STIHL GH 460 C Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

STIHL GH 460, GH 460 C
Gebrauchsanleitung
Instruction manual
Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Manual de instrucciones
Manual de utilização
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöopas
Betjeningsvejledning
Instrukcja obsługi
Návod na obsluhu
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
NO
SV
FI
DA
PL
SK
GH 460.0 GH 460.0 C
B
0478 216 9906 B. D21 TIM-12753-001 © 2021 STIHL Tirol GmbH
1
0478 216 9906 B
1
0478 216 9906 B
2
2
3
0478 216 9906 B
3
0478 216 9906 B
4
4
5
0478 216 9906 B
5 6
7 8
0478 216 9906 B
6
9 10
11
7
0478 216 9906 B
12
13 14
0478 216 9906 B
8
15
16
9
0478 216 9906 B
17
18
0478 216 9906 B
10
19
20
21
11
0478 216 9906 B
22
23
0478 216 9906 B
12
24
13
0478 216 9906 B
25
0478 216 9906 B
14
26 27
28
15
0478 216 9906 B
29
0478 216 9906 B
16
30
31
17
0478 216 9906 B
32
0478 216 9906 B
18
DEEN
19
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSK
0478 216 9906 B - DE
Liebe Kundin, lieber Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für STIHL
entschieden haben. Wir entwickeln und
fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität
entsprechend der Bedürfnisse unserer
Kunden. So entstehen Produkte mit hoher
Zuverlässigkeit auch bei extremer
Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim
Service. Unser Fachhandel gewährleistet
kompetente Beratung und Einweisung
sowie eine umfassende technische
Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und
wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem
STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN
UND AUFBEWAHREN.
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
1. Inhaltsverzeichnis
Zu dieser Gebrauchsanleitung 20
Allgemein 20
Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung 20
Gerätebeschreibung 21
Zu Ihrer Sicherheit 21
Allgemein 21
Tanken – Umgang mit Benzin 22
Bekleidung und Ausrüstung 22
Transport des Geräts 23
Vor der Arbeit 23
Während der Arbeit 24
Wartung und Reparaturen 26
Lagerung bei längeren
Betriebspausen 27
Entsorgung 27
Symbolbeschreibung 27
Lieferumfang 28
Gerät betriebsbereit machen 28
Garten-Häcksler auspacken 28
Fahrwerk montieren 28
Messerabdeckung demontieren 29
Messerabdeckung montieren 29
Einfülltrichter ATO 400 montieren 29
Auswurfverlängerung montieren 29
Bleche montieren 30
Kraftstoff und Motoröl 30
Bedienelemente 30
Ein- / Ausschalter 30
Choke 31
Hinweise zum Arbeiten 31
Welches Material kann verarbeitet
werden? 31
Welches Material kann nicht
verarbeitet werden? 31
Maximaler Astdurchmesser 31
Arbeitsbereich des Bedieners 32
Arbeitsposition des Gerätes 32
Richtige Belastung des Geräts 32
Befüllung des Garten-Häckslers 32
Sicherheitseinrichtungen 33
Sicherheitsverriegelung 33
Gerät in Betrieb nehmen 33
Garten-Häcksler starten 33
Garten-Häcksler ausschalten 34
Astzuführung ausklappen 34
Astzuführung einklappen 34
Werkzeugfach 35
Häckseln 35
Wartung 35
Gerät reinigen 35
Einfülltrichter ATO 400
demontieren 36
Messerscheiben demontieren 36
Messerscheiben montieren 37
Gegenmesser demontieren 37
Gegenmesser montieren 38
Messer wenden 38
Messer schärfen 38
Verschleißgrenzen der Messer 39
Serviceintervall
Verbrennungsmotor 40
Serviceintervalle 40
Räder 40
Aufbewahrung und Winterpause 40
Transport 41
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden 42
Übliche Ersatzteile 42
Umweltschutz 42
0478 216 9906 B - DE
20
2.1 Allgemein
Diese Gebrauchsanleitung ist eine
Originalbetriebsanleitung des
Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie
2006/42/EC.
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung seiner Produktpalette;
Änderungen des Lieferumfanges in Form,
Technik und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus den Angaben und Abbildungen dieses
Heftes können aus diesem Grund keine
Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind
eventuell Modelle beschrieben, welche
nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist
urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte
bleiben vorbehalten, besonders das Recht
der Vervielfältigung, Übersetzung und der
Verarbeitung mit elektronischen
Systemen.
2.2 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Bilder und Texte beschreiben bestimmte
Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, werden in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung:
Blickrichtung bei Verwendung links und
rechts in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät
(Arbeitsposition).
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und
Unterkapitel für weitere Erklärungen wird
mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende
Beispiel zeigt einen Verweis auf ein
Kapitel: (Ö 3.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können
wie in den folgenden Beispielen
gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen
des Benutzers erfordern:
Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ...
Generelle Aufzählungen:
Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung
werden mit einem der nachfolgend
beschriebenen Symbole gekennzeichnet,
um diese in der Gebrauchsanleitung
zusätzlich hervorzuheben.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des
Geräts erklären, finden Sie ganz am
Anfang der Gebrauchsanleitung.
Das Kamerasymbol dient zur
Verknüpfung der Bilder auf den
Bildseiten mit dem entsprechenden
Textteil in der Gebrauchsanleitung.
Entsorgung 43
EU-Konformitätserklärung 43
Garten-Häcksler STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C 43
Anschrift STIHL Hauptverwaltung 43
Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften 43
Anschriften STIHL Importeure 44
Technische Daten 44
REACH 44
Fehlersuche 45
Serviceplan 46
Übergabebestätigung 46
Servicebestätigung 46
2. Zu dieser
Gebrauchsanleitung
Gefahr!
Unfall- und schwere
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten ist
notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten
verhindert mögliche oder
wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsicht!
Leichte Verletzungen bzw.
Sachschäden können durch ein
bestimmtes Verhalten verhindert
werden.
Hinweis
Information für eine bessere
Nutzung des Gerätes und um
mögliche Fehlbedienungen zu
vermeiden.
1
DEEN
21
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSK
0478 216 9906 B - DE
4.1 Allgemein
Bei der Arbeit mit dem Gerät
sind diese Unfall-
Verhütungsvorschriften
unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
muss die gesamte
Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen
werden. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung für späteren
Gebrauch sorgfältig auf.
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der separaten
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
entnehmen können.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre
Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist
jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie
das Gerät stets mit Vernunft und
Verantwortungsbewusstsein und denken
Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle
mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
Machen Sie sich mit den Bedienteilen und
dem Gebrauch des Geräts vertraut.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die die Gebrauchsanleitung
gelesen haben und die mit der
Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor
der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich
der Benutzer um eine fachkundige und
praktische Unterweisung bemühen. Dem
Benutzer muss vom Verkäufer oder von
einem anderen Fachkundigen erklärt
werden, wie das Gerät sicher zu
verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem
Benutzer insbesondere bewusst gemacht
werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät
äußerste Sorgfalt und Konzentration
notwendig sind.
Auch wenn Sie dieses Gerät
vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer
Restrisiken bestehen.
Sicherstellen, dass der Benutzer
körperlich, sensorisch und geistig fähig ist,
das Gerät zu bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benutzer körperlich,
sensorisch oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter
Aufsicht oder nach Anweisung durch eine
verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig
ist oder entsprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf
ausgebildet wird.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf
nur an Personen weitergegeben bzw.
verliehen werden, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung grundsätzlich
vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist
Teil des Geräts und muss stets
mitgegeben werden.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und
bei guter körperlicher sowie geistiger
Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich
beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt
fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät
möglich ist. Nach der Einnahme von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
darf nicht mit dem Gerät gearbeitet
werden.
Achtung – Unfallgefahr!
STIHL Garten-Häcksler sind zum
Zerkleinern von Astmaterial und
Pflanzenresten geeignet. Eine andere
Verwendung ist nicht gestattet und kann
gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät
führen.
Der Garten-Häcksler darf nicht verwendet
werden (unvollständige Aufzählung):
für andere Materialien (z. B. Glas,
Metall).
für Arbeiten, die in dieser
Gebrauchsanleitung nicht beschrieben
sind.
zur Herstellung von Lebensmitteln
(z. B. Zerkleinern von Eis, Maischen).
3. Gerätebeschreibung
1 Einfülltrichter ATO 400
2 Verbrennungsmotor
3 Ein- / Ausschalter
4 Zündkerzenstecker
5 Radfuß
6 Auswurfschacht
7 Rad
8 Astzuführung
9 Transportgriff
10 Leistungsschild mit
Maschinennummer
11 Werkzeugfach
12 Verriegelung Astzuführung
4. Zu Ihrer Sicherheit
1
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim
Spielen mit Verpackungsmaterial.
Verpackungsmaterial unbedingt
von Kindern fernhalten.
0478 216 9906 B - DE
22
Aus Sicherheitsgründen ist jede
Veränderung am Gerät, ausgenommen
der fachgerechte Anbau von Zubehör,
welches von STIHL zugelassen ist,
untersagt, außerdem führt dies zur
Aufhebung des Garantieanspruchs.
Auskunft über zugelassenes Zubehör
erhalten Sie bei Ihrem STIHL
Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am
Gerät untersagt, welche die Leistung oder
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
bzw. des Elektromotors verändert.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände,
Tiere oder Personen, insbesondere
Kinder, transportiert werden.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, an Straßen und in
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben
ist besondere Vorsicht erforderlich.
4.2 Tanken – Umgang mit Benzin
Bewahren Sie Benzin nur in dafür
vorgesehenen und geprüften Behältern
(Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der
Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß
aufzuschrauben und festzuziehen.
Defekte Verschlüsse sind aus
Sicherheitsgründen auszutauschen.
Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen
oder Ähnliches zum Entsorgen oder
Lagern von Betriebsstoffen wie z. B.
Kraftstoff. Personen, insbesondere
Kinder, könnten verleitet werden, daraus
zu trinken.
Benzin von Funken, offenen
Flammen, Dauerflammen,
Wärmequellen und anderen
Zündquellen fernhalten. Nicht
rauchen!
Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie
während des Betankens nicht.
Vor dem Tanken Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen.
GH 460 C: Vor dem Abnehmen des
Tankdeckels die Tankbelüftungsschraube
öffnen.
Benzin ist vor dem Starten des
Verbrennungsmotors einzufüllen.
Während der Verbrennungsmotor läuft
oder bei heißer Maschine darf der
Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin
nachgefüllt werden.
Kraftstofftank nicht
überfüllen!
Um dem Kraftstoff Platz zum
Ausdehnen zu lassen,
Kraftstofftank niemals über die
Unterkante des Einfüllstutzens
hinaus befüllen.
Zusätzlich Angaben in der
Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors beachten.
Falls Benzin übergelaufen ist, den
Verbrennungsmotor erst starten, nachdem
die benzinverschmutzte Fläche gereinigt
wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu
vermeiden, bis sich die Benzindämpfe
verflüchtigt haben (trockenwischen).
Verschütteter Kraftstoff ist stets
aufzuwischen.
Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist,
muss diese gewechselt werden.
GH 460 C: Tankbelüftungsschraube nur
für den Transport schließen.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes
auf. Entstehende Benzindämpfe können
mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen und sich entzünden.
Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies
im Freien erfolgen.
4.3 Bekleidung und Ausrüstung
Während der Arbeit ist immer
festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie
niemals barfuß oder beispielsweise in
Sandalen.
Während der Arbeit und
insbesondere auch bei
Wartungsarbeiten und beim
Tranport des Geräts stets feste
Handschuhe tragen.
Während der Arbeit immer
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen. Tragen Sie diese
während der gesamten
Betriebsdauer.
Bei der Arbeit mit dem Gerät
zweckmäßige und eng
anliegende Kleidung tragen,
d. h. Kombianzug, keinen
Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit
dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte,
keinen Schmuck, keine hängenden
Bänder oder Kordeln und keine sonstigen
abstehenden Kleidungsstücke tragen.
Während der gesamten Betriebsdauer
und bei allen Arbeiten am Gerät müssen
lange Haare zusammengebunden und
gesichert werden (Kopftuch, Mütze etc.).
Lebensgefahr!
Benzin ist giftig und hochgradig
entflammbar.
DEEN
23
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSK
0478 216 9906 B - DE
4.4 Transport des Geräts
Nur mit Handschuhen arbeiten, um
Verletzungen an scharfkantigen und
heißen Geräteteilen zu verhindern.
Das Gerät nicht mit laufendem
Verbrennungsmotor transportieren. Vor
dem Transport Verbrennungsmotor
ausschalten, Messer auslaufen lassen,
Tankbelüftungsschraube (GH 460 C)
schließen sowie Zündkerzenstecker
abziehen.
Das Gerät nur mit ausgekühltem
Verbrennungsmotor und ohne Kraftstoff
transportieren.
Transportieren Sie das Gerät nur mit
vorschriftsmäßig montiertem Einfülltrichter
und eingeklappter Astzuführung.
Kann ein Transport mit montiertem
Trichter nicht durchgeführt werden, ist die
Messerabdeckung einzusetzen.
Verletzungsgefahr durch freiliegende
Messer! (Ö 7.4)
Beachten Sie das Gewicht des Geräts,
insbesondere beim Umkippen.
Benutzen Sie geeignete Verladehilfen
(Laderampen, Hebevorrichtungen).
Aus Sicherheitsgründen dürfen beim
Transport und beim Verladen die
folgenden Neigungswinkel nicht
überschritten werden:
10° (17,6%) seitlicher Neigungswinkel,
10° (17,6%) Neigungswinkel in
Längsrichtung.
Gerät und mittransportierte Geräteteile
(z. B. demontierten Trichter) auf der
Ladefläche mit ausreichend
dimensionierten Befestigungsmitteln
(Gurte, Seile usw.) an den in dieser
Gebrauchsanleitung beschriebenen
Befestigungspunkten sichern. (Ö 13.)
Gerät nur in Schritttempo ziehen oder
schieben. Nicht abschleppen!
Beachten Sie beim Transport des Geräts
regionale gesetzliche Vorschriften,
insbesondere was die Ladungssicherheit
und den Transport von Gegenständen auf
Ladeflächen betrifft.
4.5 Vor der Arbeit
Es ist sicherzustellen, dass nur Personen
mit dem Gerät arbeiten, welche die
Gebrauchsanleitung kennen.
Beachten Sie die kommunalen
Vorschriften für die Betriebszeiten von
Gartengeräten mit Verbrennungsmotor
bzw. Elektromotor.
Vor der Inbetriebnahme des Geräts
Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen,
besonders die sichtbaren Teile wie z. B.
Tank, Tankverschluss,
Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit
oder Beschädigung Verbrennungsmotor
nicht starten – Brandgefahr!
Gerät vor der Inbetriebnahme durch
Fachhändler instand setzen lassen.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind
defekte sowie abgenutzte und
beschädigte Teile zu ersetzen.
Unleserliche oder beschädigte Gefahren-
und Warnhinweise am Gerät sind zu
erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält
Ersatzklebeschilder und alle weiteren
Ersatzteile bereit.
Vor der Inbetriebnahme ist zu prüfen,
ob sich die Abdeckungen und
Schutzvorrichtungen an ihrem Platz
befinden und in einwandfreiem Zustand
sind,
ob alle kraftstoffführenden Teile am
Verbrennungsmotor vorhanden und in
Ordnung (dicht) sind,
ob der Tank in Ordnung (dicht) ist,
ob das Gehäuse und die
Schneideinrichtung (Messer,
Messerwelle, Messerscheiben etc.)
abgenutzt oder beschädigt sind,
ob sich kein Häckselgut im Gerät
befindet und der Einfülltrichter leer ist,
ob alle Schrauben, Muttern und andere
Befestigungselemente vorhanden bzw.
festgezogen sind. Lockere Schrauben
und Muttern vor der Inbetriebnahme
festziehen (Anziehmomente beachten).
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien und
nicht nahe an einer Wand oder nahe an
einem anderen starren Gegenstand, um
die Verletzungsgefahr und die Gefahr von
Sachschäden zu verringern (fehlende
Ausweichmöglichkeiten für den Benutzer,
Glasbruch an Scheiben, Kratzer an Autos
usw.).
Das Gerät muss auf einem ebenen und
festen Untergrund standsicher aufgestellt
sein.
Das Gerät nicht auf einer gepflasterten
oder mit Kies bestreuten Fläche benutzen,
weil ausgeworfenes oder hochgewirbeltes
Material Verletzungen verursachen
könnte.
Vor jeder Inbetriebnahme ist
sicherzustellen, dass das Gerät
vorschriftsmäßig verschlossen ist. (Ö 7.5)
0478 216 9906 B - DE
24
Machen Sie sich mit dem
Ein- / Ausschalter vertraut, damit Sie in
Notsituationen schnell und richtig
reagieren.
Befindet sich der Garten-Häcksler in
Arbeitsposition, muss die Einfüllöffnung
immer vollständig vom Spritzschutz
abgedeckt sein. Ist das nicht der Fall,
muss der Spritzschutz getauscht werden.
Verletzungsgefahr!
Das Gerät nur in vorschriftsmäßig
montiertem Zustand in Betrieb nehmen.
Fehlen Teile am Gerät (z. B. Räder,
Standfüße usw.), werden die
vorgeschriebenen Sicherheitsabstände
nicht mehr eingehalten, außerdem kann
das Gerät eine verminderte
Standfestigkeit haben.
Der vorschriftsmäßige Zustand ist vor
der Inbetriebnahme durch
Sichtkontrolle zu prüfen!
Vorschriftsmäßig bedeutet, dass das
Gerät vollständig zusammengebaut ist,
insbesondere heißt das:
Trichteroberteil ist auf Trichterunterteil
montiert,
Astzuführung ist montiert,
Einfülltrichter ist auf dem Grundgerät
montiert,
Radfuß komplett ist montiert,
beide Räder sind montiert und der
Luftdruck entspricht den Vorgaben in
dieser Gebrauchsanleitung (Ö 12.12),
alle Schutzeinrichtungen
(Auswurfschacht, Spritzschutz etc.)
müssen vorhanden und in Ordnung
sein,
beide Schneideinheiten
(Messerscheiben) sind montiert,
alle Messer sind vorschriftsmäßig
montiert.
Die am Gerät installierten Schalt- und
Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht
entfernt oder überbrückt werden.
Beide Messerscheiben durch
Sichtkontrolle auf Beschädigungen und
Verformungen prüfen und gegebenenfalls
tauschen.
4.6 Während der Arbeit
Arbeiten Sie niemals, während
sich Tiere oder Personen,
insbesonders Kinder, im
Gefahrenbereich aufhalten.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei
Regen, Gewitter und insbesondere nicht
bei Blitzschlaggefahr.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen
verminderter Standhaftung erhöhte
Unfallgefahr.
Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten,
um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn
möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem
Untergrund vermeiden.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei
guter künstlicher Beleuchtung.
Der Arbeitsbereich muss während der
gesamten Betriebsdauer sauber und in
Ordnung gehalten werden.
Stolpergefahren wie Steine, Äste, Kabel
usw. entfernen.
Die Standfläche des Bedieners darf nicht
höher als die Standfläche des Geräts sein.
Abgase:
Das Gerät erzeugt giftige
Abgase, sobald der
Verbrennungsmotor läuft. Diese
Gase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses
Gas, sowie andere Schadstoffe. Der
Verbrennungsmotor darf niemals in
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen in Betrieb genommen werden.
Das Gerät ist so zu positionieren, dass
nicht entgegen der Abgasrichtung
gearbeitet werden muss.
Starten:
Vor dem Starten das Gerät in standsichere
Position bringen und aufrecht hinstellen.
Es darf keinesfalls liegend in Betrieb
genommen werden.
Starten Sie das Gerät mit Vorsicht –
Anweisungen in Kapitel "Gerät in Betrieb
nehmen" (Ö 11.) befolgen. Starten gemäß
dieser Anweisungen verringert die
Verletzungsgefahr.
Verletzungsgefahr!
Wenn das Starterseil schnell
zurückspringt, werden Hand und Arm
schneller zum Verbrennungsmotor
gezogen, als das Starterseil losgelassen
werden kann. Durch diesen Kickback kann
es zu Knochenbrüchen, Quetschungen
und Verstauchungen kommen.
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen,
Sehstörung (z. B. kleiner
werdendes Blickfeld), Hörstörung,
Schwindel, nachlassender
Konzentrationsfähigkeit Arbeit
sofort einstellen. Diese Symptome
können unter anderem durch zu
hohe Abgaskonzentrationen
verursacht werden.
DEEN
25
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSK
0478 216 9906 B - DE
Beim Starten des Verbrennungsmotors
bzw. Einschalten des Elektromotors nicht
vor der Auswurföffnung stehen. Im Garten-
Häcksler darf sich beim Starten bzw.
Einschalten kein Häckselmaterial
befinden. Häckselmaterial kann
herausgeschleudert werden und zu
Verletzungen führen.
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt
werden.
Nicht am Starterseil ziehen, wenn das
Gerät nicht ordnungsgemäß verschlossen
ist und die Messer freiliegen.
Verletzungsgefahr durch sich drehende
Messer!
Arbeitseinsatz:
Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder
andere Körperteile über den Einfülltrichter
und vor die Auswurföffnung halten. Halten
Sie immer mit Kopf und Körper Abstand zu
den Einfüllöffnungen.
Niemals mit den Händen,
anderen Körperteilen oder
Kleidung in den Einfülltrichter
oder den Auswurfschacht
hineingreifen. Es besteht erhebliche
Verletzungsgefahr für Augen, Gesicht,
Finger, Hand usw.
Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht
und auf festen Stand. Strecken Sie sich
nicht vor.
Der Spritzschutz darf während des
Betriebs nicht manipuliert werden (z. B.
enfernen, hochklappen, einklemmen,
beschädigen).
Der Benutzer muss zum Befüllen im
beschriebenen Arbeitsbereich des
Bedieners stehen. Halten Sie sich
während der gesamten Betriebsdauer
immer im Arbeitsbereich und keinesfalls in
der Auswurfzone auf. (Ö 9.4)
Verletzungsgefahr!
Während des Betriebs kann
Häckselmaterial nach oben
zurückgeschleudert werden. Deshalb
Schutzbrille tragen und Gesicht von den
Einfüllöffnungen fernhalten.
Das Gerät niemals kippen, während der
Verbrennungsmotor bzw. der
Elektromotor läuft.
Falls das Gerät während des Betriebs
umfällt, sofort Verbrennungsmotor
ausschalten und Zündkerzenstecker
abziehen.
Achten Sie darauf, dass sich kein
Häckselmaterial im Auswurfschacht staut,
da dies zu einem schlechten
Häckselergebnis oder zu Rückschlägen
führen kann.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers ist
besonders darauf zu achten, dass keine
Fremdkörper wie Metallteile, Steine,
Kunststoffe, Glas usw. in die
Häckselkammer gelangen, da dies zu
Beschädigungen und zu Rückschlägen
aus dem Einfülltrichter führen kann.
Verstopfungen aus demselben Grund
beseitigen.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers mit
Astmaterial kann es zu Rückschlägen
kommen. Handschuhe tragen!
Achten Sie auf den Nachlauf
des Schneidwerkzeuges, der
bis zum Stillstand einige
Sekunden beträgt.
Schalten Sie den Verbrennungsmotor aus,
ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab und
lassen Sie alle sich drehenden Werkzeuge
zum Stillstand kommen,
bevor Sie das Gerät verlassen,
bevor Sie das Gerät anheben und
tragen,
bevor Sie das Gerät transportieren,
bevor Blockaden oder Verstopfungen
an der Schneideinheit, im Einfülltrichter,
in der Astzuführung oder im
Auswurfkanal beseitigt werden,
bevor Arbeiten an den Messerscheiben
durchgeführt werden,
bevor das Gerät überprüft oder
gereinigt wird oder bevor sonstige
Arbeiten an ihm durchgeführt werden.
Stellen Sie den Verbrennungsmotor ab,
bevor Sie das Gerät kippen, schieben
oder ziehen,
bevor Sie die Verschlussschraube
lösen und das Gerät öffnen,
bevor Sie nachtanken. Tanken nur bei
ausgekühltem Verbrennungsmotor.
Brandgefahr!
Sollten in das Schneidwerkzeug
Fremdkörper gelangen, sollte das Gerät
ungewöhnliche Geräusche erzeugen oder
ungewöhnlich vibrieren, schalten Sie
sofort den Verbrennungsmotor ab und
lassen Sie das Gerät auslaufen. Ziehen
Sie den Zündkerzenstecker ab, entfernen
Sie den Einfülltrichter und führen Sie
folgende Schritte aus:
Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder
Füße über, unter oder an sich
drehende Teile.
0478 216 9906 B - DE
26
Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere die Schneideinheit
(Messer, Messerscheiben,
Messerwelle, Messerschraube,
Klemmring), auf Beschädigungen und
lassen Sie erforderliche Reparaturen
von einem Fachmann durchführen,
bevor Sie erneut starten und mit dem
Gerät arbeiten.
Überprüfen Sie alle Teile der
Schneideinheit auf festen Sitz, ziehen
Sie gegebenenfalls die Schrauben
nach (Drehmomente beachten).
Lassen Sie beschädigte Teile von
einem Fachmann ersetzen oder
reparieren, wobei die Teile
gleichwertige Beschaffenheit
aufweisen müssen.
4.7 Wartung und Reparaturen
Vor dem Beginn von Reinigungs-,
Einstell-, Reparatur- und
Wartungsarbeiten:
Gerät auf festem, ebenem Boden
abstellen,
Verbrennungsmotor abstellen und
abkühlen lassen,
Zündkerzenstecker
abziehen.
Achtung –
Verletzungsgefahr!
Zündkerzenstecker von der Zündkerze
fernhalten, ein unbeabsichtigter
Zündfunke kann zu Bränden oder
Stromschlägen führen.
Ein unbeabsichtigter Kontakt der
Zündkerze mit dem Zündkerzenstecker
kann zu einem ungewollten Anspringen
des Verbrennungsmotors führen.
Gerät insbesondere vor Arbeiten im
Bereich von Verbrennungsmotor,
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer
auskühlen lassen. Es können
Temperaturen von 80° C und mehr
erreicht werden. Verbrennungsgefahr!
Der direkte Kontakt mit Motoröl kann
gefährlich sein, außerdem darf Motoröl
nicht verschüttet werden.
STIHL empfiehlt, das Einfüllen von Motoröl
bzw. einen Motorölwechsel dem STIHL
Fachhändler zu überlassen.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das
gesamte Gerät sorgfältig gereinigt
werden. (Ö 12.1)
Verwenden Sie niemals
Hochdruckreiniger und reinigen Sie das
Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B.
mit einem Gartenschlauch).
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel. Diese können
Kunststoffe und Metalle beschädigen, was
den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts
beeinträchtigen kann.
Um Brandgefahr zu vermeiden, ist der
Bereich der Kühlluftöffnungen, der
Kühlrippen und der Bereich des Auspuffs
frei von z. B. Gras, Stroh, Moos, Blättern
oder austretendem Fett zu halten.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten
durchgeführt werden, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind,
alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und
Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer
an einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre
oder Anbaugeräte, welche von STIHL für
dieses Gerät zugelassen sind oder
technisch gleichartige Teile, sonst kann
die Gefahr von Unfällen mit
Personenschäden oder Schäden am
Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie
sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften
optimal auf das Gerät und die
Anforderungen des Benutzers
abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile
erkennt man an der STIHL-
Ersatzteilnummer, am Schriftzug STIHL
und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen
kann das Zeichen auch allein stehen.
Aus Sicherheitsgründen sind
kraftstoffführende Bauteile
(Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn,
Kraftstofftank, Tankverschluss,
Anschlüsse usw.) regelmäßig auf
Beschädigungen und undichte Stellen zu
überprüfen und bei Bedarf von einem
Fachmann auszutauschen (STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler).
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber
stets sauber und lesbar. Beschädigte oder
verloren gegangene Aufkleber sind durch
neue Originalschilder von Ihrem STIHL
Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil
durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie
darauf, dass das Neuteil dieselben
Aufkleber erhält.
Arbeiten an der Schneideinheit nur mit
dicken Arbeitshandschuhen und unter
äußerster Vorsicht vornehmen.
DEEN
27
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSK
0478 216 9906 B - DE
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben, besonders alle Schrauben der
Schneideinheit, fest angezogen, damit
sich das Gerät in einem sicheren
Betriebszustand befindet.
Prüfen Sie das gesamte Gerät
regelmäßig, insbesondere vor der
Einlagerung (z. B. vor der Winterpause),
auf Verschleiß und Beschädigungen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort
auszutauschen, damit sich das Gerät
immer in einem sicheren Betriebszustand
befindet.
Ändern Sie niemals die Grundeinstellung
des Verbrennungsmotors und überdrehen
sie ihn nicht.
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder
Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind
diese umgehend und vorschriftsmäßig
wieder anzubringen.
4.8 Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Lassen Sie den Verbrennungsmotor
abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem
geschlossenen Raum abstellen.
Das Gerät mit entleertem Tank und
geöffneter Tankbelüftungsschraube
(GH 460 C) sowie den Kraftstoffvorrat in
einem abschließbaren und gut
durchlüfteten Raum aufbewahren.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder)
geschützt ist.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes
auf. Entstehende Benzindämpfe können
mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen und sich entzünden.
Falls der Tank zu entleeren ist (z. B.
Stilllegung vor der Winterpause), sollte
das Entleeren des Kraftstofftanks nur im
Freien erfolgen (Tank z. B. durch
Laufenlassen des Verbrennungsmotors im
Freien entleeren).
Gerät vor der Lagerung (z. B.
Winterpause) gründlich reinigen.
Gerät nur mit abgezogenem
Zündkerzenstecker einlagern.
Das Gerät im betriebssicheren Zustand
lagern.
Garten-Häcksler nur mit montiertem
Einfülltrichter oder mit montierter
Messerabdeckung einlagern.
Verletzungsgefahr durch freiliegende
Messer!
4.9 Entsorgung
Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff,
gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien
und ähnliche Verschleißteile können den
Menschen, Tieren und der Umwelt
schaden und müssen deshalb fachgerecht
entsorgt werden.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes
Gerät einer fachgerechten Entsorgung
zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor
der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen
vorzubeugen, insbesondere Zündkabel
entfernen, Tank entleeren und Motoröl
ablassen.
5. Symbolbeschreibung
Achtung!
Vor Inbetriebnahme
Gebrauchsanleitung lesen.
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbe-
reich fernhalten.
Verletzungsgefahr!
Verletzungsgefahr durch
umlaufende Werkzeuge.
Achtung!
Vor Wartungs- oder Reini-
gungsarbeiten
Zündkerzenstecker
abziehen.
Gehörschutz tragen!
Schutzbrille tragen!
Arbeitshandschuhe tragen!
0478 216 9906 B - DE
28
7.1 Garten-Häcksler auspacken
Verpackung öffnen.
Montageposition:
Grundgerät (A) mit Hilfe einer zweiten
Person aus der Verpackung nehmen
und auf den Boden stellen.
Kartoneinlage (1) entnehmen und auf
den Boden stellen. Räder (F) und
Radfüße (B, C) entnehmen.
Kartoneinlage (1) mit der
geschlossenen Seite nach oben auf
den Boden stellen.
Grundgerät (A) mit Hilfe einer zweiten
Person anheben und wie abgebildet auf
die Kartoneinlage (1) stellen.
7.2 Fahrwerk montieren
Verletzungsgefahr!
Niemals mit Händen, ande-
ren Körperteilen oder
Kleidung in den Einfülltrich-
ter oder den
Auswurfschacht
hineingreifen.
Verletzungsgefahr!
Nicht auf das Gerät steigen.
Der Ein- / Ausschalter befin-
det sich an der Vorderseite
des Gerätes. Zum Abstellen
des Gerätes den schwar-
zen Drehknopf des
Ein- / Ausschalters drehen.
6. Lieferumfang
Pos. Bezeichnung Stk.
A Grundgerät 1
B Radfuß rechts 1
C Radfuß links 1
D Standfuß 2
E Stopfen 2
F Rad 2
G Sicherring 2
H Achse 1
I Torxschraube
M8x40
3
J Mutter M8 2
K Einfülltrichter ATO 400 1
2
L Auswurfverlängerung 1
M Leitblech 1
N Auswurfblech 1
O Torxschraube
P5x20
6
P Flachrundschraube
M6x16
1
Q Torxsschraube
M6x16
2
R Mutter M6 3
S Schraubenschlüssel 1
T Montagewerkzeug 1
U Sechskantschraube
M14x130
1
x Gebrauchsanleitung 1
x Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor
1
7. Gerät betriebsbereit
machen
Verletzungsgefahr!
Vor der Montage des Garten-
Häckslers das Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit" (Ö 4.) sorgfältig lesen
und alle Sicherheitshinweise
beachten.
Um Schäden am Gerät zu
vermeiden, müssen alle
Drehmomente im Kapitel "Gerät
betriebsbereit machen" (Ö 7.)
genau eingehalten werden.
Tragen Sie insbesondere
Handschuhe und
vermeiden Sie den
Kontakt mit den
Messern.
Pos. Bezeichnung Stk.
Schäden am Gerät vermeiden!
Das Gerät sollte vor dem Umlegen
durch das Unterlegen eines
Kartons vor Kratzern geschützt
werden.
Verletzungsgefahr!
Gerät nur mit Hilfe einer zweiten
Person anheben. Darauf achten,
dass die Kartoneinlage (1) nicht
beschädigt wird.
Verletzungsgefahr!
Zur Vermeidung von Verletzungen
durch die scharfen Messer muss
die Messerabdeckung montiert
sein. (Ö 7.4)
3
4
DEEN
29
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSK
0478 216 9906 B - DE
1 Radfuß rechts und Radfuß links
montieren:
Grundgerät in Montageposition
aufstellen. (Ö 7.1)
Radfuß rechts montieren:
Radfuß rechts (B) an der Innenseite der
abgewinkelten Trägerplatte (1)
positionieren. Dabei müssen die
Bohrungen des Radfußes mit den
Bohrungen an der Trägerplatte
fluchten.
An der Innenseite eine Mutter (J)
positionieren. Schraube (I) durch die
Bohrungen (2) in der Trägerplatte und
im Radfuß stecken und in die Mutter (J)
eindrehen, aber nicht festziehen.
Vorgang an der zweiten Bohrung des
Radfuß rechts wiederholen.
Radfuß links montieren:
Radfuß links (C) mit der Bohrung (1) an
die mittlere Bohrung (2) an der linken
Seite des Grundgerätes (A) halten.
Schraube (I) mit Hilfe des
Montagewerkzeugs (T) eindrehen,
aber nicht festziehen.
2 Standfuß und Stopfen montieren:
Standfuß (D) wie abgebildet bis zum
Anschlag auf den Radfuß rechts (1)
schieben.
Der Standfuß rastet am Radfuß rechts
ein.
Vorgang am Radfuß links wiederholen.
Stopfen (E) vorsichtig bis zum
Anschlag in den Radfuß rechts (2)
eintreiben.
Vorgang am Radfuß links wiederholen.
3 Rad auf Achse montieren:
Sicherring (G) bis zum Anschlag in den
Einstich (1) der Achse (H) einschieben.
Rad (F) auf die Achse (H) schieben.
4 Achse und Rad montieren:
Achse mit vormontiertem Rad (1) durch
die Bohrungen (2) der Radfüße
schieben.
Rad (F) links auf die Achse (1)
schieben.
Sicherring (G) bis zum Anschlag in den
Einstich der Achse (3) einschieben.
Grundgerät von der Kartoneinlage
abnehmen.
Grundgerät in Arbeitsposition
aufstellen.
7.3 Messerabdeckung
demontieren
In die Bohrung greifen und
Messerabdeckung (1) nach oben
abheben.
7.4 Messerabdeckung montieren
Messerabdeckung (1) unter das
Gegenmesser (2) einführen.
Anschließend die
Messerabdeckung (1) nach unten
drücken.
Bei ordnungsmäßiger Montage muss
die Messerabdeckung (1) richtig an der
Messerscheibe aufliegen.
7.5 Einfülltrichter ATO 400
montieren
Messerabdeckung demontieren.
(Ö 7.3)
Einfülltrichter ATO 400 (K) mit beiden
Befestigungshaken (1) in beide
Aufnahmen am Grundgerät (2)
einführen.
Einfülltrichter ATO 400 (K) bis zum
Anschlag nach vorne kippen.
Ein- / Ausschalter (3) eindrehen und
festziehen.
7.6 Auswurfverlängerung
montieren
Gerät vorsichtig nach hinten
umlegen.
Beide Radfüße müssen so am
Grundgerät montiert werden, dass
sich die Bohrungen für die Achse
hinten (an der Seite des
Werkzeugfaches) befinden.
Verletzungsgefahr!
Nach der Montage den sicheren
Sitz der beiden Standfüße prüfen.
Die Räder so montieren, dass sich
das jeweilige Ventil an der
Außenseite befindet.
Um ein selbständiges Lösen des
Rades zu vermeiden, darauf
achten, dass der Sicherring (G)
exakt im Einstich (1) der Achse (H)
sitzt.
5
Nach der Montage prüfen, ob der
Einfülltrichter ATO 400 richtig in
den beiden Aufnahmen am
Grundgerät eingehängt ist.
Zum Schutz vor Beschädigungen
einen Karton unterlegen.
6
7
8
0478 216 9906 B - DE
30
Auswurfverlängerung montieren
Auswurfverlängerung (L) mit den
Haken (1) in die Öffnungen am
Gehäuse (2) von oben einhängen, nach
unten drehen und Halter (3) seitlich
aufdrücken.
Schrauben (O) eindrehen und mit
1 - 2Nm festziehen.
Schraube (4) am linken Radfuß
ca. 5 Umdrehungen ausdrehen.
7.7 Bleche montieren
1 Leitblech montieren
Leitblech (N) einsetzen.
Dabei darauf achten, dass die
Führungen am Leitblech (1) exakt in
den Führungen der
Auswurfverlängerung (2) liegen.
Schraube (P) einsetzen und mit
Mutter (R) festziehen.
Schrauben (O) eindrehen und mit
1 - 2Nm festziehen.
2 Auswurfblech montieren
Auswurfblech (M) einsetzen.
Schrauben (O) eindrehen und mit
1 - 2Nm festziehen.
Schrauben (Q) einsetzen und mit
Muttern (R) festziehen.
Dabei können eventuell auftretende,
leichte Verspannungen am
Auswurfschacht durch Nachjustieren
der Schrauben ausgeglichen werden.
Schrauben Radfußbefestigung
festziehen
Gerät aufstellen und korrekten
Sitz aller montierten Teile überprüfen.
Schrauben (1, 2) für die
Radfußbefestigung mit 10 - 12Nm
festziehen.
7.8 Kraftstoff und Motoröl
Motoröl
Das zu verwendende Motoröl und die
Ölfüllmenge entnehmen Sie der
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor.
Füllstandskontrolle regelmäßig
durchführen (Ö Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor). Das Unter- oder
Überschreiten des richtigen Ölstands ist
zu vermeiden.
Kraftstoff
Empfehlung:
Frische Markenkraftstoffe, Normalbenzin
bleifrei (Ö Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor)! Zum Auftanken
einen Trichter verwenden (nicht im
Lieferumfang enthalten). Beachten Sie die
Warnhinweise im Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit". (Ö 4.)
Kraftstoff einfüllen
GH 460 C:
Tankbelüftungsschraube (1) öffnen.
Tankdeckel (2) abschrauben.
Kraftstoff einfüllen (Trichter
verwenden).
Tankdeckel (2) wieder aufschrauben.
8.1 Ein- / Ausschalter
Beim Ein- / Ausschalter (1) handelt
es sich um einen
Multifunktionsschalter mit folgenden
Funktionen:
Sicherheitsschalter:
Der Ein- / Ausschalter (1) dient als
Sicherheitsschalter. (Ö 10.)
Freigabeschalter beim Startvorgang:
Der Ein- / Ausschalter (1) dient beim
Starten des Verbrennungsmotors als
Hauptschalter. Ist der
Ein- / Ausschalter (1) nicht betätigt, kann
der Verbrennungsmotor nicht gestartet
werden. (Ö 11.1)
Ausschalten:
Wird der Ein- / Ausschalter (1) durch
Drehen gelöst, schaltet sich der
Verbrennungsmotor ab und die
Messerscheiben kommen nach wenigen
Sekunden zum Stillstand (siehe
Ein- / Ausschalter lösen). (Ö 11.2)
Befestigungsschraube des
Einfülltrichters:
Durch Ausdrehen (gegen den
Uhrzeigersinn) des Ein- / Ausschalters (1)
wird der Einfülltrichter ATO 400 gelöst.
Zur Montageerleichterung des
Leitblechs, empfehlen wir, den
linken Radfuß etwas zu lockern.
9
Nach dem Festziehen der
Schrauben den festen Sitz der
beiden Radfüße überprüfen.
Vor dem ersten Starten Motoröl
einfüllen (Ö Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor)!
10
11
GH 460 C:
Tankbelüftungsschraube (1) vor der
Inbetriebnahme des
Verbrennungsmotors öffnen
8. Bedienelemente
12
DEEN
31
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSK
0478 216 9906 B - DE
Durch Eindrehen (im Uhrzeigersinn) des
Ein- / Ausschalters (1) wird der
Einfülltrichter ATO 400 am Grundgerät
befestigt.
Ein- / Ausschalter betätigen:
Grünen Druckknopf (2) (Symbol I) bis
zum Anschlag eindrücken. Der grüne
Druckknopf rastet ein und bleibt im
gedrückten Zustand.
Der Garten-Häcksler kann gestartet
werden. (Ö 11.1)
Ein- / Ausschalter lösen:
Schwarzen Drehknopf (3) (rotes
Symbol O) am Ein- / Ausschalter (1)
drehen (in beide Richtungen möglich).
Der grüne Druckknopf (2) wird gelöst
und der Verbrennungsmotor schaltet
sich aus. Die Messerscheiben kommen
nach wenigen Sekunden zum
Stillstand.
8.2 Choke
GH 460:
Das Modell GH 460 besitzt einen
Auto-Choke, der nicht manuell betätigt
werden muss.
GH 460 C:
Bei betätigtem Choke-Knopf (1) wird das
Luft-Kraftststoffgemisch so verändert,
dass sich ein kalter Verbrennungsmotor
leichter starten lässt.
Choke betätigen:
Choke-Knopf (1) herausziehen. Der
Choke ist betätigt und der
Verbrennungsmotor kann gestartet
werden.
Choke deaktivieren:
Läuft der Verbrennungsmotor nach
dem Startvorgang, muss der Choke
durch vollständiges Eindrücken des
Choke-Knopfs (1) umgehend
deaktiviert werden.
9.1 Welches Material kann verarbeitet
werden?
Mit dem Garten-Häcksler kann sowohl
Weichmaterial als auch Hartmaterial
verarbeitet werden.
Weichmaterial:
Organische Pflanzenreste wie Obst- und
Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub usw.
Weichmaterial häckseln. (Ö 11.6)
Hartmaterial:
Baum- und Heckenschnitt sowie starkes
und verzweigtes Astmaterial.
Hartmaterial häckseln. (Ö 11.6)
9.2 Welches Material kann nicht
verarbeitet werden?
Steine, Glas, Metallteile (Drähte, Nägel ...)
oder Kunststoffteile dürfen nicht in den
Garten-Häcksler gelangen.
Grundregel:
Materialien, die nicht auf den Kompost
gehören, sollen auch nicht mit dem
Garten-Häcksler verarbeitet werden.
9.3 Maximaler Astdurchmesser
Die Angaben beziehen sich auf frisch
geschnittenes Astmaterial:
Maximaler Astdurchmesser:
GH 460: 60 mmGH 460 C: 75 mm
13
Es ist zu beachten, dass bei sehr
kaltem Wetter der
Verbrennungsmotor schnell
abkühlen kann.
Wird der Choke nach dem
Startvorgang nicht wieder
deaktiviert, entsteht durch das
veränderte Luft-Kraftstoffgemisch
eine stärkere Rauchentwicklung. In
weiterer Folge stirbt der
Verbrennungsmotor ab
(Verbrennungsmotor säuft ab).
9. Hinweise zum Arbeiten
Baum- und Heckenschnitt sollte in
frischem Zustand verarbeitet
werden, da die Häckselleistung bei
frischem Material größer ist als bei
ausgetrocknetem oder nassem
Material.
Die Größe der Einfüllöffnung der
Astzuführung dient ausschließlich
der besseren Aufnahme von
verzweigtem Astmaterial und gibt
keinen Aufschluss über den
maximal zulässigen Durchmesser
des Häckselguts.
0478 216 9906 B - DE
32
9.4 Arbeitsbereich des Bedieners
Der Bediener muss sich während
der gesamten Betriebsdauer aus
Sicherheitsgründen immer im
Arbeitsbereich (graue Fläche X)
aufhalten.
9.5 Arbeitsposition des Gerätes
Der Garten-Häcksler darf nur
stehend in Betrieb genommen
werden. Während der gesamten
Betriebsdauer muss der Garten-Häcksler
wie abgebildet auf beiden Rädern und auf
beiden Radfüßen stehen.
9.6 Richtige Belastung des Geräts
Der Elektromotor bzw.
Verbrennungsmotor des Garten-
Häckslers darf nur so stark beansprucht
werden, dass die Drehzahl dabei nicht
wesentlich absinkt. Garten-Häcksler
immer gleichmäßig und kontinuierlich
beschicken. Sinkt die Drehzahl beim
Arbeiten mit dem Garten-Häcksler ab,
weitere Befüllung stoppen, um den
Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor zu
entlasten.
9.7 Befüllung des Garten-
Häckslers
Weichmaterial:
Beim Befüllen des Garten-
Häckslers den
Arbeitsbereich beachten.
(Ö 9.4)
Garten-Häcksler starten.
(Ö 11.1)
Organische Pflanzenreste wie Obst-
und Gemüseabfälle, Blumenschnitt,
Laub, dünne Äste usw. in die
Einfüllöffnung (1) für Weichmaterial
werfen.
Hartmaterial:
Beim Befüllen des Garten-
Häckslers den
Arbeitsbereich beachten.
(Ö 9.4)
Astzuführung (3)
ausklappen. (Ö 11.3)
Maximalen Astdurchmesser beachten.
(Ö 9.3)
Garten-Häcksler starten. (Ö 11.1)
Verletzungsgefahr!
Damit man beim Verarbeiten von
Hartmaterial (Astzuführung (1) ist
ausgeklappt) nicht von
zurückschleuderndem
Häckselmaterial getroffen werden
kann, sollte man nicht direkt hinter
dem Garten-Häcksler, sondern
seitlich stehen (siehe graue
Fläche X).
14
15
Verletzungsgefahr!
Vor dem Befüllen des Garten-
Häckslers das Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere
das Unterkapitel "Während der
Arbeit" (Ö 4.6), sorgfälltig lesen
und alle Sicherheitshinweise
beachten. Das Befüllen des
Garten-Häckslers darf nur von
einer Person erfolgen.
Verletzungsgefahr!
Niemals mit der Hand in
eine Einfüllöffnung
greifen!
Richtige Belastung des
Verbrennungsmotors beachten.
(Ö 9.6)
Die beiden Einfüllöffnungen (1, 2)
des Garten-Häckslers sollten nicht
gleichzeitig befüllt werden.
Verstopfungsgefahr!
16
Die Einfüllöffnung (1)
ausschließlich mit Weichmaterial
oder mit dünnen (bis ca. 10 mm
Durchmesser), stark verzweigten
Ästen befüllen. Die
Astzuführung (3) sollte sich bei der
Befüllung mit Weichmaterial im
eingeklappten Zustand befinden.
(Ö 11.4)
Feuchtes oder nasses
Weichmaterial führt schneller zu
Verstopfungen am Gerät. Dabei
den Garten-Häcksler langsamer
befüllen und besonders auf die
Drehzahl des Verbrennungsmotors
achten. Beim Befüllen des Gerätes
mit Weichmaterial darauf achten,
dass die Haube des
Verbrennungsmotors nicht mit
Häckselmaterial bedeckt wird.
Überhitzungsgefahr des
Verbrennungsmotors durch
bedeckte Kühlungsschlitze!
Verbrennungsmotor immer sauber
halten!
DEEN
33
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSK
0478 216 9906 B - DE
Baum- oder Heckenschnitt sowie
Astmaterial langsam in die
Einfüllöffnung (2) der ausgeklappten
Astzuführung (3) einführen. Das
Hartmaterial wird dabei vom Gerät
selbstständig eingezogen. Längere
Äste sollten beim Häckseln mit der
Hand gestützt und geführt werden.
10.1 Sicherheitsverriegelung
Der Garten-Häcksler darf nur mit korrekt
verschlossenem Einfülltrichter ATO 400 in
Betrieb genommen werden. Beim Lösen
des Ein- / Ausschalters während des
Betriebes wird der Elektromotor bzw. der
Verbrennungsmotor selbstständig
abgeschaltet und das Häckselwerkzeug
kommt nach wenigen Sekunden zum
Stillstand. Wird der Einfülltrichter ATO 400
abgenommen, dann werden die beide
Messerscheiben automatisch zusätzlich
mechanisch gesperrt.
11.1 Garten-Häcksler starten
Ein- / Ausschalter (1) betätigen.
(Ö 8.1)
GH 460 C:
Tankbelüftungsschraube (2) öffnen.
Verletzungsgefahr!
Um Verletzungen durch
Rückschläge zu vermeiden, muss
der Garten-Häcksler richtig mit
Hartmaterial befüllt werden. Wenn
der Garten-Häcksler von der
Rückseite (d. h. der Bediener steht
im Arbeitsbereich (Ö 9.4) befüllt
wird, dann sollte das Astmaterial
leicht schräg angesetzt und
entsprechend dem Symbol (4) an
der linken Trichterwand bis zum
Messerwerk geführt werden. Beim
Befüllen den maximalen
Astdurchmesser beachten. (Ö 9.3)
Die große Einfüllöffnung (2) dient
ausschließlich der besseren
Aufnahme von verzweigtem
Astmaterial.
Dicke und stark verzweigte Äste
(maximale Aststärke beachten)
vorher mit einer Baumschere
zuschneiden. Dünnen Astschnitt
(bis ca. 10 mm Durchmesser) in die
Einfüllöffnung (1) für Weichmaterial
werfen.
10. Sicherheitseinrichtungen 11. Gerät in Betrieb nehmen
Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme des
Garten-Häckslers das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfälltig
lesen und alle Sicherheitshinweise
beachten. Vor der Inbetriebnahme
prüfen, ob der
Einfülltrichter ATO 400
odnungsgemäß verschlossen ist
und der Ein- / Ausschalter (1)
handfest festgezogen ist.
Verletzungsgefahr durch
Rückschläge des
Verbrennungsmotors!
Beim Modell GH 460 C den Griff (3)
des Starterseils (4) mit einer Hand
fest umschließen und halten. Das
Ziehen am Starterseil (4) muss
schnell und in einem Zug erfolgen.
Vor jeder Inbetriebnahme den
Reifendruck prüfen. (Ö 12.12)
Der Ein- / Ausschalter (1) muss vor
dem Starten des
Verbrennungsmotors betätigt
werden. Bei nicht betätigtem
Ein- / Ausschalter lässt sich der
Verbrennungsmotor nicht starten
(Sicherheitseinrichtung). (Ö 8.1)
17
0478 216 9906 B - DE
34
Bei kaltem Verbrennungsmotor Choke
betätigen. (Ö 8.2)
Seitlich neben dem Gerät stehen
(Arbeitsbereich beachten (Ö 9.4) ).
GH 460:
Hinter dem Gerät stehen
(Arbeitsbereich beachten (Ö 9.4) einen
Fuß zum Gegenhalten auf die Achse
stellen.
GH 460, GH 460 C
Griff (3) des Starterseils (4) mit einer
Hand fest umfassen und festhalten.
Starterseil (4) langsam bis zum
Kompressionswiderstand
herausziehen.
Anschließend kräftig und schnell bis auf
Armlänge durchziehen.
Starterseil (4) langsam zurückführen,
damit es wieder aufgerollt werden kann.
Wiederholen, bis der
Verbrennungsmotor läuft.
GH 460 C
Bei laufendem Verbrennungsmotor
umgehend den Choke wieder
deaktivieren. (Ö 8.2)
11.2 Garten-Häcksler
ausschalten
Den in der Abbildung dargestellten Weg
und die markierte Stelle beim
Ausschalten beachten.
Durch Drehen (in beide Richtungen
möglich) des schwarzen
Drehknopfs (1) (Symbol O) am
Ein- / Ausschalter (2) wird der Garten-
Häcksler abgestellt. Der
Verbrennungsmotor des Garten-
Häckslers schaltet sich aus.
Der Verbrennungsmotor und die
Messerscheiben kommen nach
wenigen Sekunden zum Stillstand.
11.3 Astzuführung ausklappen
Verriegelung Astzuführung (1) nach
oben drücken und halten.
Astzuführung (2) mit der zweiten Hand
langsam nach hinten (vom Gerät weg)
führen.
Verriegelung Astzuführung (1) wieder
loslassen und Astzuführung (2) bis zum
Anschlag ausklappen.
11.4 Astzuführung einklappen
Verletzungsgefahr!
Beim Ausschalten nicht den
Auswurfbereich betreten!
Beim Ausschalten des Garten-
Häckslers nicht an der Seite des
Verbrennungsmotors stehen und
über das Gerät beugen –
Verbrennungsgefahr an heißen
Teilen des Verbrennungsmotors!
Achten Sie nach dem Abstellen des
Verbrennungsmotors auf den
Nachlauf der Arbeitswerkzeuge,
der bis zum Stillstand mehrere
Sekunden beträgt.
Beachten Sie das
Piktogramm an der
Vorderseite des
Trichteroberteils.
Stellen Sie den
Verbrennungsmotor
erst ab, wenn sich kein
Häckselgut mehr im
Gerät befindet, sonst
kann es bei der
Wiederinbetriebnahme zu einer
Blockade an einer der beiden
Messerscheiben kommen.
18
Verletzungsgefahr!
Beim Aus- und Einklappen der
Astzuführung (2) sollte sich das
Gerät aus Sicherheitsgründen im
ausgeschalteten Zustand befinden.
Verletzungsgefahr!
Beim Aus- und Einklappen der
Astzuführung (1) sollte sich das
Gerät aus Sicherheitsgründen im
ausgeschalteten Zustand befinden.
Klemmgefahr!
Beim Schließen der Astzuführung
darauf achten, dass die Finger nicht
zwischen Astzuführung und
Einfülltrichter eingeklemmt werden.
19
20
DEEN
35
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSK
0478 216 9906 B - DE
Astzuführung (1) langsam bis zum
Anschlag einklappen (zum Gerät
drücken), bis diese in der Verriegelung
Astzuführung (2) einrastet.
11.5 Werkzeugfach
Werkzeugfach öffnen:
Lasche (1) nach unten drücken
und halten.
Deckel des Werkzeugfachs (2) nach
unten klappen.
Werkzeugfach schließen:
Deckel des Werkzeugfachs (2) nach
oben drücken bis die Lasche einrastet.
11.6 Häckseln
Garten-Häcksler auf ebenen und festen
Untergrund schieben und sicher
abstellen.
Feste Handschuhe anziehen,
Schutzbrille und Gehörschutz
aufsetzen.
Ölstand, Kraftstoff und Luftdruck
prüfen. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
Bei Hartmaterial (z. B. Baum- und
Heckenschnitt) die Astzuführung
ausklappen. (Ö 11.3)
Garten-Häcksler starten. (Ö 11.1)
Warten, bis der Garten-Häcksler die
maximale Drehzahl (Leerlaufdrehzahl)
erreicht hat.
Garten-Häcksler richtig mit Häckselgut
befüllen. (Ö 9.7)
Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 11.2)
12.1 Gerät reinigen
Reinigungsposition des Garten-
Häckslers:
Das Gerät darf nur in der abgebildeten
Position gereinigt werden.
Einfülltrichter demontieren. (Ö 12.2)
Wird der Garten-Häcksler nicht wie
beschrieben positioniert, kann das Gerät
(Verbrennungsmotor) beschädigt werden.
Wartungsintervall:
Nach jedem Einsatz
Gerät nach jedem Einsatz gründlich
reinigen. Eine pflegliche Behandlung
schützt das Gerät vor Schäden und
verlängert die Nutzungsdauer.
Niemals Strahlwasser auf
Teile des Elektromotors bzw.
Verbrennungsmotors,
Dichtungen, Lagerstellen,
und elektrische Bauteile wie
Schalter richten. Teure Reparaturen
wären hier die Folge.
Sollten Sie Verschmutzungen
und angesetzte Rückstände
nicht mit einer Bürste, mit
einem feuchten Tuch oder mit
einem Holzstab entfernen
können, empfiehlt STIHL die Verwendung
eines Spezialreinigers (z. B. STIHL
Spezialreiniger).
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel.
Die Messerscheiben regelmäßig reinigen.
Die Kühlrippen, Lüfterrad, Bereich um den
Luftfilter, Auspuff usw. von
Verschmutzungen befreien, um
ausreichende Motorkühlung zu
gewährleisten.
21
12. Wartung
Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten am Gerät das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.),
insbesondere das Unterkapitel
"Wartung und Reparaturen"
(Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle
Sicherheitshinweise genau
beachten.
Vor allen Wartungs- und
Reinigungsarbeiten den
Zündkerzenstecker
abziehen!
Sind die Messerscheiben mit
Häckselmaterial bedeckt, muss
zum Entfernen des
Häckselmaterials eine Bürste oder
Ähnliches verwendet werden.
Nicht mit der Hand über das
Gehäuse streifen.
Verletzungsgefahr durch die
Messer!
22
0478 216 9906 B - DE
36
12.2 Einfülltrichter ATO 400
demontieren
Ein- / Ausschalter (1) lösen bis sich der
Einfülltrichter ATO 400 (2) nach hinten
klappen lässt.
Einfülltrichter ATO 400 (2) abnehmen.
12.3 Messerscheiben
demontieren
Einfülltrichter ATO 400 demontieren.
(Ö 12.2)
1 Messerschraube lösen:
Montagewerkzeug (1) an der
Messerschraube (2) ansetzen und
langsam und vorsichtig gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis die
Messerscheiben vom Anschlag
gestoppt werden.
Montagewerkzeug (1) abziehen.
Messerabdeckung montieren. (Ö 7.4)
Montagewerkzeug (1) durch die
Bohrung der Messerabdeckung (3)
stecken und an der
Messerschraube (2) ansetzen.
Messerschraube (2) mittels
Montagewerkzeug (1) lösen und
vollständig ausdrehen.
Messerabdeckung demontieren.
(Ö 7.3)
Messerschraube (2),
Sicherungsscheibe (4) und
Klemmring (5) abnehmen.
2 Flügelmesser und Messerscheibe
Weichmaterial entnehmen:
Flügelmesser kurz (6) und
Flügelmesser lang (7) abnehmen.
Messerscheibe Weichmaterial (8)
abheben.
3 Einsatz demontieren:
Schrauben (9) lösen und entnehmen.
Einsatz (10) nach oben entnehmen.
4 Messerhalter und Messerscheibe
Hartmaterial demontieren:
Schraube (11) mit Hilfe des
Montagewerkzeugs (1) eindrehen und
dabei den Messerhalter (12) abziehen.
Schraube (11) ausdrehen und
entnehmen.
Messerhalter (12) mit Klemmring (13)
entnehmen.
Messerscheibe Hartmaterial (14)
abheben.
Verletzungsgefahr!
Gerät ausschalten. Vor dem
Ausdrehen des
Ein- / Ausschalters (1) den
Zündkerzenstecker abziehen.
Nur mit festen Handschuhen
arbeiten.
Werden nach der Abnahme des
Einfülltrichters keine Arbeiten an
den Messerscheiben durchgeführt,
muss aus Sicherheitsgründen die
Messerabdeckung montiert
werden. (Ö 7.4)
Nachdem der Trichter demontiert
wurde, wird die Sperrvorrichtung für
die Messerscheiben automatisch
aktiviert.
Im versperrten Zustand kann sich
die Messerscheibe dennoch um
ca. 360° drehen, bis der Anschlag
erreicht wird.
23
Verletzungsgefahr!
Nur mit Handschuhen
arbeiten!
Berühren Sie nie die
Messer, ehe sie nicht stillstehen.
Zündkerzenstecker abziehen!
Um Verletzungen zu vermeiden,
muss zum Lösen der
Messerschraube immer die
Messerabdeckung montiert sein
(siehe Ansicht Z).
24
DEEN
37
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSK
0478 216 9906 B - DE
12.4 Messerscheiben montieren
1. Messerscheibe Hartmaterial
einsetzen (Abbildung A):
Messerscheibe Hartmaterial (1) mit den
drei montierten Messern nach oben
einsetzen.
Die rechteckige Messeraufnahme der
Messerscheibe (2) an der rechteckigen
Aufnahme des Lagerringes (3)
einrasten lassen.
2. Messerhalter mit Klemmring
montieren (Abbildung A):
Klemmring (4) auf die Messerscheibe
legen (Ausnehmung des Klemmrings
muss das Messer umschließen).
Messerhalter (5) auf die
Antriebswelle (6) schieben. Dabei
darauf achten, dass der Messerhalter in
der Messerscheibe (1) einrastet und im
Klemmring (4) bis zum Anschlag
versenkt wird.
3. Einsatz montieren (Abbildung A):
Einsatz (7) wie abgebildet einsetzen.
Schrauben (8) eindrehen und mit
33 - 37 Nm festziehen.
4. Messerscheibe Weichmaterial und
Flügelmesser einsetzen
(Abbildung B):
Messerscheibe Weichmaterial (9) mit
den vier montierten Messern nach oben
einsetzen.
Flügelmesser lang (10) einsetzen.
Flügelmesser kurz (11) um 90° versetzt
einsetzen.
5. Messerscheiben befestigen
(Abbildung B):
Klemmring (12) aufstecken und
zusammen mit der
Sicherungsscheibe (13) und der
Messerschraube (14) festdrehen.
Montagewerkzeug (15) an der
Messerschraube (14) ansetzen und
langsam und vorsichtig im
Uhrzeigersinn drehen, bis die
Messerscheiben vom Anschlag
gestoppt werden.
Montagewerkzeug (15) abziehen.
Messerabdeckung montieren. (Ö 7.4)
Montagewerkzeug (15) durch die
Bohrung der Messerabdeckung (16)
stecken und an der
Messerschraube (14) ansetzen.
Messerschraube (14) mit 36 - 44 Nm
festziehen.
Einfülltrichter ATO 400 montieren.
(Ö 7.5)
12.5 Gegenmesser demontieren
Einfülltrichter ATO 400 bzw.
Messerabdeckung demontieren.
(Ö 12.2), (Ö 7.3)
Schraube (1) lösen und entnehmen.
Verletzungsgefahr!
Nur mit Handschuhen
arbeiten!
Vorgeschriebenes
Anziehmoment der
Messerschraube von 36 - 44 Nm ist
genau einzuhalten, da die sichere
Befestigung der beiden
Messerscheiben davon abhängt.
Vor dem Aufstecken der beiden
Messerscheiben durch
Sichtkontrolle prüfen, ob diese in
Ordnung und nicht verbogen sind
und die Messer keine Kerben,
Risse oder ausgebrochenen Stellen
aufweisen.
Verschleißgrenzen der Messer
beachten. (Ö 12.9)
Es müssen immer beide
Messerscheiben montiert werden.
Alle Montageschritte 1 bis 5
ausführen.
Vor der Montage die beiden
Messerscheiben und die
Messerscheibenaufnahme am
Gerät reinigen. Außerdem
sicherstellen, dass die Passfeder
an der Messerwelle montiert ist.
25
Die Ausnehmung des Klemmringes
an der Messerecke positionieren,
damit der Klemmring plan auf der
Messerscheibe liegt.
Der Einsatz kann nur wie
abgebildet montiert werden. In
einer anderen Position lässt sich
der Einsatz nicht einschieben.
Als erstes Flügelmesser muss das
längere der beiden eingesetzt
werden. Anschließend das zweite
Flügelmesser 90° versetzt zum
ersten Flügelmesser einsetzen.
Verletzungsgefahr!
Zum Festziehen der
Messerschraube muss immer die
Messerabdeckung montiert sein
(siehe Ansicht Z).
Verletzungsgefahr!
Nur mit festen
Handschuhen arbeiten!
26
0478 216 9906 B - DE
38
Gegenmesser (2) nach oben
entnehmen.
12.6 Gegenmesser montieren
Einfülltrichter ATO 400 bzw.
Messerabdeckung demontieren.
(Ö 12.2), (Ö 7.3)
Gegenmesser (1) in die Aufnahme (2)
des Gehäuses einsetzen.
Schraube (3) eindrehen und mit
28 - 32 Nm festziehen.
Einfülltrichter ATO 400 montieren.
(Ö 7.5)
12.7 Messer wenden
Messerscheiben demontieren. (Ö 12.3)
Vier Messer der Messerscheibe
Weichmaterial wenden (Abbildung A):
1. Demontieren:
Schrauben (1) lösen und mit
Muttern (2) entnehmen.
Messer (3) nach oben entnehmen.
2. Montieren:
Messerscheibe reinigen.
Messer (3) wenden und mit der
scharfen Kante frei liegend auf die
Messerscheibe legen und die
Bohrungen in eine Flucht bringen.
Schrauben (1) durch die Bohrungen
stecken und Muttern (2) eindrehen.
Muttern (2) mit 8 - 10Nm festziehen.
Drei Messer der Messerscheibe
Hartmaterial wenden (Abbildung B):
1. Demontieren:
Schrauben (4) und Schrauben M8 (5)
lösen und mit Muttern (6) und
Muttern M8 (7) entnehmen.
Messer (8) und Messer (9) nach oben
entnehmen.
2. Montieren:
Messerscheibe reinigen.
Messer (8) wenden, mit der scharfen
Kante frei liegend auf die
Messerscheibe legen und die
Bohrungen in eine Flucht bringen.
Schrauben (4) durch die Bohrungen
stecken und Muttern (6) eindrehen.
Nicht festziehen!
Die beiden Messer (8) (siehe kleine
Abbildung) zusammen drücken und
halten. Es darf kein Spalt zwischen den
beiden Messern (8) bleiben.
Muttern (6) mit 8 - 10Nm festziehen.
Messer (9) wenden und mit der
scharfen Kante frei liegend auf die
Messerscheibe legen.
Schrauben M8 (5) durch die
Bohrungen stecken und Muttern M8 (7)
eindrehen und mit 16 - 20 Nm
festziehen.
12.8 Messer schärfen
Messerscheiben demontieren. (Ö 12.3)
Messer demontieren. (Ö 12.7)
Schärfwinkel:
Der Schärfwinkel aller Messer beträgt 30°.
Anleitung zum Schärfen der Messer:
Die Messer müssen unter Beachtung
folgender Punkte nachgeschärft werden:
Verletzungsgefahr!
Nur mit festen
Handschuhen arbeiten!
Verletzungsgefahr!
Nur mit festen
Handschuhen arbeiten!
Bei stumpfen Messern wird
empfohlen, alle Messer der
jeweiligen Messerscheibe zu
wenden. Alle Messer (unabhängig
von der Messergeometrie) sind
identisch zu wenden.
Verletzungsgefahr!
Zur Vermeidung von Verletzungen
sollten die Messerscheiben vor der
Montage bzw. Demontage der
Messer immer niedergespannt
werden.
27
28
Zwischen den beiden Messern (8)
darf nach der Montage kein Spalt
bleiben. Ein Spalt zwischen den
beiden Messern vermindert die
Einzugsfunktion.
Es wird empfohlen, dass das
Schärfen aller Messer
ausschließlich von einem
Fachhändler durchgeführt wird, da
sich bei falsch geschliffenen
Messern (falscher Schärfwinkel,
Unwucht durch ungleich
geschliffene Messer usw.) die
Funktion (Einzug des
Häckselmaterials, Standfestigkeit
der Schneiden usw.) des Garten-
Häckslers verschlechtern kann.
Während des Schleifvorgangs ist
immer eine Schutzbrille zu tragen.
Achten Sie darauf, dass sich keine
Personen im Gefahrenbereich
aufhalten.
DEEN
39
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSK
0478 216 9906 B - DE
Messer beim Schleifen kühlen, z. B. mit
Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht
auftreten, da sonst die
Schneidhaltigkeit vermindert ist.
Messer gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu
vermeiden.
Messer vor dem Einbau auf
Beschädigungen kontrollieren: Messer
müssen erneuert werden, wenn Kerben
und Risse sichtbar sind, oder wenn die
Verschleißgrenzen erreicht sind.
Messerschneiden unter Beachtung der
Angabe des Schärfwinkels
nachschärfen.
Messer gegen die Schneide schärfen.
Nach dem Schärfvorgang den
entstandenen Schleifgrat an der
Schneidkante gegebenfalls mit einem
feinen Schleifpapier entfernen.
12.9 Verschleißgrenzen der
Messer
1 Messerübersicht
2 Stück Flügelmesser (1)
6 Stück Messer (2)
1 Stück Messer (3)
1 Stück Gegenmesser (4)
Messerscheibe Weichmaterial:
Die Messerscheibe Weichmaterial ist mit
vier Messern bestückt.
Messerscheibe Hartmaterial:
Die Messerscheibe Hartmaterial ist mit
zwei Messern und einem Schnitzelmesser
bestückt.
Messerscheiben demontieren. (Ö 12.3)
2 Verschleißgrenze Flügelmesser (1):
Minimale Messerbreite (A) der beiden
Flügelmesser (1):
A = 39 mm
3 Verschleißgrenze Messer (2):
Den in der Abbildung dargestellten
Abstand (B) vom großen Durchmesser
der Bohrung zur Schneidkante (X)
messen.
An der zweiten Bohrung am Messer
den Vorgang wiederholen.
Mindestabstand (B) an den Messern (2):
B = 6 mm
4 Verschleißgrenze Messer (3):
Den Abstand (C) im rechten Winkel zur
Schneidkante messen.
Mindestabstand (C) am Messer (3):
C = 7 mm
Vor dem Erreichen der
angegebenen Verschleißgrenzen
(A, B, C, D) sind die jeweiligen
Messer zu wenden bzw. zu
tauschen. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
29
Die Messung der angegebenen
Werte muss bei allen Messern an
mehreren Messpunkten (empfohlen
zwei bis drei) entlang der
Schneidkante durchgeführt werden.
Der kleinste Wert eines Messers ist
zu verwenden.
Es wird empfohlen, immer alle
Messer zu wenden bzw. zu
tauschen!
Das Messverfahren und der
angegebene Wert sind für beide
Flügelmesser gleich.
An den beiden Flügelmessern kann
durch ungleiche Beanspruchung
der Schneidkanten ein
asymmetrischer Verschleiß
auftreten.
Bei den Messern (2) handelt es
sich um Wendemesser. Nach
Erreichen der angegebenen
Verschleißgrenze (B) kann das
Messer bis zum Erreichen der
Verschleißgrenze nachgeschärft
und gewendet werden, bevor es
ersetzt werden muss.
Unterschreitet einer der beiden
gemessenen Abstände den
Mindestabstand (B), muss das
jeweilige Messer (2) gewendet bzw.
ersetzt werden.
Beim Messer (3) handelt es sich
um ein Wendemesser. Nach
Erreichen der angegebenen
Verschleißgrenze (C) kann das
Messer (3) bis zum Erreichen der
Verschleißgrenze nachgeschärft
und gewendet werden, bevor es
ersetzt werden muss.
Unterschreitet der gemessene
Abstand den Mindestabstand (C),
muss das Messer (3) gewendet
bzw. ersetzt werden.
0478 216 9906 B - DE
40
5 Verschleißgrenze Gegenmesser (4):
Das Gegenmesser (4) ist zu ersetzen,
bevor die Kante (D) an der
Messerspitze (5) weggeschliffen und
nicht mehr zu sehen ist.
12.10 Serviceintervall
Verbrennungsmotor
Wartungsintervall:
Vor jeder Betriebnahme:
Ölkontrolle durchführen
(Ö Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor). Beachten Sie die
Bedienungs- und Wartungshinweise, die
Sie der beiliegenden Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor entnehmen können.
12.11 Serviceintervalle
Wartung durch den Fachhändler
Es wird empfohlen den Garten-Häcksler
von einem Fachhändler warten zu lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Profi-Einsatz (Verwendung des Garten-
Häckslers im gewerblichen Bereich):
halbjährlich
Privatanwender:
jährlich
Wartungsintervall der Schneideinheit:
Vor jedem Einsatz:
Schneideinheit (bestehend aus
Messerscheibe, Messer, Sicherscheibe,
Klemmring und Schraube) auf festen Sitz,
Risse oder andere Beschädigungen
prüfen.
Verschleißgrenzen der Messer
überprüfen. (Ö 12.9)
12.12 Räder
Die Gleitlager der Räder sind
wartungsfrei.
Luftdruck:
1,8 - 2,0 bar
Wartungsintervall:
Vor jeder Inbetriebnahme des Garten-
Häckslers und nach längerer Stilllegung
sollte der Luftdruck der Räder kontrolliert
und gegebenenfalls optimiert werden.
Reifendruck optimieren:
Abdeckkappe (1) vom Ventil (2)
abschrauben und mit Hilfe eines
geeigneten Manometers den
angegebenen Luftdruck einstellen.
Abdeckkappe (1) auf das Ventil (2)
aufschrauben.
Prüfvorgang des Reifendrucks ohne
Manometer:
Ist kein Manometer zur Einstellung des
Luftdrucks vorhanden, kann der
Reifendruck anhand des
Kontrollmaßes (Y) von der Achse zum
Boden überprüft werden.
Mindestabstand Y = 110mm
12.13 Aufbewahrung und Winterpause
Garten-Häcksler in einem trockenen,
verschlossenen und staubarmen Raum
aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass das
Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern ist.
Den Garten-Häcksler nur in
betriebssicherem Zustand und mit
montiertem Einfülltrichter ATO 400 oder
montierter Messerabdeckung einlagern.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben fest angezogen, erneuern Sie
unleserlich gewordene Gefahren- und
Warnhinweise am Gerät, prüfen Sie die
gesamte Maschine auf Verschleiß oder
Beschädigungen. Ersetzen Sie
abgenutzte oder beschädigte Teile.
Eventuelle Störungen am Gerät sind
grundsätzlich vor der Einlagerung zu
beheben.
Bei längerer Stilllegung des Garten-
Häckslers (Winterpause) die
nachfolgenden Punkte beachten:
Alle äußeren Teile des Gerätes
sorgfältig reinigen
Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
Kraftstofftank und Vergaser entleeren
(z. B. durch Laufenlassen des
Verbrennungsmotors).
Zündkerze herausschrauben und
ca. 3 cm³ Motoröl durch die
Zündkerzenöffnung in den
Verbrennungsmotor einfüllen.
Verbrennungsmotor einige Male ohne
Zündkerze durchdrehen.
Am Gegenmesser (4) kann durch
ungleiche Belastung der
Schneidkante ein asymmetrischer
Verschleiß auftreten.
30
DEEN
41
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSK
0478 216 9906 B - DE
Zündkerze wieder einschrauben.
Ölwechsel vornehmen
(Ö Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
Den Verbrennungsmotor gut abdecken
und das Gerät in einem trockenen,
staubarmen Raum aufrecht stehend
lagern.
Garten-Häcksler ziehen oder schieben
(Abbildung A):
Garten-Häcksler am Transportgriff (1)
festhalten und nach hinten kippen, bis
das Gerät auf den Rädern steht.
Der Garten-Häcksler kann langsam
(Schritttempo) gezogen oder
geschoben werden.
Garten-Häcksler anheben oder tragen
(Abbildung B):
Garten-Häcksler am Transportgriff (1)
und an beiden schwarzen
Standfüßen (2) festhalten und anheben
bzw. tragen.
Garten-Häcksler auf einer Ladefläche
transportieren (Abbildung C):
Den Garten-Häcksler beim Transport auf
einer Ladefläche mit geeigneten
Befestigungsmitteln gegen Verrutschen
sichern. Seile bzw. Gurte an folgenden
Punkten des Gerätes festmachen:
Achse (Innenseite des Radfußes)
Radfuß links
Radfuß rechts
Einfülltrichter ATO 400
Brandgefahr!
Zündkerzenstecker vom
Zündkerzenloch weghalten
(Entzündungsgefahr).
13. Transport
Verletzungsgefahr!
Das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit",
insbesondere das Kapitel
"Transport" sorgfältig lesen und
beachten. (Ö 4.4)
Den Garten-Häcksler nur mit
montiertem Einfülltrichter ATO 400
und eingeklappter Astzuführung
transportieren.
Wird der Garten-Häcksler ohne
Einfülltrichter ATO 400
transportiert, muss aus
Sicherheitsgründen (freiliegende
Messer) die Messerabdeckung
montiert werden. (Ö 7.4)
Tragen Sie den Garten-Häcksler zu
dritt und niemals ohne geeignete
Sicherheitsbekleidung
(Sicherheitsschuhe, Handschuhe).
Vor dem Anheben oder Kippen des
Gerätes das im Kapitel "Technische
Daten" angegebene Gewicht
beachten. (Ö 18.)
31
Verletzungsgefahr bei Stufen,
Absätzen und schrägen Rampen!
Aufgrund des Gewichtes ist
besondere Vorsicht an Treppen,
Bordsteinen, Absätzen, sonstigen
Erhöhungen und schrägen Rampen
geboten.
Das Gerät über Stufen, Absätze,
sonstige Erhöhungen und schräge
Rampen hinunterschieben und
nicht ziehen. Dabei muss der
Benutzer immer höher als das
Gerät stehen um bei einem Verlust
der Kontrolle über das Gerät nicht
zusätzlich überrollt zu werden.
Das Gerät über maximal zwei bis
drei Stufen schieben! Über mehrere
Stufen das Gerät mit Hilfe von 2
weiteren Personen tragen.
Verletzungsgefahr durch das hohe
Gewicht des Gerätes!
Aufgrund des großen Gewichtes
(> 50 kg) wird dringend empfohlen,
das Gerät nicht zu tragen, sondern
nur durch Schieben auf den Rädern
zu versetzen.
Für Hebevorgänge bzw. kurze
Tragestrecken müssen geeignete
Hebevorrichtungen verwendet
werden.
Beim manuellen
Anheben sind jedenfalls
3 Personen erforderlich,
die jeweils an einem
Radfuß bzw. am Einfülltrichter
angreifen. Tragen Sie geeignete
Schutzkleidung, die Unterarme und
Oberkörper zur Gänze bedeckt.
Verletzungsgefahr!
Den Garten-Häcksler beim
Transport immer sichern. Niemals
ungesichert transportieren!
0478 216 9906 B - DE
42
Wichtige Hinweise zur Wartung und
Pflege der Produktgruppe
Garten-Häcksler Benzin (STIHL GH)
Für Sach- und Personenschäden, die
durch Nichtbeachtung der Hinweise in der
Bedienungsanleitung, insbesondere
hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und
Wartung, verursacht werden, oder die
durch Verwendung nicht zugelassener
Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt
die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende
wichtige Hinweise zur Vermeidung von
Schäden oder übermäßigem Verschleiß
an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch einem
normalen Verschleiß und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig
ersetzt werden.
Dazu gehören u.a.:
–Messer
Messerscheibe
Keilriemen
2. Einhaltung der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des
STIHL Gerätes müssen so sorgfältig
erfolgen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle
Schäden, die durch Nichtbeachten der
Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden, hat
der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes.
Verwendung von nicht von STIHL
zugelassenen Betriebsstoffen
(Schmiermittel, Benzin und Motoröl,
siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt.
Verwendung von nicht von STIHL
freigegebenen Anbauteilen,
Anbaugeräten oder
Schneidwerkzeugen.
Einsatz des Produktes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen.
Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit
defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten
Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt
werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom
Benutzer selbst ausgeführt werden
können, ist damit ein Fachhändler zu
beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können
Schäden auftreten, die der Benutzer zu
verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung.
Schäden und Folgeschäden durch die
Verwendung von anderen als STIHL
Original-Ersatzteilen.
Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in
Werkstätten von autorisierten
Fachhändlern durchgeführt wurden.
Messerscheibe Weichmaterial komplett:
6012 700 5110
Messerscheibe Hartmaterial komplett:
6012 700 5100
Flügelmesser lang:
6012 702 0310
Flügelmesser kurz:
6012 702 0300
Messer (6x):
6008 702 0121
Messer (1x):
6012 702 0100
Gegenmesser:
6012 702 0500
Häckselgut gehört nicht in den
Müll, sondern soll kompostiert
werden.
Verpackungen, Gerät und
Zubehöre sind aus
recyclingfähigen Materialien hergestellt
und entsprechend zu entsorgen.
14. Verschleiß minimieren
und Schäden vermeiden
15. Übliche Ersatzteile
16. Umweltschutz
DEEN
43
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSK
0478 216 9906 B - DE
Die getrennte, umweltgerechte
Entsorgung von Materialresten fördert die
Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen.
Aus diesem Grund ist nach Ablauf der
gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät
der Wertstoffsammlung zuzuführen.
16.1 Entsorgung
Machen Sie den Verbrennungsmotor vor
der Entsorgung unbrauchbar.
Dazu insbesondere Zündkabel entfernen,
Tank entleeren und Motoröl ablassen.
Verletzungsgefahr durch die Messer!
Lassen Sie auch einen ausgedienten
Garten-Häcksler niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät und die
Messer außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
17.1 Garten-Häcksler STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
Bauart: Garten-Häcksler
Fabrikmarke: STIHL
Typ: GH 460.0, GH 460.0 C
Serienidentifizierung: 6012
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht
und in Übereinstimmung mit den jeweils
zum Produktionsdatum gültigen Versionen
der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist: EN 13683 und
EN 14982 (soweit anwendbar).
Name und Anschrift der beteiligten
benannten Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Zur Ermittlung des gemessenen und des
garantierten Schallleistungspegel wurde
nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V
verfahren.
GH 460.0
Gemessener Schallleistungspegel:
101,4 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel:
104 dB(A)
GH 460.0 C
Gemessener Schallleistungspegel:
103,4 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel:
108 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der
Produktzulassung der STIHL Tirol GmbH
aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Garten-Häcksler angegeben.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter
Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität
17.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
17.3 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
17. EU-
Konformitätserklärung
0478 216 9906 B - DE
44
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.4 Anschriften STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
Telefon: +90 232 210 32 32
Fax: +90 232 210 32 33
18.1 REACH
REACH bezeichnet eine EG-Verordnung
zur Registrierung, Bewertung und
Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH-
Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind
unter www.stihl.com/reach angegeben.
18. Technische Daten
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Serienidentifizierung 6012
Startvorrichtung Seilstart
Schneideinheit MultiCut 450
Antrieb
Schneideinheit permanent
Rad-Ø 260 mm
GH 460.0:
Verbrennungsmotor,
Bauart
4-Takt-
Verbrennungs-
motor
Typ
B&S Series 850
EXi OHV
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
3,4 - 3000
kW - U/min
Hubraum 190 ccm
Kraftstofftank 1,0 l
Maximaler
Astdurchmesser 60 mm
Nenndrehzahl
Verbrennungsmotor 3000 U/min
Gemäß Richtlinie
2000/14/EC:
Garantierter Schall-
leistungspegel L
WAd
104 dB(A)
Gemäß Richtlinie
2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L
pA
96 dB(A)
Unsicherheit K
pA
3dB(A)
L/B/H 108/85/137 cm
Gewicht 59 kg
GH 460.0 C:
Verbrennungsmotor,
Bauart
4-Takt-
Verbrennungs-
motor
Typ B&S Power built
OHV (Series
3115)
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
5,8 - 2800
kW - U/min
Hubraum 344 ccm
Kraftstofftank 2,3 l
Maximaler
Astdurchmesser 75 mm
Nenndrehzahl
Verbrennungsmotor 2800 U/min
Gemäß Richtlinie
2000/14/EC:
Garantierter Schall-
leistungspegel L
WAd
108 dB(A)
Gemäß Richtlinie
2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L
pA
97 dB(A)
Unsicherheit K
pA
3 dB(A)
L/B/H 108/89/137 cm
Gewicht 75 kg
DEEN
45
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSK
0478 216 9906 B - DE
Störung:
Verbrennungsmotor läuft nicht an
Mögliche Ursache:
Ein- / Ausschalter nicht betätigt
Einfülltrichter nicht vorschriftsmäßig
verschlossen - Sicherheitstrennschalter
in Funktion (Sicherheitsverriegelung)
Messerscheibe blockiert
Kein Kraftstoff im Tank; Kraftstoffleitung
verstopft
GH 460 C: Tankbelüftungsschraube
geschlossen
Schlechter, verschmutzter oder alter
Kraftstoff im Tank
Zündkerzenstecker von Zündkerze
abgezogen; Zündkabel schlecht am
Stecker befestigt
Luftfilter ist verschmutzt
Zündkerze verrußt oder beschädigt;
falscher Elektrodenabstand
Abhilfe:
Ein- / Ausschalter betätigen (Ö 8.1)
Einfülltrichter vorschriftsmäßig
schließen und festschrauben
(Ein- / Ausschalter festdrehen) (Ö 7.5)
Häckselrückstände im Gehäuse
entfernen (ACHTUNG:
Zündkerzenstecker abziehen)
Kraftstoff nachfüllen, Kraftstoffleitungen
reinigen (Ö 7.8)
Gerät nach Anweisungen starten
(GH 460 C: Tankbelüftungsschraube
öffnen) (Ö 11.1)
Verwenden Sie stets frischen
Markenkraftsttoff, Normalbenzin
bleifrei, Vergaser reinigen (Ö 7.8)
Zündkerzenstecker aufstecken;
Verbindung zwischen Zündkabel und
Stecker prüfen #
Luftfilter reinigen #
Zündkerze reinigen oder ersetzen;
Elektrodenabstand einstellen #
Störung:
Verbrennungsmotor wird sehr heiß
Mögliche Ursache:
Kühlrippen sind verschmutzt
Zu geringer Ölstand im
Verbrennungsmotor
Verbrennungsmotor ist an der
Oberfläche mit Häckselmaterial
bedeckt
Abhilfe:
Kühlrippen reinigen (Ö 12.1)
Motoröl nachfüllen (Ö 7.8)
Häckselmaterial vom
Verbrennungsmotor entfernen
Störung:
Starke Vibrationen während des Betriebs
Mögliche Ursache:
Messerscheibe oder Messer defekt
Motorbefestigung lose
Abhilfe:
Messerscheiben, Messer,
Messerwelle, Schrauben, Muttern,
Scheiben und Lager der Schneideinheit
kontrollieren, ggf. reparieren #
Schrauben Motorbefestigung anziehen
#
Störung:
Erschwertes Starten oder die
Motorleistung lässt nach
Mögliche Ursache:
Häckselgut im Gehäuse
Wasser im Kraftstofftank und Vergaser;
Vergaser ist verstopft
GH 460 C: Tankbelüftungsschraube
geschlossen bzw. nicht vollständig
geöffnet
Kraftstofftank ist verschmutzt
Luftfilter ist verschmutzt
Zündkerze ist verrußt
Abhilfe:
Häckselrückstände im Gehäuse
entfernen (Zündkerzenstecker
abziehen!) (Ö 12.1)
Kraftstofftank entleeren, #
Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen
GH 460 C: Gerät nach Anweisungen
starten (Tankbelüftungsschraube
öffnen) (Ö 11.1)
Kraftstofftank reinigen #
Luftfilter reinigen #
Zündkerze reinigen #
Störung:
Verminderte Häckselleistung
Mögliche Ursache:
Stumpfe Messer
Falsch geschliffene Messer
Verbogene Messerscheibe
Abhilfe:
Messer nachschärfen oder ersetzen
(Ö 12.8)#
Messer richtig schärfen (Ö 12.8)#
Messerscheibe durch Sichtkontrolle
prüfen und gegebenenfalls ersetzen
(Ö 12.3)
19. Fehlersuche
@ siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
# eventuell einen Fachhändler aufsu-
chen, STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
0478 216 9906 B - DE
46
Störung:
Häckselgut wird nicht eingezogen
Mögliche Ursache:
Stumpfe oder falsch geschärfte Messer
Spalt zwischen den beiden Messern
(Messerscheibe Hartmaterial)
Messerabdeckung nicht entfernt
Abhilfe:
Messer nachschleifen und dabei genau
den Schärfwinkel beachten # (Ö 12.8)
Messer ohne Spalt auf der
Messerscheibe Hartmaterial montieren
(Ö 12.7)
Messerabdeckung demontieren
(Ö 7.3)
20.1 Übergabebestätigung
20.2 Servicebestätigung
Geben Sie diese
Gebrauchsanleitung bei
Wartungsarbeiten Ihrem STIHL
Fachhändler.
Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern
die Durchführung der Servicearbeiten.
20. Serviceplan
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
32
47
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSK EN
0478 216 9906 B - EN
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We
develop and manufacture our quality
products to meet our customers'
requirements. The products are designed
for reliability even under extreme
conditions.
STIHL also stands for premium service
quality. Our specialist dealers guarantee
competent advice and instruction as well
as comprehensive service support.
We thank you for your confidence in us
and hope you will enjoy working with your
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT: READ BEFORE USE AND
KEEP IN A SAFE PLACE.
Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free.
1. Table of contents
Notes on the instruction manual 48
General 48
Instructions for reading the
instruction manual 48
Machine overview 49
For your safety 49
General 49
Refilling the tank – handling petrol 50
Clothing and equipment 50
Transporting the machine 50
Before operation 51
Working with your machine 52
Maintenance and repairs 53
Storage for prolonged periods
without operation 54
Disposal 54
Description of symbols 54
Standard equipment 55
Preparing the machine for
operation 55
Unpacking the garden shredder 55
Attaching the chassis 56
Removing the blade cover 56
Installing the blade cover 56
Installing the feed chute ATO 400 56
Installing the ejection chute
extension 56
Installing the plates 57
Fuel and engine oil 57
Controls 57
On- / Off switch 57
Choke 58
Notes on working with the
machine 58
What material can be processed? 58
What material cannot be
processed? 58
Maximum branch diameter 58
Working area for operator 58
Working position of the machine 58
Correct machine load 58
Feeding the garden shredder 59
Safety devices 60
Safety interlock 60
Operating the machine 60
Starting the garden shredder 60
Switching off the garden shredder 60
Folding out the branch guide 61
Folding in the branch guide 61
Tool box 61
Shredding 61
Maintenance 61
Cleaning the machine 61
Removing the feed chute ATO 400 62
Removing the blade discs 62
Installing the blade discs 63
Removing the counter-blade 63
Installing the counter-blade 63
Reversing the blades 64
Sharpening the blades 64
Wear limits of the blades 65
Service interval of the combustion
engine 65
Service intervals 65
Wheels 66
Storage and winter break 66
Transport 66
Minimising wear and preventing
damage 67
Standard spare parts 68
Environmental protection 68
0478 216 9906 B - EN
48
2.1 General
This instruction manual constitutes
original manufacturer’s instructions in
the sense of EC Directive 2006/42/EC.
STIHL is continually striving to further
develop its range of products; we therefore
reserve the right to make alterations to the
form, technical specifications and
equipment level of our standard
equipment.
For this reason, the information and
illustrations in this manual are subject to
alterations.
This instruction manual may describe
models that are not available in all
countries.
This instruction manual is protected by
copyright. All rights reserved, especially
the right of reproduction, translation and
processing using electronic systems.
2.2 Instructions for reading the
instruction manual
Illustrations and texts describe specific
operating steps.
All symbols which are affixed to the
machine are explained in this instruction
manual.
Viewing direction:
Viewing direction when left and right are
used in the instruction manual:
the user is standing behind the machine
(working position).
Section reference:
References to relevant sections and
subsections for further descriptions are
made using arrows. The following example
shows a reference to a section: (Ö 3.)
Designation of text passages:
The instructions described can be
identified as in the following examples.
Operating steps which require intervention
on the part of the user:
Release screw (1) using a screwdriver,
operate lever (2)...
General lists:
Use of the product for sporting or
competitive events
Texts with added significance:
Text passages with added significance are
identified using the symbols described
below in order to especially emphasise
them in the instruction manual:
Texts relating to illustrations:
Illustrations relating to use of the machine
can be found in the front of this instruction
manual.
The camera symbol serves to link
the figures on the illustration pages
with the corresponding text
passages in the instruction manual.
Disposal 68
EU - Declaration of conformity 68
STIHL GH 460.0, GH 460.0 C
Garden Shredder 68
Technical specifications 69
REACH 69
Troubleshooting 70
Service schedule 71
Handover confirmation 71
Service confirmation 71
2. Notes on the instruction
manual
Danger
Risk of accident and severe injury
to persons. A certain type of
behaviour is necessary or must be
avoided.
Warning
Risk of injury to persons. A certain
type of behaviour prevents possible
or probable injuries.
Caution
Minor injuries or material damage
can be prevented by a certain type
of behaviour.
Note
Information for better use of the
machine and in order to avoid
possible operating errors.
1
49
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSK EN
0478 216 9906 B - EN
4.1 General
These safety regulations must
be observed when working with
the machine.
Read the entire instruction
manual before using the
machine for the first time. Keep
the instruction manual in a safe
place for future reference.
Observe the operating and maintenance
instructions contained in the separate
engine instruction manual.
These safety precautions are essential for
your safety, however the list is not
exhaustive. Always use the machine in a
reasonable and responsible manner and
be aware that the user is responsible for
accidents involving third parties or their
property.
Make sure that you are familiar with the
controls and use of the machine.
The machine must only be used by
persons who have read the instruction
manual and are familiar with operation of
the machine. The user should seek expert
and practical instruction prior to initial
operation. The user must receive
instruction on safe use of the machine
from the vendor or another expert.
During this instruction, the user should be
made aware that the utmost care and
concentration are required for working with
the machine.
Residual risks persist even if you operate
this machine according to the instructions.
Make sure that the user is physically,
sensorily and mentally capable of
operating the machine and working with it.
If the user is physically, sensorily or
mentally impaired, the machine must only
be used under supervision or following
instruction by a responsible person.
Make sure that the user is of legal age or
being trained under supervision in a
profession in accordance with national
regulations.
Only give or lend the machine, including
any accessories, to persons who are
familiar with this model and how to operate
it. The instruction manual forms part of the
machine and must always be provided to
persons borrowing it.
The machine must only be operated by
persons who are well rested and in good
physical and mental condition. If your
health is impaired, you should consult your
doctor to determine whether working with
the machine is possible. The machine
should not be operated after the
consumption of alcohol, drugs or
medications which impair reactions.
Caution – risk of accident!
STIHL garden shredders are suitable for
shredding branch material and plant
trimmings. Their use for other purposes is
not permitted and may be dangerous or
result in damage to the machine.
The garden shredder must not be used
(incomplete list):
for any other materials (e.g. glass,
metal).
for tasks other than those described in
this instruction manual.
for the preparation of foodstuffs
(e.g. crushing ice, mashing pulp).
For safety reasons, any modification to the
machine, except the proper installation of
accessories approved by STIHL, is
forbidden and results in voiding of the
warranty cover. Information regarding
approved accessories can be obtained
from your STIHL specialist dealer.
In particular, any tampering with the
machine which increases the power output
or speed of the engine or motor is
forbidden.
It is not permitted to transport objects,
animals or persons, particularly children,
on the machine.
3. Machine overview
1 Feed chute ATO 400
2 Engine
3 On/Off switch
4 Spark plug socket
5 Wheel carrier
6 Ejection chute
7 Wheel
8 Branch guide
9 Transport handle
10 Rating plate with machine number
11 Tool box
12 Branch guide lock
4. For your safety
1
Risk of death from suffocation!
Packaging material is not a toy -
danger of suffocation! Keep
packaging material away from
children.
0478 216 9906 B - EN
50
Particular care is required during use in
public green spaces, parks, sports fields,
along roads and in agricultural and forestry
businesses.
4.2 Refilling the tank – handling petrol
Petrol must only be stored in appropriate,
tested containers (canisters). Always
screw on the fuel tank and canister caps
properly and tightly. Defective caps must
be replaced for safety reasons.
Never use beverage bottles or similar for
disposal or storage of fuels and lubricants.
Persons, particularly children, could be
tempted to drink out of them.
Keep petrol away from sparks,
naked flames, pilot lights, heat
sources, and other ignition
sources. Do not smoke!
Refill the tank out-of-doors and do not
smoke during refilling.
Before refilling the tank, stop the engine
and allow it to cool.
GH 460 C: Open the tank ventilation screw
before removing the tank cap.
Refilling with petrol must be performed
before the engine is started. When the
engine is running or is hot, the tank cap
must not be removed and the tank must
not be refilled with petrol.
Do not overfill the fuel tank!
To give the fuel room to expand,
never fill the fuel tank past the
lower edge of the filler neck.
Observe the additional
instructions in the engine
instruction manual.
If petrol is spilled, the engine
must only be started after the petrol-
contaminated area has been cleaned. All
attempts at starting must be avoided until
the petrol fumes have dispersed (wipe
dry).
Any spilt fuel must be wiped up
immediately.
Clothing must be changed if it comes into
contact with petrol.
GH 460 C: Only close the tank ventilation
screw for transport.
Never store the machine with petrol in the
tank inside a building. The resulting petrol
fumes could come into contact with naked
flames or sparks and could be ignited.
If it is necessary to drain the tank, this must
be done out of doors.
4.3 Clothing and equipment
Always wear sturdy footwear
with high-grip soles when
working. Never work barefoot
or, for example, in sandals.
Also always wear sturdy gloves
when working and in particular
also when performing
maintenance operations or
transporting the machine.
Always wear safety glasses and
hearing protection when
working. Wear them at all times.
Wear suitable, close-fitting
clothing when working with the
machine, e.g. overalls, but not
work coats. Do not wear
scarves, ties, jewellery, clothing with
dangling straps or cords or other
protruding articles of clothing when
working with the machine.
Long hair must be tied up and secured
(headscarf, cap, etc.) at all times when
operating or performing work on the
machine.
4.4 Transporting the machine
Always wear gloves in order to prevent
injuries due to sharp-edged and hot
components.
Do not transport the machine with the
engine running. Switch off the engine, let
the blades come to a standstill, close the
tank ventilation screw (GH 460 C) and
remove the spark plug socket prior to
transport.
Only transport the machine once the
engine has cooled down and with an
empty fuel tank.
Only transport the machine with the feed
chute properly fitted and the branch guide
folded in.
If it is not possible to transport the machine
with the chute fitted, the blade cover must
be fitted.
Risk of injury from exposed blades.
(Ö 7.4)
Pay particular attention to the weight of the
machine, especially when tilting.
Use suitable loading aids (loading ramps,
lifters).
Danger to life!
Petrol is poisonous and extremely
inflammable.
51
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSK EN
0478 216 9906 B - EN
For safety reasons, do not exceed the
following angles of inclination when
transporting and loading the machine:-
10° (17.6%) angle of lateral inclination,
10° (17.6%) angle of longitudinal
inclination,
Secure the machine and other machine
parts being transported (e.g. on the load
floor using fastening materials (straps,
ropes etc.) of an adequate size at the
fastening points described in this
instruction manual. (Ö 13.)
Push or pull the machine at walking pace
only. Do not tow!
When transporting the machine, always
observe regional legislation, especially
regarding load security and the transport
of objects on load floors.
4.5 Before operation
Make sure that only persons who are
familiar with the instruction manual are
permitted to use the machine.
Observe the local regulations regarding
permitted operating times for gardening
power tools with combustion engines or
electric motors.
Check the fuel system (particularly visible
parts such as e.g. tank, tank cap, hose
connections) before operating the
machine. In the event of any leaks or
damage, do not start the engine – fire
hazard!
Have the machine repaired by a specialist
dealer prior to operation.
All faulty, worn or damaged parts must be
replaced before using the machine.
Replace any illegible or damaged danger
signs and warnings on the machine. Your
STIHL specialist has a supply of
replacement stickers and all the other
spare parts.
Before initial operation, it must be ensured
that the covers and guards are in place
and in good condition
that all fuel-carrying components are
fitted to the engine and are in good
condition (leak-tight)
that the tank is in good condition (leak-
tight)
that the housing and cutting tools
(blades, blade shaft, blade discs, etc.)
are not worn or damaged
that there is no shredding material in
the machine and that the feed chute is
empty
that all screws, bolts, nuts and other
fastening elements are in place and
properly tightened. Tighten any loose
screws, bolts and nuts prior to initial
operation (observe tightening torques).
Only use the machine out-of-doors and not
close to walls or any other solid objects in
order to prevent the risk of injuries and
property damage (no escape for the user,
broken windows, scratched cars etc.).
The machine must placed in a stable
position on firm and level ground.
Do not use the machine on a paved or
gravel-covered surfaces, as ejected or
thrown-up material could cause injuries.
Before using the machine, always check
that it is properly closed. (Ö 7.5)
Make sure that you are familiar with the
On / Off switch so that you can react
quickly and correctly in any emergency
situation.
When the garden shredder is in the
working position, the feed opening must
always be completely covered by the
splash guard. If this is not the case, the
splash guard must be replaced.
Risk of injury:
Only operate the machine when properly
assembled. If parts of the machine
(e.g. wheels, feet etc.), are missing, the
specified safety distances are no longer
maintained and the stability of the machine
may also be reduced.
Before using the machine, always carry
out a visual check to ensure that it is in
good operating condition.
"Good operating condition" means that the
machine is fully assembled, in particular:
Upper chute is installed on lower chute
Branch guide is installed
Feed chute is installed on the basic
machine
Wheel carrier assembly is installed
Both wheels are mounted and the tyre
pressure complies with the
specifications contained in this
instruction manual (Ö 12.12)
All safety devices (ejection chute,
splash guard etc.) must be present and
functional
Both cutting units (blade discs) are
installed
All blades are properly installed
The switch and safety devices installed in
the machine must not be removed or
bypassed.
Visually inspect both blade discs for
damage and deformation; replace if
necessary.
0478 216 9906 B - EN
52
4.6 Working with your machine
Never work when animals or
persons, particularly children,
are in the danger area.
Do not operate the machine in the rain or
during thunder storms, particularly when
there is a risk of lightning strike.
The risk of accidents is higher if the ground
is damp due to increased danger of
slipping.
Particular caution should be exercised
during working in order to prevent slipping.
If possible, avoid using the machine when
the ground is damp.
Only work during the day or with good
artificial light.
Keep the working area neat and tidy at all
times. Remove tripping hazards such as
stones, branches, cables etc.
The operator should not stand any higher
than the level of the base of the machine.
Exhaust gases:
The machine generates
poisonous exhaust gases when
the engine is running. The
gases contain poisonous
carbon monoxide, a colourless and
odourless gas, as well as other pollutants.
The engine must never be operated in
closed or poorly ventilated spaces.
The machine must be positioned so that it
is not necessary to work facing the
direction of the exhaust gases.
Starting:
Place the machine in a stable and upright
position prior to starting. The machine
must never be operated in a horizontal
position.
Exercise care when starting the machine
and observe the instructions contained in
the section entitled "Operating the
machine" (Ö 11.). Starting the machine in
accordance with these instructions
reduces the risk of injury.
Risk of injury!
If the starter rope recoils at speed, the
hand and arm will be pulled towards the
engine faster than the starter rope can be
released. This kickback can result in
broken bones, crush injuries and sprains.
Do not stand in front of the discharge
opening when starting the engine or
switching on the motor. There must be no
shredding material in the garden shredder
when it is started or switched on.
Shredding material may be ejected and
lead to injuries.
The machine must not be tilted during
start-up.
Do not pull the recoil starter rope if the
machine is not properly closed and the
blades are exposed.
Risk of injury due to rotating blades!
Working:
When the machine is running, never put
your face or any other part of your body
above the feed chute or in front of the
ejection opening. Always keep your head
and body away from the feed openings.
Never put your hands or any
other part of your body or
clothing into the feed chute or
ejection chute. There is a
considerable risk of injury to eyes, face,
fingers, hands etc.
Always maintain your balance and firm
footing. Do not stretch forward.
The splash guard must not be tampered
with (removed, folded up, jammed into
position, damaged etc.) during operation.
The operator must stand in the working
area described when feeding the
shredder. Stay inside the working area and
outside of the ejection zone at all times
during operation of the machine. (Ö 9.4)
Risk of injury:
Shredding material may be ejected back
up during operation. Always wear safety
glasses and keep your face away from the
feed openings.
Never tilt the machine when the engine or
motor is running.
If the machine falls over during operation,
immediately switch off the engine and
detach the spark plug socket.
Make sure that there is no shredding
material blocking the ejection chute, as
this could result in a poor shredding
performance or kickbacks.
When feeding the garden shredder, pay
particular attention to ensuring that no
foreign objects such as bits of metal,
stones, plastic, glass, etc. get into the
Danger to life through poisoning!
In the case of nausea, headache,
impaired vision (e.g. decreasing
field of view) hearing disorder,
dizziness, decreasing power of
concentration, stop working
immediately. These symptoms may
be caused by excessively high
exhaust gas concentrations.
Risk of injury!
Never place your hands or feet
above, underneath or on rotating
parts.
53
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSK EN
0478 216 9906 B - EN
shredding chamber as this could result in
damage or kickbacks from the feed chute.
Remove blockages for the same reason.
Kickbacks can occur when feeding the
garden shredder with branch material.
Wear gloves.
Beware of the cutting tool
running on for several seconds
before coming to a standstill.
Switch off the engine, detach
the spark plug socket and allow
all rotating tools to come to a complete
standstill
before leaving the machine unattended
before lifting or carrying the machine
before transporting the machine
before removing blockages at the
cutting unit, in the feed chute, in the
branch guide or in the discharge chute
before carrying out any work on the
blade discs
before checking or cleaning the
machine or before carrying out any
other work on it.
Stop the engine,
before tilting, pushing or pulling the
machine
before unscrewing the closure screw
and opening the machine
before re-filling the tank. Allow the
engine to cool down before re-filling the
tank.
Fire hazard!
If foreign objects get into the cutting tool or
if the machine makes unusual noises or
vibrates in an unusual way, stop the
engine immediately and allow the machine
to come to rest. Detach the spark plug
socket, remove the feed chute and
perform the following steps:
Check the machine, in particular the
cutting unit (blade, blade discs, blade
shaft, blade fastening screw, clamping
ring) for damage and have any
necessary repairs carried out by a
technician before starting again and
working with the machine.
Check that all parts of the cutting unit
are seated securely, retighten the
screws if necessary (observe torques).
Have damaged parts replaced or
repaired by a technician; the parts must
be of similar quality.
4.7 Maintenance and repairs
Before beginning cleaning, adjustment,
repair and maintenance operations:
Park the machine on firm and level
ground
Stop the engine and allow it to cool
down
Detach the spark plug
socket.
Caution – risk of injury!
Keep the spark plug socket
away from the spark plug; an inadvertent
ignition spark can result in fires or electric
shocks.
Inadvertent contact between the spark
plug and the spark plug socket can result
in unwanted starting of the engine.
Allow the machine to cool down before
working on or around the engine, exhaust
manifold or muffler in particular.
Temperatures of 80° C and above can be
reached. Danger of burns!
Direct contact with engine oil can be
dangerous. Engine oil must not be spilled.
STIHL recommends leaving the task of
topping up engine oil or performing engine
oil changes to a STIHL specialist dealer.
Cleaning:
The complete machine must be cleaned
thoroughly following use. (Ö 12.1)
Never use high-pressure cleaners and do
not clean the machine under running water
(e.g. using a garden hose).
Do not use aggressive cleaning agents.
These can damage plastics and metals,
impairing the safe operation of your STIHL
machine.
In order to prevent fire hazards, keep the
area around the air vents, cooling ribs and
the area of the exhaust free from
e.g. grass, straw, moss, leaves or
escaping grease.
Maintenance operations:
Only maintenance operations described in
this instruction manual may be carried out.
Have all other work performed by a
specialist dealer.
If you do not have the necessary expertise
or auxiliary equipment, please always
contact a specialist dealer.
STIHL recommends that you have
maintenance operations and repairs
performed exclusively by a STIHL
specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend
training courses and are provided with
technical information.
Only use tools, accessories or
attachments approved for this machine by
STIHL or technically identical parts.
Otherwise, there may be a risk of
accidents resulting in personal injury or
0478 216 9906 B - EN
54
damage to the machine. If you have any
questions, please consult a specialist
dealer.
The characteristics of original STIHL tools,
accessories and spare parts are optimally
adapted to the machine and the user's
requirements. Genuine STIHL spare parts
can be recognised by the STIHL spare
parts number, by the STIHL lettering and,
if present, by the STIHL spare parts
symbol. On smaller parts, only the symbol
may be present.
For safety reasons, fuel-carrying
components (fuel line, fuel cock, fuel tank,
tank cap, connections, etc.) must be
checked regularly for damage and leaks
and replaced by a technician if necessary
(STIHL recommends STIHL specialist
dealers).
Always keep warning and information
stickers clean and readable. Damaged or
missing stickers must be replaced by new,
original plates from your STIHL specialist
dealer. If a component is replaced with a
new component, ensure that the new
component is provided with the same
stickers.
Only perform work on the cutting unit when
wearing thick work gloves and exercising
extreme care.
Ensure that all nuts, pins and screws,
especially all the cutting unit screws, are
securely tightened, so that the machine is
in a safe operating condition.
Check the entire machine for wear or
damage on a regular basis, particularly
before extended periods when the
machine is not in use (e.g. over winter).
For safety reasons, worn or damaged
parts must be replaced immediately to
ensure that the machine is always in a safe
operating condition.
Never alter the basic setting of the engine
or run at excessive engine speeds.
Components or guards that are removed
for maintenance operations must be
properly reinstalled immediately.
4.8 Storage for prolonged periods
without operation
Allow the engine to cool before storing the
machine in an enclosed space.
Store the machine with empty fuel tank
and open tank ventilation screw
(GH 460 C) as well as the fuel reserve in a
lockable and well-ventilated room.
Ensure that the machine is protected from
unauthorised use (e.g. by children).
Never store the machine with petrol in the
tank inside a building. The resulting petrol
fumes could come into contact with naked
flames or sparks and could be ignited.
If the tank has to be emptied
(e.g. immobilisation before the winter
break), the fuel tank must be emptied out
of doors only (empty the tank by running
the engine out of doors, for example).
Thoroughly clean the machine before
storage (e.g. winter break).
Only store the machine with the spark plug
socket disconnected.
Store the machine in good operational
condition.
Only store the garden shredder with either
the feed chute or the blade cover fitted.
Risk of injury due to exposed blades.
4.9 Disposal
Waste products such as used engine oil or
fuel, used lubricants, filters, batteries and
similar wearing parts can be harmful to
people, animals and the environment, and
must consequently be disposed of
properly.
Consult your recycling centre or your
specialist dealer for information on the
proper disposal of waste products. STIHL
recommends STIHL specialist dealers.
Ensure that old machines are properly
disposed of. Render the machine
unusable prior to disposal. In order to
prevent accidents, remove the ignition
lead, empty the fuel tank and drain the
engine oil in particular.
5. Description of symbols
Caution!
Read the instruction man-
ual before initial use.
Risk of injury!
Keep other persons out of
the danger area.
55
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSK EN
0478 216 9906 B - EN
7.1 Unpacking the garden
shredder
Open the packaging.
Installation position:
Remove the basic unit (A) from the
packaging with the help of a second
person and place it on the ground.
Remove the cardboard insert (1) and
place it on the ground. Remove the
wheels (F) and wheel carriers (B, C).
Risk of injury:
Risk of injury caused by
rotating tools.
Caution:
Detach the spark plug
socket before performing
any maintenance or clean-
ing operations.
Wear hearing protection.
Wear safety glasses.
Wear work gloves.
Risk of injury:
Never put your hands or any
other part of your body or
clothing into the feed chute
or ejection chute.
Risk of injury:
Do not climb onto the
machine.
The On / Off switch is
located on the front of the
machine. Turn the black
rotary knob of the On / Off
switch to switch off the
machine.
6. Standard equipment
Item Designation Qty.
A Basic unit 1
B Right wheel carrier 1
C Left wheel carrier 1
D Foot 2
E Plug 2
F Wheel 2
G Retaining ring 2
H Axle 1
I Torx screw
M8x40
3
J Nut M8 2
K Feed chute ATO 400 1
L Ejection chute extension 1
M Guiding plate 1
N Ejection chute plate 1
O Torx screw
P5x20
6
P Flat head bolt
M6x16
1
Q Torx screw
M6x16
2
R Nut M6 3
S Spanner 1
T Installation tool 1
U Hexagon bolt
M14x130
1
x Instruction manual 1
x Engine instruction manual 1
2
7. Preparing the machine for
operation
Risk of injury:
Carefully read the section entitled
"For your safety" (Ö 4.) and follow
all the safety instructions before
assembling the garden shredder.
Strictly observe all torques in the
"Preparing the machine for
operation" (Ö 7.) section to avoid
damaging the machine.
In particular, gloves
should be worn and
contact with the blades
must be avoided.
Avoid damage to the machine.
Place cardboard underneath the
machine to protect it from being
scratched.
Risk of injury:
Lift the machine only with the help
of a second person. Make sure that
the cardboard insert (1) is not
damaged.
3
0478 216 9906 B - EN
56
Place the cardboard insert (1) on the
ground with the closed side facing
upwards.
Lift the basic unit (A) with the help of a
second person and place it on the
cardboard insert as shown.
7.2 Attaching the chassis
1 Install right and left wheel carrier:
Raise the basic unit into the assembly
position. (Ö 7.1)
Attaching the right wheel carrier:
Position right wheel carrier (B) on the
inside of angled support plate (1). The
bores in the wheel carrier must align
with the bores in the support plate.
Position a nut (J) on the inside. Insert
screw (I) through the bores (2) in the
support plate and in the wheel carrier
and screw into the nut (J) but do not
tighten.
Repeat this procedure at the second
bore in the right wheel carrier.
Attaching the left wheel carrier:
Hold the left wheel carrier (C) with the
bore (1) at the centre bore (2) on the left
side of the basic unit (A).
Screw in the screw (I) using the
installation tool (T), but do not tighten.
2 Install the foot and plug:
Push the foot (D) as far as possible
onto right wheel carrier (1) as shown.
The foot engages in the right wheel
carrier.
Repeat this procedure on the left wheel
carrier.
Carefully drive plug (E) into right wheel
carrier (2) as far as possible.
Repeat this procedure on the left wheel
carrier.
3 Mount the wheel on the axle:
Push the retaining ring (G) as far as
possible into the groove (1) in axle (H).
Push the wheel (F) onto the axle (H).
4 Install the axle and wheel:
Push the axle, with pre-installed
wheel (1) through the bores (2) in the
wheel carrier.
Push the left wheel (F) onto the
axle (1).
Push the retaining ring (G) as far as
possible into the groove in the axle (3).
Remove the basic unit from the
cardboard insert.
Raise the basic unit into the working
position.
7.3 Removing the blade cover
Hold the blade cover (1) at the
bore and lift off the cover.
7.4 Installing the blade cover
Insert the blade cover (1) under
the counter-blade (2).
Then press down the blade cover (1).
When properly installed, the blade
cover (1) must lie against the blade disc
correctly.
7.5 Installing the feed chute
ATO 400
Remove the blade cover. (Ö 7.3)
Insert the two fastening hooks (1) on
feed chute ATO 400 (K) into the two
openings in the basic unit (2).
Tilt the feed chute ATO 400 (K)
forwards to the stop.
Screw in the On / Off switch (3) and
tighten.
7.6 Installing the ejection chute
extension
Carefully set the machine on its
back.
Risk of injury:
The blade cover must be attached
to prevent any injuries from the
sharp blades. (Ö 7.4)
Attach both wheel carriers to the
basic unit in such a way that the
bores for the axle are located at the
rear (on the tool box side).
4
Risk of injury:
After installing, check that both feet
are seated securely.
Mount the wheels so that the valves
are located on the outside.
In order to prevent the wheel from
becoming loose when installing,
ensure that retaining ring (G)
engages correctly in the groove (1)
in axle (H).
Following assembly, check that the
feed chute ATO 400 is correctly
engaged in both openings in the
basic unit.
Place cardboard underneath in
order to prevent damage.
5
6
7
8
57
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSK EN
0478 216 9906 B - EN
Installing the ejection chute extension
Attach the ejection chute extension (L),
engage the hooks (1) in the apertures
on the housing (2) from above, turn
downwards and push on the
retainers (3) at the side.
Screw in the screws (O) and tighten to
1 - 2Nm.
Loosen the screw (4) at the left wheel
carrier by approx. 5 turns.
7.7 Installing the plates
1 Install the guiding plate
Insert the guiding plate (N).
Ensure that the guides on the guiding
plate (1) are correctly located in the
guides of the ejection chute
extension (2).
Fit screw (P) and tighten with nut (R).
Screw in the screws (O) and tighten to
1 - 2Nm.
2 Install the ejection chute plate
Insert the ejection chute plate (M).
Screw in the screws (O) and tighten to
1 - 2Nm.
Fit screws (Q) and tighten with nuts (R).
Any slight tensions occurring in the
ejection chute can be compensated by
readjusting the screws.
Tightening the screws of the
wheel carrier mounting
Stand the machine up and check
for correct seating of all attached parts.
Tighten screws (1, 2) of the wheel
carrier mounting to 10 - 12Nm.
7.8 Fuel and engine oil
Engine oil
Please consult the engine instruction
manual for the type of engine oil to be used
and the oil capacity. Check the oil filling
level at regular intervals (Ö see engine
instruction manual). Avoid exceeding or
falling below the correct oil level.
Fuel
Recommendation:
Fresh good quality fuel, normal unleaded
petrol (Ö engine instruction manual)! Use
a funnel when filling the tank with fuel (not
included in standard equipment). Note the
warnings in the section "For your safety".
(Ö 4.)
Filling the fuel tank
GH 460 C:
Open the tank ventilation screw (1).
Unscrew the tank cap (2).
Fill the fuel tank (use a funnel).
Replace the tank cap (2).
8.1 On- /Off switch
The On- / Off (1) switch is a
multifunction switch with the
following functions:
Safety switch:
The On- / Off switch (1) functions as a
safety switch. (Ö 10.)
Function enable switch during the
starting procedure:
The On- / Off switch (1) serves as the
main switch when starting the engine. The
engine cannot be started if the On- / Off
switch (1) is not operated. (Ö 11.1)
Switching off:
When the On- / Off switch (1) is released
by turning, the engine switches off and the
blade discs come to a standstill within a
few seconds (see Releasing the On- / Off
switch). (Ö 11.2)
Fastening screw for the feed chute:
The feed chute ATO 400 is detached by
unscrewing (anti-clockwise) the On- / Off
switch (1). The feed chute ATO 400 is
secured to the basic unit by screwing in
(clockwise) the On- / Off switch (1).
Operating the On- / Off switch:
Press in the green button (2) (symbol I)
as far as it will go. The green button
locks into place and remains pressed
down.
The garden shredder can be started.
(Ö 11.1)
In order to facilitate installation of
the guiding plate, we recommend
loosening the left wheel carrier
slightly.
9
10
After tightening screws, check that
both wheel carriers are securely
seated.
Top up engine oil before initial start
(Ö engine instruction manual)!
GH 460 C:
Open the tank ventilation screw (1)
prior to initial operation of the
engine.
11
8. Controls
12
0478 216 9906 B - EN
58
Releasing the On- / Off switch:
Turn the black knob (3) (red symbol O)
at the On- / Off switch (1) (in either
direction). The green button (2) is
released and the engine stops. The
blade discs come to a standstill within a
few seconds.
8.2 Choke
GH 460:
The model GH 460 has an auto-
choke that does not need to be operated
manually.
GH 460 C:
When the choke knob (1) is operated, the
air/fuel mixture changes to enable a cold
engine to be started more easily.
Operating the choke:
Pull out the choke knob (1). This
operates the choke and the engine can
be started.
Deactivating the choke:
Once the engine is running after the
starting procedure, the choke must be
deactivated immediately by pressing in
the choke knob (1) fully.
9.1 What material can be processed?
Both soft and hard material can be
processed with the garden shredder.
Soft material:
Organic plant trimmings such as fruit and
vegetable waste, flower cuttings, leaves
etc.
Shredding soft material. (Ö 11.6)
Hard material:
Tree and hedge cuttings and thick branch
material with side shoots.
Shredding hard material. (Ö 11.6)
9.2 What material cannot be
processed?
Stones, glass, bits of metal (wire, nails,
etc.) or plastic must not be fed into the
garden shredder.
As a general rule:
Any materials that do not belong on the
compost heap should not be processed
using the garden shredder.
9.3 Maximum branch diameter
The data relates to freshly cut branch
material:
Maximum branch diameter:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9.4 Working area for operator
For safety reasons, the operator
must stay within the working area
(grey area X) for the entire operating
period.
9.5 Working position of the
machine
The garden shredder must only be
operated in an upright position. The
garden shredder must be stood on its two
wheels and on the two wheel carriers as
shown for the entire period of operation.
9.6 Correct machine load
The load on the motor or engine of the
garden shredder must never cause the
speed to drop significantly. Always feed
the garden shredder continuously and
steadily. If the speed drops when working
It should be remembered that the
engine can cool down rapidly in
very cold weather.
If the choke is not deactivated after
the starting procedure, more smoke
will be produced as a result of the
altered air/fuel mixture.
Subsequently, the engine will stall
(engine will be flooded).
13
9. Notes on working with the
machine
Tree and hedge cuttings should be
processed when fresh, as the
shredding performance is better
with fresh than with dried-out or wet
material.
The size of the feed opening of the
branch guide serves only to better
accommodate branch material with
side shoots and does not indicate
the maximum permitted diameter of
the shredding material.
Risk of injury:
To ensure you are not hit by
shredding material that is ejected
backwards when processing hard
material (branch guide (1) folded
out), you should stand slightly to
one side of the garden shredder
(see grey area X) and not directly
behind it.
14
15
59
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSK EN
0478 216 9906 B - EN
with the garden shredder, stop feeding the
machine in order to relieve the load on the
motor or engine.
9.7 Feeding the garden shredder
Soft material:
Before feeding the garden
shredder, note the working
area. (Ö 9.4)
Start the garden shredder.
(Ö 11.1)
Throw organic plant trimmings such as
fruit and vegetable waste, flower
cuttings, leaves, thin branches etc. into
the feed opening (1) for soft material.
Hard material:
Before feeding the garden
shredder, note the working
area. (Ö 9.4)
Fold out the branch
guide (3). (Ö 11.3)
Observe the maximum branch
diameter. (Ö 9.3)
Start the garden shredder. (Ö 11.1)
Feed tree and hedge cuttings and
branch material slowly into the feed
opening (2) of the folded-out branch
guide (3). The hard material is
automatically drawn in by the machine.
You should support and guide longer
branches with your hand when
shredding.
Risk of injury!
Carefully read the section entitled
"For your safety" (Ö 4.), sub-
section "Working with your
machine" (Ö 4.6) in particular, and
follow all the safety instructions
before feeding the garden
shredder. It is only permitted for
one person to feed the garden
shredder.
Risk of injury!
Never reach into the feed
opening.
Observe the correct engine load.
(Ö 9.6)
Do not feed material into the two
feed openings (1, 2) on the garden
shredder at the same time. Danger
of blocking.
16
The feed opening (1) is only for
feeding with soft material or with
thin branches (up to approx. 10 mm
in diameter) with numerous side
shoots and twigs. The branch
guide (3) should be folded in when
feeding soft material into the
shredder. (Ö 11.4)
Damp or wet soft material will
cause blockages in the machine
more quickly. For this reason, feed
the garden shredder more slowly
and pay particular attention to the
engine speed. When feeding soft
material into the machine, make
sure that the engine hood is not
covered with shredding material.
Risk of engine overheating due to
covered cooling slots.
Always keep the engine clean.
Risk of injury:
In order to prevent injuries caused
by kickback, the garden shredder
must be fed with hard material in
the correct manner. If the garden
shredder is fed from the rear
(i.e. the operator is standing in the
working area (Ö 9.4), the branch
material should be inserted at a
slight angle and guided along the
left-hand chute wall to the blade
unit in accordance with the
symbol (4). When feeding, note the
maximum branch diameter. (Ö 9.3)
The large feed opening (2) is
designed to better accommodate
branches with numerous side
shoots and twigs.
Cut up thick branches and
branches with numerous side
shoots (note the maximum branch
thickness) beforehand using
loppers. Throw thin pruning
material (up to approx. 10 mm in
diameter) into the feed opening (1)
for soft material.
0478 216 9906 B - EN
60
10.1 Safety interlock
The garden shredder may only be
operated when the feed chute ATO 400 is
properly closed. If the On- / Off switch is
released during operation, the motor or the
engine is switched off automatically and
the shredding tool comes to a standstill
within a few seconds. In addition, the two
blade discs are mechanically locked
automatically if the feed chute ATO 400 is
removed.
11.1 Starting the garden shredder
Operate the On/Off switch (1). (Ö 8.1)
GH 460 C:
Open the tank ventilation screw (2).
Operate the choke when the engine is
cold. (Ö 8.2)
Stand at the side of the machine (note
the working area (Ö 9.4)).
GH 460:
Stand behind the machine (note the
working area (Ö 9.4)) and press
against the axle with one foot.
GH 460, GH 460 C
Clasp the handle (3) of the recoil starter
rope (4) firmly in one hand and hold.
Slowly pull out the recoil starter rope (4)
to the point of compression resistance.
Then pull vigorously and quickly to
arm’s length.
Slowly return the recoil starter rope (4)
so that it is rolled up again.
Repeat the procedure until the engine
starts.
GH 460 C
When the engine is running, deactivate
the choke again immediately. (Ö 8.2)
11.2 Switching off the garden
shredder
Note the direction indicated in the
illustration and the marked location for
switching off.
The garden shredder is switched off by
turning the black knob (1) (symbol O) at
the On- / Off switch (2) (in either
direction). The garden shredder engine
stops.
The engine and the blade discs come to
a standstill within a few seconds.
10. Safety devices
11. Operating the machine
Risk of injury!
Carefully read the section "For your
safety" (Ö 4.) and follow all the
safety instructions before operating
the garden shredder. Before use,
check that the feed chute ATO 400
is properly closed and the On/Off
switch (1) has been tightened
hand-tight.
Risk of injury due to engine
kickback!
On model GH 460 C, clasp the
handle (3) of the recoil starter
rope (4) firmly in one hand and
hold. The recoil starter rope (4)
must be pulled in one swift tug.
Check the tyre pressure before
each use. (Ö 12.12)
17
The On/Off switch (1) must be
operated before starting the engine.
If the On/Off switch is not operated,
the engine will not start (safety
device). (Ö 8.1)
Risk of injury!
Do not step into the ejection area
when switching off!
Do not stand on the engine side
and bend over the machine when
switching off the garden shredder –
Danger of burns due to hot engine
components.
Beware of the work tools running
on for several seconds before
coming to a standstill after
switching off the engine.
Note the pictogram on
the front of the upper
chute.
Only switch off the
engine when there is
no further shredding
material in the
machine, otherwise
this could cause a
blockage at one of the
two blade discs when the machine
is used next.
18
61
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSK EN
0478 216 9906 B - EN
11.3 Folding out the branch
guide
Press branch guide lock (1) upwards
and hold.
With your other hand, move the branch
guide (2) slowly to the rear (away from
the machine).
Release the branch guide lock (1) again
and fold out the branch guide (2) as far
as possible.
11.4 Folding in the branch guide
Slowly fold in the branch guide (1) as
far as possible (press against the
machine) until it latches into the branch
guide lock (2).
11.5 Tool box
To open the tool box:
Press the tab (1) downwards and
hold.
Fold down the tool box lid (2).
Closing the tool box:
Push the tool box lid (2) until the tab
latches into place.
11.6 Shredding
Push the garden shredder onto firm and
level ground and set down safely.
Put on thick gloves, safety glasses and
hearing protection.
Check the oil level, fuel and tyre
pressure. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
For hard material (e.g. tree- and hedge
cuttings) fold out the branch guide.
(Ö 11.3)
Start the garden shredder. (Ö 11.1)
Wait until the garden shredder has
reached its maximum speed (idling
speed).
Feed the garden shredder with
shredding material in the correct way.
(Ö 9.7)
Switch off the garden shredder.
(Ö 11.2)
12.1 Cleaning the machine
Cleaning position of the garden
shredder:
It is only permitted to clean the machine in
the position shown.
Remove the feed chute. (Ö 12.2)
The machine (engine) may be damaged if
the garden shredder is not positioned as
described.
Risk of injury:
For safety reasons, only fold the
branch guide (2) in and out when
the machine is switched off.
Risk of injury:
For safety reasons, only fold the
branch guide (1) in and out when
the machine is switched off.
Danger of pinching:
When closing the branch guide,
make sure that your fingers are not
pinched between the branch guide
and the feed chute.
19
20
21
12. Maintenance
Risk of injury!
Carefully read the section "For your
safety" (Ö 4.), particularly the
subsection "Maintenance and
repairs" (Ö 4.7), and follow all
safety instructions exactly before
performing any maintenance or
cleaning operations on the
machine.
Detach the spark plug
socket before performing
any maintenance or
cleaning operations.
If the blade discs are covered with
shredding material, use a brush or
something similar to remove this
shredding material.
Do not wipe the housing with your
hand. Risk of injury from the
blades.
22
0478 216 9906 B - EN
62
Maintenance interval:
After each use
Clean the machine thoroughly each time it
has been used. Care of the machine will
protect it against damage and extend its
service life.
Never spray water onto
motor or engine components,
seals, bearing points or
electrical parts such as
switches. This would result in
expensive repairs.
If you are unable to remove
the dirt and accumulated
deposits with a brush, a damp
cloth or a stick, STIHL
recommends the use of a
special cleaner (e.g. STIHL special
cleaner).
Do not use aggressive cleaning agents.
Clean the blade discs regularly.
Remove dirt from the cooling ribs, fan
wheel, area around the air filter, exhaust,
etc. to ensure that the engine is
adequately cooled.
12.2 Removing the feed chute
ATO 400
Release the On / Off switch (1) until the
feed chute ATO 400 (2) can be folded
to the rear.
Remove the feed chute ATO 400 (2).
12.3 Removing the blade discs
Remove the feed chute ATO 400.
(Ö 12.2)
1 Unscrew the blade fastening screw:
Position the assembly tool (1) on the
blade fastening screw (2) and turn anti-
clockwise slowly and carefully until the
blade discs are stopped by the stop.
Detach the assembly tool (1).
Install the blade cover. (Ö 7.4)
Insert the assembly tool (1) into the
bore of the blade cover (3) and position
on the blade fastening screw (2).
Loosen the blade fastening screw (2)
using the assembly tool (1) and
unscrew completely.
Remove the blade cover. (Ö 7.3)
Remove the blade fastening screw (2),
lock washer (4) and clamping ring (5).
2 To remove the wing blade and blade
disc for soft material:
Remove the short wing blade (6) and
long wing blade (7).
Lift off the soft material blade disc (8).
3 Remove the insert:
Unscrew and remove the screws (9).
Lift off the insert (10).
4 To remove the blade holder and
blade disc for hard material:
Tighten the screw (11) using the
assembly tool (1) and in doing so
detach the blade holder (12).
Unscrew and remove the screw (11).
Remove the blade holder (12) together
with the clamping ring (13).
Lift off the hard material blade disc (14).
Risk of injury:
Switch off the machine. Detach the
spark plug socket before
unscrewing the On / Off switch (1).
Always wear thick gloves.
If it is not possible to perform any
work on the blade discs after
removing the feed chute, always fit
the blade cover for safety reasons.
(Ö 7.4)
23
The locking device for the blade
discs is activated automatically
after the chute has been removed.
When locked, the blade disc is still
able to turn approx. 360° as far as
the stop.
Risk of injury:
Always wear gloves.
Never touch the blades
until they have come to a
standstill.
Detach the spark plug socket.
In order to prevent injuries, the
blade cover must always be
attached when loosening the blade
fastening screw (see view Z).
24
63
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSK EN
0478 216 9906 B - EN
12.4 Installing the blade discs
1. Insert the hard material blade disc
(Figure A)
Insert the hard material blade disc (1)
with the three fitted blades facing
upwards.
Allow the rectangular blade
mounting (2) of the blade disc to
engage in the rectangular mounting (3)
in the bearing ring.
2. Install the blade holder with the
clamping ring (Figure A):
Place the clamping ring (4) onto the
blade disc (notch in the clamping ring
must enclose the blade).
Push the blade holder (5) onto the drive
shaft (6). Make sure that the blade
holder engages in the blade disc (1)
and drops down in the clamping ring (4)
as far as possible.
3. Install the insert (Figure A):
Install the insert (7) as shown.
Screw in the screws (8) and tighten to
33 - 37 Nm.
4. Insert the soft material blade disc
and wing blade (Figure B):
Insert the soft material blade disc (9)
with the four fitted blades facing
upwards.
Insert the long wing blade (10). Insert
the short wing blade (11) at 90° to the
long wing blade.
5. Fasten the blade discs (Figure B):
Attach the clamping ring (12) and
tighten together with the lock
washer (13) and the blade fastening
screw (14).
Position the assembly tool (15) on the
blade fastening screw (14) and turn
clockwise slowly and carefully until the
blade discs are stopped by the stop.
Detach the assembly tool (15).
Install the blade cover. (Ö 7.4)
Insert the assembly tool (15) into the
bore of the blade cover (16) and
position on the blade fastening
screw (14).
Tighten the blade fastening screw (14)
to 36 - 44 Nm.
Install the feed chute ATO 400. (Ö 7.5)
12.5 Removing the counter-blade
Remove the feed chute ATO 400 and
the blade cover. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
Unscrew and remove the screw (1).
Remove the counter-blade (2) from
above.
12.6 Installing the counter-blade
Risk of injury!
Always wear gloves.
Observe the specified
tightening torque of
36 - 44 Nm when tightening the
blade fastening screw, as the
secure attachment of the two blade
discs depends on this. Before
attaching the two blade discs,
check to see that they are OK and
not bent and the blades have no
notches, cracks or pieces chipped
out.
Observe the wear limits of the
blades. (Ö 12.9)
Both blade discs must always be
installed.
Carry out each assembly step from
1to5.
Clean the two blade discs and the
blade disc mounting on the
machine before installing.
Furthermore, ensure that the
feather key is inserted in the blade
shaft.
25
Position the notch in the clamping
ring at the corner of the blade so
that the clamping ring lies flat on
the blade disc.
The insert can only be installed as
shown. It cannot be inserted in any
other position.
Always insert the longer wing blade
of the two first. Then insert the
second wing blade at 90° to the first
wing blade.
Risk of injury:
The blade cover must always be
attached in order to tighten the
blade fastening screw (see
view Z).
Risk of injury:
Always wear thick
gloves.
Risk of injury:
Always wear thick
gloves.
26
27
0478 216 9906 B - EN
64
Remove the feed chute ATO 400 and
the blade cover. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
Insert the counter-blade (1) into the
mounting (2) in the housing.
Screw in the screw (3) and tighten to
28 - 32 Nm.
Install the feed chute ATO 400. (Ö 7.5)
12.7 Reversing the blades
Removing the blade discs. (Ö 12.3)
Reversing the four blades of the soft
material blade disc (Figure A):
1. Removing:
Unscrew screws (1) and remove
together with nuts (2).
Remove blade (3) upwards.
2. To install:
Clean the blade disc.
Reverse blade (3) and place onto the
blade disc with the sharp edge exposed
and align the bores.
Insert screws (1) through the bores and
screw on nuts (2). Tighten nuts (2) to
8 - -10Nm.
Reversing the three blades of the hard
material blade disc (Figure B):
1. Removing:
Unscrew the screws (4) and M8
screws (5) and remove them together
with the nuts (6) and M8 nuts (7).
Lift off the blades (8) and blade (9).
2. To install:
Clean the blade disc.
Reverse the blades (8) and place onto
the blade disc with the sharp edge
exposed and align the bores.
Insert screws (4) through the bores and
screw on nuts (6). Do not tighten.
Press the two blades (8) together (see
small illustration) and hold. There must
be no gap between the two blades (8).
Tighten nuts (6) to 8 - -10Nm.
Reverse the blade (9) and place onto
the blade disc with the sharp edge
exposed.
Insert the M8 screws (5) through the
bores, screw on the M8 nuts (7) and
tighten to 16 - 20 Nm.
12.8 Sharpening the blades
Removing the blade discs. (Ö 12.3)
Remove the blade. (Ö 12.7)
Sharpening angle:
The sharpening angle for all the blades is
30°.
Instructions for sharpening the blades:
The following points must be observed
when re-sharpening the blades:
Cool the blades when sharpening,
e.g. with water. The blade must not be
allowed to display blue colouring, as
this would reduce its cutting quality.
Sharpen the blade evenly to prevent
vibrations due to imbalance.
Check blades for damage before
installing: The blades must be replaced
if notches or cracks are visible or if the
blades have reached the wear limits.
Re-sharpen the cutting edges to the
specified sharpening angle.
Sharpen the blades against the cutting
edge.
Risk of injury:
Always wear thick
gloves.
When the blades are blunt, we
recommend that you reverse all the
blades on the particular blade disc.
All blades (regardless of the blade
geometry) are reversed in the same
way.
Risk of injury:
To prevent injuries, always clamp
down the blade discs before
installing or removing the blades.
28
There must be no gap between the
two blades (8) following installation.
A gap between the two blades
impairs the feeding function.
We recommend that all blades are
sharpened only by a specialist
dealer, as the function (drawing in
of shredding material, durability of
the cutting edges etc.) of the
garden shredder may deteriorate if
blades are ground incorrectly
(wrong sharpening angle,
imbalanced due to unevenly ground
blades etc.).
Always wear safety glasses when
sharpening. Make sure that others
are kept out of the danger area.
65
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSK EN
0478 216 9906 B - EN
After sharpening, remove any
sharpening burr at the cutting edge
using fine sandpaper.
12.9 Wear limits of the blades
1 Blade overview
2 wing blades (1)
6 blades (2)
1 blades (3)
1 counter-blade (4)
Soft material blade disc:
The soft material blade disc is fitted with
four blades.
Hard material blade disc:
The hard material blade disc is fitted with
two blades and one chipping blade.
Removing the blade discs. (Ö 12.3)
2 wear limit of wing blades (1):
Minimum blade width (A) of the two wing
blades (1):
A = 39 mm
3 Wear limit of blades (2):
Measure the distance (B) shown in the
illustration from the large diameter of
the bore to the cutting edge (X).
Repeat this procedure at the second
bore on the blade.
Minimum distance (B) on the blades (2):
B = 6 mm
4 Wear limit of blade (3):
Measure the distance (C) at a right
angle to the cutting edge.
Minimum distance (C) on the blade (3):
C = 7 mm
5 Wear limit of counter-blade (4):
The counter-blade (4) must be replaced
before the edge (D) at the tip (5) of the
blade is ground down and no longer
visible.
12.10 Service interval of the
combustion engine
Maintenance interval:
Before each use:
Perform oil check (Ö engine instruction
manual). Observe the operating and
maintenance instructions contained in the
accompanying engine instruction manual.
12.11 Service intervals
Service by the specialist dealer
We recommend that you have your garden
shredder serviced once a year by a
specialist dealer.
STIHL recommends STIHL specialist
dealers.
Professional use (commercial use of the
garden shredder):
every six months
Private use:
once a year
The blades must be reversed or
replaced before reaching the
specified wear limits (A, B, C, D).
STIHL recommends STIHL
specialist dealers.
The specified values should be
measured at several points (two or
three recommended) along the
cutting edge on all the blades.
Use the smallest value for a blade.
We recommend that you always
reverse or replace all the blades at
the same time.
The measurement procedure and
the value specified are the same for
both wing blades.
29
Asymmetrical wear may occur at
the two wing blades due to uneven
use of the cutting edges.
The blades (2) are reversible
blades. After reaching the specified
wear limit (B), the blade can be re-
sharpened and reversed until the
wear limit is reached, before
needing to be replaced.
The particular blade (2) must be
reversed or replaced if one of the
two distances measured is less
than the minimum distance (B).
The blade (3) is a reversible blade.
On reaching the specified wear
limit (C), the blade (3) can be re-
sharpened and reversed until the
wear limit is reached, before
needing to be replaced.
The blade (3) must be reversed or
replaced if the distance measured
is less than the minimum
distance (C).
Asymmetrical wear may occur at
the counter-blade (4) due to
uneven use of the cutting edge.
0478 216 9906 B - EN
66
Service intervals for cutting unit:
Before each use:
Check that the cutting unit (consisting of
blade disc, blades, retaining washer,
clamping ring and screw) is seated
securely and that there are no cracks or
other damage.
Check the wear limits of the blades.
(Ö 12.9)
12.12 Wheels
The slide bearings of the wheels are
maintenance-free.
Tyre pressure:
1.8 - 2.0 bar
Maintenance interval:
Check and if necessary correct the tyre
pressure of the wheels before using the
garden shredder and after extended
periods when not in use.
Correcting the tyre pressure:
Unscrew the valve cap (1) from the
valve (2) and set the specified tyre
pressure using a suitable pressure
gauge.
Screw the cap (1) onto the valve (2).
Checking procedure of the tyre
pressure without a pressure gauge:
If a pressure gauge is not available for
adjusting the tyre pressure, the pressure
can be checked using the control
dimension (Y) from the axle to the ground.
Minimum distance Y = 110mm
12.13 Storage and winter break
Store the garden shredder in a dry and
locked place that is generally free of dust.
Make sure that the machine is kept out of
the reach of children.
Only store the garden shredder in good
operating condition and with the feed
chute ATO 400 or blade cover fitted.
Keep all nuts, pins and bolts tightly
fastened, replace danger signs and
warnings on the appliance that have
become illegible, check the entire machine
for wear and damage. Replace all worn or
damaged parts.
Any machine faults must be completely
remedied prior to storage.
Note the following points when storing the
garden shredder for extended periods
(over winter):
Thoroughly clean all external parts of
the machine
Thoroughly lubricate/grease all moving
parts.
Empty fuel tank and carburettor (e.g. by
running the engine).
Unscrew spark plug and pour
approx. 3 cm³ of engine oil into the
engine via the spark plug hole. Turn the
engine several times with the spark
plug removed.
Re-install the spark plug.
Perform oil change (Ö engine
instruction manual).
Cover the engine well and store the
machine in a dry, dust-free room in the
upright position.
Pulling or pushing the garden shredder
(Figure A):
Hold the garden shredder at the
transport handle (1) and tilt to the rear
until the machine is standing on its
wheels.
The garden shredder can be pulled or
pushed slowly (walking pace).
30
Fire hazard!
Keep the spark plug socket away
from the spark plug hole (danger of
ignition).
13. Transport
Risk of injury:
Carefully read and observe the
section entitled "For your safety", in
particular the "Transport" section.
(Ö 4.4)
Only transport the garden shredder
with the feed chute ATO 400 fitted
and the branch guide folded in.
If the garden shredder is
transported without the feed
chute ATO 400, the blade cover
must be fitted for safety reasons
(exposed blades). (Ö 7.4)
The garden shredder must be
carried by three persons wearing
suitable safety clothing (safety
shoes, gloves).
Before lifting or tilting the machine,
note the weight indicated in the
"Technical specifications" section.
(Ö 18.)
31
67
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSK EN
0478 216 9906 B - EN
Lifting or carrying the garden shredder
(Figure B):
Hold the garden shredder at the
transport handle (1) and at the two
black feet (2) and lift/carry.
Transporting the garden shredder on a
load floor (Figure C):
When transporting the garden shredder,
secure it on a load floor using suitable
fastening material to prevent it from
slipping. Attach ropes or straps at the
following points on the machine:
Axle (inside of the wheel carrier)
Left wheel carrier
Right wheel carrier
Feed chute ATO 400
Important information on maintenance
and care of the product group
petrol garden shredder (STIHL GH)
STIHL assumes no liability for material or
personal damage caused by the non-
observance of information contained in the
operating instructions, in particular with
regard to safety, operation and
maintenance, or which arise through the
use of unauthorised attachment or spare
parts.
Please always observe the following
important information for the prevention of
damage or excessive wear to your STIHL
machine:
1. Wearing parts
Some parts of the STIHL machine are
subject to normal wear even when used
properly and must be replaced in due time
depending on type and duration of use.
These include:
Blade
Blade disc
–V-belt
2. Compliance with the information in
this instruction manual
The STIHL machine must be used,
maintained and stored with the care
described in this instruction manual. Any
damage caused by non-compliance with
the safety, operating and maintenance
instructions is the sole responsibility of the
user.
This applies in particular to:
Improper use of the product.
Use of fuel and lubricants not approved
by STIHL (lubricants, petrol and engine
oil, see engine instruction manual).
Product modifications not approved by
STIHL.
The use of attaching parts, attachments
or cutting tools not approved by STIHL.
Use of the product for sporting or
competitive events.
Resultant damage due to continued use
of the product with defective
components.
3. Maintenance operations
All operations listed in the section
"Maintenance" must be performed
regularly.
Risk of injury at steps, stepped
areas and sloping ramps.
Because of the weight, particular
care is required at steps, kerbs,
stepped areas, other raised areas
and sloping ramps.
Push and do not pull the machine
down steps, stepped areas and
other raised areas and sloping
ramps. The user must always stand
higher than the machine, in order to
avoid being run over by the
machine in the case of loss of
control.
Do not push the machine down
more than two or three steps.
Where there are more steps, carry
the machine with the help of two
other persons.
Risk of injury due to the heavy
weight of the machine.
Due to its heavy weight (> 50 kg),
we strongly recommend that you do
not carry the machine, but only
move it on its wheels by pushing.
Suitable lifters must be used when
lifting or carrying the machine for
short distances.
Three persons are
always required for
manual lifting. The
machine must be held at
each wheel carrier and at the feed
chute. Wear suitable protective
clothing; the lower arms and upper
part of the body must be fully
covered.
Risk of injury:
Always secure the garden shredder
before transporting. Never transport
the machine unsecured.
14. Minimising wear and
preventing damage
0478 216 9906 B - EN
68
If these maintenance operations cannot be
carried out by the user, a specialist dealer
must be commissioned to perform them.
STIHL recommends that you have
maintenance operations and repairs
performed exclusively by a STIHL
specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend
training courses and are provided with
technical information.
If these operations are neglected, faults
may arise which are the responsibility of
the user.
These include:
Corrosive and other resultant damage
caused by incorrect storage.
Damage and resultant damage due to
the use of spare parts which are not
original STIHL parts.
Damage due to maintenance and repair
operations not performed in the
workshops of authorised specialist
dealers.
Soft material blade disc assembly:
6012 700 5110
Hard material blade disc assembly:
6012 700 5100
Long wing blade:
6012 702 0310
Short wing blade:
6012 702 0300
Blade (x6):
6008 702 0121
Blade (x1):
6012 702 0100
Counter-blade:
6012 702 0500
Shredding material should be
composted and not disposed of
in household waste.
The machine, its packaging and
accessories are all produced
from recyclable materials and must be
disposed of accordingly.
By disposing of materials separately, and
in an environmentally friendly manner,
valuable resources can be re-used. For
this reason, the machine should be
disposed of for recycling at the end of its
useful life.
16.1 Disposal
Render the engine unusable prior to
disposal.
In particular, remove the ignition lead,
empty the fuel tank and drain the engine
oil.
Risk of injury from the blades.
Always store an old garden shredder in a
safe place prior to scrapping. Make sure
that the machine and the blades are kept
out of the reach of children.
17.1 STIHL GH 460.0, GH 460.0 C
Garden Shredder
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Strasse 5
6336 Langkampfen
Austria
declares under our sole responsibility that
design: garden shredder
manufacturer's brand: STIHL
type: GH 460.0, GH 460.0 C
serial number: 6012
complies with the relevant provisions of
Directives 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU and has
been developed and manufactured in
accordance with the versions of the
following standards valid on the date of
manufacture: EN 13683 and EN 14982
(where applicable).
Name and address of the notified body
involved:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystrasse 2
D-90431 Nuremberg
The measured and guaranteed sound
power levels were determined in
accordance with Directive 2000/14/EC,
Appendix V.
GH 460.0
Measured sound power level:
101.4 dB(A)
Guaranteed sound power level:
104 dB(A)
15. Standard spare parts
16. Environmental protection
17. EU - Declaration of
conformity
69
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSK EN
0478 216 9906 B - EN
GH 460.0 C
Measured sound power level:
103.4 dB(A)
Guaranteed sound power level:
108 dB(A)
The technical documents are stored in the
Product Approval department at STIHL
Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine
number are indicated on the garden
shredder.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Head of Research and
Development Division
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality
Division
_________________________________
Importer for Great Britain
ANDREAS STIHL Ltd.
Stihl House
Stanhope Road
CAMBERLEY
SURREY GU15 3YT
Great Britain
18.1 REACH
REACH is an EC Directive for the
registration, evaluation, authorisation and
restriction of chemicals.
Information on compliance with the
REACH Directive (EC) No. 1907/2006 is
available from www.stihl.com/reach.
18. Technical specifications
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Serial number 6012
Starter Rope start
Cutting unit MultiCut 450
Cutting unit drive Permanent
Wheel diameter 260 mm
GH 460.0:
Engine, design 4-stroke com-
bustion engine
Type
B&S Series 850
EXi OHV
Nominal output at
nominal speed
3,4 - 3000
kW - rpm
Displacement 190 ccm
Fuel tank 1,0 l
Maximum branch
diameter 60 mm
Nominal engine
speed 3000 rpm
In accordance with
Directive
2000/14/EC:
Guaranteed sound
power level L
WAd
104 dB(A)
In accordance with
Directive
2006/42/EC:
Sound pressure level
at workplace L
pA
96 dB(A)
Uncertainty K
pA
3dB(A)
L/W/H 108/85/137 cm
Weight 59 kg
GH 460.0 C:
Engine, design 4-stroke com-
bustion engine
Type B&S Power built
OHV (Series
3115)
Nominal output at
nominal speed
5,8 - 2800
kW - rpm
Displacement 344 ccm
Fuel tank 2,3 l
Maximum branch
diameter 75 mm
Nominal engine
speed 2800 rpm
In accordance with
Directive
2000/14/EC:
Guaranteed sound
power level L
WAd
108 dB(A)
In accordance with
Directive
2006/42/EC:
Sound pressure level
at workplace L
pA
97 dB(A)
Uncertainty K
pA
3 dB(A)
L/W/H 108/89/137 cm
Weight 75 kg
GH 460.0:
0478 216 9906 B - EN
70
Fault:
Engine not starting
Possible cause:
On / Off switch not operated
Feed chute not properly closed - safety
cut-off switch actuated (safety interlock)
Blocked blade disc
No fuel in tank; blocked fuel line
GH 460 C: Tank ventilation screw
closed
Inferior, dirty or old fuel in tank
Spark plug socket detached from spark
plug; ignition lead not properly fastened
to socket
Dirty air filter
Dirty or damaged spark plug; incorrect
electrode gap
Remedy:
Operate On / Off switch (Ö 8.1)
Close feed chute properly and fasten
(tighten On / Off switch) (Ö 7.5)
Remove shredder deposits from
housing (IMPORTANT: Detach spark
plug socket)
Top up fuel; clean fuel line (Ö 7.8)
Start machine in accordance with
instructions (GH 460 C: open tank
ventilation screw) (Ö 11.1)
Always use fresh, good quality fuel,
normal unleaded petrol; clean
carburettor (Ö 7.8)
Connect spark plug socket; check
connection between ignition lead and
socket #
Clean air filter #
Clean or replace spark plug; adjust
electrode gap #
Fault:
Engine overheating
Possible cause:
Dirty cooling ribs
Oil level in engine too low
Surface of engine covered with
shredded material
Remedy:
Clean cooling ribs (Ö 12.1)
Top up engine oil (Ö 7.8)
Remove shredded material from the
engine
Fault:
Excessive vibration during operation
Possible cause:
Faulty blade disc or blades
Loose engine mounting
Remedy:
Check blade discs, blades, blade shaft,
screws, nuts, washers and bearings of
cutting unit, repair if necessary #
Tighten engine mounting bolts #
Fault:
Starting problems or deteriorating engine
power
Possible cause:
Shredding material in housing
Water in fuel tank and carburettor;
carburettor blocked
GH 460 C: Tank ventilation screw
closed or not fully open
Contaminated fuel tank
Dirty air filter
Dirty spark plug
Remedy:
Remove shredder deposits from
housing (detach spark plug socket)
(Ö 12.1)
Empty fuel tank, # clean fuel line and
carburettor
GH 460 C: Start machine in
accordance with instructions (open tank
ventilation screw) (Ö 11.1)
Clean fuel tank #
Clean air filter #
Clean spark plug #
Fault:
Reduced shredding performance
Possible cause:
Blunt blades
Incorrectly ground blades
Bent blade disc
Remedy:
Re-sharpen or replace blades (Ö 12.8)
#
Sharpen blades correctly (Ö 12.8)#
Visually inspect blade disc and replace
if necessary (Ö 12.3)
Fault:
Shredding material is not drawn in
Possible cause:
Blunt or incorrectly ground blades
Gap between the two blades (hard
material blade disc)
Blade cover not removed
Remedy:
Regrind blade and ensure sharpening
angle is exactly correct # (Ö 12.8)
Install blades onto the hard material
blade disc without a gap (Ö 12.7)
Remove blade cover (Ö 7.3)
19. Troubleshooting
@ See engine instruction manual.
# If necessary, contact a specialist
dealer; STIHL recommends STIHL
specialist dealers.
71
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSK EN
0478 216 9906 B - EN
20.1 Handover confirmation
20.2 Service confirmation
Please hand this instruction manual
to your STIHL specialist dealer in
the case of maintenance operations.
He will confirm the service operations
performed in the pre-printed boxes.
20. Service schedule
Service performed on
Next service date
32
0478 216 9906 B - EN
72
73
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSK FR
0478 216 9906 B - FR
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez
choisi un produit STIHL. Dans le
développement et la fabrication de nos
produits, nous mettons tout en œuvre pour
garantir une excellente qualité répondant
aux besoins de nos clients. Nos produits
se distinguent par une grande fiabilité,
même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute
qualité au niveau du service après-vente.
Nos revendeurs spécialisés fournissent
des conseils compétents, aident nos
clients à se familiariser avec nos produits
et assurent une assistance technique
complète.
Nous vous remercions de votre confiance
et vous souhaitons beaucoup de plaisir
avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE
AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA
CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
1. Sommaire
À propos de ce manuel
d’utilisation 74
Généralités 74
Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation 74
Description de l’appareil 75
Consignes de sécurité 75
Généralités 75
Plein de carburant – Manipulation
de l’essence 76
Vêtements et équipement
appropriés 76
Transport de l’appareil 77
Avant tout travail 77
Conditions de travail 78
Entretien et réparations 80
Stockage prolongé 81
Mise au rebut 81
Signification des pictogrammes 81
Contenu de l’emballage 82
Préparation de l’appareil 82
Déballage du broyeur 82
Montage du châssis 83
Démontage du cache-couteaux 83
Montage du cache-couteaux 83
Montage de l’entonnoir de
remplissage ATO 400 83
Montage de la rallonge d’éjection 84
Montage des tôles 84
Carburant et huile moteur 84
Éléments de commande 84
Interrupteur marche- / arrêt 84
Starter 85
Conseils d’utilisation 85
Que peut-on broyer ? 85
Que ne peut-on pas broyer ? 85
Diamètre maximal des branches 86
Zone de travail de l’utilisateur 86
Position de travail de l’appareil 86
Charge adaptée à l’appareil 86
Remplissage du broyeur 86
Dispositifs de sécurité 87
Dispositif de verrouillage 87
Mise en service de l’appareil 87
Démarrage du broyeur 87
Arrêt du broyeur 88
Ouverture du dispositif
d’introduction des branches 88
Fermeture du dispositif
d’introduction des branches 88
Logement des outils de
maintenance 89
Broyage 89
Entretien 89
Nettoyage de l’appareil 89
Démontage de l’entonnoir de
remplissage ATO 400 90
Démontage des disques porte-
couteaux 90
Montage des disques porte-
couteaux 91
Démontage du contre-couteau 92
Montage du contre-couteau 92
Retournement des couteaux 92
Affûtage des couteaux 93
Limites d’usure des couteaux 93
Intervalle d’entretien du moteur à
combustion 94
Intervalles d’entretien 94
Roues 94
Rangement de l’appareil et
hivernage 94
0478 216 9906 B - FR
74
2.1 Généralités
Le présent manuel d’utilisation est une
notice originale du fabricant
conformément à la directive de l’Union
Européenne 2006/42/EC.
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement de tous ses
produits. Ceux-ci sont donc susceptibles
de faire l’objet de modifications et de
perfectionnements techniques.
Les représentations graphiques, les
photos ou les données techniques du
présent document peuvent être modifiées.
C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère
contractuel.
Ce manuel d’utilisation décrit
éventuellement des modèles qui ne sont
pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d’utilisation est protégé
par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits
réservés, notamment le droit de
reproduction, de traduction et de
traitement à l’aide de systèmes
électroniques.
2.2 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Les illustrations et les instructions
décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant
sur l’appareil est expliqué dans le présent
manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de gauche et droite dans le
manuel d’utilisation :
l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en
position de travail).
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres
correspondants sont indiqués par une
flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut
se reporter à un chapitre : (Ö 3.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être
repérées comme illustré dans les
exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de
l’utilisateur :
Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ...
Énumérations d’ordre général :
utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une
importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance
particulière sont mis en évidence dans le
manuel d’utilisation par l’un des symboles
suivants :
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le
fonctionnement de l’appareil au tout début
du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo
indique la page où se trouvent les
illustrations correspondant au
passage du texte dans le manuel
d’utilisation.
Transport 95
Comment limiter l’usure et éviter
les dommages 96
Pièces de rechange courantes 97
Protection de l’environnement 97
Mise au rebut 97
Déclaration de conformité UE 97
Broyeur STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C 97
Adresse de l’administration
centrale STIHL 98
Adresses des sociétés de
distribution STIHL 98
Adresses des importateurs STIHL 98
Caractéristiques techniques 98
REACH 99
Recherche des pannes 99
Feuille d’entretien 100
Confirmation de remise 100
Confirmation d’entretien 100
2. À propos de ce manuel
d’utilisation
Danger !
Met en garde contre un risque
d’accident et de blessures graves.
Une action précise est nécessaire
ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action
précise permet d’éviter des
blessures possibles ou probables.
Prudence !
Des blessures légères et des
dommages matériels peuvent être
évités en adoptant un
comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une
meilleure utilisation de l’appareil et
d’éviter d’éventuelles pannes.
1
75
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSK FR
0478 216 9906 B - FR
4.1 Généralités
Respecter impérativement les
règlements pour la prévention
des accidents de travail lors de
l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel
d’utilisation dans son intégralité
avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver
soigneusement le manuel d’utilisation
pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans le manuel
d’utilisation séparée du moteur à
combustion.
Ces mesures de précaution sont
indispensables pour garantir votre
sécurité, la liste n’est toutefois pas
exhaustive. Toujours utiliser l’appareil
raisonnablement et de manière
responsable et ne pas oublier que
l’utilisateur est responsable des accidents
causés à des tiers et à leurs biens.
Se familiariser avec les différents
composants et avec l’utilisation de
l’appareil.
L’appareil doit exclusivement être utilisé
par des personnes qui ont lu le manuel
d’utilisation et sont familiarisées avec le
maniement de l’appareil. Avant la
première mise en service, l’utilisateur doit
être instruit de manière compétente et
pratique sur l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit demander au vendeur ou
à une personne compétente de lui
expliquer comment utiliser l’appareil en
toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit
être sensibilisé au fait que l’utilisation de
l’appareil nécessite une attention et une
concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet
appareil, des risques résiduels sont
toujours possibles.
S'assurer que l'utilisateur possède les
capacités physiques, sensorielles et
mentales pour se servir de l'appareil. Si les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales de l'utilisateur sont limitées, ce
dernier doit utiliser l'appareil uniquement
sous la surveillance ou selon les
instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou
qu'il est actuellement formé à un métier
conformément aux réglementations
nationales en vigueur.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous
ses équipements qu’à des personnes qui
sont déjà familiarisées avec le modèle et
son utilisation. Le manuel d’utilisation fait
partie de l’appareil et doit
systématiquement être remis.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en
bonne forme physique et mentale. En cas
de problèmes de santé, il convient de
demander à son médecin s’il est possible
de travailler avec l’appareil. Il est interdit
d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des
substances (drogues, alcool,
médicaments, etc.) risquant de diminuer la
réactivité.
Attention – risque d’accident !
Les broyeurs STIHL sont destinés au
hachage de branchages et résidus
végétaux. Toute autre utilisation est à
proscrire car elle pourrait être dangereuse
ou causer des dommages sur l’appareil.
Le broyeur ne doit pas être utilisé (liste non
exhaustive) :
pour d’autres matériaux (verre, métal,
par exemple).
pour des travaux qui ne sont pas décrits
dans le présent manuel d’utilisation.
pour la fabrication de produits
alimentaires (casser de la glace, broyer
du raisin, par exemple).
Pour des raisons de sécurité, toute
modification apportée à l’appareil, hormis
la pose conforme d’accessoires
homologués par STIHL, est interdite et
3. Description de l’appareil
1 Entonnoir de remplissage ATO 400
2 Moteur à combustion
3 Interrupteur marche / arrêt
4 Cosse de bougie d'allumage
5 Support de roue
6 Canal d'éjection
7 Roue
8 Dispositif d'introduction des branches
9 Poignée de transport
10 Plaque signalétique avec numéro de
machine
11 Logement des outils de maintenance
12 Verrouillage de l'introduction des
branches
4. Consignes de sécurité
1
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les
enfants en jouant avec les
emballages. Tenir impérativement
les emballages hors de portée des
enfants.
0478 216 9906 B - FR
76
annule en outre la garantie. Pour de plus
amples informations sur les accessoires
homologués, s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de
modifier la puissance ou le régime du
moteur à combustion ou du moteur
électrique est strictement interdite.
L’appareil ne doit en aucun cas servir à
transporter des objets, des animaux ou
des personnes, notamment des enfants.
Une attention particulière est requise en
cas d’utilisation dans des jardins publics,
des parcs, des terrains sportifs, et dans les
domaines des travaux publics, de
l’agriculture et de la sylviculture.
4.2 Plein de carburant – Manipulation
de l’essence
Ne conserver l’essence que dans des
réservoirs homologués et prévus à cet
effet (bidons). Remettre toujours
correctement le bouchon du réservoir de
carburant et le serrer. Pour des raisons de
sécurité, remplacer systématiquement les
bouchons défectueux.
Ne jamais utiliser de bouteilles ou de
récipients pour boissons pour la mise au
rebut ou le stockage de consommables
comme p. ex. du carburant. Cela
entraînerait un risque d’ingestion, en
particulier pour les enfants.
Conserver l’essence à l’abri
d’étincelles, de flammes, de
sources de chaleur et autres
sources d’étincelles. Ne pas
fumer !
Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre
et ne pas fumer au cours de cette
opération.
Avant de faire le plein, couper le moteur à
combustion et le laisser refroidir.
GH 460 C: Avant de déposer le bouchon
de réservoir, ouvrir la vis de ventilation du
réservoir.
Faire le plein d’essence avant de démarrer
le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le
bouchon du réservoir ou ne pas faire le
plein d’essence lorsque le moteur à
combustion tourne ou qu’il est encore
chaud.
Ne pas trop remplir le
réservoir de carburant !
Afin que le carburant ait de la
place pour se dilater, ne jamais
remplir le réservoir à carburant
au-delà du bord inférieur de la
tubulure de remplissage.
Respecter en outre les
indications figurant dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Si le réservoir a débordé, ne démarrer le
moteur à combustion qu’après avoir
nettoyé les zones souillées d’essence.
Éviter de démarrer la tondeuse tant que
les vapeurs d’essence ne se sont pas
dissipées (essuyer la zone).
Essuyer systématiquement toute trace de
carburant renversé.
Si du carburant est projeté sur les
vêtements, se changer.
GH 460 C: Fermer la vis de ventilation du
réservoir uniquement pour le transport.
Ne jamais ranger l’appareil avec de
l’essence dans le réservoir dans un
bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec des
flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir de
carburant, le faire à l’air libre.
4.3 Vêtements et équipement
appropriés
Porter systématiquement des
chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant
le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds
nus ou en sandales par exemple.
Lors de travaux, notamment
lors des travaux d’entretien,
ainsi que pour le transport de
l’appareil, porter
systématiquement des gants robustes.
Toujours porter des lunettes de
protection et une protection
acoustique pendant l’utilisation.
Les porter pendant toute la
durée de fonctionnement de l’appareil.
Lors de l’utilisation de l’appareil,
porter des vêtements
fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais
pas de blouse de travail. Lors de
l’utilisation de l’appareil, ne pas porter
d’écharpe, de cravate, de bijoux, de
rubans ou de choses qui pendent, ni
aucun autre vêtement ample.
Les cheveux longs doivent être attachés et
protégés (foulard, casquette, etc.) pendant
toute la durée d’utilisation de l’appareil et
lors de tous les travaux effectués sur
l’appareil.
Danger de mort !
L’essence est une substance
toxique et très inflammable.
77
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSK FR
0478 216 9906 B - FR
4.4 Transport de l’appareil
Travailler uniquement avec des gants afin
d’éviter toute blessure en cas de
manipulation de composants coupants ou
brûlants.
Ne pas transporter l’appareil lorsque le
moteur à combustion est en marche.
Avant le transport, couper le moteur à
combustion, patienter jusqu’à ce que la
lame s’immobilise puis fermer la vis de
ventilation du réservoir (GH 460 C) et
débrancher la cosse de bougie
d’allumage.
Transporter l’appareil uniquement lorsque
le moteur à combustion est froid et que le
réservoir de carburant est vide.
Ne transporter l’appareil qu’avec
l’entonnoir de remplissage correctement
monté et l’entonnoir d’introduction des
branches fermé.
Si le transport ne peut avoir lieu avec
l’entonnoir monté, monter le cache-
couteaux.
Risque de blessures si les couteaux ne
sont pas protégés !(Ö 7.4)
Tenir compte du poids de l’appareil, en
particulier lors de son basculement.
Utiliser des équipements de chargement
adaptés (rampes de chargement,
dispositifs de levage).
Pour des raisons de sécurité, ne pas
dépasser les angles d’inclinaison suivants
lors du transport et du chargement :
angle d’inclinaison latérale 10° (17,6 %)
angle d’inclinaison dans le sens de la
longueur 10° (17,6 %).
Fixer l’appareil et les pièces de l’appareil à
transporter (p. ex. l’entonnoir démonté)
sur le plateau de transport en utilisant des
équipements de fixation de dimensions
adaptées (sangles, câbles, etc.) au niveau
des points de fixation indiqués dans le
présent manuel d’utilisation. (Ö 13.)
Ne tirer ou ne pousser l’appareil que pas à
pas. Ne pas remorquer !
Respecter les directives locales en vigueur
lors du transport de l’appareil, en
particulier les dispositions concernant la
sécurité des charges et le transport
d’objets sur des surfaces de chargement.
4.5 Avant tout travail
S’assurer que seules des personnes
connaissant le manuel d’utilisation utilisent
l’appareil.
Respecter la réglementation locale
relative aux horaires d’utilisation pour les
outils de jardin équipés d’un moteur à
combustion ou d’un moteur électrique.
Avant la mise en service de l’appareil,
contrôler l’étanchéité du circuit de
carburant, notamment les pièces visibles
comme le réservoir, le bouchon du
réservoir, les raccords de flexibles. En cas
de fuite ou de détérioration, ne pas
démarrer le moteur à combustion – risque
d’incendie !
Avant la mise en service, faire réparer
l’appareil par un revendeur spécialisé.
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les
pièces défectueuses, usées ou
endommagées. Remplacer les
autocollants d’avertissement et de danger
endommagés ou illisibles. Vous trouverez
des autocollants de remplacement et
toutes les autres pièces de rechange chez
les revendeurs spécialisés STIHL.
Avant chaque mise en service, vérifier :
que les caches et dispositifs de
protection se trouvent à leur place et
qu’ils sont en parfait état,
que toutes les pièces d’alimentation en
carburant du moteur à combustion sont
présentes et en bon état (étanches),
que le réservoir est en bon état
(étanche),
si le carter et le dispositif de coupe
(couteaux, arbre des lames, disque
porte-couteaux, etc.) sont usés ou
endommagés,
qu’aucun déchet à broyer ne se trouve
dans l’appareil et que l’entonnoir de
remplissage est vide,
que tous les écrous, vis et autres
éléments de fixation sont présents et
serrés correctement. Serrer à fond les
vis et écrous desserrés avant la mise
en service (respecter les couples de
serrage).
Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur
et à distance d’un mur ou de tout autre
objet dur afin de réduire les risques de
blessures et de dommages matériels
(prévoir une liberté de mouvements pour
l’utilisateur, bris de verre au niveau des
fenêtres, rayures sur les voitures, etc.).
Placer l’appareil uniquement sur une
surface plane et stable.
Ne pas utiliser l’appareil sur une surface
pavée ou recouverte de graviers car les
matériaux éjectés ou projetés vers le haut
pourraient entraîner des blessures.
Contrôler systématiquement l’appareil
avant chaque mise en service de manière
à s’assurer qu’il est correctement fermé.
(Ö 7.5)
0478 216 9906 B - FR
78
Se familiariser avec l’interrupteur de
marche / arrêt pour pouvoir réagir vite et
bien dans les situations d’urgence.
Lorsque le broyeur se trouve en position
de travail, l’ouverture de remplissage doit
toujours être entièrement couverte par la
protection anti-projections. Si ce n’est pas
le cas, remplacer impérativement la
protection anti-projections.
Risque de blessures !
Mettre l’appareil en marche uniquement
lorsque toutes les pièces sont montées
correctement. Si des pièces de l’appareil
manquent (p. ex. des roues, des pieds,
etc.), les distances de sécurité prescrites
ne sont plus respectées. D’autre part, la
stabilité de l’appareil s’en trouve diminuée.
Avant la mise en service, faire un
contrôle visuel pour s’assurer que l’état
de l’appareil est correct !
L’état correct signifie que l’appareil doit
être entièrement monté, et notamment :
la partie supérieure de l’entonnoir est
montée sur la partie inférieure de
l’entonnoir,
le dispositif d’introduction des branches
est monté,
l’entonnoir de remplissage est monté
sur l’appareil de base,
le support de roue est complètement
monté,
les deux roues sont montées et la
pression de gonflage correspond aux
prescriptions indiquées dans le présent
manuel d’utilisation (Ö 12.12),
tous les dispositifs de sécurité (canal
d’éjection, protection anti-projections,
etc.) doivent être présents et en parfait
état,
les deux unités de coupe (disques
porte-couteaux) sont montées,
tous les couteaux sont montés
correctement.
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les
dispositifs de commutation et de sécurité
installés sur l’appareil.
Vérifier par contrôle visuel que les deux
disques porte-couteaux ne sont ni
endommagés ni déformés et les remplacer
le cas échéant.
4.6 Conditions de travail
N’utiliser en aucun cas
l’appareil lorsque des animaux
ou des personnes, en particulier
des enfants, se tiennent dans la
zone de danger.
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de
risque de foudre.
Les risques d’accident augmentent sur un
sol humide du fait de la stabilité réduite.
Travailler avec une extrême prudence afin
d’éviter de glisser. Si possible, éviter
d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si
l’éclairage est suffisant.
Il est impératif de maintenir la zone de
travail propre et en ordre, pendant toute la
durée d’utilisation. Enlever tout élément
pouvant entraîner une chute comme des
pierres, branches, un câble, etc.
L’utilisateur doit se tenir à la même
hauteur que l’appareil.
Gaz d’échappement :
L’appareil dégage des gaz
toxiques dès que le moteur à
combustion tourne. Ces gaz
contiennent du monoxyde de
carbone, un gaz nocif inodore et invisible,
ainsi que d’autres produits toxiques. Ne
jamais mettre le moteur à combustion en
marche dans des pièces fermées ou mal
aérées.
Positionner l’appareil de manière à ne pas
devoir travailler dans la direction opposée
aux gaz d’échappement.
Démarrage :
Avant de démarrer, mettre l’appareil dans
une position stable et le placer bien droit.
Ne le mettre en aucun cas en marche s’il
est en position couchée.
Démarrer l’appareil avec une grande
prudence – suivre les instructions figurant
au chapitre « Mise en service de
l’appareil » (Ö 11.). Un démarrage
conformément à ces instructions minimise
le risque de blessures.
Risque de blessures !
Lorsque le câble de démarrage se rétracte
rapidement, la main et le bras de
l'utilisateur sont projetés si vite en direction
du moteur à combustion qu'il ne peut
Danger de mort par asphyxie !
En cas de nausées, de maux de
tête, de troubles de la vue (p. ex. en
cas de rétrécissement du champ de
vision), de troubles auditifs, de
vertiges, de baisses de la
concentration, interrompre
immédiatement le travail. Ces
symptômes peuvent être dus entre
autres à une concentration trop
élevée en gaz d’échappement.
79
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSK FR
0478 216 9906 B - FR
relâcher le câble. Cet effet de recul peut
occasionner des fractures, des contusions
et des entorses.
Ne pas se placer devant l’ouverture du
canal d’éjection au démarrage du moteur à
combustion ou à la mise en marche du
moteur électrique. Le broyeur ne doit
contenir aucun matériau pouvant être
broyé lors de son démarrage ou de sa
mise en marche. Il est possible que du
matériau à broyer soit éjecté, risquant
d’entraîner des blessures.
L’appareil ne doit pas être incliné au
démarrage.
Ne pas tirer sur le câble de démarrage si
l’appareil n’est pas bien fermé et que les
couteaux ne sont pas protégés.
Risque de blessures par les couteaux en
rotation !
Utilisation :
Lorsque l’appareil est en marche, ne
jamais placer le visage ou toute autre
partie du corps au-dessus de l’entonnoir
de remplissage ou devant l’ouverture du
canal d’éjection. Garder toujours la tête et
le corps à distance de l’ouverture de
remplissage.
Ne jamais porter les mains, toute
autre partie du corps ou des
vêtements dans l’entonnoir de
remplissage ou le canal
d’éjection. Le non-respect de ces
consignes de sécurité peut entraîner de
graves blessures aux yeux, au visage, aux
mains, etc.
Veiller à garder l’équilibre et adopter une
position stable. Ne pas s’avancer.
Ne pas manipuler (p. ex. retirer, relever,
coincer, endommager, etc.) la protection
anti-projections pendant le
fonctionnement.
L’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail décrite pour procéder au
remplissage. Se tenir impérativement
dans la zone de travail pendant toute la
durée de fonctionnement de l’appareil, et
en aucun cas, dans la zone d’éjection.
(Ö 9.4)
Risque de blessures !
Lors du fonctionnement de l’appareil, des
matériaux broyés peuvent être éjectés
vers le haut. Par conséquent, porter
impérativement des lunettes de protection
et ne pas approcher le visage des
ouvertures de remplissage.
Ne jamais pencher l’appareil lorsque le
moteur à combustion ou le moteur
électrique tourne.
Si l’appareil se renverse pendant son
fonctionnement, couper immédiatement le
moteur à combustion et débrancher la
cosse de bougie d’allumage.
Faire attention à ce qu’aucun matériau
pouvant être broyé ne reste coincé dans le
canal d’éjection ; ceci entraînerait un
broyage insuffisant ou des refoulements
dangereux de déchets végétaux.
Lors du remplissage du broyeur, veiller
tout particulièrement à ne pas introduire de
corps étrangers dans la chambre de
broyage, tels que des pièces métalliques,
des pierres, des matières plastiques, du
verre, etc., susceptibles d’endommager le
mécanisme ou d’être projetés par
l’entonnoir de remplissage.
Pour les mêmes raisons, éliminer les
bourrages.
Lors du remplissage du broyeur avec des
branchages, des refoulements de déchets
végétaux peuvent se produire. Porter des
gants !
Faire attention au fait que l’outil
de coupe met quelques
secondes à s’immobiliser après
la coupure du moteur.
Couper le moteur à combustion,
débrancher la cosse de bougie d’allumage
et patienter jusqu’à ce que les outils en
rotation s’immobilisent,
avant de s’éloigner de l’appareil,
avant de soulever ou de porter
l’appareil,
avant de transporter l’appareil,
avant d’éliminer tout blocage ou
bourrage au niveau de l’unité de coupe,
dans l’entonnoir de remplissage, dans
le dispositif d’introduction des branches
ou dans le canal d’éjection,
avant les travaux sur les disques porte-
couteaux,
avant de contrôler, nettoyer ou réparer
l’appareil ou avant d’y effectuer des
travaux.
Couper le moteur à combustion
avant de basculer, de déplacer ou de
tirer l’appareil,
avant de desserrer la vis de fermeture
et d’ouvrir l’appareil,
avant de faire le plein d’essence. Ne
faire le plein que lorsque le moteur à
combustion a refroidi.
Risque d’incendie !
Si des corps étrangers pénètrent dans
l’outil de coupe, si l’appareil fait des bruits
inhabituels ou s’il vibre excessivement,
couper immédiatement le moteur à
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les pieds ou
les mains des pièces en rotation.
0478 216 9906 B - FR
80
combustion et patienter jusqu’à l’arrêt
complet de l’appareil. Débrancher la cosse
de bougie d’allumage, retirer l’entonnoir de
remplissage et effectuer les opérations
suivantes :
Contrôler l’appareil, en particulier l’outil
de coupe (couteaux, disques porte-
couteaux, arbre des couteaux, vis de
fixation des couteaux, rondelle de
serrage) pour vérifier qu’il n’est pas
endommagé, et confier les travaux de
réparation nécessaires à un spécialiste
avant de mettre l’appareil en marche et
de l’utiliser de nouveau.
Vérifier que toutes les pièces de l’unité
de coupe sont correctement fixées,
resserrer les vis si nécessaire
(respecter les couples de serrage).
Faire remplacer ou réparer toutes les
pièces endommagées par un
spécialiste, la qualité des différentes
pièces devant être homogène.
4.7 Entretien et réparations
Avant de réaliser des travaux de
nettoyage, de réglage, de réparation et
d’entretien :
placer l’appareil sur un sol ferme et plat,
couper le moteur à combustion et le
laisser refroidir,
retirer la cosse de bougie
d’allumage.
Attention – risque de
blessures !
Éloigner la cosse de bougie d’allumage,
une étincelle d’allumage involontaire
pouvant provoquer des incendies ou des
décharges électriques.
Un contact involontaire de la bougie
d’allumage avec la cosse de bougie
d'allumage peut provoquer un démarrage
inopiné du moteur à combustion.
Laisser l’appareil refroidir, tout
particulièrement avant les travaux au
niveau du moteur à combustion, du
collecteur d’échappement et du silencieux.
Des températures de 80 °C ou plus
peuvent être atteintes. Risque de
brûlure !
Tout contact direct avec l’huile moteur
peut être dangereux, ne pas renverser
d’huile moteur.
STIHL recommande de confier le
remplissage ou la vidange de l’huile
moteur à votre revendeur spécialisé
STIHL.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé
soigneusement après utilisation. (Ö 12.1)
Ne jamais utiliser de nettoyeur haute
pression et ne jamais nettoyer l’appareil
sous l’eau courante (par exemple avec un
tuyau d’arrosage).
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Ceux-ci peuvent endommager les
matières plastiques et les métaux, ce qui
peut compromettre le fonctionnement sûr
de votre appareil STIHL.
Afin de prévenir tout risque d’incendie,
retirer l’herbe, la paille, la mousse, les
feuilles ou les traces de graisse,
par exemple, au niveau des orifices
d’aération, des ailettes de refroidissement
et de la zone d’échappement.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux
d’entretien qui sont décrits dans le présent
manuel d’utilisation, confier tous les autres
travaux à un revendeur spécialisé.
Si vous ne disposez pas des outils
nécessaires, ou si vous ne connaissez pas
suffisamment l’appareil, adressez-vous
systématiquement à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
exclusivement aux revendeurs agréés
STIHL pour les travaux d’entretien et les
réparations.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des
accessoires ou des équipements
homologués par STIHL pour cet appareil
ou des pièces techniquement similaires,
sous peine de provoquer des accidents et
blessures ou d’endommager l’appareil.
Pour toute question, s’adresser à un
revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de
rechange STIHL sont, de par leurs
caractéristiques, adaptés de façon
optimale à l’appareil et aux exigences de
l’utilisateur. Les pièces de rechange
d’origine STIHL sont reconnaissables au
numéro de pièce STIHL, au monogramme
STIHL et aux codes des pièces de
rechange STIHL. Il est possible que les
pièces de petite taille ne disposent que du
code de référence.
Pour des raisons de sécurité, faire
contrôler régulièrement l’état et
l’étanchéité des composants
d’alimentation en carburant (conduite de
carburant, robinet d’alimentation en
carburant, réservoir, bouchon du réservoir
et raccordements, etc.) et les faire
remplacer si nécessaire par un spécialiste
(STIHL recommande les revendeurs
agréés STIHL).
Veiller à ce que les étiquettes
d’avertissement restent propres et lisibles.
Les autocollants perdus ou abîmés
81
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSK FR
0478 216 9906 B - FR
doivent être remplacés par des
autocollants d’origine fournis par votre
revendeur spécialisé STIHL. Si un
composant est remplacé par une pièce
neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce
reçoive le même autocollant.
Effectuer les travaux sur l’unité de coupe
uniquement avec des gants de protection
et en faisant extrêmement attention.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient bien fixés, notamment toutes les
vis de l’unité de coupe, afin que l’utilisation
de l’appareil se fasse toujours en toute
sécurité.
Contrôler régulièrement l’appareil
complet, en particulier avant de le remiser
(avant hivernage par exemple) pour
vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé.
Remplacer immédiatement les pièces
usées ou endommagées afin que
l’appareil soit toujours en état de
fonctionnement sûr.
Ne jamais modifier le réglage usine du
moteur à combustion et ne pas le faire
tourner en surrégime.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés
sur l’appareil, il est nécessaire de retirer
des pièces ou des dispositifs de sécurité,
les reposer dès que possible et comme il
se doit.
4.8 Stockage prolongé
Laisser refroidir le moteur à combustion
avant de ranger l’appareil dans un local
fermé.
Ranger l’appareil, réservoir de carburant
vidé et vis de ventilation du réservoir
ouverte (GH 460 C), ainsi que le carburant
dans une pièce fermée à clé et bien aérée.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de
toute utilisation non autorisée (hors de
portée des enfants par exemple).
Ne jamais ranger l’appareil dans un
bâtiment fermé alors que de l’essence est
dans le réservoir. Les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec des
flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir
(p. ex. pour l’hivernage), vider le réservoir
de carburant en plein air uniquement
(p. ex. en faisant tourner le moteur à
combustion dehors).
Nettoyer minutieusement l’appareil avant
son stockage (hivernage par exemple).
Entreposer l’appareil uniquement avec la
cosse de bougie d’allumage débranchée.
Ranger l’appareil en bon état de
fonctionnement.
Ne remiser le broyeur qu’avec l’entonnoir
de remplissage ou le cache-couteaux
monté.
Risque de blessures causées par les
couteaux non protégés !
4.9 Mise au rebut
Les déchets comme l’huile usagée ou le
carburant, les lubrifiants, filtres, batteries
et autres pièces d’usure usagés peuvent
être nocifs pour les personnes, les
animaux et l’environnement et doivent par
conséquent être mis au rebut
conformément.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont
mis au rebut conformément à la législation
en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage
avant la mise au rebut. Pour prévenir tout
accident, retirer tout particulièrement le
câble d’allumage, vider le réservoir et
vidanger l’huile moteur.
5. Signification des
pictogrammes
Attention !
Lire le manuel d’utilisation
avant la mise en marche de
l’appareil.
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne
éloignée de la zone de
danger.
Risque de blessures !
Risque de blessures cau-
sées par les outils en
rotation.
Attention !
Débrancher la cosse de
bougie d’allumage avant
d’effectuer des travaux
d’entretien ou de nettoyage.
0478 216 9906 B - FR
82
7.1 Déballage du broyeur
Ouvrir l’emballage.
Position de montage :
Retirer l’appareil de base (A) de
l’emballage avec l’aide d’une deuxième
personne et le poser sur le sol.
Retirer l’insert en carton (1) et le poser
sur le sol. Retirer les roues (F) et les
supports de roue (B, C).
Porter une protection
acoustique !
Porter des lunettes de
protection !
Porter des gants de protec-
tion !
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les
mains, toute autre partie du
corps ou des vêtements de
l’entonnoir de remplissage
ou du canal d’éjection.
Risque de blessures !
Ne pas monter sur
l’appareil.
L’interrupteur de
marche- / arrêt se trouve sur
la face avant de l’appareil.
Pour arrêter l’appareil, tour-
ner le bouton rotatif noir de
l’interrupteur de
marche- / arrêt.
6. Contenu de l’emballage
Rep. Désignation Qté
A Appareil de base 1
B Support de roue droite 1
C Support de roue gauche 1
D Pied 2
E Bouchon 2
F Roue 2
2
G Circlip 2
H Axe 1
I Vis Torx
M8x40
3
J Écrou M8 2
K Entonnoir de remplissage
ATO 400
1
L Rallonge d’éjection 1
M Déflecteur 1
N Tôle d’éjection 1
O Vis Torx
P5x20
6
P Vis à tête bombée
M6x16
1
Q Vis Torx
M6x16
2
R Écrou M6 3
S Clé plate 1
T Outil de montage 1
U Vis à six pans
M14x130
1
x Manuel d’utilisation 1
x Manuel d’utilisation du
moteur à combustion
1
Rep. Désignation Qté
7. Préparation de l’appareil
Risque de blessures !
Avant le montage du broyeur, lire
attentivement le chapitre
« Consignes de sécurité » (Ö 4.) et
respecter toutes les instructions
relatives à la sécurité.
Pour éviter d’endommager
l’appareil, respecter impérativement
tous les couples de serrage
indiqués dans le chapitre
« Préparation de l’appareil » (Ö 7.).
Porter notamment des
gants et éviter le contact
avec les couteaux.
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Protéger l’appareil des rayures en
plaçant un carton dessous avant de
le changer de position.
Risque de blessures !
Ne soulever l’appareil qu’avec
l’aide d’une deuxième personne.
S’assurer de ne pas endommager
l’insert en carton (1).
3
83
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSK FR
0478 216 9906 B - FR
Poser l’insert en carton (1) sur le sol
avec le côté fermé vers le haut.
Soulever l’appareil de base (A) avec
l’aide d’une deuxième personne et le
poser sur l’insert en carton (1) comme
illustré.
7.2 Montage du châssis
1 Montage du support de roue droite
et du support de roue gauche :
Mettre l’appareil de base en position de
montage. (Ö 7.1)
Montage du support de roue droite :
Positionner le support de roue
droite (B) sur la face intérieure de la
plaque de support coudée (1). Les
alésages du support de roue doivent
s’aligner sur les alésages de la plaque
de support.
Positionner un écrou (J) sur la face
intérieure. Insérer la vis (I) dans les
alésages (2) de la plaque de support et
dans le support de roue, et les visser
dans les écrous (J) mais sans les
serrer.
Répéter l’opération sur le deuxième
alésage du support de roue droite.
Montage du support de roue gauche :
Maintenir le support de roue gauche (C)
avec l’alésage (1) au niveau de
l’alésage central (2) du côté gauche de
l’appareil de base (A).
Visser la vis (I) à l’aide de l’outil de
montage (T) mais sans la serrer.
2 Montage du pied et des bouchons :
Pousser le pied (D) jusqu’en butée sur
le support de roue droite (1), comme
illustré sur la figure.
Le pied s’enclenche dans le support de
roue droite.
Répéter l’opération sur le support de
roue gauche.
Pousser le bouchon (E) avec prudence
jusqu’en butée sur le support de roue
droite (2).
Répéter l’opération sur le support de
roue gauche.
3 Montage de la roue sur l’axe :
Insérer le circlip (G) jusqu’en butée
dans la fente (1) de l’axe (H).
Glisser la roue (F) sur l’axe (H).
4 Montage de l’axe et de la roue :
Introduire l’axe avec la roue
prémontée (1) dans les deux
alésages (2) des supports de roues.
Glisser la roue (F) gauche sur l’axe (1).
Insérer le circlip (G) jusqu’en butée
dans la fente de l’axe (3).
Déposer l’appareil de base de l’insert
en carton.
Mettre l’appareil de base en position de
travail.
7.3 Démontage du cache-
couteaux
Placer la main dans l’alésage et
soulever le cache-couteaux (1).
7.4 Montage du cache-couteaux
Introduire le cache-couteaux (1)
sous le contre-couteau (2).
Enfoncer ensuite le cache-
couteaux (1).
Si le montage est correct, le cache-
couteaux (1) doit correctement reposer
sur le disque porte-couteaux.
7.5 Montage de l’entonnoir de
remplissage ATO 400
Démonter le cache-couteaux.
(Ö 7.3)
Accrocher l’entonnoir de
remplissage ATO 400 (K) avec les
deux crochets de fixation (1) dans les
deux logements de l’appareil de
base (2).
Basculer l’entonnoir de
remplissage ATO 400 (K) vers l’avant
jusqu’en butée.
Mettre en place l’interrupteur de
marche / arrêt (3) et serrer.
Risque de blessures !
Pour éviter les blessures par les
couteaux aiguisés, le cache-
couteaux doit être monté. (Ö 7.4)
Les deux supports de roues doivent
être montés sur l’appareil de base
de manière que les alésages
correspondent à l’axe arrière (à
côté du logement des outils de
maintenance).
4
Risque de blessures !
Après le montage, contrôler que les
deux pieds sont bien fixés.
Monter les roues de telle façon que
la valve se trouve à l’extérieur.
Veiller à enclencher le circlip (G)
exactement dans la fente (1) de
l’axe (H) pour empêcher tout
desserrage de la roue.
5
6
7
0478 216 9906 B - FR
84
7.6 Montage de la rallonge
d’éjection
Basculer l’appareil vers l’arrière
avec précaution.
Montage de la rallonge d’éjection
Accrocher la rallonge d’éjection (L) par
le haut avec le crochet (1) dans
l’ouverture du carter (2), la tourner vers
le bas et enfoncer le support (3)
latéralement.
Mettre en place les vis (O) et les serrer
à un couple de 1 - 2Nm.
Dévisser la vis (4) au niveau du support
de roue gauche d’env. 5 tours.
7.7 Montage des tôles
1 Montage du déflecteur
Mettre en place le déflecteur (N).
Veiller à ce que les guidages au niveau
du déflecteur (1) correspondent
exactement aux guidages de la rallonge
d’éjection (2).
Mettre en place la vis (P) et la serrer à
l’aide de l’écrou (R).
Mettre en place les vis (O) et les serrer
à un couple de 1 - 2Nm.
2 Montage du canal d’éjection
Monter le canal d’éjection (M).
Mettre en place les vis (O) et les serrer
à un couple de 1 - 2Nm.
Mettre en place les vis (Q) et les serrer
à l’aide des écrous (R).
En ajustant les vis, il est possible de
rectifier les tensions éventuelles au
niveau du canal d’éjection.
Serrage des vis de fixation du
support de roue
Mettre l’appareil droit et vérifier
que toutes les pièces montées sont
fixées correctement.
Serrer les vis (1, 2) de fixation du
support de roue à un couple de
10 - 12Nm.
7.8 Carburant et huile moteur
Huile moteur
Consulter la notice d'utilisation du moteur
à combustion pour connaître le type et la
quantité d'huile moteur à utiliser. Effectuer
un contrôle régulier du niveau de
remplissage (Ö notice d'utilisation du
moteur à combustion). Éviter de dépasser
ou de tomber en dessous du niveau d'huile
prescrit.
Carburant
Recommandation :
Il est recommandé d'utiliser de l'essence
sans plomb, fraîche et de marque
(Ö notice d'utilisation du moteur à
combustion) ! Utiliser un entonnoir pour
faire le plein (non fourni avec l'appareil).
Respecter les consignes d'avertissement
figurant au chapitre « Consignes de
sécurité ». (Ö 4.)
Plein de carburant
GH 460 C :
Ouvrir la vis de ventilation du réservoir
(1).
Dévisser le bouchon du réservoir (2).
Faire le plein de carburant (utiliser
l'entonnoir).
Revisser le bouchon du réservoir (2).
8.1 Interrupteur marche- /arrêt
L’interrupteur marche / arrêt (1) est
un commutateur multifonction
proposant les fonctions suivantes :
Interrupteur de sécurité :
L’interrupteur marche / arrêt (1) sert
d’interrupteur de sécurité. (Ö 10.)
Après le montage, contrôler si
l’entonnoir de
remplissage ATO 400 est bien
accroché dans les deux logements
de l’appareil de base.
Placer un carton en dessous pour
le protéger contre les
endommagements.
Afin de faciliter le montage du
déflecteur, il est recommandé de
desserrer légèrement le support de
roue gauche.
8
9
Contrôler la bonne fixation des
deux supports de roue après avoir
serré les vis.
Faire le plein d'huile moteur avant
la première mise en route (Ö voir la
notice d'utilisation du moteur à
combustion) !
10
11
GH 460 C :
Ouvrir la vis de ventilation du
réservoir (1) avant de mettre en
marche le moteur à combustion.
8. Éléments de commande
12
85
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSK FR
0478 216 9906 B - FR
Commutateur de validation au
démarrage :
L’interrupteur marche / arrêt (1) sert à
démarrer le moteur à combustion. Sans
l’actionnement de l’interrupteur
marche / arrêt (1), le moteur à combustion
ne peut pas être démarré. (Ö 11.1)
Arrêt de l’appareil :
En cas de déverrouillage de l’interrupteur
marche / arrêt (1) par rotation, le moteur à
combustion est coupé et les disques porte-
couteaux s’arrêtent au bout de quelques
secondes (voir Déverrouillage de
l’interrupteur marche / arrêt). (Ö 11.2)
Vis de fixation de l’entonnoir de
remplissage :
dévisser l’interrupteur marche- / arrêt (1)
(dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre) pour détacher l’entonnoir de
remplissage ATO 400. Visser
l’interrupteur marche- / arrêt (1) (dans le
sens des aiguilles d’une montre) pour fixer
l’entonnoir de remplissage ATO 400 sur
l’appareil de base.
Actionner l’interrupteur
marche- /arrêt:
Enfoncer le bouton vert (2) (symbole I)
jusqu’en butée. Le bouton vert
s’enclenche et reste enfoncé.
Le broyeur peut être démarré. (Ö 11.1)
Déverrouiller l’interrupteur
marche- /arrêt:
Tourner le bouton rotatif noir (3)
(symbole rouge O) sur l’interrupteur
marche- / arrêt (1) (possible dans les
deux directions). Le bouton vert (2) est
déverrouillé et le moteur à combustion
s’arrête. Les disques porte-couteaux
s’arrêtent au bout de quelques
secondes.
8.2 Starter
GH 460 :
Le modèle GH 460 dispose d'un
starter automatique qui ne nécessite
aucune manipulation.
GH 460 C :
Une fois le bouton de starter (1) actionné,
le mélange air-carburant change afin de
permettre un démarrage à froid plus facile
du moteur à combustion.
Actionnement du starter :
Tirer le bouton de starter (1). Le starter
est actionné et le moteur à combustion
peut être démarré.
Désactivation du starter :
Lorsque le moteur à combustion tourne
après le processus de démarrage,
désactiver immédiatement le starter en
enfonçant complètement le bouton du
starter (1).
9.1 Que peut-on broyer ?
Le broyeur permet de broyer les matériaux
végétaux souples mais également durs.
Matériau souple :
résidus organiques tels que les épluchures
de fruits et de légumes, les fleurs broyées,
les feuilles, etc.
Broyer du matériau souple. (Ö 11.6)
Matériau dur :
branches et chutes de haies, branchages
plus ou moins ramifiés.
Broyer du matériau dur. (Ö 11.6)
9.2 Que ne peut-on pas broyer ?
Il est strictement interdit d’introduire des
pierres, du verre, des pièces métalliques
(fils de fer, clous, etc.) ou des pièces en
plastique dans le broyeur.
Règle d’or :
Les matériaux qui ne peuvent pas être
compostés ne doivent pas passer dans le
broyeur.
À noter qu'en cas de températures
très basses, le moteur à
combustion peut refroidir très
rapidement.
Si le starter n'est pas de nouveau
désactivé après le démarrage, une
forte fumée se développe en raison
du mélange air-carburant modifié.
Par la suite, le moteur à
combustion cale (il se noie).
13
9. Conseils d’utilisation
Broyer les branches et chutes de
haies fraîchement coupées étant
donné que le rendement du broyeur
est meilleur lorsque les déchets
sont verts que lorsqu’ils sont secs
ou humides.
0478 216 9906 B - FR
86
9.3 Diamètre maximal des branches
Les données correspondent à des
branchages fraîchement coupés :
Diamètre maximal des branches :
GH 460 : 60 mm ; GH 460 C : 75 mm
9.4 Zone de travail de l’utilisateur
Pour des raisons de sécurité,
l’utilisateur doit toujours se tenir
dans la zone de travail (surface
grisée X) pendant toute la durée
d’utilisation.
9.5 Position de travail de
l’appareil
Ne mettre le broyeur en marche que
s’il est en position verticale. Pendant toute
la durée de fonctionnement, le broyeur doit
se trouver, comme illustré, sur les deux
roues et les deux supports de roue.
9.6 Charge adaptée à l’appareil
Le moteur électrique ou le moteur à
combustion du broyeur ne doit pas être
sollicité au point d’entraîner une réduction
sensible du régime. Toujours alimenter le
broyeur de manière homogène et en
continu. Si le régime baisse pendant
l’utilisation du broyeur, cesser de le remplir
pour réduire la charge du moteur
électrique ou du moteur à combustion.
9.7 Remplissage du broyeur
Matériau souple :
Lors du remplissage du
broyeur, tenir compte de la
zone de travail. (Ö 9.4)
Démarrer le broyeur.
(Ö 11.1)
Jeter les déchets végétaux tels que les
épluchures de fruits et de légumes, les
fleurs broyées, les feuilles, les fines
branches, etc. dans l’ouverture de
remplissage (1) pour matériau souple.
Matériau dur :
Lors du remplissage du
broyeur, tenir compte de la
zone de travail. (Ö 9.4)
Ouverture du dispositif
d’introduction des
branches (3). (Ö 11.3)
Tenir compte du diamètre maximal des
branches. (Ö 9.3)
Démarrer le broyeur. (Ö 11.1)
La taille de l’ouverture de
remplissage pour l’introduction des
branches sert uniquement à une
meilleure prise en charge des
branchages ramifiés et n’indique
aucunement le diamètre maximal
autorisé des déchets à broyer.
Risque de blessures !
Afin de ne pas recevoir de
projections de matériaux durs
broyés (dispositif d’introduction des
branches (1) ouvert), il est
recommandé de ne pas se tenir
juste derrière le broyeur mais
légèrement sur le côté (voir la
surface grisée X).
14
15
Risque de blessures !
Avant le remplissage du broyeur,
lire attentivement le chapitre
« Consignes de sécurité » (Ö 4.),
en particulier le sous-chapitre
« Pendant l’utilisation de
l’appareil » (Ö 4.6), et respecter
toutes les instructions relatives à la
sécurité. Une seule personne doit
effectuer le remplissage du broyeur.
Risque de blessures !
Ne jamais mettre la main
dans l’ouverture de
remplissage !
Respecter la charge correcte du
moteur à combustion. (Ö 9.6)
Ne pas remplir simultanément les
deux ouvertures de remplissage (1,
2) du broyeur. Risque de bourrage !
16
Remplir l’ouverture de
remplissage (1) uniquement de
matériau souple ou de petites
branches très ramifiées (diamètre
maximum de 10 mm env.). Le
dispositif d’introduction des
branches (3) doit être fermé lors du
remplissage avec du matériau
souple. (Ö 11.4)
Le matériau souple humide ou
mouillé conduit rapidement au
bourrage de l’appareil. Par
conséquent, remplir plus lentement
le broyeur et surveiller le régime du
moteur à combustion. Lors du
remplissage de l’appareil avec du
matériau souple, ne pas couvrir le
capot du moteur à combustion de
matériau à broyer.
Risque de surchauffe du moteur à
combustion par obturation de la
fente de refroidissement !
Tenir le moteur à combustion
toujours propre !
87
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSK FR
0478 216 9906 B - FR
Introduire lentement les chutes de
haies et d’arbre, ainsi que les
branchages, dans l’ouverture de
remplissage (2) du dispositif
d’introduction des branches ouvert (3).
Le matériau dur est avalé
automatiquement par l’appareil. Les
longues branches doivent être guidées
à la main lors du broyage.
10.1 Dispositif de verrouillage
Le broyeur ne doit être mis en marche que
si l’entonnoir de remplissage ATO 400 est
fermé correctement. Si l’interrupteur
marche / arrêt est déclenché lorsque
l’appareil fonctionne, le moteur électrique
ou le moteur à combustion est coupé
automatiquement et l’outil de broyage
s’immobilise au bout de quelques
secondes. Si l’entonnoir de
remplissage ATO 400 est retiré, les deux
disques porte-couteaux se bloquent
automatiquement.
11.1 Démarrage du broyeur
Actionner l'interrupteur
marche / arrêt (1). (Ö 8.1)
Risque de blessures !
Pour éviter les risques de blessures
causées par l’éjection de déchets, il
est important de remplir le broyeur
de matériau dur correctement. Si le
broyeur est rempli par l’arrière
(c’est-à-dire que l’utilisateur se tient
dans la zone de travail (Ö 9.4)), il
est nécessaire d’introduire les
branchages en les inclinant
légèrement et en les guidant contre
la paroi gauche de l’entonnoir
jusqu’au système de broyage,
conformément au symbole (4).
Respecter le diamètre des
branches maximal lors du
remplissage. (Ö 9.3) La grande
ouverture (2) de remplissage a
uniquement pour but de faciliter
l’introduction des branchages
ramifiés.
Découper au préalable les
branches épaisses et très ramifiées
(respecter le diamètre maximal
admis) avec un sécateur. Introduire
les branches fines (diamètre
maximum 10 mm env.) dans
l’ouverture de remplissage (1) pour
matériau souple.
10. Dispositifs de sécurité
11. Mise en service de
l’appareil
Risque de blessures !
Avant la mise en service du
broyeur, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.) et respecter toutes les
instructions relatives à la sécurité.
Avant la mise en service, vérifier si
l'entonnoir de
remplissage ATO 400 est bien
fermé et l'interrupteur de
marche / arrêt (1) serré à la main.
Risque de blessures causées par
les à-coups du moteur à
combustion !
Sur le modèle GH 460 C, passer la
main autour de la poignée (3) du
câble de démarrage (4) et la tenir
fermement. Tirer rapidement et
d'un coup sec sur le câble de
démarrage (4).
Avant chaque mise en service,
contrôler la pression de gonflage.
(Ö 12.12)
L'interrupteur marche / arrêt (1) doit
être actionné avant de démarrer le
moteur à combustion. Si
l'interrupteur marche / arrêt n'est
pas actionné, le moteur à
combustion ne peut pas démarrer
(dispositif de sécurité). (Ö 8.1)
17
0478 216 9906 B - FR
88
GH 460 C :
Ouvrir la vis de ventilation du réservoir
(2).
Actionner le starter, avec le moteur à
combustion à froid. (Ö 8.2)
Se tenir à côté de l'appareil (respecter
la zone de travail (Ö 9.4)).
GH 460 :
Se tenir derrière l'appareil (respecter la
zone de travail (Ö 9.4)), mettre un pied
sur l'axe pour le maintenir.
GH 460, GH 460 C
Tenir fermée la poignée (3) du câble de
démarrage (4) d'une main.
Tirer lentement le câble de
démarrage (4) jusqu'à ce qu'il résiste.
Tirer ensuite d'un coup sec à une
longueur de bras environ.
Relâcher lentement le câble de
démarrage (4) pour qu'il puisse
s'enrouler.
Répéter l'opération jusqu'au démarrage
du moteur à combustion.
GH 460 C
Lorsque le moteur à combustion tourne,
désactiver aussitôt le starter. (Ö 8.2)
11.2 Arrêt du broyeur
Lors de l’arrêt, tenir compte de la
course indiquée sur la figure et de
l’emplacement repéré.
En tournant (possible dans les deux
sens) le bouton rotatif noir (1)
(symbole O) sur l’interrupteur
marche- / arrêt (2), le broyeur s’arrête.
Le moteur à combustion du broyeur
s’arrête.
Le moteur à combustion et les disques
porte-couteaux s’arrêtent au bout de
quelques secondes.
11.3 Ouverture du dispositif
d’introduction des branches
Soulever et maintenir dans cette
position le verrouillage du dispositif
d’introduction des branches (1).
Reculer avec la deuxième main le
dispositif d’introduction des
branches (2) (pour l’éloigner de
l’appareil).
Relâcher le verrouillage du dispositif
d’introduction des branches (1) et ouvrir
le dispositif d’introduction des
branches (2) jusqu’en butée.
11.4 Fermeture du dispositif
d’introduction des branches
Risque de blessures !
Lors de l’arrêt, ne pas passer dans
la zone d’éjection !
Lors de l’arrêt du broyeur, ne pas
se tenir à côté du moteur à
combustion et ne pas se pencher
au-dessus de l’appareil – Risque
de brûlures sur les pièces chaudes
du moteur à combustion !
Attention, les outils de travail
mettent plusieurs secondes à
s’immobiliser après l’arrêt du
moteur à combustion.
Observer le
pictogramme sur
l’avant de la partie
supérieure de
l’entonnoir.
Arrêter le moteur à
combustion quand
plus aucun déchet à
broyer ne se trouve
dans l’appareil, sinon
l’un des deux disques porte-
couteaux peut se bloquer à la
remise en marche.
18
Risque de blessures !
Lors de l’ouverture et de la
fermeture du dispositif
d’introduction des branches (2),
l’appareil doit être éteint pour des
raisons de sécurité.
Risque de blessures !
Lors de l’ouverture et de la
fermeture du dispositif
d’introduction des branches (1),
l’appareil doit être éteint pour des
raisons de sécurité.
Risque de pincement !
Lors de la fermeture du dispositif
d’introduction des branches, veiller
à ne pas se coincer les doigts entre
le dispositif d’introduction des
branches et l’entonnoir de
remplissage.
19
20
89
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSK FR
0478 216 9906 B - FR
Fermer doucement le dispositif
d’introduction des branches (1)
jusqu’en butée (l’appuyer sur l’appareil)
jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans le
verrouillage du dispositif d’introduction
des branches (2).
11.5 Logement des outils de
maintenance
Ouverture du logement des outils
de maintenance :
Appuyer sur la languette (1) et la
maintenir appuyée.
Basculer le couvercle du logement des
outils de maintenance (2) vers le bas.
Refermer le logement des outils de
maintenance :
Relever le couvercle du logement des
outils de maintenance (2) jusqu’à ce
que la languette s’enclenche.
11.6 Broyage
Déplacer le broyeur sur une surface
plane et stable et l’arrêter de façon
sûre.
Porter des gants robustes, des lunettes
de protection et une protection
acoustique.
Contrôler le niveau d’huile, de
carburant et la pression de gonflage.
(Ö 7.8), (Ö 12.12)
En cas de matériau dur (p. ex.
branchages et chutes de haies), ouvrir
le dispositif d’introduction des
branches. (Ö 11.3)
Démarrer le broyeur. (Ö 11.1)
Patienter jusqu’à ce que le broyeur ait
atteint le régime maximal (régime de
ralenti).
Remplir le broyeur correctement avec
les déchets à broyer. (Ö 9.7)
Arrêter le broyeur. (Ö 11.2)
12.1 Nettoyage de l’appareil
Position de nettoyage du broyeur :
Ne nettoyer l’appareil que dans la position
illustrée.
Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 12.2)
Si le broyeur n’est pas positionné comme
décrit, l’appareil (moteur à combustion)
peut être endommagé.
Intervalle d’entretien :
après chaque utilisation
Nettoyer soigneusement l’appareil après
chaque utilisation. Prendre soin de
l’appareil permet d’éviter les dommages et
de prolonger la durée de vie de celui-ci.
Ne jamais nettoyer au jet
d’eau les pièces du moteur
électrique ou du moteur à
combustion, les joints, les
emplacements de paliers et
les composants électriques tels que les
interrupteurs. Cela pourrait entraîner des
réparations onéreuses.
Si vous n’arrivez pas à
nettoyer correctement
l’appareil et à enlever tous les
résidus avec de l’eau, une
brosse, un chiffon humide ou
un bout de bois, STIHL vous recommande
d’utiliser un produit de nettoyage spécial
(par exemple un nettoyant spécial STIHL).
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Nettoyer régulièrement les disques porte-
couteaux.
Nettoyer les ailettes de refroidissement, la
roue de ventilateur, la zone autour du filtre
à air, l’échappement, etc. pour permettre
un refroidissement suffisant du moteur.
21
12. Entretien
Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de
maintenance ou de nettoyage sur
l’appareil, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.), en particulier le sous-
chapitre « Entretien et
réparations » (Ö 4.7), et respecter
strictement toutes les consignes de
sécurité.
Débrancher la cosse de
bougie d’allumage avant
d’effectuer des travaux
d’entretien ou de
nettoyage !
Si les disques porte-couteaux sont
recouverts de matériau de broyage,
utiliser une brosse ou un outil
similaire pour les nettoyer.
Ne pas passer la main sur le carter.
Risque de blessures causées par
les couteaux !
22
0478 216 9906 B - FR
90
12.2 Démontage de l’entonnoir
de remplissage ATO 400
Dévisser l’interrupteur de
marche- / arrêt (1) jusqu’à ce que
l’entonnoir de remplissage ATO 400 (2)
puisse être ouvert vers l’arrière.
Déposer l’entonnoir de remplissage
ATO 400 (2).
12.3 Démontage des disques
porte-couteaux
Démontage de l’entonnoir de
remplissage ATO 400. (Ö 12.2)
1 Desserrer la vis de fixation des
couteaux :
Mettre en place l’outil de montage (1)
sur la vis de fixation des couteaux (2),
puis le tourner lentement et avec
précaution dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
les disques porte-couteaux s’arrêtent
en butée. Retirer l’outil de montage (1).
Monter le cache-couteaux. (Ö 7.4)
Insérer l’outil de montage (1) dans
l’alésage du cache-couteaux (3) et le
placer sur la vis de fixation des
couteaux (2).
Desserrer la vis de fixation des
couteaux (2) à l’aide de l’outil de
montage (1) et la dévisser
complètement.
Démonter le cache-couteaux. (Ö 7.3)
Déposer la vis de fixation des
couteaux (2), la rondelle d’arrêt (4) et la
rondelle de serrage (5).
2 Retirer le couteau à ailettes et le
disque porte-couteaux pour matériau
souple :
Déposer le couteau à ailettes court (6)
et le couteau à ailettes long (7).
Soulever le disque porte-couteaux pour
matériau souple (8).
3 Démontage de l’insert :
Desserrer les vis (9) et les déposer.
Retirer l’insert (10) par le haut.
4 Démonter le support de couteaux et
le disque porte-couteaux pour matériau
dur :
Visser la vis (11) à l’aide de l’outil de
montage (1) en retirant le support de
couteaux (12).
Dévisser la vis (11) et la déposer.
Déposer le support de couteaux (12)
avec la rondelle de serrage (13).
Soulever le disque porte-couteaux pour
matériau dur (14).
Risque de blessures !
Mettre l’appareil hors tension.
Débrancher la cosse de bougie
d’allumage avant de dévisser
l’interrupteur de marche- / arrêt (1).
Ne travailler qu’avec des gants
robustes.
Si aucune opération n’est effectuée
sur les disques porte-couteaux
après la dépose de l’entonnoir de
remplissage, le cache-couteaux
doit être monté pour des raisons de
sécurité. (Ö 7.4)
Une fois l’entonnoir démonté, le
dispositif de blocage pour les
disques porte-couteaux est
automatiquement activé.
À l’état bloqué, le disque porte-
couteaux peut toujours tourner à
360° env. jusqu’à ce que la butée
soit atteinte.
23
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants !
Ne jamais toucher les
couteaux avant qu’ils ne soient
complètement à l’arrêt.
Retirer la cosse de bougie
d’allumage !
Pour éviter les risques de
blessures, le cache-couteaux doit
toujours être monté pour desserrer
la vis de fixation des couteaux (voir
vue Z).
24
91
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSK FR
0478 216 9906 B - FR
12.4 Montage des disques porte-
couteaux
1. Mettre en place le disque porte-
couteaux pour matériau dur
(figure A):
Placer le disque porte-couteaux pour
matériau dur (1) par le haut avec les
trois couteaux montés.
Faire s’encranter le logement
rectangulaire des couteaux du disque
porte-couteaux (2) sur le logement
rectangulaire de la bague de
roulement (3).
2. Montage du support des couteaux
avec la rondelle de serrage (figure A):
Placer la rondelle de serrage (4) sur le
disque porte-couteaux (la cavité de la
rondelle de serrage doit entourer le
couteau).
Pousser le support de couteaux (5) sur
l’arbre d’entraînement (6). Ce faisant,
veiller à enclencher le support des
couteaux dans le disque porte-
couteaux (1) et l’enfoncer dans
l’anneau de serrage (4) jusqu’en butée.
3. Monter l’insert (figure A):
Placer l’insert (7) comme indiqué sur la
figure.
Visser les vis (8) et les serrer à un
couple de 33 - 37 Nm.
4. Mettre en place le disque porte-
couteaux pour matériau souple et le
couteau à ailettes (figure B):
Placer le disque porte-couteaux pour
matériau souple (9) par le haut avec les
quatre couteaux montés.
Mettre en place le couteau à ailettes
long (10). Insérer le couteau à ailettes
long (11) avec un décalage de 90°.
5. Serrage des disques porte-couteaux
(figure B):
Mettre en place la rondelle de
serrage (12) et la fixer avec la rondelle
d’arrêt (13) et la vis de fixation des
couteaux (14).
Mettre en place l’outil de montage (15)
sur la vis de fixation des couteaux (14),
puis le tourner lentement et avec
précaution dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que les
disques porte-couteaux s’arrêtent en
butée. Retirer l’outil de montage (15).
Monter le cache-couteaux. (Ö 7.4)
Insérer l’outil de montage (15) dans
l’alésage du cache-couteaux (16) et le
placer sur la vis de fixation des
couteaux (14).
Serrer la vis de fixation des
couteaux (14) à un couple de
36 - 44 Nm.
Risque de blessures !
Travailler uniquement
avec des gants !
Respecter
impérativement le couple de
serrage de la vis de fixation des
couteaux prescrit de 36 - 44 Nm
car il est d’une importance
primordiale pour une fixation sûre
des deux disques porte-couteaux.
Avant de mettre en place les deux
disques porte-couteaux, contrôler
visuellement s’ils sont en bon état
et ne sont pas tordus, si les
couteaux ne présentent ni entailles,
ni fissures, ni cassures.
Respecter les limites d’usure des
couteaux. (Ö 12.9)
Les deux disques porte-couteaux
doivent toujours être montés.
Effectuer les étapes de montage
1à5.
Avant le montage, nettoyer les
deux disques porte-couteaux et le
logement des couteaux de
l’appareil. S’assurer en outre que la
clavette est montée sur l’arbre des
lames.
25
Positionner la cavité de la rondelle
de serrage sur l’angle des couteaux
pour que la rondelle de serrage soit
à plat sur le disque porte-couteaux.
L’insert doit impérativement être
monté comme illustré sur la figure.
L’insert ne peut être mis en place
dans aucune autre position.
Introduire d’abord le couteau à
ailettes le plus long. Introduire
ensuite le deuxième couteau à
ailettes avec un décalage de 90°
par rapport au premier couteau à
ailettes.
Risque de blessures !
Pour visser la vis de fixation des
couteaux, le cache-couteaux doit
toujours être monté (voir vue Z).
0478 216 9906 B - FR
92
Montage de l’entonnoir de remplissage
ATO 400. (Ö 7.5)
12.5 Démontage du contre-
couteau
Démonter l’entonnoir de remplissage
ATO 400 et le cache-couteaux.
(Ö 12.2), (Ö 7.3)
Desserrer la vis (1) et la déposer.
Retirer le contre-couteau (2) par le
haut.
12.6 Montage du contre-couteau
Démonter l’entonnoir de remplissage
ATO 400 et le cache-couteaux.
(Ö 12.2), (Ö 7.3)
Insérer le contre-couteau (1) dans le
logement (2) du carter.
Visser la vis (3) et la serrer à un couple
de 28 - 32 Nm.
Montage de l’entonnoir de remplissage
ATO 400. (Ö 7.5)
12.7 Retournement des couteaux
Démontage des disques porte-
couteaux. (Ö 12.3)
Retourner quatre couteaux du disque
porte-couteaux pour matériau souple
(figure A):
1. Démontage :
Desserrer les vis (1) et les retirer avec
les écrous (2).
Retirer le couteau (3) par le haut.
2. Montage :
Nettoyer le disque porte-couteaux.
Retourner le couteau (3) et le placer
avec le bord tranchant dégagé sur le
disque porte-couteaux, puis aligner les
alésages.
Insérer les vis (1) à travers les alésages
et visser les écrous (2). Serrer les
écrous (2) à un couple de 8 - 10Nm.
Retourner trois couteaux du disque
porte-couteaux pour matériau dur
(figure B):
1. Démontage :
Dévisser les vis (4) et les vis M8 (5) et
les déposer avec les écrous (6) et les
écrous M8 (7).
Retirer le couteau (8) et le couteau (9)
par le haut.
2. Montage :
Nettoyer le disque porte-couteaux.
Retourner les couteaux (8) et les placer
avec le bord tranchant dégagé sur le
disque porte-couteaux, puis aligner les
alésages.
Insérer les vis (4) à travers les alésages
et visser les écrous (6). Ne pas serrer !
Comprimer les deux couteaux (8) (voir
petite figure) et les maintenir. Il ne doit
rester aucun interstice entre les deux
couteaux (8).
Serrer les écrous (6) à un couple de
8 - 10Nm.
Retourner le couteau (9) et le placer sur
le disque porte-couteaux avec le bord
tranchant dégagé.
Insérer les vis M8 (5) dans les alésages
et visser les écrous M8 (7) et les serrer
à un couple de 16 - 20 Nm.
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants solides !
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants solides !
26
27
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants solides !
Lorsque les couteaux sont
émoussés, retourner tous les
couteaux du disque porte-couteaux
correspondant. Tous les couteaux
(quelle que soit leur géométrie)
doivent être retournés de manière
identique.
Risque de blessures !
Pour éviter les blessures, toujours
détendre les disques porte-
couteaux avant le montage ou le
démontage des couteaux.
28
Il ne doit y avoir aucun interstice
entre les deux couteaux (8) après
le montage. Tout interstice entre les
deux couteaux réduit la fonction
d’alimentation.
93
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSK FR
0478 216 9906 B - FR
12.8 Affûtage des couteaux
Démontage des disques porte-
couteaux. (Ö 12.3)
Démonter les couteaux. (Ö 12.7)
Angle de coupe :
L’angle de coupe de tous les couteaux est
de 30°.
Instructions pour l’affûtage des
couteaux :
Affûter les couteaux en tenant compte des
consignes suivantes :
Refroidir le couteau pendant l’affûtage,
p. ex. avec de l’eau. Le couteau ne doit
pas bleuir car cela réduirait sa
puissance de coupe.
Affûter les couteaux de manière
homogène afin de prévenir tout voile
pouvant entraîner des vibrations.
Vérifier l’état du couteau avant de le
remonter : remplacer
systématiquement les couteaux s’ils
sont fendus, s’ils présentent des
entailles ou si les limites d’usure sont
atteintes.
Affûter les tranchants en respectant les
valeurs de l’angle d’affûtage.
Affûter uniquement le tranchant du
couteau.
Après l’opération d’affûtage, éliminer la
bavure sur le tranchant éventuellement
avec du papier émeri.
12.9 Limites d’usure des
couteaux
1 Vue d’ensemble des couteaux
2 couteaux à ailettes (1)
6 couteaux (2)
1 couteau (3)
1 contre-couteau (4)
Disque porte-couteaux pour matériau
souple :
Le disque porte-couteaux pour matériau
souple est doté de quatre couteaux.
Disque porte-couteaux pour matériau
dur :
Le disque porte-couteaux pour matériau
dur est doté de deux couteaux et d’un
couteau de hachage.
Démontage des disques porte-
couteaux. (Ö 12.3)
2 Limite d’usure des couteaux à
ailettes (1):
Largeur minimale du couteau (A) pour les
deux couteaux à ailettes (1) :
A = 39 mm
3 Limite d’usure des couteaux (2) :
Mesurer l’espacement (B) illustré sur la
figure entre le grand diamètre de
l’alésage et le tranchant (X).
Répéter l’opération sur le deuxième
alésage du couteau.
Il est recommandé de toujours
confier l’affûtage de tous les
couteaux à un revendeur
spécialisé, car des couteaux qui ne
seraient pas affûtés correctement
(angle de coupe erroné, voile dû à
un affûtage irrégulier, etc.)
risqueraient d’entraver le bon
fonctionnement (introduction des
déchets, qualité de la coupe, etc.)
du broyeur.
Porter systématiquement des
lunettes de protection pendant
l’affûtage. Veiller à ce que personne
ne se trouve dans la zone de
danger.
Retourner ou remplacer les
couteaux avant d’atteindre les
limites d’usure indiquées (A, B, C,
D). STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
La mesure des valeurs indiquées
doit être effectuée à plusieurs
endroits sur tous les couteaux
(recommandation : deux à trois) le
long du tranchant.
C’est la plus petite valeur d’un
couteau qui doit être prise en
compte.
Il est recommandé de toujours
retourner ou remplacer tous les
couteaux en même temps !
29
La méthode de mesure et la valeur
indiquée sont similaires pour les
deux couteaux à ailettes.
Les deux couteaux à ailettes
peuvent présenter une usure
asymétrique en raison d’une
sollicitation irrégulière des
tranchants.
Les couteaux (2) sont des couteaux
réversibles. Une fois la limite
d’usure indiquée atteinte (B), le
couteau peut être réaffûté jusqu’à
la limite d’usure et retourné avant
de nécessiter un remplacement.
0478 216 9906 B - FR
94
Espacement minimum (B) sur les
couteaux (2) :
B = 6 mm
4 Limite d’usure du couteau (3) :
Mesurer l’espacement (C) à angle droit
du tranchant.
Espacement minimum (C) sur le
couteau (3) :
C = 7 mm
5 Limite d’usure du contre-
couteau (4) :
Remplacer le contre-couteau (4) avant
que le bord (D) de la pointe du
couteau (5) soit trop émoussé pour être
encore visible.
12.10 Intervalle d’entretien du moteur à
combustion
Intervalle d’entretien :
avant chaque mise en service :
Effectuer un contrôle du niveau d’huile
(Ö notice d’utilisation du moteur à
combustion). Respecter les consignes
d’utilisation et d’entretien figurant dans la
notice d’utilisation du moteur à
combustion.
12.11 Intervalles d’entretien
Entretien effectué par le revendeur
spécialisé
Il est recommandé de confier le broyeur à
un revendeur spécialisé pour la
maintenance.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Utilisation professionnelle (utilisation du
broyeur en milieu professionnel) :
deux fois par an
Utilisateur privé :
une fois par an
Intervalle d’entretien de l’unité de
coupe :
Avant chaque utilisation :
contrôler l’unité de coupe (comprenant le
disque porte-couteaux, les couteaux, la
rondelle d’arrêt, la rondelle de serrage et la
vis) pour vérifier le serrage, si elle
présente des fissures ou des dommages.
Contrôler les limites d’usure des couteaux.
(Ö 12.9)
12.12 Roues
Les entretoises de roues ne
nécessitent aucun entretien.
Pression de gonflage :
1,8 - 2,0 bars
Intervalle d’entretien :
Avant chaque mise en service du broyeur
et après un long remisage, contrôler la
pression de gonflage et regonfler si
nécessaire.
Regonfler les pneus :
Dévisser le bouchon (1) de la valve (2)
et régler la pression du pneu à l’aide
d’un manomètre.
Revisser le bouchon (1) sur la valve (2).
Contrôle de la pression de gonflage
sans manomètre :
En l’absence de manomètre pour le
réglage de la pression de gonflage, la
pression de gonflage peut être contrôlée
en vérifiant la distance (Y) de l’axe au sol.
Distance minimale Y = 110mm
12.13 Rangement de l’appareil et
hivernage
Ranger le broyeur dans une pièce sèche,
propre et fermée. S’assurer que l’appareil
est hors de portée des enfants.
N’entreposer le broyeur qu’en parfait état
de fonctionnement et avec l’entonnoir de
remplissage ATO 400 en place.
Serrer tous les écrous, boulons et vis,
remplacer les autocollants
d’avertissement et de sécurité devenus
illisibles et vérifier que l’appareil complet
Si l’espacement mesuré est
inférieur à l’espacement
minimum (B) sur l’un des deux
couteaux, le couteau concerné (2)
doit être retourné ou remplacé.
Le couteau (3) est un couteau
réversible. Une fois la limite d’usure
indiquée atteinte (C), le couteau (3)
peut être réaffûté jusqu’à la limite
d’usure et retourné avant de
nécessiter un remplacement.
Si l’espacement mesuré est
inférieur à l’espacement
minimum (C), le couteau (3) doit
être retourné ou remplacé.
Le contre-couteau (4) peut
présenter une usure asymétrique
en raison d’une charge irrégulière
du tranchant.
30
95
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSK FR
0478 216 9906 B - FR
ne présente pas de traces d’usure ou de
dommages. Remplacer les pièces usées
ou endommagées.
Toute panne de l’appareil doit être réparée
avant son rangement.
En cas de rangement prolongé
(hivernage) du broyeur, tenir compte des
points suivants :
Nettoyer minutieusement toutes les
pièces extérieures
Bien huiler ou graisser toutes les pièces
mobiles.
Vider le réservoir à carburant et le
carburateur (en laissant tourner le
moteur à combustion par exemple).
Dévisser la bougie d’allumage et verser
env. 3 cm³ d’huile moteur dans le
moteur à combustion par l’ouverture de
la bougie. Faire tourner le moteur à
combustion plusieurs fois à la main,
bougie d’allumage dévissée.
Revisser la bougie d’allumage.
Vidanger l’huile moteur (Ö voir le
manuel d’utilisation du moteur à
combustion).
Bien couvrir le moteur à combustion et
entreposer l’appareil debout, à l’abri de
l’humidité et de la poussière.
Pour tirer ou pousser le broyeur
(figure A):
Tenir le broyeur au niveau de la
poignée de transport (1) et le basculer
vers l’arrière jusqu’à ce qu’il repose sur
ses roues.
Le broyeur peut être tiré ou poussé
lentement (en avançant pas à pas).
Risque d’incendie !
Tenir la cosse de bougie d’allumage
éloignée de l’ouverture de la bougie
(risque d’inflammation).
13. Transport
Risque de blessures !
Lire et prendre en compte le
chapitre « Consignes de sécurité »,
en particulier la section
« Transport ». (Ö 4.4)
Ne transporter le broyeur qu’avec
l’entonnoir de
remplissage ATO 400 monté et le
dispositif d’introduction des
branches fermé.
Si le broyeur est transporté sans
l’entonnoir de
remplissage ATO 400, le cache-
couteaux doit être monté pour des
raisons de sécurité (couteaux non
protégés). (Ö 7.4)
Porter le broyeur à trois personnes
et jamais sans des vêtements de
sécurité appropriés (chaussures de
sécurité, gants).
Avant de soulever ou de basculer
l’appareil, consulter les
informations sur son poids dans le
chapitre « Caractéristiques
techniques ». (Ö 18.)
31
Risque de blessures dans les
marches, gradins et les rampes
inclinées !
En raison du poids, la prudence
s’impose en présence d’escaliers,
de trottoirs, de gradins ou toutes
autres montées et dans les rampes
inclinées.
Ne pas tirer mais pousser l’appareil
pour descendre des marches,
gradins, autres pentes et rampes
inclinées. L’utilisateur doit se
trouver systématiquement plus haut
que l’appareil pour ne pas être
écrasé par l’appareil en cas de
perte de contrôle.
Ne pousser l’appareil que sur deux
ou trois marches au maximum !
Pour gravir plus de marches, porter
l’appareil avec l’aide de deux
personnes supplémentaires.
Risque de blessures en raison du
poids élevé de l’appareil !
0478 216 9906 B - FR
96
Levage ou transport du broyeur
(figure B):
Maintenir le broyeur au niveau de la
poignée de transport (1) et des deux
supports de roues noirs (2), le soulever
ou le porter.
Transport du broyeur sur un plateau de
transport (figure C):
Fixer le broyeur sur un plateau de
transport (remorque, palette etc…) en
utilisant des équipements de fixation
adaptés afin d’éviter tout glissement. Fixer
les sangles ou les câbles aux endroits
suivants de l’appareil :
Axe (face intérieure du support de roue)
Support de roue gauche
Support de roue droite
Entonnoir de remplissage ATO 400
Remarques importantes relatives à la
maintenance et à l’entretien du groupe
de produits
Broyeur à essence (STIHL GH)
La société STIHL décline toute
responsabilité en cas de dommages
corporels ou matériels découlant du non-
respect des consignes de sécurité, des
instructions d’utilisation et d’entretien
stipulées dans le manuel d’utilisation ou en
cas d’utilisation de pièces rapportées ou
de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes
suivantes pour éviter tout dommage et
prévenir une usure rapide de votre
appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont
sujettes à usure, même dans des
conditions normales d’utilisation. Elles
doivent être remplacées en temps voulu,
en fonction du type et de la durée
d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces
suivantes :
–Couteaux
Disque porte-couteaux
Courroie trapézoïdale
2. Respect des consignes indiquées
dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et
d'entreposer soigneusement l'appareil
STIHL conformément aux consignes du
présent manuel d’utilisation. L’utilisateur
est seul responsable des dommages
entraînés par le non-respect des
consignes de sécurité, d’utilisation et
d’entretien.
Une restriction de la garantie s’applique
notamment dans les cas suivants :
Utilisation non conforme du produit.
Utilisation de consommables non
autorisés par STIHL (lubrifiants,
essence et huile moteur, consulter le
manuel d’utilisation du moteur à
combustion).
Modifications du produit non autorisées
par STIHL.
Utilisation de pièces de montage,
d’équipements ou d’outils de coupe non
autorisés par STIHL.
Utilisation de l’appareil lors de
manifestations sportives ou de
concours.
Dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre
« Entretien » doivent être effectués à
intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure
d’effectuer lui-même ces travaux
d’entretien, il devra les confier à un
spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux
d’entretien et les réparations
exclusivement à un revendeur spécialisé
STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
En raison du poids élevé de
l’appareil (> 50 kg), il est vivement
recommandé de ne pas porter
l’appareil mais de le placer sur les
roues afin de le pousser.
Utiliser des dispositifs de levage
appropriés pour le levage ou pour
le transport de l’appareil.
Si l’appareil est soulevé
manuellement,
3 personnes sont
impérativement
nécessaires afin de tenir l’appareil
au niveau du support du roue et de
l’entonnoir de remplissage. Porter
des vêtements de protection
adaptés qui couvrent entièrement
les avant-bras et le haut du corps.
Risque de blessures !
Toujours sécuriser le broyeur avant
de transporter. Ne jamais le
transporter sans l’avoir sécurisé !
14. Comment limiter l’usure
et éviter les dommages
97
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSK FR
0478 216 9906 B - FR
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela
peut entraîner des dommages dont
l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment :
les dommages dus à la corrosion ou
autres dommages consécutifs causés
par un stockage inapproprié.
les détériorations et dommages
consécutifs causés par l’utilisation de
pièces de rechange autres que des
pièces de rechange d’origine STIHL.
les dommages causés par des travaux
de réparation et d’entretien non
effectués dans les ateliers des
revendeurs spécialisés agréés.
Disque porte-couteaux complet pour
matériau souple :
6012 700 5110
Disque porte-couteaux complet pour
matériau dur :
6012 700 5100
Couteau à ailettes long :
6012 702 0310
Couteau à ailettes court :
6012 702 0300
Couteaux (6x) :
6008 702 0121
Lame (1x) :
6012 702 0100
Contre-couteau :
6012 702 0500
Ne pas jeter les déchets broyés
à la poubelle - ils peuvent servir
de compost.
Les emballages, l’appareil et
ses accessoires sont fabriqués
en matériaux recyclables et sont à éliminer
comme il se doit.
L’élimination sélective des déchets dans le
respect de l’environnement contribue au
recyclage des matières recyclables. Une
fois la durée d’utilisation normale de
l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un
centre de collecte des déchets.
16.1 Mise au rebut
Mettre le moteur à combustion hors
d’usage avant la mise au rebut.
Pour cela, retirer le câble d’allumage, vider
le réservoir et vidanger l’huile moteur.
Risque de blessures causées par les
couteaux !
Ne jamais laisser un broyeur usagé sans
surveillance. S’assurer que l’appareil et les
couteaux sont hors de portée des enfants.
17.1 Broyeur STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que
Modèle : broyeur
Marque : STIHL
Type : GH 460.0, GH 460.0 C
N° de série : 6012
est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et
2011/65/EU et a été mis au point et
fabriqué conformément aux versions des
normes suivantes, en vigueur à la date de
production : EN 13683 et EN 14982 (le
cas échéant).
Nom et adresse de l'institut :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nuremberg, Allemagne
La détermination des niveaux de
puissance acoustique mesurés et garantis
a été effectuée conformément à la
directive 2000/14/EC, Annexe V.
GH 460.0
Niveau de puissance acoustique
mesuré : 101,4 dB(A)
Niveau de puissance acoustique
garanti : 104 dB(A)
GH 460.0 C
Niveau de puissance acoustique
mesuré : 103,4 dB(A)
Niveau de puissance acoustique
garanti : 108 dB(A)
La documentation technique est
conservée avec l'homologation du produit
par STIHL Tirol GmbH.
L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur le broyeur.
Langkampfen, 02/01/2021
15. Pièces de rechange
courantes
16. Protection de
l’environnement
17. Déclaration de
conformité UE
0478 216 9906 B - FR
98
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la
Recherche et du Développement
p.p.
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité
17.2 Adresse de l’administration
centrale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
17.3 Adresses des sociétés de
distribution STIHL
ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Téléphone : +49 6071 3055358
AUTRICHE
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Téléphone : +43 1 86596370
SUISSE
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Téléphone : +41 44 9493030
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.4 Adresses des importateurs STIHL
BOSNIE-HERZÉGOVINE
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Téléphone : +387 36 352560
Fax : +387 36 350536
CROATIE
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Téléphone : +385 1 6370010
Fax : +385 1 6221569
TURQUIE
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
Telefon: +90 232 210 32 32
Fax: +90 232 210 32 33
18. Caractéristiques
techniques
GH 460.0 / GH 460.0 C :
N° de série 6012
Dispositif de
démarrage
Démarrage par
lanceur
Unité de coupe MultiCut 450
Entraînement de
l'unité de coupe permanent
Ø des roues 260 mm
GH 460.0 :
Moteur à combus-
tion, modèle
Moteur à com-
bustion 4 temps
Type
B&S Series 850
EXi OHV
Puissance nominale
au régime nominal
3,4 - 3000
kW - tr/min
Cylindrée 190 cm³
Réservoir de
carburant 1,0 l
Diamètre maximal
des branches 60 mm
Régime nominal du
moteur à combustion 3000 tr/min
Conformément à la
directive
2000/14/EC :
Niveau de puis-
sance sonore garanti
L
WAd
104 dB(A)
Conformément à la
directive
2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail L
pA
96 dB(A)
Incertitude K
pA
3 dB(A)
L/l/h 108/85/137 cm
99
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSK FR
0478 216 9906 B - FR
18.1 REACH
REACH désigne une directive CE relative
à l’enregistrement, l’évaluation et
l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la
directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont
indiquées sous le lient
www.stihl.com/reach.
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion ne démarre pas
Causes possibles :
Interrupteur marche- / arrêt non
actionné
L’entonnoir de remplissage n’est pas
correctement fermé - l’interrupteur de
sécurité est activé (dispositif de
verrouillage).
Le disque porte-couteaux est bloqué
Le réservoir de carburant est vide ; la
conduite d’alimentation en carburant
est bouchée
GH 460 C: Vis de ventilation du
réservoir fermée
Le carburant est de mauvaise qualité,
encrassé ou depuis trop longtemps
dans le réservoir
La cosse n’est plus sur la bougie
d’allumage ; le câble d’allumage n’est
pas fixé correctement sur la cosse
Le filtre à air est encrassé
La bougie d’allumage est encrassée ou
endommagée, l’écartement des
électrodes est incorrect
Solutions :
Actionner l’interrupteur marche- / arrêt
(Ö 8.1)
Fermer correctement l’entonnoir de
remplissage et le visser (tourner à fond
l’interrupteur marche- / arrêt) (Ö 7.5)
Retirer les résidus coincés dans le
carter du broyeur (ATTENTION :
Retirer la cosse de bougie d’allumage)
Faire l’appoint de carburant, nettoyer
les conduites d’alimentation du
carburant (Ö 7.8)
Démarrer l'appareil selon les consignes
(GH 460 C : ouvrir la vis de ventilation
du réservoir) (Ö 11.1)
Utiliser uniquement du carburant frais,
de marque et sans plomb, nettoyer le
carburateur (Ö 7.8)
Rebrancher la cosse de la bougie
d’allumage ; contrôler la connexion
entre le câble d’allumage et la cosse
#
Nettoyer le filtre à air #
Nettoyer ou remplacer la bougie
d’allumage, corriger l’écartement des
électrodes #
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion est brûlant
Causes possibles :
Les ailettes de refroidissement sont
encrassées
Le niveau d’huile est insuffisant dans le
moteur à combustion
La surface du moteur à combustion est
couverte de matériau broyé
Solutions :
Nettoyer les ailettes de refroidissement
(Ö 12.1)
Faire l’appoint d’huile moteur (Ö 7.8)
Poids 59 kg
GH 460.0 C :
Moteur à combus-
tion, modèle
Moteur à com-
bustion 4 temps
Type B&S Power built
OHV (Series
3115)
Puissance nominale
au régime nominal
5,8 - 2800
kW - tr/min
Cylindrée 344 cm³
Réservoir de
carburant 2,3 l
Diamètre maximal
des branches 75 mm
Régime nominal du
moteur à combustion 2800 tr/min
Conformément à la
directive
2000/14/EC :
Niveau de puis-
sance sonore garanti
L
WAd
108 dB(A)
Conformément à la
directive
2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail L
pA
97 dB(A)
Incertitude K
pA
3 dB(A)
L/l/h 108/89/137 cm
Poids 75 kg
GH 460.0 :
19. Recherche des pannes
@ Voir le manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL
recommande les revendeurs spéciali-
sés STIHL.
0478 216 9906 B - FR
100
Retirer le matériau broyé du moteur à
combustion
Dysfonctionnement :
Fortes vibrations pendant le
fonctionnement
Causes possibles :
Disque porte-couteaux ou couteaux
défectueux
Fixation du moteur desserrée
Solutions :
Contrôler les disques porte-couteaux,
les couteaux, l’arbre des couteaux, les
vis, les écrous, les rondelles et les
paliers de l’unité de coupe, les réparer
le cas échéant #
Serrer les vis de fixation du moteur #
Dysfonctionnement :
Le moteur démarre difficilement ou perd
de la puissance
Causes possibles :
Déchets à broyer dans le carter
Présence d’eau dans le réservoir de
carburant et dans le carburateur ;
carburateur bouché
GH 460 C: Vis de ventilation du
réservoir fermée ou pas entièrement
ouverte
Le réservoir de carburant est encrassé
Filtre à air encrassé
Bougie d’allumage encrassée
Solutions :
Retirer les résidus coincés dans le
carter (retirer la cosse de bougie
d’allumage !) (Ö 12.1)
Vider le réservoir de carburant, #
nettoyer la conduite d’alimentation du
carburant et le carburateur
GH 460 C: Démarrer l'appareil selon
les consignes (ouvrir la vis de
ventilation du réservoir) (Ö 11.1)
Nettoyer le réservoir de carburant #
Nettoyer le filtre à air #
Nettoyer la bougie d’allumage #
Dysfonctionnement :
La puissance de broyage diminue
Causes possibles :
Couteaux émoussés
Couteaux mal affûtés
Disque porte-couteaux déformé
Solutions :
Affûter la lame ou la remplacer (Ö 12.8)
#
Affûter les couteaux correctement
(Ö 12.8)#
Effectuer un contrôle visuel du disque
porte-couteaux et le remplacer si
nécessaire (Ö 12.3)
Dysfonctionnement :
L’appareil n’avale pas les déchets à broyer
Causes possibles :
Couteaux émoussés ou mal affûtés
Interstice entre les deux couteaux
(disque porte-couteaux pour matériau
dur)
Cache-couteaux toujours en place
Solutions :
Affûter le couteau en respectant
exactement l’angle de coupe
# (Ö 12.8)
Monter le couteau et le disque porte-
couteaux pour matériau dur sans
laisser d’interstice (Ö 12.7)
Démontage du cache-couteaux (Ö 7.3)
20.1 Confirmation de remise
20.2 Confirmation d’entretien
Remettre le présent manuel
d’utilisation au revendeur spécialisé
STIHL lors des travaux d’entretien.
Il confirmera l’exécution des travaux
d’entretien en complétant les champs
préimprimés.
20. Feuille d’entretien
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
32
101
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSK NL
0478 216 9906 B - NL
Geachte cliënt(e),
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL.
Wij ontwikkelen en produceren onze
producten in topkwaliteit in
overeenstemming met de behoeften van
onze klanten. Zo ontstaan producten met
een hoge betrouwbaarheid, ook bij
extreme belasting.
STIHL staat ook voor service met
topkwaliteit. Onze dealers staan garant
voor deskundig advies en instructie
alsmede een uitgebreide technische
begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en
wensen u veel plezier met uw
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED
DOORLEZEN EN BEWAREN.
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
1. Inhoudsopgave
Over deze gebruiksaanwijzing 102
Algemeen 102
Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing 102
Beschrijving van het apparaat 102
Voor uw veiligheid 103
Algemeen 103
Tanken – omgaan met benzine 104
Kleding en uitrusting 104
Transport van het apparaat 104
Vóór het werken 105
Tijdens het werken 106
Onderhoud en reparaties 107
Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen 109
Afvoer 109
Toelichting van de symbolen 109
Leveringsomvang 110
Apparaat klaarmaken voor gebruik 110
Tuinhakselaar uitpakken 110
Onderstel monteren 110
Mesafdekking demonteren 111
Mesafdekking monteren 111
Vultrechter ATO 400 monteren 111
Uitwerpverlenging monteren 111
Platen monteren 111
Brandstof en motorolie 112
Bedieningselementen 112
Aan- / uit-knop 112
Choke 113
Aanwijzingen voor werken 113
Welk materiaal kan worden
verwerkt? 113
Welk materiaal kan niet worden
verwerkt? 113
Maximale diameter van de takken 113
Werkgebied van de gebruiker 113
Werkstand van de machine 113
Juiste belasting van het apparaat 114
Vullen van de tuinhakselaar 114
Veiligheidsvoorzieningen 114
Veiligheidsvergrendeling 114
Apparaat in gebruik nemen 115
Tuinhakselaar starten 115
Tuinhakselaar uitschakelen 115
Toevoer van takken uitklappen 116
Toevoer van takken inklappen 116
Gereedschapsvak 116
Hakselen 116
Onderhoud 116
Apparaat reinigen 117
Vultrechter ATO 400 demonteren 117
Messenschijven demonteren 117
Messenschijven monteren 118
Tegenmes demonteren 119
Tegenmes monteren 119
Messen draaien 119
Messen slijpen 120
Slijtagegrenzen van de messen 120
Service-interval verbrandingsmotor 121
Service-intervallen 121
Wielen 121
Opslag en winterpauze 121
Transport 122
Slijtage minimaliseren en schade
voorkomen 123
Standaard reserveonderdelen 124
Milieubescherming 124
Afvoer 124
EU-conformiteitsverklaring 124
0478 216 9906 B - NL
102
2.1 Algemeen
Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC.
STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten;
wijzigingen in de levering qua vorm,
techniek en uitvoering zijn daarom
voorbehouden.
Op basis van gegevens of afbeeldingen uit
dit boekje kunnen bijgevolg geen
aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze
gebruiksaanwijzing modellen worden
beschreven die niet in elk land verkrijgbaar
zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is
auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten
blijven voorbehouden, met name het recht
op het kopiëren, vertalen en het verwerken
met elektronische systemen.
2.2 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen en teksten beschrijven
bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn
aangebracht, worden in deze
gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
Kijkrichting bij gebruik links en rechts in
de gebruiksaanwijzing:
De gebruiker staat achter het apparaat
(werkstand).
Hoofdstukverwijzing:
Naar de desbetreffende hoofdstukken en
paragrafen met nadere uitleg wordt met
een pijltje verwezen. Het volgende
voorbeeld bevat een verwijzing naar een
hoofdstuk: (Ö 3.)
Markeringen van tekstpassages:
De beschreven aanwijzingen kunnen
zoals in de volgende voorbeelden
gemarkeerd zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de
gebruiker vereist is:
Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ...
Algemene opsommingen:
productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
Tekstpassages met aanvullende
betekenis zijn met één van de
onderstaand beschreven symbolen
gemarkeerd om deze in de
gebruiksaanwijzing extra te accentueren.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het
apparaat toelichten, vindt u geheel aan het
begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de
afbeeldingen op de pagina's met
afbeeldingen met het
desbetreffende tekstgedeelte in de
gebruiksaanwijzing.
Tuinhakselaar STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C 124
Technische gegevens 125
REACH 125
Defectopsporing 125
Onderhoudsschema 126
Leveringsbevestiging 126
Servicebevestiging 127
2. Over deze
gebruiksaanwijzing
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig
letsel. Bepaalde handelingen zijn
noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde
handelingen voorkomen mogelijk of
waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële
schade dat/die door bepaalde
handelingen kan worden
voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter
apparaatgebruik en om een
mogelijk oneigenlijk gebruik te
vermijden.
3. Beschrijving van het
apparaat
1 Vultrechter ATO 400
2 Verbrandingsmotor
3 Aan/uit-schakelaar
1
1
103
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSK NL
0478 216 9906 B - NL
4.1 Algemeen
Tijdens de werkzaamheden met
het apparaat moeten de
voorschriften ter preventie van
ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Vóór de eerste inbedrijfstelling
moet u de hele
gebruiksaanwijzing goed
doorlezen. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later gebruik
zorgvuldig op een veilige plaats.
Volg de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de afzonderlijke
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn
onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar
deze opsomming is niet uitputtend.
Gebruik het apparaat altijd verstandig en
met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk
erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt
gesteld voor ongevallen met andere
personen of voor schade aan hun
eigendommen.
Maak u vertrouwd met de
bedieningsonderdelen en het gebruik van
de machine.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
door personen die de gebruiksaanwijzing
hebben gelezen en die met de bediening
van het apparaat vertrouwd zijn. Elke
gebruiker moet vóór de eerste
ingebruikname vragen om een
deskundige en praktische instructie. De
verkoper of een andere deskundige moet
aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig
met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er
vooral bewust van worden gemaakt dat
voor het werken met dit apparaat uiterste
zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
Ook wanneer u het apparaat volgens de
voorschriften bedient, blijven er risico's
bestaan.
Controleer of de gebruiker lichamelijk,
zintuigelijk en geestelijk in staat is om het
apparaat te bedienen en ermee te werken.
Als de gebruiker met lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke beperkingen
daartoe in staat is, mag de gebruiker er
alleen onder toezicht of na instructie door
een verantwoordelijke persoon mee
werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is
of conform nationale regelgeving onder
toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Leen het apparaat inclusief accessoires
alleen uit aan personen die met dit model
en de bediening ervan vertrouwd zijn. De
gebruiksaanwijzing is onderdeel van het
apparaat en moet altijd worden
meegegeven.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust
bent en een goede lichamelijke en
geestelijke conditie hebt. Als u een
verminderde gezondheid heeft, dient u uw
arts te vragen of u met het apparaat kunt
werken. Na het gebruik van alcohol, drugs
of medicijnen die de reactiesnelheid
nadelig beïnvloeden, mag niet met het
apparaat worden gewerkt.
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
STIHL-tuinhakselaars zijn geschikt voor
het klein hakken van takken en
plantenresten. Een andere toepassing is
niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of
schade aan het apparaat tot gevolg
hebben.
U mag de tuinhakselaar niet gebruiken
(onvolledige opsomming):
voor het kleinsnijden van andere
materialen (zoals glas of metaal).
voor werkzaamheden die niet in deze
gebruiksaanwijzing worden
beschreven.
voor de productie van levensmiddelen
(zoals het klein hakken van ijs of het
maken van druivenpulp).
Om veiligheidsredenen is het verboden
wijzigingen aan het apparaat aan te
brengen, behalve als het gaat om
vakkundige montage van accessoires die
door STIHL zijn goedgekeurd. Andere
wijzigingen leiden tot het vervallen van uw
garantie. Neem voor informatie over
goedgekeurde accessoires contact op met
uw STIHL vakhandelaar.
4 Bougiestekker
5 Wielvoet
6 Uitwerpschacht
7 Wiel
8 Toevoer van takken
9 Transportgreep
10 Typeplaatje met machinenummer
11 Gereedschapsvak
12 Vergrendeling toevoer van takken
4. Voor uw veiligheid
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen
bij het spelen met
verpakkingsmateriaal. Houd
verpakkingsmateriaal altijd buiten
het bereik van kinderen.
0478 216 9906 B - NL
104
Vooral elke wijziging aan het apparaat
waardoor het vermogen of het toerental
van de verbrandingsmotor of de
elektromotor wordt veranderd, is
verboden.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of
personen, met name kinderen, met het
apparaat.
Bij het gebruik op openbare terreinen,
parken, sportvelden, langs wegen en op
land- en bosbouwbedrijven moet u
bijzonder behoedzaam te werk gaan.
4.2 Tanken – omgaan met benzine
Bewaar de brandstof uitsluitend in
geschikte en goedgekeurde reservoirs
(jerrycans). Schroef de tankdoppen van de
jerrycans altijd goed erop en draai de
doppen stevig vast. Om
veiligheidsredenen moeten defecte
afsluitingen worden vervangen.
Gebruik geen drankflessen of soortgelijke
zaken om brandstoffen en smeermiddelen
af te voeren of op te slaan, zoals
bijv. benzine. Personen, met name
kinderen, zouden in de verleiding kunnen
komen om eruit te drinken.
Houd benzine uit de buurt van
vuur, permanent vuur,
warmtebronnen en andere
ontstekingsbronnen. Niet roken!
Tank alleen in de buitenlucht en rook niet
tijdens het tanken.
Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen.
GH 460 C: Open vóór het wegnemen van
de tankdop de tankventilatieschroef.
De benzine moet vóór het starten van de
verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij
een draaiende verbrandingsmotor of hete
machine mag de tankdop niet worden
geopend en mag er geen benzine worden
bijgevuld.
Tank de brandstoftank niet te
vol!
Vul de brandstoftank nooit tot
boven de onderkant van de
vulplug, zodat de brandstof
ruimte heeft om uit te zetten.
Volg ook de aanwijzingen in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor op.
Als er benzine is overgelopen, mag u de
verbrandingsmotor pas starten nadat u het
met benzine verontreinigde oppervlak
hebt gereinigd. Start de
verbrandingsmotor niet voordat de
benzinedampen zijn verdampt (droog
vegen).
Gemorste brandstof moet meteen worden
afgeveegd.
Verwissel van kleding als er benzine op is
gemorst.
GH 460 C: Sluit de tankventilatieschroef
alleen voor het transport.
Sla het apparaat nooit op in een gebouw
met benzine in de tank. Ontstane
benzinedampen kunnen met open vuur of
vonken in aanraking komen en
ontbranden.
Als de tank moet worden geleegd, moet dit
in de buitenlucht worden uitgevoerd.
4.3 Kleding en uitrusting
Draag tijdens werkzaamheden
altijd stevige schoenen met grip.
Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Tijdens het werk en vooral bij
onderhoudswerkzaamheden en
transport van het apparaat altijd
stevige handschoenen dragen.
Draag tijdens de
werkzaamheden altijd een
veiligheidsbril en
gehoorbescherming. Draag
deze bril tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden.
Tijdens het werken met het
apparaat geschikte en
nauwsluitende kleding dragen,
dat wil zeggen overall, geen
stofjas. Draag tijdens het werken met het
apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden,
hangende linten of koorden of andere
afstaande kledingstukken.
U dient tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden en bij alle
werkzaamheden aan het apparaat lang
haar samen te binden en te bedekken (met
een hoofddoek, muts, enz.).
4.4 Transport van het apparaat
Werk uitsluitend met handschoenen aan
om letsel door scherpe randen en hete
onderdelen van het apparaat te
voorkomen.
Het apparaat niet met draaiende
verbrandingsmotor verplaatsen. Schakel
de verbrandingsmotor vóór het transport
Levensgevaarlijk!
Benzine is giftig en in hoge mate
ontvlambaar.
105
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSK NL
0478 216 9906 B - NL
uit, laat het mes tot stilstand komen, sluit
de tankventilatieschroef (GH 460 C) en
trek de bougiestekker uit.
Transporteer het apparaat alleen met een
afgekoelde verbrandingsmotor en zonder
brandstof.
Transporteer de machine alleen met
volgens de voorschriften gemonteerde
vultrechter en ingeklapte toevoer van
takken.
Als de machine niet met gemonteerde
trechter kan worden getransporteerd,
moet de messenafdekking worden
gebruikt.
Gevaar voor letsel door vrijliggende
messen! (Ö 7.4)
Let met name bij het kantelen op het
gewicht van het apparaat.
Gebruik voor het laden geschikte
hulpmiddelen (takel of laadhelling).
Om veiligheidsredenen mogen de
volgende hellingshoeken bij het transport
en het laden niet worden overschreden:
10° (17,6%) zijwaartse hellingshoek,
10° (17,6%) hellingshoek in
lengterichting.
Maak met geschikte
bevestigingsmaterialen (gordels, kabels,
enz.) de machine en de
meegetransporteerde machineonderdelen
(bijv. gedemonteerde trechter) op het
laadoppervlak vast aan de
bevestigingspunten, die in de
gebruiksaanwijzing beschreven zijn.
(Ö 13.)
Machine alleen stapvoets trekken of
duwen. Niet wegslepen!
Houd u bij het transport van het apparaat
aan de plaatselijke voorschriften, met
name wat betreft de laadveiligheid en het
transport van voorwerpen op
laadoppervlakken.
4.5 Vóór het werken
Het moet duidelijk zijn, dat er alleen
personen met het apparaat werken die de
gebruiksaanwijzing kennen.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven
tijden voor het gebruik van tuinapparatuur
met verbrandingsmotor of elektromotor in
acht.
Controleer het brandstofsysteem vóór
ingebruikname van het apparaat op
lekkage, met name de zichtbare
onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop,
slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij
lekkage of schade niet starten –
Brandgevaar!
Apparaat vóór ingebruikname door
vakhandelaar laten repareren.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten
alle defecte, versleten en beschadigde
onderdelen worden vervangen.
Onleesbare of beschadigde
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat moeten worden vervangen.
Stickers en alle verdere
vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar
bij uw STIHL vakhandelaar.
Voor de ingebruikstelling, controleer
of zich de afdekkingen en
veiligheidsvoorzieningen op hun plaats
en in onberispelijke staat bevinden,
of alle brandstofvervoerende
onderdelen op de verbrandingsmotor
aanwezig en in orde (niet lek) zijn,
of de tank in orde (niet lek) is,
of de behuizing en de snijvoorziening
(messen, messenas, messenschijven,
enz.) versleten of beschadigd zijn,
of er zich geen te hakselen materiaal
meer in het apparaat bevindt en de
vultrechter leeg is,
of alle schroeven, moeren en andere
bevestigingselementen aanwezig zijn
of zijn vastgedraaid. Losgemaakte
schroeven en moeren moeten voor de
ingebruikstelling vastgedraaid worden
(aandraaimomenten respecteren).
Gebruik het apparaat alleen buiten en niet
bij een muur of een ander vast voorwerp,
om de kans op letsel en schade te
verkleinen (geen uitwijkmogelijkheden
voor de gebruiker, glasbreuk in ruiten,
krassen op auto’s, enz.).
Zet het apparaat stevig op een vlakke en
vaste ondergrond.
Gebruik het apparaat niet op een
geplaveid of met grind bedekt oppervlak,
want uitgeworpen of omhoog geslingerd
materiaal kan dan verwondingen
veroorzaken.
Zorg elke keer vóór de ingebruikname
ervoor dat het apparaat conform de
voorschriften is afgesloten. (Ö 7.5)
Maak uzelf vertrouwd met de aan- / uit-
schakelaar, opdat u in noodsituaties snel
en juist kunt reageren.
Als de werkstand van de tuinhakselaar
ingeschakeld is, moet de vulopening altijd
volledig door de beschermkap afgedekt
zijn. Vervang de beschermkap als dat niet
het geval is.
Gevaar voor letsel!
Gebruik de machine uitsluitend volgens de
voorschriften in gemonteerde staat. Als er
onderdelen aan de machine ontbreken
(o.a. wielen, standaarden), worden de
0478 216 9906 B - NL
106
voorgeschreven veiligheidsafstanden niet
meer aangehouden, bovendien kan de
machine minder stevig staan.
Inspecteer elke keer vóór de
ingebruikname of de machine in de
staat conform de voorschriften
verkeert!
Conform de voorschriften houdt in dat de
machine volledig gemonteerd is, dit
betekent met name:
bovenstuk van trechter op onderstuk
van trechter gemonteerd,
toevoer van takken gemonteerd,
vultrechter op basismachine
gemonteerd,
wielvoet compleet gemonteerd,
beide wielen zijn gemonteerd en de
banden zijn op spanning zoals
gespecificeerd in deze
gebruiksaanwijzing (Ö 12.12),
alle veiligheidsvoorzieningen (o.a.
uitwerpschacht, beschermkap) moeten
aanwezig zijn en in goede staat
verkeren,
beide snijeenheden (messenschijven)
zijn gemonteerd,
alle messen zijn volgens de
voorschriften gemonteerd.
De op het apparaat geïnstalleerde
schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen
niet worden verwijderd of overbrugd.
Inspecteer beide messenschijven visueel
op beschadigingen en vervorming en
vervang deze indien nodig.
4.6 Tijdens het werken
Werk nooit als er zich dieren of
personen, in het bijzonder
kinderen, binnen het gevaarlijke
gebied bevinden.
Werk niet met het apparaat bij regen,
onweer en met name niet bij
blikseminslaggevaar.
Bij een vochtige ondergrond is er meer
gevaar voor letsel, omdat de gebruiker
minder stabiel staat.
Om uitglijden te voorkomen moet er
bijzonder voorzichtig worden gewerkt.
Indien mogelijk het apparaat niet op een
vochtige ondergrond gebruiken.
Werk alleen bij daglicht of bij goede
kunstverlichting.
Het werkgebied moet tijdens de gehele
duur van de werkzaamheden schoon en in
orde worden gehouden. Verwijder
voorwerpen met struikelgevaar, zoals
stenen, takken, kabels enz.
De standplaats van de gebruiker mag niet
hoger dan de standplaats van het
apparaat zijn.
Uitlaatgassen:
Het apparaat genereert giftige
uitlaatgassen zodra de
verbrandingsmotor is
ingeschakeld. Deze gassen bevatten giftig
koolmonoxide, een kleur- en reukloos gas,
en andere schadelijke stoffen. De
verbrandingsmotor mag nooit in
afgesloten of slecht geventileerde ruimtes
in werking worden gezet.
Stel de machine zo op, dat de
uitlaatgassen tijdens het werken niet in uw
gezicht waaien.
Starten:
Voor het starten het apparaat in een
stabiele stand brengen en rechtop
neerzetten. Het apparaat mag in geen
geval liggend in gebruik worden genomen.
Start het apparaat voorzichtig - de
aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in
gebruik nemen" (Ö 11.) opvolgen. Bij het
starten volgens deze instructies is er
minder kans op letsel.
Kans op letsel!
Wanneer de startkabel snel terugspringt,
worden hand en arm sneller naar de
verbrandingsmotor getrokken, dan dat de
startkabel kan worden losgelaten. Deze
kickback kan botbreuken, kneuzingen en
verstuikingen veroorzaken.
Blijf bij het starten van de
verbrandingsmotor of het inschakelen van
de elektromotor uit de buurt van de
uitwerpopening. Er mag geen
hakselmateriaal in de tuinhakselaar
aanwezig zijn als deze wordt gestart of
ingeschakeld. Hakselmateriaal kan eruit
worden geslingerd en letsel veroorzaken.
Bij het starten mag het apparaat niet
worden gekanteld.
Niet aan de startkabel trekken als de
machine niet goed gesloten is en de
messen vrijliggen.
Gevaar voor letsel door draaiende
messen!
Levensgevaar door vergiftiging!
Stop onmiddellijk met werken bij
misselijkheid, hoofdpijn,
zichtstoornissen (bijv.
blikvernauwing), slecht horen,
duizeligheid of een verminderd
concentratievermogen. Deze
symptomen kunnen onder andere
door een te hoge concentratie
uitlaatgassen worden veroorzaakt.
107
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSK NL
0478 216 9906 B - NL
Werken:
Houd na het starten van de machine nooit
het gezicht of andere lichaamsdelen
boven de vultrechter en vóór de
uitwerpopening. Houd met lichaam en
hoofd altijd voldoende afstand tot de
vulopeningen.
Grijp nooit met de handen,
andere lichaamsdelen of kleding
in de vultrechter of de
uitwerpschacht. Er heerst groot
verwondingsgevaar voor de ogen, het
gezicht, vingers, handen enz.
Zorg altijd voor een goed evenwicht en
een stabiele houding. U mag zich niet naar
voren strekken.
De beschermkap mag tijdens het bedrijf
niet worden gemanipuleerd (o.a.
verwijderd, omhoog geklapt, ingeklemd,
beschadigd).
De gebruiker moet voor het vullen in het
beschreven werkgebied van de bediener
staan. Blijf tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden altijd in het werkgebied
en in geen geval in de uitworpzone.
(Ö 9.4)
Gevaar voor letsel!
Hakselmateriaal kan tijdens het gebruik
terug naar boven toe geslingerd worden.
Draag daarom een veiligheidsbril en houd
het gezicht uit de buurt van de
vulopeningen.
Kantel het apparaat nooit als de
verbrandingsmotor of de elektromotor
draait.
Als het apparaat tijdens het gebruik
omvalt, moet u direct de
verbrandingsmotor uitschakelen en de
bougiestekker eruit trekken.
Let erop, dat in de uitwerpschacht geen
hakselmateriaal achterblijft, omdat dit tot
een slecht snijresultaat of terugslagen kan
leiden.
Let er bij het vullen van de tuinhakselaar
vooral op, dat geen vreemde voorwerpen
zoals metalen voorwerpen, stenen,
kunststof, glas, enz. in de hakselkamer
kunnen komen, omdat deze
beschadigingen en terugslagen uit de
vultrechter kunnen veroorzaken.
Derhalve dienen verstoppingen te worden
verholpen.
Bij het vullen van de tuinhakselaar met
takken kunnen er terugslagen ontstaan.
Draag handschoenen!
Houd rekening met de uitloop
van het snijgereedschap. Het
duurt enkele seconden voordat
het snijgereedschap helemaal
tot stilstand is gekomen.
Schakel de verbrandingsmotor uit, trek de
bougiestekker eruit en laat alle draaiende
gereedschappen tot stilstand komen.
vooraleer u het apparaat achterlaat,
voordat u het apparaat optilt en draagt,
voor dat u het apparaat transporteert,
voordat u blokkades opheft of
verstoppingen bij de snijeenheid, in de
vultrechter, in de toevoer van de takken
of in het uitwerpkanaal verwijdert,
voordat er werkzaamheden aan de
messenschijven worden verricht,
voordat het apparaat getest of
gereinigd wordt of voordat sommige
werkzaamheden uitgevoerd worden.
Schakel de verbrandingsmotor uit,
voordat u het apparaat kantelt, duwt of
trekt,
voordat u de afsluitschroef losdraait en
het apparaat opent,
voordat u bijtankt. Tank alleen wanneer
de verbrandingsmotor volledig is
afgekoeld.
Brandgevaar!
Indien in het snijgereedschap vreemde
voorwerpen geraken, indien het apparaat
vreemde geluiden maakt of vreemde
trillingen vertoont, schakel dan
onmiddellijk de verbrandingsmotor uit en
laat het apparaat uitlopen. Trek de
bougiestekker uit, verwijder de vultrechter
en volg de volgende stappen:
controleer het apparaat, in het bijzonder
de snijeenheid (messen,
messenschijven, messenas, mesbout,
klemring) op beschadigingen en laat de
noodzakelijke herstellingen door een
vakman uitvoeren, voordat u het
apparaat opnieuw start en ermee gaat
werken.
Controleer of alle onderdelen van de
snijeenheid stevig vastzitten en draai
de schroeven eventueel opnieuw aan
(koppels aanhouden).
Laat de beschadigde onderdelen door
een vakman vervangen of herstellen,
waarbij de onderdelen een bewezen
gelijkwaardige kwaliteit dienen te
hebben.
4.7 Onderhoud en reparaties
Voorafgaand aan reinigings-, instel-,
reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden:
Kans op letsel!
Houd handen of voeten nooit
boven, onder of tegen draaiende
onderdelen.
0478 216 9906 B - NL
108
apparaat op een vaste, vlakke
ondergrond zetten,
verbrandingsmotor uitschakelen en
laten afkoelen,
bougiestekker lostrekken.
Opgelet – kans op letsel!
Houd de bougiestekker van de
bougie vandaan. Een
onbedoelde ontstekingsvonk kan brand of
stroomschokken veroorzaken.
Bij een onbedoeld contact van de bougie
met de bougiestekker kan de
verbrandingsmotor ineens aanslaan.
Vooral voor werkzaamheden rondom de
verbrandingsmotor, het uitlaatspruitstuk
en de geluiddemper eerst laten afkoelen.
De temperaturen kunnen tot 80 °C en
meer oplopen. Kans op brandwonden!
Direct contact met motorolie kan gevaarlijk
zijn; ook mag motorolie niet worden
gemorst.
STIHL adviseert het bijvullen of verversen
van motorolie door een STIHL
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat
zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 12.1)
Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig
het apparaat niet onder stromend water
(bijvoorbeeld met een tuinslang).
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Dergelijke
reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen
en metalen zodanig beschadigen dat de
veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk
in het geding komt.
Om brandgevaar te voorkomen, moet u de
gebieden rond de koelluchtopeningen,
koelvinnen en rondom de uitlaat vrij
houden van bijv. gras, stro, mos, bladeren
of uitstromend vet.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen
onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing
vermeld staan. Alle andere
werkzaamheden dient u door een
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Neem altijd contact op met een
vakhandelaar als u niet over de vereiste
kennis en gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen,
accessoires of combi-apparaten die voor
dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd
of technisch gelijkwaardige onderdelen,
om de kans op ongevallen met letsel of
schade aan het apparaat te voorkomen.
Neem bij vragen contact op met een
vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen,
accessoires en vervangingsonderdelen
zijn wat betreft hun eigenschappen
optimaal op het apparaat en de behoeften
van de gebruiker afgestemd. Originele
STIHL vervangingsonderdelen zijn
herkenbaar aan het STIHL
onderdeelnummer, het STIHL logo en
eventueel het STIHL symbool op de
onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook
alleen het teken staan.
Om veiligheidsredenen moeten
brandstofbevattende onderdelen
(brandstofleiding, brandstofkraan,
brandstoftank, tankdop, aansluitingen
enz.) regelmatig op beschadigingen en
lekkages worden geïnspecteerd en indien
nodig door een erkende vakman worden
vervangen (STIHL raadt de STIHL
vakhandelaar aan).
Houd waarschuwings- en
instructiestickers altijd leesbaar en
schoon. Beschadigde of verloren gegane
stickers moeten via uw STIHL
vakhandelaar door nieuwe originele
stickers worden vervangen. Let er bij het
vervangen van een onderdeel door een
nieuw onderdeel op dat het nieuwe
onderdeel van dezelfde stickers is
voorzien.
Werk aan de snijeenheid uitsluitend met
dikke werkhandschoenen en met de
uiterste voorzichtigheid.
Zorg dat alle moeren, bouten en
schroeven, met name alle schroeven in de
snijeenheid, goed zijn vastgedraaid, zodat
u de machine veilig kunt gebruiken.
Inspecteer het gehele apparaat op gezette
tijden, in het bijzonder voor de opslag van
het apparaat (bijv. voor de winterpauze),
op slijtage en beschadigingen. Versleten
of beschadigde onderdelen moeten om
veiligheidsredenen direct worden
vervangen, om ervoor te zorgen dat het
apparaat altijd in veilige staat is.
Wijzig de instellingen van de
verbrandingsmotor nooit en jaag deze niet
over zijn toeren.
Als onderdelen of
veiligheidsvoorzieningen voor
onderhoudswerkzaamheden zijn
verwijderd, moeten deze weer meteen en
correct worden aangebracht.
109
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSK NL
0478 216 9906 B - NL
4.8 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Laat de verbrandingsmotor afkoelen
voordat u het apparaat in een afgesloten
ruimte plaatst.
Bewaar het apparaat met een lege tank en
geopende tankventilatieschroef
(GH 460 C) evenals de brandstofvoorraad
in een afsluitbare en goed geventileerde
ruimte.
Controleer of het apparaat tegen gebruik
door onbevoegden (bijv. kinderen) is
beveiligd.
Sla het apparaat nooit op in een gebouw
met benzine in de tank. Ontstane
benzinedampen kunnen met open vuur of
vonken in aanraking komen en
ontbranden.
Als de tank moet worden afgetapt (b v.
stilleggen voor de winterpauze), mag de
brandstoftank uitsluitend in de open lucht
worden geledigd (tank b v. in de open lucht
leegrijden door de verbrandingsmotor te
laten draaien).
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv.
winterpauze) grondig.
Apparaat alleen met uitgetrokken
bougiestekker bewaren.
Sla het apparaat in een veilige staat op.
Transporteer de tuinhakselaar alleen met
gemonteerde vultrechter of met
gemonteerde mesafdekking.
Gevaar voor letsel door vrijliggende
messen!
4.9 Afvoer
Afvalproducten zoals gebruikte olie of
brandstof, gebruikte smeermiddelen,
filters, accu's en soortgelijke
slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen
en dieren en kunnen het milieu
beschadigen. Ze moeten derhalve op de
juiste wijze worden afgevoerd.
Neem contact op met het recyclingcenter
of uw vakhandelaar voor nadere informatie
over het deskundig afvoeren van
afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de
levensduur ervan op de daarvoor
bestemde wijze af. Maak het apparaat
onbruikbaar voordat het als afval wordt
verwerkt. Verwijder om ongevallen te
voorkomen vooral de bougiekabel, maak
de tank leeg en tap de motorolie af.
5. Toelichting van de
symbolen
Let op!
Lees vóór inbedrijfstelling de
gebruiksaanwijzing.
Kans op letsel!
Houd andere personen uit
de gevarenzone.
Gevaar voor letsel!
Kans op letsel door draai-
ende gereedschappen.
Opgelet!
Trek voor onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden
de bougiestekker uit.
Draag gehoorbescherming!
Draag een veiligheidsbril!
Draag werkhandschoenen!
Gevaar voor letsel!
Grijp nooit met de handen,
andere lichaamsdelen of
kleding in de vultrechter of
de uitworpschacht.
Kans op letsel!
Niet op het apparaat
stappen.
De aan- / uit-knop bevindt
zich aan de voorkant van de
machine. Schakel de
machine uit door aan de
zwarte draaiknop van de
aan- / uit-knop te draaien.
0478 216 9906 B - NL
110
7.1 Tuinhakselaar uitpakken
Verpakking openen.
Montagepositie:
Basismachine (A) met hulp van iemand
anders uit de verpakking halen en op de
ondergrond zetten.
Kartonnen inlegstuk (1) eruit halen en
op de ondergrond leggen. Wielen (F)
en wielvoeten (B, C) uitnemen.
Kartonnen inlegstuk (1) met de
gesloten kant omhoog op de
ondergrond leggen.
Basismachine (A) optillen met hulp van
een tweede persoon en neerzetten
zoals afgebeeld op het kartonnen
inlegstuk (1).
7.2 Onderstel monteren
1 Wielvoet rechts en wielvoet links
monteren:
basismachine in montagestand zetten.
(Ö 7.1)
Wielvoet rechts monteren:
Wielvoet rechts (B) aan de binnenkant
van de afgehoekte dragerplaat (1)
plaatsen. Daarbij moeten de boringen
van de wielvoet samenvallen met de
boringen op de dragerplaat.
Aan de binnenkant een moer (J)
plaatsen. Bout (I) door de boringen (2)
in de dragerplaat en in de wielvoet
steken en in de moer (J) draaien, maar
niet vastdraaien.
6. Leveringsomvang
Pos. Omschrijving Stk.
A Basisapparaat 1
B Rechter wielvoet 1
C Linker wielvoet 1
D Standaard 2
E Plug 2
F Wiel 2
G Borgring 2
H As 1
I Torxbout
M8x40
3
J Moer M8 2
K Vultrechter ATO 400 1
L Uitworpverlengstuk 1
M Geleideplaat 1
N Uitwerpplaat 1
O Torxbout
P5x20
6
P Bout met vlakke kop
M6x16
1
Q Torxbout
M6x16
2
R Moer M6 3
S Schroevendraaier 1
T Montagegereedschap 1
U Zeskantschroef
M14x130
1
x Gebruiksaanwijzing 1
x Gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor
1
2
7. Apparaat klaarmaken voor
gebruik
Gevaar voor letsel!
Lees vóór de montage van de
tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor
uw veiligheid" (Ö 4.) zorgvuldig
door en volg alle
veiligheidsaanwijzingen op.
Om schade aan de machine te
voorkomen, moeten alle
aanhaalkoppels in het hoofdstuk
"De machine klaarmaken voor
gebruik" (Ö 7.) precies worden
aangehouden.
Draag altijd
handschoenen en raak
de messen niet aan.
Voorkom schade aan de machine!
De machine moet vóór het
omdraaien beschermd worden
tegen krassen door het eronder
leggen van een karton.
Gevaar voor letsel!
Machine alleen optillen met behulp
van een tweede persoon.
Voorkomen dat het kartonnen
inlegstuk (1) wordt beschadigd.
3
Gevaar voor letsel!
Ter voorkoming van letsel als
gevolg van de scherpe messen
moet de messenafdekking
gemonteerd zijn. (Ö 7.4)
Beide wielvoeten moeten zodanig
op de basismachine worden
gemonteerd dat de boringen voor
de as (aan de kant van het
gereedschapsvak) zich achteraan
bevinden.
4
111
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSK NL
0478 216 9906 B - NL
Procedure bij de tweede boring van de
wielvoet rechts herhalen.
Wielvoet links monteren:
wielvoet links (C) met de boring (1) bij
de middelste boring (2) aan de
linkerkant van de basismachine (A)
houden.
Bout (I) met behulp van het
montagegereedschap (T) erin draaien,
maar niet vastdraaien.
2 Standaard en plug monteren:
Standaard (D) zoals afgebeeld tot aan
de aanslag op de wielvoet rechts (1)
schuiven.
De standaard klikt op de wielvoet rechts
vast.
Procedure bij de wielvoet links
herhalen.
Plug (E) voorzichtig tot aan de aanslag
in de wielvoet rechts (2) tikken.
Procedure bij de wielvoet links
herhalen.
3 Wiel op as monteren:
Borgring (G) tot aan de aanslag in de
insteek (1) van de as (H) schuiven.
Wiel (F) op de as (H) schuiven.
4 As en wiel monteren:
As met voorgemonteerd wiel (1) door
de boringen (2) van de wielvoeten
schuiven.
Wiel (F) links op de as (1) schuiven.
Borgring (G) tot aan de aanslag in de
insteek van de as (3) schuiven.
Basismachine van het kartonnen
inlegstuk halen.
Basismachine in werkstand zetten.
7.3 Mesafdekking demonteren
In de boring grijpen en
mesafdekking (1) naar omhoog
af tillen.
7.4 Mesafdekking monteren
Mesafdekking (1) onder het
tegenmes (2) geleiden.
Daarna de mesafdekking (1) omlaag
drukken.
Bij juiste montage moet de
mesafdekking (1) goed tegen de
messenschijf liggen.
7.5 Vultrechter ATO 400
monteren
Mesafdekking demonteren.
(Ö 7.3)
Vultrechter ATO 400 (K) met beide
bevestigingshaken (1) in beide
bevestigingen op de basismachine (2)
geleiden.
Vultrechter ATO 400 (K) tot aan de
aanslag naar voren kantelen.
Aan / uit-knop (3) erin draaien en
vastdraaien.
7.6 Uitwerpverlenging monteren
Machine voorzichtig naar
achteren draaien.
Uitwerpverlenging monteren
Uitwerpverlenging (L) met de haken (1)
in de openingen op de behuizing (2)
van boven erin haken, omlaag draaien
en houder (3) vanaf de zijkant erop
drukken.
Bouten (O) erin draaien en met
1 - 2Nm vastdraaien.
Bout (4) op de linker wielvoet
ca. 5 slagen eruit draaien.
7.7 Platen monteren
1 Geleideplaat monteren
Geleideplaat (N) plaatsen.
Zorg er hierbij voor dat de geleidingen
op de geleideplaat (1) precies in de
geleidingen van de
uitwerpverlenging (2) liggen.
Bout (P) aanbrengen en met moer (R)
vastdraaien.
Gevaar voor letsel!
Controleer na het monteren of de
beide standaards goed vastzitten.
De wielen zodanig monteren dat
het betreffende ventiel zich aan de
buitenkant bevindt.
Zorg ervoor dat de borgring (G)
precies in de insteek (1) van de
as (H) zit om te voorkomen dat het
wiel vanzelf loskomt.
5
6
7
Na de montage controleren of de
vultrechter ATO 400 goed in de
beide bevestigingen op de
basismachine vastgehaakt is.
Ter voorkoming van schade een
stuk karton eronder leggen.
Voor een gemakkelijker montage
van de geleideplaat raden wij aan
de linker wielvoet iets los te
draaien.
8
9
0478 216 9906 B - NL
112
Bouten (O) erin draaien en met
1 - 2Nm vastdraaien.
2 Uitwerpgeleideplaat monteren
Uitwerpgeleideplaat (M) aanbrengen.
Bouten (O) erin draaien en met
1 - 2Nm vastdraaien.
Bouten (Q) aanbrengen en met
moeren (R) vastdraaien.
Hierbij kunnen eventuele kleine
spanningen bij de uitwerpschacht
worden gecompenseerd door de
bouten bij te stellen.
Bouten wielvoetbevestiging
vastdraaien
Machine overeind zetten en
controleren of alle gemonteerde
onderdelen goed zitten.
Bouten (1, 2) voor de
wielvoetbevestiging met 10 - 12Nm
vastdraaien.
7.8 Brandstof en motorolie
Motorolie
Gegevens over de te gebruiken motorolie
en de vulhoeveelheid olie vindt u in de
gebruiksaanwijzing onder het punt van de
verbrandingsmotor. Controleer de inhoud
regelmatig (Ö zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor). Zorg ervoor dat de
olie niet onder of boven het juiste peil komt
te staan.
Brandstof
Advies:
verse merkbrandstoffen, loodvrije benzine
(Ö zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor). Gebruik voor het
tanken een trechter (wordt niet
meegeleverd). Neem de waarschuwingen
in het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" in
acht. (Ö 4.)
Brandstof bijtanken
GH 460 C:
Open de tankventilatieschroef (1).
Schroef de tankdop (2) eraf.
Tank brandstof bij (gebruik een
trechter).
Schroef de tankdop (2) er weer op.
8.1 Aan- / uit-knop
De aan- / uit-knop (1) is een
multifunctionele schakelaar met de
volgende functies:
Veiligheidsschakelaar:
de aan- / uit-knop (1) werkt als
veiligheidsschakelaar. (Ö 10.)
Activeringsschakelaar bij het starten:
de aan- / uit-knop (1) werkt bij het starten
van de verbrandingsmotor als
hoofdschakelaar. Zonder het inschakelen
van de aan- / uit-knop (1) kan de
verbrandingsmotor niet worden gestart.
(Ö 11.1)
Uitschakelen:
bij het loszetten van de aan- / uit-knop (1)
door te draaien wordt de
verbrandingsmotor uitgeschakeld en
komen de messenschijven na enkele
seconden tot stilstand (zie Aan- / uit-knop
loszetten). (Ö 11.2)
Bevestigingsbout van de vultrechter:
door eruit draaien (linksom) van de
aan- / uit-knop (1) komt de
vultrechter ATO 400 los. Door erin draaien
(rechtsom) van de aan- / uit-knop (1)
wordt de vultrechter ATO 400 aan het
basisapparaat bevestigd.
Aan- / uit-knop indrukken:
Groene drukknop (2) (symbool I) tot
aan de aanslag erin drukken. De
groene drukknop klikt vast en blijft
ingedrukt.
De tuinhakselaar kan worden gestart.
(Ö 11.1)
Aan- / uit-knop loszetten:
Zwarte draaiknop (3) (rood symbool O)
op de aan- / uit-knop (1) draaien (in
beide richtingen mogelijk) De groene
drukknop (2) wordt losgezet en de
verbrandingsmotor wordt
uitgeschakeld. De messenschijven
komen na enkele seconden tot
stilstand.
Na het vastdraaien van de bouten
controleren of de beide wielvoeten
goed vastzitten.
Vul motorolie bij voordat u het
apparaat voor de eerste keer start
(Ö zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
10
11
GH 460 C:
Open de tankventilatieschroef (1)
vóór het in gebruik nemen van de
verbrandingsmotor.
8. Bedieningselementen
12
113
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSK NL
0478 216 9906 B - NL
8.2 Choke
GH 460:
Het model GH 460 is uitgevoerd
met een autochoke die niet handmatig
hoeft te worden geactiveerd.
GH 460 C:
Door het activeren van de chokeknop (1)
wordt het lucht-brandstofmengsel zodanig
gewijzigd dat een koude
verbrandingsmotor gemakkelijker kan
worden gestart.
Choke activeren:
trek de chokeknop (1) uit. De choke is
geactiveerd en de verbrandingsmotor
kan worden gestart.
Choke deactiveren:
als de verbrandingsmotor na het starten
draait, moet de choke door het volledig
indrukken van de chokeknop (1)
meteen worden gedeactiveerd.
9.1 Welk materiaal kan worden
verwerkt?
Met de tuinhakselaar kunt u zowel zacht
materiaal als hard materiaal verwerken.
Zacht materiaal:
organisch materiaal zoals fruit- en
groenteafval, bloemenresten, bladeren
enz.
Zacht materiaal hakselen. (Ö 11.6)
Hard materiaal:
snoeihout van bomen en heggen en sterk
en vertakt materiaal.
Hard materiaal hakselen. (Ö 11.6)
9.2 Welk materiaal kan niet worden
verwerkt?
Stenen, glas, metaal (draad, spijkers …) of
kunststof mogen niet in de tuinhakselaar
komen.
Hoofdregel:
materialen die niet op de compost horen,
mogen ook niet met de tuinhakselaar
worden verwerkt.
9.3 Maximale diameter van de takken
Deze gegevens hebben betrekking op
vers gesneden takken:
Maximale diameter van de takken:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9.4 Werkgebied van de gebruiker
De gebruiker moet zich tijdens de
gehele duur van de
werkzaamheden om
veiligheidsredenen altijd in het
werkgebied bevinden (grijs gebied X).
9.5 Werkstand van de machine
De tuinhakselaar mag alleen
rechtstaand in gebruik genomen
worden. Tijdens het gehele bedrijf moet de
tuinhakselaar zoals afgebeeld op beide
wielen en op beide wielvoeten staan.
De verbrandingsmotor kan bij zeer
koud weer snel afkoelen.
Als de choke na het starten niet
weer wordt gedeactiveerd, ontstaat
er door het veranderde lucht-
brandstofmengsel meer
rookontwikkeling. Vervolgens slaat
de verbrandingsmotor af (de
verbrandingsmotor "verzuipt").
13
9. Aanwijzingen voor werken
Snoeihout van bomen en heggen
moet onmiddellijk vers verwerkt
worden, omdat zo het snijresultaat
beter is dan bij uitgedroogd of nat
materiaal.
De grootte van de vulopening van
de toevoer van de takken dient
uitsluitend voor het beter opnemen
van takken en geeft geen uitsluitsel
over de maximaal toegestane
diameter van het hakselgoed.
Gevaar voor letsel!
Om te voorkomen dat u bij het
verwerken van hard materiaal
(toevoer van takken (1) is
uitgeklapt) door teruggeworpen
hakselmateriaal wordt geraakt,
moet u aan de zijkant van de
tuinhakselaar gaan staan (zie grijs
vlak X), nooit direct erachter.
14
15
0478 216 9906 B - NL
114
9.6 Juiste belasting van het apparaat
De elektromotor of verbrandingsmotor van
de tuinhakselaar mag maar zo zwaar
belast worden dat het toerental niet te veel
daalt. De tuinhakselaar steeds gelijkmatig
en continu voeden. Daalt het toerental
tijdens het werken met de tuinhakselaar,
stop dan met bijvullen om de elektromotor
of de verbrandingsmotor te ontlasten.
9.7 Vullen van de tuinhakselaar
Zacht materiaal:
Houd u bij het vullen van
de tuinhakselaar binnen
het werkgebied. (Ö 9.4)
Start de tuinhakselaar.
(Ö 11.1)
Organisch materiaal zoals fruit- en
groenteafval, bloemenresten, bladeren,
dunne takken enz. in de vulopening (1)
voor zacht materiaal werpen.
Hard materiaal:
houd bij het vullen van de
tuinhakselaar het
werkbereik in de gaten.
(Ö 9.4)
Toevoer van takken (3)
uitklappen. (Ö 11.3)
Maximale takdiameter aanhouden.
(Ö 9.3)
Tuinhakselaar starten. (Ö 11.1)
Materiaal van bomen, heggen of takken
langzaam in de vulopening (2) van de
uitgeklapte toevoer van de takken (3)
geleiden. Het hard materiaal wordt
daarbij automatisch door de machine
naar binnen getrokken. Langere takken
moeten bij het hakselen met de hand
worden ondersteund en geleid.
10.1 Veiligheidsvergrendeling
De tuinhakselaar mag alleen bij een
correct afgesloten vultrechter ATO 400
worden gestart. Bij het losdraaien van de
Kans op letsel!
Lees vóór het vullen van de
tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor
uw veiligheid" (Ö 4.), met name de
paragraaf "Tijdens de
werkzaamheden" (Ö 4.6),
zorgvuldig en volg alle
veiligheidsaanwijzingen op. Het
vullen van de tuinhakselaar mag
enkel door een persoon gebeuren.
Kans op letsel!
Nooit met een hand in
een vulopening grijpen!
Houd de juiste belasting van de
verbrandingsmotor aan. (Ö 9.6)
De beide vulopeningen (1, 2) van
de tuinhakselaar moeten niet
tegelijkertijd worden gevuld.
Verstoppingsgevaar!
16
De vulopening (1) uitsluitend met
zacht materiaal of met dunne (tot
ca. 10 mm diameter) takken met
veel zijtakken vullen. De toevoer
van de takken (3) moet bij het
vullen met zacht materiaal in de
ingeklapte stand staan. (Ö 11.4)
Vochtig of nat zacht materiaal leidt
sneller tot verstoppingen in het
apparaat. Hierbij de tuinhakselaar
langzamer vullen en met name op
het toerental van de
verbrandingsmotor letten. Bij het
vullen van het apparaat met zacht
materiaal voorkomen dat de kap
van de verbrandingsmotor met
hakselmateriaal wordt bedekt.
Kans op oververhitting van de
verbrandingsmotor door bedekte
koelsleuven!
Houd de verbrandingsmotor altijd
vrij van vuil!
Gevaar voor letsel!
Om letsel door terugslaande takken
te voorkomen, moet de
tuinhakselaar op de juiste manier
met hard materiaal worden gevuld.
Als de tuinhakselaar langs achter
gevuld wordt (d. w.z. de gebruiker
staat in het werkgebied (Ö 9.4) ,
moeten de takken een beetje
schuin worden gehouden en
conform het symbool (4) aan de
linker trechterwand tot aan de
messenset ingevoerd worden. Let
bij het vullen op de maximale
diameter van de takken. (Ö 9.3) De
grote vulopening (2) dient
uitsluitend voor een betere invoer
van takken met veel zijtakken.
Dikke takken en sterk vertakt
materiaal vooraf met een
boomschaar afkorten (maximale
takdikte aanhouden). Dunne takjes
(tot ca. 10 mm diameter) in de
vulopening (1) voor zacht materiaal
werpen.
10. Veiligheidsvoorzieningen
115
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSK NL
0478 216 9906 B - NL
aan- / uit-knop tijdens de werking schakelt
de elektromotor of de verbrandingsmotor
zichzelf uit en komt het
hakselgereedschap na enkele seconden
tot stilstand. Bij het wegnemen van de
vultrechter ATO 400 worden de beide
messenschijven automatisch mechanisch
geblokkeerd.
11.1 Tuinhakselaar starten
Druk de aan/uit-knop (1) in. (Ö 8.1)
GH 460 C:
Open de tankventilatieschroef (2).
Gebruik bij een koude
verbrandingsmotor de choke. (Ö 8.2)
Sta naast het apparaat (werkgebied in
de gaten houden (Ö 9.4) ).
GH 460:
Sta achter het apparaat (werkgebied
aanhouden (Ö 9.4)) en zet een voet op
de as om deze tegen te houden.
GH 460, GH 460 C
Neem de greep (3) van de
startkabel (4) stevig met een hand en
houd deze vast.
Trek de startkabel (4) langzaam tot aan
de compressieweerstand uit.
Trek vervolgens krachtig en snel door
tot de volledige armlengte.
Laat de startkabel (4) langzaam
terugkeren, zodat deze kan worden
opgerold.
Herhaal dit totdat de verbrandingsmotor
loopt.
GH 460 C
Deactiveer meteen de choke wanneer
de verbrandingsmotor loopt. (Ö 8.2)
11.2 Tuinhakselaar uitschakelen
Houd het in de afbeelding weergegeven
traject en de gemarkeerde plek bij het
uitschakelen aan.
11. Apparaat in gebruik
nemen
Kans op letsel!
Lees vóór het in gebruik nemen van
de tuinhakselaar het hoofdstuk
"Voor uw veiligheid" (Ö 4.)
zorgvuldig door en volg alle
veiligheidsinstructies op. Controleer
vóór het in bedrijf stellen of de
vultrechter ATO 400 goed
afgesloten is en of de aan/uit-
knop (1) handvast aangetrokken is.
Gevaar voor letsel door
terugslaan van de
verbrandingsmotor!
Omsluit bij het model GH 460 C de
greep (3) van de startkabel (4)
stevig met één hand en houd deze
vast. Trek snel met één ruk aan de
startkabel (4).
Controleer de bandenspanning elke
keer vóór het in bedrijf nemen.
(Ö 12.12)
17
Druk vóór het starten van de
verbrandingsmotor op de aan/uit-
knop (1). Zonder het bedienen van
de aan/uit-knop kan de
verbrandingsmotor niet worden
gestart (veiligheidsvoorziening).
(Ö 8.1)
Kans op letsel!
Betreed tijdens het uitschakelen
nooit het uitwerpgebied!
Bij het uitschakelen van de
tuinhakselaar niet aan de kant van
de verbrandingsmotor staan en
over het apparaat heen buigen –
gevaar voor verbranding aan hete
onderdelen van de
verbrandingsmotor!
Let erop dat na het uitschakelen
van de verbrandingsmotor het
werkgereedschap nog even blijft
doorlopen. Het duurt meerdere
seconden voordat het apparaat
helemaal tot stilstand is gekomen.
Kijk naar het pictogram
op de voorkant van het
bovenstuk van de
trechter.
Schakel de
verbrandingsmotor pas
uit als er zich geen
hakselmateriaal meer
in het apparaat
bevindt, om
blokkeringen bij een van de beide
messenschijven bij het weer in
bedrijf stellen te voorkomen.
18
0478 216 9906 B - NL
116
Door te draaien (in beide richtingen
mogelijk) van de zwarte draaiknop (1)
(symbool O) op de aan- / uit-knop (2)
wordt de tuinhakselaar uitgeschakeld.
De verbrandingsmotor van de
tuinhakselaar wordt uitgeschakeld.
De verbrandingsmotor en de
messenschijven komen na enkele
seconden tot stilstand.
11.3 Toevoer van takken
uitklappen
Vergrendeling van toevoer van
takken (1) naar boven drukken en
vasthouden.
Toevoer van takken (2) met de tweede
hand langzaam naar achteren (van de
machine weg) geleiden.
Vergrendeling van toevoer van
takken (1) weer loslaten en toevoer van
takken (2) tot aan de aanslag
uitklappen.
11.4 Toevoer van takken
inklappen
Toevoer van takken (1) langzaam tot
aan de aanslag inklappen (naar de
machine duwen) totdat deze in de
vergrendeling van de toevoer van
takken (2) vastklikt.
11.5 Gereedschapsvak
Gereedschapsvak openen:
lip (1) omlaag drukken en
vasthouden.
Deksel van gereedschapsvak (2)
omlaag klappen.
Gereedschapsvak sluiten:
deksel van gereedschapsvak (2)
omhoog drukken, totdat de lip vastklikt.
11.6 Hakselen
Verplaats de tuinhakselaar naar een
stabiele en stevige ondergrond.
Trek stevige handschoenen aan, zet
een veiligheidsbril en
gehoorbescherming op.
Oliepeil, brandstof en bandenspanning
controleren. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
Klap bij hard materiaal (o.a. snoeihout
van bomen- en heggen) de toevoer van
de takken uit. (Ö 11.3)
Tuinhakselaar starten. (Ö 11.1)
Wacht totdat de tuinhakselaar zijn
maximaal toerental (nullasttoerental)
heeft bereikt.
Vul de tuinhakselaar met hakselgoed.
(Ö 9.7)
Tuinhakselaar uitschakelen. (Ö 11.2)
Gevaar voor letsel!
Bij het uit- en inklappen van de
toevoer van de takken (2) moet de
machine omwille van de veiligheid
uitgeschakeld zijn.
19
Gevaar voor letsel!
Bij het uit- en inklappen van de
toevoer van de takken (1) moet de
machine omwille van de veiligheid
uitgeschakeld zijn.
Gevaar voor knellen!
Voorkom bij het sluiten van de
toevoer van de takken dat de
vingers tussen de toevoer van de
takken en de vultrechter gekneld
raken.
20
21
12. Onderhoud
Gevaar voor letsel!
Voordat u aan onderhouds-- of
reinigingswerkzaamheden aan de
machine begint, dient u het
hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨
(Ö 4.), in het bijzonder de
paragraaf ¨Onderhoud en
reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te
lezen en alle veiligheidsinstructies
op te volgen.
Trek voor alle
onderhouds-- en
reinigingswerkzaamhede
n de bougiestekker eruit!
117
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSK NL
0478 216 9906 B - NL
12.1 Apparaat reinigen
Reinigingspositie van de
tuinhakselaar:
Het apparaat mag alleen in de afgebeelde
positie worden gereinigd.
Demonteer de vultrechter. (Ö 12.2)
Als de tuinhakselaar niet zoals beschreven
wordt geplaatst, kan het apparaat
(verbrandingsmotor) schade oplopen.
Onderhoudsinterval:
na elk gebruik
Reinig de machine na elk gebruik grondig.
Door uw machine voorzichtig te
behandelen, beschermt u deze tegen
beschadigingen en verlengt u de
levensduur.
Richt waterstralen nooit op
onderdelen van de
elektromotor of
verbrandingsmotor,
pakkingen, lagers en
elektrische onderdelen zoals schakelaars.
Dit kan leiden tot dure reparaties.
Als u vuil en aangekoekte
resten niet met een borstel,
vochtige doek of houten stok
kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal
reinigingsmiddel te gebruiken (zoals
STIHL speciale reiniger).
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen.
Maak de messenschijven regelmatig
schoon.
Ontdoe de koelvinnen, het ventilatorwiel,
de zone rondom de luchtfilter, de uitlaat
enz. van vuil, opdat er voldoende koeling
van de motor gegarandeerd kan worden.
12.2 Vultrechter ATO 400
demonteren
Aan- / uit-knop (1) loszetten totdat de
vultrechter ATO 400 (2) naar achteren
kan worden geklapt.
Vultrechter ATO 400 (2) wegnemen.
12.3 Messenschijven
demonteren
Vultrechter ATO 400 demonteren.
(Ö 12.2)
1 Mesbout losdraaien:
montagegereedschap (1) op de
mesbout (2) plaatsen en langzaam en
voorzichtig linksom draaien totdat de
messenschijven door de aanslag
worden gestopt.
Montagegereedschap (1) eraf trekken.
Mesafdekking monteren. (Ö 7.4)
Montagegereedschap (1) door de
boring van de mesafdekking (3) steken
en op de mesbout (2) plaatsen.
Draai de mesbout (2) met behulp van
montagegereedschap (1) los en draai
deze er volledig uit.
Mesafdekking demonteren. (Ö 7.3)
Haal de mesbout (2), borgring (4) en de
klemring (5) weg.
Neem de2 vleugelmessen en de
messenschijf weg:
Verwijder vleugelmes kort (6) en
vleugelmes lang (7).
Als de messenschijven met
hakselmateriaal bedekt zijn,
verwijdert u dit met een borstel of
iets dergelijks.
Schraap niet met de hand over de
behuizing. Gevaar voor letsel door
de messen!
22
Gevaar voor letsel!
Schakel de machine uit. Voordat u
de aan- / uit-knop (1) eruit draait,
de bougiestekker lostrekken.
Werk alleen met stevige
handschoenen.
Als er na het weghalen van de
vultrechter geen werkzaamheden
aan de messenschijven worden
uitgevoerd, moet omwille van de
veiligheid de messenafdekking
worden gemonteerd. (Ö 7.4)
Na het demonteren van de trechter
wordt de blokkering voor de
messenschijven automatisch
geactiveerd.
In geblokkeerde staat kan de
messenschijf toch ca. 360° draaien
totdat de aanslag wordt bereikt.
23
Kans op letsel!
Werk uitsluitend met
handschoenen!
Raak de messen nooit
aan voordat deze volledig stilstaan.
Bougiestekker uittrekken!
Voor het vastdraaien van de
mesbout moet ter voorkoming van
letsel altijd de mesafdekking
gemonteerd zijn (zie aanzicht Z).
24
0478 216 9906 B - NL
118
Til de messenschijf (8) eraf.
Demonteer het 3 inzetstuk:
Draai de bouten (9) los en verwijder ze.
Verwijder het inzetstuk (10) omhoog.
Demonteer de 4 messenhouder en de
messenschijf hard materiaal:
draai er de bout (11) met behulp van
het montagegereedschap (1) in en trek
er daarbij de messenhouder (12) af.
Bout (11) losdraaien en verwijderen.
Messenhouder (12) met klemring (13)
verwijderen.
Messenschijf hard materiaal (14) eraf
tillen.
12.4 Messenschijven monteren
1. Plaats de messenschijf hard
materiaal (afbeelding A):
plaats de messenschijf zacht
materiaal (1) met de drie gemonteerde
messen omhoog.
Klik de rechthoekige meshouder van de
messenschijf (2) vast op de
rechthoekige bevestiging van de
lagerring (3).
2. Messenhouder met klemring
monteren (afbeelding A):
Leg de klemring (4) op de messenschijf
(uitsparing van de klemring moet het
mes omsluiten).
Schuif de messenhouder (5) op de
aandrijfas (6). Zorg er hierbij voor dat
de messenhouder in de
messenschijf (1) vastklikt en tot aan de
aanslag in de klemring (4) zakt.
3. Inzetstuk monteren (afbeelding A):
Inzetstuk (7) zoals afgebeeld in zetten.
Draai de bouten (8) erin en draai deze
met 33 - 37 Nm vast.
4. Plaats de messenschijf zacht
materiaal en de vleugelmessen
(afbeelding B):
plaats de messenschijf zacht
materiaal (9) met de vier gemonteerde
messen omhoog.
Lang vleugelmes (10) plaatsen. Kort
vleugelmes (11) in een hoek van 90°
erop plaatsen.
5. Messenschijven bevestigen
(afbeelding B):
plaats de klemring (12) en draai deze
samen met de borgring (13) en de
mesbout (14) vast.
Montagegereedschap (15) op de
mesbout (14) plaatsen en langzaam en
voorzichtig rechtsom draaien totdat de
messenschijven door de aanslag
worden gestopt.
Montagegereedschap (15) eraf
trekken.
Mesafdekking monteren. (Ö 7.4)
Montagegereedschap (15) door de
boring van de mesafdekking (16)
steken en op de mesbout (14) plaatsen.
Mesbout (14) met 36 - 44 Nm
vastdraaien.
Vultrechter ATO 400 monteren. (Ö 7.5)
Kans op letsel!
Alleen met
handschoenen werken!
Het voorgeschreven
aandraaimoment van de mesbout
van 36 - 44 Nm moet precies
worden aangehouden, omdat de
veilige bevestiging van de beide
messenschijven daarvan afhangt.
Beide messenschijven visueel
inspecteren vooraleer ze erop te
schuiven en nakijken of deze in
orde zijn en geen kerven, scheuren
of uitgebroken plekken hebben.
Slijtagegrenzen van de messen
aanhouden. (Ö 12.9)
Monteer altijd beide
messenschijven.
Doorloop alle montagestappen
1t/m5.
25
Vóór het monteren de beide
messenschijven en de bevestiging
van de messenschijven op het
apparaat reinigen. Ook controleren
of de pasveer op de messenas
gemonteerd is.
plaats de uitsparing van de
klemring op de hoek van het mes,
opdat de klemring vlak op de
messenschijf ligt.
het inzetstuk kan alleen zoals
afgebeeld worden gemonteerd. Het
inzetstuk kan er niet in een andere
stand worden ingeschoven.
Als eerste vleugelmes moet het
langste van de twee worden
geplaatst. Plaats daarna het
tweede vleugelmes in een hoek van
90° t.o.v. het eerste vleugelmes.
Gevaar voor letsel!
Voor het vastdraaien van de
mesbout moet altijd de
mesafdekking gemonteerd zijn (zie
aanzicht Z).
119
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSK NL
0478 216 9906 B - NL
12.5 Tegenmes demonteren
Vultrechter ATO 400 resp.
mesafdekking demonteren. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
Bout (1) losdraaien en verwijderen.
Tegenmes (2) omhoog verwijderen.
12.6 Tegenmes monteren
Vultrechter ATO 400 resp.
mesafdekking demonteren. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
Tegenmes (1) in de bevestiging (2) van
de behuizing plaatsen.
Draai de bout (3) erin en draai deze met
28 - 32 Nm vast.
Vultrechter ATO 400 monteren. (Ö 7.5)
12.7 Messen draaien
Messenschijven demonteren. (Ö 12.3)
Vier messen van messenschijf zacht
materiaal draaien (afbeelding A):
1. Demonteren:
bouten (1) losdraaien en met
moeren (2) wegnemen.
Messen (3) omhoog verwijderen.
2. Monteren:
Messenschijf reinigen.
Messen (3) keren en met de scherpe
kant vrijliggend op de messenschijf
leggen en de boringen laten
samenvallen.
Bouten (1) door de boringen steken en
moeren (2) vastdraaien. Moeren (2)
met 8 - 10Nm vastdraaien.
Drie messen van messenschijf hard
materiaal draaien (afbeelding B):
1. Demonteren:
bouten (4) en bouten M8 (5) losdraaien
en met moeren (6) en moeren M8 (7)
wegnemen.
Messen (8) en mes (9) omhoog
verwijderen.
2. Monteren:
Messenschijf reinigen.
Messen (8) draaien en met de scherpe
kant vrijliggend op de messenschijf
leggen en de boringen laten
samenvallen.
Bouten (4) door de boringen steken en
moeren (6) vastdraaien. Niet
vastdraaien!
De beide messen (8) (zie kleine
afbeelding) bij elkaar drukken en
vasthouden. Er mag geen speling
tussen de beide messen (8) blijven.
Moeren (6) met 8 - 10Nm vastdraaien.
Messen (9) draaien en met de scherpe
kant vrijliggend op de messenschijf
leggen.
Bouten M8 (5) door de boringen steken
en moeren M8 (7) erin draaien en met
16 - 20 Nm vastdraaien.
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
stevige handschoenen!
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
stevige handschoenen!
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
stevige handschoenen!
26
27
28
Bij botte messen wordt aanbevolen
alle messen van de betreffende
messenschijf te draaien. Alle
messen (ongeacht de vorm ervan)
moeten op dezelfde manier worden
gedraaid.
Gevaar voor letsel!
Ter voorkoming van letsel moeten
de messenschijven vóór de
montage resp. demontage van de
messen altijd worden
uitgespannen.
tussen de beide messen (8) mag
na de montage geen speling
blijven. Door speling tussen de
beide messen trekt de machine
materiaal minder goed in.
0478 216 9906 B - NL
120
12.8 Messen slijpen
Messenschijven demonteren. (Ö 12.3)
Messen demonteren. (Ö 12.7)
Slijphoek:
de slijphoek van alle messen bedraagt
30°.
Tips voor het slijpen van de messen:
voor het bijslijpen van de messen moet u
op de volgende punten letten:
de messen tijdens het slijpen afkoelen,
bijv. met water. Het mes mag niet blauw
worden, omdat anders de snijresultaten
minder worden.
Het mes gelijkmatig slijpen om vibraties
door onbalans te voorkomen.
Controleer het mes vóór het monteren
op beschadigingen: de messen moeten
worden vervangen zodra er inkepingen
of scheuren te zien zijn of als de
slijtagegrens is bereikt.
Lemmeten met inachtneming van de
slijphoek bijslijpen.
Messen tegen het lemmet slijpen.
Verwijder eventuele bramen op het
lemmet na het slijpen ook met
fijnkorrelig schuurpapier.
12.9 Slijtagegrenzen van de
messen
1 Messenoverzicht
2 stuks vleugelmessen (1)
6 stuks messen (2)
1 stuks mes (3)
1 stuks tegenmes (4)
Messenschijf zacht materiaal:
de messenschijf zacht materiaal is
uitgevoerd met vier messen.
Messenschijf hard materiaal:
de messenschijf hard materiaal is
uitgevoerd met twee messen en een
versnippermes.
Demonteer de messenschijven.
(Ö 12.3)
2 Slijtagegrens vleugelmessen (1):
Minimale mesbreedte (A) van de beide
vleugelmessen (1):
A = 39 mm
3 Slijtagegrens messen (2):
De in de afbeelding weergegeven
afstand (B) van de grootste diameter
van de boring naar de snijrand (X)
meten.
Procedure bij de tweede boring op het
mes herhalen.
Minimumafstand (B) bij de messen (2):
B = 6 mm
Wij raden u aan de messen alleen
door een vakhandelaar te laten
slijpen, omdat bij verkeerd
geslepen messen (verkeerde
slijphoek, onbalans door ongelijk
geslepen messen enz.) de goede
functionering (intrekken van
hakselmateriaal, standvastheid van
messen, enz.) van de tuinhakselaar
in het gedrang kan komen.
Draag tijdens het slijpen altijd een
veiligheidsbril. Zorg ervoor dat er
zich geen personen binnen het
gevaarlijke gebied bevinden.
Vóór het bereiken van de
aangegeven slijtagegrenzen (A, B,
C, D) moeten de betreffende
messen worden omgekeerd of
vervangen. STIHL beveelt hiervoor
de STIHL vakhandelaar aan.
De meting van de gespecificeerde
waarden moet bij alle messen op
meerdere meetpunten (aanbevolen
worden twee of drie) langs de
snijrand worden uitgevoerd.
Gebruik de kleinste waarde van
een mes.
Het wordt aanbevolen om altijd alle
messen om te keren of te
vervangen.
29
de meetprocedure en de
aangegeven waarde zijn voor beide
vleugelmessen hetzelfde.
Bij de beide vleugelmessen kan
door een ongelijke belasting van de
snijranden een asymmetrische
slijtage optreden.
deze messen (2) zijn
omkeermessen. Na het bereiken
van de gespecificeerde
slijtagegrens (B) kan het mes tot
aan het bereiken van de
slijtagegrens worden bijgeslepen
en gedraaid, voordat het moet
worden vervangen.
Als een van beide gemeten
afstanden achterblijft bij de
minimumafstand (B), moet het
betreffende mes (2) worden
gedraaid of worden vervangen.
121
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSK NL
0478 216 9906 B - NL
4 Slijtagegrens messen (3):
De afstand (C) in een rechte hoek t.o.v.
de snijrand meten.
Minimumafstand (C) bij het mes (3):
C = 7 mm
5 Slijtagegrens tegenmes (4):
Vervang het tegenmes (4) voordat de
rand (D) bij de punt van het mes (5)
weggeslepen is en niet meer zichtbaar
is.
12.10 Service-interval
verbrandingsmotor
Onderhoudsinterval:
Voor elke inbedrijfstelling:
oliepeil controleren (Ö gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor). Neem de gebruiks-
en onderhoudsinstructies in de
bijgevoegde gebruiksaanwijzing onder het
punt van de verbrandingsmotor in acht.
12.11 Service-intervallen
Onderhoud door de vakhandelaar
Wij raden aan om uw tuinhakselaar door
een vakhandelaar te laten onderhouden.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
Professioneel gebruik (industrieel gebruik
van de tuinhakselaar):
elk half jaar
Particuliere gebruikers:
jaarlijks
Service-interval van de snijeenheid:
Vóór elk gebruik:
snijeenheid (bestaande uit messenschijf,
messen, borgring, klemring en schroef) op
slijtage, stevige montage, scheuren of
andere beschadigingen controleren.
Slijtagegrenzen van de messen
controleren. (Ö 12.9)
12.12 Wielen
De lagers van de wielen zijn
onderhoudsvrij.
Bandenspanning:
1,8 - 2,0 bar
Onderhoudsinterval:
vóór elke inbedrijfstelling van de
tuinhakselaar en na een langere pauze
moet de bandenspanning van de wielen
worden gecontroleerd en zo nodig worden
gecorrigeerd.
Bandenspanning optimaliseren:
schroef de afdekkap (1) van het
ventiel (2) af en stel met behulp van een
geschikte manometer de
gespecificeerde bandenspanning in.
Schroef de afdekkap (1) op het
ventiel (2).
Controle van de bandenspanning
zonder manometer:
als er geen manometer voor het instellen
van de bandenspanning aanwezig is, kan
de bandenspanning aan de hand van de
controlemaat (Y) van de as naar de
ondergrond worden gecontroleerd.
Minimale afstand Y = 110mm
12.13 Opslag en winterpauze
Tuinhakselaar in een droge, afgesloten en
stofvrije ruimte opslaan. Bewaar de
machine altijd buiten het bereik van
kinderen.
Transporteer de tuinhakselaar uitsluitend
in een veilige staat en met gemonteerde
vultrechter ATO 400 of met gemonteerde
mesafdekking.
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en
schroeven vast zijn aangedraaid,
vernieuw onleesbaar geworden
waarschuwingsaanwijzingen op de
machine, controleer de gehele machine op
slijtage of beschadigingen. Vervang
versleten of beschadigde onderdelen.
Eventuele storingen aan de machine
moeten in de regel voor het opbergen
worden verholpen.
Neem bij een langere stilstand van de
tuinhakselaar (winterpauze) de volgende
punten in acht:
maak alle buitenste onderdelen van de
machine zorgvuldig schoon
Smeer alle bewegende delen goed met
olie of vet.
dit mes (3) is een omkeermes. Na
het bereiken van de
gespecificeerde slijtagegrens (C)
kan het mes (3) tot aan het
bereiken van de slijtagegrens
worden bijgeslepen en gedraaid,
voordat het moet worden
vervangen.
Als de gemeten afstand achterblijft
bij de minimumafstand (C), moet
het mes (3) worden gedraaid of
worden vervangen.
Op het tegenmes (4) kan door
ongelijke belasting van de snijrand
een asymmetrische slijtage
optreden.
30
0478 216 9906 B - NL
122
Maak de brandstoftank en carburator
leeg (bijv. door de verbrandingsmotor
leeg te rijden).
Schroef de bougie eruit en giet door de
bougieboring ca. 3 cm³ motorolie in de
verbrandingsmotor. laat de
verbrandingsmotor een paar keer
zonder bougie doordraaien.
Schroef de bougie er weer in.
Ververs de olie (Ö zie
gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
Dek de verbrandingsmotor goed af en
bewaar het apparaat rechtopstaand in
een droge, stofarme ruimte.
Tuinhakselaar duwen of trekken
(afbeelding A):
De tuinhakselaar aan de
transportgreep (1) vasthouden en naar
achteren kantelen, totdat de machine
op de wielen staat.
De tuinhakselaar kan langzaam
(stapvoets) worden getrokken of
geduwd.
Tuinhakselaar optillen of dragen
(afbeelding B):
Brandgevaar!
Houd de bougiestekker uit de buurt
van het bougiegat (gevaar voor
ontsteking).
13. Transport
Gevaar voor letsel!
Lees het hoofdstuk "Voor uw
veiligheid", in het bijzonder het
hoofdstuk "Transport" zorgvuldig
door en volg de instructies op.
(Ö 4.4)
Transporteer de tuinhakselaar
alleen met gemonteerde
vultrechter ATO 400 en ingeklapte
toevoer van de takken.
Als de tuinhakselaar zonder
vultrechter ATO 400 wordt
getransporteerd, moet omwille van
de veiligheid (vrijliggende messen)
de messenafdekking worden
gemonteerd. (Ö 7.4)
Draag de tuinhakselaar met drie
personen en nooit zonder geschikte
beschermkleding
(veiligheidsschoenen,
handschoenen).
Kijk voor het optillen of kantelen
eerst hoeveel de machine weegt in
het hoofdstuk "Technische
gegevens". (Ö 18.)
31
Gevaar voor letsel bij treden,
terrassen en schuine hellingen!
Vanwege het gewicht is bij trappen,
stoepranden, terrassen, andere
verhogingen en schuine hellingen
bijzondere voorzichtigheid
geboden.
De machine over treden, terrassen,
andere verhogingen en schuine
hellingen duwen en niet trekken.
Hierbij moet de gebruiker steeds
hoger dan de machine staan om bij
het eventueel verliezen van de
controle over de machine niet ook
nog eens te worden overreden.
Duw de machine over maximaal 2
tot 3 treden! Draag in geval van
meer treden de machine met
behulp van 2 andere personen
eroverheen.
Gevaar voor letsel door het gewicht
van de machine!
vanwege het gewicht (> 50 kg)
raden wij u aan de machine niet te
dragen, maar het alleen rijdend op
de wielen te verplaatsen.
Gebruik voor het heffen of voor het
verplaatsen geschikte hefmiddelen.
Bij het met de hand
optillen zijn er in elk
geval 3 personen nodig,
die de machine elk bij
een wielvoet of bij de vultrechter
vastpakken. Draag geschikte
veiligheidskleding die de
onderarmen en het bovenlichaam
geheel bedekt.
123
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSK NL
0478 216 9906 B - NL
De tuinhakselaar aan de
transportgreep (1) en aan beide zwarte
standaards (2) vasthouden en optillen
resp. dragen.
Tuinhakselaar op een laadoppervlak
transporteren (afbeelding C):
Maak de tuinhakselaar voor het transport
op een laadoppervlak vast met hiervoor
geschikte bevestigingsmaterialen, zodat
de machine niet kan verschuiven. Maak de
touwen resp. gordels aan de volgende
punten van de machine vast:
as (binnenkant van de wielvoet)
–linker wielvoet
rechter wielvoet
vultrechter ATO 400
Belangrijke aanwijzingen voor het
onderhoud van de productgroep
Tuinhakselaar met benzinemotor
(STIHL GH)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval
aansprakelijkheid voor materiële schade
en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van
het niet in acht nemen van de instructies in
de gebruiksaanwijzing, met name
betreffende veiligheid, bediening en
onderhoud, of die optreden door gebruik
van niet toegestane aanbouw- of
vervangingsonderdelen.
Neem de volgende belangrijke
aanwijzingen in acht om schade of
overmatige slijtage aan uw STIHL
apparaat te vermijden:
1. Slijtageonderdelen
Sommige onderdelen van het STIHL
apparaat zijn ook bij gebruik volgens de
voorschriften aan normale slijtage
onderhevig en moeten afhankelijk van de
gebruikswijze en gebruiksduur tijdig
worden vervangen.
Hiertoe behoren onder andere:
–Mes
Messenschijf
–V-riem
2. Inachtneming van de voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig
mogelijk worden gebruikt, onderhouden
en opgeslagen, zoals omschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Voor alle
beschadigingen die door het niet in acht
nemen van veiligheids-, bedienings- en
onderhoudsaanwijzingen worden
veroorzaakt, is de gebruiker zelf
verantwoordelijk.
Dit geldt met name voor:
niet reglementair gebruik van het
product.
het gebruik van niet door STIHL
toegelaten gebruiksstoffen
(smeermiddelen, benzine en motorolie,
zie de gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product.
gebruik van niet door STIHL
goedgekeurde aanbouwdelen, combi-
apparaten of snijgereedschap.
gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen.
gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te
gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud"
vermelde werkzaamheden moeten
regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door de
gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd,
moeten deze aan een vakhandelaar
worden overgelaten.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Als deze werkzaamheden niet worden
uitgevoerd, kan er schade ontstaan
waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Hiertoe behoren onder andere:
corrosie en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag.
beschadigingen en gevolgschade door
het gebruik van andere onderdelen dan
originele STIHL onderdelen.
beschadigingen door onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden die niet in
werkplaatsen van erkende dealers
werden uitgevoerd.
Gevaar voor letsel!
Zet de tuinhakselaar bij het
transport altijd vast. Transporteer
de machine nooit zonder deze vast
te zetten!
14. Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
0478 216 9906 B - NL
124
Messenschijf zacht materiaal compleet:
6012 700 5110
Messenschijf hard materiaal compleet:
6012 700 5100
Vleugelmes lang:
6012 702 0310
Vleugelmes kort:
6012 702 0300
Mes (6x):
6008 702 0121
Mes (1x):
6012 702 0100
Contrames:
6012 702 0500
Hakselmateriaal hoort niet in de
vuilnisbak, maar moeten
worden gecomposteerd.
De verpakkingen, het apparaat
en de accessoires zijn met
recycleerbaar materiaal gefabriceerd en
moeten overeenkomstig worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en
milieubewust te verwerken, ondersteunt u
de recyclage van waardevolle stoffen.
Daarom moet het apparaat na afloop van
de gebruikelijke levensduur als bijzonder
afval worden verwerkt.
16.1 Afvoer
Maak de verbrandingsmotor onklaar
voordat u het apparaat als afval afvoert.
Verwijder daartoe de bougiekabel, maak
de tank leeg en tap de motorolie af.
Gevaar voor letsel door de messen!
Laat ook een afgedankte tuinhakselaar
nooit zonder toezicht achter. Bewaar het
apparaat en de messen altijd buiten het
bereik van kinderen.
17.1 Tuinhakselaar STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Oostenrijk
verklaart op eigen verantwoordelijkheid
dat
Type: Tuinhakselaars
Merk: STIHL
Type: GH 460.0, GH 460.0 C
Productiecode: 6012
voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU
en overeenkomstig de op de
productiedatum geldende versies van de
volgende normen is ontwikkeld en
geproduceerd: EN 13683 en EN 14982
(voor zover van toepassing).
Naam en adres van de bevoegde
instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Voor het bepalen van het gemeten en
gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld
volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage V.
GH 460.0
Gemeten geluidsniveau: 101,4 dB(A)
Gegarandeerd geluidsniveau:
104 dB(A)
GH 460.0 C
Gemeten geluidsniveau: 103,4 dB(A)
Gegarandeerd geluidsniveau:
108 dB(A)
De technische documentatie is bewaard
bij de registratie van het product van
STIHL Tirol GmbH.
Het bouwjaar en het machinenummer
staan op de tuinhakselaar vermeld.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
namens
Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en
Ontwikkeling
namens
Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit
15. Standaard
reserveonderdelen
16. Milieubescherming
17. EU-
conformiteitsverklaring
125
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSK NL
0478 216 9906 B - NL
18.1 REACH
REACH duidt op een EG-verordening
inzake het registeren, analyseren en
toestaan van chemicaliën.
Voor informatie over het voldoen aan de
REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006
gaat u naar www.stihl.com/reach
Storing:
De verbrandingsmotor start niet
Mogelijke oorzaak:
Aan- / uit-knop niet geactiveerd
Vultrechter niet volgens de
voorschriften afgesloten -
veiligheidsschakelaar in werking
(veiligheidsvergrendeling)
Messenschijf blokkeert
Geen brandstof in de tank;
brandstofleiding verstopt
–GH460C:
Tankventilatieschroef gesloten
Slechte, vervuilde of oude brandstof in
de tank
Bougiestekker is van bougie
afgekoppeld; ontstekingskabel is niet
goed op de stekker aangesloten
Luchtfilter is vuil
Bougie vol roet of beschadigd;
verkeerde afstand elektroden
Oplossing:
Aan- / uit-knop indrukken (Ö 8.1)
Vultrechter volgens de voorschriften
sluiten en vastschroeven (aan- / uit-
knop vastdraaien) (Ö 7.5)
Hakselresten in behuizing verwijderen
(OPGELET: bougiestekker lostrekken)
Brandstof bijvullen, brandstofleidingen
reinigen (Ö 7.8)
18. Technische gegevens
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Serienummer 6012
Startsysteem Trekkoord
Snijeenheid MultiCut 450
Aandrijving
snijeenheid: permanent
Wiel-Ø 260 mm
GH 460.0:
Verbrandingsmotor,
type
4-takt
verbrandingsmo-
tor
Type
B&S Series 850
EXi OHV
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
3,4 - 3000
kW - omw./min.
Cilinderinhoud 190 cc
Brandstoftank 1,0 l
Maximumdiameter
van de takken 60 mm
Nominaal toerental
verbrandingsmotor 3000 omw./min.
Conform richtlijn
2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau L
WAd
104 dB(A)
Conform richtlijn
2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek L
pA
96 dB(A)
Onzekerheid K
pA
3 dB(A)
L/B/H 108/85/137 cm
Gewicht 59 kg
GH 460.0 C:
Verbrandingsmotor,
type
4-takt
verbrandingsmo-
tor
Type B&S Power built
OHV (Series
3115)
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
5,8 - 2800
kW - omw./min.
Cilinderinhoud 344 cc
Brandstoftank 2,3 l
Maximumdiameter
van de takken 75 mm
Nominaal toerental
verbrandingsmotor 2800 omw./min.
Conform richtlijn
2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau L
WAd
108 dB(A)
Conform richtlijn
2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek L
pA
97 dB(A)
Onzekerheid K
pA
3dB(A)
L/B/H 108/89/137 cm
Gewicht 75 kg
19. Defectopsporing
@ Zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor.
# Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt de
STIHL vakhandelaar aan.
0478 216 9906 B - NL
126
Start het apparaat volgens de
instructies (GH 460 C:
tankventilatieschroef openen) (Ö 11.1)
Alleen verse merkbrandstof, normale
loodvrije benzine gebruiken; carburator
reinigen (Ö 7.8)
Bougiestekker aanbrengen; verbinding
tussen ontstekingskabel en stekker
controleren #
Luchtfilter reinigen #
Bougie reinigen of vervangen; afstand
tussen de elektroden afstellen #
Storing:
Verbrandingsmotor wordt zeer heet
Mogelijke oorzaak:
Koelvinnen zijn vuil
Te laag oliepeil in de
verbrandingsmotor
Oppervlak van verbrandingsmotor is
bedekt met hakselmateriaal
Oplossing:
Koelvinnen reinigen (Ö 12.1)
Motorolie bijvullen (Ö 7.8)
Verbrandingsmotor van
hakselmateriaal ontdoen
Storing:
Sterke trillingen tijdens gebruik
Mogelijke oorzaak:
Messenschijf of messen defect
Motorbevestiging los
Oplossing:
Messenschijven, messen, messenas,
bouten, moeren, ringen en lagers van
de snijeenheid controleren, zo nodig
herstellen #
Bouten motorbevestiging aanhalen #
Storing:
Start slecht of het vermogen van de motor
wordt minder
Mogelijke oorzaak:
Hakselgoed in de behuizing
Er zit water in de brandstoftank en
carburator; de carburator is verstopt
GH 460 C: Tankventilatieschroef
gesloten of niet volledig geopend
Brandstoftank is vuil
Luchtfilter is vuil
Bougie vol roet
Oplossing:
Hakselresten in behuizing verwijderen
(bougiestekker lostrekken!) (Ö 12.1)
Brandstoftank leegmaken, #
brandstofleiding en carburator reinigen
GH 460 C: Start het apparaat volgens
de instructies (tankventilatieschroef
openen) (Ö 11.1)
Brandstoftank reinigen #
Luchtfilter reinigen #
Bougie reinigen #
Storing:
Hakselresultaat is minder geworden
Mogelijke oorzaak:
Stompe messen
Verkeerd geslepen messen
Verbogen messenschijf
Oplossing:
Messen bijslijpen of vervangen
(Ö 12.8)#
Messen goed slijpen (Ö 12.8)#
Messenschijf via visuele inspectie
controleren en zo nodig vervangen
(Ö 12.3)
Storing:
Hakselgoed wordt niet ingetrokken
Mogelijke oorzaak:
Botte of verkeerd geslepen messen
Speling tussen de beide messen
(messenschijf hard materiaal)
Mesafdekking niet verwijderd
Oplossing:
Messen bijslijpen en hierbij exact de
juiste slijphoek aanhouden # (Ö 12.8)
Messen zonder speling op de
messenschijf hard materiaal monteren
(Ö 12.7)
Mesafdekking demonteren (Ö 7.3)
20.1 Leveringsbevestiging
20. Onderhoudsschema
127
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSK NL
0478 216 9906 B - NL
20.2 Servicebevestiging
Geef deze gebruiksaanwijzing bij
onderhoudswerkzaamheden aan
uw STIHL vakhandelaar.
Hij geeft in de voorgedrukte velden aan
welke servicewerkzaamheden er zijn
uitgevoerd.
Service uitgevoerd op
Datum volgende servicebeurt
32
0478 216 9906 B - NL
128
129
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
Gentile cliente,
congratulazioni per aver scelto STIHL.
Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della
massima qualità secondo le esigenze
della nostra clientela. I nostri prodotti
risultano altamente affidabili anche in caso
di sollecitazioni estreme.
STIHL offre la massima qualità anche
nell'assistenza. I nostri rivenditori
garantiscono consulenza e istruzioni
competenti e un'assistenza tecnica
completa.
La ringraziamo per la fiducia e le
auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA
DELL'USO E CONSERVARE.
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
1. Indice
Avvertenze sulle istruzioni per
l’uso 130
Informazioni generali 130
Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso 130
Descrizione dell’apparecchio 131
Per la vostra sicurezza 131
Informazioni generali 131
Fare rifornimento - Trattamento
della benzina 132
Abbigliamento ed
equipaggiamento 132
Trasporto dell'apparecchio 133
Prima dell'uso 133
Durante il lavoro 134
Manutenzione e riparazioni 136
Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati 137
Smaltimento 137
Descrizione dei simboli 137
Equipaggiamento fornito 138
Preparazione per la messa in
servizio dell'apparecchio 138
Apertura dell'imballaggio del
biotrituratore da giardino 138
Montaggio del telaio 139
Smontaggio della copertura lame 139
Montaggio della copertura lame 140
Montaggio dell'imbuto di
caricamento ATO 400 140
Montaggio del prolungamento
canale di scarico 140
Montaggio delle lamiere 140
Carburante e olio motore 140
Elementi di comando 141
Interruttore di
accensione/spegnimento 141
Accensione e avviamento a freddo 141
Istruzioni di lavoro 142
Quale materiale è possibile
trattare? 142
Quale materiale non è possibile
trattare? 142
Diametro ramo massimo 142
Zona di lavoro dell'utente 142
Posizione di lavoro
dell‘apparecchio 142
Sollecitazione corretta
dell'apparecchio 142
Caricamento del biotrituratore da
giardino 142
Dispositivi per la sicurezza 143
Bloccaggio di sicurezza 143
Messa in servizio dell'apparecchio 144
Avviamento del biotrituratore da
giardino 144
Spegnimento del biotrituratore da
giardino 144
Apertura dell'apertura inserimento
rami 145
Chiusura dell'apertura inserimento
rami 145
Scomparto attrezzi 145
Trituratura 145
Manutenzione 145
Pulizia dell'apparecchio 146
Smontaggio dell'imbuto di
caricamento ATO 400 146
Smontaggio dei dischi portalame 146
Montaggio dei dischi portalame 147
Smontaggio della controlama 148
Montaggio della controlama 148
Inversione delle lame 148
0478 216 9906 B - IT
130
2.1 Informazioni generali
Le presenti istruzioni per l'uso sono
istruzioni per l'uso originali del
produttore in conformità alla direttiva CE
2006/42/EC.
STIHL lavora continuamente per
migliorare la propria gamma di prodotti. Ci
riserviamo pertanto il diritto di apportare
modifiche concernenti l'entità della
fornitura in termini di tecnologia e
equipaggiamenti.
Per questo motivo non può essere
rivendicato alcun diritto sulla base delle
indicazioni e figure contenute nel presente
manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso
potrebbero essere descritti modelli che
non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti istruzioni per l'uso sono
tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti
sono riservati, in particolare il diritto di
duplicazione, traduzione ed elaborazione
con sistemi elettronici.
2.2 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Le immagini e i testi descrivono una
determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio
sono spiegati nelle presenti istruzioni per
l'uso.
Direzione dello sguardo:
Direzione dello sguardo durante l'utilizzo a
sinistra e a destra nelle istruzioni per
l’uso:
L’utente si trova dietro all’apparecchio
(posizione di lavoro).
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e sotto
capitoli che contengono ulteriori
chiarimenti. Il seguente esempio rimanda
a un capitolo: (Ö 3.)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere
contrassegnate come indicato negli
esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento
dell'utente:
Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ...
Indicazioni generali:
Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con un ulteriore
significato sono contrassegnati da uno dei
simboli qui di seguito descritti, in modo da
evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso
dell'apparecchio sono riportate all'inizio di
queste istruzioni per l'uso.
Affilatura delle lame 149
Limiti di usura delle lame 149
Intervallo di manutenzione del
motore a combustione 150
Intervalli di manutenzione 150
Ruote 150
Rimessaggio e pausa invernale 150
Trasporto 151
Minimizzare l’usura ed evitare
danni 152
Ricambi standard 153
Tutela dell’ambiente 153
Smaltimento 153
Dichiarazione di conformità EU 153
Biotrituratore da giardino STIHL
GH 460.0, GH 460.0 C 153
Indirizzo amministrazione generale
STIHL 154
Indirizzi società di distribuzione
STIHL 154
Indirizzi importatori STIHL 154
Dati tecnici 154
REACH 155
Risoluzione guasti 155
Programma Assistenza Tecnica 156
Conferma di consegna 156
Conferma dell'esecuzione del
servizio 156
2. Avvertenze sulle istruzioni
per l’uso
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi
a persone. È necessario adottare
un determinato comportamento o
evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un
determinato comportamento evita
possibili lesioni.
Attenzione!
Lievi lesioni o danni a cose che
possono essere evitati con un
determinato comportamento.
Nota
Informazioni per un uso migliore
dell’apparecchio e per evitare
eventuali comandi errati.
131
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
Il simbolo della fotocamera
consente di attribuire il testo delle
istruzioni per l’uso alla
corrispondente illustrazione nelle
pagine con le immagini.
4.1 Informazioni generali
Durante il lavoro con
l'apparecchio attenersi
scrupolosamente alle presenti
norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le
Istruzioni per l'uso complete
prima della prima messa in
funzione e conservarle con cura
per un uso successivo.
Attenersi alle indicazioni per l’uso e la
manutenzione contenute nelle istruzioni
per l’uso del motore a combustione fornite
separatamente.
Queste misure cautelative sono
indispensabili per garantire la sicurezza
dell’utente; l'elenco non è tuttavia
completo. Utilizzare l'apparecchio con la
massima attenzione e senso di
responsabilità e tener presente che
l’utente o chi maneggia l’apparecchio è
responsabile di eventuali incidenti ad altre
persone o loro proprietà.
Familiarizzare con i componenti di
comando e con l'uso dell'apparecchio.
L'apparecchio può essere utilizzato solo
da persone che hanno letto le istruzioni
per l'uso e sono in grado di maneggiare
l'apparecchio. Prima della prima messa in
funzione l'utente dovrebbe acquisire
istruzioni pratiche e competenti. L'utente
dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da
un esperto come usare l'apparecchio in
modo sicuro.
In base a tali istruzioni l'utente, in
particolare, dovrebbe essere consapevole
che per lavorare con l'apparecchio sono
necessarie un'estrema cura e
concentrazione.
Anche quando l'apparecchio viene
utilizzato in modo corretto, non è possibile
escludere i rischi residui.
Assicurarsi che l'utente disponga di
capacità fisiche, sensoriali e psichiche
adeguate per utilizzare e maneggiare
l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità
fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può
lavorare esclusivamente sotto la
supervisione o la guida di una persona
responsabile.
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne
oppure stia seguendo un corso di
formazione sotto supervisione secondo le
norme nazionali.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli
attrezzi accessori solo a persone che
conoscono e sanno maneggiare
correttamente questo modello. Le
istruzioni per l'uso sono parte
dell'apparecchio e devono essere sempre
consegnate all'utente.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova
in buone condizioni psicofisiche. Se non si
è in buone condizioni di salute si dovrebbe
chiedere al proprio medico se si è in grado
di lavorare con l'apparecchio. Non usare
l’apparecchio dopo aver consumato
bevande alcoliche, farmaci o droghe che
pregiudicano la prontezza di riflessi.
Attenzione – Pericolo di incidente!
Il biotrituratore da giardino STIHL è stato
concepito per uso privato ed è adatto allo
sminuzzamento di ramaglie e residui
vegetali. Non è consentito un uso diverso,
che potrebbe essere pericoloso o causare
danni all'apparecchio.
Non è consentito l'uso del biotrituratore da
giardino (elenco non completo):
per altri materiali (p. es. vetro, metallo).
3. Descrizione
dell’apparecchio
1 Imbuto di caricamento ATO 400
2 Motore a combustione
3 Interruttore di
accensione/spegnimento
4 Cappuccio candela di accensione
5 Supporto ruota
6 Canale di scarico
7 Ruota
8 Apertura inserimento rami
9 Impugnatura per il trasporto
10 Targhetta dati prestazioni con numero
di macchina
11 Scomparto attrezzi
12 Bloccaggio dell'apertura inserimento
rami
4. Per la vostra sicurezza
1
1
Pericolo di morte per
soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con
il materiale di imballaggio, in quanto
sussiste il pericolo di soffocamento.
Tenere assolutamente il materiale
di imballaggio fuori dalla portata dei
bambini.
0478 216 9906 B - IT
132
per lavori che non sono descritti in
queste istruzioni per l'uso.
per la produzione di alimenti (p. es.
sminuzzamento di ghiaccio,
preparazione di mosto).
Per motivi di sicurezza ogni modifica
all'apparecchio, ad eccezione del
montaggio di accessori approvati da
STIHL, è vietata e fa decadere la validità
della garanzia. Il rivenditore specializzato
STIHL sarà lieto di fornire informazioni
sugli accessori omologati.
In particolare è vietato apportare modifiche
all'apparecchio volte ad accrescerne la
potenza o il numero di giri del motore a
combustione o del motore elettrico.
Con l’apparecchio non devono essere
trasportate persone, in particolare
bambini, animali o oggetti.
Prestare particolare attenzione in caso di
utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi
sportivi, lungo strade e in agricoltura e
selvicoltura.
4.2 Fare rifornimento - Trattamento
della benzina
Conservare la benzina solo negli appositi
contenitori (taniche). Riposizionare
sempre correttamente e serrare i tappi del
serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire
sempre il tappo del serbatoio nel caso
fosse danneggiato.
Non utilizzare bottiglie per bevande o altri
contenitori simili per smaltire o
immagazzinare prodotti d'esercizio come
per es. carburante. Qualcuno, in
particolare bambini, potrebbe essere
indotto a berne il contenuto.
Tenere la benzina lontano da
scintille, fiamme vive, fiamme
costanti, fonti di calore e altre
fonti infiammabili. Non fumare!
Riempire il serbatoio solo all’aperto e non
fumare durante il riempimento.
Prima di riempire il serbatoio spegnere il
motore a combustione e lasciarlo
raffreddare.
GH 460 C: Prima della rimozione del
coperchio serbatoio, aprire la vite di sfiato
del serbatoio.
La benzina deve essere versata nel
serbatoio prima di avviare il motore.
Mentre il motore a combustione è in
funzione o quando la macchina è calda,
non è consentito aprire il tappo del
serbatoio o rabboccare con benzina.
Non riempire il serbatoio
carburante!
Per consentire l’espansione del
carburante, non caricare mai il
carburante oltre il bordo
inferiore del bocchettone di
rifornimento.
Attenersi alle indicazioni
aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
Nel caso in cui fosse fuoriuscita della
benzina, avviare il motore a combustione
solo dopo aver pulito la superficie
imbrattata. Accendere l'apparecchio solo
quando i vapori di benzina si sono
completamente volatilizzati (asciugare).
Asportare subito eventuale carburante
versato.
Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse
sporcati di benzina.
GH 460 C: Chiudere la vite di sfiato del
serbatoio solo per il trasporto.
Non riporre mai l’apparecchio con benzina
nel serbatoio all’interno di un edificio. I
vapori di benzina che si formerebbero
potrebbero venire a contatto con una
fiamma viva o scintille e incendiarsi.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio,
effettuare l’operazione all’aperto.
4.3 Abbigliamento ed equipaggiamento
Durante il lavoro portare
sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare
mai a piedi nudi o, per esempio, con
sandali.
Durante l'esecuzione di lavori e
in particolare anche di lavori di
manutenzione e durante il
trasporto dell'apparecchio
indossare sempre guanti da lavoro.
Durante il lavoro indossare
sempre occhiali di protezione e
protezioni per l'udito. Indossarli
per tutta la durata del lavoro.
Durante il lavoro con
l'apparecchio indossare capi
d'abbigliamento appropriati e
aderenti, p. es. una tuta, non
una camicia. Durante il lavoro con
l'apparecchio non indossare sciarpe,
cravatte, gioielli, nastri o coulisse e altri
indumenti con elementi sporgenti.
Durante l'intera durata di utilizzo e durante
tutti i lavori sull'apparecchio raccogliere i
capelli lunghi (in una rete per capelli, un
berretto, ecc.).
Pericolo di morte!
La benzina è velenosa e altamente
infiammabile.
133
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
4.4 Trasporto dell'apparecchio
Per evitare di ferirsi con parti affilate e
surriscaldate dell’apparecchio indossare
sempre guanti da lavoro.
Non trasportare l'apparecchio se il motore
a combustione è in funzione. Prima di
eseguire il trasporto spegnere il motore a
combustione, far arrestare completamente
le lame, chiudere la vite di sfiato del
serbatoio (GH 460 C) e scollegare il
cappuccio della candela di accensione.
Trasportare l'apparecchio solo con il
motore a combustione freddo e con il
serbatoio del carburante vuoto.
Trasportare l'apparecchio esclusivamente
con l'imbuto di caricamento montato
correttamente e l'apertura inserimento
rami chiusa.
Se non fosse possibile eseguire il
trasporto con l'imbuto montato, applicare
la copertura lame.
Pericolo di lesioni causato da lame
scoperte! (Ö 7.4)
Fare attenzione al peso dell'apparecchio,
in particolare in caso di ribaltamento.
Utilizzare dispositivi di caricamento
adeguati (rampe di carico, dispositivi di
sollevamento).
Per motivi di sicurezza, durante il trasporto
e il caricamento non devono essere
superati i seguenti angoli d'inclinazione:
10° (17,6%) angolo d'inclinazione
laterale,
10° (17,6%) angolo di inclinazione in
senso longitudinale.
Con l'ausilio di strumenti di ancoraggio
(cinghie, corde, ecc.) di grandezza
adeguata, fissare l'apparecchio e i
componenti dell'apparecchio trasportati
(p. es. imbuto smontato) sul pianale di
carico ai punti di ancoraggio indicati nelle
presenti istruzioni per l'uso. (Ö 13.)
Tirare o spingere l’apparecchio solo a
passo d’uomo. Non trainarlo!
Durante il trasporto dell'apparecchio
osservare le norme di legge locali, in
particolare, le disposizioni in materia di
sicurezza del carico e trasporto di oggetti
su piani di carico.
4.5 Prima dell'uso
Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato
solo da persone che hanno letto le
istruzioni per l'uso.
Attenersi alle norme locali relative agli
orari consentiti per l'uso degli apparecchi
da giardino con motore a combustione.
Prima della messa in funzione
dell'apparecchio controllare la tenuta
stagna del sistema di alimentazione
carburante, verificando in particolare le
parti a vista come per es. il serbatoio, il
tappo del serbatoio e le connessioni dei
tubi flessibili. Non avviare il motore a
combustione in caso di perdite o
danneggiamento – Pericolo di incendio!
Prima della messa in servizio far riparare
l'apparecchio da un rivenditore
specializzato.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio
sostituire tutti componenti danneggiati,
usurati e difettosi. Sostituire le etichette di
avvertenza e di pericolo illeggibili o
danneggiate applicate sull'apparecchio. Il
rivenditore specializzato STIHL sarà lieto
di fornire etichette sostitutive e ogni altro
ricambio necessario.
Prima di ogni messa in funzione
controllare,
che le coperture e i dispositivi di
protezione siano montati e in buone
condizioni.
che tutti i componenti riguardanti
l'alimentazione carburante sul motore a
combustione siano presenti e in
perfetto stato (ermetici).
che il serbatoio sia in perfetto stato
(ermetico).
che la scocca e il dispositivo di taglio
(lame, albero lama, disco portalame,
ecc.) non siano usurati o danneggiati.
che nell'apparecchio non vi sia più
materiale da triturare e che l'imbuto di
caricamento sia vuoto.
che tutte le viti, i dadi e altri elementi di
fissaggio siano montati o serrati
correttamente. Prima della messa in
funzione serrare le viti e i dadi allentati
(attenersi alle coppie di serraggio).
Utilizzare l'apparecchio solo all'aperto e
non nei pressi di un muro o di un altro
oggetto fisso per evitare il pericolo di
infortuni e di danni materiali (nessuna
possibilità di scostarsi per l'utente, rottura
di vetrate, graffi a vetture, ecc.).
L’apparecchio deve essere collocato su un
terreno piano e solido in modo tale che
non possa capovolgersi.
Non utilizzare l'apparecchio su una
superficie lastricata o coperta di ghiaietto,
poiché il materiale espulso o centrifugato
verso l'alto potrebbe provocare lesioni.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio
accertarsi sempre che sia chiuso in modo
appropriato. (Ö 7.5)
Familiarizzare con l'interruttore di
accensione/spegnimento al fine di poter
reagire correttamente in casi
d'emergenza.
0478 216 9906 B - IT
134
Se il biotrituratore da giardino fosse in
posizione di lavoro, la protezione
antispruzzi deve coprire sempre
interamente l'apertura di caricamento. In
caso contrario, sostituire la protezione
antispruzzi.
Pericolo di lesioni!
Mettere in funzione l’apparecchio solo se è
stato montato in base alle istruzioni fornite.
Se mancassero delle parti
dell'apparecchio (p. es. ruote, piedi di
appoggio, ecc.), le distanze di sicurezza
non sono più garantite, e l'apparecchio
può quindi avere una stabilità ridotta.
Prima della messa in funzione eseguire
un controllo visivo per assicurarsi che
l'apparecchio sia nella condizione
prescritta.
Per condizione prescritta significa che
l'apparecchio deve essere completamente
assemblato, in particolare significa che:
La parte superiore dell'imbuto è
montata sulla parte inferiore
dell'imbuto,
L'apertura inserimento rami è montata,
L'imbuto di caricamento è montato sul
corpo apparecchio,
Il supporto ruota completo è montato,
Entrambe le ruote sono montate e la
pressione di gonfiaggio corrisponde alle
indicazioni contenute nelle presenti
Istruzioni per l'uso (Ö 12.12),
Tutti i dispositivi di protezione (canale di
scarico, protezione antispruzzi, ecc.)
devono essere montati e funzionanti,
Le due unità di taglio (dischi portalame)
sono montate,
Tutte le lame sono montate secondo le
istruzioni fornite.
I dispositivi di inserimento e di sicurezza
montati sull’apparecchio non vanno
staccati né collegati a ponte.
Eseguire un controllo visivo di entrambi i
dischi portalame per accertarsi che non
siano danneggiati e deformati, ed
eventualmente sostituirli.
4.6 Durante il lavoro
Non falciare mai l’erba se nella
zona di pericolo si trovano
persone, soprattutto bambini, o
animali.
Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, temporali e, in particolare, in caso
di pericolo di fulmini!
Se il suolo è umido aumenta il pericolo di
infortuni a causa della ridotta stabilità.
Muoversi con particolare cautela per
evitare di scivolare. Se possibile, evitare di
utilizzare l'apparecchio su un terreno
umido.
Lavorare solo alla luce del giorno o con
una buona illuminazione.
La zona di lavoro deve essere mantenuta
pulita e in ordine per tutta la durata di
utilizzo dell'apparecchio. Pericolo di
inciampare, rimuovere oggetti quali sassi,
rami, cavi, ecc.
L’utente non deve trovarsi ad un’altezza
superiore a quella dell’apparecchio.
Gas di scarico:
Non appena si avvia il motore a
combustione, l’apparecchio
produce gas di scarico velenosi.
I gas di scarico contengono
monossido di carbonio, un gas nocivo
incolore ed inodore, ed altre sostanze
nocive. Non mettere mai in funzione il
motore a combustione in locali chiusi
oppure scarsamente ventilati.
L’apparecchio deve essere posizionato in
modo tale da evitare di lavorare nel senso
di provenienza dei gas di scarico.
Avviamento:
Prima dell'avviamento portare
l'apparecchio in posizione stabile sul
terreno e metterlo dritto. L’apparecchio
non deve mai essere messo in funzione in
posizione orizzontale.
Avviare l'apparecchio con cautela.
Osservare le istruzioni fornite nel capitolo
"Messa in servizio dell'apparecchio"
(Ö 11.). Avviare l'apparecchio secondo le
istruzioni riduce il pericolo di lesioni.
Pericolo di lesioni!
Se il cavo di avviamento salta rapidamente
indietro, la mano e il braccio vengono
trascinati verso il motore a combustione,
Pericolo di morte per
avvelenamento!
In caso di nausea, mal di testa,
disturbi alla vista (p. es. il campo
visivo si restringe), disturbi all’udito,
vertigini, diminuzione delle capacità
di concentrazione, interrompere
immediatamente il lavoro. Tali
sintomi possono essere inoltre
causati anche da una
concentrazione troppo elevata dei
gas di scarico.
135
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
nella fase di rilascio del cavo avviamento.
Il contraccolpo può causare fratture alle
ossa, schiacciamenti e slogature.
In fase di avvio del motore a combustione
o di accensione del motore elettrico, non
porsi mai davanti all’apertura di scarico. Il
biotrituratore da giardino non deve
contenere materiale da triturare al
momento dell'accensione o all'avvio. Il
materiale da triturare potrebbe venir
espulso con forza causando lesioni alle
persone.
Durante l'avviamento non ribaltare
l'apparecchio.
Non tirare il cavo di avviamento quando
l'apparecchio non è chiuso correttamente
e le lame sono scoperte.
Pericolo di lesioni causate dalle lame
rotanti!
Durante lo svolgimento del lavoro:
Con l'apparecchio acceso non portare mai
il viso o altre parti del corpo sopra l'imbuto
di caricamento o davanti all'apertura di
scarico. Mantenere sempre la testa ed il
corpo a debita distanza dalle aperture di
caricamento.
Non inserire mai le mani, altre
parti del corpo o indumenti
nell'imbuto di caricamento o nel
canale di scarico. Ciò potrebbe
causare gravi lesioni ad occhi, viso, dita,
mani, ecc.
Accertarsi di poter mantenere sempre
l'equilibrio e il contatto con il suolo. Non
piegarsi in avanti.
La protezione antispruzzi non deve essere
toccata (p. es. rimossa, piegata verso
l'alto, bloccata, danneggiata) durante il
funzionamento.
Durante il caricamento l'utente deve
trovarsi nella zona di lavoro descritta.
Durante tutto il periodo di funzionamento
restare sempre nella zona di lavoro e non
entrare mai nella zona di scarico. (Ö 9.4)
Pericolo di lesioni!
Durante il funzionamento il materiale da
triturare potrebbe venir espulso verso l'alto
attraverso l'apertura di riempimento.
Pertanto indossare occhiali di protezione e
mantenere il viso lontano dalle aperture di
caricamento.
Non ribaltare mai l’apparecchio quando il
motore a combustione o il motore elettrico
è in funzione.
Se l'apparecchio si ribaltasse durante il
funzionamento, spegnere
immediatamente il motore a combustione
e staccare il cappuccio candela di
accensione.
Evitare che del materiale da triturare resti
bloccato nel canale di scarico, in quanto
questo causerebbe una cattiva triturazione
del materiale stesso o contraccolpi.
Caricando il biotrituratore da giardino
accertarsi che corpi estranei, quali pezzi di
metallo, pietre, parti in plastica, vetro, ecc.,
non cadano nella camera di triturazione in
quanto ciò potrebbe causare danni e
contraccolpi dell’imbuto di caricamento.
Rimuovere eventuali otturazioni causate
da tali corpi estranei.
Durante il caricamento di ramaglie nel
biotrituratore da giardino potrebbero
verificarsi contraccolpi. Indossare dei
guanti da lavoro!
Tener presente che l’attrezzo di
taglio continuerà a funzionare
per alcuni secondi prima di
arrestarsi completamente.
Spegnere il motore a
combustione ed estrarre il cappuccio
candela di accensione, quindi lasciar
arrestare tutti gli attrezzi in movimento,
Quando si smette di lavorare con
l'apparecchio.
Prima di sollevare e spostare
l’apparecchio.
Prima di trasportare l'apparecchio.
Prima di eliminare bloccaggi o
intasamenti sull'unità di taglio,
nell'imbuto di caricamento, nell'apertura
inserimento rami o nel canale di
scarico.
Prima di eseguire lavori sui dischi
portalame.
Prima di controllare, pulire o eseguire
altri lavori sull'apparecchio.
Spegnere il motore a combustione,
Prima di ribaltare, spingere o tirare
l'apparecchio.
Prima di svitare il tappo di chiusura e
aprire l'apparecchio.
Prima di rabboccare il serbatoio.
Eseguire il rifornimento di carburante
solo con il motore a combustione
freddo.
Pericolo d’incendio!
Se corpi estranei dovessero infiltrarsi
nell'attrezzo di taglio, se l'apparecchio
facesse rumori anomali o vibrasse in modo
inusuale, spegnere immediatamente il
motore a combustione e far arrestare
completamente l'apparecchio. Estrarre il
Pericolo di lesioni!
Non avvicinare mai mani o piedi
sopra, sotto o su parti in
movimento.
0478 216 9906 B - IT
136
cappuccio candela di accensione,
rimuovere l'imbuto di caricamento ed
eseguire le seguenti operazioni:
Controllare se l'apparecchio, in
particolare, l’unità di taglio (lame, dischi
portalame, albero lama, vite di fissaggio
lama, anello di serraggio), è
danneggiato e far eseguire le
riparazioni necessarie da un tecnico
qualificato prima di riprendere a
lavorare con l'apparecchio.
Controllare se tutti i componenti
dell’unità di taglio sono montati
correttamente, eventualmente riserrare
le viti (attenersi alle coppie di
serraggio).
Far sostituire o riparare eventuali
componenti danneggiati da personale
qualificato e tutti i componenti devono
essere di pari qualità.
4.7 Manutenzione e riparazioni
Prima dell'inizio dei lavori di pulizia,
registrazione, riparazione e
manutenzione:
posizionare l'apparecchio su un terreno
piano e sicuro,
spegnere il motore a combustione e
lasciarlo raffreddare e
scollegare il cappuccio
candela di accensione.
Attenzione - Pericolo di
lesioni!
Tenere lontano il cappuccio della candela
di accensione dalla candela di accensione,
in quanto una scintilla di accensione
accidentale può causare incendi o scosse
elettriche.
Un contatto accidentale della candela di
accensione con il cappuccio candela di
accensione può causare l'avviamento
indesiderato del motore a combustione.
In particolare, prima di eseguire dei lavori
in prossimità del motore a combustione,
del collettore di scarico e del silenziatore
far raffreddare l'apparecchio. Le
temperature potrebbero raggiungere gli
80°C ed oltre. Pericolo di ustioni!
Il contatto diretto con l'olio motore può
essere pericoloso, inoltre l'olio motore non
deve essere versato.
STIHL consiglia di fare eseguire il
rifornimento dell'olio motore oppure un
cambio dell'olio motore da un rivenditore
specializzato STIHL.
Pulizia:
Dopo lo svolgimento dei lavori, è
necessario pulire con cura l’intero
apparecchio. (Ö 12.1)
Non utilizzare mai apparecchi di pulitura
ad alta pressione e non pulire
l'apparecchio sotto acqua corrente (p. es.
con una canna per innaffiare).
Non usare detergenti aggressivi.
Detergenti di questo tipo potrebbero
danneggiare le parti in plastica e metallo
pregiudicando la sicurezza di
funzionamento dell'apparecchio STIHL.
Per prevenire il rischio di incendio tenere
sgombra la zona intorno alle aperture aria
di raffreddamento, alle alette di
raffreddamento e allo scarico da p. es.
erba, paglia, muschio, foglie o perdite di
olio.
Lavori di manutenzione:
Eseguire solo i lavori di manutenzione
descritti nelle presenti istruzioni per l'uso;
far eseguire ogni altro intervento da un
rivenditore specializzato.
Se non si dispone delle conoscenze e
degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre
a un rivenditore specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi
accessori, omologati da STIHL per questo
apparecchio o parti tecniche dello stesso
tipo. In caso contrario non è possibile
escludere l'eventualità di incidenti con
danni a persone o danni all'apparecchio.
Per eventuali domande rivolgersi a un
rivenditore specializzato.
Gli attrezzi, gli accessori e le parti di
ricambio originali STIHL hanno
caratteristiche ottimali per l'utilizzo
sull'apparecchio e sono concepiti
espressamente per soddisfare le esigenze
dell'utente. Le parti di ricambio originali
STIHL sono riconoscibili dal relativo
codice STIHL per parti di ricambio, dalla
scritta STIHL e eventualmente dal
contrassegno STIHL per parti di ricambio.
Su parti piccole potrebbe esserci
unicamente il contrassegno.
Per motivi di sicurezza verificare
regolarmente che tutti i componenti di
apporto del carburante (linea e rubinetto
carburante, serbatoio carburante, tappo
serbatoio, raccordi, ecc.) non siano
danneggiati e che non vi siano perdite in
nessun punto. Se necessario, provvedere
alla loro sostituzione da parte di un
rivenditore specializzato (STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore STIHL).
Mantenere pulite e leggibili le etichette
adesive di avvertimento ed informazione.
Etichette adesive danneggiate o perse
devono essere sostituite con un'etichetta
137
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
originale nuova ottenibile presso il proprio
rivenditore STIHL. Se si sostituisce un
componente con un particolare nuovo,
verificare che sul particolare nuovo sia
stata applicata la stessa etichetta adesiva.
Eseguire i lavori sul dispositivo di taglio
solo con estrema attenzione e indossando
guanti da lavoro.
Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e
le viti, in particolare tutte le viti del
dispositivo di taglio, in modo da garantire
sempre un funzionamento sicuro
dell'apparecchio.
Controllare regolarmente l'intero
apparecchio, in particolare prima del
rimessaggio (p. es. prima della pausa
invernale), per verificare se presenta
usura e danneggiamenti. Per motivi di
sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate in modo da garantire sempre
un funzionamento sicuro dell’apparecchio.
Non modificare mai la registrazione base
del motore a combustione e non ruotarlo
eccessivamente.
Nel caso in cui, durante lo svolgimento di
lavori di manutenzione, si smontassero
componenti o dispositivi di protezione, è
necessario montarli nuovamente al
termine dei lavori, attenendosi alle
istruzioni prescritte.
4.8 Rimessaggio durante periodi di non
utilizzo prolungati
Lasciar raffreddare il motore a
combustione prima di riporre l’apparecchio
in un locale chiuso.
Conservare l'apparecchio con il serbatoio
vuoto e la vite di sfiato serbatoio aperta
(GH 460 C) e le scorte di carburante in un
locale ben areato e che possa essere
chiuso dall'esterno.
Assicurarsi che l'apparecchio non possa
essere usato da persone non autorizzate
(p. es. da bambini).
Non riporre mai l’apparecchio contenente
benzina nel serbatoio all’interno di un
edificio. I vapori di benzina che si
formerebbero potrebbero venire a contatto
con una fiamma viva o scintille ed
incendiarsi.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio
(p. es. rimessaggio durante la stagione
invernale), eseguire lo svuotamento del
serbatoio solo all’aperto (p. es. lasciando
funzionare il motore a combustione
all'aperto finché non si esaurisce il
carburante).
Pulire a fondo l'apparecchio prima del
rimessaggio (p. es. per la pausa
invernale).
Conservare l'apparecchio solo con il
cappuccio candela di accensione
scollegato.
Custodire l’apparecchio solo in perfetto
stato.
Riporre il biotrituratore da giardino
esclusivamente con l'imbuto di
caricamento montato o con la copertura
delle lame montata.
Pericolo di lesioni causato dalle lame
scoperte!
4.9 Smaltimento
Prodotti di scarto quali olio esausto o
carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie
o altre parti soggette ad usura di questo
tipo possono causare danni a persone,
animali e all'ambiente e devono essere
pertanto smaltiti in modo adeguato.
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere le corrette
modalità di smaltimento di tali prodotti di
scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Assicurarsi che l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, venga
consegnato a centri di smaltimento
specializzati. Rendere l'apparecchio
inutilizzabile prima di consegnarlo per lo
smaltimento. Per evitare incidenti,
rimuovere in particolare il cavo
dell'accensione, svuotare il serbatoio e
scaricare l'olio motore.
5. Descrizione dei simboli
Attenzione!
Prima della messa in fun-
zione leggere le istruzioni
per l’uso.
Pericolo di lesioni!
Tenere lontano persone
estranee dalla zona di
pericolo.
0478 216 9906 B - IT
138
7.1 Apertura dell'imballaggio del
biotrituratore da giardino
Aprire l'imballaggio.
Pericolo di lesioni!
Pericolo di lesioni causato
da attrezzi in movimento.
Attenzione!
Prima di eseguire qualsiasi
lavoro di manutenzione o di
pulizia, staccare il cappuccio
candela di accensione.
Indossare protezioni per
l'udito!
Indossare occhiali di
protezione!
Indossare guanti da lavoro!
Pericolo di lesioni!
Non inserire mai mani, altre
parti del corpo o indumenti
nell'imbuto di caricamento o
nel canale di scarico.
Pericolo di lesioni!
Non salire sull'apparecchio.
L'interruttore di accen-
sione/spegnimento si trova
sulla parte anteriore
dell'apparecchio. Per spe-
gnere l'apparecchio ruotare
la manopola nera dell'inter-
ruttore di
accensione/spegnimento.
6. Equipaggiamento fornito
Pos. Descrizione Pz.
A Corpo apparecchio 1
B Supporto ruota destro 1
C Supporto ruota sinistro 1
D Piede di appoggio 2
E Tappo 2
F Ruota 2
G Anello di sicurezza 2
H Asse 1
I Vite Torx
M8x40
3
J Dado M8 2
K Imbuto di caricamento
ATO 400
1
L Prolungamento canale di
scarico
1
M Lamiera convogliatrice 1
N Deflettore di scarico 1
O Vite Torx
P5x20
6
P Vite con testa a calotta
piatta
M6x16
1
Q Vite Torx
M6x16
2
R Dado M6 3
S Chiave per viti 1
T Attrezzo di montaggio 1
U Vite a testa esagonale
M14x130
1
x Istruzioni per l'uso 1
x Istruzioni per l'uso del
motore a combustione
1
2
7. Preparazione per la messa
in servizio dell'apparecchio
Pericolo di lesioni!
Prima del montaggio del
biotrituratore da giardino leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.) e attenersi
a quanto descritto.
Per evitare danni all'apparecchio è
necessario attenersi
scrupolosamente a tutte le coppie
di serraggio riportate nel capitolo
"Preparazione dell'apparecchio per
la messa in funzione" (Ö 7.).
Indossare, in particolare,
dei guanti da lavoro ed
evitare il contatto con le
lame.
Fare attenzione a non danneggiare
l’apparecchio!
L'apparecchio dovrebbe essere
protetto da eventuali graffi
collocandovi sotto un cartone prima
di ribaltarlo.
Pericolo di lesioni!
Sollevare l'apparecchio solo con
l'aiuto di una seconda persona. In
questa fase fare attenzione a non
danneggiare l'inserto di
cartone (1).
3
139
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
Posizione di montaggio:
Togliere il corpo apparecchio (A) con
l'aiuto di una seconda persona
dall'imballaggio e disporlo sul terreno.
Rimuovere l'inserto di cartone (1) e
disporlo sul terreno. Rimuovere le
ruote (F) e i supporti ruota (B, C).
Disporre l'inserto di cartone (1) con il
lato chiuso verso l'alto sul terreno.
Sollevare il corpo apparecchio (A) con
l'aiuto di una seconda persona e
disporre l'inserto in cartone come
indicato in figura (1).
7.2 Montaggio del telaio
1 Montaggio del supporto ruota
destro e del supporto ruota sinistro:
Disporre il corpo apparecchio in
posizione di montaggio. (Ö 7.1)
Montaggio del supporto ruota destro:
Posizionare il supporto ruota destro (B)
sul lato interno della piastra di supporto
a gomito (1). A tale scopo, gli alesaggi
del supporto ruota destro e gli alesaggi
della piastra di supporto devono essere
allineati tra loro.
Posizionare un dado (J) sul lato interno.
Inserire la vite (I) attraverso gli
alesaggi (2) nella piastra di supporto e
nel supporto ruota e avvitarla nel
dado (J) senza tuttavia serrarla
completamente.
Ripetere l’operazione sul secondo
alesaggio del supporto ruota destro.
Montaggio del supporto ruota sinistro:
Tenere il supporto ruota sinistro (C) con
l'alesaggio (1) sull'alesaggio
centrale (2) sul lato sinistro del corpo
apparecchio (A).
Avvitare la vite (I) con l'ausilio
dell'attrezzo di montaggio (T) senza
tuttavia serrarla completamente.
2 Montaggio del piede di appoggio e
del tappo:
Far scorrere il piede di appoggio (D)
come riportato in figura fino alla battuta
sul supporto ruota destro (1).
Il piede di appoggio si innesta nel
supporto ruota destro.
Ripetere l’operazione sul supporto
ruota sinistro.
Inserire con cautela il tappo (E) fino alla
battuta nel supporto ruota destro (2).
Ripetere l’operazione sul supporto
ruota sinistro.
3 Montaggio della ruota sull'asse:
Inserire l'anello di sicurezza (G) fino
alla battuta nella scanalatura (1)
dell'asse (H).
Far scorrere la ruota (F) sull'asse (H).
4 Montaggio dell'asse e della ruota:
Far scorrere l'asse con la ruota
premontata (1) attraverso gli
alesaggi (2) dei supporti ruota.
Far scorrere la ruota (F) sinistra
sull'asse (1).
Inserire l'anello di sicurezza (G) fino
alla battuta nella scanalatura
dell'asse (3).
Rimuovere il corpo apparecchio
dall'inserto di cartone.
Portare il corpo apparecchio in
posizione di lavoro.
7.3 Smontaggio della copertura
lame
Inserire il dito nell'alesaggio e
sollevare la copertura lame (1) verso
l'alto.
Pericolo di lesioni!
Per evitare lesioni causate da lame
affilate è necessario che la
copertura lame sia montata.
(Ö 7.4)
Entrambi i supporti ruota devono
essere montati sul corpo
apparecchio in modo che gli
alesaggi dell'asse si trovino sul lato
posteriore (sul lato del scomparto
attrezzi).
4
Pericolo di lesioni!
Dopo il montaggio controllare che
entrambi i piedi di supporto siano
saldamente posizionati in sede.
Montare le ruote in modo tale che la
relativa valvola si trovi sul lato
esterno.
Per evitare un allentamento
automatico della ruota, assicurarsi
che l'anello di sicurezza (G) sia
perfettamente montato nella
sede (1) dell'asse (H).
5
0478 216 9906 B - IT
140
7.4 Montaggio della copertura
lame
Inserire la copertura lame (1)
sotto la controlama (2).
Infine, premere la copertura lame (1)
verso il basso.
Se il montaggio è stato eseguito
correttamente, la copertura lame (1)
deve essere perfettamente a filo con il
disco portalame.
7.5 Montaggio dell'imbuto di
caricamento ATO 400
Smontaggio della copertura
lame. (Ö 7.3)
Inserire l'imbuto di
caricamento ATO 400 (K) con entrambi
i ganci di fissaggio (1) nei due
alloggiamenti sul corpo
apparecchio (2).
Ribaltare in avanti l'imbuto di
caricamento ATO 400 (K) fino alla
battuta.
Avvitare l'interruttore di
accensione/spegnimento (3) e serrarlo.
7.6 Montaggio del
prolungamento canale di scarico
Ribaltare con cautela
l'apparecchio all’indietro.
Montaggio del prolungamento canale
di scarico
Agganciare dall'alto il prolungamento
canale di scarico con i ganci (L) (1)
nelle aperture sulla scocca (2), ruotare
verso il basso e inserirlo premendo i
fermi (3) sui lati.
Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2Nm
.
Svitare la vite (4) sul supporto ruota
sinistro di circa 5 giri.
7.7 Montaggio delle lamiere
1 Montaggio della lamiera
convogliatrice
Inserire la lamiera convogliatrice (N).
A tale proposito fare attenzione che le
guide sulla lamiera convogliatrice (1)
siano posizionate esattamente nelle
guide del prolungamento canale di
scarico (2).
Inserire la vite (P) e serrarla con il
dado (R).
Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2Nm.
2 Montaggio del deflettore di scarico
Inserire il deflettore di scarico (M).
Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2Nm.
Inserire le viti (Q) e serrarle con i
dadi (R).
In questo caso, eventuali leggere
deformazioni sul canale di scarico
possono essere compensate regolando
ulteriormente le viti.
Serraggio delle viti del fissaggio
supporto ruota
Raddrizzare l'apparecchio e
controllare che tutte le parti montate
siano correttamente in sede.
Serrare le viti (1, 2) del fissaggio
supporto ruota a 10 - 12Nm.
7.8 Carburante e olio motore
Olio motore
Per il tipo di olio motore da utilizzare e la
capacità serbatoio olio vedere le istruzioni
per l'uso del motore a combustione.
Controllare regolarmente il livello di
riempimento (Ö Istruzioni per l'uso del
motore a combustione). Evitare di far
abbassare o di superare il livello corretto.
Carburante
Suggerimento:
Carburanti di marca di produzione recente,
benzina normale senza piombo
(Ö Istruzioni per l'uso del motore a
combustione)! Per fare rifornimento usare
un imbuto (non compreso nell'entità di
fornitura). Attenersi in particolare alle
avvertenze riportate al capitolo "Per la
vostra sicurezza". (Ö 4.)
Rifornimento di carburante
GH 460 C:
Aprire la vite di sfiato del serbatoio (1).
Dopo il montaggio controllare se
l'imbuto di caricamento ATO 400 è
agganciato correttamente nei due
alloggiamenti sul corpo
apparecchio.
Al fine di evitare danni disporre
sotto un cartone.
6
7
8
Al fine di facilitare il montaggio della
lamiera convogliatrice, si consiglia
di allentare leggermente il supporto
ruota sinistro.
9
Dopo aver serrato le viti controllare
che i supporti ruota siano
posizionati saldamente in sede.
Prima della prima messa in
funzione rifornire con olio motore
(Ö Istruzioni per l'uso del motore a
combustione)!
10
11
141
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
Svitare il coperchio del serbatoio (2).
Rifornire con carburante (usare un
imbuto).
Riavvitare il coperchio del serbatoio (2).
8.1 Interruttore di
accensione/spegnimento
L'interruttore di
accensione/spegnimento (1) è un
interruttore multifunzione dotato delle
seguenti funzioni:
Interruttore di sicurezza:
L'interruttore di
accensione/spegnimento (1) funge da
interruttore di sicurezza. (Ö 10.)
Interruttore di attivazione durante
l'avviamento:
L'interruttore di
accensione/spegnimento (1) funge da
interruttore principale durante
l'avviamento del motore a combustione.
Se l'interruttore di
accensione/spegnimento (1) non fosse
attivato, non è possibile avviare il motore a
combustione. (Ö 11.1)
Spegnimento:
Se l'interruttore di
accensione/spegnimento (1) venisse
allentato ruotandolo, il motore a
combustione si spegne e i dischi
portalame si arrestano dopo pochi secondi
(vedere Allentamento interruttore di
accensione/spegnimento). (Ö 11.2)
Vite di fissaggio dell'imbuto di
caricamento:
Allentando (ruotandolo in senso antiorario)
l'interruttore di
accensione/spegnimento (1) l'imbuto di
caricamento ATO 400 viene rilasciato.
Avvitando (ruotandolo in senso orario)
l'interruttore di
accensione/spegnimento (1) l'imbuto di
caricamento ATO 400 viene fissato al
corpo apparecchio.
Azionamento dell'interruttore di
accensione/spegnimento:
Premere il tasto verde (2) (simbolo I)
fino alla battuta. Il tasto verde si innesta
e rimane premuto.
A questo punto il biotrituratore da
giardino può essere avviato. (Ö 11.1)
Allentamento dell'interruttore di
accensione/spegnimento:
Ruotare la manopola nera (3) (simbolo
rosso O) sull'interruttore di
accensione/spegnimento (1) (rotazione
possibile in entrambe le direzioni). Il
tasto verde (2) si disinserisce e il
motore a combustione si spegne. I
dischi portalame si arrestano dopo
pochi secondi.
8.2 Accensione e avviamento a
freddo
GH 460:
Il modello GH 460 è dotato di accensione
e avviamento a freddo auto che non
devono essere azionati manualmente.
GH 460 C:
Con il tasto di accensione e avviamento a
freddo attivato (1) la miscela
aria/carburante viene modificata in modo
da facilitare l'avviamento di un motore a
combustione freddo.
Attivazione accensione e avviamento a
freddo:
Estrarre il tasto di accensione e
avviamento a freddo (1). La funzione di
accensione e avviamento a freddo è
attivata e il motore a combustione può
essere avviato.
Disattivazione accensione e
avviamento a freddo:
Se dopo l'avviamento il motore a
combustione funzionasse
correttamente, è necessario disattivare
immediatamente il tasto di accensione
e avviamento a freddo (1) premendolo.
GH 460 C:
Prima della messa in funzione del
motore a combustione, aprire la vite
di sfiato serbatoio (1)
8. Elementi di comando
12
13
È necessario tenere presente che,
a temperature molto basse, il
motore a combustione può
raffreddarsi velocemente.
Se la funzione di accensione e
avviamento a freddo non venisse
disattivata dopo l'avviamento, si
creerebbe una fuoriuscita di fumo
più forte a causa della modifica
della miscela aria/carburante.
Successivamente il motore a
combustione si spegnerebbe (il
motore a combustione si ingolfa).
0478 216 9906 B - IT
142
9.1 Quale materiale è possibile
trattare?
Con il biotrituratore da giardino è possibile
trattare sia materiale morbido che legnoso.
Materiale morbido:
Residui vegetali organici quali resti di frutta
e verdura, scarti di piccola potatura,
fogliame, ecc.
Triturazione del materiale morbido.
(Ö 11.6)
Materiale legnoso:
Scarti della potatura di siepi ed alberi ed
anche ramaglie grosse e ramificate.
Triturazione del materiale legnoso.
(Ö 11.6)
9.2 Quale materiale non è possibile
trattare?
Pietre, vetro, parti in metallo (fili, chiodi,
ecc.) o parti in plastica non devono entrare
nel biotrituratore da giardino.
Regola fondamentale:
materiali non adatti al compost non
dovrebbero essere trattati con il
biotrituratore da giardino.
9.3 Diametro ramo massimo
Le indicazioni fornite concernono ramaglie
appena tagliate:
Diametro ramo massimo:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9.4 Zona di lavoro dell'utente
Per motivi di sicurezza l'utente
deve essere sempre nella zona
di lavoro (superficie in grigio X) durante
il funzionamento dell'apparecchio.
9.5 Posizione di lavoro
dell‘apparecchio
Il biotrituratore da giardino deve
essere messo in funzione solo in posizione
verticale. Per tutta la durata di
funzionamento il biotrituratore da giardino
deve appoggiare su entrambe le ruote e su
entrambi i supporti ruota come riportato in
figura.
9.6 Sollecitazione corretta
dell'apparecchio
Durante il funzionamento del biotrituratore
da giardino evitare una riduzione
eccessiva del numero di giri del motore
elettrico o del motore a combustione.
Caricare il biotrituratore da giardino in
continuazione e in modo omogeneo. Se il
numero di giri si riducesse mentre si lavora
con il biotrituratore da giardino, arrestare il
caricamento per consentire la ripresa del
motore elettrico o del motore a
combustione.
9.7 Caricamento del
biotrituratore da giardino
9. Istruzioni di lavoro
Gli scarti della potatura di siepi ed
alberi dovrebbero essere trattati
quando sono ancora freschi, poiché
il biotrituratore rende meglio
quando il materiale è ancora fresco
rispetto a quando il materiale è
secco o bagnato.
La dimensione dell'apertura di
caricamento dell'apertura
inserimento rami serve
esclusivamente a facilitare la presa
di ramaglie molto ramificate e non
fornisce indicazioni sul diametro
massimo consentito per il materiale
da triturare.
Pericolo di lesioni!
Per non essere colpiti da materiale
da triturare espulso durante il
trattamento di materiale legnoso
(apertura inserimento rami (1)
aperta), non si dovrebbe sostare
direttamente dietro il biotrituratore
da giardino, bensì leggermente a
lato (vedere superficie grigia X).
14
15
Pericolo di lesioni!
Prima del caricamento del
biotrituratore da giardino leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.), in
particolare il sottocapitolo "Durante
il lavoro" (Ö 4.6), ed attenersi a
tutte le indicazioni di sicurezza. Il
caricamento del biotrituratore da
giardino deve essere eseguito
esclusivamente da una persona.
Pericolo di lesioni!
Non inserire mai la mano
in una apertura di
caricamento!
Fare attenzione che il rendimento
del motore a combustione sia
sempre adeguato. (Ö 9.6)
Le due aperture di caricamento (1,
2) del biotrituratore da giardino non
devono essere caricate
contemporaneamente. Rischio di
otturazione!
16
143
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
Materiale morbido:
Durante il caricamento del
biotrituratore da giardino,
rispettare la zona di lavoro.
(Ö 9.4)
Avviamento del
biotrituratore da giardino.
(Ö 11.1)
Inserire residui vegetali organici quali
resti di frutta e verdura, scarti di piccola
potatura, fogliame, rami sottili, ecc.
nell'apertura di caricamento (1) per
materiale morbido.
Materiale legnoso:
Durante il caricamento del
biotrituratore da giardino,
rispettare la zona di lavoro.
(Ö 9.4)
Aprire l'apertura
inserimento rami (3).
(Ö 11.3)
Fare attenzione al diametro ramo
massimo consentito. (Ö 9.3)
Avviare il biotrituratore da giardino.
(Ö 11.1)
Inserire gli scarti della potatura di siepi
o alberi e le ramaglie lentamente
nell'apertura di caricamento (2)
dell'apertura inserimento rami (3)
aperta. L'apparecchio inserisce
automaticamente in questo caso il
materiale legnoso. I rami più lunghi
dovrebbero essere supportati e guidati
con la mano durante la trituratura.
10.1 Bloccaggio di sicurezza
È consentito mettere in funzione il
biotrituratore da giardino solo quando
l'imbuto di caricamento ATO 400 è chiuso
correttamente. In caso di allentamento
(ruotandolo) dell'interruttore di
accensione/spegnimento durante il
funzionamento, il motore elettrico o il
motore a combustione si spegne
automaticamente e l'attrezzo di
triturazione si arresta dopo pochi secondi.
Se venisse rimosso l'imbuto di
caricamento ATO 400, vengono anche
bloccati meccanicamente in modo
automatico i due dischi portalame.
Caricare l'apertura di
caricamento (1) esclusivamente
con materiale morbido o con rami
sottili (fino ad un diametro di
circa 10 mm), particolarmente
ramificati. L'apertura inserimento
rami (3) dovrebbe essere chiusa
durante il caricamento del materiale
morbido. (Ö 11.4)
Il materiale morbido umido o
bagnato può facilmente intasare
l'apparecchio. Pertanto, caricare il
biotrituratore da giardino
lentamente e, in particolare,
controllare il numero di giri del
motore a combustione. Durante il
caricamento dell'apparecchio con
materiale morbido, fare attenzione
che il cofano motore a combustione
non venga coperto da materiale da
triturare.
Pericolo di surriscaldamento del
motore a combustione a causa
della fessura di raffreddamento
coperta!
Mantenere sempre il motore a
combustione pulito!
Pericolo di lesioni!
Per evitare lesioni causate da
contraccolpi, il biotrituratore da
giardino deve essere caricato
correttamente con materiale
legnoso. Quando si carica il
biotrituratore da giardino dal lato
posteriore (cioè l'utente si trova
nella zona di lavoro (Ö 9.4), le
ramaglie dovrebbero essere
inserite in posizione leggermente
obliqua e guidate in corrispondenza
del simbolo (4) sulla parete sinistra
dell'imbuto fino al gruppo lame.
Durante il caricamento fare
attenzione al diametro ramo
massimo consentito. (Ö 9.3)
L'apertura di caricamento (2)
grande serve esclusivamente a
facilitare una presa migliore delle
ramaglie ramificate.
Sminuzzare in precedenza
eventuali rami grossi e molto
contorti (fare attenzione alla
durezza ramo massima consentita)
con una cesoia. Gettare le ramaglie
sottili (fino ad un diametro di circa
10 mm) nell'apertura di
caricamento (1) per materiale
morbido.
10. Dispositivi per la
sicurezza
0478 216 9906 B - IT
144
11.1 Avviamento del
biotrituratore da giardino
Azionare l'interruttore di
accensione- / spegnimento (1).
(Ö 8.1)
GH 460 C:
Aprire la vite di sfiato del serbatoio (2).
Con il motore a combustione freddo,
azionare la funzione di accensione e
avviamento a freddo. (Ö 8.2)
Posizionarsi lateralmente accanto
all'apparecchio (mantenersi nella
posizione di lavoro prescritta (Ö 9.4)).
GH 460:
Posizionandosi dietro all'apparecchio
(mantenersi nella posizione di lavoro
prescritta (Ö 9.4)) mettere un piede
sull'asse esercitando una forza
contraria.
GH 460, GH 460 C
Afferrare saldamente con una mano
l'impugnatura (3) del cavo di
avviamento (4).
Estrarre lentamente il cavo di
avviamento (4) fino a punto di
resistenza alla compressione.
Tirarlo quindi con forza e velocemente
per tutta la lunghezza del braccio.
Riportare indietro lentamente il cavo di
avviamento (4) per consentirne il lento
riavvolgimento.
Ripetere l'operazione fino all'avvio del
motore a combustione.
GH 460 C
Una volta che il motore a combustione
è in funzione, disattivare
immediatamente la funzione di
accensione e avviamento a freddo.
(Ö 8.2)
11.2 Spegnimento del
biotrituratore da giardino
In fase di spegnimento attenersi al
percorso riportato in figura e al punto
contrassegnato.
11. Messa in servizio
dell'apparecchio
Pericolo di lesioni!
Prima della messa in funzione del
biotrituratore da giardino leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.) e attenersi
a tutte le indicazioni di sicurezza.
Prima della messa in funzione
controllare se l'imbuto di
caricamento ATO 400 è chiuso
correttamente e se l'interruttore di
accensione- / spegnimento (1) è
serrato a mano.
Pericolo di lesioni causato da
contraccolpi del motore a
combustione!
Sul modello GH 460 C afferrare
saldamente l'impugnatura (3) del
cavo di avviamento (4). Tirare il
cavo di avviamento (4)
rapidamente e con un solo
movimento.
Prima di ogni messa in funzione
controllare la pressione di
gonfiaggio pneumatici. (Ö 12.12)
L'interruttore di
accensione/spegnimento (1) deve
essere azionato prima
dell'avviamento del motore a
combustione. Se l'interruttore di
accensione/spegnimento non fosse
azionato, non è possibile avviare il
motore a combustione (dispositivo
di sicurezza). (Ö 8.1)
17
Pericolo di lesioni!
In fase di spegnimento non
avvicinarsi all’area di scarico!
In fase di spegnimento del
biotrituratore da giardino, non
posizionarsi sul lato del motore a
combustione e non piegarsi
sull'apparecchio – Pericolo di
ustioni a causa dei componenti del
motore caldi!
Dopo lo spegnimento del motore a
combustione gli utensili da lavoro
continueranno a funzionare per
diversi secondi prima di arrestarsi
completamente.
Fare attenzione al
pittogramma sul lato
anteriore della parte
superiore dell’imbuto.
Spegnere il motore a
combustione solo
quando non vi è più
materiale da triturare
nell’apparecchio, in
caso contrario, alla
riaccensione, uno dei due dischi
portalame potrebbe bloccarsi.
18
145
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
Ruotando (rotazione possibile in
entrambe le direzioni) la manopola
nera (1) (simbolo O) sull'interruttore di
accensione/spegnimento (2) il
biotrituratore da giardino si spegne. Il
motore a combustione del biotrituratore
da giardino si spegne.
Il motore a combustione e i dischi
portalame si arrestano dopo pochi
secondi.
11.3 Apertura dell'apertura
inserimento rami
Spingere leggermente verso l'alto il
bloccaggio dell'apertura inserimento
rami (1) e mantenerlo in questa
posizione.
Con l'altra mano portare lentamente
indietro (lontano dall’apparecchio)
l’apertura inserimento rami (2).
Rilasciare nuovamente il bloccaggio
dell’apertura inserimento rami (1) e
chiudere l'apertura inserimento rami (2)
fino alla battuta.
11.4 Chiusura dell'apertura
inserimento rami
Chiudere lentamente l’apertura
inserimento rami (1) fino alla battuta
(spingerla verso l’apparecchio) fino a
quando si innesta nel bloccaggio
dell'apertura inserimento rami (2).
11.5 Scomparto attrezzi
Apertura dello scomparto
attrezzi:
Premere la linguetta (1) verso il basso e
bloccarla in questa posizione.
Ribaltare il coperchio dello scomparto
attrezzi (2) verso il basso.
Chiusura dello scomparto attrezzi:
Premere il coperchio dello scomparto
attrezzi (2) verso l'alto fino a quando la
linguetta non si innesta.
11.6 Trituratura
Spingere il biotrituratore da giardino su
un terreno piano e solido e bloccarlo in
modo sicuro.
Indossare guanti da lavoro, occhiali di
protezione e protezioni per l'udito.
Controllare il livello dell'olio, il
carburante e la pressione di gonfiaggio.
(Ö 7.8), (Ö 12.12)
Per il materiale legnoso (p. es. scarti
della potatura di siepi e alberi), aprire
l'apertura inserimento rami. (Ö 11.3)
Avviare il biotrituratore da giardino.
(Ö 11.1)
Attendere finché il biotrituratore da
giardino non ha raggiunto il numero
massimo di giri (numero di giri a vuoto).
Caricare correttamente il biotrituratore
da giardino con il materiale da triturare.
(Ö 9.7)
Spegnere il biotrituratore da giardino.
(Ö 11.2)
Pericolo di lesioni!
Per motivi di sicurezza, durante
l’apertura e la chiusura dell'apertura
inserimento rami (2) l’apparecchio
deve essere spento.
19
Pericolo di lesioni!
Per motivi di sicurezza, durante
l’apertura e la chiusura dell'apertura
inserimento rami (1) l’apparecchio
deve essere spento.
Pericolo di lesioni!
Durante la chiusura dell'apertura
inserimento rami fare attenzione
che le dita non rimangano
incastrate tra l'apertura inserimento
rami e l'imbuto di caricamento.
20
21
12. Manutenzione
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro di
manutenzione o di pulizia
sull'apparecchio leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.), in
particolare il sotto capitolo
"Manutenzione e riparazioni"
(Ö 4.7) ed attenersi
scrupolosamente alle istruzioni di
sicurezza.
Prima di eseguire
qualsiasi lavoro di
manutenzione e di
pulizia, staccare il
cappuccio candela di accensione!
0478 216 9906 B - IT
146
12.1 Pulizia dell'apparecchio
Posizione di pulizia del biotrituratore da
giardino:
È consentita la pulizia dell'apparecchio
solo nella posizione riportata in figura.
Smontaggio dell'imbuto di caricamento.
(Ö 12.2)
Se il biotrituratore da giardino non venisse
posizionato come descritto, l'apparecchio
(motore a combustione) può subire dei
danni.
Intervallo di manutenzione:
Dopo ogni impiego
Pulire accuratamente l’apparecchio ogni
volta dopo averlo usato. Una cura
scrupolosa protegge l’apparecchio da
danni e ne prolunga la durata d'impiego.
Non dirigere mai getti
d'acqua sui componenti del
motore elettrico o del motore
a combustione, sulle
guarnizioni, sui punti di
supporto e sui componenti elettrici, p. es.
su interruttori. L'inosservanza di tali
indicazioni potrebbe comportare costose
riparazioni.
Se non si riuscisse a
rimuovere l'eventuale
sporcizia e i resti incrostati
utilizzando una spazzola, un
panno umido o un bastoncino
in legno, STIHL suggerisce di utilizzare un
detergente speciale (p. es. detergente
speciale STIHL).
Non usare detergenti aggressivi.
Pulire regolarmente i dischi portalame.
Tenere sempre liberi da possibili ostruzioni
le alette di raffreddamento, la ventola,
l’area intorno al filtro aria, lo scarico, ecc.
per garantire un raffreddamento adeguato
del motore.
12.2 Smontaggio dell'imbuto di
caricamento ATO 400
Allentare l'interruttore di
accensione/spegnimento (1) finché non
è possibile ribaltare all'indietro l'imbuto
di caricamento ATO 400 (2).
Rimuovere l'imbuto di caricamento
ATO 400 (2).
12.3 Smontaggio dei dischi
portalame
Smontaggio dell'imbuto di caricamento
ATO 400. (Ö 12.2)
1 Allentamento vite di fissaggio lama:
Collocare l’attrezzo di montaggio (1)
sulla vite di fissaggio lama (2) e ruotare
lentamente e con cautela in senso
antiorario fino a quando i dischi
portalame si arrestano alla battuta.
Rimuovere l’attrezzo di montaggio (1).
Montaggio della copertura lame.
(Ö 7.4)
Inserire l’attrezzo di montaggio (1)
nell'alesaggio della copertura lame (3)
e montarlo sulla vite di fissaggio
lama (2).
Se i dischi portalame fossero
coperti con materiale triturato, è
necessario utilizzare una spazzola
o un altro utensile simile per
rimuovere il materiale triturato.
Non sfiorare/toccare con la mano la
scocca. Pericolo di lesioni causato
dalle lame!
22
Pericolo di lesioni!
Spegnere l’apparecchio. Prima di
allentare (mediante rotazione)
l'interruttore di
accensione/spegnimento (1)
scollegare il cappuccio candela di
accensione.
Lavorare solo con guanti da lavoro.
Se dopo aver rimosso l’imbuto di
caricamento non venissero eseguiti
lavori sui dischi portalame, per
motivi di sicurezza è necessario
montare la copertura delle lame.
(Ö 7.4)
23
Dopo che è stato smontato
l’imbuto, viene attivato
automaticamente il dispositivo di
bloccaggio per i dischi portalame.
Da bloccato il disco portalame può
tuttavia continuare a ruotare di
circa 360° finché non raggiunge la
battuta.
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro!
Non toccare mai le lame
finché non sono completamente
ferme.
Staccare il cappuccio candela di
accensione!
Al fine di evitare infortuni, durante
l'allentamento della vite di fissaggio
lama la copertura lame deve essere
sempre montata (vedere Vista Z).
24
147
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
Allentare e svitare completamente la
vite di fissaggio lama (2) mediante
l'attrezzo di montaggio (1).
Smontaggio della copertura lame.
(Ö 7.3)
Rimuovere la vite di fissaggio lama (2),
la rondella di sicurezza (4) e l'anello di
serraggio (5).
2 Rimozione della lama alettata e del
disco portalame per materiale morbido:
Rimuovere la lama alettata corta (6) e
la lama alettata lunga (7).
Sollevare il disco portalame per
materiale morbido (8).
3 Smontaggio dell'inserto:
Allentare le viti (9) e rimuoverle.
Estrarre l'inserto (10) dall'alto.
4 Smontaggio del supporto lama e
disco portalame per materiale legnoso:
Avvitare la vite (11) mediante l'attrezzo
di montaggio (1) e quindi estrarre il
supporto lame (12).
Svitare la vite (11) e rimuoverla.
Rimuovere il supporto lama (12) con
l'anello di serraggio (13).
Sollevare il disco portalame per
materiale legnoso (14).
12.4 Montaggio dei dischi
portalame
1. Inserimento del disco portalame per
materiale legnoso (Figura A):
Inserire il disco portalame per materiale
legnoso (1) con le tre lame montate
verso l’alto.
Far innestare l'alloggiamento lame
rettangolare del disco portalame (2)
sull'alloggiamento rettangolare
dell'anello cuscinetto (3).
2. Montaggio del supporto lama con
anello di serraggio (Figura A):
Collocare l’anello di serraggio (4) sul
disco portalame (la scanalatura
dell’anello di serraggio deve
comprendere la lama).
Infilare il supporto lama (5) sull’albero di
comando (6). Accertarsi che il supporto
lama si innesti nel disco portalame (1) e
che si inserisca fino alla battuta
nell’anello di serraggio (4).
3. Montaggio dell'inserto (Figura A):
Inserire l'inserto (7) come indicato in
figura.
Avvitare le viti (8) e serrarle a
33 - 37 Nm.
4. Inserimento del disco portalame per
materiale morbido e della lama alettata
(Figura B):
Posizionare il disco portalame per
materiale morbido (9) con le quattro
lame montate verso l’alto.
Inserire la lama alettata lunga (10).
Inserire la lama alettata corta (11)
sfalsata di 90°.
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro!
Attenersi
scrupolosamente alla coppia di
serraggio prescritta della vite di
fissaggio lama di 36 - 44 Nm, in
quanto il fissaggio sicuro dei due
dischi portalame dipende da tali
valori di serraggio. Prima di inserire
i due dischi portalame eseguire
un'ispezione visiva per assicurarsi
che tali dischi siano in perfetto stato
e che non siano piegati e che le
lame non presentino tacche,
fessurazioni o punti di rottura.
Attenersi ai limiti di usura prescritti
per le lame. (Ö 12.9)
Devono essere montati sempre
entrambi i dischi portalame.
Eseguire tutte le operazioni di
montaggio da 1 a 5.
Prima del montaggio, pulire i due
dischi portalame e il relativo
alloggiamento nell’apparecchio.
Assicurarsi inoltre che la chiavetta
sia montata sull’albero lama.
25
Posizionare la scanalatura
dell’anello di serraggio sul bordo
della lama in modo tale che l’anello
di serraggio appoggi a filo sul disco
portalame.
L'inserto può essere montato solo
come indicato in figura. In qualsiasi
altra posizione è impossibile
inserire l'inserto.
Deve essere montata prima la lama
alettata più lunga delle due lame.
Inserire poi la seconda lama
alettata sfalsata di 90° rispetto alla
prima lama alettata.
0478 216 9906 B - IT
148
5. Fissaggio dei dischi portalame
(Figura B):
Montare l'anello di serraggio (12) e
serrarlo insieme alla rondella di
sicurezza (13) e alla vite di fissaggio
lama (14).
Collocare l’attrezzo di montaggio (15)
sulla vite di fissaggio lama (14) e
ruotare lentamente e con cautela in
senso orario fino a quando i dischi
portalame si arrestano sulla battuta.
Rimuovere l’attrezzo di montaggio (15).
Montare la copertura lame. (Ö 7.4)
Inserire l’attrezzo di montaggio (15)
nell'alesaggio della copertura lame (16)
e montarlo sulla vite di fissaggio
lama (14).
Serrare la vite di fissaggio lama (14) a
36 - 44 Nm.
Montare l'imbuto di caricamento
ATO 400. (Ö 7.5)
12.5 Smontaggio della
controlama
Smontare l'imbuto di caricamento
ATO 400 o la copertura lame. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
Allentare la vite (1) e rimuoverla.
Estrarre la controlama (2) dall'alto.
12.6 Montaggio della controlama
Smontaggio dell'imbuto di caricamento
ATO 400 o della copertura lame.
(Ö 12.2), (Ö 7.3)
Inserire la controlama (1)
nell'alloggiamento (2) della scocca.
Avvitare la vite (3) e serrare a
28 - 32 Nm.
Montaggio dell'imbuto di caricamento
ATO 400. (Ö 7.5)
12.7 Inversione delle lame
Smontare i dischi portalame. (Ö 12.3)
Inversione delle quattro lame del disco
portalame per materiale morbido
(Figura A):
1. Smontaggio:
Svitare le viti (1) e rimuoverle con i
dadi (2).
Estrarre la lama (3) dall'alto.
2. Montaggio:
Pulire il disco portalame.
Invertire le lame (3), collocarle sul disco
portalame con il margine affilato
esposto e mettere a filo gli alesaggi.
Infilare le viti (1) attraverso gli alesaggi
e avvitare i dadi (2). Serrare i dadi (2) a
8 - 10Nm.
Inversione delle tre lame del disco
portalame per materiale legnoso
(Figura B):
1. Smontaggio:
Allentare le viti (4) e le viti M8 (5) e
rimuoverle con i dadi (6) e i dadi M8 (7).
Rimuovere la lama (8) e la lama (9)
dall'alto.
2. Montaggio:
Pulire il disco portalame.
Invertire le lame (8), collocarle sul disco
portalame con il margine affilato
esposto e mettere a filo gli alesaggi.
Infilare le viti (4) attraverso gli alesaggi
e avvitare i dadi (6). Non serrare in
questa fase!
Pericolo di lesioni!
Durante il serraggio della vite di
fissaggio lama la copertura lama
deve essere sempre montata
(vedere Vista Z).
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro robusti!
26
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro robusti!
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro robusti!
In caso di lame non affilate, si
consiglia di invertire tutte le lame
del relativo disco portalame. Tutte
le lame devono essere invertite in
modo identico (indipendentemente
dalla geometria di taglio).
Pericolo di lesioni!
Al fine di evitare lesioni, i dischi
portalame dovrebbero essere
sempre bloccati in basso prima del
montaggio o dello smontaggio delle
lame.
27
28
Dopo il montaggio non deve esserci
alcuna fessura tra le due lame (8).
Una fessura pregiudicherebbe la
funzione di inserimento del
materiale.
149
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
Avvicinare l’una all’altra le due lame (8)
(vedere riquadro) e mantenerle in
questa posizione. Non deve esserci
alcuna fessura tra le due lame (8).
Serrare i dadi (6) a 8 - 10Nm.
Invertire le lame (9) e collocarle sul
disco portalame con il margine affilato
esposto.
Infilare le viti M8 (5) attraverso gli
alesaggi e avvitare i dadi M8 (7) e
serrare a 16 - 20 Nm.
12.8 Affilatura delle lame
Smontare i dischi portalame. (Ö 12.3)
Smontare le lame. (Ö 12.7)
Angolo di affilatura:
L'angolo di affilatura di tutte le lame è di
30°.
Istruzioni per l'affilatura delle lame:
Le lame devono essere affilate
attenendosi scrupolosamente ai seguenti
punti:
Durante l'affilatura raffreddare le lame,
per es. con acqua. Non devono
assumere una colorazione bluastra,
poiché altrimenti la qualità del taglio
peggiorerebbe.
Affilare sempre la lama in modo
uniforme per evitare vibrazioni dovute a
squilibrio.
Prima del montaggio controllare che le
lame non siano danneggiate: Nel caso
in cui presentassero tacche o crepe
oppure nel caso in cui fossero già stati
raggiunti i limiti di usura, è necessario
sostituire le lame.
Affilare i taglienti delle lame tenendo
conto dell'angolo di taglio indicato.
Affilare le lame in senso contrario al
tagliente.
Dopo l’affilatura rimuovere
eventualmente la bava presente sul
margine del tagliente con una carta
abrasiva a grana fine.
12.9 Limiti di usura delle lame
1 Panoramica lame
2 lame alettate (1)
6 lame (2)
1 lama (3)
1 controlama (4)
Disco portalame per materiale
morbido:
Il disco portalame per materiale morbido è
dotato di quattro lame.
Disco portalame per materiale legnoso:
Il disco portalame per materiale legnoso è
dotato di due lame e una lama per
cippatura.
Smontare i dischi portalame. (Ö 12.3)
2 Limite di usura lame alettate (1):
Larghezza minima (A) delle due lame
alettate (1):
A = 39 mm
3 Limite di usura lame (2):
Misurare la distanza (B), riportata in
figura, dal diametro esterno
dell'alesaggio al margine del
tagliente (X).
Si consiglia di far eseguire
l'affilatura di tutte le lame
esclusivamente da un rivenditore
specializzato, in quanto, in caso di
affilatura errata delle lame (angolo
di taglio errato, squilibrio tra le lame
affilate diversamente, ecc.), il
funzionamento (inserimento del
materiale da triturare, resistenza
dei taglienti, ecc.) del biotrituratore
da giardino potrebbe peggiorare.
Durante l’affilatura indossare
sempre occhiali di protezione.
Assicurarsi che nella zona di
pericolo non vi siano persone.
Prima di raggiungere i limiti di usura
prescritti (A, B, C, D) è necessario
invertire le corrispondenti lame o
sostituirle. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
La misurazione dei valori indicati
deve essere effettuata in più punti
(consigliati due o tre) lungo il
margine di taglio per tutte le lame.
Usare come riferimento il valore più
basso di una lama.
Si consiglia di invertire o sostituire
sempre tutte le lame!
29
La procedura di misurazione e i
valori indicati sono uguali per
entrambe le lame alettate.
L'usura delle due lame alettate
potrebbe essere asimmetrica a
causa del carico disuguale dei
margini taglienti.
Le lame (2) sono lame reversibili.
Una volta raggiunto il limite d’usura
indicato (B), la lama può essere
affilata ed invertita sino al
raggiungimento del limite di usura
massimo consentito, prima di dover
essere sostituita.
0478 216 9906 B - IT
150
Ripetere l’operazione sul secondo
alesaggio della lama.
Distanza minima (B) sulle lame (2):
B = 6 mm
4 Limite di usura lame (3):
Misurare la distanza (C) sull'angolo
destro rispetto al margine del tagliente.
Distanza minima (C) sulla lama (3):
C = 7 mm
5 Limite di usura controlama (4):
La controlama (4) deve essere
sostituita prima che il margine (D) sulla
punta della lama (5) venga rimosso
mediante affilatura e non sia più visibile.
12.10 Intervallo di manutenzione del
motore a combustione
Intervallo di manutenzione:
Prima di ogni messa in funzione:
Effettuare il controllo dell'olio
(vedereÖ Istruzioni per l'uso del motore a
combustione). Attenersi alle indicazioni
relative all’uso e alla manutenzione
contenute nelle istruzioni per l’uso del
motore a combustione allegate.
12.11 Intervalli di manutenzione
Manutenzione eseguita dal rivenditore
specializzato
Si consiglia di far eseguire la
manutenzione del biotrituratore da
giardino una volta all'anno da un
rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Utilizzo professionale (utilizzo del
biotrituratore da giardino in area
industriale):
ogni sei mesi
Utilizzo privato:
annualmente
Intervallo di manutenzione dell'unità di
taglio:
Prima di ogni impiego:
Controllare se l'unità di taglio (composta
da disco portalame, lame, rondella di
sicurezza, anello di serraggio e vite) è
montata saldamente in sede e se presenta
eventuali fessurazioni o altri danni.
Controllare i limiti di usura delle lame.
(Ö 12.9)
12.12 Ruote
I cuscinetti scorrevoli delle ruote
non necessitano di manutenzione.
Pressione di gonfiaggio:
1,8 - 2,0 bar
Intervallo di manutenzione:
Prima di ogni messa in funzione del
biotrituratore da giardino e dopo un
prolungato periodo di inattività è
necessario controllare la pressione di
gonfiaggio delle ruote ed eventualmente
ottimizzarla.
Ottimizzazione della pressione di
gonfiaggio pneumatici:
Svitare il cappuccio (1) dalla valvola (2)
e con l’ausilio di un apposito
manometro regolare in base alla
pressione di gonfiaggio prescritta.
Avvitare il cappuccio (1) sulla
valvola (2).
Controllo della pressione di gonfiaggio
pneumatici senza manometro:
Se non fosse in dotazione alcun
manometro per la regolazione della
pressione di gonfiaggio, la pressione di
gonfiaggio pneumatici può essere
controllata con l'ausilio di un valore di
riferimento (Y) dall'asse al terreno.
Distanza minima Y = 110mm
12.13 Rimessaggio e pausa invernale
Conservare il biotrituratore da giardino in
un locale asciutto, chiuso e con poca
polvere. Provvedere affinché
l'apparecchio venga conservato fuori dalla
portata di bambini.
Se una delle due distanze misurate
fosse inferiore alla distanza
minima (B), la relativa lama (2)
deve essere invertita o sostituita.
La lama (3) è una lama reversibile.
Una volta raggiunto il limite di usura
indicato (C), la lama (3) può essere
affilata ed invertita sino al
raggiungimento del limite di usura,
prima di dover essere sostituita.
Se la distanza misurata fosse
inferiore alla distanza minima (C),
la lama (3) deve essere invertita o
sostituita.
La controlama (4) può usurarsi in
modo asimmetrico a causa di un
carico disuguale del margine
tagliente.
30
151
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
Riporre il biotrituratore da giardino solo in
un ottimo stato di funzionamento e con
l'imbuto di caricamento ATO 400 montato
o la copertura lame montata.
Mantenere serrati tutti i dadi, i perni e le
viti, sostituire etichette di pericolo ed
avvertenza illeggibili, controllare se l'intero
apparecchio presenta usura o
danneggiamenti. Sostituire le parti usurate
o danneggiate.
Prima del rimessaggio dell’apparecchio
eliminare sempre eventuali guasti.
Se il biotrituratore da giardino dovesse
rimanere inattivo per molto tempo (pausa
invernale), attenersi ai seguenti punti:
Pulire accuratamente tutte le parti
esterne dell'apparecchio
Lubrificare o ingrassare bene tutte le
parti mobili.
Svuotare il serbatoio del carburante e il
carburatore (p. es. lasciando
funzionare il motore a combustione
finché non si esaurisce il carburante).
Svitare la candela di accensione e
versare circa 3 cm³ di olio motore
nell’apertura della candela di
accensione sul motore a combustione.
Far girare alcune volte il motore a
combustione senza candela di
accensione.
Avvitare di nuovo la candela di
accensione.
Eseguire il cambio dell'olio (Ö Istruzioni
per l’uso del motore a combustione).
Coprire accuratamente il motore a
combustione e conservare
l’apparecchio in un luogo asciutto e non
polveroso, in posizione dritta.
Traino o spinta del biotrituratore da
giardino (figura A):
Afferrare il biotrituratore da giardino
dall'impugnatura per il trasporto (1) e
piegare all’indietro l'apparecchio fino a
quando appoggia sulle ruote.
È possibile spostare il biotrituratore da
giardino tirandolo o spingendolo
lentamente (a passo d'uomo).
Pericolo d’incendio!
Tenere lontano il cappuccio
candela di accensione dal foro della
candela (pericolo d'incendio).
13. Trasporto
Pericolo di lesioni!
Leggere attentamente il capitolo
"Per la vostra sicurezza" in
particolare il punto "Trasporto" ed
attenersi a quanto descritto. (Ö 4.4)
Trasportare il biotrituratore da
giardino esclusivamente con
l'imbuto di caricamento ATO 400
montato e l'apertura inserimento
rami chiusa.
Se il biotrituratore da giardino
venisse trasportato senza l'imbuto
di caricamento ATO 400, per motivi
di sicurezza (lame scoperte) è
necessario montare la copertura
lame. (Ö 7.4)
Trasportare il biotrituratore da
giardino con l'aiuto di altre due
persone (oltre all'utente) e
indossando appositi indumenti di
protezione (scarpe di sicurezza,
guanti da lavoro).
Prima di sollevare o ribaltare
l'apparecchio, considerarne il peso
indicato nel capitolo "Dati tecnici".
(Ö 18.)
31
Pericolo di lesioni causato da
gradini, dossi e rampe oblique!
A causa del peso dell'apparecchio
prestare particolare attenzione
quando ci si sposta su scale,
marciapiedi, dossi, altri rialzi del
terreno e rampe oblique.
Spingere l’apparecchio su gradini,
dossi, altri rialzi del terreno e rampe
oblique. L'apparecchio non deve
essere tirato. L’utente deve trovarsi
sempre in una posizione più alta
rispetto all’apparecchio, onde
evitare di essere travolto
dall’apparecchio nel caso in cui ne
perdesse il controllo.
Spingere l’apparecchio solo su due
o tre gradini al massimo! Su più
gradini sollevare l'apparecchio con
l'aiuto di due altre persone.
Pericolo di lesioni a causa
dell’elevato peso dell’apparecchio!
0478 216 9906 B - IT
152
Sollevamento o trasporto del
biotrituratore da giardino B):
Afferrare il biotrituratore da giardino
dall'impugnatura per il trasporto (1) e
dai due piedi di appoggio neri (2) e
sollevarlo o trasportarlo.
Trasporto del biotrituratore da giardino
su una superficie di carico (Figura C):
Per il trasporto fissare il biotrituratore da
giardino su un pianale di carico mediante
appositi mezzi di ancoraggio al fine di
impedirne lo spostamento. Fissare corde o
cinghie sui seguenti punti
dell'apparecchio:
Asse (lato interno del supporto ruota)
Supporto ruota sinistro
Supporto ruota destro
Imbuto di caricamento ATO 400
Indicazioni importanti sulla
manutenzione e sulla cura del gruppo
di prodotti
Biotrituratori da giardino a benzina
(STIHL GH)
La Società STIHL declina ogni
responsabilità per danni a cose e persone
causati dall'inosservanza delle indicazioni
contenute nelle presenti istruzioni per
l'uso, in particolare per quanto concerne la
sicurezza, il funzionamento e la
manutenzione dell'apparecchio, oppure
dall'utilizzo di componenti e pezzi di
ricambio non autorizzati dal costruttore.
Si prega di osservare attentamente le
seguenti informazioni, importanti per la
prevenzione di eventuali danni o di
un'usura eccessiva del proprio
apparecchio STIHL:
1. Parti soggette ad usura
Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono
soggette a normale usura, anche in caso
di uso conforme alle istruzioni, e vanno
pertanto sostituite per tempo a seconda
del tipo e della durata d'impiego.
Si tratta per esempio di:
–Lama
Disco portalame
Cinghia trapezoidale
2. Rispetto delle indicazioni contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso
L'uso, la manutenzione e il rimessaggio
degli apparecchi STIHL devono essere
effettuati con cura, così come descritto
nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente
è direttamente responsabile di tutti i danni
derivanti dall'inosservanza delle istruzioni
per l'uso, della sicurezza e della
manutenzione.
Ciò vale in modo particolare per:
Uso improprio del prodotto.
Impiego di carburanti e lubrificanti non
autorizzati da STIHL (per lubrificanti,
benzina e olio motore vedere le
istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
Modifiche al prodotto non autorizzate
da STIHL.
Uso di componenti, attrezzi accessori o
attrezzi di taglio non autorizzati da
STIHL.
Impiego del prodotto per manifestazioni
o gare sportive.
Danni indiretti derivanti dall'uso del
prodotto con componenti difettosi.
3. Lavori di manutenzione
Tutti i lavori elencati nel paragrafo
"Manutenzione" vanno eseguiti
periodicamente.
Nel caso in cui l'utente non fosse in grado
di effettuare questi lavori di manutenzione,
dovrà rivolgersi ad un rivenditore
specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
A causa dell'elevato peso (> 50 kg)
si consiglia vivamente di non
trasportare l'apparecchio ma di
spostarlo facendolo scorrere sulle
ruote.
Per le operazioni di sollevamento
oppure per brevi percorsi di
trasporto sono necessari appositi
dispositivi di sollevamento.
Per il sollevamento
manuale sono sempre
necessarie 3 persone
che rispettivamente
afferrano un supporto ruota oppure
l'imbuto di caricamento. Indossare
appositi indumenti di protezione
che coprano completamente le
braccia e la parte superiore del
corpo.
Pericolo di lesioni!
Fissare sempre saldamente il
biotrituratore da giardino durante il
trasporto. Non trasportarlo mai se
non è fissato in modo sicuro!
14. Minimizzare l’usura ed
evitare danni
153
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Se non si effettuano tali lavori, potrebbero
insorgere danni di cui l'utente è il diretto
responsabile.
Questi comprendono anche:
Danni derivanti da corrosione o da un
rimessaggio inadeguato.
Danni diretti e indiretti derivanti dall'uso
di parti di ricambio non originali STIHL.
Danni derivanti da lavori di riparazione
e manutenzione non eseguiti nelle
officine di rivenditori specializzati
autorizzati.
Disco portalame completo per materiale
morbido:
6012 700 5110
Disco portalame completo per materiale
legnoso:
6012 700 5100
Lama alettata lunga:
6012 702 0310
Lama alettata corta:
6012 702 0300
Lama (6 pz.):
6008 702 0121
Lama (1 pz.):
6012 702 0100
Controlama:
6012 702 0500
Il materiale triturato non va
eliminato nella spazzatura, ma
trasformato in compostaggio.
Gli imballaggi, l’apparecchio e
gli accessori vengono prodotti
con materiali riciclabili e come tali vanno
smaltiti.
Lo smaltimento differenziato ed ecologico
dei residui di materiali favorisce il
riciclaggio di sostanze preziose. Per
questo motivo l’apparecchio, al termine
della sua durata operativa, deve essere
consegnato insieme ad utensili ed
apparecchi dello stesso tipo ad un centro
di raccolta per lo smaltimento.
16.1 Smaltimento
Rendere il motore a combustione
inutilizzabile prima di consegnarlo per lo
smaltimento.
A tale scopo rimuovere in particolare il
cavo dell'accensione, svuotare il serbatoio
e scaricare l'olio motore.
Pericolo di lesioni causato dalle lame!
Non lasciare mai un biotrituratore da
giardino incustodito anche se non viene
più utilizzato. Assicurarsi che
l'apparecchio e le lame vengano
conservati fuori dalla portata dei bambini.
17.1 Biotrituratore da giardino STIHL
GH 460.0, GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
dichiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che
Articolo: Biotrituratore da giardino
Marchio di fabbrica: STIHL
Modello: GH 460.0, GH 460.0 C
N. di serie: 6012
è conforme alle disposizioni pertinenti
delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU e 2011/65/EU ed è stato
progettato e fabbricato conformemente
alle versioni delle norme vigenti: EN 13683
e EN 14982 (ove applicabili).
Nome e indirizzo degli uffici interessati
menzionati:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Norimberga
La determinazione del livello di potenza
sonora misurato e garantito è stata
eseguita ai sensi della direttiva
2000/14/EC, allegato V.
GH 460.0
Livello di potenza sonora misurato:
101,4 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito:
104 dB(A)
GH 460.0 C
15. Ricambi standard
16. Tutela dell’ambiente
17. Dichiarazione di
conformità EU
0478 216 9906 B - IT
154
Livello di potenza sonora misurato:
103,4 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito:
108 dB(A)
La documentazione tecnica è conservata
presso l'Omologazione prodotti di STIHL
Tirol GmbH.
L'anno di costruzione e il numero di
macchina sono indicati sul biotrituratore da
giardino.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
p. c.
Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e
Sviluppo
p. c.
Sven Zimmermann, Direttore Qualità
17.2 Indirizzo amministrazione
generale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
17.3 Indirizzi società di distribuzione
STIHL
GERMANIA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefono: +49 6071 3055358
AUSTRIA
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefono: +43 1 86596370
SVIZZERA
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefono: +41 44 9493030
REPUBBLICA CECA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.4 Indirizzi importatori STIHL
BOSNIA ERZEGOVINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefono: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
CROAZIA
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefono: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TURCHIA
SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1
35473 Menderes, İzmir
Telefon: +90 232 210 32 32
Fax: +90 232 210 32 33
18. Dati tecnici
GH 460.0 / GH 460.0 C:
N. di identificazione
serie 6012
Dispositivo di
avviamento
Avviamento a
strappo
Unità di taglio MultiCut 450
Comando disposi-
tivo di taglio Continuo
Ø ruota 260 mm
GH 460.0:
Tipo di motore a
combustione
Motore a combu-
stione a 4 tempi
Tipo
B&S Series 850
EXi OHV
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
3,4 - 3000
kW - giri/min
Cilindrata 190 ccm
Serbatoio carburante 1,0 l
Diametro ramo
massimo 60 mm
Numero di giri nomi-
nale motore a
combustione 3000 giri/min
155
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
18.1 REACH
REACH indica un regolamento CE per la
registrazione, valutazione e
autorizzazione delle sostanze chimiche.
Ulteriori informazioni sul rispetto delle
norme del regolamento REACH (CE)
n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo
www.stihl.com/reach.
Guasto:
Il motore a combustione non parte
Possibile causa:
Interruttore di accensione/spegnimento
non azionato
Imbuto di caricamento non chiuso
correttamente - Interruttore di sicurezza
in funzione (bloccaggio di sicurezza)
Disco portalame bloccato
Serbatoio vuoto; condotto carburante
intasato
GH 460 C: Vite di sfiato del serbatoio
chiusa
Carburante nel serbatoio vecchio,
sporco o di cattiva qualità
Cappuccio candela di accensione
staccato; cavo di accensione fissato in
modo errato sul cappuccio
Filtro dell'aria sporco
Candela di accensione imbrattata o
danneggiata; distanza degli elettrodi
errata
Rimedio:
Azionamento interruttore di
accensione/spegnimento (Ö 8.1)
Chiusura corretta imbuto di
caricamento (Avvitamento interruttore
di accensione/spegnimento) (Ö 7.5)
Rimuovere i residui di materiale triturato
dalla scocca (ATTENZIONE:
Scollegare il cappuccio candela di
accensione)
Rabboccare il carburante; pulire i
condotti carburante (Ö 7.8)
Avviare l'apparecchio attenendosi alle
istruzioni (GH 460 C: aprire la vite di
sfiato del serbatoio) (Ö 11.1)
Usare sempre carburante di marca, di
produzione recente, benzina normale
senza piombo e pulire il carburatore
(Ö 7.8)
Collegare il cappuccio candela di
accensione; controllare il collegamento
tra il cavo accensione e il cappuccio
#
Pulire il filtro aria #
Pulire o sostituire la candela di
accensione; regolare la distanza degli
elettrodi #
Secondo direttiva
2000/14/EC:
Rumorosità garan-
tita L
WAd
104 dB(A)
Conforme alla diret-
tiva
2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro L
pA
96 dB(A)
Fattore di incertezza
K
pA
3 dB(A)
Lu./La./A. 108/85/137 cm
Peso 59 kg
GH 460.0 C:
Tipo di motore a
combustione
Motore a combu-
stione a 4 tempi
Tipo B&S Power built
OHV (Series
3115)
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
5,8 - 2800
kW - giri/min
Cilindrata 344 ccm
Serbatoio carburante 2,3 l
Diametro ramo
massimo 75 mm
Numero di giri nomi-
nale motore a
combustione 2800 giri/min
Secondo direttiva
2000/14/EC:
Rumorosità garan-
tita L
WAd
108 dB(A)
GH 460.0:
Conforme alla diret-
tiva
2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro L
pA
97 dB(A)
Fattore di incertezza
K
pA
3dB(A)
Lu./La./A. 108/89/137 cm
Peso 75 kg
19. Risoluzione guasti
@ Vedere le istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
# rivolgersi eventualmente ad un riven-
ditore specializzato STIHL.
GH 460.0 C:
0478 216 9906 B - IT
156
Guasto:
Il motore a combustione diventa molto
caldo
Possibile causa:
Alette di raffreddamento imbrattate
Livello dell’olio nel motore a
combustione troppo basso
La superficie del motore a combustione
è coperta di materiale triturato
Rimedio:
Pulire le alette di raffreddamento
(Ö 12.1)
Rabboccare l’olio motore (Ö 7.8)
Rimuovere il materiale triturato dal
motore a combustione
Guasto:
Forti vibrazioni durante il funzionamento
Possibile causa:
Disco portalame o lame difettosi
Fissaggio motore allentato
Rimedio:
Controllare i dischi portalame, le lame,
l'albero lame, le viti, i dadi, i dischi e i
cuscinetti dell'unità di taglio, ed
eventualmente riparare #
Serrare le viti del fissaggio del motore
#
Guasto:
Avviamento difficoltoso o potenza ridotta
del motore
Possibile causa:
Materiale da triturare nella scocca
Acqua nel serbatoio carburante e nel
carburatore; carburatore intasato
GH 460 C: Vite di sfiato serbatoio
chiusa oppure non completamente
aperta
Serbatoio carburante sporco
Filtro dell'aria sporco
Candela di accensione imbrattata
Rimedio:
Rimuovere i residui di materiale triturato
dalla scocca (scollegare il cappuccio
candela di accensione!) (Ö 12.1)
Svuotare il serbatoio carburante, #
pulire il condotto carburante e il
carburatore
GH 460 C: Avviare l'apparecchio
attenendosi alle istruzioni (aprire la vite
di sfiato del serbatoio) (Ö 11.1)
Pulire il serbatoio carburante #
Pulire il filtro aria #
Pulire la candela di accensione #
Guasto:
Resa di triturazione ridotta
Possibile causa:
Lame non affilate
Lame affilate non correttamente
Disco portalame curvato
Rimedio:
Affilare le lame oppure sostituirle
(Ö 12.8)#
Affilare correttamente le lame (Ö 12.8)
#
Controllare visivamente il disco
portalame ed eventualmente sostituirlo
(Ö 12.3)
Guasto:
Mancato inserimento del materiale da
triturare
Possibile causa:
Lame smussate o non affilate
correttamente
Fessura tra le due lame (disco
portalame per materiale legnoso)
Copertura lame non rimossa
Rimedio:
Affilare nuovamente le lame
attenendosi scrupolosamente
all'angolo di affilatura # (Ö 12.8)
Montare le lame senza fessura sul
disco portalame per materiale legnoso
(Ö 12.7)
Smontare la copertura lame (Ö 7.3)
20.1 Conferma di consegna
20.2 Conferma dell'esecuzione
del servizio
In caso di lavori di manutenzione,
consegnare le presenti istruzioni per l'uso
al rivenditore autorizzato STIHL.
20. Programma Assistenza
Tecnica
32
157
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSK IT
0478 216 9906 B - IT
Il rivenditore conferma, negli appositi
campi prestampati, l'esecuzione dei lavori
di servizio.
Servizio eseguito il
Data del prossimo Servizio
0478 216 9906 B - IT
158
159
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSK ES
0478 216 9906 B - ES
Distinguido cliente:
Nos alegramos de que se haya decidido
por STIHL. Desarrollamos y
confeccionamos nuestros productos en
primera calidad y con arreglo a las
necesidades de nuestros clientes. De esta
manera conseguimos elaborar productos
altamente fiables incluso en condiciones
de esfuerzo extremas.
STIHL también presta un Servicio
Postventa de primera calidad. Nuestros
comercios especializados garantizan un
asesoramiento e instrucciones
competentes, así como un amplio
asesoramiento técnico.
Le agradecemos su confianza y le
deseamos que disfrute de su producto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR
Y GUARDAR.
Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos.
1. Índice
Acerca de este manual de
instrucciones 160
Información general 160
Instrucciones para leer el manual 160
Descripción del equipo 161
Para su seguridad 161
Información general 161
Repostaje: manipulación de
gasolina 162
Ropa y equipamiento de trabajo 162
Transporte del equipo 163
Antes del trabajo 163
Durante el trabajo 164
Mantenimiento y reparaciones 166
Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad 167
Eliminación 167
Descripción de los símbolos 167
Contenido del suministro 168
Preparar el equipo para el servicio 168
Desembalar la biotrituradora 168
Montar el chasis 169
Desmontar la cubierta de las
cuchillas 169
Montar la cubierta de las cuchillas 169
Montar la tolva de llenado ATO 400 169
Montar la prolongación de
expulsión 170
Montar las chapas 170
Combustible y aceite de motor 170
Elementos de mando 171
Interruptor de
conexión / desconexión 171
Estárter 171
Indicaciones para el trabajo 171
¿Qué materiales se pueden
triturar? 171
¿Qué materiales no se pueden
triturar? 172
Diámetro máximo de las ramas 172
Zona de trabajo del usuario 172
Posición de trabajo del equipo 172
Carga correcta del equipo 172
Llenado de la biotrituradora 172
Dispositivos de seguridad 173
Bloqueo de seguridad 173
Poner el equipo en servicio 174
Arrancar la biotrituradora 174
Desconectar la biotrituradora 174
Desplegar la guía de ramas 175
Replegar la guía de ramas 175
Compartimento para herramientas 175
Triturar 175
Mantenimiento 175
Limpiar el equipo 176
Desmontar la tolva de llenado
ATO 400 176
Desmontar los discos de cuchillas 176
Montar los discos de cuchillas 177
Desmontar la contracuchilla 178
Montar la contracuchilla 178
Dar la vuelta a las cuchillas 178
Afilar las cuchillas 179
Límites de desgaste de las
cuchillas 179
Intervalo de servicio del motor de
combustión 180
Intervalos de servicio 180
Ruedas 181
Almacenamiento y parada invernal 181
Transporte 181
0478 216 9906 B - ES
160
2.1 Información general
Este manual de instrucciones es un
Manual original del fabricante, en
conformidad con la directiva 2006/42/EC.
STIHL desarrolla continuamente su gama
de productos, por lo que nos reservamos
el derecho de modificar los componentes
suministrados en cuanto a forma, técnica y
equipamiento.
Por consiguiente, las indicaciones e
ilustraciones contenidas en este manual
no constituyen compromiso contractual
alguno.
Es posible que en este manual de
instrucciones se describan modelos que
no están disponibles en todos los países.
Este manual de instrucciones está
protegido por derechos de autor. Quedan
reservados todos los derechos, sobre todo
el derecho a la reproducción, traducción y
a la elaboración con sistemas
electrónicos.
2.2 Instrucciones para leer el manual
Las figuras y los textos describen
determinados pasos de manejo.
Todos los símbolos que se encuentran en
el equipo se explican en este manual de
instrucciones.
Dirección visual:
Dirección visual durante el uso izquierda
y derecha en el manual de instrucciones:
El usuario está situado detrás del equipo
(posición de trabajo).
Referencias a capítulos:
Se hace referencia a los capítulos y
subcapítulos correspondientes que
contienen más información con una
flecha. El siguiente ejemplo muestra una
referencia a un capítulo: (Ö 3.)
Identificación de párrafos de texto:
Las instrucciones descritas pueden
identificarse como en los siguientes
ejemplos.
Pasos de manejo del equipo que
requieren la intervención del usuario:
Afloje el tornillo (1) con un
destornillador, accione la palanca (2) ...
Enumeraciones generales:
Utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos
Texto con significado adicional:
Los fragmentos de texto con un significado
adicional tienen asignado uno de los
símbolos descritos a continuación para
destacarlos en el manual de instrucciones.
Texto con relación a las ilustraciones:
Al inicio del manual de instrucciones se
encuentran las ilustraciones explicativas
del uso del equipo.
El símbolo de la cámara sirve para
vincular las ilustraciones de las
diferentes páginas con el texto
correspondiente del manual.
Reducir el desgaste y prevenir
daños 182
Piezas de recambio habituales 183
Protección del medio ambiente 183
Eliminación 183
Declaración de conformidad de la
UE 184
Biotrituradora STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C 184
Datos técnicos 184
REACH 185
Localización de anomalías 185
Plan de mantenimiento 186
Confirmación de entrega 186
Confirmación de servicio técnico 186
2. Acerca de este manual de
instrucciones
¡Peligro!
Riesgo de accidente y de sufrir
lesiones personales graves. Es
necesario evitar hacer algo o
atenerse a un comportamiento
determinado.
¡Advertencia!
Peligro de lesiones personales. Es
necesario atenerse a un
comportamiento determinado para
evitar sufrir lesiones personales.
¡Atención!
Es posible evitar daños materiales
o lesiones leves comportándose de
una manera determinada.
Nota
Información relativa al uso óptimo
del equipo evitando posibles
manejos erróneos.
1
161
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSK ES
0478 216 9906 B - ES
4.1 Información general
Al trabajar con el equipo, el
cumplimiento de estas
prescripciones preventivas de
accidentes es imprescindible.
Antes de la primera puesta en
servicio lea atentamente el
manual de instrucciones
completo. Conserve
cuidadosamente el manual de
instrucciones para su uso posterior.
Tenga en cuenta las indicaciones de
utilización y mantenimiento, que puede
consultar en el manual de instrucciones
suministrado separadamente para el
motor de combustión.
Estas medidas de precaución son una
garantía para su seguridad. No obstante,
esta enumeración no es concluyente.
Utilice el equipo siempre con sentido
común y de forma responsable y tenga en
cuenta que el usuario es el responsable en
caso de accidentes que afecten a terceras
personas o a sus propiedades.
Familiarícese con los elementos de
mando y con el uso apropiado del equipo.
El equipo solo debe ser utilizado por
personas que hayan leído el manual de
instrucciones y estén familiarizadas con la
manipulación del equipo. Antes de la
primera puesta en servicio, el usuario
debe preocuparse de recibir indicaciones
técnicas y prácticas por personas
especializadas. El vendedor u otro experto
debe aclarar al usuario cómo debe
utilizarse el equipo.
En esta instrucción, se debería poner en
conocimiento del usuario que para trabajar
con el equipo son necesarias atención y
una concentración máxima.
Aun cuando utilice este equipo conforme a
las normas, siempre persisten algunos
riesgos.
Hay que cerciorarse de que el usuario esté
capacitado en sentido corporal, sensorial y
mental para manejar el equipo y trabajar
con él. Si el usuario está capacitado para
ello solo de forma limitada, podrá trabajar
únicamente bajo supervisión o tras haber
sido instruido por una persona
responsable.
Hay que cerciorarse de que el usuario sea
mayor de edad o esté recibiendo una
formación profesional bajo supervisión,
conforme a las disposiciones nacionales.
El equipo y todos sus componentes sólo
pueden entregarse o prestarse a personas
que estén familiarizadas con este modelo
y su manejo. El manual de instrucciones
es parte del equipo y debe entregarse
siempre junto con el equipo.
Sólo utilice el equipo descansado y en
perfecto estado físico y psíquico. Si
padece algún trastorno de salud, debería
consultar con su médico para ver si puede
trabajar con el equipo. No se deberá
trabajar con el equipo después de tomar
alcohol, drogas o medicamentos que
afecten a la capacidad de reacción.
Atención: ¡peligro de accidente!
Las biotrituradoras STIHL son adecuadas
para desmenuzar ramaje y restos de
plantas. Cualquier otro uso no está
autorizado y podría ser peligroso o causar
daños al equipo.
La biotrituradora no puede utilizarse (esta
relación es orientativa):
para otros materiales (p. ej. vidrio,
metal).
para trabajos que no estén descritos en
este manual de instrucciones.
para la producción de alimentos (p. ej.
para triturar hielo, mezcladura).
Por motivos de seguridad se prohíbe toda
modificación en el equipo (excepto el
montaje correcto de accesorios
autorizados por STIHL), lo cual conduciría
a la pérdida de los derechos de garantía.
3. Descripción del equipo
1 Tolva de llenado ATO 400
2 Motor de combustión
3 Interruptor de conexión / desconexión
4 Pipa de bujía
5 Pie de rueda
6 Canal de expulsión
7 Rueda
8 Guía de ramas
9 Asa de transporte
10 Placa de características con número
de serie
11 Compartimento para herramientas
12 Bloqueo de la guía de ramas
4. Para su seguridad
1
¡Peligro de muerte por asfixia!
Peligro de asfixia para los niños al
jugar con el material de embalaje.
Mantener el material de embalaje
fuera del alcance de los niños.
0478 216 9906 B - ES
162
Su distribuidor especializado STIHL le
ofrecerá más información sobre
accesorios autorizados.
De manera particular, está prohibido
realizar cualquier tipo de modificación en
el equipo con el fin de aumentar la
potencia o el régimen del motor eléctrico o
de combustión.
No está permitido transportar objetos,
animales o personas, especialmente
niños, con el equipo.
Debe tenerse un especial cuidado al
utilizar el equipo en zonas públicas,
parques, instalaciones deportivas, vías
públicas y en explotaciones agrícolas y
forestales.
4.2 Repostaje: manipulación de
gasolina
Los combustibles sólo deben
almacenarse en los recipientes (bidones)
previstos y homologados para ello. Los
tapones de los depósitos deben
enroscarse y apretarse siempre de
manera correcta. Los dispositivos de
cierre defectuosos deben ser sustituidos
por motivos de seguridad.
Nunca utilice botellas de bebidas ni
recipientes similares para eliminar o
almacenar materiales necesarios para la
producción, como p. ej., combustible.
Alguien podría ser inducido a beber de
dichos recipientes, especialmente niños.
Mantenga alejada la gasolina
de chispas, llamas abiertas,
llamas permanentes, fuentes de
calor y otros focos de ignición.
¡No fume!
Llene el depósito siempre al aire libre y no
fume nunca durante el repostaje.
Antes de repostar apague el motor de
combustión y déjelo enfriar.
GH 460 C: Abrir el tornillo de aireación del
depósito de combustible antes de retirar la
tapa del depósito.
La gasolina debe repostarse antes de
arrancar el motor de combustión. No abrir
el tapón del depósito ni repostar gasolina
con el motor de combustión en marcha o
con la máquina caliente.
¡No sobrellenar el depósito
de combustible!
No llenar el depósito de
combustible jamás hasta por
encima del borde inferior de la
boca de llenado, para que el
combustible tenga espacio para
expandirse.
Observar también las indicaciones del
manual de instrucciones del motor de
combustión.
Si se ha derramado gasolina, limpie
primero la superficie manchada antes de
arrancar el motor de combustión. No
intente arrancar el equipo hasta que se
hayan disipado los vapores de gasolina
(seque el líquido con un paño).
El combustible derramado debe limpiarse
siempre.
Debe cambiarse si su ropa resulta
manchada de combustible.
GH 460 C: Cerrar el tornillo de aireación
del depósito de combustible solo para el
transporte.
No guarde nunca una máquina con
gasolina en el depósito dentro de un
edificio. Los vapores de gasolina que se
forman se pueden inflamar al entrar en
contacto con fuego o chispas.
Si hay que vaciar el depósito, hágalo al
aire libre.
4.3 Ropa y equipamiento de trabajo
Durante el trabajo debe llevarse
siempre un calzado resistente
con suela antideslizante. Nunca
trabaje descalzo o, por ejemplo, con
sandalias.
Durante el trabajo y
especialmente también en los
trabajos de mantenimiento y en
el transporte del equipo deben
llevarse siempre guantes resistentes.
Durante el trabajo llevar
siempre gafas de protección y
protección auditiva. Llévelas
puestas el tiempo de la tarea.
Para trabajar con el equipo
debe llevarse ropa adecuada y
ajustada al cuerpo, es decir, un
mono de trabajo, no un mandil.
Durante el trabajo con el equipo no se
debe llevar bufanda, ni corbata, joyas,
colgantes, o ropa que se pueda enganchar
en la máquina.
Durante todo el tiempo de trabajo y para
todos los trabajos en el equipo debe
recogerse el pelo largo y asegurarlo
(pañuelo, gorra, etc.).
¡Peligro de muerte!
La gasolina es tóxica y altamente
inflamable.
163
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSK ES
0478 216 9906 B - ES
4.4 Transporte del equipo
Trabaje sólo con guantes para evitar sufrir
lesiones al tocar componentes del equipo
calientes o con cantos afilados.
No transportar el equipo con el motor de
combustión en marcha. Antes del
transporte, desconectar el motor de
combustión, esperar a que se detengan
las cuchillas, cerrar el tornillo de aireación
del depósito de combustible (GH 460 C) y
retirar la pipa de bujía.
Transportar el equipo únicamente con el
motor de combustión frío y sin
combustible.
Transporte el equipo únicamente con la
tolva de llenado montada correctamente y
la guía de ramas replegada.
Si no puede llevarse a cabo el transporte
con la tolva montada, deberá utilizarse la
cubierta de las cuchillas.
¡Peligro de lesiones por cuchillas al
descubierto! (Ö 7.4)
Tenga en cuenta el peso del equipo,
especialmente al tumbarlo.
Utilice medios auxiliares de carga
adecuados (rampas, mecanismos de
elevación).
Por motivos de seguridad, no deben
superarse para el transporte, la carga y la
descarga los siguientes ángulos de
inclinación:
Ángulo de inclinación lateral de 1
(17,6%),
Ángulo de inclinación de 10° (17,6%)
en sentido longitudinal.
Fijar el equipo y las piezas del equipo que
se transporten (p. ej. la tolva desmontada)
a la superficie de carga con medios de
sujeción suficientes y adecuados (correas,
cuerdas, etc.), utilizando los puntos de
fijación descritos en este manual de
instrucciones. (Ö 13.)
Empujar o tirar del equipo sólo a paso
normal. ¡No remolcarlo!
Para el transporte del equipo observe las
normativas legales regionales, en especial
las que atañen al aseguramiento de la
carga y al transporte de objetos en
superficies de carga.
4.5 Antes del trabajo
Debe garantizarse que sólo trabajen con
el equipo personas que conocen el
manual de instrucciones.
Respete las normas locales para los
horarios de trabajo de equipos de
jardinería con motor de combustión o
motor eléctrico.
Antes de poner en servicio el equipo hay
que comprobar la estanqueidad del
sistema de combustible, especialmente
sus partes visibles, como p. ej. el depósito,
el tapón del depósito y las uniones de
mangueras. Si se constata alguna fuga o
daño no se debe poner en marcha el
motor de combustión – ¡Peligro de
incendio!
Encargar la reparación del equipo a un
establecimiento especializado antes de
ponerlo en servicio.
Antes de utilizar el equipo deben
sustituirse las piezas defectuosas,
desgastadas y dañadas. Las indicaciones
de peligro y advertencia del equipo
ilegibles o dañadas deben ser sustituidas.
Su distribuidor especializado STIHL tiene
a su disposición adhesivos de repuesto y
todas las demás piezas de recambio.
Comprobar antes de la puesta en servicio:
que las cubiertas y los dispositivos de
protección se encuentren en su
posición de montaje y en perfecto
estado,
que todos los componentes
conductores de combustible del motor
de combustión estén montados y en
correcto estado (estancos),
que el depósito esté en correcto estado
(estanco),
que la carcasa y el dispositivo de corte
(cuchillas, eje de cuchillas, discos de
cuchillas, etc.) no estén desgastados ni
dañados,
que no haya material triturado dentro
del equipo y que la tolva de llenado esté
vacía,
que todos los tornillos, tuercas y el
resto de los elementos de fijación estén
montados y apretados firmemente.
Apretar los tornillos y tuercas que se
hayan aflojado antes de la puesta en
servicio (prestar atención a los pares de
apriete).
Utilice el equipo únicamente al aire libre y
alejado de paredes o de otros obstáculos
rígidos para reducir el peligro de lesiones
y de daños materiales (objetos que
puedan impedir que el usuario se aparte,
objetos que puedan sufrir roturas de
cristales, vehículos que puedan sufrir
arañazos, etc.).
El equipo debe encontrarse de forma
estable sobre una superficie llana y firme.
No utilizar el equipo en una superficie
pavimentada o con gravilla esparcida, ya
que el material expulsado o arremolinado
podría causar lesiones.
Antes de cada puesta en marcha
compruebe que el equipo esté
correctamente cerrado. (Ö 7.5)
0478 216 9906 B - ES
164
Familiarícese con el interruptor de
conexión / desconexión para poder
reaccionar correctamente y con rapidez en
caso de presentarse una situación de
emergencia.
Si la biotrituradora se encuentra en
posición de trabajo, la abertura de llenado
debe estar siempre cubierta
completamente por el faldón protector. Si
no fuera así, deberá sustituirse el faldón
protector.
¡Peligro de lesiones!
El equipo sólo debe ponerse en servicio
estando montado debidamente. Si faltan
piezas en el equipo (por ejemplo ruedas,
pies de apoyo, etc.), ya no se cumplen las
distancias de seguridad prescritas y
además la estabilidad del equipo puede
quedar reducida.
Antes de la puesta en servicio debe
comprobarse el estado reglamentario
del equipo mediante un control visual.
"Reglamentario" significa que el equipo
está montado completamente y en
particular:
la parte superior de la tolva está
montada sobre la parte inferior,
la guía de ramas está montada,
la tolva de llenado está montada sobre
el equipo básico,
el pie de rueda está montado por
completo,
ambas ruedas están montadas y la
presión de aire coincide con las
indicaciones de este Manual de
instrucciones (Ö 12.12),
todos los dispositivos de protección
(canal de expulsión, faldón protector,
etc.) tienen que estar instalados y en
perfecto estado,
ambas unidades de corte (discos de
cuchillas) están montadas,
todas las cuchillas están montadas
correctamente.
Los dispositivos de seguridad y de mando
instalados en el equipo por el fabricante no
deben retirarse ni anularse.
Comprobar visualmente la existencia de
daños y deformaciones en ambos discos
de cuchillas y sustituirlos en caso
necesario.
4.6 Durante el trabajo
No trabajar nunca el césped
cuando haya animales o
personas (especialmente
niños) en la zona de peligro.
No trabaje con el equipo en caso de lluvia,
tormenta y sobre todo cuando haya peligro
de rayos.
El suelo mojado aumenta el riesgo de
accidentes debido a una menor
adherencia.
Se debe trabajar con especial precaución
para no resbalar. Si es posible, evitar
utilizar el equipo sobre suelo mojado.
Trabaje sólo con luz diurna o buena luz
artificial.
La zona de trabajo debe mantenerse
limpia y en orden durante todo el tiempo
de funcionamiento. Retirar los objetos que
pudieran ser causa de tropiezo, como por
ejemplo piedras, ramas, cables, etc.
El usuario no debe encontrarse en una
posición más elevada que la de la
máquina.
Gases de escape:
El equipo despide gases tóxicos
cuando el motor de combustión
está en marcha. Estos gases
contienen monóxido de
carbono, un gas venenoso inodoro e
incoloro, así como otras substancias
peligrosas. El motor de combustión nunca
debe ponerse en marcha en recintos
cerrados o mal ventilados.
El equipo ha de ser posicionado de
manera que no haya que trabajar en
dirección contraria a los gases de escape.
Arranque:
Poner el equipo en una posición estable y
colocarlo erguido antes de arrancarlo.
Bajo ninguna circunstancia debe ponerse
en funcionamiento el equipo en posición
horizontal.
Arrancar el equipo con cuidado – Seguir
las instrucciones del capítulo "Poner el
equipo en servicio" (Ö 11.). El peligro de
lesionarse queda reducido si se arranca
siguiendo estas instrucciones.
¡Peligro de lesiones!
Si el cable de arranque salta rápidamente
hacia atrás, la mano y el brazo se tirarán
hacia el motor de combustión más
¡Peligro de muerte por
intoxicación!
En caso de sufrir malestar, dolor de
cabeza, trastornos visuales (por
ejemplo, reducción del campo
visual), trastornos auditivos,
mareos o pérdida de la capacidad
de concentración, detenga
inmediatamente el trabajo con el
equipo. Estos síntomas pueden ser
causados, entre otras razones, por
elevadas concentraciones de
gases de escape.
165
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSK ES
0478 216 9906 B - ES
rápidamente de lo que el cable pueda
soltarse. Esta acción de retroceso puede
provocar fracturas óseas, magulladuras y
torceduras.
Al arrancar el motor de combustión o
conectar el motor eléctrico, no hay que
situarse delante de la abertura de
expulsión. Al arrancarla o conectarla, la
biotrituradora debe estar completamente
vacía. De lo contrario, el material triturado
podría salir despedido y provocar
lesiones.
El equipo no debe volcarse durante el
arranque.
No tirar del cable de arranque si el equipo
no está cerrado correctamente y las
cuchillas están al descubierto.
¡Peligro de lesiones por las cuchillas en
rotación!
Puesta en servicio:
Con el equipo en marcha, no colocar
nunca la cara ni ninguna otra parte del
cuerpo por encima de la tolva de llenado ni
delante de la abertura de expulsión.
Mantenga siempre una distancia
suficiente entre la cabeza (y el cuerpo) y
las aberturas de llenado.
Nunca introduzca las manos ni
otras partes del cuerpo ni la ropa
en la tolva de llenado o en el
canal de expulsión. Existe un
alto riesgo de sufrir lesiones en los ojos, la
cara, los dedos, las manos, etc.
Mantenga siempre el equilibrio y una
posición segura. No se incline hacia
delante.
El faldón protector no debe manipularse
(p. ej. retirarse, abatirse hacia arriba,
apretarse, dañarse) durante el
funcionamiento.
El usuario debe situarse en la zona de
trabajo descrita para introducir el material.
Manténgase durante todo el tiempo de
funcionamiento siempre en la zona de
trabajo y nunca en la zona de expulsión.
(Ö 9.4)
¡Peligro de lesiones!
Durante el funcionamiento del equipo, el
material triturado puede salir despedido
hacia arriba. Por eso lleve gafas de
protección y mantenga la cara alejada de
las aberturas de llenado.
No inclinar nunca el equipo mientras esté
funcionando el motor de combustión o el
motor eléctrico.
Si el equipo vuelca durante el
funcionamiento, apagar inmediatamente
el motor de combustión y retirar la pipa de
bujía.
Asegúrese de que no se acumule material
triturado en el canal de expulsión, ya que
ello podría provocar un mal resultado de
triturado o rebotes de material a través de
la tolva de llenado.
Al llenar la biotrituradora preste especial
atención a que no se introduzcan cuerpos
extraños como piezas metálicas, piedras,
plásticos, cristales, etc. en la cámara de
triturado, puesto que podrían provocar
daños y rebotes del material que se
encuentra en la tolva de llenado.
Por este motivo, elimine también cualquier
obstrucción.
Al llenar la biotrituradora con ramas
pueden producirse rebotes. ¡Utilizar
guantes!
Preste atención a la inercia de
la herramienta de corte, que
seguirá girando algunos
segundos antes de pararse.
Apague el motor de
combustión, retire la pipa de bujía y
espere a que se detengan completamente
todas las herramientas rotatorias:
antes de dejar el equipo desatendido,
antes de levantar y sostener el equipo,
antes transportar el equipo,
antes de eliminar bloqueos u
obstrucciones en la unidad de corte, en
la tolva de llenado, en la guía de ramas
o en el canal de expulsión,
antes de realizar trabajos en los discos
de cuchillas,
antes de revisar o limpiar el equipo y
antes de realizar cualquier otro trabajo
en el mismo.
Apague el motor de combustión:
antes de inclinar, empujar o arrastrar el
equipo,
antes de aflojar el tornillo de cierre para
abrir el equipo,
antes de repostar combustible.
Reposte únicamente con el motor frío.
¡Peligro de incendio!
Si la herramienta de corte entrase en
contacto con cuerpos extraños o el equipo
produjera ruidos anormales o vibrase de
forma alarmante, apague inmediatamente
el motor de combustión y deje que el
equipo se detenga. Retire la pipa de bujía,
quite la tolva de llenado y realice los
siguientes pasos:
¡Peligro de lesiones!
No ponga jamás las manos ni los
pies por encima, por debajo o al
lado de elementos en rotación.
0478 216 9906 B - ES
166
Compruebe el equipo, especialmente la
existencia de daños en la herramienta
de corte (cuchillas, discos de cuchillas,
eje de cuchillas, tornillo de cuchilla,
anillo de sujeción), y encargue la
reparación necesaria a un técnico
especializado antes de volver a
arrancar el motor y trabajar con el
equipo.
Compruebe la buena fijación de todos
los componentes de la herramienta de
corte y reapriete los tornillos en caso
necesario (tenga en cuenta los pares
de apriete).
Haga que un técnico especializado
repare o sustituya las piezas dañadas
por piezas de las mismas
características.
4.7 Mantenimiento y reparaciones
Antes de comenzar los trabajos de
limpieza, ajuste, reparación y
mantenimiento:
Colocar el equipo sobre un suelo firme
y llano,
Apagar el motor de combustión y dejar
que se enfríe,
Retirar la pipa de bujía.
Atención: ¡peligro de
lesiones!
La pipa se debe mantener
alejada de la bujía, pues una chispa de
encendido involuntaria puede producir un
incendio o una descarga eléctrica.
Un contacto involuntario de la bujía de
encendido con la pipa puede hacer que el
motor de combustión arranque sin querer.
Dejar que el equipo se enfríe,
especialmente antes de trabajar en la
zona del motor de combustión, del
colector de escape y del silenciador. Se
pueden alcanzar temperaturas de 80° C y
superiores. ¡Peligro de quemaduras!
El contacto directo con aceite de motor
puede ser peligroso. Además, el aceite de
motor no debe derramarse.
STIHL recomienda encargar a un
distribuidor especializado STIHL el
llenado de aceite de motor o un cambio de
aceite de motor.
Limpieza:
Tras el trabajo, debe limpiarse
concienzudamente todo el equipo.
(Ö 12.1)
No utilizar nunca equipos de limpieza a
alta presión ni limpiar el equipo bajo agua
corriente (p. ej., con una manguera de
jardín).
No utilizar productos de limpieza
agresivos. Estos pueden dañar el plástico
y el metal, lo cual podría afectar al
funcionamiento seguro de su equipo
STIHL.
Para evitar un peligro de incendio, la zona
de las aberturas y aletas de refrigeración y
la zona del escape deben mantenerse
libres de hierba, paja, musgo, hojas y
grasa, entre otras cosas.
Trabajos de mantenimiento:
Solo pueden realizarse los trabajos de
mantenimiento descritos en este Manual
de instrucciones; todos los demás trabajos
deben ser realizados por un distribuidor
especializado.
En caso de que no disponga de los
conocimientos y de los medios auxiliares
necesarios, póngase siempre en contacto
con un distribuidor especializado.
STIHL recomienda la realización de los
trabajos de mantenimiento y reparación
exclusivamente por el servicio técnico de
un distribuidor especializado STIHL.
Los distribuidores especializados STIHL
reciben formación e información técnica
regularmente.
Utilice únicamente herramientas,
accesorios o acoples que estén
autorizados por STIHL para este equipo o
piezas técnicamente equivalentes. En
caso contrario, existe riesgo de accidentes
con lesiones personales o daños en el
equipo. En caso de dudas debería dirigirse
a un establecimiento especializado.
En lo que respecta a sus características,
las herramientas, accesorios y piezas de
recambio originales STIHL están
adaptadas de forma óptima al equipo y a
las necesidades del usuario. Los
recambios originales STIHL se reconocen
mediante la referencia de recambio
STIHL, el logotipo STIHL y en tal caso por
el identificativo de recambio STIHL. En las
piezas más pequeñas es posible que
solamente esté presente este
identificativo.
Por razones de seguridad, los
componentes del sistema de alimentación
de combustible (la tubería de combustible,
el paso de combustible, el depósito de
combustible, el tapón del depósito, las
conexiones, etc.) deben comprobarse
regularmente con respecto a la existencia
de daños y fugas y, en caso necesario,
deben ser sustituidos por un técnico
(STIHL recomienda los Distribuidores
Especializados STIHL).
Mantenga los adhesivos de advertencia e
indicación siempre limpios y legibles.
Debe sustituir los adhesivos dañados o
ausentes por nuevos adhesivos originales
que su distribuidor especializado STIHL le
ponga a disposición. Si un componente se
sustituye por otro nuevo, asegúrese que el
nuevo componente disponga de los
mismos adhesivos.
167
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSK ES
0478 216 9906 B - ES
Los trabajos en la unidad de corte sólo
deben llevarse a cabo con guantes de
trabajo resistentes y tomando especiales
medidas de precaución.
Mantenga firmemente apretadas todas las
tuercas, pernos y tornillos, especialmente
todos los tornillos de la unidad de corte,
para que el equipo se encuentre en
condiciones de funcionamiento seguras.
Revise la presencia de desgaste y daños
en el equipo regularmente, especialmente
antes de almacenar el equipo (p. ej. antes
de la pausa invernal). Por motivos de
seguridad, las piezas desgastadas o
dañadas deben ser sustituidas
inmediatamente para que el equipo se
encuentre siempre en un estado de
funcionamiento seguro.
Nunca cambie el ajuste básico del motor
de combustión y no supere el régimen de
revoluciones previsto.
En caso de que para los trabajos de
mantenimiento se deban retirar
componentes o dispositivos de protección,
es necesario volver a colocarlos
inmediatamente después de forma
correcta.
4.8 Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad
Deje que el motor de combustión se enfríe
antes de guardar el equipo en un lugar
cerrado.
Guardar el equipo con el depósito de
combustible vacío y el tornillo de aireación
del depósito abierto (GH 460 C) y guardar
el depósito de reserva de combustible en
un recinto cerrable con llave y bien
ventilado.
Asegúrese de que el equipo no pueda ser
utilizado por personas no autorizadas
(p. ej. niños).
No guarde nunca una máquina con
gasolina en el depósito dentro de un
edificio. Los vapores de gasolina que se
forman se pueden inflamar al entrar en
contacto con fuego o chispas.
En caso de que el depósito deba vaciarse
(por ejemplo, para una parada prolongada
antes del invierno), este trabajo debe
llevarse a cabo únicamente al aire libre
(vaciando, por ejemplo, el depósito de
combustible dejando el motor marchando
al ralentí).
Limpiar a fondo el equipo antes de su
almacenamiento (p. ej. en invierno).
Almacenar el equipo únicamente con la
pipa de bujía retirada.
El equipo debe guardarse en condiciones
de servicio seguras.
Almacenar la biotrituradora solamente con
la tolva de llenado o la cubierta de las
cuchillas montada.
¡Peligro de lesiones por cuchillas al
descubierto!
4.9 Eliminación
Los productos de desecho, como el aceite
usado, combustible, lubricantes, filtros,
baterías y piezas de desgaste similares
pueden perjudicar a personas, animales y
al medio ambiente y, por tanto, deben
eliminarse correctamente.
Póngase en contacto con su centro de
reciclado o su establecimiento
especializado para recibir información
sobre cómo eliminar los productos
desechables de forma correcta. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Asegúrese de que el equipo viejo se
deseche correctamente. Inutilice el equipo
antes de desecharlo. Para prevenir
accidentes, retirar especialmente el cable
de encendido, vaciar el depósito de
combustible y purgar el aceite del motor.
5. Descripción de los
símbolos
¡Atención!
Lea el manual de instruccio-
nes antes de poner en
marcha el equipo.
¡Peligro de lesiones!
Impida que otras personas
se acerquen a la zona de
peligro.
¡Peligro de lesiones!
Peligro de lesiones por
herramientas rotatorias.
0478 216 9906 B - ES
168
7.1 Desembalar la biotrituradora
Abrir el embalaje.
Posición de montaje:
Sacar el equipo básico (A) del embalaje
con la ayuda de una segunda persona
y colocarlo sobre el suelo.
Sacar la unidad de embalaje (1) y
colocarla sobre el suelo. Sacar las
ruedas (F) y los pies de rueda (B, C).
¡Atención!
Retirar la pipa de bujía
antes de realizar trabajos de
mantenimiento o limpieza.
¡Utilizar protección auditiva!
¡Utilizar gafas de protección!
¡Utilizar guantes de trabajo!
¡Peligro de lesiones!
Nunca introduzca las manos
ni otras partes del cuerpo ni
la ropa en la tolva de llenado
o en el canal de expulsión.
¡Peligro de lesiones!
No subirse al equipo.
El interruptor de
conexión / desconexión se
encuentra en la parte delan-
tera del equipo. Para apagar
el equipo, girar el mando
giratorio negro del interrup-
tor de
conexión / desconexión.
6. Contenido del suministro
Pos. Denominación Unid.
A Equipo básico 1
2
B Pie de la rueda derecha 1
C Pie de la rueda izquierda 1
D Pie de apoyo 2
E Tapón 2
F Rueda 2
G Anillo de seguridad 2
H Eje 1
I Tornillo Torx
M8x40
3
J Tuerca M8 2
K Tolva de llenado ATO 400 1
L Cubierta de expulsión 1
M Deflector 1
N Chapa de expulsión 1
O Tornillo Torx
P5x20
6
P Tornillo de cabeza redonda
M6x16
1
Q Tornillo Torx
M6x16
2
R Tuerca M6 3
S Llave de boca 1
T Herramienta de montaje 1
U Tornillo hexagonal
M14x130
1
x Manual de instrucciones 1
x Manual de instrucciones
del motor de combustión
1
Pos. Denominación Unid.
7. Preparar el equipo para el
servicio
¡Peligro de lesiones!
Antes del montaje de la
biotrituradora, leer detenidamente
el capítulo "Para su seguridad"
(Ö 4.) y tener en cuenta todas las
indicaciones de seguridad.
Para evitar causar daños al equipo
deben cumplirse exactamente
todos los pares indicados en el
capítulo "Preparar el equipo para la
puesta en servicio" (Ö 7.).
Utilice guantes y evite el
contacto con las
cuchillas.
¡Evitar causar daños en el equipo!
El equipo debería protegerse
colocando un cartón por debajo
antes de recostarlo para evitar que
sufra los arañazos.
¡Peligro de lesiones!
Levantar el equipo sólo con ayuda
de una segunda persona. Prestar
atención a que no resulte dañada
la unidad de embalaje (1).
3
169
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSK ES
0478 216 9906 B - ES
Colocar la unidad de embalaje (1)
sobre el suelo con el lado cerrado
mirando hacia arriba.
Levantar el equipo básico (A) con la
ayuda de una segunda persona y
colocarlo sobre la unidad de
embalaje (1) como se muestra en la
ilustración.
7.2 Montar el chasis
1 Montar los pies de las ruedas
derecha e izquierda:
Colocar el equipo básico en la posición
de montaje. (Ö 7.1)
Montar el pie de la rueda derecha:
Colocar el pie de la rueda derecha (B)
por la parte interior de la placa de
soporte angulada (1). Los taladros del
pie de la rueda deben coincidir con los
taladros de la placa soporte.
Colocar una tuerca (J) por la parte
interior. Introducir el tornillo (I) a través
de los taladros (2) en la placa soporte y
en el pie de la rueda y enroscarlo en la
tuerca (J), pero sin apretarlo del todo.
Repetir el procedimiento en el segundo
taladro del pie de la rueda derecha.
Montar el pie de la rueda izquierda:
Arrimar el pie de la rueda izquierda (C)
con el taladro (1) al taladro central (2)
del lado izquierdo del equipo
básico (A).
Enroscar el tornillo (I) con ayuda de la
herramienta de montaje (T), pero sin
apretarlo.
2 Montar el pie de apoyo y el tapón:
Introducir el pie de apoyo (D) como se
muestra en la ilustración hasta el tope
en el pie de la rueda derecha (1).
El pie de apoyo enclava en el pie de
rueda derecho.
Repetir el procedimiento en el pie de la
rueda izquierda.
Introducir el tapón (E) con cuidado
hasta el tope en el pie de la rueda
derecha (2).
Repetir el procedimiento en el pie de la
rueda izquierda.
3 Montar la rueda en el eje:
Introducir el anillo de seguridad (G)
hasta el tope en la ranura (1) del
eje (H).
Colocar la rueda (F) en el eje (H).
4 Montar el eje y la rueda:
Introducir el eje (1) con la rueda
previamente montada por los
taladros (2) de los pies de la rueda.
Colocar la rueda (F) del lado izquierdo
sobre el eje (1).
Introducir el anillo de seguridad (G)
hasta el tope en la ranura del eje (3).
Retirar el equipo básico del elemento
de cartón.
Colocar el equipo básico en la posición
de trabajo.
7.3 Desmontar la cubierta de las
cuchillas
Levantar la cubierta de las
cuchillas (1) ayudándose del orificio.
7.4 Montar la cubierta de las
cuchillas
Guiar la cubierta de las
cuchillas (1) por debajo de la
contracuchilla (2).
A continuación, presionar hacia abajo
la cubierta de las cuchillas (1).
Si el montaje se realiza correctamente,
la cubierta de las cuchillas (1) debe
apoyar debidamente sobre el disco de
cuchillas.
7.5 Montar la tolva de llenado
ATO 400
Desmontar la cubierta de las
cuchillas. (Ö 7.3)
¡Peligro de lesiones!
Para evitar lesiones por las
cuchillas afiladas debe estar
montada la cubierta de las
cuchillas. (Ö 7.4)
Ambos pies de las ruedas deben
montarse en el equipo básico de tal
manera que los taladros para el eje
se encuentren atrás (en el lado del
compartimento para herramientas).
4
¡Peligro de lesiones!
Tras el montaje, comprobar el
correcto asiento de ambos pies de
apoyo.
Montar las ruedas de tal manera
que la válvula correspondiente se
encuentre en la parte exterior.
Para evitar que la rueda se suelte
por sí sola, prestar atención a que
el anillo de seguridad (G) esté
asentado exactamente en la
ranura (1) del eje (H).
5
6
7
0478 216 9906 B - ES
170
Montar la tolva de llenado ATO 400 (K)
en el equipo básico, introduciendo
ambos ganchos de fijación (1) en sus
alojamientos (2).
Bascular la tolva de
llenado ATO 400 (K) hacia delante
hasta el tope.
Enroscar y apretar el interruptor de
conexión / desconexión (3).
7.6 Montar la prolongación de
expulsión
Recostar el equipo
cuidadosamente hacia atrás.
Montar la prolongación de expulsión
Enganchar la prolongación de
expulsión (L) con los ganchos (1) en las
aberturas de la carcasa (2) desde
arriba, girar hacia abajo y encajar el
soporte (3) lateralmente aplicando
presión.
Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a
1 - 2Nm.
Desenroscar el tornillo (4) en el pie de
la rueda izquierda unas 5 vueltas.
7.7 Montar las chapas
1 Montar el deflector
Colocar el deflector (N).
Al hacerlo prestar atención a que las
guías del deflector (1) queden
colocadas exactamente en las guías de
la prolongación de expulsión (2).
Colocar el tornillo (P) y apretarlo junto
con la tuerca (R).
Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a
1 - 2Nm.
2 Montar el deflector de expulsión
Colocar el deflector de expulsión (M).
Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a
1 - 2Nm.
Colocar los tornillos (Q) y apretarlos
junto con las tuercas (R).
Al hacerlo se pueden compensar
ligeras torsiones que pudieran
producirse en el canal de expulsión
mediante un reajuste de los tornillos.
Apretar los tornillos de la fijación
del pie de rueda
Poner el equipo de pie y
comprobar el asiento correcto de todas
las piezas montadas.
Apretar los tornillos (1, 2) para la
fijación del pie de rueda a 10 - 12Nm.
7.8 Combustible y aceite de
motor
Aceite de motor
En el manual de instrucciones del motor
de combustión puede consultarse el tipo y
la cantidad de aceite de motor que se
debe utilizar. Controlar el nivel de llenado
con regularidad (Ö Manual de
instrucciones del motor de combustión). El
nivel de aceite no debe ser insuficiente ni
excesivo.
Combustible
Recomendación:
¡Combustible de marca nuevo, gasolina
normal sin plomo (Ö Manual de
instrucciones del motor de combustión)!
Para repostar combustible, utilizar un
embudo (no incluido en el suministro).
Tener en cuenta las indicaciones de
advertencia del capítulo "Para su
seguridad". (Ö 4.)
Repostar combustible
GH 460 C:
Abrir el tornillo de aireación del
depósito de combustible (1).
Desenroscar la tapa del depósito (2).
Repostar combustible (usando un
embudo).
Enroscar nuevamente la tapa del
depósito (2).
Tras el montaje, examinar si la
tolva de llenado ATO 400 está
enganchada correctamente en
ambos alojamientos del equipo
básico.
Colocar un cartón debajo del
equipo para protegerlo de posibles
daños.
Para facilitar el montaje del
deflector recomendamos aflojar un
poco el pie de la rueda izquierda.
8
Tras apretar los tornillos,
comprobar el firme asiento de
ambos pies de rueda.
9
10
¡Llenar aceite de motor antes del
primer arranque (Ö Manual de
instrucciones del motor de
combustión)!
11
171
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSK ES
0478 216 9906 B - ES
8.1 Interruptor de
conexión / desconexión
El interruptor de
conexión / desconexión (1) es un
interruptor multifuncional con las
siguientes funciones:
Interruptor de seguridad:
El interruptor de
conexión / desconexión (1) sirve como
interruptor de seguridad. (Ö 10.)
Interruptor de habilitación para el
proceso de arranque:
El interruptor de
conexión / desconexión (1) sirve como
interruptor principal para arrancar el motor
de combustión. Si el interruptor de
conexión / desconexión (1) no está
accionado, no puede arrancarse el motor
de combustión. (Ö 11.1)
Desconexión:
Si el interruptor de
conexión / desconexión (1) se libera
girando, el motor de combustión se apaga
y los discos de cuchillas se detienen en
unos segundos (véase "Liberar el
interruptor de conexión / desconexión").
(Ö 11.2)
Tornillo de fijación de la tolva de
llenado:
Desenroscando (en sentido contrario al de
las agujas del reloj) el interruptor de
conexión / desconexión (1), se suelta la
tolva de llenado ATO 400. Enroscando
(en el sentido de las agujas del reloj) el
interruptor de conexión / desconexión (1),
se fija la tolva de llenado ATO 400 al
equipo básico.
Accionar el interruptor de
conexión / desconexión:
Presionar el pulsador
verde (2) (símbolo I) hasta el tope. El
pulsador verde enclava y se mantiene
en esta posición.
La biotrituradora puede arrancarse.
(Ö 11.1)
Liberar el interruptor de
conexión / desconexión:
Girar el mando giratorio negro (3)
(símbolo rojo O) del interruptor de
conexión / desconexión (1) (puede
hacerse en ambas direcciones). El
pulsador verde (2) se suelta y el motor
de combustión se apaga. Los discos de
cuchillas se detienen tras pocos
segundos.
8.2 Estárter
GH 460:
El modelo GH 460 dispone de un
estárter automático que no debe
accionarse manualmente.
GH 460 C:
Cuando el botón del estárter (1) está
accionado, la mezcla de aire y
combustible se modifica de tal manera que
puede arrancarse con más facilidad un
motor de combustión frío.
Accionar el estárter:
Tirar del botón del estárter (1). El
estárter está accionado y se puede
arrancar el motor de combustión.
Desactivar el estárter:
Una vez realizado el arranque del
motor de combustión, deberá
desactivarse inmediatamente el botón
del estárter (1) introduciéndolo hasta el
tope.
9.1 ¿Qué materiales se pueden
triturar?
Con las biotrituradoras pueden triturarse
tanto materiales blandos como duros.
GH 460 C:
Abrir el tornillo de aireación del
depósito de combustible (1) antes
de poner en servicio el motor de
combustión.
8. Elementos de mando
12
13
Hay que tener en cuenta que, con
temperaturas ambientales muy
bajas, el motor de combustión
puede enfriarse rápidamente.
Si el estárter no se vuelve a
desactivar tras el proceso de
arranque, se genera una mayor
cantidad de humo debido a la
mezcla de aire y combustible
modificada. Por consiguiente, el
motor de combustión se apaga (se
ahoga).
9. Indicaciones para el
trabajo
0478 216 9906 B - ES
172
Materiales blandos:
Desechos orgánicos vegetales como
restos de frutas y hortalizas, flores,
hojarasca, etc.
Triturar materiales blandos. (Ö 11.6)
Materiales duros:
Restos de poda de árboles y setos, así
como ramaje bifurcado y duro.
Triturar materiales duros. (Ö 11.6)
9.2 ¿Qué materiales no se pueden
triturar?
Evite que entren piedras, vidrio, piezas
metálicas (cables, clavos, ...) o piezas de
plástico en la biotrituradora.
Regla básica:
los materiales que no se pueden utilizar
para el compostaje tampoco se deben
procesar con la biotrituradora.
9.3 Diámetro máximo de las ramas
Los datos se refieren a ramaje recién
cortado:
Diámetro máximo de las ramas:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9.4 Zona de trabajo del usuario
Por motivos de seguridad, el
usuario debe mantenerse
durante la duración del trabajo siempre
dentro de la zona de trabajo (zona gris
X).
9.5 Posición de trabajo del
equipo
La biotrituradora sólo debe ponerse
en servicio en posición vertical. Durante
toda la duración del trabajo, la
biotrituradora debe mantenerse apoyada
como se muestra en la ilustración sobre
ambas ruedas y ambos pies de rueda.
9.6 Carga correcta del equipo
El motor eléctrico o de combustión de la
biotrituradora puede ser sometido a
esfuerzo sólo en la medida en que el
régimen no descienda por debajo de
límites prudenciales. Alimentar la
biotrituradora siempre de forma
continuada y uniforme. Si el régimen del
motor eléctrico o de combustión
desciende durante el trabajo con la
biotrituradora, no hay que seguir llenando
el equipo a fin de descargar el motor.
9.7 Llenado de la biotrituradora
Material blando:
Al llenar la biotrituradora,
tener en cuenta la zona de
trabajo. (Ö 9.4)
Arrancar la biotrituradora.
(Ö 11.1)
Los restos de poda de árboles y
setos deben triturarse justo
después de cortarse, puesto que el
rendimiento de la biotrituradora es
mayor con material recién cortado
que con material seco o húmedo.
El tamaño de la abertura de llenado
de la guía de ramas sirve
solamente para una mejor
introducción del ramaje bifurcado y
no es una indicación del diámetro
máximo admisible del material a
triturar.
¡Peligro de lesiones!
Para descartar la posibilidad de ser
alcanzado al procesar material
duro (la guía de ramas (1) está
desplegada) por el material
triturado que pudiera salir
disparado, el usuario no debería
colocarse directamente detrás de la
biotrituradora, sino a un lado
(véase la superficie gris X).
14
15
¡Peligro de lesiones!
Antes del llenar la biotrituradora,
leer detenidamente el capítulo
"Para su seguridad" (Ö 4.),
especialmente el subcapítulo
"Durante el trabajo" (Ö 4.6), y tener
en cuenta todas las indicaciones de
seguridad. El llenado de la
biotrituradora solo debe ser
realizado por una persona.
¡Peligro de lesiones!
¡No introducir nunca la
mano en la abertura de
llenado!
Tener en cuenta la carga correcta
del motor de combustión. (Ö 9.6)
No debería introducirse material
simultáneamente en ambas
aberturas de llenado (1, 2) de la
biotrituradora. ¡Peligro de
obstrucción!
16
173
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSK ES
0478 216 9906 B - ES
Introducir los desechos orgánicos de
plantas como restos de frutas y
hortalizas, restos de plantas, hojas,
ramas finas, etc. en la abertura de
llenado (1) para material blando.
Materiales duros:
Antes de llenar la
biotrituradora, tener en
cuenta la zona de trabajo.
(Ö 9.4)
Desplegar la guía de
ramas (3). (Ö 11.3)
Tener en cuenta el diámetro máximo de
las ramas. (Ö 9.3)
Arrancar la biotrituradora. (Ö 11.1)
Introducir los restos de poda de setos o
árboles y el ramaje lentamente en la
abertura de llenado (2) de la guía de
ramas (3) desplegada. El equipo
introduce automáticamente el material
duro. Para triturar ramas largas, estas
deberían sujetarse y guiarse con la
mano.
10.1 Bloqueo de seguridad
La biotrituradora sólo puede ponerse en
marcha con la tolva de llenado ATO 400
debidamente cerrada. Si se libera el
interruptor de conexión / desconexión
durante el funcionamiento, el motor
eléctrico o de combustión se apaga
automáticamente y la herramienta de
triturado se detiene en pocos segundos. Si
se retira la tolva de llenado ATO 400, se
bloquean además mecánicamente y en
forma automática ambos discos de
cuchillas.
Llenar la abertura de llenado (1)
únicamente con material blando o
ramaje delgado (hasta
aprox. 10 mm de diámetro) muy
bifurcado. La guía de ramas (3)
debería encontrarse replegada
para llenar con material blando.
(Ö 11.4)
El material blando húmedo o
mojado conlleva una obstrucción
más rápida del equipo. Por eso, la
biotrituradora debe llenarse más
despacio y hay que tener en cuenta
especialmente el régimen del motor
de combustión. Al llenar el equipo
con material blando, prestar
atención a que el capó del motor de
combustión no quede cubierto.
¡Peligro de sobrecalentamiento del
motor de combustión por ranuras
de ventilación tapadas!
¡Mantener el motor de combustión
siempre limpio!
¡Peligro de lesiones!
Para evitar lesiones debido a
rebotes, el material duro debe
introducirse en la biotrituradora de
forma correcta. Cuando se alimenta
la biotrituradora desde su parte
posterior (es decir, cuando el
usuario se encuentra en la zona de
trabajo (Ö 9.4)), debe introducirse
el ramaje ligeramente inclinado
según el símbolo (4) arrimado a la
pared izquierda de la tolva hasta
que llegue a la unidad de cuchillas.
Al introducir el material tenga en
cuenta el diámetro máximo de las
ramas. (Ö 9.3) El gran tamaño de
la abertura de llenado (2) está
solamente previsto para una mejor
recepción de las ramas muy
bifurcadas.
Cortar antes con una tijera de
podar las ramas gruesas y muy
bifurcadas (tener en cuenta el
grosor de ramas máximo).
Introducir los restos de poda
delgados (hasta aprox. 10 mm de
diámetro) en la abertura de
llenado (1) para material blando.
10. Dispositivos de
seguridad
0478 216 9906 B - ES
174
11.1 Arrancar la biotrituradora
Accionar el interruptor de
conexión / desconexión (1). (Ö 8.1)
GH 460 C:
Abrir el tornillo de aireación del
depósito de combustible (2).
Si el motor de combustión está frío,
accionar el estárter. (Ö 8.2)
Situarse al lado del equipo (observando
la zona de trabajo (Ö 9.4)).
GH 460:
Situarse detrás del equipo (observando
la zona de trabajo (Ö 9.4)); colocar un
pie sobre el eje para retener el equipo.
GH 460, GH 460 C
Agarrar la empuñadura (3) del cable de
arranque (4) firmemente con una
mano.
Tirar del cable de arranque (4)
lentamente hasta notar resistencia de
compresión.
A continuación, tirar del cable con
fuerza y rápidamente con toda la
longitud del brazo.
Dejar volver el cable de arranque (4)
lentamente para que pueda volver a
enrollarse.
Repetir el proceso hasta que arranque
el motor de combustión.
GH 460 C
Cuando haya arrancado el motor de
combustión, desactivar el estárter
inmediatamente. (Ö 8.2)
11.2 Desconectar la
biotrituradora
Para la desconexión, tener en cuenta el
recorrido y la posición que se
representan en la ilustración.
11. Poner el equipo en
servicio
¡Peligro de lesiones!
Antes de poner en servicio la
biotrituradora, leer detenidamente
el capítulo "Para su seguridad"
(Ö 4.) y tener en cuenta todas las
indicaciones de seguridad. Antes
de la puesta en servicio, comprobar
si la tolva de llenado ATO 400 está
cerrada correctamente y el
interruptor de
conexión / desconexión (1) está
apretado con la mano.
¡Peligro de lesiones por rebotes
del motor de combustión!
En el modelo GH 460 C, agarrar la
empuñadura (3) del cable de
arranque (4) firmemente con una
mano. Debe tirarse del cable de
arranque (4) rápidamente y con
decisión.
Antes de cada puesta en servicio,
comprobar la presión de los
neumáticos. (Ö 12.12)
El interruptor de
conexión / desconexión (1) debe
accionarse antes de arrancar el
motor de combustión. Si no está
accionado el interruptor de
conexión / desconexión, el motor
de combustión no podrá arrancarse
(dispositivo de seguridad). (Ö 8.1)
17
¡Peligro de lesiones!
¡No situarse en la zona de
expulsión para desconectar el
equipo!
Para apagar la biotrituradora, no
colocarse por el lado del motor de
combustión e inclinarse por encima
del equipo – ¡Peligro de
quemaduras por piezas del motor
calientes!
Tras apagar el motor de
combustión, tenga en cuenta la
inercia de las herramientas de
trabajo, que seguirá girando
algunos segundos antes de
pararse completamente.
Tenga en cuenta el
pictograma ubicado en
la parte delantera de la
parte superior de la
tolva.
Apague el motor de
combustión sólo
cuando ya no haya
más material a triturar
en el equipo, ya que
en caso contrario, la próxima vez
que el equipo se ponga en servicio
puede producirse un bloqueo en
uno de los discos de cuchillas.
18
175
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSK ES
0478 216 9906 B - ES
Girando (puede hacerse en ambas
direcciones) el mando giratorio
negro (1) (símbolo O) del interruptor de
conexión / desconexión (2), se
desactiva la biotrituradora. El motor de
combustión de la biotrituradora se
apaga.
El motor de combustión y los discos de
cuchillas se detienen tras algunos
segundos.
11.3 Desplegar la guía de ramas
Presionar hacia arriba el bloqueo de la
guía de ramas (1) y mantenerlo en esta
posición.
Tirar de la guía de ramas (2) con la otra
mano lentamente hacia atrás
(separándola del equipo).
Soltar el bloqueo de la guía de
ramas (1) y desplegar la guía de
ramas (2) hasta el tope.
11.4 Replegar la guía de ramas
Replegar la guía de ramas (1)
lentamente hasta el tope (empujándola
contra el equipo), hasta que enclave en
el bloqueo (2) de la guía de ramas.
11.5 Compartimento para
herramientas
Abrir el compartimento para
herramientas:
Oprimir la lengüeta (1) hacia abajo y
mantenerla en esta posición.
Bajar la tapa del compartimento para
herramientas (2).
Cerrar el compartimento para
herramientas:
Presionar la tapa del compartimento
para herramientas (2) hacia arriba,
hasta que enclave la pestaña.
11.6 Triturar
Llevar la biotrituradora a una superficie
llana y firme y apoyarla de forma
segura.
Llevar guantes resistentes, gafas
protectoras y protección auditiva.
Comprobar el nivel de aceite y de
combustible y la presión de aire.
(Ö 7.8), (Ö 12.12)
En caso de material duro (por ejemplo,
restos de poda de setos y árboles),
desplegar la guía de ramas. (Ö 11.3)
Arrancar la biotrituradora. (Ö 11.1)
Esperar hasta que la biotrituradora
haya alcanzado el régimen máximo
(régimen de marcha en vacío).
Llenar la biotrituradora correctamente
con material. (Ö 9.7)
Desconectar la biotrituradora. (Ö 11.2)
¡Peligro de lesiones!
Para desplegar y replegar la guía
de ramas (2), el equipo debería
estar desconectado por motivos de
seguridad.
19
¡Peligro de lesiones!
Para desplegar y replegar la guía
de ramas (1), el equipo debería
estar desconectado por motivos de
seguridad.
¡Peligro de aplastamiento!
Al cerrar la guía de ramas, tomar
precauciones para no pillarse los
dedos entre la guía de ramas y la
tolva de llenado.
20
21
12. Mantenimiento
¡Peligro de lesiones!
Antes de realizar trabajos de
mantenimiento o limpieza en el
equipo, leer detenidamente el
capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.),
especialmente el subcapítulo
"Mantenimiento y reparaciones"
(Ö 4.7), y seguir exactamente
todas las indicaciones de
seguridad.
¡Antes de realizar
trabajos de
mantenimiento y
limpieza, retirar la pipa
de bujía!
0478 216 9906 B - ES
176
12.1 Limpiar el equipo
Posición de limpieza de la
biotrituradora:
El equipo debe limpiarse únicamente en la
posición ilustrada.
Desmontar la tolva de llenado. (Ö 12.2)
Si la biotrituradora no se coloca como se
describe, puede dañarse el equipo (motor
de combustión).
Intervalo de mantenimiento:
Después de cada uso
Limpie a fondo el equipo después de cada
uso. Un tratamiento cuidadoso evita daños
en el equipo y alarga su vida útil.
No proyectar nunca chorros
de agua sobre piezas del
motor eléctrico o de
combustión, juntas, cojinetes
y componentes eléctricos
tales como interruptores. La consecuencia
serían reparaciones costosas.
Si la suciedad y restos de
material adheridos no se
pueden eliminar con un
cepillo, un trapo húmedo o un
palo de madera, STIHL
recomienda utilizar un limpiador especial
(p. ej., el limpiador especial STIHL).
No utilizar productos de limpieza
agresivos.
Limpiar los discos de cuchillas
regularmente.
Eliminar la suciedad de las aletas de
refrigeración, la rueda del ventilador, la
zona del filtro de aire, el escape, etc. con
el fin de garantizar una ventilación
suficiente del motor.
12.2 Desmontar la tolva de
llenado ATO 400
Soltar el interruptor de
conexión / desconexión (1) hasta que
la tolva de llenado ATO 400 (2) se
pueda bascular hacia atrás.
Retirar la tolva de llenado ATO 400 (2).
12.3 Desmontar los discos de
cuchillas
Desmontar la tolva de llenado
ATO 400. (Ö 12.2)
1 Soltar el tornillo de cuchilla:
Colocar la herramienta de montaje (1)
en el tornillo de cuchilla (2) y girarla
despacio y con precaución en el
sentido contrario a las agujas del reloj,
hasta que los discos de cuchillas se
detengan contra el tope. Retirar la
herramienta de montaje (1).
Montar la cubierta de las cuchillas.
(Ö 7.4)
Introducir la herramienta de montaje (1)
por el taladro de la cubierta de las
cuchillas (3) y colocarla en el tornillo de
cuchilla (2).
Aflojar y desenroscar completamente el
tornillo de cuchilla (2) con la
herramienta de montaje (1).
Desmontar la cubierta de las cuchillas.
(Ö 7.3)
Retirar el tornillo de cuchilla (2), la
arandela de seguridad (4) y el anillo de
sujeción (5).
Si los discos de cuchillas están
cubiertos con material triturado,
debe utilizarse un cepillo o un útil
similar para eliminarlo.
No pasar la mano por la carcasa.
¡Peligro de lesiones por las
cuchillas!
22
¡Peligro de lesiones!
Apagar el equipo. Antes de
desenroscar el interruptor de
conexión / desconexión (1), retirar
la pipa de bujía.
Trabajar siempre con guantes
resistentes.
Si tras retirar la tolva de llenado no
se realizan trabajos en los discos
de cuchillas, debe montarse la
cubierta de las cuchillas por
motivos de seguridad. (Ö 7.4)
Después de haber desmontado la
tolva, se activa automáticamente el
dispositivo de bloqueo de los
discos de cuchillas.
No obstante, en estado bloqueado
el disco de cuchillas aún puede
girar aprox. 360° hasta alcanzar el
tope.
23
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes!
No toque jamás las
cuchillas antes de que éstas se
hayan detenido por completo.
¡Retirar la pipa de bujía!
A fin de evitar lesiones, para aflojar
el tornillo de cuchilla siempre debe
estar montada la cubierta de las
cuchillas (véase la ilustración Z).
24
177
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSK ES
0478 216 9906 B - ES
2 Retirar las cuchillas de alas y el
disco de cuchillas para material
blando:
Retirar la cuchilla de alas corta (6) y la
cuchilla de alas larga (7).
Retirar el disco de cuchillas para
material blando (8).
3 Desmontar el suplemento:
Soltar los tornillos (9) y retirarlos.
Retirar el suplemento (10) hacia arriba.
4 Desmontar el soporte de cuchillas y
el disco de cuchillas para material
duro:
Enroscar el tornillo (11) con ayuda de la
herramienta de montaje (1) y retirar el
soporte de cuchillas (12).
Desenroscar y retirar el tornillo (11).
Retirar el soporte de cuchillas (12) con
el anillo de sujeción (13).
Retirar el disco de cuchillas para
material duro (14).
12.4 Montar los discos de
cuchillas
1. Colocar el disco de cuchillas para
material duro (Ilustración A):
Colocar el disco de cuchillas para
material duro (1) con las tres cuchillas
montadas hacia arriba.
Enclavar el alojamiento rectangular del
disco de cuchillas (2) en el alojamiento
rectangular del anillo guía (3).
2. Montar el soporte de cuchillas con el
anillo de sujeción (Ilustración A):
Colocar el anillo de sujeción (4) sobre
el disco de cuchillas (la muesca del
anillo de sujeción debe encajar en la
cuchilla).
Colocar el soporte de cuchillas (5)
sobre el árbol de accionamiento (6). Al
hacerlo, prestar atención a que el
soporte de cuchillas enclave en el disco
de cuchillas (1) y entre en el anillo de
sujeción (4) hasta el tope.
3. Montar el suplemento
(Ilustración A):
Colocar el suplemento (7) como se
muestra en la ilustración.
Enroscar los tornillos (8) y apretarlos a
33 - 37 Nm.
4. Colocar el disco de cuchillas para
material blando y las cuchillas de alas
(Ilustración B):
Colocar el disco de cuchillas para
material blando (9) con las cuatro
cuchillas montadas hacia arriba.
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes!
El par de apriete
prescrito para el tornillo de cuchilla
de 36 - 44 Nm debe respetarse
meticulosamente, ya que de ello
depende la fijación segura de
ambos discos de cuchillas. Antes
de colocar los discos de cuchillas,
comprobar visualmente que no
estén doblados y se encuentren en
perfecto estado y que las cuchillas
no presenten muescas, grietas ni
puntos de rotura.
Tener en cuenta los límites de
desgaste de las cuchillas. (Ö 12.9)
Siempre deben montarse los dos
discos de cuchillas.
Ejecutar todos los pasos de
montaje 1 a 5.
Antes del montaje, limpiar ambos
discos de cuchillas y su alojamiento
en el equipo. Además hay que
asegurarse de que la chaveta esté
montada en el eje de cuchillas.
25
Posicionar la muesca del anillo de
sujeción en la esquina de la
cuchilla, para que el anillo de
sujeción apoye plano sobre el disco
de cuchillas.
El suplemento sólo puede ser
montado como se muestra en la
ilustración. En otra posición no es
posible introducir el suplemento.
De las dos cuchillas de alas, en
primer lugar debe colocarse la más
larga. A continuación colocar la
segunda cuchilla de alas
desplazada 90° respecto a la
primera.
0478 216 9906 B - ES
178
Colocar la cuchilla de alas larga (10).
Colocar la cuchilla de alas corta (11)
desplazada 90° respecto a la otra
cuchilla.
5. Fijar los discos de cuchillas
(Ilustración B):
Colocar el anillo de sujeción (12) y
fijarlo con la arandela de seguridad (13)
y el tornillo de cuchilla (14).
Colocar la herramienta de montaje (15)
en el tornillo de cuchilla (14) y girarla
despacio y con precaución en el
sentido de las agujas del reloj, hasta
que los discos de cuchillas se detengan
contra el tope. Retirar la herramienta de
montaje (15).
Montar la cubierta de las cuchillas.
(Ö 7.4)
Introducir la herramienta de
montaje (15) por el taladro de la
cubierta de las cuchillas (16) y
colocarla en el tornillo de cuchilla (14).
Apretar el tornillo de cuchilla (14) a
36 - 44 Nm.
Montar la tolva de llenado ATO 400.
(Ö 7.5)
12.5 Desmontar la contracuchilla
Desmontar la tolva de llenado ATO 400
y la cubierta de las cuchillas. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
Soltar el tornillo (1) y retirarlo.
Retirar la contracuchilla (2) hacia
arriba.
12.6 Montar la contracuchilla
Desmontar la tolva de llenado ATO 400
y la cubierta de las cuchillas. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
Colocar la contracuchilla (1) en el
alojamiento (2) de la carcasa.
Enroscar el tornillo (3) y apretarlo a
28 - 32 Nm.
Montar la tolva de llenado ATO 400.
(Ö 7.5)
12.7 Dar la vuelta a las cuchillas
Desmontar los discos de cuchillas.
(Ö 12.3)
Dar la vuelta a las cuatro cuchillas del
disco de cuchillas para material blando
(Ilustración A):
1. Desmontaje:
Soltar los tornillos (1) y retirarlos con
las tuercas (2).
Retirar las cuchillas (3) hacia arriba.
2. Montaje:
Limpiar el disco de cuchillas.
Dar la vuelta a las cuchillas (3) y
colocarlas con el canto afilado
descubierto sobre el disco de cuchillas
haciendo coincidir los taladros.
Introducir los tornillos (1) a través de los
taladros y enroscar las tuercas (2).
Apretar las tuercas (2) a 8 - 10Nm.
Dar la vuelta a las tres cuchillas del
disco de cuchillas para material duro
(Ilustración B):
1. Desmontaje:
Soltar los tornillos (4) y los
tornillos M8 (5) y retirarlos con las
tuercas (6) y las tuercas M8 (7).
Retirar las cuchillas (8) y la cuchilla (9).
¡Peligro de lesiones!
Para apretar el tornillo de cuchilla
siempre debe estar montada la
cubierta de las cuchillas (véase la
ilustración Z).
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes resistentes!
26
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes resistentes!
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes resistentes!
En caso de que alguna cuchilla
esté desafilada, se recomienda dar
la vuelta a todas las cuchillas del
correspondiente disco de cuchillas.
A todas las cuchillas
(independientemente de su
geometría) se les da la vuelta de
idéntica manera.
27
28
¡Peligro de lesiones!
Para evitar sufrir lesiones siempre
debe reducirse la tensión de los
discos de cuchillas antes de montar
y desmontar las cuchillas.
179
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSK ES
0478 216 9906 B - ES
2. Montaje:
Limpiar el disco de cuchillas.
Dar la vuelta a las cuchillas (8) y
colocarlas con el canto afilado
descubierto sobre el disco de cuchillas
haciendo coincidir los taladros.
Introducir los tornillos (4) a través de los
taladros y enroscar las tuercas (6). ¡No
apretar!
Presionar ambas cuchillas (8) juntas
(véase la ilustración pequeña) y
mantenerlas en esta posición. Entre
ambas cuchillas (8) no debe quedar
ninguna separación.
Apretar las tuercas (6) a 8 - 10Nm.
Dar la vuelta a la cuchilla (9) y colocarla
con el canto afilado descubierto sobre
el disco de cuchillas.
Introducir los tornillos M8 (5) por los
taladros, enroscar las tuercas M8 (7) y
apretar a 16 - 20 Nm.
12.8 Afilar las cuchillas
Desmontar los discos de cuchillas.
(Ö 12.3)
Desmontar las cuchillas. (Ö 12.7)
Ángulo de afilado:
El ángulo de afilado de todas las cuchillas
es de 30°.
Indicaciones para afilar las cuchillas:
Las cuchillas se deben afilar teniendo en
cuenta los siguientes puntos:
Enfriar las cuchillas durante el afilado
(p. ej. con agua). A fin de conservar la
resistencia de la cuchilla, debe evitarse
que esta adquiera un color azul.
Afilar las cuchillas uniformemente para
evitar que se produzcan vibraciones
por desequilibrio.
Antes de montar las cuchillas,
comprobar que no presenten daños.
Deberán sustituirse las cuchillas si se
detecta alguna muesca o fisura, o
cuando los filos se hayan reducido
hasta el límite de desgaste.
Los filos de las cuchillas deben afilarse
respetando la indicación del ángulo del
filo.
Las cuchillas deben afilarse en sentido
contrario al filo.
Tras afilar, eliminar las rebabas de los
filos en caso necesario con un papel de
lija fina.
12.9 Límites de desgaste de las
cuchillas
1 Vista general de cuchillas
2 cuchillas de alas (1)
6 cuchillas (2)
1cuchilla(3)
1 contracuchilla (4)
Entre las dos cuchillas (8) no debe
quedar ninguna separación tras el
montaje. Si hay alguna separación
entre las cuchillas, se reduce la
efectividad de la función de
alimentación.
Se recomienda que el afilado de las
cuchillas sea llevado a cabo por un
establecimiento especializado, ya
que unas cuchillas incorrectamente
afiladas (ángulo de afilado erróneo,
desequilibrio debido a un afilado
irregular, etc.) puede afectar
negativamente al funcionamiento
(introducción del material a
procesar, resistencia de los filos,
etc.) de la biotrituradora.
Durante el afilado deben llevarse
siempre puestas gafas de
protección. Preste atención a que
no se encuentren personas en la
zona de peligro.
Antes de alcanzar los límites de
desgaste indicados (A, B, C, D) hay
que sustituir o dar la vuelta a las
cuchillas correspondientes. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
La medición de los valores
indicados debe llevarse a cabo en
varios puntos (se recomiendan dos
o tres) a lo largo del filo.
Se debe aplicar el valor más bajo
de una cuchilla.
¡Se recomienda sustituir o dar la
vuelta siempre a todas las cuchillas
a la vez!
29
0478 216 9906 B - ES
180
Disco de cuchillas para material
blando:
El disco de cuchillas para material blando
dispone de cuatro cuchillas.
Disco de cuchillas para material duro:
El disco de cuchillas para material duro
dispone de dos cuchillas y una cuchilla
astilladora.
Desmontar los discos de cuchillas.
(Ö 12.3)
2 Límite de desgaste de las cuchillas
de alas (1):
Ancho mínimo de cuchilla (A) de ambas
cuchillas de alas (1):
A = 39 mm
3 Límite de desgaste de las
cuchillas (2):
Medir la distancia (B) ilustrada en la
figura desde el diámetro mayor del
taladro al filo (X).
Repetir el proceso en el segundo
taladro de la cuchilla.
Distancia mínima (B) de las cuchillas (2):
B = 6 mm
4 Límite de desgaste de las
cuchillas (3):
Medir la distancia (C) en ángulo recto
con respecto al filo.
Distancia mínima (C) de la cuchilla (3):
C = 7 mm
5 Límite de desgaste de la
contracuchilla (4):
La contracuchilla (4) debe sustituirse
antes de que el filo (D) se desgaste en
la punta (5) y desaparezca.
12.10 Intervalo de servicio del motor de
combustión
Intervalos de mantenimiento:
Antes de cada puesta en servicio:
Revisar el aceite (Ö Manual de
instrucciones del motor de combustión).
Tener en cuenta las indicaciones de
manejo y mantenimiento contenidas en el
Manual de instrucciones del motor de
combustión adjunto.
12.11 Intervalos de servicio
Mantenimiento por parte de un
establecimiento especializado
Se recomienda que la biotrituradora sea
revisada por un establecimiento
especializado.
STIHL recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Aplicación profesional (Uso de la
biotrituradora en el sector profesional):
cada medio año
Usuarios particulares:
anualmente
Intervalo de mantenimiento de la
unidad de corte:
Antes de cada uso:
Comprobar la unidad de corte (compuesta
por el disco de cuchillas, las cuchillas, la
arandela de seguridad, el anillo de
sujeción y el tornillo) respecto a su firme
fijación, la presencia de fisuras y otros
daños.
Comprobar los límites de desgaste de las
cuchillas. (Ö 12.9)
Los procedimientos de medición y
los valores indicados son iguales
para las dos cuchillas de alas.
Debido a un esfuerzo desigual de
los filos de corte, las cuchillas de
alas pueden sufrir un deterioro
asimétrico.
Las cuchillas (2) son reversibles.
Una vez se haya alcanzado el
límite de desgaste (B) indicado,
puede darse la vuelta a la cuchilla y
reafilarla hasta alcanzar el límite de
desgaste indicado, antes de tener
que sustituirla.
Si una de las dos distancias
medidas es inferior a la distancia
mínima (B), debe darse la vuelta a
la cuchilla (2) correspondiente o
esta debe sustituirse.
La cuchilla (3) es reversible. Una
vez se haya alcanzado el límite de
desgaste (C) indicado, puede darse
la vuelta a la cuchilla (3) y reafilarla
hasta alcanzar el límite de
desgaste indicado, antes de tener
que sustituirla.
Si la distancia medida es inferior a
la distancia mínima (C), debe darse
la vuelta a la cuchilla (3) o esta
debe sustituirse.
Debido a que el canto de corte se
ve sometido a un esfuerzo irregular,
es posible que la contracuchilla (4)
se desgaste de forma asimétrica.
181
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSK ES
0478 216 9906 B - ES
12.12 Ruedas
Los rodamientos de las ruedas no
requieren mantenimiento.
Presión de aire:
1,8 - 2,0 bares
Intervalo de mantenimiento:
Antes de cada puesta en servicio de la
biotrituradora y tras paradas prolongadas
debe comprobarse y optimizarse en caso
necesario la presión de aire de las ruedas.
Optimizar la presión de los neumáticos:
Desenroscar la tapa (1) de la
válvula (2) y ajustar la presión de aire
indicada con la ayuda de un
manómetro apropiado.
Enroscar la tapa (1) en la válvula (2).
Procedimiento de comprobación de la
presión de los neumáticos sin
manómetro:
Si no hay disponible ningún manómetro
para ajustar la presión de aire, puede
comprobarse la presión de los neumáticos
con ayuda de la cota de control (Y) del eje
al suelo.
Distancia mínima Y = 110mm
12.13 Almacenamiento y parada
invernal
La biotrituradora debe guardarse en un
lugar seco, cerrado y sin polvo. Asegúrese
de que el equipo no quede al alcance de
los niños.
Almacenar la biotrituradora sólo en un
estado de servicio seguro y con la tolva de
llenado ATO 400 (o la cubierta de las
cuchillas) montada.
Mantenga todas las tuercas, pernos y
tornillos fijamente apretados y sustituya
las indicaciones de advertencia y peligro
del equipo que sean ilegibles, compruebe
signos de desgaste y daños en toda la
máquina. Sustituya los componentes
desgastados o dañados.
Deben solucionarse las posibles
anomalías presentes en el equipo antes
de guardarlo.
Si la biotrituradora va a estar parada
durante un periodo de tiempo prolongado
(parada invernal), hay que tener en cuenta
los puntos siguientes:
Limpiar a fondo todos los componentes
externos del equipo.
Lubricar bien (aceite o grasa) todas las
piezas móviles.
Vaciar el depósito de combustible y el
carburador (p. ej., haciendo funcionar
el motor de combustión al ralentí).
Desatornillar la bujía y rellenar el motor
de combustión con unos 3 cm³ de
aceite de motor a través del orificio de
la bujía. Girar el motor de combustión
algunas vueltas sin bujía de encendido.
Enroscar nuevamente la bujía de
encendido.
Cambiar el aceite (Ö Manual de
instrucciones del motor de
combustión).
Cubrir bien el motor de combustión y
almacenar el equipo en posición
vertical en un lugar seco y sin polvo.
Tirar de la biotrituradora o empujarla
(Ilustración A):
Sujetar la biotrituradora por el asa de
transporte (1) y abatirla hacia atrás
hasta que quede apoyada sobre las
ruedas.
La biotrituradora puede ser arrastrada o
empujada lentamente (paso a paso).
30
¡Peligro de incendio!
Mantener la pipa de la bujía alejada
del orificio de la misma (peligro de
inflamación).
13. Transporte
¡Peligro de lesiones!
Lea detenidamente el capítulo
"Para su seguridad", especialmente
el apartado "Transporte", y tenga
en cuenta las indicaciones. (Ö 4.4)
Transportar la biotrituradora sólo
con la tolva de llenado ATO 400
montada y la guía de ramas
replegada.
Si la biotrituradora se transporta sin
la tolva de llenado ATO 400, debe
montarse la cubierta de las
cuchillas por motivos de seguridad
(cuchillas descubiertas). (Ö 7.4)
La biotrituradora debe ser
levantada siempre entre tres
personas que deben llevar siempre
un equipamiento personal de
seguridad adecuado (calzado de
seguridad, guantes).
Antes de levantar o bascular el
equipo, se debe tener en cuenta el
peso indicado en el capítulo "Datos
técnicos". (Ö 18.)
31
0478 216 9906 B - ES
182
Levantar o transportar la biotrituradora
(Ilustración B):
Sujetar la biotrituradora por el asa de
transporte (1) y por ambos pies de
apoyo negros (2) para levantarla y
transportarla.
Transportar la biotrituradora sobre una
superficie de carga (Ilustración C):
Para transportarla sobre una superficie de
carga, la biotrituradora debe ser fijada con
medios de sujeción adecuados para que
no se mueva. Fijar cuerdas o correas en
los siguientes puntos del equipo:
Eje (parte interior del pie de rueda)
Pie de rueda izquierdo
Pie de rueda derecho
Tolva de llenado ATO 400
Información importante referente al
mantenimiento y cuidado del grupo de
productos
Biotrituradoras de gasolina (STIHL GH)
STIHL no se hace responsable de los
daños personales y materiales
ocasionados por la no observación de las
indicaciones contenidas en las
instrucciones de funcionamiento,
especialmente en lo referente a la
seguridad, el funcionamiento y el
mantenimiento, o de los daños que
aparezcan debidos a una utilización de
accesorios o piezas de repuesto no
autorizadas.
Siga siempre las instrucciones siguientes,
que son importantes para evitar daños o
un desgaste excesivo de su equipo STIHL:
1. Piezas de desgaste
Algunas piezas del equipo STIHL están
sometidas a un desgaste normal, incluso
utilizando el equipo de manera adecuada,
por lo que deberán ser sustituidas a
tiempo (dependiendo del tipo y de la
duración de uso).
Estas son, entre otras:
–Cuchilla
Disco de cuchillas
Correa trapezoidal
2. Observación de las indicaciones del
presente manual de instrucciones
El uso, mantenimiento y almacenamiento
del equipo STIHL deberá efectuarse con
sumo cuidado, tal y como se describe en
¡Peligro de lesiones en peldaños,
escalones y rampas inclinadas!
Debido al peso, debe prestarse
especial precaución al desplazarse
por escaleras, bordillos, escalones,
otras elevaciones y rampas
inclinadas.
Empujar el equipo hacia abajo por
encima de peldaños, escalones,
otras elevaciones y rampas
inclinadas, no tirar de él. El usuario
siempre debe estar más elevado
que el equipo para no ser arrollado
en caso de perder el control sobre
la máquina.
¡Empujar el equipo como máximo
por dos o tres escalones! Si
hubiera más escalones, transportar
el equipo con la ayuda de 2
personas más.
¡Peligro de lesiones debido al
elevado peso del equipo!
Debido al elevado peso de la
biotrituradora (> 50 kg),
recomendamos encarecidamente
de no levantarla sino de trasladarla
empujándola sobre sus ruedas.
Para levantarla o llevarla a cuestas
por un corto recorrido tienen que
utilizarse dispositivos de elevación
apropiados.
Para la elevación manual
se necesitan en
cualquier caso
3 personas que agarren
la máquina por los pies de las
ruedas y la tolva de llenado. Lleve
ropa de protección apropiada que
cubra completamente los
antebrazos y el torso.
¡Peligro de lesiones!
Asegurar siempre la biotrituradora
para su transporte. ¡No
transportarla nunca sin estar
firmemente asegurada!
14. Reducir el desgaste y
prevenir daños
183
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSK ES
0478 216 9906 B - ES
este manual de instrucciones. El propio
usuario es el responsable de todos los
daños ocasionados por incumplimiento de
las indicaciones de seguridad, utilización y
mantenimiento.
Esto es especialmente válido en caso de:
Un uso inadecuado del producto.
Uso de sustancias operativas no
autorizadas por STIHL (lubricantes,
gasolina y aceite de motor, véase el
Manual de instrucciones del motor de
combustión).
Modificaciones en el producto no
autorizadas por STIHL.
Uso de piezas, accesorios, acoples o
herramientas de corte no autorizados
por STIHL.
Utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos.
Daños ocasionados como
consecuencia de un uso continuado del
producto con componentes
defectuosos.
3. Trabajos de mantenimiento
Todos los trabajos descritos en el
apartado titulado "Mantenimiento" tienen
que ser ejecutados regularmente.
Si el usuario no puede realizar alguno de
estos trabajos de mantenimiento, deberá
encomendar esta tarea a un
establecimiento especializado.
STIHL recomienda que los trabajos de
mantenimiento y reparación se realicen
exclusivamente en las instalaciones del
distribuidor especializado STIHL.
Los distribuidores especializados STIHL
reciben formación e información técnica
regularmente.
Si se descuidan estos trabajos pueden
producirse daños de los que será
responsable el usuario.
Los posibles daños son, entre otros:
Daños por corrosión y otros daños
derivados de un almacenamiento
indebido.
Daños producidos y daños derivados
del uso de piezas de recambio no
originales de STIHL.
Daños ocasionados por trabajos de
mantenimiento o reparación que no
hayan sido realizados en
establecimientos especializados
autorizados.
Disco de cuchillas para material blando
completo:
6012 700 5110
Disco de cuchillas para material duro
completo:
6012 700 5100
Cuchilla de alas larga:
6012 702 0310
Cuchilla de alas corta:
6012 702 0300
Cuchillas (6 uds.):
6008 702 0121
Cuchilla (1 ud.):
6012 702 0100
Contracuchilla:
6012 702 0500
El material triturado no forma
parte de la basura doméstica,
sino que debe ser utilizado para
el compostaje.
Los embalajes, el equipo y los
accesorios están fabricados con
materiales reciclables y deben
desecharse correspondientemente.
Una eliminación de restos de materiales
por separado, respetando el medio
ambiente, ofrece la posibilidad de reciclar
las materias primas empleadas. Por esta
razón, debe llevar el equipo a un centro de
reciclaje cuando desee deshacerse de él.
16.1 Eliminación
Inutilice el motor de combustión antes de
desechar el equipo.
Para ello hay que retirar especialmente el
cable de encendido, vaciar el depósito de
combustible y purgar el aceite del motor.
¡Peligro de lesiones por las cuchillas!
Ni siquiera una biotrituradora que haya
alcanzado el final de su vida útil debe
quedarse sin vigilancia. Asegúrese de que
el equipo y las cuchillas queden fuera del
alcance de los niños.
15. Piezas de recambio
habituales
16. Protección del medio
ambiente
0478 216 9906 B - ES
184
17.1 Biotrituradora STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
declara, como único responsable, que
Artículo: Biotrituradora
–Marca: STIHL
Tipo: GH 460.0, GH 460.0 C
Identificación de serie: 6012
cumple con las disposiciones aplicables
de las directivas 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU y 2011/65/EU y se ha
diseñado y fabricado en conformidad con
las normas siguientes, en sus versiones
en vigor en la fecha de producción:
EN 13683 y EN 14982 (si son aplicables).
Nombre y dirección de la entidad que
participó en la evaluación:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Para la determinación de la potencia
sonora medida y garantizada se procedió
según la directiva 2000/14/EC, anexo V.
GH 460.0
Potencia sonora medida: 101,4 dB(A)
Potencia sonora garantizada:
104 dB(A)
GH 460.0 C
Potencia sonora medida: 103,4 dB(A)
Potencia sonora garantizada:
108 dB(A)
La documentación técnica se conserva en
la homologación del producto de la
empresa STIHL Tirol GmbH.
El año de fabricación y el número de serie
se indican en la biotrituradora.
Langkampfen, 2/1/2021
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, director de
Investigación y Desarrollo
p.p.
Sven Zimmermann, director de Calidad
17. Declaración de
conformidad de la UE
18. Datos técnicos
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Identificación de
serie 6012
Dispositivo de
arranque
Arranque por
cable
Unidad de corte MultiCut 450
Accionamiento de la
unidad de corte permanente
Ø de rueda 260 mm
GH 460.0:
Motor de combus-
tión, tipo
Motor de com-
bustión de 4
tiempos
Tipo
B&S Series 850
EXi OHV
Potencia nominal a
régimen nominal
3,4 - 3000
kW - rpm
Cilindrada 190 cm³
Depósito de
combustible 1,0 l
Diámetro máximo de
las ramas 60 mm
Régimen nominal del
motor de combustión 3000 rpm
Según la Directiva
2000/14/EC:
Potencia sonora
garantizada L
WAd
104 dB(A)
Según la Directiva
2006/42/EC:
Nivel sonoro en el
lugar de trabajo L
pA
96 dB(A)
Factor K
pA
3 dB(A)
Long./Anch./Alt. 108/85/137 cm
Peso 59 kg
GH 460.0 C:
Motor de combus-
tión, tipo
Motor de com-
bustión de 4
tiempos
Tipo B&S Power built
OHV (Series
3115)
GH 460.0 / GH 460.0 C:
185
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSK ES
0478 216 9906 B - ES
18.1 REACH
REACH es el marco reglamentario de la
CE sobre registro, evaluación y
autorización de sustancias químicas.
En www.stihl.com/reach se facilita más
información sobre el cumplimiento del
reglamento REACH (CE) N.º 1907/2006.
Anomalía:
El motor de combustión no arranca
Posible causa:
Interruptor de conexión / desconexión
no accionado
Tolva de llenado cerrada
incorrectamente - interruptor de
desconexión de seguridad activo
(bloqueo de seguridad)
Disco de cuchillas bloqueado
No hay combustible en el depósito;
tubería de combustible obstruida
GH 460 C: Tornillo de aireación del
depósito cerrado
Combustible de mala calidad, sucio o
caducado en el depósito
Pipa de bujía desconectada; cable de
encendido mal fijado a la pipa
Filtro de aire sucio
Bujía carbonizada o dañada; distancia
incorrecta entre electrodos
Solución:
Accionar el interruptor de
conexión / desconexión (Ö 8.1)
Cerrar la tolva de llenado
correctamente y fijarla con los tornillos
(enroscar firmemente el interruptor de
conexión / desconexión) (Ö 7.5)
Retirar los restos de material de la
carcasa (ATENCIÓN: retirar la pipa de
bujía)
Repostar combustible, limpiar los
conductos de combustible (Ö 7.8)
Poner en marcha el equipo siguiendo
las instrucciones (GH 460 C: abrir el
tornillo de aireación del depósito de
combustible) (Ö 11.1)
Utilizar siempre gasolina normal sin
plomo nueva de marca; limpiar el
carburador (Ö 7.8)
Conectar la pipa de bujía; comprobar la
conexión entre el cable de encendido y
la pipa #
Limpiar el filtro de aire #
Limpiar o sustituir la bujía; ajustar la
distancia entre los electrodos #
Anomalía:
El motor de combustión se calienta mucho
Posible causa:
Aletas de refrigeración sucias
Nivel de aceite del motor de
combustión demasiado bajo
Parte superior del motor de combustión
cubierta con material triturado
Solución:
Limpiar las aletas de refrigeración
(Ö 12.1)
Reponer aceite de motor (Ö 7.8)
Retirar el material triturado del motor de
combustión
Anomalía:
Fuertes vibraciones durante el
funcionamiento
Posible causa:
Disco de cuchillas o cuchillas en mal
estado
Sujeción del motor floja
Solución:
Comprobar y, en caso necesario,
reparar los discos de cuchillas, las
cuchillas, el eje de cuchillas, los
tornillos, las tuercas, las arandelas y los
cojinetes de la unidad de corte #
Apretar los tornillos de fijación del
motor #
Anomalía:
Arranque difícil o pérdida de potencia del
motor
Posible causa:
Material en la carcasa
Potencia nominal a
régimen nominal
5,8 - 2800
kW - rpm
Cilindrada 344 cm³
Depósito de
combustible 2,3 l
Diámetro máximo de
las ramas 75 mm
Régimen nominal del
motor de combustión 2800 rpm
Según la Directiva
2000/14/EC:
Potencia sonora
garantizada L
WAd
108 dB(A)
Según la Directiva
2006/42/EC:
Nivel sonoro en el
lugar de trabajo L
pA
97 dB(A)
Factor K
pA
3 dB(A)
Long./Anch./Alt. 108/89/137 cm
Peso 75 kg
19. Localización de
anomalías
@ véase el Manual de instrucciones del
motor de combustión.
# En caso necesario ponerse en con-
tacto con un establecimiento
especializado: STIHL recomienda los
distribuidores especializados STIHL.
GH 460.0 C:
0478 216 9906 B - ES
186
Agua en el depósito de combustible y
en el carburador; carburador obstruido
GH 460 C: Tornillo de aireación del
depósito cerrado o no abierto del todo
Depósito de combustible sucio
Filtro de aire sucio
Bujía de encendido carbonizada
Solución:
Eliminar los restos de material de la
carcasa (¡retirar la pipa de bujía!)
(Ö 12.1)
Vaciar el depósito de combustible, #
limpiar la conducción de combustible y
el carburador
GH 460 C: Arrancar el equipo
siguiendo las instrucciones (abrir el
tornillo de aireación del depósito de
combustible) (Ö 11.1)
Limpiar el depósito de combustible
#
Limpiar el filtro de aire #
Limpiar la bujía de encendido #
Anomalía:
Rendimiento de triturado disminuido
Posible causa:
Cuchillas desafiladas
Cuchillas afiladas incorrectamente
Disco de cuchillas doblado
Solución:
Reafilar o sustituir las cuchillas
(Ö 12.8)#
Afilar las cuchillas correctamente
(Ö 12.8)#
Comprobar visualmente el disco de
cuchillas y sustituirlo en caso necesario
(Ö 12.3)
Anomalía:
La alimentación automática no funciona
Posible causa:
Cuchillas desafiladas o afiladas
incorrectamente
Espacio entre ambas cuchillas (disco
de cuchillas para material duro)
Cubierta de las cuchillas no retirada
Solución:
Reafilar las cuchillas teniendo en
cuenta el ángulo de afilado exacto
# (Ö 12.8)
Montar las cuchillas sin separación
entre ellas en el disco de cuchillas para
material duro (Ö 12.7)
Desmontar la cubierta de las cuchillas
(Ö 7.3)
20.1 Confirmación de entrega
20.2 Confirmación de servicio
técnico
Entregue este Manual de
instrucciones a su distribuidor
especializado STIHL al realizarse trabajos
de mantenimiento.
Él le confirmará la ejecución de los
trabajos de servicio técnico en los campos
preimpresos.
20. Plan de mantenimiento
Servicio técnico realizado el
Fecha del próximo servicio
técnico
32
187
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSK PT
0478 216 9906 B - PT
Estimados clientes,
ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter
escolhido a STIHL. Desenvolvemos e
fabricamos os nossos produtos com a
máxima qualidade e de acordo com as
necessidades dos nossos clientes. Por
isso, os produtos oferecem uma elevada
fiabilidade mesmo sob condições de
esforço extremo.
Também na assistência a STIHL é uma
marca de excelência. O nosso revendedor
autorizado garante aconselhamento e
formação competente, e um
acompanhamento técnico aprofundado.
Agradecemos a sua confiança e
esperamos que aprecie o seu
produto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LER E GUARDAR
ANTES DA UTILIZAÇÃO.
Impresso em papel de celulose branqueada sem cloro. O papel é reciclável. A capa de proteção é isenta de halogéneo.
1. Índice
Sobre este manual de utilização 188
Generalidades 188
Instruções sobre a leitura do
manual de utilização 188
Descrição do aparelho 189
Para sua segurança 189
Generalidades 189
Abastecer – Manuseamento da
gasolina 190
Vestuário e equipamento 190
Transporte do aparelho 191
Antes dos trabalhos 191
Durante o trabalho 192
Manutenção e reparações 194
Armazenamento no caso de
períodos de paragem mais longos 195
Eliminação 195
Descrição de símbolos 195
Fornecimento 196
Preparar o aparelho para o
funcionamento 196
Desembalar o triturador de
jardinagem 196
Montar o mecanismo de translação 197
Desmontar a cobertura das
lâminas 197
Montar a cobertura das lâminas 197
Montar o funil de enchimento
ATO 400 197
Montar a extensão do canal de
expulsão 198
Montar as chapas 198
Combustível e óleo do motor 198
Elementos de comando 199
Interruptor para ligar- / desligar 199
Choke 199
Instruções para trabalhar 199
Que material pode ser
processado? 199
Que material não pode ser
processado? 200
Diâmetro máximo dos ramos 200
Área de trabalho do utilizador 200
Posição de trabalho do aparelho 200
Carga correta do aparelho 200
Enchimento do triturador de
jardinagem 200
Dispositivos de segurança 201
Bloqueio de segurança 201
Colocar o aparelho em
funcionamento 202
Ligar o triturador de jardinagem 202
Desligar o triturador de jardinagem 202
Abrir a alimentação de ramos 203
Rebater a alimentação de ramos 203
Estojo de ferramentas 203
Triturar 203
Manutenção 203
Limpar o aparelho 204
Desmontar o funil de enchimento
ATO 400 204
Desmontar os discos das lâminas 204
Montar os discos das lâminas 205
Desmontar a contra-lâmina 206
Montar a contra-lâmina 206
Virar as lâminas 206
Afiar as lâminas 207
Limites de desgaste das lâminas 207
Intervalo de manutenção do motor
de combustão 208
Intervalos de manutenção 208
Rodas 208
0478 216 9906 B - PT
188
2.1 Generalidades
Este manual de utilização é um manual
de instruções original do fabricante de
acordo com a Diretiva Comunitária
2006/42/EC.
A STIHL trabalha continuamente no
desenvolvimento da sua gama de
produtos, pelo que se reserva o direito de
efetuar alterações nos componentes
fornecidos no que respeita à forma, à
técnica e ao equipamento.
Por esta razão, não é possível reclamar
determinados direitos resultantes das
indicações e figuras nesta brochura.
Neste manual de utilização, poderão ser
descritos modelos que não estão
disponíveis em todos os países.
Este manual de utilização está protegido
por direitos de autor. Todos os direitos
estão reservados, em particular o direito
de reprodução, tradução e processamento
com sistemas eletrónicos.
2.2 Instruções sobre a leitura do
manual de utilização
As imagens e os textos descrevem
determinados passos de operação.
Todos os símbolos gráficos aplicados no
aparelho são explicados neste manual de
utilização.
Perspetiva:
Perspetiva ao utilizar as designações
esquerda e direita no manual de
utilização:
O utilizador encontra-se atrás do aparelho
(posição de trabalho).
Referência de capítulo:
Uma seta remete para os respetivos
capítulos e subcapítulos para mais
explicações. O seguinte exemplo indica
uma referência para um capítulo: (Ö 3.)
Identificação de secções de texto:
As instruções descritas podem ser
identificadas conforme os exemplos que
se seguem.
Passos de operação que necessitam da
intervenção do utilizador:
Solte o parafuso (1) com uma chave de
fendas, acione a alavanca (2)...
Enumerações gerais:
Utilização do produto em eventos
desportivos ou concursos
Textos com especial relevância:
As secções de texto com especial
relevância são identificadas com um dos
símbolos descritos a seguir, de modo a
dar-lhes destaque adicional no manual de
utilização.
Textos com referência a imagens:
As figuras que esclarecem a utilização do
aparelho encontram-se no início do
manual de utilização.
O símbolo da câmara serve para
associar as imagens nas páginas
de imagens à respetiva parte do
texto no manual de utilização.
Arrumação e período de Inverno 209
Transporte 209
Minimização do desgaste e
prevenção de danos 210
Peças de reposição comuns 211
Proteção do meio ambiente 211
Eliminação 211
Declaração de conformidade UE 212
Biotriturador de jardim STIHL
GH 460.0, GH 460.0 C 212
Dados técnicos 212
REACH 213
Localização de falhas 213
Plano de manutenção 214
Confirmação de entrega 214
Confirmação de assistência 214
2. Sobre este manual de
utilização
Perigo!
Perigo de acidentes e ferimentos
graves para pessoas. Um
determinado comportamento é
necessário ou deve ser omitido.
Aviso!
Perigo de ferimentos para pessoas.
Um determinado comportamento
evita ferimentos possíveis ou
prováveis.
Cuidado!
Ferimentos ou danos materiais
ligeiros que podem ser evitados
através de um determinado
comportamento.
Nota
Informação para uma melhor
utilização do aparelho e para evitar
possíveis utilizações incorretas.
1
189
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSK PT
0478 216 9906 B - PT
4.1 Generalidades
Ao trabalhar com o aparelho,
deverá obrigatoriamente seguir
as seguintes instruções de
prevenção de acidentes.
Antes da primeira colocação em
funcionamento, é necessário ler
atentamente todo o manual de
utilização. Guarde o manual de
utilização com cuidado para futura
utilização.
Siga as instruções de funcionamento e de
manutenção, as quais poderão ser
consultadas no manual de utilização do
motor de combustão, fornecido em
separado.
Estas medidas preventivas são
imprescindíveis para a sua segurança; no
entanto, a listagem não é definitiva. Utilize
o aparelho sempre com cuidado e com
consciência da responsabilidade, tendo
em consideração que o utilizador é
responsável por eventuais acidentes
causados a terceiros ou aos seus bens.
Familiarize-se com os elementos de
comando e aprenda a utilizar o aparelho.
O aparelho apenas pode ser utilizado por
pessoas que tenham lido o manual de
utilização e estejam familiarizadas com o
manuseamento do aparelho. Antes da
primeira colocação em funcionamento, o
utilizador deve procurar obter instruções
competentes e práticas. O utilizador tem
de ser instruído pelo vendedor ou por
outra pessoa competente sobre a
utilização do aparelho.
Com essas instruções, o utilizador deverá
aprender em particular que é necessário
ter o máximo cuidado e concentração para
trabalhar com o aparelho.
Apesar de utilizar este aparelho de acordo
com as normas, existem sempre alguns
riscos.
Certifique-se de que o utilizador está em
plena posse das suas capacidades físicas,
sensoriais e mentais para utilizar e
trabalhar com o aparelho. Caso o
utilizador apresente capacidades físicas,
sensoriais ou mentais limitadas para tal, o
utilizador apenas poderá trabalhar com o
aparelho sob supervisão ou de acordo
com as indicações de uma pessoa
responsável.
Garanta que o utilizador é maior de idade
ou devidamente formado numa atividade
sob supervisão, de acordo com a
regulamentação nacional.
Por princípio, o aparelho, incluindo todos
os aparelhos acopláveis, apenas pode ser
entregue ou emprestado a pessoas que
tenham sido instruídas ou que estejam
familiarizadas com este modelo e
respetivo manuseamento. O manual de
instruções é parte integrante do aparelho
e tem de ser sempre fornecido.
Utilize o aparelho apenas se estiver
descansado e se estiver em boas
condições físicas e psíquicas. Se sofrer de
algum problema de saúde, informe-se
junto do seu médico sobre se pode
trabalhar com o aparelho. Após a ingestão
de bebidas alcoólicas, drogas ou
medicamentos que possam afetar o poder
de reação, não é permitido trabalhar com
o aparelho.
Atenção – Perigo de acidentes!
Os trituradores de jardinagem STIHL
foram concebidos para a trituração de
ramagens e de restos de plantas. Não é
permitida qualquer outra utilização, a qual
poderá ser perigosa ou originar danos no
aparelho.
O triturador de jardinagem não pode ser
utilizado (enumeração incompleta):
para outros materiais (por exemplo,
vidro, metal).
para trabalhos que não estejam
descritos neste manual de utilização.
para a produção de géneros
alimentícios (por exemplo, trituração de
gelo, mosto).
3. Descrição do aparelho
1 Funil de enchimento ATO 400
2 Motor de combustão
3 Interruptor para ligar/desligar
4 Conector da vela de ignição
5 Pé da roda
6 Compartimento de expulsão
7 Roda
8 Alimentação de ramos
9 Pega de transporte
10 Placa de identificação com número de
máquina
11 Estojo de ferramentas
12 Bloqueio da alimentação de ramos
4. Para sua segurança
1
Perigo de morte por asfixia!
Perigo de asfixia para crianças que
brinquem com os materiais da
embalagem. Mantenha os
materiais da embalagem fora do
alcance de crianças.
0478 216 9906 B - PT
190
Por motivos de segurança, qualquer
alteração ao aparelho para além da
montagem de acessórios autorizados pela
STIHL é proibida, originando para além
disso a anulação do direito à garantia.
Poderá obter informações sobre
acessórios autorizados junto do seu
distribuidor oficial STIHL.
Em particular, é proibida qualquer
alteração ao aparelho que altere a
potência ou a rotação do motor de
combustão ou do motor elétrico.
Não podem ser transportados objetos,
animais ou pessoas, especialmente
crianças, com o aparelho.
Durante a utilização em parques públicos,
em instalações desportivas, em ruas e em
empresas agrárias e florestais, dever-se-á
tomar cuidados especiais.
4.2 Abastecer – Manuseamento da
gasolina
Guarde a gasolina apenas nos recipientes
previstos e verificados para esse efeito
(bidões). Enrosque e aperte sempre
devidamente as tampas dos recipientes
de abastecimento. Por motivos de
segurança, as tampas defeituosas devem
ser substituídas.
Nunca utilize garrafas ou semelhantes
para remover ou armazenar produtos de
serviço como, por exemplo, combustível.
Alguém, em particular crianças, poderá
ser levado a bebê-las.
Mantenha a gasolina afastada
de faíscas, chamas vivas,
chama-piloto, fontes de calor e
outras fontes de ignição. Não
fume!
Reabasteça apenas ao ar livre e não fume
durante o processo de abastecimento.
Antes de abastecer, desligue o motor de
combustão e deixe-o arrefecer.
GH 460 C: Antes de remover a tampa do
depósito, desenrosque o parafuso de
ventilação do depósito.
O abastecimento de gasolina deverá ser
realizado antes de o motor de combustão
ser ligado. Enquanto o motor de
combustão estiver a funcionar ou a
máquina estiver quente, não é permitido
abrir o bujão de fecho do depósito nem
reabastecer com gasolina.
Não encha o depósito de
combustível em demasia!
No sentido de permitir que o
combustível tenha espaço para
se expandir, nunca adicione
combustível acima do rebordo
inferior do bocal de enchimento.
Adicionalmente, respeite as
indicações no manual de utilização do
motor de combustão.
Caso transborde gasolina, o motor de
combustão apenas deve ser ligado depois
de a superfície suja com gasolina ser
limpa. Dever-se-á evitar qualquer tentativa
de ignição até que os vapores da gasolina
se tenham volatilizado (secar com pano).
Limpe imediatamente qualquer
combustível derramado.
Se a gasolina tiver entrado em contacto
com o vestuário, este tem de ser mudado.
GH 460 C: Enrosque o parafuso de
ventilação do depósito apenas para o
transporte.
Nunca guarde o aparelho com gasolina no
depósito dentro de um edifício. Os
vapores de gasolina que se formam
podem entrar em contacto com chamas ou
faíscas e inflamarem-se.
Caso pretenda esvaziar o depósito,
deverá fazê-lo ao ar livre.
4.3 Vestuário e equipamento
Durante o trabalho, utilize
sempre calçado justo com sola
antiderrapante. Nunca trabalhe
descalço ou com sandálias, por exemplo.
Durante o trabalho e, em
particular, em trabalhos de
manutenção e no transporte do
aparelho, utilize sempre luvas
justas.
Durante o trabalho, utilize
sempre óculos de proteção e
proteção auditiva. Utilize estes
equipamentos durante todo o
tempo de operação.
Durante o trabalho com o
aparelho, utilize vestuário
adequado e justo, ou seja, um
fato combinado, não uma capa
de trabalho. Durante o trabalho com o
aparelho, não utilize cachecóis, gravatas,
joias, faixas ou cordas penduradas e
outras peças de roupa largas
semelhantes.
Os cabelos compridos têm de ser presos e
protegidos durante todo o tempo de
operação e em todos os trabalhos no
aparelho (elástico, gorro, etc.).
Perigo de morte!
A gasolina é tóxica e altamente
inflamável.
191
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSK PT
0478 216 9906 B - PT
4.4 Transporte do aparelho
Trabalhe apenas com luvas de modo a
evitar ferimentos em peças do aparelho de
arestas vivas e quentes.
Não transporte o aparelho com o motor de
combustão a funcionar. Antes do
transporte, desligue o motor de
combustão, deixe a lâmina parar,
enrosque o parafuso de ventilação do
depósito (GH 460 C) e remova o conector
da vela de ignição.
Transporte o aparelho apenas com o
motor de combustão frio e sem
combustível.
Transporte o aparelho apenas com o funil
de enchimento montado corretamente e a
alimentação de ramos rebatida.
Caso não seja possível efetuar o
transporte com o funil montado, deve ser
utilizada a cobertura das lâminas.
Perigo de ferimentos causados pelas
lâminas soltas! (Ö 7.4)
Tenha em atenção o peso do aparelho,
em particular ao virá-lo.
Utilize auxílios de carga adequados
(rampas de carga, dispositivos de
elevação).
Por motivos de segurança, os seguintes
ângulos de inclinação nunca devem ser
ultrapassados durante o transporte e o
processo de carga:
10° (17,6%) de ângulo de inclinação
lateral,
10° (17,6%) de ângulo de inclinação no
sentido longitudinal.
Proteja o aparelho e as respetivas peças
transportadas (p. ex. funil desmontado) na
superfície de carga com meios de fixação
(cintas, cabos, etc.) suficientemente
dimensionados nos pontos de fixação
descritos neste manual de utilização.
(Ö 13.)
Puxe ou empurre o aparelho apenas a
passo. Não reboque!
No transporte do aparelho, deve ser
respeitada a legislação regional em vigor,
em particular a que diz respeito à proteção
das cargas e ao transporte de objetos em
superfícies de carga.
4.5 Antes dos trabalhos
Certifique-se de que o aparelho apenas é
utilizado por pessoas familiarizadas com o
manual de utilização.
Tenha em conta as normas municipais
sobre as horas em que é permitido usar
aparelhos de jardinagem com motor de
combustão ou motor elétrico.
Antes de colocar o aparelho em
funcionamento, verifique a estanqueidade
do sistema de combustível,
particularmente as peças visíveis como,
por exemplo, o depósito, o bujão de fecho
do depósito e as uniões dos tubos
flexíveis. Em caso de fugas ou danos, não
ligue o motor de combustão – perigo de
incêndio!
Solicite a reparação do aparelho a um
distribuidor oficial antes da colocação em
funcionamento.
Antes da utilização do aparelho, substitua
os componentes avariados, gastos e
danificados. Substitua os avisos de perigo
e alerta no aparelho que se tenham
tornado ilegíveis ou estejam danificados.
O seu distribuidor oficial STIHL tem
disponíveis avisos autocolantes de
reposição e todas as restantes peças de
reposição.
Antes da colocação em funcionamento,
verifique
se as coberturas e dispositivos de
segurança se encontram no devido
lugar e se estão em perfeitas
condições,
se todos os componentes de condução
do combustível do motor de combustão
estão presentes e em condições
(estanques),
se o depósito está em condições
(estanque),
se o cárter e o dispositivo de corte
(lâmina, eixo de lâminas, discos das
lâminas, etc.) estão desgastados ou
danificados,
se algum material triturado se encontra
dentro do aparelho e se o funil de
enchimento está vazio,
se todos os parafusos, porcas e outros
elementos de fixação estão presentes
ou firmemente fixados. Aperte os
parafusos e as porcas soltos antes da
colocação em funcionamento (respeite
os binários de aperto).
Utilize o aparelho apenas ao ar livre e não
o utilize perto de uma parede ou de outro
objeto fixo, de modo a limitar o perigo de
ferimentos e de danos materiais (ausência
de opções de fuga para o utilizador,
quebra de vidros, arranhões em
automóveis, etc.).
O aparelho tem de estar assente de modo
seguro num piso plano e firme.
Não utilize o aparelho sobre uma
superfície pavimentada ou com cascalho,
pois o material lançado ou agitado pode
causar ferimentos.
0478 216 9906 B - PT
192
Antes de colocar o aparelho a funcionar,
deverá assegurar-se de que o aparelho se
encontra corretamente fechado. (Ö 7.5)
Familiarize-se com o interrutor para
ligar/desligar, de modo que possa reagir
de forma rápida e correta em situações de
emergência.
Se o triturador de jardinagem se encontrar
em posição de trabalho, a abertura de
enchimento terá de estar sempre
completamente coberta com a proteção
contra salpicos. Se assim não for, a
proteção contra salpicos terá de ser
substituída.
Perigo de ferimentos!
Coloque o aparelho em funcionamento
apenas se tiver sido montado
corretamente. Se faltarem peças no
aparelho (p. ex. rodas, pés de apoio etc.),
deixam de ser cumpridas as distâncias de
segurança prescritas e, além disso, o
aparelho pode apresentar uma
estabilidade reduzida.
O estado prescrito tem de ser
verificado antes da colocação em
funcionamento através de uma
inspeção visual!
Prescrito significa que o aparelho tem de
estar totalmente montado, em especial:
a parte superior do funil está montada
na parte inferior do funil,
a alimentação de ramos está montada,
o funil de enchimento está montado
sobre o aparelho base,
está montado todo o apoio da roda,
ambas as rodas estão montadas e
pressão do ar corresponde às
prescrições neste manual de utilização
(Ö 12.12),
todos os dispositivos de proteção
compartimento de expulsão, proteção
contra salpicos, etc.) têm de estar
colocados e em boas condições,
ambas as unidades de corte (discos
das lâminas) estão montadas,
todas as lâminas estão corretamente
montadas.
Os dispositivos de comando e de
segurança instalados no aparelho não
podem ser retirados ou ligados em ponte.
Verifique visualmente se ambos os discos
das lâminas apresentam danos e
deformações e substitua-as, se
necessário.
4.6 Durante o trabalho
Nunca trabalhe enquanto
estiverem animais ou pessoas,
em particular crianças, na zona
de risco.
Não trabalhe com o aparelho à chuva,
trovoada e, em particular, sob o perigo de
relâmpagos.
Com o piso húmido, existe um maior
perigo de acidentes, devido à posição de
trabalho menos segura.
Dever-se-á trabalhar de forma
particularmente cuidadosa no sentido de
evitar deslizamentos. Se possível, evite
utilizar o aparelho com o piso húmido.
Trabalhe apenas à luz do dia ou com boa
iluminação artificial.
A área de trabalho deverá permanecer
limpa e organizada durante todo o período
de funcionamento. Retire os objetos que
representem perigo de queda, tais como
pedras, ramos, cabos, etc.
O nível a que se encontra o utilizador não
pode ser mais alto do que o nível sobre o
qual assenta o aparelho.
Gases de escape:
O aparelho produz gases de
escape venenosos assim que o
motor de combustão arranca.
Esses gases contêm monóxido
de carbono tóxico, um gás incolor e
inodoro, bem como outras matérias
nocivas. O motor de combustão nunca
pode ser colocado em funcionamento em
espaços fechados ou mal arejados.
Posicione o aparelho de modo a não
trabalhar contra a direção dos gases de
escape.
Ligar:
Antes de ligar, coloque o aparelho numa
posição estável e pouse-o na vertical. O
aparelho nunca pode ser colocado em
funcionamento deitado.
Ligue o aparelho com cuidado – seguindo
as indicações do capítulo "Colocar o
aparelho em funcionamento" (Ö 11.).
Ligar o aparelho de acordo com estas
indicações diminui o perigo de ferimentos.
Perigo de morte por
envenenamento!
Em caso de enjoos, dores de
cabeça, problemas de visão
(por exemplo, redução do campo
de visão), problemas de audição,
tonturas, redução da capacidade
de concentração, pare
imediatamente o trabalho. Estes
sintomas podem ser provocados,
entre outras coisas, devido a
concentrações de gases de escape
demasiado elevadas.
193
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSK PT
0478 216 9906 B - PT
Perigo de ferimentos!
Quando o cabo do motor de arranque
salta rapidamente para trás, a mão e o
braço são deslocados de forma rápida em
direção ao motor de combustão, podendo
o cabo do motor de arranque soltar-se.
Este retrocesso poderá causar fraturas,
contusões e entorses.
Ao ligar o motor de combustão ou o motor
elétrico não ficar em frente à abertura de
expulsão. Ao iniciar ou ligar o triturador de
jardinagem, não deverá haver material a
triturar dentro do mesmo. O material a
triturar poderá ser projetado para fora,
causando ferimentos.
O aparelho não pode ser inclinado ao ser
ligado.
Não puxe o cabo do motor de arranque se
o aparelho não estiver corretamente
fechado e as lâminas estiverem soltas.
Perigo de ferimentos devido à rotação
das lâminas!
Utilização no trabalho:
Com o aparelho em funcionamento, nunca
coloque o rosto ou outra parte do corpo
por cima do funil de enchimento e à frente
da abertura de expulsão. Mantenha
sempre a cabeça e o corpo afastados das
aberturas de enchimento.
Nunca coloque as mãos, outras
partes do corpo ou peças de
vestuário no funil de enchimento
ou no compartimento de
expulsão. Existem perigos consideráveis
de ferimentos dos olhos, rosto, dedos,
mãos, etc.
Garanta sempre o seu equilíbrio e posição
firme. Não incline o corpo para a frente.
A proteção contra salpicos não pode ser
manipulada (por exemplo, removida,
rebatida, presa, danificada, etc.) durante o
funcionamento do aparelho.
Para o enchimento, o utilizador tem de
estar na área de trabalho do utilizador
descrita. Durante todo o período de
funcionamento, mantenha-se sempre
dentro da área de trabalho e nunca na
zona de expulsão. (Ö 9.4)
Perigo de ferimentos!
Durante o funcionamento, o material a
triturar pode ser projetado de volta para
cima. Por isso, utilize óculos de proteção e
mantenha o rosto afastado das aberturas
de enchimento.
Nunca incline o aparelho enquanto o
motor de combustão ou o motor elétrico
estiver a trabalhar.
Se o aparelho tombar durante o
funcionamento, desligue imediatamente o
motor de combustão e retire o conector da
vela de ignição.
Certifique-se de que não se acumula
material a triturar no compartimento de
expulsão, pois tal provoca uma trituração
deficiente ou a projeção para trás.
Ao encher o triturador de jardinagem,
tenha especial atenção para que não
entrem objetos estranhos na câmara de
trituração, tais como peças metálicas,
pedras, plásticos, vidro, etc., pois tal
poderá causar danos e a projeção destas
matérias para trás no funil de enchimento.
Pelo mesmo motivo, elimine quaisquer
congestionamentos.
Ao encher o triturador de jardinagem com
ramagens, poderá verificar-se uma
projeção das mesmas para trás. Utilize
luvas!
Atenção à desaceleração da
ferramenta de corte, que leva
alguns segundos até parar
completamente.
Desligue o motor de
combustão, retire o conector da vela de
ignição e aguarde a paragem de todas as
ferramentas rotativas,
antes de sair do aparelho,
antes de elevar e carregar o aparelho,
antes de transportar o aparelho,
antes de eliminar bloqueios ou
congestionamentos na unidade de
corte, no funil de enchimento, na
alimentação de ramos ou no canal de
expulsão,
antes de realizar trabalhos nos discos
das lâminas,
antes de o aparelho ser verificado ou
limpo ou antes da realização de outros
trabalhos no mesmo.
Desligue o motor de combustão,
antes de inclinar, empurrar ou puxar o
aparelho,
antes de soltar o bujão de fecho e abrir
o aparelho,
antes de reatestar o depósito. Abasteça
somente com o motor de combustão
frio.
Perigo de incêndio!
Se se verificar a entrada de corpos
estranhos na ferramenta de corte, o
aparelho produzirá barulhos ou vibrações
anormais; neste caso, desligue o motor de
combustão imediatamente e deixe o
Perigo de ferimentos!
Nunca ponha as mãos ou os pés
por cima, por baixo ou em peças
em rotação.
0478 216 9906 B - PT
194
aparelho parar. Retire o conector da vela
de ignição e o funil de enchimento e efetue
os seguintes passos:
Verifique se o aparelho,
nomeadamente a unidade de corte
(lâminas, discos das lâminas, eixo de
lâminas, parafuso da lâmina, anel de
aperto) apresenta danos e solicite a
respetiva reparação a um especialista
antes de voltar a trabalhar com o
aparelho,
Verifique se todas as peças da unidade
de corte estão firmemente fixadas e, se
necessário, aperte novamente os
parafusos (respeite os binários).
Solicite a substituição ou reparação das
peças danificadas a um especialista,
sendo que as peças têm de apresentar
a mesma qualidade.
4.7 Manutenção e reparações
Antes do início dos trabalhos de limpeza,
ajuste, reparação e manutenção:
Coloque o aparelho num piso firme e
plano,
Desligue o motor de combustão e
deixe-o arrefecer,
Extraia o conetor da vela de
ignição.
Atenção – Perigo de
ferimentos!
Afaste o conetor da vela de ignição da
própria vela de ignição, dado que uma
faísca de ignição inadvertida pode
provocar queimaduras ou choques
elétricos.
Um contacto inadvertido da vela de
ignição com o conetor da vela de ignição
pode originar um arranque involuntário do
motor de combustão.
Deixe o aparelho arrefecer, em particular,
antes de efetuar trabalhos na área do
motor de combustão, do coletor de escape
e do silenciador. Podem ser atingidas
temperaturas de 80° C e superiores.
Perigo de queimaduras!
O contacto direto com o óleo do motor
pode ser perigoso; para além disso, o óleo
do motor não pode ser derramado.
A STIHL recomenda que deixe o
enchimento ou a mudança do óleo do
motor a cargo do distribuidor oficial STIHL.
Limpeza:
O aparelho tem de ser cuidadosamente
limpo na sua totalidade após ser utilizado.
(Ö 12.1)
Nunca utilize um aparelho de limpeza de
alta pressão e não limpe o aparelho com
água a correr (por exemplo, com uma
mangueira).
Não utilize produtos de limpeza
agressivos. Estes produtos podem
danificar plásticos e metais, prejudicando
o funcionamento seguro do seu aparelho
STIHL.
De modo a evitar riscos de incêndio, a
área das aberturas de ar de refrigeração,
das alhetas de refrigeração e do escape
deverá permanecer isenta de,
por exemplo, relva, palha, musgo, folhas
ou massa lubrificante vertida.
Trabalhos de manutenção:
Apenas podem ser realizados trabalhos
de manutenção descritos neste manual de
instruções; todos os restantes trabalhos
deverão ser executados por um
distribuidor oficial.
Se lhe faltarem os conhecimentos e os
meios necessários, dirija-se sempre a um
distribuidor oficial.
A STIHL recomenda a realização de
trabalhos de manutenção e de reparação
apenas por um distribuidor oficial STIHL.
Os distribuidores oficiais STIHL
beneficiam de ações de formação
regulares e dispõem de informações
técnicas.
Utilize apenas ferramentas, acessórios ou
aparelhos acopláveis autorizados pela
STIHL para este aparelho ou peças
tecnicamente idênticas. Caso contrário,
poderão ocorrer ferimentos ou danos no
aparelho. Em caso de dúvidas, deverá
dirigir-se a um distribuidor oficial.
As caraterísticas das ferramentas,
acessórios e peças de substituição
originais da STIHL estão adaptadas de
forma ideal ao aparelho e às exigências do
utilizador. As peças de reposição STIHL
originais podem ser reconhecidas pelo
número de peça de substituição STIHL,
pela inscrição STIHL e, eventualmente,
pela identificação de peça de substituição
STIHL. Em peças pequenas, pode estar
apenas o símbolo.
Por motivos de segurança, os
componentes de condução de
combustível (conduta do combustível,
torneira do combustível, depósito de
combustível, fecho do combustível,
ligações, etc.) devem ser verificados
regularmente quanto a danos e locais com
fugas e, se necessário, substituídos por
um técnico (a STIHL recomenda o
distribuidor oficial da STIHL).
Mantenha os autocolantes de advertência
e de indicação sempre limpos e legíveis.
Os autocolantes danificados ou perdidos
devem ser substituídos por novas placas
originais do seu distribuidor oficial STIHL.
Se um componente for substituído por
uma peça nova, certifique-se de que a
peça nova obtém os mesmos
autocolantes.
195
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSK PT
0478 216 9906 B - PT
Realize os trabalhos na unidade de corte
apenas com luvas de proteção grossas e
com extremo cuidado.
Mantenha todas as porcas, cavilhas e
parafusos, em particular todos os
parafusos da unidade de corte, bem
apertados, para que o aparelho se
encontre em condições de funcionamento
seguras.
Verifique frequentemente todo o aparelho,
especialmente antes do armazenamento
(por exemplo, antes do período de
inverno), quanto a desgaste e danos.
Substitua imediatamente as peças gastas
ou danificadas, por motivos de segurança,
de modo que o aparelho esteja sempre em
condições de funcionamento seguro.
Nunca altere a regulação básica do motor
de combustão nem o force.
Se tiverem sido retirados componentes ou
dispositivos de segurança para efetuar
trabalhos de manutenção, estes deverão
ser imediatamente recolocados de forma
correta.
4.8 Armazenamento no caso de
períodos de paragem mais longos
Deixe o motor de combustão arrefecer
antes de colocar o aparelho num
compartimento fechado.
Guarde o aparelho com o depósito vazio,
o parafuso de ventilação do depósito
desenroscado (GH 460 C) e a reserva de
combustível num compartimento que
possa ser bem fechado e bem ventilado.
Certifique-se de que o aparelho está
protegido contra uma utilização indevida
(por exemplo, por crianças).
Nunca guarde o aparelho com gasolina no
depósito dentro de um edifício. Os
vapores de gasolina que se formam
podem entrar em contacto com chamas ou
faíscas e inflamar-se.
Caso pretenda esvaziar o depósito
(por exemplo, paragem antes do período
de inverno), o esvaziamento do depósito
de combustível apenas se deve realizar ao
ar livre (esvaziar o depósito, por exemplo,
deixando funcionar o motor de combustão
ao ar livre).
Limpe minuciosamente o aparelho antes
do armazenamento (por exemplo, período
de inverno).
Armazene o aparelho apenas com o
conetor da vela de ignição removido.
Armazene o aparelho num estado
operacionalmente seguro.
Armazene o triturador de jardinagem
apenas com o funil de enchimento
montado ou com a cobertura das lâminas
montada.
Perigo de ferimentos causados pela
lâmina solta!
4.9 Eliminação
Os lixos como o óleo antigo ou o
combustível, lubrificante, filtros e baterias
usados e peças de desgaste semelhantes
podem prejudicar os seres humanos, os
animais e o meio-ambiente e, como tal,
têm de ser devidamente eliminados.
Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou
ao seu distribuidor oficial para saber como
os resíduos devem ser eliminados
adequadamente. A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
Certifique-se de que um aparelho já
desativado é encaminhado para ser
eliminado de maneira tecnicamente
correta. Antes de proceder à eliminação,
inutilize o aparelho. No sentido de evitar
acidentes, retire nomeadamente o cabo
de ignição, esvazie o depósito e escoe o
óleo do motor.
5. Descrição de símbolos
Atenção!
Antes da colocação em fun-
cionamento, leia o manual
de utilização.
Perigo de ferimentos!
Mantenha terceiros afasta-
dos da zona de risco.
Perigo de ferimentos!
Perigo de ferimentos causa-
dos por ferramentas em
rotação.
Atenção!
Antes de efetuar trabalhos
de manutenção ou de lim-
peza, retire o conector da
vela de ignição.
0478 216 9906 B - PT
196
7.1 Desembalar o triturador de
jardinagem
Abra a embalagem.
Posição de montagem:
Retire o aparelho base (A) da
embalagem com o auxílio de uma
segunda pessoa e coloque-o no solo.
Utilize proteção auditiva!
Utilize óculos de proteção!
Utilize luvas de proteção!
Perigo de ferimentos!
Nunca coloque as mãos,
outras partes do corpo ou
peças de vestuário no funil
de enchimento ou no com-
partimento de expulsão.
Perigo de ferimentos!
Não se ponha em cima do
aparelho.
O interruptor para
ligar- / desligar encontra-se
na parte dianteira do apare-
lho. Para desligar o
aparelho, rode o botão rota-
tivo preto do interruptor para
ligar- / desligar.
6. Fornecimento
Item Designação Unids.
A Aparelho base 1
B Pé da roda direita 1
C Pé da roda esquerda 1
D Pé de apoio 2
E Bujão 2
F Roda 2
2
G Anel de aperto 2
H Eixo 1
I Parafuso Torx
M8x40
3
J Porca M8 2
K Funil de enchimento
ATO 400
1
L Extensão do canal de
expulsão
1
M Chapa de guia 1
N Chapa de expulsão 1
O Parafuso Torx
P5x20
6
P Parafuso de cabeça bole-
ada
M6x16
1
Q Parafuso Torx
M6x16
2
R Porca M6 3
S Chave de parafusos 1
T Ferramenta de montagem 1
U Parafuso sextavado
M14x130
1
x Manual de utilização 1
x Manual de utilização do
motor de combustão
1
Item Designação Unids.
7. Preparar o aparelho para o
funcionamento
Perigo de ferimentos!
Antes da montagem do triturador
de jardinagem, leia
cuidadosamente o capítulo "Para
sua segurança" (Ö 4.) e siga todas
as instruções de segurança.
Para evitar danos no aparelho, é
necessário respeitar
escrupulosamente todos os
binários do capítulo "Preparar o
aparelho para o funcionamento"
(Ö 7.).
Em especial, utilize luvas
e evite o contacto com as
lâminas.
Evite danos no aparelho!
Antes de virar o aparelho, coloque
um cartão por baixo para o
proteger contra arranhões.
Perigo de ferimentos!
Eleve o aparelho apenas com o
auxílio de uma segunda pessoa.
Certifique-se de que a inserção de
cartão (1) não é danificada.
3
197
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSK PT
0478 216 9906 B - PT
Retire a inserção de cartão (1) e
coloque-a no solo. Retire as rodas (F) e
os pés das rodas (B, C).
Coloque a inserção de cartão (1) no
solo com o lado fechado para cima.
Eleve o aparelho base (A) com o auxílio
de uma segunda pessoa e coloque-o
sobre a inserção de cartão (1)
conforme ilustrado.
7.2 Montar o mecanismo de
translação
1 Montar o apoio da roda direita e o
apoio da roda esquerda:
Coloque o aparelho base na posição de
montagem. (Ö 7.1)
Montar o apoio da roda direita:
Posicione o apoio da roda direita (B) no
lado interior da placa de suporte
curvada (1). Para tal, os furos do apoio
da roda têm de estar alinhados com os
furos da placa de suporte.
Coloque uma porca (J) no lado interior.
Passe o parafuso (I) através dos
furos (2) na placa de suporte e no apoio
da roda e enrosque-o na porca (J), mas
não o aperte.
Repita o processo no segundo furo do
apoio da roda direita.
Montar o apoio da roda esquerda:
Mantenha o apoio da roda
esquerda (C) com o furo (1) no furo
central (2), do lado esquerdo do
aparelho base (A).
Enrosque o parafuso (I) com o auxílio
da ferramenta de montagem (T), mas
não o aperte.
2 Montar o pé de apoio e o bujão:
Insira o pé de apoio (D) conforme
ilustrado até ao encosto no apoio da
roda direita (1).
O pé de apoio engata no pé da roda
direita.
Repita o processo no apoio da roda
esquerda.
Introduza cuidadosamente o bujão (E)
até ao encosto no apoio da roda
direita (2).
Repita o processo no apoio da roda
esquerda.
3 Montar a roda no eixo:
Insira o anel de aperto (G) até ao
encosto na perfuração (1) do eixo (H).
Insira a roda (F) no eixo (H).
4 Montar o eixo e a roda:
Insira o eixo com a roda previamente
montada (1) através dos furos (2) dos
apoios das rodas.
Insira a roda (F) do lado esquerdo no
eixo (1).
Insira o anel de aperto (G) até ao
encosto na perfuração do eixo (3).
Remover o aparelho base da inserção
de cartão.
Coloque o aparelho base na posição de
trabalho.
7.3 Desmontar a cobertura das
lâminas
Insira a mão no furo e retire a
cobertura das lâminas (1) para cima.
7.4 Montar a cobertura das
lâminas
Introduza a cobertura das
lâminas (1) sob a contra-lâmina (2).
Em seguida, pressione a cobertura das
lâminas (1) para baixo.
Para uma montagem correta, a
cobertura das lâminas (1) tem de
assentar corretamente no disco das
lâminas.
7.5 Montar o funil de enchimento
ATO 400
Desmontar a cobertura das
lâminas. (Ö 7.3)
Introduza o funil de
enchimento ATO 400 (K) com ambos
os ganchos de fixação (1) nos dois
alojamentos do aparelho base (2).
Perigo de ferimentos!
Para evitar ferimentos causados
pelas lâminas afiadas, a cobertura
das lâminas tem de estar montada.
(Ö 7.4)
Ambos os apoios das rodas têm de
ser montados no aparelho base de
modo a que os furos do eixo se
encontrem atrás (no lado do estojo
de ferramentas).
4
Perigo de ferimentos!
Depois da montagem, verifique se
ambos os pés de apoio assentam
de forma segura.
Monte as rodas de modo a que a
respetiva válvula fique no lado
exterior.
Para prevenir que a roda se solte
sozinha, certifique-se de que o anel
de aperto (G) assenta exatamente
na perfuração (1) do eixo (H).
5
6
7
0478 216 9906 B - PT
198
Incline o funil de
enchimento ATO 400 (K) para a frente,
até ao encosto.
Enrosque e aperte o interruptor para
ligar / desligar (3).
7.6 Montar a extensão do canal
de expulsão
Vire o aparelho cuidadosamente
para trás.
Montar a extensão do canal de
expulsão
Engate a extensão do canal de
expulsão (L) com o gancho (1) por cima
nas aberturas no cárter (2), rode para
baixo e pressione o suporte (3)
lateralmente.
Enrosque os parafusos (O) e aperte-os
com 1 - 2Nm.
Desenrosque o parafuso (4) no apoio
da roda esquerda
aproximadamente 5 voltas.
7.7 Montar as chapas
1 Montar a chapa de guia
Insira a chapa de guia (N).
Durante o processo certifique-se de
que as guias na chapa de guia (1)
assentam exatamente nas guias da
extensão do canal de expulsão (2).
Colocar o parafuso (P) e apertar com a
porca (R).
Enrosque os parafusos (O) e aperte-os
com 1 - 2Nm.
2 Montar a chapa de expulsão
Colocar a chapa de expulsão (M).
Enrosque os parafusos (O) e aperte-os
com 1 - 2Nm.
Colocar os parafusos (Q) e apertar com
a porca (R).
Neste processo é possível compensar
ligeiras tensões que podem ocorrer no
compartimento de expulsão,
reajustando os parafusos.
Apertar os parafusos da fixação
do apoio da roda
Colocar o aparelho sobre as
rodas e verificar a posição correta de
todas as peças montadas.
Aperte os parafusos (1, 2) da fixação
do pé da roda com 10 - 12Nm.
7.8 Combustível e óleo do motor
Óleo do motor
Consulte o manual de utilização do motor
de combustão para saber qual o óleo do
motor e o volume de óleo a utilizar. Efetue
regularmente a verificação do nível de
enchimento (Ö consulte o manual de
utilização do motor de combustão).
Deverá evitar que o nível do óleo fique
acima ou abaixo do nível correto.
Combustível
Recomendação:
Combustíveis novos de marca, gasolina
normal sem chumbo (Ö Manual de
utilização do motor de combustão)! Utilize
um funil para encher (não incluído no
fornecimento). Observe os avisos de
alerta no capítulo "Para sua segurança".
(Ö 4.)
Encher com combustível
GH 460 C:
Desenrosque o parafuso de ventilação
do depósito (1).
Desaparafuse a tampa do depósito (2).
Encha com combustível (utilize o funil).
Enrosque novamente a tampa do
depósito (2).
Depois da montagem, verifique se
o funil de enchimento ATO 400 se
encontra corretamente preso em
ambos os alojamentos no aparelho
base.
Coloque um cartão por baixo, de
modo a proteger contra danos.
Para facilitar a montagem da chapa
de guia, recomendamos desapertar
um pouco o pé da roda esquerda.
8
Depois de apertar os parafusos,
verifique se ambos os apoios das
rodas assentam corretamente.
9
10
Antes do primeiro arranque,
abasteça com óleo do motor
(Ö Manual de utilização do motor
de combustão)!
GH 460 C:
Desenrosque o parafuso de
ventilação do depósito (1) antes de
colocar o motor de combustão em
funcionamento.
11
199
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSK PT
0478 216 9906 B - PT
8.1 Interruptor para
ligar- /desligar
O interruptor para
ligar- / desligar (1) é um interruptor
multifunções com as seguintes funções:
Interruptor de segurança:
O interruptor para ligar- / desligar (1)
serve de interruptor de segurança. (Ö 10.)
Interruptor de autorização no processo
de arranque:
O interruptor para ligar- / desligar (1)
serve de interruptor principal no arranque
do motor de combustão. Se o interruptor
para ligar- / desligar (1) não for acionado,
não é possível ligar o motor de
combustão. (Ö 11.1)
Desligar:
Se soltar o interruptor para
ligar- / desligar (1) rodando-o, o motor de
combustão desliga-se e os discos das
lâminas param ao fim de alguns segundos
(consulte Soltar o interruptor para
ligar- / desligar). (Ö 11.2)
Parafuso de fixação do funil de
enchimento:
Para soltar o funil de
enchimento ATO 400, desenrosque (no
sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio) o interruptor para
ligar- / desligar (1). Se enroscar (no
sentido dos ponteiros do relógio) o
interruptor para ligar- / desligar (1), o funil
de enchimento ATO 400 é fixado no
aparelho base.
Acionar o interruptor para
ligar- /desligar:
Prima o botão de pressão
verde (2) (símbolo I) até ao encosto. O
botão de pressão verde engata e
permanece premido.
É possível ligar o triturador de
jardinagem. (Ö 11.1)
Soltar o interruptor para
ligar- /desligar:
Rode o botão rotativo preto (3)
(símbolo vermelho O) no interruptor
para ligar- / desligar (1) (possível em
ambos os sentidos). O botão de
pressão verde (2) é solto e o motor de
combustão desliga-se. Os discos das
lâminas param ao fim de alguns
segundos.
8.2 Choke
GH 460:
O modelo GH 460 possui um choke
automático que não pode ser acionado
manualmente.
GH 460 C:
Se o botão choke (1) for acionado, a
mistura de ar/combustível será alterada de
modo que o motor de combustão frio
possa arrancar mais facilmente.
Acionar o choke:
Puxe o botão choke (1) para fora. O
choke é acionado e é possível ligar o
motor de combustão.
Desativar o choke:
Se o motor de combustão funcionar
após o processo de arranque, será
necessário desativar imediatamente o
choke premindo o botão do choke (1)
até ao fim.
9.1 Que material pode ser processado?
Com o triturador de jardinagem, é possível
processar não apenas material tenro, mas
também material duro.
Material tenro:
Resíduos vegetais orgânicos, como restos
de fruta e legumes, restos de flores,
folhagem etc.
Triturar material tenro. (Ö 11.6)
8. Elementos de comando
12
13
Deverá ter em atenção que, em
caso de tempo muito frio, o motor
de combustão pode arrefecer
rapidamente.
Se o choke não for novamente
desativado após o processo de
arranque, a mistura de
ar/combustível alterada provocará
elevados níveis de fumo. Além
disso, o motor de combustão
desligar-se-á (o motor de
combustão fica encharcado).
9. Instruções para trabalhar
0478 216 9906 B - PT
200
Material duro:
Ramagens de árvores e aparas de sebes,
bem como ramagens espessas e
ramificadas.
Triturar material duro. (Ö 11.6)
9.2 Que material não pode ser
processado?
Não é permitido inserir pedras, vidro,
pedaços de metal (arames, pregos, ...) ou
peças de plástico no triturador de
jardinagem.
Regra fundamental:
Os materiais que não se destinam ao
composto também não devem ser
processados com o triturador de
jardinagem.
9.3 Diâmetro máximo dos ramos
As indicações referem-se a ramagens
recém-cortadas:
Diâmetro máximo dos ramos:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9.4 Área de trabalho do utilizador
Por motivos de segurança, o
utilizador tem de se manter
sempre dentro da área de trabalho
(área cinzenta X) durante todo o
período de funcionamento.
9.5 Posição de trabalho do
aparelho
O triturador de jardinagem apenas
pode ser colocado em funcionamento em
pé. O triturador de jardinagem tem de
estar apoiado sobre as duas rodas e os
dois apoios das rodas conforme ilustrado
durante todo o período de funcionamento.
9.6 Carga correta do aparelho
O motor elétrico ou o motor de combustão
do triturador de jardinagem apenas deverá
ser submetido a um esforço que não leve
a uma redução considerável da rotação.
Efetue a alimentação do triturador de
jardinagem sempre de forma contínua e
uniforme. Se a rotação diminuir ao
trabalhar com o triturador de jardinagem,
pare de encher o mesmo para aliviar o
motor elétrico ou o motor de combustão.
9.7 Enchimento do triturador de
jardinagem
Material tenro:
Ao encher o triturador de
jardinagem, observe a
área de trabalho. (Ö 9.4)
Ligue o triturador de
jardinagem. (Ö 11.1)
As ramagens de árvores e aparas
de sebes devem ser processadas
enquanto estão frescas, dado que
a potência de trituração é maior
quando o material é fresco do que
quando o material está seco ou
molhado.
O tamanho da abertura de
enchimento da alimentação de
ramos destina-se exclusivamente a
receber melhor material ramificado,
não fornecendo qualquer
informação sobre o diâmetro
máximo permitido do material
triturado.
Perigo de ferimentos!
De modo a não ser atingido por
material a triturar projetado para
trás ao processar material duro (a
alimentação de ramos (1) está
aberta), não deve ficar atrás do
triturador de jardinagem, mas sim
um pouco de lado (ver a área
cinzenta X).
14
15
Perigo de ferimentos!
Antes de encher o triturador de
jardinagem, leia cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.), especialmente o
subcapítulo "Durante o trabalho"
(Ö 4.6), e siga todas as instruções
de segurança. O enchimento do
triturador de jardinagem apenas
pode ser efetuado por uma pessoa.
Perigo de ferimentos!
Nunca introduza a mão
numa abertura de
enchimento!
Respeite a carga correta do motor
de combustão. (Ö 9.6)
As duas aberturas de
enchimento (1, 2) do triturador de
jardinagem não devem ser
enchidas simultaneamente. Perigo
de congestionamento!
16
201
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSK PT
0478 216 9906 B - PT
Deite resíduos vegetais orgânicos,
como restos de frutas e legumes,
restos de flores, folhagem, ramos finos,
etc. na abertura de enchimento (1) para
material tenro.
Material duro:
Ao encher o triturador de
jardinagem, observe a
área de trabalho. (Ö 9.4)
Abrir a alimentação de
ramos (3). (Ö 11.3)
Respeite o diâmetro máximo dos
ramos. (Ö 9.3)
Ligue o triturador de jardinagem.
(Ö 11.1)
Introduza lentamente as ramagens de
árvores ou aparas de sebes e as
ramagens na abertura de
enchimento (2) da alimentação de
ramos (3) aberta. O aparelho puxa o
material duro automaticamente para
dentro. Ao triturar, os ramos mais
compridos deverão ser apoiados e
conduzidos manualmente.
10.1 Bloqueio de segurança
O triturador de jardinagem só pode ser
colocado em funcionamento com o funil de
enchimento ATO 400 devidamente
fechado. Se soltar o interruptor para
ligar- / desligar durante o funcionamento,
o motor elétrico ou o motor de combustão
é automaticamente desligado, fazendo
com que a ferramenta de trituração pare
ao fim de poucos segundos. Se o funil de
enchimento ATO 400 for removido,
ambos os discos das lâminas serão
também bloqueados automaticamente de
forma mecânica.
Encha a abertura de
enchimento (1) exclusivamente
com material tenro ou com ramos
finos (diâmetro até aprox. 10 mm) e
muito ramificados. No enchimento
com material tenro, a alimentação
de ramos (3) deve encontrar-se
rebatida. (Ö 11.4)
O material tenro húmido ou
molhado origina mais rapidamente
congestionamentos no aparelho.
Por conseguinte, o triturador de
jardinagem deve ser enchido mais
lentamente, sendo necessário
prestar especial atenção à rotação
do motor de combustão. Ao encher
o aparelho com material tenro,
certifique-se de que o capot do
motor de combustão não fica
coberto de material a triturar.
Perigo de sobreaquecimento do
motor de combustão devido à
cobertura das ranhuras de
refrigeração!
Mantenha o motor de combustão
sempre limpo!
Perigo de ferimentos!
De modo a evitar ferimentos
causados pela projeção de matéria
a triturar para trás, o triturador de
jardinagem tem de ser enchido
corretamente com material duro.
Se o triturador de jardinagem for
enchido pela parte traseira
(ou seja, com o utilizador na área
de trabalho (Ö 9.4)), as ramagens
devem ser colocadas de forma
levemente inclinada e conduzidas
até ao mecanismo de lâminas de
acordo com o símbolo (4) na
parede esquerda do funil. No
enchimento, respeite o diâmetro
máximo dos ramos. (Ö 9.3) A
grande abertura de enchimento (2)
destina-se exclusivamente a
receber melhor material ramificado.
Corte previamente os ramos
grossos e muito ramificados
(respeite a espessura máxima dos
ramos) com uma tesoura de podar.
Não deite o material de poda fino
(diâmetro de aprox. 10 mm) na
abertura de enchimento (1) para
material tenro.
10. Dispositivos de
segurança
0478 216 9906 B - PT
202
11.1 Ligar o triturador de
jardinagem
Acione o interruptor para
ligar/desligar (1). (Ö 8.1)
GH 460 C:
Desenrosque o parafuso de ventilação
do depósito (2).
Com o motor de combustão frio, acione
o choke. (Ö 8.2)
Permaneça ao lado do aparelho
(observe a área de trabalho (Ö 9.4) ).
GH 460:
Coloque-se atrás do aparelho (observe
a área de trabalho (Ö 9.4)) e coloque
um pé sobre o eixo para contra-apoiar.
GH 460, GH 460 C
Agarre e segure na pega (3) do cabo do
motor de arranque (4) de forma firme
com uma mão.
Puxe lentamente o cabo do motor de
arranque (4) até à resistência de
compressão.
Em seguida, puxe com força e rapidez
até ao comprimento do braço.
Conduza o cabo do motor de
arranque (4) lentamente para dentro,
para que possa ser novamente
enrolado.
Repita até o motor de combustão
funcionar.
GH 460 C
Quando o motor de combustão
funcionar, desative imediatamente o
choke. (Ö 8.2)
11.2 Desligar o triturador de
jardinagem
Ao desligar, preste atenção ao
percurso apresentado na figura e ao
ponto assinalado.
11. Colocar o aparelho em
funcionamento
Perigo de ferimentos!
Antes da colocação em
funcionamento do triturador de
jardinagem, leia cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.) e siga todas as instruções de
segurança. Antes da colocação em
funcionamento, verifique se o funil
de enchimento ATO 400 está
corretamente fechado e se o
interruptor para ligar/desligar (1) foi
bem apertado à mão.
Perigo de ferimentos causados
por projeções para trás do motor
de combustão!
No modelo GH 460 C, agarre e
segure na pega (3) do cabo do
motor de arranque (4) de forma
firme com uma mão. Puxe o cabo
do motor de arranque (4) de forma
rápida num movimento único.
Antes de cada colocação em
funcionamento, verifique a pressão
dos pneus. (Ö 12.12)
O interruptor para ligar/desligar (1)
tem de ser acionado antes de ligar
o motor de combustão. Se o
interruptor para ligar/desligar não
for acionado, não é possível ligar o
motor de combustão (dispositivo de
segurança). (Ö 8.1)
17
Perigo de ferimentos!
Ao desligar, não ocupe a zona de
expulsão!
Ao desligar o triturador de
jardinagem, não se coloque ao lado
do motor de combustão nem se
dobre sobre o aparelho – perigo de
queimaduras em partes quentes do
motor de combustão!
Após desligar o motor de
combustão, preste atenção à
desaceleração das ferramentas de
trabalho, as quais levam alguns
segundos até pararem.
Observe o pictograma
no lado da frente da
parte superior do funil.
Desligue o motor de
combustão apenas se
não houver material
triturado no aparelho;
caso contrário, poderá
originar um bloqueio
num dos dois discos
das lâminas ao colocar novamente
o aparelho em funcionamento.
18
203
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSK PT
0478 216 9906 B - PT
Rodando o botão rotativo preto (é
possível em ambos os sentidos) (1)
(símbolo O) no interruptor para
ligar- / desligar (2) é desligado o
triturador de jardinagem. O motor de
combustão do triturador de jardinagem
desliga-se.
O motor de combustão e os discos das
lâminas param ao fim de alguns
segundos.
11.3 Abrir a alimentação de
ramos
Prima o bloqueio da alimentação de
ramos (1) para cima e mantenha-o
premido.
Conduza lentamente a alimentação de
ramos (2) para trás (afastando-a do
aparelho) com a segunda mão.
Solte o bloqueio da alimentação de
ramos (1) e abra a alimentação de
ramos (2) até ao encosto.
11.4 Rebater a alimentação de
ramos
Rebata lentamente a alimentação de
ramos (1) até ao encosto (premir em
direção ao aparelho) até engatar no
bloqueio da alimentação de ramos (2).
11.5 Estojo de ferramentas
Abrir o estojo de ferramentas:
Prima a tala (1) para baixo e
mantenha-a premida.
Rebata a tampa do estojo de
ferramentas (2) para baixo.
Fechar o estojo de ferramentas:
Pressione a tampa do estojo de
ferramentas (2) para cima, até a tala
engatar.
11.6 Triturar
Leve o triturador de jardinagem até um
local com piso plano e firme e desligue-
o em segurança.
Utilize luvas justas, óculos de proteção
e proteção auditiva.
Verifique o nível do óleo, o combustível
e a pressão do ar. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
No caso de material duro, (p. ex.,
ramagens de árvores e aparas de
sebes), abra a alimentação de ramos.
(Ö 11.3)
Ligue o triturador de jardinagem.
(Ö 11.1)
Aguarde até o triturador de jardinagem
atingir a rotação máxima (ralenti).
Encha corretamente o triturador de
jardinagem com material triturado.
(Ö 9.7)
Desligue o triturador de jardinagem.
(Ö 11.2)
Perigo de ferimentos!
Ao abrir e rebater a alimentação de
ramos (2), o aparelho deve
encontrar-se desligado, por
motivos de segurança.
19
Perigo de ferimentos!
Ao abrir e rebater a alimentação de
ramos (1), o aparelho deve
encontrar-se desligado, por
motivos de segurança.
Perigo de entalamento!
Ao fechar a alimentação de ramos,
certifique-se de que os dedos não
ficam presos entre a alimentação
de ramos e o funil de enchimento.
20
21
12. Manutenção
Perigo de ferimentos!
Antes de todos os trabalhos de
manutenção e de limpeza no
aparelho, leia cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.), especialmente o
subcapítulo "Manutenção e
reparações" (Ö 4.7), e siga
escrupulosamente todas as
instruções de segurança.
Antes de todos os
trabalhos de
manutenção e de
limpeza, retire o conetor
da vela de ignição!
0478 216 9906 B - PT
204
12.1 Limpar o aparelho
Posição de limpeza do triturador de
jardinagem:
O aparelho apenas pode ser limpo na
posição ilustrada.
Desmonte o funil de enchimento.
(Ö 12.2)
Se o triturador de jardinagem não for
posicionado conforme descrito, o aparelho
(motor de combustão) pode ficar
danificado.
Intervalo de manutenção:
Após cada utilização
Limpar o aparelho a fundo após cada
utilização. O manuseamento cuidado
protege o seu aparelho contra danos e
aumenta a sua vida útil.
Nunca dirija jatos de água
para peças do motor elétrico
ou do motor de combustão,
juntas de vedação, pontos de
apoio e componentes
elétricos, tais como os interruptores. Se o
fizer, dará origem a reparações
dispendiosas.
Caso não consiga remover
sujidades e resíduos
encrostados com uma
escova, um pano húmido ou
uma tala de madeira, a STIHL
recomenda a utilização de um produto
especial de limpeza (por exemplo, produto
especial de limpeza STIHL).
Não utilize produtos de limpeza
agressivos.
Limpe regularmente os discos das
lâminas.
Limpe a sujidade nas alhetas de
refrigeração, na roda do ventilador, na
área à volta do filtro de ar, no escape,
entre outros, de modo a garantir uma
refrigeração suficiente do motor.
12.2 Desmontar o funil de
enchimento ATO 400
Solte o interruptor para
ligar- / desligar (1) até ser possível
rebater o funil de enchimento
ATO 400 (2) para trás.
Remova o funil de enchimento
ATO 400 (2).
12.3 Desmontar os discos das
lâminas
Desmontar o funil de enchimento
ATO 400. (Ö 12.2)
1 Soltar o parafuso da lâmina:
Coloque a ferramenta de montagem (1)
no parafuso da lâmina (2) e rode-a de
forma lenta e cuidadosa, no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio,
até os discos das lâminas pararem no
encosto. Retire a ferramenta de
montagem (1).
Montar a cobertura das lâminas.
(Ö 7.4)
Passe a ferramenta de montagem (1)
pelo furo da cobertura das lâminas (3) e
coloque-a no parafuso da lâmina (2).
Se os discos das lâminas estiverem
cobertos com material a triturar,
deve ser utilizada uma escova ou
um item semelhante para remover
o material a triturar.
Não toque com a mão no cárter.
Perigo de ferimentos causados
pelas lâminas!
22
Perigo de ferimentos!
Desligue o aparelho. Antes de
desenroscar o interruptor para
ligar- / desligar (1), retire o conector
da vela de ignição.
Trabalhe apenas com luvas justas.
Se, após a remoção do funil de
enchimento, não forem realizados
quaisquer trabalhos nos discos das
lâminas, a cobertura das lâminas
tem de ser montada por motivos de
segurança. (Ö 7.4)
23
Depois da desmontagem do funil, o
dispositivo de bloqueio dos discos
das lâminas é automaticamente
ativado.
Contudo, no estado bloqueado, o
disco das lâminas pode rodar
aprox. 360° até atingir o encosto.
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas!
Nunca toque nas
lâminas enquanto não pararem
completamente.
Extraia o conector da vela de
ignição!
Para evitar ferimentos, a cobertura
das lâminas tem de estar sempre
desmontada para desapertar o
parafuso da lâmina (ver figura Z).
24
205
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSK PT
0478 216 9906 B - PT
Solte o parafuso da lâmina (2) com a
ferramenta de montagem (1) e
desenrosque-o por completo.
Desmontar a cobertura das lâminas.
(Ö 7.3)
Remova o parafuso da lâmina (2), a
anilha de segurança (4) e o anel de
aperto (5).
2 Remover a lâmina de alhetas e o
disco das lâminas para material tenro:
Remova a lâmina de alhetas curta (6) e
a lâmina de alhetas comprida (7).
Retire o disco das lâminas para
material tenro (8).
3 Desmontar a peça de inserção:
Solte e retire os parafusos (9). Retire a
peça de inserção (10) para cima.
4 Desmontar o suporte da lâmina e o
disco das lâminas para material duro:
Enrosque o parafuso (11) com o auxílio
da ferramenta de montagem (1) e
extraia o suporte da lâmina (12).
Desenrosque e retire o parafuso (11).
Retire o suporte da lâmina (12) com o
anel de aperto (13).
Retire o disco das lâminas para
material duro (14).
12.4 Montar os discos das
lâminas
1. Introduzir o disco das lâminas para
material duro (figura A):
Introduza o disco das lâminas para
material duro (1) com as três lâminas
montadas para cima.
Permita que o alojamento retangular da
lâmina (2) do disco das lâminas engate
no alojamento retangular do anel de
rolamento (3).
2. Montar o suporte da lâmina com o
anel de aperto (figura A):
Coloque o anel de aperto (4) no disco
das lâminas (o alojamento do anel de
aperto tem de envolver a lâmina).
Desloque o suporte da lâmina (5) sobre
o eixo de acionamento (6). Para tal,
certifique-se de que o suporte da
lâmina engata no disco das lâminas (1)
e baixa até ao encosto no anel de
aperto (4).
3. Montar a peça de inserção
(figura A):
Introduza a peça de inserção (7)
conforme ilustrado.
Enrosque os parafusos (8) e aperte-os
com 33 - 37 Nm.
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas!
O binário de aperto
prescrito de 36 - 44 Nm do
parafuso da lâmina tem de ser
escrupulosamente respeitado,
dado que disso depende a fixação
segura dos dois discos das
lâminas. Antes da colocação dos
dois discos das lâminas, verifique
visualmente se os disco das
lâminas se encontram em
condições, se não estão dobrados
e se as lâminas não apresentam
entalhes, fendas ou partes
quebradas.
Observe os limites de desgaste das
lâminas. (Ö 12.9)
É necessário montar sempre os
dois discos das lâminas.
Execute todos os passos de
montagem de 1 a 5.
Antes da montagem, limpe ambos
os discos das lâminas e o
alojamento do disco das lâminas do
aparelho. Além disso, deve
assegurar que a mola de ajuste
está montada no eixo de lâminas.
25
Posicione o alojamento do anel de
aperto no canto da lâmina de modo
a que o anel de aperto assente
sobre o disco das lâminas.
A peça de inserção só pode ser
montada conforme ilustrado. Se for
colocada noutra posição, não será
possível introduzir a peça de
inserção.
0478 216 9906 B - PT
206
4. Introduzir o disco das lâminas para
material tenro e a lâmina de alhetas
(figura B):
Introduza o disco das lâminas para
material tenro (9) com as quatro
lâminas montadas para cima.
Insira as lâminas de alhetas
comprida (10). Insira as lâminas de
alhetas curta (11) num ângulo de 90°.
5. Fixar os discos das lâminas
(figura B):
Encaixe o anel de aperto (12) e fixe-o
juntamente com a anilha de
segurança (13) e o parafuso da
lâmina (14).
Coloque a ferramenta de
montagem (15) no parafuso da
lâmina (14) e rode-a de forma lenta e
cuidadosa, no sentido dos ponteiros do
relógio, até os discos das lâminas
pararem no encosto. Retire a
ferramenta de montagem (15).
Montar a cobertura das lâminas.
(Ö 7.4)
Passe a ferramenta de montagem (15)
pelo furo da cobertura das lâminas (16)
e coloque-a no parafuso da
lâmina (14).
Aperte o parafuso da lâmina (14) com
36 - 44 Nm.
Montar o funil de enchimento ATO 400.
(Ö 7.5)
12.5 Desmontar a contra-lâmina
Desmonte o funil de enchimento
ATO 400 ou a cobertura das lâminas.
(Ö 12.2), (Ö 7.3)
Solte o parafuso (1) e remova-o.
Retire a contra-lâmina (2) para cima.
12.6 Montar a contra-lâmina
Desmonte o funil de enchimento
ATO 400 ou a cobertura das lâminas.
(Ö 12.2), (Ö 7.3)
Introduza a contra-lâmina (1) no
alojamento (2) do cárter.
Enrosque o parafuso (3) e aperte-o
com 28 - 32 Nm.
Montar o funil de enchimento ATO 400.
(Ö 7.5)
12.7 Virar as lâminas
Desmontar os discos das lâminas.
(Ö 12.3)
Virar as quatro lâminas do disco das
lâminas para material tenro (figura A):
1. Desmontar:
Solte os parafusos (1) e retire-os
juntamente com as porcas (2).
Retire as lâminas (3) para cima.
2. Montar:
Limpe o disco das lâminas.
Vire as lâminas (3) e coloque-as sobre
o disco das lâminas com a extremidade
afiada exposta e alinhe os furos.
Encaixe os parafusos (1) nos furos e
enrosque as porcas (2). Aperte as
porcas (2) com 8 - 10Nm.
A primeira lâmina de alhetas a ser
montada tem de ser a mais
comprida. Em seguida, monte a
segunda lâmina de alhetas num
ângulo de 90° relativamente à
primeira lâmina de alhetas.
Perigo de ferimentos!
A cobertura das lâminas tem de
estar sempre desmontada para
apertar o parafuso da lâmina (ver
figura Z).
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas robustas!
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas robustas!
26
27
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas robustas!
No caso de lâminas embotadas, é
aconselhável virar todas as lâminas
do respetivo disco das lâminas.
Todas as lâminas deverão ser
viradas de forma idêntica
(independentemente da geometria
da lâmina).
Perigo de ferimentos!
Para evitar ferimentos, é
necessário fixar sempre os discos
das lâminas antes da montagem ou
desmontagem das lâminas.
28
207
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSK PT
0478 216 9906 B - PT
Virar três lâminas do disco das lâminas
para material duro (figura B):
1. Desmontar:
Solte os parafusos (4) e os
parafusos M8 (5) e retire-os
juntamente com as porcas (6) e as
porcas M8 (7).
Retire a lâmina (8) e a lâmina (9) para
cima.
2. Montar:
Limpe o disco das lâminas.
Vire as lâminas (8), coloque-as com a
extremidade exposta sobre o disco das
lâminas e alinhe os furos.
Encaixe os parafusos (4) nos furos e
enrosque as porcas (6). Não aperte!
Comprima as duas lâminas (8) (ver a
figura pequena) e mantenha-as
comprimidas. Não pode haver qualquer
folga entre as duas lâminas (8).
Aperte as porcas (6) com 8 - 10Nm.
Vire as lâminas (9) e coloque-as sobre
o disco das lâminas com a extremidade
afiada exposta.
Passe os parafusos M8 (5) pelos furos,
enrosque as porcas M8 (7) e aperte
com 16 - 20 Nm.
12.8 Afiar as lâminas
Desmontar os discos das lâminas.
(Ö 12.3)
Desmontar as lâminas. (Ö 12.7)
Ângulo de afiação:
O ângulo de afiação de todas as lâminas é
de 30°.
Instruções para afiar as lâminas:
As lâminas têm de ser afiadas tendo em
atenção os seguintes pontos:
Ao afiar, arrefeça as lâminas, p. ex.
com água. Não deverá ocorrer uma
coloração azul; caso contrário, o poder
de corte será reduzido.
Afie a lâmina uniformemente, de modo
a evitar vibrações causadas por um
desequilíbrio.
Antes da montagem, verifique se as
lâminas apresentam danos: As lâminas
têm de ser substituídas se forem
visíveis entalhes ou fendas ou se os
limites de desgaste já tiverem sido
atingidos.
Afie os gumes das lâminas tendo em
atenção a indicação do ângulo de
afiação.
Afie as lâminas contra o gume.
Depois do processo de afiação, remova
a rebarba resultante da afiação no
gume cortante com uma lixa fina, se
necessário.
12.9 Limites de desgaste das
lâminas
1 Panorâmica das lâminas
2 lâminas de alhetas (1)
6lâminas(2)
1lâmina(3)
1 contra-lâmina (4)
Após a montagem não pode haver
qualquer folga entre as duas
lâminas (8). Uma folga entre as
duas lâminas reduz a função de
alimentação.
É aconselhável que a afiação de
todas as lâminas seja realizada por
um distribuidor oficial, pois, no caso
de lâminas afiadas incorretamente
(ângulo de afiação incorreto,
desequilíbrio causado por uma
lâmina afiada de forma desigual,
etc.), o funcionamento
(alimentação do material a triturar,
estabilidade dos gumes, etc.) do
triturador de jardinagem pode ser
prejudicado.
Durante o processo de afiação,
utilize sempre óculos de proteção.
Certifique-se de que não existem
pessoas na zona de risco.
As lâminas devem ser viradas ou
substituídas antes de os limites de
desgaste indicados (A, B, C, D)
serem atingidos. A STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
A medição dos valores indicados
tem de ser realizada em vários
pontos de medição (recomendam-
se dois ou três) ao longo do gume
cortante em todas as lâminas.
Deve ser utilizado o valor mais
pequeno de uma lâmina.
É aconselhável virar ou substituir
sempre todas as lâminas!
29
0478 216 9906 B - PT
208
Disco das lâminas para material tenro:
O disco das lâminas para material tenro
está equipado com quatro lâminas.
Disco das lâminas para material duro:
O disco das lâminas para material duro
está equipado com duas lâminas e uma
lâmina de lascar.
Desmonte os discos das lâminas.
(Ö 12.3)
2 Limite de desgaste das lâminas de
alhetas (1):
Largura mínima da lâmina (A) das duas
lâminas de alhetas (1):
A = 39 mm
3 Aperte o parafuso da lâmina das
lâminas (2):
Meça a distância apresentada na
figura (B) entre o diâmetro grande do
furo e o gume (X).
Repita o processo no segundo furo da
lâmina.
Distância mínima (B) nas lâminas (2):
B = 6 mm
4 Aperte o parafuso da lâmina das
lâminas (3):
Meça a distância (C) em ângulo reto
relativamente ao gume.
Distância mínima (C) na lâmina (3):
C = 7 mm
5 Limite de desgaste da contra-
lâmina (4):
A contra-lâmina (4) tem de ser
substituída antes de o gume (D) na
ponta da lâmina (5) ser afiado e deixar
de ser visível.
12.10 Intervalo de manutenção do
motor de combustão
Intervalo de manutenção:
Antes de cada colocação em
funcionamento:
Efetue uma verificação do nível do óleo
(Ö manual de utilização do motor de
combustão). Siga as instruções de
funcionamento e de manutenção, as quais
poderão ser consultadas no manual de
utilização do motor de combustão.
12.11 Intervalos de manutenção
Manutenção efetuada pelo distribuidor
oficial
É aconselhável solicitar a manutenção do
triturador de jardinagem a um distribuidor
oficial.
A STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Utilização profissional (utilização do
triturador de jardinagem a nível
profissional):
De 6 em 6 meses
Utilizador privado:
Anualmente
Intervalo de manutenção da unidade de
corte:
Antes de cada utilização:
Unidade de corte (composta pelo disco
das lâminas, lâminas, anilha de
segurança, anel de aperto e parafuso)
quanto a assentamento firme, fissuras e
outros danos.
Verifique os limites de desgaste das
lâminas. (Ö 12.9)
12.12 Rodas
Os mancais de deslize das rodas
não necessitam de manutenção.
Pressão do ar:
1,8 - 2,0 bar
Intervalo de manutenção:
Antes de cada colocação em
funcionamento do triturador de jardinagem
e depois de uma paragem mais
O processo de medição e o valor
indicado são idênticos para ambas
as lâminas de alhetas.
Um esforço desigual nos gumes
cortantes pode causar um
desgaste assimétrico nas duas
lâminas de alhetas.
As lâminas (2) são lâminas
reversíveis. Quando for alcançado
o limite de desgaste indicado (B), a
lâmina pode ser afiada e virada até
ao limite de desgaste, antes de ser
necessário substituí-la.
Se uma das duas distâncias
medidas for inferior à distância
mínima (B), a respetiva lâmina (2)
tem de ser virada ou substituída.
A lâmina (3) é uma lâmina
reversível. Quando for alcançado o
limite de desgaste indicado (C), a
lâmina (3) pode ser afiada e virada
até ao limite de desgaste, antes de
ser necessário substituí-la.
Se a distância medida for inferior à
distância mínima (C), a lâmina (3)
tem de ser virada ou substituída.
Na contra-lâmina (4), o esforço
desigual do gume cortante pode
causar um desgaste assimétrico.
30
209
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSK PT
0478 216 9906 B - PT
prolongada, a pressão do ar das rodas
deverá ser verificada e, se necessário,
corrigida.
Corrigir a pressão dos pneus:
Desaparafuse a tampa (1) da
válvula (2) e, com o auxílio de um
manómetro adequado, ajuste a
pressão do ar indicada.
Enrosque a tampa (1) na válvula (2).
Procedimento de teste da pressão dos
pneus sem manómetro:
Se não dispor de um manómetro para
ajustar a pressão do ar, é possível verificar
a pressão dos pneus de acordo com a
medida de controlo (Y) entre o eixo e o
solo.
Distância mínima Y = 110mm
12.13 Arrumação e período de Inverno
O triturador de jardinagem deve ser
armazenado num compartimento fechado,
seco e com pouco pó. Certifique-se de que
o aparelho está guardado fora do alcance
de crianças.
Armazene o triturador de jardinagem
apenas em condições seguras de
funcionamento e com o funil de
enchimento ATO 400 ou a cobertura das
lâminas montada.
Mantenha apertadas todas as porcas,
cavilhas e parafusos e renove os avisos
ilegíveis de perigo e atenção fixados no
aparelho, verifique a máquina completa
quanto a desgaste e danos. Substitua
peças gastas ou danificadas.
As eventuais avarias do aparelho deverão
ser sempre reparadas antes da
armazenagem.
No caso de uma paragem mais
prolongada do triturador de jardinagem
(período de Inverno), tenha em conta os
seguintes pontos:
Limpe cuidadosamente todas as peças
exteriores do aparelho.
Lubrifique generosamente todas as
peças móveis com óleo ou massa
lubrificante.
Esvazie o depósito de combustível e o
carburador (por exemplo, deixando o
motor de combustão a funcionar).
Desaperte a vela de ignição e verta
para o motor de combustão cerca
de 3 cm³ de óleo do motor pela
abertura da vela de ignição. Rode
várias vezes o motor de combustão
sem a vela de ignição.
Volte a enroscar a vela de ignição.
Efetue a mudança do óleo (Ö Manual
de utilização do motor de combustão).
Cubra bem o motor de combustão e
arrume o aparelho na vertical, num
compartimento seco e sem pó.
Puxar ou empurrar o triturador de
jardinagem (figura A):
Segure o triturador de jardinagem na
pega de transporte (1) e incline-o para
trás até o aparelho se apoiar nas rodas.
O triturador de jardinagem pode ser
puxado ou deslocado lentamente (a
passo).
Perigo de incêndio!
Mantenha o conector da vela de
ignição afastado do orifício da vela
de ignição (perigo de inflamação).
13. Transporte
Perigo de ferimentos!
Leia e observe cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança",
especialmente o capítulo
"Transporte". (Ö 4.4)
Transporte o triturador de
jardinagem apenas com o funil de
enchimento ATO 400 montado e a
alimentação de ramos rebatida.
Se o triturador de jardinagem for
transportado sem o funil de
enchimento ATO 400, a cobertura
das lâminas tem de ser montada
por motivos de segurança (lâminas
soltas). (Ö 7.4)
Carregue o triturador de
jardinagem por três pessoas e
nunca sem vestuário de segurança
adequado (sapatos de segurança,
luvas).
Antes de levantar ou inclinar o
aparelho, observe o peso indicado
no capítulo "Dados técnicos".
(Ö 18.)
31
0478 216 9906 B - PT
210
Levantar ou carregar o triturador de
jardinagem (figura B):
Segure o triturador de jardinagem pela
pega de transporte (1) e pelos dois pés
de apoio pretos (2) para levantar ou
carregar.
Transportar o triturador de jardinagem
numa superfície de carga (figura C):
Travar o triturador de jardinagem durante
o transporte na superfície de carga com
meios de fixação adequados contra
escorregão. Fixe cabos ou cintas nos
seguintes pontos do aparelho:
Eixo (lado interior do apoio da roda)
Apoio da roda esquerda
Apoio da roda direita
Funil de enchimento ATO 400
Indicações importantes sobre a
manutenção e cuidados do grupo de
produtos
Triturador de jardinagem a gasolina
(STIHL GH)
A empresa STIHL exclui-se de toda e
qualquer responsabilidade por danos
materiais e pessoais causados pelo
incumprimento das indicações deste
manual de instruções, em especial no
tocante à segurança, operação e
manutenção, ou danos que ocorram em
consequência da utilização de peças de
acoplamento e peças de substituição não
permitidas.
Siga imprescindivelmente as seguintes
indicações importantes, a fim de evitar
danos ou um desgaste excessivo do seu
aparelho STIHL:
1. Peças de desgaste
Algumas peças do aparelho STIHL estão
sujeitas a um desgaste normal, mesmo
quando utilizadas devidamente e,
dependendo do tipo e da duração da
utilização, necessitam de ser substituídas
oportunamente.
Entre outras, incluem-se as seguintes
peças:
–Lâmina
Disco das lâminas
Correia trapezoidal
2. Cumprimento das prescrições deste
manual de utilização
A utilização, manutenção e armazenagem
do aparelho STIHL devem ser realizadas
tão cuidadosamente conforme descrito
Perigo de ferimentos causados
por degraus, ressaltos e rampas
inclinadas!
Deve ter-se especial cuidado em
degraus, bordas de passeios,
ressaltos, outras saliências e
rampas inclinadas, devido ao peso.
Em degraus, ressaltos e outras
saliências e ao descer rampas
inclinadas, empurre o aparelho em
vez de o puxar. Para tal, o utilizador
tem de estar sempre num nível
superior ao nível do aparelho para,
em caso de perda de controlo
sobre o aparelho, evitar ser
igualmente atropelado pelo
aparelho.
Empurre o aparelho para transpor
dois ou três degraus, no máximo!
Se pretender transpor mais
degraus, carregue o aparelho com
o auxílio de 2 pessoas adicionais.
Perigo de ferimentos causados
pelo peso elevado do aparelho!
Devido ao peso elevado (> 50 kg) é
altamente recomendado não
carregar o aparelho, deslocando-o
apenas sobre as rodas.
Para processos de elevação ou
curtos trajetos de carregamento
devem ser utilizados dispositivos
de elevação adequados.
Na elevação manual são
necessárias pelo menos
3 pessoas, pegando
cada uma num apoio da
roda ou no funil de enchimento.
Utilize vestuário de proteção
adequado que cubra os antebraços
e a parte superior do corpo por
completo.
Perigo de ferimentos!
Fixe sempre o triturador de
jardinagem ao transportá-lo. Nunca
transporte o triturador de
jardinagem solto!
14. Minimização do desgaste
e prevenção de danos
211
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSK PT
0478 216 9906 B - PT
neste manual de utilização. Todos os
danos causados pelo incumprimento das
instruções de segurança, de
funcionamento e de manutenção são da
responsabilidade exclusiva do utilizador.
Isto aplica-se especialmente no caso de:
utilização do produto não de acordo
com as disposições.
Utilização de produtos de serviço não
autorizados pela STIHL (para
lubrificantes, gasolina e óleo do motor,
consulte o manual de utilização do
motor de combustão).
alterações no produto não autorizadas
pela STIHL.
Utilização de peças, aparelhos
acopláveis ou ferramentas de corte não
autorizados pela STIHL.
Utilização do aparelho em eventos
desportivos ou concursos.
danos resultantes da utilização
contínua do produto com peças
defeituosas.
3. Trabalhos de manutenção
Todos os trabalhos mencionados no
capítulo "Manutenção" têm de ser
realizados regularmente.
Na medida em que estes trabalhos de
manutenção não possam ser realizados
pelo próprio utilizador, um distribuidor
oficial dever-se-á encarregar da
realização dos mesmos.
A STIHL recomenda a realização de
trabalhos de manutenção e reparações
apenas por um distribuidor oficial STIHL.
Os distribuidores oficiais STIHL
beneficiam de ações de formação
regulares e dispõem de informações
técnicas.
Se estes trabalhos não forem realizados,
poderão ocorrer danos, cuja
responsabilidade caberá ao utilizador.
Entre estes, incluem-se:
Danos por corrosão e outros danos em
consequência de um armazenamento
indevido.
Danos e danos consequentes devido à
utilização de peças de reposição que
não sejam peças de reposição originais
da STIHL.
Danos devido a trabalhos de
manutenção ou de reparação que não
tenham sido efetuados em oficinas dos
distribuidores oficiais autorizados.
Disco das lâminas para material tenro
completo:
6012 700 5110
Disco das lâminas para material duro
completo:
6012 700 5100
Lâmina de alhetas comprida:
6012 702 0310
Lâmina de alhetas curta:
6012 702 0300
Lâminas (6x):
6008 702 0121
Lâmina (1x):
6012 702 0100
Contra-lâmina:
6012 702 0500
O material triturado não deve
ser posto no lixo, mas sim
utilizado como compostagem.
As embalagens, o aparelho e
seus acessórios são fabricados
a partir de materiais recicláveis e deverão
ser eliminados como tal.
A eliminação de resíduos de materiais de
forma separada e adequada à
conservação do meio ambiente promove
as possibilidades de reutilização das
matérias reaproveitáveis. Por essa razão,
depois de terminar o tempo normal de vida
útil do aparelho, este deve ser entregue
para reciclagem.
16.1 Eliminação
Antes de proceder à eliminação, inutilize o
motor de combustão.
Para isso, deve eliminar nomeadamente o
cabo de ignição, esvaziar o depósito e
purgar o óleo do motor.
Perigo de ferimentos causados pelas
lâminas!
Nunca deixe um triturador de jardinagem
desativado sem alguém a vigiar.
Certifique-se de que o aparelho e as
lâminas estão guardados fora do alcance
das crianças.
15. Peças de reposição
comuns
16. Proteção do meio
ambiente
0478 216 9906 B - PT
212
17.1 Biotriturador de jardim STIHL
GH 460.0, GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Áustria
declara sob a sua exclusiva
responsabilidade que
Modelo: Biotriturador de jardim
–Marca: STIHL
Tipo: GH 460.0, GH 460.0 C
Identificação de série: 6012
satisfaz as disposições aplicáveis das
diretivas 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU e 2011/65/EU e foi
desenvolvido e produzido em
conformidade com as versões válidas à
data da produção das seguintes normas:
EN 13683 e EN 14982 (se aplicáveis).
Nome e endereço da entidade nomeada
envolvida:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg, Alemanha
Para determinar o nível de potência
acústica medido e garantido, foram
respeitados os termos da diretiva
2000/14/EC, anexo V.
GH 460.0
Nível de potência acústica medido:
101,4 dB(A)
Nível de potência acústica garantido:
104 dB(A)
GH 460.0 C
Nível de potência acústica medido:
103,4 dB(A)
Nível de potência acústica garantido:
108 dB(A)
A documentação técnica está guardada
junto da autorização do produto da STIHL
Tirol GmbH.
O ano de fabrico e o número de máquina
encontram-se indicados no biotriturador
de jardim.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
p. p.
Matthias Fleischer, responsável pela área
de Pesquisa e Desenvolvimento
p. p.
Sven Zimmermann, responsável pela área
da Qualidade
17. Declaração de
conformidade UE 18. Dados técnicos
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Identificação de série 6012
Dispositivo de
arranque
Arranque por
cabo
Unidade de corte MultiCut 450
Acionamento da uni-
dade de corte permanente
Ø da roda 260 mm
GH 460.0:
Motor de combus-
tão, modelo
Motor de com-
bustão a 4
tempos
Tipo
B&S Series 850
EXi OHV
Potência nominal à
rotação nominal
3,4 - 3000
kW - U/min
Cilindrada 190 cm3
Depósito de
combustível 1,0 l
Diâmetro máximo
dos ramos 60 mm
Rotação nominal do
motor de combustão 3000 rpm
Segundo a diretiva
2000/14/EC:
Nível de potência
acústica garantido
L
WAd
104 dB(A)
Segundo a diretiva
2006/42/EC:
Nível de pressão
acústica no local de
trabalho L
pA
96 dB(A)
Incerteza K
pA
3 dB(A)
C/L/A 108/85/137 cm
Peso 59 kg
213
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSK PT
0478 216 9906 B - PT
18.1 REACH
REACH designa um regulamento da CE
sobre registo, avaliação e licença de
químicos.
As informações para o cumprimento do
Regulamento da REACH (CE) n.º
1907/2006 estão especificadas em
www.stihl.com/reach.
Avaria:
O motor de combustão não arranca
Possível causa:
Interruptor para ligar- / desligar não
acionado
O funil de enchimento não está
devidamente fechado - interruptor de
segurança ativado (bloqueio de
segurança)
Disco das lâminas bloqueado
O depósito não tem combustível;
conduta do combustível obstruída
GH 460 C: Parafuso de ventilação do
depósito enroscado
O combustível no depósito é de má
qualidade, está sujo ou já é velho
Conector da vela de ignição removido
da vela de ignição; o cabo de ignição
não está bem ligado à ficha
O filtro de ar está sujo
A vela de ignição tem fuligem ou está
danificada; distância incorreta dos
elétrodos
Solução:
Acionar o interruptor para
ligar- / desligar (Ö 8.1)
Fechar e apertar adequadamente o
funil de enchimento (enroscar o
interruptor para ligar- / desligar) (Ö 7.5)
Remover os resíduos de trituração no
cárter (ATENÇÃO: extraia o conector
da vela de ignição)
Reabastecer com combustível, limpar
as condutas do combustível (Ö 7.8)
Ligar o aparelho de acordo com as
indicações (GH 460 C: desenroscar o
parafuso de ventilação do depósito)
(Ö 11.1)
Utilizar sempre combustível novo e de
marca, gasolina normal sem chumbo,
limpar o carburador (Ö 7.8)
Introduzir o conector da vela de ignição;
verificar a ligação entre o cabo de
ignição e a ficha #
Limpar o filtro do ar #
Limpar a vela de ignição ou substitui-la;
ajustar a distância dos elétrodos #
Avaria:
O motor de combustão fica muito quente
Possível causa:
As alhetas de refrigeração estão sujas
Nível de óleo do motor de combustão
demasiado reduzido
A superfície do motor de combustão
está coberta de material a triturar
Solução:
Limpar as alhetas de refrigeração
(Ö 12.1)
Reabastecer com óleo do motor
(Ö 7.8)
Retirar o material a triturar do motor de
combustão
Avaria:
Fortes vibrações durante o funcionamento
Possível causa:
Disco das lâminas ou lâminas
defeituosos
GH 460.0 C:
Motor de combus-
tão, modelo
Motor de com-
bustão a 4
tempos
Tipo B&S Power built
OHV (Series
3115)
Potência nominal à
rotação nominal
5,8 - 2800
kW - U/min
Cilindrada 344 cm3
Depósito de
combustível 2,3 l
Diâmetro máximo
dos ramos 75 mm
Rotação nominal do
motor de combustão 2800 rpm
Segundo a diretiva
2000/14/EC:
Nível de potência
acústica garantido
L
WAd
108 dB(A)
Segundo a diretiva
2006/42/EC:
Nível de pressão
acústica no local de
trabalho L
pA
97 dB(A)
Incerteza K
pA
3 dB(A)
C/L/A 108/89/137 cm
Peso 75 kg
19. Localização de falhas
@ Consulte o Manual de utilização do
motor de combustão.
# Se necessário, dirija-se a um distribui-
dor oficial, a STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
0478 216 9906 B - PT
214
Fixação do motor solta
Solução:
Verificar e, se necessário, reparar os
discos das lâminas, as lâminas, o eixo
de lâminas, os parafusos, as porcas, as
anilhas e os rolamentos da unidade de
corte #
Apertar os parafusos da fixação do
motor #
Avaria:
Dificuldades ao arrancar ou a potência do
motor diminui
Possível causa:
Material triturado no cárter
Água no depósito de combustível e no
carburador; o carburador está
congestionado
GH 460 C: Parafuso de ventilação do
depósito enroscado ou não
completamente desenroscado
O depósito do combustível está sujo
O filtro de ar está sujo
A vela de ignição tem fuligem
Solução:
Remover os resíduos de trituração do
cárter (extrair o conector da vela de
ignição!) (Ö 12.1)
Esvaziar o depósito de combustível, #
limpar a conduta de combustível e o
carburador
GH 460 C: Ligar o aparelho de acordo
com as indicações (desenroscar o
parafuso de ventilação do depósito)
(Ö 11.1)
Limpar o depósito de combustível
#
Limpar o filtro do ar #
Limpar a vela da ignição #
Avaria:
Potência de trituração reduzida
Possível causa:
Lâminas embotadas
Lâminas afiadas incorretamente
Disco das lâminas empenado
Solução:
Afiar ou substituir as lâminas (Ö 12.8)
#
Afiar corretamente as lâminas (Ö 12.8)
#
Verificar visualmente o disco das
lâminas e, se necessário, substituir
(Ö 12.3)
Avaria:
O material a triturar não é puxado para
dentro
Possível causa:
Lâmina embotada ou afiada
incorrectamente
Folga entre as duas lâminas (disco das
lâminas para material duro)
Cobertura das lâminas não removida
Solução:
Afiar a lâmina respeitando
escrupulosamente o ângulo de afiação
# (Ö 12.8)
Montar a lâmina sem folga no disco das
lâminas para material duro (Ö 12.7)
Desmontar a cobertura das lâminas
(Ö 7.3)
20.1 Confirmação de entrega
20.2 Confirmação de assistência
No caso de trabalhos de
manutenção, faculte este manual
de utilização ao seu distribuidor oficial
STIHL.
A realização dos trabalhos de assistência
é confirmada nos campos pré-impressos.
20. Plano de manutenção
Assistência realizada em
Data da próxima assistência
32
215
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSK NO
0478 216 9906 B - NO
Kjære kunde,
vi er glade for at du har valgt STIHL. Vi
utvikler og produserer våre produkter i
topp kvalitet i samsvar med behovene til
våre kunder. Dermed skapes produkter
med høy pålitelighet selv ved ekstrem
belastning.
STIHL står også for topp kvalitet ved
servicen. Vår faghandel sikrer kompetent
rådføring og opplæring, samt omfattende
teknisk omsorg.
Vi takker for din tiltro og ønsker deg god
fornøyelse med ditt STIHL produkt.
Dr. Nikolas Stihl
VIKTIG! LESES FØR BRUK OG
OPPBEVARES.
Trykt på klorfritt bleket papir. Papiret er resirkulerbart. Beskyttelsesomslaget er halogenfritt.
1. Innholdsfortegnelse
Om denne bruksanvisningen 216
Generell informasjon 216
Slik leser du denne
bruksanvisningen 216
Maskinbeskrivelse 216
For din egen sikkerhet 217
Generell informasjon 217
Fylle på drivstoff – håndtering av
bensin 217
Bekledning og utstyr 218
Transport av maskinen 218
Før arbeidet 218
Under arbeidet 219
Vedlikehold og reparasjoner 221
Lagring ved lengre driftsopphold 222
Kassering 222
Symbolforklaring 222
Produktkomponenter 223
Gjøre maskinen klar for bruk 223
Pakke ut kompostkvernen 223
Montere understellet 223
Demontere knivdekselet 224
Montere knivdekselet 224
Montere påfyllingstrakten ATO 400 224
Montere utkastforlengelsen 224
Montere deksler 225
Drivstoff og motorolje 225
Betjeningselementer 225
Av/på-bryter 225
Choke 226
Informasjon om arbeid 226
Hvilke materialer kan bearbeides? 226
Hvilke materialer kan ikke
bearbeides? 226
Maks. kvistdiameter 226
Brukerens arbeidsområde 226
Maskinens arbeidsstilling 226
Riktig belastning av maskinen 226
Påfylling av kompostkvernen 227
Sikkerhetsutstyr 227
Sikkerhetslås 227
Ta maskinen i bruk 228
Starte kompostkvernen 228
Slå av kompostkvernen 228
Felle ut kvistmatingen 229
Felle inn kvistmatingen 229
Verktøyrom 229
Kverning 229
Vedlikehold 229
Rengjøre maskinen 229
Demontere
påfyllingstraktenATO 400 230
Demontere knivskivene 230
Montere knivskivene 230
Demontere motkniven 231
Montere motkniven 231
Snu knivene 231
Slipe knivene 232
Knivenes slitegrenser 232
Serviceintervall for
forbrenningsmotor 233
Serviceintervaller 233
Hjul 233
Oppbevaring og vinterlagring 233
Transport 234
Minimere slitasjen og unngå
skader 235
Vanlige reservedeler 235
Miljøvern 236
Kassering 236
EU-samsvarserklæring 236
0478 216 9906 B - NO
216
2.1 Generell informasjon
Denne bruksanvisningen er en original
bruksanvisning fra produsenten i
henhold til EU-direktiv 2006/42/EC.
STIHL arbeider kontinuerlig med å
videreutvikle produktutvalget, og vi må av
den grunn forbeholde oss retten til
forandringer i produktenes form, teknikk
og utstyr.
Det kan derfor ikke fremmes krav på
grunnlag av informasjon og bilder i denne
brosjyren.
I denne bruksanvisningen er det kanskje
beskrevet modeller som ikke er tilgjengelig
i alle land.
Denne bruksanvisningen er
opphavsrettslig beskyttet. Alle rettigheter
er forbeholdt, spesielt retten til
mangfoldiggjøring, oversettelse og
bearbeiding i elektroniske systemer.
2.2 Slik leser du denne
bruksanvisningen
Bilder og tekst beskriver bestemte
fremgangsmåter.
Alle symbolene som finnes på maskinen,
er forklart i denne bruksanvisningen.
Synsretning:
Synsretning ved bruk av venstre og høyre
i bruksanvisningen:
Brukeren står bak maskinen
(arbeidsstilling).
Kapittelhenvisning:
En pil henviser til aktuelle kapitler og
underkapitler som inneholder nærmere
forklaring. Eksempelet under viser en
henvisning til et kapittel: (Ö 3.)
Merking av tekstavsnittene:
De beskrevne instruksene kan være
utformet som i eksemplene nedenfor.
Fremgangsmåter som krever handling fra
brukerens side:
Løsne skruen (1) med en skrutrekker,
og aktiver hendelen (2) ...
Generelle opplistinger:
Bruk av produktet i forbindelse med
sportsarrangementer eller andre
konkurranser
Tekst med ekstra betydning:
Tekstavsnitt med ekstra betydning er
merket med et av symbolene som
beskrives nedenfor, slik at disse
fremheves spesielt i bruksanvisningen.
Tekst med bildereferanse:
Illustrasjonene som forklarer bruken av
maskinen, finnes helt foran i
bruksanvisningen.
Kamerasymbolet knytter bilder på
illustrasjonssidene sammen med
tilhørende tekst i bruksanvisningen.
Kompostkvern STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C 236
Tekniske data 236
REACH 237
Feilsøking 237
Serviceplan 238
Bekreftelse av overleveringen 238
Servicebekreftelse 238
2. Om denne
bruksanvisningen
Fare!
Fare for uhell og alvorlig
personskade. En bestemt
fremgangsmåte er nødvendig eller
må unngås.
Advarsel!
Fare for personskade. En bestemt
fremgangsmåte hindrer mulige eller
sannsynlige personskader.
Forsiktig!
Mindre skader eller materielle
skader kan hindres ved å følge en
bestemt fremgangsmåte.
Merknad
Informasjon om hva som er god og
riktig måte å bruke maskinen på
3. Maskinbeskrivelse
1 Påfyllingstrakt ATO 400
2 Forbrenningsmotor
3 Av/på-bryter
4 Tennpluggstøpsel
5 Hjulfot
6 Utkastsjakt
7 Hjul
8 Kvistmating
9 Transporthåndtak
10 Merkeplate med maskinnummer
11 Verktøyrom
12 Lås for kvistmating
1
1
217
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSK NO
0478 216 9906 B - NO
4.1 Generell informasjon
Sørg for å følge alle
sikkerhetsanvisningene når du
arbeider med maskinen.
Før maskinen tas i bruk, må
bruksanvisningen leses nøye og
i sin helhet. Oppbevar
bruksanvisningen på et trygt
sted for senere bruk.
Les betjenings- og
vedlikeholdsinformasjonen i den separate
bruksanvisningen for
forbrenningsmotoren.
Disse forholdsreglene er svært viktige for
din sikkerhet. Oversikten er imidlertid ikke
utfyllende. Bruk alltid sunn fornuft og
opptre ansvarlig når du bruker maskinen.
Husk at det er brukeren som er ansvarlig
hvis det oppstår ulykker som involverer
andre personer eller andres eiendom.
Som bruker er det viktig at du gjør deg
kjent med betjeningselementene på og
bruken av maskinen.
Maskinen skal kun brukes av personer
som har lest bruksanvisningen og er
fortrolige med hvordan maskinen
betjenes. Sørg for å få kyndig og praktisk
opplæring før du tar i bruk maskinen for
første gang. La forhandleren eller en
annen fagkyndig gi deg en innføring i
hvordan maskinen håndteres på en trygg
måte.
Opplæringen skal særlig ha fokus på
sikkerhet og viktigheten av å være forsiktig
og konsentrert under arbeid med
maskinen.
Selv om du betjener maskinen
forskriftsmessig, vil det alltid være noe
risiko forbundet med bruken.
Forsikre deg om at brukeren er fysisk,
sensorisk og psykisk i stand til å betjene
og arbeide med maskinen. Brukere med
nedsatt fysisk, sensorisk eller psykisk
funksjonsevne skal kun bruke
gressklipperen under tilsyn eller etter
anvisning fra en ansvarlig person.
Forsikre deg om at brukeren er myndig
eller får yrkesopplæring under tilsyn iht.
nasjonale bestemmelser.
Maskinen, inkludert alt tilleggsutstyr, må
bare lånes eller gis bort til personer som
har grunnleggende kunnskap om denne
modellen og bruken av den.
Bruksanvisningen er en del av maskinen
og skal alltid følge med.
Maskinen skal bare brukes av personer
som er opplagte og i god fysisk og psykisk
form. Hvis du har helsemessige plager, må
du spørre legen om arbeid med maskinen
er tilrådelig. Maskinen skal ikke brukes
etter inntak av alkohol, narkotiske stoffer
eller medikamenter som fører til nedsatt
reaksjonsevne.
Obs – fare for ulykker!
STIHL kompostkverner egner seg til
finkutting av kvister og planterester. Annen
bruk er ikke tillatt og kan være farlig eller
føre til skader på maskinen.
Kompostkvernen skal ikke brukes
(ufullstendig liste):
til andre materialer (f.eks. glass og
metall)
til annet arbeid enn det som er
beskrevet i denne bruksanvisningen
til bearbeiding av næringsmidler (f.eks.
mesking eller knusing av is)
Av sikkerhetsmessige årsaker er enhver
endring på maskinen, med unntak av
montering av tilbehør som er godkjent av
STIHL, forbudt, og vil føre til at garantien
opphører. Kontakt din STIHL forhandler for
informasjon om tillatt tilbehør.
Det er strengt forbudt å manipulere
maskinen for å øke effekten eller endre
turtallet til forbrenningsmotoren eller den
elektriske motoren.
Maskinen skal ikke brukes til å
transportere gjenstander, dyr eller
personer (særlig barn).
Ekstra forsiktighet kreves ved bruk på
offentlige anlegg, i parker, på
sportsanlegg, gater og i land- og skogbruk.
4.2 Fylle på drivstoff – håndtering av
bensin
Bensin skal bare oppbevares i godkjente
beholdere (bensinkanner). Lokket på
tanken og bensinkannen skal alltid skrus
på og strammes forskriftsmessig. Defekte
lokk skal skiftes ut av sikkerhetsmessige
årsaker.
Bensin og andre typer drivstoff skal aldri
oppbevares eller avhendes i drikkeflasker
eller lignende beholdere som det er fare
for at noen kan komme til å drikke av ved
en feiltagelse.
4. For din egen sikkerhet
Livsfare på grunn av kvelning!
Lek med emballasjen medfører
kvelningsfare for barn. Sørg for at
barn ikke leker med emballasjen.
Livsfare!
Bensin er giftig og svært
lettantennelig.
0478 216 9906 B - NO
218
Bensin må holdes unna gnister,
åpen ild, varmekilder og andre
antennelseskilder. Røyking
forbudt!
Drivstoffylling må skje utendørs, og det er
ikke tillatt å røyke under fylling av drivstoff.
Slå av forbrenningsmotoren og la den
avkjøles før du fyller drivstoff.
GH 460 C: Åpne tankventilasjonsskruen
før du tar av tanklokket.
Fyll på bensin før du starter
forbrenningsmotoren. Tanklokket må ikke
åpnes, og bensin må ikke etterfylles når
forbrenningsmotoren er i gang eller når
den er varm.
Ikke overfyll drivstofftanken!
For at drivstoffet skal ha nok
plass til å utvide seg må du aldri
fylle på drivstofftanken utover
den nedre kanten til
påfyllingsstussen.
Følg tilleggsanvisningene i
bruksanvisningen for
forbrenningsmotoren.
Hvis bensin renner over, må du ikke starte
forbrenningsmotoren før du har rengjort
overflaten der det er sølt bensin. Vent til
bensinen er fordampet (tørk bort
eventuelle bensinrester) før du forsøker å
starte motoren.
Tørk alltid opp drivstoffsøl.
Skift klær hvis du har fått bensin på
klærne.
GH 460 C: Lukk tankventilasjonsskruen
kun i forbindelse med transport.
Maskinen må ikke oppbevares inne i en
bygning når det er bensin på tanken.
Bensindamp som oppstår, kan komme i
kontakt med åpen ild eller gnister og
antennes.
I tilfelle du må tømme tanken, må dette
gjøres utendørs.
4.3 Bekledning og utstyr
Bruk alltid solide sko med såler
med god gripeevne under
arbeidet. Gå aldri barbent eller
med sandaler når du arbeider.
Bruk alltid solide hansker når du
arbeider med, utfører
vedlikehold på, eller
transporterer maskinen.
Bruk alltid beskyttelsesbriller og
hørselsvern under arbeidet. Ta
ikke av disse før arbeidet er
avsluttet.
Når du arbeider med maskinen,
er det viktig at du bruker egnede
og tettsittende klær, dvs .
kjeledress (ikke arbeidsfrakk).
Ikke ha på deg sjal, slips, smykker, klær
med lange stropper, bånd eller lignende
under arbeidet.
Langt hår må bindes opp og holdes på
plass med for eksempel hodetørkle eller
lue under hele arbeidet.
4.4 Transport av maskinen
Bruk alltid hansker under arbeidet, slik at
du unngår å skade deg på skarpe kanter
og varme deler.
Ikke transporter maskinen mens
forbrenningsmotoren er i gang. Før
transport må du slå av
forbrenningsmotoren, vente til knivene er
stanset og lukke tankventilasjonsskruen
(GH 460 C) samt trekke ut
tennpluggstøpselet.
Maskinen skal kun transporteres med
avkjølt forbrenningsmotor og uten
drivstoff.
Maskinen må bare transporteres med
påfyllingstrakten montert forskriftsmessig
og kvistmatingen felt inn.
Hvis det ikke er mulig å transportere
maskinen med montert trakt, må
knivdekselet monteres på.
Utildekkede kniver innebærer fare for
personskader! (Ö 7.4)
Vær spesielt oppmerksom på vekten når
maskinen skal snus.
Bruk egnet lasteutstyr (lasterampe,
løfteanordninger).
Av sikkerhetsgrunner må de angitte
helningsvinklene ikke overskrides ved
transport og lasting:
10° (17,6 %) sidehelningsvinkel,
10° (17,6 %) helningsvinkel i
lengderetning.
Sikre maskinen og tilhørende deler
(f.eks. demontert trakt) på lasteflaten med
tilstrekkelig dimensjonerte festemidler
(stropper, tau osv.) i festepunktene som er
beskrevet i bruksanvisningen. (Ö 13.)
Trekk eller skyv maskinen i skrittempo.
Ikke slep maskinen!
Følg regionale forskrifter ved transport av
maskinen, spesielt med hensyn til
lastsikring og transport av gjenstander på
lasteflater.
4.5 Før arbeidet
Sørg for at maskinen bare betjenes av
personer som har lest bruksanvisningen.
219
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSK NO
0478 216 9906 B - NO
Overhold de lokale forskriftene for når på
døgnet hageredskaper med
forbrenningsmotor eller elektrisk motor
kan brukes.
Før idriftsettelse av maskinen må du teste
om drivstoffsystemet er tett, særlig de
synlige delene som f.eks. tanken,
tanklokket og slangeforbindelsene. Ikke
start motoren hvis systemet er utett –
brannfare!
Maskinen må i så tilfelle repareres av
fagfolk før idriftsettelse.
Skift ut eventuelle slitte eller defekte deler
før du bruker maskinen. Informasjon om
farer og advarsler som er blitt uleselig på
maskinen, må skiftes ut. Du får nye
klistremerker og alle andre reservedeler
hos din STIHL forhandler.
Før bruk må du kontrollere
at dekslene og
beskyttelsesanordningene er på plass
og i feilfri stand
at alle drivstofftilførselsdelene på
forbrenningsmotoren er på plass og i
orden (tette)
at tanken er i orden (tett)
at huset og klippeenheten (kniv,
knivaksel, knivskiver osv.) ikke er slitt
eller skadet
at det ikke finnes kvernet materiale i
maskinen, og at påfyllingstrakten er tom
at alle skruer, muttere og andre
festeelementer er på plass og
tilstrammet. Løse skruer og muttere må
festes med riktig tiltrekkingsmoment før
bruk.
For å redusere faren for person- og
materialskader skal maskinen kun brukes
utendørs og ikke nær en vegg eller andre
ubevegelige gjenstander (umulig for
brukeren å komme seg unna, fare for
knusing av glassruter, riper på biler osv.).
Maskinen skal stå stødig på et plant og
fast underlag.
Bruk ikke maskinen på flater med dekke
eller grus, ettersom materialet som kastes
ut, kan forårsake skade.
Kontroller alltid at maskinen er ordentlig
lukket før den tas i bruk. (Ö 7.5)
Gjør deg kjent med hvordan av/på-
bryteren brukes, slik at du kan handle raskt
og riktig i nødsituasjoner.
Når kompostkvernen er i arbeidsposisjon,
skal påfyllingsåpningen alltid være helt
dekket av sprutbeskyttelsen. Hvis dette
ikke er tilfellet, må sprutbeskyttelsen
skiftes ut.
Fare for personskade!
Sørg for at maskinen er i forskriftsmessig
montert tilstand ved hver bruk. Maskinen
må ikke brukes hvis den mangler
f.eks. hjul eller føtter siden
sikkerhetsavstandene da ikke lenger er
garantert. Maskinen kan i tillegg være
mindre stabil.
Kontroller alltid visuelt at maskinen er i
forskriftsmessig stand før den tas i
bruk!
Forskriftsmessig betyr at maskinen er
ferdig montert, det vil si:
Traktoverdelen er montert på
traktunderdelen
Kvistmatingen er montert
Påfyllingstrakten er montert på
basisenheten
Den komplette hjulfoten er montert
Begge hjulene er montert, og lufttrykket
er i tråd med spesifikasjonene i denne
bruksanvisningen (Ö 12.12),
Alle sikkerhetsanordninger
(utkastkanal, sprutbeskyttelse osv.) er
på plass og i orden
Begge kutteenhetene (knivskivene) er
montert
Alle knivene er forskriftsmessig montert
Koblings- og sikkerhetsinnretningene som
er montert på maskinen, skal ikke fjernes
eller omgås.
Kontroller begge knivskivene visuelt for
skader og deformering, og skift dem om
nødvendig.
4.6 Under arbeidet
Ikke bruk maskinen når dyr eller
personer (spesielt barn)
oppholder seg i fareområdet.
Arbeid ikke med maskinen ved regn eller
tordenvær, spesielt ikke hvis det er fare for
lynnedslag.
Fuktig og glatt underlag gjør at faren for
ulykker øker.
Vær forsiktig under arbeidet slik at du ikke
glir. Unngå om mulig å bruke maskinen på
fuktig underlag.
Arbeid bare i dagslys eller med god
kunstig belysning.
Arbeidsområdet må være rent og ryddig
under hele arbeidet. Fjern steiner, kvister,
ledninger og annet som det er lett å snuble
i.
Brukeren skal ikke stå høyere enn
maskinen.
0478 216 9906 B - NO
220
Eksos:
Det dannes giftige eksosgasser
straks forbrenningsmotoren er i
gang. Disse gassene
inneholder giftig
karbonmonoksid, en gass uten farge og
lukt, og andre skadestoffer. Du må aldri la
forbrenningsmotoren gå i lukkede eller
dårlig ventilerte rom.
Plasser maskinen slik at det ikke er
nødvendig å arbeide mot eksosretningen.
Starte:
Før du starter maskinen, må du sørge for
at den står stabilt og opprett. Maskinen
skal aldri brukes når den ligger.
Vær svært forsiktig når du starter
maskinen – følg anvisningene i kapitlet "Ta
i bruk maskinen" (Ö 11.). Start i samsvar
med disse anvisningene reduserer faren
for personskader.
Fare for personskade!
Når startsnoren går raskt tilbake, trekkes
hånd og arm raskere mot
forbrenningsmotoren enn startsnoren kan
slippes. Dette tilbakeslaget kan føre til
benbrudd, klemskader og forstuinger.
Stå ikke foran utkaståpningen når
forbrenningsmotoren eller den elektriske
motoren slås på. Kontroller at det ikke fins
noe kvernet materiale i kompostkvernen
når den startes eller slås på. Kvernet
materiale kan slynges ut og forårsake
personskader.
Pass på at maskinen ikke velter når du
starter den.
Ikke trekk i startsnoren hvis maskinen ikke
er ordentlig lukket og knivene ligger
utildekket.
Roterende kniver kan forårsake
personskader!
Bruk:
Hold aldri ansiktet eller andre kroppsdeler
over påfyllingstrakten og utkaståpningen
når maskinen er i gang. Hold alltid hodet
og kroppen i sikker avstand fra
påfyllingsåpningene.
Stikk aldri hender, andre
kroppsdeler eller deler av
klesplagg inn i påfyllingstrakten
eller utkastsjakten. Det er stor
fare for skader på øyne, ansikt, fingre,
hender osv.
Pass på at du alltid står stødig. Ikke strekk
deg fremover.
Sprutbeskyttelsen må ikke endres
(fjernes, felles opp, komme i klem,
skades osv.) under bruk.
Stå i det beskrevne arbeidsområdet når du
fyller på kvernemateriale. Pass på at du
står i arbeidsområdet under hele arbeidet,
og ikke beveger deg inn i utkastsonen.
(Ö 9.4)
Fare for personskader!
Under arbeidet kan kvernet materiale
slynges tilbake oppover. Bruk derfor
beskyttelsesbriller og hold ansiktet unna
påfyllingsåpningene.
Tipp aldri maskinen mens
forbrenningsmotoren eller den elektriske
motoren er i gang.
Hvis maskinen velter under arbeidet, må
forbrenningsmotoren straks slås av og
tennpluggstøpselet trekkes ut.
Pass på at det ikke setter seg fast
kvernemateriale i utkastsjakten. Fastkilt
kvernemateriale gir dårligere
kverneresultat og kan føre til tilbakeslag.
Når kompostkvernen fylles med materiale,
er det spesielt viktig at det ikke kommer
fremmedlegemer som for eksempel
metallbiter, steiner, plast eller glass inn i
kvernekammeret. Dette kan forårsake
skader og tilbakeslag fra påfyllingstrakten.
Av samme årsak er det også viktig å fjerne
eventuelle tilstoppinger med én gang.
Det kan oppstå tilbakeslag under påfylling
av kvistmateriale på kompostkvernen.
Bruk hansker!
Vær oppmerksom på at
klippeverktøyet roterer i noen
sekunder etter at motoren er
slått av.
Slå av forbrenningsmotoren,
trekk ut tennpluggstøpselet og vent til alt
roterende verktøy har stanset
før du går fra maskinen
før du løfter eller bærer maskinen
før du transporterer maskinen
før du fjerner blokkeringer eller
tilstoppinger i kutteenheten,
påfyllingstrakten, kvistmatingen eller
utkastkanalen
før arbeider på knivskivene
før du ser over eller rengjør maskinen
og før det skal utføres andre arbeider
på den
Livsfare på grunn av forgiftning!
Stans arbeidet umiddelbart hvis du
føler deg uvel, har hodesmerter,
synsforstyrrelser (f.eks. hvis
synsfeltet blir mindre),
hørselsproblemer, blir svimmel eller
merker at konsentrasjonsevnen er
svekket. Disse symptomene kan
blant annet skyldes høy
eksoskonsentrasjon.
Fare for personskader!
Hold aldri hender eller føtter under,
over eller ved roterende deler.
221
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSK NO
0478 216 9906 B - NO
Slå av forbrenningsmotoren umiddelbart
før du vipper, skyver eller trekker
maskinen
før du løsner låseskruen og åpner
maskinen
før du fyller drivstoff. La
forbrenningsmotoren avkjøles før du
fyller drivstoff.
Brannfare!
Slå av forbrenningsmotoren og la
maskinen stanse hvis det kommer
fremmedlegemer inn i klippeverktøyet,
eller hvis maskinen vibrerer unormalt eller
lager uvanlige lyder. Ta ut
tennpluggstøpselet, fjern påfyllingstrakten
og utfør følgende trinn:
Kontroller maskinen, spesielt
kutteenheten (kniver, knivskiver,
knivaksel, knivskrue, klemring) for
skader, og få en fagperson til å utføre
de nødvendige reparasjonene, før du
på nytt starter og arbeider med den
igjen.
Kontroller at alle delene til kutteenheten
sitter fast. Stram skruene om
nødvendig (pass på riktig
tiltrekkingsmoment).
Kontakt en fagperson for å få skiftet
eller reparert skadede deler. Deler som
skiftes ut, skal kun erstattes av
tilsvarende deler.
4.7 Vedlikehold og reparasjoner
Gjør følgende før du starter rengjørings-,
justerings-, reparasjons- og
vedlikeholdsarbeid:
Parker maskinen på et fast og jevnt
underlag.
Slå av forbrenningsmotoren, og la den
kjøle seg ned.
Trekk ut tennpluggstøpselet.
Obs – fare for personskade!
Sørg for avstand mellom
tennpluggstøpselet og
tennpluggen. En utilsiktet tenningsgnist
kan føre til brann eller elektrisk støt.
En utilsiktet kontakt mellom tennpluggen
og tennpluggstøpselet kan føre til uønsket
start av forbrenningsmotoren.
La maskinen kjøle seg ned før du utfører
arbeider på forbrenningsmotor, eksosrør
og lyddemper. Temperaturen kan komme
opp i mer enn 80 °C. Fare for
brannskade!
Unngå å søle med motoroljen eller få den
på huden. Direkte hudkontakt kan være
skadelig.
STIHL anbefaler at du lar en STIHL
forhandler ta seg av å fylle på / skifte
motorolje for deg.
Rengjøring:
Hele maskinen må rengjøres grundig etter
hver bruk. (Ö 12.1)
Maskinen skal aldri rengjøres med
høytrykksvasker eller under rennende
vann (f.eks. med en hageslange).
Ikke bruk sterke rengjøringsmidler. Disse
kan skade plast- og metalldeler og dermed
redusere sikkerheten til din STIHL maskin.
For å unngå brannfare er det viktig at
området rundt kjøleluftåpningene holdes
fritt for f.eks. gress, strå, mose, løv og fett.
Vedlikeholdsarbeider:
Bare vedlikeholdsarbeider som er
beskrevet i denne bruksanvisningen, kan
utføres av brukeren. Alle andre arbeider
skal utføres av en forhandler.
Kontakt alltid forhandleren hvis du
mangler nødvendig informasjon eller
hjelpemidler.
STIHL anbefaler at alt vedlikeholdsarbeid
og alle reparasjoner utføres hos en STIHL
forhandler.
I tillegg til jevnlige tilbud om opplæring, får
STIHL forhandlerne regelmessig tilsendt
teknisk informasjon.
Bruk bare verktøy, tilbehør eller
tilleggsutstyr som er godkjent for denne
maskinen av STIHL, eller som
korresponderer i teknisk utførelse. I
motsatt fall kan det oppstå uhell som
medfører personskader eller skader på
maskinen. Kontakt forhandleren hvis du
har spørsmål.
Originalt verktøy, tilbehør og originale
reservedeler fra STIHL har egenskaper
som gjør dem optimalt egnet for maskinen
og kravene som brukeren stiller. Originale
STIHL reservedeler kjennes igjen på
STIHL reservedelsnummeret, STIHL
logoen og eventuelt STIHL
reservedelssymbolet. På små deler kan
også symbolet stå alene.
Av sikkerhetsmessige årsaker skal
komponenter i drivstofftilførselen
(drivstoffrør, drivstoffventil, drivstofftank,
tanklokk, koblinger osv.) jevnlig
undersøkes for skader og lekkasje og ved
behov skiftes ut hos en forhandler (STIHL
anbefaler at du kontakter STIHL
forhandleren).
Sørg for at advarsels- og
merknadsklistremerker alltid er rene og
lesbare. Bestill nye originale klistremerker
hos STIHL forhandleren hvis klistremerker
skades eller blir borte. Hvis en komponent
skiftes ut med en ny del, må du passe på
at samme klistremerker settes på den nye
delen.
0478 216 9906 B - NO
222
Bruk tykke arbeidshansker og vær svært
forsiktig når du arbeider med
klippeenheten.
Sørg for at alle muttere, bolter og skruer
(spesielt på klippeenheten) er strammet
godt til, slik at maskinen er i driftssikker
stand.
Kontroller hele maskinen regelmessig
med tanke på slitasje og skader. Dette er
spesielt viktig når maskinen ikke skal
brukes på en stund (f.eks. når den skal
settes bort for vinteren). Skift ut slitte eller
skadde deler, slik at maskinen alltid er i
driftssikker stand.
Det er ikke tillatt å endre
forbrenningsmotorens grunninnstilling.
Unngå å la motoren gå med for høyt turtall.
Hvis det ble fjernet deler eller
beskyttelsesinnretninger i forbindelse med
vedlikeholdsarbeidet, må disse straks
settes tilbake på forskriftsmessig vis når
arbeidet er utført.
4.8 Lagring ved lengre driftsopphold
La forbrenningsmotoren avkjøles før du
parkerer maskinen i et lukket rom.
Oppbevar maskinen med tom tank og
åpen tankventilasjonsskrue (GH 460 C),
og oppbevar både maskinen og
drivstoffkannen i et låsbart rom med god
ventilasjon.
Sørg for at maskinen er utilgjengelig for
uvedkommende (f.eks. barn).
Maskinen skal aldri oppbevares inne i en
bygning når det er bensin på tanken.
Bensindampen som oppstår, kan komme i
kontakt med åpen ild eller gnister og
antennes.
Hvis tanken skal tømmes (f.eks. før den
settes bort for vinteren), skal dette gjøres
utendørs (tøm f.eks. tanken ved å la
forbrenningsmotoren gå i friluft).
Rengjør maskinen grundig når den ikke
skal brukes på lengre tid (f.eks. når den
skal settes bort for vinteren).
Husk å fjerne tennpluggstøpselet når
maskinen ikke skal brukes på en stund.
Sørg for at maskinen er i driftssikker stand
når du setter den til lagring.
Kompostkvernen må bare transporteres
med montert påfyllingstrakt eller
knivdeksel.
Utildekkede kniver innebærer fare for
personskader!
4.9 Kassering
Avfallsprodukter som spillolje eller
drivstoff, brukte smøremidler, filter,
batterier og lignende slitedeler kan skade
mennesker, dyr og miljø og må derfor
kasseres på forskriftsmessig måte.
Kontakt nærmeste resirkuleringsstasjon
eller forhandleren hvis du er usikker på
hvordan avfallsproduktene skal kasseres.
STIHL anbefaler at du kontakter STIHL
forhandleren.
Sørg for at maskinen kasseres
forskriftsmessig når den ikke lenger skal
brukes. Sørg for å gjøre maskinen
ubrukelig før kassering. For å unngå
ulykker er det særlig viktig at du fjerner
tenningskabelen, tømmer tanken og
tapper ut motoroljen.
5. Symbolforklaring
Obs!
Les bruksanvisningen før
bruk.
Fare for personskader!
Se til at ingen oppholder seg
i fareområdet.
Fare for personskader!
Roterende kniver utgjør
skaderisiko.
Obs!
Trekk ut tennpluggstøpselet
før vedlikeholds- og
rengjøringsarbeid.
Bruk hørselsvern!
Bruk beskyttelsesbriller!
Bruk arbeidshansker!
223
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSK NO
0478 216 9906 B - NO
7.1 Pakke ut kompostkvernen
Åpne forpakningen.
Monteringsstilling:
Få hjelp av en annen person til å ta
basisenheten (A) ut av emballasjen og
sette den på bakken.
Ta ut kartonginnlegget (1), og sett det
på bakken. Ta ut hjul (F) og
hjulføtter (B, C).
Sett kartonginnlegget (1) på bakken
med den lukkede siden opp.
Få hjelp av en annen person til å løfte
opp basisenheten (A) og sette den på
kartonginnlegget (1) som vist på bildet.
7.2 Montere understellet
1 Montere hjulfot på høyre og venstre
side:
Sett opp basisenheten i
monteringsposisjon. (Ö 7.1)
Fare for personskader!
Stikk aldri hender, andre
kroppsdeler eller deler av
klesplagg inn i påfyllings-
trakten eller utkastsjakten.
Fare for personskader!
Ikke stå på maskinen.
Av/på-bryteren befinner seg
på forsiden av maskinen. Vri
på den svarte skruknappen
på av/på-bryteren for å slå
av maskinen.
6. Produktkomponenter
Nr. Betegnelse Ant.
A Basisenhet 1
B Høyre hjulfot 1
C Venstre hjulfot 1
D Støttefot 2
E Plugg 2
F Hjul 2
G Låsering 2
H Aksel 1
I Torx-skrue
M8x40
3
J Mutter M8 2
K Påfyllingstrakt ATO 400 1
L Utkastforlengelse 1
M Deksel 1
2
N Utkastplate 1
O Torx-skrue
P5x20
6
P Flathodet skrue
M6x16
1
Q Torx-skrue
M6x16
2
R Mutter M6 3
S Skrunøkkel 1
T Monteringsverktøy 1
U Sekskantskrue
M14x130
1
x Bruksanvisning 1
x Bruksanvisning for
forbrenningsmotor
1
7. Gjøre maskinen klar for
bruk
Fare for personskade!
Les kapitlet "For din sikkerhet"
(Ö 4.) nøye før du monterer
kompostkvernen, og følg alle
sikkerhetsanvisningene.
For å unngå skader på maskinen,
må alle tiltrekkingsmomenter i
kapitlet "Gjøre kompostkvernen klar
for bruk" (Ö 7.) overholdes.
Husk å bruke hansker og
unngå å komme i kontakt
med knivene.
Unngå skader på maskinen!
Legg en papplate under før
maskinen legges ned, slik at det
ikke oppstår riper.
Nr. Betegnelse Ant.
Fare for personskade!
Få alltid hjelp av en annen person
når maskinen skal løftes. Pass på
at ikke kartonginnlegget (1)
skades.
Fare for personskader!
For å unngå personskader på
grunn av de skarpe knivene må
knivdekselet være montert. (Ö 7.4)
Begge hjulføttene må monteres på
basisenheten slik at boringene for
akselen vender bakover (på siden
av verktøyrommet).
3
4
0478 216 9906 B - NO
224
Montere den høyre hjulfoten:
Plasser den høyre hjulfoten (B) på
innsiden av den vinklede
bæreplaten (1). Boringene på hjulfoten
må flukte med boringene på
bæreplaten.
Plasser en mutter (J) på innsiden. Stikk
skruen (I) gjennom boringene (2) i
bæreplaten og i hjulfoten, og skru inn
mutterne (J), men ikke stram dem.
Gjenta prosedyren på den andre
boringen til den høyre hjulfoten.
Montere den venstre hjulfoten:
Plasser den venstre hjulfoten (C) med
boringen (1) mot den midtre
boringen (2) på venstre side av
basisenheten (A).
Skru inn skruen (I) ved hjelp av
monteringsverktøyet (T), men ikke
stram den.
2 Montere støttefot og plugg:
Skyv støttefoten (D) inn på høyre
hjulfot (1) til den stopper.
Støttefoten festes på høyre hjulfot.
Gjenta prosedyren på den venstre
hjulfoten.
Skyv pluggen (E) forsiktig inn i høyre
hjulfot (2) til den stopper.
Gjenta prosedyren på den venstre
hjulfoten.
3 Montere hjulet på akselen:
Skyv låseringen (G) i sporet (1) på
akselen (H) til den stopper.
Skyv hjulet (F) på akselen (H).
4 Montere aksel og hjul:
Skyv akselen med det formonterte
hjulet (1) gjennom begge boringene (2)
til hjulføttene.
Skyv det venstre hjulet (F) på
akselen (1).
Skyv låseringen (G) i sporet på
akselen (3) til den stopper.
Ta basisenheten ut av
kartonginnlegget.
Sett opp basisenheten i
arbeidsposisjon.
7.3 Demontere knivdekselet
Hold i boringen, og løft
knivdekselet (1) av oppover.
7.4 Montere knivdekselet
Før inn knivdekselet (1) under
motkniven (2)
Trykk deretter knivdekselet (1)
nedover.
Ved forskriftsmessig montering ligger
knivdekselet (1) riktig oppå knivskiven.
7.5 Montere påfyllingstrakten
ATO 400
Demonter knivdekselet. (Ö 7.3)
Før påfyllingstrakten ATO 400 (K) med
begge festekrokene (1) inn i de to
festene på basisenheten (2).
Vipp frem
påfyllingstrakten ATO 400 (K) til den
stopper.
Skru inn og stram av/på-bryteren (3).
7.6 Montere utkastforlengelsen
Legg maskinen forsiktig ned
bakover.
Montere utkastforlengelsen
Fest utkastforlengelsen (L) på
krokene (1) i åpningene på huset (2)
ovenfra, sving den nedover og trykk fast
holderen (3) på sidene.
Skru inn skruene (O), og stram dem
med 1-2Nm.
Skru ut skruen (4) på den venstre
hjulfoten ca. 5 omdreininger.
Fare for personskader!
Kontroller at de to støtteføttene
sitter godt etter monteringen.
Monter hjulene slik at ventilen
befinner seg på yttersiden.
Pass på at låseringen (G) festes
riktig i sporet (1) til akselen (H), slik
at ikke hjulet kan løsne av seg selv.
5
6
7
Etter monteringen må det
kontrolleres visuelt at
påfyllingstrakten ATO 400 er riktig
festet i begge festene på
basisenheten.
Det bør legges papp under som
beskyttelse mot skader.
Vi anbefaler å løsne den venstre
hjulfoten litt for å lette monteringen
av dekselet.
8
225
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSK NO
0478 216 9906 B - NO
7.7 Montere deksler
1 Montere deksel
Sett inn dekselet (N).
Pass på at føringene på dekselet (1)
ligger nøyaktig i føringene på
utkastforlengelsen (2).
Sett i skruen (P), og stram med
mutteren (R).
Skru inn skruene (O), og stram dem
med 1-2Nm.
2 Montere utkastplaten
Sett inn utkastplaten (M).
Skru inn skruene (O), og stram dem
med 1-2Nm.
Sett i skruene (Q), og stram med
mutteren (R).
Eventuelt spenn i utkastkanalen kan
samtidig avhjelpes ved å etterjustere
skruene.
Stramme skruene til hjulfotfestet
Sett opp maskinen, og kontroller
at alle de monterte delene sitter
korrekt.
Stram skruene (1, 2) for hjulfotfestet
med 10-12Nm.
7.8 Drivstoff og motorolje
Motorolje
Se bruksanvisningen for
forbrenningsmotoren for mer informasjon
om anbefalt motoroljekvalitet og
oljepåfyllingsmengde. Sjekk oljenivået
regelmessig (Ö bruksanvisning for
forbrenningsmotoren). Unngå for høyt
eller for lavt oljenivå.
Drivstoff
Anbefaling:
Kvalitetsdrivstoff, blyfri normalbensin
(Ö bruksanvisning for forbrenningsmotor).
Bruk en trakt ved påfylling av drivstoff
(inngår ikke ved levering). Les advarslene
i kapitlet "For din sikkerhet". (Ö 4.)
Fylle på drivstoff
GH 460 C:
Åpne tankventilasjonsskruen (1).
Skru av tanklokket (2).
Fyll på drivstoff (bruk en trakt).
Skru på tanklokket (2) igjen.
8.1 Av/på-bryter
Av/på-bryteren (1) er en
flerfunksjonsbryter med disse
funksjonene:
Sikkerhetsbryter:
Av/på-bryteren (1) fungerer som
sikkerhetsbryter. (Ö 10.)
Aktiveringsbryter under start:
Av/på-bryteren (1) fungerer som
hovedbryter ved start av
forbrenningsmotoren.
Forbrenningsmotoren kan ikke startes hvis
ikke av/på-bryteren (1) har blitt aktivert.
(Ö 11.1)
Slå av:
Når av/på-bryteren (1) blir frigjort ved å
dreie på den, slås forbrenningsmotoren
av, og knivskivene stanser etter få
sekunder (se Løsne av/på-bryteren).
(Ö 11.2)
Festeskruen til påfyllingstrakten:
Når av/på-bryteren (1) skrus ut (mot
urviseren), løsner
påfyllingstrakten ATO 400. Når
av/på-bryteren (1) skrus inn (med
urviseren), festes
påfyllingstrakten ATO 400 på
basisenheten.
Betjene av/på-bryteren:
Trykk inn den grønne
knappen (2) (symbolet I) til den
stopper. Den grønne knappen låses i
inntrykt tilstand.
Kompostkvernen kan startes. (Ö 11.1)
Løsne av/på-bryteren:
Drei på den svarte skruknappen (3)
(rødt symbol O) på av/på-bryteren (1)
(kan dreies i begge retninger). Den
grønne trykknappen (2) spretter opp,
og forbrenningsmotoren slås av.
Knivskivene stanser etter få sekunder.
Kontroller at de to hjulføttene sitter
fast etter at skruene er strammet.
Fyll på motorolje før motoren
startes for første gang
(Ö bruksanvisning for
forbrenningsmotoren)!
9
10
11
GH 460 C:
Åpne tankventilasjonsskruen (1) før
du tar i bruk forbrenningsmotoren
8. Betjeningselementer
12
0478 216 9906 B - NO
226
8.2 Choke
GH 460:
Modellen GH 460 har en automatisk
choke som ikke må aktiveres manuelt.
GH 460 C:
Når chokeknappen (1) er aktivert, endres
blandingen av luft og drivstoff, slik at det
blir lettere å starte en kald
forbrenningsmotor.
Bruke choken:
Trekk ut chokeknappen (1). Choken er
aktivert, og forbrenningsmotoren kan
startes.
Deaktivere choken:
Hvis forbrenningsmotoren går etter
startprosedyren, må du øyeblikkelig
trykke på chokeknappen (1) for å
deaktivere choken.
9.1 Hvilke materialer kan bearbeides?
Kompostkvernen kan bearbeide både
mykt og hardt materiale.
Mykt materiale:
Organiske planterester som frukt- og
grønnsaksavfall, blomsteravfall, løv osv.
Kverne mykt materiale. (Ö 11.6)
Hardt materiale:
Tre- og buskavskjær, tykt kvistmateriale
og forgreinet kvistmateriale.
Kverne hardt materiale. (Ö 11.6)
9.2 Hvilke materialer kan ikke
bearbeides?
Pass godt på at det ikke kommer steiner,
glass, metalldeler (ståltråd, spiker osv.)
eller plastdeler i kompostkvernen.
Hovedregel:
Materialer som ikke legges på komposten,
skal heller ikke behandles i
kompostkvernen.
9.3 Maks. kvistdiameter
Verdiene er basert på kvistmateriale som
akkurat er kappet:
Maks. kvistdiameter:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9.4 Brukerens arbeidsområde
Brukeren må av
sikkerhetsgrunner oppholde seg
i arbeidsområdet (det grå området X)
under hele arbeidet.
9.5 Maskinens arbeidsstilling
Kompostkvernen må bare brukes
stående. Kompostkvernen må stå
på begge hjulene og begge hjulføttene
under hele arbeidet.
9.6 Riktig belastning av maskinen
Den elektriske motoren eller
forbrenningsmotoren til kompostkvernen
skal bare belastes så mye at motorturtallet
ikke synker vesentlig. Fyll på materiale
jevnt og kontinuerlig i kompostkvernen.
Hvis turtallet synker under arbeid med
kompostkvernen, stopper du påfyllingen
slik at den elektriske motoren eller
forbrenningsmotoren avlastes.
Husk at forbrenningsmotoren
avkjøles raskt hvis været er svært
kaldt.
Hvis choken ikke deaktiveres igjen
etter start, oppstår en sterkere
røykutvikling på grunn av endringen
i luft/drivstoff-blandingen. Deretter
vil forbrenningsmotoren stanse (på
grunn av for mye drivstoff i
motoren).
9. Informasjon om arbeid
13
Tre- og buskavskjær bør
bearbeides i frisk tilstand, ettersom
kvernens ytelse er større når
materialet er friskt enn når det har
tørket eller er vått.
Størrelsen på påfyllingsåpningen til
kvistmatingen skal kun gjøre det
lettere å legge inn greiner med mye
kvister og tilsvarer ikke den
maksimalt tillatte diameteren på
kvernematerialet.
Fare for personskader!
Stå litt på siden, ikke rett bak
kompostkvernen (se det grå
området X), slik at du ikke treffes av
kvernemateriale som slynges
tilbake under bearbeiding av hardt
materiale (kvistmatingen (1) felt ut).
14
15
227
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSK NO
0478 216 9906 B - NO
9.7 Påfylling av kompostkvernen
Mykt materiale:
Pass på arbeidsområdet
når du fyller på
kompostkvernen. (Ö 9.4)
Start kompostkvernen.
(Ö 11.1)
Kast organiske planterester som frukt-
og grønnsaksavfall, blomsteravfall, løv,
tynne kvister osv. i åpningen (1) for
mykt materiale.
Hardt materiale:
Pass på arbeidsområdet
når du fyller på
kompostkvernen. (Ö 9.4)
Fell ut kvistmatingen (3).
(Ö 11.3)
Ta hensyn til maksimal kvistdiameter.
(Ö 9.3)
Start kompostkvernen. (Ö 11.1)
Fyll tre- eller hekkavfall langsomt inn i
påfyllingsåpningen (2) i den utfelte
kvistmatingen (3). Det harde materialet
trekkes inn automatisk. Lengre kvister
bør støttes og føres med hånden ved
kverning.
10.1 Sikkerhetslås
Kompostkvernen skal kun brukes når
påfyllingstrakten ATO 400 er riktig lukket.
Når av/på-bryteren løses ut under drift,
slås den elektriske motoren eller
forbrenningsmotoren automatisk av, og
kverneverktøyet stanser etter få sekunder.
Fare for personskade!
Les grundig gjennom kapitlet "For
din sikkerhet" (Ö 4.), og spesielt
underkapitlet "Under arbeidet"
(Ö 4.6), og følg alle
sikkerhetsanvisningene.
Kompostkvernen skal kun fylles på
av én person om gangen.
Fare for personskade!
Stikk aldri hånden inn i en
påfyllingsåpning!
Pass på riktig belastning av
forbrenningsmotoren. (Ö 9.6)
De to påfyllingsåpningene (1, 2) på
kompostkvernen bør ikke fylles på
samtidig. Tilstoppingsfare!
16
Fyll utelukkende mykt materiale i
påfyllingsåpningen (1), ev. tynne
eller sterkt forgrenede kvister (inntil
ca. 10 mm i diameter).
Kvistmatingen (3) bør være felt inn
under påfylling av mykt materiale.
(Ö 11.4)
Fuktig eller vått mykt materiale
fører til at maskinen raskere blir
blokkert. Fyll derfor langsomt i
kompostkvernen, og følg spesielt
nøye med på turtallet til
forbrenningsmotoren. Når
maskinen fylles med mykt
materiale, er det viktig å passe på
at ikke dekselet til
forbrenningsmotoren dekkes av
kvernet materiale.
Forbrenningsmotoren kan
overopphetes hvis kjøleribbene
tildekkes!
Forbrenningsmotoren må alltid
holdes ren!
Fare for personskader!
Kompostkvernen må fylles riktig
med hardt materiale for å unngå
personskader grunnet tilbakeslag.
Hvis kompostkvernen mates fra
baksiden (dvs. at brukeren står i
arbeidsområdet (Ö 9.4) under
påfylling), bør kvistmaterialet
holdes litt på skrå og føres mot
venstre traktvegg frem til
knivmekanismen i samsvar med
symbolet (4). Ta hensyn til
maksimal kvistdiameter ved
påfylling. (Ö 9.3) Hensikten med
den store påfyllingsåpningen (2) er
utelukkende å gjøre det lettere å
legge inn greiner med mye kvister.
Skjær til tykke greiner og greiner
med mye kvister (merk maksimal
kvisttykkelse) på forhånd med en
beskjæringssaks. Tynne kvister
(opptil ca. 10 mm i diameter) legges
inn i påfyllingsåpningen for mykt
materiale (1).
10. Sikkerhetsutstyr
0478 216 9906 B - NO
228
Hvis påfyllingstrakten ATO 400 tas av, blir
i tillegg begge knivskivene automatisk
sperret mekanisk.
11.1 Starte kompostkvernen
Betjene av/på-bryteren (1). (Ö 8.1)
GH 460 C:
Åpne tankventilasjonsskruen (2).
Bruk choke ved kald
forbrenningsmotor. (Ö 8.2)
Stå ved siden av maskinen (vær
oppmerksom på arbeidsområdet
(Ö 9.4) ).
GH 460:
Sett en fot på akselen som mothold
mens du står bak maskinen (vær
oppmerksom på arbeidsområdet
(Ö 9.4).
GH 460, GH 460 C
Hold godt rundt håndtaket (3) til
startsnoren (4) med én hånd.
Dra startsnoren (4) langsomt ut til du
kjenner kompresjonsmotstand.
Dra snoren deretter hardt og raskt ut til
en armlengde.
Før startsnoren (4) langsomt tilbake,
slik at den rulles opp.
Gjenta inntil forbrenningsmotoren
starter.
GH 460 C
Deaktiver choken med én gang
forbrenningsmotoren går. (Ö 8.2)
11.2 Slå av kompostkvernen
Se retningen som er illustrert på bildet,
og det markerte stedet, når du slår av
maskinen.
Kompostkvernen slås av ved å dreie
(mulig i begge retninger) på den svarte
skruknappen (1) (symbol O) på
av/på-bryteren (2).
Forbrenningsmotoren til
kompostkvernen slås av.
Forbrenningsmotoren og knivskivene
stanser etter få sekunder.
11. Ta maskinen i bruk
Fare for personskade!
Les kapitlet "For din sikkerhet"
(Ö 4.) nøye før du tar i bruk
kompostkvernen, og følg alle
sikkerhetsanvisningene. Kontroller
før start at
påfyllingstrakten ATO 400 er
ordentlig lukket og at
av/på-bryteren (1) er strammet godt
for hånd.
Fare for personskader ved
tilbakeslag i
forbrenningsmotoren!
I modellen GH 460 C holder du
godt rundt håndtaket (3) til
startsnoren (4) med én hånd.
Startsnoren (4) må dras raskt og i
ett rykk.
Kontroller alltid dekktrykket før
bruk. (Ö 12.12)
Av/på-bryteren (1) må være aktivert
før forbrenningsmotoren startes.
Hvis ikke av/på-bryteren er aktivert,
kan ikke forbrenningsmotoren
startes (sikkerhetsinnretning).
(Ö 8.1)
17
Fare for personskade!
Ikke stå i utkastområdet når du slår
av maskinen!
Stå ikke ved siden av
forbrenningsmotoren, og bøy deg
ikke over maskinen når du slår den
av. – Varme deler på
forbrenningsmotoren innebærer
fare for brannskader!
Merk at det tar noen sekunder før
arbeidsverktøyet er stanset, etter at
forbrenningsmotoren er slått av.
Se piktogrammet på
forsiden av
traktoverdelen.
Ikke slå av
forbrenningsmotoren
før maskinen er tom
for kvernet materiale.
Restmateriale kan føre
til at en av de to
knivskivene blokkeres
neste gang maskinen brukes.
18
229
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSK NO
0478 216 9906 B - NO
11.3 Felle ut kvistmatingen
Trykk opp låsemekanismen til
kvistmatingen (1), og hold den der.
Før kvistmatingen (2) langsomt
bakover (bort fra maskinen) med den
andre hånden.
Slipp låsemekanismen til
kvistmatingen (1) igjen, og fell ut
kvistmatingen (2) til den stopper.
11.4 Felle inn kvistmatingen
Fell kvistmatingen (1) langsomt inn til
den stopper (trykk den mot maskinen)
og går i inngrep i låsemekanismen til
kvistmatingen (2).
11.5 Verktøyrom
Åpne verktøyrommet:
Trykk klaffen (1) ned, og hold
den der.
Fell ned dekselet til verktøyrommet (2).
Lukke verktøyrommet:
Skyv dekselet til verktøyrommet (2)
oppover helt til klaffen festes igjen.
11.6 Kverning
Skyv kompostkvernen til et plant og fast
underlag og plasser den slik at den står
stabilt.
Ta på solide hansker,
beskyttelsesbriller og hørselsvern.
Kontroller oljenivået, drivstoffet og
lufttrykket. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
Fell ut kvistmatingen hvis hardt
materiale (for eksempel tre- eller
hekkavfall) skal bearbeides. (Ö 11.3)
Start kompostkvernen. (Ö 11.1)
Vent til kompostkvernen har nådd
maksimalt turtall (tomgangsturtall).
Fyll på kvernet materiale i
kompostkvernen. (Ö 9.7)
Slå av kompostkvernen. (Ö 11.2)
12.1 Rengjøre maskinen
Rengjøringsstilling for
kompostkvernen:
Maskinen skal bare rengjøres i stillingen
som er avbildet.
Demonter påfyllingstrakten. (Ö 12.2)
Hvis ikke kompostkvernen plasseres som
beskrevet, kan maskinen skades (skade
på forbrenningsmotoren).
Vedlikeholdsintervall:
Alltid etter bruk
Rengjør maskinen grundig etter hver bruk.
Godt vedlikehold beskytter maskinen mot
skader og forlenger levetiden.
Rett aldri vannstråler mot
den elektriske motorens eller
forbrenningsmotorens deler,
tetninger, lagerpunkter og
elektriske komponenter som
f.eks. brytere. Dette kan føre til ekstra
reparasjonskostnader.
Hvis skitt og rester som har
satt seg fast, ikke lar seg
fjerne med en børste, fuktig
klut eller trepinne, anbefaler
STIHL at du bruker
spesialrens (f.eks. STIHL spesialrens).
Ikke bruk sterke rengjøringsmidler.
Rengjør knivskivene jevnlig.
Fare for personskade!
Av sikkerhetsgrunner bør maskinen
være avslått når kvistmatingen (2)
felles ut og inn.
Fare for personskade!
Av sikkerhetsgrunner skal
maskinen være avslått når
kvistmatingen (1) felles ut og inn.
Klemfare!
Pass på at du ikke klemmer
fingrene mellom kvistmatingen og
påfyllingstrakten når du lukker
kvistmatingen.
19
20
21
12. Vedlikehold
Fare for personskader!
Før du utfører vedlikeholds-- eller
rengjøringsarbeid på maskinen, er
det viktig at du leser nøye gjennom
kapitlet "For din sikkerhet", (Ö 4.)
og spesielt underkapitlet
"Vedlikehold og reparasjoner".
(Ö 4.7)Følg alle
sikkerhetsanvisningene.
Trekk alltid ut
tennpluggstøpselet før
vedlikeholds- og
rengjøringsarbeid.
Hvis knivskivene er dekt av kvernet
materiale, må materialet fjernes
med en børste eller lignende.
Ikke stryk med hånden over huset.
Knivene kan forårsake
personskade!
22
0478 216 9906 B - NO
230
Kjøleribbene, viftehjulet, området rundt
luftfilteret, eksosanlegget osv. må
rengjøres for å sikre tilstrekkelig
motorkjøling.
12.2 Demontere
påfyllingstraktenATO 400
Løsne av/på-bryteren (1) helt til det er
mulig å vippe påfyllingstrakten
ATO 400 (2) bakover.
Ta av påfyllingstrakten ATO 400 (2).
12.3 Demontere knivskivene
Demontere påfyllingstrakten ATO 400.
(Ö 12.2)
1 Løsne knivskruen:
Sett monteringsverktøyet (1) mot
knivskruen (2), og drei langsomt og
forsiktig mot urviseren helt til
knivskivene stoppes av anslaget. Trekk
av monteringsverktøyet (1).
Montere knivdekselet. (Ö 7.4)
Stikk monteringsverktøyet (1) gjennom
boringen til knivdekselet (3), og sett det
på knivskruen (2).
Løsne knivskruen (2) med
monteringsverktøyet (1), og skru den
helt ut.
Demonter knivdekselet. (Ö 7.3)
Ta av knivskruen (2), låseskiven (4) og
klemringen (5).
2 Ta ut ventilatorkniven og knivskiven
for mykt materiale:
Ta av den korte (6) og lange (7)
ventilatorkniven.
Løft av knivskiven for mykt
materiale (8).
3 Demonter innsatsen:
Løsne skruene (9), og ta dem ut. Ta
innsatsen (10) opp og ut.
4 Demonter knivfestet og knivskiven
for hardt materiale:
Skru inn skruen (11) ved hjelp av
monteringsverktøy (1), og trekk
samtidig av knivholderen (12).
Skru ut og fjern skruen (11).
Ta ut knivholderen (12) med
klemringen (13).
Løft av knivskiven for hardt
materiale (14).
12.4 Montere knivskivene
Fare for personskader!
Slå av maskinen. Trekk ut
tennpluggstøpselet før du skrur ut
av/på-bryteren (1).
Bruk alltid solide hansker under
arbeidet.
Av sikkerhetsgrunner må
knivdekselet monteres hvis det ikke
utføres noen arbeider på
knivskivene etter at
påfyllingstrakten er tatt av. (Ö 7.4)
Låseanordningen for knivskivene
aktiveres automatisk etter at trakten
er demontert.
I låst tilstand kan knivskiven
imidlertid fortsatt dreies ca. 360°, til
den stopper.
23
Fare for personskade!
Bruk alltid hansker under
arbeidet!
Ta aldri i knivene når de
roterer. Vent til de står helt stille.
Trekk ut tennpluggstøpselet!
For å unngå personskade må
knivdekselet alltid være montert når
knivskruen løsnes (se figuren Z).
24
Fare for personskade!
Bruk alltid hansker!
Det foreskrevne
tiltrekkingsmomentet for
knivskruen på 36 - 44 Nm
overholdes nøyaktig for at de to
knivskivene skal sitte sikkert.
Kontroller at de to knivskivene er i
orden, ikke er vridd og at det ikke er
hakk, riper eller avbrukkede steder
på knivene før kutteenheten settes
på.
Overhold knivenes slitegrense.
(Ö 12.9)
Begge knivskivene må alltid
monteres.
Utfør monteringstrinn 1 til 5.
Rengjør de to knivskivene og
knivskivefestet på maskinen før de
monteres på. Kontroller også at
halvmånekilene er montert på
knivakselen.
25
231
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSK NO
0478 216 9906 B - NO
1. Sett inn knivskiven for hardt
materiale (bilde A):
Sett inn knivskiven for hardt
materiale (1) med de tre monterte
knivene oppover.
Det firkantede knivfestet til
knivskiven (2) skal gå i inngrep i det
firkantede festet (3) til lagerringen.
2. Monter knivholderen med
klemringen (bilde A):
Legg klemringen (4) på knivskiven
(utsparingen til klemringen skal
omslutte kniven).
Skyv knivholderen (5) på
drivakselen (6). Pass på at
knivholderen festes i knivskiven (1) og
senkes ned i klemringen (4) til den
stopper.
3. Monter innsatsen (bilde A):
Sett inn innsatsen (7) som vist på bildet.
Skru inn skruene (8), og
stram dem med 33-37 Nm.
4. Sett inn knivskiven for mykt
materiale og ventilatorkniven
(bilde B):
Sett inn knivskiven for mykt
materiale (9) og de fire monterte
knivene oppover.
Sett inn den lange ventilatorkniven (10).
Sett inn den korte
ventilatorknivene (11) 90° forskjøvet.
5. Fest knivskiven (bilde B):
Sett på klemringen (12), og skru den
fast sammen med låseskiven (13) og
knivskruen (14).
Sett monteringsverktøyet (15) mot
knivskruen (14), og drei langsomt og
forsiktig med urviseren helt til
knivskivene stoppes av anslaget. Trekk
av monteringsverktøyet (15).
Montere knivdekselet. (Ö 7.4)
Stikk monteringsverktøyet (15)
gjennom boringen til knivdekselet (16),
og sett det på knivskruen (14).
Stram knivskruen (14) med 36-44 Nm.
Montere påfyllingstrakten ATO 400.
(Ö 7.5)
12.5 Demontere motkniven
Demonter påfyllingstrakten ATO 400
eller knivdekselet. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
Løsne skruen (1), og ta den ut.
Ta motkniven (2) opp og ut.
12.6 Montere motkniven
Demonter påfyllingstrakten ATO 400
eller knivdekselet. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
Sett motkniven (1) i festet (2) på huset.
Skru inn skruen (3), og stram den med
28-32 Nm.
Montere påfyllingstrakten ATO 400.
(Ö 7.5)
12.7 Snu knivene
Demontere knivskivene. (Ö 12.3)
Posisjoner utsparingen til
klemringen på hjørnet av kniven,
slik at klemringen ligger plant på
knivskiven.
Innsatsen kan kun monteres som
vist på bildet. Den lar seg ikke
skyve inn i en annen posisjon.
Den lengste av de to
ventilatorknivene må settes inn
først. Sett deretter inn den andre
ventilatorkniven 90° forskjøvet i
forhold til den første
ventilatorkniven.
Fare for personskader!
Knivdekselet skal alltid være
montert når knivskruen strammes
(se figuren Z).
Fare for personskader!
Bruk alltid solide hansker
under arbeidet!
26
Fare for personskader!
Bruk alltid solide hansker
under arbeidet!
Fare for personskader!
Bruk alltid solide hansker
under arbeidet!
Hvis knivene er sløve, anbefales
det å snu alle knivene på den
aktuelle knivskiven. Alle knivene
(uavhengig av knivgeometrien)
snus på samme måte.
Fare for personskade!
For å unngå personskader bør
knivskivene alltid strammes
nedover før montering eller
demontering av knivene.
27
28
0478 216 9906 B - NO
232
Snu fire kniver på knivskiven for mykt
materiale (bilde A):
1. Demontere:
Løsne skruene (1) og ta dem ut
sammen med mutrene (2).
Ta kniven (3) opp og ut.
2. Montere:
Rengjør knivene.
Snu kniven (3) og legg den på
knivskiven med den skarpe kanten
liggende fritt. Pass på at boringene
flukter.
Stikk skruene (1) gjennom boringene,
og skru inn mutrene (2). Trekk til
mutrene (2) med
et tiltrekkingsmoment på 8-10Nm.
Snu tre kniver på knivskiven for hardt
materiale (bilde B):
1. Demontere:
Løsne skruene (4) og skruene M8 (5),
og ta dem av sammen med
mutterne (6) og mutterne M8 (7).
Ta knivene (8) og knivene (9) opp og ut.
2. Montere:
Rengjør knivene.
Snu knivene (8), og legg dem på
knivskiven med den skarpe kniven
liggende fritt. Boringene skal flukte.
Stikk skruene (4) gjennom boringene,
og skru inn mutrene (6). Ikke stram!
Trykk sammen de to knivene (8) slik
som på det lille bildet, og hold dem slik.
Det må ikke være noe mellomrom
mellom knivene (8).
Trekk til mutrene (6) med
et tiltrekkingsmoment på 8-10Nm.
Snu knivene (9), og legg dem på
knivskiven med den skarpe kniven
liggende fritt.
Stikk skruene M8 (5) gjennom
boringene, skru inn mutterne M8 (7)
og stram med 16-20 Nm.
12.8 Slipe knivene
Demontere knivskivene. (Ö 12.3)
Demontere knivene. (Ö 12.7)
Slipevinkel:
Slipevinkelen er 30° for alle knivene.
Fremgangsmåte for sliping av knivene:
Husk følgende når knivene skal slipes:
Knivene må avkjøles under sliping,
f.eks. med vann. Knivene må ikke bli
blå, ettersom dette reduserer
holdbarheten.
Knivene må slipes jevnt for å unngå
vibrasjoner forårsaket av ubalanse.
Kontroller at knivene ikke er skadet før
de monteres igjen: Skift ut kniver som
har synlige hakk og sprekker, eller som
er slipt ned til slitegrensen.
Ta hensyn til angitt slipevinkel ved
sliping av kniveggene.
Slip knivene mot eggene.
Fjern eventuelt grader på skjærekanten
etter avsluttet sliping ved bruk av et fint
slipepapir.
12.9 Knivenes slitegrenser
1 Oversikt over kniver
2 stk. ventilatorkniver (1)
6 stk. kniver (2)
1 stk. kniv (3)
1 stk. motkniv (4)
Knivskive for mykt materiale:
Knivskiven for mykt materiale har fire
kniver.
Knivskive for hardt materiale:
Knivskiven for hardt materiale har to kniver
og én kuttekniv.
Det må ikke være noe mellomrom
mellom de to knivene (8) etter
monteringen. Et mellomrom mellom
de to knivene svekker
inntrekkingsfunksjonen.
Det anbefales å overlate sliping av
alle knivene til en forhandler,
ettersom feilslipte kniver (feil
slipevinkel, ubalanse og forskjellig
slipte kniver osv.) kan svekke
funksjonen til kompostkvernen
(inntrekkingen av materiale,
knivenes stabilitet osv.).
Bruk alltid vernebriller under sliping.
Pass på at ingen personer
oppholder seg i fareområdet.
Snu eller skift ut de forskjellige
knivene før slitegrensene (A, B, C,
D) er nådd. STIHL anbefaler STIHL
forhandleren.
Målingen av de angitte verdiene må
gjøres på flere målepunkter (to til
tre er anbefalt) langs skjærekanten
på alle knivene.
Den minste verdien til en kniv skal
brukes.
Det anbefales å snu eller skifte ut
alle knivene samtidig!
29
233
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSK NO
0478 216 9906 B - NO
Demonter knivskivene. (Ö 12.3)
2 Ventilatorknivenes slitegrense (1):
Minste knivbredde (A) for de to
ventilatorknivene (1):
A = 39 mm
3 Slitegrense for knivene (2):
Mål avstanden (B) fra den store
boringsdiameteren til skjærekanten (X)
som vist på bildet.
Gjenta prosedyren på den andre
boringen på kniven.
Minsteavstand (B) på knivene (2):
B = 6 mm
4 Slitegrense for knivene (3):
Mål avstanden (C) i rett vinkel mot
skjærekanten.
Minsteavstand (C) på kniven (3):
C = 7 mm
5 Slitegrense for motkniv (4):
Motkniven (4) må skiftes ut før
kanten (D) på knivspissen (5) er slipt
bort og ikke lenger er synlig.
12.10 Serviceintervall for
forbrenningsmotor
Vedlikeholdsintervall:
Alltid før bruk:
Kontroller oljenivået (Ö bruksanvisning for
forbrenningsmotor). Les betjenings- og
vedlikeholdsinformasjonen i
bruksanvisningen som fulgte med
forbrenningsmotoren.
12.11 Serviceintervaller
Vedlikehold hos forhandleren
Vi anbefaler å få utført vedlikehold av
kompostkvernen hos en forhandler.
STIHL anbefaler STIHL forhandleren.
Profesjonell bruk (bruk av
kompostkvernen i næringsvirksomhet):
Hver 6. måned
Privat bruk:
Årlig
Serviceintervall for kutteenheten:
Alltid før bruk:
Kontroller at kutteenheten (dvs. knivskive,
kniver, låseskive, klemring og skrue) sitter
godt, og se etter tegn på slitasje, riper og
andre skader.
Kontroller knivenes slitegrenser. (Ö 12.9)
12.12 Hjul
Hjulenes glidelagre er
vedlikeholdsfrie.
Lufttrykk:
1,8 - 2,0 bar
Vedlikeholdsintervall:
Lufttrykket i dekkene bør alltid kontrolleres
og eventuelt optimeres før hver bruk og
hvis kompostkvernen ikke har vært i bruk
på lang tid.
Optimere dekktrykket:
Skru av hetten (1) på ventilen (2), og
still inn oppgitt lufttrykk ved hjelp av et
egnet manometer.
Skru hetten (1) på ventilen (2).
Kontrollere dekktrykket uten
manometer:
Hvis du ikke har noe manometer
tilgjengelig, kan dekktrykket kontrolleres
med utgangspunkt i kontrollmålet (Y) fra
akselen til bakken.
Minimumsavstand Y = 110mm
12.13 Oppbevaring og vinterlagring
Oppbevar kompostkvernen i et tørt, lukket
rom med lite støv. Sørg for å oppbevare
maskinen utilgjengelig for barn.
Målemetoden og den angitte
verdien er lik for begge
ventilatorknivene.
Asymmetrisk slitasje kan oppstå på
begge ventilatorknivene på grunn
av ulik belastning på
skjærekantene.
Knivene (2) er vendekniver. Når
den oppgitte slitegrensen (B) er
nådd, kan kniven slipes til
slitegrensen og snus før den må
skiftes ut.
Hvis en av de to avstandene er
under minsteavstanden (B), må
den aktuelle kniven (2) snus eller
skiftes ut.
Kniven (3) er en vendekniv. Når
den oppgitte slitegrensen (C) er
nådd, kan kniven (3) slipes til
slitegrensen og snus før den må
skiftes ut.
Hvis den målte avstanden er under
minsteavstanden (C), må kniven (3)
snus eller skiftes ut.
Asymmetrisk slitasje kan oppstå på
motkniven (4) på grunn av ulik
belastning på skjærekanten.
30
0478 216 9906 B - NO
234
Kompostkvernen skal kun oppbevares i
driftssikker stand og med
påfyllingstrakten ATO 400 eller
knivdekselet montert.
Se til at alle muttere, bolter og skruer er
strammet godt, skift ut farehenvisninger og
advarsler på maskinen som har blitt
uleselige, og kontroller hele maskinen for
slitasje og skader. Skift ut slitte eller
skadede deler.
Sørg for å få utbedret eventuelle feil før
maskinen settes bort for lengre tid.
Husk følgende hvis kompostkvernen ikke
skal brukes på lengre tid (vinterlagring):
Rengjør alle delene grundig.
Smør alle bevegelige deler godt med
olje eller fett.
Tøm drivstofftanken og forgasseren
(f.eks. ved å la forbrenningsmotoren
gå).
Skru ut tennpluggen og fyll ca. 3 cm³
motorolje gjennom tennpluggåpningen i
forbrenningsmotoren. Drei
forbrenningsmotoren noen ganger uten
tennplugg.
Skru inn igjen tennpluggen.
Skift olje (Ö bruksanvisningen for
forbrenningsmotoren).
Dekk til forbrenningsmotoren, og parker
maskinen i oppreist stilling i et tørt rom
med lite støv.
Trekke eller skyve kompostkvernen
(bilde A):
Hold i transporthåndtaket (1) på
kompostkvernen, og vipp maskinen
bakover helt til den står på hjulene.
Kompostkvernen kan dras eller skyves
langsomt (skrittempo).
Løfte eller bære kompostkvernen
(bilde B):
Brannfare!
Hold tennpluggstøpslet unna hullet
for tennpluggen (brannfare).
13. Transport
Fare for personskade!
Les kapitlet "For din sikkerhet"
nøye, spesielt avsnittet "Transport",
og følg anvisningene der. (Ö 4.4)
Kompostkvernen må bare
transporteres med
påfyllingstrakten ATO 400 montert
og kvistmatingen felt inn.
Av sikkerhetsgrunner (utildekkede
kniver) må knivdekselet monteres
hvis kompostkvernen transporteres
uten påfyllingstrakt ATO 400.
(Ö 7.4)
Kompostkvernen skal alltid bæres
av minst tre personer. Bruk alltid
egnet verneutstyr (vernesko,
hansker).
Ta hensyn til vekten som er angitt i
kapitlet "Tekniske data" når
maskinen skal løftes eller tippes.
(Ö 18.)
31
Fare for personskader ved trinn,
avsatser og skrå ramper!
På grunn av vekten må det utvises
spesielt stor forsiktighet ved
trapper, kantstein, avsatser, andre
forhøyninger og skrå ramper.
Maskinen må skyves ned, ikke
trekkes, over trinn, avsatser, andre
forhøyninger og skrå ramper.
Brukeren må da alltid stå høyere
enn maskinen, slik at ikke
vedkommende risikerer å få
maskinen over seg hvis han/hun
mister kontrollen over den.
Skyv maskinen maksimalt over to til
tre trinn. Få hjelp av ytterligere to
personer hvis maskinen skal bæres
over flere trinn.
Maskinen er tung. Fare for
personskader!
Siden maskinen er tung (> 50 kg),
anbefaler vi på det sterkeste at
maskinen ikke bæres, men
forflyttes ved å skyve den på
hjulene.
Hvis det er behov for å løfte eller
bære den, skal egnede
løfteanordninger brukes.
Manuell løfting krever
innsats av tre personer
som hhv. griper om
hjulfot eller
påfyllingstrakt. Ved løft og bæring
er det viktig å bruke egnet
vernebekledning som dekker
underarmene og overkroppen helt.
235
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSK NO
0478 216 9906 B - NO
Hold i transporthåndtaket (1) og begge
de svarte støtteføttene (2) på
kompostkvernen når den skal løftes
eller bæres.
Transportere kompostkvernen på en
lasteflate (bilde C):
Sikre kompostkvernen med egnede
festemidler på lasteflaten når den skal
transporteres, slik at den ikke glir. Fest
stropper eller seler på disse stedene på
maskinen:
Aksel (innsiden av hjulfoten)
Venstre hjulfot
Høyre hjulfot
Påfyllingstrakt ATO 400
Viktige henvisninger vedrørende
vedlikehold for produktgruppen
Bensindrevet kompostkvern (STIHL
GH)
STIHL frasier seg ethvert ansvar for
materielle skader og personskader som
skyldes at bruksanvisningen ikke er fulgt
(spesielt med hensyn til sikkerhet,
betjening og vedlikehold) eller at det er
brukt ikke-godkjente påbyggings- eller
reservedeler.
Følg disse henvisningene for å unngå
skader eller unormal slitasje på din STIHL
maskin:
1. Slitedeler
Enkelte av komponentene på STIHL
maskinen utsettes for normal slitasje også
når produktet brukes i henhold til
bestemmelsene. Disse komponentene må
skiftes ut i tide, avhengig av hvordan og
hvor mye produktet brukes.
Dette innbefatter:
–kniv
knivskive
–kilerem
2. Følg informasjonen i denne
bruksanvisningen.
Bruk, vedlikehold og lagring av STIHL
maskinen må skje i henhold til
informasjonen i denne bruksanvisningen.
Brukeren må selv ta ansvaret hvis det
oppstår skader fordi sikkerhets-, bruks- og
vedlikeholdsforskriftene ikke er fulgt.
Dette gjelder spesielt for:
Ikke forskriftsmessig bruk av produktet.
Bruk av drivstoff som STIHL ikke har
godkjent (smøremidler, bensin og
motorolje, se bruksanvisningen for
forbrenningsmotoren).
Endringer på produktet som ikke er
godkjent av STIHL.
Bruk av tilleggsdeler, tilleggsutstyr eller
klippeverktøy som ikke er godkjent av
STIHL.
Bruk ved sportsarrangementer eller
andre konkurranser.
Skader som følge av at produktet er
brukt med defekte komponenter.
3. Vedlikeholdsarbeider
Alle arbeider som er nevnt under
“Vedlikehold“, må utføres regelmessig.
Hvis brukeren ikke kan utføre disse
vedlikeholdsarbeidene selv, skal han eller
hun ta kontakt med en forhandler.
STIHL anbefaler at alt vedlikeholdsarbeid
og alle reparasjoner utføres hos en STIHL
forhandler.
I tillegg til jevnlige tilbud om opplæring, får
STIHL forhandlerne regelmessig tilsendt
teknisk informasjon.
Hvis disse arbeidene forsømmes, kan det
oppstå skader som brukeren er ansvarlig
for.
Slike skader er blant annet:
Korrosjonsskader og andre skader som
oppstår som følge av uegnet
lagringssted.
Direkte skader og skader som skyldes
bruk av andre reservedeler enn
originale STIHL reservedeler.
Skader som skyldes vedlikeholds- eller
reparasjonsarbeider som ikke er utført
hos autoriserte forhandlere.
Komplett knivskive for mykt materiale:
6012 700 5110
Komplett knivskive for hardt materiale:
6012 700 5100
Lang ventilatorkniv:
6012 702 0310
Kort ventilatorkniv:
6012 702 0300
Kniver (6 stk.):
6008 702 0121
Kniv (1 stk.):
6012 702 0100
Fare for personskader!
Sikre alltid kompostkvernen ved
transport. Den må aldri
transporteres usikret!
14. Minimere slitasjen og
unngå skader
15. Vanlige reservedeler
0478 216 9906 B - NO
236
Motkniv:
6012 702 0500
Kvernet materiale skal
komposteres, og ikke kastes
sammen med
husholdningsavfall.
Emballasjen, maskinen og
tilbehøret er produsert av gjenvinnbare
materialer og må kasseres i samsvar med
dette.
Atskilt, miljøvennlig kassering av
materialrester bidrar til økt gjenbruk av
verdistoffer. Maskinen skal derfor leveres
til gjenvinning når den normale levetiden
er nådd.
16.1 Kassering
Gjør forbrenningsmotoren ubrukelig før
kassering.
Husk spesielt å fjerne tenningskabelen,
tømme tanken og tappe ut motoroljen.
Knivene kan forårsake personskade!
Selv om kompostkvernen ikke lenger er i
bruk og skal kasseres, skal den aldri stå
uten tilsyn. Sørg for å oppbevare
maskinen og knivene utilgjengelig for barn.
17.1 Kompostkvern STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Østerrike
bekrefter som eneansvarlig at maskinen
Modell: Kompostkverner
Merke: STIHL
Type: GH 460.0, GH 460.0 C
Serieidentifikasjon: 6012
oppfyller de relevante bestemmelsene i
direktiv 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU og 2011/65/EU og er utviklet
og produsert i samsvar med de versjonene
av følgende standarder som var gyldige på
produksjonsdatoen: EN 13683 og
EN 14982 (hvis aktuelt).
Navn og adresse til medvirkende oppnevnt
instans:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Det garanterte lydeffektnivået er målt i
henhold til direktiv 2000/14/EC, vedlegg V.
GH 460.0
Målt lydeffektnivå: 101,4 dB(A)
Garantert lydeffektnivå: 104 dB(A)
GH 460.0 C
Målt lydeffektnivå: 103,4 dB(A)
Garantert lydeffektnivå: 108 dB(A)
Den tekniske dokumentasjonen
oppbevares hos avdelingen for
produktgodkjenning hos STIHL Tirol
GmbH.
Produksjonsår og maskinnummer er angitt
på kompostkvernen.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
på vegne av
Matthias Fleischer, leder for forskning og
utvikling
på vegne av
Sven Zimmermann, kvalitetsansvarlig
16. Miljøvern
17. EU-samsvarserklæring
18. Tekniske data
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Serieidentifikasjon 6012
Start Snorstart
Klippeenhet MultiCut 450
Kutteenhetsdrift Permanent
Hjul-Ø 260 mm
237
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSK NO
0478 216 9906 B - NO
18.1 REACH
REACH er navnet på en EU-bestemmelse
for registrering, vurdering og godkjenning
av kjemikalier.
Informasjon om innfrielse av REACH-
bestemmelsen (EU) nr. 1907/2006 finnes
på www.stihl.com/reach.
Feil/problem:
Forbrenningsmotoren starter ikke
Mulig årsak:
Av/på-bryteren ikke aktivert
Påfyllingstrakten er ikke
forskriftsmessig lukket -
sikkerhetsbryteren er i funksjon
(sikkerhetslåsing)
Knivskiven er blokkert
Drivstofftanken er tom; drivstoffrøret er
tilstoppet
GH 460 C: Tankventilasjonsskruen er
lukket
Dårlig, forurenset eller gammelt
drivstoff i tanken
Tennpluggstøpselet er koblet fra
tennpluggen; pluggledningen er dårlig
festet på kontakten
Luftfilteret er skittent
Tennpluggen er tilsotet eller skadet; feil
elektrodeavstand
Tiltak:
Betjen av/på-bryteren (Ö 8.1)
Lukk påfyllingstrakten forskriftsmessig,
og skru fast (skru fast av/på-bryteren)
(Ö 7.5)
Fjern rester av kvernet materiale i huset
(OBS! Trekk ut tennpluggstøpselet)
Fyll på drivstoff, rengjør drivstoffrørene
(Ö 7.8)
Start maskinen som beskrevet i
instruksjonene (GH 460 C: Åpne
tankventilasjonsskruen) (Ö 11.1)
Bruk alltid blyfri normalbensin av god
kvalitet, og rengjør forgasseren (Ö 7.8)
Koble til tennpluggstøpselet, kontroller
forbindelsen mellom pluggledning og
støpsel #
Rengjør luftfilteret #
Rengjør eller skift ut tennpluggen; juster
elektrodeavstanden #
Feil/problem:
Forbrenningsmotoren blir svært varm
Mulig årsak:
Kjøleribbene er skitne
For lavt oljenivå i forbrenningsmotoren
Overflaten på forbrenningsmotoren er
dekt av kvernet materiale
Tiltak:
Rengjør kjøleribbene (Ö 12.1)
GH 460.0:
Forbrenningsmotor,
modell
4-takts
forbrenningsmo-
tor
Type
B&S Series 850
EXi OHV
Nominell effekt ved
nominelt turtall
3,4 - 3000
kW - o/min
Slagvolum 190 ccm
Drivstofftank 1,0 l
Maksimal
kvistdiameter 60 mm
Nominelt turtall
forbrenningsmotor 3000 o/min
I henhold til direktiv
2000/14/EC:
Garantert lydeffekt-
nivå L
WAd
104 dB(A)
I henhold til direktiv
2006/42/EC:
Lydtrykknivå på
arbeidsplassen L
pA
96 dB(A)
Usikkerhet K
pA
3 dB(A)
L/B/H 108/85/137 cm
Vekt 59 kg
GH 460.0 C:
Forbrenningsmotor,
modell
4-takts
forbrenningsmo-
tor
Type B&S Power built
OHV (Series
3115)
Nominell effekt ved
nominelt turtall
5,8 - 2800
kW - o/min
Slagvolum 344 ccm
Drivstofftank 2,3 l
Maksimal
kvistdiameter 75 mm
Nominelt turtall
forbrenningsmotor 2800 o/min
I henhold til direktiv
2000/14/EC:
Garantert lydeffekt-
nivå L
WAd
108 dB(A)
I henhold til direktiv
2006/42/EC:
Lydtrykknivå på
arbeidsplassen L
pA
97 dB(A)
Usikkerhet K
pA
3dB(A)
L/B/H 108/89/137 cm
Vekt 75 kg
19. Feilsøking
@ Se bruksanvisningen for
forbrenningsmotoren.
# Kontakt eventuelt en forhandler.
STIHL anbefaler STIHL forhandleren.
GH 460.0 C:
0478 216 9906 B - NO
238
Etterfyll motorolje (Ö 7.8)
Fjern kvernet materiale fra
forbrenningsmotoren
Feil/problem:
Sterke vibrasjoner under drift
Mulig årsak:
Defekt knivskive eller kniv
Løst motorfeste
Tiltak:
Kontroller og eventuelt reparer
knivskivene, knivene, knivakselen,
skruene, mutrene, skivene og lagrene
til klippeenheten #
Stram skruene for motorfestet #
Feil/problem:
Vanskelig å starte, eller motoreffekten
avtar
Mulig årsak:
Kvernemateriale i huset
Vann i drivstofftanken og forgasseren,
forgasseren er tilstoppet
GH 460 C: Tankventilasjonsskruen er
lukket eller ikke helt åpen
Drivstofftanken er skitten
Luftfilteret er skittent
Tennpluggen er defekt
Tiltak:
Fjern rester av kvernemateriale i huset
(trekk ut tennpluggstøpselet!) (Ö 12.1)
Tøm drivstofftanken; # Rengjør
drivstoffrøret og forgasseren
GH 460 C: Start maskinen som
beskrevet i instruksjonene (åpne
tankventilasjonsskruen) (Ö 11.1)
Rengjør drivstofftanken #
Rengjør luftfilteret #
Rengjør tennpluggen #
Feil/problem:
Redusert kverneytelse
Mulig årsak:
Sløve kniver
Feil sliping av knivene
Bøyd knivskive
Tiltak:
Etterslip eller skift ut knivene (Ö 12.8)
#
Slip knivene riktig (Ö 12.8)#
Kontroller knivskiven visuelt, og skift
den ut om nødvendig (Ö 12.3)
Feil/problem:
Materialet trekkes ikke inn i maskinen
Mulig årsak:
Sløve eller feil slipte kniver
Mellomrom mellom de to knivene
(knivskiven for hardt materiale)
Knivdekselet er ikke tatt av
Tiltak:
Slip knivene. Overhold slipevinkelen
nøyaktig # (Ö 12.8)
Monter knivene uten mellomrom på
knivskiven for hardt materiale (Ö 12.7)
Demonter knivdekselet (Ö 7.3)
20.1 Bekreftelse av overleveringen
20.2 Servicebekreftelse
Gi denne bruksanvisningen til
STIHL fagforhandleren når du får
utført vedlikeholdsarbeider.
Forhandleren bekrefter det utførte
arbeidet ved å fylle ut de angitte feltene.
20. Serviceplan
Service utført
Dato for neste service
32
239
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSK SV
0478 216 9906 B - SV
Hej!
Tack för att du valt en produkt från STIHL
Vi utvecklar och tillverkar produkter av
mycket hög kvalitet som uppfyller våra
kunders behov. Därför är våra produkter
mycket säkra även när de belastas
mycket.
STIHL ger även en förstklassig service.
Hos våra återförsäljare får du kompetent
rådgivning och instruktioner samt tekniska
råd.
Vi uppskattar ditt förtroende för oss och
önskar dig lycka till med din
STIHL produkt.
Dr Nikolas Stihl
VIKTIGT! LÄS BRUKSANVISNINGEN
INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN
OCH SPARA DEN.
Tryckt på klorfritt blekt papper. Papper kan återvinnas. Skyddsomslaget är halogenfritt.
1. Innehållsförteckning
Information om denna
bruksanvisning 240
Allmänt 240
Beskrivning av bruksanvisningen 240
Maskinbeskrivning 240
För din säkerhet 241
Allmänt 241
Tankning – hantering av bensin 241
Klädsel och utrustning 242
Transportera maskinen 242
Före arbetet 242
Under arbetet 243
Underhåll och reparationer 245
Förvaring under längre
driftsuppehåll 246
Sluthantering 246
Symbolbeskrivning 246
Leveransens omfattning 247
Göra maskinen klar för
användning 247
Packa upp kompostkvarnen 247
Montera stöd 247
Demontera knivskydd 248
Montera knivskydd 248
Montera inmatningstratt ATO 400 248
Montera utkastsförlängning 248
Montera plåtar 248
Bränsle och motorolja 249
Reglage 249
Strömbrytare 249
Choke 249
Arbetsanvisningar 250
Vilket material kan bearbetas? 250
Vilket material kan inte bearbetas? 250
Maximal grendiameter 250
Användarens arbetsområde 250
Maskinens arbetsposition 250
Rätt maskinbelastning 250
Fylla på kompostkvarnen 250
Säkerhetsanordningar 251
Säkerhetslås 251
Ta maskinen i bruk 251
Starta kompostkvarnen 251
Stänga av kompostkvarnen 252
Fälla ut greninmatning 252
Fälla in greninmatning 252
Verktygsfack 252
Hackning 252
Underhåll 253
Göra rent maskinen 253
Demontera inmatningstratt
ATO 400 253
Demontera knivplattor 253
Montera knivplattor 254
Demontera mothållarkniv 255
Montera mothållarkniv 255
Vända knivar 255
Slipa knivar 256
Slitagegräns knivar 256
Serviceintervall förbränningsmotor 257
Serviceintervall 257
Hjul 257
Förvaring och vinteruppehåll 257
Transport 258
Minimera slitage och förhindra
skador 258
Vanliga reservdelar 259
Miljöskydd 259
Sluthantering 259
EU-konformitetsdeklaration 259
0478 216 9906 B - SV
240
2.1 Allmänt
Denna bruksanvisning är en original
bruksanvisning från tillverkaren enligt
EG-riktlinjen 2006/42/EC.
STIHL arbetar ständigt med
vidareutveckling av sitt produktutbud. Vi
förbehåller oss därför rätten till ändringar
av design, teknik och utrustning.
Inga anspråk grundade på uppgifter och
bilder i denna bruksanvisning kan därför
ställas.
I denna bruksanvisning beskrivs ev.
modeller som inte finns tillgängliga i alla
länder.
Denna bruksanvisning är
upphovsrättsskyddad. Alla rättigheter
förbehållna, särskilt då rätten till kopiering,
översättning och bearbetning med
elektroniska system.
2.2 Beskrivning av bruksanvisningen
Bilder och text beskriver vissa
arbetsmoment.
Samtliga bildsymboler, som finns på
maskinen, förklaras i denna
bruksanvisning.
Blickriktning:
Blickriktning vid användning vänster och
höger i bruksanvisningen:
Användaren står bakom maskinen
(arbetsposition).
Kapitelhänvisning:
En pil hänvisar till motsvarande kapitel och
underkapitel med ytterligare förklaringar.
Följande exempel visar en hänvisning till
ett kapitel: (Ö 3.)
Märkning av textavsnitt:
De beskrivna anvisningarna kan vara
markerade som i följande exempel.
Arbetsmoment som kräver att användaren
ingriper:
Lossa skruven (1) med en skruvmejsel,
aktivera spaken (2) ...
Allmänna uppräkningar:
Användning av produkten för sport-
eller tävlingsändamål
Text med extra betydelse:
Textavsnitt med extra betydelse markeras
med en av följande symboler, för att
ytterligare framhäva dem i
bruksanvisningen.
Text med bildreferens:
Bilder som förklarar hur maskinen
används finns alldeles i början av
bruksanvisningen.
Kamerasymbolen kopplar samman
bilderna på bildsidorna med
motsvarande textavsnitt i
bruksanvisningen.
Kompostkvarn STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C 259
Tekniska data 260
REACH 261
Felsökning 261
Serviceschema 262
Överlämningsbekräftelse 262
Servicebekräftelse 262
2. Information om denna
bruksanvisning
Fara!
Risk för olycksfall och allvarliga
personskador. Ett visst
förhållningssätt krävs eller bör
undvikas.
Varning!
Risk för personskador. Ett visst
förhållningssätt förhindrar möjliga
eller sannolika personskador.
Var försiktig!
Lätta personskador resp.
sakskador kan förhindras med ett
visst förhållningssätt.
Anvisning
Information om hur du bättre
använder maskinen och undviker
möjlig felhantering.
3. Maskinbeskrivning
1 Inmatningstratt ATO 400
2 Förbränningsmotor
3 Strömbrytare
4 Tändstiftskontakt
5 Hjulstativ
6 Utkastschakt
7 Hjul
8 Greninmatning
9 Transportgrepp
10 Typskylt med maskinnummer
11 Verktygsfack
12 Låsning greninmatning
1
1
241
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSK SV
0478 216 9906 B - SV
4.1 Allmänt
Föreskrifterna för undvikande
av olycksfall måste ovillkorligen
följas under arbetet med
maskinen.
Hela bruksanvisningen måste
läsas noggrant före den första
idrifttagningen. Förvara
bruksanvisningen på ett säkert
ställe för senare referens.
Beakta skötsel- och
underhållsanvisningarna i den separata
bruksanvisningen för förbränningsmotorn.
Dessa säkerhetsåtgärder är viktiga för din
säkerhet. Anvisningarna kan dock inte
täcka alla situationer. Använd maskinen
med sunt förnuft och ansvarsfullt. Tänk på
att användaren är ansvarig för skador som
drabbar andra personer och deras
egendom.
Bekanta dig med reglagen och hur
maskinen används.
Maskinen får endast användas av
personer som har läst bruksanvisningen
och som känner till hur maskinen ska
hanteras. Användaren måste själv se till
att få praktiska instruktioner av en
fackkunnig person före den första
idrifttagningen. Användaren måste av
försäljaren eller en annan fackkunnig
person få instruktioner om hur maskinen
används på ett säkert sätt.
Instruktionerna som användaren får bör
innehålla information om att man måste
vara ytterst försiktig och koncentrerad när
man använder maskinen.
Det finns alltid kvar en restrisk även om du
hanterar maskinen enligt föreskrift.
Se till att användaren inte har nedsatt
fysisk, sensorisk eller mental förmåga att
använda maskinen. Om användaren har
nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
förmåga får användaren endast använda
den under uppsikt eller efter instruktioner
av en ansvarig person.
Se till att användaren är myndig eller
utbildas i ett yrke under uppsikt enligt
nationella regler.
Lämna resp. låna endast ut maskinen
inklusive alla tillsatsredskap till personer
som redan känner till denna modell och
hur den ska hanteras. Bruksanvisningen
är en del av maskinen och måste alltid
skickas med.
Använd endast maskinen om du är utvilad
och i god fysisk och psykisk kondition. Om
du har problem med hälsan bör du fråga
din läkare om du får använda maskinen.
Använd inte maskinen om du har druckit
alkohol, tagit droger eller medicin som
påverkar reaktionsförmågan.
Varning – risk för olycksfall!
STIHL kompostkvarnar är lämpliga för att
finfördela grenmaterial och växtrester.
Annan användning är inte tillåten och kan
vara farlig eller orsaka skador på
maskinen.
Kompostkvarnen får inte användas
(ofullständig uppräkning):
för annat material (t.ex. glas, metall)
för arbeten som inte beskrivs i denna
bruksanvisning
för tillverkning av livsmedel (t.ex.
iskross, mäsk).
Av säkerhetsskäl är varje förändring på
maskinen, utom montering av tillbehör
som har godkänts av STIHL, otillåten och
medför att garantianspråket går förlorat.
Information om godkänt tillbehör får du hos
din STIHL servande fackhandel.
Manipulering av maskinen, som förändrar
effekten eller varvtalet på
förbränningsmotorn resp. elmotorn, är
absolut förbjuden.
Föremål, djur eller personer, särskilt barn,
får inte transporteras med maskinen.
Var extra försiktig vid användning i
offentliga anläggningar, parker,
idrottsanläggningar, längs vägar och inom
jord- och skogsbruk.
4.2 Tankning – hantering av bensin
Förvara bensinen endast i därför avsedda
och testade behållare (dunkar). Skruva
alltid fast och dra åt bränsledunkens lock
ordentligt. Defekta lock måste bytas ut av
säkerhetsskäl.
Använd aldrig dricksflaskor eller liknande
för att sluthantera eller förvara drivmedel,
t.ex. bränsle. Någon, särskilt barn, kan
lockas att dricka av innehållet.
Håll bensinen borta från gnistor,
öppen eld, tändlågor,
värmekällor och andra
antändningskällor. Rökning
förbjuden!
4. För din säkerhet
Risk för kvävning!
Risk för kvävning om barn leker
med förpackningsmaterialet. Håll
förpackningsmaterialet borta från
barn.
Livsfara!
Bensinen är giftig och mycket
eldfarlig.
0478 216 9906 B - SV
242
Tanka endast utomhus och rök inte vid
tankning.
Stäng av förbränningsmotorn och låt den
svalna före tankning.
GH 460 C: Öppna tankventilationsskruven
innan tanklocket tas bort.
Bensin ska fyllas på innan
förbränningsmotorn startas. När
förbränningsmotorn går eller när maskinen
är varm får tanklocket inte öppnas och
ingen bensin fyllas på.
Fyll inte på för mycket i
bränsletanken!
Fyll inte på bränsletanken över
underkanten på
påfyllningsröret, så att bränslet
har plats för utvidgning.
Beakta dessutom uppgifterna i
förbränningsmotorns
bruksanvisning.
Om bensin har flödat över får
förbränningsmotorn inte startas innan det
bensindränkta området rengjorts. Försök
inte starta motorn innan bensinångorna
har dunstat bort (torka bort).
Torka alltid upp utspillt bränsle
omedelbart.
Om bensin har hamnat på kläderna måste
de bytas.
GH 460 C: Tankventilationsskruven får
endast stängas vid transport.
Förvara aldrig maskinen inomhus med
bensin i tanken. Bensinångorna kan
komma i kontakt med öppen eld eller
gnistor och antändas.
Om tanken ska tömmas bör detta ske
utomhus.
4.3 Klädsel och utrustning
Använd alltid stadiga skor med
räfflad sula under arbetet.
Arbeta aldrig barfota eller t.ex.
med sandaler.
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar under arbetet
och även vid underhåll och
transport av maskinen.
Använd alltid skyddsglasögon
och hörselskydd under arbetet.
Använd dem under hela
driftstiden.
Använd lämplig och åtsittande
klädsel under arbetet med
maskinen, dvs. overall men inte
arbetsrock. Bär inte halsduk,
slips, smycken, band eller andra löst
hängande accessoarer under arbetet med
maskinen.
Under hela driftstiden och vid allt arbete på
maskinen måste långt hår sättas upp eller
skyddas (schalett, mössa osv.).
4.4 Transportera maskinen
Använd alltid skyddshandskar, för att
förhindra personskador pga skarpa kanter
eller mycket varma maskindelar.
Transportera inte maskinen med
förbränningsmotorn igång. Stäng av
förbränningsmotorn, vänta tills knivarna
har stannat, stäng tankventilationsskruven
(GH 460 C) samt dra bort
tändstiftskontakten före transport.
Transportera maskinen endast när
förbränningsmotorn är kall och utan
bränsle.
Transportera maskinen endast enligt
föreskrift med monterad inmatningstratt
och infälld greninmatning.
Om transporten inte kan genomföras med
monterad tratt måste knivskyddet sättas
in.
Risk för personskador pga friliggande
knivar! (Ö 7.4)
Beakta maskinens vikt, särskilt när den
tippas.
Använd lämpliga lasthjälpmedel
(lastramper, lyftanordningar).
Av säkerhetsskäl får följande
lutningsvinklar inte överskridas vid
transport och lastning:
10° (17,6%) sidolutning.
10° (17,6%) lutningsvinkel i
längdriktning.
Säkra maskinen och medtransporterade
maskindelar (t.ex. demonterad tratt) på
lastytan med lämpliga fästanordningar av
rätt dimension (band, rep osv.) på de i
bruksanvisningen beskrivna
fästpunkterna. (Ö 13.)
Dra eller skjut maskinen endast med
gånghastighet. Bogsera inte!
Beakta regionala lagliga föreskrifter vid
transport av maskinen, särskilt när det
gäller lastens säkerhet och transport av
föremål på lastflak.
4.5 Före arbetet
Se till att endast personer som känner till
bruksanvisningen använder maskinen.
Beakta kommunala föreskrifter för
driftstider för trädgårdsredskap med
förbränningsmotor resp. elmotor.
243
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSK SV
0478 216 9906 B - SV
Innan maskinen tas i drift ska
bränslesystemets täthet kontrolleras, i
synnerhet de synliga delarna, exempelvis
tanken, tanklocket och
slanganslutningarna. Vid otäthet eller
skador får förbränningsmotorn inte startas
brandrisk!
Låt servande fackhandel reparera
maskinen innan den tas i drift igen.
Alla defekta samt utslitna och skadade
delar ska bytas innan maskinen används.
Riskhänvisningar och varningsanvisningar
på maskinen som blivit oläsliga eller
skadade måste bytas ut. Din STIHL
servande fackhandel har nya etiketter och
alla nödvändiga reservdelar i lager.
Kontrollera före idrifttagning:
Att skydd och skyddsanordningar är på
plats och i felfritt skick.
Att alla bränsleledande delar finns på
förbränningsmotorn och är okay (täta).
Att tanken är okay (tät).
Att kåpan och knivenheten (knivar,
knivaxel, knivplattor osv.) inte är utslitna
eller skadade.
Att det inte finns något hackmaterial i
maskinen och att inmatningstratten är
tom.
Att alla skruvar, muttrar och andra
fästen finns resp. är åtdragna. Dra åt
lösa skruvar och muttrar före
idrifttagningen (beakta
åtdragningsmomenten).
Använd maskinen endast utomhus och
inte i närheten av en vägg eller ett annat
fast föremål, för att minska risken för
personskador och sakskador (användaren
kan inte hoppa undan, risk för skador på
fönster, bilar osv.).
Maskinen måste stå stabilt på jämn och
fast mark.
Använd inte maskinen på ytor med
stenbeläggning eller grus, eftersom
utkastat eller uppvirvlande material kan
orsaka personskador.
Kontrollera att maskinen är stängd enligt
föreskrift, före varje idrifttagning. (Ö 7.5)
Bekanta dig med strömbrytaren, så att du
handlar snabbt och rätt i en nödsituation.
När kompostkvarnen befinner sig i
arbetsposition måste stänkskyddet täcka
hela inmatningsöppningen. Om så inte är
fallet måste stänkskyddet bytas ut.
Risk för personskador!
Maskinen får endast tas i bruk om den har
monterats enligt föreskrift. Om det saknas
delar på maskinen (t.ex. hjul, stödben
osv.) stämmer inte längre de föreskrivna
säkerhetsavstånden. Dessutom kan
maskinens stabilitet försämras.
Kontrollera med en avsyning att
maskinen är i felfritt tillstånd före
idrifttagningen!
Felfritt tillstånd betyder att maskinen är
komplett monterad och dessutom att
trattöverdelen är monterad på
trattunderdelen
greninmatningen är monterad
inmatningstratten är monterad på
grundmaskinen
hjulstativet är komplett monterat
båda hjul är monterade och att
lufttrycket motsvarar uppgifterna i
denna bruksanvisning (Ö 12.12)
alla skyddsanordningar (utkastschakt,
stänkskydd osv.) måste finnas och vara
okay
båda knivenheterna (knivplattorna) är
monterade
alla knivar är monterade enligt
föreskrift.
De inkopplings- och säkerhetsanordningar
som installerats på maskinen får inte tas
bort eller kringgås.
Avsyna båda knivplattorna beträffande
skador och deformation, och byt vid
behov.
4.6 Under arbetet
Arbeta aldrig när det finns djur
eller personer, särskilt barn, i
det farliga området.
Använd inte maskinen vid regn, åskväder
och absolut inte vid risk för blixtnedslag.
På våt mark ökar risken för olycksfall
(användaren halkar lättare).
Var särskilt försiktig pga halkrisken.
Undvik om möjligt att använda maskinen
på våt mark.
Arbeta endast i dagsljus eller bra artificiell
belysning.
Arbetsområdet måste hållas rent och i
ordning under hela driftstiden. Åtgärda
hinder som utgör en snubbelrisk, t.ex.
stenar, grenar, kablar.
Användarens position får inte vara högre
än maskinens position.
0478 216 9906 B - SV
244
Avgaser:
Maskinen alstrar giftiga gaser,
så snart förbränningsmotorn
går. Dessa gaser innehåller
giftig kolmonoxid, en färg- och
luktlös gas, samt andra skadliga ämnen.
Förbränningsmotorn får aldrig tas i bruk i
slutna eller dåligt ventilerade utrymmen.
Placera maskinen så att du inte måste
arbeta mot avgasernas riktning.
Starta:
Ställ maskinen stabilt och upprätt innan
start. Den får absolut inte tas i bruk
liggande.
Starta maskinen försiktigt – följ
anvisningarna i kapitlet ”Ta maskinen i
bruk” (Ö 11.). En startning enligt dessa
anvisningar minskar risken för
personskador.
Risk för personskador!
Om startlinan hoppar tillbaka snabbt dras
handen och armen mot
förbränningsmotorn snabbare än man kan
släppa startlinan. Denna kickback kan
orsaka benbrott, klämskador och
stukningar.
Stå inte framför utkastöppningen när
förbränningsmotorn resp. elmotorn
startas. Det får inte finnas något
hackmaterial i kompostkvarnen när den
startas. Hackmaterial kan slungas ut och
orsaka personskador.
Maskinen får inte tippas när den startas.
Dra inte i startlinan om maskinen inte är
stängd enligt föreskrift och knivarna ligger
fria.
Risk för personskador pga roterande
knivar!
Arbetet:
Håll undan ansiktet och andra kroppsdelar
från inmatningstratten och
utkastöppningen under drift. Håll alltid
undan huvudet och kroppen från
inmatningsöppningen.
Håll händer, övriga kroppsdelar
och klädsel borta från
inmatningstratten och
utkastschaktet. Det finns risk för
allvarliga skador på ögon, ansikte, fingrar,
händer osv.
Se alltid till att du håller balansen och står
stadigt. Luta dig inte framåt.
Stänkskyddet får inte manipuleras under
drift (t.ex. tas bort, fällas upp, klämmas
fast, skadas).
Användaren måste stå i ett visst
arbetsområde vid påfyllningen. Uppehåll
dig alltid i arbetsområdet under hela
driftstiden och absolut inte i utkastzonen.
(Ö 9.4)
Risk för personskador!
Under användningen kan hackmaterial
slungas ut uppåt. Använd därför
skyddsglasögon och håll undan ansiktet
från inmatningsöppningarna.
Tippa inte maskinen när
förbränningsmotorn resp. elmotorn går.
Stäng av förbränningsmotorn och dra bort
tändstiftskontakten omedelbart om
maskinen tippar när den är i bruk.
Se till att inte för mycket hackmaterial
samlas i utkastschaktet, eftersom detta
kan leda till ett försämrat hackresultat eller
tillbakaslag.
Vid påfyllning av kompostkvarnen är det
särskilt viktigt att se till att inga främmande
föremål som metalldelar, stenar, plast,
glas osv. kommer in i skärkammaren,
eftersom detta kan medföra skador och
tillbakaslag ut genom inmatningstratten.
Åtgärda igentäppningar av samma
anledning.
Vid påfyllning av grenmaterial i
kompostkvarnen kan det uppstå
tillbakaslag. Använd skyddshandskar!
Tänk på att klippverktyget
fortsätter att gå i några
sekunder tills det stannar.
Stäng av förbränningsmotorn,
dra bort tändstiftskontakten och
låt alla roterande verktyg stanna
innan du lämnar maskinen
innan du lyfter och bär maskinen
innan du transporterar maskinen
innan blockeringar eller igentäppningar
vid knivenheten, i inmatningstratten,
greninmatningen eller utkastkanalen
åtgärdas
innan arbeten genomförs på
knivplattorna
innan maskinen kontrolleras eller
rengörs, eller andra arbeten genomförs
på den.
Stäng av förbränningsmotorn:
Innan du tippar, skjuter eller drar
maskinen.
Livsfara pga förgiftning!
Sluta arbeta omedelbart vid
illamående, huvudvärk,
synstörningar (t.ex. mindre synfält),
hörselfel, svindel och
koncentrationssvårigheter. Dessa
symtom kan bl.a. orsakas av för
hög avgaskoncentration.
Risk för personskador!
Håll händer och fötter borta från
roterande delar.
245
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSK SV
0478 216 9906 B - SV
Innan du lossar låsskruven och öppnar
maskinen.
Innan du fyller på bränsle. Tanka
endast när förbränningsmotorn är kall.
Brandrisk!
Stäng av förbränningsmotorn omedelbart
och låt maskinen stanna om det kommer in
främmande föremål i klippverktyget, vid
ovanliga ljud från maskinen eller om den
börjar vibrera kraftigt. Dra bort
tändstiftskontakten, ta bort
inmatningstratten och genomför följande
steg:
Kontrollera maskinen, särskilt
knivenheten (knivar, knivplattor,
knivaxel, knivskruv, spännring),
beträffande skador och låt en fackman
genomföra nödvändiga reparationer,
innan du startar och arbetar med
maskinen på nytt.
Kontrollera att alla delar på knivenheten
sitter fast ordentligt och dra åt
skruvarna vid behov (beakta
åtdragningsmomenten).
Låt en fackman byta ut eller reparera
skadade delar. Delarna måste vara
kvalitativt likvärdiga.
4.7 Underhåll och reparationer
Inför rengörings, inställnings, reparations
och underhållsarbeten:
Ställ maskinen på fast och jämn mark.
Stäng av förbränningsmotorn och låt
den svalna.
Dra bort tändstiftskontakten.
Varning – risk för
personskador!
Håll bort tändstiftskontakten
från tändstiftet. En oavsiktlig tändgnista
kan leda till brand eller elektriska stötar.
En oavsiktlig kontakt mellan tändstiftet och
tändstiftskontakten kan leda till att
förbränningsmotorn startar av misstag.
Låt alltid maskinen svalna före arbeten vid
förbränningsmotorn, avgasgrenröret och
ljuddämparen. Temperaturen kan bli 80 °C
eller högre. Risk för brännskador!
Det kan vara farligt att komma i kontakt
med motorolja, dessutom får motorolja inte
spillas ut.
STIHL rekommenderar att en STIHL
servande fackhandel fyller på resp. byter
motorolja.
Rengöring:
Hela maskinen måste rengöras noggrant
efter arbetet. (Ö 12.1)
Använd inte högtryckstvätt och rengör inte
maskinen under rinnande vatten (t.ex.
med en trädgårdsslang).
Använd inte aggressivt rengöringsmedel.
De kan skada plast och metall, och kan
påverka användningen av din STIHL
maskin negativt.
Håll området kring kylöppningarna,
kylflänsarna och avgasröret fritt från
t.ex. gräs, halm, mossa, löv eller fett, för
att förhindra brandrisk.
Underhåll:
Genomför endast underhåll som beskrivs i
denna bruksanvisning. Alla andra arbeten
ska utföras av en servande fackhandel.
Kontakta alltid en servande fackhandel
om du saknar de rätta kunskaperna eller
hjälpmedlen.
STIHL rekommenderar att underhåll och
reparationer endast utförs av en STIHL
servande fackhandel.
En STIHL servande fackhandel får
regelbundna erbjudanden om
vidareutbildning och innehar teknisk
information.
Använd endast verktyg, tillbehör eller
tillsatsredskap, som har godkänts av
STIHL för denna maskin eller tekniskt
likvärdiga delar. I annat fall föreligger risk
för olyckor med personskador eller skador
på maskinen som följd. Kontakta en
servande fackhandel vid frågor.
Egenskaperna på original STIHL verktyg,
tillbehör och reservdelar är optimalt
anpassade till maskinen och användarens
behov. Original STIHL reservdelar
identifieras på STIHL reservdelsnumret,
texten STIHL och i vissa fall STIHL
reservdelsmarkeringen. På små delar kan
beteckningen även stå ensam.
Av säkerhetsskäl ska bränsleledande
komponenter (bränsleledning,
bränslekran, bränsletank, tanklock,
anslutningar osv.) regelbundet
kontrolleras beträffande skador och
läckage och bytas ut av en fackman vid
behov (STIHL rekommenderar en STIHL
servande fackhandel).
Se till att varnings- och
instruktionsetiketterna alltid är rena och
läsbara. Skadade eller förlorade etiketter
ska bytas mot nya originalskyltar från din
STIHL servande fackhandel. Se till att den
nya delen har samma etiketter när en
komponent bytes ut mot en ny del.
Arbeten på knivenheten får endast
genomföras med tjocka arbetshandskar
och kräver yttersta försiktighet.
Kontrollera att alla muttrar, bultar och
skruvar, särskilt knivenhetens alla skruvar,
är hårt åtdragna så att maskinen är i säkert
bruksskick.
0478 216 9906 B - SV
246
Kontrollera hela maskinen regelbundet
beträffande slitage och skador, särskilt
innan förvaring av maskinen (t.ex. före ett
vinteruppehåll). Utslitna eller skadade
delar måste bytas ut omedelbart av
säkerhetsskäl så att maskinen alltid är i
säkert bruksskick.
Ändra inte förbränningsmotorns
grundinställning och övervarva den inte.
Om komponenter eller skyddsanordningar
har tagits bort för underhåll måste de
sättas tillbaka så snart som möjligt och i
enlighet med föreskrifterna.
4.8 Förvaring under längre
driftsuppehåll
Låt förbränningsmotorn svalna innan
maskinen ställs in i ett slutet utrymme.
Förvara maskinen med tom tank och
öppen tankventilationsskruv (GH 460 C)
samt bränslet i ett låsbart och bra
ventilerat utrymme.
Se till att maskinen skyddas mot obehörig
användning (t.ex. av barn).
Förvara aldrig maskinen inomhus med
bensin i tanken. Bensinångorna kan
komma i kontakt med öppen eld eller
gnistor och antändas.
Om tanken ska tömmas (t.ex. uppställning
före vinteruppehåll) bör bränsletanken
endast tömmas utomhus (töm tanken
utomhus t.ex. genom att låta
förbränningsmotorn gå).
Rengör maskinen noggrant innan
förvaring (t.ex. vinteruppehåll).
Förvara maskinen bara med bortdragen
tändstiftskontakt.
Förvara maskinen i säkert bruksskick.
Förvara alltid kompostkvarnen med
monterad inmatningstratt eller med
monterat knivskydd.
Risk för personskador pga friliggande
knivar!
4.9 Sluthantering
Avfall som gammal olja eller bränsle,
använt smörjmedel, filter, batterier och
liknande förslitningsdelar kan skada
människor, djur och miljö och måste därför
sluthanteras på ett fackmannamässigt
sätt.
Kontakta en återvinningsstation eller en
servande fackhandel för mer information
om hur avfallsprodukter ska sluthanteras
på ett fackmannamässigt sätt. STIHL
rekommenderar en STIHL servande
fackhandel.
Se till att den uttjänta maskinen
sluthanteras på ett fackmannamässigt
sätt. Gör maskinen obrukbar innan
sluthanteringen. Ta bort tändkabeln, töm
tanken och tappa av motoroljan, för att
förebygga olyckor.
5. Symbolbeskrivning
Varning!
Läs bruksanvisningen före
idrifttagning.
Risk för personskador!
Håll tredje person borta från
det farliga området.
Risk för personskador!
Risk för personskador pga
roterande verktyg.
Varning!
Dra bort tändstiftskontakten
före underhåll eller
rengöring.
Använd hörselskydd!
Använd skyddsglasögon!
Använd arbetshandskar!
Risk för personskador!
Håll händer, övriga kropps-
delar och klädsel borta från
inmatningstratten och
utkastschaktet.
Risk för personskador!
Stå inte på maskinen.
247
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSK SV
0478 216 9906 B - SV
7.1 Packa upp kompostkvarnen
Öppna förpackningen.
Monteringsläge:
Ta ut grundmaskinen (A) ur
förpackningen med hjälp av en andra
person och placera den på marken.
Ta bort kartonginsatsen (1) och placera
den på marken. Ta bort hjulen (F) och
hjulstativen (B, C).
Placera kartonginsatsen (1) med den
stängda sidan uppåt på marken.
Lyft grundmaskinen (A) med hjälp av en
andra person och placera den på
kartonginsatsen (1) som bilden visar.
7.2 Montera stöd
1 Montera höger hjulstativ och
vänster hjulstativ:
Placera grundmaskinen i
monteringsläge. (Ö 7.1)
Montera höger hjulstativ:
Placera höger hjulstativ (B) på insidan
av den vinklade hållarplattan (1).
Samtidigt måste hålen på hjulstativet
stämma överens med hålen på
hållarplattan.
Placera en mutter (J) på insidan. Sätt in
skruven (I) genom hålen (2) i
hållarplattan och i hjulstativet, och
skruva fast i muttern (J), men dra inte åt
den ännu.
Upprepa momentet för det andra hålet
på höger hjulstativ.
Strömbrytaren finns på
maskinens framsida. Vrid på
strömbrytarens svarta vrid-
knapp för att stänga av
maskinen.
6. Leveransens omfattning
Pos. Beteckning Antal
A Grundmaskin 1
B Höger hjulstativ 1
C Vänster hjulstativ 1
D Stödben 2
E Plugg 2
F Hjul 2
G Låsring 2
H Axel 1
I Torxskruv
M8x40
3
J Mutter M8 2
K Inmatningstratt ATO 400 1
L Utkastsförlängning 1
M Styrplåt 1
N Utkastplåt 1
O Torxskruv
P5x20
6
P Platt rundskruv
M6x16
1
Q Torxskruv
M6x16
2
R Mutter M6 3
S Skruvnyckel 1
2
T Monteringsverktyg 1
U Sexkantskruv
M14x130
1
x Bruksanvisning 1
x Bruksanvisning
förbränningsmotor
1
7. Göra maskinen klar för
användning
Risk för personskador!
Läs noggrant kapitlet ”För din
säkerhet” (Ö 4.) och beakta alla
säkerhetsanvisningar före
montering av kompostkvarnen.
Beakta alla åtdragningsmoment i
kapitlet ”Göra maskinen klar för
användning” (Ö 7.), för att undvika
skador på maskinen.
Använd skyddshandskar
och undvik kontakt med
knivarna.
Undvik skador på maskinen!
Maskinen bör skyddas med kartong
mot repor innan den tippas.
Risk för personskador!
Lyft maskinen endast med hjälp av
en andra person. Se till att
kartonginsatsen (1) inte skadas.
Pos. Beteckning Antal
3
Risk för personskador!
Knivskyddet måste monteras, för
att förhindra risken för
personskador pga vassa knivar.
(Ö 7.4)
Båda hjulstativen måste monteras
på grundmaskinen, så att hålen för
axeln är på baksidan (på
verktygsfackets sida).
4
0478 216 9906 B - SV
248
Montera vänster hjulstativ:
Håll vänster hjulstativ (C) med hålet (1)
mot det mittre hålet (2) på den vänstra
sidan på grundmaskinen (A).
Skruva fast skruven (I) med hjälp av
monteringsverktyget (T), men dra inte
åt den ännu.
2 Montera stödben och plugg:
Skjut på stödbenet (D) till anslag på
höger hjulstativ (1) som bilden visar.
Stödbenet snäpper in i höger hjulstativ.
Upprepa momentet för vänster
hjulstativ.
Driv in pluggen (E) försiktigt till anslag i
höger hjulstativ (2).
Upprepa momentet för vänster
hjulstativ.
3 Montera hjul på axel:
Skjut in låsringen (G) till anslag i
skåran (1) i axeln (H).
Skjut på hjulet (F) på axeln (H).
4 Montera axel och hjul:
Skjut in axeln med förmonterat hjul (1)
genom båda hålen (2) i hjulstativen.
Skjut på hjulet (F) på vänster sida på
axeln (1).
Skjut in låsringen (G) till anslag i skåran
i axeln (3).
Ta bort grundmaskinen från
kartonginsatsen.
Placera grundmaskinen i
arbetsposition.
7.3 Demontera knivskydd
Ta i hålet på knivskyddet (1) och
lyft bort det uppåt.
7.4 Montera knivskydd
För in knivskyddet (1) under
mothållarkniven (2).
Tryck sedan ned knivskyddet (1).
Vid felfri montering måste
knivskyddet (1) ligga rätt på knivplattan.
7.5 Montera inmatningstratt
ATO 400
Demontera knivskyddet. (Ö 7.3)
För in inmatningstratten ATO 400 (K)
med båda fästhakarna (1) i de båda
fästena på grundmaskinen (2).
Tippa inmatningstratten ATO 400 (K)
framåt till anslag.
Skruva fast och dra åt
strömbrytaren (3).
7.6 Montera utkastsförlängning
Tippa maskinen försiktigt bakåt.
Montera utkastsförlängning
Fäst utkastsförlängningen (L) uppifrån
med krokarna (1) i öppningarna på
kåpan (2), sväng nedåt och tryck fast
hållaren (3) på sidorna.
Skruva fast skruvarna (O) och dra åt
med 1 - 2Nm.
Skruva loss skruven (4) på det vänstra
hjulstativet ca 5 varv.
7.7 Montera plåtar
1 Montera styrplåt
Sätt in styrplåten (N).
Se då till att styrningarna på
styrplåten (1) ligger exakt i styrningarna
på utkastsförlängningen (2).
Sätt in skruven (P) och dra åt den med
muttern (R).
Skruva fast skruvarna (O) och dra åt
med 1 - 2Nm.
2 Montera utkastplåt
Sätt in utkastplåten (M).
Skruva fast skruvarna (O) och dra åt
med 1 - 2Nm.
Sätt in skruvarna (Q) och dra åt dem
med muttrarna (R).
Då kan ev. lätta spänningar på
utkastschaktet jämnas ut genom att
skruvarna justeras.
Risk för personskador!
Kontrollera att båda stödbenen
sitter fast efter monteringen.
Montera hjulen, så att motsvarande
ventil sitter på utsidan.
Se till att låsringen (G) snäpper in i
skåran (1) i axeln (H), för att
förhindra att hjulet lossnar av sig
självt.
Kontrollera att
inmatningstratten ATO 400 sitter
rätt i de båda fästena på
grundmaskinen efter monteringen.
5
6
7
8
Lägg under en pappbit som skydd
mot skador.
Vi rekommenderar att det vänstra
hjulstativet lossas lite för att
underlätta monteringen av
styrplåten.
9
249
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSK SV
0478 216 9906 B - SV
Dra åt skruvar hjulstativfäste
Ställ upp maskinen och
kontrollera att alla monterade
delar sitter rätt.
Dra åt hjulstativfästets skruvar (1, 2)
med 10 - 12Nm.
7.8 Bränsle och motorolja
Motorolja
Typen av motorolja som ska användas och
oljepåfyllningsmängden finns i
förbränningsmotorns bruksanvisning.
Kontrollera oljenivån regelbundet
(Ö förbränningsmotorns bruksanvisning).
Under- eller överskrid inte korrekt oljenivå.
Bränsle
Rekommendation:
Färskt bränsle av känt märke, blyfri
normalbensin (Ö förbränningsmotorns
bruksanvisning)! Använd en tratt vid
tankning (ingår inte i leveransen). Beakta
varningsanvisningarna i kapitlet ”För din
säkerhet”. (Ö 4.)
Fylla på bränsle
GH 460 C:
Öppna tankventilationsskruven (1).
Skruva loss tanklocket (2).
Fyll på bränsle (använd en tratt).
Skruva fast tanklocket (2) igen.
8.1 Strömbrytare
Vid strömbrytaren (1) handlar det
om en flerfunktionsbrytare med
följande funktioner:
Säkerhetsbrytare:
Strömbrytaren (1) används även som
säkerhetsbrytare. (Ö 10.)
Startgodkännande vid startning:
Strömbrytaren (1) används även som
huvudbrytare när förbränningsmotorn
startas. Om strömbrytaren (1) inte är
aktiverad kan förbränningsmotorn inte
startas. (Ö 11.1)
Stänga av:
Om strömbrytaren (1) aktiveras med en
vridning stängs förbränningsmotorn av
och knivplattorna stannar efter några få
sekunder (se Aktivera strömbrytare).
(Ö 11.2)
Fästskruv för inmatningstratt:
När strömbrytaren (1) skruvas loss
(moturs) lossas även
inmatningstratten ATO 400. När
strömbrytaren (1) skruvas in (medurs)
fästes inmatningstratten ATO 400 på
grundmaskinen.
Trycka på strömbrytare:
Tryck in den gröna
tryckknappen (2) (symbol I) till anslag.
Den gröna tryckknappen snäpper in
och fastnar i tryckt läge.
Kompostkvarnen kan startas. (Ö 11.1)
Aktivera strömbrytare:
Vrid på den svarta vridknappen (3) (röd
symbol O) på strömbrytaren (1) (möjligt
i båda riktningarna). Den gröna
tryckknappen (2) spärras upp och
förbränningsmotorn stängs av.
Knivplattorna stannar efter några få
sekunder.
8.2 Choke
GH 460:
Modellen GH 460 har en Auto-
Choke som inte måste aktiveras manuellt.
GH 460 C:
Vid aktiverad Choke-knapp (1) förändras
luft-bränsleblandningen, så att en kall
förbränningsmotor lättare kan startas.
Aktivera Choke:
Dra ut Choke-knappen (1). Choken är
aktiverad och förbränningsmotorn kan
startas.
Kontrollera att båda hjulstativen
sitter fast ordentligt efter åtdragning
av skruvarna.
Fyll på motorolja före första start
(Ö förbränningsmotorns
bruksanvisning)!
10
11
GH 460 C:
Öppna tankventilationsskruven (1)
före idrifttagning av
förbränningsmotorn
8. Reglage
12
Observera att förbränningsmotorn
kan svalna snabbt vid mycket låg
temperatur.
Om Choken inte deaktiveras efter
startningen uppstår en kraftig
rökutveckling pga den förändrade
luft-bränsleblandningen.
Förbränningsmotorn dör som följd
därav (förbränningsmotorn blir sur).
13
0478 216 9906 B - SV
250
Deaktivera choke:
När förbränningsmotorn går efter
starten måste Choke-knappen (1)
deaktiveras omedelbart genom att
tryckas in helt.
9.1 Vilket material kan bearbetas?
Med kompostkvarnen kan mjukt material
och även hårt material bearbetas.
Mjukt material:
Organiska växtrester som t.ex. frukt- och
grönsaksavfall, blommaterial, löv osv.
Hacka mjukt material. (Ö 11.6)
Hårt material:
Gren- och häckmaterial samt kraftigt och
yvigt grenmaterial.
Hacka hårt material. (Ö 11.6)
9.2 Vilket material kan inte bearbetas?
Stenar, glas, metalldelar (ståltråd, spik ...)
eller plast får inte komma in i
kompostkvarnen.
Grundregel:
Material som inte hör hemma på
komposten ska inte heller bearbetas med
kompostkvarnen.
9.3 Maximal grendiameter
Uppgifterna gäller för färskt grenmaterial:
Maximal grendiameter:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9.4 Användarens arbetsområde
Av säkerhetsskäl måste
användaren uppehålla sig inom
arbetsområdet (grå yta X) under hela
driftstiden.
9.5 Maskinens arbetsposition
Kompostkvarnen får endast tas i
bruk stående. Kompostkvarnen
måste stå på båda hjulen och på båda
hjulstativen som bilden visar under hela
driftstiden.
9.6 Rätt maskinbelastning
Kompostkvarnens elmotor resp.
förbränningsmotor får inte belastas så att
varvtalet sjunker väsentligt. Fyll alltid på
kontinuerligt och jämnt i kompostkvarnen.
Upphör med påfyllningen, för att avlasta
elmotorn resp. förbränningsmotorn, om
varvtalet sjunker under arbetet med
kompostkvarnen.
9.7 Fylla på kompostkvarnen
Mjukt material:
Beakta arbetsområdet vid
påfyllning av
kompostkvarnen. (Ö 9.4)
Starta kompostkvarnen.
(Ö 11.1)
Kasta organiska växtrester som t.ex.
frukt- och grönsaksavfall, blommaterial,
löv, tunna grenar osv. i
inmatningsöppningen (1) för mjukt
material.
9. Arbetsanvisningar
Gren- och häckmaterial bör
bearbetas i färskt tillstånd, eftersom
hackningseffekten är bättre vid
färskt material än vid uttorkat eller
vått material.
Storleken på greninmatningens
inmatningsöppning är endast
avsedd för upptagningen av yvigt
grenmaterial och ger ingen
upplysning om hackmaterialets
maximalt tillåtna diameter.
Risk för personskador!
För att du inte ska träffas av
hackmaterial som slungas ut uppåt
vid bearbetningen av hårt material
(greninmatningen (1) är utfälld) ska
du inte stå direkt bakom
kompostkvarnen, utan på sidan om
(se grå yta X).
14
15
Risk för personskador!
Läs noggrant kapitlet "För din
säkerhet" (Ö 4.), särskilt
underkapitlet "Under arbetet"
(Ö 4.6), och beakta alla
säkerhetsanvisningar före
påfyllning av kompostkvarnen.
Påfyllning av kompostkvarnen får
endast genomföras av en person.
Risk för personskador!
Ta aldrig med handen i en
inmatningsöppning!
Beakta förbränningsmotorns
belastning. (Ö 9.6)
Båda inmatningsöppningarna (1, 2)
på kompostkvarnen bör inte fyllas
samtidigt. Tilltäppningsrisk!
16
251
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSK SV
0478 216 9906 B - SV
Hårt material:
Beakta arbetsområdet före
påfyllning av
kompostkvarnen. (Ö 9.4)
Fäll ut
greninmatningen (3).
(Ö 11.3)
Beakta den maximala grendiametern.
(Ö 9.3)
Starta kompostkvarnen. (Ö 11.1)
För in gren- och häckmaterial samt
grenmaterial långsamt i
inmatningsöppningen (2) på den
utfällda greninmatningen (3). Det hårda
materialet dras då in automatiskt av
maskinen. Långa grenar bör stöttas och
styras med handen vid hackningen.
10.1 Säkerhetslås
Kompostkvarnen får endast tas i bruk vid
korrekt stängd inmatningstratt ATO 400.
När strömbrytaren aktiveras under drift
stängs elmotorn resp. förbränningsmotorn
av automatiskt och hackverktyget stannar
efter några få sekunder. Om
inmatningstratten ATO 400 tas bort
spärras båda knivplattorna dessutom
automatiskt mekaniskt.
11.1 Starta kompostkvarnen
Tryck på strömbrytaren (1). (Ö 8.1)
GH 460 C:
Öppna tankventilationsskruven (2).
Aktivera Choken vid kall
förbränningsmotor. (Ö 8.2)
Fyll inmatningsöppningen (1)
endast med mjukt material eller
med tunna (upp till ca 10 mm
diameter) och mycket yviga grenar.
Greninmatningen (3) bör vara
infälld vid påfyllning av mjukt
material. (Ö 11.4)
Fuktigt eller vått mjukt material
medför snabbare igentäppningar i
maskinen. Fyll då på
kompostkvarnen långsammare och
beakta dessutom
förbränningsmotorns varvtal. Se till
att förbränningsmotorns kåpa inte
täcks av hackmaterial vid påfyllning
av mjukt material i maskinen.
Risk för överhettning av
förbränningsmotorn pga övertäckta
kylkanaler!
Håll alltid rent förbränningsmotorn!
Risk för personskador!
För att förhindra personskador pga
tillbakaslag måste kompostkvarnen
fyllas på rätt med hårt material. Om
kompostkvarnen fylls på bakifrån
(dvs. användaren står i
arbetsområdet (Ö 9.4)) bör
grenmaterialet placeras lite snett
och styras längs den vänstra
trattväggen till knivverket
motsvarande symbolen (4). Beakta
den maximala grendiametern vid
påfyllningen. (Ö 9.3) Den stora
inmatningsöppningen (2) är endast
avsedd för upptagningen av yvigt
grenmaterial.
Skär först mycket yviga grenar
(beakta maximal grengrovlek) i
mindre bitar med en trädgårdssax.
Kasta tunt grenklipp (upp till ca
10 mm diameter) i
inmatningsöppningen (1) för mjukt
material.
10. Säkerhetsanordningar
11. Ta maskinen i bruk
Risk för personskador!
Läs noggrant kapitlet ”För din
säkerhet” (Ö 4.) och beakta alla
säkerhetsanvisningar före
idrifttagning av kompostkvarnen.
Kontrollera att
inmatningstratten ATO 400 är
stängd enligt föreskrift och att
strömbrytaren (1) är åtdragen för
hand före idrifttagningen.
Risk för personskador pga
backslag i förbränningsmotorn!
På modell GH 460 C: ta tag i
greppet (3) på startlinan (4) med en
hand och håll fast. Dra snabbt i
startlinan (4) i ett svep.
Kontrollera ringtrycket före varje
idrifttagning. (Ö 12.12)
Strömbrytaren (1) måste aktiveras
innan förbränningsmotorn startas.
Om strömbrytaren inte är aktiverad
kan förbränningsmotorn inte startas
(säkerhetsanordning). (Ö 8.1)
17
0478 216 9906 B - SV
252
Stå vid sidan av maskinen (beakta
arbetsområdet (Ö 9.4)).
GH 460:
Stå bakom maskinen (beakta
arbetsområdet (Ö 9.4)) och ställ en fot
på axeln för att hålla emot.
GH 460, GH 460 C
Ta tag i greppet (3) på startlinan (4)
med en hand och håll fast.
Dra ut startlinan (4) långsamt till
dragpunkten.
Dra sedan kraftigt och snabbt ut den en
armlängd.
För tillbaka startlinan (4) långsamt, så
att den kan rullas upp igen.
Upprepa tills förbränningsmotorn går
igång.
GH 460 C
Deaktivera Choken igen omedelbart
när förbränningsmotorn går. (Ö 8.2)
11.2 Stänga av kompostkvarnen
Beakta den på bilden visade sträckan
och det markerade stället vid
avstängningen.
Kompostkvarnen stängs av med en
vridning (möjligt i båda riktningarna) på
den svarta vridknappen (1) (symbol O)
på strömbrytaren (2).
Kompostkvarnens förbränningsmotor
stängs av.
Förbränningsmotorn och knivplattorna
stannar efter några få sekunder.
11.3 Fälla ut greninmatning
Tryck greninmatningens låsning (1)
uppåt och håll den så.
För greninmatningen (2) långsamt
bakåt (bort från maskinen) med den
andra handen.
Släpp greninmatningens låsning (1)
igen och fäll ut greninmatningen (2) till
anslag.
11.4 Fälla in greninmatning
Fäll in greninmatningen (1) långsamt till
anslag (tryck mot maskinen), tills den
snäpper in i greninmatningens
låsning (2).
11.5 Verktygsfack
Öppna verktygsfack:
Tryck klacken (1) nedåt och håll
den så.
Fäll ned verktygsfackets lock (2).
Stänga verktygsfack:
Tryck upp verktygsfackets lock (2), tills
klacken snäpper in.
11.6 Hackning
Ställ kompostkvarnen på jämn och fast
mark.
Ta på kraftiga skyddshandskar,
skyddsglasögon och hörselskydd.
Kontrollera oljenivån, bränslet och
lufttrycket. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
Fäll ut greninmatningen vid hårt
material (t.ex. gren- och häckmaterial).
(Ö 11.3)
Risk för personskador!
Stå inte i utkastområdet vid
avstängning!
Stå inte vid sidan av
förbränningsmotorn och häng inte
över maskinen vid avstängning av
kompostkvarnen – risk för
brännskador pga
förbränningsmotorns varma delar!
Tänk på att arbetsverktygen
fortsätter att gå i några sekunder
tills de stannar efter att
förbränningsmotorn har stängts av.
18
Beakta piktogrammet
på framsidan av
trattöverdelen.
Stäng först av
förbränningsmotorn
när det inte längre
finns något
hackmaterial i
maskinen, annars kan
en av de båda
knivplattorna blockeras vid omstart.
Risk för personskador!
När greninmatningen (2) fälls ut
och in igen bör maskinen vara
avstängd av säkerhetsskäl.
19
Risk för personskador!
När greninmatningen (1) fälls ut
och in igen bör maskinen vara
avstängd av säkerhetsskäl.
Risk för klämskador!
Se till att fingrarna inte kläms fast
mellan greninmatningen och
inmatningstratten när
greninmatningen stängs.
20
21
253
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSK SV
0478 216 9906 B - SV
Starta kompostkvarnen. (Ö 11.1)
Vänta tills kompostkvarnen har uppnått
maximalt varvtal (tomgångsvarvtal).
Fyll på kompostkvarnen rätt med
hackmaterial. (Ö 9.7)
Stäng av kompostkvarnen. (Ö 11.2)
12.1 Göra rent maskinen
Rengöringsposition kompostkvarn:
Maskinen får endast rengöras i den visade
positionen.
Demontera inmatningstratten. (Ö 12.2)
Om kompostkvarnen inte placeras enligt
beskrivningen kan maskinen
(förbränningsmotorn) skadas.
Underhållsintervall:
Efter varje användning
Rengör maskinen noggrant efter varje
användning. Bra skötsel skyddar
maskinen mot skador och förlänger
livslängden.
Rikta aldrig en vattenstråle
mot elmotorns resp.
förbränningsmotorns delar,
tätningar, lagerställen och
elektriska komponenter som
strömbrytare. Detta skulle leda till dyra
reparationer.
Om föroreningar och hård
smuts inte går bort med en
borste, fuktig trasa eller
träpinne rekommenderar
STIHL att ett
specialrengöringsmedel (t.ex. STIHL
specialrengöring) används.
Använd inte aggressivt rengöringsmedel.
Rengör knivplattorna regelbundet.
Ta bort föroreningar på kylflänsarna,
fläkthjulet, området runt luftfiltret,
avgasröret osv., för att garantera en
tillräcklig kylning av motorn.
12.2 Demontera inmatningstratt
ATO 400
Aktivera strömbrytaren (1) tills
inmatningstratten ATO 400 (2) kan
fällas bakåt.
Ta bort inmatningstratten ATO 400 (2).
12.3 Demontera knivplattor
Demontera inmatningstratten ATO 400.
(Ö 12.2)
12. Underhåll
Risk för personskador!
Läs noggrant kapitlet ”För din
säkerhet” (Ö 4.), särskilt
underkapitlet ”Underhåll och
reparation” (Ö 4.7), och beakta alla
säkerhetsanvisningar före
underhåll eller rengöring av
maskinen.
Dra bort
tändstiftskontakten före
underhåll och rengöring!
Använd en borste eller liknande för
att ta bort hackmaterialet om
knivplattorna täcks av hackmaterial.
Stryk inte med handen över kåpan.
Risk för personskador pga
knivarna!
22
Risk för personskador!
Stäng av maskinen. Dra bort
tändstiftskontakten innan
strömbrytaren (1) skruvas loss.
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar.
Om inga arbeten genomförs på
knivplattorna efter borttagningen av
inmatningstratten måste
knivskyddet monteras av
säkerhetsskäl. (Ö 7.4)
Knivplattornas låsanordning
aktiveras automatiskt, efter att
tratten har demonterats.
I låst tillstånd kan knivplattan ändå
vridas ca 360°, tills anslaget nås.
Risk för personskador!
Använd alltid
skyddshandskar!
Ta inte på knivarna förrän
de står stilla.
Dra bort tändstiftskontakten!
23
24
0478 216 9906 B - SV
254
1 Lossa knivskruv:
Placera monteringsverktyget (1) på
knivskruven (2), och vrid långsamt och
försiktigt moturs, tills knivplattorna
stoppas av anslaget. Dra loss
monteringsverktyget (1).
Montera knivskyddet. (Ö 7.4)
Sätt in monteringsverktyget (1) genom
hålet i knivskyddet (3) och placera det
på knivskruven (2).
Lossa knivskruven (2) med
monteringsverktyget (1) och skruva
loss den helt.
Demontera knivskyddet. (Ö 7.3)
Ta bort knivskruven (2), låsbrickan (4)
och spännringen (5).
2 Ta bort fläktkniv och knivplatta
mjukt material:
Ta bort den korta fläktkniven (6) och
den långa fläktkniven (7).
Lyft bort knivplattan för mjukt
material (8).
3 Demontera insats:
Lossa och ta bort skruvarna (9). Ta bort
insatsen (10) uppåt.
4 Demontera knivfäste och knivplatta
hårt material:
Skruva fast skruven (11) med hjälp av
monteringsverktyget (1) och dra
samtidigt loss knivfästet (12).
Skruva loss och ta bort skruven (11).
Ta bort knivfästet (12) med
spännringen (13).
Lyft bort knivplattan för hårt
material (14).
12.4 Montera knivplattor
1. Sätta in knivplatta hårt material
(bild A):
Sätt in knivplattan för hårt material (1)
med de tre monterade knivarna uppåt.
Låt knivplattans fyrkantiga knivurtag (2)
snäppa in i det fyrkantiga fästet på
lagerringen (3).
2. Montera knivfäste med spännring
(bild A):
Placera spännringen (4) på knivplattan
(spännringens urtag måste hålla
kniven).
Skjut på knivfästet (5) på drivaxeln (6).
Se till att knivfästet snäpper in i
knivplattan (1) och sjunker ned till
anslag i spännringen (4).
3. Montera insats (bild A):
Sätt in insatsen (7) som bilden visar.
Skruva fast skruvarna (8) och dra åt
med 33 - 37 Nm.
4. Sätta in knivplatta mjukt material och
fläktkniv (bild B):
Sätt in knivplattan för mjukt material (9)
med de fyra monterade knivarna uppåt.
Sätt in den långa fläktkniven (10). Sätt
in den korta fläktkniven (11) med 90°
förskjutning.
5. Fästa knivplattor (bild B):
Fäst spännringen (12) och dra åt den
tillsammans med låsbrickan (13) och
knivskruven (14).
För att undvika personskador
måste knivskyddet alltid vara
monterat när knivskruven lossas
(se bild Z).
Risk för personskador!
Använd alltid
skyddshandskar!
Det föreskrivna
åtdragningsmomentet för
knivskruven på 36 - 44 Nm måste
följas exakt, eftersom båda
knivplattornas säkra fastsättning är
beroende av detta. Kontrollera med
en avsyning att knivplattorna är
okay och inte är böjda, och att
knivarna inte har några hack,
sprickor eller avbrutna ställen innan
båda knivplattorna fästes.
Beakta knivarnas slitagegräns.
(Ö 12.9)
Båda knivplattorna måste alltid
monteras.
Genomför alla monteringssteg
1till5.
Rengör båda knivplattorna och
knivfästet på maskinen före
monteringen. Se dessutom till att
krysskilen är monterad på
knivaxeln.
25
Placera urtaget på spännringen på
knivens hörn, så att spännringen
ligger plant på knivplattan.
Insatsen kan endast monteras som
bilden visar. I ett annat läge kan
insatsen inte skjutas in.
Först måste den längre av de båda
fläktknivarna sättas in. Sätt sedan
in den andra fläktkniven med 90°
förskjutning mot den första
fläktkniven.
255
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSK SV
0478 216 9906 B - SV
Placera monteringsverktyget (15) på
knivskruven (14), och vrid långsamt och
försiktigt medurs, tills knivplattorna
stoppas av anslaget. Dra loss
monteringsverktyget (15).
Montera knivskyddet. (Ö 7.4)
Sätt in monteringsverktyget (15) genom
hålet i knivskyddet (16) och placera det
på knivskruven (14).
Dra åt knivskruven (14) med
36 - 44 Nm.
Montera inmatningstratten ATO 400.
(Ö 7.5)
12.5 Demontera mothållarkniv
Demontera inmatningstratten ATO 400
resp. knivskyddet. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
Lossa och ta bort skruven (1).
Ta bort mothållarkniven (2) uppåt.
12.6 Montera mothållarkniv
Demontera inmatningstratten ATO 400
resp. knivskyddet. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
Sätt in mothållarkniven (1) i kåpans
fäste (2).
Skruva fast skruven (3) och dra åt med
28 - 32 Nm.
Montera inmatningstratten ATO 400.
(Ö 7.5)
12.7 Vända knivar
Demontera knivplattorna. (Ö 12.3)
Vända fyra knivar knivplatta mjukt
material (bild A):
1. Demontera:
Lossa skruvarna (1) och ta bort dem
tillsammans med muttrarna (2).
Ta bort knivarna (3) uppåt.
2. Montera:
Rengör knivplattan.
Vänd knivarna (3) och placera dem
med den vassa kanten fritt på
knivplattan, och se till att hålen
stämmer överens.
Sätt in skruvarna (1) genom hålen och
skruva fast muttrarna (2). Dra åt
muttrarna (2) med 8 - 10Nm.
Vända tre knivar knivplatta hårt
material (bild B):
1. Demontera:
Lossa skruvarna (4) och
skruvarna M8 (5), och ta bort dem
tillsammans med muttrarna (6) och
muttrarna M8 (7).
Ta bort knivarna (8) och kniven (9)
uppåt.
2. Montera:
Rengör knivplattan.
Vänd knivarna (8) och placera dem
med den vassa kanten fritt på
knivplattan, och se till att hålen
stämmer överens.
Sätt in skruvarna (4) genom hålen och
skruva fast muttrarna (6). Dra inte åt
helt!
Tryck ihop båda knivarna (8) (se liten
bild) och håll dem så. Det får inte finnas
någon springa mellan de båda
knivarna (8).
Dra åt muttrarna (6) med 8 - 10Nm.
Vänd kniven (9) och placera den med
den vassa kanten fritt på knivplattan.
Sätt in skruvarna M8 (5) genom hålen
och skruva fast muttrarna M8 (7), och
dra åt med 16 - 20 Nm.
Risk för personskador!
Knivskyddet måste alltid vara
monterat när knivskruven dras åt
(se bild Z).
Risk för personskador!
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar!
Risk för personskador!
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar!
26
27
Risk för personskador!
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar!
Vi rekommenderar att alla knivar för
motsvarande knivplatta vänds om
knivarna är slöa. Alla knivar
(oberoende av knivgeometri) vänds
på samma sätt.
Risk för personskador!
Knivplattorna bör alltid spännas
ned före montering resp.
demontering av knivarna, för att
förhindra risken för personskador.
28
Det får inte finnas någon springa
mellan de båda knivarna (8) efter
monteringen. En springa mellan de
båda knivarna förhindrar insugning.
0478 216 9906 B - SV
256
12.8 Slipa knivar
Demontera knivplattorna. (Ö 12.3)
Demontera knivarna. (Ö 12.7)
Slipvinkel:
Slipvinkeln för alla knivar är 30°.
Anvisningar för slipning av knivar:
Knivarna måste slipas i enlighet med
följande punkter:
Kyl knivarna under slipningen,
t.ex. med vatten. Blåfärgning får inte
uppstå, eftersom detta försämrar
knivarnas hållfasthet.
Slipa knivarna jämnt, för att förhindra
vibration pga obalans.
Kontrollera knivarna beträffande skador
före monteringen: Knivarna måste
bytas ut om hack och sprickor är synliga
eller när slitagegränsen har uppnåtts.
Beakta uppgifterna om slipvinkel när
knivarna slipas.
Slipa knivarna mot eggen.
Ta bort graden på eggen efter
slipningen med ett fint slippapper vid
behov.
12.9 Slitagegräns knivar
1 Knivöversikt
2 st. fläktknivar (1)
6 st. knivar (2)
1 st. kniv (3)
1 st. mothållarkniv (4)
Knivplatta mjukt material:
Knivplattan för mjukt material är utrustad
med fyra knivar.
Knivplatta hårt material:
Knivplattan för hårt material är utrustad
med två knivar och en fliskniv.
Demontera knivplattorna. (Ö 12.3)
2 Slitagegräns fläktknivar (1):
Minimal knivbredd (A) på båda
fläktknivarna (1):
A = 39 mm
3 Slitagegräns knivar (2):
Mät det på bilden visade avståndet (B)
mellan hålets stora diameter och
eggen (X).
Upprepa momentet för det andra hålet
på kniven.
Minsta avstånd (B) på knivarna (2):
B = 6 mm
4 Slitagegräns kniv (3):
Mät avståndet (C) i rät vinkel mot
eggen.
Minsta avstånd (C) på kniven (3):
C = 7 mm
Vi rekommenderar att alla knivar
slipas av en servande fackhandel,
eftersom felaktigt slipade knivar (fel
slipvinkel, obalans pga ojämnt
slipade knivar osv.) kan försämra
kompostkvarnens funktion
(inmatning av hackmaterial,
eggarnas stabilitet osv.).
Använd alltid skyddsglasögon när
knivarna slipas. Se till att inga
personer uppehåller sig i det farliga
området.
Knivarna ska vändas resp. bytas ut
innan den angivna slitagegränsen
(A, B, C, D) uppnås. STIHL
rekommenderar en STIHL
servande fackhandel.
De angivna värdena måste
kontrolleras på flera mätpunkter
längs eggen (vi rekommenderar två
till tre) på alla knivarna.
Det minsta värdet på en kniv gäller.
Vi rekommenderar att alltid alla
knivarna vänds resp. bytes ut
samtidigt!
Mätmetoden och det angivna
värdet är lika för båda fläktknivarna.
Det kan uppstå ett asymmetriskt
slitage på båda fläktknivarna pga
en ojämn belastning på eggen.
29
Vid knivarna (2) handlar det om
vändknivar. När den angivna
slitagegränsen (B) har uppnåtts kan
kniven slipas och vändas, tills
slitagegränsen har uppnåtts, innan
den måste bytas ut.
Om ett av de båda uppmätta
avstånden underskrider det minsta
avståndet (B) måste motsvarande
kniv (2) vändas resp. bytas ut.
Vid kniven (3) handlar det om en
vändkniv. När den angivna
slitagegränsen (C) har uppnåtts
kan kniven (3) slipas och vändas,
tills slitagegränsen har uppnåtts,
innan den måste bytas ut.
Om det uppmätta avståndet
underskrider det minsta
avståndet (C) måste kniven (3)
vändas resp. bytas ut.
257
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSK SV
0478 216 9906 B - SV
5 Slitagegräns mothållarkniv (4):
Mothållarkniven (4) ska bytas ut innan
kanten (D) på knivens spets (5) har
slipats bort och inte längre syns.
12.10 Serviceintervall
förbränningsmotor
Underhållsintervall:
Före varje idrifttagning:
Kontrollera oljan (Ö förbränningsmotorns
bruksanvisning). Beakta skötsel- och
underhållsanvisningarna i den bifogade
bruksanvisningen för förbränningsmotorn.
12.11 Serviceintervall
Underhåll genom servande fackhandel
Vi rekommenderar att underhåll på
kompostkvarnen genomförs av en
servande fackhandel.
STIHL rekommenderar en STIHL
servande fackhandel.
Professionell användning (yrkesmässig
användning av kompostkvarnen):
var 6:e månad
Privat användning:
varje år
Underhållsintervall knivenhet:
Före varje användning:
Kontrollera knivenheten (bestående av
knivplatta, knivar, låsbricka, spännring och
skruv) beträffande åtdragning, sprickor
eller andra skador.
Kontrollera knivarnas slitagegräns.
(Ö 12.9)
12.12 Hjul
Hjulens glidlager är underhållsfria.
Lufttryck:
1,8 - 2,0 bar
Underhållsintervall:
Lufttrycket i hjulen bör kontrolleras och ev.
optimeras, före varje idrifttagning av
kompostkvarnen och efter en längre tids
uppställning.
Optimera ringtryck:
Skruva loss skyddet (1) från ventilen (2)
och ställ in det angivna lufttrycket med
hjälp av en lämplig manometer.
Skruva fast skyddet (1) på ventilen (2).
Kontrollera ringtryck utan manometer:
Ringtrycket kan kontrolleras med hjälp av
kontrollmåttet (Y) mellan axeln och
marken, om ingen manometer finns till
hands för inställning av lufttrycket.
Minsta avstånd Y = 110mm
12.13 Förvaring och vinteruppehåll
Förvara kompostkvarnen i ett torrt, slutet
och dammfritt utrymme. Se till att
maskinen förvaras utom räckhåll för barn.
Förvara alltid kompostkvarnen i säkert
bruksskick och med monterad
inmatningstratt ATO 400 eller monterat
knivskydd.
Se till att alla muttrar, bultar och skruvar är
hårt åtdragna, byt ut riskhänvisningar och
varningsanvisningar på maskinen som
blivit oläsliga, kontrollera hela maskinen
beträffande slitage eller skador. Byt ut
utslitna eller skadade delar.
Eventuella störningar på maskinen ska
alltid åtgärdas innan förvaring.
Beakta följande punkter vid en längre tids
uppställning av kompostkvarnen
(vinteruppehåll):
Rengör noggrant alla yttre delar på
maskinen.
Olja resp. fetta in alla rörliga delar.
Töm bränsletanken och förgasaren
(t.ex. genom att låta
förbränningsmotorn gå).
Skruva loss tändstiftet och fyll på
ca 3 cm³ motorolja i
förbränningsmotorn genom
tändstiftshålet. Dra runt
förbränningsmotorn några varv utan
tändstift.
Skruva i tändstiftet igen.
Byt oljan (Ö förbränningsmotorns
bruksanvisning).
Täck över förbränningsmotorn
noggrant och förvara maskinen
upprättstående i ett torrt och dammfritt
utrymme.
Det kan uppstå ett asymmetriskt
slitage på mothållarkniven (4) pga
en ojämn belastning på eggen.
30
Brandrisk!
Håll tändstiftskontakten borta från
tändstiftshålet (antändningsrisk).
0478 216 9906 B - SV
258
Dra eller skjuta kompostkvarnen
(bild A):
Håll fast kompostkvarnen i
transporthandtaget (1) och tippa den
bakåt, tills maskinen står på hjulen.
Kompostkvarnen kan dras eller skjutas
långsamt (gånghastighet).
Lyfta eller bära kompostkvarnen
(bild B):
Håll fast kompostkvarnen i
transporthandtaget (1) och i de båda
svarta stödbenen (2), och lyft resp. bär.
Transportera kompostkvarnen på en
lastyta (bild C):
Säkra kompostkvarnen med lämpliga
fästanordningar, så att den inte kan tippa
vid transport på en lastyta. Fäst rep resp.
band på följande punkter på maskinen:
Axel (insida på hjulstativ)
Vänster hjulstativ
Höger hjulstativ
Inmatningstratt ATO 400
Viktiga anvisningar för underhåll och
skötsel av produktgruppen
bensindriven kompostkvarn (STIHL
GH)
STIHL avsäger sig allt ansvar för sak- och
personskador som har uppkommit till följd
av att anvisningarna i bruksanvisningen ej
har beaktats, särskilt vad gäller säkerhet,
handhavande och underhåll, eller som har
orsakats av att ej godkända
påbyggnadsdetaljer eller reservdelar har
använts.
Beakta följande viktiga anvisningar för att
förhindra skador eller överdrivet slitage på
din STIHL maskin:
1. Förslitningsdelar
Många av STIHL maskinens delar är
utsatta för normalt slitage även om den
används i enlighet med anvisningarna och
måste bytas ut i tid beroende på
användningens typ och längd.
13. Transport
Risk för personskador!
Läs noggrant och beakta kapitlet
”För din säkerhet”, särskilt kapitlet
”Transport”. (Ö 4.4)
Transportera kompostkvarnen
endast med monterad
inmatningstratt ATO 400 och infälld
greninmatning.
Om kompostkvarnen transporteras
utan inmatningstratt ATO 400
måste knivskyddet monteras av
säkerhetsskäl (friliggande knivar).
(Ö 7.4)
Bär alltid kompostkvarnen med tre
man och aldrig utan lämplig
skyddsklädsel (stadiga skor,
skyddshandskar).
Beakta den i kapitlet ”Tekniska
data” angivna vikten, innan
maskinen lyftes eller tippas. (Ö 18.)
31
Risk för personskador vid
trappsteg, avsatser och sneda
ramper!
Var extra försiktig i trappor, förbi
kantstenar, avsatser, andra
upphöjningar och sneda ramper
pga vikten.
Skjut ned maskinen över trappsteg,
avsatser, andra upphöjningar och
sneda ramper, och dra inte ned
den. Användaren måste då alltid
stå högre upp än maskinen, för att
inte få maskinen över sig, vid förlust
av kontrollen över maskinen.
Skjut maskinen över maximalt två
till tre trappsteg! Bär maskinen över
flera trappsteg med hjälp av
ytterligare 2 personer.
Risk för personskador pga
maskinens vikt!
Pga den höga vikten (> 50 kg)
rekommenderar vi inte att
maskinen bärs, utan skjut den med
hjälp av hjulen.
Vid lyftning resp. korta lyftsträckor
måste lämpliga lyftanordningar
användas.
Vid manuell lyftning är
minst 3 personer
nödvändiga, som lyfter i
ett hjulstativ resp. i
inmatningstratten. Använd alltid
lämplig skyddsutrustning som
skyddar underarmarna och
överkroppen.
Risk för personskador!
Säkra alltid kompostkvarnen vid
transport. Transportera aldrig
kompostkvarnen osäkrad!
14. Minimera slitage och
förhindra skador
259
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSK SV
0478 216 9906 B - SV
Dit hör bl.a.:
–Knivar
–Knivplatta
–Kilrem
2. Följ alltid anvisningarna i denna
bruksanvisning
Användning, underhåll och förvaring av
STIHL maskinen måste ske omsorgsfullt,
på det sätt som beskrivs i denna
bruksanvisning. Användaren är själv
ansvarig för alla skador som orsakas av att
säkerhets-, användnings- och
underhållsanvisningarna ej beaktas.
Detta gäller särskilt vid
ej avsedd användning av produkten.
användning av drivmedel som inte har
godkänts av STIHL (smörjmedel,
bensin och motorolja, se
förbränningsmotorns bruksanvisning).
förändringar på produkten som inte har
godkänts av STIHL.
användning av påbyggnadsdetaljer,
tillsatsredskap eller skärverktyg som
inte har godkänts av STIHL.
användning av produkten för sport- eller
tävlingsändamål.
följdskador som orsakas av att
produkten har använts med defekta
komponenter.
3. Underhåll
Alla arbeten som beskrivs i avsnittet
”Underhåll” måste genomföras
regelbundet.
Om användaren inte kan genomföra detta
underhåll själv ska det utföras av en
servande fackhandel.
STIHL rekommenderar att underhåll och
reparationer endast utförs av en STIHL
servande fackhandel.
En STIHL servande fackhandel får
regelbundna erbjudanden om
vidareutbildning och innehar teknisk
information.
Om dessa arbeten inte utförs föreligger
risk för skador som användaren är
ansvarig för.
Hit räknas bl.a.
Korrosions- och andra följdskador
orsakade av felaktig förvaring
Skador och följdskador orsakade av
användningen av ej original STIHL
reservdelar
Skador pga att underhåll och reparation
ej har utförts av en auktoriserad
servande fackhandel
Knivplatta mjukt material komplett:
6012 700 5110
Knivplatta hårt material komplett:
6012 700 5100
Fläktkniv lång:
6012 702 0310
Fläktkniv kort:
6012 702 0300
Knivar (6x):
6008 702 0121
Kniv (1x):
6012 702 0100
Mothållarkniv:
6012 702 0500
Hackmaterial hör inte hemma
bland soporna, utan bör
komposteras.
Förpackningar, maskin och
tillbehör är tillverkade av
återvinningsbart material och ska
sluthanteras därefter.
Sorterad och miljövänlig sluthantering av
materialrester gagnar återanvändningen
av återvinningsbart avfall. Därför ska
maskinen lämnas till materialinsamlingen
efter att dess normala livslängd har
uppnåtts.
16.1 Sluthantering
Gör förbränningsmotorn obrukbar innan
sluthanteringen.
Ta bort tändkabeln, töm tanken och tappa
av motoroljan.
Risk för personskador pga knivarna!
Lämna även en uttjänt kompostkvarn
aldrig utan tillsyn. Se till att maskinen och
knivarna förvaras utom räckhåll för barn.
17.1 Kompostkvarn STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österrike
förklarar på eget ansvar att
15. Vanliga reservdelar
16. Miljöskydd
17. EU-
konformitetsdeklaration
0478 216 9906 B - SV
260
Typ: kompostkvarn
Fabrikat: STIHL
Typ: GH 460.0, GH 460.0 C
Modellnummer: 6012
motsvarar de gällande bestämmelserna i
riktlinjen 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU och 2011/65/EU samt är
utvecklad och tillverkad enligt följande
normer, vars version var giltig vid
respektive produktionsdatum: EN 13683
och EN 14982 (om de kan tillämpas).
Deltagandes namn och adress:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Bestämningen av den uppmätta och
garanterade ljudnivån har utförts enligt
riktlinjen 2000/14/EC, bilaga V.
GH 460.0
Uppmätt ljudnivå: 101,4 dB(A)
Garanterad ljudnivå: 104 dB(A)
GH 460.0 C
Uppmätt ljudnivå: 103,4 dB(A)
Garanterad ljudnivå: 108 dB(A)
Tekniska underlag förvaras av
produktgodkännandet på STIHL Tirol
GmbH.
Tillverkningsår och maskinnummer finns
på kompostkvarnen.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
stf.
Matthias Fleischer, områdeschef inom
forskning och utveckling
stf.
Sven Zimmermann, områdeschef inom
kvalitet
18. Tekniska data
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Modellnummer 6012
Startanordning linstart
Knivenhet MultiCut 450
Drivning knivenhet permanent
Hjul-ø 260 mm
GH 460.0:
Förbränningsmotor,
typ
4-takts
förbränningsmo-
tor
Typ
B&S Series 850
EXi OHV
Märkeffekt vid nomi-
nellt varvtal
3,4 - 3000
kW - varv/min
Cylindervolym 190 ccm
Bränsletank 1,0 l
Maximal
grendiameter 60 mm
Nominellt varvtal
förbränningsmotor 3000 varv/min
Enligt direktiv
2000/14/EC:
Garanterad ljudnivå
L
WAd
104 dB(A)
Enligt riktlinje
2006/42/EC:
Ljudtrycksnivå på
arbetsplats L
pA
96 dB(A)
Tolerans K
pA
3 dB(A)
L/B/H 108/85/137 cm
Vikt 59 kg
GH 460.0 C:
Förbränningsmotor,
typ
4-takts
förbränningsmo-
tor
Typ B&S Power built
OHV (Series
3115)
Märkeffekt vid nomi-
nellt varvtal
5,8 - 2800
kW - varv/min
Cylindervolym 344 ccm
Bränsletank 2,3 l
Maximal
grendiameter 75 mm
Nominellt varvtal
förbränningsmotor 2800 varv/min
Enligt direktiv
2000/14/EC:
Garanterad ljudnivå
L
WAd
108 dB(A)
GH 460.0:
261
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSK SV
0478 216 9906 B - SV
18.1 REACH
REACH är en EG-förordning för
registrering, bedömning och godkännande
av kemikalier.
Information om uppfyllandet av REACH-
förordningen (EG) nr 1907/2006 finns på
www.stihl.com/reach.
Störning:
Förbränningsmotorn startar inte
Möjlig orsak:
Strömbrytaren inte aktiverad
Inmatningstratten inte stängd enligt
föreskrift - säkerhetsbrytare i funktion
(säkerhetslås)
Knivplattan blockerad
Inget bränsle i tanken,
bränsleledningen igensatt
GH 460 C: Tankventilationsskruven
stängd
Dåligt, smutsigt eller gammalt bränsle i
tanken
Tändstiftskontakten har dragits bort
från tändstiftet, tändkabeln sitter dåligt
på kontakten
Luftfiltret är smutsigt
Tändstiftet sotigt eller skadat, fel
elektrodavstånd
Åtgärd:
Tryck på strömbrytaren (Ö 8.1)
Stäng och skruva fast inmatningstratten
enligt föreskrift (dra åt strömbrytaren)
(Ö 7.5)
Ta bort rester av hackmaterial i kåpan
(VARNING: dra bort
tändstiftskontakten)
Fyll på bränsle, rengör
bränsleledningarna (Ö 7.8)
Starta maskinen enligt anvisningarna
(GH 460 C: öppna
tankventilationsskruven) (Ö 11.1)
Använd alltid färskt bränsle av känt
märke, blyfri normalbensin, rengör
förgasaren (Ö 7.8)
Fäst tändstiftskontakten, kontrollera
anslutningen mellan tändkabeln och
kontakten #
Rengör luftfiltret #
Rengör eller byt tändstiftet, ställ in
elektrodavståndet #
Störning:
Förbränningsmotorn blir mycket varm
Möjlig orsak:
Kylflänsarna är smutsiga
För låg oljenivå i förbränningsmotorn
Förbränningsmotorns yta täcks av
hackmaterial
Åtgärd:
Rengör kylflänsarna (Ö 12.1)
Fyll på motorolja (Ö 7.8)
Ta bort hackmaterial från
förbränningsmotorn
Störning:
Kraftig vibration under drift
Möjlig orsak:
Knivplattan eller knivarna defekta
Motorfästet löst
Åtgärd:
Kontrollera knivplattorna, knivarna,
knivaxeln, skruvarna, muttrarna,
brickorna och lagren på knivenheten,
reparera vid behov #
Dra åt motorfästets skruvar #
Störning:
Svårstartad eller motoreffekten för svag
Möjlig orsak:
Hackmaterial i kåpan
Vatten i bränsletank och förgasare,
förgasaren igensatt
GH 460 C: Tankventilationsskruven
stängd resp. inte helt öppen
Bränsletanken är smutsig
Luftfiltret är smutsigt
Tändstiftet är sotigt
Åtgärd:
Ta bort rester av hackmaterial i kåpan
(dra bort tändstiftskontakten!) (Ö 12.1)
Töm bränsletanken, # rengör
bränsleledningen och förgasaren
GH 460 C: Starta maskinen enligt
anvisningarna (öppna
tankventilationsskruven) (Ö 11.1)
Rengör bränsletanken #
Rengör luftfiltret #
Rengör tändstiftet #
Störning:
Försämrad hackningseffekt
Möjlig orsak:
Slöa knivar
Felaktigt slipade knivar
Enligt riktlinje
2006/42/EC:
Ljudtrycksnivå på
arbetsplats L
pA
97 dB(A)
Tolerans K
pA
3 dB(A)
L/B/H 108/89/137 cm
Vikt 75 kg
19. Felsökning
@ Se förbränningsmotorns
bruksanvisning.
# kontakta ev. en servande fackhandel,
STIHL rekommenderar en STIHL ser-
vande fackhandel.
GH 460.0 C:
0478 216 9906 B - SV
262
Böjd knivplatta
Åtgärd:
Slipa eller byt ut knivarna (Ö 12.8)#
Slipa knivarna korrekt (Ö 12.8)#
Avsyna knivplattan och byt vid behov
(Ö 12.3)
Störning:
Hackmaterial dras inte in
Möjlig orsak:
Slöa eller felaktigt slipade knivar
En springa mellan de båda knivarna
(knivplatta hårt material)
Knivskyddet inte borttaget
Åtgärd:
Slipa knivarna och beakta då
slipvinkeln exakt # (Ö 12.8)
Montera knivarna utan springa på
knivplattan för hårt material (Ö 12.7)
Demontera knivskyddet (Ö 7.3)
20.1 Överlämningsbekräftelse
20.2 Servicebekräftelse
Överlämna denna bruksanvisning
till din STIHL servande fackhandel
vid underhåll.
Denna bekräftar i de förtryckta fälten att
servicearbetena har genomförts.
20. Serviceschema
Service utförd den
Datum för nästa service
32
263
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSK FI
0478 216 9906 B - FI
Arvoisa asiakas,
kiitämme sinua STIHLin tuotteen
valinnasta! STIHL kehittää ja valmistaa
huippuluokan tuotteita pitäen suunnittelun
lähtökohtana asiakkaidensa tarpeita. Näin
pystymme tarjoamaan asiakkaillemme
tuotteita, jotka toimivat luotettavasti myös
äärimmäisen vaativissa olosuhteissa.
STIHL tunnetaan myös erinomaisesta
asiakaspalvelustaan. Jälleenmyyjämme
huolehtivat sekä asiantuntevasta
neuvonnasta ja opastuksesta että
kattavien teknisten palvelujen
tarjoamisesta.
Kiitämme sinua STIHLiä kohtaan
osoittamastasi luottamuksesta.
Toivomme, että olet tyytyväinen
hankkimaasi STIHL-tuotteeseen.
Tri Nikolas Stihl
TÄRKEÄÄ! LUE OPAS ENNEN
KÄYTTÖÄ JA SÄILYTÄ SE VASTAISTA
KÄYTTÖÄ VARTEN.
Painettu ilman klooria valkaistulle paperille. Paperi on kierrätettävää. Suojakansi on halogeeniton.
1. Sisällysluettelo
Tätä käyttöopasta koskevia tietoja 264
Yleistä 264
Käyttöoppaan lukuohjeet 264
Laitekuvaus 264
Turvallisuutesi vuoksi 265
Yleistä 265
Tankkaaminen – bensiinin käsittely 265
Vaatetus ja varusteet 266
Laitteen kuljetus 266
Ennen työskentelyä 266
Työskentelyn aikana 267
Huolto ja korjaukset 269
Pitkäaikaissäilytys 270
Hävittäminen 270
Kuvasymbolien selitykset 270
Toimitussisältö 271
Laitteen valmistelu käyttöä varten 271
Puutarhasilppurin purkaminen
pakkauksesta 271
Alustan kiinnitys 271
Teräsuojuksen irrotus 272
Teräsuojuksen kiinnitys 272
Syöttötorven ATO 400 kiinnitys 272
Poistoaukon jatkeen kiinnitys 272
Peltien kiinnitys 272
Polttoaine ja moottoriöljy 273
Hallintalaitteet 273
Käyttökatkaisin 273
Rikastin 273
Työskentelyohjeita 274
Mitä laitteella voidaan käsitellä? 274
Mikä ei sovi käsiteltäväksi? 274
Oksien enimmäishalkaisija 274
Käyttäjän työskentelyalue 274
Laitteen työasento 274
Laitteen oikea kuormittaminen 274
Puutarhasilppurin täyttäminen 274
Turvalaitteet 275
Turvalukitus 275
Laitteen käyttöönotto 275
Puutarhasilppurin käynnistys 275
Puutarhasilppurin sammutus 276
Oksien syöttötorven avaaminen 276
Oksien syöttötorven sulkeminen 276
Työkalukotelo 277
Silppuaminen 277
Huolto 277
Laitteen puhdistus 277
Syöttötorven ATO 400 irrotus 277
Terälautasten irrotus 278
Terälautasten kiinnitys 278
Vastaterän irrotus 279
Vastaterän kiinnitys 279
Terän kääntäminen 279
Terien teroitus 280
Terien kulumisrajat 280
Polttomoottorin huoltoväli 281
Huoltovälit 281
Pyörät 281
Varastointi ja talvisäilytys 281
Kuljetus 282
Kulumisen minimointi ja
vaurioiden ehkäisy 283
Varaosat 283
Ympäristönsuojelu 284
Hävittäminen 284
EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus 284
Puutarhasilppuri STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C 284
0478 216 9906 B - FI
264
2.1 Yleistä
Tämä käyttöopas on EY-direktiivin
2006/42/EC mukainen valmistajan
alkuperäiskäyttöopas.
STIHL pyrkii jatkuvasti kehittämään
tuotevalikoimaansa ja siksi pidätämme
oikeuden toimitussisällön muotoa,
tekniikkaa ja varustusta koskeviin
muutoksiin.
Tämän vuoksi tässä käyttöoppaassa
julkaistujen tietojen ja kuvien pohjalta ei
voi esittää mitään vaateita.
Näissä käyttöohjeissa on mahdollisesti
kuvattu malleja, joita ei ole saatavilla
kaikissa maissa.
Tämä käyttöopas on tekijänoikeudellisesti
suojattu. Kaikki oikeudet pidätetään,
mukaan lukien oikeus monistamiseen,
kääntämiseen ja käsittelyyn sähköisissä
järjestelmissä.
2.2 Käyttöoppaan lukuohjeet
Laitteen käsittelyvaiheet on selostettu
kuvien ja tekstien avulla.
Kaikki laitteeseen kiinnitetyt kuvasymbolit
on selitetty tässä käyttöoppaassa.
Katselusuunta:
Katselusuunta, kun käyttöoppaassa lukee
vasen ja oikea:
Käyttäjä seisoo laitteen takana
(työasento).
Kappaleviite:
Viittaukset lisätietoja sisältäviin
kappaleisiin on merkitty nuolella. Alla on
esimerkki viittauksesta kappaleeseen:
(Ö 3.)
Tekstikohtien merkintä:
Erilaiset tekstikohdat on erotettu toisistaan
merkitsemällä ne erilaisin luettelomerkein
seuraavissa esimerkeissä kuvatulla
tavalla.
Käsittelyvaiheet, jotka vaativat käyttäjän
toimia:
Avaa ruuvitaltalla ruuvi (1) ja kytke vipu
(2) ...
Yleiset luettelot:
tuotteen käyttö urheilutapahtumissa tai
kilpailuissa
Varoituksia tai lisäohjeita sisältävät
tekstit:
Varoituksia tai lisäohjeita sisältävät tekstit
on merkitty seuraavassa kuvatuilla
symboleilla, jotta ne erottuvat selkeästi
muista ohjeista:
Tekstit, joissa on kuvaviittauksia:
Laitteen käyttöä havainnollistavat kuvat
ovat käyttöoppaan alussa.
Kamerasymboli toimii linkkinä
kuvasivuilla olevien kuvien ja niitä
vastaavien tekstikohtien välillä.
Tekniset tiedot 284
REACH 285
Vianetsintä 285
Huolto-ohjelma 286
Luovutustodistus 286
Huoltotodistus 286
2. Tätä käyttöopasta
koskevia tietoja
Vaara!
Onnettomuusvaara, josta voi
aiheutua vakavia henkilövahinkoja.
Laitteen käytössä on ehdottomasti
noudatettava tai vältettävä tiettyjä
toimenpiteitä.
Varoitus!
Henkilövahinkojen vaara. Laitteen
käytössä on noudatettava kyseessä
olevan kohdan ohjeita
henkilövahinkojen välttämiseksi.
Varo!
Pienten vammojen ja
esinevahinkojen vaara, joka
voidaan välttää ohjeita
noudattamalla.
Ohje
Tietoja laitteen oikeasta
käyttötavasta ja virheellisen käytön
välttämisestä.
3. Laitekuvaus
1 Syöttötorvi ATO 400
2 Polttomoottori
3 Virtakytkin
4 Sytytystulpan pistoke
5 Pyöräjalusta
6 Poistokanava
7 Pyörä
8 Oksien syöttötorvi
9 Kuljetuskahva
10 Tyyppikilpi, jossa konenumero
11 Työkalukotelo
12 Oksien syöttötorven lukko
1
1
265
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSK FI
0478 216 9906 B - FI
4.1 Yleistä
Laitteella työskenneltäessä on
ehdottomasti noudatettava
näitä turvamääräyksiä.
Lue käyttöohjeet
kokonaisuudessaan läpi
huolellisesti ennen ensimmäistä
käyttöönottoa. Säilytä ohjeet
hyvässä tallessa myöhempää käyttöä
varten.
Noudata käyttö- ja huolto-ohjeita, jotka on
annettu erillisissä polttomoottorin
käyttöohjeissa.
Nämä varotoimenpiteet ovat
välttämättömiä oman turvallisuutesi takia,
mutta luettelo ei ole täydellinen. Käytä
laitetta järkevästi ja vastuullisesti ja
muista, että laitteen käyttäjä on vastuussa
sivullisille tai heidän omaisuudelleen
aiheutetuista vahingoista.
Perehdy laitteen hallintalaitteisiin ja
oikeaan käyttöön.
Laitteen käyttö on sallittu vain henkilöille,
jotka ovat perehtyneet käyttöohjeisiin ja
laitteen käsittelyyn. Ennen ensimmäistä
käyttöönottoa käyttäjän tulee perehtyä
laitteen käyttöön asianmukaisesti ja
käytännössä. Anna myyjän tai
asiantuntijan opastaa käyttämään laitetta
turvallisesti.
Opastuksessa käyttäjälle tulee kertoa
ennen kaikkea, että laitteella
työskenneltäessä vaaditaan äärimmäistä
huolellisuutta ja keskittymistä.
Vaikka tätä laitetta käytetään
ohjeenmukaisesti, jäännösriskejä on silti
olemassa.
Varmista, että käyttäjä on fyysisesti,
aistimellisesti ja henkisesti kykenevä
käyttämään laitetta ja työskentelemään
sillä. Ellei käyttäjä ole fyysisesti,
aistimellisesti tai henkisesti täysin
kykenevä, hän saa työskennellä
ruohonleikkurilla vain vastuuhenkilön
valvonnassa tai tämän antamien ohjeiden
mukaan.
Varmista, että käyttäjä on täysi-ikäinen tai
kansallisten määräysten mukaisessa
valvotussa ammattikoulutuksessa.
Anna vain sellaisten henkilöiden käyttää
tai lainata laitetta ja sen oheislaitteita, jotka
osaavat varmasti käyttää kyseistä mallia ja
ovat tottuneet sen käsittelyyn.
Käyttöohjeet ovat osa laitetta ja ne täytyy
aina antaa mukana.
Älä käytä laitetta väsyneenä tai sairaana.
Mikäli et ole terve, kysy lääkäriltäsi, voitko
käyttää laitetta. Laitteen käyttö on
kiellettyä, jos olet nauttinut alkoholia,
reaktiokykyä rajoittavia lääkkeitä tai
huumaavia aineita.
Huomio – onnettomuusvaara!
STIHLin puutarhasilppurit on tarkoitettu
oksien ja kasvijätteiden silppuamiseen.
Muunlainen käyttö on kielletty ja voi olla
vaarallista tai johtaa laitteen
vaurioitumiseen.
Puutarhasilppuria ei saa käyttää (luettelo
ei ole täydellinen)
muille materiaaleille (esimerkiksi lasille
tai metallille)
töihin, joita ei ole kuvattu tässä
käyttöohjeessa
elintarvikkeiden valmistukseen
(esimerkiksi jään murskaamiseen tai
mäskeihin).
Turvallisuussyistä kaikenlainen laitteen
muuttaminen on kielletty ja johtaa takuun
raukeamiseen. Poikkeuksena tähän on
STIHLin hyväksymien lisävarusteiden
asianmukainen asennus. Lisätietoja
hyväksytyistä lisälaitteista saat STIHL-
jälleenmyyjiltä.
Etenkin kaikki laitteen poltto- tai
sähkömoottorin tehoon tai kierroslukuun
tehtävät muutokset ovat kiellettyjä.
Laitteella ei saa kuljettaa esineitä, eläimiä
tai henkilöitä, ei varsinkaan lapsia.
Käyttö julkisissa paikoissa, puistoissa,
urheilukentillä, kadunvarsilla ja maa- ja
metsätalousyrityksissä edellyttää erityistä
varovaisuutta.
4.2 Tankkaaminen – bensiinin käsittely
Säilytä bensiiniä vain tarkoitukseen
sopivissa säiliöissä (kanistereissa). Sulje
ja kiristä polttoainesäiliön korkit kunnolla.
Vaurioitunut polttoainesäiliön korkki on
turvallisuussyistä vaihdettava uuteen.
Älä käytä juomapulloja tai vastaavia poltto-
ja voiteluaineiden hävittämiseen tai
säilyttämiseen. Sivulliset, erityisesti lapset,
voivat vahingossa juoda niistä.
4. Turvallisuutesi vuoksi
Tukehtumisvaara!
Pakkausmateriaalilla leikkiminen
aiheuttaa lapsille
tukehtumisvaaran. Pidä
pakkausmateriaali ehdottomasti
poissa lasten ulottuvilta.
Hengenvaara!
Bensiini on myrkyllistä ja erittäin
herkästi syttyvää.
0478 216 9906 B - FI
266
Säilytä ja käytä bensiiniä
kaukana kipinöistä, avotulesta,
lämpölähteistä ja muista
sytytyslähteistä. Älä tupakoi!
Tankkaa vain ulkona äläkä tupakoi
tankkauksen aikana.
Pysäytä polttomoottori ja anna sen jäähtyä
ennen tankkausta.
GH 460 C: Avaa säiliön ilmausruuvi ennen
polttoainesäiliön tulpan irrottamista.
Täytä bensiini ennen polttomoottorin
käynnistämistä. Polttomoottorin käydessä
tai koneen ollessa kuuma polttoainesäiliön
kantta ei saa avata eikä bensiiniä lisätä.
Älä täytä polttoainesäiliötä
liian täyteen!
Älä koskaan täytä
polttoainesäiliötä täyttöputken
alareunan yläpuolelle, jotta
polttoaineelle jää tilaa laajentua.
Noudata lisäksi polttomoottorin
käyttöohjeita.
Jos bensiiniä on läikkynyt yli, käynnistä
polttomoottori vasta, kun olet pyyhkinyt
bensiinin tahrimat kohdat puhtaaksi. Älä
kytke sytytystä, ennen kuin bensiinihöyryt
ovat haihtuneet (pyyhi kuivaksi).
Pyyhi läikkynyt polttoaine heti pois.
Jos bensiiniä on joutunut vaatteille, ne
tulee vaihtaa.
GH 460 C: Sulje säiliön ilmausruuvi vain
kuljetuksen ajaksi.
Älä säilytä laitetta sisätiloissa, jos säiliössä
on vielä bensiiniä. Höyrystyvä bensiini voi
päästä kosketuksiin avotulen tai
kipinöiden kanssa ja syttyä palamaan.
Jos polttoainesäiliö on tyhjennettävä, se
on tehtävä ulkona.
4.3 Vaatetus ja varusteet
Käytä aina työn aikana tukevia
ja pitäväpohjaisia jalkineita. Älä
työskentele paljain jaloin tai
sandaalit jalassa.
Käytä tukevia käsineitä
työskentelyn aikana ja
erityisesti huoltotöissä ja laitetta
kuljetettaessa.
Käytä aina työn aikana
suojalaseja ja kuulosuojaimia.
Käytä niitä koko työskentelyn
ajan.
Käytä tarkoituksenmukaisia, ei
löysiä vaatteita kun työskentelet
laitteella. Esim. työpuku, ei
pitkää työtakkia. Älä pidä
kaulaliinaa, solmiota, koruja, riippuvia
nauhoja tai muita ulkonevia
vaatekappaleita laitteen käytön aikana.
Pitkät hiukset on pidettävä kiinni ja
suojassa (liina, päähine) aina, kun laitetta
käytetään ja huolletaan.
4.4 Laitteen kuljetus
Työskentele aina käsineitä käyttäen, jotta
laitteen teräväreunaiset ja kuumat osat
eivät aiheuta vammoja.
Älä siirrä laitetta polttomoottorin ollessa
käynnissä. Pysäytä polttomoottori, anna
terien pysähtyä ja sulje säiliön ilmausruuvi
(GH 460 C) sekä vedä sytytystulpan
pistoke irti ennen kuljetusta.
Kuljeta laitetta vasta polttomoottorin
jäähdyttyä ja ilman polttoainetta.
Kuljeta laitetta vain syöttötorvi
ohjeenmukaisesti kiinnitettynä ja sisään
käännettynä.
Jos kuljetus ei ole mahdollista syöttötorvi
kiinnitettynä, siinä tapauksessa pitää
asentaa teräsuojus.
Suojaamattomat terät voivat aiheuttaa
vammoja! (Ö 7.4)
Etenkin laitetta kallistettaessa on paino
huomioitava.
Käytä sopivia apuvälineitä lastaamiseen
(lastausramppeja, nostolaitteita).
Turvallisuussyistä ei seuraavaa
kallistuskulmaa saa ylittää kuljetuksen ja
lastaamisen aikana
10° (17,6%) kallistuskulma sivulle
10° (17,6%) kallistuskulma
pitkittäissuunnassa.
Varmista laite kuljetusalustalle riittävän
vahvoilla kiinnitysvälineillä (hihnoilla,
vaijereilla tms.) käyttöoppaassa
mainituista kiinnityskohdista. (Ö 13.)
Vedä tai työnnä laitetta vain
kävelyvauhdilla. Sitä ei saa hinata!
Noudata alueellisia määräyksiä laitetta
kuljetettaessa, ennen kaikkea niitä, jotka
koskevat kuorman turvallisuutta ja
esineiden kuljettamista lavoilla.
4.5 Ennen työskentelyä
Varmista, että laitetta käyttävät vain
henkilöt, jotka ovat tutustuneet
käyttöohjeisiin.
Noudata polttomoottorilla tai
sähkömoottorilla varustettujen
puutarhalaitteiden käyttöaikoja koskevia
yleisiä järjestyssääntöjä.
Ennen laitteen käyttöönottoa tarkista
polttoainejärjestelmän, etenkin säiliön,
säiliön korkin, letkuliitosten ja muiden
näkyvien osien tiiviys. Jos havaitset
267
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSK FI
0478 216 9906 B - FI
puutteita tiiviydessä tai muita vaurioita, älä
käynnistä polttomoottoria – palovaara!
Anna ammattiliikkeen korjata laite ennen
käyttöönottoa.
Vikaantuneet, kuluneet ja vahingoittuneet
osat on vaihdettava ennen laitteen
käyttöä. Jos laitteessa olevat
varoitustarrat ja turvaohjeet ovat kuluneet
epäselviksi tai muuten vahingoittuneet,
vaihda niiden tilalle uudet. Uusia tarroja ja
muita varaosia on saatavana STIHL-
ammattiliikkeestä.
Tarkasta ennen käyttöönottoa,
että suojukset ja turvalaitteet ovat
paikoillaan ja moitteettomassa
kunnossa.
että kaikki polttoainejärjestelmän osat
on asennettu polttomoottoriin ja ovat
kunnossa (tiiviit).
että säiliö on kunnossa (tiivis).
että runko ja leikkuukoneisto
(esimerkiksi terät, teräakseli ja
terälautaset) eivät ole kuluneet tai
vioittuneet.
että laitteessa ei ole silputtavaa
materiaalia ja että syöttötorvi on tyhjä.
että kaikki ruuvit, mutterit ja muut
kiinnitysosat ovat paikoillaan ja
kiristetty. Kiristä löysät ruuvit ja mutterit
ennen käyttöönottoa (huomioi
kiristystiukkuudet).
Käytä laitetta vain ulkona, ei liian lähellä
seinää tai muuta jäykkää esinettä, jotta
pienennetään loukkaantumisvaaraa ja
esinevahinkojen vaaraa (käyttäjä ei pääse
väistämään, lasien rikkoutumisvaara,
auton naarmuuntuminen jne.).
Laitteen pitää olla tukevasti paikallaan
tasaisella ja lujalla alustalla.
Älä käytä laitetta kivetyllä, soran
peittämällä pinnalla, koska ulos tuleva
aines voi aiheuttaa vammoja.
Varmista ennen jokaista käyttökertaa, että
laite on suljettu ohjeiden mukaisesti.
(Ö 7.5)
Perehdy käyttökatkaisimeen, jotta osaat
toimia nopeasti ja oikein hätätapauksissa.
Puutarhasilppurin ollessa työasennossa
roiskesuojan pitää aina peittää
täyttöaukko kokonaan. Mikäli näin ei ole,
roiskesuoja pitää vaihtaa.
Loukkaantumisvaara!
Laitteen saa ottaa käyttöön vain sen
ollessa ohjeenmukaisesti asennettuna.
Jos laitteesta puuttuu osia (esim. pyöriä,
tukijalustoja jne.), kuvattuja turvavälejä ei
voida enää noudattaa. Lisäksi laitteen
vakaus heikkenee.
Varmista ennen käyttöönottoa, että
laite on ohjeiden mukaisessa tilassa!
Ohjeiden mukainen tarkoittaa, että laite on
täysin koottu, erityisesti, että:
syöttötorven yläosa kiinnitetty
alaosaan,
oksien syöttötorvi kiinnitetty,
syöttötorvi runkoon kiinnitetty,
pyöräjalusta kokonaan kiinnitetty,
molemmat pyörät on kiinnitetty ja
ilmanpaine vastaa käyttöohjeissa
mainittua ilmanpainetta (Ö 12.12),
kaikki suojalaitteet (poistokanava,
roiskesuoja jne) paikallaan ja
kunnossa,
molemmat leikkuuyksiköt (terälautaset)
kiinnitetty,
kaikki terät ohjeenmukaisesti kiinnitetty.
Laitteeseen asennettuja kytkentä- ja
turvalaitteita ei saa poistaa tai ohittaa.
Tarkasta molempien terälautasten vauriot
ja muodonmuutokset ja vääntymät
silmämääräisesti ja vaihda tarvittaessa.
4.6 Työskentelyn aikana
Älä työskentele milloinkaan,
kun lähistöllä on muita, etenkin
lapsia tai eläimiä.
Älä työskentele laitteella sateessa tai
ukkosella, kun vaarana on salamanisku.
Kostea alusta lisää onnettomuusriskiä
(käyttäjä ei saa tukevaa asentoa).
Työskentele erityisen varovasti, jotta vältät
liukastumisen. Mikäli mahdollista, laitetta
ei pidä käyttää kostealla alustalla.
Työskentele vain päivänvalossa tai
hyvässä keinovalaistuksessa.
Työskentelyalueen pitää olla koko käytön
ajan siisti ja järjestyksessä. Poista
riskitekijät kuten kivet, oksat, kaapelit jne.,
joihin voi kompastua.
Käyttäjä ei saa seisoa laitetta
korkeammalla.
Pakokaasut:
Myrkylliset kaasut aiheuttavat
hengenvaaran!
Keskeytä työskentely välittömästi,
jos sinulla on pahoinvointia,
päänsärkyä, näköhäiriöitä
(esim. kaventunut näkökenttä),
kuulohäiriöitä tai huimausta tai jos
keskittymiskykysi heikkenee. Nämä
voivat olla merkkejä siitä, että
elimistöön on joutunut pakokaasuja
hengityksen mukana.
0478 216 9906 B - FI
268
Laite tuottaa myrkyllisiä
pakokaasuja heti
polttomoottorin käynnistämisen
jälkeen. Nämä kaasut sisältävät
haitallisia aineita, erityisesti häkää, joka on
väritön ja hajuton myrkyllinen kaasu. Älä
käytä polttomoottoria suljetuissa tai
huonosti tuuletetuissa tiloissa.
Laite pitää sijoittaa siten, että pakokaasut
eivät suuntaudu työskentelijään.
Käynnistys:
Siirrä laite ennen käynnistystä tasaiseen
paikkaan ja aseta se maahan suoraan.
Laite ei saa missään tapauksessa olla
makuulla käytön aikana.
Käynnistä laite varovasti, kohdan "Laitteen
käyttöönotto" (Ö 11.) ohjeiden mukaisesti.
Laitteen käynnistäminen näiden ohjeiden
mukaisesti pienentää
loukkaantumisvaaraa.
Loukkaantumisvaara!
Kun käynnistysnaru palautuu nopeasti, se
saattaa vetää käden niin nopeasti
polttomoottoria kohti, ettei
käynnistysnarusta ehdi päästää irti. Tämä
takapotku voi aiheuttaa luunmurtumia,
puristumisvammoja ja venähdyksiä.
Älä seiso poistoaukon edessä poltto- tai
sähkömoottoria käynnistettäessä.
Puutarhasilppurissa ei saa olla silputtavaa
materiaalia, kun se käynnistetään.
Silputtavaa materiaalia voi sinkoutua ulos
ja se voi aiheuttaa vammoja.
Laitetta ei saa kallistaa moottoria
käynnistettäessä.
Älä vedä käynnistysnarusta, jos laite ei ole
ohjeenmukaisesti suljettu ja terät ovat
paljaina.
Pyörivät terät voivat aiheuttaa vammoja!
Työskentely:
Laitteen ollessa käynnissä kasvoja tai
muita kehon osia ei saa pitää syöttötorven
päällä tai poistoaukon edessä. Pidä pääsi
ja kehosi koko ajan riittävän etäällä
täyttöaukoista.
Älä koskaan työnnä käsiä, muita
kehon osia tai vaatteita
syöttötorveen tai
poistokanavaan. Silmiin,
kasvoihin, sormiin tai käsiin voi tulla
vakavia vammoja.
Säilytä koko ajan tasapainosi ja tukeva
seisonta-asento. Älä kurottele eteenpäin.
Roiskesuojalle ei saa tehdä muutoksia
käytön aikana (poistaa, nostaa pystyyn,
jättää puristuksiin, vioittaa jne.).
Laitetta täyttäessään käyttäjän tulee seistä
ilmoitetulla työskentelyalueella. Pysyttele
koko käytön ajan työskentelyalueella
poissa poistoaukon luota. (Ö 9.4)
Loukkaantumisvaara!
Käytön aikana silputtavaa materiaalia voi
sinkoutua takaisin ylös. Käytä siksi aina
suojalaseja ja pidä kasvot etäällä
täyttöaukosta.
Älä koskaan kallista laitetta poltto- tai
sähkömoottorin käydessä.
Jos laite kaatuu käytön aikana, pysäytä
polttomoottori välittömästi ja vedä
sytytystulpan pistoke irti.
Varmista, että silppu ei keräänny
poistoaukkoon, koska tämä huonontaa
silppuamistulosta tai voi aiheuttaa
silputtavan materiaalin kimmahtamisen
takaisin syöttötorvesta.
Puutarhasilppuria täytettäessä on
varottava, ettei siihen pääse metalliosia,
kiviä, muovia, lasia tai muita vieraita
esineitä, koska ne voivat aiheuttaa
vaurioita ja kimmahtaa takaisin
syöttötorvesta.
Poista mahdolliset tukkeutumat.
Syötettäessä oksia puutarhasilppuriin on
vaara, että ne kimmahtavat takaisin. Käytä
käsineitä!
Huomaa, että terät pyörivät
vielä muutaman sekunnin
moottorin sammuttamisen
jälkeen.
Pysäytä polttomoottori, vedä
sytytystulpan pistoke irti ja odota, kunnes
kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet,
ennen kuin poistut laitteen luota
ennen kuin nostat tai kannat laitetta
ennen kuin kuljetat laitetta
ennen kuin korjaat jumiutumia tai
poistat tukoksia leikkuuyksiköstä,
syöttötorvesta, oksien syöttöosasta tai
poistokanavasta
ennen kuin suoritat terälautasten töitä
ennen kuin laite tarkastetaan tai
puhdistetaan tai sille tehdään muita
töitä.
Pysäytä polttomoottori,
ennen kuin kallistat, työnnät tai vedät
laitetta.
ennen kuin avaat kiinnitysruuvin ja
avaat laitteen.
ennen tankkaamista. Lisää
polttoainetta vain jäähtyneeseen
polttomoottoriin.
Palovaara!
Loukkaantumisvaara!
Älä työnnä käsiä tai jalkoja
pyörivien osien päälle tai alle tai
muuten niiden läheisyyteen.
269
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSK FI
0478 216 9906 B - FI
Jos leikkuukoneistoon pääsee vieraita
esineitä, laitteesta kuuluu outoa ääntä tai
se tärisee epätavallisen paljon, sammuta
polttomoottori heti ja anna laitteen pyöriä
pysähdyksiin. Vedä sytytystulpan pistoke
irti, irrota syöttötorvi ja toimi seuraavasti:
Tarkasta laitteen vauriot, varsinkin
leikkuukoneistosta (terät, terälautaset,
teräakseli, teräruuvi ja kiristysrengas),
ja teetä tarvittavat korjaukset
ammattilaisella ennen kuin käynnistät
laitteen uudelleen ja aloitat työt.
Tarkasta leikkuukoneiston kaikkien
osien tiukkuus, kiristä ruuvit tarvittaessa
(noudata vääntömomentteja).
Vaihdata tai korjauta vialliset osat
ammattilaisella vastaavanlaatuisia osia
käyttäen.
4.7 Huolto ja korjaukset
Ennen puhdistus-, säätö-, korjaus- ja
huoltotöitä:
Sijoita laite tukevalle ja tasaiselle
alustalle.
Pysäytä polttomoottori ja anna sen
jäähtyä.
Vedä sytytystulpan pistoke
irti.
Huomio –
loukkaantumisvaara!
Pidä sytytystulpan pistoke etäällä
sytytystulpasta, sillä tahaton sytytyskipinä
voi aiheuttaa tulipalon tai sähköiskun.
Jos sytytystulppa pääsee tahattomasti
koskettamaan sytytystulpan pistoketta,
polttomoottori saattaa vahingossa
käynnistyä.
Anna laitteen jäähtyä ennen
polttomoottorin, pakosarjan ja
äänenvaimentimen töiden aloittamista.
Osien lämpötila voi ylittää 80 °C.
Palovamman vaara!
Suora kosketus moottoriöljyyn voi olla
vaarallinen. Lisäksi moottoriöljyä ei saa
läikyttää.
STIHL suosittelee, että moottoriöljyä
lisätään tai vaihdetaan STIHLin
ammattiliikkeessä.
Puhdistus:
Puhdista koko laite huolellisesti töiden
jälkeen. (Ö 12.1)
Älä koskaan käytä painepesuria äläkä
pese laitetta juoksevalla vedellä
(esim. kasteluletkulla).
Älä käytä syövyttäviä puhdistusaineita.
Tällaiset puhdistusaineet voivat vioittaa
muoveja ja metalleja ja heikentää siten
STIHL-laitteesi turvallista toimintaa.
Pidä palovaaran välttämiseksi
jäähdytysaukkojen, jäähdytysripojen ja
pakoputken alue puhtaana esim.
ruohosta, heinästä, sammaleesta, lehdistä
tai vuotavasta rasvasta.
Huoltotyöt:
Suorita vain sellaisia huoltotöitä, jotka on
kuvattu näissä käyttöohjeissa – kaikki
muut työt saa suorittaa vain ammattiliike.
Jos tarvitset lisätietoja tai apuvälineitä,
käänny aina ammattiliikkeen puoleen.
STIHL suosittelee teettämään huoltotyöt ja
korjaukset vain STIHL-ammattiliikkeessä.
STIHL-ammattiliikkeissä saat aina
ammattitaitoisen ja asiantuntevan
palvelun.
Käytä vain laadukkaita työkaluja,
tarvikkeita ja oheislaitteita, jotka STIHL on
hyväksynyt tälle laitteelle tai teknisesti
vastaavia osia. Muuten seurauksena voi
olla laitteen vaurioituminen ja tapaturma.
Epävarmoissa tapauksissa käänny
ammattiliikkeen puoleen.
Alkuperäiset STIHL-työkalut, -tarvikkeet ja
-varaosat soveltuvat ominaisuuksiltaan
parhaiten laitteeseen ja käyttäjän
vaatimuksiin. Alkuperäiset STIHL-
varaosat tunnistaa STIHL-
varaosanumerosta, STIHL-logosta ja
mahdollisesta STIHL-
varaosamerkinnästä. Pienikokoisiin osiin
voi olla merkitty ainoastaan STIHL-
varaosamerkintä.
Polttoainejärjestelmän osat (esimerkiksi
polttoaineputki, -hana, polttoainesäiliö,
säiliön korkki ja liitännät) on
turvallisuussyistä tarkastettava
säännöllisesti vaurioiden ja vuotojen
varalta ja ammattilaisen on vaihdettava ne
tarvittaessa (STIHL suosittelee STIHLin
huoltoliikettä).
Pidä varoitus- ja ohjetarrat puhtaina ja
luettavina. STIHL-jälleenmyyjä voi vaihtaa
vioittuneiden tai kadonneiden tarrojen
tilalle uudet alkuperäistarrat. Jos
laitteeseen vaihdetaan uusia osia,
varmista, että uudessa osassa on
samanlainen tarra.
Käytä leikkuuyksikköä käsitellessäsi aina
paksuja työkäsineitä ja noudata erityistä
varovaisuutta.
Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja
ruuvit, erityisesti leikkuuyksikön kaikki
ruuvit, on kiristetty tiukalle, jotta laite on
aina käyttöturvallinen.
Tarkasta koko laitteen kuluneisuus ja
vauriot säännöllisesti, etenkin ennen
laitteen pitempiaikaista varastointia
(talvisäilytystä). Vaihda kuluneet tai
vialliset osat turvallisuussyistä
välittömästi, jotta laite on aina
käyttöturvallinen.
0478 216 9906 B - FI
270
Älä muuta polttomoottorin perussäätöä
äläkä käytä sitä ylikierroksilla.
Jos rakenneosia tai turvalaitteita on pitänyt
irrottaa huoltotöitä varten, ne on
kiinnitettävä välittömästi ja määräysten
mukaisesti takaisin paikoilleen.
4.8 Pitkäaikaissäilytys
Anna polttomoottorin jäähtyä, ennen kuin
jätät laitteen suljettuun tilaan.
Säilytä laite polttoainesäiliö tyhjennettynä
ja säiliön ilmausruuvi avattuna (GH 460 C)
sekä polttoaine lukitussa tilassa, jossa on
riittävä ilmanvaihto.
Suojaa laite asiattomalta käytöltä
(esimerkiksi lapset).
Älä säilytä laitetta sisätiloissa, jos säiliössä
on vielä bensiiniä. Höyrystyvä bensiini voi
päästä kosketuksiin avotulen tai
kipinöiden kanssa ja syttyä palamaan.
Jos polttoainesäiliö on tyhjennettävä
esimerkiksi talvisäilytyksen ajaksi,
tyhjentäminen tulisi suorittaa ulkona
(esimerkiksi käyttämällä polttomoottoria
ulkona).
Puhdista laite ennen säilytystä
huolellisesti (esimerkiksi talvisäilytys).
Varastoi laite aina sytytystulpan pistoke
irrotettuna.
Varastoi laite käyttökuntoisena.
Säilytä puutarhasilppuria aina syöttötorvi
tai teräsuojus kiinnitettynä.
Paljaat terät voivat aiheuttaa vammoja!
4.9 Hävittäminen
Jäteöljy, polttoaine, käytetyt voiteluaineet,
suodattimet, akut ja vastaavat kulutusosat
sekä muut ongelmajätteet voivat
vahingoittaa ihmisiä, eläimiä ja
ympäristöä, ja siksi ne tulee hävittää
asianmukaisesti.
Saat tietoa jätteiden asianmukaisesta
hävittämisestä kierrätyskeskuksista tai
ammattiliikkeestä. STIHL suosittelee
STIHL-ammattiliikettä.
Huolehdi siitä, että loppuun palvellut laite
hävitetään asianmukaisesti. Varmista
ennen laitteen hävittämistä, että se on
toimintakelvoton. Poista onnettomuuksien
välttämiseksi sytytyskaapeli, tyhjennä
polttoainesäiliö ja poista moottoriöljy.
5. Kuvasymbolien selitykset
Huomio!
Lue käyttöopas ennen
käyttöönottoa.
Loukkaantumisvaara!
Pidä sivulliset poissa vaara-
alueelta.
Loukkaantumisvaara!
Loukkaantumisvaara pyöri-
vien terien vuoksi.
Huomio!
Sytytystulpan pistoke on
vedettävä irti ennen huolto-
tai puhdistustöiden
aloittamista.
Käytä kuulosuojaimia!
Käytä suojalaseja!
Käytä työkäsineitä!
Loukkaantumisvaara!
Älä koskaan työnnä käsiä,
muita kehon osia tai vaat-
teita syöttötorveen tai
poistokanavaan.
Loukkaantumisvaara!
Laitteen päällä ei saa seistä.
Käyttökatkaisin sijaitsee lait-
teen etupuolella. Laite
pysäytetään kiertämällä
käyttökatkaisimen mustaa
kiertonuppia.
271
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSK FI
0478 216 9906 B - FI
7.1 Puutarhasilppurin
purkaminen pakkauksesta
Avaa pakkaus.
Kokoamisasento:
Nosta peruslaite (A) toisen henkilön
kanssa pois pakkauksesta ja aseta
lattialle.
Poista sisälaatikko (1) ja aseta se
lattialle. Irrota pyörät (F) ja
pyöräjalustat (B, C).
Aseta sisälaatikko (1) lattialle
umpinainen puoli ylöspäin.
Nosta peruslaitetta (A) toisen henkilön
kanssa ja aseta kuten kuvassa
sisälaatikon (1) päälle.
7.2 Alustan kiinnitys
1 Oikean ja vasemman pyöräjalustan
asentaminen:
Laita peruslaite asennusasentoon.
(Ö 7.1)
Oikean pyöräjalustan kiinnitys:
Sijoita oikea pyöräjalusta (B) taivutetun
kannatinpellin (1) sisäpuolelle.
Pyöräjalustan reikien pitää tällöin olla
kannatinpellin reikien kohdalla.
Asenna sisäpuolelle mutteri (J).
Työnnä ruuvit (I) reikien (2) läpi ja kierrä
kiinni muttereihin (J), mutta älä kiristä
niitä.
Tee sama oikean pyöräjalustan toiseen
reikään.
Vasemman pyöräjalustan kiinnitys:
Sijoita vasen pyöräjalusta (C) ja
reikä (1) keskimmäiseen reikään (2)
peruslaitteen vasemmalle puolelle (A).
Kierrä ruuvi (I) asennustyökalulla (T)
paikalleen mutta älä kiristä sitä.
6. Toimitussisältö
Kohta Nimike kpl
A Peruslaite 1
B Oikea pyöräjalusta 1
C Vasen pyöräjalusta 1
D Tukijalka 2
E Tulppa 2
F Pyörä 2
G Lukkorengas 2
H Akseli 1
I Torx-ruuvi
M8x40
3
J Mutteri M8 2
K Syöttötorvi ATO 400 1
L Poistoaukon jatke 1
M Ohjainlevy 1
N Poistoaukon ohjainpelti 1
O Torx-ruuvi
P5x20
6
P Kupukantaruuvi
M6x16
1
Q Torx-ruuvi
M6x16
2
R Mutteri M6 3
S Ruuviavain 1
T Asennustyökalu 1
U Kuusioruuvi
M14x130
1
x Käyttöopas 1
x Polttomoottorin
käyttöohjeet
1
2
7. Laitteen valmistelu
käyttöä varten
Loukkaantumisvaara!
Lue luku ”Turvallisuutesi vuoksi”
(Ö 4.) ja noudata kaikkia
turvaohjeita ennen
puutarhasilppurin kokoamista.
Laitevaurioiden välttämiseksi pitää
noudattaa tarkasti kaikkia
kappaleessa ”Laitteen valmistelu
käyttöä varten” olevia
ohjetiukkuuksia (Ö 7.).
Käytä aina käsineitä ja
vältä koskettamasta
teriä.
Laitevaurion vaara!
Laite on ennen kääntämistä
suojattava naarmuilta asettamalla
pahvi sen alle.
Loukkaantumisvaara!
Nosta laite toisen henkilön kanssa.
Varo, ettei sisälaatikkoa (1)
vaurioiteta.
3
Loukkaantumisvaara!
Jotta terävät terät eivät pääsisi
aiheuttamaan vammoja,
teräsuojuksen pitää olla
kiinnitettynä. (Ö 7.4)
Molemmat pyöräjalustat täytyy
kiinnittää peruslaitteeseen siten,
että reiät ovat työkalulokeron
puolella akselin takana.
4
0478 216 9906 B - FI
272
2 Tukijalan ja tulpan kiinnitys:
Työnnä tukijalka (D) kuvan mukaisesti
vasteeseen asti oikeaan
pyöräjalustaan (1)
Tukijalka lukkiutuu oikeaan
pyöräjalustaan.
Toista sama vasempaan
pyöräjalustaan.
Lyö tulppa (E) varovasti pohjaan asti
oikeaan pyöräjalustaan (2).
Toista sama vasempaan
pyöräjalustaan.
3 Pyörän kiinnitys akseliin:
Työnnä lukkorengas (G)
vasteeseen (1) asti akselin (H) uraan.
Työnnä pyörä (F) akselille (H).
4 Akselin ja pyörän asennus:
Työnnä akseli pyörä (1) kiinnitettynä
pyöräjalustojen molempien reikien (2)
läpi.
Työnnä pyörä (F) vasemmalle
akselille (1).
Työnnä lukkorengas (G) vasteeseen
asti akselin (3) uraan.
Ota peruslaite pois sisälaatikon päältä.
Laita peruslaite työasentoon.
7.3 Teräsuojuksen irrotus
Tartu teräsuojuksen (1) reikään
ja nosta suojus ylöspäin irti.
7.4 Teräsuojuksen kiinnitys
Työnnä teräsuojus (1)
vastaterän (2) alle.
Paina sitten teräsuojusta (1) alaspäin.
Ohjeenmukaisesti kiinnitettynä
teräsuojus (1) on kiinni terälautasessa.
7.5 Syöttötorven ATO 400
kiinnitys
Teräsuojuksen irrotus. (Ö 7.3)
Aseta syöttötorvi ATO 400 (K)
molempien kiinnityshakojen (1) avulla
molempiin peruslaitteen (2) aukkoihin.
Kallista syöttötorvi ATO 400 (K)
vasteeseen asti eteenpäin.
Kierrä käyttökatkaisin (3) takaisin
paikoilleen ja kiristä se.
7.6 Poistoaukon jatkeen kiinnitys
Käännä laite varovasti
taaksepäin.
Poistoaukon jatkeen kiinnitys
Kiinnitä poistoaukon jatke (L)
koukulla (1) rungon (2) aukkoon
yläpuolelta, käännä alas ja paina
pidintä (3) sivulta.
Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä
1 - 2Nm tiukkuuteen.
Avaa ruuvia (4) vasemmassa
pyöräjalustassa n. 5 kierrosta.
7.7 Peltien kiinnitys
1 Ohjainpellin kiinnittäminen
Aseta ohjainlevy (N) paikalleen.
Huolehdi ripustettaessa siitä, että
ohjainlevyssä olevat reunat (1) ovat
tarkasti poistoaukon jatkeen (2)
ohjainurassa.
Asenna ruuvi (P) ja kiristä mutterin (R)
kanssa.
Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä
1 - 2Nm tiukkuuteen.
2 Ruohonpoistopellin asennus
Aseta poistolevy (M) paikalleen.
Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä
1 - 2Nm tiukkuuteen.
Aseta ruuvit (Q) paikoilleen ja kiristä
mutterien (R) kanssa.
Tässä voi ilmetä mahdollisia, kevyitä
jännitteitä poistokanavassa, jotka
tasaantuvat säätämällä ruuveja.
Pyöräjalustan ruuvien kiristys
Aseta laite ja tarkista kaikkien
kiinnitettyjen osien tiukkuus.
Loukkaantumisvaara!
Varmista kokoamisen jälkeen, että
molemmat tukijalat ovat tiukasti
kiinni.
Kiinnitä pyörät siten, että venttiili jää
ulkopuolelle.
Kiinnitettäessä on varmistettava,
että lukkorengas (G) lukkiutuu
akselin (H) uraan (1), jotta pyörä ei
pääse irtoamaan itsestään.
Tarkasta asennuksen jälkeen, onko
täyttötorvi ATO 400 kiinnitetty
oikein peruslaitteen molempiin
aukkoihin.
Ennen kääntämistä pitää laittaa
pahvi alle suojaamaan vaurioilta.
5
6
7
8
Ohjainlevyn kiinnityksen
helpottamiseksi suosittelemme
löysäämään vasenta pyöräjalustaa
hiukan.
9
10
273
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSK FI
0478 216 9906 B - FI
Kiristä pyöräjalustan ruuvit (1, 2)
10 - 12Nm tiukkuuteen.
7.8 Polttoaine ja moottoriöljy
Moottoriöljy
Tiedot käytettävästä moottoriöljystä ja
täyttömäärästä saat polttomoottorin
käyttöohjeista. Tarkasta öljymäärä
säännöllisesti (Ö katso polttomoottorin
käyttöohjeet). Öljymäärän ei pidä ylittää
eikä alittaa ohjeenmukaista tasoa.
Polttoaine
Suositus:
Käytä lyijytöntä, matalaoktaanista
bensiiniä (Ö katso polttomoottorin
käyttöohjeet)! Käytä tankkaamiseen
suppiloa (ei sisälly toimitukseen). Noudata
luvun ”Turvallisuutesi vuoksi” varoituksia.
(Ö 4.)
Polttoaineen lisääminen
GH 460 C:
Avaa säiliön ilmausruuvi (1).
Kierrä polttoainesäiliön korkki (2) irti.
Tankkaa polttoainetta (suppilon avulla).
Kierrä polttoainesäiliön tulppa (2) kiinni.
8.1 Käyttökatkaisin
Käyttökatkaisin (1) on
monitoimikatkaisin, jossa on
seuraavat toiminnot:
Turvakytkin:
Käyttökatkaisin (1) toimii turvakytkimenä.
(Ö 10.)
Aktivointikytkin käynnistettäessä:
Käyttökatkaisin (1) toimii pääkytkimenä
polttomoottoria käynnistettäessä. Jos
käyttökatkaisinta (1) ei ole painettu,
polttomoottoria ei voida käynnistää.
(Ö 11.1)
Pysäyttäminen:
Kun käyttökatkaisin (1) avataan
kiertämällä, polttomoottori sammuu ja
terälautaset pysähtyvät muutaman
sekunnin kuluttua (katso
käyttökatkaisimen lukituksen avaus).
(Ö 11.2)
Syöttötorven kiinnitysruuvi:
Syöttötorvi ATO 400 irrotetaan kiertämällä
käyttökatkaisinta (1) ulospäin
(vastapäivään). Syöttötorvi ATO 400
kiinnitetään peruslaitteeseen kiertämällä
käyttökatkaisinta (1) myötäpäivään.
Käyttökatkaisimen käyttö:
Paina vihreä painonuppi (2) (symboli I)
pohjaan saakka. Vihreä painonuppi
lukkiutuu ja jää sisään.
Puutarhasilppurin voi käynnistää.
(Ö 11.1)
Käyttökatkaisimen lukituksen avaus:
Kierrä käyttökatkaisimessa (1) olevaa
mustaa kiertonuppia (3) (punainen
symboli O) (mahdollista molempiin
suuntiin). Vihreän kiertonupin (2) lukko
aukeaa ja polttomoottori pysähtyy.
Terälautaset pysähtyvät muutaman
sekunnin kuluessa.
8.2 Rikastin
GH 460:
Mallissa GH 460 on
automaattirikastin, jota ei tarvitse käyttää
manuaalisesti.
GH 460 C:
Rikastinnuppia (1) käyttämällä ilma-
polttoaineseos muuttuu siten, että kylmä
polttomoottori käynnistyy helpommin.
Rikastimen käyttö:
Vedä rikastinnuppi (1) ulos. Rikastin on
toiminnassa ja polttomoottori voidaan
käynnistää.
Rikastimen poiskytkentä:
Kun polttomoottori käy käynnistyksen
jälkeen, rikastin pitää välittömästi
kytkeä pois painamalla rikastinnuppi (1)
sisään pohjaan asti.
Varmista ruuvien kiristämisen
jälkeen, että molemmat
pyöräjalustat ovat pitävästi kiinni.
Täytä moottoriöljy ennen
ensimmäistä käynnistyskertaa
(Ö katso polttomoottorin
käyttöohjeet)!
GH 460 C:
Avaa säiliön ilmausruuvi (1) ennen
polttomoottorin käyttöönottoa.
11
8. Hallintalaitteet
12
Muista, että polttomoottori jäähtyy
nopeasti hyvin kylmällä säällä.
Jos rikastinta ei käynnistyksen
jälkeen kytketä pois toiminnasta,
muuttunut ilma-polttoaineseos saa
aikaan voimakkaan savuttamisen.
Sitten polttomoottori sammuu
(polttomoottori tukehtuu).
13
0478 216 9906 B - FI
274
9.1 Mitä laitteella voidaan käsitellä?
Puutarhasilppurilla voidaan käsitellä sekä
pehmeää että kovaa materiaalia.
Pehmeä materiaali:
Orgaaniset kasvijätteet, kuten hedelmä- ja
vihannesjätteet, kukkien leikkuujäte ja
lehdet.
Pehmeän materiaalin silppuaminen.
(Ö 11.6)
Kova materiaali:
Puiden ja pensaiden leikkuujätteet sekä
paksu ja haaroittunut oksa-aines.
Kovan materiaalin silppuaminen.
(Ö 11.6)
9.2 Mikä ei sovi käsiteltäväksi?
Puutarhasilppuriin ei saa mennä kiviä,
lasia, metalliesineitä eikä muoviosia.
Perussääntö:
Materiaaleja, jotka eivät sovi
kompostoitavaksi, ei saa myöskään
käsitellä puutarhasilppurilla.
9.3 Oksien enimmäishalkaisija
Arvot koskevat juuri katkaistuja oksia:
Oksien enimmäishalkaisija:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9.4 Käyttäjän työskentelyalue
Käyttäjän pitää turvallisuussyistä
seistä koko ajan
työskentelyalueella (harmaa alue X).
9.5 Laitteen työasento
Puutarhasilppuria saa käyttää vain
koneen ollessa pystyssä.
Puutarhasilppurin täytyy olla koko
käyttöajan molempien pyörien ja
molempien pyöräjalustojen varassa, kuten
kuvassa on näytetty.
9.6 Laitteen oikea kuormittaminen
Puutarhasilppurin sähkö- tai
polttomoottoria saa kuormittaa vain sen
verran, että kierrosluku ei pääse
olennaisesti laskemaan. Syötä
puutarhasilppuriin materiaalia aina
jatkuvasti ja tasaisesti. Jos
sähkömoottorin kierrosluku alenee
puutarhasilppurilla työskennellessä, älä
syötä sitä enempää, jotta sähkö- tai
polttomoottorin kuormitus vähenee.
9.7 Puutarhasilppurin
täyttäminen
Pehmeä materiaali:
Tarkasta työskentelyalue
materiaalia syötettäessä.
(Ö 9.4)
Käynnistä
puutarhasilppuri. (Ö 11.1)
Syötä orgaaniset kasvijätteet, kuten
hedelmä- ja vihannesjätteet, kukkien
leikkuujäte, lehdet ja ohuet risut
pehmeän materiaalin
täyttöaukkoon (1).
9. Työskentelyohjeita
Puiden ja pensaiden leikkuujäte
tulisi silputa tuoreena, koska
tuoreen materiaalin silppuaminen
on tehokkaampaa kuin kuivan tai
märän materiaalin.
Oksien syöttötorven täyttöaukon
koko on suunniteltu yksinomaan
monihaaraisten oksien helpompaa
syöttöä silmälläpitäen eikä se anna
mitään viitettä silputtavien oksien
suurimmasta sallitusta
halkaisijasta.
Loukkaantumisvaara!
Kun silppuat kovaa materiaalia
(oksien syöttötorvi (1) on käännetty
auki), älä seiso suoraan
puutarhasilppurin takana, vaan sen
sivulla (katso harmaa alue X), jotta
mahdollinen takaisinkimmahtava
silppu ei osu sinuun.
14
15
Loukkaantumisvaara!
Lue huolellisesti kappale
"Turvallisuutesi vuoksi" (Ö 4.),
erityisesti sen kohta "Työskentelyn
aikana" (Ö 4.6), ja huomioi kaikki
turvaohjeet, ennen kuin alat
syöttämään materiaalia
puutarhasilppuriin.
Puutarhasilppuria saa täyttää vain
yksi henkilö.
Loukkaantumisvaara!
Älä missään tapauksessa
kosketa kädellä
täyttöaukkoa!
Kuormita polttomoottoria oikein.
(Ö 9.6)
Älä syötä materiaalia yhtä aikaa
puutarhasilppurin molempiin
täyttöaukkoihin (1, 2).
Tukkeutumisvaara!
16
275
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSK FI
0478 216 9906 B - FI
Kova materiaali:
Huomioi työskentelyalue
materiaalia syötettäessä.
(Ö 9.4)
Oksien syöttötorven (3)
avaaminen. (Ö 11.3)
Huomioi oksien suurin sallittu halkaisija.
(Ö 9.3)
Käynnistä puutarhasilppuri. (Ö 11.1)
Syötä puiden tai pensaiden
leikkuujätteet ja oksat avatun oksien
syöttötorven (2) täyttöaukkoon (3)
hitaasti. Laite vetää kovan materiaalin
itsestään sisään. Silputtaessa pitempiä
oksia niitä tulee tukea ja ohjata kädellä.
10.1 Turvalukitus
Puutarhasilppurin saa käynnistää vain,
kun syöttötorvi ATO 400 on oikein
paikallaan. Jos käyttökatkaisin avataan
käytön aikana, sähkö- tai polttomoottori
sammuu automaattisesti ja teräkoneisto
pysähtyy muutaman sekunnin kuluttua.
Jos syöttötorvi ATO 400 poistetaan,
molempien terälautasten mekaaninen
lukko kytkeytyy automaattisesti.
11.1 Puutarhasilppurin
käynnistys
Paina käyttökatkaisinta (1). (Ö 8.1)
Täyttöaukon (1) tehtävänä on vain
helpottaa pehmeän materiaalin tai
ohuiden (noin 10 mm:iin saakka),
monihaaraisten oksien syöttämistä.
Oksien syöttötorven (3) tulee olla
sisäänkäännettynä, kun koneeseen
syötetään pehmeää materiaalia.
(Ö 11.4)
Pehmeä materiaali, joka on
kosteaa tai märkää, tukkii
herkemmin laitteen. Täytä silloin
puutarhasilppuria hitaammin ja
tarkkaile polttomoottorin
kierroslukua. Kun laitteeseen
täytetään pehmeää materiaalia, on
varottava, ettei silputtava materiaali
peitä polttomoottorin suojusta.
Polttomoottori voi ylikuumentua, jos
jäähdytysaukot on peitetty!
Pidä polttomoottori aina puhtaana!
Loukkaantumisvaara!
Kova materiaali täytyy syöttää
oikealla tavalla puutarhasilppuriin,
jotta oksat eivät pääse
kimmahtamaan takaisin ja
aiheuttamaan vammoja. Kun
puutarhasilppuria käytetään
takaapäin (eli käyttäjä seisoo
työskentelyalueella, (Ö 9.4) oksat
pitää laittaa hieman vinossa
laitteeseen ja työntää symbolin (4)
mukaisesti vasempaan
syöttötorveen teräkoneistoon
saakka. Huomioi materiaalin syötön
yhteydessä suurin sallittu oksien
halkaisija. (Ö 9.3) Ison
täyttöaukon (2) tehtävänä on vain
helpottaa monihaaraisten oksien
syöttämistä..
Leikkaa paksut ja monihaaraiset
oksat (huomioi suurin sallittu oksien
paksuus) etukäteen pienemmäksi
oksasaksilla. Ohut oksajäte (n.
10 mm halkaisijaan saakka)
syötetään pehmeän materiaalin
täyttöaukkoon (1).
10. Turvalaitteet
11. Laitteen käyttöönotto
Loukkaantumisvaara!
Lue luku "Turvallisuutesi vuoksi"
(Ö 4.) ja noudata kaikkia
turvaohjeita ennen
puutarhasilppurin käyttöönottoa.
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että
syöttötorvi ATO 400 on kiinnitetty
asianmukaisesti ja että
käyttökatkaisin (1) on kiristetty
käsitiukkuuteen.
Polttomoottorin takapotku voi
aiheuttaa vammoja!
Malli GH 460 C: pidä toisella
kädellä tiukasti kiinni
käynnistysnarun (4) kahvasta (3).
Käynnistysnarua (4) pitää nykäistä
yhdellä vedolla.
Tarkasta rengaspaineet ennen
jokaista käyttökertaa. (Ö 12.12)
Käyttökatkaisinta (1) pitää painaa
ennen polttomoottorin
käynnistämistä. Ellei
käyttökatkaisinta ole painettu,
polttomoottoria ei voi käynnistää
(turvalaite). (Ö 8.1)
17
0478 216 9906 B - FI
276
GH 460 C:
Avaa säiliön ilmausruuvi (2).
Käytä rikastinta polttomoottorin ollessa
kylmä. (Ö 8.2)
Seiso laitteen vierellä sivussa (huomioi
työskentelyalue (Ö 9.4) ).
GH 460:
Seiso laitteen takana (huomioi
työskentelyalue (Ö 9.4)) ja pidä toisella
jalalla vastaan akselista.
GH 460, GH 460 C
Pidä toisella kädellä tiukasti kiinni
käynnistysnarun (4) kahvasta (3).
Vedä käynnistysnaru (4) hitaasti ulos
tuntuvaan vastukseen asti
Nykäise sen jälkeen käsivarren
pituudelle asti.
Ohjaa käynnistysnaru (4) hitaasti
takaisin, jotta se ehtii kelautumaan
paikalleen.
Toista, kunnes polttomoottori
käynnistyy.
GH 460 C
Kun polttomoottori käy, kytke rikastin
heti pois toiminnasta. (Ö 8.2)
11.2 Puutarhasilppurin
sammutus
Huomaa kuvassa esitetty matka ja
merkitty kohta pysäyttämistä varten.
Puutarhasilppuri pysäytetään
kääntämällä mustaa kääntönuppia (1)
kumpaan tahansa suuntaan
(symboli O) käyttökatkaisimessa (2).
Puutarhasilppurin polttomoottori
sammuu.
Polttomoottori ja terälautaset
pysähtyvät muutaman sekunnin
kuluessa.
11.3 Oksien syöttötorven
avaaminen
Paina oksien syöttötorven lukkoa (1)
ylöspäin ja pidä ylhäällä.
Ohjaa oksien syöttötorvi (2) toisella
kädellä hitaasti taakse (laitteesta
poispäin).
Päästä irti oksien syöttötorven
lukosta (1) ja avaa oksien
syöttötorvi (2) vasteeseen asti.
11.4 Oksien syöttötorven
sulkeminen
Paina oksien syöttötorvi (1) hitaasti
kiinni vasteeseen asti (paina laitetta
vasten), kunnes se napsahtaa
paikalleen oksien syöttötorven
lukkoon (2).
Loukkaantumisvaara!
Kun katkaiset laitteen toiminnan,
älä mene poistoaukon alueelle!
Kun pysäytät puutarhasilppurin, älä
seiso polttomoottorin puolella äläkä
kumarru laitteen päälle. Palovaara
kuumien polttomoottorin osien
vuoksi!
Muista polttomoottorin
sammuttamisen jälkeen, että
teräosat pyörivät vielä useita
sekunteja ennen pysähtymistä.
Huomioi syöttötorven
yläosan etupuolella
oleva merkki.
Sammuta
polttomoottori vasta
kun laite on kokonaan
tyhjä silputtavasta
materiaalista. Muuten
jompikumpi
terälautasista voi
jumiutua seuraavan käyttöönoton
yhteydessä.
18
Loukkaantumisvaara!
Oksien syöttötorvea (2) avattaessa
ja suljettaessa laitteen pitää
turvallisuussyistä olla
sammutettuna.
Loukkaantumisvaara!
Oksien syöttötorvea (1) avattaessa
ja suljettaessa laitteen pitää
turvallisuussyistä olla
sammutettuna.
Puristumisvaara!
Varo oksien syöttötorvea
sulkiessasi, ettet jätä sormia sen ja
syöttötorven väliin.
19
20
277
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSK FI
0478 216 9906 B - FI
11.5 Työkalukotelo
Työkalukotelon avaus:
Paina korvake (1) alas ja pidä
alaspainettuna.
Laske työkalukotelon kansi (2) alas.
Työkalukotelon suljenta:
Nosta työkalukotelon kansi (2) ylös, niin
että korvake napsahtaa takaisin
paikalleen.
11.6 Silppuaminen
Sijoita puutarhasilppuri tasaiselle ja
tukevalle alustalle.
Pue tukevat käsineet, suojalasit ja
kuulosuojaimet.
Tarkasta öljymäärä, polttoaine ja
ilmanpaine. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
Avaa oksien syöttötorvi, kun syötät
kovaa materiaalia (esim. puuta ja
pensaiden leikkuujätettä). (Ö 11.3)
Käynnistä puutarhasilppuri. (Ö 11.1)
Odota, kunnes puutarhasilppuri on
saavuttanut maksimikierrosluvun
(joutokäyntinopeus).
Syötä silputtava aines oikein
puutarhasilppuriin. (Ö 9.7)
Puutarhasilppurin pysäyttäminen.
(Ö 11.2)
12.1 Laitteen puhdistus
Puutarhasilppurin puhdistusasento:
Laitteen pitää puhdistettaessa olla aina
kuvan osoittamassa asennossa.
Irrota syöttötorvi. (Ö 12.2)
Jos puutarhasilppuri ei ole kuvatussa
asennossa, laite (polttomoottori) voi
vaurioitua.
Huoltoväli:
Jokaisen käyttökerran jälkeen
Puhdista laite perusteellisesti jokaisen
käyttökerran jälkeen. Huolellinen hoito ja
käsittely suojaa laitetta vaurioilta ja
pidentää sen käyttöikää.
Älä suuntaa vesisuihkua
sähkö- tai polttomoottorin
osiin, tiivisteisiin,
laakerikohtiin tai sähköosiin
(esimerkiksi kytkimiin). Se
voisi aiheuttaa kalliita korjauksia.
Jos lika ja tarttuneet jäänteet
eivät irtoa harjalla, kostealla
liinalla tai puutikulla, STIHL
suosittelee
erikoispuhdistusaineen
(esimerkiksi STIHLin
erikoispuhdistusaineen) käyttöä.
Älä käytä syövyttäviä puhdistusaineita.
Puhdista terälautaset säännöllisesti.
Poista lika jäähdytysrivoista,
tuuletinpyörästä, ilmansuodattimen
ympäriltä, pakoputkesta jne. moottorin
riittävän jäähdytyksen takaamiseksi.
12.2 Syöttötorven ATO 400
irrotus
Löysää käyttökatkaisinta (1) kunnes
syöttötorvi ATO 400 (2) voidaan
kääntää taakse.
Poista syöttötorvi ATO 400 (2).
21
12. Huolto
Loukkaantumisvaara!
Ennen laitteen huolto- tai
korjaustöitä lue huolellisesti luku
"Turvallisuutesi vuoksi" (Ö 4.), ja
varsinkin kohta "Huolto ja
korjaukset" (Ö 4.7), ja noudata
tarkasti kaikkia turvaohjeita.
Vedä sytytystulpan
pistoke irti ennen mitään
huolto- tai puhdistustöitä!
Jos terälautaset ovat silpun
peitossa, niiden puhdistamiseen
täytyy käyttää esimerkiksi harjaa.
Älä pyyhi kädellä runkoa. Terät
voivat aiheuttaa vammoja!
22
Loukkaantumisvaara!
Sammuta laite. Vedä sytytystulpan
pistoke irti ennen
käyttökatkaisimen (1) kiertämistä.
Käytä aina tukevia käsineitä.
Jos syöttötorven irrottamisen
jälkeen ei tehdä mitään
terälautasiin liittyviä töitä, silloin
täytyy asentaa turvallisuussyistä
teräsuojus. (Ö 7.4)
23
0478 216 9906 B - FI
278
12.3 Terälautasten irrotus
Syöttötorven ATO 400 irrotus. (Ö 12.2)
1 Avaa teräruuvi:
Aseta asennustyökalu (1)
teräruuviin (2) ja käännä hitaasti ja
varovasti vastapäivään, kunnes rajoitin
pysäyttää terälautaset. Vedä
asennustyökalu (1) pois.
Teräsuojuksen kiinnitys. (Ö 7.4)
Työnnä asennustyökalu (1)
teräsuojuksen (3) reiän läpi ja laita
kiinni teräruuviin (2).
Avaa teräruuvi (2)
asennustyökalulla (1) ja kierrä
kokonaan irti.
Teräsuojuksen irrotus. (Ö 7.3)
Ota teräruuvi (2), lukkolevy (4) ja
lukkorengas (5) pois.
2 Siipiterien ja pehmeän materiaalin
terälautasen irrotus:
Ota lyhyt siipiterä (6) ja pitkä siipiterä
(7) pois.
Nosta pehmeän materiaalin
terälautanen (8) pois.
3 Irrota sisäkappale:
Avaa ja poista ruuvit (9). Ota
sisäkappale (10) yläkautta pois.
4 Teräpitimen ja kovan materiaalin
terälautasen irrotus:
Kierrä ruuvi (11) asennustyökalulla (1)
sisään ja vedä tämän avulla
teränpidin (12) pois.
Kierrä ruuvi (11) ulos ja ota se pois.
Ota teräpidin (12) kiristysrenkaan (13)
kanssa pois.
Nosta kovan materiaalin
terälautanen (14) pois.
12.4 Terälautasten kiinnitys
1. Kovan materiaalin terälautasen
asennus (kuva A):
Asenna kovan materiaalin
terälautanen (1) paikalleen kolme
asennettua terää ylöspäin.
Kiinnitä terälautasen (2)
suorakulmainen teräkiinnitys
laakerirenkaan (3) suorakulmaiseen
kiinnittimeen.
Syöttötorven irrottamisen jälkeen
aktivoituu terälautasten lukkolaite
automaattisesti.
Lukitussa käyttötilassa terälautasta
voidaan kääntää vielä noin 360°,
kunnes se osuu rajoittimeen.
Onnettomuusvaara!
Käytä töiden aikana aina
käsineitä.
Älä koskaan kosketa
teriä, ennen kuin ne ovat kokonaan
pysähtyneet.
Vedä sytytystulpan pistoke irti!
Vammojen välttämiseksi pitää
teräsuojuksen olla aina kiinnitettynä
teräruuvia irrotettaessa (katso
kuva Z).
24
Loukkaantumisvaara!
Käytä töiden aikana aina
käsineitä.
Noudata tarkasti
teräruuvin ohjeenmukaista
kiristystiukkuutta 36 - 44 Nm, koska
terälautasten turvallinen kiinnitys
riippuu siitä. Tarkasta
silmämääräisesti ennen
kummankin terälautasen
asentamista, että ne ovat kunnossa
ja vääntymättömiä ja ettei terissä
ole uria, halkeamia tai murtuneita
kohtia.
Huomioi terien kulumisrajat.
(Ö 12.9)
Laitteeseen täytyy asentaa aina
molemmat terälautaset.
Suorita kaikki asennusvaiheet 1–5.
Ennen kuin teet asennuksen,
puhdista molemmat terälautaset ja
laitteessa oleva terälautaskannatin.
Varmista lisäksi, että sovituskiila on
asennettu teräakseliin.
25
279
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSK FI
0478 216 9906 B - FI
2. Asenna teräpidin kiristysrenkaan
kanssa (kuva A):
Laita kiristysrengas (4) terälautaselle
(kiristysrenkaan loven täytyy olla
terässä kiinni).
Työnnä teräpidin (5) käyttöakselille (6).
Varmista samalla, että teräpidin
lukkiutuu terälautaseen (1) ja painuu
kiristysrenkaassa (4) vasteeseen asti.
3. Sisäkappaleen asennus (kuva A):
Asenna sisäkappale (7) kuvan
mukaisesti.
Kierrä ruuvit (8) paikoilleen ja kiristä
33 - 37 Nm tiukkuuteen.
4. Pehmeän materiaalin terälautasen ja
siipiterien asennus (kuva B):
Asenna pehmeän materiaalin
terälautanen (9) paikalleen neljä
asennettua terää ylöspäin.
Asenna pitkät siipiterät (10). Asenna
lyhyet siipiterät (11) 90° kulmaan.
5. Terälautasten kiinnitys (kuva B):
Aseta kiristysrengas (12) paikalleen ja
kiinnitä se lukkolevyllä (13) ja
teräruuvilla (14).
Laita asennustyökalu (15)
teräruuviin (14) ja käännä hitaasti ja
tasaisesti myötäpäivään, kunnes
rajoitin pysäyttää terälautaset. Vedä
asennustyökalu (15) pois.
Teräsuojuksen kiinnitys. (Ö 7.4)
Työnnä asennustyökalu (15)
teräsuojuksen (16) reiän läpi ja laita
kiinni teräruuviin (14).
Kiristä teräruuvi (14) 36 - 44 Nm
tiukkuuteen.
Syöttötorven ATO 400 kiinnitys. (Ö 7.5)
12.5 Vastaterän irrotus
Irrota syöttötorvi ATO 400 tai
teräsuojus. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
Avaa ja poista ruuvi (1).
Ota vastaterä (2) yläkautta pois.
12.6 Vastaterän kiinnitys
Irrota syöttötorvi ATO 400 tai
teräsuojus. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
Asenna vastaterä (1)
runkokannattimeen (2).
Kierrä ruuvi (3) paikalleen ja kiristä
28 - 32 Nm tiukkuuteen.
Syöttötorven ATO 400 kiinnitys. (Ö 7.5)
12.7 Terän kääntäminen
Terälautasten irrotus. (Ö 12.3)
Pehmeän materiaalin terälautasen
neljän terän kääntö (kuva A):
1. Irrotus:
Avaa ruuvit (1) ja irrota ne
muttereiden (2) kanssa.
Ota terä (3) yläkautta pois.
2. Asennus:
Puhdista terälautanen.
Käännä terä (3) ja aseta terävä särmä
vapaana terälautaselle. Laita reiät
kohdakkain.
Kohdista kiristysrenkaan lovi
teräkulmaan, jotta kiristysrengas on
tasaisesti terälautasella.
Asenna sisäkappale vain kuvan
osoittamalla tavalla. Muussa
asennossa sisäkappaletta ei voi
kiinnittää.
Ensin täytyy asentaa pitempi
kahdesta siipiterästä. Sen jälkeen
asetetaan toinen siipiterä 90°
verran käännettynä ensimmäiseen
siipiterään nähden.
Loukkaantumisvaara!
Teräruuvia kiristettäessä teräsuojus
täytyy aina olla kiinnitettynä (katso
kuva Z).
Onnettomuusvaara!
Käytä töiden aikana aina
tiiviitä käsineitä.
Onnettomuusvaara!
Käytä töiden aikana aina
tiiviitä käsineitä.
26
27
Onnettomuusvaara!
Käytä töiden aikana aina
tiiviitä käsineitä.
Jos terät ovat tylsyneet,
suosittelemme kääntämään
kyseisen terälautasen kaikki terät.
Kaikki terät käännetään samalla
tavalla (terän muodosta
riippumatta).
Loukkaantumisvaara!
Loukkaantumisten estämiseksi
kannattaa aina ennen asennusta tai
irrotusta varmistaa, että
terälautaset eivät ole jännittyneitä.
28
0478 216 9906 B - FI
280
Työnnä ruuvit (1) reikien läpi ja kierrä
mutterit (2) kiinni. Kiristä mutterit (2)
tiukkuudella 8 - 10Nm.
Kovan materiaalin terälautasen kolmen
terän kääntö (kuva B):
1. Irrotus:
Avaa ruuvit (4) ja ruuvit M8 (5) ja poista
ne muttereiden (6) ja
muttereiden M8 (7) kanssa.
Ota terä (8) ja terä (9) yläkautta pois.
2. Asennus:
Puhdista terälautanen.
Käännä terä (8) ja aseta terävä särmä
vapaana terälautaselle. Laita reiät
kohdakkain.
Työnnä ruuvit (4) reikien läpi ja kierrä
mutterit (6) kiinni. Älä kiristä.
Purista molempia teriä (8) (katso pieni
kuva) yhteen. Terien (8) väliin ei saa
jäädä mitään rakoa.
Kiristä mutterit (6) tiukkuudella
8 - 10Nm.
Käännä terä (9) ja aseta terävä särmä
vapaana terälautaselle.
Työnnä ruuvit M8 (5) reikien läpi ja
kiristä mutterit M8 (7) 16 - 20 Nm
tiukkuuteen.
12.8 Terien teroitus
Terälautasten irrotus. (Ö 12.3)
Terän irrotus. (Ö 12.7)
Teroituskulma:
Kaikkien terien teroituskulma on 30°.
Terien teroitusohjeet:
Terät tulee teroittaa seuraavia ohjeita
noudattaen:
Jäähdytä terää teroituksen aikana,
esim. vedellä. Terä ei saa sinistyä,
koska muutoin sen leikkuukestävyys
vähenee.
Teroita terä tasaisesti epätasapainon
aiheuttaman tärinän välttämiseksi.
Tarkasta terät ennen asennusta
vaurioiden varalta: Terät täytyy vaihtaa
uusiin, jos niissä näkyy lovia tai
halkeamia, tai niiden kulumisrajat on
saavutettu.
Teroita leikkuusärmät
ohjeenmukaisella kulmalla.
Teroita terät särmää vasten.
Poista teroituksessa syntynyt jäyste
teräsärmästä tarvittaessa
hienohiekkapaperilla.
12.9 Terien kulumisrajat
1 Terätyypit
2siipiterää(1)
6terää(2)
1terää(3)
1 vastaterä (4)
Pehmeän materiaalin terälautanen:
Pehmeän materiaalin terälautasessa on
neljä terää.
Kovan materiaalin terälautanen:
Kovan materiaalin terälautasessa on kaksi
terää ja yksi höyläterä.
Terälautasten irrotus. (Ö 12.3)
2 Siipiterien kulumisraja (1):
Kahden terän (8) väliin ei saa jäädä
asennuksen yhteydessä mitään
rakoa. Laite vetää materiaalia
sisään huonommin, jos terien väliin
jää rako.
Kaikki terät kannattaa teroituttaa
vain ammattiliikkeessä, sillä väärin
teroitetut terät (väärä teroituskulma,
virheellisesti teroitettujen terien
epätasapaino jne.) voivat heikentää
puutarhasilppurin toimintaa
(silputtavan materiaalin sisäänveto,
terien kestävyys jne.).
Teroituksen yhteydessä täytyy
käyttää aina suojalaseja. Huolehdi
siitä, ettei vaarallisella alueella
oleskele sivullisia.
Kulloisetkin terät pitää kääntää tai
vaihtaa ennen ilmoitettujen
kulumisrajojen (A, B, C, D)
saavuttamista. STIHL suosittelee
STIHL-ammattiliikettä.
Ilmoitettujen arvojen mittaus täytyy
suorittaa kaikissa terissä
useammasta kohdasta
leikkuusärmää (suositus 2 – 3
mittauskohtaa).
Terän pienintä arvoa tulee käyttää
määräävänä.
Suosittelemme kääntämään tai
vaihtamaan aina kaikki terät!
Mittausmenetelmä ja ilmoitettu arvo
pätevät molemmille siipiterille.
Leikkuusärmien epätasainen
kuormitus voi johtaa siipiterien
epäsymmetriseen kulumiseen.
29
281
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSK FI
0478 216 9906 B - FI
Kummankin siipiterän (1) pienin sallittu
teräleveys (A):
A = 39 mm
3 Terän kulumisrajat (2):
Mittaa kuvassa näytetty väli (B) reiän
ulkoreunasta leikkuusärmään (X).
Toista toimenpide terän toisen reiän
kohdalla.
Vähimmäisväli (B) terissä (2):
B = 6 mm
4 Terän kulumisrajat (3):
Mittaa väli (C) suorassa kulmassa
teräsärmään nähden.
Vähimmäisväli (C) terässä (3):
C = 7 mm
5 Vastaterän kulumisraja (4):
Vastaterä (4) tulee vaihtaa ennen kuin
reuna (D) terän kärjessä (5) on kulunut
pois ja ei enää näkyvissä.
12.10 Polttomoottorin huoltoväli
Huoltoväli:
Aina ennen käyttöä:
Tarkasta öljymäärä (Ö katso
polttomoottorin käyttöohjeet). Noudata
polttomoottorin käyttöohjeissa olevia
käyttö- ja huolto-ohjeita.
12.11 Huoltovälit
Ammattiliikkeen suorittama huolto
Suosittelemme huollattamaan
puutarhasilppurin ammattiliikkeessä.
STIHL suosittelee STIHL-ammattiliikettä.
Ammattilaiskäyttö (puutarhasilppuri
ammattikäytössä):
puolen vuoden välein
Yksityiskäyttö:
vuosittain
Leikkuuyksikön huoltoväli:
Ennen jokaista käyttökertaa:
Tarkasta leikkuukoneiston (joka sisältää
terälautasen, terät, lukkolevyn,
kiristysrenkaan ja ruuvin) kuluneisuus,
pitävä kiinnitys, murtumat tai muut vauriot.
Tarkasta terien kulumisrajat. (Ö 12.9)
12.12 Pyörät
Pyörien liukulaakerit eivät vaadi
huoltoa.
Ilmanpaine:
1,8 - 2,0 bar
Huoltoväli:
Pyörien rengaspaineet tulisi tarkastaa aina
ennen puutarhasilppurin käyttöä ja
pitemmän varastoinnin jälkeen, ja
tarvittaessa säätää.
Rengaspaineiden säätö:
Kierrä venttiilin (1) suojus (2) irti ja
säädä rengaspaineet ohjeenmukaisiksi
sopivalla painemittarilla.
Kierrä suojus (1) kiinni venttiiliin (2).
Rengaspaineen tarkastus ilman
painemittaria:
Jos käytettävissä ei ole painemittaria
ilmanpaineen säätämiseen, rengaspaine
voidaan tarkastaa tarkistusmitan (Y)
avulla (akselista maahan).
Vähimmäisetäisyys Y = 110mm
12.13 Varastointi ja talvisäilytys
Säilytä puutarhasilppuria kuivassa,
suljetussa ja pölyttömässä tilassa.
Varmista, että lapset eivät pääse
laitteeseen käsiksi.
Säilytä puutarhasilppuria vain
käyttövarmassa tilassa ja oksien
syöttötorvi ATO 400 tai teräsuojus
sisäänkäännettynä.
Kaikkien muttereiden, pulttien ja ruuvien
pitää olla kiristettyinä, vaihda epäselvät
varoitustarrat laitteeseen, tarkasta koko
laite kuluneisuuden tai vaurioiden varalta.
Vaihda kuluneet tai vialliset osat.
Terät (2) ovat kääntöteriä.
Ilmoitetun kulumisrajan (B)
saavuttamisen jälkeen terä voidaan
kääntää. Terää voidaan käyttää ja
teroittaa, kunnes molempien
puolien kulumisraja on saavutettu.
Sitten se täytyy korvata uudella.
Jos jompikumpi mitatuista väleistä
alittaa vähimmäisvälin (B),
kyseinen terä (2) täytyy kääntää tai
vaihtaa.
Terä (3) on kääntöterä. Ilmoitetun
kulumisrajan (C) saavuttamisen
jälkeen terä (3) voidaan kääntää.
Terää voidaan käyttää ja teroittaa,
kunnes molempien puolien
kulumisraja on saavutettu. Sitten se
täytyy korvata uudella.
Jos mitattu väli alittaa
vähimmäisvälin (C), terä (3) täytyy
kääntää tai vaihtaa.
Leikkuusärmän epätasainen
kuormitus voi johtaa vastaterän (4)
epäsymmetriseen kulumiseen.
30
0478 216 9906 B - FI
282
Laitteen mahdolliset toimintahäiriöt tulee
korjata aina ennen varastointia.
Huolehdi seuraavista kohteista ennen
puutarhasilppurin pitempää varastointia
(talvisäilytys):
Puhdista huolellisesti kaikki laitteen
ulkopuoliset osat.
Öljyä tai rasvaa hyvin kaikki liikkuvat
osat.
Tyhjennä polttoainesäiliö ja
kaasutin (esimerkiksi polttomoottoria
käyttämällä).
Ruuvaa sytytystulppa irti ja täytä
noin 3 cm³ moottoriöljyä sytytystulpan
aukon kautta polttomoottoriin. Pyöräytä
polttomoottoria muutamia kertoja ilman
sytytystulppaa.
Kierrä sytytystulppa jälleen kiinni.
Vaihda öljyt (Öï¡ polttomoottorin
käyttöohjeet).
Peitä polttomoottori hyvin ja jätä laite
kuivaan, pölyttömään säilytystilaan
pystyasentoon.
Puutarhasilppurin vetäminen tai
työntäminen (kuva A):
Pidä puutarhasilppurin
kuljetuskahvasta (1) kiinni ja kallista
taaksepäin, kunnes laite on pyörien
varassa.
Puutarhasilppuria voidaan vetää tai
työntää hitaasti (kävelyvauhtia).
Puutarhasilppurin nostaminen tai
kantaminen (kuva B):
Nosta tai kanna puutarhasilppuria
pitämällä kiinni kuljetuskahvasta (1) ja
molemmista mustista tukijaloista (2).
Palovaara!
Pidä sytytystulpan pistoke
syttymisvaaran takia etäällä
sytytystulpan reiästä.
13. Kuljetus
Loukkaantumisvaara!
Lue luku "Turvallisuutesi vuoksi" ja
huomioi etenkin luvussa ”Kuljetus”
olevat ohjeet. (Ö 4.4)
Kuljeta puutarhasilppuria vain
syöttötorvi ATO 400 paikallaan ja
oksien syöttötorvi sisäänpäin
käännettynä.
Jos puutarhasilppuria kuljetaan
ilman syöttötorvea ATO 400 , tällöin
täytyy asentaa turvallisuussyistä
(esillä olevien terien takia)
teräsuojus.(a (Ö 7.4)
Kanna puutarhasilppuria kahden
henkilön kanssa eikä koskaan
ilman sopivaa suojavaatetusta
(turvajalkineet, käsineet).
Huomioi luvussa ”Tekniset tiedot”
ilmoitettu paino ennen laitteen
nostamista tai kallistamista. (Ö 18.)
31
Loukkaantumisvaara portaissa,
kynnyksissä ja vinoissa
rampeissa!
Suuren painon takia ole erityisen
varovainen portaiden,
reunakivetysten, kynnyksien,
muiden korokkeiden ja vinojen
ramppien kohdalla.
Kuljeta laite työntämällä, älä
vetämällä, porrasaskelmia,
kynnyksiä, muita korokkeita ja
vinoja ramppeja alaspäin. Käyttäjän
pitää aina olla laitetta ylempänä,
jotta se ei hallinnan menettämisen
seurauksena vieri hänen päälleen.
Laitteen saa työntää enintään 2–3
porrasaskelman yli! Kun
porrasaskelmia on enemmän, laite
on kannettava niistä apurin avulla.
Raskas laite aiheuttaa
loukkaantumisvaaran!
Suuren painon vuoksi (> 50 kg)
suositellaan, ettei laitetta kanneta,
vaan siirretään aina pyörien
varassa työntämällä.
Nostolaitteen tulee olla
tarkoitukseen sopiva.
Manuaaliseen
nostamiseen tarvitaan
aina 3 henkilöä, jotka
tarttuvat pyöräjalustaan
tai syöttötorveen. Käytä sopivia
suojavaatteita, jotka peittävät
käsivarsien alaosat ja ylävartalon
kokonaan.
283
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSK FI
0478 216 9906 B - FI
Puutarhasilppurin kuljettaminen
kuljetuslavalla (kuva C):
Varmista sopivilla kiinnitysvälineillä, että
silppuri ei pääse luistamaan kun sitä
kuljetetaan kuljetusalustalla. Kiinnitä
vaijerit tai hihnat seuraaviin kohtiin laitetta:
Akseli (pyöräjalustan sisäsivu)
Vasen pyöräjalusta
Oikea pyöräjalusta
Syöttötorvi ATO 400
Tärkeitä huolto- ja hoito-ohjeita
Bensiinikäyttöinen puutarhasilppuri
(STIHL GH)
STIHL ei vastaa sellaisista esine- ja
henkilövahingoista, jotka ovat aiheutuneet
käyttöohjekirjassa annettujen ohjeiden
(erityisesti turvallisuutta, käyttöä ja huoltoa
koskevat ohjeet) laiminlyönnistä tai
hyväksymättömien lisä- tai vaihto-osien
käytöstä.
Noudata ehdottomasti seuraavia ohjeita
STIHL-laitteen vaurioiden ja liiallisen
kulumisen välttämiseksi:
1. Kulutusosat
STIHL-laitteen jotkut osat altistuvat
luonnolliselle kulumiselle myös
ohjeenmukaisessa käytössä, ja ne on
vaihdettava ajoissa käyttötavan ja -ajan
mukaan.
Näitä osia ovat mm.
–terä
terälautanen
kiilahihna
2. Tämän käyttöoppaan noudattaminen
STIHL-laitetta tulee käyttää, huoltaa ja
säilyttää tarkoin tätä käyttöopasta
noudattaen. Käyttäjä on itse vastuussa
kaikista vaurioista, jotka aiheutuvat
turvallisuus-, käyttö- ja huolto-ohjeiden
laiminlyönnistä.
Tämä koskee erityisesti seuraavia kohtia:
tuotteen määräystenvastainen käyttö
aineiden käyttö, joita STIHL ei ole
hyväksynyt (voiteluaine, bensiini ja
moottoriöljy, katso polttomoottorin
valmistajan käyttöohjeet)
tuotteeseen ilman STIHLin
hyväksyntää tehdyt muutokset
lisäosien, oheislaitteiden tai
leikkuuterien käyttö, joita STIHL ei ole
hyväksynyt
tuotteen käyttö urheilutilaisuuksissa tai
kilpailuissa
tuotteen viallisten rakenneosien
jatketun käytön aiheuttamat
seurausvauriot.
3. Huoltotyöt
Kaikki luvussa "Huolto" selostetut työt
tulee suorittaa säännöllisesti.
Huoltotyöt, joita käyttäjä ei voi itse
suorittaa, tulee jättää ammattiliikkeen
tehtäväksi.
STIHL suosittelee teettämään huoltotyöt ja
korjaukset vain STIHL-ammattiliikkeessä.
STIHL-ammattiliikkeissä saat aina
ammattitaitoisen ja asiantuntevan
palvelun.
Näiden töiden laiminlyönti voi aiheuttaa
vaurioita, joista käyttäjä on itse vastuussa.
Näitä ovat esimerkiksi
epäasianmukaisesta säilytyksestä
johtuvat korroosio- tai muut
seurannaisvauriot
muiden kuin alkuperäisten STIHLin
varaosien käytöstä aiheutuneet viat ja
seurannaisvauriot
muiden kuin valtuutettujen
huoltoliikkeiden suorittamista huolto- ja
korjaustöistä aiheutuneet vauriot.
Pehmeän materiaalin terälautanen
täydellinen:
6012 700 5110
Kovan materiaalin terälautanen
täydellinen:
6012 700 5100
Siipiterä pitkä:
6012 702 0310
Siipiterä lyhyt:
6012 702 0300
Terä (6x):
6008 702 0121
Terä (1x):
6012 702 0100
Vastaterä:
6012 702 0500
Loukkaantumisvaara!
Kiinnitä puutarhasilppuri aina
paikalleen, kun kuljetat sitä. Älä
missään tapauksessa kuljeta sitä
kiinnittämättä!
14. Kulumisen minimointi ja
vaurioiden ehkäisy
15. Varaosat
0478 216 9906 B - FI
284
Silppu ei kuulu jätteiden
joukkoon, vaan se tulee
kompostoida.
Pakkaukset, laite ja
lisävarusteet on valmistettu
kierrätettävistä materiaaleista ja ne tulee
hävittää vastaavasti.
Materiaalijätteiden lajittelu säästää
ympäristöä ja edistää kierrätettävien
aineiden uudelleenkäyttöä. Tästä syystä
loppuun käytetty laite tulee toimittaa
kierrätyskeskukseen.
16.1 Hävittäminen
Tee polttomoottori toimintakelvottomaksi
ennen laitteen hävittämistä.
Poista tätä varten sytytyskaapeli, tyhjennä
polttoainesäiliö ja poista moottoriöljy.
Terät voivat aiheuttaa vammoja!
Älä koskaan jätä loppuun palvelluttakaan
puutarhasilppuria lojumaan. Varmista, että
laite ja terät säilytetään poissa lasten
ulottuvilta.
17.1 Puutarhasilppuri STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Itävalta
vakuuttaa yksinomaisena vastuullisena,
että kone
Rakenne: Puutarhasilppurit
Tuotemerkki: STIHL
Tyyppi: GH 460.0, GH 460.0 C
Sarjatunnus: 6012
täyttää direktiivien 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU ja 2011/65/EU
asianmukaiset säännökset, ja se on
kehitetty ja valmistettu seuraavien
valmistuspäivänä voimassa olevien
normiversioiden mukaan: EN 13683 ja
EN 14982 (soveltuvin osin).
Ilmoitetun laitoksen nimi ja osoite:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Mitatun ja taatun äänentehotason
mittaamisessa on noudatettu direktiivin
2000/14/EC liitettä V.
GH 460.0
Mitattu äänentehotaso: 101,4 dB(A)
Taattu äänentehotaso: 104 dB(A)
GH 460.0 C
Mitattu äänentehotaso: 103,4 dB(A)
Taattu äänentehotaso: 108 dB(A)
Teknisiä asiakirjoja säilytetään STIHL Tirol
GmbH:n tuotehyväksynnän kanssa.
Valmistusvuosi ja sarjanumero on merkitty
puutarhasilppurin tyyppikilpeen.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
psta
Matthias Fleischer, tutkimus- ja
tuotekehitysjohtaja
psta
Sven Zimmermann, laatujohtaja
16. Ympäristönsuojelu
17. EU-
vaatimustenmukaisuusvaku
utus
18. Tekniset tiedot
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Sarjatunnus 6012
Käynnistyslaite narukäynnistys
Leikkuuyksikkö MultiCut 450
Leikkuuyksikön
käyttö jatkuva
Pyörän Ø 260 mm
GH 460.0:
Polttomoottorin
rakenne
4-tahtinen
polttomoottori
Tyyppi
B&S Series 850
EXi OHV
Nimellisteho
nimelliskierrosluvulla
3,4 - 3000
kW - 1/min
285
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSK FI
0478 216 9906 B - FI
18.1 REACH
REACH on EY-asetus kemikaalien
rekisteröinnistä, arvioinnista ja
hyväksynnästä.
Tietoja REACH-asetuksen (EY)
nro 1907/2006 vaatimusten täyttämisestä
on osoitteessa www.stihl.com/reach
Häiriö:
Polttomoottori ei käynnisty
Mahdollinen syy:
Käyttökatkaisinta ei ole painettu
Syöttötorvi ei ole kiinni
ohjeenmukaisesti – turvakatkaisin
toiminnassa (turvalukitus)
Terälautanen jumiutunut
Ei polttoainetta säiliössä;
polttoaineputki tukossa
GH 460 C: Säiliön ilmausruuvi kiinni
Huonolaatuista, likaista tai vanhaa
polttoainetta säiliössä
Sytytystulpan pistoke vedetty irti
sytytystulpasta; sytytysjohdin huonosti
kiinni pistokkeessa
Ilmansuodatin on likainen
Sytytystulppa nokeentunut tai
vaurioitunut; virheellinen tulpan
kärkiväli
Korjaus:
Paina käyttökatkaisinta (Ö 8.1)
Kiinnitä ja ruuvaa syöttötorvi
ohjeenmukaisesti paikalleen (kierrä
käyttökatkaisin pitävästi kiinni) (Ö 7.5)
Poista silputun materiaalin jäämät
kotelosta (HUOMIO: Vedä
sytytystulpan pistoke irti)
Tankkaa polttoainetta; puhdista
polttoaineputket (Ö 7.8)
Käynnistä laite ohjeiden mukaisesti
(GH 460 C: Avaa säiliön ilmausruuvi)
(Ö 11.1)
Käytä aina uutta lyijytöntä
matalaoktaanista bensiiniä, puhdista
kaasutin (Ö 7.8)
Kiinnitä sytytystulpan pistoke; tarkasta
sytytysjohtimen ja pistokkeen välinen
liitos #
Puhdista ilmansuodatin #
Puhdista tai vaihda sytytystulppa;
säädä tulpan kärkiväli #
Häiriö:
Polttomoottori kuumenee huomattavasti
Mahdollinen syy:
Jäähdytysrivat ovat likaiset
Polttomoottorissa on liian vähän öljyä
Silputtava materiaali peittää
polttomoottorin pinnan
Korjaus:
Puhdista jäähdytysrivat (Ö 12.1)
Täytä moottoriöljyä (Ö 7.8)
Poista silputtava materiaali
polttomoottorista
Iskutilavuus 190 ccm
Polttoainesäiliö 1,0 l
Oksien
enimmäishalkaisija 60 mm
Polttomoottorin
nimelliskierrosluku 3000 1/min
Direktiivin
2000/14/EC mukaan:
Taattu äänenteho-
taso L
WAd
104 dB(A)
Direktiivin mukaan:
2006/42/EC:
Äänenpainetaso työ-
pisteessä L
pA
96 dB(A)
Epävarmuus K
pA
3 dB(A)
P/L/K 108/85/137 cm
Paino 59 kg
GH 460.0 C:
Polttomoottorin
rakenne
4-tahtinen
polttomoottori
Tyyppi B&S Power built
OHV (Series
3115)
Nimellisteho
nimelliskierrosluvulla
5,8 - 2800
kW - 1/min
Iskutilavuus 344 ccm
Polttoainesäiliö 2,3 l
Oksien
enimmäishalkaisija 75 mm
Polttomoottorin
nimelliskierrosluku 2800 1/min
Direktiivin
2000/14/EC mukaan:
Taattu äänenteho-
taso L
WAd
108 dB(A)
Direktiivin mukaan:
2006/42/EC:
Äänenpainetaso työ-
pisteessä L
pA
97 dB(A)
GH 460.0:
Epävarmuus K
pA
3dB(A)
P/L/K 108/89/137 cm
Paino 75 kg
19. Vianetsintä
@ Katso polttomoottorin käyttöohjeet.
# Käänny tarvittaessa ammattiliikkeen
puoleen. STIHL suosittelee STIHL-
liikettä.
GH 460.0 C:
0478 216 9906 B - FI
286
Häiriö:
Voimakas tärinä käytön aikana
Mahdollinen syy:
Terälautanen tai terät vialliset
Moottorin kiinnitys löystynyt
Korjaus:
Tarkasta leikkuuyksikön terälautaset,
terät, teräakseli, ruuvit, mutterit,
aluslevyt, ja laakerit, korjaa tarvittaessa
#
Kiristä moottorin kiinnitysruuvit #
Häiriö:
Käynnistys vaikeaa tai moottorin teho
heikkenee
Mahdollinen syy:
Silputtavaa materiaalia kotelossa
Vettä polttoainesäiliössä ja
kaasuttimessa; kaasutin tukossa
GH 460 C: Säiliön ilmausruuvi ei ole
auki tai kokonaan auki.
Polttoainesäiliö on likainen
Ilmansuodatin on likainen
Sytytystulppa on nokeentunut
Korjaus:
Poista silppujäämät kotelosta (vedä
sytytystulpan pistoke irti!) (Ö 12.1)
Tyhjennä polttoainesäiliö, # puhdista
polttoaineputki ja kaasutin
GH 460 C: Käynnistä laite ohjeiden
mukaan (avaa säiliön ilmausruuvi)
(Ö 11.1)
Puhdista polttoainesäiliö #
Puhdista ilmansuodatin #
Puhdista sytytystulppa #
Häiriö:
Silppuamisteho laskenut
Mahdollinen syy:
–Tylsät terät
Väärin hiotut terät
Vääntynyt terälautanen
Korjaus:
Teroita tai vaihda terät uusiin (Ö 12.8)
#
Teroita terät oikein (Ö 12.8)#
Tarkasta terälautanen silmämääräisesti
ja vaihda tarvittaessa (Ö 12.3)
Häiriö:
Laite ei vedä silputtavaa materiaalia
sisään
Mahdollinen syy:
Tylsät tai väärin teroitetut terät
Terien välissä on rako (kovan
materiaalin terälautanen)
Teräsuojusta ei ole poistettu
Korjaus:
Teroita terät ja kiinnitä huomiota
oikeaan teroituskulmaan # (Ö 12.8)
Asenna terät raotta kovan materiaalin
terälautaselle (Ö 12.7)
Teräsuojuksen irrotus (Ö 7.3)
20.1 Luovutustodistus
20.2 Huoltotodistus
Anna nämä käyttöohjeet
huoltotöiden yhteydessä STIHL-
ammattiliikkeelle.
Ammattiliikkeessä huoltotöiden
suorittaminen merkitään kenttiin.
20. Huolto-ohjelma
Huolto suoritettu
Seuraavan huollon päivämäärä
32
287
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSK DA
0478 216 9906 B - DA
Kære kunde
Vi er glade for at du har valgt STIHL. Vi
udvikler og producerer vores produkter i
topkvalitet efter vores kunders behov.
Dermed kan vi fremstille produkter med
høj pålidelighed, selv ved ekstrem
belastning.
STIHL står også for topkvalitet, når det
drejer sig om service. Vores faghandel
garanterer en kompetent rådgivning og
instruktion samt en omfattende teknisk
hjælp.
Vi takker for din tillid og håber, at du får
stor glæde af dit STIHL produkt.
Dr. Nikolas Stihl
VIGTIGT! SKAL LÆSES FØR BRUG OG
OPBEVARES.
Printet på klorfrit bleget papir. Papiret kan genbruges. Smudsomslaget er uden halogen.
1. Indholdsfortegnelse
Om denne betjeningsvejledning 288
Generelt 288
Vejledning i læsning af
betjeningsvejledningen 288
Beskrivelse af maskinen 288
Sikkerhed 289
Generelt 289
Optankning – omgang med benzin 289
Beklædning og udstyr 290
Transport af maskinen 290
Før arbejdet påbegyndes 291
Under arbejdet 291
Vedligeholdelse og reparation 293
Opbevaring, hvis maskinen ikke
skal bruges i længere tid 294
Bortskaffelse 294
Symbolforklaring 294
Medfølgende dele 295
Klargøring af maskinen 295
Udpakning af kompostkværnen 295
Montering af undervogn 296
Demontering af knivens afdækning 296
Montering af knivens afdækning 296
Monter påfyldningstragten
ATO 400 296
Monter udkastningsforlængelsen 296
Monter pladerne 297
Benzin og motorolie 297
Betjeningsdele 297
Tænd- / sluk-kontakt 297
Choker 298
Arbejdsanvisninger 298
Hvilket materiale kan bearbejdes? 298
Hvilket materiale kan ikke
bearbejdes? 298
Maksimal grendiameter 298
Brugerens arbejdsområde 298
Maskinens arbejdsposition 298
Korrekt belastning af maskinen 299
Påfyldning af kompostkværnen 299
Sikkerhedsanordninger 299
Sikkerhedslås 299
Tag maskinen i brug 300
Tænd for kompostkværnen 300
Sluk for kompostkværnen 300
Udklapning af grentilførsel 301
Indklapning af grentilførsel 301
Værktøjsrum 301
Granulering 301
Vedligeholdelse 301
Rengør maskinen 301
Demonter påfyldningstragten
ATO 400 302
Demontering af knivskiver 302
Montering af knivskiver 302
Demonter modkniven 303
Monter modkniven 303
Vend kniven 303
Slib kniven 304
Slidgrænser for knivene 304
Serviceinterval forbrændingsmotor 305
Serviceintervaller 305
Hjul 305
Opbevaring og vinterpause 305
Transport 306
Sådan minimerer du slid og
undgår skader 307
Standardreservedele 307
Miljøbeskyttelse 308
Bortskaffelse 308
0478 216 9906 B - DA
288
2.1 Generelt
Denne betjeningsvejledning er
producentens originale
betjeningsvejledning i henhold til EU-
direktivet 2006/42/EC.
STIHL arbejder hele tiden på at
videreudvikle sit produktudbud. Vi
forbeholder os derfor ret til at ændre form,
teknik og udstyr.
Der kan af samme årsag ikke gøres krav
gældende på basis af anvisningerne eller
illustrationerne i dette hæfte.
I denne betjeningsvejledning kan der være
beskrevet modeller, som ikke fås i alle
lande.
Denne betjeningsvejledning er beskyttet af
ophavsretten. Der tages forbehold for alle
rettigheder, især retten til
mangfoldiggørelse, oversættelse og
behandling med elektroniske systemer.
2.2 Vejledning i læsning af
betjeningsvejledningen
Billeder og tekst beskriver særlige
betjeningstrin.
Alle billedsymboler, som er anbragt på
maskinen, forklares i denne
betjeningsvejledning.
Synsretning:
Synsretning under anvendelsen venstre
og højre i betjeningsvejledningen:
Brugeren står bag maskinen
(arbejdsposition).
Kapitelhenvisning:
Der henvises med en pil til særlige kapitler
og underkapitler med yderligere
forklaringer. I det følgende eksempel ses
en henvisning til et kapitel: (Ö 3.)
Markering af tekstafsnit:
De beskrevne anvisninger kan være
markeret som vist i de følgende
eksempler.
Betjeningstrin, som kræver, at brugeren
griber ind:
Løsn skruen (1) med en skruetrækker,
tryk på grebet (2) …
Generelle optællinger:
Anvendelse af produktet ved
sportsarrangementer eller i
konkurrencer
Tekster med ekstra betydning:
Tekstafsnit med ekstra betydning er
markeret med ét af de symboler, der er
beskrevet i det følgende, for at fremhæve
dem i betjeningsvejledningen.
Tekst med henvisning til billeder:
Billeder, som forklarer, hvordan du bruger
maskinen, finder du forrest i
betjeningsvejledningen.
Kamerasymbolet anvendes til at
forbinde billederne på billedsiderne
med det pågældende tekstafsnit i
betjeningsvejledningen.
EC-overensstemmelseserklæring 308
Kompostkværne STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C 308
Tekniske data 308
REACH 309
Fejlsøgning 309
Serviceplan 310
Leveringsbekræftelse 310
Servicebekræftelse 310
2. Om denne
betjeningsvejledning
Fare!
Risiko for ulykker og alvorlig
personskade. Der kræves særlig
opmærksomhed.
Advarsel!
Risiko for personskade. Særlig
opmærksomhed forhindrer mulige
eller sandsynlige kvæstelser.
Forsigtig!
Lette personskader og tingskader
kan forhindres med en bestemt
adfærd.
Bemærk
Information, som sikrer bedre
udnyttelse af maskinen og
forhindrer mulige fejlbetjeninger.
3. Beskrivelse af maskinen
1 Påfyldningstragt ATO 400
2 Forbrændingsmotor
3 Tænd-/sluk-kontakt
1
1
289
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSK DA
0478 216 9906 B - DA
4.1 Generelt
Forholdsregler til forebyggelse
af ulykker skal følges under
arbejdet med maskinen.
Hele betjeningsvejledningen
skal læses grundigt igennem før
den første ibrugtagning.
Opbevar
betjeningsvejledningen til senere brug.
Følg betjenings- og
vedligeholdelsesanvisningerne, som du
kan finde i den separate
betjeningsvejledning til
forbrændingsmotoren.
Sikkerhedsforanstaltningerne tjener til din
egen sikkerhed, opstillingen er dog ikke
udtømmende. Brug kun maskinen på
fornuftig og ansvarlig vis, og husk på, at
brugeren er ansvarlig for skader på
personer eller disses ejendom.
Bliv fortrolig med betjeningselementerne
og brugen af maskinen.
Maskinen må kun anvendes af personer,
som har læst betjeningsvejledningen, og
som derfor ved, hvorledes maskinen skal
betjenes. Hver bruger bør sikre sig faglig
korrekt og praktisk instruktion om
maskinens brug før ibrugtagningen.
Brugeren skal instrueres af sælgeren eller
en anden fagmand om, hvordan maskinen
anvendes sikkert.
Brugeren skal under instruktionen gøres
særligt opmærksom på, at omhu og
koncentration er vigtigt under maskinens
brug.
Selvom du betjener denne maskine efter
forskrifterne, er der altid restrisici.
Kontrollér, at brugeren fysisk, sensorisk og
mentalt er i stand til at betjene maskinen
og arbejde med den. Hvis brugerens
fysiske, sensoriske eller mentale evner er
nedsatte, må brugeren kun arbejde med
plæneklipperen under opsyn eller efter
anvisninger fra en ansvarlig person.
Kontrollér, at brugeren er myndig eller er
under uddannelse i henhold til de
nationale regler og under opsyn.
Giv eller udlån kun maskinen samt
påbygningsmaskinerne til personer, der er
instruerede heri, eller som er fortrolige
med betjeningen af den.
Betjeningsvejledningen er en del af
maskinen og skal altid følge med.
Maskinen må kun anvendes af personer,
der er udhvilede og i god fysisk og psykisk
stand. Er du ikke helt rask, bør du spørge
din læge, om du må arbejde med
maskinen. Undlad at arbejde med
maskinen efter indtagelse af alkohol,
narkotika eller medicin, der nedsætter
reaktionsevnen.
OBS – risiko for ulykker!
STIHL kompostkværne er egnet til
findeling af grenmateriale og plantedele.
Den må ikke anvendes til andre formål, da
det kan være farligt eller medføre skader
på maskinen.
Kompostkværnen må ikke anvendes (ikke
fuldstændig oversigt):
til andre materialer (f.eks. glas, metal).
Til arbejder, der ikke er beskrevet i
denne betjeningsvejledning.
Til fremstilling af levnedsmidler
(f.eks. hakning af is, mæskning).
Af hensyn til sikkerheden bortfalder denne
garanti ved enhver ændring på maskinen,
undtagen ved en faglig korrekt montering
af tilbehør, som er godkendt af STIHL. Du
kan få mere at vide om godkendt tilbehør
hos din STIHL-forhandler.
Det er ikke tilladt at foretage ændringer på
maskinen, som ændrer
forbrændingsmotorens eller el-motorens
effekt eller omdrejningstal.
Der må ikke transporteres ting, dyr eller
personer med maskinen.
Vær specielt forsigtigt ved anvendelse i
offentlige anlæg, parkanlæg, på
sportspladser, ved veje samt i land- og
skovbrug.
4.2 Optankning – omgang med benzin
4 Tændrørshætte
5 Hjulfod
6 Udkastningsskakt
7 Hjul
8 Grentilførsel
9 Transportgreb
10 Mærkeplade med maskinnummer
11 Værktøjsrum
12 Grentilførslens lås
4. Sikkerhed
Livsfare på grund af kvælning!
Børn, der leger med
emballagematerialet, risikerer at
blive kvalt i det.
Emballagemateriale SKAL holdes
væk fra børn.
Livsfare!
Benzin er giftig og meget
letantændelig.
0478 216 9906 B - DA
290
Opbevar kun benzin i de dertil beregnede
og testede beholdere (dunke).
Lukkedækslerne på tankbeholderne skal
altid skrues ordentligt på og spændes godt
til. Defekte dæksler skal udskiftes af
hensyn til sikkerheden.
Anvend ikke vandflasker eller lignende til
bortskaffelse eller opbevaring af
forbrugsstoffer såsom f.eks. benzin. Det
kan ske, at personer, især børn, drikker
heraf.
Hold benzin væk fra gnister,
åben ild, gløder, varme kilder og
andre antændelseskilder.
Rygning forbudt!
Tank kun op udendørs, og ryg ikke under
påfyldningen.
Stop forbrændingsmotoren, og lad den
køle af før tankningen.
GH 460 C: Åbn tankudluftningsskruen, før
tankdækslet tages af.
Benzin skal påfyldes, før
forbrændingsmotoren startes. Åbn ikke
tankdækslet, og fyld ikke benzin på, mens
forbrændingsmotoren kører, eller
maskinen er varm.
Undlad at fylde benzintanken
for meget!
For at give benzinen plads til at
udvide sig må benzintanken
aldrig fyldes op over
påfyldningsstudsens nederste
kant.
Følg desuden anvisningerne i
forbrændingsmotorens
betjeningsvejledning.
Hvis benzinen er løbet over, må
forbrændingsmotoren ikke startes, før den
benzinvædede flade er rengjort. Forsøg
ikke at starte motoren, før benzindampene
er forsvundet (tør spildt benzin af).
Tør spildt benzin op med det samme.
Hvis der er kommet benzin på tøjet, skal
dette skiftes.
GH 460 C: Tankudluftningsskruen må kun
lukkes i forbindelse med transport.
Opbevar aldrig maskinen indendørs med
benzin i tanken. Afgivne benzindampe kan
antændes ved kontakt med åben ild eller
gnister.
Hvis tanken skal tømmes, skal det ske i
det fri.
4.3 Beklædning og udstyr
Bær altid solide sko med
skridsikre såler under arbejdet.
Gå aldrig barfodet eller iført
sandaler.
Bær altid solide handsker under
arbejdet, især ved
vedligeholdelses- og
rengøringsarbejder samt under
maskinens transport.
Brug beskyttelsesbriller og
høreværn under arbejdet. Disse
skal bæres under hele arbejdet.
Vær altid iført tøj, der passer til
arbejdet med maskinen og som
sidder tæt til kroppen,
dvs. kedeldragter og ingen
arbejdsjakker. Under arbejdet med
maskinen må du ikke bære sjal, slips,
smykker, hængende snore eller lignende
samt løse beklædningsstykker.
Langt hår skal samles og holdes sammen
(med hovedtørklæde/kasket) under
arbejdet samt under al arbejde på
maskinen.
4.4 Transport af maskinen
Anvend altid handsker under arbejdet for
at undgå at komme til skade på varme
maskindele eller de skarpe kanter.
Transporter aldrig maskinen med igangsat
forbrændingsmotor. Stands
forbrændingsmotoren, lad knivene løbe
ud, luk tankudluftningsskruen (GH 460 C)
og træk tændrørshætten af før
transporten.
Transporter kun maskinen, når
forbrændingsmotoren er kold og uden
benzin.
Transporter kun maskinen med
forskriftsmæssigt monteret
påfyldningstragt og indklappet
grentilførsel.
Kan maskinen ikke transporteres med en
monteret påfyldningstragt, skal der
anvendes en knivafdækning.
Der er risiko for snitsår pga.
uafdækkede knive! (Ö 7.4)
Pas på maskinens vægt, især når den
vipper.
Anvend egnede hjælpemidler til læsning
(læsseramper eller løfteanordninger).
Af hensyn til sikkerheden må de følgende
hældningsvinkler ikke overskrides under
en transport eller lastning:
10° (17,6 %) sidelig hældningsvinkel,
10° (17,6 %) hældningsvinkel på langs.
Fastgør maskinen og medtransporterede
dele (f.eks. den demonterede tragt) med
tilstrækkeligt dimensionerede
hjælpemidler (seler, reb osv.) i de
fastgørelsespunkter, der er anført i
betjeningsvejledningen. (Ö 13.)
291
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSK DA
0478 216 9906 B - DA
Træk eller skub kun maskinen i
skridttempo. Maskinen må ikke bugseres!
Under en transport af maskinen skal
gældende forskrifter overholdes, især
hvad angår ladningens sikkerhed samt
transport af ting på lastarealet.
4.5 Før arbejdet påbegyndes
Kontrollér, at det kun er personer, som har
læst betjeningsvejledningen, der anvender
maskinen.
Vær opmærksom på kommunale
forskrifter for anvendelsestider for
havemaskiner med forbrændingsmotor
eller elektrisk motor.
Før maskinen tages i brug, skal det
kontrolleres, om benzinsystemet er tæt;
kontrollér navnlig de synlige dele som
f. eks. tank, tankdæksel,
slangeforbindelser. Ved utætheder eller
beskadigelse, må forbrændingsmotoren
ikke startes – Brandfare!
Få maskinen repareret af forhandleren, før
den tages i brug.
Før maskinen tages i brug, skal defekte,
slidte og beskadigede dele udskiftes.
Ulæselige eller beskadigede fare- og
advarselsanvisninger på maskinen skal
udskiftes. Din STIHL-forhandler har ekstra
skilte og alle andre reservedele på lager.
Kontroller før ibrugtagningen,
om afdækninger og sikkerhedsudstyr er
korrekt placeret og i ordentlig tilstand,
om alle brændstofførende
komponenter på forbrændingsmotoren
er tilsluttet og i orden (tætte),
om tanken er i orden (tæt),
om kabinettet og skæreanordningen
(kniv, knivaksel, knivskiver etc.) er
slidte eller beskadigede,
om der endnu er granulerbart materiale
i maskinen, og om påfyldningstragten
er tom,
at alle skruer, møtrikker samt andre
fastgørelsesdele findes og er
fastspændt. Spænd løse skruer og
møtrikker til, før maskinen tages i brug
(overhold tilspændingsmomenterne).
Maskinen må kun anvendes udendørs og
ikke i nærheden af en mur eller en anden
fast genstand (brugeren har ingen
mulighed for at undvige, ruder knuses,
biler ridses osv.).
Maskinen skal stilles på en jævn og fast
undergrund.
Maskinen må ikke anvendes på en
undergrund med sten eller grus, da det
findelte og ophvirvlede materiale kan
forårsage kvæstelser.
Kontroller før hver brug, om maskinen er
lukket korrekt. (Ö 7.5)
Bliv fortrolig med tænd/sluk-kontakten, så
du kan reagere hurtigt og korrekt i
nødstilfælde.
Står kompostkværnen i arbejdspositionen,
skal påfyldningsåbningen altid være
tildækket af stænkbeskyttelsen. Er dette
ikke tilfældet, skal stænkbeskyttelsen
udskiftes.
Risiko for kvæstelser!
Maskinen må kun anvendes i
forskriftsmæssig monteret tilstand.
Mangler der dele på maskinen (f.eks. hjul,
støttefødder osv.), overholdes de
foreskrevne sikkerhedsafstande ikke
længere; derudover kan maskinen stå
ustabilt.
Kontroller før hver brug med en
synskontrol, om maskinen er i orden!
I orden betyder, at maskinen er helt
samlet; derudover skal:
Tragtens overdel være monteret på
tragtens underdel,
grentilførslen være monteret,
påfyldningstragten være monteret på
basismaskinen,
hjulfoden være komplet monteret,
begge hjul være monteret, og lufttrykket
skal overholde værdierne i denne
betjeningsvejledning (Ö 12.12),
al sikkerhedsudstyr (udkastningsskakt,
stænkbeskyttelse, etc.) være monteret
samt være i orden,
begge skæremoduler (knivskiver) være
monterede,
alle knive være monteret
forskriftsmæssigt.
De kontakter og sikkerhedsanordninger,
som er installeret på maskinen, må ikke
fjernes eller kortsluttes.
Undersøg begge knivskiver for skader og
deformationer med en synskontrol og
udskift efter behov.
4.6 Under arbejdet
Brug aldrig maskinen, når der er
dyr eller personer, især børn, i
fareområdet.
Der må ikke arbejdes med maskinen i
regnvejr, tordenvejr, og især ikke når der
er risiko for lynnedslag.
0478 216 9906 B - DA
292
Er undergrunden våd, er der større risiko
for uheld pga. dårligere fodfæste.
Arbejd ekstra forsigtig her, så du ikke
skrider ud. Undgå om muligt at anvende
maskinen, hvis undergrunden er fugtig.
Arbejd kun i dagslys eller med god kunstig
belysning.
Arbejdsområdet skal af
sikkerhedsmæssige grunde holdes rent og
ordentligt under hele arbejdet. Fjern risici
for at snuble, såsom sten, grene, kabler
osv.
Brugerens ståflade må ikke være højere
end maskinens ståflade.
Udstødningsgasser:
Maskinen afgiver giftige
udstødningsgasser, når
forbrændingsmotoren kører.
Disse gasser indeholder giftig
kulilte, en farve- og lugtfri gas, samt andre
skadelige stoffer. Forbrændingsmotoren
må aldrig tages i brug i lukkede eller dårligt
udluftede rum.
Placer maskinen således, at der ikke skal
arbejdes mod udstødningsretningen.
Start:
Stil maskinen op i en stabil position, før
den startes. Maskinen må ikke bruges, når
den ligger ned.
Start maskinen forsigtigt iht. anvisningerne
i kapitlet "Tag maskinen i brug" (Ö 11.).
Når der startes iht. anvisningerne,
mindskes risikoen for kvæstelser.
Risiko for kvæstelser!
Når startkablet kører tilbage hurtigt, kan
hånden og armen blive trukket i retning af
forbrændingsmotoren hurtigere, end
startkablet kan slippes Dette tilbageslag
kan medføre knoglebrud, knusninger og
forstuvninger.
Stå ikke foran udkastningsåbningen, når
forbrændingsmotoren startes eller el-
motoren tilsluttes. Der må ikke være noget
granuleringsmateriale i kompostkværnen,
når den startes eller tilsluttes.
Granuleringsmaterialet kan slynges
opefter og medføre kvæstelser.
Maskinen må ikke vippes, når den startes.
Træk ikke i startkablet, hvis maskinen ikke
er korrekt tilsluttet, og knivene er frie.
Der er fare for kvæstelser på de
roterende knive!
Anvendelse:
Hold aldrig ansigtet eller legemsdele over
påfyldningstragten eller
udkastningsåbningen, når maskinen er
tilsluttet. Hold altid ansigtet og kroppen
væk fra påfyldningsåbningerne.
Grib aldrig ind i
påfyldningstragten eller
udkastningsskakten med
hænderne, legemsdele eller
tøjet Der er stor risiko for skader på øjne,
ansigt, fingre og hænder osv.
Sørg altid for at holde ligevægten og stå
sikkert. Læn dig ikke fremefter.
Stænkbeskyttelsen må ikke ændres under
driften (f.eks. fjernes, klappes op,
klemmes fast, ødelægges).
Brugeren skal stå i det anførte
arbejdsområde under påfyldningen. Hold
dig altid inden for arbejdsområdet samt
væk fra udkastningsområdet under hele
driften. (Ö 9.4)
Risiko for kvæstelser!
Under driften kan granuleringsmaterialet
slynges opefter. Bær derfor
beskyttelsesbriller, og hold ansigtet væk
fra påfyldningsåbningerne.
Vip aldrig maskinen, mens
forbrændingsmotoren eller el-motoren er i
gang.
Hvis maskinen vælger under driften, skal
forbrændingsmotoren standses med det
samme, og tændrørshætten trækkes ud af
stikket.
Sørg for, at granuleringsmateriale ikke
hober sig sammen i udkastningsskakten,
da dette kan resultere i et dårligt
granuleringsresultat eller tilbageslag.
Når kompostkværnen fyldes, skal man
passe særligt på, at der ikke kommer
fremmedlegemer som f.eks. metaldele,
sten, plastik, glas osv. i
granuleringskammeret, da disse kan
medføre beskadigelser på og tilbageslag
fra påfyldningstragten.
Af samme grund skal tilstoppelser fjernes.
Grenmaterialet kan slå tilbage under
kompostkværnens påfyldning. Bær
handsker!
Vær opmærksom på
klippeværktøjets efterløb, som
varer i nogle sekunder.
Livsfare – forgiftningsfare!
Stop arbejdet med det samme ved
kvalme, hovedpine,
synsforstyrrelser (f.eks. mindre
synsfelt), høreproblemer,
svimmelanfald, svigtende
koncentrationsevne. Disse
symptomer kan bl.a. være
forårsaget af for høje
koncentrationer af udstødningsgas.
Risiko for kvæstelser!
Hold eller før aldrig hænder og
fødder mod, over eller under de
roterende dele.
293
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSK DA
0478 216 9906 B - DA
Sluk for forbrændingsmotoren, træk
tændrørshætten ud, og vent, indtil det
roterende værktøj er standset,
før du forlader maskinen,
før du løfter og bærer maskinen,
før du transporterer maskinen,
før du fjerner blokeringer eller
tilstoppelser i skæremodulet, i
påfyldningstragten, i grentilførslen eller
udkastningskanalen,
før der udføres arbejder på
knivskiverne,
før maskinen kontrolleres, rengøres
eller der udføres andet arbejde på den.
Stands forbrændingsmotoren,
før du vipper, skubber eller trækker
maskinen,
før lukkeskruen løsnes og maskinen
åbnes,
før der fyldes benzin på. Maskinen må
kun tankes op, når
forbrændingsmotoren er kold.
Brandfare!
Kommer der fremmedlegemer ind i
klippeværktøjet, danner maskinen
usædvanlig støj eller vibrerer den
usædvanligt, skal forbrændingsmotoren
standses med det samme, og maskinen
skal løbe ud. Træk tændrørshætten af, tag
påfyldningstragten af, og udfør følgende:
Kontroller maskinen, især
skæremodulet (knive, knivskiver,
knivaksel, knivbolt, klemmering) for
beskadigelser, og få maskinen
repareret af en fagmand, før den
genstartes, og der arbejdes med den.
Kontroller alle dele i skæremodulet for
fast sæde, spænd eventuelt skruerne
efter (overhold
tilspændingsmomenterne).
Få beskadigede dele udskiftet eller
repareret af en fagmand, og anvend
kun nye dele med samme egenskaber
og af samme kvalitet.
4.7 Vedligeholdelse og reparation
Før rengørings-, indstillings-, reparations-
og vedligeholdelsesarbejde:
Placer maskinen på et plant og fast
underlag.
Stop forbrændingsmotoren, og lad den
køle af.
Træk tændrørshætten ud.
OBS – fare for kvæstelser!
Hold tændrørshætten på
afstand af tændrøret, da en
utilsigtet tændgnist kan medføre brand
eller give elektriske stød.
Utilsigtet kontakt mellem tændrøret og
tændrørshætten kan føre til, at
forbrændingsmotoren starter utilsigtet.
Maskinen skal især køle af, før der
arbejdes omkring forbrændingsmotoren,
udstødningsmanifolden og lyddæmperen.
Temperaturerne kan komme op på 80° C
og mere. Risiko for forbrændinger!
Direkte kontakt med motorolie kan være
farlig; motorolie må heller ikke spildes.
STIHL anbefaler, at påfyldning og
udskiftning af motorolie udføres af en
STIHL-forhandler.
Rengøring:
Efter arbejdet skal hele maskinen gøres
grundigt ren. (Ö 12.1)
Anvend aldrig en højtryksrenser, og
rengør ikke maskinen under rindende
vand (f. eks. med en haveslange).
Brug ikke aggressive rengøringsmidler.
Disse kan beskadige kunststof- og
metaldelene og gøre brugen af din STIHL-
maskine mindre sikker.
For at undgå brandfare skal området
omkring køleluftåbningerne, køleribberne
og udstødningsrøret holdes fri for
f.eks. græs, strå, mos, blade og
udtrængende fedt.
Vedligeholdelsesarbejder:
Det er kun tilladt at udføre de
vedligeholdelsesarbejder, der er anført i
denne betjeningsvejledning; alt andet
arbejde skal udføres af en forhandler.
Hvis du ikke har tilstrækkelig viden herom
eller mangler de nødvendige
hjælpemidler, bedes du altid henvende
dig til en forhandler.
STIHL anbefaler, at alle
vedligeholdelsesarbejder og reparationer
udelukkende udføres af en STIHL-
forhandler.
STIHL-forhandlerne tilbydes jævnligt
kurser og får stillet teknisk materiale til
rådighed.
Anvend kun værktøj, tilbehør eller
påbygningsmaskiner, som er godkendt af
STIHL til maskinen eller teknisk lignende
produkter. I modsat fald er der risiko for
ulykker med personskader eller skader på
maskinen til følge. Kontakt en forhandler,
hvis du har spørgsmål.
Originalt værktøj og tilbehør samt originale
reservedele fra STIHL er tilpasset optimalt
til maskinen og brugerens behov.
Originale STIHL-reservedele kendes på
STIHL-reservedelsnummeret, på
0478 216 9906 B - DA
294
graveringen STIHL samt på STIHL-
reservedelssymbolet. Symbolet kan også
stå alene på mindre dele.
Af sikkerhedsgrunde skal
brændstofførende komponenter
(benzinslange, benzinhane, benzintank,
tankdæksel, tilslutninger osv.) jævnligt
kontrolleres for skader og utætheder, og
udskiftes efter behov af en fagmand
(STIHL anbefaler en STIHL-forhandler).
Sørg for, at advarsels- og
henvisningsskilte er rene og læselige.
Beskadigede eller bortkomne skilte skal
udskiftes med nye originale skilte fra din
STIHL-forhandler. Udskiftes en
komponent med en ny, skal det sikres at
den nye del forsynes med det samme skilt
som den gamle.
Arbejder på skæremodulet må kun
udføres med tykke arbejdshandsker og
med stor omhu.
Sørg for, at alle møtrikker, bolte og skruer,
især alle skruer på skæremodulet, er fast
tilspændte, så det er sikkert at bruge
maskinen.
Kontroller hele maskinen for slid og
beskadigelser regelmæssigt, især før den
skal opbevares (f.eks. før vinterpausen).
Slidte og beskadigede dele skal udskiftes
med det samme af hensyn til sikkerheden,
så maskinen altid er i driftssikker tilstand.
Forbrændingsmotorens grundindstilling
må aldrig ændres, og kør den ikke med et
for højt omdrejningstal.
Hvis der i forbindelse med
vedligeholdelsesarbejdet har været fjernet
komponenter eller
beskyttelsesanordninger, skal disse
omgående anbringes korrekt.
4.8 Opbevaring, hvis maskinen ikke
skal bruges i længere tid
Lad forbrændingsmotoren køle af, før
maskinen stilles i et lukket rum.
Opbevar maskinen med tom tank og åben
tankudluftningsskrue (GH 460 C) og
brændstofdunken i et lukket og godt
udluftet rum.
Kontrollér, om maskinen er beskyttet mod
utilsigtet brug (f. eks. fra børn).
Opbevar aldrig maskinen indendørs med
benzin i tanken. Afgivne benzindampe kan
antændes ved kontakt med åben ild eller
gnister.
Skal tanken tømmes (f. eks. klargøring til
vinteren), bør tanken kun tømmes
udendørs (tøm f. eks. tanken ved at lade
forbrændingsmotoren løbe udendørs).
Maskinen skal gøres grundigt ren før
pauser (f.eks. vinterpause).
Maskinen må kun opbevares med
aftrukket tændrørshætte.
Opbevar maskinen i en driftssikker
tilstand.
Opbevar kun kompostkværnene med
monteret påfyldningstragt eller med
monteret knivafdækning.
Risiko for kvæstelser på grund af
fritlagte knive!
4.9 Bortskaffelse
Affaldsprodukter, såsom gammel olie eller
benzin, brugt smøremiddel, filtre, batterier
og lignende sliddele kan være til skade for
mennesker, dyr og miljøet og skal derfor
bortskaffes korrekt.
Kontakt genbrugsstationen eller
forhandleren for at få oplyst, hvordan
affaldsprodukterne bortskaffes korrekt.
STIHL anbefaler en STIHL-forhandler.
Sørg for korrekt bortskaffelse af den
brugte maskine. Sørg for, at maskinen ikke
kan anvendes længere før bortskaffelsen.
For at forebygge ulykker skal tændkablet
tages af, benzintanken tømmes, og
motorolien aftappes.
5. Symbolforklaring
OBS!
Læs betjeningsvejlednin-
gen grundigt inden
ibrugtagning.
Risiko for kvæstelser!
Der må ikke være uvedkom-
mende i fareområdet.
Risiko for kvæstelser!
Risiko for kvæstelser på
grund af roterende værktøj.
295
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSK DA
0478 216 9906 B - DA
7.1 Udpakning af
kompostkværnen
Åbn emballagen.
Monteringsposition:
Løft basismaskinen (A) ud af
emballagen sammen med en anden
person, og placer den på jorden.
Tag kartondelen (1) af, og læg den på
jorden. Tag hjulene (F) og
hjulfødderne (B, C) af.
Placer kartondelen (1) med den
lukkede side opefter på jorden.
OBS!
Træk tændrørshætten af før
vedligeholdelses- eller
rengøringsarbejder.
Brug høreværn!
Brug beskyttelsesbriller!
Brug arbejdshandsker!
Risiko for kvæstelser!
Grib aldrig ind i påfyldnings-
tragten eller
udkastningsskakten med
hænderne, legemsdele eller
tøjet.
Risiko for kvæstelser!
Stig ikke op på maskinen.
Tænd- / sluk-kontakten sid-
der foran på maskinen. Drej
den sorte drejeknap på
tænd- / sluk-kontakten for at
standse maskinen.
6. Medfølgende dele
Pos. Betegnelse Stk.
A Basismaskine 1
B Hjulfod til højre 1
C Hjulfod til venstre 1
D Støttefod 2
E Prop 2
F Hjul 2
G Låsering 2
H Aksel 1
I Torxskrue
M8x40
3
J Møtrik M8 2
K Påfyldningstragt ATO 400 1
L Udkastningsforlængelse 1
M Låseplade 1
N Udkastningsplade 1
O Torxskrue
P5x20
6
P Fladrundbolt
M6x16
1
Q Torxskrue
M6x16
2
R Møtrik M6 3
S Skruenøgle 1
T Monteringsværktøj 1
U Sekskantskrue
M14x130
1
x Betjeningsvejledning 1
x Betjeningsvejledning til
forbrændingsmotor
1
2
7. Klargøring af maskinen
Risiko for kvæstelser!
Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.)
samt alle sikkerhedshenvisninger
omhyggeligt igennem, og overhold
dem, før kompostkværnen
monteres.
For at undgå skader på maskinen
skal alle omdrejningsmomenter i
kapitlet "Klargøring af maskinen"
(Ö 7.) overholdes nøjagtigt.
Bær især handsker, og
undgå at berøre knivene.
Undgå at beskadige maskinen!
Maskinen bør beskyttes mod ridser
ved at lægge et stykke karton
under, før den vippes.
Risiko for kvæstelser!
Maskinen skal løftes af to personer.
Sørg for, at kartondelen (1) ikke
ødelægges.
3
0478 216 9906 B - DA
296
Løft og placer basismaskinen (A) som
vist på kartondelen (1) sammen med en
anden person.
7.2 Montering af undervogn
1 Montering af højre og venstre
hjulfod:
Stil basismaskinen i
monteringspositionen. (Ö 7.1)
Montering af højre hjulfod:
Placer højre hjulfod (B) inden i den
vinklede holderplade (1). Hullerne på
højre hjulfod skal flugte med hullerne på
holderpladen.
Sæt en møtrik (J) på indvendigt. Stik
skruen (I) gennem hullerne (2) i
holderpladen og i hjulfoden, og skru
den i møtrikken (J), men spænd ikke til.
Gentag dette for det andet hul på højre
hjulfod.
Montering af venstre hjulfod:
Hold venstre hjulfod (C) med hullet (1)
mod det mellemste hul (2) i venstre side
af basismaskinen (A).
Skru skruen (I) i med
monteringsværktøjet (T), men spænd
den ikke til.
2 Montering af støttefod og prop:
Skub støttefoden (D) helt på højre
hjulfod (1) som vist.
Støttefoden går i hak i højre hjulfod.
Gentag dette på venstre hjulfod.
Driv forsigtigt proppen (E) helt ind i
højre hjulfod (2).
Gentag dette på venstre hjulfod.
3 Montering af hjul på aksel:
Skub låseringen (G) helt ind på
akslens (H) hals (1).
Skub hjulet (F) på akslen (H).
4 Montering af aksel og hjul:
Skub akslen med det formonterede
hjul (1) gennem hullerne (2) på
hjulfødderne.
Skub hjulet (F) til venstre på akslen (1).
Skub låseringen (G) helt ind på
akslens (3) hals.
Tag basismaskinen af kartondelen.
Stil basismaskinen op i
arbejdspositionen.
7.3 Demontering af knivens
afdækning
Grib ind i hullet, og løft knivens
afdækning (1) op.
7.4 Montering af knivens
afdækning
Før knivens afdækning (1) ind
under modkniven (2).
Tryk derefter knivens afdækning (1)
nedefter.
Er monteringen korrekt udført, ligger
knivens afdækning (1) korrekt an mod
knivskiven.
7.5 Monter påfyldningstragten
ATO 400
Demonter knivens afdækning.
(Ö 7.3)
Før påfyldningstragten ATO 400 (K)
med de to fastspændingskroge (1) ind i
de to holdere på basismaskinen (2).
Vip påfyldningstragten ATO 400 (K)
helt frem.
Skru tænd- / sluk-kontakten (3) i, og
spænd til.
7.6 Monter
udkastningsforlængelsen
Læg forsigtigt maskinen om på
bagsiden.
Risiko for kvæstelser!
Knivafdækningen skal være
monteret, så snitsår undgås pga.
de skarpe knive. (Ö 7.4)
Begge hjulfødder skal monteres på
basismaskinen således, at hullerne
til akslen er bagtil (i siden af
værktøjsrummet).
4
Risiko for kvæstelser!
Kontroller, om begge støttefødder
sidder rigtigt fast efter monteringen.
Monter hjulene således, at
ventilerne sidder på ydersiden.
Sørg under monteringen for, at
låseringen (G) går i hak i
akslens (H) hals (1), så hjulet ikke
kan løsne sig af sig selv.
Kontroller efter monteringen, om
påfyldningstragten ATO 400 er
hægtet korrekt ind i begge holdere
på basismaskinen.
5
6
7
8
297
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSK DA
0478 216 9906 B - DA
Monter udkastningsforlængelsen
Hægt udkastningsforlængelsen (L)
oppefra med krogene (1) ind i
åbningerne på kabinettet (2), drej den
nedefter, og tryk holderen (3) på fra
siden.
Skru skruerne (O) i, og spænd dem til
med 1 - 2Nm.
Skru skruen (4) på den venstre hjulfod
ca. 5 omdrejninger ud.
7.7 Monter pladerne
1 Monter låsepladen
Sæt låsepladen (N) på.
Sørg for, at føringerne på
låsepladen (1) ligger nøjagtigt i
føringerne i
udkastningsforlængelsen (2).
Sæt skruen (P) på, og spænd den til
med møtrikken (R).
Skru skruerne (O) i, og spænd dem til
med 1 - 2Nm.
2 Monter udkastningspladen
Sæt udkastningspladen (M) i.
Skru skruerne (O) i, og spænd dem til
med 1 - 2Nm.
Sæt skruerne (Q) på, og spænd dem til
med møtrikkerne (R).
Opståede, mindre spændinger i
udkastningsskakten kan udlignes med
en efterjustering af skruerne.
Spænd skruerne til hjulfødderne
til
Stil maskinen op, og kontroller,
om alle monterede dele sidder korrekt
fast.
Spænd skruerne (1, 2) til
hjulfodmonteringen til med 10 - 12Nm.
7.8 Benzin og motorolie
Motorolie
Motorolietypen og oliemængden er
beskrevet i forbrændingsmotorens
betjeningsvejledning. Kontroller
motoroliestanden regelmæssigt
(Ö betjeningsvejledningen til
forbrændingsmotoren). For lav og for høj
oliestand bør undgås.
Benzin
Anbefaling:
Frisk kvalitetsbenzin, 92 oktan blyfri
(Ö betjeningsvejledning til
forbrændingsmotoren)! Benyt en tragt til
påfyldningen af benzinen (er ikke en del af
leveringsprogrammet). Overhold
advarslerne i kapitlet "Sikkerhed". (Ö 4.)
Fyld benzin på
GH 460 C:
Åbn tankudluftningsskruen (1).
Skru tankdækslet (2) af.
Fyld benzin på (brug en tragt).
Skru tankdækslet (2) på igen.
8.1 Tænd- / sluk-kontakt
Tænd- / sluk-kontakten (1) er en
multifunktionsafbryder med
følgende funktioner:
Sikkerhedsafbryder:
Tænd- / sluk-kontakten (1) bruges som en
sikkerhedsafbryder. (Ö 10.)
Frigivelsestast under opstart:
Tænd- / sluk-kontakten (1) bruges som
hovedafbryder, når forbrændingsmotoren
skal startes. Trykkes der ikke på
tænd- / sluk-kontakten (1), kan
forbrændingsmotoren ikke startes.
(Ö 11.1)
Sluk:
Løsnes tænd- / sluk-kontakten (1) med en
drejning, standses forbrændingsmotoren,
og knivskiverne standser efter nogle få
sekunder (se løsn tænd- / sluk-kontakten).
(Ö 11.2)
Påfyldningstragtens
befæstigelsesskruer:
Ved at dreje tænd- / sluk-kontakten (1)
(mod uret), løsnes
påfyldningstragten ATO 400. Ved at dreje
tænd- / sluk-kontakten (1) (med uret),
fastgøres påfyldningstragten ATO 400 på
basismaskinen.
Læg et stykke pap under den for at
beskytte maskinen mod
beskadigelse.
For at lette monteringen af
låsepladen bør den venstre hjulfod
løsnes en smule.
9
Kontroller, om begge hjulfødder
sidder rigtigt fast, efter at skruerne
er spændt til.
Før første start fyldes motorolie på
(Ö se betjeningsvejledningen til
forbrændingsmotoren)!
10
11
GH 460 C:
Åbn tankudluftningsskruen (1), før
forbrændingsmotoren tages i brug.
8. Betjeningsdele
12
0478 216 9906 B - DA
298
Tryk på tænd- / sluk-kontakten:
Tryk den grønne
trykknap (2) (symbol I) helt ind. Den
grønne trykknap går i hak og forbliver
trykket inde.
Kompostkværnen kan startes. (Ö 11.1)
Løsn tænd- / sluk-kontakten:
Drej den sorte drejeknap (3) (rødt
symbol O) på tænd- / sluk-
kontakten (1) (kan drejes i begge
retninger). Den grønne trykknap (2)
løsnes, og forbrændingsmotoren
standser. Knivskiverne standser efter
nogle få sekunder.
8.2 Choker
GH 460:
Modellen GH 460 har en auto-
choker, som ikke skal aktiveres manuelt.
GH 460 C:
Aktiveres choker-knappen (1), ændres
luft-brændstofblandingen således, at en
kold forbrændingsmotor nemmere kan
startes.
Betjening af chokeren:
Træk choker-knappen (1) ud.
Chokeren er aktiveret, og
forbrændingsmotoren kan startes.
Deaktivering af choker:
Er forbrændingsmotoren i gang efter
opstarten, skal choker-knappen (1)
deaktiveres med det samme, idet den
trykkes helt ind.
9.1 Hvilket materiale kan bearbejdes?
Kompostkværnen kan både bearbejde
blødt materiale og hårdt materiale.
Blødt materiale:
Organiske planterester såsom frugt- og
grønsagsaffald, blomstersnit, løv osv.
Granulering af blødt materiale. (Ö 11.6)
Hårdt materiale:
Afklip fra træer og hække samt kraftigt og
forgrenet materiale.
Granulering af hårdt materiale. (Ö 11.6)
9.2 Hvilket materiale kan ikke
bearbejdes?
Sten, glas, metaldele (tråde, søm...) eller
plastik må ikke puttes i kompostkværnen.
Grundregel:
Materialer, som ikke hører til
kompostbunken, skal heller ikke
forarbejdes af kompostkværnen.
9.3 Maksimal grendiameter
Oplysningerne angår frisk afskåret
grenmateriale:
Maksimal grendiameter:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9.4 Brugerens arbejdsområde
Brugeren skal af
sikkerhedsmæssige grunde altid
opholde sig i arbejdsområdet (gråt
område X) under hele arbejdet.
9.5 Maskinens arbejdsposition
Kompostkværnen må kun tages i
brug opretstående.
Kompostkværnen skal under hele brugen
stå på begge hjul og begge støttefødder
som vist på billedet.
Forbrændingsmotoren kan blive
hurtigt afkølet ved meget koldt vejr.
Deaktiveres chokeren ikke efter
opstarten, udvikles der en kraftig
røg pga. den ændrede luft-
brændstofblanding. Derudover
standser forbrændingsmotoren
(motoren drukner).
13
9. Arbejdsanvisninger
Afklip fra træer og hække bør
forarbejdes med det samme, da
granuleringseffekten er bedst, når
materialet er frisk, end når det er
tørt eller vådt.
Størrelsen på grentilførslens
påfyldningsåbning forbedrer kun
optagelsen af forgrenet materiale
og har ingen betydning for den
maksimalt tilladte diameter på det
granulerbare materiale.
Risiko for kvæstelser!
For ikke at blive truffet af
granuleringsmateriale, der slynges
bagud, når der bearbejdes hårdt
materiale (grentilførslen (1) er
klappet ud), bør man ikke stå
direkte bag kompostkværnen, men
let til siden (se gråt område X).
14
15
299
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSK DA
0478 216 9906 B - DA
9.6 Korrekt belastning af maskinen
Kompostkværnens el-motor eller
forbrændingsmotor må kun belastes så
meget, at motorens omdrejningstal ikke
falder væsentligt. Før altid materialet jævnt
og kontinuerligt til kompostkværnen.
Falder el-motorens eller
forbrændingsmotorens omdrejningstal
under arbejdet med kompostkværnen, må
der ikke fyldes mere i, så el-motoren kan
aflastes.
9.7 Påfyldning af
kompostkværnen
Blødt materiale:
Hold øje med
arbejdsområdet omkring
kompostkværnen under
påfyldningen. (Ö 9.4)
Tænd for kompostkværnen. (Ö 11.1)
Kast organiske planterester såsom
frugt- og grønsagsaffald,
blomsterrester, løv, tynde grene osv.
ind i påfyldningsåbningen (1) til blødt
materiale.
Hårdt materiale:
Hold øje med
arbejdsområdet omkring
kompostkværnen under
påfyldningen. (Ö 9.4)
Klap grentilførslen (3) ud.
(Ö 11.3)
Overhold den maksimale grendiameter.
(Ö 9.3)
Tænd for kompostkværnen. (Ö 11.1)
Før langsomt træ- og hækkemateriale
samt grenmateriale ind i den
udklappede grentilførsels (3)
påfyldningsåbning (2). Det hårde
materiale trækkes automatisk ind af
maskinen. Længere grene bør
understøttes og føres med hånden.
10.1 Sikkerhedslås
Kompostkværnen må kun startes ved
korrekt lukket påfyldningstragt ATO 400.
Når tænd- / sluk-kontakten løsnes under
Risiko for kvæstelser!
Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.),
især underkapitlet "Under arbejdet"
(Ö 4.6) samt alle
sikkerhedshenvisninger
omhyggeligt igennem og overhold
dem, før kompostkværnen
påfyldes. Kompostkværnen må kun
påfyldes af en person.
Risiko for kvæstelser!
Grib aldrig ind med
hånden i
påfyldningsåbningen!
Overhold en korrekt belastning af
forbrændingsmotoren. (Ö 9.6)
De to påfyldningsåbninger (1, 2) på
kompostkværnen bør ikke påfyldes
på samme tid. Risiko for tilstopning!
16
Påfyldningsåbningen (1) må kun
påfyldes med blødt materiale eller
tyndt kraftigt forgrenet materiale (op
til ca. 10 mm diameter).
Grentilførslen (3) bør være klappet
sammen, når der fyldes blødt
materiale i. (Ö 11.4)
Fugtigt eller vådt blødt materiale
medfører en hurtig tilstopning af
maskinen. Fyld derfor
kompostkværnen langsommere, og
hold øje med
forbrændingsmotorens
omdrejningstal. Fyldes maskinen
med blødt materiale, skal det
sikres, at forbrændingsmotorens
hjelm ikke dækkes til af
granuleringsmaterialet.
Der er risiko for, at
forbrændingsmotoren
overophedes, hvis
kølingsåbningerne tildækkes!
Hold altid forbrændingsmotoren
ren!
Risiko for kvæstelser!
For at undgå kvæstelser som følge
af tilbageslag, skal
kompostkværnen fyldes korrekt
med hårdt materiale. Fyldes
kompostkværnen bagfra
(dvs. brugeren står i
arbejdsområdet (Ö 9.4), bør
grenmaterialet føres mod
knivværket let fra siden og iht.
symbolet (4) på tragtens venstre
væg. Overhold den anførte
grendiameter under påfyldningen.
(Ö 9.3) Den store
påfyldningsåbning (2) er
udelukkende dimensioneret til en
bedre optagelse af forgrenet
materiale.
Tykke samt kraftigt forgrenede
grene (overhold den maksimale
grentykkelse) skal skæres til
forinden med en beskæresaks.
Kast tyndt grenmateriale (op til ca.
10 mm diameter) ind i
påfyldningsåbningen (1) til blødt
materiale.
10. Sikkerhedsanordninger
0478 216 9906 B - DA
300
driften, standses el-motoren eller
forbrændingsmotoren automatisk, og
kompostkniven stopper efter nogle få
sekunder. Tages
påfyldningstragten ATO 400 af, spærres
de to knivskiver automatisk og mekanisk.
11.1 Tænd for kompostkværnen
Udløs tænd-/sluk-kontakten (1).
(Ö 8.1)
GH 460 C:
Åbn tankudluftningsskruen (2).
Brug chokeren, når
forbrændingsmotoren er kold. (Ö 8.2)
Stå altid ved siden af maskinen (vær
opmærksom på arbejdsområdet
(Ö 9.4)).
GH 460:
Stå bag maskinen (hold øje med
arbejdsområdet (Ö 9.4), og placer en
fod, så den hviler på og holder akslen.
GH 460, GH 460 C
Tag om startkablets (4) greb (3) med
den ene hånd og hold fast.
Startkablet (4) trækkes langsomt ud til
kompressionsmodstanden.
Træk derefter hurtigt kraftigt igennem til
en armslængde.
Før langsomt startkablet (4) tilbage, så
det igen kan rulles op.
Gentag efter behov, indtil
forbrændingsmotoren er i gang.
GH 460 C
Deaktiver chokeren igen, så snart
forbrændingsmotoren er i gang. (Ö 8.2)
11.2 Sluk for kompostkværnen
Sluk for maskinen i den viste retning og
på det markerede sted.
Kompostkværnen standses ved at dreje
den sorte drejeknap (1) (symbol O) på
tænd- / sluk-kontakten (2).
Kompostkværnens forbrændingsmotor
standser.
Forbrændingsmotoren og knivskiverne
standser efter nogle få sekunder.
11. Tag maskinen i brug
Risiko for kvæstelse!
Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.)
samt alle sikkerhedshenvisninger
omhyggeligt igennem, og overhold
dem, før kompostkværnen sættes i
drift. Kontroller før idriftsættelsen,
om påfyldningstragten ATO 400 er
korrekt lukket, og om tænd-/sluk-
kontakten (1) er låst.
Risiko for kvæstelser, hvis
forbrændingsmotoren kaster
tilbage!
På modellen GH 460 C tages om
grebet (3) på startkablet (4) med
den ene hånd og hold fast. Træk
hurtigt i startkablet (4) med et ryk.
Kontroller dæktrykket før hver brug.
(Ö 12.12)
Tryk på tænd-/sluk-kontakten (1),
før forbrændingsmotoren startes.
Hvis der ikke trykkes på tænd-/sluk-
kontakten, kan
forbrændingsmotoren ikke starte
(sikkerhedsanordning). (Ö 8.1)
17
Risiko for kvæstelser!
Træd ikke ind i
udkastningsområdet, når maskinen
standses!
Stå ikke ved siden af
forbrændingsmotoren, og bøj dig
ikke ind over maskinen, når
kompostkværnen standses Der er
risiko for forbrændinger på de
varme dele på
forbrændingsmotoren!
Vær opmærksom på værktøjets
efterløb, som varer i flere sekunder
efter, at forbrændingsmotoren er
standset.
Se piktogrammet foran
på tragtens overdel.
Stands først
forbrændingsmotoren,
når der ikke længere
er granulerbart
materiale i maskinen,
ellers kan den ene af
de to knivskiver
blokere sig, når
maskinen tændes igen.
18
301
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSK DA
0478 216 9906 B - DA
11.3 Udklapning af grentilførsel
Tryk grentilførslens (1) lås op og hold.
Før langsomt grentilførslen (2) med den
anden hånd bagud (væk fra maskinen).
Slip igen for grentilførslens (1) lås, og
klap grentilførslen (2) helt ud.
11.4 Indklapning af grentilførsel
Klap grentilførslen (1) langsomt tilbage
(tryk mod maskinen), til den går i hak i
grentilførslens (2) lås.
11.5 Værktøjsrum
Åbn værktøjsrummet:
Tryk lasken (1) ned og hold.
Klap værktøjsrummets (2) dæksel ned.
Luk værktøjsrummet:
Tryk værktøjsrummets (2) dæksel op, til
lasken går i hak.
11.6 Granulering
Skub kompostkværnen hen på en jævn
og fast undergrund, og kontroller, om
den står sikkert.
Bær solide handsker, tag
beskyttelsesbriller og høreværn på.
Kontroller oliestand, benzin og lufttryk.
(Ö 7.8), (Ö 12.12)
Klap grentilførslen til hårdt materiale ud
(f.eks. træ- og hækkeafklip). (Ö 11.3)
Tænd for kompostkværnen. (Ö 11.1)
Vent, indtil kompostkværnen har nået
det maksimale omdrejningstal
(tomgang).
Fyld kompostkværnen korrekt med
granulerbart materiale. (Ö 9.7)
Sluk for kompostkværnen. (Ö 11.2)
12.1 Rengør maskinen
Kompostkværnens
rengøringsposition:
Maskinen må kun gøres ren i den viste
position.
Demonter påfyldningstragten. (Ö 12.2)
Placeres kompostkværnen ikke som
beskrevet, kan maskinen
(forbrændingsmotoren) blive beskadiget.
Vedligeholdelsesinterval:
Efter hver brug
Rengør omhyggeligt maskinen efter
anvendelse. Omhyggelig behandling
beskytter maskinen mod skader og
forlænger levetiden.
Ret aldrig en vandstråle
mod dele på elmotoren eller
forbrændingsmotoren,
pakninger, lejesøler og
elektriske komponenter
såsom kontakter. Det kan medføre dyre
reparationer.
Kan snavs og fastsiddende
rester ikke fjernes med en
børste, en fugtig klud eller
med en træstav, anbefaler
STIHL anvendelsen af et
specialrensemiddel (f.eks. STIHL
specialrensemiddel).
Brug ikke aggressive rengøringsmidler.
Risiko for kvæstelser!
Maskinen bør af hensyn til
sikkerheden være slukket, når
grentilførslen (2) klappes sammen
og ud.
Risiko for kvæstelser!
Maskinen bør af hensyn til
sikkerheden være slukket, når
grentilførslen (1) klappes sammen
og ud.
Risiko for klemning!
Når grentilførslen lukkes, skal det
sikres, at fingrene ikke klemmes
mellem grentilførslen og
påfyldningstragten.
19
20
21
12. Vedligeholdelse
Risiko for kvæstelser!
Før vedligeholdelses- eller
rengøringsarbejder på maskinen
skal kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.),
især underkapitlet "Vedligeholdelse
og reparation" (Ö 4.7), læses
grundigt igennem, og alle
sikkerhedshenvisninger skal
overholdes.
Træk tændrørshætten af
før alle vedligeholdelses-
eller rengøringsarbejder!
Er knivskiverne dækket til med
granuleringsmaterialet, skal der
anvendes en børste eller lignende,
for at få fjernet
granuleringsmaterialet.
Stryg aldrig hånden over kabinettet.
Risiko for kvæstelser på knivene!
22
0478 216 9906 B - DA
302
Rengør knivskiverne med jævne
mellemrum.
Rens køleribberne, ventilatorhjulet,
området omkring luftfilteret for snavs for at
sikre en tilstrækkelig motorkøling.
12.2 Demonter
påfyldningstragten ATO 400
Løsn tænd- / sluk-kontakten (1) så
meget, at påfyldningstragten
ATO 400 (2) kan klappes bagud.
Tag påfyldningstragten ATO 400 (2) af.
12.3 Demontering af knivskiver
Demonter påfyldningstragten ATO 400.
(Ö 12.2)
1 Løsn knivbolten:
Sæt monteringsværktøjet (1) på
knivbolten (2), drej langsomt og
forsigtigt mod uret, til knivskiverne
stoppes af anslaget. Træk
monteringsværktøjet (1) af.
Monter knivens afdækning. (Ö 7.4)
Stik monteringsværktøjet (1) gennem
hullet på knivens afdækning (3), og tryk
det mod knivbolten (2).
Løsn knivbolten (2) med
monteringsværktøjet (1), og skru den
helt ud.
Demonter knivens afdækning. (Ö 7.3)
Tag knivbolten (2), låseskiven (4) og
klemmeringen (5) af.
2 Tag vingekniven og knivskiven til
blødt materiale af:
Tag den korte vingekniv (6) og den
lange vingekniv (7) af.
Løft knivskiven til det bløde
materiale (8) af.
3 Demonter indsatsen:
Løsn og tag skruerne (9) af. Tag
indsatsen (10) af opefter.
4 Demonter knivholderen og
knivskiven til hårdt materiale:
Skru skruen (11) i med
monteringsværktøjet (1), og træk
knivholderen (12) af.
Skru skruen (11) ud, og tag den af.
Tag knivholderen (12) af med
klemmeringen (13).
Løft knivskiven til det hårde
materiale (14) af.
12.4 Montering af knivskiver
Risiko for kvæstelser!
Sluk for maskinen. Træk
tændrørshætten af, før
tænd- / sluk-kontakten (1) drejes af.
Brug altid solide handsker under
arbejdet.
Skal der ikke udføres arbejder på
knivskiverne, efter at
påfyldningstragten er taget af, skal
knivens afdækning monteres af
hensyn til sikkerheden. (Ö 7.4)
Efter at tragten er blevet
demonteret, aktiveres spærringen
af knivskiverne automatisk.
Knivskiven kan dog selv spærret
dreje ca. 360°, indtil anslaget er
nået.
23
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med
handsker!
Rør aldrig ved knivene,
før de står stille.
Træk tændrørshætten ud!
For at undgå kvæstelser, skal
knivens afdækning altid være
monteret, når knivbolten løsnes (se
billedet Z).
24
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med
handsker!
Det foreskrevne
tilspændingsmoment for knivbolten
36 - 44 Nm skal overholdes
nøje, da dette er vigtigt, for at sikre
at de to knivskiver fastspændes
ordentligt. Udfør en synskontrol, før
de to knivskiver sættes på, og
kontroller, om de er i orden, og der
ikke er hakker, ridser eller brud på
knivene.
Overhold slidgrænserne for
knivene. (Ö 12.9)
Begge knivskiver skal altid
monteres sammen.
Udfør monteringstrinene 1 til 5.
25
303
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSK DA
0478 216 9906 B - DA
1. Sæt knivskiven til hårdt materiale i
(billede A):
Sæt knivskiven til hårdt materiale (1) i
med de tre monterede knive opefter.
Den firkantede knivholder til
knivskiven (2) skal gå i hak i den
firkantede holder til kugleringen (3).
2. Monter knivholderen med
klemmeringen (billede A):
Læg klemmeringen (4) på knivskiven
(klemmeringens udskæring skal lukke
om kniven).
Skub knivholderen (5) på
drivakslen (6). Sørg for, at knivholderen
går i hak i knivbolten (1) og nedsænkes
helt i klemmeringen (4).
3. Monter indsatsen (billede A):
Sæt indsatsen (7) i som vist.
Skru skruerne (8) i, og spænd til med
33 - 37 Nm.
4. Sæt knivskiven til blødt materiale og
vingeknive i (billede B):
Sæt knivskiven til blødt materiale (9) i
med de fire monterede knive opefter.
Sæt de lange vingeknive (10) i. Sæt de
korte vingeknive (11) i forskudt 90°.
5. Fastgør knivskiverne (billede B):
Sæt klemmeringen (12) på, og spænd
til sammen med låseskiven (13) og
knivbolten (14).
Sæt monteringsværktøjet (15) på
knivbolten (14), drej langsomt og
forsigtigt med uret, til knivskiverne
stoppes af anslaget. Træk
monteringsværktøjet (15) af.
Monter knivens afdækning. (Ö 7.4)
Stik monteringsværktøjet (15) gennem
hullet på knivens afdækning (16), og
tryk det mod knivbolten (14).
Spænd knivbolten (14) til med
36 - 44 Nm.
Monter påfyldningstragten ATO 400.
(Ö 7.5)
12.5 Demonter modkniven
Demonter påfyldningstragten ATO 400
eller knivens afdækning. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
Løsn og tag skruen (1) af.
Tag modkniven (2) af opefter.
12.6 Monter modkniven
Demonter påfyldningstragten ATO 400
eller knivens afdækning. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
Sæt modkniven (1) ind i holderen (2) på
kabinettet.
Skru skruen (3) i, og spænd til med
28 - 32 Nm.
Monter påfyldningstragten ATO 400.
(Ö 7.5)
12.7 Vend kniven
Demonter knivskiverne. (Ö 12.3)
Før begge knivskiver og
skiveholderen monteres, skal
maskinen rengøres. Kontroller
derudover, om pasfjederen er
monteret på knivakslen.
Placer klemmeringens udskæring
mod knivens hjørne, så
klemmeringen ligger plant på
knivskiven.
Indsatsen kan kun monteres som
vist på billedet. Indsatsen kan ikke
skubbes ind i en anden position.
Først skal den længste vingekniv
sættes i. Derefter placeres den
anden vingekniv forskudt 90° i
forhold til den første vingekniv.
Risiko for kvæstelser!
Knivens afdækning skal altid være
monteret, når knivbolten skal
fastspændes (se billedet Z).
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med solide
handsker!
26
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med solide
handsker!
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med solide
handsker!
Alle knive på den pågældende
knivskive bør vendes, hvis nogle af
knivene er sløve. Alle knive
(uafhængigt af knivens geometri)
skal vendes.
Risiko for kvæstelser!
For at undgå kvæstelser, bør
knivskiverne nedspændes, før
kniven monteres eller demonteres.
27
28
0478 216 9906 B - DA
304
Vend de fire knive på knivskiven til
blødt materiale (billede A):
1. Demontering:
Løsn skruerne (1), og tag dem af med
møtrikkerne (2).
Tag knivene (3) af opefter.
2. Montering:
Rengør knivskiven.
Vend knivene (3), og læg dem med den
skarpe side frit på knivskiven, og lig
hullerne over hinanden.
Stik skruerne (1) gennem hullerne, og
skru møtrikkerne (2) i. Spænd
møtrikkerne (2) til med 8 - 10Nm.
Vend de tre knive på knivskiven til hårdt
materiale (billede B):
1. Demontering:
Løsn skruerne (4) og skruerne M8 (5),
og tag dem af med møtrikkerne (6) og
møtrikkerneM8(7).
Tag kniven (8) og kniven (9) af opefter.
2. Montering:
Rengør knivskiven.
Vend kniven (8), og læg den med den
skarpe side frit på knivskiven, og lig
hullerne over hinanden.
Stik skruerne (4) gennem hullerne, og
skru møtrikkerne (6) i. Spænd ikke til!
Tryk de to knive (8) (se det lille billede)
sammen og hold. Der må ikke være en
spalte mellem de to knive (8).
Spænd møtrikkerne (6) til med
8 - 10Nm.
Vend kniven (9), og læg den med den
skarpe side frit på knivskiven.
Stik skruerne M8 (5) gennem hullerne,
og skru møtrikkerne M8 (7) i, og spænd
til med 16 - 20 Nm.
12.8 Slib kniven
Demonter knivskiverne. (Ö 12.3)
Demonter knivene. (Ö 12.7)
Slibevinkel:
Knivenes slibevinkel udgør 30°.
Vejledning til slibning af knive:
Knivene skal slibes under hensyntagen til
nedenstående punkter:
Kniven skal afkøles under slibningen,
f.eks. med vand. De må ikke blive blå,
da skæreevnen i så fald forringes.
Slib knivene ensartet for at undgå
vibrationer pga. ubalance.
Kontroller knivene for beskadigelser
inden monteringen: Knivene skal
udskiftes, hvis der er synlige hakker
eller ridser, eller hvis skærene er slebet
ned til slidgrænsen.
Slib knivskærene iht. oplysningerne om
slibevinklen.
Slib knivene mod skæret.
Fjern evt. graterne der er opstået på
kanten efter slibningen med et stykke
fint sandpapir.
12.9 Slidgrænser for knivene
1 Knivoversigt
2vingeknive(1)
6knive(2)
1 kniv (3)
1modkniv(4)
Knivskive til blødt materiale:
Knivskiven til blødt materiale har fire knive:
Knivskive til hårdt materiale:
Knivskiven til hårdt materiale har to knive
og en snittekniv.
Demonter knivskiverne. (Ö 12.3)
Der må ikke være en spalte mellem
de to knive (8) efter monteringen
En spalte mellem de to knive
forringer indtrækkets funktion.
Det anbefales, at knivene kun
slibes hos en forhandler, da en
forkert slibning (forkert slibevinkel,
ubalance pga. ujævnt slebne knive
osv.) kan påvirke funktionen
(granuleringsmaterialets indtræk,
skærenes stabilitet osv.) på
kompostkværnen.
Brug altid beskyttelsesbriller under
slibningen. Kontrollér, at der ikke er
personer i fareområdet.
Udskift eller vend den pågældende
kniv, før slidgrænserne nås (A, B,
C, D). STIHL anbefaler en STIHL-
forhandler.
Målingen af de anførte værdier skal
for alle knive udføres flere steder
(anbefalet to til tre) langs med
skærekanten.
Anvend knivens mindste værdi.
Af hensyn til sikkerheden bør alle
knive vendes eller udskiftes
samtidig!
29
305
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSK DA
0478 216 9906 B - DA
2 Slidgrænse for vingeknive (1):
Minimal knivbredde (A) for de to
vingeknive (1):
A = 39 mm
3 Slidgrænse for knive (2):
Mål afstanden (B), der ses på billedet,
fra hullets store diameter til
skærekanten (X).
Gentag dette for det andet hul på
kniven.
Minimumsafstand (B) på knivene (2):
B = 6 mm
4 Slidgrænse for knive (3):
Mål afstanden (C) i den højre vinkel i
forhold til skærekanten.
Minimumsafstand (C) på kniven (3):
C = 7 mm
5 Slidgrænse for modkniv (4):
Modkniven (4) skal udskiftes, før
kanten (D) på knivens spids (5) er
slebet ned og ikke længere kan ses.
12.10 Serviceinterval
forbrændingsmotor
Vedligeholdelsesinterval:
Før hver ibrugtagning:
Kontroller olien (Ö betjeningsvejledningen
til forbrændingsmotoren). Følg betjenings-
og vedligeholdelsesanvisningerne, som
du kan finde i den vedlagte
betjeningsvejledning til
forbrændingsmotoren.
12.11 Serviceintervaller
Vedligeholdelse udført af forhandleren
Det anbefales, at kompostkværnen
kontrolleres af en forhandler.
STIHL anbefaler en STIHL-forhandler.
Professionel anvendelse
(kompostkværnen anvendes
erhvervsmæssigt):
Halvårligt
Privatbruger:
Årligt
Serviceinterval for skæremodulet:
Før hver brug:
Før hver brug skal det kontrolleres, om
skæremodulet (bestående af knivskive,
knive, låseskive, klemmering og skrue)
sidder korrekt, og om det har ridser eller
andre beskadigelser.
Kontrollér knivenes slidgrænser. (Ö 12.9)
12.12 Hjul
Hjulenes glidelejer er
vedligeholdelsesfrie.
Lufttryk:
1,8 - 2,0 bar
Vedligeholdelsesinterval:
Før kompostkværnen anvendes og efter
længere perioder uden brug, skal
dæktrykket kontrolleres og evt. justeres.
Justering af dæktrykket:
Skru ventilens dækkappe (1) af
ventilen (2), og indstil det anførte
dæktryk med et manometer.
Skru dækkappen (1) på ventilen (2).
Kontroller dæktrykket uden
manometer:
Foreligger der intet manometer til
regulering af dæktrykket, kan dæktrykket
kontrolleres med kontrolmålet (Y) fra
akslen til jorden.
Mindsteafstand Y = 110mm
12.13 Opbevaring og vinterpause
Kompostkværnen skal opbevares i et tørt,
lukket og støvfrit rum. Sørg for, at
maskinen opbevares utilgængeligt for
børn.
Opbevar kun kompostkværnen i en
driftsikker tilstand med monteret
påfyldningstragt ATO 400 eller med
monteret knivafdækning.
Målemetoden og den anførte værdi
er ens for begge vingeknive.
Der kan opstå asymmetrisk slid på
de to vingeknive på grund af uens
påvirkning af skærekanterne.
Ved knivene (2) drejer det sig om
vendeknive. Når den anførte
slidgrænse (B) er nået, kan kniven
vendes og slibes efter, til
slidgrænsen igen er nået, før den
skal udskiftes.
Underskrider én af de målte
afstande minimumsafstanden (B),
skal den pågældende kniv (2)
vendes eller udskiftes.
Ved kniven (3) drejer det sig om en
vendekniv. Når den anførte
slidgrænse (C) er nået, kan
kniven (3) vendes og slibes efter, til
slidgrænsen igen er nået, før den
skal udskiftes.
Underskrider den målte afstand
minimumsafstanden (C), skal
kniven (3) vendes eller udskiftes.
Der kan opstå asymmetrisk slid på
modkniven (4) på grund af uens
belastning af skærekanten.
30
0478 216 9906 B - DA
306
Alle møtrikker, bolte og skruer skal være
fastspændte. Udskift ulæselige fare- og
advarselshenvisninger på maskinen, og
kontrollér hele maskinen for slid og
beskadigelser. Udskift slidte eller
beskadigede dele.
Eventuelle fejl på maskinen skal altid
afhjælpes før opbevaringen.
Ved længere tids driftspause (vinterpause)
for kompostkværnen skal følgende
punkter udføres:
Rens alle ydre dele omhyggeligt
Smør samtlige bevægelige dele godt
ind i olie/fedt.
Tøm benzintanken og karburatoren
(f.eks. ved at lade
forbrændingsmotoren køre tom).
Skru tændrøret af, og hæld ca. 3 cm³
motorolie i forbrændingsmotoren
gennem tændrørsåbningen. Tørn
forbrændingsmotoren nogle gange
uden tændrør.
Skru så tændrøret i igen.
Foretag olieskift
(Ö betjeningsvejledning til
forbrændingsmotoren).
Forbrændingsmotoren afdækkes godt,
og maskinen stilles op i et tørt rum uden
støv.
Træk eller skub kompostkværnen
(billede A):
Hold kompostkværnen i
transportgrebet (1) og vip bagud, indtil
maskinen står på hjulene.
Kompostkværnen kan trækkes eller
skubbes langsomt (skridttempo).
Løft eller bær kompostkværnen
(billede B):
Hold kompostkværnen i
transportgrebet (1) og de to sorte
hjulfødder (2), og løft eller bær den.
Brandfare!
Tændrørshætten skal holdes væk
fra tændrørsåbningen (på grund af
antændelsesfare).
13. Transport
Risiko for kvæstelser!
Læs og overhold kapitlet
"Sikkerhed", især kapitlet
"Transport". (Ö 4.4)
Transporter kun kompostkværnen
med monteret
påfyldningstragt ATO 400 og
indklappet grentilførsel.
Transporteres kompostkværnen
uden påfyldningstragten ATO 400,
skal knivens afdækning monteres
af hensyn til sikkerheden
(fritliggende knive). (Ö 7.4)
Få hjælp fra to personer til at
transportere kompostkværnen, og
brug altid egnede personlige
værnemidler (sikkerhedssko,
handsker).
Før maskinen løftes eller vippes,
kontrolleres den anførte vægt i
kapitlet "Tekniske data". (Ö 18.)
31
Risiko for kvæstelser på trin,
afsatser eller skrå ramper!
Vær særlig forsigtig på trapper,
kantstene, afsatser, andre
forhøjninger samt skrå ramper pga.
vægten.
Maskinen skal skubbes og ikke
trækkes over trin, afsatser, andre
forhøjninger samt skrå ramper.
Brugeren skal altid stå højere end
maskinen, så brugeren ikke bliver
kørt over af maskinen, hvis
kontrollen over den mistes.
Skub maksimalt maskinen to til tre
trin! Skal maskinen løftes over flere
trin, skal du have hjælp fra 2 andre
personer.
Risiko for kvæstelser pga.
maskinens høje vægt!
På grund af den høje vægt (> 50
kg) bør maskinen ikke bæres, men
kun skubbes på hjulene.
Til løft eller kortere strækninger,
hvor maskinen skal bæres, skal der
anvendes egnede løfteanordninger.
Løftes maskinen
manuelt, må dette kun
udføres af mindst
3 personer, som hver
især kan tage fat om en hjulfod eller
ved påfyldningstragten. Bær
egnede personlige værnemidler,
som dækker underarmene og
overkroppen helt.
307
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSK DA
0478 216 9906 B - DA
Transporter kompostkværnen på et lad
(billede C):
Fastgør kompostkværnen under
transporten på et lad med egnede
hjælpemidler, så den ikke glider. Fastgør
tove og seler på følgende steder på
maskinen:
Akslen (hjulfodens indvendige side)
Hjulfod til venstre
Hjulfod til højre
Påfyldningstragt ATO 400
Vigtige anvisninger til vedligeholdelse
af produktgruppen
Benzindrevne kompostkværne (STIHL
GH)
Firmaet STIHL påtager sig intet ansvar for
ting- og personskader, som opstår som
følge af manglende overholdelse af
henvisningerne i betjeningsvejledningen,
især hvad angår sikkerhed, betjening og
vedligeholdelse, eller ved anvendelse af
ikke godkendte påbygningskomponenter
eller reservedele.
For at undgå skader og unødig slitage på
din STIHL-maskine skal du altid følge
nedenstående vigtige anvisninger:
1. Sliddele
Nogle dele af STIHL-maskinen udsættes
også selv ved korrekt brug for normal
slitage og skal alt efter arten og
varigheden af brugen udskiftes rettidigt.
Hertil hører bl.a.:
–Kniv
Knivskive
–Kilerem
2. Overholdelse af anvisningerne i
denne betjeningsvejledning
Brug, vedligeholdelse og opbevaring af
STIHL-maskinen skal ske med største
omhu som beskrevet i denne
betjeningsvejledning. Brugeren hæfter
selv for alle skader, der måtte opstå som
følge af manglende overholdelse af
sikkerheds-, betjenings- og
vedligeholdelsesanvisningerne.
Dette gælder især for:
Brug af produktet til andet end det af
producenten foreskrevne formål.
Anvendelse af forbrugsstoffer, der ikke
er godkendt af STIHL (smøremidler,
benzin og motorolie, se
forbrændingsmotorens
betjeningsvejledning).
Produktændringer, der ikke er godkendt
af STIHL.
Anvendelse af
påbygningskomponenter,
påbygningsmaskiner eller
klippeværktøj, der ikke er godkendt af
STIHL.
Anvendelse af produktet ved
sportsarrangementer eller i
konkurrencer.
Følgeskader som følge af fortsat brug
af produktet med defekte komponenter.
3. Vedligeholdelsesarbejder
Alle former for arbejder, der er beskrevet i
afsnittet "Vedligeholdelse", skal foretages
regelmæssigt.
Hvis disse vedligeholdelsesarbejder ikke
kan udføres af brugeren selv, skal de
udføres af en forhandler.
STIHL anbefaler, at alle
vedligeholdelsesarbejder og reparationer
udelukkende udføres hos en STIHL-
forhandler.
STIHL-forhandlerne tilbydes jævnligt
kurser og får stillet teknisk materiale til
rådighed.
Såfremt disse arbejder ikke bliver udført,
kan der opstå skader, som brugeren selv
hæfter for.
Hertil hører bl.a.:
Korrosionsskader eller følgeskader på
grund af uhensigtsmæssig opbevaring.
Skader eller følgeskader på grund af
anvendelse af andre reservedele end
de originale STIHL reservedele.
Skader pga. vedligeholdelses- eller
reparationsarbejder, som ikke er
foretaget på et autoriseret værksted.
Komplet knivskive til blødt materiale:
6012 700 5110
Komplet knivskive til hårdt materiale:
6012 700 5100
Vingekniv lang:
6012 702 0310
Vingekniv kort:
6012 702 0300
Knive (6 stk.):
6008 702 0121
Kniv (1 stk.):
6012 702 0100
Risiko for kvæstelser!
Kompostkværne skal spændes fast
under transporten. Transporter
aldrig ikke fastspændte maskiner!
14. Sådan minimerer du slid
og undgår skader
15. Standardreservedele
0478 216 9906 B - DA
308
Modkniv:
6012 702 0500
Granuleringsmaterialet må ikke
smides i skraldespanden, men
skal derimod komposteres.
Emballager, maskine og
tilbehør er fremstillet af
materialer, der kan genbruges, og som
skal bortskaffes i overensstemmelse
hermed.
Miljørigtig bortskaffelse, hvor
materialerester sorteres, fremmer
muligheden for at genanvende brugbare
materialer. Af denne grund skal maskinen
afleveres i et affaldsdepot, når den er
opslidt.
16.1 Bortskaffelse
Sørg for, at forbrændingsmotoren ikke kan
anvendes længere, når den skal
bortskaffes.
Fjern også tændkablet, tøm benzintanken,
og aftap motorolien.
Risiko for kvæstelser på knivene!
Lad heller ikke en nedslidt kompostkværn
være uden opsyn. Sørg for, at maskinen
og knivene opbevares utilgængeligt for
børn.
17.1 Kompostkværne STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Østrig
erklærer, at vi har det fulde ansvar for, at
Konstruktion: Kompostkværne
Fabrikat: STIHL
Type: GH 460.0, GH 460.0 C
Serienummer: 6012
opfylder de relevante bestemmelser i
direktiverne 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU og 2011/65/EU og er udviklet
og fremstillet i overensstemmelse med de
gældende udgaver af følgende
standarder: EN 13683 og EN 14982
(såfremt disse kan anvendes).
Navn og adresse på den pågældende
myndighed:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
For at finde det målte og garanterede
lydeffektniveau er man gået frem efter
direktiv 2000/14/EC, bilag V.
GH 460.0
Målt lydeffektniveau: 101,4 dB(A)
Garanteret lydeffektniveau: 104 dB(A)
GH 460.0 C
Målt lydeffektniveau: 103,4 dB(A)
Garanteret lydeffektniveau: 108 dB(A)
De tekniske dokumenter opbevares i
afdelingen for produktgodkendelse hos
STIHL Tirol GmbH.
Produktionsåret og maskinnummeret står
på kompostkværnen.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
e.b.
Matthias Fleischer, Sektionsleder for
forskning og udvikling
e.b.
Sven Zimmermann, Sektionsleder for
kvalitet
16. Miljøbeskyttelse
17. EC-
overensstemmelseserklærin
g
18. Tekniske data
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Serienummer 6012
Startanordning Snorestart
Skæremodul MultiCut 450
309
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSK DA
0478 216 9906 B - DA
18.1 REACH
REACH er en EU-forordning om
registrering, vurdering og godkendelse af
kemikalier.
Oplysninger om opfyldelse af REACH-
forordningen (EF) nr. 1907/2006 er
angivet på www.stihl.com/reach.
Fejl:
Forbrændingsmotoren starter ikke
Mulig årsag:
Tænd- / sluk-kontakten er ikke trykket
ind
Påfyldningstragten ikke lukket korrekt -
sikkerhedskontakten er aktiveret
(sikkerhedslås)
Knivskiven er blokeret
Brændstoftanken er tom;
benzinslangen er tilstoppet
GH 460 C: Tankudluftningsskruen er
lukket
Dårlig, forurenet eller gammel benzin i
tanken
Tændrørshætten er trukket af
tændrøret; tændrørskablet er fastgjort
dårligt til tændrørshætten
Luftfilteret er snavset
Tændrøret er tilsodet eller beskadiget;
forkert elektrodeafstand
Afhjælpning:
Tryk på tænd- / sluk-kontakten (Ö 8.1)
Luk påfyldningstragten korrekt, og skru
den fast (drej tænd- / sluk-kontakten til)
(Ö 7.5)
Fjern granuleringsrester i kabinettet
(OBS: Træk tændrørshætten ud)
Fyld benzin på, rens benzinslangerne
(Ö 7.8)
Start maskinen iht. anvisningerne
(GH 460 C: Åbn tankudluftningsskruen
(Ö 11.1)
Anvend altid frisk kvalitetsbrændstof,
blyfri benzin (92 oktan), rens
karburatoren (Ö 7.8)
Sæt tændrørshætten på, afprøv
forbindelsen mellem tændrørskablet og
-hætten #
Rens luftfilteret #
Rens eller udskift tændrøret; indstil
gnistgabet #
Drev skæremodul Permanent
Hjul-Ø 260 mm
GH 460.0:
Forbrændingsmotor,
type
4-takts
forbrændings-
motor
Type
B&S Series 850
EXi OHV
Nom. effekt ved
mærkehastighed
3,4 - 3000
kW - omdr./min
Slagvolumen 190 ccm
Benzintank 1,0 l
Maksimal
grendiameter 60 mm
Mærkehastighed
forbrændingsmotor 3000 o/min
I henhold til direktiv
2000/14/EF:
Garanteret lydeffekt-
niveau L
WAd
104 dB(A)
I henhold til direktivet
2006/42/EC:
Støjniveau på
arbejdspladsen L
pA
96 dB(A)
Usikkerhed K
pA
3 dB(A)
l/b/h 108/85/137 cm
Vægt 59 kg
GH 460.0 C:
Forbrændingsmotor,
type
4-takts
forbrændings-
motor
Type B&S Power built
OHV (Series
3115)
Nom. effekt ved
mærkehastighed
5,8 - 2800
kW - omdr./min
Slagvolumen 344 ccm
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Benzintank 2,3 l
Maksimal
grendiameter 75 mm
Mærkehastighed
forbrændingsmotor 2800 o/min
I henhold til direktiv
2000/14/EF:
Garanteret lydeffekt-
niveau L
WAd
108 dB(A)
I henhold til direktivet
2006/42/EC:
Støjniveau på
arbejdspladsen L
pA
97 dB(A)
Usikkerhed K
pA
3dB(A)
l/b/h 108/89/137 cm
Vægt 75 kg
19. Fejlsøgning
@ Se betjeningsvejledningen til
forbrændingsmotoren.
# Kontakt evt. en forhandler, STIHL
anbefaler en STIHL-forhandler.
GH 460.0 C:
0478 216 9906 B - DA
310
Fejl:
Forbrændingsmotoren bliver meget varm
Mulig årsag:
Køleribberne er snavsede
For lav oliestand i
forbrændingsmotoren
Forbrændingsmotoren er dækket til
med granuleringsmateriale
Afhjælpning:
Rens køleribberne (Ö 12.1)
Påfyld olie (Ö 7.8)
Fjern granuleringsmateriale fra
forbrændingsmotoren
Fejl:
Kraftige vibrationer under driften
Mulig årsag:
Knivskiven eller knivene er defekte
Motorfastgørelsen er løs
Afhjælpning:
Kontroller og reparer evt. knivskiver,
knive, knivaksel, bolte, møtrikker,
skiver, og lejet på skæremodulet #
Spænd skruerne til motorfastgørelsen
#
Fejl:
Startbesvær eller faldende motorydelse
Mulig årsag:
Granulerbart materiale i kabinettet
Der er vand i benzintanken og
karburatoren; karburatoren er tilstoppet
GH 460 C: Tankudluftningsskruen
lukket eller ikke helt åben
Der er snavs i benzintanken
Luftfilteret er snavset
Tændrøret er tilsodet
Afhjælpning:
Fjern granuleringsrester i kabinettet
(træk tændrørshætten ud!) (Ö 12.1)
Tøm benzintanken, # rens
benzinslangen og karburatoren
GH 460 C: Start maskinen iht.
anvisningerne (åbn
tankudluftningsskruen) (Ö 11.1)
Rengør benzintanken #
Rens luftfilteret #
Rens tændrøret #
Fejl:
Nedsat granuleringsydelse
Mulig årsag:
Sløv kniv
Forkert slebet kniv
Bøjet knivskive
Afhjælpning:
Slib knivene efter, eller udskift knivene
(Ö 12.8)#
Slib kniven korrekt (Ö 12.8)#
Udfør en synskontrol af knivskiven, og
udskift efter behov (Ö 12.3)
Fejl:
Det granulerbare materiale trækkes ikke
ind
Mulig årsag:
Sløv eller forkert slebet kniv
Spalte mellem de to knive (knivskive til
hårdt materiale)
Knivens afdækning er ikke taget af
Afhjælpning:
Slib kniven, og overhold slibevinklen
nøjagtig # (Ö 12.8)
Monter kniven uden spalte på
knivskiven til hårdt materiale (Ö 12.7)
Demonter knivens afdækning (Ö 7.3)
20.1 Leveringsbekræftelse
20.2 Servicebekræftelse
Giv denne betjeningsvejledning til
din STIHL-forhandler i forbindelse
med vedligeholdelsesarbejde.
Han bekræfter udførelsen af de enkelte
servicepunkter i de fortrykte felter.
20. Serviceplan
Service udført den
Dato for næste serviceeftersyn
32
311
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASK PL
0478 216 9906 B - PL
Drodzy Klienci!
Dziękujemy za zakup urządzenia
marki STIHL. Nasze produkty
projektujemy i produkujemy
z zachowaniem wysokiej jakości
izuwzględnieniem potrzeb naszych
klientów. W ten sposób powstają produkty
owyjątkowej niezawodności także
w ekstremalnych warunkach.
STIHL wyróżnia się też wysoką jakością
pod względem obsługi serwisowej. Sieć
naszych autoryzowanych dealerów
gwarantuje kompetentne doradztwo
i szkolenia oraz kompleksową obsługę
techniczną.
Dziękujemy za okazane zaufanie
i życzymy zadowolenia z nabytego
produktu STIHL.
Dr Nikolas Stihl
WAŻNE! ZAPOZNAĆ SIĘ PRZED
UŻYCIEM I ZACHOWAĆ.
Wydrukowano na papierze bielonym bez użycia chloru. Papier nadaje się do recyklingu. Okładka nie zawiera halogenów.
1. Spis treści
Uwagi dotyczące instrukcji obsługi 312
Informacje ogólne 312
Wskazówki dotyczące instrukcji
obsługi 312
Opis urządzenia 313
Zasady bezpiecznej pracy 313
Informacje ogólne 313
Tankowanie paliwa – sposób
postępowania 314
Odzież robocza i sprzęt ochronny 314
Transport urządzenia 315
Przed rozpoczęciem pracy 315
Praca z urządzeniem 316
Konserwacja i naprawy 318
Przechowywanie urządzenia
podczas dłuższych przerw w
eksploatacji 319
Utylizacja 319
Objaśnienie symboli 319
Wyposażenie standardowe 320
Przygotowanie urządzenia do
pracy 320
Rozpakowywanie rozdrabniacza
ogrodowego 320
Zamontowanie zespołu jezdnego 321
Zdemontowanie osłony noży321
Zamontowanie osłony noży321
Zamontowanie leja wsadowego
ATO 400 322
Zamontowanie przedłużenia
wyrzutu 322
Zamontowanie elementów
blaszanych 322
Paliwo i olej silnikowy 322
Elementy obsługi 323
Przełącznik 323
Ssanie 323
Wskazówki dotyczące
wykonywania pracy 323
Jakie materiały można
rozdrabniać?323
Jakich materiałów nie można
rozdrabniać?324
Maksymalna średnica gałęzi 324
Obszar pracy użytkownika 324
Położenie robocze urządzenia 324
Właściwe obciążenie urządzenia 324
Napełnianie rozdrabniacza
ogrodowego 324
Urządzenia zabezpieczające 325
Wyłącznik bezpieczeństwa 325
Uruchamianie urządzenia 326
Włączanie rozdrabniacza
ogrodowego 326
Wyłączanie rozdrabniacza
ogrodowego 326
Rozkładanie leja
doprowadzającego gałęzie 327
Składanie leja doprowadzającego
gałęzie 327
Schowek na narzędzia 327
Rozdrabnianie 327
Konserwacja 327
Czyszczenie urządzenia 328
Zdemontowanie leja wsadowego
ATO 400 328
Zdemontowanie tarcz noży328
Zamontowanie tarcz noży329
Zdemontowanie noża
przeciwbieżnego 330
Zamontowanie noża
przeciwbieżnego 330
Odwracanie noży330
0478 216 9906 B - PL
312
2.1 Informacje ogólne
Niniejsza instrukcja obsługi jest
oryginalną instrukcją obsługi
Producenta według dyrektywy WE
2006/42/EC.
Firma STIHL stale udoskonala swoje
wyroby i dlatego zastrzega sobie prawo
dokonywania zmian dotyczących kształtu,
rozwiązań technicznych oraz
wyposażenia w dostarczanych wyrobach.
W związku z tym dane i rysunki w tej
broszurze nie mogą być podstawą do
jakichkolwiek roszczeń.
Niniejsza instrukcja obsługi może
ewentualnie zawierać opisy modeli, które
nie są dostępne we wszystkich krajach.
Niniejsza instrukcja obsługi jest chroniona
prawem autorskim. Wszelkie prawa
zastrzeżone. Dotyczy to zwłaszcza prawa
do powielania, tłumaczenia i
przetwarzania w systemach
elektronicznych.
2.2 Wskazówki dotyczące instrukcji
obsługi
Rysunki wraz z opisami przedstawiają
określone czynności.
Wszystkie symbole graficzne
umieszczone na urządzeniu zostały
objaśnione w niniejszej instrukcji obsługi.
Kierunek patrzenia
Przyporządkowanie pojęć w lewo i w
prawo w niniejszej instrukcji obsługi:
Użytkownik stoi z tyłu za urządzeniem (w
położeniu roboczym).
Odsyłacz
Odpowiedni rozdział i podrozdział
wskazano za pomocą strzałki. Poniżej
podano przykład odsyłacza do rozdziału:
(Ö 3.)
Oznaczenie fragmentów tekstu
Instrukcje mogą być oznaczone w sposób
opisany w następujących przykładach.
Czynności, które wymagają ingerencji
użytkownika:
●Śrubę (1) odkręcić wkrętakiem,
nacisnąć dźwignię (2) ...
Ogólne zestawienie czynności:
wykorzystywanie urządzenia podczas
imprez lub zawodów sportowych
Fragmenty tekstu o specjalnym
znaczeniu:
Fragmenty tekstu o specjalnym znaczeniu
są oznaczone opisanymi poniżej
symbolami graficznymi w celu ich
dodatkowego wyróżnienia.
Fragmenty tekstu odnoszące się do
rysunku:
Rysunki, które objaśniają sposób
korzystania z urządzenia, znajdują się na
początku instrukcji obsługi.
Symbol aparatu fotograficznego
ułatwia odnalezienie rysunków do
określonych części tekstu w
instrukcji obsługi.
Ostrzenie noży331
Granica zużycia noży331
Okres międzyobsługowy silnika
spalinowego 332
Okresy międzyobsługowe 332
Koła332
Przechowywanie i przerwa zimowa 332
Transport 333
Ograniczanie zużycia i
zapobieganie uszkodzeniom 334
Typowe części zamienne 335
Ochrona środowiska 335
Utylizacja 335
Deklaracja zgodności UE 335
Rozdrabniacz ogrodowy STIHL
GH 460.0, GH 460.0 C 335
Dane techniczne 336
Rozporządzenie REACH 336
Wykrywanie usterek 337
Plan czynności serwisowych 338
Potwierdzenie przekazania 338
Potwierdzenie obsługi serwisowej 338
2. Uwagi dotyczące
instrukcji obsługi
Niebezpieczeństwo!
Niebezpieczeństwo wypadku i
poważnych obrażeń ciała.
Określone zachowanie jest
niezbędne lub zabronione.
Ostrzeżenie!
Niebezpieczeństwo zranienia osób.
Określone postępowanie
zapobiega możliwym lub
prawdopodobnym obrażeniom
ciała.
Ostrożnie!
Lekkie obrażenia ciała lub szkody
materialne, których można uniknąć
przez odpowiednie postępowanie.
Wskazówka
Informacja dotycząca lepszego
wykorzystania urządzenia i
zapobiegania ewentualnym błędom
w obsłudze.
1
313
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASK PL
0478 216 9906 B - PL
4.1 Informacje ogólne
Podczas pracy z urządzeniem
należy przestrzegać przepisów
bezpieczeństwa pracy.
Przed pierwszym
uruchomieniem urządzenia
należy uważnie przeczytać
instrukcję obsługi.
Przechowywać starannie instrukcję
obsługi, aby móc korzystać z niej w
przyszłości.
Należy przestrzegać wskazówek
dotyczących obsługi i konserwacji
zawartych w osobnej instrukcji obsługi
silnika spalinowego.
Zachowanie tych środków
bezpieczeństwa jest niezbędne w celu
zapewnienia bezpieczeństwa
użytkownika, zestawienie nie obejmuje
wszystkich przypadków. Z urządzenia
należy korzystać w sposób rozważny i
odpowiedzialny, pamiętając o tym, że
osoba obsługująca urządzenie jest
odpowiedzialna za wypadki z udziałem
osób trzecich i ich mienia.
Prosimy też o dokładne zapoznanie się z
elementami obsługi i sposobem
eksploatacji urządzenia.
Urządzenie może być używane tylko przez
osoby, które przeczytały niniejszą
instrukcję obsługi i zapoznały się z jego
obsługą. Przed pierwszym uruchomieniem
urządzenia jego użytkownik powinien
zadbać o odbycie przeszkolenia
fachowego i praktycznego. Sprzedawca
lub specjalista powinien udzielić
użytkownikowi instruktażu na temat
bezpiecznej obsługi urządzenia.
Podczas tego instruktażu należy
zwłaszcza poinformować użytkownika, że
praca przy użyciu urządzenia wymaga
szczególnej staranności i koncentracji.
Także w przypadku prawidłowej obsługi
tego urządzenia zawsze występują inne
zagrożenia.
Należy zapewnić, aby użytkownik był
zdolny pod względem fizycznym,
sensorycznym oraz psychicznym do
obsługi urządzenia i pracy z jego użyciem.
Jeżeli użytkownik jest do tego zdolny w
ograniczonym zakresie pod względem
fizycznym, sensorycznym lub
psychicznym, to może wykonywać pracę
za pomocą urządzenia tylko pod
nadzorem odpowiedzialnej osoby lub po
instruktażu przeprowadzonym przez tę
osobę.
Należy zapewnić, aby użytkownik był
pełnoletni lub odbywał naukę zawodu pod
nadzorem zgodnie z krajowymi
przepisami.
Urządzenie wraz z osprzętem może być
udostępniane lub wypożyczane tylko
osobom, które dokładnie poznały dany
model i jego obsługę. Instrukcję obsługi,
stanowiącą część urządzenia, należy wraz
z nim przekazywać.
Urządzenie może być używane tylko przez
wypoczętą osobę będącą w dobrej
kondycji fizycznej i psychicznej. W
przypadku problemów zdrowotnych
należy zapytać lekarza o możliwość pracy
przy użyciu urządzenia. Urządzenia nie
wolno obsługiwać po spożyciu alkoholu,
zażyciu narkotyków lub lekarstw
opóźniających reakcję.
Uwaga – niebezpieczeństwo wypadku!
Rozdrabniacze ogrodowe STIHL są
przeznaczone do rozdrabniania gałęzi i
odpadów roślinnych. Inne użycie
urządzenia jest niedozwolone i może być
niebezpieczne lub spowodować
uszkodzenie urządzenia.
Nie wolno używać rozdrabniacza
ogrodowego do wykonywania
następujących czynności (wyliczenie
niekompletne):
rozdrabniania innych materiałów (np.
szkła, metalu),
wykonywania czynności
niewymienionych w tej instrukcji
obsługi,
3. Opis urządzenia
1 Lej wsadowy ATO 400
2 Silnik spalinowy
3 Przełącznik
4 Nasadka świecy zapłonowej
5 Stelaż rurowy
6 Kanał wyrzutowy
7 Koło
8 Lej doprowadzający gałęzie
9 Uchwyt transportowy
10 Tabliczka znamionowa z numerem
urządzenia
11 Schowek na narzędzia
12 Blokada leja doprowadzającego
gałęzie
4. Zasady bezpiecznej pracy
1
Niebezpieczeństwo uduszenia!
Niebezpieczeństwo uduszenia się
dzieci podczas zabawy z
opakowaniem. Opakowania należy
przechowywać w miejscach
niedostępnych dla dzieci.
0478 216 9906 B - PL
314
–produkcji żywności (np. rozdrabniania
lodu, surowców na zacier).
Ze względów bezpieczeństwa każda
modyfikacja urządzenia, z wyjątkiem
prawidłowego montażu wyposażenia
dodatkowego dopuszczonego przez firmę
STIHL, jest zabroniona i powoduje utratę
gwarancji. Informacji o dopuszczonym
wyposażeniu dodatkowym udzielają
autoryzowani dealerzy firmy STIHL.
Zabronione jest zwłaszcza dokonywanie
jakichkolwiek zmian w urządzeniu
zwiększających moc lub prędkość
obrotową silnika spalinowego lub
elektrycznego.
Urządzenia nie wolno używać do
przewożenia przedmiotów, zwierząt i
osób, a zwłaszcza dzieci.
Należy zachować szczególną ostrożność
podczas pracy w miejscach publicznych,
parkach, obiektach sportowych oraz
podczas eksploatacji w rolnictwie i
leśnictwie.
4.2 Tankowanie paliwa – sposób
postępowania
Benzynę należy przechowywać tylko w
odpowiednich i sprawdzonych
pojemnikach (kanistrach). Zbiorniki paliwa
należy bezpiecznie zamknąć przy użyciu
korków zamykających, mocno je
dokręcając. Ze względów bezpieczeństwa
należy wymienić uszkodzone korki wlewu.
Do utylizacji lub przechowywania
materiałów eksploatacyjnych, np. paliwa,
nie używać butelek po napojach lub
podobnych. Osoby, a zwłaszcza dzieci,
mógłby się z nich napić.
Benzynę przechowywać z dala
od czynników mogących
wywołać zapłon, np. od
padających iskier, otwartego
ognia, płomieni, źródeł ciepła. Nie palić!
Zbiornik paliwa należy napełniać tylko na
wolnym powietrzu; w czasie tankowania
nie wolno palić.
Przed tankowaniem paliwa wyłączyć i
schłodzić silnik spalinowy.
GH 460 C: Przed zdjęciem korka wlewu
paliwa należy otworzyć odpowietrznik
zbiornika paliwa.
Benzynę należy uzupełniać przed
uruchomieniem silnika spalinowego. Nie
wolno odkręcać korka zbiornika paliwa lub
dolewać paliwa podczas pracy silnika
spalinowego lub przy rozgrzanej
maszynie.
Nie napełniać nadmiernie
zbiornika paliwa!
Ze względu na rozszerzalność
cieplną paliwa nie wolno
napełniać zbiornika powyżej
dolnej krawędzi króćca
wlewowego.
Ponadto należy przestrzegać
informacji podanych w instrukcji obsługi
silnika spalinowego.
W przypadku przelania się benzyny,
należy natychmiast oczyścić
zanieczyszczoną powierzchnię obudowy;
dopiero wówczas można uruchomić silnik
spalinowy. Unikać jakichkolwiek prób
uruchomienia silnika przed odparowaniem
resztek benzyny (wytrzeć je do sucha).
Natychmiast wytrzeć rozlane paliwo.
Należy zmienić odzież, jeżeli została
zanieczyszczona benzyną.
GH 460 C: Odpowietrznik zbiornika paliwa
zamykać tylko na czas transportu.
Urządzenia nie wolno przechowywać z
napełnionym zbiornikiem paliwa wewnątrz
budynku. Powstające opary benzyny
mogą zetknąć się z otwartym ogniem i ulec
zapłonowi.
Jeżeli istnieje konieczność opróżnienia
zbiornika paliwa, należy zrobić to na
wolnym powietrzu.
4.3 Odzież robocza i sprzęt ochronny
Przed rozpoczęciem pracy
należy założyć mocne obuwie z
przeciwpoślizgową podeszwą.
Nie wykonywać pracy boso ani np. w
sandałach.
Podczas pracy oraz zwłaszcza
podczas wykonywania
czynności konserwacyjnych i
transportu urządzenia należy
mieć założone rękawice ochronne.
Podczas pracy należy zawsze
używać okularów ochronnych i
nauszników ochronnych. Ze
środków ochrony osobistej
należy korzystać podczas całego czasu
pracy.
Podczas pracy z urządzeniem
należy nosić odpowiednią
odzież dobrze przylegającą do
ciała, tzn. kombinezon, a nie
fartuch roboczy. Urządzenie należy
obsługiwać, pozbywszy się szalika,
krawata, ozdób, taśm i sznurków lub
innych luźno zwisających elementów
odzieży.
Podczas pracy i wykonywania wszystkich
czynności przy urządzeniu należy związać
i zabezpieczyć długie włosy (za pomocą
chusty na głowę, czapki itp).
Zagrożenie życia!
Benzyna jest trująca i łatwopalna.
315
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASK PL
0478 216 9906 B - PL
4.4 Transport urządzenia
Zawsze należy pracować w rękawicach,
aby zapobiec obrażeniom ciała w
następstwie dotknięcia ostrych i gorących
części urządzenia.
Nie transportować urządzenia z
pracującym silnikiem spalinowym. Przed
transportem wyłączyć silnik spalinowy,
poczekać do zatrzymania się noży,
zamknąć odpowietrznik zbiornika paliwa
(GH 460 C) oraz zdjąć nasadkę świecy
zapłonowej.
Przed transportem urządzenia należy
schłodzić silnik spalinowy i spuścić paliwo.
Urządzenie należy transportować tylko z
odpowiednio zamontowanym lejem
wsadowym i złożonym lejem
doprowadzającym gałęzie.
Jeżeli nie jest możliwy transport
urządzenia z zamontowanym lejem,
należy zamontować osłonę noży.
Odsłonięte noże mogą zranić
użytkownika! (Ö 7.4)
Zwłaszcza podczas przechylania
urządzenia należy zwrócić uwagę na jego
masę.
Należy użyć odpowiedniego urządzenia
załadowczego podnoszącego lub rampy
załadowczej.
Ze względów bezpieczeństwa podczas
transportu i przeładunku nie wolno
przekraczać następujących kątów
nachylenia:
–boczny kąt nachylenia 10° (17,6%),
–wzdłużny kąt nachylenia 10° (17,6%).
Zabezpieczyć urządzenie i
transportowane wspólnie z nim części
urządzenia (np. zdemontowany lej) na
powierzchni ładunkowej za pomocą
odpowiednio dobranych środków
mocujących (pasy, liny itp.)
zamocowanych w punktach podanych w
niniejszej instrukcji obsługi. (Ö 13.)
Urządzenie należy ciągnąć lub przesuwać
z małą prędkością. Nie holować
urządzenia!
Podczas transportu urządzenia należy
przestrzegać krajowych przepisów prawa,
a zwłaszcza przepisów dotyczących
bezpieczeństwa ładunków i transportu
przedmiotów na platformach
ładunkowych.
4.5 Przed rozpoczęciem pracy
Urządzenie może być używane tylko przez
osoby znające instrukcję obsługi.
Należy przestrzegać przepisów
dotyczących czasu pracy urządzeń
ogrodowych z silnikiem spalinowym lub
elektrycznym.
Przed uruchomieniem urządzenia
sprawdzić szczelność układu paliwowego,
a zwłaszcza jego widocznych z zewnątrz
części, takich jak zbiornik paliwa, korek
wlewu paliwa, złącza przewodów. W
przypadku nieszczelności lub uszkodzenia
nie uruchamiać silnika spalinowego –
zagrożenie pożarowe!
Przed uruchomieniem urządzenia zlecić
jego naprawę w autoryzowanym serwisie.
Przed użyciem urządzenia należy
wymienić wszystkie wadliwe oraz zużyte i
uszkodzone części. Należy wymienić na
nowe tabliczki ostrzegawcze umieszczone
na urządzeniu, jeżeli stały się nieczytelne
lub zostały uszkodzone. Autoryzowani
dealerzy firmy STIHL mają do dyspozycji
zamienne naklejki ostrzegawcze i inne
części zamienne.
Przed uruchomieniem należy sprawdzić,
czy:
–osłony i urządzenia zabezpieczające
znajdują się na swoim miejscu i są
sprawne,
wszystkie elementy układu paliwowego
silnika spalinowego są sprawne
(szczelne),
zbiornik paliwa jest w dobrym stanie
(szczelny),
obudowa i zespół tnący (noże, wał
noża, tarcze noży itp.) nie są zużyte lub
uszkodzone,
–w urządzeniu nie ma rozdrabnianego
materiału i lej wsadowy jest pusty,
wszystkie śruby, nakrętki i inne
elementy mocujące znajdują się na
swoim miejscu i są dokręcone. Przed
uruchomieniem urządzenia dokręcić
poluzowane śruby i nakrętki
wymaganym momentem.
Z urządzenia należy korzystać tylko na
otwartym terenie; nie wolno używać
urządzenia w pobliżu ściany lub innego
sztywnego przedmiotu, aby zmniejszyć
ryzyko zranienia osób i powstania szkód
materialnych (brak możliwości odchylenia
się użytkownika, możliwość stłuczenia
szyby lub zadrapania samochodu itp.).
Urządzenie należy ustawić na płaskim i
twardym podłożu.
Nie używać urządzenia na powierzchni
pokrytej kostką betonową i wysypanej
żwirem, ponieważ wyrzucony lub
uniesiony materiał mógłby spowodować
obrażenia ciała.
Przed każdym uruchomieniem należy
upewnić się, czy urządzenie zostało
przygotowane do eksploatacji zgodnie z
przepisami. (Ö 7.5)
0478 216 9906 B - PL
316
Użytkownik powinien zapoznać się z
działaniem przełącznika, aby w sytuacjach
awaryjnych zareagować szybko i
prawidłowo.
Jeżeli rozdrabniacz ogrodowy znajduje się
w położeniu roboczym, to otwór wsadowy
musi być w całości przykryty osłoną
zespołu tnącego. Jeżeli tak nie jest, należy
wymienić osłonę zespołu tnącego.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Można uruchamiać tylko kompletne
urządzenie zmontowane zgodnie z
instrukcją. W wypadku braku części (np.
ł, nóżek podporowych) nie są
zachowane wymagane bezpieczne
odległości, a ponadto urządzenie może
być mniej stabilne.
Przed każdym uruchomieniem należy
sprawdzić wzrokowo, czy stan
urządzenia jest zgodny z przepisami.
Zgodność z przepisami oznacza, że
urządzenie jest całkowicie zmontowane, a
zwłaszcza oznacza:
zamontowanie górnej części leja na
dolnej części leja,
zamontowanie leja doprowadzającego
gałęzie,
zamontowanie leja wsadowego na
urządzeniu zasadniczym,
kompletne zamontowanie stelaża
rurowego,
zamontowanie obu kół i zgodność
ciśnienia powietrza w oponach z
danymi zamieszczonymi w niniejszej
instrukcji obsługi (Ö 12.12),
zamontowanie wszystkich urządzeń
zabezpieczających (kanału
wyrzutowego, osłony zespołu tnącego
itp.) oraz ich sprawność,
zamontowanie obu zespołów tnących
(tarcz noży),
zamontowanie wszystkich noży
zgodnie z instrukcją.
Zamontowane w urządzeniu mechanizmy
zabezpieczające nie mogą być usuwane
lub mostkowane.
Obie tarcze noży sprawdzić wzrokowo pod
względem uszkodzenia oraz
zdeformowania i ewentualnie wymienić.
4.6 Praca z urządzeniem
Nie wykonywać czynności
roboczych, jeżeli w pobliżu
znajdują się zwierzęta lub
osoby postronne, a zwłaszcza
dzieci.
Nie pracować z urządzeniem podczas
deszczu i burzy, a zwłaszcza wyładowań
atmosferycznych.
Wilgotne podłoże jest bardziej śliskie, co
zwiększa ryzyko wypadku.
Należy postępować szczególnie ostrożnie,
aby się nie poślizgnąć. Jeżeli jest to
możliwe, należy unikać korzystania z
urządzenia na wilgotnym podłożu.
Czynności robocze należy wykonywać
tylko przy świetle dziennym lub przy
dobrym oświetleniu sztucznym.
Przez cały czas należy utrzymywać
czystość i porządek w obszarze
wykonywania pracy. Usuwać przedmioty,
o które można się potknąć, takie jak
kamienie, gałęzie, przewody itp.
Podłoże, na którym stoi osoba
obsługująca nie powinno znajdować się
wyżej od podłoża, na którym stoi
urządzenie.
Spaliny:
Pracujący silnik spalinowy
urządzenia wytwarza toksyczne
spaliny. Zawierają one trujący
tlenek węgla (bezbarwny i
bezwonny gaz) oraz inne substancje
szkodliwe. Nie wolno uruchamiać silnika
spalinowego w pomieszczeniach
zamkniętych lub słabo przewietrzanych.
Urządzenie należy ustawić w taki sposób,
aby wydostające się spaliny nie dochodziły
do pracującego użytkownika.
Uruchamianie urządzenia:
Przed uruchomieniem urządzenia należy
ustawić je w stabilnej pozycji pionowej. Nie
uruchamiać urządzenia w pozycji leżącej.
Należy uruchamiać urządzenie przy
zachowaniu szczególnej ostrożności,
zgodnie z instrukcjami podanymi w
rozdziale „Uruchamianie urządzenia“
(Ö 11.). Uruchamianie zgodnie z tymi
instrukcjami zmniejsza niebezpieczeństwo
zranienia.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Jeżeli linka rozrusznika szybko powraca,
to dłoń i przedramię są przyciągane do
silnika spalinowego szybciej, niż można
puścić linkę rozrusznika. To nagłe
szarpnięcie może spowodować złamania
kości, zmiażdżenia i skręcenia stawów.
Zagrożenie dla zdrowia i życia
spowodowane zatruciem!
Natychmiast przerwać pracę w
przypadku mdłości, bólu głowy,
zaburzeń widzenia (np.
zmniejszania się pola widzenia),
zaburzeń słuchu, zawrotów głowy
lub pogorszenia koncentracji.
Objawy te mogą być spowodowane
między innymi przez zbyt wysokie
stężenie spalin.
317
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASK PL
0478 216 9906 B - PL
Podczas uruchamiania silnika
spalinowego lub włączania silnika
elektrycznego nie stać przed otworem
wyrzutowym. Podczas włączania
rozdrabniacza w jego wnętrzu nie może
znajdować się rozdrabniany materiał.
Rozdrabniany materiał może zostać
wyrzucony z urządzenia i spowodować
obrażenia ciała.
Podczas uruchamiania silnika urządzenie
nie może być przechylone.
Nie pociągać linki rozrusznika, gdy
urządzenie nie jest prawidłowo zamknięte
i noże są odsłonięte.
Obracające się noże mogą być przyczyną
skaleczeń!
Zastosowanie do pracy:
Podczas pracy urządzenia twarz i inne
części ciała nie mogą znajdować się nad
lejem wsadowym i przed otworem
wyrzutowym. Głowa i części ciała powinny
znajdować się w bezpiecznej odległości od
otworów wsadowych.
Nie wkładać rąk, innych części
ciała lub odzieży do leja
wsadowego lub kanału
wyrzutowego. Istnieje poważne
niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń
oczu, twarzy, palców, ręki itp.
Należy zawsze dbać o zachowanie
równowagi oraz pewną i bezpieczną
pozycję pracy. Nie pochylać się do przodu.
Podczas pracy nie wolno manipulować
przy osłonie zespołu tnącego (np.
zdejmować, podnosić, zakleszczać,
uszkadzać osłony).
W celu napełnienia rozdrabniacza należy
stanąć w opisanym obszarze pracy
użytkownika. Przez cały czas pracy należy
stać w obszarze wykonywania pracy;
natomiast nie wolno znajdować się w
strefie wyrzutu. (Ö 9.4)
Niebezpieczeństwo zranienia!
Podczas pracy rozdrabniany materiał
może zostać odrzucony do góry. Dlatego
należy pracować w okularach ochronnych
i dbać, aby twarz znajdowała się możliwie
najdalej od otworu wsadowego.
Nie przechylać urządzenia podczas pracy
silnika spalinowego lub elektrycznego.
W przypadku przewrócenia się urządzenia
podczas pracy natychmiast wyłączyć silnik
spalinowy i zdjąć nasadkę świecy
zapłonowej.
Należy zwrócić uwagę, aby w kanale
wyrzutowym nie gromadził się
rozdrobniony materiał, ponieważ może to
być przyczyną pogorszenia się wydajności
rozdrabniania lub cofania się materiału.
Podczas napełniania rozdrabniacza
ogrodowego należy zwrócić szczególną
uwagę na to, aby do komory rozdrabniania
nie dostały się żadne ciała obce, np.
części metalowe, kamienie, tworzywa
sztuczne, szkło, ponieważ mogą one
doprowadzić do uszkodzeń komory
rozdrabniania i wyrzucania materiału z leja
wsadowego.
Z tego samego powodu należy usuwać
powstałe niedrożności.
Podczas wkładania gałęzi do
rozdrabniacza ogrodowego może nastąpić
ich odrzucenie do tyłu. Pracować w
rękawicach!
Należy pamiętać o bezwładnym
ruchu narzędzia tnącego
trwającym kilka sekund po
wyłączeniu silnika.
Wyłączyć silnik spalinowy,
zdjąć nasadkę świecy zapłonowej i
odczekać, aż zatrzymają się wszystkie
wirujące części urządzenia,
przed oddaleniem się od urządzenia,
przed podnoszeniem lub
przenoszeniem urządzenia,
przed transportem urządzenia,
przed usuwaniem przyczyn
zablokowania lub niedrożności w
zespole tnącym, leju wsadowym, w leju
doprowadzającym gałęzie lub kanale
wyrzutowym,
przed rozpoczęciem pracy przy
tarczach noży,
przed sprawdzaniem lub czyszczeniem
urządzenia lub przed wykonaniem przy
nim czynności.
Silnik spalinowy należy wyłączyć:
przed przechyleniem urządzenia, jego
przesunięciem lub ciągnięciem,
–przed odkręceniem śruby zamykającej i
otwarciem urządzenia,
–przed uzupełnieniem paliwa. Paliwo
uzupełniać tylko przy schłodzonym
silniku spalinowym.
Niebezpieczeństwo pożaru!
W przypadku przedostania się obcego
materiału do narzędzia tnącego pojawiają
się nienormalne odgłosy lub występują
mocniejsze drgania; należy wówczas
natychmiast wyłączyć silnik spalinowy i
odczekać, aż urządzenie się zatrzyma.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Nie zbliżać rąk lub stóp do
wirujących elementów (także z góry
i dołu).
0478 216 9906 B - PL
318
Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej oraz lej
wsadowy i wykonać następujące
czynności:
Sprawdzić urządzenie, a zwłaszcza
zespół tnący (noże, tarcze noży, wałek
noża, śrubę noży, pierścień zaciskowy),
pod względem uszkodzeń i zlecić
specjalistycznemu warsztatowi
wykonanie niezbędnych napraw przed
ponownym uruchomieniem urządzenia
i rozpoczęciem pracy.
Sprawdzić, czy wszystkie części
zespołu tnącego są dobrze
zamocowane, ewentualnie dokręcić
śruby (przestrzegać momentów
dokręcania).
–Zlecić specjaliście wymianę lub
naprawę uszkodzonych części, przy
czym części powinny mieć takie same
właściwości.
4.7 Konserwacja i naprawy
Przed rozpoczęciem czynności
związanych z czyszczeniem, regulacją,
naprawą i konserwacją:
ustawić urządzenie na stabilnym,
płaskim podłożu,
wyłączyć silnik spalinowy i pozostawić
do ostygnięcia,
zdjąć nasadkę świecy
zapłonowej.
Uwaga – niebezpieczeństwo
zranienia!
Nasadka świecy zapłonowej powinna
znajdować się w bezpiecznej odległości od
świecy zapłonowej; przypadkowa iskra
zapłonowa może spowodować pożar lub
porażenie prądem elektrycznym.
Niezamierzone zetknięcie się świecy
zapłonowej z nasadką świecy zapłonowej
może doprowadzić do przypadkowego
uruchomienia silnika spalinowego.
Przed rozpoczęciem pracy przy silniku
spalinowym, kolektorze wydechowym i
tłumiku poczekać, aż urządzenie ostygnie.
Części urządzenia mogą osiągnąć
temperaturę ponad 80° C.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Bezpośredni kontakt z olejem silnikowym
może być niebezpieczny; nie wolno go
rozlewać.
Firma STIHL zaleca, aby napełnianie
układu smarowania olejem silnikowym lub
wymianę oleju silnikowego powierzyć
Autoryzowanemu Dealerowi.
Czyszczenie:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie
wyczyścić całe urządzenie. (Ö 12.1)
Nie stosować wysokociśnieniowych
urządzeń czyszczących i nie czyścić
urządzenia pod bieżącą wodą (np. za
pomocą węża ogrodowego).
Nie wolno używać intensywnych środków
czyszczących. Mogą one uszkodzić
tworzywa sztuczne i metale, co może
pogorszyć bezpieczeństwo pracy
urządzenia.
Aby uniknąć pożaru, należy usuwać trawę,
słomę, mech, liście lub wypływający smar
itp. z okolicy otworów wentylacyjnych,
żeber chłodzących i rury wydechowej.
Czynności konserwacyjne:
Można wykonywać tylko czynności
konserwacyjne opisane w niniejszej
instrukcji obsługi; wykonanie innych
czynności należy zlecić autoryzowanemu
dealerowi.
Z pytaniami dotyczącymi urządzenia i
środków pomocniczych prosimy zawsze
zwracać się do autoryzowanego dealera.
Firma STIHL zaleca, aby prace
konserwacyjne oraz naprawy były
wykonywane wyłącznie przez
autoryzowanego dealera firmy STIHL.
Dla dealerów firmy STIHL organizowane
są regularne szkolenia; oferowana jest też
informacja techniczna.
Należy stosować tylko narzędzia,
wyposażenie dodatkowe i akcesoria
dopuszczone przez firmę STIHL do
stosowania z tym urządzeniem lub części
tego samego typu. W przeciwnym razie
może zaistnieć niebezpieczeństwo
zranienia osób lub uszkodzenia
urządzenia. Z pytaniami należy zwrócić się
do autoryzowanego dealera.
Oryginalne narzędzia, wyposażenie
dodatkowe i części zamienne firmy STIHL
są optymalnie dopasowane do urządzenia
i do wymagań użytkownika. Oryginalne
części zamienne STIHL rozpoznaje się po
numerze części zamiennej STIHL, po
napisie STIHL i ewentualnie po
oznakowaniu części zamiennej STIHL. W
przypadku małych części może być tylko
oznakowanie.
Ze względów bezpieczeństwa należy
regularnie sprawdzać, czy części, którymi
przepływa paliwo (przewód paliwa, zawór
paliwa, zbiornik paliwa, korek wlewu
paliwa, przyłącza itp.) nie są uszkodzone;
sprawdzać nieszczelne elementy i w razie
potrzeby zlecić wykwalifikowanemu
pracownikowi ich wymianę (STIHL poleca
Autoryzowanych Dealerów swojej firmy).
Naklejki ostrzegawcze i informacyjne
muszą być czyste i czytelne. W przypadku
uszkodzenia lub zgubienia naklejek należy
zastąpić je nowymi naklejkami dostępnymi
u autoryzowanego dealera firmy STIHL. W
przypadku zastępowania elementu nową
częścią należy na niej nakleić taką samą
naklejkę.
319
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASK PL
0478 216 9906 B - PL
Czynności dotyczące zespołu tnącego
wykonywać w mocnych rękawicach
ochronnych przy zachowaniu szczególnej
uwagi.
Wszystkie nakrętki, sworznie i śruby,
zwłaszcza śruby zespołu tnącego powinny
być mocno dokręcone, aby
zagwarantować niezawodną pracę
urządzenia.
Regularnie należy sprawdzać całe
urządzenie pod względem zużycia i
uszkodzeń, zwłaszcza przed jego
przechowywaniem (np. przed przerwą
zimową). Ze względów bezpieczeństwa
należy natychmiast wymienić zużyte lub
uszkodzone części, aby urządzenie
zawsze umożliwiało bezpieczną pracę.
Nie należy zmieniać ustawionej fabrycznie
maksymalnej prędkości obrotowej silnika
spalinowego.
Jeżeli podczas prac konserwacyjnych
usunięte zostały części lub urządzenia
zabezpieczające, należy je niezwłocznie
ponownie zamontować.
4.8 Przechowywanie urządzenia
podczas dłuższych przerw w
eksploatacji
Przed pozostawieniem urządzenia w
zamkniętym pomieszczeniu należy
odczekać, aż schłodzi się silnik spalinowy.
Urządzenie z opróżnionym zbiornikiem
paliwa i otwartym odpowietrznikiem
zbiornika paliwa (GH 460 C) oraz paliwo
przechowywać w zamkniętym i dobrze
przewietrzanym pomieszczeniu.
Należy zabezpieczyć urządzenie przed
nieuprawnionym użyciem (np. przez
dzieci).
Urządzenia nie wolno przechowywać z
napełnionym zbiornikiem paliwa wewnątrz
budynku. Powstające opary benzyny
mogą zetknąć się z otwartym ogniem i ulec
zapłonowi.
Jeżeli trzeba opróżnić zbiornik paliwa (np.
przed przerwą zimową), należy zrobić to
na wolnym powietrzu (np. przez pracę
silnika spalinowego bez wykonywania
pracy).
Przed przechowywaniem urządzenia (np.
przed przerwą zimową) należy je
dokładnie wyczyścić.
Przechowywać urządzenie tylko ze zdjętą
nasadką świecy zapłonowej.
Przechowywać urządzenie w dobrym
stanie technicznym.
Przechowywać rozdrabniacz ogrodowy
tylko z zamontowanym lejem wsadowym
lub z zamontowaną osłoną noży.
Odsłonięte noże mogą być przyczyną
skaleczeń!
4.9 Utylizacja
Odpady, takie jak przepracowany olej lub
paliwo, zużyte smary, filtry, baterie i
podobne części zużywające się, mogą być
szkodliwe dla ludzi, zwierząt oraz
środowiska naturalnego i dlatego należy je
odpowiednio utylizować.
Skontaktować się z firmą zajmującą się
recyklingiem lub z Autoryzowanym
Dealerem, aby uzyskać informacje na
temat prawidłowej utylizacji odpadów.
Zaleca się korzystanie z usług serwisu
Autoryzowanego Dealera firmy STIHL.
Wyeksploatowane urządzenie należy
przekazać do odpowiedniej utylizacji.
Przed utylizacją należy wykonać
czynności, które uniemożliwią korzystanie
z urządzenia. Aby zapobiec wypadkom,
należy przede wszystkim odłączyć kabel
zapłonowy, opróżnić zbiornik paliwa i
spuścić olej silnikowy.
5. Objaśnienie symboli
Uwaga!
Przed pierwszym
uruchomieniem należy
koniecznie przeczytać
instrukcję obsługi.
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Osoby postronne powinny
przebywać w bezpiecznej
odległości od obszaru
zagrożenia.
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Niebezpieczeństwo
zranienia przez wirujące
narzędzia.
Uwaga!
Przed konserwacją lub
czyszczeniem należy zdjąć
nasadkę świecy zapłonowej.
0478 216 9906 B - PL
320
7.1 Rozpakowywanie
rozdrabniacza ogrodowego
Otworzyć opakowanie.
Założyć nauszniki ochronne!
Założyć okulary ochronne!
Założyć rękawice ochronne!
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Nie wkładać rąk, innych
części ciała lub odzieży do
leja wsadowego lub kanału
wyrzutowego.
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Nie wchodzić na
urządzenie.
Przełącznik znajduje się na
przedniej stronie
urządzenia. W celu
wyłączenia urządzenia
należy obrócić czarne
pokrętło przełącznika.
6. Wyposażenie
standardowe
Poz. Nazwa Liczba
A Urządzenie zasadnicze 1
B Prawy stelaż rurowy 1
C Lewy stelaż rurowy 1
D żka podporowa 2
E Zatyczka 2
F Koło2
2
G Pierścień osadczy 2
H Oś 1
I Śruba Torx
M8x40
3
J Nakrętka M8 2
K Lej wsadowy ATO 400 1
L Przedłużenie wyrzutu 1
M Prowadnica blaszana 1
N Blaszana osłona wyrzutu 1
O Śruba Torx
P5x20
6
P Śruba z łbem grzybkowym
M6x16
1
Q Śruba Torx
M6x16
2
R Nakrętka M6 3
S Klucz płaski 1
T Narzędzie montażowe 1
U Śruba z łbem
sześciokątnym
M14x130
1
x Instrukcja obsługi 1
x zob. Instrukcja obsługi
silnika spalinowego
1
Poz. Nazwa Liczba
7. Przygotowanie urządzenia
do pracy
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed montażem rozdrabniacza
ogrodowego należy dokładnie
zapoznać się z rozdziałem „Zasady
bezpiecznej pracy” (Ö 4.) i
przestrzegać wszystkich
wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
Aby uniknąć uszkodzenia
urządzenia, wszystkie połączenia
należy dokręcać odpowiednimi
momentami podanymi w rozdziale
„Przygotowanie urządzenia do
pracy” (Ö 7.).
Czynności należy
wykonywać w
rękawicach, unikając
dotykania noży.
Zabezpieczać urządzenie przed
uszkodzeniami!
Przed przełożeniem urządzenia
należy podłożyć karton, aby
uchronić je przed zadrapaniem.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Urządzenie podnosić tylko przy
pomocy drugiej osoby. Uważać,
aby nie uszkodzić kartonowej
wkładki (1).
3
321
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASK PL
0478 216 9906 B - PL
Położenie montażowe
Urządzenie zasadnicze (A) wyjąć z
opakowania przy pomocy drugiej osoby
i ustawić na podłożu.
Wyjąć kartonową wkładkę (1) i
postawić na podłożu. Wyjąć koła(F) i
stelaże rurowe (B, C).
Kartonową wkładkę (1) ustawić na
podłożu tak, aby jej zamknięta część
była skierowana do góry.
Urządzenie zasadnicze (A) podnieść
przy pomocy drugiej osoby i ustawić na
kartonowej wkładce (1) w sposób
pokazany na rysunku.
7.2 Zamontowanie zespołu
jezdnego
1 Zamontowanie prawego i lewego
stelaża rurowego:
Urządzenie zasadnicze ustawić w
położeniu montażu. (Ö 7.1)
Zamontowanie prawego stelaża
rurowego
Prawy stelaż rurowy (B) umieścić na
wewnętrznej części zagiętej płyty
nośnej (1). Otwory w stelażu rurowym
muszą znajdować się naprzeciw
otworów w płycie nośnej.
Po wewnętrznej stronie umieścić
nakrętkę (J). Śruby (I) przełożyć przez
otwory (2) w płycie nośnej i stelażu
rurowym, nakręcić w nakrętki (J), ale
ich nie dokręcać.
Powtórzyć czynność przy drugim
otworze prawego stelaża rurowego.
Zamontowanie lewego stelaża
rurowego
Otwór (1) lewego stelaża rurowego (C)
przytrzymać przy środkowym
otworze (2) na lewej stronie urządzenia
zasadniczego (A).
Za pomocą narzędzia
montażowego (T) wkręcić śrubę (I), ale
jej nie dokręcać.
2 Zamontowanie nóżki podporowej i
zatyczki:
żkę podporową (D) nasunąć do
oporu na prawy stelaż rurowy (1) w
sposób pokazany na rysunku
żka podporowa zatrzaskuje się na
prawym stelażu rurowym.
Powtórzyć czynność przy lewym
stelażu rurowym.
Zatyczki (E) ostrożnie wcisnąć do
oporu w prawy stelaż rurowy (2).
Powtórzyć czynność przy lewym
stelażu rurowym.
3 Zamontowanie koła na osi:
Pierścień osadczy (G) wsunąć do
oporu w rowek (1) osi (H).
Koło(F) nasunąć na oś (H).
4 Zamontowanie osi i koła:
Oś ze wstępnie zamontowanym
kołem (1) wsunąć przez oba otwory (2)
stelaża rurowego.
Po lewej stronie koło(F) nasunąć na
oś (1).
Pierścień osadczy (G) wsunąć do
oporu w rowek osi (3).
Zdjąć urządzenie zasadnicze z
kartonowej wkładki.
Urządzenie zasadnicze ustawić w
położeniu roboczym.
7.3 Zdemontowanie osłony noży
Wykorzystując otwór, podnieść
osłonę noży(1).
7.4 Zamontowanie osłony noży
Osłonę noży (1) wprowadzić pod
ż przeciwbieżny (2).
Następnie wcisnąć osłonę noży(1) w
ł.
Przy prawidłowym montażu osłona
noży (1) powinna dobrze przylegać do
tarczy noży.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy zamontować osłonę noży,
aby ostre noże nie spowodowały
skaleczeń. (Ö 7.4)
Oba stelaże rurowe należy
zamontować do urządzenia
zasadniczego w taki sposób, aby
otwory na oś znajdowały się z tyłu
(po stronie schowka na narzędzia).
4
Niebezpieczeństwo zranienia!
Po zakończeniu montażu
sprawdzić, czy obie nóżki
podporowe są dobrze
zamontowane.
Koła zamontować w taki sposób,
aby odpowiedni zawór znajdował
się po stronie zewnętrznej.
Aby zapobiec samoczynnemu
odkręceniu się koła, uważać na to,
aby pierścień osadczy (G)
zatrzasnął się dokładnie w
rowku (1) osi (H).
5
6
0478 216 9906 B - PL
322
7.5 Zamontowanie leja
wsadowego ATO 400
Zdemontowanie osłony noży.
(Ö 7.3)
Oba zaczepy (1) mocujące lej
wsadowy ATO 400 (K) wprowadzić do
dwóch uchwytów na urządzeniu
zasadniczym (2).
Lej wsadowy ATO 400 (K) przechylić w
przód do oporu.
Wkręcić i dokręcić przełącznik (3).
7.6 Zamontowanie przedłużenia
wyrzutu
Ostrożnie położyć urządzenie na
tylnej części.
Zamontowanie przedłużenia wyrzutu
Przedłużenie wyrzutu (L) zaczepić za
pomocą zaczepów (1) od góry w
otworach obudowy (2), obrócić w dół i
nacisnąć z boku uchwyty (3).
Wkręcić śruby (O) i dokręcić je
momentem 1 - 2Nm.
●Śrubę (4) na lewym stelażu rurowym
wykręcić o ok. 5 obrotów.
7.7 Zamontowanie elementów
blaszanych
1 Zamontowanie prowadnicy
blaszanej
Założyć prowadnicę blaszaną (N).
Zwrócić uwagę, aby elementy
prowadzące prowadnicy blaszanej (1)
znalazły się dokładnie w elementach
prowadzących przedłużenia
wyrzutu (2).
Włożyć śrubę (P) i dokręcić
nakrętką (R).
Wkręcić śruby (O) i dokręcić je
momentem 1 - 2Nm.
2 Montaż blaszanej osłony wyrzutu
Założyć blaszaną osłonę wyrzutu (M).
Wkręcić śruby (O) i dokręcić je
momentem 1 - 2Nm.
Włożyć śruby (Q) i dokręcić
nakrętkami (R).
Ewentualnie występujące małe
naprężenia kanału wyrzutowego
skorygować przez regulację śrub.
Dokręcanie śrub mocowania
stelaża rurowego
Ustawić urządzenie i sprawdzić
prawidłowość osadzenia wszystkich
zamontowanych części.
●Śruby (1, 2) mocowania stelaża
rurowego dokręcić momentem
10 - 12Nm.
7.8 Paliwo i olej silnikowy
Olej silnikowy
Informacje dotyczące rodzaju oleju
silnikowego i jego objętości są
zamieszczone w instrukcji obsługi silnika
spalinowego. Regularnie sprawdzać
poziom oleju silnikowego (Ö Instrukcja
obsługi silnika spalinowego). Unikać zbyt
wysokiego i zbyt niskiego poziomu oleju.
Paliwo
Zalecenie:
Używać świeżego paliwa dobrej jakości –
benzyny bezołowiowej (Ö Instrukcja
obsługi silnika spalinowego)! Do wlewania
paliwa używać lejka (nie należy do
wyposażenia standardowego). Należy
zwrócić szczególną uwagę na ostrzeżenia
zamieszczone w rozdziale „Zasady
bezpiecznej pracy“. (Ö 4.)
Wlewanie paliwa
GH 460 C:
Otworzyć odpowietrznik zbiornika
paliwa (1).
Odkręcić korek wlewu paliwa (2).
Wlać paliwo (użyć lejka).
Nakręcić korek wlewu paliwa (2).
Po zakończeniu montażu
sprawdzić wzrokowo, czy lej
wsadowy ATO 400 jest prawidłowo
zamocowany w obu uchwytach na
urządzeniu zasadniczym.
Należy podłożyć karton
zabezpieczający przed
uszkodzeniami.
W celu ułatwienia montażu
prowadnicy blaszanej zaleca się,
aby nieco poluzować lewy stelaż
rurowy.
7
8
Po dokręceniu śrub sprawdzić, czy
oba stelaże rurowe są dobrze
zamocowane.
9
10
Przed pierwszym uruchomieniem
silnika wlać olej silnikowy
(Ö Instrukcja obsługi silnika
spalinowego)!
GH 460 C:
Przed uruchomieniem silnika
spalinowego otworzyć
odpowietrznik zbiornika paliwa (1).
11
323
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASK PL
0478 216 9906 B - PL
8.1 Przełącznik
Przełącznik (1) jest przełącznikiem
wielofunkcyjnym do sterowania
następującymi funkcjami:
Wyłącznik bezpieczeństwa:
Przełącznik (1) służy za wyłącznik
bezpieczeństwa. (Ö 10.)
Przełącznik odblokowujący podczas
uruchamiania:
Podczas uruchamiania silnika
spalinowego przełącznik (1) służy za
włącznik główny. Jeżeli przełącznik (1) nie
jest wciśnięty, to nie można uruchomić
silnika spalinowego. (Ö 11.1)
Wyłączanie:
Jeżeli przełącznik (1) zostanie zwolniony
przez obrócenie, to silnik spalinowy
wyłączy się, a po kilku sekundach
zatrzymają się tarcze noży (zob.
„Zwalnianie przełącznika”). (Ö 11.2)
Śruba mocująca lej wsadowy:
Przez wykręcenie (w kierunku przeciwnym
do kierunku ruchu wskazówek zegara)
przełącznika (1) zostanie poluzowany lej
wsadowy ATO 400. Wkręcenie (w
kierunku ruchu wskazówek zegara)
przełącznika (1) umożliwia zamocowanie
leja wsadowego ATO 400 do urządzenia
zasadniczego.
Naciskanie przełącznika:
Wcisnąć do oporu zielony
przycisk (2) (symbol I). Zielony przycisk
zablokuje się i pozostanie wciśnięty.
Rozdrabniacz ogrodowy może zostać
uruchomiony. (Ö 11.1)
Zwalnianie przełącznika:
Obrócić czarne pokrętło (3) (czerwony
symbol O) przy przełączniku (1)
(możliwość obrotu w obu kierunkach).
Zielony przycisk (2) zostanie zwolniony
i silnik spalinowy się wyłączy. Po kilku
sekundach zatrzymają się tarcze noży.
8.2 Ssanie
GH 460:
Model GH 460 jest wyposażony w
automatyczny układ ssania, którego nie
trzeba uruchamiać ręcznie.
GH 460 C:
Przy wyciągniętym przycisku ssania (1)
skład mieszanki paliwowo-powietrznej
zostaje zmieniony w celu ułatwienia
rozruchu zimnego silnika spalinowego.
Włączanie ssania:
Wyciągnąć przycisk ssania (1). Ssanie
jest włączone i można uruchomić silnik
spalinowy.
Wyłączanie ssania
Jeżeli silnik spalinowy będzie pracował
po procesie uruchamiania, należy
natychmiast wyłączyć ssanie przez
całkowite wciśnięcie przycisku
ssania (1).
9.1 Jakie materiały można
rozdrabniać?
Rozdrabniacz ogrodowy umożliwia
przerabianie zarówno miękkiego, jak i
twardego materiału roślinnego.
Miękki materiał:
Odpady ogrodowe, takie jak odpady
warzyw i owoców, kwiatów, liści.
Rozdrabnianie miękkiego materiału.
(Ö 11.6)
Twardy materiał:
Gałązki drzew i krzewów oraz grube i
rozłożyste gałęzie.
Rozdrabnianie twardego materiału.
(Ö 11.6)
8. Elementy obsługi
12
Należy zwrócić uwagę, że przy
bardzo chłodnej pogodzie silnik
spalinowy może ulec szybkiemu
schłodzeniu.
Jeżeli po rozruchu silnika ssanie
nie zostanie z powrotem
wyłączone, to ze względu na
zmieniony skład mieszanki
paliwowo-powietrznej wystąpi
mocniejsze dymienie z rury
wydechowej. Następnie silnik
spalinowy się wyłączy (zalanie
silnika spalinowego paliwem).
13
9. Wskazówki dotyczące
wykonywania pracy
Gałęzie z drzew i żywopłotu
powinny być rozdrabniane krótko
po ścięciu, ponieważ rozdrabniacz
pracuje wtedy z wyższą
wydajnością niż w przypadku gałęzi
wysuszonych lub wilgotnych.
0478 216 9906 B - PL
324
9.2 Jakich materiałów nie można
rozdrabniać?
Do rozdrabniacza ogrodowego nie wolno
wrzucać kamieni, szkła, części
metalowych (drutów, gwoździ itp.) lub
elementów z tworzyw sztucznych.
Podstawowa zasada:
Materiały, które nie nadają się do
kompostowania nie powinny być także
przerabiane przy użyciu rozdrabniacza
ogrodowego.
9.3 Maksymalna średnica gałęzi
Dane dotyczą świeżo ściętych gałęzi.
Maksymalna średnica gałęzi:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9.4 Obszar pracy użytkownika
Ze względu na bezpieczeństwo
przez cały czas pracy użytkownik
powinien przebywać w obszarze pracy
(szara powierzchnia X).
9.5 Położenie robocze
urządzenia
Rozdrabniacz ogrodowy można
uruchamiać tylko w pozycji stojącej.
Podczas całego czasu pracy rozdrabniacz
ogrodowy powinien stać na obu kołach i
stelażach rurowych (zob. rysunek).
9.6 Właściwe obciążenie urządzenia
Silnik elektryczny lub spalinowy
rozdrabniacza ogrodowego może być
obciążany tylko w takim stopniu, który nie
spowoduje znaczącego zmniejszenia się
prędkości obrotowej silnika. Materiał
wprowadzać równomiernie i ciągle do
rozdrabniacza ogrodowego. Jeżeli
podczas pracy z rozdrabniaczem
ogrodowym zmniejszy się prędkość
obrotowa silnika elektrycznego lub
spalinowego, należy zmniejszyć jego
obciążenie, przerywając napełnianie
urządzenia.
9.7 Napełnianie rozdrabniacza
ogrodowego
Materiał miękki:
Podczas załadunku
rozdrabniacza
ogrodowego należy
uważać na obszar pracy.
(Ö 9.4)
Włączyć rozdrabniacz
ogrodowy. (Ö 11.1)
Duży otwór wsadowy leja
doprowadzającego gałęzie
umożliwia tylko lepsze wciąganie
rozłożystych gałęzi, ale nie ma
wpływu na maksymalną
dopuszczalną średnicę
rozdrabnianego materiału.
14
Niebezpieczeństwo zranienia!
Podczas rozdrabniania twardego
materiału przy rozłożonym leju
doprowadzającym gałęzie (1)
użytkownik powinien stać z boku
(zob. szara powierzchnia X), a nie
bezpośrednio za rozdrabniaczem
ogrodowym; zapobiega to
uderzeniu użytkownika przez
odrzucony rozdrabniany materiał.
15
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed włożeniem materiału do
rozdrabniacza ogrodowego należy
dokładnie przeczytać rozdział
„Zasady bezpiecznej pracy“ (Ö 4.),
a zwłaszcza podrozdział „Praca z
urządzeniem“ (Ö 4.6), i
przestrzegać wszystkich
wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa. Rozdrabniacz
ogrodowy może być napełniany
tylko przez jedną osobę.
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Nigdy nie wkładać ręki do
otworu wsadowego!
Zwrócić uwagę na prawidłowe
obciążenie silnika spalinowego.
(Ö 9.6)
Nie należy jednocześnie napełniać
rozdrabniacza ogrodowego przez
oba otwory wsadowe (1, 2).
Niebezpieczeństwo wystąpienia
niedrożności!
16
325
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASK PL
0478 216 9906 B - PL
Odpady ogrodowe, takie jak odpady
warzyw i owoców, kwiatów, liści,
cienkie gałęzie, należy wrzucać do
otworu wsadowego (1)
przeznaczonego do miękkiego
materiału.
Twardy materiał
Podczas załadunku
rozdrabniacza
ogrodowego należy
uważać na obszar pracy.
(Ö 9.4)
Rozłożyć lej
doprowadzający gałęzie (3). (Ö 11.3)
Nie wolno przekraczać maksymalnej
średnicy gałęzi. (Ö 9.3)
Włączyć rozdrabniacz ogrodowy.
(Ö 11.1)
Gałązki drzew lub krzewów oraz grube
gałęzie powoli wprowadzać do otworu
wsadowego (2) rozłożonego leja
doprowadzającego gałęzie (3). Twardy
materiał jest samoczynnie wciągany
przez urządzenie. Dłuższe gałęzie
należy podtrzymywać i prowadzić ręką.
10.1 Wyłącznik bezpieczeństwa
Rozdrabniacz ogrodowy można
uruchamiać tylko przy prawidłowo
zamkniętym leju wsadowym ATO 400. W
przypadku zwolnienia przełącznika w
czasie pracy urządzenia silnik elektryczny
lub spalinowy wyłączy się samoczynnie, a
narzędzie rozdrabniające zatrzyma się po
kilku sekundach. Zdjęcie leja
wsadowego ATO 400 spowoduje, że obie
tarcze noży zostaną dodatkowo
automatycznie zablokowane
mechanicznie.
Do otworu wsadowego (1) można
wkładać wyłącznie miękki materiał
lub cienkie (o średnicy do
ok. 10 mm), bardzo rozłożyste
gałęzie. Podczas napełniania
urządzenia miękkim materiałem lej
doprowadzający gałęzie (3)
powinien być złożony. (Ö 11.4)
Wilgotny lub mokry miękki materiał
jest przyczyną szybszego zatkania
się urządzenia. Dlatego należy
wolniej napełniać rozdrabniacz
ogrodowy, zwracając przy tym
szczególną uwagę na prędkość
obrotową silnika spalinowego.
Podczas napełniania urządzenia
miękkim materiałem należy
uważać, aby maska silnika
spalinowego nie została przykryta
rozdrabnianym materiałem.
Niebezpieczeństwo przegrzania
silnika spalinowego w następstwie
zakrycia szczelin wentylacyjnych!
Należy stale dbać o czystość silnika
spalinowego!
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy prawidłowo napełniać
rozdrabniacz ogrodowy twardym
materiałem, aby nie został
odrzucony, gdyż może to
spowodować obrażenia ciała. Gdy
rozdrabniacz ogrodowy jest
napełniany od tyłu (tzn. użytkownik
stoi w obszarze pracy (Ö 9.4)), to
gałęzie należy wkładać nieco pod
skosem i prowadzić do lewej
ścianki leja aż do zespołu tnącego,
zgodnie z oznaczeniem (4).
Podczas wkładania gałęzi należy
zwrócić uwagę na ich maksymalną
średnicę. (Ö 9.3) Duży otwór
wsadowy (2) służy wyłącznie do
lepszego wkładania rozłożystych
gałęzi.
Grube i bardzo rozłożyste gałęzie
(zwrócić uwagę na maksymalną
średnicę gałęzi) należy najpierw
przyciąć przy użyciu sekatora.
Cienkie gałęzie (o średnicy
maksymalnej ok. 10 mm) należy
wrzucać do otworu wsadowego (1)
przeznaczonego do miękkiego
materiału.
10. Urządzenia
zabezpieczające
0478 216 9906 B - PL
326
11.1 Włączanie rozdrabniacza
ogrodowego
Nacisnąć przełącznik (1). (Ö 8.1)
GH 460 C:
Otworzyć odpowietrznik zbiornika
paliwa (2).
Przy zimnym silniku spalinowym
wyciągnąć przycisk ssania. (Ö 8.2)
Stanąć z boku urządzenia, zwracając
uwagę na obszar pracy (Ö 9.4).
GH 460:
Zwracając uwagę na obszar pracy
(Ö 9.4), stanąć za urządzeniem i
przytrzymać je stopą ustawioną na osi.
GH 460, GH 460 C
Uchwyt (3) linki rozrusznika (4) mocno
chwycić ręką i przytrzymać.
Linkę rozrusznika (4) wyciągać powoli
aż do wyczucia oporu sprężania.
Następnie wyciągnąć ją energicznie na
długość ramienia.
Powoli odprowadzać linkę
rozrusznika (4), aby została prawidłowo
nawinięta.
Czynność powtarzać aż do
uruchomienia silnika spalinowego.
GH 460 C
Po uruchomieniu silnika spalinowego
natychmiast wyłączyć ssanie. (Ö 8.2)
11.2 Wyłączanie rozdrabniacza
ogrodowego
Podczas wyłączania urządzenia należy
poruszać się wzdłuż drogi pokazanej na
rysunku i zwrócić uwagę na
zaznaczone miejsce.
11. Uruchamianie urządzenia
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed uruchomieniem
rozdrabniacza ogrodowego należy
dokładnie zapoznać się z
rozdziałem „Zasady bezpiecznej
pracy“ (Ö 4.) i przestrzegać
wszystkich wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa.
Przed uruchomieniem urządzenia
należy sprawdzić, czy lej
wsadowy ATO 400 jest prawidłowo
zamknięty, a przełącznik (1) jest
dobrze dokręcony.
Niebezpieczeństwo zranienia w
następstwie „odbicia“ silnika
spalinowego!
W przypadku modelu GH 460 C
uchwyt (3) linki rozrusznika (4)
należy mocno chwycić ręką i
przytrzymać. Linkę rozrusznika (4)
szybko pociągnąć jednym ruchem.
Przed każdym włączeniem
urządzenia sprawdzić ciśnienie w
oponach. (Ö 12.12)
Przed uruchomieniem silnika
spalinowego należy wcisnąć
przełącznik (1). Przy niewciśniętym
przełączniku silnik spalinowy się nie
uruchomi (urządzenie
zabezpieczające). (Ö 8.1)
17
Niebezpieczeństwo zranienia!
Podczas wyłączania nie należy
wchodzić do obszaru wyrzutu!
Podczas wyłączania rozdrabniacza
ogrodowego nie stać po stronie
silnika spalinowego i nie pochylać
się nad urządzeniem –
niebezpieczeństwo poparzenia o
gorące części silnika spalinowego!
Należy pamiętać o bezwładnym
ruchu narzędzi roboczych,
trwającym kilka sekund po
wyłączeniu silnika spalinowego.
Należy postępować
zgodnie z informacją
podaną na symbolu
umieszczonym na
przedniej górnej części
leja.
Silnik spalinowy należy
wyłączyć dopiero
wtedy, gdy w
urządzeniu nie będzie
już rozdrabnianego materiału; w
przeciwnym razie podczas
ponownego uruchamiania
urządzenia może zablokować się
jedna z dwóch tarcz noży.
18
327
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASK PL
0478 216 9906 B - PL
Rozdrabniacz ogrodowy wyłącza się
przez obrócenie (możliwy obrót w obu
kierunkach) czarnego pokrętła(1)
(symbol O) przy przełączniku (2).
Wyłącza się silnik spalinowy
rozdrabniacza ogrodowego.
Silnik spalinowy i tarcze noży
zatrzymają się po kilku sekundach.
11.3 Rozkładanie leja
doprowadzającego gałęzie
Blokadę leja doprowadzającego
gałęzie (1) nacisnąć do góry i
przytrzymać.
Lej doprowadzający gałęzie (2) powoli
poprowadzić drugą ręką do tyłu (w
stronę przeciwną od urządzenia).
Ponownie zwolnić blokadę leja
doprowadzającego gałęzie (1) i
rozłożyć do oporu lej doprowadzający
gałęzie (2).
11.4 Składanie leja
doprowadzającego gałęzie
Powoli złożyć do oporu (docisnąć do
urządzenia) lej doprowadzający
gałęzie (1) aż do jego zatrzaśnięcia się
w blokadzie leja doprowadzającego
gałęzie (2).
11.5 Schowek na narzędzia
Otwieranie schowka na narzędzia
Wcisnąć i przytrzymać element
mocujący (1).
Pokrywę schowka na narzędzia (2)
odchylić w dół.
Zamykanie schowka na narzędzia
Pokrywę schowka na narzędzia (2)
przechylić do góry, aż zatrzaśnie się
zaczep.
11.6 Rozdrabnianie
Rozdrabniacz ogrodowy ustawić
bezpiecznie na płaskim i stabilnym
podłożu.
Założyć mocne rękawice, okulary
ochronne i nauszniki ochronne.
Sprawdzić poziom oleju, zbiornik paliwa
i ciśnienie powietrza. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
W przypadku twardego materiału (np.
gałązki drzew i krzewów) należy
rozłożyć lej doprowadzający gałęzie.
(Ö 11.3)
Włączyć rozdrabniacz ogrodowy.
(Ö 11.1)
Odczekać, aż rozdrabniacz ogrodowy
osiągnie maksymalną prędkość
obrotową (obroty biegu jałowego).
Prawidłowo wkładać rozdrabniany
materiał do rozdrabniacza
ogrodowego. (Ö 9.7)
Wyłączyć rozdrabniacz ogrodowy.
(Ö 11.2)
Niebezpieczeństwo zranienia!
Ze względów bezpieczeństwa
podczas rozkładania i składania
leja doprowadzającego gałęzie (2)
urządzenie powinno być
wyłączone.
19
Niebezpieczeństwo zranienia!
Ze względów bezpieczeństwa
podczas rozkładania i składania
leja doprowadzającego gałęzie (1)
urządzenie powinno być
wyłączone.
Niebezpieczeństwo zgniecenia!
Podczas zamykania leja
doprowadzającego gałęzie należy
uważać, aby palce nie zostały
przykleszczone między lejem
doprowadzającym gałęzie a lejem
wsadowym.
20
21
12. Konserwacja
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed wszystkimi czynnościami
związanymi z konserwacją i
czyszczeniem urządzenia należy
zapoznać się z rozdziałem „Zasady
bezpiecznej pracy” (Ö 4.), a
zwłaszcza z podrozdziałem
„Konserwacja i naprawy” (Ö 4.7);
przestrzegać wszystkich
wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
Przed wszystkimi
czynnościami
związanymi z
konserwacją lub
czyszczeniem należy zdjąć
nasadkę świecy zapłonowej!
0478 216 9906 B - PL
328
12.1 Czyszczenie urządzenia
Położenie umożliwiające czyszczenie
rozdrabniacza ogrodowego:
Urządzenie może być czyszczone tylko w
położeniu pokazanym na rysunku.
Zdemontować lej wsadowy. (Ö 12.2)
Ustawienie rozdrabniacza ogrodowego w
położeniach innych niż opisane może być
przyczyną uszkodzenia urządzenia
(silnika spalinowego).
Okresy międzyobsługowe:
Po każdym użyciu
Po zakończeniu pracy urządzenie należy
gruntownie oczyścić. Staranne
obchodzenie się z urządzeniem chroni je
przed uszkodzeniem i wydłuża czas jego
eksploatacji.
Nie kierować strumienia
wody na części silnika
elektrycznego lub
spalinowego, uszczelki,
miejsca ułożyskowania i
elementy elektryczne (np. przełączniki).
Może to spowodować konieczność
przeprowadzenia drogich napraw.
Do usuwania zanieczyszczeń
i osadzonych pozostałości,
których nie można usunąć za
pomocą szczotki, wilgotnej
szmatki lub patyka, firma
STIHL zaleca stosowanie specjalnego
środka czyszczącego (np. specjalnego
środka czyszczącego STIHL).
Nie wolno używać intensywnych środków
czyszczących.
Regularnie czyścić tarcze noży.
Aby zapewnić wystarczające chłodzenie
silnika, należy usunąć zabrudzenia z
żeber chłodzących, wirnika wentylatora,
okolicy filtra powietrza, rury wydechowej
itp.
12.2 Zdemontowanie leja
wsadowego ATO 400
Odkręcać przełącznik (1), aż lej
wsadowy ATO 400 (2) będzie można
odchylić do tyłu.
Zdjąć lej wsadowy ATO 400 (2).
12.3 Zdemontowanie tarcz noży
Zdemontować lej wsadowy ATO 400.
(Ö 12.2)
1 Poluzowanie śruby noży:
Narzędzie montażowe (1) założyć na
śrubę noży (2) i powoli obracać
ostrożnie w kierunku przeciwnym do
kierunku ruchu wskazówek zegara, aż
tarcze noży zostaną zatrzymane przez
ogranicznik. Wyjąć narzędzie
montażowe (1).
Zamontować osłonę noży. (Ö 7.4)
Narzędzie montażowe (1) włożyć w
otwór osłony noży(3) i założyć na
śrubę noży(2).
●Śrubę noży (2) poluzować narzędziem
montażowym (1) i całkowicie wykręcić.
Zdemontowanie osłony noży. (Ö 7.3)
Wyjąć śrubę noży (2), podkładkę
zabezpieczającą (4) i pierścień
zaciskowy (5).
Jeżeli tarcze noży są przykryte
rozdrabnianym materiałem, to
należy go usunąć za pomocą
szczotki lub podobnego
przedmiotu.
Nigdy nie przesuwać dłonią po
obudowie. Noże mogą
spowodować obrażenia ciała!
22
Niebezpieczeństwo zranienia!
Wyłączyć urządzenie. Przed
wykręceniem przełącznika (1) zdjąć
nasadkę świecy zapłonowej.
Pracować wyłącznie w rękawicach
ochronnych.
Jeżeli po zdjęciu leja wsadowego
nie przeprowadza się żadnych
czynności przy tarczach noży, to ze
względów bezpieczeństwa należy
zamontować osłonę noży. (Ö 7.4)
Po zdemontowaniu leja
automatycznie włącza się
mechanizm blokujący tarcze noży.
W stanie zablokowania tarczę noży
można obrócić do oporu o ok. 360°.
23
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Należy pracować
wyłącznie w rękawicach
ochronnych!
Nie dotykać noży przed ich
zatrzymaniem się.
Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej!
Aby zapobiec zranieniom, przed
dokręceniem śruby noży musi być
zamontowana osłona noży (zob.
widok Z).
24
329
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASK PL
0478 216 9906 B - PL
2 Wyjmowanie noży łopatkowych i
tarczy noży do miękkiego materiału:
Wyjąć noże łopatkowe: krótki (6) i
długi (7).
Podnieść tarczę noży do miękkiego
materiału(8).
3 Wymontowanie wkładki:
Odkręcić i wyjąć śruby (9). Wyjąć do
góry wkładkę (10).
4 Zdemontowanie uchwytu noży i
tarczy noży do twardego materiału:
●Śrubę (11) wkręcić za pomocą
narzędzia montażowego (1) i ściągnąć
przy tym uchwyt noży(12).
Wykręcić i wyjąć śrubę (11).
Wyjąć uchwyt noży (12) z pierścieniem
zaciskowym (13).
Podnieść tarczę noży do twardego
materiału(14).
12.4 Zamontowanie tarcz noży
1.Zakładanie tarczy noży do twardego
materiału (rysunek A)
Założyć tarczę noży do twardego
materiału (1) z trzema zamontowanymi
nożami znajdującymi się u góry.
Doprowadzić do zablokowania się
prostokątnego mocowania (2) tarczy
noży na prostokątnym mocowaniu
pierścienia łożyska (3).
2. Zamontowanie uchwytu noży z
pierścieniem zaciskowym (rysunek A)
Nałożyć pierścień zaciskowy (4) na
tarczę noży (wybranie w pierścieniu
zaciskowym powinno objąćż).
Uchwyt noży(5) nasunąć na wałek
napędowy (6). Należy przy tym
uważać, aby uchwyt noży zablokował
się w tarczy noży (1), a pierścień
zaciskowy (4) był zagłębiony do oporu.
3. Zamontowanie wkładki (rysunek A):
Założyć wkładkę (7) w sposób
pokazany na rysunku.
Wkręcić śruby (8) i dokręcić je
momentem 33 - 37 Nm.
4. Zakładanie tarczy noży do miękkiego
materiału i noży łopatkowych
(rysunek B):
Założyć tarczę noży do miękkiego
materiału (9) z czterema
zamontowanymi nożami znajdującymi
się u góry.
Założyć długi nóż łopatkowy (10).
Założyć krótki nóż łopatkowy (11)
przestawiony o kąt 90°.
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Pracować wyłącznie w
rękawicach ochronnych!
Śrubę noży należy dokręcić
dokładnie wymaganym momentem
36 - 44 Nm, ponieważ od tego
zależy bezpieczne zamocowanie
obu tarcz noży. Przed założeniem
obu tarcz noży sprawdzić
wzrokowo, czy są one w dobrym
stanie technicznym i nie są
skrzywione oraz czy noże nie mają
zagłębień, rys lub wyłamanych
miejsc.
Nie przekraczać granicy zużycia
noży. (Ö 12.9)
Należy zawsze zamontować obie
tarcze noży.
Wykonać wszystkie czynności
montażowe od 1 do 5.
Przed montażem oczyścić obie
tarcze noży i mocowanie tarcz noży
w urządzeniu. Ponadto należy
sprawdzić, czy na wałku noża
zamontowany jest wpust
pasowany.
25
Wybranie w pierścieniu
zaciskowym ustawić na narożniku
noża, aby pierścień zaciskowy
płasko przylegał do tarczy noży.
Wkładkę można zamontować tylko
w sposób pokazany na rysunku. W
innym położeniu wsunięcie wkładki
nie jest możliwe.
Najpierw należy założyć dłuższy
spośród dwóch noży łopatkowych.
Następnie założyć drugi nóż
łopatkowy przestawiony o kąt 90°
względem pierwszego noża
łopatkowego.
0478 216 9906 B - PL
330
5. Zamocowanie tarcz noży
(rysunek B):
Założyć pierścień zaciskowy (12) i
przykręcić wraz z podkładką
zabezpieczającą (13) i śrubą noży (14).
Narzędzie montażowe (15) założyć na
śrubę noży (14) i powoli ostrożnie
obracać w kierunku ruchu wskazówek
zegara, aż tarcze noży zostaną
zatrzymane przez ogranicznik. Wyjąć
narzędzie montażowe (15).
Zamontować osłonę noży. (Ö 7.4)
Narzędzie montażowe (15) włożyć w
otwór osłony noży(16) i założyć na
śrubę noży(14).
●Śrubę noży (14) dokręcić momentem
36 - 44 Nm.
Zamontować lej wsadowy ATO 400.
(Ö 7.5)
12.5 Zdemontowanie noża
przeciwbieżnego
Zdemontować lej wsadowy ATO 400
lub osłonę noży. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
Odkręcić i wyjąć śrubę (1).
Wyjąć do góry nóż przeciwbieżny (2).
12.6 Zamontowanie noża
przeciwbieżnego
Zdemontować lej wsadowy ATO 400
lub osłonę noży. (Ö 12.2), (Ö 7.3)
Założyćż przeciwbieżny (1) do
uchwytu (2) w obudowie.
Wkręcić śrubę (3) i dokręcić ją
momentem 28 - 32 Nm.
Zamontować lej wsadowy ATO 400.
(Ö 7.5)
12.7 Odwracanie noży
Zdemontować tarcze noży. (Ö 12.3)
Odwracanie czterech noży z tarczy
noży do miękkiego materiału
(rysunek A)
1. Demontaż:
Odkręcić śruby (1) i wyjąć z
nakrętkami (2).
Wyjąćż (3) do góry.
2. Zamontowanie:
Wyczyścić tarczę noży.
Odwrócićż (3) i położyć go na tarczy
noży w taki sposób, aby wystawała
ostra krawędź; ustawić otwory
naprzeciw siebie.
●Śruby (1) przełożyć przez otwory i
wkręcić nakrętki (2). Dokręcić
nakrętki (2) momentem 8 - 10Nm.
Odwracanie trzech noży z tarczy noży
do twardego materiału (rysunek B)
1. Demontaż:
Odkręcić śruby (4) oraz śruby M8 (5) i
wyjąć z nakrętkami (6) oraz
nakrętkami M8 (7).
ż (8) i nóż (9) wyjąć do góry.
2. Zamontowanie:
Wyczyścić tarczę noży.
Odwrócićż (8) i położyć go na tarczy
noży w taki sposób, aby wystawała
ostra krawędź; ustawić otwory
naprzeciw siebie.
●Śruby (4) przełożyć przez otwory i
wkręcić nakrętki (6). Nie dokręcać ich!
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed dokręceniem śruby noży
musi być zamontowana osłona
noży (zob. widok Z).
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Należy pracować
wyłącznie w mocnych
rękawicach!
26
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Należy pracować
wyłącznie w mocnych
rękawicach!
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Należy pracować
wyłącznie w mocnych
rękawicach!
W przypadku tępych noży zaleca
się odwrócenie wszystkich noży
określonej tarczy noży. Wszystkie
noże (niezależnie od ich geometrii)
należy odwracać w taki sam
sposób.
Niebezpieczeństwo zranienia!
W celu zapobieżenia skaleczeniom
tarcze noży powinny być zawsze
dociśnięte przed montażem lub
montażem noży.
27
28
Po montażu nie może być szczeliny
między dwoma nożami (8).
Szczelina między dwoma nożami
pogarsza funkcję wciągania.
331
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASK PL
0478 216 9906 B - PL
Docisnąć do siebie i przytrzymać oba
noże (8) (zob. mały rysunek). Między
dwoma nożami (8) nie może być
szczeliny.
Dokręcić nakrętki (6) momentem
8 - 10Nm.
Odwrócićż (9) i położyć go na tarczy
noży w taki sposób, aby wystawała
ostra krawędź.
●Śruby M8 (5) przełożyć przez otwory,
nakręcić nakrętki M8 (7) i dokręcić je
momentem 16 - 20 Nm.
12.8 Ostrzenie noży
Zdemontować tarcze noży. (Ö 12.3)
Wymontowaćż. (Ö 12.7)
Kąt ostrzenia:
Kąt ostrzenia wszystkich noży wynosi 30°.
Instrukcja ostrzenia noży:
Noże należy ostrzyć, przestrzegając
następujących wskazówek:
W czasie ostrzenia nóż powinien być
schładzany, np. wodą. Nie wolno
dopuścić do wystąpienia
niebieskawego zabarwienia,
oznaczałoby to obniżenie zdolności
tnących ostrza.
ż należy ostrzyć równomiernie, aby
zapobiec drganiom wynikającym z
niewyrównoważenia.
Przed zamontowaniem noża
sprawdzić, czy nie jest uszkodzony.
Noże należy wymienić, jeżeli widoczne
są zagłębienia i rysy lub jeżeli została
osiągnięta granica zużycia.
Podczas ostrzenia ostrzy noży należy
zachować podane kąty ostrzenia.
Noże należy ostrzyć, szlifując je w
kierunku od ostrza do grzbietu.
Po ostrzeniu należy ewentualnie
usunąć papierem ściernym zadzior
powstały na krawędzi tnącej.
12.9 Granica zużycia noży
1 Zestawienie noży
Noże łopatkowe (1) – 2 szt.
Noże (2) – 6 szt.
Noże (3) – 1 szt.
ż przeciwbieżny (4) – 1 szt.
Tarcza noży do miękkiego materiału:
Tarcza noży do miękkiego materiału jest
wyposażona w cztery noże.
Tarcza noży do twardego materiału:
Tarcza noży do twardego materiału jest
wyposażona w dwa noże i jeden nóż
zrębkujący.
Zdemontować tarcze noży. (Ö 12.3)
2 Granica zużycia noży
łopatkowych (1):
Minimalna szerokość noża (A) dla obu
noży łopatkowych (1):
A = 39 mm
3 Granica zużycia noża(2):
Pokazaną na rysunku odległość (B)
należy mierzyć od dużej średnicy
otworu do krawędzi tnącej (X).
Zalecamy, aby wszystkie noże były
ostrzone wyłącznie przez
Autoryzowanych Dealerów;
nieprawidłowe szlifowanie noży
(nieodpowiedni kąt ostrzenia,
niewyrównoważenie spowodowane
nierównym szlifowaniem noży itp.)
może pogorszyć działanie
rozdrabniacza ogrodowego
(wciąganie rozdrabnianego
materiału, wytrzymałość ostrzy itp.).
Szlifowanie należy wykonywać
zawsze w okularach ochronnych.
Należy uważać, aby w obszarze
zagrożenia nie było innych osób.
Przed osiągnięciem podanej
granicy zużycia (A, B, C, D) należy
odpowiednie noże odwrócić lub
wymienić. Zaleca się korzystanie z
usług serwisu autoryzowanego
dealera firmy STIHL.
Pomiar podanych wartości
powinien być przeprowadzony dla
wszystkich noży w kilku punktach
(zalecamy w 2–3 punktach) wzdłuż
krawędzi tnącej.
Należy uwzględniać najniższą
wartość dla określonego noża.
Zalecamy, aby zawsze odwracać
lub wymieniać wszystkie noże!
29
Metoda pomiaru i podana wartość
jest taka sama dla obu noży
łopatkowych.
Ze względu na nierówne
obciążenie krawędzi tnących oba
noże łopatkowe mogą ulec
niesymetrycznemu zużyciu.
Noże(2) są nożami dwustronnymi.
Po osiągnięciu podanej granicy
zużycia (B) nóż można ponownie
naostrzyć aż do osiągnięcia granicy
zużycia i odwrócić; następnie
trzeba będzie go wymienić.
0478 216 9906 B - PL
332
Powtórzyć czynność przy drugim
otworze noża.
Minimalna odległość (B) dla noży(2):
B = 6 mm
4 Granica zużycia noża(3):
Zmierzyć odległość (C) w prawym kącie
do krawędzi tnącej.
Minimalna odległość (C) dla noża(3):
C = 7 mm
5 Granica zużycia noża
przeciwbieżnego (4):
ż przeciwbieżny (4) należy
wymienić, zanim krawędź (D) na
czubku noża (5) zostanie zeszlifowana i
nie będzie widoczna.
12.10 Okres międzyobsługowy silnika
spalinowego
Okresy międzyobsługowe:
Przed każdym uruchomieniem:
Sprawdzić poziom oleju silnikowego
(Ö Instrukcja obsługi silnika spalinowego).
Należy przestrzegać wskazówek
dotyczących obsługi i konserwacji
zawartych w załączonej instrukcji obsługi
silnika spalinowego.
12.11 Okresy międzyobsługowe
Konserwacja u Autoryzowanego
Dealera
Zalecamy, aby wykonanie obsługi
technicznej rozdrabniacza ogrodowego
zlecać Autoryzowanemu Dealerowi.
Zaleca się korzystanie z usług serwisu
autoryzowanego dealera firmy STIHL.
Profesjonalne wykorzystanie
(zastosowanie rozdrabniacza ogrodowego
w działalności zawodowej):
co pół roku
Wykorzystanie do celów prywatnych:
raz do roku
Okres międzyobsługowy zespołu
tnącego:
Przed każdym użyciem:
Sprawdzić, czy elementy zespołu tnącego
(składającego się z tarczy noży, noży,
podkładki zabezpieczającej, pierścienia
zaciskowego i śruby) są dobrze
zamocowane, nie mają rys lub innych
uszkodzeń.
Sprawdzić granicę zużycia noży. (Ö 12.9)
12.12 Koła
Łożyska ślizgowe kół są
bezobsługowe.
Ciśnienie powietrza:
1,8 - 2,0 bar
Okresy międzyobsługowe:
Przed każdym uruchomieniem
rozdrabniacza ogrodowego i po dłuższym
przestoju należy sprawdzać ciśnienie
powietrza w oponach i ewentualnie
skorygować ciśnienie powietrza.
Korygowanie ciśnienia w oponach:
Odkręcić kapturek (1) z zaworu (2) i
napompować opony aż do uzyskania
na manometrze podanej wartości
ciśnienia.
Nakręcić kapturek (1) na zawór (2).
Sprawdzanie ciśnienia w oponach bez
manometru
W przypadku braku manometru do
regulacji ciśnienia powietrza można
sprawdzić ciśnienie w oponach na
podstawie wymiaru kontrolnego (Y) od osi
do podłoża.
Minimalna odległość Y = 110mm
12.13 Przechowywanie i przerwa
zimowa
Rozdrabniacz ogrodowy należy
przechowywać w suchym, zamkniętym i
niezakurzonym pomieszczeniu.
Urządzenie należy przechowywać w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
Jeżeli jedna z dwóch zmierzonych
odległości jest mniejsza od
minimalnej odległości (B), należy
odwrócić lub wymienić odpowiedni
ż (2).
ż (3) jest nożem dwustronnym.
Po osiągnięciu podanej granicy
zużycia (C) nóż (3) można
ponownie naostrzyć aż do
osiągnięcia granicy zużycia i
odwrócić; następnie trzeba będzie
go wymienić.
Jeżeli zmierzona odległość jest
mniejsza od minimalnej
odległości (C), należy odwrócić lub
wymienićż (3).
Ze względu na nierówne
obciążenie krawędzi tnącej nóż
przeciwbieżny (4) może ulec
niesymetrycznemu zużyciu.
30
333
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASK PL
0478 216 9906 B - PL
Rozdrabniacz ogrodowy należy
przechowywać tylko w stanie sprawności
technicznej i z zamontowanym lejem
wsadowym ATO 400 lub zamontowaną
osłoną noży.
Wszystkie nakrętki, sworznie i wkręty
powinny być dobrze dokręcone, wymienić
nieczytelne etykiety na urządzeniu z
informacjami o zagrożeniu i
ostrzeżeniami, sprawdzić całe urządzenie
pod względem zużycia lub uszkodzenia.
Wymienić zużyte lub uszkodzone części.
Przed przechowywaniem urządzenia
należy usunąć ewentualne usterki.
W przypadku dłuższego przestoju
rozdrabniacza ogrodowego (przerwa
zimowa) należy uwzględnić następujące
punkty:
Starannie oczyścić wszystkie
zewnętrzne części urządzenia.
Dobrze nasmarować lub naoliwić
wszystkie części ruchome.
Opróżnić zbiornik paliwa i gaźnik (np.
przez włączenie silnika spalinowego).
Wykręcić świecę zapłonową i przez
otwór świecy wlać do silnika
spalinowego ok. 3 cm³ oleju
silnikowego. Wykonać kilka obrotów
wałem silnika spalinowego bez świecy
zapłonowej.
Wkręcić świecę zapłonową.
Wymienić olej silnikowy (Ö Instrukcja
obsługi silnika spalinowego).
Dobrze przykryć silnik spalinowy i
przechowywać urządzenie w pozycji
pionowej w suchym, pozbawionym
kurzu pomieszczeniu.
Ciągnięcie lub przesuwanie
rozdrabniacza ogrodowego
(rysunek A):
Chwycić uchwyt transportowy (1)
rozdrabniacza ogrodowego i przechylić
rozdrabniacz do tyłu, aż urządzenie
będzie stało na kołach.
Rozdrabniacz ogrodowy ciągnąć lub
pchać z małą prędkością (tempo
marszu).
Niebezpieczeństwo pożaru!
Nasadkę świecy zapłonowej
trzymać z dala od otworu świecy
zapłonowej (ryzyko zapłonu).
13. Transport
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy dokładnie przeczytać
rozdział „Zasady bezpiecznej
pracy“, a zwłaszcza rozdział
„Transport“, i postępować według
zawartych w nich instrukcji. (Ö 4.4)
Rozdrabniacz ogrodowy należy
transportować tylko z
zamontowanym lejem
wsadowym ATO 400 i ze złożonym
lejem doprowadzającym gałęzie.
Jeżeli rozdrabniacz ogrodowy
będzie przemieszczany bez leja
wsadowego ATO 400, należy ze
względów bezpieczeństwa
(odsłonięte noże) zamontować
osłonę noży. (Ö 7.4)
Rozdrabniacz ogrodowy powinny
przenosić trzy osoby w
odpowiedniej odzieży ochronnej
(obuwie ochronne, rękawice
ochronne).
Przed podniesieniem lub
przechyleniem urządzenia należy
zwrócić uwagę na jego masę
podaną w rozdziale „Dane
techniczne“. (Ö 18.)
31
Niebezpieczeństwo zranienia w
przypadku wchodzenia na
stopnie, podesty i ukośne
rampy!
Ze względu na masę urządzenia
należy zachować szczególną
uwagę podczas pokonywania
schodów, krawężników, podestów i
innych podwyższeń oraz ukośnych
ramp.
Ze stopni, podestów, podwyższeń i
ukośnych ramp urządzenie należy
spychać, a nie ciągnąć. Użytkownik
musi przy tym stać wyżej niż
urządzenie; w przypadku utraty
kontroli nad urządzeniem
użytkownik nie zostanie dodatkowo
najechany.
Urządzenie można zepchnąć
maksymalnie o 2–3 stopnie! W
przypadku większej liczby stopni
należy przenieść urządzenie przy
pomocy dwóch następnych osób.
Niebezpieczeństwo zranienia ze
względu na dużą masę urządzenia!
0478 216 9906 B - PL
334
Podnoszenie lub przenoszenie
rozdrabniacza ogrodowego
(rysunek B):
Rozdrabniacz ogrodowy należy
trzymać i podnosić lub przenosić,
trzymając za uchwyt transportowy (1) i
obie czarne nóżki podporowe (2).
Transport rozdrabniacza ogrodowego
na powierzchni ładunkowej
(rysunek C):
W przypadku transportu rozdrabniacza
ogrodowego na powierzchni ładunkowej,
należy zabezpieczyć go przy użyciu
odpowiedniego zamocowania, aby się nie
zsunął. Linki lub pasy mocować do
następujących punktów urządzenia:
–oś (wewnętrzna część stelaża
rurowego)
lewy stelaż rurowy
–prawy stelaż rurowy
lej wsadowy ATO 400
Wskazówki dotyczące konserwacji i
pielęgnacji
Spalinowy rozdrabniacz ogrodowy
(STIHL GH)
Firma STIHL nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za szkody materialne i
osobiste, powstałe w wyniku
nieprzestrzegania wskazówek zawartych
w niniejszej instrukcji obsługi, w
szczególności tych, które dotyczą
bezpiecznej pracy, obsługi i konserwacji
lub tych, które wystąpią w wyniku
zastosowania niewłaściwych akcesoriów
lub części zamiennych.
Aby zapobiec uszkodzeniu lub
nadmiernemu zużyciu urządzenia STIHL,
należy przestrzegać następujących
wskazówek.
1. Części zużywające się
Nawet w przypadku właściwej eksploatacji
urządzeń STIHL niektóre części ulegają
normalnemu zużyciu i powinny być
wymieniane w zależności od rodzaju i
czasu pracy.
Należą do nich m.in.:
–nóż
tarcza noży
pasek klinowy
2. Przestrzeganie zaleceń instrukcji
obsługi
Urządzenie STIHL należy eksploatować,
konserwować i przechowywać w sposób
przedstawiony w instrukcji obsługi.
Użytkownik odpowiada za wszystkie
uszkodzenia wynikające z
nieprzestrzegania przepisów
bezpieczeństwa oraz wskazówek
dotyczących obsługi i konserwacji
urządzenia.
Dotyczy to przede wszystkim:
niezgodnej z przeznaczeniem
eksploatacji urządzenia;
stosowania niedopuszczonych przez
firmę STIHL materiałów
eksploatacyjnych (środków smarnych,
benzyny i oleju silnikowego – zob.
Instrukcja obsługi silnika spalinowego);
dokonywania zmian w urządzeniu bez
zgody firmy STIHL;
zastosowania części, akcesoriów lub
narzędzi roboczych, które nie zostały
dopuszczone przez firmę STIHL;
wykorzystywania urządzenia podczas
imprez sportowych lub w zawodach;
szkód wynikłych z eksploatacji
urządzenia z uszkodzonymi częściami.
3. Czynności konserwacyjne
Należy regularnie wykonywać wszystkie
czynności podane w rozdziale
„Konserwacja“.
Jeżeli użytkownik nie może sam wykonać
czynności związanych z konserwacją,
powinien zlecić ich wykonanie Dealerowi.
Firma STIHL zaleca, aby prace
konserwacyjne oraz naprawy były
wykonywane wyłącznie przez
autoryzowanego dealera firmy STIHL.
Dla dealerów firmy STIHL organizowane
są regularne szkolenia; oferowana jest też
informacja techniczna.
Ze względu na dużą masę
(ponad 50 kg) zaleca się, aby nie
przenosić urządzenia, lecz
przepychać je na kołach.
Do podnoszenia lub przenoszenia
urządzenia na krótkich trasach
należy użyć odpowiednich
urządzeń podnoszących.
Do ręcznego
podnoszenia potrzebne
są 3 osoby, które
chwytają odpowiednio
stelaże rurowe i lej wsadowy.
Należy założyć odpowiednią odzież
ochronną osłaniającą
przedramiona i górną część ciała.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Zawsze należy zabezpieczyć
rozdrabniacz ogrodowy na czas
transportu. Nie przewozić
urządzenia bez zabezpieczenia!
14. Ograniczanie zużycia i
zapobieganie uszkodzeniom
335
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASK PL
0478 216 9906 B - PL
W wyniku niewykonania tych czynności
mogą powstać uszkodzenia, za które
odpowiada użytkownik.
Zalicza się do nich m.in.:
–korozję i inne uszkodzenia wynikłe z
niewłaściwego składowania;
uszkodzenia wynikłe z używania części
zamiennych, które nie są oryginalnymi
częściami zamiennymi firmy STIHL;
uszkodzenia powstałe podczas
konserwacji i napraw, które nie zostały
wykonane w warsztatach
Autoryzowanych Dealerów.
Tarcza noża do materiału miękkiego,
kompletna:
6012 700 5110
Tarcza noża do materiału twardego,
kompletna:
6012 700 5100
ż łopatkowy długi:
6012 702 0310
ż łopatkowy krótki:
6012 702 0300
Noże (6 szt.):
6008 702 0121
ż (1 szt.):
6012 702 0100
ż przeciwbieżny:
6012 702 0500
Rozdrobniony materiał roślinny
należy przeznaczyć do
kompostowania, a nie wyrzucać
do śmieci.
Opakowanie, urządzenie i
wyposażenie dodatkowe zostały
wyprodukowane z materiałów będących
surowcami wtórnymi, w związku z czym
należy je odpowiednio utylizować.
Sortowanie i utylizacja odpadów są
korzystne dla środowiska i umożliwiają
ponowne wykorzystanie surowców. Z tego
względu po upływie okresu eksploatacji
należy urządzenie przekazać do punktu
skupu surowców wtórnych.
16.1 Utylizacja
Przed utylizacją należy wykonać
czynności zapobiegające włączeniu
silnika spalinowego.
W tym celu należy przede wszystkim
odłączyć kabel zapłonowy, opróżnić
zbiornik paliwa i spuścić olej silnikowy.
Noże mogą spowodować obrażenia
ciała!
Także wyeksploatowanego rozdrabniacza
ogrodowego nie można pozostawiać bez
nadzoru. Urządzenie i noże należy
przechowywać w miejscu niedostępnym
dla dzieci.
17.1 Rozdrabniacz ogrodowy STIHL
GH 460.0, GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
oświadcza na własną odpowiedzialność,
że
Rodzaj: rozdrabniacz ogrodowy
Producent: STIHL
Typ: GH 460.0, GH 460.0 C
Nr identyfikacji serii: 6012
spełnia wymagania odnośnych przepisów
dyrektyw 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU oraz 2011/65/EU i został
skonstruowany oraz wyprodukowany
zgodnie z obowiązującymi w dniu
produkcji wersjami następujących norm:
EN 13683 i EN 14982 (jeżeli mają
zastosowanie).
Nazwa i adres jednostki certyfikującej:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
W celu ustalenia zmierzonego i
gwarantowanego poziomu mocy
akustycznej postępowano zgodnie z
dyrektywą 2000/14/EC, załącznik V.
GH 460.0
Zmierzony poziom mocy akustycznej:
101,4 dB(A)
Gwarantowany poziom mocy
akustycznej: 104 dB(A)
15. Typowe części zamienne
16. Ochrona środowiska 17. Deklaracja zgodności UE
0478 216 9906 B - PL
336
GH 460.0 C
Zmierzony poziom mocy akustycznej:
103,4 dB(A)
Gwarantowany poziom mocy
akustycznej: 108 dB(A)
Dokumentacja techniczna jest
przechowywana w dziale atestacji
produktu firmy STIHL Tirol GmbH.
Rok produkcji i numer maszyny podano na
rozdrabniaczu ogrodowym.
Langkampfen, 02.01.2021
STIHL Tirol GmbH
wz.
Matthias Fleischer, kierownik Działu
Badawczo-Rozwojowego
wz.
Sven Zimmermann, kierownik Działu
Jakości
18.1 Rozporządzenie REACH
Rozporządzenie REACH wydane przez
Wspólnotę Europejską dotyczy rejestracji,
oceny i dopuszczania substancji
chemicznych.
18. Dane techniczne
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Nr identyfikacji serii 6012
Urządzenie
rozruchowe
rozrusznik
linkowy
Zespół tnący MultiCut 450
Napęd zespołu
tnącego stały
Średnica kół 260 mm
GH 460.0:
Silnik spalinowy,
rodzaj konstrukcji
4-suwowy silnik
spalinowy
Typ
B&S Series 850
EXi OHV
Moc znam. przy
znam. prędkości obr.
3,4 - 3000
kW - obr/min
Pojemność skokowa 190 cm
3
Zbiornik paliwa 1,0 l
Maksymalna
średnica gałęzi 60 mm
Znamionowa
prędkość obr. silnika
spalinowego 3000 obr/min
Zgodnie z dyrektywą
2000/14/EC:
Gwarantowany
poziom mocy
akustycznej L
WAd
104 dB(A)
Zgodnie z dyrektywą
2006/42/EC:
Poziom ciśnienia
akustycznego na
stanowisku pracy L
pA
96 dB(A)
Niepewność
pomiarowa K
pA
3dB(A)
Wymiary
dł./szer./wys. 108/85/137 cm
Ciężar 59 kg
GH 460.0 C:
Silnik spalinowy,
rodzaj konstrukcji
4-suwowy silnik
spalinowy
Typ B&S Power built
OHV (Series
3115)
Moc znam. przy
znam. prędkości obr.
5,8 - 2800
kW - obr/min
Pojemność skokowa 344 cm
3
Zbiornik paliwa 2,3 l
Maksymalna
średnica gałęzi 75 mm
Znamionowa
prędkość obr. silnika
spalinowego 2800 obr/min
Zgodnie z dyrektywą
2000/14/EC:
Gwarantowany
poziom mocy
akustycznej L
WAd
108 dB(A)
Zgodnie z dyrektywą
2006/42/EC:
Poziom ciśnienia
akustycznego na
stanowisku pracy L
pA
97 dB(A)
Niepewność
pomiarowa K
pA
3 dB(A)
Wymiary
dł./szer./wys. 108/89/137 cm
Ciężar 75 kg
GH 460.0:
337
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASK PL
0478 216 9906 B - PL
Informacje dotyczące rozporządzenia
REACH (WE) nr 1907/2006 podano na
stronie: www.stihl.com/reach.
Usterka:
Silnik spalinowy się nie uruchamia.
Możliwa przyczyna:
Nienaciśnięty przełącznik
Lej wsadowy nie został prawidłowo
zamknięty - zadziałanie wyłącznika
automatycznego (wyłącznika
bezpieczeństwa)
Tarcza noży zablokowana
Brak paliwa w zbiorniku; zatkany
przewód paliwa
–GH460C: Zamknięty odpowietrznik
zbiornika paliwa
Zanieczyszczone lub stare paliwo w
zbiorniku
Nasadka świecy zapłonowej zdjęta ze
świecy; przewód wysokiego napięcia
niewłaściwie zamocowany do nasadki
Zanieczyszczony filtr powietrza
Zakopcona lub uszkodzona świeca
zapłonowa, niewłaściwy odstęp
elektrod
Usunięcie usterki:
–Nacisnąć przełącznik (Ö 8.1)
Odpowiednio zamknąć i przykręcić lej
wsadowy (dokręcić przełącznik)
(Ö 7.5)
–Usunąć resztki materiału
rozdrabnianego z obudowy (Uwaga:
Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej)
–Dolać paliwa; przeczyścić przewody
paliwa (Ö 7.8)
–Uruchomić urządzenie zgodnie z
podanymi instrukcjami (GH 460 C:
otworzyć odpowietrznik zbiornika
paliwa) (Ö 11.1)
–Stosować zawsze świeże paliwo dobrej
jakości – benzynę bezołowiową;
oczyścić gaźnik (Ö 7.8)
–Założyć nasadkę świecy zapłonowej;
sprawdzić połączenie między
przewodem wysokiego napięcia a
nasadką #
Wyczyścić filtr powietrza #
Oczyścić lub wymienić świecę
zapłonową; wyregulować odstęp
między elektrodami #
Usterka:
Silnik spalinowy bardzo się nagrzewa.
Możliwa przyczyna:
Zanieczyszczone żebra chłodzące
Zbyt niski poziom oleju w silniku
spalinowym
Powierzchnia silnika spalinowego
przykryta rozdrobnionym materiałem
Usunięcie usterki:
Oczyścić żebra chłodzące (Ö 12.1)
–Uzupełnić olej silnikowy (Ö 7.8)
–Usunąć rozdrobniony materiał z silnika
spalinowego
Usterka:
Silne wibracje podczas pracy
Możliwa przyczyna:
Uszkodzenie tarczy noży lub noży
Poluzowane mocowanie silnika
Usunięcie usterki:
Sprawdzić tarcze noży, noże, wał noża,
śruby, nakrętki, podkładki i łożyska
zespołu tnącego; ewentualnie
naprawić. #
–Dokręcić śruby mocowania silnika #
Usterka:
Utrudnione uruchamianie silnika lub
spadek jego mocy
Możliwa przyczyna:
Rozdrabniany materiał w obudowie
Woda w zbiorniku paliwa i w gaźniku;
niedrożny gaźnik
GH 460 C: Odpowietrznik zbiornika
paliwa zamknięty lub niecałkowicie
otwarty
Zabrudzony zbiornik paliwa
Zanieczyszczony filtr powietrza
–Zakopcona świeca zapłonowa
Usunięcie usterki:
–Usunąć resztki materiału
rozdrabnianego z obudowy (zdjąć
nasadkę świecy zapłonowej!) (Ö 12.1)
–Opróżnić zbiornik paliwa, # oczyścić
przewód paliwa i gaźnik
GH 460 C: Uruchomić urządzenie
zgodnie z podanymi instrukcjami
(otworzyć odpowietrznik zbiornika
paliwa) (Ö 11.1)
Wyczyścić zbiornik paliwa #
Wyczyścić filtr powietrza #
Wyczyścić świecę zapłonową #
Usterka:
Zmniejszona wydajność rozdrabniania
Możliwa przyczyna:
–Tępe noże
–Niewłaściwe szlifowanie noży
–Zgięta tarcza noży
Usunięcie usterki:
Naostrzyć lub wymienić noże (Ö 12.8)
#
–Prawidłowo ostrzyć noże (Ö 12.8)#
–Sprawdzić wzrokowo tarczę noży i
ewentualnie wymienić (Ö 12.3)
19. Wykrywanie usterek
@ zob. Instrukcja obsługi silnika
spalinowego.
# ewent. zwrócić się do autoryzowanego
dealera firmy STIHL.
0478 216 9906 B - PL
338
Usterka:
Materiał nie jest wciągany
Możliwa przyczyna:
–Tępe lub nieprawidłowo ostrzone noże
Szczelina między dwoma nożami
(tarcza noży do twardego materiału)
Nieusunięta osłona noży
Usunięcie usterki:
–Przeszlifować noże, dokładnie
zachowując kąt ostrzenia # (Ö 12.8)
–Noże na tarczy noży do twardego
materiału zamontować bez szczeliny
(Ö 12.7)
Zdemontować osłonę noży (Ö 7.3)
20.1 Potwierdzenie przekazania
20.2 Potwierdzenie obsługi
serwisowej
Niniejszą instrukcję obsługi należy
przekazać autoryzowanemu dealerowi
firmy STIHL wykonującemu czynności
konserwacyjne.
W wydrukowanych polach Dealer
potwierdza wykonanie czynności
serwisowych.
20. Plan czynności
serwisowych
Data wykonania obsługi
serwisowej
Data następnej obsługi
serwisowej
32
339
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SK
0478 216 9906 B - SK
Milá zákazníčka, milý zákazník,
teší nás, že ste sa rozhodli pre výrobok
spoločnosti STIHL. Naše výrobky
vyvíjame a vyrábame v špičkovej kvalite
podľa požiadaviek našich zákazníkov.
Tým vznikajú výrobky s vysokou
spoľahlivosťou aj pri extrémnom
namáhaní.
Spoločnosť STIHL je tiež zárukou
kvalitného servisu. Naše špecializované
predajne zabezpečujú kompetentné
poradenstvo a zaškolenie, ako aj rozsiahlu
technickú podporu.
Ďakujeme vám za vašu dôveru a želáme
vám veľa radosti s výrobkom
spoločnosti STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
DÔLEŽITÉ! PRED POUŽITÍM
PREČÍTAJTE A USCHOVAJTE.
Vytlačené na papieri bielenom bez chlóru. Papier je recyklovateľný. Ochranný obal neobsahuje halogény.
1. Obsah
O tomto návode na obsluhu 340
Všeobecne 340
Vysvetlivky na čítanie návodu na
obsluhu 340
Popis stroja 341
Pre vašu bezpečnosť 341
Všeobecne 341
Dopĺňanie paliva – zaobchádzanie
s benzínom 342
Odev a výbava 342
Preprava stroja 342
Pred začiatkom práce 343
Počas práce 344
Údržba a opravy 345
Uskladnenie pri dlhších
prevádzkových prestávkach 346
Likvidácia 347
Popis symbolov 347
Rozsah dodávky 347
Príprava stroja na prevádzku 348
Vybalenie záhradného drviča348
Montáž podvozku 348
Demontáž krytu nožov 349
Montáž krytu nožov 349
Montáž podávacieho lievika
ATO 400 349
Montáž predĺženia vyhadzovacieho
otvoru 349
Montáž plechov 349
Palivo a motorový olej 350
Ovládacie prvky 350
Vypínač 350
Sýtič 350
Pokyny pre prácu 351
Čo všetko možno spracovať?351
Aký materiál nemožno
spracovávať?351
Maximálny priemer konárov 351
Pracovný priestor obsluhy 351
Pracovná poloha stroja 351
Správne zaťaženie stroja 351
Plnenie záhradného drviča352
Bezpečnostné zariadenia 352
Bezpečnostné zaistenie 352
Uvedenie stroja do prevádzky 353
Štartovanie záhradného drviča353
Vypnutie záhradného drviča353
Vyklopenie podávania konárov 354
Zaklopenie podávania konárov 354
Priehradka na náradie 354
Drvenie 354
Údržba 354
Čistenie stroja 354
Demontáž podávacieho lievika
ATO 400 355
Demontáž nožových kotúčov 355
Montáž nožových kotúčov 356
Demontáž protinoža 356
Montáž protinoža 357
Otočenie nožov 357
Ostrenie nožov 357
Hranice opotrebovania nožov 358
Servisný interval spaľovacieho
motora 358
Servisné intervaly 359
Kolesá 359
Uskladnenie stroja a zimná
prestávka 359
Preprava stroja 360
0478 216 9906 B - SK
340
2.1 Všeobecne
Tento návod na obsluhu je originálny
návod na obsluhu od výrobcu v zmysle
smernice EÚ 2006/42/EC.
Firma STIHL neustále pracuje na ďalšom
vývoji a rozširovaní ponuky svojich
výrobkov, preto si vyhradzuje právo na
zmeny obsahu dodávok, ktoré sa môžu
týkať formy, technického vybavenia či
príslušenstva.
Z tohto dôvodu nemožno na základe
údajov a obrázkov uvedených v tomto
katalógu vzniesť žiadne právne nároky.
V tomto návode na obsluhu sú príp.
popísané modely, ktoré nie sú vo vašej
krajine dostupné.
Tento návod na obsluhu je chránený
autorskými právami. Všetky práva
zostávajú vyhradené, a to najmä právo na
rozmnožovanie, preklady a úpravy
prostredníctvom elektronických systémov.
2.2 Vysvetlivky na čítanie návodu na
obsluhu
Obrázky a texty opisujú určité
manipulačné kroky.
V návode na obsluhu sú vysvetlené tiež
všetky obrázkové symboly, ktoré sú
umiestnené na stroji.
Smer pohľadu:
Definícia smeru pohľadu v návode na
obsluhu vľavo a vpravo:
Obsluha stroja stojí za strojom (pracovná
poloha).
Odkaz na kapitolu:
Šípka ukazuje na príslušné kapitoly
a podkapitoly, v ktorých môžete nájsť
ďalšie vysvetlenie. V nasledujúcom
príklade je uvedený odkaz na kapitolu:
(Ö 3.)
Označenie jednotlivých textových
sekvencií:
Opísané pokyny môžu byť označené ako
niektorý z nasledujúcich príkladov.
Manipulačné kroky, ktoré vyžadujú zásah
obsluhy:
Skrutku (1) uvoľnite skrutkovačom,
stlačte páku (2)...
Všeobecný súpis úkonov:
použitie stroja na športové alebo
ťažné podujatia.
Texty so zvláštnym významom:
Na zdôraznenie zvláštneho významu sú
tieto textové úseky v návode na obsluhu
označené jedným z nasledujúcich
symbolov.
Texty vzťahujúce sa na obrázok:
Obrázky, ktoré vysvetľujú obsluhu stroja,
sú uvedené v návode na obsluhu úplne na
začiatku.
Symbol fotoaparátu slúži na
prepojenie určitého obrázka v
obrázkovej časti s príslušným
textom v návode na obsluhu.
Opatrenia na minimalizovanie
opotrebovania a na zabránenie
vzniku škôd 361
Bežné náhradné diely 361
Ochrana životného prostredia 361
Likvidácia 362
Prehlásenie o zhode výrobcom -
362
Záhradný drvič STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C 362
Technické údaje 362
REACH 363
Hľadanie porúch 363
Servisný plán 364
Potvrdenie o prevzatí 364
Potvrdenie o vykonaní servisných
prác 364
2. O tomto návode na
obsluhu
Nebezpečenstvo!
Nebezpečenstvo nehody a ťažkého
úrazu osôb. Na tomto mieste sa
musia dodržiavať určité predpísané
pokyny alebo sa niečo zakazuje.
Výstraha!
Nebezpečenstvo úrazu osôb.
Dodržiavaním predpísaných
pokynov môžete zabrániť možným
alebo pravdepodobným úrazom.
Pozor!
Dodržiavaním predpísaných
pokynov môžete zabrániť
nebezpečenstvu vzniku ľahkých
úrazov, resp. materiálnych škôd.
Upozornenie
Informácia, ktorá je dôležitá na
lepšie využitie stroja a na
zabránenie možným chybám
obsluhy.
1
341
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SK
0478 216 9906 B - SK
4.1 Všeobecne
Pri práci so strojom je
bezpodmienečne nutné
dodržiavať nasledujúce
bezpečnostné predpisy.
Pred prvým uvedením stroja do
prevádzky je potrebné si
pozorne prečítať celý návod na
obsluhu. Návod na obsluhu si
starostlivo uložte, aby ste ho mohli použiť
neskôr.
Dodržiavajte pokyny na obsluhu a údržbu,
ktoré sú uvedené v samostatnom návode
na obsluhu spaľovacieho motora.
Z hľadiska vašej bezpečnosti je
nevyhnutné dodržiavať tieto
bezpečnostné opatrenia, ktorých zoznam
však nie je úplný. Používajte stroj vždy
rozumne a zodpovedne a pamätajte na to,
že obsluha stroja zodpovedá za úrazy
spôsobené ďalším osobám alebo za
poškodenie ich majetku.
Zoznámte sa s ovládacími prvkami
a používaním stroja.
Stroj smú obsluhovať len osoby
oboznámené s návodom na obsluhu stroja
a s jeho ovládaním. Pred prvým uvedením
do prevádzky musí používateľ absolvovať
odborné a praktické zaškolenie.
Predávajúci, prípadne iná odborne
vyškolená osoba, musí používateľovi
vysvetliť bezpečné používanie stroja.
Pri tomto školení treba používateľa
upozorniť najmä na to, že pri práci so
strojom je potrebná maximálna
starostlivosť a koncentrácia.
Aj keď tento stroj obsluhujete podľa
predpisov, stále zostávajú zostatkové
riziká.
Zabezpečte, aby bol používateľ telesne,
zmyslovo aj duševne schopný obsluhovať
prístroj a pracovať s ním. Ak je používateľ
schopný vykonávať tieto činnosti
s telesným, zmyslovým alebo duševným
obmedzením, môže používateľ pracovať
so strojom iba pod dozorom alebo podľa
pokynov zodpovednej osoby.
Dbajte na to, aby bol používateľ plnoletý
alebo je odborne vzdelávaný pod
dohľadom v súlade s národnými
predpismi.
Stroj vrátane všetkých prídavných
zariadení sa môže zveriť alebo zapožičať
len osobám, ktoré boli s týmto modelom
a jeho používaním dôkladne
oboznámené. Návod na obsluhu je
časťou stroja a vždy sa musí poskytovať
so strojom.
Používajte stroj len oddýchnutý
a v dobrom telesnom ako i duševnom
stave. Ak máte zdravotné problémy, mali
by ste sa informovať u svojho lekára, či
vám odporúča prácu so strojom. So
strojom sa nesmie pracovať po požití
alkoholu, drog alebo liekov, ktoré
ovplyvňujú reakčnú schopnosť.
Pozor – nebezpečenstvo úrazu!
Záhradné drviče STIHL sú určené na
drvenie konárov a zvyškov rastlín. Iné
použitie nie je dovolené a môže byť
nebezpečné alebo môže zapríčiniť
poškodenie stroja.
Záhradný drvič sa nesmie použiť (neúplný
výpočet):
na iné materiály (napr. sklo, kov).
na práce, ktoré nie sú popísané v tomto
návode na obsluhu.
na výrobu potravín (napr. drvenie ľadu).
Z bezpečnostných dôvodov je zakázaná
akákoľvek úprava stroja okrem odbornej
montáže príslušenstva schváleného
spoločnosťou STIHL a má za následok
stratu nárokov vyplývajúcich zo záruky.
Informácie o schválenom príslušenstve
vám poskytne špecializovaný predajca
výrobkov STIHL.
3. Popis stroja
1 Podávací lievik ATO 400
2 Spaľovací motor
3 Spínač
4 Koncovka zapaľovacej sviečky
5 Kolesová podstava
6 Vyhadzovací kanál
7 Koleso
8 Podávanie konárov
9 Prepravná rukoväť
10 Výkonový štítok so strojovým číslom
11 Priehradka na náradie
12 Zamedzovač podávania konárov
4. Pre vašu bezpečnosť
1
Ohrozenie života udusením!
Hrozí riziko udusenia detí hrajúcich
sa s obalovým materiálom. Obalový
materiál vždy uchovávajte mimo
dosahu detí.
0478 216 9906 B - SK
342
Zakázané sú najmä akékoľvek zmeny na
stroji s cieľom zvýšiť výkon alebo otáčky
spaľovacieho motora, resp. elektromotora.
Stroj nie je dovolené použiť na prepravu
predmetov, zvierat alebo osôb, zvlášť detí.
Pri používaní na verejných
priestranstvách, v parkoch
a športoviskách, na uliciach
avpoľnohospodárskom a lesnom
hospodárstve sa musí pracovať
s mimoriadnou opatrnosťou.
4.2 Dopĺňanie paliva – zaobchádzanie s
benzínom
Benzín uskladňujte len v nádobách
(kanistroch), ktoré sú na to určené a
schválené. Uzávery palivových nádrží je
potrebné vždy riadne naskrutkovať a
dotiahnuť. Poškodené uzávery je
zbezpečnostných dôvodov potrebné
vymeniť.
Na likvidáciu alebo uskladňovanie
prevádzkových hmôt, ako napr. paliva,
nikdy nepoužívajte fľaše na nápoje a pod.
Mohlo by sa stať, že sa z toho niekto
omylom napije, zvlášť deti.
Benzín skladujte mimo
priestorov, kde sa vyskytujú
zdroje iskrenia, otvorený oheň,
vyhrievacie telesá a iné zápalné
zdroje. Fajčenie zakázané!
Palivo dopĺňajte len vonku a pri tom
nefajčite.
Pred dopĺňaním paliva vypnite spaľovací
motor a nechajte ho vychladnúť.
GH 460 C: Pred odstránením uzáveru
palivovej nádrže otvorte odvzdušňovaciu
skrutku nádrže.
Benzín doplňte pred naštartovaním
spaľovacieho motora. Keď beží spaľovací
motor alebo keď je stroj horúci, neotvárajte
uzáver palivovej nádrže ani nedopĺňajte
benzín.
Neprepĺňajte palivovú nádrž!
Palivovú nádrž neplňte až nad
dolný okraj plniaceho hrdla, inak
nebude mať palivo pri zvýšení
teploty dostatok miesta pre
zväčšenie objemu.
Dodržiavajte pokyny uvedené v
návode na obsluhu
spaľovacieho motora.
Ak došlo k pretečeniu benzínu, spaľovací
motor možno naštartovať až po vyčistení
plôch poliatych benzínom. Kým sa zvyšky
benzínu neodparia (dosucha neutrú),
vyhnite sa akejkoľvek manipulácii so
systémom zapaľovania.
Rozliate palivo je potrebné vždy utrieť
dosucha.
Benzínom poliaty odev je potrebné
vymeniť.
GH 460 C: Odvzdušňovacia skrutka
nádrže môže byť zatvorená iba počas
prepravy.
Stroj s benzínom v nádrži nikdy
neskladujte v budove. Benzínové výpary
môžu prísť do styku s otvoreným ohňom
alebo iskrami a môžu sa vznietiť.
Ak je potrebné vyprázdniť nádrž, musí sa
to vykonať vonku.
4.3 Odev a výbava
Pri práci používajte vždy pevnú
obuv s drsnou podrážkou. Nikdy
nepracujte bosí alebo napr.
v sandáloch.
Počas práce so strojom a zvlášť
pri údržbárskych prácach
a doprave stroja je vždy
potrebné používať rukavice.
Počas práce so strojom
používajte vždy ochranné
okuliare a chrániče sluchu.
Používajte ich počas celej
prevádzky stroja.
Pri práci so strojom používajte
vhodné a priliehavé oblečenie,
to znamená kombinézu, nie
pracovný kabát. Pri práci so
strojom nenoste šál, kravatu, šperky, stuhy
alebo prívesky a iné odstávajúce časti
odevu.
Ak nosí obsluha stroja dlhé vlasy, musia
byť počas celej doby prevádzky stroja a pri
všetkých prácach na stroji bezpečne
zvinuté a schované (šatka, čiapka atď.).
4.4 Preprava stroja
Na zabránenie nebezpečenstva poranenia
na ostrých hranách a popálenia na
horúcich častiach stroja používajte vždy
pracovné rukavice.
Stroj nemožno prepravovať sbežiacim
spaľovacím motorom. Pred prepravou
vypnite spaľovací motor, počkajte, kým sa
nôž úplne nezastaví, uzatvorte
odvzdušňovaciu skrutku nádrže
(GH 460 C) a vytiahnite koncovku
zapaľovacej sviečky.
Výstraha!
Benzín je jedovatý a vysoko
zápalný.
343
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SK
0478 216 9906 B - SK
Stroj prepravujte len s vychladnutým
spaľovacím motorom a prázdnou
palivovou nádržou.
Stroj prepravujte len so správne
namontovaným podávacím lievikom a so
sklopeným podávaním konárov.
Ak stroj nemožno prepravovať
s namontovaným podávacím lievikom, je
potrebné namontovať kryt nožov.
Nebezpečenstvo poranenia odokrytými
nožmi! (Ö 7.4)
Dávajte pozor na hmotnosť stroja, zvlášť
pri prevrátení.
Na nakladanie používajte vhodné
nakladacie zariadenia (nakladacie rampy,
zdvíhacie zariadenia).
Z bezpečnostných dôvodov nesmú byť pri
doprave a prekladaní stroja prekročené
nasledovné hodnoty uhla sklonu:
10° (17,6%) bočný uhol sklonu,
10° (17,6%) uhol sklonu v pozdĺžnom
smere.
Stroj a s ním dopravované diely (napr.
demontovaný podávací lievik) zaistite na
ložnej ploche použitím dostatočne
dimenzovaných viazacích prostriedkov
(upevňovacie popruhy, laná a pod.) v
bodoch, ktoré sú popísané v návode na
obsluhu. (Ö 13.)
Stroj ťahajte alebo presúvajte len krokom.
Neodťahujte ho.
Pri preprave stroja dodržujte platné
regionálne zákonné predpisy,
predovšetkým predpisy o bezpečnosti
azabezpečení nákladu počas transportu
a spôsobe prepravy predmetov na ložnej
ploche.
4.5 Pred začiatkom práce
Je potrebné zabezpečiť, aby so strojom
pracovali len osoby, ktoré sú oboznámené
s návodom na použitie.
V súvislosti s prevádzkovou dobou
záhradnej techniky so spaľovacím
motorom, resp. elektromotorom
dodržiavajte platné miestne predpisy.
Pred uvedením stroja do prevádzky
skontrolujte tesnosť palivového systému,
predovšetkým jeho viditeľných častí
(napríklad palivovú nádrž, uzáver
palivovej nádrže, hadicové spojky). V
prípade zistenej priepustnosti alebo
poškodenia neštartujte spaľovací motor –
hrozí nebezpečenstvo požiaru!
Stroj nechajte pred uvedením do
prevádzky opraviť u špecializovaného
predajcu.
Pred použitím stroja je potrebné vymeniť
všetky chybné, ako aj opotrebované
a poškodené diely. Nečitateľné alebo
poškodené výstražné a bezpečnostné
symboly na stroji sa musia obnoviť.
Náhradné nálepky, ako aj všetky ostatné
náhradné diely vám poskytne
špecializovaný predajca výrobkov STIHL.
Pred uvedením stroja do prevádzky je
potrebné skontrolovať:
či sú kryty a ochranné zariadenia na
svojom mieste a v bezchybnom stave,
či sú k dispozícii a funkčné (tesné)
všetky časti spaľovacieho motora
slúžiace na prívod paliva,
či je v poriadku (tesná) nádrž paliva,
či nie je opotrebovaná alebo poškodená
žacia skriňa a rezné zariadenie (nôž,
hriadeľ noža, nožový kotúč a pod.),
či sa v stroji nenachádza drvená hmota
a podávací lievik je prázdny,
či nechýbajú žiadne skrutky, matice
ani iné upevňovacie súčiastky a či sú
pevne dotiahnuté. Pred uvedením
stroja do prevádzky je potrebné
dotiahnuť uvoľnené skrutky a matice
(dodržiavajte správne uťahovacie
momenty).
Stroj používajte len vonku, nie v blízkosti
steny alebo iného pevného predmetu, aby
sa zamedzilo úrazu a poškodeniu stroja
(nemožnosť uhnutia sa užívateľa, rozbitie
čelného skla, poškriabanie laku auta atď.).
Stroj musí byť postavený na rovnej
a pevnej ploche.
Stroj nepoužívajte na dláždenej alebo
štrkovej ploche, pretože vyletujúci alebo
zvírený materiál by mohol spôsobiť
poranenia.
Pred každým uvedením stroja do
prevádzky skontrolujte, či je stroj uzavretý
podľa predpisu. (Ö 7.5)
Dobre sa oboznámte so spínačom, aby ste
mohli v núdzových situáciách reagovať
rýchlo a správne.
Ak je záhradný drvič v pracovnej polohe,
musí byť plniaci otvor vždy úplne zakrytý
ochranou proti spätnému vrhnutiu
materiálu. Ak to nie je možné, musí byť
ochrana vymenená.
Nebezpečenstvo úrazu!
Stroj sa môže spustiť do prevádzky len v
kompletne zmontovanom stave podľa
predpisu. Ak na stroji chýbajú niektoré
diely (napr. kolesá, podpery a pod.),
nebudú tým dodržané bezpečnostné
vzdialenosti a okrem toho môže mať stroj
zníženú stabilitu.
0478 216 9906 B - SK
344
Predpísaný stav stroja je pred
uvedením do prevádzky potrebné vždy
vizuálne skontrolovať!
Predpísaný stav znamená, že stroj je
kompletne zmontovaný, predovšetkým
teda:
horný diel podávacieho lievika je
namontovaný na spodný diel
podávacieho lievika,
je namontované podávanie konárov,
podávací lievik je namontovaný na
základný stroj,
sú namontované konzoly kolies,
sú namontované obe kolesá a tlak v
pneumatikách zodpovedá údajom v
návode na obsluhu (Ö 12.12),
všetky bezpečnostné zariadenia
(vyhadzovací kanál, ochrana proti
spätnému vrhnutiu materiálu a pod.) sú
namontované a v bezchybnom stave,
Obe rezné jednotky (nožové kotúče) sú
namontované,
všetky nože sú namontované podľa
predpisu.
Bezpečnostné zariadenia, ktoré sú
nainštalované na stroji, sa nesmú
odstrániť ani inak vyradiť z činnosti.
Vizuálne skontrolujte oba nožové kotúče,
či nie sú poškodené, a podľa potreby
vymeňte.
4.6 Počas práce
Nikdy nepracujte so strojom, ak
sa v blízkosti nachádzajú
zvieratá alebo osoby, zvlášť
deti.
Nepracujte počas dažďa, búrky a zvlášť
vtedy, keď hrozí nebezpečenstvo zásahu
bleskom.
Na mokrom podklade sa zvyšuje riziko
úrazu v dôsledku zhoršených adhéznych
podmienok pre stabilný postoj obsluhy.
Je potrebné pracovať zvlášť opatrne, aby
sa zabránilo pošmyknutiu. Ak je to možné,
nepoužívajte stroj na mokrom podklade.
Pracujte len za denného svetla alebo pri
dobrom umelom osvetlení.
Počas celej prevádzky stroja udržujte
pracovný priestor v čistote a poriadku.
Odstráňte nebezpečenstvo zakopnutia,
ako sú kamene, konáre, káble a pod.
Plocha, na ktorej stojí obsluha, nesmie byť
vyššia ako plocha, na ktorej je postavený
stroj.
Výfukové plyny:
Keď sa spaľovací motor uvedie
do prevádzky, stroj produkuje
jedovaté výfukové plyny.
Výfukové plyny obsahujú
jedovatý oxid uhoľnatý, bezfarebný plyn
bez zápachu, ako aj iné škodlivé látky.
Spaľovací motor nikdy neuvádzajte do
prevádzky v uzavretých alebo slabo
vetraných priestoroch.
Stroj sa musí umiestniť tak, aby sa
nemuselo pracovať oproti smeru
vychádzania výfukových plynov.
Naštartovanie:
Stroj pred naštartovaním postavte do
pevnej zvislej polohy. V žiadnom prípade
nemôže byť stroj prevádzkovaný na
ležato.
Pri štartovaní stroja postupujte opatrne –
Postupujte podľa pokynov v kapitole
"Uvedenie stroja do prevádzky" (Ö 11.).
Štartovanie podľa týchto pokynov znižuje
nebezpečenstvo úrazu.
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri rýchlom odskočení štartovacieho lanka
budú ruka a rameno pritiahnuté k
spaľovaciemu motoru skôr, než stihnete
štartovacie lanko pustiť. Týmto spätným
rázom môže dôjsť k zlomeninám,
pomliaždeninám a vytknutiam.
Pri štartovaní spaľovacieho motora, resp.
pri zapínaní elektromotora nikdy nestojte
pred vyhadzovacím otvorom. Pri
štartovaní, resp. zapínaní sa vo vnútri
záhradného drviča nesmie nachádzať
žiadny drvený materiál. Drvený materiál
môže vyletieť von a spôsobiť úraz.
Pri štartovaní motora sa stroj nesmie
nakláňať.
Ak je stroj nesprávne uzavretý a nože sú
odokryté, neťahajte za štartovacie lanko.
Nebezpečenstvo úrazu v dôsledku
otáčajúcich sa nožov!
Práca:
Ak je stroj v prevádzke, nestojte nikdy
tvárou alebo inými časťami tela nad
podávacím lievikom a pred vyhadzovacím
Nebezpečenstvo ohrozenia
života otrávením!
Pri nevoľnosti, bolestiach hlavy,
poruche zraku (napr. pri zmenšení
zorného poľa), poruche sluchu,
závrate alebo znížení schopnosti
koncentrácie prestaňte okamžite
pracovať. Tieto príznaky môžu byť
okrem iného spôsobené
nadmernou koncentráciou
výfukových plynov.
Nebezpečenstvo úrazu!
Ruky alebo nohy nikdy nedávajte
nad, pod alebo na rotujúce časti.
345
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SK
0478 216 9906 B - SK
otvorom. Hlavou a telom vždy dodržujte
dostatočnú vzdialenosť od plniaceho
otvoru.
Nikdy nezasahujte rukami ani
inými časťami tela alebo
oblečenia do podávacieho
lievika alebo do vyhadzovacieho
kanála. Zvýšené nebezpečenstvo úrazu
očí, tváre, prstov, ruky a pod.
Dbajte vždy na vašu rovnováhu a dobrú
stabilitu. Nepredkláňajte sa.
S ochranou proti spätnému vrhnutiu
materiálu nie je dovolené počas prevádzky
stroja manipulovať (napr. odstrániť ju,
vyklopiť nahor, zablokovať, poškodiť).
Obsluha musí pri plnení stroja stáť
v predpísanej pracovnej oblasti. Počas
celej prevádzky stroja sa zdržujte vždy vo
vymedzenej pracovnej oblasti, v žiadnom
prípade nie v zóne vyhadzovania
materiálu. (Ö 9.4)
Nebezpečenstvo úrazu!
Počas prevádzky môže byť drvený
materiál vrhnutý späť. Preto je potrebné
nosiť ochranné okuliare a nevystavovať
tvár pred plniaci otvor.
Pokiaľ beží spaľovací motor, resp.
elektromotor, stroj nikdy nepreklápajte.
Ak sa stroj počas prevádzky prevráti,
okamžite vypnite spaľovací motor a
snímte koncovku zapaľovacej sviečky.
Pri práci dbajte predovšetkým na to, aby
sa vyhadzovací kanál neupchal drveným
materiálom. Následkom toho dochádza
k zníženiu výkonu drvenia alebo k
spätnému vymršteniu materiálu.
Pri plnení záhradného drviča dbajte
predovšetkým na to, aby sa do drviacej
komory nedostali žiadne cudzie telesá,
ako napríklad kovové diely, kamene, plast,
sklo atď., tieto môžu spôsobiť poškodenie
stroja a spätné vymrštenie materiálu.
Z rovnakého dôvodu odstráňte upchatý
materiál.
Pri plnení záhradného drviča konármi
môže dôjsť k spätnému vymršteniu
materiálu. Používajte rukavice!
Pamätajte na to, že po vypnutí
motora trvá ešte niekoľko
sekúnd, než sa rezný nástroj
prestane otáčať.
Vypnite spaľovací motor,
odpojte koncovku zapaľovacej sviečky a
počkajte, kým nezastavia všetky rotujúce
nástroje:
pred opustením stroja,
pred nadvihnutím a prenášaním stroja,
pred prepravovaním stroja,
skôr ako pristúpite k odstraňovaniu
zablokovania alebo upchatia reznej
jednotky, podávacieho lievika,
podávania konárov alebo
vyhadzovacieho kanála,
pred vykonávaním prác na nožovom
kotúči,
skôr ako začnete s kontrolou alebo
čistením stroja, alebo pred inými
prácami na stroji.
Spaľovací motor vypnite:
pred preklápaním, posúvaním alebo
ťahaním stroja,
pred uvoľnením upevňovacej skrutky a
otvorením stroja,
pred doplnením paliva. Palivo dopĺňajte
až potom, keď spaľovací motor
vychladne.
Nebezpečenstvo požiaru!
Ak sa do rezného nástroja dostanú cudzie
telesá, ak stroj vydáva nezvyčajné zvuky
alebo nezvyčajne vibruje, ihneď vypnite
spaľovací motor a nechajte stroj
dobehnúť. Odpojte koncovku zapaľovacej
sviečky, vyberte podávací lievik a
vykonajte nasledujúce kroky:
Skontrolujte stroj, predovšetkým reznú
jednotku (nože, nožové kotúče, hriadeľ
noža, skrutku noža, upínací krúžok), či
nie je poškodená. Pred opätovným
zapnutím a uvedením stroja do
prevádzky musí odborník vykonať
potrebné opravy.
Skontrolujte všetky diely reznej
jednotky, v prípade potreby dotiahnite
skrutky (dodržiavajte predpísané
uťahovacie momenty).
Poškodené diely musí vymeniť alebo
opraviť odborník, pričom takéto diely
musia mať rovnakú funkčnosť.
4.7 Údržba a opravy
Pred začiatkom čistiacich-,
prestavovacích-, opravárskych- a
údržbárskych prác:
stroj postavte na pevný rovný podklad,
vypnite spaľovací motor a nechajte ho
vychladnúť,
stiahnite koncovku
zapaľovacej sviečky.
Pozor – nebezpečenstvo
úrazu!
Koncovku zapaľovacej sviečky udržiavajte
ďalej od zapaľovacej sviečky; náhodná
zapaľovacia iskra môže spôsobiť požiar
alebo zásah elektrickým prúdom.
Náhodný kontakt zapaľovacej sviečky s
0478 216 9906 B - SK
346
koncovkou zapaľovacej sviečky môže
spôsobiť nechcené spustenie
zapaľovacieho motora.
Pred prácami v priestore spaľovacieho
motora, výfukového potrubia a tlmiča
výfuku nechajte stroj vychladnúť. Motor
môže dosiahnuť teplotu až 80 °C a vyššiu.
Nebezpečenstvo úrazu popálením!
Priamy kontakt s motorovým olejom môže
byť nebezpečný, okrem toho sa motorový
olej nesmie rozliať.
Spoločnosť STIHL odporúča, aby sa
plnenie, resp. výmena motorového oleja
prenechala pracovníkom
špecializovaného predajcu výrobkov
značky STIHL.
Čistenie:
Po každom pracovnom použití sa musí
celý stroj dôkladne vyčistiť. (Ö 12.1)
Pre čistenie stroja nikdy nepoužívajte
vysokotlakové čistiace zariadenia alebo
prúd vody (napr. ostriekanie záhradnou
hadicou).
Nepoužívajte žiadne agresívne čistiace
prostriedky. Tieto čistiace prostriedky by
mohli poškodiť plastové a kovové diely, a
tým negatívne ovplyvniť bezpeč
prevádzku vášho stroja od spoločnosti
STIHL.
Aby sa zabránilo nebezpečenstvu vzniku
požiaru, udržujte priestor v oblasti
chladiacich otvorov, rebier a oblasti výfuku
bez zvyškov napr. trávy, slamy, machu,
lístia alebo vytečeného maziva.
Údržbárske práce:
Je možné vykonávať len tie údržbárske
práce, ktoré sú popísané v návode na
použitie, všetky ďalšie práce je potrebné
nechať vykonať špecializovaným
predajcom.
Ak nemáte potrebné odborné vedomosti a
pomôcky, obráťte sa vždy na odborného
predajcu.
Spoločnosť STIHL odporúča nechať
vykonávať všetky údržbárske práce a
opravy len u špecializovaného predajcu
STIHL.
Odborní predajcovia STIHL budú
pravidelne ponúkať školenia a poskytovať
technické informácie.
Používajte len náradie, príslušenstvo
alebo prídavné zariadenia, ktoré sú pre
tento stroj schválené firmou STIHL alebo
sú technicky rovnocenné, ináč môže
vzniknúť nebezpečenstvo poranenia osôb
alebo poškodenia stroja. V prípade otázok
sa obráťte na špecializovaného predajcu.
Vlastnosti originálneho náradia,
príslušenstva a náhradných dielov STIHL
sú optimálne zladené so strojom a so
všetkými požiadavkami užívateľa.
Originálne náhradné diely STIHL môžete
poznať podľa objednávacieho čísla
náhradných dielov STIHL, podľa nápisu
STIHL a prípadne podľa značky,
označujúcej náhradné diely STIHL. Na
malých dieloch môže byť toto označenie aj
samostatne.
Z bezpečnostných dôvodov pravidelne
kontrolujte tesnosť všetkých dielov
palivového systému (palivového potrubia,
palivového ventilu, palivovej nádrže,
uzáveru nádrže, prípojok atď.) a v prípade
potreby vymeňte (spoločnosť STIHL
odporúča špecializovaného predajcu
výrobkov značky STIHL).
Samolepiace informačné a výstražné
symboly na stroji udržujte vždy čisté a
čitateľné. Poškodené alebo stratené
nálepky vymeňte za nové originálne. Tieto
nálepky Vám vymení Váš špecializovaný
predajca STIHL. Pri výmene určitého dielu
za nový dbajte na to, aby bol tento nový
diel opatrený tou istou nálepkou.
Práce na reznej časti stroja vykonávajte
len v hrubých pracovných rukaviciach
asnajväčšou opatrnosťou.
Kontrolujte pevné dotiahnutie všetkých
matíc, čapov a skrutiek, predovšetkým
upevňovacích skrutiek nožovej jednotky,
aby bola zaistená bezpečná prevádzka
stroja.
Pravidelne kontrolujte celkové
opotrebovanie a poškodenie stroja,
predovšetkým pred uskladnením stroja na
dlhšiu dobu (ako napr. zimná prestávka).
Opotrebované alebo poškodené diely
stroja z bezpečnostných dôvodov včas
vymeňte. Tým zaistíte, aby bol stroj vždy
vbezpečnom prevádzkyschopnom stave.
Nikdy nemeňte základné nastavenie
spaľovacieho motora a nepretáčajte ho.
Pokiaľ musel byť na účely údržby stroja
demontovaný niektorý diel alebo niektoré
ochranné zariadenie, musia sa tieto diely
neodkladne a podľa predpisu namontovať
späť.
4.8 Uskladnenie pri dlhších
prevádzkových prestávkach
Pred tým, než stroj odložíte do uzavretej
miestnosti, nechajte vychladnúť spaľovací
motor.
Stroj uskladnite s vyprázdnenou palivovou
nádržou a otvorenou odvzdušňovacou
skrutkou nádrže (GH 460 C) a zvyšné
palivo skladujte v uzatvárateľnom a dobre
odvetranom priestore.
Ubezpečte sa, že stroj je chránený pred
nedovoleným použitím (napr. deťmi).
Stroj s benzínom v nádrži nikdy
neskladujte v budove. Benzínové výpary
môžu prísť do styku s otvoreným ohňom
alebo iskrami a môžu sa vznietiť.
347
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SK
0478 216 9906 B - SK
Ak je potrebné vyprázdniť nádrž (napr.
scieľom uskladniť stroj na zimu),
vyprázdnenie palivovej nádrže sa musí
vykonať vonku (napr. chodom
spaľovacieho motora až do úplného
spotrebovania paliva v nádrži).
Stroj pred uskladnením (napr. na zimnú
prestávku) dôkladne očistite.
Stroj uskladniť len so stiahnutou
koncovkou zapaľovacej sviečky.
Stroj skladujte v riadnom prevádzkovom
stave.
Záhradný drvič uskladnite len
s namontovaným podávacím lievikom
alebo s namontovaným krytom nožov.
Nebezpečenstvo poranenia odokrytými
nožmi!
4.9 Likvidácia
Odpady, ako starý olej alebo palivo,
mazivá, filtre, batérie a podobné spotrebné
diely môžu byť škodlivé pre ľudí, zvieratá a
životné prostredie a musia byť preto
odborne zlikvidované.
Potrebné informácie o odbornej likvidácii
odpadových materiálov môžete získať
v miestnom recyklačnom stredisku alebo
u špecializovaného predajcu. Spoločnosť
STIHL odporúča špecializovaného
predajcu výrobkov STIHL.
Zabezpečte, aby bol použitý a nepotrebný
stroj odovzdaný do špecializovanej zberne
na ekologickú likvidáciu odpadu. Stroj pred
likvidáciou zneškodnite tak, aby bol
nepoužiteľný. Aby sa zabránilo úrazu,
odstráňte kábel zapaľovania, vyprázdnite
palivovú nádrž a vypustite motorový olej.
5. Popis symbolov
Pozor!
Pred uvedením stroja do
prevádzky si dôkladne
prečítajte návod na obsluhu.
Nebezpečenstvo úrazu!
Riziko úrazu osôb,
zdržujúcich sa v pracovnej
oblasti.
Nebezpečenstvo úrazu!
Nebezpečenstvo úrazu
v dôsledku rotujúcich
rezných nástrojov.
Pozor!
Pred začiatkom
údržbárskych alebo
čistiacich prác vždy
vytiahnite koncovku
zapaľovacej sviečky.
Používajte chrániče sluchu!
Používajte ochranné
okuliare!
Používajte pracovné
rukavice!
Nebezpečenstvo úrazu!
Nikdy nezasahujte rukami,
ani inými časťami tela alebo
oblečenia do podávacieho
lievika alebo do
vyhadzovacieho kanála.
Nebezpečenstvo úrazu!
Nevystupujte na stroj.
Vypínač sa nachádza na
prednej strane stroja. Pre
vypnutie stroja otočiť
čiernym otočným spínačom.
6. Rozsah dodávky
Ozn. Názov ks
A Základný stroj 1
B Pravá kolesová podstava 1
C Ľavá kolesová podstava 1
D Podpera 2
E Zátka 2
F Koleso 2
G Poistný krúžok 2
H Hriadeľ 1
I Skrutka Torx
M8x40
3
J Matica M8 2
K Podávací lievik ATO 400 1
2
0478 216 9906 B - SK
348
7.1 Vybalenie záhradného drviča
Otvorte obal.
Montážna poloha:
Stroj (A) z obalu vyberajte s pomocou
ďalšej osoby a postavte ho na podlahu.
Vyberte kartónovú vložku (1) a odložte
ju na podlahu. Vyberte kolesá (F) a
konzoly kolies (B, C).
Kartónovú vložku (1) položte na
podlahu zatvorenou stranou nahor.
Stroj (A) s pomocou ďalšej osoby
zodvihnite a postavte na kartónovú
vložku (1), ako je zobrazené.
7.2 Montáž podvozku
1 Montáž pravej a ľavej konzoly
kolesa:
Postavte stroj do montážnej polohy.
(Ö 7.1)
Montáž pravej konzoly kolesa:
Pravú konzolu kolesa (B) montujte na
vnútornej strane ohnutej nosnej
platne (1). Otvory konzoly kolesa a
nosnej platne musia byť v jednej osi.
Na vnútornej strane nasaďte maticu (J).
Skrutku (I) zasuňte do otvorov (2) v
nosnej platni a v konzole kolesa a
zaskrutkujte do matice (J), avšak pevne
nedoťahujte.
Postup zopakujte i v druhom otvore
pravej konzoly kolesa.
Montáž ľavej konzoly kolesa:
●Ľavú konzolu kolesa (C) upevnite cez
otvor (1) na stredný otvor (2) na ľavej
strane stroja (A).
L Predĺženie vyhadzovacieho
otvoru
1
M Vodiaci plech 1
N Plech vyhadzovacieho
otvoru
1
O Skrutka Torx
P5x20
6
P Skrutka s plochou
zaoblenou hlavou
M6x16
1
Q Skrutka Torx
M6x16
2
R Matica M6 3
S Kľúč na skrutky 1
T Montážne náradie 1
U Skrutka so šesťhrannou
hlavou
M14x130
1
x Návod na obsluhu 1
x Návod na obsluhu
spaľovacieho motora
1
Ozn. Názov ks
7. Príprava stroja na
prevádzku
Nebezpečenstvo úrazu!
Pred montážou záhradného drviča
si pozorne prečítajte a dodržujte
všetky bezpečnostné pokyny,
uvedené v kapitole „Pre vašu
bezpečnosť“ (Ö 4.).
Ak chcete zabrániť možnému
poškodeniu stroja, musíte presne
dodržiavať všetky uťahovacie
momenty uvedené v kapitole
„Príprava stroja na prevádzku“
(Ö 7.).
Používajte predovšetkým
rukavice a nedotýkajte
sa nožov.
Zabráňte poškodeniu stroja!
Pred preklopením by sa mal stroj
chrániť proti poškriabaniu
podložením kartónu.
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri prenášaní stroja si zabezpečte
pomoc druhej osoby. Dbajte na to,
aby sa nepoškodila kartónová
vložka (1).
3
Nebezpečenstvo úrazu!
Na zabránenie poranenia ostrými
reznými nožmi musí byť
namontovaný kryt nožov. (Ö 7.4)
Obidve konzoly kolies musia byť na
stroj montované tak, aby sa otvory
pre hriadeľ nachádzali vzadu (na
strane priehradky na náradie).
4
349
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SK
0478 216 9906 B - SK
Zaskrutkujte skrutku (I) pomocou
montážneho náradia (T), no
nedoťahujte ju.
2 Montáž podpery a zátky:
Zasuňte podperu (D) až po doraz na
pravej konzole kolesa (1) ako je
zobrazené.
Podpera zapadne do pravej konzoly
kolesa.
Postup opakujte aj na ľavej konzole
kolesa.
Opatrne zasuňte zátku (E) až po doraz
v pravej konzole kolesa (2).
Postup opakujte aj na ľavej konzole
kolesa.
3 Montáž kolesa na hriadeľ:
Zasuňte poistný krúžok (G) až po doraz
do zápichu (1) hriadeľa(H).
Nasuňte koleso (F) na hriadeľ (H).
4 Montáž hriadeľa a kolesa:
Nasuňte hriadeľ s vopred
namontovaným kolesom (1) do
otvorov (2) konzol kolesa.
Nasuňte koleso (F) na ľavú stranu
hriadeľa(1).
Zasuňte poistný krúžok (G) až po doraz
do zápichu hriadeľa(3).
Odložte stroj z kartónovej vložky.
Postavte stroj do pracovnej polohy.
7.3 Demontáž krytu nožov
Cez otvor vytiahnite kryt
nožov (1) nahor.
7.4 Montáž krytu nožov
Vložte kryt nožov (1) pod
protinože (2).
Potom zatlačte kryt nožov (1) nadol.
Pri správnej montáži musí kryt
nožov (1) správne priliehať k nožovému
kotúču.
7.5 Montáž podávacieho lievika
ATO 400
Demontujte kryt nožov. (Ö 7.3)
Vložte podávací lievik ATO 400 (K) s
oboma upevňovacími hákmi (1) do
oboch upevňovacích miest na stroji (2).
Podávací lievik ATO 400 (K) sklopte
dopredu až na doraz.
Zatočte vypínač (3) a utiahnite.
7.6 Montáž predĺženia
vyhadzovacieho otvoru
Stroj opatrne prevráťte dozadu.
Montáž predĺženia vyhadzovacieho
otvoru
Predĺženie vyhadzovacieho otvoru (L)
zaveste zhora prostredníctvom
čikov (1), ktoré vložíte do otvorov na
žacej skrini (2), otočte nadol a z oboch
strán stlačte držiak (3).
Zaskrutkujte skrutky (O) a dotiahnite ich
momentom 1 –2Nm.
Skrutku (4) na ľavej kolesovej podstave
vytočte asi o 5 závitov.
7.7 Montáž plechov
1 Montáž vodiaceho plechu
Nasaďte vodiaci plech (N).
Dávajte pozor, aby vedenia na
vodiacom plechu (1) presne zapadli do
vedení predĺženia vyhadzovacieho
otvoru (2).
Vložte skrutku (P) a dotiahnite ju
maticou (R).
Zaskrutkujte skrutky (O) a dotiahnite ich
momentom 1 –2Nm.
2 Montáž plechu vyhadzovacieho
otvoru
Nasaďte plech vyhadzovacieho
otvoru (M).
Zaskrutkujte skrutky (O) a dotiahnite
ich momentom 1 –2Nm.
Nebezpečenstvo úrazu!
Po ukončení montáže skontrolujte
bezpečné upevnenie oboch
podpier.
Kolesá namontujte tak, aby sa
ventil nachádzal na vonkajšej
strane.
Aby sa zamedzilo samouvoľneniu
kolesa dbajte na to, aby poistný
krúžok (G) správne zapadol do
zápichu (1) hriadeľa(H).
Po montáži odskúšajte, či je
podávací lievik ATO 400 správne
zavesený v oboch upevňovacích
miestach stroja.
5
6
7
8
Na ochranu pred poškodením ho
podložte kartónom.
Scieľom uľahčiť montáž vodiaceho
plechu vám odporúčame mierne
povoliť ľavú kolesovú podstavu.
9
0478 216 9906 B - SK
350
Vložte skrutky (Q) a dotiahnite ich
maticami (R).
Správnym dotiahnutím skrutiek
zároveň možno vyrovnať prípadné
mierne priehyby na vyhadzovacom
kanáli.
Dotiahnutie skrutiek upevnenia
kolesovej podstavy
Stroj postavte do pracovnej
polohy a skontrolujte správnu montáž
všetkých montovaných dielov.
Dotiahnite skrutky (1, 2) upevnenia
kolesovej podstavy momentom 10–
12Nm.
7.8 Palivo a motorový olej
Motorový olej
Informácie o predpísanom druhu
motorového oleja a kapacite oleja získate
v návode na obsluhu spaľovacieho
motora. Pravidelne kontrolujte stav
naplnenia (Ö Návod na obsluhu
spaľovacieho motora). Dbajte na to, aby
výška hladiny oleja nebola ani príliš nízka,
ani príliš vysoká.
Palivo
Odporúčanie:
Používajte čerstvé značkové palivá,
bezolovnatý benzín Natural (Ö Návod na
obsluhu spaľovacieho motora)! Na
dopĺňanie paliva používajte vhodný lievik
(nie je súčasťou dodávky). Dodržujte
bezpečnostné pokyny uvedené v kapitole
„Pre vašu bezpečnosť“. (Ö 4.)
Doplnenia paliva
GH 460 C:
Otvorte odvzdušňovaciu skrutku
nádrže (1).
Odskrutkujte uzáver nádrže (2).
Doplňte palivo (použite lievik).
Uzáver nádrže (2) znova zaskrutkujte.
8.1 Vypínač
Vypínač (1) je multifunkčný spínač
s nasledujúcimi funkciami:
Bezpečnostný spínač:
Vypínač (1) slúži ako bezpečnostný
spínač. (Ö 10.)
Uvoľňovací spínač pri štartovaní:
Vypínač (1) slúži pri štartovaní
spaľovacieho motora ako hlavný spínač.
Pokiaľ vypínač (1) nie je stlačený,
spaľovací motor sa nenaštartuje. (Ö 11.1)
Vypnutie motora:
Ak sa vypínač (1) otočením uvoľní,
spaľovací motor sa vypne a nožové kotúče
sa po niekoľkých sekundách zastavia
(prečítajte si časť Uvoľnenie vypínača).
(Ö 11.2)
Upevňovacia skrutka podávacieho
lievika:
Pootočením vypínača (1) proti smeru
pohybu hodinových ručičiek sa podávací
lievik ATO 400 uvoľní. Pootočením
vypínača (1) v smere pohybu hodinových
ručičiek sa podávací lievik ATO 400
upevní na základnom stroji.
Ovládanie vypínača:
Zelené tlačidlo (2) (symbol I) stlačte až
na doraz. Zelené tlačidlo sa zablokuje
a ostane stlačené.
Záhradný drvič možno naštartovať.
(Ö 11.1)
Uvoľnenie vypínača:
Otočte čierny otočný spínač (3)
(červený symbol O) vypínača(1)
(možné v oboch smeroch). Zelené
tlačidlo (2) sa uvoľní a spaľovací motor
sa vypne. Nožové kotúče sa po
niekoľkých sekundách zastavia.
8.2 Sýtič
GH 460:
Model GH 460 má automatický
sýtič, ktorý sa nemusí ručne ovládať.
GH 460 C:
Pri stlačení tlačidla sýtiča(1) sa
spaľovacia zmes zmení tak, že chladný
spaľovací motor možno ľahšie
naštartovať.
Po ukončení montáže skontrolujte
bezpečné upevnenie oboch
kolesových podstáv.
Pred prvým naštartovaním doplňte
motorový olej (Ö Návod na obsluhu
spaľovacieho motora)!
10
11
GH 460 C:
Pred uvedením spaľovacieho
motora do prevádzky otvorte
odvzdušňovaciu skrutku nádrže (1).
8. Ovládacie prvky
12
13
351
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SK
0478 216 9906 B - SK
Ovládanie sýtiča:
Vytiahnite sýtič (1). Sýtič je aktivovaný
a spaľovací motor možno naštartovať.
Deaktivovanie sýtiča:
Ak je spaľovací motor po naštartovaní
v prevádzke, je potrebné inaktivovať
sýtič, a to zatlačením tlačidla sýtiča(1)
až na doraz.
9.1 Čo všetko možno spracovať?
So záhradným drvičom možno
spracovávať mäkký, ako aj tvrdý materiál.
Mäkký materiál:
Organické zvyšky rastlín, ako odpad
z ovocia a zeleniny, odrezky kvetov, lístie
a pod.
Drvenie mäkkého materiálu. (Ö 11.6)
Tvrdý materiál:
Odrezky konárov stromov a kríkov, ako aj
hrubý a rozvetvený haluzový materiál.
Drvenie tvrdého materiálu. (Ö 11.6)
9.2 Aký materiál nemožno
spracovávať?
Do záhradného drviča sa nesmú dostať
kamene, sklo, kovové časti (drôty, klince
atď.) ani plasty.
Základné pravidlo:
Materiály, ktoré nepatria do kompostu,
nepatria ani do záhradného drviča.
9.3 Maximálny priemer konárov
Údaje sa vzťahujú na čerstvo odrezané
konáre:
Maximálny priemer konárov:
GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm
9.4 Pracovný priestor obsluhy
Obsluha stroja sa musí z
bezpečnostných dôvodov počas
celej prevádzkovej doby stroja
zdržiavať len vo vymedzenej pracovnej
oblasti (šedá plocha X).
9.5 Pracovná poloha stroja
Záhradný drvič môže byť
prevádzkovaný len v stojacej
polohe. Počas prevádzky musí záhradný
drvič stáť na oboch kolesách a oboch
podperách, ako je zobrazené.
9.6 Správne zaťaženie stroja
Elektromotor, resp. spaľovací motor
záhradného drviča možno zaťažiť len
natoľko, aby pritom nedošlo
k podstatnému zníženiu otáčok motora.
Záhradný drvič plňte vždy rovnomerne a
plynulo. Ak pri práci so záhradným
drvičom klesnú otáčky, prerušte plnenie
materiálom, aby ste odľahčili elektromotor,
resp. spaľovací motor.
Upozorňujeme, že spaľovací motor
sa môže pri veľmi studenom počasí
rýchlo ochladiť.
Ak sa sýtič po procese štartovania
opätovne neinaktivuje, zmenou
spaľovacej zmesi dochádza
k silnejšiemu dymeniu z výfuku.
V dôsledku toho sa vypne
spaľovací motor (spaľovací motor
sa presýti palivom).
9. Pokyny pre prácu
Odrezky konárov stromov a kríkov
by sa mali spracovávať čerstvé,
drvenie tak prebieha lepšie ako pri
vyschnutom alebo mokrom
materiáli.
Veľkosť plniaceho otvoru
podávania konárov slúži výlučne
pre lepší prísun rozvetveného
haluzového materiálu a nie je
meradlom pre maximálny dovolený
priemer drveného materiálu.
14
Nebezpečenstvo úrazu!
Aby pri spracovávaní tvrdého
materiálu (podávanie konárov (1) je
vyklopené) nebola obsluha stroja
vystavená naspäť vrhnutému
drvenému materiálu, nemala by
stáť priamo za záhradným drvičom,
ale bokom (pozri šedú plochu X).
15
0478 216 9906 B - SK
352
9.7 Plnenie záhradného drviča
Mäkký materiál:
Pri plnení záhradného
drviča dodržiavajte
požadovaný pracovný
priestor. (Ö 9.4)
Naštartujte záhradný drvič.
(Ö 11.1)
Organické zvyšky rastlín ako ovocie
a zelenina, odrezky kvetov, lístie, tenké
konáre a pod. hádžte do plniaceho
otvoru (1) pre mäkký materiál.
Tvrdý materiál:
Pri plnení záhradného
drviča dbať na správny
pracovný priestor. (Ö 9.4)
Vyklopiť podávanie
konárov (3). (Ö 11.3)
Dodržiavať maximálny priemer
konárov. (Ö 9.3)
Naštartovať záhradný drvič. (Ö 11.1)
Odrezky zo stromov alebo kríkov
zasúvať pomaly do vyklopeného
plniaceho otvoru (2) pre podávanie
konárov (3). Tvrdý materiál je do stroja
vťahovaný samočinne. Dlhšie konáre
by mali byť pri drvení podporované a
vedené rukou.
10.1 Bezpečnostné zaistenie
Záhradný drvič možno uviesť do
prevádzky len po správnom uzavretí
podávacieho lievika ATO 400. Ak sa
počas prevádzky uvoľní vypínač,
elektromotor, resp. spaľovací motor sa
Nebezpečenstvo úrazu!
Pred naplnením záhradného drviča
si starostlivo prečítajte kapitolu „Pre
vašu bezpečnosť“ (Ö 4.),
predovšetkým podkapitolu „Počas
práce“ (Ö 4.6), a dodržiavajte
príslušné bezpečnostné pokyny.
Záhradný drvič môže plniť iba jedna
osoba.
Nebezpečenstvo úrazu!
Nikdy nesiahajte rukami
do plniaceho otvoru!
Dbajte na správne zaťaženie
spaľovacieho motora. (Ö 9.6)
Oba plniace otvory (1, 2)
záhradného drviča by sa nemali
plniťčasne. Nebezpečenstvo
upchatia!
16
Plniaci otvor (1) plňte výlučne
mäkkým materiálom alebo tenkými
(s priemerom do 10 mm), silne
rozvetvenými konármi. Podávanie
konárov (3) by malo byť pri plnení
mäkkým materiálom zaklopené.
(Ö 11.4)
Vlhký alebo mokrý mäkký materiál
zapríčiní rýchlejšie upchatie stroja.
Preto treba záhradný drvič plniť
pomaly a pozorne pritom sledovať
otáčky spaľovacieho motora. Pri
plnení stroja mäkkým materiálom
treba dávať pozor na to, aby kryt
spaľovacieho motora nezakryl
drvený materiál.
Nebezpečenstvo prehriatia
spaľovacieho motora v dôsledku
zakrytých chladiacich štrbín!
Spaľovací motor udržiavajte vždy
čistý!
Nebezpečenstvo úrazu!
Aby sa zabránilo úrazom
následkom spätného vymrštenia
materiálu, musí sa tvrdý materiál do
záhradného drviča plniť správne.
Ak je záhradný drvič plnený zo
zadnej strany (to znamená, že
obsluha stojí v pracovnom priestore
(Ö 9.4)), haluzový materiál by sa
mal vkladať mierne šikmo a podľa
symbolu (4) na ľavej stene lievika
privádzať k reznému nástroju. Pri
plnení dodržiavať maximálny
priemer konárov. (Ö 9.3) Veľ
plniaci otvor (2) slúži výlučne na
lepšie vťahovanie rozvetveného
haluzového materiálu.
Hrubé a silne rozvetvené konáre
(dodržiavať maximálnu hrúbku
konárov) zmenšiť vopred nožnicami
na stromy. Tenké odrezky konárov
(do priemeru cca. 10 mm) vhodiť do
plniaceho otvoru (1) pre mäkký
materiál.
10. Bezpečnostné zariadenia
353
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SK
0478 216 9906 B - SK
vypne a drviaci nástroj sa po pár
sekundách zastaví. Po zložení
podávacieho lievika ATO 400 sa tiež
automaticky mechanicky zablokujú oba
nožové kotúče.
11.1 Štartovanie záhradného
drviča
Použite vypínač (1). (Ö 8.1)
GH 460 C:
Otvorte odvzdušňovaciu skrutku
nádrže (2).
Ak je spaľovací motor studený, zapnite
obohacovanie zmesi paliva. (Ö 8.2)
Postavte sa bokom od stroja
(dodržiavajte pracovný priestor (Ö 9.4)
).
GH 460:
Stojte za strojom (dodržiavajte
pracovný priestor (Ö 9.4)) a dajte jednu
nohu na hriadeľ ako protiváhu.
GH 460, GH 460 C
Rukoväť (3) štartovacieho lanka (4)
pevne uchopte jednou rukou a podržte.
Štartovacie lanko (4) pomaly vyťahujte,
až kým nepocítite odpor spôsobený
kompresiou motora.
Potom lanko silno a rýchlo potiahnite až
na dĺžku natiahnutej ruky.
Štartovacie lanko (4) zasuňte pomaly
späť, aby sa mohlo opäť správne
navinúť.
Tento postup opakujte dovtedy, kým
spaľovací motor nenaštartuje.
GH 460 C
Po naštartovaní spaľovacieho motora
ihneď deaktivujte obohacovanie zmesi
paliva. (Ö 8.2)
11.2 Vypnutie záhradného drviča
Pri vypínaní stroja postupujte podľa
spôsobu a označeného miesta
uvedeného na obrázku.
Otočením čierneho otočného spínača
(možné v oboch smeroch) (1)
(symbol O) na vypínači (2) sa záhradný
drvič zastaví. Spaľovací motor
záhradného drviča sa vypne.
Spaľovací motor a nožové kotúče sa po
niekoľkých sekundách zastavia.
11. Uvedenie stroja do
prevádzky
Nebezpečenstvo poranenia!
Pred uvedením záhradného drviča
do prevádzky si pozorne prečítajte
a dodržujte bezpečnostné pokyny
uvedené v kapitole „Pre vašu
bezpečnosť“ (Ö 4.). Pred uvedením
do prevádzky preskúšajte, či je
podávací lievik ATO 400 správne
uzatvorený a vypínač (1) pevne
(rukou) utiahnutý.
Hrozí nebezpečenstvo úrazu
v dôsledku spätného rázu
spaľovacieho motora!
Pri modeli GH 460 C pevne
uchopte rukoväť (3) štartovacieho
lanka (4) jednou rukou a podržte ju.
Potiahnutie štartovacieho lanka (4)
musí byť rýchle a jedným plynulým
ťahom.
Pred každým uvedením stroja do
prevádzky skontrolujte tlak vzduchu
v pneumatikách. (Ö 12.12)
Vypínač (1) musíte pred
naštartovaním spaľovacieho
motora stlačiť. Pokiaľ vypínač nie je
stlačený, spaľovací motor sa
nenaštartuje (bezpečnostné
zariadenie). (Ö 8.1)
17
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri vypínaní sa nepohybujte
v priestore vyhadzovacieho otvoru.
Pri vypínaní záhradného drviča
nestojte vedľa spaľovacieho motora
ani sa nenakláňajte ponad stroj –
hrozí nebezpečenstvo úrazu
v dôsledku popálenia na horúcich
dieloch spaľovacieho motora!
Upozorňujeme, že po vypnutí
spaľovacieho motora trvá ešte
niekoľko sekúnd, kým sa pracovné
náradie úplne zastaví.
Rešpektujte piktogram
na prednej strane
horného dielu
podávacieho lievika.
Spaľovací motor
zastavte až vtedy, keď
sa v stroji nenachádza
žiadna drvená hmota.
Inak sa pri opätovnom
uvedení stroja do
prevádzky môžu zablokovať
nožové kotúče.
18
0478 216 9906 B - SK
354
11.3 Vyklopenie podávania
konárov
Zamedzovač podávania konárov 1
zatlačiť nahor a držať.
Podávač konárov (2) viesť druhou
rukou pomaly dozadu (od stroja).
Zamedzovač podávania konárov (1)
znovu uvoľniť a podávač materiálu (2)
znovu až po doraz vyklopiť.
11.4 Zaklopenie podávania
konárov
Podávanie konárov (1) pomaly zaklopiť
až po doraz (pritlačiť ku stroju), až kým
nezapadne do zamedzovača
podávania materiálu (2).
11.5 Priehradka na náradie
Otvorenie priehradky na náradie:
Lištu (1) zatlačte nadol a držte.
Zaklapnite kryt priehradky na náradie
nadol (2).
Zatvorenie priehradky na náradie:
Kryt priehradky na náradie (2) zatlačte
nahor, kým lišta nezapadne.
11.6 Drvenie
Záhradný drvič presuňte na vodorovnú
a pevnú plochu a bezpečne vypnúť.
Použite rukavice, chrániče zraku a
sluchu.
Kontrola stavu motorového oleja, paliva
a tlaku vzduchu. (Ö 7.8), (Ö 12.12)
Pri tvrdom materiáli (napr. konáre
stromov- a odrezkov kríkov) vyklopte
podávanie konárov. (Ö 11.3)
Naštartujte záhradný drvič. (Ö 11.1)
●Čakajte, kým motor záhradného drviča
nedosiahne maximálne otáčky
(voľnobežné otáčky).
Záhradný drvič správne plňte drveným
materiálom. (Ö 9.7)
Vypnite záhradný drvič. (Ö 11.2)
12.1 Čistenie stroja
Poloha na čistenie záhradného drviča:
Stroj možno čistiť len v polohe uvedenej
na obrázku.
Demontujte podávací lievik. (Ö 12.2)
Ak záhradný drvič neuvediete do opísanej
polohy, môže to zapríčiniť poškodenie
stroja (spaľovacieho motora).
Interval údržby:
Po každom použití
Po každom použití sa musí stroj vždy
dôkladne vyčistiť. Dôkladné ošetrovanie
chráni Váš stroj pred poškodením a
predlžuje jeho životnosť.
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri vyklápaní a zaklápaní
podávania konárov (2) by sa mal
stroj z bezpečnostných dôvodov
nachádzať vo vypnutom stave.
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri vyklápaní a zaklápaní
podávania konárov (1) by sa mal
stroj z bezpečnostných dôvodov
nachádzať vo vypnutom stave.
Nebezpečenstvo úrazu privretím!
Pri zatváraní podávania konárov
dávať pozor na to, aby sa prsty
nedostali medzi podávanie konárov
a podávací lievik.
19
20
21
12. Údržba
Nebezpečenstvo úrazu!
Pred všetkými údržbárskymi alebo
čistiacimi prácami na stroji si
pozorne prečítajte kapitolu „Pre
vašu bezpečnosť“ (Ö 4.), zvlášť
podkapitolu „Údržba a opravy“
(Ö 4.7), a presne dodržujte všetky
bezpečnostné pokyny.
Pred začiatkom
údržbárskych a čistiacich
prác vytiahnite koncovku
zapaľovacej sviečky!
Ak sú nožové kotúče zanesené
drveným materiálom, musí sa na
jeho odstránenie použiť kefa alebo
podobný nástroj.
Pri čistení nesiahajte rukou do
žacej skrine. Nebezpečenstvo
poranenia nožmi!
22
355
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SK
0478 216 9906 B - SK
Nikdy nestriekajte prúdom
vody na časti elektromotora,
prípadne spaľovacieho
motora, tesnenia, ložiská ani
na elektrosúčiastky, ako sú
spínače. To by mohlo mať za následok
nákladné opravy.
Pokiaľ sa nečistoty a usadené
zvyšky drvenej hmoty nedajú
odstrániť kefou, mokrou
handrou alebo dreveným
kolíkom, firma STIHL
odporúča použiť špeciálny čistiaci
prostriedok (napr. špeciálny čistiaci
prostriedok STIHL).
Nepoužívajte žiadne agresívne čistiace
prostriedky.
Nožový kotúč pravidelne čistite.
Pre zabezpečenie dostatočného
chladenia motora je nutné pravidelné
čistenie chladiacich rebier, ventilátora,
priestoru okolo vzduchového filtra, výfuku
a pod.
12.2 Demontáž podávacieho
lievika ATO 400
Uvoľnite vypínač (1), aby sa mohol
podávací lievik ATO 400 (2) sklopiť
dozadu.
Demontujte podávací lievik
ATO 400 (2).
12.3 Demontáž nožových
kotúčov
Demontáž podávacieho lievika
ATO 400. (Ö 12.2)
1 Uvoľnenie skrutky noža:
Nasadiť montážne náradie (1) na
skrutku noža (2) a pomaly otáčať proti
smeru pohybu hodinových ručičiek, až
kým nebudú nožové kotúče zastavené
dorazom. Montážne náradie (1) sňať.
Montáž krytu nožov. (Ö 7.4)
Montážne náradie prestrčiť (1) cez
otvor krytu nožov (3) a nasadiť na
skrutku noža (2).
Povoliť skrutku noža (2) pomocou
montážneho náradia (1) a úplne
vyskrutkovať.
Demontáž krytu nožov. (Ö 7.3)
Demontovať skrutku noža (2), poistnú
podložku (4) a upevňovací krúžok (5).
2 Demontáž krídlových rezných nožov
a mäkkej časti nožového kotúča:
Vyberte krátky (6) a dlhý krídlový rezný
nôž (7).
Vyberte mäkkú časť nožového
kotúča(8).
3 Demontáž nadstavca:
Povoľte skrutku (9) a vyberte.
Nadstavec (10) vybrať nahor.
4 Demontáž držiaka nožov a tvrdej
časti nožového kotúča:
Zaskrutkovaním skrutky (11) pomocou
montážneho náradia (1) stiahnete
držiak noža (12).
Vyskrutkujte skrutku (11) a vyberte.
Vyberte držiak noža (12) s upínacím
krúžkom (13).
Vyberte tvrdú časť nožového
kotúča(14).
Nebezpečenstvo úrazu!
Stroj vypnite. Pred demontážou
vypínača (1) stiahnite koncovku
zapaľovacej sviečky.
Pri práci vždy používajte pracovné
rukavice.
Ak po demontáži podávacieho
lievika nebudú vykonávané žiadne
práce na nožovom kotúči, musí byť
z bezpečnostných dôvodov
namontovaný kryt nožov. (Ö 7.4)
23
Po demontáži lievika sa
automaticky aktivuje blokovací
mechanizmus nožových kotúčov.
V zablokovanom stave sa nožovým
kotúčom dá ešte pootočiť o
približne 360° až na doraz.
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri práci vždy používajte
pracovné rukavice!
Nikdy nesiahajte na
nože, pokiaľ nie sú úplne
zastavené.
Stiahnite koncovku zapaľovacej
sviečky!
Na zabránenie poranenia musí byť
pri uvoľňovaní skrutky noža vždy
namontovaný kryt nožov (pozri
odsek Z).
24
0478 216 9906 B - SK
356
12.4 Montáž nožových kotúčov
1. Montáž tvrdej časti nožového kotúča
(Obrázok A):
Tvrdú časť nožového kotúča(1)
montujte s troma namontovanými
nožmi nahor.
Štvorcový otvor nožového kotúča(2)
nechajte zapadnúť na štvorhran krúžku
ložiska (3).
2. Montáž nožového držiaka s upínacím
krúžkom (Obrázok A):
Položte upínací krúžok (4) na nožový
kotúč (vybratie upevňovacieho krúžka
musí byť na hrane noža).
Nasuňte držiak nožov (5) na hriadeľ
pohonu (6). Dbajte na to, aby držiak
nožov zapadol do nožového kotúča(1)
a v upínacom krúžku (4) bol zasunutý
až na doraz.
3. Montáž nadstavca (Obrázok A):
Nadstavec (7) nasuňte, ako je
zobrazené.
Zaskrutkujte matice (8) a dotiahnite
momentom 33 - 37 Nm.
4. Montáž mäkkej časti nožového
kotúča a krídlových rezných nožov
(Obrázok B):
Mäkkú časť nožového kotúča (9)
montujte so štyrmi namontovanými
nožmi nahor.
Namontujte dlhý krídlový rezný
nôž (10). Nasaďte krátky krídlový rezný
nôž (11) pootočený o 90°.
5. Upevnenie nožových kotúčov
(Obrázok B):
Nasaďte upevňovací krúžok (12) a
dotiahnite spoločne s poistnou
podložkou (13) a skrutkou noža (14).
Nasaďte montážne náradie (15) na
skrutku noža (14) a pomaly otáčajte v
smere pohybu hodinových ručičiek, až
kým nebudú nožové kotúče zastavené
dorazom. Snímte montážne
náradie (15).
Montáž krytu nožov. (Ö 7.4)
Montážne náradie prestrčiť (15) cez
otvor krytu nožov (16) a nasadiť na
skrutku noža (14).
Matice (14) uťahovať momentom
36 - 44 Nm.
Montáž podávacieho lievika ATO 400.
(Ö 7.5)
12.5 Demontáž protinoža
Demontáž podávacieho lievika
ATO 400, príp. krytu nožov. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
Povoľte skrutku (1) a vyberte.
Protinôž (2) vybrať nahor.
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri práci vždy používajte
pracovné rukavice!
Presne dodržiavajte
dané uťahovacie momenty skrutky
noža: 36–44Nm, pretože od toho
závisí bezpečné upevnenie oboch
nožových kotúčov. Pred nasunutím
oboch nožových kotúčov vizuálne
skontrolujte, či sú v poriadku, či nie
sú ohnuté a či sa na nožoch
nenachádzajú viditeľné zárezy,
praskliny alebo vyštrbené miesta.
Dodržiavajte hranice opotrebovania
nožov. (Ö 12.9)
Vždy musia byť namontované oba
nožové kotúče.
Vykonajte všetky montážne úkony
1až5.
Pred montážou očistite oba nožové
kotúče a upínač nožových kotúčov
na stroji. Treba tiež zabezpečiť, aby
bolo na hriadeli noža namontované
zalícované pero.
25
Vybratie upínacieho krúžku
polohovať na hranu noža tak, aby
upínací krúžok správne priliehal k
nožovému kotúču.
Nadstavec je možné namontovať
len ako je zobrazené. V inej polohe
sa nadstavec nedá nasunúť.
Ako prvý musí byť nasadený dlhší
krídlový rezný nôž. Potom nasaďte
druhý krídlový rezný nôž pootočený
o 90° voči prvému.
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri uťahovaní skrutky noža musí
byť vždy namontovaný kryt nožov
(pozri odsek Z).
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri práci vždy používajte
pracovné rukavice!
26
357
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SK
0478 216 9906 B - SK
12.6 Montáž protinoža
Demontáž podávacieho lievika
ATO 400, príp. krytu nožov. (Ö 12.2),
(Ö 7.3)
Vložte protinôž (1) do vybratia
telesa (2).
Zaskrutkujte skrutku (3) a dotiahnite
momentom 28 - 32 Nm.
Montáž podávacieho lievika ATO 400.
(Ö 7.5)
12.7 Otočenie nožov
Demontujte nožové kotúče. (Ö 12.3)
Otočenie štyroch nožov mäkkej časti
nožového kotúča (Obrázok A):
1. Demontáž:
Povoľte skrutky (1) a snímte matice (2).
Nôž (3) vyberte nahor.
2. Montáž:
Nožový kotúč vyčistite.
Nôž (3) otočte a ostrou hranou voľne
položte na nožový kotúč otvormi v
jednej osi.
Zasuňte skrutky (1) do otvorov a
naskrutkujte matice (2). Matice (2)
uťahujte momentom 8 - 10Nm.
Otočenie troch nožov namontovaných
na nožovom kotúči (tvrdý materiál)
(obrázok B):
1. Demontáž:
Povoľte skrutky (4) a M8 (5) a vyberte
ich s maticami (6) a M8 (7).
Nôž (8) a (9) vyberte smerom nahor.
2. Montáž:
Vyčistite nožový kotúč.
Nôž (8) otočte a ostrou hranou voľne
položte na nožový kotúč s otvormi
v jednej osi.
Zasuňte skrutky (4) do otvorov
a naskrutkujte matice (6).
Nedoťahovať!
Pritlačte oba nože (8) (pozri obrázok) a
držte. Medzi oboma nožmi (8) nesmie
po montáži zostať žiadna medzera.
Matice (6) uťahujte momentom 8–
10Nm.
Nôž (9) otočte a ostrou hranou voľne
položte na nožový kotúč s otvormi
v jednej osi.
Zasuňte skrutky M8 (5) do otvorov,
naskrutkujte matice M8 (7) a utiahnite
momentom 16–20Nm.
12.8 Ostrenie nožov
Demontujte nožové kotúče. (Ö 12.3)
Demontujte nôž. (Ö 12.7)
Uhol ostria:
Uhol ostria všetkých nožov je 30°.
Poznámky k brúseniu nožov:
Pri brúsení nožov treba dodržať
nasledujúce pokyny:
Pri brúsení je nôž potrebné chladiť,
napr. vodou. Nesmie dôjsť kmodrému
zafarbeniu noža, znamenalo by to
zníženie trvanlivosti ostria.
Nože sa musia brúsiť rovnomerne, aby
sa zabránilo vibráciám v dôsledku
nevyváženia.
Pred namontovaním nožov
skontrolujte, či nie sú poškodené: ak sú
na nožoch viditeľné zárezy alebo
praskliny alebo ak dosiahli hranicu
opotrebovania, musia sa vymeniť.
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri práci vždy používajte
pracovné rukavice!
Nebezpečenstvo úrazu!
Pri práci vždy používajte
pracovné rukavice!
Pri zatupení nožov sa odporúča
otočiť všetky nože na príslušnom
nožovom kotúči. Všetky nože
(nezávisle od geometrie rezného
noža) je potrebné identicky otočiť.
Nebezpečenstvo úrazu!
Scieľom zabrániť úrazom je pred
montážou príp. demontážou nožov
potrebné upevniť nožové kotúče.
27
28
Medzi oboma nožmi (8) nesmie po
montáži zostať žiadna medzera.
Medzera medzi nožmi zhoršuje
funkciu vťahovania drveného
materiálu.
Odporúča sa, aby všetky nože
brúsil výlučne odborník, pretože pri
nesprávne nabrúsených nožoch
(nesprávny uhol brúsenia,
nevyváženie v dôsledku
nerovnomerne nabrúsených nožov
atď.) sa môže zhoršiť funkčnosť
záhradného drviča (vťahovanie
drveného materiálu, stabilita
rezania atď.).
Pri brúsení používajte vždy
ochranné okuliare. Dbajte na to,
aby sa v rizikovom okolí
nezdržiavali žiadne osoby.
0478 216 9906 B - SK
358
Ostrie nožov treba brúsiť
s prihliadnutím na predpísaný uhol.
Nože ostrite proti reznej hrane.
V prípade potreby odihlite reznú hranu
noža po nabrúsení jemným brúsnym
papierom.
12.9 Hranice opotrebovania
nožov
1 Prehľad rezných nožov
2 kusy krídlových rezných nožov (1)
6 kusov rezných nožov (2)
1 kus rezného noža (3)
1 kus protinoža (4)
Mäkká časť nožového kotúča:
Na mäkkej časti nožového kotúča sú
montované štyri nože.
Tvrdá časť nožového kotúča:
Na tvrdej časti nožového kotúča sú
montované dva nože a jeden nôž na
odrezky.
Demontáž nožových kotúčov. (Ö 12.3)
2 Hranica opotrebovania krídlového
rezného noža (1):
Minimálna šírka noža (A) oboch krídlových
rezných nožov (1):
A = 39 mm
3 Hranica opotrebovania noža (2):
Je potrebné odmerať vzdialenosť
(pozrite si obrázok) (B) od veľkého
priemeru otvoru po reznú hranu (X).
Postup zopakujte aj pri druhom otvore
noža.
Minimálna vzdialenosť (B) na nožoch (2):
B = 6 mm
4 Hranica opotrebovania noža (3):
Vzdialenosť (C) je potrebné merať
v pravom uhle k reznej hrane.
Minimálna vzdialenosť (C) na noži (3):
C = 7 mm
5 Hranica opotrebovania
protinoža (4):
Protinôž (4) je potrebné vymeniť ešte
predtým, ako sa hrana (D) ostria
noža (5) úplne odbrúsi a nie je už
viditeľná.
12.10 Servisný interval spaľovacieho
motora
Interval údržby:
Pred každým uvedením stroja do
prevádzky:
skontrolujte stav hladiny oleja (Öpozrite si
návod na obsluhu spaľovacieho motora).
Dodržiavajte pokyny na obsluhu a údržbu
uvedené v priloženom návode na obsluhu
spaľovacieho motora.
Pred dosiahnutím udanej hranice
opotrebovania (A, B, C, D) je
potrebné nože otočiť, príp. vymeniť.
Spoločnosť STIHL odporúča
špecializovaného predajcu
výrobkov STIHL.
Meranie hodnôt opotrebovania sa
musí uskutočniť na všetkých
nožoch na viacerých miestach
(odporúčajú sa dve až tri) pozdĺž
reznej hrany.
Použije sa najmenšia hodnota
jedného z nožov.
Odporúča sa vždy otočiť alebo
vymeniť všetky nože!
29
Postup pri meraní a udané hodnoty
sú pre oba krídlové rezné nože
rovnaké.
Na oboch krídlových rezných
nožoch sa ich opotrebovanie
v dôsledku nerovnomerného
zaťaženia rezných hrán môže
prejaviť asymetricky.
V prípade nožov (2) ide o otoč
nože. Po dosiahnutí danej hranice
opotrebovania (B) možno nôž až do
dosiahnutia hranice opotrebovania
ešte brúsiť aotáčať, pred tým, než
ho bude treba úplne vymeniť.
Ak je jedna z oboch nameraných
hodnôt nižšia ako minimálna
vzdialenosť (B), musí sa príslušný
nôž (2) otočiť, príp. vymeniť.
V prípade noža (3) ide o otoč
nôž. Po dosiahnutí danej hranice
opotrebovania (C) možno nôž (3)
až do dosiahnutia hranice
opotrebovania ešte brúsiť aotáčať,
pred tým, než ho bude treba úplne
vymeniť.
Ak je nameraná hodnota nižšia ako
minimálna vzdialenosť (C), musí sa
príslušný nôž (3) otočiť, príp.
vymeniť.
Na protinoži (4) sa opotrebovanie
kvôli nerovnakému zaťaženiu
rezných hrán môže prejaviť
asymetricky.
359
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SK
0478 216 9906 B - SK
12.11 Servisné intervaly
Údržba u špecializovaného predajcu
Údržbu záhradného drviča odporúčame
vykonať u špecializovaného predajcu.
Spoločnosť STIHL odporúča
špecializovaného predajcu výrobkov
STIHL.
Profesionálna prevádzka (Použitie
záhradného drviča v priemyselnom
sektore):
raz za pol roka
Pre súkromné použitie:
raz za rok
Interval údržby rezacej jednotky:
Pred každým použitím:
Skontrolujte pevné dotiahnutie, praskliny
či iné poškodenia reznej jednotky
(skladajúcej sa z nožového kotúča,
rezného noža, bezpečnostnej podložky,
upevňovacieho krúžku a skrutky).
Kontrolovať hranice opotrebovania nožov.
(Ö 12.9)
12.12 Kolesá
Klzné ložiská kolies nevyžadujú
údržbu.
Tlak vzduchu:
1,8 - 2,0 bar
Interval údržby:
Pred každým uvedením do prevádzky je
potrebné kontrolovať a doplniť správny
tlak vzduchu v kolesách.
Doplnenie tlaku v pneumatikách:
Odskrutkujte kryt (1) ventila (2) a
vhodným manometrom skontrolujte a
nastavte požadovaný tlak vzduchu.
Naskrutkujte kryt (1) ventila (2).
Kontrola tlaku vzduchu bez
manometra:
Ak nie je k dispozícii manometer na
kontrolu a nastavenie správneho tlaku
vzduchu, je možné vykonať kontrolu i
podľa kontrolného rozmeru (Y) od osi
hriadeľa po podlahu.
Minimálna vzdialenosť Y = 110mm
12.13 Uskladnenie stroja a zimná
prestávka
Záhradný drvič uskladnite v suchej,
uzavretej a bezprašnej miestnosti. Uistite
sa, či je stroj bezpečne uskladnený mimo
dosahu detí.
Záhradný drvič uskladnite len v
prevádzkyschopnom stave a s
namontovaným podávacím
lievikom ATO 400 alebo namontovaným
krytom nožov.
Skontrolujte pevné dotiahnutie všetkých
matíc, svorníkov a skrutiek, poškodené či
nečitateľné výstražné a bezpečnostné
symboly vymeňte za nové, skontrolujte
celkové opotrebovanie a riadny technický
stav celého stroja. Opotrebované alebo
poškodené diely vymeňte.
Prípadné chyby na stroji je potrebné
odstrániť zásadne ešte pred jeho
uskladnením.
Pri uskladnení záhradného drviča na
dlhšiu dobu (zimná prestávka) dodržujte
nasledujúci postup:
Dôkladne vyčistite všetky povrchové
plochy stroja.
Všetky pohyblivé diely dobre naolejujte,
popr. namažte tukom.
Vyprázdnite palivovú nádrž a
karburátor (napr. behom spaľovacieho
motora naprázdno).
Vyskrutkujte zapaľovaciu sviečku a
otvorom pre zapaľovaciu sviečku
nalejte do spaľovacieho motora
asi 3 cm³ motorového oleja. Spaľovací
motor niekoľkokrát pretočte bez
zapaľovacej sviečky.
Zapaľovaciu sviečku opäť zaskrutkujte.
Vymeňte olej (Ö Návod na obsluhu
spaľovacieho motora).
Spaľovací motor dobre zakryte a stroj
uskladnite v suchej a bezprašnej
miestnosti v zvislej polohe.
30
Nebezpečenstvo požiaru!
Koncovku zapaľovacej sviečky
uchovávajte z dosahu otvoru
zapaľovacej sviečky
(nebezpečenstvo požiaru).
0478 216 9906 B - SK
360
Ťahanie alebo presúvanie záhradného
drviča (Obrázok A):
Záhradný drvič uchopiť za rukoväť (1) a
sklopiť dozadu, aby stroj stál na
kolesách.
Tak môže byť záhradný drvič pomaly
(krokom) ťahaný alebo presúvaný.
Zdvíhanie alebo prenášanie
záhradného drviča (Obrázok B):
Záhradný drvič držte pevne a zdvíhajte,
príp. prenášajte za prepravnú
rukoväť (1) a za obe čierne podpery (2).
Preprava záhradného drviča na ložnej
ploche (Obrázok C):
Pri preprave záhradného drviča na ložnej
ploche zaistite stroj proti posunutiu
použitím vhodných viazacích prostriedkov.
Upínacie popruhy resp. laná upevnite na
nasledujúcich miestach stroja:
–hriadeľ (vnútorná strana konzoly
kolesa)
ľavá konzola kolesa
pravá konzola kolesa
podávací lievik ATO 400
13. Preprava stroja
Nebezpečenstvo úrazu!
Pozorne si prečítajte a dodržujte
pokyny, uvedené v kapitole „Pre
vašu bezpečnosť“, zvlášť kapitolu
„Doprava stroja“. (Ö 4.4)
Záhradný drvič prepravujte len s
namontovaným podávacím
lievikom ATO 400 a zaklopeným
podávaním konárov.
Ak bude záhradný drvič
prepravovaný bez podávacieho
lievika ATO 400, musí byť z
bezpečnostných dôvodov
namontovaný kryt nožov (nože
voľne prístupné). (Ö 7.4)
Záhradný drvič prenášajte len v
trojici a nikdy nie bez vhodného
bezpečnostného pracovného
oblečenia (pracovná obuv,
rukavice).
Pred dvíhaním alebo preklápaním
stroja rešpektujte hmotnosť stroja z
kapitoly „Technické údaje“. (Ö 18.)
31
Nebezpečenstvo úrazu na
schodoch, výstupkoch a
šikmých rampách!
Z dôvodu značnej hmotnosti stroja
dbajte na zvýšenú opatrnosť pri
prekonávaní prekážok ako sú
schody, obrubníky, výstupky a iné
vyvýšeniny či šikmé rampy.
Pri prekonávaní schodov,
obrubníkov, výstupkov a iných
vyvýšenín či šikmých nájazdov
smerom dole neťahajte stroj za
sebou, ale ho tlačte pred sebou.
Obsluha stroja musí pritom vždy
stáť vyššie než stroj, aby v prípade
straty kontroly nad strojom nemohlo
dôjsť k úrazu následkom
preklopenia stroja.
Stroj zosúvajte po schodoch s
maximálne dvomi až tromi
stupienkami! Pri prenášaní stroja
po viacerých schodoch si
zabezpečte pomoc dvoch ďalších
osôb.
Nebezpečenstvo úrazu v dôsledku
vysokej hmotnosti stroja!
Kvôli veľkej hmotnosti (> 50 kg) sa
odporúča stroj neprenášať, ale len
presúvať na kolesách.
Pri zdvíhaní stroja musia byť
použité vhodné zdvíhacie
prostriedky.
Pri ručnom zdvíhaní sú v
každom prípade
potrebné 3 osoby, ktoré
záhradný drvič prenášajú
za konzoly kolies a podávací lievik.
Používajte vhodný ochranný odev,
s úplne zahalenými rukami a
vrchnou časťou tela.
Nebezpečenstvo úrazu!
Záhradný drvič pri preprave vždy
istiť. Stroj v žiadnom prípade
neprepravujte bez zaistenia!
361
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SK
0478 216 9906 B - SK
Dôležité pokyny na údržbu
a ošetrovanie skupiny výrobkov
Benzínový záhradný drvič (STIHL GH)
Firma STIHL v žiadnom prípade neručí za
škody na zdraví alebo materiálne škody,
ktoré boli spôsobené nedodržovaním
bezpečnostných pokynov, predovšetkým
pokynov týkajúcich sa bezpečnosti,
obsluhy a údržby a použitím
neschváleného príslušenstva alebo
neschválených náhradných dielov.
Ak chcete predísť poškodeniu alebo
nadmernému opotrebovaniu stroja STIHL,
bezpodmienečne dodržiavajte
nasledujúce dôležité pokyny:
1. Bežné spotrebné náhradné diely
Niektoré diely strojov STIHL podliehajú
bežnému prevádzkovému opotrebeniu i
pri predpísanom používaní, a preto sa tieto
diely musia v závislosti od spôsobu a doby
použitia vždy včas vymeniť.
Medzi tieto diely patrí napr.:
–nôž,
nožový kotúč,
klinový remeň.
2. Dodržovanie pokynov uvedených v
tomto návode na obsluhu
Používanie, údržba a uskladnenie stroja
STIHL musí prebiehať tak dôkladne, ako je
popísané v tomto návode na obsluhu. Za
všetky škody, ku ktorým došlo následkom
nedodržania bezpečnostných pokynov a
pokynov pre obsluhu a údržbu, zodpovedá
sám užívateľ.
To platí predovšetkým pre:
používanie výrobku v rozpore s
predpísaným určením,
použitie prevádzkových hmôt (mazivo,
benzín a motorový olej – prečítajte si
návod na obsluhu spaľovacieho
motora), ktoré neboli schválené
spoločnosťou STIHL,
úpravy výrobku, ktoré neboli schválené
spoločnosťou STIHL,
použitie montážnych dielov,
prídavného zariadenia alebo rezných
nástrojov, ktoré neboli schválené firmou
STIHL,
používanie výrobku na športové alebo
ťažné akcie,
následné škody, ktoré vznikli ďalším
používaním výrobku s chybnými
čiastkami.
3. Údržbárske práce
Všetky práce uvedené v odstavci „Údržba“
sa musia vykonávať pravidelne, podľa
predpísaných intervalov.
Pokiaľ tieto údržbárske práce nemôže
vykonať sám užívateľ, musí tým poveriť
špecializovaného predajcu.
Spoločnosť STIHL odporúča nechať
vykonávať všetky údržbárske práce a
opravy len u špecializovaného predajcu
STIHL.
Odborní predajcovia STIHL budú
pravidelne ponúkať školenia a poskytovať
technické informácie.
Zanedbaním týchto prác môžu vzniknúť
škody, za ktoré zodpovedá sám užívateľ.
K tomu patria okrem iného:
korózia a iné škody spôsobené
následkom neodborného uskladnenia,
škody a následné škody spôsobené
použitím iných ako originálnych
náhradných dielov STIHL,
škody spôsobené neodbornými
prácami pri údržbe alebo opravách,
ktoré neboli vykonané v servisných
dielňach špecializovaného predajcu.
Kompletná súprava nožového kotúča
(mäkký materiál):
6012 700 5110
Kompletná súprava nožového kotúča
(tvrdý materiál):
6012 700 5100
Dlhý krídlový rezný nôž:
6012 702 0310
Krátky krídlový rezný nôž:
6012 702 0300
Nôž (6x):
6008 702 0121
Nôž (1x):
6012 702 0100
Protinôž:
6012 702 0500
Podrvený materiál nepatrí na
skládku, je vhodným
materiálom na kompostovanie.
Obalové materiály, stroj a
príslušenstvo sú vyrobené
z recyklovateľných materiálov, tieto sa
musia likvidovať podľa platných predpisov.
14. Opatrenia na
minimalizovanie
opotrebovania a na
zabránenie vzniku škôd
15. Bežné náhradné diely
16. Ochrana životného
prostredia
0478 216 9906 B - SK
362
Triedený ekologický zber a likvidácia
odpadových materiálov je základným
predpokladom efektívnej recyklácie
cenných surovín. Z tohto dôvodu sa musí
stroj po ukončení bežnej technickej
životnosti ako neupotrebiteľný odovzdať
do zberu triedeného materiálu.
16.1 Likvidácia
Spaľovací motor pred likvidáciou
zneškodnite tak, aby bol nepoužiteľný.
Odstráňte predovšetkým kábel
zapaľovania, vyprázdnite palivovú nádrž a
vypustite motorový olej.
Nebezpečenstvo poranenia nožmi!
Záhradný drvič nikdy nenechávajte bez
dozoru, ani keď je vyradený z prevádzky.
Zaistite, aby bol stroj s nožmi uskladnený
mimo dosahu detí.
17.1 Záhradný drvič STIHL GH 460.0,
GH 460.0 C
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Rakúsko
týmto zodpovedne vyhlasuje, že
Konštrukčný typ: záhradný drvič
Výrobná značka: STIHL
Typ: GH 460.0, GH 460.0 C
Sériové identifikaččíslo: 6012
zodpovedá príslušným ustanoveniam
smerníc 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU a 2011/65/EU a bola vyvinutá
a zhotovená v súlade s danými verziami
nasledujúcich noriem platných k dátumu
výroby: EN 13683 a EN 14982 (ak je
aplikovateľná).
Názov a adresa sídla účastníkov konania:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Na zistenie nameranej a garantovanej
hladiny akustického výkonu bola
aplikovaná smernica 2000/14/EC,
príloha V.
GH 460.0
Nameraná hladina akustického výkonu:
101,4 dB(A)
Garantovaná hladina akustického
výkonu: 104 dB(A)
GH 460.0 C
Nameraná hladina akustického výkonu:
103,4 dB(A)
Garantovaná hladina akustického
výkonu: 108 dB(A)
Technické podklady sú uschované
v oddelení schvaľovania výrobkov
spoločnosti STIHL Tirol GmbH.
Rok výroby a číslo stroja sú uvedené na
záhradnom drviči.
Langkampfen, 02. 01.2021
STIHL Tirol GmbH
vz.
Matthias Fleischer, vedúci odboru
výskumu a vývoja produktov
vz.
Sven Zimmermann, vedúci odboru kvality
17. Prehlásenie o zhode
výrobcom - EÚ
18. Technické údaje
GH 460.0 / GH 460.0 C:
Sériové identifikač
číslo 6012
Štartovací
mechanizmus
Štartovacie
lanko
Chybná rezná
jednotka MultiCut 450
Pohon reznej
jednotky trvalý
Priemer kolesa 260 mm
GH 460.0:
Spaľovací motor, typ 4-taktný
spaľovací motor
363
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SK
0478 216 9906 B - SK
18.1 REACH
REACH označuje nariadenie EÚ na
registráciu, zhodnocovanie a
schvaľovanie chemikálií.
Informácie o spĺňaní nariadení REACH
(EÚ) č. 1907/2006 sú uvedené na stránke
www.stihl.com/reach.
Porucha:
Spaľovací motor sa nenaštartuje.
Pravdepodobná príčina:
Nebol použitý vypínač.
Podávací lievik nie je správne uzavretý
- je aktivovaná funkcia bezpečnostného
vypínača (bezpečnostné zaistenie).
Zaseknutý nožový kotúč
Žiadne palivo v nádrži; upchaté
palivové potrubie
GH 460 C: Odvzdušňovacia skrutka
nádrže zatvorená
Nevhodné, znečistené alebo staré
palivo v nádrži
Koncovka zapaľovacej sviečky nie je
nasunutá na zapaľovaciu sviečku;
kábel zapaľovania nie je správne
pripojený ku koncovke.
Zanesený vzduchový filter
–Zapaľovacia sviečka zanesená alebo
poškodená; nesprávna vzdialenosť
elektród
Odstránenie:
Použite vypínač. (Ö 8.1)
Podávací lievik správne uzavrite a
dotiahnite (utiahnite vypínač). (Ö 7.5)
Zo žacej skrine drviča odstráňte zvyšky
materiálu. (POZOR: Stiahnite koncovku
zapaľovacej sviečky.)
Doplňte palivo, vyčistite palivové
potrubia. (Ö 7.8)
Stroj naštartujte podľa pokynov.
(GH 460 C: Otvorte odvzdušňovaciu
skrutku nádrže.) (Ö 11.1)
Používajte vždy čerstvé značkové
palivo, bezolovnatý benzín Natural,
vyčistite karburátor. (Ö 7.8)
–Nasuňte koncovku zapaľovacej
sviečky; skontrolujte spojenie medzi
káblom zapaľovacej sviečky a
zástrčkou. #
–Vyčistite vzduchový filter. #
–Vyčistite alebo vymeňte zapaľovaciu
sviečku; nastavte vzdialenosť elektród.
#
Typ
B&S Series 850
EXi OHV
Menovitý výkon pri
menovitých otáčkach
3,4 - 3000
kW - U/min
Zdvihový objem 190 cm3
Palivová nádrž 1,0 l
Maximálny priemer
konárov 60 mm
Menovité otáčky
spaľovacieho motora 3000 ot./min
Podľa smernice
2000/14/EC:
Zaručená hladina
akustického výkonu
L
WAd
104 dB(A)
Podľa smernice
2006/42/EC:
Hladina akustického
tlaku na pracovisku
L
pA
96 dB(A)
Tolerancia K
pA
3 dB(A)
D/Š/V 108/85/137 cm
Hmotnosť 59 kg
GH 460.0 C:
Spaľovací motor, typ 4-taktný
spaľovací motor
Typ B&S Power built
OHV (Series
3115)
Menovitý výkon pri
menovitých otáčkach
5,8 - 2800
kW - U/min
Zdvihový objem 344 cm3
Palivová nádrž 2,3 l
Maximálny priemer
konárov 75 mm
Menovité otáčky
spaľovacieho motora 2800 ot./min
GH 460.0:
Podľa smernice
2000/14/EC:
Zaručená hladina
akustického výkonu
L
WAd
108 dB(A)
Podľa smernice
2006/42/EC:
Hladina akustického
tlaku na pracovisku
L
pA
97 dB(A)
Tolerancia K
pA
3dB(A)
D/Š/V 108/89/137 cm
Hmotnosť 75 kg
19. Hľadanie porúch
@ Prečítajte si návod na obsluhu
spaľovacieho motora.
# prípadne vyhľadajte špecializovaného
predajcu. Spoločnosť STIHL odporúča
špecializovaného predajcu výrobkov
STIHL.
GH 460.0 C:
0478 216 9906 B - SK
364
Porucha:
Spaľovací motor sa veľmi zahrieva
Pravdepodobná príčina:
–Znečistené chladiace rebrá
Príliš málo oleja v spaľovacom motore
Povrch spaľovacieho motora je pokrytý
drveným materiálom
Odstránenie:
–Vyčistite chladiace rebrá (Ö 12.1)
–Doplňte motorový olej (Ö 7.8)
–Odstráňte drvený materiál zo
spaľovacieho motora
Porucha:
Silné vibrácie počas prevádzky
Pravdepodobná príčina:
Chybný nožový kotúč alebo nôž
–Uvoľnené upevnenie motora
Odstránenie:
Skontrolujte nožový kotúč, nože,
nožový hriadeľ, skrutky, matice,
podložky a ložiská a podľa potreby
opravte #
Dotiahnite skrutky upevnenia motora #
Porucha:
Sťažené štartovanie alebo pokles výkonu
motora
Pravdepodobná príčina:
Drvená hmota v žacej skrini
Voda v palivovej nádrži a v karburátore;
upchatý karburátor
GH 460 C: Zatvorená, resp. nie úplne
otvorená odvzdušňovacia skrutka
nádrže
–Znečistená palivová nádrž
Zanesený vzduchový filter
Zanesená zapaľovacia sviečka
Odstránenie:
Zo žacej skrine drviča odstráňte zvyšky
materiálu. (Stiahnite koncovku
zapaľovacej sviečky!) (Ö 12.1)
Vyprázdnite palivovú nádrž, # vyčistite
palivové potrubie a karburátor.
GH 460 C: Stroj naštartujte podľa
pokynov (otvorte odvzdušňovaciu
skrutku nádrže). (Ö 11.1)
–Vyčistite palivovú nádrž. #
–Vyčistite vzduchový filter. #
–Vyčistite zapaľovaciu sviečku. #
Porucha:
Znížený pracovný výkon
Pravdepodobná príčina:
Tupé nože
Chybne nabrúsené nože
Ohnutý nožový kotúč
Odstránenie:
Nabrúste alebo vymeňte nôž (Ö 12.8)
#
Správne nabrúste nôž (Ö 12.8)#
–Prezrieť nožový kotúč a v prípade
potreby vymeniť (Ö 12.3)
Porucha:
Drvená hmota nie je vťahovaná do stroja
Pravdepodobná príčina:
Tupé alebo nesprávne nabrúsené nože
Medzera medzi oboma nožmi (tvrdá
časť nožového kotúča)
Nie je demontovaný kryt nožov
Odstránenie:
–Nabrúsiť nože, presne pri tom dodržať
uhol brúsenia # (Ö 12.8)
Nože na tvrdú časť nožového kotúča
montovať bez medzery (Ö 12.7)
Demontovať kryt nožov (Ö 7.3)
20.1 Potvrdenie o prevzatí
20.2 Potvrdenie o vykonaní
servisných prác
Tento návod na obsluhu dajte
špecializovanému predajcovi výrobkov
STIHL pri vykonávaní údržbárskych prác.
Do predtlačených polí poskytne
potvrdenie o vykonaní servisných prác.
20. Servisný plán
Servis vykonaný dňa
Dátum nasledujúceho servisu
32
365
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SK
0478 216 9906 B - SK
0478 216 9906 B
STIHL GH 460, GH 460 C
B

Transcripción de documentos

STIHL GH 460, GH 460 C DE Gebrauchsanleitung EN Instruction manual FR Manuel d’utilisation NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni per l'uso ES Manual de instrucciones PT Manual de utilização NO Bruksanvisning SV Bruksanvisning FI Käyttöopas DA Betjeningsvejledning PL Instrukcja obsługi SK Návod na obsluhu GH 460.0 B GH 460.0 C 0478 216 9906 B. D21 TIM-12753-001 © 2021 STIHL Tirol GmbH 1 0478 216 9906 B 1 2 2 0478 216 9906 B 3 0478 216 9906 B 3 4 4 0478 216 9906 B 5 6 7 8 0478 216 9906 B 5 9 10 11 6 0478 216 9906 B 12 13 0478 216 9906 B 14 7 15 16 8 0478 216 9906 B 17 18 0478 216 9906 B 9 19 20 21 10 0478 216 9906 B 22 23 0478 216 9906 B 11 24 12 0478 216 9906 B 25 0478 216 9906 B 13 26 27 28 14 0478 216 9906 B 29 0478 216 9906 B 15 30 31 16 0478 216 9906 B 32 0478 216 9906 B 17 18 0478 216 9906 B WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND AUFBEWAHREN. 0478 216 9906 B - DE 27 27 27 28 28 28 28 29 29 29 29 30 30 30 30 31 31 31 Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei. 36 36 37 37 38 38 38 39 40 40 40 40 41 42 42 42 19 DE EN FR NL IT ES PT NO 20 21 21 21 22 22 23 23 24 26 SV Dr. Nikolas Stihl 20 20 FI Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem STIHL Produkt. Zu dieser Gebrauchsanleitung Allgemein Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung Gerätebeschreibung Zu Ihrer Sicherheit Allgemein Tanken – Umgang mit Benzin Bekleidung und Ausrüstung Transport des Geräts Vor der Arbeit Während der Arbeit Wartung und Reparaturen Lagerung bei längeren Betriebspausen Entsorgung Symbolbeschreibung Lieferumfang Gerät betriebsbereit machen Garten-Häcksler auspacken Fahrwerk montieren Messerabdeckung demontieren Messerabdeckung montieren Einfülltrichter ATO 400 montieren Auswurfverlängerung montieren Bleche montieren Kraftstoff und Motoröl Bedienelemente Ein- / Ausschalter Choke Hinweise zum Arbeiten Welches Material kann verarbeitet werden? 31 31 32 32 32 32 33 33 33 33 34 34 34 35 35 35 35 DA STIHL steht auch für Spitzenqualität beim Service. Unser Fachhandel gewährleistet kompetente Beratung und Einweisung sowie eine umfassende technische Betreuung. 1. Inhaltsverzeichnis Welches Material kann nicht verarbeitet werden? Maximaler Astdurchmesser Arbeitsbereich des Bedieners Arbeitsposition des Gerätes Richtige Belastung des Geräts Befüllung des Garten-Häckslers Sicherheitseinrichtungen Sicherheitsverriegelung Gerät in Betrieb nehmen Garten-Häcksler starten Garten-Häcksler ausschalten Astzuführung ausklappen Astzuführung einklappen Werkzeugfach Häckseln Wartung Gerät reinigen Einfülltrichter ATO 400 demontieren Messerscheiben demontieren Messerscheiben montieren Gegenmesser demontieren Gegenmesser montieren Messer wenden Messer schärfen Verschleißgrenzen der Messer Serviceintervall Verbrennungsmotor Serviceintervalle Räder Aufbewahrung und Winterpause Transport Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden Übliche Ersatzteile Umweltschutz PL es freut uns, dass Sie sich für STIHL entschieden haben. Wir entwickeln und fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität entsprechend der Bedürfnisse unserer Kunden. So entstehen Produkte mit hoher Zuverlässigkeit auch bei extremer Beanspruchung. SK Liebe Kundin, lieber Kunde, Entsorgung EU-Konformitätserklärung Garten-Häcksler STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Anschrift STIHL Hauptverwaltung Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften Anschriften STIHL Importeure Technische Daten REACH Fehlersuche Serviceplan Übergabebestätigung Servicebestätigung 43 43 43 43 43 44 44 44 45 46 46 46 2. Zu dieser Gebrauchsanleitung 2.1 Allgemein Diese Gebrauchsanleitung ist eine Originalbetriebsanleitung des Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EC. STIHL arbeitet ständig an der Weiterentwicklung seiner Produktpalette; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten. Aus den Angaben und Abbildungen dieses Heftes können aus diesem Grund keine Ansprüche abgeleitet werden. In dieser Gebrauchsanleitung sind eventuell Modelle beschrieben, welche nicht in jedem Land verfügbar sind. Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht 20 der Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen. 2.2 Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung Bilder und Texte beschreiben bestimmte Handhabungsschritte. Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, werden in dieser Gebrauchsanleitung erklärt. Blickrichtung: Blickrichtung bei Verwendung links und rechts in der Gebrauchsanleitung: Der Benutzer steht hinter dem Gerät (Arbeitsposition). Kapitelverweis: Auf entsprechende Kapitel und Unterkapitel für weitere Erklärungen wird mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende Beispiel zeigt einen Verweis auf ein Kapitel: (Ö 3.) Kennzeichnung von Textabschnitten: Die beschriebenen Anweisungen können wie in den folgenden Beispielen gekennzeichnet sein. Handhabungsschritte, die das Eingreifen des Benutzers erfordern: ● Schraube (1) mit einem Schraubenzieher lösen, Hebel (2) betätigen ... Generelle Aufzählungen: Texte mit zusätzlicher Bedeutung: Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung werden mit einem der nachfolgend beschriebenen Symbole gekennzeichnet, um diese in der Gebrauchsanleitung zusätzlich hervorzuheben. Gefahr! Unfall- und schwere Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten ist notwendig oder zu unterlassen. Warnung! Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten verhindert mögliche oder wahrscheinliche Verletzungen. Vorsicht! Leichte Verletzungen bzw. Sachschäden können durch ein bestimmtes Verhalten verhindert werden. Hinweis Information für eine bessere Nutzung des Gerätes und um mögliche Fehlbedienungen zu vermeiden. Texte mit Bildbezug: Abbildungen, die den Gebrauch des Geräts erklären, finden Sie ganz am Anfang der Gebrauchsanleitung. Das Kamerasymbol dient zur Verknüpfung der Bilder auf den Bildseiten mit dem entsprechenden Textteil in der Gebrauchsanleitung. 1 – Einsatz des Produkts bei Sport- oder Wettbewerbsveranstaltungen 0478 216 9906 B - DE 4.1 Allgemein Bei der Arbeit mit dem Gerät sind diese UnfallVerhütungsvorschriften unbedingt zu befolgen. Vor der ersten Inbetriebnahme muss die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam durchgelesen werden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteren Gebrauch sorgfältig auf. Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der separaten Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen können. 0478 216 9906 B - DE Bei dieser Unterweisung sollte dem Benutzer insbesondere bewusst gemacht werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät äußerste Sorgfalt und Konzentration notwendig sind. Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen. Achtung – Unfallgefahr! STIHL Garten-Häcksler sind zum Zerkleinern von Astmaterial und Pflanzenresten geeignet. Eine andere Verwendung ist nicht gestattet und kann gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät führen. Sicherstellen, dass der Benutzer körperlich, sensorisch und geistig fähig ist, das Gerät zu bedienen und damit zu arbeiten. Falls der Benutzer körperlich, sensorisch oder geistig eingeschränkt dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter Aufsicht oder nach Anweisung durch eine verantwortliche Person damit arbeiten. Der Garten-Häcksler darf nicht verwendet werden (unvollständige Aufzählung): Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig ist oder entsprechend nationaler Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf ausgebildet wird. – zur Herstellung von Lebensmitteln (z. B. Zerkleinern von Eis, Maischen). – für andere Materialien (z. B. Glas, Metall). DE EN FR NL IT ES PT Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und bei guter körperlicher sowie geistiger Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät möglich ist. Nach der Einnahme von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, darf nicht mit dem Gerät gearbeitet werden. NO Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die die Gebrauchsanleitung gelesen haben und die mit der Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich der Benutzer um eine fachkundige und praktische Unterweisung bemühen. Dem Benutzer muss vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklärt werden, wie das Gerät sicher zu verwenden ist. SV 4. Zu Ihrer Sicherheit Machen Sie sich mit den Bedienteilen und dem Gebrauch des Geräts vertraut. Das Gerät inklusive aller Anbauten darf nur an Personen weitergegeben bzw. verliehen werden, die mit diesem Modell und seiner Handhabung grundsätzlich vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts und muss stets mitgegeben werden. FI Einfülltrichter ATO 400 Verbrennungsmotor Ein- / Ausschalter Zündkerzenstecker Radfuß Auswurfschacht Rad Astzuführung Transportgriff Leistungsschild mit Maschinennummer 11 Werkzeugfach 12 Verriegelung Astzuführung DA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 PL 1 Lebensgefahr durch Erstickung! Erstickungsgefahr für Kinder beim Spielen mit Verpackungsmaterial. Verpackungsmaterial unbedingt von Kindern fernhalten. – für Arbeiten, die in dieser Gebrauchsanleitung nicht beschrieben sind. 21 SK 3. Gerätebeschreibung Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie das Gerät stets mit Vernunft und Verantwortungsbewusstsein und denken Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist. Aus Sicherheitsgründen ist jede Veränderung am Gerät, ausgenommen der fachgerechte Anbau von Zubehör, welches von STIHL zugelassen ist, untersagt, außerdem führt dies zur Aufhebung des Garantieanspruchs. Auskunft über zugelassenes Zubehör erhalten Sie bei Ihrem STIHL Fachhändler. Insbesondere ist jede Manipulation am Gerät untersagt, welche die Leistung oder die Drehzahl des Verbrennungsmotors bzw. des Elektromotors verändert. Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände, Tiere oder Personen, insbesondere Kinder, transportiert werden. Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, an Straßen und in land- und forstwirtschaftlichen Betrieben ist besondere Vorsicht erforderlich. 4.2 Tanken – Umgang mit Benzin Lebensgefahr! Benzin ist giftig und hochgradig entflammbar. Bewahren Sie Benzin nur in dafür vorgesehenen und geprüften Behältern (Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß aufzuschrauben und festzuziehen. Defekte Verschlüsse sind aus Sicherheitsgründen auszutauschen. Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen oder Ähnliches zum Entsorgen oder Lagern von Betriebsstoffen wie z. B. Kraftstoff. Personen, insbesondere Kinder, könnten verleitet werden, daraus zu trinken. Benzin von Funken, offenen Flammen, Dauerflammen, Wärmequellen und anderen Zündquellen fernhalten. Nicht rauchen! Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf. Entstehende Benzindämpfe können mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen und sich entzünden. Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie während des Betankens nicht. Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies im Freien erfolgen. Vor dem Tanken Verbrennungsmotor abstellen und abkühlen lassen. GH 460 C: Vor dem Abnehmen des Tankdeckels die Tankbelüftungsschraube öffnen. Benzin ist vor dem Starten des Verbrennungsmotors einzufüllen. Während der Verbrennungsmotor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden. Kraftstofftank nicht überfüllen! Um dem Kraftstoff Platz zum Ausdehnen zu lassen, Kraftstofftank niemals über die Unterkante des Einfüllstutzens hinaus befüllen. Zusätzlich Angaben in der Gebrauchsanleitung des Verbrennungsmotors beachten. Falls Benzin übergelaufen ist, den Verbrennungsmotor erst starten, nachdem die benzinverschmutzte Fläche gereinigt wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu vermeiden, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt haben (trockenwischen). Verschütteter Kraftstoff ist stets aufzuwischen. Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist, muss diese gewechselt werden. 4.3 Bekleidung und Ausrüstung Während der Arbeit ist immer festes Schuhwerk mit griffiger Sohle zu tragen. Arbeiten Sie niemals barfuß oder beispielsweise in Sandalen. Während der Arbeit und insbesondere auch bei Wartungsarbeiten und beim Tranport des Geräts stets feste Handschuhe tragen. Während der Arbeit immer Schutzbrille und Gehörschutz tragen. Tragen Sie diese während der gesamten Betriebsdauer. Bei der Arbeit mit dem Gerät zweckmäßige und eng anliegende Kleidung tragen, d. h. Kombianzug, keinen Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck, keine hängenden Bänder oder Kordeln und keine sonstigen abstehenden Kleidungsstücke tragen. Während der gesamten Betriebsdauer und bei allen Arbeiten am Gerät müssen lange Haare zusammengebunden und gesichert werden (Kopftuch, Mütze etc.). GH 460 C: Tankbelüftungsschraube nur für den Transport schließen. 22 0478 216 9906 B - DE Kann ein Transport mit montiertem Trichter nicht durchgeführt werden, ist die Messerabdeckung einzusetzen. Verletzungsgefahr durch freiliegende Messer! (Ö 7.4) Beachten Sie das Gewicht des Geräts, insbesondere beim Umkippen. Benutzen Sie geeignete Verladehilfen (Laderampen, Hebevorrichtungen). Aus Sicherheitsgründen dürfen beim Transport und beim Verladen die folgenden Neigungswinkel nicht überschritten werden: – 10° (17,6%) seitlicher Neigungswinkel, – 10° (17,6%) Neigungswinkel in Längsrichtung. Gerät und mittransportierte Geräteteile (z. B. demontierten Trichter) auf der Ladefläche mit ausreichend dimensionierten Befestigungsmitteln 0478 216 9906 B - DE Beachten Sie die kommunalen Vorschriften für die Betriebszeiten von Gartengeräten mit Verbrennungsmotor bzw. Elektromotor. Vor der Inbetriebnahme des Geräts Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen, besonders die sichtbaren Teile wie z. B. Tank, Tankverschluss, Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit oder Beschädigung Verbrennungsmotor nicht starten – Brandgefahr! Gerät vor der Inbetriebnahme durch Fachhändler instand setzen lassen. Vor dem Gebrauch des Geräts sind defekte sowie abgenutzte und beschädigte Teile zu ersetzen. Unleserliche oder beschädigte Gefahrenund Warnhinweise am Gerät sind zu erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält Ersatzklebeschilder und alle weiteren Ersatzteile bereit. Vor der Inbetriebnahme ist zu prüfen, DE EN FR NL – ob alle Schrauben, Muttern und andere Befestigungselemente vorhanden bzw. festgezogen sind. Lockere Schrauben und Muttern vor der Inbetriebnahme festziehen (Anziehmomente beachten). Benutzen Sie das Gerät nur im Freien und nicht nahe an einer Wand oder nahe an einem anderen starren Gegenstand, um die Verletzungsgefahr und die Gefahr von Sachschäden zu verringern (fehlende Ausweichmöglichkeiten für den Benutzer, Glasbruch an Scheiben, Kratzer an Autos usw.). Das Gerät muss auf einem ebenen und festen Untergrund standsicher aufgestellt sein. Das Gerät nicht auf einer gepflasterten oder mit Kies bestreuten Fläche benutzen, weil ausgeworfenes oder hochgewirbeltes Material Verletzungen verursachen könnte. Vor jeder Inbetriebnahme ist sicherzustellen, dass das Gerät vorschriftsmäßig verschlossen ist. (Ö 7.5) 23 IT – ob sich kein Häckselgut im Gerät befindet und der Einfülltrichter leer ist, ES Transportieren Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig montiertem Einfülltrichter und eingeklappter Astzuführung. Es ist sicherzustellen, dass nur Personen mit dem Gerät arbeiten, welche die Gebrauchsanleitung kennen. PT 4.5 Vor der Arbeit – ob das Gehäuse und die Schneideinrichtung (Messer, Messerwelle, Messerscheiben etc.) abgenutzt oder beschädigt sind, NO Das Gerät nur mit ausgekühltem Verbrennungsmotor und ohne Kraftstoff transportieren. – ob der Tank in Ordnung (dicht) ist, SV Beachten Sie beim Transport des Geräts regionale gesetzliche Vorschriften, insbesondere was die Ladungssicherheit und den Transport von Gegenständen auf Ladeflächen betrifft. FI Das Gerät nicht mit laufendem Verbrennungsmotor transportieren. Vor dem Transport Verbrennungsmotor ausschalten, Messer auslaufen lassen, Tankbelüftungsschraube (GH 460 C) schließen sowie Zündkerzenstecker abziehen. – ob alle kraftstoffführenden Teile am Verbrennungsmotor vorhanden und in Ordnung (dicht) sind, DA Gerät nur in Schritttempo ziehen oder schieben. Nicht abschleppen! – ob sich die Abdeckungen und Schutzvorrichtungen an ihrem Platz befinden und in einwandfreiem Zustand sind, PL Nur mit Handschuhen arbeiten, um Verletzungen an scharfkantigen und heißen Geräteteilen zu verhindern. (Gurte, Seile usw.) an den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Befestigungspunkten sichern. (Ö 13.) SK 4.4 Transport des Geräts Machen Sie sich mit dem Ein- / Ausschalter vertraut, damit Sie in Notsituationen schnell und richtig reagieren. Befindet sich der Garten-Häcksler in Arbeitsposition, muss die Einfüllöffnung immer vollständig vom Spritzschutz abgedeckt sein. Ist das nicht der Fall, muss der Spritzschutz getauscht werden. Verletzungsgefahr! Das Gerät nur in vorschriftsmäßig montiertem Zustand in Betrieb nehmen. Fehlen Teile am Gerät (z. B. Räder, Standfüße usw.), werden die vorgeschriebenen Sicherheitsabstände nicht mehr eingehalten, außerdem kann das Gerät eine verminderte Standfestigkeit haben. Der vorschriftsmäßige Zustand ist vor der Inbetriebnahme durch Sichtkontrolle zu prüfen! Vorschriftsmäßig bedeutet, dass das Gerät vollständig zusammengebaut ist, insbesondere heißt das: – Trichteroberteil ist auf Trichterunterteil montiert, – Astzuführung ist montiert, – Einfülltrichter ist auf dem Grundgerät montiert, – Radfuß komplett ist montiert, – beide Räder sind montiert und der Luftdruck entspricht den Vorgaben in dieser Gebrauchsanleitung (Ö 12.12), – alle Schutzeinrichtungen (Auswurfschacht, Spritzschutz etc.) müssen vorhanden und in Ordnung sein, – beide Schneideinheiten (Messerscheiben) sind montiert, 24 – alle Messer sind vorschriftsmäßig montiert. Die am Gerät installierten Schalt- und Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht entfernt oder überbrückt werden. Beide Messerscheiben durch Sichtkontrolle auf Beschädigungen und Verformungen prüfen und gegebenenfalls tauschen. 4.6 Während der Arbeit Arbeiten Sie niemals, während sich Tiere oder Personen, insbesonders Kinder, im Gefahrenbereich aufhalten. Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei Regen, Gewitter und insbesondere nicht bei Blitzschlaggefahr. Bei feuchtem Untergrund besteht wegen verminderter Standhaftung erhöhte Unfallgefahr. Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten, um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem Untergrund vermeiden. Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung. Der Arbeitsbereich muss während der gesamten Betriebsdauer sauber und in Ordnung gehalten werden. Stolpergefahren wie Steine, Äste, Kabel usw. entfernen. Die Standfläche des Bedieners darf nicht höher als die Standfläche des Geräts sein. Abgase: Lebensgefahr durch Vergiftung! Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörung (z. B. kleiner werdendes Blickfeld), Hörstörung, Schwindel, nachlassender Konzentrationsfähigkeit Arbeit sofort einstellen. Diese Symptome können unter anderem durch zu hohe Abgaskonzentrationen verursacht werden. Das Gerät erzeugt giftige Abgase, sobald der Verbrennungsmotor läuft. Diese Gase enthalten giftiges Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, sowie andere Schadstoffe. Der Verbrennungsmotor darf niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen in Betrieb genommen werden. Das Gerät ist so zu positionieren, dass nicht entgegen der Abgasrichtung gearbeitet werden muss. Starten: Vor dem Starten das Gerät in standsichere Position bringen und aufrecht hinstellen. Es darf keinesfalls liegend in Betrieb genommen werden. Starten Sie das Gerät mit Vorsicht – Anweisungen in Kapitel "Gerät in Betrieb nehmen" (Ö 11.) befolgen. Starten gemäß dieser Anweisungen verringert die Verletzungsgefahr. Verletzungsgefahr! Wenn das Starterseil schnell zurückspringt, werden Hand und Arm schneller zum Verbrennungsmotor gezogen, als das Starterseil losgelassen werden kann. Durch diesen Kickback kann es zu Knochenbrüchen, Quetschungen und Verstauchungen kommen. 0478 216 9906 B - DE Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder andere Körperteile über den Einfülltrichter und vor die Auswurföffnung halten. Halten Sie immer mit Kopf und Körper Abstand zu den Einfüllöffnungen. Achten Sie darauf, dass sich kein Häckselmaterial im Auswurfschacht staut, da dies zu einem schlechten Häckselergebnis oder zu Rückschlägen führen kann. Niemals mit den Händen, anderen Körperteilen oder Kleidung in den Einfülltrichter oder den Auswurfschacht hineingreifen. Es besteht erhebliche Verletzungsgefahr für Augen, Gesicht, Finger, Hand usw. Beim Befüllen des Garten-Häckslers ist besonders darauf zu achten, dass keine Fremdkörper wie Metallteile, Steine, Kunststoffe, Glas usw. in die Häckselkammer gelangen, da dies zu Beschädigungen und zu Rückschlägen aus dem Einfülltrichter führen kann. Verstopfungen aus demselben Grund beseitigen. Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht und auf festen Stand. Strecken Sie sich nicht vor. Beim Befüllen des Garten-Häckslers mit Astmaterial kann es zu Rückschlägen kommen. Handschuhe tragen! Der Spritzschutz darf während des Betriebs nicht manipuliert werden (z. B. enfernen, hochklappen, einklemmen, beschädigen). 0478 216 9906 B - DE DE EN Stellen Sie den Verbrennungsmotor ab, – bevor Sie das Gerät kippen, schieben oder ziehen, – bevor Sie die Verschlussschraube lösen und das Gerät öffnen, IT NL FR – bevor das Gerät überprüft oder gereinigt wird oder bevor sonstige Arbeiten an ihm durchgeführt werden. ES – bevor Arbeiten an den Messerscheiben durchgeführt werden, PT – bevor Blockaden oder Verstopfungen an der Schneideinheit, im Einfülltrichter, in der Astzuführung oder im Auswurfkanal beseitigt werden, NO Führen Sie niemals Hände oder Füße über, unter oder an sich drehende Teile. – bevor Sie das Gerät transportieren, SV Verletzungsgefahr! Falls das Gerät während des Betriebs umfällt, sofort Verbrennungsmotor ausschalten und Zündkerzenstecker abziehen. – bevor Sie das Gerät anheben und tragen, – bevor Sie nachtanken. Tanken nur bei ausgekühltem Verbrennungsmotor. Brandgefahr! FI Arbeitseinsatz: Das Gerät niemals kippen, während der Verbrennungsmotor bzw. der Elektromotor läuft. – bevor Sie das Gerät verlassen, Sollten in das Schneidwerkzeug Fremdkörper gelangen, sollte das Gerät ungewöhnliche Geräusche erzeugen oder ungewöhnlich vibrieren, schalten Sie sofort den Verbrennungsmotor ab und lassen Sie das Gerät auslaufen. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab, entfernen Sie den Einfülltrichter und führen Sie folgende Schritte aus: Achten Sie auf den Nachlauf des Schneidwerkzeuges, der bis zum Stillstand einige Sekunden beträgt. 25 DA Nicht am Starterseil ziehen, wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß verschlossen ist und die Messer freiliegen. Verletzungsgefahr durch sich drehende Messer! Verletzungsgefahr! Während des Betriebs kann Häckselmaterial nach oben zurückgeschleudert werden. Deshalb Schutzbrille tragen und Gesicht von den Einfüllöffnungen fernhalten. Schalten Sie den Verbrennungsmotor aus, ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab und lassen Sie alle sich drehenden Werkzeuge zum Stillstand kommen, PL Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt werden. Der Benutzer muss zum Befüllen im beschriebenen Arbeitsbereich des Bedieners stehen. Halten Sie sich während der gesamten Betriebsdauer immer im Arbeitsbereich und keinesfalls in der Auswurfzone auf. (Ö 9.4) SK Beim Starten des Verbrennungsmotors bzw. Einschalten des Elektromotors nicht vor der Auswurföffnung stehen. Im GartenHäcksler darf sich beim Starten bzw. Einschalten kein Häckselmaterial befinden. Häckselmaterial kann herausgeschleudert werden und zu Verletzungen führen. – Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere die Schneideinheit (Messer, Messerscheiben, Messerwelle, Messerschraube, Klemmring), auf Beschädigungen und lassen Sie erforderliche Reparaturen von einem Fachmann durchführen, bevor Sie erneut starten und mit dem Gerät arbeiten. – Überprüfen Sie alle Teile der Schneideinheit auf festen Sitz, ziehen Sie gegebenenfalls die Schrauben nach (Drehmomente beachten). – Lassen Sie beschädigte Teile von einem Fachmann ersetzen oder reparieren, wobei die Teile gleichwertige Beschaffenheit aufweisen müssen. 4.7 Wartung und Reparaturen Vor dem Beginn von Reinigungs-, Einstell-, Reparatur- und Wartungsarbeiten: ● Gerät auf festem, ebenem Boden abstellen, ● Verbrennungsmotor abstellen und abkühlen lassen, ● Zündkerzenstecker abziehen. Achtung – Verletzungsgefahr! Zündkerzenstecker von der Zündkerze fernhalten, ein unbeabsichtigter Zündfunke kann zu Bränden oder Stromschlägen führen. Ein unbeabsichtigter Kontakt der Zündkerze mit dem Zündkerzenstecker kann zu einem ungewollten Anspringen des Verbrennungsmotors führen. 26 Gerät insbesondere vor Arbeiten im Bereich von Verbrennungsmotor, Auspuffkrümmer und Schalldämpfer auskühlen lassen. Es können Temperaturen von 80° C und mehr erreicht werden. Verbrennungsgefahr! Der direkte Kontakt mit Motoröl kann gefährlich sein, außerdem darf Motoröl nicht verschüttet werden. STIHL empfiehlt, das Einfüllen von Motoröl bzw. einen Motorölwechsel dem STIHL Fachhändler zu überlassen. Reinigung: Nach dem Arbeitseinsatz muss das gesamte Gerät sorgfältig gereinigt werden. (Ö 12.1) Verwenden Sie niemals Hochdruckreiniger und reinigen Sie das Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B. mit einem Gartenschlauch). Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel. Diese können Kunststoffe und Metalle beschädigen, was den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts beeinträchtigen kann. Um Brandgefahr zu vermeiden, ist der Bereich der Kühlluftöffnungen, der Kühlrippen und der Bereich des Auspuffs frei von z. B. Gras, Stroh, Moos, Blättern oder austretendem Fett zu halten. Wartungsarbeiten: Es dürfen nur Wartungsarbeiten durchgeführt werden, die in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben sind, alle anderen Arbeiten von einem Fachhändler ausführen lassen. Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer an einen Fachhändler. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt. Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre oder Anbaugeräte, welche von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile, sonst kann die Gefahr von Unfällen mit Personenschäden oder Schäden am Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie sich an einen Fachhändler wenden. STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und -Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der STIHLErsatzteilnummer, am Schriftzug STIHL und gegebenenfalls am STIHL Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen kann das Zeichen auch allein stehen. Aus Sicherheitsgründen sind kraftstoffführende Bauteile (Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn, Kraftstofftank, Tankverschluss, Anschlüsse usw.) regelmäßig auf Beschädigungen und undichte Stellen zu überprüfen und bei Bedarf von einem Fachmann auszutauschen (STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler). Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber stets sauber und lesbar. Beschädigte oder verloren gegangene Aufkleber sind durch neue Originalschilder von Ihrem STIHL Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie darauf, dass das Neuteil dieselben Aufkleber erhält. Arbeiten an der Schneideinheit nur mit dicken Arbeitshandschuhen und unter äußerster Vorsicht vornehmen. 0478 216 9906 B - DE Lassen Sie den Verbrennungsmotor abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen Raum abstellen. Das Gerät mit entleertem Tank und geöffneter Tankbelüftungsschraube (GH 460 C) sowie den Kraftstoffvorrat in einem abschließbaren und gut durchlüfteten Raum aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder) geschützt ist. Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf. Entstehende Benzindämpfe können mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen und sich entzünden. 0478 216 9906 B - DE 4.9 Entsorgung Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff, gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien und ähnliche Verschleißteile können den Menschen, Tieren und der Umwelt schaden und müssen deshalb fachgerecht entsorgt werden. Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren, wie Abfallprodukte fachgerecht zu entsorgen sind. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes Gerät einer fachgerechten Entsorgung zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen vorzubeugen, insbesondere Zündkabel entfernen, Tank entleeren und Motoröl ablassen. DE EN FR NL IT ES PT Garten-Häcksler nur mit montiertem Einfülltrichter oder mit montierter Messerabdeckung einlagern. Verletzungsgefahr durch freiliegende Messer! Verletzungsgefahr! Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten. Verletzungsgefahr! Verletzungsgefahr durch umlaufende Werkzeuge. NO Das Gerät im betriebssicheren Zustand lagern. SV 4.8 Lagerung bei längeren Betriebspausen Gerät nur mit abgezogenem Zündkerzenstecker einlagern. Achtung! Vor Wartungs- oder Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen. FI Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind diese umgehend und vorschriftsmäßig wieder anzubringen. Achtung! Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung lesen. DA Ändern Sie niemals die Grundeinstellung des Verbrennungsmotors und überdrehen sie ihn nicht. Gerät vor der Lagerung (z. B. Winterpause) gründlich reinigen. 5. Symbolbeschreibung PL Prüfen Sie das gesamte Gerät regelmäßig, insbesondere vor der Einlagerung (z. B. vor der Winterpause), auf Verschleiß und Beschädigungen. Abgenutzte oder beschädigte Teile sind aus Sicherheitsgründen sofort auszutauschen, damit sich das Gerät immer in einem sicheren Betriebszustand befindet. Falls der Tank zu entleeren ist (z. B. Stilllegung vor der Winterpause), sollte das Entleeren des Kraftstofftanks nur im Freien erfolgen (Tank z. B. durch Laufenlassen des Verbrennungsmotors im Freien entleeren). Gehörschutz tragen! Schutzbrille tragen! Arbeitshandschuhe tragen! 27 SK Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben, besonders alle Schrauben der Schneideinheit, fest angezogen, damit sich das Gerät in einem sicheren Betriebszustand befindet. Verletzungsgefahr! Niemals mit Händen, anderen Körperteilen oder Kleidung in den Einfülltrichter oder den Auswurfschacht hineingreifen. Pos. L M N O Verletzungsgefahr! Nicht auf das Gerät steigen. P Der Ein- / Ausschalter befindet sich an der Vorderseite des Gerätes. Zum Abstellen des Gerätes den schwarzen Drehknopf des Ein- / Ausschalters drehen. 2 J K 28 Bezeichnung Grundgerät Radfuß rechts Radfuß links Standfuß Stopfen Rad Sicherring Achse Torxschraube M8x40 Mutter M8 Einfülltrichter ATO 400 R S T U x x Stk. 1 1 1 6 1 2 3 1 1 1 Stk. 1 1 1 2 2 2 2 1 3 2 1 Verletzungsgefahr! Vor der Montage des GartenHäckslers das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfältig lesen und alle Sicherheitshinweise beachten. Um Schäden am Gerät zu vermeiden, müssen alle Drehmomente im Kapitel "Gerät betriebsbereit machen" (Ö 7.) genau eingehalten werden. Tragen Sie insbesondere Handschuhe und vermeiden Sie den Kontakt mit den Messern. Schäden am Gerät vermeiden! Das Gerät sollte vor dem Umlegen durch das Unterlegen eines Kartons vor Kratzern geschützt werden. 7.1 Garten-Häcksler auspacken 3 Verletzungsgefahr! Gerät nur mit Hilfe einer zweiten Person anheben. Darauf achten, dass die Kartoneinlage (1) nicht beschädigt wird. ● Verpackung öffnen. Montageposition: 1 1 7. Gerät betriebsbereit machen 6. Lieferumfang Pos. A B C D E F G H I Q Bezeichnung Auswurfverlängerung Leitblech Auswurfblech Torxschraube P5x20 Flachrundschraube M6x16 Torxsschraube M6x16 Mutter M6 Schraubenschlüssel Montagewerkzeug Sechskantschraube M14x130 Gebrauchsanleitung Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor ● Grundgerät (A) mit Hilfe einer zweiten Person aus der Verpackung nehmen und auf den Boden stellen. ● Kartoneinlage (1) entnehmen und auf den Boden stellen. Räder (F) und Radfüße (B, C) entnehmen. ● Kartoneinlage (1) mit der geschlossenen Seite nach oben auf den Boden stellen. ● Grundgerät (A) mit Hilfe einer zweiten Person anheben und wie abgebildet auf die Kartoneinlage (1) stellen. 7.2 Fahrwerk montieren 4 Verletzungsgefahr! Zur Vermeidung von Verletzungen durch die scharfen Messer muss die Messerabdeckung montiert sein. (Ö 7.4) 0478 216 9906 B - DE ● Vorgang an der zweiten Bohrung des Radfuß rechts wiederholen. Radfuß links montieren: ● Radfuß links (C) mit der Bohrung (1) an die mittlere Bohrung (2) an der linken Seite des Grundgerätes (A) halten. ● Schraube (I) mit Hilfe des Montagewerkzeugs (T) eindrehen, aber nicht festziehen. 2 Standfuß und Stopfen montieren: ● Standfuß (D) wie abgebildet bis zum Anschlag auf den Radfuß rechts (1) schieben. Der Standfuß rastet am Radfuß rechts ein. ● Vorgang am Radfuß links wiederholen. 0478 216 9906 B - DE Um ein selbständiges Lösen des Rades zu vermeiden, darauf achten, dass der Sicherring (G) exakt im Einstich (1) der Achse (H) sitzt. ● Einfülltrichter ATO 400 (K) bis zum Anschlag nach vorne kippen. ● Achse mit vormontiertem Rad (1) durch die Bohrungen (2) der Radfüße schieben. ● Ein- / Ausschalter (3) eindrehen und festziehen. ● Sicherring (G) bis zum Anschlag in den Einstich der Achse (3) einschieben. ● Grundgerät von der Kartoneinlage abnehmen. 7.3 Messerabdeckung demontieren Nach der Montage prüfen, ob der Einfülltrichter ATO 400 richtig in den beiden Aufnahmen am Grundgerät eingehängt ist. 7.6 Auswurfverlängerung montieren ● Grundgerät in Arbeitsposition aufstellen. NL FR EN DE ● Einfülltrichter ATO 400 (K) mit beiden Befestigungshaken (1) in beide Aufnahmen am Grundgerät (2) einführen. 4 Achse und Rad montieren: ● Rad (F) links auf die Achse (1) schieben. IT 7 ● Messerabdeckung demontieren. (Ö 7.3) ES ● Rad (F) auf die Achse (H) schieben. 7.5 Einfülltrichter ATO 400 montieren PT ● Sicherring (G) bis zum Anschlag in den Einstich (1) der Achse (H) einschieben. NO ● An der Innenseite eine Mutter (J) positionieren. Schraube (I) durch die Bohrungen (2) in der Trägerplatte und im Radfuß stecken und in die Mutter (J) eindrehen, aber nicht festziehen. Die Räder so montieren, dass sich das jeweilige Ventil an der Außenseite befindet. SV ● Radfuß rechts (B) an der Innenseite der abgewinkelten Trägerplatte (1) positionieren. Dabei müssen die Bohrungen des Radfußes mit den Bohrungen an der Trägerplatte fluchten. 3 Rad auf Achse montieren: FI Radfuß rechts montieren: ● Vorgang am Radfuß links wiederholen. 6 ● Messerabdeckung (1) unter das Gegenmesser (2) einführen. Anschließend die Messerabdeckung (1) nach unten drücken. Bei ordnungsmäßiger Montage muss die Messerabdeckung (1) richtig an der Messerscheibe aufliegen. DA Beide Radfüße müssen so am Grundgerät montiert werden, dass sich die Bohrungen für die Achse hinten (an der Seite des Werkzeugfaches) befinden. ● Stopfen (E) vorsichtig bis zum Anschlag in den Radfuß rechts (2) eintreiben. 7.4 Messerabdeckung montieren 8 ● Gerät vorsichtig nach hinten umlegen. Zum Schutz vor Beschädigungen einen Karton unterlegen. 5 ● In die Bohrung greifen und Messerabdeckung (1) nach oben abheben. 29 PL ● Grundgerät in Montageposition aufstellen. (Ö 7.1) Verletzungsgefahr! Nach der Montage den sicheren Sitz der beiden Standfüße prüfen. SK 1 Radfuß rechts und Radfuß links montieren: Auswurfverlängerung montieren ● Auswurfverlängerung (L) mit den Haken (1) in die Öffnungen am Gehäuse (2) von oben einhängen, nach unten drehen und Halter (3) seitlich aufdrücken. ● Schrauben (O) eindrehen und mit 1 - 2 Nm festziehen. Schrauben Radfußbefestigung festziehen 10 ● Gerät aufstellen und korrekten Sitz aller montierten Teile überprüfen. ● Schrauben (1, 2) für die Radfußbefestigung mit 10 - 12 Nm festziehen. Nach dem Festziehen der Schrauben den festen Sitz der beiden Radfüße überprüfen. Zur Montageerleichterung des Leitblechs, empfehlen wir, den linken Radfuß etwas zu lockern. ● Schraube (4) am linken Radfuß ca. 5 Umdrehungen ausdrehen. 9 ● Leitblech (N) einsetzen. Dabei darauf achten, dass die Führungen am Leitblech (1) exakt in den Führungen der Auswurfverlängerung (2) liegen. ● Schraube (P) einsetzen und mit Mutter (R) festziehen. ● Schrauben (O) eindrehen und mit 1 - 2 Nm festziehen. 2 Auswurfblech montieren ● Auswurfblech (M) einsetzen. ● Schrauben (O) eindrehen und mit 1 - 2 Nm festziehen. ● Schrauben (Q) einsetzen und mit Muttern (R) festziehen. Dabei können eventuell auftretende, leichte Verspannungen am Auswurfschacht durch Nachjustieren der Schrauben ausgeglichen werden. Vor dem ersten Starten Motoröl einfüllen (Ö Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor)! Beim Ein- / Ausschalter (1) handelt 12 es sich um einen Multifunktionsschalter mit folgenden Funktionen: Motoröl Sicherheitsschalter: Das zu verwendende Motoröl und die Ölfüllmenge entnehmen Sie der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor. Füllstandskontrolle regelmäßig durchführen (Ö Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). Das Unter- oder Überschreiten des richtigen Ölstands ist zu vermeiden. Der Ein- / Ausschalter (1) dient als Sicherheitsschalter. (Ö 10.) Kraftstoff Empfehlung: Frische Markenkraftstoffe, Normalbenzin bleifrei (Ö Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor)! Zum Auftanken einen Trichter verwenden (nicht im Lieferumfang enthalten). Beachten Sie die Warnhinweise im Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit". (Ö 4.) Kraftstoff einfüllen ● GH 460 C: Tankbelüftungsschraube (1) öffnen. ● Tankdeckel (2) abschrauben. 30 GH 460 C: Tankbelüftungsschraube (1) vor der Inbetriebnahme des Verbrennungsmotors öffnen 8.1 Ein- / Ausschalter 11 1 Leitblech montieren ● Tankdeckel (2) wieder aufschrauben. 8. Bedienelemente 7.8 Kraftstoff und Motoröl 7.7 Bleche montieren ● Kraftstoff einfüllen (Trichter verwenden). Freigabeschalter beim Startvorgang: Der Ein- / Ausschalter (1) dient beim Starten des Verbrennungsmotors als Hauptschalter. Ist der Ein- / Ausschalter (1) nicht betätigt, kann der Verbrennungsmotor nicht gestartet werden. (Ö 11.1) Ausschalten: Wird der Ein- / Ausschalter (1) durch Drehen gelöst, schaltet sich der Verbrennungsmotor ab und die Messerscheiben kommen nach wenigen Sekunden zum Stillstand (siehe Ein- / Ausschalter lösen). (Ö 11.2) Befestigungsschraube des Einfülltrichters: Durch Ausdrehen (gegen den Uhrzeigersinn) des Ein- / Ausschalters (1) wird der Einfülltrichter ATO 400 gelöst. 0478 216 9906 B - DE GH 460: Choke deaktivieren: ● Läuft der Verbrennungsmotor nach dem Startvorgang, muss der Choke durch vollständiges Eindrücken des Choke-Knopfs (1) umgehend deaktiviert werden. 13 Das Modell GH 460 besitzt einen Auto-Choke, der nicht manuell betätigt werden muss. GH 460 C: Bei betätigtem Choke-Knopf (1) wird das Luft-Kraftststoffgemisch so verändert, dass sich ein kalter Verbrennungsmotor leichter starten lässt. Steine, Glas, Metallteile (Drähte, Nägel ...) oder Kunststoffteile dürfen nicht in den Garten-Häcksler gelangen. Grundregel: Materialien, die nicht auf den Kompost gehören, sollen auch nicht mit dem Garten-Häcksler verarbeitet werden. 9.3 Maximaler Astdurchmesser 9. Hinweise zum Arbeiten Die Angaben beziehen sich auf frisch geschnittenes Astmaterial: DE NL Maximaler Astdurchmesser: 9.1 Welches Material kann verarbeitet werden? Mit dem Garten-Häcksler kann sowohl Weichmaterial als auch Hartmaterial verarbeitet werden. Weichmaterial: Organische Pflanzenreste wie Obst- und Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub usw. GH 460: 60 mmGH 460 C: 75 mm Die Größe der Einfüllöffnung der Astzuführung dient ausschließlich der besseren Aufnahme von verzweigtem Astmaterial und gibt keinen Aufschluss über den maximal zulässigen Durchmesser des Häckselguts. – Weichmaterial häckseln. (Ö 11.6) 0478 216 9906 B - DE FR EN 9.2 Welches Material kann nicht verarbeitet werden? IT ● Choke-Knopf (1) herausziehen. Der Choke ist betätigt und der Verbrennungsmotor kann gestartet werden. FI 8.2 Choke Choke betätigen: DA ● Schwarzen Drehknopf (3) (rotes Symbol O) am Ein- / Ausschalter (1) drehen (in beide Richtungen möglich). Der grüne Druckknopf (2) wird gelöst und der Verbrennungsmotor schaltet sich aus. Die Messerscheiben kommen nach wenigen Sekunden zum Stillstand. 31 PL Ein- / Ausschalter lösen: Baum- und Heckenschnitt sollte in frischem Zustand verarbeitet werden, da die Häckselleistung bei frischem Material größer ist als bei ausgetrocknetem oder nassem Material. SK ● Grünen Druckknopf (2) (Symbol I) bis zum Anschlag eindrücken. Der grüne Druckknopf rastet ein und bleibt im gedrückten Zustand. Der Garten-Häcksler kann gestartet werden. (Ö 11.1) – Hartmaterial häckseln. (Ö 11.6) ES Wird der Choke nach dem Startvorgang nicht wieder deaktiviert, entsteht durch das veränderte Luft-Kraftstoffgemisch eine stärkere Rauchentwicklung. In weiterer Folge stirbt der Verbrennungsmotor ab (Verbrennungsmotor säuft ab). Baum- und Heckenschnitt sowie starkes und verzweigtes Astmaterial. PT Ein- / Ausschalter betätigen: Hartmaterial: NO Es ist zu beachten, dass bei sehr kaltem Wetter der Verbrennungsmotor schnell abkühlen kann. SV Durch Eindrehen (im Uhrzeigersinn) des Ein- / Ausschalters (1) wird der Einfülltrichter ATO 400 am Grundgerät befestigt. 9.4 Arbeitsbereich des Bedieners ● Der Bediener muss sich während der gesamten Betriebsdauer aus Sicherheitsgründen immer im Arbeitsbereich (graue Fläche X) aufhalten. 14 Verletzungsgefahr! Damit man beim Verarbeiten von Hartmaterial (Astzuführung (1) ist ausgeklappt) nicht von zurückschleuderndem Häckselmaterial getroffen werden kann, sollte man nicht direkt hinter dem Garten-Häcksler, sondern seitlich stehen (siehe graue Fläche X). 9.5 Arbeitsposition des Gerätes 15 Der Garten-Häcksler darf nur stehend in Betrieb genommen werden. Während der gesamten Betriebsdauer muss der Garten-Häcksler wie abgebildet auf beiden Rädern und auf beiden Radfüßen stehen. 9.6 Richtige Belastung des Geräts Der Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor des GartenHäckslers darf nur so stark beansprucht werden, dass die Drehzahl dabei nicht wesentlich absinkt. Garten-Häcksler immer gleichmäßig und kontinuierlich beschicken. Sinkt die Drehzahl beim Arbeiten mit dem Garten-Häcksler ab, weitere Befüllung stoppen, um den Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor zu entlasten. 32 9.7 Befüllung des GartenHäckslers 16 Verletzungsgefahr! Vor dem Befüllen des GartenHäckslers das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere das Unterkapitel "Während der Arbeit" (Ö 4.6), sorgfälltig lesen und alle Sicherheitshinweise beachten. Das Befüllen des Garten-Häckslers darf nur von einer Person erfolgen. Verletzungsgefahr! Niemals mit der Hand in eine Einfüllöffnung greifen! Richtige Belastung des Verbrennungsmotors beachten. (Ö 9.6) Die beiden Einfüllöffnungen (1, 2) des Garten-Häckslers sollten nicht gleichzeitig befüllt werden. Verstopfungsgefahr! Weichmaterial: ● Beim Befüllen des GartenHäckslers den Arbeitsbereich beachten. (Ö 9.4) ● Garten-Häcksler starten. (Ö 11.1) ● Organische Pflanzenreste wie Obstund Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub, dünne Äste usw. in die Einfüllöffnung (1) für Weichmaterial werfen. Die Einfüllöffnung (1) ausschließlich mit Weichmaterial oder mit dünnen (bis ca. 10 mm Durchmesser), stark verzweigten Ästen befüllen. Die Astzuführung (3) sollte sich bei der Befüllung mit Weichmaterial im eingeklappten Zustand befinden. (Ö 11.4) Feuchtes oder nasses Weichmaterial führt schneller zu Verstopfungen am Gerät. Dabei den Garten-Häcksler langsamer befüllen und besonders auf die Drehzahl des Verbrennungsmotors achten. Beim Befüllen des Gerätes mit Weichmaterial darauf achten, dass die Haube des Verbrennungsmotors nicht mit Häckselmaterial bedeckt wird. Überhitzungsgefahr des Verbrennungsmotors durch bedeckte Kühlungsschlitze! Verbrennungsmotor immer sauber halten! Hartmaterial: ● Beim Befüllen des GartenHäckslers den Arbeitsbereich beachten. (Ö 9.4) ● Astzuführung (3) ausklappen. (Ö 11.3) ● Maximalen Astdurchmesser beachten. (Ö 9.3) ● Garten-Häcksler starten. (Ö 11.1) 0478 216 9906 B - DE Vor jeder Inbetriebnahme den Reifendruck prüfen. (Ö 12.12) Der Ein- / Ausschalter (1) muss vor dem Starten des Verbrennungsmotors betätigt werden. Bei nicht betätigtem Ein- / Ausschalter lässt sich der Verbrennungsmotor nicht starten (Sicherheitseinrichtung). (Ö 8.1) ● Ein- / Ausschalter (1) betätigen. (Ö 8.1) GH 460 C: ● Tankbelüftungsschraube (2) öffnen. 0478 216 9906 B - DE DE EN Beim Modell GH 460 C den Griff (3) des Starterseils (4) mit einer Hand fest umschließen und halten. Das Ziehen am Starterseil (4) muss schnell und in einem Zug erfolgen. FR NL IT NO PT Verletzungsgefahr durch Rückschläge des Verbrennungsmotors! ES 17 Verletzungsgefahr! Vor der Inbetriebnahme des Garten-Häckslers das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfälltig lesen und alle Sicherheitshinweise beachten. Vor der Inbetriebnahme prüfen, ob der Einfülltrichter ATO 400 odnungsgemäß verschlossen ist und der Ein- / Ausschalter (1) handfest festgezogen ist. SV Der Garten-Häcksler darf nur mit korrekt verschlossenem Einfülltrichter ATO 400 in Betrieb genommen werden. Beim Lösen des Ein- / Ausschalters während des Betriebes wird der Elektromotor bzw. der Verbrennungsmotor selbstständig abgeschaltet und das Häckselwerkzeug kommt nach wenigen Sekunden zum Stillstand. Wird der Einfülltrichter ATO 400 abgenommen, dann werden die beide Messerscheiben automatisch zusätzlich mechanisch gesperrt. 11.1 Garten-Häcksler starten FI 10.1 Sicherheitsverriegelung 33 DA ● Baum- oder Heckenschnitt sowie Astmaterial langsam in die Einfüllöffnung (2) der ausgeklappten Astzuführung (3) einführen. Das Hartmaterial wird dabei vom Gerät selbstständig eingezogen. Längere Äste sollten beim Häckseln mit der Hand gestützt und geführt werden. 11. Gerät in Betrieb nehmen PL Dicke und stark verzweigte Äste (maximale Aststärke beachten) vorher mit einer Baumschere zuschneiden. Dünnen Astschnitt (bis ca. 10 mm Durchmesser) in die Einfüllöffnung (1) für Weichmaterial werfen. 10. Sicherheitseinrichtungen SK Verletzungsgefahr! Um Verletzungen durch Rückschläge zu vermeiden, muss der Garten-Häcksler richtig mit Hartmaterial befüllt werden. Wenn der Garten-Häcksler von der Rückseite (d. h. der Bediener steht im Arbeitsbereich (Ö 9.4) befüllt wird, dann sollte das Astmaterial leicht schräg angesetzt und entsprechend dem Symbol (4) an der linken Trichterwand bis zum Messerwerk geführt werden. Beim Befüllen den maximalen Astdurchmesser beachten. (Ö 9.3) Die große Einfüllöffnung (2) dient ausschließlich der besseren Aufnahme von verzweigtem Astmaterial. ● Bei kaltem Verbrennungsmotor Choke betätigen. (Ö 8.2) ● Seitlich neben dem Gerät stehen (Arbeitsbereich beachten (Ö 9.4) ). GH 460: ● Hinter dem Gerät stehen (Arbeitsbereich beachten (Ö 9.4) einen Fuß zum Gegenhalten auf die Achse stellen. GH 460, GH 460 C ● Griff (3) des Starterseils (4) mit einer Hand fest umfassen und festhalten. 11.2 Garten-Häcksler ausschalten 18 Verletzungsgefahr! Beim Ausschalten nicht den Auswurfbereich betreten! Beim Ausschalten des GartenHäckslers nicht an der Seite des Verbrennungsmotors stehen und über das Gerät beugen – Verbrennungsgefahr an heißen Teilen des Verbrennungsmotors! ● Starterseil (4) langsam bis zum Kompressionswiderstand herausziehen. Anschließend kräftig und schnell bis auf Armlänge durchziehen. Starterseil (4) langsam zurückführen, damit es wieder aufgerollt werden kann. Wiederholen, bis der Verbrennungsmotor läuft. Achten Sie nach dem Abstellen des Verbrennungsmotors auf den Nachlauf der Arbeitswerkzeuge, der bis zum Stillstand mehrere Sekunden beträgt. GH 460 C Stellen Sie den Verbrennungsmotor erst ab, wenn sich kein Häckselgut mehr im Gerät befindet, sonst kann es bei der Wiederinbetriebnahme zu einer Blockade an einer der beiden Messerscheiben kommen. ● Bei laufendem Verbrennungsmotor umgehend den Choke wieder deaktivieren. (Ö 8.2) Beachten Sie das Piktogramm an der Vorderseite des Trichteroberteils. – Den in der Abbildung dargestellten Weg und die markierte Stelle beim Ausschalten beachten. ● Durch Drehen (in beide Richtungen möglich) des schwarzen Drehknopfs (1) (Symbol O) am Ein- / Ausschalter (2) wird der GartenHäcksler abgestellt. Der Verbrennungsmotor des GartenHäckslers schaltet sich aus. Der Verbrennungsmotor und die Messerscheiben kommen nach wenigen Sekunden zum Stillstand. 11.3 Astzuführung ausklappen 19 Verletzungsgefahr! Beim Aus- und Einklappen der Astzuführung (2) sollte sich das Gerät aus Sicherheitsgründen im ausgeschalteten Zustand befinden. ● Verriegelung Astzuführung (1) nach oben drücken und halten. ● Astzuführung (2) mit der zweiten Hand langsam nach hinten (vom Gerät weg) führen. ● Verriegelung Astzuführung (1) wieder loslassen und Astzuführung (2) bis zum Anschlag ausklappen. 11.4 Astzuführung einklappen 20 Verletzungsgefahr! Beim Aus- und Einklappen der Astzuführung (1) sollte sich das Gerät aus Sicherheitsgründen im ausgeschalteten Zustand befinden. Klemmgefahr! Beim Schließen der Astzuführung darauf achten, dass die Finger nicht zwischen Astzuführung und Einfülltrichter eingeklemmt werden. 34 0478 216 9906 B - DE 11.6 Häckseln ● Garten-Häcksler auf ebenen und festen Untergrund schieben und sicher abstellen. ● Feste Handschuhe anziehen, Schutzbrille und Gehörschutz aufsetzen. ● Ölstand, Kraftstoff und Luftdruck prüfen. (Ö 7.8), (Ö 12.12) ● Bei Hartmaterial (z. B. Baum- und Heckenschnitt) die Astzuführung ausklappen. (Ö 11.3) ● Garten-Häcksler starten. (Ö 11.1) ● Warten, bis der Garten-Häcksler die maximale Drehzahl (Leerlaufdrehzahl) erreicht hat. ● Garten-Häcksler richtig mit Häckselgut befüllen. (Ö 9.7) ● Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 11.2) 0478 216 9906 B - DE 12.1 Gerät reinigen 22 Sind die Messerscheiben mit Häckselmaterial bedeckt, muss zum Entfernen des Häckselmaterials eine Bürste oder Ähnliches verwendet werden. Nicht mit der Hand über das Gehäuse streifen. Verletzungsgefahr durch die Messer! DE EN FR NL IT Sollten Sie Verschmutzungen und angesetzte Rückstände nicht mit einer Bürste, mit einem feuchten Tuch oder mit einem Holzstab entfernen können, empfiehlt STIHL die Verwendung eines Spezialreinigers (z. B. STIHL Spezialreiniger). ES ● Deckel des Werkzeugfachs (2) nach oben drücken bis die Lasche einrastet. Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Zündkerzenstecker abziehen! PT Werkzeugfach schließen: NO ● Deckel des Werkzeugfachs (2) nach unten klappen. Niemals Strahlwasser auf Teile des Elektromotors bzw. Verbrennungsmotors, Dichtungen, Lagerstellen, und elektrische Bauteile wie Schalter richten. Teure Reparaturen wären hier die Folge. Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel. Die Messerscheiben regelmäßig reinigen. Die Kühlrippen, Lüfterrad, Bereich um den Luftfilter, Auspuff usw. von Verschmutzungen befreien, um ausreichende Motorkühlung zu gewährleisten. Reinigungsposition des GartenHäckslers: SV ● Lasche (1) nach unten drücken und halten. Vor allen Wartungs- oder Reinigungsarbeiten am Gerät das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere das Unterkapitel "Wartung und Reparaturen" (Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle Sicherheitshinweise genau beachten. FI 21 Verletzungsgefahr! Gerät nach jedem Einsatz gründlich reinigen. Eine pflegliche Behandlung schützt das Gerät vor Schäden und verlängert die Nutzungsdauer. DA Werkzeugfach öffnen: 12. Wartung PL 11.5 Werkzeugfach Wartungsintervall: Nach jedem Einsatz Das Gerät darf nur in der abgebildeten Position gereinigt werden. ● Einfülltrichter demontieren. (Ö 12.2) SK ● Astzuführung (1) langsam bis zum Anschlag einklappen (zum Gerät drücken), bis diese in der Verriegelung Astzuführung (2) einrastet. Wird der Garten-Häcksler nicht wie beschrieben positioniert, kann das Gerät (Verbrennungsmotor) beschädigt werden. 35 12.2 Einfülltrichter ATO 400 demontieren 23 Verletzungsgefahr! Gerät ausschalten. Vor dem Ausdrehen des Ein- / Ausschalters (1) den Zündkerzenstecker abziehen. Nur mit festen Handschuhen arbeiten. Werden nach der Abnahme des Einfülltrichters keine Arbeiten an den Messerscheiben durchgeführt, muss aus Sicherheitsgründen die Messerabdeckung montiert werden. (Ö 7.4) ● Ein- / Ausschalter (1) lösen bis sich der Einfülltrichter ATO 400 (2) nach hinten klappen lässt. ● Einfülltrichter ATO 400 (2) abnehmen. Nachdem der Trichter demontiert wurde, wird die Sperrvorrichtung für die Messerscheiben automatisch aktiviert. Im versperrten Zustand kann sich die Messerscheibe dennoch um ca. 360° drehen, bis der Anschlag erreicht wird. 12.3 Messerscheiben demontieren 2 Flügelmesser und Messerscheibe Weichmaterial entnehmen: 24 Verletzungsgefahr! Nur mit Handschuhen arbeiten! Berühren Sie nie die Messer, ehe sie nicht stillstehen. Zündkerzenstecker abziehen! ● Einfülltrichter ATO 400 demontieren. (Ö 12.2) 1 Messerschraube lösen: ● Montagewerkzeug (1) an der Messerschraube (2) ansetzen und langsam und vorsichtig gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Messerscheiben vom Anschlag gestoppt werden. Montagewerkzeug (1) abziehen. Um Verletzungen zu vermeiden, muss zum Lösen der Messerschraube immer die Messerabdeckung montiert sein (siehe Ansicht Z). ● Flügelmesser kurz (6) und Flügelmesser lang (7) abnehmen. ● Messerscheibe Weichmaterial (8) abheben. 3 Einsatz demontieren: ● Schrauben (9) lösen und entnehmen. Einsatz (10) nach oben entnehmen. 4 Messerhalter und Messerscheibe Hartmaterial demontieren: ● Schraube (11) mit Hilfe des Montagewerkzeugs (1) eindrehen und dabei den Messerhalter (12) abziehen. ● Schraube (11) ausdrehen und entnehmen. ● Messerhalter (12) mit Klemmring (13) entnehmen. ● Messerscheibe Hartmaterial (14) abheben. ● Messerabdeckung montieren. (Ö 7.4) ● Montagewerkzeug (1) durch die Bohrung der Messerabdeckung (3) stecken und an der Messerschraube (2) ansetzen. ● Messerschraube (2) mittels Montagewerkzeug (1) lösen und vollständig ausdrehen. ● Messerabdeckung demontieren. (Ö 7.3) ● Messerschraube (2), Sicherungsscheibe (4) und Klemmring (5) abnehmen. 36 0478 216 9906 B - DE Alle Montageschritte 1 bis 5 ausführen. Vor der Montage die beiden Messerscheiben und die Messerscheibenaufnahme am Gerät reinigen. Außerdem sicherstellen, dass die Passfeder an der Messerwelle montiert ist. 1. Messerscheibe Hartmaterial einsetzen (Abbildung A): ● Messerscheibe Hartmaterial (1) mit den drei montierten Messern nach oben einsetzen. Die rechteckige Messeraufnahme der Messerscheibe (2) an der rechteckigen Aufnahme des Lagerringes (3) einrasten lassen. 0478 216 9906 B - DE ● Einsatz (7) wie abgebildet einsetzen. ● Schrauben (8) eindrehen und mit 33 - 37 Nm festziehen. 4. Messerscheibe Weichmaterial und Flügelmesser einsetzen (Abbildung B): ● Messerscheibe Weichmaterial (9) mit den vier montierten Messern nach oben einsetzen. Als erstes Flügelmesser muss das längere der beiden eingesetzt werden. Anschließend das zweite Flügelmesser 90° versetzt zum ersten Flügelmesser einsetzen. ● Flügelmesser lang (10) einsetzen. Flügelmesser kurz (11) um 90° versetzt einsetzen. DE EN FR ● Montagewerkzeug (15) durch die Bohrung der Messerabdeckung (16) stecken und an der Messerschraube (14) ansetzen. ES IT NL ● Messerabdeckung montieren. (Ö 7.4) PT Der Einsatz kann nur wie abgebildet montiert werden. In einer anderen Position lässt sich der Einsatz nicht einschieben. NO 3. Einsatz montieren (Abbildung A): Verletzungsgefahr! Zum Festziehen der Messerschraube muss immer die Messerabdeckung montiert sein (siehe Ansicht Z). ● Messerschraube (14) mit 36 - 44 Nm festziehen. ● Einfülltrichter ATO 400 montieren. (Ö 7.5) SV Es müssen immer beide Messerscheiben montiert werden. ● Messerhalter (5) auf die Antriebswelle (6) schieben. Dabei darauf achten, dass der Messerhalter in der Messerscheibe (1) einrastet und im Klemmring (4) bis zum Anschlag versenkt wird. ● Montagewerkzeug (15) an der Messerschraube (14) ansetzen und langsam und vorsichtig im Uhrzeigersinn drehen, bis die Messerscheiben vom Anschlag gestoppt werden. Montagewerkzeug (15) abziehen. FI Verschleißgrenzen der Messer beachten. (Ö 12.9) ● Klemmring (4) auf die Messerscheibe legen (Ausnehmung des Klemmrings muss das Messer umschließen). ● Klemmring (12) aufstecken und zusammen mit der Sicherungsscheibe (13) und der Messerschraube (14) festdrehen. DA Vorgeschriebenes Anziehmoment der Messerschraube von 36 - 44 Nm ist genau einzuhalten, da die sichere Befestigung der beiden Messerscheiben davon abhängt. Vor dem Aufstecken der beiden Messerscheiben durch Sichtkontrolle prüfen, ob diese in Ordnung und nicht verbogen sind und die Messer keine Kerben, Risse oder ausgebrochenen Stellen aufweisen. Die Ausnehmung des Klemmringes an der Messerecke positionieren, damit der Klemmring plan auf der Messerscheibe liegt. 12.5 Gegenmesser demontieren 26 Verletzungsgefahr! Nur mit festen Handschuhen arbeiten! PL 25 Verletzungsgefahr! Nur mit Handschuhen arbeiten! 5. Messerscheiben befestigen (Abbildung B): SK 2. Messerhalter mit Klemmring montieren (Abbildung A): 12.4 Messerscheiben montieren ● Einfülltrichter ATO 400 bzw. Messerabdeckung demontieren. (Ö 12.2), (Ö 7.3) ● Schraube (1) lösen und entnehmen. 37 Vier Messer der Messerscheibe Weichmaterial wenden (Abbildung A): ● Gegenmesser (2) nach oben entnehmen. 1. Demontieren: 12.6 Gegenmesser montieren 27 ● Schrauben (1) lösen und mit Muttern (2) entnehmen. Verletzungsgefahr! Nur mit festen Handschuhen arbeiten! ● Messer (3) nach oben entnehmen. ● Einfülltrichter ATO 400 bzw. Messerabdeckung demontieren. (Ö 12.2), (Ö 7.3) ● Messer (3) wenden und mit der scharfen Kante frei liegend auf die Messerscheibe legen und die Bohrungen in eine Flucht bringen. 2. Montieren: ● Messerscheibe reinigen. ● Gegenmesser (1) in die Aufnahme (2) des Gehäuses einsetzen. ● Schraube (3) eindrehen und mit 28 - 32 Nm festziehen. ● Schrauben (1) durch die Bohrungen stecken und Muttern (2) eindrehen. Muttern (2) mit 8 - 10 Nm festziehen. ● Einfülltrichter ATO 400 montieren. (Ö 7.5) Drei Messer der Messerscheibe Hartmaterial wenden (Abbildung B): 1. Demontieren: 12.7 Messer wenden 28 Verletzungsgefahr! Nur mit festen Handschuhen arbeiten! Bei stumpfen Messern wird empfohlen, alle Messer der jeweiligen Messerscheibe zu wenden. Alle Messer (unabhängig von der Messergeometrie) sind identisch zu wenden. ● Messerscheiben demontieren. (Ö 12.3) Verletzungsgefahr! Zur Vermeidung von Verletzungen sollten die Messerscheiben vor der Montage bzw. Demontage der Messer immer niedergespannt werden. 38 ● Schrauben (4) und Schrauben M8 (5) lösen und mit Muttern (6) und Muttern M8 (7) entnehmen. ● Messer (8) und Messer (9) nach oben entnehmen. 2. Montieren: Zwischen den beiden Messern (8) darf nach der Montage kein Spalt bleiben. Ein Spalt zwischen den beiden Messern vermindert die Einzugsfunktion. ● Messerscheibe reinigen. ● Messer (8) wenden, mit der scharfen Kante frei liegend auf die Messerscheibe legen und die Bohrungen in eine Flucht bringen. ● Schrauben (4) durch die Bohrungen stecken und Muttern (6) eindrehen. Nicht festziehen! ● Die beiden Messer (8) (siehe kleine Abbildung) zusammen drücken und halten. Es darf kein Spalt zwischen den beiden Messern (8) bleiben. ● Muttern (6) mit 8 - 10 Nm festziehen. ● Messer (9) wenden und mit der scharfen Kante frei liegend auf die Messerscheibe legen. ● Schrauben M8 (5) durch die Bohrungen stecken und Muttern M8 (7) eindrehen und mit 16 - 20 Nm festziehen. 12.8 Messer schärfen Es wird empfohlen, dass das Schärfen aller Messer ausschließlich von einem Fachhändler durchgeführt wird, da sich bei falsch geschliffenen Messern (falscher Schärfwinkel, Unwucht durch ungleich geschliffene Messer usw.) die Funktion (Einzug des Häckselmaterials, Standfestigkeit der Schneiden usw.) des GartenHäckslers verschlechtern kann. Während des Schleifvorgangs ist immer eine Schutzbrille zu tragen. Achten Sie darauf, dass sich keine Personen im Gefahrenbereich aufhalten. ● Messerscheiben demontieren. (Ö 12.3) ● Messer demontieren. (Ö 12.7) Schärfwinkel: Der Schärfwinkel aller Messer beträgt 30°. Anleitung zum Schärfen der Messer: Die Messer müssen unter Beachtung folgender Punkte nachgeschärft werden: 0478 216 9906 B - DE 1 Stück Messer (3) 1 Stück Gegenmesser (4) Messerscheibe Weichmaterial: Die Messerscheibe Weichmaterial ist mit vier Messern bestückt. Messerscheibe Hartmaterial: 12.9 Verschleißgrenzen der Messer 29 Vor dem Erreichen der angegebenen Verschleißgrenzen (A, B, C, D) sind die jeweiligen Messer zu wenden bzw. zu tauschen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Die Messerscheibe Hartmaterial ist mit zwei Messern und einem Schnitzelmesser bestückt. ● Messerscheiben demontieren. (Ö 12.3) 2 Verschleißgrenze Flügelmesser (1): Das Messverfahren und der angegebene Wert sind für beide Flügelmesser gleich. An den beiden Flügelmessern kann durch ungleiche Beanspruchung der Schneidkanten ein asymmetrischer Verschleiß auftreten. Minimale Messerbreite (A) der beiden Flügelmesser (1): A = 39 mm 0478 216 9906 B - DE DE EN Unterschreitet einer der beiden gemessenen Abstände den Mindestabstand (B), muss das jeweilige Messer (2) gewendet bzw. ersetzt werden. 4 Verschleißgrenze Messer (3): Beim Messer (3) handelt es sich um ein Wendemesser. Nach Erreichen der angegebenen Verschleißgrenze (C) kann das Messer (3) bis zum Erreichen der Verschleißgrenze nachgeschärft und gewendet werden, bevor es ersetzt werden muss. NL FR Mindestabstand (B) an den Messern (2): B = 6 mm IT ● An der zweiten Bohrung am Messer den Vorgang wiederholen. ES 6 Stück Messer (2) PT ● Nach dem Schärfvorgang den entstandenen Schleifgrat an der Schneidkante gegebenfalls mit einem feinen Schleifpapier entfernen. 2 Stück Flügelmesser (1) NO ● Messer gegen die Schneide schärfen. 1 Messerübersicht ● Den in der Abbildung dargestellten Abstand (B) vom großen Durchmesser der Bohrung zur Schneidkante (X) messen. SV ● Messerschneiden unter Beachtung der Angabe des Schärfwinkels nachschärfen. Es wird empfohlen, immer alle Messer zu wenden bzw. zu tauschen! FI ● Messer vor dem Einbau auf Beschädigungen kontrollieren: Messer müssen erneuert werden, wenn Kerben und Risse sichtbar sind, oder wenn die Verschleißgrenzen erreicht sind. Bei den Messern (2) handelt es sich um Wendemesser. Nach Erreichen der angegebenen Verschleißgrenze (B) kann das Messer bis zum Erreichen der Verschleißgrenze nachgeschärft und gewendet werden, bevor es ersetzt werden muss. DA Der kleinste Wert eines Messers ist zu verwenden. 3 Verschleißgrenze Messer (2): ● Den Abstand (C) im rechten Winkel zur Schneidkante messen. PL ● Messer gleichmäßig schärfen, um Vibrationen durch Unwucht zu vermeiden. Die Messung der angegebenen Werte muss bei allen Messern an mehreren Messpunkten (empfohlen zwei bis drei) entlang der Schneidkante durchgeführt werden. Mindestabstand (C) am Messer (3): C = 7 mm SK ● Messer beim Schleifen kühlen, z. B. mit Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht auftreten, da sonst die Schneidhaltigkeit vermindert ist. Unterschreitet der gemessene Abstand den Mindestabstand (C), muss das Messer (3) gewendet bzw. ersetzt werden. 39 5 Verschleißgrenze Gegenmesser (4): Am Gegenmesser (4) kann durch ungleiche Belastung der Schneidkante ein asymmetrischer Verschleiß auftreten. ● Das Gegenmesser (4) ist zu ersetzen, bevor die Kante (D) an der Messerspitze (5) weggeschliffen und nicht mehr zu sehen ist. 12.10 Serviceintervall Verbrennungsmotor Wartungsintervall: Vor jeder Betriebnahme: Ölkontrolle durchführen (Ö Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der beiliegenden Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen können. 12.11 Serviceintervalle Wartung durch den Fachhändler Es wird empfohlen den Garten-Häcksler von einem Fachhändler warten zu lassen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Profi-Einsatz (Verwendung des GartenHäckslers im gewerblichen Bereich): halbjährlich Privatanwender: jährlich Wartungsintervall der Schneideinheit: Vor jedem Einsatz: Schneideinheit (bestehend aus Messerscheibe, Messer, Sicherscheibe, 40 Klemmring und Schraube) auf festen Sitz, Risse oder andere Beschädigungen prüfen. Verschleißgrenzen der Messer überprüfen. (Ö 12.9) 12.12 Räder Die Gleitlager der Räder sind wartungsfrei. 30 Luftdruck: 1,8 - 2,0 bar Wartungsintervall: Vor jeder Inbetriebnahme des GartenHäckslers und nach längerer Stilllegung sollte der Luftdruck der Räder kontrolliert und gegebenenfalls optimiert werden. Reifendruck optimieren: ● Abdeckkappe (1) vom Ventil (2) abschrauben und mit Hilfe eines geeigneten Manometers den angegebenen Luftdruck einstellen. ● Abdeckkappe (1) auf das Ventil (2) aufschrauben. Prüfvorgang des Reifendrucks ohne Manometer: Ist kein Manometer zur Einstellung des Luftdrucks vorhanden, kann der Reifendruck anhand des Kontrollmaßes (Y) von der Achse zum Boden überprüft werden. Mindestabstand Y = 110 mm 12.13 Aufbewahrung und Winterpause Garten-Häcksler in einem trockenen, verschlossenen und staubarmen Raum aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern ist. Den Garten-Häcksler nur in betriebssicherem Zustand und mit montiertem Einfülltrichter ATO 400 oder montierter Messerabdeckung einlagern. Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen, erneuern Sie unleserlich gewordene Gefahren- und Warnhinweise am Gerät, prüfen Sie die gesamte Maschine auf Verschleiß oder Beschädigungen. Ersetzen Sie abgenutzte oder beschädigte Teile. Eventuelle Störungen am Gerät sind grundsätzlich vor der Einlagerung zu beheben. Bei längerer Stilllegung des GartenHäckslers (Winterpause) die nachfolgenden Punkte beachten: ● Alle äußeren Teile des Gerätes sorgfältig reinigen ● Sämtliche beweglichen Teile gut einölen bzw. einfetten. ● Kraftstofftank und Vergaser entleeren (z. B. durch Laufenlassen des Verbrennungsmotors). ● Zündkerze herausschrauben und ca. 3 cm³ Motoröl durch die Zündkerzenöffnung in den Verbrennungsmotor einfüllen. Verbrennungsmotor einige Male ohne Zündkerze durchdrehen. 0478 216 9906 B - DE Den Garten-Häcksler nur mit montiertem Einfülltrichter ATO 400 und eingeklappter Astzuführung transportieren. Das Gerät über maximal zwei bis drei Stufen schieben! Über mehrere Stufen das Gerät mit Hilfe von 2 weiteren Personen tragen. Wird der Garten-Häcksler ohne Einfülltrichter ATO 400 transportiert, muss aus Sicherheitsgründen (freiliegende Messer) die Messerabdeckung montiert werden. (Ö 7.4) Verletzungsgefahr durch das hohe Gewicht des Gerätes! 31 Tragen Sie den Garten-Häcksler zu dritt und niemals ohne geeignete Sicherheitsbekleidung (Sicherheitsschuhe, Handschuhe). Vor dem Anheben oder Kippen des Gerätes das im Kapitel "Technische Daten" angegebene Gewicht beachten. (Ö 18.) 0478 216 9906 B - DE ● Garten-Häcksler am Transportgriff (1) und an beiden schwarzen Standfüßen (2) festhalten und anheben bzw. tragen. Garten-Häcksler auf einer Ladefläche transportieren (Abbildung C): Verletzungsgefahr! Den Garten-Häcksler beim Transport immer sichern. Niemals ungesichert transportieren! Den Garten-Häcksler beim Transport auf einer Ladefläche mit geeigneten Befestigungsmitteln gegen Verrutschen sichern. Seile bzw. Gurte an folgenden Punkten des Gerätes festmachen: DE EN FR NL IT ES Verletzungsgefahr! Das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit", insbesondere das Kapitel "Transport" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.4) Das Gerät über Stufen, Absätze, sonstige Erhöhungen und schräge Rampen hinunterschieben und nicht ziehen. Dabei muss der Benutzer immer höher als das Gerät stehen um bei einem Verlust der Kontrolle über das Gerät nicht zusätzlich überrollt zu werden. Beim manuellen Anheben sind jedenfalls 3 Personen erforderlich, die jeweils an einem Radfuß bzw. am Einfülltrichter angreifen. Tragen Sie geeignete Schutzkleidung, die Unterarme und Oberkörper zur Gänze bedeckt. PT Aufgrund des Gewichtes ist besondere Vorsicht an Treppen, Bordsteinen, Absätzen, sonstigen Erhöhungen und schrägen Rampen geboten. NO 13. Transport Verletzungsgefahr bei Stufen, Absätzen und schrägen Rampen! SV ● Den Verbrennungsmotor gut abdecken und das Gerät in einem trockenen, staubarmen Raum aufrecht stehend lagern. Für Hebevorgänge bzw. kurze Tragestrecken müssen geeignete Hebevorrichtungen verwendet werden. FI ● Der Garten-Häcksler kann langsam (Schritttempo) gezogen oder geschoben werden. DA ● Ölwechsel vornehmen (Ö Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). Aufgrund des großen Gewichtes (> 50 kg) wird dringend empfohlen, das Gerät nicht zu tragen, sondern nur durch Schieben auf den Rädern zu versetzen. PL ● Zündkerze wieder einschrauben. ● Garten-Häcksler am Transportgriff (1) festhalten und nach hinten kippen, bis das Gerät auf den Rädern steht. Garten-Häcksler anheben oder tragen (Abbildung B): SK Garten-Häcksler ziehen oder schieben (Abbildung A): Brandgefahr! Zündkerzenstecker vom Zündkerzenloch weghalten (Entzündungsgefahr). – Achse (Innenseite des Radfußes) – Radfuß links – Radfuß rechts – Einfülltrichter ATO 400 41 14. Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden Wichtige Hinweise zur Wartung und Pflege der Produktgruppe Garten-Häcksler Benzin (STIHL GH) Für Sach- und Personenschäden, die durch Nichtbeachtung der Hinweise in der Bedienungsanleitung, insbesondere hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und Wartung, verursacht werden, oder die durch Verwendung nicht zugelassener Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt die Firma STIHL jede Haftung aus. Bitte beachten Sie unbedingt folgende wichtige Hinweise zur Vermeidung von Schäden oder übermäßigem Verschleiß an Ihrem STIHL Gerät: 1. Verschleißteile Manche Teile des STIHL Gerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden. Dazu gehören u.a.: – Messer – Messerscheibe – Keilriemen 2. Einhaltung der Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung Benutzung, Wartung und Lagerung des STIHL Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten. 42 Dies gilt insbesondere für: – nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Produktes. – Verwendung von nicht von STIHL zugelassenen Betriebsstoffen (Schmiermittel, Benzin und Motoröl, siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). – nicht von STIHL freigegebene Veränderungen am Produkt. – Korrosions- und andere Folgeschäden durch unsachgemäße Lagerung. – Schäden und Folgeschäden durch die Verwendung von anderen als STIHL Original-Ersatzteilen. – Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten, die nicht in Werkstätten von autorisierten Fachhändlern durchgeführt wurden. – Verwendung von nicht von STIHL freigegebenen Anbauteilen, Anbaugeräten oder Schneidwerkzeugen. Messerscheibe Weichmaterial komplett: 6012 700 5110 – Einsatz des Produktes bei Sport- oder Wettbewerbs-Veranstaltungen. Messerscheibe Hartmaterial komplett: 6012 700 5100 – Folgeschäden durch die Weiterbenutzung des Produktes mit defekten Bauteilen. Flügelmesser lang: 6012 702 0310 15. Übliche Ersatzteile 3. Wartungsarbeiten Flügelmesser kurz: 6012 702 0300 Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden. Messer (6x): 6008 702 0121 Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein Fachhändler zu beauftragen. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt. Werden diese Arbeiten versäumt, können Schäden auftreten, die der Benutzer zu verantworten hat. Dazu zählen unter anderem: Messer (1x): 6012 702 0100 Gegenmesser: 6012 702 0500 16. Umweltschutz Häckselgut gehört nicht in den Müll, sondern soll kompostiert werden. Verpackungen, Gerät und Zubehöre sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen. 0478 216 9906 B - DE 17. EUKonformitätserklärung 17.1 Garten-Häcksler STIHL GH 460.0, GH 460.0 C STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Österreich – Gemessener Schallleistungspegel: 101,4 dB(A) 0478 216 9906 B - DE DE EN FR 17.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung – Garantierter Schallleistungspegel: 108 dB(A) ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen Die Technischen Unterlagen sind bei der Produktzulassung der STIHL Tirol GmbH aufbewahrt. Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf dem Garten-Häcksler angegeben. STIHL Tirol GmbH den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht NL – Gemessener Schallleistungspegel: 103,4 dB(A) – Bauart: Garten-Häcksler – Serienidentifizierung: 6012 IT GH 460.0 C Langkampfen, 02.01.2021 – Typ: GH 460.0, GH 460.0 C PT – Garantierter Schallleistungspegel: 104 dB(A) erklärt in alleiniger Verantwortung, dass – Fabrikmarke: STIHL Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität ES GH 460.0 NO Lassen Sie auch einen ausgedienten Garten-Häcksler niemals unbeaufsichtigt. Stellen Sie sicher, dass das Gerät und die Messer außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Zur Ermittlung des gemessenen und des garantierten Schallleistungspegel wurde nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V verfahren. SV Verletzungsgefahr durch die Messer! i. V. FI Dazu insbesondere Zündkabel entfernen, Tank entleeren und Motoröl ablassen. Matthias Fleischer, Bereichsleiter Forschung und Entwicklung 17.3 Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften DA Machen Sie den Verbrennungsmotor vor der Entsorgung unbrauchbar. Name und Anschrift der beteiligten benannten Stelle: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg i. V. DEUTSCHLAND STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358 PL 16.1 Entsorgung und in Übereinstimmung mit den jeweils zum Produktionsdatum gültigen Versionen der folgenden Normen entwickelt und gefertigt worden ist: EN 13683 und EN 14982 (soweit anwendbar). SK Die getrennte, umweltgerechte Entsorgung von Materialresten fördert die Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen. Aus diesem Grund ist nach Ablauf der gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät der Wertstoffsammlung zuzuführen. ÖSTERREICH STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370 43 SCHWEIZ STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030 TSCHECHISCHE REPUBLIK Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 17.4 Anschriften STIHL Importeure BOSNIEN-HERZEGOWINA UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 KROATIEN UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 TÜRKEI SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33 44 18. Technische Daten GH 460.0 / GH 460.0 C: Serienidentifizierung Startvorrichtung Schneideinheit Antrieb Schneideinheit Rad-Ø GH 460.0: Verbrennungsmotor, Bauart Typ Nennleistung bei Nenndrehzahl Hubraum Kraftstofftank Maximaler Astdurchmesser Nenndrehzahl Verbrennungsmotor Gemäß Richtlinie 2000/14/EC: Garantierter Schallleistungspegel LWAd Gemäß Richtlinie 2006/42/EC: Schalldruckpegel am Arbeitsplatz LpA Unsicherheit KpA L/B/H Gewicht 6012 Seilstart MultiCut 450 permanent 260 mm 4-TaktVerbrennungsmotor B&S Series 850 EXi OHV 3,4 - 3000 kW - U/min 190 ccm 1,0 l 60 mm 3000 U/min 104 dB(A) 96 dB(A) 3 dB(A) 108/85/137 cm 59 kg GH 460.0 C: Verbrennungsmotor, Bauart Typ Nennleistung bei Nenndrehzahl Hubraum Kraftstofftank Maximaler Astdurchmesser Nenndrehzahl Verbrennungsmotor Gemäß Richtlinie 2000/14/EC: Garantierter Schallleistungspegel LWAd Gemäß Richtlinie 2006/42/EC: Schalldruckpegel am Arbeitsplatz LpA Unsicherheit KpA L/B/H Gewicht 4-TaktVerbrennungsmotor B&S Power built OHV (Series 3115) 5,8 - 2800 kW - U/min 344 ccm 2,3 l 75 mm 2800 U/min 108 dB(A) 97 dB(A) 3 dB(A) 108/89/137 cm 75 kg 18.1 REACH REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien. Informationen zur Erfüllung der REACHVerordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind unter www.stihl.com/reach angegeben. 0478 216 9906 B - DE 0478 216 9906 B - DE Störung: Starke Vibrationen während des Betriebs Abhilfe: – Messerscheiben, Messer, Messerwelle, Schrauben, Muttern, Scheiben und Lager der Schneideinheit kontrollieren, ggf. reparieren # – Schrauben Motorbefestigung anziehen # IT NL FR EN DE Störung: Verminderte Häckselleistung ES Mögliche Ursache: – Messerscheibe oder Messer defekt – Motorbefestigung lose Abhilfe: – Kühlrippen reinigen (Ö 12.1) – Motoröl nachfüllen (Ö 7.8) – Häckselmaterial vom Verbrennungsmotor entfernen Abhilfe: – Häckselrückstände im Gehäuse entfernen (Zündkerzenstecker abziehen!) (Ö 12.1) – Kraftstofftank entleeren, # Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen – GH 460 C: Gerät nach Anweisungen starten (Tankbelüftungsschraube öffnen) (Ö 11.1) – Kraftstofftank reinigen # – Luftfilter reinigen # – Zündkerze reinigen # PT Abhilfe: – Ein- / Ausschalter betätigen (Ö 8.1) – Einfülltrichter vorschriftsmäßig schließen und festschrauben (Ein- / Ausschalter festdrehen) (Ö 7.5) – Häckselrückstände im Gehäuse entfernen (ACHTUNG: Zündkerzenstecker abziehen) – Kraftstoff nachfüllen, Kraftstoffleitungen reinigen (Ö 7.8) Mögliche Ursache: – Kühlrippen sind verschmutzt – Zu geringer Ölstand im Verbrennungsmotor – Verbrennungsmotor ist an der Oberfläche mit Häckselmaterial bedeckt NO Störung: Verbrennungsmotor wird sehr heiß SV Mögliche Ursache: – Ein- / Ausschalter nicht betätigt – Einfülltrichter nicht vorschriftsmäßig verschlossen - Sicherheitstrennschalter in Funktion (Sicherheitsverriegelung) – Messerscheibe blockiert – Kein Kraftstoff im Tank; Kraftstoffleitung verstopft – GH 460 C: Tankbelüftungsschraube geschlossen – Schlechter, verschmutzter oder alter Kraftstoff im Tank – Zündkerzenstecker von Zündkerze abgezogen; Zündkabel schlecht am Stecker befestigt – Luftfilter ist verschmutzt – Zündkerze verrußt oder beschädigt; falscher Elektrodenabstand FI Störung: Verbrennungsmotor läuft nicht an Mögliche Ursache: – Stumpfe Messer – Falsch geschliffene Messer – Verbogene Messerscheibe DA # eventuell einen Fachhändler aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Mögliche Ursache: – Häckselgut im Gehäuse – Wasser im Kraftstofftank und Vergaser; Vergaser ist verstopft – GH 460 C: Tankbelüftungsschraube geschlossen bzw. nicht vollständig geöffnet – Kraftstofftank ist verschmutzt – Luftfilter ist verschmutzt – Zündkerze ist verrußt PL @ siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor. Störung: Erschwertes Starten oder die Motorleistung lässt nach Abhilfe: – Messer nachschärfen oder ersetzen (Ö 12.8)# – Messer richtig schärfen (Ö 12.8)# – Messerscheibe durch Sichtkontrolle prüfen und gegebenenfalls ersetzen (Ö 12.3) SK 19. Fehlersuche – Gerät nach Anweisungen starten (GH 460 C: Tankbelüftungsschraube öffnen) (Ö 11.1) – Verwenden Sie stets frischen Markenkraftsttoff, Normalbenzin bleifrei, Vergaser reinigen (Ö 7.8) – Zündkerzenstecker aufstecken; Verbindung zwischen Zündkabel und Stecker prüfen # – Luftfilter reinigen # – Zündkerze reinigen oder ersetzen; Elektrodenabstand einstellen # 45 Störung: Häckselgut wird nicht eingezogen Mögliche Ursache: – Stumpfe oder falsch geschärfte Messer – Spalt zwischen den beiden Messern (Messerscheibe Hartmaterial) – Messerabdeckung nicht entfernt Abhilfe: – Messer nachschleifen und dabei genau den Schärfwinkel beachten # (Ö 12.8) – Messer ohne Spalt auf der Messerscheibe Hartmaterial montieren (Ö 12.7) – Messerabdeckung demontieren (Ö 7.3) 20.2 Servicebestätigung 32 Geben Sie diese Gebrauchsanleitung bei Wartungsarbeiten Ihrem STIHL Fachhändler. Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern die Durchführung der Servicearbeiten. Service ausgeführt am Datum nächster Service 20. Serviceplan 20.1 Übergabebestätigung 46 0478 216 9906 B - DE IMPORTANT: READ BEFORE USE AND KEEP IN A SAFE PLACE. 0478 216 9906 B - EN 54 54 54 55 55 55 56 56 56 56 56 57 57 57 57 58 58 Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free. 65 65 66 66 66 67 68 68 47 DE EN FR NL IT ES PT NO 48 49 49 49 50 50 50 51 52 53 SV Dr. Nikolas Stihl 48 48 58 58 58 58 58 59 60 60 60 60 60 61 61 61 61 61 61 62 62 63 63 63 64 64 65 FI We thank you for your confidence in us and hope you will enjoy working with your STIHL product. Notes on the instruction manual General Instructions for reading the instruction manual Machine overview For your safety General Refilling the tank – handling petrol Clothing and equipment Transporting the machine Before operation Working with your machine Maintenance and repairs Storage for prolonged periods without operation Disposal Description of symbols Standard equipment Preparing the machine for operation Unpacking the garden shredder Attaching the chassis Removing the blade cover Installing the blade cover Installing the feed chute ATO 400 Installing the ejection chute extension Installing the plates Fuel and engine oil Controls On- / Off switch Choke Notes on working with the machine 58 DA STIHL also stands for premium service quality. Our specialist dealers guarantee competent advice and instruction as well as comprehensive service support. 1. Table of contents What material can be processed? What material cannot be processed? Maximum branch diameter Working area for operator Working position of the machine Correct machine load Feeding the garden shredder Safety devices Safety interlock Operating the machine Starting the garden shredder Switching off the garden shredder Folding out the branch guide Folding in the branch guide Tool box Shredding Maintenance Cleaning the machine Removing the feed chute ATO 400 Removing the blade discs Installing the blade discs Removing the counter-blade Installing the counter-blade Reversing the blades Sharpening the blades Wear limits of the blades Service interval of the combustion engine Service intervals Wheels Storage and winter break Transport Minimising wear and preventing damage Standard spare parts Environmental protection PL Thank you for choosing STIHL. We develop and manufacture our quality products to meet our customers' requirements. The products are designed for reliability even under extreme conditions. SK Dear Customer, Disposal EU - Declaration of conformity STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Garden Shredder Technical specifications REACH Troubleshooting Service schedule Handover confirmation Service confirmation 68 68 68 69 69 70 71 71 71 2. Notes on the instruction manual 2.2 Instructions for reading the instruction manual Illustrations and texts describe specific operating steps. All symbols which are affixed to the machine are explained in this instruction manual. Viewing direction: Viewing direction when left and right are used in the instruction manual: the user is standing behind the machine (working position). Section reference: 2.1 General This instruction manual constitutes original manufacturer’s instructions in the sense of EC Directive 2006/42/EC. STIHL is continually striving to further develop its range of products; we therefore reserve the right to make alterations to the form, technical specifications and equipment level of our standard equipment. For this reason, the information and illustrations in this manual are subject to alterations. This instruction manual may describe models that are not available in all countries. This instruction manual is protected by copyright. All rights reserved, especially the right of reproduction, translation and processing using electronic systems. 48 References to relevant sections and subsections for further descriptions are made using arrows. The following example shows a reference to a section: (Ö 3.) Designation of text passages: The instructions described can be identified as in the following examples. Operating steps which require intervention on the part of the user: ● Release screw (1) using a screwdriver, operate lever (2)... Danger Risk of accident and severe injury to persons. A certain type of behaviour is necessary or must be avoided. Warning Risk of injury to persons. A certain type of behaviour prevents possible or probable injuries. Caution Minor injuries or material damage can be prevented by a certain type of behaviour. Note Information for better use of the machine and in order to avoid possible operating errors. Texts relating to illustrations: Illustrations relating to use of the machine can be found in the front of this instruction manual. The camera symbol serves to link the figures on the illustration pages with the corresponding text passages in the instruction manual. 1 General lists: – Use of the product for sporting or competitive events Texts with added significance: Text passages with added significance are identified using the symbols described below in order to especially emphasise them in the instruction manual: 0478 216 9906 B - EN 4.1 General These safety regulations must be observed when working with the machine. Read the entire instruction manual before using the machine for the first time. Keep the instruction manual in a safe place for future reference. Observe the operating and maintenance instructions contained in the separate engine instruction manual. These safety precautions are essential for your safety, however the list is not exhaustive. Always use the machine in a reasonable and responsible manner and 0478 216 9906 B - EN The garden shredder must not be used (incomplete list): – for any other materials (e.g. glass, metal). Make sure that the user is physically, sensorily and mentally capable of operating the machine and working with it. If the user is physically, sensorily or mentally impaired, the machine must only be used under supervision or following instruction by a responsible person. – for tasks other than those described in this instruction manual. Risk of death from suffocation! Packaging material is not a toy danger of suffocation! Keep packaging material away from children. Only give or lend the machine, including any accessories, to persons who are familiar with this model and how to operate it. The instruction manual forms part of the machine and must always be provided to persons borrowing it. DE EN FR NL PT Residual risks persist even if you operate this machine according to the instructions. Make sure that the user is of legal age or being trained under supervision in a profession in accordance with national regulations. IT STIHL garden shredders are suitable for shredding branch material and plant trimmings. Their use for other purposes is not permitted and may be dangerous or result in damage to the machine. ES During this instruction, the user should be made aware that the utmost care and concentration are required for working with the machine. Caution – risk of accident! – for the preparation of foodstuffs (e.g. crushing ice, mashing pulp). For safety reasons, any modification to the machine, except the proper installation of accessories approved by STIHL, is forbidden and results in voiding of the warranty cover. Information regarding approved accessories can be obtained from your STIHL specialist dealer. In particular, any tampering with the machine which increases the power output or speed of the engine or motor is forbidden. It is not permitted to transport objects, animals or persons, particularly children, on the machine. 49 NO 4. For your safety The machine must only be used by persons who have read the instruction manual and are familiar with operation of the machine. The user should seek expert and practical instruction prior to initial operation. The user must receive instruction on safe use of the machine from the vendor or another expert. SV Feed chute ATO 400 Engine On/Off switch Spark plug socket Wheel carrier Ejection chute Wheel Branch guide Transport handle Rating plate with machine number Tool box Branch guide lock FI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 DA 1 Make sure that you are familiar with the controls and use of the machine. PL 3. Machine overview The machine must only be operated by persons who are well rested and in good physical and mental condition. If your health is impaired, you should consult your doctor to determine whether working with the machine is possible. The machine should not be operated after the consumption of alcohol, drugs or medications which impair reactions. SK be aware that the user is responsible for accidents involving third parties or their property. Particular care is required during use in public green spaces, parks, sports fields, along roads and in agricultural and forestry businesses. 4.2 Refilling the tank – handling petrol Danger to life! Petrol is poisonous and extremely inflammable. Petrol must only be stored in appropriate, tested containers (canisters). Always screw on the fuel tank and canister caps properly and tightly. Defective caps must be replaced for safety reasons. Never use beverage bottles or similar for disposal or storage of fuels and lubricants. Persons, particularly children, could be tempted to drink out of them. Keep petrol away from sparks, naked flames, pilot lights, heat sources, and other ignition sources. Do not smoke! Refill the tank out-of-doors and do not smoke during refilling. Before refilling the tank, stop the engine and allow it to cool. GH 460 C: Open the tank ventilation screw before removing the tank cap. Refilling with petrol must be performed before the engine is started. When the engine is running or is hot, the tank cap must not be removed and the tank must not be refilled with petrol. Do not overfill the fuel tank! To give the fuel room to expand, never fill the fuel tank past the lower edge of the filler neck. Observe the additional instructions in the engine instruction manual. If petrol is spilled, the engine must only be started after the petrolcontaminated area has been cleaned. All attempts at starting must be avoided until the petrol fumes have dispersed (wipe dry). Long hair must be tied up and secured (headscarf, cap, etc.) at all times when operating or performing work on the machine. Any spilt fuel must be wiped up immediately. 4.4 Transporting the machine Clothing must be changed if it comes into contact with petrol. Always wear gloves in order to prevent injuries due to sharp-edged and hot components. GH 460 C: Only close the tank ventilation screw for transport. Never store the machine with petrol in the tank inside a building. The resulting petrol fumes could come into contact with naked flames or sparks and could be ignited. If it is necessary to drain the tank, this must be done out of doors. 4.3 Clothing and equipment Always wear sturdy footwear with high-grip soles when working. Never work barefoot or, for example, in sandals. Also always wear sturdy gloves when working and in particular also when performing maintenance operations or transporting the machine. Always wear safety glasses and hearing protection when working. Wear them at all times. 50 Wear suitable, close-fitting clothing when working with the machine, e.g. overalls, but not work coats. Do not wear scarves, ties, jewellery, clothing with dangling straps or cords or other protruding articles of clothing when working with the machine. Do not transport the machine with the engine running. Switch off the engine, let the blades come to a standstill, close the tank ventilation screw (GH 460 C) and remove the spark plug socket prior to transport. Only transport the machine once the engine has cooled down and with an empty fuel tank. Only transport the machine with the feed chute properly fitted and the branch guide folded in. If it is not possible to transport the machine with the chute fitted, the blade cover must be fitted. Risk of injury from exposed blades. (Ö 7.4) Pay particular attention to the weight of the machine, especially when tilting. Use suitable loading aids (loading ramps, lifters). 0478 216 9906 B - EN – that the housing and cutting tools (blades, blade shaft, blade discs, etc.) are not worn or damaged When transporting the machine, always observe regional legislation, especially regarding load security and the transport of objects on load floors. – that there is no shredding material in the machine and that the feed chute is empty 4.5 Before operation Make sure that only persons who are familiar with the instruction manual are permitted to use the machine. Observe the local regulations regarding permitted operating times for gardening power tools with combustion engines or electric motors. Check the fuel system (particularly visible parts such as e.g. tank, tank cap, hose connections) before operating the machine. In the event of any leaks or damage, do not start the engine – fire hazard! Have the machine repaired by a specialist dealer prior to operation. All faulty, worn or damaged parts must be replaced before using the machine. Replace any illegible or damaged danger signs and warnings on the machine. Your 0478 216 9906 B - EN – that all screws, bolts, nuts and other fastening elements are in place and properly tightened. Tighten any loose screws, bolts and nuts prior to initial operation (observe tightening torques). Only use the machine out-of-doors and not close to walls or any other solid objects in order to prevent the risk of injuries and property damage (no escape for the user, broken windows, scratched cars etc.). The machine must placed in a stable position on firm and level ground. Do not use the machine on a paved or gravel-covered surfaces, as ejected or thrown-up material could cause injuries. Before using the machine, always check that it is properly closed. (Ö 7.5) Make sure that you are familiar with the On / Off switch so that you can react quickly and correctly in any emergency situation. "Good operating condition" means that the machine is fully assembled, in particular: DE EN FR NL IT Push or pull the machine at walking pace only. Do not tow! ES – that the tank is in good condition (leaktight) – Upper chute is installed on lower chute PT – that all fuel-carrying components are fitted to the engine and are in good condition (leak-tight) – Branch guide is installed – Feed chute is installed on the basic machine NO Secure the machine and other machine parts being transported (e.g. on the load floor using fastening materials (straps, ropes etc.) of an adequate size at the fastening points described in this instruction manual. (Ö 13.) Risk of injury: Only operate the machine when properly assembled. If parts of the machine (e.g. wheels, feet etc.), are missing, the specified safety distances are no longer maintained and the stability of the machine may also be reduced. Before using the machine, always carry out a visual check to ensure that it is in good operating condition. – Wheel carrier assembly is installed – Both wheels are mounted and the tyre pressure complies with the specifications contained in this instruction manual (Ö 12.12) – All safety devices (ejection chute, splash guard etc.) must be present and functional – Both cutting units (blade discs) are installed SV – that the covers and guards are in place and in good condition FI Before initial operation, it must be ensured – 10° (17.6%) angle of longitudinal inclination, DA – 10° (17.6%) angle of lateral inclination, When the garden shredder is in the working position, the feed opening must always be completely covered by the splash guard. If this is not the case, the splash guard must be replaced. PL STIHL specialist has a supply of replacement stickers and all the other spare parts. – All blades are properly installed The switch and safety devices installed in the machine must not be removed or bypassed. Visually inspect both blade discs for damage and deformation; replace if necessary. 51 SK For safety reasons, do not exceed the following angles of inclination when transporting and loading the machine:- 4.6 Working with your machine Never work when animals or persons, particularly children, are in the danger area. Do not operate the machine in the rain or during thunder storms, particularly when there is a risk of lightning strike. The risk of accidents is higher if the ground is damp due to increased danger of slipping. Particular caution should be exercised during working in order to prevent slipping. If possible, avoid using the machine when the ground is damp. Only work during the day or with good artificial light. Keep the working area neat and tidy at all times. Remove tripping hazards such as stones, branches, cables etc. The operator should not stand any higher than the level of the base of the machine. Exhaust gases: Danger to life through poisoning! In the case of nausea, headache, impaired vision (e.g. decreasing field of view) hearing disorder, dizziness, decreasing power of concentration, stop working immediately. These symptoms may be caused by excessively high exhaust gas concentrations. The machine generates poisonous exhaust gases when the engine is running. The gases contain poisonous carbon monoxide, a colourless and odourless gas, as well as other pollutants. The engine must never be operated in closed or poorly ventilated spaces. 52 The machine must be positioned so that it is not necessary to work facing the direction of the exhaust gases. Starting: Place the machine in a stable and upright position prior to starting. The machine must never be operated in a horizontal position. Exercise care when starting the machine and observe the instructions contained in the section entitled "Operating the machine" (Ö 11.). Starting the machine in accordance with these instructions reduces the risk of injury. Risk of injury! If the starter rope recoils at speed, the hand and arm will be pulled towards the engine faster than the starter rope can be released. This kickback can result in broken bones, crush injuries and sprains. Do not stand in front of the discharge opening when starting the engine or switching on the motor. There must be no shredding material in the garden shredder when it is started or switched on. Shredding material may be ejected and lead to injuries. The machine must not be tilted during start-up. Do not pull the recoil starter rope if the machine is not properly closed and the blades are exposed. Risk of injury due to rotating blades! Working: Risk of injury! Never place your hands or feet above, underneath or on rotating parts. When the machine is running, never put your face or any other part of your body above the feed chute or in front of the ejection opening. Always keep your head and body away from the feed openings. Never put your hands or any other part of your body or clothing into the feed chute or ejection chute. There is a considerable risk of injury to eyes, face, fingers, hands etc. Always maintain your balance and firm footing. Do not stretch forward. The splash guard must not be tampered with (removed, folded up, jammed into position, damaged etc.) during operation. The operator must stand in the working area described when feeding the shredder. Stay inside the working area and outside of the ejection zone at all times during operation of the machine. (Ö 9.4) Risk of injury: Shredding material may be ejected back up during operation. Always wear safety glasses and keep your face away from the feed openings. Never tilt the machine when the engine or motor is running. If the machine falls over during operation, immediately switch off the engine and detach the spark plug socket. Make sure that there is no shredding material blocking the ejection chute, as this could result in a poor shredding performance or kickbacks. When feeding the garden shredder, pay particular attention to ensuring that no foreign objects such as bits of metal, stones, plastic, glass, etc. get into the 0478 216 9906 B - EN – before transporting the machine – before removing blockages at the cutting unit, in the feed chute, in the branch guide or in the discharge chute – before carrying out any work on the blade discs – before checking or cleaning the machine or before carrying out any other work on it. Stop the engine, – before tilting, pushing or pulling the machine – before unscrewing the closure screw and opening the machine – before re-filling the tank. Allow the engine to cool down before re-filling the tank. Fire hazard! If foreign objects get into the cutting tool or if the machine makes unusual noises or vibrates in an unusual way, stop the engine immediately and allow the machine 0478 216 9906 B - EN 4.7 Maintenance and repairs Before beginning cleaning, adjustment, repair and maintenance operations: ● Park the machine on firm and level ground ● Stop the engine and allow it to cool down ● Detach the spark plug socket. Caution – risk of injury! Keep the spark plug socket away from the spark plug; an inadvertent ignition spark can result in fires or electric shocks. Inadvertent contact between the spark plug and the spark plug socket can result in unwanted starting of the engine. Allow the machine to cool down before working on or around the engine, exhaust manifold or muffler in particular. Temperatures of 80° C and above can be reached. Danger of burns! In order to prevent fire hazards, keep the area around the air vents, cooling ribs and the area of the exhaust free from e.g. grass, straw, moss, leaves or escaping grease. Maintenance operations: DE EN FR NL IT ES – before lifting or carrying the machine – Have damaged parts replaced or repaired by a technician; the parts must be of similar quality. PT – before leaving the machine unattended – Check that all parts of the cutting unit are seated securely, retighten the screws if necessary (observe torques). Never use high-pressure cleaners and do not clean the machine under running water (e.g. using a garden hose). Do not use aggressive cleaning agents. These can damage plastics and metals, impairing the safe operation of your STIHL machine. NO Switch off the engine, detach the spark plug socket and allow all rotating tools to come to a complete standstill The complete machine must be cleaned thoroughly following use. (Ö 12.1) Only maintenance operations described in this instruction manual may be carried out. Have all other work performed by a specialist dealer. If you do not have the necessary expertise or auxiliary equipment, please always contact a specialist dealer. STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer. STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information. Only use tools, accessories or attachments approved for this machine by STIHL or technically identical parts. Otherwise, there may be a risk of accidents resulting in personal injury or 53 SV Beware of the cutting tool running on for several seconds before coming to a standstill. Cleaning: FI – Check the machine, in particular the cutting unit (blade, blade discs, blade shaft, blade fastening screw, clamping ring) for damage and have any necessary repairs carried out by a technician before starting again and working with the machine. DA Kickbacks can occur when feeding the garden shredder with branch material. Wear gloves. Direct contact with engine oil can be dangerous. Engine oil must not be spilled. STIHL recommends leaving the task of topping up engine oil or performing engine oil changes to a STIHL specialist dealer. PL to come to rest. Detach the spark plug socket, remove the feed chute and perform the following steps: SK shredding chamber as this could result in damage or kickbacks from the feed chute. Remove blockages for the same reason. damage to the machine. If you have any questions, please consult a specialist dealer. The characteristics of original STIHL tools, accessories and spare parts are optimally adapted to the machine and the user's requirements. Genuine STIHL spare parts can be recognised by the STIHL spare parts number, by the STIHL lettering and, if present, by the STIHL spare parts symbol. On smaller parts, only the symbol may be present. For safety reasons, fuel-carrying components (fuel line, fuel cock, fuel tank, tank cap, connections, etc.) must be checked regularly for damage and leaks and replaced by a technician if necessary (STIHL recommends STIHL specialist dealers). Always keep warning and information stickers clean and readable. Damaged or missing stickers must be replaced by new, original plates from your STIHL specialist dealer. If a component is replaced with a new component, ensure that the new component is provided with the same stickers. Only perform work on the cutting unit when wearing thick work gloves and exercising extreme care. Never alter the basic setting of the engine or run at excessive engine speeds. Components or guards that are removed for maintenance operations must be properly reinstalled immediately. 4.8 Storage for prolonged periods without operation Allow the engine to cool before storing the machine in an enclosed space. Store the machine with empty fuel tank and open tank ventilation screw (GH 460 C) as well as the fuel reserve in a lockable and well-ventilated room. Ensure that the machine is protected from unauthorised use (e.g. by children). Never store the machine with petrol in the tank inside a building. The resulting petrol fumes could come into contact with naked flames or sparks and could be ignited. If the tank has to be emptied (e.g. immobilisation before the winter break), the fuel tank must be emptied out of doors only (empty the tank by running the engine out of doors, for example). Waste products such as used engine oil or fuel, used lubricants, filters, batteries and similar wearing parts can be harmful to people, animals and the environment, and must consequently be disposed of properly. Consult your recycling centre or your specialist dealer for information on the proper disposal of waste products. STIHL recommends STIHL specialist dealers. Ensure that old machines are properly disposed of. Render the machine unusable prior to disposal. In order to prevent accidents, remove the ignition lead, empty the fuel tank and drain the engine oil in particular. 5. Description of symbols Caution! Read the instruction manual before initial use. Thoroughly clean the machine before storage (e.g. winter break). Ensure that all nuts, pins and screws, especially all the cutting unit screws, are securely tightened, so that the machine is in a safe operating condition. Only store the machine with the spark plug socket disconnected. Check the entire machine for wear or damage on a regular basis, particularly before extended periods when the machine is not in use (e.g. over winter). For safety reasons, worn or damaged parts must be replaced immediately to ensure that the machine is always in a safe operating condition. Only store the garden shredder with either the feed chute or the blade cover fitted. Risk of injury due to exposed blades. 54 4.9 Disposal Store the machine in good operational condition. Risk of injury! Keep other persons out of the danger area. 0478 216 9906 B - EN Risk of injury: Never put your hands or any other part of your body or clothing into the feed chute or ejection chute. Risk of injury: Do not climb onto the machine. The On / Off switch is located on the front of the machine. Turn the black rotary knob of the On / Off switch to switch off the machine. 0478 216 9906 B - EN J K L M N O P Q R S T U x x 2 1 1 1 1 6 1 2 3 1 1 1 1 1 Avoid damage to the machine. Place cardboard underneath the machine to protect it from being scratched. DE EN FR NL IT In particular, gloves should be worn and contact with the blades must be avoided. PT Wear work gloves. Strictly observe all torques in the "Preparing the machine for operation" (Ö 7.) section to avoid damaging the machine. NO Wear safety glasses. Qty. 1 1 1 2 2 2 2 1 3 7.1 Unpacking the garden shredder 3 Risk of injury: Lift the machine only with the help of a second person. Make sure that the cardboard insert (1) is not damaged. SV Wear hearing protection. Designation Basic unit Right wheel carrier Left wheel carrier Foot Plug Wheel Retaining ring Axle Torx screw M8x40 Nut M8 Feed chute ATO 400 Ejection chute extension Guiding plate Ejection chute plate Torx screw P5x20 Flat head bolt M6x16 Torx screw M6x16 Nut M6 Spanner Installation tool Hexagon bolt M14x130 Instruction manual Engine instruction manual FI Caution: Detach the spark plug socket before performing any maintenance or cleaning operations. Item A B C D E F G H I Risk of injury: Carefully read the section entitled "For your safety" (Ö 4.) and follow all the safety instructions before assembling the garden shredder. DA 2 ● Open the packaging. PL 6. Standard equipment ES 7. Preparing the machine for operation Installation position: ● Remove the basic unit (A) from the packaging with the help of a second person and place it on the ground. SK Risk of injury: Risk of injury caused by rotating tools. ● Remove the cardboard insert (1) and place it on the ground. Remove the wheels (F) and wheel carriers (B, C). 55 ● Place the cardboard insert (1) on the ground with the closed side facing upwards. ● Lift the basic unit (A) with the help of a second person and place it on the cardboard insert as shown. 7.2 Attaching the chassis 4 Risk of injury: The blade cover must be attached to prevent any injuries from the sharp blades. (Ö 7.4) 1 Install right and left wheel carrier: ● Raise the basic unit into the assembly position. (Ö 7.1) Attach both wheel carriers to the basic unit in such a way that the bores for the axle are located at the rear (on the tool box side). Attaching the right wheel carrier: ● Position right wheel carrier (B) on the inside of angled support plate (1). The bores in the wheel carrier must align with the bores in the support plate. ● Position a nut (J) on the inside. Insert screw (I) through the bores (2) in the support plate and in the wheel carrier and screw into the nut (J) but do not tighten. ● Repeat this procedure at the second bore in the right wheel carrier. Attaching the left wheel carrier: ● Hold the left wheel carrier (C) with the bore (1) at the centre bore (2) on the left side of the basic unit (A). ● Screw in the screw (I) using the installation tool (T), but do not tighten. 56 2 Install the foot and plug: ● Push the foot (D) as far as possible onto right wheel carrier (1) as shown. The foot engages in the right wheel carrier. ● Repeat this procedure on the left wheel carrier. Risk of injury: After installing, check that both feet are seated securely. ● Carefully drive plug (E) into right wheel carrier (2) as far as possible. 7.3 Removing the blade cover ● Hold the blade cover (1) at the bore and lift off the cover. 5 7.4 Installing the blade cover 6 ● Insert the blade cover (1) under the counter-blade (2). Then press down the blade cover (1). When properly installed, the blade cover (1) must lie against the blade disc correctly. ● Repeat this procedure on the left wheel carrier. 3 Mount the wheel on the axle: Mount the wheels so that the valves are located on the outside. ● Push the retaining ring (G) as far as possible into the groove (1) in axle (H). ● Push the wheel (F) onto the axle (H). In order to prevent the wheel from becoming loose when installing, ensure that retaining ring (G) engages correctly in the groove (1) in axle (H). 4 Install the axle and wheel: ● Push the axle, with pre-installed wheel (1) through the bores (2) in the wheel carrier. ● Push the left wheel (F) onto the axle (1). ● Push the retaining ring (G) as far as possible into the groove in the axle (3). ● Remove the basic unit from the cardboard insert. 7.5 Installing the feed chute ATO 400 7 ● Remove the blade cover. (Ö 7.3) ● Insert the two fastening hooks (1) on feed chute ATO 400 (K) into the two openings in the basic unit (2). ● Tilt the feed chute ATO 400 (K) forwards to the stop. ● Screw in the On / Off switch (3) and tighten. Following assembly, check that the feed chute ATO 400 is correctly engaged in both openings in the basic unit. 7.6 Installing the ejection chute extension 8 ● Carefully set the machine on its back. Place cardboard underneath in order to prevent damage. ● Raise the basic unit into the working position. 0478 216 9906 B - EN 1 Install the guiding plate 9 ● Insert the guiding plate (N). Ensure that the guides on the guiding plate (1) are correctly located in the guides of the ejection chute extension (2). ● Fit screw (P) and tighten with nut (R). ● Screw in the screws (O) and tighten to 1 - 2 Nm. DE EN Safety switch: Please consult the engine instruction manual for the type of engine oil to be used and the oil capacity. Check the oil filling level at regular intervals (Ö see engine instruction manual). Avoid exceeding or falling below the correct oil level. Function enable switch during the starting procedure: Fuel Switching off: Recommendation: Fresh good quality fuel, normal unleaded petrol (Ö engine instruction manual)! Use a funnel when filling the tank with fuel (not included in standard equipment). Note the warnings in the section "For your safety". (Ö 4.) When the On- / Off switch (1) is released by turning, the engine switches off and the blade discs come to a standstill within a few seconds (see Releasing the On- / Off switch). (Ö 11.2) Filling the fuel tank The On- / Off switch (1) serves as the main switch when starting the engine. The engine cannot be started if the On- / Off switch (1) is not operated. (Ö 11.1) Fastening screw for the feed chute: ● GH 460 C: Open the tank ventilation screw (1). ● Screw in the screws (O) and tighten to 1 - 2 Nm. ● Unscrew the tank cap (2). ● Fill the fuel tank (use a funnel). Operating the On- / Off switch: ● Replace the tank cap (2). ● Press in the green button (2) (symbol I) as far as it will go. The green button locks into place and remains pressed down. The garden shredder can be started. (Ö 11.1) ● Fit screws (Q) and tighten with nuts (R). Any slight tensions occurring in the ejection chute can be compensated by readjusting the screws. Tightening the screws of the wheel carrier mounting 10 GH 460 C: Open the tank ventilation screw (1) prior to initial operation of the engine. PL ● Insert the ejection chute plate (M). ● Stand the machine up and check for correct seating of all attached parts. 0478 216 9906 B - EN ES IT The On- / Off switch (1) functions as a safety switch. (Ö 10.) The feed chute ATO 400 is detached by unscrewing (anti-clockwise) the On- / Off switch (1). The feed chute ATO 400 is secured to the basic unit by screwing in (clockwise) the On- / Off switch (1). 2 Install the ejection chute plate FR NL 12 PT 7.7 Installing the plates Engine oil The On- / Off (1) switch is a multifunction switch with the following functions: NO ● Loosen the screw (4) at the left wheel carrier by approx. 5 turns. 11 Top up engine oil before initial start (Ö engine instruction manual)! 8.1 On- / Off switch SV In order to facilitate installation of the guiding plate, we recommend loosening the left wheel carrier slightly. 7.8 Fuel and engine oil 8. Controls FI ● Screw in the screws (O) and tighten to 1 - 2 Nm. After tightening screws, check that both wheel carriers are securely seated. DA ● Attach the ejection chute extension (L), engage the hooks (1) in the apertures on the housing (2) from above, turn downwards and push on the retainers (3) at the side. ● Tighten screws (1, 2) of the wheel carrier mounting to 10 - 12 Nm. 57 SK Installing the ejection chute extension Releasing the On- / Off switch: ● Turn the black knob (3) (red symbol O) at the On- / Off switch (1) (in either direction). The green button (2) is released and the engine stops. The blade discs come to a standstill within a few seconds. 9.1 What material can be processed? Both soft and hard material can be processed with the garden shredder. 13 The model GH 460 has an autochoke that does not need to be operated manually. Organic plant trimmings such as fruit and vegetable waste, flower cuttings, leaves etc. – Shredding soft material. (Ö 11.6) GH 460 C: Hard material: When the choke knob (1) is operated, the air/fuel mixture changes to enable a cold engine to be started more easily. Tree and hedge cuttings and thick branch material with side shoots. It should be remembered that the engine can cool down rapidly in very cold weather. If the choke is not deactivated after the starting procedure, more smoke will be produced as a result of the altered air/fuel mixture. Subsequently, the engine will stall (engine will be flooded). Operating the choke: ● Pull out the choke knob (1). This operates the choke and the engine can be started. Deactivating the choke: ● Once the engine is running after the starting procedure, the choke must be deactivated immediately by pressing in the choke knob (1) fully. – Shredding hard material. (Ö 11.6) Tree and hedge cuttings should be processed when fresh, as the shredding performance is better with fresh than with dried-out or wet material. GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm The size of the feed opening of the branch guide serves only to better accommodate branch material with side shoots and does not indicate the maximum permitted diameter of the shredding material. 9.4 Working area for operator ● For safety reasons, the operator 14 must stay within the working area (grey area X) for the entire operating period. Risk of injury: To ensure you are not hit by shredding material that is ejected backwards when processing hard material (branch guide (1) folded out), you should stand slightly to one side of the garden shredder (see grey area X) and not directly behind it. 9.2 What material cannot be processed? 9.5 Working position of the machine Stones, glass, bits of metal (wire, nails, etc.) or plastic must not be fed into the garden shredder. The garden shredder must only be operated in an upright position. The garden shredder must be stood on its two wheels and on the two wheel carriers as shown for the entire period of operation. As a general rule: Any materials that do not belong on the compost heap should not be processed using the garden shredder. 9.3 Maximum branch diameter The data relates to freshly cut branch material: 58 Maximum branch diameter: Soft material: 8.2 Choke GH 460: 9. Notes on working with the machine 15 9.6 Correct machine load The load on the motor or engine of the garden shredder must never cause the speed to drop significantly. Always feed the garden shredder continuously and steadily. If the speed drops when working 0478 216 9906 B - EN Do not feed material into the two feed openings (1, 2) on the garden shredder at the same time. Danger of blocking. Soft material: ● Before feeding the garden shredder, note the working area. (Ö 9.4) ● Start the garden shredder. (Ö 11.1) Hard material: ● Before feeding the garden shredder, note the working area. (Ö 9.4) ● Fold out the branch guide (3). (Ö 11.3) ● Observe the maximum branch diameter. (Ö 9.3) ● Start the garden shredder. (Ö 11.1) ● Feed tree and hedge cuttings and branch material slowly into the feed opening (2) of the folded-out branch guide (3). The hard material is automatically drawn in by the machine. You should support and guide longer branches with your hand when shredding. 0478 216 9906 B - EN DE EN FR NL IT ES PT SK ● Throw organic plant trimmings such as fruit and vegetable waste, flower cuttings, leaves, thin branches etc. into the feed opening (1) for soft material. NO Observe the correct engine load. (Ö 9.6) Always keep the engine clean. Cut up thick branches and branches with numerous side shoots (note the maximum branch thickness) beforehand using loppers. Throw thin pruning material (up to approx. 10 mm in diameter) into the feed opening (1) for soft material. SV Risk of injury! Never reach into the feed opening. Damp or wet soft material will cause blockages in the machine more quickly. For this reason, feed the garden shredder more slowly and pay particular attention to the engine speed. When feeding soft material into the machine, make sure that the engine hood is not covered with shredding material. Risk of engine overheating due to covered cooling slots. FI 16 Risk of injury! Carefully read the section entitled "For your safety" (Ö 4.), subsection "Working with your machine" (Ö 4.6) in particular, and follow all the safety instructions before feeding the garden shredder. It is only permitted for one person to feed the garden shredder. Risk of injury: In order to prevent injuries caused by kickback, the garden shredder must be fed with hard material in the correct manner. If the garden shredder is fed from the rear (i.e. the operator is standing in the working area (Ö 9.4), the branch material should be inserted at a slight angle and guided along the left-hand chute wall to the blade unit in accordance with the symbol (4). When feeding, note the maximum branch diameter. (Ö 9.3) The large feed opening (2) is designed to better accommodate branches with numerous side shoots and twigs. DA 9.7 Feeding the garden shredder The feed opening (1) is only for feeding with soft material or with thin branches (up to approx. 10 mm in diameter) with numerous side shoots and twigs. The branch guide (3) should be folded in when feeding soft material into the shredder. (Ö 11.4) PL with the garden shredder, stop feeding the machine in order to relieve the load on the motor or engine. 59 The On/Off switch (1) must be operated before starting the engine. If the On/Off switch is not operated, the engine will not start (safety device). (Ö 8.1) 10. Safety devices 10.1 Safety interlock ● Operate the On/Off switch (1). (Ö 8.1) The garden shredder may only be operated when the feed chute ATO 400 is properly closed. If the On- / Off switch is released during operation, the motor or the engine is switched off automatically and the shredding tool comes to a standstill within a few seconds. In addition, the two blade discs are mechanically locked automatically if the feed chute ATO 400 is removed. GH 460 C: 11. Operating the machine 17 Risk of injury! Carefully read the section "For your safety" (Ö 4.) and follow all the safety instructions before operating the garden shredder. Before use, check that the feed chute ATO 400 is properly closed and the On/Off switch (1) has been tightened hand-tight. On model GH 460 C, clasp the handle (3) of the recoil starter rope (4) firmly in one hand and hold. The recoil starter rope (4) must be pulled in one swift tug. ● Operate the choke when the engine is cold. (Ö 8.2) ● Stand at the side of the machine (note the working area (Ö 9.4)). GH 460: ● Stand behind the machine (note the working area (Ö 9.4)) and press against the axle with one foot. GH 460, GH 460 C ● Clasp the handle (3) of the recoil starter rope (4) firmly in one hand and hold. 11.1 Starting the garden shredder Risk of injury due to engine kickback! ● Open the tank ventilation screw (2). ● Slowly pull out the recoil starter rope (4) to the point of compression resistance. Then pull vigorously and quickly to arm’s length. Slowly return the recoil starter rope (4) so that it is rolled up again. Repeat the procedure until the engine starts. GH 460 C ● When the engine is running, deactivate the choke again immediately. (Ö 8.2) 11.2 Switching off the garden shredder 18 Risk of injury! Do not step into the ejection area when switching off! Do not stand on the engine side and bend over the machine when switching off the garden shredder – Danger of burns due to hot engine components. Beware of the work tools running on for several seconds before coming to a standstill after switching off the engine. Note the pictogram on the front of the upper chute. Only switch off the engine when there is no further shredding material in the machine, otherwise this could cause a blockage at one of the two blade discs when the machine is used next. – Note the direction indicated in the illustration and the marked location for switching off. ● The garden shredder is switched off by turning the black knob (1) (symbol O) at the On- / Off switch (2) (in either direction). The garden shredder engine stops. The engine and the blade discs come to a standstill within a few seconds. Check the tyre pressure before each use. (Ö 12.12) 60 0478 216 9906 B - EN 20 Risk of injury: For safety reasons, only fold the branch guide (1) in and out when the machine is switched off. Danger of pinching: When closing the branch guide, make sure that your fingers are not pinched between the branch guide and the feed chute. ● Slowly fold in the branch guide (1) as far as possible (press against the machine) until it latches into the branch guide lock (2). ● Wait until the garden shredder has reached its maximum speed (idling speed). ● Feed the garden shredder with shredding material in the correct way. (Ö 9.7) ● Switch off the garden shredder. (Ö 11.2) NL IT 22 If the blade discs are covered with shredding material, use a brush or something similar to remove this shredding material. Do not wipe the housing with your hand. Risk of injury from the blades. Cleaning position of the garden shredder: It is only permitted to clean the machine in the position shown. ● Remove the feed chute. (Ö 12.2) 21 ● Press the tab (1) downwards and hold. 0478 216 9906 B - EN FR EN 12.1 Cleaning the machine The machine (engine) may be damaged if the garden shredder is not positioned as described. 11.5 Tool box ES PT Detach the spark plug socket before performing any maintenance or cleaning operations. NO ● For hard material (e.g. tree- and hedge cuttings) fold out the branch guide. (Ö 11.3) ● Start the garden shredder. (Ö 11.1) 11.4 Folding in the branch guide To open the tool box: ● Check the oil level, fuel and tyre pressure. (Ö 7.8), (Ö 12.12) SV ● Release the branch guide lock (1) again and fold out the branch guide (2) as far as possible. ● Put on thick gloves, safety glasses and hearing protection. Carefully read the section "For your safety" (Ö 4.), particularly the subsection "Maintenance and repairs" (Ö 4.7), and follow all safety instructions exactly before performing any maintenance or cleaning operations on the machine. FI ● With your other hand, move the branch guide (2) slowly to the rear (away from the machine). ● Push the garden shredder onto firm and level ground and set down safely. Risk of injury! DA ● Press branch guide lock (1) upwards and hold. 11.6 Shredding 12. Maintenance PL Risk of injury: For safety reasons, only fold the branch guide (2) in and out when the machine is switched off. ● Push the tool box lid (2) until the tab latches into place. 61 SK Closing the tool box: 19 DE ● Fold down the tool box lid (2). 11.3 Folding out the branch guide Maintenance interval: After each use Clean the machine thoroughly each time it has been used. Care of the machine will protect it against damage and extend its service life. Never spray water onto motor or engine components, seals, bearing points or electrical parts such as switches. This would result in expensive repairs. If you are unable to remove the dirt and accumulated deposits with a brush, a damp cloth or a stick, STIHL recommends the use of a special cleaner (e.g. STIHL special cleaner). ● Release the On / Off switch (1) until the feed chute ATO 400 (2) can be folded to the rear. ● Remove the feed chute ATO 400 (2). The locking device for the blade discs is activated automatically after the chute has been removed. When locked, the blade disc is still able to turn approx. 360° as far as the stop. 12.3 Removing the blade discs Risk of injury: Always wear gloves. Clean the blade discs regularly. Detach the spark plug socket. 23 Risk of injury: Switch off the machine. Detach the spark plug socket before unscrewing the On / Off switch (1). 62 2 To remove the wing blade and blade disc for soft material: ● Remove the short wing blade (6) and long wing blade (7). 3 Remove the insert: 24 Do not use aggressive cleaning agents. 12.2 Removing the feed chute ATO 400 ● Remove the blade cover. (Ö 7.3) ● Remove the blade fastening screw (2), lock washer (4) and clamping ring (5). ● Lift off the soft material blade disc (8). Never touch the blades until they have come to a standstill. Remove dirt from the cooling ribs, fan wheel, area around the air filter, exhaust, etc. to ensure that the engine is adequately cooled. ● Loosen the blade fastening screw (2) using the assembly tool (1) and unscrew completely. ● Remove the feed chute ATO 400. (Ö 12.2) 1 Unscrew the blade fastening screw: ● Position the assembly tool (1) on the blade fastening screw (2) and turn anticlockwise slowly and carefully until the blade discs are stopped by the stop. Detach the assembly tool (1). ● Unscrew and remove the screws (9). Lift off the insert (10). 4 To remove the blade holder and blade disc for hard material: ● Tighten the screw (11) using the assembly tool (1) and in doing so detach the blade holder (12). ● Unscrew and remove the screw (11). ● Remove the blade holder (12) together with the clamping ring (13). ● Lift off the hard material blade disc (14). In order to prevent injuries, the blade cover must always be attached when loosening the blade fastening screw (see view Z). Always wear thick gloves. ● Install the blade cover. (Ö 7.4) If it is not possible to perform any work on the blade discs after removing the feed chute, always fit the blade cover for safety reasons. (Ö 7.4) ● Insert the assembly tool (1) into the bore of the blade cover (3) and position on the blade fastening screw (2). 0478 216 9906 B - EN Both blade discs must always be installed. ● Install the insert (7) as shown. Carry out each assembly step from 1 to 5. ● Screw in the screws (8) and tighten to 33 - 37 Nm. Clean the two blade discs and the blade disc mounting on the machine before installing. Furthermore, ensure that the feather key is inserted in the blade shaft. 4. Insert the soft material blade disc and wing blade (Figure B): 1. Insert the hard material blade disc (Figure A) ● Insert the hard material blade disc (1) with the three fitted blades facing upwards. Allow the rectangular blade mounting (2) of the blade disc to engage in the rectangular mounting (3) in the bearing ring. 0478 216 9906 B - EN ● Insert the soft material blade disc (9) with the four fitted blades facing upwards. Always insert the longer wing blade of the two first. Then insert the second wing blade at 90° to the first wing blade. ● Insert the long wing blade (10). Insert the short wing blade (11) at 90° to the long wing blade. 5. Fasten the blade discs (Figure B): ● Attach the clamping ring (12) and tighten together with the lock washer (13) and the blade fastening screw (14). DE EN FR NL IT ● Install the feed chute ATO 400. (Ö 7.5) ES ● Tighten the blade fastening screw (14) to 36 - 44 Nm. PT The insert can only be installed as shown. It cannot be inserted in any other position. ● Insert the assembly tool (15) into the bore of the blade cover (16) and position on the blade fastening screw (14). NO 3. Install the insert (Figure A): ● Install the blade cover. (Ö 7.4) 12.5 Removing the counter-blade 26 Risk of injury: Always wear thick gloves. SV ● Push the blade holder (5) onto the drive shaft (6). Make sure that the blade holder engages in the blade disc (1) and drops down in the clamping ring (4) as far as possible. ● Remove the feed chute ATO 400 and the blade cover. (Ö 12.2), (Ö 7.3) ● Unscrew and remove the screw (1). FI Observe the wear limits of the blades. (Ö 12.9) ● Place the clamping ring (4) onto the blade disc (notch in the clamping ring must enclose the blade). Risk of injury: The blade cover must always be attached in order to tighten the blade fastening screw (see view Z). DA Observe the specified tightening torque of 36 - 44 Nm when tightening the blade fastening screw, as the secure attachment of the two blade discs depends on this. Before attaching the two blade discs, check to see that they are OK and not bent and the blades have no notches, cracks or pieces chipped out. Position the notch in the clamping ring at the corner of the blade so that the clamping ring lies flat on the blade disc. ● Remove the counter-blade (2) from above. PL 25 Risk of injury! Always wear gloves. ● Position the assembly tool (15) on the blade fastening screw (14) and turn clockwise slowly and carefully until the blade discs are stopped by the stop. Detach the assembly tool (15). 12.6 Installing the counter-blade 27 Risk of injury: Always wear thick gloves. 63 SK 2. Install the blade holder with the clamping ring (Figure A): 12.4 Installing the blade discs ● Remove the feed chute ATO 400 and the blade cover. (Ö 12.2), (Ö 7.3) ● Insert the counter-blade (1) into the mounting (2) in the housing. ● Screw in the screw (3) and tighten to 28 - 32 Nm. ● Insert screws (1) through the bores and screw on nuts (2). Tighten nuts (2) to 8 - -10 Nm. Reversing the three blades of the hard material blade disc (Figure B): 1. Removing: ● Install the feed chute ATO 400. (Ö 7.5) ● Unscrew the screws (4) and M8 screws (5) and remove them together with the nuts (6) and M8 nuts (7). 12.7 Reversing the blades ● Lift off the blades (8) and blade (9). 28 Risk of injury: Always wear thick gloves. When the blades are blunt, we recommend that you reverse all the blades on the particular blade disc. All blades (regardless of the blade geometry) are reversed in the same way. ● Removing the blade discs. (Ö 12.3) Risk of injury: To prevent injuries, always clamp down the blade discs before installing or removing the blades. Reversing the four blades of the soft material blade disc (Figure A): 1. Removing: ● Unscrew screws (1) and remove together with nuts (2). ● Remove blade (3) upwards. 2. To install: ● Clean the blade disc. ● Reverse blade (3) and place onto the blade disc with the sharp edge exposed and align the bores. 64 2. To install: There must be no gap between the two blades (8) following installation. A gap between the two blades impairs the feeding function. 12.8 Sharpening the blades We recommend that all blades are sharpened only by a specialist dealer, as the function (drawing in of shredding material, durability of the cutting edges etc.) of the garden shredder may deteriorate if blades are ground incorrectly (wrong sharpening angle, imbalanced due to unevenly ground blades etc.). Always wear safety glasses when sharpening. Make sure that others are kept out of the danger area. ● Removing the blade discs. (Ö 12.3) ● Clean the blade disc. ● Remove the blade. (Ö 12.7) ● Reverse the blades (8) and place onto the blade disc with the sharp edge exposed and align the bores. Sharpening angle: ● Insert screws (4) through the bores and screw on nuts (6). Do not tighten. Instructions for sharpening the blades: ● Press the two blades (8) together (see small illustration) and hold. There must be no gap between the two blades (8). ● Tighten nuts (6) to 8 - -10 Nm. ● Reverse the blade (9) and place onto the blade disc with the sharp edge exposed. ● Insert the M8 screws (5) through the bores, screw on the M8 nuts (7) and tighten to 16 - 20 Nm. The sharpening angle for all the blades is 30°. The following points must be observed when re-sharpening the blades: ● Cool the blades when sharpening, e.g. with water. The blade must not be allowed to display blue colouring, as this would reduce its cutting quality. ● Sharpen the blade evenly to prevent vibrations due to imbalance. ● Check blades for damage before installing: The blades must be replaced if notches or cracks are visible or if the blades have reached the wear limits. ● Re-sharpen the cutting edges to the specified sharpening angle. ● Sharpen the blades against the cutting edge. 0478 216 9906 B - EN Use the smallest value for a blade. We recommend that you always reverse or replace all the blades at the same time. 1 Blade overview 2 wing blades (1) 6 blades (2) 1 blades (3) 1 counter-blade (4) Soft material blade disc: The soft material blade disc is fitted with four blades. Hard material blade disc: The hard material blade disc is fitted with two blades and one chipping blade. ● Removing the blade discs. (Ö 12.3) 2 wear limit of wing blades (1): ● Repeat this procedure at the second bore on the blade. Maintenance interval: Before each use: Minimum distance (B) on the blades (2): B = 6 mm Perform oil check (Ö engine instruction manual). Observe the operating and maintenance instructions contained in the accompanying engine instruction manual. 4 Wear limit of blade (3): The blade (3) is a reversible blade. On reaching the specified wear limit (C), the blade (3) can be resharpened and reversed until the wear limit is reached, before needing to be replaced. DE 12.11 Service intervals Service by the specialist dealer We recommend that you have your garden shredder serviced once a year by a specialist dealer. STIHL recommends STIHL specialist dealers. ● Measure the distance (C) at a right angle to the cutting edge. Professional use (commercial use of the garden shredder): every six months Minimum distance (C) on the blade (3): C = 7 mm Private use: once a year The measurement procedure and the value specified are the same for both wing blades. 0478 216 9906 B - EN EN FR 12.10 Service interval of the combustion engine ES ● Measure the distance (B) shown in the illustration from the large diameter of the bore to the cutting edge (X). The particular blade (2) must be reversed or replaced if one of the two distances measured is less than the minimum distance (B). NL IT ● The counter-blade (4) must be replaced before the edge (D) at the tip (5) of the blade is ground down and no longer visible. PT The specified values should be measured at several points (two or three recommended) along the cutting edge on all the blades. The blades (2) are reversible blades. After reaching the specified wear limit (B), the blade can be resharpened and reversed until the wear limit is reached, before needing to be replaced. Asymmetrical wear may occur at the counter-blade (4) due to uneven use of the cutting edge. NO The blades must be reversed or replaced before reaching the specified wear limits (A, B, C, D). STIHL recommends STIHL specialist dealers. 3 Wear limit of blades (2): SV 29 5 Wear limit of counter-blade (4): FI 12.9 Wear limits of the blades 65 DA Minimum blade width (A) of the two wing blades (1): A = 39 mm The blade (3) must be reversed or replaced if the distance measured is less than the minimum distance (C). PL Asymmetrical wear may occur at the two wing blades due to uneven use of the cutting edges. SK ● After sharpening, remove any sharpening burr at the cutting edge using fine sandpaper. Service intervals for cutting unit: Before each use: Check that the cutting unit (consisting of blade disc, blades, retaining washer, clamping ring and screw) is seated securely and that there are no cracks or other damage. Check the wear limits of the blades. (Ö 12.9) 12.12 Wheels The slide bearings of the wheels are maintenance-free. 30 Tyre pressure: 1.8 - 2.0 bar Maintenance interval: Check and if necessary correct the tyre pressure of the wheels before using the garden shredder and after extended periods when not in use. Correcting the tyre pressure: 12.13 Storage and winter break Store the garden shredder in a dry and locked place that is generally free of dust. Make sure that the machine is kept out of the reach of children. Only store the garden shredder in good operating condition and with the feed chute ATO 400 or blade cover fitted. Keep all nuts, pins and bolts tightly fastened, replace danger signs and warnings on the appliance that have become illegible, check the entire machine for wear and damage. Replace all worn or damaged parts. Any machine faults must be completely remedied prior to storage. Note the following points when storing the garden shredder for extended periods (over winter): ● Thoroughly clean all external parts of the machine ● Unscrew the valve cap (1) from the valve (2) and set the specified tyre pressure using a suitable pressure gauge. ● Thoroughly lubricate/grease all moving parts. ● Screw the cap (1) onto the valve (2). ● Unscrew spark plug and pour approx. 3 cm³ of engine oil into the engine via the spark plug hole. Turn the engine several times with the spark plug removed. Checking procedure of the tyre pressure without a pressure gauge: If a pressure gauge is not available for adjusting the tyre pressure, the pressure can be checked using the control dimension (Y) from the axle to the ground. Minimum distance Y = 110 mm ● Empty fuel tank and carburettor (e.g. by running the engine). Fire hazard! Keep the spark plug socket away from the spark plug hole (danger of ignition). ● Re-install the spark plug. ● Perform oil change (Ö engine instruction manual). 66 ● Cover the engine well and store the machine in a dry, dust-free room in the upright position. 13. Transport 31 Risk of injury: Carefully read and observe the section entitled "For your safety", in particular the "Transport" section. (Ö 4.4) Only transport the garden shredder with the feed chute ATO 400 fitted and the branch guide folded in. If the garden shredder is transported without the feed chute ATO 400, the blade cover must be fitted for safety reasons (exposed blades). (Ö 7.4) The garden shredder must be carried by three persons wearing suitable safety clothing (safety shoes, gloves). Before lifting or tilting the machine, note the weight indicated in the "Technical specifications" section. (Ö 18.) Pulling or pushing the garden shredder (Figure A): ● Hold the garden shredder at the transport handle (1) and tilt to the rear until the machine is standing on its wheels. ● The garden shredder can be pulled or pushed slowly (walking pace). 0478 216 9906 B - EN Due to its heavy weight (> 50 kg), we strongly recommend that you do not carry the machine, but only move it on its wheels by pushing. Suitable lifters must be used when lifting or carrying the machine for short distances. Three persons are always required for manual lifting. The machine must be held at each wheel carrier and at the feed chute. Wear suitable protective clothing; the lower arms and upper part of the body must be fully covered. 0478 216 9906 B - EN – Right wheel carrier – Feed chute ATO 400 14. Minimising wear and preventing damage Important information on maintenance and care of the product group petrol garden shredder (STIHL GH) STIHL assumes no liability for material or personal damage caused by the nonobservance of information contained in the operating instructions, in particular with regard to safety, operation and maintenance, or which arise through the use of unauthorised attachment or spare parts. Please always observe the following important information for the prevention of damage or excessive wear to your STIHL machine: DE EN FR NL The STIHL machine must be used, maintained and stored with the care described in this instruction manual. Any damage caused by non-compliance with the safety, operating and maintenance instructions is the sole responsibility of the user. This applies in particular to: IT 2. Compliance with the information in this instruction manual ES – V-belt PT – Left wheel carrier – Blade disc NO Lifting or carrying the garden shredder (Figure B): – Axle (inside of the wheel carrier) – Blade – Improper use of the product. – Use of fuel and lubricants not approved by STIHL (lubricants, petrol and engine oil, see engine instruction manual). – Product modifications not approved by STIHL. – The use of attaching parts, attachments or cutting tools not approved by STIHL. – Use of the product for sporting or competitive events. – Resultant damage due to continued use of the product with defective components. 3. Maintenance operations All operations listed in the section "Maintenance" must be performed regularly. 67 SV Risk of injury due to the heavy weight of the machine. When transporting the garden shredder, secure it on a load floor using suitable fastening material to prevent it from slipping. Attach ropes or straps at the following points on the machine: These include: FI Do not push the machine down more than two or three steps. Where there are more steps, carry the machine with the help of two other persons. Risk of injury: Always secure the garden shredder before transporting. Never transport the machine unsecured. Some parts of the STIHL machine are subject to normal wear even when used properly and must be replaced in due time depending on type and duration of use. DA Push and do not pull the machine down steps, stepped areas and other raised areas and sloping ramps. The user must always stand higher than the machine, in order to avoid being run over by the machine in the case of loss of control. Transporting the garden shredder on a load floor (Figure C): 1. Wearing parts PL Because of the weight, particular care is required at steps, kerbs, stepped areas, other raised areas and sloping ramps. ● Hold the garden shredder at the transport handle (1) and at the two black feet (2) and lift/carry. SK Risk of injury at steps, stepped areas and sloping ramps. If these maintenance operations cannot be carried out by the user, a specialist dealer must be commissioned to perform them. STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer. STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information. If these operations are neglected, faults may arise which are the responsibility of the user. These include: – Corrosive and other resultant damage caused by incorrect storage. – Damage and resultant damage due to the use of spare parts which are not original STIHL parts. – Damage due to maintenance and repair operations not performed in the workshops of authorised specialist dealers. 15. Standard spare parts Soft material blade disc assembly: 6012 700 5110 Hard material blade disc assembly: 6012 700 5100 Long wing blade: 6012 702 0310 Short wing blade: 6012 702 0300 Blade (x6): 6008 702 0121 Blade (x1): 6012 702 0100 68 Counter-blade: 6012 702 0500 16. Environmental protection Shredding material should be composted and not disposed of in household waste. The machine, its packaging and accessories are all produced from recyclable materials and must be disposed of accordingly. By disposing of materials separately, and in an environmentally friendly manner, valuable resources can be re-used. For this reason, the machine should be disposed of for recycling at the end of its useful life. 16.1 Disposal Render the engine unusable prior to disposal. In particular, remove the ignition lead, empty the fuel tank and drain the engine oil. Risk of injury from the blades. Always store an old garden shredder in a safe place prior to scrapping. Make sure that the machine and the blades are kept out of the reach of children. 17. EU - Declaration of conformity 17.1 STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Garden Shredder STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Strasse 5 6336 Langkampfen Austria declares under our sole responsibility that – design: garden shredder – manufacturer's brand: STIHL – type: GH 460.0, GH 460.0 C – serial number: 6012 complies with the relevant provisions of Directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU and has been developed and manufactured in accordance with the versions of the following standards valid on the date of manufacture: EN 13683 and EN 14982 (where applicable). Name and address of the notified body involved: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystrasse 2 D-90431 Nuremberg The measured and guaranteed sound power levels were determined in accordance with Directive 2000/14/EC, Appendix V. GH 460.0 – Measured sound power level: 101.4 dB(A) – Guaranteed sound power level: 104 dB(A) 0478 216 9906 B - EN GH 460.0: Engine, design Matthias Fleischer, Head of Research and Development Division p.p. Sven Zimmermann, Head of Quality Division _________________________________ Importer for Great Britain 0478 216 9906 B - EN Type Nominal output at nominal speed Displacement Fuel tank Maximum branch diameter Nominal engine speed In accordance with Directive 2000/14/EC: Guaranteed sound power level LWAd In accordance with Directive 2006/42/EC: Sound pressure level at workplace LpA Uncertainty KpA 4-stroke combustion engine B&S Series 850 EXi OHV 3,4 - 3000 kW - rpm 190 ccm 1,0 l 60 mm 3000 rpm DE EN FR NL IT ES p.p. Nominal output at nominal speed Displacement Fuel tank Maximum branch diameter Nominal engine speed In accordance with Directive 2000/14/EC: Guaranteed sound power level LWAd In accordance with Directive 2006/42/EC: Sound pressure level at workplace LpA Uncertainty KpA L/W/H Weight 75 mm 2800 rpm PT STIHL Tirol GmbH 6012 Rope start MultiCut 450 Permanent 260 mm NO Langkampfen, 02.01.2021 GH 460.0 / GH 460.0 C: Serial number Starter Cutting unit Cutting unit drive Wheel diameter Type 108 dB(A) SV The year of manufacture and machine number are indicated on the garden shredder. 18. Technical specifications 4-stroke combustion engine B&S Power built OHV (Series 3115) 5,8 - 2800 kW - rpm 344 ccm 2,3 l 97 dB(A) 3 dB(A) 108/89/137 cm 75 kg FI The technical documents are stored in the Product Approval department at STIHL Tirol GmbH. GH 460.0 C: Engine, design 108/85/137 cm 59 kg DA – Guaranteed sound power level: 108 dB(A) GH 460.0: L/W/H Weight PL – Measured sound power level: 103.4 dB(A) ANDREAS STIHL Ltd. Stihl House Stanhope Road CAMBERLEY SURREY GU15 3YT Great Britain 18.1 REACH 104 dB(A) 96 dB(A) 3 dB(A) REACH is an EC Directive for the registration, evaluation, authorisation and restriction of chemicals. Information on compliance with the REACH Directive (EC) No. 1907/2006 is available from www.stihl.com/reach. 69 SK GH 460.0 C 19. Troubleshooting @ See engine instruction manual. # If necessary, contact a specialist dealer; STIHL recommends STIHL specialist dealers. Fault: Engine not starting Possible cause: – On / Off switch not operated – Feed chute not properly closed - safety cut-off switch actuated (safety interlock) – Blocked blade disc – No fuel in tank; blocked fuel line – GH 460 C: Tank ventilation screw closed – Inferior, dirty or old fuel in tank – Spark plug socket detached from spark plug; ignition lead not properly fastened to socket – Dirty air filter – Dirty or damaged spark plug; incorrect electrode gap Remedy: – Operate On / Off switch (Ö 8.1) – Close feed chute properly and fasten (tighten On / Off switch) (Ö 7.5) – Remove shredder deposits from housing (IMPORTANT: Detach spark plug socket) – Top up fuel; clean fuel line (Ö 7.8) – Start machine in accordance with instructions (GH 460 C: open tank ventilation screw) (Ö 11.1) – Always use fresh, good quality fuel, normal unleaded petrol; clean carburettor (Ö 7.8) 70 – Connect spark plug socket; check connection between ignition lead and socket # – Clean air filter # – Clean or replace spark plug; adjust electrode gap # Fault: Engine overheating Possible cause: – Dirty cooling ribs – Oil level in engine too low – Surface of engine covered with shredded material Remedy: – Clean cooling ribs (Ö 12.1) – Top up engine oil (Ö 7.8) – Remove shredded material from the engine Fault: Excessive vibration during operation Possible cause: – Faulty blade disc or blades – Loose engine mounting Remedy: – Check blade discs, blades, blade shaft, screws, nuts, washers and bearings of cutting unit, repair if necessary # – Tighten engine mounting bolts # Fault: Starting problems or deteriorating engine power Possible cause: – Shredding material in housing – Water in fuel tank and carburettor; carburettor blocked – GH 460 C: Tank ventilation screw closed or not fully open – Contaminated fuel tank – Dirty air filter – Dirty spark plug Remedy: – Remove shredder deposits from housing (detach spark plug socket) (Ö 12.1) – Empty fuel tank, # clean fuel line and carburettor – GH 460 C: Start machine in accordance with instructions (open tank ventilation screw) (Ö 11.1) – Clean fuel tank # – Clean air filter # – Clean spark plug # Fault: Reduced shredding performance Possible cause: – Blunt blades – Incorrectly ground blades – Bent blade disc Remedy: – Re-sharpen or replace blades (Ö 12.8) # – Sharpen blades correctly (Ö 12.8)# – Visually inspect blade disc and replace if necessary (Ö 12.3) Fault: Shredding material is not drawn in Possible cause: – Blunt or incorrectly ground blades – Gap between the two blades (hard material blade disc) – Blade cover not removed Remedy: – Regrind blade and ensure sharpening angle is exactly correct # (Ö 12.8) – Install blades onto the hard material blade disc without a gap (Ö 12.7) – Remove blade cover (Ö 7.3) 0478 216 9906 B - EN DE EN 20. Service schedule SV NO PT ES IT NL FR 20.1 Handover confirmation 20.2 Service confirmation DA FI Please hand this instruction manual 32 to your STIHL specialist dealer in the case of maintenance operations. He will confirm the service operations performed in the pre-printed boxes. PL Service performed on SK Next service date 0478 216 9906 B - EN 71 72 0478 216 9906 B - EN IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA CONSERVER PRÉCIEUSEMENT 0478 216 9906 B - FR 83 84 84 84 84 84 85 85 Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas d’halogène. 88 DE EN FR NL IT ES 76 77 77 78 80 81 81 81 82 82 82 83 83 83 88 89 89 89 89 90 90 91 92 92 92 93 93 94 94 94 94 73 PT 76 NO 74 75 75 75 SV Dr. Nikolas Stihl 74 74 FI Nous vous remercions de votre confiance et vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre produit STIHL. À propos de ce manuel d’utilisation Généralités Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation Description de l’appareil Consignes de sécurité Généralités Plein de carburant – Manipulation de l’essence Vêtements et équipement appropriés Transport de l’appareil Avant tout travail Conditions de travail Entretien et réparations Stockage prolongé Mise au rebut Signification des pictogrammes Contenu de l’emballage Préparation de l’appareil Déballage du broyeur Montage du châssis Démontage du cache-couteaux Montage du cache-couteaux Montage de l’entonnoir de remplissage ATO 400 Montage de la rallonge d’éjection Montage des tôles Carburant et huile moteur Éléments de commande Interrupteur marche- / arrêt Starter Conseils d’utilisation 85 85 86 86 86 86 86 87 87 87 87 88 DA STIHL garantit également la plus haute qualité au niveau du service après-vente. Nos revendeurs spécialisés fournissent des conseils compétents, aident nos clients à se familiariser avec nos produits et assurent une assistance technique complète. 1. Sommaire Que peut-on broyer ? Que ne peut-on pas broyer ? Diamètre maximal des branches Zone de travail de l’utilisateur Position de travail de l’appareil Charge adaptée à l’appareil Remplissage du broyeur Dispositifs de sécurité Dispositif de verrouillage Mise en service de l’appareil Démarrage du broyeur Arrêt du broyeur Ouverture du dispositif d’introduction des branches Fermeture du dispositif d’introduction des branches Logement des outils de maintenance Broyage Entretien Nettoyage de l’appareil Démontage de l’entonnoir de remplissage ATO 400 Démontage des disques portecouteaux Montage des disques portecouteaux Démontage du contre-couteau Montage du contre-couteau Retournement des couteaux Affûtage des couteaux Limites d’usure des couteaux Intervalle d’entretien du moteur à combustion Intervalles d’entretien Roues Rangement de l’appareil et hivernage PL Nous sommes très heureux que vous ayez choisi un produit STIHL. Dans le développement et la fabrication de nos produits, nous mettons tout en œuvre pour garantir une excellente qualité répondant aux besoins de nos clients. Nos produits se distinguent par une grande fiabilité, même en cas de sollicitations extrêmes. SK Chère cliente, cher client, Transport Comment limiter l’usure et éviter les dommages Pièces de rechange courantes Protection de l’environnement Mise au rebut Déclaration de conformité UE Broyeur STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Adresse de l’administration centrale STIHL Adresses des sociétés de distribution STIHL Adresses des importateurs STIHL Caractéristiques techniques REACH Recherche des pannes Feuille d’entretien Confirmation de remise Confirmation d’entretien 95 96 97 97 97 97 97 98 98 98 98 99 99 100 100 100 présent document peuvent être modifiées. C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère contractuel. Ce manuel d’utilisation décrit éventuellement des modèles qui ne sont pas disponibles dans tous les pays. Le présent manuel d’utilisation est protégé par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits réservés, notamment le droit de reproduction, de traduction et de traitement à l’aide de systèmes électroniques. 2.2 Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation Les illustrations et les instructions décrivent certaines étapes de l’utilisation. L’ensemble des symboles apparaissant sur l’appareil est expliqué dans le présent manuel d’utilisation. Direction : 2. À propos de ce manuel d’utilisation Utilisation de gauche et droite dans le manuel d’utilisation : l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en position de travail). 2.1 Généralités Renvoi de chapitre : Le présent manuel d’utilisation est une notice originale du fabricant conformément à la directive de l’Union Européenne 2006/42/EC. Les chapitres et sous-chapitres correspondants sont indiqués par une flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut se reporter à un chapitre : (Ö 3.) La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement de tous ses produits. Ceux-ci sont donc susceptibles de faire l’objet de modifications et de perfectionnements techniques. Les représentations graphiques, les photos ou les données techniques du Repérage des paragraphes : Les instructions décrites peuvent être repérées comme illustré dans les exemples suivants. Étapes nécessitant l’intervention de l’utilisateur : Énumérations d’ordre général : – utilisation du produit à l’occasion de manifestations sportives ou de concours Paragraphes présentant une importance particulière : Les paragraphes ayant une importance particulière sont mis en évidence dans le manuel d’utilisation par l’un des symboles suivants : Danger ! Met en garde contre un risque d’accident et de blessures graves. Une action précise est nécessaire ou interdite. Attention ! Risque de blessures. Une action précise permet d’éviter des blessures possibles ou probables. Prudence ! Des blessures légères et des dommages matériels peuvent être évités en adoptant un comportement particulier. Remarque Informations permettant une meilleure utilisation de l’appareil et d’éviter d’éventuelles pannes. Texte avec illustration : Vous trouverez des figures expliquant le fonctionnement de l’appareil au tout début du présent manuel d’utilisation. Le symbole de l’appareil photo indique la page où se trouvent les illustrations correspondant au passage du texte dans le manuel d’utilisation. 1 ● Desserrer la vis (1) avec un tournevis, actionner le levier (2) ... 74 0478 216 9906 B - FR 4.1 Généralités Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil. Lire attentivement le manuel d’utilisation dans son intégralité avant la première mise en service de l’appareil. Conserver soigneusement le manuel d’utilisation pour pouvoir le réutiliser plus tard. Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans le manuel d’utilisation séparée du moteur à combustion. 0478 216 9906 B - FR Lors de cette instruction, l’utilisateur doit être sensibilisé au fait que l’utilisation de l’appareil nécessite une attention et une concentration extrêmes. Même en cas d’utilisation conforme de cet appareil, des risques résiduels sont toujours possibles. S'assurer que l'utilisateur possède les capacités physiques, sensorielles et mentales pour se servir de l'appareil. Si les capacités physiques, sensorielles ou mentales de l'utilisateur sont limitées, ce dernier doit utiliser l'appareil uniquement sous la surveillance ou selon les instructions d'une personne responsable. S'assurer que l'utilisateur est majeur ou qu'il est actuellement formé à un métier conformément aux réglementations nationales en vigueur. DE EN FR NL IT ES PT Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en bonne forme physique et mentale. En cas de problèmes de santé, il convient de demander à son médecin s’il est possible de travailler avec l’appareil. Il est interdit d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des substances (drogues, alcool, médicaments, etc.) risquant de diminuer la réactivité. NO L’appareil doit exclusivement être utilisé par des personnes qui ont lu le manuel d’utilisation et sont familiarisées avec le maniement de l’appareil. Avant la première mise en service, l’utilisateur doit être instruit de manière compétente et pratique sur l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit demander au vendeur ou à une personne compétente de lui expliquer comment utiliser l’appareil en toute sécurité. Attention – risque d’accident ! Les broyeurs STIHL sont destinés au hachage de branchages et résidus végétaux. Toute autre utilisation est à proscrire car elle pourrait être dangereuse ou causer des dommages sur l’appareil. Le broyeur ne doit pas être utilisé (liste non exhaustive) : – pour d’autres matériaux (verre, métal, par exemple). SV 4. Consignes de sécurité Se familiariser avec les différents composants et avec l’utilisation de l’appareil. Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous ses équipements qu’à des personnes qui sont déjà familiarisées avec le modèle et son utilisation. Le manuel d’utilisation fait partie de l’appareil et doit systématiquement être remis. FI Entonnoir de remplissage ATO 400 Moteur à combustion Interrupteur marche / arrêt Cosse de bougie d'allumage Support de roue Canal d'éjection Roue Dispositif d'introduction des branches Poignée de transport Plaque signalétique avec numéro de machine 11 Logement des outils de maintenance 12 Verrouillage de l'introduction des branches DA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 – pour des travaux qui ne sont pas décrits dans le présent manuel d’utilisation. PL 1 Danger de mort par étouffement ! Risque d'étouffement pour les enfants en jouant avec les emballages. Tenir impérativement les emballages hors de portée des enfants. – pour la fabrication de produits alimentaires (casser de la glace, broyer du raisin, par exemple). SK 3. Description de l’appareil Ces mesures de précaution sont indispensables pour garantir votre sécurité, la liste n’est toutefois pas exhaustive. Toujours utiliser l’appareil raisonnablement et de manière responsable et ne pas oublier que l’utilisateur est responsable des accidents causés à des tiers et à leurs biens. Pour des raisons de sécurité, toute modification apportée à l’appareil, hormis la pose conforme d’accessoires homologués par STIHL, est interdite et 75 annule en outre la garantie. Pour de plus amples informations sur les accessoires homologués, s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Toute manipulation de l’appareil en vue de modifier la puissance ou le régime du moteur à combustion ou du moteur électrique est strictement interdite. L’appareil ne doit en aucun cas servir à transporter des objets, des animaux ou des personnes, notamment des enfants. Une attention particulière est requise en cas d’utilisation dans des jardins publics, des parcs, des terrains sportifs, et dans les domaines des travaux publics, de l’agriculture et de la sylviculture. 4.2 Plein de carburant – Manipulation de l’essence Danger de mort ! L’essence est une substance toxique et très inflammable. Ne conserver l’essence que dans des réservoirs homologués et prévus à cet effet (bidons). Remettre toujours correctement le bouchon du réservoir de carburant et le serrer. Pour des raisons de sécurité, remplacer systématiquement les bouchons défectueux. Ne jamais utiliser de bouteilles ou de récipients pour boissons pour la mise au rebut ou le stockage de consommables comme p. ex. du carburant. Cela entraînerait un risque d’ingestion, en particulier pour les enfants. Conserver l’essence à l’abri d’étincelles, de flammes, de sources de chaleur et autres sources d’étincelles. Ne pas fumer ! 76 Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre et ne pas fumer au cours de cette opération. Avant de faire le plein, couper le moteur à combustion et le laisser refroidir. GH 460 C: Avant de déposer le bouchon de réservoir, ouvrir la vis de ventilation du réservoir. Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le bouchon du réservoir ou ne pas faire le plein d’essence lorsque le moteur à combustion tourne ou qu’il est encore chaud. Ne pas trop remplir le réservoir de carburant ! Afin que le carburant ait de la place pour se dilater, ne jamais remplir le réservoir à carburant au-delà du bord inférieur de la tubulure de remplissage. Respecter en outre les indications figurant dans la notice d’utilisation du moteur à combustion. Si le réservoir a débordé, ne démarrer le moteur à combustion qu’après avoir nettoyé les zones souillées d’essence. Éviter de démarrer la tondeuse tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées (essuyer la zone). Essuyer systématiquement toute trace de carburant renversé. Si du carburant est projeté sur les vêtements, se changer. S’il est nécessaire de vider le réservoir de carburant, le faire à l’air libre. 4.3 Vêtements et équipement appropriés Porter systématiquement des chaussures solides avec semelle antidérapante pendant le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds nus ou en sandales par exemple. Lors de travaux, notamment lors des travaux d’entretien, ainsi que pour le transport de l’appareil, porter systématiquement des gants robustes. Toujours porter des lunettes de protection et une protection acoustique pendant l’utilisation. Les porter pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil. Lors de l’utilisation de l’appareil, porter des vêtements fonctionnels et ajustés, par exemple une salopette mais pas de blouse de travail. Lors de l’utilisation de l’appareil, ne pas porter d’écharpe, de cravate, de bijoux, de rubans ou de choses qui pendent, ni aucun autre vêtement ample. Les cheveux longs doivent être attachés et protégés (foulard, casquette, etc.) pendant toute la durée d’utilisation de l’appareil et lors de tous les travaux effectués sur l’appareil. GH 460 C: Fermer la vis de ventilation du réservoir uniquement pour le transport. Ne jamais ranger l’appareil avec de l’essence dans le réservoir dans un bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles et s’enflammer. 0478 216 9906 B - FR DE Respecter les directives locales en vigueur lors du transport de l’appareil, en particulier les dispositions concernant la sécurité des charges et le transport d’objets sur des surfaces de chargement. – que le réservoir est en bon état (étanche), 4.5 Avant tout travail Transporter l’appareil uniquement lorsque le moteur à combustion est froid et que le réservoir de carburant est vide. S’assurer que seules des personnes connaissant le manuel d’utilisation utilisent l’appareil. – qu’aucun déchet à broyer ne se trouve dans l’appareil et que l’entonnoir de remplissage est vide, Ne transporter l’appareil qu’avec l’entonnoir de remplissage correctement monté et l’entonnoir d’introduction des branches fermé. Respecter la réglementation locale relative aux horaires d’utilisation pour les outils de jardin équipés d’un moteur à combustion ou d’un moteur électrique. Si le transport ne peut avoir lieu avec l’entonnoir monté, monter le cachecouteaux. Risque de blessures si les couteaux ne sont pas protégés !(Ö 7.4) Avant la mise en service de l’appareil, contrôler l’étanchéité du circuit de carburant, notamment les pièces visibles comme le réservoir, le bouchon du réservoir, les raccords de flexibles. En cas de fuite ou de détérioration, ne pas démarrer le moteur à combustion – risque d’incendie ! Avant la mise en service, faire réparer l’appareil par un revendeur spécialisé. Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur et à distance d’un mur ou de tout autre objet dur afin de réduire les risques de blessures et de dommages matériels (prévoir une liberté de mouvements pour l’utilisateur, bris de verre au niveau des fenêtres, rayures sur les voitures, etc.). Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les pièces défectueuses, usées ou endommagées. Remplacer les autocollants d’avertissement et de danger endommagés ou illisibles. Vous trouverez des autocollants de remplacement et toutes les autres pièces de rechange chez les revendeurs spécialisés STIHL. Ne pas utiliser l’appareil sur une surface pavée ou recouverte de graviers car les matériaux éjectés ou projetés vers le haut pourraient entraîner des blessures. Utiliser des équipements de chargement adaptés (rampes de chargement, dispositifs de levage). Pour des raisons de sécurité, ne pas dépasser les angles d’inclinaison suivants lors du transport et du chargement : – angle d’inclinaison latérale 10° (17,6 %) – angle d’inclinaison dans le sens de la longueur 10° (17,6 %). Fixer l’appareil et les pièces de l’appareil à transporter (p. ex. l’entonnoir démonté) sur le plateau de transport en utilisant des 0478 216 9906 B - FR Placer l’appareil uniquement sur une surface plane et stable. ES PT NO SV – que tous les écrous, vis et autres éléments de fixation sont présents et serrés correctement. Serrer à fond les vis et écrous desserrés avant la mise en service (respecter les couples de serrage). IT NL – si le carter et le dispositif de coupe (couteaux, arbre des lames, disque porte-couteaux, etc.) sont usés ou endommagés, DA Tenir compte du poids de l’appareil, en particulier lors de son basculement. FR Ne pas transporter l’appareil lorsque le moteur à combustion est en marche. Avant le transport, couper le moteur à combustion, patienter jusqu’à ce que la lame s’immobilise puis fermer la vis de ventilation du réservoir (GH 460 C) et débrancher la cosse de bougie d’allumage. EN – que toutes les pièces d’alimentation en carburant du moteur à combustion sont présentes et en bon état (étanches), FI Ne tirer ou ne pousser l’appareil que pas à pas. Ne pas remorquer ! – que les caches et dispositifs de protection se trouvent à leur place et qu’ils sont en parfait état, Contrôler systématiquement l’appareil avant chaque mise en service de manière à s’assurer qu’il est correctement fermé. (Ö 7.5) Avant chaque mise en service, vérifier : 77 PL Travailler uniquement avec des gants afin d’éviter toute blessure en cas de manipulation de composants coupants ou brûlants. équipements de fixation de dimensions adaptées (sangles, câbles, etc.) au niveau des points de fixation indiqués dans le présent manuel d’utilisation. (Ö 13.) SK 4.4 Transport de l’appareil Se familiariser avec l’interrupteur de marche / arrêt pour pouvoir réagir vite et bien dans les situations d’urgence. Lorsque le broyeur se trouve en position de travail, l’ouverture de remplissage doit toujours être entièrement couverte par la protection anti-projections. Si ce n’est pas le cas, remplacer impérativement la protection anti-projections. Risque de blessures ! Mettre l’appareil en marche uniquement lorsque toutes les pièces sont montées correctement. Si des pièces de l’appareil manquent (p. ex. des roues, des pieds, etc.), les distances de sécurité prescrites ne sont plus respectées. D’autre part, la stabilité de l’appareil s’en trouve diminuée. Avant la mise en service, faire un contrôle visuel pour s’assurer que l’état de l’appareil est correct ! L’état correct signifie que l’appareil doit être entièrement monté, et notamment : – la partie supérieure de l’entonnoir est montée sur la partie inférieure de l’entonnoir, – le dispositif d’introduction des branches est monté, – l’entonnoir de remplissage est monté sur l’appareil de base, – le support de roue est complètement monté, – les deux roues sont montées et la pression de gonflage correspond aux prescriptions indiquées dans le présent manuel d’utilisation (Ö 12.12), – tous les dispositifs de sécurité (canal d’éjection, protection anti-projections, etc.) doivent être présents et en parfait état, 78 – les deux unités de coupe (disques porte-couteaux) sont montées, – tous les couteaux sont montés correctement. Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les dispositifs de commutation et de sécurité installés sur l’appareil. Vérifier par contrôle visuel que les deux disques porte-couteaux ne sont ni endommagés ni déformés et les remplacer le cas échéant. 4.6 Conditions de travail N’utiliser en aucun cas l’appareil lorsque des animaux ou des personnes, en particulier des enfants, se tiennent dans la zone de danger. Ne jamais utiliser l’appareil par temps de pluie ou d’orage, en particulier en cas de risque de foudre. Les risques d’accident augmentent sur un sol humide du fait de la stabilité réduite. Travailler avec une extrême prudence afin d’éviter de glisser. Si possible, éviter d’utiliser l’appareil sur un sol humide. Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si l’éclairage est suffisant. Il est impératif de maintenir la zone de travail propre et en ordre, pendant toute la durée d’utilisation. Enlever tout élément pouvant entraîner une chute comme des pierres, branches, un câble, etc. L’utilisateur doit se tenir à la même hauteur que l’appareil. Gaz d’échappement : Danger de mort par asphyxie ! En cas de nausées, de maux de tête, de troubles de la vue (p. ex. en cas de rétrécissement du champ de vision), de troubles auditifs, de vertiges, de baisses de la concentration, interrompre immédiatement le travail. Ces symptômes peuvent être dus entre autres à une concentration trop élevée en gaz d’échappement. L’appareil dégage des gaz toxiques dès que le moteur à combustion tourne. Ces gaz contiennent du monoxyde de carbone, un gaz nocif inodore et invisible, ainsi que d’autres produits toxiques. Ne jamais mettre le moteur à combustion en marche dans des pièces fermées ou mal aérées. Positionner l’appareil de manière à ne pas devoir travailler dans la direction opposée aux gaz d’échappement. Démarrage : Avant de démarrer, mettre l’appareil dans une position stable et le placer bien droit. Ne le mettre en aucun cas en marche s’il est en position couchée. Démarrer l’appareil avec une grande prudence – suivre les instructions figurant au chapitre « Mise en service de l’appareil » (Ö 11.). Un démarrage conformément à ces instructions minimise le risque de blessures. Risque de blessures ! Lorsque le câble de démarrage se rétracte rapidement, la main et le bras de l'utilisateur sont projetés si vite en direction du moteur à combustion qu'il ne peut 0478 216 9906 B - FR Ne jamais approcher les pieds ou les mains des pièces en rotation. Lorsque l’appareil est en marche, ne jamais placer le visage ou toute autre partie du corps au-dessus de l’entonnoir de remplissage ou devant l’ouverture du canal d’éjection. Garder toujours la tête et le corps à distance de l’ouverture de remplissage. Ne jamais porter les mains, toute autre partie du corps ou des vêtements dans l’entonnoir de remplissage ou le canal d’éjection. Le non-respect de ces consignes de sécurité peut entraîner de graves blessures aux yeux, au visage, aux mains, etc. Veiller à garder l’équilibre et adopter une position stable. Ne pas s’avancer. 0478 216 9906 B - FR Si l’appareil se renverse pendant son fonctionnement, couper immédiatement le moteur à combustion et débrancher la cosse de bougie d’allumage. Faire attention à ce qu’aucun matériau pouvant être broyé ne reste coincé dans le canal d’éjection ; ceci entraînerait un broyage insuffisant ou des refoulements dangereux de déchets végétaux. Lors du remplissage du broyeur, veiller tout particulièrement à ne pas introduire de corps étrangers dans la chambre de broyage, tels que des pièces métalliques, des pierres, des matières plastiques, du verre, etc., susceptibles d’endommager le mécanisme ou d’être projetés par l’entonnoir de remplissage. Pour les mêmes raisons, éliminer les bourrages. DE EN FR NL IT ES – avant de soulever ou de porter l’appareil, – avant de transporter l’appareil, – avant d’éliminer tout blocage ou bourrage au niveau de l’unité de coupe, dans l’entonnoir de remplissage, dans le dispositif d’introduction des branches ou dans le canal d’éjection, – avant les travaux sur les disques portecouteaux, – avant de contrôler, nettoyer ou réparer l’appareil ou avant d’y effectuer des travaux. PT Ne jamais pencher l’appareil lorsque le moteur à combustion ou le moteur électrique tourne. – avant de s’éloigner de l’appareil, NO Risque de blessures ! Risque de blessures ! Lors du fonctionnement de l’appareil, des matériaux broyés peuvent être éjectés vers le haut. Par conséquent, porter impérativement des lunettes de protection et ne pas approcher le visage des ouvertures de remplissage. Couper le moteur à combustion, débrancher la cosse de bougie d’allumage et patienter jusqu’à ce que les outils en rotation s’immobilisent, SV Utilisation : Faire attention au fait que l’outil de coupe met quelques secondes à s’immobiliser après la coupure du moteur. FI Ne pas tirer sur le câble de démarrage si l’appareil n’est pas bien fermé et que les couteaux ne sont pas protégés. Risque de blessures par les couteaux en rotation ! L’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail décrite pour procéder au remplissage. Se tenir impérativement dans la zone de travail pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil, et en aucun cas, dans la zone d’éjection. (Ö 9.4) Couper le moteur à combustion – avant de basculer, de déplacer ou de tirer l’appareil, DA L’appareil ne doit pas être incliné au démarrage. Lors du remplissage du broyeur avec des branchages, des refoulements de déchets végétaux peuvent se produire. Porter des gants ! – avant de desserrer la vis de fermeture et d’ouvrir l’appareil, PL Ne pas se placer devant l’ouverture du canal d’éjection au démarrage du moteur à combustion ou à la mise en marche du moteur électrique. Le broyeur ne doit contenir aucun matériau pouvant être broyé lors de son démarrage ou de sa mise en marche. Il est possible que du matériau à broyer soit éjecté, risquant d’entraîner des blessures. Ne pas manipuler (p. ex. retirer, relever, coincer, endommager, etc.) la protection anti-projections pendant le fonctionnement. – avant de faire le plein d’essence. Ne faire le plein que lorsque le moteur à combustion a refroidi. Risque d’incendie ! SK relâcher le câble. Cet effet de recul peut occasionner des fractures, des contusions et des entorses. Si des corps étrangers pénètrent dans l’outil de coupe, si l’appareil fait des bruits inhabituels ou s’il vibre excessivement, couper immédiatement le moteur à 79 combustion et patienter jusqu’à l’arrêt complet de l’appareil. Débrancher la cosse de bougie d’allumage, retirer l’entonnoir de remplissage et effectuer les opérations suivantes : – Contrôler l’appareil, en particulier l’outil de coupe (couteaux, disques portecouteaux, arbre des couteaux, vis de fixation des couteaux, rondelle de serrage) pour vérifier qu’il n’est pas endommagé, et confier les travaux de réparation nécessaires à un spécialiste avant de mettre l’appareil en marche et de l’utiliser de nouveau. – Vérifier que toutes les pièces de l’unité de coupe sont correctement fixées, resserrer les vis si nécessaire (respecter les couples de serrage). – Faire remplacer ou réparer toutes les pièces endommagées par un spécialiste, la qualité des différentes pièces devant être homogène. 4.7 Entretien et réparations Avant de réaliser des travaux de nettoyage, de réglage, de réparation et d’entretien : ● placer l’appareil sur un sol ferme et plat, ● couper le moteur à combustion et le laisser refroidir, ● retirer la cosse de bougie d’allumage. Attention – risque de blessures ! Éloigner la cosse de bougie d’allumage, une étincelle d’allumage involontaire pouvant provoquer des incendies ou des décharges électriques. Un contact involontaire de la bougie 80 d’allumage avec la cosse de bougie d'allumage peut provoquer un démarrage inopiné du moteur à combustion. Laisser l’appareil refroidir, tout particulièrement avant les travaux au niveau du moteur à combustion, du collecteur d’échappement et du silencieux. Des températures de 80 °C ou plus peuvent être atteintes. Risque de brûlure ! Tout contact direct avec l’huile moteur peut être dangereux, ne pas renverser d’huile moteur. STIHL recommande de confier le remplissage ou la vidange de l’huile moteur à votre revendeur spécialisé STIHL. Nettoyage : L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé soigneusement après utilisation. (Ö 12.1) Ne jamais utiliser de nettoyeur haute pression et ne jamais nettoyer l’appareil sous l’eau courante (par exemple avec un tuyau d’arrosage). Ne pas utiliser de détergents agressifs. Ceux-ci peuvent endommager les matières plastiques et les métaux, ce qui peut compromettre le fonctionnement sûr de votre appareil STIHL. Afin de prévenir tout risque d’incendie, retirer l’herbe, la paille, la mousse, les feuilles ou les traces de graisse, par exemple, au niveau des orifices d’aération, des ailettes de refroidissement et de la zone d’échappement. Travaux d’entretien : Exécuter uniquement les travaux d’entretien qui sont décrits dans le présent manuel d’utilisation, confier tous les autres travaux à un revendeur spécialisé. Si vous ne disposez pas des outils nécessaires, ou si vous ne connaissez pas suffisamment l’appareil, adressez-vous systématiquement à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser exclusivement aux revendeurs agréés STIHL pour les travaux d’entretien et les réparations. Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques. Utiliser uniquement des outils, des accessoires ou des équipements homologués par STIHL pour cet appareil ou des pièces techniquement similaires, sous peine de provoquer des accidents et blessures ou d’endommager l’appareil. Pour toute question, s’adresser à un revendeur spécialisé. Les outils, accessoires et pièces de rechange STIHL sont, de par leurs caractéristiques, adaptés de façon optimale à l’appareil et aux exigences de l’utilisateur. Les pièces de rechange d’origine STIHL sont reconnaissables au numéro de pièce STIHL, au monogramme STIHL et aux codes des pièces de rechange STIHL. Il est possible que les pièces de petite taille ne disposent que du code de référence. Pour des raisons de sécurité, faire contrôler régulièrement l’état et l’étanchéité des composants d’alimentation en carburant (conduite de carburant, robinet d’alimentation en carburant, réservoir, bouchon du réservoir et raccordements, etc.) et les faire remplacer si nécessaire par un spécialiste (STIHL recommande les revendeurs agréés STIHL). Veiller à ce que les étiquettes d’avertissement restent propres et lisibles. Les autocollants perdus ou abîmés 0478 216 9906 B - FR Si, au cours de travaux d’entretien réalisés sur l’appareil, il est nécessaire de retirer des pièces ou des dispositifs de sécurité, les reposer dès que possible et comme il se doit. 4.8 Stockage prolongé Laisser refroidir le moteur à combustion avant de ranger l’appareil dans un local fermé. Ranger l’appareil, réservoir de carburant vidé et vis de ventilation du réservoir ouverte (GH 460 C), ainsi que le carburant dans une pièce fermée à clé et bien aérée. 0478 216 9906 B - FR Ranger l’appareil en bon état de fonctionnement. Ne remiser le broyeur qu’avec l’entonnoir de remplissage ou le cache-couteaux monté. Risque de blessures causées par les couteaux non protégés ! 4.9 Mise au rebut Les déchets comme l’huile usagée ou le carburant, les lubrifiants, filtres, batteries et autres pièces d’usure usagés peuvent être nocifs pour les personnes, les animaux et l’environnement et doivent par conséquent être mis au rebut conformément. S’adresser au centre de recyclage local ou à votre revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise au rebut. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. DE EN IT NL FR Risque de blessures ! Tenir toute autre personne éloignée de la zone de danger. NO Entreposer l’appareil uniquement avec la cosse de bougie d’allumage débranchée. PT ES Attention ! Lire le manuel d’utilisation avant la mise en marche de l’appareil. SV Ne jamais modifier le réglage usine du moteur à combustion et ne pas le faire tourner en surrégime. Nettoyer minutieusement l’appareil avant son stockage (hivernage par exemple). 5. Signification des pictogrammes Risque de blessures ! Risque de blessures causées par les outils en rotation. FI Contrôler régulièrement l’appareil complet, en particulier avant de le remiser (avant hivernage par exemple) pour vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé. Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées afin que l’appareil soit toujours en état de fonctionnement sûr. S’il est nécessaire de vider le réservoir (p. ex. pour l’hivernage), vider le réservoir de carburant en plein air uniquement (p. ex. en faisant tourner le moteur à combustion dehors). DA Veiller à ce que tous les écrous, boulons et vis soient bien fixés, notamment toutes les vis de l’unité de coupe, afin que l’utilisation de l’appareil se fasse toujours en toute sécurité. Ne jamais ranger l’appareil dans un bâtiment fermé alors que de l’essence est dans le réservoir. Les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles et s’enflammer. S’assurer que les appareils usagés sont mis au rebut conformément à la législation en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage avant la mise au rebut. Pour prévenir tout accident, retirer tout particulièrement le câble d’allumage, vider le réservoir et vidanger l’huile moteur. Attention ! Débrancher la cosse de bougie d’allumage avant d’effectuer des travaux d’entretien ou de nettoyage. 81 PL Effectuer les travaux sur l’unité de coupe uniquement avec des gants de protection et en faisant extrêmement attention. S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de toute utilisation non autorisée (hors de portée des enfants par exemple). SK doivent être remplacés par des autocollants d’origine fournis par votre revendeur spécialisé STIHL. Si un composant est remplacé par une pièce neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce reçoive le même autocollant. Porter une protection acoustique ! Rep. G H I Porter des lunettes de protection ! Porter des gants de protection ! Risque de blessures ! Ne jamais approcher les mains, toute autre partie du corps ou des vêtements de l’entonnoir de remplissage ou du canal d’éjection. Risque de blessures ! Ne pas monter sur l’appareil. J K L M N O P Q L’interrupteur de marche- / arrêt se trouve sur la face avant de l’appareil. Pour arrêter l’appareil, tourner le bouton rotatif noir de l’interrupteur de marche- / arrêt. 6. Contenu de l’emballage 2 Rep. A B C D E F 82 Désignation Appareil de base Support de roue droite Support de roue gauche Pied Bouchon Roue Qté 1 1 1 2 2 2 R S T U x x Désignation Circlip Axe Vis Torx M8x40 Écrou M8 Entonnoir de remplissage ATO 400 Rallonge d’éjection Déflecteur Tôle d’éjection Vis Torx P5x20 Vis à tête bombée M6x16 Vis Torx M6x16 Écrou M6 Clé plate Outil de montage Vis à six pans M14x130 Manuel d’utilisation Manuel d’utilisation du moteur à combustion Qté 2 1 3 2 1 1 1 1 6 1 7. Préparation de l’appareil Risque de blessures ! Avant le montage du broyeur, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.) et respecter toutes les instructions relatives à la sécurité. Pour éviter d’endommager l’appareil, respecter impérativement tous les couples de serrage indiqués dans le chapitre « Préparation de l’appareil » (Ö 7.). 2 Porter notamment des gants et éviter le contact avec les couteaux. 3 1 1 1 Éviter tout endommagement de l’appareil ! Protéger l’appareil des rayures en plaçant un carton dessous avant de le changer de position. 1 1 7.1 Déballage du broyeur 3 Risque de blessures ! Ne soulever l’appareil qu’avec l’aide d’une deuxième personne. S’assurer de ne pas endommager l’insert en carton (1). ● Ouvrir l’emballage. Position de montage : ● Retirer l’appareil de base (A) de l’emballage avec l’aide d’une deuxième personne et le poser sur le sol. ● Retirer l’insert en carton (1) et le poser sur le sol. Retirer les roues (F) et les supports de roue (B, C). 0478 216 9906 B - FR ● Mettre l’appareil de base en position de travail. Les deux supports de roues doivent être montés sur l’appareil de base de manière que les alésages correspondent à l’axe arrière (à côté du logement des outils de maintenance). Montage du support de roue droite : ● Positionner le support de roue droite (B) sur la face intérieure de la plaque de support coudée (1). Les alésages du support de roue doivent s’aligner sur les alésages de la plaque de support. ● Positionner un écrou (J) sur la face intérieure. Insérer la vis (I) dans les alésages (2) de la plaque de support et dans le support de roue, et les visser dans les écrous (J) mais sans les serrer. ● Pousser le bouchon (E) avec prudence jusqu’en butée sur le support de roue droite (2). ● Répéter l’opération sur le support de roue gauche. 3 Montage de la roue sur l’axe : Monter les roues de telle façon que la valve se trouve à l’extérieur. ● Insérer le circlip (G) jusqu’en butée dans la fente (1) de l’axe (H). ● Glisser la roue (F) sur l’axe (H). Veiller à enclencher le circlip (G) exactement dans la fente (1) de l’axe (H) pour empêcher tout desserrage de la roue. 4 Montage de l’axe et de la roue : ● Introduire l’axe avec la roue prémontée (1) dans les deux alésages (2) des supports de roues. 6 ● Introduire le cache-couteaux (1) sous le contre-couteau (2). Enfoncer ensuite le cachecouteaux (1). Si le montage est correct, le cachecouteaux (1) doit correctement reposer sur le disque porte-couteaux. 7.5 Montage de l’entonnoir de remplissage ATO 400 DE IT 7.4 Montage du cache-couteaux 7 ● Démonter le cache-couteaux. (Ö 7.3) PT ES ● Répéter l’opération sur le support de roue gauche. Risque de blessures ! Après le montage, contrôler que les deux pieds sont bien fixés. EN NL 5 ● Placer la main dans l’alésage et soulever le cache-couteaux (1). NO ● Mettre l’appareil de base en position de montage. (Ö 7.1) 7.3 Démontage du cachecouteaux SV 1 Montage du support de roue droite et du support de roue gauche : ● Pousser le pied (D) jusqu’en butée sur le support de roue droite (1), comme illustré sur la figure. Le pied s’enclenche dans le support de roue droite. FI ● Visser la vis (I) à l’aide de l’outil de montage (T) mais sans la serrer. ● Déposer l’appareil de base de l’insert en carton. FR ● Insérer le circlip (G) jusqu’en butée dans la fente de l’axe (3). DA 4 Risque de blessures ! Pour éviter les blessures par les couteaux aiguisés, le cachecouteaux doit être monté. (Ö 7.4) 0478 216 9906 B - FR ● Maintenir le support de roue gauche (C) avec l’alésage (1) au niveau de l’alésage central (2) du côté gauche de l’appareil de base (A). 2 Montage du pied et des bouchons : 7.2 Montage du châssis ● Répéter l’opération sur le deuxième alésage du support de roue droite. ● Glisser la roue (F) gauche sur l’axe (1). ● Accrocher l’entonnoir de remplissage ATO 400 (K) avec les deux crochets de fixation (1) dans les deux logements de l’appareil de base (2). ● Basculer l’entonnoir de remplissage ATO 400 (K) vers l’avant jusqu’en butée. ● Mettre en place l’interrupteur de marche / arrêt (3) et serrer. 83 PL ● Soulever l’appareil de base (A) avec l’aide d’une deuxième personne et le poser sur l’insert en carton (1) comme illustré. Montage du support de roue gauche : SK ● Poser l’insert en carton (1) sur le sol avec le côté fermé vers le haut. Après le montage, contrôler si l’entonnoir de remplissage ATO 400 est bien accroché dans les deux logements de l’appareil de base. 7.6 Montage de la rallonge d’éjection 8 Placer un carton en dessous pour le protéger contre les endommagements. Montage de la rallonge d’éjection ● Accrocher la rallonge d’éjection (L) par le haut avec le crochet (1) dans l’ouverture du carter (2), la tourner vers le bas et enfoncer le support (3) latéralement. ● Mettre en place les vis (O) et les serrer à un couple de 1 - 2 Nm. Afin de faciliter le montage du déflecteur, il est recommandé de desserrer légèrement le support de roue gauche. ● Dévisser la vis (4) au niveau du support de roue gauche d’env. 5 tours. 7.7 Montage des tôles 9 ● Mettre en place le déflecteur (N). Veiller à ce que les guidages au niveau du déflecteur (1) correspondent exactement aux guidages de la rallonge d’éjection (2). ● Mettre en place la vis (P) et la serrer à l’aide de l’écrou (R). 84 2 Montage du canal d’éjection ● Monter le canal d’éjection (M). ● Mettre en place les vis (O) et les serrer à un couple de 1 - 2 Nm. ● Basculer l’appareil vers l’arrière avec précaution. 1 Montage du déflecteur ● Mettre en place les vis (O) et les serrer à un couple de 1 - 2 Nm. ● Mettre en place les vis (Q) et les serrer à l’aide des écrous (R). En ajustant les vis, il est possible de rectifier les tensions éventuelles au niveau du canal d’éjection. Serrage des vis de fixation du support de roue 10 ● Mettre l’appareil droit et vérifier que toutes les pièces montées sont fixées correctement. ● Serrer les vis (1, 2) de fixation du support de roue à un couple de 10 - 12 Nm. Carburant Recommandation : Il est recommandé d'utiliser de l'essence sans plomb, fraîche et de marque (Ö notice d'utilisation du moteur à combustion) ! Utiliser un entonnoir pour faire le plein (non fourni avec l'appareil). Respecter les consignes d'avertissement figurant au chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.) Plein de carburant ● GH 460 C : Ouvrir la vis de ventilation du réservoir (1). ● Dévisser le bouchon du réservoir (2). ● Faire le plein de carburant (utiliser l'entonnoir). ● Revisser le bouchon du réservoir (2). Contrôler la bonne fixation des deux supports de roue après avoir serré les vis. GH 460 C : Ouvrir la vis de ventilation du réservoir (1) avant de mettre en marche le moteur à combustion. 8. Éléments de commande 7.8 Carburant et huile moteur 11 Faire le plein d'huile moteur avant la première mise en route (Ö voir la notice d'utilisation du moteur à combustion) ! Huile moteur Consulter la notice d'utilisation du moteur à combustion pour connaître le type et la quantité d'huile moteur à utiliser. Effectuer un contrôle régulier du niveau de remplissage (Ö notice d'utilisation du moteur à combustion). Éviter de dépasser ou de tomber en dessous du niveau d'huile prescrit. 8.1 Interrupteur marche- / arrêt L’interrupteur marche / arrêt (1) est un commutateur multifonction proposant les fonctions suivantes : 12 Interrupteur de sécurité : L’interrupteur marche / arrêt (1) sert d’interrupteur de sécurité. (Ö 10.) 0478 216 9906 B - FR dévisser l’interrupteur marche- / arrêt (1) (dans le sens inverse des aiguilles d’une montre) pour détacher l’entonnoir de remplissage ATO 400. Visser l’interrupteur marche- / arrêt (1) (dans le sens des aiguilles d’une montre) pour fixer l’entonnoir de remplissage ATO 400 sur l’appareil de base. Actionner l’interrupteur marche- / arrêt : ● Enfoncer le bouton vert (2) (symbole I) jusqu’en butée. Le bouton vert s’enclenche et reste enfoncé. Le broyeur peut être démarré. (Ö 11.1) Déverrouiller l’interrupteur marche- / arrêt : ● Tourner le bouton rotatif noir (3) (symbole rouge O) sur l’interrupteur marche- / arrêt (1) (possible dans les deux directions). Le bouton vert (2) est déverrouillé et le moteur à combustion s’arrête. Les disques porte-couteaux s’arrêtent au bout de quelques secondes. 0478 216 9906 B - FR Si le starter n'est pas de nouveau désactivé après le démarrage, une forte fumée se développe en raison du mélange air-carburant modifié. Par la suite, le moteur à combustion cale (il se noie). Actionnement du starter : ● Tirer le bouton de starter (1). Le starter est actionné et le moteur à combustion peut être démarré. DE EN – Broyer du matériau souple. (Ö 11.6) Matériau dur : branches et chutes de haies, branchages plus ou moins ramifiés. FR NL résidus organiques tels que les épluchures de fruits et de légumes, les fleurs broyées, les feuilles, etc. – Broyer du matériau dur. (Ö 11.6) Broyer les branches et chutes de haies fraîchement coupées étant donné que le rendement du broyeur est meilleur lorsque les déchets sont verts que lorsqu’ils sont secs ou humides. Désactivation du starter : 9.2 Que ne peut-on pas broyer ? ● Lorsque le moteur à combustion tourne après le processus de démarrage, désactiver immédiatement le starter en enfonçant complètement le bouton du starter (1). Il est strictement interdit d’introduire des pierres, du verre, des pièces métalliques (fils de fer, clous, etc.) ou des pièces en plastique dans le broyeur. PL Vis de fixation de l’entonnoir de remplissage : À noter qu'en cas de températures très basses, le moteur à combustion peut refroidir très rapidement. Matériau souple : IT Une fois le bouton de starter (1) actionné, le mélange air-carburant change afin de permettre un démarrage à froid plus facile du moteur à combustion. ES En cas de déverrouillage de l’interrupteur marche / arrêt (1) par rotation, le moteur à combustion est coupé et les disques portecouteaux s’arrêtent au bout de quelques secondes (voir Déverrouillage de l’interrupteur marche / arrêt). (Ö 11.2) Le broyeur permet de broyer les matériaux végétaux souples mais également durs. PT GH 460 C : 9.1 Que peut-on broyer ? NO Arrêt de l’appareil : Le modèle GH 460 dispose d'un starter automatique qui ne nécessite aucune manipulation. 9. Conseils d’utilisation SV GH 460 : FI 13 L’interrupteur marche / arrêt (1) sert à démarrer le moteur à combustion. Sans l’actionnement de l’interrupteur marche / arrêt (1), le moteur à combustion ne peut pas être démarré. (Ö 11.1) DA 8.2 Starter Règle d’or : Les matériaux qui ne peuvent pas être compostés ne doivent pas passer dans le broyeur. 85 SK Commutateur de validation au démarrage : 9.3 Diamètre maximal des branches 9.6 Charge adaptée à l’appareil Les données correspondent à des branchages fraîchement coupés : Le moteur électrique ou le moteur à combustion du broyeur ne doit pas être sollicité au point d’entraîner une réduction sensible du régime. Toujours alimenter le broyeur de manière homogène et en continu. Si le régime baisse pendant l’utilisation du broyeur, cesser de le remplir pour réduire la charge du moteur électrique ou du moteur à combustion. Diamètre maximal des branches : GH 460 : 60 mm ; GH 460 C : 75 mm La taille de l’ouverture de remplissage pour l’introduction des branches sert uniquement à une meilleure prise en charge des branchages ramifiés et n’indique aucunement le diamètre maximal autorisé des déchets à broyer. 9.7 Remplissage du broyeur 16 9.4 Zone de travail de l’utilisateur ● Pour des raisons de sécurité, l’utilisateur doit toujours se tenir dans la zone de travail (surface grisée X) pendant toute la durée d’utilisation. 14 Risque de blessures ! Afin de ne pas recevoir de projections de matériaux durs broyés (dispositif d’introduction des branches (1) ouvert), il est recommandé de ne pas se tenir juste derrière le broyeur mais légèrement sur le côté (voir la surface grisée X). 9.5 Position de travail de l’appareil Risque de blessures ! Ne jamais mettre la main dans l’ouverture de remplissage ! Respecter la charge correcte du moteur à combustion. (Ö 9.6) Ne pas remplir simultanément les deux ouvertures de remplissage (1, 2) du broyeur. Risque de bourrage ! 15 Ne mettre le broyeur en marche que s’il est en position verticale. Pendant toute la durée de fonctionnement, le broyeur doit se trouver, comme illustré, sur les deux roues et les deux supports de roue. 86 Risque de blessures ! Avant le remplissage du broyeur, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), en particulier le sous-chapitre « Pendant l’utilisation de l’appareil » (Ö 4.6), et respecter toutes les instructions relatives à la sécurité. Une seule personne doit effectuer le remplissage du broyeur. Matériau souple : ● Lors du remplissage du broyeur, tenir compte de la zone de travail. (Ö 9.4) ● Démarrer le broyeur. (Ö 11.1) ● Jeter les déchets végétaux tels que les épluchures de fruits et de légumes, les fleurs broyées, les feuilles, les fines branches, etc. dans l’ouverture de remplissage (1) pour matériau souple. Remplir l’ouverture de remplissage (1) uniquement de matériau souple ou de petites branches très ramifiées (diamètre maximum de 10 mm env.). Le dispositif d’introduction des branches (3) doit être fermé lors du remplissage avec du matériau souple. (Ö 11.4) Le matériau souple humide ou mouillé conduit rapidement au bourrage de l’appareil. Par conséquent, remplir plus lentement le broyeur et surveiller le régime du moteur à combustion. Lors du remplissage de l’appareil avec du matériau souple, ne pas couvrir le capot du moteur à combustion de matériau à broyer. Risque de surchauffe du moteur à combustion par obturation de la fente de refroidissement ! Tenir le moteur à combustion toujours propre ! Matériau dur : ● Lors du remplissage du broyeur, tenir compte de la zone de travail. (Ö 9.4) ● Ouverture du dispositif d’introduction des branches (3). (Ö 11.3) ● Tenir compte du diamètre maximal des branches. (Ö 9.3) ● Démarrer le broyeur. (Ö 11.1) 0478 216 9906 B - FR DE EN Sur le modèle GH 460 C, passer la main autour de la poignée (3) du câble de démarrage (4) et la tenir fermement. Tirer rapidement et d'un coup sec sur le câble de démarrage (4). Avant chaque mise en service, contrôler la pression de gonflage. (Ö 12.12) L'interrupteur marche / arrêt (1) doit être actionné avant de démarrer le moteur à combustion. Si l'interrupteur marche / arrêt n'est pas actionné, le moteur à combustion ne peut pas démarrer (dispositif de sécurité). (Ö 8.1) ● Actionner l'interrupteur marche / arrêt (1). (Ö 8.1) 0478 216 9906 B - FR 87 FR NL IT ES PT NO Risque de blessures causées par les à-coups du moteur à combustion ! SV 17 Risque de blessures ! Avant la mise en service du broyeur, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.) et respecter toutes les instructions relatives à la sécurité. Avant la mise en service, vérifier si l'entonnoir de remplissage ATO 400 est bien fermé et l'interrupteur de marche / arrêt (1) serré à la main. FI Le broyeur ne doit être mis en marche que si l’entonnoir de remplissage ATO 400 est fermé correctement. Si l’interrupteur marche / arrêt est déclenché lorsque l’appareil fonctionne, le moteur électrique ou le moteur à combustion est coupé automatiquement et l’outil de broyage s’immobilise au bout de quelques secondes. Si l’entonnoir de remplissage ATO 400 est retiré, les deux disques porte-couteaux se bloquent automatiquement. 11.1 Démarrage du broyeur DA ● Introduire lentement les chutes de haies et d’arbre, ainsi que les branchages, dans l’ouverture de remplissage (2) du dispositif d’introduction des branches ouvert (3). Le matériau dur est avalé automatiquement par l’appareil. Les longues branches doivent être guidées à la main lors du broyage. 10.1 Dispositif de verrouillage PL Découper au préalable les branches épaisses et très ramifiées (respecter le diamètre maximal admis) avec un sécateur. Introduire les branches fines (diamètre maximum 10 mm env.) dans l’ouverture de remplissage (1) pour matériau souple. 10. Dispositifs de sécurité 11. Mise en service de l’appareil SK Risque de blessures ! Pour éviter les risques de blessures causées par l’éjection de déchets, il est important de remplir le broyeur de matériau dur correctement. Si le broyeur est rempli par l’arrière (c’est-à-dire que l’utilisateur se tient dans la zone de travail (Ö 9.4)), il est nécessaire d’introduire les branchages en les inclinant légèrement et en les guidant contre la paroi gauche de l’entonnoir jusqu’au système de broyage, conformément au symbole (4). Respecter le diamètre des branches maximal lors du remplissage. (Ö 9.3) La grande ouverture (2) de remplissage a uniquement pour but de faciliter l’introduction des branchages ramifiés. GH 460 C : ● Ouvrir la vis de ventilation du réservoir (2). ● Actionner le starter, avec le moteur à combustion à froid. (Ö 8.2) ● Se tenir à côté de l'appareil (respecter la zone de travail (Ö 9.4)). GH 460 : ● Se tenir derrière l'appareil (respecter la zone de travail (Ö 9.4)), mettre un pied sur l'axe pour le maintenir. GH 460, GH 460 C ● Tenir fermée la poignée (3) du câble de démarrage (4) d'une main. ● Tirer lentement le câble de démarrage (4) jusqu'à ce qu'il résiste. Tirer ensuite d'un coup sec à une longueur de bras environ. Relâcher lentement le câble de démarrage (4) pour qu'il puisse s'enrouler. Répéter l'opération jusqu'au démarrage du moteur à combustion. GH 460 C ● Lorsque le moteur à combustion tourne, désactiver aussitôt le starter. (Ö 8.2) 11.2 Arrêt du broyeur 18 Risque de blessures ! Lors de l’arrêt, ne pas passer dans la zone d’éjection ! Lors de l’arrêt du broyeur, ne pas se tenir à côté du moteur à combustion et ne pas se pencher au-dessus de l’appareil – Risque de brûlures sur les pièces chaudes du moteur à combustion ! Attention, les outils de travail mettent plusieurs secondes à s’immobiliser après l’arrêt du moteur à combustion. Observer le pictogramme sur l’avant de la partie supérieure de l’entonnoir. Arrêter le moteur à combustion quand plus aucun déchet à broyer ne se trouve dans l’appareil, sinon l’un des deux disques portecouteaux peut se bloquer à la remise en marche. – Lors de l’arrêt, tenir compte de la course indiquée sur la figure et de l’emplacement repéré. ● En tournant (possible dans les deux sens) le bouton rotatif noir (1) (symbole O) sur l’interrupteur marche- / arrêt (2), le broyeur s’arrête. Le moteur à combustion du broyeur s’arrête. Le moteur à combustion et les disques porte-couteaux s’arrêtent au bout de quelques secondes. 88 11.3 Ouverture du dispositif d’introduction des branches 19 Risque de blessures ! Lors de l’ouverture et de la fermeture du dispositif d’introduction des branches (2), l’appareil doit être éteint pour des raisons de sécurité. ● Soulever et maintenir dans cette position le verrouillage du dispositif d’introduction des branches (1). ● Reculer avec la deuxième main le dispositif d’introduction des branches (2) (pour l’éloigner de l’appareil). ● Relâcher le verrouillage du dispositif d’introduction des branches (1) et ouvrir le dispositif d’introduction des branches (2) jusqu’en butée. 11.4 Fermeture du dispositif d’introduction des branches 20 Risque de blessures ! Lors de l’ouverture et de la fermeture du dispositif d’introduction des branches (1), l’appareil doit être éteint pour des raisons de sécurité. Risque de pincement ! Lors de la fermeture du dispositif d’introduction des branches, veiller à ne pas se coincer les doigts entre le dispositif d’introduction des branches et l’entonnoir de remplissage. 0478 216 9906 B - FR ● Relever le couvercle du logement des outils de maintenance (2) jusqu’à ce que la languette s’enclenche. 11.6 Broyage ● Déplacer le broyeur sur une surface plane et stable et l’arrêter de façon sûre. ● Porter des gants robustes, des lunettes de protection et une protection acoustique. ● Contrôler le niveau d’huile, de carburant et la pression de gonflage. (Ö 7.8), (Ö 12.12) ● En cas de matériau dur (p. ex. branchages et chutes de haies), ouvrir le dispositif d’introduction des branches. (Ö 11.3) ● Démarrer le broyeur. (Ö 11.1) 0478 216 9906 B - FR Débrancher la cosse de bougie d’allumage avant d’effectuer des travaux d’entretien ou de nettoyage ! 12.1 Nettoyage de l’appareil 22 Si les disques porte-couteaux sont recouverts de matériau de broyage, utiliser une brosse ou un outil similaire pour les nettoyer. Ne pas passer la main sur le carter. Risque de blessures causées par les couteaux ! Si vous n’arrivez pas à nettoyer correctement l’appareil et à enlever tous les résidus avec de l’eau, une brosse, un chiffon humide ou un bout de bois, STIHL vous recommande d’utiliser un produit de nettoyage spécial (par exemple un nettoyant spécial STIHL). Ne pas utiliser de détergents agressifs. Nettoyer régulièrement les disques portecouteaux. Nettoyer les ailettes de refroidissement, la roue de ventilateur, la zone autour du filtre à air, l’échappement, etc. pour permettre un refroidissement suffisant du moteur. DE EN FR NL IT Ne jamais nettoyer au jet d’eau les pièces du moteur électrique ou du moteur à combustion, les joints, les emplacements de paliers et les composants électriques tels que les interrupteurs. Cela pourrait entraîner des réparations onéreuses. ES Avant d’effectuer les travaux de maintenance ou de nettoyage sur l’appareil, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), en particulier le souschapitre « Entretien et réparations » (Ö 4.7), et respecter strictement toutes les consignes de sécurité. PT Refermer le logement des outils de maintenance : Risque de blessures ! NO ● Basculer le couvercle du logement des outils de maintenance (2) vers le bas. Nettoyer soigneusement l’appareil après chaque utilisation. Prendre soin de l’appareil permet d’éviter les dommages et de prolonger la durée de vie de celui-ci. 12. Entretien SV ● Appuyer sur la languette (1) et la maintenir appuyée. Intervalle d’entretien : après chaque utilisation FI Ouverture du logement des outils de maintenance : ● Arrêter le broyeur. (Ö 11.2) Si le broyeur n’est pas positionné comme décrit, l’appareil (moteur à combustion) peut être endommagé. DA 21 ● Remplir le broyeur correctement avec les déchets à broyer. (Ö 9.7) ● Démonter l’entonnoir de remplissage. (Ö 12.2) PL 11.5 Logement des outils de maintenance ● Patienter jusqu’à ce que le broyeur ait atteint le régime maximal (régime de ralenti). SK ● Fermer doucement le dispositif d’introduction des branches (1) jusqu’en butée (l’appuyer sur l’appareil) jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans le verrouillage du dispositif d’introduction des branches (2). Position de nettoyage du broyeur : Ne nettoyer l’appareil que dans la position illustrée. 89 12.2 Démontage de l’entonnoir de remplissage ATO 400 23 Risque de blessures ! Mettre l’appareil hors tension. Débrancher la cosse de bougie d’allumage avant de dévisser l’interrupteur de marche- / arrêt (1). Ne travailler qu’avec des gants robustes. Si aucune opération n’est effectuée sur les disques porte-couteaux après la dépose de l’entonnoir de remplissage, le cache-couteaux doit être monté pour des raisons de sécurité. (Ö 7.4) ● Dévisser l’interrupteur de marche- / arrêt (1) jusqu’à ce que l’entonnoir de remplissage ATO 400 (2) puisse être ouvert vers l’arrière. ● Déposer l’entonnoir de remplissage ATO 400 (2). Une fois l’entonnoir démonté, le dispositif de blocage pour les disques porte-couteaux est automatiquement activé. À l’état bloqué, le disque portecouteaux peut toujours tourner à 360° env. jusqu’à ce que la butée soit atteinte. 12.3 Démontage des disques porte-couteaux 24 Risques de blessures ! Ne travailler qu’avec des gants ! Ne jamais toucher les couteaux avant qu’ils ne soient complètement à l’arrêt. Retirer la cosse de bougie d’allumage ! ● Démontage de l’entonnoir de remplissage ATO 400. (Ö 12.2) 1 Desserrer la vis de fixation des couteaux : ● Mettre en place l’outil de montage (1) sur la vis de fixation des couteaux (2), puis le tourner lentement et avec précaution dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les disques porte-couteaux s’arrêtent en butée. Retirer l’outil de montage (1). Pour éviter les risques de blessures, le cache-couteaux doit toujours être monté pour desserrer la vis de fixation des couteaux (voir vue Z). ● Déposer la vis de fixation des couteaux (2), la rondelle d’arrêt (4) et la rondelle de serrage (5). 2 Retirer le couteau à ailettes et le disque porte-couteaux pour matériau souple : ● Déposer le couteau à ailettes court (6) et le couteau à ailettes long (7). ● Soulever le disque porte-couteaux pour matériau souple (8). 3 Démontage de l’insert : ● Desserrer les vis (9) et les déposer. Retirer l’insert (10) par le haut. 4 Démonter le support de couteaux et le disque porte-couteaux pour matériau dur : ● Visser la vis (11) à l’aide de l’outil de montage (1) en retirant le support de couteaux (12). ● Dévisser la vis (11) et la déposer. ● Déposer le support de couteaux (12) avec la rondelle de serrage (13). ● Soulever le disque porte-couteaux pour matériau dur (14). ● Monter le cache-couteaux. (Ö 7.4) ● Insérer l’outil de montage (1) dans l’alésage du cache-couteaux (3) et le placer sur la vis de fixation des couteaux (2). ● Desserrer la vis de fixation des couteaux (2) à l’aide de l’outil de montage (1) et la dévisser complètement. ● Démonter le cache-couteaux. (Ö 7.3) 90 0478 216 9906 B - FR Les deux disques porte-couteaux doivent toujours être montés. Effectuer les étapes de montage 1 à 5. Avant le montage, nettoyer les deux disques porte-couteaux et le logement des couteaux de l’appareil. S’assurer en outre que la clavette est montée sur l’arbre des lames. ● Placer la rondelle de serrage (4) sur le disque porte-couteaux (la cavité de la rondelle de serrage doit entourer le couteau). ● Pousser le support de couteaux (5) sur l’arbre d’entraînement (6). Ce faisant, veiller à enclencher le support des couteaux dans le disque portecouteaux (1) et l’enfoncer dans l’anneau de serrage (4) jusqu’en butée. 3. Monter l’insert (figure A) : L’insert doit impérativement être monté comme illustré sur la figure. L’insert ne peut être mis en place dans aucune autre position. ● Placer l’insert (7) comme indiqué sur la figure. ● Visser les vis (8) et les serrer à un couple de 33 - 37 Nm. DE ● Mettre en place l’outil de montage (15) sur la vis de fixation des couteaux (14), puis le tourner lentement et avec précaution dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les disques porte-couteaux s’arrêtent en butée. Retirer l’outil de montage (15). Risque de blessures ! Pour visser la vis de fixation des couteaux, le cache-couteaux doit toujours être monté (voir vue Z). ● Monter le cache-couteaux. (Ö 7.4) ● Insérer l’outil de montage (15) dans l’alésage du cache-couteaux (16) et le placer sur la vis de fixation des couteaux (14). ● Serrer la vis de fixation des couteaux (14) à un couple de 36 - 44 Nm. 0478 216 9906 B - FR EN FR ● Mettre en place la rondelle de serrage (12) et la fixer avec la rondelle d’arrêt (13) et la vis de fixation des couteaux (14). 91 IT NL 5. Serrage des disques porte-couteaux (figure B) : ES ● Mettre en place le couteau à ailettes long (10). Insérer le couteau à ailettes long (11) avec un décalage de 90°. PT Positionner la cavité de la rondelle de serrage sur l’angle des couteaux pour que la rondelle de serrage soit à plat sur le disque porte-couteaux. NO 2. Montage du support des couteaux avec la rondelle de serrage (figure A) : Introduire d’abord le couteau à ailettes le plus long. Introduire ensuite le deuxième couteau à ailettes avec un décalage de 90° par rapport au premier couteau à ailettes. SV Respecter les limites d’usure des couteaux. (Ö 12.9) ● Placer le disque porte-couteaux pour matériau souple (9) par le haut avec les quatre couteaux montés. FI Respecter impérativement le couple de serrage de la vis de fixation des couteaux prescrit de 36 - 44 Nm car il est d’une importance primordiale pour une fixation sûre des deux disques porte-couteaux. Avant de mettre en place les deux disques porte-couteaux, contrôler visuellement s’ils sont en bon état et ne sont pas tordus, si les couteaux ne présentent ni entailles, ni fissures, ni cassures. ● Placer le disque porte-couteaux pour matériau dur (1) par le haut avec les trois couteaux montés. Faire s’encranter le logement rectangulaire des couteaux du disque porte-couteaux (2) sur le logement rectangulaire de la bague de roulement (3). DA Risque de blessures ! Travailler uniquement avec des gants ! 4. Mettre en place le disque portecouteaux pour matériau souple et le couteau à ailettes (figure B) : PL 25 1. Mettre en place le disque portecouteaux pour matériau dur (figure A) : SK 12.4 Montage des disques portecouteaux ● Montage de l’entonnoir de remplissage ATO 400. (Ö 7.5) 12.7 Retournement des couteaux 28 12.5 Démontage du contrecouteau 26 Risques de blessures ! Ne travailler qu’avec des gants solides ! ● Démonter l’entonnoir de remplissage ATO 400 et le cache-couteaux. (Ö 12.2), (Ö 7.3) Risques de blessures ! Ne travailler qu’avec des gants solides ! Lorsque les couteaux sont émoussés, retourner tous les couteaux du disque porte-couteaux correspondant. Tous les couteaux (quelle que soit leur géométrie) doivent être retournés de manière identique. ● Démontage des disques portecouteaux. (Ö 12.3) ● Desserrer la vis (1) et la déposer. ● Retirer le contre-couteau (2) par le haut. 12.6 Montage du contre-couteau 27 Risques de blessures ! Ne travailler qu’avec des gants solides ! ● Démonter l’entonnoir de remplissage ATO 400 et le cache-couteaux. (Ö 12.2), (Ö 7.3) Risque de blessures ! Pour éviter les blessures, toujours détendre les disques portecouteaux avant le montage ou le démontage des couteaux. Retourner quatre couteaux du disque porte-couteaux pour matériau souple (figure A) : 1. Démontage : ● Desserrer les vis (1) et les retirer avec les écrous (2). ● Insérer le contre-couteau (1) dans le logement (2) du carter. ● Retirer le couteau (3) par le haut. ● Visser la vis (3) et la serrer à un couple de 28 - 32 Nm. ● Nettoyer le disque porte-couteaux. ● Montage de l’entonnoir de remplissage ATO 400. (Ö 7.5) 2. Montage : ● Retourner le couteau (3) et le placer avec le bord tranchant dégagé sur le disque porte-couteaux, puis aligner les alésages. ● Insérer les vis (1) à travers les alésages et visser les écrous (2). Serrer les écrous (2) à un couple de 8 - 10 Nm. 92 Retourner trois couteaux du disque porte-couteaux pour matériau dur (figure B) : 1. Démontage : ● Dévisser les vis (4) et les vis M8 (5) et les déposer avec les écrous (6) et les écrous M8 (7). ● Retirer le couteau (8) et le couteau (9) par le haut. 2. Montage : Il ne doit y avoir aucun interstice entre les deux couteaux (8) après le montage. Tout interstice entre les deux couteaux réduit la fonction d’alimentation. ● Nettoyer le disque porte-couteaux. ● Retourner les couteaux (8) et les placer avec le bord tranchant dégagé sur le disque porte-couteaux, puis aligner les alésages. ● Insérer les vis (4) à travers les alésages et visser les écrous (6). Ne pas serrer ! ● Comprimer les deux couteaux (8) (voir petite figure) et les maintenir. Il ne doit rester aucun interstice entre les deux couteaux (8). ● Serrer les écrous (6) à un couple de 8 - 10 Nm. ● Retourner le couteau (9) et le placer sur le disque porte-couteaux avec le bord tranchant dégagé. ● Insérer les vis M8 (5) dans les alésages et visser les écrous M8 (7) et les serrer à un couple de 16 - 20 Nm. 0478 216 9906 B - FR L’angle de coupe de tous les couteaux est de 30°. Instructions pour l’affûtage des couteaux : Affûter les couteaux en tenant compte des consignes suivantes : ● Refroidir le couteau pendant l’affûtage, p. ex. avec de l’eau. Le couteau ne doit pas bleuir car cela réduirait sa puissance de coupe. ● Affûter les couteaux de manière homogène afin de prévenir tout voile pouvant entraîner des vibrations. 29 Retourner ou remplacer les couteaux avant d’atteindre les limites d’usure indiquées (A, B, C, D). STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. La mesure des valeurs indiquées doit être effectuée à plusieurs endroits sur tous les couteaux (recommandation : deux à trois) le long du tranchant. C’est la plus petite valeur d’un couteau qui doit être prise en compte. Il est recommandé de toujours retourner ou remplacer tous les couteaux en même temps ! 1 Vue d’ensemble des couteaux 2 couteaux à ailettes (1) 6 couteaux (2) La méthode de mesure et la valeur indiquée sont similaires pour les deux couteaux à ailettes. Les deux couteaux à ailettes peuvent présenter une usure asymétrique en raison d’une sollicitation irrégulière des tranchants. Largeur minimale du couteau (A) pour les deux couteaux à ailettes (1) : A = 39 mm DE EN 3 Limite d’usure des couteaux (2) : Les couteaux (2) sont des couteaux réversibles. Une fois la limite d’usure indiquée atteinte (B), le couteau peut être réaffûté jusqu’à la limite d’usure et retourné avant de nécessiter un remplacement. ● Mesurer l’espacement (B) illustré sur la figure entre le grand diamètre de l’alésage et le tranchant (X). ● Répéter l’opération sur le deuxième alésage du couteau. 1 couteau (3) 0478 216 9906 B - FR FR IT 2 Limite d’usure des couteaux à ailettes (1) : ES 12.9 Limites d’usure des couteaux ● Démontage des disques portecouteaux. (Ö 12.3) PT ● Après l’opération d’affûtage, éliminer la bavure sur le tranchant éventuellement avec du papier émeri. NL Le disque porte-couteaux pour matériau dur est doté de deux couteaux et d’un couteau de hachage. NO Angle de coupe : ● Affûter uniquement le tranchant du couteau. SV ● Démonter les couteaux. (Ö 12.7) Disque porte-couteaux pour matériau dur : Le disque porte-couteaux pour matériau souple est doté de quatre couteaux. FI ● Démontage des disques portecouteaux. (Ö 12.3) ● Affûter les tranchants en respectant les valeurs de l’angle d’affûtage. Disque porte-couteaux pour matériau souple : 93 DA Porter systématiquement des lunettes de protection pendant l’affûtage. Veiller à ce que personne ne se trouve dans la zone de danger. 1 contre-couteau (4) PL Il est recommandé de toujours confier l’affûtage de tous les couteaux à un revendeur spécialisé, car des couteaux qui ne seraient pas affûtés correctement (angle de coupe erroné, voile dû à un affûtage irrégulier, etc.) risqueraient d’entraver le bon fonctionnement (introduction des déchets, qualité de la coupe, etc.) du broyeur. ● Vérifier l’état du couteau avant de le remonter : remplacer systématiquement les couteaux s’ils sont fendus, s’ils présentent des entailles ou si les limites d’usure sont atteintes. SK 12.8 Affûtage des couteaux Espacement minimum (B) sur les couteaux (2) : B = 6 mm Si l’espacement mesuré est inférieur à l’espacement minimum (B) sur l’un des deux couteaux, le couteau concerné (2) doit être retourné ou remplacé. 4 Limite d’usure du couteau (3) : Le couteau (3) est un couteau réversible. Une fois la limite d’usure indiquée atteinte (C), le couteau (3) peut être réaffûté jusqu’à la limite d’usure et retourné avant de nécessiter un remplacement. ● Mesurer l’espacement (C) à angle droit du tranchant. Espacement minimum (C) sur le couteau (3) : C = 7 mm Si l’espacement mesuré est inférieur à l’espacement minimum (C), le couteau (3) doit être retourné ou remplacé. 5 Limite d’usure du contrecouteau (4) : Le contre-couteau (4) peut présenter une usure asymétrique en raison d’une charge irrégulière du tranchant. ● Remplacer le contre-couteau (4) avant que le bord (D) de la pointe du couteau (5) soit trop émoussé pour être encore visible. 94 12.10 Intervalle d’entretien du moteur à combustion Intervalle d’entretien : avant chaque mise en service : Effectuer un contrôle du niveau d’huile (Ö notice d’utilisation du moteur à combustion). Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans la notice d’utilisation du moteur à combustion. 12.12 Roues Les entretoises de roues ne nécessitent aucun entretien. 30 Pression de gonflage : 1,8 - 2,0 bars Intervalle d’entretien : Avant chaque mise en service du broyeur et après un long remisage, contrôler la pression de gonflage et regonfler si nécessaire. Regonfler les pneus : 12.11 Intervalles d’entretien Entretien effectué par le revendeur spécialisé Il est recommandé de confier le broyeur à un revendeur spécialisé pour la maintenance. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Utilisation professionnelle (utilisation du broyeur en milieu professionnel) : deux fois par an Utilisateur privé : une fois par an ● Dévisser le bouchon (1) de la valve (2) et régler la pression du pneu à l’aide d’un manomètre. ● Revisser le bouchon (1) sur la valve (2). Contrôle de la pression de gonflage sans manomètre : En l’absence de manomètre pour le réglage de la pression de gonflage, la pression de gonflage peut être contrôlée en vérifiant la distance (Y) de l’axe au sol. Distance minimale Y = 110 mm Intervalle d’entretien de l’unité de coupe : 12.13 Rangement de l’appareil et hivernage Avant chaque utilisation : contrôler l’unité de coupe (comprenant le disque porte-couteaux, les couteaux, la rondelle d’arrêt, la rondelle de serrage et la vis) pour vérifier le serrage, si elle présente des fissures ou des dommages. Ranger le broyeur dans une pièce sèche, propre et fermée. S’assurer que l’appareil est hors de portée des enfants. Contrôler les limites d’usure des couteaux. (Ö 12.9) Serrer tous les écrous, boulons et vis, remplacer les autocollants d’avertissement et de sécurité devenus illisibles et vérifier que l’appareil complet N’entreposer le broyeur qu’en parfait état de fonctionnement et avec l’entonnoir de remplissage ATO 400 en place. 0478 216 9906 B - FR Risque d’incendie ! Tenir la cosse de bougie d’allumage éloignée de l’ouverture de la bougie (risque d’inflammation). ● Revisser la bougie d’allumage. ● Vidanger l’huile moteur (Ö voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion). ● Bien couvrir le moteur à combustion et entreposer l’appareil debout, à l’abri de l’humidité et de la poussière. Porter le broyeur à trois personnes et jamais sans des vêtements de sécurité appropriés (chaussures de sécurité, gants). Risque de blessures en raison du poids élevé de l’appareil ! Avant de soulever ou de basculer l’appareil, consulter les informations sur son poids dans le chapitre « Caractéristiques techniques ». (Ö 18.) Pour tirer ou pousser le broyeur (figure A) : ● Tenir le broyeur au niveau de la poignée de transport (1) et le basculer vers l’arrière jusqu’à ce qu’il repose sur ses roues. ● Le broyeur peut être tiré ou poussé lentement (en avançant pas à pas). 0478 216 9906 B - FR DE EN FR NL IT ES Ne pousser l’appareil que sur deux ou trois marches au maximum ! Pour gravir plus de marches, porter l’appareil avec l’aide de deux personnes supplémentaires. PT Si le broyeur est transporté sans l’entonnoir de remplissage ATO 400, le cachecouteaux doit être monté pour des raisons de sécurité (couteaux non protégés). (Ö 7.4) NO ● Dévisser la bougie d’allumage et verser env. 3 cm³ d’huile moteur dans le moteur à combustion par l’ouverture de la bougie. Faire tourner le moteur à combustion plusieurs fois à la main, bougie d’allumage dévissée. FI ● Vider le réservoir à carburant et le carburateur (en laissant tourner le moteur à combustion par exemple). Ne transporter le broyeur qu’avec l’entonnoir de remplissage ATO 400 monté et le dispositif d’introduction des branches fermé. DA ● Bien huiler ou graisser toutes les pièces mobiles. Ne pas tirer mais pousser l’appareil pour descendre des marches, gradins, autres pentes et rampes inclinées. L’utilisateur doit se trouver systématiquement plus haut que l’appareil pour ne pas être écrasé par l’appareil en cas de perte de contrôle. PL ● Nettoyer minutieusement toutes les pièces extérieures 31 Risque de blessures ! Lire et prendre en compte le chapitre « Consignes de sécurité », en particulier la section « Transport ». (Ö 4.4) En raison du poids, la prudence s’impose en présence d’escaliers, de trottoirs, de gradins ou toutes autres montées et dans les rampes inclinées. SV 13. Transport Toute panne de l’appareil doit être réparée avant son rangement. En cas de rangement prolongé (hivernage) du broyeur, tenir compte des points suivants : Risque de blessures dans les marches, gradins et les rampes inclinées ! SK ne présente pas de traces d’usure ou de dommages. Remplacer les pièces usées ou endommagées. 95 Levage ou transport du broyeur (figure B) : En raison du poids élevé de l’appareil (> 50 kg), il est vivement recommandé de ne pas porter l’appareil mais de le placer sur les roues afin de le pousser. Utiliser des dispositifs de levage appropriés pour le levage ou pour le transport de l’appareil. Si l’appareil est soulevé manuellement, 3 personnes sont impérativement nécessaires afin de tenir l’appareil au niveau du support du roue et de l’entonnoir de remplissage. Porter des vêtements de protection adaptés qui couvrent entièrement les avant-bras et le haut du corps. ● Maintenir le broyeur au niveau de la poignée de transport (1) et des deux supports de roues noirs (2), le soulever ou le porter. Transport du broyeur sur un plateau de transport (figure C) : Risque de blessures ! Toujours sécuriser le broyeur avant de transporter. Ne jamais le transporter sans l’avoir sécurisé ! – Entonnoir de remplissage ATO 400 14. Comment limiter l’usure et éviter les dommages Remarques importantes relatives à la maintenance et à l’entretien du groupe de produits Broyeur à essence (STIHL GH) La société STIHL décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels découlant du nonrespect des consignes de sécurité, des instructions d’utilisation et d’entretien stipulées dans le manuel d’utilisation ou en cas d’utilisation de pièces rapportées ou de rechange non agréées. Respecter impérativement les consignes suivantes pour éviter tout dommage et prévenir une usure rapide de votre appareil STIHL : 1. Pièces d’usure Certaines pièces des appareils STIHL sont sujettes à usure, même dans des conditions normales d’utilisation. Elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du type et de la durée d’utilisation. C’est notamment le cas des pièces suivantes : Fixer le broyeur sur un plateau de transport (remorque, palette etc…) en utilisant des équipements de fixation adaptés afin d’éviter tout glissement. Fixer les sangles ou les câbles aux endroits suivants de l’appareil : – Couteaux – Axe (face intérieure du support de roue) Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et d'entreposer soigneusement l'appareil STIHL conformément aux consignes du présent manuel d’utilisation. L’utilisateur – Support de roue gauche – Support de roue droite 96 – Disque porte-couteaux – Courroie trapézoïdale 2. Respect des consignes indiquées dans le présent manuel d’utilisation est seul responsable des dommages entraînés par le non-respect des consignes de sécurité, d’utilisation et d’entretien. Une restriction de la garantie s’applique notamment dans les cas suivants : – Utilisation non conforme du produit. – Utilisation de consommables non autorisés par STIHL (lubrifiants, essence et huile moteur, consulter le manuel d’utilisation du moteur à combustion). – Modifications du produit non autorisées par STIHL. – Utilisation de pièces de montage, d’équipements ou d’outils de coupe non autorisés par STIHL. – Utilisation de l’appareil lors de manifestations sportives ou de concours. – Dommages résultant d’une utilisation prolongée de l’appareil avec des pièces défectueuses. 3. Travaux d’entretien Tous les travaux indiqués au chapitre « Entretien » doivent être effectués à intervalles réguliers. Si l’utilisateur n’est pas en mesure d’effectuer lui-même ces travaux d’entretien, il devra les confier à un spécialiste. STIHL recommande de confier les travaux d’entretien et les réparations exclusivement à un revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques. 0478 216 9906 B - FR Disque porte-couteaux complet pour matériau souple : 6012 700 5110 Disque porte-couteaux complet pour matériau dur : 6012 700 5100 Couteau à ailettes long : 6012 702 0310 Couteau à ailettes court : 6012 702 0300 Couteaux (6x) : 6008 702 0121 Mettre le moteur à combustion hors d’usage avant la mise au rebut. Pour cela, retirer le câble d’allumage, vider le réservoir et vidanger l’huile moteur. – Niveau de puissance acoustique garanti : 104 dB(A) 17.1 Broyeur STIHL GH 460.0, GH 460.0 C DE EN GH 460.0 Ne jamais laisser un broyeur usagé sans surveillance. S’assurer que l’appareil et les couteaux sont hors de portée des enfants. 17. Déclaration de conformité UE FR NL IT ES La détermination des niveaux de puissance acoustique mesurés et garantis a été effectuée conformément à la directive 2000/14/EC, Annexe V. – Niveau de puissance acoustique mesuré : 101,4 dB(A) STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Autriche 0478 216 9906 B - FR Nom et adresse de l'institut : TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nuremberg, Allemagne Risque de blessures causées par les couteaux ! Lame (1x) : 6012 702 0100 Contre-couteau : 6012 702 0500 est en parfaite conformité avec les dispositions pertinentes des directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et 2011/65/EU et a été mis au point et fabriqué conformément aux versions des normes suivantes, en vigueur à la date de production : EN 13683 et EN 14982 (le cas échéant). PT 16.1 Mise au rebut – N° de série : 6012 NO 15. Pièces de rechange courantes L’élimination sélective des déchets dans le respect de l’environnement contribue au recyclage des matières recyclables. Une fois la durée d’utilisation normale de l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un centre de collecte des déchets. – Type : GH 460.0, GH 460.0 C SV – les dommages causés par des travaux de réparation et d’entretien non effectués dans les ateliers des revendeurs spécialisés agréés. Les emballages, l’appareil et ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer comme il se doit. – Marque : STIHL FI – les détériorations et dommages consécutifs causés par l’utilisation de pièces de rechange autres que des pièces de rechange d’origine STIHL. – Modèle : broyeur GH 460.0 C DA – les dommages dus à la corrosion ou autres dommages consécutifs causés par un stockage inapproprié. Ne pas jeter les déchets broyés à la poubelle - ils peuvent servir de compost. déclare sous sa seule responsabilité que – Niveau de puissance acoustique mesuré : 103,4 dB(A) PL Cela concerne notamment : 16. Protection de l’environnement – Niveau de puissance acoustique garanti : 108 dB(A) La documentation technique est conservée avec l'homologation du produit par STIHL Tirol GmbH. L'année de fabrication et le numéro de machine sont indiqués sur le broyeur. Langkampfen, 02/01/2021 97 SK Si ces travaux ne sont pas effectués, cela peut entraîner des dommages dont l’utilisateur sera tenu responsable. STIHL Tirol GmbH p.p. STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Téléphone : +43 1 86596370 SUISSE Matthias Fleischer, Directeur de la Recherche et du Développement p.p. Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Téléphone : +41 44 9493030 RÉPUBLIQUE TCHÈQUE Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 17.4 Adresses des importateurs STIHL BOSNIE-HERZÉGOVINE UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Téléphone : +387 36 352560 Fax : +387 36 350536 17.2 Adresse de l’administration centrale STIHL CROATIE 17.3 Adresses des sociétés de distribution STIHL UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Téléphone : +385 1 6370010 Fax : +385 1 6221569 ALLEMAGNE TURQUIE STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Téléphone : +49 6071 3055358 SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33 ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen AUTRICHE 98 18. Caractéristiques techniques GH 460.0 / GH 460.0 C : N° de série 6012 Dispositif de Démarrage par démarrage lanceur Unité de coupe MultiCut 450 Entraînement de l'unité de coupe permanent Ø des roues 260 mm GH 460.0 : Moteur à combustion, modèle Type Puissance nominale au régime nominal Cylindrée Réservoir de carburant Diamètre maximal des branches Régime nominal du moteur à combustion Conformément à la directive 2000/14/EC : Niveau de puissance sonore garanti LWAd Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression sonore sur le lieu de travail LpA Incertitude KpA L/l/h Moteur à combustion 4 temps B&S Series 850 EXi OHV 3,4 - 3000 kW - tr/min 190 cm³ 1,0 l 60 mm 3000 tr/min 104 dB(A) 96 dB(A) 3 dB(A) 108/85/137 cm 0478 216 9906 B - FR 108 dB(A) 97 dB(A) 3 dB(A) 108/89/137 cm 75 kg 18.1 REACH REACH désigne une directive CE relative à l’enregistrement, l’évaluation et l’autorisation de substances chimiques. 0478 216 9906 B - FR Causes possibles : – Interrupteur marche- / arrêt non actionné – L’entonnoir de remplissage n’est pas correctement fermé - l’interrupteur de sécurité est activé (dispositif de verrouillage). – Le disque porte-couteaux est bloqué – Le réservoir de carburant est vide ; la conduite d’alimentation en carburant est bouchée – GH 460 C: Vis de ventilation du réservoir fermée – Le carburant est de mauvaise qualité, encrassé ou depuis trop longtemps dans le réservoir – La cosse n’est plus sur la bougie d’allumage ; le câble d’allumage n’est pas fixé correctement sur la cosse – Le filtre à air est encrassé Dysfonctionnement : Le moteur à combustion est brûlant DE EN FR NL IT ES PT Dysfonctionnement : Le moteur à combustion ne démarre pas NO 2800 tr/min # Demander éventuellement conseil à un revendeur spécialisé, STIHL recommande les revendeurs spécialisés STIHL. SV 75 mm @ Voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion. FI 2,3 l 19. Recherche des pannes Solutions : – Actionner l’interrupteur marche- / arrêt (Ö 8.1) – Fermer correctement l’entonnoir de remplissage et le visser (tourner à fond l’interrupteur marche- / arrêt) (Ö 7.5) – Retirer les résidus coincés dans le carter du broyeur (ATTENTION : Retirer la cosse de bougie d’allumage) – Faire l’appoint de carburant, nettoyer les conduites d’alimentation du carburant (Ö 7.8) – Démarrer l'appareil selon les consignes (GH 460 C : ouvrir la vis de ventilation du réservoir) (Ö 11.1) – Utiliser uniquement du carburant frais, de marque et sans plomb, nettoyer le carburateur (Ö 7.8) – Rebrancher la cosse de la bougie d’allumage ; contrôler la connexion entre le câble d’allumage et la cosse # – Nettoyer le filtre à air # – Nettoyer ou remplacer la bougie d’allumage, corriger l’écartement des électrodes # DA Puissance nominale au régime nominal Cylindrée Réservoir de carburant Diamètre maximal des branches Régime nominal du moteur à combustion Conformément à la directive 2000/14/EC : Niveau de puissance sonore garanti LWAd Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression sonore sur le lieu de travail LpA Incertitude KpA L/l/h Poids Moteur à combustion 4 temps B&S Power built OHV (Series 3115) 5,8 - 2800 kW - tr/min 344 cm³ – La bougie d’allumage est encrassée ou endommagée, l’écartement des électrodes est incorrect Causes possibles : – Les ailettes de refroidissement sont encrassées – Le niveau d’huile est insuffisant dans le moteur à combustion – La surface du moteur à combustion est couverte de matériau broyé Solutions : – Nettoyer les ailettes de refroidissement (Ö 12.1) – Faire l’appoint d’huile moteur (Ö 7.8) 99 PL GH 460.0 C : Moteur à combustion, modèle Type 59 kg Les informations sur la conformité à la directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont indiquées sous le lient www.stihl.com/reach. SK GH 460.0 : Poids – Retirer le matériau broyé du moteur à combustion – Nettoyer le réservoir de carburant # – Nettoyer le filtre à air # – Nettoyer la bougie d’allumage # Dysfonctionnement : Fortes vibrations pendant le fonctionnement Dysfonctionnement : La puissance de broyage diminue Causes possibles : – Disque porte-couteaux ou couteaux défectueux – Fixation du moteur desserrée Causes possibles : – Couteaux émoussés – Couteaux mal affûtés – Disque porte-couteaux déformé Solutions : – Contrôler les disques porte-couteaux, les couteaux, l’arbre des couteaux, les vis, les écrous, les rondelles et les paliers de l’unité de coupe, les réparer le cas échéant # – Serrer les vis de fixation du moteur # Solutions : – Affûter la lame ou la remplacer (Ö 12.8) # – Affûter les couteaux correctement (Ö 12.8)# – Effectuer un contrôle visuel du disque porte-couteaux et le remplacer si nécessaire (Ö 12.3) Dysfonctionnement : Le moteur démarre difficilement ou perd de la puissance Causes possibles : – Déchets à broyer dans le carter – Présence d’eau dans le réservoir de carburant et dans le carburateur ; carburateur bouché – GH 460 C: Vis de ventilation du réservoir fermée ou pas entièrement ouverte – Le réservoir de carburant est encrassé – Filtre à air encrassé – Bougie d’allumage encrassée Solutions : – Retirer les résidus coincés dans le carter (retirer la cosse de bougie d’allumage !) (Ö 12.1) – Vider le réservoir de carburant, # nettoyer la conduite d’alimentation du carburant et le carburateur – GH 460 C: Démarrer l'appareil selon les consignes (ouvrir la vis de ventilation du réservoir) (Ö 11.1) 100 20. Feuille d’entretien 20.1 Confirmation de remise Dysfonctionnement : L’appareil n’avale pas les déchets à broyer Causes possibles : – Couteaux émoussés ou mal affûtés – Interstice entre les deux couteaux (disque porte-couteaux pour matériau dur) – Cache-couteaux toujours en place Solutions : – Affûter le couteau en respectant exactement l’angle de coupe # (Ö 12.8) – Monter le couteau et le disque portecouteaux pour matériau dur sans laisser d’interstice (Ö 12.7) – Démontage du cache-couteaux (Ö 7.3) 20.2 Confirmation d’entretien 32 Remettre le présent manuel d’utilisation au revendeur spécialisé STIHL lors des travaux d’entretien. Il confirmera l’exécution des travaux d’entretien en complétant les champs préimprimés. Entretien exécuté le Date du prochain entretien 0478 216 9906 B - FR BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED DOORLEZEN EN BEWAREN. 0478 216 9906 B - NL 109 109 109 110 110 110 110 111 111 111 111 111 112 112 112 113 113 113 Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen. 123 124 124 124 124 101 DE EN FR NL IT ES PT NO 102 102 103 103 104 104 104 105 106 107 SV Dr. Nikolas Stihl 102 102 FI Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en wensen u veel plezier met uw STIHL product. Over deze gebruiksaanwijzing Algemeen Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing Beschrijving van het apparaat Voor uw veiligheid Algemeen Tanken – omgaan met benzine Kleding en uitrusting Transport van het apparaat Vóór het werken Tijdens het werken Onderhoud en reparaties Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen Afvoer Toelichting van de symbolen Leveringsomvang Apparaat klaarmaken voor gebruik Tuinhakselaar uitpakken Onderstel monteren Mesafdekking demonteren Mesafdekking monteren Vultrechter ATO 400 monteren Uitwerpverlenging monteren Platen monteren Brandstof en motorolie Bedieningselementen Aan- / uit-knop Choke Aanwijzingen voor werken Welk materiaal kan worden verwerkt? 113 113 113 113 114 114 114 114 115 115 115 116 116 116 116 116 117 117 117 118 119 119 119 120 120 121 121 121 121 122 DA STIHL staat ook voor service met topkwaliteit. Onze dealers staan garant voor deskundig advies en instructie alsmede een uitgebreide technische begeleiding. 1. Inhoudsopgave Welk materiaal kan niet worden verwerkt? Maximale diameter van de takken Werkgebied van de gebruiker Werkstand van de machine Juiste belasting van het apparaat Vullen van de tuinhakselaar Veiligheidsvoorzieningen Veiligheidsvergrendeling Apparaat in gebruik nemen Tuinhakselaar starten Tuinhakselaar uitschakelen Toevoer van takken uitklappen Toevoer van takken inklappen Gereedschapsvak Hakselen Onderhoud Apparaat reinigen Vultrechter ATO 400 demonteren Messenschijven demonteren Messenschijven monteren Tegenmes demonteren Tegenmes monteren Messen draaien Messen slijpen Slijtagegrenzen van de messen Service-interval verbrandingsmotor Service-intervallen Wielen Opslag en winterpauze Transport Slijtage minimaliseren en schade voorkomen Standaard reserveonderdelen Milieubescherming Afvoer EU-conformiteitsverklaring PL Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL. Wij ontwikkelen en produceren onze producten in topkwaliteit in overeenstemming met de behoeften van onze klanten. Zo ontstaan producten met een hoge betrouwbaarheid, ook bij extreme belasting. SK Geachte cliënt(e), Tuinhakselaar STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Technische gegevens REACH Defectopsporing Onderhoudsschema Leveringsbevestiging Servicebevestiging 124 125 125 125 126 126 127 2. Over deze gebruiksaanwijzing 2.1 Algemeen Deze gebruiksaanwijzing is een originele gebruiksaanwijzing van de fabrikant in de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC. STIHL werkt voortdurend aan de ontwikkeling van zijn producten; wijzigingen in de levering qua vorm, techniek en uitvoering zijn daarom voorbehouden. Op basis van gegevens of afbeeldingen uit dit boekje kunnen bijgevolg geen aanspraken worden gemaakt. Het is mogelijk dat in deze gebruiksaanwijzing modellen worden beschreven die niet in elk land verkrijgbaar zijn. Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten blijven voorbehouden, met name het recht op het kopiëren, vertalen en het verwerken met elektronische systemen. 2.2 Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing Alle pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht, worden in deze gebruiksaanwijzing toegelicht. Waarschuwing! Kans op letsel. Bepaalde handelingen voorkomen mogelijk of waarschijnlijk letsel. Kijkrichting: Voorzichtig! Minder ernstig letsel of materiële schade dat/die door bepaalde handelingen kan worden voorkomen. Kijkrichting bij gebruik links en rechts in de gebruiksaanwijzing: De gebruiker staat achter het apparaat (werkstand). Hoofdstukverwijzing: Naar de desbetreffende hoofdstukken en paragrafen met nadere uitleg wordt met een pijltje verwezen. Het volgende voorbeeld bevat een verwijzing naar een hoofdstuk: (Ö 3.) Markeringen van tekstpassages: De beschreven aanwijzingen kunnen zoals in de volgende voorbeelden gemarkeerd zijn. Handelingen waarbij ingrijpen van de gebruiker vereist is: ● Bout (1) met een schroevendraaier losdraaien, hendel (2) activeren ... Algemene opsommingen: – productgebruik bij sport- of wedstrijdevenementen Aanwijzing Informatie voor een beter apparaatgebruik en om een mogelijk oneigenlijk gebruik te vermijden. Teksten met afbeeldingverwijzing: afbeeldingen die het gebruik van het apparaat toelichten, vindt u geheel aan het begin van de gebruiksaanwijzing. Het camerasymbool koppelt de afbeeldingen op de pagina's met afbeeldingen met het desbetreffende tekstgedeelte in de gebruiksaanwijzing. 1 3. Beschrijving van het apparaat Teksten met aanvullende betekenis: Tekstpassages met aanvullende betekenis zijn met één van de onderstaand beschreven symbolen gemarkeerd om deze in de gebruiksaanwijzing extra te accentueren. 1 1 2 3 Vultrechter ATO 400 Verbrandingsmotor Aan/uit-schakelaar Gevaar! Gevaar voor ongevallen en ernstig letsel. Bepaalde handelingen zijn noodzakelijk of verboden. Afbeeldingen en teksten beschrijven bepaalde bedieningsstappen. 102 0478 216 9906 B - NL Vóór de eerste inbedrijfstelling moet u de hele gebruiksaanwijzing goed doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik zorgvuldig op een veilige plaats. Volg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de afzonderlijke gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor. Deze veiligheidsmaatregelen zijn onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar deze opsomming is niet uitputtend. Gebruik het apparaat altijd verstandig en met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt gesteld voor ongevallen met andere personen of voor schade aan hun eigendommen. 0478 216 9906 B - NL Ook wanneer u het apparaat volgens de voorschriften bedient, blijven er risico's bestaan. Controleer of de gebruiker lichamelijk, zintuigelijk en geestelijk in staat is om het apparaat te bedienen en ermee te werken. Als de gebruiker met lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke beperkingen daartoe in staat is, mag de gebruiker er alleen onder toezicht of na instructie door een verantwoordelijke persoon mee werken. Controleer of de gebruiker meerderjarig is of conform nationale regelgeving onder toezicht voor een beroep wordt opgeleid. Levensgevaar door verstikking! Verstikkingsgevaar voor kinderen bij het spelen met verpakkingsmateriaal. Houd verpakkingsmateriaal altijd buiten het bereik van kinderen. Leen het apparaat inclusief accessoires alleen uit aan personen die met dit model en de bediening ervan vertrouwd zijn. De U mag de tuinhakselaar niet gebruiken (onvolledige opsomming): – voor het kleinsnijden van andere materialen (zoals glas of metaal). – voor werkzaamheden die niet in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven. – voor de productie van levensmiddelen (zoals het klein hakken van ijs of het maken van druivenpulp). Om veiligheidsredenen is het verboden wijzigingen aan het apparaat aan te brengen, behalve als het gaat om vakkundige montage van accessoires die door STIHL zijn goedgekeurd. Andere wijzigingen leiden tot het vervallen van uw garantie. Neem voor informatie over goedgekeurde accessoires contact op met uw STIHL vakhandelaar. 103 DE EN FR NL IT STIHL-tuinhakselaars zijn geschikt voor het klein hakken van takken en plantenresten. Een andere toepassing is niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of schade aan het apparaat tot gevolg hebben. ES Opgelet – Gevaar voor ongevallen! PT Bij deze instructie moet de gebruiker er vooral bewust van worden gemaakt dat voor het werken met dit apparaat uiterste zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn. NO Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust bent en een goede lichamelijke en geestelijke conditie hebt. Als u een verminderde gezondheid heeft, dient u uw arts te vragen of u met het apparaat kunt werken. Na het gebruik van alcohol, drugs of medicijnen die de reactiesnelheid nadelig beïnvloeden, mag niet met het apparaat worden gewerkt. SV Tijdens de werkzaamheden met het apparaat moeten de voorschriften ter preventie van ongevallen beslist in acht worden genomen. Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en die met de bediening van het apparaat vertrouwd zijn. Elke gebruiker moet vóór de eerste ingebruikname vragen om een deskundige en praktische instructie. De verkoper of een andere deskundige moet aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig met het apparaat kan werken. FI 4.1 Algemeen gebruiksaanwijzing is onderdeel van het apparaat en moet altijd worden meegegeven. DA 4. Voor uw veiligheid Maak u vertrouwd met de bedieningsonderdelen en het gebruik van de machine. PL Bougiestekker Wielvoet Uitwerpschacht Wiel Toevoer van takken Transportgreep Typeplaatje met machinenummer Gereedschapsvak Vergrendeling toevoer van takken SK 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Vooral elke wijziging aan het apparaat waardoor het vermogen of het toerental van de verbrandingsmotor of de elektromotor wordt veranderd, is verboden. Vervoer geen voorwerpen, dieren of personen, met name kinderen, met het apparaat. Bij het gebruik op openbare terreinen, parken, sportvelden, langs wegen en op land- en bosbouwbedrijven moet u bijzonder behoedzaam te werk gaan. 4.2 Tanken – omgaan met benzine Levensgevaarlijk! Benzine is giftig en in hoge mate ontvlambaar. Bewaar de brandstof uitsluitend in geschikte en goedgekeurde reservoirs (jerrycans). Schroef de tankdoppen van de jerrycans altijd goed erop en draai de doppen stevig vast. Om veiligheidsredenen moeten defecte afsluitingen worden vervangen. Gebruik geen drankflessen of soortgelijke zaken om brandstoffen en smeermiddelen af te voeren of op te slaan, zoals bijv. benzine. Personen, met name kinderen, zouden in de verleiding kunnen komen om eruit te drinken. Houd benzine uit de buurt van vuur, permanent vuur, warmtebronnen en andere ontstekingsbronnen. Niet roken! Tank alleen in de buitenlucht en rook niet tijdens het tanken. Schakel de verbrandingsmotor voor het bijtanken uit en laat deze afkoelen. 104 GH 460 C: Open vóór het wegnemen van de tankdop de tankventilatieschroef. De benzine moet vóór het starten van de verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij een draaiende verbrandingsmotor of hete machine mag de tankdop niet worden geopend en mag er geen benzine worden bijgevuld. Tank de brandstoftank niet te vol! Vul de brandstoftank nooit tot boven de onderkant van de vulplug, zodat de brandstof ruimte heeft om uit te zetten. Volg ook de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor op. Als er benzine is overgelopen, mag u de verbrandingsmotor pas starten nadat u het met benzine verontreinigde oppervlak hebt gereinigd. Start de verbrandingsmotor niet voordat de benzinedampen zijn verdampt (droog vegen). Gemorste brandstof moet meteen worden afgeveegd. Verwissel van kleding als er benzine op is gemorst. GH 460 C: Sluit de tankventilatieschroef alleen voor het transport. Sla het apparaat nooit op in een gebouw met benzine in de tank. Ontstane benzinedampen kunnen met open vuur of vonken in aanraking komen en ontbranden. Als de tank moet worden geleegd, moet dit in de buitenlucht worden uitgevoerd. 4.3 Kleding en uitrusting Draag tijdens werkzaamheden altijd stevige schoenen met grip. Werk nooit op blote voeten of bijvoorbeeld op sandalen. Tijdens het werk en vooral bij onderhoudswerkzaamheden en transport van het apparaat altijd stevige handschoenen dragen. Draag tijdens de werkzaamheden altijd een veiligheidsbril en gehoorbescherming. Draag deze bril tijdens de gehele duur van de werkzaamheden. Tijdens het werken met het apparaat geschikte en nauwsluitende kleding dragen, dat wil zeggen overall, geen stofjas. Draag tijdens het werken met het apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden, hangende linten of koorden of andere afstaande kledingstukken. U dient tijdens de gehele duur van de werkzaamheden en bij alle werkzaamheden aan het apparaat lang haar samen te binden en te bedekken (met een hoofddoek, muts, enz.). 4.4 Transport van het apparaat Werk uitsluitend met handschoenen aan om letsel door scherpe randen en hete onderdelen van het apparaat te voorkomen. Het apparaat niet met draaiende verbrandingsmotor verplaatsen. Schakel de verbrandingsmotor vóór het transport 0478 216 9906 B - NL Om veiligheidsredenen mogen de volgende hellingshoeken bij het transport en het laden niet worden overschreden: – 10° (17,6%) zijwaartse hellingshoek, – 10° (17,6%) hellingshoek in lengterichting. Maak met geschikte bevestigingsmaterialen (gordels, kabels, enz.) de machine en de meegetransporteerde machineonderdelen (bijv. gedemonteerde trechter) op het laadoppervlak vast aan de bevestigingspunten, die in de gebruiksaanwijzing beschreven zijn. (Ö 13.) Machine alleen stapvoets trekken of duwen. Niet wegslepen! Vóór het gebruik van het apparaat moeten alle defecte, versleten en beschadigde onderdelen worden vervangen. Onleesbare of beschadigde waarschuwingsaanwijzingen op het apparaat moeten worden vervangen. Stickers en alle verdere vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw STIHL vakhandelaar. Voor de ingebruikstelling, controleer – of zich de afdekkingen en veiligheidsvoorzieningen op hun plaats en in onberispelijke staat bevinden, – of alle brandstofvervoerende onderdelen op de verbrandingsmotor aanwezig en in orde (niet lek) zijn, – of de tank in orde (niet lek) is, 0478 216 9906 B - NL Zet het apparaat stevig op een vlakke en vaste ondergrond. Gebruik het apparaat niet op een geplaveid of met grind bedekt oppervlak, want uitgeworpen of omhoog geslingerd materiaal kan dan verwondingen veroorzaken. Zorg elke keer vóór de ingebruikname ervoor dat het apparaat conform de voorschriften is afgesloten. (Ö 7.5) DE EN FR NL IT ES Controleer het brandstofsysteem vóór ingebruikname van het apparaat op lekkage, met name de zichtbare onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop, slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij lekkage of schade niet starten – Brandgevaar! Apparaat vóór ingebruikname door vakhandelaar laten repareren. Gebruik het apparaat alleen buiten en niet bij een muur of een ander vast voorwerp, om de kans op letsel en schade te verkleinen (geen uitwijkmogelijkheden voor de gebruiker, glasbreuk in ruiten, krassen op auto’s, enz.). PT Neem de gemeentelijk voorgeschreven tijden voor het gebruik van tuinapparatuur met verbrandingsmotor of elektromotor in acht. NO Gebruik voor het laden geschikte hulpmiddelen (takel of laadhelling). Het moet duidelijk zijn, dat er alleen personen met het apparaat werken die de gebruiksaanwijzing kennen. SV Let met name bij het kantelen op het gewicht van het apparaat. – of alle schroeven, moeren en andere bevestigingselementen aanwezig zijn of zijn vastgedraaid. Losgemaakte schroeven en moeren moeten voor de ingebruikstelling vastgedraaid worden (aandraaimomenten respecteren). FI Als de machine niet met gemonteerde trechter kan worden getransporteerd, moet de messenafdekking worden gebruikt. Gevaar voor letsel door vrijliggende messen! (Ö 7.4) 4.5 Vóór het werken – of er zich geen te hakselen materiaal meer in het apparaat bevindt en de vultrechter leeg is, Maak uzelf vertrouwd met de aan- / uitschakelaar, opdat u in noodsituaties snel en juist kunt reageren. Als de werkstand van de tuinhakselaar ingeschakeld is, moet de vulopening altijd volledig door de beschermkap afgedekt zijn. Vervang de beschermkap als dat niet het geval is. Gevaar voor letsel! Gebruik de machine uitsluitend volgens de voorschriften in gemonteerde staat. Als er onderdelen aan de machine ontbreken (o.a. wielen, standaarden), worden de 105 DA Transporteer de machine alleen met volgens de voorschriften gemonteerde vultrechter en ingeklapte toevoer van takken. – of de behuizing en de snijvoorziening (messen, messenas, messenschijven, enz.) versleten of beschadigd zijn, PL Transporteer het apparaat alleen met een afgekoelde verbrandingsmotor en zonder brandstof. Houd u bij het transport van het apparaat aan de plaatselijke voorschriften, met name wat betreft de laadveiligheid en het transport van voorwerpen op laadoppervlakken. SK uit, laat het mes tot stilstand komen, sluit de tankventilatieschroef (GH 460 C) en trek de bougiestekker uit. voorgeschreven veiligheidsafstanden niet meer aangehouden, bovendien kan de machine minder stevig staan. Inspecteer elke keer vóór de ingebruikname of de machine in de staat conform de voorschriften verkeert! 4.6 Tijdens het werken Werk nooit als er zich dieren of personen, in het bijzonder kinderen, binnen het gevaarlijke gebied bevinden. Conform de voorschriften houdt in dat de machine volledig gemonteerd is, dit betekent met name: Werk niet met het apparaat bij regen, onweer en met name niet bij blikseminslaggevaar. – bovenstuk van trechter op onderstuk van trechter gemonteerd, Bij een vochtige ondergrond is er meer gevaar voor letsel, omdat de gebruiker minder stabiel staat. Om uitglijden te voorkomen moet er bijzonder voorzichtig worden gewerkt. Indien mogelijk het apparaat niet op een vochtige ondergrond gebruiken. – toevoer van takken gemonteerd, – vultrechter op basismachine gemonteerd, – wielvoet compleet gemonteerd, – beide wielen zijn gemonteerd en de banden zijn op spanning zoals gespecificeerd in deze gebruiksaanwijzing (Ö 12.12), – alle veiligheidsvoorzieningen (o.a. uitwerpschacht, beschermkap) moeten aanwezig zijn en in goede staat verkeren, – beide snijeenheden (messenschijven) zijn gemonteerd, – alle messen zijn volgens de voorschriften gemonteerd. De op het apparaat geïnstalleerde schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen niet worden verwijderd of overbrugd. Inspecteer beide messenschijven visueel op beschadigingen en vervorming en vervang deze indien nodig. Werk alleen bij daglicht of bij goede kunstverlichting. Het werkgebied moet tijdens de gehele duur van de werkzaamheden schoon en in orde worden gehouden. Verwijder voorwerpen met struikelgevaar, zoals stenen, takken, kabels enz. De standplaats van de gebruiker mag niet hoger dan de standplaats van het apparaat zijn. Uitlaatgassen: Levensgevaar door vergiftiging! Stop onmiddellijk met werken bij misselijkheid, hoofdpijn, zichtstoornissen (bijv. blikvernauwing), slecht horen, duizeligheid of een verminderd concentratievermogen. Deze symptomen kunnen onder andere door een te hoge concentratie uitlaatgassen worden veroorzaakt. Het apparaat genereert giftige uitlaatgassen zodra de verbrandingsmotor is 106 ingeschakeld. Deze gassen bevatten giftig koolmonoxide, een kleur- en reukloos gas, en andere schadelijke stoffen. De verbrandingsmotor mag nooit in afgesloten of slecht geventileerde ruimtes in werking worden gezet. Stel de machine zo op, dat de uitlaatgassen tijdens het werken niet in uw gezicht waaien. Starten: Voor het starten het apparaat in een stabiele stand brengen en rechtop neerzetten. Het apparaat mag in geen geval liggend in gebruik worden genomen. Start het apparaat voorzichtig - de aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in gebruik nemen" (Ö 11.) opvolgen. Bij het starten volgens deze instructies is er minder kans op letsel. Kans op letsel! Wanneer de startkabel snel terugspringt, worden hand en arm sneller naar de verbrandingsmotor getrokken, dan dat de startkabel kan worden losgelaten. Deze kickback kan botbreuken, kneuzingen en verstuikingen veroorzaken. Blijf bij het starten van de verbrandingsmotor of het inschakelen van de elektromotor uit de buurt van de uitwerpopening. Er mag geen hakselmateriaal in de tuinhakselaar aanwezig zijn als deze wordt gestart of ingeschakeld. Hakselmateriaal kan eruit worden geslingerd en letsel veroorzaken. Bij het starten mag het apparaat niet worden gekanteld. Niet aan de startkabel trekken als de machine niet goed gesloten is en de messen vrijliggen. Gevaar voor letsel door draaiende messen! 0478 216 9906 B - NL De beschermkap mag tijdens het bedrijf niet worden gemanipuleerd (o.a. verwijderd, omhoog geklapt, ingeklemd, beschadigd). Houd rekening met de uitloop van het snijgereedschap. Het duurt enkele seconden voordat het snijgereedschap helemaal tot stilstand is gekomen. De gebruiker moet voor het vullen in het beschreven werkgebied van de bediener staan. Blijf tijdens de gehele duur van de werkzaamheden altijd in het werkgebied en in geen geval in de uitworpzone. (Ö 9.4) Schakel de verbrandingsmotor uit, trek de bougiestekker eruit en laat alle draaiende gereedschappen tot stilstand komen. Gevaar voor letsel! Hakselmateriaal kan tijdens het gebruik terug naar boven toe geslingerd worden. Draag daarom een veiligheidsbril en houd het gezicht uit de buurt van de vulopeningen. – voor dat u het apparaat transporteert, Kantel het apparaat nooit als de verbrandingsmotor of de elektromotor draait. 0478 216 9906 B - NL – vooraleer u het apparaat achterlaat, – voordat u het apparaat optilt en draagt, – voordat u blokkades opheft of verstoppingen bij de snijeenheid, in de vultrechter, in de toevoer van de takken of in het uitwerpkanaal verwijdert, – voordat er werkzaamheden aan de messenschijven worden verricht, – voordat het apparaat getest of gereinigd wordt of voordat sommige werkzaamheden uitgevoerd worden. – controleer het apparaat, in het bijzonder de snijeenheid (messen, messenschijven, messenas, mesbout, klemring) op beschadigingen en laat de noodzakelijke herstellingen door een vakman uitvoeren, voordat u het apparaat opnieuw start en ermee gaat werken. – Controleer of alle onderdelen van de snijeenheid stevig vastzitten en draai de schroeven eventueel opnieuw aan (koppels aanhouden). – Laat de beschadigde onderdelen door een vakman vervangen of herstellen, waarbij de onderdelen een bewezen gelijkwaardige kwaliteit dienen te hebben. DE EN FR NL IT ES PT Bij het vullen van de tuinhakselaar met takken kunnen er terugslagen ontstaan. Draag handschoenen! Indien in het snijgereedschap vreemde voorwerpen geraken, indien het apparaat vreemde geluiden maakt of vreemde trillingen vertoont, schakel dan onmiddellijk de verbrandingsmotor uit en laat het apparaat uitlopen. Trek de bougiestekker uit, verwijder de vultrechter en volg de volgende stappen: NO Zorg altijd voor een goed evenwicht en een stabiele houding. U mag zich niet naar voren strekken. – voordat u bijtankt. Tank alleen wanneer de verbrandingsmotor volledig is afgekoeld. Brandgevaar! SV Grijp nooit met de handen, andere lichaamsdelen of kleding in de vultrechter of de uitwerpschacht. Er heerst groot verwondingsgevaar voor de ogen, het gezicht, vingers, handen enz. Let er bij het vullen van de tuinhakselaar vooral op, dat geen vreemde voorwerpen zoals metalen voorwerpen, stenen, kunststof, glas, enz. in de hakselkamer kunnen komen, omdat deze beschadigingen en terugslagen uit de vultrechter kunnen veroorzaken. Derhalve dienen verstoppingen te worden verholpen. – voordat u de afsluitschroef losdraait en het apparaat opent, FI Houd na het starten van de machine nooit het gezicht of andere lichaamsdelen boven de vultrechter en vóór de uitwerpopening. Houd met lichaam en hoofd altijd voldoende afstand tot de vulopeningen. Let erop, dat in de uitwerpschacht geen hakselmateriaal achterblijft, omdat dit tot een slecht snijresultaat of terugslagen kan leiden. – voordat u het apparaat kantelt, duwt of trekt, DA Houd handen of voeten nooit boven, onder of tegen draaiende onderdelen. Schakel de verbrandingsmotor uit, PL Kans op letsel! Als het apparaat tijdens het gebruik omvalt, moet u direct de verbrandingsmotor uitschakelen en de bougiestekker eruit trekken. SK Werken: 4.7 Onderhoud en reparaties Voorafgaand aan reinigings-, instel-, reparatie- en onderhoudswerkzaamheden: 107 ● apparaat op een vaste, vlakke ondergrond zetten, ● verbrandingsmotor uitschakelen en laten afkoelen, ● bougiestekker lostrekken. Opgelet – kans op letsel! Houd de bougiestekker van de bougie vandaan. Een onbedoelde ontstekingsvonk kan brand of stroomschokken veroorzaken. Bij een onbedoeld contact van de bougie met de bougiestekker kan de verbrandingsmotor ineens aanslaan. Vooral voor werkzaamheden rondom de verbrandingsmotor, het uitlaatspruitstuk en de geluiddemper eerst laten afkoelen. De temperaturen kunnen tot 80 °C en meer oplopen. Kans op brandwonden! Direct contact met motorolie kan gevaarlijk zijn; ook mag motorolie niet worden gemorst. STIHL adviseert het bijvullen of verversen van motorolie door een STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. Reiniging: na gebruik moet het gehele apparaat zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 12.1) Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig het apparaat niet onder stromend water (bijvoorbeeld met een tuinslang). Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. Dergelijke reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen en metalen zodanig beschadigen dat de veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk in het geding komt. Om brandgevaar te voorkomen, moet u de gebieden rond de koelluchtopeningen, koelvinnen en rondom de uitlaat vrij houden van bijv. gras, stro, mos, bladeren of uitstromend vet. 108 Onderhoudswerkzaamheden: Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing vermeld staan. Alle andere werkzaamheden dient u door een vakhandelaar te laten uitvoeren. Neem altijd contact op met een vakhandelaar als u niet over de vereiste kennis en gereedschappen beschikt. STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld. Gebruik uitsluitend gereedschappen, accessoires of combi-apparaten die voor dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd of technisch gelijkwaardige onderdelen, om de kans op ongevallen met letsel of schade aan het apparaat te voorkomen. Neem bij vragen contact op met een vakhandelaar. Originele STIHL gereedschappen, accessoires en vervangingsonderdelen zijn wat betreft hun eigenschappen optimaal op het apparaat en de behoeften van de gebruiker afgestemd. Originele STIHL vervangingsonderdelen zijn herkenbaar aan het STIHL onderdeelnummer, het STIHL logo en eventueel het STIHL symbool op de onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook alleen het teken staan. nodig door een erkende vakman worden vervangen (STIHL raadt de STIHL vakhandelaar aan). Houd waarschuwings- en instructiestickers altijd leesbaar en schoon. Beschadigde of verloren gegane stickers moeten via uw STIHL vakhandelaar door nieuwe originele stickers worden vervangen. Let er bij het vervangen van een onderdeel door een nieuw onderdeel op dat het nieuwe onderdeel van dezelfde stickers is voorzien. Werk aan de snijeenheid uitsluitend met dikke werkhandschoenen en met de uiterste voorzichtigheid. Zorg dat alle moeren, bouten en schroeven, met name alle schroeven in de snijeenheid, goed zijn vastgedraaid, zodat u de machine veilig kunt gebruiken. Inspecteer het gehele apparaat op gezette tijden, in het bijzonder voor de opslag van het apparaat (bijv. voor de winterpauze), op slijtage en beschadigingen. Versleten of beschadigde onderdelen moeten om veiligheidsredenen direct worden vervangen, om ervoor te zorgen dat het apparaat altijd in veilige staat is. Wijzig de instellingen van de verbrandingsmotor nooit en jaag deze niet over zijn toeren. Als onderdelen of veiligheidsvoorzieningen voor onderhoudswerkzaamheden zijn verwijderd, moeten deze weer meteen en correct worden aangebracht. Om veiligheidsredenen moeten brandstofbevattende onderdelen (brandstofleiding, brandstofkraan, brandstoftank, tankdop, aansluitingen enz.) regelmatig op beschadigingen en lekkages worden geïnspecteerd en indien 0478 216 9906 B - NL Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv. winterpauze) grondig. 5. Toelichting van de symbolen Let op! Lees vóór inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing. Sla het apparaat in een veilige staat op. 0478 216 9906 B - NL Kans op letsel! Houd andere personen uit de gevarenzone. DE EN FR NL ES IT Draag werkhandschoenen! PT Draag een veiligheidsbril! Gevaar voor letsel! Grijp nooit met de handen, andere lichaamsdelen of kleding in de vultrechter of de uitworpschacht. Kans op letsel! Niet op het apparaat stappen. Apparaat alleen met uitgetrokken bougiestekker bewaren. Transporteer de tuinhakselaar alleen met gemonteerde vultrechter of met gemonteerde mesafdekking. Gevaar voor letsel door vrijliggende messen! Draag gehoorbescherming! NO Als de tank moet worden afgetapt (b v. stilleggen voor de winterpauze), mag de brandstoftank uitsluitend in de open lucht worden geledigd (tank b v. in de open lucht leegrijden door de verbrandingsmotor te laten draaien). Voer een apparaat aan het eind van de levensduur ervan op de daarvoor bestemde wijze af. Maak het apparaat onbruikbaar voordat het als afval wordt verwerkt. Verwijder om ongevallen te voorkomen vooral de bougiekabel, maak de tank leeg en tap de motorolie af. SV Sla het apparaat nooit op in een gebouw met benzine in de tank. Ontstane benzinedampen kunnen met open vuur of vonken in aanraking komen en ontbranden. FI Controleer of het apparaat tegen gebruik door onbevoegden (bijv. kinderen) is beveiligd. Neem contact op met het recyclingcenter of uw vakhandelaar voor nadere informatie over het deskundig afvoeren van afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Opgelet! Trek voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de bougiestekker uit. DA Bewaar het apparaat met een lege tank en geopende tankventilatieschroef (GH 460 C) evenals de brandstofvoorraad in een afsluitbare en goed geventileerde ruimte. Afvalproducten zoals gebruikte olie of brandstof, gebruikte smeermiddelen, filters, accu's en soortgelijke slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen en dieren en kunnen het milieu beschadigen. Ze moeten derhalve op de juiste wijze worden afgevoerd. Gevaar voor letsel! Kans op letsel door draaiende gereedschappen. De aan- / uit-knop bevindt zich aan de voorkant van de machine. Schakel de machine uit door aan de zwarte draaiknop van de aan- / uit-knop te draaien. 109 PL Laat de verbrandingsmotor afkoelen voordat u het apparaat in een afgesloten ruimte plaatst. 4.9 Afvoer SK 4.8 Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen 7. Apparaat klaarmaken voor gebruik 6. Leveringsomvang 2 Pos. A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U x x 110 Omschrijving Basisapparaat Rechter wielvoet Linker wielvoet Standaard Plug Wiel Borgring As Torxbout M8x40 Moer M8 Vultrechter ATO 400 Uitworpverlengstuk Geleideplaat Uitwerpplaat Torxbout P5x20 Bout met vlakke kop M6x16 Torxbout M6x16 Moer M6 Schroevendraaier Montagegereedschap Zeskantschroef M14x130 Gebruiksaanwijzing Gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor Stk. 1 1 1 2 2 2 2 1 3 2 1 1 1 1 6 1 2 3 1 1 1 1 1 Gevaar voor letsel! Lees vóór de montage van de tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" (Ö 4.) zorgvuldig door en volg alle veiligheidsaanwijzingen op. Om schade aan de machine te voorkomen, moeten alle aanhaalkoppels in het hoofdstuk "De machine klaarmaken voor gebruik" (Ö 7.) precies worden aangehouden. Draag altijd handschoenen en raak de messen niet aan. Voorkom schade aan de machine! De machine moet vóór het omdraaien beschermd worden tegen krassen door het eronder leggen van een karton. 7.1 Tuinhakselaar uitpakken 3 Gevaar voor letsel! Machine alleen optillen met behulp van een tweede persoon. Voorkomen dat het kartonnen inlegstuk (1) wordt beschadigd. ● Verpakking openen. Montagepositie: ● Basismachine (A) met hulp van iemand anders uit de verpakking halen en op de ondergrond zetten. ● Kartonnen inlegstuk (1) eruit halen en op de ondergrond leggen. Wielen (F) en wielvoeten (B, C) uitnemen. ● Kartonnen inlegstuk (1) met de gesloten kant omhoog op de ondergrond leggen. ● Basismachine (A) optillen met hulp van een tweede persoon en neerzetten zoals afgebeeld op het kartonnen inlegstuk (1). 7.2 Onderstel monteren 4 Gevaar voor letsel! Ter voorkoming van letsel als gevolg van de scherpe messen moet de messenafdekking gemonteerd zijn. (Ö 7.4) 1 Wielvoet rechts en wielvoet links monteren: ● basismachine in montagestand zetten. (Ö 7.1) Beide wielvoeten moeten zodanig op de basismachine worden gemonteerd dat de boringen voor de as (aan de kant van het gereedschapsvak) zich achteraan bevinden. Wielvoet rechts monteren: ● Wielvoet rechts (B) aan de binnenkant van de afgehoekte dragerplaat (1) plaatsen. Daarbij moeten de boringen van de wielvoet samenvallen met de boringen op de dragerplaat. ● Aan de binnenkant een moer (J) plaatsen. Bout (I) door de boringen (2) in de dragerplaat en in de wielvoet steken en in de moer (J) draaien, maar niet vastdraaien. 0478 216 9906 B - NL ● Procedure bij de wielvoet links herhalen. Gevaar voor letsel! Controleer na het monteren of de beide standaards goed vastzitten. ● Plug (E) voorzichtig tot aan de aanslag in de wielvoet rechts (2) tikken. ● Procedure bij de wielvoet links herhalen. 7.4 Mesafdekking monteren 6 ● Mesafdekking (1) onder het tegenmes (2) geleiden. Daarna de mesafdekking (1) omlaag drukken. Bij juiste montage moet de mesafdekking (1) goed tegen de messenschijf liggen. 7 ● Borgring (G) tot aan de aanslag in de insteek (1) van de as (H) schuiven. ● Mesafdekking demonteren. (Ö 7.3) ● Wiel (F) op de as (H) schuiven. ● Vultrechter ATO 400 (K) met beide bevestigingshaken (1) in beide bevestigingen op de basismachine (2) geleiden. Zorg ervoor dat de borgring (G) precies in de insteek (1) van de as (H) zit om te voorkomen dat het wiel vanzelf loskomt. 0478 216 9906 B - NL ● Vultrechter ATO 400 (K) tot aan de aanslag naar voren kantelen. EN DE ● Bouten (O) erin draaien en met 1 - 2 Nm vastdraaien. Voor een gemakkelijker montage van de geleideplaat raden wij aan de linker wielvoet iets los te draaien. ● Bout (4) op de linker wielvoet ca. 5 slagen eruit draaien. NL DA 7.5 Vultrechter ATO 400 monteren FR ● Uitwerpverlenging (L) met de haken (1) in de openingen op de behuizing (2) van boven erin haken, omlaag draaien en houder (3) vanaf de zijkant erop drukken. 3 Wiel op as monteren: De wielen zodanig monteren dat het betreffende ventiel zich aan de buitenkant bevindt. Uitwerpverlenging monteren ES 5 IT Ter voorkoming van schade een stuk karton eronder leggen. 7.3 Mesafdekking demonteren ● In de boring grijpen en mesafdekking (1) naar omhoog af tillen. 8 ● Machine voorzichtig naar achteren draaien. ● Basismachine in werkstand zetten. PT ● Standaard (D) zoals afgebeeld tot aan de aanslag op de wielvoet rechts (1) schuiven. De standaard klikt op de wielvoet rechts vast. 7.6 Uitwerpverlenging monteren ● Basismachine van het kartonnen inlegstuk halen. NO 2 Standaard en plug monteren: ● Borgring (G) tot aan de aanslag in de insteek van de as (3) schuiven. SV ● Bout (I) met behulp van het montagegereedschap (T) erin draaien, maar niet vastdraaien. ● Wiel (F) links op de as (1) schuiven. Na de montage controleren of de vultrechter ATO 400 goed in de beide bevestigingen op de basismachine vastgehaakt is. FI ● wielvoet links (C) met de boring (1) bij de middelste boring (2) aan de linkerkant van de basismachine (A) houden. ● As met voorgemonteerd wiel (1) door de boringen (2) van de wielvoeten schuiven. ● Aan / uit-knop (3) erin draaien en vastdraaien. 7.7 Platen monteren 1 Geleideplaat monteren 9 ● Geleideplaat (N) plaatsen. Zorg er hierbij voor dat de geleidingen op de geleideplaat (1) precies in de geleidingen van de uitwerpverlenging (2) liggen. ● Bout (P) aanbrengen en met moer (R) vastdraaien. 111 PL Wielvoet links monteren: 4 As en wiel monteren: SK ● Procedure bij de tweede boring van de wielvoet rechts herhalen. ● Bouten (O) erin draaien en met 1 - 2 Nm vastdraaien. verbrandingsmotor). Zorg ervoor dat de olie niet onder of boven het juiste peil komt te staan. 2 Uitwerpgeleideplaat monteren ● Uitwerpgeleideplaat (M) aanbrengen. Advies: verse merkbrandstoffen, loodvrije benzine (Ö zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). Gebruik voor het tanken een trechter (wordt niet meegeleverd). Neem de waarschuwingen in het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" in acht. (Ö 4.) ● Bouten (O) erin draaien en met 1 - 2 Nm vastdraaien. ● Bouten (Q) aanbrengen en met moeren (R) vastdraaien. Hierbij kunnen eventuele kleine spanningen bij de uitwerpschacht worden gecompenseerd door de bouten bij te stellen. Bouten wielvoetbevestiging vastdraaien Brandstof Brandstof bijtanken 10 ● Machine overeind zetten en controleren of alle gemonteerde onderdelen goed zitten. ● GH 460 C: Open de tankventilatieschroef (1). Na het vastdraaien van de bouten controleren of de beide wielvoeten goed vastzitten. 7.8 Brandstof en motorolie ● Tank brandstof bij (gebruik een trechter). ● Schroef de tankdop (2) er weer op. GH 460 C: Open de tankventilatieschroef (1) vóór het in gebruik nemen van de verbrandingsmotor. 8. Bedieningselementen 11 Vul motorolie bij voordat u het apparaat voor de eerste keer start (Ö zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). Motorolie Gegevens over de te gebruiken motorolie en de vulhoeveelheid olie vindt u in de gebruiksaanwijzing onder het punt van de verbrandingsmotor. Controleer de inhoud regelmatig (Ö zie gebruiksaanwijzing 112 de aan- / uit-knop (1) werkt bij het starten van de verbrandingsmotor als hoofdschakelaar. Zonder het inschakelen van de aan- / uit-knop (1) kan de verbrandingsmotor niet worden gestart. (Ö 11.1) Uitschakelen: bij het loszetten van de aan- / uit-knop (1) door te draaien wordt de verbrandingsmotor uitgeschakeld en komen de messenschijven na enkele seconden tot stilstand (zie Aan- / uit-knop loszetten). (Ö 11.2) Bevestigingsbout van de vultrechter: ● Schroef de tankdop (2) eraf. ● Bouten (1, 2) voor de wielvoetbevestiging met 10 - 12 Nm vastdraaien. Activeringsschakelaar bij het starten: door eruit draaien (linksom) van de aan- / uit-knop (1) komt de vultrechter ATO 400 los. Door erin draaien (rechtsom) van de aan- / uit-knop (1) wordt de vultrechter ATO 400 aan het basisapparaat bevestigd. Aan- / uit-knop indrukken: ● Groene drukknop (2) (symbool I) tot aan de aanslag erin drukken. De groene drukknop klikt vast en blijft ingedrukt. De tuinhakselaar kan worden gestart. (Ö 11.1) Aan- / uit-knop loszetten: 8.1 Aan- / uit-knop De aan- / uit-knop (1) is een multifunctionele schakelaar met de volgende functies: Veiligheidsschakelaar: de aan- / uit-knop (1) werkt als veiligheidsschakelaar. (Ö 10.) 12 ● Zwarte draaiknop (3) (rood symbool O) op de aan- / uit-knop (1) draaien (in beide richtingen mogelijk) De groene drukknop (2) wordt losgezet en de verbrandingsmotor wordt uitgeschakeld. De messenschijven komen na enkele seconden tot stilstand. 0478 216 9906 B - NL Choke activeren: ● trek de chokeknop (1) uit. De choke is geactiveerd en de verbrandingsmotor kan worden gestart. Choke deactiveren: ● als de verbrandingsmotor na het starten draait, moet de choke door het volledig indrukken van de chokeknop (1) meteen worden gedeactiveerd. – Zacht materiaal hakselen. (Ö 11.6) Hard materiaal: snoeihout van bomen en heggen en sterk en vertakt materiaal. – Hard materiaal hakselen. (Ö 11.6) Snoeihout van bomen en heggen moet onmiddellijk vers verwerkt worden, omdat zo het snijresultaat beter is dan bij uitgedroogd of nat materiaal. 9.2 Welk materiaal kan niet worden verwerkt? Stenen, glas, metaal (draad, spijkers …) of kunststof mogen niet in de tuinhakselaar komen. Hoofdregel: materialen die niet op de compost horen, mogen ook niet met de tuinhakselaar worden verwerkt. 0478 216 9906 B - NL ● De gebruiker moet zich tijdens de 14 gehele duur van de werkzaamheden om veiligheidsredenen altijd in het werkgebied bevinden (grijs gebied X). Gevaar voor letsel! Om te voorkomen dat u bij het verwerken van hard materiaal (toevoer van takken (1) is uitgeklapt) door teruggeworpen hakselmateriaal wordt geraakt, moet u aan de zijkant van de tuinhakselaar gaan staan (zie grijs vlak X), nooit direct erachter. 9.5 Werkstand van de machine 15 De tuinhakselaar mag alleen rechtstaand in gebruik genomen worden. Tijdens het gehele bedrijf moet de tuinhakselaar zoals afgebeeld op beide wielen en op beide wielvoeten staan. 113 DE IT NL FR EN 9.4 Werkgebied van de gebruiker ES Als de choke na het starten niet weer wordt gedeactiveerd, ontstaat er door het veranderde luchtbrandstofmengsel meer rookontwikkeling. Vervolgens slaat de verbrandingsmotor af (de verbrandingsmotor "verzuipt"). organisch materiaal zoals fruit- en groenteafval, bloemenresten, bladeren enz. De grootte van de vulopening van de toevoer van de takken dient uitsluitend voor het beter opnemen van takken en geeft geen uitsluitsel over de maximaal toegestane diameter van het hakselgoed. PT De verbrandingsmotor kan bij zeer koud weer snel afkoelen. Zacht materiaal: GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm NO Door het activeren van de chokeknop (1) wordt het lucht-brandstofmengsel zodanig gewijzigd dat een koude verbrandingsmotor gemakkelijker kan worden gestart. Met de tuinhakselaar kunt u zowel zacht materiaal als hard materiaal verwerken. Maximale diameter van de takken: SV GH 460 C: 9.1 Welk materiaal kan worden verwerkt? FI Het model GH 460 is uitgevoerd met een autochoke die niet handmatig hoeft te worden geactiveerd. Deze gegevens hebben betrekking op vers gesneden takken: DA 13 9.3 Maximale diameter van de takken PL GH 460: 9. Aanwijzingen voor werken SK 8.2 Choke 9.6 Juiste belasting van het apparaat De elektromotor of verbrandingsmotor van de tuinhakselaar mag maar zo zwaar belast worden dat het toerental niet te veel daalt. De tuinhakselaar steeds gelijkmatig en continu voeden. Daalt het toerental tijdens het werken met de tuinhakselaar, stop dan met bijvullen om de elektromotor of de verbrandingsmotor te ontlasten. 9.7 Vullen van de tuinhakselaar 16 Kans op letsel! Lees vóór het vullen van de tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" (Ö 4.), met name de paragraaf "Tijdens de werkzaamheden" (Ö 4.6), zorgvuldig en volg alle veiligheidsaanwijzingen op. Het vullen van de tuinhakselaar mag enkel door een persoon gebeuren. Kans op letsel! Nooit met een hand in een vulopening grijpen! Houd de juiste belasting van de verbrandingsmotor aan. (Ö 9.6) De beide vulopeningen (1, 2) van de tuinhakselaar moeten niet tegelijkertijd worden gevuld. Verstoppingsgevaar! Zacht materiaal: ● Houd u bij het vullen van de tuinhakselaar binnen het werkgebied. (Ö 9.4) ● Start de tuinhakselaar. (Ö 11.1) 114 ● Organisch materiaal zoals fruit- en groenteafval, bloemenresten, bladeren, dunne takken enz. in de vulopening (1) voor zacht materiaal werpen. De vulopening (1) uitsluitend met zacht materiaal of met dunne (tot ca. 10 mm diameter) takken met veel zijtakken vullen. De toevoer van de takken (3) moet bij het vullen met zacht materiaal in de ingeklapte stand staan. (Ö 11.4) Vochtig of nat zacht materiaal leidt sneller tot verstoppingen in het apparaat. Hierbij de tuinhakselaar langzamer vullen en met name op het toerental van de verbrandingsmotor letten. Bij het vullen van het apparaat met zacht materiaal voorkomen dat de kap van de verbrandingsmotor met hakselmateriaal wordt bedekt. Kans op oververhitting van de verbrandingsmotor door bedekte koelsleuven! Houd de verbrandingsmotor altijd vrij van vuil! Hard materiaal: ● houd bij het vullen van de tuinhakselaar het werkbereik in de gaten. (Ö 9.4) Gevaar voor letsel! Om letsel door terugslaande takken te voorkomen, moet de tuinhakselaar op de juiste manier met hard materiaal worden gevuld. Als de tuinhakselaar langs achter gevuld wordt (d. w.z. de gebruiker staat in het werkgebied (Ö 9.4) , moeten de takken een beetje schuin worden gehouden en conform het symbool (4) aan de linker trechterwand tot aan de messenset ingevoerd worden. Let bij het vullen op de maximale diameter van de takken. (Ö 9.3) De grote vulopening (2) dient uitsluitend voor een betere invoer van takken met veel zijtakken. Dikke takken en sterk vertakt materiaal vooraf met een boomschaar afkorten (maximale takdikte aanhouden). Dunne takjes (tot ca. 10 mm diameter) in de vulopening (1) voor zacht materiaal werpen. ● Materiaal van bomen, heggen of takken langzaam in de vulopening (2) van de uitgeklapte toevoer van de takken (3) geleiden. Het hard materiaal wordt daarbij automatisch door de machine naar binnen getrokken. Langere takken moeten bij het hakselen met de hand worden ondersteund en geleid. ● Toevoer van takken (3) uitklappen. (Ö 11.3) ● Maximale takdiameter aanhouden. (Ö 9.3) ● Tuinhakselaar starten. (Ö 11.1) 10. Veiligheidsvoorzieningen 10.1 Veiligheidsvergrendeling De tuinhakselaar mag alleen bij een correct afgesloten vultrechter ATO 400 worden gestart. Bij het losdraaien van de 0478 216 9906 B - NL Gevaar voor letsel door terugslaan van de verbrandingsmotor! Omsluit bij het model GH 460 C de greep (3) van de startkabel (4) stevig met één hand en houd deze vast. Trek snel met één ruk aan de startkabel (4). Controleer de bandenspanning elke keer vóór het in bedrijf nemen. (Ö 12.12) ● Sta achter het apparaat (werkgebied aanhouden (Ö 9.4)) en zet een voet op de as om deze tegen te houden. GH 460, GH 460 C ● Neem de greep (3) van de startkabel (4) stevig met een hand en houd deze vast. ● Trek de startkabel (4) langzaam tot aan de compressieweerstand uit. Trek vervolgens krachtig en snel door tot de volledige armlengte. Laat de startkabel (4) langzaam terugkeren, zodat deze kan worden opgerold. Herhaal dit totdat de verbrandingsmotor loopt. GH 460 C ● Deactiveer meteen de choke wanneer de verbrandingsmotor loopt. (Ö 8.2) DE Kijk naar het pictogram op de voorkant van het bovenstuk van de trechter. EN FR NL IT ES GH 460: Let erop dat na het uitschakelen van de verbrandingsmotor het werkgereedschap nog even blijft doorlopen. Het duurt meerdere seconden voordat het apparaat helemaal tot stilstand is gekomen. PT Kans op letsel! Lees vóór het in gebruik nemen van de tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" (Ö 4.) zorgvuldig door en volg alle veiligheidsinstructies op. Controleer vóór het in bedrijf stellen of de vultrechter ATO 400 goed afgesloten is en of de aan/uitknop (1) handvast aangetrokken is. ● Sta naast het apparaat (werkgebied in de gaten houden (Ö 9.4) ). NO 17 Schakel de verbrandingsmotor pas uit als er zich geen hakselmateriaal meer in het apparaat bevindt, om blokkeringen bij een van de beide messenschijven bij het weer in bedrijf stellen te voorkomen. – Houd het in de afbeelding weergegeven traject en de gemarkeerde plek bij het uitschakelen aan. 115 SV ● Gebruik bij een koude verbrandingsmotor de choke. (Ö 8.2) Bij het uitschakelen van de tuinhakselaar niet aan de kant van de verbrandingsmotor staan en over het apparaat heen buigen – gevaar voor verbranding aan hete onderdelen van de verbrandingsmotor! FI ● Open de tankventilatieschroef (2). 18 Kans op letsel! Betreed tijdens het uitschakelen nooit het uitwerpgebied! DA GH 460 C: 11.1 Tuinhakselaar starten 0478 216 9906 B - NL ● Druk de aan/uit-knop (1) in. (Ö 8.1) 11.2 Tuinhakselaar uitschakelen PL 11. Apparaat in gebruik nemen Druk vóór het starten van de verbrandingsmotor op de aan/uitknop (1). Zonder het bedienen van de aan/uit-knop kan de verbrandingsmotor niet worden gestart (veiligheidsvoorziening). (Ö 8.1) SK aan- / uit-knop tijdens de werking schakelt de elektromotor of de verbrandingsmotor zichzelf uit en komt het hakselgereedschap na enkele seconden tot stilstand. Bij het wegnemen van de vultrechter ATO 400 worden de beide messenschijven automatisch mechanisch geblokkeerd. ● Door te draaien (in beide richtingen mogelijk) van de zwarte draaiknop (1) (symbool O) op de aan- / uit-knop (2) wordt de tuinhakselaar uitgeschakeld. De verbrandingsmotor van de tuinhakselaar wordt uitgeschakeld. De verbrandingsmotor en de messenschijven komen na enkele seconden tot stilstand. 11.3 Toevoer van takken uitklappen 19 Gevaar voor letsel! Bij het uit- en inklappen van de toevoer van de takken (2) moet de machine omwille van de veiligheid uitgeschakeld zijn. ● Vergrendeling van toevoer van takken (1) naar boven drukken en vasthouden. 11.4 Toevoer van takken inklappen ● Oliepeil, brandstof en bandenspanning controleren. (Ö 7.8), (Ö 12.12) 20 Gevaar voor letsel! Bij het uit- en inklappen van de toevoer van de takken (1) moet de machine omwille van de veiligheid uitgeschakeld zijn. Gevaar voor knellen! Voorkom bij het sluiten van de toevoer van de takken dat de vingers tussen de toevoer van de takken en de vultrechter gekneld raken. ● Toevoer van takken (1) langzaam tot aan de aanslag inklappen (naar de machine duwen) totdat deze in de vergrendeling van de toevoer van takken (2) vastklikt. ● Toevoer van takken (2) met de tweede hand langzaam naar achteren (van de machine weg) geleiden. 11.5 Gereedschapsvak ● Vergrendeling van toevoer van takken (1) weer loslaten en toevoer van takken (2) tot aan de aanslag uitklappen. ● lip (1) omlaag drukken en vasthouden. Gereedschapsvak openen: 21 ● Deksel van gereedschapsvak (2) omlaag klappen. Gereedschapsvak sluiten: ● deksel van gereedschapsvak (2) omhoog drukken, totdat de lip vastklikt. ● Klap bij hard materiaal (o.a. snoeihout van bomen- en heggen) de toevoer van de takken uit. (Ö 11.3) ● Tuinhakselaar starten. (Ö 11.1) ● Wacht totdat de tuinhakselaar zijn maximaal toerental (nullasttoerental) heeft bereikt. ● Vul de tuinhakselaar met hakselgoed. (Ö 9.7) ● Tuinhakselaar uitschakelen. (Ö 11.2) 12. Onderhoud Gevaar voor letsel! Voordat u aan onderhouds-- of reinigingswerkzaamheden aan de machine begint, dient u het hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ (Ö 4.), in het bijzonder de paragraaf ¨Onderhoud en reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te lezen en alle veiligheidsinstructies op te volgen. Trek voor alle onderhouds-- en reinigingswerkzaamhede n de bougiestekker eruit! 11.6 Hakselen ● Verplaats de tuinhakselaar naar een stabiele en stevige ondergrond. ● Trek stevige handschoenen aan, zet een veiligheidsbril en gehoorbescherming op. 116 0478 216 9906 B - NL Onderhoudsinterval: na elk gebruik Reinig de machine na elk gebruik grondig. Door uw machine voorzichtig te behandelen, beschermt u deze tegen beschadigingen en verlengt u de levensduur. Richt waterstralen nooit op onderdelen van de elektromotor of verbrandingsmotor, pakkingen, lagers en elektrische onderdelen zoals schakelaars. Dit kan leiden tot dure reparaties. Als u vuil en aangekoekte resten niet met een borstel, vochtige doek of houten stok kunt verwijderen, raadt STIHL aan een speciaal reinigingsmiddel te gebruiken (zoals STIHL speciale reiniger). 0478 216 9906 B - NL Gevaar voor letsel! Schakel de machine uit. Voordat u de aan- / uit-knop (1) eruit draait, de bougiestekker lostrekken. Werk alleen met stevige handschoenen. Als er na het weghalen van de vultrechter geen werkzaamheden aan de messenschijven worden uitgevoerd, moet omwille van de veiligheid de messenafdekking worden gemonteerd. (Ö 7.4) DE EN 1 Mesbout losdraaien: ● montagegereedschap (1) op de mesbout (2) plaatsen en langzaam en voorzichtig linksom draaien totdat de messenschijven door de aanslag worden gestopt. Montagegereedschap (1) eraf trekken. Voor het vastdraaien van de mesbout moet ter voorkoming van letsel altijd de mesafdekking gemonteerd zijn (zie aanzicht Z). ● Mesafdekking monteren. (Ö 7.4) ● Aan- / uit-knop (1) loszetten totdat de vultrechter ATO 400 (2) naar achteren kan worden geklapt. ● Montagegereedschap (1) door de boring van de mesafdekking (3) steken en op de mesbout (2) plaatsen. ● Vultrechter ATO 400 (2) wegnemen. ● Draai de mesbout (2) met behulp van montagegereedschap (1) los en draai deze er volledig uit. Na het demonteren van de trechter wordt de blokkering voor de messenschijven automatisch geactiveerd. In geblokkeerde staat kan de messenschijf toch ca. 360° draaien totdat de aanslag wordt bereikt. FR NL IT ● Vultrechter ATO 400 demonteren. (Ö 12.2) ES 23 PT Als de tuinhakselaar niet zoals beschreven wordt geplaatst, kan het apparaat (verbrandingsmotor) schade oplopen. Bougiestekker uittrekken! NO ● Demonteer de vultrechter. (Ö 12.2) Raak de messen nooit aan voordat deze volledig stilstaan. SV Het apparaat mag alleen in de afgebeelde positie worden gereinigd. 12.2 Vultrechter ATO 400 demonteren Kans op letsel! Werk uitsluitend met handschoenen! ● Mesafdekking demonteren. (Ö 7.3) ● Haal de mesbout (2), borgring (4) en de klemring (5) weg. Neem de2 vleugelmessen en de messenschijf weg: ● Verwijder vleugelmes kort (6) en vleugelmes lang (7). 117 FI Reinigingspositie van de tuinhakselaar: Ontdoe de koelvinnen, het ventilatorwiel, de zone rondom de luchtfilter, de uitlaat enz. van vuil, opdat er voldoende koeling van de motor gegarandeerd kan worden. 24 DA Schraap niet met de hand over de behuizing. Gevaar voor letsel door de messen! Maak de messenschijven regelmatig schoon. PL 22 Als de messenschijven met hakselmateriaal bedekt zijn, verwijdert u dit met een borstel of iets dergelijks. 12.3 Messenschijven demonteren SK Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. 12.1 Apparaat reinigen ● Til de messenschijf (8) eraf. Demonteer het 3 inzetstuk: ● Draai de bouten (9) los en verwijder ze. Verwijder het inzetstuk (10) omhoog. Demonteer de 4 messenhouder en de messenschijf hard materiaal: ● draai er de bout (11) met behulp van het montagegereedschap (1) in en trek er daarbij de messenhouder (12) af. ● Bout (11) losdraaien en verwijderen. ● Messenhouder (12) met klemring (13) verwijderen. ● Messenschijf hard materiaal (14) eraf tillen. 12.4 Messenschijven monteren 25 Kans op letsel! Alleen met handschoenen werken! Het voorgeschreven aandraaimoment van de mesbout van 36 - 44 Nm moet precies worden aangehouden, omdat de veilige bevestiging van de beide messenschijven daarvan afhangt. Beide messenschijven visueel inspecteren vooraleer ze erop te schuiven en nakijken of deze in orde zijn en geen kerven, scheuren of uitgebroken plekken hebben. Slijtagegrenzen van de messen aanhouden. (Ö 12.9) Monteer altijd beide messenschijven. Doorloop alle montagestappen 1 t/m 5. 118 Vóór het monteren de beide messenschijven en de bevestiging van de messenschijven op het apparaat reinigen. Ook controleren of de pasveer op de messenas gemonteerd is. 1. Plaats de messenschijf hard materiaal (afbeelding A): ● plaats de messenschijf zacht materiaal (1) met de drie gemonteerde messen omhoog. Klik de rechthoekige meshouder van de messenschijf (2) vast op de rechthoekige bevestiging van de lagerring (3). 2. Messenhouder met klemring monteren (afbeelding A): plaats de uitsparing van de klemring op de hoek van het mes, opdat de klemring vlak op de messenschijf ligt. ● Leg de klemring (4) op de messenschijf (uitsparing van de klemring moet het mes omsluiten). ● Schuif de messenhouder (5) op de aandrijfas (6). Zorg er hierbij voor dat de messenhouder in de messenschijf (1) vastklikt en tot aan de aanslag in de klemring (4) zakt. 3. Inzetstuk monteren (afbeelding A): het inzetstuk kan alleen zoals afgebeeld worden gemonteerd. Het inzetstuk kan er niet in een andere stand worden ingeschoven. 4. Plaats de messenschijf zacht materiaal en de vleugelmessen (afbeelding B): ● plaats de messenschijf zacht materiaal (9) met de vier gemonteerde messen omhoog. Als eerste vleugelmes moet het langste van de twee worden geplaatst. Plaats daarna het tweede vleugelmes in een hoek van 90° t.o.v. het eerste vleugelmes. ● Lang vleugelmes (10) plaatsen. Kort vleugelmes (11) in een hoek van 90° erop plaatsen. 5. Messenschijven bevestigen (afbeelding B): ● plaats de klemring (12) en draai deze samen met de borgring (13) en de mesbout (14) vast. ● Montagegereedschap (15) op de mesbout (14) plaatsen en langzaam en voorzichtig rechtsom draaien totdat de messenschijven door de aanslag worden gestopt. Montagegereedschap (15) eraf trekken. Gevaar voor letsel! Voor het vastdraaien van de mesbout moet altijd de mesafdekking gemonteerd zijn (zie aanzicht Z). ● Mesafdekking monteren. (Ö 7.4) ● Inzetstuk (7) zoals afgebeeld in zetten. ● Montagegereedschap (15) door de boring van de mesafdekking (16) steken en op de mesbout (14) plaatsen. ● Draai de bouten (8) erin en draai deze met 33 - 37 Nm vast. ● Mesbout (14) met 36 - 44 Nm vastdraaien. ● Vultrechter ATO 400 monteren. (Ö 7.5) 0478 216 9906 B - NL ● Tegenmes (2) omhoog verwijderen. Vier messen van messenschijf zacht materiaal draaien (afbeelding A): 12.6 Tegenmes monteren 27 Gevaar voor letsel! Werk uitsluitend met stevige handschoenen! ● Messen (8) draaien en met de scherpe kant vrijliggend op de messenschijf leggen en de boringen laten samenvallen. ● Bouten (4) door de boringen steken en moeren (6) vastdraaien. Niet vastdraaien! ● bouten (1) losdraaien en met moeren (2) wegnemen. ● De beide messen (8) (zie kleine afbeelding) bij elkaar drukken en vasthouden. Er mag geen speling tussen de beide messen (8) blijven. 1. Demonteren: ● Messen (3) omhoog verwijderen. ● Moeren (6) met 8 - 10 Nm vastdraaien. ● Vultrechter ATO 400 resp. mesafdekking demonteren. (Ö 12.2), (Ö 7.3) 2. Monteren: ● Messen (9) draaien en met de scherpe kant vrijliggend op de messenschijf leggen. ● Tegenmes (1) in de bevestiging (2) van de behuizing plaatsen. ● Messen (3) keren en met de scherpe kant vrijliggend op de messenschijf leggen en de boringen laten samenvallen. 12.7 Messen draaien Drie messen van messenschijf hard materiaal draaien (afbeelding B): 28 Gevaar voor letsel! Werk uitsluitend met stevige handschoenen! 1. Demonteren: ● bouten (4) en bouten M8 (5) losdraaien en met moeren (6) en moeren M8 (7) wegnemen. ● Messen (8) en mes (9) omhoog verwijderen. 0478 216 9906 B - NL DE EN FI DA ● Bouten (1) door de boringen steken en moeren (2) vastdraaien. Moeren (2) met 8 - 10 Nm vastdraaien. PL ● Vultrechter ATO 400 monteren. (Ö 7.5) ● Bouten M8 (5) door de boringen steken en moeren M8 (7) erin draaien en met 16 - 20 Nm vastdraaien. SK ● Draai de bout (3) erin en draai deze met 28 - 32 Nm vast. ● Messenschijf reinigen. NL FR ● Messenschijf reinigen. IT ● Bout (1) losdraaien en verwijderen. Gevaar voor letsel! Ter voorkoming van letsel moeten de messenschijven vóór de montage resp. demontage van de messen altijd worden uitgespannen. ES ● Messenschijven demonteren. (Ö 12.3) ● Vultrechter ATO 400 resp. mesafdekking demonteren. (Ö 12.2), (Ö 7.3) tussen de beide messen (8) mag na de montage geen speling blijven. Door speling tussen de beide messen trekt de machine materiaal minder goed in. PT Gevaar voor letsel! Werk uitsluitend met stevige handschoenen! 2. Monteren: NO 26 Bij botte messen wordt aanbevolen alle messen van de betreffende messenschijf te draaien. Alle messen (ongeacht de vorm ervan) moeten op dezelfde manier worden gedraaid. SV 12.5 Tegenmes demonteren 119 12.8 Messen slijpen Wij raden u aan de messen alleen door een vakhandelaar te laten slijpen, omdat bij verkeerd geslepen messen (verkeerde slijphoek, onbalans door ongelijk geslepen messen enz.) de goede functionering (intrekken van hakselmateriaal, standvastheid van messen, enz.) van de tuinhakselaar in het gedrang kan komen. Draag tijdens het slijpen altijd een veiligheidsbril. Zorg ervoor dat er zich geen personen binnen het gevaarlijke gebied bevinden. ● Messenschijven demonteren. (Ö 12.3) ● Messen demonteren. (Ö 12.7) Slijphoek: de slijphoek van alle messen bedraagt 30°. Tips voor het slijpen van de messen: voor het bijslijpen van de messen moet u op de volgende punten letten: 12.9 Slijtagegrenzen van de messen Gebruik de kleinste waarde van een mes. Het wordt aanbevolen om altijd alle messen om te keren of te vervangen. 1 Messenoverzicht ● Het mes gelijkmatig slijpen om vibraties door onbalans te voorkomen. 1 stuks tegenmes (4) ● Controleer het mes vóór het monteren op beschadigingen: de messen moeten worden vervangen zodra er inkepingen of scheuren te zien zijn of als de slijtagegrens is bereikt. de messenschijf zacht materiaal is uitgevoerd met vier messen. 120 29 De meting van de gespecificeerde waarden moet bij alle messen op meerdere meetpunten (aanbevolen worden twee of drie) langs de snijrand worden uitgevoerd. 2 stuks vleugelmessen (1) ● Messen tegen het lemmet slijpen. de meetprocedure en de aangegeven waarde zijn voor beide vleugelmessen hetzelfde. Vóór het bereiken van de aangegeven slijtagegrenzen (A, B, C, D) moeten de betreffende messen worden omgekeerd of vervangen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. ● de messen tijdens het slijpen afkoelen, bijv. met water. Het mes mag niet blauw worden, omdat anders de snijresultaten minder worden. ● Lemmeten met inachtneming van de slijphoek bijslijpen. 2 Slijtagegrens vleugelmessen (1): ● Verwijder eventuele bramen op het lemmet na het slijpen ook met fijnkorrelig schuurpapier. 6 stuks messen (2) 1 stuks mes (3) Messenschijf zacht materiaal: Bij de beide vleugelmessen kan door een ongelijke belasting van de snijranden een asymmetrische slijtage optreden. Minimale mesbreedte (A) van de beide vleugelmessen (1): A = 39 mm 3 Slijtagegrens messen (2): deze messen (2) zijn omkeermessen. Na het bereiken van de gespecificeerde slijtagegrens (B) kan het mes tot aan het bereiken van de slijtagegrens worden bijgeslepen en gedraaid, voordat het moet worden vervangen. ● De in de afbeelding weergegeven afstand (B) van de grootste diameter van de boring naar de snijrand (X) meten. ● Procedure bij de tweede boring op het mes herhalen. Minimumafstand (B) bij de messen (2): B = 6 mm Als een van beide gemeten afstanden achterblijft bij de minimumafstand (B), moet het betreffende mes (2) worden gedraaid of worden vervangen. Messenschijf hard materiaal: de messenschijf hard materiaal is uitgevoerd met twee messen en een versnippermes. ● Demonteer de messenschijven. (Ö 12.3) 0478 216 9906 B - NL Op het tegenmes (4) kan door ongelijke belasting van de snijrand een asymmetrische slijtage optreden. Slijtagegrenzen van de messen controleren. (Ö 12.9) ● Vervang het tegenmes (4) voordat de rand (D) bij de punt van het mes (5) weggeslepen is en niet meer zichtbaar is. 12.12 Wielen 12.10 Service-interval verbrandingsmotor Onderhoudsinterval: vóór elke inbedrijfstelling van de tuinhakselaar en na een langere pauze moet de bandenspanning van de wielen worden gecontroleerd en zo nodig worden gecorrigeerd. Onderhoudsinterval: Voor elke inbedrijfstelling: oliepeil controleren (Ö gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). Neem de gebruiksen onderhoudsinstructies in de bijgevoegde gebruiksaanwijzing onder het punt van de verbrandingsmotor in acht. 0478 216 9906 B - NL De lagers van de wielen zijn onderhoudsvrij. 30 Bandenspanning: 1,8 - 2,0 bar Bandenspanning optimaliseren: ● schroef de afdekkap (1) van het ventiel (2) af en stel met behulp van een geschikte manometer de gespecificeerde bandenspanning in. DE EN FR NL IT Tuinhakselaar in een droge, afgesloten en stofvrije ruimte opslaan. Bewaar de machine altijd buiten het bereik van kinderen. Transporteer de tuinhakselaar uitsluitend in een veilige staat en met gemonteerde vultrechter ATO 400 of met gemonteerde mesafdekking. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vast zijn aangedraaid, vernieuw onleesbaar geworden waarschuwingsaanwijzingen op de machine, controleer de gehele machine op slijtage of beschadigingen. Vervang versleten of beschadigde onderdelen. Eventuele storingen aan de machine moeten in de regel voor het opbergen worden verholpen. ES Vóór elk gebruik: snijeenheid (bestaande uit messenschijf, messen, borgring, klemring en schroef) op slijtage, stevige montage, scheuren of andere beschadigingen controleren. 12.13 Opslag en winterpauze PT Service-interval van de snijeenheid: NO 5 Slijtagegrens tegenmes (4): Particuliere gebruikers: jaarlijks Minimale afstand Y = 110 mm SV Als de gemeten afstand achterblijft bij de minimumafstand (C), moet het mes (3) worden gedraaid of worden vervangen. Professioneel gebruik (industrieel gebruik van de tuinhakselaar): elk half jaar als er geen manometer voor het instellen van de bandenspanning aanwezig is, kan de bandenspanning aan de hand van de controlemaat (Y) van de as naar de ondergrond worden gecontroleerd. FI Minimumafstand (C) bij het mes (3): C = 7 mm Wij raden aan om uw tuinhakselaar door een vakhandelaar te laten onderhouden. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Controle van de bandenspanning zonder manometer: DA ● De afstand (C) in een rechte hoek t.o.v. de snijrand meten. Onderhoud door de vakhandelaar Neem bij een langere stilstand van de tuinhakselaar (winterpauze) de volgende punten in acht: ● maak alle buitenste onderdelen van de machine zorgvuldig schoon ● Smeer alle bewegende delen goed met olie of vet. 121 PL dit mes (3) is een omkeermes. Na het bereiken van de gespecificeerde slijtagegrens (C) kan het mes (3) tot aan het bereiken van de slijtagegrens worden bijgeslepen en gedraaid, voordat het moet worden vervangen. ● Schroef de afdekkap (1) op het ventiel (2). 12.11 Service-intervallen SK 4 Slijtagegrens messen (3): ● Maak de brandstoftank en carburator leeg (bijv. door de verbrandingsmotor leeg te rijden). ● Schroef de bougie eruit en giet door de bougieboring ca. 3 cm³ motorolie in de verbrandingsmotor. laat de verbrandingsmotor een paar keer zonder bougie doordraaien. Brandgevaar! Houd de bougiestekker uit de buurt van het bougiegat (gevaar voor ontsteking). ● Schroef de bougie er weer in. ● Ververs de olie (Ö zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). ● Dek de verbrandingsmotor goed af en bewaar het apparaat rechtopstaand in een droge, stofarme ruimte. Gevaar voor letsel bij treden, terrassen en schuine hellingen! 13. Transport 31 Gevaar voor letsel! Lees het hoofdstuk "Voor uw veiligheid", in het bijzonder het hoofdstuk "Transport" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.4) Transporteer de tuinhakselaar alleen met gemonteerde vultrechter ATO 400 en ingeklapte toevoer van de takken. Als de tuinhakselaar zonder vultrechter ATO 400 wordt getransporteerd, moet omwille van de veiligheid (vrijliggende messen) de messenafdekking worden gemonteerd. (Ö 7.4) Draag de tuinhakselaar met drie personen en nooit zonder geschikte beschermkleding (veiligheidsschoenen, handschoenen). Kijk voor het optillen of kantelen eerst hoeveel de machine weegt in het hoofdstuk "Technische gegevens". (Ö 18.) Tuinhakselaar duwen of trekken (afbeelding A): ● De tuinhakselaar aan de transportgreep (1) vasthouden en naar achteren kantelen, totdat de machine op de wielen staat. ● De tuinhakselaar kan langzaam (stapvoets) worden getrokken of geduwd. 122 Vanwege het gewicht is bij trappen, stoepranden, terrassen, andere verhogingen en schuine hellingen bijzondere voorzichtigheid geboden. De machine over treden, terrassen, andere verhogingen en schuine hellingen duwen en niet trekken. Hierbij moet de gebruiker steeds hoger dan de machine staan om bij het eventueel verliezen van de controle over de machine niet ook nog eens te worden overreden. Duw de machine over maximaal 2 tot 3 treden! Draag in geval van meer treden de machine met behulp van 2 andere personen eroverheen. Gevaar voor letsel door het gewicht van de machine! Tuinhakselaar optillen of dragen (afbeelding B): vanwege het gewicht (> 50 kg) raden wij u aan de machine niet te dragen, maar het alleen rijdend op de wielen te verplaatsen. Gebruik voor het heffen of voor het verplaatsen geschikte hefmiddelen. Bij het met de hand optillen zijn er in elk geval 3 personen nodig, die de machine elk bij een wielvoet of bij de vultrechter vastpakken. Draag geschikte veiligheidskleding die de onderarmen en het bovenlichaam geheel bedekt. 0478 216 9906 B - NL – linker wielvoet – rechter wielvoet – vultrechter ATO 400 14. Slijtage minimaliseren en schade voorkomen Belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud van de productgroep Tuinhakselaar met benzinemotor (STIHL GH) De firma STIHL aanvaardt in geen geval aansprakelijkheid voor materiële schade en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van het niet in acht nemen van de instructies in de gebruiksaanwijzing, met name betreffende veiligheid, bediening en onderhoud, of die optreden door gebruik van niet toegestane aanbouw- of vervangingsonderdelen. 0478 216 9906 B - NL – Messenschijf – V-riem 2. Inachtneming van de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig mogelijk worden gebruikt, onderhouden en opgeslagen, zoals omschreven in deze gebruiksaanwijzing. Voor alle beschadigingen die door het niet in acht nemen van veiligheids-, bedienings- en onderhoudsaanwijzingen worden veroorzaakt, is de gebruiker zelf verantwoordelijk. STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld. Dit geldt met name voor: – corrosie en andere gevolgschade door ondeskundige opslag. – niet reglementair gebruik van het product. – het gebruik van niet door STIHL toegelaten gebruiksstoffen (smeermiddelen, benzine en motorolie, zie de gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). – niet door STIHL goedgekeurde wijzigingen aan het product. Als deze werkzaamheden niet worden uitgevoerd, kan er schade ontstaan waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is. Hiertoe behoren onder andere: DE EN NL FR STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. IT Voor zover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd, moeten deze aan een vakhandelaar worden overgelaten. ES – Mes Alle in het hoofdstuk "Onderhoud" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd. PT – as (binnenkant van de wielvoet) Hiertoe behoren onder andere: 3. Onderhoudswerkzaamheden NO Maak de tuinhakselaar voor het transport op een laadoppervlak vast met hiervoor geschikte bevestigingsmaterialen, zodat de machine niet kan verschuiven. Maak de touwen resp. gordels aan de volgende punten van de machine vast: Sommige onderdelen van het STIHL apparaat zijn ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage onderhevig en moeten afhankelijk van de gebruikswijze en gebruiksduur tijdig worden vervangen. FI Gevaar voor letsel! Zet de tuinhakselaar bij het transport altijd vast. Transporteer de machine nooit zonder deze vast te zetten! SV 1. Slijtageonderdelen – gevolgschade door een product met defecte onderdelen verder te gebruiken. – beschadigingen en gevolgschade door het gebruik van andere onderdelen dan originele STIHL onderdelen. – beschadigingen door onderhouds- en reparatiewerkzaamheden die niet in werkplaatsen van erkende dealers werden uitgevoerd. – gebruik van niet door STIHL goedgekeurde aanbouwdelen, combiapparaten of snijgereedschap. 123 DA Tuinhakselaar op een laadoppervlak transporteren (afbeelding C): – gebruik van het product bij sport- of wedstrijdevenementen. PL Neem de volgende belangrijke aanwijzingen in acht om schade of overmatige slijtage aan uw STIHL apparaat te vermijden: SK ● De tuinhakselaar aan de transportgreep (1) en aan beide zwarte standaards (2) vasthouden en optillen resp. dragen. 15. Standaard reserveonderdelen Messenschijf zacht materiaal compleet: 6012 700 5110 Messenschijf hard materiaal compleet: 6012 700 5100 Vleugelmes lang: 6012 702 0310 Vleugelmes kort: 6012 702 0300 Verwijder daartoe de bougiekabel, maak de tank leeg en tap de motorolie af. Gevaar voor letsel door de messen! Laat ook een afgedankte tuinhakselaar nooit zonder toezicht achter. Bewaar het apparaat en de messen altijd buiten het bereik van kinderen. 17. EUconformiteitsverklaring 17.1 Tuinhakselaar STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Mes (1x): 6012 702 0100 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Oostenrijk verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat 16. Milieubescherming Hakselmateriaal hoort niet in de vuilnisbak, maar moeten worden gecomposteerd. De verpakkingen, het apparaat en de accessoires zijn met recycleerbaar materiaal gefabriceerd en moeten overeenkomstig worden verwerkt. Door materiaalresten afzonderlijk en milieubewust te verwerken, ondersteunt u de recyclage van waardevolle stoffen. Daarom moet het apparaat na afloop van de gebruikelijke levensduur als bijzonder afval worden verwerkt. 16.1 Afvoer Maak de verbrandingsmotor onklaar voordat u het apparaat als afval afvoert. 124 GH 460.0 – Gemeten geluidsniveau: 101,4 dB(A) – Gegarandeerd geluidsniveau: 104 dB(A) GH 460.0 C – Gemeten geluidsniveau: 103,4 dB(A) – Gegarandeerd geluidsniveau: 108 dB(A) Mes (6x): 6008 702 0121 Contrames: 6012 702 0500 Voor het bepalen van het gemeten en gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage V. – Type: Tuinhakselaars De technische documentatie is bewaard bij de registratie van het product van STIHL Tirol GmbH. Het bouwjaar en het machinenummer staan op de tuinhakselaar vermeld. Langkampfen, 02.01.2021 STIHL Tirol GmbH namens – Merk: STIHL – Type: GH 460.0, GH 460.0 C – Productiecode: 6012 voldoet aan de betreffende bepalingen van de richtlijnen 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU en overeenkomstig de op de productiedatum geldende versies van de volgende normen is ontwikkeld en geproduceerd: EN 13683 en EN 14982 (voor zover van toepassing). Naam en adres van de bevoegde instantie: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en Ontwikkeling namens Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit 0478 216 9906 B - NL 0478 216 9906 B - NL 60 mm 97 dB(A) 3 dB(A) 108/89/137 cm 75 kg 3000 omw./min. 18.1 REACH 104 dB(A) 96 dB(A) 3 dB(A) 108/85/137 cm 59 kg REACH duidt op een EG-verordening inzake het registeren, analyseren en toestaan van chemicaliën. Voor informatie over het voldoen aan de REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006 gaat u naar www.stihl.com/reach DE EN FR NL Oplossing: – Aan- / uit-knop indrukken (Ö 8.1) – Vultrechter volgens de voorschriften sluiten en vastschroeven (aan- / uitknop vastdraaien) (Ö 7.5) – Hakselresten in behuizing verwijderen (OPGELET: bougiestekker lostrekken) – Brandstof bijvullen, brandstofleidingen reinigen (Ö 7.8) 125 IT ES PT 108 dB(A) Mogelijke oorzaak: – Aan- / uit-knop niet geactiveerd – Vultrechter niet volgens de voorschriften afgesloten veiligheidsschakelaar in werking (veiligheidsvergrendeling) – Messenschijf blokkeert – Geen brandstof in de tank; brandstofleiding verstopt – GH 460 C: Tankventilatieschroef gesloten – Slechte, vervuilde of oude brandstof in de tank – Bougiestekker is van bougie afgekoppeld; ontstekingskabel is niet goed op de stekker aangesloten – Luchtfilter is vuil – Bougie vol roet of beschadigd; verkeerde afstand elektroden NO 2800 omw./min. Storing: De verbrandingsmotor start niet SV 4-takt verbrandingsmotor B&S Series 850 EXi OHV 3,4 - 3000 kW - omw./min. 190 cc 1,0 l 75 mm # Neem eventueel contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. FI Type Nominaal vermogen bij nominaal toerental Cilinderinhoud Brandstoftank Maximumdiameter van de takken Nominaal toerental verbrandingsmotor Conform richtlijn 2000/14/EC: Gegarandeerd geluidsniveau LWAd Conform richtlijn 2006/42/EC: Geluidsdrukniveau op werkplek LpA Onzekerheid KpA L/B/H Gewicht permanent 260 mm Nominaal vermogen bij nominaal toerental Cilinderinhoud Brandstoftank Maximumdiameter van de takken Nominaal toerental verbrandingsmotor Conform richtlijn 2000/14/EC: Gegarandeerd geluidsniveau LWAd Conform richtlijn 2006/42/EC: Geluidsdrukniveau op werkplek LpA Onzekerheid KpA L/B/H Gewicht @ Zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor. DA GH 460.0: Verbrandingsmotor, type 6012 Trekkoord MultiCut 450 19. Defectopsporing PL GH 460.0 / GH 460.0 C: Serienummer Startsysteem Snijeenheid Aandrijving snijeenheid: Wiel-Ø Type 4-takt verbrandingsmotor B&S Power built OHV (Series 3115) 5,8 - 2800 kW - omw./min. 344 cc 2,3 l SK 18. Technische gegevens GH 460.0 C: Verbrandingsmotor, type – Start het apparaat volgens de instructies (GH 460 C: tankventilatieschroef openen) (Ö 11.1) – Alleen verse merkbrandstof, normale loodvrije benzine gebruiken; carburator reinigen (Ö 7.8) – Bougiestekker aanbrengen; verbinding tussen ontstekingskabel en stekker controleren # – Luchtfilter reinigen # – Bougie reinigen of vervangen; afstand tussen de elektroden afstellen # Storing: Verbrandingsmotor wordt zeer heet Mogelijke oorzaak: – Koelvinnen zijn vuil – Te laag oliepeil in de verbrandingsmotor – Oppervlak van verbrandingsmotor is bedekt met hakselmateriaal Oplossing: – Koelvinnen reinigen (Ö 12.1) – Motorolie bijvullen (Ö 7.8) – Verbrandingsmotor van hakselmateriaal ontdoen Storing: Sterke trillingen tijdens gebruik Mogelijke oorzaak: – Messenschijf of messen defect – Motorbevestiging los Oplossing: – Messenschijven, messen, messenas, bouten, moeren, ringen en lagers van de snijeenheid controleren, zo nodig herstellen # – Bouten motorbevestiging aanhalen # 126 Storing: Start slecht of het vermogen van de motor wordt minder Mogelijke oorzaak: – Hakselgoed in de behuizing – Er zit water in de brandstoftank en carburator; de carburator is verstopt – GH 460 C: Tankventilatieschroef gesloten of niet volledig geopend – Brandstoftank is vuil – Luchtfilter is vuil – Bougie vol roet Oplossing: – Hakselresten in behuizing verwijderen (bougiestekker lostrekken!) (Ö 12.1) – Brandstoftank leegmaken, # brandstofleiding en carburator reinigen – GH 460 C: Start het apparaat volgens de instructies (tankventilatieschroef openen) (Ö 11.1) – Brandstoftank reinigen # – Luchtfilter reinigen # – Bougie reinigen # Storing: Hakselgoed wordt niet ingetrokken Mogelijke oorzaak: – Botte of verkeerd geslepen messen – Speling tussen de beide messen (messenschijf hard materiaal) – Mesafdekking niet verwijderd Oplossing: – Messen bijslijpen en hierbij exact de juiste slijphoek aanhouden # (Ö 12.8) – Messen zonder speling op de messenschijf hard materiaal monteren (Ö 12.7) – Mesafdekking demonteren (Ö 7.3) 20. Onderhoudsschema 20.1 Leveringsbevestiging Storing: Hakselresultaat is minder geworden Mogelijke oorzaak: – Stompe messen – Verkeerd geslepen messen – Verbogen messenschijf Oplossing: – Messen bijslijpen of vervangen (Ö 12.8)# – Messen goed slijpen (Ö 12.8)# – Messenschijf via visuele inspectie controleren en zo nodig vervangen (Ö 12.3) 0478 216 9906 B - NL DE 20.2 Servicebevestiging FR EN 32 Geef deze gebruiksaanwijzing bij onderhoudswerkzaamheden aan uw STIHL vakhandelaar. Hij geeft in de voorgedrukte velden aan welke servicewerkzaamheden er zijn uitgevoerd. NL Service uitgevoerd op SK PL DA FI SV NO PT ES IT Datum volgende servicebeurt 0478 216 9906 B - NL 127 128 0478 216 9906 B - NL IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA DELL'USO E CONSERVARE. 0478 216 9906 B - IT 137 137 137 138 138 138 139 139 140 140 140 140 140 141 Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene. DE EN FR NL IT 142 142 143 143 144 144 144 ES 132 133 133 134 136 142 PT 132 142 142 142 NO 130 131 131 131 142 SV Dr. Nikolas Stihl 130 130 145 145 145 145 145 146 146 146 147 148 148 148 129 FI La ringraziamo per la fiducia e le auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto STIHL. Avvertenze sulle istruzioni per l’uso Informazioni generali Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso Descrizione dell’apparecchio Per la vostra sicurezza Informazioni generali Fare rifornimento - Trattamento della benzina Abbigliamento ed equipaggiamento Trasporto dell'apparecchio Prima dell'uso Durante il lavoro Manutenzione e riparazioni Rimessaggio durante periodi di non utilizzo prolungati Smaltimento Descrizione dei simboli Equipaggiamento fornito Preparazione per la messa in servizio dell'apparecchio Apertura dell'imballaggio del biotrituratore da giardino Montaggio del telaio Smontaggio della copertura lame Montaggio della copertura lame Montaggio dell'imbuto di caricamento ATO 400 Montaggio del prolungamento canale di scarico Montaggio delle lamiere Carburante e olio motore Elementi di comando 141 141 142 DA STIHL offre la massima qualità anche nell'assistenza. I nostri rivenditori garantiscono consulenza e istruzioni competenti e un'assistenza tecnica completa. 1. Indice Interruttore di accensione/spegnimento Accensione e avviamento a freddo Istruzioni di lavoro Quale materiale è possibile trattare? Quale materiale non è possibile trattare? Diametro ramo massimo Zona di lavoro dell'utente Posizione di lavoro dell‘apparecchio Sollecitazione corretta dell'apparecchio Caricamento del biotrituratore da giardino Dispositivi per la sicurezza Bloccaggio di sicurezza Messa in servizio dell'apparecchio Avviamento del biotrituratore da giardino Spegnimento del biotrituratore da giardino Apertura dell'apertura inserimento rami Chiusura dell'apertura inserimento rami Scomparto attrezzi Trituratura Manutenzione Pulizia dell'apparecchio Smontaggio dell'imbuto di caricamento ATO 400 Smontaggio dei dischi portalame Montaggio dei dischi portalame Smontaggio della controlama Montaggio della controlama Inversione delle lame PL congratulazioni per aver scelto STIHL. Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della massima qualità secondo le esigenze della nostra clientela. I nostri prodotti risultano altamente affidabili anche in caso di sollecitazioni estreme. SK Gentile cliente, Affilatura delle lame Limiti di usura delle lame Intervallo di manutenzione del motore a combustione Intervalli di manutenzione Ruote Rimessaggio e pausa invernale Trasporto Minimizzare l’usura ed evitare danni Ricambi standard Tutela dell’ambiente Smaltimento Dichiarazione di conformità EU Biotrituratore da giardino STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Indirizzo amministrazione generale STIHL Indirizzi società di distribuzione STIHL Indirizzi importatori STIHL Dati tecnici REACH Risoluzione guasti Programma Assistenza Tecnica Conferma di consegna Conferma dell'esecuzione del servizio 149 149 150 150 150 150 151 152 153 153 153 153 153 154 154 154 154 155 155 156 156 156 2. Avvertenze sulle istruzioni per l’uso STIHL lavora continuamente per migliorare la propria gamma di prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di apportare modifiche concernenti l'entità della fornitura in termini di tecnologia e equipaggiamenti. Per questo motivo non può essere rivendicato alcun diritto sulla base delle indicazioni e figure contenute nel presente manuale. Nelle presenti istruzioni per l'uso potrebbero essere descritti modelli che non sono disponibili in tutti i paesi. Le presenti istruzioni per l'uso sono tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti sono riservati, in particolare il diritto di duplicazione, traduzione ed elaborazione con sistemi elettronici. 2.2 Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso Le immagini e i testi descrivono una determinata fase di lavoro. Tutti i simboli applicati sull'apparecchio sono spiegati nelle presenti istruzioni per l'uso. Direzione dello sguardo: Direzione dello sguardo durante l'utilizzo a sinistra e a destra nelle istruzioni per l’uso: L’utente si trova dietro all’apparecchio (posizione di lavoro). Indicazione capitolo: 2.1 Informazioni generali Le presenti istruzioni per l'uso sono istruzioni per l'uso originali del produttore in conformità alla direttiva CE 2006/42/EC. 130 Una freccia indica i relativi capitoli e sotto capitoli che contengono ulteriori chiarimenti. Il seguente esempio rimanda a un capitolo: (Ö 3.) Contrassegni dei paragrafi del testo: Le istruzioni descritte possono essere contrassegnate come indicato negli esempi qui di seguito. Operazioni che richiedono l'intervento dell'utente: ● Svitare la vite (1) con un cacciavite, azionare la leva (2) ... Indicazioni generali: – Uso del prodotto durante manifestazioni sportive o gare. Testi con note aggiuntive: Paragrafi del testo con un ulteriore significato sono contrassegnati da uno dei simboli qui di seguito descritti, in modo da evidenziarli nelle istruzioni per l’uso. Pericolo! Pericolo di infortunio e lesioni gravi a persone. È necessario adottare un determinato comportamento o evitare determinate azioni. Attenzione! Pericolo di lesioni a persone. Un determinato comportamento evita possibili lesioni. Attenzione! Lievi lesioni o danni a cose che possono essere evitati con un determinato comportamento. Nota Informazioni per un uso migliore dell’apparecchio e per evitare eventuali comandi errati. Testi con riferimento ad immagini: Le immagini che spiegano l'uso dell'apparecchio sono riportate all'inizio di queste istruzioni per l'uso. 0478 216 9906 B - IT 4. Per la vostra sicurezza 4.1 Informazioni generali Durante il lavoro con l'apparecchio attenersi scrupolosamente alle presenti norme di prevenzione antinfortunistica. 0478 216 9906 B - IT L'apparecchio può essere utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso e sono in grado di maneggiare l'apparecchio. Prima della prima messa in funzione l'utente dovrebbe acquisire istruzioni pratiche e competenti. L'utente dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da un esperto come usare l'apparecchio in modo sicuro. In base a tali istruzioni l'utente, in particolare, dovrebbe essere consapevole che per lavorare con l'apparecchio sono necessarie un'estrema cura e concentrazione. Anche quando l'apparecchio viene utilizzato in modo corretto, non è possibile escludere i rischi residui. Assicurarsi che l'utente disponga di capacità fisiche, sensoriali e psichiche adeguate per utilizzare e maneggiare l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova in buone condizioni psicofisiche. Se non si è in buone condizioni di salute si dovrebbe chiedere al proprio medico se si è in grado di lavorare con l'apparecchio. Non usare l’apparecchio dopo aver consumato bevande alcoliche, farmaci o droghe che pregiudicano la prontezza di riflessi. Attenzione – Pericolo di incidente! Il biotrituratore da giardino STIHL è stato concepito per uso privato ed è adatto allo sminuzzamento di ramaglie e residui vegetali. Non è consentito un uso diverso, che potrebbe essere pericoloso o causare danni all'apparecchio. Non è consentito l'uso del biotrituratore da giardino (elenco non completo): – per altri materiali (p. es. vetro, metallo). 131 DE EN FR NL IT ES PT Familiarizzare con i componenti di comando e con l'uso dell'apparecchio. Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli attrezzi accessori solo a persone che conoscono e sanno maneggiare correttamente questo modello. Le istruzioni per l'uso sono parte dell'apparecchio e devono essere sempre consegnate all'utente. NO Imbuto di caricamento ATO 400 Motore a combustione Interruttore di accensione/spegnimento 4 Cappuccio candela di accensione 5 Supporto ruota 6 Canale di scarico 7 Ruota 8 Apertura inserimento rami 9 Impugnatura per il trasporto 10 Targhetta dati prestazioni con numero di macchina 11 Scomparto attrezzi 12 Bloccaggio dell'apertura inserimento rami SV 1 2 3 Queste misure cautelative sono indispensabili per garantire la sicurezza dell’utente; l'elenco non è tuttavia completo. Utilizzare l'apparecchio con la massima attenzione e senso di responsabilità e tener presente che l’utente o chi maneggia l’apparecchio è responsabile di eventuali incidenti ad altre persone o loro proprietà. Pericolo di morte per soffocamento! Non lasciare giocare i bambini con il materiale di imballaggio, in quanto sussiste il pericolo di soffocamento. Tenere assolutamente il materiale di imballaggio fuori dalla portata dei bambini. FI 1 Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne oppure stia seguendo un corso di formazione sotto supervisione secondo le norme nazionali. DA Attenersi alle indicazioni per l’uso e la manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione fornite separatamente. 3. Descrizione dell’apparecchio lavorare esclusivamente sotto la supervisione o la guida di una persona responsabile. PL 1 Leggere con attenzione le Istruzioni per l'uso complete prima della prima messa in funzione e conservarle con cura per un uso successivo. SK Il simbolo della fotocamera consente di attribuire il testo delle istruzioni per l’uso alla corrispondente illustrazione nelle pagine con le immagini. – per lavori che non sono descritti in queste istruzioni per l'uso. – per la produzione di alimenti (p. es. sminuzzamento di ghiaccio, preparazione di mosto). Per motivi di sicurezza ogni modifica all'apparecchio, ad eccezione del montaggio di accessori approvati da STIHL, è vietata e fa decadere la validità della garanzia. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire informazioni sugli accessori omologati. In particolare è vietato apportare modifiche all'apparecchio volte ad accrescerne la potenza o il numero di giri del motore a combustione o del motore elettrico. Con l’apparecchio non devono essere trasportate persone, in particolare bambini, animali o oggetti. Prestare particolare attenzione in caso di utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi sportivi, lungo strade e in agricoltura e selvicoltura. 4.2 Fare rifornimento - Trattamento della benzina Pericolo di morte! La benzina è velenosa e altamente infiammabile. Conservare la benzina solo negli appositi contenitori (taniche). Riposizionare sempre correttamente e serrare i tappi del serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire sempre il tappo del serbatoio nel caso fosse danneggiato. Non utilizzare bottiglie per bevande o altri contenitori simili per smaltire o immagazzinare prodotti d'esercizio come per es. carburante. Qualcuno, in particolare bambini, potrebbe essere indotto a berne il contenuto. GH 460 C: Chiudere la vite di sfiato del serbatoio solo per il trasporto. Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive, fiamme costanti, fonti di calore e altre fonti infiammabili. Non fumare! Non riporre mai l’apparecchio con benzina nel serbatoio all’interno di un edificio. I vapori di benzina che si formerebbero potrebbero venire a contatto con una fiamma viva o scintille e incendiarsi. Riempire il serbatoio solo all’aperto e non fumare durante il riempimento. Se fosse necessario svuotare il serbatoio, effettuare l’operazione all’aperto. Prima di riempire il serbatoio spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare. 4.3 Abbigliamento ed equipaggiamento GH 460 C: Prima della rimozione del coperchio serbatoio, aprire la vite di sfiato del serbatoio. La benzina deve essere versata nel serbatoio prima di avviare il motore. Mentre il motore a combustione è in funzione o quando la macchina è calda, non è consentito aprire il tappo del serbatoio o rabboccare con benzina. Non riempire il serbatoio carburante! Per consentire l’espansione del carburante, non caricare mai il carburante oltre il bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. Attenersi alle indicazioni aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del motore a combustione. Nel caso in cui fosse fuoriuscita della benzina, avviare il motore a combustione solo dopo aver pulito la superficie imbrattata. Accendere l'apparecchio solo quando i vapori di benzina si sono completamente volatilizzati (asciugare). Asportare subito eventuale carburante versato. Durante il lavoro portare sempre calzature robuste con suole antiscivolo. Non lavorare mai a piedi nudi o, per esempio, con sandali. Durante l'esecuzione di lavori e in particolare anche di lavori di manutenzione e durante il trasporto dell'apparecchio indossare sempre guanti da lavoro. Durante il lavoro indossare sempre occhiali di protezione e protezioni per l'udito. Indossarli per tutta la durata del lavoro. Durante il lavoro con l'apparecchio indossare capi d'abbigliamento appropriati e aderenti, p. es. una tuta, non una camicia. Durante il lavoro con l'apparecchio non indossare sciarpe, cravatte, gioielli, nastri o coulisse e altri indumenti con elementi sporgenti. Durante l'intera durata di utilizzo e durante tutti i lavori sull'apparecchio raccogliere i capelli lunghi (in una rete per capelli, un berretto, ecc.). Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse sporcati di benzina. 132 0478 216 9906 B - IT Trasportare l'apparecchio esclusivamente con l'imbuto di caricamento montato correttamente e l'apertura inserimento rami chiusa. Se non fosse possibile eseguire il trasporto con l'imbuto montato, applicare la copertura lame. Pericolo di lesioni causato da lame scoperte! (Ö 7.4) Fare attenzione al peso dell'apparecchio, in particolare in caso di ribaltamento. Utilizzare dispositivi di caricamento adeguati (rampe di carico, dispositivi di sollevamento). Per motivi di sicurezza, durante il trasporto e il caricamento non devono essere superati i seguenti angoli d'inclinazione: – 10° (17,6%) angolo d'inclinazione laterale, – 10° (17,6%) angolo di inclinazione in senso longitudinale. Con l'ausilio di strumenti di ancoraggio (cinghie, corde, ecc.) di grandezza adeguata, fissare l'apparecchio e i componenti dell'apparecchio trasportati 0478 216 9906 B - IT Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso. Attenersi alle norme locali relative agli orari consentiti per l'uso degli apparecchi da giardino con motore a combustione. Prima della messa in funzione dell'apparecchio controllare la tenuta stagna del sistema di alimentazione carburante, verificando in particolare le parti a vista come per es. il serbatoio, il tappo del serbatoio e le connessioni dei tubi flessibili. Non avviare il motore a combustione in caso di perdite o danneggiamento – Pericolo di incendio! Prima della messa in servizio far riparare l'apparecchio da un rivenditore specializzato. Prima dell'utilizzo dell'apparecchio sostituire tutti componenti danneggiati, usurati e difettosi. Sostituire le etichette di avvertenza e di pericolo illeggibili o danneggiate applicate sull'apparecchio. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire etichette sostitutive e ogni altro ricambio necessario. Prima di ogni messa in funzione controllare, – che nell'apparecchio non vi sia più materiale da triturare e che l'imbuto di caricamento sia vuoto. – che tutte le viti, i dadi e altri elementi di fissaggio siano montati o serrati correttamente. Prima della messa in funzione serrare le viti e i dadi allentati (attenersi alle coppie di serraggio). Utilizzare l'apparecchio solo all'aperto e non nei pressi di un muro o di un altro oggetto fisso per evitare il pericolo di infortuni e di danni materiali (nessuna possibilità di scostarsi per l'utente, rottura di vetrate, graffi a vetture, ecc.). L’apparecchio deve essere collocato su un terreno piano e solido in modo tale che non possa capovolgersi. Non utilizzare l'apparecchio su una superficie lastricata o coperta di ghiaietto, poiché il materiale espulso o centrifugato verso l'alto potrebbe provocare lesioni. Prima di mettere in funzione l’apparecchio accertarsi sempre che sia chiuso in modo appropriato. (Ö 7.5) Familiarizzare con l'interruttore di accensione/spegnimento al fine di poter reagire correttamente in casi d'emergenza. 133 DE EN FR NL IT 4.5 Prima dell'uso – che la scocca e il dispositivo di taglio (lame, albero lama, disco portalame, ecc.) non siano usurati o danneggiati. ES Trasportare l'apparecchio solo con il motore a combustione freddo e con il serbatoio del carburante vuoto. – che il serbatoio sia in perfetto stato (ermetico). PT Durante il trasporto dell'apparecchio osservare le norme di legge locali, in particolare, le disposizioni in materia di sicurezza del carico e trasporto di oggetti su piani di carico. NO Non trasportare l'apparecchio se il motore a combustione è in funzione. Prima di eseguire il trasporto spegnere il motore a combustione, far arrestare completamente le lame, chiudere la vite di sfiato del serbatoio (GH 460 C) e scollegare il cappuccio della candela di accensione. SV – che tutti i componenti riguardanti l'alimentazione carburante sul motore a combustione siano presenti e in perfetto stato (ermetici). FI Tirare o spingere l’apparecchio solo a passo d’uomo. Non trainarlo! DA – che le coperture e i dispositivi di protezione siano montati e in buone condizioni. PL Per evitare di ferirsi con parti affilate e surriscaldate dell’apparecchio indossare sempre guanti da lavoro. (p. es. imbuto smontato) sul pianale di carico ai punti di ancoraggio indicati nelle presenti istruzioni per l'uso. (Ö 13.) SK 4.4 Trasporto dell'apparecchio Se il biotrituratore da giardino fosse in posizione di lavoro, la protezione antispruzzi deve coprire sempre interamente l'apertura di caricamento. In caso contrario, sostituire la protezione antispruzzi. Pericolo di lesioni! Mettere in funzione l’apparecchio solo se è stato montato in base alle istruzioni fornite. Se mancassero delle parti dell'apparecchio (p. es. ruote, piedi di appoggio, ecc.), le distanze di sicurezza non sono più garantite, e l'apparecchio può quindi avere una stabilità ridotta. Prima della messa in funzione eseguire un controllo visivo per assicurarsi che l'apparecchio sia nella condizione prescritta. Per condizione prescritta significa che l'apparecchio deve essere completamente assemblato, in particolare significa che: – La parte superiore dell'imbuto è montata sulla parte inferiore dell'imbuto, – L'apertura inserimento rami è montata, – L'imbuto di caricamento è montato sul corpo apparecchio, – Il supporto ruota completo è montato, – Entrambe le ruote sono montate e la pressione di gonfiaggio corrisponde alle indicazioni contenute nelle presenti Istruzioni per l'uso (Ö 12.12), – Tutti i dispositivi di protezione (canale di scarico, protezione antispruzzi, ecc.) devono essere montati e funzionanti, – Le due unità di taglio (dischi portalame) sono montate, – Tutte le lame sono montate secondo le istruzioni fornite. 134 I dispositivi di inserimento e di sicurezza montati sull’apparecchio non vanno staccati né collegati a ponte. Eseguire un controllo visivo di entrambi i dischi portalame per accertarsi che non siano danneggiati e deformati, ed eventualmente sostituirli. 4.6 Durante il lavoro Non falciare mai l’erba se nella zona di pericolo si trovano persone, soprattutto bambini, o animali. Non utilizzare l’apparecchio in caso di pioggia, temporali e, in particolare, in caso di pericolo di fulmini! Se il suolo è umido aumenta il pericolo di infortuni a causa della ridotta stabilità. Muoversi con particolare cautela per evitare di scivolare. Se possibile, evitare di utilizzare l'apparecchio su un terreno umido. Lavorare solo alla luce del giorno o con una buona illuminazione. Gas di scarico: Pericolo di morte per avvelenamento! In caso di nausea, mal di testa, disturbi alla vista (p. es. il campo visivo si restringe), disturbi all’udito, vertigini, diminuzione delle capacità di concentrazione, interrompere immediatamente il lavoro. Tali sintomi possono essere inoltre causati anche da una concentrazione troppo elevata dei gas di scarico. Non appena si avvia il motore a combustione, l’apparecchio produce gas di scarico velenosi. I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un gas nocivo incolore ed inodore, ed altre sostanze nocive. Non mettere mai in funzione il motore a combustione in locali chiusi oppure scarsamente ventilati. L’apparecchio deve essere posizionato in modo tale da evitare di lavorare nel senso di provenienza dei gas di scarico. Avviamento: La zona di lavoro deve essere mantenuta pulita e in ordine per tutta la durata di utilizzo dell'apparecchio. Pericolo di inciampare, rimuovere oggetti quali sassi, rami, cavi, ecc. Prima dell'avviamento portare l'apparecchio in posizione stabile sul terreno e metterlo dritto. L’apparecchio non deve mai essere messo in funzione in posizione orizzontale. L’utente non deve trovarsi ad un’altezza superiore a quella dell’apparecchio. Avviare l'apparecchio con cautela. Osservare le istruzioni fornite nel capitolo "Messa in servizio dell'apparecchio" (Ö 11.). Avviare l'apparecchio secondo le istruzioni riduce il pericolo di lesioni. Pericolo di lesioni! Se il cavo di avviamento salta rapidamente indietro, la mano e il braccio vengono trascinati verso il motore a combustione, 0478 216 9906 B - IT Non avvicinare mai mani o piedi sopra, sotto o su parti in movimento. Con l'apparecchio acceso non portare mai il viso o altre parti del corpo sopra l'imbuto di caricamento o davanti all'apertura di scarico. Mantenere sempre la testa ed il corpo a debita distanza dalle aperture di caricamento. Non inserire mai le mani, altre parti del corpo o indumenti nell'imbuto di caricamento o nel canale di scarico. Ciò potrebbe causare gravi lesioni ad occhi, viso, dita, mani, ecc. Accertarsi di poter mantenere sempre l'equilibrio e il contatto con il suolo. Non piegarsi in avanti. 0478 216 9906 B - IT Evitare che del materiale da triturare resti bloccato nel canale di scarico, in quanto questo causerebbe una cattiva triturazione del materiale stesso o contraccolpi. Caricando il biotrituratore da giardino accertarsi che corpi estranei, quali pezzi di metallo, pietre, parti in plastica, vetro, ecc., non cadano nella camera di triturazione in quanto ciò potrebbe causare danni e contraccolpi dell’imbuto di caricamento. Rimuovere eventuali otturazioni causate da tali corpi estranei. Durante il caricamento di ramaglie nel biotrituratore da giardino potrebbero verificarsi contraccolpi. Indossare dei guanti da lavoro! DE EN FR NL IT – Prima di eseguire lavori sui dischi portalame. – Prima di controllare, pulire o eseguire altri lavori sull'apparecchio. ES – Prima di eliminare bloccaggi o intasamenti sull'unità di taglio, nell'imbuto di caricamento, nell'apertura inserimento rami o nel canale di scarico. PT – Prima di trasportare l'apparecchio. NO Pericolo di lesioni! Se l'apparecchio si ribaltasse durante il funzionamento, spegnere immediatamente il motore a combustione e staccare il cappuccio candela di accensione. – Prima di sollevare e spostare l’apparecchio. SV Durante lo svolgimento del lavoro: Non ribaltare mai l’apparecchio quando il motore a combustione o il motore elettrico è in funzione. – Quando si smette di lavorare con l'apparecchio. Spegnere il motore a combustione, – Prima di ribaltare, spingere o tirare l'apparecchio. – Prima di svitare il tappo di chiusura e aprire l'apparecchio. – Prima di rabboccare il serbatoio. Eseguire il rifornimento di carburante solo con il motore a combustione freddo. Pericolo d’incendio! Se corpi estranei dovessero infiltrarsi nell'attrezzo di taglio, se l'apparecchio facesse rumori anomali o vibrasse in modo inusuale, spegnere immediatamente il motore a combustione e far arrestare completamente l'apparecchio. Estrarre il 135 FI Non tirare il cavo di avviamento quando l'apparecchio non è chiuso correttamente e le lame sono scoperte. Pericolo di lesioni causate dalle lame rotanti! Pericolo di lesioni! Durante il funzionamento il materiale da triturare potrebbe venir espulso verso l'alto attraverso l'apertura di riempimento. Pertanto indossare occhiali di protezione e mantenere il viso lontano dalle aperture di caricamento. Spegnere il motore a combustione ed estrarre il cappuccio candela di accensione, quindi lasciar arrestare tutti gli attrezzi in movimento, DA Durante l'avviamento non ribaltare l'apparecchio. Durante il caricamento l'utente deve trovarsi nella zona di lavoro descritta. Durante tutto il periodo di funzionamento restare sempre nella zona di lavoro e non entrare mai nella zona di scarico. (Ö 9.4) Tener presente che l’attrezzo di taglio continuerà a funzionare per alcuni secondi prima di arrestarsi completamente. PL In fase di avvio del motore a combustione o di accensione del motore elettrico, non porsi mai davanti all’apertura di scarico. Il biotrituratore da giardino non deve contenere materiale da triturare al momento dell'accensione o all'avvio. Il materiale da triturare potrebbe venir espulso con forza causando lesioni alle persone. La protezione antispruzzi non deve essere toccata (p. es. rimossa, piegata verso l'alto, bloccata, danneggiata) durante il funzionamento. SK nella fase di rilascio del cavo avviamento. Il contraccolpo può causare fratture alle ossa, schiacciamenti e slogature. cappuccio candela di accensione, rimuovere l'imbuto di caricamento ed eseguire le seguenti operazioni: accensione con il cappuccio candela di accensione può causare l'avviamento indesiderato del motore a combustione. – Controllare se l'apparecchio, in particolare, l’unità di taglio (lame, dischi portalame, albero lama, vite di fissaggio lama, anello di serraggio), è danneggiato e far eseguire le riparazioni necessarie da un tecnico qualificato prima di riprendere a lavorare con l'apparecchio. In particolare, prima di eseguire dei lavori in prossimità del motore a combustione, del collettore di scarico e del silenziatore far raffreddare l'apparecchio. Le temperature potrebbero raggiungere gli 80°C ed oltre. Pericolo di ustioni! – Controllare se tutti i componenti dell’unità di taglio sono montati correttamente, eventualmente riserrare le viti (attenersi alle coppie di serraggio). – Far sostituire o riparare eventuali componenti danneggiati da personale qualificato e tutti i componenti devono essere di pari qualità. 4.7 Manutenzione e riparazioni Prima dell'inizio dei lavori di pulizia, registrazione, riparazione e manutenzione: ● posizionare l'apparecchio su un terreno piano e sicuro, ● spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare e ● scollegare il cappuccio candela di accensione. Attenzione - Pericolo di lesioni! Tenere lontano il cappuccio della candela di accensione dalla candela di accensione, in quanto una scintilla di accensione accidentale può causare incendi o scosse elettriche. Un contatto accidentale della candela di 136 Il contatto diretto con l'olio motore può essere pericoloso, inoltre l'olio motore non deve essere versato. STIHL consiglia di fare eseguire il rifornimento dell'olio motore oppure un cambio dell'olio motore da un rivenditore specializzato STIHL. Pulizia: Dopo lo svolgimento dei lavori, è necessario pulire con cura l’intero apparecchio. (Ö 12.1) Non utilizzare mai apparecchi di pulitura ad alta pressione e non pulire l'apparecchio sotto acqua corrente (p. es. con una canna per innaffiare). Non usare detergenti aggressivi. Detergenti di questo tipo potrebbero danneggiare le parti in plastica e metallo pregiudicando la sicurezza di funzionamento dell'apparecchio STIHL. Per prevenire il rischio di incendio tenere sgombra la zona intorno alle aperture aria di raffreddamento, alle alette di raffreddamento e allo scarico da p. es. erba, paglia, muschio, foglie o perdite di olio. Lavori di manutenzione: Eseguire solo i lavori di manutenzione descritti nelle presenti istruzioni per l'uso; far eseguire ogni altro intervento da un rivenditore specializzato. Se non si dispone delle conoscenze e degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre a un rivenditore specializzato. STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL. Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente. Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi accessori, omologati da STIHL per questo apparecchio o parti tecniche dello stesso tipo. In caso contrario non è possibile escludere l'eventualità di incidenti con danni a persone o danni all'apparecchio. Per eventuali domande rivolgersi a un rivenditore specializzato. Gli attrezzi, gli accessori e le parti di ricambio originali STIHL hanno caratteristiche ottimali per l'utilizzo sull'apparecchio e sono concepiti espressamente per soddisfare le esigenze dell'utente. Le parti di ricambio originali STIHL sono riconoscibili dal relativo codice STIHL per parti di ricambio, dalla scritta STIHL e eventualmente dal contrassegno STIHL per parti di ricambio. Su parti piccole potrebbe esserci unicamente il contrassegno. Per motivi di sicurezza verificare regolarmente che tutti i componenti di apporto del carburante (linea e rubinetto carburante, serbatoio carburante, tappo serbatoio, raccordi, ecc.) non siano danneggiati e che non vi siano perdite in nessun punto. Se necessario, provvedere alla loro sostituzione da parte di un rivenditore specializzato (STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore STIHL). Mantenere pulite e leggibili le etichette adesive di avvertimento ed informazione. Etichette adesive danneggiate o perse devono essere sostituite con un'etichetta 0478 216 9906 B - IT Non modificare mai la registrazione base del motore a combustione e non ruotarlo eccessivamente. Pulire a fondo l'apparecchio prima del rimessaggio (p. es. per la pausa invernale). Nel caso in cui, durante lo svolgimento di lavori di manutenzione, si smontassero componenti o dispositivi di protezione, è necessario montarli nuovamente al termine dei lavori, attenendosi alle istruzioni prescritte. Conservare l'apparecchio solo con il cappuccio candela di accensione scollegato. 4.8 Rimessaggio durante periodi di non utilizzo prolungati Lasciar raffreddare il motore a combustione prima di riporre l’apparecchio in un locale chiuso. Custodire l’apparecchio solo in perfetto stato. Riporre il biotrituratore da giardino esclusivamente con l'imbuto di caricamento montato o con la copertura delle lame montata. Pericolo di lesioni causato dalle lame scoperte! 5. Descrizione dei simboli Attenzione! Prima della messa in funzione leggere le istruzioni per l’uso. Pericolo di lesioni! Tenere lontano persone estranee dalla zona di pericolo. 4.9 Smaltimento Prodotti di scarto quali olio esausto o carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie o altre parti soggette ad usura di questo 0478 216 9906 B - IT DE EN FR NL IT ES Se fosse necessario svuotare il serbatoio (p. es. rimessaggio durante la stagione invernale), eseguire lo svuotamento del serbatoio solo all’aperto (p. es. lasciando funzionare il motore a combustione all'aperto finché non si esaurisce il carburante). PT Controllare regolarmente l'intero apparecchio, in particolare prima del rimessaggio (p. es. prima della pausa invernale), per verificare se presenta usura e danneggiamenti. Per motivi di sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate in modo da garantire sempre un funzionamento sicuro dell’apparecchio. Assicurarsi che l'apparecchio, al termine della sua durata operativa, venga consegnato a centri di smaltimento specializzati. Rendere l'apparecchio inutilizzabile prima di consegnarlo per lo smaltimento. Per evitare incidenti, rimuovere in particolare il cavo dell'accensione, svuotare il serbatoio e scaricare l'olio motore. NO Non riporre mai l’apparecchio contenente benzina nel serbatoio all’interno di un edificio. I vapori di benzina che si formerebbero potrebbero venire a contatto con una fiamma viva o scintille ed incendiarsi. SV Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e le viti, in particolare tutte le viti del dispositivo di taglio, in modo da garantire sempre un funzionamento sicuro dell'apparecchio. FI Assicurarsi che l'apparecchio non possa essere usato da persone non autorizzate (p. es. da bambini). Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al proprio rivenditore per ottenere le corrette modalità di smaltimento di tali prodotti di scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. DA Eseguire i lavori sul dispositivo di taglio solo con estrema attenzione e indossando guanti da lavoro. tipo possono causare danni a persone, animali e all'ambiente e devono essere pertanto smaltiti in modo adeguato. PL Conservare l'apparecchio con il serbatoio vuoto e la vite di sfiato serbatoio aperta (GH 460 C) e le scorte di carburante in un locale ben areato e che possa essere chiuso dall'esterno. SK originale nuova ottenibile presso il proprio rivenditore STIHL. Se si sostituisce un componente con un particolare nuovo, verificare che sul particolare nuovo sia stata applicata la stessa etichetta adesiva. 137 Pericolo di lesioni! Pericolo di lesioni causato da attrezzi in movimento. 7. Preparazione per la messa in servizio dell'apparecchio 6. Equipaggiamento fornito 2 Attenzione! Prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione o di pulizia, staccare il cappuccio candela di accensione. Indossare protezioni per l'udito! Indossare occhiali di protezione! Indossare guanti da lavoro! Pos. A B C D E F G H I J K L Pericolo di lesioni! Non inserire mai mani, altre parti del corpo o indumenti nell'imbuto di caricamento o nel canale di scarico. Pericolo di lesioni! Non salire sull'apparecchio. M N O P Q L'interruttore di accensione/spegnimento si trova sulla parte anteriore dell'apparecchio. Per spegnere l'apparecchio ruotare la manopola nera dell'interruttore di accensione/spegnimento. 138 R S T U x x Descrizione Corpo apparecchio Supporto ruota destro Supporto ruota sinistro Piede di appoggio Tappo Ruota Anello di sicurezza Asse Vite Torx M8x40 Dado M8 Imbuto di caricamento ATO 400 Prolungamento canale di scarico Lamiera convogliatrice Deflettore di scarico Vite Torx P5x20 Vite con testa a calotta piatta M6x16 Vite Torx M6x16 Dado M6 Chiave per viti Attrezzo di montaggio Vite a testa esagonale M14x130 Istruzioni per l'uso Istruzioni per l'uso del motore a combustione Pz. 1 1 1 2 2 2 2 1 3 2 1 1 1 1 6 1 2 3 1 1 1 Pericolo di lesioni! Prima del montaggio del biotrituratore da giardino leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" (Ö 4.) e attenersi a quanto descritto. Per evitare danni all'apparecchio è necessario attenersi scrupolosamente a tutte le coppie di serraggio riportate nel capitolo "Preparazione dell'apparecchio per la messa in funzione" (Ö 7.). Indossare, in particolare, dei guanti da lavoro ed evitare il contatto con le lame. Fare attenzione a non danneggiare l’apparecchio! L'apparecchio dovrebbe essere protetto da eventuali graffi collocandovi sotto un cartone prima di ribaltarlo. 7.1 Apertura dell'imballaggio del biotrituratore da giardino 3 Pericolo di lesioni! Sollevare l'apparecchio solo con l'aiuto di una seconda persona. In questa fase fare attenzione a non danneggiare l'inserto di cartone (1). ● Aprire l'imballaggio. 1 1 0478 216 9906 B - IT Pericolo di lesioni! Per evitare lesioni causate da lame affilate è necessario che la copertura lame sia montata. (Ö 7.4) 1 Montaggio del supporto ruota destro e del supporto ruota sinistro: ● Disporre il corpo apparecchio in posizione di montaggio. (Ö 7.1) Entrambi i supporti ruota devono essere montati sul corpo apparecchio in modo che gli alesaggi dell'asse si trovino sul lato posteriore (sul lato del scomparto attrezzi). Montaggio del supporto ruota destro: ● Posizionare il supporto ruota destro (B) sul lato interno della piastra di supporto a gomito (1). A tale scopo, gli alesaggi del supporto ruota destro e gli alesaggi della piastra di supporto devono essere allineati tra loro. 2 Montaggio del piede di appoggio e del tappo: ● Far scorrere il piede di appoggio (D) come riportato in figura fino alla battuta sul supporto ruota destro (1). Il piede di appoggio si innesta nel supporto ruota destro. ● Ripetere l’operazione sul supporto ruota sinistro. Pericolo di lesioni! Dopo il montaggio controllare che entrambi i piedi di supporto siano saldamente posizionati in sede. ● Inserire con cautela il tappo (E) fino alla battuta nel supporto ruota destro (2). DE EN FR ES ● Far scorrere la ruota (F) sinistra sull'asse (1). ● Inserire l'anello di sicurezza (G) fino alla battuta nella scanalatura dell'asse (3). ● Rimuovere il corpo apparecchio dall'inserto di cartone. ● Portare il corpo apparecchio in posizione di lavoro. 7.3 Smontaggio della copertura lame NL IT ● Far scorrere l'asse con la ruota premontata (1) attraverso gli alesaggi (2) dei supporti ruota. PT 4 4 Montaggio dell'asse e della ruota: NO ● Avvitare la vite (I) con l'ausilio dell'attrezzo di montaggio (T) senza tuttavia serrarla completamente. 7.2 Montaggio del telaio 0478 216 9906 B - IT ● Tenere il supporto ruota sinistro (C) con l'alesaggio (1) sull'alesaggio centrale (2) sul lato sinistro del corpo apparecchio (A). SV ● Sollevare il corpo apparecchio (A) con l'aiuto di una seconda persona e disporre l'inserto in cartone come indicato in figura (1). Montaggio del supporto ruota sinistro: Per evitare un allentamento automatico della ruota, assicurarsi che l'anello di sicurezza (G) sia perfettamente montato nella sede (1) dell'asse (H). 5 ● Inserire il dito nell'alesaggio e sollevare la copertura lame (1) verso l'alto. FI ● Disporre l'inserto di cartone (1) con il lato chiuso verso l'alto sul terreno. ● Ripetere l’operazione sul secondo alesaggio del supporto ruota destro. ● Far scorrere la ruota (F) sull'asse (H). DA ● Rimuovere l'inserto di cartone (1) e disporlo sul terreno. Rimuovere le ruote (F) e i supporti ruota (B, C). ● Inserire l'anello di sicurezza (G) fino alla battuta nella scanalatura (1) dell'asse (H). PL ● Togliere il corpo apparecchio (A) con l'aiuto di una seconda persona dall'imballaggio e disporlo sul terreno. ● Posizionare un dado (J) sul lato interno. Inserire la vite (I) attraverso gli alesaggi (2) nella piastra di supporto e nel supporto ruota e avvitarla nel dado (J) senza tuttavia serrarla completamente. ● Ripetere l’operazione sul supporto ruota sinistro. SK Posizione di montaggio: 3 Montaggio della ruota sull'asse: Montare le ruote in modo tale che la relativa valvola si trovi sul lato esterno. 139 7.4 Montaggio della copertura lame 6 ● Inserire la copertura lame (1) sotto la controlama (2). Infine, premere la copertura lame (1) verso il basso. Se il montaggio è stato eseguito correttamente, la copertura lame (1) deve essere perfettamente a filo con il disco portalame. 7.5 Montaggio dell'imbuto di caricamento ATO 400 7 ● Smontaggio della copertura lame. (Ö 7.3) ● Inserire l'imbuto di caricamento ATO 400 (K) con entrambi i ganci di fissaggio (1) nei due alloggiamenti sul corpo apparecchio (2). ● Ribaltare in avanti l'imbuto di caricamento ATO 400 (K) fino alla battuta. ● Avvitare l'interruttore di accensione/spegnimento (3) e serrarlo. Dopo il montaggio controllare se l'imbuto di caricamento ATO 400 è agganciato correttamente nei due alloggiamenti sul corpo apparecchio. 7.6 Montaggio del prolungamento canale di scarico ● Ribaltare con cautela l'apparecchio all’indietro. Al fine di evitare danni disporre sotto un cartone. 140 Montaggio del prolungamento canale di scarico Serraggio delle viti del fissaggio supporto ruota ● Agganciare dall'alto il prolungamento canale di scarico con i ganci (L) (1) nelle aperture sulla scocca (2), ruotare verso il basso e inserirlo premendo i fermi (3) sui lati. ● Raddrizzare l'apparecchio e controllare che tutte le parti montate siano correttamente in sede. ● Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2 Nm . Al fine di facilitare il montaggio della lamiera convogliatrice, si consiglia di allentare leggermente il supporto ruota sinistro. ● Svitare la vite (4) sul supporto ruota sinistro di circa 5 giri. Dopo aver serrato le viti controllare che i supporti ruota siano posizionati saldamente in sede. 7.8 Carburante e olio motore 11 9 ● Inserire la lamiera convogliatrice (N). A tale proposito fare attenzione che le guide sulla lamiera convogliatrice (1) siano posizionate esattamente nelle guide del prolungamento canale di scarico (2). ● Inserire la vite (P) e serrarla con il dado (R). ● Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2 Nm. 2 Montaggio del deflettore di scarico ● Inserire il deflettore di scarico (M). ● Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2 Nm. 8 ● Serrare le viti (1, 2) del fissaggio supporto ruota a 10 - 12 Nm. Prima della prima messa in funzione rifornire con olio motore (Ö Istruzioni per l'uso del motore a combustione)! 7.7 Montaggio delle lamiere 1 Montaggio della lamiera convogliatrice 10 ● Inserire le viti (Q) e serrarle con i dadi (R). In questo caso, eventuali leggere deformazioni sul canale di scarico possono essere compensate regolando ulteriormente le viti. Olio motore Per il tipo di olio motore da utilizzare e la capacità serbatoio olio vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione. Controllare regolarmente il livello di riempimento (Ö Istruzioni per l'uso del motore a combustione). Evitare di far abbassare o di superare il livello corretto. Carburante Suggerimento: Carburanti di marca di produzione recente, benzina normale senza piombo (Ö Istruzioni per l'uso del motore a combustione)! Per fare rifornimento usare un imbuto (non compreso nell'entità di fornitura). Attenersi in particolare alle avvertenze riportate al capitolo "Per la vostra sicurezza". (Ö 4.) Rifornimento di carburante ● GH 460 C: Aprire la vite di sfiato del serbatoio (1). 0478 216 9906 B - IT Interruttore di sicurezza: L'interruttore di accensione/spegnimento (1) funge da interruttore di sicurezza. (Ö 10.) Interruttore di attivazione durante l'avviamento: L'interruttore di accensione/spegnimento (1) funge da interruttore principale durante l'avviamento del motore a combustione. Se l'interruttore di accensione/spegnimento (1) non fosse attivato, non è possibile avviare il motore a combustione. (Ö 11.1) ● Premere il tasto verde (2) (simbolo I) fino alla battuta. Il tasto verde si innesta e rimane premuto. A questo punto il biotrituratore da giardino può essere avviato. (Ö 11.1) Allentamento dell'interruttore di accensione/spegnimento: ● Ruotare la manopola nera (3) (simbolo rosso O) sull'interruttore di accensione/spegnimento (1) (rotazione possibile in entrambe le direzioni). Il tasto verde (2) si disinserisce e il motore a combustione si spegne. I dischi portalame si arrestano dopo pochi secondi. 8.2 Accensione e avviamento a freddo ● Estrarre il tasto di accensione e avviamento a freddo (1). La funzione di accensione e avviamento a freddo è attivata e il motore a combustione può essere avviato. Disattivazione accensione e avviamento a freddo: ● Se dopo l'avviamento il motore a combustione funzionasse correttamente, è necessario disattivare immediatamente il tasto di accensione e avviamento a freddo (1) premendolo. 13 Spegnimento: GH 460: Se l'interruttore di accensione/spegnimento (1) venisse allentato ruotandolo, il motore a combustione si spegne e i dischi Il modello GH 460 è dotato di accensione e avviamento a freddo auto che non devono essere azionati manualmente. 0478 216 9906 B - IT Attivazione accensione e avviamento a freddo: DE EN FR NL IT ES PT 12 L'interruttore di accensione/spegnimento (1) è un interruttore multifunzione dotato delle seguenti funzioni: Azionamento dell'interruttore di accensione/spegnimento: Se la funzione di accensione e avviamento a freddo non venisse disattivata dopo l'avviamento, si creerebbe una fuoriuscita di fumo più forte a causa della modifica della miscela aria/carburante. Successivamente il motore a combustione si spegnerebbe (il motore a combustione si ingolfa). NO 8.1 Interruttore di accensione/spegnimento È necessario tenere presente che, a temperature molto basse, il motore a combustione può raffreddarsi velocemente. SV 8. Elementi di comando Allentando (ruotandolo in senso antiorario) l'interruttore di accensione/spegnimento (1) l'imbuto di caricamento ATO 400 viene rilasciato. Avvitando (ruotandolo in senso orario) l'interruttore di accensione/spegnimento (1) l'imbuto di caricamento ATO 400 viene fissato al corpo apparecchio. FI GH 460 C: Prima della messa in funzione del motore a combustione, aprire la vite di sfiato serbatoio (1) Vite di fissaggio dell'imbuto di caricamento: Con il tasto di accensione e avviamento a freddo attivato (1) la miscela aria/carburante viene modificata in modo da facilitare l'avviamento di un motore a combustione freddo. DA ● Riavvitare il coperchio del serbatoio (2). GH 460 C: PL ● Rifornire con carburante (usare un imbuto). portalame si arrestano dopo pochi secondi (vedere Allentamento interruttore di accensione/spegnimento). (Ö 11.2) SK ● Svitare il coperchio del serbatoio (2). 141 9. Istruzioni di lavoro 9.1 Quale materiale è possibile trattare? Con il biotrituratore da giardino è possibile trattare sia materiale morbido che legnoso. Materiale morbido: Residui vegetali organici quali resti di frutta e verdura, scarti di piccola potatura, fogliame, ecc. – Triturazione del materiale morbido. (Ö 11.6) 9.3 Diametro ramo massimo Le indicazioni fornite concernono ramaglie appena tagliate: Diametro ramo massimo: GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm La dimensione dell'apertura di caricamento dell'apertura inserimento rami serve esclusivamente a facilitare la presa di ramaglie molto ramificate e non fornisce indicazioni sul diametro massimo consentito per il materiale da triturare. 9.4 Zona di lavoro dell'utente Scarti della potatura di siepi ed alberi ed anche ramaglie grosse e ramificate. 14 ● Per motivi di sicurezza l'utente deve essere sempre nella zona di lavoro (superficie in grigio X) durante il funzionamento dell'apparecchio. Gli scarti della potatura di siepi ed alberi dovrebbero essere trattati quando sono ancora freschi, poiché il biotrituratore rende meglio quando il materiale è ancora fresco rispetto a quando il materiale è secco o bagnato. 9.2 Quale materiale non è possibile trattare? Pietre, vetro, parti in metallo (fili, chiodi, ecc.) o parti in plastica non devono entrare nel biotrituratore da giardino. Regola fondamentale: materiali non adatti al compost non dovrebbero essere trattati con il biotrituratore da giardino. 142 Pericolo di lesioni! Per non essere colpiti da materiale da triturare espulso durante il trattamento di materiale legnoso (apertura inserimento rami (1) aperta), non si dovrebbe sostare direttamente dietro il biotrituratore da giardino, bensì leggermente a lato (vedere superficie grigia X). 9.5 Posizione di lavoro dell‘apparecchio Durante il funzionamento del biotrituratore da giardino evitare una riduzione eccessiva del numero di giri del motore elettrico o del motore a combustione. Caricare il biotrituratore da giardino in continuazione e in modo omogeneo. Se il numero di giri si riducesse mentre si lavora con il biotrituratore da giardino, arrestare il caricamento per consentire la ripresa del motore elettrico o del motore a combustione. 9.7 Caricamento del biotrituratore da giardino Materiale legnoso: – Triturazione del materiale legnoso. (Ö 11.6) 9.6 Sollecitazione corretta dell'apparecchio 15 Il biotrituratore da giardino deve essere messo in funzione solo in posizione verticale. Per tutta la durata di funzionamento il biotrituratore da giardino deve appoggiare su entrambe le ruote e su entrambi i supporti ruota come riportato in figura. 16 Pericolo di lesioni! Prima del caricamento del biotrituratore da giardino leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" (Ö 4.), in particolare il sottocapitolo "Durante il lavoro" (Ö 4.6), ed attenersi a tutte le indicazioni di sicurezza. Il caricamento del biotrituratore da giardino deve essere eseguito esclusivamente da una persona. Pericolo di lesioni! Non inserire mai la mano in una apertura di caricamento! Fare attenzione che il rendimento del motore a combustione sia sempre adeguato. (Ö 9.6) Le due aperture di caricamento (1, 2) del biotrituratore da giardino non devono essere caricate contemporaneamente. Rischio di otturazione! 0478 216 9906 B - IT Il materiale morbido umido o bagnato può facilmente intasare l'apparecchio. Pertanto, caricare il biotrituratore da giardino lentamente e, in particolare, controllare il numero di giri del motore a combustione. Durante il caricamento dell'apparecchio con materiale morbido, fare attenzione che il cofano motore a combustione non venga coperto da materiale da triturare. Pericolo di surriscaldamento del motore a combustione a causa della fessura di raffreddamento coperta! Mantenere sempre il motore a combustione pulito! 0478 216 9906 B - IT Pericolo di lesioni! Per evitare lesioni causate da contraccolpi, il biotrituratore da giardino deve essere caricato correttamente con materiale legnoso. Quando si carica il biotrituratore da giardino dal lato posteriore (cioè l'utente si trova nella zona di lavoro (Ö 9.4), le ramaglie dovrebbero essere inserite in posizione leggermente obliqua e guidate in corrispondenza del simbolo (4) sulla parete sinistra dell'imbuto fino al gruppo lame. Durante il caricamento fare attenzione al diametro ramo massimo consentito. (Ö 9.3) L'apertura di caricamento (2) grande serve esclusivamente a facilitare una presa migliore delle ramaglie ramificate. DE EN FR NL 10.1 Bloccaggio di sicurezza È consentito mettere in funzione il biotrituratore da giardino solo quando l'imbuto di caricamento ATO 400 è chiuso correttamente. In caso di allentamento (ruotandolo) dell'interruttore di accensione/spegnimento durante il funzionamento, il motore elettrico o il motore a combustione si spegne automaticamente e l'attrezzo di triturazione si arresta dopo pochi secondi. Se venisse rimosso l'imbuto di caricamento ATO 400, vengono anche bloccati meccanicamente in modo automatico i due dischi portalame. Sminuzzare in precedenza eventuali rami grossi e molto contorti (fare attenzione alla durezza ramo massima consentita) con una cesoia. Gettare le ramaglie sottili (fino ad un diametro di circa 10 mm) nell'apertura di caricamento (1) per materiale morbido. SK Caricare l'apertura di caricamento (1) esclusivamente con materiale morbido o con rami sottili (fino ad un diametro di circa 10 mm), particolarmente ramificati. L'apertura inserimento rami (3) dovrebbe essere chiusa durante il caricamento del materiale morbido. (Ö 11.4) ● Avviare il biotrituratore da giardino. (Ö 11.1) 10. Dispositivi per la sicurezza IT ● Fare attenzione al diametro ramo massimo consentito. (Ö 9.3) ES ● Inserire residui vegetali organici quali resti di frutta e verdura, scarti di piccola potatura, fogliame, rami sottili, ecc. nell'apertura di caricamento (1) per materiale morbido. PT ● Aprire l'apertura inserimento rami (3). (Ö 11.3) NO ● Avviamento del biotrituratore da giardino. (Ö 11.1) SV ● Durante il caricamento del biotrituratore da giardino, rispettare la zona di lavoro. (Ö 9.4) FI ● Durante il caricamento del biotrituratore da giardino, rispettare la zona di lavoro. (Ö 9.4) ● Inserire gli scarti della potatura di siepi o alberi e le ramaglie lentamente nell'apertura di caricamento (2) dell'apertura inserimento rami (3) aperta. L'apparecchio inserisce automaticamente in questo caso il materiale legnoso. I rami più lunghi dovrebbero essere supportati e guidati con la mano durante la trituratura. DA Materiale legnoso: PL Materiale morbido: 143 ● Azionare l'interruttore di accensione- / spegnimento (1). (Ö 8.1) 11. Messa in servizio dell'apparecchio 11.2 Spegnimento del biotrituratore da giardino GH 460 C: 11.1 Avviamento del biotrituratore da giardino ● Aprire la vite di sfiato del serbatoio (2). 17 Pericolo di lesioni! Prima della messa in funzione del biotrituratore da giardino leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" (Ö 4.) e attenersi a tutte le indicazioni di sicurezza. Prima della messa in funzione controllare se l'imbuto di caricamento ATO 400 è chiuso correttamente e se l'interruttore di accensione- / spegnimento (1) è serrato a mano. ● Posizionarsi lateralmente accanto all'apparecchio (mantenersi nella posizione di lavoro prescritta (Ö 9.4)). GH 460: ● Posizionandosi dietro all'apparecchio (mantenersi nella posizione di lavoro prescritta (Ö 9.4)) mettere un piede sull'asse esercitando una forza contraria. GH 460, GH 460 C Pericolo di lesioni causato da contraccolpi del motore a combustione! ● Afferrare saldamente con una mano l'impugnatura (3) del cavo di avviamento (4). Sul modello GH 460 C afferrare saldamente l'impugnatura (3) del cavo di avviamento (4). Tirare il cavo di avviamento (4) rapidamente e con un solo movimento. ● Estrarre lentamente il cavo di avviamento (4) fino a punto di resistenza alla compressione. Tirarlo quindi con forza e velocemente per tutta la lunghezza del braccio. Riportare indietro lentamente il cavo di avviamento (4) per consentirne il lento riavvolgimento. Ripetere l'operazione fino all'avvio del motore a combustione. Prima di ogni messa in funzione controllare la pressione di gonfiaggio pneumatici. (Ö 12.12) L'interruttore di accensione/spegnimento (1) deve essere azionato prima dell'avviamento del motore a combustione. Se l'interruttore di accensione/spegnimento non fosse azionato, non è possibile avviare il motore a combustione (dispositivo di sicurezza). (Ö 8.1) 144 ● Con il motore a combustione freddo, azionare la funzione di accensione e avviamento a freddo. (Ö 8.2) GH 460 C 18 Pericolo di lesioni! In fase di spegnimento non avvicinarsi all’area di scarico! In fase di spegnimento del biotrituratore da giardino, non posizionarsi sul lato del motore a combustione e non piegarsi sull'apparecchio – Pericolo di ustioni a causa dei componenti del motore caldi! Dopo lo spegnimento del motore a combustione gli utensili da lavoro continueranno a funzionare per diversi secondi prima di arrestarsi completamente. Fare attenzione al pittogramma sul lato anteriore della parte superiore dell’imbuto. Spegnere il motore a combustione solo quando non vi è più materiale da triturare nell’apparecchio, in caso contrario, alla riaccensione, uno dei due dischi portalame potrebbe bloccarsi. – In fase di spegnimento attenersi al percorso riportato in figura e al punto contrassegnato. ● Una volta che il motore a combustione è in funzione, disattivare immediatamente la funzione di accensione e avviamento a freddo. (Ö 8.2) 0478 216 9906 B - IT ● Con l'altra mano portare lentamente indietro (lontano dall’apparecchio) l’apertura inserimento rami (2). ● Rilasciare nuovamente il bloccaggio dell’apertura inserimento rami (1) e chiudere l'apertura inserimento rami (2) fino alla battuta. 21 ● Premere la linguetta (1) verso il basso e bloccarla in questa posizione. ● Ribaltare il coperchio dello scomparto attrezzi (2) verso il basso. Chiusura dello scomparto attrezzi: ● Premere il coperchio dello scomparto attrezzi (2) verso l'alto fino a quando la linguetta non si innesta. 11.6 Trituratura ● Spingere il biotrituratore da giardino su un terreno piano e solido e bloccarlo in modo sicuro. 0478 216 9906 B - IT DE EN FR IT NL ● Spegnere il biotrituratore da giardino. (Ö 11.2) ES ● Caricare correttamente il biotrituratore da giardino con il materiale da triturare. (Ö 9.7) 12. Manutenzione 11.5 Scomparto attrezzi Apertura dello scomparto attrezzi: ● Attendere finché il biotrituratore da giardino non ha raggiunto il numero massimo di giri (numero di giri a vuoto). PT ● Chiudere lentamente l’apertura inserimento rami (1) fino alla battuta (spingerla verso l’apparecchio) fino a quando si innesta nel bloccaggio dell'apertura inserimento rami (2). ● Avviare il biotrituratore da giardino. (Ö 11.1) NO Pericolo di lesioni! Durante la chiusura dell'apertura inserimento rami fare attenzione che le dita non rimangano incastrate tra l'apertura inserimento rami e l'imbuto di caricamento. ● Per il materiale legnoso (p. es. scarti della potatura di siepi e alberi), aprire l'apertura inserimento rami. (Ö 11.3) Pericolo di lesioni! Prima di ogni lavoro di manutenzione o di pulizia sull'apparecchio leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" (Ö 4.), in particolare il sotto capitolo "Manutenzione e riparazioni" (Ö 4.7) ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni di sicurezza. Prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione e di pulizia, staccare il cappuccio candela di accensione! 145 SV ● Spingere leggermente verso l'alto il bloccaggio dell'apertura inserimento rami (1) e mantenerlo in questa posizione. Pericolo di lesioni! Per motivi di sicurezza, durante l’apertura e la chiusura dell'apertura inserimento rami (1) l’apparecchio deve essere spento. ● Controllare il livello dell'olio, il carburante e la pressione di gonfiaggio. (Ö 7.8), (Ö 12.12) FI Pericolo di lesioni! Per motivi di sicurezza, durante l’apertura e la chiusura dell'apertura inserimento rami (2) l’apparecchio deve essere spento. 20 DA 19 ● Indossare guanti da lavoro, occhiali di protezione e protezioni per l'udito. PL 11.3 Apertura dell'apertura inserimento rami 11.4 Chiusura dell'apertura inserimento rami SK ● Ruotando (rotazione possibile in entrambe le direzioni) la manopola nera (1) (simbolo O) sull'interruttore di accensione/spegnimento (2) il biotrituratore da giardino si spegne. Il motore a combustione del biotrituratore da giardino si spegne. Il motore a combustione e i dischi portalame si arrestano dopo pochi secondi. 12.1 Pulizia dell'apparecchio 22 Se i dischi portalame fossero coperti con materiale triturato, è necessario utilizzare una spazzola o un altro utensile simile per rimuovere il materiale triturato. Non sfiorare/toccare con la mano la scocca. Pericolo di lesioni causato dalle lame! Posizione di pulizia del biotrituratore da giardino: È consentita la pulizia dell'apparecchio solo nella posizione riportata in figura. ● Smontaggio dell'imbuto di caricamento. (Ö 12.2) Se il biotrituratore da giardino non venisse posizionato come descritto, l'apparecchio (motore a combustione) può subire dei danni. Intervallo di manutenzione: Dopo ogni impiego Pulire accuratamente l’apparecchio ogni volta dopo averlo usato. Una cura scrupolosa protegge l’apparecchio da danni e ne prolunga la durata d'impiego. Non dirigere mai getti d'acqua sui componenti del motore elettrico o del motore a combustione, sulle guarnizioni, sui punti di supporto e sui componenti elettrici, p. es. su interruttori. L'inosservanza di tali indicazioni potrebbe comportare costose riparazioni. Se non si riuscisse a rimuovere l'eventuale sporcizia e i resti incrostati utilizzando una spazzola, un panno umido o un bastoncino in legno, STIHL suggerisce di utilizzare un detergente speciale (p. es. detergente speciale STIHL). Non usare detergenti aggressivi. Pulire regolarmente i dischi portalame. Tenere sempre liberi da possibili ostruzioni le alette di raffreddamento, la ventola, l’area intorno al filtro aria, lo scarico, ecc. per garantire un raffreddamento adeguato del motore. 12.2 Smontaggio dell'imbuto di caricamento ATO 400 Pericolo di lesioni! Spegnere l’apparecchio. Prima di allentare (mediante rotazione) l'interruttore di accensione/spegnimento (1) scollegare il cappuccio candela di accensione. Lavorare solo con guanti da lavoro. Se dopo aver rimosso l’imbuto di caricamento non venissero eseguiti lavori sui dischi portalame, per motivi di sicurezza è necessario montare la copertura delle lame. (Ö 7.4) ● Allentare l'interruttore di accensione/spegnimento (1) finché non è possibile ribaltare all'indietro l'imbuto di caricamento ATO 400 (2). ● Rimuovere l'imbuto di caricamento ATO 400 (2). 146 23 Dopo che è stato smontato l’imbuto, viene attivato automaticamente il dispositivo di bloccaggio per i dischi portalame. Da bloccato il disco portalame può tuttavia continuare a ruotare di circa 360° finché non raggiunge la battuta. 12.3 Smontaggio dei dischi portalame 24 Pericolo di lesioni! Lavorare solo con guanti da lavoro! Non toccare mai le lame finché non sono completamente ferme. Staccare il cappuccio candela di accensione! ● Smontaggio dell'imbuto di caricamento ATO 400. (Ö 12.2) 1 Allentamento vite di fissaggio lama: ● Collocare l’attrezzo di montaggio (1) sulla vite di fissaggio lama (2) e ruotare lentamente e con cautela in senso antiorario fino a quando i dischi portalame si arrestano alla battuta. Rimuovere l’attrezzo di montaggio (1). Al fine di evitare infortuni, durante l'allentamento della vite di fissaggio lama la copertura lame deve essere sempre montata (vedere Vista Z). ● Montaggio della copertura lame. (Ö 7.4) ● Inserire l’attrezzo di montaggio (1) nell'alesaggio della copertura lame (3) e montarlo sulla vite di fissaggio lama (2). 0478 216 9906 B - IT ● Allentare le viti (9) e rimuoverle. Estrarre l'inserto (10) dall'alto. 4 Smontaggio del supporto lama e disco portalame per materiale legnoso: ● Avvitare la vite (11) mediante l'attrezzo di montaggio (1) e quindi estrarre il supporto lame (12). ● Svitare la vite (11) e rimuoverla. ● Rimuovere il supporto lama (12) con l'anello di serraggio (13). ● Sollevare il disco portalame per materiale legnoso (14). Attenersi ai limiti di usura prescritti per le lame. (Ö 12.9) L'inserto può essere montato solo come indicato in figura. In qualsiasi altra posizione è impossibile inserire l'inserto. ● Inserire l'inserto (7) come indicato in figura. Eseguire tutte le operazioni di montaggio da 1 a 5. ● Avvitare le viti (8) e serrarle a 33 - 37 Nm. Prima del montaggio, pulire i due dischi portalame e il relativo alloggiamento nell’apparecchio. Assicurarsi inoltre che la chiavetta sia montata sull’albero lama. 4. Inserimento del disco portalame per materiale morbido e della lama alettata (Figura B): ● Inserire il disco portalame per materiale legnoso (1) con le tre lame montate verso l’alto. Far innestare l'alloggiamento lame rettangolare del disco portalame (2) sull'alloggiamento rettangolare dell'anello cuscinetto (3). DE EN FR NL IT ES 3. Montaggio dell'inserto (Figura A): Devono essere montati sempre entrambi i dischi portalame. 1. Inserimento del disco portalame per materiale legnoso (Figura A): 0478 216 9906 B - IT ● Infilare il supporto lama (5) sull’albero di comando (6). Accertarsi che il supporto lama si innesti nel disco portalame (1) e che si inserisca fino alla battuta nell’anello di serraggio (4). ● Posizionare il disco portalame per materiale morbido (9) con le quattro lame montate verso l’alto. Deve essere montata prima la lama alettata più lunga delle due lame. Inserire poi la seconda lama alettata sfalsata di 90° rispetto alla prima lama alettata. ● Inserire la lama alettata lunga (10). Inserire la lama alettata corta (11) sfalsata di 90°. 147 PT 3 Smontaggio dell'inserto: ● Collocare l’anello di serraggio (4) sul disco portalame (la scanalatura dell’anello di serraggio deve comprendere la lama). NO ● Sollevare il disco portalame per materiale morbido (8). Attenersi scrupolosamente alla coppia di serraggio prescritta della vite di fissaggio lama di 36 - 44 Nm, in quanto il fissaggio sicuro dei due dischi portalame dipende da tali valori di serraggio. Prima di inserire i due dischi portalame eseguire un'ispezione visiva per assicurarsi che tali dischi siano in perfetto stato e che non siano piegati e che le lame non presentino tacche, fessurazioni o punti di rottura. SV ● Rimuovere la lama alettata corta (6) e la lama alettata lunga (7). Pericolo di lesioni! Lavorare solo con guanti da lavoro! Posizionare la scanalatura dell’anello di serraggio sul bordo della lama in modo tale che l’anello di serraggio appoggi a filo sul disco portalame. FI 2 Rimozione della lama alettata e del disco portalame per materiale morbido: 25 DA ● Rimuovere la vite di fissaggio lama (2), la rondella di sicurezza (4) e l'anello di serraggio (5). 2. Montaggio del supporto lama con anello di serraggio (Figura A): PL ● Smontaggio della copertura lame. (Ö 7.3) 12.4 Montaggio dei dischi portalame SK ● Allentare e svitare completamente la vite di fissaggio lama (2) mediante l'attrezzo di montaggio (1). 5. Fissaggio dei dischi portalame (Figura B): 12.6 Montaggio della controlama ● Montare l'anello di serraggio (12) e serrarlo insieme alla rondella di sicurezza (13) e alla vite di fissaggio lama (14). ● Collocare l’attrezzo di montaggio (15) sulla vite di fissaggio lama (14) e ruotare lentamente e con cautela in senso orario fino a quando i dischi portalame si arrestano sulla battuta. Rimuovere l’attrezzo di montaggio (15). Pericolo di lesioni! Durante il serraggio della vite di fissaggio lama la copertura lama deve essere sempre montata (vedere Vista Z). 27 Pericolo di lesioni! Lavorare solo con guanti da lavoro robusti! ● Serrare la vite di fissaggio lama (14) a 36 - 44 Nm. ● Montare l'imbuto di caricamento ATO 400. (Ö 7.5) 12.5 Smontaggio della controlama 26 Pericolo di lesioni! Lavorare solo con guanti da lavoro robusti! ● Smontare l'imbuto di caricamento ATO 400 o la copertura lame. (Ö 12.2), (Ö 7.3) ● Allentare la vite (1) e rimuoverla. 1. Smontaggio: ● Svitare le viti (1) e rimuoverle con i dadi (2). ● Smontaggio dell'imbuto di caricamento ATO 400 o della copertura lame. (Ö 12.2), (Ö 7.3) ● Inserire la controlama (1) nell'alloggiamento (2) della scocca. ● Estrarre la lama (3) dall'alto. 2. Montaggio: ● Pulire il disco portalame. ● Invertire le lame (3), collocarle sul disco portalame con il margine affilato esposto e mettere a filo gli alesaggi. ● Avvitare la vite (3) e serrare a 28 - 32 Nm. ● Montaggio dell'imbuto di caricamento ATO 400. (Ö 7.5) ● Montare la copertura lame. (Ö 7.4) ● Inserire l’attrezzo di montaggio (15) nell'alesaggio della copertura lame (16) e montarlo sulla vite di fissaggio lama (14). Inversione delle quattro lame del disco portalame per materiale morbido (Figura A): 12.7 Inversione delle lame 28 Pericolo di lesioni! Lavorare solo con guanti da lavoro robusti! In caso di lame non affilate, si consiglia di invertire tutte le lame del relativo disco portalame. Tutte le lame devono essere invertite in modo identico (indipendentemente dalla geometria di taglio). ● Smontare i dischi portalame. (Ö 12.3) Pericolo di lesioni! Al fine di evitare lesioni, i dischi portalame dovrebbero essere sempre bloccati in basso prima del montaggio o dello smontaggio delle lame. ● Infilare le viti (1) attraverso gli alesaggi e avvitare i dadi (2). Serrare i dadi (2) a 8 - 10 Nm. Inversione delle tre lame del disco portalame per materiale legnoso (Figura B): 1. Smontaggio: ● Allentare le viti (4) e le viti M8 (5) e rimuoverle con i dadi (6) e i dadi M8 (7). ● Rimuovere la lama (8) e la lama (9) dall'alto. 2. Montaggio: Dopo il montaggio non deve esserci alcuna fessura tra le due lame (8). Una fessura pregiudicherebbe la funzione di inserimento del materiale. ● Pulire il disco portalame. ● Invertire le lame (8), collocarle sul disco portalame con il margine affilato esposto e mettere a filo gli alesaggi. ● Infilare le viti (4) attraverso gli alesaggi e avvitare i dadi (6). Non serrare in questa fase! ● Estrarre la controlama (2) dall'alto. 148 0478 216 9906 B - IT Durante l’affilatura indossare sempre occhiali di protezione. Assicurarsi che nella zona di pericolo non vi siano persone. ● Smontare i dischi portalame. (Ö 12.3) ● Smontare le lame. (Ö 12.7) Angolo di affilatura: L'angolo di affilatura di tutte le lame è di 30°. Istruzioni per l'affilatura delle lame: Le lame devono essere affilate attenendosi scrupolosamente ai seguenti punti: 0478 216 9906 B - IT ● Affilare le lame in senso contrario al tagliente. ● Dopo l’affilatura rimuovere eventualmente la bava presente sul margine del tagliente con una carta abrasiva a grana fine. 12.9 Limiti di usura delle lame 29 Prima di raggiungere i limiti di usura prescritti (A, B, C, D) è necessario invertire le corrispondenti lame o sostituirle. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. La misurazione dei valori indicati deve essere effettuata in più punti (consigliati due o tre) lungo il margine di taglio per tutte le lame. Usare come riferimento il valore più basso di una lama. Si consiglia di invertire o sostituire sempre tutte le lame! DE EN FR NL Il disco portalame per materiale morbido è dotato di quattro lame. ● Smontare i dischi portalame. (Ö 12.3) 2 Limite di usura lame alettate (1): ES Il disco portalame per materiale legnoso è dotato di due lame e una lama per cippatura. IT Disco portalame per materiale legnoso: PT ● Affilare i taglienti delle lame tenendo conto dell'angolo di taglio indicato. Disco portalame per materiale morbido: La procedura di misurazione e i valori indicati sono uguali per entrambe le lame alettate. NO Si consiglia di far eseguire l'affilatura di tutte le lame esclusivamente da un rivenditore specializzato, in quanto, in caso di affilatura errata delle lame (angolo di taglio errato, squilibrio tra le lame affilate diversamente, ecc.), il funzionamento (inserimento del materiale da triturare, resistenza dei taglienti, ecc.) del biotrituratore da giardino potrebbe peggiorare. ● Prima del montaggio controllare che le lame non siano danneggiate: Nel caso in cui presentassero tacche o crepe oppure nel caso in cui fossero già stati raggiunti i limiti di usura, è necessario sostituire le lame. 1 lama (3) L'usura delle due lame alettate potrebbe essere asimmetrica a causa del carico disuguale dei margini taglienti. SV 12.8 Affilatura delle lame 1 controlama (4) 6 lame (2) Larghezza minima (A) delle due lame alettate (1): A = 39 mm FI ● Infilare le viti M8 (5) attraverso gli alesaggi e avvitare i dadi M8 (7) e serrare a 16 - 20 Nm. ● Affilare sempre la lama in modo uniforme per evitare vibrazioni dovute a squilibrio. 2 lame alettate (1) DA ● Invertire le lame (9) e collocarle sul disco portalame con il margine affilato esposto. 1 Panoramica lame 3 Limite di usura lame (2): Le lame (2) sono lame reversibili. Una volta raggiunto il limite d’usura indicato (B), la lama può essere affilata ed invertita sino al raggiungimento del limite di usura massimo consentito, prima di dover essere sostituita. ● Misurare la distanza (B), riportata in figura, dal diametro esterno dell'alesaggio al margine del tagliente (X). 149 PL ● Serrare i dadi (6) a 8 - 10 Nm. ● Durante l'affilatura raffreddare le lame, per es. con acqua. Non devono assumere una colorazione bluastra, poiché altrimenti la qualità del taglio peggiorerebbe. SK ● Avvicinare l’una all’altra le due lame (8) (vedere riquadro) e mantenerle in questa posizione. Non deve esserci alcuna fessura tra le due lame (8). ● Ripetere l’operazione sul secondo alesaggio della lama. Distanza minima (B) sulle lame (2): B = 6 mm Se una delle due distanze misurate fosse inferiore alla distanza minima (B), la relativa lama (2) deve essere invertita o sostituita. 4 Limite di usura lame (3): La lama (3) è una lama reversibile. Una volta raggiunto il limite di usura indicato (C), la lama (3) può essere affilata ed invertita sino al raggiungimento del limite di usura, prima di dover essere sostituita. ● Misurare la distanza (C) sull'angolo destro rispetto al margine del tagliente. Distanza minima (C) sulla lama (3): C = 7 mm Se la distanza misurata fosse inferiore alla distanza minima (C), la lama (3) deve essere invertita o sostituita. 5 Limite di usura controlama (4): La controlama (4) può usurarsi in modo asimmetrico a causa di un carico disuguale del margine tagliente. ● La controlama (4) deve essere sostituita prima che il margine (D) sulla punta della lama (5) venga rimosso mediante affilatura e non sia più visibile. 12.10 Intervallo di manutenzione del motore a combustione Intervallo di manutenzione: Prima di ogni messa in funzione: Effettuare il controllo dell'olio (vedereÖ Istruzioni per l'uso del motore a combustione). Attenersi alle indicazioni relative all’uso e alla manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione allegate. 12.11 Intervalli di manutenzione Manutenzione eseguita dal rivenditore specializzato Si consiglia di far eseguire la manutenzione del biotrituratore da giardino una volta all'anno da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Utilizzo professionale (utilizzo del biotrituratore da giardino in area industriale): ogni sei mesi Utilizzo privato: annualmente Intervallo di manutenzione dell'unità di taglio: Prima di ogni impiego: Controllare se l'unità di taglio (composta da disco portalame, lame, rondella di sicurezza, anello di serraggio e vite) è montata saldamente in sede e se presenta eventuali fessurazioni o altri danni. Controllare i limiti di usura delle lame. (Ö 12.9) 150 12.12 Ruote I cuscinetti scorrevoli delle ruote non necessitano di manutenzione. 30 Pressione di gonfiaggio: 1,8 - 2,0 bar Intervallo di manutenzione: Prima di ogni messa in funzione del biotrituratore da giardino e dopo un prolungato periodo di inattività è necessario controllare la pressione di gonfiaggio delle ruote ed eventualmente ottimizzarla. Ottimizzazione della pressione di gonfiaggio pneumatici: ● Svitare il cappuccio (1) dalla valvola (2) e con l’ausilio di un apposito manometro regolare in base alla pressione di gonfiaggio prescritta. ● Avvitare il cappuccio (1) sulla valvola (2). Controllo della pressione di gonfiaggio pneumatici senza manometro: Se non fosse in dotazione alcun manometro per la regolazione della pressione di gonfiaggio, la pressione di gonfiaggio pneumatici può essere controllata con l'ausilio di un valore di riferimento (Y) dall'asse al terreno. Distanza minima Y = 110 mm 12.13 Rimessaggio e pausa invernale Conservare il biotrituratore da giardino in un locale asciutto, chiuso e con poca polvere. Provvedere affinché l'apparecchio venga conservato fuori dalla portata di bambini. 0478 216 9906 B - IT ● Svuotare il serbatoio del carburante e il carburatore (p. es. lasciando funzionare il motore a combustione finché non si esaurisce il carburante). ● Svitare la candela di accensione e versare circa 3 cm³ di olio motore nell’apertura della candela di accensione sul motore a combustione. Far girare alcune volte il motore a combustione senza candela di accensione. Pericolo d’incendio! Tenere lontano il cappuccio candela di accensione dal foro della candela (pericolo d'incendio). ● Avvitare di nuovo la candela di accensione. Se il biotrituratore da giardino venisse trasportato senza l'imbuto di caricamento ATO 400, per motivi di sicurezza (lame scoperte) è necessario montare la copertura lame. (Ö 7.4) Trasportare il biotrituratore da giardino con l'aiuto di altre due persone (oltre all'utente) e indossando appositi indumenti di protezione (scarpe di sicurezza, guanti da lavoro). Spingere l’apparecchio solo su due o tre gradini al massimo! Su più gradini sollevare l'apparecchio con l'aiuto di due altre persone. Pericolo di lesioni a causa dell’elevato peso dell’apparecchio! Prima di sollevare o ribaltare l'apparecchio, considerarne il peso indicato nel capitolo "Dati tecnici". (Ö 18.) ● Eseguire il cambio dell'olio (Ö Istruzioni per l’uso del motore a combustione). 0478 216 9906 B - IT ES IT NL FR EN DE Spingere l’apparecchio su gradini, dossi, altri rialzi del terreno e rampe oblique. L'apparecchio non deve essere tirato. L’utente deve trovarsi sempre in una posizione più alta rispetto all’apparecchio, onde evitare di essere travolto dall’apparecchio nel caso in cui ne perdesse il controllo. PT A causa del peso dell'apparecchio prestare particolare attenzione quando ci si sposta su scale, marciapiedi, dossi, altri rialzi del terreno e rampe oblique. NO ● Lubrificare o ingrassare bene tutte le parti mobili. Trasportare il biotrituratore da giardino esclusivamente con l'imbuto di caricamento ATO 400 montato e l'apertura inserimento rami chiusa. Pericolo di lesioni causato da gradini, dossi e rampe oblique! SV ● Pulire accuratamente tutte le parti esterne dell'apparecchio ● È possibile spostare il biotrituratore da giardino tirandolo o spingendolo lentamente (a passo d'uomo). FI Se il biotrituratore da giardino dovesse rimanere inattivo per molto tempo (pausa invernale), attenersi ai seguenti punti: 31 Pericolo di lesioni! Leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" in particolare il punto "Trasporto" ed attenersi a quanto descritto. (Ö 4.4) ● Afferrare il biotrituratore da giardino dall'impugnatura per il trasporto (1) e piegare all’indietro l'apparecchio fino a quando appoggia sulle ruote. DA Prima del rimessaggio dell’apparecchio eliminare sempre eventuali guasti. 13. Trasporto Traino o spinta del biotrituratore da giardino (figura A): PL Mantenere serrati tutti i dadi, i perni e le viti, sostituire etichette di pericolo ed avvertenza illeggibili, controllare se l'intero apparecchio presenta usura o danneggiamenti. Sostituire le parti usurate o danneggiate. ● Coprire accuratamente il motore a combustione e conservare l’apparecchio in un luogo asciutto e non polveroso, in posizione dritta. SK Riporre il biotrituratore da giardino solo in un ottimo stato di funzionamento e con l'imbuto di caricamento ATO 400 montato o la copertura lame montata. 151 Sollevamento o trasporto del biotrituratore da giardino B): A causa dell'elevato peso (> 50 kg) si consiglia vivamente di non trasportare l'apparecchio ma di spostarlo facendolo scorrere sulle ruote. Per le operazioni di sollevamento oppure per brevi percorsi di trasporto sono necessari appositi dispositivi di sollevamento. – Supporto ruota destro – Imbuto di caricamento ATO 400 14. Minimizzare l’usura ed evitare danni Indicazioni importanti sulla manutenzione e sulla cura del gruppo di prodotti Biotrituratori da giardino a benzina (STIHL GH) 2. Rispetto delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso L'uso, la manutenzione e il rimessaggio degli apparecchi STIHL devono essere effettuati con cura, così come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente è direttamente responsabile di tutti i danni derivanti dall'inosservanza delle istruzioni per l'uso, della sicurezza e della manutenzione. Ciò vale in modo particolare per: La Società STIHL declina ogni responsabilità per danni a cose e persone causati dall'inosservanza delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso, in particolare per quanto concerne la sicurezza, il funzionamento e la manutenzione dell'apparecchio, oppure dall'utilizzo di componenti e pezzi di ricambio non autorizzati dal costruttore. – Uso improprio del prodotto. ● Afferrare il biotrituratore da giardino dall'impugnatura per il trasporto (1) e dai due piedi di appoggio neri (2) e sollevarlo o trasportarlo. Si prega di osservare attentamente le seguenti informazioni, importanti per la prevenzione di eventuali danni o di un'usura eccessiva del proprio apparecchio STIHL: – Uso di componenti, attrezzi accessori o attrezzi di taglio non autorizzati da STIHL. Trasporto del biotrituratore da giardino su una superficie di carico (Figura C): 1. Parti soggette ad usura – Danni indiretti derivanti dall'uso del prodotto con componenti difettosi. Per il sollevamento manuale sono sempre necessarie 3 persone che rispettivamente afferrano un supporto ruota oppure l'imbuto di caricamento. Indossare appositi indumenti di protezione che coprano completamente le braccia e la parte superiore del corpo. Pericolo di lesioni! Fissare sempre saldamente il biotrituratore da giardino durante il trasporto. Non trasportarlo mai se non è fissato in modo sicuro! Per il trasporto fissare il biotrituratore da giardino su un pianale di carico mediante appositi mezzi di ancoraggio al fine di impedirne lo spostamento. Fissare corde o cinghie sui seguenti punti dell'apparecchio: – Asse (lato interno del supporto ruota) Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono soggette a normale usura, anche in caso di uso conforme alle istruzioni, e vanno pertanto sostituite per tempo a seconda del tipo e della durata d'impiego. Si tratta per esempio di: – Lama – Disco portalame – Cinghia trapezoidale – Impiego di carburanti e lubrificanti non autorizzati da STIHL (per lubrificanti, benzina e olio motore vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione). – Modifiche al prodotto non autorizzate da STIHL. – Impiego del prodotto per manifestazioni o gare sportive. 3. Lavori di manutenzione Tutti i lavori elencati nel paragrafo "Manutenzione" vanno eseguiti periodicamente. Nel caso in cui l'utente non fosse in grado di effettuare questi lavori di manutenzione, dovrà rivolgersi ad un rivenditore specializzato. STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL. – Supporto ruota sinistro 152 0478 216 9906 B - IT Disco portalame completo per materiale morbido: 6012 700 5110 Disco portalame completo per materiale legnoso: 6012 700 5100 Lama alettata lunga: 6012 702 0310 Lama alettata corta: 6012 702 0300 Lama (6 pz.): 6008 702 0121 Lama (1 pz.): 6012 702 0100 Controlama: 6012 702 0500 16.1 Smaltimento Rendere il motore a combustione inutilizzabile prima di consegnarlo per lo smaltimento. A tale scopo rimuovere in particolare il cavo dell'accensione, svuotare il serbatoio e scaricare l'olio motore. Pericolo di lesioni causato dalle lame! Non lasciare mai un biotrituratore da giardino incustodito anche se non viene più utilizzato. Assicurarsi che l'apparecchio e le lame vengano conservati fuori dalla portata dei bambini. DE EN ES – Marchio di fabbrica: STIHL – Modello: GH 460.0, GH 460.0 C – N. di serie: 6012 è conforme alle disposizioni pertinenti delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU e 2011/65/EU ed è stato progettato e fabbricato conformemente alle versioni delle norme vigenti: EN 13683 e EN 14982 (ove applicabili). Nome e indirizzo degli uffici interessati menzionati: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Norimberga La determinazione del livello di potenza sonora misurato e garantito è stata eseguita ai sensi della direttiva 2000/14/EC, allegato V. GH 460.0 – Livello di potenza sonora misurato: 101,4 dB(A) – Livello di potenza sonora garantito: 104 dB(A) GH 460.0 C 0478 216 9906 B - IT FR NL IT – Articolo: Biotrituratore da giardino PT 15. Ricambi standard dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che NO – Danni derivanti da lavori di riparazione e manutenzione non eseguiti nelle officine di rivenditori specializzati autorizzati. Lo smaltimento differenziato ed ecologico dei residui di materiali favorisce il riciclaggio di sostanze preziose. Per questo motivo l’apparecchio, al termine della sua durata operativa, deve essere consegnato insieme ad utensili ed apparecchi dello stesso tipo ad un centro di raccolta per lo smaltimento. SV – Danni diretti e indiretti derivanti dall'uso di parti di ricambio non originali STIHL. STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria FI – Danni derivanti da corrosione o da un rimessaggio inadeguato. Gli imballaggi, l’apparecchio e gli accessori vengono prodotti con materiali riciclabili e come tali vanno smaltiti. 17.1 Biotrituratore da giardino STIHL GH 460.0, GH 460.0 C DA Questi comprendono anche: Il materiale triturato non va eliminato nella spazzatura, ma trasformato in compostaggio. PL Se non si effettuano tali lavori, potrebbero insorgere danni di cui l'utente è il diretto responsabile. 16. Tutela dell’ambiente 17. Dichiarazione di conformità EU SK Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente. 153 – Livello di potenza sonora misurato: 103,4 dB(A) – Livello di potenza sonora garantito: 108 dB(A) La documentazione tecnica è conservata presso l'Omologazione prodotti di STIHL Tirol GmbH. L'anno di costruzione e il numero di macchina sono indicati sul biotrituratore da giardino. Langkampfen, 02.01.2021 STIHL Tirol GmbH p. c. 17.3 Indirizzi società di distribuzione STIHL 10410 Velika Gorica Telefono: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 GERMANIA TURCHIA STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefono: +49 6071 3055358 SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.1 35473 Menderes, İzmir Telefon: +90 232 210 32 32 Fax: +90 232 210 32 33 AUSTRIA STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefono: +43 1 86596370 SVIZZERA STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefono: +41 44 9493030 Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e Sviluppo p. c. REPUBBLICA CECA Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 17.4 Indirizzi importatori STIHL BOSNIA ERZEGOVINA Sven Zimmermann, Direttore Qualità UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefono: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 CROAZIA 17.2 Indirizzo amministrazione generale STIHL ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen 154 UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 18. Dati tecnici GH 460.0 / GH 460.0 C: N. di identificazione serie Dispositivo di avviamento Unità di taglio Comando dispositivo di taglio Ø ruota GH 460.0: Tipo di motore a combustione Tipo Potenza nominale a numero di giri nominale Cilindrata Serbatoio carburante Diametro ramo massimo Numero di giri nominale motore a combustione 6012 Avviamento a strappo MultiCut 450 Continuo 260 mm Motore a combustione a 4 tempi B&S Series 850 EXi OHV 3,4 - 3000 kW - giri/min 190 ccm 1,0 l 60 mm 3000 giri/min 0478 216 9906 B - IT 0478 216 9906 B - IT 5,8 - 2800 kW - giri/min 344 ccm 2,3 l 19. Risoluzione guasti @ Vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione. 75 mm # rivolgersi eventualmente ad un rivenditore specializzato STIHL. 2800 giri/min Guasto: Il motore a combustione non parte 108 dB(A) Possibile causa: – Interruttore di accensione/spegnimento non azionato – Imbuto di caricamento non chiuso correttamente - Interruttore di sicurezza in funzione (bloccaggio di sicurezza) – Disco portalame bloccato 155 DE EN FR NL IT ES PT Ulteriori informazioni sul rispetto delle norme del regolamento REACH (CE) n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo www.stihl.com/reach. NO REACH indica un regolamento CE per la registrazione, valutazione e autorizzazione delle sostanze chimiche. Rimedio: – Azionamento interruttore di accensione/spegnimento (Ö 8.1) – Chiusura corretta imbuto di caricamento (Avvitamento interruttore di accensione/spegnimento) (Ö 7.5) – Rimuovere i residui di materiale triturato dalla scocca (ATTENZIONE: Scollegare il cappuccio candela di accensione) – Rabboccare il carburante; pulire i condotti carburante (Ö 7.8) – Avviare l'apparecchio attenendosi alle istruzioni (GH 460 C: aprire la vite di sfiato del serbatoio) (Ö 11.1) – Usare sempre carburante di marca, di produzione recente, benzina normale senza piombo e pulire il carburatore (Ö 7.8) – Collegare il cappuccio candela di accensione; controllare il collegamento tra il cavo accensione e il cappuccio # – Pulire il filtro aria # – Pulire o sostituire la candela di accensione; regolare la distanza degli elettrodi # SV Motore a combustione a 4 tempi B&S Power built OHV (Series 3115) 18.1 REACH FI 108/85/137 cm 59 kg 108/89/137 cm 75 kg DA Potenza nominale a numero di giri nominale Cilindrata Serbatoio carburante Diametro ramo massimo Numero di giri nominale motore a combustione Secondo direttiva 2000/14/EC: Rumorosità garantita LWAd 96 dB(A) 3 dB(A) 97 dB(A) 3 dB(A) – Serbatoio vuoto; condotto carburante intasato – GH 460 C: Vite di sfiato del serbatoio chiusa – Carburante nel serbatoio vecchio, sporco o di cattiva qualità – Cappuccio candela di accensione staccato; cavo di accensione fissato in modo errato sul cappuccio – Filtro dell'aria sporco – Candela di accensione imbrattata o danneggiata; distanza degli elettrodi errata PL GH 460.0 C: Tipo di motore a combustione Tipo 104 dB(A) GH 460.0 C: Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione acustica sul posto di lavoro LpA Fattore di incertezza KpA Lu./La./A. Peso SK GH 460.0: Secondo direttiva 2000/14/EC: Rumorosità garantita LWAd Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione acustica sul posto di lavoro LpA Fattore di incertezza KpA Lu./La./A. Peso Guasto: Il motore a combustione diventa molto caldo Possibile causa: – Alette di raffreddamento imbrattate – Livello dell’olio nel motore a combustione troppo basso – La superficie del motore a combustione è coperta di materiale triturato Rimedio: – Pulire le alette di raffreddamento (Ö 12.1) – Rabboccare l’olio motore (Ö 7.8) – Rimuovere il materiale triturato dal motore a combustione Guasto: Forti vibrazioni durante il funzionamento Possibile causa: – Disco portalame o lame difettosi – Fissaggio motore allentato – Filtro dell'aria sporco – Candela di accensione imbrattata Rimedio: – Rimuovere i residui di materiale triturato dalla scocca (scollegare il cappuccio candela di accensione!) (Ö 12.1) – Svuotare il serbatoio carburante, # pulire il condotto carburante e il carburatore – GH 460 C: Avviare l'apparecchio attenendosi alle istruzioni (aprire la vite di sfiato del serbatoio) (Ö 11.1) – Pulire il serbatoio carburante # – Pulire il filtro aria # – Pulire la candela di accensione # Rimedio: – Affilare nuovamente le lame attenendosi scrupolosamente all'angolo di affilatura # (Ö 12.8) – Montare le lame senza fessura sul disco portalame per materiale legnoso (Ö 12.7) – Smontare la copertura lame (Ö 7.3) 20. Programma Assistenza Tecnica 20.1 Conferma di consegna Guasto: Resa di triturazione ridotta Possibile causa: – Lame non affilate – Lame affilate non correttamente – Disco portalame curvato Rimedio: – Controllare i dischi portalame, le lame, l'albero lame, le viti, i dadi, i dischi e i cuscinetti dell'unità di taglio, ed eventualmente riparare # – Serrare le viti del fissaggio del motore # Rimedio: – Affilare le lame oppure sostituirle (Ö 12.8)# – Affilare correttamente le lame (Ö 12.8) # – Controllare visivamente il disco portalame ed eventualmente sostituirlo (Ö 12.3) Guasto: Avviamento difficoltoso o potenza ridotta del motore Guasto: Mancato inserimento del materiale da triturare Possibile causa: – Materiale da triturare nella scocca – Acqua nel serbatoio carburante e nel carburatore; carburatore intasato – GH 460 C: Vite di sfiato serbatoio chiusa oppure non completamente aperta – Serbatoio carburante sporco Possibile causa: – Lame smussate o non affilate correttamente – Fessura tra le due lame (disco portalame per materiale legnoso) 156 – Copertura lame non rimossa 20.2 Conferma dell'esecuzione del servizio 32 In caso di lavori di manutenzione, consegnare le presenti istruzioni per l'uso al rivenditore autorizzato STIHL. 0478 216 9906 B - IT DE Il rivenditore conferma, negli appositi campi prestampati, l'esecuzione dei lavori di servizio. EN Servizio eseguito il SK PL DA FI SV NO PT ES IT NL FR Data del prossimo Servizio 0478 216 9906 B - IT 157 158 0478 216 9906 B - IT IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR Y GUARDAR. 0478 216 9906 B - ES 167 167 167 168 168 168 169 169 169 169 170 170 170 171 171 171 Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos. 176 176 177 178 178 178 179 DE EN FR NL IT ES PT NO 162 162 163 163 164 166 172 172 172 172 172 172 173 173 174 174 174 175 175 175 175 175 176 SV Dr. Nikolas Stihl 160 160 160 161 161 161 171 FI Le agradecemos su confianza y le deseamos que disfrute de su producto STIHL. Acerca de este manual de instrucciones Información general Instrucciones para leer el manual Descripción del equipo Para su seguridad Información general Repostaje: manipulación de gasolina Ropa y equipamiento de trabajo Transporte del equipo Antes del trabajo Durante el trabajo Mantenimiento y reparaciones Almacenamiento durante largos periodos de inactividad Eliminación Descripción de los símbolos Contenido del suministro Preparar el equipo para el servicio Desembalar la biotrituradora Montar el chasis Desmontar la cubierta de las cuchillas Montar la cubierta de las cuchillas Montar la tolva de llenado ATO 400 Montar la prolongación de expulsión Montar las chapas Combustible y aceite de motor Elementos de mando Interruptor de conexión / desconexión Estárter 171 DA STIHL también presta un Servicio Postventa de primera calidad. Nuestros comercios especializados garantizan un asesoramiento e instrucciones competentes, así como un amplio asesoramiento técnico. 1. Índice Indicaciones para el trabajo ¿Qué materiales se pueden triturar? ¿Qué materiales no se pueden triturar? Diámetro máximo de las ramas Zona de trabajo del usuario Posición de trabajo del equipo Carga correcta del equipo Llenado de la biotrituradora Dispositivos de seguridad Bloqueo de seguridad Poner el equipo en servicio Arrancar la biotrituradora Desconectar la biotrituradora Desplegar la guía de ramas Replegar la guía de ramas Compartimento para herramientas Triturar Mantenimiento Limpiar el equipo Desmontar la tolva de llenado ATO 400 Desmontar los discos de cuchillas Montar los discos de cuchillas Desmontar la contracuchilla Montar la contracuchilla Dar la vuelta a las cuchillas Afilar las cuchillas Límites de desgaste de las cuchillas Intervalo de servicio del motor de combustión Intervalos de servicio Ruedas Almacenamiento y parada invernal Transporte PL Nos alegramos de que se haya decidido por STIHL. Desarrollamos y confeccionamos nuestros productos en primera calidad y con arreglo a las necesidades de nuestros clientes. De esta manera conseguimos elaborar productos altamente fiables incluso en condiciones de esfuerzo extremas. 179 180 180 181 181 181 159 SK Distinguido cliente: Reducir el desgaste y prevenir daños Piezas de recambio habituales Protección del medio ambiente Eliminación Declaración de conformidad de la UE Biotrituradora STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Datos técnicos REACH Localización de anomalías Plan de mantenimiento Confirmación de entrega Confirmación de servicio técnico 182 183 183 183 184 184 184 185 185 186 186 186 2. Acerca de este manual de instrucciones 2.1 Información general Este manual de instrucciones es un Manual original del fabricante, en conformidad con la directiva 2006/42/EC. STIHL desarrolla continuamente su gama de productos, por lo que nos reservamos el derecho de modificar los componentes suministrados en cuanto a forma, técnica y equipamiento. Por consiguiente, las indicaciones e ilustraciones contenidas en este manual no constituyen compromiso contractual alguno. Es posible que en este manual de instrucciones se describan modelos que no están disponibles en todos los países. Este manual de instrucciones está protegido por derechos de autor. Quedan reservados todos los derechos, sobre todo 160 el derecho a la reproducción, traducción y a la elaboración con sistemas electrónicos. 2.2 Instrucciones para leer el manual Las figuras y los textos describen determinados pasos de manejo. Todos los símbolos que se encuentran en el equipo se explican en este manual de instrucciones. Dirección visual: Dirección visual durante el uso izquierda y derecha en el manual de instrucciones: El usuario está situado detrás del equipo (posición de trabajo). Referencias a capítulos: Se hace referencia a los capítulos y subcapítulos correspondientes que contienen más información con una flecha. El siguiente ejemplo muestra una referencia a un capítulo: (Ö 3.) Identificación de párrafos de texto: Las instrucciones descritas pueden identificarse como en los siguientes ejemplos. ¡Peligro! Riesgo de accidente y de sufrir lesiones personales graves. Es necesario evitar hacer algo o atenerse a un comportamiento determinado. ¡Advertencia! Peligro de lesiones personales. Es necesario atenerse a un comportamiento determinado para evitar sufrir lesiones personales. ¡Atención! Es posible evitar daños materiales o lesiones leves comportándose de una manera determinada. Nota Información relativa al uso óptimo del equipo evitando posibles manejos erróneos. Texto con relación a las ilustraciones: Al inicio del manual de instrucciones se encuentran las ilustraciones explicativas del uso del equipo. El símbolo de la cámara sirve para vincular las ilustraciones de las diferentes páginas con el texto correspondiente del manual. 1 Pasos de manejo del equipo que requieren la intervención del usuario: ● Afloje el tornillo (1) con un destornillador, accione la palanca (2) ... Enumeraciones generales: – Utilización del producto en eventos deportivos o en campeonatos Texto con significado adicional: Los fragmentos de texto con un significado adicional tienen asignado uno de los símbolos descritos a continuación para destacarlos en el manual de instrucciones. 0478 216 9906 B - ES 4.1 Información general Al trabajar con el equipo, el cumplimiento de estas prescripciones preventivas de accidentes es imprescindible. Antes de la primera puesta en servicio lea atentamente el manual de instrucciones completo. Conserve cuidadosamente el manual de instrucciones para su uso posterior. Tenga en cuenta las indicaciones de utilización y mantenimiento, que puede consultar en el manual de instrucciones suministrado separadamente para el motor de combustión. 0478 216 9906 B - ES En esta instrucción, se debería poner en conocimiento del usuario que para trabajar con el equipo son necesarias atención y una concentración máxima. Aun cuando utilice este equipo conforme a las normas, siempre persisten algunos riesgos. Hay que cerciorarse de que el usuario esté capacitado en sentido corporal, sensorial y mental para manejar el equipo y trabajar con él. Si el usuario está capacitado para ello solo de forma limitada, podrá trabajar únicamente bajo supervisión o tras haber sido instruido por una persona responsable. Hay que cerciorarse de que el usuario sea mayor de edad o esté recibiendo una formación profesional bajo supervisión, conforme a las disposiciones nacionales. Atención: ¡peligro de accidente! Las biotrituradoras STIHL son adecuadas para desmenuzar ramaje y restos de plantas. Cualquier otro uso no está autorizado y podría ser peligroso o causar daños al equipo. La biotrituradora no puede utilizarse (esta relación es orientativa): – para otros materiales (p. ej. vidrio, metal). – para trabajos que no estén descritos en este manual de instrucciones. – para la producción de alimentos (p. ej. para triturar hielo, mezcladura). Por motivos de seguridad se prohíbe toda modificación en el equipo (excepto el montaje correcto de accesorios autorizados por STIHL), lo cual conduciría a la pérdida de los derechos de garantía. 161 DE EN FR NL IT ES PT Sólo utilice el equipo descansado y en perfecto estado físico y psíquico. Si padece algún trastorno de salud, debería consultar con su médico para ver si puede trabajar con el equipo. No se deberá trabajar con el equipo después de tomar alcohol, drogas o medicamentos que afecten a la capacidad de reacción. NO El equipo solo debe ser utilizado por personas que hayan leído el manual de instrucciones y estén familiarizadas con la manipulación del equipo. Antes de la primera puesta en servicio, el usuario debe preocuparse de recibir indicaciones técnicas y prácticas por personas especializadas. El vendedor u otro experto debe aclarar al usuario cómo debe utilizarse el equipo. SV 4. Para su seguridad Familiarícese con los elementos de mando y con el uso apropiado del equipo. El equipo y todos sus componentes sólo pueden entregarse o prestarse a personas que estén familiarizadas con este modelo y su manejo. El manual de instrucciones es parte del equipo y debe entregarse siempre junto con el equipo. FI Tolva de llenado ATO 400 Motor de combustión Interruptor de conexión / desconexión Pipa de bujía Pie de rueda Canal de expulsión Rueda Guía de ramas Asa de transporte Placa de características con número de serie 11 Compartimento para herramientas 12 Bloqueo de la guía de ramas DA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 PL 1 ¡Peligro de muerte por asfixia! Peligro de asfixia para los niños al jugar con el material de embalaje. Mantener el material de embalaje fuera del alcance de los niños. SK 3. Descripción del equipo Estas medidas de precaución son una garantía para su seguridad. No obstante, esta enumeración no es concluyente. Utilice el equipo siempre con sentido común y de forma responsable y tenga en cuenta que el usuario es el responsable en caso de accidentes que afecten a terceras personas o a sus propiedades. Su distribuidor especializado STIHL le ofrecerá más información sobre accesorios autorizados. De manera particular, está prohibido realizar cualquier tipo de modificación en el equipo con el fin de aumentar la potencia o el régimen del motor eléctrico o de combustión. No está permitido transportar objetos, animales o personas, especialmente niños, con el equipo. Debe tenerse un especial cuidado al utilizar el equipo en zonas públicas, parques, instalaciones deportivas, vías públicas y en explotaciones agrícolas y forestales. 4.2 Repostaje: manipulación de gasolina ¡Peligro de muerte! La gasolina es tóxica y altamente inflamable. Los combustibles sólo deben almacenarse en los recipientes (bidones) previstos y homologados para ello. Los tapones de los depósitos deben enroscarse y apretarse siempre de manera correcta. Los dispositivos de cierre defectuosos deben ser sustituidos por motivos de seguridad. Nunca utilice botellas de bebidas ni recipientes similares para eliminar o almacenar materiales necesarios para la producción, como p. ej., combustible. Alguien podría ser inducido a beber de dichos recipientes, especialmente niños. Mantenga alejada la gasolina de chispas, llamas abiertas, llamas permanentes, fuentes de calor y otros focos de ignición. ¡No fume! No guarde nunca una máquina con gasolina en el depósito dentro de un edificio. Los vapores de gasolina que se forman se pueden inflamar al entrar en contacto con fuego o chispas. Llene el depósito siempre al aire libre y no fume nunca durante el repostaje. Si hay que vaciar el depósito, hágalo al aire libre. Antes de repostar apague el motor de combustión y déjelo enfriar. GH 460 C: Abrir el tornillo de aireación del depósito de combustible antes de retirar la tapa del depósito. La gasolina debe repostarse antes de arrancar el motor de combustión. No abrir el tapón del depósito ni repostar gasolina con el motor de combustión en marcha o con la máquina caliente. ¡No sobrellenar el depósito de combustible! No llenar el depósito de combustible jamás hasta por encima del borde inferior de la boca de llenado, para que el combustible tenga espacio para expandirse. Observar también las indicaciones del manual de instrucciones del motor de combustión. Si se ha derramado gasolina, limpie primero la superficie manchada antes de arrancar el motor de combustión. No intente arrancar el equipo hasta que se hayan disipado los vapores de gasolina (seque el líquido con un paño). El combustible derramado debe limpiarse siempre. 4.3 Ropa y equipamiento de trabajo Durante el trabajo debe llevarse siempre un calzado resistente con suela antideslizante. Nunca trabaje descalzo o, por ejemplo, con sandalias. Durante el trabajo y especialmente también en los trabajos de mantenimiento y en el transporte del equipo deben llevarse siempre guantes resistentes. Durante el trabajo llevar siempre gafas de protección y protección auditiva. Llévelas puestas el tiempo de la tarea. Para trabajar con el equipo debe llevarse ropa adecuada y ajustada al cuerpo, es decir, un mono de trabajo, no un mandil. Durante el trabajo con el equipo no se debe llevar bufanda, ni corbata, joyas, colgantes, o ropa que se pueda enganchar en la máquina. Durante todo el tiempo de trabajo y para todos los trabajos en el equipo debe recogerse el pelo largo y asegurarlo (pañuelo, gorra, etc.). Debe cambiarse si su ropa resulta manchada de combustible. GH 460 C: Cerrar el tornillo de aireación del depósito de combustible solo para el transporte. 162 0478 216 9906 B - ES Si no puede llevarse a cabo el transporte con la tolva montada, deberá utilizarse la cubierta de las cuchillas. ¡Peligro de lesiones por cuchillas al descubierto! (Ö 7.4) Tenga en cuenta el peso del equipo, especialmente al tumbarlo. Utilice medios auxiliares de carga adecuados (rampas, mecanismos de elevación). Por motivos de seguridad, no deben superarse para el transporte, la carga y la descarga los siguientes ángulos de inclinación: – Ángulo de inclinación lateral de 10° (17,6%), – Ángulo de inclinación de 10° (17,6%) en sentido longitudinal. Fijar el equipo y las piezas del equipo que se transporten (p. ej. la tolva desmontada) a la superficie de carga con medios de sujeción suficientes y adecuados (correas, 0478 216 9906 B - ES Respete las normas locales para los horarios de trabajo de equipos de jardinería con motor de combustión o motor eléctrico. Antes de poner en servicio el equipo hay que comprobar la estanqueidad del sistema de combustible, especialmente sus partes visibles, como p. ej. el depósito, el tapón del depósito y las uniones de mangueras. Si se constata alguna fuga o daño no se debe poner en marcha el motor de combustión – ¡Peligro de incendio! Encargar la reparación del equipo a un establecimiento especializado antes de ponerlo en servicio. Antes de utilizar el equipo deben sustituirse las piezas defectuosas, desgastadas y dañadas. Las indicaciones de peligro y advertencia del equipo ilegibles o dañadas deben ser sustituidas. Su distribuidor especializado STIHL tiene a su disposición adhesivos de repuesto y todas las demás piezas de recambio. Comprobar antes de la puesta en servicio: – que no haya material triturado dentro del equipo y que la tolva de llenado esté vacía, – que todos los tornillos, tuercas y el resto de los elementos de fijación estén montados y apretados firmemente. Apretar los tornillos y tuercas que se hayan aflojado antes de la puesta en servicio (prestar atención a los pares de apriete). Utilice el equipo únicamente al aire libre y alejado de paredes o de otros obstáculos rígidos para reducir el peligro de lesiones y de daños materiales (objetos que puedan impedir que el usuario se aparte, objetos que puedan sufrir roturas de cristales, vehículos que puedan sufrir arañazos, etc.). DE EN FR NL IT ES Transporte el equipo únicamente con la tolva de llenado montada correctamente y la guía de ramas replegada. Debe garantizarse que sólo trabajen con el equipo personas que conocen el manual de instrucciones. PT 4.5 Antes del trabajo – que la carcasa y el dispositivo de corte (cuchillas, eje de cuchillas, discos de cuchillas, etc.) no estén desgastados ni dañados, NO Transportar el equipo únicamente con el motor de combustión frío y sin combustible. – que el depósito esté en correcto estado (estanco), SV Para el transporte del equipo observe las normativas legales regionales, en especial las que atañen al aseguramiento de la carga y al transporte de objetos en superficies de carga. FI No transportar el equipo con el motor de combustión en marcha. Antes del transporte, desconectar el motor de combustión, esperar a que se detengan las cuchillas, cerrar el tornillo de aireación del depósito de combustible (GH 460 C) y retirar la pipa de bujía. – que todos los componentes conductores de combustible del motor de combustión estén montados y en correcto estado (estancos), DA Empujar o tirar del equipo sólo a paso normal. ¡No remolcarlo! – que las cubiertas y los dispositivos de protección se encuentren en su posición de montaje y en perfecto estado, El equipo debe encontrarse de forma estable sobre una superficie llana y firme. PL Trabaje sólo con guantes para evitar sufrir lesiones al tocar componentes del equipo calientes o con cantos afilados. cuerdas, etc.), utilizando los puntos de fijación descritos en este manual de instrucciones. (Ö 13.) No utilizar el equipo en una superficie pavimentada o con gravilla esparcida, ya que el material expulsado o arremolinado podría causar lesiones. SK 4.4 Transporte del equipo Antes de cada puesta en marcha compruebe que el equipo esté correctamente cerrado. (Ö 7.5) 163 Familiarícese con el interruptor de conexión / desconexión para poder reaccionar correctamente y con rapidez en caso de presentarse una situación de emergencia. Si la biotrituradora se encuentra en posición de trabajo, la abertura de llenado debe estar siempre cubierta completamente por el faldón protector. Si no fuera así, deberá sustituirse el faldón protector. ¡Peligro de lesiones! El equipo sólo debe ponerse en servicio estando montado debidamente. Si faltan piezas en el equipo (por ejemplo ruedas, pies de apoyo, etc.), ya no se cumplen las distancias de seguridad prescritas y además la estabilidad del equipo puede quedar reducida. Antes de la puesta en servicio debe comprobarse el estado reglamentario del equipo mediante un control visual. "Reglamentario" significa que el equipo está montado completamente y en particular: – ambas unidades de corte (discos de cuchillas) están montadas, – todas las cuchillas están montadas correctamente. Los dispositivos de seguridad y de mando instalados en el equipo por el fabricante no deben retirarse ni anularse. Comprobar visualmente la existencia de daños y deformaciones en ambos discos de cuchillas y sustituirlos en caso necesario. 4.6 Durante el trabajo No trabajar nunca el césped cuando haya animales o personas (especialmente niños) en la zona de peligro. No trabaje con el equipo en caso de lluvia, tormenta y sobre todo cuando haya peligro de rayos. – la guía de ramas está montada, El suelo mojado aumenta el riesgo de accidentes debido a una menor adherencia. Se debe trabajar con especial precaución para no resbalar. Si es posible, evitar utilizar el equipo sobre suelo mojado. – la tolva de llenado está montada sobre el equipo básico, Trabaje sólo con luz diurna o buena luz artificial. – el pie de rueda está montado por completo, La zona de trabajo debe mantenerse limpia y en orden durante todo el tiempo de funcionamiento. Retirar los objetos que pudieran ser causa de tropiezo, como por ejemplo piedras, ramas, cables, etc. – la parte superior de la tolva está montada sobre la parte inferior, – ambas ruedas están montadas y la presión de aire coincide con las indicaciones de este Manual de instrucciones (Ö 12.12), – todos los dispositivos de protección (canal de expulsión, faldón protector, etc.) tienen que estar instalados y en perfecto estado, 164 El usuario no debe encontrarse en una posición más elevada que la de la máquina. Gases de escape: ¡Peligro de muerte por intoxicación! En caso de sufrir malestar, dolor de cabeza, trastornos visuales (por ejemplo, reducción del campo visual), trastornos auditivos, mareos o pérdida de la capacidad de concentración, detenga inmediatamente el trabajo con el equipo. Estos síntomas pueden ser causados, entre otras razones, por elevadas concentraciones de gases de escape. El equipo despide gases tóxicos cuando el motor de combustión está en marcha. Estos gases contienen monóxido de carbono, un gas venenoso inodoro e incoloro, así como otras substancias peligrosas. El motor de combustión nunca debe ponerse en marcha en recintos cerrados o mal ventilados. El equipo ha de ser posicionado de manera que no haya que trabajar en dirección contraria a los gases de escape. Arranque: Poner el equipo en una posición estable y colocarlo erguido antes de arrancarlo. Bajo ninguna circunstancia debe ponerse en funcionamiento el equipo en posición horizontal. Arrancar el equipo con cuidado – Seguir las instrucciones del capítulo "Poner el equipo en servicio" (Ö 11.). El peligro de lesionarse queda reducido si se arranca siguiendo estas instrucciones. ¡Peligro de lesiones! Si el cable de arranque salta rápidamente hacia atrás, la mano y el brazo se tirarán hacia el motor de combustión más 0478 216 9906 B - ES Puesta en servicio: ¡Peligro de lesiones! No ponga jamás las manos ni los pies por encima, por debajo o al lado de elementos en rotación. Con el equipo en marcha, no colocar nunca la cara ni ninguna otra parte del cuerpo por encima de la tolva de llenado ni delante de la abertura de expulsión. Mantenga siempre una distancia suficiente entre la cabeza (y el cuerpo) y las aberturas de llenado. Nunca introduzca las manos ni otras partes del cuerpo ni la ropa en la tolva de llenado o en el canal de expulsión. Existe un alto riesgo de sufrir lesiones en los ojos, la cara, los dedos, las manos, etc. Mantenga siempre el equilibrio y una posición segura. No se incline hacia delante. 0478 216 9906 B - ES Si el equipo vuelca durante el funcionamiento, apagar inmediatamente el motor de combustión y retirar la pipa de bujía. Asegúrese de que no se acumule material triturado en el canal de expulsión, ya que ello podría provocar un mal resultado de triturado o rebotes de material a través de la tolva de llenado. Al llenar la biotrituradora preste especial atención a que no se introduzcan cuerpos extraños como piezas metálicas, piedras, plásticos, cristales, etc. en la cámara de triturado, puesto que podrían provocar daños y rebotes del material que se encuentra en la tolva de llenado. Por este motivo, elimine también cualquier obstrucción. Al llenar la biotrituradora con ramas pueden producirse rebotes. ¡Utilizar guantes! – antes de realizar trabajos en los discos de cuchillas, – antes de revisar o limpiar el equipo y antes de realizar cualquier otro trabajo en el mismo. Apague el motor de combustión: – antes de inclinar, empujar o arrastrar el equipo, – antes de aflojar el tornillo de cierre para abrir el equipo, – antes de repostar combustible. Reposte únicamente con el motor frío. ¡Peligro de incendio! Si la herramienta de corte entrase en contacto con cuerpos extraños o el equipo produjera ruidos anormales o vibrase de forma alarmante, apague inmediatamente el motor de combustión y deje que el equipo se detenga. Retire la pipa de bujía, quite la tolva de llenado y realice los siguientes pasos: 165 DE EN FR NL ES – antes de eliminar bloqueos u obstrucciones en la unidad de corte, en la tolva de llenado, en la guía de ramas o en el canal de expulsión, IT – antes transportar el equipo, PT No inclinar nunca el equipo mientras esté funcionando el motor de combustión o el motor eléctrico. – antes de levantar y sostener el equipo, NO No tirar del cable de arranque si el equipo no está cerrado correctamente y las cuchillas están al descubierto. ¡Peligro de lesiones por las cuchillas en rotación! – antes de dejar el equipo desatendido, SV El equipo no debe volcarse durante el arranque. ¡Peligro de lesiones! Durante el funcionamiento del equipo, el material triturado puede salir despedido hacia arriba. Por eso lleve gafas de protección y mantenga la cara alejada de las aberturas de llenado. Apague el motor de combustión, retire la pipa de bujía y espere a que se detengan completamente todas las herramientas rotatorias: FI El usuario debe situarse en la zona de trabajo descrita para introducir el material. Manténgase durante todo el tiempo de funcionamiento siempre en la zona de trabajo y nunca en la zona de expulsión. (Ö 9.4) DA Al arrancar el motor de combustión o conectar el motor eléctrico, no hay que situarse delante de la abertura de expulsión. Al arrancarla o conectarla, la biotrituradora debe estar completamente vacía. De lo contrario, el material triturado podría salir despedido y provocar lesiones. Preste atención a la inercia de la herramienta de corte, que seguirá girando algunos segundos antes de pararse. PL El faldón protector no debe manipularse (p. ej. retirarse, abatirse hacia arriba, apretarse, dañarse) durante el funcionamiento. SK rápidamente de lo que el cable pueda soltarse. Esta acción de retroceso puede provocar fracturas óseas, magulladuras y torceduras. – Compruebe el equipo, especialmente la existencia de daños en la herramienta de corte (cuchillas, discos de cuchillas, eje de cuchillas, tornillo de cuchilla, anillo de sujeción), y encargue la reparación necesaria a un técnico especializado antes de volver a arrancar el motor y trabajar con el equipo. – Compruebe la buena fijación de todos los componentes de la herramienta de corte y reapriete los tornillos en caso necesario (tenga en cuenta los pares de apriete). – Haga que un técnico especializado repare o sustituya las piezas dañadas por piezas de las mismas características. 4.7 Mantenimiento y reparaciones Antes de comenzar los trabajos de limpieza, ajuste, reparación y mantenimiento: colector de escape y del silenciador. Se pueden alcanzar temperaturas de 80° C y superiores. ¡Peligro de quemaduras! Los distribuidores especializados STIHL reciben formación e información técnica regularmente. El contacto directo con aceite de motor puede ser peligroso. Además, el aceite de motor no debe derramarse. STIHL recomienda encargar a un distribuidor especializado STIHL el llenado de aceite de motor o un cambio de aceite de motor. Utilice únicamente herramientas, accesorios o acoples que estén autorizados por STIHL para este equipo o piezas técnicamente equivalentes. En caso contrario, existe riesgo de accidentes con lesiones personales o daños en el equipo. En caso de dudas debería dirigirse a un establecimiento especializado. Limpieza: Tras el trabajo, debe limpiarse concienzudamente todo el equipo. (Ö 12.1) No utilizar nunca equipos de limpieza a alta presión ni limpiar el equipo bajo agua corriente (p. ej., con una manguera de jardín). No utilizar productos de limpieza agresivos. Estos pueden dañar el plástico y el metal, lo cual podría afectar al funcionamiento seguro de su equipo STIHL. ● Apagar el motor de combustión y dejar que se enfríe, Para evitar un peligro de incendio, la zona de las aberturas y aletas de refrigeración y la zona del escape deben mantenerse libres de hierba, paja, musgo, hojas y grasa, entre otras cosas. ● Retirar la pipa de bujía. Trabajos de mantenimiento: Atención: ¡peligro de lesiones! La pipa se debe mantener alejada de la bujía, pues una chispa de encendido involuntaria puede producir un incendio o una descarga eléctrica. Un contacto involuntario de la bujía de encendido con la pipa puede hacer que el motor de combustión arranque sin querer. Solo pueden realizarse los trabajos de mantenimiento descritos en este Manual de instrucciones; todos los demás trabajos deben ser realizados por un distribuidor especializado. En caso de que no disponga de los conocimientos y de los medios auxiliares necesarios, póngase siempre en contacto con un distribuidor especializado. STIHL recomienda la realización de los trabajos de mantenimiento y reparación exclusivamente por el servicio técnico de un distribuidor especializado STIHL. ● Colocar el equipo sobre un suelo firme y llano, Dejar que el equipo se enfríe, especialmente antes de trabajar en la zona del motor de combustión, del 166 En lo que respecta a sus características, las herramientas, accesorios y piezas de recambio originales STIHL están adaptadas de forma óptima al equipo y a las necesidades del usuario. Los recambios originales STIHL se reconocen mediante la referencia de recambio STIHL, el logotipo STIHL y en tal caso por el identificativo de recambio STIHL. En las piezas más pequeñas es posible que solamente esté presente este identificativo. Por razones de seguridad, los componentes del sistema de alimentación de combustible (la tubería de combustible, el paso de combustible, el depósito de combustible, el tapón del depósito, las conexiones, etc.) deben comprobarse regularmente con respecto a la existencia de daños y fugas y, en caso necesario, deben ser sustituidos por un técnico (STIHL recomienda los Distribuidores Especializados STIHL). Mantenga los adhesivos de advertencia e indicación siempre limpios y legibles. Debe sustituir los adhesivos dañados o ausentes por nuevos adhesivos originales que su distribuidor especializado STIHL le ponga a disposición. Si un componente se sustituye por otro nuevo, asegúrese que el nuevo componente disponga de los mismos adhesivos. 0478 216 9906 B - ES 4.8 Almacenamiento durante largos periodos de inactividad Deje que el motor de combustión se enfríe antes de guardar el equipo en un lugar cerrado. Guardar el equipo con el depósito de combustible vacío y el tornillo de aireación del depósito abierto (GH 460 C) y guardar el depósito de reserva de combustible en un recinto cerrable con llave y bien ventilado. 0478 216 9906 B - ES El equipo debe guardarse en condiciones de servicio seguras. Almacenar la biotrituradora solamente con la tolva de llenado o la cubierta de las cuchillas montada. ¡Peligro de lesiones por cuchillas al descubierto! 4.9 Eliminación Los productos de desecho, como el aceite usado, combustible, lubricantes, filtros, baterías y piezas de desgaste similares pueden perjudicar a personas, animales y al medio ambiente y, por tanto, deben eliminarse correctamente. DE EN FR NL PT Almacenar el equipo únicamente con la pipa de bujía retirada. IT ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de poner en marcha el equipo. ES Limpiar a fondo el equipo antes de su almacenamiento (p. ej. en invierno). 5. Descripción de los símbolos ¡Peligro de lesiones! Impida que otras personas se acerquen a la zona de peligro. NO En caso de que el depósito deba vaciarse (por ejemplo, para una parada prolongada antes del invierno), este trabajo debe llevarse a cabo únicamente al aire libre (vaciando, por ejemplo, el depósito de combustible dejando el motor marchando al ralentí). SV En caso de que para los trabajos de mantenimiento se deban retirar componentes o dispositivos de protección, es necesario volver a colocarlos inmediatamente después de forma correcta. Asegúrese de que el equipo viejo se deseche correctamente. Inutilice el equipo antes de desecharlo. Para prevenir accidentes, retirar especialmente el cable de encendido, vaciar el depósito de combustible y purgar el aceite del motor. FI Nunca cambie el ajuste básico del motor de combustión y no supere el régimen de revoluciones previsto. No guarde nunca una máquina con gasolina en el depósito dentro de un edificio. Los vapores de gasolina que se forman se pueden inflamar al entrar en contacto con fuego o chispas. ¡Peligro de lesiones! Peligro de lesiones por herramientas rotatorias. DA Revise la presencia de desgaste y daños en el equipo regularmente, especialmente antes de almacenar el equipo (p. ej. antes de la pausa invernal). Por motivos de seguridad, las piezas desgastadas o dañadas deben ser sustituidas inmediatamente para que el equipo se encuentre siempre en un estado de funcionamiento seguro. desechables de forma correcta. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. PL Mantenga firmemente apretadas todas las tuercas, pernos y tornillos, especialmente todos los tornillos de la unidad de corte, para que el equipo se encuentre en condiciones de funcionamiento seguras. Asegúrese de que el equipo no pueda ser utilizado por personas no autorizadas (p. ej. niños). SK Los trabajos en la unidad de corte sólo deben llevarse a cabo con guantes de trabajo resistentes y tomando especiales medidas de precaución. Póngase en contacto con su centro de reciclado o su establecimiento especializado para recibir información sobre cómo eliminar los productos 167 ¡Atención! Retirar la pipa de bujía antes de realizar trabajos de mantenimiento o limpieza. ¡Utilizar protección auditiva! ¡Utilizar gafas de protección! Pos. B C D E F G H I ¡Utilizar guantes de trabajo! ¡Peligro de lesiones! Nunca introduzca las manos ni otras partes del cuerpo ni la ropa en la tolva de llenado o en el canal de expulsión. ¡Peligro de lesiones! No subirse al equipo. J K L M N O P Q El interruptor de conexión / desconexión se encuentra en la parte delantera del equipo. Para apagar el equipo, girar el mando giratorio negro del interruptor de conexión / desconexión. R S T U x x Denominación Unid. Pie de la rueda derecha 1 Pie de la rueda izquierda 1 Pie de apoyo 2 Tapón 2 Rueda 2 Anillo de seguridad 2 Eje 1 Tornillo Torx 3 M8x40 Tuerca M8 2 Tolva de llenado ATO 400 1 Cubierta de expulsión 1 Deflector 1 Chapa de expulsión 1 Tornillo Torx 6 P5x20 Tornillo de cabeza redonda 1 M6x16 Tornillo Torx 2 M6x16 Tuerca M6 3 Llave de boca 1 Herramienta de montaje 1 Tornillo hexagonal 1 M14x130 Manual de instrucciones 1 Manual de instrucciones 1 del motor de combustión 7. Preparar el equipo para el servicio ¡Peligro de lesiones! Antes del montaje de la biotrituradora, leer detenidamente el capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.) y tener en cuenta todas las indicaciones de seguridad. Para evitar causar daños al equipo deben cumplirse exactamente todos los pares indicados en el capítulo "Preparar el equipo para la puesta en servicio" (Ö 7.). Utilice guantes y evite el contacto con las cuchillas. ¡Evitar causar daños en el equipo! El equipo debería protegerse colocando un cartón por debajo antes de recostarlo para evitar que sufra los arañazos. 7.1 Desembalar la biotrituradora 3 ¡Peligro de lesiones! Levantar el equipo sólo con ayuda de una segunda persona. Prestar atención a que no resulte dañada la unidad de embalaje (1). ● Abrir el embalaje. Posición de montaje: 6. Contenido del suministro 2 Pos. A 168 Denominación Equipo básico Unid. 1 ● Sacar el equipo básico (A) del embalaje con la ayuda de una segunda persona y colocarlo sobre el suelo. ● Sacar la unidad de embalaje (1) y colocarla sobre el suelo. Sacar las ruedas (F) y los pies de rueda (B, C). 0478 216 9906 B - ES ● Colocar el equipo básico en la posición de montaje. (Ö 7.1) Ambos pies de las ruedas deben montarse en el equipo básico de tal manera que los taladros para el eje se encuentren atrás (en el lado del compartimento para herramientas). Montar el pie de la rueda derecha: ● Colocar el pie de la rueda derecha (B) por la parte interior de la placa de soporte angulada (1). Los taladros del pie de la rueda deben coincidir con los taladros de la placa soporte. ● Colocar una tuerca (J) por la parte interior. Introducir el tornillo (I) a través de los taladros (2) en la placa soporte y en el pie de la rueda y enroscarlo en la tuerca (J), pero sin apretarlo del todo. ● Repetir el procedimiento en el segundo taladro del pie de la rueda derecha. 0478 216 9906 B - ES ¡Peligro de lesiones! Tras el montaje, comprobar el correcto asiento de ambos pies de apoyo. ● Introducir el tapón (E) con cuidado hasta el tope en el pie de la rueda derecha (2). ● Repetir el procedimiento en el pie de la rueda izquierda. 3 Montar la rueda en el eje: Montar las ruedas de tal manera que la válvula correspondiente se encuentre en la parte exterior. ● Introducir el anillo de seguridad (G) hasta el tope en la ranura (1) del eje (H). ● Colocar la rueda (F) en el eje (H). Para evitar que la rueda se suelte por sí sola, prestar atención a que el anillo de seguridad (G) esté asentado exactamente en la ranura (1) del eje (H). 7.3 Desmontar la cubierta de las cuchillas DE 5 ● Levantar la cubierta de las cuchillas (1) ayudándose del orificio. 7.4 Montar la cubierta de las cuchillas EN ES ● Colocar el equipo básico en la posición de trabajo. PT 1 Montar los pies de las ruedas derecha e izquierda: ● Repetir el procedimiento en el pie de la rueda izquierda. ● Retirar el equipo básico del elemento de cartón. NO 4 ¡Peligro de lesiones! Para evitar lesiones por las cuchillas afiladas debe estar montada la cubierta de las cuchillas. (Ö 7.4) ● Introducir el pie de apoyo (D) como se muestra en la ilustración hasta el tope en el pie de la rueda derecha (1). El pie de apoyo enclava en el pie de rueda derecho. 6 ● Guiar la cubierta de las cuchillas (1) por debajo de la contracuchilla (2). A continuación, presionar hacia abajo la cubierta de las cuchillas (1). Si el montaje se realiza correctamente, la cubierta de las cuchillas (1) debe apoyar debidamente sobre el disco de cuchillas. SV 7.2 Montar el chasis ● Introducir el anillo de seguridad (G) hasta el tope en la ranura del eje (3). FI 2 Montar el pie de apoyo y el tapón: ● Colocar la rueda (F) del lado izquierdo sobre el eje (1). DA ● Enroscar el tornillo (I) con ayuda de la herramienta de montaje (T), pero sin apretarlo. FR ● Introducir el eje (1) con la rueda previamente montada por los taladros (2) de los pies de la rueda. NL ● Arrimar el pie de la rueda izquierda (C) con el taladro (1) al taladro central (2) del lado izquierdo del equipo básico (A). IT 4 Montar el eje y la rueda: PL ● Levantar el equipo básico (A) con la ayuda de una segunda persona y colocarlo sobre la unidad de embalaje (1) como se muestra en la ilustración. Montar el pie de la rueda izquierda: 7.5 Montar la tolva de llenado ATO 400 7 ● Desmontar la cubierta de las cuchillas. (Ö 7.3) 169 SK ● Colocar la unidad de embalaje (1) sobre el suelo con el lado cerrado mirando hacia arriba. ● Montar la tolva de llenado ATO 400 (K) en el equipo básico, introduciendo ambos ganchos de fijación (1) en sus alojamientos (2). 7.7 Montar las chapas 1 Montar el deflector 9 ● Colocar el deflector (N). Al hacerlo prestar atención a que las guías del deflector (1) queden colocadas exactamente en las guías de la prolongación de expulsión (2). ● Bascular la tolva de llenado ATO 400 (K) hacia delante hasta el tope. ● Enroscar y apretar el interruptor de conexión / desconexión (3). ● Colocar el tornillo (P) y apretarlo junto con la tuerca (R). Tras el montaje, examinar si la tolva de llenado ATO 400 está enganchada correctamente en ambos alojamientos del equipo básico. ● Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a 1 - 2 Nm. 2 Montar el deflector de expulsión ● Colocar el deflector de expulsión (M). 7.6 Montar la prolongación de expulsión 8 ● Recostar el equipo cuidadosamente hacia atrás. Colocar un cartón debajo del equipo para protegerlo de posibles daños. Montar la prolongación de expulsión ● Enganchar la prolongación de expulsión (L) con los ganchos (1) en las aberturas de la carcasa (2) desde arriba, girar hacia abajo y encajar el soporte (3) lateralmente aplicando presión. ● Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a 1 - 2 Nm. Para facilitar el montaje del deflector recomendamos aflojar un poco el pie de la rueda izquierda. ● Desenroscar el tornillo (4) en el pie de la rueda izquierda unas 5 vueltas. 170 ● Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a 1 - 2 Nm. ● Colocar los tornillos (Q) y apretarlos junto con las tuercas (R). Al hacerlo se pueden compensar ligeras torsiones que pudieran producirse en el canal de expulsión mediante un reajuste de los tornillos. Apretar los tornillos de la fijación del pie de rueda 10 ● Poner el equipo de pie y comprobar el asiento correcto de todas las piezas montadas. ● Apretar los tornillos (1, 2) para la fijación del pie de rueda a 10 - 12 Nm. Tras apretar los tornillos, comprobar el firme asiento de ambos pies de rueda. 7.8 Combustible y aceite de motor 11 ¡Llenar aceite de motor antes del primer arranque (Ö Manual de instrucciones del motor de combustión)! Aceite de motor En el manual de instrucciones del motor de combustión puede consultarse el tipo y la cantidad de aceite de motor que se debe utilizar. Controlar el nivel de llenado con regularidad (Ö Manual de instrucciones del motor de combustión). El nivel de aceite no debe ser insuficiente ni excesivo. Combustible Recomendación: ¡Combustible de marca nuevo, gasolina normal sin plomo (Ö Manual de instrucciones del motor de combustión)! Para repostar combustible, utilizar un embudo (no incluido en el suministro). Tener en cuenta las indicaciones de advertencia del capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.) Repostar combustible ● GH 460 C: Abrir el tornillo de aireación del depósito de combustible (1). ● Desenroscar la tapa del depósito (2). ● Repostar combustible (usando un embudo). ● Enroscar nuevamente la tapa del depósito (2). 0478 216 9906 B - ES Interruptor de habilitación para el proceso de arranque: El interruptor de conexión / desconexión (1) sirve como interruptor principal para arrancar el motor de combustión. Si el interruptor de conexión / desconexión (1) no está accionado, no puede arrancarse el motor de combustión. (Ö 11.1) Liberar el interruptor de conexión / desconexión: 8.2 Estárter Si el interruptor de conexión / desconexión (1) se libera girando, el motor de combustión se apaga y los discos de cuchillas se detienen en unos segundos (véase "Liberar el interruptor de conexión / desconexión"). (Ö 11.2) GH 460: 0478 216 9906 B - ES Accionar el estárter: ● Girar el mando giratorio negro (3) (símbolo rojo O) del interruptor de conexión / desconexión (1) (puede hacerse en ambas direcciones). El pulsador verde (2) se suelta y el motor de combustión se apaga. Los discos de cuchillas se detienen tras pocos segundos. Desconexión: El modelo GH 460 dispone de un estárter automático que no debe accionarse manualmente. 13 DE EN FR NL IT ES PT El interruptor de conexión / desconexión (1) sirve como interruptor de seguridad. (Ö 10.) ● Tirar del botón del estárter (1). El estárter está accionado y se puede arrancar el motor de combustión. NO Interruptor de seguridad: ● Presionar el pulsador verde (2) (símbolo I) hasta el tope. El pulsador verde enclava y se mantiene en esta posición. La biotrituradora puede arrancarse. (Ö 11.1) Si el estárter no se vuelve a desactivar tras el proceso de arranque, se genera una mayor cantidad de humo debido a la mezcla de aire y combustible modificada. Por consiguiente, el motor de combustión se apaga (se ahoga). Desactivar el estárter: ● Una vez realizado el arranque del motor de combustión, deberá desactivarse inmediatamente el botón del estárter (1) introduciéndolo hasta el tope. SV El interruptor de conexión / desconexión (1) es un interruptor multifuncional con las siguientes funciones: Hay que tener en cuenta que, con temperaturas ambientales muy bajas, el motor de combustión puede enfriarse rápidamente. FI 12 Accionar el interruptor de conexión / desconexión: Cuando el botón del estárter (1) está accionado, la mezcla de aire y combustible se modifica de tal manera que puede arrancarse con más facilidad un motor de combustión frío. DA 8.1 Interruptor de conexión / desconexión Desenroscando (en sentido contrario al de las agujas del reloj) el interruptor de conexión / desconexión (1), se suelta la tolva de llenado ATO 400. Enroscando (en el sentido de las agujas del reloj) el interruptor de conexión / desconexión (1), se fija la tolva de llenado ATO 400 al equipo básico. 9. Indicaciones para el trabajo PL 8. Elementos de mando GH 460 C: Tornillo de fijación de la tolva de llenado: 9.1 ¿Qué materiales se pueden triturar? SK GH 460 C: Abrir el tornillo de aireación del depósito de combustible (1) antes de poner en servicio el motor de combustión. Con las biotrituradoras pueden triturarse tanto materiales blandos como duros. 171 Materiales blandos: Desechos orgánicos vegetales como restos de frutas y hortalizas, flores, hojarasca, etc. – Triturar materiales blandos. (Ö 11.6) Materiales duros: Restos de poda de árboles y setos, así como ramaje bifurcado y duro. – Triturar materiales duros. (Ö 11.6) Los restos de poda de árboles y setos deben triturarse justo después de cortarse, puesto que el rendimiento de la biotrituradora es mayor con material recién cortado que con material seco o húmedo. 9.2 ¿Qué materiales no se pueden triturar? Evite que entren piedras, vidrio, piezas metálicas (cables, clavos, ...) o piezas de plástico en la biotrituradora. Regla básica: los materiales que no se pueden utilizar para el compostaje tampoco se deben procesar con la biotrituradora. 9.3 Diámetro máximo de las ramas Los datos se refieren a ramaje recién cortado: Diámetro máximo de las ramas: El tamaño de la abertura de llenado de la guía de ramas sirve solamente para una mejor introducción del ramaje bifurcado y no es una indicación del diámetro máximo admisible del material a triturar. 9.7 Llenado de la biotrituradora 9.4 Zona de trabajo del usuario 14 ● Por motivos de seguridad, el usuario debe mantenerse durante la duración del trabajo siempre dentro de la zona de trabajo (zona gris X). ¡Peligro de lesiones! Para descartar la posibilidad de ser alcanzado al procesar material duro (la guía de ramas (1) está desplegada) por el material triturado que pudiera salir disparado, el usuario no debería colocarse directamente detrás de la biotrituradora, sino a un lado (véase la superficie gris X). 9.5 Posición de trabajo del equipo 16 ¡Peligro de lesiones! Antes del llenar la biotrituradora, leer detenidamente el capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.), especialmente el subcapítulo "Durante el trabajo" (Ö 4.6), y tener en cuenta todas las indicaciones de seguridad. El llenado de la biotrituradora solo debe ser realizado por una persona. ¡Peligro de lesiones! ¡No introducir nunca la mano en la abertura de llenado! Tener en cuenta la carga correcta del motor de combustión. (Ö 9.6) 15 La biotrituradora sólo debe ponerse en servicio en posición vertical. Durante toda la duración del trabajo, la biotrituradora debe mantenerse apoyada como se muestra en la ilustración sobre ambas ruedas y ambos pies de rueda. GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm 9.6 Carga correcta del equipo El motor eléctrico o de combustión de la biotrituradora puede ser sometido a esfuerzo sólo en la medida en que el régimen no descienda por debajo de 172 límites prudenciales. Alimentar la biotrituradora siempre de forma continuada y uniforme. Si el régimen del motor eléctrico o de combustión desciende durante el trabajo con la biotrituradora, no hay que seguir llenando el equipo a fin de descargar el motor. No debería introducirse material simultáneamente en ambas aberturas de llenado (1, 2) de la biotrituradora. ¡Peligro de obstrucción! Material blando: ● Al llenar la biotrituradora, tener en cuenta la zona de trabajo. (Ö 9.4) ● Arrancar la biotrituradora. (Ö 11.1) 0478 216 9906 B - ES Materiales duros: ● Antes de llenar la biotrituradora, tener en cuenta la zona de trabajo. (Ö 9.4) ● Desplegar la guía de ramas (3). (Ö 11.3) DE EN FR NL IT SV NO Cortar antes con una tijera de podar las ramas gruesas y muy bifurcadas (tener en cuenta el grosor de ramas máximo). Introducir los restos de poda delgados (hasta aprox. 10 mm de diámetro) en la abertura de llenado (1) para material blando. ● Introducir los restos de poda de setos o árboles y el ramaje lentamente en la abertura de llenado (2) de la guía de ramas (3) desplegada. El equipo introduce automáticamente el material duro. Para triturar ramas largas, estas deberían sujetarse y guiarse con la mano. ● Tener en cuenta el diámetro máximo de las ramas. (Ö 9.3) ● Arrancar la biotrituradora. (Ö 11.1) 0478 216 9906 B - ES ES PT La biotrituradora sólo puede ponerse en marcha con la tolva de llenado ATO 400 debidamente cerrada. Si se libera el interruptor de conexión / desconexión durante el funcionamiento, el motor eléctrico o de combustión se apaga automáticamente y la herramienta de triturado se detiene en pocos segundos. Si se retira la tolva de llenado ATO 400, se bloquean además mecánicamente y en forma automática ambos discos de cuchillas. FI ¡Mantener el motor de combustión siempre limpio! 10.1 Bloqueo de seguridad DA El material blando húmedo o mojado conlleva una obstrucción más rápida del equipo. Por eso, la biotrituradora debe llenarse más despacio y hay que tener en cuenta especialmente el régimen del motor de combustión. Al llenar el equipo con material blando, prestar atención a que el capó del motor de combustión no quede cubierto. ¡Peligro de sobrecalentamiento del motor de combustión por ranuras de ventilación tapadas! 10. Dispositivos de seguridad PL Llenar la abertura de llenado (1) únicamente con material blando o ramaje delgado (hasta aprox. 10 mm de diámetro) muy bifurcado. La guía de ramas (3) debería encontrarse replegada para llenar con material blando. (Ö 11.4) ¡Peligro de lesiones! Para evitar lesiones debido a rebotes, el material duro debe introducirse en la biotrituradora de forma correcta. Cuando se alimenta la biotrituradora desde su parte posterior (es decir, cuando el usuario se encuentra en la zona de trabajo (Ö 9.4)), debe introducirse el ramaje ligeramente inclinado según el símbolo (4) arrimado a la pared izquierda de la tolva hasta que llegue a la unidad de cuchillas. Al introducir el material tenga en cuenta el diámetro máximo de las ramas. (Ö 9.3) El gran tamaño de la abertura de llenado (2) está solamente previsto para una mejor recepción de las ramas muy bifurcadas. SK ● Introducir los desechos orgánicos de plantas como restos de frutas y hortalizas, restos de plantas, hojas, ramas finas, etc. en la abertura de llenado (1) para material blando. 173 GH 460 C: 11. Poner el equipo en servicio ● Abrir el tornillo de aireación del depósito de combustible (2). ● Si el motor de combustión está frío, accionar el estárter. (Ö 8.2) 11.1 Arrancar la biotrituradora 17 ¡Peligro de lesiones! Antes de poner en servicio la biotrituradora, leer detenidamente el capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.) y tener en cuenta todas las indicaciones de seguridad. Antes de la puesta en servicio, comprobar si la tolva de llenado ATO 400 está cerrada correctamente y el interruptor de conexión / desconexión (1) está apretado con la mano. ¡Peligro de lesiones por rebotes del motor de combustión! En el modelo GH 460 C, agarrar la empuñadura (3) del cable de arranque (4) firmemente con una mano. Debe tirarse del cable de arranque (4) rápidamente y con decisión. Antes de cada puesta en servicio, comprobar la presión de los neumáticos. (Ö 12.12) El interruptor de conexión / desconexión (1) debe accionarse antes de arrancar el motor de combustión. Si no está accionado el interruptor de conexión / desconexión, el motor de combustión no podrá arrancarse (dispositivo de seguridad). (Ö 8.1) ● Situarse al lado del equipo (observando la zona de trabajo (Ö 9.4)). GH 460: ● Situarse detrás del equipo (observando la zona de trabajo (Ö 9.4)); colocar un pie sobre el eje para retener el equipo. GH 460, GH 460 C ● Agarrar la empuñadura (3) del cable de arranque (4) firmemente con una mano. ● Tirar del cable de arranque (4) lentamente hasta notar resistencia de compresión. A continuación, tirar del cable con fuerza y rápidamente con toda la longitud del brazo. Dejar volver el cable de arranque (4) lentamente para que pueda volver a enrollarse. Repetir el proceso hasta que arranque el motor de combustión. GH 460 C ● Cuando haya arrancado el motor de combustión, desactivar el estárter inmediatamente. (Ö 8.2) 11.2 Desconectar la biotrituradora 18 ¡Peligro de lesiones! ¡No situarse en la zona de expulsión para desconectar el equipo! Para apagar la biotrituradora, no colocarse por el lado del motor de combustión e inclinarse por encima del equipo – ¡Peligro de quemaduras por piezas del motor calientes! Tras apagar el motor de combustión, tenga en cuenta la inercia de las herramientas de trabajo, que seguirá girando algunos segundos antes de pararse completamente. Tenga en cuenta el pictograma ubicado en la parte delantera de la parte superior de la tolva. Apague el motor de combustión sólo cuando ya no haya más material a triturar en el equipo, ya que en caso contrario, la próxima vez que el equipo se ponga en servicio puede producirse un bloqueo en uno de los discos de cuchillas. – Para la desconexión, tener en cuenta el recorrido y la posición que se representan en la ilustración. ● Accionar el interruptor de conexión / desconexión (1). (Ö 8.1) 174 0478 216 9906 B - ES ● Soltar el bloqueo de la guía de ramas (1) y desplegar la guía de ramas (2) hasta el tope. 11.5 Compartimento para herramientas DE 12. Mantenimiento 21 Abrir el compartimento para herramientas: ● Oprimir la lengüeta (1) hacia abajo y mantenerla en esta posición. ● Bajar la tapa del compartimento para herramientas (2). Cerrar el compartimento para herramientas: ¡Peligro de lesiones! Antes de realizar trabajos de mantenimiento o limpieza en el equipo, leer detenidamente el capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.), especialmente el subcapítulo "Mantenimiento y reparaciones" (Ö 4.7), y seguir exactamente todas las indicaciones de seguridad. ¡Antes de realizar trabajos de mantenimiento y limpieza, retirar la pipa ● Presionar la tapa del compartimento para herramientas (2) hacia arriba, hasta que enclave la pestaña. SK de bujía! 11.6 Triturar ● Llevar la biotrituradora a una superficie llana y firme y apoyarla de forma segura. 0478 216 9906 B - ES NL PT ● Desconectar la biotrituradora. (Ö 11.2) FR EN ● Llenar la biotrituradora correctamente con material. (Ö 9.7) IT ● Esperar hasta que la biotrituradora haya alcanzado el régimen máximo (régimen de marcha en vacío). ES ● Arrancar la biotrituradora. (Ö 11.1) NO ● Tirar de la guía de ramas (2) con la otra mano lentamente hacia atrás (separándola del equipo). ● Replegar la guía de ramas (1) lentamente hasta el tope (empujándola contra el equipo), hasta que enclave en el bloqueo (2) de la guía de ramas. ● En caso de material duro (por ejemplo, restos de poda de setos y árboles), desplegar la guía de ramas. (Ö 11.3) SV ● Presionar hacia arriba el bloqueo de la guía de ramas (1) y mantenerlo en esta posición. ¡Peligro de aplastamiento! Al cerrar la guía de ramas, tomar precauciones para no pillarse los dedos entre la guía de ramas y la tolva de llenado. ● Comprobar el nivel de aceite y de combustible y la presión de aire. (Ö 7.8), (Ö 12.12) FI 19 ¡Peligro de lesiones! Para desplegar y replegar la guía de ramas (2), el equipo debería estar desconectado por motivos de seguridad. 20 ¡Peligro de lesiones! Para desplegar y replegar la guía de ramas (1), el equipo debería estar desconectado por motivos de seguridad. DA 11.3 Desplegar la guía de ramas ● Llevar guantes resistentes, gafas protectoras y protección auditiva. 11.4 Replegar la guía de ramas PL ● Girando (puede hacerse en ambas direcciones) el mando giratorio negro (1) (símbolo O) del interruptor de conexión / desconexión (2), se desactiva la biotrituradora. El motor de combustión de la biotrituradora se apaga. El motor de combustión y los discos de cuchillas se detienen tras algunos segundos. 175 Limpiar los discos de cuchillas regularmente. 12.1 Limpiar el equipo 22 Si los discos de cuchillas están cubiertos con material triturado, debe utilizarse un cepillo o un útil similar para eliminarlo. No pasar la mano por la carcasa. ¡Peligro de lesiones por las cuchillas! Posición de limpieza de la biotrituradora: El equipo debe limpiarse únicamente en la posición ilustrada. ● Desmontar la tolva de llenado. (Ö 12.2) Si la biotrituradora no se coloca como se describe, puede dañarse el equipo (motor de combustión). Intervalo de mantenimiento: Después de cada uso Limpie a fondo el equipo después de cada uso. Un tratamiento cuidadoso evita daños en el equipo y alarga su vida útil. No proyectar nunca chorros de agua sobre piezas del motor eléctrico o de combustión, juntas, cojinetes y componentes eléctricos tales como interruptores. La consecuencia serían reparaciones costosas. Si la suciedad y restos de material adheridos no se pueden eliminar con un cepillo, un trapo húmedo o un palo de madera, STIHL recomienda utilizar un limpiador especial (p. ej., el limpiador especial STIHL). No utilizar productos de limpieza agresivos. 176 Eliminar la suciedad de las aletas de refrigeración, la rueda del ventilador, la zona del filtro de aire, el escape, etc. con el fin de garantizar una ventilación suficiente del motor. 12.2 Desmontar la tolva de llenado ATO 400 23 ¡Peligro de lesiones! Apagar el equipo. Antes de desenroscar el interruptor de conexión / desconexión (1), retirar la pipa de bujía. Trabajar siempre con guantes resistentes. Si tras retirar la tolva de llenado no se realizan trabajos en los discos de cuchillas, debe montarse la cubierta de las cuchillas por motivos de seguridad. (Ö 7.4) ● Soltar el interruptor de conexión / desconexión (1) hasta que la tolva de llenado ATO 400 (2) se pueda bascular hacia atrás. ● Retirar la tolva de llenado ATO 400 (2). Después de haber desmontado la tolva, se activa automáticamente el dispositivo de bloqueo de los discos de cuchillas. No obstante, en estado bloqueado el disco de cuchillas aún puede girar aprox. 360° hasta alcanzar el tope. 12.3 Desmontar los discos de cuchillas 24 ¡Peligro de lesiones! ¡Trabajar solamente con guantes! No toque jamás las cuchillas antes de que éstas se hayan detenido por completo. ¡Retirar la pipa de bujía! ● Desmontar la tolva de llenado ATO 400. (Ö 12.2) 1 Soltar el tornillo de cuchilla: ● Colocar la herramienta de montaje (1) en el tornillo de cuchilla (2) y girarla despacio y con precaución en el sentido contrario a las agujas del reloj, hasta que los discos de cuchillas se detengan contra el tope. Retirar la herramienta de montaje (1). A fin de evitar lesiones, para aflojar el tornillo de cuchilla siempre debe estar montada la cubierta de las cuchillas (véase la ilustración Z). ● Montar la cubierta de las cuchillas. (Ö 7.4) ● Introducir la herramienta de montaje (1) por el taladro de la cubierta de las cuchillas (3) y colocarla en el tornillo de cuchilla (2). ● Aflojar y desenroscar completamente el tornillo de cuchilla (2) con la herramienta de montaje (1). ● Desmontar la cubierta de las cuchillas. (Ö 7.3) ● Retirar el tornillo de cuchilla (2), la arandela de seguridad (4) y el anillo de sujeción (5). 0478 216 9906 B - ES Ejecutar todos los pasos de montaje 1 a 5. Antes del montaje, limpiar ambos discos de cuchillas y su alojamiento en el equipo. Además hay que asegurarse de que la chaveta esté montada en el eje de cuchillas. 1. Colocar el disco de cuchillas para material duro (Ilustración A): ● Colocar el disco de cuchillas para material duro (1) con las tres cuchillas montadas hacia arriba. Enclavar el alojamiento rectangular del disco de cuchillas (2) en el alojamiento rectangular del anillo guía (3). 0478 216 9906 B - ES DE EN FR NL Siempre deben montarse los dos discos de cuchillas. 3. Montar el suplemento (Ilustración A): IT ● Retirar el disco de cuchillas para material duro (14). ● Enroscar el tornillo (11) con ayuda de la herramienta de montaje (1) y retirar el soporte de cuchillas (12). ● Colocar el soporte de cuchillas (5) sobre el árbol de accionamiento (6). Al hacerlo, prestar atención a que el soporte de cuchillas enclave en el disco de cuchillas (1) y entre en el anillo de sujeción (4) hasta el tope. ES Tener en cuenta los límites de desgaste de las cuchillas. (Ö 12.9) 4 Desmontar el soporte de cuchillas y el disco de cuchillas para material duro: PT ● Retirar el soporte de cuchillas (12) con el anillo de sujeción (13). ● Soltar los tornillos (9) y retirarlos. Retirar el suplemento (10) hacia arriba. ● Colocar el anillo de sujeción (4) sobre el disco de cuchillas (la muesca del anillo de sujeción debe encajar en la cuchilla). El suplemento sólo puede ser montado como se muestra en la ilustración. En otra posición no es posible introducir el suplemento. NO ● Desenroscar y retirar el tornillo (11). El par de apriete prescrito para el tornillo de cuchilla de 36 - 44 Nm debe respetarse meticulosamente, ya que de ello depende la fijación segura de ambos discos de cuchillas. Antes de colocar los discos de cuchillas, comprobar visualmente que no estén doblados y se encuentren en perfecto estado y que las cuchillas no presenten muescas, grietas ni puntos de rotura. 3 Desmontar el suplemento: SV ¡Peligro de lesiones! ¡Trabajar solamente con guantes! Posicionar la muesca del anillo de sujeción en la esquina de la cuchilla, para que el anillo de sujeción apoye plano sobre el disco de cuchillas. ● Colocar el suplemento (7) como se muestra en la ilustración. ● Enroscar los tornillos (8) y apretarlos a 33 - 37 Nm. 4. Colocar el disco de cuchillas para material blando y las cuchillas de alas (Ilustración B): ● Colocar el disco de cuchillas para material blando (9) con las cuatro cuchillas montadas hacia arriba. FI 25 DA ● Retirar el disco de cuchillas para material blando (8). 2. Montar el soporte de cuchillas con el anillo de sujeción (Ilustración A): PL ● Retirar la cuchilla de alas corta (6) y la cuchilla de alas larga (7). 12.4 Montar los discos de cuchillas De las dos cuchillas de alas, en primer lugar debe colocarse la más larga. A continuación colocar la segunda cuchilla de alas desplazada 90° respecto a la primera. 177 SK 2 Retirar las cuchillas de alas y el disco de cuchillas para material blando: ● Colocar la cuchilla de alas larga (10). Colocar la cuchilla de alas corta (11) desplazada 90° respecto a la otra cuchilla. 5. Fijar los discos de cuchillas (Ilustración B): ● Colocar la herramienta de montaje (15) en el tornillo de cuchilla (14) y girarla despacio y con precaución en el sentido de las agujas del reloj, hasta que los discos de cuchillas se detengan contra el tope. Retirar la herramienta de montaje (15). ¡Peligro de lesiones! Para apretar el tornillo de cuchilla siempre debe estar montada la cubierta de las cuchillas (véase la ilustración Z). ● Montar la cubierta de las cuchillas. (Ö 7.4) ● Introducir la herramienta de montaje (15) por el taladro de la cubierta de las cuchillas (16) y colocarla en el tornillo de cuchilla (14). ● Apretar el tornillo de cuchilla (14) a 36 - 44 Nm. ● Montar la tolva de llenado ATO 400. (Ö 7.5) 12.5 Desmontar la contracuchilla 26 178 ● Soltar el tornillo (1) y retirarlo. ● Retirar la contracuchilla (2) hacia arriba. ● Colocar el anillo de sujeción (12) y fijarlo con la arandela de seguridad (13) y el tornillo de cuchilla (14). ¡Peligro de lesiones! ¡Trabajar solamente con guantes resistentes! ● Desmontar la tolva de llenado ATO 400 y la cubierta de las cuchillas. (Ö 12.2), (Ö 7.3) 12.6 Montar la contracuchilla 27 ¡Peligro de lesiones! ¡Trabajar solamente con guantes resistentes! ● Desmontar los discos de cuchillas. (Ö 12.3) ¡Peligro de lesiones! Para evitar sufrir lesiones siempre debe reducirse la tensión de los discos de cuchillas antes de montar y desmontar las cuchillas. Dar la vuelta a las cuatro cuchillas del disco de cuchillas para material blando (Ilustración A): 1. Desmontaje: ● Soltar los tornillos (1) y retirarlos con las tuercas (2). ● Desmontar la tolva de llenado ATO 400 y la cubierta de las cuchillas. (Ö 12.2), (Ö 7.3) ● Colocar la contracuchilla (1) en el alojamiento (2) de la carcasa. ● Enroscar el tornillo (3) y apretarlo a 28 - 32 Nm. ● Montar la tolva de llenado ATO 400. (Ö 7.5) 12.7 Dar la vuelta a las cuchillas 28 ¡Peligro de lesiones! ¡Trabajar solamente con guantes resistentes! En caso de que alguna cuchilla esté desafilada, se recomienda dar la vuelta a todas las cuchillas del correspondiente disco de cuchillas. A todas las cuchillas (independientemente de su geometría) se les da la vuelta de idéntica manera. ● Retirar las cuchillas (3) hacia arriba. 2. Montaje: ● Limpiar el disco de cuchillas. ● Dar la vuelta a las cuchillas (3) y colocarlas con el canto afilado descubierto sobre el disco de cuchillas haciendo coincidir los taladros. ● Introducir los tornillos (1) a través de los taladros y enroscar las tuercas (2). Apretar las tuercas (2) a 8 - 10 Nm. Dar la vuelta a las tres cuchillas del disco de cuchillas para material duro (Ilustración B): 1. Desmontaje: ● Soltar los tornillos (4) y los tornillos M8 (5) y retirarlos con las tuercas (6) y las tuercas M8 (7). ● Retirar las cuchillas (8) y la cuchilla (9). 0478 216 9906 B - ES ● Apretar las tuercas (6) a 8 - 10 Nm. ● Dar la vuelta a la cuchilla (9) y colocarla con el canto afilado descubierto sobre el disco de cuchillas. ● Introducir los tornillos M8 (5) por los taladros, enroscar las tuercas M8 (7) y apretar a 16 - 20 Nm. ● Desmontar las cuchillas. (Ö 12.7) Ángulo de afilado: El ángulo de afilado de todas las cuchillas es de 30°. Indicaciones para afilar las cuchillas: Las cuchillas se deben afilar teniendo en cuenta los siguientes puntos: ● Enfriar las cuchillas durante el afilado (p. ej. con agua). A fin de conservar la resistencia de la cuchilla, debe evitarse que esta adquiera un color azul. ● Afilar las cuchillas uniformemente para evitar que se produzcan vibraciones por desequilibrio. Antes de alcanzar los límites de desgaste indicados (A, B, C, D) hay que sustituir o dar la vuelta a las cuchillas correspondientes. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. La medición de los valores indicados debe llevarse a cabo en varios puntos (se recomiendan dos o tres) a lo largo del filo. Se debe aplicar el valor más bajo de una cuchilla. ¡Se recomienda sustituir o dar la vuelta siempre a todas las cuchillas a la vez! 1 Vista general de cuchillas 2 cuchillas de alas (1) 6 cuchillas (2) 1 cuchilla (3) 1 contracuchilla (4) 0478 216 9906 B - ES DE EN FR NL IT ES 29 PT ● Desmontar los discos de cuchillas. (Ö 12.3) 12.9 Límites de desgaste de las cuchillas NO ● Presionar ambas cuchillas (8) juntas (véase la ilustración pequeña) y mantenerlas en esta posición. Entre ambas cuchillas (8) no debe quedar ninguna separación. Durante el afilado deben llevarse siempre puestas gafas de protección. Preste atención a que no se encuentren personas en la zona de peligro. ● Tras afilar, eliminar las rebabas de los filos en caso necesario con un papel de lija fina. SV ● Introducir los tornillos (4) a través de los taladros y enroscar las tuercas (6). ¡No apretar! ● Las cuchillas deben afilarse en sentido contrario al filo. FI ● Dar la vuelta a las cuchillas (8) y colocarlas con el canto afilado descubierto sobre el disco de cuchillas haciendo coincidir los taladros. ● Los filos de las cuchillas deben afilarse respetando la indicación del ángulo del filo. DA ● Limpiar el disco de cuchillas. Se recomienda que el afilado de las cuchillas sea llevado a cabo por un establecimiento especializado, ya que unas cuchillas incorrectamente afiladas (ángulo de afilado erróneo, desequilibrio debido a un afilado irregular, etc.) puede afectar negativamente al funcionamiento (introducción del material a procesar, resistencia de los filos, etc.) de la biotrituradora. ● Antes de montar las cuchillas, comprobar que no presenten daños. Deberán sustituirse las cuchillas si se detecta alguna muesca o fisura, o cuando los filos se hayan reducido hasta el límite de desgaste. PL Entre las dos cuchillas (8) no debe quedar ninguna separación tras el montaje. Si hay alguna separación entre las cuchillas, se reduce la efectividad de la función de alimentación. 12.8 Afilar las cuchillas SK 2. Montaje: 179 Disco de cuchillas para material blando: El disco de cuchillas para material blando dispone de cuatro cuchillas. Disco de cuchillas para material duro: El disco de cuchillas para material duro dispone de dos cuchillas y una cuchilla astilladora. ● Desmontar los discos de cuchillas. (Ö 12.3) 2 Límite de desgaste de las cuchillas de alas (1): Los procedimientos de medición y los valores indicados son iguales para las dos cuchillas de alas. Debido a un esfuerzo desigual de los filos de corte, las cuchillas de alas pueden sufrir un deterioro asimétrico. Ancho mínimo de cuchilla (A) de ambas cuchillas de alas (1): A = 39 mm 3 Límite de desgaste de las cuchillas (2): Las cuchillas (2) son reversibles. Una vez se haya alcanzado el límite de desgaste (B) indicado, puede darse la vuelta a la cuchilla y reafilarla hasta alcanzar el límite de desgaste indicado, antes de tener que sustituirla. ● Medir la distancia (B) ilustrada en la figura desde el diámetro mayor del taladro al filo (X). ● Repetir el proceso en el segundo taladro de la cuchilla. Si una de las dos distancias medidas es inferior a la distancia mínima (B), debe darse la vuelta a la cuchilla (2) correspondiente o esta debe sustituirse. 4 Límite de desgaste de las cuchillas (3): La cuchilla (3) es reversible. Una vez se haya alcanzado el límite de desgaste (C) indicado, puede darse la vuelta a la cuchilla (3) y reafilarla hasta alcanzar el límite de desgaste indicado, antes de tener que sustituirla. 12.10 Intervalo de servicio del motor de combustión Intervalos de mantenimiento: Antes de cada puesta en servicio: Revisar el aceite (Ö Manual de instrucciones del motor de combustión). Tener en cuenta las indicaciones de manejo y mantenimiento contenidas en el Manual de instrucciones del motor de combustión adjunto. 12.11 Intervalos de servicio ● Medir la distancia (C) en ángulo recto con respecto al filo. Mantenimiento por parte de un establecimiento especializado Distancia mínima (C) de la cuchilla (3): C = 7 mm Se recomienda que la biotrituradora sea revisada por un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Si la distancia medida es inferior a la distancia mínima (C), debe darse la vuelta a la cuchilla (3) o esta debe sustituirse. 5 Límite de desgaste de la contracuchilla (4): Debido a que el canto de corte se ve sometido a un esfuerzo irregular, es posible que la contracuchilla (4) se desgaste de forma asimétrica. ● La contracuchilla (4) debe sustituirse antes de que el filo (D) se desgaste en la punta (5) y desaparezca. Aplicación profesional (Uso de la biotrituradora en el sector profesional): cada medio año Usuarios particulares: anualmente Intervalo de mantenimiento de la unidad de corte: Antes de cada uso: Comprobar la unidad de corte (compuesta por el disco de cuchillas, las cuchillas, la arandela de seguridad, el anillo de sujeción y el tornillo) respecto a su firme fijación, la presencia de fisuras y otros daños. Comprobar los límites de desgaste de las cuchillas. (Ö 12.9) Distancia mínima (B) de las cuchillas (2): B = 6 mm 180 0478 216 9906 B - ES ● Enroscar la tapa (1) en la válvula (2). ● Lubricar bien (aceite o grasa) todas las piezas móviles. Procedimiento de comprobación de la presión de los neumáticos sin manómetro: ● Vaciar el depósito de combustible y el carburador (p. ej., haciendo funcionar el motor de combustión al ralentí). Si no hay disponible ningún manómetro para ajustar la presión de aire, puede comprobarse la presión de los neumáticos con ayuda de la cota de control (Y) del eje al suelo. ● Desatornillar la bujía y rellenar el motor de combustión con unos 3 cm³ de aceite de motor a través del orificio de la bujía. Girar el motor de combustión algunas vueltas sin bujía de encendido. Distancia mínima Y = 110 mm 12.13 Almacenamiento y parada invernal La biotrituradora debe guardarse en un lugar seco, cerrado y sin polvo. Asegúrese de que el equipo no quede al alcance de los niños. Almacenar la biotrituradora sólo en un estado de servicio seguro y con la tolva de llenado ATO 400 (o la cubierta de las cuchillas) montada. 0478 216 9906 B - ES ¡Peligro de incendio! Mantener la pipa de la bujía alejada del orificio de la misma (peligro de inflamación). ● Enroscar nuevamente la bujía de encendido. ● Cambiar el aceite (Ö Manual de instrucciones del motor de combustión). ● Cubrir bien el motor de combustión y almacenar el equipo en posición vertical en un lugar seco y sin polvo. La biotrituradora debe ser levantada siempre entre tres personas que deben llevar siempre un equipamiento personal de seguridad adecuado (calzado de seguridad, guantes). Antes de levantar o bascular el equipo, se debe tener en cuenta el peso indicado en el capítulo "Datos técnicos". (Ö 18.) Tirar de la biotrituradora o empujarla (Ilustración A): ● Sujetar la biotrituradora por el asa de transporte (1) y abatirla hacia atrás hasta que quede apoyada sobre las ruedas. ● La biotrituradora puede ser arrastrada o empujada lentamente (paso a paso). 181 IT NL FR EN DE Si la biotrituradora se transporta sin la tolva de llenado ATO 400, debe montarse la cubierta de las cuchillas por motivos de seguridad (cuchillas descubiertas). (Ö 7.4) ES ● Limpiar a fondo todos los componentes externos del equipo. Transportar la biotrituradora sólo con la tolva de llenado ATO 400 montada y la guía de ramas replegada. PT ● Desenroscar la tapa (1) de la válvula (2) y ajustar la presión de aire indicada con la ayuda de un manómetro apropiado. Si la biotrituradora va a estar parada durante un periodo de tiempo prolongado (parada invernal), hay que tener en cuenta los puntos siguientes: NO Optimizar la presión de los neumáticos: Deben solucionarse las posibles anomalías presentes en el equipo antes de guardarlo. SV Intervalo de mantenimiento: Antes de cada puesta en servicio de la biotrituradora y tras paradas prolongadas debe comprobarse y optimizarse en caso necesario la presión de aire de las ruedas. 31 ¡Peligro de lesiones! Lea detenidamente el capítulo "Para su seguridad", especialmente el apartado "Transporte", y tenga en cuenta las indicaciones. (Ö 4.4) FI Presión de aire: 1,8 - 2,0 bares 13. Transporte DA 30 PL Los rodamientos de las ruedas no requieren mantenimiento. Mantenga todas las tuercas, pernos y tornillos fijamente apretados y sustituya las indicaciones de advertencia y peligro del equipo que sean ilegibles, compruebe signos de desgaste y daños en toda la máquina. Sustituya los componentes desgastados o dañados. SK 12.12 Ruedas ¡Peligro de lesiones en peldaños, escalones y rampas inclinadas! Levantar o transportar la biotrituradora (Ilustración B): Debido al peso, debe prestarse especial precaución al desplazarse por escaleras, bordillos, escalones, otras elevaciones y rampas inclinadas. Debido al elevado peso de la biotrituradora (> 50 kg), recomendamos encarecidamente de no levantarla sino de trasladarla empujándola sobre sus ruedas. Empujar el equipo hacia abajo por encima de peldaños, escalones, otras elevaciones y rampas inclinadas, no tirar de él. El usuario siempre debe estar más elevado que el equipo para no ser arrollado en caso de perder el control sobre la máquina. Para levantarla o llevarla a cuestas por un corto recorrido tienen que utilizarse dispositivos de elevación apropiados. ¡Empujar el equipo como máximo por dos o tres escalones! Si hubiera más escalones, transportar el equipo con la ayuda de 2 personas más. ¡Peligro de lesiones debido al elevado peso del equipo! Para la elevación manual se necesitan en cualquier caso 3 personas que agarren la máquina por los pies de las ruedas y la tolva de llenado. Lleve ropa de protección apropiada que cubra completamente los antebrazos y el torso. 14. Reducir el desgaste y prevenir daños Información importante referente al mantenimiento y cuidado del grupo de productos Biotrituradoras de gasolina (STIHL GH) STIHL no se hace responsable de los daños personales y materiales ocasionados por la no observación de las indicaciones contenidas en las instrucciones de funcionamiento, especialmente en lo referente a la seguridad, el funcionamiento y el mantenimiento, o de los daños que aparezcan debidos a una utilización de accesorios o piezas de repuesto no autorizadas. ● Sujetar la biotrituradora por el asa de transporte (1) y por ambos pies de apoyo negros (2) para levantarla y transportarla. Siga siempre las instrucciones siguientes, que son importantes para evitar daños o un desgaste excesivo de su equipo STIHL: Transportar la biotrituradora sobre una superficie de carga (Ilustración C): Algunas piezas del equipo STIHL están sometidas a un desgaste normal, incluso utilizando el equipo de manera adecuada, por lo que deberán ser sustituidas a tiempo (dependiendo del tipo y de la duración de uso). ¡Peligro de lesiones! Asegurar siempre la biotrituradora para su transporte. ¡No transportarla nunca sin estar firmemente asegurada! Para transportarla sobre una superficie de carga, la biotrituradora debe ser fijada con medios de sujeción adecuados para que no se mueva. Fijar cuerdas o correas en los siguientes puntos del equipo: – Eje (parte interior del pie de rueda) – Pie de rueda izquierdo – Pie de rueda derecho 182 – Tolva de llenado ATO 400 1. Piezas de desgaste Estas son, entre otras: – Cuchilla – Disco de cuchillas – Correa trapezoidal 2. Observación de las indicaciones del presente manual de instrucciones El uso, mantenimiento y almacenamiento del equipo STIHL deberá efectuarse con sumo cuidado, tal y como se describe en 0478 216 9906 B - ES – Daños ocasionados como consecuencia de un uso continuado del producto con componentes defectuosos. 3. Trabajos de mantenimiento Todos los trabajos descritos en el apartado titulado "Mantenimiento" tienen que ser ejecutados regularmente. Si el usuario no puede realizar alguno de estos trabajos de mantenimiento, deberá encomendar esta tarea a un establecimiento especializado. STIHL recomienda que los trabajos de mantenimiento y reparación se realicen exclusivamente en las instalaciones del distribuidor especializado STIHL. 16.1 Eliminación Disco de cuchillas para material duro completo: 6012 700 5100 Para ello hay que retirar especialmente el cable de encendido, vaciar el depósito de combustible y purgar el aceite del motor. Cuchilla de alas larga: 6012 702 0310 ¡Peligro de lesiones por las cuchillas! Cuchillas (6 uds.): 6008 702 0121 Inutilice el motor de combustión antes de desechar el equipo. Ni siquiera una biotrituradora que haya alcanzado el final de su vida útil debe quedarse sin vigilancia. Asegúrese de que el equipo y las cuchillas queden fuera del alcance de los niños. Cuchilla (1 ud.): 6012 702 0100 Contracuchilla: 6012 702 0500 Los distribuidores especializados STIHL reciben formación e información técnica regularmente. 0478 216 9906 B - ES IT NL FR EN DE Disco de cuchillas para material blando completo: 6012 700 5110 Cuchilla de alas corta: 6012 702 0300 ES PT – Utilización del producto en eventos deportivos o en campeonatos. 15. Piezas de recambio habituales Una eliminación de restos de materiales por separado, respetando el medio ambiente, ofrece la posibilidad de reciclar las materias primas empleadas. Por esta razón, debe llevar el equipo a un centro de reciclaje cuando desee deshacerse de él. NO – Uso de piezas, accesorios, acoples o herramientas de corte no autorizados por STIHL. – Daños ocasionados por trabajos de mantenimiento o reparación que no hayan sido realizados en establecimientos especializados autorizados. Los embalajes, el equipo y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben desecharse correspondientemente. SV – Modificaciones en el producto no autorizadas por STIHL. – Daños producidos y daños derivados del uso de piezas de recambio no originales de STIHL. El material triturado no forma parte de la basura doméstica, sino que debe ser utilizado para el compostaje. FI – Uso de sustancias operativas no autorizadas por STIHL (lubricantes, gasolina y aceite de motor, véase el Manual de instrucciones del motor de combustión). – Daños por corrosión y otros daños derivados de un almacenamiento indebido. DA – Un uso inadecuado del producto. Los posibles daños son, entre otros: 16. Protección del medio ambiente PL Esto es especialmente válido en caso de: Si se descuidan estos trabajos pueden producirse daños de los que será responsable el usuario. SK este manual de instrucciones. El propio usuario es el responsable de todos los daños ocasionados por incumplimiento de las indicaciones de seguridad, utilización y mantenimiento. 183 17. Declaración de conformidad de la UE 17.1 Biotrituradora STIHL GH 460.0, GH 460.0 C STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria – Potencia sonora garantizada: 108 dB(A) La documentación técnica se conserva en la homologación del producto de la empresa STIHL Tirol GmbH. El año de fabricación y el número de serie se indican en la biotrituradora. Langkampfen, 2/1/2021 STIHL Tirol GmbH p.p. declara, como único responsable, que – Artículo: Biotrituradora – Marca: STIHL – Tipo: GH 460.0, GH 460.0 C – Identificación de serie: 6012 cumple con las disposiciones aplicables de las directivas 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU y 2011/65/EU y se ha diseñado y fabricado en conformidad con las normas siguientes, en sus versiones en vigor en la fecha de producción: EN 13683 y EN 14982 (si son aplicables). Nombre y dirección de la entidad que participó en la evaluación: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Matthias Fleischer, director de Investigación y Desarrollo p.p. Sven Zimmermann, director de Calidad Para la determinación de la potencia sonora medida y garantizada se procedió según la directiva 2000/14/EC, anexo V. GH 460.0 – Potencia sonora medida: 101,4 dB(A) – Potencia sonora garantizada: 104 dB(A) GH 460.0 C – Potencia sonora medida: 103,4 dB(A) 184 18. Datos técnicos GH 460.0 / GH 460.0 C: Identificación de serie 6012 Dispositivo de Arranque por arranque cable GH 460.0 / GH 460.0 C: Unidad de corte MultiCut 450 Accionamiento de la unidad de corte permanente Ø de rueda 260 mm GH 460.0: Motor de combustión, tipo Tipo Potencia nominal a régimen nominal Cilindrada Depósito de combustible Diámetro máximo de las ramas Régimen nominal del motor de combustión Según la Directiva 2000/14/EC: Potencia sonora garantizada LWAd Según la Directiva 2006/42/EC: Nivel sonoro en el lugar de trabajo LpA Factor KpA Long./Anch./Alt. Peso GH 460.0 C: Motor de combustión, tipo Tipo Motor de combustión de 4 tiempos B&S Series 850 EXi OHV 3,4 - 3000 kW - rpm 190 cm³ 1,0 l 60 mm 3000 rpm 104 dB(A) 96 dB(A) 3 dB(A) 108/85/137 cm 59 kg Motor de combustión de 4 tiempos B&S Power built OHV (Series 3115) 0478 216 9906 B - ES 18.1 REACH REACH es el marco reglamentario de la CE sobre registro, evaluación y autorización de sustancias químicas. En www.stihl.com/reach se facilita más información sobre el cumplimiento del reglamento REACH (CE) N.º 1907/2006. 19. Localización de anomalías @ véase el Manual de instrucciones del motor de combustión. # En caso necesario ponerse en contacto con un establecimiento especializado: STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. 0478 216 9906 B - ES Solución: – Accionar el interruptor de conexión / desconexión (Ö 8.1) – Cerrar la tolva de llenado correctamente y fijarla con los tornillos (enroscar firmemente el interruptor de conexión / desconexión) (Ö 7.5) – Retirar los restos de material de la carcasa (ATENCIÓN: retirar la pipa de bujía) – Repostar combustible, limpiar los conductos de combustible (Ö 7.8) – Poner en marcha el equipo siguiendo las instrucciones (GH 460 C: abrir el tornillo de aireación del depósito de combustible) (Ö 11.1) – Utilizar siempre gasolina normal sin plomo nueva de marca; limpiar el carburador (Ö 7.8) – Conectar la pipa de bujía; comprobar la conexión entre el cable de encendido y la pipa # DE EN FR NL IT ES PT 97 dB(A) 3 dB(A) 108/89/137 cm 75 kg Solución: – Limpiar las aletas de refrigeración (Ö 12.1) – Reponer aceite de motor (Ö 7.8) – Retirar el material triturado del motor de combustión Anomalía: Fuertes vibraciones durante el funcionamiento NO 108 dB(A) Posible causa: – Disco de cuchillas o cuchillas en mal estado – Sujeción del motor floja Solución: – Comprobar y, en caso necesario, reparar los discos de cuchillas, las cuchillas, el eje de cuchillas, los tornillos, las tuercas, las arandelas y los cojinetes de la unidad de corte # – Apretar los tornillos de fijación del motor # Anomalía: Arranque difícil o pérdida de potencia del motor Posible causa: – Material en la carcasa 185 SV 2800 rpm Posible causa: – Aletas de refrigeración sucias – Nivel de aceite del motor de combustión demasiado bajo – Parte superior del motor de combustión cubierta con material triturado FI 75 mm Anomalía: El motor de combustión se calienta mucho DA 2,3 l Posible causa: – Interruptor de conexión / desconexión no accionado – Tolva de llenado cerrada incorrectamente - interruptor de desconexión de seguridad activo (bloqueo de seguridad) – Disco de cuchillas bloqueado – No hay combustible en el depósito; tubería de combustible obstruida – GH 460 C: Tornillo de aireación del depósito cerrado – Combustible de mala calidad, sucio o caducado en el depósito – Pipa de bujía desconectada; cable de encendido mal fijado a la pipa – Filtro de aire sucio – Bujía carbonizada o dañada; distancia incorrecta entre electrodos – Limpiar el filtro de aire # – Limpiar o sustituir la bujía; ajustar la distancia entre los electrodos # PL 5,8 - 2800 kW - rpm 344 cm³ Anomalía: El motor de combustión no arranca SK GH 460.0 C: Potencia nominal a régimen nominal Cilindrada Depósito de combustible Diámetro máximo de las ramas Régimen nominal del motor de combustión Según la Directiva 2000/14/EC: Potencia sonora garantizada LWAd Según la Directiva 2006/42/EC: Nivel sonoro en el lugar de trabajo LpA Factor KpA Long./Anch./Alt. Peso – Agua en el depósito de combustible y en el carburador; carburador obstruido – GH 460 C: Tornillo de aireación del depósito cerrado o no abierto del todo – Depósito de combustible sucio – Filtro de aire sucio – Bujía de encendido carbonizada Anomalía: La alimentación automática no funciona 20.2 Confirmación de servicio técnico Posible causa: – Cuchillas desafiladas o afiladas incorrectamente – Espacio entre ambas cuchillas (disco de cuchillas para material duro) – Cubierta de las cuchillas no retirada Entregue este Manual de instrucciones a su distribuidor especializado STIHL al realizarse trabajos de mantenimiento. Él le confirmará la ejecución de los trabajos de servicio técnico en los campos preimpresos. Solución: – Eliminar los restos de material de la carcasa (¡retirar la pipa de bujía!) (Ö 12.1) – Vaciar el depósito de combustible, # limpiar la conducción de combustible y el carburador – GH 460 C: Arrancar el equipo siguiendo las instrucciones (abrir el tornillo de aireación del depósito de combustible) (Ö 11.1) – Limpiar el depósito de combustible # – Limpiar el filtro de aire # – Limpiar la bujía de encendido # Solución: – Reafilar las cuchillas teniendo en cuenta el ángulo de afilado exacto # (Ö 12.8) – Montar las cuchillas sin separación entre ellas en el disco de cuchillas para material duro (Ö 12.7) – Desmontar la cubierta de las cuchillas (Ö 7.3) Anomalía: Rendimiento de triturado disminuido 20.1 Confirmación de entrega 32 Servicio técnico realizado el Fecha del próximo servicio técnico 20. Plan de mantenimiento Posible causa: – Cuchillas desafiladas – Cuchillas afiladas incorrectamente – Disco de cuchillas doblado Solución: – Reafilar o sustituir las cuchillas (Ö 12.8)# – Afilar las cuchillas correctamente (Ö 12.8)# – Comprobar visualmente el disco de cuchillas y sustituirlo en caso necesario (Ö 12.3) 186 0478 216 9906 B - ES IMPORTANTE! LER E GUARDAR ANTES DA UTILIZAÇÃO. 0478 216 9906 B - PT 195 195 195 196 196 196 197 197 197 197 198 198 198 199 199 Impresso em papel de celulose branqueada sem cloro. O papel é reciclável. A capa de proteção é isenta de halogéneo. 202 202 202 203 203 203 203 203 204 204 204 205 206 206 206 207 207 208 208 208 187 DE EN FR NL IT ES 200 201 201 PT 190 190 191 191 192 194 200 200 200 200 200 NO 188 189 189 189 199 SV Dr. Nikolas Stihl 188 188 FI Agradecemos a sua confiança e esperamos que aprecie o seu produto STIHL. Sobre este manual de utilização Generalidades Instruções sobre a leitura do manual de utilização Descrição do aparelho Para sua segurança Generalidades Abastecer – Manuseamento da gasolina Vestuário e equipamento Transporte do aparelho Antes dos trabalhos Durante o trabalho Manutenção e reparações Armazenamento no caso de períodos de paragem mais longos Eliminação Descrição de símbolos Fornecimento Preparar o aparelho para o funcionamento Desembalar o triturador de jardinagem Montar o mecanismo de translação Desmontar a cobertura das lâminas Montar a cobertura das lâminas Montar o funil de enchimento ATO 400 Montar a extensão do canal de expulsão Montar as chapas Combustível e óleo do motor Elementos de comando Interruptor para ligar- / desligar 199 199 DA Também na assistência a STIHL é uma marca de excelência. O nosso revendedor autorizado garante aconselhamento e formação competente, e um acompanhamento técnico aprofundado. 1. Índice Choke Instruções para trabalhar Que material pode ser processado? Que material não pode ser processado? Diâmetro máximo dos ramos Área de trabalho do utilizador Posição de trabalho do aparelho Carga correta do aparelho Enchimento do triturador de jardinagem Dispositivos de segurança Bloqueio de segurança Colocar o aparelho em funcionamento Ligar o triturador de jardinagem Desligar o triturador de jardinagem Abrir a alimentação de ramos Rebater a alimentação de ramos Estojo de ferramentas Triturar Manutenção Limpar o aparelho Desmontar o funil de enchimento ATO 400 Desmontar os discos das lâminas Montar os discos das lâminas Desmontar a contra-lâmina Montar a contra-lâmina Virar as lâminas Afiar as lâminas Limites de desgaste das lâminas Intervalo de manutenção do motor de combustão Intervalos de manutenção Rodas PL ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter escolhido a STIHL. Desenvolvemos e fabricamos os nossos produtos com a máxima qualidade e de acordo com as necessidades dos nossos clientes. Por isso, os produtos oferecem uma elevada fiabilidade mesmo sob condições de esforço extremo. SK Estimados clientes, Arrumação e período de Inverno Transporte Minimização do desgaste e prevenção de danos Peças de reposição comuns Proteção do meio ambiente Eliminação Declaração de conformidade UE Biotriturador de jardim STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Dados técnicos REACH Localização de falhas Plano de manutenção Confirmação de entrega Confirmação de assistência 209 209 210 211 211 211 212 212 212 213 213 214 214 214 2. Sobre este manual de utilização 2.1 Generalidades Este manual de utilização é um manual de instruções original do fabricante de acordo com a Diretiva Comunitária 2006/42/EC. A STIHL trabalha continuamente no desenvolvimento da sua gama de produtos, pelo que se reserva o direito de efetuar alterações nos componentes fornecidos no que respeita à forma, à técnica e ao equipamento. Por esta razão, não é possível reclamar determinados direitos resultantes das indicações e figuras nesta brochura. Neste manual de utilização, poderão ser descritos modelos que não estão disponíveis em todos os países. 188 Este manual de utilização está protegido por direitos de autor. Todos os direitos estão reservados, em particular o direito de reprodução, tradução e processamento com sistemas eletrónicos. 2.2 Instruções sobre a leitura do manual de utilização As imagens e os textos descrevem determinados passos de operação. Todos os símbolos gráficos aplicados no aparelho são explicados neste manual de utilização. Perspetiva: Perspetiva ao utilizar as designações esquerda e direita no manual de utilização: O utilizador encontra-se atrás do aparelho (posição de trabalho). Textos com especial relevância: As secções de texto com especial relevância são identificadas com um dos símbolos descritos a seguir, de modo a dar-lhes destaque adicional no manual de utilização. Perigo! Perigo de acidentes e ferimentos graves para pessoas. Um determinado comportamento é necessário ou deve ser omitido. Aviso! Perigo de ferimentos para pessoas. Um determinado comportamento evita ferimentos possíveis ou prováveis. Referência de capítulo: Cuidado! Ferimentos ou danos materiais ligeiros que podem ser evitados através de um determinado comportamento. Uma seta remete para os respetivos capítulos e subcapítulos para mais explicações. O seguinte exemplo indica uma referência para um capítulo: (Ö 3.) Nota Informação para uma melhor utilização do aparelho e para evitar possíveis utilizações incorretas. Identificação de secções de texto: Textos com referência a imagens: As instruções descritas podem ser identificadas conforme os exemplos que se seguem. As figuras que esclarecem a utilização do aparelho encontram-se no início do manual de utilização. Passos de operação que necessitam da intervenção do utilizador: O símbolo da câmara serve para associar as imagens nas páginas de imagens à respetiva parte do texto no manual de utilização. ● Solte o parafuso (1) com uma chave de fendas, acione a alavanca (2)... 1 Enumerações gerais: – Utilização do produto em eventos desportivos ou concursos 0478 216 9906 B - PT 4.1 Generalidades Ao trabalhar com o aparelho, deverá obrigatoriamente seguir as seguintes instruções de prevenção de acidentes. Antes da primeira colocação em funcionamento, é necessário ler atentamente todo o manual de utilização. Guarde o manual de utilização com cuidado para futura utilização. Siga as instruções de funcionamento e de manutenção, as quais poderão ser consultadas no manual de utilização do motor de combustão, fornecido em separado. 0478 216 9906 B - PT Com essas instruções, o utilizador deverá aprender em particular que é necessário ter o máximo cuidado e concentração para trabalhar com o aparelho. Apesar de utilizar este aparelho de acordo com as normas, existem sempre alguns riscos. Certifique-se de que o utilizador está em plena posse das suas capacidades físicas, sensoriais e mentais para utilizar e trabalhar com o aparelho. Caso o utilizador apresente capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas para tal, o utilizador apenas poderá trabalhar com o aparelho sob supervisão ou de acordo com as indicações de uma pessoa responsável. Garanta que o utilizador é maior de idade ou devidamente formado numa atividade sob supervisão, de acordo com a regulamentação nacional. Atenção – Perigo de acidentes! DE EN FR NL IT ES PT Utilize o aparelho apenas se estiver descansado e se estiver em boas condições físicas e psíquicas. Se sofrer de algum problema de saúde, informe-se junto do seu médico sobre se pode trabalhar com o aparelho. Após a ingestão de bebidas alcoólicas, drogas ou medicamentos que possam afetar o poder de reação, não é permitido trabalhar com o aparelho. NO O aparelho apenas pode ser utilizado por pessoas que tenham lido o manual de utilização e estejam familiarizadas com o manuseamento do aparelho. Antes da primeira colocação em funcionamento, o utilizador deve procurar obter instruções competentes e práticas. O utilizador tem de ser instruído pelo vendedor ou por outra pessoa competente sobre a utilização do aparelho. SV 4. Para sua segurança Familiarize-se com os elementos de comando e aprenda a utilizar o aparelho. Por princípio, o aparelho, incluindo todos os aparelhos acopláveis, apenas pode ser entregue ou emprestado a pessoas que tenham sido instruídas ou que estejam familiarizadas com este modelo e respetivo manuseamento. O manual de instruções é parte integrante do aparelho e tem de ser sempre fornecido. Os trituradores de jardinagem STIHL foram concebidos para a trituração de ramagens e de restos de plantas. Não é permitida qualquer outra utilização, a qual poderá ser perigosa ou originar danos no aparelho. O triturador de jardinagem não pode ser utilizado (enumeração incompleta): – para outros materiais (por exemplo, vidro, metal). – para trabalhos que não estejam descritos neste manual de utilização. – para a produção de géneros alimentícios (por exemplo, trituração de gelo, mosto). 189 FI Funil de enchimento ATO 400 Motor de combustão Interruptor para ligar/desligar Conector da vela de ignição Pé da roda Compartimento de expulsão Roda Alimentação de ramos Pega de transporte Placa de identificação com número de máquina 11 Estojo de ferramentas 12 Bloqueio da alimentação de ramos DA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 PL 1 Perigo de morte por asfixia! Perigo de asfixia para crianças que brinquem com os materiais da embalagem. Mantenha os materiais da embalagem fora do alcance de crianças. SK 3. Descrição do aparelho Estas medidas preventivas são imprescindíveis para a sua segurança; no entanto, a listagem não é definitiva. Utilize o aparelho sempre com cuidado e com consciência da responsabilidade, tendo em consideração que o utilizador é responsável por eventuais acidentes causados a terceiros ou aos seus bens. Por motivos de segurança, qualquer alteração ao aparelho para além da montagem de acessórios autorizados pela STIHL é proibida, originando para além disso a anulação do direito à garantia. Poderá obter informações sobre acessórios autorizados junto do seu distribuidor oficial STIHL. Em particular, é proibida qualquer alteração ao aparelho que altere a potência ou a rotação do motor de combustão ou do motor elétrico. Não podem ser transportados objetos, animais ou pessoas, especialmente crianças, com o aparelho. Durante a utilização em parques públicos, em instalações desportivas, em ruas e em empresas agrárias e florestais, dever-se-á tomar cuidados especiais. 4.2 Abastecer – Manuseamento da gasolina Perigo de morte! A gasolina é tóxica e altamente inflamável. Guarde a gasolina apenas nos recipientes previstos e verificados para esse efeito (bidões). Enrosque e aperte sempre devidamente as tampas dos recipientes de abastecimento. Por motivos de segurança, as tampas defeituosas devem ser substituídas. Nunca utilize garrafas ou semelhantes para remover ou armazenar produtos de serviço como, por exemplo, combustível. Alguém, em particular crianças, poderá ser levado a bebê-las. 190 Mantenha a gasolina afastada de faíscas, chamas vivas, chama-piloto, fontes de calor e outras fontes de ignição. Não fume! Reabasteça apenas ao ar livre e não fume durante o processo de abastecimento. Antes de abastecer, desligue o motor de combustão e deixe-o arrefecer. GH 460 C: Antes de remover a tampa do depósito, desenrosque o parafuso de ventilação do depósito. O abastecimento de gasolina deverá ser realizado antes de o motor de combustão ser ligado. Enquanto o motor de combustão estiver a funcionar ou a máquina estiver quente, não é permitido abrir o bujão de fecho do depósito nem reabastecer com gasolina. Não encha o depósito de combustível em demasia! No sentido de permitir que o combustível tenha espaço para se expandir, nunca adicione combustível acima do rebordo inferior do bocal de enchimento. Adicionalmente, respeite as indicações no manual de utilização do motor de combustão. Caso transborde gasolina, o motor de combustão apenas deve ser ligado depois de a superfície suja com gasolina ser limpa. Dever-se-á evitar qualquer tentativa de ignição até que os vapores da gasolina se tenham volatilizado (secar com pano). Limpe imediatamente qualquer combustível derramado. Se a gasolina tiver entrado em contacto com o vestuário, este tem de ser mudado. GH 460 C: Enrosque o parafuso de ventilação do depósito apenas para o transporte. Nunca guarde o aparelho com gasolina no depósito dentro de um edifício. Os vapores de gasolina que se formam podem entrar em contacto com chamas ou faíscas e inflamarem-se. Caso pretenda esvaziar o depósito, deverá fazê-lo ao ar livre. 4.3 Vestuário e equipamento Durante o trabalho, utilize sempre calçado justo com sola antiderrapante. Nunca trabalhe descalço ou com sandálias, por exemplo. Durante o trabalho e, em particular, em trabalhos de manutenção e no transporte do aparelho, utilize sempre luvas justas. Durante o trabalho, utilize sempre óculos de proteção e proteção auditiva. Utilize estes equipamentos durante todo o tempo de operação. Durante o trabalho com o aparelho, utilize vestuário adequado e justo, ou seja, um fato combinado, não uma capa de trabalho. Durante o trabalho com o aparelho, não utilize cachecóis, gravatas, joias, faixas ou cordas penduradas e outras peças de roupa largas semelhantes. Os cabelos compridos têm de ser presos e protegidos durante todo o tempo de operação e em todos os trabalhos no aparelho (elástico, gorro, etc.). 0478 216 9906 B - PT Caso não seja possível efetuar o transporte com o funil montado, deve ser utilizada a cobertura das lâminas. Perigo de ferimentos causados pelas lâminas soltas! (Ö 7.4) Tenha em atenção o peso do aparelho, em particular ao virá-lo. Utilize auxílios de carga adequados (rampas de carga, dispositivos de elevação). Por motivos de segurança, os seguintes ângulos de inclinação nunca devem ser ultrapassados durante o transporte e o processo de carga: – 10° (17,6%) de ângulo de inclinação lateral, – 10° (17,6%) de ângulo de inclinação no sentido longitudinal. Proteja o aparelho e as respetivas peças transportadas (p. ex. funil desmontado) na superfície de carga com meios de fixação (cintas, cabos, etc.) suficientemente 0478 216 9906 B - PT – se algum material triturado se encontra dentro do aparelho e se o funil de enchimento está vazio, Antes de colocar o aparelho em funcionamento, verifique a estanqueidade do sistema de combustível, particularmente as peças visíveis como, por exemplo, o depósito, o bujão de fecho do depósito e as uniões dos tubos flexíveis. Em caso de fugas ou danos, não ligue o motor de combustão – perigo de incêndio! Solicite a reparação do aparelho a um distribuidor oficial antes da colocação em funcionamento. Antes da utilização do aparelho, substitua os componentes avariados, gastos e danificados. Substitua os avisos de perigo e alerta no aparelho que se tenham tornado ilegíveis ou estejam danificados. O seu distribuidor oficial STIHL tem disponíveis avisos autocolantes de reposição e todas as restantes peças de reposição. – se todos os parafusos, porcas e outros elementos de fixação estão presentes ou firmemente fixados. Aperte os parafusos e as porcas soltos antes da colocação em funcionamento (respeite os binários de aperto). Utilize o aparelho apenas ao ar livre e não o utilize perto de uma parede ou de outro objeto fixo, de modo a limitar o perigo de ferimentos e de danos materiais (ausência de opções de fuga para o utilizador, quebra de vidros, arranhões em automóveis, etc.). O aparelho tem de estar assente de modo seguro num piso plano e firme. Não utilize o aparelho sobre uma superfície pavimentada ou com cascalho, pois o material lançado ou agitado pode causar ferimentos. 191 DE NL FR EN Tenha em conta as normas municipais sobre as horas em que é permitido usar aparelhos de jardinagem com motor de combustão ou motor elétrico. IT – se o cárter e o dispositivo de corte (lâmina, eixo de lâminas, discos das lâminas, etc.) estão desgastados ou danificados, ES Transporte o aparelho apenas com o funil de enchimento montado corretamente e a alimentação de ramos rebatida. Certifique-se de que o aparelho apenas é utilizado por pessoas familiarizadas com o manual de utilização. PT 4.5 Antes dos trabalhos – se o depósito está em condições (estanque), NO Transporte o aparelho apenas com o motor de combustão frio e sem combustível. – se todos os componentes de condução do combustível do motor de combustão estão presentes e em condições (estanques), SV No transporte do aparelho, deve ser respeitada a legislação regional em vigor, em particular a que diz respeito à proteção das cargas e ao transporte de objetos em superfícies de carga. FI Não transporte o aparelho com o motor de combustão a funcionar. Antes do transporte, desligue o motor de combustão, deixe a lâmina parar, enrosque o parafuso de ventilação do depósito (GH 460 C) e remova o conector da vela de ignição. – se as coberturas e dispositivos de segurança se encontram no devido lugar e se estão em perfeitas condições, DA Puxe ou empurre o aparelho apenas a passo. Não reboque! Antes da colocação em funcionamento, verifique PL Trabalhe apenas com luvas de modo a evitar ferimentos em peças do aparelho de arestas vivas e quentes. dimensionados nos pontos de fixação descritos neste manual de utilização. (Ö 13.) SK 4.4 Transporte do aparelho Antes de colocar o aparelho a funcionar, deverá assegurar-se de que o aparelho se encontra corretamente fechado. (Ö 7.5) Familiarize-se com o interrutor para ligar/desligar, de modo que possa reagir de forma rápida e correta em situações de emergência. Se o triturador de jardinagem se encontrar em posição de trabalho, a abertura de enchimento terá de estar sempre completamente coberta com a proteção contra salpicos. Se assim não for, a proteção contra salpicos terá de ser substituída. Perigo de ferimentos! Coloque o aparelho em funcionamento apenas se tiver sido montado corretamente. Se faltarem peças no aparelho (p. ex. rodas, pés de apoio etc.), deixam de ser cumpridas as distâncias de segurança prescritas e, além disso, o aparelho pode apresentar uma estabilidade reduzida. O estado prescrito tem de ser verificado antes da colocação em funcionamento através de uma inspeção visual! Prescrito significa que o aparelho tem de estar totalmente montado, em especial: – a parte superior do funil está montada na parte inferior do funil, – a alimentação de ramos está montada, – o funil de enchimento está montado sobre o aparelho base, – está montado todo o apoio da roda, – ambas as rodas estão montadas e pressão do ar corresponde às prescrições neste manual de utilização (Ö 12.12), 192 – todos os dispositivos de proteção compartimento de expulsão, proteção contra salpicos, etc.) têm de estar colocados e em boas condições, O nível a que se encontra o utilizador não pode ser mais alto do que o nível sobre o qual assenta o aparelho. Gases de escape: – ambas as unidades de corte (discos das lâminas) estão montadas, Perigo de morte por envenenamento! Em caso de enjoos, dores de cabeça, problemas de visão (por exemplo, redução do campo de visão), problemas de audição, tonturas, redução da capacidade de concentração, pare imediatamente o trabalho. Estes sintomas podem ser provocados, entre outras coisas, devido a concentrações de gases de escape demasiado elevadas. – todas as lâminas estão corretamente montadas. Os dispositivos de comando e de segurança instalados no aparelho não podem ser retirados ou ligados em ponte. Verifique visualmente se ambos os discos das lâminas apresentam danos e deformações e substitua-as, se necessário. 4.6 Durante o trabalho Nunca trabalhe enquanto estiverem animais ou pessoas, em particular crianças, na zona de risco. Não trabalhe com o aparelho à chuva, trovoada e, em particular, sob o perigo de relâmpagos. Com o piso húmido, existe um maior perigo de acidentes, devido à posição de trabalho menos segura. Dever-se-á trabalhar de forma particularmente cuidadosa no sentido de evitar deslizamentos. Se possível, evite utilizar o aparelho com o piso húmido. Trabalhe apenas à luz do dia ou com boa iluminação artificial. A área de trabalho deverá permanecer limpa e organizada durante todo o período de funcionamento. Retire os objetos que representem perigo de queda, tais como pedras, ramos, cabos, etc. O aparelho produz gases de escape venenosos assim que o motor de combustão arranca. Esses gases contêm monóxido de carbono tóxico, um gás incolor e inodoro, bem como outras matérias nocivas. O motor de combustão nunca pode ser colocado em funcionamento em espaços fechados ou mal arejados. Posicione o aparelho de modo a não trabalhar contra a direção dos gases de escape. Ligar: Antes de ligar, coloque o aparelho numa posição estável e pouse-o na vertical. O aparelho nunca pode ser colocado em funcionamento deitado. Ligue o aparelho com cuidado – seguindo as indicações do capítulo "Colocar o aparelho em funcionamento" (Ö 11.). Ligar o aparelho de acordo com estas indicações diminui o perigo de ferimentos. 0478 216 9906 B - PT Perigo de ferimentos! Nunca ponha as mãos ou os pés por cima, por baixo ou em peças em rotação. Com o aparelho em funcionamento, nunca coloque o rosto ou outra parte do corpo por cima do funil de enchimento e à frente da abertura de expulsão. Mantenha sempre a cabeça e o corpo afastados das aberturas de enchimento. Nunca coloque as mãos, outras partes do corpo ou peças de vestuário no funil de enchimento ou no compartimento de expulsão. Existem perigos consideráveis de ferimentos dos olhos, rosto, dedos, mãos, etc. 0478 216 9906 B - PT Se o aparelho tombar durante o funcionamento, desligue imediatamente o motor de combustão e retire o conector da vela de ignição. Certifique-se de que não se acumula material a triturar no compartimento de expulsão, pois tal provoca uma trituração deficiente ou a projeção para trás. Ao encher o triturador de jardinagem, tenha especial atenção para que não entrem objetos estranhos na câmara de trituração, tais como peças metálicas, pedras, plásticos, vidro, etc., pois tal poderá causar danos e a projeção destas matérias para trás no funil de enchimento. Pelo mesmo motivo, elimine quaisquer congestionamentos. DE EN FR NL IT – antes de elevar e carregar o aparelho, – antes de eliminar bloqueios ou congestionamentos na unidade de corte, no funil de enchimento, na alimentação de ramos ou no canal de expulsão, – antes de realizar trabalhos nos discos das lâminas, – antes de o aparelho ser verificado ou limpo ou antes da realização de outros trabalhos no mesmo. PT ES – antes de transportar o aparelho, NO Nunca incline o aparelho enquanto o motor de combustão ou o motor elétrico estiver a trabalhar. – antes de sair do aparelho, SV Utilização no trabalho: Perigo de ferimentos! Durante o funcionamento, o material a triturar pode ser projetado de volta para cima. Por isso, utilize óculos de proteção e mantenha o rosto afastado das aberturas de enchimento. Desligue o motor de combustão, retire o conector da vela de ignição e aguarde a paragem de todas as ferramentas rotativas, FI Não puxe o cabo do motor de arranque se o aparelho não estiver corretamente fechado e as lâminas estiverem soltas. Perigo de ferimentos devido à rotação das lâminas! Para o enchimento, o utilizador tem de estar na área de trabalho do utilizador descrita. Durante todo o período de funcionamento, mantenha-se sempre dentro da área de trabalho e nunca na zona de expulsão. (Ö 9.4) Atenção à desaceleração da ferramenta de corte, que leva alguns segundos até parar completamente. Desligue o motor de combustão, – antes de inclinar, empurrar ou puxar o aparelho, – antes de soltar o bujão de fecho e abrir o aparelho, – antes de reatestar o depósito. Abasteça somente com o motor de combustão frio. Perigo de incêndio! Se se verificar a entrada de corpos estranhos na ferramenta de corte, o aparelho produzirá barulhos ou vibrações anormais; neste caso, desligue o motor de combustão imediatamente e deixe o 193 DA O aparelho não pode ser inclinado ao ser ligado. A proteção contra salpicos não pode ser manipulada (por exemplo, removida, rebatida, presa, danificada, etc.) durante o funcionamento do aparelho. Ao encher o triturador de jardinagem com ramagens, poderá verificar-se uma projeção das mesmas para trás. Utilize luvas! PL Ao ligar o motor de combustão ou o motor elétrico não ficar em frente à abertura de expulsão. Ao iniciar ou ligar o triturador de jardinagem, não deverá haver material a triturar dentro do mesmo. O material a triturar poderá ser projetado para fora, causando ferimentos. Garanta sempre o seu equilíbrio e posição firme. Não incline o corpo para a frente. SK Perigo de ferimentos! Quando o cabo do motor de arranque salta rapidamente para trás, a mão e o braço são deslocados de forma rápida em direção ao motor de combustão, podendo o cabo do motor de arranque soltar-se. Este retrocesso poderá causar fraturas, contusões e entorses. aparelho parar. Retire o conector da vela de ignição e o funil de enchimento e efetue os seguintes passos: – Verifique se o aparelho, nomeadamente a unidade de corte (lâminas, discos das lâminas, eixo de lâminas, parafuso da lâmina, anel de aperto) apresenta danos e solicite a respetiva reparação a um especialista antes de voltar a trabalhar com o aparelho, – Verifique se todas as peças da unidade de corte estão firmemente fixadas e, se necessário, aperte novamente os parafusos (respeite os binários). – Solicite a substituição ou reparação das peças danificadas a um especialista, sendo que as peças têm de apresentar a mesma qualidade. 4.7 Manutenção e reparações Antes do início dos trabalhos de limpeza, ajuste, reparação e manutenção: ● Coloque o aparelho num piso firme e plano, ● Desligue o motor de combustão e deixe-o arrefecer, ● Extraia o conetor da vela de ignição. Atenção – Perigo de ferimentos! Afaste o conetor da vela de ignição da própria vela de ignição, dado que uma faísca de ignição inadvertida pode provocar queimaduras ou choques elétricos. Um contacto inadvertido da vela de ignição com o conetor da vela de ignição pode originar um arranque involuntário do motor de combustão. 194 Deixe o aparelho arrefecer, em particular, antes de efetuar trabalhos na área do motor de combustão, do coletor de escape e do silenciador. Podem ser atingidas temperaturas de 80° C e superiores. Perigo de queimaduras! O contacto direto com o óleo do motor pode ser perigoso; para além disso, o óleo do motor não pode ser derramado. A STIHL recomenda que deixe o enchimento ou a mudança do óleo do motor a cargo do distribuidor oficial STIHL. Limpeza: O aparelho tem de ser cuidadosamente limpo na sua totalidade após ser utilizado. (Ö 12.1) Nunca utilize um aparelho de limpeza de alta pressão e não limpe o aparelho com água a correr (por exemplo, com uma mangueira). Não utilize produtos de limpeza agressivos. Estes produtos podem danificar plásticos e metais, prejudicando o funcionamento seguro do seu aparelho STIHL. De modo a evitar riscos de incêndio, a área das aberturas de ar de refrigeração, das alhetas de refrigeração e do escape deverá permanecer isenta de, por exemplo, relva, palha, musgo, folhas ou massa lubrificante vertida. Trabalhos de manutenção: Apenas podem ser realizados trabalhos de manutenção descritos neste manual de instruções; todos os restantes trabalhos deverão ser executados por um distribuidor oficial. Se lhe faltarem os conhecimentos e os meios necessários, dirija-se sempre a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda a realização de trabalhos de manutenção e de reparação apenas por um distribuidor oficial STIHL. Os distribuidores oficiais STIHL beneficiam de ações de formação regulares e dispõem de informações técnicas. Utilize apenas ferramentas, acessórios ou aparelhos acopláveis autorizados pela STIHL para este aparelho ou peças tecnicamente idênticas. Caso contrário, poderão ocorrer ferimentos ou danos no aparelho. Em caso de dúvidas, deverá dirigir-se a um distribuidor oficial. As caraterísticas das ferramentas, acessórios e peças de substituição originais da STIHL estão adaptadas de forma ideal ao aparelho e às exigências do utilizador. As peças de reposição STIHL originais podem ser reconhecidas pelo número de peça de substituição STIHL, pela inscrição STIHL e, eventualmente, pela identificação de peça de substituição STIHL. Em peças pequenas, pode estar apenas o símbolo. Por motivos de segurança, os componentes de condução de combustível (conduta do combustível, torneira do combustível, depósito de combustível, fecho do combustível, ligações, etc.) devem ser verificados regularmente quanto a danos e locais com fugas e, se necessário, substituídos por um técnico (a STIHL recomenda o distribuidor oficial da STIHL). Mantenha os autocolantes de advertência e de indicação sempre limpos e legíveis. Os autocolantes danificados ou perdidos devem ser substituídos por novas placas originais do seu distribuidor oficial STIHL. Se um componente for substituído por uma peça nova, certifique-se de que a peça nova obtém os mesmos autocolantes. 0478 216 9906 B - PT 4.8 Armazenamento no caso de períodos de paragem mais longos Deixe o motor de combustão arrefecer antes de colocar o aparelho num compartimento fechado. Guarde o aparelho com o depósito vazio, o parafuso de ventilação do depósito desenroscado (GH 460 C) e a reserva de combustível num compartimento que possa ser bem fechado e bem ventilado. Certifique-se de que o aparelho está protegido contra uma utilização indevida (por exemplo, por crianças). 0478 216 9906 B - PT Armazene o triturador de jardinagem apenas com o funil de enchimento montado ou com a cobertura das lâminas montada. Perigo de ferimentos causados pela lâmina solta! 4.9 Eliminação Os lixos como o óleo antigo ou o combustível, lubrificante, filtros e baterias usados e peças de desgaste semelhantes podem prejudicar os seres humanos, os animais e o meio-ambiente e, como tal, têm de ser devidamente eliminados. Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou ao seu distribuidor oficial para saber como os resíduos devem ser eliminados adequadamente. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. DE EN FR NL IT PT Perigo de ferimentos! Mantenha terceiros afastados da zona de risco. NO Armazene o aparelho num estado operacionalmente seguro. ES Armazene o aparelho apenas com o conetor da vela de ignição removido. SV Se tiverem sido retirados componentes ou dispositivos de segurança para efetuar trabalhos de manutenção, estes deverão ser imediatamente recolocados de forma correta. Atenção! Antes da colocação em funcionamento, leia o manual de utilização. Perigo de ferimentos! Perigo de ferimentos causados por ferramentas em rotação. FI Nunca altere a regulação básica do motor de combustão nem o force. Limpe minuciosamente o aparelho antes do armazenamento (por exemplo, período de inverno). 5. Descrição de símbolos DA Verifique frequentemente todo o aparelho, especialmente antes do armazenamento (por exemplo, antes do período de inverno), quanto a desgaste e danos. Substitua imediatamente as peças gastas ou danificadas, por motivos de segurança, de modo que o aparelho esteja sempre em condições de funcionamento seguro. Caso pretenda esvaziar o depósito (por exemplo, paragem antes do período de inverno), o esvaziamento do depósito de combustível apenas se deve realizar ao ar livre (esvaziar o depósito, por exemplo, deixando funcionar o motor de combustão ao ar livre). Certifique-se de que um aparelho já desativado é encaminhado para ser eliminado de maneira tecnicamente correta. Antes de proceder à eliminação, inutilize o aparelho. No sentido de evitar acidentes, retire nomeadamente o cabo de ignição, esvazie o depósito e escoe o óleo do motor. PL Mantenha todas as porcas, cavilhas e parafusos, em particular todos os parafusos da unidade de corte, bem apertados, para que o aparelho se encontre em condições de funcionamento seguras. Nunca guarde o aparelho com gasolina no depósito dentro de um edifício. Os vapores de gasolina que se formam podem entrar em contacto com chamas ou faíscas e inflamar-se. Atenção! Antes de efetuar trabalhos de manutenção ou de limpeza, retire o conector da vela de ignição. 195 SK Realize os trabalhos na unidade de corte apenas com luvas de proteção grossas e com extremo cuidado. Utilize proteção auditiva! Utilize óculos de proteção! Utilize luvas de proteção! Perigo de ferimentos! Nunca coloque as mãos, outras partes do corpo ou peças de vestuário no funil de enchimento ou no compartimento de expulsão. Perigo de ferimentos! Não se ponha em cima do aparelho. O interruptor para ligar- / desligar encontra-se na parte dianteira do aparelho. Para desligar o aparelho, rode o botão rotativo preto do interruptor para ligar- / desligar. Item G H I J K L M N O P Q R S T U x x 6. Fornecimento 2 Item A B C D E F 196 Designação Aparelho base Pé da roda direita Pé da roda esquerda Pé de apoio Bujão Roda Unids. 1 1 1 2 2 2 Designação Unids. Anel de aperto 2 Eixo 1 Parafuso Torx 3 M8x40 Porca M8 2 Funil de enchimento 1 ATO 400 Extensão do canal de 1 expulsão Chapa de guia 1 Chapa de expulsão 1 Parafuso Torx 6 P5x20 Parafuso de cabeça bole1 ada M6x16 Parafuso Torx 2 M6x16 Porca M6 3 Chave de parafusos 1 Ferramenta de montagem 1 Parafuso sextavado 1 M14x130 Manual de utilização 1 Manual de utilização do 1 motor de combustão 7. Preparar o aparelho para o funcionamento Perigo de ferimentos! Antes da montagem do triturador de jardinagem, leia cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança" (Ö 4.) e siga todas as instruções de segurança. Para evitar danos no aparelho, é necessário respeitar escrupulosamente todos os binários do capítulo "Preparar o aparelho para o funcionamento" (Ö 7.). Em especial, utilize luvas e evite o contacto com as lâminas. Evite danos no aparelho! Antes de virar o aparelho, coloque um cartão por baixo para o proteger contra arranhões. 7.1 Desembalar o triturador de jardinagem 3 Perigo de ferimentos! Eleve o aparelho apenas com o auxílio de uma segunda pessoa. Certifique-se de que a inserção de cartão (1) não é danificada. ● Abra a embalagem. Posição de montagem: ● Retire o aparelho base (A) da embalagem com o auxílio de uma segunda pessoa e coloque-o no solo. 0478 216 9906 B - PT 1 Montar o apoio da roda direita e o apoio da roda esquerda: ● Coloque o aparelho base na posição de montagem. (Ö 7.1) Ambos os apoios das rodas têm de ser montados no aparelho base de modo a que os furos do eixo se encontrem atrás (no lado do estojo de ferramentas). Montar o apoio da roda direita: ● Posicione o apoio da roda direita (B) no lado interior da placa de suporte curvada (1). Para tal, os furos do apoio da roda têm de estar alinhados com os furos da placa de suporte. ● Coloque uma porca (J) no lado interior. Passe o parafuso (I) através dos furos (2) na placa de suporte e no apoio da roda e enrosque-o na porca (J), mas não o aperte. ● Repita o processo no apoio da roda esquerda. Perigo de ferimentos! Depois da montagem, verifique se ambos os pés de apoio assentam de forma segura. ● Introduza cuidadosamente o bujão (E) até ao encosto no apoio da roda direita (2). ● Repita o processo no apoio da roda esquerda. 3 Montar a roda no eixo: Monte as rodas de modo a que a respetiva válvula fique no lado exterior. ● Insira o anel de aperto (G) até ao encosto na perfuração (1) do eixo (H). ● Insira a roda (F) no eixo (H). Para prevenir que a roda se solte sozinha, certifique-se de que o anel de aperto (G) assenta exatamente na perfuração (1) do eixo (H). 7.3 Desmontar a cobertura das lâminas DE EN FR 6 ● Introduza a cobertura das lâminas (1) sob a contra-lâmina (2). Em seguida, pressione a cobertura das lâminas (1) para baixo. Para uma montagem correta, a cobertura das lâminas (1) tem de assentar corretamente no disco das lâminas. 7.5 Montar o funil de enchimento ATO 400 NL 5 ● Insira a mão no furo e retire a cobertura das lâminas (1) para cima. 7.4 Montar a cobertura das lâminas IT ES ● Coloque o aparelho base na posição de trabalho. PT ● Insira o pé de apoio (D) conforme ilustrado até ao encosto no apoio da roda direita (1). O pé de apoio engata no pé da roda direita. ● Remover o aparelho base da inserção de cartão. NO 4 ● Insira o anel de aperto (G) até ao encosto na perfuração do eixo (3). SV 2 Montar o pé de apoio e o bujão: Perigo de ferimentos! Para evitar ferimentos causados pelas lâminas afiadas, a cobertura das lâminas tem de estar montada. (Ö 7.4) 0478 216 9906 B - PT ● Enrosque o parafuso (I) com o auxílio da ferramenta de montagem (T), mas não o aperte. ● Insira a roda (F) do lado esquerdo no eixo (1). FI 7.2 Montar o mecanismo de translação ● Mantenha o apoio da roda esquerda (C) com o furo (1) no furo central (2), do lado esquerdo do aparelho base (A). ● Insira o eixo com a roda previamente montada (1) através dos furos (2) dos apoios das rodas. DA ● Eleve o aparelho base (A) com o auxílio de uma segunda pessoa e coloque-o sobre a inserção de cartão (1) conforme ilustrado. Montar o apoio da roda esquerda: 4 Montar o eixo e a roda: PL ● Coloque a inserção de cartão (1) no solo com o lado fechado para cima. ● Repita o processo no segundo furo do apoio da roda direita. 7 ● Desmontar a cobertura das lâminas. (Ö 7.3) ● Introduza o funil de enchimento ATO 400 (K) com ambos os ganchos de fixação (1) nos dois alojamentos do aparelho base (2). 197 SK ● Retire a inserção de cartão (1) e coloque-a no solo. Retire as rodas (F) e os pés das rodas (B, C). ● Incline o funil de enchimento ATO 400 (K) para a frente, até ao encosto. ● Enrosque e aperte o interruptor para ligar / desligar (3). Depois da montagem, verifique se o funil de enchimento ATO 400 se encontra corretamente preso em ambos os alojamentos no aparelho base. 7.6 Montar a extensão do canal de expulsão 7.7 Montar as chapas 7.8 Combustível e óleo do motor 9 1 Montar a chapa de guia ● Insira a chapa de guia (N). Durante o processo certifique-se de que as guias na chapa de guia (1) assentam exatamente nas guias da extensão do canal de expulsão (2). ● Colocar o parafuso (P) e apertar com a porca (R). ● Enrosque os parafusos (O) e aperte-os com 1 - 2 Nm. 8 ● Vire o aparelho cuidadosamente para trás. Coloque um cartão por baixo, de modo a proteger contra danos. Montar a extensão do canal de expulsão ● Engate a extensão do canal de expulsão (L) com o gancho (1) por cima nas aberturas no cárter (2), rode para baixo e pressione o suporte (3) lateralmente. ● Enrosque os parafusos (O) e aperte-os com 1 - 2 Nm. Para facilitar a montagem da chapa de guia, recomendamos desapertar um pouco o pé da roda esquerda. ● Desenrosque o parafuso (4) no apoio da roda esquerda aproximadamente 5 voltas. 2 Montar a chapa de expulsão ● Colocar a chapa de expulsão (M). ● Enrosque os parafusos (O) e aperte-os com 1 - 2 Nm. ● Colocar os parafusos (Q) e apertar com a porca (R). Neste processo é possível compensar ligeiras tensões que podem ocorrer no compartimento de expulsão, reajustando os parafusos. Apertar os parafusos da fixação do apoio da roda 10 ● Colocar o aparelho sobre as rodas e verificar a posição correta de todas as peças montadas. ● Aperte os parafusos (1, 2) da fixação do pé da roda com 10 - 12 Nm. Depois de apertar os parafusos, verifique se ambos os apoios das rodas assentam corretamente. 11 Antes do primeiro arranque, abasteça com óleo do motor (Ö Manual de utilização do motor de combustão)! Óleo do motor Consulte o manual de utilização do motor de combustão para saber qual o óleo do motor e o volume de óleo a utilizar. Efetue regularmente a verificação do nível de enchimento (Ö consulte o manual de utilização do motor de combustão). Deverá evitar que o nível do óleo fique acima ou abaixo do nível correto. Combustível Recomendação: Combustíveis novos de marca, gasolina normal sem chumbo (Ö Manual de utilização do motor de combustão)! Utilize um funil para encher (não incluído no fornecimento). Observe os avisos de alerta no capítulo "Para sua segurança". (Ö 4.) Encher com combustível ● GH 460 C: Desenrosque o parafuso de ventilação do depósito (1). ● Desaparafuse a tampa do depósito (2). ● Encha com combustível (utilize o funil). ● Enrosque novamente a tampa do depósito (2). GH 460 C: Desenrosque o parafuso de ventilação do depósito (1) antes de colocar o motor de combustão em funcionamento. 198 0478 216 9906 B - PT O interruptor para ligar- / desligar (1) serve de interruptor principal no arranque do motor de combustão. Se o interruptor para ligar- / desligar (1) não for acionado, não é possível ligar o motor de combustão. (Ö 11.1) Desligar: Se soltar o interruptor para ligar- / desligar (1) rodando-o, o motor de combustão desliga-se e os discos das lâminas param ao fim de alguns segundos (consulte Soltar o interruptor para ligar- / desligar). (Ö 11.2) Parafuso de fixação do funil de enchimento: Para soltar o funil de enchimento ATO 400, desenrosque (no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) o interruptor para ligar- / desligar (1). Se enroscar (no sentido dos ponteiros do relógio) o interruptor para ligar- / desligar (1), o funil de enchimento ATO 400 é fixado no aparelho base. 0478 216 9906 B - PT 8.2 Choke GH 460: 13 O modelo GH 460 possui um choke automático que não pode ser acionado manualmente. DE EN FR NL IT ES ● Puxe o botão choke (1) para fora. O choke é acionado e é possível ligar o motor de combustão. Desativar o choke: ● Se o motor de combustão funcionar após o processo de arranque, será necessário desativar imediatamente o choke premindo o botão do choke (1) até ao fim. 9. Instruções para trabalhar PT Interruptor de autorização no processo de arranque: Acionar o choke: NO O interruptor para ligar- / desligar (1) serve de interruptor de segurança. (Ö 10.) ● Rode o botão rotativo preto (3) (símbolo vermelho O) no interruptor para ligar- / desligar (1) (possível em ambos os sentidos). O botão de pressão verde (2) é solto e o motor de combustão desliga-se. Os discos das lâminas param ao fim de alguns segundos. GH 460 C: Se o botão choke (1) for acionado, a mistura de ar/combustível será alterada de modo que o motor de combustão frio possa arrancar mais facilmente. FI Interruptor de segurança: Soltar o interruptor para ligar- / desligar: 9.1 Que material pode ser processado? Com o triturador de jardinagem, é possível processar não apenas material tenro, mas também material duro. DA 12 O interruptor para ligar- / desligar (1) é um interruptor multifunções com as seguintes funções: Se o choke não for novamente desativado após o processo de arranque, a mistura de ar/combustível alterada provocará elevados níveis de fumo. Além disso, o motor de combustão desligar-se-á (o motor de combustão fica encharcado). PL 8.1 Interruptor para ligar- / desligar ● Prima o botão de pressão verde (2) (símbolo I) até ao encosto. O botão de pressão verde engata e permanece premido. É possível ligar o triturador de jardinagem. (Ö 11.1) Material tenro: Resíduos vegetais orgânicos, como restos de fruta e legumes, restos de flores, folhagem etc. – Triturar material tenro. (Ö 11.6) 199 SK 8. Elementos de comando Deverá ter em atenção que, em caso de tempo muito frio, o motor de combustão pode arrefecer rapidamente. SV Acionar o interruptor para ligar- / desligar: Material duro: Ramagens de árvores e aparas de sebes, bem como ramagens espessas e ramificadas. – Triturar material duro. (Ö 11.6) As ramagens de árvores e aparas de sebes devem ser processadas enquanto estão frescas, dado que a potência de trituração é maior quando o material é fresco do que quando o material está seco ou molhado. 9.2 Que material não pode ser processado? Não é permitido inserir pedras, vidro, pedaços de metal (arames, pregos, ...) ou peças de plástico no triturador de jardinagem. Regra fundamental: Os materiais que não se destinam ao composto também não devem ser processados com o triturador de jardinagem. 9.3 Diâmetro máximo dos ramos As indicações referem-se a ramagens recém-cortadas: Diâmetro máximo dos ramos: GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm O tamanho da abertura de enchimento da alimentação de ramos destina-se exclusivamente a receber melhor material ramificado, não fornecendo qualquer informação sobre o diâmetro máximo permitido do material triturado. 9.7 Enchimento do triturador de jardinagem 9.4 Área de trabalho do utilizador 14 ● Por motivos de segurança, o utilizador tem de se manter sempre dentro da área de trabalho (área cinzenta X) durante todo o período de funcionamento. Perigo de ferimentos! De modo a não ser atingido por material a triturar projetado para trás ao processar material duro (a alimentação de ramos (1) está aberta), não deve ficar atrás do triturador de jardinagem, mas sim um pouco de lado (ver a área cinzenta X). 9.5 Posição de trabalho do aparelho 16 Perigo de ferimentos! Antes de encher o triturador de jardinagem, leia cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança" (Ö 4.), especialmente o subcapítulo "Durante o trabalho" (Ö 4.6), e siga todas as instruções de segurança. O enchimento do triturador de jardinagem apenas pode ser efetuado por uma pessoa. Perigo de ferimentos! Nunca introduza a mão numa abertura de enchimento! Respeite a carga correta do motor de combustão. (Ö 9.6) 15 O triturador de jardinagem apenas pode ser colocado em funcionamento em pé. O triturador de jardinagem tem de estar apoiado sobre as duas rodas e os dois apoios das rodas conforme ilustrado durante todo o período de funcionamento. 9.6 Carga correta do aparelho O motor elétrico ou o motor de combustão do triturador de jardinagem apenas deverá ser submetido a um esforço que não leve a uma redução considerável da rotação. 200 Efetue a alimentação do triturador de jardinagem sempre de forma contínua e uniforme. Se a rotação diminuir ao trabalhar com o triturador de jardinagem, pare de encher o mesmo para aliviar o motor elétrico ou o motor de combustão. As duas aberturas de enchimento (1, 2) do triturador de jardinagem não devem ser enchidas simultaneamente. Perigo de congestionamento! Material tenro: ● Ao encher o triturador de jardinagem, observe a área de trabalho. (Ö 9.4) ● Ligue o triturador de jardinagem. (Ö 11.1) 0478 216 9906 B - PT Mantenha o motor de combustão sempre limpo! Material duro: ● Ao encher o triturador de jardinagem, observe a área de trabalho. (Ö 9.4) DE EN ● Introduza lentamente as ramagens de árvores ou aparas de sebes e as ramagens na abertura de enchimento (2) da alimentação de ramos (3) aberta. O aparelho puxa o material duro automaticamente para dentro. Ao triturar, os ramos mais compridos deverão ser apoiados e conduzidos manualmente. ● Abrir a alimentação de ramos (3). (Ö 11.3) ● Respeite o diâmetro máximo dos ramos. (Ö 9.3) ● Ligue o triturador de jardinagem. (Ö 11.1) 0478 216 9906 B - PT NL IT ES FI SV NO Corte previamente os ramos grossos e muito ramificados (respeite a espessura máxima dos ramos) com uma tesoura de podar. Não deite o material de poda fino (diâmetro de aprox. 10 mm) na abertura de enchimento (1) para material tenro. PT O triturador de jardinagem só pode ser colocado em funcionamento com o funil de enchimento ATO 400 devidamente fechado. Se soltar o interruptor para ligar- / desligar durante o funcionamento, o motor elétrico ou o motor de combustão é automaticamente desligado, fazendo com que a ferramenta de trituração pare ao fim de poucos segundos. Se o funil de enchimento ATO 400 for removido, ambos os discos das lâminas serão também bloqueados automaticamente de forma mecânica. FR 10.1 Bloqueio de segurança DA O material tenro húmido ou molhado origina mais rapidamente congestionamentos no aparelho. Por conseguinte, o triturador de jardinagem deve ser enchido mais lentamente, sendo necessário prestar especial atenção à rotação do motor de combustão. Ao encher o aparelho com material tenro, certifique-se de que o capot do motor de combustão não fica coberto de material a triturar. Perigo de sobreaquecimento do motor de combustão devido à cobertura das ranhuras de refrigeração! 10. Dispositivos de segurança PL Encha a abertura de enchimento (1) exclusivamente com material tenro ou com ramos finos (diâmetro até aprox. 10 mm) e muito ramificados. No enchimento com material tenro, a alimentação de ramos (3) deve encontrar-se rebatida. (Ö 11.4) Perigo de ferimentos! De modo a evitar ferimentos causados pela projeção de matéria a triturar para trás, o triturador de jardinagem tem de ser enchido corretamente com material duro. Se o triturador de jardinagem for enchido pela parte traseira (ou seja, com o utilizador na área de trabalho (Ö 9.4)), as ramagens devem ser colocadas de forma levemente inclinada e conduzidas até ao mecanismo de lâminas de acordo com o símbolo (4) na parede esquerda do funil. No enchimento, respeite o diâmetro máximo dos ramos. (Ö 9.3) A grande abertura de enchimento (2) destina-se exclusivamente a receber melhor material ramificado. SK ● Deite resíduos vegetais orgânicos, como restos de frutas e legumes, restos de flores, folhagem, ramos finos, etc. na abertura de enchimento (1) para material tenro. 201 GH 460 C: 11. Colocar o aparelho em funcionamento 11.1 Ligar o triturador de jardinagem ● Desenrosque o parafuso de ventilação do depósito (2). ● Com o motor de combustão frio, acione o choke. (Ö 8.2) 17 Perigo de ferimentos! Antes da colocação em funcionamento do triturador de jardinagem, leia cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança" (Ö 4.) e siga todas as instruções de segurança. Antes da colocação em funcionamento, verifique se o funil de enchimento ATO 400 está corretamente fechado e se o interruptor para ligar/desligar (1) foi bem apertado à mão. Perigo de ferimentos causados por projeções para trás do motor de combustão! No modelo GH 460 C, agarre e segure na pega (3) do cabo do motor de arranque (4) de forma firme com uma mão. Puxe o cabo do motor de arranque (4) de forma rápida num movimento único. Antes de cada colocação em funcionamento, verifique a pressão dos pneus. (Ö 12.12) O interruptor para ligar/desligar (1) tem de ser acionado antes de ligar o motor de combustão. Se o interruptor para ligar/desligar não for acionado, não é possível ligar o motor de combustão (dispositivo de segurança). (Ö 8.1) ● Permaneça ao lado do aparelho (observe a área de trabalho (Ö 9.4) ). GH 460: ● Coloque-se atrás do aparelho (observe a área de trabalho (Ö 9.4)) e coloque um pé sobre o eixo para contra-apoiar. GH 460, GH 460 C ● Agarre e segure na pega (3) do cabo do motor de arranque (4) de forma firme com uma mão. ● Puxe lentamente o cabo do motor de arranque (4) até à resistência de compressão. Em seguida, puxe com força e rapidez até ao comprimento do braço. Conduza o cabo do motor de arranque (4) lentamente para dentro, para que possa ser novamente enrolado. Repita até o motor de combustão funcionar. GH 460 C ● Quando o motor de combustão funcionar, desative imediatamente o choke. (Ö 8.2) 11.2 Desligar o triturador de jardinagem 18 Perigo de ferimentos! Ao desligar, não ocupe a zona de expulsão! Ao desligar o triturador de jardinagem, não se coloque ao lado do motor de combustão nem se dobre sobre o aparelho – perigo de queimaduras em partes quentes do motor de combustão! Após desligar o motor de combustão, preste atenção à desaceleração das ferramentas de trabalho, as quais levam alguns segundos até pararem. Observe o pictograma no lado da frente da parte superior do funil. Desligue o motor de combustão apenas se não houver material triturado no aparelho; caso contrário, poderá originar um bloqueio num dos dois discos das lâminas ao colocar novamente o aparelho em funcionamento. – Ao desligar, preste atenção ao percurso apresentado na figura e ao ponto assinalado. ● Acione o interruptor para ligar/desligar (1). (Ö 8.1) 202 0478 216 9906 B - PT ● Conduza lentamente a alimentação de ramos (2) para trás (afastando-a do aparelho) com a segunda mão. ● Solte o bloqueio da alimentação de ramos (1) e abra a alimentação de ramos (2) até ao encosto. 21 ● Prima a tala (1) para baixo e mantenha-a premida. ● Rebata a tampa do estojo de ferramentas (2) para baixo. Fechar o estojo de ferramentas: ● Pressione a tampa do estojo de ferramentas (2) para cima, até a tala engatar. 11.6 Triturar DE EN FR NL IT 12. Manutenção Antes de todos os trabalhos de manutenção e de limpeza no aparelho, leia cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança" (Ö 4.), especialmente o subcapítulo "Manutenção e reparações" (Ö 4.7), e siga escrupulosamente todas as instruções de segurança. Antes de todos os trabalhos de manutenção e de limpeza, retire o conetor da vela de ignição! ● Leve o triturador de jardinagem até um local com piso plano e firme e desligueo em segurança. ● Utilize luvas justas, óculos de proteção e proteção auditiva. 0478 216 9906 B - PT ES ● Desligue o triturador de jardinagem. (Ö 11.2) Perigo de ferimentos! 11.5 Estojo de ferramentas Abrir o estojo de ferramentas: ● Encha corretamente o triturador de jardinagem com material triturado. (Ö 9.7) PT ● Rebata lentamente a alimentação de ramos (1) até ao encosto (premir em direção ao aparelho) até engatar no bloqueio da alimentação de ramos (2). ● Aguarde até o triturador de jardinagem atingir a rotação máxima (ralenti). NO Perigo de entalamento! Ao fechar a alimentação de ramos, certifique-se de que os dedos não ficam presos entre a alimentação de ramos e o funil de enchimento. ● Ligue o triturador de jardinagem. (Ö 11.1) SV ● Prima o bloqueio da alimentação de ramos (1) para cima e mantenha-o premido. Perigo de ferimentos! Ao abrir e rebater a alimentação de ramos (1), o aparelho deve encontrar-se desligado, por motivos de segurança. ● No caso de material duro, (p. ex., ramagens de árvores e aparas de sebes), abra a alimentação de ramos. (Ö 11.3) FI Perigo de ferimentos! Ao abrir e rebater a alimentação de ramos (2), o aparelho deve encontrar-se desligado, por motivos de segurança. 20 DA 19 ● Verifique o nível do óleo, o combustível e a pressão do ar. (Ö 7.8), (Ö 12.12) PL 11.3 Abrir a alimentação de ramos 11.4 Rebater a alimentação de ramos SK ● Rodando o botão rotativo preto (é possível em ambos os sentidos) (1) (símbolo O) no interruptor para ligar- / desligar (2) é desligado o triturador de jardinagem. O motor de combustão do triturador de jardinagem desliga-se. O motor de combustão e os discos das lâminas param ao fim de alguns segundos. 203 12.1 Limpar o aparelho 22 Se os discos das lâminas estiverem cobertos com material a triturar, deve ser utilizada uma escova ou um item semelhante para remover o material a triturar. Não toque com a mão no cárter. Perigo de ferimentos causados pelas lâminas! Posição de limpeza do triturador de jardinagem: O aparelho apenas pode ser limpo na posição ilustrada. ● Desmonte o funil de enchimento. (Ö 12.2) recomenda a utilização de um produto especial de limpeza (por exemplo, produto especial de limpeza STIHL). Não utilize produtos de limpeza agressivos. Contudo, no estado bloqueado, o disco das lâminas pode rodar aprox. 360° até atingir o encosto. Limpe regularmente os discos das lâminas. Limpe a sujidade nas alhetas de refrigeração, na roda do ventilador, na área à volta do filtro de ar, no escape, entre outros, de modo a garantir uma refrigeração suficiente do motor. 12.2 Desmontar o funil de enchimento ATO 400 23 Se o triturador de jardinagem não for posicionado conforme descrito, o aparelho (motor de combustão) pode ficar danificado. Perigo de ferimentos! Desligue o aparelho. Antes de desenroscar o interruptor para ligar- / desligar (1), retire o conector da vela de ignição. Intervalo de manutenção: Após cada utilização Trabalhe apenas com luvas justas. Limpar o aparelho a fundo após cada utilização. O manuseamento cuidado protege o seu aparelho contra danos e aumenta a sua vida útil. Nunca dirija jatos de água para peças do motor elétrico ou do motor de combustão, juntas de vedação, pontos de apoio e componentes elétricos, tais como os interruptores. Se o fizer, dará origem a reparações dispendiosas. Caso não consiga remover sujidades e resíduos encrostados com uma escova, um pano húmido ou uma tala de madeira, a STIHL 204 Se, após a remoção do funil de enchimento, não forem realizados quaisquer trabalhos nos discos das lâminas, a cobertura das lâminas tem de ser montada por motivos de segurança. (Ö 7.4) ● Solte o interruptor para ligar- / desligar (1) até ser possível rebater o funil de enchimento ATO 400 (2) para trás. ● Remova o funil de enchimento ATO 400 (2). Depois da desmontagem do funil, o dispositivo de bloqueio dos discos das lâminas é automaticamente ativado. 12.3 Desmontar os discos das lâminas 24 Perigo de ferimentos! Trabalhe sempre com luvas! Nunca toque nas lâminas enquanto não pararem completamente. Extraia o conector da vela de ignição! ● Desmontar o funil de enchimento ATO 400. (Ö 12.2) 1 Soltar o parafuso da lâmina: ● Coloque a ferramenta de montagem (1) no parafuso da lâmina (2) e rode-a de forma lenta e cuidadosa, no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, até os discos das lâminas pararem no encosto. Retire a ferramenta de montagem (1). Para evitar ferimentos, a cobertura das lâminas tem de estar sempre desmontada para desapertar o parafuso da lâmina (ver figura Z). ● Montar a cobertura das lâminas. (Ö 7.4) ● Passe a ferramenta de montagem (1) pelo furo da cobertura das lâminas (3) e coloque-a no parafuso da lâmina (2). 0478 216 9906 B - PT ● Solte e retire os parafusos (9). Retire a peça de inserção (10) para cima. 4 Desmontar o suporte da lâmina e o disco das lâminas para material duro: ● Enrosque o parafuso (11) com o auxílio da ferramenta de montagem (1) e extraia o suporte da lâmina (12). ● Desenrosque e retire o parafuso (11). ● Retire o suporte da lâmina (12) com o anel de aperto (13). ● Retire o disco das lâminas para material duro (14). Observe os limites de desgaste das lâminas. (Ö 12.9) É necessário montar sempre os dois discos das lâminas. Execute todos os passos de montagem de 1 a 5. Antes da montagem, limpe ambos os discos das lâminas e o alojamento do disco das lâminas do aparelho. Além disso, deve assegurar que a mola de ajuste está montada no eixo de lâminas. ● Coloque o anel de aperto (4) no disco das lâminas (o alojamento do anel de aperto tem de envolver a lâmina). ● Desloque o suporte da lâmina (5) sobre o eixo de acionamento (6). Para tal, certifique-se de que o suporte da lâmina engata no disco das lâminas (1) e baixa até ao encosto no anel de aperto (4). DE EN FR NL IT 3. Montar a peça de inserção (figura A): A peça de inserção só pode ser montada conforme ilustrado. Se for colocada noutra posição, não será possível introduzir a peça de inserção. ● Introduza a peça de inserção (7) conforme ilustrado. ● Enrosque os parafusos (8) e aperte-os com 33 - 37 Nm. 0478 216 9906 B - PT ES Posicione o alojamento do anel de aperto no canto da lâmina de modo a que o anel de aperto assente sobre o disco das lâminas. PT 3 Desmontar a peça de inserção: 2. Montar o suporte da lâmina com o anel de aperto (figura A): NO ● Retire o disco das lâminas para material tenro (8). O binário de aperto prescrito de 36 - 44 Nm do parafuso da lâmina tem de ser escrupulosamente respeitado, dado que disso depende a fixação segura dos dois discos das lâminas. Antes da colocação dos dois discos das lâminas, verifique visualmente se os disco das lâminas se encontram em condições, se não estão dobrados e se as lâminas não apresentam entalhes, fendas ou partes quebradas. SV ● Remova a lâmina de alhetas curta (6) e a lâmina de alhetas comprida (7). Perigo de ferimentos! Trabalhe sempre com luvas! ● Introduza o disco das lâminas para material duro (1) com as três lâminas montadas para cima. Permita que o alojamento retangular da lâmina (2) do disco das lâminas engate no alojamento retangular do anel de rolamento (3). FI 2 Remover a lâmina de alhetas e o disco das lâminas para material tenro: 25 DA ● Remova o parafuso da lâmina (2), a anilha de segurança (4) e o anel de aperto (5). 1. Introduzir o disco das lâminas para material duro (figura A): PL ● Desmontar a cobertura das lâminas. (Ö 7.3) 12.4 Montar os discos das lâminas 205 SK ● Solte o parafuso da lâmina (2) com a ferramenta de montagem (1) e desenrosque-o por completo. 4. Introduzir o disco das lâminas para material tenro e a lâmina de alhetas (figura B): ● Introduza o disco das lâminas para material tenro (9) com as quatro lâminas montadas para cima. A primeira lâmina de alhetas a ser montada tem de ser a mais comprida. Em seguida, monte a segunda lâmina de alhetas num ângulo de 90° relativamente à primeira lâmina de alhetas. ● Aperte o parafuso da lâmina (14) com 36 - 44 Nm. ● Montar o funil de enchimento ATO 400. (Ö 7.5) 26 Perigo de ferimentos! Trabalhe sempre com luvas robustas! ● Desmonte o funil de enchimento ATO 400 ou a cobertura das lâminas. (Ö 12.2), (Ö 7.3) 5. Fixar os discos das lâminas (figura B): ● Solte o parafuso (1) e remova-o. ● Coloque a ferramenta de montagem (15) no parafuso da lâmina (14) e rode-a de forma lenta e cuidadosa, no sentido dos ponteiros do relógio, até os discos das lâminas pararem no encosto. Retire a ferramenta de montagem (15). Perigo de ferimentos! A cobertura das lâminas tem de estar sempre desmontada para apertar o parafuso da lâmina (ver figura Z). ● Montar a cobertura das lâminas. (Ö 7.4) ● Passe a ferramenta de montagem (15) pelo furo da cobertura das lâminas (16) e coloque-a no parafuso da lâmina (14). 206 28 Perigo de ferimentos! Trabalhe sempre com luvas robustas! 12.5 Desmontar a contra-lâmina ● Insira as lâminas de alhetas comprida (10). Insira as lâminas de alhetas curta (11) num ângulo de 90°. ● Encaixe o anel de aperto (12) e fixe-o juntamente com a anilha de segurança (13) e o parafuso da lâmina (14). 12.7 Virar as lâminas ● Retire a contra-lâmina (2) para cima. 12.6 Montar a contra-lâmina 27 Perigo de ferimentos! Trabalhe sempre com luvas robustas! ● Desmonte o funil de enchimento ATO 400 ou a cobertura das lâminas. (Ö 12.2), (Ö 7.3) No caso de lâminas embotadas, é aconselhável virar todas as lâminas do respetivo disco das lâminas. Todas as lâminas deverão ser viradas de forma idêntica (independentemente da geometria da lâmina). ● Desmontar os discos das lâminas. (Ö 12.3) Perigo de ferimentos! Para evitar ferimentos, é necessário fixar sempre os discos das lâminas antes da montagem ou desmontagem das lâminas. Virar as quatro lâminas do disco das lâminas para material tenro (figura A): 1. Desmontar: ● Solte os parafusos (1) e retire-os juntamente com as porcas (2). ● Retire as lâminas (3) para cima. ● Introduza a contra-lâmina (1) no alojamento (2) do cárter. 2. Montar: ● Enrosque o parafuso (3) e aperte-o com 28 - 32 Nm. ● Vire as lâminas (3) e coloque-as sobre o disco das lâminas com a extremidade afiada exposta e alinhe os furos. ● Montar o funil de enchimento ATO 400. (Ö 7.5) ● Limpe o disco das lâminas. ● Encaixe os parafusos (1) nos furos e enrosque as porcas (2). Aperte as porcas (2) com 8 - 10 Nm. 0478 216 9906 B - PT ● Vire as lâminas (8), coloque-as com a extremidade exposta sobre o disco das lâminas e alinhe os furos. ● Desmontar os discos das lâminas. (Ö 12.3) ● Encaixe os parafusos (4) nos furos e enrosque as porcas (6). Não aperte! Ângulo de afiação: ● Comprima as duas lâminas (8) (ver a figura pequena) e mantenha-as comprimidas. Não pode haver qualquer folga entre as duas lâminas (8). ● Aperte as porcas (6) com 8 - 10 Nm. ● Vire as lâminas (9) e coloque-as sobre o disco das lâminas com a extremidade afiada exposta. ● Passe os parafusos M8 (5) pelos furos, enrosque as porcas M8 (7) e aperte com 16 - 20 Nm. ● Desmontar as lâminas. (Ö 12.7) O ângulo de afiação de todas as lâminas é de 30°. Instruções para afiar as lâminas: As lâminas têm de ser afiadas tendo em atenção os seguintes pontos: ● Ao afiar, arrefeça as lâminas, p. ex. com água. Não deverá ocorrer uma coloração azul; caso contrário, o poder de corte será reduzido. ● Afie a lâmina uniformemente, de modo a evitar vibrações causadas por um desequilíbrio. 29 As lâminas devem ser viradas ou substituídas antes de os limites de desgaste indicados (A, B, C, D) serem atingidos. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. A medição dos valores indicados tem de ser realizada em vários pontos de medição (recomendamse dois ou três) ao longo do gume cortante em todas as lâminas. Deve ser utilizado o valor mais pequeno de uma lâmina. É aconselhável virar ou substituir sempre todas as lâminas! 1 Panorâmica das lâminas 2 lâminas de alhetas (1) 6 lâminas (2) 1 lâmina (3) 1 contra-lâmina (4) 0478 216 9906 B - PT DE EN FR NL IT ES 12.9 Limites de desgaste das lâminas PT ● Limpe o disco das lâminas. Durante o processo de afiação, utilize sempre óculos de proteção. Certifique-se de que não existem pessoas na zona de risco. ● Depois do processo de afiação, remova a rebarba resultante da afiação no gume cortante com uma lixa fina, se necessário. NO Após a montagem não pode haver qualquer folga entre as duas lâminas (8). Uma folga entre as duas lâminas reduz a função de alimentação. ● Afie as lâminas contra o gume. SV 2. Montar: FI ● Retire a lâmina (8) e a lâmina (9) para cima. ● Afie os gumes das lâminas tendo em atenção a indicação do ângulo de afiação. DA ● Solte os parafusos (4) e os parafusos M8 (5) e retire-os juntamente com as porcas (6) e as porcas M8 (7). É aconselhável que a afiação de todas as lâminas seja realizada por um distribuidor oficial, pois, no caso de lâminas afiadas incorretamente (ângulo de afiação incorreto, desequilíbrio causado por uma lâmina afiada de forma desigual, etc.), o funcionamento (alimentação do material a triturar, estabilidade dos gumes, etc.) do triturador de jardinagem pode ser prejudicado. ● Antes da montagem, verifique se as lâminas apresentam danos: As lâminas têm de ser substituídas se forem visíveis entalhes ou fendas ou se os limites de desgaste já tiverem sido atingidos. PL 1. Desmontar: 12.8 Afiar as lâminas SK Virar três lâminas do disco das lâminas para material duro (figura B): 207 Disco das lâminas para material tenro: O disco das lâminas para material tenro está equipado com quatro lâminas. Disco das lâminas para material duro: O disco das lâminas para material duro está equipado com duas lâminas e uma lâmina de lascar. ● Desmonte os discos das lâminas. (Ö 12.3) 2 Limite de desgaste das lâminas de alhetas (1): O processo de medição e o valor indicado são idênticos para ambas as lâminas de alhetas. Um esforço desigual nos gumes cortantes pode causar um desgaste assimétrico nas duas lâminas de alhetas. Largura mínima da lâmina (A) das duas lâminas de alhetas (1): A = 39 mm 3 Aperte o parafuso da lâmina das lâminas (2): As lâminas (2) são lâminas reversíveis. Quando for alcançado o limite de desgaste indicado (B), a lâmina pode ser afiada e virada até ao limite de desgaste, antes de ser necessário substituí-la. ● Meça a distância apresentada na figura (B) entre o diâmetro grande do furo e o gume (X). ● Repita o processo no segundo furo da lâmina. Distância mínima (B) nas lâminas (2): B = 6 mm 208 Se uma das duas distâncias medidas for inferior à distância mínima (B), a respetiva lâmina (2) tem de ser virada ou substituída. 4 Aperte o parafuso da lâmina das lâminas (3): A lâmina (3) é uma lâmina reversível. Quando for alcançado o limite de desgaste indicado (C), a lâmina (3) pode ser afiada e virada até ao limite de desgaste, antes de ser necessário substituí-la. ● Meça a distância (C) em ângulo reto relativamente ao gume. Distância mínima (C) na lâmina (3): C = 7 mm Se a distância medida for inferior à distância mínima (C), a lâmina (3) tem de ser virada ou substituída. 5 Limite de desgaste da contralâmina (4): Na contra-lâmina (4), o esforço desigual do gume cortante pode causar um desgaste assimétrico. ● A contra-lâmina (4) tem de ser substituída antes de o gume (D) na ponta da lâmina (5) ser afiado e deixar de ser visível. 12.10 Intervalo de manutenção do motor de combustão Intervalo de manutenção: Antes de cada colocação em funcionamento: Efetue uma verificação do nível do óleo (Ö manual de utilização do motor de combustão). Siga as instruções de funcionamento e de manutenção, as quais poderão ser consultadas no manual de utilização do motor de combustão. 12.11 Intervalos de manutenção Manutenção efetuada pelo distribuidor oficial É aconselhável solicitar a manutenção do triturador de jardinagem a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Utilização profissional (utilização do triturador de jardinagem a nível profissional): De 6 em 6 meses Utilizador privado: Anualmente Intervalo de manutenção da unidade de corte: Antes de cada utilização: Unidade de corte (composta pelo disco das lâminas, lâminas, anilha de segurança, anel de aperto e parafuso) quanto a assentamento firme, fissuras e outros danos. Verifique os limites de desgaste das lâminas. (Ö 12.9) 12.12 Rodas Os mancais de deslize das rodas não necessitam de manutenção. 30 Pressão do ar: 1,8 - 2,0 bar Intervalo de manutenção: Antes de cada colocação em funcionamento do triturador de jardinagem e depois de uma paragem mais 0478 216 9906 B - PT 12.13 Arrumação e período de Inverno O triturador de jardinagem deve ser armazenado num compartimento fechado, seco e com pouco pó. Certifique-se de que o aparelho está guardado fora do alcance de crianças. Armazene o triturador de jardinagem apenas em condições seguras de funcionamento e com o funil de enchimento ATO 400 ou a cobertura das lâminas montada. Mantenha apertadas todas as porcas, cavilhas e parafusos e renove os avisos ilegíveis de perigo e atenção fixados no aparelho, verifique a máquina completa quanto a desgaste e danos. Substitua peças gastas ou danificadas. As eventuais avarias do aparelho deverão ser sempre reparadas antes da armazenagem. 0478 216 9906 B - PT Perigo de incêndio! Mantenha o conector da vela de ignição afastado do orifício da vela de ignição (perigo de inflamação). ● Volte a enroscar a vela de ignição. ● Efetue a mudança do óleo (Ö Manual de utilização do motor de combustão). ● Cubra bem o motor de combustão e arrume o aparelho na vertical, num compartimento seco e sem pó. Antes de levantar ou inclinar o aparelho, observe o peso indicado no capítulo "Dados técnicos". (Ö 18.) Puxar ou empurrar o triturador de jardinagem (figura A): ● Segure o triturador de jardinagem na pega de transporte (1) e incline-o para trás até o aparelho se apoiar nas rodas. ● O triturador de jardinagem pode ser puxado ou deslocado lentamente (a passo). 209 IT NL FR EN DE Carregue o triturador de jardinagem por três pessoas e nunca sem vestuário de segurança adequado (sapatos de segurança, luvas). ES Se o triturador de jardinagem for transportado sem o funil de enchimento ATO 400, a cobertura das lâminas tem de ser montada por motivos de segurança (lâminas soltas). (Ö 7.4) PT Distância mínima Y = 110 mm ● Desaperte a vela de ignição e verta para o motor de combustão cerca de 3 cm³ de óleo do motor pela abertura da vela de ignição. Rode várias vezes o motor de combustão sem a vela de ignição. Transporte o triturador de jardinagem apenas com o funil de enchimento ATO 400 montado e a alimentação de ramos rebatida. NO Se não dispor de um manómetro para ajustar a pressão do ar, é possível verificar a pressão dos pneus de acordo com a medida de controlo (Y) entre o eixo e o solo. ● Esvazie o depósito de combustível e o carburador (por exemplo, deixando o motor de combustão a funcionar). SV Procedimento de teste da pressão dos pneus sem manómetro: ● Lubrifique generosamente todas as peças móveis com óleo ou massa lubrificante. 31 Perigo de ferimentos! Leia e observe cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança", especialmente o capítulo "Transporte". (Ö 4.4) FI ● Enrosque a tampa (1) na válvula (2). ● Limpe cuidadosamente todas as peças exteriores do aparelho. DA ● Desaparafuse a tampa (1) da válvula (2) e, com o auxílio de um manómetro adequado, ajuste a pressão do ar indicada. 13. Transporte PL Corrigir a pressão dos pneus: No caso de uma paragem mais prolongada do triturador de jardinagem (período de Inverno), tenha em conta os seguintes pontos: SK prolongada, a pressão do ar das rodas deverá ser verificada e, se necessário, corrigida. Perigo de ferimentos causados por degraus, ressaltos e rampas inclinadas! Deve ter-se especial cuidado em degraus, bordas de passeios, ressaltos, outras saliências e rampas inclinadas, devido ao peso. Em degraus, ressaltos e outras saliências e ao descer rampas inclinadas, empurre o aparelho em vez de o puxar. Para tal, o utilizador tem de estar sempre num nível superior ao nível do aparelho para, em caso de perda de controlo sobre o aparelho, evitar ser igualmente atropelado pelo aparelho. Empurre o aparelho para transpor dois ou três degraus, no máximo! Se pretender transpor mais degraus, carregue o aparelho com o auxílio de 2 pessoas adicionais. Perigo de ferimentos causados pelo peso elevado do aparelho! Levantar ou carregar o triturador de jardinagem (figura B): Devido ao peso elevado (> 50 kg) é altamente recomendado não carregar o aparelho, deslocando-o apenas sobre as rodas. Para processos de elevação ou curtos trajetos de carregamento devem ser utilizados dispositivos de elevação adequados. Na elevação manual são necessárias pelo menos 3 pessoas, pegando cada uma num apoio da roda ou no funil de enchimento. Utilize vestuário de proteção adequado que cubra os antebraços e a parte superior do corpo por completo. ● Segure o triturador de jardinagem pela pega de transporte (1) e pelos dois pés de apoio pretos (2) para levantar ou carregar. Transportar o triturador de jardinagem numa superfície de carga (figura C): Perigo de ferimentos! Fixe sempre o triturador de jardinagem ao transportá-lo. Nunca transporte o triturador de jardinagem solto! Travar o triturador de jardinagem durante o transporte na superfície de carga com meios de fixação adequados contra escorregão. Fixe cabos ou cintas nos seguintes pontos do aparelho: – Eixo (lado interior do apoio da roda) – Apoio da roda esquerda – Apoio da roda direita – Funil de enchimento ATO 400 210 14. Minimização do desgaste e prevenção de danos Indicações importantes sobre a manutenção e cuidados do grupo de produtos Triturador de jardinagem a gasolina (STIHL GH) A empresa STIHL exclui-se de toda e qualquer responsabilidade por danos materiais e pessoais causados pelo incumprimento das indicações deste manual de instruções, em especial no tocante à segurança, operação e manutenção, ou danos que ocorram em consequência da utilização de peças de acoplamento e peças de substituição não permitidas. Siga imprescindivelmente as seguintes indicações importantes, a fim de evitar danos ou um desgaste excessivo do seu aparelho STIHL: 1. Peças de desgaste Algumas peças do aparelho STIHL estão sujeitas a um desgaste normal, mesmo quando utilizadas devidamente e, dependendo do tipo e da duração da utilização, necessitam de ser substituídas oportunamente. Entre outras, incluem-se as seguintes peças: – Lâmina – Disco das lâminas – Correia trapezoidal 2. Cumprimento das prescrições deste manual de utilização A utilização, manutenção e armazenagem do aparelho STIHL devem ser realizadas tão cuidadosamente conforme descrito 0478 216 9906 B - PT – Utilização do aparelho em eventos desportivos ou concursos. – danos resultantes da utilização contínua do produto com peças defeituosas. 3. Trabalhos de manutenção Todos os trabalhos mencionados no capítulo "Manutenção" têm de ser realizados regularmente. Na medida em que estes trabalhos de manutenção não possam ser realizados pelo próprio utilizador, um distribuidor oficial dever-se-á encarregar da realização dos mesmos. A STIHL recomenda a realização de trabalhos de manutenção e reparações apenas por um distribuidor oficial STIHL. Disco das lâminas para material tenro completo: 6012 700 5110 Disco das lâminas para material duro completo: 6012 700 5100 Lâmina de alhetas comprida: 6012 702 0310 Lâmina de alhetas curta: 6012 702 0300 Lâminas (6x): 6008 702 0121 Lâmina (1x): 6012 702 0100 Antes de proceder à eliminação, inutilize o motor de combustão. Para isso, deve eliminar nomeadamente o cabo de ignição, esvaziar o depósito e purgar o óleo do motor. Perigo de ferimentos causados pelas lâminas! Nunca deixe um triturador de jardinagem desativado sem alguém a vigiar. Certifique-se de que o aparelho e as lâminas estão guardados fora do alcance das crianças. Contra-lâmina: 6012 702 0500 Os distribuidores oficiais STIHL beneficiam de ações de formação regulares e dispõem de informações técnicas. 0478 216 9906 B - PT ES IT NL FR EN DE 16.1 Eliminação PT 15. Peças de reposição comuns A eliminação de resíduos de materiais de forma separada e adequada à conservação do meio ambiente promove as possibilidades de reutilização das matérias reaproveitáveis. Por essa razão, depois de terminar o tempo normal de vida útil do aparelho, este deve ser entregue para reciclagem. NO – Utilização de peças, aparelhos acopláveis ou ferramentas de corte não autorizados pela STIHL. – Danos devido a trabalhos de manutenção ou de reparação que não tenham sido efetuados em oficinas dos distribuidores oficiais autorizados. As embalagens, o aparelho e seus acessórios são fabricados a partir de materiais recicláveis e deverão ser eliminados como tal. SV – alterações no produto não autorizadas pela STIHL. – Danos e danos consequentes devido à utilização de peças de reposição que não sejam peças de reposição originais da STIHL. O material triturado não deve ser posto no lixo, mas sim utilizado como compostagem. FI – Utilização de produtos de serviço não autorizados pela STIHL (para lubrificantes, gasolina e óleo do motor, consulte o manual de utilização do motor de combustão). – Danos por corrosão e outros danos em consequência de um armazenamento indevido. DA – utilização do produto não de acordo com as disposições. Entre estes, incluem-se: 16. Proteção do meio ambiente PL Isto aplica-se especialmente no caso de: Se estes trabalhos não forem realizados, poderão ocorrer danos, cuja responsabilidade caberá ao utilizador. SK neste manual de utilização. Todos os danos causados pelo incumprimento das instruções de segurança, de funcionamento e de manutenção são da responsabilidade exclusiva do utilizador. 211 17. Declaração de conformidade UE 17.1 Biotriturador de jardim STIHL GH 460.0, GH 460.0 C STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Áustria declara sob a sua exclusiva responsabilidade que GH 460.0 C – Nível de potência acústica medido: 103,4 dB(A) – Nível de potência acústica garantido: 108 dB(A) A documentação técnica está guardada junto da autorização do produto da STIHL Tirol GmbH. O ano de fabrico e o número de máquina encontram-se indicados no biotriturador de jardim. Langkampfen, 02.01.2021 – Modelo: Biotriturador de jardim STIHL Tirol GmbH – Marca: STIHL p. p. 18. Dados técnicos GH 460.0 / GH 460.0 C: Identificação de série Dispositivo de arranque Unidade de corte Acionamento da unidade de corte Ø da roda GH 460.0: Motor de combustão, modelo – Tipo: GH 460.0, GH 460.0 C – Identificação de série: 6012 satisfaz as disposições aplicáveis das diretivas 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU e 2011/65/EU e foi desenvolvido e produzido em conformidade com as versões válidas à data da produção das seguintes normas: EN 13683 e EN 14982 (se aplicáveis). Nome e endereço da entidade nomeada envolvida: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg, Alemanha Para determinar o nível de potência acústica medido e garantido, foram respeitados os termos da diretiva 2000/14/EC, anexo V. GH 460.0 – Nível de potência acústica medido: 101,4 dB(A) – Nível de potência acústica garantido: 104 dB(A) 212 Matthias Fleischer, responsável pela área de Pesquisa e Desenvolvimento p. p. Sven Zimmermann, responsável pela área da Qualidade Tipo Potência nominal à rotação nominal Cilindrada Depósito de combustível Diâmetro máximo dos ramos Rotação nominal do motor de combustão Segundo a diretiva 2000/14/EC: Nível de potência acústica garantido LWAd Segundo a diretiva 2006/42/EC: Nível de pressão acústica no local de trabalho LpA Incerteza KpA C/L/A Peso 6012 Arranque por cabo MultiCut 450 permanente 260 mm Motor de combustão a 4 tempos B&S Series 850 EXi OHV 3,4 - 3000 kW - U/min 190 cm3 1,0 l 60 mm 3000 rpm 104 dB(A) 96 dB(A) 3 dB(A) 108/85/137 cm 59 kg 0478 216 9906 B - PT 108 dB(A) 97 dB(A) 3 dB(A) 108/89/137 cm 75 kg 18.1 REACH REACH designa um regulamento da CE sobre registo, avaliação e licença de químicos. As informações para o cumprimento do Regulamento da REACH (CE) n.º 1907/2006 estão especificadas em www.stihl.com/reach. 0478 216 9906 B - PT Solução: – Acionar o interruptor para ligar- / desligar (Ö 8.1) – Fechar e apertar adequadamente o funil de enchimento (enroscar o interruptor para ligar- / desligar) (Ö 7.5) – Remover os resíduos de trituração no cárter (ATENÇÃO: extraia o conector da vela de ignição) Possível causa: – As alhetas de refrigeração estão sujas – Nível de óleo do motor de combustão demasiado reduzido – A superfície do motor de combustão está coberta de material a triturar Solução: – Limpar as alhetas de refrigeração (Ö 12.1) – Reabastecer com óleo do motor (Ö 7.8) – Retirar o material a triturar do motor de combustão DE EN FR NL IT ES Avaria: O motor de combustão fica muito quente PT Possível causa: – Interruptor para ligar- / desligar não acionado – O funil de enchimento não está devidamente fechado - interruptor de segurança ativado (bloqueio de segurança) – Disco das lâminas bloqueado – O depósito não tem combustível; conduta do combustível obstruída – GH 460 C: Parafuso de ventilação do depósito enroscado – O combustível no depósito é de má qualidade, está sujo ou já é velho – Conector da vela de ignição removido da vela de ignição; o cabo de ignição não está bem ligado à ficha – O filtro de ar está sujo – A vela de ignição tem fuligem ou está danificada; distância incorreta dos elétrodos NO 2800 rpm Avaria: O motor de combustão não arranca SV 75 mm # Se necessário, dirija-se a um distribuidor oficial, a STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. FI 2,3 l @ Consulte o Manual de utilização do motor de combustão. DA Potência nominal à rotação nominal Cilindrada Depósito de combustível Diâmetro máximo dos ramos Rotação nominal do motor de combustão Segundo a diretiva 2000/14/EC: Nível de potência acústica garantido LWAd Segundo a diretiva 2006/42/EC: Nível de pressão acústica no local de trabalho LpA Incerteza KpA C/L/A Peso 19. Localização de falhas Avaria: Fortes vibrações durante o funcionamento PL Tipo Motor de combustão a 4 tempos B&S Power built OHV (Series 3115) 5,8 - 2800 kW - U/min 344 cm3 – Reabastecer com combustível, limpar as condutas do combustível (Ö 7.8) – Ligar o aparelho de acordo com as indicações (GH 460 C: desenroscar o parafuso de ventilação do depósito) (Ö 11.1) – Utilizar sempre combustível novo e de marca, gasolina normal sem chumbo, limpar o carburador (Ö 7.8) – Introduzir o conector da vela de ignição; verificar a ligação entre o cabo de ignição e a ficha # – Limpar o filtro do ar # – Limpar a vela de ignição ou substitui-la; ajustar a distância dos elétrodos # Possível causa: – Disco das lâminas ou lâminas defeituosos SK GH 460.0 C: Motor de combustão, modelo 213 – Fixação do motor solta Solução: – Verificar e, se necessário, reparar os discos das lâminas, as lâminas, o eixo de lâminas, os parafusos, as porcas, as anilhas e os rolamentos da unidade de corte # – Apertar os parafusos da fixação do motor # Avaria: Dificuldades ao arrancar ou a potência do motor diminui Possível causa: – Material triturado no cárter – Água no depósito de combustível e no carburador; o carburador está congestionado – GH 460 C: Parafuso de ventilação do depósito enroscado ou não completamente desenroscado – O depósito do combustível está sujo – O filtro de ar está sujo – A vela de ignição tem fuligem Solução: – Remover os resíduos de trituração do cárter (extrair o conector da vela de ignição!) (Ö 12.1) – Esvaziar o depósito de combustível, # limpar a conduta de combustível e o carburador – GH 460 C: Ligar o aparelho de acordo com as indicações (desenroscar o parafuso de ventilação do depósito) (Ö 11.1) – Limpar o depósito de combustível # – Limpar o filtro do ar # – Limpar a vela da ignição # 214 Avaria: Potência de trituração reduzida Possível causa: – Lâminas embotadas – Lâminas afiadas incorretamente – Disco das lâminas empenado 20. Plano de manutenção 20.1 Confirmação de entrega Solução: – Afiar ou substituir as lâminas (Ö 12.8) # – Afiar corretamente as lâminas (Ö 12.8) # – Verificar visualmente o disco das lâminas e, se necessário, substituir (Ö 12.3) Avaria: O material a triturar não é puxado para dentro Possível causa: – Lâmina embotada ou afiada incorrectamente – Folga entre as duas lâminas (disco das lâminas para material duro) – Cobertura das lâminas não removida Solução: – Afiar a lâmina respeitando escrupulosamente o ângulo de afiação # (Ö 12.8) – Montar a lâmina sem folga no disco das lâminas para material duro (Ö 12.7) – Desmontar a cobertura das lâminas (Ö 7.3) 20.2 Confirmação de assistência 32 No caso de trabalhos de manutenção, faculte este manual de utilização ao seu distribuidor oficial STIHL. A realização dos trabalhos de assistência é confirmada nos campos pré-impressos. Assistência realizada em Data da próxima assistência 0478 216 9906 B - PT 0478 216 9906 B - NO 226 Trykt på klorfritt bleket papir. Papiret er resirkulerbart. Beskyttelsesomslaget er halogenfritt. 230 230 230 231 231 231 232 232 233 233 233 233 234 235 235 236 236 236 215 DE EN FR NL IT ES PT 217 218 218 218 219 221 222 222 222 223 223 223 223 224 224 224 224 225 225 225 225 226 226 226 NO VIKTIG! LESES FØR BRUK OG OPPBEVARES. 216 216 217 217 SV Dr. Nikolas Stihl 216 216 FI Vi takker for din tiltro og ønsker deg god fornøyelse med ditt STIHL produkt. Om denne bruksanvisningen Generell informasjon Slik leser du denne bruksanvisningen Maskinbeskrivelse For din egen sikkerhet Generell informasjon Fylle på drivstoff – håndtering av bensin Bekledning og utstyr Transport av maskinen Før arbeidet Under arbeidet Vedlikehold og reparasjoner Lagring ved lengre driftsopphold Kassering Symbolforklaring Produktkomponenter Gjøre maskinen klar for bruk Pakke ut kompostkvernen Montere understellet Demontere knivdekselet Montere knivdekselet Montere påfyllingstrakten ATO 400 Montere utkastforlengelsen Montere deksler Drivstoff og motorolje Betjeningselementer Av/på-bryter Choke Informasjon om arbeid Hvilke materialer kan bearbeides? Hvilke materialer kan ikke bearbeides? 226 226 226 226 227 227 227 228 228 228 229 229 229 229 229 229 DA STIHL står også for topp kvalitet ved servicen. Vår faghandel sikrer kompetent rådføring og opplæring, samt omfattende teknisk omsorg. 1. Innholdsfortegnelse Maks. kvistdiameter Brukerens arbeidsområde Maskinens arbeidsstilling Riktig belastning av maskinen Påfylling av kompostkvernen Sikkerhetsutstyr Sikkerhetslås Ta maskinen i bruk Starte kompostkvernen Slå av kompostkvernen Felle ut kvistmatingen Felle inn kvistmatingen Verktøyrom Kverning Vedlikehold Rengjøre maskinen Demontere påfyllingstraktenATO 400 Demontere knivskivene Montere knivskivene Demontere motkniven Montere motkniven Snu knivene Slipe knivene Knivenes slitegrenser Serviceintervall for forbrenningsmotor Serviceintervaller Hjul Oppbevaring og vinterlagring Transport Minimere slitasjen og unngå skader Vanlige reservedeler Miljøvern Kassering EU-samsvarserklæring PL vi er glade for at du har valgt STIHL. Vi utvikler og produserer våre produkter i topp kvalitet i samsvar med behovene til våre kunder. Dermed skapes produkter med høy pålitelighet selv ved ekstrem belastning. SK Kjære kunde, Kompostkvern STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Tekniske data REACH Feilsøking Serviceplan Bekreftelse av overleveringen Servicebekreftelse 236 236 237 237 238 238 238 2. Om denne bruksanvisningen Alle symbolene som finnes på maskinen, er forklart i denne bruksanvisningen. Synsretning: Synsretning ved bruk av venstre og høyre i bruksanvisningen: Brukeren står bak maskinen (arbeidsstilling). Denne bruksanvisningen er en original bruksanvisning fra produsenten i henhold til EU-direktiv 2006/42/EC. STIHL arbeider kontinuerlig med å videreutvikle produktutvalget, og vi må av den grunn forbeholde oss retten til forandringer i produktenes form, teknikk og utstyr. Det kan derfor ikke fremmes krav på grunnlag av informasjon og bilder i denne brosjyren. I denne bruksanvisningen er det kanskje beskrevet modeller som ikke er tilgjengelig i alle land. Denne bruksanvisningen er opphavsrettslig beskyttet. Alle rettigheter er forbeholdt, spesielt retten til mangfoldiggjøring, oversettelse og bearbeiding i elektroniske systemer. 2.2 Slik leser du denne bruksanvisningen Bilder og tekst beskriver bestemte fremgangsmåter. 216 Merknad Informasjon om hva som er god og riktig måte å bruke maskinen på Kapittelhenvisning: Tekst med bildereferanse: En pil henviser til aktuelle kapitler og underkapitler som inneholder nærmere forklaring. Eksempelet under viser en henvisning til et kapittel: (Ö 3.) Illustrasjonene som forklarer bruken av maskinen, finnes helt foran i bruksanvisningen. Merking av tekstavsnittene: 2.1 Generell informasjon Forsiktig! Mindre skader eller materielle skader kan hindres ved å følge en bestemt fremgangsmåte. De beskrevne instruksene kan være utformet som i eksemplene nedenfor. Fremgangsmåter som krever handling fra brukerens side: Kamerasymbolet knytter bilder på illustrasjonssidene sammen med tilhørende tekst i bruksanvisningen. 3. Maskinbeskrivelse ● Løsne skruen (1) med en skrutrekker, og aktiver hendelen (2) ... Generelle opplistinger: – Bruk av produktet i forbindelse med sportsarrangementer eller andre konkurranser Tekst med ekstra betydning: Tekstavsnitt med ekstra betydning er merket med et av symbolene som beskrives nedenfor, slik at disse fremheves spesielt i bruksanvisningen. Fare! Fare for uhell og alvorlig personskade. En bestemt fremgangsmåte er nødvendig eller må unngås. 1 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Påfyllingstrakt ATO 400 Forbrenningsmotor Av/på-bryter Tennpluggstøpsel Hjulfot Utkastsjakt Hjul Kvistmating Transporthåndtak Merkeplate med maskinnummer Verktøyrom Lås for kvistmating Advarsel! Fare for personskade. En bestemt fremgangsmåte hindrer mulige eller sannsynlige personskader. 0478 216 9906 B - NO Som bruker er det viktig at du gjør deg kjent med betjeningselementene på og bruken av maskinen. Maskinen skal kun brukes av personer som har lest bruksanvisningen og er fortrolige med hvordan maskinen betjenes. Sørg for å få kyndig og praktisk opplæring før du tar i bruk maskinen for første gang. La forhandleren eller en annen fagkyndig gi deg en innføring i hvordan maskinen håndteres på en trygg måte. Opplæringen skal særlig ha fokus på sikkerhet og viktigheten av å være forsiktig og konsentrert under arbeid med maskinen. 0478 216 9906 B - NO Maskinen skal bare brukes av personer som er opplagte og i god fysisk og psykisk form. Hvis du har helsemessige plager, må du spørre legen om arbeid med maskinen er tilrådelig. Maskinen skal ikke brukes etter inntak av alkohol, narkotiske stoffer eller medikamenter som fører til nedsatt reaksjonsevne. Obs – fare for ulykker! STIHL kompostkverner egner seg til finkutting av kvister og planterester. Annen bruk er ikke tillatt og kan være farlig eller føre til skader på maskinen. Kompostkvernen skal ikke brukes (ufullstendig liste): DE EN FR NL IT ES Ekstra forsiktighet kreves ved bruk på offentlige anlegg, i parker, på sportsanlegg, gater og i land- og skogbruk. PT Maskinen, inkludert alt tilleggsutstyr, må bare lånes eller gis bort til personer som har grunnleggende kunnskap om denne modellen og bruken av den. Bruksanvisningen er en del av maskinen og skal alltid følge med. Maskinen skal ikke brukes til å transportere gjenstander, dyr eller personer (særlig barn). NO Disse forholdsreglene er svært viktige for din sikkerhet. Oversikten er imidlertid ikke utfyllende. Bruk alltid sunn fornuft og opptre ansvarlig når du bruker maskinen. Husk at det er brukeren som er ansvarlig hvis det oppstår ulykker som involverer andre personer eller andres eiendom. Livsfare på grunn av kvelning! Lek med emballasjen medfører kvelningsfare for barn. Sørg for at barn ikke leker med emballasjen. Det er strengt forbudt å manipulere maskinen for å øke effekten eller endre turtallet til forbrenningsmotoren eller den elektriske motoren. 4.2 Fylle på drivstoff – håndtering av bensin Livsfare! Bensin er giftig og svært lettantennelig. SV Les betjenings- og vedlikeholdsinformasjonen i den separate bruksanvisningen for forbrenningsmotoren. Forsikre deg om at brukeren er myndig eller får yrkesopplæring under tilsyn iht. nasjonale bestemmelser. FI Før maskinen tas i bruk, må bruksanvisningen leses nøye og i sin helhet. Oppbevar bruksanvisningen på et trygt sted for senere bruk. Av sikkerhetsmessige årsaker er enhver endring på maskinen, med unntak av montering av tilbehør som er godkjent av STIHL, forbudt, og vil føre til at garantien opphører. Kontakt din STIHL forhandler for informasjon om tillatt tilbehør. Bensin skal bare oppbevares i godkjente beholdere (bensinkanner). Lokket på tanken og bensinkannen skal alltid skrus på og strammes forskriftsmessig. Defekte lokk skal skiftes ut av sikkerhetsmessige årsaker. Bensin og andre typer drivstoff skal aldri oppbevares eller avhendes i drikkeflasker eller lignende beholdere som det er fare for at noen kan komme til å drikke av ved en feiltagelse. – til andre materialer (f.eks. glass og metall) 217 DA Sørg for å følge alle sikkerhetsanvisningene når du arbeider med maskinen. – til bearbeiding av næringsmidler (f.eks. mesking eller knusing av is) PL 4.1 Generell informasjon Forsikre deg om at brukeren er fysisk, sensorisk og psykisk i stand til å betjene og arbeide med maskinen. Brukere med nedsatt fysisk, sensorisk eller psykisk funksjonsevne skal kun bruke gressklipperen under tilsyn eller etter anvisning fra en ansvarlig person. – til annet arbeid enn det som er beskrevet i denne bruksanvisningen SK 4. For din egen sikkerhet Selv om du betjener maskinen forskriftsmessig, vil det alltid være noe risiko forbundet med bruken. Bensin må holdes unna gnister, åpen ild, varmekilder og andre antennelseskilder. Røyking forbudt! Drivstoffylling må skje utendørs, og det er ikke tillatt å røyke under fylling av drivstoff. Slå av forbrenningsmotoren og la den avkjøles før du fyller drivstoff. GH 460 C: Åpne tankventilasjonsskruen før du tar av tanklokket. Fyll på bensin før du starter forbrenningsmotoren. Tanklokket må ikke åpnes, og bensin må ikke etterfylles når forbrenningsmotoren er i gang eller når den er varm. Ikke overfyll drivstofftanken! For at drivstoffet skal ha nok plass til å utvide seg må du aldri fylle på drivstofftanken utover den nedre kanten til påfyllingsstussen. Følg tilleggsanvisningene i bruksanvisningen for forbrenningsmotoren. I tilfelle du må tømme tanken, må dette gjøres utendørs. 4.3 Bekledning og utstyr Bruk alltid solide sko med såler med god gripeevne under arbeidet. Gå aldri barbent eller med sandaler når du arbeider. Bruk alltid solide hansker når du arbeider med, utfører vedlikehold på, eller transporterer maskinen. Bruk alltid beskyttelsesbriller og hørselsvern under arbeidet. Ta ikke av disse før arbeidet er avsluttet. Når du arbeider med maskinen, er det viktig at du bruker egnede og tettsittende klær, dvs . kjeledress (ikke arbeidsfrakk). Ikke ha på deg sjal, slips, smykker, klær med lange stropper, bånd eller lignende under arbeidet. Hvis bensin renner over, må du ikke starte forbrenningsmotoren før du har rengjort overflaten der det er sølt bensin. Vent til bensinen er fordampet (tørk bort eventuelle bensinrester) før du forsøker å starte motoren. Langt hår må bindes opp og holdes på plass med for eksempel hodetørkle eller lue under hele arbeidet. Tørk alltid opp drivstoffsøl. Bruk alltid hansker under arbeidet, slik at du unngår å skade deg på skarpe kanter og varme deler. Skift klær hvis du har fått bensin på klærne. GH 460 C: Lukk tankventilasjonsskruen kun i forbindelse med transport. Maskinen må ikke oppbevares inne i en bygning når det er bensin på tanken. Bensindamp som oppstår, kan komme i kontakt med åpen ild eller gnister og antennes. 218 4.4 Transport av maskinen Ikke transporter maskinen mens forbrenningsmotoren er i gang. Før transport må du slå av forbrenningsmotoren, vente til knivene er stanset og lukke tankventilasjonsskruen (GH 460 C) samt trekke ut tennpluggstøpselet. Maskinen skal kun transporteres med avkjølt forbrenningsmotor og uten drivstoff. Maskinen må bare transporteres med påfyllingstrakten montert forskriftsmessig og kvistmatingen felt inn. Hvis det ikke er mulig å transportere maskinen med montert trakt, må knivdekselet monteres på. Utildekkede kniver innebærer fare for personskader! (Ö 7.4) Vær spesielt oppmerksom på vekten når maskinen skal snus. Bruk egnet lasteutstyr (lasterampe, løfteanordninger). Av sikkerhetsgrunner må de angitte helningsvinklene ikke overskrides ved transport og lasting: – 10° (17,6 %) sidehelningsvinkel, – 10° (17,6 %) helningsvinkel i lengderetning. Sikre maskinen og tilhørende deler (f.eks. demontert trakt) på lasteflaten med tilstrekkelig dimensjonerte festemidler (stropper, tau osv.) i festepunktene som er beskrevet i bruksanvisningen. (Ö 13.) Trekk eller skyv maskinen i skrittempo. Ikke slep maskinen! Følg regionale forskrifter ved transport av maskinen, spesielt med hensyn til lastsikring og transport av gjenstander på lasteflater. 4.5 Før arbeidet Sørg for at maskinen bare betjenes av personer som har lest bruksanvisningen. 0478 216 9906 B - NO – at alle drivstofftilførselsdelene på forbrenningsmotoren er på plass og i orden (tette) – at tanken er i orden (tett) – at huset og klippeenheten (kniv, knivaksel, knivskiver osv.) ikke er slitt eller skadet – at det ikke finnes kvernet materiale i maskinen, og at påfyllingstrakten er tom – at alle skruer, muttere og andre festeelementer er på plass og tilstrammet. Løse skruer og muttere må festes med riktig tiltrekkingsmoment før bruk. For å redusere faren for person- og materialskader skal maskinen kun brukes utendørs og ikke nær en vegg eller andre 0478 216 9906 B - NO Når kompostkvernen er i arbeidsposisjon, skal påfyllingsåpningen alltid være helt dekket av sprutbeskyttelsen. Hvis dette ikke er tilfellet, må sprutbeskyttelsen skiftes ut. Fare for personskade! Sørg for at maskinen er i forskriftsmessig montert tilstand ved hver bruk. Maskinen må ikke brukes hvis den mangler f.eks. hjul eller føtter siden sikkerhetsavstandene da ikke lenger er garantert. Maskinen kan i tillegg være mindre stabil. Kontroller alltid visuelt at maskinen er i forskriftsmessig stand før den tas i bruk! Forskriftsmessig betyr at maskinen er ferdig montert, det vil si: – Traktoverdelen er montert på traktunderdelen – Kvistmatingen er montert – Påfyllingstrakten er montert på basisenheten – Den komplette hjulfoten er montert Kontroller begge knivskivene visuelt for skader og deformering, og skift dem om nødvendig. DE EN FR NL IT Koblings- og sikkerhetsinnretningene som er montert på maskinen, skal ikke fjernes eller omgås. ES Gjør deg kjent med hvordan av/påbryteren brukes, slik at du kan handle raskt og riktig i nødsituasjoner. – Alle knivene er forskriftsmessig montert PT Kontroller alltid at maskinen er ordentlig lukket før den tas i bruk. (Ö 7.5) – Begge kutteenhetene (knivskivene) er montert 4.6 Under arbeidet Ikke bruk maskinen når dyr eller personer (spesielt barn) oppholder seg i fareområdet. Arbeid ikke med maskinen ved regn eller tordenvær, spesielt ikke hvis det er fare for lynnedslag. Fuktig og glatt underlag gjør at faren for ulykker øker. Vær forsiktig under arbeidet slik at du ikke glir. Unngå om mulig å bruke maskinen på fuktig underlag. Arbeid bare i dagslys eller med god kunstig belysning. Arbeidsområdet må være rent og ryddig under hele arbeidet. Fjern steiner, kvister, ledninger og annet som det er lett å snuble i. Brukeren skal ikke stå høyere enn maskinen. 219 NO Bruk ikke maskinen på flater med dekke eller grus, ettersom materialet som kastes ut, kan forårsake skade. SV – at dekslene og beskyttelsesanordningene er på plass og i feilfri stand – Alle sikkerhetsanordninger (utkastkanal, sprutbeskyttelse osv.) er på plass og i orden FI Før bruk må du kontrollere Maskinen skal stå stødig på et plant og fast underlag. DA Skift ut eventuelle slitte eller defekte deler før du bruker maskinen. Informasjon om farer og advarsler som er blitt uleselig på maskinen, må skiftes ut. Du får nye klistremerker og alle andre reservedeler hos din STIHL forhandler. – Begge hjulene er montert, og lufttrykket er i tråd med spesifikasjonene i denne bruksanvisningen (Ö 12.12), PL Før idriftsettelse av maskinen må du teste om drivstoffsystemet er tett, særlig de synlige delene som f.eks. tanken, tanklokket og slangeforbindelsene. Ikke start motoren hvis systemet er utett – brannfare! Maskinen må i så tilfelle repareres av fagfolk før idriftsettelse. ubevegelige gjenstander (umulig for brukeren å komme seg unna, fare for knusing av glassruter, riper på biler osv.). SK Overhold de lokale forskriftene for når på døgnet hageredskaper med forbrenningsmotor eller elektrisk motor kan brukes. Eksos: Livsfare på grunn av forgiftning! Stans arbeidet umiddelbart hvis du føler deg uvel, har hodesmerter, synsforstyrrelser (f.eks. hvis synsfeltet blir mindre), hørselsproblemer, blir svimmel eller merker at konsentrasjonsevnen er svekket. Disse symptomene kan blant annet skyldes høy eksoskonsentrasjon. Det dannes giftige eksosgasser straks forbrenningsmotoren er i gang. Disse gassene inneholder giftig karbonmonoksid, en gass uten farge og lukt, og andre skadestoffer. Du må aldri la forbrenningsmotoren gå i lukkede eller dårlig ventilerte rom. Plasser maskinen slik at det ikke er nødvendig å arbeide mot eksosretningen. Starte: Før du starter maskinen, må du sørge for at den står stabilt og opprett. Maskinen skal aldri brukes når den ligger. Vær svært forsiktig når du starter maskinen – følg anvisningene i kapitlet "Ta i bruk maskinen" (Ö 11.). Start i samsvar med disse anvisningene reduserer faren for personskader. Fare for personskade! Når startsnoren går raskt tilbake, trekkes hånd og arm raskere mot forbrenningsmotoren enn startsnoren kan slippes. Dette tilbakeslaget kan føre til benbrudd, klemskader og forstuinger. Stå ikke foran utkaståpningen når forbrenningsmotoren eller den elektriske motoren slås på. Kontroller at det ikke fins noe kvernet materiale i kompostkvernen 220 når den startes eller slås på. Kvernet materiale kan slynges ut og forårsake personskader. Tipp aldri maskinen mens forbrenningsmotoren eller den elektriske motoren er i gang. Pass på at maskinen ikke velter når du starter den. Hvis maskinen velter under arbeidet, må forbrenningsmotoren straks slås av og tennpluggstøpselet trekkes ut. Ikke trekk i startsnoren hvis maskinen ikke er ordentlig lukket og knivene ligger utildekket. Roterende kniver kan forårsake personskader! Bruk: Fare for personskader! Hold aldri hender eller føtter under, over eller ved roterende deler. Hold aldri ansiktet eller andre kroppsdeler over påfyllingstrakten og utkaståpningen når maskinen er i gang. Hold alltid hodet og kroppen i sikker avstand fra påfyllingsåpningene. Stikk aldri hender, andre kroppsdeler eller deler av klesplagg inn i påfyllingstrakten eller utkastsjakten. Det er stor fare for skader på øyne, ansikt, fingre, hender osv. Pass på at du alltid står stødig. Ikke strekk deg fremover. Sprutbeskyttelsen må ikke endres (fjernes, felles opp, komme i klem, skades osv.) under bruk. Stå i det beskrevne arbeidsområdet når du fyller på kvernemateriale. Pass på at du står i arbeidsområdet under hele arbeidet, og ikke beveger deg inn i utkastsonen. (Ö 9.4) Fare for personskader! Under arbeidet kan kvernet materiale slynges tilbake oppover. Bruk derfor beskyttelsesbriller og hold ansiktet unna påfyllingsåpningene. Pass på at det ikke setter seg fast kvernemateriale i utkastsjakten. Fastkilt kvernemateriale gir dårligere kverneresultat og kan føre til tilbakeslag. Når kompostkvernen fylles med materiale, er det spesielt viktig at det ikke kommer fremmedlegemer som for eksempel metallbiter, steiner, plast eller glass inn i kvernekammeret. Dette kan forårsake skader og tilbakeslag fra påfyllingstrakten. Av samme årsak er det også viktig å fjerne eventuelle tilstoppinger med én gang. Det kan oppstå tilbakeslag under påfylling av kvistmateriale på kompostkvernen. Bruk hansker! Vær oppmerksom på at klippeverktøyet roterer i noen sekunder etter at motoren er slått av. Slå av forbrenningsmotoren, trekk ut tennpluggstøpselet og vent til alt roterende verktøy har stanset – før du går fra maskinen – før du løfter eller bærer maskinen – før du transporterer maskinen – før du fjerner blokkeringer eller tilstoppinger i kutteenheten, påfyllingstrakten, kvistmatingen eller utkastkanalen – før arbeider på knivskivene – før du ser over eller rengjør maskinen og før det skal utføres andre arbeider på den 0478 216 9906 B - NO – Kontroller at alle delene til kutteenheten sitter fast. Stram skruene om nødvendig (pass på riktig tiltrekkingsmoment). Rengjøring: Hele maskinen må rengjøres grundig etter hver bruk. (Ö 12.1) – Kontakt en fagperson for å få skiftet eller reparert skadede deler. Deler som skiftes ut, skal kun erstattes av tilsvarende deler. Maskinen skal aldri rengjøres med høytrykksvasker eller under rennende vann (f.eks. med en hageslange). Ikke bruk sterke rengjøringsmidler. Disse kan skade plast- og metalldeler og dermed redusere sikkerheten til din STIHL maskin. 4.7 Vedlikehold og reparasjoner For å unngå brannfare er det viktig at området rundt kjøleluftåpningene holdes fritt for f.eks. gress, strå, mose, løv og fett. Gjør følgende før du starter rengjørings-, justerings-, reparasjons- og vedlikeholdsarbeid: ● Parker maskinen på et fast og jevnt underlag. 0478 216 9906 B - NO Vedlikeholdsarbeider: Bare vedlikeholdsarbeider som er beskrevet i denne bruksanvisningen, kan utføres av brukeren. Alle andre arbeider skal utføres av en forhandler. Kontakt alltid forhandleren hvis du Av sikkerhetsmessige årsaker skal komponenter i drivstofftilførselen (drivstoffrør, drivstoffventil, drivstofftank, tanklokk, koblinger osv.) jevnlig undersøkes for skader og lekkasje og ved behov skiftes ut hos en forhandler (STIHL anbefaler at du kontakter STIHL forhandleren). Sørg for at advarsels- og merknadsklistremerker alltid er rene og lesbare. Bestill nye originale klistremerker hos STIHL forhandleren hvis klistremerker skades eller blir borte. Hvis en komponent skiftes ut med en ny del, må du passe på at samme klistremerker settes på den nye delen. 221 DE EN FR NL IT ES Originalt verktøy, tilbehør og originale reservedeler fra STIHL har egenskaper som gjør dem optimalt egnet for maskinen og kravene som brukeren stiller. Originale STIHL reservedeler kjennes igjen på STIHL reservedelsnummeret, STIHL logoen og eventuelt STIHL reservedelssymbolet. På små deler kan også symbolet stå alene. PT Unngå å søle med motoroljen eller få den på huden. Direkte hudkontakt kan være skadelig. STIHL anbefaler at du lar en STIHL forhandler ta seg av å fylle på / skifte motorolje for deg. NO – Kontroller maskinen, spesielt kutteenheten (kniver, knivskiver, knivaksel, knivskrue, klemring) for skader, og få en fagperson til å utføre de nødvendige reparasjonene, før du på nytt starter og arbeider med den igjen. La maskinen kjøle seg ned før du utfører arbeider på forbrenningsmotor, eksosrør og lyddemper. Temperaturen kan komme opp i mer enn 80 °C. Fare for brannskade! SV Slå av forbrenningsmotoren og la maskinen stanse hvis det kommer fremmedlegemer inn i klippeverktøyet, eller hvis maskinen vibrerer unormalt eller lager uvanlige lyder. Ta ut tennpluggstøpselet, fjern påfyllingstrakten og utfør følgende trinn: Bruk bare verktøy, tilbehør eller tilleggsutstyr som er godkjent for denne maskinen av STIHL, eller som korresponderer i teknisk utførelse. I motsatt fall kan det oppstå uhell som medfører personskader eller skader på maskinen. Kontakt forhandleren hvis du har spørsmål. FI – før du fyller drivstoff. La forbrenningsmotoren avkjøles før du fyller drivstoff. Brannfare! Obs – fare for personskade! Sørg for avstand mellom tennpluggstøpselet og tennpluggen. En utilsiktet tenningsgnist kan føre til brann eller elektrisk støt. En utilsiktet kontakt mellom tennpluggen og tennpluggstøpselet kan føre til uønsket start av forbrenningsmotoren. DA – før du løsner låseskruen og åpner maskinen ● Trekk ut tennpluggstøpselet. mangler nødvendig informasjon eller hjelpemidler. STIHL anbefaler at alt vedlikeholdsarbeid og alle reparasjoner utføres hos en STIHL forhandler. I tillegg til jevnlige tilbud om opplæring, får STIHL forhandlerne regelmessig tilsendt teknisk informasjon. PL – før du vipper, skyver eller trekker maskinen ● Slå av forbrenningsmotoren, og la den kjøle seg ned. SK Slå av forbrenningsmotoren umiddelbart Bruk tykke arbeidshansker og vær svært forsiktig når du arbeider med klippeenheten. Sørg for at alle muttere, bolter og skruer (spesielt på klippeenheten) er strammet godt til, slik at maskinen er i driftssikker stand. Kontroller hele maskinen regelmessig med tanke på slitasje og skader. Dette er spesielt viktig når maskinen ikke skal brukes på en stund (f.eks. når den skal settes bort for vinteren). Skift ut slitte eller skadde deler, slik at maskinen alltid er i driftssikker stand. Det er ikke tillatt å endre forbrenningsmotorens grunninnstilling. Unngå å la motoren gå med for høyt turtall. Hvis det ble fjernet deler eller beskyttelsesinnretninger i forbindelse med vedlikeholdsarbeidet, må disse straks settes tilbake på forskriftsmessig vis når arbeidet er utført. 4.8 Lagring ved lengre driftsopphold La forbrenningsmotoren avkjøles før du parkerer maskinen i et lukket rom. Oppbevar maskinen med tom tank og åpen tankventilasjonsskrue (GH 460 C), og oppbevar både maskinen og drivstoffkannen i et låsbart rom med god ventilasjon. Sørg for at maskinen er utilgjengelig for uvedkommende (f.eks. barn). Maskinen skal aldri oppbevares inne i en bygning når det er bensin på tanken. Bensindampen som oppstår, kan komme i kontakt med åpen ild eller gnister og antennes. 222 Hvis tanken skal tømmes (f.eks. før den settes bort for vinteren), skal dette gjøres utendørs (tøm f.eks. tanken ved å la forbrenningsmotoren gå i friluft). Rengjør maskinen grundig når den ikke skal brukes på lengre tid (f.eks. når den skal settes bort for vinteren). 5. Symbolforklaring Obs! Les bruksanvisningen før bruk. Husk å fjerne tennpluggstøpselet når maskinen ikke skal brukes på en stund. Sørg for at maskinen er i driftssikker stand når du setter den til lagring. Kompostkvernen må bare transporteres med montert påfyllingstrakt eller knivdeksel. Utildekkede kniver innebærer fare for personskader! 4.9 Kassering Avfallsprodukter som spillolje eller drivstoff, brukte smøremidler, filter, batterier og lignende slitedeler kan skade mennesker, dyr og miljø og må derfor kasseres på forskriftsmessig måte. Kontakt nærmeste resirkuleringsstasjon eller forhandleren hvis du er usikker på hvordan avfallsproduktene skal kasseres. STIHL anbefaler at du kontakter STIHL forhandleren. Sørg for at maskinen kasseres forskriftsmessig når den ikke lenger skal brukes. Sørg for å gjøre maskinen ubrukelig før kassering. For å unngå ulykker er det særlig viktig at du fjerner tenningskabelen, tømmer tanken og tapper ut motoroljen. Fare for personskader! Se til at ingen oppholder seg i fareområdet. Fare for personskader! Roterende kniver utgjør skaderisiko. Obs! Trekk ut tennpluggstøpselet før vedlikeholds- og rengjøringsarbeid. Bruk hørselsvern! Bruk beskyttelsesbriller! Bruk arbeidshansker! 0478 216 9906 B - NO 2 J K L M Betegnelse Basisenhet Høyre hjulfot Venstre hjulfot Støttefot Plugg Hjul Låsering Aksel Torx-skrue M8x40 Mutter M8 Påfyllingstrakt ATO 400 Utkastforlengelse Deksel 0478 216 9906 B - NO Ant. 1 1 1 2 2 2 2 1 3 ● Ta ut kartonginnlegget (1), og sett det på bakken. Ta ut hjul (F) og hjulføtter (B, C). 2 1 1 1 Fare for personskade! Les kapitlet "For din sikkerhet" (Ö 4.) nøye før du monterer kompostkvernen, og følg alle sikkerhetsanvisningene. For å unngå skader på maskinen, må alle tiltrekkingsmomenter i kapitlet "Gjøre kompostkvernen klar for bruk" (Ö 7.) overholdes. Husk å bruke hansker og unngå å komme i kontakt med knivene. Unngå skader på maskinen! Legg en papplate under før maskinen legges ned, slik at det ikke oppstår riper. DE 1 1 ● Få hjelp av en annen person til å ta basisenheten (A) ut av emballasjen og sette den på bakken. EN FR PT ● Sett kartonginnlegget (1) på bakken med den lukkede siden opp. ES Monteringsstilling: IT NL ● Åpne forpakningen. ● Få hjelp av en annen person til å løfte opp basisenheten (A) og sette den på kartonginnlegget (1) som vist på bildet. NO x x 3 1 1 1 7. Gjøre maskinen klar for bruk 6. Produktkomponenter Nr. A B C D E F G H I R S T U 2 3 Fare for personskade! Få alltid hjelp av en annen person når maskinen skal løftes. Pass på at ikke kartonginnlegget (1) skades. SV Av/på-bryteren befinner seg på forsiden av maskinen. Vri på den svarte skruknappen på av/på-bryteren for å slå av maskinen. 1 7.1 Pakke ut kompostkvernen 7.2 Montere understellet 4 Fare for personskader! For å unngå personskader på grunn av de skarpe knivene må knivdekselet være montert. (Ö 7.4) 1 Montere hjulfot på høyre og venstre side: ● Sett opp basisenheten i monteringsposisjon. (Ö 7.1) Begge hjulføttene må monteres på basisenheten slik at boringene for akselen vender bakover (på siden av verktøyrommet). 223 FI Q Ant. 1 6 DA P Fare for personskader! Ikke stå på maskinen. Betegnelse Utkastplate Torx-skrue P5x20 Flathodet skrue M6x16 Torx-skrue M6x16 Mutter M6 Skrunøkkel Monteringsverktøy Sekskantskrue M14x130 Bruksanvisning Bruksanvisning for forbrenningsmotor PL Nr. N O SK Fare for personskader! Stikk aldri hender, andre kroppsdeler eller deler av klesplagg inn i påfyllingstrakten eller utkastsjakten. Montere den høyre hjulfoten: ● Plasser den høyre hjulfoten (B) på innsiden av den vinklede bæreplaten (1). Boringene på hjulfoten må flukte med boringene på bæreplaten. ● Plasser en mutter (J) på innsiden. Stikk skruen (I) gjennom boringene (2) i bæreplaten og i hjulfoten, og skru inn mutterne (J), men ikke stram dem. ● Gjenta prosedyren på den andre boringen til den høyre hjulfoten. Montere den venstre hjulfoten: ● Skyv låseringen (G) i sporet (1) på akselen (H) til den stopper. ● Før påfyllingstrakten ATO 400 (K) med begge festekrokene (1) inn i de to festene på basisenheten (2). ● Skyv hjulet (F) på akselen (H). Pass på at låseringen (G) festes riktig i sporet (1) til akselen (H), slik at ikke hjulet kan løsne av seg selv. 4 Montere aksel og hjul: ● Skyv akselen med det formonterte hjulet (1) gjennom begge boringene (2) til hjulføttene. ● Skyv det venstre hjulet (F) på akselen (1). ● Vipp frem påfyllingstrakten ATO 400 (K) til den stopper. ● Skru inn og stram av/på-bryteren (3). Etter monteringen må det kontrolleres visuelt at påfyllingstrakten ATO 400 er riktig festet i begge festene på basisenheten. ● Plasser den venstre hjulfoten (C) med boringen (1) mot den midtre boringen (2) på venstre side av basisenheten (A). ● Skyv låseringen (G) i sporet på akselen (3) til den stopper. 7.6 Montere utkastforlengelsen ● Ta basisenheten ut av kartonginnlegget. ● Legg maskinen forsiktig ned bakover. ● Skru inn skruen (I) ved hjelp av monteringsverktøyet (T), men ikke stram den. ● Sett opp basisenheten i arbeidsposisjon. 2 Montere støttefot og plugg: ● Skyv støttefoten (D) inn på høyre hjulfot (1) til den stopper. Støttefoten festes på høyre hjulfot. ● Gjenta prosedyren på den venstre hjulfoten. Fare for personskader! Kontroller at de to støtteføttene sitter godt etter monteringen. ● Skyv pluggen (E) forsiktig inn i høyre hjulfot (2) til den stopper. ● Gjenta prosedyren på den venstre hjulfoten. 3 Montere hjulet på akselen: Monter hjulene slik at ventilen befinner seg på yttersiden. 224 8 Det bør legges papp under som beskyttelse mot skader. Montere utkastforlengelsen 7.3 Demontere knivdekselet ● Hold i boringen, og løft knivdekselet (1) av oppover. 5 ● Skru inn skruene (O), og stram dem med 1-2 Nm. 7.4 Montere knivdekselet 6 ● Før inn knivdekselet (1) under motkniven (2) Trykk deretter knivdekselet (1) nedover. Ved forskriftsmessig montering ligger knivdekselet (1) riktig oppå knivskiven. 7.5 Montere påfyllingstrakten ATO 400 ● Fest utkastforlengelsen (L) på krokene (1) i åpningene på huset (2) ovenfra, sving den nedover og trykk fast holderen (3) på sidene. Vi anbefaler å løsne den venstre hjulfoten litt for å lette monteringen av dekselet. ● Skru ut skruen (4) på den venstre hjulfoten ca. 5 omdreininger. 7 ● Demonter knivdekselet. (Ö 7.3) 0478 216 9906 B - NO ● Sett i skruene (Q), og stram med mutteren (R). Eventuelt spenn i utkastkanalen kan samtidig avhjelpes ved å etterjustere skruene. Stramme skruene til hjulfotfestet 10 ● Stram skruene (1, 2) for hjulfotfestet med 10-12 Nm. ● Fyll på drivstoff (bruk en trakt). Når av/på-bryteren (1) skrus ut (mot urviseren), løsner påfyllingstrakten ATO 400. Når av/på-bryteren (1) skrus inn (med urviseren), festes påfyllingstrakten ATO 400 på basisenheten. ● Skru på tanklokket (2) igjen. Betjene av/på-bryteren: Fylle på drivstoff ● GH 460 C: Åpne tankventilasjonsskruen (1). ● Skru av tanklokket (2). GH 460 C: Åpne tankventilasjonsskruen (1) før du tar i bruk forbrenningsmotoren 8. Betjeningselementer 8.1 Av/på-bryter 11 Fyll på motorolje før motoren startes for første gang (Ö bruksanvisning for forbrenningsmotoren)! 0478 216 9906 B - NO Av/på-bryteren (1) er en flerfunksjonsbryter med disse funksjonene: ● Trykk inn den grønne knappen (2) (symbolet I) til den stopper. Den grønne knappen låses i inntrykt tilstand. Kompostkvernen kan startes. (Ö 11.1) Løsne av/på-bryteren: Kontroller at de to hjulføttene sitter fast etter at skruene er strammet. 7.8 Drivstoff og motorolje 12 DE EN FR NL IT ES ● Skru inn skruene (O), og stram dem med 1-2 Nm. Festeskruen til påfyllingstrakten: PT ● Sett inn utkastplaten (M). Når av/på-bryteren (1) blir frigjort ved å dreie på den, slås forbrenningsmotoren av, og knivskivene stanser etter få sekunder (se Løsne av/på-bryteren). (Ö 11.2) NO 2 Montere utkastplaten Anbefaling: Kvalitetsdrivstoff, blyfri normalbensin (Ö bruksanvisning for forbrenningsmotor). Bruk en trakt ved påfylling av drivstoff (inngår ikke ved levering). Les advarslene i kapitlet "For din sikkerhet". (Ö 4.) Slå av: ● Drei på den svarte skruknappen (3) (rødt symbol O) på av/på-bryteren (1) (kan dreies i begge retninger). Den grønne trykknappen (2) spretter opp, og forbrenningsmotoren slås av. Knivskivene stanser etter få sekunder. Sikkerhetsbryter: Av/på-bryteren (1) fungerer som sikkerhetsbryter. (Ö 10.) 225 SV Drivstoff ● Skru inn skruene (O), og stram dem med 1-2 Nm. ● Sett opp maskinen, og kontroller at alle de monterte delene sitter korrekt. Av/på-bryteren (1) fungerer som hovedbryter ved start av forbrenningsmotoren. Forbrenningsmotoren kan ikke startes hvis ikke av/på-bryteren (1) har blitt aktivert. (Ö 11.1) FI ● Sett i skruen (P), og stram med mutteren (R). Se bruksanvisningen for forbrenningsmotoren for mer informasjon om anbefalt motoroljekvalitet og oljepåfyllingsmengde. Sjekk oljenivået regelmessig (Ö bruksanvisning for forbrenningsmotoren). Unngå for høyt eller for lavt oljenivå. DA ● Sett inn dekselet (N). Pass på at føringene på dekselet (1) ligger nøyaktig i føringene på utkastforlengelsen (2). Aktiveringsbryter under start: PL 9 1 Montere deksel Motorolje SK 7.7 Montere deksler Mykt materiale: 8.2 Choke GH 460: 13 Organiske planterester som frukt- og grønnsaksavfall, blomsteravfall, løv osv. Modellen GH 460 har en automatisk choke som ikke må aktiveres manuelt. – Kverne mykt materiale. (Ö 11.6) GH 460 C: Tre- og buskavskjær, tykt kvistmateriale og forgreinet kvistmateriale. Når chokeknappen (1) er aktivert, endres blandingen av luft og drivstoff, slik at det blir lettere å starte en kald forbrenningsmotor. Husk at forbrenningsmotoren avkjøles raskt hvis været er svært kaldt. Hvis choken ikke deaktiveres igjen etter start, oppstår en sterkere røykutvikling på grunn av endringen i luft/drivstoff-blandingen. Deretter vil forbrenningsmotoren stanse (på grunn av for mye drivstoff i motoren). Bruke choken: ● Trekk ut chokeknappen (1). Choken er aktivert, og forbrenningsmotoren kan startes. Deaktivere choken: ● Hvis forbrenningsmotoren går etter startprosedyren, må du øyeblikkelig trykke på chokeknappen (1) for å deaktivere choken. Hardt materiale: – Kverne hardt materiale. (Ö 11.6) Tre- og buskavskjær bør bearbeides i frisk tilstand, ettersom kvernens ytelse er større når materialet er friskt enn når det har tørket eller er vått. 9.4 Brukerens arbeidsområde 14 ● Brukeren må av sikkerhetsgrunner oppholde seg i arbeidsområdet (det grå området X) under hele arbeidet. Fare for personskader! Stå litt på siden, ikke rett bak kompostkvernen (se det grå området X), slik at du ikke treffes av kvernemateriale som slynges tilbake under bearbeiding av hardt materiale (kvistmatingen (1) felt ut). 9.5 Maskinens arbeidsstilling 9.2 Hvilke materialer kan ikke bearbeides? Pass godt på at det ikke kommer steiner, glass, metalldeler (ståltråd, spiker osv.) eller plastdeler i kompostkvernen. 15 Kompostkvernen må bare brukes stående. Kompostkvernen må stå på begge hjulene og begge hjulføttene under hele arbeidet. Hovedregel: 9.6 Riktig belastning av maskinen Materialer som ikke legges på komposten, skal heller ikke behandles i kompostkvernen. Den elektriske motoren eller forbrenningsmotoren til kompostkvernen skal bare belastes så mye at motorturtallet ikke synker vesentlig. Fyll på materiale jevnt og kontinuerlig i kompostkvernen. Hvis turtallet synker under arbeid med kompostkvernen, stopper du påfyllingen slik at den elektriske motoren eller forbrenningsmotoren avlastes. 9.3 Maks. kvistdiameter Verdiene er basert på kvistmateriale som akkurat er kappet: Maks. kvistdiameter: 9. Informasjon om arbeid 9.1 Hvilke materialer kan bearbeides? Kompostkvernen kan bearbeide både mykt og hardt materiale. 226 GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm Størrelsen på påfyllingsåpningen til kvistmatingen skal kun gjøre det lettere å legge inn greiner med mye kvister og tilsvarer ikke den maksimalt tillatte diameteren på kvernematerialet. 0478 216 9906 B - NO Mykt materiale: ● Pass på arbeidsområdet når du fyller på kompostkvernen. (Ö 9.4) ● Start kompostkvernen. (Ö 11.1) ● Kast organiske planterester som fruktog grønnsaksavfall, blomsteravfall, løv, tynne kvister osv. i åpningen (1) for mykt materiale. Forbrenningsmotoren må alltid holdes ren! Hardt materiale: ● Pass på arbeidsområdet når du fyller på kompostkvernen. (Ö 9.4) ● Fell ut kvistmatingen (3). (Ö 11.3) ● Ta hensyn til maksimal kvistdiameter. (Ö 9.3) ● Fyll tre- eller hekkavfall langsomt inn i påfyllingsåpningen (2) i den utfelte kvistmatingen (3). Det harde materialet trekkes inn automatisk. Lengre kvister bør støttes og føres med hånden ved kverning. DE EN FR NL IT ES 10. Sikkerhetsutstyr PL ● Start kompostkvernen. (Ö 11.1) 10.1 Sikkerhetslås Kompostkvernen skal kun brukes når påfyllingstrakten ATO 400 er riktig lukket. Når av/på-bryteren løses ut under drift, slås den elektriske motoren eller forbrenningsmotoren automatisk av, og kverneverktøyet stanser etter få sekunder. 0478 216 9906 B - NO PT Skjær til tykke greiner og greiner med mye kvister (merk maksimal kvisttykkelse) på forhånd med en beskjæringssaks. Tynne kvister (opptil ca. 10 mm i diameter) legges inn i påfyllingsåpningen for mykt materiale (1). NO De to påfyllingsåpningene (1, 2) på kompostkvernen bør ikke fylles på samtidig. Tilstoppingsfare! SV Pass på riktig belastning av forbrenningsmotoren. (Ö 9.6) FI Fare for personskade! Stikk aldri hånden inn i en påfyllingsåpning! Fuktig eller vått mykt materiale fører til at maskinen raskere blir blokkert. Fyll derfor langsomt i kompostkvernen, og følg spesielt nøye med på turtallet til forbrenningsmotoren. Når maskinen fylles med mykt materiale, er det viktig å passe på at ikke dekselet til forbrenningsmotoren dekkes av kvernet materiale. Forbrenningsmotoren kan overopphetes hvis kjøleribbene tildekkes! Fare for personskader! Kompostkvernen må fylles riktig med hardt materiale for å unngå personskader grunnet tilbakeslag. Hvis kompostkvernen mates fra baksiden (dvs. at brukeren står i arbeidsområdet (Ö 9.4) under påfylling), bør kvistmaterialet holdes litt på skrå og føres mot venstre traktvegg frem til knivmekanismen i samsvar med symbolet (4). Ta hensyn til maksimal kvistdiameter ved påfylling. (Ö 9.3) Hensikten med den store påfyllingsåpningen (2) er utelukkende å gjøre det lettere å legge inn greiner med mye kvister. DA 16 Fare for personskade! Les grundig gjennom kapitlet "For din sikkerhet" (Ö 4.), og spesielt underkapitlet "Under arbeidet" (Ö 4.6), og følg alle sikkerhetsanvisningene. Kompostkvernen skal kun fylles på av én person om gangen. Fyll utelukkende mykt materiale i påfyllingsåpningen (1), ev. tynne eller sterkt forgrenede kvister (inntil ca. 10 mm i diameter). Kvistmatingen (3) bør være felt inn under påfylling av mykt materiale. (Ö 11.4) 227 SK 9.7 Påfylling av kompostkvernen Hvis påfyllingstrakten ATO 400 tas av, blir i tillegg begge knivskivene automatisk sperret mekanisk. 11. Ta maskinen i bruk ● Stå ved siden av maskinen (vær oppmerksom på arbeidsområdet (Ö 9.4) ). GH 460: 11.1 Starte kompostkvernen 17 Fare for personskade! Les kapitlet "For din sikkerhet" (Ö 4.) nøye før du tar i bruk kompostkvernen, og følg alle sikkerhetsanvisningene. Kontroller før start at påfyllingstrakten ATO 400 er ordentlig lukket og at av/på-bryteren (1) er strammet godt for hånd. Fare for personskader ved tilbakeslag i forbrenningsmotoren! I modellen GH 460 C holder du godt rundt håndtaket (3) til startsnoren (4) med én hånd. Startsnoren (4) må dras raskt og i ett rykk. Kontroller alltid dekktrykket før bruk. (Ö 12.12) Av/på-bryteren (1) må være aktivert før forbrenningsmotoren startes. Hvis ikke av/på-bryteren er aktivert, kan ikke forbrenningsmotoren startes (sikkerhetsinnretning). (Ö 8.1) ● Betjene av/på-bryteren (1). (Ö 8.1) ● Bruk choke ved kald forbrenningsmotor. (Ö 8.2) ● Sett en fot på akselen som mothold mens du står bak maskinen (vær oppmerksom på arbeidsområdet (Ö 9.4). GH 460, GH 460 C ● Hold godt rundt håndtaket (3) til startsnoren (4) med én hånd. ● Dra startsnoren (4) langsomt ut til du kjenner kompresjonsmotstand. Dra snoren deretter hardt og raskt ut til en armlengde. Før startsnoren (4) langsomt tilbake, slik at den rulles opp. Gjenta inntil forbrenningsmotoren starter. GH 460 C ● Deaktiver choken med én gang forbrenningsmotoren går. (Ö 8.2) 11.2 Slå av kompostkvernen 18 Fare for personskade! Ikke stå i utkastområdet når du slår av maskinen! Stå ikke ved siden av forbrenningsmotoren, og bøy deg ikke over maskinen når du slår den av. – Varme deler på forbrenningsmotoren innebærer fare for brannskader! Merk at det tar noen sekunder før arbeidsverktøyet er stanset, etter at forbrenningsmotoren er slått av. Se piktogrammet på forsiden av traktoverdelen. Ikke slå av forbrenningsmotoren før maskinen er tom for kvernet materiale. Restmateriale kan føre til at en av de to knivskivene blokkeres neste gang maskinen brukes. – Se retningen som er illustrert på bildet, og det markerte stedet, når du slår av maskinen. ● Kompostkvernen slås av ved å dreie (mulig i begge retninger) på den svarte skruknappen (1) (symbol O) på av/på-bryteren (2). Forbrenningsmotoren til kompostkvernen slås av. Forbrenningsmotoren og knivskivene stanser etter få sekunder. GH 460 C: ● Åpne tankventilasjonsskruen (2). 228 0478 216 9906 B - NO Klemfare! Pass på at du ikke klemmer fingrene mellom kvistmatingen og påfyllingstrakten når du lukker kvistmatingen. ● Fell kvistmatingen (1) langsomt inn til den stopper (trykk den mot maskinen) og går i inngrep i låsemekanismen til kvistmatingen (2). 11.5 Verktøyrom Åpne verktøyrommet: 21 ● Trykk klaffen (1) ned, og hold den der. ● Fell ned dekselet til verktøyrommet (2). 0478 216 9906 B - NO ● Fell ut kvistmatingen hvis hardt materiale (for eksempel tre- eller hekkavfall) skal bearbeides. (Ö 11.3) ● Demonter påfyllingstrakten. (Ö 12.2) ● Start kompostkvernen. (Ö 11.1) Hvis ikke kompostkvernen plasseres som beskrevet, kan maskinen skades (skade på forbrenningsmotoren). ● Vent til kompostkvernen har nådd maksimalt turtall (tomgangsturtall). Vedlikeholdsintervall: Alltid etter bruk ● Fyll på kvernet materiale i kompostkvernen. (Ö 9.7) Rengjør maskinen grundig etter hver bruk. Godt vedlikehold beskytter maskinen mot skader og forlenger levetiden. ● Slå av kompostkvernen. (Ö 11.2) 12. Vedlikehold Fare for personskader! Før du utfører vedlikeholds-- eller rengjøringsarbeid på maskinen, er det viktig at du leser nøye gjennom kapitlet "For din sikkerhet", (Ö 4.) og spesielt underkapitlet "Vedlikehold og reparasjoner". (Ö 4.7)Følg alle sikkerhetsanvisningene. Trekk alltid ut tennpluggstøpselet før vedlikeholds- og rengjøringsarbeid. EN FR NL Maskinen skal bare rengjøres i stillingen som er avbildet. Rett aldri vannstråler mot den elektriske motorens eller forbrenningsmotorens deler, tetninger, lagerpunkter og elektriske komponenter som f.eks. brytere. Dette kan føre til ekstra reparasjonskostnader. Hvis skitt og rester som har satt seg fast, ikke lar seg fjerne med en børste, fuktig klut eller trepinne, anbefaler STIHL at du bruker spesialrens (f.eks. STIHL spesialrens). Ikke bruk sterke rengjøringsmidler. Rengjør knivskivene jevnlig. 229 IT ● Kontroller oljenivået, drivstoffet og lufttrykket. (Ö 7.8), (Ö 12.12) ES Rengjøringsstilling for kompostkvernen: PT ● Ta på solide hansker, beskyttelsesbriller og hørselsvern. NO 20 Fare for personskade! Av sikkerhetsgrunner skal maskinen være avslått når kvistmatingen (1) felles ut og inn. Ikke stryk med hånden over huset. Knivene kan forårsake personskade! SV 11.4 Felle inn kvistmatingen ● Skyv kompostkvernen til et plant og fast underlag og plasser den slik at den står stabilt. FI ● Slipp låsemekanismen til kvistmatingen (1) igjen, og fell ut kvistmatingen (2) til den stopper. 11.6 Kverning DA ● Før kvistmatingen (2) langsomt bakover (bort fra maskinen) med den andre hånden. 22 Hvis knivskivene er dekt av kvernet materiale, må materialet fjernes med en børste eller lignende. PL ● Trykk opp låsemekanismen til kvistmatingen (1), og hold den der. 12.1 Rengjøre maskinen SK 19 Fare for personskade! Av sikkerhetsgrunner bør maskinen være avslått når kvistmatingen (2) felles ut og inn. ● Skyv dekselet til verktøyrommet (2) oppover helt til klaffen festes igjen. DE Lukke verktøyrommet: 11.3 Felle ut kvistmatingen Kjøleribbene, viftehjulet, området rundt luftfilteret, eksosanlegget osv. må rengjøres for å sikre tilstrekkelig motorkjøling. 12.2 Demontere påfyllingstraktenATO 400 23 Fare for personskader! Slå av maskinen. Trekk ut tennpluggstøpselet før du skrur ut av/på-bryteren (1). Bruk alltid solide hansker under arbeidet. Av sikkerhetsgrunner må knivdekselet monteres hvis det ikke utføres noen arbeider på knivskivene etter at påfyllingstrakten er tatt av. (Ö 7.4) ● Løsne av/på-bryteren (1) helt til det er mulig å vippe påfyllingstrakten ATO 400 (2) bakover. ● Ta av påfyllingstrakten ATO 400 (2). Låseanordningen for knivskivene aktiveres automatisk etter at trakten er demontert. I låst tilstand kan knivskiven imidlertid fortsatt dreies ca. 360°, til den stopper. 3 Demonter innsatsen: 12.3 Demontere knivskivene 24 Fare for personskade! Bruk alltid hansker under arbeidet! 4 Demonter knivfestet og knivskiven for hardt materiale: Ta aldri i knivene når de roterer. Vent til de står helt stille. ● Skru inn skruen (11) ved hjelp av monteringsverktøy (1), og trekk samtidig av knivholderen (12). Trekk ut tennpluggstøpselet! ● Skru ut og fjern skruen (11). ● Demontere påfyllingstrakten ATO 400. (Ö 12.2) ● Ta ut knivholderen (12) med klemringen (13). 1 Løsne knivskruen: ● Løft av knivskiven for hardt materiale (14). ● Sett monteringsverktøyet (1) mot knivskruen (2), og drei langsomt og forsiktig mot urviseren helt til knivskivene stoppes av anslaget. Trekk av monteringsverktøyet (1). For å unngå personskade må knivdekselet alltid være montert når knivskruen løsnes (se figuren Z). ● Montere knivdekselet. (Ö 7.4) ● Stikk monteringsverktøyet (1) gjennom boringen til knivdekselet (3), og sett det på knivskruen (2). ● Løsne knivskruen (2) med monteringsverktøyet (1), og skru den helt ut. ● Demonter knivdekselet. (Ö 7.3) ● Ta av knivskruen (2), låseskiven (4) og klemringen (5). 2 Ta ut ventilatorkniven og knivskiven for mykt materiale: ● Ta av den korte (6) og lange (7) ventilatorkniven. ● Løft av knivskiven for mykt materiale (8). 230 ● Løsne skruene (9), og ta dem ut. Ta innsatsen (10) opp og ut. 12.4 Montere knivskivene 25 Fare for personskade! Bruk alltid hansker! Det foreskrevne tiltrekkingsmomentet for knivskruen på 36 - 44 Nm må overholdes nøyaktig for at de to knivskivene skal sitte sikkert. Kontroller at de to knivskivene er i orden, ikke er vridd og at det ikke er hakk, riper eller avbrukkede steder på knivene før kutteenheten settes på. Overhold knivenes slitegrense. (Ö 12.9) Begge knivskivene må alltid monteres. Utfør monteringstrinn 1 til 5. Rengjør de to knivskivene og knivskivefestet på maskinen før de monteres på. Kontroller også at halvmånekilene er montert på knivakselen. 0478 216 9906 B - NO 3. Monter innsatsen (bilde A): Innsatsen kan kun monteres som vist på bildet. Den lar seg ikke skyve inn i en annen posisjon. Fare for personskader! Knivdekselet skal alltid være montert når knivskruen strammes (se figuren Z). ● Montere knivdekselet. (Ö 7.4) ● Stikk monteringsverktøyet (15) gjennom boringen til knivdekselet (16), og sett det på knivskruen (14). ● Sett inn innsatsen (7) som vist på bildet. ● Stram knivskruen (14) med 36-44 Nm. ● Skru inn skruene (8), og stram dem med 33-37 Nm. ● Montere påfyllingstrakten ATO 400. (Ö 7.5) 4. Sett inn knivskiven for mykt materiale og ventilatorkniven (bilde B): ● Sett inn knivskiven for mykt materiale (9) og de fire monterte knivene oppover. DE EN FR ● Montere påfyllingstrakten ATO 400. (Ö 7.5) 12.7 Snu knivene 28 Fare for personskader! Bruk alltid solide hansker under arbeidet! Hvis knivene er sløve, anbefales det å snu alle knivene på den aktuelle knivskiven. Alle knivene (uavhengig av knivgeometrien) snus på samme måte. ● Demontere knivskivene. (Ö 12.3) 12.5 Demontere motkniven 26 Fare for personskader! Bruk alltid solide hansker under arbeidet! Fare for personskade! For å unngå personskader bør knivskivene alltid strammes nedover før montering eller demontering av knivene. ● Demonter påfyllingstrakten ATO 400 eller knivdekselet. (Ö 12.2), (Ö 7.3) 0478 216 9906 B - NO NL ● Skru inn skruen (3), og stram den med 28-32 Nm. ● Sett motkniven (1) i festet (2) på huset. IT ● Sett monteringsverktøyet (15) mot knivskruen (14), og drei langsomt og forsiktig med urviseren helt til knivskivene stoppes av anslaget. Trekk av monteringsverktøyet (15). ES ● Demonter påfyllingstrakten ATO 400 eller knivdekselet. (Ö 12.2), (Ö 7.3) PT ● Sett på klemringen (12), og skru den fast sammen med låseskiven (13) og knivskruen (14). NO ● Skyv knivholderen (5) på drivakselen (6). Pass på at knivholderen festes i knivskiven (1) og senkes ned i klemringen (4) til den stopper. 27 Fare for personskader! Bruk alltid solide hansker under arbeidet! SV ● Legg klemringen (4) på knivskiven (utsparingen til klemringen skal omslutte kniven). 12.6 Montere motkniven FI Posisjoner utsparingen til klemringen på hjørnet av kniven, slik at klemringen ligger plant på knivskiven. 5. Fest knivskiven (bilde B): ● Ta motkniven (2) opp og ut. DA 2. Monter knivholderen med klemringen (bilde A): ● Sett inn den lange ventilatorkniven (10). Sett inn den korte ventilatorknivene (11) 90° forskjøvet. ● Løsne skruen (1), og ta den ut. PL ● Sett inn knivskiven for hardt materiale (1) med de tre monterte knivene oppover. Det firkantede knivfestet til knivskiven (2) skal gå i inngrep i det firkantede festet (3) til lagerringen. Den lengste av de to ventilatorknivene må settes inn først. Sett deretter inn den andre ventilatorkniven 90° forskjøvet i forhold til den første ventilatorkniven. SK 1. Sett inn knivskiven for hardt materiale (bilde A): 231 Snu fire kniver på knivskiven for mykt materiale (bilde A): 1. Demontere: ● Løsne skruene (1) og ta dem ut sammen med mutrene (2). ● Ta kniven (3) opp og ut. 2. Montere: ● Rengjør knivene. ● Trykk sammen de to knivene (8) slik som på det lille bildet, og hold dem slik. Det må ikke være noe mellomrom mellom knivene (8). ● Kontroller at knivene ikke er skadet før de monteres igjen: Skift ut kniver som har synlige hakk og sprekker, eller som er slipt ned til slitegrensen. ● Trekk til mutrene (6) med et tiltrekkingsmoment på 8-10 Nm. ● Ta hensyn til angitt slipevinkel ved sliping av kniveggene. ● Snu knivene (9), og legg dem på knivskiven med den skarpe kniven liggende fritt. ● Slip knivene mot eggene. ● Snu kniven (3) og legg den på knivskiven med den skarpe kanten liggende fritt. Pass på at boringene flukter. ● Stikk skruene M8 (5) gjennom boringene, skru inn mutterne M8 (7) og stram med 16-20 Nm. ● Stikk skruene (1) gjennom boringene, og skru inn mutrene (2). Trekk til mutrene (2) med et tiltrekkingsmoment på 8-10 Nm. 12.8 Slipe knivene Snu tre kniver på knivskiven for hardt materiale (bilde B): 1. Demontere: ● Løsne skruene (4) og skruene M8 (5), og ta dem av sammen med mutterne (6) og mutterne M8 (7). ● Ta knivene (8) og knivene (9) opp og ut. 2. Montere: Det må ikke være noe mellomrom mellom de to knivene (8) etter monteringen. Et mellomrom mellom de to knivene svekker inntrekkingsfunksjonen. ● Rengjør knivene. ● Snu knivene (8), og legg dem på knivskiven med den skarpe kniven liggende fritt. Boringene skal flukte. ● Stikk skruene (4) gjennom boringene, og skru inn mutrene (6). Ikke stram! 232 ● Fjern eventuelt grader på skjærekanten etter avsluttet sliping ved bruk av et fint slipepapir. 12.9 Knivenes slitegrenser Det anbefales å overlate sliping av alle knivene til en forhandler, ettersom feilslipte kniver (feil slipevinkel, ubalanse og forskjellig slipte kniver osv.) kan svekke funksjonen til kompostkvernen (inntrekkingen av materiale, knivenes stabilitet osv.). Bruk alltid vernebriller under sliping. Pass på at ingen personer oppholder seg i fareområdet. ● Demontere knivskivene. (Ö 12.3) ● Demontere knivene. (Ö 12.7) Slipevinkel: Slipevinkelen er 30° for alle knivene. Fremgangsmåte for sliping av knivene: Husk følgende når knivene skal slipes: ● Knivene må avkjøles under sliping, f.eks. med vann. Knivene må ikke bli blå, ettersom dette reduserer holdbarheten. ● Knivene må slipes jevnt for å unngå vibrasjoner forårsaket av ubalanse. 29 Snu eller skift ut de forskjellige knivene før slitegrensene (A, B, C, D) er nådd. STIHL anbefaler STIHL forhandleren. Målingen av de angitte verdiene må gjøres på flere målepunkter (to til tre er anbefalt) langs skjærekanten på alle knivene. Den minste verdien til en kniv skal brukes. Det anbefales å snu eller skifte ut alle knivene samtidig! 1 Oversikt over kniver 2 stk. ventilatorkniver (1) 6 stk. kniver (2) 1 stk. kniv (3) 1 stk. motkniv (4) Knivskive for mykt materiale: Knivskiven for mykt materiale har fire kniver. Knivskive for hardt materiale: Knivskiven for hardt materiale har to kniver og én kuttekniv. 0478 216 9906 B - NO ● Mål avstanden (B) fra den store boringsdiameteren til skjærekanten (X) som vist på bildet. ● Gjenta prosedyren på den andre boringen på kniven. Minsteavstand (B) på knivene (2): B = 6 mm Hvis en av de to avstandene er under minsteavstanden (B), må den aktuelle kniven (2) snus eller skiftes ut. 4 Slitegrense for knivene (3): Kniven (3) er en vendekniv. Når den oppgitte slitegrensen (C) er nådd, kan kniven (3) slipes til slitegrensen og snus før den må skiftes ut. ● Mål avstanden (C) i rett vinkel mot skjærekanten. 0478 216 9906 B - NO 12.10 Serviceintervall for forbrenningsmotor Vedlikeholdsintervall: Alltid før bruk: Kontroller oljenivået (Ö bruksanvisning for forbrenningsmotor). Les betjenings- og vedlikeholdsinformasjonen i bruksanvisningen som fulgte med forbrenningsmotoren. DE EN FR NL IT 30 Vedlikeholdsintervall: Lufttrykket i dekkene bør alltid kontrolleres og eventuelt optimeres før hver bruk og hvis kompostkvernen ikke har vært i bruk på lang tid. Optimere dekktrykket: ● Skru av hetten (1) på ventilen (2), og still inn oppgitt lufttrykk ved hjelp av et egnet manometer. ES Hjulenes glidelagre er vedlikeholdsfrie. Lufttrykk: 1,8 - 2,0 bar 3 Slitegrense for knivene (2): Knivene (2) er vendekniver. Når den oppgitte slitegrensen (B) er nådd, kan kniven slipes til slitegrensen og snus før den må skiftes ut. 12.12 Hjul PT ● Motkniven (4) må skiftes ut før kanten (D) på knivspissen (5) er slipt bort og ikke lenger er synlig. Kontroller knivenes slitegrenser. (Ö 12.9) NO Asymmetrisk slitasje kan oppstå på motkniven (4) på grunn av ulik belastning på skjærekanten. SV Minste knivbredde (A) for de to ventilatorknivene (1): A = 39 mm 5 Slitegrense for motkniv (4): ● Skru hetten (1) på ventilen (2). 12.11 Serviceintervaller Vedlikehold hos forhandleren Vi anbefaler å få utført vedlikehold av kompostkvernen hos en forhandler. STIHL anbefaler STIHL forhandleren. Kontrollere dekktrykket uten manometer: FI Asymmetrisk slitasje kan oppstå på begge ventilatorknivene på grunn av ulik belastning på skjærekantene. Alltid før bruk: Kontroller at kutteenheten (dvs. knivskive, kniver, låseskive, klemring og skrue) sitter godt, og se etter tegn på slitasje, riper og andre skader. Hvis du ikke har noe manometer tilgjengelig, kan dekktrykket kontrolleres med utgangspunkt i kontrollmålet (Y) fra akselen til bakken. Profesjonell bruk (bruk av kompostkvernen i næringsvirksomhet): Hver 6. måned Minimumsavstand Y = 110 mm Privat bruk: Årlig 12.13 Oppbevaring og vinterlagring DA Målemetoden og den angitte verdien er lik for begge ventilatorknivene. Hvis den målte avstanden er under minsteavstanden (C), må kniven (3) snus eller skiftes ut. Serviceintervall for kutteenheten: PL 2 Ventilatorknivenes slitegrense (1): Minsteavstand (C) på kniven (3): C = 7 mm SK ● Demonter knivskivene. (Ö 12.3) Oppbevar kompostkvernen i et tørt, lukket rom med lite støv. Sørg for å oppbevare maskinen utilgjengelig for barn. 233 Kompostkvernen skal kun oppbevares i driftssikker stand og med påfyllingstrakten ATO 400 eller knivdekselet montert. Se til at alle muttere, bolter og skruer er strammet godt, skift ut farehenvisninger og advarsler på maskinen som har blitt uleselige, og kontroller hele maskinen for slitasje og skader. Skift ut slitte eller skadede deler. Sørg for å få utbedret eventuelle feil før maskinen settes bort for lengre tid. Husk følgende hvis kompostkvernen ikke skal brukes på lengre tid (vinterlagring): ● Rengjør alle delene grundig. ● Smør alle bevegelige deler godt med olje eller fett. ● Tøm drivstofftanken og forgasseren (f.eks. ved å la forbrenningsmotoren gå). ● Skru ut tennpluggen og fyll ca. 3 cm³ motorolje gjennom tennpluggåpningen i forbrenningsmotoren. Drei forbrenningsmotoren noen ganger uten tennplugg. Brannfare! Hold tennpluggstøpslet unna hullet for tennpluggen (brannfare). ● Skru inn igjen tennpluggen. ● Skift olje (Ö bruksanvisningen for forbrenningsmotoren). ● Dekk til forbrenningsmotoren, og parker maskinen i oppreist stilling i et tørt rom med lite støv. 234 Fare for personskader ved trinn, avsatser og skrå ramper! 13. Transport 31 Fare for personskade! Les kapitlet "For din sikkerhet" nøye, spesielt avsnittet "Transport", og følg anvisningene der. (Ö 4.4) Kompostkvernen må bare transporteres med påfyllingstrakten ATO 400 montert og kvistmatingen felt inn. Av sikkerhetsgrunner (utildekkede kniver) må knivdekselet monteres hvis kompostkvernen transporteres uten påfyllingstrakt ATO 400. (Ö 7.4) Kompostkvernen skal alltid bæres av minst tre personer. Bruk alltid egnet verneutstyr (vernesko, hansker). Ta hensyn til vekten som er angitt i kapitlet "Tekniske data" når maskinen skal løftes eller tippes. (Ö 18.) Trekke eller skyve kompostkvernen (bilde A): ● Hold i transporthåndtaket (1) på kompostkvernen, og vipp maskinen bakover helt til den står på hjulene. ● Kompostkvernen kan dras eller skyves langsomt (skrittempo). På grunn av vekten må det utvises spesielt stor forsiktighet ved trapper, kantstein, avsatser, andre forhøyninger og skrå ramper. Maskinen må skyves ned, ikke trekkes, over trinn, avsatser, andre forhøyninger og skrå ramper. Brukeren må da alltid stå høyere enn maskinen, slik at ikke vedkommende risikerer å få maskinen over seg hvis han/hun mister kontrollen over den. Skyv maskinen maksimalt over to til tre trinn. Få hjelp av ytterligere to personer hvis maskinen skal bæres over flere trinn. Maskinen er tung. Fare for personskader! Løfte eller bære kompostkvernen (bilde B): Siden maskinen er tung (> 50 kg), anbefaler vi på det sterkeste at maskinen ikke bæres, men forflyttes ved å skyve den på hjulene. Hvis det er behov for å løfte eller bære den, skal egnede løfteanordninger brukes. Manuell løfting krever innsats av tre personer som hhv. griper om hjulfot eller påfyllingstrakt. Ved løft og bæring er det viktig å bruke egnet vernebekledning som dekker underarmene og overkroppen helt. 0478 216 9906 B - NO – Påfyllingstrakt ATO 400 14. Minimere slitasjen og unngå skader Viktige henvisninger vedrørende vedlikehold for produktgruppen Bensindrevet kompostkvern (STIHL GH) STIHL frasier seg ethvert ansvar for materielle skader og personskader som skyldes at bruksanvisningen ikke er fulgt (spesielt med hensyn til sikkerhet, betjening og vedlikehold) eller at det er brukt ikke-godkjente påbyggings- eller reservedeler. Følg disse henvisningene for å unngå skader eller unormal slitasje på din STIHL maskin: Bruk, vedlikehold og lagring av STIHL maskinen må skje i henhold til informasjonen i denne bruksanvisningen. Brukeren må selv ta ansvaret hvis det oppstår skader fordi sikkerhets-, bruks- og vedlikeholdsforskriftene ikke er fulgt. Dette gjelder spesielt for: – Ikke forskriftsmessig bruk av produktet. – Bruk av drivstoff som STIHL ikke har godkjent (smøremidler, bensin og motorolje, se bruksanvisningen for forbrenningsmotoren). – Endringer på produktet som ikke er godkjent av STIHL. – Bruk av tilleggsdeler, tilleggsutstyr eller klippeverktøy som ikke er godkjent av STIHL. – Bruk ved sportsarrangementer eller andre konkurranser. – Skader som følge av at produktet er brukt med defekte komponenter. 3. Vedlikeholdsarbeider Alle arbeider som er nevnt under “Vedlikehold“, må utføres regelmessig. 0478 216 9906 B - NO DE EN FR NL IT Slike skader er blant annet: – Korrosjonsskader og andre skader som oppstår som følge av uegnet lagringssted. – Direkte skader og skader som skyldes bruk av andre reservedeler enn originale STIHL reservedeler. – Skader som skyldes vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider som ikke er utført hos autoriserte forhandlere. ES 2. Følg informasjonen i denne bruksanvisningen. PT – Høyre hjulfot – kilerem Hvis disse arbeidene forsømmes, kan det oppstå skader som brukeren er ansvarlig for. NO – Venstre hjulfot – knivskive SV – Aksel (innsiden av hjulfoten) – kniv I tillegg til jevnlige tilbud om opplæring, får STIHL forhandlerne regelmessig tilsendt teknisk informasjon. 15. Vanlige reservedeler FI Sikre kompostkvernen med egnede festemidler på lasteflaten når den skal transporteres, slik at den ikke glir. Fest stropper eller seler på disse stedene på maskinen: Dette innbefatter: STIHL anbefaler at alt vedlikeholdsarbeid og alle reparasjoner utføres hos en STIHL forhandler. Komplett knivskive for mykt materiale: 6012 700 5110 Komplett knivskive for hardt materiale: 6012 700 5100 Lang ventilatorkniv: 6012 702 0310 DA Fare for personskader! Sikre alltid kompostkvernen ved transport. Den må aldri transporteres usikret! Enkelte av komponentene på STIHL maskinen utsettes for normal slitasje også når produktet brukes i henhold til bestemmelsene. Disse komponentene må skiftes ut i tide, avhengig av hvordan og hvor mye produktet brukes. Hvis brukeren ikke kan utføre disse vedlikeholdsarbeidene selv, skal han eller hun ta kontakt med en forhandler. PL Transportere kompostkvernen på en lasteflate (bilde C): 1. Slitedeler Kort ventilatorkniv: 6012 702 0300 SK ● Hold i transporthåndtaket (1) og begge de svarte støtteføttene (2) på kompostkvernen når den skal løftes eller bæres. Kniver (6 stk.): 6008 702 0121 Kniv (1 stk.): 6012 702 0100 235 Motkniv: 6012 702 0500 16. Miljøvern Kvernet materiale skal komposteres, og ikke kastes sammen med husholdningsavfall. Emballasjen, maskinen og tilbehøret er produsert av gjenvinnbare materialer og må kasseres i samsvar med dette. Atskilt, miljøvennlig kassering av materialrester bidrar til økt gjenbruk av verdistoffer. Maskinen skal derfor leveres til gjenvinning når den normale levetiden er nådd. 16.1 Kassering Gjør forbrenningsmotoren ubrukelig før kassering. Husk spesielt å fjerne tenningskabelen, tømme tanken og tappe ut motoroljen. Knivene kan forårsake personskade! Selv om kompostkvernen ikke lenger er i bruk og skal kasseres, skal den aldri stå uten tilsyn. Sørg for å oppbevare maskinen og knivene utilgjengelig for barn. 17. EU-samsvarserklæring 17.1 Kompostkvern STIHL GH 460.0, GH 460.0 C STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Østerrike Produksjonsår og maskinnummer er angitt på kompostkvernen. Langkampfen, 02.01.2021 STIHL Tirol GmbH på vegne av bekrefter som eneansvarlig at maskinen – Modell: Kompostkverner – Merke: STIHL – Type: GH 460.0, GH 460.0 C – Serieidentifikasjon: 6012 oppfyller de relevante bestemmelsene i direktiv 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU og 2011/65/EU og er utviklet og produsert i samsvar med de versjonene av følgende standarder som var gyldige på produksjonsdatoen: EN 13683 og EN 14982 (hvis aktuelt). Navn og adresse til medvirkende oppnevnt instans: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Matthias Fleischer, leder for forskning og utvikling på vegne av Sven Zimmermann, kvalitetsansvarlig Det garanterte lydeffektnivået er målt i henhold til direktiv 2000/14/EC, vedlegg V. GH 460.0 – Målt lydeffektnivå: 101,4 dB(A) – Garantert lydeffektnivå: 104 dB(A) GH 460.0 C – Målt lydeffektnivå: 103,4 dB(A) – Garantert lydeffektnivå: 108 dB(A) 236 Den tekniske dokumentasjonen oppbevares hos avdelingen for produktgodkjenning hos STIHL Tirol GmbH. 18. Tekniske data GH 460.0 / GH 460.0 C: Serieidentifikasjon Start Klippeenhet Kutteenhetsdrift Hjul-Ø 6012 Snorstart MultiCut 450 Permanent 260 mm 0478 216 9906 B - NO Type Nominell effekt ved nominelt turtall Slagvolum Drivstofftank Maksimal kvistdiameter 0478 216 9906 B - NO 96 dB(A) 3 dB(A) 108/85/137 cm 59 kg 4-takts forbrenningsmotor B&S Power built OHV (Series 3115) 5,8 - 2800 kW - o/min 344 ccm 2,3 l 75 mm REACH er navnet på en EU-bestemmelse for registrering, vurdering og godkjenning av kjemikalier. Informasjon om innfrielse av REACHbestemmelsen (EU) nr. 1907/2006 finnes på www.stihl.com/reach. 19. Feilsøking @ Se bruksanvisningen for forbrenningsmotoren. # Kontakt eventuelt en forhandler. STIHL anbefaler STIHL forhandleren. Feil/problem: Forbrenningsmotoren starter ikke Mulig årsak: – Av/på-bryteren ikke aktivert – Påfyllingstrakten er ikke forskriftsmessig lukket sikkerhetsbryteren er i funksjon (sikkerhetslåsing) DE EN FR NL IT ES PT 104 dB(A) NO 18.1 REACH Tiltak: – Betjen av/på-bryteren (Ö 8.1) – Lukk påfyllingstrakten forskriftsmessig, og skru fast (skru fast av/på-bryteren) (Ö 7.5) – Fjern rester av kvernet materiale i huset (OBS! Trekk ut tennpluggstøpselet) – Fyll på drivstoff, rengjør drivstoffrørene (Ö 7.8) – Start maskinen som beskrevet i instruksjonene (GH 460 C: Åpne tankventilasjonsskruen) (Ö 11.1) – Bruk alltid blyfri normalbensin av god kvalitet, og rengjør forgasseren (Ö 7.8) – Koble til tennpluggstøpselet, kontroller forbindelsen mellom pluggledning og støpsel # – Rengjør luftfilteret # – Rengjør eller skift ut tennpluggen; juster elektrodeavstanden # SV 97 dB(A) 3 dB(A) 108/89/137 cm 75 kg FI 3000 o/min 108 dB(A) DA GH 460.0 C: Forbrenningsmotor, modell 60 mm 2800 o/min – Knivskiven er blokkert – Drivstofftanken er tom; drivstoffrøret er tilstoppet – GH 460 C: Tankventilasjonsskruen er lukket – Dårlig, forurenset eller gammelt drivstoff i tanken – Tennpluggstøpselet er koblet fra tennpluggen; pluggledningen er dårlig festet på kontakten – Luftfilteret er skittent – Tennpluggen er tilsotet eller skadet; feil elektrodeavstand PL Type Nominell effekt ved nominelt turtall Slagvolum Drivstofftank Maksimal kvistdiameter Nominelt turtall forbrenningsmotor I henhold til direktiv 2000/14/EC: Garantert lydeffektnivå LWAd I henhold til direktiv 2006/42/EC: Lydtrykknivå på arbeidsplassen LpA Usikkerhet KpA L/B/H Vekt 4-takts forbrenningsmotor B&S Series 850 EXi OHV 3,4 - 3000 kW - o/min 190 ccm 1,0 l GH 460.0 C: Nominelt turtall forbrenningsmotor I henhold til direktiv 2000/14/EC: Garantert lydeffektnivå LWAd I henhold til direktiv 2006/42/EC: Lydtrykknivå på arbeidsplassen LpA Usikkerhet KpA L/B/H Vekt Feil/problem: Forbrenningsmotoren blir svært varm Mulig årsak: – Kjøleribbene er skitne – For lavt oljenivå i forbrenningsmotoren – Overflaten på forbrenningsmotoren er dekt av kvernet materiale Tiltak: – Rengjør kjøleribbene (Ö 12.1) 237 SK GH 460.0: Forbrenningsmotor, modell – Etterfyll motorolje (Ö 7.8) – Fjern kvernet materiale fra forbrenningsmotoren Feil/problem: Sterke vibrasjoner under drift Mulig årsak: – Defekt knivskive eller kniv – Løst motorfeste Tiltak: – Kontroller og eventuelt reparer knivskivene, knivene, knivakselen, skruene, mutrene, skivene og lagrene til klippeenheten # – Stram skruene for motorfestet # Feil/problem: Vanskelig å starte, eller motoreffekten avtar Mulig årsak: – Kvernemateriale i huset – Vann i drivstofftanken og forgasseren, forgasseren er tilstoppet – GH 460 C: Tankventilasjonsskruen er lukket eller ikke helt åpen – Drivstofftanken er skitten – Luftfilteret er skittent – Tennpluggen er defekt Tiltak: – Fjern rester av kvernemateriale i huset (trekk ut tennpluggstøpselet!) (Ö 12.1) – Tøm drivstofftanken; # Rengjør drivstoffrøret og forgasseren – GH 460 C: Start maskinen som beskrevet i instruksjonene (åpne tankventilasjonsskruen) (Ö 11.1) – Rengjør drivstofftanken # – Rengjør luftfilteret # – Rengjør tennpluggen # 238 Feil/problem: Redusert kverneytelse Mulig årsak: – Sløve kniver – Feil sliping av knivene – Bøyd knivskive 20. Serviceplan 20.1 Bekreftelse av overleveringen Tiltak: – Etterslip eller skift ut knivene (Ö 12.8) # – Slip knivene riktig (Ö 12.8)# – Kontroller knivskiven visuelt, og skift den ut om nødvendig (Ö 12.3) Feil/problem: Materialet trekkes ikke inn i maskinen Mulig årsak: – Sløve eller feil slipte kniver – Mellomrom mellom de to knivene (knivskiven for hardt materiale) – Knivdekselet er ikke tatt av Tiltak: – Slip knivene. Overhold slipevinkelen nøyaktig # (Ö 12.8) – Monter knivene uten mellomrom på knivskiven for hardt materiale (Ö 12.7) – Demonter knivdekselet (Ö 7.3) 20.2 Servicebekreftelse 32 Gi denne bruksanvisningen til STIHL fagforhandleren når du får utført vedlikeholdsarbeider. Forhandleren bekrefter det utførte arbeidet ved å fylle ut de angitte feltene. Service utført Dato for neste service 0478 216 9906 B - NO VIKTIGT! LÄS BRUKSANVISNINGEN INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN OCH SPARA DEN. 0478 216 9906 B - SV 247 247 247 248 248 248 248 248 249 249 249 249 250 250 250 Tryckt på klorfritt blekt papper. Papper kan återvinnas. Skyddsomslaget är halogenfritt. 253 253 254 255 255 255 256 256 257 257 257 257 258 258 259 259 259 259 239 DE EN FR NL IT ES PT NO 246 246 246 247 SV Dr Nikolas Stihl 240 240 240 240 241 241 241 242 242 242 243 245 FI Vi uppskattar ditt förtroende för oss och önskar dig lycka till med din STIHL produkt. Information om denna bruksanvisning Allmänt Beskrivning av bruksanvisningen Maskinbeskrivning För din säkerhet Allmänt Tankning – hantering av bensin Klädsel och utrustning Transportera maskinen Före arbetet Under arbetet Underhåll och reparationer Förvaring under längre driftsuppehåll Sluthantering Symbolbeskrivning Leveransens omfattning Göra maskinen klar för användning Packa upp kompostkvarnen Montera stöd Demontera knivskydd Montera knivskydd Montera inmatningstratt ATO 400 Montera utkastsförlängning Montera plåtar Bränsle och motorolja Reglage Strömbrytare Choke Arbetsanvisningar Vilket material kan bearbetas? Vilket material kan inte bearbetas? 250 250 250 250 250 251 251 251 251 252 252 252 252 252 253 253 DA STIHL ger även en förstklassig service. Hos våra återförsäljare får du kompetent rådgivning och instruktioner samt tekniska råd. 1. Innehållsförteckning Maximal grendiameter Användarens arbetsområde Maskinens arbetsposition Rätt maskinbelastning Fylla på kompostkvarnen Säkerhetsanordningar Säkerhetslås Ta maskinen i bruk Starta kompostkvarnen Stänga av kompostkvarnen Fälla ut greninmatning Fälla in greninmatning Verktygsfack Hackning Underhåll Göra rent maskinen Demontera inmatningstratt ATO 400 Demontera knivplattor Montera knivplattor Demontera mothållarkniv Montera mothållarkniv Vända knivar Slipa knivar Slitagegräns knivar Serviceintervall förbränningsmotor Serviceintervall Hjul Förvaring och vinteruppehåll Transport Minimera slitage och förhindra skador Vanliga reservdelar Miljöskydd Sluthantering EU-konformitetsdeklaration PL Tack för att du valt en produkt från STIHL Vi utvecklar och tillverkar produkter av mycket hög kvalitet som uppfyller våra kunders behov. Därför är våra produkter mycket säkra även när de belastas mycket. SK Hej! Kompostkvarn STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Tekniska data REACH Felsökning Serviceschema Överlämningsbekräftelse Servicebekräftelse 259 260 261 261 262 262 262 2. Information om denna bruksanvisning Samtliga bildsymboler, som finns på maskinen, förklaras i denna bruksanvisning. Blickriktning: Var försiktig! Lätta personskador resp. sakskador kan förhindras med ett visst förhållningssätt. Blickriktning vid användning vänster och höger i bruksanvisningen: Användaren står bakom maskinen (arbetsposition). Anvisning Information om hur du bättre använder maskinen och undviker möjlig felhantering. Kapitelhänvisning: Text med bildreferens: En pil hänvisar till motsvarande kapitel och underkapitel med ytterligare förklaringar. Följande exempel visar en hänvisning till ett kapitel: (Ö 3.) Bilder som förklarar hur maskinen används finns alldeles i början av bruksanvisningen. 2.1 Allmänt Märkning av textavsnitt: Denna bruksanvisning är en original bruksanvisning från tillverkaren enligt EG-riktlinjen 2006/42/EC. De beskrivna anvisningarna kan vara markerade som i följande exempel. STIHL arbetar ständigt med vidareutveckling av sitt produktutbud. Vi förbehåller oss därför rätten till ändringar av design, teknik och utrustning. Inga anspråk grundade på uppgifter och bilder i denna bruksanvisning kan därför ställas. I denna bruksanvisning beskrivs ev. modeller som inte finns tillgängliga i alla länder. Denna bruksanvisning är upphovsrättsskyddad. Alla rättigheter förbehållna, särskilt då rätten till kopiering, översättning och bearbetning med elektroniska system. 2.2 Beskrivning av bruksanvisningen Bilder och text beskriver vissa arbetsmoment. 240 Arbetsmoment som kräver att användaren ingriper: Kamerasymbolen kopplar samman bilderna på bildsidorna med motsvarande textavsnitt i bruksanvisningen. 1 3. Maskinbeskrivning ● Lossa skruven (1) med en skruvmejsel, aktivera spaken (2) ... Allmänna uppräkningar: – Användning av produkten för sporteller tävlingsändamål Text med extra betydelse: Textavsnitt med extra betydelse markeras med en av följande symboler, för att ytterligare framhäva dem i bruksanvisningen. Fara! Risk för olycksfall och allvarliga personskador. Ett visst förhållningssätt krävs eller bör undvikas. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Inmatningstratt ATO 400 Förbränningsmotor Strömbrytare Tändstiftskontakt Hjulstativ Utkastschakt Hjul Greninmatning Transportgrepp Typskylt med maskinnummer Verktygsfack Låsning greninmatning Varning! Risk för personskador. Ett visst förhållningssätt förhindrar möjliga eller sannolika personskador. 0478 216 9906 B - SV Bekanta dig med reglagen och hur maskinen används. Maskinen får endast användas av personer som har läst bruksanvisningen och som känner till hur maskinen ska hanteras. Användaren måste själv se till att få praktiska instruktioner av en fackkunnig person före den första idrifttagningen. Användaren måste av försäljaren eller en annan fackkunnig person få instruktioner om hur maskinen används på ett säkert sätt. Instruktionerna som användaren får bör innehålla information om att man måste vara ytterst försiktig och koncentrerad när man använder maskinen. 0478 216 9906 B - SV Använd endast maskinen om du är utvilad och i god fysisk och psykisk kondition. Om du har problem med hälsan bör du fråga din läkare om du får använda maskinen. Använd inte maskinen om du har druckit alkohol, tagit droger eller medicin som påverkar reaktionsförmågan. Varning – risk för olycksfall! STIHL kompostkvarnar är lämpliga för att finfördela grenmaterial och växtrester. Annan användning är inte tillåten och kan vara farlig eller orsaka skador på maskinen. Var extra försiktig vid användning i offentliga anläggningar, parker, idrottsanläggningar, längs vägar och inom jord- och skogsbruk. DE EN FR NL IT ES PT Lämna resp. låna endast ut maskinen inklusive alla tillsatsredskap till personer som redan känner till denna modell och hur den ska hanteras. Bruksanvisningen är en del av maskinen och måste alltid skickas med. Föremål, djur eller personer, särskilt barn, får inte transporteras med maskinen. NO Dessa säkerhetsåtgärder är viktiga för din säkerhet. Anvisningarna kan dock inte täcka alla situationer. Använd maskinen med sunt förnuft och ansvarsfullt. Tänk på att användaren är ansvarig för skador som drabbar andra personer och deras egendom. Risk för kvävning! Risk för kvävning om barn leker med förpackningsmaterialet. Håll förpackningsmaterialet borta från barn. Manipulering av maskinen, som förändrar effekten eller varvtalet på förbränningsmotorn resp. elmotorn, är absolut förbjuden. 4.2 Tankning – hantering av bensin SV Beakta skötsel- och underhållsanvisningarna i den separata bruksanvisningen för förbränningsmotorn. Se till att användaren är myndig eller utbildas i ett yrke under uppsikt enligt nationella regler. Av säkerhetsskäl är varje förändring på maskinen, utom montering av tillbehör som har godkänts av STIHL, otillåten och medför att garantianspråket går förlorat. Information om godkänt tillbehör får du hos din STIHL servande fackhandel. Livsfara! Bensinen är giftig och mycket eldfarlig. Förvara bensinen endast i därför avsedda och testade behållare (dunkar). Skruva alltid fast och dra åt bränsledunkens lock ordentligt. Defekta lock måste bytas ut av säkerhetsskäl. Använd aldrig dricksflaskor eller liknande för att sluthantera eller förvara drivmedel, t.ex. bränsle. Någon, särskilt barn, kan lockas att dricka av innehållet. Håll bensinen borta från gnistor, öppen eld, tändlågor, värmekällor och andra antändningskällor. Rökning Kompostkvarnen får inte användas (ofullständig uppräkning): – för annat material (t.ex. glas, metall) förbjuden! 241 FI Hela bruksanvisningen måste läsas noggrant före den första idrifttagningen. Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe för senare referens. – för tillverkning av livsmedel (t.ex. iskross, mäsk). DA Föreskrifterna för undvikande av olycksfall måste ovillkorligen följas under arbetet med maskinen. Se till att användaren inte har nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga att använda maskinen. Om användaren har nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga får användaren endast använda den under uppsikt eller efter instruktioner av en ansvarig person. PL 4.1 Allmänt – för arbeten som inte beskrivs i denna bruksanvisning SK 4. För din säkerhet Det finns alltid kvar en restrisk även om du hanterar maskinen enligt föreskrift. Tanka endast utomhus och rök inte vid tankning. Stäng av förbränningsmotorn och låt den svalna före tankning. GH 460 C: Öppna tankventilationsskruven innan tanklocket tas bort. Bensin ska fyllas på innan förbränningsmotorn startas. När förbränningsmotorn går eller när maskinen är varm får tanklocket inte öppnas och ingen bensin fyllas på. Fyll inte på för mycket i bränsletanken! Fyll inte på bränsletanken över underkanten på påfyllningsröret, så att bränslet har plats för utvidgning. Beakta dessutom uppgifterna i förbränningsmotorns bruksanvisning. Om bensin har flödat över får förbränningsmotorn inte startas innan det bensindränkta området rengjorts. Försök inte starta motorn innan bensinångorna har dunstat bort (torka bort). 4.3 Klädsel och utrustning Använd alltid stadiga skor med räfflad sula under arbetet. Arbeta aldrig barfota eller t.ex. med sandaler. Använd alltid kraftiga skyddshandskar under arbetet och även vid underhåll och transport av maskinen. Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd under arbetet. Använd dem under hela driftstiden. Använd lämplig och åtsittande klädsel under arbetet med maskinen, dvs. overall men inte arbetsrock. Bär inte halsduk, slips, smycken, band eller andra löst hängande accessoarer under arbetet med maskinen. Under hela driftstiden och vid allt arbete på maskinen måste långt hår sättas upp eller skyddas (schalett, mössa osv.). Torka alltid upp utspillt bränsle omedelbart. 4.4 Transportera maskinen Om bensin har hamnat på kläderna måste de bytas. Använd alltid skyddshandskar, för att förhindra personskador pga skarpa kanter eller mycket varma maskindelar. GH 460 C: Tankventilationsskruven får endast stängas vid transport. Förvara aldrig maskinen inomhus med bensin i tanken. Bensinångorna kan komma i kontakt med öppen eld eller gnistor och antändas. Om tanken ska tömmas bör detta ske utomhus. 242 Transportera inte maskinen med förbränningsmotorn igång. Stäng av förbränningsmotorn, vänta tills knivarna har stannat, stäng tankventilationsskruven (GH 460 C) samt dra bort tändstiftskontakten före transport. Transportera maskinen endast när förbränningsmotorn är kall och utan bränsle. Transportera maskinen endast enligt föreskrift med monterad inmatningstratt och infälld greninmatning. Om transporten inte kan genomföras med monterad tratt måste knivskyddet sättas in. Risk för personskador pga friliggande knivar! (Ö 7.4) Beakta maskinens vikt, särskilt när den tippas. Använd lämpliga lasthjälpmedel (lastramper, lyftanordningar). Av säkerhetsskäl får följande lutningsvinklar inte överskridas vid transport och lastning: – 10° (17,6%) sidolutning. – 10° (17,6%) lutningsvinkel i längdriktning. Säkra maskinen och medtransporterade maskindelar (t.ex. demonterad tratt) på lastytan med lämpliga fästanordningar av rätt dimension (band, rep osv.) på de i bruksanvisningen beskrivna fästpunkterna. (Ö 13.) Dra eller skjut maskinen endast med gånghastighet. Bogsera inte! Beakta regionala lagliga föreskrifter vid transport av maskinen, särskilt när det gäller lastens säkerhet och transport av föremål på lastflak. 4.5 Före arbetet Se till att endast personer som känner till bruksanvisningen använder maskinen. Beakta kommunala föreskrifter för driftstider för trädgårdsredskap med förbränningsmotor resp. elmotor. 0478 216 9906 B - SV – alla knivar är monterade enligt föreskrift. Alla defekta samt utslitna och skadade delar ska bytas innan maskinen används. Riskhänvisningar och varningsanvisningar på maskinen som blivit oläsliga eller skadade måste bytas ut. Din STIHL servande fackhandel har nya etiketter och alla nödvändiga reservdelar i lager. Bekanta dig med strömbrytaren, så att du handlar snabbt och rätt i en nödsituation. – Att kåpan och knivenheten (knivar, knivaxel, knivplattor osv.) inte är utslitna eller skadade. – Att det inte finns något hackmaterial i maskinen och att inmatningstratten är tom. Felfritt tillstånd betyder att maskinen är komplett monterad och dessutom att Arbeta endast i dagsljus eller bra artificiell belysning. – trattöverdelen är monterad på trattunderdelen – Att alla skruvar, muttrar och andra fästen finns resp. är åtdragna. Dra åt lösa skruvar och muttrar före idrifttagningen (beakta åtdragningsmomenten). – greninmatningen är monterad Arbetsområdet måste hållas rent och i ordning under hela driftstiden. Åtgärda hinder som utgör en snubbelrisk, t.ex. stenar, grenar, kablar. – inmatningstratten är monterad på grundmaskinen Användarens position får inte vara högre än maskinens position. Använd maskinen endast utomhus och inte i närheten av en vägg eller ett annat fast föremål, för att minska risken för personskador och sakskador (användaren kan inte hoppa undan, risk för skador på fönster, bilar osv.). – båda hjul är monterade och att lufttrycket motsvarar uppgifterna i denna bruksanvisning (Ö 12.12) 0478 216 9906 B - SV PT SK – hjulstativet är komplett monterat ES IT På våt mark ökar risken för olycksfall (användaren halkar lättare). Var särskilt försiktig pga halkrisken. Undvik om möjligt att använda maskinen på våt mark. NO Använd inte maskinen vid regn, åskväder och absolut inte vid risk för blixtnedslag. SV – Att tanken är okay (tät). Arbeta aldrig när det finns djur eller personer, särskilt barn, i det farliga området. FI – Att alla bränsleledande delar finns på förbränningsmotorn och är okay (täta). Risk för personskador! Maskinen får endast tas i bruk om den har monterats enligt föreskrift. Om det saknas delar på maskinen (t.ex. hjul, stödben osv.) stämmer inte längre de föreskrivna säkerhetsavstånden. Dessutom kan maskinens stabilitet försämras. Kontrollera med en avsyning att maskinen är i felfritt tillstånd före idrifttagningen! 4.6 Under arbetet DA – Att skydd och skyddsanordningar är på plats och i felfritt skick. När kompostkvarnen befinner sig i arbetsposition måste stänkskyddet täcka hela inmatningsöppningen. Om så inte är fallet måste stänkskyddet bytas ut. Avsyna båda knivplattorna beträffande skador och deformation, och byt vid behov. PL Kontrollera före idrifttagning: Kontrollera att maskinen är stängd enligt föreskrift, före varje idrifttagning. (Ö 7.5) De inkopplings- och säkerhetsanordningar som installerats på maskinen får inte tas bort eller kringgås. DE Använd inte maskinen på ytor med stenbeläggning eller grus, eftersom utkastat eller uppvirvlande material kan orsaka personskador. EN – båda knivenheterna (knivplattorna) är monterade FR Maskinen måste stå stabilt på jämn och fast mark. NL Innan maskinen tas i drift ska bränslesystemets täthet kontrolleras, i synnerhet de synliga delarna, exempelvis tanken, tanklocket och slanganslutningarna. Vid otäthet eller skador får förbränningsmotorn inte startas – brandrisk! Låt servande fackhandel reparera maskinen innan den tas i drift igen. – alla skyddsanordningar (utkastschakt, stänkskydd osv.) måste finnas och vara okay 243 Avgaser: Livsfara pga förgiftning! Sluta arbeta omedelbart vid illamående, huvudvärk, synstörningar (t.ex. mindre synfält), hörselfel, svindel och koncentrationssvårigheter. Dessa symtom kan bl.a. orsakas av för hög avgaskoncentration. Maskinen alstrar giftiga gaser, så snart förbränningsmotorn går. Dessa gaser innehåller giftig kolmonoxid, en färg- och luktlös gas, samt andra skadliga ämnen. Förbränningsmotorn får aldrig tas i bruk i slutna eller dåligt ventilerade utrymmen. Placera maskinen så att du inte måste arbeta mot avgasernas riktning. Starta: Ställ maskinen stabilt och upprätt innan start. Den får absolut inte tas i bruk liggande. Starta maskinen försiktigt – följ anvisningarna i kapitlet ”Ta maskinen i bruk” (Ö 11.). En startning enligt dessa anvisningar minskar risken för personskador. Risk för personskador! Om startlinan hoppar tillbaka snabbt dras handen och armen mot förbränningsmotorn snabbare än man kan släppa startlinan. Denna kickback kan orsaka benbrott, klämskador och stukningar. Stå inte framför utkastöppningen när förbränningsmotorn resp. elmotorn startas. Det får inte finnas något hackmaterial i kompostkvarnen när den startas. Hackmaterial kan slungas ut och orsaka personskador. 244 Maskinen får inte tippas när den startas. Dra inte i startlinan om maskinen inte är stängd enligt föreskrift och knivarna ligger fria. Risk för personskador pga roterande knivar! Arbetet: Risk för personskador! Håll händer och fötter borta från roterande delar. Håll undan ansiktet och andra kroppsdelar från inmatningstratten och utkastöppningen under drift. Håll alltid undan huvudet och kroppen från inmatningsöppningen. Håll händer, övriga kroppsdelar och klädsel borta från inmatningstratten och utkastschaktet. Det finns risk för allvarliga skador på ögon, ansikte, fingrar, händer osv. Se alltid till att du håller balansen och står stadigt. Luta dig inte framåt. Stänkskyddet får inte manipuleras under drift (t.ex. tas bort, fällas upp, klämmas fast, skadas). Användaren måste stå i ett visst arbetsområde vid påfyllningen. Uppehåll dig alltid i arbetsområdet under hela driftstiden och absolut inte i utkastzonen. (Ö 9.4) Stäng av förbränningsmotorn och dra bort tändstiftskontakten omedelbart om maskinen tippar när den är i bruk. Se till att inte för mycket hackmaterial samlas i utkastschaktet, eftersom detta kan leda till ett försämrat hackresultat eller tillbakaslag. Vid påfyllning av kompostkvarnen är det särskilt viktigt att se till att inga främmande föremål som metalldelar, stenar, plast, glas osv. kommer in i skärkammaren, eftersom detta kan medföra skador och tillbakaslag ut genom inmatningstratten. Åtgärda igentäppningar av samma anledning. Vid påfyllning av grenmaterial i kompostkvarnen kan det uppstå tillbakaslag. Använd skyddshandskar! Tänk på att klippverktyget fortsätter att gå i några sekunder tills det stannar. Stäng av förbränningsmotorn, dra bort tändstiftskontakten och låt alla roterande verktyg stanna – innan du lämnar maskinen – innan du lyfter och bär maskinen – innan du transporterar maskinen – innan blockeringar eller igentäppningar vid knivenheten, i inmatningstratten, greninmatningen eller utkastkanalen åtgärdas Risk för personskador! Under användningen kan hackmaterial slungas ut uppåt. Använd därför skyddsglasögon och håll undan ansiktet från inmatningsöppningarna. – innan arbeten genomförs på knivplattorna Tippa inte maskinen när förbränningsmotorn resp. elmotorn går. Stäng av förbränningsmotorn: – innan maskinen kontrolleras eller rengörs, eller andra arbeten genomförs på den. – Innan du tippar, skjuter eller drar maskinen. 0478 216 9906 B - SV – Låt en fackman byta ut eller reparera skadade delar. Delarna måste vara kvalitativt likvärdiga. Håll området kring kylöppningarna, kylflänsarna och avgasröret fritt från t.ex. gräs, halm, mossa, löv eller fett, för att förhindra brandrisk. 4.7 Underhåll och reparationer Underhåll: Inför rengörings, inställnings, reparations och underhållsarbeten: Genomför endast underhåll som beskrivs i denna bruksanvisning. Alla andra arbeten ska utföras av en servande fackhandel. Kontakta alltid en servande fackhandel om du saknar de rätta kunskaperna eller hjälpmedlen. STIHL rekommenderar att underhåll och reparationer endast utförs av en STIHL servande fackhandel. En STIHL servande fackhandel får ● Ställ maskinen på fast och jämn mark. ● Stäng av förbränningsmotorn och låt den svalna. ● Dra bort tändstiftskontakten. Varning – risk för personskador! Håll bort tändstiftskontakten från tändstiftet. En oavsiktlig tändgnista 0478 216 9906 B - SV Se till att varnings- och instruktionsetiketterna alltid är rena och läsbara. Skadade eller förlorade etiketter ska bytas mot nya originalskyltar från din STIHL servande fackhandel. Se till att den nya delen har samma etiketter när en komponent bytes ut mot en ny del. Arbeten på knivenheten får endast genomföras med tjocka arbetshandskar och kräver yttersta försiktighet. Kontrollera att alla muttrar, bultar och skruvar, särskilt knivenhetens alla skruvar, är hårt åtdragna så att maskinen är i säkert bruksskick. 245 ES IT NL FR EN DE Av säkerhetsskäl ska bränsleledande komponenter (bränsleledning, bränslekran, bränsletank, tanklock, anslutningar osv.) regelbundet kontrolleras beträffande skador och läckage och bytas ut av en fackman vid behov (STIHL rekommenderar en STIHL servande fackhandel). PT Använd inte högtryckstvätt och rengör inte maskinen under rinnande vatten (t.ex. med en trädgårdsslang). Använd inte aggressivt rengöringsmedel. De kan skada plast och metall, och kan påverka användningen av din STIHL maskin negativt. NO Hela maskinen måste rengöras noggrant efter arbetet. (Ö 12.1) SV – Kontrollera att alla delar på knivenheten sitter fast ordentligt och dra åt skruvarna vid behov (beakta åtdragningsmomenten). Rengöring: Egenskaperna på original STIHL verktyg, tillbehör och reservdelar är optimalt anpassade till maskinen och användarens behov. Original STIHL reservdelar identifieras på STIHL reservdelsnumret, texten STIHL och i vissa fall STIHL reservdelsmarkeringen. På små delar kan beteckningen även stå ensam. FI – Kontrollera maskinen, särskilt knivenheten (knivar, knivplattor, knivaxel, knivskruv, spännring), beträffande skador och låt en fackman genomföra nödvändiga reparationer, innan du startar och arbetar med maskinen på nytt. Det kan vara farligt att komma i kontakt med motorolja, dessutom får motorolja inte spillas ut. STIHL rekommenderar att en STIHL servande fackhandel fyller på resp. byter motorolja. Använd endast verktyg, tillbehör eller tillsatsredskap, som har godkänts av STIHL för denna maskin eller tekniskt likvärdiga delar. I annat fall föreligger risk för olyckor med personskador eller skador på maskinen som följd. Kontakta en servande fackhandel vid frågor. DA Stäng av förbränningsmotorn omedelbart och låt maskinen stanna om det kommer in främmande föremål i klippverktyget, vid ovanliga ljud från maskinen eller om den börjar vibrera kraftigt. Dra bort tändstiftskontakten, ta bort inmatningstratten och genomför följande steg: Låt alltid maskinen svalna före arbeten vid förbränningsmotorn, avgasgrenröret och ljuddämparen. Temperaturen kan bli 80 °C eller högre. Risk för brännskador! regelbundna erbjudanden om vidareutbildning och innehar teknisk information. PL – Innan du fyller på bränsle. Tanka endast när förbränningsmotorn är kall. Brandrisk! kan leda till brand eller elektriska stötar. En oavsiktlig kontakt mellan tändstiftet och tändstiftskontakten kan leda till att förbränningsmotorn startar av misstag. SK – Innan du lossar låsskruven och öppnar maskinen. Kontrollera hela maskinen regelbundet beträffande slitage och skador, särskilt innan förvaring av maskinen (t.ex. före ett vinteruppehåll). Utslitna eller skadade delar måste bytas ut omedelbart av säkerhetsskäl så att maskinen alltid är i säkert bruksskick. Förvara alltid kompostkvarnen med monterad inmatningstratt eller med monterat knivskydd. Risk för personskador pga friliggande knivar! Ändra inte förbränningsmotorns grundinställning och övervarva den inte. 4.9 Sluthantering Om komponenter eller skyddsanordningar har tagits bort för underhåll måste de sättas tillbaka så snart som möjligt och i enlighet med föreskrifterna. 4.8 Förvaring under längre driftsuppehåll Låt förbränningsmotorn svalna innan maskinen ställs in i ett slutet utrymme. Förvara maskinen med tom tank och öppen tankventilationsskruv (GH 460 C) samt bränslet i ett låsbart och bra ventilerat utrymme. Se till att maskinen skyddas mot obehörig användning (t.ex. av barn). Förvara aldrig maskinen inomhus med bensin i tanken. Bensinångorna kan komma i kontakt med öppen eld eller gnistor och antändas. Om tanken ska tömmas (t.ex. uppställning före vinteruppehåll) bör bränsletanken endast tömmas utomhus (töm tanken utomhus t.ex. genom att låta förbränningsmotorn gå). Rengör maskinen noggrant innan förvaring (t.ex. vinteruppehåll). Avfall som gammal olja eller bränsle, använt smörjmedel, filter, batterier och liknande förslitningsdelar kan skada människor, djur och miljö och måste därför sluthanteras på ett fackmannamässigt sätt. Risk för personskador! Håll tredje person borta från det farliga området. Risk för personskador! Risk för personskador pga roterande verktyg. Kontakta en återvinningsstation eller en servande fackhandel för mer information om hur avfallsprodukter ska sluthanteras på ett fackmannamässigt sätt. STIHL rekommenderar en STIHL servande fackhandel. Varning! Dra bort tändstiftskontakten före underhåll eller rengöring. Se till att den uttjänta maskinen sluthanteras på ett fackmannamässigt sätt. Gör maskinen obrukbar innan sluthanteringen. Ta bort tändkabeln, töm tanken och tappa av motoroljan, för att förebygga olyckor. Använd hörselskydd! Använd skyddsglasögon! Använd arbetshandskar! 5. Symbolbeskrivning Varning! Läs bruksanvisningen före idrifttagning. Risk för personskador! Håll händer, övriga kroppsdelar och klädsel borta från inmatningstratten och utkastschaktet. Risk för personskador! Stå inte på maskinen. Förvara maskinen bara med bortdragen tändstiftskontakt. Förvara maskinen i säkert bruksskick. 246 0478 216 9906 B - SV P Q R S 0478 216 9906 B - SV 2 1 1 1 1 6 1 7.2 Montera stöd Risk för personskador! Läs noggrant kapitlet ”För din säkerhet” (Ö 4.) och beakta alla säkerhetsanvisningar före montering av kompostkvarnen. DE EN FR ● Lyft grundmaskinen (A) med hjälp av en andra person och placera den på kartonginsatsen (1) som bilden visar. Undvik skador på maskinen! Maskinen bör skyddas med kartong mot repor innan den tippas. 7.1 Packa upp kompostkvarnen 3 Risk för personskador! Lyft maskinen endast med hjälp av en andra person. Se till att kartonginsatsen (1) inte skadas. ● Öppna förpackningen. 2 Monteringsläge: 3 1 ● Ta ut grundmaskinen (A) ur förpackningen med hjälp av en andra person och placera den på marken. ES PT ● Placera grundmaskinen i monteringsläge. (Ö 7.1) NO Använd skyddshandskar och undvik kontakt med knivarna. 1 Montera höger hjulstativ och vänster hjulstativ: Båda hjulstativen måste monteras på grundmaskinen, så att hålen för axeln är på baksidan (på verktygsfackets sida). Montera höger hjulstativ: SV Beakta alla åtdragningsmoment i kapitlet ”Göra maskinen klar för användning” (Ö 7.), för att undvika skador på maskinen. IT 4 Risk för personskador! Knivskyddet måste monteras, för att förhindra risken för personskador pga vassa knivar. (Ö 7.4) FI Antal 1 1 1 2 2 2 2 1 3 ● Placera kartonginsatsen (1) med den stängda sidan uppåt på marken. NL 1 1 ● Ta bort kartonginsatsen (1) och placera den på marken. Ta bort hjulen (F) och hjulstativen (B, C). ● Placera höger hjulstativ (B) på insidan av den vinklade hållarplattan (1). Samtidigt måste hålen på hjulstativet stämma överens med hålen på hållarplattan. ● Placera en mutter (J) på insidan. Sätt in skruven (I) genom hålen (2) i hållarplattan och i hjulstativet, och skruva fast i muttern (J), men dra inte åt den ännu. ● Upprepa momentet för det andra hålet på höger hjulstativ. 247 DA J K L M N O Antal 1 1 PL 2 Beteckning Grundmaskin Höger hjulstativ Vänster hjulstativ Stödben Plugg Hjul Låsring Axel Torxskruv M8x40 Mutter M8 Inmatningstratt ATO 400 Utkastsförlängning Styrplåt Utkastplåt Torxskruv P5x20 Platt rundskruv M6x16 Torxskruv M6x16 Mutter M6 Skruvnyckel x x Beteckning Monteringsverktyg Sexkantskruv M14x130 Bruksanvisning Bruksanvisning förbränningsmotor 7. Göra maskinen klar för användning 6. Leveransens omfattning Pos. A B C D E F G H I Pos. T U SK Strömbrytaren finns på maskinens framsida. Vrid på strömbrytarens svarta vridknapp för att stänga av maskinen. Montera vänster hjulstativ: ● Håll vänster hjulstativ (C) med hålet (1) mot det mittre hålet (2) på den vänstra sidan på grundmaskinen (A). ● Skruva fast skruven (I) med hjälp av monteringsverktyget (T), men dra inte åt den ännu. 2 Montera stödben och plugg: ● Skjut på stödbenet (D) till anslag på höger hjulstativ (1) som bilden visar. Stödbenet snäpper in i höger hjulstativ. ● Upprepa momentet för vänster hjulstativ. Risk för personskador! Kontrollera att båda stödbenen sitter fast efter monteringen. ● Driv in pluggen (E) försiktigt till anslag i höger hjulstativ (2). ● Upprepa momentet för vänster hjulstativ. 3 Montera hjul på axel: Montera hjulen, så att motsvarande ventil sitter på utsidan. ● Skjut in låsringen (G) till anslag i skåran (1) i axeln (H). ● Skjut på hjulet (F) på axeln (H). Se till att låsringen (G) snäpper in i skåran (1) i axeln (H), för att förhindra att hjulet lossnar av sig självt. 4 Montera axel och hjul: ● Skjut in axeln med förmonterat hjul (1) genom båda hålen (2) i hjulstativen. ● Skjut på hjulet (F) på vänster sida på axeln (1). ● Skjut in låsringen (G) till anslag i skåran i axeln (3). ● Ta bort grundmaskinen från kartonginsatsen. Montera utkastsförlängning ● Placera grundmaskinen i arbetsposition. ● Fäst utkastsförlängningen (L) uppifrån med krokarna (1) i öppningarna på kåpan (2), sväng nedåt och tryck fast hållaren (3) på sidorna. 7.3 Demontera knivskydd ● Skruva fast skruvarna (O) och dra åt med 1 - 2 Nm. ● Ta i hålet på knivskyddet (1) och lyft bort det uppåt. 5 7.4 Montera knivskydd 6 ● För in knivskyddet (1) under mothållarkniven (2). Tryck sedan ned knivskyddet (1). Vid felfri montering måste knivskyddet (1) ligga rätt på knivplattan. Vi rekommenderar att det vänstra hjulstativet lossas lite för att underlätta monteringen av styrplåten. ● Skruva loss skruven (4) på det vänstra hjulstativet ca 5 varv. 7.7 Montera plåtar 9 1 Montera styrplåt 7.5 Montera inmatningstratt ATO 400 7 ● Demontera knivskyddet. (Ö 7.3) ● För in inmatningstratten ATO 400 (K) med båda fästhakarna (1) i de båda fästena på grundmaskinen (2). ● Tippa inmatningstratten ATO 400 (K) framåt till anslag. ● Skruva fast och dra åt strömbrytaren (3). ● Sätt in styrplåten (N). Se då till att styrningarna på styrplåten (1) ligger exakt i styrningarna på utkastsförlängningen (2). ● Sätt in skruven (P) och dra åt den med muttern (R). ● Skruva fast skruvarna (O) och dra åt med 1 - 2 Nm. 2 Montera utkastplåt ● Sätt in utkastplåten (M). Kontrollera att inmatningstratten ATO 400 sitter rätt i de båda fästena på grundmaskinen efter monteringen. 7.6 Montera utkastsförlängning ● Tippa maskinen försiktigt bakåt. 248 Lägg under en pappbit som skydd mot skador. ● Skruva fast skruvarna (O) och dra åt med 1 - 2 Nm. ● Sätt in skruvarna (Q) och dra åt dem med muttrarna (R). Då kan ev. lätta spänningar på utkastschaktet jämnas ut genom att skruvarna justeras. 8 0478 216 9906 B - SV 12 Säkerhetsbrytare: Strömbrytaren (1) används även som säkerhetsbrytare. (Ö 10.) 8.2 Choke Motorolja Startgodkännande vid startning: GH 460: Typen av motorolja som ska användas och oljepåfyllningsmängden finns i förbränningsmotorns bruksanvisning. Kontrollera oljenivån regelbundet (Ö förbränningsmotorns bruksanvisning). Under- eller överskrid inte korrekt oljenivå. Strömbrytaren (1) används även som huvudbrytare när förbränningsmotorn startas. Om strömbrytaren (1) inte är aktiverad kan förbränningsmotorn inte startas. (Ö 11.1) Modellen GH 460 har en AutoChoke som inte måste aktiveras manuellt. Rekommendation: Färskt bränsle av känt märke, blyfri normalbensin (Ö förbränningsmotorns bruksanvisning)! Använd en tratt vid tankning (ingår inte i leveransen). Beakta varningsanvisningarna i kapitlet ”För din säkerhet”. (Ö 4.) Fylla på bränsle ● GH 460 C: Öppna tankventilationsskruven (1). ● Skruva loss tanklocket (2). ● Fyll på bränsle (använd en tratt). ● Skruva fast tanklocket (2) igen. 0478 216 9906 B - SV Stänga av: Om strömbrytaren (1) aktiveras med en vridning stängs förbränningsmotorn av och knivplattorna stannar efter några få sekunder (se Aktivera strömbrytare). (Ö 11.2) Fästskruv för inmatningstratt: När strömbrytaren (1) skruvas loss (moturs) lossas även inmatningstratten ATO 400. När strömbrytaren (1) skruvas in (medurs) fästes inmatningstratten ATO 400 på grundmaskinen. 13 GH 460 C: Vid aktiverad Choke-knapp (1) förändras luft-bränsleblandningen, så att en kall förbränningsmotor lättare kan startas. Observera att förbränningsmotorn kan svalna snabbt vid mycket låg temperatur. Om Choken inte deaktiveras efter startningen uppstår en kraftig rökutveckling pga den förändrade luft-bränsleblandningen. Förbränningsmotorn dör som följd därav (förbränningsmotorn blir sur). DE EN FR SK Bränsle NL Vid strömbrytaren (1) handlar det om en flerfunktionsbrytare med följande funktioner: IT 8.1 Strömbrytare ● Vrid på den svarta vridknappen (3) (röd symbol O) på strömbrytaren (1) (möjligt i båda riktningarna). Den gröna tryckknappen (2) spärras upp och förbränningsmotorn stängs av. Knivplattorna stannar efter några få sekunder. ES 11 Fyll på motorolja före första start (Ö förbränningsmotorns bruksanvisning)! Aktivera strömbrytare: PT 7.8 Bränsle och motorolja 8. Reglage NO Kontrollera att båda hjulstativen sitter fast ordentligt efter åtdragning av skruvarna. SV ● Dra åt hjulstativfästets skruvar (1, 2) med 10 - 12 Nm. ● Tryck in den gröna tryckknappen (2) (symbol I) till anslag. Den gröna tryckknappen snäpper in och fastnar i tryckt läge. Kompostkvarnen kan startas. (Ö 11.1) FI 10 Trycka på strömbrytare: DA ● Ställ upp maskinen och kontrollera att alla monterade delar sitter rätt. GH 460 C: Öppna tankventilationsskruven (1) före idrifttagning av förbränningsmotorn PL Dra åt skruvar hjulstativfäste Aktivera Choke: ● Dra ut Choke-knappen (1). Choken är aktiverad och förbränningsmotorn kan startas. 249 Deaktivera choke: ● När förbränningsmotorn går efter starten måste Choke-knappen (1) deaktiveras omedelbart genom att tryckas in helt. 9.3 Maximal grendiameter Uppgifterna gäller för färskt grenmaterial: Maximal grendiameter: kontinuerligt och jämnt i kompostkvarnen. Upphör med påfyllningen, för att avlasta elmotorn resp. förbränningsmotorn, om varvtalet sjunker under arbetet med kompostkvarnen. GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm 9. Arbetsanvisningar 9.1 Vilket material kan bearbetas? Med kompostkvarnen kan mjukt material och även hårt material bearbetas. Storleken på greninmatningens inmatningsöppning är endast avsedd för upptagningen av yvigt grenmaterial och ger ingen upplysning om hackmaterialets maximalt tillåtna diameter. Mjukt material: 9.4 Användarens arbetsområde Organiska växtrester som t.ex. frukt- och grönsaksavfall, blommaterial, löv osv. 14 ● Av säkerhetsskäl måste användaren uppehålla sig inom arbetsområdet (grå yta X) under hela driftstiden. – Hacka mjukt material. (Ö 11.6) Hårt material: Gren- och häckmaterial samt kraftigt och yvigt grenmaterial. – Hacka hårt material. (Ö 11.6) Gren- och häckmaterial bör bearbetas i färskt tillstånd, eftersom hackningseffekten är bättre vid färskt material än vid uttorkat eller vått material. Risk för personskador! För att du inte ska träffas av hackmaterial som slungas ut uppåt vid bearbetningen av hårt material (greninmatningen (1) är utfälld) ska du inte stå direkt bakom kompostkvarnen, utan på sidan om (se grå yta X). 9.5 Maskinens arbetsposition 9.2 Vilket material kan inte bearbetas? Stenar, glas, metalldelar (ståltråd, spik ...) eller plast får inte komma in i kompostkvarnen. 15 Kompostkvarnen får endast tas i bruk stående. Kompostkvarnen måste stå på båda hjulen och på båda hjulstativen som bilden visar under hela driftstiden. Grundregel: Material som inte hör hemma på komposten ska inte heller bearbetas med kompostkvarnen. 250 9.6 Rätt maskinbelastning 9.7 Fylla på kompostkvarnen 16 Risk för personskador! Läs noggrant kapitlet "För din säkerhet" (Ö 4.), särskilt underkapitlet "Under arbetet" (Ö 4.6), och beakta alla säkerhetsanvisningar före påfyllning av kompostkvarnen. Påfyllning av kompostkvarnen får endast genomföras av en person. Risk för personskador! Ta aldrig med handen i en inmatningsöppning! Beakta förbränningsmotorns belastning. (Ö 9.6) Båda inmatningsöppningarna (1, 2) på kompostkvarnen bör inte fyllas samtidigt. Tilltäppningsrisk! Mjukt material: ● Beakta arbetsområdet vid påfyllning av kompostkvarnen. (Ö 9.4) ● Starta kompostkvarnen. (Ö 11.1) ● Kasta organiska växtrester som t.ex. frukt- och grönsaksavfall, blommaterial, löv, tunna grenar osv. i inmatningsöppningen (1) för mjukt material. Kompostkvarnens elmotor resp. förbränningsmotor får inte belastas så att varvtalet sjunker väsentligt. Fyll alltid på 0478 216 9906 B - SV ● Fäll ut greninmatningen (3). (Ö 11.3) ● För in gren- och häckmaterial samt grenmaterial långsamt i inmatningsöppningen (2) på den utfällda greninmatningen (3). Det hårda materialet dras då in automatiskt av maskinen. Långa grenar bör stöttas och styras med handen vid hackningen. ● Beakta den maximala grendiametern. (Ö 9.3) ● Starta kompostkvarnen. (Ö 11.1) 0478 216 9906 B - SV 10. Säkerhetsanordningar DE EN FR Risk för personskador pga backslag i förbränningsmotorn! På modell GH 460 C: ta tag i greppet (3) på startlinan (4) med en hand och håll fast. Dra snabbt i startlinan (4) i ett svep. Kontrollera ringtrycket före varje idrifttagning. (Ö 12.12) Strömbrytaren (1) måste aktiveras innan förbränningsmotorn startas. Om strömbrytaren inte är aktiverad kan förbränningsmotorn inte startas (säkerhetsanordning). (Ö 8.1) 10.1 Säkerhetslås ● Tryck på strömbrytaren (1). (Ö 8.1) Kompostkvarnen får endast tas i bruk vid korrekt stängd inmatningstratt ATO 400. När strömbrytaren aktiveras under drift stängs elmotorn resp. förbränningsmotorn av automatiskt och hackverktyget stannar efter några få sekunder. Om GH 460 C: NL IT ES PT NO 17 Risk för personskador! Läs noggrant kapitlet ”För din säkerhet” (Ö 4.) och beakta alla säkerhetsanvisningar före idrifttagning av kompostkvarnen. Kontrollera att inmatningstratten ATO 400 är stängd enligt föreskrift och att strömbrytaren (1) är åtdragen för hand före idrifttagningen. SV ● Beakta arbetsområdet före påfyllning av kompostkvarnen. (Ö 9.4) 11.1 Starta kompostkvarnen FI Hårt material: 11. Ta maskinen i bruk DA Håll alltid rent förbränningsmotorn! Skär först mycket yviga grenar (beakta maximal grengrovlek) i mindre bitar med en trädgårdssax. Kasta tunt grenklipp (upp till ca 10 mm diameter) i inmatningsöppningen (1) för mjukt material. inmatningstratten ATO 400 tas bort spärras båda knivplattorna dessutom automatiskt mekaniskt. PL Fuktigt eller vått mjukt material medför snabbare igentäppningar i maskinen. Fyll då på kompostkvarnen långsammare och beakta dessutom förbränningsmotorns varvtal. Se till att förbränningsmotorns kåpa inte täcks av hackmaterial vid påfyllning av mjukt material i maskinen. Risk för överhettning av förbränningsmotorn pga övertäckta kylkanaler! Risk för personskador! För att förhindra personskador pga tillbakaslag måste kompostkvarnen fyllas på rätt med hårt material. Om kompostkvarnen fylls på bakifrån (dvs. användaren står i arbetsområdet (Ö 9.4)) bör grenmaterialet placeras lite snett och styras längs den vänstra trattväggen till knivverket motsvarande symbolen (4). Beakta den maximala grendiametern vid påfyllningen. (Ö 9.3) Den stora inmatningsöppningen (2) är endast avsedd för upptagningen av yvigt grenmaterial. SK Fyll inmatningsöppningen (1) endast med mjukt material eller med tunna (upp till ca 10 mm diameter) och mycket yviga grenar. Greninmatningen (3) bör vara infälld vid påfyllning av mjukt material. (Ö 11.4) ● Öppna tankventilationsskruven (2). ● Aktivera Choken vid kall förbränningsmotor. (Ö 8.2) 251 ● Stå vid sidan av maskinen (beakta arbetsområdet (Ö 9.4)). Beakta piktogrammet på framsidan av trattöverdelen. GH 460: ● Stå bakom maskinen (beakta arbetsområdet (Ö 9.4)) och ställ en fot på axeln för att hålla emot. GH 460, GH 460 C ● Ta tag i greppet (3) på startlinan (4) med en hand och håll fast. ● Dra ut startlinan (4) långsamt till dragpunkten. Dra sedan kraftigt och snabbt ut den en armlängd. För tillbaka startlinan (4) långsamt, så att den kan rullas upp igen. Upprepa tills förbränningsmotorn går igång. 11.4 Fälla in greninmatning 20 Stäng först av förbränningsmotorn när det inte längre finns något hackmaterial i maskinen, annars kan en av de båda knivplattorna blockeras vid omstart. – Beakta den på bilden visade sträckan och det markerade stället vid avstängningen. ● Deaktivera Choken igen omedelbart när förbränningsmotorn går. (Ö 8.2) ● Kompostkvarnen stängs av med en vridning (möjligt i båda riktningarna) på den svarta vridknappen (1) (symbol O) på strömbrytaren (2). Kompostkvarnens förbränningsmotor stängs av. Förbränningsmotorn och knivplattorna stannar efter några få sekunder. 11.2 Stänga av kompostkvarnen 11.3 Fälla ut greninmatning GH 460 C 18 Risk för personskador! Stå inte i utkastområdet vid avstängning! Stå inte vid sidan av förbränningsmotorn och häng inte över maskinen vid avstängning av kompostkvarnen – risk för brännskador pga förbränningsmotorns varma delar! Tänk på att arbetsverktygen fortsätter att gå i några sekunder tills de stannar efter att förbränningsmotorn har stängts av. 252 Risk för personskador! När greninmatningen (1) fälls ut och in igen bör maskinen vara avstängd av säkerhetsskäl. Risk för klämskador! Se till att fingrarna inte kläms fast mellan greninmatningen och inmatningstratten när greninmatningen stängs. ● Fäll in greninmatningen (1) långsamt till anslag (tryck mot maskinen), tills den snäpper in i greninmatningens låsning (2). 11.5 Verktygsfack 21 Öppna verktygsfack: ● Tryck klacken (1) nedåt och håll den så. ● Fäll ned verktygsfackets lock (2). 19 Risk för personskador! När greninmatningen (2) fälls ut och in igen bör maskinen vara avstängd av säkerhetsskäl. ● Tryck greninmatningens låsning (1) uppåt och håll den så. ● För greninmatningen (2) långsamt bakåt (bort från maskinen) med den andra handen. ● Släpp greninmatningens låsning (1) igen och fäll ut greninmatningen (2) till anslag. Stänga verktygsfack: ● Tryck upp verktygsfackets lock (2), tills klacken snäpper in. 11.6 Hackning ● Ställ kompostkvarnen på jämn och fast mark. ● Ta på kraftiga skyddshandskar, skyddsglasögon och hörselskydd. ● Kontrollera oljenivån, bränslet och lufttrycket. (Ö 7.8), (Ö 12.12) ● Fäll ut greninmatningen vid hårt material (t.ex. gren- och häckmaterial). (Ö 11.3) 0478 216 9906 B - SV Dra bort tändstiftskontakten före underhåll och rengöring! 12.1 Göra rent maskinen 22 Använd en borste eller liknande för att ta bort hackmaterialet om knivplattorna täcks av hackmaterial. Stryk inte med handen över kåpan. Risk för personskador pga knivarna! Rengöringsposition kompostkvarn: Maskinen får endast rengöras i den visade positionen. ● Demontera inmatningstratten. (Ö 12.2) Om kompostkvarnen inte placeras enligt beskrivningen kan maskinen (förbränningsmotorn) skadas. 0478 216 9906 B - SV Använd inte aggressivt rengöringsmedel. Rengör knivplattorna regelbundet. Ta bort föroreningar på kylflänsarna, fläkthjulet, området runt luftfiltret, avgasröret osv., för att garantera en tillräcklig kylning av motorn. DE EN FR ● Ta bort inmatningstratten ATO 400 (2). Knivplattornas låsanordning aktiveras automatiskt, efter att tratten har demonterats. IT NL ● Aktivera strömbrytaren (1) tills inmatningstratten ATO 400 (2) kan fällas bakåt. ES Om föroreningar och hård smuts inte går bort med en borste, fuktig trasa eller träpinne rekommenderar STIHL att ett specialrengöringsmedel (t.ex. STIHL specialrengöring) används. PT Läs noggrant kapitlet ”För din säkerhet” (Ö 4.), särskilt underkapitlet ”Underhåll och reparation” (Ö 4.7), och beakta alla säkerhetsanvisningar före underhåll eller rengöring av maskinen. Om inga arbeten genomförs på knivplattorna efter borttagningen av inmatningstratten måste knivskyddet monteras av säkerhetsskäl. (Ö 7.4) NO Risk för personskador! Använd alltid kraftiga skyddshandskar. I låst tillstånd kan knivplattan ändå vridas ca 360°, tills anslaget nås. SV 12. Underhåll Rikta aldrig en vattenstråle mot elmotorns resp. förbränningsmotorns delar, tätningar, lagerställen och elektriska komponenter som strömbrytare. Detta skulle leda till dyra reparationer. Risk för personskador! Stäng av maskinen. Dra bort tändstiftskontakten innan strömbrytaren (1) skruvas loss. FI ● Stäng av kompostkvarnen. (Ö 11.2) 23 12.3 Demontera knivplattor 24 Risk för personskador! Använd alltid skyddshandskar! DA ● Fyll på kompostkvarnen rätt med hackmaterial. (Ö 9.7) Rengör maskinen noggrant efter varje användning. Bra skötsel skyddar maskinen mot skador och förlänger livslängden. 12.2 Demontera inmatningstratt ATO 400 PL ● Vänta tills kompostkvarnen har uppnått maximalt varvtal (tomgångsvarvtal). Underhållsintervall: Efter varje användning Ta inte på knivarna förrän de står stilla. SK ● Starta kompostkvarnen. (Ö 11.1) Dra bort tändstiftskontakten! ● Demontera inmatningstratten ATO 400. (Ö 12.2) 253 1 Lossa knivskruv: ● Placera monteringsverktyget (1) på knivskruven (2), och vrid långsamt och försiktigt moturs, tills knivplattorna stoppas av anslaget. Dra loss monteringsverktyget (1). För att undvika personskador måste knivskyddet alltid vara monterat när knivskruven lossas (se bild Z). ● Lyft bort knivplattan för hårt material (14). 2. Montera knivfäste med spännring (bild A): Placera urtaget på spännringen på knivens hörn, så att spännringen ligger plant på knivplattan. 12.4 Montera knivplattor 25 Risk för personskador! Använd alltid skyddshandskar! ● Demontera knivskyddet. (Ö 7.3) Det föreskrivna åtdragningsmomentet för knivskruven på 36 - 44 Nm måste följas exakt, eftersom båda knivplattornas säkra fastsättning är beroende av detta. Kontrollera med en avsyning att knivplattorna är okay och inte är böjda, och att knivarna inte har några hack, sprickor eller avbrutna ställen innan båda knivplattorna fästes. ● Ta bort knivskruven (2), låsbrickan (4) och spännringen (5). Beakta knivarnas slitagegräns. (Ö 12.9) 2 Ta bort fläktkniv och knivplatta mjukt material: Båda knivplattorna måste alltid monteras. ● Ta bort den korta fläktkniven (6) och den långa fläktkniven (7). Genomför alla monteringssteg 1 till 5. ● Lyft bort knivplattan för mjukt material (8). Rengör båda knivplattorna och knivfästet på maskinen före monteringen. Se dessutom till att krysskilen är monterad på knivaxeln. ● Montera knivskyddet. (Ö 7.4) ● Sätt in monteringsverktyget (1) genom hålet i knivskyddet (3) och placera det på knivskruven (2). ● Lossa knivskruven (2) med monteringsverktyget (1) och skruva loss den helt. 3 Demontera insats: ● Lossa och ta bort skruvarna (9). Ta bort insatsen (10) uppåt. 4 Demontera knivfäste och knivplatta hårt material: ● Skruva fast skruven (11) med hjälp av monteringsverktyget (1) och dra samtidigt loss knivfästet (12). ● Skruva loss och ta bort skruven (11). 1. Sätta in knivplatta hårt material (bild A): ● Sätt in knivplattan för hårt material (1) med de tre monterade knivarna uppåt. Låt knivplattans fyrkantiga knivurtag (2) snäppa in i det fyrkantiga fästet på lagerringen (3). ● Placera spännringen (4) på knivplattan (spännringens urtag måste hålla kniven). ● Skjut på knivfästet (5) på drivaxeln (6). Se till att knivfästet snäpper in i knivplattan (1) och sjunker ned till anslag i spännringen (4). 3. Montera insats (bild A): Insatsen kan endast monteras som bilden visar. I ett annat läge kan insatsen inte skjutas in. ● Sätt in insatsen (7) som bilden visar. ● Skruva fast skruvarna (8) och dra åt med 33 - 37 Nm. 4. Sätta in knivplatta mjukt material och fläktkniv (bild B): ● Sätt in knivplattan för mjukt material (9) med de fyra monterade knivarna uppåt. Först måste den längre av de båda fläktknivarna sättas in. Sätt sedan in den andra fläktkniven med 90° förskjutning mot den första fläktkniven. ● Sätt in den långa fläktkniven (10). Sätt in den korta fläktkniven (11) med 90° förskjutning. 5. Fästa knivplattor (bild B): ● Fäst spännringen (12) och dra åt den tillsammans med låsbrickan (13) och knivskruven (14). ● Ta bort knivfästet (12) med spännringen (13). 254 0478 216 9906 B - SV ● Demontera knivplattorna. (Ö 12.3) 12.5 Demontera mothållarkniv 26 Risk för personskador! Använd alltid kraftiga skyddshandskar! Risk för personskador! Knivplattorna bör alltid spännas ned före montering resp. demontering av knivarna, för att förhindra risken för personskador. ● Demontera inmatningstratten ATO 400 resp. knivskyddet. (Ö 12.2), (Ö 7.3) Vända fyra knivar knivplatta mjukt material (bild A): ● Lossa och ta bort skruven (1). 1. Demontera: ● Ta bort mothållarkniven (2) uppåt. ● Lossa skruvarna (1) och ta bort dem tillsammans med muttrarna (2). ● Ta bort knivarna (3) uppåt. 12.6 Montera mothållarkniv 27 Risk för personskador! Använd alltid kraftiga skyddshandskar! ● Demontera inmatningstratten ATO 400 resp. knivskyddet. (Ö 12.2), (Ö 7.3) 0478 216 9906 B - SV 2. Montera: ● Rengör knivplattan. ● Vänd knivarna (3) och placera dem med den vassa kanten fritt på knivplattan, och se till att hålen stämmer överens. DE EN FR NL 2. Montera: Det får inte finnas någon springa mellan de båda knivarna (8) efter monteringen. En springa mellan de båda knivarna förhindrar insugning. ● Rengör knivplattan. ● Vänd knivarna (8) och placera dem med den vassa kanten fritt på knivplattan, och se till att hålen stämmer överens. ES IT ● Ta bort knivarna (8) och kniven (9) uppåt. PT Vi rekommenderar att alla knivar för motsvarande knivplatta vänds om knivarna är slöa. Alla knivar (oberoende av knivgeometri) vänds på samma sätt. ● Lossa skruvarna (4) och skruvarna M8 (5), och ta bort dem tillsammans med muttrarna (6) och muttrarna M8 (7). NO ● Montera inmatningstratten ATO 400. (Ö 7.5) 28 Risk för personskador! Använd alltid kraftiga skyddshandskar! 1. Demontera: ● Sätt in skruvarna (4) genom hålen och skruva fast muttrarna (6). Dra inte åt helt! ● Tryck ihop båda knivarna (8) (se liten bild) och håll dem så. Det får inte finnas någon springa mellan de båda knivarna (8). ● Dra åt muttrarna (6) med 8 - 10 Nm. ● Vänd kniven (9) och placera den med den vassa kanten fritt på knivplattan. ● Sätt in skruvarna M8 (5) genom hålen och skruva fast muttrarna M8 (7), och dra åt med 16 - 20 Nm. 255 SV ● Dra åt knivskruven (14) med 36 - 44 Nm. 12.7 Vända knivar Vända tre knivar knivplatta hårt material (bild B): FI ● Sätt in monteringsverktyget (15) genom hålet i knivskyddet (16) och placera det på knivskruven (14). ● Montera inmatningstratten ATO 400. (Ö 7.5) DA ● Montera knivskyddet. (Ö 7.4) ● Skruva fast skruven (3) och dra åt med 28 - 32 Nm. ● Sätt in skruvarna (1) genom hålen och skruva fast muttrarna (2). Dra åt muttrarna (2) med 8 - 10 Nm. PL Risk för personskador! Knivskyddet måste alltid vara monterat när knivskruven dras åt (se bild Z). ● Sätt in mothållarkniven (1) i kåpans fäste (2). SK ● Placera monteringsverktyget (15) på knivskruven (14), och vrid långsamt och försiktigt medurs, tills knivplattorna stoppas av anslaget. Dra loss monteringsverktyget (15). 12.8 Slipa knivar Vi rekommenderar att alla knivar slipas av en servande fackhandel, eftersom felaktigt slipade knivar (fel slipvinkel, obalans pga ojämnt slipade knivar osv.) kan försämra kompostkvarnens funktion (inmatning av hackmaterial, eggarnas stabilitet osv.). Använd alltid skyddsglasögon när knivarna slipas. Se till att inga personer uppehåller sig i det farliga området. ● Demontera knivplattorna. (Ö 12.3) ● Demontera knivarna. (Ö 12.7) 12.9 Slitagegräns knivar 29 Knivarna ska vändas resp. bytas ut innan den angivna slitagegränsen (A, B, C, D) uppnås. STIHL rekommenderar en STIHL servande fackhandel. De angivna värdena måste kontrolleras på flera mätpunkter längs eggen (vi rekommenderar två till tre) på alla knivarna. Det minsta värdet på en kniv gäller. Vi rekommenderar att alltid alla knivarna vänds resp. bytes ut samtidigt! Slipvinkel: 1 Knivöversikt Slipvinkeln för alla knivar är 30°. 2 st. fläktknivar (1) Anvisningar för slipning av knivar: 6 st. knivar (2) Knivarna måste slipas i enlighet med följande punkter: 1 st. kniv (3) ● Kyl knivarna under slipningen, t.ex. med vatten. Blåfärgning får inte uppstå, eftersom detta försämrar knivarnas hållfasthet. ● Slipa knivarna jämnt, för att förhindra vibration pga obalans. ● Kontrollera knivarna beträffande skador före monteringen: Knivarna måste bytas ut om hack och sprickor är synliga eller när slitagegränsen har uppnåtts. ● Beakta uppgifterna om slipvinkel när knivarna slipas. ● Slipa knivarna mot eggen. ● Ta bort graden på eggen efter slipningen med ett fint slippapper vid behov. 256 1 st. mothållarkniv (4) Knivplatta mjukt material: Knivplattan för mjukt material är utrustad med fyra knivar. Knivplatta hårt material: Knivplattan för hårt material är utrustad med två knivar och en fliskniv. ● Demontera knivplattorna. (Ö 12.3) 2 Slitagegräns fläktknivar (1): Mätmetoden och det angivna värdet är lika för båda fläktknivarna. Det kan uppstå ett asymmetriskt slitage på båda fläktknivarna pga en ojämn belastning på eggen. Minimal knivbredd (A) på båda fläktknivarna (1): A = 39 mm 3 Slitagegräns knivar (2): Vid knivarna (2) handlar det om vändknivar. När den angivna slitagegränsen (B) har uppnåtts kan kniven slipas och vändas, tills slitagegränsen har uppnåtts, innan den måste bytas ut. ● Mät det på bilden visade avståndet (B) mellan hålets stora diameter och eggen (X). ● Upprepa momentet för det andra hålet på kniven. Minsta avstånd (B) på knivarna (2): B = 6 mm Om ett av de båda uppmätta avstånden underskrider det minsta avståndet (B) måste motsvarande kniv (2) vändas resp. bytas ut. 4 Slitagegräns kniv (3): Vid kniven (3) handlar det om en vändkniv. När den angivna slitagegränsen (C) har uppnåtts kan kniven (3) slipas och vändas, tills slitagegränsen har uppnåtts, innan den måste bytas ut. ● Mät avståndet (C) i rät vinkel mot eggen. Minsta avstånd (C) på kniven (3): C = 7 mm Om det uppmätta avståndet underskrider det minsta avståndet (C) måste kniven (3) vändas resp. bytas ut. 0478 216 9906 B - SV 12.11 Serviceintervall Underhåll genom servande fackhandel Vi rekommenderar att underhåll på kompostkvarnen genomförs av en servande fackhandel. STIHL rekommenderar en STIHL servande fackhandel. Professionell användning (yrkesmässig användning av kompostkvarnen): var 6:e månad Privat användning: varje år Underhållsintervall knivenhet: Före varje användning: Kontrollera knivenheten (bestående av knivplatta, knivar, låsbricka, spännring och skruv) beträffande åtdragning, sprickor eller andra skador. Kontrollera knivarnas slitagegräns. (Ö 12.9) 0478 216 9906 B - SV ● Skruva fast skyddet (1) på ventilen (2). Kontrollera ringtryck utan manometer: Ringtrycket kan kontrolleras med hjälp av kontrollmåttet (Y) mellan axeln och marken, om ingen manometer finns till hands för inställning av lufttrycket. Minsta avstånd Y = 110 mm 12.13 Förvaring och vinteruppehåll Förvara kompostkvarnen i ett torrt, slutet och dammfritt utrymme. Se till att maskinen förvaras utom räckhåll för barn. DE EN FR ● Skruva loss tändstiftet och fyll på ca 3 cm³ motorolja i förbränningsmotorn genom tändstiftshålet. Dra runt förbränningsmotorn några varv utan tändstift. Brandrisk! Håll tändstiftskontakten borta från tändstiftshålet (antändningsrisk). ● Skruva i tändstiftet igen. ● Byt oljan (Ö förbränningsmotorns bruksanvisning). IT NL ● Töm bränsletanken och förgasaren (t.ex. genom att låta förbränningsmotorn gå). ES ● Skruva loss skyddet (1) från ventilen (2) och ställ in det angivna lufttrycket med hjälp av en lämplig manometer. ● Olja resp. fetta in alla rörliga delar. PT Optimera ringtryck: ● Rengör noggrant alla yttre delar på maskinen. NO Kontrollera oljan (Ö förbränningsmotorns bruksanvisning). Beakta skötsel- och underhållsanvisningarna i den bifogade bruksanvisningen för förbränningsmotorn. Underhållsintervall: Lufttrycket i hjulen bör kontrolleras och ev. optimeras, före varje idrifttagning av kompostkvarnen och efter en längre tids uppställning. SV Underhållsintervall: Före varje idrifttagning: Lufttryck: 1,8 - 2,0 bar Beakta följande punkter vid en längre tids uppställning av kompostkvarnen (vinteruppehåll): ● Täck över förbränningsmotorn noggrant och förvara maskinen upprättstående i ett torrt och dammfritt utrymme. DA 12.10 Serviceintervall förbränningsmotor 30 Förvara alltid kompostkvarnen i säkert bruksskick och med monterad inmatningstratt ATO 400 eller monterat knivskydd. PL ● Mothållarkniven (4) ska bytas ut innan kanten (D) på knivens spets (5) har slipats bort och inte längre syns. Hjulens glidlager är underhållsfria. Se till att alla muttrar, bultar och skruvar är hårt åtdragna, byt ut riskhänvisningar och varningsanvisningar på maskinen som blivit oläsliga, kontrollera hela maskinen beträffande slitage eller skador. Byt ut utslitna eller skadade delar. SK Det kan uppstå ett asymmetriskt slitage på mothållarkniven (4) pga en ojämn belastning på eggen. Eventuella störningar på maskinen ska alltid åtgärdas innan förvaring. 12.12 Hjul FI 5 Slitagegräns mothållarkniv (4): 257 Risk för personskador vid trappsteg, avsatser och sneda ramper! 13. Transport 31 Risk för personskador! Läs noggrant och beakta kapitlet ”För din säkerhet”, särskilt kapitlet ”Transport”. (Ö 4.4) Transportera kompostkvarnen endast med monterad inmatningstratt ATO 400 och infälld greninmatning. Om kompostkvarnen transporteras utan inmatningstratt ATO 400 måste knivskyddet monteras av säkerhetsskäl (friliggande knivar). (Ö 7.4) Bär alltid kompostkvarnen med tre man och aldrig utan lämplig skyddsklädsel (stadiga skor, skyddshandskar). Beakta den i kapitlet ”Tekniska data” angivna vikten, innan maskinen lyftes eller tippas. (Ö 18.) Dra eller skjuta kompostkvarnen (bild A): ● Håll fast kompostkvarnen i transporthandtaget (1) och tippa den bakåt, tills maskinen står på hjulen. ● Kompostkvarnen kan dras eller skjutas långsamt (gånghastighet). Var extra försiktig i trappor, förbi kantstenar, avsatser, andra upphöjningar och sneda ramper pga vikten. Skjut ned maskinen över trappsteg, avsatser, andra upphöjningar och sneda ramper, och dra inte ned den. Användaren måste då alltid stå högre upp än maskinen, för att inte få maskinen över sig, vid förlust av kontrollen över maskinen. Skjut maskinen över maximalt två till tre trappsteg! Bär maskinen över flera trappsteg med hjälp av ytterligare 2 personer. Risk för personskador pga maskinens vikt! Lyfta eller bära kompostkvarnen (bild B): Pga den höga vikten (> 50 kg) rekommenderar vi inte att maskinen bärs, utan skjut den med hjälp av hjulen. Vid lyftning resp. korta lyftsträckor måste lämpliga lyftanordningar användas. Vid manuell lyftning är minst 3 personer nödvändiga, som lyfter i ett hjulstativ resp. i inmatningstratten. Använd alltid lämplig skyddsutrustning som skyddar underarmarna och överkroppen. ● Håll fast kompostkvarnen i transporthandtaget (1) och i de båda svarta stödbenen (2), och lyft resp. bär. 258 Transportera kompostkvarnen på en lastyta (bild C): Risk för personskador! Säkra alltid kompostkvarnen vid transport. Transportera aldrig kompostkvarnen osäkrad! Säkra kompostkvarnen med lämpliga fästanordningar, så att den inte kan tippa vid transport på en lastyta. Fäst rep resp. band på följande punkter på maskinen: – Axel (insida på hjulstativ) – Vänster hjulstativ – Höger hjulstativ – Inmatningstratt ATO 400 14. Minimera slitage och förhindra skador Viktiga anvisningar för underhåll och skötsel av produktgruppen bensindriven kompostkvarn (STIHL GH) STIHL avsäger sig allt ansvar för sak- och personskador som har uppkommit till följd av att anvisningarna i bruksanvisningen ej har beaktats, särskilt vad gäller säkerhet, handhavande och underhåll, eller som har orsakats av att ej godkända påbyggnadsdetaljer eller reservdelar har använts. Beakta följande viktiga anvisningar för att förhindra skador eller överdrivet slitage på din STIHL maskin: 1. Förslitningsdelar Många av STIHL maskinens delar är utsatta för normalt slitage även om den används i enlighet med anvisningarna och måste bytas ut i tid beroende på användningens typ och längd. 0478 216 9906 B - SV – användning av drivmedel som inte har godkänts av STIHL (smörjmedel, bensin och motorolja, se förbränningsmotorns bruksanvisning). – förändringar på produkten som inte har godkänts av STIHL. – användning av påbyggnadsdetaljer, tillsatsredskap eller skärverktyg som inte har godkänts av STIHL. – användning av produkten för sport- eller tävlingsändamål. – följdskador som orsakas av att produkten har använts med defekta komponenter. 3. Underhåll Alla arbeten som beskrivs i avsnittet ”Underhåll” måste genomföras regelbundet. Om användaren inte kan genomföra detta underhåll själv ska det utföras av en servande fackhandel. – Skador och följdskador orsakade av användningen av ej original STIHL reservdelar – Skador pga att underhåll och reparation ej har utförts av en auktoriserad servande fackhandel 15. Vanliga reservdelar Knivplatta mjukt material komplett: 6012 700 5110 Knivplatta hårt material komplett: 6012 700 5100 Fläktkniv lång: 6012 702 0310 Fläktkniv kort: 6012 702 0300 Knivar (6x): 6008 702 0121 Kniv (1x): 6012 702 0100 Mothållarkniv: 6012 702 0500 DE EN FR NL 16.1 Sluthantering Gör förbränningsmotorn obrukbar innan sluthanteringen. Ta bort tändkabeln, töm tanken och tappa av motoroljan. Risk för personskador pga knivarna! Lämna även en uttjänt kompostkvarn aldrig utan tillsyn. Se till att maskinen och knivarna förvaras utom räckhåll för barn. 17. EUkonformitetsdeklaration 17.1 Kompostkvarn STIHL GH 460.0, GH 460.0 C STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Österrike förklarar på eget ansvar att 0478 216 9906 B - SV IT – Korrosions- och andra följdskador orsakade av felaktig förvaring Sorterad och miljövänlig sluthantering av materialrester gagnar återanvändningen av återvinningsbart avfall. Därför ska maskinen lämnas till materialinsamlingen efter att dess normala livslängd har uppnåtts. ES – ej avsedd användning av produkten. Hit räknas bl.a. Förpackningar, maskin och tillbehör är tillverkade av återvinningsbart material och ska sluthanteras därefter. PT Detta gäller särskilt vid Om dessa arbeten inte utförs föreligger risk för skador som användaren är ansvarig för. NO Användning, underhåll och förvaring av STIHL maskinen måste ske omsorgsfullt, på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Användaren är själv ansvarig för alla skador som orsakas av att säkerhets-, användnings- och underhållsanvisningarna ej beaktas. Hackmaterial hör inte hemma bland soporna, utan bör komposteras. SV 2. Följ alltid anvisningarna i denna bruksanvisning En STIHL servande fackhandel får regelbundna erbjudanden om vidareutbildning och innehar teknisk information. FI – Kilrem 16. Miljöskydd DA – Knivplatta PL – Knivar STIHL rekommenderar att underhåll och reparationer endast utförs av en STIHL servande fackhandel. 259 SK Dit hör bl.a.: – Typ: kompostkvarn stf. – Fabrikat: STIHL – Typ: GH 460.0, GH 460.0 C – Modellnummer: 6012 motsvarar de gällande bestämmelserna i riktlinjen 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU och 2011/65/EU samt är utvecklad och tillverkad enligt följande normer, vars version var giltig vid respektive produktionsdatum: EN 13683 och EN 14982 (om de kan tillämpas). Deltagandes namn och adress: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Bestämningen av den uppmätta och garanterade ljudnivån har utförts enligt riktlinjen 2000/14/EC, bilaga V. Matthias Fleischer, områdeschef inom forskning och utveckling stf. Sven Zimmermann, områdeschef inom kvalitet GH 460.0 – Uppmätt ljudnivå: 101,4 dB(A) – Garanterad ljudnivå: 104 dB(A) GH 460.0 C – Uppmätt ljudnivå: 103,4 dB(A) – Garanterad ljudnivå: 108 dB(A) Tekniska underlag förvaras av produktgodkännandet på STIHL Tirol GmbH. Tillverkningsår och maskinnummer finns på kompostkvarnen. Langkampfen, 02.01.2021 STIHL Tirol GmbH 18. Tekniska data GH 460.0 C: Förbränningsmotor, typ Typ GH 460.0 / GH 460.0 C: Modellnummer Startanordning Knivenhet Drivning knivenhet Hjul-ø GH 460.0: Förbränningsmotor, typ Typ 260 GH 460.0: Märkeffekt vid nominellt varvtal Cylindervolym Bränsletank Maximal grendiameter Nominellt varvtal förbränningsmotor Enligt direktiv 2000/14/EC: Garanterad ljudnivå LWAd Enligt riktlinje 2006/42/EC: Ljudtrycksnivå på arbetsplats LpA Tolerans KpA L/B/H Vikt 6012 linstart MultiCut 450 permanent 260 mm 4-takts förbränningsmotor B&S Series 850 EXi OHV Märkeffekt vid nominellt varvtal Cylindervolym Bränsletank Maximal grendiameter Nominellt varvtal förbränningsmotor Enligt direktiv 2000/14/EC: Garanterad ljudnivå LWAd 3,4 - 3000 kW - varv/min 190 ccm 1,0 l 60 mm 3000 varv/min 104 dB(A) 96 dB(A) 3 dB(A) 108/85/137 cm 59 kg 4-takts förbränningsmotor B&S Power built OHV (Series 3115) 5,8 - 2800 kW - varv/min 344 ccm 2,3 l 75 mm 2800 varv/min 108 dB(A) 0478 216 9906 B - SV @ Se förbränningsmotorns bruksanvisning. # kontakta ev. en servande fackhandel, STIHL rekommenderar en STIHL servande fackhandel. Störning: Förbränningsmotorn startar inte Möjlig orsak: – Strömbrytaren inte aktiverad – Inmatningstratten inte stängd enligt föreskrift - säkerhetsbrytare i funktion (säkerhetslås) – Knivplattan blockerad – Inget bränsle i tanken, bränsleledningen igensatt – GH 460 C: Tankventilationsskruven stängd 0478 216 9906 B - SV Störning: Förbränningsmotorn blir mycket varm Möjlig orsak: – Kylflänsarna är smutsiga – För låg oljenivå i förbränningsmotorn – Förbränningsmotorns yta täcks av hackmaterial Åtgärd: – Rengör kylflänsarna (Ö 12.1) – Fyll på motorolja (Ö 7.8) – Ta bort hackmaterial från förbränningsmotorn DE EN FR NL ES IT Åtgärd: – Ta bort rester av hackmaterial i kåpan (dra bort tändstiftskontakten!) (Ö 12.1) – Töm bränsletanken, # rengör bränsleledningen och förgasaren – GH 460 C: Starta maskinen enligt anvisningarna (öppna tankventilationsskruven) (Ö 11.1) – Rengör bränsletanken # – Rengör luftfiltret # – Rengör tändstiftet # PT Möjlig orsak: – Hackmaterial i kåpan – Vatten i bränsletank och förgasare, förgasaren igensatt – GH 460 C: Tankventilationsskruven stängd resp. inte helt öppen – Bränsletanken är smutsig – Luftfiltret är smutsigt – Tändstiftet är sotigt NO 19. Felsökning Störning: Svårstartad eller motoreffekten för svag SV Information om uppfyllandet av REACHförordningen (EG) nr 1907/2006 finns på www.stihl.com/reach. Åtgärd: – Kontrollera knivplattorna, knivarna, knivaxeln, skruvarna, muttrarna, brickorna och lagren på knivenheten, reparera vid behov # – Dra åt motorfästets skruvar # FI REACH är en EG-förordning för registrering, bedömning och godkännande av kemikalier. Möjlig orsak: – Knivplattan eller knivarna defekta – Motorfästet löst DA 18.1 REACH Åtgärd: – Tryck på strömbrytaren (Ö 8.1) – Stäng och skruva fast inmatningstratten enligt föreskrift (dra åt strömbrytaren) (Ö 7.5) – Ta bort rester av hackmaterial i kåpan (VARNING: dra bort tändstiftskontakten) – Fyll på bränsle, rengör bränsleledningarna (Ö 7.8) – Starta maskinen enligt anvisningarna (GH 460 C: öppna tankventilationsskruven) (Ö 11.1) – Använd alltid färskt bränsle av känt märke, blyfri normalbensin, rengör förgasaren (Ö 7.8) – Fäst tändstiftskontakten, kontrollera anslutningen mellan tändkabeln och kontakten # – Rengör luftfiltret # – Rengör eller byt tändstiftet, ställ in elektrodavståndet # Störning: Kraftig vibration under drift PL 97 dB(A) 3 dB(A) 108/89/137 cm 75 kg – Dåligt, smutsigt eller gammalt bränsle i tanken – Tändstiftskontakten har dragits bort från tändstiftet, tändkabeln sitter dåligt på kontakten – Luftfiltret är smutsigt – Tändstiftet sotigt eller skadat, fel elektrodavstånd SK GH 460.0 C: Enligt riktlinje 2006/42/EC: Ljudtrycksnivå på arbetsplats LpA Tolerans KpA L/B/H Vikt Störning: Försämrad hackningseffekt Möjlig orsak: – Slöa knivar – Felaktigt slipade knivar 261 – Böjd knivplatta Åtgärd: – Slipa eller byt ut knivarna (Ö 12.8)# – Slipa knivarna korrekt (Ö 12.8)# – Avsyna knivplattan och byt vid behov (Ö 12.3) 20. Serviceschema 20.1 Överlämningsbekräftelse Störning: Hackmaterial dras inte in Möjlig orsak: – Slöa eller felaktigt slipade knivar – En springa mellan de båda knivarna (knivplatta hårt material) – Knivskyddet inte borttaget Åtgärd: – Slipa knivarna och beakta då slipvinkeln exakt # (Ö 12.8) – Montera knivarna utan springa på knivplattan för hårt material (Ö 12.7) – Demontera knivskyddet (Ö 7.3) 20.2 Servicebekräftelse 32 Överlämna denna bruksanvisning till din STIHL servande fackhandel vid underhåll. Denna bekräftar i de förtryckta fälten att servicearbetena har genomförts. Service utförd den Datum för nästa service 262 0478 216 9906 B - SV TÄRKEÄÄ! LUE OPAS ENNEN KÄYTTÖÄ JA SÄILYTÄ SE VASTAISTA KÄYTTÖÄ VARTEN. 0478 216 9906 B - FI 271 271 272 272 272 272 272 273 273 273 273 274 274 274 274 Painettu ilman klooria valkaistulle paperille. Paperi on kierrätettävää. Suojakansi on halogeeniton. 283 283 284 284 284 284 263 DE EN FR NL IT ES PT NO SV Tri Nikolas Stihl 264 264 264 264 265 265 265 266 266 266 267 269 270 270 270 271 271 FI Kiitämme sinua STIHLiä kohtaan osoittamastasi luottamuksesta. Toivomme, että olet tyytyväinen hankkimaasi STIHL-tuotteeseen. Tätä käyttöopasta koskevia tietoja Yleistä Käyttöoppaan lukuohjeet Laitekuvaus Turvallisuutesi vuoksi Yleistä Tankkaaminen – bensiinin käsittely Vaatetus ja varusteet Laitteen kuljetus Ennen työskentelyä Työskentelyn aikana Huolto ja korjaukset Pitkäaikaissäilytys Hävittäminen Kuvasymbolien selitykset Toimitussisältö Laitteen valmistelu käyttöä varten Puutarhasilppurin purkaminen pakkauksesta Alustan kiinnitys Teräsuojuksen irrotus Teräsuojuksen kiinnitys Syöttötorven ATO 400 kiinnitys Poistoaukon jatkeen kiinnitys Peltien kiinnitys Polttoaine ja moottoriöljy Hallintalaitteet Käyttökatkaisin Rikastin Työskentelyohjeita Mitä laitteella voidaan käsitellä? Mikä ei sovi käsiteltäväksi? Oksien enimmäishalkaisija 274 274 274 274 275 275 275 275 276 276 276 277 277 277 277 277 278 278 279 279 279 280 280 281 281 281 281 282 DA STIHL tunnetaan myös erinomaisesta asiakaspalvelustaan. Jälleenmyyjämme huolehtivat sekä asiantuntevasta neuvonnasta ja opastuksesta että kattavien teknisten palvelujen tarjoamisesta. 1. Sisällysluettelo Käyttäjän työskentelyalue Laitteen työasento Laitteen oikea kuormittaminen Puutarhasilppurin täyttäminen Turvalaitteet Turvalukitus Laitteen käyttöönotto Puutarhasilppurin käynnistys Puutarhasilppurin sammutus Oksien syöttötorven avaaminen Oksien syöttötorven sulkeminen Työkalukotelo Silppuaminen Huolto Laitteen puhdistus Syöttötorven ATO 400 irrotus Terälautasten irrotus Terälautasten kiinnitys Vastaterän irrotus Vastaterän kiinnitys Terän kääntäminen Terien teroitus Terien kulumisrajat Polttomoottorin huoltoväli Huoltovälit Pyörät Varastointi ja talvisäilytys Kuljetus Kulumisen minimointi ja vaurioiden ehkäisy Varaosat Ympäristönsuojelu Hävittäminen EUvaatimustenmukaisuusvakuutus Puutarhasilppuri STIHL GH 460.0, GH 460.0 C PL kiitämme sinua STIHLin tuotteen valinnasta! STIHL kehittää ja valmistaa huippuluokan tuotteita pitäen suunnittelun lähtökohtana asiakkaidensa tarpeita. Näin pystymme tarjoamaan asiakkaillemme tuotteita, jotka toimivat luotettavasti myös äärimmäisen vaativissa olosuhteissa. SK Arvoisa asiakas, Tekniset tiedot REACH Vianetsintä Huolto-ohjelma Luovutustodistus Huoltotodistus 284 285 285 286 286 286 2. Tätä käyttöopasta koskevia tietoja Katselusuunta: Varoitus! Henkilövahinkojen vaara. Laitteen käytössä on noudatettava kyseessä olevan kohdan ohjeita henkilövahinkojen välttämiseksi. Katselusuunta, kun käyttöoppaassa lukee vasen ja oikea: Käyttäjä seisoo laitteen takana (työasento). Varo! Pienten vammojen ja esinevahinkojen vaara, joka voidaan välttää ohjeita noudattamalla. Kappaleviite: Viittaukset lisätietoja sisältäviin kappaleisiin on merkitty nuolella. Alla on esimerkki viittauksesta kappaleeseen: (Ö 3.) Ohje Tietoja laitteen oikeasta käyttötavasta ja virheellisen käytön välttämisestä. Tekstikohtien merkintä: 2.1 Yleistä Tämä käyttöopas on EY-direktiivin 2006/42/EC mukainen valmistajan alkuperäiskäyttöopas. Erilaiset tekstikohdat on erotettu toisistaan merkitsemällä ne erilaisin luettelomerkein seuraavissa esimerkeissä kuvatulla tavalla. STIHL pyrkii jatkuvasti kehittämään tuotevalikoimaansa ja siksi pidätämme oikeuden toimitussisällön muotoa, tekniikkaa ja varustusta koskeviin muutoksiin. Tämän vuoksi tässä käyttöoppaassa julkaistujen tietojen ja kuvien pohjalta ei voi esittää mitään vaateita. Käsittelyvaiheet, jotka vaativat käyttäjän toimia: Näissä käyttöohjeissa on mahdollisesti kuvattu malleja, joita ei ole saatavilla kaikissa maissa. Varoituksia tai lisäohjeita sisältävät tekstit: Tämä käyttöopas on tekijänoikeudellisesti suojattu. Kaikki oikeudet pidätetään, mukaan lukien oikeus monistamiseen, kääntämiseen ja käsittelyyn sähköisissä järjestelmissä. 2.2 Käyttöoppaan lukuohjeet Laitteen käsittelyvaiheet on selostettu kuvien ja tekstien avulla. Kaikki laitteeseen kiinnitetyt kuvasymbolit on selitetty tässä käyttöoppaassa. 264 ● Avaa ruuvitaltalla ruuvi (1) ja kytke vipu (2) ... Tekstit, joissa on kuvaviittauksia: Laitteen käyttöä havainnollistavat kuvat ovat käyttöoppaan alussa. Kamerasymboli toimii linkkinä kuvasivuilla olevien kuvien ja niitä vastaavien tekstikohtien välillä. 1 Yleiset luettelot: – tuotteen käyttö urheilutapahtumissa tai kilpailuissa Varoituksia tai lisäohjeita sisältävät tekstit on merkitty seuraavassa kuvatuilla symboleilla, jotta ne erottuvat selkeästi muista ohjeista: Vaara! Onnettomuusvaara, josta voi aiheutua vakavia henkilövahinkoja. Laitteen käytössä on ehdottomasti noudatettava tai vältettävä tiettyjä toimenpiteitä. 3. Laitekuvaus 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Syöttötorvi ATO 400 Polttomoottori Virtakytkin Sytytystulpan pistoke Pyöräjalusta Poistokanava Pyörä Oksien syöttötorvi Kuljetuskahva Tyyppikilpi, jossa konenumero Työkalukotelo Oksien syöttötorven lukko 0478 216 9906 B - FI Perehdy laitteen hallintalaitteisiin ja oikeaan käyttöön. Laitteen käyttö on sallittu vain henkilöille, jotka ovat perehtyneet käyttöohjeisiin ja laitteen käsittelyyn. Ennen ensimmäistä käyttöönottoa käyttäjän tulee perehtyä laitteen käyttöön asianmukaisesti ja käytännössä. Anna myyjän tai asiantuntijan opastaa käyttämään laitetta turvallisesti. Opastuksessa käyttäjälle tulee kertoa ennen kaikkea, että laitteella työskenneltäessä vaaditaan äärimmäistä huolellisuutta ja keskittymistä. Anna vain sellaisten henkilöiden käyttää tai lainata laitetta ja sen oheislaitteita, jotka osaavat varmasti käyttää kyseistä mallia ja ovat tottuneet sen käsittelyyn. Käyttöohjeet ovat osa laitetta ja ne täytyy aina antaa mukana. Älä käytä laitetta väsyneenä tai sairaana. Mikäli et ole terve, kysy lääkäriltäsi, voitko käyttää laitetta. Laitteen käyttö on kiellettyä, jos olet nauttinut alkoholia, reaktiokykyä rajoittavia lääkkeitä tai huumaavia aineita. Huomio – onnettomuusvaara! STIHLin puutarhasilppurit on tarkoitettu oksien ja kasvijätteiden silppuamiseen. Muunlainen käyttö on kielletty ja voi olla vaarallista tai johtaa laitteen vaurioitumiseen. Laitteella ei saa kuljettaa esineitä, eläimiä tai henkilöitä, ei varsinkaan lapsia. Käyttö julkisissa paikoissa, puistoissa, urheilukentillä, kadunvarsilla ja maa- ja metsätalousyrityksissä edellyttää erityistä varovaisuutta. 4.2 Tankkaaminen – bensiinin käsittely Hengenvaara! Bensiini on myrkyllistä ja erittäin herkästi syttyvää. Säilytä bensiiniä vain tarkoitukseen sopivissa säiliöissä (kanistereissa). Sulje ja kiristä polttoainesäiliön korkit kunnolla. Vaurioitunut polttoainesäiliön korkki on turvallisuussyistä vaihdettava uuteen. Älä käytä juomapulloja tai vastaavia polttoja voiteluaineiden hävittämiseen tai säilyttämiseen. Sivulliset, erityisesti lapset, voivat vahingossa juoda niistä. Puutarhasilppuria ei saa käyttää (luettelo ei ole täydellinen) 0478 216 9906 B - FI 265 DE EN FR NL IT ES PT Etenkin kaikki laitteen poltto- tai sähkömoottorin tehoon tai kierroslukuun tehtävät muutokset ovat kiellettyjä. NO Nämä varotoimenpiteet ovat välttämättömiä oman turvallisuutesi takia, mutta luettelo ei ole täydellinen. Käytä laitetta järkevästi ja vastuullisesti ja muista, että laitteen käyttäjä on vastuussa sivullisille tai heidän omaisuudelleen aiheutetuista vahingoista. Tukehtumisvaara! Pakkausmateriaalilla leikkiminen aiheuttaa lapsille tukehtumisvaaran. Pidä pakkausmateriaali ehdottomasti poissa lasten ulottuvilta. SV Noudata käyttö- ja huolto-ohjeita, jotka on annettu erillisissä polttomoottorin käyttöohjeissa. Varmista, että käyttäjä on täysi-ikäinen tai kansallisten määräysten mukaisessa valvotussa ammattikoulutuksessa. Turvallisuussyistä kaikenlainen laitteen muuttaminen on kielletty ja johtaa takuun raukeamiseen. Poikkeuksena tähän on STIHLin hyväksymien lisävarusteiden asianmukainen asennus. Lisätietoja hyväksytyistä lisälaitteista saat STIHLjälleenmyyjiltä. FI Lue käyttöohjeet kokonaisuudessaan läpi huolellisesti ennen ensimmäistä käyttöönottoa. Säilytä ohjeet hyvässä tallessa myöhempää käyttöä varten. – elintarvikkeiden valmistukseen (esimerkiksi jään murskaamiseen tai mäskeihin). DA Laitteella työskenneltäessä on ehdottomasti noudatettava näitä turvamääräyksiä. – töihin, joita ei ole kuvattu tässä käyttöohjeessa PL 4.1 Yleistä Varmista, että käyttäjä on fyysisesti, aistimellisesti ja henkisesti kykenevä käyttämään laitetta ja työskentelemään sillä. Ellei käyttäjä ole fyysisesti, aistimellisesti tai henkisesti täysin kykenevä, hän saa työskennellä ruohonleikkurilla vain vastuuhenkilön valvonnassa tai tämän antamien ohjeiden mukaan. – muille materiaaleille (esimerkiksi lasille tai metallille) SK 4. Turvallisuutesi vuoksi Vaikka tätä laitetta käytetään ohjeenmukaisesti, jäännösriskejä on silti olemassa. Säilytä ja käytä bensiiniä kaukana kipinöistä, avotulesta, lämpölähteistä ja muista sytytyslähteistä. Älä tupakoi! Tankkaa vain ulkona äläkä tupakoi tankkauksen aikana. Pysäytä polttomoottori ja anna sen jäähtyä ennen tankkausta. 4.3 Vaatetus ja varusteet Käytä aina työn aikana tukevia ja pitäväpohjaisia jalkineita. Älä työskentele paljain jaloin tai sandaalit jalassa. GH 460 C: Avaa säiliön ilmausruuvi ennen polttoainesäiliön tulpan irrottamista. Käytä tukevia käsineitä työskentelyn aikana ja erityisesti huoltotöissä ja laitetta kuljetettaessa. Täytä bensiini ennen polttomoottorin käynnistämistä. Polttomoottorin käydessä tai koneen ollessa kuuma polttoainesäiliön kantta ei saa avata eikä bensiiniä lisätä. Käytä aina työn aikana suojalaseja ja kuulosuojaimia. Käytä niitä koko työskentelyn ajan. Älä täytä polttoainesäiliötä liian täyteen! Älä koskaan täytä polttoainesäiliötä täyttöputken alareunan yläpuolelle, jotta polttoaineelle jää tilaa laajentua. Noudata lisäksi polttomoottorin käyttöohjeita. Jos bensiiniä on läikkynyt yli, käynnistä polttomoottori vasta, kun olet pyyhkinyt bensiinin tahrimat kohdat puhtaaksi. Älä kytke sytytystä, ennen kuin bensiinihöyryt ovat haihtuneet (pyyhi kuivaksi). Pyyhi läikkynyt polttoaine heti pois. Jos bensiiniä on joutunut vaatteille, ne tulee vaihtaa. GH 460 C: Sulje säiliön ilmausruuvi vain kuljetuksen ajaksi. Älä säilytä laitetta sisätiloissa, jos säiliössä on vielä bensiiniä. Höyrystyvä bensiini voi päästä kosketuksiin avotulen tai kipinöiden kanssa ja syttyä palamaan. Jos polttoainesäiliö on tyhjennettävä, se on tehtävä ulkona. 266 Käytä tarkoituksenmukaisia, ei löysiä vaatteita kun työskentelet laitteella. Esim. työpuku, ei pitkää työtakkia. Älä pidä kaulaliinaa, solmiota, koruja, riippuvia nauhoja tai muita ulkonevia vaatekappaleita laitteen käytön aikana. Pitkät hiukset on pidettävä kiinni ja suojassa (liina, päähine) aina, kun laitetta käytetään ja huolletaan. 4.4 Laitteen kuljetus Työskentele aina käsineitä käyttäen, jotta laitteen teräväreunaiset ja kuumat osat eivät aiheuta vammoja. Älä siirrä laitetta polttomoottorin ollessa käynnissä. Pysäytä polttomoottori, anna terien pysähtyä ja sulje säiliön ilmausruuvi (GH 460 C) sekä vedä sytytystulpan pistoke irti ennen kuljetusta. Kuljeta laitetta vasta polttomoottorin jäähdyttyä ja ilman polttoainetta. Kuljeta laitetta vain syöttötorvi ohjeenmukaisesti kiinnitettynä ja sisään käännettynä. Jos kuljetus ei ole mahdollista syöttötorvi kiinnitettynä, siinä tapauksessa pitää asentaa teräsuojus. Suojaamattomat terät voivat aiheuttaa vammoja! (Ö 7.4) Etenkin laitetta kallistettaessa on paino huomioitava. Käytä sopivia apuvälineitä lastaamiseen (lastausramppeja, nostolaitteita). Turvallisuussyistä ei seuraavaa kallistuskulmaa saa ylittää kuljetuksen ja lastaamisen aikana – 10° (17,6%) kallistuskulma sivulle – 10° (17,6%) kallistuskulma pitkittäissuunnassa. Varmista laite kuljetusalustalle riittävän vahvoilla kiinnitysvälineillä (hihnoilla, vaijereilla tms.) käyttöoppaassa mainituista kiinnityskohdista. (Ö 13.) Vedä tai työnnä laitetta vain kävelyvauhdilla. Sitä ei saa hinata! Noudata alueellisia määräyksiä laitetta kuljetettaessa, ennen kaikkea niitä, jotka koskevat kuorman turvallisuutta ja esineiden kuljettamista lavoilla. 4.5 Ennen työskentelyä Varmista, että laitetta käyttävät vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet käyttöohjeisiin. Noudata polttomoottorilla tai sähkömoottorilla varustettujen puutarhalaitteiden käyttöaikoja koskevia yleisiä järjestyssääntöjä. Ennen laitteen käyttöönottoa tarkista polttoainejärjestelmän, etenkin säiliön, säiliön korkin, letkuliitosten ja muiden näkyvien osien tiiviys. Jos havaitset 0478 216 9906 B - FI – että runko ja leikkuukoneisto (esimerkiksi terät, teräakseli ja terälautaset) eivät ole kuluneet tai vioittuneet. – että laitteessa ei ole silputtavaa materiaalia ja että syöttötorvi on tyhjä. – että kaikki ruuvit, mutterit ja muut kiinnitysosat ovat paikoillaan ja kiristetty. Kiristä löysät ruuvit ja mutterit ennen käyttöönottoa (huomioi kiristystiukkuudet). Käytä laitetta vain ulkona, ei liian lähellä seinää tai muuta jäykkää esinettä, jotta pienennetään loukkaantumisvaaraa ja esinevahinkojen vaaraa (käyttäjä ei pääse väistämään, lasien rikkoutumisvaara, auton naarmuuntuminen jne.). Laitteen pitää olla tukevasti paikallaan tasaisella ja lujalla alustalla. 0478 216 9906 B - FI Ohjeiden mukainen tarkoittaa, että laite on täysin koottu, erityisesti, että: – syöttötorven yläosa kiinnitetty alaosaan, Käyttäjä ei saa seisoa laitetta korkeammalla. – syöttötorvi runkoon kiinnitetty, Pakokaasut: – molemmat pyörät on kiinnitetty ja ilmanpaine vastaa käyttöohjeissa mainittua ilmanpainetta (Ö 12.12), – kaikki suojalaitteet (poistokanava, roiskesuoja jne) paikallaan ja kunnossa, – molemmat leikkuuyksiköt (terälautaset) kiinnitetty, – kaikki terät ohjeenmukaisesti kiinnitetty. EN DE Työskentelyalueen pitää olla koko käytön ajan siisti ja järjestyksessä. Poista riskitekijät kuten kivet, oksat, kaapelit jne., joihin voi kompastua. – oksien syöttötorvi kiinnitetty, – pyöräjalusta kokonaan kiinnitetty, IT NL FR Työskentele vain päivänvalossa tai hyvässä keinovalaistuksessa. ES Kostea alusta lisää onnettomuusriskiä (käyttäjä ei saa tukevaa asentoa). Työskentele erityisen varovasti, jotta vältät liukastumisen. Mikäli mahdollista, laitetta ei pidä käyttää kostealla alustalla. PT Älä työskentele laitteella sateessa tai ukkosella, kun vaarana on salamanisku. NO – että säiliö on kunnossa (tiivis). Loukkaantumisvaara! Laitteen saa ottaa käyttöön vain sen ollessa ohjeenmukaisesti asennettuna. Jos laitteesta puuttuu osia (esim. pyöriä, tukijalustoja jne.), kuvattuja turvavälejä ei voida enää noudattaa. Lisäksi laitteen vakaus heikkenee. Varmista ennen käyttöönottoa, että laite on ohjeiden mukaisessa tilassa! Älä työskentele milloinkaan, kun lähistöllä on muita, etenkin lapsia tai eläimiä. SV – että kaikki polttoainejärjestelmän osat on asennettu polttomoottoriin ja ovat kunnossa (tiiviit). Puutarhasilppurin ollessa työasennossa roiskesuojan pitää aina peittää täyttöaukko kokonaan. Mikäli näin ei ole, roiskesuoja pitää vaihtaa. 4.6 Työskentelyn aikana FI – että suojukset ja turvalaitteet ovat paikoillaan ja moitteettomassa kunnossa. Perehdy käyttökatkaisimeen, jotta osaat toimia nopeasti ja oikein hätätapauksissa. Tarkasta molempien terälautasten vauriot ja muodonmuutokset ja vääntymät silmämääräisesti ja vaihda tarvittaessa. Myrkylliset kaasut aiheuttavat hengenvaaran! Keskeytä työskentely välittömästi, jos sinulla on pahoinvointia, päänsärkyä, näköhäiriöitä (esim. kaventunut näkökenttä), kuulohäiriöitä tai huimausta tai jos keskittymiskykysi heikkenee. Nämä voivat olla merkkejä siitä, että elimistöön on joutunut pakokaasuja hengityksen mukana. 267 DA Tarkasta ennen käyttöönottoa, Varmista ennen jokaista käyttökertaa, että laite on suljettu ohjeiden mukaisesti. (Ö 7.5) Laitteeseen asennettuja kytkentä- ja turvalaitteita ei saa poistaa tai ohittaa. PL Vikaantuneet, kuluneet ja vahingoittuneet osat on vaihdettava ennen laitteen käyttöä. Jos laitteessa olevat varoitustarrat ja turvaohjeet ovat kuluneet epäselviksi tai muuten vahingoittuneet, vaihda niiden tilalle uudet. Uusia tarroja ja muita varaosia on saatavana STIHLammattiliikkeestä. Älä käytä laitetta kivetyllä, soran peittämällä pinnalla, koska ulos tuleva aines voi aiheuttaa vammoja. SK puutteita tiiviydessä tai muita vaurioita, älä käynnistä polttomoottoria – palovaara! Anna ammattiliikkeen korjata laite ennen käyttöönottoa. Laite tuottaa myrkyllisiä pakokaasuja heti polttomoottorin käynnistämisen jälkeen. Nämä kaasut sisältävät haitallisia aineita, erityisesti häkää, joka on väritön ja hajuton myrkyllinen kaasu. Älä käytä polttomoottoria suljetuissa tai huonosti tuuletetuissa tiloissa. Laite pitää sijoittaa siten, että pakokaasut eivät suuntaudu työskentelijään. Käynnistys: Siirrä laite ennen käynnistystä tasaiseen paikkaan ja aseta se maahan suoraan. Laite ei saa missään tapauksessa olla makuulla käytön aikana. Käynnistä laite varovasti, kohdan "Laitteen käyttöönotto" (Ö 11.) ohjeiden mukaisesti. Laitteen käynnistäminen näiden ohjeiden mukaisesti pienentää loukkaantumisvaaraa. Loukkaantumisvaara! Kun käynnistysnaru palautuu nopeasti, se saattaa vetää käden niin nopeasti polttomoottoria kohti, ettei käynnistysnarusta ehdi päästää irti. Tämä takapotku voi aiheuttaa luunmurtumia, puristumisvammoja ja venähdyksiä. Älä seiso poistoaukon edessä poltto- tai sähkömoottoria käynnistettäessä. Puutarhasilppurissa ei saa olla silputtavaa materiaalia, kun se käynnistetään. Silputtavaa materiaalia voi sinkoutua ulos ja se voi aiheuttaa vammoja. Laitetta ei saa kallistaa moottoria käynnistettäessä. Älä vedä käynnistysnarusta, jos laite ei ole ohjeenmukaisesti suljettu ja terät ovat paljaina. Pyörivät terät voivat aiheuttaa vammoja! 268 Työskentely: Loukkaantumisvaara! Älä työnnä käsiä tai jalkoja pyörivien osien päälle tai alle tai muuten niiden läheisyyteen. Laitteen ollessa käynnissä kasvoja tai muita kehon osia ei saa pitää syöttötorven päällä tai poistoaukon edessä. Pidä pääsi ja kehosi koko ajan riittävän etäällä täyttöaukoista. Älä koskaan työnnä käsiä, muita kehon osia tai vaatteita syöttötorveen tai poistokanavaan. Silmiin, kasvoihin, sormiin tai käsiin voi tulla vakavia vammoja. Puutarhasilppuria täytettäessä on varottava, ettei siihen pääse metalliosia, kiviä, muovia, lasia tai muita vieraita esineitä, koska ne voivat aiheuttaa vaurioita ja kimmahtaa takaisin syöttötorvesta. Poista mahdolliset tukkeutumat. Syötettäessä oksia puutarhasilppuriin on vaara, että ne kimmahtavat takaisin. Käytä käsineitä! Huomaa, että terät pyörivät vielä muutaman sekunnin moottorin sammuttamisen jälkeen. Pysäytä polttomoottori, vedä sytytystulpan pistoke irti ja odota, kunnes kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet, Säilytä koko ajan tasapainosi ja tukeva seisonta-asento. Älä kurottele eteenpäin. – ennen kuin poistut laitteen luota Roiskesuojalle ei saa tehdä muutoksia käytön aikana (poistaa, nostaa pystyyn, jättää puristuksiin, vioittaa jne.). – ennen kuin kuljetat laitetta Laitetta täyttäessään käyttäjän tulee seistä ilmoitetulla työskentelyalueella. Pysyttele koko käytön ajan työskentelyalueella poissa poistoaukon luota. (Ö 9.4) – ennen kuin nostat tai kannat laitetta – ennen kuin korjaat jumiutumia tai poistat tukoksia leikkuuyksiköstä, syöttötorvesta, oksien syöttöosasta tai poistokanavasta – ennen kuin suoritat terälautasten töitä Loukkaantumisvaara! Käytön aikana silputtavaa materiaalia voi sinkoutua takaisin ylös. Käytä siksi aina suojalaseja ja pidä kasvot etäällä täyttöaukosta. – ennen kuin laite tarkastetaan tai puhdistetaan tai sille tehdään muita töitä. Älä koskaan kallista laitetta poltto- tai sähkömoottorin käydessä. – ennen kuin kallistat, työnnät tai vedät laitetta. Jos laite kaatuu käytön aikana, pysäytä polttomoottori välittömästi ja vedä sytytystulpan pistoke irti. – ennen kuin avaat kiinnitysruuvin ja avaat laitteen. Varmista, että silppu ei keräänny poistoaukkoon, koska tämä huonontaa silppuamistulosta tai voi aiheuttaa silputtavan materiaalin kimmahtamisen takaisin syöttötorvesta. Pysäytä polttomoottori, – ennen tankkaamista. Lisää polttoainetta vain jäähtyneeseen polttomoottoriin. Palovaara! 0478 216 9906 B - FI ● Sijoita laite tukevalle ja tasaiselle alustalle. ● Pysäytä polttomoottori ja anna sen jäähtyä. ● Vedä sytytystulpan pistoke irti. Huomio – loukkaantumisvaara! Pidä sytytystulpan pistoke etäällä sytytystulpasta, sillä tahaton sytytyskipinä voi aiheuttaa tulipalon tai sähköiskun. Jos sytytystulppa pääsee tahattomasti koskettamaan sytytystulpan pistoketta, polttomoottori saattaa vahingossa käynnistyä. 0478 216 9906 B - FI Pidä palovaaran välttämiseksi jäähdytysaukkojen, jäähdytysripojen ja pakoputken alue puhtaana esim. ruohosta, heinästä, sammaleesta, lehdistä tai vuotavasta rasvasta. Huoltotyöt: Suorita vain sellaisia huoltotöitä, jotka on kuvattu näissä käyttöohjeissa – kaikki muut työt saa suorittaa vain ammattiliike. Jos tarvitset lisätietoja tai apuvälineitä, käänny aina ammattiliikkeen puoleen. STIHL suosittelee teettämään huoltotyöt ja korjaukset vain STIHL-ammattiliikkeessä. STIHL-ammattiliikkeissä saat aina ammattitaitoisen ja asiantuntevan palvelun. Käytä vain laadukkaita työkaluja, tarvikkeita ja oheislaitteita, jotka STIHL on hyväksynyt tälle laitteelle tai teknisesti vastaavia osia. Muuten seurauksena voi Pidä varoitus- ja ohjetarrat puhtaina ja luettavina. STIHL-jälleenmyyjä voi vaihtaa vioittuneiden tai kadonneiden tarrojen tilalle uudet alkuperäistarrat. Jos laitteeseen vaihdetaan uusia osia, varmista, että uudessa osassa on samanlainen tarra. Käytä leikkuuyksikköä käsitellessäsi aina paksuja työkäsineitä ja noudata erityistä varovaisuutta. Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja ruuvit, erityisesti leikkuuyksikön kaikki ruuvit, on kiristetty tiukalle, jotta laite on aina käyttöturvallinen. Tarkasta koko laitteen kuluneisuus ja vauriot säännöllisesti, etenkin ennen laitteen pitempiaikaista varastointia (talvisäilytystä). Vaihda kuluneet tai vialliset osat turvallisuussyistä välittömästi, jotta laite on aina käyttöturvallinen. DE EN FR NL IT ES PT NO Ennen puhdistus-, säätö-, korjaus- ja huoltotöitä: Älä koskaan käytä painepesuria äläkä pese laitetta juoksevalla vedellä (esim. kasteluletkulla). Älä käytä syövyttäviä puhdistusaineita. Tällaiset puhdistusaineet voivat vioittaa muoveja ja metalleja ja heikentää siten STIHL-laitteesi turvallista toimintaa. Polttoainejärjestelmän osat (esimerkiksi polttoaineputki, -hana, polttoainesäiliö, säiliön korkki ja liitännät) on turvallisuussyistä tarkastettava säännöllisesti vaurioiden ja vuotojen varalta ja ammattilaisen on vaihdettava ne tarvittaessa (STIHL suosittelee STIHLin huoltoliikettä). SV 4.7 Huolto ja korjaukset Puhdista koko laite huolellisesti töiden jälkeen. (Ö 12.1) FI – Vaihdata tai korjauta vialliset osat ammattilaisella vastaavanlaatuisia osia käyttäen. Puhdistus: Alkuperäiset STIHL-työkalut, -tarvikkeet ja -varaosat soveltuvat ominaisuuksiltaan parhaiten laitteeseen ja käyttäjän vaatimuksiin. Alkuperäiset STIHLvaraosat tunnistaa STIHLvaraosanumerosta, STIHL-logosta ja mahdollisesta STIHLvaraosamerkinnästä. Pienikokoisiin osiin voi olla merkitty ainoastaan STIHLvaraosamerkintä. DA – Tarkasta leikkuukoneiston kaikkien osien tiukkuus, kiristä ruuvit tarvittaessa (noudata vääntömomentteja). Suora kosketus moottoriöljyyn voi olla vaarallinen. Lisäksi moottoriöljyä ei saa läikyttää. STIHL suosittelee, että moottoriöljyä lisätään tai vaihdetaan STIHLin ammattiliikkeessä. olla laitteen vaurioituminen ja tapaturma. Epävarmoissa tapauksissa käänny ammattiliikkeen puoleen. PL – Tarkasta laitteen vauriot, varsinkin leikkuukoneistosta (terät, terälautaset, teräakseli, teräruuvi ja kiristysrengas), ja teetä tarvittavat korjaukset ammattilaisella ennen kuin käynnistät laitteen uudelleen ja aloitat työt. Anna laitteen jäähtyä ennen polttomoottorin, pakosarjan ja äänenvaimentimen töiden aloittamista. Osien lämpötila voi ylittää 80 °C. Palovamman vaara! SK Jos leikkuukoneistoon pääsee vieraita esineitä, laitteesta kuuluu outoa ääntä tai se tärisee epätavallisen paljon, sammuta polttomoottori heti ja anna laitteen pyöriä pysähdyksiin. Vedä sytytystulpan pistoke irti, irrota syöttötorvi ja toimi seuraavasti: 269 Älä muuta polttomoottorin perussäätöä äläkä käytä sitä ylikierroksilla. 4.9 Hävittäminen Loukkaantumisvaara! Loukkaantumisvaara pyörivien terien vuoksi. Jos rakenneosia tai turvalaitteita on pitänyt irrottaa huoltotöitä varten, ne on kiinnitettävä välittömästi ja määräysten mukaisesti takaisin paikoilleen. Jäteöljy, polttoaine, käytetyt voiteluaineet, suodattimet, akut ja vastaavat kulutusosat sekä muut ongelmajätteet voivat vahingoittaa ihmisiä, eläimiä ja ympäristöä, ja siksi ne tulee hävittää asianmukaisesti. 4.8 Pitkäaikaissäilytys Saat tietoa jätteiden asianmukaisesta hävittämisestä kierrätyskeskuksista tai ammattiliikkeestä. STIHL suosittelee STIHL-ammattiliikettä. Huomio! Sytytystulpan pistoke on vedettävä irti ennen huoltotai puhdistustöiden aloittamista. Huolehdi siitä, että loppuun palvellut laite hävitetään asianmukaisesti. Varmista ennen laitteen hävittämistä, että se on toimintakelvoton. Poista onnettomuuksien välttämiseksi sytytyskaapeli, tyhjennä polttoainesäiliö ja poista moottoriöljy. Käytä kuulosuojaimia! Anna polttomoottorin jäähtyä, ennen kuin jätät laitteen suljettuun tilaan. Säilytä laite polttoainesäiliö tyhjennettynä ja säiliön ilmausruuvi avattuna (GH 460 C) sekä polttoaine lukitussa tilassa, jossa on riittävä ilmanvaihto. Suojaa laite asiattomalta käytöltä (esimerkiksi lapset). Älä säilytä laitetta sisätiloissa, jos säiliössä on vielä bensiiniä. Höyrystyvä bensiini voi päästä kosketuksiin avotulen tai kipinöiden kanssa ja syttyä palamaan. Jos polttoainesäiliö on tyhjennettävä esimerkiksi talvisäilytyksen ajaksi, tyhjentäminen tulisi suorittaa ulkona (esimerkiksi käyttämällä polttomoottoria ulkona). Varastoi laite käyttökuntoisena. Säilytä puutarhasilppuria aina syöttötorvi tai teräsuojus kiinnitettynä. Paljaat terät voivat aiheuttaa vammoja! 270 Käytä työkäsineitä! 5. Kuvasymbolien selitykset Huomio! Lue käyttöopas ennen käyttöönottoa. Puhdista laite ennen säilytystä huolellisesti (esimerkiksi talvisäilytys). Varastoi laite aina sytytystulpan pistoke irrotettuna. Käytä suojalaseja! Loukkaantumisvaara! Pidä sivulliset poissa vaaraalueelta. Loukkaantumisvaara! Älä koskaan työnnä käsiä, muita kehon osia tai vaatteita syöttötorveen tai poistokanavaan. Loukkaantumisvaara! Laitteen päällä ei saa seistä. Käyttökatkaisin sijaitsee laitteen etupuolella. Laite pysäytetään kiertämällä käyttökatkaisimen mustaa kiertonuppia. 0478 216 9906 B - FI Q R S T U x x 1 2 3 1 1 1 1 1 Laitevaurion vaara! Laite on ennen kääntämistä suojattava naarmuilta asettamalla pahvi sen alle. 7.1 Puutarhasilppurin purkaminen pakkauksesta 3 Loukkaantumisvaara! Nosta laite toisen henkilön kanssa. Varo, ettei sisälaatikkoa (1) vaurioiteta. ● Avaa pakkaus. Kokoamisasento: ● Nosta peruslaite (A) toisen henkilön kanssa pois pakkauksesta ja aseta lattialle. ● Poista sisälaatikko (1) ja aseta se lattialle. Irrota pyörät (F) ja pyöräjalustat (B, C). DE EN FR NL Molemmat pyöräjalustat täytyy kiinnittää peruslaitteeseen siten, että reiät ovat työkalulokeron puolella akselin takana. Oikean pyöräjalustan kiinnitys: ● Sijoita oikea pyöräjalusta (B) taivutetun kannatinpellin (1) sisäpuolelle. Pyöräjalustan reikien pitää tällöin olla kannatinpellin reikien kohdalla. ● Asenna sisäpuolelle mutteri (J). Työnnä ruuvit (I) reikien (2) läpi ja kierrä kiinni muttereihin (J), mutta älä kiristä niitä. ● Tee sama oikean pyöräjalustan toiseen reikään. Vasemman pyöräjalustan kiinnitys: ● Sijoita vasen pyöräjalusta (C) ja reikä (1) keskimmäiseen reikään (2) peruslaitteen vasemmalle puolelle (A). ● Kierrä ruuvi (I) asennustyökalulla (T) paikalleen mutta älä kiristä sitä. ● Aseta sisälaatikko (1) lattialle umpinainen puoli ylöspäin. 0478 216 9906 B - FI IT ES ● Laita peruslaite asennusasentoon. (Ö 7.1) PT Käytä aina käsineitä ja vältä koskettamasta teriä. 1 Oikean ja vasemman pyöräjalustan asentaminen: NO Laitevaurioiden välttämiseksi pitää noudattaa tarkasti kaikkia kappaleessa ”Laitteen valmistelu käyttöä varten” olevia ohjetiukkuuksia (Ö 7.). 271 SV 2 1 1 1 1 6 4 Loukkaantumisvaara! Jotta terävät terät eivät pääsisi aiheuttamaan vammoja, teräsuojuksen pitää olla kiinnitettynä. (Ö 7.4) FI P kpl 1 1 1 2 2 2 2 1 3 7.2 Alustan kiinnitys DA J K L M N O Nimike Peruslaite Oikea pyöräjalusta Vasen pyöräjalusta Tukijalka Tulppa Pyörä Lukkorengas Akseli Torx-ruuvi M8x40 Mutteri M8 Syöttötorvi ATO 400 Poistoaukon jatke Ohjainlevy Poistoaukon ohjainpelti Torx-ruuvi P5x20 Kupukantaruuvi M6x16 Torx-ruuvi M6x16 Mutteri M6 Ruuviavain Asennustyökalu Kuusioruuvi M14x130 Käyttöopas Polttomoottorin käyttöohjeet Loukkaantumisvaara! Lue luku ”Turvallisuutesi vuoksi” (Ö 4.) ja noudata kaikkia turvaohjeita ennen puutarhasilppurin kokoamista. PL 2 SK 6. Toimitussisältö Kohta A B C D E F G H I ● Nosta peruslaitetta (A) toisen henkilön kanssa ja aseta kuten kuvassa sisälaatikon (1) päälle. 7. Laitteen valmistelu käyttöä varten 2 Tukijalan ja tulpan kiinnitys: Poistoaukon jatkeen kiinnitys ● Työnnä tukijalka (D) kuvan mukaisesti vasteeseen asti oikeaan pyöräjalustaan (1) Tukijalka lukkiutuu oikeaan pyöräjalustaan. 7.3 Teräsuojuksen irrotus ● Toista sama vasempaan pyöräjalustaan. 7.4 Teräsuojuksen kiinnitys Loukkaantumisvaara! Varmista kokoamisen jälkeen, että molemmat tukijalat ovat tiukasti kiinni. ● Lyö tulppa (E) varovasti pohjaan asti oikeaan pyöräjalustaan (2). ● Toista sama vasempaan pyöräjalustaan. 3 Pyörän kiinnitys akseliin: ● Tartu teräsuojuksen (1) reikään ja nosta suojus ylöspäin irti. 5 ● Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä 1 - 2 Nm tiukkuuteen. 6 ● Työnnä teräsuojus (1) vastaterän (2) alle. Paina sitten teräsuojusta (1) alaspäin. Ohjeenmukaisesti kiinnitettynä teräsuojus (1) on kiinni terälautasessa. 7.5 Syöttötorven ATO 400 kiinnitys ● Kiinnitä poistoaukon jatke (L) koukulla (1) rungon (2) aukkoon yläpuolelta, käännä alas ja paina pidintä (3) sivulta. 7 ● Teräsuojuksen irrotus. (Ö 7.3) ● Aseta syöttötorvi ATO 400 (K) molempien kiinnityshakojen (1) avulla molempiin peruslaitteen (2) aukkoihin. Ohjainlevyn kiinnityksen helpottamiseksi suosittelemme löysäämään vasenta pyöräjalustaa hiukan. ● Avaa ruuvia (4) vasemmassa pyöräjalustassa n. 5 kierrosta. 7.7 Peltien kiinnitys 9 1 Ohjainpellin kiinnittäminen ● Työnnä lukkorengas (G) vasteeseen (1) asti akselin (H) uraan. ● Kallista syöttötorvi ATO 400 (K) vasteeseen asti eteenpäin. ● Aseta ohjainlevy (N) paikalleen. Huolehdi ripustettaessa siitä, että ohjainlevyssä olevat reunat (1) ovat tarkasti poistoaukon jatkeen (2) ohjainurassa. ● Työnnä pyörä (F) akselille (H). ● Kierrä käyttökatkaisin (3) takaisin paikoilleen ja kiristä se. ● Asenna ruuvi (P) ja kiristä mutterin (R) kanssa. Kiinnitä pyörät siten, että venttiili jää ulkopuolelle. Kiinnitettäessä on varmistettava, että lukkorengas (G) lukkiutuu akselin (H) uraan (1), jotta pyörä ei pääse irtoamaan itsestään. 4 Akselin ja pyörän asennus: ● Työnnä akseli pyörä (1) kiinnitettynä pyöräjalustojen molempien reikien (2) läpi. ● Työnnä pyörä (F) vasemmalle akselille (1). ● Työnnä lukkorengas (G) vasteeseen asti akselin (3) uraan. Tarkasta asennuksen jälkeen, onko täyttötorvi ATO 400 kiinnitetty oikein peruslaitteen molempiin aukkoihin. ● Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä 1 - 2 Nm tiukkuuteen. 2 Ruohonpoistopellin asennus ● Aseta poistolevy (M) paikalleen. ● Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä 1 - 2 Nm tiukkuuteen. 7.6 Poistoaukon jatkeen kiinnitys ● Käännä laite varovasti taaksepäin. 8 Ennen kääntämistä pitää laittaa pahvi alle suojaamaan vaurioilta. ● Aseta ruuvit (Q) paikoilleen ja kiristä mutterien (R) kanssa. Tässä voi ilmetä mahdollisia, kevyitä jännitteitä poistokanavassa, jotka tasaantuvat säätämällä ruuveja. ● Ota peruslaite pois sisälaatikon päältä. Pyöräjalustan ruuvien kiristys ● Laita peruslaite työasentoon. ● Aseta laite ja tarkista kaikkien kiinnitettyjen osien tiukkuus. 272 10 0478 216 9906 B - FI Polttoaine Suositus: Käytä lyijytöntä, matalaoktaanista bensiiniä (Ö katso polttomoottorin käyttöohjeet)! Käytä tankkaamiseen suppiloa (ei sisälly toimitukseen). Noudata luvun ”Turvallisuutesi vuoksi” varoituksia. (Ö 4.) Polttoaineen lisääminen ● GH 460 C: Avaa säiliön ilmausruuvi (1). ● Kierrä polttoainesäiliön korkki (2) irti. ● Tankkaa polttoainetta (suppilon avulla). ● Kierrä polttoainesäiliön tulppa (2) kiinni. GH 460 C: Avaa säiliön ilmausruuvi (1) ennen polttomoottorin käyttöönottoa. 0478 216 9906 B - FI Aktivointikytkin käynnistettäessä: Käyttökatkaisin (1) toimii pääkytkimenä polttomoottoria käynnistettäessä. Jos käyttökatkaisinta (1) ei ole painettu, polttomoottoria ei voida käynnistää. (Ö 11.1) Pysäyttäminen: Kun käyttökatkaisin (1) avataan kiertämällä, polttomoottori sammuu ja terälautaset pysähtyvät muutaman sekunnin kuluttua (katso käyttökatkaisimen lukituksen avaus). (Ö 11.2) Syöttötorven kiinnitysruuvi: Syöttötorvi ATO 400 irrotetaan kiertämällä käyttökatkaisinta (1) ulospäin (vastapäivään). Syöttötorvi ATO 400 kiinnitetään peruslaitteeseen kiertämällä käyttökatkaisinta (1) myötäpäivään. DE EN NL 13 Mallissa GH 460 on automaattirikastin, jota ei tarvitse käyttää manuaalisesti. GH 460 C: Rikastinnuppia (1) käyttämällä ilmapolttoaineseos muuttuu siten, että kylmä polttomoottori käynnistyy helpommin. Muista, että polttomoottori jäähtyy nopeasti hyvin kylmällä säällä. Jos rikastinta ei käynnistyksen jälkeen kytketä pois toiminnasta, muuttunut ilma-polttoaineseos saa aikaan voimakkaan savuttamisen. Sitten polttomoottori sammuu (polttomoottori tukehtuu). Rikastimen käyttö: ● Vedä rikastinnuppi (1) ulos. Rikastin on toiminnassa ja polttomoottori voidaan käynnistää. Käyttökatkaisimen käyttö: Rikastimen poiskytkentä: ● Paina vihreä painonuppi (2) (symboli I) pohjaan saakka. Vihreä painonuppi lukkiutuu ja jää sisään. Puutarhasilppurin voi käynnistää. (Ö 11.1) ● Kun polttomoottori käy käynnistyksen jälkeen, rikastin pitää välittömästi kytkeä pois painamalla rikastinnuppi (1) sisään pohjaan asti. 273 IT GH 460: ES 8.2 Rikastin Käyttökatkaisin (1) toimii turvakytkimenä. (Ö 10.) PT Turvakytkin: NO Tiedot käytettävästä moottoriöljystä ja täyttömäärästä saat polttomoottorin käyttöohjeista. Tarkasta öljymäärä säännöllisesti (Ö katso polttomoottorin käyttöohjeet). Öljymäärän ei pidä ylittää eikä alittaa ohjeenmukaista tasoa. 12 SV Moottoriöljy Käyttökatkaisin (1) on monitoimikatkaisin, jossa on seuraavat toiminnot: FI 11 Täytä moottoriöljy ennen ensimmäistä käynnistyskertaa (Ö katso polttomoottorin käyttöohjeet)! 8.1 Käyttökatkaisin ● Kierrä käyttökatkaisimessa (1) olevaa mustaa kiertonuppia (3) (punainen symboli O) (mahdollista molempiin suuntiin). Vihreän kiertonupin (2) lukko aukeaa ja polttomoottori pysähtyy. Terälautaset pysähtyvät muutaman sekunnin kuluessa. DA 7.8 Polttoaine ja moottoriöljy 8. Hallintalaitteet PL Varmista ruuvien kiristämisen jälkeen, että molemmat pyöräjalustat ovat pitävästi kiinni. FR Käyttökatkaisimen lukituksen avaus: SK ● Kiristä pyöräjalustan ruuvit (1, 2) 10 - 12 Nm tiukkuuteen. GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm 9. Työskentelyohjeita 9.1 Mitä laitteella voidaan käsitellä? Puutarhasilppurilla voidaan käsitellä sekä pehmeää että kovaa materiaalia. Oksien syöttötorven täyttöaukon koko on suunniteltu yksinomaan monihaaraisten oksien helpompaa syöttöä silmälläpitäen eikä se anna mitään viitettä silputtavien oksien suurimmasta sallitusta halkaisijasta. Pehmeä materiaali: Orgaaniset kasvijätteet, kuten hedelmä- ja vihannesjätteet, kukkien leikkuujäte ja lehdet. – Pehmeän materiaalin silppuaminen. (Ö 11.6) Kova materiaali: Puiden ja pensaiden leikkuujätteet sekä paksu ja haaroittunut oksa-aines. – Kovan materiaalin silppuaminen. (Ö 11.6) Puiden ja pensaiden leikkuujäte tulisi silputa tuoreena, koska tuoreen materiaalin silppuaminen on tehokkaampaa kuin kuivan tai märän materiaalin. 9.2 Mikä ei sovi käsiteltäväksi? Puutarhasilppuriin ei saa mennä kiviä, lasia, metalliesineitä eikä muoviosia. 9.4 Käyttäjän työskentelyalue ● Käyttäjän pitää turvallisuussyistä 14 seistä koko ajan työskentelyalueella (harmaa alue X). Loukkaantumisvaara! Kun silppuat kovaa materiaalia (oksien syöttötorvi (1) on käännetty auki), älä seiso suoraan puutarhasilppurin takana, vaan sen sivulla (katso harmaa alue X), jotta mahdollinen takaisinkimmahtava silppu ei osu sinuun. 9.3 Oksien enimmäishalkaisija Arvot koskevat juuri katkaistuja oksia: Oksien enimmäishalkaisija: 274 9.7 Puutarhasilppurin täyttäminen 16 Loukkaantumisvaara! Lue huolellisesti kappale "Turvallisuutesi vuoksi" (Ö 4.), erityisesti sen kohta "Työskentelyn aikana" (Ö 4.6), ja huomioi kaikki turvaohjeet, ennen kuin alat syöttämään materiaalia puutarhasilppuriin. Puutarhasilppuria saa täyttää vain yksi henkilö. Loukkaantumisvaara! Älä missään tapauksessa kosketa kädellä täyttöaukkoa! Kuormita polttomoottoria oikein. (Ö 9.6) 9.5 Laitteen työasento 15 Puutarhasilppuria saa käyttää vain koneen ollessa pystyssä. Puutarhasilppurin täytyy olla koko käyttöajan molempien pyörien ja molempien pyöräjalustojen varassa, kuten kuvassa on näytetty. Perussääntö: Materiaaleja, jotka eivät sovi kompostoitavaksi, ei saa myöskään käsitellä puutarhasilppurilla. puutarhasilppurilla työskennellessä, älä syötä sitä enempää, jotta sähkö- tai polttomoottorin kuormitus vähenee. 9.6 Laitteen oikea kuormittaminen Puutarhasilppurin sähkö- tai polttomoottoria saa kuormittaa vain sen verran, että kierrosluku ei pääse olennaisesti laskemaan. Syötä puutarhasilppuriin materiaalia aina jatkuvasti ja tasaisesti. Jos sähkömoottorin kierrosluku alenee Älä syötä materiaalia yhtä aikaa puutarhasilppurin molempiin täyttöaukkoihin (1, 2). Tukkeutumisvaara! Pehmeä materiaali: ● Tarkasta työskentelyalue materiaalia syötettäessä. (Ö 9.4) ● Käynnistä puutarhasilppuri. (Ö 11.1) ● Syötä orgaaniset kasvijätteet, kuten hedelmä- ja vihannesjätteet, kukkien leikkuujäte, lehdet ja ohuet risut pehmeän materiaalin täyttöaukkoon (1). 0478 216 9906 B - FI ● Oksien syöttötorven (3) avaaminen. (Ö 11.3) ● Huomioi oksien suurin sallittu halkaisija. (Ö 9.3) ● Käynnistä puutarhasilppuri. (Ö 11.1) ● Syötä puiden tai pensaiden leikkuujätteet ja oksat avatun oksien syöttötorven (2) täyttöaukkoon (3) hitaasti. Laite vetää kovan materiaalin itsestään sisään. Silputtaessa pitempiä oksia niitä tulee tukea ja ohjata kädellä. 10. Turvalaitteet 10.1 Turvalukitus Puutarhasilppurin saa käynnistää vain, kun syöttötorvi ATO 400 on oikein paikallaan. Jos käyttökatkaisin avataan käytön aikana, sähkö- tai polttomoottori 0478 216 9906 B - FI DE EN FR NL Polttomoottorin takapotku voi aiheuttaa vammoja! Malli GH 460 C: pidä toisella kädellä tiukasti kiinni käynnistysnarun (4) kahvasta (3). Käynnistysnarua (4) pitää nykäistä yhdellä vedolla. Tarkasta rengaspaineet ennen jokaista käyttökertaa. (Ö 12.12) Käyttökatkaisinta (1) pitää painaa ennen polttomoottorin käynnistämistä. Ellei käyttökatkaisinta ole painettu, polttomoottoria ei voi käynnistää (turvalaite). (Ö 8.1) ● Paina käyttökatkaisinta (1). (Ö 8.1) 275 ES PT NO Loukkaantumisvaara! Lue luku "Turvallisuutesi vuoksi" (Ö 4.) ja noudata kaikkia turvaohjeita ennen puutarhasilppurin käyttöönottoa. Tarkasta ennen käyttöönottoa, että syöttötorvi ATO 400 on kiinnitetty asianmukaisesti ja että käyttökatkaisin (1) on kiristetty käsitiukkuuteen. IT 17 SV ● Huomioi työskentelyalue materiaalia syötettäessä. (Ö 9.4) 11.1 Puutarhasilppurin käynnistys FI Kova materiaali: Leikkaa paksut ja monihaaraiset oksat (huomioi suurin sallittu oksien paksuus) etukäteen pienemmäksi oksasaksilla. Ohut oksajäte (n. 10 mm halkaisijaan saakka) syötetään pehmeän materiaalin täyttöaukkoon (1). 11. Laitteen käyttöönotto DA Pidä polttomoottori aina puhtaana! sammuu automaattisesti ja teräkoneisto pysähtyy muutaman sekunnin kuluttua. Jos syöttötorvi ATO 400 poistetaan, molempien terälautasten mekaaninen lukko kytkeytyy automaattisesti. PL Pehmeä materiaali, joka on kosteaa tai märkää, tukkii herkemmin laitteen. Täytä silloin puutarhasilppuria hitaammin ja tarkkaile polttomoottorin kierroslukua. Kun laitteeseen täytetään pehmeää materiaalia, on varottava, ettei silputtava materiaali peitä polttomoottorin suojusta. Polttomoottori voi ylikuumentua, jos jäähdytysaukot on peitetty! Loukkaantumisvaara! Kova materiaali täytyy syöttää oikealla tavalla puutarhasilppuriin, jotta oksat eivät pääse kimmahtamaan takaisin ja aiheuttamaan vammoja. Kun puutarhasilppuria käytetään takaapäin (eli käyttäjä seisoo työskentelyalueella, (Ö 9.4) oksat pitää laittaa hieman vinossa laitteeseen ja työntää symbolin (4) mukaisesti vasempaan syöttötorveen teräkoneistoon saakka. Huomioi materiaalin syötön yhteydessä suurin sallittu oksien halkaisija. (Ö 9.3) Ison täyttöaukon (2) tehtävänä on vain helpottaa monihaaraisten oksien syöttämistä.. SK Täyttöaukon (1) tehtävänä on vain helpottaa pehmeän materiaalin tai ohuiden (noin 10 mm:iin saakka), monihaaraisten oksien syöttämistä. Oksien syöttötorven (3) tulee olla sisäänkäännettynä, kun koneeseen syötetään pehmeää materiaalia. (Ö 11.4) GH 460 C: ● Avaa säiliön ilmausruuvi (2). ● Käytä rikastinta polttomoottorin ollessa kylmä. (Ö 8.2) ● Seiso laitteen vierellä sivussa (huomioi työskentelyalue (Ö 9.4) ). GH 460: ● Seiso laitteen takana (huomioi työskentelyalue (Ö 9.4)) ja pidä toisella jalalla vastaan akselista. GH 460, GH 460 C ● Pidä toisella kädellä tiukasti kiinni käynnistysnarun (4) kahvasta (3). ● Vedä käynnistysnaru (4) hitaasti ulos tuntuvaan vastukseen asti Nykäise sen jälkeen käsivarren pituudelle asti. Ohjaa käynnistysnaru (4) hitaasti takaisin, jotta se ehtii kelautumaan paikalleen. Toista, kunnes polttomoottori käynnistyy. GH 460 C ● Kun polttomoottori käy, kytke rikastin heti pois toiminnasta. (Ö 8.2) 11.2 Puutarhasilppurin sammutus 18 Loukkaantumisvaara! Kun katkaiset laitteen toiminnan, älä mene poistoaukon alueelle! Kun pysäytät puutarhasilppurin, älä seiso polttomoottorin puolella äläkä kumarru laitteen päälle. Palovaara kuumien polttomoottorin osien vuoksi! Muista polttomoottorin sammuttamisen jälkeen, että teräosat pyörivät vielä useita sekunteja ennen pysähtymistä. Huomioi syöttötorven yläosan etupuolella oleva merkki. Sammuta polttomoottori vasta kun laite on kokonaan tyhjä silputtavasta materiaalista. Muuten jompikumpi terälautasista voi jumiutua seuraavan käyttöönoton yhteydessä. – Huomaa kuvassa esitetty matka ja merkitty kohta pysäyttämistä varten. ● Puutarhasilppuri pysäytetään kääntämällä mustaa kääntönuppia (1) kumpaan tahansa suuntaan (symboli O) käyttökatkaisimessa (2). Puutarhasilppurin polttomoottori sammuu. Polttomoottori ja terälautaset pysähtyvät muutaman sekunnin kuluessa. 276 11.3 Oksien syöttötorven avaaminen 19 Loukkaantumisvaara! Oksien syöttötorvea (2) avattaessa ja suljettaessa laitteen pitää turvallisuussyistä olla sammutettuna. ● Paina oksien syöttötorven lukkoa (1) ylöspäin ja pidä ylhäällä. ● Ohjaa oksien syöttötorvi (2) toisella kädellä hitaasti taakse (laitteesta poispäin). ● Päästä irti oksien syöttötorven lukosta (1) ja avaa oksien syöttötorvi (2) vasteeseen asti. 11.4 Oksien syöttötorven sulkeminen 20 Loukkaantumisvaara! Oksien syöttötorvea (1) avattaessa ja suljettaessa laitteen pitää turvallisuussyistä olla sammutettuna. Puristumisvaara! Varo oksien syöttötorvea sulkiessasi, ettet jätä sormia sen ja syöttötorven väliin. ● Paina oksien syöttötorvi (1) hitaasti kiinni vasteeseen asti (paina laitetta vasten), kunnes se napsahtaa paikalleen oksien syöttötorven lukkoon (2). 0478 216 9906 B - FI ● Sijoita puutarhasilppuri tasaiselle ja tukevalle alustalle. ● Pue tukevat käsineet, suojalasit ja kuulosuojaimet. ● Tarkasta öljymäärä, polttoaine ja ilmanpaine. (Ö 7.8), (Ö 12.12) ● Avaa oksien syöttötorvi, kun syötät kovaa materiaalia (esim. puuta ja pensaiden leikkuujätettä). (Ö 11.3) ● Käynnistä puutarhasilppuri. (Ö 11.1) ● Odota, kunnes puutarhasilppuri on saavuttanut maksimikierrosluvun (joutokäyntinopeus). DE EN FR NL Puhdista terälautaset säännöllisesti. 12.1 Laitteen puhdistus 22 Jos terälautaset ovat silpun peitossa, niiden puhdistamiseen täytyy käyttää esimerkiksi harjaa. Älä pyyhi kädellä runkoa. Terät voivat aiheuttaa vammoja! Puutarhasilppurin puhdistusasento: Laitteen pitää puhdistettaessa olla aina kuvan osoittamassa asennossa. ● Irrota syöttötorvi. (Ö 12.2) ● Syötä silputtava aines oikein puutarhasilppuriin. (Ö 9.7) Jos puutarhasilppuri ei ole kuvatussa asennossa, laite (polttomoottori) voi vaurioitua. ● Puutarhasilppurin pysäyttäminen. (Ö 11.2) Huoltoväli: Jokaisen käyttökerran jälkeen Puhdista laite perusteellisesti jokaisen käyttökerran jälkeen. Huolellinen hoito ja käsittely suojaa laitetta vaurioilta ja pidentää sen käyttöikää. Poista lika jäähdytysrivoista, tuuletinpyörästä, ilmansuodattimen ympäriltä, pakoputkesta jne. moottorin riittävän jäähdytyksen takaamiseksi. 12.2 Syöttötorven ATO 400 irrotus 23 Loukkaantumisvaara! Sammuta laite. Vedä sytytystulpan pistoke irti ennen käyttökatkaisimen (1) kiertämistä. Käytä aina tukevia käsineitä. Jos syöttötorven irrottamisen jälkeen ei tehdä mitään terälautasiin liittyviä töitä, silloin täytyy asentaa turvallisuussyistä teräsuojus. (Ö 7.4) ● Löysää käyttökatkaisinta (1) kunnes syöttötorvi ATO 400 (2) voidaan kääntää taakse. ● Poista syöttötorvi ATO 400 (2). 0478 216 9906 B - FI IT Älä käytä syövyttäviä puhdistusaineita. ES 11.6 Silppuaminen Vedä sytytystulpan pistoke irti ennen mitään huolto- tai puhdistustöitä! PT ● Nosta työkalukotelon kansi (2) ylös, niin että korvake napsahtaa takaisin paikalleen. Jos lika ja tarttuneet jäänteet eivät irtoa harjalla, kostealla liinalla tai puutikulla, STIHL suosittelee erikoispuhdistusaineen (esimerkiksi STIHLin erikoispuhdistusaineen) käyttöä. NO Työkalukotelon suljenta: Ennen laitteen huolto- tai korjaustöitä lue huolellisesti luku "Turvallisuutesi vuoksi" (Ö 4.), ja varsinkin kohta "Huolto ja korjaukset" (Ö 4.7), ja noudata tarkasti kaikkia turvaohjeita. 277 SV ● Laske työkalukotelon kansi (2) alas. Loukkaantumisvaara! FI ● Paina korvake (1) alas ja pidä alaspainettuna. 12. Huolto DA 21 PL Työkalukotelon avaus: Älä suuntaa vesisuihkua sähkö- tai polttomoottorin osiin, tiivisteisiin, laakerikohtiin tai sähköosiin (esimerkiksi kytkimiin). Se voisi aiheuttaa kalliita korjauksia. SK 11.5 Työkalukotelo Syöttötorven irrottamisen jälkeen aktivoituu terälautasten lukkolaite automaattisesti. Lukitussa käyttötilassa terälautasta voidaan kääntää vielä noin 360°, kunnes se osuu rajoittimeen. 2 Siipiterien ja pehmeän materiaalin terälautasen irrotus: ● Ota lyhyt siipiterä (6) ja pitkä siipiterä (7) pois. ● Nosta pehmeän materiaalin terälautanen (8) pois. 24 Onnettomuusvaara! Käytä töiden aikana aina käsineitä. Älä koskaan kosketa teriä, ennen kuin ne ovat kokonaan pysähtyneet. Vedä sytytystulpan pistoke irti! ● Syöttötorven ATO 400 irrotus. (Ö 12.2) 1 Avaa teräruuvi: ● Aseta asennustyökalu (1) teräruuviin (2) ja käännä hitaasti ja varovasti vastapäivään, kunnes rajoitin pysäyttää terälautaset. Vedä asennustyökalu (1) pois. Vammojen välttämiseksi pitää teräsuojuksen olla aina kiinnitettynä teräruuvia irrotettaessa (katso kuva Z). ● Teräsuojuksen kiinnitys. (Ö 7.4) ● Työnnä asennustyökalu (1) teräsuojuksen (3) reiän läpi ja laita kiinni teräruuviin (2). ● Avaa teräruuvi (2) asennustyökalulla (1) ja kierrä kokonaan irti. 25 Loukkaantumisvaara! Käytä töiden aikana aina käsineitä. ● Kierrä ruuvi (11) ulos ja ota se pois. Noudata tarkasti teräruuvin ohjeenmukaista kiristystiukkuutta 36 - 44 Nm, koska terälautasten turvallinen kiinnitys riippuu siitä. Tarkasta silmämääräisesti ennen kummankin terälautasen asentamista, että ne ovat kunnossa ja vääntymättömiä ja ettei terissä ole uria, halkeamia tai murtuneita kohtia. ● Ota teräpidin (12) kiristysrenkaan (13) kanssa pois. Huomioi terien kulumisrajat. (Ö 12.9) ● Nosta kovan materiaalin terälautanen (14) pois. Laitteeseen täytyy asentaa aina molemmat terälautaset. 3 Irrota sisäkappale: 12.3 Terälautasten irrotus 12.4 Terälautasten kiinnitys ● Avaa ja poista ruuvit (9). Ota sisäkappale (10) yläkautta pois. 4 Teräpitimen ja kovan materiaalin terälautasen irrotus: ● Kierrä ruuvi (11) asennustyökalulla (1) sisään ja vedä tämän avulla teränpidin (12) pois. Suorita kaikki asennusvaiheet 1–5. Ennen kuin teet asennuksen, puhdista molemmat terälautaset ja laitteessa oleva terälautaskannatin. Varmista lisäksi, että sovituskiila on asennettu teräakseliin. 1. Kovan materiaalin terälautasen asennus (kuva A): ● Asenna kovan materiaalin terälautanen (1) paikalleen kolme asennettua terää ylöspäin. Kiinnitä terälautasen (2) suorakulmainen teräkiinnitys laakerirenkaan (3) suorakulmaiseen kiinnittimeen. ● Teräsuojuksen irrotus. (Ö 7.3) ● Ota teräruuvi (2), lukkolevy (4) ja lukkorengas (5) pois. 278 0478 216 9906 B - FI ● Kierrä ruuvit (8) paikoilleen ja kiristä 33 - 37 Nm tiukkuuteen. 4. Pehmeän materiaalin terälautasen ja siipiterien asennus (kuva B): ● Asenna pehmeän materiaalin terälautanen (9) paikalleen neljä asennettua terää ylöspäin. Ensin täytyy asentaa pitempi kahdesta siipiterästä. Sen jälkeen asetetaan toinen siipiterä 90° verran käännettynä ensimmäiseen siipiterään nähden. ● Asenna pitkät siipiterät (10). Asenna lyhyet siipiterät (11) 90° kulmaan. 5. Terälautasten kiinnitys (kuva B): ● Aseta kiristysrengas (12) paikalleen ja kiinnitä se lukkolevyllä (13) ja teräruuvilla (14). 0478 216 9906 B - FI ● Kiristä teräruuvi (14) 36 - 44 Nm tiukkuuteen. ● Syöttötorven ATO 400 kiinnitys. (Ö 7.5) 12.5 Vastaterän irrotus 26 Onnettomuusvaara! Käytä töiden aikana aina tiiviitä käsineitä. ● Irrota syöttötorvi ATO 400 tai teräsuojus. (Ö 12.2), (Ö 7.3) DE Loukkaantumisvaara! Loukkaantumisten estämiseksi kannattaa aina ennen asennusta tai irrotusta varmistaa, että terälautaset eivät ole jännittyneitä. ● Avaa ja poista ruuvi (1). ● Ota vastaterä (2) yläkautta pois. 1. Irrotus: ● Avaa ruuvit (1) ja irrota ne muttereiden (2) kanssa. ● Ota terä (3) yläkautta pois. 27 Onnettomuusvaara! Käytä töiden aikana aina tiiviitä käsineitä. ● Irrota syöttötorvi ATO 400 tai teräsuojus. (Ö 12.2), (Ö 7.3) EN FR ● Terälautasten irrotus. (Ö 12.3) Pehmeän materiaalin terälautasen neljän terän kääntö (kuva A): 12.6 Vastaterän kiinnitys NL IT Jos terät ovat tylsyneet, suosittelemme kääntämään kyseisen terälautasen kaikki terät. Kaikki terät käännetään samalla tavalla (terän muodosta riippumatta). ES ● Työnnä asennustyökalu (15) teräsuojuksen (16) reiän läpi ja laita kiinni teräruuviin (14). Onnettomuusvaara! Käytä töiden aikana aina tiiviitä käsineitä. PT ● Asenna sisäkappale (7) kuvan mukaisesti. 28 ● Teräsuojuksen kiinnitys. (Ö 7.4) NO Asenna sisäkappale vain kuvan osoittamalla tavalla. Muussa asennossa sisäkappaletta ei voi kiinnittää. 12.7 Terän kääntäminen SV 3. Sisäkappaleen asennus (kuva A): ● Syöttötorven ATO 400 kiinnitys. (Ö 7.5) FI ● Työnnä teräpidin (5) käyttöakselille (6). Varmista samalla, että teräpidin lukkiutuu terälautaseen (1) ja painuu kiristysrenkaassa (4) vasteeseen asti. Loukkaantumisvaara! Teräruuvia kiristettäessä teräsuojus täytyy aina olla kiinnitettynä (katso kuva Z). ● Kierrä ruuvi (3) paikalleen ja kiristä 28 - 32 Nm tiukkuuteen. DA ● Laita kiristysrengas (4) terälautaselle (kiristysrenkaan loven täytyy olla terässä kiinni). ● Asenna vastaterä (1) runkokannattimeen (2). PL Kohdista kiristysrenkaan lovi teräkulmaan, jotta kiristysrengas on tasaisesti terälautasella. ● Laita asennustyökalu (15) teräruuviin (14) ja käännä hitaasti ja tasaisesti myötäpäivään, kunnes rajoitin pysäyttää terälautaset. Vedä asennustyökalu (15) pois. 2. Asennus: ● Puhdista terälautanen. ● Käännä terä (3) ja aseta terävä särmä vapaana terälautaselle. Laita reiät kohdakkain. 279 SK 2. Asenna teräpidin kiristysrenkaan kanssa (kuva A): ● Työnnä ruuvit (1) reikien läpi ja kierrä mutterit (2) kiinni. Kiristä mutterit (2) tiukkuudella 8 - 10 Nm. Kovan materiaalin terälautasen kolmen terän kääntö (kuva B): 1. Irrotus: ● Avaa ruuvit (4) ja ruuvit M8 (5) ja poista ne muttereiden (6) ja muttereiden M8 (7) kanssa. ● Ota terä (8) ja terä (9) yläkautta pois. 2. Asennus: Kahden terän (8) väliin ei saa jäädä asennuksen yhteydessä mitään rakoa. Laite vetää materiaalia sisään huonommin, jos terien väliin jää rako. ● Puhdista terälautanen. 12.8 Terien teroitus Kaikki terät kannattaa teroituttaa vain ammattiliikkeessä, sillä väärin teroitetut terät (väärä teroituskulma, virheellisesti teroitettujen terien epätasapaino jne.) voivat heikentää puutarhasilppurin toimintaa (silputtavan materiaalin sisäänveto, terien kestävyys jne.). Teroituksen yhteydessä täytyy käyttää aina suojalaseja. Huolehdi siitä, ettei vaarallisella alueella oleskele sivullisia. ● Terälautasten irrotus. (Ö 12.3) ● Terän irrotus. (Ö 12.7) Teroituskulma: 12.9 Terien kulumisrajat 29 Kulloisetkin terät pitää kääntää tai vaihtaa ennen ilmoitettujen kulumisrajojen (A, B, C, D) saavuttamista. STIHL suosittelee STIHL-ammattiliikettä. Ilmoitettujen arvojen mittaus täytyy suorittaa kaikissa terissä useammasta kohdasta leikkuusärmää (suositus 2 – 3 mittauskohtaa). Terän pienintä arvoa tulee käyttää määräävänä. Suosittelemme kääntämään tai vaihtamaan aina kaikki terät! Kaikkien terien teroituskulma on 30°. 1 Terätyypit Terien teroitusohjeet: 2 siipiterää (1) Terät tulee teroittaa seuraavia ohjeita noudattaen: 6 terää (2) 1 vastaterä (4) ● Purista molempia teriä (8) (katso pieni kuva) yhteen. Terien (8) väliin ei saa jäädä mitään rakoa. ● Jäähdytä terää teroituksen aikana, esim. vedellä. Terä ei saa sinistyä, koska muutoin sen leikkuukestävyys vähenee. ● Kiristä mutterit (6) tiukkuudella 8 - 10 Nm. ● Teroita terä tasaisesti epätasapainon aiheuttaman tärinän välttämiseksi. ● Käännä terä (9) ja aseta terävä särmä vapaana terälautaselle. ● Tarkasta terät ennen asennusta vaurioiden varalta: Terät täytyy vaihtaa uusiin, jos niissä näkyy lovia tai halkeamia, tai niiden kulumisrajat on saavutettu. ● Käännä terä (8) ja aseta terävä särmä vapaana terälautaselle. Laita reiät kohdakkain. ● Työnnä ruuvit (4) reikien läpi ja kierrä mutterit (6) kiinni. Älä kiristä. ● Työnnä ruuvit M8 (5) reikien läpi ja kiristä mutterit M8 (7) 16 - 20 Nm tiukkuuteen. ● Teroita leikkuusärmät ohjeenmukaisella kulmalla. ● Teroita terät särmää vasten. ● Poista teroituksessa syntynyt jäyste teräsärmästä tarvittaessa hienohiekkapaperilla. 280 1 terää (3) Pehmeän materiaalin terälautanen: Pehmeän materiaalin terälautasessa on neljä terää. Kovan materiaalin terälautanen: Kovan materiaalin terälautasessa on kaksi terää ja yksi höyläterä. ● Terälautasten irrotus. (Ö 12.3) 2 Siipiterien kulumisraja (1): Mittausmenetelmä ja ilmoitettu arvo pätevät molemmille siipiterille. Leikkuusärmien epätasainen kuormitus voi johtaa siipiterien epäsymmetriseen kulumiseen. 0478 216 9906 B - FI 4 Terän kulumisrajat (3): Terä (3) on kääntöterä. Ilmoitetun kulumisrajan (C) saavuttamisen jälkeen terä (3) voidaan kääntää. Terää voidaan käyttää ja teroittaa, kunnes molempien puolien kulumisraja on saavutettu. Sitten se täytyy korvata uudella. ● Mittaa väli (C) suorassa kulmassa teräsärmään nähden. Vähimmäisväli (C) terässä (3): C = 7 mm Jos mitattu väli alittaa vähimmäisvälin (C), terä (3) täytyy kääntää tai vaihtaa. 0478 216 9906 B - FI 12.11 Huoltovälit Ammattiliikkeen suorittama huolto Suosittelemme huollattamaan puutarhasilppurin ammattiliikkeessä. STIHL suosittelee STIHL-ammattiliikettä. Ammattilaiskäyttö (puutarhasilppuri ammattikäytössä): puolen vuoden välein Yksityiskäyttö: vuosittain Leikkuuyksikön huoltoväli: Ennen jokaista käyttökertaa: Tarkasta leikkuukoneiston (joka sisältää terälautasen, terät, lukkolevyn, kiristysrenkaan ja ruuvin) kuluneisuus, pitävä kiinnitys, murtumat tai muut vauriot. Tarkasta terien kulumisrajat. (Ö 12.9) DE NL FR EN ● Kierrä venttiilin (1) suojus (2) irti ja säädä rengaspaineet ohjeenmukaisiksi sopivalla painemittarilla. IT Rengaspaineiden säätö: ES Huoltoväli: Pyörien rengaspaineet tulisi tarkastaa aina ennen puutarhasilppurin käyttöä ja pitemmän varastoinnin jälkeen, ja tarvittaessa säätää. ● Kierrä suojus (1) kiinni venttiiliin (2). Rengaspaineen tarkastus ilman painemittaria: PT Jos jompikumpi mitatuista väleistä alittaa vähimmäisvälin (B), kyseinen terä (2) täytyy kääntää tai vaihtaa. Tarkasta öljymäärä (Ö katso polttomoottorin käyttöohjeet). Noudata polttomoottorin käyttöohjeissa olevia käyttö- ja huolto-ohjeita. Ilmanpaine: 1,8 - 2,0 bar Jos käytettävissä ei ole painemittaria ilmanpaineen säätämiseen, rengaspaine voidaan tarkastaa tarkistusmitan (Y) avulla (akselista maahan). Vähimmäisetäisyys Y = 110 mm NO Vähimmäisväli (B) terissä (2): B = 6 mm Huoltoväli: Aina ennen käyttöä: 30 SV ● Toista toimenpide terän toisen reiän kohdalla. 12.10 Polttomoottorin huoltoväli Pyörien liukulaakerit eivät vaadi huoltoa. FI ● Mittaa kuvassa näytetty väli (B) reiän ulkoreunasta leikkuusärmään (X). ● Vastaterä (4) tulee vaihtaa ennen kuin reuna (D) terän kärjessä (5) on kulunut pois ja ei enää näkyvissä. 12.12 Pyörät 12.13 Varastointi ja talvisäilytys Säilytä puutarhasilppuria kuivassa, suljetussa ja pölyttömässä tilassa. Varmista, että lapset eivät pääse laitteeseen käsiksi. DA Terät (2) ovat kääntöteriä. Ilmoitetun kulumisrajan (B) saavuttamisen jälkeen terä voidaan kääntää. Terää voidaan käyttää ja teroittaa, kunnes molempien puolien kulumisraja on saavutettu. Sitten se täytyy korvata uudella. Leikkuusärmän epätasainen kuormitus voi johtaa vastaterän (4) epäsymmetriseen kulumiseen. PL 3 Terän kulumisrajat (2): 5 Vastaterän kulumisraja (4): Säilytä puutarhasilppuria vain käyttövarmassa tilassa ja oksien syöttötorvi ATO 400 tai teräsuojus sisäänkäännettynä. SK Kummankin siipiterän (1) pienin sallittu teräleveys (A): A = 39 mm Kaikkien muttereiden, pulttien ja ruuvien pitää olla kiristettyinä, vaihda epäselvät varoitustarrat laitteeseen, tarkasta koko laite kuluneisuuden tai vaurioiden varalta. Vaihda kuluneet tai vialliset osat. 281 Laitteen mahdolliset toimintahäiriöt tulee korjata aina ennen varastointia. Huolehdi seuraavista kohteista ennen puutarhasilppurin pitempää varastointia (talvisäilytys): ● Puhdista huolellisesti kaikki laitteen ulkopuoliset osat. ● Öljyä tai rasvaa hyvin kaikki liikkuvat osat. ● Tyhjennä polttoainesäiliö ja kaasutin (esimerkiksi polttomoottoria käyttämällä). ● Ruuvaa sytytystulppa irti ja täytä noin 3 cm³ moottoriöljyä sytytystulpan aukon kautta polttomoottoriin. Pyöräytä polttomoottoria muutamia kertoja ilman sytytystulppaa. Palovaara! Pidä sytytystulpan pistoke syttymisvaaran takia etäällä sytytystulpan reiästä. ● Kierrä sytytystulppa jälleen kiinni. ● Vaihda öljyt (Öï¡ polttomoottorin käyttöohjeet). ● Peitä polttomoottori hyvin ja jätä laite kuivaan, pölyttömään säilytystilaan pystyasentoon. Loukkaantumisvaara portaissa, kynnyksissä ja vinoissa rampeissa! 13. Kuljetus 31 Loukkaantumisvaara! Lue luku "Turvallisuutesi vuoksi" ja huomioi etenkin luvussa ”Kuljetus” olevat ohjeet. (Ö 4.4) Kuljeta puutarhasilppuria vain syöttötorvi ATO 400 paikallaan ja oksien syöttötorvi sisäänpäin käännettynä. Jos puutarhasilppuria kuljetaan ilman syöttötorvea ATO 400 , tällöin täytyy asentaa turvallisuussyistä (esillä olevien terien takia) teräsuojus.(a (Ö 7.4) Kanna puutarhasilppuria kahden henkilön kanssa eikä koskaan ilman sopivaa suojavaatetusta (turvajalkineet, käsineet). Huomioi luvussa ”Tekniset tiedot” ilmoitettu paino ennen laitteen nostamista tai kallistamista. (Ö 18.) Puutarhasilppurin vetäminen tai työntäminen (kuva A): ● Pidä puutarhasilppurin kuljetuskahvasta (1) kiinni ja kallista taaksepäin, kunnes laite on pyörien varassa. ● Puutarhasilppuria voidaan vetää tai työntää hitaasti (kävelyvauhtia). Suuren painon takia ole erityisen varovainen portaiden, reunakivetysten, kynnyksien, muiden korokkeiden ja vinojen ramppien kohdalla. Kuljeta laite työntämällä, älä vetämällä, porrasaskelmia, kynnyksiä, muita korokkeita ja vinoja ramppeja alaspäin. Käyttäjän pitää aina olla laitetta ylempänä, jotta se ei hallinnan menettämisen seurauksena vieri hänen päälleen. Laitteen saa työntää enintään 2–3 porrasaskelman yli! Kun porrasaskelmia on enemmän, laite on kannettava niistä apurin avulla. Raskas laite aiheuttaa loukkaantumisvaaran! Puutarhasilppurin nostaminen tai kantaminen (kuva B): Suuren painon vuoksi (> 50 kg) suositellaan, ettei laitetta kanneta, vaan siirretään aina pyörien varassa työntämällä. Nostolaitteen tulee olla tarkoitukseen sopiva. Manuaaliseen nostamiseen tarvitaan aina 3 henkilöä, jotka tarttuvat pyöräjalustaan tai syöttötorveen. Käytä sopivia suojavaatteita, jotka peittävät käsivarsien alaosat ja ylävartalon kokonaan. ● Nosta tai kanna puutarhasilppuria pitämällä kiinni kuljetuskahvasta (1) ja molemmista mustista tukijaloista (2). 282 0478 216 9906 B - FI – aineiden käyttö, joita STIHL ei ole hyväksynyt (voiteluaine, bensiini ja moottoriöljy, katso polttomoottorin valmistajan käyttöohjeet) – Syöttötorvi ATO 400 14. Kulumisen minimointi ja vaurioiden ehkäisy Tärkeitä huolto- ja hoito-ohjeita Bensiinikäyttöinen puutarhasilppuri (STIHL GH) STIHL ei vastaa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka ovat aiheutuneet käyttöohjekirjassa annettujen ohjeiden (erityisesti turvallisuutta, käyttöä ja huoltoa koskevat ohjeet) laiminlyönnistä tai hyväksymättömien lisä- tai vaihto-osien käytöstä. Noudata ehdottomasti seuraavia ohjeita STIHL-laitteen vaurioiden ja liiallisen kulumisen välttämiseksi: 1. Kulutusosat STIHL-laitteen jotkut osat altistuvat luonnolliselle kulumiselle myös ohjeenmukaisessa käytössä, ja ne on vaihdettava ajoissa käyttötavan ja -ajan mukaan. Näitä osia ovat mm. 0478 216 9906 B - FI – tuotteeseen ilman STIHLin hyväksyntää tehdyt muutokset – lisäosien, oheislaitteiden tai leikkuuterien käyttö, joita STIHL ei ole hyväksynyt – tuotteen käyttö urheilutilaisuuksissa tai kilpailuissa – tuotteen viallisten rakenneosien jatketun käytön aiheuttamat seurausvauriot. 3. Huoltotyöt Kaikki luvussa "Huolto" selostetut työt tulee suorittaa säännöllisesti. Huoltotyöt, joita käyttäjä ei voi itse suorittaa, tulee jättää ammattiliikkeen tehtäväksi. DE EN 15. Varaosat FR – Oikea pyöräjalusta NL – tuotteen määräystenvastainen käyttö IT – Vasen pyöräjalusta ES Tämä koskee erityisesti seuraavia kohtia: – muiden kuin valtuutettujen huoltoliikkeiden suorittamista huolto- ja korjaustöistä aiheutuneet vauriot. Pehmeän materiaalin terälautanen täydellinen: 6012 700 5110 PT – Akseli (pyöräjalustan sisäsivu) – muiden kuin alkuperäisten STIHLin varaosien käytöstä aiheutuneet viat ja seurannaisvauriot Kovan materiaalin terälautanen täydellinen: 6012 700 5100 NO Varmista sopivilla kiinnitysvälineillä, että silppuri ei pääse luistamaan kun sitä kuljetetaan kuljetusalustalla. Kiinnitä vaijerit tai hihnat seuraaviin kohtiin laitetta: STIHL-laitetta tulee käyttää, huoltaa ja säilyttää tarkoin tätä käyttöopasta noudattaen. Käyttäjä on itse vastuussa kaikista vaurioista, jotka aiheutuvat turvallisuus-, käyttö- ja huolto-ohjeiden laiminlyönnistä. – epäasianmukaisesta säilytyksestä johtuvat korroosio- tai muut seurannaisvauriot Siipiterä pitkä: 6012 702 0310 SV 2. Tämän käyttöoppaan noudattaminen Näitä ovat esimerkiksi Siipiterä lyhyt: 6012 702 0300 FI – kiilahihna Terä (6x): 6008 702 0121 DA – terälautanen Näiden töiden laiminlyönti voi aiheuttaa vaurioita, joista käyttäjä on itse vastuussa. Terä (1x): 6012 702 0100 PL Loukkaantumisvaara! Kiinnitä puutarhasilppuri aina paikalleen, kun kuljetat sitä. Älä missään tapauksessa kuljeta sitä kiinnittämättä! – terä Vastaterä: 6012 702 0500 SK Puutarhasilppurin kuljettaminen kuljetuslavalla (kuva C): STIHL suosittelee teettämään huoltotyöt ja korjaukset vain STIHL-ammattiliikkeessä. STIHL-ammattiliikkeissä saat aina ammattitaitoisen ja asiantuntevan palvelun. 283 16. Ympäristönsuojelu Silppu ei kuulu jätteiden joukkoon, vaan se tulee kompostoida. Pakkaukset, laite ja lisävarusteet on valmistettu kierrätettävistä materiaaleista ja ne tulee hävittää vastaavasti. Materiaalijätteiden lajittelu säästää ympäristöä ja edistää kierrätettävien aineiden uudelleenkäyttöä. Tästä syystä loppuun käytetty laite tulee toimittaa kierrätyskeskukseen. 16.1 Hävittäminen Tee polttomoottori toimintakelvottomaksi ennen laitteen hävittämistä. Poista tätä varten sytytyskaapeli, tyhjennä polttoainesäiliö ja poista moottoriöljy. vakuuttaa yksinomaisena vastuullisena, että kone – Rakenne: Puutarhasilppurit – Tuotemerkki: STIHL – Tyyppi: GH 460.0, GH 460.0 C – Sarjatunnus: 6012 täyttää direktiivien 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU ja 2011/65/EU asianmukaiset säännökset, ja se on kehitetty ja valmistettu seuraavien valmistuspäivänä voimassa olevien normiversioiden mukaan: EN 13683 ja EN 14982 (soveltuvin osin). Ilmoitetun laitoksen nimi ja osoite: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Älä koskaan jätä loppuun palvelluttakaan puutarhasilppuria lojumaan. Varmista, että laite ja terät säilytetään poissa lasten ulottuvilta. – Taattu äänentehotaso: 104 dB(A) STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Itävalta 284 psta Sven Zimmermann, laatujohtaja GH 460.0 – Mitattu äänentehotaso: 101,4 dB(A) 17.1 Puutarhasilppuri STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Matthias Fleischer, tutkimus- ja tuotekehitysjohtaja Mitatun ja taatun äänentehotason mittaamisessa on noudatettu direktiivin 2000/14/EC liitettä V. Terät voivat aiheuttaa vammoja! 17. EUvaatimustenmukaisuusvaku utus psta GH 460.0 C – Mitattu äänentehotaso: 103,4 dB(A) – Taattu äänentehotaso: 108 dB(A) Teknisiä asiakirjoja säilytetään STIHL Tirol GmbH:n tuotehyväksynnän kanssa. Valmistusvuosi ja sarjanumero on merkitty puutarhasilppurin tyyppikilpeen. Langkampfen, 02.01.2021 STIHL Tirol GmbH 18. Tekniset tiedot GH 460.0 / GH 460.0 C: Sarjatunnus Käynnistyslaite Leikkuuyksikkö Leikkuuyksikön käyttö Pyörän Ø GH 460.0: Polttomoottorin rakenne Tyyppi Nimellisteho nimelliskierrosluvulla 6012 narukäynnistys MultiCut 450 jatkuva 260 mm 4-tahtinen polttomoottori B&S Series 850 EXi OHV 3,4 - 3000 kW - 1/min 0478 216 9906 B - FI 0478 216 9906 B - FI 4-tahtinen polttomoottori B&S Power built OHV (Series 3115) 5,8 - 2800 kW - 1/min 344 ccm 2,3 l 75 mm 2800 1/min 108 dB(A) 19. Vianetsintä @ Katso polttomoottorin käyttöohjeet. # Käänny tarvittaessa ammattiliikkeen puoleen. STIHL suosittelee STIHLliikettä. Häiriö: Polttomoottori ei käynnisty Mahdollinen syy: – Käyttökatkaisinta ei ole painettu – Syöttötorvi ei ole kiinni ohjeenmukaisesti – turvakatkaisin toiminnassa (turvalukitus) – Terälautanen jumiutunut – Ei polttoainetta säiliössä; polttoaineputki tukossa – GH 460 C: Säiliön ilmausruuvi kiinni – Huonolaatuista, likaista tai vanhaa polttoainetta säiliössä – Sytytystulpan pistoke vedetty irti sytytystulpasta; sytytysjohdin huonosti kiinni pistokkeessa – Ilmansuodatin on likainen DE EN FR NL IT ES Tietoja REACH-asetuksen (EY) nro 1907/2006 vaatimusten täyttämisestä on osoitteessa www.stihl.com/reach PT 96 dB(A) 3 dB(A) 108/85/137 cm 59 kg REACH on EY-asetus kemikaalien rekisteröinnistä, arvioinnista ja hyväksynnästä. NO 104 dB(A) 18.1 REACH SV 3000 1/min Häiriö: Polttomoottori kuumenee huomattavasti Mahdollinen syy: – Jäähdytysrivat ovat likaiset – Polttomoottorissa on liian vähän öljyä – Silputtava materiaali peittää polttomoottorin pinnan FI 60 mm Korjaus: – Paina käyttökatkaisinta (Ö 8.1) – Kiinnitä ja ruuvaa syöttötorvi ohjeenmukaisesti paikalleen (kierrä käyttökatkaisin pitävästi kiinni) (Ö 7.5) – Poista silputun materiaalin jäämät kotelosta (HUOMIO: Vedä sytytystulpan pistoke irti) – Tankkaa polttoainetta; puhdista polttoaineputket (Ö 7.8) – Käynnistä laite ohjeiden mukaisesti (GH 460 C: Avaa säiliön ilmausruuvi) (Ö 11.1) – Käytä aina uutta lyijytöntä matalaoktaanista bensiiniä, puhdista kaasutin (Ö 7.8) – Kiinnitä sytytystulpan pistoke; tarkasta sytytysjohtimen ja pistokkeen välinen liitos # – Puhdista ilmansuodatin # – Puhdista tai vaihda sytytystulppa; säädä tulpan kärkiväli # DA Nimellisteho nimelliskierrosluvulla Iskutilavuus Polttoainesäiliö Oksien enimmäishalkaisija Polttomoottorin nimelliskierrosluku Direktiivin 2000/14/EC mukaan: Taattu äänentehotaso LWAd Direktiivin mukaan: 2006/42/EC: Äänenpainetaso työpisteessä LpA 3 dB(A) 108/89/137 cm 75 kg – Sytytystulppa nokeentunut tai vaurioitunut; virheellinen tulpan kärkiväli PL GH 460.0 C: Polttomoottorin rakenne Tyyppi 190 ccm 1,0 l GH 460.0 C: Epävarmuus KpA P/L/K Paino Korjaus: – Puhdista jäähdytysrivat (Ö 12.1) – Täytä moottoriöljyä (Ö 7.8) – Poista silputtava materiaali polttomoottorista SK GH 460.0: Iskutilavuus Polttoainesäiliö Oksien enimmäishalkaisija Polttomoottorin nimelliskierrosluku Direktiivin 2000/14/EC mukaan: Taattu äänentehotaso LWAd Direktiivin mukaan: 2006/42/EC: Äänenpainetaso työpisteessä LpA Epävarmuus KpA P/L/K Paino 97 dB(A) 285 Häiriö: Voimakas tärinä käytön aikana Mahdollinen syy: – Terälautanen tai terät vialliset – Moottorin kiinnitys löystynyt Korjaus: – Tarkasta leikkuuyksikön terälautaset, terät, teräakseli, ruuvit, mutterit, aluslevyt, ja laakerit, korjaa tarvittaessa # – Kiristä moottorin kiinnitysruuvit # Häiriö: Käynnistys vaikeaa tai moottorin teho heikkenee Mahdollinen syy: – Silputtavaa materiaalia kotelossa – Vettä polttoainesäiliössä ja kaasuttimessa; kaasutin tukossa – GH 460 C: Säiliön ilmausruuvi ei ole auki tai kokonaan auki. – Polttoainesäiliö on likainen – Ilmansuodatin on likainen – Sytytystulppa on nokeentunut Korjaus: – Poista silppujäämät kotelosta (vedä sytytystulpan pistoke irti!) (Ö 12.1) – Tyhjennä polttoainesäiliö, # puhdista polttoaineputki ja kaasutin – GH 460 C: Käynnistä laite ohjeiden mukaan (avaa säiliön ilmausruuvi) (Ö 11.1) – Puhdista polttoainesäiliö # – Puhdista ilmansuodatin # – Puhdista sytytystulppa # – Väärin hiotut terät – Vääntynyt terälautanen Korjaus: – Teroita tai vaihda terät uusiin (Ö 12.8) # – Teroita terät oikein (Ö 12.8)# – Tarkasta terälautanen silmämääräisesti ja vaihda tarvittaessa (Ö 12.3) 20. Huolto-ohjelma 20.1 Luovutustodistus Häiriö: Laite ei vedä silputtavaa materiaalia sisään Mahdollinen syy: – Tylsät tai väärin teroitetut terät – Terien välissä on rako (kovan materiaalin terälautanen) – Teräsuojusta ei ole poistettu Korjaus: – Teroita terät ja kiinnitä huomiota oikeaan teroituskulmaan # (Ö 12.8) – Asenna terät raotta kovan materiaalin terälautaselle (Ö 12.7) – Teräsuojuksen irrotus (Ö 7.3) 20.2 Huoltotodistus Anna nämä käyttöohjeet huoltotöiden yhteydessä STIHLammattiliikkeelle. Ammattiliikkeessä huoltotöiden suorittaminen merkitään kenttiin. 32 Huolto suoritettu Seuraavan huollon päivämäärä Häiriö: Silppuamisteho laskenut Mahdollinen syy: – Tylsät terät 286 0478 216 9906 B - FI VIGTIGT! SKAL LÆSES FØR BRUG OG OPBEVARES. 0478 216 9906 B - DA 294 294 294 295 295 295 296 296 296 296 296 297 297 297 297 298 298 298 Printet på klorfrit bleget papir. Papiret kan genbruges. Smudsomslaget er uden halogen. 302 302 302 303 303 303 304 304 305 305 305 305 306 307 307 308 308 287 DE EN FR NL IT ES PT NO 288 288 289 289 289 290 290 291 291 293 SV Dr. Nikolas Stihl 288 288 FI Vi takker for din tillid og håber, at du får stor glæde af dit STIHL produkt. Om denne betjeningsvejledning Generelt Vejledning i læsning af betjeningsvejledningen Beskrivelse af maskinen Sikkerhed Generelt Optankning – omgang med benzin Beklædning og udstyr Transport af maskinen Før arbejdet påbegyndes Under arbejdet Vedligeholdelse og reparation Opbevaring, hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid Bortskaffelse Symbolforklaring Medfølgende dele Klargøring af maskinen Udpakning af kompostkværnen Montering af undervogn Demontering af knivens afdækning Montering af knivens afdækning Monter påfyldningstragten ATO 400 Monter udkastningsforlængelsen Monter pladerne Benzin og motorolie Betjeningsdele Tænd- / sluk-kontakt Choker Arbejdsanvisninger Hvilket materiale kan bearbejdes? 298 298 298 298 299 299 299 299 300 300 300 301 301 301 301 301 301 DA STIHL står også for topkvalitet, når det drejer sig om service. Vores faghandel garanterer en kompetent rådgivning og instruktion samt en omfattende teknisk hjælp. 1. Indholdsfortegnelse Hvilket materiale kan ikke bearbejdes? Maksimal grendiameter Brugerens arbejdsområde Maskinens arbejdsposition Korrekt belastning af maskinen Påfyldning af kompostkværnen Sikkerhedsanordninger Sikkerhedslås Tag maskinen i brug Tænd for kompostkværnen Sluk for kompostkværnen Udklapning af grentilførsel Indklapning af grentilførsel Værktøjsrum Granulering Vedligeholdelse Rengør maskinen Demonter påfyldningstragten ATO 400 Demontering af knivskiver Montering af knivskiver Demonter modkniven Monter modkniven Vend kniven Slib kniven Slidgrænser for knivene Serviceinterval forbrændingsmotor Serviceintervaller Hjul Opbevaring og vinterpause Transport Sådan minimerer du slid og undgår skader Standardreservedele Miljøbeskyttelse Bortskaffelse PL Vi er glade for at du har valgt STIHL. Vi udvikler og producerer vores produkter i topkvalitet efter vores kunders behov. Dermed kan vi fremstille produkter med høj pålidelighed, selv ved ekstrem belastning. SK Kære kunde EC-overensstemmelseserklæring Kompostkværne STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Tekniske data REACH Fejlsøgning Serviceplan Leveringsbekræftelse Servicebekræftelse 308 308 308 309 309 310 310 310 2. Om denne betjeningsvejledning Fare! Risiko for ulykker og alvorlig personskade. Der kræves særlig opmærksomhed. 2.2 Vejledning i læsning af betjeningsvejledningen Billeder og tekst beskriver særlige betjeningstrin. Advarsel! Risiko for personskade. Særlig opmærksomhed forhindrer mulige eller sandsynlige kvæstelser. Alle billedsymboler, som er anbragt på maskinen, forklares i denne betjeningsvejledning. Forsigtig! Lette personskader og tingskader kan forhindres med en bestemt adfærd. Synsretning: Synsretning under anvendelsen venstre og højre i betjeningsvejledningen: Brugeren står bag maskinen (arbejdsposition). Bemærk Information, som sikrer bedre udnyttelse af maskinen og forhindrer mulige fejlbetjeninger. Kapitelhenvisning: 2.1 Generelt Denne betjeningsvejledning er producentens originale betjeningsvejledning i henhold til EUdirektivet 2006/42/EC. STIHL arbejder hele tiden på at videreudvikle sit produktudbud. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre form, teknik og udstyr. Der kan af samme årsag ikke gøres krav gældende på basis af anvisningerne eller illustrationerne i dette hæfte. I denne betjeningsvejledning kan der være beskrevet modeller, som ikke fås i alle lande. Denne betjeningsvejledning er beskyttet af ophavsretten. Der tages forbehold for alle rettigheder, især retten til mangfoldiggørelse, oversættelse og behandling med elektroniske systemer. 288 Der henvises med en pil til særlige kapitler og underkapitler med yderligere forklaringer. I det følgende eksempel ses en henvisning til et kapitel: (Ö 3.) Markering af tekstafsnit: De beskrevne anvisninger kan være markeret som vist i de følgende eksempler. Betjeningstrin, som kræver, at brugeren griber ind: ● Løsn skruen (1) med en skruetrækker, tryk på grebet (2) … Tekst med henvisning til billeder: Billeder, som forklarer, hvordan du bruger maskinen, finder du forrest i betjeningsvejledningen. Kamerasymbolet anvendes til at forbinde billederne på billedsiderne med det pågældende tekstafsnit i betjeningsvejledningen. 1 3. Beskrivelse af maskinen Generelle optællinger: – Anvendelse af produktet ved sportsarrangementer eller i konkurrencer Tekster med ekstra betydning: 1 1 2 3 Påfyldningstragt ATO 400 Forbrændingsmotor Tænd-/sluk-kontakt Tekstafsnit med ekstra betydning er markeret med ét af de symboler, der er beskrevet i det følgende, for at fremhæve dem i betjeningsvejledningen. 0478 216 9906 B - DA Følg betjenings- og vedligeholdelsesanvisningerne, som du kan finde i den separate betjeningsvejledning til forbrændingsmotoren. Sikkerhedsforanstaltningerne tjener til din egen sikkerhed, opstillingen er dog ikke udtømmende. Brug kun maskinen på fornuftig og ansvarlig vis, og husk på, at brugeren er ansvarlig for skader på personer eller disses ejendom. Bliv fortrolig med betjeningselementerne og brugen af maskinen. Maskinen må kun anvendes af personer, som har læst betjeningsvejledningen, og som derfor ved, hvorledes maskinen skal 0478 216 9906 B - DA Kontrollér, at brugeren er myndig eller er under uddannelse i henhold til de nationale regler og under opsyn. Livsfare på grund af kvælning! Børn, der leger med emballagematerialet, risikerer at blive kvalt i det. Emballagemateriale SKAL holdes væk fra børn. Giv eller udlån kun maskinen samt påbygningsmaskinerne til personer, der er instruerede heri, eller som er fortrolige med betjeningen af den. Betjeningsvejledningen er en del af maskinen og skal altid følge med. Maskinen må kun anvendes af personer, der er udhvilede og i god fysisk og psykisk stand. Er du ikke helt rask, bør du spørge din læge, om du må arbejde med maskinen. Undlad at arbejde med – Til fremstilling af levnedsmidler (f.eks. hakning af is, mæskning). Af hensyn til sikkerheden bortfalder denne garanti ved enhver ændring på maskinen, undtagen ved en faglig korrekt montering af tilbehør, som er godkendt af STIHL. Du kan få mere at vide om godkendt tilbehør hos din STIHL-forhandler. Det er ikke tilladt at foretage ændringer på maskinen, som ændrer forbrændingsmotorens eller el-motorens effekt eller omdrejningstal. Der må ikke transporteres ting, dyr eller personer med maskinen. Vær specielt forsigtigt ved anvendelse i offentlige anlæg, parkanlæg, på sportspladser, ved veje samt i land- og skovbrug. 4.2 Optankning – omgang med benzin Livsfare! Benzin er giftig og meget letantændelig. 289 FR NL PT ES – Til arbejder, der ikke er beskrevet i denne betjeningsvejledning. EN DE – til andre materialer (f.eks. glas, metal). IT Kompostkværnen må ikke anvendes (ikke fuldstændig oversigt): NO Hele betjeningsvejledningen skal læses grundigt igennem før den første ibrugtagning. Opbevar betjeningsvejledningen til senere brug. Kontrollér, at brugeren fysisk, sensorisk og mentalt er i stand til at betjene maskinen og arbejde med den. Hvis brugerens fysiske, sensoriske eller mentale evner er nedsatte, må brugeren kun arbejde med plæneklipperen under opsyn eller efter anvisninger fra en ansvarlig person. STIHL kompostkværne er egnet til findeling af grenmateriale og plantedele. Den må ikke anvendes til andre formål, da det kan være farligt eller medføre skader på maskinen. SV Forholdsregler til forebyggelse af ulykker skal følges under arbejdet med maskinen. Selvom du betjener denne maskine efter forskrifterne, er der altid restrisici. OBS – risiko for ulykker! FI 4.1 Generelt Brugeren skal under instruktionen gøres særligt opmærksom på, at omhu og koncentration er vigtigt under maskinens brug. maskinen efter indtagelse af alkohol, narkotika eller medicin, der nedsætter reaktionsevnen. DA 4. Sikkerhed betjenes. Hver bruger bør sikre sig faglig korrekt og praktisk instruktion om maskinens brug før ibrugtagningen. Brugeren skal instrueres af sælgeren eller en anden fagmand om, hvordan maskinen anvendes sikkert. PL Tændrørshætte Hjulfod Udkastningsskakt Hjul Grentilførsel Transportgreb Mærkeplade med maskinnummer Værktøjsrum Grentilførslens lås SK 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Opbevar kun benzin i de dertil beregnede og testede beholdere (dunke). Lukkedækslerne på tankbeholderne skal altid skrues ordentligt på og spændes godt til. Defekte dæksler skal udskiftes af hensyn til sikkerheden. Tør spildt benzin op med det samme. Anvend ikke vandflasker eller lignende til bortskaffelse eller opbevaring af forbrugsstoffer såsom f.eks. benzin. Det kan ske, at personer, især børn, drikker heraf. Opbevar aldrig maskinen indendørs med benzin i tanken. Afgivne benzindampe kan antændes ved kontakt med åben ild eller gnister. Hold benzin væk fra gnister, åben ild, gløder, varme kilder og andre antændelseskilder. Rygning forbudt! Hvis der er kommet benzin på tøjet, skal dette skiftes. GH 460 C: Tankudluftningsskruen må kun lukkes i forbindelse med transport. Hvis tanken skal tømmes, skal det ske i det fri. 4.3 Beklædning og udstyr Tank kun op udendørs, og ryg ikke under påfyldningen. Stop forbrændingsmotoren, og lad den køle af før tankningen. GH 460 C: Åbn tankudluftningsskruen, før tankdækslet tages af. Benzin skal påfyldes, før forbrændingsmotoren startes. Åbn ikke tankdækslet, og fyld ikke benzin på, mens forbrændingsmotoren kører, eller maskinen er varm. Undlad at fylde benzintanken for meget! For at give benzinen plads til at udvide sig må benzintanken aldrig fyldes op over påfyldningsstudsens nederste kant. Følg desuden anvisningerne i forbrændingsmotorens betjeningsvejledning. Hvis benzinen er løbet over, må forbrændingsmotoren ikke startes, før den benzinvædede flade er rengjort. Forsøg ikke at starte motoren, før benzindampene er forsvundet (tør spildt benzin af). 290 Bær altid solide sko med skridsikre såler under arbejdet. Gå aldrig barfodet eller iført sandaler. Bær altid solide handsker under arbejdet, især ved vedligeholdelses- og rengøringsarbejder samt under maskinens transport. Brug beskyttelsesbriller og høreværn under arbejdet. Disse skal bæres under hele arbejdet. Vær altid iført tøj, der passer til arbejdet med maskinen og som sidder tæt til kroppen, dvs. kedeldragter og ingen arbejdsjakker. Under arbejdet med maskinen må du ikke bære sjal, slips, smykker, hængende snore eller lignende samt løse beklædningsstykker. Langt hår skal samles og holdes sammen (med hovedtørklæde/kasket) under arbejdet samt under al arbejde på maskinen. 4.4 Transport af maskinen Anvend altid handsker under arbejdet for at undgå at komme til skade på varme maskindele eller de skarpe kanter. Transporter aldrig maskinen med igangsat forbrændingsmotor. Stands forbrændingsmotoren, lad knivene løbe ud, luk tankudluftningsskruen (GH 460 C) og træk tændrørshætten af før transporten. Transporter kun maskinen, når forbrændingsmotoren er kold og uden benzin. Transporter kun maskinen med forskriftsmæssigt monteret påfyldningstragt og indklappet grentilførsel. Kan maskinen ikke transporteres med en monteret påfyldningstragt, skal der anvendes en knivafdækning. Der er risiko for snitsår pga. uafdækkede knive! (Ö 7.4) Pas på maskinens vægt, især når den vipper. Anvend egnede hjælpemidler til læsning (læsseramper eller løfteanordninger). Af hensyn til sikkerheden må de følgende hældningsvinkler ikke overskrides under en transport eller lastning: – 10° (17,6 %) sidelig hældningsvinkel, – 10° (17,6 %) hældningsvinkel på langs. Fastgør maskinen og medtransporterede dele (f.eks. den demonterede tragt) med tilstrækkeligt dimensionerede hjælpemidler (seler, reb osv.) i de fastgørelsespunkter, der er anført i betjeningsvejledningen. (Ö 13.) 0478 216 9906 B - DA Før maskinen tages i brug, skal det kontrolleres, om benzinsystemet er tæt; kontrollér navnlig de synlige dele som f. eks. tank, tankdæksel, slangeforbindelser. Ved utætheder eller beskadigelse, må forbrændingsmotoren ikke startes – Brandfare! Få maskinen repareret af forhandleren, før den tages i brug. Maskinen skal stilles på en jævn og fast undergrund. Før maskinen tages i brug, skal defekte, slidte og beskadigede dele udskiftes. Ulæselige eller beskadigede fare- og advarselsanvisninger på maskinen skal udskiftes. Din STIHL-forhandler har ekstra skilte og alle andre reservedele på lager. Bliv fortrolig med tænd/sluk-kontakten, så du kan reagere hurtigt og korrekt i nødstilfælde. Kontroller før ibrugtagningen, – om afdækninger og sikkerhedsudstyr er korrekt placeret og i ordentlig tilstand, – om alle brændstofførende komponenter på forbrændingsmotoren er tilsluttet og i orden (tætte), – om tanken er i orden (tæt), 0478 216 9906 B - DA Maskinen må ikke anvendes på en undergrund med sten eller grus, da det findelte og ophvirvlede materiale kan forårsage kvæstelser. Kontroller før hver brug, om maskinen er lukket korrekt. (Ö 7.5) Står kompostkværnen i arbejdspositionen, skal påfyldningsåbningen altid være tildækket af stænkbeskyttelsen. Er dette ikke tilfældet, skal stænkbeskyttelsen udskiftes. Risiko for kvæstelser! Maskinen må kun anvendes i forskriftsmæssig monteret tilstand. Mangler der dele på maskinen (f.eks. hjul, støttefødder osv.), overholdes de foreskrevne sikkerhedsafstande ikke længere; derudover kan maskinen stå DE FR EN – påfyldningstragten være monteret på basismaskinen, NL – grentilførslen være monteret, – al sikkerhedsudstyr (udkastningsskakt, stænkbeskyttelse, etc.) være monteret samt være i orden, – begge skæremoduler (knivskiver) være monterede, – alle knive være monteret forskriftsmæssigt. De kontakter og sikkerhedsanordninger, som er installeret på maskinen, må ikke fjernes eller kortsluttes. Undersøg begge knivskiver for skader og deformationer med en synskontrol og udskift efter behov. 4.6 Under arbejdet Brug aldrig maskinen, når der er dyr eller personer, især børn, i fareområdet. Der må ikke arbejdes med maskinen i regnvejr, tordenvejr, og især ikke når der er risiko for lynnedslag. 291 ES – begge hjul være monteret, og lufttrykket skal overholde værdierne i denne betjeningsvejledning (Ö 12.12), IT – hjulfoden være komplet monteret, PT Maskinen må kun anvendes udendørs og ikke i nærheden af en mur eller en anden fast genstand (brugeren har ingen mulighed for at undvige, ruder knuses, biler ridses osv.). – Tragtens overdel være monteret på tragtens underdel, NO – at alle skruer, møtrikker samt andre fastgørelsesdele findes og er fastspændt. Spænd løse skruer og møtrikker til, før maskinen tages i brug (overhold tilspændingsmomenterne). SV Vær opmærksom på kommunale forskrifter for anvendelsestider for havemaskiner med forbrændingsmotor eller elektrisk motor. I orden betyder, at maskinen er helt samlet; derudover skal: FI Kontrollér, at det kun er personer, som har læst betjeningsvejledningen, der anvender maskinen. – om der endnu er granulerbart materiale i maskinen, og om påfyldningstragten er tom, DA 4.5 Før arbejdet påbegyndes ustabilt. Kontroller før hver brug med en synskontrol, om maskinen er i orden! PL Under en transport af maskinen skal gældende forskrifter overholdes, især hvad angår ladningens sikkerhed samt transport af ting på lastarealet. – om kabinettet og skæreanordningen (kniv, knivaksel, knivskiver etc.) er slidte eller beskadigede, SK Træk eller skub kun maskinen i skridttempo. Maskinen må ikke bugseres! Er undergrunden våd, er der større risiko for uheld pga. dårligere fodfæste. Arbejd ekstra forsigtig her, så du ikke skrider ud. Undgå om muligt at anvende maskinen, hvis undergrunden er fugtig. Arbejd kun i dagslys eller med god kunstig belysning. Arbejdsområdet skal af sikkerhedsmæssige grunde holdes rent og ordentligt under hele arbejdet. Fjern risici for at snuble, såsom sten, grene, kabler osv. Brugerens ståflade må ikke være højere end maskinens ståflade. Udstødningsgasser: Livsfare – forgiftningsfare! Stop arbejdet med det samme ved kvalme, hovedpine, synsforstyrrelser (f.eks. mindre synsfelt), høreproblemer, svimmelanfald, svigtende koncentrationsevne. Disse symptomer kan bl.a. være forårsaget af for høje koncentrationer af udstødningsgas. Maskinen afgiver giftige udstødningsgasser, når forbrændingsmotoren kører. Disse gasser indeholder giftig kulilte, en farve- og lugtfri gas, samt andre skadelige stoffer. Forbrændingsmotoren må aldrig tages i brug i lukkede eller dårligt udluftede rum. Placer maskinen således, at der ikke skal arbejdes mod udstødningsretningen. Start: Stil maskinen op i en stabil position, før den startes. Maskinen må ikke bruges, når den ligger ned. 292 Start maskinen forsigtigt iht. anvisningerne i kapitlet "Tag maskinen i brug" (Ö 11.). Når der startes iht. anvisningerne, mindskes risikoen for kvæstelser. Risiko for kvæstelser! Når startkablet kører tilbage hurtigt, kan hånden og armen blive trukket i retning af forbrændingsmotoren hurtigere, end startkablet kan slippes Dette tilbageslag kan medføre knoglebrud, knusninger og forstuvninger. Stå ikke foran udkastningsåbningen, når forbrændingsmotoren startes eller elmotoren tilsluttes. Der må ikke være noget granuleringsmateriale i kompostkværnen, når den startes eller tilsluttes. Granuleringsmaterialet kan slynges opefter og medføre kvæstelser. Maskinen må ikke vippes, når den startes. Træk ikke i startkablet, hvis maskinen ikke er korrekt tilsluttet, og knivene er frie. Der er fare for kvæstelser på de roterende knive! Anvendelse: Risiko for kvæstelser! Hold eller før aldrig hænder og fødder mod, over eller under de roterende dele. Hold aldrig ansigtet eller legemsdele over påfyldningstragten eller udkastningsåbningen, når maskinen er tilsluttet. Hold altid ansigtet og kroppen væk fra påfyldningsåbningerne. Grib aldrig ind i påfyldningstragten eller udkastningsskakten med hænderne, legemsdele eller tøjet Der er stor risiko for skader på øjne, ansigt, fingre og hænder osv. Sørg altid for at holde ligevægten og stå sikkert. Læn dig ikke fremefter. Stænkbeskyttelsen må ikke ændres under driften (f.eks. fjernes, klappes op, klemmes fast, ødelægges). Brugeren skal stå i det anførte arbejdsområde under påfyldningen. Hold dig altid inden for arbejdsområdet samt væk fra udkastningsområdet under hele driften. (Ö 9.4) Risiko for kvæstelser! Under driften kan granuleringsmaterialet slynges opefter. Bær derfor beskyttelsesbriller, og hold ansigtet væk fra påfyldningsåbningerne. Vip aldrig maskinen, mens forbrændingsmotoren eller el-motoren er i gang. Hvis maskinen vælger under driften, skal forbrændingsmotoren standses med det samme, og tændrørshætten trækkes ud af stikket. Sørg for, at granuleringsmateriale ikke hober sig sammen i udkastningsskakten, da dette kan resultere i et dårligt granuleringsresultat eller tilbageslag. Når kompostkværnen fyldes, skal man passe særligt på, at der ikke kommer fremmedlegemer som f.eks. metaldele, sten, plastik, glas osv. i granuleringskammeret, da disse kan medføre beskadigelser på og tilbageslag fra påfyldningstragten. Af samme grund skal tilstoppelser fjernes. Grenmaterialet kan slå tilbage under kompostkværnens påfyldning. Bær handsker! Vær opmærksom på klippeværktøjets efterløb, som varer i nogle sekunder. 0478 216 9906 B - DA ● Placer maskinen på et plant og fast underlag. Stands forbrændingsmotoren, ● Stop forbrændingsmotoren, og lad den køle af. – før du vipper, skubber eller trækker maskinen, – før lukkeskruen løsnes og maskinen åbnes, – før der fyldes benzin på. Maskinen må kun tankes op, når forbrændingsmotoren er kold. Brandfare! Kommer der fremmedlegemer ind i klippeværktøjet, danner maskinen usædvanlig støj eller vibrerer den usædvanligt, skal forbrændingsmotoren standses med det samme, og maskinen skal løbe ud. Træk tændrørshætten af, tag påfyldningstragten af, og udfør følgende: – Kontroller maskinen, især skæremodulet (knive, knivskiver, knivaksel, knivbolt, klemmering) for beskadigelser, og få maskinen repareret af en fagmand, før den genstartes, og der arbejdes med den. ● Træk tændrørshætten ud. OBS – fare for kvæstelser! Hold tændrørshætten på afstand af tændrøret, da en utilsigtet tændgnist kan medføre brand eller give elektriske stød. Utilsigtet kontakt mellem tændrøret og tændrørshætten kan føre til, at forbrændingsmotoren starter utilsigtet. Maskinen skal især køle af, før der arbejdes omkring forbrændingsmotoren, udstødningsmanifolden og lyddæmperen. Temperaturerne kan komme op på 80° C og mere. Risiko for forbrændinger! Direkte kontakt med motorolie kan være farlig; motorolie må heller ikke spildes. STIHL anbefaler, at påfyldning og udskiftning af motorolie udføres af en STIHL-forhandler. Rengøring: Efter arbejdet skal hele maskinen gøres grundigt ren. (Ö 12.1) 0478 216 9906 B - DA Det er kun tilladt at udføre de vedligeholdelsesarbejder, der er anført i denne betjeningsvejledning; alt andet arbejde skal udføres af en forhandler. Hvis du ikke har tilstrækkelig viden herom eller mangler de nødvendige hjælpemidler, bedes du altid henvende dig til en forhandler. STIHL anbefaler, at alle vedligeholdelsesarbejder og reparationer udelukkende udføres af en STIHLforhandler. STIHL-forhandlerne tilbydes jævnligt kurser og får stillet teknisk materiale til rådighed. Anvend kun værktøj, tilbehør eller påbygningsmaskiner, som er godkendt af STIHL til maskinen eller teknisk lignende produkter. I modsat fald er der risiko for ulykker med personskader eller skader på maskinen til følge. Kontakt en forhandler, hvis du har spørgsmål. Originalt værktøj og tilbehør samt originale reservedele fra STIHL er tilpasset optimalt til maskinen og brugerens behov. Originale STIHL-reservedele kendes på STIHL-reservedelsnummeret, på 293 DE EN FR NL IT – før maskinen kontrolleres, rengøres eller der udføres andet arbejde på den. Vedligeholdelsesarbejder: ES Før rengørings-, indstillings-, reparationsog vedligeholdelsesarbejde: PT – før der udføres arbejder på knivskiverne, NO 4.7 Vedligeholdelse og reparation For at undgå brandfare skal området omkring køleluftåbningerne, køleribberne og udstødningsrøret holdes fri for f.eks. græs, strå, mos, blade og udtrængende fedt. SV – før du fjerner blokeringer eller tilstoppelser i skæremodulet, i påfyldningstragten, i grentilførslen eller udkastningskanalen, FI – før du transporterer maskinen, – Få beskadigede dele udskiftet eller repareret af en fagmand, og anvend kun nye dele med samme egenskaber og af samme kvalitet. DA – før du løfter og bærer maskinen, Anvend aldrig en højtryksrenser, og rengør ikke maskinen under rindende vand (f. eks. med en haveslange). Brug ikke aggressive rengøringsmidler. Disse kan beskadige kunststof- og metaldelene og gøre brugen af din STIHLmaskine mindre sikker. PL – før du forlader maskinen, – Kontroller alle dele i skæremodulet for fast sæde, spænd eventuelt skruerne efter (overhold tilspændingsmomenterne). SK Sluk for forbrændingsmotoren, træk tændrørshætten ud, og vent, indtil det roterende værktøj er standset, graveringen STIHL samt på STIHLreservedelssymbolet. Symbolet kan også stå alene på mindre dele. 4.8 Opbevaring, hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid Af sikkerhedsgrunde skal brændstofførende komponenter (benzinslange, benzinhane, benzintank, tankdæksel, tilslutninger osv.) jævnligt kontrolleres for skader og utætheder, og udskiftes efter behov af en fagmand (STIHL anbefaler en STIHL-forhandler). Lad forbrændingsmotoren køle af, før maskinen stilles i et lukket rum. Sørg for, at advarsels- og henvisningsskilte er rene og læselige. Beskadigede eller bortkomne skilte skal udskiftes med nye originale skilte fra din STIHL-forhandler. Udskiftes en komponent med en ny, skal det sikres at den nye del forsynes med det samme skilt som den gamle. Kontrollér, om maskinen er beskyttet mod utilsigtet brug (f. eks. fra børn). Arbejder på skæremodulet må kun udføres med tykke arbejdshandsker og med stor omhu. Sørg for, at alle møtrikker, bolte og skruer, især alle skruer på skæremodulet, er fast tilspændte, så det er sikkert at bruge maskinen. Kontroller hele maskinen for slid og beskadigelser regelmæssigt, især før den skal opbevares (f.eks. før vinterpausen). Slidte og beskadigede dele skal udskiftes med det samme af hensyn til sikkerheden, så maskinen altid er i driftssikker tilstand. Forbrændingsmotorens grundindstilling må aldrig ændres, og kør den ikke med et for højt omdrejningstal. Hvis der i forbindelse med vedligeholdelsesarbejdet har været fjernet komponenter eller beskyttelsesanordninger, skal disse omgående anbringes korrekt. 294 Opbevar maskinen med tom tank og åben tankudluftningsskrue (GH 460 C) og brændstofdunken i et lukket og godt udluftet rum. Opbevar aldrig maskinen indendørs med benzin i tanken. Afgivne benzindampe kan antændes ved kontakt med åben ild eller gnister. Skal tanken tømmes (f. eks. klargøring til vinteren), bør tanken kun tømmes udendørs (tøm f. eks. tanken ved at lade forbrændingsmotoren løbe udendørs). Maskinen skal gøres grundigt ren før pauser (f.eks. vinterpause). Maskinen må kun opbevares med aftrukket tændrørshætte. Kontakt genbrugsstationen eller forhandleren for at få oplyst, hvordan affaldsprodukterne bortskaffes korrekt. STIHL anbefaler en STIHL-forhandler. Sørg for korrekt bortskaffelse af den brugte maskine. Sørg for, at maskinen ikke kan anvendes længere før bortskaffelsen. For at forebygge ulykker skal tændkablet tages af, benzintanken tømmes, og motorolien aftappes. 5. Symbolforklaring OBS! Læs betjeningsvejledningen grundigt inden ibrugtagning. Risiko for kvæstelser! Der må ikke være uvedkommende i fareområdet. Opbevar maskinen i en driftssikker tilstand. Opbevar kun kompostkværnene med monteret påfyldningstragt eller med monteret knivafdækning. Risiko for kvæstelser på grund af fritlagte knive! Risiko for kvæstelser! Risiko for kvæstelser på grund af roterende værktøj. 4.9 Bortskaffelse Affaldsprodukter, såsom gammel olie eller benzin, brugt smøremiddel, filtre, batterier og lignende sliddele kan være til skade for mennesker, dyr og miljøet og skal derfor bortskaffes korrekt. 0478 216 9906 B - DA Risiko for kvæstelser! Stig ikke op på maskinen. Tænd- / sluk-kontakten sidder foran på maskinen. Drej den sorte drejeknap på tænd- / sluk-kontakten for at standse maskinen. J K L M N O P Q R S T U x x 2 1 1 1 1 6 1 2 3 1 1 1 1 1 Undgå at beskadige maskinen! Maskinen bør beskyttes mod ridser ved at lægge et stykke karton under, før den vippes. 7.1 Udpakning af kompostkværnen 3 Risiko for kvæstelser! Maskinen skal løftes af to personer. Sørg for, at kartondelen (1) ikke ødelægges. FR NL IT ● Åbn emballagen. Monteringsposition: ● Løft basismaskinen (A) ud af emballagen sammen med en anden person, og placer den på jorden. ● Tag kartondelen (1) af, og læg den på jorden. Tag hjulene (F) og hjulfødderne (B, C) af. ● Placer kartondelen (1) med den lukkede side opefter på jorden. 0478 216 9906 B - DA EN DE Bær især handsker, og undgå at berøre knivene. ES Risiko for kvæstelser! Grib aldrig ind i påfyldningstragten eller udkastningsskakten med hænderne, legemsdele eller tøjet. For at undgå skader på maskinen skal alle omdrejningsmomenter i kapitlet "Klargøring af maskinen" (Ö 7.) overholdes nøjagtigt. PT Brug arbejdshandsker! Stk. 1 1 1 2 2 2 2 1 3 NO Brug beskyttelsesbriller! Betegnelse Basismaskine Hjulfod til højre Hjulfod til venstre Støttefod Prop Hjul Låsering Aksel Torxskrue M8x40 Møtrik M8 Påfyldningstragt ATO 400 Udkastningsforlængelse Låseplade Udkastningsplade Torxskrue P5x20 Fladrundbolt M6x16 Torxskrue M6x16 Møtrik M6 Skruenøgle Monteringsværktøj Sekskantskrue M14x130 Betjeningsvejledning Betjeningsvejledning til forbrændingsmotor SV Brug høreværn! Pos. A B C D E F G H I Risiko for kvæstelser! Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.) samt alle sikkerhedshenvisninger omhyggeligt igennem, og overhold dem, før kompostkværnen monteres. FI 2 DA 7. Klargøring af maskinen 295 PL 6. Medfølgende dele SK OBS! Træk tændrørshætten af før vedligeholdelses- eller rengøringsarbejder. ● Løft og placer basismaskinen (A) som vist på kartondelen (1) sammen med en anden person. ● Skub støttefoden (D) helt på højre hjulfod (1) som vist. Støttefoden går i hak i højre hjulfod. ● Gentag dette på venstre hjulfod. 7.2 Montering af undervogn 4 Risiko for kvæstelser! Knivafdækningen skal være monteret, så snitsår undgås pga. de skarpe knive. (Ö 7.4) 1 Montering af højre og venstre hjulfod: ● Stil basismaskinen i monteringspositionen. (Ö 7.1) Begge hjulfødder skal monteres på basismaskinen således, at hullerne til akslen er bagtil (i siden af værktøjsrummet). Montering af højre hjulfod: ● Placer højre hjulfod (B) inden i den vinklede holderplade (1). Hullerne på højre hjulfod skal flugte med hullerne på holderpladen. ● Sæt en møtrik (J) på indvendigt. Stik skruen (I) gennem hullerne (2) i holderpladen og i hjulfoden, og skru den i møtrikken (J), men spænd ikke til. ● Gentag dette for det andet hul på højre hjulfod. Montering af venstre hjulfod: ● Hold venstre hjulfod (C) med hullet (1) mod det mellemste hul (2) i venstre side af basismaskinen (A). ● Skru skruen (I) i med monteringsværktøjet (T), men spænd den ikke til. 296 2 Montering af støttefod og prop: Risiko for kvæstelser! Kontroller, om begge støttefødder sidder rigtigt fast efter monteringen. ● Driv forsigtigt proppen (E) helt ind i højre hjulfod (2). ● Gentag dette på venstre hjulfod. 3 Montering af hjul på aksel: Monter hjulene således, at ventilerne sidder på ydersiden. ● Skub låseringen (G) helt ind på akslens (H) hals (1). ● Skub hjulet (F) på akslen (H). Sørg under monteringen for, at låseringen (G) går i hak i akslens (H) hals (1), så hjulet ikke kan løsne sig af sig selv. 4 Montering af aksel og hjul: ● Skub akslen med det formonterede hjul (1) gennem hullerne (2) på hjulfødderne. ● Skub hjulet (F) til venstre på akslen (1). ● Skub låseringen (G) helt ind på akslens (3) hals. ● Tag basismaskinen af kartondelen. 7.3 Demontering af knivens afdækning 5 ● Grib ind i hullet, og løft knivens afdækning (1) op. 7.4 Montering af knivens afdækning 6 ● Før knivens afdækning (1) ind under modkniven (2). Tryk derefter knivens afdækning (1) nedefter. Er monteringen korrekt udført, ligger knivens afdækning (1) korrekt an mod knivskiven. 7.5 Monter påfyldningstragten ATO 400 7 ● Demonter knivens afdækning. (Ö 7.3) ● Før påfyldningstragten ATO 400 (K) med de to fastspændingskroge (1) ind i de to holdere på basismaskinen (2). ● Vip påfyldningstragten ATO 400 (K) helt frem. ● Skru tænd- / sluk-kontakten (3) i, og spænd til. Kontroller efter monteringen, om påfyldningstragten ATO 400 er hægtet korrekt ind i begge holdere på basismaskinen. ● Stil basismaskinen op i arbejdspositionen. 7.6 Monter udkastningsforlængelsen 8 ● Læg forsigtigt maskinen om på bagsiden. 0478 216 9906 B - DA 7.7 Monter pladerne 1 Monter låsepladen 9 ● Sæt låsepladen (N) på. Sørg for, at føringerne på låsepladen (1) ligger nøjagtigt i føringerne i udkastningsforlængelsen (2). ● Sæt skruen (P) på, og spænd den til med møtrikken (R). ● Skru skruerne (O) i, og spænd dem til med 1 - 2 Nm. 2 Monter udkastningspladen ● Sæt udkastningspladen (M) i. 11 Før første start fyldes motorolie på (Ö se betjeningsvejledningen til forbrændingsmotoren)! Tænd- / sluk-kontakten (1) bruges som en sikkerhedsafbryder. (Ö 10.) Motorolietypen og oliemængden er beskrevet i forbrændingsmotorens betjeningsvejledning. Kontroller motoroliestanden regelmæssigt (Ö betjeningsvejledningen til forbrændingsmotoren). For lav og for høj oliestand bør undgås. Tænd- / sluk-kontakten (1) bruges som hovedafbryder, når forbrændingsmotoren skal startes. Trykkes der ikke på tænd- / sluk-kontakten (1), kan forbrændingsmotoren ikke startes. (Ö 11.1) Benzin Løsnes tænd- / sluk-kontakten (1) med en drejning, standses forbrændingsmotoren, og knivskiverne standser efter nogle få sekunder (se løsn tænd- / sluk-kontakten). (Ö 11.2) ● Sæt skruerne (Q) på, og spænd dem til med møtrikkerne (R). Opståede, mindre spændinger i udkastningsskakten kan udlignes med en efterjustering af skruerne. ● Skru tankdækslet (2) af. ● GH 460 C: Åbn tankudluftningsskruen (1). PT Frigivelsestast under opstart: Fyld benzin på DE Sikkerhedsafbryder: Motorolie Anbefaling: Frisk kvalitetsbenzin, 92 oktan blyfri (Ö betjeningsvejledning til forbrændingsmotoren)! Benyt en tragt til påfyldningen af benzinen (er ikke en del af leveringsprogrammet). Overhold advarslerne i kapitlet "Sikkerhed". (Ö 4.) EN FR NL 12 IT Tænd- / sluk-kontakten (1) er en multifunktionsafbryder med følgende funktioner: 7.8 Benzin og motorolie ● Skru skruerne (O) i, og spænd dem til med 1 - 2 Nm. 0478 216 9906 B - DA 8.1 Tænd- / sluk-kontakt ES Kontroller, om begge hjulfødder sidder rigtigt fast, efter at skruerne er spændt til. 8. Betjeningsdele NO ● Skru skruen (4) på den venstre hjulfod ca. 5 omdrejninger ud. ● Spænd skruerne (1, 2) til hjulfodmonteringen til med 10 - 12 Nm. SV For at lette monteringen af låsepladen bør den venstre hjulfod løsnes en smule. GH 460 C: Åbn tankudluftningsskruen (1), før forbrændingsmotoren tages i brug. Sluk: Påfyldningstragtens befæstigelsesskruer: FI ● Skru skruerne (O) i, og spænd dem til med 1 - 2 Nm. 10 ● Stil maskinen op, og kontroller, om alle monterede dele sidder korrekt fast. DA ● Hægt udkastningsforlængelsen (L) oppefra med krogene (1) ind i åbningerne på kabinettet (2), drej den nedefter, og tryk holderen (3) på fra siden. ● Skru tankdækslet (2) på igen. PL Monter udkastningsforlængelsen Spænd skruerne til hjulfødderne til Ved at dreje tænd- / sluk-kontakten (1) (mod uret), løsnes påfyldningstragten ATO 400. Ved at dreje tænd- / sluk-kontakten (1) (med uret), fastgøres påfyldningstragten ATO 400 på basismaskinen. ● Fyld benzin på (brug en tragt). 297 SK Læg et stykke pap under den for at beskytte maskinen mod beskadigelse. Tryk på tænd- / sluk-kontakten: Deaktivering af choker: ● Tryk den grønne trykknap (2) (symbol I) helt ind. Den grønne trykknap går i hak og forbliver trykket inde. Kompostkværnen kan startes. (Ö 11.1) ● Er forbrændingsmotoren i gang efter opstarten, skal choker-knappen (1) deaktiveres med det samme, idet den trykkes helt ind. 9. Arbejdsanvisninger ● Drej den sorte drejeknap (3) (rødt symbol O) på tænd- / slukkontakten (1) (kan drejes i begge retninger). Den grønne trykknap (2) løsnes, og forbrændingsmotoren standser. Knivskiverne standser efter nogle få sekunder. 9.1 Hvilket materiale kan bearbejdes? 8.2 Choker Organiske planterester såsom frugt- og grønsagsaffald, blomstersnit, løv osv. 13 Modellen GH 460 har en autochoker, som ikke skal aktiveres manuelt. GH 460 C: Aktiveres choker-knappen (1), ændres luft-brændstofblandingen således, at en kold forbrændingsmotor nemmere kan startes. Forbrændingsmotoren kan blive hurtigt afkølet ved meget koldt vejr. Deaktiveres chokeren ikke efter opstarten, udvikles der en kraftig røg pga. den ændrede luftbrændstofblanding. Derudover standser forbrændingsmotoren (motoren drukner). Kompostkværnen kan både bearbejde blødt materiale og hårdt materiale. Blødt materiale: – Granulering af blødt materiale. (Ö 11.6) Hårdt materiale: Afklip fra træer og hække samt kraftigt og forgrenet materiale. – Granulering af hårdt materiale. (Ö 11.6) Afklip fra træer og hække bør forarbejdes med det samme, da granuleringseffekten er bedst, når materialet er frisk, end når det er tørt eller vådt. Maksimal grendiameter: Størrelsen på grentilførslens påfyldningsåbning forbedrer kun optagelsen af forgrenet materiale og har ingen betydning for den maksimalt tilladte diameter på det granulerbare materiale. 9.4 Brugerens arbejdsområde 14 ● Brugeren skal af sikkerhedsmæssige grunde altid opholde sig i arbejdsområdet (gråt område X) under hele arbejdet. Risiko for kvæstelser! For ikke at blive truffet af granuleringsmateriale, der slynges bagud, når der bearbejdes hårdt materiale (grentilførslen (1) er klappet ud), bør man ikke stå direkte bag kompostkværnen, men let til siden (se gråt område X). 9.5 Maskinens arbejdsposition 9.2 Hvilket materiale kan ikke bearbejdes? Sten, glas, metaldele (tråde, søm...) eller plastik må ikke puttes i kompostkværnen. Betjening af chokeren: Grundregel: ● Træk choker-knappen (1) ud. Chokeren er aktiveret, og forbrændingsmotoren kan startes. Materialer, som ikke hører til kompostbunken, skal heller ikke forarbejdes af kompostkværnen. 298 Oplysningerne angår frisk afskåret grenmateriale: GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm Løsn tænd- / sluk-kontakten: GH 460: 9.3 Maksimal grendiameter 15 Kompostkværnen må kun tages i brug opretstående. Kompostkværnen skal under hele brugen stå på begge hjul og begge støttefødder som vist på billedet. 0478 216 9906 B - DA Risiko for kvæstelser! Grib aldrig ind med hånden i påfyldningsåbningen! Overhold en korrekt belastning af forbrændingsmotoren. (Ö 9.6) De to påfyldningsåbninger (1, 2) på kompostkværnen bør ikke påfyldes på samme tid. Risiko for tilstopning! Blødt materiale: ● Hold øje med arbejdsområdet omkring kompostkværnen under påfyldningen. (Ö 9.4) 0478 216 9906 B - DA Hold altid forbrændingsmotoren ren! Hårdt materiale: ● Hold øje med arbejdsområdet omkring kompostkværnen under påfyldningen. (Ö 9.4) ● Klap grentilførslen (3) ud. (Ö 11.3) ● Overhold den maksimale grendiameter. (Ö 9.3) ● Tænd for kompostkværnen. (Ö 11.1) ● Før langsomt træ- og hækkemateriale samt grenmateriale ind i den udklappede grentilførsels (3) påfyldningsåbning (2). Det hårde materiale trækkes automatisk ind af maskinen. Længere grene bør understøttes og føres med hånden. DE EN FR NL IT ES PT NO Tykke samt kraftigt forgrenede grene (overhold den maksimale grentykkelse) skal skæres til forinden med en beskæresaks. Kast tyndt grenmateriale (op til ca. 10 mm diameter) ind i påfyldningsåbningen (1) til blødt materiale. SV Risiko for kvæstelser! Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.), især underkapitlet "Under arbejdet" (Ö 4.6) samt alle sikkerhedshenvisninger omhyggeligt igennem og overhold dem, før kompostkværnen påfyldes. Kompostkværnen må kun påfyldes af en person. FI 16 Fugtigt eller vådt blødt materiale medfører en hurtig tilstopning af maskinen. Fyld derfor kompostkværnen langsommere, og hold øje med forbrændingsmotorens omdrejningstal. Fyldes maskinen med blødt materiale, skal det sikres, at forbrændingsmotorens hjelm ikke dækkes til af granuleringsmaterialet. Der er risiko for, at forbrændingsmotoren overophedes, hvis kølingsåbningerne tildækkes! DA 9.7 Påfyldning af kompostkværnen Påfyldningsåbningen (1) må kun påfyldes med blødt materiale eller tyndt kraftigt forgrenet materiale (op til ca. 10 mm diameter). Grentilførslen (3) bør være klappet sammen, når der fyldes blødt materiale i. (Ö 11.4) Risiko for kvæstelser! For at undgå kvæstelser som følge af tilbageslag, skal kompostkværnen fyldes korrekt med hårdt materiale. Fyldes kompostkværnen bagfra (dvs. brugeren står i arbejdsområdet (Ö 9.4), bør grenmaterialet føres mod knivværket let fra siden og iht. symbolet (4) på tragtens venstre væg. Overhold den anførte grendiameter under påfyldningen. (Ö 9.3) Den store påfyldningsåbning (2) er udelukkende dimensioneret til en bedre optagelse af forgrenet materiale. PL Kompostkværnens el-motor eller forbrændingsmotor må kun belastes så meget, at motorens omdrejningstal ikke falder væsentligt. Før altid materialet jævnt og kontinuerligt til kompostkværnen. Falder el-motorens eller forbrændingsmotorens omdrejningstal under arbejdet med kompostkværnen, må der ikke fyldes mere i, så el-motoren kan aflastes. ● Kast organiske planterester såsom frugt- og grønsagsaffald, blomsterrester, løv, tynde grene osv. ind i påfyldningsåbningen (1) til blødt materiale. 10. Sikkerhedsanordninger SK ● Tænd for kompostkværnen. (Ö 11.1) 9.6 Korrekt belastning af maskinen 10.1 Sikkerhedslås Kompostkværnen må kun startes ved korrekt lukket påfyldningstragt ATO 400. Når tænd- / sluk-kontakten løsnes under 299 driften, standses el-motoren eller forbrændingsmotoren automatisk, og kompostkniven stopper efter nogle få sekunder. Tages påfyldningstragten ATO 400 af, spærres de to knivskiver automatisk og mekanisk. 11. Tag maskinen i brug ● Åbn tankudluftningsskruen (2). ● Brug chokeren, når forbrændingsmotoren er kold. (Ö 8.2) ● Stå altid ved siden af maskinen (vær opmærksom på arbejdsområdet (Ö 9.4)). GH 460: 11.1 Tænd for kompostkværnen 17 Risiko for kvæstelse! Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.) samt alle sikkerhedshenvisninger omhyggeligt igennem, og overhold dem, før kompostkværnen sættes i drift. Kontroller før idriftsættelsen, om påfyldningstragten ATO 400 er korrekt lukket, og om tænd-/slukkontakten (1) er låst. Risiko for kvæstelser, hvis forbrændingsmotoren kaster tilbage! På modellen GH 460 C tages om grebet (3) på startkablet (4) med den ene hånd og hold fast. Træk hurtigt i startkablet (4) med et ryk. ● Stå bag maskinen (hold øje med arbejdsområdet (Ö 9.4), og placer en fod, så den hviler på og holder akslen. GH 460, GH 460 C ● Tag om startkablets (4) greb (3) med den ene hånd og hold fast. ● Startkablet (4) trækkes langsomt ud til kompressionsmodstanden. Træk derefter hurtigt kraftigt igennem til en armslængde. Før langsomt startkablet (4) tilbage, så det igen kan rulles op. Gentag efter behov, indtil forbrændingsmotoren er i gang. GH 460 C ● Deaktiver chokeren igen, så snart forbrændingsmotoren er i gang. (Ö 8.2) 11.2 Sluk for kompostkværnen 18 Risiko for kvæstelser! Træd ikke ind i udkastningsområdet, når maskinen standses! Stå ikke ved siden af forbrændingsmotoren, og bøj dig ikke ind over maskinen, når kompostkværnen standses – Der er risiko for forbrændinger på de varme dele på forbrændingsmotoren! Vær opmærksom på værktøjets efterløb, som varer i flere sekunder efter, at forbrændingsmotoren er standset. Se piktogrammet foran på tragtens overdel. Stands først forbrændingsmotoren, når der ikke længere er granulerbart materiale i maskinen, ellers kan den ene af de to knivskiver blokere sig, når maskinen tændes igen. Kontroller dæktrykket før hver brug. (Ö 12.12) – Sluk for maskinen i den viste retning og på det markerede sted. Tryk på tænd-/sluk-kontakten (1), før forbrændingsmotoren startes. Hvis der ikke trykkes på tænd-/slukkontakten, kan forbrændingsmotoren ikke starte (sikkerhedsanordning). (Ö 8.1) ● Kompostkværnen standses ved at dreje den sorte drejeknap (1) (symbol O) på tænd- / sluk-kontakten (2). Kompostkværnens forbrændingsmotor standser. Forbrændingsmotoren og knivskiverne standser efter nogle få sekunder. ● Udløs tænd-/sluk-kontakten (1). (Ö 8.1) 300 GH 460 C: 0478 216 9906 B - DA 11.4 Indklapning af grentilførsel 20 ● Tænd for kompostkværnen. (Ö 11.1) Risiko for kvæstelser! Maskinen bør af hensyn til sikkerheden være slukket, når grentilførslen (1) klappes sammen og ud. ● Vent, indtil kompostkværnen har nået det maksimale omdrejningstal (tomgang). Risiko for klemning! Når grentilførslen lukkes, skal det sikres, at fingrene ikke klemmes mellem grentilførslen og påfyldningstragten. ● Sluk for kompostkværnen. (Ö 11.2) ● Klap grentilførslen (1) langsomt tilbage (tryk mod maskinen), til den går i hak i grentilførslens (2) lås. 11.5 Værktøjsrum Åbn værktøjsrummet: 21 ● Tryk lasken (1) ned og hold. ● Klap værktøjsrummets (2) dæksel ned. 0478 216 9906 B - DA ● Fyld kompostkværnen korrekt med granulerbart materiale. (Ö 9.7) 12. Vedligeholdelse Risiko for kvæstelser! Før vedligeholdelses- eller rengøringsarbejder på maskinen skal kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.), især underkapitlet "Vedligeholdelse og reparation" (Ö 4.7), læses grundigt igennem, og alle sikkerhedshenvisninger skal overholdes. Træk tændrørshætten af før alle vedligeholdelseseller rengøringsarbejder! ● Demonter påfyldningstragten. (Ö 12.2) Placeres kompostkværnen ikke som beskrevet, kan maskinen (forbrændingsmotoren) blive beskadiget. Vedligeholdelsesinterval: Efter hver brug EN FR NL IT ES ● Klap grentilførslen til hårdt materiale ud (f.eks. træ- og hækkeafklip). (Ö 11.3) Maskinen må kun gøres ren i den viste position. PT ● Kontroller oliestand, benzin og lufttryk. (Ö 7.8), (Ö 12.12) NO ● Slip igen for grentilførslens (1) lås, og klap grentilførslen (2) helt ud. Kompostkværnens rengøringsposition: Rengør omhyggeligt maskinen efter anvendelse. Omhyggelig behandling beskytter maskinen mod skader og forlænger levetiden. SV ● Bær solide handsker, tag beskyttelsesbriller og høreværn på. Ret aldrig en vandstråle mod dele på elmotoren eller forbrændingsmotoren, pakninger, lejesøler og elektriske komponenter såsom kontakter. Det kan medføre dyre reparationer. Kan snavs og fastsiddende rester ikke fjernes med en børste, en fugtig klud eller med en træstav, anbefaler STIHL anvendelsen af et specialrensemiddel (f.eks. STIHL specialrensemiddel). Brug ikke aggressive rengøringsmidler. 301 FI ● Før langsomt grentilførslen (2) med den anden hånd bagud (væk fra maskinen). Stryg aldrig hånden over kabinettet. Risiko for kvæstelser på knivene! DA ● Tryk grentilførslens (1) lås op og hold. ● Skub kompostkværnen hen på en jævn og fast undergrund, og kontroller, om den står sikkert. 22 Er knivskiverne dækket til med granuleringsmaterialet, skal der anvendes en børste eller lignende, for at få fjernet granuleringsmaterialet. PL 11.6 Granulering 12.1 Rengør maskinen SK 19 Risiko for kvæstelser! Maskinen bør af hensyn til sikkerheden være slukket, når grentilførslen (2) klappes sammen og ud. ● Tryk værktøjsrummets (2) dæksel op, til lasken går i hak. DE Luk værktøjsrummet: 11.3 Udklapning af grentilførsel 3 Demonter indsatsen: Rengør knivskiverne med jævne mellemrum. 12.3 Demontering af knivskiver Rens køleribberne, ventilatorhjulet, området omkring luftfilteret for snavs for at sikre en tilstrækkelig motorkøling. 12.2 Demonter påfyldningstragten ATO 400 23 Risiko for kvæstelser! Sluk for maskinen. Træk tændrørshætten af, før tænd- / sluk-kontakten (1) drejes af. Brug altid solide handsker under arbejdet. Skal der ikke udføres arbejder på knivskiverne, efter at påfyldningstragten er taget af, skal knivens afdækning monteres af hensyn til sikkerheden. (Ö 7.4) ● Løsn tænd- / sluk-kontakten (1) så meget, at påfyldningstragten ATO 400 (2) kan klappes bagud. ● Tag påfyldningstragten ATO 400 (2) af. Efter at tragten er blevet demonteret, aktiveres spærringen af knivskiverne automatisk. Knivskiven kan dog selv spærret dreje ca. 360°, indtil anslaget er nået. 24 Risiko for kvæstelser! Arbejd altid med handsker! ● Løsn og tag skruerne (9) af. Tag indsatsen (10) af opefter. 4 Demonter knivholderen og knivskiven til hårdt materiale: Rør aldrig ved knivene, før de står stille. ● Skru skruen (11) i med monteringsværktøjet (1), og træk knivholderen (12) af. Træk tændrørshætten ud! ● Skru skruen (11) ud, og tag den af. ● Demonter påfyldningstragten ATO 400. (Ö 12.2) ● Tag knivholderen (12) af med klemmeringen (13). 1 Løsn knivbolten: ● Løft knivskiven til det hårde materiale (14) af. ● Sæt monteringsværktøjet (1) på knivbolten (2), drej langsomt og forsigtigt mod uret, til knivskiverne stoppes af anslaget. Træk monteringsværktøjet (1) af. For at undgå kvæstelser, skal knivens afdækning altid være monteret, når knivbolten løsnes (se billedet Z). ● Monter knivens afdækning. (Ö 7.4) ● Stik monteringsværktøjet (1) gennem hullet på knivens afdækning (3), og tryk det mod knivbolten (2). ● Løsn knivbolten (2) med monteringsværktøjet (1), og skru den helt ud. ● Demonter knivens afdækning. (Ö 7.3) ● Tag knivbolten (2), låseskiven (4) og klemmeringen (5) af. 2 Tag vingekniven og knivskiven til blødt materiale af: ● Tag den korte vingekniv (6) og den lange vingekniv (7) af. 12.4 Montering af knivskiver 25 Risiko for kvæstelser! Arbejd altid med handsker! Det foreskrevne tilspændingsmoment for knivbolten på 36 - 44 Nm skal overholdes nøje, da dette er vigtigt, for at sikre at de to knivskiver fastspændes ordentligt. Udfør en synskontrol, før de to knivskiver sættes på, og kontroller, om de er i orden, og der ikke er hakker, ridser eller brud på knivene. Overhold slidgrænserne for knivene. (Ö 12.9) Begge knivskiver skal altid monteres sammen. Udfør monteringstrinene 1 til 5. ● Løft knivskiven til det bløde materiale (8) af. 302 0478 216 9906 B - DA ● Skub knivholderen (5) på drivakslen (6). Sørg for, at knivholderen går i hak i knivbolten (1) og nedsænkes helt i klemmeringen (4). 3. Monter indsatsen (billede A): Indsatsen kan kun monteres som vist på billedet. Indsatsen kan ikke skubbes ind i en anden position. ● Sæt indsatsen (7) i som vist. ● Skru skruerne (8) i, og spænd til med 33 - 37 Nm. 4. Sæt knivskiven til blødt materiale og vingeknive i (billede B): ● Sæt knivskiven til blødt materiale (9) i med de fire monterede knive opefter. ● Monter knivens afdækning. (Ö 7.4) ● Spænd knivbolten (14) til med 36 - 44 Nm. ● Monter påfyldningstragten ATO 400. (Ö 7.5) 12.5 Demonter modkniven 26 Risiko for kvæstelser! Arbejd altid med solide handsker! DE 28 Risiko for kvæstelser! Arbejd altid med solide handsker! Alle knive på den pågældende knivskive bør vendes, hvis nogle af knivene er sløve. Alle knive (uafhængigt af knivens geometri) skal vendes. ● Demonter knivskiverne. (Ö 12.3) Risiko for kvæstelser! For at undgå kvæstelser, bør knivskiverne nedspændes, før kniven monteres eller demonteres. ● Demonter påfyldningstragten ATO 400 eller knivens afdækning. (Ö 12.2), (Ö 7.3) ● Løsn og tag skruen (1) af. 0478 216 9906 B - DA EN FR 12.7 Vend kniven ● Stik monteringsværktøjet (15) gennem hullet på knivens afdækning (16), og tryk det mod knivbolten (14). NL ES ● Monter påfyldningstragten ATO 400. (Ö 7.5) PT Risiko for kvæstelser! Knivens afdækning skal altid være monteret, når knivbolten skal fastspændes (se billedet Z). ● Skru skruen (3) i, og spænd til med 28 - 32 Nm. IT ● Sæt modkniven (1) ind i holderen (2) på kabinettet. NO ● Læg klemmeringen (4) på knivskiven (klemmeringens udskæring skal lukke om kniven). ● Sæt monteringsværktøjet (15) på knivbolten (14), drej langsomt og forsigtigt med uret, til knivskiverne stoppes af anslaget. Træk monteringsværktøjet (15) af. ● Demonter påfyldningstragten ATO 400 eller knivens afdækning. (Ö 12.2), (Ö 7.3) SV Placer klemmeringens udskæring mod knivens hjørne, så klemmeringen ligger plant på knivskiven. ● Sæt klemmeringen (12) på, og spænd til sammen med låseskiven (13) og knivbolten (14). 27 Risiko for kvæstelser! Arbejd altid med solide handsker! 303 FI 2. Monter knivholderen med klemmeringen (billede A): 5. Fastgør knivskiverne (billede B): 12.6 Monter modkniven DA ● Sæt knivskiven til hårdt materiale (1) i med de tre monterede knive opefter. Den firkantede knivholder til knivskiven (2) skal gå i hak i den firkantede holder til kugleringen (3). ● Sæt de lange vingeknive (10) i. Sæt de korte vingeknive (11) i forskudt 90°. ● Tag modkniven (2) af opefter. PL 1. Sæt knivskiven til hårdt materiale i (billede A): Først skal den længste vingekniv sættes i. Derefter placeres den anden vingekniv forskudt 90° i forhold til den første vingekniv. SK Før begge knivskiver og skiveholderen monteres, skal maskinen rengøres. Kontroller derudover, om pasfjederen er monteret på knivakslen. Vend de fire knive på knivskiven til blødt materiale (billede A): ● Spænd møtrikkerne (6) til med 8 - 10 Nm. ● Slib knivskærene iht. oplysningerne om slibevinklen. 1. Demontering: ● Vend kniven (9), og læg den med den skarpe side frit på knivskiven. ● Slib knivene mod skæret. ● Løsn skruerne (1), og tag dem af med møtrikkerne (2). ● Tag knivene (3) af opefter. 2. Montering: ● Rengør knivskiven. ● Vend knivene (3), og læg dem med den skarpe side frit på knivskiven, og lig hullerne over hinanden. ● Stik skruerne (1) gennem hullerne, og skru møtrikkerne (2) i. Spænd møtrikkerne (2) til med 8 - 10 Nm. Vend de tre knive på knivskiven til hårdt materiale (billede B): 1. Demontering: ● Stik skruerne M8 (5) gennem hullerne, og skru møtrikkerne M8 (7) i, og spænd til med 16 - 20 Nm. 12.9 Slidgrænser for knivene 12.8 Slib kniven Det anbefales, at knivene kun slibes hos en forhandler, da en forkert slibning (forkert slibevinkel, ubalance pga. ujævnt slebne knive osv.) kan påvirke funktionen (granuleringsmaterialets indtræk, skærenes stabilitet osv.) på kompostkværnen. Brug altid beskyttelsesbriller under slibningen. Kontrollér, at der ikke er personer i fareområdet. ● Løsn skruerne (4) og skruerne M8 (5), og tag dem af med møtrikkerne (6) og møtrikkerne M8 (7). ● Demonter knivskiverne. (Ö 12.3) ● Tag kniven (8) og kniven (9) af opefter. ● Demonter knivene. (Ö 12.7) 2. Montering: Slibevinkel: Der må ikke være en spalte mellem de to knive (8) efter monteringen En spalte mellem de to knive forringer indtrækkets funktion. ● Rengør knivskiven. ● Vend kniven (8), og læg den med den skarpe side frit på knivskiven, og lig hullerne over hinanden. ● Stik skruerne (4) gennem hullerne, og skru møtrikkerne (6) i. Spænd ikke til! ● Tryk de to knive (8) (se det lille billede) sammen og hold. Der må ikke være en spalte mellem de to knive (8). 304 ● Fjern evt. graterne der er opstået på kanten efter slibningen med et stykke fint sandpapir. Knivenes slibevinkel udgør 30°. Vejledning til slibning af knive: Knivene skal slibes under hensyntagen til nedenstående punkter: ● Kniven skal afkøles under slibningen, f.eks. med vand. De må ikke blive blå, da skæreevnen i så fald forringes. ● Slib knivene ensartet for at undgå vibrationer pga. ubalance. ● Kontroller knivene for beskadigelser inden monteringen: Knivene skal udskiftes, hvis der er synlige hakker eller ridser, eller hvis skærene er slebet ned til slidgrænsen. 29 Udskift eller vend den pågældende kniv, før slidgrænserne nås (A, B, C, D). STIHL anbefaler en STIHLforhandler. Målingen af de anførte værdier skal for alle knive udføres flere steder (anbefalet to til tre) langs med skærekanten. Anvend knivens mindste værdi. Af hensyn til sikkerheden bør alle knive vendes eller udskiftes samtidig! 1 Knivoversigt 2 vingeknive (1) 6 knive (2) 1 kniv (3) 1 modkniv (4) Knivskive til blødt materiale: Knivskiven til blødt materiale har fire knive: Knivskive til hårdt materiale: Knivskiven til hårdt materiale har to knive og en snittekniv. ● Demonter knivskiverne. (Ö 12.3) 0478 216 9906 B - DA ● Gentag dette for det andet hul på kniven. Minimumsafstand (B) på knivene (2): B = 6 mm Underskrider én af de målte afstande minimumsafstanden (B), skal den pågældende kniv (2) vendes eller udskiftes. 4 Slidgrænse for knive (3): Ved kniven (3) drejer det sig om en vendekniv. Når den anførte slidgrænse (C) er nået, kan kniven (3) vendes og slibes efter, til slidgrænsen igen er nået, før den skal udskiftes. ● Mål afstanden (C) i den højre vinkel i forhold til skærekanten. Minimumsafstand (C) på kniven (3): C = 7 mm 0478 216 9906 B - DA Kontroller olien (Ö betjeningsvejledningen til forbrændingsmotoren). Følg betjeningsog vedligeholdelsesanvisningerne, som du kan finde i den vedlagte betjeningsvejledning til forbrændingsmotoren. 12.11 Serviceintervaller Vedligeholdelse udført af forhandleren Det anbefales, at kompostkværnen kontrolleres af en forhandler. STIHL anbefaler en STIHL-forhandler. Professionel anvendelse (kompostkværnen anvendes erhvervsmæssigt): Halvårligt Privatbruger: Årligt Serviceinterval for skæremodulet: Før hver brug: Før hver brug skal det kontrolleres, om skæremodulet (bestående af knivskive, DE EN FR NL Vedligeholdelsesinterval: Før kompostkværnen anvendes og efter længere perioder uden brug, skal dæktrykket kontrolleres og evt. justeres. Justering af dæktrykket: ● Skru ventilens dækkappe (1) af ventilen (2), og indstil det anførte dæktryk med et manometer. IT Lufttryk: 1,8 - 2,0 bar ES Vedligeholdelsesinterval: Før hver ibrugtagning: 30 PT ● Mål afstanden (B), der ses på billedet, fra hullets store diameter til skærekanten (X). 12.10 Serviceinterval forbrændingsmotor Hjulenes glidelejer er vedligeholdelsesfrie. ● Skru dækkappen (1) på ventilen (2). Kontroller dæktrykket uden manometer: Foreligger der intet manometer til regulering af dæktrykket, kan dæktrykket kontrolleres med kontrolmålet (Y) fra akslen til jorden. Mindsteafstand Y = 110 mm NO Ved knivene (2) drejer det sig om vendeknive. Når den anførte slidgrænse (B) er nået, kan kniven vendes og slibes efter, til slidgrænsen igen er nået, før den skal udskiftes. ● Modkniven (4) skal udskiftes, før kanten (D) på knivens spids (5) er slebet ned og ikke længere kan ses. 12.12 Hjul SV 3 Slidgrænse for knive (2): Der kan opstå asymmetrisk slid på modkniven (4) på grund af uens belastning af skærekanten. Kontrollér knivenes slidgrænser. (Ö 12.9) FI Minimal knivbredde (A) for de to vingeknive (1): A = 39 mm 5 Slidgrænse for modkniv (4): DA Der kan opstå asymmetrisk slid på de to vingeknive på grund af uens påvirkning af skærekanterne. knive, låseskive, klemmering og skrue) sidder korrekt, og om det har ridser eller andre beskadigelser. 12.13 Opbevaring og vinterpause Kompostkværnen skal opbevares i et tørt, lukket og støvfrit rum. Sørg for, at maskinen opbevares utilgængeligt for børn. Opbevar kun kompostkværnen i en driftsikker tilstand med monteret påfyldningstragt ATO 400 eller med monteret knivafdækning. 305 PL Målemetoden og den anførte værdi er ens for begge vingeknive. Underskrider den målte afstand minimumsafstanden (C), skal kniven (3) vendes eller udskiftes. SK 2 Slidgrænse for vingeknive (1): Alle møtrikker, bolte og skruer skal være fastspændte. Udskift ulæselige fare- og advarselshenvisninger på maskinen, og kontrollér hele maskinen for slid og beskadigelser. Udskift slidte eller beskadigede dele. Eventuelle fejl på maskinen skal altid afhjælpes før opbevaringen. Ved længere tids driftspause (vinterpause) for kompostkværnen skal følgende punkter udføres: ● Rens alle ydre dele omhyggeligt ● Smør samtlige bevægelige dele godt ind i olie/fedt. ● Tøm benzintanken og karburatoren (f.eks. ved at lade forbrændingsmotoren køre tom). ● Skru tændrøret af, og hæld ca. 3 cm³ motorolie i forbrændingsmotoren gennem tændrørsåbningen. Tørn forbrændingsmotoren nogle gange uden tændrør. Brandfare! Tændrørshætten skal holdes væk fra tændrørsåbningen (på grund af antændelsesfare). ● Skru så tændrøret i igen. ● Foretag olieskift (Ö betjeningsvejledning til forbrændingsmotoren). ● Forbrændingsmotoren afdækkes godt, og maskinen stilles op i et tørt rum uden støv. Risiko for kvæstelser på trin, afsatser eller skrå ramper! 13. Transport 31 Risiko for kvæstelser! Læs og overhold kapitlet "Sikkerhed", især kapitlet "Transport". (Ö 4.4) Transporter kun kompostkværnen med monteret påfyldningstragt ATO 400 og indklappet grentilførsel. Transporteres kompostkværnen uden påfyldningstragten ATO 400, skal knivens afdækning monteres af hensyn til sikkerheden (fritliggende knive). (Ö 7.4) Få hjælp fra to personer til at transportere kompostkværnen, og brug altid egnede personlige værnemidler (sikkerhedssko, handsker). Før maskinen løftes eller vippes, kontrolleres den anførte vægt i kapitlet "Tekniske data". (Ö 18.) Træk eller skub kompostkværnen (billede A): ● Hold kompostkværnen i transportgrebet (1) og vip bagud, indtil maskinen står på hjulene. ● Kompostkværnen kan trækkes eller skubbes langsomt (skridttempo). Vær særlig forsigtig på trapper, kantstene, afsatser, andre forhøjninger samt skrå ramper pga. vægten. Maskinen skal skubbes og ikke trækkes over trin, afsatser, andre forhøjninger samt skrå ramper. Brugeren skal altid stå højere end maskinen, så brugeren ikke bliver kørt over af maskinen, hvis kontrollen over den mistes. Skub maksimalt maskinen to til tre trin! Skal maskinen løftes over flere trin, skal du have hjælp fra 2 andre personer. Risiko for kvæstelser pga. maskinens høje vægt! Løft eller bær kompostkværnen (billede B): På grund af den høje vægt (> 50 kg) bør maskinen ikke bæres, men kun skubbes på hjulene. Til løft eller kortere strækninger, hvor maskinen skal bæres, skal der anvendes egnede løfteanordninger. Løftes maskinen manuelt, må dette kun udføres af mindst 3 personer, som hver især kan tage fat om en hjulfod eller ved påfyldningstragten. Bær egnede personlige værnemidler, som dækker underarmene og overkroppen helt. ● Hold kompostkværnen i transportgrebet (1) og de to sorte hjulfødder (2), og løft eller bær den. 306 0478 216 9906 B - DA 14. Sådan minimerer du slid og undgår skader Vigtige anvisninger til vedligeholdelse af produktgruppen Benzindrevne kompostkværne (STIHL GH) Firmaet STIHL påtager sig intet ansvar for ting- og personskader, som opstår som følge af manglende overholdelse af henvisningerne i betjeningsvejledningen, især hvad angår sikkerhed, betjening og vedligeholdelse, eller ved anvendelse af ikke godkendte påbygningskomponenter eller reservedele. For at undgå skader og unødig slitage på din STIHL-maskine skal du altid følge nedenstående vigtige anvisninger: 1. Sliddele Nogle dele af STIHL-maskinen udsættes også selv ved korrekt brug for normal slitage og skal alt efter arten og varigheden af brugen udskiftes rettidigt. 0478 216 9906 B - DA – Brug af produktet til andet end det af producenten foreskrevne formål. – Anvendelse af forbrugsstoffer, der ikke er godkendt af STIHL (smøremidler, benzin og motorolie, se forbrændingsmotorens betjeningsvejledning). – Produktændringer, der ikke er godkendt af STIHL. – Anvendelse af påbygningskomponenter, påbygningsmaskiner eller klippeværktøj, der ikke er godkendt af STIHL. – Anvendelse af produktet ved sportsarrangementer eller i konkurrencer. – Følgeskader som følge af fortsat brug af produktet med defekte komponenter. DE EN FR NL IT Dette gælder især for: – Hjulfod til venstre Såfremt disse arbejder ikke bliver udført, kan der opstå skader, som brugeren selv hæfter for. Hertil hører bl.a.: – Korrosionsskader eller følgeskader på grund af uhensigtsmæssig opbevaring. – Skader eller følgeskader på grund af anvendelse af andre reservedele end de originale STIHL reservedele. – Skader pga. vedligeholdelses- eller reparationsarbejder, som ikke er foretaget på et autoriseret værksted. ES – Påfyldningstragt ATO 400 – Akslen (hjulfodens indvendige side) STIHL-forhandlerne tilbydes jævnligt kurser og får stillet teknisk materiale til rådighed. PT – Hjulfod til højre Brug, vedligeholdelse og opbevaring af STIHL-maskinen skal ske med største omhu som beskrevet i denne betjeningsvejledning. Brugeren hæfter selv for alle skader, der måtte opstå som følge af manglende overholdelse af sikkerheds-, betjenings- og vedligeholdelsesanvisningerne. NO 2. Overholdelse af anvisningerne i denne betjeningsvejledning STIHL anbefaler, at alle vedligeholdelsesarbejder og reparationer udelukkende udføres hos en STIHLforhandler. SV – Kilerem 15. Standardreservedele FI – Knivskive Komplet knivskive til blødt materiale: 6012 700 5110 DA Fastgør kompostkværnen under transporten på et lad med egnede hjælpemidler, så den ikke glider. Fastgør tove og seler på følgende steder på maskinen: – Kniv Hvis disse vedligeholdelsesarbejder ikke kan udføres af brugeren selv, skal de udføres af en forhandler. Komplet knivskive til hårdt materiale: 6012 700 5100 Vingekniv lang: 6012 702 0310 PL Risiko for kvæstelser! Kompostkværne skal spændes fast under transporten. Transporter aldrig ikke fastspændte maskiner! Hertil hører bl.a.: Vingekniv kort: 6012 702 0300 3. Vedligeholdelsesarbejder Knive (6 stk.): 6008 702 0121 Alle former for arbejder, der er beskrevet i afsnittet "Vedligeholdelse", skal foretages regelmæssigt. Kniv (1 stk.): 6012 702 0100 SK Transporter kompostkværnen på et lad (billede C): 307 Modkniv: 6012 702 0500 17. ECoverensstemmelseserklærin g 16. Miljøbeskyttelse Granuleringsmaterialet må ikke smides i skraldespanden, men skal derimod komposteres. Emballager, maskine og tilbehør er fremstillet af materialer, der kan genbruges, og som skal bortskaffes i overensstemmelse hermed. Miljørigtig bortskaffelse, hvor materialerester sorteres, fremmer muligheden for at genanvende brugbare materialer. Af denne grund skal maskinen afleveres i et affaldsdepot, når den er opslidt. 16.1 Bortskaffelse Sørg for, at forbrændingsmotoren ikke kan anvendes længere, når den skal bortskaffes. Fjern også tændkablet, tøm benzintanken, og aftap motorolien. Risiko for kvæstelser på knivene! Lad heller ikke en nedslidt kompostkværn være uden opsyn. Sørg for, at maskinen og knivene opbevares utilgængeligt for børn. 17.1 Kompostkværne STIHL GH 460.0, GH 460.0 C STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Østrig De tekniske dokumenter opbevares i afdelingen for produktgodkendelse hos STIHL Tirol GmbH. Produktionsåret og maskinnummeret står på kompostkværnen. Langkampfen, 02.01.2021 STIHL Tirol GmbH e.b. erklærer, at vi har det fulde ansvar for, at – Konstruktion: Kompostkværne – Fabrikat: STIHL – Type: GH 460.0, GH 460.0 C Matthias Fleischer, Sektionsleder for forskning og udvikling – Serienummer: 6012 e.b. opfylder de relevante bestemmelser i direktiverne 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU og 2011/65/EU og er udviklet og fremstillet i overensstemmelse med de gældende udgaver af følgende standarder: EN 13683 og EN 14982 (såfremt disse kan anvendes). Navn og adresse på den pågældende myndighed: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Sven Zimmermann, Sektionsleder for kvalitet For at finde det målte og garanterede lydeffektniveau er man gået frem efter direktiv 2000/14/EC, bilag V. GH 460.0 – Målt lydeffektniveau: 101,4 dB(A) – Garanteret lydeffektniveau: 104 dB(A) GH 460.0 C – Målt lydeffektniveau: 103,4 dB(A) 308 – Garanteret lydeffektniveau: 108 dB(A) 18. Tekniske data GH 460.0 / GH 460.0 C: Serienummer 6012 Startanordning Snorestart Skæremodul MultiCut 450 0478 216 9906 B - DA GH 460.0 C: Forbrændingsmotor, type Type Nom. effekt ved mærkehastighed Slagvolumen 0478 216 9906 B - DA 3000 o/min 18.1 REACH 104 dB(A) 96 dB(A) 3 dB(A) 108/85/137 cm 59 kg 4-takts forbrændingsmotor B&S Power built OHV (Series 3115) 5,8 - 2800 kW - omdr./min 344 ccm REACH er en EU-forordning om registrering, vurdering og godkendelse af kemikalier. Oplysninger om opfyldelse af REACHforordningen (EF) nr. 1907/2006 er angivet på www.stihl.com/reach. 19. Fejlsøgning @ Se betjeningsvejledningen til forbrændingsmotoren. # Kontakt evt. en forhandler, STIHL anbefaler en STIHL-forhandler. 309 NL FR EN DE Afhjælpning: – Tryk på tænd- / sluk-kontakten (Ö 8.1) – Luk påfyldningstragten korrekt, og skru den fast (drej tænd- / sluk-kontakten til) (Ö 7.5) – Fjern granuleringsrester i kabinettet (OBS: Træk tændrørshætten ud) – Fyld benzin på, rens benzinslangerne (Ö 7.8) – Start maskinen iht. anvisningerne (GH 460 C: Åbn tankudluftningsskruen (Ö 11.1) – Anvend altid frisk kvalitetsbrændstof, blyfri benzin (92 oktan), rens karburatoren (Ö 7.8) – Sæt tændrørshætten på, afprøv forbindelsen mellem tændrørskablet og -hætten # – Rens luftfilteret # – Rens eller udskift tændrøret; indstil gnistgabet # IT 97 dB(A) 3 dB(A) 108/89/137 cm 75 kg ES 108 dB(A) PT 2800 o/min NO Mulig årsag: – Tænd- / sluk-kontakten er ikke trykket ind – Påfyldningstragten ikke lukket korrekt sikkerhedskontakten er aktiveret (sikkerhedslås) – Knivskiven er blokeret – Brændstoftanken er tom; benzinslangen er tilstoppet – GH 460 C: Tankudluftningsskruen er lukket – Dårlig, forurenet eller gammel benzin i tanken – Tændrørshætten er trukket af tændrøret; tændrørskablet er fastgjort dårligt til tændrørshætten – Luftfilteret er snavset – Tændrøret er tilsodet eller beskadiget; forkert elektrodeafstand SV 75 mm FI 60 mm Fejl: Forbrændingsmotoren starter ikke DA Type Nom. effekt ved mærkehastighed Slagvolumen Benzintank Maksimal grendiameter Mærkehastighed forbrændingsmotor I henhold til direktiv 2000/14/EF: Garanteret lydeffektniveau LWAd I henhold til direktivet 2006/42/EC: Støjniveau på arbejdspladsen LpA Usikkerhed KpA l/b/h Vægt 4-takts forbrændingsmotor B&S Series 850 EXi OHV 3,4 - 3000 kW - omdr./min 190 ccm 1,0 l 2,3 l PL GH 460.0: Forbrændingsmotor, type GH 460.0 C: Benzintank Maksimal grendiameter Mærkehastighed forbrændingsmotor I henhold til direktiv 2000/14/EF: Garanteret lydeffektniveau LWAd I henhold til direktivet 2006/42/EC: Støjniveau på arbejdspladsen LpA Usikkerhed KpA l/b/h Vægt SK GH 460.0 / GH 460.0 C: Drev skæremodul Permanent Hjul-Ø 260 mm Fejl: Forbrændingsmotoren bliver meget varm Mulig årsag: – Køleribberne er snavsede – For lav oliestand i forbrændingsmotoren – Forbrændingsmotoren er dækket til med granuleringsmateriale Afhjælpning: – Rens køleribberne (Ö 12.1) – Påfyld olie (Ö 7.8) – Fjern granuleringsmateriale fra forbrændingsmotoren Fejl: Kraftige vibrationer under driften Mulig årsag: – Knivskiven eller knivene er defekte – Motorfastgørelsen er løs Afhjælpning: – Kontroller og reparer evt. knivskiver, knive, knivaksel, bolte, møtrikker, skiver, og lejet på skæremodulet # – Spænd skruerne til motorfastgørelsen # Fejl: Startbesvær eller faldende motorydelse Mulig årsag: – Granulerbart materiale i kabinettet – Der er vand i benzintanken og karburatoren; karburatoren er tilstoppet – GH 460 C: Tankudluftningsskruen lukket eller ikke helt åben – Der er snavs i benzintanken – Luftfilteret er snavset – Tændrøret er tilsodet – Tøm benzintanken, # rens benzinslangen og karburatoren – GH 460 C: Start maskinen iht. anvisningerne (åbn tankudluftningsskruen) (Ö 11.1) – Rengør benzintanken # – Rens luftfilteret # – Rens tændrøret # 20. Serviceplan 20.1 Leveringsbekræftelse Fejl: Nedsat granuleringsydelse Mulig årsag: – Sløv kniv – Forkert slebet kniv – Bøjet knivskive Afhjælpning: – Slib knivene efter, eller udskift knivene (Ö 12.8)# – Slib kniven korrekt (Ö 12.8)# – Udfør en synskontrol af knivskiven, og udskift efter behov (Ö 12.3) Fejl: Det granulerbare materiale trækkes ikke ind Mulig årsag: – Sløv eller forkert slebet kniv – Spalte mellem de to knive (knivskive til hårdt materiale) – Knivens afdækning er ikke taget af Afhjælpning: – Slib kniven, og overhold slibevinklen nøjagtig # (Ö 12.8) – Monter kniven uden spalte på knivskiven til hårdt materiale (Ö 12.7) – Demonter knivens afdækning (Ö 7.3) 20.2 Servicebekræftelse 32 Giv denne betjeningsvejledning til din STIHL-forhandler i forbindelse med vedligeholdelsesarbejde. Han bekræfter udførelsen af de enkelte servicepunkter i de fortrykte felter. Service udført den Dato for næste serviceeftersyn Afhjælpning: – Fjern granuleringsrester i kabinettet (træk tændrørshætten ud!) (Ö 12.1) 310 0478 216 9906 B - DA WAŻNE! ZAPOZNAĆ SIĘ PRZED UŻYCIEM I ZACHOWAĆ. 0478 216 9906 B - PL 319 319 319 320 320 320 321 321 321 322 322 322 322 323 Wydrukowano na papierze bielonym bez użycia chloru. Papier nadaje się do recyklingu. Okładka nie zawiera halogenów. 324 325 325 326 DE EN FR NL IT ES 324 324 324 324 324 PT 314 314 315 315 316 318 323 326 326 327 327 327 327 327 328 328 328 329 330 330 330 311 NO 312 313 313 313 323 SV Dr Nikolas Stihl 312 312 FI Dziękujemy za okazane zaufanie i życzymy zadowolenia z nabytego produktu STIHL. Uwagi dotyczące instrukcji obsługi Informacje ogólne Wskazówki dotyczące instrukcji obsługi Opis urządzenia Zasady bezpiecznej pracy Informacje ogólne Tankowanie paliwa – sposób postępowania Odzież robocza i sprzęt ochronny Transport urządzenia Przed rozpoczęciem pracy Praca z urządzeniem Konserwacja i naprawy Przechowywanie urządzenia podczas dłuższych przerw w eksploatacji Utylizacja Objaśnienie symboli Wyposażenie standardowe Przygotowanie urządzenia do pracy Rozpakowywanie rozdrabniacza ogrodowego Zamontowanie zespołu jezdnego Zdemontowanie osłony noży Zamontowanie osłony noży Zamontowanie leja wsadowego ATO 400 Zamontowanie przedłużenia wyrzutu Zamontowanie elementów blaszanych Paliwo i olej silnikowy Elementy obsługi 323 323 DA STIHL wyróżnia się też wysoką jakością pod względem obsługi serwisowej. Sieć naszych autoryzowanych dealerów gwarantuje kompetentne doradztwo i szkolenia oraz kompleksową obsługę techniczną. 1. Spis treści Przełącznik Ssanie Wskazówki dotyczące wykonywania pracy Jakie materiały można rozdrabniać? Jakich materiałów nie można rozdrabniać? Maksymalna średnica gałęzi Obszar pracy użytkownika Położenie robocze urządzenia Właściwe obciążenie urządzenia Napełnianie rozdrabniacza ogrodowego Urządzenia zabezpieczające Wyłącznik bezpieczeństwa Uruchamianie urządzenia Włączanie rozdrabniacza ogrodowego Wyłączanie rozdrabniacza ogrodowego Rozkładanie leja doprowadzającego gałęzie Składanie leja doprowadzającego gałęzie Schowek na narzędzia Rozdrabnianie Konserwacja Czyszczenie urządzenia Zdemontowanie leja wsadowego ATO 400 Zdemontowanie tarcz noży Zamontowanie tarcz noży Zdemontowanie noża przeciwbieżnego Zamontowanie noża przeciwbieżnego Odwracanie noży PL Dziękujemy za zakup urządzenia marki STIHL. Nasze produkty projektujemy i produkujemy z zachowaniem wysokiej jakości i z uwzględnieniem potrzeb naszych klientów. W ten sposób powstają produkty o wyjątkowej niezawodności także w ekstremalnych warunkach. SK Drodzy Klienci! Ostrzenie noży Granica zużycia noży Okres międzyobsługowy silnika spalinowego Okresy międzyobsługowe Koła Przechowywanie i przerwa zimowa Transport Ograniczanie zużycia i zapobieganie uszkodzeniom Typowe części zamienne Ochrona środowiska Utylizacja Deklaracja zgodności UE Rozdrabniacz ogrodowy STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Dane techniczne Rozporządzenie REACH Wykrywanie usterek Plan czynności serwisowych Potwierdzenie przekazania Potwierdzenie obsługi serwisowej 331 331 W związku z tym dane i rysunki w tej broszurze nie mogą być podstawą do jakichkolwiek roszczeń. 332 332 332 332 333 Niniejsza instrukcja obsługi może ewentualnie zawierać opisy modeli, które nie są dostępne we wszystkich krajach. 334 335 335 335 335 335 336 336 337 338 338 338 2. Uwagi dotyczące instrukcji obsługi 2.1 Informacje ogólne Niniejsza instrukcja obsługi jest oryginalną instrukcją obsługi Producenta według dyrektywy WE 2006/42/EC. Firma STIHL stale udoskonala swoje wyroby i dlatego zastrzega sobie prawo dokonywania zmian dotyczących kształtu, rozwiązań technicznych oraz wyposażenia w dostarczanych wyrobach. 312 Niniejsza instrukcja obsługi jest chroniona prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeżone. Dotyczy to zwłaszcza prawa do powielania, tłumaczenia i przetwarzania w systemach elektronicznych. 2.2 Wskazówki dotyczące instrukcji obsługi Rysunki wraz z opisami przedstawiają określone czynności. Wszystkie symbole graficzne umieszczone na urządzeniu zostały objaśnione w niniejszej instrukcji obsługi. Kierunek patrzenia Przyporządkowanie pojęć w lewo i w prawo w niniejszej instrukcji obsługi: Użytkownik stoi z tyłu za urządzeniem (w położeniu roboczym). Odsyłacz Odpowiedni rozdział i podrozdział wskazano za pomocą strzałki. Poniżej podano przykład odsyłacza do rozdziału: (Ö 3.) Oznaczenie fragmentów tekstu Instrukcje mogą być oznaczone w sposób opisany w następujących przykładach. Czynności, które wymagają ingerencji użytkownika: ● Śrubę (1) odkręcić wkrętakiem, nacisnąć dźwignię (2) ... Ogólne zestawienie czynności: – wykorzystywanie urządzenia podczas imprez lub zawodów sportowych Fragmenty tekstu o specjalnym znaczeniu: Fragmenty tekstu o specjalnym znaczeniu są oznaczone opisanymi poniżej symbolami graficznymi w celu ich dodatkowego wyróżnienia. Niebezpieczeństwo! Niebezpieczeństwo wypadku i poważnych obrażeń ciała. Określone zachowanie jest niezbędne lub zabronione. Ostrzeżenie! Niebezpieczeństwo zranienia osób. Określone postępowanie zapobiega możliwym lub prawdopodobnym obrażeniom ciała. Ostrożnie! Lekkie obrażenia ciała lub szkody materialne, których można uniknąć przez odpowiednie postępowanie. Wskazówka Informacja dotycząca lepszego wykorzystania urządzenia i zapobiegania ewentualnym błędom w obsłudze. Fragmenty tekstu odnoszące się do rysunku: Rysunki, które objaśniają sposób korzystania z urządzenia, znajdują się na początku instrukcji obsługi. Symbol aparatu fotograficznego ułatwia odnalezienie rysunków do określonych części tekstu w instrukcji obsługi. 1 0478 216 9906 B - PL 4.1 Informacje ogólne Podczas pracy z urządzeniem należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa pracy. Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi. Przechowywać starannie instrukcję obsługi, aby móc korzystać z niej w przyszłości. Należy przestrzegać wskazówek dotyczących obsługi i konserwacji zawartych w osobnej instrukcji obsługi silnika spalinowego. 0478 216 9906 B - PL Podczas tego instruktażu należy zwłaszcza poinformować użytkownika, że praca przy użyciu urządzenia wymaga szczególnej staranności i koncentracji. Także w przypadku prawidłowej obsługi tego urządzenia zawsze występują inne zagrożenia. Należy zapewnić, aby użytkownik był zdolny pod względem fizycznym, sensorycznym oraz psychicznym do obsługi urządzenia i pracy z jego użyciem. Jeżeli użytkownik jest do tego zdolny w ograniczonym zakresie pod względem fizycznym, sensorycznym lub psychicznym, to może wykonywać pracę za pomocą urządzenia tylko pod nadzorem odpowiedzialnej osoby lub po instruktażu przeprowadzonym przez tę osobę. DE EN FR NL IT ES PT Urządzenie może być używane tylko przez wypoczętą osobę będącą w dobrej kondycji fizycznej i psychicznej. W przypadku problemów zdrowotnych należy zapytać lekarza o możliwość pracy przy użyciu urządzenia. Urządzenia nie wolno obsługiwać po spożyciu alkoholu, zażyciu narkotyków lub lekarstw opóźniających reakcję. NO Urządzenie może być używane tylko przez osoby, które przeczytały niniejszą instrukcję obsługi i zapoznały się z jego obsługą. Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia jego użytkownik powinien zadbać o odbycie przeszkolenia fachowego i praktycznego. Sprzedawca lub specjalista powinien udzielić użytkownikowi instruktażu na temat bezpiecznej obsługi urządzenia. Urządzenie wraz z osprzętem może być udostępniane lub wypożyczane tylko osobom, które dokładnie poznały dany model i jego obsługę. Instrukcję obsługi, stanowiącą część urządzenia, należy wraz z nim przekazywać. SV 4. Zasady bezpiecznej pracy Prosimy też o dokładne zapoznanie się z elementami obsługi i sposobem eksploatacji urządzenia. Uwaga – niebezpieczeństwo wypadku! Rozdrabniacze ogrodowe STIHL są przeznaczone do rozdrabniania gałęzi i odpadów roślinnych. Inne użycie urządzenia jest niedozwolone i może być niebezpieczne lub spowodować uszkodzenie urządzenia. FI Lej wsadowy ATO 400 Silnik spalinowy Przełącznik Nasadka świecy zapłonowej Stelaż rurowy Kanał wyrzutowy Koło Lej doprowadzający gałęzie Uchwyt transportowy Tabliczka znamionowa z numerem urządzenia 11 Schowek na narzędzia 12 Blokada leja doprowadzającego gałęzie DA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Niebezpieczeństwo uduszenia! Niebezpieczeństwo uduszenia się dzieci podczas zabawy z opakowaniem. Opakowania należy przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci. PL 1 Należy zapewnić, aby użytkownik był pełnoletni lub odbywał naukę zawodu pod nadzorem zgodnie z krajowymi przepisami. Nie wolno używać rozdrabniacza ogrodowego do wykonywania następujących czynności (wyliczenie niekompletne): SK 3. Opis urządzenia Zachowanie tych środków bezpieczeństwa jest niezbędne w celu zapewnienia bezpieczeństwa użytkownika, zestawienie nie obejmuje wszystkich przypadków. Z urządzenia należy korzystać w sposób rozważny i odpowiedzialny, pamiętając o tym, że osoba obsługująca urządzenie jest odpowiedzialna za wypadki z udziałem osób trzecich i ich mienia. – rozdrabniania innych materiałów (np. szkła, metalu), – wykonywania czynności niewymienionych w tej instrukcji obsługi, 313 – produkcji żywności (np. rozdrabniania lodu, surowców na zacier). Ze względów bezpieczeństwa każda modyfikacja urządzenia, z wyjątkiem prawidłowego montażu wyposażenia dodatkowego dopuszczonego przez firmę STIHL, jest zabroniona i powoduje utratę gwarancji. Informacji o dopuszczonym wyposażeniu dodatkowym udzielają autoryzowani dealerzy firmy STIHL. Zabronione jest zwłaszcza dokonywanie jakichkolwiek zmian w urządzeniu zwiększających moc lub prędkość obrotową silnika spalinowego lub elektrycznego. Urządzenia nie wolno używać do przewożenia przedmiotów, zwierząt i osób, a zwłaszcza dzieci. Należy zachować szczególną ostrożność podczas pracy w miejscach publicznych, parkach, obiektach sportowych oraz podczas eksploatacji w rolnictwie i leśnictwie. 4.2 Tankowanie paliwa – sposób postępowania Zagrożenie życia! Benzyna jest trująca i łatwopalna. Benzynę należy przechowywać tylko w odpowiednich i sprawdzonych pojemnikach (kanistrach). Zbiorniki paliwa należy bezpiecznie zamknąć przy użyciu korków zamykających, mocno je dokręcając. Ze względów bezpieczeństwa należy wymienić uszkodzone korki wlewu. Do utylizacji lub przechowywania materiałów eksploatacyjnych, np. paliwa, nie używać butelek po napojach lub podobnych. Osoby, a zwłaszcza dzieci, mógłby się z nich napić. 314 Benzynę przechowywać z dala od czynników mogących wywołać zapłon, np. od padających iskier, otwartego ognia, płomieni, źródeł ciepła. Nie palić! Urządzenia nie wolno przechowywać z napełnionym zbiornikiem paliwa wewnątrz budynku. Powstające opary benzyny mogą zetknąć się z otwartym ogniem i ulec zapłonowi. Zbiornik paliwa należy napełniać tylko na wolnym powietrzu; w czasie tankowania nie wolno palić. Jeżeli istnieje konieczność opróżnienia zbiornika paliwa, należy zrobić to na wolnym powietrzu. Przed tankowaniem paliwa wyłączyć i schłodzić silnik spalinowy. GH 460 C: Przed zdjęciem korka wlewu paliwa należy otworzyć odpowietrznik zbiornika paliwa. Benzynę należy uzupełniać przed uruchomieniem silnika spalinowego. Nie wolno odkręcać korka zbiornika paliwa lub dolewać paliwa podczas pracy silnika spalinowego lub przy rozgrzanej maszynie. Nie napełniać nadmiernie zbiornika paliwa! Ze względu na rozszerzalność cieplną paliwa nie wolno napełniać zbiornika powyżej dolnej krawędzi króćca wlewowego. Ponadto należy przestrzegać informacji podanych w instrukcji obsługi silnika spalinowego. W przypadku przelania się benzyny, należy natychmiast oczyścić zanieczyszczoną powierzchnię obudowy; dopiero wówczas można uruchomić silnik spalinowy. Unikać jakichkolwiek prób uruchomienia silnika przed odparowaniem resztek benzyny (wytrzeć je do sucha). Natychmiast wytrzeć rozlane paliwo. Należy zmienić odzież, jeżeli została zanieczyszczona benzyną. 4.3 Odzież robocza i sprzęt ochronny Przed rozpoczęciem pracy należy założyć mocne obuwie z przeciwpoślizgową podeszwą. Nie wykonywać pracy boso ani np. w sandałach. Podczas pracy oraz zwłaszcza podczas wykonywania czynności konserwacyjnych i transportu urządzenia należy mieć założone rękawice ochronne. Podczas pracy należy zawsze używać okularów ochronnych i nauszników ochronnych. Ze środków ochrony osobistej należy korzystać podczas całego czasu pracy. Podczas pracy z urządzeniem należy nosić odpowiednią odzież dobrze przylegającą do ciała, tzn. kombinezon, a nie fartuch roboczy. Urządzenie należy obsługiwać, pozbywszy się szalika, krawata, ozdób, taśm i sznurków lub innych luźno zwisających elementów odzieży. Podczas pracy i wykonywania wszystkich czynności przy urządzeniu należy związać i zabezpieczyć długie włosy (za pomocą chusty na głowę, czapki itp). GH 460 C: Odpowietrznik zbiornika paliwa zamykać tylko na czas transportu. 0478 216 9906 B - PL Zwłaszcza podczas przechylania urządzenia należy zwrócić uwagę na jego masę. Należy użyć odpowiedniego urządzenia załadowczego podnoszącego lub rampy załadowczej. Ze względów bezpieczeństwa podczas transportu i przeładunku nie wolno przekraczać następujących kątów nachylenia: – boczny kąt nachylenia 10° (17,6%), – wzdłużny kąt nachylenia 10° (17,6%). Zabezpieczyć urządzenie i transportowane wspólnie z nim części urządzenia (np. zdemontowany lej) na powierzchni ładunkowej za pomocą 0478 216 9906 B - PL – wszystkie śruby, nakrętki i inne elementy mocujące znajdują się na swoim miejscu i są dokręcone. Przed uruchomieniem urządzenia dokręcić poluzowane śruby i nakrętki wymaganym momentem. Przed uruchomieniem urządzenia sprawdzić szczelność układu paliwowego, a zwłaszcza jego widocznych z zewnątrz części, takich jak zbiornik paliwa, korek wlewu paliwa, złącza przewodów. W przypadku nieszczelności lub uszkodzenia nie uruchamiać silnika spalinowego – zagrożenie pożarowe! Przed uruchomieniem urządzenia zlecić jego naprawę w autoryzowanym serwisie. Z urządzenia należy korzystać tylko na otwartym terenie; nie wolno używać urządzenia w pobliżu ściany lub innego sztywnego przedmiotu, aby zmniejszyć ryzyko zranienia osób i powstania szkód materialnych (brak możliwości odchylenia się użytkownika, możliwość stłuczenia szyby lub zadrapania samochodu itp.). Przed użyciem urządzenia należy wymienić wszystkie wadliwe oraz zużyte i uszkodzone części. Należy wymienić na nowe tabliczki ostrzegawcze umieszczone na urządzeniu, jeżeli stały się nieczytelne lub zostały uszkodzone. Autoryzowani dealerzy firmy STIHL mają do dyspozycji zamienne naklejki ostrzegawcze i inne części zamienne. Nie używać urządzenia na powierzchni pokrytej kostką betonową i wysypanej żwirem, ponieważ wyrzucony lub uniesiony materiał mógłby spowodować obrażenia ciała. Urządzenie należy ustawić na płaskim i twardym podłożu. Przed każdym uruchomieniem należy upewnić się, czy urządzenie zostało przygotowane do eksploatacji zgodnie z przepisami. (Ö 7.5) 315 DE EN FR NL IT ES – w urządzeniu nie ma rozdrabnianego materiału i lej wsadowy jest pusty, PT Należy przestrzegać przepisów dotyczących czasu pracy urządzeń ogrodowych z silnikiem spalinowym lub elektrycznym. – obudowa i zespół tnący (noże, wał noża, tarcze noży itp.) nie są zużyte lub uszkodzone, NO Jeżeli nie jest możliwy transport urządzenia z zamontowanym lejem, należy zamontować osłonę noży. Odsłonięte noże mogą zranić użytkownika! (Ö 7.4) Urządzenie może być używane tylko przez osoby znające instrukcję obsługi. – zbiornik paliwa jest w dobrym stanie (szczelny), SV Urządzenie należy transportować tylko z odpowiednio zamontowanym lejem wsadowym i złożonym lejem doprowadzającym gałęzie. 4.5 Przed rozpoczęciem pracy – wszystkie elementy układu paliwowego silnika spalinowego są sprawne (szczelne), FI Przed transportem urządzenia należy schłodzić silnik spalinowy i spuścić paliwo. Podczas transportu urządzenia należy przestrzegać krajowych przepisów prawa, a zwłaszcza przepisów dotyczących bezpieczeństwa ładunków i transportu przedmiotów na platformach ładunkowych. – osłony i urządzenia zabezpieczające znajdują się na swoim miejscu i są sprawne, DA Nie transportować urządzenia z pracującym silnikiem spalinowym. Przed transportem wyłączyć silnik spalinowy, poczekać do zatrzymania się noży, zamknąć odpowietrznik zbiornika paliwa (GH 460 C) oraz zdjąć nasadkę świecy zapłonowej. Urządzenie należy ciągnąć lub przesuwać z małą prędkością. Nie holować urządzenia! Przed uruchomieniem należy sprawdzić, czy: PL Zawsze należy pracować w rękawicach, aby zapobiec obrażeniom ciała w następstwie dotknięcia ostrych i gorących części urządzenia. odpowiednio dobranych środków mocujących (pasy, liny itp.) zamocowanych w punktach podanych w niniejszej instrukcji obsługi. (Ö 13.) SK 4.4 Transport urządzenia Użytkownik powinien zapoznać się z działaniem przełącznika, aby w sytuacjach awaryjnych zareagować szybko i prawidłowo. Jeżeli rozdrabniacz ogrodowy znajduje się w położeniu roboczym, to otwór wsadowy musi być w całości przykryty osłoną zespołu tnącego. Jeżeli tak nie jest, należy wymienić osłonę zespołu tnącego. Niebezpieczeństwo zranienia! Można uruchamiać tylko kompletne urządzenie zmontowane zgodnie z instrukcją. W wypadku braku części (np. kół, nóżek podporowych) nie są zachowane wymagane bezpieczne odległości, a ponadto urządzenie może być mniej stabilne. Przed każdym uruchomieniem należy sprawdzić wzrokowo, czy stan urządzenia jest zgodny z przepisami. Zgodność z przepisami oznacza, że urządzenie jest całkowicie zmontowane, a zwłaszcza oznacza: – zamontowanie górnej części leja na dolnej części leja, – zamontowanie leja doprowadzającego gałęzie, – zamontowanie leja wsadowego na urządzeniu zasadniczym, – kompletne zamontowanie stelaża rurowego, – zamontowanie obu zespołów tnących (tarcz noży), – zamontowanie wszystkich noży zgodnie z instrukcją. Zamontowane w urządzeniu mechanizmy zabezpieczające nie mogą być usuwane lub mostkowane. Obie tarcze noży sprawdzić wzrokowo pod względem uszkodzenia oraz zdeformowania i ewentualnie wymienić. 4.6 Praca z urządzeniem Nie wykonywać czynności roboczych, jeżeli w pobliżu znajdują się zwierzęta lub osoby postronne, a zwłaszcza dzieci. Nie pracować z urządzeniem podczas deszczu i burzy, a zwłaszcza wyładowań atmosferycznych. Wilgotne podłoże jest bardziej śliskie, co zwiększa ryzyko wypadku. Należy postępować szczególnie ostrożnie, aby się nie poślizgnąć. Jeżeli jest to możliwe, należy unikać korzystania z urządzenia na wilgotnym podłożu. Czynności robocze należy wykonywać tylko przy świetle dziennym lub przy dobrym oświetleniu sztucznym. – zamontowanie obu kół i zgodność ciśnienia powietrza w oponach z danymi zamieszczonymi w niniejszej instrukcji obsługi (Ö 12.12), Przez cały czas należy utrzymywać czystość i porządek w obszarze wykonywania pracy. Usuwać przedmioty, o które można się potknąć, takie jak kamienie, gałęzie, przewody itp. – zamontowanie wszystkich urządzeń zabezpieczających (kanału wyrzutowego, osłony zespołu tnącego itp.) oraz ich sprawność, Podłoże, na którym stoi osoba obsługująca nie powinno znajdować się wyżej od podłoża, na którym stoi urządzenie. 316 Spaliny: Zagrożenie dla zdrowia i życia spowodowane zatruciem! Natychmiast przerwać pracę w przypadku mdłości, bólu głowy, zaburzeń widzenia (np. zmniejszania się pola widzenia), zaburzeń słuchu, zawrotów głowy lub pogorszenia koncentracji. Objawy te mogą być spowodowane między innymi przez zbyt wysokie stężenie spalin. Pracujący silnik spalinowy urządzenia wytwarza toksyczne spaliny. Zawierają one trujący tlenek węgla (bezbarwny i bezwonny gaz) oraz inne substancje szkodliwe. Nie wolno uruchamiać silnika spalinowego w pomieszczeniach zamkniętych lub słabo przewietrzanych. Urządzenie należy ustawić w taki sposób, aby wydostające się spaliny nie dochodziły do pracującego użytkownika. Uruchamianie urządzenia: Przed uruchomieniem urządzenia należy ustawić je w stabilnej pozycji pionowej. Nie uruchamiać urządzenia w pozycji leżącej. Należy uruchamiać urządzenie przy zachowaniu szczególnej ostrożności, zgodnie z instrukcjami podanymi w rozdziale „Uruchamianie urządzenia“ (Ö 11.). Uruchamianie zgodnie z tymi instrukcjami zmniejsza niebezpieczeństwo zranienia. Niebezpieczeństwo zranienia! Jeżeli linka rozrusznika szybko powraca, to dłoń i przedramię są przyciągane do silnika spalinowego szybciej, niż można puścić linkę rozrusznika. To nagłe szarpnięcie może spowodować złamania kości, zmiażdżenia i skręcenia stawów. 0478 216 9906 B - PL Podczas pracy urządzenia twarz i inne części ciała nie mogą znajdować się nad lejem wsadowym i przed otworem wyrzutowym. Głowa i części ciała powinny znajdować się w bezpiecznej odległości od otworów wsadowych. Nie wkładać rąk, innych części ciała lub odzieży do leja wsadowego lub kanału wyrzutowego. Istnieje poważne niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń oczu, twarzy, palców, ręki itp. Należy zawsze dbać o zachowanie równowagi oraz pewną i bezpieczną pozycję pracy. Nie pochylać się do przodu. Podczas pracy nie wolno manipulować przy osłonie zespołu tnącego (np. zdejmować, podnosić, zakleszczać, uszkadzać osłony). 0478 216 9906 B - PL DE EN FR NL IT PT – przed usuwaniem przyczyn zablokowania lub niedrożności w zespole tnącym, leju wsadowym, w leju doprowadzającym gałęzie lub kanale wyrzutowym, ES – przed transportem urządzenia, Należy zwrócić uwagę, aby w kanale wyrzutowym nie gromadził się rozdrobniony materiał, ponieważ może to być przyczyną pogorszenia się wydajności rozdrabniania lub cofania się materiału. – przed rozpoczęciem pracy przy tarczach noży, Podczas napełniania rozdrabniacza ogrodowego należy zwrócić szczególną uwagę na to, aby do komory rozdrabniania nie dostały się żadne ciała obce, np. części metalowe, kamienie, tworzywa sztuczne, szkło, ponieważ mogą one doprowadzić do uszkodzeń komory rozdrabniania i wyrzucania materiału z leja wsadowego. Z tego samego powodu należy usuwać powstałe niedrożności. Silnik spalinowy należy wyłączyć: Podczas wkładania gałęzi do rozdrabniacza ogrodowego może nastąpić ich odrzucenie do tyłu. Pracować w rękawicach! W przypadku przedostania się obcego materiału do narzędzia tnącego pojawiają się nienormalne odgłosy lub występują mocniejsze drgania; należy wówczas natychmiast wyłączyć silnik spalinowy i odczekać, aż urządzenie się zatrzyma. – przed sprawdzaniem lub czyszczeniem urządzenia lub przed wykonaniem przy nim czynności. NO Nie zbliżać rąk lub stóp do wirujących elementów (także z góry i dołu). – przed podnoszeniem lub przenoszeniem urządzenia, SV Niebezpieczeństwo zranienia! W przypadku przewrócenia się urządzenia podczas pracy natychmiast wyłączyć silnik spalinowy i zdjąć nasadkę świecy zapłonowej. – przed oddaleniem się od urządzenia, – przed przechyleniem urządzenia, jego przesunięciem lub ciągnięciem, – przed odkręceniem śruby zamykającej i otwarciem urządzenia, – przed uzupełnieniem paliwa. Paliwo uzupełniać tylko przy schłodzonym silniku spalinowym. Niebezpieczeństwo pożaru! 317 FI Zastosowanie do pracy: Nie przechylać urządzenia podczas pracy silnika spalinowego lub elektrycznego. Wyłączyć silnik spalinowy, zdjąć nasadkę świecy zapłonowej i odczekać, aż zatrzymają się wszystkie wirujące części urządzenia, DA Nie pociągać linki rozrusznika, gdy urządzenie nie jest prawidłowo zamknięte i noże są odsłonięte. Obracające się noże mogą być przyczyną skaleczeń! Niebezpieczeństwo zranienia! Podczas pracy rozdrabniany materiał może zostać odrzucony do góry. Dlatego należy pracować w okularach ochronnych i dbać, aby twarz znajdowała się możliwie najdalej od otworu wsadowego. Należy pamiętać o bezwładnym ruchu narzędzia tnącego trwającym kilka sekund po wyłączeniu silnika. PL Podczas uruchamiania silnika urządzenie nie może być przechylone. W celu napełnienia rozdrabniacza należy stanąć w opisanym obszarze pracy użytkownika. Przez cały czas pracy należy stać w obszarze wykonywania pracy; natomiast nie wolno znajdować się w strefie wyrzutu. (Ö 9.4) SK Podczas uruchamiania silnika spalinowego lub włączania silnika elektrycznego nie stać przed otworem wyrzutowym. Podczas włączania rozdrabniacza w jego wnętrzu nie może znajdować się rozdrabniany materiał. Rozdrabniany materiał może zostać wyrzucony z urządzenia i spowodować obrażenia ciała. Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej oraz lej wsadowy i wykonać następujące czynności: zapłonowej z nasadką świecy zapłonowej może doprowadzić do przypadkowego uruchomienia silnika spalinowego. – Sprawdzić urządzenie, a zwłaszcza zespół tnący (noże, tarcze noży, wałek noża, śrubę noży, pierścień zaciskowy), pod względem uszkodzeń i zlecić specjalistycznemu warsztatowi wykonanie niezbędnych napraw przed ponownym uruchomieniem urządzenia i rozpoczęciem pracy. Przed rozpoczęciem pracy przy silniku spalinowym, kolektorze wydechowym i tłumiku poczekać, aż urządzenie ostygnie. Części urządzenia mogą osiągnąć temperaturę ponad 80° C. Niebezpieczeństwo poparzenia! – Sprawdzić, czy wszystkie części zespołu tnącego są dobrze zamocowane, ewentualnie dokręcić śruby (przestrzegać momentów dokręcania). – Zlecić specjaliście wymianę lub naprawę uszkodzonych części, przy czym części powinny mieć takie same właściwości. 4.7 Konserwacja i naprawy Przed rozpoczęciem czynności związanych z czyszczeniem, regulacją, naprawą i konserwacją: ● ustawić urządzenie na stabilnym, płaskim podłożu, ● wyłączyć silnik spalinowy i pozostawić do ostygnięcia, ● zdjąć nasadkę świecy zapłonowej. Uwaga – niebezpieczeństwo zranienia! Nasadka świecy zapłonowej powinna znajdować się w bezpiecznej odległości od świecy zapłonowej; przypadkowa iskra zapłonowa może spowodować pożar lub porażenie prądem elektrycznym. Niezamierzone zetknięcie się świecy 318 Bezpośredni kontakt z olejem silnikowym może być niebezpieczny; nie wolno go rozlewać. Firma STIHL zaleca, aby napełnianie układu smarowania olejem silnikowym lub wymianę oleju silnikowego powierzyć Autoryzowanemu Dealerowi. Czyszczenie: Po zakończeniu pracy należy dokładnie wyczyścić całe urządzenie. (Ö 12.1) Nie stosować wysokociśnieniowych urządzeń czyszczących i nie czyścić urządzenia pod bieżącą wodą (np. za pomocą węża ogrodowego). Nie wolno używać intensywnych środków czyszczących. Mogą one uszkodzić tworzywa sztuczne i metale, co może pogorszyć bezpieczeństwo pracy urządzenia. Firma STIHL zaleca, aby prace konserwacyjne oraz naprawy były wykonywane wyłącznie przez autoryzowanego dealera firmy STIHL. Dla dealerów firmy STIHL organizowane są regularne szkolenia; oferowana jest też informacja techniczna. Należy stosować tylko narzędzia, wyposażenie dodatkowe i akcesoria dopuszczone przez firmę STIHL do stosowania z tym urządzeniem lub części tego samego typu. W przeciwnym razie może zaistnieć niebezpieczeństwo zranienia osób lub uszkodzenia urządzenia. Z pytaniami należy zwrócić się do autoryzowanego dealera. Oryginalne narzędzia, wyposażenie dodatkowe i części zamienne firmy STIHL są optymalnie dopasowane do urządzenia i do wymagań użytkownika. Oryginalne części zamienne STIHL rozpoznaje się po numerze części zamiennej STIHL, po napisie STIHL i ewentualnie po oznakowaniu części zamiennej STIHL. W przypadku małych części może być tylko oznakowanie. Czynności konserwacyjne: Ze względów bezpieczeństwa należy regularnie sprawdzać, czy części, którymi przepływa paliwo (przewód paliwa, zawór paliwa, zbiornik paliwa, korek wlewu paliwa, przyłącza itp.) nie są uszkodzone; sprawdzać nieszczelne elementy i w razie potrzeby zlecić wykwalifikowanemu pracownikowi ich wymianę (STIHL poleca Autoryzowanych Dealerów swojej firmy). Można wykonywać tylko czynności konserwacyjne opisane w niniejszej instrukcji obsługi; wykonanie innych czynności należy zlecić autoryzowanemu dealerowi. Z pytaniami dotyczącymi urządzenia i środków pomocniczych prosimy zawsze zwracać się do autoryzowanego dealera. Naklejki ostrzegawcze i informacyjne muszą być czyste i czytelne. W przypadku uszkodzenia lub zgubienia naklejek należy zastąpić je nowymi naklejkami dostępnymi u autoryzowanego dealera firmy STIHL. W przypadku zastępowania elementu nową częścią należy na niej nakleić taką samą naklejkę. Aby uniknąć pożaru, należy usuwać trawę, słomę, mech, liście lub wypływający smar itp. z okolicy otworów wentylacyjnych, żeber chłodzących i rury wydechowej. 0478 216 9906 B - PL Przechowywać rozdrabniacz ogrodowy tylko z zamontowanym lejem wsadowym lub z zamontowaną osłoną noży. Odsłonięte noże mogą być przyczyną skaleczeń! 4.9 Utylizacja 4.8 Przechowywanie urządzenia podczas dłuższych przerw w eksploatacji Przed pozostawieniem urządzenia w zamkniętym pomieszczeniu należy odczekać, aż schłodzi się silnik spalinowy. Urządzenie z opróżnionym zbiornikiem paliwa i otwartym odpowietrznikiem zbiornika paliwa (GH 460 C) oraz paliwo przechowywać w zamkniętym i dobrze przewietrzanym pomieszczeniu. Należy zabezpieczyć urządzenie przed nieuprawnionym użyciem (np. przez dzieci). 0478 216 9906 B - PL Odpady, takie jak przepracowany olej lub paliwo, zużyte smary, filtry, baterie i podobne części zużywające się, mogą być szkodliwe dla ludzi, zwierząt oraz środowiska naturalnego i dlatego należy je odpowiednio utylizować. Skontaktować się z firmą zajmującą się recyklingiem lub z Autoryzowanym Dealerem, aby uzyskać informacje na temat prawidłowej utylizacji odpadów. Zaleca się korzystanie z usług serwisu Autoryzowanego Dealera firmy STIHL. DE EN FR NL IT ES Niebezpieczeństwo zranienia! Osoby postronne powinny przebywać w bezpiecznej odległości od obszaru zagrożenia. NO Przechowywać urządzenie w dobrym stanie technicznym. PT Przechowywać urządzenie tylko ze zdjętą nasadką świecy zapłonowej. Niebezpieczeństwo zranienia! Niebezpieczeństwo zranienia przez wirujące narzędzia. SV Jeżeli podczas prac konserwacyjnych usunięte zostały części lub urządzenia zabezpieczające, należy je niezwłocznie ponownie zamontować. Uwaga! Przed pierwszym uruchomieniem należy koniecznie przeczytać instrukcję obsługi. FI Nie należy zmieniać ustawionej fabrycznie maksymalnej prędkości obrotowej silnika spalinowego. Przed przechowywaniem urządzenia (np. przed przerwą zimową) należy je dokładnie wyczyścić. 5. Objaśnienie symboli Uwaga! Przed konserwacją lub czyszczeniem należy zdjąć nasadkę świecy zapłonowej. DA Regularnie należy sprawdzać całe urządzenie pod względem zużycia i uszkodzeń, zwłaszcza przed jego przechowywaniem (np. przed przerwą zimową). Ze względów bezpieczeństwa należy natychmiast wymienić zużyte lub uszkodzone części, aby urządzenie zawsze umożliwiało bezpieczną pracę. Jeżeli trzeba opróżnić zbiornik paliwa (np. przed przerwą zimową), należy zrobić to na wolnym powietrzu (np. przez pracę silnika spalinowego bez wykonywania pracy). z urządzenia. Aby zapobiec wypadkom, należy przede wszystkim odłączyć kabel zapłonowy, opróżnić zbiornik paliwa i spuścić olej silnikowy. PL Wszystkie nakrętki, sworznie i śruby, zwłaszcza śruby zespołu tnącego powinny być mocno dokręcone, aby zagwarantować niezawodną pracę urządzenia. Urządzenia nie wolno przechowywać z napełnionym zbiornikiem paliwa wewnątrz budynku. Powstające opary benzyny mogą zetknąć się z otwartym ogniem i ulec zapłonowi. SK Czynności dotyczące zespołu tnącego wykonywać w mocnych rękawicach ochronnych przy zachowaniu szczególnej uwagi. Wyeksploatowane urządzenie należy przekazać do odpowiedniej utylizacji. Przed utylizacją należy wykonać czynności, które uniemożliwią korzystanie 319 Założyć nauszniki ochronne! Założyć okulary ochronne! Założyć rękawice ochronne! Niebezpieczeństwo zranienia! Nie wkładać rąk, innych części ciała lub odzieży do leja wsadowego lub kanału wyrzutowego. Poz. G H I J K L M N O P Niebezpieczeństwo zranienia! Nie wchodzić na urządzenie. Q Przełącznik znajduje się na przedniej stronie urządzenia. W celu wyłączenia urządzenia należy obrócić czarne pokrętło przełącznika. R S T U x x 6. Wyposażenie standardowe 320 Nazwa Urządzenie zasadnicze Prawy stelaż rurowy Lewy stelaż rurowy Nóżka podporowa Zatyczka Koło 7. Przygotowanie urządzenia do pracy Niebezpieczeństwo zranienia! Przed montażem rozdrabniacza ogrodowego należy dokładnie zapoznać się z rozdziałem „Zasady bezpiecznej pracy” (Ö 4.) i przestrzegać wszystkich wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Aby uniknąć uszkodzenia urządzenia, wszystkie połączenia należy dokręcać odpowiednimi momentami podanymi w rozdziale „Przygotowanie urządzenia do pracy” (Ö 7.). Czynności należy wykonywać w rękawicach, unikając dotykania noży. Zabezpieczać urządzenie przed uszkodzeniami! Przed przełożeniem urządzenia należy podłożyć karton, aby uchronić je przed zadrapaniem. 7.1 Rozpakowywanie rozdrabniacza ogrodowego 2 Poz. A B C D E F Nazwa Liczba Pierścień osadczy 2 Oś 1 Śruba Torx 3 M8x40 Nakrętka M8 2 Lej wsadowy ATO 400 1 Przedłużenie wyrzutu 1 Prowadnica blaszana 1 Blaszana osłona wyrzutu 1 Śruba Torx 6 P5x20 Śruba z łbem grzybkowym 1 M6x16 Śruba Torx 2 M6x16 Nakrętka M6 3 Klucz płaski 1 Narzędzie montażowe 1 Śruba z łbem 1 sześciokątnym M14x130 Instrukcja obsługi 1 zob. Instrukcja obsługi 1 silnika spalinowego Liczba 1 1 1 2 2 2 3 Niebezpieczeństwo zranienia! Urządzenie podnosić tylko przy pomocy drugiej osoby. Uważać, aby nie uszkodzić kartonowej wkładki (1). ● Otworzyć opakowanie. 0478 216 9906 B - PL 4 2 Zamontowanie nóżki podporowej i zatyczki: Niebezpieczeństwo zranienia! Należy zamontować osłonę noży, aby ostre noże nie spowodowały skaleczeń. (Ö 7.4) ● Nóżkę podporową (D) nasunąć do oporu na prawy stelaż rurowy (1) w sposób pokazany na rysunku Nóżka podporowa zatrzaskuje się na prawym stelażu rurowym. 1 Zamontowanie prawego i lewego stelaża rurowego: ● Urządzenie zasadnicze ustawić w położeniu montażu. (Ö 7.1) Oba stelaże rurowe należy zamontować do urządzenia zasadniczego w taki sposób, aby otwory na oś znajdowały się z tyłu (po stronie schowka na narzędzia). ● Powtórzyć czynność przy lewym stelażu rurowym. Niebezpieczeństwo zranienia! Po zakończeniu montażu sprawdzić, czy obie nóżki podporowe są dobrze zamontowane. ● Zatyczki (E) ostrożnie wcisnąć do oporu w prawy stelaż rurowy (2). Zamontowanie prawego stelaża rurowego ● Powtórzyć czynność przy lewym stelażu rurowym. ● Prawy stelaż rurowy (B) umieścić na wewnętrznej części zagiętej płyty nośnej (1). Otwory w stelażu rurowym muszą znajdować się naprzeciw otworów w płycie nośnej. 3 Zamontowanie koła na osi: 0478 216 9906 B - PL DE ● Pierścień osadczy (G) wsunąć do oporu w rowek osi (3). ● Zdjąć urządzenie zasadnicze z kartonowej wkładki. ● Urządzenie zasadnicze ustawić w położeniu roboczym. 7.3 Zdemontowanie osłony noży ● Wykorzystując otwór, podnieść osłonę noży (1). EN FR NL IT ● Po lewej stronie koło (F) nasunąć na oś (1). ES ● Oś ze wstępnie zamontowanym kołem (1) wsunąć przez oba otwory (2) stelaża rurowego. PT ● Za pomocą narzędzia montażowego (T) wkręcić śrubę (I), ale jej nie dokręcać. 4 Zamontowanie osi i koła: NO 7.2 Zamontowanie zespołu jezdnego ● Otwór (1) lewego stelaża rurowego (C) przytrzymać przy środkowym otworze (2) na lewej stronie urządzenia zasadniczego (A). SV ● Urządzenie zasadnicze (A) podnieść przy pomocy drugiej osoby i ustawić na kartonowej wkładce (1) w sposób pokazany na rysunku. Zamontowanie lewego stelaża rurowego Aby zapobiec samoczynnemu odkręceniu się koła, uważać na to, aby pierścień osadczy (G) zatrzasnął się dokładnie w rowku (1) osi (H). 5 FI ● Kartonową wkładkę (1) ustawić na podłożu tak, aby jej zamknięta część była skierowana do góry. ● Powtórzyć czynność przy drugim otworze prawego stelaża rurowego. ● Koło (F) nasunąć na oś (H). DA ● Wyjąć kartonową wkładkę (1) i postawić na podłożu. Wyjąć koła (F) i stelaże rurowe (B, C). ● Pierścień osadczy (G) wsunąć do oporu w rowek (1) osi (H). 7.4 Zamontowanie osłony noży 6 ● Osłonę noży (1) wprowadzić pod nóż przeciwbieżny (2). Następnie wcisnąć osłonę noży (1) w dół. Przy prawidłowym montażu osłona noży (1) powinna dobrze przylegać do tarczy noży. Koła zamontować w taki sposób, aby odpowiedni zawór znajdował się po stronie zewnętrznej. 321 PL ● Urządzenie zasadnicze (A) wyjąć z opakowania przy pomocy drugiej osoby i ustawić na podłożu. ● Po wewnętrznej stronie umieścić nakrętkę (J). Śruby (I) przełożyć przez otwory (2) w płycie nośnej i stelażu rurowym, nakręcić w nakrętki (J), ale ich nie dokręcać. SK Położenie montażowe 7.5 Zamontowanie leja wsadowego ATO 400 ● Śrubę (4) na lewym stelażu rurowym wykręcić o ok. 5 obrotów. 7 ● Zdemontowanie osłony noży. (Ö 7.3) ● Oba zaczepy (1) mocujące lej wsadowy ATO 400 (K) wprowadzić do dwóch uchwytów na urządzeniu zasadniczym (2). ● Lej wsadowy ATO 400 (K) przechylić w przód do oporu. ● Wkręcić i dokręcić przełącznik (3). Po zakończeniu montażu sprawdzić wzrokowo, czy lej wsadowy ATO 400 jest prawidłowo zamocowany w obu uchwytach na urządzeniu zasadniczym. 11 7.7 Zamontowanie elementów blaszanych 9 1 Zamontowanie prowadnicy blaszanej ● Włożyć śrubę (P) i dokręcić nakrętką (R). ● Ostrożnie położyć urządzenie na tylnej części. Należy podłożyć karton zabezpieczający przed uszkodzeniami. Zamontowanie przedłużenia wyrzutu ● Przedłużenie wyrzutu (L) zaczepić za pomocą zaczepów (1) od góry w otworach obudowy (2), obrócić w dół i nacisnąć z boku uchwyty (3). ● Wkręcić śruby (O) i dokręcić je momentem 1 - 2 Nm. W celu ułatwienia montażu prowadnicy blaszanej zaleca się, aby nieco poluzować lewy stelaż rurowy. 322 ● Wkręcić śruby (O) i dokręcić je momentem 1 - 2 Nm. ● Włożyć śruby (Q) i dokręcić nakrętkami (R). Ewentualnie występujące małe naprężenia kanału wyrzutowego skorygować przez regulację śrub. Dokręcanie śrub mocowania stelaża rurowego Informacje dotyczące rodzaju oleju silnikowego i jego objętości są zamieszczone w instrukcji obsługi silnika spalinowego. Regularnie sprawdzać poziom oleju silnikowego (Ö Instrukcja obsługi silnika spalinowego). Unikać zbyt wysokiego i zbyt niskiego poziomu oleju. Paliwo ● Wkręcić śruby (O) i dokręcić je momentem 1 - 2 Nm. ● Założyć blaszaną osłonę wyrzutu (M). 8 Przed pierwszym uruchomieniem silnika wlać olej silnikowy (Ö Instrukcja obsługi silnika spalinowego)! Olej silnikowy ● Założyć prowadnicę blaszaną (N). Zwrócić uwagę, aby elementy prowadzące prowadnicy blaszanej (1) znalazły się dokładnie w elementach prowadzących przedłużenia wyrzutu (2). 2 Montaż blaszanej osłony wyrzutu 7.6 Zamontowanie przedłużenia wyrzutu 7.8 Paliwo i olej silnikowy Zalecenie: Używać świeżego paliwa dobrej jakości – benzyny bezołowiowej (Ö Instrukcja obsługi silnika spalinowego)! Do wlewania paliwa używać lejka (nie należy do wyposażenia standardowego). Należy zwrócić szczególną uwagę na ostrzeżenia zamieszczone w rozdziale „Zasady bezpiecznej pracy“. (Ö 4.) Wlewanie paliwa ● GH 460 C: Otworzyć odpowietrznik zbiornika paliwa (1). 10 ● Ustawić urządzenie i sprawdzić prawidłowość osadzenia wszystkich zamontowanych części. ● Śruby (1, 2) mocowania stelaża rurowego dokręcić momentem 10 - 12 Nm. Po dokręceniu śrub sprawdzić, czy oba stelaże rurowe są dobrze zamocowane. ● Odkręcić korek wlewu paliwa (2). ● Wlać paliwo (użyć lejka). ● Nakręcić korek wlewu paliwa (2). GH 460 C: Przed uruchomieniem silnika spalinowego otworzyć odpowietrznik zbiornika paliwa (1). 0478 216 9906 B - PL Wyłączanie: Jeżeli przełącznik (1) zostanie zwolniony przez obrócenie, to silnik spalinowy wyłączy się, a po kilku sekundach zatrzymają się tarcze noży (zob. „Zwalnianie przełącznika”). (Ö 11.2) Śruba mocująca lej wsadowy: Przez wykręcenie (w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara) przełącznika (1) zostanie poluzowany lej wsadowy ATO 400. Wkręcenie (w kierunku ruchu wskazówek zegara) przełącznika (1) umożliwia zamocowanie leja wsadowego ATO 400 do urządzenia zasadniczego. 0478 216 9906 B - PL 8.2 Ssanie GH 460: 13 Rozdrabniacz ogrodowy umożliwia przerabianie zarówno miękkiego, jak i twardego materiału roślinnego. GH 460 C: Miękki materiał: Przy wyciągniętym przycisku ssania (1) skład mieszanki paliwowo-powietrznej zostaje zmieniony w celu ułatwienia rozruchu zimnego silnika spalinowego. Odpady ogrodowe, takie jak odpady warzyw i owoców, kwiatów, liści. Jeżeli po rozruchu silnika ssanie nie zostanie z powrotem wyłączone, to ze względu na zmieniony skład mieszanki paliwowo-powietrznej wystąpi mocniejsze dymienie z rury wydechowej. Następnie silnik spalinowy się wyłączy (zalanie silnika spalinowego paliwem). DE EN FR NL IT 9.1 Jakie materiały można rozdrabniać? Model GH 460 jest wyposażony w automatyczny układ ssania, którego nie trzeba uruchamiać ręcznie. Należy zwrócić uwagę, że przy bardzo chłodnej pogodzie silnik spalinowy może ulec szybkiemu schłodzeniu. ES Podczas uruchamiania silnika spalinowego przełącznik (1) służy za włącznik główny. Jeżeli przełącznik (1) nie jest wciśnięty, to nie można uruchomić silnika spalinowego. (Ö 11.1) PT Przełącznik odblokowujący podczas uruchamiania: 9. Wskazówki dotyczące wykonywania pracy NO Przełącznik (1) służy za wyłącznik bezpieczeństwa. (Ö 10.) ● Obrócić czarne pokrętło (3) (czerwony symbol O) przy przełączniku (1) (możliwość obrotu w obu kierunkach). Zielony przycisk (2) zostanie zwolniony i silnik spalinowy się wyłączy. Po kilku sekundach zatrzymają się tarcze noży. ● Jeżeli silnik spalinowy będzie pracował po procesie uruchamiania, należy natychmiast wyłączyć ssanie przez całkowite wciśnięcie przycisku ssania (1). SV Wyłącznik bezpieczeństwa: Zwalnianie przełącznika: Wyłączanie ssania – Rozdrabnianie miękkiego materiału. (Ö 11.6) Twardy materiał: Gałązki drzew i krzewów oraz grube i rozłożyste gałęzie. FI 12 ● Wyciągnąć przycisk ssania (1). Ssanie jest włączone i można uruchomić silnik spalinowy. DA Przełącznik (1) jest przełącznikiem wielofunkcyjnym do sterowania następującymi funkcjami: ● Wcisnąć do oporu zielony przycisk (2) (symbol I). Zielony przycisk zablokuje się i pozostanie wciśnięty. Rozdrabniacz ogrodowy może zostać uruchomiony. (Ö 11.1) – Rozdrabnianie twardego materiału. (Ö 11.6) PL 8.1 Przełącznik Włączanie ssania: Gałęzie z drzew i żywopłotu powinny być rozdrabniane krótko po ścięciu, ponieważ rozdrabniacz pracuje wtedy z wyższą wydajnością niż w przypadku gałęzi wysuszonych lub wilgotnych. 323 SK 8. Elementy obsługi Naciskanie przełącznika: 9.2 Jakich materiałów nie można rozdrabniać? Do rozdrabniacza ogrodowego nie wolno wrzucać kamieni, szkła, części metalowych (drutów, gwoździ itp.) lub elementów z tworzyw sztucznych. Podstawowa zasada: Materiały, które nie nadają się do kompostowania nie powinny być także przerabiane przy użyciu rozdrabniacza ogrodowego. 9.3 Maksymalna średnica gałęzi Dane dotyczą świeżo ściętych gałęzi. Maksymalna średnica gałęzi: Niebezpieczeństwo zranienia! Podczas rozdrabniania twardego materiału przy rozłożonym leju doprowadzającym gałęzie (1) użytkownik powinien stać z boku (zob. szara powierzchnia X), a nie bezpośrednio za rozdrabniaczem ogrodowym; zapobiega to uderzeniu użytkownika przez odrzucony rozdrabniany materiał. 9.5 Położenie robocze urządzenia 15 Rozdrabniacz ogrodowy można uruchamiać tylko w pozycji stojącej. Podczas całego czasu pracy rozdrabniacz ogrodowy powinien stać na obu kołach i stelażach rurowych (zob. rysunek). GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm Duży otwór wsadowy leja doprowadzającego gałęzie umożliwia tylko lepsze wciąganie rozłożystych gałęzi, ale nie ma wpływu na maksymalną dopuszczalną średnicę rozdrabnianego materiału. 9.4 Obszar pracy użytkownika 14 ● Ze względu na bezpieczeństwo przez cały czas pracy użytkownik powinien przebywać w obszarze pracy (szara powierzchnia X). 9.6 Właściwe obciążenie urządzenia Silnik elektryczny lub spalinowy rozdrabniacza ogrodowego może być obciążany tylko w takim stopniu, który nie spowoduje znaczącego zmniejszenia się prędkości obrotowej silnika. Materiał wprowadzać równomiernie i ciągle do rozdrabniacza ogrodowego. Jeżeli podczas pracy z rozdrabniaczem ogrodowym zmniejszy się prędkość obrotowa silnika elektrycznego lub spalinowego, należy zmniejszyć jego obciążenie, przerywając napełnianie urządzenia. 9.7 Napełnianie rozdrabniacza ogrodowego 16 Niebezpieczeństwo zranienia! Przed włożeniem materiału do rozdrabniacza ogrodowego należy dokładnie przeczytać rozdział „Zasady bezpiecznej pracy“ (Ö 4.), a zwłaszcza podrozdział „Praca z urządzeniem“ (Ö 4.6), i przestrzegać wszystkich wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Rozdrabniacz ogrodowy może być napełniany tylko przez jedną osobę. Niebezpieczeństwo zranienia! Nigdy nie wkładać ręki do otworu wsadowego! Zwrócić uwagę na prawidłowe obciążenie silnika spalinowego. (Ö 9.6) Nie należy jednocześnie napełniać rozdrabniacza ogrodowego przez oba otwory wsadowe (1, 2). Niebezpieczeństwo wystąpienia niedrożności! Materiał miękki: ● Podczas załadunku rozdrabniacza ogrodowego należy uważać na obszar pracy. (Ö 9.4) ● Włączyć rozdrabniacz ogrodowy. (Ö 11.1) 324 0478 216 9906 B - PL Należy stale dbać o czystość silnika spalinowego! Twardy materiał ● Podczas załadunku rozdrabniacza ogrodowego należy uważać na obszar pracy. (Ö 9.4) DE EN NL IT FI SV NO Grube i bardzo rozłożyste gałęzie (zwrócić uwagę na maksymalną średnicę gałęzi) należy najpierw przyciąć przy użyciu sekatora. Cienkie gałęzie (o średnicy maksymalnej ok. 10 mm) należy wrzucać do otworu wsadowego (1) przeznaczonego do miękkiego materiału. ● Gałązki drzew lub krzewów oraz grube gałęzie powoli wprowadzać do otworu wsadowego (2) rozłożonego leja doprowadzającego gałęzie (3). Twardy materiał jest samoczynnie wciągany przez urządzenie. Dłuższe gałęzie należy podtrzymywać i prowadzić ręką. ● Rozłożyć lej doprowadzający gałęzie (3). (Ö 11.3) ● Nie wolno przekraczać maksymalnej średnicy gałęzi. (Ö 9.3) 0478 216 9906 B - PL ES PT Rozdrabniacz ogrodowy można uruchamiać tylko przy prawidłowo zamkniętym leju wsadowym ATO 400. W przypadku zwolnienia przełącznika w czasie pracy urządzenia silnik elektryczny lub spalinowy wyłączy się samoczynnie, a narzędzie rozdrabniające zatrzyma się po kilku sekundach. Zdjęcie leja wsadowego ATO 400 spowoduje, że obie tarcze noży zostaną dodatkowo automatycznie zablokowane mechanicznie. FR 10.1 Wyłącznik bezpieczeństwa DA Wilgotny lub mokry miękki materiał jest przyczyną szybszego zatkania się urządzenia. Dlatego należy wolniej napełniać rozdrabniacz ogrodowy, zwracając przy tym szczególną uwagę na prędkość obrotową silnika spalinowego. Podczas napełniania urządzenia miękkim materiałem należy uważać, aby maska silnika spalinowego nie została przykryta rozdrabnianym materiałem. Niebezpieczeństwo przegrzania silnika spalinowego w następstwie zakrycia szczelin wentylacyjnych! Niebezpieczeństwo zranienia! Należy prawidłowo napełniać rozdrabniacz ogrodowy twardym materiałem, aby nie został odrzucony, gdyż może to spowodować obrażenia ciała. Gdy rozdrabniacz ogrodowy jest napełniany od tyłu (tzn. użytkownik stoi w obszarze pracy (Ö 9.4)), to gałęzie należy wkładać nieco pod skosem i prowadzić do lewej ścianki leja aż do zespołu tnącego, zgodnie z oznaczeniem (4). Podczas wkładania gałęzi należy zwrócić uwagę na ich maksymalną średnicę. (Ö 9.3) Duży otwór wsadowy (2) służy wyłącznie do lepszego wkładania rozłożystych gałęzi. 10. Urządzenia zabezpieczające PL Do otworu wsadowego (1) można wkładać wyłącznie miękki materiał lub cienkie (o średnicy do ok. 10 mm), bardzo rozłożyste gałęzie. Podczas napełniania urządzenia miękkim materiałem lej doprowadzający gałęzie (3) powinien być złożony. (Ö 11.4) ● Włączyć rozdrabniacz ogrodowy. (Ö 11.1) SK ● Odpady ogrodowe, takie jak odpady warzyw i owoców, kwiatów, liści, cienkie gałęzie, należy wrzucać do otworu wsadowego (1) przeznaczonego do miękkiego materiału. 325 GH 460 C: 11. Uruchamianie urządzenia 11.1 Włączanie rozdrabniacza ogrodowego ● Otworzyć odpowietrznik zbiornika paliwa (2). ● Przy zimnym silniku spalinowym wyciągnąć przycisk ssania. (Ö 8.2) 17 Niebezpieczeństwo zranienia! Przed uruchomieniem rozdrabniacza ogrodowego należy dokładnie zapoznać się z rozdziałem „Zasady bezpiecznej pracy“ (Ö 4.) i przestrzegać wszystkich wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić, czy lej wsadowy ATO 400 jest prawidłowo zamknięty, a przełącznik (1) jest dobrze dokręcony. Niebezpieczeństwo zranienia w następstwie „odbicia“ silnika spalinowego! W przypadku modelu GH 460 C uchwyt (3) linki rozrusznika (4) należy mocno chwycić ręką i przytrzymać. Linkę rozrusznika (4) szybko pociągnąć jednym ruchem. Przed każdym włączeniem urządzenia sprawdzić ciśnienie w oponach. (Ö 12.12) Przed uruchomieniem silnika spalinowego należy wcisnąć przełącznik (1). Przy niewciśniętym przełączniku silnik spalinowy się nie uruchomi (urządzenie zabezpieczające). (Ö 8.1) ● Stanąć z boku urządzenia, zwracając uwagę na obszar pracy (Ö 9.4). GH 460: ● Zwracając uwagę na obszar pracy (Ö 9.4), stanąć za urządzeniem i przytrzymać je stopą ustawioną na osi. GH 460, GH 460 C ● Uchwyt (3) linki rozrusznika (4) mocno chwycić ręką i przytrzymać. ● Linkę rozrusznika (4) wyciągać powoli aż do wyczucia oporu sprężania. Następnie wyciągnąć ją energicznie na długość ramienia. Powoli odprowadzać linkę rozrusznika (4), aby została prawidłowo nawinięta. Czynność powtarzać aż do uruchomienia silnika spalinowego. GH 460 C ● Po uruchomieniu silnika spalinowego natychmiast wyłączyć ssanie. (Ö 8.2) 11.2 Wyłączanie rozdrabniacza ogrodowego 18 Niebezpieczeństwo zranienia! Podczas wyłączania nie należy wchodzić do obszaru wyrzutu! Podczas wyłączania rozdrabniacza ogrodowego nie stać po stronie silnika spalinowego i nie pochylać się nad urządzeniem – niebezpieczeństwo poparzenia o gorące części silnika spalinowego! Należy pamiętać o bezwładnym ruchu narzędzi roboczych, trwającym kilka sekund po wyłączeniu silnika spalinowego. Należy postępować zgodnie z informacją podaną na symbolu umieszczonym na przedniej górnej części leja. Silnik spalinowy należy wyłączyć dopiero wtedy, gdy w urządzeniu nie będzie już rozdrabnianego materiału; w przeciwnym razie podczas ponownego uruchamiania urządzenia może zablokować się jedna z dwóch tarcz noży. – Podczas wyłączania urządzenia należy poruszać się wzdłuż drogi pokazanej na rysunku i zwrócić uwagę na zaznaczone miejsce. ● Nacisnąć przełącznik (1). (Ö 8.1) 326 0478 216 9906 B - PL ● Lej doprowadzający gałęzie (2) powoli poprowadzić drugą ręką do tyłu (w stronę przeciwną od urządzenia). 11.5 Schowek na narzędzia ● Ponownie zwolnić blokadę leja doprowadzającego gałęzie (1) i rozłożyć do oporu lej doprowadzający gałęzie (2). Otwieranie schowka na narzędzia 21 ● Pokrywę schowka na narzędzia (2) odchylić w dół. Zamykanie schowka na narzędzia ● Pokrywę schowka na narzędzia (2) przechylić do góry, aż zatrzaśnie się zaczep. ● Rozdrabniacz ogrodowy ustawić bezpiecznie na płaskim i stabilnym podłożu. 0478 216 9906 B - PL DE EN FR NL IT ES ● Prawidłowo wkładać rozdrabniany materiał do rozdrabniacza ogrodowego. (Ö 9.7) ● Wyłączyć rozdrabniacz ogrodowy. (Ö 11.2) 12. Konserwacja Niebezpieczeństwo zranienia! ● Wcisnąć i przytrzymać element mocujący (1). 11.6 Rozdrabnianie ● Odczekać, aż rozdrabniacz ogrodowy osiągnie maksymalną prędkość obrotową (obroty biegu jałowego). PT ● Blokadę leja doprowadzającego gałęzie (1) nacisnąć do góry i przytrzymać. ● Powoli złożyć do oporu (docisnąć do urządzenia) lej doprowadzający gałęzie (1) aż do jego zatrzaśnięcia się w blokadzie leja doprowadzającego gałęzie (2). ● Włączyć rozdrabniacz ogrodowy. (Ö 11.1) NO Niebezpieczeństwo zgniecenia! Podczas zamykania leja doprowadzającego gałęzie należy uważać, aby palce nie zostały przykleszczone między lejem doprowadzającym gałęzie a lejem wsadowym. ● W przypadku twardego materiału (np. gałązki drzew i krzewów) należy rozłożyć lej doprowadzający gałęzie. (Ö 11.3) Przed wszystkimi czynnościami związanymi z konserwacją i czyszczeniem urządzenia należy zapoznać się z rozdziałem „Zasady bezpiecznej pracy” (Ö 4.), a zwłaszcza z podrozdziałem „Konserwacja i naprawy” (Ö 4.7); przestrzegać wszystkich wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Przed wszystkimi czynnościami związanymi z konserwacją lub czyszczeniem należy zdjąć nasadkę świecy zapłonowej! SV Niebezpieczeństwo zranienia! Ze względów bezpieczeństwa podczas rozkładania i składania leja doprowadzającego gałęzie (1) urządzenie powinno być wyłączone. ● Sprawdzić poziom oleju, zbiornik paliwa i ciśnienie powietrza. (Ö 7.8), (Ö 12.12) FI Niebezpieczeństwo zranienia! Ze względów bezpieczeństwa podczas rozkładania i składania leja doprowadzającego gałęzie (2) urządzenie powinno być wyłączone. 20 DA 19 ● Założyć mocne rękawice, okulary ochronne i nauszniki ochronne. PL 11.3 Rozkładanie leja doprowadzającego gałęzie 11.4 Składanie leja doprowadzającego gałęzie SK ● Rozdrabniacz ogrodowy wyłącza się przez obrócenie (możliwy obrót w obu kierunkach) czarnego pokrętła (1) (symbol O) przy przełączniku (2). Wyłącza się silnik spalinowy rozdrabniacza ogrodowego. Silnik spalinowy i tarcze noży zatrzymają się po kilku sekundach. 327 12.1 Czyszczenie urządzenia 22 Jeżeli tarcze noży są przykryte rozdrabnianym materiałem, to należy go usunąć za pomocą szczotki lub podobnego przedmiotu. Nigdy nie przesuwać dłonią po obudowie. Noże mogą spowodować obrażenia ciała! STIHL zaleca stosowanie specjalnego środka czyszczącego (np. specjalnego środka czyszczącego STIHL). Nie wolno używać intensywnych środków czyszczących. Regularnie czyścić tarcze noży. Aby zapewnić wystarczające chłodzenie silnika, należy usunąć zabrudzenia z żeber chłodzących, wirnika wentylatora, okolicy filtra powietrza, rury wydechowej itp. Położenie umożliwiające czyszczenie rozdrabniacza ogrodowego: Urządzenie może być czyszczone tylko w położeniu pokazanym na rysunku. ● Zdemontować lej wsadowy. (Ö 12.2) Ustawienie rozdrabniacza ogrodowego w położeniach innych niż opisane może być przyczyną uszkodzenia urządzenia (silnika spalinowego). Okresy międzyobsługowe: Po każdym użyciu Po zakończeniu pracy urządzenie należy gruntownie oczyścić. Staranne obchodzenie się z urządzeniem chroni je przed uszkodzeniem i wydłuża czas jego eksploatacji. Nie kierować strumienia wody na części silnika elektrycznego lub spalinowego, uszczelki, miejsca ułożyskowania i elementy elektryczne (np. przełączniki). Może to spowodować konieczność przeprowadzenia drogich napraw. Do usuwania zanieczyszczeń i osadzonych pozostałości, których nie można usunąć za pomocą szczotki, wilgotnej szmatki lub patyka, firma 328 12.2 Zdemontowanie leja wsadowego ATO 400 12.3 Zdemontowanie tarcz noży 24 Niebezpieczeństwo zranienia! Należy pracować wyłącznie w rękawicach ochronnych! Nie dotykać noży przed ich zatrzymaniem się. Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej! ● Zdemontować lej wsadowy ATO 400. (Ö 12.2) 23 Niebezpieczeństwo zranienia! Wyłączyć urządzenie. Przed wykręceniem przełącznika (1) zdjąć nasadkę świecy zapłonowej. Pracować wyłącznie w rękawicach ochronnych. Jeżeli po zdjęciu leja wsadowego nie przeprowadza się żadnych czynności przy tarczach noży, to ze względów bezpieczeństwa należy zamontować osłonę noży. (Ö 7.4) 1 Poluzowanie śruby noży: ● Narzędzie montażowe (1) założyć na śrubę noży (2) i powoli obracać ostrożnie w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara, aż tarcze noży zostaną zatrzymane przez ogranicznik. Wyjąć narzędzie montażowe (1). Aby zapobiec zranieniom, przed dokręceniem śruby noży musi być zamontowana osłona noży (zob. widok Z). ● Zamontować osłonę noży. (Ö 7.4) ● Odkręcać przełącznik (1), aż lej wsadowy ATO 400 (2) będzie można odchylić do tyłu. ● Narzędzie montażowe (1) włożyć w otwór osłony noży (3) i założyć na śrubę noży (2). ● Zdjąć lej wsadowy ATO 400 (2). ● Śrubę noży (2) poluzować narzędziem montażowym (1) i całkowicie wykręcić. Po zdemontowaniu leja automatycznie włącza się mechanizm blokujący tarcze noży. W stanie zablokowania tarczę noży można obrócić do oporu o ok. 360°. ● Zdemontowanie osłony noży. (Ö 7.3) ● Wyjąć śrubę noży (2), podkładkę zabezpieczającą (4) i pierścień zaciskowy (5). 0478 216 9906 B - PL ● Wyjąć uchwyt noży (12) z pierścieniem zaciskowym (13). ● Podnieść tarczę noży do twardego materiału (14). Nie przekraczać granicy zużycia noży. (Ö 12.9) Wkładkę można zamontować tylko w sposób pokazany na rysunku. W innym położeniu wsunięcie wkładki nie jest możliwe. Należy zawsze zamontować obie tarcze noży. ● Założyć wkładkę (7) w sposób pokazany na rysunku. Wykonać wszystkie czynności montażowe od 1 do 5. ● Wkręcić śruby (8) i dokręcić je momentem 33 - 37 Nm. Przed montażem oczyścić obie tarcze noży i mocowanie tarcz noży w urządzeniu. Ponadto należy sprawdzić, czy na wałku noża zamontowany jest wpust pasowany. 4. Zakładanie tarczy noży do miękkiego materiału i noży łopatkowych (rysunek B): 1. Zakładanie tarczy noży do twardego materiału (rysunek A) ● Założyć tarczę noży do twardego materiału (1) z trzema zamontowanymi nożami znajdującymi się u góry. Doprowadzić do zablokowania się prostokątnego mocowania (2) tarczy noży na prostokątnym mocowaniu pierścienia łożyska (3). 0478 216 9906 B - PL 3. Zamontowanie wkładki (rysunek A): DE EN FR NL IT ES ● Wykręcić i wyjąć śrubę (11). PT ● Śrubę (11) wkręcić za pomocą narzędzia montażowego (1) i ściągnąć przy tym uchwyt noży (12). ● Uchwyt noży (5) nasunąć na wałek napędowy (6). Należy przy tym uważać, aby uchwyt noży zablokował się w tarczy noży (1), a pierścień zaciskowy (4) był zagłębiony do oporu. NO 4 Zdemontowanie uchwytu noży i tarczy noży do twardego materiału: ● Nałożyć pierścień zaciskowy (4) na tarczę noży (wybranie w pierścieniu zaciskowym powinno objąć nóż). SV ● Odkręcić i wyjąć śruby (9). Wyjąć do góry wkładkę (10). Śrubę noży należy dokręcić dokładnie wymaganym momentem 36 - 44 Nm, ponieważ od tego zależy bezpieczne zamocowanie obu tarcz noży. Przed założeniem obu tarcz noży sprawdzić wzrokowo, czy są one w dobrym stanie technicznym i nie są skrzywione oraz czy noże nie mają zagłębień, rys lub wyłamanych miejsc. ● Założyć tarczę noży do miękkiego materiału (9) z czterema zamontowanymi nożami znajdującymi się u góry. Najpierw należy założyć dłuższy spośród dwóch noży łopatkowych. Następnie założyć drugi nóż łopatkowy przestawiony o kąt 90° względem pierwszego noża łopatkowego. ● Założyć długi nóż łopatkowy (10). Założyć krótki nóż łopatkowy (11) przestawiony o kąt 90°. 329 FI 3 Wymontowanie wkładki: Wybranie w pierścieniu zaciskowym ustawić na narożniku noża, aby pierścień zaciskowy płasko przylegał do tarczy noży. DA ● Podnieść tarczę noży do miękkiego materiału (8). 25 Niebezpieczeństwo zranienia! Pracować wyłącznie w rękawicach ochronnych! PL ● Wyjąć noże łopatkowe: krótki (6) i długi (7). 2. Zamontowanie uchwytu noży z pierścieniem zaciskowym (rysunek A) 12.4 Zamontowanie tarcz noży SK 2 Wyjmowanie noży łopatkowych i tarczy noży do miękkiego materiału: 5. Zamocowanie tarcz noży (rysunek B): ● Założyć pierścień zaciskowy (12) i przykręcić wraz z podkładką zabezpieczającą (13) i śrubą noży (14). ● Narzędzie montażowe (15) założyć na śrubę noży (14) i powoli ostrożnie obracać w kierunku ruchu wskazówek zegara, aż tarcze noży zostaną zatrzymane przez ogranicznik. Wyjąć narzędzie montażowe (15). Niebezpieczeństwo zranienia! Przed dokręceniem śruby noży musi być zamontowana osłona noży (zob. widok Z). ● Zamontować osłonę noży. (Ö 7.4) ● Narzędzie montażowe (15) włożyć w otwór osłony noży (16) i założyć na śrubę noży (14). ● Śrubę noży (14) dokręcić momentem 36 - 44 Nm. ● Zamontować lej wsadowy ATO 400. (Ö 7.5) 12.5 Zdemontowanie noża przeciwbieżnego 26 Niebezpieczeństwo zranienia! Należy pracować wyłącznie w mocnych rękawicach! ● Zdemontować lej wsadowy ATO 400 lub osłonę noży. (Ö 12.2), (Ö 7.3) ● Odkręcić i wyjąć śrubę (1). ● Wyjąć do góry nóż przeciwbieżny (2). 330 12.6 Zamontowanie noża przeciwbieżnego 27 Niebezpieczeństwo zranienia! Należy pracować wyłącznie w mocnych rękawicach! Odwracanie czterech noży z tarczy noży do miękkiego materiału (rysunek A) 1. Demontaż: ● Odkręcić śruby (1) i wyjąć z nakrętkami (2). ● Wyjąć nóż (3) do góry. 2. Zamontowanie: ● Zdemontować lej wsadowy ATO 400 lub osłonę noży. (Ö 12.2), (Ö 7.3) ● Założyć nóż przeciwbieżny (1) do uchwytu (2) w obudowie. ● Wkręcić śrubę (3) i dokręcić ją momentem 28 - 32 Nm. ● Zamontować lej wsadowy ATO 400. (Ö 7.5) ● Wyczyścić tarczę noży. ● Odwrócić nóż (3) i położyć go na tarczy noży w taki sposób, aby wystawała ostra krawędź; ustawić otwory naprzeciw siebie. ● Śruby (1) przełożyć przez otwory i wkręcić nakrętki (2). Dokręcić nakrętki (2) momentem 8 - 10 Nm. Odwracanie trzech noży z tarczy noży do twardego materiału (rysunek B) 12.7 Odwracanie noży 28 Niebezpieczeństwo zranienia! Należy pracować wyłącznie w mocnych rękawicach! W przypadku tępych noży zaleca się odwrócenie wszystkich noży określonej tarczy noży. Wszystkie noże (niezależnie od ich geometrii) należy odwracać w taki sam sposób. ● Zdemontować tarcze noży. (Ö 12.3) Niebezpieczeństwo zranienia! W celu zapobieżenia skaleczeniom tarcze noży powinny być zawsze dociśnięte przed montażem lub montażem noży. 1. Demontaż: ● Odkręcić śruby (4) oraz śruby M8 (5) i wyjąć z nakrętkami (6) oraz nakrętkami M8 (7). ● Nóż (8) i nóż (9) wyjąć do góry. 2. Zamontowanie: Po montażu nie może być szczeliny między dwoma nożami (8). Szczelina między dwoma nożami pogarsza funkcję wciągania. ● Wyczyścić tarczę noży. ● Odwrócić nóż (8) i położyć go na tarczy noży w taki sposób, aby wystawała ostra krawędź; ustawić otwory naprzeciw siebie. ● Śruby (4) przełożyć przez otwory i wkręcić nakrętki (6). Nie dokręcać ich! 0478 216 9906 B - PL Szlifowanie należy wykonywać zawsze w okularach ochronnych. Należy uważać, aby w obszarze zagrożenia nie było innych osób. ● Zdemontować tarcze noży. (Ö 12.3) ● Wymontować nóż. (Ö 12.7) DE EN ● Zdemontować tarcze noży. (Ö 12.3) 12.9 Granica zużycia noży Ze względu na nierówne obciążenie krawędzi tnących oba noże łopatkowe mogą ulec niesymetrycznemu zużyciu. 29 Przed osiągnięciem podanej granicy zużycia (A, B, C, D) należy odpowiednie noże odwrócić lub wymienić. Zaleca się korzystanie z usług serwisu autoryzowanego dealera firmy STIHL. Należy uwzględniać najniższą wartość dla określonego noża. Zalecamy, aby zawsze odwracać lub wymieniać wszystkie noże! Minimalna szerokość noża (A) dla obu noży łopatkowych (1): A = 39 mm FR NL IT ES Tarcza noży do twardego materiału jest wyposażona w dwa noże i jeden nóż zrębkujący. PT Tarcza noży do twardego materiału: Metoda pomiaru i podana wartość jest taka sama dla obu noży łopatkowych. Noże należy ostrzyć, przestrzegając następujących wskazówek: 0478 216 9906 B - PL Tarcza noży do miękkiego materiału jest wyposażona w cztery noże. ● Po ostrzeniu należy ewentualnie usunąć papierem ściernym zadzior powstały na krawędzi tnącej. Instrukcja ostrzenia noży: Kąt ostrzenia wszystkich noży wynosi 30°. Tarcza noży do miękkiego materiału: 2 Granica zużycia noży łopatkowych (1): ● Noże należy ostrzyć, szlifując je w kierunku od ostrza do grzbietu. Pomiar podanych wartości powinien być przeprowadzony dla wszystkich noży w kilku punktach (zalecamy w 2–3 punktach) wzdłuż krawędzi tnącej. Kąt ostrzenia: Nóż przeciwbieżny (4) – 1 szt. NO Zalecamy, aby wszystkie noże były ostrzone wyłącznie przez Autoryzowanych Dealerów; nieprawidłowe szlifowanie noży (nieodpowiedni kąt ostrzenia, niewyrównoważenie spowodowane nierównym szlifowaniem noży itp.) może pogorszyć działanie rozdrabniacza ogrodowego (wciąganie rozdrabnianego materiału, wytrzymałość ostrzy itp.). ● Podczas ostrzenia ostrzy noży należy zachować podane kąty ostrzenia. Noże (3) – 1 szt. SV 12.8 Ostrzenie noży ● Przed zamontowaniem noża sprawdzić, czy nie jest uszkodzony. Noże należy wymienić, jeżeli widoczne są zagłębienia i rysy lub jeżeli została osiągnięta granica zużycia. Noże (2) – 6 szt. FI ● Śruby M8 (5) przełożyć przez otwory, nakręcić nakrętki M8 (7) i dokręcić je momentem 16 - 20 Nm. ● Nóż należy ostrzyć równomiernie, aby zapobiec drganiom wynikającym z niewyrównoważenia. Noże łopatkowe (1) – 2 szt. DA ● Odwrócić nóż (9) i położyć go na tarczy noży w taki sposób, aby wystawała ostra krawędź. 1 Zestawienie noży 3 Granica zużycia noża (2): Noże (2) są nożami dwustronnymi. Po osiągnięciu podanej granicy zużycia (B) nóż można ponownie naostrzyć aż do osiągnięcia granicy zużycia i odwrócić; następnie trzeba będzie go wymienić. ● Pokazaną na rysunku odległość (B) należy mierzyć od dużej średnicy otworu do krawędzi tnącej (X). 331 PL ● Dokręcić nakrętki (6) momentem 8 - 10 Nm. ● W czasie ostrzenia nóż powinien być schładzany, np. wodą. Nie wolno dopuścić do wystąpienia niebieskawego zabarwienia, oznaczałoby to obniżenie zdolności tnących ostrza. SK ● Docisnąć do siebie i przytrzymać oba noże (8) (zob. mały rysunek). Między dwoma nożami (8) nie może być szczeliny. ● Powtórzyć czynność przy drugim otworze noża. Minimalna odległość (B) dla noży (2): B = 6 mm Jeżeli jedna z dwóch zmierzonych odległości jest mniejsza od minimalnej odległości (B), należy odwrócić lub wymienić odpowiedni nóż (2). 4 Granica zużycia noża (3): Nóż (3) jest nożem dwustronnym. Po osiągnięciu podanej granicy zużycia (C) nóż (3) można ponownie naostrzyć aż do osiągnięcia granicy zużycia i odwrócić; następnie trzeba będzie go wymienić. ● Zmierzyć odległość (C) w prawym kącie do krawędzi tnącej. Minimalna odległość (C) dla noża (3): C = 7 mm Jeżeli zmierzona odległość jest mniejsza od minimalnej odległości (C), należy odwrócić lub wymienić nóż (3). 5 Granica zużycia noża przeciwbieżnego (4): Ze względu na nierówne obciążenie krawędzi tnącej nóż przeciwbieżny (4) może ulec niesymetrycznemu zużyciu. ● Nóż przeciwbieżny (4) należy wymienić, zanim krawędź (D) na czubku noża (5) zostanie zeszlifowana i nie będzie widoczna. 12.10 Okres międzyobsługowy silnika spalinowego Okresy międzyobsługowe: Przed każdym uruchomieniem: Sprawdzić poziom oleju silnikowego (Ö Instrukcja obsługi silnika spalinowego). Należy przestrzegać wskazówek dotyczących obsługi i konserwacji zawartych w załączonej instrukcji obsługi silnika spalinowego. 12.12 Koła 30 Łożyska ślizgowe kół są bezobsługowe. Ciśnienie powietrza: 1,8 - 2,0 bar Okresy międzyobsługowe: Przed każdym uruchomieniem rozdrabniacza ogrodowego i po dłuższym przestoju należy sprawdzać ciśnienie powietrza w oponach i ewentualnie skorygować ciśnienie powietrza. 12.11 Okresy międzyobsługowe Korygowanie ciśnienia w oponach: Konserwacja u Autoryzowanego Dealera ● Odkręcić kapturek (1) z zaworu (2) i napompować opony aż do uzyskania na manometrze podanej wartości ciśnienia. Zalecamy, aby wykonanie obsługi technicznej rozdrabniacza ogrodowego zlecać Autoryzowanemu Dealerowi. Zaleca się korzystanie z usług serwisu autoryzowanego dealera firmy STIHL. Profesjonalne wykorzystanie (zastosowanie rozdrabniacza ogrodowego w działalności zawodowej): co pół roku Wykorzystanie do celów prywatnych: raz do roku Okres międzyobsługowy zespołu tnącego: Przed każdym użyciem: Sprawdzić, czy elementy zespołu tnącego (składającego się z tarczy noży, noży, podkładki zabezpieczającej, pierścienia zaciskowego i śruby) są dobrze zamocowane, nie mają rys lub innych uszkodzeń. ● Nakręcić kapturek (1) na zawór (2). Sprawdzanie ciśnienia w oponach bez manometru W przypadku braku manometru do regulacji ciśnienia powietrza można sprawdzić ciśnienie w oponach na podstawie wymiaru kontrolnego (Y) od osi do podłoża. Minimalna odległość Y = 110 mm 12.13 Przechowywanie i przerwa zimowa Rozdrabniacz ogrodowy należy przechowywać w suchym, zamkniętym i niezakurzonym pomieszczeniu. Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Sprawdzić granicę zużycia noży. (Ö 12.9) 332 0478 216 9906 B - PL ● Opróżnić zbiornik paliwa i gaźnik (np. przez włączenie silnika spalinowego). ● Wykręcić świecę zapłonową i przez otwór świecy wlać do silnika spalinowego ok. 3 cm³ oleju silnikowego. Wykonać kilka obrotów wałem silnika spalinowego bez świecy zapłonowej. Niebezpieczeństwo pożaru! Nasadkę świecy zapłonowej trzymać z dala od otworu świecy zapłonowej (ryzyko zapłonu). ● Wkręcić świecę zapłonową. Jeżeli rozdrabniacz ogrodowy będzie przemieszczany bez leja wsadowego ATO 400, należy ze względów bezpieczeństwa (odsłonięte noże) zamontować osłonę noży. (Ö 7.4) Rozdrabniacz ogrodowy powinny przenosić trzy osoby w odpowiedniej odzieży ochronnej (obuwie ochronne, rękawice ochronne). Przed podniesieniem lub przechyleniem urządzenia należy zwrócić uwagę na jego masę podaną w rozdziale „Dane techniczne“. (Ö 18.) Urządzenie można zepchnąć maksymalnie o 2–3 stopnie! W przypadku większej liczby stopni należy przenieść urządzenie przy pomocy dwóch następnych osób. Niebezpieczeństwo zranienia ze względu na dużą masę urządzenia! ● Wymienić olej silnikowy (Ö Instrukcja obsługi silnika spalinowego). 0478 216 9906 B - PL 333 ES IT NL FR EN DE Ze stopni, podestów, podwyższeń i ukośnych ramp urządzenie należy spychać, a nie ciągnąć. Użytkownik musi przy tym stać wyżej niż urządzenie; w przypadku utraty kontroli nad urządzeniem użytkownik nie zostanie dodatkowo najechany. PT Ze względu na masę urządzenia należy zachować szczególną uwagę podczas pokonywania schodów, krawężników, podestów i innych podwyższeń oraz ukośnych ramp. NO ● Dobrze nasmarować lub naoliwić wszystkie części ruchome. Niebezpieczeństwo zranienia w przypadku wchodzenia na stopnie, podesty i ukośne rampy! SV ● Starannie oczyścić wszystkie zewnętrzne części urządzenia. Rozdrabniacz ogrodowy należy transportować tylko z zamontowanym lejem wsadowym ATO 400 i ze złożonym lejem doprowadzającym gałęzie. ● Rozdrabniacz ogrodowy ciągnąć lub pchać z małą prędkością (tempo marszu). FI W przypadku dłuższego przestoju rozdrabniacza ogrodowego (przerwa zimowa) należy uwzględnić następujące punkty: 31 Niebezpieczeństwo zranienia! Należy dokładnie przeczytać rozdział „Zasady bezpiecznej pracy“, a zwłaszcza rozdział „Transport“, i postępować według zawartych w nich instrukcji. (Ö 4.4) ● Chwycić uchwyt transportowy (1) rozdrabniacza ogrodowego i przechylić rozdrabniacz do tyłu, aż urządzenie będzie stało na kołach. DA Przed przechowywaniem urządzenia należy usunąć ewentualne usterki. 13. Transport Ciągnięcie lub przesuwanie rozdrabniacza ogrodowego (rysunek A): PL Wszystkie nakrętki, sworznie i wkręty powinny być dobrze dokręcone, wymienić nieczytelne etykiety na urządzeniu z informacjami o zagrożeniu i ostrzeżeniami, sprawdzić całe urządzenie pod względem zużycia lub uszkodzenia. Wymienić zużyte lub uszkodzone części. ● Dobrze przykryć silnik spalinowy i przechowywać urządzenie w pozycji pionowej w suchym, pozbawionym kurzu pomieszczeniu. SK Rozdrabniacz ogrodowy należy przechowywać tylko w stanie sprawności technicznej i z zamontowanym lejem wsadowym ATO 400 lub zamontowaną osłoną noży. Podnoszenie lub przenoszenie rozdrabniacza ogrodowego (rysunek B): Ze względu na dużą masę (ponad 50 kg) zaleca się, aby nie przenosić urządzenia, lecz przepychać je na kołach. Do podnoszenia lub przenoszenia urządzenia na krótkich trasach należy użyć odpowiednich urządzeń podnoszących. Do ręcznego podnoszenia potrzebne są 3 osoby, które chwytają odpowiednio stelaże rurowe i lej wsadowy. Należy założyć odpowiednią odzież ochronną osłaniającą przedramiona i górną część ciała. ● Rozdrabniacz ogrodowy należy trzymać i podnosić lub przenosić, trzymając za uchwyt transportowy (1) i obie czarne nóżki podporowe (2). Transport rozdrabniacza ogrodowego na powierzchni ładunkowej (rysunek C): Niebezpieczeństwo zranienia! Zawsze należy zabezpieczyć rozdrabniacz ogrodowy na czas transportu. Nie przewozić urządzenia bez zabezpieczenia! W przypadku transportu rozdrabniacza ogrodowego na powierzchni ładunkowej, należy zabezpieczyć go przy użyciu odpowiedniego zamocowania, aby się nie zsunął. Linki lub pasy mocować do następujących punktów urządzenia: – oś (wewnętrzna część stelaża rurowego) – lewy stelaż rurowy 334 – prawy stelaż rurowy – lej wsadowy ATO 400 14. Ograniczanie zużycia i zapobieganie uszkodzeniom Wskazówki dotyczące konserwacji i pielęgnacji Spalinowy rozdrabniacz ogrodowy (STIHL GH) Firma STIHL nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody materialne i osobiste, powstałe w wyniku nieprzestrzegania wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji obsługi, w szczególności tych, które dotyczą bezpiecznej pracy, obsługi i konserwacji lub tych, które wystąpią w wyniku zastosowania niewłaściwych akcesoriów lub części zamiennych. Użytkownik odpowiada za wszystkie uszkodzenia wynikające z nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa oraz wskazówek dotyczących obsługi i konserwacji urządzenia. Dotyczy to przede wszystkim: – niezgodnej z przeznaczeniem eksploatacji urządzenia; – stosowania niedopuszczonych przez firmę STIHL materiałów eksploatacyjnych (środków smarnych, benzyny i oleju silnikowego – zob. Instrukcja obsługi silnika spalinowego); – dokonywania zmian w urządzeniu bez zgody firmy STIHL; – zastosowania części, akcesoriów lub narzędzi roboczych, które nie zostały dopuszczone przez firmę STIHL; Aby zapobiec uszkodzeniu lub nadmiernemu zużyciu urządzenia STIHL, należy przestrzegać następujących wskazówek. – wykorzystywania urządzenia podczas imprez sportowych lub w zawodach; 1. Części zużywające się 3. Czynności konserwacyjne Nawet w przypadku właściwej eksploatacji urządzeń STIHL niektóre części ulegają normalnemu zużyciu i powinny być wymieniane w zależności od rodzaju i czasu pracy. Należy regularnie wykonywać wszystkie czynności podane w rozdziale „Konserwacja“. Należą do nich m.in.: – nóż – tarcza noży – pasek klinowy 2. Przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi Urządzenie STIHL należy eksploatować, konserwować i przechowywać w sposób przedstawiony w instrukcji obsługi. – szkód wynikłych z eksploatacji urządzenia z uszkodzonymi częściami. Jeżeli użytkownik nie może sam wykonać czynności związanych z konserwacją, powinien zlecić ich wykonanie Dealerowi. Firma STIHL zaleca, aby prace konserwacyjne oraz naprawy były wykonywane wyłącznie przez autoryzowanego dealera firmy STIHL. Dla dealerów firmy STIHL organizowane są regularne szkolenia; oferowana jest też informacja techniczna. 0478 216 9906 B - PL Tarcza noża do materiału twardego, kompletna: 6012 700 5100 Nóż łopatkowy długi: 6012 702 0310 Nóż łopatkowy krótki: 6012 702 0300 Noże (6 szt.): 6008 702 0121 Nóż (1 szt.): 6012 702 0100 Nóż przeciwbieżny: 6012 702 0500 16.1 Utylizacja Przed utylizacją należy wykonać czynności zapobiegające włączeniu silnika spalinowego. W tym celu należy przede wszystkim odłączyć kabel zapłonowy, opróżnić zbiornik paliwa i spuścić olej silnikowy. Noże mogą spowodować obrażenia ciała! Także wyeksploatowanego rozdrabniacza ogrodowego nie można pozostawiać bez nadzoru. Urządzenie i noże należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. DE EN FR NL ES – Producent: STIHL – Typ: GH 460.0, GH 460.0 C PT – Nr identyfikacji serii: 6012 spełnia wymagania odnośnych przepisów dyrektyw 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU oraz 2011/65/EU i został skonstruowany oraz wyprodukowany zgodnie z obowiązującymi w dniu produkcji wersjami następujących norm: EN 13683 i EN 14982 (jeżeli mają zastosowanie). Nazwa i adres jednostki certyfikującej: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg W celu ustalenia zmierzonego i gwarantowanego poziomu mocy akustycznej postępowano zgodnie z dyrektywą 2000/14/EC, załącznik V. GH 460.0 – Zmierzony poziom mocy akustycznej: 101,4 dB(A) – Gwarantowany poziom mocy akustycznej: 104 dB(A) 0478 216 9906 B - PL IT – Rodzaj: rozdrabniacz ogrodowy NO Tarcza noża do materiału miękkiego, kompletna: 6012 700 5110 oświadcza na własną odpowiedzialność, że SV 15. Typowe części zamienne Sortowanie i utylizacja odpadów są korzystne dla środowiska i umożliwiają ponowne wykorzystanie surowców. Z tego względu po upływie okresu eksploatacji należy urządzenie przekazać do punktu skupu surowców wtórnych. STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria FI – uszkodzenia powstałe podczas konserwacji i napraw, które nie zostały wykonane w warsztatach Autoryzowanych Dealerów. Opakowanie, urządzenie i wyposażenie dodatkowe zostały wyprodukowane z materiałów będących surowcami wtórnymi, w związku z czym należy je odpowiednio utylizować. 17.1 Rozdrabniacz ogrodowy STIHL GH 460.0, GH 460.0 C DA – uszkodzenia wynikłe z używania części zamiennych, które nie są oryginalnymi częściami zamiennymi firmy STIHL; Rozdrobniony materiał roślinny należy przeznaczyć do kompostowania, a nie wyrzucać do śmieci. 17. Deklaracja zgodności UE PL Zalicza się do nich m.in.: – korozję i inne uszkodzenia wynikłe z niewłaściwego składowania; 16. Ochrona środowiska SK W wyniku niewykonania tych czynności mogą powstać uszkodzenia, za które odpowiada użytkownik. 335 GH 460.0 C – Zmierzony poziom mocy akustycznej: 103,4 dB(A) – Gwarantowany poziom mocy akustycznej: 108 dB(A) Dokumentacja techniczna jest przechowywana w dziale atestacji produktu firmy STIHL Tirol GmbH. Rok produkcji i numer maszyny podano na rozdrabniaczu ogrodowym. Langkampfen, 02.01.2021 STIHL Tirol GmbH wz. Matthias Fleischer, kierownik Działu Badawczo-Rozwojowego wz. Sven Zimmermann, kierownik Działu Jakości 336 18. Dane techniczne GH 460.0 / GH 460.0 C: Nr identyfikacji serii Urządzenie rozruchowe Zespół tnący Napęd zespołu tnącego Średnica kół GH 460.0: Silnik spalinowy, rodzaj konstrukcji Typ Moc znam. przy znam. prędkości obr. Pojemność skokowa Zbiornik paliwa Maksymalna średnica gałęzi Znamionowa prędkość obr. silnika spalinowego Zgodnie z dyrektywą 2000/14/EC: Gwarantowany poziom mocy akustycznej LWAd Zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC: Poziom ciśnienia akustycznego na stanowisku pracy LpA Niepewność pomiarowa KpA Wymiary dł./szer./wys. 6012 rozrusznik linkowy MultiCut 450 stały 260 mm 4-suwowy silnik spalinowy B&S Series 850 EXi OHV 3,4 - 3000 kW - obr/min 190 cm3 1,0 l 60 mm 3000 obr/min 104 dB(A) GH 460.0: Ciężar GH 460.0 C: Silnik spalinowy, rodzaj konstrukcji Typ Moc znam. przy znam. prędkości obr. Pojemność skokowa Zbiornik paliwa Maksymalna średnica gałęzi Znamionowa prędkość obr. silnika spalinowego Zgodnie z dyrektywą 2000/14/EC: Gwarantowany poziom mocy akustycznej LWAd Zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC: Poziom ciśnienia akustycznego na stanowisku pracy LpA Niepewność pomiarowa KpA Wymiary dł./szer./wys. Ciężar 59 kg 4-suwowy silnik spalinowy B&S Power built OHV (Series 3115) 5,8 - 2800 kW - obr/min 344 cm3 2,3 l 75 mm 2800 obr/min 108 dB(A) 97 dB(A) 3 dB(A) 108/89/137 cm 75 kg 18.1 Rozporządzenie REACH 96 dB(A) 3 dB(A) Rozporządzenie REACH wydane przez Wspólnotę Europejską dotyczy rejestracji, oceny i dopuszczania substancji chemicznych. 108/85/137 cm 0478 216 9906 B - PL Usunięcie usterki: – Nacisnąć przełącznik (Ö 8.1) – Odpowiednio zamknąć i przykręcić lej wsadowy (dokręcić przełącznik) (Ö 7.5) – Usunąć resztki materiału rozdrabnianego z obudowy (Uwaga: Zdjąć nasadkę świecy zapłonowej) 0478 216 9906 B - PL Możliwa przyczyna: – Zanieczyszczone żebra chłodzące – Zbyt niski poziom oleju w silniku spalinowym – Powierzchnia silnika spalinowego przykryta rozdrobnionym materiałem Usunięcie usterki: – Oczyścić żebra chłodzące (Ö 12.1) – Uzupełnić olej silnikowy (Ö 7.8) – Usunąć rozdrobniony materiał z silnika spalinowego Usterka: Silne wibracje podczas pracy Możliwa przyczyna: – Uszkodzenie tarczy noży lub noży – Poluzowane mocowanie silnika Usunięcie usterki: – Sprawdzić tarcze noży, noże, wał noża, śruby, nakrętki, podkładki i łożyska zespołu tnącego; ewentualnie naprawić. # Możliwa przyczyna: – Tępe noże – Niewłaściwe szlifowanie noży – Zgięta tarcza noży DE ES IT NL FR EN Usterka: Zmniejszona wydajność rozdrabniania PT Usterka: Silnik spalinowy bardzo się nagrzewa. Usunięcie usterki: – Usunąć resztki materiału rozdrabnianego z obudowy (zdjąć nasadkę świecy zapłonowej!) (Ö 12.1) – Opróżnić zbiornik paliwa, # oczyścić przewód paliwa i gaźnik – GH 460 C: Uruchomić urządzenie zgodnie z podanymi instrukcjami (otworzyć odpowietrznik zbiornika paliwa) (Ö 11.1) – Wyczyścić zbiornik paliwa # – Wyczyścić filtr powietrza # – Wyczyścić świecę zapłonową # NO Możliwa przyczyna: – Nienaciśnięty przełącznik – Lej wsadowy nie został prawidłowo zamknięty - zadziałanie wyłącznika automatycznego (wyłącznika bezpieczeństwa) – Tarcza noży zablokowana – Brak paliwa w zbiorniku; zatkany przewód paliwa – GH 460 C: Zamknięty odpowietrznik zbiornika paliwa – Zanieczyszczone lub stare paliwo w zbiorniku – Nasadka świecy zapłonowej zdjęta ze świecy; przewód wysokiego napięcia niewłaściwie zamocowany do nasadki – Zanieczyszczony filtr powietrza – Zakopcona lub uszkodzona świeca zapłonowa, niewłaściwy odstęp elektrod SV Usterka: Silnik spalinowy się nie uruchamia. Możliwa przyczyna: – Rozdrabniany materiał w obudowie – Woda w zbiorniku paliwa i w gaźniku; niedrożny gaźnik – GH 460 C: Odpowietrznik zbiornika paliwa zamknięty lub niecałkowicie otwarty – Zabrudzony zbiornik paliwa – Zanieczyszczony filtr powietrza – Zakopcona świeca zapłonowa FI # ewent. zwrócić się do autoryzowanego dealera firmy STIHL. Usterka: Utrudnione uruchamianie silnika lub spadek jego mocy DA @ zob. Instrukcja obsługi silnika spalinowego. – Dokręcić śruby mocowania silnika # PL 19. Wykrywanie usterek – Dolać paliwa; przeczyścić przewody paliwa (Ö 7.8) – Uruchomić urządzenie zgodnie z podanymi instrukcjami (GH 460 C: otworzyć odpowietrznik zbiornika paliwa) (Ö 11.1) – Stosować zawsze świeże paliwo dobrej jakości – benzynę bezołowiową; oczyścić gaźnik (Ö 7.8) – Założyć nasadkę świecy zapłonowej; sprawdzić połączenie między przewodem wysokiego napięcia a nasadką # – Wyczyścić filtr powietrza # – Oczyścić lub wymienić świecę zapłonową; wyregulować odstęp między elektrodami # Usunięcie usterki: – Naostrzyć lub wymienić noże (Ö 12.8) # – Prawidłowo ostrzyć noże (Ö 12.8)# – Sprawdzić wzrokowo tarczę noży i ewentualnie wymienić (Ö 12.3) 337 SK Informacje dotyczące rozporządzenia REACH (WE) nr 1907/2006 podano na stronie: www.stihl.com/reach. Usterka: Materiał nie jest wciągany 20.2 Potwierdzenie obsługi serwisowej Możliwa przyczyna: – Tępe lub nieprawidłowo ostrzone noże – Szczelina między dwoma nożami (tarcza noży do twardego materiału) – Nieusunięta osłona noży Niniejszą instrukcję obsługi należy przekazać autoryzowanemu dealerowi firmy STIHL wykonującemu czynności konserwacyjne. W wydrukowanych polach Dealer potwierdza wykonanie czynności serwisowych. Usunięcie usterki: – Przeszlifować noże, dokładnie zachowując kąt ostrzenia # (Ö 12.8) – Noże na tarczy noży do twardego materiału zamontować bez szczeliny (Ö 12.7) – Zdemontować osłonę noży (Ö 7.3) 32 Data wykonania obsługi serwisowej Data następnej obsługi serwisowej 20. Plan czynności serwisowych 20.1 Potwierdzenie przekazania 338 0478 216 9906 B - PL DÔLEŽITÉ! PRED POUŽITÍM PREČÍTAJTE A USCHOVAJTE. 0478 216 9906 B - SK 346 347 347 347 348 348 348 349 349 349 349 349 350 350 350 350 351 Vytlačené na papieri bielenom bez chlóru. Papier je recyklovateľný. Ochranný obal neobsahuje halogény. 355 355 356 356 357 357 357 358 358 359 359 359 360 339 DE EN FR NL IT ES PT 342 342 342 343 344 345 NO 340 341 341 341 SV Dr. Nikolas Stihl 340 340 351 351 351 351 351 352 352 352 353 353 353 354 354 354 354 354 354 FI Ďakujeme vám za vašu dôveru a želáme vám veľa radosti s výrobkom spoločnosti STIHL. O tomto návode na obsluhu Všeobecne Vysvetlivky na čítanie návodu na obsluhu Popis stroja Pre vašu bezpečnosť Všeobecne Dopĺňanie paliva – zaobchádzanie s benzínom Odev a výbava Preprava stroja Pred začiatkom práce Počas práce Údržba a opravy Uskladnenie pri dlhších prevádzkových prestávkach Likvidácia Popis symbolov Rozsah dodávky Príprava stroja na prevádzku Vybalenie záhradného drviča Montáž podvozku Demontáž krytu nožov Montáž krytu nožov Montáž podávacieho lievika ATO 400 Montáž predĺženia vyhadzovacieho otvoru Montáž plechov Palivo a motorový olej Ovládacie prvky Vypínač Sýtič Pokyny pre prácu 351 DA Spoločnosť STIHL je tiež zárukou kvalitného servisu. Naše špecializované predajne zabezpečujú kompetentné poradenstvo a zaškolenie, ako aj rozsiahlu technickú podporu. 1. Obsah Čo všetko možno spracovať? Aký materiál nemožno spracovávať? Maximálny priemer konárov Pracovný priestor obsluhy Pracovná poloha stroja Správne zaťaženie stroja Plnenie záhradného drviča Bezpečnostné zariadenia Bezpečnostné zaistenie Uvedenie stroja do prevádzky Štartovanie záhradného drviča Vypnutie záhradného drviča Vyklopenie podávania konárov Zaklopenie podávania konárov Priehradka na náradie Drvenie Údržba Čistenie stroja Demontáž podávacieho lievika ATO 400 Demontáž nožových kotúčov Montáž nožových kotúčov Demontáž protinoža Montáž protinoža Otočenie nožov Ostrenie nožov Hranice opotrebovania nožov Servisný interval spaľovacieho motora Servisné intervaly Kolesá Uskladnenie stroja a zimná prestávka Preprava stroja PL teší nás, že ste sa rozhodli pre výrobok spoločnosti STIHL. Naše výrobky vyvíjame a vyrábame v špičkovej kvalite podľa požiadaviek našich zákazníkov. Tým vznikajú výrobky s vysokou spoľahlivosťou aj pri extrémnom namáhaní. SK Milá zákazníčka, milý zákazník, Opatrenia na minimalizovanie opotrebovania a na zabránenie vzniku škôd Bežné náhradné diely Ochrana životného prostredia Likvidácia Prehlásenie o zhode výrobcom EÚ Záhradný drvič STIHL GH 460.0, GH 460.0 C Technické údaje REACH Hľadanie porúch Servisný plán Potvrdenie o prevzatí Potvrdenie o vykonaní servisných prác 361 361 361 362 362 362 362 363 363 364 364 364 2. O tomto návode na obsluhu 2.1 Všeobecne Tento návod na obsluhu je originálny návod na obsluhu od výrobcu v zmysle smernice EÚ 2006/42/EC. Firma STIHL neustále pracuje na ďalšom vývoji a rozširovaní ponuky svojich výrobkov, preto si vyhradzuje právo na zmeny obsahu dodávok, ktoré sa môžu týkať formy, technického vybavenia či príslušenstva. Z tohto dôvodu nemožno na základe údajov a obrázkov uvedených v tomto katalógu vzniesť žiadne právne nároky. V tomto návode na obsluhu sú príp. popísané modely, ktoré nie sú vo vašej krajine dostupné. 340 Tento návod na obsluhu je chránený autorskými právami. Všetky práva zostávajú vyhradené, a to najmä právo na rozmnožovanie, preklady a úpravy prostredníctvom elektronických systémov. 2.2 Vysvetlivky na čítanie návodu na obsluhu Obrázky a texty opisujú určité manipulačné kroky. V návode na obsluhu sú vysvetlené tiež všetky obrázkové symboly, ktoré sú umiestnené na stroji. Smer pohľadu: Definícia smeru pohľadu v návode na obsluhu vľavo a vpravo: Obsluha stroja stojí za strojom (pracovná poloha). Texty so zvláštnym významom: Na zdôraznenie zvláštneho významu sú tieto textové úseky v návode na obsluhu označené jedným z nasledujúcich symbolov. Nebezpečenstvo! Nebezpečenstvo nehody a ťažkého úrazu osôb. Na tomto mieste sa musia dodržiavať určité predpísané pokyny alebo sa niečo zakazuje. Výstraha! Nebezpečenstvo úrazu osôb. Dodržiavaním predpísaných pokynov môžete zabrániť možným alebo pravdepodobným úrazom. Odkaz na kapitolu: Pozor! Dodržiavaním predpísaných pokynov môžete zabrániť nebezpečenstvu vzniku ľahkých úrazov, resp. materiálnych škôd. Šípka ukazuje na príslušné kapitoly a podkapitoly, v ktorých môžete nájsť ďalšie vysvetlenie. V nasledujúcom príklade je uvedený odkaz na kapitolu: (Ö 3.) Upozornenie Informácia, ktorá je dôležitá na lepšie využitie stroja a na zabránenie možným chybám obsluhy. Označenie jednotlivých textových sekvencií: Opísané pokyny môžu byť označené ako niektorý z nasledujúcich príkladov. Manipulačné kroky, ktoré vyžadujú zásah obsluhy: ● Skrutku (1) uvoľnite skrutkovačom, stlačte páku (2)... Texty vzťahujúce sa na obrázok: Obrázky, ktoré vysvetľujú obsluhu stroja, sú uvedené v návode na obsluhu úplne na začiatku. Symbol fotoaparátu slúži na prepojenie určitého obrázka v obrázkovej časti s príslušným textom v návode na obsluhu. 1 Všeobecný súpis úkonov: – použitie stroja na športové alebo súťažné podujatia. 0478 216 9906 B - SK 4.1 Všeobecne Pri práci so strojom je bezpodmienečne nutné dodržiavať nasledujúce bezpečnostné predpisy. Pred prvým uvedením stroja do prevádzky je potrebné si pozorne prečítať celý návod na obsluhu. Návod na obsluhu si starostlivo uložte, aby ste ho mohli použiť neskôr. Dodržiavajte pokyny na obsluhu a údržbu, ktoré sú uvedené v samostatnom návode na obsluhu spaľovacieho motora. 0478 216 9906 B - SK Aj keď tento stroj obsluhujete podľa predpisov, stále zostávajú zostatkové riziká. Zabezpečte, aby bol používateľ telesne, zmyslovo aj duševne schopný obsluhovať prístroj a pracovať s ním. Ak je používateľ schopný vykonávať tieto činnosti s telesným, zmyslovým alebo duševným obmedzením, môže používateľ pracovať so strojom iba pod dozorom alebo podľa pokynov zodpovednej osoby. Dbajte na to, aby bol používateľ plnoletý alebo je odborne vzdelávaný pod dohľadom v súlade s národnými predpismi. Pozor – nebezpečenstvo úrazu! DE EN FR NL IT ES PT Pri tomto školení treba používateľa upozorniť najmä na to, že pri práci so strojom je potrebná maximálna starostlivosť a koncentrácia. Používajte stroj len oddýchnutý a v dobrom telesnom ako i duševnom stave. Ak máte zdravotné problémy, mali by ste sa informovať u svojho lekára, či vám odporúča prácu so strojom. So strojom sa nesmie pracovať po požití alkoholu, drog alebo liekov, ktoré ovplyvňujú reakčnú schopnosť. NO Stroj smú obsluhovať len osoby oboznámené s návodom na obsluhu stroja a s jeho ovládaním. Pred prvým uvedením do prevádzky musí používateľ absolvovať odborné a praktické zaškolenie. Predávajúci, prípadne iná odborne vyškolená osoba, musí používateľovi vysvetliť bezpečné používanie stroja. Záhradné drviče STIHL sú určené na drvenie konárov a zvyškov rastlín. Iné použitie nie je dovolené a môže byť nebezpečné alebo môže zapríčiniť poškodenie stroja. SV 4. Pre vašu bezpečnosť Zoznámte sa s ovládacími prvkami a používaním stroja. Stroj vrátane všetkých prídavných zariadení sa môže zveriť alebo zapožičať len osobám, ktoré boli s týmto modelom a jeho používaním dôkladne oboznámené. Návod na obsluhu je súčasťou stroja a vždy sa musí poskytovať so strojom. Záhradný drvič sa nesmie použiť (neúplný výpočet): – na iné materiály (napr. sklo, kov). – na práce, ktoré nie sú popísané v tomto návode na obsluhu. – na výrobu potravín (napr. drvenie ľadu). Z bezpečnostných dôvodov je zakázaná akákoľvek úprava stroja okrem odbornej montáže príslušenstva schváleného spoločnosťou STIHL a má za následok stratu nárokov vyplývajúcich zo záruky. Informácie o schválenom príslušenstve vám poskytne špecializovaný predajca výrobkov STIHL. 341 FI Podávací lievik ATO 400 Spaľovací motor Spínač Koncovka zapaľovacej sviečky Kolesová podstava Vyhadzovací kanál Koleso Podávanie konárov Prepravná rukoväť Výkonový štítok so strojovým číslom Priehradka na náradie Zamedzovač podávania konárov DA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 PL 1 Ohrozenie života udusením! Hrozí riziko udusenia detí hrajúcich sa s obalovým materiálom. Obalový materiál vždy uchovávajte mimo dosahu detí. SK 3. Popis stroja Z hľadiska vašej bezpečnosti je nevyhnutné dodržiavať tieto bezpečnostné opatrenia, ktorých zoznam však nie je úplný. Používajte stroj vždy rozumne a zodpovedne a pamätajte na to, že obsluha stroja zodpovedá za úrazy spôsobené ďalším osobám alebo za poškodenie ich majetku. Zakázané sú najmä akékoľvek zmeny na stroji s cieľom zvýšiť výkon alebo otáčky spaľovacieho motora, resp. elektromotora. GH 460 C: Pred odstránením uzáveru palivovej nádrže otvorte odvzdušňovaciu skrutku nádrže. Stroj nie je dovolené použiť na prepravu predmetov, zvierat alebo osôb, zvlášť detí. Benzín doplňte pred naštartovaním spaľovacieho motora. Keď beží spaľovací motor alebo keď je stroj horúci, neotvárajte uzáver palivovej nádrže ani nedopĺňajte benzín. Pri používaní na verejných priestranstvách, v parkoch a športoviskách, na uliciach a v poľnohospodárskom a lesnom hospodárstve sa musí pracovať s mimoriadnou opatrnosťou. 4.2 Dopĺňanie paliva – zaobchádzanie s benzínom Výstraha! Benzín je jedovatý a vysoko zápalný. Benzín uskladňujte len v nádobách (kanistroch), ktoré sú na to určené a schválené. Uzávery palivových nádrží je potrebné vždy riadne naskrutkovať a dotiahnuť. Poškodené uzávery je z bezpečnostných dôvodov potrebné vymeniť. Neprepĺňajte palivovú nádrž! Palivovú nádrž neplňte až nad dolný okraj plniaceho hrdla, inak nebude mať palivo pri zvýšení teploty dostatok miesta pre zväčšenie objemu. Dodržiavajte pokyny uvedené v návode na obsluhu spaľovacieho motora. Ak došlo k pretečeniu benzínu, spaľovací motor možno naštartovať až po vyčistení plôch poliatych benzínom. Kým sa zvyšky benzínu neodparia (dosucha neutrú), vyhnite sa akejkoľvek manipulácii so systémom zapaľovania. Rozliate palivo je potrebné vždy utrieť dosucha. Na likvidáciu alebo uskladňovanie prevádzkových hmôt, ako napr. paliva, nikdy nepoužívajte fľaše na nápoje a pod. Mohlo by sa stať, že sa z toho niekto omylom napije, zvlášť deti. Benzínom poliaty odev je potrebné vymeniť. Benzín skladujte mimo priestorov, kde sa vyskytujú zdroje iskrenia, otvorený oheň, vyhrievacie telesá a iné zápalné zdroje. Fajčenie zakázané! Stroj s benzínom v nádrži nikdy neskladujte v budove. Benzínové výpary môžu prísť do styku s otvoreným ohňom alebo iskrami a môžu sa vznietiť. Palivo dopĺňajte len vonku a pri tom nefajčite. Pred dopĺňaním paliva vypnite spaľovací motor a nechajte ho vychladnúť. 342 GH 460 C: Odvzdušňovacia skrutka nádrže môže byť zatvorená iba počas prepravy. Ak je potrebné vyprázdniť nádrž, musí sa to vykonať vonku. 4.3 Odev a výbava Pri práci používajte vždy pevnú obuv s drsnou podrážkou. Nikdy nepracujte bosí alebo napr. v sandáloch. Počas práce so strojom a zvlášť pri údržbárskych prácach a doprave stroja je vždy potrebné používať rukavice. Počas práce so strojom používajte vždy ochranné okuliare a chrániče sluchu. Používajte ich počas celej prevádzky stroja. Pri práci so strojom používajte vhodné a priliehavé oblečenie, to znamená kombinézu, nie pracovný kabát. Pri práci so strojom nenoste šál, kravatu, šperky, stuhy alebo prívesky a iné odstávajúce časti odevu. Ak nosí obsluha stroja dlhé vlasy, musia byť počas celej doby prevádzky stroja a pri všetkých prácach na stroji bezpečne zvinuté a schované (šatka, čiapka atď.). 4.4 Preprava stroja Na zabránenie nebezpečenstva poranenia na ostrých hranách a popálenia na horúcich častiach stroja používajte vždy pracovné rukavice. Stroj nemožno prepravovať s bežiacim spaľovacím motorom. Pred prepravou vypnite spaľovací motor, počkajte, kým sa nôž úplne nezastaví, uzatvorte odvzdušňovaciu skrutku nádrže (GH 460 C) a vytiahnite koncovku zapaľovacej sviečky. 0478 216 9906 B - SK – 10° (17,6%) bočný uhol sklonu, – 10° (17,6%) uhol sklonu v pozdĺžnom smere. Stroj a s ním dopravované diely (napr. demontovaný podávací lievik) zaistite na ložnej ploche použitím dostatočne dimenzovaných viazacích prostriedkov (upevňovacie popruhy, laná a pod.) v bodoch, ktoré sú popísané v návode na obsluhu. (Ö 13.) Pred použitím stroja je potrebné vymeniť všetky chybné, ako aj opotrebované a poškodené diely. Nečitateľné alebo poškodené výstražné a bezpečnostné symboly na stroji sa musia obnoviť. Náhradné nálepky, ako aj všetky ostatné náhradné diely vám poskytne špecializovaný predajca výrobkov STIHL. Pred uvedením stroja do prevádzky je potrebné skontrolovať: Stroj ťahajte alebo presúvajte len krokom. Neodťahujte ho. – či sú kryty a ochranné zariadenia na svojom mieste a v bezchybnom stave, Pri preprave stroja dodržujte platné regionálne zákonné predpisy, predovšetkým predpisy o bezpečnosti a zabezpečení nákladu počas transportu a spôsobe prepravy predmetov na ložnej ploche. – či sú k dispozícii a funkčné (tesné) všetky časti spaľovacieho motora slúžiace na prívod paliva, 0478 216 9906 B - SK – či je v poriadku (tesná) nádrž paliva, – či nie je opotrebovaná alebo poškodená žacia skriňa a rezné zariadenie (nôž, hriadeľ noža, nožový kotúč a pod.), Stroj nepoužívajte na dláždenej alebo štrkovej ploche, pretože vyletujúci alebo zvírený materiál by mohol spôsobiť poranenia. Pred každým uvedením stroja do prevádzky skontrolujte, či je stroj uzavretý podľa predpisu. (Ö 7.5) Dobre sa oboznámte so spínačom, aby ste mohli v núdzových situáciách reagovať rýchlo a správne. Ak je záhradný drvič v pracovnej polohe, musí byť plniaci otvor vždy úplne zakrytý ochranou proti spätnému vrhnutiu materiálu. Ak to nie je možné, musí byť ochrana vymenená. Nebezpečenstvo úrazu! Stroj sa môže spustiť do prevádzky len v kompletne zmontovanom stave podľa predpisu. Ak na stroji chýbajú niektoré diely (napr. kolesá, podpery a pod.), nebudú tým dodržané bezpečnostné vzdialenosti a okrem toho môže mať stroj zníženú stabilitu. 343 DE EN FR NL IT PT ES Stroj musí byť postavený na rovnej a pevnej ploche. NO Z bezpečnostných dôvodov nesmú byť pri doprave a prekladaní stroja prekročené nasledovné hodnoty uhla sklonu: Stroj používajte len vonku, nie v blízkosti steny alebo iného pevného predmetu, aby sa zamedzilo úrazu a poškodeniu stroja (nemožnosť uhnutia sa užívateľa, rozbitie čelného skla, poškriabanie laku auta atď.). SV Na nakladanie používajte vhodné nakladacie zariadenia (nakladacie rampy, zdvíhacie zariadenia). Pred uvedením stroja do prevádzky skontrolujte tesnosť palivového systému, predovšetkým jeho viditeľných častí (napríklad palivovú nádrž, uzáver palivovej nádrže, hadicové spojky). V prípade zistenej priepustnosti alebo poškodenia neštartujte spaľovací motor – hrozí nebezpečenstvo požiaru! Stroj nechajte pred uvedením do prevádzky opraviť u špecializovaného predajcu. FI Dávajte pozor na hmotnosť stroja, zvlášť pri prevrátení. V súvislosti s prevádzkovou dobou záhradnej techniky so spaľovacím motorom, resp. elektromotorom dodržiavajte platné miestne predpisy. – či nechýbajú žiadne skrutky, matice ani iné upevňovacie súčiastky a či sú pevne dotiahnuté. Pred uvedením stroja do prevádzky je potrebné dotiahnuť uvoľnené skrutky a matice (dodržiavajte správne uťahovacie momenty). DA Ak stroj nemožno prepravovať s namontovaným podávacím lievikom, je potrebné namontovať kryt nožov. Nebezpečenstvo poranenia odokrytými nožmi! (Ö 7.4) Je potrebné zabezpečiť, aby so strojom pracovali len osoby, ktoré sú oboznámené s návodom na použitie. – či sa v stroji nenachádza drvená hmota a podávací lievik je prázdny, PL Stroj prepravujte len so správne namontovaným podávacím lievikom a so sklopeným podávaním konárov. 4.5 Pred začiatkom práce SK Stroj prepravujte len s vychladnutým spaľovacím motorom a prázdnou palivovou nádržou. Predpísaný stav stroja je pred uvedením do prevádzky potrebné vždy vizuálne skontrolovať! Nepracujte počas dažďa, búrky a zvlášť vtedy, keď hrozí nebezpečenstvo zásahu bleskom. Stroj sa musí umiestniť tak, aby sa nemuselo pracovať oproti smeru vychádzania výfukových plynov. Predpísaný stav znamená, že stroj je kompletne zmontovaný, predovšetkým teda: Na mokrom podklade sa zvyšuje riziko úrazu v dôsledku zhoršených adhéznych podmienok pre stabilný postoj obsluhy. Je potrebné pracovať zvlášť opatrne, aby sa zabránilo pošmyknutiu. Ak je to možné, nepoužívajte stroj na mokrom podklade. Naštartovanie: – horný diel podávacieho lievika je namontovaný na spodný diel podávacieho lievika, – je namontované podávanie konárov, – podávací lievik je namontovaný na základný stroj, – sú namontované konzoly kolies, – sú namontované obe kolesá a tlak v pneumatikách zodpovedá údajom v návode na obsluhu (Ö 12.12), – všetky bezpečnostné zariadenia (vyhadzovací kanál, ochrana proti spätnému vrhnutiu materiálu a pod.) sú namontované a v bezchybnom stave, – Obe rezné jednotky (nožové kotúče) sú namontované, – všetky nože sú namontované podľa predpisu. Bezpečnostné zariadenia, ktoré sú nainštalované na stroji, sa nesmú odstrániť ani inak vyradiť z činnosti. Vizuálne skontrolujte oba nožové kotúče, či nie sú poškodené, a podľa potreby vymeňte. 4.6 Počas práce Nikdy nepracujte so strojom, ak sa v blízkosti nachádzajú zvieratá alebo osoby, zvlášť deti. 344 Pracujte len za denného svetla alebo pri dobrom umelom osvetlení. Počas celej prevádzky stroja udržujte pracovný priestor v čistote a poriadku. Odstráňte nebezpečenstvo zakopnutia, ako sú kamene, konáre, káble a pod. Plocha, na ktorej stojí obsluha, nesmie byť vyššia ako plocha, na ktorej je postavený stroj. Výfukové plyny: Nebezpečenstvo ohrozenia života otrávením! Pri nevoľnosti, bolestiach hlavy, poruche zraku (napr. pri zmenšení zorného poľa), poruche sluchu, závrate alebo znížení schopnosti koncentrácie prestaňte okamžite pracovať. Tieto príznaky môžu byť okrem iného spôsobené nadmernou koncentráciou výfukových plynov. Keď sa spaľovací motor uvedie do prevádzky, stroj produkuje jedovaté výfukové plyny. Výfukové plyny obsahujú jedovatý oxid uhoľnatý, bezfarebný plyn bez zápachu, ako aj iné škodlivé látky. Spaľovací motor nikdy neuvádzajte do prevádzky v uzavretých alebo slabo vetraných priestoroch. Stroj pred naštartovaním postavte do pevnej zvislej polohy. V žiadnom prípade nemôže byť stroj prevádzkovaný na ležato. Pri štartovaní stroja postupujte opatrne – Postupujte podľa pokynov v kapitole "Uvedenie stroja do prevádzky" (Ö 11.). Štartovanie podľa týchto pokynov znižuje nebezpečenstvo úrazu. Nebezpečenstvo úrazu! Pri rýchlom odskočení štartovacieho lanka budú ruka a rameno pritiahnuté k spaľovaciemu motoru skôr, než stihnete štartovacie lanko pustiť. Týmto spätným rázom môže dôjsť k zlomeninám, pomliaždeninám a vytknutiam. Pri štartovaní spaľovacieho motora, resp. pri zapínaní elektromotora nikdy nestojte pred vyhadzovacím otvorom. Pri štartovaní, resp. zapínaní sa vo vnútri záhradného drviča nesmie nachádzať žiadny drvený materiál. Drvený materiál môže vyletieť von a spôsobiť úraz. Pri štartovaní motora sa stroj nesmie nakláňať. Ak je stroj nesprávne uzavretý a nože sú odokryté, neťahajte za štartovacie lanko. Nebezpečenstvo úrazu v dôsledku otáčajúcich sa nožov! Práca: Nebezpečenstvo úrazu! Ruky alebo nohy nikdy nedávajte nad, pod alebo na rotujúce časti. Ak je stroj v prevádzke, nestojte nikdy tvárou alebo inými časťami tela nad podávacím lievikom a pred vyhadzovacím 0478 216 9906 B - SK Nebezpečenstvo úrazu! Počas prevádzky môže byť drvený materiál vrhnutý späť. Preto je potrebné nosiť ochranné okuliare a nevystavovať tvár pred plniaci otvor. Pokiaľ beží spaľovací motor, resp. elektromotor, stroj nikdy nepreklápajte. Ak sa stroj počas prevádzky prevráti, okamžite vypnite spaľovací motor a snímte koncovku zapaľovacej sviečky. Pri práci dbajte predovšetkým na to, aby sa vyhadzovací kanál neupchal drveným materiálom. Následkom toho dochádza k zníženiu výkonu drvenia alebo k spätnému vymršteniu materiálu. Pri plnení záhradného drviča dbajte predovšetkým na to, aby sa do drviacej komory nedostali žiadne cudzie telesá, ako napríklad kovové diely, kamene, plast, sklo atď., tieto môžu spôsobiť poškodenie 0478 216 9906 B - SK – pred nadvihnutím a prenášaním stroja, – pred prepravovaním stroja, – skôr ako pristúpite k odstraňovaniu zablokovania alebo upchatia reznej jednotky, podávacieho lievika, podávania konárov alebo vyhadzovacieho kanála, – pred vykonávaním prác na nožovom kotúči, – skôr ako začnete s kontrolou alebo čistením stroja, alebo pred inými prácami na stroji. – Skontrolujte všetky diely reznej jednotky, v prípade potreby dotiahnite skrutky (dodržiavajte predpísané uťahovacie momenty). – Poškodené diely musí vymeniť alebo opraviť odborník, pričom takéto diely musia mať rovnakú funkčnosť. DE EN FR NL IT 4.7 Údržba a opravy Pred začiatkom čistiacich-, prestavovacích-, opravárskych- a údržbárskych prác: ● stroj postavte na pevný rovný podklad, Spaľovací motor vypnite: ● vypnite spaľovací motor a nechajte ho vychladnúť, – pred preklápaním, posúvaním alebo ťahaním stroja, ● stiahnite koncovku zapaľovacej sviečky. – pred uvoľnením upevňovacej skrutky a otvorením stroja, Pozor – nebezpečenstvo úrazu! Koncovku zapaľovacej sviečky udržiavajte ďalej od zapaľovacej sviečky; náhodná zapaľovacia iskra môže spôsobiť požiar alebo zásah elektrickým prúdom. Náhodný kontakt zapaľovacej sviečky s – pred doplnením paliva. Palivo dopĺňajte až potom, keď spaľovací motor vychladne. Nebezpečenstvo požiaru! ES – pred opustením stroja, PT Obsluha musí pri plnení stroja stáť v predpísanej pracovnej oblasti. Počas celej prevádzky stroja sa zdržujte vždy vo vymedzenej pracovnej oblasti, v žiadnom prípade nie v zóne vyhadzovania materiálu. (Ö 9.4) Vypnite spaľovací motor, odpojte koncovku zapaľovacej sviečky a počkajte, kým nezastavia všetky rotujúce nástroje: NO S ochranou proti spätnému vrhnutiu materiálu nie je dovolené počas prevádzky stroja manipulovať (napr. odstrániť ju, vyklopiť nahor, zablokovať, poškodiť). – Skontrolujte stroj, predovšetkým reznú jednotku (nože, nožové kotúče, hriadeľ noža, skrutku noža, upínací krúžok), či nie je poškodená. Pred opätovným zapnutím a uvedením stroja do prevádzky musí odborník vykonať potrebné opravy. SV Dbajte vždy na vašu rovnováhu a dobrú stabilitu. Nepredkláňajte sa. Pamätajte na to, že po vypnutí motora trvá ešte niekoľko sekúnd, než sa rezný nástroj prestane otáčať. 345 FI Pri plnení záhradného drviča konármi môže dôjsť k spätnému vymršteniu materiálu. Používajte rukavice! DA Nikdy nezasahujte rukami ani inými časťami tela alebo oblečenia do podávacieho lievika alebo do vyhadzovacieho kanála. Zvýšené nebezpečenstvo úrazu očí, tváre, prstov, ruky a pod. Ak sa do rezného nástroja dostanú cudzie telesá, ak stroj vydáva nezvyčajné zvuky alebo nezvyčajne vibruje, ihneď vypnite spaľovací motor a nechajte stroj dobehnúť. Odpojte koncovku zapaľovacej sviečky, vyberte podávací lievik a vykonajte nasledujúce kroky: PL stroja a spätné vymrštenie materiálu. Z rovnakého dôvodu odstráňte upchatý materiál. SK otvorom. Hlavou a telom vždy dodržujte dostatočnú vzdialenosť od plniaceho otvoru. koncovkou zapaľovacej sviečky môže spôsobiť nechcené spustenie zapaľovacieho motora. Pred prácami v priestore spaľovacieho motora, výfukového potrubia a tlmiča výfuku nechajte stroj vychladnúť. Motor môže dosiahnuť teplotu až 80 °C a vyššiu. Nebezpečenstvo úrazu popálením! Priamy kontakt s motorovým olejom môže byť nebezpečný, okrem toho sa motorový olej nesmie rozliať. Spoločnosť STIHL odporúča, aby sa plnenie, resp. výmena motorového oleja prenechala pracovníkom špecializovaného predajcu výrobkov značky STIHL. Čistenie: Po každom pracovnom použití sa musí celý stroj dôkladne vyčistiť. (Ö 12.1) Pre čistenie stroja nikdy nepoužívajte vysokotlakové čistiace zariadenia alebo prúd vody (napr. ostriekanie záhradnou hadicou). Nepoužívajte žiadne agresívne čistiace prostriedky. Tieto čistiace prostriedky by mohli poškodiť plastové a kovové diely, a tým negatívne ovplyvniť bezpečnú prevádzku vášho stroja od spoločnosti STIHL. Aby sa zabránilo nebezpečenstvu vzniku požiaru, udržujte priestor v oblasti chladiacich otvorov, rebier a oblasti výfuku bez zvyškov napr. trávy, slamy, machu, lístia alebo vytečeného maziva. Údržbárske práce: Je možné vykonávať len tie údržbárske práce, ktoré sú popísané v návode na použitie, všetky ďalšie práce je potrebné nechať vykonať špecializovaným predajcom. Ak nemáte potrebné odborné vedomosti a 346 pomôcky, obráťte sa vždy na odborného predajcu. Spoločnosť STIHL odporúča nechať vykonávať všetky údržbárske práce a opravy len u špecializovaného predajcu STIHL. Odborní predajcovia STIHL budú pravidelne ponúkať školenia a poskytovať technické informácie. Používajte len náradie, príslušenstvo alebo prídavné zariadenia, ktoré sú pre tento stroj schválené firmou STIHL alebo sú technicky rovnocenné, ináč môže vzniknúť nebezpečenstvo poranenia osôb alebo poškodenia stroja. V prípade otázok sa obráťte na špecializovaného predajcu. Vlastnosti originálneho náradia, príslušenstva a náhradných dielov STIHL sú optimálne zladené so strojom a so všetkými požiadavkami užívateľa. Originálne náhradné diely STIHL môžete poznať podľa objednávacieho čísla náhradných dielov STIHL, podľa nápisu STIHL a prípadne podľa značky, označujúcej náhradné diely STIHL. Na malých dieloch môže byť toto označenie aj samostatne. Z bezpečnostných dôvodov pravidelne kontrolujte tesnosť všetkých dielov palivového systému (palivového potrubia, palivového ventilu, palivovej nádrže, uzáveru nádrže, prípojok atď.) a v prípade potreby vymeňte (spoločnosť STIHL odporúča špecializovaného predajcu výrobkov značky STIHL). Samolepiace informačné a výstražné symboly na stroji udržujte vždy čisté a čitateľné. Poškodené alebo stratené nálepky vymeňte za nové originálne. Tieto nálepky Vám vymení Váš špecializovaný predajca STIHL. Pri výmene určitého dielu za nový dbajte na to, aby bol tento nový diel opatrený tou istou nálepkou. Práce na reznej časti stroja vykonávajte len v hrubých pracovných rukaviciach a s najväčšou opatrnosťou. Kontrolujte pevné dotiahnutie všetkých matíc, čapov a skrutiek, predovšetkým upevňovacích skrutiek nožovej jednotky, aby bola zaistená bezpečná prevádzka stroja. Pravidelne kontrolujte celkové opotrebovanie a poškodenie stroja, predovšetkým pred uskladnením stroja na dlhšiu dobu (ako napr. zimná prestávka). Opotrebované alebo poškodené diely stroja z bezpečnostných dôvodov včas vymeňte. Tým zaistíte, aby bol stroj vždy v bezpečnom prevádzkyschopnom stave. Nikdy nemeňte základné nastavenie spaľovacieho motora a nepretáčajte ho. Pokiaľ musel byť na účely údržby stroja demontovaný niektorý diel alebo niektoré ochranné zariadenie, musia sa tieto diely neodkladne a podľa predpisu namontovať späť. 4.8 Uskladnenie pri dlhších prevádzkových prestávkach Pred tým, než stroj odložíte do uzavretej miestnosti, nechajte vychladnúť spaľovací motor. Stroj uskladnite s vyprázdnenou palivovou nádržou a otvorenou odvzdušňovacou skrutkou nádrže (GH 460 C) a zvyšné palivo skladujte v uzatvárateľnom a dobre odvetranom priestore. Ubezpečte sa, že stroj je chránený pred nedovoleným použitím (napr. deťmi). Stroj s benzínom v nádrži nikdy neskladujte v budove. Benzínové výpary môžu prísť do styku s otvoreným ohňom alebo iskrami a môžu sa vznietiť. 0478 216 9906 B - SK Pozor! Pred uvedením stroja do prevádzky si dôkladne prečítajte návod na obsluhu. Potrebné informácie o odbornej likvidácii odpadových materiálov môžete získať v miestnom recyklačnom stredisku alebo u špecializovaného predajcu. Spoločnosť STIHL odporúča špecializovaného predajcu výrobkov STIHL. Zabezpečte, aby bol použitý a nepotrebný stroj odovzdaný do špecializovanej zberne na ekologickú likvidáciu odpadu. Stroj pred likvidáciou zneškodnite tak, aby bol nepoužiteľný. Aby sa zabránilo úrazu, odstráňte kábel zapaľovania, vyprázdnite palivovú nádrž a vypustite motorový olej. 0478 216 9906 B - SK IT ES PT NO 6. Rozsah dodávky SV Odpady, ako starý olej alebo palivo, mazivá, filtre, batérie a podobné spotrebné diely môžu byť škodlivé pre ľudí, zvieratá a životné prostredie a musia byť preto odborne zlikvidované. Nebezpečenstvo úrazu! Nebezpečenstvo úrazu v dôsledku rotujúcich rezných nástrojov. 2 Pozor! Pred začiatkom údržbárskych alebo čistiacich prác vždy vytiahnite koncovku zapaľovacej sviečky. Používajte chrániče sluchu! Používajte ochranné okuliare! Používajte pracovné rukavice! Ozn. A B C D E F G H I J K Názov Základný stroj Pravá kolesová podstava Ľavá kolesová podstava Podpera Zátka Koleso Poistný krúžok Hriadeľ Skrutka Torx M8x40 Matica M8 Podávací lievik ATO 400 ks 1 1 1 2 2 2 2 1 3 2 1 347 FI 4.9 Likvidácia Vypínač sa nachádza na prednej strane stroja. Pre vypnutie stroja otočiť čiernym otočným spínačom. Nebezpečenstvo úrazu! Riziko úrazu osôb, zdržujúcich sa v pracovnej oblasti. DA Záhradný drvič uskladnite len s namontovaným podávacím lievikom alebo s namontovaným krytom nožov. Nebezpečenstvo poranenia odokrytými nožmi! NL Stroj uskladniť len so stiahnutou koncovkou zapaľovacej sviečky. Stroj skladujte v riadnom prevádzkovom stave. DE FR Nebezpečenstvo úrazu! Nevystupujte na stroj. EN 5. Popis symbolov PL Stroj pred uskladnením (napr. na zimnú prestávku) dôkladne očistite. Nebezpečenstvo úrazu! Nikdy nezasahujte rukami, ani inými časťami tela alebo oblečenia do podávacieho lievika alebo do vyhadzovacieho kanála. SK Ak je potrebné vyprázdniť nádrž (napr. s cieľom uskladniť stroj na zimu), vyprázdnenie palivovej nádrže sa musí vykonať vonku (napr. chodom spaľovacieho motora až do úplného spotrebovania paliva v nádrži). Ozn. Názov L Predĺženie vyhadzovacieho otvoru M Vodiaci plech N Plech vyhadzovacieho otvoru O Skrutka Torx P5x20 P Skrutka s plochou zaoblenou hlavou M6x16 Q Skrutka Torx M6x16 R Matica M6 S Kľúč na skrutky T Montážne náradie U Skrutka so šesťhrannou hlavou M14x130 x Návod na obsluhu x Návod na obsluhu spaľovacieho motora ks 1 1 1 6 1 2 3 1 1 1 1 1 ● Kartónovú vložku (1) položte na podlahu zatvorenou stranou nahor. 7. Príprava stroja na prevádzku Nebezpečenstvo úrazu! Pred montážou záhradného drviča si pozorne prečítajte a dodržujte všetky bezpečnostné pokyny, uvedené v kapitole „Pre vašu bezpečnosť“ (Ö 4.). Ak chcete zabrániť možnému poškodeniu stroja, musíte presne dodržiavať všetky uťahovacie momenty uvedené v kapitole „Príprava stroja na prevádzku“ (Ö 7.). Používajte predovšetkým rukavice a nedotýkajte sa nožov. Zabráňte poškodeniu stroja! Pred preklopením by sa mal stroj chrániť proti poškriabaniu podložením kartónu. 7.1 Vybalenie záhradného drviča 3 Nebezpečenstvo úrazu! Pri prenášaní stroja si zabezpečte pomoc druhej osoby. Dbajte na to, aby sa nepoškodila kartónová vložka (1). ● Otvorte obal. 7.2 Montáž podvozku 4 Nebezpečenstvo úrazu! Na zabránenie poranenia ostrými reznými nožmi musí byť namontovaný kryt nožov. (Ö 7.4) 1 Montáž pravej a ľavej konzoly kolesa: ● Postavte stroj do montážnej polohy. (Ö 7.1) Obidve konzoly kolies musia byť na stroj montované tak, aby sa otvory pre hriadeľ nachádzali vzadu (na strane priehradky na náradie). Montáž pravej konzoly kolesa: ● Pravú konzolu kolesa (B) montujte na vnútornej strane ohnutej nosnej platne (1). Otvory konzoly kolesa a nosnej platne musia byť v jednej osi. ● Na vnútornej strane nasaďte maticu (J). Skrutku (I) zasuňte do otvorov (2) v nosnej platni a v konzole kolesa a zaskrutkujte do matice (J), avšak pevne nedoťahujte. Montážna poloha: ● Postup zopakujte i v druhom otvore pravej konzoly kolesa. ● Stroj (A) z obalu vyberajte s pomocou ďalšej osoby a postavte ho na podlahu. Montáž ľavej konzoly kolesa: ● Vyberte kartónovú vložku (1) a odložte ju na podlahu. Vyberte kolesá (F) a konzoly kolies (B, C). 348 ● Stroj (A) s pomocou ďalšej osoby zodvihnite a postavte na kartónovú vložku (1), ako je zobrazené. ● Ľavú konzolu kolesa (C) upevnite cez otvor (1) na stredný otvor (2) na ľavej strane stroja (A). 0478 216 9906 B - SK 3 Montáž kolesa na hriadeľ: Kolesá namontujte tak, aby sa ventil nachádzal na vonkajšej strane. ● Zasuňte poistný krúžok (G) až po doraz do zápichu (1) hriadeľa (H). ● Nasuňte koleso (F) na hriadeľ (H). Aby sa zamedzilo samouvoľneniu kolesa dbajte na to, aby poistný krúžok (G) správne zapadol do zápichu (1) hriadeľa (H). 4 Montáž hriadeľa a kolesa: ● Nasuňte hriadeľ s vopred namontovaným kolesom (1) do otvorov (2) konzol kolesa. ● Nasuňte koleso (F) na ľavú stranu hriadeľa (1). 0478 216 9906 B - SK 6 ● Vložte kryt nožov (1) pod protinože (2). Potom zatlačte kryt nožov (1) nadol. Pri správnej montáži musí kryt nožov (1) správne priliehať k nožovému kotúču. S cieľom uľahčiť montáž vodiaceho plechu vám odporúčame mierne povoliť ľavú kolesovú podstavu. ● Skrutku (4) na ľavej kolesovej podstave vytočte asi o 5 závitov. DE EN FR NL IT 7.4 Montáž krytu nožov ES ● Zaskrutkujte skrutky (O) a dotiahnite ich momentom 1 – 2 Nm. PT ● Postup opakujte aj na ľavej konzole kolesa. 5 7.7 Montáž plechov 7.5 Montáž podávacieho lievika ATO 400 1 Montáž vodiaceho plechu 7 ● Demontujte kryt nožov. (Ö 7.3) ● Vložte podávací lievik ATO 400 (K) s oboma upevňovacími hákmi (1) do oboch upevňovacích miest na stroji (2). ● Podávací lievik ATO 400 (K) sklopte dopredu až na doraz. ● Nasaďte vodiaci plech (N). Dávajte pozor, aby vedenia na vodiacom plechu (1) presne zapadli do vedení predĺženia vyhadzovacieho otvoru (2). ● Vložte skrutku (P) a dotiahnite ju maticou (R). ● Zaskrutkujte skrutky (O) a dotiahnite ich momentom 1 – 2 Nm. ● Zatočte vypínač (3) a utiahnite. Po montáži odskúšajte, či je podávací lievik ATO 400 správne zavesený v oboch upevňovacích miestach stroja. 7.6 Montáž predĺženia vyhadzovacieho otvoru 9 NO ● Opatrne zasuňte zátku (E) až po doraz v pravej konzole kolesa (2). ● Cez otvor vytiahnite kryt nožov (1) nahor. SV Nebezpečenstvo úrazu! Po ukončení montáže skontrolujte bezpečné upevnenie oboch podpier. 7.3 Demontáž krytu nožov ● Predĺženie vyhadzovacieho otvoru (L) zaveste zhora prostredníctvom háčikov (1), ktoré vložíte do otvorov na žacej skrini (2), otočte nadol a z oboch strán stlačte držiak (3). FI ● Postup opakujte aj na ľavej konzole kolesa. Montáž predĺženia vyhadzovacieho otvoru ● Postavte stroj do pracovnej polohy. 2 Montáž plechu vyhadzovacieho otvoru DA ● Zasuňte podperu (D) až po doraz na pravej konzole kolesa (1) ako je zobrazené. Podpera zapadne do pravej konzoly kolesa. ● Odložte stroj z kartónovej vložky. Na ochranu pred poškodením ho podložte kartónom. PL 2 Montáž podpery a zátky: ● Zasuňte poistný krúžok (G) až po doraz do zápichu hriadeľa (3). ● Nasaďte plech vyhadzovacieho otvoru (M). SK ● Zaskrutkujte skrutku (I) pomocou montážneho náradia (T), no nedoťahujte ju. ● Zaskrutkujte skrutky (O) a dotiahnite ich momentom 1 – 2 Nm. 8 ● Stroj opatrne prevráťte dozadu. 349 ● Vložte skrutky (Q) a dotiahnite ich maticami (R). Správnym dotiahnutím skrutiek zároveň možno vyrovnať prípadné mierne priehyby na vyhadzovacom kanáli. Dotiahnutie skrutiek upevnenia kolesovej podstavy (nie je súčasťou dodávky). Dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené v kapitole „Pre vašu bezpečnosť“. (Ö 4.) Doplnenia paliva 10 ● Stroj postavte do pracovnej polohy a skontrolujte správnu montáž všetkých montovaných dielov. ● Dotiahnite skrutky (1, 2) upevnenia kolesovej podstavy momentom 10 – 12 Nm. Po ukončení montáže skontrolujte bezpečné upevnenie oboch kolesových podstáv. ● GH 460 C: Otvorte odvzdušňovaciu skrutku nádrže (1). ● Odskrutkujte uzáver nádrže (2). ● Uzáver nádrže (2) znova zaskrutkujte. GH 460 C: Pred uvedením spaľovacieho motora do prevádzky otvorte odvzdušňovaciu skrutku nádrže (1). 8.1 Vypínač Vypínač (1) je multifunkčný spínač s nasledujúcimi funkciami: ● Zelené tlačidlo (2) (symbol I) stlačte až na doraz. Zelené tlačidlo sa zablokuje a ostane stlačené. Záhradný drvič možno naštartovať. (Ö 11.1) Uvoľnenie vypínača: ● Otočte čierny otočný spínač (3) (červený symbol O) vypínača (1) (možné v oboch smeroch). Zelené tlačidlo (2) sa uvoľní a spaľovací motor sa vypne. Nožové kotúče sa po niekoľkých sekundách zastavia. 7.8 Palivo a motorový olej 11 Pootočením vypínača (1) proti smeru pohybu hodinových ručičiek sa podávací lievik ATO 400 uvoľní. Pootočením vypínača (1) v smere pohybu hodinových ručičiek sa podávací lievik ATO 400 upevní na základnom stroji. Ovládanie vypínača: ● Doplňte palivo (použite lievik). 8. Ovládacie prvky Pred prvým naštartovaním doplňte motorový olej (Ö Návod na obsluhu spaľovacieho motora)! Upevňovacia skrutka podávacieho lievika: 12 8.2 Sýtič Motorový olej Bezpečnostný spínač: GH 460: Informácie o predpísanom druhu motorového oleja a kapacite oleja získate v návode na obsluhu spaľovacieho motora. Pravidelne kontrolujte stav naplnenia (Ö Návod na obsluhu spaľovacieho motora). Dbajte na to, aby výška hladiny oleja nebola ani príliš nízka, ani príliš vysoká. Vypínač (1) slúži ako bezpečnostný spínač. (Ö 10.) Model GH 460 má automatický sýtič, ktorý sa nemusí ručne ovládať. Uvoľňovací spínač pri štartovaní: GH 460 C: Vypínač (1) slúži pri štartovaní spaľovacieho motora ako hlavný spínač. Pokiaľ vypínač (1) nie je stlačený, spaľovací motor sa nenaštartuje. (Ö 11.1) Pri stlačení tlačidla sýtiča (1) sa spaľovacia zmes zmení tak, že chladný spaľovací motor možno ľahšie naštartovať. Palivo Vypnutie motora: Odporúčanie: Používajte čerstvé značkové palivá, bezolovnatý benzín Natural (Ö Návod na obsluhu spaľovacieho motora)! Na dopĺňanie paliva používajte vhodný lievik Ak sa vypínač (1) otočením uvoľní, spaľovací motor sa vypne a nožové kotúče sa po niekoľkých sekundách zastavia (prečítajte si časť Uvoľnenie vypínača). (Ö 11.2) 350 13 0478 216 9906 B - SK 9. Pokyny pre prácu Maximálny priemer konárov: GH 460: 60 mm; GH 460 C: 75 mm 9.1 Čo všetko možno spracovať? So záhradným drvičom možno spracovávať mäkký, ako aj tvrdý materiál. Mäkký materiál: Organické zvyšky rastlín, ako odpad z ovocia a zeleniny, odrezky kvetov, lístie a pod. – Drvenie mäkkého materiálu. (Ö 11.6) Tvrdý materiál: Odrezky konárov stromov a kríkov, ako aj hrubý a rozvetvený haluzový materiál. Veľkosť plniaceho otvoru podávania konárov slúži výlučne pre lepší prísun rozvetveného haluzového materiálu a nie je meradlom pre maximálny dovolený priemer drveného materiálu. 9.4 Pracovný priestor obsluhy 14 ● Obsluha stroja sa musí z bezpečnostných dôvodov počas celej prevádzkovej doby stroja zdržiavať len vo vymedzenej pracovnej oblasti (šedá plocha X). – Drvenie tvrdého materiálu. (Ö 11.6) 0478 216 9906 B - SK DE EN FR NL Elektromotor, resp. spaľovací motor záhradného drviča možno zaťažiť len natoľko, aby pritom nedošlo k podstatnému zníženiu otáčok motora. Záhradný drvič plňte vždy rovnomerne a plynulo. Ak pri práci so záhradným drvičom klesnú otáčky, prerušte plnenie materiálom, aby ste odľahčili elektromotor, resp. spaľovací motor. IT Údaje sa vzťahujú na čerstvo odrezané konáre: ES 9.6 Správne zaťaženie stroja PT 9.3 Maximálny priemer konárov Základné pravidlo: NO ● Ak je spaľovací motor po naštartovaní v prevádzke, je potrebné inaktivovať sýtič, a to zatlačením tlačidla sýtiča (1) až na doraz. Materiály, ktoré nepatria do kompostu, nepatria ani do záhradného drviča. 15 Záhradný drvič môže byť prevádzkovaný len v stojacej polohe. Počas prevádzky musí záhradný drvič stáť na oboch kolesách a oboch podperách, ako je zobrazené. SV Deaktivovanie sýtiča: 9.5 Pracovná poloha stroja FI ● Vytiahnite sýtič (1). Sýtič je aktivovaný a spaľovací motor možno naštartovať. Do záhradného drviča sa nesmú dostať kamene, sklo, kovové časti (drôty, klince atď.) ani plasty. DA Ovládanie sýtiča: 9.2 Aký materiál nemožno spracovávať? Nebezpečenstvo úrazu! Aby pri spracovávaní tvrdého materiálu (podávanie konárov (1) je vyklopené) nebola obsluha stroja vystavená naspäť vrhnutému drvenému materiálu, nemala by stáť priamo za záhradným drvičom, ale bokom (pozri šedú plochu X). PL Ak sa sýtič po procese štartovania opätovne neinaktivuje, zmenou spaľovacej zmesi dochádza k silnejšiemu dymeniu z výfuku. V dôsledku toho sa vypne spaľovací motor (spaľovací motor sa presýti palivom). Odrezky konárov stromov a kríkov by sa mali spracovávať čerstvé, drvenie tak prebieha lepšie ako pri vyschnutom alebo mokrom materiáli. SK Upozorňujeme, že spaľovací motor sa môže pri veľmi studenom počasí rýchlo ochladiť. 351 9.7 Plnenie záhradného drviča 16 Nebezpečenstvo úrazu! Pred naplnením záhradného drviča si starostlivo prečítajte kapitolu „Pre vašu bezpečnosť“ (Ö 4.), predovšetkým podkapitolu „Počas práce“ (Ö 4.6), a dodržiavajte príslušné bezpečnostné pokyny. Záhradný drvič môže plniť iba jedna osoba. Nebezpečenstvo úrazu! Nikdy nesiahajte rukami do plniaceho otvoru! Dbajte na správne zaťaženie spaľovacieho motora. (Ö 9.6) Oba plniace otvory (1, 2) záhradného drviča by sa nemali plniť súčasne. Nebezpečenstvo upchatia! Mäkký materiál: ● Pri plnení záhradného drviča dodržiavajte požadovaný pracovný priestor. (Ö 9.4) ● Naštartujte záhradný drvič. (Ö 11.1) ● Organické zvyšky rastlín ako ovocie a zelenina, odrezky kvetov, lístie, tenké konáre a pod. hádžte do plniaceho otvoru (1) pre mäkký materiál. Plniaci otvor (1) plňte výlučne mäkkým materiálom alebo tenkými (s priemerom do 10 mm), silne rozvetvenými konármi. Podávanie konárov (3) by malo byť pri plnení mäkkým materiálom zaklopené. (Ö 11.4) Vlhký alebo mokrý mäkký materiál zapríčiní rýchlejšie upchatie stroja. Preto treba záhradný drvič plniť pomaly a pozorne pritom sledovať otáčky spaľovacieho motora. Pri plnení stroja mäkkým materiálom treba dávať pozor na to, aby kryt spaľovacieho motora nezakryl drvený materiál. Nebezpečenstvo prehriatia spaľovacieho motora v dôsledku zakrytých chladiacich štrbín! Spaľovací motor udržiavajte vždy čistý! Tvrdý materiál: ● Pri plnení záhradného drviča dbať na správny pracovný priestor. (Ö 9.4) ● Vyklopiť podávanie konárov (3). (Ö 11.3) ● Dodržiavať maximálny priemer konárov. (Ö 9.3) Nebezpečenstvo úrazu! Aby sa zabránilo úrazom následkom spätného vymrštenia materiálu, musí sa tvrdý materiál do záhradného drviča plniť správne. Ak je záhradný drvič plnený zo zadnej strany (to znamená, že obsluha stojí v pracovnom priestore (Ö 9.4)), haluzový materiál by sa mal vkladať mierne šikmo a podľa symbolu (4) na ľavej stene lievika privádzať k reznému nástroju. Pri plnení dodržiavať maximálny priemer konárov. (Ö 9.3) Veľký plniaci otvor (2) slúži výlučne na lepšie vťahovanie rozvetveného haluzového materiálu. Hrubé a silne rozvetvené konáre (dodržiavať maximálnu hrúbku konárov) zmenšiť vopred nožnicami na stromy. Tenké odrezky konárov (do priemeru cca. 10 mm) vhodiť do plniaceho otvoru (1) pre mäkký materiál. ● Odrezky zo stromov alebo kríkov zasúvať pomaly do vyklopeného plniaceho otvoru (2) pre podávanie konárov (3). Tvrdý materiál je do stroja vťahovaný samočinne. Dlhšie konáre by mali byť pri drvení podporované a vedené rukou. ● Naštartovať záhradný drvič. (Ö 11.1) 10. Bezpečnostné zariadenia 10.1 Bezpečnostné zaistenie Záhradný drvič možno uviesť do prevádzky len po správnom uzavretí podávacieho lievika ATO 400. Ak sa počas prevádzky uvoľní vypínač, elektromotor, resp. spaľovací motor sa 352 0478 216 9906 B - SK Pri modeli GH 460 C pevne uchopte rukoväť (3) štartovacieho lanka (4) jednou rukou a podržte ju. Potiahnutie štartovacieho lanka (4) musí byť rýchle a jedným plynulým ťahom. Pred každým uvedením stroja do prevádzky skontrolujte tlak vzduchu v pneumatikách. (Ö 12.12) Vypínač (1) musíte pred naštartovaním spaľovacieho motora stlačiť. Pokiaľ vypínač nie je stlačený, spaľovací motor sa nenaštartuje (bezpečnostné zariadenie). (Ö 8.1) ● Štartovacie lanko (4) pomaly vyťahujte, až kým nepocítite odpor spôsobený kompresiou motora. Potom lanko silno a rýchlo potiahnite až na dĺžku natiahnutej ruky. Štartovacie lanko (4) zasuňte pomaly späť, aby sa mohlo opäť správne navinúť. Tento postup opakujte dovtedy, kým spaľovací motor nenaštartuje. GH 460 C ● Po naštartovaní spaľovacieho motora ihneď deaktivujte obohacovanie zmesi paliva. (Ö 8.2) DE Rešpektujte piktogram na prednej strane horného dielu podávacieho lievika. EN FR NL IT ES PT ● Rukoväť (3) štartovacieho lanka (4) pevne uchopte jednou rukou a podržte. NO GH 460, GH 460 C Upozorňujeme, že po vypnutí spaľovacieho motora trvá ešte niekoľko sekúnd, kým sa pracovné náradie úplne zastaví. Spaľovací motor zastavte až vtedy, keď sa v stroji nenachádza žiadna drvená hmota. Inak sa pri opätovnom uvedení stroja do prevádzky môžu zablokovať nožové kotúče. SV ● Stojte za strojom (dodržiavajte pracovný priestor (Ö 9.4)) a dajte jednu nohu na hriadeľ ako protiváhu. Pri vypínaní záhradného drviča nestojte vedľa spaľovacieho motora ani sa nenakláňajte ponad stroj – hrozí nebezpečenstvo úrazu v dôsledku popálenia na horúcich dieloch spaľovacieho motora! FI Hrozí nebezpečenstvo úrazu v dôsledku spätného rázu spaľovacieho motora! GH 460: 18 Nebezpečenstvo úrazu! Pri vypínaní sa nepohybujte v priestore vyhadzovacieho otvoru. – Pri vypínaní stroja postupujte podľa spôsobu a označeného miesta uvedeného na obrázku. ● Otočením čierneho otočného spínača (možné v oboch smeroch) (1) (symbol O) na vypínači (2) sa záhradný drvič zastaví. Spaľovací motor záhradného drviča sa vypne. Spaľovací motor a nožové kotúče sa po niekoľkých sekundách zastavia. 353 DA 17 11.2 Vypnutie záhradného drviča PL ● Otvorte odvzdušňovaciu skrutku nádrže (2). ● Postavte sa bokom od stroja (dodržiavajte pracovný priestor (Ö 9.4) ). Nebezpečenstvo poranenia! Pred uvedením záhradného drviča do prevádzky si pozorne prečítajte a dodržujte bezpečnostné pokyny uvedené v kapitole „Pre vašu bezpečnosť“ (Ö 4.). Pred uvedením do prevádzky preskúšajte, či je podávací lievik ATO 400 správne uzatvorený a vypínač (1) pevne (rukou) utiahnutý. 0478 216 9906 B - SK GH 460 C: ● Ak je spaľovací motor studený, zapnite obohacovanie zmesi paliva. (Ö 8.2) 11. Uvedenie stroja do prevádzky 11.1 Štartovanie záhradného drviča ● Použite vypínač (1). (Ö 8.1) SK vypne a drviaci nástroj sa po pár sekundách zastaví. Po zložení podávacieho lievika ATO 400 sa tiež automaticky mechanicky zablokujú oba nožové kotúče. 11.3 Vyklopenie podávania konárov ● Zaklapnite kryt priehradky na náradie nadol (2). 19 Nebezpečenstvo úrazu! Pri vyklápaní a zaklápaní podávania konárov (2) by sa mal stroj z bezpečnostných dôvodov nachádzať vo vypnutom stave. ● Kryt priehradky na náradie (2) zatlačte nahor, kým lišta nezapadne. 11.6 Drvenie ● Záhradný drvič presuňte na vodorovnú a pevnú plochu a bezpečne vypnúť. ● Zamedzovač podávania konárov 1 zatlačiť nahor a držať. ● Použite rukavice, chrániče zraku a sluchu. ● Podávač konárov (2) viesť druhou rukou pomaly dozadu (od stroja). ● Zamedzovač podávania konárov (1) znovu uvoľniť a podávač materiálu (2) znovu až po doraz vyklopiť. 11.4 Zaklopenie podávania konárov Zatvorenie priehradky na náradie: ● Kontrola stavu motorového oleja, paliva a tlaku vzduchu. (Ö 7.8), (Ö 12.12) ● Pri tvrdom materiáli (napr. konáre stromov- a odrezkov kríkov) vyklopte podávanie konárov. (Ö 11.3) 12. Údržba Nebezpečenstvo úrazu! Pred všetkými údržbárskymi alebo čistiacimi prácami na stroji si pozorne prečítajte kapitolu „Pre vašu bezpečnosť“ (Ö 4.), zvlášť podkapitolu „Údržba a opravy“ (Ö 4.7), a presne dodržujte všetky bezpečnostné pokyny. Pred začiatkom údržbárskych a čistiacich prác vytiahnite koncovku zapaľovacej sviečky! 12.1 Čistenie stroja 22 ● Naštartujte záhradný drvič. (Ö 11.1) 20 Nebezpečenstvo úrazu! Pri vyklápaní a zaklápaní podávania konárov (1) by sa mal stroj z bezpečnostných dôvodov nachádzať vo vypnutom stave. ● Čakajte, kým motor záhradného drviča nedosiahne maximálne otáčky (voľnobežné otáčky). ● Záhradný drvič správne plňte drveným materiálom. (Ö 9.7) ● Vypnite záhradný drvič. (Ö 11.2) Ak sú nožové kotúče zanesené drveným materiálom, musí sa na jeho odstránenie použiť kefa alebo podobný nástroj. Pri čistení nesiahajte rukou do žacej skrine. Nebezpečenstvo poranenia nožmi! Nebezpečenstvo úrazu privretím! Pri zatváraní podávania konárov dávať pozor na to, aby sa prsty nedostali medzi podávanie konárov a podávací lievik. Poloha na čistenie záhradného drviča: ● Podávanie konárov (1) pomaly zaklopiť až po doraz (pritlačiť ku stroju), až kým nezapadne do zamedzovača podávania materiálu (2). Ak záhradný drvič neuvediete do opísanej polohy, môže to zapríčiniť poškodenie stroja (spaľovacieho motora). 11.5 Priehradka na náradie Po každom použití sa musí stroj vždy dôkladne vyčistiť. Dôkladné ošetrovanie chráni Váš stroj pred poškodením a predlžuje jeho životnosť. Otvorenie priehradky na náradie: ● Lištu (1) zatlačte nadol a držte. 354 21 Stroj možno čistiť len v polohe uvedenej na obrázku. ● Demontujte podávací lievik. (Ö 12.2) Interval údržby: Po každom použití 0478 216 9906 B - SK 12.2 Demontáž podávacieho lievika ATO 400 23 Pri práci vždy používajte pracovné rukavice. Ak po demontáži podávacieho lievika nebudú vykonávané žiadne práce na nožovom kotúči, musí byť z bezpečnostných dôvodov namontovaný kryt nožov. (Ö 7.4) DE ● Vyberte krátky (6) a dlhý krídlový rezný nôž (7). Nebezpečenstvo úrazu! Pri práci vždy používajte pracovné rukavice! Nikdy nesiahajte na nože, pokiaľ nie sú úplne zastavené. ES ● Vyberte mäkkú časť nožového kotúča (8). 3 Demontáž nadstavca: PT 24 ● Povoľte skrutku (9) a vyberte. Nadstavec (10) vybrať nahor. 4 Demontáž držiaka nožov a tvrdej časti nožového kotúča: ● Zaskrutkovaním skrutky (11) pomocou montážneho náradia (1) stiahnete držiak noža (12). ● Demontáž podávacieho lievika ATO 400. (Ö 12.2) ● Vyskrutkujte skrutku (11) a vyberte. 1 Uvoľnenie skrutky noža: ● Vyberte držiak noža (12) s upínacím krúžkom (13). ● Nasadiť montážne náradie (1) na skrutku noža (2) a pomaly otáčať proti smeru pohybu hodinových ručičiek, až kým nebudú nožové kotúče zastavené dorazom. Montážne náradie (1) sňať. FR EN 2 Demontáž krídlových rezných nožov a mäkkej časti nožového kotúča: NL ● Demontovať skrutku noža (2), poistnú podložku (4) a upevňovací krúžok (5). NO 12.3 Demontáž nožových kotúčov ● Demontáž krytu nožov. (Ö 7.3) IT V zablokovanom stave sa nožovým kotúčom dá ešte pootočiť o približne 360° až na doraz. Stiahnite koncovku zapaľovacej sviečky! Nebezpečenstvo úrazu! Stroj vypnite. Pred demontážou vypínača (1) stiahnite koncovku zapaľovacej sviečky. 0478 216 9906 B - SK Po demontáži lievika sa automaticky aktivuje blokovací mechanizmus nožových kotúčov. SV Pre zabezpečenie dostatočného chladenia motora je nutné pravidelné čistenie chladiacich rebier, ventilátora, priestoru okolo vzduchového filtra, výfuku a pod. ● Povoliť skrutku noža (2) pomocou montážneho náradia (1) a úplne vyskrutkovať. FI Nožový kotúč pravidelne čistite. ● Demontujte podávací lievik ATO 400 (2). DA Nepoužívajte žiadne agresívne čistiace prostriedky. ● Montážne náradie prestrčiť (1) cez otvor krytu nožov (3) a nasadiť na skrutku noža (2). ● Vyberte tvrdú časť nožového kotúča (14). PL Pokiaľ sa nečistoty a usadené zvyšky drvenej hmoty nedajú odstrániť kefou, mokrou handrou alebo dreveným kolíkom, firma STIHL odporúča použiť špeciálny čistiaci prostriedok (napr. špeciálny čistiaci prostriedok STIHL). ● Uvoľnite vypínač (1), aby sa mohol podávací lievik ATO 400 (2) sklopiť dozadu. Na zabránenie poranenia musí byť pri uvoľňovaní skrutky noža vždy namontovaný kryt nožov (pozri odsek Z). SK Nikdy nestriekajte prúdom vody na časti elektromotora, prípadne spaľovacieho motora, tesnenia, ložiská ani na elektrosúčiastky, ako sú spínače. To by mohlo mať za následok nákladné opravy. ● Montáž krytu nožov. (Ö 7.4) 355 2. Montáž nožového držiaka s upínacím krúžkom (Obrázok A): 12.4 Montáž nožových kotúčov 25 Vybratie upínacieho krúžku polohovať na hranu noža tak, aby upínací krúžok správne priliehal k nožovému kotúču. Presne dodržiavajte dané uťahovacie momenty skrutky noža: 36 – 44 Nm, pretože od toho závisí bezpečné upevnenie oboch nožových kotúčov. Pred nasunutím oboch nožových kotúčov vizuálne skontrolujte, či sú v poriadku, či nie sú ohnuté a či sa na nožoch nenachádzajú viditeľné zárezy, praskliny alebo vyštrbené miesta. ● Položte upínací krúžok (4) na nožový kotúč (vybratie upevňovacieho krúžka musí byť na hrane noža). Nebezpečenstvo úrazu! Pri práci vždy používajte pracovné rukavice! Dodržiavajte hranice opotrebovania nožov. (Ö 12.9) Vždy musia byť namontované oba nožové kotúče. Vykonajte všetky montážne úkony 1 až 5. Pred montážou očistite oba nožové kotúče a upínač nožových kotúčov na stroji. Treba tiež zabezpečiť, aby bolo na hriadeli noža namontované zalícované pero. 1. Montáž tvrdej časti nožového kotúča (Obrázok A): ● Tvrdú časť nožového kotúča (1) montujte s troma namontovanými nožmi nahor. Štvorcový otvor nožového kotúča (2) nechajte zapadnúť na štvorhran krúžku ložiska (3). 356 ● Nasuňte držiak nožov (5) na hriadeľ pohonu (6). Dbajte na to, aby držiak nožov zapadol do nožového kotúča (1) a v upínacom krúžku (4) bol zasunutý až na doraz. 3. Montáž nadstavca (Obrázok A): Nadstavec je možné namontovať len ako je zobrazené. V inej polohe sa nadstavec nedá nasunúť. ● Nadstavec (7) nasuňte, ako je zobrazené. ● Zaskrutkujte matice (8) a dotiahnite momentom 33 - 37 Nm. 4. Montáž mäkkej časti nožového kotúča a krídlových rezných nožov (Obrázok B): ● Mäkkú časť nožového kotúča (9) montujte so štyrmi namontovanými nožmi nahor. Ako prvý musí byť nasadený dlhší krídlový rezný nôž. Potom nasaďte druhý krídlový rezný nôž pootočený o 90° voči prvému. ● Namontujte dlhý krídlový rezný nôž (10). Nasaďte krátky krídlový rezný nôž (11) pootočený o 90°. 5. Upevnenie nožových kotúčov (Obrázok B): ● Nasaďte upevňovací krúžok (12) a dotiahnite spoločne s poistnou podložkou (13) a skrutkou noža (14). ● Nasaďte montážne náradie (15) na skrutku noža (14) a pomaly otáčajte v smere pohybu hodinových ručičiek, až kým nebudú nožové kotúče zastavené dorazom. Snímte montážne náradie (15). Nebezpečenstvo úrazu! Pri uťahovaní skrutky noža musí byť vždy namontovaný kryt nožov (pozri odsek Z). ● Montáž krytu nožov. (Ö 7.4) ● Montážne náradie prestrčiť (15) cez otvor krytu nožov (16) a nasadiť na skrutku noža (14). ● Matice (14) uťahovať momentom 36 - 44 Nm. ● Montáž podávacieho lievika ATO 400. (Ö 7.5) 12.5 Demontáž protinoža 26 Nebezpečenstvo úrazu! Pri práci vždy používajte pracovné rukavice! ● Demontáž podávacieho lievika ATO 400, príp. krytu nožov. (Ö 12.2), (Ö 7.3) ● Povoľte skrutku (1) a vyberte. ● Protinôž (2) vybrať nahor. 0478 216 9906 B - SK ● Nôž (8) a (9) vyberte smerom nahor. 2. Montáž: 12.7 Otočenie nožov 28 Nebezpečenstvo úrazu! Pri práci vždy používajte pracovné rukavice! Pri zatupení nožov sa odporúča otočiť všetky nože na príslušnom nožovom kotúči. Všetky nože (nezávisle od geometrie rezného noža) je potrebné identicky otočiť. ● Demontujte nožové kotúče. (Ö 12.3) Nebezpečenstvo úrazu! S cieľom zabrániť úrazom je pred montážou príp. demontážou nožov potrebné upevniť nožové kotúče. Otočenie štyroch nožov mäkkej časti nožového kotúča (Obrázok A): 1. Demontáž: ● Povoľte skrutky (1) a snímte matice (2). ● Nôž (3) vyberte nahor. 0478 216 9906 B - SK Medzi oboma nožmi (8) nesmie po montáži zostať žiadna medzera. Medzera medzi nožmi zhoršuje funkciu vťahovania drveného materiálu. ● Demontujte nožové kotúče. (Ö 12.3) ● Demontujte nôž. (Ö 12.7) Uhol ostria: ● Vyčistite nožový kotúč. Uhol ostria všetkých nožov je 30°. ● Nôž (8) otočte a ostrou hranou voľne položte na nožový kotúč s otvormi v jednej osi. Poznámky k brúseniu nožov: ● Zasuňte skrutky (4) do otvorov a naskrutkujte matice (6). Nedoťahovať! ● Pritlačte oba nože (8) (pozri obrázok) a držte. Medzi oboma nožmi (8) nesmie po montáži zostať žiadna medzera. ● Matice (6) uťahujte momentom 8 – 10 Nm. ● Nôž (9) otočte a ostrou hranou voľne položte na nožový kotúč s otvormi v jednej osi. DE IT NL FR EN Pri brúsení používajte vždy ochranné okuliare. Dbajte na to, aby sa v rizikovom okolí nezdržiavali žiadne osoby. ES ● Povoľte skrutky (4) a M8 (5) a vyberte ich s maticami (6) a M8 (7). PT ● Montáž podávacieho lievika ATO 400. (Ö 7.5) 1. Demontáž: Odporúča sa, aby všetky nože brúsil výlučne odborník, pretože pri nesprávne nabrúsených nožoch (nesprávny uhol brúsenia, nevyváženie v dôsledku nerovnomerne nabrúsených nožov atď.) sa môže zhoršiť funkčnosť záhradného drviča (vťahovanie drveného materiálu, stabilita rezania atď.). NO ● Zaskrutkujte skrutku (3) a dotiahnite momentom 28 - 32 Nm. Otočenie troch nožov namontovaných na nožovom kotúči (tvrdý materiál) (obrázok B): 12.8 Ostrenie nožov SV ● Vložte protinôž (1) do vybratia telesa (2). ● Zasuňte skrutky (1) do otvorov a naskrutkujte matice (2). Matice (2) uťahujte momentom 8 - 10 Nm. FI ● Demontáž podávacieho lievika ATO 400, príp. krytu nožov. (Ö 12.2), (Ö 7.3) ● Nôž (3) otočte a ostrou hranou voľne položte na nožový kotúč otvormi v jednej osi. Pri brúsení nožov treba dodržať nasledujúce pokyny: ● Pri brúsení je nôž potrebné chladiť, napr. vodou. Nesmie dôjsť k modrému zafarbeniu noža, znamenalo by to zníženie trvanlivosti ostria. ● Nože sa musia brúsiť rovnomerne, aby sa zabránilo vibráciám v dôsledku nevyváženia. ● Pred namontovaním nožov skontrolujte, či nie sú poškodené: ak sú na nožoch viditeľné zárezy alebo praskliny alebo ak dosiahli hranicu opotrebovania, musia sa vymeniť. 357 DA Nebezpečenstvo úrazu! Pri práci vždy používajte pracovné rukavice! PL ● Nožový kotúč vyčistite. 27 ● Zasuňte skrutky M8 (5) do otvorov, naskrutkujte matice M8 (7) a utiahnite momentom 16 – 20 Nm. SK 2. Montáž: 12.6 Montáž protinoža Tvrdá časť nožového kotúča: ● Ostrie nožov treba brúsiť s prihliadnutím na predpísaný uhol. ● Nože ostrite proti reznej hrane. ● V prípade potreby odihlite reznú hranu noža po nabrúsení jemným brúsnym papierom. 12.9 Hranice opotrebovania nožov 29 Pred dosiahnutím udanej hranice opotrebovania (A, B, C, D) je potrebné nože otočiť, príp. vymeniť. Spoločnosť STIHL odporúča špecializovaného predajcu výrobkov STIHL. Meranie hodnôt opotrebovania sa musí uskutočniť na všetkých nožoch na viacerých miestach (odporúčajú sa dve až tri) pozdĺž reznej hrany. Použije sa najmenšia hodnota jedného z nožov. Odporúča sa vždy otočiť alebo vymeniť všetky nože! 1 Prehľad rezných nožov 2 kusy krídlových rezných nožov (1) 6 kusov rezných nožov (2) 1 kus rezného noža (3) 1 kus protinoža (4) Mäkká časť nožového kotúča: Na mäkkej časti nožového kotúča sú montované štyri nože. 358 Na tvrdej časti nožového kotúča sú montované dva nože a jeden nôž na odrezky. ● Demontáž nožových kotúčov. (Ö 12.3) 2 Hranica opotrebovania krídlového rezného noža (1): Postup pri meraní a udané hodnoty sú pre oba krídlové rezné nože rovnaké. Na oboch krídlových rezných nožoch sa ich opotrebovanie v dôsledku nerovnomerného zaťaženia rezných hrán môže prejaviť asymetricky. Minimálna šírka noža (A) oboch krídlových rezných nožov (1): A = 39 mm 3 Hranica opotrebovania noža (2): V prípade nožov (2) ide o otočné nože. Po dosiahnutí danej hranice opotrebovania (B) možno nôž až do dosiahnutia hranice opotrebovania ešte brúsiť a otáčať, pred tým, než ho bude treba úplne vymeniť. ● Je potrebné odmerať vzdialenosť (pozrite si obrázok) (B) od veľkého priemeru otvoru po reznú hranu (X). ● Postup zopakujte aj pri druhom otvore noža. Minimálna vzdialenosť (B) na nožoch (2): B = 6 mm Ak je jedna z oboch nameraných hodnôt nižšia ako minimálna vzdialenosť (B), musí sa príslušný nôž (2) otočiť, príp. vymeniť. 4 Hranica opotrebovania noža (3): V prípade noža (3) ide o otočný nôž. Po dosiahnutí danej hranice opotrebovania (C) možno nôž (3) až do dosiahnutia hranice opotrebovania ešte brúsiť a otáčať, pred tým, než ho bude treba úplne vymeniť. ● Vzdialenosť (C) je potrebné merať v pravom uhle k reznej hrane. Minimálna vzdialenosť (C) na noži (3): C = 7 mm Ak je nameraná hodnota nižšia ako minimálna vzdialenosť (C), musí sa príslušný nôž (3) otočiť, príp. vymeniť. 5 Hranica opotrebovania protinoža (4): Na protinoži (4) sa opotrebovanie kvôli nerovnakému zaťaženiu rezných hrán môže prejaviť asymetricky. ● Protinôž (4) je potrebné vymeniť ešte predtým, ako sa hrana (D) ostria noža (5) úplne odbrúsi a nie je už viditeľná. 12.10 Servisný interval spaľovacieho motora Interval údržby: Pred každým uvedením stroja do prevádzky: skontrolujte stav hladiny oleja (Öpozrite si návod na obsluhu spaľovacieho motora). Dodržiavajte pokyny na obsluhu a údržbu uvedené v priloženom návode na obsluhu spaľovacieho motora. 0478 216 9906 B - SK 12.13 Uskladnenie stroja a zimná prestávka 12.12 Kolesá Klzné ložiská kolies nevyžadujú údržbu. 30 Tlak vzduchu: 1,8 - 2,0 bar Interval údržby: Pred každým uvedením do prevádzky je potrebné kontrolovať a doplniť správny tlak vzduchu v kolesách. Doplnenie tlaku v pneumatikách: ● Odskrutkujte kryt (1) ventila (2) a vhodným manometrom skontrolujte a nastavte požadovaný tlak vzduchu. 0478 216 9906 B - SK Záhradný drvič uskladnite len v prevádzkyschopnom stave a s namontovaným podávacím lievikom ATO 400 alebo namontovaným krytom nožov. ● Spaľovací motor dobre zakryte a stroj uskladnite v suchej a bezprašnej miestnosti v zvislej polohe. ● Vymeňte olej (Ö Návod na obsluhu spaľovacieho motora). DE SV Skontrolujte pevné dotiahnutie všetkých matíc, svorníkov a skrutiek, poškodené či nečitateľné výstražné a bezpečnostné symboly vymeňte za nové, skontrolujte celkové opotrebovanie a riadny technický stav celého stroja. Opotrebované alebo poškodené diely vymeňte. FI Kontrolovať hranice opotrebovania nožov. (Ö 12.9) ● Zapaľovaciu sviečku opäť zaskrutkujte. DA Pred každým použitím: Skontrolujte pevné dotiahnutie, praskliny či iné poškodenia reznej jednotky (skladajúcej sa z nožového kotúča, rezného noža, bezpečnostnej podložky, upevňovacieho krúžku a skrutky). Záhradný drvič uskladnite v suchej, uzavretej a bezprašnej miestnosti. Uistite sa, či je stroj bezpečne uskladnený mimo dosahu detí. Prípadné chyby na stroji je potrebné odstrániť zásadne ešte pred jeho uskladnením. PL Interval údržby rezacej jednotky: Pri uskladnení záhradného drviča na dlhšiu dobu (zimná prestávka) dodržujte nasledujúci postup: SK Pre súkromné použitie: raz za rok Nebezpečenstvo požiaru! Koncovku zapaľovacej sviečky uchovávajte z dosahu otvoru zapaľovacej sviečky (nebezpečenstvo požiaru). EN Minimálna vzdialenosť Y = 110 mm FR Profesionálna prevádzka (Použitie záhradného drviča v priemyselnom sektore): raz za pol roka ● Vyskrutkujte zapaľovaciu sviečku a otvorom pre zapaľovaciu sviečku nalejte do spaľovacieho motora asi 3 cm³ motorového oleja. Spaľovací motor niekoľkokrát pretočte bez zapaľovacej sviečky. NL Ak nie je k dispozícii manometer na kontrolu a nastavenie správneho tlaku vzduchu, je možné vykonať kontrolu i podľa kontrolného rozmeru (Y) od osi hriadeľa po podlahu. IT Údržbu záhradného drviča odporúčame vykonať u špecializovaného predajcu. Spoločnosť STIHL odporúča špecializovaného predajcu výrobkov STIHL. ES Kontrola tlaku vzduchu bez manometra: PT Údržba u špecializovaného predajcu ● Vyprázdnite palivovú nádrž a karburátor (napr. behom spaľovacieho motora naprázdno). NO ● Naskrutkujte kryt (1) ventila (2). 12.11 Servisné intervaly ● Dôkladne vyčistite všetky povrchové plochy stroja. ● Všetky pohyblivé diely dobre naolejujte, popr. namažte tukom. 359 Nebezpečenstvo úrazu na schodoch, výstupkoch a šikmých rampách! 13. Preprava stroja 31 Nebezpečenstvo úrazu! Pozorne si prečítajte a dodržujte pokyny, uvedené v kapitole „Pre vašu bezpečnosť“, zvlášť kapitolu „Doprava stroja“. (Ö 4.4) Záhradný drvič prepravujte len s namontovaným podávacím lievikom ATO 400 a zaklopeným podávaním konárov. Ak bude záhradný drvič prepravovaný bez podávacieho lievika ATO 400, musí byť z bezpečnostných dôvodov namontovaný kryt nožov (nože voľne prístupné). (Ö 7.4) Záhradný drvič prenášajte len v trojici a nikdy nie bez vhodného bezpečnostného pracovného oblečenia (pracovná obuv, rukavice). Pred dvíhaním alebo preklápaním stroja rešpektujte hmotnosť stroja z kapitoly „Technické údaje“. (Ö 18.) Ťahanie alebo presúvanie záhradného drviča (Obrázok A): Z dôvodu značnej hmotnosti stroja dbajte na zvýšenú opatrnosť pri prekonávaní prekážok ako sú schody, obrubníky, výstupky a iné vyvýšeniny či šikmé rampy. Pri prekonávaní schodov, obrubníkov, výstupkov a iných vyvýšenín či šikmých nájazdov smerom dole neťahajte stroj za sebou, ale ho tlačte pred sebou. Obsluha stroja musí pritom vždy stáť vyššie než stroj, aby v prípade straty kontroly nad strojom nemohlo dôjsť k úrazu následkom preklopenia stroja. Stroj zosúvajte po schodoch s maximálne dvomi až tromi stupienkami! Pri prenášaní stroja po viacerých schodoch si zabezpečte pomoc dvoch ďalších osôb. Nebezpečenstvo úrazu v dôsledku vysokej hmotnosti stroja! Zdvíhanie alebo prenášanie záhradného drviča (Obrázok B): Kvôli veľkej hmotnosti (> 50 kg) sa odporúča stroj neprenášať, ale len presúvať na kolesách. Pri zdvíhaní stroja musia byť použité vhodné zdvíhacie prostriedky. Pri ručnom zdvíhaní sú v každom prípade potrebné 3 osoby, ktoré záhradný drvič prenášajú za konzoly kolies a podávací lievik. Používajte vhodný ochranný odev, s úplne zahalenými rukami a vrchnou časťou tela. ● Záhradný drvič držte pevne a zdvíhajte, príp. prenášajte za prepravnú rukoväť (1) a za obe čierne podpery (2). Preprava záhradného drviča na ložnej ploche (Obrázok C): Nebezpečenstvo úrazu! Záhradný drvič pri preprave vždy istiť. Stroj v žiadnom prípade neprepravujte bez zaistenia! Pri preprave záhradného drviča na ložnej ploche zaistite stroj proti posunutiu použitím vhodných viazacích prostriedkov. Upínacie popruhy resp. laná upevnite na nasledujúcich miestach stroja: ● Záhradný drvič uchopiť za rukoväť (1) a sklopiť dozadu, aby stroj stál na kolesách. – hriadeľ (vnútorná strana konzoly kolesa) ● Tak môže byť záhradný drvič pomaly (krokom) ťahaný alebo presúvaný. – pravá konzola kolesa 360 – ľavá konzola kolesa – podávací lievik ATO 400 0478 216 9906 B - SK Niektoré diely strojov STIHL podliehajú bežnému prevádzkovému opotrebeniu i pri predpísanom používaní, a preto sa tieto diely musia v závislosti od spôsobu a doby použitia vždy včas vymeniť. Medzi tieto diely patrí napr.: – nôž, – nožový kotúč, – klinový remeň. 2. Dodržovanie pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu Používanie, údržba a uskladnenie stroja STIHL musí prebiehať tak dôkladne, ako je popísané v tomto návode na obsluhu. Za všetky škody, ku ktorým došlo následkom nedodržania bezpečnostných pokynov a pokynov pre obsluhu a údržbu, zodpovedá sám užívateľ. 0478 216 9906 B - SK Kompletná súprava nožového kotúča (mäkký materiál): 6012 700 5110 – následné škody, ktoré vznikli ďalším používaním výrobku s chybnými súčiastkami. 3. Údržbárske práce Všetky práce uvedené v odstavci „Údržba“ sa musia vykonávať pravidelne, podľa predpísaných intervalov. Pokiaľ tieto údržbárske práce nemôže vykonať sám užívateľ, musí tým poveriť špecializovaného predajcu. Spoločnosť STIHL odporúča nechať vykonávať všetky údržbárske práce a opravy len u špecializovaného predajcu STIHL. Odborní predajcovia STIHL budú pravidelne ponúkať školenia a poskytovať technické informácie. Zanedbaním týchto prác môžu vzniknúť škody, za ktoré zodpovedá sám užívateľ. K tomu patria okrem iného: DE EN FR ES Kompletná súprava nožového kotúča (tvrdý materiál): 6012 700 5100 Dlhý krídlový rezný nôž: 6012 702 0310 PT – používanie výrobku na športové alebo súťažné akcie, NL – použitie montážnych dielov, prídavného zariadenia alebo rezných nástrojov, ktoré neboli schválené firmou STIHL, IT 15. Bežné náhradné diely Krátky krídlový rezný nôž: 6012 702 0300 NO 1. Bežné spotrebné náhradné diely – úpravy výrobku, ktoré neboli schválené spoločnosťou STIHL, Nôž (6x): 6008 702 0121 SV Ak chcete predísť poškodeniu alebo nadmernému opotrebovaniu stroja STIHL, bezpodmienečne dodržiavajte nasledujúce dôležité pokyny: – škody spôsobené neodbornými prácami pri údržbe alebo opravách, ktoré neboli vykonané v servisných dielňach špecializovaného predajcu. Nôž (1x): 6012 702 0100 Protinôž: 6012 702 0500 FI Firma STIHL v žiadnom prípade neručí za škody na zdraví alebo materiálne škody, ktoré boli spôsobené nedodržovaním bezpečnostných pokynov, predovšetkým pokynov týkajúcich sa bezpečnosti, obsluhy a údržby a použitím neschváleného príslušenstva alebo neschválených náhradných dielov. – použitie prevádzkových hmôt (mazivo, benzín a motorový olej – prečítajte si návod na obsluhu spaľovacieho motora), ktoré neboli schválené spoločnosťou STIHL, 16. Ochrana životného prostredia DA Benzínový záhradný drvič (STIHL GH) – používanie výrobku v rozpore s predpísaným určením, – škody a následné škody spôsobené použitím iných ako originálnych náhradných dielov STIHL, Podrvený materiál nepatrí na skládku, je vhodným materiálom na kompostovanie. Obalové materiály, stroj a príslušenstvo sú vyrobené z recyklovateľných materiálov, tieto sa musia likvidovať podľa platných predpisov. – korózia a iné škody spôsobené následkom neodborného uskladnenia, 361 PL Dôležité pokyny na údržbu a ošetrovanie skupiny výrobkov To platí predovšetkým pre: SK 14. Opatrenia na minimalizovanie opotrebovania a na zabránenie vzniku škôd Triedený ekologický zber a likvidácia odpadových materiálov je základným predpokladom efektívnej recyklácie cenných surovín. Z tohto dôvodu sa musí stroj po ukončení bežnej technickej životnosti ako neupotrebiteľný odovzdať do zberu triedeného materiálu. zodpovedá príslušným ustanoveniam smerníc 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU a 2011/65/EU a bola vyvinutá a zhotovená v súlade s danými verziami nasledujúcich noriem platných k dátumu výroby: EN 13683 a EN 14982 (ak je aplikovateľná). 16.1 Likvidácia Názov a adresa sídla účastníkov konania: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Spaľovací motor pred likvidáciou zneškodnite tak, aby bol nepoužiteľný. Odstráňte predovšetkým kábel zapaľovania, vyprázdnite palivovú nádrž a vypustite motorový olej. Na zistenie nameranej a garantovanej hladiny akustického výkonu bola aplikovaná smernica 2000/14/EC, príloha V. Nebezpečenstvo poranenia nožmi! GH 460.0 Záhradný drvič nikdy nenechávajte bez dozoru, ani keď je vyradený z prevádzky. Zaistite, aby bol stroj s nožmi uskladnený mimo dosahu detí. – Nameraná hladina akustického výkonu: 101,4 dB(A) 17. Prehlásenie o zhode výrobcom - EÚ 17.1 Záhradný drvič STIHL GH 460.0, GH 460.0 C STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Rakúsko – Nameraná hladina akustického výkonu: 103,4 dB(A) – Garantovaná hladina akustického výkonu: 108 dB(A) Technické podklady sú uschované v oddelení schvaľovania výrobkov spoločnosti STIHL Tirol GmbH. Rok výroby a číslo stroja sú uvedené na záhradnom drviči. – Konštrukčný typ: záhradný drvič STIHL Tirol GmbH – Sériové identifikačné číslo: 6012 362 v z. Sven Zimmermann, vedúci odboru kvality GH 460.0 C Langkampfen, 02. 01.2021 – Typ: GH 460.0, GH 460.0 C Matthias Fleischer, vedúci odboru výskumu a vývoja produktov – Garantovaná hladina akustického výkonu: 104 dB(A) týmto zodpovedne vyhlasuje, že – Výrobná značka: STIHL v z. 18. Technické údaje GH 460.0 / GH 460.0 C: Sériové identifikačné číslo Štartovací mechanizmus Chybná rezná jednotka Pohon reznej jednotky Priemer kolesa GH 460.0: Spaľovací motor, typ 6012 Štartovacie lanko MultiCut 450 trvalý 260 mm 4-taktný spaľovací motor 0478 216 9906 B - SK Typ Menovitý výkon pri menovitých otáčkach Zdvihový objem Palivová nádrž Maximálny priemer konárov Menovité otáčky spaľovacieho motora 0478 216 9906 B - SK REACH označuje nariadenie EÚ na registráciu, zhodnocovanie a schvaľovanie chemikálií. 96 dB(A) 3 dB(A) 108/85/137 cm 59 kg 4-taktný spaľovací motor B&S Power built OHV (Series 3115) 5,8 - 2800 kW - U/min 344 cm3 2,3 l 75 mm 2800 ot./min Informácie o spĺňaní nariadení REACH (EÚ) č. 1907/2006 sú uvedené na stránke www.stihl.com/reach. 19. Hľadanie porúch @ Prečítajte si návod na obsluhu spaľovacieho motora. # prípadne vyhľadajte špecializovaného predajcu. Spoločnosť STIHL odporúča špecializovaného predajcu výrobkov STIHL. Porucha: Spaľovací motor sa nenaštartuje. Pravdepodobná príčina: – Nebol použitý vypínač. Odstránenie: – Použite vypínač. (Ö 8.1) – Podávací lievik správne uzavrite a dotiahnite (utiahnite vypínač). (Ö 7.5) – Zo žacej skrine drviča odstráňte zvyšky materiálu. (POZOR: Stiahnite koncovku zapaľovacej sviečky.) – Doplňte palivo, vyčistite palivové potrubia. (Ö 7.8) – Stroj naštartujte podľa pokynov. (GH 460 C: Otvorte odvzdušňovaciu skrutku nádrže.) (Ö 11.1) – Používajte vždy čerstvé značkové palivo, bezolovnatý benzín Natural, vyčistite karburátor. (Ö 7.8) – Nasuňte koncovku zapaľovacej sviečky; skontrolujte spojenie medzi káblom zapaľovacej sviečky a zástrčkou. # – Vyčistite vzduchový filter. # – Vyčistite alebo vymeňte zapaľovaciu sviečku; nastavte vzdialenosť elektród. # 363 DE EN FR NL IT ES PT 18.1 REACH NO 104 dB(A) 97 dB(A) 3 dB(A) 108/89/137 cm 75 kg SV 3000 ot./min FI 60 mm 108 dB(A) DA GH 460.0 C: Spaľovací motor, typ B&S Series 850 EXi OHV 3,4 - 3000 kW - U/min 190 cm3 1,0 l – Podávací lievik nie je správne uzavretý - je aktivovaná funkcia bezpečnostného vypínača (bezpečnostné zaistenie). – Zaseknutý nožový kotúč – Žiadne palivo v nádrži; upchaté palivové potrubie – GH 460 C: Odvzdušňovacia skrutka nádrže zatvorená – Nevhodné, znečistené alebo staré palivo v nádrži – Koncovka zapaľovacej sviečky nie je nasunutá na zapaľovaciu sviečku; kábel zapaľovania nie je správne pripojený ku koncovke. – Zanesený vzduchový filter – Zapaľovacia sviečka zanesená alebo poškodená; nesprávna vzdialenosť elektród PL Typ Menovitý výkon pri menovitých otáčkach Zdvihový objem Palivová nádrž Maximálny priemer konárov Menovité otáčky spaľovacieho motora Podľa smernice 2000/14/EC: Zaručená hladina akustického výkonu LWAd Podľa smernice 2006/42/EC: Hladina akustického tlaku na pracovisku LpA Tolerancia KpA D/Š/V Hmotnosť GH 460.0 C: Podľa smernice 2000/14/EC: Zaručená hladina akustického výkonu LWAd Podľa smernice 2006/42/EC: Hladina akustického tlaku na pracovisku LpA Tolerancia KpA D/Š/V Hmotnosť SK GH 460.0: – Zanesená zapaľovacia sviečka Porucha: Spaľovací motor sa veľmi zahrieva Pravdepodobná príčina: – Znečistené chladiace rebrá – Príliš málo oleja v spaľovacom motore – Povrch spaľovacieho motora je pokrytý drveným materiálom Odstránenie: – Vyčistite chladiace rebrá (Ö 12.1) – Doplňte motorový olej (Ö 7.8) – Odstráňte drvený materiál zo spaľovacieho motora Porucha: Silné vibrácie počas prevádzky Odstránenie: – Zo žacej skrine drviča odstráňte zvyšky materiálu. (Stiahnite koncovku zapaľovacej sviečky!) (Ö 12.1) – Vyprázdnite palivovú nádrž, # vyčistite palivové potrubie a karburátor. – GH 460 C: Stroj naštartujte podľa pokynov (otvorte odvzdušňovaciu skrutku nádrže). (Ö 11.1) – Vyčistite palivovú nádrž. # – Vyčistite vzduchový filter. # – Vyčistite zapaľovaciu sviečku. # Pravdepodobná príčina: – Tupé nože – Chybne nabrúsené nože – Ohnutý nožový kotúč Odstránenie: – Skontrolujte nožový kotúč, nože, nožový hriadeľ, skrutky, matice, podložky a ložiská a podľa potreby opravte # – Dotiahnite skrutky upevnenia motora # Odstránenie: – Nabrúste alebo vymeňte nôž (Ö 12.8) # – Správne nabrúste nôž (Ö 12.8)# – Prezrieť nožový kotúč a v prípade potreby vymeniť (Ö 12.3) Porucha: Sťažené štartovanie alebo pokles výkonu motora Porucha: Drvená hmota nie je vťahovaná do stroja 364 20.1 Potvrdenie o prevzatí Porucha: Znížený pracovný výkon Pravdepodobná príčina: – Chybný nožový kotúč alebo nôž – Uvoľnené upevnenie motora Pravdepodobná príčina: – Drvená hmota v žacej skrini – Voda v palivovej nádrži a v karburátore; upchatý karburátor – GH 460 C: Zatvorená, resp. nie úplne otvorená odvzdušňovacia skrutka nádrže – Znečistená palivová nádrž – Zanesený vzduchový filter 20. Servisný plán Pravdepodobná príčina: – Tupé alebo nesprávne nabrúsené nože – Medzera medzi oboma nožmi (tvrdá časť nožového kotúča) – Nie je demontovaný kryt nožov Odstránenie: – Nabrúsiť nože, presne pri tom dodržať uhol brúsenia # (Ö 12.8) – Nože na tvrdú časť nožového kotúča montovať bez medzery (Ö 12.7) – Demontovať kryt nožov (Ö 7.3) 20.2 Potvrdenie o vykonaní servisných prác 32 Tento návod na obsluhu dajte špecializovanému predajcovi výrobkov STIHL pri vykonávaní údržbárskych prác. Do predtlačených polí poskytne potvrdenie o vykonaní servisných prác. Servis vykonaný dňa Dátum nasledujúceho servisu 0478 216 9906 B - SK 0478 216 9906 B - SK 365 SK PL DA FI SV NO PT ES IT NL FR EN DE STIHL GH 460, GH 460 C 0478 216 9906 B B
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368

STIHL GH 460 C Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para