STIHL GHE 450 Manual de usuario

Categoría
Trituradoras de jardín
Tipo
Manual de usuario
STIHL GHE 420, GHE 450
Gebrauchsanleitung
Instruction manual
Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Manual de instrucciones
Manual de utilização
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöopas
Betjeningsvejledning
Instrukcja obsługi
Navodila za uporabo
DE
EN
FR
NL
IT
ES
PT
NO
SV
FI
DA
PL
SL
GHE 420.0 GHE 450.0
A
0478 201 9916 A. A21. Eco. DS-2021-01 © 2021 STIHL Tirol GmbH
1
0478 201 9916 A
1
0478 201 9916 A
2
2
3
0478 201 9916 A
3
0478 201 9916 A
4
4
5
5
0478 201 9916 A
6 7
8 9
0478 201 9916 A
6
10
11
12
7
0478 201 9916 A
13 14
15
16 17
0478 201 9916 A
8
18
19 20
9
0478 201 9916 A
21
0478 201 9916 A
10
22
11
0478 201 9916 A
23 24
25
0478 201 9916 A
12
26
13
0478 201 9916 A
27
0478 201 9916 A
14
28
DEEN
15
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSL
0478 201 9916 A - DE
Liebe Kundin, lieber Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für STIHL
entschieden haben. Wir entwickeln und
fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität
entsprechend der Bedürfnisse unserer
Kunden. So entstehen Produkte mit hoher
Zuverlässigkeit auch bei extremer
Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim
Service. Unser Fachhandel gewährleistet
kompetente Beratung und Einweisung
sowie eine umfassende technische
Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und
wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem
STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN
UND AUFBEWAHREN.
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
1. Inhaltsverzeichnis
Zu dieser Gebrauchsanleitung 16
Allgemein 16
Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung 16
Ländervarianten 17
Gerätebeschreibung 17
Zu Ihrer Sicherheit 17
Allgemein 17
Warnung – Gefahren durch
elektrischen Strom 18
Bekleidung und Ausrüstung 19
Transport des Geräts 19
Vor der Arbeit 19
Während der Arbeit 20
Wartung und Reparaturen 22
Lagerung bei längeren
Betriebspausen 22
Entsorgung 23
Symbolbeschreibung 23
Lieferumfang 23
Gerät betriebsbereit machen 24
Auswurfschacht montieren 24
Fahrwerk montieren 24
Schrauben Radfußbefestigung
festziehen: 25
Messerabdeckung demontieren 25
Messerabdeckung montieren 25
Einfülltrichter ATO 400 montieren 25
Hinweise zum Arbeiten 25
Welches Material kann verarbeitet
werden? 25
Welches Material kann nicht
verarbeitet werden? 25
Maximaler Astdurchmesser 25
Arbeitsbereich des Bedieners 26
Arbeitsposition des Gerätes 26
Richtige Belastung des Geräts 26
Überlastschutz 26
Wenn die Schneideinheit des
Garten-Häckslers blockiert 26
Befüllung des Garten-Häckslers 26
Sicherheitseinrichtungen 27
Elektromotor-Wiederanlaufsperre 27
Sicherheitsverriegelung 27
Elektromotor-Auslaufbremse 27
Gerät in Betrieb nehmen 27
Garten-Häcksler elektrisch
anschließen 28
Netzleitung anstecken 28
Netzleitung abstecken 28
Zugentlastung 28
Garten-Häcksler einschalten 29
Garten-Häcksler ausschalten 29
Drehrichtung der Messerscheiben
GHE 450 prüfen 29
Drehrichtung der Messerscheiben
GHE 450 ändern 29
Astzuführung ausklappen 29
Astzuführung einklappen 30
Werkzeugfach 30
Häckseln 30
Wartung 30
Gerät reinigen 30
Einfülltrichter ATO 400
demontieren 31
Messerscheiben demontieren 31
Messerscheiben montieren 32
Gegenmesser demontieren 32
Gegenmesser montieren 33
Messer wenden 33
Messer schärfen 33
0478 201 9916 A - DE
16
2.1 Allgemein
Diese Gebrauchsanleitung ist eine
Originalbetriebsanleitung des
Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie
2006/42/EC.
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung seiner Produktpalette;
Änderungen des Lieferumfanges in Form,
Technik und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus den Angaben und Abbildungen dieses
Heftes können aus diesem Grund keine
Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind
eventuell Modelle beschrieben, welche
nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist
urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte
bleiben vorbehalten, besonders das Recht
der Vervielfältigung, Übersetzung und der
Verarbeitung mit elektronischen
Systemen.
2.2 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Bilder und Texte beschreiben bestimmte
Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, werden in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung:
Blickrichtung bei Verwendung links und
rechts in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät
(Arbeitsposition).
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und
Unterkapitel für weitere Erklärungen wird
mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende
Beispiel zeigt einen Verweis auf ein
Kapitel: (Ö 3.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können
wie in den folgenden Beispielen
gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen
des Benutzers erfordern:
Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ...
Generelle Aufzählungen:
Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung
werden mit einem der nachfolgend
beschriebenen Symbole gekennzeichnet,
um diese in der Gebrauchsanleitung
zusätzlich hervorzuheben.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des
Geräts erklären, finden Sie ganz am
Anfang der Gebrauchsanleitung.
Verschleißgrenzen der Messer 34
Elektromotor und Räder 35
Serviceintervalle 35
Aufbewahrung und Winterpause 35
Transport 35
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden 36
Übliche Ersatzteile 37
Umweltschutz 37
Entsorgung 37
EU-Konformitätserklärung 37
Garten-Häcksler STIHL
GHE 420.0, GHE 450.0 37
Anschrift STIHL Hauptverwaltung 38
Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften 38
Anschriften STIHL Importeure 38
Technische Daten 38
REACH 39
Fehlersuche 39
Serviceplan 40
Übergabebestätigung 40
Servicebestätigung 40
2. Zu dieser
Gebrauchsanleitung
Gefahr!
Unfall- und schwere
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten ist
notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten
verhindert mögliche oder
wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsicht!
Leichte Verletzungen bzw.
Sachschäden können durch ein
bestimmtes Verhalten verhindert
werden.
Hinweis
Information für eine bessere
Nutzung des Gerätes und um
mögliche Fehlbedienungen zu
vermeiden.
DEEN
17
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSL
0478 201 9916 A - DE
Das Kamerasymbol dient zur
Verknüpfung der Bilder auf den
Bildseiten mit dem entsprechenden
Textteil in der Gebrauchsanleitung.
2.3 Ländervarianten
STIHL liefert abhängig vom
Auslieferungsland Geräte mit
unterschiedlichen Steckern und Schaltern
aus.
In den Abbildungen sind Geräte mit
Eurosteckern dargestellt, der
Netzanschluss von Geräten mit anderen
Steckerausführungen erfolgt auf
gleichartige Weise.
4.1 Allgemein
Bei der Arbeit mit dem Gerät
sind diese Unfall-
Verhütungsvorschriften
unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
muss die gesamte
Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen
werden. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung für späteren
Gebrauch sorgfältig auf.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre
Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist
jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie
das Gerät stets mit Vernunft und
Verantwortungsbewusstsein und denken
Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle
mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
Machen Sie sich mit den Bedienteilen und
dem Gebrauch des Geräts vertraut.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die die Gebrauchsanleitung
gelesen haben und die mit der
Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor
der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich
der Benutzer um eine fachkundige und
praktische Unterweisung bemühen. Dem
Benutzer muss vom Verkäufer oder von
einem anderen Fachkundigen erklärt
werden, wie das Gerät sicher zu
verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem
Benutzer insbesondere bewusst gemacht
werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät
äußerste Sorgfalt und Konzentration
notwendig sind.
Auch wenn Sie dieses Gerät
vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer
Restrisiken bestehen.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf
nur an Personen weitergegeben bzw.
verliehen werden, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung grundsätzlich
vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist
Teil des Geräts und muss stets
mitgegeben werden.
Sicherstellen, dass der Benutzer
körperlich, sensorisch und geistig fähig ist,
das Gerät zu bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benutzer körperlich,
sensorisch oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter
Aufsicht oder nach Anweisung durch eine
verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig
ist oder entsprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf
ausgebildet wird.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und
bei guter körperlicher sowie geistiger
Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich
beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt
fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät
möglich ist. Nach der Einnahme von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
darf nicht mit dem Gerät gearbeitet
werden.
3. Gerätebeschreibung
1 Einfülltrichter ATO 400
2 Ein- / Ausschalter
3 Grundgerät
4 Auswurfschacht
5 Radfuß
6 Rad
7 Astzuführung
8 Transportgriff
9 Verriegelung Astzuführung
10 Leistungsschild mit
Maschinennummer
11 Werkzeugfach
12 Netzstecker GHE 420
13 Netzstecker GHE 450
14 Zugentlastung
1
1
4. Zu Ihrer Sicherheit
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim
Spielen mit Verpackungsmaterial.
Verpackungsmaterial unbedingt
von Kindern fernhalten.
0478 201 9916 A - DE
18
Das Gerät ist für den privaten Gebrauch
konzipiert.
Achtung – Unfallgefahr!
STIHL Garten-Häcksler sind zum
Zerkleinern von Astmaterial und
Pflanzenresten geeignet. Eine andere
Verwendung ist nicht gestattet und kann
gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät
führen.
Der Garten-Häcksler darf nicht verwendet
werden (unvollständige Aufzählung):
für andere Materialien (z. B. Glas,
Metall).
für Arbeiten, die in dieser
Gebrauchsanleitung nicht beschrieben
sind.
zur Herstellung von Lebensmitteln
(z. B. Zerkleinern von Eis, Maischen).
Aus Sicherheitsgründen ist jede
Veränderung am Gerät, ausgenommen
der fachgerechte Anbau von Zubehör,
welches von STIHL zugelassen ist,
untersagt, außerdem führt dies zur
Aufhebung des Garantieanspruchs.
Auskunft über zugelassenes Zubehör
erhalten Sie bei Ihrem STIHL
Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am
Gerät untersagt, welche die Leistung oder
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
bzw. des Elektromotors verändert.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände,
Tiere oder Personen, insbesondere
Kinder, transportiert werden.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, an Straßen und in
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben
ist besondere Vorsicht erforderlich.
4.2 Warnung – Gefahren durch
elektrischen Strom
Gerät nur mit abgewickelter Netzleitung in
Betrieb nehmen.
Bei Verwendung einer Kabeltrommel
muss diese vor Gebrauch immer
vollständig abgewickelt werden.
Niemals ein beschädigtes
Verlängerungskabel verwenden. Ersetzen
Sie defekte Kabel durch neue und nehmen
Sie keine Reparaturen an
Verlängerungskabeln vor.
Wird die Netzleitung bzw. das
Verlängerungskabel während des
Betriebs beschädigt, Netzleitung bzw.
Verlängerungskabel sofort von der
Stromversorgung trennen. Niemals die
beschädigte Netzleitung bzw. das
beschädigte Verlängerungskabel
berühren.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn
Leitungen beschädigt oder abgenutzt sind.
Insbesondere ist die
Netzanschlussanleitung auf
Beschädigung und Alterung zu prüfen.
Wartungs- und Reparaturarbeiten an
Netzleitungen dürfen nur von speziell
ausgebildeten Fachleuten durchgeführt
werden.
Stromschlaggefahr!
Eine beschädigte Leitung nicht ans
Stromnetz anschließen und eine
beschädigte Leitung erst berühren, wenn
sie vom Stromnetz getrennt ist.
Die Schneideinheiten (Messer) erst
berühren, wenn das Gerät vom Netz
getrennt ist.
Achten Sie immer darauf, dass die
verwendeten Netzleitungen ausreichend
abgesichert sind.
Arbeiten Sie nicht bei Regen
und nicht in nasser Umgebung.
Gerät nicht ungeschützt im
Regen stehen lassen.
Ausschließlich feuchtigkeitsisolierte
Verlängerungskabel für den Außenbereich
benutzen, die für die Verwendung mit dem
Gerät geeignet sind (Ö 10.1).
Anschlussleitung an Stecker und
Steckbuchse trennen und nicht an den
Anschlussleitungen ziehen.
Wird das Gerät an ein Stromaggregat
angeschlossen, ist darauf zu achten, dass
es durch Stromschwankungen beschädigt
werden kann.
Das Gerät nur an eine Stromversorgung
anschließen, die durch eine Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung mit einem
Achtung!
Stromschlaggefahr!
Besonders wichtig für die
elektrische Sicherheit
sind Netzkabel,
Netzstecker,
Ein- / Ausschalter und
Anschlussleitung. Beschädigte
Kabel, Kupplungen und Stecker
oder den Vorschriften nicht
entsprechende Anschlussleitungen
dürfen nicht verwendet werden, um
sich nicht der Gefahr eines
elektrischen Schlages
auszusetzen.
Daher Anschlussleitung regelmäßig
auf Anzeichen einer Beschädigung
oder Alterung (Brüchigkeit)
überprüfen.
DEEN
19
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSL
0478 201 9916 A - DE
Auslösestrom von höchstens 30 mA
geschützt ist. Nähere Auskünfte gibt der
Elektroinstallateur.
4.3 Bekleidung und Ausrüstung
Während der Arbeit ist immer
festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie
niemals barfuß oder beispielsweise in
Sandalen.
Während der Arbeit und
insbesondere auch bei
Wartungsarbeiten und beim
Tranport des Geräts stets feste
Handschuhe tragen.
Während der Arbeit immer
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen. Tragen Sie diese
während der gesamten
Betriebsdauer.
Bei der Arbeit mit dem Gerät
zweckmäßige und eng
anliegende Kleidung tragen,
d. h. Kombianzug, keinen
Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit
dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte,
keinen Schmuck, keine hängenden
Bänder oder Kordeln und keine sonstigen
abstehenden Kleidungsstücke tragen.
Während der gesamten Betriebsdauer
und bei allen Arbeiten am Gerät müssen
lange Haare zusammengebunden und
gesichert werden (Kopftuch, Mütze etc.).
4.4 Transport des Geräts
Nur mit Handschuhen arbeiten, um
Verletzungen an scharfkantigen und
heißen Geräteteilen zu verhindern.
Das Gerät nicht mit laufendem
Elektromotor transportieren. Vor dem
Transport Elektromotor ausschalten,
Messer auslaufen lassen und Netzstecker
abziehen.
Das Gerät nur mit ausgekühltem
Elektromotor transportieren.
Transportieren Sie das Gerät nur mit
vorschriftsmäßig montiertem Einfülltrichter
und eingeklappter Astzuführung.
Kann ein Transport mit montiertem
Trichter nicht durchgeführt werden, ist die
Messerabdeckung einzusetzen.
Verletzungsgefahr durch freiliegende
Messer! (Ö 7.5)
Beachten Sie das Gewicht des Geräts,
insbesondere beim Umkippen.
Benutzen Sie geeignete Verladehilfen
(Laderampen, Hebevorrichtungen).
Aus Sicherheitsgründen dürfen beim
Transport und beim Verladen die
folgenden Neigungswinkel nicht
überschritten werden:
10° (17,6%) seitlicher Neigungswinkel,
10° (17,6%) Neigungswinkel in
Längsrichtung.
Gerät und mittransportierte Geräteteile
(z. B. demontierten Trichter) auf der
Ladefläche mit ausreichend
dimensionierten Befestigungsmitteln
(Gurte, Seile usw.) an den in dieser
Gebrauchsanleitung beschriebenen
Befestigungspunkten sichern. (Ö 12.)
Gerät nur in Schritttempo ziehen oder
schieben. Nicht abschleppen!
Beachten Sie beim Transport des Geräts
regionale gesetzliche Vorschriften,
insbesondere was die Ladungssicherheit
und den Transport von Gegenständen auf
Ladeflächen betrifft.
4.5 Vor der Arbeit
Es ist sicherzustellen, dass nur Personen
mit dem Gerät arbeiten, welche die
Gebrauchsanleitung kennen.
Beachten Sie die kommunalen
Vorschriften für die Betriebszeiten von
Gartengeräten mit Verbrennungsmotor
bzw. Elektromotor.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind
defekte sowie abgenutzte und
beschädigte Teile zu ersetzen.
Unleserliche oder beschädigte Gefahren-
und Warnhinweise am Gerät sind zu
erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält
Ersatzklebeschilder und alle weiteren
Ersatzteile bereit.
Vor der Inbetriebnahme ist zu prüfen,
ob das Gerät im betriebssicheren
Zustand ist. Das bedeutet, dass sich die
Abdeckungen und Schutzvorrichtungen
an ihrem Platz befinden und in
einwandfreiem Zustand sind.
ob der elektrische Anschluss an einer
vorschriftsmäßig installierten
Steckdose erfolgt.
ob die Isolierung der Anschluss- und
Verlängerungsleitung, der Stecker und
der Kupplung in einwandfreiem
Zustand ist.
ob das gesamte Gerät (Gehäuse des
Elektromotors, Schutzeinrichtungen,
Befestigungselemente, Messer,
Messerwelle, Messerscheiben etc.)
weder abgenutzt noch beschädigt ist.
ob sich kein Häckselgut im Gerät
befindet und der Einfülltrichter leer ist.
0478 201 9916 A - DE
20
ob alle Schrauben, Muttern und andere
Befestigungselemente vorhanden bzw.
festgezogen sind. Lockere Schrauben
und Muttern vor der Inbetriebnahme
festziehen (Anziehmomente beachten).
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien und
nicht nahe an einer Wand oder nahe an
einem anderen starren Gegenstand, um
die Verletzungsgefahr und die Gefahr von
Sachschäden zu verringern (fehlende
Ausweichmöglichkeiten für den Benutzer,
Glasbruch an Scheiben, Kratzer an Autos
usw.).
Das Gerät muss auf einem ebenen und
festen Untergrund standsicher aufgestellt
sein.
Das Gerät nicht auf einer gepflasterten
oder mit Kies bestreuten Fläche benutzen,
weil ausgeworfenes oder hochgewirbeltes
Material Verletzungen verursachen
könnte.
Vor jeder Inbetriebnahme ist
sicherzustellen, dass das Gerät
vorschriftsmäßig verschlossen ist. (Ö 7.6)
Machen Sie sich mit dem
Ein- / Ausschalter vertraut, damit Sie in
Notsituationen schnell und richtig
reagieren.
Befindet sich der Garten-Häcksler in
Arbeitsposition, muss die Einfüllöffnung
immer vollständig vom Spritzschutz
abgedeckt sein. Ist das nicht der Fall,
muss der Spritzschutz getauscht werden.
Verletzungsgefahr!
Das Gerät nur in vorschriftsmäßig
montiertem Zustand in Betrieb nehmen.
Fehlen Teile am Gerät (z. B. Räder,
Standfüße usw.), werden die
vorgeschriebenen Sicherheitsabstände
nicht mehr eingehalten, außerdem kann
das Gerät eine verminderte
Standfestigkeit haben.
Der vorschriftsmäßige Zustand ist vor
der Inbetriebnahme durch
Sichtkontrolle zu prüfen!
Vorschriftsmäßig bedeutet, dass das
Gerät vollständig zusammengebaut ist,
insbesondere heißt das:
Trichteroberteil ist auf Trichterunterteil
montiert,
Astzuführung ist montiert,
Einfülltrichter ist auf dem Grundgerät
montiert,
Radfuß ist komplett montiert,
beide Räder sind montiert,
alle Schutzeinrichtungen
(Auswurfschacht, Spritzschutz etc.)
müssen vorhanden und in Ordnung
sein,
beide Schneideinheiten
(Messerscheiben) sind montiert,
alle Messer sind vorschriftsmäßig
montiert.
Die am Gerät installierten Schalt- und
Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht
entfernt oder überbrückt werden.
Beide Messerscheiben durch
Sichtkontrolle auf Beschädigungen und
Verformungen prüfen und gegebenenfalls
tauschen.
4.6 Während der Arbeit
Arbeiten Sie niemals, während
sich Tiere oder Personen,
insbesonders Kinder, im
Gefahrenbereich aufhalten.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei
Regen, Gewitter und insbesondere nicht
bei Blitzschlaggefahr.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen
verminderter Standhaftung erhöhte
Unfallgefahr.
Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten,
um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn
möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem
Untergrund vermeiden.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei
guter künstlicher Beleuchtung.
Der Arbeitsbereich muss während der
gesamten Betriebsdauer sauber und in
Ordnung gehalten werden.
Stolpergefahren wie Steine, Äste, Kabel
usw. entfernen.
Die Standfläche des Bedieners darf nicht
höher als die Standfläche des Geräts sein.
Starten:
Vor dem Starten das Gerät in standsichere
Position bringen und aufrecht hinstellen.
Es darf keinesfalls liegend in Betrieb
genommen werden.
Schalten Sie das Gerät mit Vorsicht ein,
entsprechend den Hinweisen in Kapitel
"Gerät in Betrieb nehmen". (Ö 10.5)
Beim Starten des Verbrennungsmotors
bzw. Einschalten des Elektromotors nicht
vor der Auswurföffnung stehen. Im Garten-
Häcksler darf sich beim Starten bzw.
Einschalten kein Häckselmaterial
befinden. Häckselmaterial kann
herausgeschleudert werden und zu
Verletzungen führen.
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt
werden.
Häufige Einschaltvorgänge innerhalb
kurzer Zeit, insbesondere ein "Spielen" am
Ein- / Ausschalter sind zu vermeiden.
Gefahr der Überhitzung des
Elektromotors!
DEEN
21
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSL
0478 201 9916 A - DE
Aufgrund der von diesem Gerät
verursachten Spannungsschwankungen
beim Hochlauf können bei ungünstigen
Netzverhältnissen andere am gleichen
Stromkreis angeschlossene Einrichtungen
gestört werden.
In diesem Fall sind angemessene
Maßnahmen durchzuführen (z. B.
Anschluss an einen anderen Stromkreis
als die betroffene Einrichtung, Betrieb des
Geräts an einem Stromkreis mit einer
niedrigeren Impedanz).
Arbeitseinsatz:
Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder
andere Körperteile über den Einfülltrichter
und vor die Auswurföffnung halten. Halten
Sie immer mit Kopf und Körper Abstand zu
den Einfüllöffnungen.
Niemals mit den Händen,
anderen Körperteilen oder
Kleidung in den Einfülltrichter
oder den Auswurfschacht
hineingreifen. Es besteht erhebliche
Verletzungsgefahr für Augen, Gesicht,
Finger, Hand usw.
Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht
und auf festen Stand. Strecken Sie sich
nicht vor.
Der Spritzschutz darf während des
Betriebs nicht manipuliert werden (z. B.
enfernen, hochklappen, einklemmen,
beschädigen).
Der Benutzer muss zum Befüllen im
beschriebenen Arbeitsbereich des
Bedieners stehen. Halten Sie sich
während der gesamten Betriebsdauer
immer im Arbeitsbereich und keinesfalls in
der Auswurfzone auf. (Ö 8.4)
Verletzungsgefahr!
Während des Betriebs kann
Häckselmaterial nach oben
zurückgeschleudert werden. Deshalb
Schutzbrille tragen und Gesicht von den
Einfüllöffnungen fernhalten.
Das Gerät niemals kippen, während der
Verbrennungsmotor bzw. der
Elektromotor läuft.
Fällt das Gerät während des Betriebs um,
sofort Elektromotor ausschalten und
Netzstecker abziehen.
Achten Sie darauf, dass sich kein
Häckselmaterial im Auswurfschacht staut,
da dies zu einem schlechten
Häckselergebnis oder zu Rückschlägen
führen kann.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers ist
besonders darauf zu achten, dass keine
Fremdkörper wie Metallteile, Steine,
Kunststoffe, Glas usw. in die
Häckselkammer gelangen, da dies zu
Beschädigungen und zu Rückschlägen
aus dem Einfülltrichter führen kann.
Verstopfungen aus demselben Grund
beseitigen.
Beim Befüllen des Garten-Häckslers mit
Astmaterial kann es zu Rückschlägen
kommen. Handschuhe tragen!
Achten Sie auf den Nachlauf
des Schneidwerkzeuges, der
bis zum Stillstand einige
Sekunden beträgt.
Schalten Sie den Elektromotor
aus, ziehen Sie den Netzstecker ab und
lassen Sie alle sich drehenden Werkzeuge
zum Stillstand kommen,
bevor Sie das Gerät verlassen bzw.
wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist,
bevor Sie das Gerät umpositionieren,
anheben, tragen, kippen, schieben oder
ziehen,
bevor Sie die Verschlussschraube
lösen und das Gerät öffnen,
bevor Sie das Gerät transportieren,
bevor Blockaden oder Verstopfungen
an der Schneideinheit, im Einfülltrichter,
in der Astzuführung oder im
Auswurfkanal beseitigt werden,
bevor Arbeiten an den Messerscheiben
durchgeführt werden,
bevor das Gerät überprüft oder
gereinigt wird oder bevor sonstige
Arbeiten an ihm durchgeführt werden.
Sollten in das Schneidwerkzeug
Fremdkörper gelangen, sollte das Gerät
ungewöhnliche Geräusche erzeugen oder
ungewöhnlich vibrieren, schalten Sie
sofort den Elektromotor ab und lassen Sie
das Gerät auslaufen. Ziehen Sie den
Netzstecker ab, entfernen Sie den
Einfülltrichter und führen Sie folgende
Schritte aus:
Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere die Schneideinheit
(Messer, Messerscheiben,
Messerwelle, Messerschraube,
Klemmring), auf Beschädigungen und
lassen Sie erforderliche Reparaturen
von einem Fachmann durchführen,
bevor Sie erneut starten und mit dem
Gerät arbeiten.
Überprüfen Sie alle Teile der
Schneideinheit auf festen Sitz, ziehen
Sie gegebenenfalls die Schrauben
nach (Anziehmomente beachten).
Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder
Füße über, unter oder an sich
drehende Teile.
0478 201 9916 A - DE
22
Lassen Sie beschädigte Teile von
einem Fachmann ersetzen oder
reparieren, wobei die Teile
gleichwertige Beschaffenheit
aufweisen müssen.
4.7 Wartung und Reparaturen
Vor dem Beginn von
Wartungsarbeiten (Reinigung,
Reparatur usw.), vor dem
Prüfen, ob die Anschlussleitung
verschlungen oder verletzt ist, das Gerät
auf festem, ebenem Boden abstellen, den
Elektromotor abstellen und den
Netzstecker abziehen.
Gerät vor allen Wartungsarbeiten
ca. 5 Minuten abkühlen lassen.
Vor der Wartung des Schneidwerkzeugs
darauf achten, dass sich das
Schneidwerkzeug trotz Sperrvorrichtung
noch weiter drehen kann, auch wenn die
Stromversorgung ausgeschaltet ist.
Die Netzanschlussleitung darf
ausschließlich von autorisierten Elektro-
Fachkräften instandgesetzt bzw. erneuert
werden.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das
gesamte Gerät sorgfältig gereinigt
werden. (Ö 11.1)
Verwenden Sie niemals
Hochdruckreiniger und reinigen Sie das
Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B.
mit einem Gartenschlauch).
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel. Diese können
Kunststoffe und Metalle beschädigen, was
den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts
beeinträchtigen kann.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten
durchgeführt werden, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind,
alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und
Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer
an einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre
oder Anbaugeräte, welche von STIHL für
dieses Gerät zugelassen sind oder
technisch gleichartige Teile, sonst kann
die Gefahr von Unfällen mit
Personenschäden oder Schäden am
Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie
sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften
optimal auf das Gerät und die
Anforderungen des Benutzers
abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile
erkennt man an der STIHL-
Ersatzteilnummer, am Schriftzug STIHL
und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen
kann das Zeichen auch allein stehen.
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber
stets sauber und lesbar. Beschädigte oder
verloren gegangene Aufkleber sind durch
neue Originalschilder von Ihrem STIHL
Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil
durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie
darauf, dass das Neuteil dieselben
Aufkleber erhält.
Arbeiten an der Schneideinheit nur mit
dicken Arbeitshandschuhen und unter
äußerster Vorsicht vornehmen.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben, besonders alle Schrauben der
Schneideinheit, fest angezogen, damit
sich das Gerät in einem sicheren
Betriebszustand befindet.
Prüfen Sie das gesamte Gerät
regelmäßig, insbesondere vor der
Einlagerung (z. B. vor der Winterpause),
auf Verschleiß und Beschädigungen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort
auszutauschen, damit sich das Gerät
immer in einem sicheren Betriebszustand
befindet.
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder
Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind
diese umgehend und vorschriftsmäßig
wieder anzubringen.
4.8 Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Lassen Sie das Gerät ca. 5 Minuten
abkühlen, bevor Sie es in einem
geschlossenen Raum abstellen.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder)
geschützt ist.
Gerät vor der Lagerung (z. B.
Winterpause) gründlich reinigen.
Das Gerät im betriebssicheren Zustand
lagern.
Garten-Häcksler nur mit montiertem
Einfülltrichter oder mit montierter
Messerabdeckung einlagern.
Verletzungsgefahr durch freiliegende
Messer!
DEEN
23
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSL
0478 201 9916 A - DE
4.9 Entsorgung
Abfallprodukte können den Menschen,
Tieren und der Umwelt schaden und
müssen deshalb fachgerecht entsorgt
werden.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes
Gerät einer fachgerechten Entsorgung
zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor
der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen
vorzubeugen, insbesondere Netzkabel
bzw. Anschlussleitung zum Elektromotor
entfernen.
5. Symbolbeschreibung
Achtung!
Vor Inbetriebnahme
Gebrauchsanleitung lesen.
Verletzungsgefahr!
Dritte aus dem Gefahrenbe-
reich fernhalten.
Verletzungsgefahr!
Verletzungsgefahr durch
umlaufende Werkzeuge.
Verletzungsgefahr!
Vor Arbeiten am Schneid-
werkzeug, vor Wartungs-
und Reinigungsarbeiten, vor
dem Prüfen, ob die
Anschlussleitung verschlun-
gen oder verletzt ist und vor
dem Verlassen des Gerätes,
den Elektromotor ausschal-
ten und das Netzkabel vom
Gerät abziehen.
Gehörschutz tragen!
Schutzbrille tragen!
Arbeitshandschuhe tragen!
Verletzungsgefahr!
Nicht auf das Gerät steigen.
Verletzungsgefahr!
Niemals mit Händen, ande-
ren Körperteilen oder
Kleidung in den Einfülltrich-
ter oder den
Auswurfschacht
hineingreifen.
Der Ein- / Ausschalter befin-
det sich an der Vorderseite
des Gerätes. Zum Abstellen
des Gerätes den schwar-
zen Drehknopf des
Ein- / Ausschalters drehen.
6. Lieferumfang
Pos. Bezeichnung Stk.
A Grundgerät 1
B Einfülltrichter ATO 400 1
C Radfuß rechts 1
D Radfuß links 1
E Auswurfverlängerung 1
F Leitblech 1
G Auswurfblech 1
H Achse 1
I Rad 2
J Radkappe 2
K Stopfen 2
L Standfuß 2
M Torxschraube
M8x40
2
N Sicherring 2
O Torxschraube
P5x20
6
P Flachrundschraube
M6x16
1
Q Torxschraube
M6x16
2
R Mutter M6 3
S Montagewerkzeug 1
2
0478 201 9916 A - DE
24
7.1 Auswurfschacht montieren
Grundgerät (A) in die abgebildete
Montageposition umlegen.
1 Auswurfverlängerung montieren
Auswurfverlängerung (E) mit den
Haken (1) in die Öffnungen am
Gehäuse (2) einhängen, nach unten
drehen und Halter (3) seitlich
aufdrücken.
Schrauben (O) eindrehen und mit
1 - 2Nm festziehen.
2 Leitblech montieren
Leitblech (F) einsetzen.
Dabei darauf achten, dass die
Führungen am Leitblech (4), exakt in
den Führungen der
Auswurfverlängerung (5) liegen.
Schraube (P) einsetzen und mit
Mutter (R) festziehen.
Schrauben (O) eindrehen und mit
1 - 2Nm festziehen.
3 Auswurfblech montieren
Auswurfblech (G) einsetzen.
Schrauben (O) eindrehen und mit
1 - 2Nm festziehen.
Schrauben (Q) einsetzen und mit
Muttern (R) festziehen.
Dabei können eventuell auftretende,
leichte Verspannungen am
Auswurfschacht durch Nachjustieren
der Schrauben ausgeglichen werden.
7.2 Fahrwerk montieren
Grundgerät (1) in die abgebildete
Montageposition umlegen.
1 Radfuß rechts und Radfuß links
montieren:
Rechten Radfuß (C) wie abgebildet am
Grundgerät (1) positionieren.
Schraube (M) durch Bohrung am
Radfuß führen und mit Hilfe des
Montagewerkzeuges (S) in die mittlere
Bohrung eindrehen, aber nicht
festziehen.
Vorgang an der linken Seite
wiederholen.
2 Standfuß und Stopfen montieren:
Standfuß (L) wie abgebildet bis zum
Anschlag auf den Radfuß (C) schieben.
Der Standfuß (L) rastet am Radfuß (C)
ein.
Stopfen (K) vorsichtig bis zum
Anschlag in den Radfuß (C) eintreiben.
Vorgang an der linken Seite
wiederholen.
3 Rad auf Achse montieren:
Sicherring (N) bis zum Anschlag in den
Einstich der Achse (H) einschieben.
Rad (I) auf die Achse (H) schieben.
Radkappe (J) aufstecken.
T Sechskantschraube
M14x130
1
x Gebrauchsanleitung 1
7. Gerät betriebsbereit
machen
Verletzungsgefahr!
Vor der Montage des Garten-
Häckslers das Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit" (Ö 4.) sorgfältig lesen
und alle Sicherheitshinweise
beachten.
Um Schäden am Gerät zu
vermeiden, müssen alle
Anziehmomente im Kapitel "Gerät
betriebsbereit machen" (Ö 7.)
genau eingehalten werden.
Tragen Sie insbesondere
Handschuhe.
Messerabdeckung muss
montiert sein. (Ö 7.5)
Schäden am Gerät vermeiden!
Beim Umlegen des Grundgerätes
in die abgebildete Montageposition
darauf achten, dass die
Anschlussleitung nicht beschädigt
(abgeklemmt) wird.
Das Gerät sollte vor dem Umlegen
durch das Unterlegen eines
Kartones vor Kratzern geschützt
werden.
Pos. Bezeichnung Stk.
3
4
Radfüße nur wie beschrieben mit
der Biegung nach außen zeigend
montieren.
Die Achsbohrung (2) muss nach
hinten weisen.
Bei der Montage darauf achten,
dass der Sicherring (N) im Einstich
der Achse (H) einrastet, um ein
selbstständiges Lösen des Rades
zu verhindern.
DEEN
25
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSL
0478 201 9916 A - DE
4 Achse und Rad montieren:
Achse mit vormontiertem Rad (3) durch
die Bohrung (2) am Radfuß, durch die
Abdeckung des Elektromotors (4) und
durch die Bohrung (2) des zweiten
Radfußes führen.
Rad (I) auf die Achse (H) schieben.
Sicherring (N) bis zum Anschlag in den
Einstich der Achse (H) einschieben.
Radkappe (J) aufstecken.
Grundgerät in Arbeitsposition
aufstellen.
7.3 Schrauben
Radfußbefestigung festziehen:
Gerät auf einen festen und
ebenen Untergrund stellen.
Schrauben (M) der Radfußbefestigung
mit 10 - 12Nm festziehen.
7.4 Messerabdeckung
demontieren
In die Bohrung greifen und
Messerabdeckung (1) nach oben
abheben.
7.5 Messerabdeckung montieren
Messerabdeckung (1) unter das
Gegenmesser (2) einführen.
Anschließend die
Messerabdeckung (1) nach unten
drücken.
Bei ordnungsmäßiger Montage muss
die Messerabdeckung (1) richtig an der
Messerscheibe aufliegen.
7.6 Einfülltrichter ATO 400
montieren
Messerabdeckung demontieren.
(Ö 7.4)
Einfülltrichter ATO 400 (B) mit beiden
Befestigungshaken (1) in beide
Aufnahmen (2) am Grundgerät (A)
einführen.
Einfülltrichter ATO 400 (B) bis zum
Anschlag nach vorne kippen.
Ein- / Ausschalter (3) eindrehen und
festziehen.
8.1 Welches Material kann verarbeitet
werden?
Mit dem Garten-Häcksler kann sowohl
Weichmaterial als auch Hartmaterial
verarbeitet werden.
Weichmaterial:
Organische Pflanzenreste wie Obst- und
Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub usw.
Weichmaterial häckseln. (Ö 8.9)
Hartmaterial:
Baum- und Heckenschnitt sowie starkes
und verzweigtes Astmaterial.
Hartmaterial häckseln. (Ö 8.9)
8.2 Welches Material kann nicht
verarbeitet werden?
Steine, Glas, Metallteile (Drähte, Nägel ...)
oder Kunststoffteile dürfen nicht in den
Garten-Häcksler gelangen.
Grundregel:
Materialien, die nicht auf den Kompost
gehören, sollen auch nicht mit dem
Garten-Häcksler verarbeitet werden.
8.3 Maximaler Astdurchmesser
Die Angaben beziehen sich auf frisch
geschnittenes Astmaterial:
Maximaler Astdurchmesser
GHE 420: 50 mmGHE 450: 55 mm
Nach dem Festziehen der
Schrauben (M) den festen Sitz der
beiden Radfüße überprüfen.
5
6
Nach der Montage prüfen, ob der
Einfülltrichter ATO 400 richtig in
den beiden Aufnahmen am
Grundgerät eingehängt ist.
8. Hinweise zum Arbeiten
7
8
Baum- und Heckenschnitt sollte in
frischem Zustand verarbeitet
werden, da die Häckselleistung bei
frischem Material größer ist als bei
ausgetrocknetem oder nassem
Material.
0478 201 9916 A - DE
26
8.4 Arbeitsbereich des Bedieners
Der Bediener muss sich während
der gesamten Betriebsdauer aus
Sicherheitsgründen immer im
Arbeitsbereich (graue Fläche X)
aufhalten.
8.5 Arbeitsposition des Gerätes
Der Garten-Häcksler darf nur
stehend in Betrieb genommen
werden. Während der gesamten
Betriebsdauer muss der Garten-Häcksler
wie abgebildet auf beiden Rädern und auf
beiden Radfüßen stehen.
8.6 Richtige Belastung des Geräts
Der Elektromotor bzw.
Verbrennungsmotor des Garten-
Häckslers darf nur so stark beansprucht
werden, dass die Drehzahl dabei nicht
wesentlich absinkt. Garten-Häcksler
immer gleichmäßig und kontinuierlich
beschicken. Sinkt die Drehzahl beim
Arbeiten mit dem Garten-Häcksler ab,
weitere Befüllung stoppen, um den
Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor zu
entlasten.
8.7 Überlastschutz
Tritt beim Arbeiten eine Überlastung des
Elektromotors auf, schaltet der eingebaute
Überlastschutz den Elektromotor
selbständig ab.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 10 Minuten
kann der Garten-Häcksler wieder in
Betrieb genommen werden. Bei häufigem
Auslösen des Überlastschutzes können
folgende Ursachen vorliegen:
Anschlussleitung nicht geeignet
(Ö 10.1)
Netzüberlastung
Gerät ist durch zu hohe
Häckselgutmengen oder stumpfe
Messer überlastet
8.8 Wenn die Schneideinheit des
Garten-Häckslers blockiert
Wenn die Schneideinheit des Garten-
Häckslers beim Häckseln blockiert, sofort
Elektromotor abstellen und Netzkabel
abziehen. Danach den
Einfülltrichter ATO 400 abnehmen und die
Ursache der Störung beseitigen.
8.9 Befüllung des Garten-
Häckslers
Weichmaterial:
Beim Befüllen des Garten-
Häckslers den
Arbeitsbereich beachten.
(Ö 8.4)
Garten-Häcksler starten.
(Ö 10.5)
Organische Pflanzenreste wie Obst-
und Gemüseabfälle, Blumenschnitt,
Laub, dünne Äste usw. in die
Einfüllöffnung (1) für Weichmaterial
werfen.
Die Größe der Einfüllöffnung der
Astzuführung dient ausschließlich
der besseren Aufnahme von
verzweigtem Astmaterial und gibt
keinen Aufschluss über den
maximal zulässigen Durchmesser
des Häckselguts.
Verletzungsgefahr!
Damit man beim Verarbeiten von
Hartmaterial (Astzuführung (1) ist
ausgeklappt) nicht von
zurückschleuderndem
Häckselmaterial getroffen werden
kann, sollte man nicht direkt hinter
dem Garten-Häcksler, sondern
seitlich stehen (siehe graue
Fläche X).
9
10
Verletzungsgefahr!
Vor dem Befüllen des Garten-
Häckslers das Kapitel "Zu Ihrer
Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere
das Unterkapitel "Während der
Arbeit" (Ö 4.6), sorgfälltig lesen
und alle Sicherheitshinweise
beachten. Das Befüllen des
Garten-Häckslers darf nur von
einer Person erfolgen.
Verletzungsgefahr!
Niemals mit der Hand in
eine Einfüllöffnung
greifen!
Richtige Belastung des
Elektromotors beachten. (Ö 8.6)
Die beiden Einfüllöffnungen (1, 2)
des Garten-Häckslers sollten nicht
gleichzeitig befüllt werden.
Verstopfungsgefahr!
11
DEEN
27
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSL
0478 201 9916 A - DE
Hartmaterial:
Beim Befüllen des Garten-
Häckslers den
Arbeitsbereich beachten.
(Ö 8.4)
Astzuführung (3)
ausklappen. (Ö 10.9)
Maximalen Astdurchmesser beachten.
(Ö 8.3)
Garten-Häcksler starten. (Ö 10.5)
Baum- oder Heckenschnitt sowie
Astmaterial langsam in die
Einfüllöffnung (2) der ausgeklappten
Astzuführung (3) einführen. Das
Hartmaterial wird dabei vom Gerät
selbstständig eingezogen. Längere
Äste sollten beim Häckseln mit der
Hand gestützt und geführt werden.
9.1 Elektromotor-Wiederanlaufsperre
Das Gerät kann nur mit dem Schalter in
Betrieb gesetzt werden und nicht durch
Einstecken der Anschlussleitung in die
Steckdose.
9.2 Sicherheitsverriegelung
Der Garten-Häcksler darf nur mit korrekt
verschlossenem Einfülltrichter ATO 400 in
Betrieb genommen werden. Beim Lösen
des Ein- / Ausschalters während des
Betriebes wird der Elektromotor bzw. der
Verbrennungsmotor selbstständig
abgeschaltet und das Häckselwerkzeug
kommt nach wenigen Sekunden zum
Stillstand. Wird der Einfülltrichter ATO 400
abgenommen, dann werden die beide
Messerscheiben automatisch zusätzlich
mechanisch gesperrt.
9.3 Elektromotor-Auslaufbremse
Die Elektromotor-Auslaufbremse verkürzt
die Auslaufzeit vom Abstellen bis zum
Messerstillstand auf wenige Sekunden.
Die Einfüllöffnung (1)
ausschließlich mit Weichmaterial
oder mit dünnen (bis ca. 10 mm
Durchmesser), stark verzweigten
Ästen befüllen. Die
Astzuführung (3) sollte sich bei der
Befüllung mit Weichmaterial im
eingeklappten Zustand befinden.
(Ö 10.10)
Feuchtes oder nasses
Weichmaterial führt schneller zu
Verstopfungen am Gerät. Dabei
den Garten-Häcksler langsamer
befüllen und besonders auf die
Drehzahl des Elektromotors
achten. Sie sollte beim Befüllen
nicht absinken.
Verletzungsgefahr!
Um Verletzungen durch
Rückschläge zu vermeiden, muss
der Garten-Häcksler richtig mit
Hartmaterial befüllt werden. Wenn
der Garten-Häcksler von der
Rückseite (d. h. der Bediener steht
im Arbeitsbereich (Ö 8.4) befüllt
wird, dann sollte das Astmaterial
leicht schräg angesetzt und
entsprechend dem Symbol (4) an
der linken Trichterwand bis zum
Messerwerk geführt werden. Beim
Befüllen den maximalen
Astdurchmesser beachten. (Ö 8.3)
Die große Einfüllöffnung (2) dient
ausschließlich der besseren
Aufnahme von verzweigtem
Astmaterial.
Dicke und stark verzweigte Äste
(maximale Aststärke beachten)
vorher mit einer Baumschere
zuschneiden. Dünnen Astschnitt
(bis ca. 10 mm Durchmesser) in die
Einfüllöffnung (1) für Weichmaterial
werfen.
9. Sicherheitseinrichtungen
10. Gerät in Betrieb nehmen
Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme des
Garten-Häckslers das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfältig
lesen und alle Sicherheitshinweise
beachten.
0478 201 9916 A - DE
28
10.1 Garten-Häcksler elektrisch
anschließen
Netzspannung und Betriebsspannung
müssen übereinstimmen (siehe
Leistungsschild).
Die Netzanschlussleitung muss
ausreichend abgesichert sein. (Ö )
Als Anschlussleitungen dürfen nur
Leitungen verwendet werden, die nicht
leichter sind als Gummischlauchleitungen
H07 RN-F DIN/VDE 0282.
Die Steckverbindungen müssen
spritzwassergeschützt sein. Ungeeignete
Verlängerungskabel führen zu
Leistungsverlusten und können Schäden
am Elektromotor verursachen.
GHE 420:
Der Mindestquerschnitt der
Netzanschlussleitung muss 3x1,5 mm²
bei einer Länge von bis zu 25 m bzw.
3x2,5mm² bei einer Länge von bis zu
50 m aufweisen.
Die Kupplungen der Anschlusskabel
müssen aus Gummi oder gummiüberzo-
gen sein und der Norm DIN/VDE 0620
entsprechen.
Dieses Gerät ist für den Betrieb an einem
Stromversorgungsnetz mit einer
Systemimpedanz Z
max
am
Übergabepunkt (Hausanschluss) von
maximal 0,334 Ohm (bei 50Hz)
vorgesehen.
Der Anwender hat sicherzustellen, dass
das Gerät nur an einem
Stromversorgungsnetz betrieben wird, das
diese Anforderungen erfüllt. Wenn nötig,
kann die Systemimpedanz beim lokalen
Energieversorgungsunternehmen erfragt
werden.
GHE 450:
Der Mindestquerschnitt der
Netzanschlussleitung muss 5x1,5 mm²
bei einer Länge von bis zu 25 m bzw.
5x2,5mm² bei einer Länge von bis zu
50 m aufweisen. Die Steckverbindung der
Anschlusskabel müssen
CEE-Steckvorrichtungen sein und der
Norm DIN/VDE 0623 entsprechen.
10.2 Netzleitung anstecken
GHE 420:
Kupplung der Netzleitung am 3-poligen
Netzstecker des Gerätes anstecken.
Kabel an Zugentlastung einhängen.
(Ö 10.4)
GHE 450:
Kupplung der Netzleitung am 5-poligen
Netzstecker des Gerätes anstecken.
Kabel an Zugentlastung einhängen.
(Ö 10.4)
10.3 Netzleitung abstecken
Zugentlastung lösen. (Ö 10.4)
Um Schäden an der Netzleitung zu
vermeiden, darf die Netzleitung nur durch
Ziehen an der Kupplung getrennt werden.
Niemals am Kabel ziehen.
10.4 Zugentlastung
Während der Arbeit verhindert die
Zugentlastung ein ungewolltes
Abziehen der Anschlussleitung und
dadurch eine mögliche Beschädigung des
Netzanschlusses am Gerät. Daher muss
das Anschlusskabel durch die
Zugentlastung geführt werden.
Kabel an Zugentlastung einhängen:
Netzleitung anstecken. (Ö 10.2)
Mit Anschlusskabel (1) eine Schlaufe
bilden und diese durch die Öffnung (2)
führen.
Schlaufe über den Haken (3) stülpen
und festziehen.
Kabel an Zugentlastung aushängen:
Schlaufe der Netzleitung vom
Haken (3) lösen.
Schlaufe des Anschlusskabels (1) aus
der Öffnung (2) herausziehen.
Netzleitung bei Bedarf abstecken.
(Ö 10.3)
Verletzungsgefahr!
Alle Sicherheitshinweise des
Kapitels "Warnung – Gefahren
durch elektrischen Strom" (Ö 4.2)
beachten.
Die Garten-Häcksler in der
Ausführung für Großbritannien
haben ein 10 m langes
Anschlusskabel mit einem
speziellen Stecker.
In diesem Großbritannien-Stecker
ist eine Stecksicherung integriert.
Nähere Auskünfte zum
Netzanschluss gibt der
Elektroinstallateur.
Bei der Auswahl der Netzleitung
alle Punkte des Kapitels "Gerät
elektrisch anschließen" (Ö 10.1)
beachten.
12
DEEN
29
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSL
0478 201 9916 A - DE
10.5 Garten-Häcksler einschalten
Netzleitung anstecken. (Ö 10.2)
Den grünen Druckknopf (2) (Symbol I)
bis zum Anschlag eindrücken. Der
grüne Druckknopf rastet ein und bleibt
im gedrückten Zustand. Der Garten-
Häcksler wird in Betrieb genommen.
10.6 Garten-Häcksler
ausschalten
Durch Drehen (in beide Richtungen
möglich) des schwarzen
Drehknopfs (1) (Symbol O) am
Ein- / Ausschalter wird der Garten-
Häcksler abgestellt. Der Elektromotor
des Garten-Häckslers wird
abgeschaltet und automatisch
abgebremst.
10.7 Drehrichtung der Messerscheiben
GHE 450 prüfen
Netzleitung anstecken. (Ö 10.2)
Astzuführung ausklappen. (Ö 10.9)
Garten-Häcksler einschalten. (Ö 10.5)
Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 10.6)
Spritzschutz der Astzuführung nach
innen drücken und von oben in die
Einfüllöffnung der Astzuführung
schauen:
Bei richtiger Drehrichtung muss sich die
Messerscheibe im Uhrzeigersinn
drehen.
10.8 Drehrichtung der
Messerscheiben GHE 450 ändern
Die Drehrichtung der Messerscheiben
wird durch das Umpolen des
Phasenwenders am Netzstecker
verändert.
Phasenwender (1) mit
Schraubendreher (2) um 180° nach
links oder rechts drehen, bis dieser
einrastet.
10.9 Astzuführung ausklappen
Verriegelung Astzuführung (1) nach
oben drücken und halten.
Astzuführung (2) mit der zweiten Hand
langsam nach hinten (vom Gerät weg)
führen.
Verletzungsgefahr!
Vor der Inbetriebnahme des
Garten-Häckslers das Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfälltig
lesen und alle Sicherheitshinweise
beachten.
Vor der Inbetriebnahme prüfen, ob
der Einfülltrichter ATO 400
odnungsgemäß verschlossen und
der Ein- / Ausschalter (1) handfest
festgezogen ist.
Verletzungsgefahr!
Beim Ausschalten nicht den
Auswurfbereich betreten!
Seitlich am Gerät stehend
ausschalten.
Achten Sie nach dem Abstellen des
Elektromotors auf den Nachlauf der
Arbeitswerkzeuge, der bis zum
Stillstand mehrere Sekunden
beträgt.
13
14
Beachten Sie das
Piktogramm an der
Vorderseite des
Trichteroberteils.
Stellen Sie den
Elektromotor erst ab,
wenn sich kein
Häckselgut mehr im
Gerät befindet, sonst
kann es bei der
Wiederinbetriebnahme zu einer
Blockade an einer der beiden
Messerscheiben kommen.
Beim Modell GHE 450 ist vor dem
Arbeitsbeginn (Befüllung) die
Drehrichtung der Messer zu prüfen.
Verletzungsgefahr!
Während des Prüfvorgangs eine
Schutzbrille tragen. Spritzschutz
nur so weit nach innen drücken, bis
die Messerscheibe zu sehen ist.
Nicht mit der Hand bis zur
Messerscheibe greifen.
Bei falscher Drehrichtung (=gegen
den Uhrzeigersinn) der
Messerscheibe muss beim Modell
GHE 450 die Drehrichtung
geändert werden.
Verletzungsgefahr!
Beim Aus- und Einklappen der
Astzuführung (2) sollte sich das
Gerät aus Sicherheitsgründen im
ausgeschalteten Zustand befinden.
15
16
0478 201 9916 A - DE
30
Verriegelung Astzuführung (1) wieder
loslassen und Astzuführung (2) bis zum
Anschlag ausklappen.
10.10 Astzuführung einklappen
Astzuführung (1) langsam bis zum
Anschlag einklappen (zum Gerät
drücken), bis diese in der Verriegelung
Astzuführung (2) einrastet.
10.11 Werkzeugfach
Werkzeugfach öffnen:
Lasche (1) nach unten drücken
und halten.
Deckel des Werkzeugfachs (2) nach
unten klappen.
Werkzeugfach schließen:
Deckel des Werkzeugfachs (2) nach
oben drücken bis die Lasche einrastet.
10.12 Häckseln
Garten-Häcksler auf ebenen und festen
Untergrund schieben und sicher
abstellen.
Feste Handschuhe anziehen,
Schutzbrille und Gehörschutz
aufsetzen.
Netzleitung am Garten-Häcksler
anstecken. (Ö 10.2)
GHE 450: Drehrichtung der
Messerscheibe prüfen und
gegebenenfalls ändern. (Ö 10.7)
Bei Hartmaterial (z. B. Baum- und
Heckenschnitt) die Astzuführung
ausklappen. (Ö 10.9)
Garten-Häcksler starten. (Ö 10.5)
Warten, bis der Garten-Häcksler die
maximale Drehzahl (Leerlaufdrehzahl)
erreicht hat.
Garten-Häcksler richtig mit Häckselgut
befüllen. (Ö 8.9)
Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 10.6)
11.1 Gerät reinigen
Wartungsintervall:
Nach jedem Einsatz
Gerät nach jedem Einsatz gründlich
reinigen. Eine pflegliche Behandlung
schützt das Gerät vor Schäden und
verlängert die Nutzungsdauer.
Das Gerät darf nur in der abgebildeten
Position gereinigt werden.
Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.2)
Die Kühlluftführung (Ansaugschlitze) am
Gehäuse des Elektromotors von
Verschmutzungen befreien, um
ausreichende Kühlung des Elektromotors
zu gewährleisten.
Niemals Strahlwasser auf
Teile des Elektromotors bzw.
Verbrennungsmotors,
Dichtungen, Lagerstellen,
und elektrische Bauteile wie
Schalter richten. Teure Reparaturen
wären hier die Folge.
Sollten Sie Verschmutzungen
und angesetzte Rückstände
nicht mit einer Bürste, mit
einem feuchten Tuch oder mit
einem Holzstab entfernen
Verletzungsgefahr!
Beim Aus- und Einklappen der
Astzuführung (1) sollte sich das
Gerät aus Sicherheitsgründen im
ausgeschalteten Zustand befinden.
Klemmgefahr!
Beim Schließen der Astzuführung
darauf achten, dass die Finger nicht
zwischen Astzuführung und
Einfülltrichter eingeklemmt werden.
17
18
11. Wartung
Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten am Gerät das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.),
insbesondere das Unterkapitel
"Wartung und Reparaturen"
(Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle
Sicherheitshinweise genau
beachten.
Vor dem Beginn von
Wartungsarbeiten den Netzstecker
abziehen.
Verletzungsgefahr!
Sind die Messerscheiben mit
Häckselmaterial bedeckt, muss
zum Entfernen des
Häckselmaterials eine Bürste oder
ähnliches verwendet werden.
Nicht mit der Hand über das
Gehäuse streifen.
Verletzungsgefahr durch die
Messer!
19
DEEN
31
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSL
0478 201 9916 A - DE
können, empfiehlt STIHL die Verwendung
eines Spezialreinigers (z. B. STIHL
Spezialreiniger).
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel.
Die Messerscheiben regelmäßig reinigen.
11.2 Einfülltrichter ATO 400
demontieren
Netzleitung abstecken. (Ö 10.3)
Ein- / Ausschalter (1) lösen und
herausdrehen.
Einfülltrichter ATO 400 (2) nach hinten
klappen und abnehmen.
11.3 Messerscheiben
demontieren
Einfülltrichter ATO 400 demontieren.
(Ö 11.2)
1 Messerschraube lösen:
Montagewerkzeug (1) an der
Messerschraube (2) ansetzen und
langsam und vorsichtig gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis die
Messerscheiben vom Anschlag
gestoppt werden.
Montagewerkzeug (1) abziehen.
Messerabdeckung montieren. (Ö 7.5)
Montagewerkzeug (1) durch die
Bohrung der Messerabdeckung (3)
stecken und an der
Messerschraube (2) ansetzen.
Messerschraube (2) mittels
Montagewerkzeug (1) lösen und
vollständig ausdrehen.
Messerabdeckung demontieren.
(Ö 7.4)
Messerschraube (2),
Sicherungsscheibe (4) und
Klemmring (5) abnehmen.
2 Flügelmesser und Messerscheibe
Weichmaterial entnehmen:
Flügelmesser kurz (6) und
Flügelmesser lang (7) abnehmen.
Messerscheibe Weichmaterial (8)
abheben.
3 Einsatz demontieren:
Schrauben (9) lösen und entnehmen.
Einsatz (10) nach oben entnehmen.
4 Messerhalter und Messerscheibe
Hartmaterial demontieren:
Schraube (11) mit Hilfe des
Montagewerkzeugs (1) eindrehen und
dabei den Messerhalter (12) abziehen.
Schraube (11) ausdrehen und
entnehmen.
Messerhalter (12) mit Klemmring (13)
entnehmen.
Messerscheibe Hartmaterial (14)
abheben.
Verletzungsgefahr!
Gerät ausschalten. Vor dem
Ausdrehen des
Ein- / Ausschalters (1) den
Netzstecker ziehen.
Nur mit festen Handschuhen
arbeiten.
Werden nach der Abnahme des
Einfülltrichters keine Arbeiten an
den Messerscheiben durchgeführt,
muss aus Sicherheitsgründen die
Messerabdeckung montiert
werden. (Ö 7.5)
Nachdem der Trichter demontiert
wurde, wird die Sperrvorrichtung für
die Messerscheiben automatisch
aktiviert.
Im versperrten Zustand kann sich
die Messerscheibe dennoch um
ca. 360° drehen, bis der Anschlag
erreicht wird.
20
Verletzungsgefahr!
Nur mit Handschuhen
arbeiten!
Berühren Sie nie die
Messer, ehe sie nicht stillstehen.
Um Verletzungen zu vermeiden,
muss zum Lösen der
Messerschraube immer die
Messerabdeckung montiert sein
(siehe Ansicht Z).
21
0478 201 9916 A - DE
32
11.4 Messerscheiben montieren
1. Messerscheibe Hartmaterial
einsetzen (Abbildung A):
Messerscheibe Hartmaterial (1) mit den
drei montierten Messern nach oben
einsetzen.
Die rechteckige Messeraufnahme der
Messerscheibe (2) an der rechteckigen
Aufnahme des Lagerringes (3)
einrasten lassen.
2. Messerhalter mit Klemmring
montieren (Abbildung A):
Klemmring (4) auf die Messerscheibe
legen (Ausnehmung des Klemmrings
muss das Messer umschließen).
Messerhalter (5) auf die
Antriebswelle (6) schieben. Dabei
darauf achten, dass der Messerhalter in
der Messerscheibe (1) einrastet und im
Klemmring (4) bis zum Anschlag
versenkt wird.
3. Einsatz montieren (Abbildung A):
Einsatz (7) wie abgebildet einsetzen.
Schrauben (8) eindrehen und mit
33 - 37 Nm festziehen.
4. Messerscheibe Weichmaterial und
Flügelmesser einsetzen
(Abbildung B):
Messerscheibe Weichmaterial (9) mit
den vier montierten Messern nach oben
einsetzen.
Flügelmesser lang (10) einsetzen.
Flügelmesser kurz (11) um 90° versetzt
einsetzen.
5. Messerscheiben befestigen
(Abbildung B):
Klemmring (12) aufstecken und
zusammen mit der
Sicherungsscheibe (13) und der
Messerschraube (14) festdrehen.
Montagewerkzeug (15) an der
Messerschraube (14) ansetzen und
langsam und vorsichtig im
Uhrzeigersinn drehen, bis die
Messerscheiben vom Anschlag
gestoppt werden.
Montagewerkzeug (15) abziehen.
Messerabdeckung montieren. (Ö 7.5)
Montagewerkzeug (15) durch die
Bohrung der Messerabdeckung (16)
stecken und an der
Messerschraube (14) ansetzen.
Messerschraube (14) mit 36 - 44 Nm
festziehen.
Einfülltrichter ATO 400 montieren.
(Ö 7.6)
11.5 Gegenmesser demontieren
Einfülltrichter ATO 400 bzw.
Messerabdeckung demontieren.
(Ö 11.2), (Ö 7.4)
Schraube (1) lösen und entnehmen.
Verletzungsgefahr!
Nur mit Handschuhen
arbeiten!
Vorgeschriebenes
Anziehmoment der
Messerschraube von 36 - 44 Nm ist
genau einzuhalten, da die sichere
Befestigung der beiden
Messerscheiben davon abhängt.
Vor dem Aufstecken der beiden
Messerscheiben durch
Sichtkontrolle prüfen, ob diese in
Ordnung und nicht verbogen sind
und die Messer keine Kerben,
Risse oder ausgebrochenen Stellen
aufweisen.
Verschleißgrenzen der Messer
beachten. (Ö 11.9)
Es müssen immer beide
Messerscheiben montiert werden.
Alle Montageschritte 1 bis 5
ausführen.
Vor der Montage die beiden
Messerscheiben und die
Messerscheibenaufnahme am
Gerät reinigen. Außerdem
sicherstellen, dass die Passfeder
an der Messerwelle montiert ist.
22
Die Ausnehmung des Klemmringes
an der Messerecke positionieren,
damit der Klemmring plan auf der
Messerscheibe liegt.
Der Einsatz kann nur wie
abgebildet montiert werden. In
einer anderen Position lässt sich
der Einsatz nicht einschieben.
Als erstes Flügelmesser muss das
längere der beiden eingesetzt
werden. Anschließend das zweite
Flügelmesser 90° versetzt zum
ersten Flügelmesser einsetzen.
Verletzungsgefahr!
Zum Festziehen der
Messerschraube muss immer die
Messerabdeckung montiert sein
(siehe Ansicht Z).
Verletzungsgefahr!
Nur mit festen
Handschuhen arbeiten!
23
DEEN
33
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSL
0478 201 9916 A - DE
Gegenmesser (2) nach oben
entnehmen.
11.6 Gegenmesser montieren
Einfülltrichter ATO 400 bzw.
Messerabdeckung demontieren.
(Ö 11.2), (Ö 7.4)
Gegenmesser (1) in die Aufnahme (2)
des Gehäuses einsetzen.
Schraube (3) eindrehen und mit
28 - 32 Nm festziehen.
Einfülltrichter ATO 400 montieren.
(Ö 7.6)
11.7 Messer wenden
Messerscheiben demontieren. (Ö 11.3)
Vier Messer der Messerscheibe
Weichmaterial wenden (Abbildung A):
1. Demontieren:
Schrauben (1) lösen und mit
Muttern (2) entnehmen.
Messer (3) nach oben entnehmen.
2. Montieren:
Messerscheibe reinigen.
Messer (3) wenden und mit der
scharfen Kante frei liegend auf die
Messerscheibe legen und die
Bohrungen in eine Flucht bringen.
Schrauben (1) durch die Bohrungen
stecken und Muttern (2) eindrehen.
Muttern (2) mit 8 - 10Nm festziehen.
Drei Messer der Messerscheibe
Hartmaterial wenden (Abbildung B):
1. Demontieren:
Schrauben (4) und Schrauben M8 (5)
lösen und mit Muttern (6) und
Muttern M8 (7) entnehmen.
Messer (8) und Messer (9) nach oben
entnehmen.
2. Montieren:
Messerscheibe reinigen.
Messer (8) wenden, mit der scharfen
Kante frei liegend auf die
Messerscheibe legen und die
Bohrungen in eine Flucht bringen.
Schrauben (4) durch die Bohrungen
stecken und Muttern (6) eindrehen.
Nicht festziehen!
Die beiden Messer (8) (siehe kleine
Abbildung) zusammen drücken und
halten. Es darf kein Spalt zwischen den
beiden Messern (8) bleiben.
Muttern (6) mit 8 - 10Nm festziehen.
Messer (9) wenden und mit der
scharfen Kante frei liegend auf die
Messerscheibe legen.
Schrauben M8 (5) durch die
Bohrungen stecken und Muttern M8 (7)
eindrehen und mit 16 - 20 Nm
festziehen.
11.8 Messer schärfen
Messerscheiben demontieren. (Ö 11.3)
Messer demontieren. (Ö 11.7)
Schärfwinkel:
Der Schärfwinkel aller Messer beträgt 30°.
Anleitung zum Schärfen der Messer:
Die Messer müssen unter Beachtung
folgender Punkte nachgeschärft werden:
Verletzungsgefahr!
Nur mit festen
Handschuhen arbeiten!
Verletzungsgefahr!
Nur mit festen
Handschuhen arbeiten!
Bei stumpfen Messern wird
empfohlen, alle Messer der
jeweiligen Messerscheibe zu
wenden. Alle Messer (unabhängig
von der Messergeometrie) sind
identisch zu wenden.
Verletzungsgefahr!
Zur Vermeidung von Verletzungen
sollten die Messerscheiben vor der
Montage bzw. Demontage der
Messer immer niedergespannt
werden.
24
25
Zwischen den beiden Messern (8)
darf nach der Montage kein Spalt
bleiben. Ein Spalt zwischen den
beiden Messern vermindert die
Einzugsfunktion.
Es wird empfohlen, dass das
Schärfen aller Messer
ausschließlich von einem
Fachhändler durchgeführt wird, da
sich bei falsch geschliffenen
Messern (falscher Schärfwinkel,
Unwucht durch ungleich
geschliffene Messer usw.) die
Funktion (Einzug des
Häckselmaterials, Standfestigkeit
der Schneiden usw.) des Garten-
Häckslers verschlechtern kann.
Während des Schleifvorgangs ist
immer eine Schutzbrille zu tragen.
Achten Sie darauf, dass sich keine
Personen im Gefahrenbereich
aufhalten.
0478 201 9916 A - DE
34
Messer beim Schleifen kühlen, z. B. mit
Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht
auftreten, da sonst die
Schneidhaltigkeit vermindert ist.
Messer gleichmäßig schärfen, um
Vibrationen durch Unwucht zu
vermeiden.
Messer vor dem Einbau auf
Beschädigungen kontrollieren: Messer
müssen erneuert werden, wenn Kerben
und Risse sichtbar sind, oder wenn die
Verschleißgrenzen erreicht sind.
Messerschneiden unter Beachtung der
Angabe des Schärfwinkels
nachschärfen.
Messer gegen die Schneide schärfen.
Nach dem Schärfvorgang den
entstandenen Schleifgrat an der
Schneidkante gegebenfalls mit einem
feinen Schleifpapier entfernen.
11.9 Verschleißgrenzen der
Messer
1 Messerübersicht
2 Stück Flügelmesser (1)
6 Stück Messer (2)
1 Stück Messer (3)
1 Stück Gegenmesser (4)
Messerscheibe Weichmaterial:
Die Messerscheibe Weichmaterial ist mit
vier Messern bestückt.
Messerscheibe Hartmaterial:
Die Messerscheibe Hartmaterial ist mit
zwei Messern und einem Schnitzelmesser
bestückt.
Messerscheiben demontieren. (Ö 11.3)
2 Verschleißgrenze Flügelmesser (1):
Minimale Messerbreite (A) der beiden
Flügelmesser (1):
A = 39 mm
3 Verschleißgrenze Messer (2):
Den in der Abbildung dargestellten
Abstand (B) vom großen Durchmesser
der Bohrung zur Schneidkante (X)
messen.
An der zweiten Bohrung am Messer
den Vorgang wiederholen.
Mindestabstand (B) an den Messern (2):
B = 6 mm
4 Verschleißgrenze Messer (3):
Den Abstand (C) im rechten Winkel zur
Schneidkante messen.
Mindestabstand (C) am Messer (3):
C = 7 mm
Vor dem Erreichen der
angegebenen Verschleißgrenzen
(A, B, C, D) sind die jeweiligen
Messer zu wenden bzw. zu
tauschen. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
26
Die Messung der angegebenen
Werte muss bei allen Messern an
mehreren Messpunkten (empfohlen
zwei bis drei) entlang der
Schneidkante durchgeführt werden.
Der kleinste Wert eines Messers ist
zu verwenden.
Es wird empfohlen, immer alle
Messer zu wenden bzw. zu
tauschen!
Das Messverfahren und der
angegebene Wert sind für beide
Flügelmesser gleich.
An den beiden Flügelmessern kann
durch ungleiche Beanspruchung
der Schneidkanten ein
asymmetrischer Verschleiß
auftreten.
Bei den Messern (2) handelt es
sich um Wendemesser. Nach
Erreichen der angegebenen
Verschleißgrenze (B) kann das
Messer bis zum Erreichen der
Verschleißgrenze nachgeschärft
und gewendet werden, bevor es
ersetzt werden muss.
Unterschreitet einer der beiden
gemessenen Abstände den
Mindestabstand (B), muss das
jeweilige Messer (2) gewendet bzw.
ersetzt werden.
Beim Messer (3) handelt es sich
um ein Wendemesser. Nach
Erreichen der angegebenen
Verschleißgrenze (C) kann das
Messer (3) bis zum Erreichen der
Verschleißgrenze nachgeschärft
und gewendet werden, bevor es
ersetzt werden muss.
Unterschreitet der gemessene
Abstand den Mindestabstand (C),
muss das Messer (3) gewendet
bzw. ersetzt werden.
DEEN
35
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSL
0478 201 9916 A - DE
5 Verschleißgrenze Gegenmesser (4):
Das Gegenmesser (4) ist zu ersetzen,
bevor die Kante (D) an der
Messerspitze (5) weggeschliffen und
nicht mehr zu sehen ist.
11.10 Elektromotor und Räder
Der Elektromotor ist wartungsfrei.
Die Lager der Räder sind wartungsfrei.
11.11 Serviceintervalle
Wartung durch den Fachhändler
Es wird empfohlen den Garten-Häcksler
von einem Fachhändler warten zu lassen.
STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Profi-Einsatz (Verwendung des Garten-
Häckslers im gewerblichen Bereich):
halbjährlich
Privatanwender:
jährlich
Wartungsintervall der Schneideinheit:
Vor jedem Einsatz:
Schneideinheit (bestehend aus
Messerscheibe, Messer, Sicherscheibe,
Klemmring und Schraube) auf festen Sitz,
Risse oder andere Beschädigungen
prüfen.
Verschleißgrenzen der Messer
überprüfen. (Ö 11.9)
11.12 Aufbewahrung und Winterpause
Garten-Häcksler in einem trockenen,
verschlossenen und staubarmen Raum
aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass das
Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern ist.
Den Garten-Häcksler nur in
betriebssicherem Zustand und mit
montiertem Einfülltrichter ATO 400 oder
montierter Messerabdeckung einlagern.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben fest angezogen, erneuern Sie
unleserlich gewordene Gefahren- und
Warnhinweise am Gerät, prüfen Sie die
gesamte Maschine auf Verschleiß oder
Beschädigungen. Ersetzen Sie
abgenutzte oder beschädigte Teile.
Eventuelle Störungen am Gerät sind
grundsätzlich vor der Einlagerung zu
beheben.
Bei längerer Stilllegung des Garten-
Häckslers (Winterpause) die
nachfolgenden Punkte beachten:
Alle äußeren Teile des Gerätes
sorgfältig reinigen
Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
Garten-Häcksler ziehen oder schieben
(Abbildung A):
Garten-Häcksler am Transportgriff (1)
festhalten und nach hinten kippen, bis
das Gerät auf den Rädern steht.
Der Garten-Häcksler kann langsam
(Schritttempo) gezogen oder
geschoben werden.
Am Gegenmesser (4) kann durch
ungleiche Belastung der
Schneidkante ein asymmetrischer
Verschleiß auftreten.
12. Transport
Verletzungsgefahr!
Das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit",
insbesondere das Kapitel
"Transport" sorgfältig lesen und
beachten. (Ö 4.4)
Den Garten-Häcksler nur mit
montiertem Einfülltrichter ATO 400
und eingeklappter Astzuführung
transportieren.
Wird der Garten-Häcksler ohne
Einfülltrichter ATO 400
transportiert, muss aus
Sicherheitsgründen (freiliegende
Messer) die Messerabdeckung
montiert werden. (Ö 7.5)
Tragen Sie den Garten-Häcksler zu
zweit und niemals ohne geeignete
Sicherheitsbekleidung
(Sicherheitsschuhe, Handschuhe).
Vor dem Anheben oder Kippen des
Gerätes das im Kapitel "Technische
Daten" angegebene Gewicht
beachten. (Ö 17.)
27
0478 201 9916 A - DE
36
Garten-Häcksler anheben oder tragen
(Abbildung B):
Garten-Häcksler am Transportgriff (1)
und an beiden schwarzen
Standfüßen (2) festhalten und anheben
bzw. tragen.
Garten-Häcksler auf einer Ladefläche
transportieren (Abbildung C):
Den Garten-Häcksler beim Transport auf
einer Ladefläche mit geeigneten
Befestigungsmitteln gegen Verrutschen
sichern. Seile bzw. Gurte an folgenden
Punkten des Gerätes festmachen:
Achse (Innenseite des Radfußes)
–Radfuß links
Radfuß rechts
Einfülltrichter ATO 400
Wichtige Hinweise zur Wartung und
Pflege der Produktgruppe
Garten-Häcksler Elektro (STIHL GHE)
Für Sach- und Personenschäden, die
durch Nichtbeachtung der Hinweise in der
Bedienungsanleitung, insbesondere
hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und
Wartung, verursacht werden, oder die
durch Verwendung nicht zugelassener
Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt
die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende
wichtige Hinweise zur Vermeidung von
Schäden oder übermäßigem Verschleiß
an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch einem
normalen Verschleiß und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig
ersetzt werden.
Dazu gehören u.a.:
Messer
Messerscheibe
2. Einhaltung der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des
STIHL Gerätes müssen so sorgfältig
erfolgen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle
Schäden, die durch Nichtbeachten der
Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden, hat
der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
nicht ausreichend dimensionierte
Zuleitung (Querschnitt),
falschen elektrischen Anschluss
(Spannung),
nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt,
die Verwendung von Werkzeugen oder
Zubehören, die nicht für das Gerät
zulässig, geeignet oder qualitativ
minderwertig sind,
nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes,
den Einsatz des Produktes bei Sport-
oder Wettbewerbsveranstaltungen,
Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit
defekten Bauteilen.
Verletzungsgefahr bei Stufen,
Absätzen und schrägen Rampen!
Aufgrund des Gewichtes ist
besondere Vorsicht an Treppen,
Bordsteinen, Absätzen, sonstigen
Erhöhungen und schrägen Rampen
geboten.
Das Gerät über Stufen, Absätze,
sonstige Erhöhungen und schräge
Rampen hinunterschieben und
nicht ziehen. Dabei muss der
Benutzer immer höher als das
Gerät stehen um bei einem Verlust
der Kontrolle über das Gerät nicht
zusätzlich überrollt zu werden.
Das Gerät über maximal zwei bis
drei Stufen schieben! Über mehrere
Stufen das Gerät mit Hilfe einer
zweiten Person tragen.
Verletzungsgefahr durch das hohe
Gewicht des Gerätes!
Aufgrund des großen Gewichtes
(> 50 kg) wird dringend empfohlen,
das Gerät nicht zu tragen, sondern
nur durch Schieben auf den Rädern
zu versetzen.
Für Hebevorgänge bzw. kurze
Tragestrecken müssen geeignete
Hebevorrichtungen verwendet
werden.
Beim manuellen
Anheben sind jedenfalls
2 Personen erforderlich.
Tragen Sie geeignete
Schutzkleidung, die Unterarme und
Oberkörper zur Gänze bedeckt.
Verletzungsgefahr!
Den Garten-Häcksler beim
Transport immer sichern. Niemals
ungesichert transportieren!
13. Verschleiß minimieren
und Schäden vermeiden
DEEN
37
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSL
0478 201 9916 A - DE
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten
Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt
werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom
Benutzer selbst ausgeführt werden
können, ist damit ein Fachhändler zu
beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können
Schäden auftreten, die der Benutzer zu
verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
Schäden am Elektromotor infolge
unzureichender Reinigung der
Kühlluftführung (Ansaugschlitze,
Kühlrippen, Lüfterrad),
Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung,
Schäden am Gerät durch die
Verwendung von qualitativ
minderwertigen Ersatzteilen,
Schäden infolge nicht rechtzeitig oder
unzureichend durchgeführter Wartung
bzw. Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in
Werkstätten von Fachhändlern
durchgeführt wurden.
Messerscheibe Weichmaterial komplett:
6012 700 5110
Messerscheibe Hartmaterial komplett:
6012 700 5100
Flügelmesser lang:
6012 702 0310
Flügelmesser kurz:
6012 702 0300
Messer (6x):
6008 702 0121
Messer (1x):
6012 702 0100
Gegenmesser:
6012 702 0500
Häckselgut gehört nicht in den
Müll, sondern soll kompostiert
werden.
Verpackungen, Gerät und
Zubehöre sind aus
recyclingfähigen Materialien hergestellt
und entsprechend zu entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte
Entsorgung von Materialresten fördert die
Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen.
Aus diesem Grund ist nach Ablauf der
gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät
der Wertstoffsammlung zuzuführen.
15.1 Entsorgung
Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung
unbrauchbar.
Dazu insbesondere das Netzkabel bzw.
die Anschlussleitung zum Elektromotor
entfernen.
Verletzungsgefahr durch die Messer!
Lassen Sie auch einen ausgedienten
Garten-Häcksler niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät und die
Messer außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
16.1 Garten-Häcksler STIHL GHE 420.0,
GHE 450.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
Bauart: Elektro-Garten-Häcksler
Fabrikmarke: STIHL
Typ: GHE 420.0, GHE 450.0
Serienidentifizierung: 6012
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht
und in Übereinstimmung mit den jeweils
zum Produktionsdatum gültigen Versionen
der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist: EN 50434, EN 60335-
1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2 und EN 61000-3-3 (soweit anwendbar).
Name und Anschrift der beteiligten
benannten Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Zur Ermittlung des gemessenen und des
garantierten Schallleistungspegel wurde
nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V
verfahren.
14. Übliche Ersatzteile
15. Umweltschutz
16. EU-
Konformitätserklärung
0478 201 9916 A - DE
38
GHE 420.0
Gemessener Schallleistungspegel:
102,1 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel:
106 dB(A)
GHE 450.0
Gemessener Schallleistungspegel:
104,2 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel:
108 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der
Produktzulassung der STIHL Tirol GmbH
aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf dem Garten-Häcksler angegeben.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter
Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität
16.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
16.3 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
16.4 Anschriften STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
17. Technische Daten
GHE 420.0 / GHE 450.0:
Serienidentifizierung 6012
Frequenz 50 Hz
Schutzklasse I
Schutzart spritzwasserge-
schützt (IPX4)
Betriebsart P40
40 s Belastungs-
zeit
60 s Leerlaufzeit
Schneideinheit Multi-Cut 450
Nenndrehzahl
Elektromotor 2800 U/min
Antrieb
Schneideinheit permanent
Rad-Ø 250 mm
L/B/H 108/51/137 cm
Gewicht 52 kg / 52 kg
GHE 420.0:
Motor, Bauart Elektromotor (~)
DEEN
39
FRNLITESPTNOSVFIDAPLSL
0478 201 9916 A - DE
* Achtung
Bei einer Netzabsicherung unter 16 A
kann beim Anlaufen bzw. bei starker
Belastung des Gerätes die
Netzsicherung häufig auslösen.
17.1 REACH
REACH bezeichnet eine EG-Verordnung
zur Registrierung, Bewertung und
Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH-
Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind
unter www.stihl.com/reach angegeben.
Störung:
Elektromotor läuft nicht an
Mögliche Ursache:
Schutz des Elektromotors aktiviert
Keine Netzspannung
Anschlusskabel/Stecker bzw.
Steckerkupplung oder Schalter defekt
Sicherung des Großbritannien-
Steckers beschädigt (betrifft nur Geräte
für Großbritannien)
Einfülltrichter ATO 400 nicht
vorschriftsmäßig verschlossen –
Sicherheitstrennschalter in Funktion
(Sicherheitsverriegelung)
Messerscheibe blockiert
Abhilfe:
Gerät abkühlen lassen (Ö 8.7)
Netzleitung und Absicherung
überprüfen # (Ö 10.1)
Kabel, Stecker, Kupplung bzw. Schalter
überprüfen bzw. auswechseln
(Elektrofachmann) # (Ö 10.1)
Sicherung tauschen # (Ö 10.1)
Einfülltrichter ATO 400
vorschriftsmäßig schließen und
festschrauben (Ein- / Ausschalter
festdrehen) (Ö 7.6)
Einfülltrichter demontieren und
Häckselrückstände im Gehäuse
entfernen (Achtung: Netzkabel
abziehen) (Ö 11.2)
Störung:
Verminderte Häckselleistung
Mögliche Ursache:
Stumpfe Messer
Falsch geschliffene Messer
Zu langes Netzkabel
Verbogene Messerscheibe
GHE 450: Falsche Drehrichtung der
Messerscheibe
Abhilfe:
Messer wenden oder nachschärfen
# (Ö 11.7), (Ö 11.8)
Messer richtig schärfen # (Ö 11.8)
Kürzeres Netzkabel verwenden
(Ö 10.1)
Messerscheibe durch Sichtkontrolle
prüfen #
GHE 450: Drehrichtung der
Messerscheibe ändern (Ö 10.7),
(Ö 10.8)
Störung:
Häckselgut wird nicht eingezogen
Mögliche Ursache:
GHE 450: Falsche Drehrichtung der
Messerscheibe
Stumpfe oder falsch geschärfte Messer
Spalt zwischen den beiden Messern
(Messerscheibe Hartmaterial)
Typ BSRBF 0,75/2-C
Spannung 230 V
Aufnahmeleistung 3000 W
Absicherung 16 A *
Gemäß Richtlinie
2000/14/EC:
Garantierter Schall-
leistungspegel L
WAd
106 dB(A)
Gemäß Richtlinie
2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L
pA
98 dB(A)
Unsicherheit K
pA
4 dB(A)
Maximaler
Astdurchmesser 50 mm
GHE 450.0:
Motor, Bauart Elektromotor
(3~)
Typ BSRF 0,75/2-C
Spannung 400 V
Aufnahmeleistung 3800 W
Absicherung 10 A
Gemäß Richtlinie
2000/14/EC:
Garantierter Schall-
leistungspegel L
WAd
108 dB(A)
Gemäß Richtlinie
2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L
pA
95 dB(A)
Unsicherheit K
pA
4 dB(A)
Maximaler
Astdurchmesser 55 mm
GHE 420.0:
18. Fehlersuche
# eventuell einen Fachhändler aufsu-
chen, STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
0478 201 9916 A - DE
40
Messerabdeckung nicht entfernt
Abhilfe:
GHE 450: Drehrichtung der
Messerscheibe ändern (Ö 10.7),
(Ö 10.8)
Messer nachschleifen und dabei genau
den Schärfwinkel beachten# (Ö 11.8)
Messer ohne Spalt auf der
Messerscheibe Hartmaterial montieren
(Ö 11.7)
Messerabdeckung demontieren
(Ö 7.4)
19.1 Übergabebestätigung
19.2 Servicebestätigung
Geben Sie diese
Gebrauchsanleitung bei
Wartungsarbeiten Ihrem STIHL
Fachhändler.
Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern
die Durchführung der Servicearbeiten.
19. Serviceplan
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
28
41
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSL EN
0478 201 9916 A - EN
Dear Customer,
Thank you for choosing STIHL. We
develop and manufacture our quality
products to meet our customers'
requirements. The products are designed
for reliability even under extreme
conditions.
STIHL also stands for premium service
quality. Our specialist dealers guarantee
competent advice and instruction as well
as comprehensive service support.
We thank you for your confidence in us
and hope you will enjoy working with your
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT: READ BEFORE USE AND
KEEP IN A SAFE PLACE.
Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free.
1. Table of contents
Notes on the instruction manual 42
General 42
Instructions for reading the
instruction manual 42
Country-specific versions 42
Machine overview 43
For your safety 43
General 43
Warning – dangers caused by
electrical current 44
Clothing and equipment 44
Transporting the machine 44
Before operation 45
Working with your machine 46
Maintenance and repairs 47
Storage for prolonged periods
without operation 47
Disposal 48
Description of symbols 48
Standard equipment 48
Preparing the machine for
operation 49
Installing the ejection chute 49
Attaching the chassis 49
Tightening the screws of the wheel
carrier mounting: 50
Removing the blade cover 50
Installing the blade cover 50
Installing the feed chute ATO 400 50
Notes on working with the
machine 50
What material can be processed? 50
What material cannot be
processed? 50
Maximum branch diameter 50
Working area for operator 50
Working position of the machine 50
Correct machine load 51
Overload protection 51
If the cutting unit of the garden
shredder becomes blocked 51
Feeding the garden shredder 51
Safety devices 52
Motor restart inhibitor 52
Safety interlock 52
Motor run-down brake 52
Operating the machine 52
Electrical connection of garden
shredders 52
Connecting the power cable 53
Disconnecting the power cable 53
Strain relief 53
Switching on the garden shredder 53
Switching off the garden shredder 53
Checking rotational direction of
blade discs GHE 450. 54
Change rotational direction of
blade disc GHE 450 54
Folding out the branch guide 54
Folding in the branch guide 54
Tool box 54
Shredding 54
Maintenance 55
Cleaning the machine 55
Removing the feed chute ATO 400 55
Removing the blade discs 55
Installing the blade discs 56
Removing the counter-blade 57
Installing the counter-blade 57
Reversing the blades 57
Sharpening the blades 58
Wear limits of the blades 58
0478 201 9916 A - EN
42
2.1 General
This instruction manual constitutes
original manufacturer’s instructions in
the sense of EC Directive 2006/42/EC.
STIHL is continually striving to further
develop its range of products; we therefore
reserve the right to make alterations to the
form, technical specifications and
equipment level of our standard
equipment.
For this reason, the information and
illustrations in this manual are subject to
alterations.
This instruction manual may describe
models that are not available in all
countries.
This instruction manual is protected by
copyright. All rights reserved, especially
the right of reproduction, translation and
processing using electronic systems.
2.2 Instructions for reading the
instruction manual
Illustrations and texts describe specific
operating steps.
All symbols which are affixed to the
machine are explained in this instruction
manual.
Viewing direction:
Viewing direction when left and right are
used in the instruction manual:
the user is standing behind the machine
(working position).
Section reference:
References to relevant sections and
subsections for further descriptions are
made using arrows. The following example
shows a reference to a section: (Ö 3.)
Designation of text passages:
The instructions described can be
identified as in the following examples.
Operating steps which require intervention
on the part of the user:
Release screw (1) using a screwdriver,
operate lever (2)...
General lists:
Use of the product for sporting or
competitive events
Texts with added significance:
Text passages with added significance are
identified using the symbols described
below in order to especially emphasise
them in the instruction manual:
Texts relating to illustrations:
Illustrations relating to use of the machine
can be found in the front of this instruction
manual.
The camera symbol serves to link
the figures on the illustration pages
with the corresponding text
passages in the instruction manual.
2.3 Country-specific versions
STIHL supplies machines with different
plugs and switches, depending on the
country of sale.
Machines with European plugs are shown
in the illustrations. Machines with other
types of plug are connected to the mains in
a similar way.
Electric motor and wheels 59
Service intervals 59
Storage and winter break 59
Transport 59
Minimising wear and preventing
damage 60
Standard spare parts 61
Environmental protection 61
Disposal 61
EU - Declaration of conformity 61
STIHL GHE 420.0, GHE 450.0
Garden Shredder 61
Technical specifications 62
REACH 62
Troubleshooting 63
Service schedule 63
Handover confirmation 63
Service confirmation 63
2. Notes on the instruction
manual
Danger
Risk of accident and severe injury
to persons. A certain type of
behaviour is necessary or must be
avoided.
Warning
Risk of injury to persons. A certain
type of behaviour prevents possible
or probable injuries.
Caution
Minor injuries or material damage
can be prevented by a certain type
of behaviour.
Note
Information for better use of the
machine and in order to avoid
possible operating errors.
1
43
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSL EN
0478 201 9916 A - EN
4.1 General
These safety regulations must
be observed when working with
the machine.
Read the entire instruction
manual before using the
machine for the first time. Keep
the instruction manual in a safe
place for future reference.
These safety precautions are essential for
your safety, however the list is not
exhaustive. Always use the machine in a
reasonable and responsible manner and
be aware that the user is responsible for
accidents involving third parties or their
property.
Make sure that you are familiar with the
controls and use of the machine.
The machine must only be used by
persons who have read the instruction
manual and are familiar with operation of
the machine. The user should seek expert
and practical instruction prior to initial
operation. The user must receive
instruction on safe use of the machine
from the vendor or another expert.
During this instruction, the user should be
made aware that the utmost care and
concentration are required for working with
the machine.
Residual risks persist even if you operate
this machine according to the instructions.
Only give or lend the machine, including
any accessories, to persons who are
familiar with this model and how to operate
it. The instruction manual forms part of the
machine and must always be provided to
persons borrowing it.
Make sure that the user is physically,
sensorily and mentally capable of
operating the machine and working with it.
If the user is physically, sensorily or
mentally impaired, the machine must only
be used under supervision or following
instruction by a responsible person.
Make sure that the user is of legal age or
being trained under supervision in a
profession in accordance with national
regulations.
The machine must only be operated by
persons who are well rested and in good
physical and mental condition. If your
health is impaired, you should consult your
doctor to determine whether working with
the machine is possible. The machine
should not be operated after the
consumption of alcohol, drugs or
medications which impair reactions.
The machine is intended for private use.
Caution – risk of accident!
STIHL garden shredders are suitable for
shredding branch material and plant
trimmings. Their use for other purposes is
not permitted and may be dangerous or
result in damage to the machine.
The garden shredder must not be used
(incomplete list):
for any other materials (e.g. glass,
metal).
for tasks other than those described in
this instruction manual.
for the preparation of foodstuffs
(e.g. crushing ice, mashing pulp).
For safety reasons, any modification to the
machine, except the proper installation of
accessories approved by STIHL, is
forbidden and results in voiding of the
warranty cover. Information regarding
approved accessories can be obtained
from your STIHL specialist dealer.
In particular, any tampering with the
machine which increases the power output
or speed of the engine or motor is
forbidden.
It is not permitted to transport objects,
animals or persons, particularly children,
on the machine.
3. Machine overview
1 Feed chute ATO 400
2 On / Off switch
3 Basic unit
4 Ejection chute
5 Wheel carrier
6 Wheel
7 Branch guide
8 Transport handle
9 Branch guide lock
10 Rating plate with machine number
11 Tool box
12 Mains plug GHE 420
13 Mains plug GHE 450
14 Strain relief
4. For your safety
1
Risk of death from suffocation!
Packaging material is not a toy -
danger of suffocation! Keep
packaging material away from
children.
0478 201 9916 A - EN
44
Particular care is required during use in
public green spaces, parks, sports fields,
along roads and in agricultural and forestry
businesses.
4.2 Warning – dangers caused by
electrical current
Only operate machine with fully uncoiled
power cable.
Extension reels must always be fully
unwound before use.
Never use a damaged extension cable.
Replace defective cables with new ones
and never repair extension cables.
If the power cable or extension cable is
damaged during operation, immediately
disconnect the power cable or extension
cable from the power supply. Never touch
the damaged power cable or extension
cable.
Never use the machine if the cables are
damaged or worn. Check the power cable
in particular for damage and ageing.
Maintenance and repair work on power
cables must only be performed by
specially qualified technicians.
Danger of electric shock!
Do not connect a damaged cable to the
mains and only touch a damaged cable
once it has been disconnected from the
mains.
Only touch the cutting units (blades) when
the machine is disconnected from the
mains.
Always ensure that the power cables used
are adequately protected by a fuse.
Do not work in the rain or in a
wet environment.
Do not leave the machine
unprotected in the rain.
Only use extension cables that are
insulated against moisture for outdoor use
which are suitable for use with the
machine (Ö 10.1).
Detach electric cables at the plug and
socket and not by pulling on the electric
cable.
It must be noted that current fluctuations
can damage the machine when it is
connected to a power generator.
Only connect the machine to a power
supply that is protected by means of a
residual current-operated protective
device with a release current of a
maximum of 30 mA. Your electrician can
provide further information.
4.3 Clothing and equipment
Always wear sturdy footwear
with high-grip soles when
working. Never work barefoot
or, for example, in sandals.
Also always wear sturdy gloves
when working and in particular
also when performing
maintenance operations or
transporting the machine.
Always wear safety glasses and
hearing protection when
working. Wear them at all times.
Wear suitable, close-fitting
clothing when working with the
machine, e.g. overalls, but not
work coats. Do not wear
scarves, ties, jewellery, clothing with
dangling straps or cords or other
protruding articles of clothing when
working with the machine.
Long hair must be tied up and secured
(headscarf, cap, etc.) at all times when
operating or performing work on the
machine.
4.4 Transporting the machine
Always wear gloves in order to prevent
injuries due to sharp-edged and hot
components.
Do not transport the machine with the
motor running. Switch off the motor, allow
the blades to come to a standstill and
disconnect the mains plug prior to
transport.
Only transport the machine once the motor
has cooled down.
Only transport the machine with the feed
chute properly fitted and the branch guide
folded in.
If it is not possible to transport the machine
with the chute fitted, the blade cover must
be fitted.
Risk of injury from exposed blades.
(Ö 7.5)
Warning:
Risk of electric shock!
Particularly important for
electrical safety are the
power cable, mains plug,
On / Off switch and
electric cable. Damaged cables,
connectors and plugs, or electric
cables that do not conform to
regulations must not be used, to
prevent any risk of electric shocks.
Therefore, check the electric cable
regularly for signs of damage or
ageing (brittleness).
45
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSL EN
0478 201 9916 A - EN
Pay particular attention to the weight of the
machine, especially when tilting.
Use suitable loading aids (loading ramps,
lifters).
For safety reasons, do not exceed the
following angles of inclination when
transporting and loading the machine:-
10° (17.6%) angle of lateral inclination,
10° (17.6%) angle of longitudinal
inclination,
Secure the machine and other machine
parts being transported (e.g. on the load
floor using fastening materials (straps,
ropes etc.) of an adequate size at the
fastening points described in this
instruction manual. (Ö 12.)
Push or pull the machine at walking pace
only. Do not tow!
When transporting the machine, always
observe regional legislation, especially
regarding load security and the transport
of objects on load floors.
4.5 Before operation
Make sure that only persons who are
familiar with the instruction manual are
permitted to use the machine.
Observe the local regulations regarding
permitted operating times for gardening
power tools with combustion engines or
electric motors.
All faulty, worn or damaged parts must be
replaced before using the machine.
Replace any illegible or damaged danger
signs and warnings on the machine. Your
STIHL specialist has a supply of
replacement stickers and all the other
spare parts.
Before initial operation, it must be ensured
that the machine is in good operational
condition. This means that the covers
and guards must be in place and in
good condition.
that it is connected electrically to a
properly installed socket.
that the insulation of the electric cable,
extension cable, plug and connector is
in good condition.
that the complete machine (motor
housing, guards, fastening elements,
blades, blade shaft, blade discs etc.) is
neither worn nor damaged.
that there is no shredding material in
the machine and that the feed chute is
empty.
that all screws, bolts, nuts and other
fastening elements are in place and
properly tightened. Tighten any loose
screws, bolts and nuts prior to initial
operation (observe tightening torques).
Only use the machine out-of-doors and not
close to walls or any other solid objects in
order to prevent the risk of injuries and
property damage (no escape for the user,
broken windows, scratched cars etc.).
The machine must placed in a stable
position on firm and level ground.
Do not use the machine on a paved or
gravel-covered surfaces, as ejected or
thrown-up material could cause injuries.
Before using the machine, always check
that it is properly closed. (Ö 7.6)
Make sure that you are familiar with the
On / Off switch so that you can react
quickly and correctly in any emergency
situation.
When the garden shredder is in the
working position, the feed opening must
always be completely covered by the
splash guard. If this is not the case, the
splash guard must be replaced.
Risk of injury:
Only operate the machine when properly
assembled. If parts of the machine
(e.g. wheels, feet etc.), are missing, the
specified safety distances are no longer
maintained and the stability of the machine
may also be reduced.
Before using the machine, always carry
out a visual check to ensure that it is in
good operating condition.
"Good operating condition" means that the
machine is fully assembled, in particular:
Upper chute is installed on lower chute
Branch guide is installed
Feed chute is installed on the basic unit
Wheel carrier is fully installed
Both wheels are mounted
All safety devices (ejection chute,
splash guard etc.) must be present and
functional
Both cutting units (blade discs) are
installed
All blades are properly installed
The switch and safety devices installed in
the machine must not be removed or
bypassed.
Visually inspect both blade discs for
damage and deformation; replace if
necessary.
0478 201 9916 A - EN
46
4.6 Working with your machine
Never work when animals or
persons, particularly children,
are in the danger area.
Do not operate the machine in the rain or
during thunder storms, particularly when
there is a risk of lightning strike.
The risk of accidents is higher if the ground
is damp due to increased danger of
slipping.
Particular caution should be exercised
during working in order to prevent slipping.
If possible, avoid using the machine when
the ground is damp.
Only work during the day or with good
artificial light.
Keep the working area neat and tidy at all
times. Remove tripping hazards such as
stones, branches, cables etc.
The operator should not stand any higher
than the level of the base of the machine.
Starting:
Place the machine in a stable and upright
position prior to starting. The machine
must never be operated in a horizontal
position.
Exercise care when switching on the
machine and observe the instructions in
the section "Operating the machine".
(Ö 10.5)
Do not stand in front of the discharge
opening when starting the engine or
switching on the motor. There must be no
shredding material in the garden shredder
when it is started or switched on.
Shredding material may be ejected and
lead to injuries.
The machine must not be tilted during
start-up.
Avoid switching the machine on repeatedly
within a short period of time; particularly
avoid "playing" with the On / Off switch.
Risk of motor overheating.
Owing to the voltage fluctuations caused
by this machine during the start-up, other
devices connected to the same circuit may
be subject to interference in the case of
unfavourable power supply conditions.
In this case, appropriate steps should be
taken (e.g. connection to a different circuit
than the one used by the affected device,
or operation of the machine using a circuit
with a lower impedance).
Working:
When the machine is running, never put
your face or any other part of your body
above the feed chute or in front of the
ejection opening. Always keep your head
and body away from the feed openings.
Never put your hands or any
other part of your body or
clothing into the feed chute or
ejection chute. There is a
considerable risk of injury to eyes, face,
fingers, hands etc.
Always maintain your balance and firm
footing. Do not stretch forward.
The splash guard must not be tampered
with (removed, folded up, jammed into
position, damaged etc.) during operation.
The operator must stand in the working
area described when feeding the
shredder. Stay inside the working area and
outside of the ejection zone at all times
during operation of the machine. (Ö 8.4)
Risk of injury:
Shredding material may be ejected back
up during operation. Always wear safety
glasses and keep your face away from the
feed openings.
Never tilt the machine when the engine or
motor is running.
If the machine falls over during operation,
immediately switch off the motor and
disconnect the mains plug.
Make sure that there is no shredding
material blocking the ejection chute, as
this could result in a poor shredding
performance or kickbacks.
When feeding the garden shredder, pay
particular attention to ensuring that no
foreign objects such as bits of metal,
stones, plastic, glass, etc. get into the
shredding chamber as this could result in
damage or kickbacks from the feed chute.
Remove blockages for the same reason.
Kickbacks can occur when feeding the
garden shredder with branch material.
Wear gloves.
Beware of the cutting tool
running on for several seconds
before coming to a standstill.
Switch off the motor, disconnect
the mains plug and allow all
rotating tools to reach a complete standstill
before leaving the machine unattended
before repositioning, lifting, carrying,
tilting, pushing or pulling the machine
before unscrewing the closure screw
and opening the machine
before transporting the machine
before removing blockages at the
cutting unit, in the feed chute, in the
branch guide or in the discharge chute
Risk of injury!
Never place your hands or feet
above, underneath or on rotating
parts.
47
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSL EN
0478 201 9916 A - EN
before carrying out any work on the
blade discs
before checking or cleaning the
machine or before carrying out any
other work on it.
If foreign objects get into the cutting tool or
if the machine makes unusual noises or
vibrates in an unusual way, switch off the
motor immediately and allow the machine
to come to rest. Detach the mains plug,
remove the feed chute and perform the
following steps:
Check the machine, in particular the
cutting unit (blade, blade discs, blade
shaft, blade fastening screw, clamping
ring) for damage and have any
necessary repairs carried out by a
technician before starting again and
working with the machine.
Check that all parts of the cutting unit
are seated securely, retighten the
screws if necessary (observe tightening
torques).
Have damaged parts replaced or
repaired by a technician; the parts must
be of similar quality.
4.7 Maintenance and repairs
Before carrying out any
maintenance operations
(cleaning, repair etc.) and
before checking whether the
electric cable is entwined or damaged,
park the machine on firm, level ground,
switch off the motor and disconnect the
mains plug.
Allow the machine to cool down for
approx. 5 minutes before performing any
maintenance operations.
Before performing maintenance of the
cutting tool, ensure that the cutting tool can
still be turned despite the locking device,
even when the power supply is switched
off.
The power cable must only be repaired or
replaced by authorised electricians.
Cleaning:
The complete machine must be cleaned
thoroughly following use. (Ö 11.1)
Never use high-pressure cleaners and do
not clean the machine under running water
(e.g. using a garden hose).
Do not use aggressive cleaning agents.
These can damage plastics and metals,
impairing the safe operation of your STIHL
machine.
Maintenance operations:
Only maintenance operations described in
this instruction manual may be carried out.
Have all other work performed by a
specialist dealer.
If you do not have the necessary expertise
or auxiliary equipment, please always
contact a specialist dealer.
STIHL recommends that you have
maintenance operations and repairs
performed exclusively by a STIHL
specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend
training courses and are provided with
technical information.
Only use tools, accessories or
attachments approved for this machine by
STIHL or technically identical parts.
Otherwise, there may be a risk of
accidents resulting in personal injury or
damage to the machine. If you have any
questions, please consult a specialist
dealer.
The characteristics of original STIHL tools,
accessories and spare parts are optimally
adapted to the machine and the user's
requirements. Genuine STIHL spare parts
can be recognised by the STIHL spare
parts number, by the STIHL lettering and,
if present, by the STIHL spare parts
symbol. On smaller parts, only the symbol
may be present.
Always keep warning and information
stickers clean and readable. Damaged or
missing stickers must be replaced by new,
original plates from your STIHL specialist
dealer. If a component is replaced with a
new component, ensure that the new
component is provided with the same
stickers.
Only perform work on the cutting unit when
wearing thick work gloves and exercising
extreme care.
Ensure that all nuts, pins and screws,
especially all the cutting unit screws, are
securely tightened, so that the machine is
in a safe operating condition.
Check the entire machine for wear or
damage on a regular basis, particularly
before extended periods when the
machine is not in use (e.g. over winter).
For safety reasons, worn or damaged
parts must be replaced immediately to
ensure that the machine is always in a safe
operating condition.
Components or guards that are removed
for maintenance operations must be
properly reinstalled immediately.
4.8 Storage for prolonged periods
without operation
Allow the machine to cool for approx. 5
minutes before storing it in an enclosed
space.
0478 201 9916 A - EN
48
Ensure that the machine is protected from
unauthorised use (e.g. by children).
Thoroughly clean the machine before
storage (e.g. winter break).
Store the machine in good operational
condition.
Only store the garden shredder with either
the feed chute or the blade cover fitted.
Risk of injury due to exposed blades.
4.9 Disposal
Waste products can be harmful to people,
animals and the environment. They must
consequently be disposed of properly.
Consult your recycling centre or your
specialist dealer for information on the
proper disposal of waste products. STIHL
recommends STIHL specialist dealers.
Ensure that old machines are properly
disposed of. Render the machine
unusable prior to disposal. In order to
prevent accidents, always remove the
power cable and electric cable to the
motor.
5. Description of symbols
Caution!
Read the instruction man-
ual before initial use.
Risk of injury!
Keep other persons out of
the danger area.
Risk of injury:
Risk of injury caused by
rotating tools.
Risk of injury!
Switch off the motor and dis-
connect the power cable
from the machine before
working on the cutting tool,
before performing mainte-
nance and cleaning work,
before checking whether the
electric cable is entwined or
damaged and before leaving
the machine unattended.
Wear hearing protection.
Wear safety glasses.
Wear work gloves.
Risk of injury:
Do not climb onto the
machine.
Risk of injury:
Never put your hands or any
other part of your body or
clothing into the feed chute
or ejection chute.
The On / Off switch is
located on the front of the
machine. Turn the black
rotary knob of the On / Off
switch to switch off the
machine.
6. Standard equipment
Item Designation Qty.
A Basic unit 1
B Feed chute ATO 400 1
C Right wheel carrier 1
D Left wheel carrier 1
E Ejection chute extension 1
F Guiding plate 1
G Ejection chute plate 1
H Axle 1
I Wheel 2
J Wheel cap 2
K Plug 2
L Foot 2
M Torx screw
M8x40
2
N Retaining ring 2
O Torx screw
P5x20
6
2
49
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSL EN
0478 201 9916 A - EN
7.1 Installing the ejection chute
Move the basic unit (A) into the
installation position shown.
1 Install the ejection chute extension
Attach the ejection chute extension (E),
engage the hooks (1) in the apertures
on the housing (2), turn downwards and
push on the retainers (3) at the side.
Screw in the screws (O) and tighten to
1 - 2Nm.
2 Install the guiding plate
Insert the guiding plate (F).
Ensure that the guides on the guiding
plate (4) are correctly located in the
guides of the ejection chute
extension (5).
Fit screw (P) and tighten with nut (R).
Screw in the screws (O) and tighten to
1 - 2Nm.
3 Install the ejection chute plate
Insert the ejection chute plate (G).
Screw in the screws (O) and tighten to
1 - 2Nm.
Fit screws (Q) and tighten with nuts (R).
Any slight tensions occurring in the
ejection chute can be compensated by
readjusting the screws.
7.2 Attaching the chassis
Move the basic unit (1) into the
installation position shown.
1 Install right and left wheel carrier:
Position the right wheel carrier (C) on
the basic unit (1) as shown.
Insert the screw (M) through the bore in
the wheel carrier and screw into the
centre bore using installation tool (S),
but do not tighten.
Repeat this procedure on the left side.
2 Install the foot and plug:
Push the foot (L) as far as possible onto
the wheel carrier (C) as shown.
The foot (L) engages in the wheel
carrier (C).
Carefully drive the plug (K) as far as
possible into the wheel carrier (C).
Repeat this procedure on the left side.
3 Mount the wheel on the axle:
Push the retaining ring (N) as far as
possible into the groove in the axle (H).
Push the wheel (I) onto the axle (H).
Fit the wheel cap (J).
4 Installing the axle and wheel:
Push the axle with pre-installed
wheel (3) through the bore (2) in the
wheel carrier, through the motor
cover (4) and through the bore (2) in the
second wheel carrier.
Push the wheel (I) onto the axle (H).
Push the retaining ring (N) as far as
possible into the groove in the axle (H).
Fit the wheel cap (J).
P Flat head bolt
M6x16
1
Q Torx screw
M6x16
2
R M6 nut 3
S Installation tool 1
T Hexagon bolt
M14x130
1
x Instruction manual 1
7. Preparing the machine for
operation
Risk of injury:
Carefully read the section entitled
"For your safety" (Ö 4.) and follow
all the safety instructions before
assembling the garden shredder.
Strictly observe all tightening
torques in the section "Preparing
the machine for operation" (Ö 7.) to
avoid damaging the machine.
Be sure to always wear
gloves. The blade cover
must be installed. (Ö 7.5)
Avoid damage to the machine.
When moving the basic unit into the
installation position shown, ensure
that the electric cable is not
damaged (pinched).
Place cardboard underneath the
machine to protect it from being
scratched.
Item Designation Qty.
3
Only install the wheel carriers as
described, with the bent section
facing outwards.
The axle bore (2) must point to the
rear.
4
When installing, ensure that the
retaining ring (N) engages in the
groove in the axle (H) in order to
prevent the wheel from becoming
loose.
0478 201 9916 A - EN
50
Raise the basic unit into the working
position.
7.3 Tightening the screws of the
wheel carrier mounting:
Place the machine on firm and
level ground.
Tighten the screws (M) of the wheel
carrier mounting to 10 - 12Nm.
7.4 Removing the blade cover
Hold the blade cover (1) at the
bore and lift off the cover.
7.5 Installing the blade cover
Insert the blade cover (1) under
the counter-blade (2).
Then press down the blade cover (1).
When properly installed, the blade
cover (1) must lie against the blade disc
correctly.
7.6 Installing the feed chute
ATO 400
Remove the blade cover. (Ö 7.4)
Insert the two fastening hooks (1) on
the feed chute ATO 400 (B) into the two
openings (2) in the basic unit (A).
Tilt the feed chute ATO 400 (B)
forwards to the stop.
Screw in the On / Off switch (3) and
tighten.
8.1 What material can be processed?
Both soft and hard material can be
processed with the garden shredder.
Soft material:
Organic plant trimmings such as fruit and
vegetable waste, flower cuttings, leaves
etc.
Shredding soft material. (Ö 8.9)
Hard material:
Tree and hedge cuttings and thick branch
material with side shoots.
Shredding hard material. (Ö 8.9)
8.2 What material cannot be
processed?
Stones, glass, bits of metal (wire, nails,
etc.) or plastic must not be fed into the
garden shredder.
As a general rule:
Any materials that do not belong on the
compost heap should not be processed
using the garden shredder.
8.3 Maximum branch diameter
The data relates to freshly cut branch
material:
Maximum branch diameter
GHE 420: 50 mmGHE 450: 55 mm
8.4 Working area for operator
For safety reasons, the operator
must stay within the working area
(grey area X) for the entire operating
period.
8.5 Working position of the
machine
The garden shredder must only be
operated in an upright position. The
garden shredder must be stood on its two
wheels and on the two wheel carriers as
shown for the entire period of operation.
After tightening the screws (M),
check that both wheel carriers are
securely seated.
5
6
7
8
Following assembly, check that the
feed chute ATO 400 is correctly
engaged in both openings in the
basic unit.
8. Notes on working with the
machine
Tree and hedge cuttings should be
processed when fresh, as the
shredding performance is better
with fresh than with dried-out or wet
material.
The size of the feed opening of the
branch guide serves only to better
accommodate branch material with
side shoots and does not indicate
the maximum permitted diameter of
the shredding material.
Risk of injury:
To ensure you are not hit by
shredding material that is ejected
backwards when processing hard
material (branch guide (1) folded
out), you should stand slightly to
one side of the garden shredder
(see grey area X) and not directly
behind it.
9
10
51
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSL EN
0478 201 9916 A - EN
8.6 Correct machine load
The load on the motor or engine of the
garden shredder must never cause the
speed to drop significantly. Always feed
the garden shredder continuously and
steadily. If the speed drops when working
with the garden shredder, stop feeding the
machine in order to relieve the load on the
motor or engine.
8.7 Overload protection
If an overload of the motor occurs during
operation, the built-in overload protection
device automatically switches off the
motor.
The garden shredder can be started up
again after a cooling period of
approx. 10 minutes. Frequent triggering
of the overload protection may be
attributable to the following causes:
Unsuitable electric cable (Ö 10.1)
Power overload
Machine overloaded due to excessive
quantities of shredding material or blunt
blades
8.8 If the cutting unit of the garden
shredder becomes blocked
If the cutting unit of the garden shredder
becomes blocked during shredding,
immediately switch off the motor and
disconnect the power cable. Then remove
the feed chute ATO 400 and eliminate the
cause of the malfunction.
8.9 Feeding the garden shredder
Soft material:
Before feeding the garden
shredder, note the working
area. (Ö 8.4)
Start the garden shredder.
(Ö 10.5)
Throw organic plant trimmings such as
fruit and vegetable waste, flower
cuttings, leaves, thin branches etc. into
the feed opening (1) for soft material.
Hard material:
Before feeding the garden
shredder, note the working
area. (Ö 8.4)
Fold out the branch
guide (3). (Ö 10.9)
Observe the maximum branch
diameter. (Ö 8.3)
Start the garden shredder. (Ö 10.5)
Risk of injury!
Carefully read the section entitled
"For your safety" (Ö 4.), sub-
section "Working with your
machine" (Ö 4.6) in particular, and
follow all the safety instructions
before feeding the garden
shredder. It is only permitted for
one person to feed the garden
shredder.
Risk of injury!
Never reach into the feed
opening.
Observe the correct motor load.
(Ö 8.6)
Do not feed material into the two
feed openings (1, 2) on the garden
shredder at the same time. Danger
of blocking.
11
The feed opening (1) is only for
feeding with soft material or with
thin branches (up to approx. 10 mm
in diameter) with numerous side
shoots and twigs. The branch
guide (3) should be folded in when
feeding soft material into the
shredder. (Ö 10.10)
Damp or wet soft material will
cause blockages in the machine
more quickly. For this reason, feed
the garden shredder more slowly
and pay particular attention to the
motor speed. It should not drop
during feeding.
0478 201 9916 A - EN
52
Feed tree and hedge cuttings and
branch material slowly into the feed
opening (2) of the folded-out branch
guide (3). The hard material is
automatically drawn in by the machine.
You should support and guide longer
branches with your hand when
shredding.
9.1 Motor restart inhibitor
The machine can only be started via the
switch and not by plugging the electric
cable into the mains socket.
9.2 Safety interlock
The garden shredder may only be
operated when the feed chute ATO 400 is
properly closed. If the On- / Off switch is
released during operation, the motor or the
engine is switched off automatically and
the shredding tool comes to a standstill
within a few seconds. In addition, the two
blade discs are mechanically locked
automatically if the feed chute ATO 400 is
removed.
9.3 Motor run-down brake
The motor run-down brake shortens the
run-down time from when the machine is
switched off until the blades stop to a few
seconds.
10.1 Electrical connection of garden
shredders
Power supply and operating voltage must
correspond (see rating plate).
The power cable must be adequately
protected by fuse. (Ö )
Only electric cables which are no lighter
than rubber sheathed cables
H07 RN-FDIN/VDE0282 may be used.
The plug connections must be splash
proof. Unsuitable extension cables lead to
a loss of power and may result in damage
to the motor.
GHE 420:
The minimum cross-section of the power
cable must be 3x1.5 mm² for a length of
up to 25 m or 3x2.5mm² for a length of
up to 50 m.
The connectors of the electric cable must
be made of rubber or have a rubber
coating and conform to the DIN/VDE 0620
standard.
This machine is intended for operation with
a power supply having a system
impedance of Z
max
at the transfer point
(house connection) of maximum
0.334 ohms (at 50Hz).
The user must ensure that the machine is
only operated with a power supply which
Risk of injury:
In order to prevent injuries caused
by kickback, the garden shredder
must be fed with hard material in
the correct manner. If the garden
shredder is fed from the rear
(i.e. the operator is standing in the
working area (Ö 8.4), the branch
material should be inserted at a
slight angle and guided along the
left-hand chute wall to the blade
unit in accordance with the
symbol (4). When feeding, note the
maximum branch diameter. (Ö 8.3)
The large feed opening (2) is
designed to better accommodate
branches with numerous side
shoots and twigs.
Cut up thick branches and
branches with numerous side
shoots (note the maximum branch
thickness) beforehand using
loppers. Throw thin pruning
material (up to approx. 10 mm in
diameter) into the feed opening (1)
for soft material.
9. Safety devices
10. Operating the machine
Risk of injury:
Carefully read the section entitled
"For your safety" (Ö 4.) and follow
all the safety instructions before
operating the garden shredder.
Risk of injury!
Observe the instructions in section
"Warning – dangers caused by
electrical current" (Ö 4.2).
The UK version of the garden
shredder has a 10 m electric cable
with a special plug.
A plug-in fuse is included in this UK
plug.
53
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSL EN
0478 201 9916 A - EN
meets this requirement. If necessary, this
information can be obtained from the local
electric power company.
GHE 450:
The minimum cross-section of the power
cable must be 5x1.5 mm² for a length of
up to 25 m or 5x2.5mm² for a length of
up to 50 m. The plug connections of the
electric cables must be CEE-plug devices
and conform to the DIN/VDE 0623
standard.
10.2 Connecting the power cable
GHE 420:
Connect the power cable connector to
the 3-pin mains plug on the machine.
Attach the cable to the strain relief.
(Ö 10.4)
GHE 450:
Connect the power cable connector to
the 5-pin mains plug on the machine.
Attach the cable to the strain relief.
(Ö 10.4)
10.3 Disconnecting the power cable
Detach the strain relief. (Ö 10.4)
In order to prevent damage to the power
cable, it must only be disconnected by
pulling at the connector. Never pull at the
cable.
10.4 Strain relief
During work, the strain relief
prevents any unintentional
disconnection of the electric cable and any
resulting damage to the mains connection
on the machine. For this reason, the
electric cable must be fed through the
strain relief.
Attaching the cable to the strain relief:
Connect the power cable. (Ö 10.2)
Form a loop in the power cable (1) and
guide it through the opening (2).
Then push the loop over the hook (3)
and pull it tight.
Detaching the cable from the strain
relief:
Remove the loop of the power cable
from the hook (3).
Pull the loop of the power cable (1) out
of the opening (2).
Disconnect the power cable if
necessary. (Ö 10.3)
10.5 Switching on the garden
shredder
Connect the power cable. (Ö 10.2)
Press in the green button (2) (symbol I)
as far as it will go. The green button
locks into place and remains pressed
down. The garden shredder starts up.
10.6 Switching off the garden
shredder
The garden shredder is switched off by
turning (in either direction) the black
knob (1) (symbol O) at the On- / Off
switch. The garden shredder motor is
switched off and braked automatically.
Your electrician can provide further
information on mains connection.
When choosing a power cable, take
account of all the information in the
"Electrical connection" section
(Ö 10.1).
Risk of injury:
Carefully read the section entitled
"For your safety" (Ö 4.) and follow
all the safety instructions before
operating the garden shredder.
Before use, check that the feed
chute ATO 400 is properly closed
and the On / Off switch (1) has
been tightened hand-tight.
12
13
Risk of injury!
Do not step into the ejection area
when switching off!
Stand to the side of the machine to
do so.
Beware of the work tools running
on for several seconds before
coming to a standstill after
switching off the motor.
Note the pictogram on
the front of the upper
chute.
Only switch off the
motor when there is no
further shredding
material in the
machine, otherwise
this could cause a
blockage at one of the
two blade discs when the machine
is used next.
14
0478 201 9916 A - EN
54
10.7 Checking rotational direction of
blade discs GHE 450.
Connect the power cable. (Ö 10.2)
Fold out the branch guide. (Ö 10.9)
Switch on the garden shredder.
(Ö 10.5)
Switch off the garden shredder.
(Ö 10.6)
Press the branch guide splash guard
inwards and look from above into the
feed opening of the branch guide:
The correct rotational direction of the
blade disc is clockwise.
10.8 Change rotational direction
of blade disc GHE 450
The rotational direction of the blade discs
can be changed by reversing the polarity
of the phase rotation device on the mains
plug.
Turn the phase rotation device (1) 180°
clockwise or anti-clockwise until it
engages using a screwdriver (2).
10.9 Folding out the branch
guide
Press branch guide lock (1) upwards
and hold.
With your other hand, move the branch
guide (2) slowly to the rear (away from
the machine).
Release the branch guide lock (1) again
and fold out the branch guide (2) as far
as possible.
10.10 Folding in the branch guide
Slowly fold in the branch guide (1) as
far as possible (press against the
machine) until it latches into the branch
guide lock (2).
10.11 Tool box
To open the tool box:
Press the tab (1) downwards and
hold.
Fold down the tool box lid (2).
Closing the tool box:
Push the tool box lid (2) until the tab
latches into place.
10.12 Shredding
Push the garden shredder onto firm and
level ground and set down safely.
Put on thick gloves, safety glasses and
hearing protection.
Connect the power cable to the garden
shredder. (Ö 10.2)
GHE 450: Check the rotational direction
of the blade disc and change if
necessary. (Ö 10.7)
For hard material (e.g. tree- and hedge
cuttings) fold out the branch guide.
(Ö 10.9)
Start the garden shredder. (Ö 10.5)
Wait until the garden shredder has
reached its maximum speed (idling
speed).
Feed the garden shredder with
shredding material in the correct way.
(Ö 8.9)
Switch off the garden shredder.
(Ö 10.6)
With the GHE 450 model, the
rotational direction of the blades
must be checked before
commencing work (feeding).
Risk of injury!
Always wear safety glasses when
performing the check. Press the
splash guard inwards until the
blade disc becomes visible. Never
place your hands near the blade
disc.
In the case of incorrect rotational
direction (anti-clockwise) of the
blade disc, the rotational direction
must be changed on the GHE 450
model.
15
Risk of injury:
For safety reasons, only fold the
branch guide (2) in and out when
the machine is switched off.
Risk of injury:
For safety reasons, only fold the
branch guide (1) in and out when
the machine is switched off.
Danger of pinching:
When closing the branch guide,
make sure that your fingers are not
pinched between the branch guide
and the feed chute.
16
17
18
55
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSL EN
0478 201 9916 A - EN
11.1 Cleaning the machine
Maintenance interval:
After each use
Clean the machine thoroughly each time it
has been used. Care of the machine will
protect it against damage and extend its
service life.
It is only permitted to clean the machine in
the position shown.
Remove the feed chute. (Ö 11.2)
Remove dirt from the cooling air guide
(inlet slots) on the motor housing to ensure
that the motor is adequately cooled.
Never spray water onto
motor or engine components,
seals, bearing points or
electrical parts such as
switches. This would result in
expensive repairs.
If you are unable to remove
the dirt and accumulated
deposits with a brush, a damp
cloth or a stick, STIHL
recommends the use of a
special cleaner (e.g. STIHL special
cleaner).
Do not use aggressive cleaning agents.
Clean the blade discs regularly.
11.2 Removing the feed chute
ATO 400
Disconnect the power cable. (Ö 10.3)
Unscrew the On / Off switch (1) and
remove.
Fold the feed chute ATO 400 (2)
backwards and remove.
11.3 Removing the blade discs
Remove the feed chute ATO 400.
(Ö 11.2)
1 Unscrew the blade fastening screw:
Position the assembly tool (1) on the
blade fastening screw (2) and turn anti-
clockwise slowly and carefully until the
blade discs are stopped by the stop.
Detach the assembly tool (1).
Install the blade cover. (Ö 7.5)
Insert the assembly tool (1) into the
bore of the blade cover (3) and position
on the blade fastening screw (2).
Loosen the blade fastening screw (2)
using the assembly tool (1) and
unscrew completely.
Remove the blade cover. (Ö 7.4)
Remove the blade fastening screw (2),
lock washer (4) and clamping ring (5).
11. Maintenance
Risk of injury:
Carefully read the section "For your
safety" (Ö 4.), particularly the
subsection "Maintenance and
repairs" (Ö 4.7), and follow all
safety instructions exactly before
performing any maintenance or
cleaning operations on the
machine.
Disconnect the mains plug before
performing any maintenance
operations.
Risk of injury:
If the blade discs are covered with
shredding material, use a brush or
similar to remove this shredding
material.
Do not wipe the housing with your
hand. Risk of injury from the
blades.
19
Risk of injury:
Switch off the machine. Disconnect
the mains plug before unscrewing
the On / Off switch (1).
Always wear thick gloves.
If it is not possible to perform any
work on the blade discs after
removing the feed chute, always fit
the blade cover for safety reasons.
(Ö 7.5)
20
The locking device for the blade
discs is activated automatically
after the chute has been removed.
When locked, the blade disc is still
able to turn approx. 360° as far as
the stop.
Risk of injury:
Always wear gloves.
Do not touch the blades
until they have come to a
standstill.
In order to prevent injuries, the
blade cover must always be
attached when loosening the blade
fastening screw (see view Z).
21
0478 201 9916 A - EN
56
2 To remove the wing blade and blade
disc for soft material:
Remove the short wing blade (6) and
long wing blade (7).
Lift off the soft material blade disc (8).
3 Remove the insert:
Unscrew and remove the screws (9).
Lift off the insert (10).
4 To remove the blade holder and
blade disc for hard material:
Tighten the screw (11) using the
assembly tool (1) and in doing so
detach the blade holder (12).
Unscrew and remove the screw (11).
Remove the blade holder (12) together
with the clamping ring (13).
Lift off the hard material blade disc (14).
11.4 Installing the blade discs
1. Insert the hard material blade disc
(Figure A)
Insert the hard material blade disc (1)
with the three fitted blades facing
upwards.
Allow the rectangular blade
mounting (2) of the blade disc to
engage in the rectangular mounting (3)
in the bearing ring.
2. Install the blade holder with the
clamping ring (Figure A):
Place the clamping ring (4) onto the
blade disc (notch in the clamping ring
must enclose the blade).
Push the blade holder (5) onto the drive
shaft (6). Make sure that the blade
holder engages in the blade disc (1)
and drops down in the clamping ring (4)
as far as possible.
3. Install the insert (Figure A):
Install the insert (7) as shown.
Screw in the screws (8) and tighten to
33 - 37 Nm.
4. Insert the soft material blade disc
and wing blade (Figure B):
Insert the soft material blade disc (9)
with the four fitted blades facing
upwards.
Insert the long wing blade (10). Insert
the short wing blade (11) at 90° to the
long wing blade.
5. Fasten the blade discs (Figure B):
Attach the clamping ring (12) and
tighten together with the lock
washer (13) and the blade fastening
screw (14).
Risk of injury!
Always wear gloves.
Observe the specified
tightening torque of
36 - 44 Nm when tightening the
blade fastening screw, as the
secure attachment of the two blade
discs depends on this. Before
attaching the two blade discs,
check to see that they are OK and
not bent and the blades have no
notches, cracks or pieces chipped
out.
Observe the wear limits of the
blades. (Ö 11.9)
Both blade discs must always be
installed.
Carry out each assembly step from
1to5.
Clean the two blade discs and the
blade disc mounting on the
machine before installing.
Furthermore, ensure that the
feather key is inserted in the blade
shaft.
22
Position the notch in the clamping
ring at the corner of the blade so
that the clamping ring lies flat on
the blade disc.
The insert can only be installed as
shown. It cannot be inserted in any
other position.
Always insert the longer wing blade
of the two first. Then insert the
second wing blade at 90° to the first
wing blade.
57
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSL EN
0478 201 9916 A - EN
Position the assembly tool (15) on the
blade fastening screw (14) and turn
clockwise slowly and carefully until the
blade discs are stopped by the stop.
Detach the assembly tool (15).
Install the blade cover. (Ö 7.5)
Insert the assembly tool (15) into the
bore of the blade cover (16) and
position on the blade fastening
screw (14).
Tighten the blade fastening screw (14)
to 36 - 44 Nm.
Install the feed chute ATO 400. (Ö 7.6)
11.5 Removing the counter-blade
Remove the feed chute ATO 400 and
the blade cover. (Ö 11.2), (Ö 7.4)
Unscrew and remove the screw (1).
Remove the counter-blade (2) from
above.
11.6 Installing the counter-blade
Remove the feed chute ATO 400 and
the blade cover. (Ö 11.2), (Ö 7.4)
Insert the counter-blade (1) into the
mounting (2) in the housing.
Screw in the screw (3) and tighten to
28 - 32 Nm.
Install the feed chute ATO 400. (Ö 7.6)
11.7 Reversing the blades
Removing the blade discs. (Ö 11.3)
Reversing the four blades of the soft
material blade disc (Figure A):
1. Removing:
Unscrew screws (1) and remove
together with nuts (2).
Remove blade (3) upwards.
2. To install:
Clean the blade disc.
Reverse blade (3) and place onto the
blade disc with the sharp edge exposed
and align the bores.
Insert screws (1) through the bores and
screw on nuts (2). Tighten nuts (2) to
8 - -10Nm.
Reversing the three blades of the hard
material blade disc (Figure B):
1. Removing:
Unscrew the screws (4) and M8
screws (5) and remove them together
with the nuts (6) and M8 nuts (7).
Lift off the blades (8) and blade (9).
2. To install:
Clean the blade disc.
Reverse the blades (8) and place onto
the blade disc with the sharp edge
exposed and align the bores.
Insert screws (4) through the bores and
screw on nuts (6). Do not tighten.
Press the two blades (8) together (see
small illustration) and hold. There must
be no gap between the two blades (8).
Tighten nuts (6) to 8 - -10Nm.
Reverse the blade (9) and place onto
the blade disc with the sharp edge
exposed.
Insert the M8 screws (5) through the
bores, screw on the M8 nuts (7) and
tighten to 16 - 20 Nm.
Risk of injury:
The blade cover must always be
attached in order to tighten the
blade fastening screw (see
view Z).
Risk of injury:
Always wear thick
gloves.
Risk of injury:
Always wear thick
gloves.
23
24
Risk of injury:
Always wear thick
gloves.
When the blades are blunt, we
recommend that you reverse all the
blades on the particular blade disc.
All blades (regardless of the blade
geometry) are reversed in the same
way.
Risk of injury:
To prevent injuries, always clamp
down the blade discs before
installing or removing the blades.
25
There must be no gap between the
two blades (8) following installation.
A gap between the two blades
impairs the feeding function.
0478 201 9916 A - EN
58
11.8 Sharpening the blades
Removing the blade discs. (Ö 11.3)
Remove the blade. (Ö 11.7)
Sharpening angle:
The sharpening angle for all the blades is
30°.
Instructions for sharpening the blades:
The following points must be observed
when re-sharpening the blades:
Cool the blades when sharpening,
e.g. with water. The blade must not be
allowed to display blue colouring, as
this would reduce its cutting quality.
Sharpen the blade evenly to prevent
vibrations due to imbalance.
Check blades for damage before
installing: The blades must be replaced
if notches or cracks are visible or if the
blades have reached the wear limits.
Re-sharpen the cutting edges to the
specified sharpening angle.
Sharpen the blades against the cutting
edge.
After sharpening, remove any
sharpening burr at the cutting edge
using fine sandpaper.
11.9 Wear limits of the blades
1 Blade overview
2 wing blades (1)
6 blades (2)
1 blades (3)
1 counter-blade (4)
Soft material blade disc:
The soft material blade disc is fitted with
four blades.
Hard material blade disc:
The hard material blade disc is fitted with
two blades and one chipping blade.
Removing the blade discs. (Ö 11.3)
2 wear limit of wing blades (1):
Minimum blade width (A) of the two wing
blades (1):
A = 39 mm
3 Wear limit of blades (2):
Measure the distance (B) shown in the
illustration from the large diameter of
the bore to the cutting edge (X).
Repeat this procedure at the second
bore on the blade.
Minimum distance (B) on the blades (2):
B = 6 mm
4 Wear limit of blade (3):
Measure the distance (C) at a right
angle to the cutting edge.
Minimum distance (C) on the blade (3):
C = 7 mm
We recommend that all blades are
sharpened only by a specialist
dealer, as the function (drawing in
of shredding material, durability of
the cutting edges etc.) of the
garden shredder may deteriorate if
blades are ground incorrectly
(wrong sharpening angle,
imbalanced due to unevenly ground
blades etc.).
Always wear safety glasses when
sharpening. Make sure that others
are kept out of the danger area.
The blades must be reversed or
replaced before reaching the
specified wear limits (A, B, C, D).
STIHL recommends STIHL
specialist dealers.
The specified values should be
measured at several points (two or
three recommended) along the
cutting edge on all the blades.
Use the smallest value for a blade.
We recommend that you always
reverse or replace all the blades at
the same time.
The measurement procedure and
the value specified are the same for
both wing blades.
26
Asymmetrical wear may occur at
the two wing blades due to uneven
use of the cutting edges.
The blades (2) are reversible
blades. After reaching the specified
wear limit (B), the blade can be re-
sharpened and reversed until the
wear limit is reached, before
needing to be replaced.
The particular blade (2) must be
reversed or replaced if one of the
two distances measured is less
than the minimum distance (B).
The blade (3) is a reversible blade.
On reaching the specified wear
limit (C), the blade (3) can be re-
sharpened and reversed until the
wear limit is reached, before
needing to be replaced.
59
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSL EN
0478 201 9916 A - EN
5 Wear limit of counter-blade (4):
The counter-blade (4) must be replaced
before the edge (D) at the tip (5) of the
blade is ground down and no longer
visible.
11.10 Electric motor and wheels
The electric motor is maintenance-free.
The wheel bearings are maintenance-free.
11.11 Service intervals
Service by the specialist dealer
We recommend that you have your garden
shredder serviced once a year by a
specialist dealer.
STIHL recommends STIHL specialist
dealers.
Professional use (commercial use of the
garden shredder):
every six months
Private use:
once a year
Service intervals for cutting unit:
Before each use:
Check that the cutting unit (consisting of
blade disc, blades, retaining washer,
clamping ring and screw) is seated
securely and that there are no cracks or
other damage.
Check the wear limits of the blades.
(Ö 11.9)
11.12 Storage and winter break
Store the garden shredder in a dry and
locked place that is generally free of dust.
Make sure that the machine is kept out of
the reach of children.
Only store the garden shredder in good
operating condition and with the feed
chute ATO 400 or blade cover fitted.
Keep all nuts, pins and bolts tightly
fastened, replace danger signs and
warnings on the appliance that have
become illegible, check the entire machine
for wear and damage. Replace all worn or
damaged parts.
Any machine faults must be completely
remedied prior to storage.
Note the following points when storing the
garden shredder for extended periods
(over winter):
Thoroughly clean all external parts of
the machine
Thoroughly lubricate/grease all moving
parts.
Pulling or pushing the garden shredder
(Figure A):
Hold the garden shredder at the
transport handle (1) and tilt to the rear
until the machine is standing on its
wheels.
The garden shredder can be pulled or
pushed slowly (walking pace).
The blade (3) must be reversed or
replaced if the distance measured
is less than the minimum
distance (C).
Asymmetrical wear may occur at
the counter-blade (4) due to
uneven use of the cutting edge.
12. Transport
Risk of injury:
Carefully read and observe the
section entitled "For your safety", in
particular the "Transport" section.
(Ö 4.4)
Only transport the garden shredder
with the feed chute ATO 400 fitted
and the branch guide folded in.
If the garden shredder is
transported without the feed
chute ATO 400, the blade cover
must be fitted for safety reasons
(exposed blades). (Ö 7.5)
The garden shredder must be
carried by two persons wearing
suitable safety clothing (safety
shoes, gloves).
Before lifting or tilting the machine,
note the weight indicated in the
"Technical specifications" section.
(Ö 17.)
27
0478 201 9916 A - EN
60
Lifting or carrying the garden shredder
(Figure B):
Hold the garden shredder at the
transport handle (1) and at the two
black feet (2) and lift/carry.
Transporting the garden shredder on a
load floor (Figure C):
When transporting the garden shredder,
secure it on a load floor using suitable
fastening material to prevent it from
slipping. Attach ropes or straps at the
following points on the machine:
Axle (inside of the wheel carrier)
Left wheel carrier
Right wheel carrier
Feed chute ATO 400
Important information on maintenance
and care of the product group
Electric garden shredder (STIHL GHE)
STIHL assumes no liability for material or
personal damage caused by the non-
observance of information contained in the
operating instructions, in particular with
regard to safety, operation and
maintenance, or which arise through the
use of unauthorised attachment or spare
parts.
Please always observe the following
important information for the prevention of
damage or excessive wear to your STIHL
machine:
1. Wearing parts
Some parts of the STIHL machine are
subject to normal wear even when used
properly and must be replaced in due time
depending on type and duration of use.
These include:
Blade
Blade disc
2. Compliance with the information in
this instruction manual
The STIHL machine must be used,
maintained and stored with the care
described in this instruction manual. Any
damage caused by non-compliance with
the safety, operating and maintenance
instructions is the sole responsibility of the
user.
This applies in particular to:
Inadequately dimensioned power
cables (cross section)
Incorrect electrical connection (voltage)
Product modifications not approved by
STIHL
Use of tools or accessories which are
not approved or suitable for the
machine, or are of inferior quality
Improper use of the product
Use of the product for sporting or
competitive events
Resultant damage due to continued use
of the product with defective
components.
3. Maintenance operations
All operations listed in the section
"Maintenance" must be performed
regularly.
If these maintenance operations cannot be
carried out by the user, a specialist dealer
must be commissioned to perform them.
Risk of injury at steps, stepped
areas and sloping ramps.
Because of the weight, particular
care is required at steps, kerbs,
stepped areas, other raised areas
and sloping ramps.
Push and do not pull the machine
down steps, stepped areas and
other raised areas and sloping
ramps. The user must always stand
higher than the machine, in order to
avoid being run over by the
machine in the case of loss of
control.
Do not push the machine down
more than two or three steps.
Where there are more steps, carry
the machine with the help of a
second person.
Risk of injury due to the heavy
weight of the machine.
Due to its heavy weight (> 50 kg),
we strongly recommend that you do
not carry the machine, but only
move it on its wheels by pushing.
Suitable lifters must be used when
lifting or carrying the machine for
short distances.
Two persons are always
required to manually lift
the machine. Wear
suitable protective
clothing; the lower arms and upper
part of the body must be fully
covered.
Risk of injury:
Always secure the garden shredder
before transporting. Never transport
the machine unsecured.
13. Minimising wear and
preventing damage
61
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSL EN
0478 201 9916 A - EN
STIHL recommends that you have
maintenance operations and repairs
performed exclusively by a STIHL
specialist dealer.
STIHL specialist dealers regularly attend
training courses and are provided with
technical information.
If these operations are neglected, faults
may arise which are the responsibility of
the user.
These include:
Damage to the motor as a result of
inadequate cleaning of the cooling air
guide (inlet slots, cooling ribs, fan
wheel).
Corrosive and other resultant damage
caused by incorrect storage.
Damage to the machine through the
use of inferior-quality spare parts.
Damage due to untimely or inadequate
maintenance or damage due to
maintenance or repair work not
performed in the workshops of
specialist dealers.
Soft material blade disc assembly:
6012 700 5110
Hard material blade disc assembly:
6012 700 5100
Long wing blade:
6012 702 0310
Short wing blade:
6012 702 0300
Blade (x6):
6008 702 0121
Blade (x1):
6012 702 0100
Counter-blade:
6012 702 0500
Shredding material should be
composted and not disposed of
in household waste.
The machine, its packaging and
accessories are all produced
from recyclable materials and must be
disposed of accordingly.
By disposing of materials separately, and
in an environmentally friendly manner,
valuable resources can be re-used. For
this reason, the machine should be
disposed of for recycling at the end of its
useful life.
15.1 Disposal
Render the machine unusable prior to
disposal.
In particular, remove the power cable and
electric cable to the motor for this purpose.
Risk of injury from the blades.
Always store an old garden shredder in a
safe place prior to scrapping. Make sure
that the machine and the blades are kept
out of the reach of children.
16.1 STIHL GHE 420.0, GHE 450.0
Garden Shredder
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Strasse 5
6336 Langkampfen
Austria
declares under our sole responsibility that
design: electric garden shredder
manufacturer's brand: STIHL
type: GHE 420.0, GHE 450.0
serial number: 6012
complies with the relevant provisions of
Directives 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU and has
been developed and manufactured in
accordance with the versions of the
following standards valid on the date of
manufacture: EN 50434, EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
and EN 61000-3-3 (where applicable).
Name and address of relevant, named
location:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystrasse 2
D-90431 Nuremberg
The measured and guaranteed sound
power levels were determined in
accordance with Directive 2000/14/EC,
Appendix V.
GHE 420.0
Measured sound power level:
102.1 dB(A)
Guaranteed sound power level:
106 dB(A)
14. Standard spare parts
15. Environmental protection
16. EU - Declaration of
conformity
0478 201 9916 A - EN
62
GHE 450.0
Measured sound power level:
104.2 dB(A)
Guaranteed sound power level:
108 dB(A)
The technical documents are stored in the
Product Approval department at STIHL
Tirol GmbH.
The year of manufacture and machine
number are indicated on the garden
shredder.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Head of Research and
Development Division
p.p.
Sven Zimmermann, Head of Quality
Division
* Warning
In the case of mains fuses of less than
16 A, these may be tripped during start-
up or in the case of high load operation
of the machine.
17.1 REACH
REACH is an EC Directive for the
registration, evaluation, authorisation and
restriction of chemicals.
Information on compliance with the
REACH Directive (EC) No. 1907/2006 is
available from www.stihl.com/reach.
17. Technical specifications
GHE 420.0 / GHE 450.0:
Serial number 6012
Frequency 50 Hz
Protection class I
Type of protection Splash proof
(IPX4)
Operating conditions P40
40 s load time
60 s idle time
Cutting unit Multi-Cut 450
Nominal motor speed 2800 rpm
Cutting unit drive Permanent
Wheel diameter 250 mm
L/W/H 108/51/137 cm
Weight 52 kg / 52 kg
GHE 420.0:
Motor, design
Electric motor
(~)
Type BSRBF 0.75/2-C
Voltage 230 V
Power input 3000 W
Fuse 16 A *
In accordance with
Directive
2000/14/EC:
Guaranteed sound
power level L
WAd
106 dB(A)
In accordance with
Directive
2006/42/EC:
Sound pressure level
at workplace L
pA
98 dB(A)
Uncertainty K
pA
4dB(A)
Maximum branch
diameter 50 mm
GHE 450.0:
Motor, design Electric motor
(3~)
Type BSRF 0.75/2-C
Voltage 400 V
Power input 3800 W
Fuse 10 A
In accordance with
Directive
2000/14/EC:
Guaranteed sound
power level L
WAd
108 dB(A)
In accordance with
Directive
2006/42/EC:
Sound pressure level
at workplace L
pA
95 dB(A)
Uncertainty K
pA
4 dB(A)
Maximum branch
diameter 55 mm
63
DEFRNLITESPTNOSVFIDAPLSL EN
0478 201 9916 A - EN
Fault:
Motor does not start
Possible cause:
Motor overload protection activated
No mains voltage
Electric cable, plug, plug connector or
switch defective
Fuse in UK plug damaged (only applies
to machines for UK)
Feed chute ATO 400 not properly
closed – safety cut-off switch actuated
(safety interlock)
Blade disc blocked
Remedy:
Allow machine to cool down (Ö 8.7)
Check power cable and fuse
# (Ö 10.1)
Check cable, plugs, connector and
switch and replace if necessary (by
electrician) # (Ö 10.1)
Replace fuse # (Ö 10.1)
Close feed chute ATO 400 properly and
fasten (tighten On- / Off switch) (Ö 7.6)
Remove feed chute and remove
shredder deposits from the housing
(Important: disconnect the power cable)
(Ö 11.2)
Fault:
Reduced shredding performance
Possible cause:
Blunt blades
Incorrectly ground blades
Power cable too long
Bent blade disc
GHE 450: Incorrect rotational direction
of blade disc
Remedy:
Reverse or sharpen blades # (Ö 11.7),
(Ö 11.8)
Sharpen blades correctly # (Ö 11.8)
Use shorter power cable (Ö 10.1)
Check blade disc visually #
GHE 450: Change rotational direction
of blade disc (Ö 10.7), (Ö 10.8)
Fault:
Shredding material is not drawn in
Possible cause:
GHE 450: Incorrect rotational direction
of blade disc
Blunt or incorrectly ground blades
Gap between the two blades (hard
material blade disc)
Blade cover not removed
Remedy:
GHE 450: Change rotational direction
of blade disc (Ö 10.7), (Ö 10.8)
Regrind blade and ensure sharpening
angle is exactly correct# (Ö 11.8)
Install blades onto the hard material
blade disc without a gap (Ö 11.7)
Remove blade cover (Ö 7.4)
19.1 Handover confirmation
19.2 Service confirmation
Please hand this instruction manual
to your STIHL specialist dealer in
the case of maintenance operations.
He will confirm the service operations
performed in the pre-printed boxes.
18. Troubleshooting
# If necessary, contact a specialist
dealer; STIHL recommends STIHL
specialist dealers.
19. Service schedule
Service performed on
Next service date
28
0478 201 9916 A - EN
64
65
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSL FR
0478 201 9916 A - FR
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez
choisi un produit STIHL. Dans le
développement et la fabrication de nos
produits, nous mettons tout en œuvre pour
garantir une excellente qualité répondant
aux besoins de nos clients. Nos produits
se distinguent par une grande fiabilité,
même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute
qualité au niveau du service après-vente.
Nos revendeurs spécialisés fournissent
des conseils compétents, aident nos
clients à se familiariser avec nos produits
et assurent une assistance technique
complète.
Nous vous remercions de votre confiance
et vous souhaitons beaucoup de plaisir
avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE
AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA
CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
1. Sommaire
À propos de ce manuel
d’utilisation 66
Généralités 66
Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation 66
Différentes versions selon les pays 67
Description de l’appareil 67
Consignes de sécurité 67
Généralités 67
Avertissement – Dangers liés au
courant électrique 68
Vêtements et équipement
appropriés 69
Transport de l’appareil 69
Avant tout travail 69
Conditions de travail 70
Entretien et réparations 72
Stockage prolongé 73
Mise au rebut 73
Signification des pictogrammes 73
Contenu de l’emballage 74
Préparation de l’appareil 74
Montage du canal d’éjection 74
Montage du châssis 74
Serrage des vis de fixation du
support de roue : 75
Démontage du cache-couteaux 75
Montage du cache-couteaux 75
Montage de l’entonnoir de
remplissage ATO 400 75
Conseils d’utilisation 75
Que peut-on broyer ? 75
Que ne peut-on pas broyer ? 76
Diamètre maximal des branches 76
Zone de travail de l’utilisateur 76
Position de travail de l’appareil 76
Charge adaptée à l’appareil 76
Relais de surcharge 76
En cas de blocage de l’unité de
coupe du broyeur 76
Remplissage du broyeur 77
Dispositifs de sécurité 78
Dispositif de blocage de remise en
marche du moteur électrique 78
Dispositif de verrouillage 78
Frein de ralentissement du moteur
électrique 78
Mise en service de l’appareil 78
Branchement du broyeur 78
Branchement du cordon
d’alimentation secteur 79
Débranchement du cordon
d'alimentation secteur 79
Dispositif de maintien du câble 79
Mise en marche du broyeur 79
Arrêt du broyeur 79
Contrôle du sens de rotation des
disques porte-couteaux GHE 450 80
Modification du sens de rotation
des disques porte-couteaux
GHE 450 80
Ouverture du dispositif
d’introduction des branches 80
Fermeture du dispositif
d’introduction des branches 80
Logement des outils de
maintenance 80
Broyage 81
Entretien 81
Nettoyage de l’appareil 81
Démontage de l’entonnoir de
remplissage ATO 400 81
0478 201 9916 A - FR
66
2.1 Généralités
Le présent manuel d’utilisation est une
notice originale du fabricant
conformément à la directive de l’Union
Européenne 2006/42/EC.
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement de tous ses
produits. Ceux-ci sont donc susceptibles
de faire l’objet de modifications et de
perfectionnements techniques.
Les représentations graphiques, les
photos ou les données techniques du
présent document peuvent être modifiées.
C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère
contractuel.
Ce manuel d’utilisation décrit
éventuellement des modèles qui ne sont
pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d’utilisation est protégé
par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits
réservés, notamment le droit de
reproduction, de traduction et de
traitement à l’aide de systèmes
électroniques.
2.2 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Les illustrations et les instructions
décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant
sur l’appareil est expliqué dans le présent
manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de gauche et droite dans le
manuel d’utilisation :
l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en
position de travail).
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres
correspondants sont indiqués par une
flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut
se reporter à un chapitre : (Ö 3.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être
repérées comme illustré dans les
exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de
l’utilisateur :
Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ...
Énumérations d’ordre général :
utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une
importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance
particulière sont mis en évidence dans le
manuel d’utilisation par l’un des symboles
suivants :
Démontage des disques porte-
couteaux 82
Montage des disques porte-
couteaux 82
Démontage du contre-couteau 83
Montage du contre-couteau 83
Retournement des couteaux 84
Affûtage des couteaux 84
Limites d’usure des couteaux 85
Moteur électrique et roues 85
Intervalles d’entretien 86
Rangement de l’appareil et
hivernage 86
Transport 86
Comment limiter l’usure et éviter
les dommages 87
Pièces de rechange courantes 88
Protection de l’environnement 88
Mise au rebut 88
Déclaration de conformité UE 88
Broyeur STIHL GHE 420.0,
GHE 450.0 88
Adresse de l’administration
centrale STIHL 89
Adresses des sociétés de
distribution STIHL 89
Adresses des importateurs STIHL 89
Caractéristiques techniques 89
REACH 90
Recherche des pannes 90
Feuille d’entretien 91
Confirmation de remise 91
Confirmation d’entretien 91
2. À propos de ce manuel
d’utilisation
Danger !
Met en garde contre un risque
d’accident et de blessures graves.
Une action précise est nécessaire
ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action
précise permet d’éviter des
blessures possibles ou probables.
67
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSL FR
0478 201 9916 A - FR
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le
fonctionnement de l’appareil au tout début
du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo
indique la page où se trouvent les
illustrations correspondant au
passage du texte dans le manuel
d’utilisation.
2.3 Différentes versions selon les pays
En fonction du pays, STIHL fournit des
appareils dotés de différents interrupteurs
et prises.
Les figures correspondent à des appareils
dotés de prises aux normes européennes.
Le branchement au secteur d’appareils
dotés de prises différentes est similaire.
4.1 Généralités
Respecter impérativement les
règlements pour la prévention
des accidents de travail lors de
l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel
d’utilisation dans son intégralité
avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver
soigneusement le manuel d’utilisation
pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Ces mesures de précaution sont
indispensables pour garantir votre
sécurité, la liste n’est toutefois pas
exhaustive. Toujours utiliser l’appareil
raisonnablement et de manière
responsable et ne pas oublier que
l’utilisateur est responsable des accidents
causés à des tiers et à leurs biens.
Se familiariser avec les différents
composants et avec l’utilisation de
l’appareil.
L’appareil doit exclusivement être utilisé
par des personnes qui ont lu le manuel
d’utilisation et sont familiarisées avec le
maniement de l’appareil. Avant la
première mise en service, l’utilisateur doit
être instruit de manière compétente et
pratique sur l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit demander au vendeur ou
à une personne compétente de lui
expliquer comment utiliser l’appareil en
toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit
être sensibilisé au fait que l’utilisation de
l’appareil nécessite une attention et une
concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet
appareil, des risques résiduels sont
toujours possibles.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous
ses équipements qu’à des personnes qui
sont déjà familiarisées avec le modèle et
son utilisation. Le manuel d’utilisation fait
partie de l’appareil et doit
systématiquement être remis.
Prudence !
Des blessures légères et des
dommages matériels peuvent être
évités en adoptant un
comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une
meilleure utilisation de l’appareil et
d’éviter d’éventuelles pannes.
1
3. Description de l’appareil
1 Entonnoir de remplissage ATO 400
2 Interrupteur marche / arrêt
3 Appareil de base
4 Canal d’éjection
5 Support de roue
6 Roue
7 Dispositif d’introduction des branches
8 Poignée de transport
9 Verrouillage de l’introduction des
branches
10 Plaque signalétique avec numéro de
machine
11 Logement des outils de maintenance
12 Fiche secteur GHE 420
13 Fiche secteur GHE 450
14 Dispositif de maintien du câble
4. Consignes de sécurité
1
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les
enfants en jouant avec les
emballages. Tenir impérativement
les emballages hors de portée des
enfants.
0478 201 9916 A - FR
68
S'assurer que l'utilisateur possède les
capacités physiques, sensorielles et
mentales pour se servir de l'appareil. Si les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales de l'utilisateur sont limitées, ce
dernier doit utiliser l'appareil uniquement
sous la surveillance ou selon les
instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou
qu'il est actuellement formé à un métier
conformément aux réglementations
nationales en vigueur.
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en
bonne forme physique et mentale. En cas
de problèmes de santé, il convient de
demander à son médecin s’il est possible
de travailler avec l’appareil. Il est interdit
d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des
substances (drogues, alcool,
médicaments, etc.) risquant de diminuer la
réactivité.
Cet appareil est conçu pour un usage
privé.
Attention – risque d’accident !
Les broyeurs STIHL sont destinés au
hachage de branchages et résidus
végétaux. Toute autre utilisation est à
proscrire car elle pourrait être dangereuse
ou causer des dommages sur l’appareil.
Le broyeur ne doit pas être utilisé (liste non
exhaustive) :
pour d’autres matériaux (verre, métal,
par exemple).
pour des travaux qui ne sont pas décrits
dans le présent manuel d’utilisation.
pour la fabrication de produits
alimentaires (casser de la glace, broyer
du raisin, par exemple).
Pour des raisons de sécurité, toute
modification apportée à l’appareil, hormis
la pose conforme d’accessoires
homologués par STIHL, est interdite et
annule en outre la garantie. Pour de plus
amples informations sur les accessoires
homologués, s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de
modifier la puissance ou le régime du
moteur à combustion ou du moteur
électrique est strictement interdite.
L’appareil ne doit en aucun cas servir à
transporter des objets, des animaux ou
des personnes, notamment des enfants.
Une attention particulière est requise en
cas d’utilisation dans des jardins publics,
des parcs, des terrains sportifs, et dans les
domaines des travaux publics, de
l’agriculture et de la sylviculture.
4.2 Avertissement – Dangers liés au
courant électrique
Mettre l’appareil en marche uniquement
lorsque le cordon d’alimentation secteur
est déroulé.
En cas d’utilisation d’un enrouleur de
câble, il faut systématiquement le dérouler
entièrement avant utilisation.
Ne jamais utiliser de rallonge
endommagée. Remplacer tout câble
défectueux. Ne pas réparer les rallonges.
Si le cordon d’alimentation secteur ou la
rallonge sont endommagés au cours de
l'utilisation, les débrancher aussitôt de
l'alimentation électrique. Ne jamais
toucher le cordon d’alimentation secteur
ou la rallonge endommagés.
Ne pas utiliser l’appareil si les câbles sont
endommagés ou usés. Vérifier que le
câble d’alimentation plus particulièrement
ne présente pas de traces
d’endommagement ou de vieillissement.
Les travaux d’entretien et de réparation au
niveau des câbles d'alimentation secteur
doivent impérativement être effectués par
du personnel spécialisé et formé.
Risque d'électrocution !
Ne pas brancher un câble endommagé au
secteur et ne jamais toucher un câble
endommagé avant qu’il soit débranché du
secteur.
Ne toucher les unités de coupe (couteaux)
qu’une fois l’appareil débranché du
secteur.
Vérifier toujours que les fusibles du réseau
d’alimentation sont suffisants.
Ne pas travailler en cas de pluie
ou dans un environnement
humide.
Ne laisser l’appareil en aucun
cas sans protection sous la pluie.
Attention !
Risque d'électrocution !
L'état des câbles
électriques, de la fiche
secteur, de l'interrupteur
marche/arrêt et du câble
de raccordement est
particulièrement important.
N’utiliser en aucun cas des câbles
électriques, raccords ou fiches
endommagés, ou des câbles de
raccordement non conformes afin
d’éviter tout risque d’électrocution.
Il est par conséquent nécessaire de
vérifier périodiquement que le câble
de raccordement ne présente pas
de traces d’endommagement ou de
vieillissement (friabilité).
69
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSL FR
0478 201 9916 A - FR
Utiliser impérativement des rallonges
étanches pour l’utilisation en plein air et
qui sont adaptées à l’utilisation avec
l’appareil (Ö 10.1).
Ne pas tirer sur le câble de raccordement,
le débrancher au niveau de la fiche et de la
prise.
Si l’appareil est raccordé à un groupe
électrogène, veiller impérativement à ce
qu'il ne puisse pas être endommagé par
des variations de courant.
Ne brancher l’appareil qu’à une
alimentation équipée d’un disjoncteur de
protection avec déclenchement à 30 mA
maxi. Pour de plus amples informations à
ce sujet, demander conseil à un
électricien.
4.3 Vêtements et équipement
appropriés
Porter systématiquement des
chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant
le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds
nus ou en sandales par exemple.
Lors de travaux, notamment
lors des travaux d’entretien,
ainsi que pour le transport de
l’appareil, porter
systématiquement des gants robustes.
Toujours porter des lunettes de
protection et une protection
acoustique pendant l’utilisation.
Les porter pendant toute la
durée de fonctionnement de l’appareil.
Lors de l’utilisation de l’appareil,
porter des vêtements
fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais
pas de blouse de travail. Lors de
l’utilisation de l’appareil, ne pas porter
d’écharpe, de cravate, de bijoux, de
rubans ou de choses qui pendent, ni
aucun autre vêtement ample.
Les cheveux longs doivent être attachés et
protégés (foulard, casquette, etc.) pendant
toute la durée d’utilisation de l’appareil et
lors de tous les travaux effectués sur
l’appareil.
4.4 Transport de l’appareil
Travailler uniquement avec des gants afin
d’éviter toute blessure en cas de
manipulation de composants coupants ou
brûlants.
Ne pas transporter l’appareil lorsque le
moteur électrique est en marche. Avant le
transport, couper le moteur électrique,
laisser les couteaux s’immobiliser et
débrancher la fiche secteur.
Transporter l’appareil uniquement lorsque
le moteur électrique a refroidi.
Ne transporter l’appareil qu’avec
l’entonnoir de remplissage correctement
monté et l’entonnoir d’introduction des
branches fermé.
Si le transport ne peut avoir lieu avec
l’entonnoir monté, monter le cache-
couteaux.
Risque de blessures si les couteaux ne
sont pas protégés !(Ö 7.5)
Tenir compte du poids de l’appareil, en
particulier lors de son basculement.
Utiliser des équipements de chargement
adaptés (rampes de chargement,
dispositifs de levage).
Pour des raisons de sécurité, ne pas
dépasser les angles d’inclinaison suivants
lors du transport et du chargement :
angle d’inclinaison latérale 10° (17,6 %)
angle d’inclinaison dans le sens de la
longueur 10° (17,6 %).
Fixer l’appareil et les pièces de l’appareil à
transporter (p. ex. l’entonnoir démonté)
sur le plateau de transport en utilisant des
équipements de fixation de dimensions
adaptées (sangles, câbles, etc.) au niveau
des points de fixation indiqués dans le
présent manuel d’utilisation. (Ö 12.)
Ne tirer ou ne pousser l’appareil que pas à
pas. Ne pas remorquer !
Respecter les directives locales en vigueur
lors du transport de l’appareil, en
particulier les dispositions concernant la
sécurité des charges et le transport
d’objets sur des surfaces de chargement.
4.5 Avant tout travail
S’assurer que seules des personnes
connaissant le manuel d’utilisation utilisent
l’appareil.
Respecter la réglementation locale
relative aux horaires d’utilisation pour les
outils de jardin équipés d’un moteur à
combustion ou d’un moteur électrique.
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les
pièces défectueuses, usées ou
endommagées. Remplacer les
autocollants d’avertissement et de danger
endommagés ou illisibles. Vous trouverez
des autocollants de remplacement et
toutes les autres pièces de rechange chez
les revendeurs spécialisés STIHL.
Avant chaque mise en service, vérifier :
0478 201 9916 A - FR
70
que l’appareil est en bon état de
fonctionnement. C’est-à-dire que les
capots et dispositifs de protection se
trouvent à leur place et qu’ils sont en
parfait état.
que l’appareil est branché à une prise
conforme à la réglementation.
que l’isolation du cordon d’alimentation
et de la rallonge, de la fiche et du
raccord est en parfait état.
que l’ensemble de l’appareil (carter du
moteur électrique, dispositifs de
protection, éléments de fixation,
couteaux, arbre des couteaux, disques
porte-couteaux, etc.) n’est ni usé, ni
endommagé.
qu’aucun déchet à broyer ne se trouve
dans l’appareil et que l’entonnoir de
remplissage est vide.
que tous les écrous, vis et autres
éléments de fixation sont présents et
serrés correctement. Serrer à fond les
vis et écrous desserrés avant la mise
en service (respecter les couples de
serrage).
Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur
et à distance d’un mur ou de tout autre
objet dur afin de réduire les risques de
blessures et de dommages matériels
(prévoir une liberté de mouvements pour
l’utilisateur, bris de verre au niveau des
fenêtres, rayures sur les voitures, etc.).
Placer l’appareil uniquement sur une
surface plane et stable.
Ne pas utiliser l’appareil sur une surface
pavée ou recouverte de graviers car les
matériaux éjectés ou projetés vers le haut
pourraient entraîner des blessures.
Contrôler systématiquement l’appareil
avant chaque mise en service de manière
à s’assurer qu’il est correctement fermé.
(Ö 7.6)
Se familiariser avec l’interrupteur de
marche / arrêt pour pouvoir réagir vite et
bien dans les situations d’urgence.
Lorsque le broyeur se trouve en position
de travail, l’ouverture de remplissage doit
toujours être entièrement couverte par la
protection anti-projections. Si ce n’est pas
le cas, remplacer impérativement la
protection anti-projections.
Risque de blessures !
Mettre l’appareil en marche uniquement
lorsque toutes les pièces sont montées
correctement. Si des pièces de l'appareil
manquent (par ex. des roues, des pieds,
etc.), les distances de sécurité prescrites
ne sont plus respectées. D’autre part, la
stabilité de l’appareil s’en trouve diminuée.
Avant la mise en service, faire un
contrôle visuel pour s'assurer que l'état
de l'appareil est correct !
L'état correct signifie que l'appareil doit
être entièrement monté, et notamment :
la partie supérieure de l’entonnoir est
montée sur la partie inférieure de
l’entonnoir,
le dispositif d’introduction des branches
est monté,
l'entonnoir de remplissage est monté
sur l’appareil de base,
le support de roue est complètement
monté,
les deux roues sont montées,
tous les dispositifs de sécurité (canal
d’éjection, protection anti-projections,
etc.) doivent être présents et en parfait
état,
les deux unités de coupe (disques
porte-couteaux) sont montées,
tous les couteaux sont montés
correctement.
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les
dispositifs de commutation et de sécurité
installés sur l’appareil.
Vérifier par contrôle visuel que les deux
disques porte-couteaux ne sont ni
endommagés ni déformés et les remplacer
le cas échéant.
4.6 Conditions de travail
N’utiliser en aucun cas
l’appareil lorsque des animaux
ou des personnes, en particulier
des enfants, se tiennent dans la
zone de danger.
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de
risque de foudre.
Les risques d’accident augmentent sur un
sol humide du fait de la stabilité réduite.
Travailler avec une extrême prudence afin
d’éviter de glisser. Si possible, éviter
d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si
l’éclairage est suffisant.
Il est impératif de maintenir la zone de
travail propre et en ordre, pendant toute la
durée d’utilisation. Enlever tout élément
pouvant entraîner une chute comme des
pierres, branches, un câble, etc.
L’utilisateur doit se tenir à la même
hauteur que l’appareil.
71
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSL FR
0478 201 9916 A - FR
Démarrage :
Avant de démarrer, mettre l’appareil dans
une position stable et le placer bien droit.
Ne le mettre en aucun cas en marche s’il
est en position couchée.
Mettre l’appareil en marche avec
prudence, conformément aux remarques
figurant dans le chapitre « Mise en service
de l’appareil ». (Ö 10.5)
Ne pas se placer devant l’ouverture du
canal d’éjection au démarrage du moteur à
combustion ou à la mise en marche du
moteur électrique. Le broyeur ne doit
contenir aucun matériau pouvant être
broyé lors de son démarrage ou de sa
mise en marche. Il est possible que du
matériau à broyer soit éjecté, risquant
d’entraîner des blessures.
L’appareil ne doit pas être incliné au
démarrage.
Éviter les mises en marche répétées dans
un court laps de temps. Éviter notamment
de solliciter abusivement l'interrupteur
marche / arrêt.
Risque de surchauffe du moteur
électrique !
Compte tenu des variations de tension
occasionnées par cet appareil lors de la
montée en régime, d’autres dispositifs
branchés sur le même circuit électrique
peuvent être perturbés en cas de
surcharge de la prise secteur.
Dans ce cas, il convient de prendre des
mesures adéquates (par ex. branchement
sur un autre circuit électrique que le
dispositif concerné, utilisation de l’appareil
sur un circuit électrique d’impédance plus
faible).
Utilisation :
Lorsque l’appareil est en marche, ne
jamais placer le visage ou toute autre
partie du corps au-dessus de l’entonnoir
de remplissage ou devant l’ouverture du
canal d’éjection. Garder toujours la tête et
le corps à distance de l’ouverture de
remplissage.
Ne jamais porter les mains, toute
autre partie du corps ou des
vêtements dans l’entonnoir de
remplissage ou le canal
d’éjection. Le non-respect de ces
consignes de sécurité peut entraîner de
graves blessures aux yeux, au visage, aux
mains, etc.
Veiller à garder l’équilibre et adopter une
position stable. Ne pas s’avancer.
Ne pas manipuler (p. ex. retirer, relever,
coincer, endommager, etc.) la protection
anti-projections pendant le
fonctionnement.
L’utilisateur doit se tenir dans la zone de
travail décrite pour procéder au
remplissage. Se tenir impérativement
dans la zone de travail pendant toute la
durée de fonctionnement de l’appareil, et
en aucun cas, dans la zone d’éjection.
(Ö 8.4)
Risque de blessures !
Lors du fonctionnement de l’appareil, des
matériaux broyés peuvent être éjectés
vers le haut. Par conséquent, porter
impérativement des lunettes de protection
et ne pas approcher le visage des
ouvertures de remplissage.
Ne jamais pencher l’appareil lorsque le
moteur à combustion ou le moteur
électrique tourne.
Si l’appareil bascule pendant son
fonctionnement, couper immédiatement le
moteur électrique et débrancher la fiche
secteur.
Faire attention à ce qu’aucun matériau
pouvant être broyé ne reste coincé dans le
canal d’éjection ; ceci entraînerait un
broyage insuffisant ou des refoulements
dangereux de déchets végétaux.
Lors du remplissage du broyeur, veiller
tout particulièrement à ne pas introduire de
corps étrangers dans la chambre de
broyage, tels que des pièces métalliques,
des pierres, des matières plastiques, du
verre, etc., susceptibles d’endommager le
mécanisme ou d’être projetés par
l’entonnoir de remplissage.
Pour les mêmes raisons, éliminer les
bourrages.
Lors du remplissage du broyeur avec des
branchages, des refoulements de déchets
végétaux peuvent se produire. Porter des
gants !
Faire attention au fait que l’outil
de coupe met quelques
secondes à s’immobiliser après
la coupure du moteur.
Couper le moteur électrique,
débrancher la fiche secteur et patienter
jusqu’à ce que les outils en rotation
s’immobilisent :
avant de s’éloigner de l’appareil ou de
le laisser sans surveillance,
avant de déplacer, soulever, porter
l’appareil, de le basculer, de le faire
glisser ou de le tirer,
avant de desserrer la vis de fermeture
et d’ouvrir l’appareil,
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les pieds ou
les mains des pièces en rotation.
0478 201 9916 A - FR
72
avant de transporter l’appareil,
avant d’éliminer tout blocage ou
bourrage au niveau de l’unité de coupe,
dans l’entonnoir de remplissage, dans
le dispositif d’introduction des branches
ou dans le canal d’éjection,
avant les travaux sur les disques porte-
couteaux,
avant de contrôler, nettoyer ou réparer
l’appareil ou avant d’y effectuer des
travaux.
Si des corps étrangers pénètrent dans
l’outil de coupe, si l’appareil fait des bruits
inhabituels ou s’il vibre excessivement,
couper immédiatement le moteur
électrique et patienter jusqu’à l’arrêt
complet de l’appareil. Débrancher la fiche
secteur, retirer l’entonnoir de remplissage
et effectuer les opérations suivantes :
Contrôler l’appareil, en particulier l’outil
de coupe (couteaux, disques porte-
couteaux, arbre des couteaux, vis de
fixation des couteaux, rondelle de
serrage) pour vérifier qu’il n’est pas
endommagé, et confier les travaux de
réparation nécessaires à un spécialiste
avant de mettre l’appareil en marche et
de l’utiliser de nouveau.
Vérifier que toutes les pièces de l’unité
de coupe sont correctement fixées,
resserrer les vis si nécessaire
(respecter les couples de serrage).
Faire remplacer ou réparer toutes les
pièces endommagées par un
spécialiste, la qualité des différentes
pièces devant être homogène.
4.7 Entretien et réparations
Avant d’entamer des travaux
d’entretien (nettoyage,
réparation, etc.), avant de
contrôler si le câble de
raccordement est emmêlé ou s’il est
abîmé, placer l’appareil sur un sol plat et
stable, couper le moteur électrique et
débrancher la fiche secteur.
Laisser l’appareil refroidir env. 5 minutes
avant tous travaux d’entretien.
Avant de procéder à la maintenance de
l'outil de coupe, tenir compte du fait que
celui-ci peut encore tourner en dépit du
dispositif de blocage, même si
l'alimentation électrique est coupée.
Seul un électricien qualifié est autorisé à
remettre en état ou à réparer le câble
d’alimentation électrique.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé
soigneusement après utilisation. (Ö 11.1)
Ne jamais utiliser de nettoyeur haute
pression et ne jamais nettoyer l’appareil
sous l’eau courante (par exemple avec un
tuyau d’arrosage).
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Ceux-ci peuvent endommager les
matières plastiques et les métaux, ce qui
peut compromettre le fonctionnement sûr
de votre appareil STIHL.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux
d’entretien qui sont décrits dans le présent
manuel d’utilisation, confier tous les autres
travaux à un revendeur spécialisé.
Si vous ne disposez pas des outils
nécessaires, ou si vous ne connaissez pas
suffisamment l’appareil, adressez-vous
systématiquement à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
exclusivement aux revendeurs agréés
STIHL pour les travaux d’entretien et les
réparations.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des
accessoires ou des équipements
homologués par STIHL pour cet appareil
ou des pièces techniquement similaires,
sous peine de provoquer des accidents et
blessures ou d’endommager l’appareil.
Pour toute question, s’adresser à un
revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de
rechange STIHL sont, de par leurs
caractéristiques, adaptés de façon
optimale à l’appareil et aux exigences de
l’utilisateur. Les pièces de rechange
d’origine STIHL sont reconnaissables au
numéro de pièce STIHL, au monogramme
STIHL et aux codes des pièces de
rechange STIHL. Il est possible que les
pièces de petite taille ne disposent que du
code de référence.
Veiller à ce que les étiquettes
d’avertissement restent propres et lisibles.
Les autocollants perdus ou abîmés
doivent être remplacés par des
autocollants d’origine fournis par votre
revendeur spécialisé STIHL. Si un
composant est remplacé par une pièce
neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce
reçoive le même autocollant.
Effectuer les travaux sur l’unité de coupe
uniquement avec des gants de protection
et en faisant extrêmement attention.
73
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSL FR
0478 201 9916 A - FR
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient bien fixés, notamment toutes les
vis de l’unité de coupe, afin que l’utilisation
de l’appareil se fasse toujours en toute
sécurité.
Contrôler régulièrement l’appareil
complet, en particulier avant de le remiser
(avant hivernage par exemple) pour
vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé.
Remplacer immédiatement les pièces
usées ou endommagées afin que
l’appareil soit toujours en état de
fonctionnement sûr.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés
sur l’appareil, il est nécessaire de retirer
des pièces ou des dispositifs de sécurité,
les reposer dès que possible et comme il
se doit.
4.8 Stockage prolongé
Laisser refroidir l'appareil 5 minutes
environ avant de le ranger dans un local
fermé.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de
toute utilisation non autorisée (hors de
portée des enfants par exemple).
Nettoyer minutieusement l’appareil avant
son stockage (hivernage par exemple).
Ranger l’appareil en bon état de
fonctionnement.
Ne remiser le broyeur qu’avec l’entonnoir
de remplissage ou le cache-couteaux
monté.
Risque de blessures causées par les
couteaux non protégés !
4.9 Mise au rebut
Les déchets peuvent être nocifs pour les
personnes, les animaux et pour
l’environnement doivent par conséquent
être mis au rebut de manière adéquate.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont
mis au rebut conformément à la législation
en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage
avant la mise au rebut. Afin de prévenir
tout accident, retirer en particulier le
cordon d’alimentation secteur ou le câble
de raccordement du moteur électrique.
5. Signification des
pictogrammes
Attention !
Lire le manuel d’utilisation
avant la mise en marche de
l’appareil.
Risque de blessures !
Tenir toute autre personne
éloignée de la zone de
danger.
Risque de blessures !
Risque de blessures cau-
sées par les outils en
rotation.
Risque de blessures !
Avant tous travaux sur l’outil
de coupe, avant de nettoyer
ou d’entretenir l’appareil,
avant de contrôler si le câble
de raccordement est
emmêlé ou s’il est abîmé ou
avant de laisser l’appareil
sans surveillance, couper le
moteur électrique et débran-
cher le câble d’alimentation
secteur de l’appareil.
Porter une protection
acoustique !
Porter des lunettes de
protection !
Porter des gants de protec-
tion !
Risque de blessures !
Ne pas monter sur
l’appareil.
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les
mains, toute autre partie du
corps ou des vêtements de
l’entonnoir de remplissage
ou du canal d’éjection.
0478 201 9916 A - FR
74
7.1 Montage du canal d’éjection
Retourner l’appareil de base (A)
dans la position de montage
comme illustré sur la figure.
1 Montage de la rallonge d’éjection
Accrocher la rallonge d'éjection (E) par
le haut avec le crochet (1) dans
l'ouverture du carter (2), la tourner vers
le bas et enfoncer le support (3)
latéralement.
Mettre en place les vis (O) et les serrer
à un couple de 1 - 2Nm.
2 Montage du déflecteur
Mettre en place le déflecteur (F).
Veiller à ce que les guidages au niveau
du déflecteur (4) correspondent
exactement aux guidages de la rallonge
d’éjection (5).
Mettre en place la vis (P) et la serrer à
l'aide de l'écrou (R).
Mettre en place les vis (O) et les serrer
à un couple de 1 - 2Nm.
3 Montage du canal d’éjection
Mettre en place le canal d’éjection (G).
Mettre en place les vis (O) et les serrer
à un couple de 1 - 2Nm.
Mettre en place les vis (Q) et les serrer
à l'aide des écrous (R).
En ajustant les vis, il est possible de
rectifier les tensions éventuelles au
niveau du canal d’éjection.
7.2 Montage du châssis
Retourner l’appareil de base (1)
dans la position de montage
illustrée sur la figure.
L’interrupteur de
marche- / arrêt se trouve sur
la face avant de l’appareil.
Pour arrêter l’appareil, tour-
ner le bouton rotatif noir de
l’interrupteur de
marche- / arrêt.
6. Contenu de l’emballage
Rep. Désignation Qté
A Appareil de base 1
B Entonnoir de remplissage
ATO 400
1
C Support de roue droite 1
D Support de roue gauche 1
E Rallonge d’éjection 1
F Déflecteur 1
G Tôle d'éjection 1
H Axe 1
I Roue 2
J Enjoliveur 2
K Bouchon 2
L Pied 2
M Vis Torx
M8x40
2
N Circlip 2
O Vis Torx
P5x20
6
P Vis à tête bombée
M6x16
1
Q Vis Torx
M6x16
2
R Écrou M6 3
2
S Outil de montage 1
T Vis à six pans
M14x130
1
x Manuel d’utilisation 1
7. Préparation de l’appareil
Risque de blessures !
Avant le montage du broyeur, lire
attentivement le chapitre
« Consignes de sécurité » (Ö 4.) et
respecter toutes les instructions
relatives à la sécurité.
Pour éviter d’endommager
l’appareil, respecter impérativement
tous les couples de serrage
indiqués dans le chapitre
« Préparation de l’appareil » (Ö 7.).
Porter notamment des
gants. Le cache-
couteaux doit être
monté. (Ö 7.5)
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
En inclinant l’appareil de base pour
le placer dans la position de
montage indiquée sur la figure,
veiller à ce que le câble de
raccordement ne soit pas
endommagé (coincé).
Protéger l’appareil des rayures en
plaçant un carton dessous avant de
le changer de position.
Rep. Désignation Qté
3
4
75
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSL FR
0478 201 9916 A - FR
1 Montage du support de roue droite
et du support de roue gauche :
Positionner le support de roue droit (C)
sur l’appareil de base (1) comme
illustré sur la figure.
Insérer la vis (M) dans l'alésage du
support de roue et la visser, sans la
bloquer, à l'aide de l'outil de
montage (S) dans l'alésage central.
Répéter l’opération du côté gauche.
2 Montage du pied et du bouchon :
Pousser le pied (L) jusqu’en butée sur
le support de roue (C) comme illustré.
Le pied (L) s’enclenche dans le support
de roue (C).
Pousser le bouchon (K) avec prudence
jusqu’en butée sur le support de
roue (C).
Répéter l’opération du côté gauche.
3 Montage de la roue sur l’axe :
Insérer le circlip (N) jusqu’en butée
dans la fente de l’axe (H).
Glisser la roue (I) sur l’axe (H).
Mettre en place l’enjoliveur de roue (J).
4 Montage de l’axe et de la roue :
Faire passer l’axe avec la roue (3)
prémontée dans l’alésage (2) du
support de roue, dans le capot du
moteur électrique (4) et dans
l’alésage (2) du deuxième support de
roue.
Glisser la roue (I) sur l’axe (H).
Insérer le circlip (N) jusqu’en butée
dans la fente de l’axe (H).
Mettre en place l’enjoliveur de roue (J).
Mettre l’appareil de base en position de
travail.
7.3 Serrage des vis de fixation du
support de roue :
Placer l’appareil sur une surface
plane et stable.
Serrer les vis (M) de fixation du support
de roue à un couple de 10 - 12Nm.
7.4 Démontage du cache-
couteaux
Placer la main dans l’alésage et
soulever le cache-couteaux (1).
7.5 Montage du cache-couteaux
Introduire le cache-couteaux (1)
sous le contre-couteau (2).
Enfoncer ensuite le cache-
couteaux (1).
Si le montage est correct, le cache-
couteaux (1) doit correctement reposer
sur le disque porte-couteaux.
7.6 Montage de l’entonnoir de
remplissage ATO 400
Démonter le cache-couteaux.
(Ö 7.4)
Accrocher l’entonnoir de
remplissage ATO 400 (B) avec les
deux crochets de fixation (1) dans les
deux logements (2) de l’appareil de
base (A).
Basculer l’entonnoir de
remplissage ATO 400 (B) vers l’avant
jusqu’en butée.
Mettre en place l’interrupteur de
marche/arrêt (3) et serrer.
8.1 Que peut-on broyer ?
Le broyeur permet de broyer les matériaux
végétaux souples mais également durs.
Monter les supports de roue
uniquement comme décrit, avec la
courbure orientée vers l'extérieur.
L'alésage de l'axe (2) doit être
dirigé vers l'arrière.
Lors du montage, veiller à
enclencher le circlip (N) dans la
fente de l’axe (H) pour empêcher le
desserrage de la roue.
Contrôler la bonne fixation des
deux supports de roue après avoir
serré les vis (M).
5
6
Après le montage, contrôler si
l’entonnoir de
remplissage ATO 400 est bien
accroché dans les deux logements
de l’appareil de base.
8. Conseils d’utilisation
7
8
0478 201 9916 A - FR
76
Matériau souple :
résidus organiques tels que les épluchures
de fruits et de légumes, les fleurs broyées,
les feuilles, etc.
Broyer du matériau souple. (Ö 8.9)
Matériau dur :
branches et chutes de haies, branchages
plus ou moins ramifiés.
Broyer du matériau dur. (Ö 8.9)
8.2 Que ne peut-on pas broyer ?
Il est strictement interdit d’introduire des
pierres, du verre, des pièces métalliques
(fils de fer, clous, etc.) ou des pièces en
plastique dans le broyeur.
Règle d’or :
Les matériaux qui ne peuvent pas être
compostés ne doivent pas passer dans le
broyeur.
8.3 Diamètre maximal des branches
Les données correspondent à des
branchages fraîchement coupés :
Diamètre maximal des branches
GHE 420 : 50 mm; GHE 450 : 55 mm
8.4 Zone de travail de l’utilisateur
Pour des raisons de sécurité,
l’utilisateur doit toujours se tenir
dans la zone de travail (surface
grisée X) pendant toute la durée
d’utilisation.
8.5 Position de travail de
l’appareil
Ne mettre le broyeur en marche que
s’il est en position verticale. Pendant toute
la durée de fonctionnement, le broyeur doit
se trouver, comme illustré, sur les deux
roues et les deux supports de roue.
8.6 Charge adaptée à l’appareil
Le moteur électrique ou le moteur à
combustion du broyeur ne doit pas être
sollicité au point d’entraîner une réduction
sensible du régime. Toujours alimenter le
broyeur de manière homogène et en
continu. Si le régime baisse pendant
l’utilisation du broyeur, cesser de le remplir
pour réduire la charge du moteur
électrique ou du moteur à combustion.
8.7 Relais de surcharge
Si, au cours de l’utilisation de l’appareil,
une surcharge du moteur électrique se
produit, le relais de surcharge intégré
déclenche l’arrêt automatique du moteur.
Le broyeur peut être remis en marche
après une phase de refroidissement
d’env. 10 minutes. Un déclenchement
répété du relais de surcharge peut être dû
à:
Un câble de raccordement inapproprié
(Ö 10.1)
Une surcharge électrique du secteur
L’introduction de quantités trop
importantes de déchets à broyer ou
couteaux émoussés qui peuvent
entraîner une surcharge de l’appareil
8.8 En cas de blocage de l’unité de
coupe du broyeur
Si l'unité de coupe du broyeur se bloque
pendant le broyage, couper
immédiatement le moteur électrique et
débrancher le cordon d’alimentation
secteur. Déposer ensuite l’entonnoir de
remplissage ATO 400 et éliminer la cause
du problème.
Broyer les branches et chutes de
haies fraîchement coupées étant
donné que le rendement du broyeur
est meilleur lorsque les déchets
sont verts que lorsqu’ils sont secs
ou humides.
La taille de l’ouverture de
remplissage pour l’introduction des
branches sert uniquement à une
meilleure prise en charge des
branchages ramifiés et n’indique
aucunement le diamètre maximal
autorisé des déchets à broyer.
Risque de blessures !
Afin de ne pas recevoir de
projections de matériaux durs
broyés (dispositif d’introduction des
branches (1) ouvert), il est
recommandé de ne pas se tenir
juste derrière le broyeur mais
légèrement sur le côté (voir la
surface grisée X).
9
10
77
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSL FR
0478 201 9916 A - FR
8.9 Remplissage du broyeur
Matériau souple :
Lors du remplissage du
broyeur, tenir compte de la
zone de travail. (Ö 8.4)
Démarrer le broyeur.
(Ö 10.5)
Jeter les déchets végétaux tels que les
épluchures de fruits et de légumes, les
fleurs broyées, les feuilles, les fines
branches, etc. dans l’ouverture de
remplissage (1) pour matériau souple.
Matériau dur :
Lors du remplissage du
broyeur, tenir compte de la
zone de travail. (Ö 8.4)
Ouverture du dispositif
d’introduction des
branches (3). (Ö 10.9)
Tenir compte du diamètre maximal des
branches. (Ö 8.3)
Démarrer le broyeur. (Ö 10.5)
Introduire lentement les chutes de
haies et d’arbre, ainsi que les
branchages, dans l’ouverture de
remplissage (2) du dispositif
d’introduction des branches ouvert (3).
Le matériau dur est avalé
automatiquement par l’appareil. Les
longues branches doivent être guidées
à la main lors du broyage.
Risque de blessures !
Avant le remplissage du broyeur,
lire attentivement le chapitre
« Consignes de sécurité » (Ö 4.),
en particulier le sous-chapitre
« Pendant l’utilisation de
l’appareil » (Ö 4.6), et respecter
toutes les instructions relatives à la
sécurité. Une seule personne doit
effectuer le remplissage du broyeur.
Risque de blessures !
Ne jamais mettre la main
dans l’ouverture de
remplissage !
Respecter la charge correcte du
moteur électrique. (Ö 8.6)
Ne pas remplir simultanément les
deux ouvertures de remplissage (1,
2) du broyeur. Risque de bourrage !
11
Remplir l’ouverture de
remplissage (1) uniquement de
matériau souple ou de petites
branches très ramifiées (diamètre
maximum de 10 mm env.). Le
dispositif d’introduction des
branches (3) doit être fermé lors du
remplissage avec du matériau
souple. (Ö 10.10)
Le matériau souple humide ou
mouillé conduit rapidement au
bourrage de l’appareil. Par
conséquent, remplir plus lentement
le broyeur et surveiller le régime du
moteur électrique. Il ne doit pas
baisser lors du remplissage.
Risque de blessures !
Pour éviter les risques de blessures
causées par l’éjection de déchets, il
est important de remplir le broyeur
de matériau dur correctement. Si le
broyeur est rempli par l’arrière
(c’est-à-dire que l’utilisateur se tient
dans la zone de travail (Ö 8.4)), il
est nécessaire d’introduire les
branchages en les inclinant
légèrement et en les guidant contre
la paroi gauche de l’entonnoir
jusqu’au système de broyage,
conformément au symbole (4).
Respecter le diamètre des
branches maximal lors du
remplissage. (Ö 8.3) La grande
ouverture (2) de remplissage a
uniquement pour but de faciliter
l’introduction des branchages
ramifiés.
Découper au préalable les
branches épaisses et très ramifiées
(respecter le diamètre maximal
admis) avec un sécateur. Introduire
les branches fines (diamètre
maximum 10 mm env.) dans
l’ouverture de remplissage (1) pour
matériau souple.
0478 201 9916 A - FR
78
9.1 Dispositif de blocage de remise en
marche du moteur électrique
L’appareil ne peut être mis en marche
qu’avec l’interrupteur marche/arrêt et non
en branchant le câble de raccordement sur
la prise de courant.
9.2 Dispositif de verrouillage
Le broyeur ne doit être mis en marche que
si l’entonnoir de remplissage ATO 400 est
fermé correctement. Si l’interrupteur
marche / arrêt est déclenché lorsque
l’appareil fonctionne, le moteur électrique
ou le moteur à combustion est coupé
automatiquement et l’outil de broyage
s’immobilise au bout de quelques
secondes. Si l’entonnoir de
remplissage ATO 400 est retiré, les deux
disques porte-couteaux se bloquent
automatiquement.
9.3 Frein de ralentissement du moteur
électrique
Le frein de ralentissement du moteur
électrique limite à quelques secondes le
délai d’immobilisation du moteur et des
couteaux.
10.1 Branchement du broyeur
La tension sur secteur doit correspondre à
la tension nominale indiquée sur l’appareil
(voir la plaque signalétique).
Vérifier que le câble d’alimentation
électrique est suffisamment protégé. (Ö )
N’utiliser que des câbles de raccordement
qui pèsent autant ou plus que les câbles
souples en caoutchouc, conformes à la
norme H07 RN-F DIN/VDE 0282.
Les connecteurs doivent être protégés
contre les éclaboussures. Des rallonges
inappropriées entraînent une perte de
puissance et peuvent endommager le
moteur électrique.
GHE 420 :
Le diamètre minimal du câble
d’alimentation est de 3x1,5 mm² pour
une longueur maximale de 25 m ou
3x2,5mm² pour une longueur maximale
de 50 m.
Les raccords des câbles d’alimentation
doivent être en caoutchouc ou recouverts
de caoutchouc et conformes à la norme
DIN/VDE 0620.
Cet appareil est conçu pour être utilisé sur
un réseau d’alimentation électrique
disposant d’une impédance système Z
max
de 0,334 ohms maximum (à 50 Hz) au
point de transfert (branchement intérieur).
L’utilisateur doit s’assurer que l’appareil
est utilisé uniquement sur un réseau
d’alimentation électrique remplissant ces
exigences. Si nécessaire, il est possible de
demander l’impédance système auprès
des entreprises distributrices d’électricité.
GHE 450 :
Le diamètre minimal du câble
d’alimentation doit être de 5x1,5 mm²
pour une longueur maximale de 25 m ou
de 5x2,5mm² pour une longueur
maximale de 50 m. Les connecteurs des
câbles d’alimentation doivent être des
fiches CE-et être conformes à la norme
DIN/VDE 0623.
9. Dispositifs de sécurité
10. Mise en service de
l’appareil
Risque de blessures !
Avant la mise en service du
broyeur, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.) et respecter toutes les
instructions relatives à la sécurité.
Risque de blessures !
Tenir compte des consignes de
sécurité du chapitre
« Avertissement – Dangers liés au
courant électrique » (Ö 4.2).
Les broyeurs destinés au
Royaume-Uni sont équipés d’un
câble de 10 m avec une prise
spéciale.
Un fusible est intégré dans cette
prise pour le Royaume-Uni.
Pour de plus amples informations
concernant le raccordement au
secteur, demander conseil à un
électricien.
79
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSL FR
0478 201 9916 A - FR
10.2 Branchement du cordon
d’alimentation secteur
GHE 420 :
Brancher le raccord du cordon
d’alimentation secteur à la fiche à
3 pôles de l’appareil.
Accrocher le câble au dispositif de
maintien du câble. (Ö 10.4)
GHE 450 :
Brancher le raccord du cordon
d’alimentation secteur à la fiche à
5 pôles de l’appareil.
Accrocher le câble au dispositif de
maintien du câble. (Ö 10.4)
10.3 Débranchement du cordon
d'alimentation secteur
Défaire le dispositif de maintien du
câble. (Ö 10.4)
Afin d’éviter tout dommage du cordon
d’alimentation, toujours débrancher au
niveau de la prise. Ne jamais tirer sur le
câble.
10.4 Dispositif de maintien du
câble
Le dispositif de réduction de la
traction exercée sur le câble empêche le
câble de se débrancher et permet ainsi
d'éviter tout endommagement du
raccordement secteur au niveau de
l'appareil. Le câble de raccordement doit
donc passer dans le dispositif de maintien
du câble.
Accrocher le câble au dispositif de
maintien du câble :
Brancher le cordon d'alimentation
secteur. (Ö 10.2)
Former une boucle avec le câble
d’alimentation (1) et la passer dans
l’ouverture (2).
Puis remonter la boucle sur le
crochet (3) et serrer.
Décrocher le câble au dispositif de
maintien du câble :
Détacher la boucle du cordon
d’alimentation secteur du crochet (3).
Sortir la boucle du câble de
raccordement (1) de l’ouverture (2).
Débrancher le câble d’alimentation si
nécessaire. (Ö 10.3)
10.5 Mise en marche du broyeur
Brancher le cordon d'alimentation
secteur. (Ö 10.2)
Enfoncer le bouton vert (2) (symbole I)
jusqu’en butée. Le bouton vert
s’enclenche et reste enclenché. Le
broyeur se met en marche.
10.6 Arrêt du broyeur
En tournant (possible dans les deux
sens) le bouton rotatif noir (1)
(symbole O) sur l’interrupteur
marche / arrêt, le broyeur s’arrête. Le
moteur électrique du broyeur est alors
coupé et freiné automatiquement.
Respecter les consignes du
chapitre « Branchement
électrique » pour le choix du cordon
d’alimentation secteur (Ö 10.1).
12
Risque de blessures !
Avant la mise en service du
broyeur, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.) et respecter toutes les
instructions relatives à la sécurité.
Avant la mise en service, vérifier si
l’entonnoir de
remplissage ATO 400 est bien
fermé et l’interrupteur de
marche/arrêt (1) serré à la main.
13
Risque de blessures !
Lors de l’arrêt, ne pas passer dans
la zone d’éjection !
Se tenir de côté par rapport à
l’appareil pour l’éteindre.
Attention, les outils de travail
mettent plusieurs secondes à
s’immobiliser après l’arrêt du
moteur électrique.
Observer le
pictogramme sur
l’avant de la partie
supérieure de
l’entonnoir.
Arrêter le moteur
électrique quand plus
aucun déchet à broyer
ne se trouve dans
l’appareil, sinon l’un
des deux disques porte-couteaux
peut se bloquer à la remise en
marche.
14
0478 201 9916 A - FR
80
10.7 Contrôle du sens de rotation des
disques porte-couteaux GHE 450
Brancher le cordon d’alimentation
secteur. (Ö 10.2)
Ouvrir le dispositif d’introduction des
branches. (Ö 10.9)
Mettre le broyeur en marche. (Ö 10.5)
Arrêter le broyeur. (Ö 10.6)
Pousser la protection anti-projections
pour l’introduction des branches vers
l’intérieur et regarder dans l’ouverture
de remplissage par le haut :
quand le sens de rotation est correct, le
disque porte-couteaux tourne dans le
sens des aiguilles d’une montre.
10.8 Modification du sens de
rotation des disques porte-
couteaux GHE 450
Pour modifier le sens de rotation des
disques porte-couteaux, inverser la
polarité de l’inverseur de phase au niveau
de la fiche secteur.
Au moyen d’un tournevis (2), tourner
l’inverseur de phase (1) de 180° vers la
gauche ou vers la droite jusqu’à son
enclenchement.
10.9 Ouverture du dispositif
d’introduction des branches
Soulever et maintenir dans cette
position le verrouillage du dispositif
d’introduction des branches (1).
Reculer avec la deuxième main le
dispositif d’introduction des
branches (2) (pour l’éloigner de
l’appareil).
Relâcher le verrouillage du dispositif
d’introduction des branches (1) et ouvrir
le dispositif d’introduction des
branches (2) jusqu’en butée.
10.10 Fermeture du dispositif
d’introduction des branches
Fermer doucement le dispositif
d’introduction des branches (1)
jusqu’en butée (l’appuyer sur l’appareil)
jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans le
verrouillage du dispositif d’introduction
des branches (2).
10.11 Logement des outils de
maintenance
Ouverture du logement des outils
de maintenance :
Appuyer sur la languette (1) et la
maintenir appuyée.
Basculer le couvercle du logement des
outils de maintenance (2) vers le bas.
Refermer le logement des outils de
maintenance :
Relever le couvercle du logement des
outils de maintenance (2) jusqu’à ce
que la languette s’enclenche.
Vérifier le sens de rotation des
couteaux sur le modèle GHE 450
avant de commencer à utiliser
l’appareil (remplissage).
Risque de blessures !
Porter impérativement des lunettes
de protection pendant le contrôle.
Enfoncer la protection anti-
projections jusqu’à ce que le disque
porte-couteaux soit visible. Ne pas
approcher la main jusqu’au disque
porte-couteaux.
Si le sens de rotation du disque
porte-couteaux n’est pas correct
(=sens inverse des aiguilles d’une
montre), il faut le modifier sur le
modèle GHE 450.
15
Risque de blessures !
Lors de l’ouverture et de la
fermeture du dispositif
d’introduction des branches (2),
l’appareil doit être éteint pour des
raisons de sécurité.
16
Risque de blessures !
Lors de l’ouverture et de la
fermeture du dispositif
d’introduction des branches (1),
l’appareil doit être éteint pour des
raisons de sécurité.
Risque de pincement !
Lors de la fermeture du dispositif
d’introduction des branches, veiller
à ne pas se coincer les doigts entre
le dispositif d’introduction des
branches et l’entonnoir de
remplissage.
17
18
81
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSL FR
0478 201 9916 A - FR
10.12 Broyage
Déplacer le broyeur sur une surface
plane et stable et l’arrêter de façon
sûre.
Porter des gants robustes, des lunettes
de protection et une protection
acoustique.
Brancher le cordon d’alimentation
secteur au broyeur. (Ö 10.2)
GHE 450 : contrôler le sens de rotation
du disque porte-couteaux et l’inverser
le cas échéant. (Ö 10.7)
En cas de matériau dur (p. ex.
branchages et chutes de haies), ouvrir
le dispositif d’introduction des
branches. (Ö 10.9)
Démarrer le broyeur. (Ö 10.5)
Patienter jusqu’à ce que le broyeur ait
atteint le régime maximal (régime de
ralenti).
Remplir le broyeur correctement avec
les déchets à broyer. (Ö 8.9)
Arrêter le broyeur. (Ö 10.6)
11.1 Nettoyage de l’appareil
Intervalle d’entretien :
après chaque utilisation
Nettoyer soigneusement l’appareil après
chaque utilisation. Prendre soin de
l’appareil permet d’éviter les dommages et
de prolonger la durée de vie de celui-ci.
Ne nettoyer l’appareil que dans la position
illustrée.
Démonter l’entonnoir de remplissage.
(Ö 11.2)
Nettoyer les fentes d’aération (guidage de
l’air de refroidissement) au niveau du
carter du moteur électrique pour permettre
un refroidissement suffisant du moteur.
Ne jamais nettoyer au jet
d’eau les pièces du moteur
électrique ou du moteur à
combustion, les joints, les
emplacements de paliers et
les composants électriques tels que les
interrupteurs. Cela pourrait entraîner des
réparations onéreuses.
Si vous n’arrivez pas à
nettoyer correctement
l’appareil et à enlever tous les
résidus avec de l’eau, une
brosse, un chiffon humide ou
un bout de bois, STIHL vous recommande
d’utiliser un produit de nettoyage spécial
(par exemple un nettoyant spécial STIHL).
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Nettoyer régulièrement les disques porte-
couteaux.
11.2 Démontage de l’entonnoir
de remplissage ATO 400
Débrancher le cordon d’alimentation
secteur. (Ö 10.3)
Desserrer et dévisser l’interrupteur
marche / arrêt (1).
Basculer l’entonnoir de remplissage
ATO 400 (2) vers arrière et le déposer.
11. Entretien
Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de
maintenance ou de nettoyage sur
l’appareil, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.), en particulier le sous-
chapitre « Entretien et
réparations » (Ö 4.7), et respecter
strictement toutes les consignes de
sécurité.
Débrancher la fiche secteur avant
d’entamer des travaux d’entretien.
Risque de blessures !
Si les disques porte-couteaux sont
recouverts de matériau à broyer,
utiliser une brosse ou un outil
similaire pour nettoyer.
Ne pas passer la main sur le carter.
Risque de blessures causées par
les couteaux !
19
Risque de blessures !
Mettre l’appareil hors tension.
Retirer la fiche secteur avant de
dévisser l’interrupteur
marche / arrêt (1).
Ne travailler qu’avec des gants
robustes.
Si aucune opération n’est effectuée
sur les disques porte-couteaux
après la dépose de l’entonnoir de
remplissage, le cache-couteaux
doit être monté pour des raisons de
sécurité. (Ö 7.5)
Une fois l’entonnoir démonté, le
dispositif de blocage pour les
disques porte-couteaux est
automatiquement activé.
À l’état bloqué, le disque porte-
couteaux peut toujours tourner à
360° env. jusqu’à ce que la butée
soit atteinte.
20
0478 201 9916 A - FR
82
11.3 Démontage des disques
porte-couteaux
Démontage de l’entonnoir de
remplissage ATO 400. (Ö 11.2)
1 Desserrer la vis de fixation des
couteaux :
Mettre en place l’outil de montage (1)
sur la vis de fixation des couteaux (2),
puis le tourner lentement et avec
précaution dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
les disques porte-couteaux s’arrêtent
en butée. Retirer l’outil de montage (1).
Monter le cache-couteaux. (Ö 7.5)
Insérer l’outil de montage (1) dans
l’alésage du cache-couteaux (3) et le
placer sur la vis de fixation des
couteaux (2).
Desserrer la vis de fixation des
couteaux (2) à l’aide de l’outil de
montage (1) et la dévisser
complètement.
Démonter le cache-couteaux. (Ö 7.4)
Déposer la vis de fixation des
couteaux (2), la rondelle d’arrêt (4) et la
rondelle de serrage (5).
2 Retirer le couteau à ailettes et le
disque porte-couteaux pour matériau
souple :
Déposer le couteau à ailettes court (6)
et le couteau à ailettes long (7).
Soulever le disque porte-couteaux pour
matériau souple (8).
3 Démontage de l’insert :
Desserrer les vis (9) et les déposer.
Retirer l’insert (10) par le haut.
4 Démonter le support de couteaux et
le disque porte-couteaux pour matériau
dur :
Visser la vis (11) à l’aide de l’outil de
montage (1) en retirant le support de
couteaux (12).
Dévisser la vis (11) et la déposer.
Déposer le support de couteaux (12)
avec la rondelle de serrage (13).
Soulever le disque porte-couteaux pour
matériau dur (14).
11.4 Montage des disques porte-
couteaux
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants !
Ne touchez jamais les
couteaux avant qu'ils ne soient
complètement à l’arrêt.
Pour éviter les risques de
blessures, le cache-couteaux doit
toujours être monté pour desserrer
la vis de fixation des couteaux (voir
vue Z).
21
Risque de blessures !
Travailler uniquement
avec des gants !
Respecter
impérativement le couple de
serrage de la vis de fixation des
couteaux prescrit de 36 - 44 Nm
car il est d’une importance
primordiale pour une fixation sûre
des deux disques porte-couteaux.
Avant de mettre en place les deux
disques porte-couteaux, contrôler
visuellement s’ils sont en bon état
et ne sont pas tordus, si les
couteaux ne présentent ni entailles,
ni fissures, ni cassures.
Respecter les limites d’usure des
couteaux. (Ö 11.9)
Les deux disques porte-couteaux
doivent toujours être montés.
Effectuer les étapes de montage
1à5.
Avant le montage, nettoyer les
deux disques porte-couteaux et le
logement des couteaux de
l’appareil. S’assurer en outre que la
clavette est montée sur l’arbre des
lames.
22
83
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSL FR
0478 201 9916 A - FR
1. Mettre en place le disque porte-
couteaux pour matériau dur
(figure A):
Placer le disque porte-couteaux pour
matériau dur (1) par le haut avec les
trois couteaux montés.
Faire s’encranter le logement
rectangulaire des couteaux du disque
porte-couteaux (2) sur le logement
rectangulaire de la bague de
roulement (3).
2. Montage du support des couteaux
avec la rondelle de serrage (figure A):
Placer la rondelle de serrage (4) sur le
disque porte-couteaux (la cavité de la
rondelle de serrage doit entourer le
couteau).
Pousser le support de couteaux (5) sur
l’arbre d’entraînement (6). Ce faisant,
veiller à enclencher le support des
couteaux dans le disque porte-
couteaux (1) et l’enfoncer dans
l’anneau de serrage (4) jusqu’en butée.
3. Monter l’insert (figure A):
Placer l’insert (7) comme indiqué sur la
figure.
Visser les vis (8) et les serrer à un
couple de 33 - 37 Nm.
4. Mettre en place le disque porte-
couteaux pour matériau souple et le
couteau à ailettes (figure B):
Placer le disque porte-couteaux pour
matériau souple (9) par le haut avec les
quatre couteaux montés.
Mettre en place le couteau à ailettes
long (10). Insérer le couteau à ailettes
long (11) avec un décalage de 90°.
5. Serrage des disques porte-couteaux
(figure B):
Mettre en place la rondelle de
serrage (12) et la fixer avec la rondelle
d’arrêt (13) et la vis de fixation des
couteaux (14).
Mettre en place l’outil de montage (15)
sur la vis de fixation des couteaux (14),
puis le tourner lentement et avec
précaution dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que les
disques porte-couteaux s’arrêtent en
butée. Retirer l’outil de montage (15).
Monter le cache-couteaux. (Ö 7.5)
Insérer l’outil de montage (15) dans
l’alésage du cache-couteaux (16) et le
placer sur la vis de fixation des
couteaux (14).
Serrer la vis de fixation des
couteaux (14) à un couple de
36 - 44 Nm.
Montage de l’entonnoir de remplissage
ATO 400. (Ö 7.6)
11.5 Démontage du contre-
couteau
Démonter l’entonnoir de remplissage
ATO 400 et le cache-couteaux.
(Ö 11.2), (Ö 7.4)
Desserrer la vis (1) et la déposer.
Retirer le contre-couteau (2) par le
haut.
11.6 Montage du contre-couteau
Démonter l’entonnoir de remplissage
ATO 400 et le cache-couteaux.
(Ö 11.2), (Ö 7.4)
Insérer le contre-couteau (1) dans le
logement (2) du carter.
Visser la vis (3) et la serrer à un couple
de 28 - 32 Nm.
Montage de l’entonnoir de remplissage
ATO 400. (Ö 7.6)
Positionner la cavité de la rondelle
de serrage sur l’angle des couteaux
pour que la rondelle de serrage soit
à plat sur le disque porte-couteaux.
L’insert doit impérativement être
monté comme illustré sur la figure.
L’insert ne peut être mis en place
dans aucune autre position.
Introduire d’abord le couteau à
ailettes le plus long. Introduire
ensuite le deuxième couteau à
ailettes avec un décalage de 90°
par rapport au premier couteau à
ailettes.
Risque de blessures !
Pour visser la vis de fixation des
couteaux, le cache-couteaux doit
toujours être monté (voir vue Z).
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants solides !
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants solides !
23
24
0478 201 9916 A - FR
84
11.7 Retournement des couteaux
Démontage des disques porte-
couteaux. (Ö 11.3)
Retourner quatre couteaux du disque
porte-couteaux pour matériau souple
(figure A):
1. Démontage :
Desserrer les vis (1) et les retirer avec
les écrous (2).
Retirer le couteau (3) par le haut.
2. Montage :
Nettoyer le disque porte-couteaux.
Retourner le couteau (3) et le placer
avec le bord tranchant dégagé sur le
disque porte-couteaux, puis aligner les
alésages.
Insérer les vis (1) à travers les alésages
et visser les écrous (2). Serrer les
écrous (2) à un couple de 8 - 10Nm.
Retourner trois couteaux du disque
porte-couteaux pour matériau dur
(figure B):
1. Démontage :
Dévisser les vis (4) et les vis M8 (5) et
les déposer avec les écrous (6) et les
écrous M8 (7).
Retirer le couteau (8) et le couteau (9)
par le haut.
2. Montage :
Nettoyer le disque porte-couteaux.
Retourner les couteaux (8) et les placer
avec le bord tranchant dégagé sur le
disque porte-couteaux, puis aligner les
alésages.
Insérer les vis (4) à travers les alésages
et visser les écrous (6). Ne pas serrer !
Comprimer les deux couteaux (8) (voir
petite figure) et les maintenir. Il ne doit
rester aucun interstice entre les deux
couteaux (8).
Serrer les écrous (6) à un couple de
8 - 10Nm.
Retourner le couteau (9) et le placer sur
le disque porte-couteaux avec le bord
tranchant dégagé.
Insérer les vis M8 (5) dans les alésages
et visser les écrous M8 (7) et les serrer
à un couple de 16 - 20 Nm.
11.8 Affûtage des couteaux
Démontage des disques porte-
couteaux. (Ö 11.3)
Démonter les couteaux. (Ö 11.7)
Angle de coupe :
L’angle de coupe de tous les couteaux est
de 30°.
Instructions pour l’affûtage des
couteaux :
Affûter les couteaux en tenant compte des
consignes suivantes :
Refroidir le couteau pendant l’affûtage,
p. ex. avec de l’eau. Le couteau ne doit
pas bleuir car cela réduirait sa
puissance de coupe.
Affûter les couteaux de manière
homogène afin de prévenir tout voile
pouvant entraîner des vibrations.
Risques de blessures !
Ne travailler qu’avec des
gants solides !
Lorsque les couteaux sont
émoussés, retourner tous les
couteaux du disque porte-couteaux
correspondant. Tous les couteaux
(quelle que soit leur géométrie)
doivent être retournés de manière
identique.
Risque de blessures !
Pour éviter les blessures, toujours
détendre les disques porte-
couteaux avant le montage ou le
démontage des couteaux.
25
Il ne doit y avoir aucun interstice
entre les deux couteaux (8) après
le montage. Tout interstice entre les
deux couteaux réduit la fonction
d’alimentation.
Il est recommandé de toujours
confier l’affûtage de tous les
couteaux à un revendeur
spécialisé, car des couteaux qui ne
seraient pas affûtés correctement
(angle de coupe erroné, voile dû à
un affûtage irrégulier, etc.)
risqueraient d’entraver le bon
fonctionnement (introduction des
déchets, qualité de la coupe, etc.)
du broyeur.
Porter systématiquement des
lunettes de protection pendant
l’affûtage. Veiller à ce que personne
ne se trouve dans la zone de
danger.
85
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSL FR
0478 201 9916 A - FR
Vérifier l’état du couteau avant de le
remonter : remplacer
systématiquement les couteaux s’ils
sont fendus, s’ils présentent des
entailles ou si les limites d’usure sont
atteintes.
Affûter les tranchants en respectant les
valeurs de l’angle d’affûtage.
Affûter uniquement le tranchant du
couteau.
Après l’opération d’affûtage, éliminer la
bavure sur le tranchant éventuellement
avec du papier émeri.
11.9 Limites d’usure des
couteaux
1 Vue d’ensemble des couteaux
2 couteaux à ailettes (1)
6 couteaux (2)
1 couteau (3)
1 contre-couteau (4)
Disque porte-couteaux pour matériau
souple :
Le disque porte-couteaux pour matériau
souple est doté de quatre couteaux.
Disque porte-couteaux pour matériau
dur :
Le disque porte-couteaux pour matériau
dur est doté de deux couteaux et d’un
couteau de hachage.
Démontage des disques porte-
couteaux. (Ö 11.3)
2 Limite d’usure des couteaux à
ailettes (1):
Largeur minimale du couteau (A) pour les
deux couteaux à ailettes (1) :
A = 39 mm
3 Limite d’usure des couteaux (2) :
Mesurer l’espacement (B) illustré sur la
figure entre le grand diamètre de
l’alésage et le tranchant (X).
Répéter l’opération sur le deuxième
alésage du couteau.
Espacement minimum (B) sur les
couteaux (2) :
B = 6 mm
4 Limite d’usure du couteau (3) :
Mesurer l’espacement (C) à angle droit
du tranchant.
Espacement minimum (C) sur le
couteau (3) :
C = 7 mm
5 Limite d’usure du contre-
couteau (4) :
Remplacer le contre-couteau (4) avant
que le bord (D) de la pointe du
couteau (5) soit trop émoussé pour être
encore visible.
11.10 Moteur électrique et roues
Le moteur électrique ne demande aucun
entretien.
Retourner ou remplacer les
couteaux avant d’atteindre les
limites d’usure indiquées (A, B, C,
D). STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
La mesure des valeurs indiquées
doit être effectuée à plusieurs
endroits sur tous les couteaux
(recommandation : deux à trois) le
long du tranchant.
C’est la plus petite valeur d’un
couteau qui doit être prise en
compte.
Il est recommandé de toujours
retourner ou remplacer tous les
couteaux en même temps !
26
La méthode de mesure et la valeur
indiquée sont similaires pour les
deux couteaux à ailettes.
Les deux couteaux à ailettes
peuvent présenter une usure
asymétrique en raison d’une
sollicitation irrégulière des
tranchants.
Les couteaux (2) sont des couteaux
réversibles. Une fois la limite
d’usure indiquée atteinte (B), le
couteau peut être réaffûté jusqu’à
la limite d’usure et retourné avant
de nécessiter un remplacement.
Si l’espacement mesuré est
inférieur à l’espacement
minimum (B) sur l’un des deux
couteaux, le couteau concerné (2)
doit être retourné ou remplacé.
Le couteau (3) est un couteau
réversible. Une fois la limite d’usure
indiquée atteinte (C), le couteau (3)
peut être réaffûté jusqu’à la limite
d’usure et retourné avant de
nécessiter un remplacement.
Si l’espacement mesuré est
inférieur à l’espacement
minimum (C), le couteau (3) doit
être retourné ou remplacé.
Le contre-couteau (4) peut
présenter une usure asymétrique
en raison d’une charge irrégulière
du tranchant.
0478 201 9916 A - FR
86
Les roulements des roues ne nécessitent
aucun entretien.
11.11 Intervalles d’entretien
Entretien effectué par le revendeur
spécialisé
Il est recommandé de confier le broyeur à
un revendeur spécialisé pour la
maintenance.
STIHL recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Utilisation professionnelle (utilisation du
broyeur en milieu professionnel) :
deux fois par an
Utilisateur privé :
une fois par an
Intervalle d’entretien de l’unité de
coupe :
Avant chaque utilisation :
contrôler l’unité de coupe (comprenant le
disque porte-couteaux, les couteaux, la
rondelle d’arrêt, la rondelle de serrage et la
vis) pour vérifier le serrage, si elle
présente des fissures ou des dommages.
Contrôler les limites d’usure des couteaux.
(Ö 11.9)
11.12 Rangement de l’appareil et
hivernage
Ranger le broyeur dans une pièce sèche,
propre et fermée. S’assurer que l’appareil
est hors de portée des enfants.
N’entreposer le broyeur qu’en parfait état
de fonctionnement et avec l’entonnoir de
remplissage ATO 400 en place.
Serrer tous les écrous, boulons et vis,
remplacer les autocollants
d’avertissement et de sécurité devenus
illisibles et vérifier que l’appareil complet
ne présente pas de traces d’usure ou de
dommages. Remplacer les pièces usées
ou endommagées.
Toute panne de l’appareil doit être réparée
avant son rangement.
En cas de rangement prolongé
(hivernage) du broyeur, tenir compte des
points suivants :
Nettoyer minutieusement toutes les
pièces extérieures
Bien huiler ou graisser toutes les pièces
mobiles.
Pour tirer ou pousser le broyeur
(figure A):
Tenir le broyeur au niveau de la
poignée de transport (1) et le basculer
vers l’arrière jusqu’à ce qu’il repose sur
ses roues.
Le broyeur peut être tiré ou poussé
lentement (en avançant pas à pas).
12. Transport
Risque de blessures !
Lire et prendre en compte le
chapitre « Consignes de sécurité »,
en particulier la section
« Transport ». (Ö 4.4)
Ne transporter le broyeur qu’avec
l’entonnoir de
remplissage ATO 400 monté et le
dispositif d’introduction des
branches fermé.
Si le broyeur est transporté sans
l’entonnoir de
remplissage ATO 400, le cache-
couteaux doit être monté pour des
raisons de sécurité (couteaux non
protégés). (Ö 7.5)
Porter le broyeur à deux personnes
et jamais sans des vêtements de
sécurité appropriés (chaussures de
sécurité, gants).
Avant de soulever ou de basculer
l’appareil, consulter les
informations sur son poids dans le
chapitre « Caractéristiques
techniques ». (Ö 17.)
27
87
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSL FR
0478 201 9916 A - FR
Pour soulever ou porter le broyeur
(figure B):
Maintenir le broyeur au niveau de la
poignée de transport (1) et des deux
supports de roues noirs (2), le soulever
ou le porter.
Transport du broyeur sur un plateau de
transport (figure C):
Fixer le broyeur sur un plateau de
transport (remorque, palette etc…) en
utilisant des équipements de fixation
adaptés afin d’éviter tout glissement. Fixer
les sangles ou les câbles aux endroits
suivants de l’appareil :
Axe (face intérieure du support de roue)
Support de roue gauche
Support de roue droite
Entonnoir de remplissage ATO 400
Remarques importantes relatives à la
maintenance et à l’entretien du groupe
de produits
Broyeur électrique (STIHL GHE)
La société STIHL décline toute
responsabilité en cas de dommages
corporels ou matériels découlant du non-
respect des consignes de sécurité, des
instructions d’utilisation et d’entretien
stipulées dans le manuel d’utilisation ou en
cas d’utilisation de pièces rapportées ou
de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes
suivantes pour éviter tout dommage et
prévenir une usure rapide de votre
appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont
sujettes à usure, même dans des
conditions normales d’utilisation. Elles
doivent être remplacées en temps voulu,
en fonction du type et de la durée
d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces
suivantes :
Lames/couteaux
Disque porte-couteaux
2. Respect des consignes indiquées
dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et
d'entreposer soigneusement l'appareil
STIHL conformément aux consignes du
présent manuel d’utilisation. L’utilisateur
est seul responsable des dommages
entraînés par le non-respect des
consignes de sécurité, d’utilisation et
d’entretien.
Une restriction de la garantie s’applique
notamment dans les cas suivants :
câble d’alimentation trop fin (section),
branchement électrique incorrect
(tension),
modifications du produit non autorisées
par STIHL,
utilisation d’outils ou d’accessoires qui
ne sont pas autorisés, pas appropriés
pour l’appareil ou qui sont de mauvaise
qualité,
utilisation non conforme du produit,
utilisation du produit lors de
manifestations sportives ou de
concours,
Risque de blessures dans les
marches, gradins et les rampes
inclinées !
En raison du poids, la prudence
s’impose en présence d’escaliers,
de trottoirs, de gradins ou de toutes
autres montées et dans les rampes
inclinées.
Ne pas tirer mais pousser l’appareil
pour descendre des marches,
gradins, autres pentes et rampes
inclinées. L’utilisateur doit se
trouver systématiquement plus haut
que l’appareil pour ne pas être
écrasé par l’appareil en cas de
perte de contrôle.
Ne pousser l’appareil que sur deux
ou trois marches au maximum !
Pour gravir plus de marches, porter
l’appareil avec l’aide d’une
deuxième personne.
Risque de blessures en raison du
poids élevé de l’appareil !
En raison du poids élevé de
l'appareil (> 50 kg), il est vivement
recommandé de ne pas porter
l'appareil mais de le placer sur les
roues afin de le pousser.
Utiliser des dispositifs de levage
appropriés pour le levage ou pour
le transport de l'appareil.
Deux personnes sont
nécessaires pour
soulever et porter
l’appareil manuellement.
Porter des vêtements de protection
adaptés qui couvrent entièrement
les avant-bras et le haut du corps.
Risque de blessures !
Toujours sécuriser le broyeur avant
de transporter. Ne jamais le
transporter sans l’avoir sécurisé !
13. Comment limiter l’usure
et éviter les dommages
0478 201 9916 A - FR
88
dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre
« Entretien » doivent être effectués à
intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure
d’effectuer lui-même ces travaux
d’entretien, il devra les confier à un
spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux
d’entretien et les réparations
exclusivement à un revendeur spécialisé
STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela
peut entraîner des dommages dont
l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment :
les dommages causés au moteur
électrique à la suite d’un nettoyage
insuffisant des fentes d’aération
(guidage de l’air de refroidissement,
ailettes de refroidissement, roue de
ventilateur),
les dommages dus à la corrosion ou
autres dommages consécutifs causés
par un stockage inapproprié,
les dommages causés sur l’appareil du
fait de l’utilisation de pièces de
rechange de mauvaise qualité,
les dommages dus au non-respect des
intervalles d’entretien ou à un entretien
insuffisant, ou causés par des
réparations ou des travaux d’entretien
n’ayant pas été effectués chez un
revendeur spécialisé.
Disque porte-couteaux complet pour
matériau souple :
6012 700 5110
Disque porte-couteaux complet pour
matériau dur :
6012 700 5100
Couteau à ailettes long :
6012 702 0310
Couteau à ailettes court :
6012 702 0300
Couteaux (6x) :
6008 702 0121
Lame (1x) :
6012 702 0100
Contre-couteau :
6012 702 0500
Ne pas jeter les déchets broyés
à la poubelle - ils peuvent servir
de compost.
Les emballages, l’appareil et
ses accessoires sont fabriqués
en matériaux recyclables et sont à éliminer
comme il se doit.
L’élimination sélective des déchets dans le
respect de l’environnement contribue au
recyclage des matières recyclables. Une
fois la durée d’utilisation normale de
l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un
centre de collecte des déchets.
15.1 Mise au rebut
Mettre l’appareil hors d’usage avant la
mise au rebut.
Déposer pour ce faire en particulier le
cordon d’alimentation secteur ou le câble
de raccordement au moteur électrique.
Risque de blessures causées par les
couteaux !
Ne jamais laisser un broyeur usagé sans
surveillance. S’assurer que l’appareil et les
couteaux sont hors de portée des enfants.
16.1 Broyeur STIHL GHE 420.0,
GHE 450.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que
Modèle : broyeur électrique
Marque : STIHL
Type : GHE 420.0, GHE 450.0
N° de série : 6012
est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et
2011/65/EU et a été mis au point et
fabriqué conformément aux versions des
normes suivantes, en vigueur à la date de
production : EN 50434, EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
et EN 61000-3-3 (le cas échéant).
14. Pièces de rechange
courantes
15. Protection de
l’environnement
16. Déclaration de
conformité UE
89
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSL FR
0478 201 9916 A - FR
Nom et adresse de l'institut :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nuremberg, Allemagne
La détermination des niveaux de
puissance acoustique mesurés et garantis
a été effectuée conformément à la
directive 2000/14/EC, Annexe V.
GHE 420.0
Niveau de puissance acoustique
mesuré : 102,1 dB(A)
Niveau de puissance acoustique
garanti : 106 dB(A)
GHE 450.0
Niveau de puissance acoustique
mesuré : 104,2 dB(A)
Niveau de puissance acoustique
garanti : 108 dB(A)
La documentation technique est
conservée avec l'homologation du produit
par STIHL Tirol GmbH.
L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur le broyeur.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la
Recherche et du Développement
p.p.
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité
16.2 Adresse de l’administration
centrale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
16.3 Adresses des sociétés de
distribution STIHL
ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Téléphone : +49 6071 3055358
AUTRICHE
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Téléphone : +43 1 86596370
SUISSE
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Téléphone : +41 44 9493030
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
16.4 Adresses des importateurs STIHL
BOSNIE-HERZÉGOVINE
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Téléphone : +387 36 352560
Fax : +387 36 350536
CROATIE
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Téléphone : +385 1 6370010
Fax : +385 1 6221569
TURQUIE
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Téléphone : +90 216 394 00 40
Fax : +90 216 394 00 44
17. Caractéristiques
techniques
GHE 420.0 / GHE 450.0 :
N° de série 6012
Fréquence 50 Hz
Catégorie de
protection I
Type de protection Protégé contre
les éclabous-
sures (IPX4)
0478 201 9916 A - FR
90
* Attention
Il est possible que le fusible de
protection grille souvent s’il est inférieur
à 16 A au moment de la mise en
marche de l’appareil ou en cas de
surcharge.
17.1 REACH
REACH désigne une directive CE relative
à l’enregistrement, l’évaluation et
l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la
directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont
indiquées sous le lient
www.stihl.com/reach.
Dysfonctionnement :
Le moteur électrique ne démarre pas
Causes possibles :
Le disjoncteur du moteur électrique
s’est déclenché
Pas d’alimentation secteur
Le câble d’alimentation/la fiche, le
raccordement de fiche ou l’interrupteur
est défectueux
Le fusible de la prise pour la Grande-
Bretagne est endommagé (concerne
uniquement les appareils destinés à la
Grande-Bretagne)
L’entonnoir de remplissage ATO 400
n’est pas correctement fermé –
l’interrupteur de sécurité est activé
(dispositif de verrouillage).
Le disque porte-couteaux est bloqué
Solutions :
Laisser refroidir l’appareil (Ö 8.7)
Contrôler le câble d’alimentation et la
protection par fusible # (Ö 10.1)
Contrôler les câbles, les connecteurs,
les prises et les interrupteurs et les faire
remplacer si nécessaire (par un
électricien) # (Ö 10.1)
Remplacer le fusible # (Ö 10.1)
Fermer correctement l’entonnoir de
remplissage ATO 400 et le visser
(visser à fond l’interrupteur
marche / arrêt) (Ö 7.6)
Mode de service P40
40 s de durée de
charge
60 s de régime à
vide
Unité de coupe Multi-Cut 450
Régime nominal du
moteur électrique 2800 tr/min
Entraînement de
l’unité de coupe Permanent
Ø des roues 250 mm
L/l/h 108/51/137 cm
Poids 52kg/52kg
GHE 420.0 :
Moteur, modèle
Moteur élec-
trique (~)
Type BSRBF 0,75/2-C
Tension 230 V
Puissance absorbée 3 000 W
Protection par fusible 16 A *
Conformément à la
directive
2000/14/EC :
Niveau de puis-
sance sonore garanti
L
WAd
106 dB(A)
Conformément à la
directive
2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail L
pA
98 dB(A)
Incertitude K
pA
4 dB(A)
Diamètre maximal
des branches 50 mm
GHE 420.0 / GHE 450.0 :
GHE 450.0 :
Moteur, modèle Moteur élec-
trique (3~)
Type BSRF 0,75/2-C
Tension 400 V
Puissance absorbée 3800 W
Protection par fusible 10 A
Conformément à la
directive
2000/14/EC :
Niveau de puis-
sance sonore garanti
L
WAd
108 dB(A)
Conformément à la
directive
2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail L
pA
95 dB(A)
Incertitude K
pA
4dB(A)
Diamètre maximal
des branches 55 mm
18. Recherche des pannes
# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL
recommande les revendeurs spéciali-
sés STIHL.
91
DEENNLITESPTNOSVFIDAPLSL FR
0478 201 9916 A - FR
Démonter l’entonnoir de remplissage et
retirer les résidus coincés dans le carter
(attention : débrancher le câble
d’alimentation secteur) (Ö 11.2)
Dysfonctionnement :
La puissance de broyage diminue
Causes possibles :
Couteaux émoussés
Couteaux mal affûtés
Câble d’alimentation secteur trop long
Disque porte-couteaux déformé
GHE 450 : sens de rotation erroné du
disque porte-couteaux
Solutions :
Tourner les couteaux ou les affûter
# (Ö 11.7), (Ö 11.8)
Affûter les couteaux correctement
# (Ö 11.8)
Utiliser un câble d’alimentation secteur
plus court (Ö 10.1)
Effectuer un contrôle visuel du disque
porte-couteaux #
GHE 450 : inverser le sens de rotation
du disque porte-couteaux (Ö 10.7),
(Ö 10.8)
Dysfonctionnement :
L’appareil n’avale pas les déchets à broyer
Causes possibles :
GHE 450 : sens de rotation erroné du
disque porte-couteaux
Couteaux émoussés ou mal affûtés
Interstice entre les deux couteaux
(disque porte-couteaux pour matériau
dur)
Cache-couteaux toujours en place
Solutions :
GHE 450 : inverser le sens de rotation
du disque porte-couteaux (Ö 10.7),
(Ö 10.8)
Affûter le couteau en respectant
exactement l’angle de coupe
# (Ö 11.8)
Monter le couteau et le disque porte-
couteaux pour matériau dur sans
laisser d’interstice (Ö 11.7)
Démonter le cache-couteaux (Ö 7.4)
19.1 Confirmation de remise
19.2 Confirmation d’entretien
Remettre le présent manuel
d’utilisation au revendeur spécialisé
STIHL lors des travaux d’entretien.
Il confirmera l’exécution des travaux
d’entretien en complétant les champs
préimprimés.
19. Feuille d’entretien
Entretien exécuté le
28
Date du prochain entretien
0478 201 9916 A - FR
92
93
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSL NL
0478 201 9916 A - NL
Geachte cliënt(e),
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL.
Wij ontwikkelen en produceren onze
producten in topkwaliteit in
overeenstemming met de behoeften van
onze klanten. Zo ontstaan producten met
een hoge betrouwbaarheid, ook bij
extreme belasting.
STIHL staat ook voor service met
topkwaliteit. Onze dealers staan garant
voor deskundig advies en instructie
alsmede een uitgebreide technische
begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en
wensen u veel plezier met uw
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED
DOORLEZEN EN BEWAREN.
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
1. Inhoudsopgave
Over deze gebruiksaanwijzing 94
Algemeen 94
Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing 94
Landspecifieke varianten 94
Beschrijving van het apparaat 95
Voor uw veiligheid 95
Algemeen 95
Waarschuwing - gevaar voor
elektrische schokken 96
Kleding en uitrusting 97
Transport van het apparaat 97
Vóór het werken 97
Tijdens het werken 98
Onderhoud en reparaties 100
Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen 100
Afvoer 100
Toelichting van de symbolen 101
Leveringsomvang 101
Apparaat klaarmaken voor gebruik 102
Uitwerpschacht monteren 102
Onderstel monteren 102
Bouten wielvoetbevestiging
vastdraaien: 103
Mesafdekking demonteren 103
Mesafdekking monteren 103
Vultrechter ATO 400 monteren 103
Aanwijzingen voor werken 103
Welk materiaal kan worden
verwerkt? 103
Welk materiaal kan niet worden
verwerkt? 103
Maximale diameter van de takken 103
Werkgebied van de gebruiker 103
Werkstand van de machine 104
Juiste belasting van het apparaat 104
Overbelastingsbeveiliging 104
Wat moet ik doen als de
snijeenheid van de tuinhakselaar
blokkeert? 104
Vullen van de tuinhakselaar 104
Veiligheidsvoorzieningen 105
Startblokkering elektromotor 105
Veiligheidsvergrendeling 105
Uitlooprem elektromotor 105
Apparaat in gebruik nemen 105
Tuinhakselaar aansluiten 105
Voedingskabel aansluiten 106
Voedingskabel loskoppelen 106
Trekontlasting 106
Tuinhakselaar inschakelen 106
Tuinhakselaar uitschakelen 106
Draairichting van messenschijven
GHE 450 controleren 107
Draairichting van de
messenschijven GHE 450 wijzigen 107
Toevoer van takken uitklappen 107
Toevoer van takken inklappen 107
Gereedschapsvak 107
Hakselen 108
Onderhoud 108
Machine reinigen 108
Vultrechter ATO 400 demonteren 108
Messenschijven demonteren 109
Messenschijven monteren 109
Tegenmes demonteren 110
Tegenmes monteren 110
Messen draaien 110
Messen slijpen 111
Slijtagegrenzen van de messen 111
0478 201 9916 A - NL
94
2.1 Algemeen
Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC.
STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten;
wijzigingen in de levering qua vorm,
techniek en uitvoering zijn daarom
voorbehouden.
Op basis van gegevens of afbeeldingen uit
dit boekje kunnen bijgevolg geen
aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze
gebruiksaanwijzing modellen worden
beschreven die niet in elk land verkrijgbaar
zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is
auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten
blijven voorbehouden, met name het recht
op het kopiëren, vertalen en het verwerken
met elektronische systemen.
2.2 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen en teksten beschrijven
bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn
aangebracht, worden in deze
gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
Kijkrichting bij gebruik links en rechts in
de gebruiksaanwijzing:
De gebruiker staat achter het apparaat
(werkstand).
Hoofdstukverwijzing:
Naar de desbetreffende hoofdstukken en
paragrafen met nadere uitleg wordt met
een pijltje verwezen. Het volgende
voorbeeld bevat een verwijzing naar een
hoofdstuk: (Ö 3.)
Markeringen van tekstpassages:
De beschreven aanwijzingen kunnen
zoals in de volgende voorbeelden
gemarkeerd zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de
gebruiker vereist is:
Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ...
Algemene opsommingen:
productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
Tekstpassages met aanvullende
betekenis zijn met één van de
onderstaand beschreven symbolen
gemarkeerd om deze in de
gebruiksaanwijzing extra te accentueren.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het
apparaat toelichten, vindt u geheel aan het
begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de
afbeeldingen op de pagina's met
afbeeldingen met het
desbetreffende tekstgedeelte in de
gebruiksaanwijzing.
2.3 Landspecifieke varianten
STIHL levert afhankelijk van het
leveringsland apparaten met verschillende
stekkers en schakelaars.
Elektromotor en wielen 112
Service-intervallen 112
Opslag en winterpauze 112
Transport 113
Slijtage minimaliseren en schade
voorkomen 114
Standaard reserveonderdelen 114
Milieubescherming 115
Afvoer 115
EU-conformiteitsverklaring 115
Tuinhakselaar STIHL GHE 420.0,
GHE 450.0 115
Technische gegevens 115
REACH 116
Defectopsporing 116
Onderhoudsschema 117
Leveringsbevestiging 117
Servicebevestiging 117
2. Over deze
gebruiksaanwijzing
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig
letsel. Bepaalde handelingen zijn
noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde
handelingen voorkomen mogelijk of
waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële
schade dat/die door bepaalde
handelingen kan worden
voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter
apparaatgebruik en om een
mogelijk oneigenlijk gebruik te
vermijden.
1
95
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSL NL
0478 201 9916 A - NL
In de afbeeldingen worden apparaten met
eurostekkers weergegeven. Apparaten
met andere stekkeruitvoeringen worden
op dezelfde manier op de voeding
aangesloten.
4.1 Algemeen
Tijdens de werkzaamheden met
het apparaat moeten de
voorschriften ter preventie van
ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Vóór de eerste inbedrijfstelling
moet u de hele
gebruiksaanwijzing goed
doorlezen. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later gebruik
zorgvuldig op een veilige plaats.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn
onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar
deze opsomming is niet uitputtend.
Gebruik het apparaat altijd verstandig en
met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk
erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt
gesteld voor ongevallen met andere
personen of voor schade aan hun
eigendommen.
Maak u vertrouwd met de
bedieningsonderdelen en het gebruik van
de machine.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
door personen die de gebruiksaanwijzing
hebben gelezen en die met de bediening
van het apparaat vertrouwd zijn. Elke
gebruiker moet vóór de eerste
ingebruikname vragen om een
deskundige en praktische instructie. De
verkoper of een andere deskundige moet
aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig
met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er
vooral bewust van worden gemaakt dat
voor het werken met dit apparaat uiterste
zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
Ook wanneer u het apparaat volgens de
voorschriften bedient, blijven er risico's
bestaan.
Leen het apparaat inclusief accessoires
alleen uit aan personen die met dit model
en de bediening ervan vertrouwd zijn. De
gebruiksaanwijzing is onderdeel van het
apparaat en moet altijd worden
meegegeven.
Controleer of de gebruiker lichamelijk,
zintuigelijk en geestelijk in staat is om het
apparaat te bedienen en ermee te werken.
Als de gebruiker met lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke beperkingen
daartoe in staat is, mag de gebruiker er
alleen onder toezicht of na instructie door
een verantwoordelijke persoon mee
werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is
of conform nationale regelgeving onder
toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust
bent en een goede lichamelijke en
geestelijke conditie hebt. Als u een
verminderde gezondheid heeft, dient u uw
arts te vragen of u met het apparaat kunt
werken. Na het gebruik van alcohol, drugs
of medicijnen die de reactiesnelheid
nadelig beïnvloeden, mag niet met het
apparaat worden gewerkt.
Het apparaat is bedoeld voor privé
gebruik.
Opgelet – Gevaar voor ongevallen!
STIHL-tuinhakselaars zijn geschikt voor
het klein hakken van takken en
plantenresten. Een andere toepassing is
niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of
schade aan het apparaat tot gevolg
hebben.
U mag de tuinhakselaar niet gebruiken
(onvolledige opsomming):
voor het kleinsnijden van andere
materialen (zoals glas of metaal).
3. Beschrijving van het
apparaat
1 Vultrechter ATO 400
2 Aan/uit-schakelaar
3 Basisapparaat
4 Uitwerpschacht
5 Wielvoet
6 Wiel
7 Toevoer van takken
8 Transportgreep
9 Vergrendeling toevoer van takken
10 Typeplaatje met machinenummer
11 Gereedschapsvak
12 Stekker GHE 420
13 Stekker GHE 450
14 Trekontlasting
4. Voor uw veiligheid
1
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen
bij het spelen met
verpakkingsmateriaal. Houd
verpakkingsmateriaal altijd buiten
het bereik van kinderen.
0478 201 9916 A - NL
96
voor werkzaamheden die niet in deze
gebruiksaanwijzing worden
beschreven.
voor de productie van levensmiddelen
(zoals het klein hakken van ijs of het
maken van druivenpulp).
Om veiligheidsredenen is het verboden
wijzigingen aan het apparaat aan te
brengen, behalve als het gaat om
vakkundige montage van accessoires die
door STIHL zijn goedgekeurd. Andere
wijzigingen leiden tot het vervallen van uw
garantie. Neem voor informatie over
goedgekeurde accessoires contact op met
uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat
waardoor het vermogen of het toerental
van de verbrandingsmotor of de
elektromotor wordt veranderd, is
verboden.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of
personen, met name kinderen, met het
apparaat.
Bij het gebruik op openbare terreinen,
parken, sportvelden, langs wegen en op
land- en bosbouwbedrijven moet u
bijzonder behoedzaam te werk gaan.
4.2 Waarschuwing - gevaar voor
elektrische schokken
Neem het apparaat uitsluitend met
afgerolde voedingskabel in bedrijf.
Bij gebruik van een kabeltrommel moet
deze vóór gebruik altijd volledig worden
afgerold.
Gebruik nooit een beschadigde
verlengkabel. Vervang defecte kabels
door nieuwe en repareer verlengkabels
niet.
Als de voedingskabel of de verlengkabel
tijdens het bedrijf wordt beschadigd,
ontkoppelt u de voedingskabel of de
verlengkabel onmiddellijk van de
stroomvoorziening. Raak nooit de
beschadigde voedingskabel of
verlengkabel aan.
Gebruik het apparaat nooit als de kabels
beschadigd of versleten zijn. Controleer
met name de voedingskabel op schade en
veroudering.
Onderhouds- en
herstellingswerkzaamheden aan
voedingskabels mogen alleen door
speciaal opgeleide vaklui worden
uitgevoerd.
Gevaar voor stroomstoten!
Een beschadigde kabel mag niet op het
stroomnet worden aangesloten en u mag
een beschadigde kabel pas aanraken als
deze is losgekoppeld.
Raak de snijeenheden (messen) pas aan
nadat het apparaat van de voeding is
losgekoppeld.
Let er altijd op dat de gebruikte
voedingskabels voldoende beveiligd zijn.
Werk niet bij regen of in een
natte omgeving.
Laat het apparaat niet
onbeschermd in de regen
staan.
Gebruik uitsluitend vochtwerende
verlengkabels voor buitengebruik die voor
het gebruik met het apparaat geschikt zijn
(Ö 10.1).
Verwijder de aansluitkabel met de stekker
en de stekkerbus en trek niet aan de
aansluitkabels zelf.
Bedenk dat het apparaat bij het aansluiten
op een stroomaggregaat door
spanningsschommelingen kan worden
beschadigd.
U mag het apparaat alleen op een voeding
aansluiten die beveiligd is door een
foutstroombeveiliging met een
afschakelstroom van maximaal 30 mA.
Voor nadere informatie kunt u terecht bij
de elektricien.
Opgelet!
Gevaar voor stroomstoten!
Voor de elektrische
veiligheid zijn de
voedingskabel, stekker,
aan- / uit-knop en de
aansluitkabel erg belangrijk.
Beschadigde kabels, koppelingen
en stekkers of aansluitkabels die
niet aan de voorschriften voldoen,
mogen niet gebruikt worden, zodat
gevaar voor elektrische schokken
kan worden voorkomen.
Controleer de aansluitkabel
regelmatig op beschadigingen of
slijtage (barsten).
97
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSL NL
0478 201 9916 A - NL
4.3 Kleding en uitrusting
Draag tijdens werkzaamheden
altijd stevige schoenen met grip.
Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Tijdens het werk en vooral bij
onderhoudswerkzaamheden en
transport van het apparaat altijd
stevige handschoenen dragen.
Draag tijdens de
werkzaamheden altijd een
veiligheidsbril en
gehoorbescherming. Draag
deze bril tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden.
Tijdens het werken met het
apparaat geschikte en
nauwsluitende kleding dragen,
dat wil zeggen overall, geen
stofjas. Draag tijdens het werken met het
apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden,
hangende linten of koorden of andere
afstaande kledingstukken.
U dient tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden en bij alle
werkzaamheden aan het apparaat lang
haar samen te binden en te bedekken (met
een hoofddoek, muts, enz.).
4.4 Transport van het apparaat
Werk uitsluitend met handschoenen aan
om letsel door scherpe randen en hete
onderdelen van het apparaat te
voorkomen.
Het apparaat niet met draaiende
elektromotor verplaatsen. Schakel vóór
het transport de elektromotor uit, laat de
messen uitlopen en trek de stekker los.
Transporteer het apparaat uitsluitend met
afgekoelde elektromotor.
Transporteer de machine alleen met
volgens de voorschriften gemonteerde
vultrechter en ingeklapte toevoer van
takken.
Als de machine niet met gemonteerde
trechter kan worden getransporteerd,
moet de messenafdekking worden
gebruikt.
Gevaar voor letsel door vrijliggende
messen! (Ö 7.5)
Let met name bij het kantelen op het
gewicht van het apparaat.
Gebruik voor het laden geschikte
hulpmiddelen (takel of laadhelling).
Om veiligheidsredenen mogen de
volgende hellingshoeken bij het transport
en het laden niet worden overschreden:
10° (17,6%) zijwaartse hellingshoek,
10° (17,6%) hellingshoek in
lengterichting.
Maak met geschikte
bevestigingsmaterialen (gordels, kabels,
enz.) de machine en de
meegetransporteerde machineonderdelen
(bijv. gedemonteerde trechter) op het
laadoppervlak vast aan de
bevestigingspunten, die in de
gebruiksaanwijzing beschreven zijn.
(Ö 12.)
Machine alleen stapvoets trekken of
duwen. Niet wegslepen!
Houd u bij het transport van het apparaat
aan de plaatselijke voorschriften, met
name wat betreft de laadveiligheid en het
transport van voorwerpen op
laadoppervlakken.
4.5 Vóór het werken
Het moet duidelijk zijn, dat er alleen
personen met het apparaat werken die de
gebruiksaanwijzing kennen.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven
tijden voor het gebruik van tuinapparatuur
met verbrandingsmotor of elektromotor in
acht.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten
alle defecte, versleten en beschadigde
onderdelen worden vervangen.
Onleesbare of beschadigde
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat moeten worden vervangen.
Stickers en alle verdere
vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar
bij uw STIHL vakhandelaar.
Voor de ingebruikstelling, controleer
of het apparaat gebruiksklaar is. Dit
betekent dat de afdekkingen en
veiligheidsvoorzieningen op hun plaats
en in onberispelijke staat zijn.
dat de elektrische verbinding wordt
gemaakt met een juist geïnstalleerd
stopcontact.
of de isolatie van aansluiting- en de
verlengkabel, de aansluitstekker en de
koppeling in perfecte toestand is.
of het gehele apparaat (behuizing van
de elektromotor,
veiligheidsvoorzieningen,
bevestigingselementen, messen,
messenas, messenschijven enz.) niet is
versleten of beschadigd.
of er zich geen te hakselen materiaal
meer in het apparaat bevindt en de
vultrechter leeg is.
0478 201 9916 A - NL
98
of alle schroeven, moeren en andere
bevestigingselementen aanwezig zijn
of zijn vastgedraaid. Losgemaakte
schroeven en moeren moeten voor de
ingebruikstelling vastgedraaid worden
(aandraaimoment respecteren).
Gebruik het apparaat alleen buiten en niet
bij een muur of een ander vast voorwerp,
om de kans op letsel en schade te
verkleinen (geen uitwijkmogelijkheden
voor de gebruiker, glasbreuk in ruiten,
krassen op auto’s, enz.).
Zet het apparaat stevig op een vlakke en
vaste ondergrond.
Gebruik het apparaat niet op een
geplaveid of met grind bedekt oppervlak,
want uitgeworpen of omhoog geslingerd
materiaal kan dan verwondingen
veroorzaken.
Zorg elke keer vóór de ingebruikname
ervoor dat het apparaat conform de
voorschriften is afgesloten. (Ö 7.6)
Maak uzelf vertrouwd met de aan- / uit-
schakelaar, opdat u in noodsituaties snel
en juist kunt reageren.
Als de werkstand van de tuinhakselaar
ingeschakeld is, moet de vulopening altijd
volledig door de beschermkap afgedekt
zijn. Vervang de beschermkap als dat niet
het geval is.
Gevaar voor letsel!
Gebruik het apparaat uitsluitend volgens
de voorschriften in gemonteerde staat. Als
er onderdelen aan de machine ontbreken
(bijv. wielen, standaarden), worden de
voorgeschreven veiligheidsafstanden niet
meer aangehouden, bovendien kan de
machine minder stevig staan.
Inspecteer elke keer vóór de
ingebruikname of de machine in de
staat conform de voorschriften
verkeert!
Conform de voorschriften houdt in dat de
machine volledig gemonteerd is, dit
betekent met name:
bovenstuk van trechter op onderstuk
van trechter gemonteerd,
toevoer van takken gemonteerd,
vultrechter op basismachine
gemonteerd,
wielvoet is compleet gemonteerd,
beide wielen zijn gemonteerd,
alle veiligheidsvoorzieningen (o.a.
uitwerpschacht, beschermkap) moeten
aanwezig en in goede staat zijn,
beide snijeenheden (messenschijven)
zijn gemonteerd,
alle messen zijn volgens de
voorschriften gemonteerd.
De op het apparaat geïnstalleerde
schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen
niet worden verwijderd of overbrugd.
Inspecteer beide messenschijven visueel
op beschadigingen en vervorming en
vervang deze indien nodig.
4.6 Tijdens het werken
Werk nooit als er zich dieren of
personen, in het bijzonder
kinderen, binnen het gevaarlijke
gebied bevinden.
Werk niet met het apparaat bij regen,
onweer en met name niet bij
blikseminslaggevaar.
Bij een vochtige ondergrond is er meer
gevaar voor letsel, omdat de gebruiker
minder stabiel staat.
Om uitglijden te voorkomen moet er
bijzonder voorzichtig worden gewerkt.
Indien mogelijk het apparaat niet op een
vochtige ondergrond gebruiken.
Werk alleen bij daglicht of bij goede
kunstverlichting.
Het werkgebied moet tijdens de gehele
duur van de werkzaamheden schoon en in
orde worden gehouden. Verwijder
voorwerpen met struikelgevaar, zoals
stenen, takken, kabels enz.
De standplaats van de gebruiker mag niet
hoger dan de standplaats van het
apparaat zijn.
Starten:
Voor het starten het apparaat in een
stabiele stand brengen en rechtop
neerzetten. Het apparaat mag in geen
geval liggend in gebruik worden genomen.
Start het apparaat voorzichtig, volgens de
aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in
gebruik nemen". (Ö 10.5)
Blijf bij het starten van de
verbrandingsmotor of het inschakelen van
de elektromotor uit de buurt van de
uitwerpopening. Er mag geen
hakselmateriaal in de tuinhakselaar
aanwezig zijn als deze wordt gestart of
ingeschakeld. Hakselmateriaal kan eruit
worden geslingerd en letsel veroorzaken.
Bij het starten mag het apparaat niet
worden gekanteld.
Herhaaldelijke inschakelingen binnen
korte tijd, met name "spelen" met de
aan- / uit-schakelaar, dienen te worden
vermeden.
Gevaar voor oververhitting van de
elektromotor!
De door dit apparaat veroorzaakte
spanningsschommelingen bij het starten
kunnen bij ongunstige omstandigheden op
99
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSL NL
0478 201 9916 A - NL
het net storingen veroorzaken bij andere
inrichtingen die op dezelfde stroomkring
zijn aangesloten.
In dit geval moeten passende maatregelen
worden genomen (bijv. aansluiting op een
andere stroomkring dan de betroffen
inrichting, gebruik van het apparaat op een
stroomkring met een lagere impedantie).
Werken:
Houd na het starten van de machine nooit
het gezicht of andere lichaamsdelen
boven de vultrechter en vóór de
uitwerpopening. Houd met lichaam en
hoofd altijd voldoende afstand tot de
vulopeningen.
Grijp nooit met de handen,
andere lichaamsdelen of kleding
in de vultrechter of de
uitwerpschacht. Er heerst groot
verwondingsgevaar voor de ogen, het
gezicht, vingers, handen enz.
Zorg altijd voor een goed evenwicht en
een stabiele houding. U mag zich niet naar
voren strekken.
De beschermkap mag tijdens het bedrijf
niet worden gemanipuleerd (o.a.
verwijderd, omhoog geklapt, ingeklemd,
beschadigd).
De gebruiker moet voor het vullen in het
beschreven werkgebied van de bediener
staan. Blijf tijdens de gehele duur van de
werkzaamheden altijd in het werkgebied
en in geen geval in de uitworpzone.
(Ö 8.4)
Gevaar voor letsel!
Hakselmateriaal kan tijdens het gebruik
terug naar boven toe geslingerd worden.
Draag daarom een veiligheidsbril en houd
het gezicht uit de buurt van de
vulopeningen.
Kantel het apparaat nooit als de
verbrandingsmotor of de elektromotor
draait.
Als het apparaat tijdens het gebruik
omvalt, moet u direct de motor
uitschakelen en de stekker loskoppelen.
Let erop, dat in de uitwerpschacht geen
hakselmateriaal achterblijft, omdat dit tot
een slecht snijresultaat of terugslagen kan
leiden.
Let er bij het vullen van de tuinhakselaar
vooral op, dat geen vreemde voorwerpen
zoals metalen voorwerpen, stenen,
kunststof, glas, enz. in de hakselkamer
kunnen komen, omdat deze
beschadigingen en terugslagen uit de
vultrechter kunnen veroorzaken.
Derhalve dienen verstoppingen te worden
verholpen.
Bij het vullen van de tuinhakselaar met
takken kunnen er terugslagen ontstaan.
Draag handschoenen!
Houd rekening met de uitloop
van het snijgereedschap. Het
duurt enkele seconden voordat
het snijgereedschap helemaal
tot stilstand is gekomen.
Sluit de elektromotor af, trek de stekker uit
en laat alle draaiende werktuigen tot
stilstand komen,
voordat u het apparaat achterlaat of het
apparaat onbeheerd achterlaat,
voordat u het apparaat verplaatst,
opheft, draagt, kipt, verschuift of trekt,
voordat u de sluitschroef losdraait en
het apparaat opent,
voordat u het apparaat transporteert,
voordat u blokkades opheft of
verstoppingen bij de snijeenheid, in de
vultrechter, in de toevoer van de takken
of in het uitwerpkanaal verwijdert,
voordat er werkzaamheden aan de
messenschijven worden verricht,
voordat het apparaat getest of
gereinigd wordt of voordat sommige
werkzaamheden uitgevoerd worden.
Indien in het snijgereedschap vreemde
voorwerpen geraken, indien het apparaat
vreemde geluiden maakt of vreemde
trillingen vertoont, schakel dan
onmiddellijk de elektromotor uit en laat het
apparaat uitlopen. Trek de stekker los,
verwijder de vultrechter en doorloop de
volgende stappen:
controleer het apparaat, in het bijzonder
de snijeenheid (messen,
messenschijven, messenas, mesbout,
klemring) op beschadigingen en laat de
noodzakelijke herstellingen door een
vakman uitvoeren, voordat u het
apparaat opnieuw start en ermee gaat
werken.
Controleer of alle onderdelen van de
snijeenheid stevig vastzitten en draai
de schroeven eventueel opnieuw aan
(aandraaimomenten aanhouden).
Laat de beschadigde onderdelen door
een vakman vervangen of herstellen,
waarbij de onderdelen een bewezen
gelijkwaardige kwaliteit dienen te
hebben.
Kans op letsel!
Houd handen of voeten nooit
boven, onder of tegen draaiende
onderdelen.
0478 201 9916 A - NL
100
4.7 Onderhoud en reparaties
Zet het apparaat op een stevige,
vlakke ondergrond, schakel de
elektromotor uit en trek de
netstekker eruit, voordat u
onderhoudswerkzaamheden (reiniging,
herstelling enz.) verricht, voordat u
controleert of de aansluitkabel
verstrengeld of beschadigd is.
Laat het apparaat vóór alle
onderhoudswerkzaamheden
ca. 5 minuten afkoelen.
Bedenk vóór het onderhoud aan het
snijgereedschap dat het snijgereedschap
ondanks de blokkering nog kan blijven
draaien, ook als de voeding uitgeschakeld
is.
De voedingskabel mag uitsluitend door
erkende elektriciens worden hersteld of
worden vervangen.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat
zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 11.1)
Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig
het apparaat niet onder stromend water
(bijvoorbeeld met een tuinslang).
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Dergelijke
reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen
en metalen zodanig beschadigen dat de
veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk
in het geding komt.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen
onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing
vermeld staan. Alle andere
werkzaamheden dient u door een
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Neem altijd contact op met een
vakhandelaar als u niet over de vereiste
kennis en gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen,
accessoires of combi-apparaten die voor
dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd
of technisch gelijkwaardige onderdelen,
om de kans op ongevallen met letsel of
schade aan het apparaat te voorkomen.
Neem bij vragen contact op met een
vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen,
accessoires en vervangingsonderdelen
zijn wat betreft hun eigenschappen
optimaal op het apparaat en de behoeften
van de gebruiker afgestemd. Originele
STIHL vervangingsonderdelen zijn
herkenbaar aan het STIHL
onderdeelnummer, het STIHL logo en
eventueel het STIHL symbool op de
onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook
alleen het teken staan.
Houd waarschuwings- en
instructiestickers altijd leesbaar en
schoon. Beschadigde of verloren gegane
stickers moeten via uw STIHL
vakhandelaar door nieuwe originele
stickers worden vervangen. Let er bij het
vervangen van een onderdeel door een
nieuw onderdeel op dat het nieuwe
onderdeel van dezelfde stickers is
voorzien.
Werk aan de snijeenheid uitsluitend met
dikke werkhandschoenen en met de
uiterste voorzichtigheid.
Zorg dat alle moeren, bouten en
schroeven, met name alle schroeven in de
snijeenheid, goed zijn vastgedraaid, zodat
u de machine veilig kunt gebruiken.
Inspecteer het gehele apparaat op gezette
tijden, in het bijzonder voor de opslag van
het apparaat (bijv. voor de winterpauze),
op slijtage en beschadigingen. Versleten
of beschadigde onderdelen moeten om
veiligheidsredenen direct worden
vervangen, om ervoor te zorgen dat het
apparaat altijd in veilige staat is.
Als onderdelen of
veiligheidsvoorzieningen voor
onderhoudswerkzaamheden zijn
verwijderd, moeten deze weer meteen en
correct worden aangebracht.
4.8 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Laat het apparaat ca. 5 minuten afkoelen
voordat u het in een gesloten ruimte
plaatst.
Controleer of het apparaat tegen gebruik
door onbevoegden (bijv. kinderen) is
beveiligd.
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv.
winterpauze) grondig.
Sla het apparaat in een veilige staat op.
Transporteer de tuinhakselaar alleen met
gemonteerde vultrechter of met
gemonteerde mesafdekking.
Gevaar voor letsel door vrijliggende
messen!
4.9 Afvoer
Afvalproducten kunnen schadelijk zijn
voor mens, dier en milieu en moeten
daarom deskundig worden afgevoerd.
101
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSL NL
0478 201 9916 A - NL
Neem contact op met het milieupark of uw
vakhandelaar voor nadere informatie over
het deskundig afvoeren van
afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
Voer een apparaat aan het eind van de
levensduur ervan op de daarvoor
bestemde wijze af. Maak het apparaat
onbruikbaar voordat het als afval wordt
verwerkt. Verwijder ter voorkoming van
ongevallen met name de voedingskabel
resp. de aansluitkabel naar de
elektromotor.
5. Toelichting van de
symbolen
Let op!
Lees vóór inbedrijfstelling de
gebruiksaanwijzing.
Kans op letsel!
Houd andere personen uit
de gevarenzone.
Gevaar voor letsel!
Kans op letsel door draai-
ende gereedschappen.
Kans op letsel!
Schakel de elektromotor uit
en trek de voedingskabel uit
het apparaat, voordat u
werkzaamheden aan het
snijgereedschap verricht,
voordat u onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden
verricht, voordat u contro-
leert of de aansluitkabel
verstrengeld of beschadigd
is en voordat u het apparaat
onbeheerd achterlaat!
Draag gehoorbescherming!
Draag een veiligheidsbril!
Draag werkhandschoenen!
Kans op letsel!
Niet op het apparaat
stappen.
Gevaar voor letsel!
Grijp nooit met de handen,
andere lichaamsdelen of
kleding in de vultrechter of
de uitworpschacht.
De aan- / uit-knop bevindt
zich aan de voorkant van de
machine. Schakel de
machine uit door aan de
zwarte draaiknop van de
aan- / uit-knop te draaien.
6. Leveringsomvang
Pos. Omschrijving st.
A Basisapparaat 1
B Vultrechter ATO 400 1
C Rechter wielvoet 1
D Linker wielvoet 1
E Uitwerpverlenging 1
F Geleideplaat 1
G Uitwerpplaat 1
H As 1
I Wiel 2
J Wielkap 2
K Plug 2
L Standaard 2
M Torxbout
M8x40
2
N Borgring 2
O Torxbout
P5x20
6
P Bout met vlakke kop
M6x16
1
Q Torxbout
M6x16
2
R Moer M6 3
S Montagegereedschap 1
T Inbusbout
M14x130
1
x Gebruiksaanwijzing 1
2
0478 201 9916 A - NL
102
7.1 Uitwerpschacht monteren
Basismachine (A) in de
afgebeelde montagestand
draaien.
1 Uitwerpverlenging monteren
Uitwerpverlenging (E) met de haken (1)
in de openingen op de behuizing (2)
van boven erin haken, omlaag draaien
en houder (3) vanaf de zijkant erop
drukken.
Bouten (O) erin draaien en met
1 - 2Nm vastdraaien.
2 Geleideplaat monteren
Geleideplaat (F) plaatsen.
Zorg er hierbij voor dat de geleidingen
op de geleideplaat (4) precies in de
geleidingen van de
uitwerpverlenging (5) liggen.
Bout (P) aanbrengen en met moer (R)
vastdraaien.
Bouten (O) erin draaien en met
1 - 2Nm vastdraaien.
3 Uitwerpgeleideplaat monteren
Uitwerpgeleideplaat (G) aanbrengen.
Bouten (O) erin draaien en met
1 - 2Nm vastdraaien.
Bouten (Q) aanbrengen en met
moeren (R) vastdraaien.
Hierbij kunnen eventuele kleine
spanningen bij de uitwerpschacht
worden gecompenseerd door de
bouten bij te stellen.
7.2 Onderstel monteren
Basismachine (1) in de
afgebeelde montagestand
draaien.
1 Wielvoet rechts en wielvoet links
monteren:
Rechter wielvoet (C) zoals afgebeeld
op de basismachine (1) plaatsen.
Bout (M) door de boring op de wielvoet
geleiden en met behulp van
montagegereedschap (S) in de
middelste boring draaien, maar niet
vastdraaien.
Procedure aan de linkerkant herhalen.
2 Standaard en plug monteren:
Standaard (L) zoals afgebeeld tot aan
de aanslag op de wielvoet (C)
schuiven.
De standaard (L) klikt op de
wielvoet (C) vast.
Plug (K) voorzichtig tot aan de aanslag
in de wielvoet (C) tikken.
Procedure aan de linkerkant herhalen.
3 Wiel op as monteren:
Borgring (N) tot aan de aanslag in de
insteek van de as (H) schuiven.
Wiel (I) op de as (H) schuiven.
Wielkap (J) aanbrengen.
7. Apparaat klaarmaken voor
gebruik
Gevaar voor letsel!
Vóór de montage van de
tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor
uw veiligheid" (Ö 4.) zorgvuldig
lezen en alle
veiligheidsaanwijzingen opvolgen.
Om schade aan de machine te
voorkomen, moeten alle
aandraaimomenten in het
hoofdstuk "De machine klaarmaken
voor gebruik" (Ö 7.) precies worden
aangehouden.
Draag met name
handschoenen.
Mesafdekking moet
gemonteerd zijn. (Ö 7.5)
Voorkom schade aan de
machine!
Bij het omdraaien van het
basisapparaat in de afgebeelde
montagestand voorkomen dat de
voedingskabel wordt beschadigd
(afgekneld).
De machine moet vóór het
omdraaien door het eronder leggen
van een karton tegen krassen
worden beschermd.
3
4
Wielvoeten alleen zoals
beschreven met de buiging naar
buiten monteren.
De asboring (2) moet naar
achteren wijzen.
Zorg er bij de montage voor dat de
borgring (N) in de insteek van de
as (H) vastklikt om te voorkomen
dat het wiel vanzelf loskomt.
103
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSL NL
0478 201 9916 A - NL
4 As en wiel monteren:
As met voorgemonteerd wiel (3) door
de boring (2) op de wielvoet, door de
afdekking van de elektromotor (4) en
door de boring (2) van de tweede
wielvoet geleiden.
Wiel (I) op de as (H) schuiven.
Borgring (N) tot aan de aanslag in de
insteek van de as (H) schuiven.
Wielkap (J) aanbrengen.
Basisapparaat in werkstand zetten.
7.3 Bouten wielvoetbevestiging
vastdraaien:
Apparaat op een stevige en
vlakke ondergrond zetten.
Bouten (M) van de wielvoetbevestiging
met 10 - 12Nm vastdraaien.
7.4 Mesafdekking demonteren
In de boring grijpen en
mesafdekking (1) naar omhoog
af tillen.
7.5 Mesafdekking monteren
Mesafdekking (1) onder het
tegenmes (2) geleiden.
Daarna de mesafdekking (1) omlaag
drukken.
Bij juiste montage moet de
mesafdekking (1) goed tegen de
messenschijf liggen.
7.6 Vultrechter ATO 400
monteren
Mesafdekking demonteren.
(Ö 7.4)
Vultrechter ATO 400 (B) met beide
bevestigingshaken (1) in beide
bevestigingen (2) op de
basismachine (A) geleiden.
Vultrechter ATO 400 (B) tot aan de
aanslag naar voren kantelen.
Aan / uit-knop (3) erin draaien en
vastdraaien.
8.1 Welk materiaal kan worden
verwerkt?
Met de tuinhakselaar kunt u zowel zacht
materiaal als hard materiaal verwerken.
Zacht materiaal:
organisch materiaal zoals fruit- en
groenteafval, bloemenresten, bladeren
enz.
Zacht materiaal hakselen. (Ö 8.9)
Hard materiaal:
snoeihout van bomen en heggen en sterk
en vertakt materiaal.
Hard materiaal hakselen. (Ö 8.9)
8.2 Welk materiaal kan niet worden
verwerkt?
Stenen, glas, metaal (draad, spijkers …) of
kunststof mogen niet in de tuinhakselaar
komen.
Hoofdregel:
materialen die niet op de compost horen,
mogen ook niet met de tuinhakselaar
worden verwerkt.
8.3 Maximale diameter van de takken
Deze gegevens hebben betrekking op
vers gesneden takken:
Maximale diameter van de takken
GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm
8.4 Werkgebied van de gebruiker
De gebruiker moet zich tijdens de
gehele duur van de
werkzaamheden om
veiligheidsredenen altijd in het
werkgebied bevinden (grijs gebied X).
Na het vastdraaien van de
bouten (M) controleren of de beide
wielvoeten goed vastzitten.
5
6
7
Na de montage inspecteren of de
vultrechter ATO 400 goed in de
beide bevestigingen op de
basismachine vastgehaakt is.
8. Aanwijzingen voor werken
8
Snoeihout van bomen en heggen
moet onmiddellijk vers verwerkt
worden, omdat zo het snijresultaat
beter is dan bij uitgedroogd of nat
materiaal.
De grootte van de vulopening van
de toevoer van de takken dient
uitsluitend voor het beter opnemen
van takken en geeft geen uitsluitsel
over de maximaal toegestane
diameter van het hakselgoed.
9
0478 201 9916 A - NL
104
8.5 Werkstand van de machine
De tuinhakselaar mag alleen
rechtstaand in gebruik genomen
worden. Tijdens het gehele bedrijf moet de
tuinhakselaar zoals afgebeeld op beide
wielen en op beide wielvoeten staan.
8.6 Juiste belasting van het apparaat
De elektromotor of verbrandingsmotor van
de tuinhakselaar mag maar zo zwaar
belast worden dat het toerental niet te veel
daalt. De tuinhakselaar steeds gelijkmatig
en continu voeden. Daalt het toerental
tijdens het werken met de tuinhakselaar,
stop dan met bijvullen om de elektromotor
of de verbrandingsmotor te ontlasten.
8.7 Overbelastingsbeveiliging
Treedt tijdens de werkzaamheden een
overbelasting op, dan schakelt de
thermische overbelastingsbeveiliging de
elektromotor automatisch uit.
Na een afkoelperiode van ca. 10 minuten
kan de tuinhakselaar opnieuw in bedrijf
worden genomen. In geval van frequent
triggeren van de overbelastingsbeveiliging
kunnen volgende oorzaken aan de basis
liggen:
Niet-geschikte aansluitkabel (Ö 10.1)
Overbelasting van het net
Apparaat is overbelast door te veel
hakselmateriaal of door botte messen
8.8 Wat moet ik doen als de snijeenheid
van de tuinhakselaar blokkeert?
Als de snijeenheid van de tuinhakselaar
tijdens het hakselen blokkeert, moet u de
elektromotor onmiddellijk uitschakelen en
de aansluitkabel loskoppelen van het
stroomnet. Haal vervolgens de
vultrechter ATO 400 eraf en hef de
oorzaak van de storing op.
8.9 Vullen van de tuinhakselaar
Zacht materiaal:
Houd u bij het vullen van
de tuinhakselaar binnen
het werkgebied. (Ö 8.4)
Start de tuinhakselaar.
(Ö 10.5)
Organisch materiaal zoals fruit- en
groenteafval, bloemenresten, bladeren,
dunne takken enz. in de vulopening (1)
voor zacht materiaal werpen.
Hard materiaal:
houd bij het vullen van de
tuinhakselaar het
werkbereik in de gaten.
(Ö 8.4)
Toevoer van takken (3)
uitklappen. (Ö 10.9)
Maximale takdiameter aanhouden.
(Ö 8.3)
Tuinhakselaar starten. (Ö 10.5)
Gevaar voor letsel!
Om te voorkomen dat u bij het
verwerken van hard materiaal
(toevoer van takken (1) is
uitgeklapt) door teruggeworpen
hakselmateriaal wordt geraakt,
moet u aan de zijkant van de
tuinhakselaar gaan staan (zie grijs
vlak X), nooit direct erachter.
10
Kans op letsel!
Lees vóór het vullen van de
tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor
uw veiligheid" (Ö 4.), met name de
paragraaf "Tijdens de
werkzaamheden" (Ö 4.6),
zorgvuldig en volg alle
veiligheidsaanwijzingen op. Het
vullen van de tuinhakselaar mag
enkel door een persoon gebeuren.
Kans op letsel!
Nooit met een hand in
een vulopening grijpen!
Houd de juiste belasting van de
elektromotor aan. (Ö 8.6)
De beide vulopeningen (1, 2) van
de tuinhakselaar moeten niet
tegelijkertijd worden gevuld.
Verstoppingsgevaar!
11
De vulopening (1) uitsluitend met
zacht materiaal of met dunne (tot
ca. 10 mm diameter) takken met
veel zijtakken vullen. De toevoer
van de takken (3) moet bij het
vullen met zacht materiaal in de
ingeklapte stand staan. (Ö 10.10)
Vochtig of nat zacht materiaal leidt
sneller tot verstoppingen in het
apparaat. Hierbij de tuinhakselaar
langzamer vullen en met name op
het toerental van de elektromotor
letten. Het mag bij het vullen niet
dalen.
105
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSL NL
0478 201 9916 A - NL
Materiaal van bomen, heggen of takken
langzaam in de vulopening (2) van de
uitgeklapte toevoer van de takken (3)
geleiden. Het hard materiaal wordt
daarbij automatisch door de machine
naar binnen getrokken. Langere takken
moeten bij het hakselen met de hand
worden ondersteund en geleid.
9.1 Startblokkering elektromotor
Het apparaat kan alleen met de
schakelaar in werking worden gesteld en
niet door de aansluitkabel in het
stopcontact te steken.
9.2 Veiligheidsvergrendeling
De tuinhakselaar mag alleen bij een
correct afgesloten vultrechter ATO 400
worden gestart. Bij het losdraaien van de
aan- / uit-knop tijdens de werking schakelt
de elektromotor of de verbrandingsmotor
zichzelf uit en komt het
hakselgereedschap na enkele seconden
tot stilstand. Bij het wegnemen van de
vultrechter ATO 400 worden de beide
messenschijven automatisch mechanisch
geblokkeerd.
9.3 Uitlooprem elektromotor
De uitlooprem van de elektromotor verkort
de uitlooptijd van het uitschakelen tot de
stilstand van de messen tot een paar
seconden.
10.1 Tuinhakselaar aansluiten
De voedingsspanning en bedrijfsspanning
moeten overeenkomen (zie typeplaatje).
De voedingskabel moet voldoende met
een zekering beveiligd zijn. (Ö )
Als aansluitkabel mogen alleen leidingen
gebruikt worden die niet lichter zijn dan
rubberslangen H07 RN-F DIN/VDE 0282.
De aansluitingen moeten spatwaterdicht
zijn. Ongeschikte verlengkabels leiden tot
vermogensverliezen en kunnen schade
aan de elektromotor veroorzaken.
GHE 420:
De kleinste doorsnede van de
voedingskabel moet 3x1,5 mm² zijn bij
een lengte tot 25 m of 3x2,5mm² bij een
lengte tot 50 m zijn.
De koppelingen van de aansluitkabel
moeten van rubber zijn, of met rubber
overtrokken, en aan de norm
DIN/VDE 0620 voldoen.
Dit apparaat is geschikt om op een
elektriciteitsnet met een
systeemimpedantie Z
max
op het
afnamepunt (huisaansluiting) van
maximaal 0,334 ohm (bij 50Hz) te worden
aangesloten.
Gevaar voor letsel!
Om letsel door terugslaande takken
te voorkomen, moet de
tuinhakselaar op de juiste manier
met hard materiaal worden gevuld.
Als de tuinhakselaar langs achter
gevuld wordt (d. w.z. de gebruiker
staat in het werkgebied (Ö 8.4) ,
moeten de takken een beetje
schuin worden gehouden en
conform het symbool (4) aan de
linker trechterwand tot aan de
messenset ingevoerd worden. Let
bij het vullen op de maximale
diameter van de takken. (Ö 8.3) De
grote vulopening (2) dient
uitsluitend voor een betere invoer
van takken met veel zijtakken.
Dikke takken en sterk vertakt
materiaal vooraf met een
boomschaar afkorten (maximale
takdikte aanhouden). Dunne takjes
(tot ca. 10 mm diameter) in de
vulopening (1) voor zacht materiaal
werpen.
9. Veiligheidsvoorzieningen
10. Apparaat in gebruik
nemen
Gevaar voor letsel!
Lees vóór het in gebruik nemen van
de tuinhakselaar het hoofdstuk
"Voor uw veiligheid" (Ö 4.)
zorgvuldig door en volg alle
veiligheidsinstructies op.
Kans op letsel!
Leef alle veiligheidsvoorschriften
van het hoofdstuk "Waarschuwing –
gevaar voor elektrische schokken"
(Ö 4.2) na.
De tuinhakselaars in de uitvoering
voor Groot-Brittannië hebben een
aansluitkabel van 10 m met een
speciale stekker.
In deze stekker voor Groot-
Brittannië is een steekzekering
geïntegreerd.
0478 201 9916 A - NL
106
De gebruiker moet ervoor zorgen dat het
apparaat uitsluitend wordt aangesloten op
een elektriciteitsnet dat aan deze eisen
voldoet. Indien nodig kan de
systeemimpedantie bij het lokale
energiebedrijf worden opgevraagd.
GHE 450:
De minimale diameter van de
voedingskabel moet 5x1,5 mm² zijn bij
een lengte van maximaal 25 m resp.
5x2,5mm² bij een lengte van maximaal
50 m. De stekkerverbinding van de
aansluitkabels moeten CEE-aansluitingen
zijn en moeten voldoen aan de norm
DIN/VDE 0623.
10.2 Voedingskabel aansluiten
GHE 420:
Sluit de koppeling van de
voedingskabel op de 3-polige stekker
van het apparaat aan.
Haak de kabel in de trekontlasting vast.
(Ö 10.4)
GHE 450:
Sluit de koppeling van de aansluitkabel
op de 5-polige stekker van het apparaat
aan.
Haak de kabel in de trekontlasting vast.
(Ö 10.4)
10.3 Voedingskabel loskoppelen
Trekontlasting losmaken. (Ö 10.4)
Ter voorkoming van schade aan de
voedingskabel mag de voedingskabel
uitsluitend worden losgekoppeld door aan
de koppeling te trekken. Nooit aan de
kabel zelf trekken.
10.4 Trekontlasting
Tijdens het werken voorkomt de
trekontlasting het onbedoeld
lostrekken van de aansluitkabel en
daardoor mogelijke schade aan de
voedingsaansluiting op het apparaat.
Hiertoe moet de aansluitkabel door de
trekontlasting worden geleid.
Haak de kabel in de trekontlasting vast:
Voedingskabel aansluiten. (Ö 10.2)
Met aansluitkabel (1) een lus vormen
en door de opening (2) geleiden.
Leg de lus over de haak (3) heen en
trek deze aan.
Haak de kabel uit de trekontlasting:
Haal de lus van de voedingskabel van
haak (3).
Trek de lus van de voedingskabel (1) uit
opening (2).
Koppel de voedingskabel zo nodig los.
(Ö 10.3)
10.5 Tuinhakselaar inschakelen
voedingskabel aansluiten. (Ö 10.2)
De groene drukknop (2) (symbool I) tot
aan de aanslag erin drukken. De
groene drukknop klikt vast en blijft
ingedrukt. De tuinhakselaar wordt in
gebruik genomen.
10.6 Tuinhakselaar uitschakelen
Voor meer informatie over de
netaansluiting kunt u terecht bij de
installateur.
Bij de keuze van een
voedingskabel dient u alle punten in
het hoofdstuk "Apparaat
aansluiten" (Ö 10.1) op te volgen.
12
Gevaar voor letsel!
Lees vóór het in gebruik nemen van
de tuinhakselaar het hoofdstuk
"Voor uw veiligheid" (Ö 4.)
zorgvuldig door en volg alle
veiligheidsinstructies op.
Controleer vóór het in bedrijf stellen
of de vultrechter ATO 400 goed
afgesloten is en of de aan- / uit-
knop (1) handvast aangetrokken is.
Kans op letsel!
Betreed tijdens het uitschakelen
nooit het uitwerpgebied!
Sta tijdens het uitschakelen altijd
aan de zijkant van het apparaat.
Let erop dat na het uitschakelen
van de elektromotor het
werkgereedschap nog even blijft
doorlopen. Het duurt meerdere
seconden voordat het apparaat
helemaal tot stilstand is gekomen.
13
14
107
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSL NL
0478 201 9916 A - NL
Door te draaien (in beide richtingen
mogelijk) van de zwarte draaiknop (1)
(symbool O) op de aan- / uit-knop wordt
de tuinhakselaar uitgeschakeld. De
elektromotor van de tuinhakselaar
wordt uitgeschakeld en automatisch
afgeremd.
10.7 Draairichting van messenschijven
GHE 450 controleren
Sluit de voedingskabel aan. (Ö 10.2)
Klap de toevoer van takken uit.
(Ö 10.9)
Schakel de tuinhakselaar in. (Ö 10.5)
Schakel de tuinhakselaar uit. (Ö 10.6)
Druk de beschermkap van de toevoer
van takken naar binnen en kijk van
boven in de vulopening van de toevoer
van takken:
de juiste draairichting van de
messenschijf is rechtsom.
10.8 Draairichting van de
messenschijven GHE 450
wijzigen
U kunt de draairichting van de
messenschijf wijzigen door de
faseomkering op de stekker om te polen.
Draai de faseomkering (1) met een
schroevendraaier (2) 180° naar links of
rechts totdat deze vastklikt.
10.9 Toevoer van takken
uitklappen
Vergrendeling van toevoer van
takken (1) naar boven drukken en
vasthouden.
Toevoer van takken (2) met de tweede
hand langzaam naar achteren (van de
machine weg) geleiden.
Vergrendeling van toevoer van
takken (1) weer loslaten en toevoer van
takken (2) tot aan de aanslag
uitklappen.
10.10 Toevoer van takken
inklappen
Toevoer van takken (1) langzaam tot
aan de aanslag inklappen (naar de
machine duwen) totdat deze in de
vergrendeling van de toevoer van
takken (2) vastklikt.
10.11 Gereedschapsvak
Gereedschapsvak openen:
lip (1) omlaag drukken en
vasthouden.
Deksel van gereedschapsvak (2)
omlaag klappen.
Gereedschapsvak sluiten:
deksel van gereedschapsvak (2)
omhoog drukken, totdat de lip vastklikt.
Kijk naar het pictogram
op de voorkant van het
bovenstuk van de
trechter.
Schakel de
elektromotor pas uit
als er zich geen
hakselmateriaal meer
in het apparaat
bevindt, om
blokkeringen bij een van de beide
messenschijven bij het weer in
bedrijf stellen te voorkomen.
Bij het model GHE 450 moet
voordat u begint met werken
(vullen) de draairichting van de
messen worden gecontroleerd.
Kans op letsel!
Draag bij het controleren altijd een
veiligheidsbril. Druk de
beschermkap naar binnen totdat de
messenschijf zichtbaar is. Grijp niet
met de hand tot aan de
messenschijf.
Bij een verkeerde draairichting (=
linksom) van de messenschijf moet
bij het model GHE 450 de
draairichting worden gewijzigd.
Gevaar voor letsel!
Bij het uit- en inklappen van de
toevoer van de takken (2) moet de
machine omwille van de veiligheid
uitgeschakeld zijn.
15
16
Gevaar voor letsel!
Bij het uit- en inklappen van de
toevoer van de takken (1) moet de
machine omwille van de veiligheid
uitgeschakeld zijn.
Gevaar voor knellen!
Voorkom bij het sluiten van de
toevoer van de takken dat de
vingers tussen de toevoer van de
takken en de vultrechter gekneld
raken.
17
18
0478 201 9916 A - NL
108
10.12 Hakselen
Verplaats de tuinhakselaar naar een
stabiele en stevige ondergrond.
Trek stevige handschoenen aan, zet
een veiligheidsbril en
gehoorbescherming op.
Sluit de voedingskabel aan op de
tuinhakselaar. (Ö 10.2)
GHE 450: Controleer de draairichting
van de messenschijf en keer deze zo
nodig om. (Ö 10.7)
Klap bij hard materiaal (o.a. snoeihout
van bomen- en heggen) de toevoer van
de takken uit. (Ö 10.9)
Tuinhakselaar starten. (Ö 10.5)
Wacht totdat de tuinhakselaar zijn
maximaal toerental (nullasttoerental)
heeft bereikt.
Vul de tuinhakselaar met hakselgoed.
(Ö 8.9)
Tuinhakselaar uitschakelen. (Ö 10.6)
11.1 Machine reinigen
Onderhoudsinterval:
na elk gebruik
Reinig de machine na elk gebruik grondig.
Door uw machine voorzichtig te
behandelen, beschermt u deze tegen
beschadigingen en verlengt u de
levensduur.
Het apparaat mag alleen in de afgebeelde
positie worden gereinigd.
Demonteer de vultrechter. (Ö 11.2)
Verwijder de vuile deeltjes in de
koelluchttoevoer (ventilatiesleuven) op de
behuizing van de elektromotor, zodat er
voldoende koeling van de elektromotor
gegarandeerd kan worden.
Richt waterstralen nooit op
onderdelen van de
elektromotor of
verbrandingsmotor,
pakkingen, lagers en
elektrische onderdelen zoals schakelaars.
Dit kan leiden tot dure reparaties.
Als u vuil en aangekoekte
resten niet met een borstel,
vochtige doek of houten stok
kunt verwijderen, raadt STIHL
aan een speciaal
reinigingsmiddel te gebruiken (zoals
STIHL speciale reiniger).
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen.
Maak de messenschijven regelmatig
schoon.
11.2 Vultrechter ATO 400
demonteren
Voedingskabel loskoppelen. (Ö 10.3)
Aan- / uit-knop (1) losmaken en eruit
draaien.
Klap de vultrechter ATO 400 (2) naar
achteren en verwijder deze.
11. Onderhoud
Kans op letsel!
Voordat u aan onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden aan het
apparaat begint, dient u het
hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨
(Ö 4.), in het bijzonder de
paragraaf ¨Onderhoud en
reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te
lezen en alle veiligheidsinstructies
op te volgen.
Trek voorafgaand aan
onderhoudswerkzaamheden de
stekker eruit.
Gevaar voor letsel!
Als de messenschijven met
hakselmateriaal bedekt zijn,
verwijdert u dit met een borstel of
iets soortgelijks.
Schraap niet met de hand over de
behuizing. Gevaar voor letsel door
de messen!
19
Gevaar voor letsel!
Schakel het apparaat uit. Voordat u
de aan- / uit-knop (1) eruit draait,
de stekker lostrekken.
Werk alleen met stevige
handschoenen.
Als er na het weghalen van de
vultrechter geen werkzaamheden
aan de messenschijven worden
uitgevoerd, moet omwille van de
veiligheid de messenafdekking
worden gemonteerd. (Ö 7.5)
Na het demonteren van de trechter
wordt de blokkering voor de
messenschijven automatisch
geactiveerd.
In geblokkeerde staat kan de
messenschijf toch ca. 360° draaien
totdat de aanslag wordt bereikt.
20
109
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSL NL
0478 201 9916 A - NL
11.3 Messenschijven
demonteren
Vultrechter ATO 400 demonteren.
(Ö 11.2)
1 Mesbout losdraaien:
montagegereedschap (1) op de
mesbout (2) plaatsen en langzaam en
voorzichtig linksom draaien totdat de
messenschijven door de aanslag
worden gestopt.
Montagegereedschap (1) eraf trekken.
Mesafdekking monteren. (Ö 7.5)
Montagegereedschap (1) door de
boring van de mesafdekking (3) steken
en op de mesbout (2) plaatsen.
Draai de mesbout (2) met behulp van
montagegereedschap (1) los en draai
deze er volledig uit.
Mesafdekking demonteren. (Ö 7.4)
Haal de mesbout (2), borgring (4) en de
klemring (5) weg.
Neem de2 vleugelmessen en de
messenschijf weg:
Verwijder vleugelmes kort (6) en
vleugelmes lang (7).
Til de messenschijf (8) eraf.
Demonteer het 3 inzetstuk:
Draai de bouten (9) los en verwijder ze.
Verwijder het inzetstuk (10) omhoog.
Demonteer de 4 messenhouder en de
messenschijf hard materiaal:
draai er de bout (11) met behulp van
het montagegereedschap (1) in en trek
er daarbij de messenhouder (12) af.
Bout (11) losdraaien en verwijderen.
Messenhouder (12) met klemring (13)
verwijderen.
Messenschijf hard materiaal (14) eraf
tillen.
11.4 Messenschijven monteren
1. Plaats de messenschijf hard
materiaal (afbeelding A):
plaats de messenschijf zacht
materiaal (1) met de drie gemonteerde
messen omhoog.
Klik de rechthoekige meshouder van de
messenschijf (2) vast op de
rechthoekige bevestiging van de
lagerring (3).
2. Messenhouder met klemring
monteren (afbeelding A):
Leg de klemring (4) op de messenschijf
(uitsparing van de klemring moet het
mes omsluiten).
Schuif de messenhouder (5) op de
aandrijfas (6). Zorg er hierbij voor dat
de messenhouder in de
messenschijf (1) vastklikt en tot aan de
aanslag in de klemring (4) zakt.
3. Inzetstuk monteren (afbeelding A):
Inzetstuk (7) zoals afgebeeld in zetten.
Draai de bouten (8) erin en draai deze
met 33 - 37 Nm vast.
Kans op letsel!
Werk uitsluitend met
handschoenen!
Raak de messen nooit
aan voordat deze volledig stilstaan.
Voor het vastdraaien van de
mesbout moet ter voorkoming van
letsel altijd de mesafdekking
gemonteerd zijn (zie aanzicht Z).
21
Kans op letsel!
Alleen met
handschoenen werken!
Het voorgeschreven
aandraaimoment van de mesbout
van 36 - 44 Nm moet precies
worden aangehouden, omdat de
veilige bevestiging van de beide
messenschijven daarvan afhangt.
Beide messenschijven visueel
inspecteren vooraleer ze erop te
schuiven en nakijken of deze in
orde zijn en geen kerven, scheuren
of uitgebroken plekken hebben.
Slijtagegrenzen van de messen
aanhouden. (Ö 11.9)
Monteer altijd beide
messenschijven.
Doorloop alle montagestappen
1t/m5.
22
Vóór het monteren de beide
messenschijven en de bevestiging
van de messenschijven op het
apparaat reinigen. Ook controleren
of de pasveer op de messenas
gemonteerd is.
plaats de uitsparing van de
klemring op de hoek van het mes,
opdat de klemring vlak op de
messenschijf ligt.
het inzetstuk kan alleen zoals
afgebeeld worden gemonteerd. Het
inzetstuk kan er niet in een andere
stand worden ingeschoven.
0478 201 9916 A - NL
110
4. Plaats de messenschijf zacht
materiaal en de vleugelmessen
(afbeelding B):
plaats de messenschijf zacht
materiaal (9) met de vier gemonteerde
messen omhoog.
Lang vleugelmes (10) plaatsen. Kort
vleugelmes (11) in een hoek van 90°
erop plaatsen.
5. Messenschijven bevestigen
(afbeelding B):
plaats de klemring (12) en draai deze
samen met de borgring (13) en de
mesbout (14) vast.
Montagegereedschap (15) op de
mesbout (14) plaatsen en langzaam en
voorzichtig rechtsom draaien totdat de
messenschijven door de aanslag
worden gestopt.
Montagegereedschap (15) eraf
trekken.
Mesafdekking monteren. (Ö 7.5)
Montagegereedschap (15) door de
boring van de mesafdekking (16)
steken en op de mesbout (14) plaatsen.
Mesbout (14) met 36 - 44 Nm
vastdraaien.
Vultrechter ATO 400 monteren. (Ö 7.6)
11.5 Tegenmes demonteren
Vultrechter ATO 400 resp.
mesafdekking demonteren. (Ö 11.2),
(Ö 7.4)
Bout (1) losdraaien en verwijderen.
Tegenmes (2) omhoog verwijderen.
11.6 Tegenmes monteren
Vultrechter ATO 400 resp.
mesafdekking demonteren. (Ö 11.2),
(Ö 7.4)
Tegenmes (1) in de bevestiging (2) van
de behuizing plaatsen.
Draai de bout (3) erin en draai deze met
28 - 32 Nm vast.
Vultrechter ATO 400 monteren. (Ö 7.6)
11.7 Messen draaien
Messenschijven demonteren. (Ö 11.3)
Vier messen van messenschijf zacht
materiaal draaien (afbeelding A):
1. Demonteren:
bouten (1) losdraaien en met
moeren (2) wegnemen.
Messen (3) omhoog verwijderen.
2. Monteren:
Messenschijf reinigen.
Messen (3) keren en met de scherpe
kant vrijliggend op de messenschijf
leggen en de boringen laten
samenvallen.
Bouten (1) door de boringen steken en
moeren (2) vastdraaien. Moeren (2)
met 8 - 10Nm vastdraaien.
Drie messen van messenschijf hard
materiaal draaien (afbeelding B):
1. Demonteren:
bouten (4) en bouten M8 (5) losdraaien
en met moeren (6) en moeren M8 (7)
wegnemen.
Messen (8) en mes (9) omhoog
verwijderen.
Als eerste vleugelmes moet het
langste van de twee worden
geplaatst. Plaats daarna het
tweede vleugelmes in een hoek van
90° t.o.v. het eerste vleugelmes.
Gevaar voor letsel!
Voor het vastdraaien van de
mesbout moet altijd de
mesafdekking gemonteerd zijn (zie
aanzicht Z).
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
stevige handschoenen!
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
stevige handschoenen!
Gevaar voor letsel!
Werk uitsluitend met
stevige handschoenen!
23
24
25
Bij botte messen wordt aanbevolen
alle messen van de betreffende
messenschijf te draaien. Alle
messen (ongeacht de vorm ervan)
moeten op dezelfde manier worden
gedraaid.
Gevaar voor letsel!
Ter voorkoming van letsel moeten
de messenschijven vóór de
montage resp. demontage van de
messen altijd worden
uitgespannen.
111
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSL NL
0478 201 9916 A - NL
2. Monteren:
Messenschijf reinigen.
Messen (8) draaien en met de scherpe
kant vrijliggend op de messenschijf
leggen en de boringen laten
samenvallen.
Bouten (4) door de boringen steken en
moeren (6) vastdraaien. Niet
vastdraaien!
De beide messen (8) (zie kleine
afbeelding) bij elkaar drukken en
vasthouden. Er mag geen speling
tussen de beide messen (8) blijven.
Moeren (6) met 8 - 10Nm vastdraaien.
Messen (9) draaien en met de scherpe
kant vrijliggend op de messenschijf
leggen.
Bouten M8 (5) door de boringen steken
en moeren M8 (7) erin draaien en met
16 - 20 Nm vastdraaien.
11.8 Messen slijpen
Messenschijven demonteren. (Ö 11.3)
Messen demonteren. (Ö 11.7)
Slijphoek:
de slijphoek van alle messen bedraagt
30°.
Tips voor het slijpen van de messen:
voor het bijslijpen van de messen moet u
op de volgende punten letten:
de messen tijdens het slijpen afkoelen,
bijv. met water. Het mes mag niet blauw
worden, omdat anders de snijresultaten
minder worden.
Het mes gelijkmatig slijpen om vibraties
door onbalans te voorkomen.
Controleer het mes vóór het monteren
op beschadigingen: de messen moeten
worden vervangen zodra er inkepingen
of scheuren te zien zijn of als de
slijtagegrens is bereikt.
Lemmeten met inachtneming van de
slijphoek bijslijpen.
Messen tegen het lemmet slijpen.
Verwijder eventuele bramen op het
lemmet na het slijpen ook met
fijnkorrelig schuurpapier.
11.9 Slijtagegrenzen van de
messen
1 Messenoverzicht
2 stuks vleugelmessen (1)
6 stuks messen (2)
1stuks mes(3)
1 stuks tegenmes (4)
Messenschijf zacht materiaal:
de messenschijf zacht materiaal is
uitgevoerd met vier messen.
Messenschijf hard materiaal:
de messenschijf hard materiaal is
uitgevoerd met twee messen en een
versnippermes.
Demonteer de messenschijven.
(Ö 11.3)
tussen de beide messen (8) mag
na de montage geen speling
blijven. Door speling tussen de
beide messen trekt de machine
materiaal minder goed in.
Wij raden u aan de messen alleen
door een vakhandelaar te laten
slijpen, omdat bij verkeerd
geslepen messen (verkeerde
slijphoek, onbalans door ongelijk
geslepen messen enz.) de goede
functionering (intrekken van
hakselmateriaal, standvastheid van
messen, enz.) van de tuinhakselaar
in het gedrang kan komen.
Draag tijdens het slijpen altijd een
veiligheidsbril. Zorg ervoor dat er
zich geen personen binnen het
gevaarlijke gebied bevinden.
Vóór het bereiken van de
aangegeven slijtagegrenzen (A, B,
C, D) moeten de betreffende
messen worden omgekeerd of
vervangen. STIHL beveelt hiervoor
de STIHL vakhandelaar aan.
De meting van de gespecificeerde
waarden moet bij alle messen op
meerdere meetpunten (aanbevolen
worden twee of drie) langs de
snijrand worden uitgevoerd.
Gebruik de kleinste waarde van
een mes.
Het wordt aanbevolen om altijd alle
messen om te keren of te
vervangen.
26
0478 201 9916 A - NL
112
2 Slijtagegrens vleugelmessen (1):
Minimale mesbreedte (A) van de beide
vleugelmessen (1):
A = 39 mm
3 Slijtagegrens messen (2):
De in de afbeelding weergegeven
afstand (B) van de grootste diameter
van de boring naar de snijrand (X)
meten.
Procedure bij de tweede boring op het
mes herhalen.
Minimumafstand (B) bij de messen (2):
B = 6 mm
4 Slijtagegrens messen (3):
De afstand (C) in een rechte hoek t.o.v.
de snijrand meten.
Minimumafstand (C) bij het mes (3):
C = 7 mm
5 Slijtagegrens tegenmes (4):
Vervang het tegenmes (4) voordat de
rand (D) bij de punt van het mes (5)
weggeslepen is en niet meer zichtbaar
is.
11.10 Elektromotor en wielen
De elektromotor is onderhoudsvrij.
De lagers van de wielen zijn
onderhoudsvrij.
11.11 Service-intervallen
Onderhoud door de vakhandelaar
Wij raden aan om uw tuinhakselaar door
een vakhandelaar te laten onderhouden.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
Professioneel gebruik (industrieel gebruik
van de tuinhakselaar):
elk half jaar
Particuliere gebruikers:
jaarlijks
Service-interval van de snijeenheid:
Vóór elk gebruik:
snijeenheid (bestaande uit messenschijf,
messen, borgring, klemring en schroef) op
slijtage, stevige montage, scheuren of
andere beschadigingen controleren.
Slijtagegrenzen van de messen
controleren. (Ö 11.9)
11.12 Opslag en winterpauze
Tuinhakselaar in een droge, afgesloten en
stofvrije ruimte opslaan. Bewaar de
machine altijd buiten het bereik van
kinderen.
Transporteer de tuinhakselaar uitsluitend
in een veilige staat en met gemonteerde
vultrechter ATO 400 of met gemonteerde
mesafdekking.
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en
schroeven vast zijn aangedraaid,
vernieuw onleesbaar geworden
waarschuwingsaanwijzingen op de
machine, controleer de gehele machine op
slijtage of beschadigingen. Vervang
versleten of beschadigde onderdelen.
de meetprocedure en de
aangegeven waarde zijn voor beide
vleugelmessen hetzelfde.
Bij de beide vleugelmessen kan
door een ongelijke belasting van de
snijranden een asymmetrische
slijtage optreden.
deze messen (2) zijn
omkeermessen. Na het bereiken
van de gespecificeerde
slijtagegrens (B) kan het mes tot
aan het bereiken van de
slijtagegrens worden bijgeslepen
en gedraaid, voordat het moet
worden vervangen.
Als een van beide gemeten
afstanden achterblijft bij de
minimumafstand (B), moet het
betreffende mes (2) worden
gedraaid of worden vervangen.
dit mes (3) is een omkeermes. Na
het bereiken van de
gespecificeerde slijtagegrens (C)
kan het mes (3) tot aan het
bereiken van de slijtagegrens
worden bijgeslepen en gedraaid,
voordat het moet worden
vervangen.
Als de gemeten afstand achterblijft
bij de minimumafstand (C), moet
het mes (3) worden gedraaid of
worden vervangen.
Op het tegenmes (4) kan door
ongelijke belasting van de snijrand
een asymmetrische slijtage
optreden.
113
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSL NL
0478 201 9916 A - NL
Eventuele storingen aan de machine
moeten in de regel voor het opbergen
worden verholpen.
Neem bij een langere stilstand van de
tuinhakselaar (winterpauze) de volgende
punten in acht:
maak alle buitenste onderdelen van de
machine zorgvuldig schoon
Smeer alle bewegende delen goed met
olie of vet.
Tuinhakselaar duwen of trekken
(afbeelding A):
De tuinhakselaar aan de
transportgreep (1) vasthouden en naar
achteren kantelen, totdat de machine
op de wielen staat.
De tuinhakselaar kan langzaam
(stapvoets) worden getrokken of
geduwd.
Tuinhakselaar optillen of dragen
(afbeelding B):
De tuinhakselaar aan de
transportgreep (1) en aan beide zwarte
standaards (2) vasthouden en optillen
resp. dragen.
Tuinhakselaar op een laadoppervlak
transporteren (afbeelding C):
Maak de tuinhakselaar voor het transport
op een laadoppervlak vast met hiervoor
geschikte bevestigingsmaterialen, zodat
de machine niet kan verschuiven. Maak de
touwen resp. gordels aan de volgende
punten van de machine vast:
as (binnenkant van de wielvoet)
linker wielvoet
rechter wielvoet
vultrechter ATO 400
12. Transport
Gevaar voor letsel!
Lees het hoofdstuk "Voor uw
veiligheid", in het bijzonder het
hoofdstuk "Transport" zorgvuldig
door en volg de instructies op.
(Ö 4.4)
Transporteer de tuinhakselaar
alleen met gemonteerde
vultrechter ATO 400 en ingeklapte
toevoer van de takken.
Als de tuinhakselaar zonder
vultrechter ATO 400 wordt
getransporteerd, moet omwille van
de veiligheid (vrijliggende messen)
de messenafdekking worden
gemonteerd. (Ö 7.5)
Draag de tuinhakselaar met twee
personen en nooit zonder geschikte
beschermkleding
(veiligheidsschoenen,
handschoenen).
Kijk voor het optillen of kantelen
eerst hoeveel de machine weegt in
het hoofdstuk "Technische
gegevens". (Ö 17.)
27
Gevaar voor letsel bij trappen,
terrassen en schuine hellingen!
Vanwege het gewicht is bij trappen,
stoepranden, terrassen, andere
verhogingen en schuine hellingen
bijzondere voorzichtigheid
geboden.
De machine over trappen,
terrassen, andere verhogingen en
schuine hellingen duwen en niet
trekken. Hierbij moet de gebruiker
steeds hoger dan het apparaat
staan om bij het eventueel
verliezen van de controle over het
apparaat niet ook nog eens te
worden overreden.
Duw het apparaat over maximaal 2
tot 3 treden! Draag in geval van
meer treden het apparaat met
behulp van iemand anders
eroverheen.
Gevaar voor letsel door het gewicht
van de machine!
vanwege het gewicht (> 50 kg)
raden wij u dringend aan de
machine niet te dragen, maar het
alleen rijdend op de wielen te
verplaatsen.
Gebruik voor het heffen of voor
korte stukjes dragen geschikte
hefmiddelen.
Bij het met de hand
optillen zijn er in elk
gevaar twee personen
nodig. Draag geschikte
veiligheidskleding die de
onderarmen en het bovenlichaam
geheel bedekt.
Gevaar voor letsel!
Zet de tuinhakselaar bij het
transport altijd vast. Transporteer
de machine nooit zonder deze vast
te zetten!
0478 201 9916 A - NL
114
Belangrijke aanwijzingen voor het
onderhoud van de productgroep
Elektrische tuinhakselaar (STIHL GHE)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval
aansprakelijkheid voor materiële schade
en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van
het niet in acht nemen van de instructies in
de gebruiksaanwijzing, met name
betreffende veiligheid, bediening en
onderhoud, of die optreden door gebruik
van niet toegestane aanbouw- of
vervangingsonderdelen.
Neem de volgende belangrijke
aanwijzingen in acht om schade of
overmatige slijtage aan uw STIHL
apparaat te vermijden:
1. Slijtageonderdelen
Sommige onderdelen van het STIHL
apparaat zijn ook bij gebruik volgens de
voorschriften aan normale slijtage
onderhevig en moeten afhankelijk van de
gebruikswijze en gebruiksduur tijdig
worden vervangen.
Hiertoe behoren onder andere:
–Mes
Messenschijf
2. Inachtneming van de voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig
mogelijk worden gebruikt, onderhouden
en opgeslagen, zoals omschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Voor alle
beschadigingen die door het niet in acht
nemen van veiligheids-, bedienings- en
onderhoudsaanwijzingen worden
veroorzaakt, is de gebruiker zelf
verantwoordelijk.
Dit geldt met name voor:
te dunne voedingskabel (diameter),
foutieve aansluiting (spanning),
niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product,
het gebruik van gereedschappen of
accessoires die niet voor het apparaat
zijn goedgekeurd, niet geschikt zijn of
van een minder goede kwaliteit zijn,
niet reglementair gebruik van het
product,
gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen,
gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te
gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud"
vermelde werkzaamheden moeten
regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door de
gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd,
moeten deze aan een vakhandelaar
worden overgelaten.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Als deze werkzaamheden niet worden
uitgevoerd, kan er schade ontstaan
waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Hiertoe behoren onder andere:
beschadigingen aan de elektromotor
door onvoldoende reiniging van de
koelluchttoevoer (ventilatiesleuven,
koelvinnen, ventilator),
corrosie- en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag,
beschadigingen aan het apparaat door
het gebruik van kwalitatief
minderwaardige reserveonderdelen,
beschadigingen door niet tijdig of
ondeskundig uitgevoerd onderhoud
resp. beschadigingen door
onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden die niet in
werkplaatsen van vakhandelaars zijn
uitgevoerd.
Messenschijf zacht materiaal compleet:
6012 700 5110
Messenschijf hard materiaal compleet:
6012 700 5100
Vleugelmes lang:
6012 702 0310
Vleugelmes kort:
6012 702 0300
Mes (6x):
6008 702 0121
Mes (1x):
6012 702 0100
Contrames:
6012 702 0500
13. Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
14. Standaard
reserveonderdelen
115
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSL NL
0478 201 9916 A - NL
Hakselmateriaal hoort niet in de
vuilnisbak, maar moeten
worden gecomposteerd.
De verpakkingen, het apparaat
en de accessoires zijn met
recycleerbaar materiaal gefabriceerd en
moeten overeenkomstig worden verwerkt.
Door materiaalresten afzonderlijk en
milieubewust te verwerken, ondersteunt u
de recyclage van waardevolle stoffen.
Daarom moet het apparaat na afloop van
de gebruikelijke levensduur als bijzonder
afval worden verwerkt.
15.1 Afvoer
Maak het apparaat onbruikbaar voordat
het als afval wordt verwerkt.
Verwijder hiervoor in het bijzonder de
voedingskabel resp. de aansluitkabel naar
de elektromotor.
Gevaar voor letsel door de messen!
Laat ook een afgedankte tuinhakselaar
nooit zonder toezicht achter. Bewaar het
apparaat en de messen altijd buiten het
bereik van kinderen.
16.1 Tuinhakselaar STIHL GHE 420.0,
GHE 450.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Oostenrijk
verklaart op eigen verantwoordelijkheid
dat
Type: elektrische tuinhakselaar
Merk: STIHL
Type: GHE 420.0, GHE 450.0
Productiecode: 6012
voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU
en overeenkomstig de op de
productiedatum geldende versies van de
volgende normen is ontwikkeld en
geproduceerd: EN 50434, EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
en EN 61000-3-3 (voor zover van
toepassing).
Naam en adres van de bevoegde
instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Voor het bepalen van het gemeten en
gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld
volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage V.
GHE 420.0
Gemeten geluidsniveau: 102,1 dB(A)
Gegarandeerd geluidsniveau:
106 dB(A)
GHE 450.0
Gemeten geluidsniveau: 104,2 dB(A)
Gegarandeerd geluidsniveau:
108 dB(A)
De technische documentatie is bewaard
bij de registratie van het product van
STIHL Tirol GmbH.
Het bouwjaar en het machinenummer
staan op de tuinhakselaar vermeld.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
namens
Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en
Ontwikkeling
namens
Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit
15. Milieubescherming
16. EU-
conformiteitsverklaring
17. Technische gegevens
GHE 420.0 / GHE 450.0:
Serie-identificatie 6012
Frequentie 50 Hz
Beschermklasse I
Beschermtype spatwaterdicht
(IPX4)
Werking P40
40 s belastings-
tijd
60 s nullast
Snijeenheid Multi-Cut 450
0478 201 9916 A - NL
116
* Opgelet
Bij een hoofdzekering van minder dan
16 A kan bij het starten of het zwaar
belasten van het apparaat de
netzekering vaak worden geactiveerd.
17.1 REACH
REACH duidt op een EG-verordening
inzake het registeren, analyseren en
toestaan van chemicaliën.
Voor informatie over het voldoen aan de
REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006
gaat u naar www.stihl.com/reach
Storing:
Elektromotor slaat niet aan
Mogelijke oorzaak:
Beveiliging van de elektromotor
geactiveerd
Geen spanning
Aansluitkabel/stekker of
stekkerkoppeling of schakelaar defect
Zekering van de UK stekker
beschadigd (enkel voor apparaten voor
Groot-Brittannië)
Vultrechter ATO 400 niet volgens de
voorschriften afgesloten –
veiligheidsschakelaar in werking
(veiligheidsvergrendeling)
Messenschijf blokkeert
Oplossing:
Apparaat laten afkoelen (Ö 8.7)
Netleiding en vergrendeling controleren
# (Ö 10.1)
Kabel, stekker, koppeling of schakelaar
controleren of vervangen (elektro-
vakman) # (Ö 10.1)
Zekering vervangen # (Ö 10.1)
Vultrechter ATO 400 volgens de
voorschriften sluiten en vastschroeven
(aan- / uit-knop vastdraaien) (Ö 7.6)
Vultrechter demonteren en hakselafval
in de behuizing wegnemen (Opgelet:
voedingskabel lostrekken) (Ö 11.2)
Storing:
Hakselresultaat is minder geworden
Mogelijke oorzaak:
Stompe messen
Verkeerd geslepen messen
Te lange voedingskabel
Verbogen messenschijf
Nominaal toerental
elektromotor 2800 omw./min.
Aandrijving
snijeenheid: permanent
Wiel-Ø 250 mm
L/B/H 108/51/137 cm
Gewicht 52kg/52kg
GHE 420.0:
Motor, type Elektromotor (~)
Type BSRBF 0,75/2-C
Spanning 230 V
Opvangvermogen 3000 W
Netzekering 16 A *
Conform richtlijn
2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau L
WAd
106 dB(A)
Conform richtlijn
2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek L
pA
98 dB(A)
Onzekerheid K
pA
4 dB(A)
Maximale diameter
van de takken 50 mm
GHE 420.0 / GHE 450.0:
GHE 450.0:
Motor, type Elektromotor
(3~)
Type BSRF 0,75/2-C
Spanning 400 V
Opvangvermogen 3800 W
Netzekering 10 A
Conform richtlijn
2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau L
WAd
108 dB(A)
Conform richtlijn
2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek L
pA
95 dB(A)
Onzekerheid K
pA
4dB(A)
Maximale diameter
van de takken 55 mm
18. Defectopsporing
# Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt de
STIHL vakhandelaar aan.
117
DEENFRITESPTNOSVFIDAPLSL NL
0478 201 9916 A - NL
GHE 450: Messenschijf draait in de
verkeerde richting
Oplossing:
Messen omkeren of slijpen # (Ö 11.7),
(Ö 11.8)
Messen goed slijpen # (Ö 11.8)
Kortere voedingskabel gebruiken
(Ö 10.1)
Messenschijf via visuele inspectie
controleren #
GHE 450: Draairichting van
messenschijf omkeren (Ö 10.7),
(Ö 10.8)
Storing:
Hakselgoed wordt niet naar binnen
getrokken
Mogelijke oorzaak:
GHE 450: Messenschijf draait in de
verkeerde richting
Botte of verkeerd geslepen messen
Spleet tussen de beide messen
(messenschijf hard materiaal)
Mesafdekking niet verwijderd
Oplossing:
GHE 450: Draairichting van
messenschijf omkeren (Ö 10.7),
(Ö 10.8)
Messen slijpen en hierbij exact de juiste
slijphoek aanhouden# (Ö 11.8)
Messen zonder spleet op de
messenschijf hard materiaal monteren
(Ö 11.7)
Mesafdekking demonteren (Ö 7.4)
19.1 Leveringsbevestiging
19.2 Servicebevestiging
Geef deze gebruiksaanwijzing bij
onderhoudswerkzaamheden aan
uw STIHL vakhandelaar.
Hij geeft in de voorgedrukte velden aan
welke servicewerkzaamheden er zijn
uitgevoerd.
19. Onderhoudsschema
Service uitgevoerd op
Datum volgende servicebeurt
28
0478 201 9916 A - NL
118
119
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSL IT
0478 201 9916 A - IT
Gentile cliente,
congratulazioni per aver scelto STIHL.
Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della
massima qualità secondo le esigenze
della nostra clientela. I nostri prodotti
risultano altamente affidabili anche in caso
di sollecitazioni estreme.
STIHL offre la massima qualità anche
nell'assistenza. I nostri rivenditori
garantiscono consulenza e istruzioni
competenti e un'assistenza tecnica
completa.
La ringraziamo per la fiducia e le
auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA
DELL'USO E CONSERVARE.
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
1. Indice
Avvertenze sulle istruzioni per
l’uso 120
Informazioni generali 120
Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso 120
Versioni paese 121
Descrizione dell’apparecchio 121
Per la vostra sicurezza 121
Informazioni generali 121
Attenzione - Pericoli causati dalla
corrente elettrica 122
Abbigliamento ed
equipaggiamento 123
Trasporto dell'apparecchio 123
Prima dell'uso 123
Durante il lavoro 124
Manutenzione e riparazioni 126
Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati 127
Smaltimento 127
Descrizione dei simboli 127
Equipaggiamento fornito 128
Preparazione per la messa in
servizio dell'apparecchio 128
Montaggio del canale di scarico 128
Montaggio del telaio 128
Serraggio delle viti del fissaggio
supporto ruota 129
Smontaggio della copertura lame 129
Montaggio della copertura lame 129
Montaggio dell'imbuto di
caricamento ATO 400 129
Istruzioni di lavoro 130
Quale materiale è possibile
trattare? 130
Quale materiale non è possibile
trattare? 130
Diametro ramo massimo 130
Zona di lavoro dell'utente 130
Posizione di lavoro
dell‘apparecchio 130
Sollecitazione corretta
dell'apparecchio 130
Protezione contro sovraccarichi 130
Eventuale bloccaggio dell'unità di
taglio del biotrituratore da giardino 130
Caricamento del biotrituratore da
giardino 131
Dispositivi per la sicurezza 132
Sistema di sicurezza contro
avviamento accidentale del motore
elettrico 132
Bloccaggio di sicurezza 132
Freno motore del motore elettrico 132
Messa in servizio dell'apparecchio 132
Collegamento del biotrituratore da
giardino alla rete elettrica 132
Inserimento del cavo di
alimentazione 133
Disinserimento del cavo di
alimentazione 133
Protezione antitrazione cavo 133
Accensione del biotrituratore da
giardino 133
Spegnimento del biotrituratore da
giardino 133
Controllo del senso di rotazione dei
dischi portalame GHE 450 134
Modifica del senso di rotazione dei
dischi portalame GHE 450, 134
Apertura dell'apertura inserimento
rami 134
Chiusura dell'apertura inserimento
rami 134
0478 201 9916 A - IT
120
2.1 Informazioni generali
Le presenti istruzioni per l'uso sono
istruzioni per l'uso originali del
produttore in conformità alla direttiva CE
2006/42/EC.
STIHL lavora continuamente per
migliorare la propria gamma di prodotti. Ci
riserviamo pertanto il diritto di apportare
modifiche concernenti l'entità della
fornitura in termini di tecnologia e
equipaggiamenti.
Per questo motivo non può essere
rivendicato alcun diritto sulla base delle
indicazioni e figure contenute nel presente
manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso
potrebbero essere descritti modelli che
non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti istruzioni per l'uso sono
tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti
sono riservati, in particolare il diritto di
duplicazione, traduzione ed elaborazione
con sistemi elettronici.
2.2 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Le immagini e i testi descrivono una
determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio
sono spiegati nelle presenti istruzioni per
l'uso.
Direzione dello sguardo:
Direzione dello sguardo durante l'utilizzo a
sinistra e a destra nelle istruzioni per
l’uso:
L’utente si trova dietro all’apparecchio
(posizione di lavoro).
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e sotto
capitoli che contengono ulteriori
chiarimenti. Il seguente esempio rimanda
a un capitolo: (Ö 3.)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere
contrassegnate come indicato negli
esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento
dell'utente:
Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ...
Indicazioni generali:
Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con un ulteriore
significato sono contrassegnati da uno dei
simboli qui di seguito descritti, in modo da
evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Scomparto attrezzi 134
Trituratura 134
Manutenzione 135
Pulizia dell'apparecchio 135
Smontaggio dell'imbuto di
caricamento ATO 400 135
Smontaggio dei dischi portalame 136
Montaggio dei dischi portalame 136
Smontaggio della controlama 137
Montaggio della controlama 137
Inversione delle lame 137
Affilatura delle lame 138
Limiti di usura delle lame 138
Motore elettrico e ruote 139
Intervalli di manutenzione 139
Rimessaggio e pausa invernale 139
Trasporto 140
Minimizzare l’usura ed evitare
danni 141
Ricambi standard 142
Tutela dell’ambiente 142
Smaltimento 142
Dichiarazione di conformità EU 142
Biotrituratore da giardino STIHL
GHE 420.0, GHE 450.0 142
Indirizzo amministrazione generale
STIHL 143
Indirizzi società di distribuzione
STIHL 143
Indirizzi importatori STIHL 143
Dati tecnici 143
REACH 144
Risoluzione guasti 144
Programma Assistenza Tecnica 145
Conferma di consegna 145
Conferma dell'esecuzione del
servizio 145
2. Avvertenze sulle istruzioni
per l’uso
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi
a persone. È necessario adottare
un determinato comportamento o
evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un
determinato comportamento evita
possibili lesioni.
121
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSL IT
0478 201 9916 A - IT
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso
dell'apparecchio sono riportate all'inizio di
queste istruzioni per l'uso.
Il simbolo della fotocamera
consente di attribuire il testo delle
istruzioni per l’uso alla
corrispondente illustrazione nelle
pagine con le immagini.
2.3 Versioni paese
STIHL consegna i propri apparecchi dotati
di spine ed interruttori di diverso tipo, a
seconda del paese di utilizzo.
Nelle figure sono rappresentati apparecchi
con spine europee. Il collegamento alla
rete elettrica di apparecchi con altri tipi di
spine viene eseguito allo stesso modo.
4.1 Informazioni generali
Durante il lavoro con
l'apparecchio attenersi
scrupolosamente alle presenti
norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le
Istruzioni per l'uso complete
prima della prima messa in
funzione e conservarle con cura
per un uso successivo.
Queste misure cautelative sono
indispensabili per garantire la sicurezza
dell’utente; l'elenco non è tuttavia
completo. Utilizzare l'apparecchio con la
massima attenzione e senso di
responsabilità e tener presente che
l’utente o chi maneggia l’apparecchio è
responsabile di eventuali incidenti ad altre
persone o loro proprietà.
Familiarizzare con i componenti di
comando e con l'uso dell'apparecchio.
L'apparecchio può essere utilizzato solo
da persone che hanno letto le istruzioni
per l'uso e sono in grado di maneggiare
l'apparecchio. Prima della prima messa in
funzione l'utente dovrebbe acquisire
istruzioni pratiche e competenti. L'utente
dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da
un esperto come usare l'apparecchio in
modo sicuro.
In base a tali istruzioni l'utente, in
particolare, dovrebbe essere consapevole
che per lavorare con l'apparecchio sono
necessarie un'estrema cura e
concentrazione.
Anche quando l'apparecchio viene
utilizzato in modo corretto, non è possibile
escludere i rischi residui.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli
attrezzi accessori solo a persone che
conoscono e sanno maneggiare
correttamente questo modello. Le
Attenzione!
Lievi lesioni o danni a cose che
possono essere evitati con un
determinato comportamento.
Nota
Informazioni per un uso migliore
dell’apparecchio e per evitare
eventuali comandi errati.
1
3. Descrizione
dell’apparecchio
1 Imbuto di caricamento ATO 400
2 Interruttore di
accensione / spegnimento
3 Corpo apparecchio
4 Canale di scarico
5 Supporto ruota
6 Ruota
7 Apertura inserimento rami
8 Impugnatura per il trasporto
9 Bloccaggio dell'apertura inserimento
rami
10 Targhetta dati prestazioni con numero
di macchina
11 Scomparto attrezzi
12 Spina di alimentazione GHE 420
13 Spina di alimentazione GHE 450
14 Protezione antitrazione cavo
4. Per la vostra sicurezza
1
Pericolo di morte per
soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con
il materiale di imballaggio, in quanto
sussiste il pericolo di soffocamento.
Tenere assolutamente il materiale
di imballaggio fuori dalla portata dei
bambini.
0478 201 9916 A - IT
122
istruzioni per l'uso sono parte
dell'apparecchio e devono essere sempre
consegnate all'utente.
Assicurarsi che l'utente disponga di
capacità fisiche, sensoriali e psichiche
adeguate per utilizzare e maneggiare
l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità
fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può
lavorare esclusivamente sotto la
supervisione o la guida di una persona
responsabile.
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne
oppure stia seguendo un corso di
formazione sotto supervisione secondo le
norme nazionali.
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova
in buone condizioni psicofisiche. Se non si
è in buone condizioni di salute si dovrebbe
chiedere al proprio medico se si è in grado
di lavorare con l'apparecchio. Non usare
l’apparecchio dopo aver consumato
bevande alcoliche, farmaci o droghe che
pregiudicano la prontezza di riflessi.
L'apparecchio è stato progettato per un
uso privato.
Attenzione – Pericolo di incidente!
Il biotrituratore da giardino STIHL è stato
concepito per uso privato ed è adatto allo
sminuzzamento di ramaglie e residui
vegetali. Non è consentito un uso diverso,
che potrebbe essere pericoloso o causare
danni all'apparecchio.
Non è consentito l'uso del biotrituratore da
giardino (elenco non completo):
per altri materiali (p. es. vetro, metallo).
per lavori che non sono descritti in
queste istruzioni per l'uso.
per la produzione di alimenti (p. es.
sminuzzamento di ghiaccio,
preparazione di mosto).
Per motivi di sicurezza ogni modifica
all'apparecchio, ad eccezione del
montaggio di accessori approvati da
STIHL, è vietata e fa decadere la validità
della garanzia. Il rivenditore specializzato
STIHL sarà lieto di fornire informazioni
sugli accessori omologati.
In particolare è vietato apportare modifiche
all'apparecchio volte ad accrescerne la
potenza o il numero di giri del motore a
combustione o del motore elettrico.
Con l’apparecchio non devono essere
trasportate persone, in particolare
bambini, animali o oggetti.
Prestare particolare attenzione in caso di
utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi
sportivi, lungo strade e in agricoltura e
selvicoltura.
4.2 Attenzione - Pericoli causati dalla
corrente elettrica
Mettere in funzione l'apparecchio solo con
il cavo di alimentazione srotolato.
Se si utilizza un avvolgicavo è necessario
srotolare completamente il cavo prima
dell'uso.
Non utilizzare mai un cavo di prolunga
danneggiato. Sostituire eventuali cavi
danneggiati con cavi nuovi e non eseguire
nessuna riparazione su cavi di prolunga.
Se il cavo di alimentazione oppure il cavo
di prolunga venissero danneggiati durante
il funzionamento, staccare
immediatamente il cavo di alimentazione
oppure il cavo di prolunga
dall'alimentazione di corrente. Non toccare
mai il cavo di alimentazione danneggiato o
il cavo di prolunga danneggiato.
Non utilizzare mai l'apparecchio se i cavi
sono danneggiati o usurati. In particolare,
controllare se il cavo di collegamento alla
rete è danneggiato o usurato.
I lavori di manutenzione e di riparazione
sui cavi di alimentazione devono essere
eseguiti esclusivamente da personale
qualificato.
Pericolo di scosse elettriche!
Non collegare alla rete elettrica alcun cavo
danneggiato e toccare un cavo
danneggiato solo ed esclusivamente dopo
averlo staccato dalla rete elettrica.
Toccare le unità di taglio (lame) solo dopo
che l'apparecchio è stato scollegato dalla
rete di alimentazione.
Assicurarsi sempre che i cavi di
alimentazione utilizzati siano
sufficientemente protetti.
Non usare mai l’apparecchio in
caso di pioggia o su terreno
bagnato.
Attenzione!
Pericolo di scosse elettriche!
Di particolare importanza
per la sicurezza elettrica
sono il cavo e la presa di
alimentazione,
l’interruttore di
accensione/spegnimento ed il cavo
di allacciamento. Non utilizzare cavi
danneggiati, giunti per cavi, spine o
cavi di allacciamento non conformi
alle indicazioni del costruttore per
evitare di esporsi al pericolo di
scosse elettriche.
Controllare regolarmente che il
cavo di allacciamento non sia
danneggiato o non presenti segni
d’usura (screpolature).
123
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSL IT
0478 201 9916 A - IT
Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia
senza protezione.
Usare esclusivamente cavi di prolunga
con isolamento contro l’umidità per
l'esterno, idonei all'utilizzo con
l'apparecchio (Ö 10.1).
Staccare il cavo di allacciamento dalla
spina e dalla presa senza tirare i cavi di
allacciamento.
Se l'apparecchio venisse collegato a un
gruppo elettrogeno, assicurarsi che
eventuali oscillazioni di corrente non
possano danneggiarlo.
Collegare l'apparecchio solo ad una rete di
alimentazione provvista di dispositivo di
sicurezza salvavita con una corrente di
attivazione di massimo 30 mA. Rivolgersi
ad un elettricista per informazioni più
dettagliate.
4.3 Abbigliamento ed equipaggiamento
Durante il lavoro portare
sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare
mai a piedi nudi o, per esempio, con
sandali.
Durante l'esecuzione di lavori e
in particolare anche di lavori di
manutenzione e durante il
trasporto dell'apparecchio
indossare sempre guanti da lavoro.
Durante il lavoro indossare
sempre occhiali di protezione e
protezioni per l'udito. Indossarli
per tutta la durata del lavoro.
Durante il lavoro con
l'apparecchio indossare capi
d'abbigliamento appropriati e
aderenti, p. es. una tuta, non
una camicia. Durante il lavoro con
l'apparecchio non indossare sciarpe,
cravatte, gioielli, nastri o coulisse e altri
indumenti con elementi sporgenti.
Durante l'intera durata di utilizzo e durante
tutti i lavori sull'apparecchio raccogliere i
capelli lunghi (in una rete per capelli, un
berretto, ecc.).
4.4 Trasporto dell'apparecchio
Per evitare di ferirsi con parti affilate e
surriscaldate dell’apparecchio indossare
sempre guanti da lavoro.
Non trasportare l'apparecchio se il motore
elettrico è in funzione. Prima del trasporto
spegnere il motore elettrico, attendere
l'arresto delle lame e staccare la spina
elettrica.
Trasportare l'apparecchio solo a motore
elettrico freddo.
Trasportare l'apparecchio esclusivamente
con l'imbuto di caricamento montato
correttamente e l'apertura inserimento
rami chiusa.
Se non fosse possibile eseguire il
trasporto con l'imbuto montato, applicare
la copertura lame.
Pericolo di lesioni causato da lame
scoperte! (Ö 7.5)
Fare attenzione al peso dell'apparecchio,
in particolare in caso di ribaltamento.
Utilizzare dispositivi di caricamento
adeguati (rampe di carico, dispositivi di
sollevamento).
Per motivi di sicurezza, durante il trasporto
e il caricamento non devono essere
superati i seguenti angoli d'inclinazione:
10° (17,6%) angolo d'inclinazione
laterale,
10° (17,6%) angolo di inclinazione in
senso longitudinale.
Con l'ausilio di strumenti di ancoraggio
(cinghie, corde, ecc.) di grandezza
adeguata, fissare l'apparecchio e i
componenti dell'apparecchio trasportati
(p. es. imbuto smontato) sul pianale di
carico ai punti di ancoraggio indicati nelle
presenti istruzioni per l'uso. (Ö 12.)
Tirare o spingere l’apparecchio solo a
passo d’uomo. Non trainarlo!
Durante il trasporto dell'apparecchio
osservare le norme di legge locali, in
particolare, le disposizioni in materia di
sicurezza del carico e trasporto di oggetti
su piani di carico.
4.5 Prima dell'uso
Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato
solo da persone che hanno letto le
istruzioni per l'uso.
Attenersi alle norme locali relative agli
orari consentiti per l'uso degli apparecchi
da giardino con motore a combustione.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio
sostituire tutti componenti danneggiati,
usurati e difettosi. Sostituire le etichette di
avvertenza e di pericolo illeggibili o
danneggiate applicate sull'apparecchio. Il
rivenditore specializzato STIHL sarà lieto
di fornire etichette sostitutive e ogni altro
ricambio necessario.
Prima di ogni messa in funzione
controllare,
Se l’apparecchio è in perfetto stato di
funzionamento. Ciò significa che le
coperture e i dispositivi di protezione
sono montati negli appositi
alloggiamenti e funzionano
correttamente.
0478 201 9916 A - IT
124
Se l’apparecchio è connesso ad una
presa elettrica installata in conformità
alle normative in materia.
Se l’isolamento del cavo di
allacciamento, del cavo di prolunga,
della spina e del giunto sono in perfetto
stato.
Se l'intero apparecchio (scocca del
motore elettrico, dispositivi di
protezione, elementi di fissaggio, lame,
albero lama, dischi portalame, ecc.) è
usurato o danneggiato.
Se nell'apparecchio vi è più materiale
da triturare e se l'imbuto di caricamento
è vuoto.
Se tutte le viti, i dadi e altri elementi di
fissaggio sono montati o serrati
correttamente. Prima della messa in
funzione serrare le viti e i dadi allentati
(attenersi alle coppie di serraggio).
Utilizzare l'apparecchio solo all'aperto e
non nei pressi di un muro o di un altro
oggetto fisso per evitare il pericolo di
infortuni e di danni materiali (nessuna
possibilità di scostarsi per l'utente, rottura
di vetrate, graffi a vetture, ecc.).
L’apparecchio deve essere collocato su un
terreno piano e solido in modo tale che
non possa capovolgersi.
Non utilizzare l'apparecchio su una
superficie lastricata o coperta di ghiaietto,
poiché il materiale espulso o centrifugato
verso l'alto potrebbe provocare lesioni.
Prima di mettere in funzione l’apparecchio
accertarsi sempre che sia chiuso in modo
appropriato. (Ö 7.6)
Familiarizzare con l'interruttore di
accensione/spegnimento al fine di poter
reagire correttamente in casi
d'emergenza.
Se il biotrituratore da giardino fosse in
posizione di lavoro, la protezione
antispruzzi deve coprire sempre
interamente l'apertura di caricamento. In
caso contrario, sostituire la protezione
antispruzzi.
Pericolo di lesioni!
Mettere in funzione l’apparecchio solo se è
stato montato in base alle istruzioni fornite.
Se mancassero delle parti
dell'apparecchio (p. es. ruote, piedi di
appoggio, ecc.), le distanze di sicurezza
prescritte non sono più garantite, e
l'apparecchio può quindi presentare una
stabilità ridotta.
Prima della messa in funzione eseguire
un'ispezione visiva per assicurarsi che
l'apparecchio sia nella condizione
prescritta!
Per condizione prescritta significa che
l'apparecchio deve essere completamente
assemblato, in particolare significa che:
La parte superiore dell'imbuto è
montata sulla parte inferiore
dell'imbuto,
L'apertura inserimento rami è montata,
L'imbuto di caricamento è montato sul
corpo apparecchio,
Il supporto ruota completo è montato,
Le due ruote sono montate,
Tutti i dispositivi di protezione (canale di
scarico, protezione antispruzzi, ecc.)
devono essere montati e funzionanti,
Le due unità di taglio (dischi portalame)
sono montate,
Tutte le lame sono montate secondo le
istruzioni fornite.
I dispositivi di inserimento e di sicurezza
montati sull’apparecchio non vanno
staccati né collegati a ponte.
Eseguire un controllo visivo di entrambi i
dischi portalame per accertarsi che non
siano danneggiati e deformati, ed
eventualmente sostituirli.
4.6 Durante il lavoro
Non falciare mai l’erba se nella
zona di pericolo si trovano
persone, soprattutto bambini, o
animali.
Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, temporali e, in particolare, in caso
di pericolo di fulmini!
Se il suolo è umido aumenta il pericolo di
infortuni a causa della ridotta stabilità.
Muoversi con particolare cautela per
evitare di scivolare. Se possibile, evitare di
utilizzare l'apparecchio su un terreno
umido.
Lavorare solo alla luce del giorno o con
una buona illuminazione.
La zona di lavoro deve essere mantenuta
pulita e in ordine per tutta la durata di
utilizzo dell'apparecchio. Pericolo di
inciampare, rimuovere oggetti quali sassi,
rami, cavi, ecc.
L’utente non deve trovarsi ad un’altezza
superiore a quella dell’apparecchio.
Avviamento:
Prima dell'avviamento portare
l'apparecchio in posizione stabile sul
terreno e metterlo dritto. L’apparecchio
non deve mai essere messo in funzione in
posizione orizzontale.
Accendere l'apparecchio con cautela
attenendosi alle indicazioni contenute nel
capitolo "Messa in servizio
dell'apparecchio". (Ö 10.5)
125
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSL IT
0478 201 9916 A - IT
In fase di avvio del motore a combustione
o di accensione del motore elettrico, non
porsi mai davanti all’apertura di scarico. Il
biotrituratore da giardino non deve
contenere materiale da triturare al
momento dell'accensione o all'avvio. Il
materiale da triturare potrebbe venir
espulso con forza causando lesioni alle
persone.
Durante l'avviamento non ribaltare
l'apparecchio.
Evitare ripetute operazioni di avviamento
in un breve lasso di tempo, soprattutto
evitare di "giocare" con l'interruttore di
accensione/spegnimento.
Pericolo di surriscaldamento del motore
elettrico!
Le oscillazioni di tensione provocate
dall’apparecchio durante l’accensione,
potrebbero disturbare altri dispositivi
collegati allo stesso circuito elettrico, se le
condizioni della rete fossero sfavorevoli.
In tal caso è necessario adottare misure
adeguate (per es. collegamento ad un
circuito elettrico diverso rispetto a quello
del dispositivo interessato, funzionamento
dell’apparecchio su un circuito elettrico
con impedenza minore).
Durante lo svolgimento del lavoro:
Con l'apparecchio acceso non portare mai
il viso o altre parti del corpo sopra l'imbuto
di caricamento o davanti all'apertura di
scarico. Mantenere sempre la testa ed il
corpo a debita distanza dalle aperture di
caricamento.
Non inserire mai le mani, altre
parti del corpo o indumenti
nell'imbuto di caricamento o nel
canale di scarico. Ciò potrebbe
causare gravi lesioni ad occhi, viso, dita,
mani, ecc.
Accertarsi di poter mantenere sempre
l'equilibrio e il contatto con il suolo. Non
piegarsi in avanti.
La protezione antispruzzi non deve essere
toccata (p. es. rimossa, piegata verso
l'alto, bloccata, danneggiata) durante il
funzionamento.
Durante il caricamento l'utente deve
trovarsi nella zona di lavoro descritta.
Durante tutto il periodo di funzionamento
restare sempre nella zona di lavoro e non
entrare mai nella zona di scarico. (Ö 8.4)
Pericolo di lesioni!
Durante il funzionamento il materiale da
triturare potrebbe venir espulso verso l'alto
attraverso l'apertura di riempimento.
Pertanto indossare occhiali di protezione e
mantenere il viso lontano dalle aperture di
caricamento.
Non ribaltare mai l’apparecchio quando il
motore a combustione o il motore elettrico
è in funzione.
Se l'apparecchio si ribaltasse durante il
funzionamento, spegnere
immediatamente il motore elettrico e
staccare la spina elettrica dalla presa di
corrente.
Evitare che del materiale da triturare resti
bloccato nel canale di scarico, in quanto
questo causerebbe una cattiva triturazione
del materiale stesso o contraccolpi.
Caricando il biotrituratore da giardino
accertarsi che corpi estranei, quali pezzi di
metallo, pietre, parti in plastica, vetro, ecc.,
non cadano nella camera di triturazione in
quanto ciò potrebbe causare danni e
contraccolpi dell’imbuto di caricamento.
Rimuovere eventuali otturazioni causate
da tali corpi estranei.
Durante il caricamento di ramaglie nel
biotrituratore da giardino potrebbero
verificarsi contraccolpi. Indossare dei
guanti da lavoro!
Tener presente che l’attrezzo di
taglio continuerà a funzionare
per alcuni secondi prima di
arrestarsi completamente.
Spegnere il motore elettrico ed
estrarre la spina dalla presa elettrica,
quindi lasciar arrestare tutti gli attrezzi in
movimento,
Quando si smette di lavorare e/o si
lascia incustodito l’apparecchio.
Prima di spostare, sollevare,
trasportare, ribaltare, spingere o tirare
l'apparecchio.
Prima di svitare il tappo di chiusura e
aprire l'apparecchio.
Prima di trasportare l'apparecchio.
Prima di eliminare bloccaggi o
intasamenti nell'unità di taglio,
nell'imbuto di caricamento, nell'apertura
inserimento rami o nel canale di
scarico.
Prima di eseguire lavori sui dischi
portalame.
Prima di controllare, pulire o eseguire
altri lavori sull'apparecchio.
Se corpi estranei dovessero infiltrarsi
nell'attrezzo di taglio, se l'apparecchio
facesse rumori anomali o vibrasse in modo
inusuale, spegnere immediatamente il
motore elettrico e far arrestare
completamente l'apparecchio. Estrarre la
Pericolo di lesioni!
Non avvicinare mai mani o piedi
sopra, sotto o su parti in
movimento.
0478 201 9916 A - IT
126
presa di alimentazione, rimuovere l'imbuto
di caricamento ed eseguire le seguenti
operazioni:
Controllare se l'apparecchio, in
particolare, l’unità di taglio (lame, dischi
portalame, albero lama, vite di fissaggio
lama, anello di serraggio), è
danneggiato e far eseguire le
riparazioni necessarie da un tecnico
qualificato prima di riprendere a
lavorare con l'apparecchio.
Controllare se tutti i componenti
dell'unità di taglio sono montati
saldamente in sede, se necessario,
serrare le viti allentate (attenersi alle
coppie di serraggio).
Far sostituire o riparare eventuali
componenti danneggiati da personale
qualificato e tutti i componenti devono
essere di pari qualità.
4.7 Manutenzione e riparazioni
Prima di iniziare i lavori di
manutenzione (pulizia,
riparazione, ecc.), controllare se
il cavo di allacciamento è
attorcigliato o danneggiato, disporre
l'apparecchio su un terreno piano e solido,
spegnere il motore elettrico e scollegare il
cavo di alimentazione.
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione,
far raffreddare l'apparecchio per
circa 5 minuti.
Prima della manutenzione dell'attrezzo di
taglio, fare attenzione in quanto l'attrezzo
di taglio può ancora girare nonostante il
dispositivo di bloccaggio, anche quando
l'alimentazione di corrente è disinserita.
Il cavo di collegamento alla rete può
essere riparato o sostituito
esclusivamente da un elettricista
qualificato.
Pulizia:
Dopo lo svolgimento dei lavori, è
necessario pulire con cura l’intero
apparecchio. (Ö 11.1)
Non utilizzare mai apparecchi di pulitura
ad alta pressione e non pulire
l'apparecchio sotto acqua corrente (p. es.
con una canna per innaffiare).
Non usare detergenti aggressivi.
Detergenti di questo tipo potrebbero
danneggiare le parti in plastica e metallo
pregiudicando la sicurezza di
funzionamento dell'apparecchio STIHL.
Lavori di manutenzione:
Eseguire solo i lavori di manutenzione
descritti nelle presenti istruzioni per l'uso;
far eseguire ogni altro intervento da un
rivenditore specializzato.
Se non si dispone delle conoscenze e
degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre
a un rivenditore specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi
accessori, omologati da STIHL per questo
apparecchio o parti tecniche dello stesso
tipo. In caso contrario non è possibile
escludere l'eventualità di incidenti con
danni a persone o danni all'apparecchio.
Per eventuali domande rivolgersi a un
rivenditore specializzato.
Gli attrezzi, gli accessori e le parti di
ricambio originali STIHL hanno
caratteristiche ottimali per l'utilizzo
sull'apparecchio e sono concepiti
espressamente per soddisfare le esigenze
dell'utente. Le parti di ricambio originali
STIHL sono riconoscibili dal relativo
codice STIHL per parti di ricambio, dalla
scritta STIHL e eventualmente dal
contrassegno STIHL per parti di ricambio.
Su parti piccole potrebbe esserci
unicamente il contrassegno.
Mantenere pulite e leggibili le etichette
adesive di avvertimento ed informazione.
Etichette adesive danneggiate o perse
devono essere sostituite con un'etichetta
originale nuova ottenibile presso il proprio
rivenditore STIHL. Se si sostituisce un
componente con un particolare nuovo,
verificare che sul particolare nuovo sia
stata applicata la stessa etichetta adesiva.
Eseguire i lavori sul dispositivo di taglio
solo con estrema attenzione e indossando
guanti da lavoro.
Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e
le viti, in particolare tutte le viti del
dispositivo di taglio, in modo da garantire
sempre un funzionamento sicuro
dell'apparecchio.
Controllare regolarmente l'intero
apparecchio, in particolare prima del
rimessaggio (p. es. prima della pausa
invernale), per verificare se presenta
usura e danneggiamenti. Per motivi di
sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate in modo da garantire sempre
un funzionamento sicuro dell’apparecchio.
Nel caso in cui, durante lo svolgimento di
lavori di manutenzione, si smontassero
componenti o dispositivi di protezione, è
127
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSL IT
0478 201 9916 A - IT
necessario montarli nuovamente al
termine dei lavori, attenendosi alle
istruzioni prescritte.
4.8 Rimessaggio durante periodi di non
utilizzo prolungati
Prima di riporre l’apparecchio in un locale
chiuso, lasciarlo raffreddare per circa 5
minuti.
Assicurarsi che l'apparecchio non possa
essere usato da persone non autorizzate
(p. es. da bambini).
Pulire a fondo l'apparecchio prima del
rimessaggio (p. es. per la pausa
invernale).
Custodire l’apparecchio solo in perfetto
stato.
Riporre il biotrituratore da giardino
esclusivamente con l'imbuto di
caricamento montato o con la copertura
delle lame montata.
Pericolo di lesioni causato dalle lame
scoperte!
4.9 Smaltimento
I prodotti di scarto possono causare danni
a persone, animali e all'ambiente e devono
pertanto essere smaltiti in conformità alle
norme in materia.
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere
informazioni sulle corrette modalità di
smaltimento di tali prodotti di scarto.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Assicurarsi che l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, venga
consegnato a centri di smaltimento
specializzati. Rendere l'apparecchio
inutilizzabile prima di consegnarlo per lo
smaltimento. Al fine di prevenire incidenti,
rimuovere, in particolare, il cavo di
allacciamento o il cavo di collegamento
alla rete del motore elettrico.
5. Descrizione dei simboli
Attenzione!
Prima della messa in fun-
zione leggere le istruzioni
per l’uso.
Pericolo di lesioni!
Tenere lontano persone
estranee dalla zona di
pericolo.
Pericolo di lesioni!
Pericolo di lesioni causato
da attrezzi in movimento.
Pericolo di lesioni!
Prima di eseguire dei lavori
sull’attrezzo di taglio o di
eseguire dei lavori di manu-
tenzione e pulizia,
controllare che il cavo di
allacciamento non sia attor-
cigliato o danneggiato e al
termine del lavoro con
l’apparecchio spegnere il
motore elettrico e scollegare
la spina elettrica dell'appa-
recchio dalla presa di
corrente.
Indossare protezioni per
l'udito!
Indossare occhiali di
protezione!
Indossare guanti da lavoro!
Pericolo di lesioni!
Non salire sull'apparecchio.
Pericolo di lesioni!
Non inserire mai mani, altre
parti del corpo o indumenti
nell'imbuto di caricamento o
nel canale di scarico.
L'interruttore di accen-
sione/spegnimento si trova
sulla parte anteriore
dell'apparecchio. Per spe-
gnere l'apparecchio ruotare
la manopola nera dell'inter-
ruttore di
accensione/spegnimento.
0478 201 9916 A - IT
128
7.1 Montaggio del canale di
scarico
Disporre a terra il corpo
apparecchio (A) nella posizione di
montaggio riportata in figura.
1 Montaggio del prolungamento
canale di scarico
Agganciare il prolungamento canale di
scarico (E) con i ganci (1) nelle
aperture sulla scocca (2), ruotarlo verso
il basso e premere i fermi (3) sui lati.
Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2Nm.
2 Montaggio della lamiera
convogliatrice
Inserire la lamiera convogliatrice (F).
A tale proposito fare attenzione che le
guide sulla lamiera convogliatrice (4)
siano posizionate esattamente nelle
guide del prolungamento canale di
scarico (5).
Inserire la vite (P) e serrarla con il
dado (R).
Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2Nm.
3 Montaggio del deflettore di scarico
Inserire il deflettore di scarico (G).
Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2Nm.
Inserire le viti (Q) e serrarle con i
dadi (R).
In questo caso, eventuali leggere
deformazioni sul canale di scarico
possono essere compensate regolando
ulteriormente le viti.
7.2 Montaggio del telaio
Disporre a terra il corpo
apparecchio (1) nella posizione
di montaggio riportata in figura.
6. Equipaggiamento fornito
Pos. Descrizione Pz.
A Corpo apparecchio 1
B Imbuto di caricamento
ATO 400
1
C Supporto ruota destro 1
D Supporto ruota sinistro 1
E Prolungamento canale di
scarico
1
F Lamiera convogliatrice 1
G Deflettore di scarico 1
H Asse 1
I Ruota 2
J Copriruota 2
K Tappo 2
L Piede di appoggio 2
M Vite Torx
M8x40
2
N Anello di sicurezza 2
O Vite Torx
P5x20
6
P Vite con testa a calotta
piatta
M6x16
1
Q Vite Torx
M6x16
2
R Dado M6 3
S Attrezzo di montaggio 1
T Vite a testa esagonale
M14x130
1
x Istruzioni per l'uso 1
2
7. Preparazione per la messa
in servizio dell'apparecchio
Pericolo di lesioni!
Prima del montaggio del
biotrituratore da giardino leggere
scrupolosamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.) e attenersi
a tutte le indicazioni di sicurezza.
Al fine di evitare danni
all'apparecchio, attenersi
scrupolosamente a tutte le coppie
di serraggio indicate nel capitolo
"Preparazione dell'apparecchio per
la messa in servizio" (Ö 7.).
Indossare, in particolare,
guanti da lavoro. La
copertura delle lame
deve essere montata.
(Ö 7.5)
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Mettendo il corpo apparecchio a
terra nella posizione di montaggio
riportata in figura, assicurarsi che il
cavo di allacciamento non venga
danneggiato (staccato).
Proteggere l'apparecchio da
eventuali graffi collocandovi sotto
un cartone prima di stenderlo a
terra.
3
4
129
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSL IT
0478 201 9916 A - IT
1 Montaggio del supporto ruota
destro e del supporto ruota sinistro
Posizionare il supporto ruota destro (C)
sul corpo apparecchio (1) come
riportato in figura.
Inserire la vite (M) nell'alesaggio del
supporto ruota e con l'ausilio
dell'attrezzo di montaggio (S) avvitarla
nell'alesaggio centrale ma non serrarla.
Ripetere l’operazione sul lato sinistro.
2 Montaggio del piede di appoggio e
del tappo
Inserire il piede di appoggio (L) fino alla
battuta sul supporto ruota (C) come
riportato in figura.
Il piede di appoggio (L) si innesta sul
supporto ruota (C).
Inserire con cautela il tappo (K) fino alla
battuta nel supporto ruota (C).
Ripetere l’operazione sul lato sinistro.
3 Montaggio della ruota sull'asse
Inserire l'anello di sicurezza (N) nella
scanalatura dell'asse (H) fino alla
battuta.
Far scorrere la ruota (I) sull'asse (H).
Applicare il copriruota (J).
4 Montaggio dell'asse e della ruota:
Infilare l’asse con la ruota
premontata (3) attraverso
l'alesaggio (2) sul supporto ruota,
attraverso la copertura del motore
elettrico (4) e attraverso l'alesaggio (2)
del secondo supporto ruota.
Far scorrere la ruota (I) sull'asse (H).
Inserire l'anello di sicurezza (N) nella
scanalatura dell'asse (H) fino alla
battuta.
Applicare il copriruota (J).
Raddrizzare il corpo apparecchio in
posizione di lavoro.
7.3 Serraggio delle viti del
fissaggio supporto ruota
Collocare l'apparecchio su una
superficie piana e stabile.
Serrare le viti (M) del fissaggio supporto
ruota a 10 - 12Nm.
7.4 Smontaggio della copertura
lame
Inserire il dito nell'alesaggio e
sollevare la copertura lame (1) verso
l'alto.
7.5 Montaggio della copertura
lame
Inserire la copertura lame (1)
sotto la controlama (2).
Infine, premere la copertura lame (1)
verso il basso.
Se il montaggio è stato eseguito
correttamente, la copertura lame (1)
deve essere perfettamente a filo con il
disco portalame.
7.6 Montaggio dell'imbuto di
caricamento ATO 400
Smontaggio della copertura
lame. (Ö 7.4)
Inserire l'imbuto di
caricamento ATO 400 (B) con i due
ganci di fissaggio (1) nei due
alloggiamenti (2) sul corpo
apparecchio (A).
Ribaltare in avanti l'imbuto di
caricamento ATO 400 (B) fino alla
battuta.
Avvitare l'interruttore di
accensione/spegnimento (3) e serrarlo.
Montare i supporti ruota
esclusivamente come descritto,
con la curvatura rivolta verso
l'esterno.
L'alesaggio dell'asse (2) deve
essere rivolto verso la parte
posteriore.
Al fine di evitare un distacco
accidentale della ruota durante il
montaggio assicurarsi che l'anello
di sicurezza (N) si innesti
perfettamente nella scanalatura
dell'asse (H).
Dopo il serraggio delle viti (M)
controllare che i due supporti ruota
siano saldamente montati in sede.
5
6
Dopo il montaggio controllare se
l'imbuto di caricamento ATO 400 è
agganciato correttamente nei due
alloggiamenti sul corpo
apparecchio.
7
8
0478 201 9916 A - IT
130
8.1 Quale materiale è possibile
trattare?
Con il biotrituratore da giardino è possibile
trattare sia materiale morbido che legnoso.
Materiale morbido:
Residui vegetali organici quali resti di frutta
e verdura, scarti di piccola potatura,
fogliame, ecc.
Triturazione del materiale morbido.
(Ö 8.9)
Materiale legnoso:
Scarti della potatura di siepi ed alberi ed
anche ramaglie grosse e ramificate.
Triturazione del materiale legnoso.
(Ö 8.9)
8.2 Quale materiale non è possibile
trattare?
Pietre, vetro, parti in metallo (fili, chiodi,
ecc.) o parti in plastica non devono entrare
nel biotrituratore da giardino.
Regola fondamentale:
materiali non adatti al compost non
dovrebbero essere trattati con il
biotrituratore da giardino.
8.3 Diametro ramo massimo
Le indicazioni fornite concernono ramaglie
appena tagliate:
Diametro ramo massimo
GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm
8.4 Zona di lavoro dell'utente
Per motivi di sicurezza l'utente
deve essere sempre nella zona
di lavoro (superficie in grigio X) durante
il funzionamento dell'apparecchio.
8.5 Posizione di lavoro
dell‘apparecchio
Il biotrituratore da giardino deve
essere messo in funzione solo in posizione
verticale. Per tutta la durata di
funzionamento il biotrituratore da giardino
deve appoggiare su entrambe le ruote e su
entrambi i supporti ruota come riportato in
figura.
8.6 Sollecitazione corretta
dell'apparecchio
Durante il funzionamento del biotrituratore
da giardino evitare una riduzione
eccessiva del numero di giri del motore
elettrico o del motore a combustione.
Caricare il biotrituratore da giardino in
continuazione e in modo omogeneo. Se il
numero di giri si riducesse mentre si lavora
con il biotrituratore da giardino, arrestare il
caricamento per consentire la ripresa del
motore elettrico o del motore a
combustione.
8.7 Protezione contro sovraccarichi
Se durante il lavoro il motore elettrico
venisse sovraccaricato, la protezione
contro sovraccarichi integrata disinserisce
automaticamente il motore elettrico.
Dopo un tempo di raffreddamento di
ca. 10 minuti è possibile rimettere in
funzione il biotrituratore da giardino. In
caso di attivazione frequente della
protezione contro sovraccarichi, ciò può
dipendere da:
Cavo di allacciamento non adatto
(Ö 10.1)
Sovraccarico della rete
Sovraccarico dell'apparecchio a causa
della quantità eccessiva di materiale da
triturare oppure a causa della lama non
affilata
8.8 Eventuale bloccaggio dell'unità di
taglio del biotrituratore da giardino
Se l'unità di taglio del biotrituratore da
giardino si bloccasse durante la
triturazione, spegnere immediatamente il
8. Istruzioni di lavoro
Gli scarti della potatura di siepi ed
alberi dovrebbero essere trattati
quando sono ancora freschi, poiché
il biotrituratore rende meglio
quando il materiale è ancora fresco
rispetto a quando il materiale è
secco o bagnato.
La dimensione dell'apertura di
caricamento dell'apertura
inserimento rami serve
esclusivamente a facilitare la presa
di ramaglie molto ramificate e non
fornisce indicazioni sul diametro
massimo consentito per il materiale
da triturare.
Pericolo di lesioni!
Per non essere colpiti da materiale
da triturare espulso durante il
trattamento di materiale legnoso
(apertura inserimento rami (1)
aperta), non si dovrebbe sostare
direttamente dietro il biotrituratore
da giardino, bensì leggermente a
lato (vedere superficie grigia X).
9
10
131
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSL IT
0478 201 9916 A - IT
motore elettrico e staccare la spina dalla
presa di corrente. Rimuovere quindi
l’imbuto di caricamento ATO 400 ed
eliminare la causa dell'inconveniente.
8.9 Caricamento del
biotrituratore da giardino
Materiale morbido:
Durante il caricamento del
biotrituratore da giardino,
rispettare la zona di lavoro.
(Ö 8.4)
Avviare il biotrituratore da
giardino. (Ö 10.5)
Inserire residui vegetali organici quali
resti di frutta e verdura, scarti di piccola
potatura, fogliame, rami sottili, ecc.
nell'apertura di caricamento (1) per
materiale morbido.
Materiale legnoso:
Durante il caricamento del
biotrituratore da giardino,
rispettare la zona di lavoro.
(Ö 8.4)
Aprire l'apertura
inserimento rami (3).
(Ö 10.9)
Fare attenzione al diametro ramo
massimo consentito. (Ö 8.3)
Avviare il biotrituratore da giardino.
(Ö 10.5)
Inserire gli scarti della potatura di siepi
o alberi e le ramaglie lentamente
nell'apertura di caricamento (2)
dell'apertura inserimento rami (3)
aperta. L'apparecchio inserisce
automaticamente in questo caso il
materiale legnoso. I rami più lunghi
dovrebbero essere supportati e guidati
con la mano durante la trituratura.
Pericolo di lesioni!
Prima del caricamento del
biotrituratore da giardino leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.), in
particolare il sottocapitolo "Durante
il lavoro" (Ö 4.6), ed attenersi a
tutte le indicazioni di sicurezza. Il
caricamento del biotrituratore da
giardino deve essere eseguito
esclusivamente da una persona.
Pericolo di lesioni!
Non inserire mai la mano
in una apertura di
caricamento!
Fare attenzione che il rendimento
del motore elettrico sia sempre
adeguato. (Ö 8.6)
Le due aperture di caricamento (1,
2) del biotrituratore da giardino non
devono essere caricate
contemporaneamente. Rischio di
otturazione!
11
Caricare l'apertura di
caricamento (1) esclusivamente
con materiale morbido o con rami
sottili (fino ad un diametro di
circa 10 mm), particolarmente
ramificati. L'apertura inserimento
rami (3) dovrebbe essere chiusa
durante il caricamento del materiale
morbido. (Ö 10.10)
Il materiale morbido umido o
bagnato può facilmente intasare
l'apparecchio. Pertanto, caricare il
biotrituratore da giardino
lentamente e, in particolare,
controllare il numero di giri del
motore elettrico. Tale numero di giri
non dovrebbe abbassarsi durante
la fase di caricamento.
Pericolo di lesioni!
Per evitare lesioni causate da
contraccolpi, il biotrituratore da
giardino deve essere caricato
correttamente con materiale
legnoso. Quando si carica il
biotrituratore da giardino dal lato
posteriore (cioè l'utente si trova
nella zona di lavoro (Ö 8.4), le
ramaglie dovrebbero essere
inserite in posizione leggermente
obliqua e guidate in corrispondenza
del simbolo (4) sulla parete sinistra
dell'imbuto fino al gruppo lame.
Durante il caricamento fare
attenzione al diametro ramo
massimo consentito. (Ö 8.3)
L'apertura di caricamento (2)
grande serve esclusivamente a
facilitare una presa migliore delle
ramaglie ramificate.
Sminuzzare in precedenza
eventuali rami grossi e molto
contorti (fare attenzione alla
durezza ramo massima consentita)
con una cesoia. Gettare le ramaglie
sottili (fino ad un diametro di circa
10 mm) nell'apertura di
caricamento (1) per materiale
morbido.
0478 201 9916 A - IT
132
9.1 Sistema di sicurezza contro
avviamento accidentale del motore
elettrico
È possibile mettere in funzione
l’apparecchio solo mediante l’interruttore e
non inserendo la spina del cavo di
allacciamento nella presa di corrente.
9.2 Bloccaggio di sicurezza
È consentito mettere in funzione il
biotrituratore da giardino solo quando
l'imbuto di caricamento ATO 400 è chiuso
correttamente. In caso di allentamento
(ruotandolo) dell'interruttore di
accensione/spegnimento durante il
funzionamento, il motore elettrico o il
motore a combustione si spegne
automaticamente e l'attrezzo di
triturazione si arresta dopo pochi secondi.
Se venisse rimosso l'imbuto di
caricamento ATO 400, vengono anche
bloccati meccanicamente in modo
automatico i due dischi portalame.
9.3 Freno motore del motore elettrico
Il freno motore del motore elettrico riduce
a pochi secondi il tempo che intercorre tra
lo spegnimento e l’arresto completo della
lama.
10.1 Collegamento del biotrituratore da
giardino alla rete elettrica
La tensione di alimentazione e la tensione
di esercizio devono corrispondere (vedere
targhetta dati prestazioni).
Il cavo di collegamento alla rete deve
essere protetto in modo adeguato. (Ö )
Usare esclusivamente cavi di
allacciamento che non siano meno leggeri
dei cavi flessibili in gomma
H07 RN-F DIN/VDE 0282.
Le connessioni a spina devono essere
dotate di protezione paraspruzzi. Cavi di
prolunga non adatti causano perdite di
potenza e possono provocare danni al
motore elettrico.
GHE 420:
La sezione minima del cavo di
collegamento alla rete deve essere
3x1,5 mm² con una lunghezza fino a
25 m oppure 3x2,5mm² con una
lunghezza fino a 50 m.
I giunti dei cavi di collegamento devono
essere in gomma o rivestiti in gomma ed
essere conformi alla norma
DIN/VDE 0620.
Questo apparecchio è destinato al
collegamento a una rete di alimentazione
elettrica con una impedenza di sistema di
Z
max
sul punto di passaggio (presa
domestica) di massimo 0,334 Ohm (a
50Hz).
L'utente deve controllare che
l'apparecchio sia collegato solo ad una
rete di alimentazione che soddisfi tali
requisiti. Se necessario, l'impedenza del
sistema può essere richiesta all'ente di
erogazione energia locale.
GHE 450:
La sezione minima del cavo di
collegamento alla rete deve essere 5x1,5
mm² con una lunghezza fino a 25 m
oppure 5x2,5mm² con una lunghezza
fino a 50 m. Le connessioni a spina dei
cavi di allacciamento devono essere spine
CEE e conformi alla norma
DIN/VDE 0623.
9. Dispositivi per la
sicurezza
10. Messa in servizio
dell'apparecchio
Pericolo di lesioni!
Prima della messa in funzione del
biotrituratore da giardino leggere
scrupolosamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.) e attenersi
a tutte le indicazioni di sicurezza.
Pericolo di lesioni!
Attenersi a tutte le indicazioni di
sicurezza contenute nel capitolo
"Attenzione – Pericoli causati dalla
corrente elettrica" (Ö 4.2).
I biotrituratori da giardino prodotti
per il mercato in Gran Bretagna
sono dotati di un cavo di
collegamento della lunghezza di
10 m con una spina speciale.
Questa spina è dotata di un fusibile
ad innesto integrato.
Un elettricista qualificato potrà
fornire informazioni più dettagliate
sul collegamento alla rete di
alimentazione elettrica.
133
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSL IT
0478 201 9916 A - IT
10.2 Inserimento del cavo di
alimentazione
GHE 420:
Collegare il giunto del cavo di
alimentazione alla spina a 3 poli
dell'apparecchio.
Agganciare il cavo alla protezione
antitrazione cavo. (Ö 10.4)
GHE 450:
Collegare il giunto del cavo di
alimentazione alla spina a 5 poli
dell'apparecchio.
Agganciare il cavo alla protezione
antitrazione cavo. (Ö 10.4)
10.3 Disinserimento del cavo di
alimentazione
Staccare la protezione antitrazione
cavo. (Ö 10.4)
Al fine di evitare danni al cavo di
alimentazione, questo deve essere
staccato dalla presa solo tirando sul giunto
di connessione. Non tirare mai il cavo.
10.4 Protezione antitrazione cavo
Durante il lavoro la protezione
antitrazione del cavo impedisce che
il cavo di allacciamento venga estratto
accidentalmente provocando eventuali
danni al collegamento di alimentazione
dell'apparecchio. Per questo motivo il cavo
di collegamento deve essere inserito nella
protezione antitrazione del cavo.
Aggancio del cavo alla protezione
antitrazione cavo
Inserimento del cavo di alimentazione.
(Ö 10.2)
Avvolgere il cavo di collegamento (1) e
farlo passare attraverso l'apertura (2).
Ripiegare il cavo così avvolto (3) sul
gancio e fissarlo.
Sgancio del cavo dalla protezione
antitrazione cavo
Staccare il cavo di alimentazione così
avvolto dal gancio (3).
Estrarre il cavo di collegamento (1)
dall’apertura (2).
Disinserimento del cavo di
alimentazione, se necessario. (Ö 10.3)
10.5 Accensione del
biotrituratore da giardino
Inserimento del cavo di alimentazione.
(Ö 10.2)
Premere il tasto verde (2) (simbolo I)
fino alla battuta. Il tasto verde si innesta
e rimane premuto. Il biotrituratore da
giardino viene messo in funzione.
10.6 Spegnimento del
biotrituratore da giardino
Ruotando (rotazione possibile in
entrambe le direzioni) la manopola
nera (1) (simbolo O) sull'interruttore di
accensione/spegnimento il
biotrituratore da giardino si spegne. Il
motore elettrico del biotrituratore da
giardino viene spento e frenato
automaticamente.
Quando si sceglie il cavo di
alimentazione, attenersi a tutti i
punti riportati nel capitolo
"Collegamento dell'apparecchio alla
rete elettrica" (Ö 10.1).
12
Pericolo di lesioni!
Prima della messa in funzione del
biotrituratore da giardino leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.) e attenersi
a tutte le indicazioni di sicurezza.
Prima della messa in funzione
controllare se l'imbuto di
caricamento ATO 400 è chiuso
correttamente e se l'interruttore di
accensione/spegnimento (1) è
serrato a mano.
13
Pericolo di lesioni!
Durante lo spegnimento non
avvicinarsi all’area di scarico!
Spegnere l’apparecchio ponendosi
a lato dello stesso.
Dopo lo spegnimento del motore
elettrico gli utensili da lavoro
continueranno a funzionare per
diversi secondi prima di arrestarsi
completamente.
Fare attenzione al
pittogramma sul lato
anteriore della parte
superiore dell’imbuto.
Spegnere il motore
elettrico solo quando
non vi è più materiale
da triturare
nell’apparecchio, in
caso contrario, alla
riaccensione, uno dei due dischi
portalame potrebbe bloccarsi.
14
0478 201 9916 A - IT
134
10.7 Controllo del senso di rotazione
dei dischi portalame GHE 450
Inserire il cavo di alimentazione.
(Ö 10.2)
Aprire l'apertura inserimento rami.
(Ö 10.9)
Accendere il biotrituratore da giardino.
(Ö 10.5)
Spegnere il biotrituratore da giardino.
(Ö 10.6)
Spingere all'interno la protezione
antispruzzi dell'apertura inserimento
rami e guardare dall'alto nell'apertura di
caricamento per l'inserimento rami:
Per ottenere un senso di rotazione
corretto, il disco portalame deve ruotare
in senso orario.
10.8 Modifica del senso di
rotazione dei dischi portalame
GHE 450,
Il senso di rotazione dei dischi portalame si
modifica invertendo le polarità del
convertitore di fase sulla spina di
alimentazione.
Ruotare il convertitore di fase (1) con
un cacciavite (2) di 180° verso destra o
sinistra finché non si innesta.
10.9 Apertura dell'apertura
inserimento rami
Spingere leggermente verso l'alto il
bloccaggio dell'apertura inserimento
rami (1) e mantenerlo in questa
posizione.
Con l'altra mano portare lentamente
indietro (lontano dall’apparecchio)
l’apertura inserimento rami (2).
Rilasciare nuovamente il bloccaggio
dell’apertura inserimento rami (1) e
chiudere l'apertura inserimento rami (2)
fino alla battuta.
10.10 Chiusura dell'apertura
inserimento rami
Chiudere lentamente l’apertura
inserimento rami (1) fino alla battuta
(spingerla verso l’apparecchio) fino a
quando si innesta nel bloccaggio
dell'apertura inserimento rami (2).
10.11 Scomparto attrezzi
Apertura dello scomparto
attrezzi:
Premere la linguetta (1) verso il basso e
bloccarla in questa posizione.
Ribaltare il coperchio dello scomparto
attrezzi (2) verso il basso.
Chiusura dello scomparto attrezzi:
Premere il coperchio dello scomparto
attrezzi (2) verso l'alto fino a quando la
linguetta non si innesta.
10.12 Trituratura
Spingere il biotrituratore da giardino su
un terreno piano e solido e bloccarlo in
modo sicuro.
Sul modello GHE 450 è necessario
controllare il senso di rotazione
delle lame prima di iniziare il lavoro
(caricamento).
Pericolo di lesioni!
Indossare sempre occhiali di
protezione durante il controllo.
Spingere leggermente all'interno la
protezione antispruzzi fino a
quando è possibile vedere il disco
portalame. Non afferrare mai il
disco portalame con la mano.
In caso di senso di rotazione errato
(=senso antiorario) del disco
portalame, sul modello GHE 450 è
necessario modificare il senso di
rotazione.
Pericolo di lesioni!
Per motivi di sicurezza, durante
l’apertura e la chiusura dell'apertura
inserimento rami (2) l’apparecchio
deve essere spento.
15
16
Pericolo di lesioni!
Per motivi di sicurezza, durante
l’apertura e la chiusura dell'apertura
inserimento rami (1) l’apparecchio
deve essere spento.
Pericolo di lesioni!
Durante la chiusura dell'apertura
inserimento rami fare attenzione
che le dita non rimangano
incastrate tra l'apertura inserimento
rami e l'imbuto di caricamento.
17
18
135
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSL IT
0478 201 9916 A - IT
Indossare guanti da lavoro, occhiali di
protezione e protezioni per l'udito.
Collegare il cavo di alimentazione al
biotrituratore da giardino. (Ö 10.2)
GHE 450: Controllare il senso di
rotazione del disco portalame, e se
necessario, modificarlo. (Ö 10.7)
Per il materiale legnoso (p. es. scarti
della potatura di siepi e alberi), aprire
l'apertura inserimento rami. (Ö 10.9)
Avviare il biotrituratore da giardino.
(Ö 10.5)
Attendere finché il biotrituratore da
giardino non ha raggiunto il numero
massimo di giri (numero di giri a vuoto).
Caricare correttamente il biotrituratore
da giardino con il materiale da triturare.
(Ö 8.9)
Spegnere il biotrituratore da giardino.
(Ö 10.6)
11.1 Pulizia dell'apparecchio
Intervallo di manutenzione:
Dopo ogni impiego
Pulire accuratamente l’apparecchio ogni
volta dopo averlo usato. Una cura
scrupolosa protegge l’apparecchio da
danni e ne prolunga la durata d'impiego.
È consentita la pulizia dell'apparecchio
solo nella posizione riportata in figura.
Smontare l'imbuto di caricamento.
(Ö 11.2)
Al fine di garantire un raffreddamento
adeguato del motore elettrico, tenere
sempre libero da possibili ostruzioni il
convogliamento dell'aria di raffreddamento
(fessura di aspirazione) sulla scocca del
motore elettrico.
Non dirigere mai getti
d'acqua sui componenti del
motore elettrico o del motore
a combustione, sulle
guarnizioni, sui punti di
supporto e sui componenti elettrici, p. es.
su interruttori. L'inosservanza di tali
indicazioni potrebbe comportare costose
riparazioni.
Se non si riuscisse a
rimuovere l'eventuale
sporcizia e i resti incrostati
utilizzando una spazzola, un
panno umido o un bastoncino
in legno, STIHL suggerisce di utilizzare un
detergente speciale (p. es. detergente
speciale STIHL).
Non usare detergenti aggressivi.
Pulire regolarmente i dischi portalame.
11.2 Smontaggio dell'imbuto di
caricamento ATO 400
Disinserimento del cavo di
alimentazione. (Ö 10.3)
Allentare l'interruttore di
accensione/spegnimento (1) ed
estrarlo.
Piegare all'indietro l’imbuto di
caricamento ATO 400 (2) e rimuoverlo.
11. Manutenzione
Pericolo di lesioni!
Prima di qualsiasi lavoro di
manutenzione o di pulizia
sull'apparecchio leggere
attentamente il capitolo "Per la
Vostra sicurezza" (Ö 4.), in
particolare il sotto capitolo
"Manutenzione e riparazioni"
(Ö 4.7) ed attenersi
scrupolosamente a tutte le
indicazioni di sicurezza.
Prima di eseguire dei lavori di
manutenzione, estrarre la spina di
alimentazione dalla presa di
corrente.
Pericolo di lesioni!
Se i dischi portalame sono coperti
con materiale triturato, è
necessario utilizzare una spazzola
o un altro utensile simile per
rimuovere tale materiale.
Non far scivolare la mano lungo la
scocca. Pericolo di lesioni causato
dalle lame!
19
Pericolo di lesioni!
Spegnere l’apparecchio. Prima di
allentare (mediante rotazione)
l'interruttore di
accensione/spegnimento (1)
scollegare la spina di
alimentazione.
Lavorare solo con guanti da lavoro
robusti.
Se dopo aver rimosso l’imbuto di
caricamento non venissero eseguiti
lavori sui dischi portalame, per
motivi di sicurezza è necessario
montare la copertura delle lame.
(Ö 7.5)
20
0478 201 9916 A - IT
136
11.3 Smontaggio dei dischi
portalame
Smontaggio dell'imbuto di caricamento
ATO 400. (Ö 11.2)
1 Allentamento vite di fissaggio lama:
Collocare l’attrezzo di montaggio (1)
sulla vite di fissaggio lama (2) e ruotare
lentamente e con cautela in senso
antiorario fino a quando i dischi
portalame si arrestano alla battuta.
Rimuovere l’attrezzo di montaggio (1).
Montaggio della copertura lame.
(Ö 7.5)
Inserire l’attrezzo di montaggio (1)
nell'alesaggio della copertura lame (3)
e montarlo sulla vite di fissaggio
lama (2).
Allentare e svitare completamente la
vite di fissaggio lama (2) mediante
l'attrezzo di montaggio (1).
Smontaggio della copertura lame.
(Ö 7.4)
Rimuovere la vite di fissaggio lama (2),
la rondella di sicurezza (4) e l'anello di
serraggio (5).
2 Rimozione della lama alettata e del
disco portalame per materiale morbido:
Rimuovere la lama alettata corta (6) e
la lama alettata lunga (7).
Sollevare il disco portalame per
materiale morbido (8).
3 Smontaggio dell'inserto:
Allentare le viti (9) e rimuoverle.
Estrarre l'inserto (10) dall'alto.
4 Smontaggio del supporto lama e
disco portalame per materiale legnoso:
Avvitare la vite (11) mediante l'attrezzo
di montaggio (1) e quindi estrarre il
supporto lame (12).
Svitare la vite (11) e rimuoverla.
Rimuovere il supporto lama (12) con
l'anello di serraggio (13).
Sollevare il disco portalame per
materiale legnoso (14).
11.4 Montaggio dei dischi
portalame
1. Inserimento del disco portalame per
materiale legnoso (Figura A):
Inserire il disco portalame per materiale
legnoso (1) con le tre lame montate
verso l’alto.
Far innestare l'alloggiamento lame
rettangolare del disco portalame (2)
sull'alloggiamento rettangolare
dell'anello cuscinetto (3).
Dopo che è stato smontato
l’imbuto, viene attivato
automaticamente il dispositivo di
bloccaggio per i dischi portalame.
Da bloccato il disco portalame può
tuttavia continuare a ruotare di
circa 360° finché non raggiunge la
battuta.
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro!
Non toccare mai le lame
finché non sono completamente
ferme.
Al fine di evitare infortuni, durante
l'allentamento della vite di fissaggio
lama la copertura lame deve essere
sempre montata (vedere Vista Z).
21
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro!
Attenersi
scrupolosamente alla coppia di
serraggio prescritta della vite di
fissaggio lama di 36 - 44 Nm, in
quanto il fissaggio sicuro dei due
dischi portalame dipende da tali
valori di serraggio. Prima di inserire
i due dischi portalame eseguire
un'ispezione visiva per assicurarsi
che tali dischi siano in perfetto stato
e che non siano piegati e che le
lame non presentino tacche,
fessurazioni o punti di rottura.
Attenersi ai limiti di usura prescritti
per le lame. (Ö 11.9)
Devono essere montati sempre
entrambi i dischi portalame.
Eseguire tutte le operazioni di
montaggio da 1 a 5.
Prima del montaggio, pulire i due
dischi portalame e il relativo
alloggiamento nell’apparecchio.
Assicurarsi inoltre che la chiavetta
sia montata sull’albero lama.
22
137
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSL IT
0478 201 9916 A - IT
2. Montaggio del supporto lama con
anello di serraggio (Figura A):
Collocare l’anello di serraggio (4) sul
disco portalame (la scanalatura
dell’anello di serraggio deve
comprendere la lama).
Infilare il supporto lama (5) sull’albero di
comando (6). Accertarsi che il supporto
lama si innesti nel disco portalame (1) e
che si inserisca fino alla battuta
nell’anello di serraggio (4).
3. Montaggio dell'inserto (Figura A):
Inserire l'inserto (7) come indicato in
figura.
Avvitare le viti (8) e serrarle a
33 - 37 Nm.
4. Inserimento del disco portalame per
materiale morbido e della lama alettata
(Figura B):
Posizionare il disco portalame per
materiale morbido (9) con le quattro
lame montate verso l’alto.
Inserire la lama alettata lunga (10).
Inserire la lama alettata corta (11)
sfalsata di 90°.
5. Fissaggio dei dischi portalame
(Figura B):
Montare l'anello di serraggio (12) e
serrarlo insieme alla rondella di
sicurezza (13) e alla vite di fissaggio
lama (14).
Collocare l’attrezzo di montaggio (15)
sulla vite di fissaggio lama (14) e
ruotare lentamente e con cautela in
senso orario fino a quando i dischi
portalame si arrestano sulla battuta.
Rimuovere l’attrezzo di montaggio (15).
Montare la copertura lame. (Ö 7.5)
Inserire l’attrezzo di montaggio (15)
nell'alesaggio della copertura lame (16)
e montarlo sulla vite di fissaggio
lama (14).
Serrare la vite di fissaggio lama (14) a
36 - 44 Nm.
Montare l'imbuto di caricamento
ATO 400. (Ö 7.6)
11.5 Smontaggio della
controlama
Smontare l'imbuto di caricamento
ATO 400 o la copertura lame. (Ö 11.2),
(Ö 7.4)
Allentare la vite (1) e rimuoverla.
Estrarre la controlama (2) dall'alto.
11.6 Montaggio della controlama
Smontaggio dell'imbuto di caricamento
ATO 400 o della copertura lame.
(Ö 11.2), (Ö 7.4)
Inserire la controlama (1)
nell'alloggiamento (2) della scocca.
Avvitare la vite (3) e serrare a
28 - 32 Nm.
Montaggio dell'imbuto di caricamento
ATO 400. (Ö 7.6)
11.7 Inversione delle lame
Smontare i dischi portalame. (Ö 11.3)
Posizionare la scanalatura
dell’anello di serraggio sul bordo
della lama in modo tale che l’anello
di serraggio appoggi a filo sul disco
portalame.
L'inserto può essere montato solo
come indicato in figura. In qualsiasi
altra posizione è impossibile
inserire l'inserto.
Deve essere montata prima la lama
alettata più lunga delle due lame.
Inserire poi la seconda lama
alettata sfalsata di 90° rispetto alla
prima lama alettata.
Pericolo di lesioni!
Durante il serraggio della vite di
fissaggio lama la copertura lama
deve essere sempre montata
(vedere Vista Z).
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro robusti!
23
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro robusti!
Pericolo di lesioni!
Lavorare solo con guanti
da lavoro robusti!
In caso di lame non affilate, si
consiglia di invertire tutte le lame
del relativo disco portalame. Tutte
le lame devono essere invertite in
modo identico (indipendentemente
dalla geometria di taglio).
Pericolo di lesioni!
Al fine di evitare lesioni, i dischi
portalame dovrebbero essere
sempre bloccati in basso prima del
montaggio o dello smontaggio delle
lame.
24
25
0478 201 9916 A - IT
138
Inversione delle quattro lame del disco
portalame per materiale morbido
(Figura A):
1. Smontaggio:
Svitare le viti (1) e rimuoverle con i
dadi (2).
Estrarre la lama (3) dall'alto.
2. Montaggio:
Pulire il disco portalame.
Invertire le lame (3), collocarle sul disco
portalame con il margine affilato
esposto e mettere a filo gli alesaggi.
Infilare le viti (1) attraverso gli alesaggi
e avvitare i dadi (2). Serrare i dadi (2) a
8 - 10Nm.
Inversione delle tre lame del disco
portalame per materiale legnoso
(Figura B):
1. Smontaggio:
Allentare le viti (4) e le viti M8 (5) e
rimuoverle con i dadi (6) e i dadi M8 (7).
Rimuovere la lama (8) e la lama (9)
dall'alto.
2. Montaggio:
Pulire il disco portalame.
Invertire le lame (8), collocarle sul disco
portalame con il margine affilato
esposto e mettere a filo gli alesaggi.
Infilare le viti (4) attraverso gli alesaggi
e avvitare i dadi (6). Non serrare in
questa fase!
Avvicinare l’una all’altra le due lame (8)
(vedere riquadro) e mantenerle in
questa posizione. Non deve esserci
alcuna fessura tra le due lame (8).
Serrare i dadi (6) a 8 - 10Nm.
Invertire le lame (9) e collocarle sul
disco portalame con il margine affilato
esposto.
Infilare le viti M8 (5) attraverso gli
alesaggi e avvitare i dadi M8 (7) e
serrare a 16 - 20 Nm.
11.8 Affilatura delle lame
Smontare i dischi portalame. (Ö 11.3)
Smontare le lame. (Ö 11.7)
Angolo di affilatura:
L'angolo di affilatura di tutte le lame è di
30°.
Istruzioni per l'affilatura delle lame:
Le lame devono essere affilate
attenendosi scrupolosamente ai seguenti
punti:
Durante l'affilatura raffreddare le lame,
per es. con acqua. Non devono
assumere una colorazione bluastra,
poiché altrimenti la qualità del taglio
peggiorerebbe.
Affilare sempre la lama in modo
uniforme per evitare vibrazioni dovute a
squilibrio.
Prima del montaggio controllare che le
lame non siano danneggiate: Nel caso
in cui presentassero tacche o crepe
oppure nel caso in cui fossero già stati
raggiunti i limiti di usura, è necessario
sostituire le lame.
Affilare i taglienti delle lame tenendo
conto dell'angolo di taglio indicato.
Affilare le lame in senso contrario al
tagliente.
Dopo l’affilatura rimuovere
eventualmente la bava presente sul
margine del tagliente con una carta
abrasiva a grana fine.
11.9 Limiti di usura delle lame
Dopo il montaggio non deve esserci
alcuna fessura tra le due lame (8).
Una fessura pregiudicherebbe la
funzione di inserimento del
materiale.
Si consiglia di far eseguire
l'affilatura di tutte le lame
esclusivamente da un rivenditore
specializzato, in quanto, in caso di
affilatura errata delle lame (angolo
di taglio errato, squilibrio tra le lame
affilate diversamente, ecc.), il
funzionamento (inserimento del
materiale da triturare, resistenza
dei taglienti, ecc.) del biotrituratore
da giardino potrebbe peggiorare.
Durante l’affilatura indossare
sempre occhiali di protezione.
Assicurarsi che nella zona di
pericolo non vi siano persone.
Prima di raggiungere i limiti di usura
prescritti (A, B, C, D) è necessario
invertire le corrispondenti lame o
sostituirle. STIHL consiglia di
rivolgersi a un rivenditore
specializzato STIHL.
La misurazione dei valori indicati
deve essere effettuata in più punti
(consigliati due o tre) lungo il
margine di taglio per tutte le lame.
Usare come riferimento il valore più
basso di una lama.
Si consiglia di invertire o sostituire
sempre tutte le lame!
26
139
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSL IT
0478 201 9916 A - IT
1 Panoramica lame
2 lame alettate (1)
6lame(2)
1lama(3)
1 controlama (4)
Disco portalame per materiale
morbido:
Il disco portalame per materiale morbido è
dotato di quattro lame.
Disco portalame per materiale legnoso:
Il disco portalame per materiale legnoso è
dotato di due lame e una lama per
cippatura.
Smontare i dischi portalame. (Ö 11.3)
2 Limite di usura lame alettate (1):
Larghezza minima (A) delle due lame
alettate (1):
A = 39 mm
3 Limite di usura lame (2):
Misurare la distanza (B), riportata in
figura, dal diametro esterno
dell'alesaggio al margine del
tagliente (X).
Ripetere l’operazione sul secondo
alesaggio della lama.
Distanza minima (B) sulle lame (2):
B = 6 mm
4 Limite di usura lame (3):
Misurare la distanza (C) sull'angolo
destro rispetto al margine del tagliente.
Distanza minima (C) sulla lama (3):
C = 7 mm
5 Limite di usura controlama (4):
La controlama (4) deve essere
sostituita prima che il margine (D) sulla
punta della lama (5) venga rimosso
mediante affilatura e non sia più visibile.
11.10 Motore elettrico e ruote
Il motore elettrico non necessita di alcuna
manutenzione.
I cuscinetti delle ruote non richiedono
manutenzione.
11.11 Intervalli di manutenzione
Manutenzione eseguita dal rivenditore
specializzato
Si consiglia di far eseguire la
manutenzione del biotrituratore da
giardino una volta all'anno da un
rivenditore specializzato.
STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Utilizzo professionale (utilizzo del
biotrituratore da giardino in area
industriale):
ogni sei mesi
Utilizzo privato:
annualmente
Intervallo di manutenzione dell'unità di
taglio:
Prima di ogni impiego:
Controllare se l'unità di taglio (composta
da disco portalame, lame, rondella di
sicurezza, anello di serraggio e vite) è
montata saldamente in sede e se presenta
eventuali fessurazioni o altri danni.
Controllare i limiti di usura delle lame.
(Ö 11.9)
11.12 Rimessaggio e pausa invernale
Conservare il biotrituratore da giardino in
un locale asciutto, chiuso e con poca
polvere. Provvedere affinché
l'apparecchio venga conservato fuori dalla
portata di bambini.
La procedura di misurazione e i
valori indicati sono uguali per
entrambe le lame alettate.
L'usura delle due lame alettate
potrebbe essere asimmetrica a
causa del carico disuguale dei
margini taglienti.
Le lame (2) sono lame reversibili.
Una volta raggiunto il limite d’usura
indicato (B), la lama può essere
affilata ed invertita sino al
raggiungimento del limite di usura
massimo consentito, prima di dover
essere sostituita.
Se una delle due distanze misurate
fosse inferiore alla distanza
minima (B), la relativa lama (2)
deve essere invertita o sostituita.
La lama (3) è una lama reversibile.
Una volta raggiunto il limite di usura
indicato (C), la lama (3) può essere
affilata ed invertita sino al
raggiungimento del limite di usura,
prima di dover essere sostituita.
Se la distanza misurata fosse
inferiore alla distanza minima (C),
la lama (3) deve essere invertita o
sostituita.
La controlama (4) può usurarsi in
modo asimmetrico a causa di un
carico disuguale del margine
tagliente.
0478 201 9916 A - IT
140
Riporre il biotrituratore da giardino solo in
un ottimo stato di funzionamento e con
l'imbuto di caricamento ATO 400 montato
o la copertura lame montata.
Mantenere serrati tutti i dadi, i perni e le
viti, sostituire etichette di pericolo ed
avvertenza illeggibili, controllare se l'intero
apparecchio presenta usura o
danneggiamenti. Sostituire le parti usurate
o danneggiate.
Prima del rimessaggio dell’apparecchio
eliminare sempre eventuali guasti.
Se il biotrituratore da giardino dovesse
rimanere inattivo per molto tempo (pausa
invernale), attenersi ai seguenti punti:
Pulire accuratamente tutte le parti
esterne dell'apparecchio
Lubrificare o ingrassare bene tutte le
parti mobili.
Traino o spinta del biotrituratore da
giardino (figura A):
Afferrare il biotrituratore da giardino
dall'impugnatura per il trasporto (1) e
piegare all’indietro l'apparecchio fino a
quando appoggia sulle ruote.
È possibile spostare il biotrituratore da
giardino tirandolo o spingendolo
lentamente (a passo d'uomo).
Sollevamento o trasporto del
biotrituratore da giardino (Figura B):
12. Trasporto
Pericolo di lesioni!
Leggere attentamente il capitolo
"Per la vostra sicurezza" in
particolare il capitolo "Trasporto" ed
attenersi a quanto descritto. (Ö 4.4)
Trasportare il biotrituratore da
giardino esclusivamente con
l'imbuto di caricamento ATO 400
montato e l'apertura inserimento
rami chiusa.
Se il biotrituratore da giardino
venisse trasportato senza l'imbuto
di caricamento ATO 400, per motivi
di sicurezza (lame scoperte) è
necessario montare la copertura
lame. (Ö 7.5)
Trasportare il biotrituratore da
giardino con l'aiuto di un'altra
persona e sempre indossando
appositi indumenti di protezione
(scarpe da lavoro robuste, guanti
da lavoro).
Prima di sollevare o ribaltare
l'apparecchio, considerarne il peso
indicato nel capitolo "Dati tecnici".
(Ö 17.)
27
Pericolo di lesioni causato da
gradini, dossi e rampe inclinate!
A causa del peso dell'apparecchio,
prestare particolare attenzione
quando ci si sposta su scale,
marciapiedi, dossi, altri rialzi del
terreno e rampe inclinate.
Spingere l’apparecchio su gradini,
dossi, altri rialzi del terreno e rampe
inclinate. L'apparecchio non deve
essere tirato. L’utente deve trovarsi
sempre in una posizione più alta
rispetto all’apparecchio, onde
evitare di essere travolto
dall’apparecchio nel caso in cui ne
perdesse il controllo.
Spingere l’apparecchio solo su due
o tre gradini al massimo! Su più
gradini sollevare l'apparecchio con
l'aiuto di un'altra persona.
Pericolo di lesioni a causa
dell’elevato peso dell’apparecchio!
A causa dell'elevato peso (> 50 kg)
si consiglia vivamente di non
trasportare l'apparecchio ma di
spostarlo facendolo scorrere sulle
ruote.
Per le operazioni di sollevamento
oppure per brevi percorsi di
trasporto sono necessari appositi
dispositivi di sollevamento.
Per il sollevamento
manuale sono
necessarie almeno
2 persone. Indossare
appositi indumenti di protezione
che coprano completamente le
braccia e la parte superiore del
corpo.
141
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSL IT
0478 201 9916 A - IT
Afferrare il biotrituratore da giardino
dall'impugnatura per il trasporto (1) e
dai due piedi di appoggio neri (2) e
sollevarlo o trasportarlo.
Trasporto del biotrituratore da giardino
su una superficie di carico (Figura C):
Per il trasporto fissare il biotrituratore da
giardino su un pianale di carico mediante
appositi mezzi di ancoraggio al fine di
impedirne lo spostamento. Fissare corde o
cinghie sui seguenti punti
dell'apparecchio:
Asse (lato interno del supporto ruota)
Supporto ruota sinistro
Supporto ruota destro
Imbuto di caricamento ATO 400
Indicazioni importanti sulla
manutenzione e sulla cura del gruppo
di prodotti
Biotrituratori da giardino elettrici
(STIHL GHE)
La Società STIHL declina ogni
responsabilità per danni a cose e persone
causati dall'inosservanza delle indicazioni
contenute nelle presenti istruzioni per
l'uso, in particolare per quanto concerne la
sicurezza, il funzionamento e la
manutenzione dell'apparecchio, oppure
dall'utilizzo di componenti e pezzi di
ricambio non autorizzati dal costruttore.
Si prega di osservare attentamente le
seguenti informazioni, importanti per la
prevenzione di eventuali danni o di
un'usura eccessiva del proprio
apparecchio STIHL:
1. Parti soggette ad usura
Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono
soggette a normale usura, anche in caso
di uso conforme alle istruzioni, e vanno
pertanto sostituite per tempo a seconda
del tipo e della durata d'impiego.
Si tratta per esempio di:
–Lama
Disco portalame
2. Rispetto delle indicazioni contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso
L'uso, la manutenzione e il rimessaggio
degli apparecchi STIHL devono essere
effettuati con cura, così come descritto
nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente
è direttamente responsabile di tutti i danni
derivanti dall'inosservanza delle istruzioni
per l'uso, della sicurezza e della
manutenzione.
Ciò vale in modo particolare per:
Dimensione del cavo di alimentazione
non sufficiente (sezione),
Collegamento elettrico errato
(tensione),
Modifiche al prodotto non autorizzate
da STIHL,
Utilizzo di utensili ed accessori non
consentiti o inadatti all'apparecchio
oppure di scarsa qualità,
Uso improprio del prodotto,
Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare,
Danni indiretti derivanti dall'uso del
prodotto con componenti difettosi.
3. Lavori di manutenzione
Tutti i lavori elencati nel paragrafo
"Manutenzione" vanno eseguiti
periodicamente.
Nel caso in cui l'utente non fosse in grado
di effettuare questi lavori di manutenzione,
dovrà rivolgersi ad un rivenditore
specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Se non si effettuano tali lavori, potrebbero
insorgere danni di cui l'utente è il diretto
responsabile.
Questi comprendono anche:
Danni al motore elettrico a causa della
scarsa pulizia del convogliamento
dell'aria di raffreddamento (prese di
aspirazione aria, alette di
raffreddamento, ventola),
Danni derivanti da corrosione o da
rimessaggio non appropriato,
Danni all'apparecchio derivanti dall’uso
di ricambi di scarsa qualità,
Danni al motore a seguito di
manutenzione non eseguita per tempo
o eseguita in modo incompleto oppure
danni derivanti da lavori di
manutenzione o riparazione non
eseguiti in officine di rivenditori
specializzati.
Pericolo di lesioni!
Fissare sempre saldamente il
biotrituratore da giardino durante il
trasporto. Non trasportarlo mai se
non è fissato in modo sicuro!
13. Minimizzare l’usura ed
evitare danni
0478 201 9916 A - IT
142
Disco portalame completo per materiale
morbido:
6012 700 5110
Disco portalame completo per materiale
legnoso:
6012 700 5100
Lama alettata lunga:
6012 702 0310
Lama alettata corta:
6012 702 0300
Lama (6 pz.):
6008 702 0121
Lama (1 pz.):
6012 702 0100
Controlama:
6012 702 0500
Il materiale triturato non va
eliminato nella spazzatura, ma
trasformato in compostaggio.
Gli imballaggi, l’apparecchio e
gli accessori vengono prodotti
con materiali riciclabili e come tali vanno
smaltiti.
Lo smaltimento differenziato ed ecologico
dei residui di materiali favorisce il
riciclaggio di sostanze preziose. Per
questo motivo l’apparecchio, al termine
della sua durata operativa, deve essere
consegnato insieme ad utensili ed
apparecchi dello stesso tipo ad un centro
di raccolta per lo smaltimento.
15.1 Smaltimento
Rendere l'apparecchio inutilizzabile prima
di consegnarlo per lo smaltimento.
Rimuovere, in particolare, il cavo di
alimentazione o il cavo di allacciamento
collegati al motore elettrico.
Pericolo di lesioni causato dalle lame!
Non lasciare mai un biotrituratore da
giardino incustodito anche se non viene
più utilizzato. Assicurarsi che
l'apparecchio e le lame vengano
conservati fuori dalla portata dei bambini.
16.1 Biotrituratore da giardino STIHL
GHE 420.0, GHE 450.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
dichiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che
Tipo di costruzione: Biotrituratore da
giardino elettrico
Marchio di fabbrica: STIHL
Modello: GHE 420.0, GHE 450.0
N. di serie: 6012
è conforme alle disposizioni pertinenti
delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU e 2011/65/EU ed è stato
progettato e fabbricato conformemente
alle versioni delle norme vigenti:
EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2 e EN 61000-
3-3 (ove applicabili).
Nome e indirizzo degli uffici interessati
menzionati:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Norimberga
La determinazione del livello di potenza
sonora misurato e garantito è stata
eseguita ai sensi della direttiva
2000/14/EC, allegato V.
GHE 420.0
Livello di potenza sonora misurato:
102,1 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito:
106 dB(A)
GHE 450.0
Livello di potenza sonora misurato:
104,2 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito:
108 dB(A)
La documentazione tecnica è conservata
presso l'Omologazione prodotti di STIHL
Tirol GmbH.
L'anno di costruzione e il numero di
macchina sono indicati sul biotrituratore da
giardino.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
p. c.
Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e
Sviluppo
14. Ricambi standard
15. Tutela dell’ambiente
16. Dichiarazione di
conformità EU
143
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSL IT
0478 201 9916 A - IT
p. c.
Sven Zimmermann, Direttore Qualità
16.2 Indirizzo amministrazione
generale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
16.3 Indirizzi società di distribuzione
STIHL
GERMANIA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefono: +49 6071 3055358
AUSTRIA
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefono: +43 1 86596370
SVIZZERA
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefono: +41 44 9493030
REPUBBLICA CECA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
16.4 Indirizzi importatori STIHL
BOSNIA ERZEGOVINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefono: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
CROAZIA
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefono: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TURCHIA
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefono: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
17. Dati tecnici
GHE 420.0 / GHE 450.0:
N. di identificazione
serie 6012
Frequenza 50 Hz
Classe di protezione I
Tipo di protezione Protetto da
spruzzi d'acqua
(IPX4)
Funzionamento P40
40 s Tempo di
carico
60 s Tempo di
funzionamento
al minimo
Unità di taglio Multi-Cut 450
Numero di giri nomi-
nale motore elettrico 2800 giri/min
Comando disposi-
tivo di taglio Continuo
Ø ruota 250 mm
Lu./La./A. 108/51/137 cm
Peso 52 kg / 52 kg
GHE 420.0:
Modello motore
Motore elettrico
(~)
Tipo BSRBF 0,75/2-C
Tensione 230 V
Potenza assorbita 3000 W
Protezione 16 A *
Secondo direttiva
2000/14/EC:
Rumorosità garan-
tita L
WAd
106 dB(A)
Conforme alla diret-
tiva
2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro L
pA
98 dB(A)
Fattore di incertezza
K
pA
4 dB(A)
Diametro ramo
massimo 50 mm
GHE 420.0 / GHE 450.0:
0478 201 9916 A - IT
144
* Attenzione
Con una protezione di rete inferiore ai
16 A potrebbero scattare i fusibili ogni
volta che si avvia l'apparecchio o in
caso di sovraccarichi eccessivi.
17.1 REACH
REACH indica un regolamento CE per la
registrazione, valutazione e
autorizzazione delle sostanze chimiche.
Ulteriori informazioni sul rispetto delle
norme del regolamento REACH (CE)
n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo
www.stihl.com/reach.
Guasto:
Mancato avviamento del motore elettrico
Possibile causa:
Protezione del motore elettrico attivata
Nessuna tensione di alimentazione
Cavo di allacciamento/spina o
accoppiamento spina oppure
interruttore difettosi
Fusibile della spina per la Gran
Bretagna danneggiato (riguarda solo gli
apparecchi per la Gran Bretagna)
Imbuto di caricamento ATO 400 non
chiuso correttamente - Interruttore
sezionatore di sicurezza attivato
(bloccaggio di sicurezza)
Disco portalame bloccato
Rimedio:
Lasciar raffreddare l’apparecchio
(Ö 8.7)
Controllare il cavo di alimentazione e la
protezione # (Ö 10.1)
Controllare o sostituire il cavo, la spina,
il giunto oppure l'interruttore (da parte di
un elettricista qualificato) # (Ö 10.1)
Sostituire il fusibile # (Ö 10.1)
Chiudere e serrare correttamente
l'imbuto di caricamento ATO 400
(avvitare l'interruttore di
accensione/spegnimento) (Ö 7.6)
Smontare l’imbuto di caricamento e
rimuovere i residui di materiale triturato
dalla scocca (Attenzione: scollegare il
cavo di alimentazione) (Ö 11.2)
Guasto:
Resa di triturazione ridotta
Causa possibile:
Lame non affilate
Lame non affilate correttamente
Cavo di alimentazione troppo lungo
Disco portalame curvato
GHE 450: Senso di rotazione errato del
disco portalame
Rimedio:
Invertire le lame oppure affilarle
ulteriormente # (Ö 11.7), (Ö 11.8)
Affilare correttamente le lame
# (Ö 11.8)
Utilizzare un cavo di alimentazione più
corto (Ö 10.1)
Eseguire un'ispezione visiva del disco
portalame #
GHE 450: Modifica del senso di
rotazione del disco portalame (Ö 10.7),
(Ö 10.8)
Guasto:
Mancato inserimento del materiale da
triturare
Causa possibile:
GHE 450: Senso di rotazione errato del
disco portalame
Lame smussate o non affilate
correttamente
Non deve esserci alcuna fessura tra le
due lame (disco portalame per
materiale legnoso)
Non rimuovere la copertura lame
Rimedio:
GHE 450: Modifica del senso di
rotazione del disco portalame (Ö 10.7),
(Ö 10.8)
Affilare nuovamente le lame
attenendosi scrupolosamente
all'angolo di affilatura# (Ö 11.8)
GHE 450.0:
Modello motore Motore elettrico
(3~)
Tipo BSRF 0,75/2-C
Tensione 400 V
Potenza assorbita 3800 W
Protezione 10 A
Secondo direttiva
2000/14/EC:
Rumorosità garan-
tita L
WAd
108 dB(A)
Conforme alla diret-
tiva
2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro L
pA
95 dB(A)
Fattore di incertezza
K
pA
4 dB(A)
Diametro ramo
massimo 55 mm
18. Risoluzione guasti
# rivolgersi eventualmente ad un riven-
ditore specializzato STIHL.
145
DEENFRNLESPTNOSVFIDAPLSL IT
0478 201 9916 A - IT
Montaggio delle lame senza fessura sul
disco portalame per materiale legnoso
(Ö 11.7)
Smontaggio della copertura lame
(Ö 7.4)
19.1 Conferma di consegna
19.2 Conferma dell'esecuzione
del servizio
In caso di lavori di manutenzione,
consegnare le presenti istruzioni per l'uso
al rivenditore autorizzato STIHL.
Il rivenditore conferma, negli appositi
campi prestampati, l'esecuzione dei lavori
di servizio.
19. Programma Assistenza
Tecnica
Servizio eseguito il
28
Data del prossimo Servizio
0478 201 9916 A - IT
146
147
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSL ES
0478 201 9916 A - ES
Distinguido cliente:
Nos alegramos de que se haya decidido
por STIHL. Desarrollamos y
confeccionamos nuestros productos en
primera calidad y con arreglo a las
necesidades de nuestros clientes. De esta
manera conseguimos elaborar productos
altamente fiables incluso en condiciones
de esfuerzo extremas.
STIHL también presta un Servicio
Postventa de primera calidad. Nuestros
comercios especializados garantizan un
asesoramiento e instrucciones
competentes, así como un amplio
asesoramiento técnico.
Le agradecemos su confianza y le
deseamos que disfrute de su producto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR
Y GUARDAR.
Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos.
1. Índice
Acerca de este manual de
instrucciones 148
Información general 148
Instrucciones para leer el manual 148
Variantes de país 149
Descripción del equipo 149
Para su seguridad 149
Información general 149
Advertencia de peligros causados
por la corriente eléctrica 150
Ropa y equipamiento de trabajo 151
Transporte del equipo 151
Antes del trabajo 151
Durante el trabajo 152
Mantenimiento y reparaciones 154
Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad 155
Eliminación 155
Descripción de los símbolos 155
Contenido del suministro 155
Preparar el equipo para el servicio 156
Montar el canal de expulsión 156
Montar el chasis 156
Apretar los tornillos de la fijación
del pie de la rueda: 157
Desmontar la cubierta de las
cuchillas 157
Montar la cubierta de las cuchillas 157
Montar la tolva de llenado ATO 400 157
Indicaciones para el trabajo 158
¿Qué materiales se pueden
triturar? 158
¿Qué materiales no se pueden
triturar? 158
Diámetro máximo de las ramas 158
Zona de trabajo del usuario 158
Posición de trabajo del equipo 158
Carga correcta del equipo 158
Protección contra sobrecarga 158
Si se bloquea la unidad de corte de
la biotrituradora 158
Llenado de la biotrituradora 159
Dispositivos de seguridad 160
Bloqueo de rearranque del motor
eléctrico 160
Bloqueo de seguridad 160
Freno contra la marcha por inercia
del motor eléctrico 160
Poner el equipo en servicio 160
Conexión eléctrica de la
biotrituradora 160
Conectar el cable de alimentación 160
Desconectar el cable de red 161
Dispositivo antitirones del cable 161
Conectar la biotrituradora 161
Desconectar la biotrituradora 161
Comprobar el sentido de giro de
los discos de cuchillas GHE 450 162
Modificar el sentido de giro de los
discos de cuchillas GHE 450 162
Desplegar la guía de ramas 162
Replegar la guía de ramas 162
Compartimento para herramientas 162
Triturar 162
Mantenimiento 163
Limpiar el equipo 163
Desmontar la tolva de llenado
ATO 400 163
Desmontar los discos de cuchillas 163
Montar los discos de cuchillas 164
Desmontar la contracuchilla 165
Montar la contracuchilla 165
Dar la vuelta a las cuchillas 165
0478 201 9916 A - ES
148
2.1 Información general
Este manual de instrucciones es un
Manual original del fabricante, en
conformidad con la directiva 2006/42/EC.
STIHL desarrolla continuamente su gama
de productos, por lo que nos reservamos
el derecho de modificar los componentes
suministrados en cuanto a forma, técnica y
equipamiento.
Por consiguiente, las indicaciones e
ilustraciones contenidas en este manual
no constituyen compromiso contractual
alguno.
Es posible que en este manual de
instrucciones se describan modelos que
no están disponibles en todos los países.
Este manual de instrucciones está
protegido por derechos de autor. Quedan
reservados todos los derechos, sobre todo
el derecho a la reproducción, traducción y
a la elaboración con sistemas
electrónicos.
2.2 Instrucciones para leer el manual
Las figuras y los textos describen
determinados pasos de manejo.
Todos los símbolos que se encuentran en
el equipo se explican en este manual de
instrucciones.
Dirección visual:
Dirección visual durante el uso izquierda
y derecha en el manual de instrucciones:
El usuario está situado detrás del equipo
(posición de trabajo).
Referencias a capítulos:
Se hace referencia a los capítulos y
subcapítulos correspondientes que
contienen más información con una
flecha. El siguiente ejemplo muestra una
referencia a un capítulo: (Ö 3.)
Identificación de párrafos de texto:
Las instrucciones descritas pueden
identificarse como en los siguientes
ejemplos.
Pasos de manejo del equipo que
requieren la intervención del usuario:
Afloje el tornillo (1) con un
destornillador, accione la palanca (2) ...
Enumeraciones generales:
Utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos
Texto con significado adicional:
Los fragmentos de texto con un significado
adicional tienen asignado uno de los
símbolos descritos a continuación para
destacarlos en el manual de instrucciones.
Texto con relación a las ilustraciones:
Al inicio del manual de instrucciones se
encuentran las ilustraciones explicativas
del uso del equipo.
El símbolo de la cámara sirve para
vincular las ilustraciones de las
diferentes páginas con el texto
correspondiente del manual.
Afilar las cuchillas 166
Límites de desgaste de las
cuchillas 166
Motor eléctrico y ruedas 167
Intervalos de servicio 167
Almacenamiento y parada invernal 167
Transporte 168
Reducir el desgaste y prevenir
daños 169
Piezas de recambio habituales 170
Protección del medio ambiente 170
Eliminación 170
Declaración de conformidad de la
UE 170
Biotrituradora STIHL GHE 420.0,
GHE 450.0 170
Datos técnicos 171
REACH 171
Localización de anomalías 172
Plan de mantenimiento 172
Confirmación de entrega 172
Confirmación de servicio técnico 172
2. Acerca de este manual de
instrucciones
¡Peligro!
Riesgo de accidente y de sufrir
lesiones personales graves. Es
necesario evitar hacer algo o
atenerse a un comportamiento
determinado.
¡Advertencia!
Peligro de lesiones personales. Es
necesario atenerse a un
comportamiento determinado para
evitar sufrir lesiones personales.
¡Atención!
Es posible evitar daños materiales
o lesiones leves comportándose de
una manera determinada.
Nota
Información relativa al uso óptimo
del equipo evitando posibles
manejos erróneos.
1
149
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSL ES
0478 201 9916 A - ES
2.3 Variantes de país
STIHL suministra equipos con distintas
clavijas e interruptores, dependiendo del
mercado de cada país.
Las ilustraciones muestran equipos con
euroconectores; la conexión a la red de los
equipos con otros modelos de conector se
realiza análogamente.
4.1 Información general
Al trabajar con el equipo, el
cumplimiento de estas
prescripciones preventivas de
accidentes es imprescindible.
Antes de la primera puesta en
servicio lea atentamente el
manual de instrucciones
completo. Conserve
cuidadosamente el manual de
instrucciones para su uso posterior.
Estas medidas de precaución son una
garantía para su seguridad. No obstante,
esta enumeración no es concluyente.
Utilice el equipo siempre con sentido
común y de forma responsable y tenga en
cuenta que el usuario es el responsable en
caso de accidentes que afecten a terceras
personas o a sus propiedades.
Familiarícese con los elementos de
mando y con el uso apropiado del equipo.
El equipo solo debe ser utilizado por
personas que hayan leído el manual de
instrucciones y estén familiarizadas con la
manipulación del equipo. Antes de la
primera puesta en servicio, el usuario
debe preocuparse de recibir indicaciones
técnicas y prácticas por personas
especializadas. El vendedor u otro experto
debe aclarar al usuario cómo debe
utilizarse el equipo.
En esta instrucción, se debería poner en
conocimiento del usuario que para trabajar
con el equipo son necesarias atención y
una concentración máxima.
Aun cuando utilice este equipo conforme a
las normas, siempre persisten algunos
riesgos.
El equipo y todos sus componentes sólo
pueden entregarse o prestarse a personas
que estén familiarizadas con este modelo
y su manejo. El manual de instrucciones
es parte del equipo y debe entregarse
siempre junto con el equipo.
Hay que cerciorarse de que el usuario esté
capacitado en sentido corporal, sensorial y
mental para manejar el equipo y trabajar
con él. Si el usuario está capacitado para
ello solo de forma limitada, podrá trabajar
únicamente bajo supervisión o tras haber
sido instruido por una persona
responsable.
Hay que cerciorarse de que el usuario sea
mayor de edad o esté recibiendo una
formación profesional bajo supervisión,
conforme a las disposiciones nacionales.
Sólo utilice el equipo descansado y en
perfecto estado físico y psíquico. Si
padece algún trastorno de salud, debería
consultar con su médico para ver si puede
trabajar con el equipo. No se deberá
trabajar con el equipo después de tomar
alcohol, drogas o medicamentos que
afecten a la capacidad de reacción.
El equipo está concebido para un uso
privado.
3. Descripción del equipo
1 Tolva de llenado ATO 400
2 Interruptor de conexión / desconexión
3 Equipo base
4 Canal de expulsión
5 Pie de rueda
6 Rueda
7 Guía de ramas
8 Asa de transporte
9 Bloqueo de la guía de ramas
10 Placa de características con número
de serie
11 Compartimento para herramientas
12 Enchufe de red GHE 420
13 Enchufe de red GHE 450
14 Dispositivo antitirones del cable
1
4. Para su seguridad
¡Peligro de muerte por asfixia!
Peligro de asfixia para los niños al
jugar con el material de embalaje.
Mantener el material de embalaje
fuera del alcance de los niños.
0478 201 9916 A - ES
150
Atención: ¡peligro de accidente!
Las biotrituradoras STIHL son adecuadas
para desmenuzar ramaje y restos de
plantas. Cualquier otro uso no está
autorizado y podría ser peligroso o causar
daños al equipo.
La biotrituradora no puede utilizarse (esta
relación es orientativa):
para otros materiales (p. ej. vidrio,
metal).
para trabajos que no estén descritos en
este manual de instrucciones.
para la producción de alimentos (p. ej.
para triturar hielo, mezcladura).
Por motivos de seguridad se prohíbe toda
modificación en el equipo (excepto el
montaje correcto de accesorios
autorizados por STIHL), lo cual conduciría
a la pérdida de los derechos de garantía.
Su distribuidor especializado STIHL le
ofrecerá más información sobre
accesorios autorizados.
De manera particular, está prohibido
realizar cualquier tipo de modificación en
el equipo con el fin de aumentar la
potencia o el régimen del motor eléctrico o
de combustión.
No está permitido transportar objetos,
animales o personas, especialmente
niños, con el equipo.
Debe tenerse un especial cuidado al
utilizar el equipo en zonas públicas,
parques, instalaciones deportivas, vías
públicas y en explotaciones agrícolas y
forestales.
4.2 Advertencia de peligros causados
por la corriente eléctrica
El equipo solo debe ponerse en servicio
con el cable de alimentación desenrollado.
Si se utiliza un tambor de cable, este
deberá desenrollarse siempre por
completo antes de usarlo.
Nunca debe utilizarse un cable alargador
dañado. Sustituir los cables defectuosos
por cables nuevos y no reparar los cables
alargadores.
Si el cable de alimentación o el cable de
extensión se dañan durante el servicio,
hay que separarlos inmediatamente de la
alimentación de corriente. No tocar jamás
un cable de alimentación o de extensión
que esté dañado.
El equipo no debe utilizarse cuando algún
cable esté dañado o desgastado. De
forma especial debe comprobarse la
existencia de daños en el cable de
conexión a la red y su envejecimiento.
Los trabajos de mantenimiento y
reparación en cables de red sólo deben
ser realizados por técnicos especialmente
instruidos.
¡Peligro de descarga eléctrica!
No conecte un cable dañado a la red
eléctrica y toque únicamente un cable en
mal estado cuando éste esté
desconectado de la red.
La unidad de corte (cuchillas) sólo se debe
tocar cuando el equipo esté desconectado
de la red.
Asegúrese siempre de que las líneas
eléctricas estén protegidas
suficientemente.
No trabaje bajo la lluvia ni en
entornos húmedos.
No deje el equipo expuesto a la
lluvia sin protección.
Utilice exclusivamente cables alargadores
con aislamiento contra la humedad para
uso en exteriores que sean adecuados
para ser usados con el equipo (Ö 10.1).
Desconecte el cable de conexión tirando
de las clavijas, no de los cables.
Si se conecta el equipo a un generador
eléctrico debe tenerse en cuenta que las
fluctuaciones de corriente pueden
dañarlo.
Conecte el equipo sólo a una alimentación
de corriente protegida mediante un
diferencial de seguridad con una corriente
disparadora de 30 mA como máximo.
Para más información, consulte a un
electricista.
¡Atención:
Peligro de electrocución!
Para la seguridad
eléctrica son
especialmente
importantes el cable de
conexión a red, la clavija de red, el
interruptor de
conexión / desconexión y el cable
de conexión. Para evitar el riesgo
de una descarga eléctrica no deben
emplearse cables, conectores ni
enchufes dañados, ni cables de
conexión que no cumplan los
requisitos de las especificaciones.
El cable de conexión debe
comprobarse periódicamente para
detectar cualquier tipo de deterioro
o fragilidad.
151
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSL ES
0478 201 9916 A - ES
4.3 Ropa y equipamiento de trabajo
Durante el trabajo debe llevarse
siempre un calzado resistente
con suela antideslizante. Nunca
trabaje descalzo o, por ejemplo, con
sandalias.
Durante el trabajo y
especialmente también en los
trabajos de mantenimiento y en
el transporte del equipo deben
llevarse siempre guantes resistentes.
Durante el trabajo llevar
siempre gafas de protección y
protección auditiva. Llévelas
puestas el tiempo de la tarea.
Para trabajar con el equipo
debe llevarse ropa adecuada y
ajustada al cuerpo, es decir, un
mono de trabajo, no un mandil.
Durante el trabajo con el equipo no se
debe llevar bufanda, ni corbata, joyas,
colgantes, o ropa que se pueda enganchar
en la máquina.
Durante todo el tiempo de trabajo y para
todos los trabajos en el equipo debe
recogerse el pelo largo y asegurarlo
(pañuelo, gorra, etc.).
4.4 Transporte del equipo
Trabaje sólo con guantes para evitar sufrir
lesiones al tocar componentes del equipo
calientes o con cantos afilados.
No transportar el equipo con el motor
eléctrico en marcha. Antes del transporte,
desconectar el motor eléctrico, esperar a
que se detengan las cuchillas y retirar el
enchufe de red.
Transportar el equipo siempre con el
motor eléctrico frío.
Transporte el equipo únicamente con la
tolva de llenado montada correctamente y
la guía de ramas replegada.
Si no puede llevarse a cabo el transporte
con la tolva montada, deberá utilizarse la
cubierta de las cuchillas.
¡Peligro de lesiones por cuchillas al
descubierto! (Ö 7.5)
Tenga en cuenta el peso del equipo,
especialmente al tumbarlo.
Utilice medios auxiliares de carga
adecuados (rampas, mecanismos de
elevación).
Por motivos de seguridad, no deben
superarse para el transporte, la carga y la
descarga los siguientes ángulos de
inclinación:
Ángulo de inclinación lateral de 1
(17,6%),
Ángulo de inclinación de 10° (17,6%)
en sentido longitudinal.
Fijar el equipo y las piezas del equipo que
se transporten (p. ej. la tolva desmontada)
a la superficie de carga con medios de
sujeción suficientes y adecuados (correas,
cuerdas, etc.), utilizando los puntos de
fijación descritos en este manual de
instrucciones. (Ö 12.)
Empujar o tirar del equipo sólo a paso
normal. ¡No remolcarlo!
Para el transporte del equipo observe las
normativas legales regionales, en especial
las que atañen al aseguramiento de la
carga y al transporte de objetos en
superficies de carga.
4.5 Antes del trabajo
Debe garantizarse que sólo trabajen con
el equipo personas que conocen el
manual de instrucciones.
Respete las normas locales para los
horarios de trabajo de equipos de
jardinería con motor de combustión o
motor eléctrico.
Antes de utilizar el equipo deben
sustituirse las piezas defectuosas,
desgastadas y dañadas. Las indicaciones
de peligro y advertencia del equipo
ilegibles o dañadas deben ser sustituidas.
Su distribuidor especializado STIHL tiene
a su disposición adhesivos de repuesto y
todas las demás piezas de recambio.
Comprobar antes de la puesta en servicio:
que el equipo tenga un estado seguro
de funcionamiento. Esto significa que
las cubiertas y los dispositivos de
protección se encuentren en su
posición de montaje y en perfecto
estado.
que la conexión eléctrica se realice en
un enchufe instalado correctamente.
que el aislamiento del cable de
conexión y alargador, la clavija y el
empalme estén en perfecto estado.
que todos los componentes del equipo
(carcasa del motor eléctrico,
dispositivos de seguridad, elementos
de fijación, cuchillas, eje de cuchillas,
discos de cuchillas, etc.) no estén
desgastados ni dañados.
que no haya material triturado dentro
del equipo y que la tolva de llenado esté
vacía.
0478 201 9916 A - ES
152
que todos los tornillos, tuercas y el
resto de los elementos de fijación estén
montados y apretados firmemente.
Apretar los tornillos y tuercas que se
hayan aflojado antes de la puesta en
servicio (prestar atención a los pares de
apriete).
Utilice el equipo únicamente al aire libre y
alejado de paredes o de otros obstáculos
rígidos para reducir el peligro de lesiones
y de daños materiales (objetos que
puedan impedir que el usuario se aparte,
objetos que puedan sufrir roturas de
cristales, vehículos que puedan sufrir
arañazos, etc.).
El equipo debe encontrarse de forma
estable sobre una superficie llana y firme.
No utilizar el equipo en una superficie
pavimentada o con gravilla esparcida, ya
que el material expulsado o arremolinado
podría causar lesiones.
Antes de cada puesta en marcha
compruebe que el equipo esté
correctamente cerrado. (Ö 7.6)
Familiarícese con el interruptor de
conexión / desconexión para poder
reaccionar correctamente y con rapidez en
caso de presentarse una situación de
emergencia.
Si la biotrituradora se encuentra en
posición de trabajo, la abertura de llenado
debe estar siempre cubierta
completamente por el faldón protector. Si
no fuera así, deberá sustituirse el faldón
protector.
¡Peligro de lesiones!
El equipo sólo debe ponerse en servicio
estando montado debidamente. Si faltan
piezas en el equipo (por ejemplo ruedas,
pies de apoyo, etc.), ya no se cumplen las
distancias de seguridad prescritas y
además la estabilidad del equipo puede
quedar reducida.
¡El estado reglamentario del equipo ha
de comprobarse mediante un control
visual antes de su puesta en servicio!
"Reglamentario" significa que el equipo
está montado completamente y en
particular significa que:
la parte superior de la tolva está
montada sobre la parte inferior,
la guía de ramas está montada,
la tolva de llenado está montada sobre
el equipo básico,
el pie de rueda está montado por
completo,
ambas ruedas están montadas,
todos los dispositivos de protección
(canal de expulsión, faldón protector,
etc.) tienen que estar instalados y en
perfecto estado,
ambas unidades de corte (discos de
cuchillas) están montadas,
todas las cuchillas están montadas
correctamente.
Los dispositivos de seguridad y de mando
instalados en el equipo por el fabricante no
deben retirarse ni anularse.
Comprobar visualmente la existencia de
daños y deformaciones en ambos discos
de cuchillas y sustituirlos en caso
necesario.
4.6 Durante el trabajo
No trabajar nunca el césped
cuando haya animales o
personas (especialmente
niños) en la zona de peligro.
No trabaje con el equipo en caso de lluvia,
tormenta y sobre todo cuando haya peligro
de rayos.
El suelo mojado aumenta el riesgo de
accidentes debido a una menor
adherencia.
Se debe trabajar con especial precaución
para no resbalar. Si es posible, evitar
utilizar el equipo sobre suelo mojado.
Trabaje sólo con luz diurna o buena luz
artificial.
La zona de trabajo debe mantenerse
limpia y en orden durante todo el tiempo
de funcionamiento. Retirar los objetos que
pudieran ser causa de tropiezo, como por
ejemplo piedras, ramas, cables, etc.
El usuario no debe encontrarse en una
posición más elevada que la de la
máquina.
Arranque:
Poner el equipo en una posición estable y
colocarlo erguido antes de arrancarlo.
Bajo ninguna circunstancia debe ponerse
en funcionamiento el equipo en posición
horizontal.
Conectar el equipo con cuidado, conforme
a las indicaciones del capítulo "Poner el
equipo en servicio". (Ö 10.5)
Al arrancar el motor de combustión o
conectar el motor eléctrico, no hay que
situarse delante de la abertura de
expulsión. Al arrancarla o conectarla, la
biotrituradora debe estar completamente
vacía. De lo contrario, el material triturado
podría salir despedido y provocar
lesiones.
El equipo no debe volcarse durante el
arranque.
153
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSL ES
0478 201 9916 A - ES
Es preciso evitar repetidas conexiones
dentro de un espacio de tiempo breve, en
especial, no se debe "jugar" con el
interruptor de conexión / desconexión.
¡Peligro de sobrecalentamiento del motor
eléctrico!
Debido a las fluctuaciones de tensión
ocasionadas por este equipo al acelerarlo,
podrían resultar afectados otros
dispositivos conectados al mismo circuito
de corriente en caso de producirse
condiciones de red desfavorables.
En este caso deben adoptarse medidas
adecuadas (por ejemplo, conectar el
equipo a otro circuito de corriente que no
sea el del dispositivo afectado o a un
circuito de corriente con un nivel de
impedancia más bajo).
Puesta en servicio:
Con el equipo en marcha, no colocar
nunca la cara ni ninguna otra parte del
cuerpo por encima de la tolva de llenado ni
delante de la abertura de expulsión.
Mantenga siempre una distancia
suficiente entre la cabeza (y el cuerpo) y
las aberturas de llenado.
Nunca introduzca las manos ni
otras partes del cuerpo ni la ropa
en la tolva de llenado o en el
canal de expulsión. Existe un
alto riesgo de sufrir lesiones en los ojos, la
cara, los dedos, las manos, etc.
Mantenga siempre el equilibrio y una
posición segura. No se incline hacia
delante.
El faldón protector no debe manipularse
(p. ej. retirarse, abatirse hacia arriba,
apretarse, dañarse) durante el
funcionamiento.
El usuario debe situarse en la zona de
trabajo descrita para introducir el material.
Manténgase durante todo el tiempo de
funcionamiento siempre en la zona de
trabajo y nunca en la zona de expulsión.
(Ö 8.4)
¡Peligro de lesiones!
Durante el funcionamiento del equipo, el
material triturado puede salir despedido
hacia arriba. Por eso lleve gafas de
protección y mantenga la cara alejada de
las aberturas de llenado.
No inclinar nunca el equipo mientras esté
funcionando el motor de combustión o el
motor eléctrico.
Si el equipo vuelca durante el
funcionamiento, apagar inmediatamente
el motor eléctrico y extraer el enchufe de
red.
Asegúrese de que no se acumule material
triturado en el canal de expulsión, ya que
ello podría provocar un mal resultado de
triturado o rebotes de material a través de
la tolva de llenado.
Al llenar la biotrituradora preste especial
atención a que no se introduzcan cuerpos
extraños como piezas metálicas, piedras,
plásticos, cristales, etc. en la cámara de
triturado, puesto que podrían provocar
daños y rebotes del material que se
encuentra en la tolva de llenado.
Por este motivo, elimine también cualquier
obstrucción.
Al llenar la biotrituradora con ramas
pueden producirse rebotes. ¡Utilizar
guantes!
Preste atención a la inercia de
la herramienta de corte, que
seguirá girando algunos
segundos antes de pararse.
Apague el motor eléctrico,
desconecte la clavija de red del equipo y
espere a que se detengan completamente
todos los elementos rotatorios,
antes de dejar el equipo desatendido o
cuando quede sin vigilancia,
antes de elevar, soportar, inclinar,
empujar o arrastrar el equipo y antes de
cambiarlo de posición,
antes de aflojar el tornillo de cierre para
abrir el equipo,
antes transportar el equipo,
antes de eliminar bloqueos u
obstrucciones en la unidad de corte, en
la tolva de llenado, en la guía de ramas
o en el canal de expulsión,
antes de realizar trabajos en los discos
de cuchillas,
antes de revisar o limpiar el equipo y
antes de realizar cualquier trabajo en el
mismo.
Si la herramienta de corte entrase en
contacto con cuerpos extraños, el equipo
produjera ruidos anormales o vibrase de
forma alarmante, apague inmediatamente
el motor eléctrico y deje que el equipo se
detenga. Retire el enchufe de red, quite la
tolva de llenado y realice los siguientes
pasos:
¡Peligro de lesiones!
No ponga jamás las manos ni los
pies por encima, por debajo o al
lado de elementos en rotación.
0478 201 9916 A - ES
154
Compruebe el equipo, especialmente la
existencia de daños en la herramienta
de corte (cuchillas, discos de cuchillas,
eje de cuchillas, tornillo de cuchilla,
anillo de sujeción), y encargue la
reparación necesaria a un técnico
especializado antes de volver a
arrancar el motor y trabajar con el
equipo.
Compruebe la buena fijación de todos
los componentes de la unidad de corte
y reapriete los tornillos en caso
necesario (tenga en cuenta los pares
de apriete).
Haga que un técnico especializado
repare o sustituya las piezas dañadas
por piezas de las mismas
características.
4.7 Mantenimiento y reparaciones
Antes de iniciar trabajos de
mantenimiento (limpieza,
reparación, etc.) y antes de
comprobar si el cable de
conexión está enredado o dañado, hay
que colocar el equipo sobre un suelo
estable y liso, apagar el motor eléctrico y
desconectar el enchufe de red.
Antes de todos los trabajos de
mantenimiento, dejar enfriar el equipo
durante unos 5 minutos.
Antes de realizar el mantenimiento de la
herramienta de corte hay que prestar
atención a que esta pueda seguir girando
a pesar del dispositivo de bloqueo, aunque
esté apagada la alimentación de corriente.
El cable de la conexión a la red sólo debe
ser reparado o sustituido por un
electricista autorizado.
Limpieza:
Tras el trabajo, debe limpiarse
concienzudamente todo el equipo.
(Ö 11.1)
No utilizar nunca equipos de limpieza a
alta presión ni limpiar el equipo bajo agua
corriente (p. ej., con una manguera de
jardín).
No utilizar productos de limpieza
agresivos. Estos pueden dañar el plástico
y el metal, lo cual podría afectar al
funcionamiento seguro de su equipo
STIHL.
Trabajos de mantenimiento:
Solo pueden realizarse los trabajos de
mantenimiento descritos en este Manual
de instrucciones; todos los demás trabajos
deben ser realizados por un distribuidor
especializado.
En caso de que no disponga de los
conocimientos y de los medios auxiliares
necesarios, póngase siempre en contacto
con un distribuidor especializado.
STIHL recomienda la realización de los
trabajos de mantenimiento y reparación
exclusivamente por el servicio técnico de
un distribuidor especializado STIHL.
Los distribuidores especializados STIHL
reciben formación e información técnica
regularmente.
Utilice únicamente herramientas,
accesorios o acoples que estén
autorizados por STIHL para este equipo o
piezas técnicamente equivalentes. En
caso contrario, existe riesgo de accidentes
con lesiones personales o daños en el
equipo. En caso de dudas debería dirigirse
a un establecimiento especializado.
En lo que respecta a sus características,
las herramientas, accesorios y piezas de
recambio originales STIHL están
adaptadas de forma óptima al equipo y a
las necesidades del usuario. Los
recambios originales STIHL se reconocen
mediante la referencia de recambio
STIHL, el logotipo STIHL y en tal caso por
el identificativo de recambio STIHL. En las
piezas más pequeñas es posible que
solamente esté presente este
identificativo.
Mantenga los adhesivos de advertencia e
indicación siempre limpios y legibles.
Debe sustituir los adhesivos dañados o
ausentes por nuevos adhesivos originales
que su distribuidor especializado STIHL le
ponga a disposición. Si un componente se
sustituye por otro nuevo, asegúrese que el
nuevo componente disponga de los
mismos adhesivos.
Los trabajos en la unidad de corte sólo
deben llevarse a cabo con guantes de
trabajo resistentes y tomando especiales
medidas de precaución.
Mantenga firmemente apretadas todas las
tuercas, pernos y tornillos, especialmente
todos los tornillos de la unidad de corte,
para que el equipo se encuentre en
condiciones de funcionamiento seguras.
Revise la presencia de desgaste y daños
en el equipo regularmente, especialmente
antes de almacenar el equipo (p. ej. antes
de la pausa invernal). Por motivos de
seguridad, las piezas desgastadas o
dañadas deben ser sustituidas
inmediatamente para que el equipo se
encuentre siempre en un estado de
funcionamiento seguro.
En caso de que para los trabajos de
mantenimiento se deban retirar
componentes o dispositivos de protección,
es necesario volver a colocarlos
inmediatamente después de forma
correcta.
155
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSL ES
0478 201 9916 A - ES
4.8 Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad
Deje que el equipo se enfríe unos 5
minutos antes de guardarlo en un lugar
cerrado.
Asegúrese de que el equipo no pueda ser
utilizado por personas no autorizadas
(p. ej. niños).
Limpiar a fondo el equipo antes de su
almacenamiento (p. ej. en invierno).
El equipo debe guardarse en condiciones
de servicio seguras.
Almacenar la biotrituradora solamente con
la tolva de llenado o la cubierta de las
cuchillas montada.
¡Peligro de lesiones por cuchillas al
descubierto!
4.9 Eliminación
Los productos desechables pueden ser
perjudiciales para las personas, los
animales y el medio ambiente y, por tanto,
deben eliminarse correctamente.
Póngase en contacto con su centro de
reciclado o su establecimiento
especializado para recibir información
sobre cómo eliminar los productos
desechables de forma correcta. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Asegúrese de que el equipo viejo se
deseche correctamente. Inutilice el equipo
antes de desecharlo. Para prevenir
accidentes, retirar sobre todo el cable de
red y el cable de conexión al motor
eléctrico.
5. Descripción de los
símbolos
¡Atención!
Lea el manual de instruccio-
nes antes de poner en
marcha el equipo.
¡Peligro de lesiones!
Impida que otras personas
se acerquen a la zona de
peligro.
¡Peligro de lesiones!
Peligro de lesiones por
herramientas rotatorias.
¡Peligro de lesiones!
Antes de realizar trabajos
en la herramienta de corte,
antes de efectuar cualquier
trabajo de mantenimiento y
limpieza, antes de verificar
si el cable de conexión está
enredado o dañado y antes
de abandonar el equipo,
apagar el motor eléctrico y
desenchufar el cable de red.
¡Utilizar protección auditiva!
¡Utilizar gafas de protección!
¡Utilizar guantes de trabajo!
¡Peligro de lesiones!
No subirse al equipo.
¡Peligro de lesiones!
Nunca introduzca las manos
ni otras partes del cuerpo ni
la ropa en la tolva de llenado
o en el canal de expulsión.
El interruptor de
conexión / desconexión se
encuentra en la parte delan-
tera del equipo. Para apagar
el equipo, girar el mando
giratorio negro del interrup-
tor de
conexión / desconexión.
6. Contenido del suministro
Pos. Denominación Unid.
A Equipo básico 1
B Tolva de llenado ATO 400 1
C Pie de rueda derecho 1
D Pie de rueda izquierdo 1
E Prolongación de expulsión 1
F Deflector 1
G Deflector de expulsión 1
2
0478 201 9916 A - ES
156
7.1 Montar el canal de expulsión
Recostar el equipo básico (A) en
la posición de montaje ilustrada.
1 Montar la prolongación de expulsión
Enganchar la prolongación de
expulsión (E) con los ganchos (1) en
las aberturas de la carcasa (2), girar
hacia abajo y encajar el soporte (3)
lateralmente aplicando presión.
Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a
1 - 2Nm.
2 Montar el deflector
Colocar el deflector (F).
Al hacerlo prestar atención a que las
guías del deflector (4) queden
colocadas exactamente en las guías de
la prolongación de expulsión (5).
Colocar el tornillo (P) y apretarlo junto
con la tuerca (R).
Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a
1 - 2Nm.
3 Montar el deflector de expulsión
Colocar el deflector de expulsión (G).
Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a
1 - 2Nm.
Colocar los tornillos (Q) y apretarlos
junto con las tuercas (R).
Al hacerlo se pueden compensar
ligeras torsiones que pudieran
producirse en el canal de expulsión
mediante un reajuste de los tornillos.
7.2 Montar el chasis
Voltear el equipo básico (1) en la
posición de montaje ilustrada.
H Eje 1
I Rueda 2
J Ta pacubos 2
K Tapón 2
L Pie de apoyo 2
M Tornillo Torx
M8x40
2
N Anillo de seguridad 2
O Tornillo Torx
P5x20
6
P Tornillo de cabeza redonda
M6x16
1
Q Tornillo Torx
M6x16
2
R Tuerca M6 3
S Herramienta de montaje 1
T Tornillo hexagonal
M14x130
1
x Manual de instrucciones 1
Pos. Denominación Unid.
7. Preparar el equipo para el
servicio
¡Peligro de lesiones!
Antes del montaje de la
biotrituradora, leer detenidamente
el capítulo "Para su seguridad"
(Ö 4.) y tener en cuenta todas las
indicaciones de seguridad.
Para evitar causar daños al equipo
deben cumplirse exactamente
todos los pares de apriete
indicados en el capítulo "Preparar
el equipo para la puesta en
servicio" (Ö 7.).
Especialmente, lleve
guantes puestos. La
cubierta de las cuchillas
debe estar montada.
(Ö 7.5)
¡Evitar causar daños en el
equipo!
Al voltear el equipo en la posición
de montaje ilustrada, tener en
cuenta que no resulte dañado
(estrangulado) el cable de
conexión.
El equipo debería protegerse
colocando un cartón por debajo
antes de voltear para evitar que
sufra arañazos.
3
4
157
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSL ES
0478 201 9916 A - ES
1 Montar los pies de rueda derecho e
izquierdo:
Posicionar el pie de rueda derecho (C)
como se muestra en la ilustración en el
equipo básico (1).
Introducir el tornillo (M) en el taladro del
pie de rueda y enroscarlo con ayuda de
la herramienta de montaje (S) en el
taladro central, pero no apretarlo.
Repetir el procedimiento en el lado
izquierdo.
2 Montar el pie de apoyo y el tapón:
Introducir el pie de apoyo (L) como se
muestra en la ilustración hasta el tope
en el pie de la rueda (C).
El pie de apoyo (L) encaja en el pie de
la rueda (C).
Introducir el tapón (K) con cuidado
hasta el tope en el pie de rueda (C).
Repetir el procedimiento en el lado
izquierdo.
3 Montar la rueda en el eje:
Introducir el anillo de seguridad (N)
hasta el tope en la ranura del eje (H).
Colocar la rueda (I) en el eje (H).
Colocar el tapacubos (J).
4 Montar el eje y la rueda:
Pasar el eje con la rueda
premontada (3) a través del taladro (2)
en el pie de rueda, de la cubierta del
motor eléctrico (4) y del taladro (2) del
segundo pie de rueda.
Colocar la rueda (I) en el eje (H).
Introducir el anillo de seguridad (N)
hasta el tope en la ranura del eje (H).
Colocar el tapacubos (J).
Colocar el equipo básico en la posición
de trabajo.
7.3 Apretar los tornillos de la
fijación del pie de la rueda:
Colocar el equipo sobre una
superficie firme y plana.
Apretar los tornillos (M) de la fijación
del pie de rueda con 10 - 12Nm.
7.4 Desmontar la cubierta de las
cuchillas
Levantar la cubierta de las
cuchillas (1) ayudándose del orificio.
7.5 Montar la cubierta de las
cuchillas
Guiar la cubierta de las
cuchillas (1) por debajo de la
contracuchilla (2).
A continuación, presionar hacia abajo
la cubierta de las cuchillas (1).
Si el montaje se realiza correctamente,
la cubierta de las cuchillas (1) debe
apoyar debidamente sobre el disco de
cuchillas.
7.6 Montar la tolva de llenado
ATO 400
Desmontar la cubierta de las
cuchillas. (Ö 7.4)
Montar la tolva de llenado ATO 400 (B)
en el equipo básico (A) introduciendo
ambos ganchos de fijación (1) en sus
alojamientos (2)
Bascular la tolva de
llenado ATO 400 (B) hacia delante
hasta el tope.
Enroscar y apretar el interruptor de
conexión / desconexión (3).
Montar los pies de rueda
únicamente como se describe con
el codo apuntando hacia fuera.
El taladro del eje (2) debe apuntar
hacia atrás.
Para el montaje tener en cuenta
que el anillo de seguridad (N)
encaje en la ranura del eje (H) para
evitar que la rueda se suelte
accidentalmente.
Tras apretar los tornillos (M),
comprobar el firme asiento de
ambos pies de rueda.
5
6
Tras el montaje, examinar si la
tolva de llenado ATO 400 está
enganchada correctamente en
ambos alojamientos del equipo
básico.
7
8
0478 201 9916 A - ES
158
8.1 ¿Qué materiales se pueden
triturar?
Con las biotrituradoras pueden triturarse
tanto materiales blandos como duros.
Materiales blandos:
Desechos orgánicos vegetales como
restos de frutas y hortalizas, flores,
hojarasca, etc.
Triturar materiales blandos. (Ö 8.9)
Materiales duros:
Restos de poda de árboles y setos, así
como ramaje bifurcado y duro.
Triturar materiales duros. (Ö 8.9)
8.2 ¿Qué materiales no se pueden
triturar?
Evite que entren piedras, vidrio, piezas
metálicas (cables, clavos, ...) o piezas de
plástico en la biotrituradora.
Regla básica:
los materiales que no se pueden utilizar
para el compostaje tampoco se deben
procesar con la biotrituradora.
8.3 Diámetro máximo de las ramas
Los datos se refieren a ramaje recién
cortado:
Diámetro máximo de las ramas
GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm
8.4 Zona de trabajo del usuario
Por motivos de seguridad, el
usuario debe mantenerse
durante la duración del trabajo siempre
dentro de la zona de trabajo (zona gris
X).
8.5 Posición de trabajo del
equipo
La biotrituradora sólo debe ponerse
en servicio en posición vertical. Durante
toda la duración del trabajo, la
biotrituradora debe mantenerse apoyada
como se muestra en la ilustración sobre
ambas ruedas y ambos pies de rueda.
8.6 Carga correcta del equipo
El motor eléctrico o de combustión de la
biotrituradora puede ser sometido a
esfuerzo sólo en la medida en que el
régimen no descienda por debajo de
límites prudenciales. Alimentar la
biotrituradora siempre de forma
continuada y uniforme. Si el régimen del
motor eléctrico o de combustión
desciende durante el trabajo con la
biotrituradora, no hay que seguir llenando
el equipo a fin de descargar el motor.
8.7 Protección contra sobrecarga
Si durante el trabajo se produce una
sobrecarga del motor eléctrico, el
dispositivo de protección contra
sobrecarga térmica integrado lo
desconectará automáticamente.
Tras un tiempo de enfriamiento de
aprox. 10 minutos puede volver a
ponerse la biotrituradora en servicio. En
caso de que se dispare con frecuencia la
protección contra sobrecarga, los motivos
pueden ser los siguientes:
Cable de conexión no adecuado
(Ö 10.1)
Sobrecarga eléctrica
Sobrecarga del equipo debida a
excesiva cantidad de material triturado
o cuchillas desafiladas
8.8 Si se bloquea la unidad de corte de
la biotrituradora
Si la unidad de corte de la biotrituradora se
bloquea al triturar, apagar inmediatamente
el motor eléctrico y desconectar el cable
8. Indicaciones para el
trabajo
Los restos de poda de árboles y
setos deben triturarse justo
después de cortarse, puesto que el
rendimiento de la biotrituradora es
mayor con material recién cortado
que con material seco o húmedo.
El tamaño de la abertura de llenado
de la guía de ramas sirve
solamente para una mejor
introducción del ramaje bifurcado y
no es una indicación del diámetro
máximo admisible del material a
triturar.
¡Peligro de lesiones!
Para descartar la posibilidad de ser
alcanzado al procesar material
duro (la guía de ramas (1) está
desplegada) por el material
triturado que pudiera salir
disparado, el usuario no debería
colocarse directamente detrás de la
biotrituradora, sino a un lado
(véase la superficie gris X).
9
10
159
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSL ES
0478 201 9916 A - ES
de red. A continuación, retirar la tolva de
llenado ATO 400 y eliminar la causa de la
anomalía.
8.9 Llenado de la biotrituradora
Material blando:
Al llenar la biotrituradora,
tener en cuenta la zona de
trabajo. (Ö 8.4)
Arrancar la biotrituradora.
(Ö 10.5)
Introducir los desechos orgánicos de
plantas como restos de frutas y
hortalizas, restos de plantas, hojas,
ramas finas, etc. en la abertura de
llenado (1) para material blando.
Materiales duros:
Antes de llenar la
biotrituradora, tener en
cuenta la zona de trabajo.
(Ö 8.4)
Desplegar la guía de
ramas (3). (Ö 10.9)
Tener en cuenta el diámetro máximo de
las ramas. (Ö 8.3)
Arrancar la biotrituradora. (Ö 10.5)
Introducir los restos de poda de setos o
árboles y el ramaje lentamente en la
abertura de llenado (2) de la guía de
ramas (3) desplegada. El equipo
introduce automáticamente el material
duro. Para triturar ramas largas, estas
deberían sujetarse y guiarse con la
mano.
¡Peligro de lesiones!
Antes del llenar la biotrituradora,
leer detenidamente el capítulo
"Para su seguridad" (Ö 4.),
especialmente el subcapítulo
"Durante el trabajo" (Ö 4.6), y tener
en cuenta todas las indicaciones de
seguridad. El llenado de la
biotrituradora solo debe ser
realizado por una persona.
¡Peligro de lesiones!
¡No introducir nunca la
mano en la abertura de
llenado!
Tener en cuenta la carga correcta
del motor eléctrico. (Ö 8.6)
No debería introducirse material
simultáneamente en ambas
aberturas de llenado (1, 2) de la
biotrituradora. ¡Peligro de
obstrucción!
11
Llenar la abertura de llenado (1)
únicamente con material blando o
ramaje delgado (hasta
aprox. 10 mm de diámetro) muy
bifurcado. La guía de ramas (3)
debería encontrarse replegada
para llenar con material blando.
(Ö 10.10)
El material blando húmedo o
mojado conlleva una obstrucción
más rápida del equipo. Por eso, la
biotrituradora debe llenarse más
despacio y hay que tener en cuenta
especialmente el régimen del
motor, que no debería disminuir
durante el llenado.
¡Peligro de lesiones!
Para evitar lesiones debido a
rebotes, el material duro debe
introducirse en la biotrituradora de
forma correcta. Cuando se alimenta
la biotrituradora desde su parte
posterior (es decir, cuando el
usuario se encuentra en la zona de
trabajo (Ö 8.4)), debe introducirse
el ramaje ligeramente inclinado
según el símbolo (4) arrimado a la
pared izquierda de la tolva hasta
que llegue a la unidad de cuchillas.
Al introducir el material tenga en
cuenta el diámetro máximo de las
ramas. (Ö 8.3) El gran tamaño de
la abertura de llenado (2) está
solamente previsto para una mejor
recepción de las ramas muy
bifurcadas.
Cortar antes con una tijera de
podar las ramas gruesas y muy
bifurcadas (tener en cuenta el
grosor de ramas máximo).
Introducir los restos de poda
delgados (hasta aprox. 10 mm de
diámetro) en la abertura de
llenado (1) para material blando.
0478 201 9916 A - ES
160
9.1 Bloqueo de rearranque del motor
eléctrico
El equipo sólo puede ponerse en marcha
con el interruptor y no enchufando el cable
de conexión a la toma de corriente.
9.2 Bloqueo de seguridad
La biotrituradora sólo puede ponerse en
marcha con la tolva de llenado ATO 400
debidamente cerrada. Si se libera el
interruptor de conexión / desconexión
durante el funcionamiento, el motor
eléctrico o de combustión se apaga
automáticamente y la herramienta de
triturado se detiene en pocos segundos. Si
se retira la tolva de llenado ATO 400, se
bloquean además mecánicamente y en
forma automática ambos discos de
cuchillas.
9.3 Freno contra la marcha por inercia
del motor eléctrico
El freno contra la marcha por inercia del
motor eléctrico reduce a pocos segundos
el periodo de rodaje por la propia inercia
de las cuchillas desde la desconexión
hasta la parada de las cuchillas.
10.1 Conexión eléctrica de la
biotrituradora
La tensión de red debe coincidir con la
tensión de servicio (véase la placa de
características).
El cable de conexión a la red eléctrica
debe estar suficientemente protegido. (Ö )
Solo deben emplearse cables de conexión
que no sean más ligeros que cables
flexibles de goma
H07 RN-F DIN/VDE 0282.
Las conexiones de enchufe deben estar
protegidas contra salpicaduras de agua.
La utilización de cables o alargadores no
apropiados puede ocasionar una
reducción del rendimiento y causar daños
en el motor eléctrico.
GHE 420:
La sección mínima del cable de conexión
a la red eléctrica debe ser de 3x1,5 mm²
con una longitud de hasta 25 m o
3x2,5mm² con una longitud de hasta
50 m.
Los empalmes de los cables de conexión
deben ser de goma o estar revestidos de
goma y cumplir la norma DIN/VDE 0620.
Este equipo está previsto para ser puesto
en servicio conectado a una red de
alimentación de corriente con una
impedancia del sistema de Z
max
en el
punto de entrega (conexión de la casa) de
como máximo 0,334 ohmios (a 50Hz).
El usuario debe asegurarse de que el
equipo solamente se ponga en servicio
con una red de alimentación de corriente
que cumpla estos requisitos. Si fuera
necesario, la impedancia del sistema
puede consultarse a la empresa
suministradora de energía local.
GHE 450:
La sección mínima del cable de conexión
a la red eléctrica debe ser de 5x1,5 mm²
con una longitud de hasta 25 m o
5x2,5mm² con una longitud de hasta
50 m. Los conectores de los cables de
conexión deben ser conectores CEE-y
cumplir la norma DIN/VDE 0623.
10.2 Conectar el cable de alimentación
9. Dispositivos de seguridad
10. Poner el equipo en
servicio
¡Peligro de lesiones!
Antes de la puesta en servicio de la
biotrituradora, leer detenidamente
el capítulo "Para su seguridad"
(Ö 4.) y tener en cuenta todas las
indicaciones de seguridad.
¡Peligro de lesiones!
Observar todas las instrucciones
de seguridad del capítulo
"Advertencia de peligros causados
por la corriente eléctrica" (Ö 4.2).
Las biotrituradoras de la versión
para Gran Bretaña disponen de un
cable de conexión de 10 m con una
clavija especial.
En esta clavija está integrado un
fusible.
El electricista podrá facilitar más
información sobre la conexión de
red.
Al seleccionar el cable de
alimentación deben tenerse en
cuenta todos los puntos del
capítulo "Conexión eléctrica del
equipo" (Ö 10.1).
161
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSL ES
0478 201 9916 A - ES
GHE 420:
Conectar el acoplamiento del cable de
alimentación a la clavija de 3 polos del
equipo.
Enganchar el cable en el dispositivo
antitirones del cable. (Ö 10.4)
GHE 450:
Conectar el acoplamiento del cable de
alimentación a la clavija de 5 polos del
equipo.
Enganchar el cable en el dispositivo
antitirones del cable. (Ö 10.4)
10.3 Desconectar el cable de red
Soltar el dispositivo antitirones del
cable. (Ö 10.4)
Para evitar daños en el cable de red, este
sólo debe desconectarse del equipo
tirando de la clavija. Nunca tirar del cable.
10.4 Dispositivo antitirones del
cable
Durante el trabajo, el dispositivo
antitirones del cable evita que el cable de
conexión se desconecte accidentalmente
y que la conexión del cable de
alimentación del equipo resulte dañada.
Por este motivo, el cable de conexión
siempre debe guiarse por el dispositivo
antitirones del cable.
Enganchar el cable en el dispositivo
antitirones del cable:
Conectar el cable de red. (Ö 10.2)
Formar un lazo con el cable de
conexión (1) y guiarlo a través de la
abertura (2).
Colocar el lazo por encima del
gancho (3) y apretarlo.
Desenganchar el cable del dispositivo
antitirones del cable:
Soltar el lazo del cable de red del
gancho (3).
Sacar el lazo del cable de conexión (1)
de la abertura (2).
Desenchufar el cable de red en caso
necesario. (Ö 10.3)
10.5 Conectar la biotrituradora
Conectar el cable de red. (Ö 10.2)
Presionar el pulsador verde (2)
(símbolo I) hasta el tope. El pulsador
verde enclava y se mantiene en esta
posición. La biotrituradora se pone en
marcha.
10.6 Desconectar la
biotrituradora
Girando (puede hacerse en ambas
direcciones) el mando giratorio
negro (1) (símbolo O) del interruptor de
conexión / desconexión se desactiva la
biotrituradora. El motor eléctrico de la
biotrituradora se apaga y se frena
automáticamente.
12
¡Peligro de lesiones!
Antes de la puesta en servicio de la
biotrituradora, leer detenidamente
el capítulo "Para su seguridad"
(Ö 4.) y tener en cuenta todas las
indicaciones de seguridad.
Antes de la puesta en servicio,
comprobar si la tolva de
llenado ATO 400 está cerrada
correctamente y el interruptor de
conexión / desconexión (1) está
apretado con la mano.
13
¡Peligro de lesiones!
¡No situarse en la zona de
expulsión para desconectar el
equipo!
Desconectarlo desde el lateral del
equipo.
Tras apagar el motor eléctrico,
tenga en cuenta la inercia de las
herramientas de trabajo, que
seguirán girando algunos segundos
antes de pararse completamente.
Tenga en cuenta el
pictograma ubicado en
la parte delantera de la
parte superior de la
tolva.
Apague el motor
eléctrico sólo cuando
el equipo esté
completamente vacío,
ya que en caso
contrario, al volverlo a poner en
marcha puede producirse un
bloqueo en uno de los discos de
cuchillas.
14
0478 201 9916 A - ES
162
10.7 Comprobar el sentido de giro de
los discos de cuchillas GHE 450
Conectar el cable de alimentación.
(Ö 10.2)
Desplegar la guía de ramas. (Ö 10.9)
Conectar la biotrituradora. (Ö 10.5)
Desconectar la biotrituradora. (Ö 10.6)
Presionar hacia dentro el faldón
protector de la guía de ramas y mirar
desde arriba por la abertura de llenado.
Con un sentido de giro correcto, el
disco de cuchillas debe girar en sentido
horario.
10.8 Modificar el sentido de giro
de los discos de cuchillas
GHE 450
El sentido de giro de los discos de
cuchillas se modifica cambiando la
polaridad del inversor de fases del
conector de red.
Girar el inversor de fases (1) con un
destornillador (2) 180° a la izquierda o a
la derecha hasta que se enclave.
10.9 Desplegar la guía de ramas
Presionar hacia arriba el bloqueo de la
guía de ramas (1) y mantenerlo en esta
posición.
Tirar de la guía de ramas (2) con la otra
mano lentamente hacia atrás
(separándola del equipo).
Soltar el bloqueo de la guía de
ramas (1) y desplegar la guía de
ramas (2) hasta el tope.
10.10 Replegar la guía de ramas
Replegar la guía de ramas (1)
lentamente hasta el tope (empujándola
contra el equipo), hasta que enclave en
el bloqueo (2) de la guía de ramas.
10.11 Compartimento para
herramientas
Abrir el compartimento para
herramientas:
Oprimir la lengüeta (1) hacia abajo y
mantenerla en esta posición.
Bajar la tapa del compartimento para
herramientas (2).
Cerrar el compartimento para
herramientas:
Presionar la tapa del compartimento
para herramientas (2) hacia arriba,
hasta que enclave la pestaña.
10.12 Triturar
Llevar la biotrituradora a una superficie
llana y firme y apoyarla de forma
segura.
Llevar guantes resistentes, gafas
protectoras y protección auditiva.
Conectar el cable de alimentación a la
biotrituradora. (Ö 10.2)
GHE 450: Comprobar el sentido de giro
del disco de cuchillas y modificarlo en
caso necesario. (Ö 10.7)
En caso de material duro (por ejemplo,
restos de poda de setos y árboles),
desplegar la guía de ramas. (Ö 10.9)
Arrancar la biotrituradora. (Ö 10.5)
Esperar hasta que la biotrituradora
haya alcanzado el régimen máximo
(régimen de marcha en vacío).
Llenar la biotrituradora correctamente
con material. (Ö 8.9)
Desconectar la biotrituradora. (Ö 10.6)
En el modelo GHE 450 debe
verificarse antes de comenzar el
trabajo (llenado) el sentido de giro
de las cuchillas.
¡Peligro de lesiones!
Llevar gafas de protección durante
la comprobación. Empujar hacia
atrás el faldón protector sólo lo
suficiente para poder ver el disco
de cuchillas. No introducir la mano
hasta el disco de cuchillas.
El sentido de giro del disco de
cuchillas del modelo GHE 450
debe modificarse si es erróneo (=
contrario al sentido de las agujas
del reloj).
15
¡Peligro de lesiones!
Para desplegar y replegar la guía
de ramas (2), el equipo debería
estar desconectado por motivos de
seguridad.
¡Peligro de lesiones!
Para desplegar y replegar la guía
de ramas (1), el equipo debería
estar desconectado por motivos de
seguridad.
¡Peligro de aplastamiento!
Al cerrar la guía de ramas, tomar
precauciones para no pillarse los
dedos entre la guía de ramas y la
tolva de llenado.
16
17
18
163
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSL ES
0478 201 9916 A - ES
11.1 Limpiar el equipo
Intervalo de mantenimiento:
Después de cada uso
Limpie a fondo el equipo después de cada
uso. Un tratamiento cuidadoso evita daños
en el equipo y alarga su vida útil.
El equipo debe limpiarse únicamente en la
posición ilustrada.
Desmontar la tolva de llenado. (Ö 11.2)
Eliminar la suciedad en la conducción del
aire de refrigeración (ranuras de
aspiración) de la carcasa del motor
eléctrico, para garantizar una suficiente
refrigeración del motor.
No proyectar nunca chorros
de agua sobre piezas del
motor eléctrico o de
combustión, juntas, cojinetes
y componentes eléctricos
tales como interruptores. La consecuencia
serían reparaciones costosas.
Si la suciedad y restos de
material adheridos no se
pueden eliminar con un
cepillo, un trapo húmedo o un
palo de madera, STIHL
recomienda utilizar un limpiador especial
(p. ej., el limpiador especial STIHL).
No utilizar productos de limpieza
agresivos.
Limpiar los discos de cuchillas
regularmente.
11.2 Desmontar la tolva de
llenado ATO 400
Desconectar el cable de red. (Ö 10.3)
Soltar el interruptor de
conexión / desconexión (1) y
desenroscarlo.
Abatir la tolva de llenado ATO 400 (2)
hacia atrás y retirarla.
11.3 Desmontar los discos de
cuchillas
Desmontar la tolva de llenado
ATO 400. (Ö 11.2)
1 Soltar el tornillo de cuchilla:
Colocar la herramienta de montaje (1)
en el tornillo de cuchilla (2) y girarla
despacio y con precaución en el
sentido contrario a las agujas del reloj,
hasta que los discos de cuchillas se
detengan contra el tope. Retirar la
herramienta de montaje (1).
Montar la cubierta de las cuchillas.
(Ö 7.5)
11. Mantenimiento
¡Peligro de lesiones!
Antes de realizar trabajos de
mantenimiento o limpieza en el
equipo, leer detenidamente el
capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.),
especialmente el subcapítulo
"Mantenimiento y reparaciones"
(Ö 4.7), y seguir exactamente
todas las indicaciones de
seguridad.
Antes de ejecutar cualquier trabajo
de mantenimiento debe extraerse
el enchufe de la red.
¡Peligro de lesiones!
Si los discos de cuchilla están
cubiertos con material, debe
utilizarse un cepillo o un útil similar
para eliminar el material triturado.
No pasar la mano por la carcasa.
¡Peligro de lesiones por las
cuchillas!
19
¡Peligro de lesiones!
Apagar el equipo. Antes de
desenroscar el interruptor de
conexión / desconexión (1) retirar
el enchufe de red.
Trabajar siempre con guantes
resistentes.
Si tras retirar la tolva de llenado y
no se realizan más trabajos con las
cuchillas, debe montarse la
cubierta de las cuchillas por
motivos de seguridad. (Ö 7.5)
20
Después de haber desmontado la
tolva, se activa automáticamente el
dispositivo de bloqueo de los
discos de cuchillas.
No obstante, en estado bloqueado
el disco de cuchillas aún puede
girar aprox. 360° hasta alcanzar el
tope.
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes!
No toque jamás las
cuchillas antes de que éstas se
hayan detenido por completo.
A fin de evitar lesiones, para aflojar
el tornillo de cuchilla siempre debe
estar montada la cubierta de las
cuchillas (véase la ilustración Z).
21
0478 201 9916 A - ES
164
Introducir la herramienta de montaje (1)
por el taladro de la cubierta de las
cuchillas (3) y colocarla en el tornillo de
cuchilla (2).
Aflojar y desenroscar completamente el
tornillo de cuchilla (2) con la
herramienta de montaje (1).
Desmontar la cubierta de las cuchillas.
(Ö 7.4)
Retirar el tornillo de cuchilla (2), la
arandela de seguridad (4) y el anillo de
sujeción (5).
2 Retirar las cuchillas de alas y el
disco de cuchillas para material
blando:
Retirar la cuchilla de alas corta (6) y la
cuchilla de alas larga (7).
Retirar el disco de cuchillas para
material blando (8).
3 Desmontar el suplemento:
Soltar los tornillos (9) y retirarlos.
Retirar el suplemento (10) hacia arriba.
4 Desmontar el soporte de cuchillas y
el disco de cuchillas para material
duro:
Enroscar el tornillo (11) con ayuda de la
herramienta de montaje (1) y retirar el
soporte de cuchillas (12).
Desenroscar y retirar el tornillo (11).
Retirar el soporte de cuchillas (12) con
el anillo de sujeción (13).
Retirar el disco de cuchillas para
material duro (14).
11.4 Montar los discos de
cuchillas
1. Colocar el disco de cuchillas para
material duro (Ilustración A):
Colocar el disco de cuchillas para
material duro (1) con las tres cuchillas
montadas hacia arriba.
Enclavar el alojamiento rectangular del
disco de cuchillas (2) en el alojamiento
rectangular del anillo guía (3).
2. Montar el soporte de cuchillas con el
anillo de sujeción (Ilustración A):
Colocar el anillo de sujeción (4) sobre
el disco de cuchillas (la muesca del
anillo de sujeción debe encajar en la
cuchilla).
Colocar el soporte de cuchillas (5)
sobre el árbol de accionamiento (6). Al
hacerlo, prestar atención a que el
soporte de cuchillas enclave en el disco
de cuchillas (1) y entre en el anillo de
sujeción (4) hasta el tope.
3. Montar el suplemento
(Ilustración A):
Colocar el suplemento (7) como se
muestra en la ilustración.
Enroscar los tornillos (8) y apretarlos a
33 - 37 Nm.
4. Colocar el disco de cuchillas para
material blando y las cuchillas de alas
(Ilustración B):
Colocar el disco de cuchillas para
material blando (9) con las cuatro
cuchillas montadas hacia arriba.
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes!
El par de apriete
prescrito para el tornillo de cuchilla
de 36 - 44 Nm debe respetarse
meticulosamente, ya que de ello
depende la fijación segura de
ambos discos de cuchillas. Antes
de colocar los discos de cuchillas,
comprobar visualmente que no
estén doblados y se encuentren en
perfecto estado y que las cuchillas
no presenten muescas, grietas ni
puntos de rotura.
Tener en cuenta los límites de
desgaste de las cuchillas. (Ö 11.9)
Siempre deben montarse los dos
discos de cuchillas.
Ejecutar todos los pasos de
montaje 1 a 5.
Antes del montaje, limpiar ambos
discos de cuchillas y su alojamiento
en el equipo. Además hay que
asegurarse de que la chaveta esté
montada en el eje de cuchillas.
22
Posicionar la muesca del anillo de
sujeción en la esquina de la
cuchilla, para que el anillo de
sujeción apoye plano sobre el disco
de cuchillas.
El suplemento sólo puede ser
montado como se muestra en la
ilustración. En otra posición no es
posible introducir el suplemento.
De las dos cuchillas de alas, en
primer lugar debe colocarse la más
larga. A continuación colocar la
segunda cuchilla de alas
desplazada 90° respecto a la
primera.
165
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSL ES
0478 201 9916 A - ES
Colocar la cuchilla de alas larga (10).
Colocar la cuchilla de alas corta (11)
desplazada 90° respecto a la otra
cuchilla.
5. Fijar los discos de cuchillas
(Ilustración B):
Colocar el anillo de sujeción (12) y
fijarlo con la arandela de seguridad (13)
y el tornillo de cuchilla (14).
Colocar la herramienta de montaje (15)
en el tornillo de cuchilla (14) y girarla
despacio y con precaución en el
sentido de las agujas del reloj, hasta
que los discos de cuchillas se detengan
contra el tope. Retirar la herramienta de
montaje (15).
Montar la cubierta de las cuchillas.
(Ö 7.5)
Introducir la herramienta de
montaje (15) por el taladro de la
cubierta de las cuchillas (16) y
colocarla en el tornillo de cuchilla (14).
Apretar el tornillo de cuchilla (14) a
36 - 44 Nm.
Montar la tolva de llenado ATO 400.
(Ö 7.6)
11.5 Desmontar la contracuchilla
Desmontar la tolva de llenado ATO 400
y la cubierta de las cuchillas. (Ö 11.2),
(Ö 7.4)
Soltar el tornillo (1) y retirarlo.
Retirar la contracuchilla (2) hacia
arriba.
11.6 Montar la contracuchilla
Desmontar la tolva de llenado ATO 400
y la cubierta de las cuchillas. (Ö 11.2),
(Ö 7.4)
Colocar la contracuchilla (1) en el
alojamiento (2) de la carcasa.
Enroscar el tornillo (3) y apretarlo a
28 - 32 Nm.
Montar la tolva de llenado ATO 400.
(Ö 7.6)
11.7 Dar la vuelta a las cuchillas
Desmontar los discos de cuchillas.
(Ö 11.3)
Dar la vuelta a las cuatro cuchillas del
disco de cuchillas para material blando
(Ilustración A):
1. Desmontaje:
Soltar los tornillos (1) y retirarlos con
las tuercas (2).
Retirar las cuchillas (3) hacia arriba.
2. Montaje:
Limpiar el disco de cuchillas.
Dar la vuelta a las cuchillas (3) y
colocarlas con el canto afilado
descubierto sobre el disco de cuchillas
haciendo coincidir los taladros.
Introducir los tornillos (1) a través de los
taladros y enroscar las tuercas (2).
Apretar las tuercas (2) a 8 - 10Nm.
Dar la vuelta a las tres cuchillas del
disco de cuchillas para material duro
(Ilustración B):
1. Desmontaje:
Soltar los tornillos (4) y los
tornillos M8 (5) y retirarlos con las
tuercas (6) y las tuercas M8 (7).
Retirar las cuchillas (8) y la cuchilla (9).
¡Peligro de lesiones!
Para apretar el tornillo de cuchilla
siempre debe estar montada la
cubierta de las cuchillas (véase la
ilustración Z).
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes resistentes!
23
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes resistentes!
¡Peligro de lesiones!
¡Trabajar solamente con
guantes resistentes!
En caso de que alguna cuchilla
esté desafilada, se recomienda dar
la vuelta a todas las cuchillas del
correspondiente disco de cuchillas.
A todas las cuchillas
(independientemente de su
geometría) se les da la vuelta de
idéntica manera.
24
25
¡Peligro de lesiones!
Para evitar sufrir lesiones siempre
debe reducirse la tensión de los
discos de cuchillas antes de montar
y desmontar las cuchillas.
0478 201 9916 A - ES
166
2. Montaje:
Limpiar el disco de cuchillas.
Dar la vuelta a las cuchillas (8) y
colocarlas con el canto afilado
descubierto sobre el disco de cuchillas
haciendo coincidir los taladros.
Introducir los tornillos (4) a través de los
taladros y enroscar las tuercas (6). ¡No
apretar!
Presionar ambas cuchillas (8) juntas
(véase la ilustración pequeña) y
mantenerlas en esta posición. Entre
ambas cuchillas (8) no debe quedar
ninguna separación.
Apretar las tuercas (6) a 8 - 10Nm.
Dar la vuelta a la cuchilla (9) y colocarla
con el canto afilado descubierto sobre
el disco de cuchillas.
Introducir los tornillos M8 (5) por los
taladros, enroscar las tuercas M8 (7) y
apretar a 16 - 20 Nm.
11.8 Afilar las cuchillas
Desmontar los discos de cuchillas.
(Ö 11.3)
Desmontar las cuchillas. (Ö 11.7)
Ángulo de afilado:
El ángulo de afilado de todas las cuchillas
es de 30°.
Indicaciones para afilar las cuchillas:
Las cuchillas se deben afilar teniendo en
cuenta los siguientes puntos:
Enfriar las cuchillas durante el afilado
(p. ej. con agua). A fin de conservar la
resistencia de la cuchilla, debe evitarse
que esta adquiera un color azul.
Afilar las cuchillas uniformemente para
evitar que se produzcan vibraciones
por desequilibrio.
Antes de montar las cuchillas,
comprobar que no presenten daños.
Deberán sustituirse las cuchillas si se
detecta alguna muesca o fisura, o
cuando los filos se hayan reducido
hasta el límite de desgaste.
Los filos de las cuchillas deben afilarse
respetando la indicación del ángulo del
filo.
Las cuchillas deben afilarse en sentido
contrario al filo.
Tras afilar, eliminar las rebabas de los
filos en caso necesario con un papel de
lija fina.
11.9 Límites de desgaste de las
cuchillas
1 Vista general de cuchillas
2 cuchillas de alas (1)
6 cuchillas (2)
1cuchilla(3)
1 contracuchilla (4)
Entre las dos cuchillas (8) no debe
quedar ninguna separación tras el
montaje. Si hay alguna separación
entre las cuchillas, se reduce la
efectividad de la función de
alimentación.
Se recomienda que el afilado de las
cuchillas sea llevado a cabo por un
establecimiento especializado, ya
que unas cuchillas incorrectamente
afiladas (ángulo de afilado erróneo,
desequilibrio debido a un afilado
irregular, etc.) puede afectar
negativamente al funcionamiento
(introducción del material a
procesar, resistencia de los filos,
etc.) de la biotrituradora.
Durante el afilado deben llevarse
siempre puestas gafas de
protección. Preste atención a que
no se encuentren personas en la
zona de peligro.
Antes de alcanzar los límites de
desgaste indicados (A, B, C, D) hay
que sustituir o dar la vuelta a las
cuchillas correspondientes. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
La medición de los valores
indicados debe llevarse a cabo en
varios puntos (se recomiendan dos
o tres) a lo largo del filo.
Se debe aplicar el valor más bajo
de una cuchilla.
¡Se recomienda sustituir o dar la
vuelta siempre a todas las cuchillas
a la vez!
26
167
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSL ES
0478 201 9916 A - ES
Disco de cuchillas para material
blando:
El disco de cuchillas para material blando
dispone de cuatro cuchillas.
Disco de cuchillas para material duro:
El disco de cuchillas para material duro
dispone de dos cuchillas y una cuchilla
astilladora.
Desmontar los discos de cuchillas.
(Ö 11.3)
2 Límite de desgaste de las cuchillas
de alas (1):
Ancho mínimo de cuchilla (A) de ambas
cuchillas de alas (1):
A = 39 mm
3 Límite de desgaste de las
cuchillas (2):
Medir la distancia (B) ilustrada en la
figura desde el diámetro mayor del
taladro al filo (X).
Repetir el proceso en el segundo
taladro de la cuchilla.
Distancia mínima (B) de las cuchillas (2):
B = 6 mm
4 Límite de desgaste de las
cuchillas (3):
Medir la distancia (C) en ángulo recto
con respecto al filo.
Distancia mínima (C) de la cuchilla (3):
C = 7 mm
5 Límite de desgaste de la
contracuchilla (4):
La contracuchilla (4) debe sustituirse
antes de que el filo (D) se desgaste en
la punta (5) y desaparezca.
11.10 Motor eléctrico y ruedas
El motor eléctrico no requiere
mantenimiento.
Los rodamientos de las ruedas no
requieren mantenimiento.
11.11 Intervalos de servicio
Mantenimiento por parte de un
establecimiento especializado
Se recomienda que la biotrituradora sea
revisada por un establecimiento
especializado.
STIHL recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Aplicación profesional (Uso de la
biotrituradora en el sector profesional):
cada medio año
Usuarios particulares:
anualmente
Intervalo de mantenimiento de la
unidad de corte:
Antes de cada uso:
Comprobar la unidad de corte (compuesta
por el disco de cuchillas, las cuchillas, la
arandela de seguridad, el anillo de
sujeción y el tornillo) respecto a su firme
fijación, la presencia de fisuras y otros
daños.
Comprobar los límites de desgaste de las
cuchillas. (Ö 11.9)
11.12 Almacenamiento y parada
invernal
La biotrituradora debe guardarse en un
lugar seco, cerrado y sin polvo. Asegúrese
de que el equipo no quede al alcance de
los niños.
Almacenar la biotrituradora sólo en un
estado de servicio seguro y con la tolva de
llenado ATO 400 (o la cubierta de las
cuchillas) montada.
Mantenga todas las tuercas, pernos y
tornillos fijamente apretados y sustituya
las indicaciones de advertencia y peligro
Los procedimientos de medición y
los valores indicados son iguales
para las dos cuchillas de alas.
Debido a un esfuerzo desigual de
los filos de corte, las cuchillas de
alas pueden sufrir un deterioro
asimétrico.
Las cuchillas (2) son reversibles.
Una vez se haya alcanzado el
límite de desgaste (B) indicado,
puede darse la vuelta a la cuchilla y
reafilarla hasta alcanzar el límite de
desgaste indicado, antes de tener
que sustituirla.
Si una de las dos distancias
medidas es inferior a la distancia
mínima (B), debe darse la vuelta a
la cuchilla (2) correspondiente o
esta debe sustituirse.
La cuchilla (3) es reversible. Una
vez se haya alcanzado el límite de
desgaste (C) indicado, puede darse
la vuelta a la cuchilla (3) y reafilarla
hasta alcanzar el límite de
desgaste indicado, antes de tener
que sustituirla.
Si la distancia medida es inferior a
la distancia mínima (C), debe darse
la vuelta a la cuchilla (3) o esta
debe sustituirse.
Debido a que el canto de corte se
ve sometido a un esfuerzo irregular,
es posible que la contracuchilla (4)
se desgaste de forma asimétrica.
0478 201 9916 A - ES
168
del equipo que sean ilegibles, compruebe
signos de desgaste y daños en toda la
máquina. Sustituya los componentes
desgastados o dañados.
Deben solucionarse las posibles
anomalías presentes en el equipo antes
de guardarlo.
Si la biotrituradora va a estar parada
durante un periodo de tiempo prolongado
(parada invernal), hay que tener en cuenta
los puntos siguientes:
Limpiar a fondo todos los componentes
externos del equipo.
Lubricar bien (aceite o grasa) todas las
piezas móviles.
Tirar de la biotrituradora o empujarla
(Ilustración A):
Sujetar la biotrituradora por el asa de
transporte (1) y abatirla hacia atrás
hasta que quede apoyada sobre las
ruedas.
La biotrituradora puede ser arrastrada o
empujada lentamente (paso a paso).
Levantar o transportar la biotrituradora
(Ilustración B):
12. Transporte
¡Peligro de lesiones!
Lea detenidamente el capítulo
"Para su seguridad", especialmente
el apartado "Transporte", y tenga
en cuenta las indicaciones. (Ö 4.4)
Transportar la biotrituradora sólo
con la tolva de llenado ATO 400
montada y la guía de ramas
replegada.
Si la biotrituradora se transporta sin
la tolva de llenado ATO 400, debe
montarse la cubierta de las
cuchillas por motivos de seguridad
(cuchillas descubiertas). (Ö 7.5)
La biotrituradora debe ser
levantada siempre entre dos
personas y llevando siempre un
equipamiento personal de
seguridad adecuado (calzado de
seguridad, guantes).
Antes de levantar o bascular el
equipo, se debe tener en cuenta el
peso indicado en el capítulo "Datos
técnicos". (Ö 17.)
27
¡Peligro de lesiones en peldaños,
escalones y rampas inclinadas!
Debido al peso, debe prestarse
especial precaución al desplazarse
por escaleras, bordillos, escalones,
otras elevaciones y rampas
inclinadas.
Empujar el equipo hacia abajo por
encima de peldaños, escalones,
otras elevaciones y rampas
inclinadas, no tirar de él. El usuario
siempre debe estar más elevado
que el equipo para no ser arrollado
en caso de perder el control sobre
la máquina.
¡Empujar el equipo como máximo
por dos o tres escalones!
Transportar el equipo con ayuda de
una segunda persona en caso de
escaleras más largas.
¡Peligro de lesiones debido al
elevado peso del equipo!
Debido al elevado peso de la
biotrituradora (> 50 kg),
recomendamos encarecidamente
de no levantarla sino de trasladarla
empujándola sobre sus ruedas.
Para levantarla o llevarla a cuestas
por un corto recorrido tienen que
utilizarse mecanismos de elevación
apropiados.
Para la elevación manual
son necesarias
2 personas. Lleve ropa
de protección apropiada
que cubra completamente los
antebrazos y el torso.
169
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSL ES
0478 201 9916 A - ES
Sujetar la biotrituradora por el asa de
transporte (1) y por ambos pies de
apoyo negros (2) para levantarla y
transportarla.
Transportar la biotrituradora sobre una
superficie de carga (Ilustración C):
Para transportarla sobre una superficie de
carga, la biotrituradora debe ser fijada con
medios de sujeción adecuados para que
no se mueva. Fijar cuerdas o correas en
los siguientes puntos del equipo:
Eje (parte interior del pie de rueda)
Pie de rueda izquierdo
Pie de rueda derecho
Tolva de llenado ATO 400
Información importante referente al
mantenimiento y cuidado del grupo de
productos
Biotrituradoras eléctricas (STIHL GHE)
STIHL no se hace responsable de los
daños personales y materiales
ocasionados por la no observación de las
indicaciones contenidas en las
instrucciones de funcionamiento,
especialmente en lo referente a la
seguridad, el funcionamiento y el
mantenimiento, o de los daños que
aparezcan debidos a una utilización de
accesorios o piezas de repuesto no
autorizadas.
Siga siempre las instrucciones siguientes,
que son importantes para evitar daños o
un desgaste excesivo de su equipo STIHL:
1. Piezas de desgaste
Algunas piezas del equipo STIHL están
sometidas a un desgaste normal, incluso
utilizando el equipo de manera adecuada,
por lo que deberán ser sustituidas a
tiempo (dependiendo del tipo y de la
duración de uso).
Estas son, entre otras:
–Cuchilla
Disco de cuchillas
2. Observación de las indicaciones del
presente manual de instrucciones
El uso, mantenimiento y almacenamiento
del equipo STIHL deberá efectuarse con
sumo cuidado, tal y como se describe en
este manual de instrucciones. El propio
usuario es el responsable de todos los
daños ocasionados por incumplimiento de
las indicaciones de seguridad, utilización y
mantenimiento.
Esto es especialmente válido en caso de:
cables de alimentación de dimensiones
insuficientes (sección),
conexión eléctrica incorrecta (tensión),
modificaciones en el producto no
autorizadas por STIHL,
utilización de herramientas o
accesorios no autorizados, no
adecuados o de una calidad inferior,
uso inadecuado del producto,
utilización del producto en eventos
deportivos o en competiciones,
daños ocasionados como
consecuencia de un uso continuado del
producto con componentes
defectuosos.
3. Trabajos de mantenimiento
Todos los trabajos descritos en el
apartado titulado "Mantenimiento" tienen
que ser ejecutados regularmente.
Si el usuario no puede realizar alguno de
estos trabajos de mantenimiento, deberá
encomendar esta tarea a un
establecimiento especializado.
STIHL recomienda que los trabajos de
mantenimiento y reparación se realicen
exclusivamente en las instalaciones del
distribuidor especializado STIHL.
Los distribuidores especializados STIHL
reciben formación e información técnica
regularmente.
Si se descuidan estos trabajos pueden
producirse daños de los que será
responsable el usuario.
Los posibles daños son, entre otros:
Daños en el motor eléctrico debido a
una limpieza insuficiente de la
conducción del aire de refrigeración
(ranuras de aspiración, aletas de
refrigeración, rueda del ventilador),
Daños por corrosión y otros daños
derivados de un almacenamiento
indebido,
Daños en el equipo debido a la
utilización de piezas de recambio de
una calidad inferior,
Daños por no realizar un
mantenimiento periódico, por realizar
un mantenimiento insuficiente, o por no
realizar los trabajos de mantenimiento
o reparación en un taller especializado.
¡Peligro de lesiones!
Asegurar siempre la biotrituradora
para su transporte. ¡No
transportarla nunca sin estar
firmemente asegurada!
13. Reducir el desgaste y
prevenir daños
0478 201 9916 A - ES
170
Disco de cuchillas para material blando
completo:
6012 700 5110
Disco de cuchillas para material duro
completo:
6012 700 5100
Cuchilla de alas larga:
6012 702 0310
Cuchilla de alas corta:
6012 702 0300
Cuchillas (6 uds.):
6008 702 0121
Cuchilla (1 ud.):
6012 702 0100
Contracuchilla:
6012 702 0500
El material triturado no forma
parte de la basura doméstica,
sino que debe ser utilizado para
el compostaje.
Los embalajes, el equipo y los
accesorios están fabricados con
materiales reciclables y deben
desecharse correspondientemente.
Una eliminación de restos de materiales
por separado, respetando el medio
ambiente, ofrece la posibilidad de reciclar
las materias primas empleadas. Por esta
razón, debe llevar el equipo a un centro de
reciclaje cuando desee deshacerse de él.
15.1 Eliminación
Inutilice el equipo antes de desecharlo.
Para ello, retire sobre todo el cable de red
o el cable de conexión al motor eléctrico.
¡Peligro de lesiones por las cuchillas!
Ni siquiera una biotrituradora que haya
alcanzado el final de su vida útil debe
quedarse sin vigilancia. Asegúrese de que
el equipo y las cuchillas queden fuera del
alcance de los niños.
16.1 Biotrituradora STIHL GHE 420.0,
GHE 450.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
declara, como único responsable, que
Artículo: Biotrituradora eléctrica
Marca: STIHL
Tipo: GHE 420.0, GHE 450.0
Identificación de serie: 6012
cumple con las disposiciones aplicables
de las directivas 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU y 2011/65/EU y se ha
diseñado y fabricado en conformidad con
las normas siguientes, en sus versiones
en vigor en la fecha de producción:
EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2 und
EN 61000-3-3 (si son aplicables).
Nombre y dirección de la entidad que
participó en la evaluación:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Para la determinación de la potencia
sonora medida y garantizada se procedió
según la directiva 2000/14/EC, anexo V.
GHE 420.0
Potencia sonora medida: 102,1 dB(A)
Potencia sonora garantizada:
106 dB(A)
GHE 450.0
Potencia sonora medida: 104,2 dB(A)
Potencia sonora garantizada:
108 dB(A)
La documentación técnica se conserva en
la homologación del producto de la
empresa STIHL Tirol GmbH.
El año de fabricación y el número de serie
se indican en la biotrituradora.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, director de
Investigación y Desarrollo
14. Piezas de recambio
habituales
15. Protección del medio
ambiente
16. Declaración de
conformidad de la UE
171
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSL ES
0478 201 9916 A - ES
p.p.
Sven Zimmermann, director de Calidad
Atención!
Si se utiliza un fusible de menos de
16 A es posible que salte
continuamente al arrancar el equipo o
por sobrecarga.
17.1 REACH
REACH es el marco reglamentario de la
CE sobre registro, evaluación y
autorización de sustancias químicas.
En www.stihl.com/reach se facilita más
información sobre el cumplimiento del
reglamento REACH (CE) N.º 1907/2006.
17. Datos técnicos
GHE 420.0 / GHE 450.0:
Identificación de
serie 6012
Frecuencia 50 Hz
Clase de protección I
Tipo de protección Protegido contra
salpicaduras de
agua (IPX4)
Modo de
funcionamiento
P40
40 s tpo. de
carga
60 s tpo. mar-
cha en vacío
Unidad de corte Multi-Cut 450
Régimen nominal del
motor eléctrico 2800 rpm
Accionamiento de la
unidad de corte permanente
Ø de rueda 250 mm
Long./Anch./Alt. 108/51/137 cm
Peso 52 kg / 52 kg
GHE 420.0:
Motor, tipo
Motor eléctrico
(~)
Tipo BSRBF 0,75/2-C
Tensión 230 V
Entrada de potencia 3000 W
Protección por
fusible 16 A *
Según la Directiva
2000/14/EC:
Potencia sonora
garantizada L
WAd
106 dB(A)
Según la Directiva
2006/42/EC:
Nivel sonoro en el
lugar de trabajo L
pA
98 dB(A)
Factor K
pA
4dB(A)
Diámetro máximo de
las ramas 50 mm
GHE 450.0:
Motor, tipo Motor eléctrico
(3~)
Tipo BSRF 0,75/2-C
Tensión 400 V
Entrada de potencia 3800 W
Protección por
fusible 10 A
Según la Directiva
2000/14/EC:
Potencia sonora
garantizada L
WAd
108 dB(A)
Según la directiva
2006/42/EC:
Nivel sonoro en el
lugar de trabajo L
pA
95 dB(A)
Factor K
pA
4 dB(A)
Diámetro máximo de
las ramas 55 mm
0478 201 9916 A - ES
172
Anomalía:
El motor eléctrico no arranca
Posible causa:
Protección del motor eléctrico activada
No hay tensión de red
El cable de conexión, los conectores
macho/hembra o el interruptor
presentan un fallo
Fusible de la clavija para Gran Bretaña
quemado (sólo para equipos para Gran
Bretaña)
Tolva de llenado ATO 400 cerrada
incorrectamente - interruptor de
desconexión de seguridad activo
(bloqueo de seguridad)
Disco de cuchillas bloqueado
Solución:
Dejar que el equipo se enfríe (Ö 8.7)
Comprobar la línea de alimentación y
las protecciones de seguridad
# (Ö 10.1)
Comprobar cables, clavijas,
acoplamientos e interruptores y
sustituir en su caso (electricista)
# (Ö 10.1)
Sustituir el fusible # (Ö 10.1)
Cerrar la tolva de llenado ATO 400
correctamente y fijarla con los tornillos
(enroscar firmemente el interruptor de
conexión / desconexión) (Ö 7.6)
Desmontar la tolva de llenado y retirar
los restos de material triturado de la
carcasa (Atención: desenchufar el
cable de red) (Ö 11.2)
Anomalía:
Rendimiento de triturado disminuido
Posible causa:
Cuchillas desafiladas
Cuchillas afiladas incorrectamente
Cable de alimentación demasiado largo
Disco de cuchillas doblado
GHE 450: Sentido de giro del disco de
cuchillas erróneo
Solución:
Reafilar o dar la vuelta a las cuchillas
# (Ö 11.7), (Ö 11.8)
Afilar las cuchillas correctamente
# (Ö 11.8)
Utilizar un cable de alimentación más
corto (Ö 10.1)
Comprobar visualmente el disco de
cuchillas #
GHE 450: Modificar el sentido de giro
del disco de cuchillas (Ö 10.7),
(Ö 10.8)
Anomalía:
El material a triturar no es introducido
Posible causa:
GHE 450: Sentido de giro del disco de
cuchillas erróneo
Cuchillas desafiladas o afiladas
incorrectamente
Espacio entre ambas cuchillas (disco
de cuchillas para material duro)
Cubierta de las cuchillas no retirada
Solución:
GHE 450: Modificar el sentido de giro
del disco de cuchillas (Ö 10.7),
(Ö 10.8)
Reafilar las cuchillas teniendo en
cuenta el ángulo de afilado exacto
# (Ö 11.8)
Montar las cuchillas sin separación
entre ellas en el disco de cuchillas para
material duro (Ö 11.7)
Desmontar la cubierta de las cuchillas
(Ö 7.4)
19.1 Confirmación de entrega
19.2 Confirmación de servicio
técnico
Entregue este Manual de
instrucciones a su distribuidor
especializado STIHL al realizarse trabajos
de mantenimiento.
Él le confirmará la ejecución de los
trabajos de servicio técnico en los campos
preimpresos.
18. Localización de
anomalías
# En caso necesario ponerse en con-
tacto con un establecimiento
especializado: STIHL recomienda los
distribuidores especializados STIHL.
19. Plan de mantenimiento
Servicio técnico realizado el
28
173
DEENFRNLITPTNOSVFIDAPLSL ES
0478 201 9916 A - ES
Fecha del próximo servicio
técnico
0478 201 9916 A - ES
174
175
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSL PT
0478 201 9916 A - PT
Estimados clientes,
ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter
escolhido a STIHL. Desenvolvemos e
fabricamos os nossos produtos com a
máxima qualidade e de acordo com as
necessidades dos nossos clientes. Por
isso, os produtos oferecem uma elevada
fiabilidade mesmo sob condições de
esforço extremo.
Também na assistência a STIHL é uma
marca de excelência. O nosso revendedor
autorizado garante aconselhamento e
formação competente, e um
acompanhamento técnico aprofundado.
Agradecemos a sua confiança e
esperamos que aprecie o seu
produto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LER E GUARDAR
ANTES DA UTILIZAÇÃO.
Impresso em papel de celulose branqueada sem cloro. O papel é reciclável. A capa de proteção é isenta de halogéneo.
1. Índice
Sobre este manual de utilização 176
Generalidades 176
Instruções sobre a leitura do
manual de utilização 176
Diferenças entre países 177
Descrição do aparelho 177
Para sua segurança 177
Generalidades 177
Aviso – Perigos originados pela
corrente elétrica 178
Vestuário e equipamento 179
Transporte do aparelho 179
Antes dos trabalhos 179
Durante o trabalho 180
Manutenção e reparações 182
Armazenamento no caso de
períodos de paragem mais longos 182
Eliminação 183
Descrição de símbolos 183
Fornecimento 183
Preparar o aparelho para o
funcionamento 184
Montar o compartimento de
expulsão 184
Montar o mecanismo de translação 184
Apertar os parafusos da fixação do
suporte da roda: 185
Desmontar a cobertura das
lâminas 185
Montar a cobertura das lâminas 185
Montar o funil de enchimento
ATO 400 185
Instruções para trabalhar 185
Que material pode ser
processado? 185
Que material não pode ser
processado? 185
Diâmetro máximo dos ramos 186
Área de trabalho do utilizador 186
Posição de trabalho do aparelho 186
Carga correta do aparelho 186
Proteção contra sobrecarga 186
Se a unidade de corte do triturador
de jardinagem bloquear 186
Enchimento do triturador de
jardinagem 186
Dispositivos de segurança 187
Bloqueio contra novo arranque do
motor elétrico 187
Bloqueio de segurança 187
Travão de inércia do motor elétrico 187
Colocar o aparelho em
funcionamento 188
Ligar o triturador de jardinagem à
corrente elétrica 188
Encaixar o cabo de rede 188
Desencaixar o cabo de rede 188
Alívio de tracção 188
Ligar o triturador de jardinagem 189
Desligar o triturador de jardinagem 189
Verificar o sentido de rotação dos
discos das lâminas GHE 450 189
Alterar o sentido de rotação dos
discos das lâminas GHE 450 189
Abrir a alimentação de ramos 190
Rebater a alimentação de ramos 190
Estojo de ferramentas 190
Triturar 190
Manutenção 190
Limpar o aparelho 190
Desmontar o funil de enchimento
ATO 400 191
Desmontar os discos das lâminas 191
0478 201 9916 A - PT
176
2.1 Generalidades
Este manual de utilização é um manual
de instruções original do fabricante de
acordo com a Diretiva Comunitária
2006/42/EC.
A STIHL trabalha continuamente no
desenvolvimento da sua gama de
produtos, pelo que se reserva o direito de
efetuar alterações nos componentes
fornecidos no que respeita à forma, à
técnica e ao equipamento.
Por esta razão, não é possível reclamar
determinados direitos resultantes das
indicações e figuras nesta brochura.
Neste manual de utilização, poderão ser
descritos modelos que não estão
disponíveis em todos os países.
Este manual de utilização está protegido
por direitos de autor. Todos os direitos
estão reservados, em particular o direito
de reprodução, tradução e processamento
com sistemas eletrónicos.
2.2 Instruções sobre a leitura do
manual de utilização
As imagens e os textos descrevem
determinados passos de operação.
Todos os símbolos gráficos aplicados no
aparelho são explicados neste manual de
utilização.
Perspetiva:
Perspetiva ao utilizar as designações
esquerda e direita no manual de
utilização:
O utilizador encontra-se atrás do aparelho
(posição de trabalho).
Referência de capítulo:
Uma seta remete para os respetivos
capítulos e subcapítulos para mais
explicações. O seguinte exemplo indica
uma referência para um capítulo: (Ö 3.)
Identificação de secções de texto:
As instruções descritas podem ser
identificadas conforme os exemplos que
se seguem.
Passos de operação que necessitam da
intervenção do utilizador:
Solte o parafuso (1) com uma chave de
fendas, acione a alavanca (2)...
Enumerações gerais:
Utilização do produto em eventos
desportivos ou concursos
Textos com especial relevância:
As secções de texto com especial
relevância são identificadas com um dos
símbolos descritos a seguir, de modo a
dar-lhes destaque adicional no manual de
utilização.
Textos com referência a imagens:
As figuras que esclarecem a utilização do
aparelho encontram-se no início do
manual de utilização.
O símbolo da câmara serve para
associar as imagens nas páginas
de imagens à respetiva parte do
texto no manual de utilização.
Montar os discos das lâminas 192
Desmontar a contra-lâmina 193
Montar a contra-lâmina 193
Virar as lâminas 193
Afiar as lâminas 194
Limites de desgaste das lâminas 194
Motor elétrico e rodas 195
Intervalos de manutenção 195
Arrumação e período de Inverno 195
Transporte 196
Minimização do desgaste e
prevenção de danos 196
Peças de reposição comuns 197
Proteção do meio ambiente 197
Eliminação 198
Declaração de conformidade UE 198
Biotriturador de jardim STIHL
GHE 420.0, GHE 450.0 198
Dados técnicos 198
REACH 199
Localização de falhas 199
Plano de manutenção 200
Confirmação de entrega 200
Confirmação de assistência 200
2. Sobre este manual de
utilização
Perigo!
Perigo de acidentes e ferimentos
graves para pessoas. Um
determinado comportamento é
necessário ou deve ser omitido.
Aviso!
Perigo de ferimentos para pessoas.
Um determinado comportamento
evita ferimentos possíveis ou
prováveis.
Cuidado!
Ferimentos ou danos materiais
ligeiros que podem ser evitados
através de um determinado
comportamento.
Nota
Informação para uma melhor
utilização do aparelho e para evitar
possíveis utilizações incorretas.
1
177
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSL PT
0478 201 9916 A - PT
2.3 Diferenças entre países
A STIHL fornece aparelhos com diferentes
fichas e comutadores, dependendo do
país de fornecimento.
As figuras mostram os aparelhos com
fichas do tipo Euro. A ligação de aparelhos
com outras versões de fichas à rede faz-
se da mesma forma.
4.1 Generalidades
Ao trabalhar com o aparelho,
deverá obrigatoriamente seguir
as seguintes instruções de
prevenção de acidentes.
Antes da primeira colocação em
funcionamento, é necessário ler
atentamente todo o manual de
utilização. Guarde o manual de
utilização com cuidado para futura
utilização.
Estas medidas preventivas são
imprescindíveis para a sua segurança; no
entanto, a listagem não é definitiva. Utilize
o aparelho sempre com cuidado e com
consciência da responsabilidade, tendo
em consideração que o utilizador é
responsável por eventuais acidentes
causados a terceiros ou aos seus bens.
Familiarize-se com os elementos de
comando e aprenda a utilizar o aparelho.
O aparelho apenas pode ser utilizado por
pessoas que tenham lido o manual de
utilização e estejam familiarizadas com o
manuseamento do aparelho. Antes da
primeira colocação em funcionamento, o
utilizador deve procurar obter instruções
competentes e práticas. O utilizador tem
de ser instruído pelo vendedor ou por
outra pessoa competente sobre a
utilização do aparelho.
Com essas instruções, o utilizador deverá
aprender em particular que é necessário
ter o máximo cuidado e concentração para
trabalhar com o aparelho.
Apesar de utilizar este aparelho de acordo
com as normas, existem sempre alguns
riscos.
Por princípio, o aparelho, incluindo todos
os aparelhos acopláveis, apenas pode ser
entregue ou emprestado a pessoas que
tenham sido instruídas ou que estejam
familiarizadas com este modelo e
respetivo manuseamento. O manual de
instruções é parte integrante do aparelho
e tem de ser sempre fornecido.
Certifique-se de que o utilizador está em
plena posse das suas capacidades físicas,
sensoriais e mentais para utilizar e
trabalhar com o aparelho. Caso o
utilizador apresente capacidades físicas,
sensoriais ou mentais limitadas para tal, o
utilizador apenas poderá trabalhar com o
aparelho sob supervisão ou de acordo
com as indicações de uma pessoa
responsável.
Garanta que o utilizador é maior de idade
ou devidamente formado numa atividade
sob supervisão, de acordo com a
regulamentação nacional.
Utilize o aparelho apenas se estiver
descansado e se estiver em boas
condições físicas e psíquicas. Se sofrer de
algum problema de saúde, informe-se
junto do seu médico sobre se pode
trabalhar com o aparelho. Após a ingestão
de bebidas alcoólicas, drogas ou
medicamentos que possam afetar o poder
de reação, não é permitido trabalhar com
o aparelho.
3. Descrição do aparelho
1 Funil de enchimento ATO 400
2 Interruptor para ligar/desligar
3 Aparelho base
4 Compartimento de expulsão
5 Pé da roda
6 Roda
7 Alimentação de ramos
8 Pega de transporte
9 Bloqueio da alimentação de ramos
10 Placa de identificação com número de
máquina
11 Estojo de ferramentas
12 Ficha de rede GHE 420
13 Ficha de rede GHE 450
14 Alívio de tração
1
4. Para sua segurança
Perigo de morte por asfixia!
Perigo de asfixia para crianças que
brinquem com os materiais da
embalagem. Mantenha os
materiais da embalagem fora do
alcance de crianças.
0478 201 9916 A - PT
178
O aparelho foi concebido para uma
utilização privada.
Atenção – Perigo de acidentes!
Os trituradores de jardinagem STIHL
foram concebidos para a trituração de
ramagens e de restos de plantas. Não é
permitida qualquer outra utilização, a qual
poderá ser perigosa ou originar danos no
aparelho.
O triturador de jardinagem não pode ser
utilizado (enumeração incompleta):
para outros materiais (por exemplo,
vidro, metal).
para trabalhos que não estejam
descritos neste manual de utilização.
para a produção de géneros
alimentícios (por exemplo, trituração de
gelo, mosto).
Por motivos de segurança, qualquer
alteração ao aparelho para além da
montagem de acessórios autorizados pela
STIHL é proibida, originando para além
disso a anulação do direito à garantia.
Poderá obter informações sobre
acessórios autorizados junto do seu
distribuidor oficial STIHL.
Em particular, é proibida qualquer
alteração ao aparelho que altere a
potência ou a rotação do motor de
combustão ou do motor elétrico.
Não podem ser transportados objetos,
animais ou pessoas, especialmente
crianças, com o aparelho.
Durante a utilização em parques públicos,
em instalações desportivas, em ruas e em
empresas agrárias e florestais, dever-se-á
tomar cuidados especiais.
4.2 Aviso – Perigos originados pela
corrente elétrica
Só coloque o aparelho em funcionamento
com o cabo de rede desenrolado.
Sempre que usar um enrolador de cabos,
o cabo tem de ser totalmente desenrolado
antes da utilização.
Nunca utilize um cabo de extensão
danificado. Substitua os cabos
defeituosos por novos e não realize
reparações em cabos de extensão.
Se o cabo de rede ou o cabo de extensão
ficar danificado durante o funcionamento,
desligue-o de imediato da corrente
elétrica. Nunca toque no cabo de rede ou
cabo de extensão danificado.
O aparelho não pode ser utilizado com
cabos danificados ou gastos. Verifique em
particular se o cabo de ligação à rede
apresenta danos e sinais de
envelhecimento.
Os trabalhos de manutenção e de
reparação em cabos de rede apenas
podem ser efetuados por especialistas
com formação específica.
Perigo de choque elétrico!
Não ligue um cabo danificado à corrente e
toque num cabo defeituoso apenas
quando estiver desligado da corrente.
Não toque nas unidades de corte
(lâminas) antes de o aparelho ser
desligado da rede elétrica.
Certifique-se sempre de que os cabos de
rede utilizados estão adequadamente
protegidos.
Não trabalhe quando estiver a
chover ou num ambiente
molhado.
Não deixe o aparelho
desprotegido à chuva.
Utilize exclusivamente cabos de extensão
isolados contra humidade para áreas
exteriores, adequados para utilização com
o aparelho (Ö 10.1).
Desligue o cabo de ligação da ficha e da
tomada e não puxe pelos cabos de
ligação.
Se o aparelho for ligado a um grupo
eletrogéneo, deverá ter em atenção que
poderá ser danificado por variações de
corrente.
Ligue o aparelho apenas a uma tomada
protegida por um interrutor de proteção de
corrente de falha com uma corrente de
disparo máxima de 30 mA. O seu
eletricista poderá dar-lhe mais
informações a este respeito.
Atenção!
Perigo de choque elétrico!
O cabo de rede, a ficha
de rede, o interrutor para
ligar/desligar e o cabo de
ligação são
especialmente importantes para a
segurança elétrica. Cabos de
ligação, acoplamentos e fichas
danificados ou que não
correspondam às normas não
poderão ser utilizados, para que
não se verifique o risco de um
choque elétrico.
Por isso, verifique regularmente se
o cabo de ligação apresenta
indícios de danos ou
envelhecimento (fragilidade).
179
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSL PT
0478 201 9916 A - PT
4.3 Vestuário e equipamento
Durante o trabalho, utilize
sempre calçado justo com sola
antiderrapante. Nunca trabalhe
descalço ou com sandálias, por exemplo.
Durante o trabalho e, em
particular, em trabalhos de
manutenção e no transporte do
aparelho, utilize sempre luvas
justas.
Durante o trabalho, utilize
sempre óculos de proteção e
proteção auditiva. Utilize estes
equipamentos durante todo o
tempo de operação.
Durante o trabalho com o
aparelho, utilize vestuário
adequado e justo, ou seja, um
fato combinado, não uma capa
de trabalho. Durante o trabalho com o
aparelho, não utilize cachecóis, gravatas,
joias, faixas ou cordas penduradas e
outras peças de roupa largas
semelhantes.
Os cabelos compridos têm de ser presos e
protegidos durante todo o tempo de
operação e em todos os trabalhos no
aparelho (elástico, gorro, etc.).
4.4 Transporte do aparelho
Trabalhe apenas com luvas de modo a
evitar ferimentos em peças do aparelho de
arestas vivas e quentes.
Não transporte o aparelho com o motor
elétrico a funcionar. Antes do transporte,
desligue o motor elétrico, deixe as lâminas
pararem e retire a ficha de rede.
Transporte o aparelho apenas com o
motor elétrico frio.
Transporte o aparelho apenas com o funil
de enchimento montado corretamente e a
alimentação de ramos rebatida.
Caso não seja possível efetuar o
transporte com o funil montado, deve ser
utilizada a cobertura das lâminas.
Perigo de ferimentos causados pelas
lâminas soltas! (Ö 7.5)
Tenha em atenção o peso do aparelho,
em particular ao virá-lo.
Utilize auxílios de carga adequados
(rampas de carga, dispositivos de
elevação).
Por motivos de segurança, os seguintes
ângulos de inclinação nunca devem ser
ultrapassados durante o transporte e o
processo de carga:
10° (17,6%) de ângulo de inclinação
lateral,
10° (17,6%) de ângulo de inclinação no
sentido longitudinal.
Proteja o aparelho e as respetivas peças
transportadas (p. ex. funil desmontado) na
superfície de carga com meios de fixação
(cintas, cabos, etc.) suficientemente
dimensionados nos pontos de fixação
descritos neste manual de utilização.
(Ö 12.)
Puxe ou empurre o aparelho apenas a
passo. Não reboque!
No transporte do aparelho, deve ser
respeitada a legislação regional em vigor,
em particular a que diz respeito à proteção
das cargas e ao transporte de objetos em
superfícies de carga.
4.5 Antes dos trabalhos
Certifique-se de que o aparelho apenas é
utilizado por pessoas familiarizadas com o
manual de utilização.
Tenha em conta as normas municipais
sobre as horas em que é permitido usar
aparelhos de jardinagem com motor de
combustão ou motor elétrico.
Antes da utilização do aparelho, substitua
os componentes avariados, gastos e
danificados. Substitua os avisos de perigo
e alerta no aparelho que se tenham
tornado ilegíveis ou estejam danificados.
O seu distribuidor oficial STIHL tem
disponíveis avisos autocolantes de
reposição e todas as restantes peças de
reposição.
Antes da colocação em funcionamento,
verifique
se o aparelho está num estado
operacionalmente seguro. Ou seja, se
as coberturas e dispositivos de
segurança se encontram no devido
lugar e se estão em perfeitas
condições.
se a ligação elétrica foi corretamente
feita a uma tomada instalada.
se o isolamento do cabo de ligação e do
cabo de extensão, das fichas e do
acoplamento estão em perfeitas
condições.
se todo o aparelho (cárter do motor
elétrico, dispositivos de proteção,
elementos de fixação, lâminas, eixo de
lâminas, discos das lâminas, etc.) está
gasto ou danificado.
se algum material triturado se encontra
dentro do aparelho e se o funil de
enchimento está vazio.
0478 201 9916 A - PT
180
se todos os parafusos, porcas e outros
elementos de fixação estão presentes
ou firmemente fixados. Aperte os
parafusos e as porcas soltos antes da
colocação em funcionamento (respeite
os binários de aperto).
Utilize o aparelho apenas ao ar livre e não
o utilize perto de uma parede ou de outro
objeto fixo, de modo a limitar o perigo de
ferimentos e de danos materiais (ausência
de opções de fuga para o utilizador,
quebra de vidros, arranhões em
automóveis, etc.).
O aparelho tem de estar assente de modo
seguro num piso plano e firme.
Não utilize o aparelho sobre uma
superfície pavimentada ou com cascalho,
pois o material lançado ou agitado pode
causar ferimentos.
Antes de colocar o aparelho a funcionar,
deverá assegurar-se de que o aparelho se
encontra corretamente fechado. (Ö 7.6)
Familiarize-se com o interrutor para
ligar/desligar, de modo que possa reagir
de forma rápida e correta em situações de
emergência.
Se o triturador de jardinagem se encontrar
em posição de trabalho, a abertura de
enchimento terá de estar sempre
completamente coberta com a proteção
contra salpicos. Se assim não for, a
proteção contra salpicos terá de ser
substituída.
Perigo de ferimentos!
Coloque o aparelho em funcionamento
apenas se tiver sido montado
correctamente. Se faltarem peças no
aparelho (por exemplo, rodas, pés de
apoio etc.), deixam de ser cumpridas as
distâncias de segurança prescritas e, além
disso, o aparelho pode apresentar uma
estabilidade reduzida.
O estado prescrito tem de ser
verificado antes da colocação em
funcionamento através de uma
inspecção visual!
Prescrito significa que o aparelho tem de
estar totalmente montado, em especial:
a parte superior do funil está montada
na parte inferior do funil,
a alimentação de ramos está montada,
o funil de enchimento está montado
sobre o aparelho base,
o pé da roda está completamente
montado,
ambas as rodas estão montadas,
todos os dispositivos de protecção
(compartimento de expulsão,
protecção contra salpicos, etc.) têm de
estar colocados e em boas condições,
ambas as unidades de corte (discos
das lâminas) estão montadas,
todas as lâminas estão correctamente
montadas.
Os dispositivos de comando e de
segurança instalados no aparelho não
podem ser retirados ou ligados em ponte.
Verifique visualmente se ambos os discos
das lâminas apresentam danos e
deformações e substitua-as, se
necessário.
4.6 Durante o trabalho
Nunca trabalhe enquanto
estiverem animais ou pessoas,
em particular crianças, na zona
de risco.
Não trabalhe com o aparelho à chuva,
trovoada e, em particular, sob o perigo de
relâmpagos.
Com o piso húmido, existe um maior
perigo de acidentes, devido à posição de
trabalho menos segura.
Dever-se-á trabalhar de forma
particularmente cuidadosa no sentido de
evitar deslizamentos. Se possível, evite
utilizar o aparelho com o piso húmido.
Trabalhe apenas à luz do dia ou com boa
iluminação artificial.
A área de trabalho deverá permanecer
limpa e organizada durante todo o período
de funcionamento. Retire os objetos que
representem perigo de queda, tais como
pedras, ramos, cabos, etc.
O nível a que se encontra o utilizador não
pode ser mais alto do que o nível sobre o
qual assenta o aparelho.
Ligar:
Antes de ligar, coloque o aparelho numa
posição estável e pouse-o na vertical. O
aparelho nunca pode ser colocado em
funcionamento deitado.
Ligue o aparelho com cuidado, de acordo
com as indicações do capítulo "Colocar o
aparelho em funcionamento". (Ö 10.5)
Ao ligar o motor de combustão ou o motor
elétrico não ficar em frente à abertura de
expulsão. Ao iniciar ou ligar o triturador de
jardinagem, não deverá haver material a
triturar dentro do mesmo. O material a
triturar poderá ser projetado para fora,
causando ferimentos.
O aparelho não pode ser inclinado ao ser
ligado.
Evite tentativas de ligação frequentes num
curto espaço de tempo, em especial
"brincadeiras" com o interrutor para
181
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSL PT
0478 201 9916 A - PT
ligar/desligar.
Perigo de sobreaquecimento do motor
elétrico!
Devido às oscilações de tensão causadas
por este aparelho ao arrancar, sob
condições de rede desfavoráveis, poderão
ser afetados outros dispositivos ligados no
mesmo circuito.
Nesse caso, execute as medidas
adequadas (por exemplo, ligação a um
circuito diferente do circuito do dispositivo
em causa, funcionamento do aparelho
num circuito com uma impedância mais
baixa).
Utilização no trabalho:
Com o aparelho em funcionamento, nunca
coloque o rosto ou outra parte do corpo
por cima do funil de enchimento e à frente
da abertura de expulsão. Mantenha
sempre a cabeça e o corpo afastados das
aberturas de enchimento.
Nunca coloque as mãos, outras
partes do corpo ou peças de
vestuário no funil de enchimento
ou no compartimento de
expulsão. Existem perigos consideráveis
de ferimentos dos olhos, rosto, dedos,
mãos, etc.
Garanta sempre o seu equilíbrio e posição
firme. Não incline o corpo para a frente.
A proteção contra salpicos não pode ser
manipulada (por exemplo, removida,
rebatida, presa, danificada, etc.) durante o
funcionamento do aparelho.
Para o enchimento, o utilizador tem de
estar na área de trabalho do utilizador
descrita. Durante todo o período de
funcionamento, mantenha-se sempre
dentro da área de trabalho e nunca na
zona de expulsão. (Ö 8.4)
Perigo de ferimentos!
Durante o funcionamento, o material a
triturar pode ser projetado de volta para
cima. Por isso, utilize óculos de proteção e
mantenha o rosto afastado das aberturas
de enchimento.
Nunca incline o aparelho enquanto o
motor de combustão ou o motor elétrico
estiver a trabalhar.
Se o aparelho tombar durante o
funcionamento, desligue imediatamente o
motor elétrico e retire a ficha de rede.
Certifique-se de que não se acumula
material a triturar no compartimento de
expulsão, pois tal provoca uma trituração
deficiente ou a projeção para trás.
Ao encher o triturador de jardinagem,
tenha especial atenção para que não
entrem objetos estranhos na câmara de
trituração, tais como peças metálicas,
pedras, plásticos, vidro, etc., pois tal
poderá causar danos e a projeção destas
matérias para trás no funil de enchimento.
Pelo mesmo motivo, elimine quaisquer
congestionamentos.
Ao encher o triturador de jardinagem com
ramagens, poderá verificar-se uma
projeção das mesmas para trás. Utilize
luvas!
Atenção à desaceleração da
ferramenta de corte, que leva
alguns segundos até parar
completamente.
Desligue o motor eléctrico, retire a ficha de
rede e aguarde a paragem de todas as
ferramentas rotativas,
antes de sair do aparelho ou se este
não estiver a ser vigiado,
antes de reposicionar, levantar,
carregar, inclinar, empurrar ou puxar o
aparelho,
antes de soltar o bujão de fecho e abrir
o aparelho,
antes de transportar o aparelho,
antes de eliminar bloqueios ou
congestionamentos na unidade de
corte, no funil de enchimento, na
alimentação de ramos ou no canal de
expulsão,
antes de realizar trabalhos nos discos
das lâminas,
antes de o aparelho ser verificado ou
limpo ou antes da realização de outros
trabalhos no mesmo.
Se se verificar a entrada de corpos
estranhos na ferramenta de corte, o
aparelho produzirá barulhos ou vibrações
anormais; neste caso, desligue o motor
eléctrico imediatamente e deixe o
aparelho parar. Extraia a ficha de rede,
retire o funil de enchimento e efectue os
seguintes passos:
Verifique se o aparelho,
nomeadamente a unidade de corte
(lâminas, discos das lâminas, eixo de
lâminas, parafuso da lâmina, anel de
aperto) apresenta danos e solicite a
respectiva reparação a um especialista
antes de voltar a trabalhar com o
aparelho,
Perigo de ferimentos!
Nunca ponha as mãos ou os pés
por cima, por baixo ou em peças
em rotação.
0478 201 9916 A - PT
182
Verifique se todas as peças da unidade
de corte estão firmemente fixadas e, se
necessário, aperte novamente os
parafusos (respeitando os binários de
aperto).
Solicite a substituição ou reparação das
peças danificadas a um especialista,
sendo que as peças têm de apresentar
a mesma qualidade.
4.7 Manutenção e reparações
Antes de iniciar trabalhos de
manutenção (limpeza,
reparação, etc.) e antes de
verificar se o cabo de ligação
está emaranhado ou danificado, coloque o
aparelho em solo firme e plano, desligue o
motor elétrico e retire a ficha de rede.
Antes de todos os trabalhos de
manutenção, deixe o aparelho arrefecer
durante aproximadamente 5 minutos.
Antes dos trabalhos de manutenção na
ferramenta de corte, tenha em atenção
que, apesar da ativação do dispositivo de
bloqueio, a ferramenta de corte poderá
continuar em rotação, mesmo depois de
desligada a alimentação.
O cabo de ligação à rede apenas pode ser
reparado ou substituído por técnicos
eletricistas autorizados.
Limpeza:
O aparelho tem de ser cuidadosamente
limpo na sua totalidade após ser utilizado.
(Ö 11.1)
Nunca utilize um aparelho de limpeza de
alta pressão e não limpe o aparelho com
água a correr (por exemplo, com uma
mangueira).
Não utilize produtos de limpeza
agressivos. Estes produtos podem
danificar plásticos e metais, prejudicando
o funcionamento seguro do seu aparelho
STIHL.
Trabalhos de manutenção:
Apenas podem ser realizados trabalhos
de manutenção descritos neste manual de
instruções; todos os restantes trabalhos
deverão ser executados por um
distribuidor oficial.
Se lhe faltarem os conhecimentos e os
meios necessários, dirija-se sempre a um
distribuidor oficial.
A STIHL recomenda a realização de
trabalhos de manutenção e de reparação
apenas por um distribuidor oficial STIHL.
Os distribuidores oficiais STIHL
beneficiam de ações de formação
regulares e dispõem de informações
técnicas.
Utilize apenas ferramentas, acessórios ou
aparelhos acopláveis autorizados pela
STIHL para este aparelho ou peças
tecnicamente idênticas. Caso contrário,
poderão ocorrer ferimentos ou danos no
aparelho. Em caso de dúvidas, deverá
dirigir-se a um distribuidor oficial.
As caraterísticas das ferramentas,
acessórios e peças de substituição
originais da STIHL estão adaptadas de
forma ideal ao aparelho e às exigências do
utilizador. As peças de reposição STIHL
originais podem ser reconhecidas pelo
número de peça de substituição STIHL,
pela inscrição STIHL e, eventualmente,
pela identificação de peça de substituição
STIHL. Em peças pequenas, pode estar
apenas o símbolo.
Mantenha os autocolantes de advertência
e de indicação sempre limpos e legíveis.
Os autocolantes danificados ou perdidos
devem ser substituídos por novas placas
originais do seu distribuidor oficial STIHL.
Se um componente for substituído por
uma peça nova, certifique-se de que a
peça nova obtém os mesmos
autocolantes.
Realize os trabalhos na unidade de corte
apenas com luvas de proteção grossas e
com extremo cuidado.
Mantenha todas as porcas, cavilhas e
parafusos, em particular todos os
parafusos da unidade de corte, bem
apertados, para que o aparelho se
encontre em condições de funcionamento
seguras.
Verifique frequentemente todo o aparelho,
especialmente antes do armazenamento
(por exemplo, antes do período de
inverno), quanto a desgaste e danos.
Substitua imediatamente as peças gastas
ou danificadas, por motivos de segurança,
de modo que o aparelho esteja sempre em
condições de funcionamento seguro.
Se tiverem sido retirados componentes ou
dispositivos de segurança para efetuar
trabalhos de manutenção, estes deverão
ser imediatamente recolocados de forma
correta.
4.8 Armazenamento no caso de
períodos de paragem mais longos
Deixe o aparelho arrefecer durante
aproximadamente 5 minutos antes de o
colocar num compartimento fechado.
Certifique-se de que o aparelho está
protegido contra uma utilização indevida
(por exemplo, por crianças).
Limpe minuciosamente o aparelho antes
do armazenamento (por exemplo, período
de inverno).
Armazene o aparelho num estado
operacionalmente seguro.
183
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSL PT
0478 201 9916 A - PT
Armazene o triturador de jardinagem
apenas com o funil de enchimento
montado ou com a cobertura das lâminas
montada.
Perigo de ferimentos causados pela
lâmina solta!
4.9 Eliminação
Os resíduos podem prejudicar os seres
humanos, os animais e o meio-ambiente,
tendo como tal de ser devidamente
eliminados.
Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou
ao seu distribuidor oficial para saber como
os resíduos devem ser eliminados
adequadamente. A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
Certifique-se de que um aparelho já
desativado é encaminhado para ser
eliminado de maneira tecnicamente
correta. Antes de proceder à eliminação,
inutilize o aparelho. No sentido de evitar
acidentes, retire especialmente o cabo de
rede ou o cabo de ligação do motor
elétrico.
5. Descrição de símbolos
Atenção!
Antes da colocação em fun-
cionamento, leia o manual
de utilização.
Perigo de ferimentos!
Mantenha terceiros afasta-
dos da zona de risco.
Perigo de ferimentos!
Perigo de ferimentos causa-
dos por ferramentas em
rotação.
Perigo de ferimentos!
Antes de efetuar trabalhos
na ferramenta de corte, bem
como antes de trabalhos de
manutenção e limpeza, veri-
fique previamente se o cabo
de ligação está emaranhado
ou danificado e, antes de
abandonar o aparelho, des-
ligue o motor elétrico e
extraia o cabo de rede do
aparelho.
Utilize proteção auditiva!
Utilize óculos de proteção!
Utilize luvas de proteção!
Perigo de ferimentos!
Não se ponha em cima do
aparelho.
Perigo de ferimentos!
Nunca coloque as mãos,
outras partes do corpo ou
peças de vestuário no funil
de enchimento ou no com-
partimento de expulsão.
O interruptor para
ligar- / desligar encontra-se
na parte dianteira do apare-
lho. Para desligar o
aparelho, rode o botão rota-
tivo preto do interruptor para
ligar- / desligar.
6. Fornecimento
Item Designação Unids.
A Aparelho base 1
B Funil de enchimento
ATO 400
1
C Pé da roda direita 1
D Pé da roda esquerda 1
E Extensão do canal de
expulsão
1
F Chapa de guia 1
G Chapa de expulsão 1
H Eixo 1
I Roda 2
J Capa da roda 2
K Bujão 2
L Pé de apoio 2
M Parafuso Torx
M8x40
2
N Anel de aperto 2
2
0478 201 9916 A - PT
184
7.1 Montar o compartimento de
expulsão
Vire o aparelho base (A) para a
posição de montagem ilustrada.
1 Montar a extensão do canal de
expulsão
Engate a extensão do canal de
expulsão (E) com o gancho (1) nas
aberturas no cárter (2), rode-a para
baixo e pressione o suporte (3)
lateralmente.
Enrosque os parafusos (O) e aperte-os
a 1 - 2Nm.
2 Montar a chapa de guia
Insira a chapa de guia (F).
Durante o processo, certifique-se de
que as guias na chapa de guia (4)
assentam exactamente nas guias da
extensão do canal de expulsão (5).
Insira o parafuso (P) e aperte-o com a
porca (R).
Enrosque os parafusos (O) e aperte-os
a 1 - 2Nm.
3 Montar a chapa de expulsão
Coloque a chapa de expulsão (G).
Enrosque os parafusos (O) e aperte-os
a 1 - 2Nm.
Insira os parafusos (Q) e aperte-os com
as porcas (R).
Neste processo, é possível compensar
ligeiras tensões que podem ocorrer no
compartimento de expulsão,
reajustando os parafusos.
7.2 Montar o mecanismo de
translação
Vire o aparelho base (1) para a
posição de montagem ilustrada.
1 Montar o suporte da roda direita e o
suporte da roda esquerda:
Posicione o suporte da roda direita (C)
no aparelho base (1), conforme
ilustrado.
Introduza o parafuso (M) no suporte da
roda através do furo e, com o auxílio da
ferramenta de montagem (S),
enrosque-o no furo central, mas não o
aperte.
Repita o procedimento no lado
esquerdo.
2 Montar o pé de apoio e o bujão:
Insira o pé de apoio (L) no pé da
roda (C) até ao encosto, conforme
ilustrado.
O pé de apoio (L) engata no pé da
roda (C).
Introduza cuidadosamente o bujão (K)
no pé da roda (C) até ao encosto.
O Parafuso Torx
P5x20
6
P Parafuso de cabeça bole-
ada
M6x16
1
Q Parafuso Torx
M6x16
2
R Porca M6 3
S Ferramenta de montagem 1
T Parafuso sextavado
M14x130
1
x Manual de utilização 1
7. Preparar o aparelho para o
funcionamento
Perigo de ferimentos!
Antes da montagem do triturador
de jardinagem, leia
cuidadosamente o capítulo "Para
sua segurança" (Ö 4.) e siga todas
as instruções de segurança.
Para evitar danos no aparelho, é
necessário respeitar
escrupulosamente todos os
binários de aperto do capítulo
"Preparar o aparelho para o
funcionamento" (Ö 7.).
Em especial, utilize
luvas. A cobertura das
lâminas tem de estar
montada. (Ö 7.5)
Item Designação Unids.
Evite danos no aparelho!
Ao virar o aparelho base para a
posição de montagem ilustrada,
certifique-se de que o cabo de
ligação não é danificado
(desligado).
Antes de virar o aparelho, coloque
um cartão por baixo para o
proteger contra arranhões.
3
Monte os suportes da roda apenas
conforme descrito, com a curvatura
voltada para fora.
O furo do eixo (2) tem de apontar
para trás.
4
185
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSL PT
0478 201 9916 A - PT
Repita o procedimento no lado
esquerdo.
3 Montar a roda no eixo:
Insira o anel de aperto (N) na
perfuração do eixo (H) até ao encosto.
Insira a roda (I) no eixo (H).
Encaixe a capa da roda (J).
4 Montar o eixo e a roda:
Insira o eixo com a roda previamente
montada (3) através do furo (2) no pé
da roda, através da cobertura do motor
eléctrico (4) e através do furo (2) do
segundo pé da roda.
Insira a roda (I) no eixo (H).
Insira o anel de aperto (N) na
perfuração do eixo (H) até ao encosto.
Encaixe a capa da roda (J).
Coloque o aparelho base na posição de
trabalho.
7.3 Apertar os parafusos da
fixação do suporte da roda:
Coloque o aparelho num piso
plano e firme.
Aperte os parafusos (M) da fixação do
suporte da roda a 10 - 12Nm.
7.4 Desmontar a cobertura das
lâminas
Insira a mão no furo e retire a
cobertura das lâminas (1) para cima.
7.5 Montar a cobertura das
lâminas
Introduza a cobertura das
lâminas (1) sob a contra-lâmina (2).
Em seguida, pressione a cobertura das
lâminas (1) para baixo.
Para uma montagem correta, a
cobertura das lâminas (1) tem de
assentar corretamente no disco das
lâminas.
7.6 Montar o funil de enchimento
ATO 400
Desmonte a cobertura das
lâminas. (Ö 7.4)
Introduza o funil de
enchimento ATO 400 (B) com ambos
os ganchos de fixação (1) em ambos os
alojamentos (2) do aparelho base (A).
Incline o funil de
enchimento ATO 400 (B) para a frente
até ao encosto.
Enrosque e aperte o interruptor para
ligar / desligar (3).
8.1 Que material pode ser processado?
Com o triturador de jardinagem, é possível
processar não apenas material tenro, mas
também material duro.
Material tenro:
Resíduos vegetais orgânicos, como restos
de fruta e legumes, restos de flores,
folhagem etc.
Triturar material tenro. (Ö 8.9)
Material duro:
Ramagens de árvores e aparas de sebes,
bem como ramagens espessas e
ramificadas.
Triturar material duro. (Ö 8.9)
8.2 Que material não pode ser
processado?
Não é permitido inserir pedras, vidro,
pedaços de metal (arames, pregos, ...) ou
peças de plástico no triturador de
jardinagem.
Regra fundamental:
Os materiais que não se destinam ao
composto também não devem ser
processados com o triturador de
jardinagem.
Durante a montagem, certifique-se
de que o anel de aperto (N) engata
na perfuração do eixo (H), de modo
a evitar que a roda se solte de
forma autónoma.
Depois de apertar os
parafusos (M), verifique se ambos
os suportes de roda assentam
correctamente.
5
Depois da montagem, verifique se
o funil de enchimento ATO 400 se
encontra correctamente preso em
ambos os alojamentos no aparelho
base.
6
7
8
8. Instruções para trabalhar
As ramagens de árvores e aparas
de sebes devem ser processadas
enquanto estão frescas, dado que
a potência de trituração é maior
quando o material é fresco do que
quando o material está seco ou
molhado.
0478 201 9916 A - PT
186
8.3 Diâmetro máximo dos ramos
As indicações referem-se a ramagens
recém-cortadas:
Diâmetro máximo dos ramos
GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm
8.4 Área de trabalho do utilizador
Por motivos de segurança, o
utilizador tem de se manter
sempre dentro da área de trabalho
(área cinzenta X) durante todo o
período de funcionamento.
8.5 Posição de trabalho do
aparelho
O triturador de jardinagem apenas
pode ser colocado em funcionamento em
pé. O triturador de jardinagem tem de
estar apoiado sobre as duas rodas e os
dois apoios das rodas conforme ilustrado
durante todo o período de funcionamento.
8.6 Carga correta do aparelho
O motor elétrico ou o motor de combustão
do triturador de jardinagem apenas deverá
ser submetido a um esforço que não leve
a uma redução considerável da rotação.
Efetue a alimentação do triturador de
jardinagem sempre de forma contínua e
uniforme. Se a rotação diminuir ao
trabalhar com o triturador de jardinagem,
pare de encher o mesmo para aliviar o
motor elétrico ou o motor de combustão.
8.7 Proteção contra sobrecarga
No caso de ocorrer uma sobrecarga do
motor elétrico durante o trabalho, a
proteção contra sobrecarga incorporada
do motor elétrico desliga automaticamente
o aparelho.
O triturador de jardinagem poderá ser
novamente colocado em funcionamento
após arrefecer durante
aproximadamente 10 minutos. No caso
de ativações frequentes da proteção
contra sobrecarga, as causas poderão ser
as seguintes:
O cabo de ligação não é adequado
(Ö 10.1)
Sobrecarga de rede
Sobrecarga do aparelho devido a
grandes quantidade de material
triturado ou lâminas desafiadas
8.8 Se a unidade de corte do triturador
de jardinagem bloquear
Desligue imediatamente o motor eléctrico
e retire o cabo de rede se a unidade de
corte do triturador de jardinagem bloquear
durante a trituração. Em seguida, remova
o funil de enchimento ATO 400 e elimine a
causa da avaria.
8.9 Enchimento do triturador de
jardinagem
Material tenro:
Ao encher o triturador de
jardinagem, observe a
área de trabalho. (Ö 8.4)
Ligue o triturador de
jardinagem. (Ö 10.5)
Deite resíduos vegetais orgânicos,
como restos de frutas e legumes,
restos de flores, folhagem, ramos finos,
etc. na abertura de enchimento (1) para
material tenro.
O tamanho da abertura de
enchimento da alimentação de
ramos destina-se exclusivamente a
receber melhor material ramificado,
não fornecendo qualquer
informação sobre o diâmetro
máximo permitido do material
triturado.
Perigo de ferimentos!
De modo a não ser atingido por
material a triturar projetado para
trás ao processar material duro (a
alimentação de ramos (1) está
aberta), não deve ficar atrás do
triturador de jardinagem, mas sim
um pouco de lado (ver a área
cinzenta X).
9
10
Perigo de ferimentos!
Antes de encher o triturador de
jardinagem, leia cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.), especialmente o
subcapítulo "Durante o trabalho"
(Ö 4.6), e siga todas as instruções
de segurança. O enchimento do
triturador de jardinagem apenas
pode ser efectuado por uma
pessoa.
Perigo de ferimentos!
Nunca introduza a mão
numa abertura de
enchimento!
Respeite a carga correcta do motor
eléctrico. (Ö 8.6)
As duas aberturas de
enchimento (1, 2) do triturador de
jardinagem não devem ser
enchidas simultaneamente. Perigo
de congestionamento!
11
187
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSL PT
0478 201 9916 A - PT
Material duro:
Ao encher o triturador de
jardinagem, observe a
área de trabalho. (Ö 8.4)
Abrir a alimentação de
ramos (3). (Ö 10.9)
Respeite o diâmetro máximo dos
ramos. (Ö 8.3)
Ligue o triturador de jardinagem.
(Ö 10.5)
Introduza lentamente as ramagens de
árvores ou aparas de sebes e as
ramagens na abertura de
enchimento (2) da alimentação de
ramos (3) aberta. O aparelho puxa o
material duro automaticamente para
dentro. Ao triturar, os ramos mais
compridos deverão ser apoiados e
conduzidos manualmente.
9.1 Bloqueio contra novo arranque do
motor elétrico
O aparelho apenas pode ser colocado em
funcionamento através do interrutor e não
apenas ao encaixar o cabo de ligação na
tomada.
9.2 Bloqueio de segurança
O triturador de jardinagem só pode ser
colocado em funcionamento com o funil de
enchimento ATO 400 devidamente
fechado. Se soltar o interruptor para
ligar- / desligar durante o funcionamento,
o motor elétrico ou o motor de combustão
é automaticamente desligado, fazendo
com que a ferramenta de trituração pare
ao fim de poucos segundos. Se o funil de
enchimento ATO 400 for removido,
ambos os discos das lâminas serão
também bloqueados automaticamente de
forma mecânica.
9.3 Travão de inércia do motor elétrico
O travão de inércia do motor elétrico reduz
para apenas alguns segundos o período
de marcha por inércia até à paragem
completa das lâminas.
Encha a abertura de
enchimento (1) exclusivamente
com material tenro ou com ramos
finos (diâmetro até aprox. 10 mm) e
muito ramificados. No enchimento
com material tenro, a alimentação
de ramos (3) deve encontrar-se
rebatida. (Ö 10.10)
O material tenro húmido ou
molhado origina mais rapidamente
congestionamentos no aparelho.
Por conseguinte, o triturador de
jardinagem deve ser enchido mais
lentamente, sendo necessário
prestar especial atenção à rotação
do motor eléctrico. A rotação do
motor não deverá diminuir durante
o enchimento.
Perigo de ferimentos!
De modo a evitar ferimentos
causados pela projeção de matéria
a triturar para trás, o triturador de
jardinagem tem de ser enchido
corretamente com material duro.
Se o triturador de jardinagem for
enchido pela parte traseira
(ou seja, com o utilizador na área
de trabalho (Ö 8.4)), as ramagens
devem ser colocadas de forma
levemente inclinada e conduzidas
até ao mecanismo de lâminas de
acordo com o símbolo (4) na
parede esquerda do funil. No
enchimento, respeite o diâmetro
máximo dos ramos. (Ö 8.3) A
grande abertura de enchimento (2)
destina-se exclusivamente a
receber melhor material ramificado.
Corte previamente os ramos
grossos e muito ramificados
(respeite a espessura máxima dos
ramos) com uma tesoura de podar.
Não deite o material de poda fino
(diâmetro de aprox. 10 mm) na
abertura de enchimento (1) para
material tenro.
9. Dispositivos de segurança
0478 201 9916 A - PT
188
10.1 Ligar o triturador de jardinagem à
corrente elétrica
A tensão de rede e a tensão de serviço
têm de coincidir (consulte a placa de
identificação).
O cabo de ligação à rede tem de estar
suficientemente protegido. (Ö )
Só poderão ser utilizados como cabos de
ligação cabos que não sejam mais leves
do que cabos de mangueira de borracha
H07 RN-F DIN/VDE 0282.
Os conectores têm de estar protegidos
contra salpicos de água. Os cabos de
extensão inadequados levam à perda de
potência e podem causar danos no motor
elétrico.
GHE 420:
O cabo de ligação à rede tem de ter uma
secção transversal mínima de
3x1,5 mm² para um comprimento até
25 m ou 3x2,5mm² para um
comprimento até 50 m.
Os acoplamentos dos cabos de ligação
têm de ser de borracha ou revestidos a
borracha e estar em conformidade com a
norma DIN/VDE 0620.
Este aparelho está previsto para funcionar
numa rede elétrica com uma impedância
de sistema Z
max
no ponto de fornecimento
(ligação doméstica) de 0,334 Ohms (a
50Hz), no máximo.
O utilizador tem de se certificar de que o
aparelho só é utilizado numa rede elétrica
que cumpra estes requisitos. Se
necessário, a impedância do sistema pode
ser consultada nas empresas locais de
fornecimento de energia.
GHE 450:
O cabo de ligação à rede tem de ter uma
secção transversal mínima de 5x1,5
mm² para um comprimento até 25 m ou
5x2,5mm² para um comprimento até
50 m. Os conectores dos cabos de ligação
têm de ser conectores-CEE e têm de estar
em conformidade com a norma
DIN/VDE 0623.
10.2 Encaixar o cabo de rede
GHE 420:
Encaixe o acoplamento do cabo de
rede na ficha de rede de 3 pinos do
aparelho.
Engate o cabo no alívio de tração.
(Ö 10.4)
GHE 450:
Encaixe o acoplamento do cabo de
rede na ficha de rede de 5 pinos do
aparelho.
Engate o cabo no alívio de tração.
(Ö 10.4)
10.3 Desencaixar o cabo de rede
Solte o alívio de tracção. (Ö 10.4)
Para evitar danos no cabo de rede, a
ligação à rede apenas pode ser desligada
puxando pelo acoplamento. Nunca puxe
pelo cabo.
10.4 Alívio de tracção
Durante o trabalho, o alívio de
tracção impede que o cabo de
ligação seja inadvertidamente puxado,
evitando assim um eventual dano na
ligação do aparelho à rede. Por isso, o
cabo de ligação tem de passar pelo alívio
de tracção.
Engatar o cabo no alívio de tracção:
Encaixe o cabo de rede. (Ö 10.2)
Com o cabo de ligação (1), forme um
laço e insira-o pela abertura (2).
Passe o laço sobre o gancho (3) e
aperte-o.
10. Colocar o aparelho em
funcionamento
Perigo de ferimentos!
Antes da colocação em
funcionamento do triturador de
jardinagem, leia cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.) e siga todas as instruções de
segurança.
Perigo de ferimentos!
Respeite todas as instruções de
segurança do capítulo "Aviso –
Perigos originados pela corrente
elétrica" (Ö 4.2).
Na versão para a Grã-Bretanha, os
trituradores de jardinagem têm um
cabo de ligação com 10 m de
comprimento com uma ficha
especial.
Nessa versão de ficha para a Grã-
Bretanha, está integrado um fusível
de encaixe.
O seu eletricista poderá dar-lhe
mais informações sobre a ligação à
rede.
Na escolha do cabo de rede,
respeite todos os itens do capítulo
"Ligar o aparelho à corrente
elétrica" (Ö 10.1).
12
189
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSL PT
0478 201 9916 A - PT
Desengatar o cabo no alívio de tracção:
Solte o laço do cabo de rede do
gancho (3).
Puxe o laço do cabo de ligação (1) para
fora da abertura (2).
Se necessário, desencaixe o cabo de
rede. (Ö 10.3)
10.5 Ligar o triturador de
jardinagem
Encaixe o cabo de rede. (Ö 10.2)
Prima o botão de pressão verde (2)
(símbolo I) até ao encosto. O botão de
pressão verde engata e permanece
premido. O triturador de jardinagem é
colocado em funcionamento.
10.6 Desligar o triturador de
jardinagem
Se rodar (possível em ambas as
direcções) o botão rotativo preto (1)
(símbolo O) no interruptor-para
ligar / desligar, o triturador de
jardinagem desligar-se-á. O motor
eléctrico do triturador de jardinagem é
desligado e automaticamente travado.
10.7 Verificar o sentido de rotação dos
discos das lâminas GHE 450
Encaixe o cabo de rede. (Ö 10.2)
Abra a alimentação de ramos. (Ö 10.9)
Ligue o triturador de jardinagem.
(Ö 10.5)
Desligue o triturador de jardinagem.
(Ö 10.6)
Pressione a proteção contra salpicos
da alimentação de ramos para dentro e
observe a abertura de enchimento da
alimentação de ramos por cima:
se o sentido de rotação estiver correto,
o disco das lâminas terá de rodar no
sentido dos ponteiros do relógio.
10.8 Alterar o sentido de rotação
dos discos das lâminas GHE 450
O sentido de rotação dos discos das
lâminas é alterado através da inversão de
polaridade do inversor de fase da ficha de
rede.
Rode o inversor de fase (1) com uma
chave de fendas (2) 180° para a
esquerda ou para a direita até engatar.
Perigo de ferimentos!
Antes da colocação em
funcionamento do triturador de
jardinagem, leia cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.) e siga todas as instruções de
segurança.
Antes da colocação em
funcionamento, verifique se o funil
de enchimento ATO 400 está
correctamente fechado e se o
interruptor para ligar / desligar (1)
está firmemente fixado.
13
Perigo de ferimentos!
Ao desligar, não ocupe a zona de
expulsão!
Desligue o aparelho mantendo-se
sempre de lado.
Após desligar o motor eléctrico,
preste atenção à desaceleração
das ferramentas de trabalho, as
quais levam alguns segundos até
pararem.
Observe o pictograma
no lado da frente da
parte superior do funil.
Desligue o motor
eléctrico apenas se
não houver material
triturado no aparelho;
caso contrário, poderá
originar um bloqueio
num dos dois discos
das lâminas ao colocar novamente
o aparelho em funcionamento.
No modelo GHE 450, verifique o
sentido de rotação das lâminas
antes de iniciar os trabalhos
(enchimento).
14
Perigo de ferimentos!
Durante o procedimento de
verificação, utilize sempre óculos
de proteção. Pressione a proteção
contra salpicos para dentro apenas
até o disco das lâminas ser visível.
Não toque com a mão no disco das
lâminas.
Se o sentido de rotação do disco
das lâminas estiver incorreto (= no
sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio), será necessário alterar
o sentido de rotação do modelo
GHE 450.
15
0478 201 9916 A - PT
190
10.9 Abrir a alimentação de
ramos
Prima o bloqueio da alimentação de
ramos (1) para cima e mantenha-o
premido.
Conduza lentamente a alimentação de
ramos (2) para trás (afastando-a do
aparelho) com a segunda mão.
Solte o bloqueio da alimentação de
ramos (1) e abra a alimentação de
ramos (2) até ao encosto.
10.10 Rebater a alimentação de
ramos
Rebata lentamente a alimentação de
ramos (1) até ao encosto (premir em
direção ao aparelho) até engatar no
bloqueio da alimentação de ramos (2).
10.11 Estojo de ferramentas
Abrir o estojo de ferramentas:
Prima a tala (1) para baixo e
mantenha-a premida.
Rebata a tampa do estojo de
ferramentas (2) para baixo.
Fechar o estojo de ferramentas:
Pressione a tampa do estojo de
ferramentas (2) para cima, até a tala
engatar.
10.12 Triturar
Leve o triturador de jardinagem até um
local com piso plano e firme e desligue-
o em segurança.
Utilize luvas justas, óculos de proteção
e proteção auditiva.
Encaixe o cabo de rede no triturador de
jardinagem. (Ö 10.2)
GHE 450: Verifique e, se necessário,
altere o sentido de rotação do disco das
lâminas. (Ö 10.7)
No caso de material duro, (p. ex.,
ramagens de árvores e aparas de
sebes), abra a alimentação de ramos.
(Ö 10.9)
Ligue o triturador de jardinagem.
(Ö 10.5)
Aguarde até o triturador de jardinagem
atingir a rotação máxima (ralenti).
Encha corretamente o triturador de
jardinagem com material triturado.
(Ö 8.9)
Desligue o triturador de jardinagem.
(Ö 10.6)
11.1 Limpar o aparelho
Intervalo de manutenção:
Após cada utilização
Limpar o aparelho a fundo após cada
utilização. O manuseamento cuidado
protege o seu aparelho contra danos e
aumenta a sua vida útil.
O aparelho apenas pode ser limpo na
posição ilustrada.
Desmonte o funil de enchimento.
(Ö 11.2)
Perigo de ferimentos!
Ao abrir e rebater a alimentação de
ramos (2), o aparelho deve
encontrar-se desligado, por
motivos de segurança.
Perigo de ferimentos!
Ao abrir e rebater a alimentação de
ramos (1), o aparelho deve
encontrar-se desligado, por
motivos de segurança.
Perigo de entalamento!
Ao fechar a alimentação de ramos,
certifique-se de que os dedos não
ficam presos entre a alimentação
de ramos e o funil de enchimento.
16
17
18
11. Manutenção
Perigo de ferimentos!
Antes de todos os trabalhos de
manutenção e de limpeza no
aparelho, leia cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.), especialmente o
subcapítulo "Manutenção e
reparações" (Ö 4.7), e siga
escrupulosamente todas as
instruções de segurança.
Antes de iniciar trabalhos de
manutenção, extraia a ficha de
rede.
Perigo de ferimentos!
Se os discos das lâminas estiverem
cobertos com material a triturar,
deverá ser utilizada uma escova ou
um item semelhante para remover
o material a triturar.
Não toque com a mão no cárter.
Perigo de ferimentos causados
pelas lâminas!
19
191
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSL PT
0478 201 9916 A - PT
Limpe as sujidades na conduta de
refrigeração (fenda de aspiração) no
cárter do motor elétrico, de modo a
assegurar uma refrigeração suficiente do
motor elétrico.
Nunca dirija jatos de água
para peças do motor elétrico
ou do motor de combustão,
juntas de vedação, pontos de
apoio e componentes
elétricos, tais como os interruptores. Se o
fizer, dará origem a reparações
dispendiosas.
Caso não consiga remover
sujidades e resíduos
encrostados com uma
escova, um pano húmido ou
uma tala de madeira, a STIHL
recomenda a utilização de um produto
especial de limpeza (por exemplo, produto
especial de limpeza STIHL).
Não utilize produtos de limpeza
agressivos.
Limpe regularmente os discos das
lâminas.
11.2 Desmontar o funil de
enchimento ATO 400
Desencaixe o cabo de rede. (Ö 10.3)
Solte e desenrosque o interruptor para
ligar / desligar (1).
Incline o funil de enchimento
ATO 400 (2) para trás e remova-o.
11.3 Desmontar os discos das
lâminas
Desmontar o funil de enchimento
ATO 400. (Ö 11.2)
1 Soltar o parafuso da lâmina:
Coloque a ferramenta de montagem (1)
no parafuso da lâmina (2) e rode-a de
forma lenta e cuidadosa, no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio,
até os discos das lâminas pararem no
encosto. Retire a ferramenta de
montagem (1).
Montar a cobertura das lâminas.
(Ö 7.5)
Passe a ferramenta de montagem (1)
pelo furo da cobertura das lâminas (3) e
coloque-a no parafuso da lâmina (2).
Solte o parafuso da lâmina (2) com a
ferramenta de montagem (1) e
desenrosque-o por completo.
Desmontar a cobertura das lâminas.
(Ö 7.4)
Remova o parafuso da lâmina (2), a
anilha de segurança (4) e o anel de
aperto (5).
2 Remover a lâmina de alhetas e o
disco das lâminas para material tenro:
Remova a lâmina de alhetas curta (6) e
a lâmina de alhetas comprida (7).
Retire o disco das lâminas para
material tenro (8).
3 Desmontar a peça de inserção:
Solte e retire os parafusos (9). Retire a
peça de inserção (10) para cima.
4 Desmontar o suporte da lâmina e o
disco das lâminas para material duro:
Enrosque o parafuso (11) com o auxílio
da ferramenta de montagem (1) e
extraia o suporte da lâmina (12).
Desenrosque e retire o parafuso (11).
Retire o suporte da lâmina (12) com o
anel de aperto (13).
Retire o disco das lâminas para
material duro (14).
Perigo de ferimentos!
Desligue o aparelho. Antes de
desenroscar o interruptor para
ligar / desligar (1), retire a ficha de
rede.
Trabalhe apenas com luvas justas.
Se, após a remoção do funil de
enchimento, não forem realizados
quaisquer trabalhos nos discos das
lâminas, a cobertura das lâminas
tem de ser montada por motivos de
segurança. (Ö 7.5)
20
Depois da desmontagem do funil, o
dispositivo de bloqueio dos discos
das lâminas é automaticamente
ativado.
Contudo, no estado bloqueado, o
disco das lâminas pode rodar
aprox. 360° até atingir o encosto.
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas!
Nunca toque nas
lâminas enquanto não pararem
completamente.
Para evitar ferimentos, a cobertura
das lâminas tem de estar sempre
desmontada para desapertar o
parafuso da lâmina (ver figura Z).
21
0478 201 9916 A - PT
192
11.4 Montar os discos das
lâminas
1. Introduzir o disco das lâminas para
material duro (figura A):
Introduza o disco das lâminas para
material duro (1) com as três lâminas
montadas para cima.
Permita que o alojamento retangular da
lâmina (2) do disco das lâminas engate
no alojamento retangular do anel de
rolamento (3).
2. Montar o suporte da lâmina com o
anel de aperto (figura A):
Coloque o anel de aperto (4) no disco
das lâminas (o alojamento do anel de
aperto tem de envolver a lâmina).
Desloque o suporte da lâmina (5) sobre
o eixo de acionamento (6). Para tal,
certifique-se de que o suporte da
lâmina engata no disco das lâminas (1)
e baixa até ao encosto no anel de
aperto (4).
3. Montar a peça de inserção
(figura A):
Introduza a peça de inserção (7)
conforme ilustrado.
Enrosque os parafusos (8) e aperte-os
com 33 - 37 Nm.
4. Introduzir o disco das lâminas para
material tenro e a lâmina de alhetas
(figura B):
Introduza o disco das lâminas para
material tenro (9) com as quatro
lâminas montadas para cima.
Insira as lâminas de alhetas
comprida (10). Insira as lâminas de
alhetas curta (11) num ângulo de 90°.
5. Fixar os discos das lâminas
(figura B):
Encaixe o anel de aperto (12) e fixe-o
juntamente com a anilha de
segurança (13) e o parafuso da
lâmina (14).
Coloque a ferramenta de
montagem (15) no parafuso da
lâmina (14) e rode-a de forma lenta e
cuidadosa, no sentido dos ponteiros do
relógio, até os discos das lâminas
pararem no encosto. Retire a
ferramenta de montagem (15).
Montar a cobertura das lâminas.
(Ö 7.5)
Passe a ferramenta de montagem (15)
pelo furo da cobertura das lâminas (16)
e coloque-a no parafuso da
lâmina (14).
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas!
O binário de aperto
prescrito de 36 - 44 Nm do
parafuso da lâmina tem de ser
escrupulosamente respeitado,
dado que disso depende a fixação
segura dos dois discos das
lâminas. Antes da colocação dos
dois discos das lâminas, verifique
visualmente se os disco das
lâminas se encontram em
condições, se não estão dobrados
e se as lâminas não apresentam
entalhes, fendas ou partes
quebradas.
Observe os limites de desgaste das
lâminas. (Ö 11.9)
É necessário montar sempre os
dois discos das lâminas.
Execute todos os passos de
montagem de 1 a 5.
Antes da montagem, limpe ambos
os discos das lâminas e o
alojamento do disco das lâminas do
aparelho. Além disso, deve
assegurar que a mola de ajuste
está montada no eixo de lâminas.
22
Posicione o alojamento do anel de
aperto no canto da lâmina de modo
a que o anel de aperto assente
sobre o disco das lâminas.
A peça de inserção só pode ser
montada conforme ilustrado. Se for
colocada noutra posição, não será
possível introduzir a peça de
inserção.
A primeira lâmina de alhetas a ser
montada tem de ser a mais
comprida. Em seguida, monte a
segunda lâmina de alhetas num
ângulo de 90° relativamente à
primeira lâmina de alhetas.
Perigo de ferimentos!
A cobertura das lâminas tem de
estar sempre desmontada para
apertar o parafuso da lâmina (ver
figura Z).
193
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSL PT
0478 201 9916 A - PT
Aperte o parafuso da lâmina (14) com
36 - 44 Nm.
Montar o funil de enchimento ATO 400.
(Ö 7.6)
11.5 Desmontar a contra-lâmina
Desmonte o funil de enchimento
ATO 400 ou a cobertura das lâminas.
(Ö 11.2), (Ö 7.4)
Solte o parafuso (1) e remova-o.
Retire a contra-lâmina (2) para cima.
11.6 Montar a contra-lâmina
Desmonte o funil de enchimento
ATO 400 ou a cobertura das lâminas.
(Ö 11.2), (Ö 7.4)
Introduza a contra-lâmina (1) no
alojamento (2) do cárter.
Enrosque o parafuso (3) e aperte-o
com 28 - 32 Nm.
Montar o funil de enchimento ATO 400.
(Ö 7.6)
11.7 Virar as lâminas
Desmontar os discos das lâminas.
(Ö 11.3)
Virar as quatro lâminas do disco das
lâminas para material tenro (figura A):
1. Desmontar:
Solte os parafusos (1) e retire-os
juntamente com as porcas (2).
Retire as lâminas (3) para cima.
2. Montar:
Limpe o disco das lâminas.
Vire as lâminas (3) e coloque-as sobre
o disco das lâminas com a extremidade
afiada exposta e alinhe os furos.
Encaixe os parafusos (1) nos furos e
enrosque as porcas (2). Aperte as
porcas (2) com 8 - 10Nm.
Virar três lâminas do disco das lâminas
para material duro (figura B):
1. Desmontar:
Solte os parafusos (4) e os
parafusos M8 (5) e retire-os
juntamente com as porcas (6) e as
porcas M8 (7).
Retire a lâmina (8) e a lâmina (9) para
cima.
2. Montar:
Limpe o disco das lâminas.
Vire as lâminas (8), coloque-as com a
extremidade exposta sobre o disco das
lâminas e alinhe os furos.
Encaixe os parafusos (4) nos furos e
enrosque as porcas (6). Não aperte!
Comprima as duas lâminas (8) (ver a
figura pequena) e mantenha-as
comprimidas. Não pode haver qualquer
folga entre as duas lâminas (8).
Aperte as porcas (6) com 8 - 10Nm.
Vire as lâminas (9) e coloque-as sobre
o disco das lâminas com a extremidade
afiada exposta.
Passe os parafusos M8 (5) pelos furos,
enrosque as porcas M8 (7) e aperte
com 16 - 20 Nm.
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas robustas!
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas robustas!
23
24
Perigo de ferimentos!
Trabalhe sempre com
luvas robustas!
No caso de lâminas embotadas, é
aconselhável virar todas as lâminas
do respetivo disco das lâminas.
Todas as lâminas deverão ser
viradas de forma idêntica
(independentemente da geometria
da lâmina).
Perigo de ferimentos!
Para evitar ferimentos, é
necessário fixar sempre os discos
das lâminas antes da montagem ou
desmontagem das lâminas.
25
Após a montagem não pode haver
qualquer folga entre as duas
lâminas (8). Uma folga entre as
duas lâminas reduz a função de
alimentação.
0478 201 9916 A - PT
194
11.8 Afiar as lâminas
Desmontar os discos das lâminas.
(Ö 11.3)
Desmontar as lâminas. (Ö 11.7)
Ângulo de afiação:
O ângulo de afiação de todas as lâminas é
de 30°.
Instruções para afiar as lâminas:
As lâminas têm de ser afiadas tendo em
atenção os seguintes pontos:
Ao afiar, arrefeça as lâminas, p. ex.
com água. Não deverá ocorrer uma
coloração azul; caso contrário, o poder
de corte será reduzido.
Afie a lâmina uniformemente, de modo
a evitar vibrações causadas por um
desequilíbrio.
Antes da montagem, verifique se as
lâminas apresentam danos: As lâminas
têm de ser substituídas se forem
visíveis entalhes ou fendas ou se os
limites de desgaste já tiverem sido
atingidos.
Afie os gumes das lâminas tendo em
atenção a indicação do ângulo de
afiação.
Afie as lâminas contra o gume.
Depois do processo de afiação, remova
a rebarba resultante da afiação no
gume cortante com uma lixa fina, se
necessário.
11.9 Limites de desgaste das
lâminas
1 Panorâmica das lâminas
2 lâminas de alhetas (1)
6 lâminas (2)
1lâmina(3)
1 contra-lâmina (4)
Disco das lâminas para material tenro:
O disco das lâminas para material tenro
está equipado com quatro lâminas.
Disco das lâminas para material duro:
O disco das lâminas para material duro
está equipado com duas lâminas e uma
lâmina de lascar.
Desmonte os discos das lâminas.
(Ö 11.3)
2 Limite de desgaste das lâminas de
alhetas (1):
Largura mínima da lâmina (A) das duas
lâminas de alhetas (1):
A = 39 mm
3 Aperte o parafuso da lâmina das
lâminas (2):
Meça a distância apresentada na
figura (B) entre o diâmetro grande do
furo e o gume (X).
Repita o processo no segundo furo da
lâmina.
Distância mínima (B) nas lâminas (2):
B = 6 mm
É aconselhável que a afiação de
todas as lâminas seja realizada por
um distribuidor oficial, pois, no caso
de lâminas afiadas incorretamente
(ângulo de afiação incorreto,
desequilíbrio causado por uma
lâmina afiada de forma desigual,
etc.), o funcionamento
(alimentação do material a triturar,
estabilidade dos gumes, etc.) do
triturador de jardinagem pode ser
prejudicado.
Durante o processo de afiação,
utilize sempre óculos de proteção.
Certifique-se de que não existem
pessoas na zona de risco.
As lâminas devem ser viradas ou
substituídas antes de os limites de
desgaste indicados (A, B, C, D)
serem atingidos. A STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
A medição dos valores indicados
tem de ser realizada em vários
pontos de medição (recomendam-
se dois ou três) ao longo do gume
cortante em todas as lâminas.
Deve ser utilizado o valor mais
pequeno de uma lâmina.
É aconselhável virar ou substituir
sempre todas as lâminas!
26
O processo de medição e o valor
indicado são idênticos para ambas
as lâminas de alhetas.
Um esforço desigual nos gumes
cortantes pode causar um
desgaste assimétrico nas duas
lâminas de alhetas.
As lâminas (2) são lâminas
reversíveis. Quando for alcançado
o limite de desgaste indicado (B), a
lâmina pode ser afiada e virada até
ao limite de desgaste, antes de ser
necessário substituí-la.
195
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSL PT
0478 201 9916 A - PT
4 Aperte o parafuso da lâmina das
lâminas (3):
Meça a distância (C) em ângulo reto
relativamente ao gume.
Distância mínima (C) na lâmina (3):
C = 7 mm
5 Limite de desgaste da contra-
lâmina (4):
A contra-lâmina (4) tem de ser
substituída antes de o gume (D) na
ponta da lâmina (5) ser afiado e deixar
de ser visível.
11.10 Motor elétrico e rodas
O motor elétrico não necessita de
manutenção.
Os mancais das rodas não necessitam de
manutenção.
11.11 Intervalos de manutenção
Manutenção efetuada pelo distribuidor
oficial
É aconselhável solicitar a manutenção do
triturador de jardinagem a um distribuidor
oficial.
A STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Utilização profissional (utilização do
triturador de jardinagem a nível
profissional):
De 6 em 6 meses
Utilizador privado:
Anualmente
Intervalo de manutenção da unidade de
corte:
Antes de cada utilização:
Unidade de corte (composta pelo disco
das lâminas, lâminas, anilha de
segurança, anel de aperto e parafuso)
quanto a assentamento firme, fissuras e
outros danos.
Verifique os limites de desgaste das
lâminas. (Ö 11.9)
11.12 Arrumação e período de Inverno
O triturador de jardinagem deve ser
armazenado num compartimento fechado,
seco e com pouco pó. Certifique-se de que
o aparelho está guardado fora do alcance
de crianças.
Armazene o triturador de jardinagem
apenas em condições seguras de
funcionamento e com o funil de
enchimento ATO 400 ou a cobertura das
lâminas montada.
Mantenha apertadas todas as porcas,
cavilhas e parafusos e renove os avisos
ilegíveis de perigo e atenção fixados no
aparelho, verifique a máquina completa
quanto a desgaste e danos. Substitua
peças gastas ou danificadas.
As eventuais avarias do aparelho deverão
ser sempre reparadas antes da
armazenagem.
No caso de uma paragem mais
prolongada do triturador de jardinagem
(período de Inverno), tenha em conta os
seguintes pontos:
Limpe cuidadosamente todas as peças
exteriores do aparelho.
Lubrifique generosamente todas as
peças móveis com óleo ou massa
lubrificante.
Se uma das duas distâncias
medidas for inferior à distância
mínima (B), a respetiva lâmina (2)
tem de ser virada ou substituída.
A lâmina (3) é uma lâmina
reversível. Quando for alcançado o
limite de desgaste indicado (C), a
lâmina (3) pode ser afiada e virada
até ao limite de desgaste, antes de
ser necessário substituí-la.
Se a distância medida for inferior à
distância mínima (C), a lâmina (3)
tem de ser virada ou substituída.
Na contra-lâmina (4), o esforço
desigual do gume cortante pode
causar um desgaste assimétrico.
0478 201 9916 A - PT
196
Puxar ou empurrar o triturador de
jardinagem (figura A):
Segure o triturador de jardinagem na
pega de transporte (1) e incline-o para
trás até o aparelho se apoiar nas rodas.
O triturador de jardinagem pode ser
puxado ou deslocado lentamente (a
passo).
Levantar ou carregar o triturador de
jardinagem (figura B):
Segure o triturador de jardinagem pela
pega de transporte (1) e pelos dois pés
de apoio pretos (2) para levantar ou
carregar.
Transportar o triturador de jardinagem
numa superfície de carga (figura C):
Travar o triturador de jardinagem durante
o transporte na superfície de carga com
meios de fixação adequados contra
escorregão. Fixe cabos ou cintas nos
seguintes pontos do aparelho:
Eixo (lado interior do apoio da roda)
Apoio da roda esquerda
Apoio da roda direita
Funil de enchimento ATO 400
Indicações importantes sobre a
manutenção e cuidados do grupo de
produtos
Triturador de jardinagem elétrico
(STIHL GHE)
A empresa STIHL exclui-se de toda e
qualquer responsabilidade por danos
materiais e pessoais causados pelo
incumprimento das indicações deste
manual de instruções, em especial no
tocante à segurança, operação e
manutenção, ou danos que ocorram em
consequência da utilização de peças de
acoplamento e peças de substituição não
permitidas.
12. Transporte
Perigo de ferimentos!
Leia e observe cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança",
especialmente o capítulo
"Transporte". (Ö 4.4)
Transporte o triturador de
jardinagem apenas com o funil de
enchimento ATO 400 montado e a
alimentação de ramos rebatida.
Se o triturador de jardinagem for
transportado sem o funil de
enchimento ATO 400, a cobertura
das lâminas tem de ser montada
por motivos de segurança (lâminas
soltas). (Ö 7.5)
Carregue o triturador de
jardinagem por duas pessoas e
nunca o faça sem vestuário de
segurança adequadas (sapatos de
segurança, luvas).
Antes de levantar ou inclinar o
aparelho, observe o peso indicado
no capítulo "Dados técnicos".
(Ö 17.)
27
Perigo de ferimentos causados
por degraus, ressaltos e rampas
inclinadas!
Deve ter-se especial cuidado em
degraus, bordas de passeios,
ressaltos, outras saliências e
rampas inclinadas, devido ao peso.
Em degraus, ressaltos e outras
saliências e ao descer rampas
inclinadas, empurre o aparelho em
vez de o puxar. Para tal, o utilizador
tem de estar sempre num nível
superior ao nível do aparelho para,
em caso de perda de controlo
sobre o aparelho, evitar ser
igualmente atropelado pelo
aparelho.
Empurre o aparelho para transpor
dois ou três degraus, no máximo!
Se pretender transpor mais
degraus, carregue o aparelho com
o auxílio de uma segunda pessoa.
Perigo de ferimentos causados
pelo peso elevado do aparelho!
Devido ao peso elevado (> 50 kg),
é altamente recomendado não
carregar o aparelho, deslocando-o
apenas sobre as rodas.
Para processos de elevação ou
curtos trajectos de carregamento,
têm de ser utilizados dispositivos
de elevação adequados.
Para levantar o aparelho
manualmente, são
necessárias 2 pessoas.
Utilize vestuário de
protecção adequado que cubra os
antebraços e a parte superior do
corpo por completo.
Perigo de ferimentos!
Fixe sempre o triturador de
jardinagem ao transportá-lo. Nunca
transporte o triturador de
jardinagem solto!
13. Minimização do desgaste
e prevenção de danos
197
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSL PT
0478 201 9916 A - PT
Siga imprescindivelmente as seguintes
indicações importantes, a fim de evitar
danos ou um desgaste excessivo do seu
aparelho STIHL:
1. Peças de desgaste
Algumas peças do aparelho STIHL estão
sujeitas a um desgaste normal, mesmo
quando utilizadas devidamente e,
dependendo do tipo e da duração da
utilização, necessitam de ser substituídas
oportunamente.
Entre outras, incluem-se as seguintes
peças:
Lâminas
Disco das lâminas
2. Cumprimento das prescrições deste
manual de utilização
A utilização, manutenção e armazenagem
do aparelho STIHL devem ser realizadas
tão cuidadosamente conforme descrito
neste manual de utilização. Todos os
danos causados pelo incumprimento das
instruções de segurança, de
funcionamento e de manutenção são da
responsabilidade exclusiva do utilizador.
Isto aplica-se especialmente no caso de:
cabo de alimentação de dimensões
insuficientes (secção transversal),
ligação elétrica incorreta (tensão),
alterações no produto não autorizadas
pela STIHL,
utilização de ferramentas ou de
acessórios não permitidos nem
adequados para o aparelho, bem como
ferramentas e acessórios de qualidade
inferior,
utilização indevida do produto,
utilização do aparelho em eventos
desportivos e concursos,
danos resultantes da utilização
contínua do produto com peças
defeituosas.
3. Trabalhos de manutenção
Todos os trabalhos mencionados no
capítulo "Manutenção" têm de ser
realizados regularmente.
Na medida em que estes trabalhos de
manutenção não possam ser realizados
pelo próprio utilizador, um distribuidor
oficial dever-se-á encarregar da
realização dos mesmos.
A STIHL recomenda a realização de
trabalhos de manutenção e reparações
apenas por um distribuidor oficial STIHL.
Os distribuidores oficiais STIHL
beneficiam de ações de formação
regulares e dispõem de informações
técnicas.
Se estes trabalhos não forem realizados,
poderão ocorrer danos, cuja
responsabilidade caberá ao utilizador.
Entre estes, incluem-se:
danos no motor elétrico, como
consequência de uma limpeza
insuficiente da conduta de refrigeração
(fenda de aspiração, alhetas de
refrigeração, roda do ventilador),
danos por corrosão e outros danos
resultantes de um armazenamento
indevido,
danos no aparelho causados pela
utilização de peças de reposição de má
qualidade,
danos causados por uma manutenção
não atempada ou insuficiente ou danos
causados por trabalhos de manutenção
ou de reparação que não tenham sido
realizados nas oficinas de
distribuidores oficiais.
Disco das lâminas para material tenro
completo:
6012 700 5110
Disco das lâminas para material duro
completo:
6012 700 5100
Lâmina de alhetas comprida:
6012 702 0310
Lâmina de alhetas curta:
6012 702 0300
Lâminas (6x):
6008 702 0121
Lâmina (1x):
6012 702 0100
Contra-lâmina:
6012 702 0500
O material triturado não deve
ser posto no lixo, mas sim
utilizado como compostagem.
As embalagens, o aparelho e
seus acessórios são fabricados
a partir de materiais recicláveis e deverão
ser eliminados como tal.
A eliminação de resíduos de materiais de
forma separada e adequada à
conservação do meio ambiente promove
as possibilidades de reutilização das
14. Peças de reposição
comuns
15. Proteção do meio
ambiente
0478 201 9916 A - PT
198
matérias reaproveitáveis. Por essa razão,
depois de terminar o tempo normal de vida
útil do aparelho, este deve ser entregue
para reciclagem.
15.1 Eliminação
Antes de proceder à eliminação, inutilize o
aparelho.
Para tal, retire especialmente o cabo de
rede ou o cabo de ligação do motor
eléctrico.
Perigo de ferimentos causados pelas
lâminas!
Nunca deixe um triturador de jardinagem
desactivado sem alguém a vigiar.
Certifique-se de que o aparelho e as
lâminas estão guardados fora do alcance
das crianças.
16.1 Biotriturador de jardim STIHL
GHE 420.0, GHE 450.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Áustria
declara sob a sua exclusiva
responsabilidade que
Modelo: biotriturador de jardim elétrico
–Marca: STIHL
Tipo: GHE 420.0, GHE 450.0
Identificação de série: 6012
satisfaz as disposições aplicáveis das
diretivas 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU e 2011/65/EU e foi
desenvolvido e produzido em
conformidade com as versões válidas à
data da produção das seguintes normas:
EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2 e EN 61000-
3-3 (se aplicáveis).
Nome e endereço da entidade nomeada
envolvida:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Alemanha
Para determinar o nível de potência
acústica medido e garantido, foram
respeitados os termos da diretiva
2000/14/EC, anexo V.
GHE 420.0
Nível de potência acústica medido:
102,1 dB(A)
Nível de potência acústica garantido:
106 dB(A)
GHE 450.0
Nível de potência acústica medido:
104,2 dB(A)
Nível de potência acústica garantido:
108 dB(A)
A documentação técnica está guardada
junto da autorização do produto da STIHL
Tirol GmbH.
O ano de fabrico e o número de máquina
encontram-se indicados no biotriturador
de jardim.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
p. p.
Matthias Fleischer, responsável pela área
de Pesquisa e Desenvolvimento
p. p.
Sven Zimmermann, responsável pela área
da Qualidade
16. Declaração de
conformidade UE
17. Dados técnicos
GHE 420.0 / GHE 450.0:
Identificação de série 6012
Frequência 50 Hz
Classe de proteção I
Tipo de proteção protegido contra
salpicos de água
(IPX4)
Modo de operação P40
40 s Tempo de
carga
60 s Tempo em
ralenti
Unidade de corte Multi-Cut 450
199
DEENFRNLITESNOSVFIDAPLSL PT
0478 201 9916 A - PT
*Atenção
No caso de uma proteção de rede
inferior a 16 A, ao arrancar ou no caso
de um esforço elevado do aparelho, o
fusível de rede poderá disparar
frequentemente.
17.1 REACH
REACH designa um regulamento da CE
sobre registo, avaliação e licença de
químicos.
As informações para o cumprimento do
Regulamento da REACH (CE) n.º
1907/2006 estão especificadas em
www.stihl.com/reach.
Avaria:
O motor eléctrico não arranca
Possível causa:
Protecção do motor eléctrico activada
Não há tensão de rede
Cabo de ligação/ficha, acoplamento de
ficha ou interruptor avariados
Fusível da ficha da Grã-Bretanha
danificado (aplicável apenas aos
aparelhos para a Grã-Bretanha)
O funil de enchimento ATO 400 não
está devidamente fechado – interruptor
de segurança activado (bloqueio de
segurança)
Disco das lâminas bloqueado
Solução:
Deixar arrefecer o aparelho (Ö 8.7)
Verificar o cabo de rede e a protecção
fusível # (Ö 10.1)
Verificar ou substituir o cabo, ficha,
acoplamento ou interruptor
(electricista) # (Ö 10.1)
Substituir o fusível # (Ö 10.1)
Fechar e apertar adequadamente o
funil de enchimento ATO 400
(enroscar-o interruptor para
ligar / desligar) (Ö 7.6)
Desmontar o funil de enchimento e
remover os resíduos de trituração do
cárter (atenção: extrair o cabo de rede)
(Ö 11.2)
Rotação nominal do
motor elétrico 2 800 rpm
Acionamento da uni-
dade de corte permanente
Ø da roda 250 mm
C/L/A 108/51/137 cm
Peso 52 kg / 52 kg
GHE 420.0:
Motor, modelo Motor elétrico (~)
Tipo BSRBF 0,75/2-C
Tensão 230 V
Consumo de
potência 3000 W
Proteção fusível 16 A *
Segundo a diretiva
2000/14/EC:
Nível de potência
acústica garantido
L
WAd
106 dB(A)
Segundo a diretiva
2006/42/EC:
Nível de pressão
acústica no local de
trabalho L
pA
98 dB(A)
Incerteza K
pA
4 dB(A)
Diâmetro máximo
dos ramos 50 mm
GHE 420.0 / GHE 450.0:
GHE 450.0:
Motor, modelo Motor elétrico
(3~)
Tipo BSRF 0,75/2-C
Tensão 400 V
Consumo de
potência 3800 W
Proteção fusível 10 A
Segundo a diretiva
2000/14/EC:
Nível de potência
acústica garantido
L
WAd
108 dB(A)
Segundo a diretiva
2006/42/EC:
Nível de pressão
acústica no local de
trabalho L
pA
95 dB(A)
Incerteza K
pA
4dB(A)
Diâmetro máximo
dos ramos 55 mm
18. Localização de falhas
# Se necessário, dirija-se a um distribui-
dor oficial, a STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
0478 201 9916 A - PT
200
Avaria:
Potência de trituração reduzida
Possível causa:
Lâminas desafiadas
Lâminas afiadas incorretamente
Cabo de rede demasiado comprido
Disco das lâminas empenado
GHE 450: Sentido de rotação do disco
das lâminas incorreto
Solução:
Virar ou afiar as lâminas # (Ö 11.7),
(Ö 11.8)
Afiar corretamente as lâminas
# (Ö 11.8)
Utilizar um cabo de rede mais curto
(Ö 10.1)
Verificar visualmente o disco das
lâminas #
GHE 450: Alterar o sentido de rotação
do disco das lâminas (Ö 10.7),
(Ö 10.8)
Avaria:
O material a triturar não é puxado para
dentro
Possível causa:
GHE 450: Sentido de rotação do disco
das lâminas incorreto
Lâmina embotada ou afiada
incorretamente
Folga entre as duas lâminas (disco das
lâminas para material duro)
Cobertura das lâminas não removida
Solução:
GHE 450: Alterar o sentido de rotação
do disco das lâminas (Ö 10.7),
(Ö 10.8)
Afiar as lâminas respeitando
escrupulosamente o ângulo de afiação
# (Ö 11.8)
Montar a lâmina sem folga no disco das
lâminas para material duro (Ö 11.7)
Desmontar a cobertura das lâminas
(Ö 7.4)
19.1 Confirmação de entrega
19.2 Confirmação de assistência
No caso de trabalhos de
manutenção, faculte este manual
de utilização ao seu distribuidor oficial
STIHL.
A realização dos trabalhos de assistência
é confirmada nos campos pré-impressos.
19. Plano de manutenção
Assistência realizada em
Data da próxima assistência
28
201
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSL NO
0478 201 9916 A - NO
Kjære kunde,
vi er glade for at du har valgt STIHL. Vi
utvikler og produserer våre produkter i
topp kvalitet i samsvar med behovene til
våre kunder. Dermed skapes produkter
med høy pålitelighet selv ved ekstrem
belastning.
STIHL står også for topp kvalitet ved
servicen. Vår faghandel sikrer kompetent
rådføring og opplæring, samt omfattende
teknisk omsorg.
Vi takker for din tiltro og ønsker deg god
fornøyelse med ditt STIHL produkt.
Dr. Nikolas Stihl
VIKTIG! LESES FØR BRUK OG
OPPBEVARES.
Trykt på klorfritt bleket papir. Papiret er resirkulerbart. Beskyttelsesomslaget er halogenfritt.
1. Innholdsfortegnelse
Om denne bruksanvisningen 202
Generell informasjon 202
Slik leser du denne
bruksanvisningen 202
Nasjonale varianter 202
Maskinbeskrivelse 203
For din egen sikkerhet 203
Generell informasjon 203
Advarsel – fare på grunn av
elektrisk strøm 204
Bekledning og utstyr 204
Transport av maskinen 204
Før arbeidet 205
Under arbeidet 205
Vedlikehold og reparasjoner 207
Lagring ved lengre driftsopphold 207
Kassering 208
Symbolforklaring 208
Produktkomponenter 208
Gjøre maskinen klar for bruk 209
Montere utkastsjakten 209
Montere understellet 209
Stramme skruene til hjulfotfestet: 210
Demontere knivdekselet 210
Montere knivdekselet 210
Montere påfyllingstrakten ATO 400 210
Informasjon om arbeid 210
Hvilke materialer kan bearbeides? 210
Hvilke materialer kan ikke
bearbeides? 210
Maks. kvistdiameter 210
Brukerens arbeidsområde 210
Maskinens arbeidsstilling 210
Riktig belastning av maskinen 210
Overbelastningsvern 211
Hvis kompostkvernens klippeenhet
blokkeres 211
Påfylling av kompostkvernen 211
Sikkerhetsutstyr 212
Omstartsperre for elektrisk motor 212
Sikkerhetslås 212
Den elektriske motorens
etterløpsbrems 212
Ta maskinen i bruk 212
Koble kompostkvernen til
strømuttaket 212
Koble til strømledningen 212
Koble fra strømledningen 213
Strekkavlastning 213
Slå på kompostkvernen 213
Slå av kompostkvernen 213
Kontrollere dreieretningen til
knivskivene GHE 450 213
Endre dreieretningen til knivskiven
GHE 450 214
Felle ut kvistmatingen 214
Felle inn kvistmatingen 214
Verktøyrom 214
Kverning 214
Vedlikehold 214
Rengjøring 214
Demontere påfyllingstrakten
ATO 400 215
Demontere knivskivene 215
Montere knivskivene 216
Demontere motkniven 216
Montere motkniven 216
Snu knivene 217
Slipe knivene 217
Knivenes slitegrenser 218
Elektrisk motor og hjul 218
0478 201 9916 A - NO
202
2.1 Generell informasjon
Denne bruksanvisningen er en original
bruksanvisning fra produsenten i
henhold til EU-direktiv 2006/42/EC.
STIHL arbeider kontinuerlig med å
videreutvikle produktutvalget, og vi må av
den grunn forbeholde oss retten til
forandringer i produktenes form, teknikk
og utstyr.
Det kan derfor ikke fremmes krav på
grunnlag av informasjon og bilder i denne
brosjyren.
I denne bruksanvisningen er det kanskje
beskrevet modeller som ikke er tilgjengelig
i alle land.
Denne bruksanvisningen er
opphavsrettslig beskyttet. Alle rettigheter
er forbeholdt, spesielt retten til
mangfoldiggjøring, oversettelse og
bearbeiding i elektroniske systemer.
2.2 Slik leser du denne
bruksanvisningen
Bilder og tekst beskriver bestemte
fremgangsmåter.
Alle symbolene som finnes på maskinen,
er forklart i denne bruksanvisningen.
Synsretning:
Synsretning ved bruk av venstre og høyre
i bruksanvisningen:
Brukeren står bak maskinen
(arbeidsstilling).
Kapittelhenvisning:
En pil henviser til aktuelle kapitler og
underkapitler som inneholder nærmere
forklaring. Eksempelet under viser en
henvisning til et kapittel: (Ö 3.)
Merking av tekstavsnittene:
De beskrevne instruksene kan være
utformet som i eksemplene nedenfor.
Fremgangsmåter som krever handling fra
brukerens side:
Løsne skruen (1) med en skrutrekker,
og aktiver hendelen (2) ...
Generelle opplistinger:
Bruk av produktet i forbindelse med
sportsarrangementer eller andre
konkurranser
Tekst med ekstra betydning:
Tekstavsnitt med ekstra betydning er
merket med et av symbolene som
beskrives nedenfor, slik at disse
fremheves spesielt i bruksanvisningen.
Tekst med bildereferanse:
Illustrasjonene som forklarer bruken av
maskinen, finnes helt foran i
bruksanvisningen.
Kamerasymbolet knytter bilder på
illustrasjonssidene sammen med
tilhørende tekst i bruksanvisningen.
2.3 Nasjonale varianter
STIHL leverer maskiner med forskjellige
støpsler og brytere avhengig av landet de
selges i.
Illustrasjonene viser maskiner med
eurostøpsler. Maskiner med andre
støpselstyper kobles til på samme måte.
Serviceintervaller 218
Oppbevaring og vinterlagring 218
Transport 219
Minimere slitasjen og unngå
skader 220
Vanlige reservedeler 220
Miljøvern 220
Kassering 221
EU-samsvarserklæring 221
Kompostkvern STIHL GHE 420.0,
GHE 450.0 221
Tekniske data 221
REACH 222
Feilsøking 222
Serviceplan 223
Bekreftelse av overleveringen 223
Servicebekreftelse 223
2. Om denne
bruksanvisningen
Fare!
Fare for uhell og alvorlig
personskade. En bestemt
fremgangsmåte er nødvendig eller
må unngås.
Advarsel!
Fare for personskade. En bestemt
fremgangsmåte hindrer mulige eller
sannsynlige personskader.
Forsiktig!
Mindre skader eller materielle
skader kan hindres ved å følge en
bestemt fremgangsmåte.
Merknad
Informasjon om hva som er god og
riktig måte å bruke maskinen på
1
203
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSL NO
0478 201 9916 A - NO
4.1 Generell informasjon
Sørg for å følge alle
sikkerhetsanvisningene når du
arbeider med maskinen.
Før maskinen tas i bruk, må
bruksanvisningen leses nøye og
i sin helhet. Oppbevar
bruksanvisningen på et trygt
sted for senere bruk.
Disse forholdsreglene er svært viktige for
din sikkerhet. Oversikten er imidlertid ikke
utfyllende. Bruk alltid sunn fornuft og
opptre ansvarlig når du bruker maskinen.
Husk at det er brukeren som er ansvarlig
hvis det oppstår ulykker som involverer
andre personer eller andres eiendom.
Som bruker er det viktig at du gjør deg
kjent med betjeningselementene på og
bruken av maskinen.
Maskinen skal kun brukes av personer
som har lest bruksanvisningen og er
fortrolige med hvordan maskinen
betjenes. Sørg for å få kyndig og praktisk
opplæring før du tar i bruk maskinen for
første gang. La forhandleren eller en
annen fagkyndig gi deg en innføring i
hvordan maskinen håndteres på en trygg
måte.
Opplæringen skal særlig ha fokus på
sikkerhet og viktigheten av å være forsiktig
og konsentrert under arbeid med
maskinen.
Selv om du betjener maskinen
forskriftsmessig, vil det alltid være noe
risiko forbundet med bruken.
Maskinen, inkludert alt tilleggsutstyr, må
bare lånes eller gis bort til personer som
har grunnleggende kunnskap om denne
modellen og bruken av den.
Bruksanvisningen er en del av maskinen
og skal alltid følge med.
Forsikre deg om at brukeren er fysisk,
sensorisk og psykisk i stand til å betjene
og arbeide med maskinen. Brukere med
nedsatt fysisk, sensorisk eller psykisk
funksjonsevne skal kun bruke
gressklipperen under tilsyn eller etter
anvisning fra en ansvarlig person.
Forsikre deg om at brukeren er myndig
eller får yrkesopplæring under tilsyn iht.
nasjonale bestemmelser.
Maskinen skal bare brukes av personer
som er opplagte og i god fysisk og psykisk
form. Hvis du har helsemessige plager, må
du spørre legen om arbeid med maskinen
er tilrådelig. Maskinen skal ikke brukes
etter inntak av alkohol, narkotiske stoffer
eller medikamenter som fører til nedsatt
reaksjonsevne.
Maskinen er utviklet for privat bruk.
Obs – fare for ulykker!
STIHL kompostkverner egner seg til
finkutting av kvister og planterester. Annen
bruk er ikke tillatt og kan være farlig eller
føre til skader på maskinen.
Kompostkvernen skal ikke brukes
(ufullstendig liste):
til andre materialer (f.eks. glass og
metall)
til annet arbeid enn det som er
beskrevet i denne bruksanvisningen
til bearbeiding av næringsmidler (f.eks.
mesking eller knusing av is)
Av sikkerhetsmessige årsaker er enhver
endring på maskinen, med unntak av
montering av tilbehør som er godkjent av
STIHL, forbudt, og vil føre til at garantien
opphører. Kontakt din STIHL forhandler for
informasjon om tillatt tilbehør.
Det er strengt forbudt å manipulere
maskinen for å øke effekten eller endre
turtallet til forbrenningsmotoren eller den
elektriske motoren.
Maskinen skal ikke brukes til å
transportere gjenstander, dyr eller
personer (særlig barn).
3. Maskinbeskrivelse
1 Påfyllingstrakt ATO 400
2 Av/på-bryter
3 Basisenhet
4 Utkastsjakt
5 Hjulfot
6 Hjul
7 Kvistmating
8 Transporthåndtak
9 Lås for kvistmating
10 Merkeplate med maskinnummer
11 Verktøyrom
12 Støpsel GHE 420
13 Støpsel GHE 450
14 Strekkavlastning
4. For din egen sikkerhet
1
Livsfare på grunn av kvelning!
Lek med emballasjen medfører
kvelningsfare for barn. Sørg for at
barn ikke leker med emballasjen.
0478 201 9916 A - NO
204
Ekstra forsiktighet kreves ved bruk på
offentlige anlegg, i parker, på
sportsanlegg, gater og i land- og skogbruk.
4.2 Advarsel – fare på grunn av
elektrisk strøm
Maskinen skal først tas i bruk etter at
strømledningen er rullet ut.
Ved bruk av en kabeltrommel skal denne
alltid rulles helt ut før bruk.
Bruk aldri en skadet skjøteledning. Skift ut
defekte ledninger med nye, og forsøk aldri
å reparere en skjøteledning.
Hvis strømledningen eller skjøteledningen
skades under drift, skal den umiddelbart
kobles fra strømforsyningen. Ta aldri i en
skadet strømledning eller skjøteledning.
Maskinen må ikke brukes med skadede
eller slitte ledninger. Kontroller spesielt
nettilkoblingsledningen for skade og
aldring.
Vedlikeholds- og reparasjonsarbeid på
strømledningen skal bare utføres av
spesialutdannede fagpersoner.
Fare for elektrisk støt!
En skadet ledning må ikke kobles til
strømforsyningen, og den må være koblet
fra strømnettet før den berøres.
Kutteenhetene (knivene) skal ikke berøres
før maskinen er koblet fra strømnettet.
Tilkoblingsledningene som brukes, skal
alltid være tilstrekkelig sikret.
Arbeid ikke når det regner eller
er vått ute.
Ikke la maskinen stå ute i regn
uten at den er dekket til.
Bruk bare fuktighetsisolerte
skjøteledninger for utendørsbruk som er
egnet for bruk med maskinen (Ö 10.1).
Ta støpselet ut av stikkontakten uten å dra
i tilkoblingsledningen.
Hvis maskinen kobles til et strømaggregat,
er det viktig å være oppmerksom på at den
kan skades av strømsvingninger.
Maskinen må kun kobles til strømforsyning
som har jordfeilbeskyttelse med
aktiveringsstrøm på maksimalt 30 mA. Ta
kontakt med en elektriker hvis du ønsker
mer informasjon.
4.3 Bekledning og utstyr
Bruk alltid solide sko med såler
med god gripeevne under
arbeidet. Gå aldri barbent eller
med sandaler når du arbeider.
Bruk alltid solide hansker når du
arbeider med, utfører
vedlikehold på, eller
transporterer maskinen.
Bruk alltid beskyttelsesbriller og
hørselsvern under arbeidet. Ta
ikke av disse før arbeidet er
avsluttet.
Når du arbeider med maskinen,
er det viktig at du bruker egnede
og tettsittende klær, dvs .
kjeledress (ikke arbeidsfrakk).
Ikke ha på deg sjal, slips, smykker, klær
med lange stropper, bånd eller lignende
under arbeidet.
Langt hår må bindes opp og holdes på
plass med for eksempel hodetørkle eller
lue under hele arbeidet.
4.4 Transport av maskinen
Bruk alltid hansker under arbeidet, slik at
du unngår å skade deg på skarpe kanter
og varme deler.
Ikke transporter maskinen mens den
elektriske motoren er i gang. Før transport
slår du av den elektriske motoren, venter til
knivene har stanset, og trekker ut
støpselet.
Transporter maskinen bare når den
elektriske motoren er avkjølt.
Maskinen må bare transporteres med
påfyllingstrakten montert forskriftsmessig
og kvistmatingen felt inn.
Hvis det ikke er mulig å transportere
maskinen med montert trakt, må
knivdekselet monteres på.
Utildekkede kniver innebærer fare for
personskader! (Ö 7.5)
Vær spesielt oppmerksom på vekten når
maskinen skal snus.
Bruk egnet lasteutstyr (lasterampe,
løfteanordninger).
Obs!
Fare for elektrisk støt!
Strømledning, støpsel,
av/på-bryter og
tilkoblingsledning.
Skadede kabler,
koblinger og støpsler eller
tilkoblingsledninger som ikke er i
overensstemmelse med
forskriftene, må ikke brukes. Dette
for å unngå fare for elektrisk støt.
Se over tilkoblingsledningen med
jevne mellomrom, og kontroller at
den ikke er skadet eller er for
gammel (sprø).
205
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSL NO
0478 201 9916 A - NO
Av sikkerhetsgrunner må de angitte
helningsvinklene ikke overskrides ved
transport og lasting:
10° (17,6 %) sidehelningsvinkel,
10° (17,6 %) helningsvinkel i
lengderetning.
Sikre maskinen og tilhørende deler
(f.eks. demontert trakt) på lasteflaten med
tilstrekkelig dimensjonerte festemidler
(stropper, tau osv.) i festepunktene som er
beskrevet i bruksanvisningen. (Ö 12.)
Trekk eller skyv maskinen i skrittempo.
Ikke slep maskinen!
Følg regionale forskrifter ved transport av
maskinen, spesielt med hensyn til
lastsikring og transport av gjenstander på
lasteflater.
4.5 Før arbeidet
Sørg for at maskinen bare betjenes av
personer som har lest bruksanvisningen.
Overhold de lokale forskriftene for når på
døgnet hageredskaper med
forbrenningsmotor eller elektrisk motor
kan brukes.
Skift ut eventuelle slitte eller defekte deler
før du bruker maskinen. Informasjon om
farer og advarsler som er blitt uleselig på
maskinen, må skiftes ut. Du får nye
klistremerker og alle andre reservedeler
hos din STIHL forhandler.
Før bruk må du kontrollere
at maskinen er i driftssikker stand. Det
innebærer at dekslene og
beskyttelsesanordningene skal være
på plass og i feilfri stand.
at støpselet kobles til en
forskriftsmessig installert stikkontakt
at isolasjonen til tilkoblings- og
skjøteledningen, støpselet og
koblingen er i feilfri stand
at maskinen som helhet (hus, den
elektriske motoren,
beskyttelsesanordninger,
festeelementer, kniver, knivaksel,
knivskiver osv.) ikke er slitt eller skadet.
at det ikke finnes kvernemateriale i
maskinen, og at påfyllingstrakten er tom
at alle skruer, muttere og andre
festeelementer er på plass og
tilstrammet. Løse skruer og muttere må
festes med riktig tiltrekkingsmoment før
bruk.
For å redusere faren for person- og
materialskader skal maskinen kun brukes
utendørs og ikke nær en vegg eller andre
ubevegelige gjenstander (umulig for
brukeren å komme seg unna, fare for
knusing av glassruter, riper på biler osv.).
Maskinen skal stå stødig på et plant og
fast underlag.
Bruk ikke maskinen på flater med dekke
eller grus, ettersom materialet som kastes
ut, kan forårsake skade.
Kontroller alltid at maskinen er ordentlig
lukket før den tas i bruk. (Ö 7.6)
Gjør deg kjent med hvordan av/på-
bryteren brukes, slik at du kan handle raskt
og riktig i nødsituasjoner.
Når kompostkvernen er i arbeidsposisjon,
skal påfyllingsåpningen alltid være helt
dekket av sprutbeskyttelsen. Hvis dette
ikke er tilfellet, må sprutbeskyttelsen
skiftes ut.
Fare for personskade!
Sørg for at maskinen er i forskriftsmessig
montert tilstand ved hver bruk. Maskinen
må ikke brukes hvis den mangler
f.eks. hjul eller føtter siden
sikkerhetsavstandene da ikke lenger er
garantert. Maskinen kan i tillegg være
mindre stabil.
Kontroller alltid visuelt at maskinen er i
forskriftsmessig stand før den tas i
bruk!
Forskriftsmessig betyr at maskinen er
ferdig montert, det vil si:
Traktoverdelen er montert på
traktunderdelen
Kvistmatingen er montert
Påfyllingstrakten er montert på
basisenheten
Den komplette hjulfoten er montert
Begge hjulene er montert
Alle sikkerhetsanordninger
(utkastkanal, sprutbeskyttelse osv.) er
på plass og i orden
Begge kutteenhetene (knivskivene) er
montert
Alle knivene er forskriftsmessig montert
Koblings- og sikkerhetsinnretningene som
er montert på maskinen, skal ikke fjernes
eller omgås.
Kontroller begge knivskivene visuelt for
skader og deformering, og skift dem om
nødvendig.
4.6 Under arbeidet
Ikke bruk maskinen når dyr eller
personer (spesielt barn)
oppholder seg i fareområdet.
Arbeid ikke med maskinen ved regn eller
tordenvær, spesielt ikke hvis det er fare for
lynnedslag.
0478 201 9916 A - NO
206
Fuktig og glatt underlag gjør at faren for
ulykker øker.
Vær forsiktig under arbeidet slik at du ikke
glir. Unngå om mulig å bruke maskinen på
fuktig underlag.
Arbeid bare i dagslys eller med god
kunstig belysning.
Arbeidsområdet må være rent og ryddig
under hele arbeidet. Fjern steiner, kvister,
ledninger og annet som det er lett å snuble
i.
Brukeren skal ikke stå høyere enn
maskinen.
Starte:
Før du starter maskinen, må du sørge for
at den står stabilt og opprett. Maskinen
skal aldri brukes når den ligger.
Vær svært forsiktig når du starter
maskinen, og følg anvisningene i kapitlet
"Ta i bruk maskinen". (Ö 10.5)
Stå ikke foran utkaståpningen når
forbrenningsmotoren eller den elektriske
motoren slås på. Kontroller at det ikke fins
noe kvernet materiale i kompostkvernen
når den startes eller slås på. Kvernet
materiale kan slynges ut og forårsake
personskader.
Pass på at maskinen ikke velter når du
starter den.
Unngå hyppige innkoblinger i løpet av kort
tid (ikke trykk på av/på-bryteren
unødvendig).
Fare for overoppheting av den elektriske
motoren!
Annet utstyr som er koblet til samme
strømkrets, kan ved ugunstige nettforhold
ødelegges på grunn av
spenningssvingninger som forårsakes av
denne maskinen ved oppstart.
Egnede tiltak må iverksettes (for eksempel
tilkobling til en annen strømkrets enn den
til den aktuelle innretningen, koble
maskinen til en strømkrets med lavere
impedans).
Bruk:
Hold aldri ansiktet eller andre kroppsdeler
over påfyllingstrakten og utkaståpningen
når maskinen er i gang. Hold alltid hodet
og kroppen i sikker avstand fra
påfyllingsåpningene.
Stikk aldri hender, andre
kroppsdeler eller deler av
klesplagg inn i påfyllingstrakten
eller utkastsjakten. Det er stor
fare for skader på øyne, ansikt, fingre,
hender osv.
Pass på at du alltid står stødig. Ikke strekk
deg fremover.
Sprutbeskyttelsen må ikke endres
(fjernes, felles opp, komme i klem,
skades osv.) under bruk.
Stå i det beskrevne arbeidsområdet når du
fyller på kvernemateriale. Pass på at du
står i arbeidsområdet under hele arbeidet,
og ikke beveger deg inn i utkastsonen.
(Ö 8.4)
Fare for personskader!
Under arbeidet kan kvernet materiale
slynges tilbake oppover. Bruk derfor
beskyttelsesbriller og hold ansiktet unna
påfyllingsåpningene.
Tipp aldri maskinen mens
forbrenningsmotoren eller den elektriske
motoren er i gang.
Hvis maskinen velter under arbeidet, må
den elektriske motoren straks slås av og
støpselet trekkes ut.
Pass på at det ikke setter seg fast
kvernemateriale i utkastsjakten. Fastkilt
kvernemateriale gir dårligere
kverneresultat og kan føre til tilbakeslag.
Når kompostkvernen fylles med materiale,
er det spesielt viktig at det ikke kommer
fremmedlegemer som for eksempel
metallbiter, steiner, plast eller glass inn i
kvernekammeret. Dette kan forårsake
skader og tilbakeslag fra påfyllingstrakten.
Av samme årsak er det også viktig å fjerne
eventuelle tilstoppinger med én gang.
Det kan oppstå tilbakeslag under påfylling
av kvistmateriale på kompostkvernen.
Bruk hansker!
Vær oppmerksom på at
klippeverktøyet roterer i noen
sekunder etter at motoren er
slått av.
Slå av den elektriske motoren,
trekk ut støpselet og vent til alt roterende
verktøy stanser
før du går fra maskinen, eller når den
skal stå uten tilsyn
før du flytter, løfter, vipper, skyver eller
trekker maskinen
før du løsner låseskruen og åpner
maskinen
før du transporterer maskinen
før du fjerner blokkeringer eller
tilstoppinger i kutteenheten,
påfyllingstrakten, kvistmatingen eller
utkastkanalen
før arbeider på knivskivene
før du ser over eller rengjør maskinen
og før det skal utføres andre arbeider
på den
Fare for personskader!
Hold aldri hender eller føtter under,
over eller ved roterende deler.
207
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSL NO
0478 201 9916 A - NO
Slå av den elektriske motoren og la
maskinen stanse hvis det kommer
fremmedlegemer inn i klippeverktøyet,
eller hvis maskinen vibrerer unormalt eller
lager uvanlige lyder. Ta ut støpselet, fjern
påfyllingstrakten og utfør følgende trinn:
Kontroller maskinen, spesielt
kutteenheten (kniver, knivskiver,
knivaksel, knivskrue, klemring) for
skader, og få en fagperson til å utføre
de nødvendige reparasjonene, før du
på nytt starter og arbeider med den
igjen.
Kontroller at alle delene til
klippeenheten sitter fast. Stram skruene
om nødvendig (pass på riktig
tiltrekkingsmoment).
Kontakt en fagperson for å få skiftet
eller reparert skadede deler. Deler som
skiftes ut, skal kun erstattes av
tilsvarende deler.
4.7 Vedlikehold og reparasjoner
Sett maskinen på et plant og
stabilt underlag, slå av den
elektriske motoren og trekk ut
støpslet før du starter
vedlikeholdsarbeider (rengjøring,
reparasjon osv.), og før du kontrollerer om
tilkoblingsledningen er snodd eller skadet.
La maskinen avkjøles i ca. 5 minutter før
du utfører vedlikeholdsarbeider.
Før vedlikehold av klippeverktøyet må du
være oppmerksom på at klippeverktøyet til
tross for låseanordningen kan fortsette å
dreie, også når strømforsyningen er koblet
fra.
Bare autoriserte elektrikere har tillatelse til
å reparere eller skifte ut
nettilkoblingsledningen.
Rengjøring:
Hele maskinen må rengjøres grundig etter
hver bruk. (Ö 11.1)
Maskinen skal aldri rengjøres med
høytrykksvasker eller under rennende
vann (f.eks. med en hageslange).
Ikke bruk sterke rengjøringsmidler. Disse
kan skade plast- og metalldeler og dermed
redusere sikkerheten til din STIHL maskin.
Vedlikeholdsarbeider:
Bare vedlikeholdsarbeider som er
beskrevet i denne bruksanvisningen, kan
utføres av brukeren. Alle andre arbeider
skal utføres av en forhandler.
Kontakt alltid forhandleren hvis du
mangler nødvendig informasjon eller
hjelpemidler.
STIHL anbefaler at alt vedlikeholdsarbeid
og alle reparasjoner utføres hos en STIHL
forhandler.
I tillegg til jevnlige tilbud om opplæring, får
STIHL forhandlerne regelmessig tilsendt
teknisk informasjon.
Bruk bare verktøy, tilbehør eller
tilleggsutstyr som er godkjent for denne
maskinen av STIHL, eller som
korresponderer i teknisk utførelse. I
motsatt fall kan det oppstå uhell som
medfører personskader eller skader på
maskinen. Kontakt forhandleren hvis du
har spørsmål.
Originalt verktøy, tilbehør og originale
reservedeler fra STIHL har egenskaper
som gjør dem optimalt egnet for maskinen
og kravene som brukeren stiller. Originale
STIHL reservedeler kjennes igjen på
STIHL reservedelsnummeret, STIHL
logoen og eventuelt STIHL
reservedelssymbolet. På små deler kan
også symbolet stå alene.
Sørg for at advarsels- og
merknadsklistremerker alltid er rene og
lesbare. Bestill nye originale klistremerker
hos STIHL forhandleren hvis klistremerker
skades eller blir borte. Hvis en komponent
skiftes ut med en ny del, må du passe på
at samme klistremerker settes på den nye
delen.
Bruk tykke arbeidshansker og vær svært
forsiktig når du arbeider med
klippeenheten.
Sørg for at alle muttere, bolter og skruer
(spesielt på klippeenheten) er strammet
godt til, slik at maskinen er i driftssikker
stand.
Kontroller hele maskinen regelmessig
med tanke på slitasje og skader. Dette er
spesielt viktig når maskinen ikke skal
brukes på en stund (f.eks. når den skal
settes bort for vinteren). Skift ut slitte eller
skadde deler, slik at maskinen alltid er i
driftssikker stand.
Hvis det ble fjernet deler eller
beskyttelsesinnretninger i forbindelse med
vedlikeholdsarbeidet, må disse straks
settes tilbake på forskriftsmessig vis når
arbeidet er utført.
4.8 Lagring ved lengre driftsopphold
La maskinen avkjøles i ca. 5 minutter før
du parkerer den i et lukket rom.
Sørg for at maskinen er utilgjengelig for
uvedkommende (f.eks. barn).
Rengjør maskinen grundig når den ikke
skal brukes på lengre tid (f.eks. når den
skal settes bort for vinteren).
Sørg for at maskinen er i driftssikker stand
når du setter den til lagring.
0478 201 9916 A - NO
208
Kompostkvernen må bare transporteres
med montert påfyllingstrakt eller
knivdeksel.
Utildekkede kniver innebærer fare for
personskader!
4.9 Kassering
Avfallsprodukter kan skade mennesker,
dyr og miljø og skal derfor kasseres på
forskriftsmessig måte.
Kontakt nærmeste resirkuleringsstasjon
eller forhandleren hvis du er usikker på
hvordan avfallsproduktene skal kasseres.
STIHL anbefaler STIHL forhandleren.
Sørg for at maskinen kasseres
forskriftsmessig når den ikke lenger skal
brukes. Sørg for å gjøre maskinen
ubrukelig før kassering. For å unngå
ulykker er det spesielt viktig å fjerne
strømledningen eller tilkoblingsledningen
til den elektriske motoren.
5. Symbolforklaring
Obs!
Les bruksanvisningen før
bruk.
Fare for personskader!
Se til at ingen oppholder seg
i fareområdet.
Fare for personskader!
Roterende kniver utgjør
skaderisiko.
Fare for personskade!
Slå alltid av den elektriske
motoren og trekk ut strøm-
ledningen før du utfører
arbeider på klippeverktøyet,
før vedlikeholds- og rengjø-
ringsarbeider, før du
kontrollerer om tilkoblings-
ledningen er snodd eller
skadet, og før du forlater
maskinen.
Bruk hørselsvern!
Bruk beskyttelsesbriller!
Bruk arbeidshansker!
Fare for personskader!
Ikke stå på maskinen.
Fare for personskader!
Stikk aldri hender, andre
kroppsdeler eller deler av
klesplagg inn i påfyllings-
trakten eller utkastsjakten.
Av/på-bryteren befinner seg
på forsiden av maskinen. Vri
på den svarte skruknappen
på av/på-bryteren for å slå
av maskinen.
6. Produktkomponenter
Nr. Betegnelse Ant.
A Basisenhet 1
B Påfyllingstrakt ATO 400 1
C Høyre hjulfot 1
D Venstre hjulfot 1
E Utkastforlengelse 1
F Deksel 1
G Utkastplate 1
H Aksel 1
I Hjul 2
J Hjulkapsel 2
K Plugg 2
L Støttefot 2
M Torx-skrue
M8x40
2
N Klemring 2
O Torx-skrue
P5x20
6
P Rund flathodet skrue
M6x16
1
Q Torx-skrue
M6x16
2
R Mutter M6 3
S Monteringsverktøy 1
2
209
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSL NO
0478 201 9916 A - NO
7.1 Montere utkastsjakten
Snu basisenheten (A) til den
avbildede monteringsposisjonen.
1 Montere utkastforlengelsen
Fest utkastforlengelsen (E) på
krokene (1) i åpningene på huset (2)
ovenfra, sving den nedover og trykk fast
holderen (3) på sidene.
Skru inn skruene (O), og stram dem
med 1-2Nm.
2 Montere dekselet
Sett inn dekselet (F).
Pass på at føringene på dekselet (4)
ligger nøyaktig i føringene på
utkastforlengelsen (5).
Sett i skruen (P), og stram med
mutteren (R).
Skru inn skruene (O), og stram dem
med 1-2Nm.
3 Montere utkastplaten
Sett inn utkastplaten (G).
Skru inn skruene (O), og stram dem
med 1-2Nm.
Sett i skruene (Q), og stram med
mutterne (R).
Eventuelt spenn i utkastsjakten kan
samtidig avhjelpes ved å etterjustere
skruene.
7.2 Montere understellet
Snu basisenheten (1) til den
avbildede monteringsposisjonen.
1 Montere hjulfot på høyre og venstre
side:
Plasser høyre hjulfot (C) på
basisenheten (1), som vist.
Sett skruen (M) i boringen på hjulfoten,
og skru den inn i den midtre boringen
ved hjelp av monteringsverktøyet (S),
men ikke stram den.
Gjenta prosedyren på venstre side.
2 Montere støttefot og plugg:
Skyv støttefoten (L) inn på hjulfoten (C)
til den stopper.
Støttefoten (L) festes på hjulfoten (C).
Skyv pluggen (K) forsiktig inn i
hjulfoten (C) til den stopper.
Gjenta prosedyren på venstre side.
3 Montere hjulet på akselen:
Skyv låseringen (N) i sporet på
akselen (H) til den stopper.
Skyv hjulet (I) på akselen (H).
Sett på hjulkapselen (J).
4 Montere aksel og hjul:
Stikk akselen med det formonterte
hjulet (3) gjennom boringen (2) på
hjulfoten, gjennom dekselet (4) til den
elektriske motoren og gjennom
boringen (2) til den andre hjulfoten.
Skyv hjulet (I) på akselen (H).
Skyv låseringen (N) i sporet på
akselen (H) til den stopper.
Sett på hjulkapselen (J).
Sett opp basisenheten i
arbeidsposisjon.
T Sekskantskrue
M14x130
1
x Bruksanvisning 1
7. Gjøre maskinen klar for
bruk
Fare for personskade!
Les kapitlet "For din sikkerhet"
(Ö 4.) nøye før du monterer
kompostkvernen, og følg alle
sikkerhetsanvisningene.
For å unngå skader på maskinen
må alle tiltrekkingsmomenter i
kapitlet ”Gjøre maskinen klar for
bruk” (Ö 7.) overholdes.
Husk å bruke hansker.
Knivdekselet må være
montert. (Ö 7.5)
Unngå skader på maskinen!
Pass på at ikke tilkoblingsledningen
skades (kommer i klem) når
basisenheten snus til den illustrerte
monteringsposisjonen.
Legg en papplate under før
maskinen legges ned, slik at det
ikke oppstår riper.
Nr. Betegnelse Ant.
3
Monter hjulføttene som beskrevet
med den bøyde delen vendt utover.
Akselboringen (2) skal vende
bakover.
4
Under monteringen er det viktig å
passe på at låseringen (N) festes i
sporet til akselen (H), slik at ikke
hjulet kan løsne av seg selv.
0478 201 9916 A - NO
210
7.3 Stramme skruene til
hjulfotfestet:
Parker maskinen på et jevnt og
fast underlag.
Stram skruene (M) for hjulfotfestet med
10-12Nm.
7.4 Demontere knivdekselet
Hold i boringen, og løft
knivdekselet (1) av oppover.
7.5 Montere knivdekselet
Før inn knivdekselet (1) under
motkniven (2)
Trykk deretter knivdekselet (1)
nedover.
Ved forskriftsmessig montering ligger
knivdekselet (1) riktig oppå knivskiven.
7.6 Montere påfyllingstrakten
ATO 400
Demonter knivdekselet. (Ö 7.4)
Før påfyllingstrakten ATO 400 (B) med
begge festekrokene (1) inn i de to
festene (2) på basisenheten (A).
Vipp frem
påfyllingstrakten ATO 400 (B) til den
stopper.
Skru inn og stram av/på-bryteren (3).
8.1 Hvilke materialer kan bearbeides?
Kompostkvernen kan bearbeide både
mykt og hardt materiale.
Mykt materiale:
Organiske planterester som frukt- og
grønnsaksavfall, blomsteravfall, løv osv.
Kverne mykt materiale. (Ö 8.9)
Hardt materiale:
Tre- og buskavskjær, tykt kvistmateriale
og forgreinet kvistmateriale.
Kverne hardt materiale. (Ö 8.9)
8.2 Hvilke materialer kan ikke
bearbeides?
Pass godt på at det ikke kommer steiner,
glass, metalldeler (ståltråd, spiker osv.)
eller plastdeler i kompostkvernen.
Hovedregel:
Materialer som ikke legges på komposten,
skal heller ikke behandles i
kompostkvernen.
8.3 Maks. kvistdiameter
Verdiene er basert på kvistmateriale som
akkurat er kappet:
Maksimal kvistdiameter
GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm
8.4 Brukerens arbeidsområde
Brukeren må av
sikkerhetsgrunner oppholde seg
i arbeidsområdet (det grå området X)
under hele arbeidet.
8.5 Maskinens arbeidsstilling
Kompostkvernen må bare brukes
stående. Kompostkvernen må stå
på begge hjulene og begge hjulføttene
under hele arbeidet.
8.6 Riktig belastning av maskinen
Den elektriske motoren eller
forbrenningsmotoren til kompostkvernen
skal bare belastes så mye at motorturtallet
ikke synker vesentlig. Fyll på materiale
jevnt og kontinuerlig i kompostkvernen.
Kontroller at de to hjulføttene sitter
fast etter at skruene (M) er
strammet.
5
6
7
8
Etter monteringen må det
kontrolleres visuelt at
påfyllingstrakten ATO 400 er riktig
festet i begge festene på
basisenheten.
8. Informasjon om arbeid
Tre- og buskavskjær bør
bearbeides i frisk tilstand, ettersom
kvernens ytelse er større når
materialet er friskt enn når det har
tørket eller er vått.
Størrelsen på påfyllingsåpningen til
kvistmatingen skal kun gjøre det
lettere å legge inn greiner med mye
kvister og tilsvarer ikke den
maksimalt tillatte diameteren på
kvernematerialet.
Fare for personskader!
Stå litt på siden, ikke rett bak
kompostkvernen (se det grå
området X), slik at du ikke treffes av
kvernemateriale som slynges
tilbake under bearbeiding av hardt
materiale (kvistmatingen (1) felt ut).
9
10
211
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSL NO
0478 201 9916 A - NO
Hvis turtallet synker under arbeid med
kompostkvernen, stopper du påfyllingen
slik at den elektriske motoren eller
forbrenningsmotoren avlastes.
8.7 Overbelastningsvern
Hvis den elektriske motoren overbelastes
under arbeidet, slår det innebygde
termiske overbelastningsvernet
automatisk av motoren.
Etter en avkjølingstid på ca. 10 minutter
kan kompostkvernen tas i bruk igjen.
Dersom overbelastningsvernet utløses
ofte, kan det skyldes følgende:
Bruk av uegnet tilkoblingsledning
(Ö 10.1)
Overbelastning av nettet
Overbelastning av maskinen på grunn
av for mye kvernemateriale eller sløve
kniver
8.8 Hvis kompostkvernens klippeenhet
blokkeres
Slå straks av den elektriske motoren og
trekk ut strømledningen hvis
klippeenheten til kompostkvernens
blokkeres under kverning. Ta deretter av
påfyllingstrakten ATO 400, og fjern
årsaken til feilen.
8.9 Påfylling av kompostkvernen
Mykt materiale:
Pass på arbeidsområdet
når du fyller på
kompostkvernen. (Ö 8.4)
Start kompostkvernen.
(Ö 10.5)
Kast organiske planterester som frukt-
og grønnsaksavfall, blomsteravfall, løv,
tynne kvister osv. i åpningen (1) for
mykt materiale.
Hardt materiale:
Pass på arbeidsområdet
når du fyller på
kompostkvernen. (Ö 8.4)
Fell ut kvistmatingen (3).
(Ö 10.9)
Ta hensyn til maksimal kvistdiameter.
(Ö 8.3)
Start kompostkvernen. (Ö 10.5)
Fare for personskade!
Les grundig gjennom kapitlet "For
din sikkerhet" (Ö 4.), og spesielt
underkapitlet "Under arbeidet"
(Ö 4.6), og følg alle
sikkerhetsanvisningene.
Kompostkvernen skal kun fylles på
av én person om gangen.
Fare for personskade!
Stikk aldri hånden inn i en
påfyllingsåpning!
Pass på riktig belastning av den
elektriske motoren. (Ö 8.6)
De to påfyllingsåpningene (1, 2) på
kompostkvernen bør ikke fylles på
samtidig. Tilstoppingsfare!
11
Fyll utelukkende mykt materiale i
påfyllingsåpningen (1), ev. tynne
eller sterkt forgrenede kvister (inntil
ca. 10 mm i diameter).
Kvistmatingen (3) bør være felt inn
under påfylling av mykt materiale.
(Ö 10.10)
Fuktig eller vått mykt materiale
fører til at maskinen raskere blir
blokkert. Fyll derfor langsomt i
kompostkvernen, og følg spesielt
nøye med på turtallet til den
elektriske motoren. Det bør ikke
synke under påfyllingen.
Fare for personskader!
Kompostkvernen må fylles riktig
med hardt materiale for å unngå
personskader grunnet tilbakeslag.
Hvis kompostkvernen mates fra
baksiden (dvs. at brukeren står i
arbeidsområdet (Ö 8.4) under
påfylling), bør kvistmaterialet
holdes litt på skrå og føres mot
venstre traktvegg frem til
knivmekanismen i samsvar med
symbolet (4). Ta hensyn til
maksimal kvistdiameter ved
påfylling. (Ö 8.3) Hensikten med
den store påfyllingsåpningen (2) er
utelukkende å gjøre det lettere å
legge inn greiner med mye kvister.
0478 201 9916 A - NO
212
Fyll tre- eller hekkavfall langsomt inn i
påfyllingsåpningen (2) i den utfelte
kvistmatingen (3). Det harde materialet
trekkes inn automatisk. Lengre kvister
bør støttes og føres med hånden ved
kverning.
9.1 Omstartsperre for elektrisk motor
Maskinen kan bare settes på med
bryteren, ikke ved å sette
tilkoblingsledningen i stikkontakten.
9.2 Sikkerhetslås
Kompostkvernen skal kun brukes når
påfyllingstrakten ATO 400 er riktig lukket.
Når av/på-bryteren løses ut under drift,
slås den elektriske motoren eller
forbrenningsmotoren automatisk av, og
kverneverktøyet stanser etter få sekunder.
Hvis påfyllingstrakten ATO 400 tas av, blir
i tillegg begge knivskivene automatisk
sperret mekanisk.
9.3 Den elektriske motorens
etterløpsbrems
Etterløpsbremsen for den elektriske
motoren forkorter utkoblingstiden fra
utkobling til knivstillstand til noen få
sekunder.
10.1 Koble kompostkvernen til
strømuttaket
Spenningen til det elektriske anlegget og
driftsspenningen må stemme overens (se
merkeplaten).
Nettilkoblingsledningen må være
tilstrekkelig sikret. (Ö )
Tilkoblingsledningene skal ikke være
lettere enn en gummikledd kabel av typen
H07 RN-F DIN/VDE 0282.
Støpselforbindelsene må være beskyttet
mot vannsprut. Uegnede skjøteledninger
fører til effekttap og kan forårsake skader
på den elektriske motoren.
GHE 420:
Det minste tverrsnittet til
nettilkoblingsledningen må være
3x1,5 mm² ved lengde på opptil 25 m
eller 3x2,5mm² ved lengde på opptil
50 m.
Koblingene på tilkoblingsledningene må
være av gummi eller være gummikledd, og
de må være i overensstemmelse med
standarden DIN/VDE 0620.
Denne maskinen er konstruert for drift via
strømnett med systemimpedans Z
max
overføringspunktet (hustilkoblingen) på
maksimalt 0,334 ohm (ved 50 Hz).
Brukeren må forvisse seg om at maskinen
bare drives via et strømnett som oppfyller
disse kravene. Kontakt om nødvendig den
lokale strømleverandøren for informasjon
om systemimpedansen.
GHE 450:
Det minste tverrsnittet til
nettilkoblingsledningen må være 5x1,5
mm² ved en lengde på opptil 25 m hhv.
5x2,5mm² ved en lengde på opptil 50 m.
Støpselforbindelsen til
tilkoblingsledningene må være en
CEE-støpselforbindelse, og den må være i
samsvar med standarden DIN/VDE 0623.
10.2 Koble til strømledningen
GHE 420:
Fest strømledningens kobling til
maskinens 3-polede støpsel.
Skjær til tykke greiner og greiner
med mye kvister (merk maksimal
kvisttykkelse) på forhånd med en
beskjæringssaks. Tynne kvister
(opptil ca. 10 mm i diameter) legges
inn i påfyllingsåpningen for mykt
materiale (1).
9. Sikkerhetsutstyr
10. Ta maskinen i bruk
Fare for personskader!
Les kapitlet ”For din sikkerhet”
(Ö 4.) nøye før du tar i bruk
kompostkvernen, og følg alle
sikkerhetsanvisningene.
Fare for personskade!
Følg alle sikkerhetsanvisningene i
kapitlet "Advarsel – farer forårsaket
av elektrisk strøm" (Ö 4.2).
Kompostkvernene for Storbritannia
har en 10 m lang tilkoblingsledning
med spesielt støpsel.
Dette støpselet for Storbritannia har
integrert sikring.
Ta kontakt med en elektriker hvis
du ønsker mer informasjon om
nettilkoblingen.
Les alle punktene i kapitlet "Koble
maskinen til strømuttaket" (Ö 10.1)
når du skal velge strømledning.
213
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSL NO
0478 201 9916 A - NO
Fest ledningen på strekkavlastningen.
(Ö 10.4)
GHE 450:
Fest strømledningens kobling til
maskinens 5-polede støpsel.
Fest ledningen på strekkavlastningen.
(Ö 10.4)
10.3 Koble fra strømledningen
Løsne strekkavlastningen. (Ö 10.4)
For å unngå skader på strømledningen må
den bare kobles fra ved å trekke i
koblingen. Trekk aldri i ledningen.
10.4 Strekkavlastning
Under arbeidet forhindrer
strekkavlastningen at
tilkoblingsledningen utilsiktet trekkes ut av
kontakten og dermed kan føre til skade på
maskinens strømtilkobling.
Tilkoblingsledningen må derfor føres
gjennom strekkavlastningen.
Feste ledningen på strekkavlastningen:
Koble til strømledningen. (Ö 10.2)
Legg tilkoblingsledningen (1) i en løkke,
og før den gjennom åpningen (2).
Hekt løkken inn på kroken (3), og
stram.
Løsne ledningen fra
strekkavlastningen:
Løsne løkken med strømledningen fra
kroken (3).
Trekk løkken med strømledningen (1)
ut av åpningen (2).
Koble fra strømledningen ved behov.
(Ö 10.3)
10.5 Slå på kompostkvernen
Koble til strømledningen. (Ö 10.2)
Trykk inn den grønne knappen (2)
(symbolet I) til den stopper. Den grønne
knappen låses i inntrykt tilstand.
Kompostkvernen startes.
10.6 Slå av kompostkvernen
Kompostkvernen slås av ved å dreie
(mulig i begge retninger) på den svarte
skruknappen (1) (symbol O) på
av/på-bryteren. Den elektriske motoren
til kompostkvernen slås av og bremses
automatisk.
10.7 Kontrollere dreieretningen til
knivskivene GHE 450
Koble til strømledningen. (Ö 10.2)
Fell ut kvistmatingen. (Ö 10.9)
Slå på kompostkvernen. (Ö 10.5)
Slå av kompostkvernen. (Ö 10.6)
Trykk kvistmatingens sprutbeskyttelse
innover, og se i påfyllingsåpningen til
kvistmatingen ovenfra:
Knivskiven skal dreie mot venstre (med
urviseren).
12
Fare for personskader!
Les kapitlet ”For din sikkerhet”
(Ö 4.) nøye før du tar i bruk
kompostkvernen, og følg alle
sikkerhetsanvisningene.
Kontroller før start at
påfyllingstrakten ATO 400 er
ordentlig lukket og at
av/på-bryteren (1) er strammet godt
for hånd.
Fare for personskade!
Ikke stå i utkastområdet når du slår
av maskinen!
Stå ved siden av maskinen når du
slår den av.
Merk at det tar noen sekunder før
arbeidsverktøyet er stanset, etter at
den elektriske motoren er slått av.
13
14
Se piktogrammet på
forsiden av
traktoverdelen.
Ikke slå av den
elektriske motoren før
maskinen er tom for
kvernet materiale.
Restmateriale kan føre
til at en av de to
knivskivene blokkeres
neste gang maskinen brukes.
På modell GHE 450 må knivenes
dreieretning kontrolleres før
arbeidet starter (før påfylling).
Fare for personskade!
Bruk alltid beskyttelsesbriller under
kontrollen. Trykk sprutbeskyttelsen
inn kun så langt at knivskiven er
synlig. Ikke ta med hånden på
knivskiven.
0478 201 9916 A - NO
214
10.8 Endre dreieretningen til
knivskiven GHE 450
Knivskivenes dreieretning endres ved å
gjøre om polingen til fasevenderen på
støpselet.
Drei fasevenderen (1) 180° mot venstre
eller høyre med en skrutrekker (2), til
den går i inngrep.
10.9 Felle ut kvistmatingen
Trykk opp låsemekanismen til
kvistmatingen (1), og hold den der.
Før kvistmatingen (2) langsomt
bakover (bort fra maskinen) med den
andre hånden.
Slipp låsemekanismen til
kvistmatingen (1) igjen, og fell ut
kvistmatingen (2) til den stopper.
10.10 Felle inn kvistmatingen
Fell kvistmatingen (1) langsomt inn til
den stopper (trykk den mot maskinen)
og går i inngrep i låsemekanismen til
kvistmatingen (2).
10.11 Verktøyrom
Åpne verktøyrommet:
Trykk klaffen (1) ned, og hold
den der.
Fell ned dekselet til verktøyrommet (2).
Lukke verktøyrommet:
Skyv dekselet til verktøyrommet (2)
oppover helt til klaffen festes igjen.
10.12 Kverning
Skyv kompostkvernen til et plant og fast
underlag og plasser den slik at den står
stabilt.
Ta på solide hansker,
beskyttelsesbriller og hørselsvern.
Koble strømledningen til
kompostkvernen. (Ö 10.2)
GHE 450: Kontroller knivskivens
dreieretning, og endre den om
nødvendig. (Ö 10.7)
Fell ut kvistmatingen hvis hardt
materiale (for eksempel tre- eller
hekkavfall) skal bearbeides. (Ö 10.9)
Start kompostkvernen. (Ö 10.5)
Vent til kompostkvernen har nådd
maksimalt turtall (tomgangsturtall).
Fyll på kvernet materiale i
kompostkvernen. (Ö 8.9)
Slå av kompostkvernen. (Ö 10.6)
11.1 Rengjøring
Vedlikeholdsintervall:
Alltid etter bruk
Rengjør maskinen grundig etter hver bruk.
Godt vedlikehold beskytter maskinen mot
skader og forlenger levetiden.
Hvis knivskiven dreier i feil retning
(= mot urviseren), må
dreieretningen endres på modell
GHE 450.
Fare for personskade!
Av sikkerhetsgrunner bør maskinen
være avslått når kvistmatingen (2)
felles ut og inn.
15
16
Fare for personskade!
Av sikkerhetsgrunner skal
maskinen være avslått når
kvistmatingen (1) felles ut og inn.
Klemfare!
Pass på at du ikke klemmer
fingrene mellom kvistmatingen og
påfyllingstrakten når du lukker
kvistmatingen.
17
18
11. Vedlikehold
Fare for personskader!
Før du utfører vedlikeholds- eller
rengjøringsarbeid på maskinen, er
det viktig at du leser nøye gjennom
kapitlet "For din sikkerhet" (Ö 4.),
spesielt underkapitlet "Vedlikehold
og reparasjoner" (Ö 4.7). Følg alle
sikkerhetsanvisningene.
Trekk ut støpselet før du starter
vedlikeholdsarbeidet.
Fare for personskader!
Hvis knivskivene er dekt av
kvernemateriale, må materialet
fjernes med en børste eller
lignende.
Ikke stryk med hånden over huset.
Knivene kan forårsake
personskade!
19
215
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSL NO
0478 201 9916 A - NO
Maskinen skal bare rengjøres i stillingen
som er avbildet.
Demonter påfyllingstrakten. (Ö 11.2)
Kjøleribbene (sugeslissene) på huset til
den elektriske motoren må rengjøres for å
sikre tilstrekkelig motorkjøling.
Rett aldri vannstråler mot
den elektriske motorens eller
forbrenningsmotorens deler,
tetninger, lagerpunkter og
elektriske komponenter som
f.eks. brytere. Dette kan føre til ekstra
reparasjonskostnader.
Hvis skitt og rester som har
satt seg fast, ikke lar seg
fjerne med en børste, fuktig
klut eller trepinne, anbefaler
STIHL at du bruker
spesialrens (f.eks. STIHL spesialrens).
Ikke bruk sterke rengjøringsmidler.
Rengjør knivskivene jevnlig.
11.2 Demontere påfyllingstrakten
ATO 400
Koble fra strømledningen. (Ö 10.3)
Løsne og skru ut av/på-bryteren (1).
Vipp påfyllingstrakten ATO 400 (2)
bakover, og ta den av.
11.3 Demontere knivskivene
Demontere påfyllingstrakten ATO 400.
(Ö 11.2)
1 Løsne knivskruen:
Sett monteringsverktøyet (1) mot
knivskruen (2), og drei langsomt og
forsiktig mot urviseren helt til
knivskivene stoppes av anslaget. Trekk
av monteringsverktøyet (1).
Montere knivdekselet. (Ö 7.5)
Stikk monteringsverktøyet (1) gjennom
boringen til knivdekselet (3), og sett det
på knivskruen (2).
Løsne knivskruen (2) med
monteringsverktøyet (1), og skru den
helt ut.
Demonter knivdekselet. (Ö 7.4)
Ta av knivskruen (2), låseskiven (4) og
klemringen (5).
2 Ta ut ventilatorkniven og knivskiven
for mykt materiale:
Ta av den korte (6) og lange (7)
ventilatorkniven.
Løft av knivskiven for mykt
materiale (8).
3 Demonter innsatsen:
Løsne skruene (9), og ta dem ut. Ta
innsatsen (10) opp og ut.
4 Demonter knivfestet og knivskiven
for hardt materiale:
Skru inn skruen (11) ved hjelp av
monteringsverktøy (1), og trekk
samtidig av knivholderen (12).
Skru ut og fjern skruen (11).
Ta ut knivholderen (12) med
klemringen (13).
Løft av knivskiven for hardt
materiale (14).
Fare for personskader!
Slå av maskinen. Trekk ut støpselet
før du skrur ut av/på-bryteren (1).
Bruk alltid solide hansker under
arbeidet.
Av sikkerhetsgrunner må
knivdekselet monteres hvis det ikke
utføres noen arbeider på
knivskivene etter at
påfyllingstrakten er tatt av. (Ö 7.5)
20
Låseanordningen for knivskivene
aktiveres automatisk etter at trakten
er demontert.
I låst tilstand kan knivskiven
imidlertid fortsatt dreies ca. 360°, til
den stopper.
Fare for personskade!
Bruk alltid hansker under
arbeidet!
Ta aldri i knivene når de
roterer. Vent til de står helt stille.
For å unngå personskade må
knivdekselet alltid være montert når
knivskruen løsnes (se figuren Z).
21
0478 201 9916 A - NO
216
11.4 Montere knivskivene
1. Sett inn knivskiven for hardt
materiale (bilde A):
Sett inn knivskiven for hardt
materiale (1) med de tre monterte
knivene oppover.
Det firkantede knivfestet til
knivskiven (2) skal gå i inngrep i det
firkantede festet (3) til lagerringen.
2. Monter knivholderen med
klemringen (bilde A):
Legg klemringen (4) på knivskiven
(utsparingen til klemringen skal
omslutte kniven).
Skyv knivholderen (5) på
drivakselen (6). Pass på at
knivholderen festes i knivskiven (1) og
senkes ned i klemringen (4) til den
stopper.
3. Monter innsatsen (bilde A):
Sett inn innsatsen (7) som vist på bildet.
Skru inn skruene (8), og
stram dem med 33-37 Nm.
4. Sett inn knivskiven for mykt
materiale og ventilatorkniven
(bilde B):
Sett inn knivskiven for mykt
materiale (9) og de fire monterte
knivene oppover.
Sett inn den lange ventilatorkniven (10).
Sett inn den korte
ventilatorknivene (11) 90° forskjøvet.
5. Fest knivskiven (bilde B):
Sett på klemringen (12), og skru den
fast sammen med låseskiven (13) og
knivskruen (14).
Sett monteringsverktøyet (15) mot
knivskruen (14), og drei langsomt og
forsiktig med urviseren helt til
knivskivene stoppes av anslaget. Trekk
av monteringsverktøyet (15).
Montere knivdekselet. (Ö 7.5)
Stikk monteringsverktøyet (15)
gjennom boringen til knivdekselet (16),
og sett det på knivskruen (14).
Stram knivskruen (14) med 36-44 Nm.
Montere påfyllingstrakten ATO 400.
(Ö 7.6)
11.5 Demontere motkniven
Demonter påfyllingstrakten ATO 400
eller knivdekselet. (Ö 11.2), (Ö 7.4)
Løsne skruen (1), og ta den ut.
Ta motkniven (2) opp og ut.
11.6 Montere motkniven
Demonter påfyllingstrakten ATO 400
eller knivdekselet. (Ö 11.2), (Ö 7.4)
Sett motkniven (1) i festet (2) på huset.
Skru inn skruen (3), og stram den med
28-32 Nm.
Montere påfyllingstrakten ATO 400.
(Ö 7.6)
Fare for personskade!
Bruk alltid hansker!
Det foreskrevne
tiltrekkingsmomentet for
knivskruen på 36 - 44 Nm
overholdes nøyaktig for at de to
knivskivene skal sitte sikkert.
Kontroller at de to knivskivene er i
orden, ikke er vridd og at det ikke er
hakk, riper eller avbrukkede steder
på knivene før kutteenheten settes
på.
Overhold knivenes slitegrense.
(Ö 11.9)
Begge knivskivene må alltid
monteres.
Utfør monteringstrinn 1 til 5.
Rengjør de to knivskivene og
knivskivefestet på maskinen før de
monteres på. Kontroller også at
halvmånekilene er montert på
knivakselen.
Posisjoner utsparingen til
klemringen på hjørnet av kniven,
slik at klemringen ligger plant på
knivskiven.
22
Innsatsen kan kun monteres som
vist på bildet. Den lar seg ikke
skyve inn i en annen posisjon.
Den lengste av de to
ventilatorknivene må settes inn
først. Sett deretter inn den andre
ventilatorkniven 90° forskjøvet i
forhold til den første
ventilatorkniven.
Fare for personskader!
Knivdekselet skal alltid være
montert når knivskruen strammes
(se figuren Z).
Fare for personskader!
Bruk alltid solide hansker
under arbeidet!
Fare for personskader!
Bruk alltid solide hansker
under arbeidet!
23
24
217
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSL NO
0478 201 9916 A - NO
11.7 Snu knivene
Demontere knivskivene. (Ö 11.3)
Snu fire kniver på knivskiven for mykt
materiale (bilde A):
1. Demontere:
Løsne skruene (1) og ta dem ut
sammen med mutrene (2).
Ta kniven (3) opp og ut.
2. Montere:
Rengjør knivene.
Snu kniven (3) og legg den på
knivskiven med den skarpe kanten
liggende fritt. Pass på at boringene
flukter.
Stikk skruene (1) gjennom boringene,
og skru inn mutrene (2). Trekk til
mutrene (2) med
et tiltrekkingsmoment på 8-10Nm.
Snu tre kniver på knivskiven for hardt
materiale (bilde B):
1. Demontere:
Løsne skruene (4) og skruene M8 (5),
og ta dem av sammen med
mutterne (6) og mutterne M8 (7).
Ta knivene (8) og knivene (9) opp og ut.
2. Montere:
Rengjør knivene.
Snu knivene (8), og legg dem på
knivskiven med den skarpe kniven
liggende fritt. Boringene skal flukte.
Stikk skruene (4) gjennom boringene,
og skru inn mutrene (6). Ikke stram!
Trykk sammen de to knivene (8) slik
som på det lille bildet, og hold dem slik.
Det må ikke være noe mellomrom
mellom knivene (8).
Trekk til mutrene (6) med
et tiltrekkingsmoment på 8-10Nm.
Snu knivene (9), og legg dem på
knivskiven med den skarpe kniven
liggende fritt.
Stikk skruene M8 (5) gjennom
boringene, skru inn mutterne M8 (7)
og stram med 16-20 Nm.
11.8 Slipe knivene
Demontere knivskivene. (Ö 11.3)
Demontere knivene. (Ö 11.7)
Slipevinkel:
Slipevinkelen er 30° for alle knivene.
Fremgangsmåte for sliping av knivene:
Husk følgende når knivene skal slipes:
Knivene må avkjøles under sliping,
f.eks. med vann. Knivene må ikke bli
blå, ettersom dette reduserer
holdbarheten.
Knivene må slipes jevnt for å unngå
vibrasjoner forårsaket av ubalanse.
Kontroller at knivene ikke er skadet før
de monteres igjen: Skift ut kniver som
har synlige hakk og sprekker, eller som
er slipt ned til slitegrensen.
Ta hensyn til angitt slipevinkel ved
sliping av kniveggene.
Slip knivene mot eggene.
Fjern eventuelt grader på skjærekanten
etter avsluttet sliping ved bruk av et fint
slipepapir.
Fare for personskader!
Bruk alltid solide hansker
under arbeidet!
Hvis knivene er sløve, anbefales
det å snu alle knivene på den
aktuelle knivskiven. Alle knivene
(uavhengig av knivgeometrien)
snus på samme måte.
Fare for personskade!
For å unngå personskader bør
knivskivene alltid strammes
nedover før montering eller
demontering av knivene.
25
Det må ikke være noe mellomrom
mellom de to knivene (8) etter
monteringen. Et mellomrom mellom
de to knivene svekker
inntrekkingsfunksjonen.
Det anbefales å overlate sliping av
alle knivene til en forhandler,
ettersom feilslipte kniver (feil
slipevinkel, ubalanse og forskjellig
slipte kniver osv.) kan svekke
funksjonen til kompostkvernen
(inntrekkingen av materiale,
knivenes stabilitet osv.).
Bruk alltid vernebriller under sliping.
Pass på at ingen personer
oppholder seg i fareområdet.
0478 201 9916 A - NO
218
11.9 Knivenes slitegrenser
1 Oversikt over kniver
2 stk. ventilatorkniver (1)
6 stk. kniver (2)
1 stk. kniv (3)
1 stk. motkniv (4)
Knivskive for mykt materiale:
Knivskiven for mykt materiale har fire
kniver.
Knivskive for hardt materiale:
Knivskiven for hardt materiale har to kniver
og én kuttekniv.
Demonter knivskivene. (Ö 11.3)
2 Ventilatorknivenes slitegrense (1):
Minste knivbredde (A) for de to
ventilatorknivene (1):
A = 39 mm
3 Slitegrense for knivene (2):
Mål avstanden (B) fra den store
boringsdiameteren til skjærekanten (X)
som vist på bildet.
Gjenta prosedyren på den andre
boringen på kniven.
Minsteavstand (B) på knivene (2):
B = 6 mm
4 Slitegrense for knivene (3):
Mål avstanden (C) i rett vinkel mot
skjærekanten.
Minsteavstand (C) på kniven (3):
C = 7 mm
5 Slitegrense for motkniv (4):
Motkniven (4) må skiftes ut før
kanten (D) på knivspissen (5) er slipt
bort og ikke lenger er synlig.
11.10 Elektrisk motor og hjul
Den elektriske motoren er vedlikeholdsfri.
Hjullagrene er vedlikeholdsfrie.
11.11 Serviceintervaller
Vedlikehold hos forhandleren
Vi anbefaler å få utført vedlikehold av
kompostkvernen hos en forhandler.
STIHL anbefaler STIHL forhandleren.
Profesjonell bruk (bruk av
kompostkvernen i næringsvirksomhet):
Hver 6. måned
Privat bruk:
Årlig
Serviceintervall for kutteenheten:
Alltid før bruk:
Kontroller at kutteenheten (dvs. knivskive,
kniver, låseskive, klemring og skrue) sitter
godt, og se etter tegn på slitasje, riper og
andre skader.
Kontroller knivenes slitegrenser. (Ö 11.9)
11.12 Oppbevaring og vinterlagring
Oppbevar kompostkvernen i et tørt, lukket
rom med lite støv. Sørg for å oppbevare
maskinen utilgjengelig for barn.
Kompostkvernen skal kun oppbevares i
driftssikker stand og med
påfyllingstrakten ATO 400 eller
knivdekselet montert.
Snu eller skift ut de forskjellige
knivene før slitegrensene (A, B, C,
D) er nådd. STIHL anbefaler STIHL
forhandleren.
Målingen av de angitte verdiene må
gjøres på flere målepunkter (to til
tre er anbefalt) langs skjærekanten
på alle knivene.
Den minste verdien til en kniv skal
brukes.
Det anbefales å snu eller skifte ut
alle knivene samtidig!
Målemetoden og den angitte
verdien er lik for begge
ventilatorknivene.
Asymmetrisk slitasje kan oppstå på
begge ventilatorknivene på grunn
av ulik belastning på
skjærekantene.
26
Knivene (2) er vendekniver. Når
den oppgitte slitegrensen (B) er
nådd, kan kniven slipes til
slitegrensen og snus før den må
skiftes ut.
Hvis en av de to avstandene er
under minsteavstanden (B), må
den aktuelle kniven (2) snus eller
skiftes ut.
Kniven (3) er en vendekniv. Når
den oppgitte slitegrensen (C) er
nådd, kan kniven (3) slipes til
slitegrensen og snus før den må
skiftes ut.
Hvis den målte avstanden er under
minsteavstanden (C), må kniven (3)
snus eller skiftes ut.
Asymmetrisk slitasje kan oppstå på
motkniven (4) på grunn av ulik
belastning på skjærekanten.
219
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSL NO
0478 201 9916 A - NO
Se til at alle muttere, bolter og skruer er
strammet godt, skift ut farehenvisninger og
advarsler på maskinen som har blitt
uleselige, og kontroller hele maskinen for
slitasje og skader. Skift ut slitte eller
skadede deler.
Sørg for å få utbedret eventuelle feil før
maskinen settes bort for lengre tid.
Husk følgende hvis kompostkvernen ikke
skal brukes på lengre tid (vinterlagring):
Rengjør alle delene grundig.
Smør alle bevegelige deler godt med
olje eller fett.
Trekke eller skyve kompostkvernen
(bilde A):
Hold i transporthåndtaket (1) på
kompostkvernen, og vipp maskinen
bakover helt til den står på hjulene.
Kompostkvernen kan dras eller skyves
langsomt (skrittempo).
Løfte eller bære kompostkvernen
(bilde B):
Hold i transporthåndtaket (1) og begge
de svarte støtteføttene (2) på
kompostkvernen når den skal løftes
eller bæres.
Transportere kompostkvernen på en
lasteflate (bilde C):
Sikre kompostkvernen med egnede
festemidler på lasteflaten når den skal
transporteres, slik at den ikke glir. Fest
stropper eller seler på disse stedene på
maskinen:
Aksel (innsiden av hjulfoten)
Venstre hjulfot
Høyre hjulfot
Påfyllingstrakt ATO 400
12. Transport
Fare for personskade!
Les kapitlet "For din sikkerhet"
nøye, spesielt avsnittet "Transport",
og følg anvisningene der. (Ö 4.4)
Kompostkvernen må bare
transporteres med
påfyllingstrakten ATO 400 montert
og kvistmatingen felt inn.
Av sikkerhetsgrunner (utildekkede
kniver) må knivdekselet monteres
hvis kompostkvernen transporteres
uten påfyllingstrakt ATO 400.
(Ö 7.5)
Kompostkvernen skal alltid bæres
av minst to personer. Bruk alltid
egnet verneutstyr (vernesko,
hansker).
Ta hensyn til vekten som er angitt i
kapitlet "Tekniske data" når
maskinen skal løftes eller tippes.
(Ö 17.)
27
Fare for personskader ved trinn,
avsatser og skrå ramper!
På grunn av vekten må det utvises
spesielt stor forsiktighet ved
trapper, kantstein, avsatser, andre
forhøyninger og skrå ramper.
Maskinen må skyves ned, ikke
trekkes, over trinn, avsatser, andre
forhøyninger og skrå ramper.
Brukeren må da alltid stå høyere
enn maskinen, slik at ikke
vedkommende risikerer å få
maskinen over seg hvis han/hun
mister kontrollen over den.
Skyv maskinen maksimalt over to til
tre trinn. Få hjelp av noen til å bære
maskinen over flere trinn.
Maskinen er tung. Fare for
personskader!
Siden kompostkvernen er tung
(> 50 kg), anbefaler vi på det
sterkeste at maskinen ikke bæres,
men forflyttes ved å skyve den på
hjulene.
Hvis det er behov for å løfte eller
bære den, skal egnede
løfteanordninger brukes.
Det er nødvendig med
to personer når
kompostkvernen skal
løftes manuelt. Ved løft
og bæring er det viktig å bruke
egnet vernebekledning som dekker
underarmene og overkroppen helt.
Fare for personskader!
Sikre alltid kompostkvernen ved
transport. Den må aldri
transporteres usikret!
0478 201 9916 A - NO
220
Viktige henvisninger vedrørende
vedlikehold for produktgruppen
Elektrisk drevet kompostkvern (STIHL
GHE)
STIHL frasier seg ethvert ansvar for
materielle skader og personskader som
skyldes at bruksanvisningen ikke er fulgt
(spesielt med hensyn til sikkerhet,
betjening og vedlikehold) eller at det er
brukt ikke-godkjente påbyggings- eller
reservedeler.
Følg disse henvisningene for å unngå
skader eller unormal slitasje på din STIHL
maskin:
1. Slitedeler
Enkelte av komponentene på STIHL
maskinen utsettes for normal slitasje også
når produktet brukes i henhold til
bestemmelsene. Disse komponentene må
skiftes ut i tide, avhengig av hvordan og
hvor mye produktet brukes.
Det gjelder blant annet:
–Kniver
Knivskive
2. Følg informasjonen i denne
bruksanvisningen.
Bruk, vedlikehold og lagring av STIHL
maskinen må skje i henhold til
informasjonen i denne bruksanvisningen.
Brukeren må selv ta ansvaret hvis det
oppstår skader fordi sikkerhets-, bruks- og
vedlikeholdsforskriftene ikke er fulgt.
Dette gjelder spesielt for:
Ikke tilstrekkelig dimensjonert ledning
(diameter).
Feil elektrisk tilkobling (spenning).
Endringer på produktet som ikke er
godkjent av STIHL.
Bruk av verktøy eller tilbehør som ikke
er tillatt/egnet for maskinen, eller som
har dårlig kvalitet.
Ikke-forskriftsmessig bruk av produktet.
Bruk av produktet ved
sportsarrangementer eller andre
konkurranser.
Skader som følge av at produktet er
brukt med defekte komponenter.
3. Vedlikeholdsarbeider
Alle arbeider som er nevnt under
“Vedlikehold“, må utføres regelmessig.
Hvis brukeren ikke kan utføre disse
vedlikeholdsarbeidene selv, skal han eller
hun ta kontakt med en forhandler.
STIHL anbefaler at alt vedlikeholdsarbeid
og alle reparasjoner utføres hos en STIHL
forhandler.
I tillegg til jevnlige tilbud om opplæring, får
STIHL forhandlerne regelmessig tilsendt
teknisk informasjon.
Hvis disse arbeidene forsømmes, kan det
oppstå skader som brukeren er ansvarlig
for.
Slike skader er blant annet:
Skader på den elektriske motoren som
er forårsaket av mangelfull rengjøring
av kjøleribbene (sugeslisser,
kjøleribber, viftehjul).
Korrosjonsskader og andre skader som
oppstår som følge av uegnet
lagringssted.
Skader på maskinen grunnet bruk av
reservedeler med dårlig kvalitet.
Skader som skyldes at vedlikehold ikke
er utført i rett tid eller utilstrekkelig
vedlikehold, hhv. skader som skyldes
vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider
som ikke er utført hos forhandlere.
Komplett knivskive for mykt materiale:
6012 700 5110
Komplett knivskive for hardt materiale:
6012 700 5100
Lang ventilatorkniv:
6012 702 0310
Kort ventilatorkniv:
6012 702 0300
Kniver (6 stk.):
6008 702 0121
Kniv (1 stk.):
6012 702 0100
Motkniv:
6012 702 0500
Kvernet materiale skal
komposteres, og ikke kastes
sammen med
husholdningsavfall.
Emballasjen, maskinen og
tilbehøret er produsert av gjenvinnbare
materialer og må kasseres i samsvar med
dette.
Atskilt, miljøvennlig kassering av
materialrester bidrar til økt gjenbruk av
verdistoffer. Maskinen skal derfor leveres
til gjenvinning når den normale levetiden
er nådd.
13. Minimere slitasjen og
unngå skader
14. Vanlige reservedeler
15. Miljøvern
221
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSL NO
0478 201 9916 A - NO
15.1 Kassering
Sørg for å gjøre maskinen ubrukelig før
kassering.
Vær spesielt påpasselig med å fjerne
strømledningen hhv. tilkoblingsledningen
til den elektriske motoren.
Knivene kan forårsake personskader!
Aldri la kompostkvernen stå uten tilsyn!
Dette gjelder selv om den ikke lenger er i
bruk og skal kasseres. Sørg for å
oppbevare maskinen og knivene
utilgjengelig for barn.
16.1 Kompostkvern STIHL GHE 420.0,
GHE 450.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Østerrike
bekrefter som eneansvarlig at maskinen
Modell: Elektrisk drevet kompostkvern
–Merke: STIHL
Type: GHE 420.0, GHE 450.0
Serieidentifikasjon: 6012
oppfyller de relevante bestemmelsene i
direktiv 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU og 2011/65/EU og er utviklet
og produsert i samsvar med de versjonene
av følgende standarder som var gyldige på
produksjonsdatoen: EN 50434,
EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2 og EN 61000-3-3 (hvis
aktuelt).
Navn og adresse til medvirkende oppnevnt
instans:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Det garanterte lydeffektnivået er målt i
henhold til direktiv 2000/14/EC, vedlegg V.
GHE 420.0
Målt lydeffektnivå: 102,1 dB(A)
Garantert lydeffektnivå: 106 dB(A)
GHE 450.0
Målt lydeffektnivå: 104,2 dB(A)
Garantert lydeffektnivå: 108 dB(A)
Den tekniske dokumentasjonen
oppbevares hos avdelingen for
produktgodkjenning hos STIHL Tirol
GmbH.
Produksjonsår og maskinnummer er angitt
på kompostkvernen.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
på vegne av
Matthias Fleischer, leder for forskning og
utvikling
på vegne av
Sven Zimmermann, kvalitetsansvarlig
16. EU-samsvarserklæring
17. Tekniske data
GHE 420.0 / GHE 450.0:
Serieidentifikasjon 6012
Frekvens 50 Hz
Beskyttelsesklasse I
Beskyttelsestype Beskyttet mot
vannsprut (IPX4)
Driftstype P40
40 s belastnings-
tid
60 s tomgang
Klippeenhet Multi-Cut 450
Nominelt turtall, elek-
trisk motor 2800 o/min
Kutteenhetsdrift Permanent
Hjul-Ø 250 mm
L/B/H 108/51/137 cm
Vekt 52 kg / 52 kg
GHE 420.0:
Motortype
Elektrisk motor
(~)
Type BSRBF 0,75/2-C
Spenning 230 V
Effekt 3000 W
Sikring 16 A *
I henhold til direktiv
2000/14/EC:
Garantert lydeffekt-
nivå L
WAd
106 dB(A)
0478 201 9916 A - NO
222
*Obs!
Med en sikring under 16 A kan denne
ofte bli utløst ved start eller stor
belastning på maskinen.
17.1 REACH
REACH er navnet på en EU-bestemmelse
for registrering, vurdering og godkjenning
av kjemikalier.
Informasjon om innfrielse av REACH-
bestemmelsen (EU) nr. 1907/2006 finnes
på www.stihl.com/reach.
Feil/problem:
Den elektriske motoren starter ikke
Mulig årsak:
Beskyttelsen til den elektriske motoren
er aktivert
Ingen nettspenning
Tilkoblingskabel/-støpsel,
støpselkobling eller bryter er defekt
Sikringen for støpselet for Storbritannia
er skadet (gjelder bare maskiner for
Storbritannia)
Påfyllingstrakten ATO 400 er ikke
forskriftsmessig lukket –
sikkerhetsbryteren er aktivert
(sikkerhetslåsing)
Knivskiven er blokkert
Tiltak:
La maskinen avkjøles (Ö 8.7)
Kontroller strømledningen og sikringen
# (Ö 10.1)
Kontroller ledningene, støpselet,
koblingen hhv. bryteren, og skift ut om
nødvendig (elektriker) # (Ö 10.1)
Skift sikring # (Ö 10.1)
Lukk påfyllingstrakten ATO 400
forskriftsmessig, og skru fast (skru fast
av/på-bryteren) (Ö 7.6)
Demonter påfyllingstrakten, og fjern
rester av kvernemateriale i huset (Obs!
Trekk ut strømledningen) (Ö 11.2)
Feil/problem:
Redusert kverneytelse
Mulig årsak:
Sløve kniver
Feil sliping av knivene
For lang strømledning
Bøyd knivskive
GHE 450: Feil dreieretning på
knivskiven
Tiltak:
Snu eller slip knivene # (Ö 11.7),
(Ö 11.8)
Slip knivene riktig # (Ö 11.8)
Bruk kortere strømledning (Ö 10.1)
Kontroller knivskiven visuelt #
GHE 450: Endre dreieretningen til
knivskiven (Ö 10.7), (Ö 10.8)
Feil/problem:
Kvernet materiale trekkes ikke inn i
maskinen
Mulig årsak:
GHE 450: Feil dreieretning på
knivskiven
Sløve eller feilslipte kniver
Mellomrom mellom de to knivene
(knivskiven for hardt materiale)
Knivdekselet er ikke tatt av
Tiltak:
GHE 450: Endre dreieretningen til
knivskiven (Ö 10.7), (Ö 10.8)
Slip knivene. Overhold slipevinkelen
nøyaktig# (Ö 11.8)
Monter knivene uten mellomrom på
knivskiven for hardt materiale (Ö 11.7)
Demonter knivdekselet (Ö 7.4)
I henhold til direktiv
2006/42/EC:
Lydtrykknivå på
arbeidsplassen L
pA
98 dB(A)
Usikkerhet K
pA
4 dB(A)
Maksimal
kvistdiameter 50 mm
GHE 450.0:
Motortype Elektrisk motor
(3~)
Type BSRF 0,75/2-C
Spenning 400 V
Effekt 3800 W
Sikring 10 A
I henhold til direktiv
2000/14/EC:
Garantert lydeffekt-
nivå L
WAd
108 dB(A)
I henhold til direktiv
2006/42/EC:
Lydtrykknivå på
arbeidsplassen L
pA
95 dB(A)
Usikkerhet K
pA
4 dB(A)
Maksimal
kvistdiameter 55 mm
GHE 420.0:
18. Feilsøking
# Kontakt eventuelt en forhandler.
STIHL anbefaler STIHL forhandleren.
223
DEENFRNLITESPTSVFIDAPLSL NO
0478 201 9916 A - NO
19.1 Bekreftelse av overleveringen
19.2 Servicebekreftelse
Gi denne bruksanvisningen til
STIHL fagforhandleren når du får
utført vedlikeholdsarbeider.
Forhandleren bekrefter det utførte
arbeidet ved å fylle ut de angitte feltene.
19. Serviceplan
Service utført
Dato for neste service
28
0478 201 9916 A - NO
224
225
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSL SV
0478 201 9916 A - SV
Hej!
Tack för att du valt en produkt från STIHL
Vi utvecklar och tillverkar produkter av
mycket hög kvalitet som uppfyller våra
kunders behov. Därför är våra produkter
mycket säkra även när de belastas
mycket.
STIHL ger även en förstklassig service.
Hos våra återförsäljare får du kompetent
rådgivning och instruktioner samt tekniska
råd.
Vi uppskattar ditt förtroende för oss och
önskar dig lycka till med din
STIHL produkt.
Dr Nikolas Stihl
VIKTIGT! LÄS BRUKSANVISNINGEN
INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN
OCH SPARA DEN.
Tryckt på klorfritt blekt papper. Papper kan återvinnas. Skyddsomslaget är halogenfritt.
1. Innehållsförteckning
Information om denna
bruksanvisning 226
Allmänt 226
Beskrivning av bruksanvisningen 226
Landsberoende varianter 226
Maskinbeskrivning 227
För din säkerhet 227
Allmänt 227
Varning – fara pga elektrisk ström 228
Klädsel och utrustning 228
Transportera maskinen 228
Före arbetet 229
Under arbetet 230
Underhåll och reparationer 231
Förvaring under längre
driftsuppehåll 231
Sluthantering 232
Symbolbeskrivning 232
Leveransens omfattning 232
Göra maskinen klar för
användning 233
Montera utkastschakt 233
Montera chassi 233
Dra åt hjulstativfästets skruvar: 234
Demontera knivskydd 234
Montera knivskydd 234
Montera inmatningstratt ATO 400 234
Arbetsanvisningar 234
Vilket material kan bearbetas? 234
Vilket material kan inte bearbetas? 234
Maximal grendiameter 234
Användarens arbetsområde 234
Maskinens arbetsposition 234
Rätt maskinbelastning 234
Överbelastningsskydd 235
Om kompostkvarnens knivenhet
blockeras 235
Fylla på kompostkvarnen 235
Säkerhetsanordningar 235
Återstartspärr 235
Säkerhetslås 236
Elmotorbroms 236
Ta maskinen i bruk 236
Ansluta kompostkvarnen till elnätet 236
Sätta i elkabeln 236
Koppla bort elkabeln 236
Dragavlastning 236
Starta kompostkvarnen 237
Stänga av kompostkvarnen 237
Kontrollera rotationsriktning på
knivplattorna GHE 450 237
Ändra knivplattornas
rotationsriktning GHE 450 237
Fälla ut greninmatning 237
Fälla in greninmatning 238
Verktygsfack 238
Hackning 238
Underhåll 238
Göra rent maskinen 238
Demontera inmatningstratt
ATO 400 238
Demontera knivplattor 239
Montera knivplattor 239
Demontera mothållarkniv 240
Montera mothållarkniv 240
Vända knivar 240
Slipa knivar 241
Slitagegräns knivar 241
Elmotor och hjul 242
Serviceintervall 242
Förvaring och vinteruppehåll 242
0478 201 9916 A - SV
226
2.1 Allmänt
Denna bruksanvisning är en original
bruksanvisning från tillverkaren enligt
EG-riktlinjen 2006/42/EC.
STIHL arbetar ständigt med
vidareutveckling av sitt produktutbud. Vi
förbehåller oss därför rätten till ändringar
av design, teknik och utrustning.
Inga anspråk grundade på uppgifter och
bilder i denna bruksanvisning kan därför
ställas.
I denna bruksanvisning beskrivs ev.
modeller som inte finns tillgängliga i alla
länder.
Denna bruksanvisning är
upphovsrättsskyddad. Alla rättigheter
förbehållna, särskilt då rätten till kopiering,
översättning och bearbetning med
elektroniska system.
2.2 Beskrivning av bruksanvisningen
Bilder och text beskriver vissa
arbetsmoment.
Samtliga bildsymboler, som finns på
maskinen, förklaras i denna
bruksanvisning.
Blickriktning:
Blickriktning vid användning vänster och
höger i bruksanvisningen:
Användaren står bakom maskinen
(arbetsposition).
Kapitelhänvisning:
En pil hänvisar till motsvarande kapitel och
underkapitel med ytterligare förklaringar.
Följande exempel visar en hänvisning till
ett kapitel: (Ö 3.)
Märkning av textavsnitt:
De beskrivna anvisningarna kan vara
markerade som i följande exempel.
Arbetsmoment som kräver att användaren
ingriper:
Lossa skruven (1) med en skruvmejsel,
aktivera spaken (2) ...
Allmänna uppräkningar:
Användning av produkten för sport-
eller tävlingsändamål
Text med extra betydelse:
Textavsnitt med extra betydelse markeras
med en av följande symboler, för att
ytterligare framhäva dem i
bruksanvisningen.
Text med bildreferens:
Bilder som förklarar hur maskinen
används finns alldeles i början av
bruksanvisningen.
Kamerasymbolen kopplar samman
bilderna på bildsidorna med
motsvarande textavsnitt i
bruksanvisningen.
2.3 Landsberoende varianter
STIHL levererar maskinerna med olika
kontakter och strömbrytare, beroende på
vilket land maskinen ska levereras till.
På bilderna visas maskiner med
eurokontakter. Nätanslutningen av
maskiner med andra kontakter sker på
liknande sätt.
Transport 243
Minimera slitage och förhindra
skador 243
Vanliga reservdelar 244
Miljöskydd 244
Sluthantering 244
EU-konformitetsdeklaration 244
Kompostkvarnar STIHL
GHE 420.0, GHE 450.0 244
Tekniska data 245
REACH 246
Felsökning 246
Serviceschema 247
Överlämningsbekräftelse 247
Servicebekräftelse 247
2. Information om denna
bruksanvisning
Fara!
Risk för olycksfall och allvarliga
personskador. Ett visst
förhållningssätt krävs eller bör
undvikas.
Varning!
Risk för personskador. Ett visst
förhållningssätt förhindrar möjliga
eller sannolika personskador.
Var försiktig!
Lätta personskador resp.
sakskador kan förhindras med ett
visst förhållningssätt.
Anvisning
Information om hur du bättre
använder maskinen och undviker
möjlig felhantering.
1
227
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSL SV
0478 201 9916 A - SV
4.1 Allmänt
Föreskrifterna för undvikande
av olycksfall måste ovillkorligen
följas under arbetet med
maskinen.
Hela bruksanvisningen måste
läsas noggrant före den första
idrifttagningen. Förvara
bruksanvisningen på ett säkert
ställe för senare referens.
Dessa säkerhetsåtgärder är viktiga för din
säkerhet. Anvisningarna kan dock inte
täcka alla situationer. Använd maskinen
med sunt förnuft och ansvarsfullt. Tänk på
att användaren är ansvarig för skador som
drabbar andra personer och deras
egendom.
Bekanta dig med reglagen och hur
maskinen används.
Maskinen får endast användas av
personer som har läst bruksanvisningen
och som känner till hur maskinen ska
hanteras. Användaren måste själv se till
att få praktiska instruktioner av en
fackkunnig person före den första
idrifttagningen. Användaren måste av
försäljaren eller en annan fackkunnig
person få instruktioner om hur maskinen
används på ett säkert sätt.
Instruktionerna som användaren får bör
innehålla information om att man måste
vara ytterst försiktig och koncentrerad när
man använder maskinen.
Det finns alltid kvar en restrisk även om du
hanterar maskinen enligt föreskrift.
Lämna resp. låna endast ut maskinen
inklusive alla tillsatsredskap till personer
som redan känner till denna modell och
hur den ska hanteras. Bruksanvisningen
är en del av maskinen och måste alltid
skickas med.
Se till att användaren inte har nedsatt
fysisk, sensorisk eller mental förmåga att
använda maskinen. Om användaren har
nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
förmåga får användaren endast använda
den under uppsikt eller efter instruktioner
av en ansvarig person.
Se till att användaren är myndig eller
utbildas i ett yrke under uppsikt enligt
nationella regler.
Använd endast maskinen om du är utvilad
och i god fysisk och psykisk kondition. Om
du har problem med hälsan bör du fråga
din läkare om du får använda maskinen.
Använd inte maskinen om du har druckit
alkohol, tagit droger eller medicin som
påverkar reaktionsförmågan.
Maskinen är konstruerad för privat bruk.
Varning – risk för olycksfall!
STIHL kompostkvarnar är lämpliga för att
finfördela grenmaterial och växtrester.
Annan användning är inte tillåten och kan
vara farlig eller orsaka skador på
maskinen.
Kompostkvarnen får inte användas
(ofullständig uppräkning):
för annat material (t.ex. glas, metall)
för arbeten som inte beskrivs i denna
bruksanvisning
för tillverkning av livsmedel (t.ex.
iskross, mäsk).
Av säkerhetsskäl är varje förändring på
maskinen, utom montering av tillbehör
som har godkänts av STIHL, otillåten och
medför att garantianspråket går förlorat.
Information om godkänt tillbehör får du hos
din STIHL servande fackhandel.
Manipulering av maskinen, som förändrar
effekten eller varvtalet på
förbränningsmotorn resp. elmotorn, är
absolut förbjuden.
Föremål, djur eller personer, särskilt barn,
får inte transporteras med maskinen.
3. Maskinbeskrivning
1 Inmatningstratt ATO 400
2 Strömbrytare
3 Grundmaskin
4 Utkastschakt
5 Hjulstativ
6 Hjul
7 Greninmatning
8 Transportgrepp
9 Låsning greninmatning
10 Typskylt med maskinnummer
11 Verktygsfack
12 Nätkontakt GHE 420
13 Nätkontakt GHE 450
14 Dragavlastning
4. För din säkerhet
1
Risk för kvävning!
Risk för kvävning om barn leker
med förpackningsmaterialet. Håll
förpackningsmaterialet borta från
barn.
0478 201 9916 A - SV
228
Var extra försiktig vid användning i
offentliga anläggningar, parker,
idrottsanläggningar, längs vägar och inom
jord- och skogsbruk.
4.2 Varning – fara pga elektrisk ström
Maskinen får endast tas i bruk med
avlindad elkabel.
Vid användning av en kabeltrumma måste
den alltid lindas av helt innan den
används.
Använd aldrig en skadad
förlängningskabel. Byt ut skadade kablar
mot nya och reparera inte
förlängningskablarna.
Koppla omedelbart bort elkabeln resp.
förlängningskabeln från
strömförsörjningen om elkabeln resp.
förlängningskabeln skadas under drift. Ta
aldrig i en skadad elkabel resp.
förlängningskabel.
Använd inte maskinen med skadade eller
utslitna kablar. Kontrollera särskilt
nätanslutningskabeln beträffande skador
och åldrande.
Underhålls- och reparationsarbeten på
nätkablar får bara utföras av särskilt
utbildad fackpersonal.
Risk för elektrisk stöt!
Anslut inte en skadad kabel och ta inte i en
skadad kabel, innan den kopplats från
elnätet.
Knivenheterna (knivarna) får inte vidröras
förrän maskinen kopplats från elnätet.
Se alltid till att elkablarna som används är
tillräckligt säkrade.
Arbeta inte i regn och våt miljö.
Låt inte maskinen stå utan
skydd i regnet.
Använd endast fuktisolerade
förlängningskablar avsedda för
utomhusbruk som är godkända för
användning av maskinen (Ö 10.1).
Dra ut anslutningskabelns kontakt ur
uttaget, dra inte i anslutningskabeln.
Se till att maskinen inte skadas pga
strömvariationer när den ansluts till ett
strömaggregat.
Anslut maskinen endast till en strömkälla
som har en säkerhetsbrytare med en
utlösningsström på högst 30 mA. En
elektriker kan ge ytterligare information.
4.3 Klädsel och utrustning
Använd alltid stadiga skor med
räfflad sula under arbetet.
Arbeta aldrig barfota eller t.ex.
med sandaler.
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar under arbetet
och även vid underhåll och
transport av maskinen.
Använd alltid skyddsglasögon
och hörselskydd under arbetet.
Använd dem under hela
driftstiden.
Använd lämplig och åtsittande
klädsel under arbetet med
maskinen, dvs. overall men inte
arbetsrock. Bär inte halsduk,
slips, smycken, band eller andra löst
hängande accessoarer under arbetet med
maskinen.
Under hela driftstiden och vid allt arbete på
maskinen måste långt hår sättas upp eller
skyddas (schalett, mössa osv.).
4.4 Transportera maskinen
Använd alltid skyddshandskar, för att
förhindra personskador pga skarpa kanter
eller mycket varma maskindelar.
Transportera inte maskinen med elmotorn
igång. Stäng av elmotorn, vänta tills
knivarna har stannat och dra bort
elkontakten före transport.
Transportera maskinen endast när
elmotorn är kall.
Transportera maskinen endast enligt
föreskrift med monterad inmatningstratt
och infälld greninmatning.
Om transporten inte kan genomföras med
monterad tratt måste knivskyddet sättas
in.
Risk för personskador pga friliggande
knivar! (Ö 7.5)
Beakta maskinens vikt, särskilt när den
tippas.
Varning!
Risk för elektrisk stöt!
Speciellt viktiga för den
elektriska säkerheten är
elkabel, elkontakt,
strömbrytare och
anslutningskabel. Skadade kablar,
anslutningar och kontakter eller
anslutningskablar som inte
motsvarar föreskrifterna får inte
användas, för att undvika risken för
elektriska stötar.
Kontrollera därför
anslutningskabeln regelbundet
beträffande skador eller åldrande
(skörhet).
229
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSL SV
0478 201 9916 A - SV
Använd lämpliga lasthjälpmedel
(lastramper, lyftanordningar).
Av säkerhetsskäl får följande
lutningsvinklar inte överskridas vid
transport och lastning:
10° (17,6%) sidolutning.
10° (17,6%) lutningsvinkel i
längdriktning.
Säkra maskinen och medtransporterade
maskindelar (t.ex. demonterad tratt) på
lastytan med lämpliga fästanordningar av
rätt dimension (band, rep osv.) på de i
bruksanvisningen beskrivna
fästpunkterna. (Ö 12.)
Dra eller skjut maskinen endast med
gånghastighet. Bogsera inte!
Beakta regionala lagliga föreskrifter vid
transport av maskinen, särskilt när det
gäller lastens säkerhet och transport av
föremål på lastflak.
4.5 Före arbetet
Se till att endast personer som känner till
bruksanvisningen använder maskinen.
Beakta kommunala föreskrifter för
driftstider för trädgårdsredskap med
förbränningsmotor resp. elmotor.
Alla defekta samt utslitna och skadade
delar ska bytas innan maskinen används.
Riskhänvisningar och varningsanvisningar
på maskinen som blivit oläsliga eller
skadade måste bytas ut. Din STIHL
servande fackhandel har nya etiketter och
alla nödvändiga reservdelar i lager.
Kontrollera före idrifttagning:
Att maskinen är i säkert bruksskick. Det
innebär att skydd och
skyddsanordningar ska vara på plats
och i felfritt skick.
Att elanslutning sker via ett eluttag som
har installerats enligt föreskrift.
Att isoleringen på anslutnings- och
förlängningskabeln, kontakten och
anslutningen är i felfritt skick.
Att hela maskinen (elmotorns kåpa,
skyddsanordningar, fästen, knivar,
knivaxel, knivplattor osv.) inte är utsliten
eller skadad.
Att det inte finns något hackmaterial i
maskinen och att inmatningstratten är
tom.
Att alla skruvar, muttrar och andra
fästen finns resp. är åtdragna. Dra åt
lösa skruvar och muttrar före
idrifttagningen (beakta
åtdragningsmomenten).
Använd maskinen endast utomhus och
inte i närheten av en vägg eller ett annat
fast föremål, för att minska risken för
personskador och sakskador (användaren
kan inte hoppa undan, risk för skador på
fönster, bilar osv.).
Maskinen måste stå stabilt på jämn och
fast mark.
Använd inte maskinen på ytor med
stenbeläggning eller grus, eftersom
utkastat eller uppvirvlande material kan
orsaka personskador.
Kontrollera att maskinen är stängd enligt
föreskrift, före varje idrifttagning. (Ö 7.6)
Bekanta dig med strömbrytaren, så att du
handlar snabbt och rätt i en nödsituation.
När kompostkvarnen befinner sig i
arbetsposition måste stänkskyddet täcka
hela inmatningsöppningen. Om så inte är
fallet måste stänkskyddet bytas ut.
Risk för personskador!
Maskinen får endast tas i bruk om den har
monterats enligt föreskrift. Om det saknas
delar på maskinen (t.ex. hjul, stödben
osv.) stämmer inte längre de föreskrivna
säkerhetsavstånden. Dessutom kan
maskinens stabilitet försämras.
Kontrollera med en avsyning att
maskinen är i felfritt tillstånd före
idrifttagningen!
Felfritt tillstånd betyder att maskinen är
komplett monterad och dessutom att:
trattöverdelen är monterad på
trattunderdelen
greninmatningen är monterad
inmatningstratten är monterad på
grundmaskinen
hjulstativet är komplett monterat
båda hjulen är monterade
alla skyddsanordningar (utkastschakt,
stänkskydd osv.) måste finnas och vara
OK
båda knivenheterna (knivplattorna) är
monterade
alla knivar är monterade enligt föreskrift
De inkopplings- och säkerhetsanordningar
som installerats på maskinen får inte tas
bort eller kringgås.
Avsyna båda knivplattorna beträffande
skador och deformation, och byt vid
behov.
0478 201 9916 A - SV
230
4.6 Under arbetet
Arbeta aldrig när det finns djur
eller personer, särskilt barn, i
det farliga området.
Använd inte maskinen vid regn, åskväder
och absolut inte vid risk för blixtnedslag.
På våt mark ökar risken för olycksfall
(användaren halkar lättare).
Var särskilt försiktig pga halkrisken.
Undvik om möjligt att använda maskinen
på våt mark.
Arbeta endast i dagsljus eller bra artificiell
belysning.
Arbetsområdet måste hållas rent och i
ordning under hela driftstiden. Åtgärda
hinder som utgör en snubbelrisk, t.ex.
stenar, grenar, kablar.
Användarens position får inte vara högre
än maskinens position.
Starta:
Ställ maskinen stabilt och upprätt innan
start. Den får absolut inte tas i bruk
liggande.
Starta maskinen försiktigt, i enlighet med
anvisningarna i kapitlet ”Ta maskinen i
bruk”. (Ö 10.5)
Stå inte framför utkastöppningen när
förbränningsmotorn resp. elmotorn
startas. Det får inte finnas något
hackmaterial i kompostkvarnen när den
startas. Hackmaterial kan slungas ut och
orsaka personskador.
Maskinen får inte tippas när den startas.
Undvik att starta och stänga av maskinen
flera gånger under kort tid, och att "leka"
med strömbrytaren.
Risk för överhettning av elmotorn!
Andra apparater, som är inkopplade på
samma strömkrets, kan störas under
ogynnsamma förhållanden pga de
spänningsvariationer som maskinen
orsakar vid starten.
Om detta inträffar måste lämpliga åtgärder
vidtagas (t.ex. anslutning till en annan
strömkrets än den som den störda
apparaten är ansluten till, driva maskinen
via en strömkrets med lägre impedans).
Arbetet:
Håll undan ansiktet och andra kroppsdelar
från inmatningstratten och
utkastöppningen under drift. Håll alltid
undan huvudet och kroppen från
inmatningsöppningen.
Håll händer, övriga kroppsdelar
och klädsel borta från
inmatningstratten och
utkastschaktet. Det finns risk för
allvarliga skador på ögon, ansikte, fingrar,
händer osv.
Se alltid till att du håller balansen och står
stadigt. Luta dig inte framåt.
Stänkskyddet får inte manipuleras under
drift (t.ex. tas bort, fällas upp, klämmas
fast, skadas).
Användaren måste stå i ett visst
arbetsområde vid påfyllningen. Uppehåll
dig alltid i arbetsområdet under hela
driftstiden och absolut inte i utkastzonen.
(Ö 8.4)
Risk för personskador!
Under användningen kan hackmaterial
slungas ut uppåt. Använd därför
skyddsglasögon och håll undan ansiktet
från inmatningsöppningarna.
Tippa inte maskinen när
förbränningsmotorn resp. elmotorn går.
Stäng av elmotorn och dra bort
elkontakten omedelbart, om maskinen
tippar när den är i bruk.
Se till att inte för mycket hackmaterial
samlas i utkastschaktet, eftersom detta
kan leda till ett försämrat hackresultat eller
tillbakaslag.
Vid påfyllning av kompostkvarnen är det
särskilt viktigt att se till att inga främmande
föremål som metalldelar, stenar, plast,
glas osv. kommer in i skärkammaren,
eftersom detta kan medföra skador och
tillbakaslag ut genom inmatningstratten.
Åtgärda igentäppningar av samma
anledning.
Vid påfyllning av grenmaterial i
kompostkvarnen kan det uppstå
tillbakaslag. Använd skyddshandskar!
Tänk på att klippverktyget
fortsätter att gå i några
sekunder tills det stannar.
Stäng av elmotorn, dra bort
elkontakten och låt alla
roterande verktyg stanna
innan du lämnar maskinen resp. när
maskinen lämnas utan tillsyn
innan du flyttar, lyfter, tippar, skjuter
eller drar maskinen
innan du lossar låsskruven och öppnar
maskinen
innan du transporterar maskinen
innan blockeringar eller igentäppningar
vid knivenheten, i inmatningstratten,
greninmatningen eller utkastkanalen
åtgärdas
innan arbeten genomförs på
knivplattorna
Risk för personskador!
Håll händer och fötter borta från
roterande delar.
231
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSL SV
0478 201 9916 A - SV
innan maskinen kontrolleras eller
rengörs, eller andra arbeten genomförs
på den.
Stäng av elmotorn omedelbart och låt
maskinen stanna om det kommer in
främmande föremål i klippverktyget, vid
ovanliga ljud från maskinen eller om den
börjar vibrera kraftigt. Dra bort
elkontakten, ta bort inmatningstratten och
genomför följande steg:
Kontrollera maskinen, särskilt
knivenheten (knivar, knivplattor,
knivaxel, knivskruv, spännring),
beträffande skador och låt en fackman
genomföra nödvändiga reparationer,
innan du startar och arbetar med
maskinen på nytt.
Kontrollera att alla delar på knivenheten
sitter fast ordentligt och dra åt
skruvarna vid behov (beakta
åtdragningsmomenten).
Låt en fackman byta ut eller reparera
skadade delar. Delarna måste vara
kvalitativt likvärdiga.
4.7 Underhåll och reparationer
Ställ maskinen på jämn och fast
mark, stäng av elmotorn och dra
bort elkontakten före underhåll
(rengöring, reparation osv.) och
före kontroll av om anslutningskabeln har
snott sig eller är skadad.
Låt maskinen svalna i ca 5 minuter före allt
underhåll.
Före underhåll av knivsystemet: se till att
det fortfarande kan rotera trots
spärranordning, även när
strömförsörjningen är frånkopplad.
Nätanslutningskabeln får bara repareras
resp. bytas ut av en elektriker.
Rengöring:
Hela maskinen måste rengöras noggrant
efter arbetet. (Ö 11.1)
Använd inte högtryckstvätt och rengör inte
maskinen under rinnande vatten (t.ex.
med en trädgårdsslang).
Använd inte aggressivt rengöringsmedel.
De kan skada plast och metall, och kan
påverka användningen av din STIHL
maskin negativt.
Underhåll:
Genomför endast underhåll som beskrivs i
denna bruksanvisning. Alla andra arbeten
ska utföras av en servande fackhandel.
Kontakta alltid en servande fackhandel
om du saknar de rätta kunskaperna eller
hjälpmedlen.
STIHL rekommenderar att underhåll och
reparationer endast utförs av en STIHL
servande fackhandel.
En STIHL servande fackhandel får
regelbundna erbjudanden om
vidareutbildning och innehar teknisk
information.
Använd endast verktyg, tillbehör eller
tillsatsredskap, som har godkänts av
STIHL för denna maskin eller tekniskt
likvärdiga delar. I annat fall föreligger risk
för olyckor med personskador eller skador
på maskinen som följd. Kontakta en
servande fackhandel vid frågor.
Egenskaperna på original STIHL verktyg,
tillbehör och reservdelar är optimalt
anpassade till maskinen och användarens
behov. Original STIHL reservdelar
identifieras på STIHL reservdelsnumret,
texten STIHL och i vissa fall STIHL
reservdelsmarkeringen. På små delar kan
beteckningen även stå ensam.
Se till att varnings- och
instruktionsetiketterna alltid är rena och
läsbara. Skadade eller förlorade etiketter
ska bytas mot nya originalskyltar från din
STIHL servande fackhandel. Se till att den
nya delen har samma etiketter när en
komponent bytes ut mot en ny del.
Arbeten på knivenheten får endast
genomföras med tjocka arbetshandskar
och kräver yttersta försiktighet.
Kontrollera att alla muttrar, bultar och
skruvar, särskilt knivenhetens alla skruvar,
är hårt åtdragna så att maskinen är i säkert
bruksskick.
Kontrollera hela maskinen regelbundet
beträffande slitage och skador, särskilt
innan förvaring av maskinen (t.ex. före ett
vinteruppehåll). Utslitna eller skadade
delar måste bytas ut omedelbart av
säkerhetsskäl så att maskinen alltid är i
säkert bruksskick.
Om komponenter eller skyddsanordningar
har tagits bort för underhåll måste de
sättas tillbaka så snart som möjligt och i
enlighet med föreskrifterna.
4.8 Förvaring under längre
driftsuppehåll
Låt maskinen svalna i ca 5 minuter innan
den ställs in i ett slutet utrymme.
Se till att maskinen skyddas mot obehörig
användning (t.ex. av barn).
Rengör maskinen noggrant innan
förvaring (t.ex. vinteruppehåll).
Förvara maskinen i säkert bruksskick.
Förvara alltid kompostkvarnen med
monterad inmatningstratt eller med
monterat knivskydd.
Risk för personskador pga friliggande
knivar!
0478 201 9916 A - SV
232
4.9 Sluthantering
Avfallsprodukter kan skada personer, djur
och miljö, och måste därför sluthanteras
på ett fackmannamässigt sätt.
Kontakta en återvinningsstation eller en
servande fackhandel för mer information
om hur avfallsprodukter ska sluthanteras
på ett fackmannamässigt sätt. STIHL
rekommenderar en STIHL servande
fackhandel.
Se till att den uttjänta maskinen
sluthanteras på ett fackmannamässigt
sätt. Gör maskinen obrukbar innan
sluthanteringen. Ta särskilt bort elkabeln
resp. anslutningskabeln till elmotorn, för
att förebygga olyckor.
5. Symbolbeskrivning
Varning!
Läs bruksanvisningen före
idrifttagning.
Risk för personskador!
Håll tredje person borta från
det farliga området.
Risk för personskador!
Risk för personskador pga
roterande verktyg.
Risk för personskador!
Stäng av elmotorn och dra
bort maskinens elkabel före
arbete med klippverktyg,
före underhåll och rengö-
ring, före kontroll av om
anslutningskabeln har snott
sig eller är skadad, och
innan du lämnar maskinen.
Använd hörselskydd!
Använd skyddsglasögon!
Använd arbetshandskar!
Risk för personskador!
Stå inte på maskinen.
Risk för personskador!
Håll händer, övriga kropps-
delar och klädsel borta från
inmatningstratten och
utkastschaktet.
Strömbrytaren finns på
maskinens framsida. Vrid på
strömbrytarens svarta vrid-
knapp för att stänga av
maskinen.
6. Leveransens omfattning
Pos. Beteckning Antal
A Grundmaskin 1
B Inmatningstratt ATO 400 1
C Höger hjulstativ 1
D Vänster hjulstativ 1
E Utkastsförlängning 1
F Styrplåt 1
G Utkastplåt 1
H Axel 1
I Hjul 2
J Navkapsel 2
K Plugg 2
L Stödben 2
M Torxskruv
M8x40
2
N Låsring 2
O Torxskruv
P5x20
6
P Platt rundskruv
M6x16
1
Q Torxskruv
M6x16
2
R Mutter M6 3
S Monteringsverktyg 1
2
233
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSL SV
0478 201 9916 A - SV
7.1 Montera utkastschakt
Tippa grundmaskinen (A) till
monteringsläget på bilden.
1 Montera utkastsförlängning
Fäst utkastsförlängningen (E) med
krokarna (1) i öppningarna på
kåpan (2), sväng nedåt och tryck fast
hållaren (3) på sidorna.
Skruva fast skruvarna (O) och dra åt
med 1 - 2Nm.
2 Montera styrplåt
Sätt in styrplåten (F).
Se då till att styrningarna på
styrplåten (4) ligger exakt i styrningarna
på utkastsförlängningen (5).
Sätt in skruven (P) och dra åt den med
muttern (R).
Skruva fast skruvarna (O) och dra åt
med 1 - 2Nm.
3 Montera utkastplåt
Sätt i utkastplåten (G).
Skruva fast skruvarna (O) och dra åt
med 1 - 2Nm.
Sätt in skruvarna (Q) och dra åt dem
med muttrarna (R).
Då kan ev. lätta spänningar på
utkastschaktet jämnas ut genom att
skruvarna justeras.
7.2 Montera chassi
Tippa grundmaskinen (1) till visat
monteringsläge.
1 Montera höger hjulstativ och
vänster hjulstativ:
Placera höger hjulstativ (C) på
grundmaskinen (1) som bilden visar.
För skruven (M) genom hålet på
hjulstativet och skruva i den i det
mellersta hålet med
monteringsverktyget (S), men dra inte
åt.
Upprepa arbetsmomentet på vänster
sida.
2 Montera stödben och plugg:
Skjut på stödbenet (L) till anslag på
hjulstativet (C) som bilden visar.
Stödbenet (L) snäpper in i
hjulstativet (C).
Driv in pluggen (K) försiktigt till anslag i
hjulstativet (C).
Upprepa arbetsmomentet på vänster
sida.
3 Montera hjul på axel:
Skjut in låsringen (N) till anslag i skåran
på axeln (H).
Skjut på hjulet (I) på axeln (H).
Sätt på navkapseln (J).
4 Montera axel och hjul:
För in axeln med det förmonterade
hjulet (3) genom hålet (2) på
hjulstativet, genom elmotorns kåpa (4)
och genom hålet (2) på det andra
hjulstativet.
Skjut på hjulet (I) på axeln (H).
Skjut in låsringen (N) till anslag i skåran
i axeln (H).
Fäst navkapseln (J).
Placera grundmaskinen i
arbetsposition.
T Sexkantskruv
M14x130
1
x Bruksanvisning 1
7. Göra maskinen klar för
användning
Risk för personskador!
Läs noggrant kapitlet ”För din
säkerhet” (Ö 4.) och beakta alla
säkerhetsanvisningar före
monteringen av kompostkvarnen.
Beakta alla åtdragningsmoment i
kapitlet ”Göra maskinen klar för
användning” (Ö 7.), för att undvika
skador på maskinen.
Använd skyddshandskar.
Knivskyddet måste vara
monterat. (Ö 7.5)
Undvik skador på maskinen!
Kontrollera att anslutningskabeln
inte skadas (kläms fast), när
grundmaskinen tippas till visat
monteringsläge.
Maskinen bör skyddas mot repor
med kartong innan den tippas.
Pos. Beteckning Antal
3
Montera alltid hjulstativen enligt
beskrivningen med böjen utåt.
Axelhålet (2) måste vara riktat
bakåt.
4
Se till att låsringen (N) snäpper in i
skåran i axeln (H) vid monteringen,
för att förhindra att hjulet lossnar av
sig självt.
0478 201 9916 A - SV
234
7.3 Dra åt hjulstativfästets
skruvar:
Placera maskinen på ett jämnt
och fast underlag.
Dra åt hjulstativfästets skruvar (M) med
10 - 12Nm.
7.4 Demontera knivskydd
Ta i hålet på knivskyddet (1) och
lyft bort det uppåt.
7.5 Montera knivskydd
För in knivskyddet (1) under
mothållarkniven (2).
Tryck sedan ned knivskyddet (1).
Vid felfri montering måste
knivskyddet (1) ligga rätt på knivplattan.
7.6 Montera inmatningstratt
ATO 400
Demontera knivskyddet. (Ö 7.4)
För in inmatningstratten ATO 400 (B)
med båda fästhakarna (1) i de båda
fästena (2) på grundmaskinen (A).
Tippa inmatningstratten ATO 400 (B)
framåt till anslag.
Skruva fast och dra åt
strömbrytaren (B).
8.1 Vilket material kan bearbetas?
Med kompostkvarnen kan mjukt material
och även hårt material bearbetas.
Mjukt material:
Organiska växtrester som t.ex. frukt- och
grönsaksavfall, blommaterial, löv osv.
Hacka mjukt material. (Ö 8.9)
Hårt material:
Gren- och häckmaterial samt kraftigt och
yvigt grenmaterial.
Hacka hårt material. (Ö 8.9)
8.2 Vilket material kan inte bearbetas?
Stenar, glas, metalldelar (ståltråd, spik ...)
eller plast får inte komma in i
kompostkvarnen.
Grundregel:
Material som inte hör hemma på
komposten ska inte heller bearbetas med
kompostkvarnen.
8.3 Maximal grendiameter
Uppgifterna gäller för färskt grenmaterial:
Maximal grendiameter
GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm
8.4 Användarens arbetsområde
Av säkerhetsskäl måste
användaren uppehålla sig inom
arbetsområdet (grå yta X) under hela
driftstiden.
8.5 Maskinens arbetsposition
Kompostkvarnen får endast tas i
bruk stående. Kompostkvarnen
måste stå på båda hjulen och på båda
hjulstativen som bilden visar under hela
driftstiden.
8.6 Rätt maskinbelastning
Kompostkvarnens elmotor resp.
förbränningsmotor får inte belastas så att
varvtalet sjunker väsentligt. Fyll alltid på
kontinuerligt och jämnt i kompostkvarnen.
Upphör med påfyllningen, för att avlasta
elmotorn resp. förbränningsmotorn, om
varvtalet sjunker under arbetet med
kompostkvarnen.
Kontrollera att de båda hjulstativen
sitter fast ordentligt, efter
åtdragning av skruvarna (M).
Kontrollera att
inmatningstratten ATO 400 sitter
rätt i de båda fästena på
grundmaskinen efter monteringen.
5
6
7
8
8. Arbetsanvisningar
Gren- och häckmaterial bör
bearbetas i färskt tillstånd, eftersom
hackningseffekten är bättre vid
färskt material än vid uttorkat eller
vått material.
Storleken på greninmatningens
inmatningsöppning är endast
avsedd för upptagningen av yvigt
grenmaterial och ger ingen
upplysning om hackmaterialets
maximalt tillåtna diameter.
Risk för personskador!
För att du inte ska träffas av
hackmaterial som slungas ut uppåt
vid bearbetningen av hårt material
(greninmatningen (1) är utfälld) ska
du inte stå direkt bakom
kompostkvarnen, utan på sidan om
(se grå yta X).
9
10
235
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSL SV
0478 201 9916 A - SV
8.7 Överbelastningsskydd
Om elmotorn överbelastas under arbetet
kopplar det inbyggda
överbelastningsskyddet automatiskt från
elmotorn.
Efter en avkylningsperiod på
ca 10 minuter kan kompostkvarnen tas i
bruk på nytt. Om överbelastningsskyddet
löser ut ofta kan orsaken vara följande:
Ej lämplig anslutningskabel (Ö 10.1)
Elnätet överbelastat
Maskinen överbelastad pga för stora
mängder hackmaterial eller slöa knivar
8.8 Om kompostkvarnens knivenhet
blockeras
Stäng av elmotorn och dra ut elkabeln
omedelbart, om kompostkvarnens
knivenhet blockeras under arbetet. Ta
därefter bort inmatningstratten ATO 400
och åtgärda orsaken till störningen.
8.9 Fylla på kompostkvarnen
Mjukt material:
Beakta arbetsområdet vid
påfyllning av
kompostkvarnen. (Ö 8.4)
Starta kompostkvarnen.
(Ö 10.5)
Kasta organiska växtrester som t.ex.
frukt- och grönsaksavfall, blommaterial,
löv, tunna grenar osv. i
inmatningsöppningen (1) för mjukt
material.
Hårt material:
Beakta arbetsområdet före
påfyllning av
kompostkvarnen. (Ö 8.4)
Fäll ut
greninmatningen (3).
(Ö 10.9)
Beakta den maximala grendiametern.
(Ö 8.3)
Starta kompostkvarnen. (Ö 10.5)
För in gren- och häckmaterial samt
grenmaterial långsamt i
inmatningsöppningen (2) på den
utfällda greninmatningen (3). Det hårda
materialet dras då in automatiskt av
maskinen. Långa grenar bör stöttas och
styras med handen vid hackningen.
9.1 Återstartspärr
Maskinen kan bara startas med
strömbrytaren och inte genom att sätta i
anslutningskabeln i eluttaget.
Risk för personskador!
Läs noggrant kapitlet "För din
säkerhet" (Ö 4.), särskilt
underkapitlet "Under arbetet"
(Ö 4.6), och beakta alla
säkerhetsanvisningar före
påfyllning av kompostkvarnen.
Påfyllning av kompostkvarnen får
endast genomföras av en person.
Risk för personskador!
Ta aldrig med handen i en
inmatningsöppning!
11
Beakta elmotorns belastning.
(Ö 8.6)
Båda inmatningsöppningarna (1, 2)
på kompostkvarnen bör inte fyllas
samtidigt. Tilltäppningsrisk!
Fyll inmatningsöppningen (1)
endast med mjukt material eller
med tunna (upp till ca 10 mm
diameter) och mycket yviga grenar.
Greninmatningen (3) bör vara
infälld vid påfyllning av mjukt
material. (Ö 10.10)
Fuktigt eller vått mjukt material
medför snabbare igentäppningar i
maskinen. Fyll då på
kompostkvarnen långsammare och
beakta dessutom elmotorns varvtal.
Det bör inte sjunka vid påfyllningen.
Risk för personskador!
För att förhindra personskador pga
tillbakaslag måste kompostkvarnen
fyllas på rätt med hårt material. Om
kompostkvarnen fylls på bakifrån
(dvs. användaren står i
arbetsområdet (Ö 8.4)) bör
grenmaterialet placeras lite snett
och styras längs den vänstra
trattväggen till knivverket
motsvarande symbolen (4). Beakta
den maximala grendiametern vid
påfyllningen. (Ö 8.3) Den stora
inmatningsöppningen (2) är endast
avsedd för upptagningen av yvigt
grenmaterial.
Skär först mycket yviga grenar
(beakta maximal grengrovlek) i
mindre bitar med en trädgårdssax.
Kasta tunt grenklipp (upp till ca
10 mm diameter) i
inmatningsöppningen (1) för mjukt
material.
9. Säkerhetsanordningar
0478 201 9916 A - SV
236
9.2 Säkerhetslås
Kompostkvarnen får endast tas i bruk vid
korrekt stängd inmatningstratt ATO 400.
När strömbrytaren aktiveras under drift
stängs elmotorn resp. förbränningsmotorn
av automatiskt och hackverktyget stannar
efter några få sekunder. Om
inmatningstratten ATO 400 tas bort
spärras båda knivplattorna dessutom
automatiskt mekaniskt.
9.3 Elmotorbroms
Elmotorbromsen förkortar
avstanningstiden från avstängning till
knivstillestånd till några sekunder.
10.1 Ansluta kompostkvarnen till
elnätet
Nätspänning och driftspänning måste
stämma överens (se typskylt).
Nätanslutningskabeln måste vara
tillräckligt säkrad. (Ö )
Anslutningskablarna som används får inte
vara lättare än gummislangkablar
H07 RN-F DIN/VDE 0282.
Anslutningskontakterna måste vara
stänkvattenskyddade. Olämpliga
förlängningskablar medför effektförlust
och kan orsaka skador på elmotorn.
GHE 420:
Nätanslutningskabelns min. tvärsnitt
måste vara 3x1,5 mm² vid en längd på
upp till 25 m resp. 3x2,5mm² vid en
längd på upp till 50 m.
Anslutningskablarnas kopplingar måste
vara av gummi eller gummiöverdragna och
motsvara normen DIN/VDE 0620.
Denna maskin är avsedd för anslutning till
en huvudledning med en systemimpedans
Z
max
vid anslutningspunkten
(servisledning) på maximalt 0,334 Ohm
(vid 50 Hz).
Användaren måste se till att maskinen
endast anslutes till en huvudledning som
uppfyller dessa krav. Vid behov kan den
lokala elleverantören svara på frågor om
systemimpedansen.
GHE 450:
Nätanslutningskabelns min. tvärsnitt
måste vara 5x1,5 mm² vid en längd upp
till 25 m resp. 5x2,5mm² vid en längd
upp till 50 m. Anslutningskablarnas
kontakter måste vara CEE-stickkontakter
och motsvara normen DIN/VDE 0623.
10.2 Sätta i elkabeln
GHE 420:
Anslut elkabelns kontakt till maskinens
3-poliga elkontakt.
Fäst kabeln i dragavlastningen.
(Ö 10.4)
GHE 450:
Anslut elkabelns kontakt till maskinens
5-poliga elkontakt.
Fäst kabeln i dragavlastningen.
(Ö 10.4)
10.3 Koppla bort elkabeln
Lossa dragavlastningen. (Ö 10.4)
Dra endast bort elkabeln genom att dra i
kontakten, för att undvika skador på
elkabeln. Aldrig genom att dra i kabeln.
10.4 Dragavlastning
Dragavlastningen förhindrar en
ofrivillig utdragning av
anslutningskabeln under arbetet och
förhindrar därmed även en ev. skada på
maskinens nätanslutning. Därför måste
anslutningskabeln placeras i
dragavlastningen.
Fästa kabel i dragavlastning:
Sätt i nätkabeln. (Ö 10.2)
Gör en ögla på anslutningskabeln (1)
och för in den i öppningen (2).
Träd sedan öglan över haken (3) och
dra fast den.
10. Ta maskinen i bruk
Risk för personskador!
Läs noggrant kapitlet ”För din
säkerhet” (Ö 4.) och beakta alla
säkerhetsanvisningar före
idrifttagningen av kompostkvarnen.
Risk för personskador!
Beakta alla säkerhetsanvisningar i
kapitlet ”Varning – fara pga elektrisk
ström” (Ö 4.2).
Kompostkvarnarna för
Storbritannien är utrustade med en
10 m lång anslutningskabel med en
speciell kontakt.
Denna Storbritannien-kontakt har
en integrerad stiftsäkring.
En elektriker kan ge ytterligare
information om nätanslutningen.
Beakta alla punkter i kapitlet
”Ansluta maskinen till elnätet”
(Ö 10.1) vid val av elkabel.
12
237
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSL SV
0478 201 9916 A - SV
Lossa kabel från dragavlastning:
Lossa elkabelns ögla från haken (3).
Dra ut öglan på anslutningskabeln (1)
ur öppningen (2).
Koppla bort elkabeln vid behov.
(Ö 10.3)
10.5 Starta kompostkvarnen
Sätt i nätkabeln. (Ö 10.2)
Tryck in den gröna tryckknappen (2)
(symbol I) till anslag. Den gröna
tryckknappen snäpper in och fastnar i
tryckt läge. Kompostkvarnen tas i bruk.
10.6 Stänga av kompostkvarnen
Kompostkvarnen stängs av med en
vridning (möjligt i båda riktningarna) på
den svarta vridknappen (1) (symbol O)
på strömbrytaren. Kompostkvarnens
elmotor stängs av och bromsas
automatiskt.
10.7 Kontrollera rotationsriktning på
knivplattorna GHE 450
Sätt i elkabeln. (Ö 10.2)
Fäll ut greninmatningen. (Ö 10.9)
Starta kompostkvarnen. (Ö 10.5)
Stäng av kompostkvarnen. (Ö 10.6)
Tryck greninmatningens stänkskydd
inåt och titta ned i greninmatningens
inmatningsöppning:
Knivplattans rotationsriktning måste
vara medurs.
10.8 Ändra knivplattornas
rotationsriktning GHE 450
Knivplattornas rotationsriktning ändras
med fasvändaren på elkontakten.
Vrid fasvändaren (1) 180° åt vänster
eller höger med en skruvmejsel (2) tills
den snäpper in.
10.9 Fälla ut greninmatning
Tryck greninmatningens låsning (1)
uppåt och håll den så.
För greninmatningen (2) långsamt
bakåt (bort från maskinen) med den
andra handen.
Släpp greninmatningens låsning (1)
igen och fäll ut greninmatningen (2) till
anslag.
Risk för personskador!
Läs noggrant kapitlet ”För din
säkerhet” (Ö 4.) och beakta alla
säkerhetsanvisningar före
idrifttagningen av kompostkvarnen.
Kontrollera att
inmatningstratten ATO 400 är
stängd enligt föreskrift och att
strömbrytaren (1) är åtdragen för
hand före idrifttagningen.
Risk för personskador!
Stå inte i utkastområdet vid
avstängning!
Stå vid sidan av maskinen när du
stänger av den.
Tänk på att arbetsverktygen
fortsätter att gå i några sekunder
tills de stannar efter att elmotorn
har stängts av.
13
14
Beakta piktogrammet
på framsidan av
trattöverdelen.
Stäng först av elmotorn
när det inte längre
finns något
hackmaterial i
maskinen, annars kan
en av de båda
knivplattorna blockeras
vid omstart.
På modellen GHE 450 måste
knivarnas rotationsriktning
kontrolleras innan arbetet
(påfyllningen) påbörjas.
Risk för personskador!
Använd skyddsglasögon vid
kontrollen. Tryck stänkskyddet inåt,
tills knivplattan syns. Sträck inte in
handen mot knivplattan.
Om knivplattans rotationsriktning är
fel (=moturs) måste
rotationsriktningen ändras på
modellen GHE 450.
Risk för personskador!
När greninmatningen (2) fälls ut
och in igen bör maskinen vara
avstängd av säkerhetsskäl.
15
16
0478 201 9916 A - SV
238
10.10 Fälla in greninmatning
Fäll in greninmatningen (1) långsamt till
anslag (tryck mot maskinen), tills den
snäpper in i greninmatningens
låsning (2).
10.11 Verktygsfack
Öppna verktygsfack:
Tryck klacken (1) nedåt och håll
den så.
Fäll ned verktygsfackets lock (2).
Stänga verktygsfack:
Tryck upp verktygsfackets lock (2), tills
klacken snäpper in.
10.12 Hackning
Ställ kompostkvarnen på jämn och fast
mark.
Ta på kraftiga skyddshandskar,
skyddsglasögon och hörselskydd.
Anslut kompostkvarnens elkabel.
(Ö 10.2)
GHE 450: Kontrollera knivplattans
rotationsriktning och ändra vid behov.
(Ö 10.7)
Fäll ut greninmatningen vid hårt
material (t.ex. gren- och häckmaterial).
(Ö 10.9)
Starta kompostkvarnen. (Ö 10.5)
Vänta tills kompostkvarnen har uppnått
maximalt varvtal (tomgångsvarvtal).
Fyll på kompostkvarnen rätt med
hackmaterial. (Ö 8.9)
Stäng av kompostkvarnen. (Ö 10.6)
11.1 Göra rent maskinen
Underhållsintervall:
Efter varje användning
Rengör maskinen noggrant efter varje
användning. Bra skötsel skyddar
maskinen mot skador och förlänger
livslängden.
Maskinen får endast rengöras i den visade
positionen.
Demontera inmatningstratten. (Ö 11.2)
Ta bort föroreningar på kylluftskanalen
(insugsöppning) på elmotorns kåpa, för att
garantera en tillräcklig kylning av elmotorn.
Rikta aldrig en vattenstråle
mot elmotorns resp.
förbränningsmotorns delar,
tätningar, lagerställen och
elektriska komponenter som
strömbrytare. Detta skulle leda till dyra
reparationer.
Om föroreningar och hård
smuts inte går bort med en
borste, fuktig trasa eller
träpinne rekommenderar
STIHL att ett
specialrengöringsmedel (t.ex. STIHL
specialrengöring) används.
Använd inte aggressivt rengöringsmedel.
Rengör knivplattorna regelbundet.
11.2 Demontera inmatningstratt
ATO 400
Ta ur nätkabeln. (Ö 10.3)
Lossa och skruva ur strömbrytaren (1).
Risk för personskador!
När greninmatningen (1) fälls ut
och in igen bör maskinen vara
avstängd av säkerhetsskäl.
Risk för klämskador!
Se till att fingrarna inte kläms fast
mellan greninmatningen och
inmatningstratten när
greninmatningen stängs.
17
18
11. Underhåll
Risk för personskador!
Läs noggrant kapitlet ”För din
säkerhet” (Ö 4.), särskilt
underkapitlet ”Underhåll och
reparation” (Ö 4.7), och beakta alla
säkerhetsanvisningar före
underhåll- eller rengöring av
maskinen.
Dra ut elkontakten före alla
underhållsarbeten.
Risk för personskador!
Använd en borste eller liknande för
att ta bort hackmaterialet, om
knivplattorna täcks av hackmaterial.
Stryk inte med handen över kåpan.
Risk för personskador pga
knivarna!
19
Risk för personskador!
Stäng av maskinen. Dra ur
nätkontakten innan
strömbrytaren (1) skruvas loss.
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar.
Om inga arbeten genomförs på
knivplattorna efter borttagningen av
inmatningstratten måste
knivskyddet monteras av
säkerhetsskäl. (Ö 7.5)
20
239
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSL SV
0478 201 9916 A - SV
Fäll inmatningstratten ATO 400 (2)
bakåt och ta bort den.
11.3 Demontera knivplattor
Demontera inmatningstratten ATO 400.
(Ö 11.2)
1 Lossa knivskruv:
Placera monteringsverktyget (1) på
knivskruven (2), och vrid långsamt och
försiktigt moturs, tills knivplattorna
stoppas av anslaget. Dra loss
monteringsverktyget (1).
Montera knivskyddet. (Ö 7.5)
Sätt in monteringsverktyget (1) genom
hålet i knivskyddet (3) och placera det
på knivskruven (2).
Lossa knivskruven (2) med
monteringsverktyget (1) och skruva
loss den helt.
Demontera knivskyddet. (Ö 7.4)
Ta bort knivskruven (2), låsbrickan (4)
och spännringen (5).
2 Ta bort fläktkniv och knivplatta
mjukt material:
Ta bort den korta fläktkniven (6) och
den långa fläktkniven (7).
Lyft bort knivplattan för mjukt
material (8).
3 Demontera insats:
Lossa och ta bort skruvarna (9). Ta bort
insatsen (10) uppåt.
4 Demontera knivfäste och knivplatta
hårt material:
Skruva fast skruven (11) med hjälp av
monteringsverktyget (1) och dra
samtidigt loss knivfästet (12).
Skruva loss och ta bort skruven (11).
Ta bort knivfästet (12) med
spännringen (13).
Lyft bort knivplattan för hårt
material (14).
11.4 Montera knivplattor
1. Sätta in knivplatta hårt material
(bild A):
Sätt in knivplattan för hårt material (1)
med de tre monterade knivarna uppåt.
Låt knivplattans fyrkantiga knivurtag (2)
snäppa in i det fyrkantiga fästet på
lagerringen (3).
2. Montera knivfäste med spännring
(bild A):
Knivplattornas låsanordning
aktiveras automatiskt, efter att
tratten har demonterats.
I låst tillstånd kan knivplattan ändå
vridas ca 360°, tills anslaget nås.
Risk för personskador!
Använd alltid
skyddshandskar!
Ta inte på knivarna förrän
de står stilla.
För att undvika personskador
måste knivskyddet alltid vara
monterat när knivskruven lossas
(se bild Z).
21
Risk för personskador!
Använd alltid
skyddshandskar!
Det föreskrivna
åtdragningsmomentet för
knivskruven på 36 - 44 Nm måste
följas exakt, eftersom båda
knivplattornas säkra fastsättning är
beroende av detta. Kontrollera med
en avsyning att knivplattorna är
okay och inte är böjda, och att
knivarna inte har några hack,
sprickor eller avbrutna ställen innan
båda knivplattorna fästes.
Beakta knivarnas slitagegräns.
(Ö 11.9)
Båda knivplattorna måste alltid
monteras.
Genomför alla monteringssteg
1till5.
Rengör båda knivplattorna och
knivfästet på maskinen före
monteringen. Se dessutom till att
krysskilen är monterad på
knivaxeln.
Placera urtaget på spännringen på
knivens hörn, så att spännringen
ligger plant på knivplattan.
22
0478 201 9916 A - SV
240
Placera spännringen (4) på knivplattan
(spännringens urtag måste hålla
kniven).
Skjut på knivfästet (5) på drivaxeln (6).
Se till att knivfästet snäpper in i
knivplattan (1) och sjunker ned till
anslag i spännringen (4).
3. Montera insats (bild A):
Sätt in insatsen (7) som bilden visar.
Skruva fast skruvarna (8) och dra åt
med 33 - 37 Nm.
4. Sätta in knivplatta mjukt material och
fläktkniv (bild B):
Sätt in knivplattan för mjukt material (9)
med de fyra monterade knivarna uppåt.
Sätt in den långa fläktkniven (10). Sätt
in den korta fläktkniven (11) med 90°
förskjutning.
5. Fästa knivplattor (bild B):
Fäst spännringen (12) och dra åt den
tillsammans med låsbrickan (13) och
knivskruven (14).
Placera monteringsverktyget (15) på
knivskruven (14), och vrid långsamt och
försiktigt medurs, tills knivplattorna
stoppas av anslaget. Dra loss
monteringsverktyget (15).
Montera knivskyddet. (Ö 7.5)
Sätt in monteringsverktyget (15) genom
hålet i knivskyddet (16) och placera det
på knivskruven (14).
Dra åt knivskruven (14) med
36 - 44 Nm.
Montera inmatningstratten ATO 400.
(Ö 7.6)
11.5 Demontera mothållarkniv
Demontera inmatningstratten ATO 400
resp. knivskyddet. (Ö 11.2), (Ö 7.4)
Lossa och ta bort skruven (1).
Ta bort mothållarkniven (2) uppåt.
11.6 Montera mothållarkniv
Demontera inmatningstratten ATO 400
resp. knivskyddet. (Ö 11.2), (Ö 7.4)
Sätt in mothållarkniven (1) i kåpans
fäste (2).
Skruva fast skruven (3) och dra åt med
28 - 32 Nm.
Montera inmatningstratten ATO 400.
(Ö 7.6)
11.7 Vända knivar
Demontera knivplattorna. (Ö 11.3)
Vända fyra knivar knivplatta mjukt
material (bild A):
1. Demontera:
Lossa skruvarna (1) och ta bort dem
tillsammans med muttrarna (2).
Ta bort knivarna (3) uppåt.
2. Montera:
Rengör knivplattan.
Vänd knivarna (3) och placera dem
med den vassa kanten fritt på
knivplattan, och se till att hålen
stämmer överens.
Sätt in skruvarna (1) genom hålen och
skruva fast muttrarna (2). Dra åt
muttrarna (2) med 8 - 10Nm.
Insatsen kan endast monteras som
bilden visar. I ett annat läge kan
insatsen inte skjutas in.
Först måste den längre av de båda
fläktknivarna sättas in. Sätt sedan
in den andra fläktkniven med 90°
förskjutning mot den första
fläktkniven.
Risk för personskador!
Knivskyddet måste alltid vara
monterat när knivskruven dras åt
(se bild Z).
Risk för personskador!
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar!
Risk för personskador!
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar!
23
24
Risk för personskador!
Använd alltid kraftiga
skyddshandskar!
Vi rekommenderar att alla knivar för
motsvarande knivplatta vänds om
knivarna är slöa. Alla knivar
(oberoende av knivgeometri) vänds
på samma sätt.
Risk för personskador!
Knivplattorna bör alltid spännas
ned före montering resp.
demontering av knivarna, för att
förhindra risken för personskador.
25
241
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSL SV
0478 201 9916 A - SV
Vända tre knivar knivplatta hårt
material (bild B):
1. Demontera:
Lossa skruvarna (4) och
skruvarna M8 (5), och ta bort dem
tillsammans med muttrarna (6) och
muttrarna M8 (7).
Ta bort knivarna (8) och kniven (9)
uppåt.
2. Montera:
Rengör knivplattan.
Vänd knivarna (8) och placera dem
med den vassa kanten fritt på
knivplattan, och se till att hålen
stämmer överens.
Sätt in skruvarna (4) genom hålen och
skruva fast muttrarna (6). Dra inte åt
helt!
Tryck ihop båda knivarna (8) (se liten
bild) och håll dem så. Det får inte finnas
någon springa mellan de båda
knivarna (8).
Dra åt muttrarna (6) med 8 - 10Nm.
Vänd kniven (9) och placera den med
den vassa kanten fritt på knivplattan.
Sätt in skruvarna M8 (5) genom hålen
och skruva fast muttrarna M8 (7), och
dra åt med 16 - 20 Nm.
11.8 Slipa knivar
Demontera knivplattorna. (Ö 11.3)
Demontera knivarna. (Ö 11.7)
Slipvinkel:
Slipvinkeln för alla knivar är 30°.
Anvisningar för slipning av knivar:
Knivarna måste slipas i enlighet med
följande punkter:
Kyl knivarna under slipningen,
t.ex. med vatten. Blåfärgning får inte
uppstå, eftersom detta försämrar
knivarnas hållfasthet.
Slipa knivarna jämnt, för att förhindra
vibration pga obalans.
Kontrollera knivarna beträffande skador
före monteringen: Knivarna måste
bytas ut om hack och sprickor är synliga
eller när slitagegränsen har uppnåtts.
Beakta uppgifterna om slipvinkel när
knivarna slipas.
Slipa knivarna mot eggen.
Ta bort graden på eggen efter
slipningen med ett fint slippapper vid
behov.
11.9 Slitagegräns knivar
1 Knivöversikt
2 st. fläktknivar (1)
6 st. knivar (2)
1 st. kniv (3)
1 st. mothållarkniv (4)
Knivplatta mjukt material:
Knivplattan för mjukt material är utrustad
med fyra knivar.
Knivplatta hårt material:
Knivplattan för hårt material är utrustad
med två knivar och en fliskniv.
Demontera knivplattorna. (Ö 11.3)
2 Slitagegräns fläktknivar (1):
Det får inte finnas någon springa
mellan de båda knivarna (8) efter
monteringen. En springa mellan de
båda knivarna förhindrar insugning.
Vi rekommenderar att alla knivar
slipas av en servande fackhandel,
eftersom felaktigt slipade knivar (fel
slipvinkel, obalans pga ojämnt
slipade knivar osv.) kan försämra
kompostkvarnens funktion
(inmatning av hackmaterial,
eggarnas stabilitet osv.).
Använd alltid skyddsglasögon när
knivarna slipas. Se till att inga
personer uppehåller sig i det farliga
området.
Knivarna ska vändas resp. bytas ut
innan den angivna slitagegränsen
(A, B, C, D) uppnås. STIHL
rekommenderar en STIHL
servande fackhandel.
De angivna värdena måste
kontrolleras på flera mätpunkter
längs eggen (vi rekommenderar två
till tre) på alla knivarna.
Det minsta värdet på en kniv gäller.
Vi rekommenderar att alltid alla
knivarna vänds resp. bytes ut
samtidigt!
Mätmetoden och det angivna
värdet är lika för båda fläktknivarna.
Det kan uppstå ett asymmetriskt
slitage på båda fläktknivarna pga
en ojämn belastning på eggen.
26
0478 201 9916 A - SV
242
Minimal knivbredd (A) på båda
fläktknivarna (1):
A = 39 mm
3 Slitagegräns knivar (2):
Mät det på bilden visade avståndet (B)
mellan hålets stora diameter och
eggen (X).
Upprepa momentet för det andra hålet
på kniven.
Minsta avstånd (B) på knivarna (2):
B = 6 mm
4 Slitagegräns kniv (3):
Mät avståndet (C) i rät vinkel mot
eggen.
Minsta avstånd (C) på kniven (3):
C = 7 mm
5 Slitagegräns mothållarkniv (4):
Mothållarkniven (4) ska bytas ut innan
kanten (D) på knivens spets (5) har
slipats bort och inte längre syns.
11.10 Elmotor och hjul
Elmotorn är underhållsfri.
Hjulens lager är underhållsfria.
11.11 Serviceintervall
Underhåll genom servande fackhandel
Vi rekommenderar att underhåll på
kompostkvarnen genomförs av en
servande fackhandel.
STIHL rekommenderar en STIHL
servande fackhandel.
Professionell användning (yrkesmässig
användning av kompostkvarnen):
var 6:e månad
Privat användning:
varje år
Underhållsintervall knivenhet:
Före varje användning:
Kontrollera knivenheten (bestående av
knivplatta, knivar, låsbricka, spännring och
skruv) beträffande åtdragning, sprickor
eller andra skador.
Kontrollera knivarnas slitagegräns.
(Ö 11.9)
11.12 Förvaring och vinteruppehåll
Förvara kompostkvarnen i ett torrt, slutet
och dammfritt utrymme. Se till att
maskinen förvaras utom räckhåll för barn.
Förvara alltid kompostkvarnen i säkert
bruksskick och med monterad
inmatningstratt ATO 400 eller monterat
knivskydd.
Se till att alla muttrar, bultar och skruvar är
hårt åtdragna, byt ut riskhänvisningar och
varningsanvisningar på maskinen som
blivit oläsliga, kontrollera hela maskinen
beträffande slitage eller skador. Byt ut
utslitna eller skadade delar.
Eventuella störningar på maskinen ska
alltid åtgärdas innan förvaring.
Beakta följande punkter vid en längre tids
uppställning av kompostkvarnen
(vinteruppehåll):
Rengör noggrant alla yttre delar på
maskinen.
Olja resp. fetta in alla rörliga delar.
Vid knivarna (2) handlar det om
vändknivar. När den angivna
slitagegränsen (B) har uppnåtts kan
kniven slipas och vändas, tills
slitagegränsen har uppnåtts, innan
den måste bytas ut.
Om ett av de båda uppmätta
avstånden underskrider det minsta
avståndet (B) måste motsvarande
kniv (2) vändas resp. bytas ut.
Vid kniven (3) handlar det om en
vändkniv. När den angivna
slitagegränsen (C) har uppnåtts
kan kniven (3) slipas och vändas,
tills slitagegränsen har uppnåtts,
innan den måste bytas ut.
Om det uppmätta avståndet
underskrider det minsta
avståndet (C) måste kniven (3)
vändas resp. bytas ut.
Det kan uppstå ett asymmetriskt
slitage på mothållarkniven (4) pga
en ojämn belastning på eggen.
243
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSL SV
0478 201 9916 A - SV
Dra eller skjuta kompostkvarnen
(bild A):
Håll fast kompostkvarnen i
transporthandtaget (1) och tippa den
bakåt, tills maskinen står på hjulen.
Kompostkvarnen kan dras eller skjutas
långsamt (gånghastighet).
Lyfta eller bära kompostkvarnen
(bild B):
Håll fast kompostkvarnen i
transportgreppet (1) och i de båda
svarta stödbenen (2), och lyft resp. bär.
Transportera kompostkvarnen på en
lastyta (bild C):
Säkra kompostkvarnen med lämpliga
fästanordningar, så att den inte kan tippa
vid transport på en lastyta. Fäst rep resp.
band på följande punkter på maskinen:
Axel (insida på hjulstativ)
Vänster hjulstativ
Höger hjulstativ
Inmatningstratt ATO 400
Viktiga anvisningar för underhåll och
skötsel av produktgruppen
Eldrivna kompostkvarnar (STIHL GHE)
STIHL avsäger sig allt ansvar för sak- och
personskador som har uppkommit till följd
av att anvisningarna i bruksanvisningen ej
har beaktats, särskilt vad gäller säkerhet,
handhavande och underhåll, eller som har
orsakats av att ej godkända
påbyggnadsdetaljer eller reservdelar har
använts.
Beakta följande viktiga anvisningar för att
förhindra skador eller överdrivet slitage på
din STIHL maskin:
1. Förslitningsdelar
Många av STIHL maskinens delar är
utsatta för normalt slitage även om den
används i enlighet med anvisningarna och
måste bytas ut i tid beroende på
användningens typ och längd.
Dit hör bl.a.:
12. Transport
Risk för personskador!
Läs noggrant och beakta kapitlet
”För din säkerhet”, särskilt kapitlet
”Transport”. (Ö 4.4)
Transportera kompostkvarnen
endast med monterad
inmatningstratt ATO 400 och infälld
greninmatning.
Om kompostkvarnen transporteras
utan inmatningstratt ATO 400
måste knivskyddet monteras av
säkerhetsskäl (friliggande knivar).
(Ö 7.5)
Var alltid två om att bära
kompostkvarnen och aldrig utan
lämplig skyddsklädsel (stadiga
skor, skyddshandskar).
Beakta vikten som anges i kapitlet
”Tekniska data” innan maskinen
lyfts eller tippas. (Ö 17.)
27
Risk för personskador vid
trappsteg, avsatser och sneda
ramper!
Var extra försiktig i trappor, förbi
kantstenar, avsatser, andra
upphöjningar och sneda ramper
pga vikten.
Skjut ned maskinen över trappsteg,
avsatser, andra upphöjningar och
sneda ramper, och dra inte ned
den. Du måste då alltid stå högre
upp än maskinen, för att inte få
maskinen över dig om du förlorar
kontrollen över den.
Skjut maskinen över maximalt två
till tre trappsteg! Bär maskinen över
flera trappsteg med hjälp av en
annan person.
Risk för personskador pga
maskinens vikt!
Eftersom maskinen är så tung (> 50
kg) rekommenderar vi inte att du
bär den, utan skjuter den med hjälp
av hjulen.
Vid lyftning resp. korta lyftsträckor
måste lämpliga lyftanordningar
användas.
Det krävs minst
2 personer för att lyfta
och bära
kompostkvarnen.
Använd alltid lämplig
skyddsutrustning som skyddar
underarmarna och överkroppen.
Risk för personskador!
Säkra alltid kompostkvarnen vid
transport. Transportera aldrig
kompostkvarnen osäkrad!
13. Minimera slitage och
förhindra skador
0478 201 9916 A - SV
244
–Kniv
–Knivplatta
2. Följ alltid anvisningarna i denna
bruksanvisning
Användning, underhåll och förvaring av
STIHL maskinen måste ske omsorgsfullt,
på det sätt som beskrivs i denna
bruksanvisning. Användaren är själv
ansvarig för alla skador som orsakas av att
säkerhets-, användnings- och
underhållsanvisningarna ej beaktas.
Detta gäller särskilt vid
underdimensionerad anslutningskabel
(area)
felaktig elanslutning (spänning)
förändringar på produkten som inte har
godkänts av STIHL
användning av verktyg eller tillbehör på
maskinen, som inte är godkända, inte
är lämpliga eller är kvalitativt
mindervärdiga
ej avsedd användning av produkten
användning av produkten för sport- eller
tävlingsändamål
följdskador som orsakas av att
produkten har använts med defekta
komponenter.
3. Underhåll
Alla arbeten som beskrivs i avsnittet
”Underhåll” måste genomföras
regelbundet.
Om användaren inte kan genomföra detta
underhåll själv ska det utföras av en
servande fackhandel.
STIHL rekommenderar att underhåll och
reparationer endast utförs av en STIHL
servande fackhandel.
En STIHL servande fackhandel får
regelbundna erbjudanden om
vidareutbildning och innehar teknisk
information.
Om dessa arbeten inte utförs föreligger
risk för skador som användaren är
ansvarig för.
Hit räknas bl.a.
skador på elmotorn pga otillräcklig
rengöring av kylluftskanalen
(insugsöppning, kylflänsar, fläkthjul)
korrosions- och andra följdskador
orsakade av en felaktig förvaring
skador på maskinen pga användningen
av kvalitativt mindervärdiga reservdelar
skador pga att underhåll inte
genomförts inom rätt tid eller har
genomförts på ett felaktigt sätt resp.
pga att underhåll och reparation ej har
utförts av en servande fackhandel.
Knivplatta mjukt material komplett:
6012 700 5110
Knivplatta hårt material komplett:
6012 700 5100
Fläktkniv lång:
6012 702 0310
Fläktkniv kort:
6012 702 0300
Knivar (6x):
6008 702 0121
Kniv (1x):
6012 702 0100
Mothållarkniv:
6012 702 0500
Hackmaterial hör inte hemma
bland soporna, utan bör
komposteras.
Förpackningar, maskin och
tillbehör är tillverkade av
återvinningsbart material och ska
sluthanteras därefter.
Sorterad och miljövänlig sluthantering av
materialrester gagnar återanvändningen
av återvinningsbart avfall. Därför ska
maskinen lämnas till materialinsamlingen
efter att dess normala livslängd har
uppnåtts.
15.1 Sluthantering
Gör maskinen obrukbar innan
sluthanteringen.
Ta särskilt bort elkabeln resp.
anslutningskabeln till elmotorn.
Risk för personskador pga knivarna!
Lämna även en uttjänt kompostkvarn
aldrig utan tillsyn. Se till att maskinen och
knivarna förvaras utom räckhåll för barn.
16.1 Kompostkvarnar STIHL
GHE 420.0, GHE 450.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österrike
förklarar på eget ansvar att
14. Vanliga reservdelar
15. Miljöskydd
16. EU-
konformitetsdeklaration
245
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSL SV
0478 201 9916 A - SV
Typ: eldriven kompostkvarn
Fabrikat: STIHL
Typ: GHE 420.0, GHE 450.0
Modellnummer: 6012
motsvarar de gällande bestämmelserna i
riktlinjen 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU och 2011/65/EU samt är
utvecklad och tillverkad enligt följande
normer, vars version var giltig vid
respektive produktionsdatum: EN 50434,
EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2 och EN 61000-3-3 (om de
kan tillämpas).
Deltagandes namn och adress:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Bestämningen av den uppmätta och
garanterade ljudnivån har utförts enligt
riktlinjen 2000/14/EC, bilaga V.
GHE 420.0
Uppmätt ljudnivå: 102,1 dB(A)
Garanterad ljudnivå: 106 dB(A)
GHE 450.0
Uppmätt ljudnivå: 104,2 dB(A)
Garanterad ljudnivå: 108 dB(A)
Tekniska underlag förvaras av
produktgodkännandet på STIHL Tirol
GmbH.
Tillverkningsår och maskinnummer finns
på kompostkvarnen.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
stf.
Matthias Fleischer, områdeschef inom
forskning och utveckling
stf.
Sven Zimmermann, områdeschef inom
kvalitet
17. Tekniska data
GHE 420.0 / GHE 450.0:
Modellnummer 6012
Frekvens 50 Hz
Skyddsklass I
Skyddstyp stänkvattenskyd-
dad (IPX4)
Driftstyp P40
40 s belastnings-
tid
60 s
tomgångstid
Knivenhet Multi-Cut 450
Nominellt varvtal
elmotor 2800 varv/min
Drivning knivenhet permanent
Hjul Ø 250 mm
L/B/H 108/51/137 cm
Vikt 52 kg / 52 kg
GHE 420.0:
Motor, typ elmotor (~)
Typ BSRBF 0,75/2-C
Spänning 230 V
Effekt 3000 W
Säkring 16 A *
Enligt direktiv
2000/14/EC:
Garanterad ljudnivå
L
WAd
106 dB(A)
Enligt riktlinje
2006/42/EC:
Ljudtrycksnivå på
arbetsplats L
pA
98 dB(A)
Tolerans K
pA
4 dB(A)
Maximal
grendiameter 50 mm
GHE 420.0 / GHE 450.0:
0478 201 9916 A - SV
246
* Varning
Vid en nätsäkring under 16 A kan
säkringen lösa ut ofta vid start eller
kraftig belastning.
17.1 REACH
REACH är en EG-förordning för
registrering, bedömning och godkännande
av kemikalier.
Information om uppfyllandet av REACH-
förordningen (EG) nr 1907/2006 finns på
www.stihl.com/reach.
Störning:
Elmotorn startar inte
Möjlig orsak:
Elmotorns skydd aktiverat
Ingen nätspänning
Anslutningskabel resp.
anslutningskontakt eller strömbrytare
defekt
Säkring i Storbritannien-kontakt skadad
(gäller endast maskiner för
Storbritannien)
Inmatningstratten ATO 400 inte stängd
enligt föreskrift – säkerhetsbrytare i
funktion (säkerhetslås)
Knivplattan blockerad
Åtgärd:
Låt maskinen svalna (Ö 8.7)
Kontrollera elkabel och säkring
# (Ö 10.1)
Kontrollera resp. byt ut kabel, kontakt,
anslutning resp. strömbrytare
(elektriker) # (Ö 10.1)
Byt säkring # (Ö 10.1)
Stäng inmatningstratten ATO 400
enligt föreskrift och skruva fast (dra åt
strömbrytaren) (Ö 7.6)
Demontera inmatningstratten och ta
bort rester av hackmaterial i kåpan
(varning: Dra ut elkabeln) (Ö 11.2)
Störning:
Försämrad hackningseffekt
Möjlig orsak:
–Slöa knivar
Felaktigt slipade knivar
För lång elkabel
Böjd knivplatta
GHE 450: fel rotationsriktning på
knivplattan
Åtgärd:
Vänd eller slipa knivarna # (Ö 11.7),
(Ö 11.8)
Slipa knivarna korrekt # (Ö 11.8)
Använd en kortare elkabel (Ö 10.1)
Avsyna knivplattan #
GHE 450: ändra knivplattans
rotationsriktning (Ö 10.7), (Ö 10.8)
Störning:
Hackmaterial dras inte in
Möjlig orsak:
GHE 450: fel rotationsriktning på
knivplattan
Slöa eller felaktigt slipade knivar
En springa mellan de båda knivarna
(knivplatta hårt material)
Knivskyddet inte borttaget
Åtgärd:
GHE 450: ändra knivplattans
rotationsriktning (Ö 10.7), (Ö 10.8)
Slipa knivarna och beakta då
slipvinkeln exakt# (Ö 11.8)
Montera knivarna utan springa på
knivplattan för hårt material (Ö 11.7)
Demontera knivskyddet (Ö 7.4)
GHE 450.0:
Motor, typ elmotor (3~)
Typ BSRF 0,75/2-C
Spänning 400 V
Effekt 3800 W
Säkring 10 A
Enligt direktiv
2000/14/EC:
Garanterad ljudnivå
L
WAd
108 dB(A)
Enligt riktlinje
2006/42/EC:
Ljudtrycksnivå på
arbetsplats L
pA
95 dB(A)
Toleran s K
pA
4 dB(A)
Maximal
grendiameter 55 mm
18. Felsökning
# kontakta ev. en servande fackhandel,
STIHL rekommenderar en STIHL ser-
vande fackhandel.
247
DEENFRNLITESPTNOFIDAPLSL SV
0478 201 9916 A - SV
19.1 Överlämningsbekräftelse
19.2 Servicebekräftelse
Överlämna denna bruksanvisning
till din STIHL servande fackhandel
vid underhåll.
Denna bekräftar i de förtryckta fälten att
servicearbetena har genomförts.
19. Serviceschema
Service utförd den
Datum för nästa service
28
0478 201 9916 A - SV
248
249
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSL FI
0478 201 9916 A - FI
Arvoisa asiakas,
kiitämme sinua STIHLin tuotteen
valinnasta! STIHL kehittää ja valmistaa
huippuluokan tuotteita pitäen suunnittelun
lähtökohtana asiakkaidensa tarpeita. Näin
pystymme tarjoamaan asiakkaillemme
tuotteita, jotka toimivat luotettavasti myös
äärimmäisen vaativissa olosuhteissa.
STIHL tunnetaan myös erinomaisesta
asiakaspalvelustaan. Jälleenmyyjämme
huolehtivat sekä asiantuntevasta
neuvonnasta ja opastuksesta että
kattavien teknisten palvelujen
tarjoamisesta.
Kiitämme sinua STIHLiä kohtaan
osoittamastasi luottamuksesta.
Toivomme, että olet tyytyväinen
hankkimaasi STIHL-tuotteeseen.
Tri Nikolas Stihl
TÄRKEÄÄ! LUE OPAS ENNEN
KÄYTTÖÄ JA SÄILYTÄ SE VASTAISTA
KÄYTTÖÄ VARTEN.
Painettu ilman klooria valkaistulle paperille. Paperi on kierrätettävää. Suojakansi on halogeeniton.
1. Sisällysluettelo
Tätä käyttöopasta koskevia tietoja 250
Yleistä 250
Käyttöoppaan lukuohjeet 250
Maaversiot 250
Laitekuvaus 251
Turvallisuutesi vuoksi 251
Yleistä 251
Varoitus sähkövirran aiheuttamasta
vaarasta 252
Vaatetus ja varusteet 252
Laitteen kuljetus 252
Ennen työskentelyä 253
Työskentelyn aikana 253
Huolto ja korjaukset 255
Pitkäaikaissäilytys 255
Hävittäminen 255
Kuvasymbolien selitykset 256
Toimitussisältö 256
Laitteen valmistelu käyttöä varten 256
Poistokanavan asennus 257
Alustan kiinnitys 257
Pyöräjalustan ruuvien kiristys: 257
Teräsuojuksen irrotus 257
Teräsuojuksen kiinnitys 257
Syöttötorven ATO 400 kiinnitys 258
Työskentelyohjeita 258
Mitä laitteella voidaan käsitellä? 258
Mikä ei sovi käsiteltäväksi? 258
Oksien enimmäishalkaisija 258
Käyttäjän työskentelyalue 258
Laitteen työasento 258
Laitteen oikea kuormittaminen 258
Ylikuormitussuojaus 258
Jos puutarhasilppurin
leikkuuyksikkö jumiutuu 259
Puutarhasilppurin täyttäminen 259
Turvalaitteet 259
Sähkömoottorin
uudelleenkäynnistymisen rajoitin 259
Turvalukitus 260
Sähkömoottorin pysäytysjarru 260
Laitteen käyttöönotto 260
Puutarhasilppurin sähköinen
liittäminen 260
Virtajohdon kytkentä 260
Verkkojohdon irrotus 260
Vedonestin 260
Puutarhasilppurin päällekytkentä 261
Puutarhasilppurin sammutus 261
Terälautasten pyörimissuunnan
GHE 450tarkistaminen 261
Terälautasten pyörimissuunnan
GHE 450 muuttaminen 261
Oksien syöttötorven avaaminen 262
Oksien syöttötorven sulkeminen 262
Työkalukotelo 262
Silppuaminen 262
Huolto 262
Laitteen puhdistus 262
Syöttötorven ATO 400 irrotus 263
Terälautasten irrotus 263
Terälautasten kiinnitys 263
Vastaterän irrotus 264
Vastaterän kiinnitys 264
Terän kääntäminen 264
Terien teroitus 265
Terien kulumisrajat 265
Sähkömoottori ja pyörät 266
Huoltovälit 266
Varastointi ja talvisäilytys 266
0478 201 9916 A - FI
250
2.1 Yleistä
Tämä käyttöopas on EY-direktiivin
2006/42/EC mukainen valmistajan
alkuperäiskäyttöopas.
STIHL pyrkii jatkuvasti kehittämään
tuotevalikoimaansa ja siksi pidätämme
oikeuden toimitussisällön muotoa,
tekniikkaa ja varustusta koskeviin
muutoksiin.
Tämän vuoksi tässä käyttöoppaassa
julkaistujen tietojen ja kuvien pohjalta ei
voi esittää mitään vaateita.
Näissä käyttöohjeissa on mahdollisesti
kuvattu malleja, joita ei ole saatavilla
kaikissa maissa.
Tämä käyttöopas on tekijänoikeudellisesti
suojattu. Kaikki oikeudet pidätetään,
mukaan lukien oikeus monistamiseen,
kääntämiseen ja käsittelyyn sähköisissä
järjestelmissä.
2.2 Käyttöoppaan lukuohjeet
Laitteen käsittelyvaiheet on selostettu
kuvien ja tekstien avulla.
Kaikki laitteeseen kiinnitetyt kuvasymbolit
on selitetty tässä käyttöoppaassa.
Katselusuunta:
Katselusuunta, kun käyttöoppaassa lukee
vasen ja oikea:
Käyttäjä seisoo laitteen takana
(työasento).
Kappaleviite:
Viittaukset lisätietoja sisältäviin
kappaleisiin on merkitty nuolella. Alla on
esimerkki viittauksesta kappaleeseen:
(Ö 3.)
Tekstikohtien merkintä:
Erilaiset tekstikohdat on erotettu toisistaan
merkitsemällä ne erilaisin luettelomerkein
seuraavissa esimerkeissä kuvatulla
tavalla.
Käsittelyvaiheet, jotka vaativat käyttäjän
toimia:
Avaa ruuvitaltalla ruuvi (1) ja kytke vipu
(2) ...
Yleiset luettelot:
tuotteen käyttö urheilutapahtumissa tai
kilpailuissa
Varoituksia tai lisäohjeita sisältävät
tekstit:
Varoituksia tai lisäohjeita sisältävät tekstit
on merkitty seuraavassa kuvatuilla
symboleilla, jotta ne erottuvat selkeästi
muista ohjeista:
Tekstit, joissa on kuvaviittauksia:
Laitteen käyttöä havainnollistavat kuvat
ovat käyttöoppaan alussa.
Kamerasymboli toimii linkkinä
kuvasivuilla olevien kuvien ja niitä
vastaavien tekstikohtien välillä.
2.3 Maaversiot
STIHL toimittaa laitteet toimitusmaan
mukaan erilaisilla pistokkeilla ja
katkaisimilla varustettuna.
Kuljetus 267
Kulumisen minimointi ja
vaurioiden ehkäisy 267
Varaosat 268
Ympäristönsuojelu 268
Hävittäminen 268
EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus 268
Puutarhasilppuri STIHL
GHE 420.0, GHE 450.0 268
Tekniset tiedot 269
REACH 270
Vianetsintä 270
Huolto-ohjelma 271
Luovutustodistus 271
Huoltotodistus 271
2. Tätä käyttöopasta
koskevia tietoja
Vaara!
Onnettomuusvaara, josta voi
aiheutua vakavia henkilövahinkoja.
Laitteen käytössä on ehdottomasti
noudatettava tai vältettävä tiettyjä
toimenpiteitä.
Varoitus!
Henkilövahinkojen vaara. Laitteen
käytössä on noudatettava kyseessä
olevan kohdan ohjeita
henkilövahinkojen välttämiseksi.
Varo!
Pienten vammojen ja
esinevahinkojen vaara, joka
voidaan välttää ohjeita
noudattamalla.
Ohje
Tietoja laitteen oikeasta
käyttötavasta ja virheellisen käytön
välttämisestä.
1
251
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSL FI
0478 201 9916 A - FI
Kuvissa olevissa laitteissa on
europistokkeet. Toisenlaisilla pistokkeilla
varustetut laitteet liitetään verkkoon
vastaavasti.
4.1 Yleistä
Laitteella työskenneltäessä on
ehdottomasti noudatettava
näitä turvamääräyksiä.
Lue käyttöohjeet
kokonaisuudessaan läpi
huolellisesti ennen ensimmäistä
käyttöönottoa. Säilytä ohjeet
hyvässä tallessa myöhempää käyttöä
varten.
Nämä varotoimenpiteet ovat
välttämättömiä oman turvallisuutesi takia,
mutta luettelo ei ole täydellinen. Käytä
laitetta järkevästi ja vastuullisesti ja
muista, että laitteen käyttäjä on vastuussa
sivullisille tai heidän omaisuudelleen
aiheutetuista vahingoista.
Perehdy laitteen hallintalaitteisiin ja
oikeaan käyttöön.
Laitteen käyttö on sallittu vain henkilöille,
jotka ovat perehtyneet käyttöohjeisiin ja
laitteen käsittelyyn. Ennen ensimmäistä
käyttöönottoa käyttäjän tulee perehtyä
laitteen käyttöön asianmukaisesti ja
käytännössä. Anna myyjän tai
asiantuntijan opastaa käyttämään laitetta
turvallisesti.
Opastuksessa käyttäjälle tulee kertoa
ennen kaikkea, että laitteella
työskenneltäessä vaaditaan äärimmäistä
huolellisuutta ja keskittymistä.
Vaikka tätä laitetta käytetään
ohjeenmukaisesti, jäännösriskejä on silti
olemassa.
Anna vain sellaisten henkilöiden käyttää
tai lainata laitetta ja sen oheislaitteita, jotka
osaavat varmasti käyttää kyseistä mallia ja
ovat tottuneet sen käsittelyyn.
Käyttöohjeet ovat osa laitetta ja ne täytyy
aina antaa mukana.
Varmista, että käyttäjä on fyysisesti,
aistimellisesti ja henkisesti kykenevä
käyttämään laitetta ja työskentelemään
sillä. Ellei käyttäjä ole fyysisesti,
aistimellisesti tai henkisesti täysin
kykenevä, hän saa työskennellä
ruohonleikkurilla vain vastuuhenkilön
valvonnassa tai tämän antamien ohjeiden
mukaan.
Varmista, että käyttäjä on täysi-ikäinen tai
kansallisten määräysten mukaisessa
valvotussa ammattikoulutuksessa.
Älä käytä laitetta väsyneenä tai sairaana.
Mikäli et ole terve, kysy lääkäriltäsi, voitko
käyttää laitetta. Laitteen käyttö on
kiellettyä, jos olet nauttinut alkoholia,
reaktiokykyä rajoittavia lääkkeitä tai
huumaavia aineita.
Laite on tarkoitettu yksityiskäyttöön.
Huomio – onnettomuusvaara!
STIHLin puutarhasilppurit on tarkoitettu
oksien ja kasvijätteiden silppuamiseen.
Muunlainen käyttö on kielletty ja voi olla
vaarallista tai johtaa laitteen
vaurioitumiseen.
Puutarhasilppuria ei saa käyttää (luettelo
ei ole täydellinen)
muille materiaaleille (esimerkiksi lasille
tai metallille)
töihin, joita ei ole kuvattu tässä
käyttöohjeessa
elintarvikkeiden valmistukseen
(esimerkiksi jään murskaamiseen tai
mäskeihin).
Turvallisuussyistä kaikenlainen laitteen
muuttaminen on kielletty ja johtaa takuun
raukeamiseen. Poikkeuksena tähän on
STIHLin hyväksymien lisävarusteiden
asianmukainen asennus. Lisätietoja
hyväksytyistä lisälaitteista saat STIHL-
jälleenmyyjiltä.
Etenkin kaikki laitteen poltto- tai
sähkömoottorin tehoon tai kierroslukuun
tehtävät muutokset ovat kiellettyjä.
3. Laitekuvaus
1 Syöttötorvi ATO 400
2 Virtakytkin
3 Peruslaite
4 Poistokanava
5 Pyöräjalusta
6 Pyörä
7 Oksien syöttötorvi
8 Kuljetuskahva
9 Oksien syöttötorven lukko
10 Tyyppikilpi, jossa konenumero
11 Työkalukotelo
12 Pistoke GHE 420
13 Pistoke GHE 450
14 Vedonestin
4. Turvallisuutesi vuoksi
1
Tukehtumisvaara!
Pakkausmateriaalilla leikkiminen
aiheuttaa lapsille
tukehtumisvaaran. Pidä
pakkausmateriaali ehdottomasti
poissa lasten ulottuvilta.
0478 201 9916 A - FI
252
Laitteella ei saa kuljettaa esineitä, eläimiä
tai henkilöitä, ei varsinkaan lapsia.
Käyttö julkisissa paikoissa, puistoissa,
urheilukentillä, kadunvarsilla ja maa- ja
metsätalousyrityksissä edellyttää erityistä
varovaisuutta.
4.2 Varoitus sähkövirran aiheuttamasta
vaarasta
Laitteen saa ottaa käyttöön vain, kun
virtajohto on kelattu auki.
Jos käytät johtokelaa, vedä johto aina
ennen käyttöä kokonaan pois kelalta.
Älä koskaan käytä viallista jatkojohtoa.
Vaihda viallisten johtojen tilalle uudet
äläkä korjaa jatkojohtoja.
Jos verkko- tai jatkojohto vaurioituu käytön
aikana, erota se heti verkkovirrasta. Älä
koskaan kosketa vaurioitunutta verkko- tai
jatkojohtoa.
Laitetta ei saa käyttää, jos johdot ovat
vaurioituneet tai kuluneet. Tarkista etenkin
verkkoliitäntäjohto vaurioiden ja
haurastumisen varalta.
Huolto- ja korjaustoimenpiteitä
verkkoliitäntäjohdolle saa suorittaa vain
alan ammattilainen.
Sähköiskun vaara!
Älä liitä viallista johtoa sähköverkkoon
äläkä kosketa viallista johtoa, ennen kuin
se on irrotettu verkosta.
Älä kosketa leikkuuyksiköitä (teriä) ennen
kuin laite on erotettu verkosta.
Varmista aina, että käytettävissä
verkkojohdoissa on riittävä suojaus.
Älä työskentele sateella tai
märässä ympäristössä.
Älä jätä laitetta
suojaamattomana sateeseen.
Käytä ainoastaan ulkokäyttöön
tarkoitettuja, kosteuseristettyjä
jatkojohtoja, jotka sopivat laitteen kanssa
käytettäväksi (Ö 10.1).
Irrota liitäntäjohto pitämällä pistokkeesta ja
pistorasiasta kiinni; älä vedä johdoista.
Jos laite liitetään virtalaitteeseen, on
muistettava, että virran heilahtelut voivat
vioittaa laitetta.
Liitä laite vain virtalähteeseen, joka on
suojattu vikavirtakytkimellä, jonka
laukaisuvirta on enintään 30 mA.
Lisätietoja saat sähköasentajalta.
4.3 Vaatetus ja varusteet
Käytä aina työn aikana tukevia
ja pitäväpohjaisia jalkineita. Älä
työskentele paljain jaloin tai
sandaalit jalassa.
Käytä tukevia käsineitä
työskentelyn aikana ja
erityisesti huoltotöissä ja laitetta
kuljetettaessa.
Käytä aina työn aikana
suojalaseja ja kuulosuojaimia.
Käytä niitä koko työskentelyn
ajan.
Käytä tarkoituksenmukaisia, ei
löysiä vaatteita kun työskentelet
laitteella. Esim. työpuku, ei
pitkää työtakkia. Älä pidä
kaulaliinaa, solmiota, koruja, riippuvia
nauhoja tai muita ulkonevia
vaatekappaleita laitteen käytön aikana.
Pitkät hiukset on pidettävä kiinni ja
suojassa (liina, päähine) aina, kun laitetta
käytetään ja huolletaan.
4.4 Laitteen kuljetus
Työskentele aina käsineitä käyttäen, jotta
laitteen teräväreunaiset ja kuumat osat
eivät aiheuta vammoja.
Älä siirrä laitetta sähkömoottorin ollessa
käynnissä. Pysäytä sähkömoottori, anna
terien pysähtyä ja vedä verkkopistoke irti
ennen kuljetusta.
Sähkömoottorin tulee olla jäähtynyt laitetta
kuljetettaessa.
Kuljeta laitetta vain syöttötorvi
ohjeenmukaisesti kiinnitettynä ja sisään
käännettynä.
Jos kuljetus ei ole mahdollista syöttötorvi
kiinnitettynä, siinä tapauksessa pitää
asentaa teräsuojus.
Suojaamattomat terät voivat aiheuttaa
vammoja! (Ö 7.5)
Etenkin laitetta kallistettaessa on paino
huomioitava.
Käytä sopivia apuvälineitä lastaamiseen
(lastausramppeja, nostolaitteita).
Huomio!
Sähkoiskun vaara!
Verkkojohto,
verkkopistoke,
käyttökatkaisin ja
liitäntäjohto ovat
sähköturvallisuuden kannalta
erityisen tärkeitä. Vaurioituneita
johtoja, pistorasioita ja pistokkeita
tai määräysten vastaisia
liitäntäjohtoja ei saa käyttää
sähköiskuvaaran takia.
Tarkasta liitäntäjohto säännöllisesti
vaurioiden tai vanhenemisen
(haurastumien) varalta.
253
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSL FI
0478 201 9916 A - FI
Turvallisuussyistä ei seuraavaa
kallistuskulmaa saa ylittää kuljetuksen ja
lastaamisen aikana
10° (17,6%) kallistuskulma sivulle
10° (17,6%) kallistuskulma
pitkittäissuunnassa.
Varmista laite kuljetusalustalle riittävän
vahvoilla kiinnitysvälineillä (hihnoilla,
vaijereilla tms.) käyttöoppaassa
mainituista kiinnityskohdista. (Ö 12.)
Vedä tai työnnä laitetta vain
kävelyvauhdilla. Sitä ei saa hinata!
Noudata alueellisia määräyksiä laitetta
kuljetettaessa, ennen kaikkea niitä, jotka
koskevat kuorman turvallisuutta ja
esineiden kuljettamista lavoilla.
4.5 Ennen työskentelyä
Varmista, että laitetta käyttävät vain
henkilöt, jotka ovat tutustuneet
käyttöohjeisiin.
Noudata polttomoottorilla tai
sähkömoottorilla varustettujen
puutarhalaitteiden käyttöaikoja koskevia
yleisiä järjestyssääntöjä.
Vikaantuneet, kuluneet ja vahingoittuneet
osat on vaihdettava ennen laitteen
käyttöä. Jos laitteessa olevat
varoitustarrat ja turvaohjeet ovat kuluneet
epäselviksi tai muuten vahingoittuneet,
vaihda niiden tilalle uudet. Uusia tarroja ja
muita varaosia on saatavana STIHL-
ammattiliikkeestä.
Tarkasta ennen käyttöönottoa,
että laite on käyttökuntoinen. Se
tarkoittaa, että suojukset ja turvalaitteet
ovat paikoillaan ja moitteettomassa
kunnossa.
että sähköliitäntä tehdään
ohjeenmukaisesti asennettuun
pistorasiaan.
että liitäntä- ja jatkojohdon,
pistokkeiden ja pistorasian eristys on
moitteettomassa kunnossa.
että koko laite (esimerkiksi
sähkömoottorin runko, suojalaitteet,
kiinnitysosat, terät, teräakseli ja
terälautaset) ei ole kulunut tai vioittunut.
että laitteessa ei ole silputtavaa
materiaalia ja että syöttötorvi on tyhjä.
että kaikki ruuvit, mutterit ja muut
kiinnitysosat ovat paikoillaan ja
kiristetty. Kiristä löysät ruuvit ja mutterit
ennen käyttöönottoa (huomioi
kiristystiukkuudet).
Käytä laitetta vain ulkona, ei liian lähellä
seinää tai muuta jäykkää esinettä, jotta
pienennetään loukkaantumisvaaraa ja
esinevahinkojen vaaraa (käyttäjä ei pääse
väistämään, lasien rikkoutumisvaara,
auton naarmuuntuminen jne.).
Laitteen pitää olla tukevasti paikallaan
tasaisella ja lujalla alustalla.
Älä käytä laitetta kivetyllä, soran
peittämällä pinnalla, koska ulos tuleva
aines voi aiheuttaa vammoja.
Varmista ennen jokaista käyttökertaa, että
laite on suljettu ohjeiden mukaisesti.
(Ö 7.6)
Perehdy käyttökatkaisimeen, jotta osaat
toimia nopeasti ja oikein hätätapauksissa.
Puutarhasilppurin ollessa työasennossa
roiskesuojan pitää aina peittää
täyttöaukko kokonaan. Mikäli näin ei ole,
roiskesuoja pitää vaihtaa.
Loukkaantumisvaara!
Laitteen saa ottaa käyttöön vain sen
ollessa ohjeenmukaisesti asennettuna.
Jos laitteesta puuttuu osia (esim. pyöriä,
tukijalustoja jne.), kuvattuja turvavälejä ei
voida enää noudattaa. Lisäksi laitteen
vakaus heikkenee.
Varmista ennen käyttöönottoa, että
laite on ohjeiden mukaisessa tilassa!
Ohjeiden mukainen tarkoittaa, että laite on
täysin koottu, erityisesti, että
syöttötorven yläosa kiinnitetty alaosaan
oksien syöttötorvi kiinnitetty
syöttötorvi runkoon kiinnitetty
pyöräjalusta kokonaan kiinnitetty
molemmat pyörät kiinnitetty
kaikki suojalaitteet (poistokanava,
roiskesuoja jne) paikallaan ja kunnossa
molemmat leikkuuyksiköt (terälautaset)
kiinnitetty
kaikki terät ohjeenmukaisesti kiinnitetty.
Laitteeseen asennettuja kytkentä- ja
turvalaitteita ei saa poistaa tai ohittaa.
Tarkasta molempien terälautasten vauriot
ja muodonmuutokset ja vääntymät
silmämääräisesti ja vaihda tarvittaessa.
4.6 Työskentelyn aikana
Älä työskentele milloinkaan,
kun lähistöllä on muita, etenkin
lapsia tai eläimiä.
Älä työskentele laitteella sateessa tai
ukkosella, kun vaarana on salamanisku.
Kostea alusta lisää onnettomuusriskiä
(käyttäjä ei saa tukevaa asentoa).
Työskentele erityisen varovasti, jotta vältät
liukastumisen. Mikäli mahdollista, laitetta
ei pidä käyttää kostealla alustalla.
Työskentele vain päivänvalossa tai
hyvässä keinovalaistuksessa.
0478 201 9916 A - FI
254
Työskentelyalueen pitää olla koko käytön
ajan siisti ja järjestyksessä. Poista
riskitekijät kuten kivet, oksat, kaapelit jne.,
joihin voi kompastua.
Käyttäjä ei saa seisoa laitetta
korkeammalla.
Käynnistys:
Siirrä laite ennen käynnistystä tasaiseen
paikkaan ja aseta se maahan suoraan.
Laite ei saa missään tapauksessa olla
makuulla käytön aikana.
Käynnistä laite varovasti ja kohdan
"Laitteen käyttöönotto" ohjeiden
mukaisesti. (Ö 10.5)
Älä seiso poistoaukon edessä poltto- tai
sähkömoottoria käynnistettäessä.
Puutarhasilppurissa ei saa olla silputtavaa
materiaalia, kun se käynnistetään.
Silputtavaa materiaalia voi sinkoutua ulos
ja se voi aiheuttaa vammoja.
Laitetta ei saa kallistaa moottoria
käynnistettäessä.
Vältä toistuvaa käynnistämistä lyhyen ajan
sisällä ja erityisesti käyttökytkimellä
"leikkimistä".
Sähkömoottori voi ylikuumentua!
Tämän laitteen käynnin aikana tapahtuvat
jännitevaihtelut voivat epäedullisissa
verkko-olosuhteissa aiheuttaa häiriöitä
toisille samaan virtapiiriin kytketyille
laitteille.
Tässä tapauksessa on tehtävä
asiaankuuluvat toimenpiteet (esim.
tehtävä liitäntä toiseen virtapiiriin,
käytettävä laitetta alhaisemman
impedanssin virtapiirissä).
Työskentely:
Laitteen ollessa käynnissä kasvoja tai
muita kehon osia ei saa pitää syöttötorven
päällä tai poistoaukon edessä. Pidä pääsi
ja kehosi koko ajan riittävän etäällä
täyttöaukoista.
Älä koskaan työnnä käsiä, muita
kehon osia tai vaatteita
syöttötorveen tai
poistokanavaan. Silmiin,
kasvoihin, sormiin tai käsiin voi tulla
vakavia vammoja.
Säilytä koko ajan tasapainosi ja tukeva
seisonta-asento. Älä kurottele eteenpäin.
Roiskesuojalle ei saa tehdä muutoksia
käytön aikana (poistaa, nostaa pystyyn,
jättää puristuksiin, vioittaa jne.).
Laitetta täyttäessään käyttäjän tulee seistä
ilmoitetulla työskentelyalueella. Pysyttele
koko käytön ajan työskentelyalueella
poissa poistoaukon luota. (Ö 8.4)
Loukkaantumisvaara!
Käytön aikana silputtavaa materiaalia voi
sinkoutua takaisin ylös. Käytä siksi aina
suojalaseja ja pidä kasvot etäällä
täyttöaukosta.
Älä koskaan kallista laitetta poltto- tai
sähkömoottorin käydessä.
Jos laite kaatuu käytön aikana, pysäytä
sähkömoottori välittömästi ja vedä
verkkopistoke irti.
Varmista, että silppu ei keräänny
poistoaukkoon, koska tämä huonontaa
silppuamistulosta tai voi aiheuttaa
silputtavan materiaalin kimmahtamisen
takaisin syöttötorvesta.
Puutarhasilppuria täytettäessä on
varottava, ettei siihen pääse metalliosia,
kiviä, muovia, lasia tai muita vieraita
esineitä, koska ne voivat aiheuttaa
vaurioita ja kimmahtaa takaisin
syöttötorvesta.
Poista mahdolliset tukkeutumat.
Syötettäessä oksia puutarhasilppuriin on
vaara, että ne kimmahtavat takaisin. Käytä
käsineitä!
Huomaa, että terät pyörivät
vielä muutaman sekunnin
moottorin sammuttamisen
jälkeen.
Pysäytä sähkömoottori, vedä
verkkojohto irti ja odota, kunnes kaikki
pyörivät osat ovat pysähtyneet,
ennen kuin poistut laitteen luota tai kun
laite jää ilman valvontaa
ennen kuin siirrät, nostat, kannat,
kallistat, työnnät tai vedät laitetta
ennen kuin avaat kiinnitysruuvin ja
avaat laitteen
ennen kuin kuljetat laitetta
ennen kuin korjaat jumiutumia tai
poistat tukoksia leikkuuyksiköstä,
syöttötorvesta, oksien syöttöosasta tai
poistokanavasta
ennen kuin suoritat terälautasten töitä
ennen kuin laite tarkastetaan tai
puhdistetaan tai sille tehdään muita
töitä.
Jos leikkuukoneistoon pääsee vieraita
esineitä, laitteesta kuuluu outoa ääntä tai
se tärisee epätavallisen paljon, sammuta
sähkömoottori heti ja anna laitteen pyöriä
pysähdyksiin. Vedä verkkopistoke irti,
irrota syöttötorvi ja toimi seuraavasti:
Loukkaantumisvaara!
Älä työnnä käsiä tai jalkoja
pyörivien osien päälle tai alle tai
muuten niiden läheisyyteen.
255
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSL FI
0478 201 9916 A - FI
Tarkasta laitteen vauriot, varsinkin
leikkuukoneistosta (terät, terälautaset,
teräakseli, teräruuvi ja kiristysrengas),
ja teetä tarvittavat korjaukset
ammattilaisella ennen kuin käynnistät
laitteen uudelleen ja aloitat työt.
Tarkasta leikkuukoneiston kaikkien
osien tiukkuus ja kiristä ruuvit
tarvittaessa (noudata
kiristystiukkuuksia).
Vaihdata tai korjauta vialliset osat
ammattilaisella vastaavanlaatuisia osia
käyttäen.
4.7 Huolto ja korjaukset
Aseta laite tukevalle ja
tasaiselle alustalle, sammuta
sähkömoottori ja vedä
verkkopistoke irti ennen
puhdistus-, korjaus- ja muiden
huoltotöiden aloittamista ja ennen kuin
tarkastat, onko liitäntäjohto päässyt
kiertymään terän ympärille tai vaurioitunut.
Anna laitteen jäähtyä ennen huoltotöitä
noin 5 minuutin ajan.
Ota ennen leikkuukoneiston huoltoa
huomioon, että leikkuukoneisto saattaa
lukkolaitteesta huolimatta pyöriä edelleen,
vaikka virransyöttö on katkaistu.
Verkkoliitäntäjohdon saa korjata tai
vaihtaa vain valtuutettu sähköalan
ammattilainen.
Puhdistus:
Puhdista koko laite huolellisesti töiden
jälkeen. (Ö 11.1)
Älä koskaan käytä painepesuria äläkä
pese laitetta juoksevalla vedellä
(esim. kasteluletkulla).
Älä käytä syövyttäviä puhdistusaineita.
Tällaiset puhdistusaineet voivat vioittaa
muoveja ja metalleja ja heikentää siten
STIHL-laitteesi turvallista toimintaa.
Huoltotyöt:
Suorita vain sellaisia huoltotöitä, jotka on
kuvattu näissä käyttöohjeissa – kaikki
muut työt saa suorittaa vain ammattiliike.
Jos tarvitset lisätietoja tai apuvälineitä,
käänny aina ammattiliikkeen puoleen.
STIHL suosittelee teettämään huoltotyöt ja
korjaukset vain STIHL-ammattiliikkeessä.
STIHL-ammattiliikkeissä saat aina
ammattitaitoisen ja asiantuntevan
palvelun.
Käytä vain laadukkaita työkaluja,
tarvikkeita ja oheislaitteita, jotka STIHL on
hyväksynyt tälle laitteelle tai teknisesti
vastaavia osia. Muuten seurauksena voi
olla laitteen vaurioituminen ja tapaturma.
Epävarmoissa tapauksissa käänny
ammattiliikkeen puoleen.
Alkuperäiset STIHL-työkalut, -tarvikkeet ja
-varaosat soveltuvat ominaisuuksiltaan
parhaiten laitteeseen ja käyttäjän
vaatimuksiin. Alkuperäiset STIHL-
varaosat tunnistaa STIHL-
varaosanumerosta, STIHL-logosta ja
mahdollisesta STIHL-
varaosamerkinnästä. Pienikokoisiin osiin
voi olla merkitty ainoastaan STIHL-
varaosamerkintä.
Pidä varoitus- ja ohjetarrat puhtaina ja
luettavina. STIHL-jälleenmyyjä voi vaihtaa
vioittuneiden tai kadonneiden tarrojen
tilalle uudet alkuperäistarrat. Jos
laitteeseen vaihdetaan uusia osia,
varmista, että uudessa osassa on
samanlainen tarra.
Käytä leikkuuyksikköä käsitellessäsi aina
paksuja työkäsineitä ja noudata erityistä
varovaisuutta.
Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja
ruuvit, erityisesti leikkuuyksikön kaikki
ruuvit, on kiristetty tiukalle, jotta laite on
aina käyttöturvallinen.
Tarkasta koko laitteen kuluneisuus ja
vauriot säännöllisesti, etenkin ennen
laitteen pitempiaikaista varastointia
(talvisäilytystä). Vaihda kuluneet tai
vialliset osat turvallisuussyistä
välittömästi, jotta laite on aina
käyttöturvallinen.
Jos rakenneosia tai turvalaitteita on pitänyt
irrottaa huoltotöitä varten, ne on
kiinnitettävä välittömästi ja määräysten
mukaisesti takaisin paikoilleen.
4.8 Pitkäaikaissäilytys
Anna laitteen jäähtyä n. 5 minuutin ajan,
ennen kuin jätät laitteen suljettuun tilaan.
Suojaa laite asiattomalta käytöltä
(esimerkiksi lapset).
Puhdista laite ennen säilytystä
huolellisesti (esimerkiksi talvisäilytys).
Varastoi laite käyttökuntoisena.
Säilytä puutarhasilppuria aina syöttötorvi
tai teräsuojus kiinnitettynä.
Paljaat terät voivat aiheuttaa vammoja!
4.9 Hävittäminen
Jätteet voivat olla haitallisia ihmisille,
eläimille tai ympäristölle, ja siksi ne täytyy
hävittää asianmukaisesti.
Saat tietoa jätteiden asianmukaisesta
hävittämisestä kierrätyskeskuksista tai
ammattiliikkeestä. STIHL suosittelee
STIHLin ammattiliikettä.
0478 201 9916 A - FI
256
Huolehdi siitä, että loppuun palvellut laite
hävitetään asianmukaisesti. Varmista
ennen laitteen hävittämistä, että se on
toimintakelvoton. Onnettomuuksien
estämiseksi poista tätä varten verkkojohto
tai sähkömoottoriin johtava liitäntäjohto.
5. Kuvasymbolien selitykset
Huomio!
Lue käyttöopas ennen
käyttöönottoa.
Loukkaantumisvaara!
Pidä sivulliset poissa vaara-
alueelta.
Loukkaantumisvaara!
Loukkaantumisvaara pyöri-
vien terien vuoksi.
Loukkaantumisvaara!
Sammuta sähkömoottori ja
vedä verkkojohto irti lait-
teesta, ennen kuin käsittelet
leikkuukoneistoa, suoritat
huolto- ja puhdistustöitä, tar-
kastat, onko liitäntäjohto
kiertynyt terän ympärille tai
vaurioitunut, ja poistut lait-
teen luota.
Käytä kuulosuojaimia!
Käytä suojalaseja!
Käytä työkäsineitä!
Loukkaantumisvaara!
Laitteen päällä ei saa seistä.
Loukkaantumisvaara!
Älä koskaan työnnä käsiä,
muita kehon osia tai vaat-
teita syöttötorveen tai
poistokanavaan.
Käyttökatkaisin sijaitsee lait-
teen etupuolella. Laite
pysäytetään kiertämällä
käyttökatkaisimen mustaa
kiertonuppia.
6. Toimitussisältö
Kohta Nimike kpl
A Peruslaite 1
B Syöttötorvi ATO 400 1
C Oikea pyöräjalusta 1
D Vasen pyöräjalusta 1
E Poistoaukon jatke 1
F Ohjainlevy 1
G Poistoaukon ohjainpelti 1
2
H Akseli 1
I Pyörä 2
J Pölykapseli 2
K Tulppa 2
L Tukijalka 2
M Torx-ruuvi
M8x40
2
N Lukkorengas 2
O Torx-ruuvi
P5x20
6
P Kupukantaruuvi
M 6x16
1
Q Torx-ruuvi
M 6x16
2
R Mutteri M6 3
S Asennustyökalu 1
T Kuusioruuvi
M14x130
1
x Käyttöopas 1
7. Laitteen valmistelu
käyttöä varten
Loukkaantumisvaara!
Lue luku "Turvallisuutesi vuoksi"
(Ö 4.) ennen puutarhasilppurin
kokoamista ja noudata kaikkia
turvaohjeita.
Laitevaurioiden välttämiseksi pitää
noudattaa tarkasti kaikkia
kappaleessa "Laitteen valmistelu
käyttöä varten" (Ö 7.) olevia
kiristystiukkuuksia.
Käytä ehdottomasti
suojahansikkaita.
Teräsuojuksen täytyy olla
paikallaan. (Ö 7.5)
Kohta Nimike kpl
257
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSL FI
0478 201 9916 A - FI
7.1 Poistokanavan asennus
Laita peruslaite (A) kuvattuun
asennusasentoon.
1 Poistoaukon jatkeen kiinnitys
Ripusta poistoaukon jatke (E)
koukuilla (1) rungon (2) aukkoihin,
käännä alas ja paina pidikkeet (3) kiinni
sivuilta.
Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä
1 - 2Nm tiukkuuteen.
2 Ohjainpellin kiinnittäminen
Aseta ohjainlevy (F) paikalleen.
Huolehdi ripustettaessa siitä, että
ohjainlevyssä olevat reunat (4) ovat
tarkasti poistoaukon jatkeen (5)
ohjainurassa.
Asenna ruuvi (P) ja kiristä mutterin (R)
kanssa.
Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä
1 - 2Nm tiukkuuteen.
3 Ruohonpoistopellin asennus
Aseta poistolevy (G) paikalleen.
Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä
1 - 2Nm tiukkuuteen.
Aseta ruuvit (Q) paikoilleen ja kiristä
mutterien (R) kanssa.
Poistokanavassa mahdollisesti
esiintyvät kevyet jännitteet voidaan
tasata ruuveja säätämällä.
7.2 Alustan kiinnitys
Laita peruslaite (1) kuvattuun
asennusasentoon.
1 Oikean ja vasemman pyöräjalustan
asentaminen:
Kohdista oikea pyöräjalusta (C) kuvan
osoittamalla tavalla
peruslaitteeseen (1).
Ohjaa ruuvi (M) pyöräjalustan reikään
ja käännä sitä asennustyökalun (S)
avulla keskimmäiseen reikään, mutta
älä kiristä.
Toista sama vasemmalla puolella.
2 Tukijalan ja tulpan kiinnitys:
Työnnä tukijalka (L) kuvan mukaisesti
vasteeseen asti pyöräjalustaan (C).
Tukijalka (L) lukkiutuu
pyöräjalustaan (C).
Lyö tulppa (K) varovasti pohjaan asti
oikeaan pyöräjalustaan (C).
Toista sama vasemmalla puolella.
3 Pyörän kiinnitys akseliin:
Työnnä lukkorengas (N) vasteeseen
asti akselin (H) uraan.
Työnnä pyörä (I) akselille (H).
Paina pölykapseli (J) paikalleen.
4 Akselin ja pyörän asennus:
Ohjaa pyörään kiinnitetty akseli (3)
pyöräjalustan reiän (2), sähkömoottorin
suojuksen (4) ja toisen pyöräjalustan
reiän (2) läpi.
Työnnä pyörä (I) akselille (H).
Työnnä lukkorengas (N) vasteeseen
asti akselin (H) uraan.
Paina pölykapseli (J) paikalleen.
Laita peruslaite työasentoon.
7.3 Pyöräjalustan ruuvien
kiristys:
Sijoita laite tukevalle ja tasaiselle
alustalle.
Kiristä pyöräjalustan ruuvit (M)
10 - 12Nm tiukkuuteen.
7.4 Teräsuojuksen irrotus
Tartu teräsuojuksen (1) reikään
ja nosta suojus ylöspäin irti.
7.5 Teräsuojuksen kiinnitys
Työnnä teräsuojus (1)
vastaterän (2) alle.
Paina sitten teräsuojusta (1) alaspäin.
Ohjeenmukaisesti kiinnitettynä
teräsuojus (1) on kiinni terälautasessa.
Laitevaurion vaara!
Kun laitat peruslaitteen kuvattuun
asennusasentoon, huolehdi siitä,
ettei liitäntäjohto pääse
vaurioitumaan (jää puristuksiin).
Laite on ennen kääntämistä
suojattava naarmuilta asettamalla
pahvi sen alle.
3
Asenna pyöräjalustat kuvatulla
tavalla taive ulospäin.
Akselin reiän (2) tulee osoittaa
taaksepäin.
4
Kiinnitettäessä on varmistettava,
että lukkorengas (N) lukkiutuu
akselin (H) uraan, jotta pyörä ei
pääse irtoamaan itsestään.
Varmista ruuvien (M) kiristämisen
jälkeen, että molemmat
pyöräjalustat ovat pitävästi kiinni.
5
6
7
0478 201 9916 A - FI
258
7.6 Syöttötorven ATO 400
kiinnitys
Teräsuojuksen irrotus. (Ö 7.4)
Aseta syöttötorvi ATO 400 (B)
molempien kiinnityshakojen (1) avulla
molempiin peruslaitteen
aukkoihin (2) (A).
Kallista syöttötorvi ATO 400 (B)
vasteeseen asti eteenpäin.
Kierrä käyttökatkaisin (3) takaisin
paikoilleen ja kiristä se.
8.1 Mitä laitteella voidaan käsitellä?
Puutarhasilppurilla voidaan käsitellä sekä
pehmeää että kovaa materiaalia.
Pehmeä materiaali:
Orgaaniset kasvijätteet, kuten hedelmä- ja
vihannesjätteet, kukkien leikkuujäte ja
lehdet.
Pehmeän materiaalin silppuaminen.
(Ö 8.9)
Kova materiaali:
Puiden ja pensaiden leikkuujätteet sekä
paksu ja haaroittunut oksa-aines.
Kovan materiaalin silppuaminen.
(Ö 8.9)
8.2 Mikä ei sovi käsiteltäväksi?
Puutarhasilppuriin ei saa mennä kiviä,
lasia, metalliesineitä eikä muoviosia.
Perussääntö:
Materiaaleja, jotka eivät sovi
kompostoitavaksi, ei saa myöskään
käsitellä puutarhasilppurilla.
8.3 Oksien enimmäishalkaisija
Arvot koskevat juuri katkaistuja oksia:
Oksien enimmäishalkaisija
GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm
8.4 Käyttäjän työskentelyalue
Käyttäjän pitää turvallisuussyistä
seistä koko ajan
työskentelyalueella (harmaa alue X).
8.5 Laitteen työasento
Puutarhasilppuria saa käyttää vain
koneen ollessa pystyssä.
Puutarhasilppurin täytyy olla koko
käyttöajan molempien pyörien ja
molempien pyöräjalustojen varassa, kuten
kuvassa on näytetty.
8.6 Laitteen oikea kuormittaminen
Puutarhasilppurin sähkö- tai
polttomoottoria saa kuormittaa vain sen
verran, että kierrosluku ei pääse
olennaisesti laskemaan. Syötä
puutarhasilppuriin materiaalia aina
jatkuvasti ja tasaisesti. Jos
sähkömoottorin kierrosluku alenee
puutarhasilppurilla työskennellessä, älä
syötä sitä enempää, jotta sähkö- tai
polttomoottorin kuormitus vähenee.
8.7 Ylikuormitussuojaus
Laitteeseen asennettu
lämpöylikuormitussuojaus kytkee
sähkömoottorin automaattisesti pois
päältä, jos sähkömoottori ylikuormittuu
työskentelyn yhteydessä.
Puutarhasilppuri voidaan ottaa taas
käyttöön noin 10 minuutin jäähtymisajan
jälkeen. Jos ylikuormitussuojaus aktivoituu
usein, tämä voi johtua seuraavista syistä:
Tarkasta asennuksen jälkeen, onko
syöttötorvi ATO 400 kiinnitetty
oikein peruslaitteen molempiin
aukkoihin.
8. Työskentelyohjeita
8
Puiden ja pensaiden leikkuujäte
tulisi silputa tuoreena, koska
tuoreen materiaalin silppuaminen
on tehokkaampaa kuin kuivan tai
märän materiaalin.
Oksien syöttötorven täyttöaukon
koko on suunniteltu yksinomaan
monihaaraisten oksien helpompaa
syöttöä silmälläpitäen eikä se anna
mitään viitettä silputtavien oksien
suurimmasta sallitusta
halkaisijasta.
9
Loukkaantumisvaara!
Kun silppuat kovaa materiaalia
(oksien syöttötorvi (1) on käännetty
auki), älä seiso suoraan
puutarhasilppurin takana, vaan sen
sivulla (katso harmaa alue X), jotta
mahdollinen takaisinkimmahtava
silppu ei osu sinuun.
10
259
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSL FI
0478 201 9916 A - FI
liitäntäjohto ei ole sopiva (Ö 10.1)
verkon ylikuormitus
laite ylikuormittunut silputtavan
materiaalin liiallisen määrän tai tylsien
terien takia.
8.8 Jos puutarhasilppurin
leikkuuyksikkö jumiutuu
Jos puutarhasilppurin leikkuuyksikkö
jumiutuu silppuamisen aikana, pysäytä
heti sähkömoottori ja vedä verkkojohto irti.
Poista sitten syöttötorvi ATO 400 ja poista
häiriön aiheuttaja.
8.9 Puutarhasilppurin
täyttäminen
Pehmeä materiaali:
Tarkasta työskentelyalue
materiaalia syötettäessä.
(Ö 8.4)
Käynnistä
puutarhasilppuri. (Ö 10.5)
Syötä orgaaniset kasvijätteet, kuten
hedelmä- ja vihannesjätteet, kukkien
leikkuujäte, lehdet ja ohuet risut
pehmeän materiaalin
täyttöaukkoon (1).
Kova materiaali:
Huomioi työskentelyalue
materiaalia syötettäessä.
(Ö 8.4)
Oksien syöttötorven (3)
avaaminen. (Ö 10.9)
Huomioi oksien suurin sallittu halkaisija.
(Ö 8.3)
Käynnistä puutarhasilppuri. (Ö 10.5)
Syötä puiden tai pensaiden
leikkuujätteet ja oksat avatun oksien
syöttötorven (2) täyttöaukkoon (3)
hitaasti. Laite vetää kovan materiaalin
itsestään sisään. Silputtaessa pitempiä
oksia niitä tulee tukea ja ohjata kädellä.
9.1 Sähkömoottorin
uudelleenkäynnistymisen rajoitin
Laite voidaan käynnistää vain kytkimestä;
se ei käynnisty pistämällä liitäntäjohto
pistorasiaan.
Loukkaantumisvaara!
Lue huolellisesti kappale
"Turvallisuutesi vuoksi" (Ö 4.),
erityisesti sen kohta "Työskentelyn
aikana" (Ö 4.6), ja huomioi kaikki
turvaohjeet, ennen kuin alat
syöttämään materiaalia
puutarhasilppuriin.
Puutarhasilppuria saa täyttää vain
yksi henkilö.
Loukkaantumisvaara!
Älä missään tapauksessa
kosketa kädellä
täyttöaukkoa!
Kuormita sähkömoottoria oikein.
(Ö 8.6)
Älä syötä materiaalia yhtä aikaa
puutarhasilppurin molempiin
täyttöaukkoihin (1, 2).
Tukkeutumisvaara!
11
Täyttöaukon (1) tehtävänä on vain
helpottaa pehmeän materiaalin tai
ohuiden, (noin 10 mm:iin saakka)
monihaaraisten oksien syöttämistä.
Oksien syöttötorven (3) tulee olla
sisäänkäännettynä, kun koneeseen
syötetään pehmeää materiaalia.
(Ö 10.10)
Pehmeä materiaali, joka on
kosteaa tai märkää, tukkii
herkemmin laitteen. Täytä silloin
puutarhasilppuria hitaammin ja
tarkkaile sähkömoottorin
kierroslukua. Kierrosluvun ei tulisi
laskea materiaalia täytettäessä.
Loukkaantumisvaara!
Kova materiaali täytyy syöttää
oikealla tavalla puutarhasilppuriin,
jotta oksat eivät pääse
kimmahtamaan takaisin ja
aiheuttamaan vammoja. Kun
puutarhasilppuria käytetään
takaapäin (eli käyttäjä seisoo
työskentelyalueella, (Ö 8.4) oksat
pitää laittaa hieman vinossa
laitteeseen ja työntää symbolin (4)
mukaisesti vasempaan
syöttötorveen teräkoneistoon
saakka. Huomioi materiaalin syötön
yhteydessä suurin sallittu oksien
halkaisija. (Ö 8.3) Ison
täyttöaukon (2) tehtävänä on vain
helpottaa monihaaraisten oksien
syöttämistä..
Leikkaa paksut ja monihaaraiset
oksat (huomioi suurin sallittu oksien
paksuus) etukäteen pienemmäksi
oksasaksilla. Ohut oksajäte (n.
10 mm halkaisijaan saakka)
syötetään pehmeän materiaalin
täyttöaukkoon (1).
9. Turvalaitteet
0478 201 9916 A - FI
260
9.2 Turvalukitus
Puutarhasilppurin saa käynnistää vain,
kun syöttötorvi ATO 400 on oikein
paikallaan. Jos käyttökatkaisin avataan
käytön aikana, sähkö- tai polttomoottori
sammuu automaattisesti ja teräkoneisto
pysähtyy muutaman sekunnin kuluttua.
Jos syöttötorvi ATO 400 poistetaan,
molempien terälautasten mekaaninen
lukko kytkeytyy automaattisesti.
9.3 Sähkömoottorin pysäytysjarru
Sähkömoottorin pysäytysjarru lyhentää
moottorin sammuttamisesta terien
pysähtymiseen kuluvan ajan muutamaan
sekuntiin.
10.1 Puutarhasilppurin sähköinen
liittäminen
Verkkojännitteen tulee vastata
käyttöjännitettä (katso tyyppikilpi).
Virtajohdon tulee olla riittävästi suojattu
(Ö )
Virtajohtoina saa käyttää vain sellaisia
johtoja, jotka ovat vähintään
kumivaippaisten johtojen
H07 RN-F DIN/VDE 0282 vahvuisia.
Pistokkeiden/pistorasioiden tulee olla
roiskevesisuojattuja. Sopimattomat
jatkojohdot voivat laskea tehoa ja
aiheuttaa vaurioita sähkömoottoriin.
GHE 420:
Virtajohdon johdinalan on oltava vähintään
3x1,5 mm² enintään 25 m pitkällä
johdolla tai 3x2,5mm² enintään 50 m
pitkällä johdolla.
Virtajohtojen pistokkeiden/pistorasioiden
tulee olla kumia tai kumipäällysteisiä ja
vastata normia DIN/VDE 0620.
Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi
sähköverkossa, jonka
järjestelmäimpedanssi Z siirtokohdassa
(taloliitäntä) on enintään 0,334 ohmia (50
Hz:llä).
Käyttäjän tulee varmistaa, että laitetta
käytetään vain sähköverkossa, joka
täyttää nämä vaatimukset. Tarvittaessa
järjestelmäimpedanssia voi tiedustella
paikalliselta sähköyhtiöltä.
GHE 450:
Virtajohdon johdinalan on oltava vähintään
5x1,5 mm² enintään 25 m pitkällä
johdolla tai 5x2,5mm² enintään 50 m
pitkällä johdolla. Virtajohdon pistokkeiden
on oltava CEE-pistokkeita ja vastata
normia DIN/VDE 0623.
10.2 Virtajohdon kytkentä
GHE 420:
Kytke virtajohdon pistoke laitteen 3-
napaiseen pistorasiaan.
Laita johto vedonestimeen. (Ö 10.4)
GHE 450:
Kytke virtajohdon pistoke laitteen 5-
napaiseen pistorasiaan.
Laita johto vedonestimeen. (Ö 10.4)
10.3 Verkkojohdon irrotus
Löysää vedonestin. (Ö 10.4)
Verkkojohdon kytkennän saa irrottaa vain
kytkimestä vetämällä, jotta verkkojohto ei
pääse vaurioitumaan. Älä koskaan vedä
johdosta.
10.4 Vedonestin
Vedonestin estää työskentelyn
aikana liitäntäjohdon irtoamisen
vahingossa ja siten laitteen
verkkoliitännän mahdollisen vaurion.
Liitäntäjohto on aina vedettävä
vedonestimen kautta.
Johdon asettaminen vedonestimeen:
Verkkojohdon kytkentä. (Ö 10.2)
Tee liitäntäjohtoon (1) silmukka ja vie
se aukon (2) läpi.
Laita sen jälkeen silmukka haan (3)
ympäri ja kiristä.
10. Laitteen käyttöönotto
Loukkaantumisvaara!
Lue luku "Turvallisuutesi vuoksi" ja
noudata kaikkia turvaohjeita ennen
puutarhasilppurin käyttöönottoa.
(Ö 4.)
Loukkaantumisvaara!
Noudata kaikkia kappaleen
"Varoitus – sähköiskuvaara"
(Ö 4.2) turvaohjeita.
Iso-Britannian
puutarhasilppuriversioissa on
10 m:n liitäntäkaapeli, jossa on
erikoispistoke.
Tähän Iso-Britannian
pistokkeeseen kuuluu turvalukitus.
Verkkoliitäntään liittyviä lisätietoja
saat sähköasentajalta.
Huomioi virtajohdon valinnassa
kaikki kappaleen "Laitteen
sähköliitäntä" (Ö 10.1) tiedot.
12
261
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSL FI
0478 201 9916 A - FI
Johdon irrotus vedonestimestä:
Vapauta verkkojohdon silmukka
haasta (3).
Vedä liitäntäjohdon (1) silmukka
aukon (2) läpi ulos.
Tarvittaessa irrota verkkojohdon
kytkentä. (Ö 10.3)
10.5 Puutarhasilppurin
päällekytkentä
Verkkojohdon kytkentä. (Ö 10.2)
Paina vihreä painonuppi (2) (symboli I)
vasteeseen asti. Vihreä painonuppi
lukkiutuu ja jää sisään. Puutarhasilppuri
käynnistyy.
10.6 Puutarhasilppurin
sammutus
Puutarhasilppuri pysäytetään
kääntämällä käyttökatkaisimen mustaa
kiertonuppia (1) (symboli O) jompaan
kumpaan suuntaan. Puutarhasilppurin
sähkömoottori kytkeytyy pois
toiminnasta ja jarrutetaan
automaattisesti pysähdyksiin.
10.7 Terälautasten pyörimissuunnan
GHE 450tarkistaminen
Kytke virtajohto. (Ö 10.2)
Avaa oksien syöttötorvi. (Ö 10.9)
Käynnistä puutarhasilppuri. (Ö 10.5)
Pysäytä puutarhasilppuri. (Ö 10.6)
Paina oksien syöttötorven roiskesuoja
sisään ja katso ylhäältä oksien
syöttötorven täyttöaukkoon:
Pyörimissuunta on oikein, jos
terälautanen pyörii myötäpäivään.
10.8 Terälautasten
pyörimissuunnan GHE 450
muuttaminen
Terälautasten pyörimissuuntaa muutetaan
pistokkeen vaiheenkääntimen
navanvaihdolla.
Käännä vaiheenkäännintä (1)
ruuvitaltalla (2) 180° vasemmalle tai
oikealle, kunnes se lukittuu.
Loukkaantumisvaara!
Lue luku "Turvallisuutesi vuoksi" ja
noudata kaikkia turvaohjeita ennen
puutarhasilppurin käyttöönottoa.
(Ö 4.)
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että
syöttötorvi ATO 400 on
asianmukaisesti kiinni ja
käyttökatkaisin (1) on kiristetty
käsitiukkuuteen.
13
Loukkaantumisvaara!
Kun katkaiset laitteen toiminnan,
älä mene poistoaukon alueelle!
Tee poiskytkentä laitteen sivulla
seisten.
Muista sähkömoottorin
sammuttamisen jälkeen, että
teräosat pyörivät vielä useita
sekunteja ennen pysähtymistä.
Huomioi syöttötorven
yläosan etupuolella
oleva merkki.
Sammuta
sähkömoottori vasta
kun laite on kokonaan
tyhjä silputtavasta
materiaalista. Muuten
jompikumpi
terälautasista voi
jumiutua seuraavan käyttöönoton
yhteydessä.
Mallissa GHE 450 on tarkastettava
terien pyörimissuunta ennen töiden
(materiaalin syötön) aloittamista.
14
Loukkaantumisvaara!
Pidä tarkastuksen aikana
suojalaseja. Paina roiskesuojaa
vain sen verran sisäänpäin, kunnes
näet terälautasen. Älä työnnä kättä
terälautaseen asti.
Jos terälautasen pyörimissuunta on
väärä (=vastapäivään), mallissa
GHE 450 täytyy muuttaa
pyörimissuuntaa.
15
0478 201 9916 A - FI
262
10.9 Oksien syöttötorven
avaaminen
Paina oksien syöttötorven lukkoa (1)
ylöspäin ja pidä ylhäällä.
Ohjaa oksien syöttötorvi (2) toisella
kädellä hitaasti taakse (laitteesta
poispäin).
Päästä irti oksien syöttötorven
lukosta (1) ja avaa oksien
syöttötorvi (2) vasteeseen asti.
10.10 Oksien syöttötorven
sulkeminen
Paina oksien syöttötorvi (1) hitaasti
kiinni vasteeseen asti (paina laitetta
vasten), kunnes se napsahtaa
paikalleen oksien syöttötorven
lukkoon (2).
10.11 Työkalukotelo
Työkalukotelon avaus:
Paina korvake (1) alas ja pidä
alaspainettuna.
Laske työkalukotelon kansi (2) alas.
Työkalukotelon suljenta:
Nosta työkalukotelon kansi (2) ylös, niin
että korvake napsahtaa takaisin
paikalleen.
10.12 Silppuaminen
Sijoita puutarhasilppuri tasaiselle ja
tukevalle alustalle.
Pue tukevat käsineet, suojalasit ja
kuulosuojaimet.
Kytke virtajohto puutarhasilppuriin.
(Ö 10.2)
GHE 450: Tarkasta terälautasen
pyörimissuunta ja muuta sitä
tarvittaessa. (Ö 10.7)
Avaa oksien syöttötorvi, kun syötät
kovaa materiaalia (esim. puuta ja
pensaiden leikkuujätettä). (Ö 10.9)
Käynnistä puutarhasilppuri. (Ö 10.5)
Odota, kunnes puutarhasilppuri on
saavuttanut maksimikierrosluvun
(joutokäyntinopeus).
Syötä silputtava aines oikein
puutarhasilppuriin. (Ö 8.9)
Puutarhasilppurin pysäyttäminen.
(Ö 10.6)
11.1 Laitteen puhdistus
Huoltoväli:
Jokaisen käyttökerran jälkeen
Puhdista laite perusteellisesti jokaisen
käyttökerran jälkeen. Huolellinen hoito ja
käsittely suojaa laitetta vaurioilta ja
pidentää sen käyttöikää.
Laitteen pitää puhdistettaessa olla aina
kuvan osoittamassa asennossa.
Irrota syöttötorvi. (Ö 11.2)
Poista epäpuhtaudet sähkömoottorin
rungossa olevasta jäähdytysilman
ohjaimesta (imuaukko) sähkömoottorin
riittävän jäähdytyksen takaamiseksi.
Loukkaantumisvaara!
Oksien syöttötorvea (2) avattaessa
ja suljettaessa laitteen pitää
turvallisuussyistä olla
sammutettuna.
Loukkaantumisvaara!
Oksien syöttötorvea (1) avattaessa
ja suljettaessa laitteen pitää
turvallisuussyistä olla
sammutettuna.
Puristumisvaara!
Varo oksien syöttötorvea
sulkiessasi, ettet jätä sormia sen ja
syöttötorven väliin.
16
17
18
11. Huolto
Loukkaantumisvaara!
Ennen laitteen huolto- tai
korjaustöitä lue huolellisesti luku
"Turvallisuutesi vuoksi" (Ö 4.), ja
varsinkin kohta "Huolto ja
korjaukset" (Ö 4.7), ja noudata
tarkasti kaikkia turvaohjeita.
Vedä verkkopistoke irti ennen
huoltotöiden aloittamista.
Loukkaantumisvaara!
Jos terälautaset ovat silpun
peitossa, niiden puhdistamiseen
täytyy käyttää harjaa tms.
Älä pyyhi kädellä runkoa. Terät
voivat aiheuttaa vammoja!
19
263
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSL FI
0478 201 9916 A - FI
Älä suuntaa vesisuihkua
sähkö- tai polttomoottorin
osiin, tiivisteisiin,
laakerikohtiin tai sähköosiin
(esimerkiksi kytkimiin). Se
voisi aiheuttaa kalliita korjauksia.
Jos lika ja tarttuneet jäänteet
eivät irtoa harjalla, kostealla
liinalla tai puutikulla, STIHL
suosittelee
erikoispuhdistusaineen
(esimerkiksi STIHLin
erikoispuhdistusaineen) käyttöä.
Älä käytä syövyttäviä puhdistusaineita.
Puhdista terälautaset säännöllisesti.
11.2 Syöttötorven ATO 400
irrotus
Verkkojohdon irrotus. (Ö 10.3)
Avaa käyttökatkaisin (1) ja vedä irti.
Kallista syöttötorvi ATO 400 (2) taakse
ja poista se.
11.3 Terälautasten irrotus
Syöttötorven ATO 400 irrotus. (Ö 11.2)
1 Avaa teräruuvi:
Aseta asennustyökalu (1)
teräruuviin (2) ja käännä hitaasti ja
varovasti vastapäivään, kunnes rajoitin
pysäyttää terälautaset. Vedä
asennustyökalu (1) pois.
Teräsuojuksen kiinnitys. (Ö 7.5)
Työnnä asennustyökalu (1)
teräsuojuksen (3) reiän läpi ja laita
kiinni teräruuviin (2).
Avaa teräruuvi (2)
asennustyökalulla (1) ja kierrä
kokonaan irti.
Teräsuojuksen irrotus. (Ö 7.4)
Ota teräruuvi (2), lukkolevy (4) ja
lukkorengas (5) pois.
2 Siipiterien ja pehmeän materiaalin
terälautasen irrotus:
Ota lyhyt siipiterä (6) ja pitkä siipiterä
(7) pois.
Nosta pehmeän materiaalin
terälautanen (8) pois.
3 Irrota sisäkappale:
Avaa ja poista ruuvit (9). Ota
sisäkappale (10) yläkautta pois.
4 Teräpitimen ja kovan materiaalin
terälautasen irrotus:
Kierrä ruuvi (11) asennustyökalulla (1)
sisään ja vedä tämän avulla
teränpidin (12) pois.
Kierrä ruuvi (11) ulos ja ota se pois.
Ota teräpidin (12) kiristysrenkaan (13)
kanssa pois.
Nosta kovan materiaalin
terälautanen (14) pois.
11.4 Terälautasten kiinnitys
Loukkaantumisvaara!
Kytke laite pois päältä. Vedä
sytytystulpan pistoke irti ennen
käyttökatkaisimen (1) kiertämistä.
Käytä aina tukevia käsineitä.
Jos syöttötorven irrottamisen
jälkeen ei tehdä mitään
terälautasiin liittyviä töitä, silloin
täytyy asentaa turvallisuussyistä
teräsuojus. (Ö 7.5)
Syöttötorven irrottamisen jälkeen
aktivoituu terälautasten lukkolaite
automaattisesti.
Lukitussa käyttötilassa terälautasta
voidaan kääntää vielä noin 360°,
kunnes se osuu rajoittimeen.
20
Onnettomuusvaara!
Käytä töiden aikana aina
käsineitä.
Älä koskaan kosketa
teriä, ennen kuin ne ovat kokonaan
pysähtyneet.
Vammojen välttämiseksi pitää
teräsuojuksen olla aina kiinnitettynä
teräruuvia irrotettaessa (katso
kuva Z).
21
Loukkaantumisvaara!
Käytä töiden aikana aina
käsineitä.
Noudata tarkasti
teräruuvin ohjeenmukaista
kiristystiukkuutta 36 - 44 Nm, koska
terälautasten turvallinen kiinnitys
riippuu siitä. Tarkasta
silmämääräisesti ennen
kummankin terälautasen
asentamista, että ne ovat kunnossa
ja vääntymättömiä ja ettei terissä
ole uria, halkeamia tai murtuneita
kohtia.
Huomioi terien kulumisrajat.
(Ö 11.9)
Laitteeseen täytyy asentaa aina
molemmat terälautaset.
Suorita kaikki asennusvaiheet 1–5.
22
0478 201 9916 A - FI
264
1. Kovan materiaalin terälautasen
asennus (kuva A):
Asenna kovan materiaalin
terälautanen (1) paikalleen kolme
asennettua terää ylöspäin.
Kiinnitä terälautasen (2)
suorakulmainen teräkiinnitys
laakerirenkaan (3) suorakulmaiseen
kiinnittimeen.
2. Asenna teräpidin kiristysrenkaan
kanssa (kuva A):
Laita kiristysrengas (4) terälautaselle
(kiristysrenkaan loven täytyy olla
terässä kiinni).
Työnnä teräpidin (5) käyttöakselille (6).
Varmista samalla, että teräpidin
lukkiutuu terälautaseen (1) ja painuu
kiristysrenkaassa (4) vasteeseen asti.
3. Sisäkappaleen asennus (kuva A):
Asenna sisäkappale (7) kuvan
mukaisesti.
Kierrä ruuvit (8) paikoilleen ja kiristä
33 - 37 Nm tiukkuuteen.
4. Pehmeän materiaalin terälautasen ja
siipiterien asennus (kuva B):
Asenna pehmeän materiaalin
terälautanen (9) paikalleen neljä
asennettua terää ylöspäin.
Asenna pitkät siipiterät (10). Asenna
lyhyet siipiterät (11) 90° kulmaan.
5. Terälautasten kiinnitys (kuva B):
Aseta kiristysrengas (12) paikalleen ja
kiinnitä se lukkolevyllä (13) ja
teräruuvilla (14).
Laita asennustyökalu (15)
teräruuviin (14) ja käännä hitaasti ja
tasaisesti myötäpäivään, kunnes
rajoitin pysäyttää terälautaset. Vedä
asennustyökalu (15) pois.
Teräsuojuksen kiinnitys. (Ö 7.5)
Työnnä asennustyökalu (15)
teräsuojuksen (16) reiän läpi ja laita
kiinni teräruuviin (14).
Kiristä teräruuvi (14) 36 - 44 Nm
tiukkuuteen.
Syöttötorven ATO 400 kiinnitys. (Ö 7.6)
11.5 Vastaterän irrotus
Irrota syöttötorvi ATO 400 tai
teräsuojus. (Ö 11.2), (Ö 7.4)
Avaa ja poista ruuvi (1).
Ota vastaterä (2) yläkautta pois.
11.6 Vastaterän kiinnitys
Irrota syöttötorvi ATO 400 tai
teräsuojus. (Ö 11.2), (Ö 7.4)
Asenna vastaterä (1)
runkokannattimeen (2).
Kierrä ruuvi (3) paikalleen ja kiristä
28 - 32 Nm tiukkuuteen.
Syöttötorven ATO 400 kiinnitys. (Ö 7.6)
11.7 Terän kääntäminen
Ennen kuin teet asennuksen,
puhdista molemmat terälautaset ja
laitteessa oleva terälautaskannatin.
Varmista lisäksi, että sovituskiila on
asennettu teräakseliin.
Kohdista kiristysrenkaan lovi
teräkulmaan, jotta kiristysrengas on
tasaisesti terälautasella.
Asenna sisäkappale vain kuvan
osoittamalla tavalla. Muussa
asennossa sisäkappaletta ei voi
kiinnittää.
Ensin täytyy asentaa pitempi
kahdesta siipiterästä. Sen jälkeen
asetetaan toinen siipiterä 90°
verran käännettynä ensimmäiseen
siipiterään nähden.
Loukkaantumisvaara!
Teräruuvia kiristettäessä teräsuojus
täytyy aina olla kiinnitettynä (katso
kuva Z).
Onnettomuusvaara!
Käytä töiden aikana aina
tiiviitä käsineitä.
Onnettomuusvaara!
Käytä töiden aikana aina
tiiviitä käsineitä.
Onnettomuusvaara!
Käytä töiden aikana aina
tiiviitä käsineitä.
Jos terät ovat tylsyneet,
suosittelemme kääntämään
kyseisen terälautasen kaikki terät.
Kaikki terät käännetään samalla
tavalla (terän muodosta
riippumatta).
23
24
25
265
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSL FI
0478 201 9916 A - FI
Terälautasten irrotus. (Ö 11.3)
Pehmeän materiaalin terälautasen
neljän terän kääntö (kuva A):
1. Irrotus:
Avaa ruuvit (1) ja irrota ne
muttereiden (2) kanssa.
Ota terä (3) yläkautta pois.
2. Asennus:
Puhdista terälautanen.
Käännä terä (3) ja aseta terävä särmä
vapaana terälautaselle. Laita reiät
kohdakkain.
Työnnä ruuvit (1) reikien läpi ja kierrä
mutterit (2) kiinni. Kiristä mutterit (2)
tiukkuudella 8 - 10Nm.
Kovan materiaalin terälautasen kolmen
terän kääntö (kuva B):
1. Irrotus:
Avaa ruuvit (4) ja ruuvit M8 (5) ja poista
ne muttereiden (6) ja
muttereiden M8 (7) kanssa.
Ota terä (8) ja terä (9) yläkautta pois.
2. Asennus:
Puhdista terälautanen.
Käännä terä (8) ja aseta terävä särmä
vapaana terälautaselle. Laita reiät
kohdakkain.
Työnnä ruuvit (4) reikien läpi ja kierrä
mutterit (6) kiinni. Älä kiristä.
Purista molempia teriä (8) (katso pieni
kuva) yhteen. Terien (8) väliin ei saa
jäädä mitään rakoa.
Kiristä mutterit (6) tiukkuudella
8 - 10Nm.
Käännä terä (9) ja aseta terävä särmä
vapaana terälautaselle.
Työnnä ruuvit M8 (5) reikien läpi ja
kiristä mutterit M8 (7) 16 - 20 Nm
tiukkuuteen.
11.8 Terien teroitus
Terälautasten irrotus. (Ö 11.3)
Terän irrotus. (Ö 11.7)
Teroituskulma:
Kaikkien terien teroituskulma on 30°.
Terien teroitusohjeet:
Terät tulee teroittaa seuraavia ohjeita
noudattaen:
Jäähdytä terää teroituksen aikana,
esim. vedellä. Terä ei saa sinistyä,
koska muutoin sen leikkuukestävyys
vähenee.
Teroita terä tasaisesti epätasapainon
aiheuttaman tärinän välttämiseksi.
Tarkasta terät ennen asennusta
vaurioiden varalta: Terät täytyy vaihtaa
uusiin, jos niissä näkyy lovia tai
halkeamia, tai niiden kulumisrajat on
saavutettu.
Teroita leikkuusärmät
ohjeenmukaisella kulmalla.
Teroita terät särmää vasten.
Poista teroituksessa syntynyt jäyste
teräsärmästä tarvittaessa
hienohiekkapaperilla.
11.9 Terien kulumisrajat
1 Terätyypit
2siipiterää(1)
6terää(2)
1terää(3)
1 vastaterä (4)
Loukkaantumisvaara!
Loukkaantumisten estämiseksi
kannattaa aina ennen asennusta tai
irrotusta varmistaa, että
terälautaset eivät ole jännittyneitä.
Kahden terän (8) väliin ei saa jäädä
asennuksen yhteydessä mitään
rakoa. Laite vetää materiaalia
sisään huonommin, jos terien väliin
jää rako.
Kaikki terät kannattaa teroituttaa
vain ammattiliikkeessä, sillä väärin
teroitetut terät (väärä teroituskulma,
virheellisesti teroitettujen terien
epätasapaino jne.) voivat heikentää
puutarhasilppurin toimintaa
(silputtavan materiaalin sisäänveto,
terien kestävyys jne.).
Teroituksen yhteydessä täytyy
käyttää aina suojalaseja. Huolehdi
siitä, ettei vaarallisella alueella
oleskele sivullisia.
Kulloisetkin terät pitää kääntää tai
vaihtaa ennen ilmoitettujen
kulumisrajojen (A, B, C, D)
saavuttamista. STIHL suosittelee
STIHL-ammattiliikettä.
Ilmoitettujen arvojen mittaus täytyy
suorittaa kaikissa terissä
useammasta kohdasta
leikkuusärmää (suositus 2 – 3
mittauskohtaa).
Terän pienintä arvoa tulee käyttää
määräävänä.
Suosittelemme kääntämään tai
vaihtamaan aina kaikki terät!
26
0478 201 9916 A - FI
266
Pehmeän materiaalin terälautanen:
Pehmeän materiaalin terälautasessa on
neljä terää.
Kovan materiaalin terälautanen:
Kovan materiaalin terälautasessa on kaksi
terää ja yksi höyläterä.
Terälautasten irrotus. (Ö 11.3)
2 Siipiterien kulumisraja (1):
Kummankin siipiterän (1) pienin sallittu
teräleveys (A):
A = 39 mm
3 Terän kulumisrajat (2):
Mittaa kuvassa näytetty väli (B) reiän
ulkoreunasta leikkuusärmään (X).
Toista toimenpide terän toisen reiän
kohdalla.
Vähimmäisväli (B) terissä (2):
B = 6 mm
4 Terän kulumisrajat (3):
Mittaa väli (C) suorassa kulmassa
teräsärmään nähden.
Vähimmäisväli (C) terässä (3):
C = 7 mm
5 Vastaterän kulumisraja (4):
Vastaterä (4) tulee vaihtaa ennen kuin
reuna (D) terän kärjessä (5) on kulunut
pois ja ei enää näkyvissä.
11.10 Sähkömoottori ja pyörät
Sähkömoottori ei kaipaa huoltoa.
Pyörien laakerit eivät vaadi huoltoa.
11.11 Huoltovälit
Ammattiliikkeen suorittama huolto
Suosittelemme huollattamaan
puutarhasilppurin ammattiliikkeessä.
STIHL suosittelee STIHL-ammattiliikettä.
Ammattilaiskäyttö (puutarhasilppuri
ammattikäytössä):
puolen vuoden välein
Yksityiskäyttö:
vuosittain
Leikkuuyksikön huoltoväli:
Ennen jokaista käyttökertaa:
Tarkasta leikkuukoneiston (joka sisältää
terälautasen, terät, lukkolevyn,
kiristysrenkaan ja ruuvin) kuluneisuus,
pitävä kiinnitys, murtumat tai muut vauriot.
Tarkasta terien kulumisrajat. (Ö 11.9)
11.12 Varastointi ja talvisäilytys
Säilytä puutarhasilppuria kuivassa,
suljetussa ja pölyttömässä tilassa.
Varmista, että lapset eivät pääse
laitteeseen käsiksi.
Säilytä puutarhasilppuria vain
käyttövarmassa tilassa ja oksien
syöttötorvi ATO 400 tai teräsuojus
sisäänkäännettynä.
Kaikkien muttereiden, pulttien ja ruuvien
pitää olla kiristettyinä, vaihda epäselvät
varoitustarrat laitteeseen, tarkasta koko
laite kuluneisuuden tai vaurioiden varalta.
Vaihda kuluneet tai vialliset osat.
Laitteen mahdolliset toimintahäiriöt tulee
korjata aina ennen varastointia.
Huolehdi seuraavista kohteista ennen
puutarhasilppurin pitempää varastointia
(talvisäilytys):
Puhdista huolellisesti kaikki laitteen
ulkopuoliset osat.
Öljyä tai rasvaa hyvin kaikki liikkuvat
osat.
Mittausmenetelmä ja ilmoitettu arvo
pätevät molemmille siipiterille.
Leikkuusärmien epätasainen
kuormitus voi johtaa siipiterien
epäsymmetriseen kulumiseen.
Terät (2) ovat kääntöteriä.
Ilmoitetun kulumisrajan (B)
saavuttamisen jälkeen terä voidaan
kääntää. Terää voidaan käyttää ja
teroittaa, kunnes molempien
puolien kulumisraja on saavutettu.
Sitten se täytyy korvata uudella.
Jos jompikumpi mitatuista väleistä
alittaa vähimmäisvälin (B),
kyseinen terä (2) täytyy kääntää tai
vaihtaa.
Terä (3) on kääntöterä. Ilmoitetun
kulumisrajan (C) saavuttamisen
jälkeen terä (3) voidaan kääntää.
Terää voidaan käyttää ja teroittaa,
kunnes molempien puolien
kulumisraja on saavutettu. Sitten se
täytyy korvata uudella.
Jos mitattu väli alittaa
vähimmäisvälin (C), terä (3) täytyy
kääntää tai vaihtaa.
Leikkuusärmän epätasainen
kuormitus voi johtaa vastaterän (4)
epäsymmetriseen kulumiseen.
267
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSL FI
0478 201 9916 A - FI
Puutarhasilppurin vetäminen tai
työntäminen (kuva A):
Pidä puutarhasilppurin
kuljetuskahvasta (1) kiinni ja kallista
taaksepäin, kunnes laite on pyörien
varassa.
Puutarhasilppuria voidaan vetää tai
työntää hitaasti (kävelyvauhtia).
Puutarhasilppurin nostaminen tai
kantaminen (kuva B):
Nosta tai kanna puutarhasilppuria
pitämällä kiinni kuljetuskahvasta (1) ja
molemmista mustista tukijaloista (2).
Puutarhasilppurin kuljettaminen
kuljetuslavalla (kuva C):
Varmista sopivilla kiinnitysvälineillä, että
silppuri ei pääse luistamaan kun sitä
kuljetetaan kuljetusalustalla. Kiinnitä
vaijerit tai hihnat seuraaviin kohtiin laitetta:
Akseli (pyöräjalustan sisäsivu)
Vasen pyöräjalusta
Oikea pyöräjalusta
Syöttötorvi ATO 400
Tärkeitä huolto- ja hoito-ohjeita
Sähkökäyttöinen puutarhasilppuri
(STIHL GHE)
STIHL ei vastaa sellaisista esine- ja
henkilövahingoista, jotka ovat aiheutuneet
käyttöohjekirjassa annettujen ohjeiden
(erityisesti turvallisuutta, käyttöä ja huoltoa
koskevat ohjeet) laiminlyönnistä tai
hyväksymättömien lisä- tai vaihto-osien
käytöstä.
Noudata ehdottomasti seuraavia ohjeita
STIHL-laitteen vaurioiden ja liiallisen
kulumisen välttämiseksi:
1. Kulutusosat
STIHL-laitteen jotkut osat altistuvat
luonnolliselle kulumiselle myös
ohjeenmukaisessa käytössä, ja ne on
vaihdettava ajoissa käyttötavan ja -ajan
mukaan.
Näitä osia ovat mm.
12. Kuljetus
Loukkaantumisvaara!
Lue luku "Turvallisuutesi vuoksi" ja
huomioi etenkin luvussa "Kuljetus"
olevat ohjeet. (Ö 4.4)
Kuljeta puutarhasilppuria vain
syöttötorvi ATO 400 paikallaan ja
oksien syöttötorvi sisäänpäin
käännettynä.
Jos puutarhasilppuria kuljetaan
ilman syöttötorvea ATO 400 , tällöin
täytyy asentaa turvallisuussyistä
(esillä olevien terien takia)
teräsuojus. (Ö 7.5)
Kanna puutarhasilppuria toisen
henkilön kanssa eikä koskaan
ilman sopivaa suojavaatetusta
(turvajalkineet, käsineet).
Huomioi luvussa "Tekniset tiedot"
ilmoitettu paino ennen laitteen
nostamista tai kallistamista. (Ö 17.)
27
Loukkaantumisvaara portaissa,
kynnyksissä ja vinoissa
rampeissa!
Suuren painon takia ole erityisen
varovainen portaiden,
reunakivetysten, kynnyksien,
muiden korokkeiden ja vinojen
ramppien kohdalla.
Kuljeta laite työntämällä, älä
vetämällä, porrasaskelmia,
kynnyksiä, muita korokkeita ja
vinoja ramppeja alaspäin. Käyttäjän
pitää aina olla laitetta ylempänä,
jotta se ei hallinnan menettämisen
seurauksena vieri hänen päälleen.
Laitteen saa työntää enintään 2–3
porrasaskelman yli! Kun
porrasaskelmia on enemmän, laite
on kannettava niistä apurin avulla.
Raskas laite aiheuttaa
loukkaantumisvaaran!
Suuren painon vuoksi (> 50 kg)
suositellaan, että laitetta ei siirretä
kantamalla vaan aina pyörien
varassa työntämällä.
Nostolaitteen tulee olla
tarkoitukseen sopiva.
Nostamiseen ja
kantamiseen tarvitaan
kaksi henkilöä. Käytä
sopivia suojavaatteita,
jotka peittävät käsivarsien alaosat
ja ylävartalon kokonaan.
Loukkaantumisvaara!
Kiinnitä puutarhasilppuri aina
paikalleen, kun kuljetat sitä. Älä
missään tapauksessa kuljeta sitä
kiinnittämättä!
13. Kulumisen minimointi ja
vaurioiden ehkäisy
0478 201 9916 A - FI
268
–Terä
Terälautanen
2. Tämän käyttöoppaan noudattaminen
STIHL-laitetta tulee käyttää, huoltaa ja
säilyttää tarkoin tätä käyttöopasta
noudattaen. Käyttäjä on itse vastuussa
kaikista vaurioista, jotka aiheutuvat
turvallisuus-, käyttö- ja huolto-ohjeiden
laiminlyönnistä.
Tämä koskee erityisesti seuraavia kohtia:
riittämättömästi mitoitettu virtajohto
(läpimitta)
väärä sähköliitäntä (jännite)
tuotteeseen ilman STIHLin
hyväksyntää tehdyt muutokset
työkalujen ja tarvikkeiden käyttö, jotka
eivät ole laitteelle hyväksyttyjä, sopivia
tai jotka ovat laadultaan heikkoja
tuotteen määräystenvastainen käyttö
tuotteen käyttö urheilutilaisuuksissa tai
kilpailuissa
tuotteen viallisten rakenneosien
jatketun käytön aiheuttamat
seurausvauriot.
3. Huoltotyöt
Kaikki luvussa "Huolto" selostetut työt
tulee suorittaa säännöllisesti.
Huoltotyöt, joita käyttäjä ei voi itse
suorittaa, tulee jättää ammattiliikkeen
tehtäväksi.
STIHL suosittelee teettämään huoltotyöt ja
korjaukset vain STIHL-ammattiliikkeessä.
STIHL-ammattiliikkeissä saat aina
ammattitaitoisen ja asiantuntevan
palvelun.
Näiden töiden laiminlyönti voi aiheuttaa
vaurioita, joista käyttäjä on itse vastuussa.
Näitä ovat esimerkiksi
sähkömoottorin vauriot, jotka johtuvat
jäähdytysilmakanavan (imuaukkojen,
jäähdytysripojen, tuuletinpyörän)
puutteellisesta puhdistuksesta
epäasianmukaisesta säilytyksestä
johtuvat korroosio- tai muut
seurannaisvauriot
heikkolaatuisten varaosien käytöstä
aiheutuneet laitevauriot
liian myöhään tai puutteellisesti
suoritetusta huollosta johtuvat vauriot
tai vauriot, jotka johtuvat huolto- tai
korjaustöistä, joita ei ole suoritettu
ammattiliikkeiden korjaamoissa.
Pehmeän materiaalin terälautanen
täydellinen:
6012 700 5110
Kovan materiaalin terälautanen
täydellinen:
6012 700 5100
Siipiterä pitkä:
6012 702 0310
Siipiterä lyhyt:
6012 702 0300
Terä (6x):
6008 702 0121
Terä (1x):
6012 702 0100
Vastaterä:
6012 702 0500
Silppu ei kuulu jätteiden
joukkoon, vaan se tulee
kompostoida.
Pakkaukset, laite ja
lisävarusteet on valmistettu
kierrätettävistä materiaaleista ja ne tulee
hävittää vastaavasti.
Materiaalijätteiden lajittelu säästää
ympäristöä ja edistää kierrätettävien
aineiden uudelleenkäyttöä. Tästä syystä
loppuun käytetty laite tulee toimittaa
kierrätyskeskukseen.
15.1 Hävittäminen
Varmista ennen laitteen hävittämistä, että
se on toimintakelvoton.
Poista tätä varten verkkojohto tai
sähkömoottoriin johtava liitäntäjohto.
Terät voivat aiheuttaa vammoja!
Älä koskaan jätä loppuun palvelluttakaan
puutarhasilppuria lojumaan. Varmista, että
laite ja terät säilytetään poissa lasten
ulottuvilta.
16.1 Puutarhasilppuri STIHL
GHE 420.0, GHE 450.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Itävalta
14. Varaosat
15. Ympäristönsuojelu
16. EU-
vaatimustenmukaisuusvaku
utus
269
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSL FI
0478 201 9916 A - FI
vakuuttaa yksinomaisena vastuullisena,
että kone
Rakenne: Sähkökäyttöinen
puutarhasilppuri
Tuotemerkki: STIHL
Tyyppi: GHE 420.0, GHE 450.0
sarjatunnus: 6012
täyttää direktiivien 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU ja 2011/65/EU
asianmukaiset säännökset, ja se on
kehitetty ja valmistettu seuraavien
valmistuspäivänä voimassa olevien
normiversioiden mukaan: EN 50434,
EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2 ja EN 61000-3-3
(soveltuvin osin).
Ilmoitetun laitoksen nimi ja osoite:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Mitatun ja taatun äänentehotason
mittaamisessa on noudatettu direktiivin
2000/14/EC liitettä V.
GHE 420.0
Mitattu äänentehotaso: 102,1 dB(A)
Taattu äänentehotaso: 106 dB(A)
GHE 450.0
Mitattu äänentehotaso: 104,2 dB(A)
Taattu äänentehotaso: 108 dB(A)
Teknisiä asiakirjoja säilytetään STIHL Tirol
GmbH:n tuotehyväksynnän kanssa.
Valmistusvuosi ja sarjanumero on merkitty
puutarhasilppurin tyyppikilpeen.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
psta
Matthias Fleischer, tutkimus- ja
tuotekehitysjohtaja
psta
Sven Zimmermann, laatujohtaja
17. Tekniset tiedot
GHE 420.0 / GHE 450.0:
Sarjatunnus: 6012
Taajuus 50 Hz
Suojausluokka I
Suojauslaji Roiskevesisuo-
jattu (IPX4)
Toimintatapa P40
kuormitusaika
40 s tyhjäkäynti-
aika
60 s
Leikkuuyksikkö Multi-Cut 450
Sähkömoottorin
nimelliskierrosluku 2 800 1/min
Leikkuuyksikön
käyttö jatkuva
Pyörän Ø 250 mm
P/L/K 108/51/137 cm
Paino 52 kg / 52 kg
GHE 420.0:
Moottorin rakenne
sähkömoottori
(~)
Tyyppi BSRBF 0,75/2-C
Jännite 230 V
Ottoteho 3 000 W
Sulake 16 A *
Direktiivin
2000/14/EC mukaan:
Taattu äänenteho-
taso L
WAd
106 dB(A)
Direktiivin mukaan:
2006/42/EC:
Äänenpainetaso työ-
pisteessä L
pA
98 dB(A)
Epävarmuus K
pA
4 dB(A)
Oksien
enimmäishalkaisija 50 mm
GHE 420.0 / GHE 450.0:
0478 201 9916 A - FI
270
* Huomio
Jos verkkosulake on alle 16 A:n
suuruinen, se voi laueta toistuvasti
laitteen käynnistyksen tai voimakkaan
kuormituksen yhteydessä.
17.1 REACH
REACH on EY-asetus kemikaalien
rekisteröinnistä, arvioinnista ja
hyväksynnästä.
Tietoja REACH-asetuksen (EY)
nro 1907/2006 vaatimusten täyttämisestä
on osoitteessa www.stihl.com/reach
Häiriö:
Sähkömoottori ei käynnisty.
Mahdollinen syy:
Sähkömoottorin suojaus on
aktivoitunut.
Verkkojännitettä ei ole.
Liitäntäjohto, pistoke, pistorasia tai
kytkin on viallinen.
Iso-Britannia-pistokkeen lukitus on
vioittunut (koskee vain Iso-Britannian
laiteversioita).
Syöttötorvi ATO 400 ei ole kiinni
ohjeiden mukaisesti – turvakatkaisin
toiminnassa (turvalukitus)
Terälautanen on jumiutunut.
Korjaus:
Anna laitteen jäähtyä. (Ö 8.7)
Tarkista verkkojohto ja sulake.
# (Ö 10.1)
Tarkasta tai vaihda johto, pistoke,
pistorasia tai kytkin (sähkömies).
# (Ö 10.1)
Vaihda sulake. # (Ö 10.1)
Kiinnitä ja ruuvaa syöttötorvi ATO 400
ohjeiden mukaisesti paikalleen (kierrä
käyttökatkaisinta). (Ö 7.6)
Irrota syöttötorvi ja poista silppujäämät
rungosta (Huomio: vedä verkkojohto
irti). (Ö 11.2)
Häiriö:
Silppuamisteho on laskenut.
Mahdollinen syy:
Terät ovat tylsät.
Terät on hiottu väärin.
Virtajohto on liian pitkä.
Vääntynyt terälautanen
GHE 450: Terälautanen pyörii väärään
suuntaan.
Korjaus:
Käännä tai teroita terät # (Ö 11.7),
(Ö 11.8)
Teroita terät oikein. # (Ö 11.8)
Käytä lyhyempää virtajohtoa. (Ö 10.1)
Tarkasta terälautanen
silmämääräisesti. #
GHE 450: Muuta terälautasen
pyörimissuuntaa (Ö 10.7), (Ö 10.8)
Häiriö
:
Laite ei vedä silputtavaa materiaalia
sisään.
Mahdollinen syy:
GHE 450: Terälautanen pyörii väärään
suuntaan.
Terät ovat tylsiä tai väärin teroitettuja.
Terien välissä on rako (kovan
materiaalin terälautanen)
Teräsuojusta ei ole poistettu
Korjaus:
GHE 450: Muuta terälautasen
pyörimissuuntaa (Ö 10.7), (Ö 10.8)
Teroita terät ja kiinnitä huomiota
oikeaan teroituskulmaan# (Ö 11.8)
Asenna terät ilman rakoa kovan
materiaalin terälautaselle (Ö 11.7)
Irrota teräsuojus (Ö 7.4)
GHE 450.0:
Moottorin rakenne Sähkömoottori
(3~)
Tyyppi BSRF 0,75/2-C
Jännite 400 V
Ottoteho 3800 W
Sulake 10 A
Direktiivin
2000/14/EC mukaan:
Taattu äänenteho-
taso L
WAd
108 dB(A)
Direktiivin mukaan:
2006/42/EC:
Äänenpainetaso työ-
pisteessä L
pA
95 dB(A)
Epävarmuus K
pA
4 dB(A)
Oksien
enimmäishalkaisija 55 mm
18. Vianetsintä
# Käänny tarvittaessa ammattiliikkeen
puoleen. STIHL suosittelee STIHL-
liikettä.
271
DEENFRNLITESPTNOSVDAPLSL FI
0478 201 9916 A - FI
19.1 Luovutustodistus
19.2 Huoltotodistus
Anna nämä käyttöohjeet
huoltotöiden yhteydessä STIHL-
ammattiliikkeelle.
Ammattiliikkeessä huoltotöiden
suorittaminen merkitään kenttiin.
19. Huolto-ohjelma
Huolto suoritettu
Seuraavan huollon päivämäärä
28
0478 201 9916 A - FI
272
273
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSL DA
0478 201 9916 A - DA
Kære kunde
Vi er glade for at du har valgt STIHL. Vi
udvikler og producerer vores produkter i
topkvalitet efter vores kunders behov.
Dermed kan vi fremstille produkter med
høj pålidelighed, selv ved ekstrem
belastning.
STIHL står også for topkvalitet, når det
drejer sig om service. Vores faghandel
garanterer en kompetent rådgivning og
instruktion samt en omfattende teknisk
hjælp.
Vi takker for din tillid og håber, at du får
stor glæde af dit STIHL produkt.
Dr. Nikolas Stihl
VIGTIGT! SKAL LÆSES FØR BRUG OG
OPBEVARES.
Printet på klorfrit bleget papir. Papiret kan genbruges. Smudsomslaget er uden halogen.
1. Indholdsfortegnelse
Om denne betjeningsvejledning 274
Generelt 274
Vejledning i læsning af
betjeningsvejledningen 274
Landevarianter 274
Beskrivelse af maskinen 275
Sikkerhed 275
Generelt 275
Advarsel – fare på grund af
elektrisk strøm 276
Beklædning og udstyr 276
Transport af maskinen 276
Før arbejdet påbegyndes 277
Under arbejdet 278
Vedligeholdelse og reparation 279
Opbevaring, hvis maskinen ikke
skal bruges i længere tid 280
Bortskaffelse 280
Symbolforklaring 280
Medfølgende dele 280
Klargøring af maskinen 281
Monter udkastningsskakten 281
Montering af undervogn 281
Fastspænding af skruer med
henblik på fastgøring af
hjulfødderne: 282
Demontering af knivens afdækning 282
Montering af knivens afdækning 282
Monter påfyldningstragten
ATO 400 282
Arbejdsanvisninger 282
Hvilket materiale kan bearbejdes? 282
Hvilket materiale kan ikke
bearbejdes? 282
Maksimal grendiameter 282
Brugerens arbejdsområde 282
Maskinens arbejdsposition 283
Korrekt belastning af maskinen 283
Overbelastningsbeskyttelse 283
Hvis kompostkværnens
skæremodul er blokeret 283
Påfyldning af kompostkværnen 283
Sikkerhedsanordninger 284
El-motor genstartspærre 284
Sikkerhedslås 284
El-motor udløbsbremse 284
Tag maskinen i brug 284
Elektrisk tilslutning af
kompostkværn 284
Sæt netledningen i 285
Træk stikket ud 285
Trækaflastning 285
Tænd for kompostkværnen 285
Sluk for kompostkværnen 285
Kontrollér knivskivernes
omdrejningsretning GHE 450 285
Ændring af knivskivernes GHE 450
omdrejningsretning 286
Udklapning af grentilførsel 286
Indklapning af grentilførsel 286
Værktøjsrum 286
Granulering 286
Vedligeholdelse 286
Rengør maskinen 286
Demonter påfyldningstragten
ATO 400 287
Afmontering af knivskiver 287
Montering af knivskiver 288
Demonter modkniven 288
Monter modkniven 288
Vend kniven 289
Slib kniven 289
0478 201 9916 A - DA
274
2.1 Generelt
Denne betjeningsvejledning er
producentens originale
betjeningsvejledning i henhold til EU-
direktivet 2006/42/EC.
STIHL arbejder hele tiden på at
videreudvikle sit produktudbud. Vi
forbeholder os derfor ret til at ændre form,
teknik og udstyr.
Der kan af samme årsag ikke gøres krav
gældende på basis af anvisningerne eller
illustrationerne i dette hæfte.
I denne betjeningsvejledning kan der være
beskrevet modeller, som ikke fås i alle
lande.
Denne betjeningsvejledning er beskyttet af
ophavsretten. Der tages forbehold for alle
rettigheder, især retten til
mangfoldiggørelse, oversættelse og
behandling med elektroniske systemer.
2.2 Vejledning i læsning af
betjeningsvejledningen
Billeder og tekst beskriver særlige
betjeningstrin.
Alle billedsymboler, som er anbragt på
maskinen, forklares i denne
betjeningsvejledning.
Synsretning:
Synsretning under anvendelsen venstre
og højre i betjeningsvejledningen:
Brugeren står bag maskinen
(arbejdsposition).
Kapitelhenvisning:
Der henvises med en pil til særlige kapitler
og underkapitler med yderligere
forklaringer. I det følgende eksempel ses
en henvisning til et kapitel: (Ö 3.)
Markering af tekstafsnit:
De beskrevne anvisninger kan være
markeret som vist i de følgende
eksempler.
Betjeningstrin, som kræver, at brugeren
griber ind:
Løsn skruen (1) med en skruetrækker,
tryk på grebet (2) …
Generelle optællinger:
Anvendelse af produktet ved
sportsarrangementer eller i
konkurrencer
Tekster med ekstra betydning:
Tekstafsnit med ekstra betydning er
markeret med ét af de symboler, der er
beskrevet i det følgende, for at fremhæve
dem i betjeningsvejledningen.
Tekst med henvisning til billeder:
Billeder, som forklarer, hvordan du bruger
maskinen, finder du forrest i
betjeningsvejledningen.
Kamerasymbolet anvendes til at
forbinde billederne på billedsiderne
med det pågældende tekstafsnit i
betjeningsvejledningen.
2.3 Landevarianter
STIHL leverer maskinerne med forskellige
stik og kontakter afhængigt af
leveringslandet.
På billederne er maskinerne forsynet med
europæiske stik. Maskinernes tilslutning
med andre typer stik sker analogt.
Slidgrænser for knivene 290
Elmotor og hjul 290
Serviceintervaller 290
Opbevaring og vinterpause 290
Transport 291
Sådan minimerer du slid og
undgår skader 292
Standardreservedele 292
Miljøbeskyttelse 293
Bortskaffelse 293
EC-overensstemmelseserklæring 293
Kompostkværne STIHL
GHE 420.0, GHE 450.0 293
Tekniske data 293
REACH 294
Fejlsøgning 294
Serviceplan 295
Leveringsbekræftelse 295
Servicebekræftelse 295
2. Om denne
betjeningsvejledning
Fare!
Risiko for ulykker og alvorlig
personskade. Der kræves særlig
opmærksomhed.
Advarsel!
Risiko for personskade. Særlig
opmærksomhed forhindrer mulige
eller sandsynlige kvæstelser.
Forsigtig!
Lette personskader og tingskader
kan forhindres med en bestemt
adfærd.
Bemærk
Information, som sikrer bedre
udnyttelse af maskinen og
forhindrer mulige fejlbetjeninger.
1
275
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSL DA
0478 201 9916 A - DA
4.1 Generelt
Forholdsregler til forebyggelse
af ulykker skal følges under
arbejdet med maskinen.
Hele betjeningsvejledningen
skal læses grundigt igennem før
den første ibrugtagning.
Opbevar
betjeningsvejledningen til senere brug.
Sikkerhedsforanstaltningerne tjener til din
egen sikkerhed, opstillingen er dog ikke
udtømmende. Brug kun maskinen på
fornuftig og ansvarlig vis, og husk på, at
brugeren er ansvarlig for skader på
personer eller disses ejendom.
Bliv fortrolig med betjeningselementerne
og brugen af maskinen.
Maskinen må kun anvendes af personer,
som har læst betjeningsvejledningen, og
som derfor ved, hvorledes maskinen skal
betjenes. Hver bruger bør sikre sig faglig
korrekt og praktisk instruktion om
maskinens brug før ibrugtagningen.
Brugeren skal instrueres af sælgeren eller
en anden fagmand om, hvordan maskinen
anvendes sikkert.
Brugeren skal under instruktionen gøres
særligt opmærksom på, at omhu og
koncentration er vigtigt under maskinens
brug.
Selvom du betjener denne maskine efter
forskrifterne, er der altid restrisici.
Giv eller udlån kun maskinen samt
påbygningsmaskinerne til personer, der er
instruerede heri, eller som er fortrolige
med betjeningen af den.
Betjeningsvejledningen er en del af
maskinen og skal altid følge med.
Kontrollér, at brugeren fysisk, sensorisk og
mentalt er i stand til at betjene maskinen
og arbejde med den. Hvis brugerens
fysiske, sensoriske eller mentale evner er
nedsatte, må brugeren kun arbejde med
plæneklipperen under opsyn eller efter
anvisninger fra en ansvarlig person.
Kontrollér, at brugeren er myndig eller er
under uddannelse i henhold til de
nationale regler og under opsyn.
Maskinen må kun anvendes af personer,
der er udhvilede og i god fysisk og psykisk
stand. Er du ikke helt rask, bør du spørge
din læge, om du må arbejde med
maskinen. Undlad at arbejde med
maskinen efter indtagelse af alkohol,
narkotika eller medicin, der nedsætter
reaktionsevnen.
Maskinen er beregnet til privat brug.
OBS – risiko for ulykker!
STIHL kompostkværne er egnet til
findeling af grenmateriale og plantedele.
Den må ikke anvendes til andre formål, da
det kan være farligt eller medføre skader
på maskinen.
Kompostkværnen må ikke anvendes (ikke
fuldstændig oversigt):
til andre materialer (f.eks. glas, metal).
Til arbejder, der ikke er beskrevet i
denne betjeningsvejledning.
Til fremstilling af levnedsmidler
(f.eks. hakning af is, mæskning).
Af hensyn til sikkerheden bortfalder denne
garanti ved enhver ændring på maskinen,
undtagen ved en faglig korrekt montering
af tilbehør, som er godkendt af STIHL. Du
kan få mere at vide om godkendt tilbehør
hos din STIHL-forhandler.
Det er ikke tilladt at foretage ændringer på
maskinen, som ændrer
forbrændingsmotorens eller el-motorens
effekt eller omdrejningstal.
Der må ikke transporteres ting, dyr eller
personer med maskinen.
3. Beskrivelse af maskinen
1 Påfyldningstragt ATO 400
2 Tænd-/sluk-kontakt
3 Basismaskine
4 Udkastningsskakt
5 Hjulfod
6 Hjul
7 Grentilførsel
8 Transportgreb
9 Grentilførslens lås
10 Mærkeplade med maskinnummer
11 Værktøjsrum
12 Netstik GHE 420
13 Netstik GHE 450
14 Trækaflastning
4. Sikkerhed
1
Livsfare på grund af kvælning!
Børn, der leger med
emballagematerialet, risikerer at
blive kvalt i det.
Emballagemateriale SKAL holdes
væk fra børn.
0478 201 9916 A - DA
276
Vær specielt forsigtigt ved anvendelse i
offentlige anlæg, parkanlæg, på
sportspladser, ved veje samt i land- og
skovbrug.
4.2 Advarsel – fare på grund af
elektrisk strøm
Maskinen må kun tages i brug med
netledningen rullet helt ud.
Ved anvendelse af en kabeltromle skal
netledningen være rullet helt ud før brug.
Anvend aldrig beskadigede
forlængerledninger. Udskift defekte kabler
med nye, og udfør ikke reparationer på
forlængerledningerne.
Tag omgående netledningen eller
forlængerledningen ud af stikkontakten,
hvis de bliver beskadiget under driften.
Rør aldrig ved den beskadigede net- eller
forlængerledning.
Maskinen må ikke anvendes, hvis
ledningerne er beskadigede eller slidte.
Kontroller især netledningen for skader og
ældning.
Vedligeholdelses- og reparationsarbejder
på netledningerne må kun udføres af et
særligt uddannet personale.
Fare for elektrisk stød!
Tilslut aldrig en beskadiget ledning til
elnettet, og berør ikke en beskadiget
ledning, før den er koblet fra elnettet.
Klippeværktøjet (knivene) må først
berøres, når der er slukket for strømmen til
maskinen.
Sørg altid for, at de anvendte ledninger er
tilstrækkeligt sikrede.
Arbejd ikke i regnvejr og ikke i
våde omgivelser.
Lad ikke maskinen stå
ubeskyttet i regnen.
Brug kun fugtighedsisolerede
forlængerledninger til udendørs brug, som
passer til maskinen (Ö 10.1).
Tag tilslutningsledningen ud af stikket og
stikdåsen, og træk ikke i
tilslutningsledningen.
Når maskinen tilsluttes et
generatoraggregat, skal det sikres, at den
ikke kan beskadiges af strømudsving.
Tilslut kun maskinen til en strømforsyning,
som er beskyttet af et fejlstrømsrelæ med
en brydestrøm på maksimalt 30 mA.
Yderligere oplysninger fås hos
elinstallatøren.
4.3 Beklædning og udstyr
Bær altid solide sko med
skridsikre såler under arbejdet.
Gå aldrig barfodet eller iført
sandaler.
Bær altid solide handsker under
arbejdet, især ved
vedligeholdelses- og
rengøringsarbejder samt under
maskinens transport.
Brug beskyttelsesbriller og
høreværn under arbejdet. Disse
skal bæres under hele arbejdet.
Vær altid iført tøj, der passer til
arbejdet med maskinen og som
sidder tæt til kroppen,
dvs. kedeldragter og ingen
arbejdsjakker. Under arbejdet med
maskinen må du ikke bære sjal, slips,
smykker, hængende snore eller lignende
samt løse beklædningsstykker.
Langt hår skal samles og holdes sammen
(med hovedtørklæde/kasket) under
arbejdet samt under al arbejde på
maskinen.
4.4 Transport af maskinen
Anvend altid handsker under arbejdet for
at undgå at komme til skade på varme
maskindele eller de skarpe kanter.
Transporter aldrig maskinen med igangsat
el-motor. Stands el-motoren, lad kniven
løbe ud, og træk netstikket ud før
transporten.
Transportér kun maskinen med afkølet el-
motor.
Transporter kun maskinen med
forskriftsmæssigt monteret
påfyldningstragt og indklappet
grentilførsel.
Kan maskinen ikke transporteres med en
monteret påfyldningstragt, skal der
anvendes en knivafdækning.
Der er risiko for snitsår pga.
uafdækkede knive! (Ö 7.5)
OBS!
risiko for elektrisk stød!
Strømkabel, netstik,
tænd- / slukkontakt og
tilslutningsledning er
særligt vigtige for den
elektriske sikkerhed. Beskadigede
kabler, muffer og stik eller
tilslutningsledninger, der ikke
overholder forskrifterne, må ikke
anvendes, da der er risiko for
elektrisk stød.
Kontroller regelmæssigt
tilslutningsledningen for skader
eller slid (skørhed).
277
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSL DA
0478 201 9916 A - DA
Pas på maskinens vægt, især når den
vipper.
Anvend egnede hjælpemidler til læsning
(læsseramper eller løfteanordninger).
Af hensyn til sikkerheden må de følgende
hældningsvinkler ikke overskrides under
en transport eller lastning:
10° (17,6 %) sidelig hældningsvinkel,
10° (17,6 %) hældningsvinkel på langs.
Fastgør maskinen og medtransporterede
dele (f.eks. den demonterede tragt) med
tilstrækkeligt dimensionerede
hjælpemidler (seler, reb osv.) i de
fastgørelsespunkter, der er anført i
betjeningsvejledningen. (Ö 12.)
Træk eller skub kun maskinen i
skridttempo. Maskinen må ikke bugseres!
Under en transport af maskinen skal
gældende forskrifter overholdes, især
hvad angår ladningens sikkerhed samt
transport af ting på lastarealet.
4.5 Før arbejdet påbegyndes
Kontrollér, at det kun er personer, som har
læst betjeningsvejledningen, der anvender
maskinen.
Vær opmærksom på kommunale
forskrifter for anvendelsestider for
havemaskiner med forbrændingsmotor
eller elektrisk motor.
Før maskinen tages i brug, skal defekte,
slidte og beskadigede dele udskiftes.
Ulæselige eller beskadigede fare- og
advarselsanvisninger på maskinen skal
udskiftes. Din STIHL-forhandler har ekstra
skilte og alle andre reservedele på lager.
Kontroller før ibrugtagningen,
at maskinen er i en driftssikker tilstand.
Det betyder, at afdækninger og
sikkerhedsudstyr er korrekt placeret og
i ordentlig tilstand.
at den elektriske strømtilslutning sker i
en stikdåse, der er installeret korrekt og
efter forskrifterne.
at isoleringen på tilslutnings- og
forlængerledningen, stikket og
mufferne er i fejlfri tilstand.
at hele maskinen (el-motorens kabinet,
sikkerhedsudstyr, fastgørelsesdele,
knive, knivaksel, knivskiver etc.)
hverken er slidt eller beskadigede.
om der endnu er granulerbart materiale
i maskinen, og om påfyldningstragten
er tom.
at alle skruer, møtrikker samt andre
fastgørelsesdele findes og er
fastspændt. Spænd løse skruer og
møtrikker til, før maskinen tages i brug
(overhold tilspændingsmomenterne).
Maskinen må kun anvendes udendørs og
ikke i nærheden af en mur eller en anden
fast genstand (brugeren har ingen
mulighed for at undvige, ruder knuses,
biler ridses osv.).
Maskinen skal stilles på en jævn og fast
undergrund.
Maskinen må ikke anvendes på en
undergrund med sten eller grus, da det
findelte og ophvirvlede materiale kan
forårsage kvæstelser.
Kontroller før hver brug, om maskinen er
lukket korrekt. (Ö 7.6)
Bliv fortrolig med tænd/sluk-kontakten, så
du kan reagere hurtigt og korrekt i
nødstilfælde.
Står kompostkværnen i arbejdspositionen,
skal påfyldningsåbningen altid være
tildækket af stænkbeskyttelsen. Er dette
ikke tilfældet, skal stænkbeskyttelsen
udskiftes.
Risiko for kvæstelser!
Maskinen må kun anvendes i
forskriftsmæssig monteret tilstand.
Mangler der dele på maskinen (f.eks. hjul,
støttefødder osv.), overholdes de
foreskrevne sikkerhedsafstande ikke
længere, og derudover kan maskinen stå
ustabilt.
Kontroller før hver brug, at maskinen er
i orden!
I orden betyder, at maskinen er helt
samlet; derudover skal:
tragtens overdel være monteret på
tragtens underdel,
grentilførslen være monteret,
påfyldningstragten være monteret på
basismaskinen,
hjulfoden være komplet monteret,
begge hjul være monteret,
alt sikkerhedsudstyret
(udkastningsskakt, stænkbeskyttelse,
etc.) være monteret samt være i orden,
begge klippeværktøjer (knivskiver)
være monteret,
alle knive være monteret
forskriftsmæssigt.
De kontakter og sikkerhedsanordninger,
som er installeret på maskinen, må ikke
fjernes eller kortsluttes.
Undersøg begge knivskiver for skader og
deformationer med en synskontrol og
udskift efter behov.
0478 201 9916 A - DA
278
4.6 Under arbejdet
Brug aldrig maskinen, når der er
dyr eller personer, især børn, i
fareområdet.
Der må ikke arbejdes med maskinen i
regnvejr, tordenvejr, og især ikke når der
er risiko for lynnedslag.
Er undergrunden våd, er der større risiko
for uheld pga. dårligere fodfæste.
Arbejd ekstra forsigtig her, så du ikke
skrider ud. Undgå om muligt at anvende
maskinen, hvis undergrunden er fugtig.
Arbejd kun i dagslys eller med god kunstig
belysning.
Arbejdsområdet skal af
sikkerhedsmæssige grunde holdes rent og
ordentligt under hele arbejdet. Fjern risici
for at snuble, såsom sten, grene, kabler
osv.
Brugerens ståflade må ikke være højere
end maskinens ståflade.
Start:
Stil maskinen op i en stabil position, før
den startes. Maskinen må ikke bruges, når
den ligger ned.
Start maskinen forsigtigt i henhold til
anvisningerne i kapitlet "Ibrugtagning af
maskinen". (Ö 10.5)
Stå ikke foran udkastningsåbningen, når
forbrændingsmotoren startes eller el-
motoren tilsluttes. Der må ikke være noget
granuleringsmateriale i kompostkværnen,
når den startes eller tilsluttes.
Granuleringsmaterialet kan slynges
opefter og medføre kvæstelser.
Maskinen må ikke vippes, når den startes.
Undgå at slukke og tænde apparatet
hyppigt inden for et kort tidsrum, og "leg"
ikke med tænd- / sluk-kontakten.
Risiko for overophedning af elmotoren!
Maskinen forårsager spændingsudsving,
når den kører på højtryk. Ved dårlige
spændingsforhold kan det have
indflydelse på andre apparater eller
anordninger, der er tilsluttet samme
kredsløb.
I dette tilfælde skal der træffes passende
foranstaltninger (f. eks. kan maskinen
tilsluttes et andet kredsløb, eller den kan
tilsluttes et kredsløb med lavere
impedans).
Anvendelse:
Hold aldrig ansigtet eller legemsdele over
påfyldningstragten eller
udkastningsåbningen, når maskinen er
tilsluttet. Hold altid ansigtet og kroppen
væk fra påfyldningsåbningerne.
Grib aldrig ind i
påfyldningstragten eller
udkastningsskakten med
hænderne, legemsdele eller
tøjet Der er stor risiko for skader på øjne,
ansigt, fingre og hænder osv.
Sørg altid for at holde ligevægten og stå
sikkert. Læn dig ikke fremefter.
Stænkbeskyttelsen må ikke ændres under
driften (f.eks. fjernes, klappes op,
klemmes fast, ødelægges).
Brugeren skal stå i det anførte
arbejdsområde under påfyldningen. Hold
dig altid inden for arbejdsområdet samt
væk fra udkastningsområdet under hele
driften. (Ö 8.4)
Risiko for kvæstelser!
Under driften kan granuleringsmaterialet
slynges opefter. Bær derfor
beskyttelsesbriller, og hold ansigtet væk
fra påfyldningsåbningerne.
Vip aldrig maskinen, mens
forbrændingsmotoren eller el-motoren er i
gang.
Vælter maskinen under driften, skal el-
motoren standses med det samme, og
stikket trækkes ud.
Sørg for, at granuleringsmateriale ikke
hober sig sammen i udkastningsskakten,
da dette kan resultere i et dårligt
granuleringsresultat eller tilbageslag.
Når kompostkværnen fyldes, skal man
passe særligt på, at der ikke kommer
fremmedlegemer som f.eks. metaldele,
sten, plastik, glas osv. i
granuleringskammeret, da disse kan
medføre beskadigelser på og tilbageslag
fra påfyldningstragten.
Af samme grund skal tilstoppelser fjernes.
Grenmaterialet kan slå tilbage under
kompostkværnens påfyldning. Bær
handsker!
Vær opmærksom på
klippeværktøjets efterløb, som
varer i nogle sekunder.
Sluk for el-motoren, træk stikket
ud, og vent, indtil det roterende
værktøj er standset,
før maskinen forlades eller står uden
opsyn,
Risiko for kvæstelser!
Hold eller før aldrig hænder og
fødder mod, over eller under de
roterende dele.
279
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSL DA
0478 201 9916 A - DA
før du løfter, omplacerer, vipper,
skubber, trækker eller bærer maskinen,
før lukkeskruen løsnes og maskinen
åbnes,
før du transporterer maskinen,
før du fjerner blokeringer eller
tilstoppelser i skæremodulet, i
påfyldningstragten, i grentilførslen eller
udkastningskanalen,
før der udføres arbejder på
knivskiverne,
før maskinen kontrolleres, rengøres
eller der udføres andet arbejde på den.
Kommer der fremmedlegemer ind i
klippeværktøjet, danner maskinen
usædvanlig støj eller vibrerer den
usædvanligt, skal el-motoren standses
med det samme, og maskinen skal løbe
ud. Træk stikket ud, tag påfyldningstragten
af, og udfør følgende:
Kontroller maskinen, især
skæremodulet (knive, knivskiver,
knivaksel, knivbolt, klemmering) for
beskadigelser, og få maskinen
repareret af en fagmand, før den
genstartes, og der arbejdes med den.
Kontroller alle dele i skæremodulet for
fast sæde, spænd eventuelt skruerne
efter (overhold
tilspændingsmomenterne).
Få beskadigede dele udskiftet eller
repareret af en fagmand, og anvend
kun nye dele med samme egenskaber
og af samme kvalitet.
4.7 Vedligeholdelse og reparation
Før vedligeholdelsesarbejdet
påbegyndes (rengøring,
reparationer osv), før en kontrol
af, om tilslutningsledningen er snoet eller
beskadiget, skal maskinen stilles på et
fast, plant underlag, el-motoren standses,
og stikket trækkes ud.
Lad maskinen køle af ca. 5 minutter før al
vedligeholdelsesarbejde.
Sørg inden vedligeholdelse af
klippeværktøjet, for at klippeværktøjet
trods spærringen kan dreje videre, også
selv om strømmen er slået fra.
Tilslutningsledningen må kun repareres
eller udskiftes af autoriserede
elinstallatører.
Rengøring:
Efter arbejdet skal hele maskinen gøres
grundigt ren. (Ö 11.1)
Anvend aldrig en højtryksrenser, og
rengør ikke maskinen under rindende
vand (f. eks. med en haveslange).
Brug ikke aggressive rengøringsmidler.
Disse kan beskadige kunststof- og
metaldelene og gøre brugen af din STIHL-
maskine mindre sikker.
Vedligeholdelsesarbejder:
Det er kun tilladt at udføre de
vedligeholdelsesarbejder, der er anført i
denne betjeningsvejledning; alt andet
arbejde skal udføres af en forhandler.
Hvis du ikke har tilstrækkelig viden herom
eller mangler de nødvendige
hjælpemidler, bedes du altid henvende
dig til en forhandler.
STIHL anbefaler, at alle
vedligeholdelsesarbejder og reparationer
udelukkende udføres af en STIHL-
forhandler.
STIHL-forhandlerne tilbydes jævnligt
kurser og får stillet teknisk materiale til
rådighed.
Anvend kun værktøj, tilbehør eller
påbygningsmaskiner, som er godkendt af
STIHL til maskinen eller teknisk lignende
produkter. I modsat fald er der risiko for
ulykker med personskader eller skader på
maskinen til følge. Kontakt en forhandler,
hvis du har spørgsmål.
Originalt værktøj og tilbehør samt originale
reservedele fra STIHL er tilpasset optimalt
til maskinen og brugerens behov.
Originale STIHL-reservedele kendes på
STIHL-reservedelsnummeret, på
graveringen STIHL samt på STIHL-
reservedelssymbolet. Symbolet kan også
stå alene på mindre dele.
Sørg for, at advarsels- og
henvisningsskilte er rene og læselige.
Beskadigede eller bortkomne skilte skal
udskiftes med nye originale skilte fra din
STIHL-forhandler. Udskiftes en
komponent med en ny, skal det sikres at
den nye del forsynes med det samme skilt
som den gamle.
Arbejder på skæremodulet må kun
udføres med tykke arbejdshandsker og
med stor omhu.
Sørg for, at alle møtrikker, bolte og skruer,
især alle skruer på skæremodulet, er fast
tilspændte, så det er sikkert at bruge
maskinen.
Kontroller hele maskinen for slid og
beskadigelser regelmæssigt, især før den
skal opbevares (f.eks. før vinterpausen).
Slidte og beskadigede dele skal udskiftes
med det samme af hensyn til sikkerheden,
så maskinen altid er i driftssikker tilstand.
Hvis der i forbindelse med
vedligeholdelsesarbejdet har været fjernet
komponenter eller
beskyttelsesanordninger, skal disse
omgående anbringes korrekt.
0478 201 9916 A - DA
280
4.8 Opbevaring, hvis maskinen ikke
skal bruges i længere tid
Lad maskinen køle af i ca. 5 minutter, før
den stilles i et lukket rum.
Kontrollér, om maskinen er beskyttet mod
utilsigtet brug (f. eks. fra børn).
Maskinen skal gøres grundigt ren før
pauser (f.eks. vinterpause).
Opbevar maskinen i en driftssikker
tilstand.
Opbevar kun kompostkværnene med
monteret påfyldningstragt eller med
monteret knivafdækning.
Risiko for kvæstelser på grund af
fritlagte knive!
4.9 Bortskaffelse
Affaldsprodukter kan skade mennesker,
dyr og miljøet og skal derfor bortskaffes
korrekt.
Kontakt genbrugsstationen eller
forhandleren for at vide hvordan
affaldsprodukterne kan bortskaffes
korrekt. STIHL anbefaler en STIHL-
forhandler.
Sørg for korrekt bortskaffelse af den
brugte maskine. Sørg for, at maskinen ikke
kan anvendes længere før bortskaffelsen.
Fjern især strømkablet og
tilslutningsledningen til el-motoren for at
forebygge ulykker.
5. Symbolforklaring
OBS!
Læs betjeningsvejlednin-
gen grundigt inden
ibrugtagning.
Risiko for kvæstelser!
Der må ikke være uvedkom-
mende i fareområdet.
Risiko for kvæstelser!
Risiko for kvæstelser på
grund af roterende værktøj.
Risiko for kvæstelser!
Sluk el-motoren, og træk
kablet ud af maskinen, før
der arbejdes på klippeværk-
tøjet, før vedligeholdelses-
og rengøringsarbejde, før
kontrol af, om tilslutningsled-
ningen er snoet eller
beskadiget, samt før maski-
nen forlades.
Brug høreværn!
Brug beskyttelsesbriller!
Brug arbejdshandsker!
Risiko for kvæstelser!
Stig ikke op på maskinen.
Risiko for kvæstelser!
Grib aldrig ind i påfyldnings-
tragten eller
udkastningsskakten med
hænderne, legemsdele eller
tøjet.
Tænd- / sluk-kontakten sid-
der foran på maskinen. Drej
den sorte drejeknap på
tænd- / sluk-kontakten for at
standse maskinen.
6. Medfølgende dele
Pos. Betegnelse Stk.
A Basismaskine 1
B Påfyldningstragt ATO 400 1
C Hjulfod til højre 1
D Hjulfod til venstre 1
E Udkastningsforlængelse 1
F Låseplade 1
2
281
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSL DA
0478 201 9916 A - DA
7.1 Monter udkastningsskakten
Vip basismaskinen (A) om i den
viste monteringsposition.
1 Monter udkastningsforlængelsen
Hægt udkastningsforlængelsen (E)
med krogene (1) ind i åbningerne på
kabinettet (2), drej den nedefter, og tryk
holderen (3) på fra siden.
Skru skruerne (O) i, og spænd dem til
med 1 - 2Nm.
2 Monter låsepladen
Sæt låsepladen (F) på.
Sørg for, at føringerne på
låsepladen (4) ligger nøjagtigt i
føringerne i
udkastningsforlængelsen (5).
Sæt skruen (P) på, og spænd den til
med møtrikken (R).
Skru skruerne (O) i, og spænd dem til
med 1 - 2Nm.
3 Monter udkastningspladen
Sæt udkastningspladen (G) i.
Skru skruerne (O) i, og spænd dem til
med 1 - 2Nm.
Sæt skruerne (Q) i, og spænd dem til
med møtrikkerne (R).
Opståede, mindre spændinger i
udkastningsskakten kan udlignes med
en efterjustering af skruerne.
7.2 Montering af undervogn
Vip basismaskinen (1) til den
viste monteringsposition.
1 Montering af højre og venstre
hjulfod:
Anbring den højre hjulfod (C) på
basismaskinen (1) som vist.
Før skruen (M) gennem boringen på
hjulfoden, og skru den i den mellemste
boring ved hjælp af
monteringsværktøjet (S), men sørg for
ikke at skrue den fast.
Gentag dette på den venstre side.
2 Montering af støttefod og prop:
Skub støttefoden (L) helt på
hjulfoden (C) som vist.
Støttefoden (L) går i hak i hjulfoden (C).
Skub forsigtigt proppen (K) helt ind i
hjulfoden (C).
Gentag dette på den venstre side.
3 Montering af hjul på aksel:
Skub låseringen (N) helt ind på akslens
hals (H).
Skub hjulet (I) på akslen (H).
Sæt hjulkapslen (J) på.
G Udkastningsplade 1
H Aksel 1
I Hjul 2
J Hjulkapsel 2
K Prop 2
L Støttefod 2
M Torxskrue
M8x40
2
N Låsering 2
O Torxskrue
P5x20
6
P Fladrundbolt
M6x16
1
Q Torxskrue
M6x16
2
R Møtrik M6 3
S Monteringsværktøj 1
T Sekskantskrue
M14x130
1
x Betjeningsvejledning 1
7. Klargøring af maskinen
Risiko for kvæstelser!
Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.)
omhyggeligt igennem, og overhold
alle sikkerhedsanvisninger, før
kompostkværnen monteres.
For at undgå skader på maskinen
skal alle tilspændingsmomenter i
kapitlet "Klargøring af maskinen"
(Ö 7.) overholdes nøje.
Det er særligt vigtigt at
bære handsker. Knivens
afdækning skal være
monteret. (Ö 7.5)
Pos. Betegnelse Stk.
Undgå at beskadige maskinen!
Skal basismaskinen vippes om i
den viste monteringsposition, skal
det sikres, at tilslutningsledningen
ikke beskadiges (knækkes over).
Maskinen skal beskyttes mod ridser
ved at lægge et stykke pap under,
før den vippes.
3
Hjulfødderne må kun monteres
med bøjningen udad som
beskrevet.
Akselhullet (2) skal pege bagud.
4
0478 201 9916 A - DA
282
4 Montering af aksel og hjul:
Før akslen med det formonterede
hjul (3) gennem hullet (2) på hjulfoden,
gennem el-motorens afdækning (4) og
gennem hullet (2) på den anden hjulfod.
Skub hjulet (I) på akslen (H).
Skub låseringen (N) helt ind på akslens
hals (H).
Sæt hjulkapslen (J) på.
Stil basismaskinen op i
arbejdspositionen.
7.3 Fastspænding af skruer med
henblik på fastgøring af
hjulfødderne:
Sæt maskinen på et fast og plant
underlag.
Spænd skruerne (M) med 10 - 12Nm
for at fastgøre hjulfødderne.
7.4 Demontering af knivens
afdækning
Grib ind i hullet, og løft knivens
afdækning (1) op.
7.5 Montering af knivens
afdækning
Før knivens afdækning (1) ind
under modkniven (2).
Tryk derefter knivens afdækning (1)
nedefter.
Er monteringen korrekt udført, ligger
knivens afdækning (1) korrekt an mod
knivskiven.
7.6 Monter påfyldningstragten
ATO 400
Demonter knivens afdækning.
(Ö 7.4)
Før påfyldningstragten ATO 400 (B)
med de to fastspændingskroge (1) ind i
de to holdere (2) på basismaskinen (A).
Vip påfyldningstragten ATO 400 (B)
helt frem.
Skru tænd- / sluk-kontakten (3) i, og
spænd til.
8.1 Hvilket materiale kan bearbejdes?
Kompostkværnen kan både bearbejde
blødt materiale og hårdt materiale.
Blødt materiale:
Organiske planterester såsom frugt- og
grønsagsaffald, blomstersnit, løv osv.
Granulering af blødt materiale. (Ö 8.9)
Hårdt materiale:
Afklip fra træer og hække samt kraftigt og
forgrenet materiale.
Granulering af hårdt materiale. (Ö 8.9)
8.2 Hvilket materiale kan ikke
bearbejdes?
Sten, glas, metaldele (tråde, søm...) eller
plastik må ikke puttes i kompostkværnen.
Grundregel:
Materialer, som ikke hører til
kompostbunken, skal heller ikke
forarbejdes af kompostkværnen.
8.3 Maksimal grendiameter
Oplysningerne angår frisk afskåret
grenmateriale:
Maksimal grendiameter
GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm
8.4 Brugerens arbejdsområde
Brugeren skal af
sikkerhedsmæssige grunde altid
opholde sig i arbejdsområdet (gråt
område X) under hele arbejdet.
Sørg under monteringen for, at
låseringen (N) går i hak i akslens
hals (H), så hjulet ikke kan løsne
sig af sig selv.
Kontroller, om begge hjulfødder
sidder ordentligt fast, efter at
skruerne (M) er spændt til.
5
6
Kontroller efter monteringen, om
påfyldningstragten ATO 400 er
hægtet korrekt ind i begge holdere
på basismaskinen.
8. Arbejdsanvisninger
7
8
Afklip fra træer og hække bør
forarbejdes med det samme, da
granuleringseffekten er bedst, når
materialet er frisk, end når det er
tørt eller vådt.
Størrelsen på grentilførslens
påfyldningsåbning forbedrer kun
optagelsen af forgrenet materiale
og har ingen betydning for den
maksimalt tilladte diameter på det
granulerbare materiale.
9
283
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSL DA
0478 201 9916 A - DA
8.5 Maskinens arbejdsposition
Kompostkværnen må kun tages i
brug opretstående.
Kompostkværnen skal under hele brugen
stå på begge hjul og begge støttefødder
som vist på billedet.
8.6 Korrekt belastning af maskinen
Kompostkværnens el-motor eller
forbrændingsmotor må kun belastes så
meget, at motorens omdrejningstal ikke
falder væsentligt. Før altid materialet jævnt
og kontinuerligt til kompostkværnen.
Falder el-motorens eller
forbrændingsmotorens omdrejningstal
under arbejdet med kompostkværnen, må
der ikke fyldes mere i, så el-motoren kan
aflastes.
8.7 Overbelastningsbeskyttelse
Hvis der under arbejdet opstår en
overbelastning af el-motoren, kobler den
indbyggede termiske
overbelastningsbeskyttelse automatisk el-
motoren fra.
Når kompostkværnen er kølet af i
ca. 10minutter, kan den tages i brug
igen. Hvis overbelastningsbeskyttelsen
ofte udløses, kan der være følgende
årsager:
Tilslutningsledningen er ikke egnet
(Ö 10.1)
Nettet er overbelastet
Maskinen er overbelastet pga. for store
mængder granulerbart materiale, eller
knivene er slidte
8.8 Hvis kompostkværnens
skæremodul er blokeret
Er kompostkværnens skæremodul
blokeret under granuleringen, skal
elmotoren standses med det samme, og
kablet trækkes ud. Tag
påfyldningstragten ATO 400 af, og fjern
årsagen til fejlen.
8.9 Påfyldning af
kompostkværnen
Blødt materiale:
Hold øje med
arbejdsområdet omkring
kompostkværnen under
påfyldningen. (Ö 8.4)
Tænd for
kompostkværnen.
(Ö 10.5)
Kast organiske planterester såsom
frugt- og grønsagsaffald,
blomsterrester, løv, tynde grene osv.
ind i påfyldningsåbningen (1) til blødt
materiale.
Hårdt materiale:
Hold øje med
arbejdsområdet omkring
kompostkværnen under
påfyldningen. (Ö 8.4)
Klap grentilførslen (3) ud.
(Ö 10.9)
Overhold den maksimale grendiameter.
(Ö 8.3)
Tænd for kompostkværnen. (Ö 10.5)
Risiko for kvæstelser!
For ikke at blive truffet af
granuleringsmateriale, der slynges
bagud, når der bearbejdes hårdt
materiale (grentilførslen (1) er
klappet ud), bør man ikke stå
direkte bag kompostkværnen, men
let til siden (se gråt område X).
10
Risiko for kvæstelser!
Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.),
især underkapitlet "Under arbejdet"
(Ö 4.6) samt alle
sikkerhedshenvisninger
omhyggeligt igennem og overhold
dem, før kompostkværnen
påfyldes. Kompostkværnen må kun
påfyldes af en person.
Risiko for kvæstelser!
Grib aldrig ind med
hånden i
påfyldningsåbningen!
Overhold en korrekt belastning af
elmotoren. (Ö 8.6)
De to påfyldningsåbninger (1, 2) på
kompostkværnen bør ikke påfyldes
på samme tid. Risiko for tilstopning!
11
Påfyldningsåbningen (1) må kun
påfyldes med blødt materiale eller
tyndt kraftigt forgrenet materiale (op
til ca. 10 mm diameter).
Grentilførslen (3) bør være klappet
sammen, når der fyldes blødt
materiale i. (Ö 10.10)
Fugtigt eller vådt blødt materiale
medfører en hurtig tilstopning af
maskinen. Fyld derfor
kompostkværnen langsommere, og
hold øje med el-motorens
omdrejningstal. Det må ikke falde
under påfyldningen.
0478 201 9916 A - DA
284
Før langsomt træ- og hækkemateriale
samt grenmateriale ind i den
udklappede grentilførsels (3)
påfyldningsåbning (2). Det hårde
materiale trækkes automatisk ind af
maskinen. Længere grene bør
understøttes og føres med hånden.
9.1 El-motor genstartspærre
Start kun maskinen med afbryderen og
ikke ved at stikke tilslutningsledningen i
stikdåsen.
9.2 Sikkerhedslås
Kompostkværnen må kun startes ved
korrekt lukket påfyldningstragt ATO 400.
Når tænd- / sluk-kontakten løsnes under
driften, standses el-motoren eller
forbrændingsmotoren automatisk, og
kompostkniven stopper efter nogle få
sekunder. Tages
påfyldningstragten ATO 400 af, spærres
de to knivskiver automatisk og mekanisk.
9.3 El-motor udløbsbremse
El-motorens udløbsbremse forkorter
udløbstiden, fra maskinen slår fra til
knivene står stille, til få sekunder.
10.1 Elektrisk tilslutning af
kompostkværn
Spændingen skal svare til
driftsspændingen (se mærkepladen).
Tilslutningsledningen skal være
tilstrækkeligt afsikret. (Ö )
Der må kun anvendes
tilslutningsledninger, som ikke er lettere
end gummislanger
H07 RN-FDIN/VDE0282.
Stikforbindelserne skal være
stænkvandsbeskyttet. Uegnede
forlængerledninger medfører effekttab og
kan forårsage skader på elmotoren.
GHE 420:
Tilslutningsledningens tværsnit skal være
mindst 3x1,5 mm² for en længde op til
25 m og 3x2,5mm² for en længde op til
50 m.
Tilslutningskablernes koblinger skal være
af gummi eller være gummibetrukne og
overholde standarden DIN/VDE 0620.
Maskinen skal tilsluttes en strømforsyning
med en systemimpedans Z
maks.
ved
leveringspunktet (hovedtilslutningen) på
maksimalt 0,334 ohm (ved 50Hz).
Brugeren skal sikre, at maskinen kun
tilsluttes en strømforsyning, der
overholder disse krav. Hvis det er
nødvendigt, kan systemimpedansen
oplyses af det lokale elselskab.
GHE 450:
Tilslutningsledningens tværsnit skal være
mindst 5x1,5 mm² ved en længde på op
til 25 m og 5x2,5mm² ved en længde på
op til 50 m. Forbindelseskablernes
stikforbindelser skal være CEE--stik og
overholde normen DIN/VDE 0623.
Risiko for kvæstelser!
For at undgå kvæstelser som følge
af tilbageslag, skal
kompostkværnen fyldes korrekt
med hårdt materiale. Fyldes
kompostkværnen bagfra
(dvs. brugeren står i
arbejdsområdet (Ö 8.4), bør
grenmaterialet føres mod
knivværket let fra siden og iht.
symbolet (4) på tragtens venstre
væg. Overhold den anførte
grendiameter under påfyldningen.
(Ö 8.3) Den store
påfyldningsåbning (2) er
udelukkende dimensioneret til en
bedre optagelse af forgrenet
materiale.
Tykke samt kraftigt forgrenede
grene (overhold den maksimale
grentykkelse) skal skæres til
forinden med en beskæresaks.
Kast tyndt grenmateriale (op til ca.
10 mm diameter) ind i
påfyldningsåbningen (1) til blødt
materiale.
9. Sikkerhedsanordninger
10. Tag maskinen i brug
Risiko for kvæstelser!
Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.)
omhyggeligt igennem, og overhold
alle sikkerhedsanvisninger, før
kompostkværnen tages i brug.
Risiko for kvæstelse!
Følg alle sikkerhedsanvisningerne i
kapitlet "Advarsel – fare på grund af
elektrisk strøm" (Ö 4.2).
Kompostkværnen i den engelske
model har et 10 m langt
tilslutningskabel med et specielt
stik.
Der er integreret en stiksikring i
dette stik.
Yderligere oplysninger om
tilslutningen fås hos elinstallatøren.
285
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSL DA
0478 201 9916 A - DA
10.2 Sæt netledningen i
GHE 420:
Sæt ledningens kobling i det 3-polede
stik på maskinen.
Hægt kablet ind i trækaflastningen.
(Ö 10.4)
GHE 450:
Sæt ledningens kobling i det 5-polede
stik på maskinen.
Hægt kablet ind i trækaflastningen.
(Ö 10.4)
10.3 Træk stikket ud
Løsn trækaflastningen. (Ö 10.4)
For at undgå skader på ledningen må
ledningen kun kobles fra ved at trække i
muffen. Træk aldrig i kablet.
10.4 Trækaflastning
Under arbejdet forhindrer
trækaflastningen, at
tilslutningsledningen trækkes af ved en fejl
og derved beskadiger strømtilslutningen
på maskinen. Derfor skal
tilslutningsledningen føres gennem
trækaflastningen.
Hægt kablet ind i trækaflastningen:
Sæt stikket i. (Ö 10.2)
Med tilslutningsledningen (1) dannes
en løkke, som føres gennem
åbningen (2).
Før så løkken op om krogen (3), og
stram den.
Hægt kablet ud af trækaflastningen:
Løsn ledningens løkke fra krogen (3).
Træk ledningens (1) løkke ud af
åbningen (2).
Træk evt. stikket ud. (Ö 10.3)
10.5 Tænd for kompostkværnen
Sæt stikket i. (Ö 10.2)
Tryk den grønne trykknap (2) (symbol I)
helt ind. Den grønne trykknap går i hak
og forbliver trykket ind.
Kompostkværnen startes.
10.6 Sluk for kompostkværnen
Kompostkværnen standses ved at dreje
den sorte drejeknap (1) (symbol O) på
tænd- / sluk-kontakten.
Kompostkværnens el-motor standser
og nedbremses automatisk.
10.7 Kontrollér knivskivernes
omdrejningsretning GHE 450
Sæt stikket i. (Ö 10.2)
Udklapning af grentilførsel. (Ö 10.9)
Tænd for kompostkværnen. (Ö 10.5)
Sluk kompostkværnen. (Ö 10.6)
Tryk grentilførslens stænkbeskyttelse
indefter, og kig oppefra ned i
grentilførslens påfyldningsåbning:
Hvis omdrejningsretningen er korrekt
indstillet, drejer knivskiven med uret.
Overhold samtlige punkter i kapitlet
"Elektrisk tilslutning af maskine",
når ledningen vælges (Ö 10.1).
12
Risiko for kvæstelser!
Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.)
omhyggeligt igennem, og følg alle
sikkerhedsanvisninger, før
kompostkværnen tages i brug.
Kontroller før ibrugtagningen, at
påfyldningstragten ATO 400 er
lukket korrekt, og at tænd-
- / slukkontakten (1) er trukket til.
Risiko for kvæstelser!
Træd ikke ind i
udkastningsområdet, når maskinen
standses!
Stå i siden af maskinen, når den
slukkes.
Vær opmærksom på værktøjets
efterløb, som varer i flere sekunder
efter, at el-motoren er standset.
13
14
Se piktogrammet foran
på tragtens overdel.
Stands først el-
motoren, når der ikke
længere er
granulerbart materiale
i maskinen, ellers kan
den ene af de to
knivskiver blokere sig,
når maskinen tændes
igen.
Kontrollér knivenes
omdrejningsretning på model
GHE 450, før arbejdet (påfyldning)
påbegyndes.
Risiko for kvæstelse!
Brug altid beskyttelsesbriller under
kontrollen. Tryk kun
stænkbeskyttelsen så langt ind, at
knivskiven kan ses. Grib ikke ind til
knivskiven med hånden.
0478 201 9916 A - DA
286
10.8 Ændring af knivskivernes
GHE 450 omdrejningsretning
Knivskivernes omdrejningsretning ændres
ved at ændre polariteten på fasevenderen
på netstikket.
Drej fasevenderen (1) 180° til venstre
eller højre med en skruetrækker (2),
indtil den går i indgreb.
10.9 Udklapning af grentilførsel
Tryk grentilførslens (1) lås op og hold.
Før langsomt grentilførslen (2) med den
anden hånd bagud (væk fra maskinen).
Slip igen for grentilførslens (1) lås, og
klap grentilførslen (2) helt ud.
10.10 Indklapning af grentilførsel
Klap grentilførslen (1) langsomt tilbage
(tryk mod maskinen), til den går i hak i
grentilførslens (2) lås.
10.11 Værktøjsrum
Åbn værktøjsrummet:
Tryk lasken (1) ned og hold.
Klap værktøjsrummets (2) dæksel ned.
Luk værktøjsrummet:
Tryk værktøjsrummets (2) dæksel op, til
lasken går i hak.
10.12 Granulering
Skub kompostkværnen hen på en jævn
og fast undergrund, og kontroller, om
den står sikkert.
Bær solide handsker, tag
beskyttelsesbriller og høreværn på.
Sæt ledningen i kompostkværnen.
(Ö 10.2)
GHE 450: Kontrollér knivskivens
omdrejningsretning, og ændr den om
nødvendigt. (Ö 10.7)
Klap grentilførslen til hårdt materiale ud
(f.eks. træ- og hækkeafklip). (Ö 10.9)
Tænd for kompostkværnen. (Ö 10.5)
Vent, indtil kompostkværnen har nået
det maksimale omdrejningstal
(tomgang).
Fyld kompostkværnen korrekt med
granulerbart materiale. (Ö 8.9)
Sluk for kompostkværnen. (Ö 10.6)
11.1 Rengør maskinen
Er knivskivens omdrejningsretning
forkert (= mod uret), skal
omdrejningsretningen ændres på
modellen GHE 450.
Risiko for kvæstelser!
Maskinen bør af hensyn til
sikkerheden være slukket, når
grentilførslen (2) klappes sammen
og ud.
15
16
Risiko for kvæstelser!
Maskinen bør af hensyn til
sikkerheden være slukket, når
grentilførslen (1) klappes sammen
og ud.
Risiko for klemning!
Når grentilførslen lukkes, skal det
sikres, at fingrene ikke klemmes
mellem grentilførslen og
påfyldningstragten.
17
18
11. Vedligeholdelse
Risiko for kvæstelser!
Før vedligeholdelses- eller
rengøringsarbejde på maskinen
skal kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.),
især underkapitlet "Vedligeholdelse
og reparation" (Ö 4.7), læses
omhyggeligt, og alle
sikkerhedsanvisninger skal følges
nøje.
Træk netstikket ud, før der udføres
vedligeholdelsesarbejde.
Risiko for kvæstelser!
Er knivskiverne dækket til med
granuleringsmaterialet, skal der
anvendes en børste eller lignende
til at fjerne granuleringsmaterialet.
Stryg aldrig hånden over kabinettet.
Risiko for at skære sig på knivene!
19
287
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSL DA
0478 201 9916 A - DA
Vedligeholdelsesinterval:
Efter hver brug
Rengør omhyggeligt maskinen efter
anvendelse. Omhyggelig behandling
beskytter maskinen mod skader og
forlænger levetiden.
Maskinen må kun gøres ren i den viste
position.
Demonter påfyldningstragten. (Ö 11.2)
Rens køleluftføringen
(indsugningsspalterne) på el-motorens
kabinet for snavs for at opnå tilstrækkelig
køling af el-motoren.
Ret aldrig en vandstråle
mod dele på elmotoren eller
forbrændingsmotoren,
pakninger, lejesøler og
elektriske komponenter
såsom kontakter. Det kan medføre dyre
reparationer.
Kan snavs og fastsiddende
rester ikke fjernes med en
børste, en fugtig klud eller
med en træstav, anbefaler
STIHL anvendelsen af et
specialrensemiddel (f.eks. STIHL
specialrensemiddel).
Brug ikke aggressive rengøringsmidler.
Rengør knivskiverne med jævne
mellemrum.
11.2 Demonter
påfyldningstragten ATO 400
Træk stikket ud. (Ö 10.3)
Løsn tænd- / sluk-kontakten (1), og
træk ud.
Klap påfyldningstragten ATO 400 (2)
bagud, og tag den af.
11.3 Afmontering af knivskiver
Demonter påfyldningstragten ATO 400.
(Ö 11.2)
1 Løsn knivbolten:
Sæt monteringsværktøjet (1) på
knivbolten (2), drej langsomt og
forsigtigt mod uret, til knivskiverne
stoppes af anslaget. Træk
monteringsværktøjet (1) af.
Monter knivens afdækning. (Ö 7.5)
Stik monteringsværktøjet (1) gennem
hullet på knivens afdækning (3), og tryk
det mod knivbolten (2).
Løsn knivbolten (2) med
monteringsværktøjet (1), og skru den
helt ud.
Demonter knivens afdækning. (Ö 7.4)
Tag knivbolten (2), låseskiven (4) og
klemmeringen (5) af.
2 Tag vingekniven og knivskiven til
blødt materiale af:
Tag den korte vingekniv (6) og den
lange vingekniv (7) af.
Løft knivskiven til det bløde
materiale (8) af.
3 Demonter indsatsen:
Løsn og tag skruerne (9) af. Tag
indsatsen (10) af opefter.
4 Demonter knivholderen og
knivskiven til hårdt materiale:
Skru skruen (11) i med
monteringsværktøjet (1), og træk
knivholderen (12) af.
Skru skruen (11) ud, og tag den af.
Tag knivholderen (12) af med
klemmeringen (13).
Risiko for kvæstelser!
Sluk for maskinen. Træk stikket ud,
før tænd- / sluk-kontakten (1)
drejes af.
Brug altid solide handsker under
arbejdet.
Skal der ikke udføres arbejder på
knivskiverne, efter at
påfyldningstragten er taget af, skal
knivens afdækning monteres af
hensyn til sikkerheden. (Ö 7.5)
Efter at tragten er blevet
demonteret, aktiveres spærringen
af knivskiverne automatisk.
Knivskiven kan dog selv spærret
dreje ca. 360°, indtil anslaget er
nået.
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med
handsker!
Rør aldrig knivene, før de
står stille.
20
21
For at undgå kvæstelser, skal
knivens afdækning altid være
monteret, når knivbolten løsnes (se
billedet Z).
0478 201 9916 A - DA
288
Løft knivskiven til det hårde
materiale (14) af.
11.4 Montering af knivskiver
1. Sæt knivskiven til hårdt materiale i
(billede A):
Sæt knivskiven til hårdt materiale (1) i
med de tre monterede knive opefter.
Den firkantede knivholder til
knivskiven (2) skal gå i hak i den
firkantede holder til kugleringen (3).
2. Monter knivholderen med
klemmeringen (billede A):
Læg klemmeringen (4) på knivskiven
(klemmeringens udskæring skal lukke
om kniven).
Skub knivholderen (5) på
drivakslen (6). Sørg for, at knivholderen
går i hak i knivbolten (1) og nedsænkes
helt i klemmeringen (4).
3. Monter indsatsen (billede A):
Sæt indsatsen (7) i som vist.
Skru skruerne (8) i, og spænd til med
33 - 37 Nm.
4. Sæt knivskiven til blødt materiale og
vingeknive i (billede B):
Sæt knivskiven til blødt materiale (9) i
med de fire monterede knive opefter.
Sæt de lange vingeknive (10) i. Sæt de
korte vingeknive (11) i forskudt 90°.
5. Fastgør knivskiverne (billede B):
Sæt klemmeringen (12) på, og spænd
til sammen med låseskiven (13) og
knivbolten (14).
Sæt monteringsværktøjet (15) på
knivbolten (14), drej langsomt og
forsigtigt med uret, til knivskiverne
stoppes af anslaget. Træk
monteringsværktøjet (15) af.
Monter knivens afdækning. (Ö 7.5)
Stik monteringsværktøjet (15) gennem
hullet på knivens afdækning (16), og
tryk det mod knivbolten (14).
Spænd knivbolten (14) til med
36 - 44 Nm.
Monter påfyldningstragten ATO 400.
(Ö 7.6)
11.5 Demonter modkniven
Demonter påfyldningstragten ATO 400
eller knivens afdækning. (Ö 11.2),
(Ö 7.4)
Løsn og tag skruen (1) af.
Tag modkniven (2) af opefter.
11.6 Monter modkniven
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med
handsker!
Det foreskrevne
tilspændingsmoment for knivbolten
36 - 44 Nm skal overholdes
nøje, da dette er vigtigt, for at sikre
at de to knivskiver fastspændes
ordentligt. Udfør en synskontrol, før
de to knivskiver sættes på, og
kontroller, om de er i orden, og der
ikke er hakker, ridser eller brud på
knivene.
Overhold slidgrænserne for
knivene. (Ö 11.9)
Begge knivskiver skal altid
monteres sammen.
Udfør monteringstrinene 1 til 5.
Før begge knivskiver og
skiveholderen monteres, skal
maskinen rengøres. Kontroller
derudover, om pasfjederen er
monteret på knivakslen.
22
Placer klemmeringens udskæring
mod knivens hjørne, så
klemmeringen ligger plant på
knivskiven.
Indsatsen kan kun monteres som
vist på billedet. Indsatsen kan ikke
skubbes ind i en anden position.
Først skal den længste vingekniv
sættes i. Derefter placeres den
anden vingekniv forskudt 90° i
forhold til den første vingekniv.
Risiko for kvæstelser!
Knivens afdækning skal altid være
monteret, når knivbolten skal
fastspændes (se billedet Z).
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med solide
handsker!
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med solide
handsker!
23
24
289
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSL DA
0478 201 9916 A - DA
Demonter påfyldningstragten ATO 400
eller knivens afdækning. (Ö 11.2),
(Ö 7.4)
Sæt modkniven (1) ind i holderen (2) på
kabinettet.
Skru skruen (3) i, og spænd til med
28 - 32 Nm.
Monter påfyldningstragten ATO 400.
(Ö 7.6)
11.7 Vend kniven
Demonter knivskiverne. (Ö 11.3)
Vend de fire knive på knivskiven til
blødt materiale (billede A):
1. Demontering:
Løsn skruerne (1), og tag dem af med
møtrikkerne (2).
Tag knivene (3) af opefter.
2. Montering:
Rengør knivskiven.
Vend knivene (3), og læg dem med den
skarpe side frit på knivskiven, og lig
hullerne over hinanden.
Stik skruerne (1) gennem hullerne, og
skru møtrikkerne (2) i. Spænd
møtrikkerne (2) til med 8 - 10Nm.
Vend de tre knive på knivskiven til hårdt
materiale (billede B):
1. Demontering:
Løsn skruerne (4) og skruerne M8 (5),
og tag dem af med møtrikkerne (6) og
møtrikkerne M8 (7).
Tag kniven (8) og kniven (9) af opefter.
2. Montering:
Rengør knivskiven.
Vend kniven (8), og læg den med den
skarpe side frit på knivskiven, og lig
hullerne over hinanden.
Stik skruerne (4) gennem hullerne, og
skru møtrikkerne (6) i. Spænd ikke til!
Tryk de to knive (8) (se det lille billede)
sammen og hold. Der må ikke være en
spalte mellem de to knive (8).
Spænd møtrikkerne (6) til med
8 - 10Nm.
Vend kniven (9), og læg den med den
skarpe side frit på knivskiven.
Stik skruerne M8 (5) gennem hullerne,
og skru møtrikkerne M8 (7) i, og spænd
til med 16 - 20 Nm.
11.8 Slib kniven
Demonter knivskiverne. (Ö 11.3)
Demonter knivene. (Ö 11.7)
Slibevinkel:
Knivenes slibevinkel udgør 30°.
Vejledning til slibning af knive:
Knivene skal slibes under hensyntagen til
nedenstående punkter:
Kniven skal afkøles under slibningen,
f.eks. med vand. De må ikke blive blå,
da skæreevnen i så fald forringes.
Slib knivene ensartet for at undgå
vibrationer pga. ubalance.
Kontroller knivene for beskadigelser
inden monteringen: Knivene skal
udskiftes, hvis der er synlige hakker
eller ridser, eller hvis skærene er slebet
ned til slidgrænsen.
Slib knivskærene iht. oplysningerne om
slibevinklen.
Slib knivene mod skæret.
Fjern evt. graterne der er opstået på
kanten efter slibningen med et stykke
fint sandpapir.
Risiko for kvæstelser!
Arbejd altid med solide
handsker!
Alle knive på den pågældende
knivskive bør vendes, hvis nogle af
knivene er sløve. Alle knive
(uafhængigt af knivens geometri)
skal vendes.
Risiko for kvæstelser!
For at undgå kvæstelser, bør
knivskiverne nedspændes, før
kniven monteres eller demonteres.
25
Der må ikke være en spalte mellem
de to knive (8) efter monteringen
En spalte mellem de to knive
forringer indtrækkets funktion.
Det anbefales, at knivene kun
slibes hos en forhandler, da en
forkert slibning (forkert slibevinkel,
ubalance pga. ujævnt slebne knive
osv.) kan påvirke funktionen
(granuleringsmaterialets indtræk,
skærenes stabilitet osv.) på
kompostkværnen.
Brug altid beskyttelsesbriller under
slibningen. Kontrollér, at der ikke er
personer i fareområdet.
0478 201 9916 A - DA
290
11.9 Slidgrænser for knivene
1 Knivoversigt
2 vingeknive (1)
6 knive (2)
1kniv(3)
1modkniv(4)
Knivskive til blødt materiale:
Knivskiven til blødt materiale har fire knive:
Knivskive til hårdt materiale:
Knivskiven til hårdt materiale har to knive
og en snittekniv.
Demonter knivskiverne. (Ö 11.3)
2 Slidgrænse for vingeknive (1):
Minimal knivbredde (A) for de to
vingeknive (1):
A = 39 mm
3 Slidgrænse for knive (2):
Mål afstanden (B), der ses på billedet,
fra hullets store diameter til
skærekanten (X).
Gentag dette for det andet hul på
kniven.
Minimumsafstand (B) på knivene (2):
B = 6 mm
4 Slidgrænse for knive (3):
Mål afstanden (C) i den højre vinkel i
forhold til skærekanten.
Minimumsafstand (C) på kniven (3):
C = 7 mm
5 Slidgrænse for modkniv (4):
Modkniven (4) skal udskiftes, før
kanten (D) på knivens spids (5) er
slebet ned og ikke længere kan ses.
11.10 Elmotor og hjul
Elmotoren er vedligeholdelsesfri.
Hjulenes lejer er vedligeholdelsesfrie.
11.11 Serviceintervaller
Vedligeholdelse udført af forhandleren
Det anbefales, at kompostkværnen
kontrolleres af en forhandler.
STIHL anbefaler en STIHL-forhandler.
Professionel anvendelse
(kompostkværnen anvendes
erhvervsmæssigt):
Halvårligt
Privatbruger:
Årligt
Serviceinterval for skæremodulet:
Før hver brug:
Før hver brug skal det kontrolleres, om
skæremodulet (bestående af knivskive,
knive, låseskive, klemmering og skrue)
sidder korrekt, og om det har ridser eller
andre beskadigelser.
Kontrollér knivenes slidgrænser. (Ö 11.9)
11.12 Opbevaring og vinterpause
Kompostkværnen skal opbevares i et tørt,
lukket og støvfrit rum. Sørg for, at
maskinen opbevares utilgængeligt for
børn.
Udskift eller vend den pågældende
kniv, før slidgrænserne nås (A, B,
C, D). STIHL anbefaler en STIHL-
forhandler.
Målingen af de anførte værdier skal
for alle knive udføres flere steder
(anbefalet to til tre) langs med
skærekanten.
Anvend knivens mindste værdi.
Af hensyn til sikkerheden bør alle
knive vendes eller udskiftes
samtidig!
Målemetoden og den anførte værdi
er ens for begge vingeknive.
Der kan opstå asymmetrisk slid på
de to vingeknive på grund af uens
påvirkning af skærekanterne.
26
Ved knivene (2) drejer det sig om
vendeknive. Når den anførte
slidgrænse (B) er nået, kan kniven
vendes og slibes efter, til
slidgrænsen igen er nået, før den
skal udskiftes.
Underskrider én af de målte
afstande minimumsafstanden (B),
skal den pågældende kniv (2)
vendes eller udskiftes.
Ved kniven (3) drejer det sig om en
vendekniv. Når den anførte
slidgrænse (C) er nået, kan
kniven (3) vendes og slibes efter, til
slidgrænsen igen er nået, før den
skal udskiftes.
Underskrider den målte afstand
minimumsafstanden (C), skal
kniven (3) vendes eller udskiftes.
Der kan opstå asymmetrisk slid på
modkniven (4) på grund af uens
belastning af skærekanten.
291
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSL DA
0478 201 9916 A - DA
Opbevar kun kompostkværnen i en
driftsikker tilstand med monteret
påfyldningstragt ATO 400 eller med
monteret knivafdækning.
Alle møtrikker, bolte og skruer skal være
fastspændte. Udskift ulæselige fare- og
advarselshenvisninger på maskinen, og
kontrollér hele maskinen for slid og
beskadigelser. Udskift slidte eller
beskadigede dele.
Eventuelle fejl på maskinen skal altid
afhjælpes før opbevaringen.
Ved længere tids driftspause (vinterpause)
for kompostkværnen skal følgende
punkter udføres:
Rens alle ydre dele omhyggeligt
Smør samtlige bevægelige dele godt
ind i olie/fedt.
Træk eller skub kompostkværnen
(billede A):
Hold kompostkværnen i
transportgrebet (1) og vip bagud, indtil
maskinen står på hjulene.
Kompostkværnen kan trækkes eller
skubbes langsomt (skridttempo).
Løft eller bær kompostkværnen
(billede B):
Hold kompostkværnen i
transportgrebet (1) og de to sorte
hjulfødder (2), og løft eller bær den.
12. Transport
Risiko for kvæstelser!
Læs og overhold kapitlet
"Sikkerhed", især kapitlet
"Transport". (Ö 4.4)
Transporter kun kompostkværnen
med monteret
påfyldningstragt ATO 400 og
indklappet grentilførsel.
Transporteres kompostkværnen
uden påfyldningstragten ATO 400,
skal knivens afdækning
(fritliggende kniv) monteres af
hensyn til sikkerheden. (Ö 7.5)
Få hjælp til at transportere
kompostkværnen, og brug altid
egnede personlige værnemidler
(sikkerhedssko, handsker).
Før maskinen løftes eller vippes,
kontrolleres den anførte vægt i
kapitlet "Tekniske data". (Ö 17.)
27
Risiko for kvæstelser på trin,
afsatser eller skrå ramper!
Vær særligt forsigtig på trapper,
kantstene, afsatser, andre
forhøjninger samt skrå ramper pga.
vægten.
Maskinen skal skubbes og ikke
trækkes over trin, afsatser, andre
forhøjninger samt skrå ramper.
Brugeren skal altid stå højere end
maskinen, så brugeren ikke bliver
kørt over af maskinen, hvis han
mister kontrollen over den.
Skub maksimalt maskinen over to
til tre trin! Skal maskinen løftes over
flere trin, skal I være to om
arbejdet.
Risiko for kvæstelser pga.
maskinens høje vægt!
På grund af den høje vægt (> 50
kg) bør maskinen ikke bæres, men
kun skubbes på hjulene.
Til løft eller kortere strækninger,
hvor maskinen skal bæres, skal der
anvendes egnede løfteanordninger.
Der kræves mindst
to personer til at løfte
maskinen. Bær en egnet
beskyttelsesdragt, som
dækker underarme og overkroppen
helt.
0478 201 9916 A - DA
292
Transporter kompostkværnen på et lad
(billede C):
Fastgør kompostkværnen under
transporten på et lad med egnede
hjælpemidler, så den ikke glider. Fastgør
tove og seler på følgende steder på
maskinen:
Akslen (hjulfodens indvendige side)
Hjulfod til venstre
Hjulfod til højre
Påfyldningstragt ATO 400
Vigtige anvisninger til vedligeholdelse
af produktgruppen
El-kompostkværne (STIHL GHE)
Firmaet STIHL påtager sig intet ansvar for
ting- og personskader, som opstår som
følge af manglende overholdelse af
henvisningerne i betjeningsvejledningen,
især hvad angår sikkerhed, betjening og
vedligeholdelse, eller ved anvendelse af
ikke godkendte påbygningskomponenter
eller reservedele.
For at undgå skader og unødig slitage på
din STIHL-maskine skal du altid følge
nedenstående vigtige anvisninger:
1. Sliddele
Nogle dele af STIHL-maskinen udsættes
også selv ved korrekt brug for normal
slitage og skal alt efter arten og
varigheden af brugen udskiftes rettidigt.
Hertil hører bl.a.:
–Kniv
Knivskive
2. Overholdelse af anvisningerne i
denne betjeningsvejledning
Brug, vedligeholdelse og opbevaring af
STIHL-maskinen skal ske med største
omhu som beskrevet i denne
betjeningsvejledning. Brugeren hæfter
selv for alle skader, der måtte opstå som
følge af manglende overholdelse af
sikkerheds-, betjenings- og
vedligeholdelsesanvisningerne.
Dette gælder især for:
ikke tilstrækkeligt dimensioneret
tilførsel (tværsnit),
forkert elektrisk tilslutning (spænding),
ændringer af produktet, som ikke er
godkendt af STIHL,
anvendelse af værktøj eller tilbehør,
som ikke er godkendt eller egnet til
produktet eller ikke er af tilstrækkelig
kvalitet,
brug af produktet til andet end det af
producenten foreskrevne formål,
anvendelse af produktet ved
sportsarrangementer eller i
konkurrencer,
følgeskader som følge af fortsat brug af
produktet med defekte komponenter.
3. Vedligeholdelsesarbejder
Alle former for arbejder, der er beskrevet i
afsnittet "Vedligeholdelse", skal foretages
regelmæssigt.
Hvis disse vedligeholdelsesarbejder ikke
kan udføres af brugeren selv, skal de
udføres af en forhandler.
STIHL anbefaler, at alle
vedligeholdelsesarbejder og reparationer
udelukkende udføres hos en STIHL-
forhandler.
STIHL-forhandlerne tilbydes jævnligt
kurser og får stillet teknisk materiale til
rådighed.
Såfremt disse arbejder ikke bliver udført,
kan der opstå skader, som brugeren selv
hæfter for.
Herunder hører bl.a.:
Skader på elmotoren på grund af
utilstrækkelig rensning af
køleluftføringen (luftudtag, køleribber,
ventilator).
Korrosionsskader eller følgeskader på
grund af uhensigtsmæssig opbevaring,
Skader på maskinen på grund af
anvendelse af andre reservedele af
mindre god kvalitet,
Skader pga. ikke udført eller
utilstrækkelig vedligeholdelse, eller
skader pga. vedligeholdelses- eller
reparationsarbejder, som ikke udføres
på forhandlernes værksted.
Komplet knivskive til blødt materiale:
6012 700 5110
Komplet knivskive til hårdt materiale:
6012 700 5100
Vingekniv lang:
6012 702 0310
Vingekniv kort:
6012 702 0300
Knive (6 stk.):
6008 702 0121
Risiko for kvæstelser!
Kompostkværne skal spændes fast
under transporten. Transporter
aldrig ikke fastspændte maskiner!
13. Sådan minimerer du slid
og undgår skader
14. Standardreservedele
293
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSL DA
0478 201 9916 A - DA
Kniv (1 stk.):
6012 702 0100
Modkniv:
6012 702 0500
Granuleringsmaterialet må ikke
smides i skraldespanden, men
skal derimod komposteres.
Emballager, maskine og
tilbehør er fremstillet af
materialer, der kan genbruges, og som
skal bortskaffes i overensstemmelse
hermed.
Miljørigtig bortskaffelse, hvor
materialerester sorteres, fremmer
muligheden for at genanvende brugbare
materialer. Af denne grund skal maskinen
afleveres i et affaldsdepot, når den er
opslidt.
15.1 Bortskaffelse
Sørg for, at maskinen ikke kan anvendes
længere før bortskaffelsen.
Fjern i den forbindelse strømkablet eller
kablet til el-motoren.
Risiko for kvæstelser på knivene!
Lad heller ikke en nedslidt kompostkværn
være uden opsyn. Sørg for, at maskinen
og knivene opbevares utilgængeligt for
børn.
16.1 Kompostkværne STIHL
GHE 420.0, GHE 450.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Østrig
erklærer, at vi har det fulde ansvar for, at
Konstruktion: El-kompostkværne
Fabrikat: STIHL
Type: GHE 420.0, GHE 450.0
Serienummer: 6012
opfylder de relevante bestemmelser i
direktiverne 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU og 2011/65/EU og er udviklet
og fremstillet i overensstemmelse med de
gældende udgaver af følgende
standarder: EN 50434, EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
og EN 61000-3-3 (såfremt disse kan
anvendes).
Navn og adresse på den pågældende
myndighed:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
For at finde det målte og garanterede
lydeffektniveau er man gået frem efter
direktiv 2000/14/EC, bilag V.
GHE 420.0
Målt lydeffektniveau: 102,1 dB(A)
Garanteret lydeffektniveau: 106 dB(A)
GHE 450.0
Målt lydeffektniveau: 104,2 dB(A)
Garanteret lydeffektniveau: 108 dB(A)
De tekniske dokumenter opbevares i
afdelingen for produktgodkendelse hos
STIHL Tirol GmbH.
Produktionsåret og maskinnummeret står
på kompostkværnen.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
e.b.
Matthias Fleischer, Sektionsleder for
forskning og udvikling
e.b.
Sven Zimmermann, Sektionsleder for
kvalitet
15. Miljøbeskyttelse
16. EC-
overensstemmelseserklærin
g
17. Tekniske data
GHE 420.0 / GHE 450.0:
Serienummer 6012
Frekvens 50 Hz
0478 201 9916 A - DA
294
*OBS
Hvis der anvendes en sikring på mindre
end 16 A, kan sikringen ofte gå i
forbindelse med opstart, eller hvis
maskinen belastes kraftig.
17.1 REACH
REACH er en EU-forordning om
registrering, vurdering og godkendelse af
kemikalier.
Oplysninger om opfyldelse af REACH-
forordningen (EF) nr. 1907/2006 er
angivet på www.stihl.com/reach.
Fejl:
El-motoren starter ikke
Mulig årsag:
El-motorens værn aktiveret
Ingen spænding
Tilslutningsledning/stik, stikforbindelse
eller kontakt defekt
Storbritannien-stikkets sikring ødelagt
(gælder kun for maskiner til
Storbritannien)
Påfyldningstragten ATO 400 er ikke
lukket korrekt – sikkerhedskontakten er
aktiveret (sikkerhedslås)
Knivskiven er blokeret
Afhjælpning:
Lad maskinen køle af (Ö 8.7)
Kontroller ledningen og sikringen
# (Ö 10.1)
Kontroller eller udskift kabel, stik,
kobling eller afbryder (elektriker)
# (Ö 10.1)
Udskift sikringen # (Ö 10.1)
Luk påfyldningstragten ATO 400
korrekt, og skru den fast (spænd
tænd- / sluk-kontakten til) (Ö 7.6)
Demonter påfyldningstragten, og fjern
granuleringsrester i kabinettet (OBS:
træk strømkablet ud) (Ö 11.2)
Fejl:
Nedsat granuleringsydelse
Mulig årsag:
Sløv kniv
Forkert slebet kniv
For langt strømkabel
Bøjet knivskive
GHE 450: Knivskivens
omdrejningsretning er forkert
Afhjælpning:
Vend eller slib kniven efter # (Ö 11.7),
(Ö 11.8)
Beskyttelsesklasse I
Kapslingsklasse Stænkvandsbe-
skyttet (IPX4)
Driftsart P40
40 s belastnings-
tid
60 s
tomgangstid
Skæremodul Multi-Cut 450
Mærkehastighed,
elmotor 2800 O/min
Drev skæremodul Permanent
Hjul-Ø 250 mm
l/b/h 108/51/137 cm
Vægt 52 kg / 52 kg
GHE 420.0:
Motor, type Elmotor (~)
Type BSRBF 0,75/2-C
Spænding 230 V
Forbrugseffekt 3000 W
Sikring 16 A *
I henhold til direktiv
2000/14/EC:
Garanteret lydeffekt-
niveau L
WAd
106 dB(A)
I henhold til direktivet
2006/42/EC:
Støjniveau på
arbejdspladsen L
pA
98 dB(A)
Usikkerhed K
pA
4 dB(A)
Maksimal
grendiameter 50 mm
GHE 420.0 / GHE 450.0:
GHE 450.0:
Motor, type Elmotor (3~)
Type BSRF 0,75/2-C
Spænding 400 V
Forbrugseffekt 3800 W
Sikring 10 A
I henhold til direktiv
2000/14/EC:
Garanteret lydeffekt-
niveau L
WAd
108 dB(A)
I henhold til direktivet
2006/42/EC:
Støjniveau på
arbejdspladsen L
pA
95 dB(A)
Usikkerhed K
pA
4dB(A)
Maksimal
grendiameter 55 mm
18. Fejlsøgning
# Kontakt evt. en forhandler, STIHL
anbefaler en STIHL-forhandler.
295
DEENFRNLITESPTNOSVFIPLSL DA
0478 201 9916 A - DA
Slib kniven korrekt # (Ö 11.8)
Anvend et kortere strømkabel (Ö 10.1)
Udfør en synskontrol af knivskiven #
GHE 450: Ændr knivskivens
omdrejningsretning (Ö 10.7), (Ö 10.8)
Fejl:
Det granulerbare materiale trækkes ikke
ind
Mulig årsag:
GHE 450: Knivskivens
omdrejningsretning er forkert
Stump eller forkert slebet knive
Spalte mellem de to knive (knivskive til
hårdt materiale)
Knivens afskærmning er ikke taget af
Afhjælpning:
GHE 450: Ændr knivskivens
omdrejningsretning (Ö 10.7), (Ö 10.8)
Slib kniven, og overhold slibevinklen
nøjagtig # (Ö 11.8)
Monter kniven uden spalte på
knivskiven til hårdt materiale (Ö 11.7)
Demonter knivens afskærmning
(Ö 7.4)
19.1 Leveringsbekræftelse
19.2 Servicebekræftelse
Giv denne betjeningsvejledning til
din STIHL-forhandler i forbindelse
med vedligeholdelsesarbejde.
Han bekræfter udførelsen af de enkelte
servicepunkter i de fortrykte felter.
19. Serviceplan
Service udført den
Dato for næste serviceeftersyn
28
0478 201 9916 A - DA
296
297
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASL PL
0478 201 9916 A - PL
Drodzy Klienci!
Dziękujemy za zakup urządzenia
marki STIHL. Nasze produkty
projektujemy i produkujemy
z zachowaniem wysokiej jakości
izuwzględnieniem potrzeb naszych
klientów. W ten sposób powstają produkty
owyjątkowej niezawodności także
w ekstremalnych warunkach.
STIHL wyróżnia się też wysoką jakością
pod względem obsługi serwisowej. Sieć
naszych autoryzowanych dealerów
gwarantuje kompetentne doradztwo
i szkolenia oraz kompleksową obsługę
techniczną.
Dziękujemy za okazane zaufanie
i życzymy zadowolenia z nabytego
produktu STIHL.
Dr Nikolas Stihl
WAŻNE! ZAPOZNAĆ SIĘ PRZED
UŻYCIEM I ZACHOWAĆ.
Wydrukowano na papierze bielonym bez użycia chloru. Papier nadaje się do recyklingu. Okładka nie zawiera halogenów.
1. Spis treści
Uwagi dotyczące instrukcji obsługi 298
Informacje ogólne 298
Wskazówki dotyczące instrukcji
obsługi 298
Wersje dla poszczególnych krajów 299
Opis urządzenia 299
Zasady bezpiecznej pracy 299
Informacje ogólne 299
Ostrzeżenie – zagrożenia
spowodowane prądem
elektrycznym 300
Odzież robocza i sprzęt ochronny 301
Transport urządzenia 301
Przed rozpoczęciem pracy 302
Praca z urządzeniem 303
Konserwacja i naprawy 304
Przechowywanie urządzenia
podczas dłuższych przerw w
eksploatacji 305
Utylizacja 305
Objaśnienie symboli 305
Wyposażenie standardowe 306
Przygotowanie urządzenia do
pracy 306
Zamontowanie kanału
wyrzutowego 306
Zamontowanie zespołu jezdnego 307
Dokręcanie śrub mocowania
stelaża rurowego: 307
Zdemontowanie osłony noży307
Zamontowanie osłony noży307
Zamontowanie leja wsadowego
ATO 400 308
Wskazówki dotyczące
wykonywania pracy 308
Jakie materiały można
rozdrabniać?308
Jakich materiałów nie można
rozdrabniać?308
Maksymalna średnica gałęzi 308
Obszar pracy użytkownika 308
Położenie robocze urządzenia 308
Właściwe obciążenie urządzenia 308
Zabezpieczenie przed
przeciążeniem 308
Postępowanie po zablokowaniu się
zespołu tnącego 309
Napełnianie rozdrabniacza
ogrodowego 309
Urządzenia zabezpieczające 310
Blokada ponownego uruchomienia
silnika elektrycznego 310
Wyłącznik bezpieczeństwa 310
Hamulec wybiegowy silnika
elektrycznego 310
Uruchamianie urządzenia 310
Podłączanie rozdrabniaczy
ogrodowych do zasilania 310
Podłączanie przewodu
elektrycznego 311
Odłączanie przewodu sieciowego 311
Zaczep przewodu 311
Włączanie rozdrabniacza
ogrodowego 311
Wyłączanie rozdrabniacza
ogrodowego 312
Sprawdzanie kierunków obrotu
tarcz noży GHE 450 312
Zmiana kierunku obrotu tarcz noży
GHE 450 312
Rozkładanie leja
doprowadzającego gałęzie 312
Składanie leja doprowadzającego
gałęzie 313
0478 201 9916 A - PL
298
2.1 Informacje ogólne
Niniejsza instrukcja obsługi jest
oryginalną instrukcją obsługi
Producenta według dyrektywy WE
2006/42/EC.
Firma STIHL stale udoskonala swoje
wyroby i dlatego zastrzega sobie prawo
dokonywania zmian dotyczących kształtu,
rozwiązań technicznych oraz
wyposażenia w dostarczanych wyrobach.
W związku z tym dane i rysunki w tej
broszurze nie mogą być podstawą do
jakichkolwiek roszczeń.
Niniejsza instrukcja obsługi może
ewentualnie zawierać opisy modeli, które
nie są dostępne we wszystkich krajach.
Niniejsza instrukcja obsługi jest chroniona
prawem autorskim. Wszelkie prawa
zastrzeżone. Dotyczy to zwłaszcza prawa
do powielania, tłumaczenia i
przetwarzania w systemach
elektronicznych.
2.2 Wskazówki dotyczące instrukcji
obsługi
Rysunki wraz z opisami przedstawiają
określone czynności.
Wszystkie symbole graficzne
umieszczone na urządzeniu zostały
objaśnione w niniejszej instrukcji obsługi.
Kierunek patrzenia
Przyporządkowanie pojęć w lewo i w
prawo w niniejszej instrukcji obsługi:
Użytkownik stoi z tyłu za urządzeniem (w
położeniu roboczym).
Odsyłacz
Odpowiedni rozdział i podrozdział
wskazano za pomocą strzałki. Poniżej
podano przykład odsyłacza do rozdziału:
(Ö 3.)
Oznaczenie fragmentów tekstu
Instrukcje mogą być oznaczone w sposób
opisany w następujących przykładach.
Czynności, które wymagają ingerencji
użytkownika:
●Śrubę (1) odkręcić wkrętakiem,
nacisnąć dźwignię (2) ...
Ogólne zestawienie czynności:
wykorzystywanie urządzenia podczas
imprez lub zawodów sportowych
Fragmenty tekstu o specjalnym
znaczeniu:
Fragmenty tekstu o specjalnym znaczeniu
są oznaczone opisanymi poniżej
symbolami graficznymi w celu ich
dodatkowego wyróżnienia.
Schowek na narzędzia 313
Rozdrabnianie 313
Konserwacja 313
Czyszczenie urządzenia 313
Zdemontowanie leja wsadowego
ATO 400 314
Zdemontowanie tarcz noży314
Zamontowanie tarcz noży315
Zdemontowanie noża
przeciwbieżnego 315
Zamontowanie noża
przeciwbieżnego 316
Odwracanie noży316
Ostrzenie noży316
Granica zużycia noży317
Silnik elektryczny i koła317
Okresy międzyobsługowe 318
Przechowywanie i przerwa zimowa 318
Transport 318
Ograniczanie zużycia i
zapobieganie uszkodzeniom 319
Typowe części zamienne 320
Ochrona środowiska 320
Utylizacja 320
Deklaracja zgodności UE 321
Rozdrabniacz ogrodowy STIHL
GHE 420.0, GHE 450.0 321
Dane techniczne 321
Rozporządzenie REACH 322
Wykrywanie usterek 322
Plan czynności serwisowych 323
Potwierdzenie przekazania 323
Potwierdzenie obsługi serwisowej 323
2. Uwagi dotyczące
instrukcji obsługi
Niebezpieczeństwo!
Niebezpieczeństwo wypadku i
poważnych obrażeń ciała.
Określone zachowanie jest
niezbędne lub zabronione.
Ostrzeżenie!
Niebezpieczeństwo zranienia osób.
Określone postępowanie
zapobiega możliwym lub
prawdopodobnym obrażeniom
ciała.
299
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASL PL
0478 201 9916 A - PL
Fragmenty tekstu odnoszące się do
rysunku:
Rysunki, które objaśniają sposób
korzystania z urządzenia, znajdują się na
początku instrukcji obsługi.
Symbol aparatu fotograficznego
ułatwia odnalezienie rysunków do
określonych części tekstu w
instrukcji obsługi.
2.3 Wersje dla poszczególnych krajów
Firma STIHL dostarcza do różnych krajów
urządzenia z różnymi wtyczkami i
przełącznikami.
Na rysunkach urządzenia są pokazane z
wtyczkami typu europejskiego.
Urządzenia z innymi wtyczkami podłącza
się do gniazda elektrycznego w podobny
sposób.
4.1 Informacje ogólne
Podczas pracy z urządzeniem
należy przestrzegać przepisów
bezpieczeństwa pracy.
Przed pierwszym
uruchomieniem urządzenia
należy uważnie przeczytać
instrukcję obsługi.
Przechowywać starannie instrukcję
obsługi, aby móc korzystać z niej w
przyszłości.
Zachowanie tych środków
bezpieczeństwa jest niezbędne w celu
zapewnienia bezpieczeństwa
użytkownika, zestawienie nie obejmuje
wszystkich przypadków. Z urządzenia
należy korzystać w sposób rozważny i
odpowiedzialny, pamiętając o tym, że
osoba obsługująca urządzenie jest
odpowiedzialna za wypadki z udziałem
osób trzecich i ich mienia.
Prosimy też o dokładne zapoznanie się z
elementami obsługi i sposobem
eksploatacji urządzenia.
Urządzenie może być używane tylko przez
osoby, które przeczytały niniejszą
instrukcję obsługi i zapoznały się z jego
obsługą. Przed pierwszym uruchomieniem
urządzenia jego użytkownik powinien
zadbać o odbycie przeszkolenia
fachowego i praktycznego. Sprzedawca
lub specjalista powinien udzielić
użytkownikowi instruktażu na temat
bezpiecznej obsługi urządzenia.
Podczas tego instruktażu należy
zwłaszcza poinformować użytkownika, że
praca przy użyciu urządzenia wymaga
szczególnej staranności i koncentracji.
Także w przypadku prawidłowej obsługi
tego urządzenia zawsze występują inne
zagrożenia.
Urządzenie wraz z osprzętem może być
udostępniane lub wypożyczane tylko
osobom, które dokładnie poznały dany
model i jego obsługę. Instrukcję obsługi,
stanowiącą część urządzenia, należy wraz
z nim przekazywać.
Ostrożnie!
Lekkie obrażenia ciała lub szkody
materialne, których można uniknąć
przez odpowiednie postępowanie.
Wskazówka
Informacja dotycząca lepszego
wykorzystania urządzenia i
zapobiegania ewentualnym błędom
w obsłudze.
1
3. Opis urządzenia
1 Lej wsadowy ATO 400
2 Przełącznik
3 Urządzenie zasadnicze
4 Kanał wyrzutowy
5 Stelaż rurowy
6 Koło
7 Lej doprowadzający gałęzie
8 Uchwyt transportowy
9 Blokada leja doprowadzającego
gałęzie
10 Tabliczka znamionowa z numerem
urządzenia
11 Schowek na narzędzia
12 Wtyczka zasilania GHE 420
13 Wtyczka zasilania GHE 450
14 Zaczep przewodu
4. Zasady bezpiecznej pracy
1
Niebezpieczeństwo uduszenia!
Niebezpieczeństwo uduszenia się
dzieci podczas zabawy z
opakowaniem. Opakowania należy
przechowywać w miejscach
niedostępnych dla dzieci.
0478 201 9916 A - PL
300
Należy zapewnić, aby użytkownik był
zdolny pod względem fizycznym,
sensorycznym oraz psychicznym do
obsługi urządzenia i pracy z jego użyciem.
Jeżeli użytkownik jest do tego zdolny w
ograniczonym zakresie pod względem
fizycznym, sensorycznym lub
psychicznym, to może wykonywać pracę
za pomocą urządzenia tylko pod
nadzorem odpowiedzialnej osoby lub po
instruktażu przeprowadzonym przez tę
osobę.
Należy zapewnić, aby użytkownik był
pełnoletni lub odbywał naukę zawodu pod
nadzorem zgodnie z krajowymi
przepisami.
Urządzenie może być używane tylko przez
wypoczętą osobę będącą w dobrej
kondycji fizycznej i psychicznej. W
przypadku problemów zdrowotnych
należy zapytać lekarza o możliwość pracy
przy użyciu urządzenia. Urządzenia nie
wolno obsługiwać po spożyciu alkoholu,
zażyciu narkotyków lub lekarstw
opóźniających reakcję.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku
prywatnego.
Uwaga – niebezpieczeństwo wypadku!
Rozdrabniacze ogrodowe STIHL są
przeznaczone do rozdrabniania gałęzi i
odpadów roślinnych. Inne użycie
urządzenia jest niedozwolone i może być
niebezpieczne lub spowodować
uszkodzenie urządzenia.
Nie wolno używać rozdrabniacza
ogrodowego do wykonywania
następujących czynności (wyliczenie
niekompletne):
rozdrabniania innych materiałów (np.
szkła, metalu),
wykonywania czynności
niewymienionych w tej instrukcji
obsługi,
produkcji żywności (np. rozdrabniania
lodu, surowców na zacier).
Ze względów bezpieczeństwa każda
modyfikacja urządzenia, z wyjątkiem
prawidłowego montażu wyposażenia
dodatkowego dopuszczonego przez firmę
STIHL, jest zabroniona i powoduje utratę
gwarancji. Informacji o dopuszczonym
wyposażeniu dodatkowym udzielają
autoryzowani dealerzy firmy STIHL.
Zabronione jest zwłaszcza dokonywanie
jakichkolwiek zmian w urządzeniu
zwiększających moc lub prędkość
obrotową silnika spalinowego lub
elektrycznego.
Urządzenia nie wolno używać do
przewożenia przedmiotów, zwierząt i
osób, a zwłaszcza dzieci.
Należy zachować szczególną ostrożność
podczas pracy w miejscach publicznych,
parkach, obiektach sportowych oraz
podczas eksploatacji w rolnictwie i
leśnictwie.
4.2 Ostrzeżenie – zagrożenia
spowodowane prądem elektrycznym
Uruchamiać urządzenie tylko po
odwinięciu przewodu sieciowego.
W przypadku stosowania bębna do
zwijania przewodu należy zawsze
całkowicie odwijać przewód.
Nie używać przedłużacza z uszkodzonym
przewodem. Wymienić uszkodzony
przewód na nowy; nie wykonywać napraw
przedłużaczy.
Jeżeli przewód sieciowy lub przedłużacz
ulegną uszkodzeniu podczas pracy,
należy natychmiast odłączyć uszkodzony
przewód od zasilania napięciem. Nigdy nie
dotykać uszkodzonego przewodu
sieciowego lub przedłużacza.
Uwaga!
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem!
Szczególne znaczenie
dla bezpieczeństwa
pracy urządzeń
elektrycznych mają:
przewód sieciowy, wtyczka,
gniazdko wtyczkowe, przełącznik i
przewód przyłączeniowy. Aby nie
narazić się na niebezpieczeństwo
porażenia prądem elektrycznym,
nie wolno używać uszkodzonych
lub niezgodnych z przepisami
przewodów, gniazdek wtyczkowych
i wtyczek.
Należy regularnie sprawdzać, czy
przewód przyłączeniowy nie ma
oznak uszkodzenia lub starzenia
się materiału (łamliwości).
301
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASL PL
0478 201 9916 A - PL
Nie można korzystać z urządzenia w
przypadku uszkodzenia lub zużycia
przewodów. Przede wszystkim należy
sprawdzić, czy przewód sieciowy nie jest
uszkodzony lub stary.
Konserwację i naprawy przewodu
sieciowego należy zlecić
wykwalifikowanemu elektrykowi.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Nie podłączać uszkodzonego przewodu
do instalacji elektrycznej i nie dotykać
uszkodzonego przewodu przed
odłączeniem go od instalacji elektrycznej.
Zespoły tnące (noże) można dotykać
dopiero po odłączeniu urządzenia od
instalacji elektrycznej.
Należy zawsze sprawdzać, czy stosowane
przewody sieciowe są zabezpieczone
odpowiednim bezpiecznikiem.
Nie używać urządzenia
podczas deszczu i w wilgotnych
miejscach.
Urządzenie należy odpowiednio
zabezpieczyć przed deszczem.
Należy korzystać wyłącznie z
przedłużaczy izolowanych przed wilgocią,
przeznaczonych do użytku zewnętrznego,
odpowiednich do stosowania z
urządzeniem (Ö 10.1).
Przewód przyłączeniowy należy odłączać
przez wyjęcie wtyczki z gniazdka
wtyczkowego; nie ciągnąć przewodu
przyłączeniowego.
W przypadku podłączenia urządzenia do
agregatu prądotwórczego należy zwrócić
uwagę na niebezpieczeństwo
uszkodzenia urządzenia spowodowanego
przez zmiany natężenia prądu.
Urządzenie podłączyć do źródła prądu
elektrycznego zabezpieczonego
wyłącznikiem różnicowoprądowym o
maksymalnym prądzie zadziałania 30 mA.
Szczegółowych informacji udzieli elektryk.
4.3 Odzież robocza i sprzęt ochronny
Przed rozpoczęciem pracy
należy założyć mocne obuwie z
przeciwpoślizgową podeszwą.
Nie wykonywać pracy boso ani np. w
sandałach.
Podczas pracy oraz zwłaszcza
podczas wykonywania
czynności konserwacyjnych i
transportu urządzenia należy
mieć założone rękawice ochronne.
Podczas pracy należy zawsze
używać okularów ochronnych i
nauszników ochronnych. Ze
środków ochrony osobistej
należy korzystać podczas całego czasu
pracy.
Podczas pracy z urządzeniem
należy nosić odpowiednią
odzież dobrze przylegającą do
ciała, tzn. kombinezon, a nie
fartuch roboczy. Urządzenie należy
obsługiwać, pozbywszy się szalika,
krawata, ozdób, taśm i sznurków lub
innych luźno zwisających elementów
odzieży.
Podczas pracy i wykonywania wszystkich
czynności przy urządzeniu należy związać
i zabezpieczyć długie włosy (za pomocą
chusty na głowę, czapki itp).
4.4 Transport urządzenia
Zawsze należy pracować w rękawicach,
aby zapobiec obrażeniom ciała w
następstwie dotknięcia ostrych i gorących
części urządzenia.
Nie transportować urządzenia z
pracującym silnikiem elektrycznym. Przed
transportem należy wyłączyć silnik
elektryczny, odczekać do zatrzymania się
noży i wyjąć wtyczkę przewodu
zasilającego.
Urządzenie należy transportować po
ostygnięciu silnika elektrycznego.
Urządzenie należy transportować tylko z
odpowiednio zamontowanym lejem
wsadowym i złożonym lejem
doprowadzającym gałęzie.
Jeżeli nie jest możliwy transport
urządzenia z zamontowanym lejem,
należy zamontować osłonę noży.
Odsłonięte noże mogą zranić
użytkownika! (Ö 7.5)
Zwłaszcza podczas przechylania
urządzenia należy zwrócić uwagę na jego
masę.
Należy użyć odpowiedniego urządzenia
załadowczego podnoszącego lub rampy
załadowczej.
Ze względów bezpieczeństwa podczas
transportu i przeładunku nie wolno
przekraczać następujących kątów
nachylenia:
boczny kąt nachylenia 10° (17,6%),
–wzdłużny kąt nachylenia 10° (17,6%).
Zabezpieczyć urządzenie i
transportowane wspólnie z nim części
urządzenia (np. zdemontowany lej) na
powierzchni ładunkowej za pomocą
odpowiednio dobranych środków
0478 201 9916 A - PL
302
mocujących (pasy, liny itp.)
zamocowanych w punktach podanych w
niniejszej instrukcji obsługi. (Ö 12.)
Urządzenie należy ciągnąć lub przesuwać
z małą prędkością. Nie holować
urządzenia!
Podczas transportu urządzenia należy
przestrzegać krajowych przepisów prawa,
a zwłaszcza przepisów dotyczących
bezpieczeństwa ładunków i transportu
przedmiotów na platformach
ładunkowych.
4.5 Przed rozpoczęciem pracy
Urządzenie może być używane tylko przez
osoby znające instrukcję obsługi.
Należy przestrzegać przepisów
dotyczących czasu pracy urządzeń
ogrodowych z silnikiem spalinowym lub
elektrycznym.
Przed użyciem urządzenia należy
wymienić wszystkie wadliwe oraz zużyte i
uszkodzone części. Należy wymienić na
nowe tabliczki ostrzegawcze umieszczone
na urządzeniu, jeżeli stały się nieczytelne
lub zostały uszkodzone. Autoryzowani
dealerzy firmy STIHL mają do dyspozycji
zamienne naklejki ostrzegawcze i inne
części zamienne.
Przed uruchomieniem należy sprawdzić,
czy:
–urządzenie jest w dobrym stanie
technicznym. Oznacza to, że osłony i
urządzenia zabezpieczające znajdują
się na swoim miejscu i są sprawne;
–podłączono zasilanie za
pośrednictwem gniazdka wtyczkowego
zamontowanego zgodnie z przepisami;
izolacja przewodu elektrycznego,
przedłużacza, wtyczki i gniazdka
wtyczkowego jest w nienagannym
stanie;
–całe urządzenie (obudowa silnika
elektrycznego, urządzenia
zabezpieczające, elementy mocujące,
ż, wał noży, tarcze noży itp.) nie jest
zużyte lub uszkodzone;
–w urządzeniu nie ma rozdrabnianego
materiału i lej wsadowy jest pusty;
wszystkie śruby, nakrętki i inne
elementy mocujące znajdują się na
swoim miejscu i są dokręcone; przed
uruchomieniem urządzenia dokręcić
poluzowane śruby i nakrętki
wymaganym momentem.
Z urządzenia należy korzystać tylko na
otwartym terenie; nie wolno używać
urządzenia w pobliżu ściany lub innego
sztywnego przedmiotu, aby zmniejszyć
ryzyko zranienia osób i powstania szkód
materialnych (brak możliwości odchylenia
się użytkownika, możliwość stłuczenia
szyby lub zadrapania samochodu itp.).
Urządzenie należy ustawić na płaskim i
twardym podłożu.
Nie używać urządzenia na powierzchni
pokrytej kostką betonową i wysypanej
żwirem, ponieważ wyrzucony lub
uniesiony materiał mógłby spowodować
obrażenia ciała.
Przed każdym uruchomieniem należy
upewnić się, czy urządzenie zostało
przygotowane do eksploatacji zgodnie z
przepisami. (Ö 7.6)
Użytkownik powinien zapoznać się z
działaniem przełącznika, aby w sytuacjach
awaryjnych zareagować szybko i
prawidłowo.
Jeżeli rozdrabniacz ogrodowy znajduje się
w położeniu roboczym, to otwór wsadowy
musi być w całości przykryty osłoną
zespołu tnącego. Jeżeli tak nie jest, należy
wymienić osłonę zespołu tnącego.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Można uruchamiać tylko kompletne
urządzenie zmontowane zgodnie z
instrukcją. W wypadku braku części (np.
ł, nóżek podporowych) nie są
zachowane wymagane bezpieczne
odległości, a ponadto urządzenie może
być mniej stabilne.
Przed każdym uruchomieniem należy
sprawdzić wzrokowo, czy stan
urządzenia jest zgodny z przepisami.
Zgodność z przepisami oznacza, że
urządzenie jest całkowicie zmontowane, a
zwłaszcza oznacza:
zamontowanie górnej części leja na
dolnej części leja,
zamontowanie leja doprowadzającego
gałęzie,
zamontowanie leja wsadowego na
urządzeniu zasadniczym,
kompletne zamontowanie stelaża
rurowego,
zamontowanie obu kół,
zamontowanie wszystkich urządzeń
zabezpieczających (kanału
wyrzutowego, osłony zespołu tnącego
itp.) oraz ich sprawność,
zamontowanie obu zespołów tnących
(tarcz noży),
zamontowanie wszystkich noży
zgodnie z instrukcją.
Zamontowane w urządzeniu mechanizmy
zabezpieczające nie mogą być usuwane
lub mostkowane.
303
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASL PL
0478 201 9916 A - PL
Obie tarcze noży sprawdzić wzrokowo pod
względem uszkodzenia oraz
zdeformowania i ewentualnie wymienić.
4.6 Praca z urządzeniem
Nie wykonywać czynności
roboczych, jeżeli w pobliżu
znajdują się zwierzęta lub
osoby postronne, a zwłaszcza
dzieci.
Nie pracować z urządzeniem podczas
deszczu i burzy, a zwłaszcza wyładowań
atmosferycznych.
Wilgotne podłoże jest bardziej śliskie, co
zwiększa ryzyko wypadku.
Należy postępować szczególnie ostrożnie,
aby się nie poślizgnąć. Jeżeli jest to
możliwe, należy unikać korzystania z
urządzenia na wilgotnym podłożu.
Czynności robocze należy wykonywać
tylko przy świetle dziennym lub przy
dobrym oświetleniu sztucznym.
Przez cały czas należy utrzymywać
czystość i porządek w obszarze
wykonywania pracy. Usuwać przedmioty,
o które można się potknąć, takie jak
kamienie, gałęzie, przewody itp.
Podłoże, na którym stoi osoba
obsługująca nie powinno znajdować się
wyżej od podłoża, na którym stoi
urządzenie.
Uruchamianie urządzenia:
Przed uruchomieniem urządzenia należy
ustawić je w stabilnej pozycji pionowej. Nie
uruchamiać urządzenia w pozycji leżącej.
Należy włączać urządzenie przy
zachowaniu szczególnej ostrożności,
zgodnie ze wskazówkami podanymi w
rozdziale „Uruchamianie urządzenia“.
(Ö 10.5)
Podczas uruchamiania silnika
spalinowego lub włączania silnika
elektrycznego nie stać przed otworem
wyrzutowym. Podczas włączania
rozdrabniacza w jego wnętrzu nie może
znajdować się rozdrabniany materiał.
Rozdrabniany materiał może zostać
wyrzucony z urządzenia i spowodować
obrażenia ciała.
Podczas uruchamiania silnika urządzenie
nie może być przechylone.
Należy unikać częstego włączania w ciągu
krótkiego czasu, a szczególnie „zabaw“
przełącznikiem.
Niebezpieczeństwo przegrzania silnika
elektrycznego!
Wahania napięcia, wywołane eksploatacją
tego urządzenia przy niekorzystnych
warunkach panujących w sieci, mogą
zakłócać pracę innych urządzeń
podłączonych do tej samej instalacji
elektrycznej.
W takim przypadku należy podjąć
odpowiednie działanie (np. podłączyć
urządzenia do innego obwodu
zasilającego lub do obwodu o mniejszej
impedancji).
Zastosowanie do pracy:
Podczas pracy urządzenia twarz i inne
części ciała nie mogą znajdować się nad
lejem wsadowym i przed otworem
wyrzutowym. Głowa i części ciała powinny
znajdować się w bezpiecznej odległości od
otworów wsadowych.
Nie wkładać rąk, innych części
ciała lub odzieży do leja
wsadowego lub kanału
wyrzutowego. Istnieje poważne
niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń
oczu, twarzy, palców, ręki itp.
Należy zawsze dbać o zachowanie
równowagi oraz pewną i bezpieczną
pozycję pracy. Nie pochylać się do przodu.
Podczas pracy nie wolno manipulować
przy osłonie zespołu tnącego (np.
zdejmować, podnosić, zakleszczać,
uszkadzać osłony).
W celu napełnienia rozdrabniacza należy
stanąć w opisanym obszarze pracy
użytkownika. Przez cały czas pracy należy
stać w obszarze wykonywania pracy;
natomiast nie wolno znajdować się w
strefie wyrzutu. (Ö 8.4)
Niebezpieczeństwo zranienia!
Podczas pracy rozdrabniany materiał
może zostać odrzucony do góry. Dlatego
należy pracować w okularach ochronnych
i dbać, aby twarz znajdowała się możliwie
najdalej od otworu wsadowego.
Nie przechylać urządzenia podczas pracy
silnika spalinowego lub elektrycznego.
W przypadku przewrócenia się urządzenia
podczas pracy natychmiast wyłączyć silnik
elektryczny i wyjąć wtyczkę przewodu
sieciowego.
Należy zwrócić uwagę, aby w kanale
wyrzutowym nie gromadził się
rozdrobniony materiał, ponieważ może to
być przyczyną pogorszenia się wydajności
rozdrabniania lub cofania się materiału.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Nie zbliżać rąk lub stóp do
wirujących elementów (także z góry
i dołu).
0478 201 9916 A - PL
304
Podczas napełniania rozdrabniacza
ogrodowego należy zwrócić szczególną
uwagę na to, aby do komory rozdrabniania
nie dostały się żadne ciała obce, np.
części metalowe, kamienie, tworzywa
sztuczne, szkło, ponieważ mogą one
doprowadzić do uszkodzeń komory
rozdrabniania i wyrzucania materiału z leja
wsadowego.
Z tego samego powodu należy usuwać
powstałe niedrożności.
Podczas wkładania gałęzi do
rozdrabniacza ogrodowego może nastąpić
ich odrzucenie do tyłu. Pracować w
rękawicach!
Należy pamiętać o bezwładnym
ruchu narzędzia tnącego
trwającym kilka sekund po
wyłączeniu silnika.
Wyłączyć silnik elektryczny,
wyjąć wtyczkę przewodu sieciowego i
odczekać, aż zatrzymają się wszystkie
wirujące części urządzenia:
przed oddaleniem się od urządzenia lub
przed pozostawieniem go bez nadzoru;
–przed zmianą pozycji urządzenia, jego
podnoszeniem, przenoszeniem,
przechylaniem, przesunięciem lub
ciągnięciem;
–przed odkręceniem śruby zamykającej i
otwarciem urządzenia;
przed transportem urządzenia;
przed usuwaniem przyczyn
zablokowania lub niedrożności w
zespole tnącym, leju wsadowym, w leju
doprowadzającym gałęzie lub kanale
wyrzutowym;
przed rozpoczęciem pracy przy
tarczach noży;
przed sprawdzaniem lub czyszczeniem
urządzenia lub przed wykonaniem przy
nim czynności.
W przypadku przedostania się obcego
materiału do narzędzia tnącego pojawiają
się nienormalne odgłosy lub występują
mocniejsze drgania; należy wówczas
natychmiast wyłączyć silnik elektryczny i
odczekać, aż urządzenie się zatrzyma.
Wyciągnąć wtyczkę przewodu
zasilającego oraz lej wsadowy i wykonać
następujące czynności:
Sprawdzić urządzenie, a zwłaszcza
zespół tnący (noże, tarcze noży, wałek
noży, śrubę noży, pierścień zaciskowy),
pod względem uszkodzeń i zlecić
specjalistycznemu warsztatowi
wykonanie niezbędnych napraw przed
ponownym uruchomieniem urządzenia
i rozpoczęciem pracy.
Sprawdzić, czy wszystkie części
zespołu tnącego są dobrze
zamocowane, ewentualnie dokręcić
śruby (przestrzegać momentów
dokręcania).
–Zlecić specjaliście wymianę lub
naprawę uszkodzonych części, przy
czym części powinny mieć takie same
właściwości.
4.7 Konserwacja i naprawy
Przed rozpoczęciem czynności
konserwacyjnych (czyszczenie,
naprawy itp.) oraz przed
sprawdzaniem, czy przewód
przyłączeniowy jest poplątany lub
uszkodzony należy postawić urządzenie
na stabilnym płaskim podłożu, wyłączyć
silnik elektryczny i odłączyć wtyczkę.
Przed rozpoczęciem czynności
konserwacyjnych schładzać urządzenie
przez ok. 5 minut.
Przed konserwacją narzędzia tnącego
należy zwrócić uwagę, aby nadal obracało
się ono pomimo mechanizmu
blokującego, także po wyłączeniu
zasilania napięciem.
Podłączenie do sieci elektrycznej może
zostać wykonane wzgl. wymienione
wyłącznie przez wykwalifikowanego
elektryka.
Czyszczenie:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie
wyczyścić całe urządzenie. (Ö 11.1)
Nie stosować wysokociśnieniowych
urządzeń czyszczących i nie czyścić
urządzenia pod bieżącą wodą (np. za
pomocą węża ogrodowego).
Nie wolno używać intensywnych środków
czyszczących. Mogą one uszkodzić
tworzywa sztuczne i metale, co może
pogorszyć bezpieczeństwo pracy
urządzenia.
Czynności konserwacyjne:
Można wykonywać tylko czynności
konserwacyjne opisane w niniejszej
instrukcji obsługi; wykonanie innych
czynności należy zlecić autoryzowanemu
dealerowi.
Z pytaniami dotyczącymi urządzenia i
środków pomocniczych prosimy zawsze
zwracać się do autoryzowanego dealera.
Firma STIHL zaleca, aby prace
konserwacyjne oraz naprawy były
wykonywane wyłącznie przez
autoryzowanego dealera firmy STIHL.
Dla dealerów firmy STIHL organizowane
są regularne szkolenia; oferowana jest też
informacja techniczna.
305
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASL PL
0478 201 9916 A - PL
Należy stosować tylko narzędzia,
wyposażenie dodatkowe i akcesoria
dopuszczone przez firmę STIHL do
stosowania z tym urządzeniem lub części
tego samego typu. W przeciwnym razie
może zaistnieć niebezpieczeństwo
zranienia osób lub uszkodzenia
urządzenia. Z pytaniami należy zwrócić się
do autoryzowanego dealera.
Oryginalne narzędzia, wyposażenie
dodatkowe i części zamienne firmy STIHL
są optymalnie dopasowane do urządzenia
i do wymagań użytkownika. Oryginalne
części zamienne STIHL rozpoznaje się po
numerze części zamiennej STIHL, po
napisie STIHL i ewentualnie po
oznakowaniu części zamiennej STIHL. W
przypadku małych części może być tylko
oznakowanie.
Naklejki ostrzegawcze i informacyjne
muszą być czyste i czytelne. W przypadku
uszkodzenia lub zgubienia naklejek należy
zastąpić je nowymi naklejkami dostępnymi
u autoryzowanego dealera firmy STIHL. W
przypadku zastępowania elementu nową
częścią należy na niej nakleić taką samą
naklejkę.
Czynności dotyczące zespołu tnącego
wykonywać w mocnych rękawicach
ochronnych przy zachowaniu szczególnej
uwagi.
Wszystkie nakrętki, sworznie i śruby,
zwłaszcza śruby zespołu tnącego powinny
być mocno dokręcone, aby
zagwarantować niezawodną pracę
urządzenia.
Regularnie należy sprawdzać całe
urządzenie pod względem zużycia i
uszkodzeń, zwłaszcza przed jego
przechowywaniem (np. przed przerwą
zimową). Ze względów bezpieczeństwa
należy natychmiast wymienić zużyte lub
uszkodzone części, aby urządzenie
zawsze umożliwiało bezpieczną pracę.
Jeżeli podczas prac konserwacyjnych
usunięte zostały części lub urządzenia
zabezpieczające, należy je niezwłocznie
ponownie zamontować.
4.8 Przechowywanie urządzenia
podczas dłuższych przerw w
eksploatacji
Przed pozostawieniem urządzenia w
zamkniętym pomieszczeniu należy
schładzać silnik przez ok. 5 minut.
Należy zabezpieczyć urządzenie przed
nieuprawnionym użyciem (np. przez
dzieci).
Przed przechowywaniem urządzenia (np.
przed przerwą zimową) należy je
dokładnie wyczyścić.
Przechowywać urządzenie w dobrym
stanie technicznym.
Przechowywać rozdrabniacz ogrodowy
tylko z zamontowanym lejem wsadowym
lub z zamontowaną osłoną noży.
Odsłonięte noże mogą być przyczyną
skaleczeń!
4.9 Utylizacja
Odpady mogą być szkodliwe dla ludzi,
zwierząt oraz środowiska i dlatego należy
je prawidłowo utylizować.
Skontaktować się z firmą zajmującą się
recyklingiem lub z autoryzowanym
dealerem, aby uzyskać informacje na
temat prawidłowej utylizacji odpadów.
Zaleca się korzystanie z usług serwisu
autoryzowanego dealera firmy STIHL.
Wyeksploatowane urządzenie należy
przekazać do odpowiedniej utylizacji.
Przed utylizacją należy wykonać
czynności, które uniemożliwią korzystanie
z urządzenia. Aby zapobiec wypadkom,
przede wszystkim należy usunąć przewód
sieciowy lub przewód przyłączeniowy
doprowadzony do silnika elektrycznego.
5. Objaśnienie symboli
Uwaga!
Przed pierwszym
uruchomieniem należy
koniecznie przeczytać
instrukcję obsługi.
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Osoby postronne powinny
przebywać w bezpiecznej
odległości od obszaru
zagrożenia.
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Niebezpieczeństwo
zranienia przez wirujące
narzędzia.
0478 201 9916 A - PL
306
7.1 Zamontowanie kanału
wyrzutowego
Urządzenie zasadnicze (A)
ustawić w położeniu montażowym
pokazanym na rysunku.
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Przed rozpoczęciem prac
przy narzędziu tnącym,
czynności konserwacyjnych
lub czyszczenia, przed
sprawdzaniem, czy przewód
przyłączeniowy nie jest
splątany lub uszkodzony,
oraz przed pozostawieniem
urządzenia należy wyłączyć
silnik elektryczny i odłączyć
przewód sieciowy od
urządzenia.
Założyć nauszniki ochronne!
Założyć okulary ochronne!
Założyć rękawice ochronne!
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Nie wchodzić na
urządzenie.
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Nie wkładać rąk, innych
części ciała lub odzieży do
leja wsadowego lub kanału
wyrzutowego.
Przełącznik znajduje się na
przedniej stronie
urządzenia. W celu
wyłączenia urządzenia
należy obrócić czarne
pokrętło przełącznika.
6. Wyposażenie
standardowe
Poz. Nazwa Liczba
A Urządzenie zasadnicze 1
B Lej wsadowy ATO 400 1
C Prawy stelaż rurowy 1
D Lewy stelaż rurowy 1
E Przedłużenie wyrzutu 1
F Prowadnica blaszana 1
G Blaszana osłona wyrzutu 1
H Oś 1
I Koło2
J Kołpak koła2
K Zatyczka 2
L żka podporowa 2
M Śruba Torx
M8x40
2
N Pierścień osadczy 2
O Śruba Torx
P5x20
6
P Śruba z łbem grzybkowym
M6x16
1
Q Śruba Torx
M6x16
2
R Nakrętka M6 3
S Narzędzie montażowe 1
T Śruba z łbem
sześciokątnym
M14x130
1
x Instrukcja obsługi 1
2
7. Przygotowanie urządzenia
do pracy
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed montażem rozdrabniacza
ogrodowego należy dokładnie
zapoznać się z rozdziałem „Zasady
bezpiecznej pracy” (Ö 4.) i
przestrzegać wszystkich
wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
Aby uniknąć uszkodzenia
urządzenia, wszystkie połączenia
należy dokręcać odpowiednimi
momentami podanymi w rozdziale
„Przygotowanie urządzenia do
pracy” (Ö 7.).
Czynności należy
wykonywać w
rękawicach. Powinna być
zamontowana osłona
noży. (Ö 7.5)
Zabezpieczać urządzenie przed
uszkodzeniami!
Podczas przestawiania urządzenia
zasadniczego do położenia
montażowego pokazanego na
rysunku należy uważać, aby nie
uszkodzić (nie odłączyć) przewodu
przyłączeniowego.
Przed przełożeniem urządzenia
należy podłożyć karton, aby
uchronić je przed zadrapaniem.
3
307
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASL PL
0478 201 9916 A - PL
1 Zamontowanie przedłużenia
wyrzutu
Przedłużenie wyrzutu (E) zaczepić za
pomocą zaczepów (1) od góry w
otworach obudowy (2), obrócić w dół i
nacisnąć z boku uchwyty (3).
Wkręcić śruby (O) i dokręcić je
momentem 1 - 2Nm.
2 Zamontowanie prowadnicy
blaszanej
Założyć prowadnicę blaszaną (F).
Zwrócić uwagę, aby elementy
prowadzące prowadnicy blaszanej (4)
znalazły się dokładnie w elementach
prowadzących przedłużenia
wyrzutu (5).
Włożyć śrubę (P) i dokręcić
nakrętką (R).
Wkręcić śruby (O) i dokręcić je
momentem 1 - 2Nm.
3 Zamontowanie blaszanej osłony
wyrzutu
Założyć blaszaną osłonę wyrzutu (G).
Wkręcić śruby (O) i dokręcić je
momentem 1 - 2Nm.
Włożyć śruby (Q) i dokręcić
nakrętkami (R).
Ewentualnie występujące małe
naprężenia kanału wyrzutowego
skorygować przez regulację śrub.
7.2 Zamontowanie zespołu
jezdnego
Urządzenie zasadnicze (1)
ustawić w położeniu montażowym
pokazanym na rysunku.
1 Zamontowanie prawego i lewego
stelaża rurowego:
Stelaż rurowy (C) ustawić na
środkowym otworze na urządzeniu
zasadniczym (1).
●Śrubę (M) przełożyć przez otwór w
stelażu rurowym i za pomocą narzędzia
montażowego (S) wkręcić w środkowy
otwór, ale nie dokręcać.
Powtórzyć czynność po lewej stronie.
2 Zamontowanie nóżki podporowej i
zatyczki:
żkę podporową (L) nasunąć do
oporu na stelaż rurowy (C) w sposób
pokazany na rysunku.
żka podporowa (L) zatrzaskuje się
na stelażu rurowym (C).
Zatyczkę (K) ostrożnie wcisnąć do
oporu w prawy stelaż rurowy (C).
Powtórzyć czynność po lewej stronie.
3 Zamontowanie koła na osi:
Pierścień osadczy (N) wsunąć do oporu
w rowek osi (H).
Koło (I) nasunąć na oś (H).
Założyć kołpak koła(J).
4 Zamontowanie osi i koła:
Oś z zamontowanym wstępnie
kołem (3) przeprowadzić przez
otwór (2) w stelażu rurowym, przez
osłonę silnika elektrycznego (4) i przez
otwór (2) w drugim stelażu rurowym.
Koło (I) nasunąć na oś (H).
Pierścień osadczy (N) wsunąć do oporu
w rowek osi (H).
Założyć kołpak koła(J).
Urządzenie zasadnicze ustawić w
położeniu roboczym.
7.3 Dokręcanie śrub mocowania
stelaża rurowego:
Ustawić urządzenie na płaskim i
stabilnym podłożu.
●Śruby (M) mocowania stelaża
rurowego dokręcić momentem
10 - 12Nm.
7.4 Zdemontowanie osłony noży
Wykorzystując otwór, podnieść
osłonę noży(1).
7.5 Zamontowanie osłony noży
Osłonę noży (1) wprowadzić pod
ż przeciwbieżny (2).
Następnie wcisnąć osłonę noży(1) w
ł.
Przy prawidłowym montażu osłona
noży (1) powinna dobrze przylegać do
tarczy noży.
4
Stelaże rurowe zamontować tylko
w taki sposób, aby wygięcie było
skierowane na zewnątrz.
Otwór na oś (2) powinien być
skierowany do tyłu.
Podczas montażu uważać na to,
aby pierścień osadczy (N)
zatrzasnął się w rowku osi (H), aby
zapobiec samoczynnemu
odkręceniu się koła.
Po dokręceniu śrub (M) sprawdzić,
czy oba stelaże rurowe są dobrze
zamocowane.
5
6
7
0478 201 9916 A - PL
308
7.6 Zamontowanie leja
wsadowego ATO 400
Zdemontowanie osłony noży.
(Ö 7.4)
Oba zaczepy (1) mocujące lej
wsadowy ATO 400 (B) wprowadzić do
dwóch uchwytów (2) na urządzeniu
zasadniczym (A).
Lej wsadowy ATO 400 (B) przechylić w
przód do oporu.
Wkręcić i dokręcić przełącznik (3).
8.1 Jakie materiały można
rozdrabniać?
Rozdrabniacz ogrodowy umożliwia
przerabianie zarówno miękkiego, jak i
twardego materiału roślinnego.
Miękki materiał:
Odpady ogrodowe, takie jak odpady
warzyw i owoców, kwiatów, liści.
Rozdrabnianie miękkiego materiału.
(Ö 8.9)
Twardy materiał:
Gałązki drzew i krzewów oraz grube i
rozłożyste gałęzie.
Rozdrabnianie twardego materiału.
(Ö 8.9)
8.2 Jakich materiałów nie można
rozdrabniać?
Do rozdrabniacza ogrodowego nie wolno
wrzucać kamieni, szkła, części
metalowych (drutów, gwoździ itp.) lub
elementów z tworzyw sztucznych.
Podstawowa zasada:
Materiały, które nie nadają się do
kompostowania nie powinny być także
przerabiane przy użyciu rozdrabniacza
ogrodowego.
8.3 Maksymalna średnica gałęzi
Dane dotyczą świeżo ściętych gałęzi.
Maksymalna średnica gałęzi
GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm
8.4 Obszar pracy użytkownika
Ze względu na bezpieczeństwo
przez cały czas pracy użytkownik
powinien przebywać w obszarze pracy
(szara powierzchnia X).
8.5 Położenie robocze
urządzenia
Rozdrabniacz ogrodowy można
uruchamiać tylko w pozycji stojącej.
Podczas całego czasu pracy rozdrabniacz
ogrodowy powinien stać na obu kołach i
stelażach rurowych (zob. rysunek).
8.6 Właściwe obciążenie urządzenia
Silnik elektryczny lub spalinowy
rozdrabniacza ogrodowego może być
obciążany tylko w takim stopniu, który nie
spowoduje znaczącego zmniejszenia się
prędkości obrotowej silnika. Materiał
wprowadzać równomiernie i ciągle do
rozdrabniacza ogrodowego. Jeżeli
podczas pracy z rozdrabniaczem
ogrodowym zmniejszy się prędkość
obrotowa silnika elektrycznego lub
spalinowego, należy zmniejszyć jego
obciążenie, przerywając napełnianie
urządzenia.
8.7 Zabezpieczenie przed
przeciążeniem
W przypadku przeciążenia silnika
elektrycznego w czasie pracy wbudowane
zabezpieczenie termiczne wyłącza
samoczynnie silnik elektryczny.
Po zakończeniu montażu
sprawdzić wzrokowo, czy lej
wsadowy ATO 400 jest prawidłowo
zamocowany w obu uchwytach na
urządzeniu zasadniczym.
8. Wskazówki dotyczące
wykonywania pracy
8
Gałęzie z drzew i żywopłotu
powinny być rozdrabniane krótko
po ścięciu, ponieważ rozdrabniacz
pracuje wtedy z wyższą
wydajnością niż w przypadku gałęzi
wysuszonych lub wilgotnych.
Duży otwór wsadowy leja
doprowadzającego gałęzie
umożliwia tylko lepsze wciąganie
rozłożystych gałęzi, ale nie ma
wpływu na maksymalną
dopuszczalną średnicę
rozdrabnianego materiału.
9
Niebezpieczeństwo zranienia!
Podczas rozdrabniania twardego
materiału przy rozłożonym leju
doprowadzającym gałęzie (1)
użytkownik powinien stać z boku
(zob. szara powierzchnia X), a nie
bezpośrednio za rozdrabniaczem
ogrodowym; zapobiega to
uderzeniu użytkownika przez
odrzucony rozdrabniany materiał.
10
309
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASL PL
0478 201 9916 A - PL
Po schłodzeniu (ok. 10 minut) można
ponownie uruchomić rozdrabniacz
ogrodowy. Przyczynami częstego
działania zabezpieczenia przed
przeciążeniem mogą być:
–niewłaściwy przewód przyłączeniowy
(Ö 10.1),
–przeciążenie instalacji elektrycznej,
–przeciążenie urządzenia spowodowane
zbyt dużą ilością rozdrabnianego
materiału lub tępymi nożami.
8.8 Postępowanie po zablokowaniu się
zespołu tnącego
Jeżeli podczas rozdrabniania blokuje się
zespół tnący rozdrabniacza ogrodowego,
należy natychmiast wyłączyć silnik
elektryczny i odłączyć przewód sieciowy.
Następnie zdjąć lej wsadowy ATO 400 i
usunąć przyczynę zakłócenia.
8.9 Napełnianie rozdrabniacza
ogrodowego
Materiał miękki:
Podczas załadunku
rozdrabniacza
ogrodowego należy
uważać na obszar pracy.
(Ö 8.4)
Włączyć rozdrabniacz
ogrodowy. (Ö 10.5)
Odpady ogrodowe, takie jak odpady
warzyw i owoców, kwiatów, liści,
cienkie gałęzie, należy wrzucać do
otworu wsadowego (1)
przeznaczonego do miękkiego
materiału.
Twardy materiał
Podczas załadunku
rozdrabniacza
ogrodowego należy
uważać na obszar pracy.
(Ö 8.4)
Rozłożyć lej
doprowadzający gałęzie (3). (Ö 10.9)
Nie wolno przekraczać maksymalnej
średnicy gałęzi. (Ö 8.3)
Włączyć rozdrabniacz ogrodowy.
(Ö 10.5)
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed włożeniem materiału do
rozdrabniacza ogrodowego należy
dokładnie przeczytać rozdział
„Zasady bezpiecznej pracy“ (Ö 4.),
a zwłaszcza podrozdział „Praca z
urządzeniem“ (Ö 4.6), i
przestrzegać wszystkich
wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa. Rozdrabniacz
ogrodowy może być napełniany
tylko przez jedną osobę.
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Nigdy nie wkładać ręki do
otworu wsadowego!
Zwrócić uwagę na prawidłowe
obciążenie silnika elektrycznego.
(Ö 8.6)
Nie należy jednocześnie napełniać
rozdrabniacza ogrodowego przez
oba otwory wsadowe (1, 2).
Niebezpieczeństwo wystąpienia
niedrożności!
11
Do otworu wsadowego (1) można
wkładać wyłącznie miękki materiał
lub cienkie (o średnicy do
ok. 10 mm), bardzo rozłożyste
gałęzie. Podczas napełniania
urządzenia miękkim materiałem lej
doprowadzający gałęzie (3)
powinien być złożony. (Ö 10.10)
Wilgotny lub mokry miękki materiał
jest przyczyną szybszego zatkania
się urządzenia. Dlatego należy
wolniej napełniać rozdrabniacz
ogrodowy, zwracając przy tym
szczególną uwagę na prędkość
obrotową silnika elektrycznego. Nie
powinna się ona zmniejszać
podczas wkładania materiału.
0478 201 9916 A - PL
310
Gałązki drzew lub krzewów oraz grube
gałęzie powoli wprowadzać do otworu
wsadowego (2) rozłożonego leja
doprowadzającego gałęzie (3). Twardy
materiał jest samoczynnie wciągany
przez urządzenie. Dłuższe gałęzie
należy podtrzymywać i prowadzić ręką.
9.1 Blokada ponownego uruchomienia
silnika elektrycznego
Urządzenie można uruchomić tylko za
pomocą włącznika, a nie poprzez
podłączenie przewodu przyłączeniowego
do gniazdka.
9.2 Wyłącznik bezpieczeństwa
Rozdrabniacz ogrodowy można
uruchamiać tylko przy prawidłowo
zamkniętym leju wsadowym ATO 400. W
przypadku zwolnienia przełącznika w
czasie pracy urządzenia silnik elektryczny
lub spalinowy wyłączy się samoczynnie, a
narzędzie rozdrabniające zatrzyma się po
kilku sekundach. Zdjęcie leja
wsadowego ATO 400 spowoduje, że obie
tarcze noży zostaną dodatkowo
automatycznie zablokowane
mechanicznie.
9.3 Hamulec wybiegowy silnika
elektrycznego
Hamulec wybiegowy silnika elektrycznego
skraca do kilku sekund czas wybiegu
silnika od momentu jego wyłączenia do
zatrzymania noży.
10.1 Podłączanie rozdrabniaczy
ogrodowych do zasilania
Napięcie sieciowe musi być takie samo jak
napięcie robocze (zob. tabliczka
znamionowa).
Przewód zasilania musi być odpowiednio
zabezpieczony. (Ö )
Dopuszczone do stosowania są wyłącznie
przewody przyłączeniowe o klasie nie
niższej niż przewody w osłonie gumowej
H07 RN-FDIN/VDE0282.
Gniazda wtyczkowe powinny być
zabezpieczone przed wodą rozpryskową.
Niewłaściwe przewody przedłużaczy
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy prawidłowo napełniać
rozdrabniacz ogrodowy twardym
materiałem, aby nie został
odrzucony, gdyż może to
spowodować obrażenia ciała. Gdy
rozdrabniacz ogrodowy jest
napełniany od tyłu (tzn. użytkownik
stoi w obszarze pracy (Ö 8.4)), to
gałęzie należy wkładać nieco pod
skosem i prowadzić do lewej
ścianki leja aż do zespołu tnącego,
zgodnie z oznaczeniem (4).
Podczas wkładania gałęzi należy
zwrócić uwagę na ich maksymalną
średnicę. (Ö 8.3) Duży otwór
wsadowy (2) służy wyłącznie do
lepszego wkładania rozłożystych
gałęzi.
Grube i bardzo rozłożyste gałęzie
(zwrócić uwagę na maksymalną
średnicę gałęzi) należy najpierw
przyciąć przy użyciu sekatora.
Cienkie gałęzie (o średnicy
maksymalnej ok. 10 mm) należy
wrzucać do otworu wsadowego (1)
przeznaczonego do miękkiego
materiału.
9. Urządzenia
zabezpieczające 10. Uruchamianie urządzenia
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed uruchomieniem
rozdrabniacza ogrodowego należy
dokładnie zapoznać się z
rozdziałem „Zasady bezpiecznej
pracy” (Ö 4.) i przestrzegać
wszystkich wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy przestrzegać wszystkich
wskazówek podanych w rozdziale
„Ostrzeżenie – zagrożenie
spowodowane prądem
elektrycznym“ (Ö 4.2).
Rozdrabniacze ogrodowe w wersji
dla Wielkiej Brytanii mają 10-
metrowy przewód ze specjalną
wtyczką.
We wtyczce przeznaczonej do
Wielkiej Brytanii jest zamontowany
bezpiecznik.
311
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASL PL
0478 201 9916 A - PL
przyczyniają się do zmniejszenia mocy i
mogą spowodować uszkodzenie silnika
elektrycznego.
GHE 420:
Minimalny przekrój przewodu sieciowego
powinien wynosić 3x1,5 mm² przy
długości do 25 m lub 3x2,5mm² przy
długości do 50 m.
Złącza przewodów muszą być wykonane z
gumy lub powleczone gumą i spełniać
wymagania normy DIN/VDE 0620.
Urządzenie to zostało zaprojektowane do
pracy przy zasilaniu z sieci o impedancji
Z
maks
w punkcie przyłączenia
(podłączenia instalacji domowej)
wynoszącej maksymalnie 0,334 oma
(przy 50 Hz).
Podczas eksploatacji urządzenia
użytkownik powinien zasilać je tylko z sieci
elektrycznej, która spełnia te wymagania.
W razie potrzeby informacje dotyczące
impedancji sieci można uzyskać od
lokalnego dostawcy energii elektrycznej.
GHE 450:
Minimalny przekrój przewodu sieciowego
powinien wynosić 5x1,5 mm² przy
długości do 25 m lub 5x2,5mm² przy
długości do 50 m. Złącze wtykowe
przewodu przyłączeniowego powinno być
typu CEE i spełniać wymagania normy
DIN/VDE 0623.
10.2 Podłączanie przewodu
elektrycznego
GHE 420:
Gniazdko przewodu sieciowego
podłączyć do 3-stykowej wtyczki
urządzenia.
Zaczepić przewód w zaczepie. (Ö 10.4)
GHE 450:
Gniazdko przewodu sieciowego
podłączyć do 5-stykowej wtyczki
urządzenia.
Zaczepić przewód w zaczepie. (Ö 10.4)
10.3 Odłączanie przewodu sieciowego
Poluzować zaczep przewodu. (Ö 10.4)
Aby zapobiec uszkodzeniu przewodu
sieciowego podczas jego odłączania,
należy chwycić i wyciągać gniazdko
wtyczkowe. Nie ciągnąć nigdy przewodu.
10.4 Zaczep przewodu
Podczas pracy zaczep przewodu
zapobiega niezamierzonemu
wyciągnięciu wtyczki przewodu z gniazdka
i ewentualnemu uszkodzeniu gniazdka
urządzenia. Dlatego przewód
przyłączeniowy powinien być
poprowadzony przez zaczep przewodu.
Zaczepianie przewodu w zaczepie
Podłączyć przewód elektryczny.
(Ö 10.2)
Przewód przyłączeniowy (1)
uformować w pętlę i przeprowadzić
przez otwór (2).
Założyć pętlę przewodu na zaczep (3) i
zacisnąć.
Odczepianie przewodu od zaczepu
Pętlę przewodu poluzować na
zaczepie (3).
Wyciągnąć pętlę przewodu
przyłączeniowego (1) z otworu (2).
W razie potrzeby odłączyć przewód
sieciowy. (Ö 10.3)
10.5 Włączanie rozdrabniacza
ogrodowego
Podłączyć przewód elektryczny.
(Ö 10.2)
Szczegółowych informacji
dotyczących podłączenia do
zasilania udzieli elektryk.
Podczas wyboru przewodu
sieciowego należy przestrzegać
informacji podanych we wszystkich
punktach rozdziału „Podłączanie
urządzenia do zasilania“ (Ö 10.1).
12
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed uruchomieniem
rozdrabniacza ogrodowego należy
dokładnie zapoznać się z
rozdziałem „Zasady bezpiecznej
pracy” (Ö 4.) i przestrzegać
wszystkich wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa.
Przed uruchomieniem urządzenia
należy sprawdzić, czy lej
wsadowy ATO 400 jest prawidłowo
zamknięty, a przełącznik (1) jest
mocno dokręcony.
13
0478 201 9916 A - PL
312
Wcisnąć do oporu zielony przycisk (2)
(symbol I). Zielony przycisk zablokuje
się i pozostanie wciśnięty. Rozpoczyna
się uruchamianie rozdrabniacza
ogrodowego.
10.6 Wyłączanie rozdrabniacza
ogrodowego
Rozdrabniacz ogrodowy wyłącza się
przez obrócenie (możliwy obrót w obu
kierunkach) czarnego pokrętła(1)
(symbol O) przy przełączniku. Silnik
elektryczny rozdrabniacza ogrodowego
zostaje wyłączony i automatycznie
wyhamowany.
10.7 Sprawdzanie kierunków obrotu
tarcz noży GHE 450
Podłączyć przewód elektryczny.
(Ö 10.2)
Rozłożyć lej doprowadzający gałęzie.
(Ö 10.9)
Włączyć rozdrabniacz ogrodowy.
(Ö 10.5)
Wyłączyć rozdrabniacz ogrodowy.
(Ö 10.6)
Wcisnąć do środka osłonę zespołu
tnącego leja doprowadzającego gałęzie
i spojrzeć od góry w otwór wsadowy
leja.
Prawidłowo tarcza noży powinna
obracać się w prawo (zgodnie z
kierunkiem ruchu wskazówek zegara).
10.8 Zmiana kierunku obrotu
tarcz noży GHE 450
Kierunek obrotów tarcz noży zmienia się
przez zmianę podłączenia przełącznika
fazy we wtyczce zasilania.
Obrócić przełącznik fazy (1)
wkrętakiem (2) o 180° w lewą lub prawą
stronę, aż się zablokuje.
10.9 Rozkładanie leja
doprowadzającego gałęzie
Blokadę leja doprowadzającego
gałęzie (1) nacisnąć do góry i
przytrzymać.
Lej doprowadzający gałęzie (2) powoli
poprowadzić drugą ręką do tyłu (w
stronę przeciwną od urządzenia).
Ponownie zwolnić blokadę leja
doprowadzającego gałęzie (1) i
rozłożyć do oporu lej doprowadzający
gałęzie (2).
Niebezpieczeństwo zranienia!
Podczas wyłączania nie należy
wchodzić do obszaru wyrzutu!
Podczas wyłączania urządzenia
należy stać z boku.
Należy pamiętać o bezwładnym
ruchu narzędzi roboczych,
trwającym kilka sekund po
wyłączeniu silnika elektrycznego.
Należy postępować
zgodnie z informacją
podaną na symbolu
umieszczonym na
przedniej górnej części
leja.
Silnik elektryczny
należy wyłączyć
dopiero wtedy, gdy w
urządzeniu nie będzie
już rozdrabnianego materiału; w
przeciwnym razie podczas
ponownego uruchamiania
urządzenia może zablokować się
jedna z dwóch tarcz noży.
14
W przypadku modelu GHE 450
przed rozpoczęciem pracy
(napełniania) należy sprawdzić
kierunek obrotu noży.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy sprawdzać w okularach
ochronnych. Osłonę zespołu
tnącego należy wciskać do środka
tylko do momentu zobaczenia
tarczy noży. Nie chwytać ręką
tarczy noży.
Przy niewłaściwym kierunku
obrotów tarczy noży (tzn. w lewo)
należy w modelu GHE 450 zmienić
kierunek obrotów.
15
Niebezpieczeństwo zranienia!
Ze względów bezpieczeństwa
podczas rozkładania i składania
leja doprowadzającego gałęzie (2)
urządzenie powinno być
wyłączone.
16
313
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASL PL
0478 201 9916 A - PL
10.10 Składanie leja
doprowadzającego gałęzie
Powoli złożyć do oporu (docisnąć do
urządzenia) lej doprowadzający
gałęzie (1) aż do jego zatrzaśnięcia się
w blokadzie leja doprowadzającego
gałęzie (2).
10.11 Schowek na narzędzia
Otwieranie schowka na narzędzia
Wcisnąć i przytrzymać element
mocujący (1).
Pokrywę schowka na narzędzia (2)
odchylić w dół.
Zamykanie schowka na narzędzia
Pokrywę schowka na narzędzia (2)
przechylić do góry, aż zatrzaśnie się
zaczep.
10.12 Rozdrabnianie
Rozdrabniacz ogrodowy ustawić
bezpiecznie na płaskim i stabilnym
podłożu.
Założyć mocne rękawice, okulary
ochronne i nauszniki ochronne.
Podłączyć przewód sieciowy do
rozdrabniacza ogrodowego. (Ö 10.2)
GHE 450: Sprawdzić kierunek obrotów
tarczy noży i ewentualnie zmienić.
(Ö 10.7)
W przypadku twardego materiału (np.
gałązki drzew i krzewów) należy
rozłożyć lej doprowadzający gałęzie.
(Ö 10.9)
Włączyć rozdrabniacz ogrodowy.
(Ö 10.5)
Odczekać, aż rozdrabniacz ogrodowy
osiągnie maksymalną prędkość
obrotową (obroty biegu jałowego).
Prawidłowo wkładać rozdrabniany
materiał do rozdrabniacza
ogrodowego. (Ö 8.9)
Wyłączyć rozdrabniacz ogrodowy.
(Ö 10.6)
11.1 Czyszczenie urządzenia
Okresy międzyobsługowe:
Po każdym użyciu
Po zakończeniu pracy urządzenie należy
gruntownie oczyścić. Staranne
obchodzenie się z urządzeniem chroni je
przed uszkodzeniem i wydłuża czas jego
eksploatacji.
Urządzenie może być czyszczone tylko w
położeniu pokazanym na rysunku.
Zdemontować lej wsadowy. (Ö 11.2)
Oczyścić kanał powietrza chłodzącego
(szczeliny wentylacyjne) na obudowie
silnika elektrycznego, aby umożliwić
odpowiednie chłodzenie silnika
elektrycznego.
Nie kierować strumienia
wody na części silnika
elektrycznego lub
spalinowego, uszczelki,
miejsca ułożyskowania i
elementy elektryczne (np. przełączniki).
Może to spowodować konieczność
przeprowadzenia drogich napraw.
Do usuwania zanieczyszczeń
i osadzonych pozostałości,
których nie można usunąć za
pomocą szczotki, wilgotnej
szmatki lub patyka, firma
Niebezpieczeństwo zranienia!
Ze względów bezpieczeństwa
podczas rozkładania i składania
leja doprowadzającego gałęzie (1)
urządzenie powinno być
wyłączone.
Niebezpieczeństwo zgniecenia!
Podczas zamykania leja
doprowadzającego gałęzie należy
uważać, aby palce nie zostały
przykleszczone między lejem
doprowadzającym gałęzie a lejem
wsadowym.
17
18
11. Konserwacja
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed wszystkimi czynnościami
związanymi z konserwacją i
czyszczeniem urządzenia należy
zapoznać się z rozdziałem „Zasady
bezpiecznej pracy” (Ö 4.), a
zwłaszcza z podrozdziałem
„Konserwacja i naprawy” (Ö 4.7);
przestrzegać wszystkich
wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
Przed rozpoczęciem konserwacji
urządzenia wyciągnąć wtyczkę.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Jeżeli tarcze noży są przykryte
rozdrabnianym materiałem, to
należy go usunąć za pomocą
szczotki lub podobnego
przedmiotu.
Nigdy nie przesuwać dłonią po
obudowie. Noże mogą
spowodować obrażenia ciała!
19
0478 201 9916 A - PL
314
STIHL zaleca stosowanie specjalnego
środka czyszczącego (np. specjalnego
środka czyszczącego STIHL).
Nie wolno używać intensywnych środków
czyszczących.
Regularnie czyścić tarcze noży.
11.2 Zdemontowanie leja
wsadowego ATO 400
Odłączyć przewód sieciowy. (Ö 10.3)
Poluzować i wykręcić przełącznik (1).
Lej wsadowy ATO 400 (2) przechylić do
tyłu i zdjąć.
11.3 Zdemontowanie tarcz noży
Zdemontować lej wsadowy ATO 400.
(Ö 11.2)
1 Poluzowanie śruby noży:
Narzędzie montażowe (1) założyć na
śrubę noży (2) i powoli obracać
ostrożnie w kierunku przeciwnym do
kierunku ruchu wskazówek zegara, aż
tarcze noży zostaną zatrzymane przez
ogranicznik. Wyjąć narzędzie
montażowe (1).
Zamontować osłonę noży. (Ö 7.5)
Narzędzie montażowe (1) włożyć w
otwór osłony noży(3) i założyć na
śrubę noży(2).
●Śrubę noży(2) poluzować narzędziem
montażowym (1) i całkowicie wykręcić.
Zdemontowanie osłony noży. (Ö 7.4)
Wyjąć śrubę noży (2), podkładkę
zabezpieczającą (4) i pierścień
zaciskowy (5).
2 Wyjmowanie noży łopatkowych i
tarczy noży do miękkiego materiału:
Wyjąć noże łopatkowe: krótki (6) i
długi (7).
Podnieść tarczę noży do miękkiego
materiału(8).
3 Wymontowanie wkładki:
Odkręcić i wyjąć śruby (9). Wyjąć do
góry wkładkę (10).
4 Zdemontowanie uchwytu noży i
tarczy noży do twardego materiału:
●Śrubę (11) wkręcić za pomocą
narzędzia montażowego (1) i ściągnąć
przy tym uchwyt noży(12).
Wykręcić i wyjąć śrubę (11).
Wyjąć uchwyt noży (12) z pierścieniem
zaciskowym (13).
Podnieść tarczę noży do twardego
materiału(14).
Niebezpieczeństwo zranienia!
Wyłączyć urządzenie. Przed
wykręceniem przełącznika (1)
wyjąć wtyczkę przewodu
sieciowego.
Pracować wyłącznie w rękawicach
ochronnych.
Jeżeli po zdjęciu leja wsadowego
nie przeprowadza się żadnych
czynności przy tarczach noży, to ze
względów bezpieczeństwa należy
zamontować osłonę noży. (Ö 7.5)
Po zdemontowaniu leja
automatycznie włącza się
mechanizm blokujący tarcze noży.
W stanie zablokowania tarczę noży
można obrócić do oporu o ok. 360°.
20
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Należy pracować
wyłącznie w rękawicach
ochronnych!
Nie dotykać noży przed ich
zatrzymaniem się.
Aby zapobiec zranieniom, przed
dokręceniem śruby noży musi być
zamontowana osłona noży (zob.
widok Z).
21
315
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASL PL
0478 201 9916 A - PL
11.4 Zamontowanie tarcz noży
1.Zakładanie tarczy noży do twardego
materiału (rysunek A)
Założyć tarczę noży do twardego
materiału (1) z trzema zamontowanymi
nożami znajdującymi się u góry.
Doprowadzić do zablokowania się
prostokątnego mocowania (2) tarczy
noży na prostokątnym mocowaniu
pierścienia łożyska (3).
2. Zamontowanie uchwytu noży z
pierścieniem zaciskowym (rysunek A)
Nałożyć pierścień zaciskowy (4) na
tarczę noży (wybranie w pierścieniu
zaciskowym powinno objąćż).
Uchwyt noży(5) nasunąć na wałek
napędowy (6). Należy przy tym
uważać, aby uchwyt noży zablokował
się w tarczy noży (1), a pierścień
zaciskowy (4) był zagłębiony do oporu.
3. Zamontowanie wkładki (rysunek A):
Założyć wkładkę (7) w sposób
pokazany na rysunku.
Wkręcić śruby (8) i dokręcić je
momentem 33 - 37 Nm.
4. Zakładanie tarczy noży do miękkiego
materiału i noży łopatkowych
(rysunek B):
Założyć tarczę noży do miękkiego
materiału (9) z czterema
zamontowanymi nożami znajdującymi
się u góry.
Założyć długi nóż łopatkowy (10).
Założyć krótki nóż łopatkowy (11)
przestawiony o kąt 90°.
5. Zamocowanie tarcz noży
(rysunek B):
Założyć pierścień zaciskowy (12) i
przykręcić wraz z podkładką
zabezpieczającą (13) i śrubą noży(14).
Narzędzie montażowe (15) założyć na
śrubę noży (14) i powoli ostrożnie
obracać w kierunku ruchu wskazówek
zegara, aż tarcze noży zostaną
zatrzymane przez ogranicznik. Wyjąć
narzędzie montażowe (15).
Zamontować osłonę noży. (Ö 7.5)
Narzędzie montażowe (15) włożyć w
otwór osłony noży(16) i założyć na
śrubę noży (14).
●Śrubę noży (14) dokręcić momentem
36 - 44 Nm.
Zamontować lej wsadowy ATO 400.
(Ö 7.6)
11.5 Zdemontowanie noża
przeciwbieżnego
Zdemontować lej wsadowy ATO 400
lub osłonę noży. (Ö 11.2), (Ö 7.4)
Odkręcić i wyjąć śrubę (1).
Wyjąć do góry nóż przeciwbieżny (2).
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Pracować wyłącznie w
rękawicach ochronnych!
Śrubę noży należy dokręcić
dokładnie wymaganym momentem
36 - 44 Nm, ponieważ od tego
zależy bezpieczne zamocowanie
obu tarcz noży. Przed założeniem
obu tarcz noży sprawdzić
wzrokowo, czy są one w dobrym
stanie technicznym i nie są
skrzywione oraz czy noże nie mają
zagłębień, rys lub wyłamanych
miejsc.
Nie przekraczać granicy zużycia
noży. (Ö 11.9)
Należy zawsze zamontować obie
tarcze noży.
Wykonać wszystkie czynności
montażowe od 1 do 5.
Przed montażem oczyścić obie
tarcze noży i mocowanie tarcz noży
w urządzeniu. Ponadto należy
sprawdzić, czy na wałku noża
zamontowany jest wpust
pasowany.
22
Wybranie w pierścieniu
zaciskowym ustawić na narożniku
noża, aby pierścień zaciskowy
płasko przylegał do tarczy noży.
Wkładkę można zamontować tylko
w sposób pokazany na rysunku. W
innym położeniu wsunięcie wkładki
nie jest możliwe.
Najpierw należy założyć dłuższy
spośród dwóch noży łopatkowych.
Następnie założyć drugi nóż
łopatkowy przestawiony o kąt 90°
względem pierwszego noża
łopatkowego.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed dokręceniem śruby noży
musi być zamontowana osłona
noży (zob. widok Z).
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Należy pracować
wyłącznie w mocnych
rękawicach!
23
0478 201 9916 A - PL
316
11.6 Zamontowanie noża
przeciwbieżnego
Zdemontować lej wsadowy ATO 400
lub osłonę noży. (Ö 11.2), (Ö 7.4)
Założyćż przeciwbieżny (1) do
uchwytu (2) w obudowie.
Wkręcić śrubę (3) i dokręcić ją
momentem 28 - 32 Nm.
Zamontować lej wsadowy ATO 400.
(Ö 7.6)
11.7 Odwracanie noży
Zdemontować tarcze noży. (Ö 11.3)
Odwracanie czterech noży z tarczy
noży do miękkiego materiału
(rysunek A)
1. Demontaż:
Odkręcić śruby (1) i wyjąć z
nakrętkami (2).
Wyjąćż (3) do góry.
2. Zamontowanie:
Wyczyścić tarczę noży.
Odwrócićż (3) i położyć go na tarczy
noży w taki sposób, aby wystawała
ostra krawędź; ustawić otwory
naprzeciw siebie.
●Śruby (1) przełożyć przez otwory i
wkręcić nakrętki (2). Dokręcić
nakrętki (2) momentem 8 - 10Nm.
Odwracanie trzech noży z tarczy noży
do twardego materiału (rysunek B)
1. Demontaż:
Odkręcić śruby (4) oraz śruby M8 (5) i
wyjąć z nakrętkami (6) oraz
nakrętkami M8 (7).
ż (8) i nóż (9) wyjąć do góry.
2. Zamontowanie:
Wyczyścić tarczę noży.
Odwrócićż (8) i położyć go na tarczy
noży w taki sposób, aby wystawała
ostra krawędź; ustawić otwory
naprzeciw siebie.
●Śruby (4) przełożyć przez otwory i
wkręcić nakrętki (6). Nie dokręcać ich!
Docisnąć do siebie i przytrzymać oba
noże (8) (zob. mały rysunek). Między
dwoma nożami (8) nie może być
szczeliny.
Dokręcić nakrętki (6) momentem
8 - 10Nm.
Odwrócićż (9) i położyć go na tarczy
noży w taki sposób, aby wystawała
ostra krawędź.
●Śruby M8 (5) przełożyć przez otwory,
nakręcić nakrętki M8 (7) i dokręcić je
momentem 16 - 20 Nm.
11.8 Ostrzenie noży
Zdemontować tarcze noży. (Ö 11.3)
Wymontowaćż. (Ö 11.7)
Kąt ostrzenia:
Kąt ostrzenia wszystkich noży wynosi 30°.
Instrukcja ostrzenia noży:
Noże należy ostrzyć, przestrzegając
następujących wskazówek:
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Należy pracować
wyłącznie w mocnych
rękawicach!
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Należy pracować
wyłącznie w mocnych
rękawicach!
W przypadku tępych noży zaleca
się odwrócenie wszystkich noży
określonej tarczy noży. Wszystkie
noże (niezależnie od ich geometrii)
należy odwracać w taki sam
sposób.
Niebezpieczeństwo zranienia!
W celu zapobieżenia skaleczeniom
tarcze noży powinny być zawsze
dociśnięte przed montażem lub
montażem noży.
24
25
Po montażu nie może być szczeliny
między dwoma nożami (8).
Szczelina między dwoma nożami
pogarsza funkcję wciągania.
Zalecamy, aby wszystkie noże były
ostrzone wyłącznie przez
Autoryzowanych Dealerów;
nieprawidłowe szlifowanie noży
(nieodpowiedni kąt ostrzenia,
niewyrównoważenie spowodowane
nierównym szlifowaniem noży itp.)
może pogorszyć działanie
rozdrabniacza ogrodowego
(wciąganie rozdrabnianego
materiału, wytrzymałość ostrzy itp.).
Szlifowanie należy wykonywać
zawsze w okularach ochronnych.
Należy uważać, aby w obszarze
zagrożenia nie było innych osób.
317
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASL PL
0478 201 9916 A - PL
W czasie ostrzenia nóż powinien być
schładzany, np. wodą. Nie wolno
dopuścić do wystąpienia
niebieskawego zabarwienia,
oznaczałoby to obniżenie zdolności
tnących ostrza.
ż należy ostrzyć równomiernie, aby
zapobiec drganiom wynikającym z
niewyrównoważenia.
Przed zamontowaniem noża
sprawdzić, czy nie jest uszkodzony.
Noże należy wymienić, jeżeli widoczne
są zagłębienia i rysy lub jeżeli została
osiągnięta granica zużycia.
Podczas ostrzenia ostrzy noży należy
zachować podane kąty ostrzenia.
Noże należy ostrzyć, szlifując je w
kierunku od ostrza do grzbietu.
Po ostrzeniu należy ewentualnie
usunąć papierem ściernym zadzior
powstały na krawędzi tnącej.
11.9 Granica zużycia noży
1 Zestawienie noży
Noże łopatkowe (1) – 2 szt.
Noże (2) – 6 szt.
Noże (3) – 1 szt.
ż przeciwbieżny (4) – 1 szt.
Tarcza noży do miękkiego materiału:
Tarcza noży do miękkiego materiału jest
wyposażona w cztery noże.
Tarcza noży do twardego materiału:
Tarcza noży do twardego materiału jest
wyposażona w dwa noże i jeden nóż
zrębkujący.
Zdemontować tarcze noży. (Ö 11.3)
2 Granica zużycia noży
łopatkowych (1):
Minimalna szerokość noża (A) dla obu
noży łopatkowych (1):
A = 39 mm
3 Granica zużycia noża(2):
Pokazaną na rysunku odległość (B)
należy mierzyć od dużej średnicy
otworu do krawędzi tnącej (X).
Powtórzyć czynność przy drugim
otworze noża.
Minimalna odległość (B) dla noży(2):
B = 6 mm
4 Granica zużycia noża(3):
Zmierzyć odległość (C) w prawym kącie
do krawędzi tnącej.
Minimalna odległość (C) dla noża(3):
C = 7 mm
5 Granica zużycia noża
przeciwbieżnego (4):
ż przeciwbieżny (4) należy
wymienić, zanim krawędź (D) na
czubku noża (5) zostanie zeszlifowana i
nie będzie widoczna.
11.10 Silnik elektryczny i koła
Silnik elektryczny nie wymaga obsługi.
Przed osiągnięciem podanej
granicy zużycia (A, B, C, D) należy
odpowiednie noże odwrócić lub
wymienić. Zaleca się korzystanie z
usług serwisu autoryzowanego
dealera firmy STIHL.
Pomiar podanych wartości
powinien być przeprowadzony dla
wszystkich noży w kilku punktach
(zalecamy w 2–3 punktach) wzdłuż
krawędzi tnącej.
Należy uwzględniać najniższą
wartość dla określonego noża.
Zalecamy, aby zawsze odwracać
lub wymieniać wszystkie noże!
26
Metoda pomiaru i podana wartość
jest taka sama dla obu noży
łopatkowych.
Ze względu na nierówne
obciążenie krawędzi tnących oba
noże łopatkowe mogą ulec
niesymetrycznemu zużyciu.
Noże(2) są nożami dwustronnymi.
Po osiągnięciu podanej granicy
zużycia (B) nóż można ponownie
naostrzyć aż do osiągnięcia granicy
zużycia i odwrócić; następnie
trzeba będzie go wymienić.
Jeżeli jedna z dwóch zmierzonych
odległości jest mniejsza od
minimalnej odległości (B), należy
odwrócić lub wymienić odpowiedni
ż (2).
ż (3) jest nożem dwustronnym.
Po osiągnięciu podanej granicy
zużycia (C) nóż (3) można
ponownie naostrzyć aż do
osiągnięcia granicy zużycia i
odwrócić; następnie trzeba będzie
go wymienić.
Jeżeli zmierzona odległość jest
mniejsza od minimalnej
odległości (C), należy odwrócić lub
wymienićż (3).
Ze względu na nierówne
obciążenie krawędzi tnącej nóż
przeciwbieżny (4) może ulec
niesymetrycznemu zużyciu.
0478 201 9916 A - PL
318
Łożyska kół są bezobsługowe.
11.11 Okresy międzyobsługowe
Konserwacja u Autoryzowanego
Dealera
Zalecamy, aby wykonanie obsługi
technicznej rozdrabniacza ogrodowego
zlecać Autoryzowanemu Dealerowi.
Zaleca się korzystanie z usług serwisu
autoryzowanego dealera firmy STIHL.
Profesjonalne wykorzystanie
(zastosowanie rozdrabniacza ogrodowego
w działalności zawodowej):
co pół roku
Wykorzystanie do celów prywatnych:
raz do roku
Okres międzyobsługowy zespołu
tnącego:
Przed każdym użyciem:
Sprawdzić, czy elementy zespołu tnącego
(składającego się z tarczy noży, noży,
podkładki zabezpieczającej, pierścienia
zaciskowego i śruby) są dobrze
zamocowane, nie mają rys lub innych
uszkodzeń.
Sprawdzić granicę zużycia noży. (Ö 11.9)
11.12 Przechowywanie i przerwa
zimowa
Rozdrabniacz ogrodowy należy
przechowywać w suchym, zamkniętym i
niezakurzonym pomieszczeniu.
Urządzenie należy przechowywać w
miejscu niedostępnym dla dzieci.
Rozdrabniacz ogrodowy należy
przechowywać tylko w stanie sprawności
technicznej i z zamontowanym lejem
wsadowym ATO 400 lub zamontowaną
osłoną noży.
Wszystkie nakrętki, sworznie i wkręty
powinny być dobrze dokręcone, wymienić
nieczytelne etykiety na urządzeniu z
informacjami o zagrożeniu i
ostrzeżeniami, sprawdzić całe urządzenie
pod względem zużycia lub uszkodzenia.
Wymienić zużyte lub uszkodzone części.
Przed przechowywaniem urządzenia
należy usunąć ewentualne usterki.
W przypadku dłuższego przestoju
rozdrabniacza ogrodowego (przerwa
zimowa) należy uwzględnić następujące
punkty:
Starannie oczyścić wszystkie
zewnętrzne części urządzenia.
Dobrze nasmarować lub naoliwić
wszystkie części ruchome.
Ciągnięcie lub przesuwanie
rozdrabniacza ogrodowego
(rysunek A):
Chwycić uchwyt transportowy (1)
rozdrabniacza ogrodowego i przechylić
rozdrabniacz do tyłu, aż urządzenie
będzie stało na kołach.
12. Transport
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy dokładnie przeczytać
rozdział „Zasady bezpiecznej
pracy“, a zwłaszcza rozdział
„Transport“, i postępować według
zawartych w nich instrukcji. (Ö 4.4)
Rozdrabniacz ogrodowy należy
transportować tylko z
zamontowanym lejem
wsadowym ATO 400 i ze złożonym
lejem doprowadzającym gałęzie.
Jeżeli rozdrabniacz ogrodowy
będzie przemieszczany bez leja
wsadowego ATO 400, należy ze
względów bezpieczeństwa
(odsłonięte noże) zamontować
osłonę noży. (Ö 7.5)
Rozdrabniacz ogrodowy powinny
przenosić dwie osoby w
odpowiedniej odzieży ochronnej
(obuwie ochronne, rękawice
ochronne).
Przed podniesieniem lub
przechyleniem urządzenia należy
zwrócić uwagę na jego masę
podaną w rozdziale „Dane
techniczne“. (Ö 17.)
27
319
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASL PL
0478 201 9916 A - PL
Rozdrabniacz ogrodowy ciągnąć lub
pchać z małą prędkością (tempo
marszu).
Podnoszenie lub przenoszenie
rozdrabniacza ogrodowego
(rysunek B):
Rozdrabniacz ogrodowy należy
trzymać i podnosić lub przenosić,
trzymając za uchwyt transportowy (1) i
obie czarne nóżki podporowe (2).
Transport rozdrabniacza ogrodowego
na powierzchni ładunkowej
(rysunek C):
W przypadku transportu rozdrabniacza
ogrodowego na powierzchni ładunkowej,
należy zabezpieczyć go przy użyciu
odpowiedniego zamocowania, aby się nie
zsunął. Linki lub pasy mocować do
następujących punktów urządzenia:
–oś (wewnętrzna część stelaża
rurowego)
lewy stelaż rurowy
–prawy stelaż rurowy
lej wsadowy ATO 400
Wskazówki dotyczące konserwacji i
pielęgnacji
Elektryczny rozdrabniacz ogrodowy
(STIHL GHE)
Firma STIHL nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za szkody materialne i
osobiste, powstałe w wyniku
nieprzestrzegania wskazówek zawartych
w niniejszej instrukcji obsługi, w
szczególności tych, które dotyczą
bezpiecznej pracy, obsługi i konserwacji
lub tych, które wystąpią w wyniku
zastosowania niewłaściwych akcesoriów
lub części zamiennych.
Aby zapobiec uszkodzeniu lub
nadmiernemu zużyciu urządzenia STIHL,
należy przestrzegać następujących
wskazówek.
1. Części zużywające się
Nawet w przypadku właściwej eksploatacji
urządzeń STIHL niektóre części ulegają
normalnemu zużyciu i powinny być
wymieniane w zależności od rodzaju i
czasu pracy.
Należą do nich m.in.:
–nóż
tarcza noży
2. Przestrzeganie zaleceń instrukcji
obsługi
Urządzenie STIHL należy eksploatować,
konserwować i przechowywać w sposób
przedstawiony w instrukcji obsługi.
Użytkownik odpowiada za wszystkie
uszkodzenia wynikające z
nieprzestrzegania przepisów
Niebezpieczeństwo zranienia w
przypadku wchodzenia na
stopnie, podesty i ukośne
rampy!
Ze względu na masę urządzenia
należy zachować szczególną
uwagę podczas pokonywania
schodów, krawężników, podestów i
innych podwyższeń oraz ukośnych
ramp.
Ze stopni, podestów, podwyższeń i
ukośnych ramp urządzenie należy
spychać, a nie ciągnąć. Użytkownik
musi przy tym stać wyżej niż
urządzenie; w przypadku utraty
kontroli nad urządzeniem
użytkownik nie zostanie dodatkowo
najechany.
Urządzenie można zepchnąć
maksymalnie o 2–3 stopnie! W
przypadku większej liczby stopni
należy przenieść urządzenie przy
pomocy drugiej osoby.
Niebezpieczeństwo zranienia ze
względu na dużą masę urządzenia!
Ze względu na dużą masę
(ponad 50 kg) zaleca się, aby nie
przenosić urządzenia, lecz
przepychać je na kołach.
Do podnoszenia lub przenoszenia
urządzenia na krótkich trasach
należy użyć odpowiednich
urządzeń podnoszących.
Do ręcznego
podnoszenia urządzenia
potrzebne są 2osoby.
Należy założyć
odpowiednią odzież ochronną
osłaniającą przedramiona i górną
część ciała.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Zawsze należy zabezpieczyć
rozdrabniacz ogrodowy na czas
transportu. Nie przewozić
urządzenia bez zabezpieczenia!
13. Ograniczanie zużycia i
zapobieganie uszkodzeniom
0478 201 9916 A - PL
320
bezpieczeństwa oraz wskazówek
dotyczących obsługi i konserwacji
urządzenia.
Dotyczy to przede wszystkim:
nieodpowiedniego przewodu
elektrycznego (przekrój);
–niewłaściwego podłączenia
elektrycznego (napięcie);
dokonywania zmian w urządzeniu bez
zgody firmy STIHL;
wykorzystania narzędzi lub
wyposażenia dodatkowego
niedopuszczonych dla danego
urządzenia, nieodpowiednich lub
niskiej jakości;
niezgodnej z przeznaczeniem
eksploatacji urządzenia;
wykorzystywanie urządzenia podczas
imprez lub zawodów sportowych;
szkód wynikłych z eksploatacji
urządzenia z uszkodzonymi częściami.
3. Czynności konserwacyjne
Należy regularnie wykonywać wszystkie
czynności podane w rozdziale
„Konserwacja“.
Jeżeli użytkownik nie może sam wykonać
czynności związanych z konserwacją,
powinien zlecić ich wykonanie Dealerowi.
Firma STIHL zaleca, aby prace
konserwacyjne oraz naprawy były
wykonywane wyłącznie przez
autoryzowanego dealera firmy STIHL.
Dla dealerów firmy STIHL organizowane
są regularne szkolenia; oferowana jest też
informacja techniczna.
W wyniku niewykonania tych czynności
mogą powstać uszkodzenia, za które
odpowiada użytkownik.
Zalicza się do nich m.in.:
uszkodzenia silnika elektrycznego w
następstwie niedokładnego
oczyszczenia kanałów powietrza
chłodzącego (szczeliny wentylacyjne,
żebra chłodzące, wirnik wentylatora);
–korozję i inne uszkodzenia wynikłe z
niewłaściwego przechowywania;
uszkodzenie urządzenia wynikłe z
używania części zamiennych niskiej
jakości;
uszkodzenia w następstwie
nieterminowo lub niewłaściwie
wykonanej konserwacji lub napraw
wykonywanych w warsztatach, które
nie należą do Dealera.
Tarcza noża do materiału miękkiego,
kompletna:
6012 700 5110
Tarcza noża do materiału twardego,
kompletna:
6012 700 5100
ż łopatkowy długi:
6012 702 0310
ż łopatkowy krótki:
6012 702 0300
Noże (6 szt.):
6008 702 0121
ż (1 szt.):
6012 702 0100
ż przeciwbieżny:
6012 702 0500
Rozdrobniony materiał roślinny
należy przeznaczyć do
kompostowania, a nie wyrzucać
do śmieci.
Opakowanie, urządzenie i
wyposażenie dodatkowe zostały
wyprodukowane z materiałów będących
surowcami wtórnymi, w związku z czym
należy je odpowiednio utylizować.
Sortowanie i utylizacja odpadów są
korzystne dla środowiska i umożliwiają
ponowne wykorzystanie surowców. Z tego
względu po upływie okresu eksploatacji
należy urządzenie przekazać do punktu
skupu surowców wtórnych.
15.1 Utylizacja
Przed utylizacją należy wykonać
czynności, które uniemożliwią korzystanie
z urządzenia.
Przede wszystkim należy usunąć przewód
sieciowy lub przewód przyłączeniowy
doprowadzony do silnika elektrycznego.
Noże mogą spowodować obrażenia
ciała!
Także wyeksploatowanego rozdrabniacza
ogrodowego nie można pozostawiać bez
nadzoru. Urządzenie i noże należy
przechowywać w miejscu niedostępnym
dla dzieci.
14. Typowe części zamienne
15. Ochrona środowiska
321
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASL PL
0478 201 9916 A - PL
16.1 Rozdrabniacz ogrodowy STIHL
GHE 420.0, GHE 450.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
oświadcza na własną odpowiedzialność,
że
Rodzaj: elektryczny rozdrabniacz
ogrodowy
Producent: STIHL
Typ: GHE 420.0, GHE 450.0
Nr identyfikacji serii: 6012
spełnia wymagania odnośnych przepisów
dyrektyw 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU oraz 2011/65/EU i został
skonstruowany oraz wyprodukowany
zgodnie z obowiązującymi w dniu
produkcji wersjami następujących norm:
EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2 i EN 61000-3-
3 (jeżeli mają zastosowanie).
Nazwa i adres jednostki certyfikującej:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
W celu ustalenia zmierzonego i
gwarantowanego poziomu mocy
akustycznej postępowano zgodnie z
dyrektywą 2000/14/EC, załącznik V.
GHE 420.0
Zmierzony poziom mocy akustycznej:
102,1 dB(A)
Gwarantowany poziom mocy
akustycznej: 106 dB(A)
GHE 450.0
Zmierzony poziom mocy akustycznej:
104,2 dB(A)
Gwarantowany poziom mocy
akustycznej: 108 dB(A)
Dokumentacja techniczna jest
przechowywana w dziale atestacji
produktu firmy STIHL Tirol GmbH.
Rok produkcji i numer maszyny podano na
rozdrabniaczu ogrodowym.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
wz.
Matthias Fleischer, kierownik Działu
Badawczo-Rozwojowego
wz.
Sven Zimmermann, kierownik Działu
Jakości
16. Deklaracja zgodności UE 17. Dane techniczne
GHE 420.0 / GHE 450.0:
Nr identyfikacji serii 6012
Częstotliwość 50 Hz
Klasa ochronności I
Stopień ochrony zabezpieczony
przed wodą
rozpryskową
(IPX4)
Rodzaj pracy P40
czas obciążenia
40 s, czas biegu
jałowego
60 s
Zespół tnący Multi-Cut 450
Znamionowa
prędkość obrotowa
silnika elektrycznego 2800 obr/min
Napęd zespołu
tnącego stały
Średnica kół 250 mm
Wymiary
dł./szer./wys. 108/51/137 cm
Ciężar 52 kg / 52 kg
GHE 420.0:
Silnik, rodzaj
konstrukcji
silnik elektryczny
(~)
Typ BSRBF 0,75/2-C
Napięcie 230 V
Pobór mocy 3000 W
Bezpiecznik 16 A *
Zgodnie z dyrektywą
2000/14/EC:
Gwarantowany
poziom mocy
akustycznej L
WAd
106 dB(A)
0478 201 9916 A - PL
322
*Uwaga
Podczas rozruchu urządzenia lub pracy
przy dużym obciążeniu bezpieczniki o
nominalnym natężeniu prądu
mniejszym niż 16 A mogą często
przerywać dopływ prądu.
17.1 Rozporządzenie REACH
Rozporządzenie REACH wydane przez
Wspólnotę Europejską dotyczy rejestracji,
oceny i dopuszczania substancji
chemicznych.
Informacje dotyczące rozporządzenia
REACH (WE) nr 1907/2006 podano na
stronie: www.stihl.com/reach.
Usterka:
Nie można uruchomić silnika
elektrycznego
Możliwa przyczyna:
–Włączone zabezpieczenie silnika
elektrycznego
Brak napięcia w sieci
Uszkodzony przewód przyłączeniowy /
wtyczka / gniazdko wtyczkowe lub
wyłącznik
Uszkodzony bezpiecznik we wtyczce
dla Wielkiej Brytanii (dotyczy tylko
urządzenia dla Wielkiej Brytanii)
Lej wsadowy ATO 400 nie został
prawidłowo zamknięty – zadziałanie
wyłącznika automatycznego
(wyłącznika bezpieczeństwa)
Tarcza noży zablokowana
Usunięcie usterki:
–Pozostawić urządzenie do ostygnięcia
(Ö 8.7)
Sprawdzić przewód sieciowy i
bezpiecznik # (Ö 10.1)
–Sprawdzić przewód, wtyczkę, gniazdko
wtyczkowe lub wyłącznik, ewentualnie
wymienić (zlecić elektrykowi)
# (Ö 10.1)
–Wymienić bezpiecznik # (Ö 10.1)
Odpowiednio zamknąć i przykręcić lej
wsadowy ATO 400 (dokręcić
przełącznik) (Ö 7.6)
Zdemontować lej wsadowy i usunąć
resztki materiału rozdrabnianego z
obudowy (Uwaga: odłączyć przewód
sieciowy) (Ö 11.2)
Usterka:
Zmniejszona wydajność rozdrabniania
Możliwa przyczyna:
–Tępe noże
–Niewłaściwe szlifowanie noży
–Zbyt długi przewód sieciowy
–Zgięta tarcza noży
GHE 450: Nieprawidłowy kierunek
obrotu tarczy noży
Usunięcie usterki:
–Odwrócić lub naostrzyć noże
# (Ö 11.7), (Ö 11.8)
–Prawidłowo ostrzyć noże # (Ö 11.8)
–Użyć krótszego przewodu sieciowego
(Ö 10.1)
–Sprawdzić wzrokowo tarczę noży #
GHE 450: Zmienić kierunek obrotu
tarczy noży (Ö 10.7), (Ö 10.8)
Usterka:
Materiał nie jest wciągany
Możliwa przyczyna:
GHE 450: Nieprawidłowy kierunek
obrotu tarczy noży
–Tępe lub nieprawidłowo ostrzone noże
Szczelina między dwoma nożami
(tarcza noży do twardego materiału)
Zgodnie z dyrektywą
2006/42/EC:
Poziom ciśnienia
akustycznego na
stanowisku pracy L
pA
98 dB(A)
Niepewność
pomiarowa K
pA
4 dB(A)
Maksymalna
średnica gałęzi 50 mm
GHE 450.0:
Silnik, rodzaj
konstrukcji
silnik elektryczny
(3~)
Typ BSRF 0,75/2-C
Napięcie 400 V
Pobór mocy 3800 W
Bezpiecznik 10 A
Zgodnie z dyrektywą
2000/14/EC:
Gwarantowany
poziom mocy
akustycznej L
WAd
108 dB(A)
Zgodnie z dyrektywą
2006/42/EC:
Poziom ciśnienia
akustycznego na
stanowisku pracy L
pA
95 dB(A)
Niepewność
pomiarowa K
pA
4 dB(A)
Maksymalna
średnica gałęzi 55 mm
GHE 420.0:
18. Wykrywanie usterek
# ewent. zwrócić się do autoryzowanego
dealera firmy STIHL.
323
DEENFRNLITESPTNOSVFIDASL PL
0478 201 9916 A - PL
–Nie usunięta osłona noży
Usunięcie usterki:
GHE 450: Zmienić kierunek obrotu
tarczy noży (Ö 10.7), (Ö 10.8)
–Przeszlifować noże, dokładnie
zachowując kąt ostrzenia# (Ö 11.8)
–Noże na tarczy noży do twardego
materiału zamontować bez szczeliny
(Ö 11.7)
Zdemontować osłonę noży (Ö 7.4)
19.1 Potwierdzenie przekazania
19.2 Potwierdzenie obsługi
serwisowej
Niniejszą instrukcję obsługi należy
przekazać autoryzowanemu dealerowi
firmy STIHL wykonującemu czynności
konserwacyjne.
W wydrukowanych polach Dealer
potwierdza wykonanie czynności
serwisowych.
19. Plan czynności
serwisowych
28
Data wykonania obsługi
serwisowej
Data następnej obsługi
serwisowej
0478 201 9916 A - PL
324
325
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SL
0478 201 9916 A - SL
Spoštovani kupec,
veseli nas, da ste se odločili za STIHL.
Naše izdelke vrhunske kakovosti
razvijamo in izdelujemo v skladu s
potrebami naših strank. Tako so naši
izdelki tudi pri izjemnih obremenitvah zelo
zanesljivi.
STIHL je hkrati sinonim za vrhunski servis.
Naši pooblaščeni prodajalci nudijo
strokovno svetovanje in uvajanje ter
obsežno tehnično podporo.
Zahvaljujemo se vam za zaupanje in vam
želimo veliko veselja z vašim
izdelkom STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
POMEMBNO! PREBERITE PRED
UPORABO IN SHRANITE.
Tiskano na papirju, beljenem brez klora. Papir je mogoče reciklirati. Zaščitni ovitek ne vsebuje halogenov.
1. Kazalo
O navodilih za uporabo 326
Splošno 326
Navodila za branje navodil za
uporabo 326
Različice po državah 326
Opis naprave 327
Za vašo varnost 327
Splošno 327
Opozorilo – Nevarnosti zaradi
električnega toka 328
Oblačila in oprema 328
Transport naprave 328
Pred delom 329
Med delom 330
Vzdrževanje in popravila 331
Skladiščenje pri daljših prekinitvah
dela 331
Odstranjevanje 332
Opis simbolov 332
Obseg dobave 332
Priprava naprave na uporabo 333
Namestitveni izmetalni jašek 333
Namestitev podvozja 333
Zategnite vijake pritrditve obese: 334
Odstranitev pokrova noža 334
Namestitev pokrova noža 334
Namestitev polnilnega lijaka
ATO 400 334
Napotki za delo 334
Kakšen material je primeren za
predelavo? 334
Kakšen material ni primeren za
predelavo? 334
Največji dovoljeni premer vej 334
Uporabnikovo delovno območje 334
Delovni položaj naprave 334
Pravilna obremenitev naprave 334
Zaščita proti preobremenitvi 335
Če je rezalna glava vrtnega
drobilnika blokirana 335
Polnjenje vrtnega drobilnika 335
Varnostna oprema 336
Zapora proti ponovnemu zagonu
elektromotorja 336
Varnostna zapora 336
Zavora izteka elektromotorja 336
Začetek uporabe naprave 336
Električna priključitev vrtnega
drobilnika 336
Priklop na omrežje 336
Odklop z omrežja 337
Zaščita proti izvleku kabla 337
Vklop vrtnega drobilnika 337
Izklop vrtnega drobilnika 337
Preverjanje smeri vrtenja rezalne
plošče GHE 450 337
Spreminjanje smeri vrtenja rezalne
plošče GHE 450 338
Odpiranje dovoda vej 338
Zložite dovod vej 338
Predal za orodje 338
Drobljenje 338
Vzdrževanje 338
Ččenje naprave 338
Odstranitev polnilnega lijaka
ATO 400 339
Odstranitev rezalnih plošč 339
Namestitev rezalnih plošč 340
Odstranitev nasprotnega noža 340
Namestitev nasprotnega noža 340
Obračanje noža 341
0478 201 9916 A - SL
326
2.1 Splošno
Ta navodila za uporabo so originalna
navodila proizvajalca za obratovanje v
smislu direktive 2006/42/EC.
Podjetje STIHL nenehno izpopolnjuje
svojo ponudbo izdelkov, zato si
pridržujemo pravico do spremembe
obsega dobave glede oblike, tehnologije in
opreme.
Na podlagi podatkov in slik, navedenih v
tem priročniku, zato ni mogoče uveljavljati
nobenih zahtev.
V teh navodilih za uporabo so lahko
opisani modeli, ki niso na voljo v vseh
državah.
Ta navodila za uporabo so zaščitena z
avtorskimi pravicami. Vse pravice so
pridržane, zlasti pravica do
razmnoževanja, prevajanja in obdelave z
elektronskimi sistemi.
2.2 Navodila za branje navodil za
uporabo
Slike in besedila opisujejo določene
korake uporabe.
Vsi slikovni simboli, ki so nameščeni na
napravi, so razloženi v teh navodilih za
uporabo.
Smer gledanja:
Smer gledanja pri uporabi levo in desno v
navodilih za uporabo:
Uporabnik stoji za napravo (delovni
položaj).
Kazalo poglavij:
Na ustrezna poglavja in podpoglavja, v
katerih najdete dodatna pojasnila,
opozarja puščica. Naslednji primer
predstavlja kazalo na določeno poglavje:
(Ö 3.)
Oznake odsekov besedila:
Opisana navodila so lahko označena kot v
naslednjih primerih.
Koraki pri uporabi, ki zahtevajo poseg
uporabnika:
Vijak (1) odvijte z izvijačem, premaknite
ročico (2) ...
Splošna naštevanja:
Uporaba izdelka na športnih ali
tekmovalnih prireditvah
Besedila z dodatnim pomenom:
Razdelki z dodatnim pomenom so
označeni z enim izmed spodaj navedenih
simbolov in so tako dodatno poudarjeni, da
v navodilih bolj izstopajo.
Besedila s povezavo s sliko:
Slike, ki pojasnjujejo uporabo naprave, so
na začetku navodil za uporabo.
Ta simbol fotoaparata povezuje
slike na straneh s slikami z
besedilom v navodilih.
2.3 Različice po državah
Podjetje STIHL dobavlja naprave z
različnimi vtiči in stikali, ki so odvisni od
države, v katero so naprave dobavljene.
Na slikah so prikazane naprave z vtiči za
Evropo. Priključitev naprav z drugimi vtiči
je podobna.
Ostrenje noža 341
Meje obrabe noža 342
Elektromotor in kolesa 342
Servisni intervali 342
Shranjevanje in prezimovanje 343
Transport 343
Zmanjšanje obrabe in
preprečevanje okvar 344
Običajni nadomestni deli 344
Varovanje okolja 345
Odstranjevanje 345
EU-izjava o skladnosti 345
Vrtni drobilnik STIHL GHE 420.0,
GHE 450.0 345
Tehnični podatki 345
REACH 346
Iskanje napak 346
Načrt servisiranja 347
Potrditev predaje 347
Potrditev servisa 347
2. O navodilih za uporabo
Nevarnost!
Nevarnost nesreč in težkih telesnih
poškodb. Določeno ravnanje je
nujno ali pa ga je treba opustiti.
Opozorilo!
Nevarnost telesnih poškodb.
Določeno vedenje preprečuje
možne ali verjetne poškodbe.
Pozor!
Z določenim vedenjem lahko
preprečite lahke poškodbe ali
gmotno škodo.
Opomba
Informacija za boljšo uporabo
naprave in izogibanje morebitni
napačni uporabi.
1
327
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SL
0478 201 9916 A - SL
4.1 Splošno
Pri delu z napravo morate
obvezno upoštevati te predpise
za preprečevanje nesreč.
Pred prvo uporabo naprave
pazljivo preberite celotna
navodila za uporabo. Navodila
za uporabo shranite za
poznejšo uporabo.
Ti varnostni ukrepi so nujno potrebni za
vašo varnost, vendar pa ta seznam ni
popoln. Napravo vedno uporabljajte
razumno in odgovorno ter upoštevajte, da
uporabnik stroja prevzema odgovornost
za nezgode, v katerih so udeležene druge
osebe ali njihovo imetje.
Seznanite se z upravljalnimi deli in
uporabo naprave.
Napravo smejo uporabljati samo osebe, ki
so prebrale navodila za uporabo in so
seznanjene z uporabo naprave. Pred
prvim zagonom se mora uporabnik
potruditi, da dobi strokovna in praktična
navodila za uporabo. Uporabnika mora o
varni uporabi naprave poučiti prodajalec
ali drug izvedenec.
Pri teh navodilih je treba uporabnika
posebej opozoriti, da delo z napravo
zahteva izjemno pazljivost in
koncentracijo.
Tudi če to napravo uporabljate v skladu s
predpisi, vseeno obstaja določeno
tveganje.
Napravo, vključno z vsemi nadgradnjami,
smete predati oziroma posoditi samo
osebam, ki ta model in ravnanje z njim
dobro poznajo. Navodila za uporabo so del
naprave in jih morate vedno priložiti.
Zagotovite, da je uporabnik telesno, čutno
in duševno sposoben upravljanja ter dela z
napravo. Če je uporabnik omejeno
telesno, čutno in duševno sposoben za
upravljanje ter delo z napravo, lahko z
napravo upravlja le pod nadzorom ali po
nasvetih odgovorne osebe.
Zagotovite, da je uporabnik polnoleten ali
se po državnih zakonskih predpisih
usposablja za poklic pod nadzorom.
Napravo je dovoljeno uporabljati samo, če
ste spočiti in v dobrem telesnem ter
duševnem stanju. Če niste zdravi, se
obrnite na zdravnika, da vam pove, ali je
delo z napravo mogoče. Po zaužitju
alkohola, drog ali zdravil, ki zmanjšujejo
odzivnost, je delo z napravo prepovedano.
Naprava je zasnovana za zasebno
uporabo.
Pozor – nevarnost nesreče!
Vrtni drobilniki STIHL so primerni za
drobljenje lesnih ostankov in ostankov
rastlin. Uporaba v druge namene ni
dovoljena in je lahko nevarna ali pa
poškoduje napravo.
Vrtnega drobilnika ne smete uporabljati za
(nepopoln seznam):
druge materiale (na primer steklo,
kovina).
dela, ki niso opisana v teh navodilih za
uporabo.
za proizvodnjo živil (na primer za
drobljenje ledu ali drozganje).
Zaradi varnosti so vse spremembe na
napravi, razen strokovne namestitve
opreme, ki je odobrena s strani družbe
STIHL, prepovedane in poleg tega
povzročijo prenehanje veljavnosti
garancije. Informacije o odobreni dodatni
opremi lahko dobite pri pooblaščenem
prodajalcu izdelkov STIHL.
Na napravi je še posebej prepovedano
izvajati kakršne koli spremembe, ki
spremenijo moč ali število obratov
elektromotorja oziroma motorja z
notranjim zgorevanjem.
Z napravo ne smete prevažati predmetov,
živali ali ljudi, posebej otrok.
3. Opis naprave
1 Polnilni lijak ATO 400
2 Glavno stikalo
3 Osnovna naprava
4 Izmetalni jašek
5 Obesa
6 Kolo
7 Dovajanje vej
8 Transportni ročaj
9 Blokada dovajanja vej
10 Tipska tablica s številko stroja
11 Predal za orodje
12 Omrežni vtikač GHE 420
13 Omrežni vtikač GHE 450
14 Zaščita proti izvleku kabla
4. Za vašo varnost
1
Obstaja smrtna nevarnost
zadušitve!
Če se otroci igrajo z embalažo,
obstaja nevarnost zadušitve.
Otrokom preprečite dostop do
embalaže.
0478 201 9916 A - SL
328
Pri uporabi na javnih površinah, v parkih,
na športnih igriščih, na cestah ter na
obdelovalnih in gozdnih območjih bodite
še zlasti previdni.
4.2 Opozorilo – Nevarnosti zaradi
električnega toka
Napravo uporabljajte izključno z odvitim
omrežnim kablom.
Če uporabljate kabelski navijalnik, mora
biti ta pred uporabo vedno povsem odvit.
Nikoli ne uporabljajte poškodovanega
kabelskega podaljška. Poškodovanega
kabla ne popravljajte, ampak ga
zamenjajte.
Če se med uporabo poškoduje omrežni
kabel oziroma kabelski podaljšek, omrežni
kabel ali kabelski podaljšek takoj izključite
iz električnega omrežja. Poškodovanega
omrežnega kabla oziroma kabelskega
podaljška se ne smete dotikati nikoli.
Naprave ni dovoljeno uporabljati, če so
kabli poškodovani ali obrabljeni. Glede
poškodb in staranja preverite predvsem
omrežni kabel.
Vzdrževalna dela in popravila na kablih
lahko izvajajo le posebej usposobljeni
strokovnjaki.
Nevarnost električnega udara!
Poškodovanega kabla ne priklapljajte v
električno omrežje in se ga dotaknite samo
takrat, ko je ločen od električnega omrežja.
Rezalne enote (noža) se ne dotikajte,
dokler naprava ni ločena od električnega
omrežja.
Vedno pazite, da so uporabljeni omrežni
kabli primerno zaščiteni z varovalko.
Ne delajte v dežju oziroma
kadar je mokro.
Naprave ne puščajte brez
zaščite na dežju.
Uporabljajte izključno podaljške, ki so
zaščiteni pred vlago, namenjeni uporabi
na prostem in primerni za napravo
(Ö 10.1).
Električno napajanje prekinite tako, da
izvlečete vtič iz vtičnice. Ne vlecite za
priključni kabel.
Če napravo priključite na generator, ne
pozabite, da jo lahko poškodujejo nihanja
napetosti.
Napravo priključite le na električno
napeljavo, ki ima napravo za zaščito pred
okvarnim tokom in prožilni tok največ
30 mA. Več informacij lahko dobite pri
svojem elektroinštalaterju.
4.3 Oblačila in oprema
Med delom imejte vedno obute
trdne čevlje z oprijemljivim
podplatom. Nikoli ne delajte
bosi ali na primer v lahkih sandalih.
Med delom in še posebej pri
vzdrževalnih delih ter prevozu
naprave morate vedno nositi
močne rokavice.
Med delom vedno nosite
zaščitna očala in zaščito sluha.
Uporabljajte jih od začetka do
konca.
Pri delu z napravo morate nositi
ustrezna in tesno prilegajoča se
oblačila t j. kombinezon, ne pa
delovnih halj. Med delom z
napravo ne nosite šala, kravate, nakita,
visečih trakov ali vrvic ter drugih štrlečih
oblačil.
Med obratovanjem in pri vseh delih na
napravi morate dolge lase zaščititi (z ruto,
kapo itd.).
4.4 Transport naprave
Pri delu uporabljajte rokavice, da se ne
poškodujete na ostrih robovih in vročih
delih naprave.
Naprave ne prevažajte s prižganim
elektromotorjem. Pred prevozom
elektromotor izklopite, počakajte, da se
nož ustavi, in izvlecite omrežni vtikač.
Napravo prevažajte samo, ko je
elektromotor hladen.
Napravo transportirajte samo s polnilnim
lijakom, nameščenim v skladu s predpisi,
in zloženim dovodom za veje.
Če transport z nameščenim lijakom ni
izvedljiv, morate uporabiti pokrov noža.
Nevarnost telesnih poškodb zaradi
prosto dostopnih nožev! (Ö 7.5)
Upoštevajte težo naprave, posebej če jo
nagibate.
Pozor
Nevarnost električnega udara!
Za električno varnost so
zlasti pomembni deli
omrežni kabel, omrežni
vtič, glavno stikalo in
priključni kabel. Poškodovanih
kablov, sklopov vtičnic in vtičev ter
priključnih kablov, ki niso v skladu s
predpisi, ni dovoljeno uporabljati,
da se ne izpostavite nevarnosti
električnega udara.
Zato redno preverjajte priključni
kabel, da ni poškodovan in da ne
kaže znakov staranja (krhkost).
329
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SL
0478 201 9916 A - SL
Pri nalaganju uporabite ustrezne
pripomočke za nakladanje (nakladalne
rampe, dvigalne naprave).
Zaradi varnosti pri transportu in
natovarjanju ni dovoljeno, da je kot nagiba
večji od naslednje vrednosti:
10° (17,6 %) prečnega nagiba,
10° (17,6 %) vzdolžnega nagiba.
Napravo in pripadajoče dele
(npr. odstranjeni lijak) pritrdite na tovorno
površino z zadostno dimenzioniranimi
sredstvi za pritrditev (jermeni, vrvi itd.) na
točkah za pritrditev, ki so opisane v teh
navodilih za uporabo. (Ö 12.)
Napravo vlecite ali potiskajte le s hitrostjo
hoje. Ne uporabljajte vleke!
Pri prevozu naprave upoštevajte veljavne
krajevne predpise, zlasti glede varnosti pri
natovarjanju in prevozu predmetov na
tovornih površinah.
4.5 Pred delom
Zagotoviti morate, da z napravo delajo
samo osebe, ki poznajo navodila za
uporabo.
Upoštevajte lokalne predpise za čase
uporabe vrtnih naprav s pogonom na
elektromotor oziroma motor z notranjim
zgorevanjem.
Pred uporabo naprave zamenjajte
okvarjene ter obrabljene in poškodovane
dele. Nečitljiva ali poškodovana obvestila
o nevarnostih in opozorila na napravi
morate zamenjati. Nadomestne nalepke in
druge nadomestne dele najdete pri
pooblaščenem prodajalcu izdelkov STIHL.
Pred vklopom preverite,
ali je naprava v brezhibnem stanju. To
pomeni, da so prekritja in zaščitne
naprave na svojem mestu ter v
brezhibnem stanju;
ali je električni priključek nameščen
izključno na po predpisih vgrajeno
omrežno vtičnico;
ali je izolacija priključnega kabla in
podaljška, vtiča ter sklopa vtiča in
vtičnice brezhibna;
ali je celotna naprava (ohišje
elektromotorja, zaščitne priprave,
pritrdilni elementi, noži, gred noža,
rezalne plošče itd.) v dobrem stanju in
nepoškodovana;
ali je v napravi ostalo kaj zdrobljenega
materiala in ali je polnilni lijak prazen;
ali so vsi vijaki, matice in drugi pritrdilni
elementi na mestu ter dobro priviti.
Razrahljane vijake in matice pred
začetkom uporabe zategnite
(upoštevajte zatezne momente).
Napravo uporabljajte samo na prostem in
ne v bližini zidu ali drugega togega
predmeta, da se izognete nevarnosti
poškodbe in gmotne škode (omejen
prostor za manevriranje, lom stekla,
praske na avtomobilih itd.).
Naprava mora biti stabilno postavljena na
trdni in ravni podlagi.
Naprave ne uporabljajte na tlakovani ali s
peskom posuti površini, saj lahko izvržen
ali zaradi zračnega toka dvignjen material
povzroči telesne poškodbe.
Pred vsakim vklopom poskrbite, da je
naprava pravilno zaprta. (Ö 7.6)
Seznanite se z delovanjem glavnega
stikala, da boste lahko v sili reagirali hitro
in pravilno.
Če je vrtni drobilnik v delovnem položaju,
mora biti odprtina za polnjenje vedno
popolnoma prekrita z zaščito pred
škropljenjem. Če ni tako, morate zaščito
pred škropljenjem zamenjati.
Nevarnost telesnih poškodb!
Uporabljajte le napravo, ki je sestavljena
skladno s predpisi. Če na napravi
manjkajo deli (na primer kolesa, noge itd.),
ni več mogoče upoštevati varnostne
razdalje, poleg tega lahko ima naprava
zmanjšano stabilnost.
Pred vklopom preglejte, ali je naprava
brezhibna!
Brezhibna naprava je takšna, ki je v celoti
sestavljena, kar še posebej pomeni:
Zgornji del lijaka je nameščen na
spodnjem delu lijaka.
–Nameščen je dovod za veje.
Polnilni lijak je nameščen na osnovni
napravi.
Obesa je v celoti nameščena.
–Nameščeni sta obe kolesi.
–Vse zaščitne priprave (izmetalni jašek,
zaščita pred škropljenjem) morajo biti
nameščene in brezhibne.
Obe rezalni enoti (rezalni plošči) sta
nameščeni.
Vsi so pravilno nameščeni.
Na napravo nameščenih stikalnih in
varnostnih naprav ne smete odstraniti ali
premostiti.
Preglejte, ali sta rezalni plošči
poškodovani ali deformirani, in jih po
potrebi zamenjajte.
0478 201 9916 A - SL
330
4.6 Med delom
Nikoli ne delajte, kadar so v
območju nevarnosti še živali ali
druge osebe, zlasti otroci.
Z napravo ne delajte v dežju, med
nevihtami in še posebej ne, če obstaja
možnost udara strele.
Nevarnost nesreče se pri vlažni podlagi
poveča zaradi zmanjšanega oprijema
uporabnika.
Delajte posebej previdno, da preprečite
zdrs. Če je mogoče, se izogibajte uporabi
naprave na vlažnih tleh.
Napravo uporabljajte le pri dnevni svetlobi
ali dobri umetni osvetlitvi.
Zaradi varnosti mora biti ves čas
obratovanja delovno območje čisto in
pospravljeno. Predmete, ki bi lahko
povzročili spotikanje, na primer kamne,
veje, kable itd., odstranite oziroma
postavite drugam.
Površina, na kateri stoji uporabnik, ne sme
biti višja od površine, na kateri je naprava.
Zagon:
Pred zagonom postavite napravo v
stabilen položaj in jo postavite pokončno.
Naprave nikoli ne smete zagnati v ležečem
položaju.
Napravo vklopite previdno in po navodilih v
poglavju »Začetek uporabe naprave«.
(Ö 10.5)
Pri zagonu motorja z notranjim
zgorevanjem oziroma vklopu
elektromotorja ne smete stati pred
izmetalno odprtino. V vrtnem drobilniku ob
zagonu oziroma vklopu ne sme biti
drobljenega materiala. Drobljeni material
se lahko izvrže in vas poškoduje.
Pri zagonu naprava ne sme biti nagnjena.
Pogosto vklapljanje in izklapljanje v
krajšem časovnem razmiku ni
priporočljivo; še zlasti se poskusite izogniti
»igranju« s stikalom za vklop- / izklop.
Nevarnost pregrevanja elektromotorja.
Zaradi nihanja napetosti, ki ga ob zagonu
povzroča naprava, so lahko ob neugodnih
razmerah v omrežju motene druge
naprave, priključene na isti električni
tokokrog.
V tem primeru je treba primerno ukrepati
(npr. priključitev na električni tokokrog, ki
ni povezan s prizadeto napravo, delovanje
naprave na električnem tokokrogu z nižjo
impedanco).
Uporaba:
Če naprava obratuje, obraza ali drugih
delov telesa ne držite nad polnilnim lijakom
ali izmetalno odprtino. Z glavo in telesom
se nikdar ne približujte odprtinam za
polnjenje.
Z rokami, drugimi deli telesa ali
oblačili nikdar ne segajte v
polnilni lijak ali izmetalni jašek.
Obstaja velika nevarnost
poškodb oči, obraza, prstov, rok itd.
Vedno pazite na ravnotežje in stabilno
držo. Ne iztegujte se.
Med obratovanjem ne posegajte v zaščito
pred škropljenjem (ne odstranite, dvignite,
zataknite ali poškodujte je).
Uporabnik mora za polnjenje stati v
opisanem delovnem območju uporabnika.
Med celotnim postopkom drobljenja se
zadržujte na delovnem področju, v
nobenem primeru pa ne na območju
izmeta. (Ö 8.4)
Nevarnost telesnih poškodb!
Med obratovanjem se lahko drobljeni
material izvrže navzgor. Zato nosite
zaščitna očala in se z obrazom ne
približujte odprtini za polnjenje.
Naprave nikdar ne prekucnite, medtem ko
teče motor z notranjim zgorevanjem
oziroma elektromotor.
Če se naprava med obratovanjem
prevrne, takoj izklopite elektromotor in
izvlecite omrežni vtikač.
Pazite, da se v izmetalnem jašku ne nabira
zdrobljeni material, saj lahko povzroči
slabo drobljenje ali povratne udarce.
Pri polnjenju vrtnega drobilnika predvsem
pazite, da v drobilni prekat ne pridejo tujki,
kot so kovinski deli, kamni, plastika, steklo
itd., saj lahko napravo poškodujejo ali
povzročijo povratne udarce iz polnilnega
lijaka.
Iz istega razloga pazite, da se drobilnik ne
zamaši.
Pri polnjenju vrtnega drobilnika z lesnimi
ostanki lahko pride do povratnih sunkov.
Nosite rokavice!
Pri izteku vrtenja rezalnega
orodja pazite, saj traja nekaj
sekund, preden se popolnoma
umiri.
Izklopite elektromotor, izvlecite
omrežni vtikač in počakajte, da se vsa
vrteča se orodja ustavijo,
preden napravo zapustite oziroma
ostane nenadzorovana,
preden napravo premestite, dvignete,
prekucnete, potiskate ali vlečete,
Nevarnost telesnih poškodb!
Rok ali nog nikoli ne približujte
območjem nad in pod vrtečimi se
deli oziroma jih ne postavljajte
nanje.
331
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SL
0478 201 9916 A - SL
preden odvijete pritrdilni vijak in odprete
napravo,
preden napravo prevažate,
preden odstranite blokade ali očistite
zamašitve na rezalni glavi, v polnilnem
lijaku, v dovodu vej ali v izmetalnem
kanalu,
preden izvedete dela na rezalnih
ploščah,
preden napravo preizkusite, očistite ali
preden na njej izvajate druga dela.
Če pride v rezalno orodje tujek, če naprava
začne oddajati nenavadne zvoke ali se
začne nenavadno tresti, takoj izključite
elektromotor in počakajte, da se naprava
ustavi. Izvlecite omrežni vtikač, odstranite
polnilni lijak in izvedite naslednje korake:
Preverite napravo, še posebej rezalno
glavo (nož, rezalne plošče, gred noža,
pritrdilni vijak za nož, pritrdilni obroč), ali
je poškodovana, pred ponovnim
vklopom in delom pa naj strokovnjak
izvede potrebna popravila.
Preverite, ali so vsi deli rezalne glave
dobro pritrjeni, po potrebi zategnite
vijake (upoštevajte zatezne momente).
Poškodovane dele mora zamenjati ali
popraviti strokovnjak, zamenjani deli
morajo biti enake kakovosti.
4.7 Vzdrževanje in popravila
Pred začetkom vzdrževalnih del
(ččenje, popravilo itd.) in pred
preverjanjem, ali je priključni
kabel zavozlan ali poškodovan,
napravo postavite na trdna, ravna tla,
izklopite elektromotor in izvlecite omrežni
vtikač.
Pred vzdrževalnimi deli naj se naprava
hladi približno 5 minut.
Pred vzdrževanjem rezalnega orodja
bodite pozorni na to, da se rezalno orodje
kljub zaporni napravi še vedno lahko vrti
tudi če je električno napajanje izklopljeno.
Omrežni kabel sme popraviti ali zamenjati
izključno pooblaščeni elektroinštalater.
Ččenje:
Celotno napravo po uporabi skrbno
očistite. (Ö 11.1)
Nikoli ne uporabite visokotlačnega
čistilnika in naprave ne čistite pod tekočo
vodo (na primer z vrtno cevjo).
Ne uporabljajte agresivnih čistil. Ta lahko
poškodujejo umetne mase in kovine, kar
lahko vpliva na varno uporabo vaše
naprave STIHL.
Vzdrževalna dela:
Izvajate lahko samo vzdrževalna dela, ki
so opisana v teh navodilih za uporabo. Vsa
druga vzdrževalna dela mora izvesti
pooblaščeni prodajalec.
Če nimate potrebnih znanj in pripomočkov,
se vedno obrnite na pooblaščenega
prodajalca.
Družba STIHL priporoča, naj vzdrževalna
dela in popravila izvajajo samo
pooblaščeni prodajalci izdelkov STIHL.
Pooblaščeni prodajalci izdelkov STIHL se
redno šolajo in dobivajo tehnične
informacije.
Uporabljajte izključno orodje, dodatno
opremo ali nadgradno opremo, ki jo je
družba STIHL potrdila za to napravo, ali
tehnično enake dele, saj v nasprotnem
primeru obstaja nevarnost nesreč, pri
katerih lahko pride do telesnih poškodb ali
škode na napravi. Če imate vprašanja, se
obrnite na pooblaščenega prodajalca.
Originalno orodje, dodatna oprema in
nadomestni deli STIHL so optimalno
prilagojeni na napravo in zahteve
uporabnika. Originalne nadomestne dele
STIHL boste prepoznali po številki
nadomestnega dela STIHL, po napisu
STIHL, po potrebi pa tudi po oznaki
nadomestnega dela STIHL. Manjši deli
imajo lahko tudi samo znak.
Nalepke z opozorili in napotki naj bodo
vedno čiste in čitljive. Namesto
poškodovane ali izgubljene nalepke si
morate pri pooblaščenem prodajalcu
izdelkov STIHL priskrbeti nove originalne
napise. Če poškodovani sestavni del
zamenjate z novim, pazite, da so na
novem delu enake nalepke.
Dela na rezalni enoti izvajajte samo z
debelimi zaščitnimi rokavicami in nadvse
pazljivo.
Poskrbite, da so vse matice, čepi in vijaki,
predvsem pa vijaki rezalne enote dobro
priviti, tako da bo naprava v brezhibnem
stanju.
Redno pregledujte celotno napravo, še
posebej pred shranjevanjem naprave,
na primer pred daljšimi prekinitvami dela
(zimski premor), ali če opazite obrabo in
poškodbe. Obrabljene ali poškodovane
dele iz varnostnih razlogov takoj
zamenjajte, da bo naprava vedno v
brezhibnem stanju.
Če zaradi vzdrževanja odstranite sestavne
dele ali zaščitne naprave, jih nemudoma
skladno s predpisi znova namestite.
4.8 Skladiščenje pri daljših prekinitvah
dela
Preden napravo ustavite v zaprtem
prostoru, počakajte 5 minut, da se ohladi.
0478 201 9916 A - SL
332
Zavarujte napravo pred dostopom
nepooblaščenih oseb (npr. otrok).
Pred skladiščenjem (na primer pred zimo)
napravo temeljito očistite.
Napravo shranite v brezhibnem stanju.
Vrtni drobilnik shranjujte izključno z
nameščenim polnilnim lijakom ali
pokrovom noža.
Nevarnost poškodbe zaradi
izpostavljenega noža!
4.9 Odstranjevanje
Odpadne snovi lahko škodujejo ljudem,
živalim in okolju in jih morate zato
strokovno odstraniti.
V centru za recikliranje ali pri svojem
specializiranem trgovcu lahko izveste,
kako se odpadne snovi strokovno odstrani.
Družba STIHL priporoča pooblaščenega
prodajalca izdelkov STIHL.
Zagotovite strokovno odstranitev
odslužene naprave. Pred odstranitvijo
poskrbite, da bo naprava neuporabna. Da
bi preprečili nesreče, odstranite napajalni
oziroma priključni kabel z elektromotorja.
5. Opis simbolov
Pozor!
Pred prvo uporabo preberite
navodila za uporabo.
Nevarnost telesnih
poškodb!
Druge osebe naj se ne
zadržujejo v območju
nevarnosti.
Nevarnost telesnih
poškodb!
Nevarnost telesnih poškodb
zaradi vrtečih se orodij.
Nevarnost telesnih
poškodb!
Pred deli na rezalnem
orodju, pred vzdrževalnimi
in čistilnimi deli, pred
preizkušanjem, ali je
priključni kabel zavozlan ali
poškodovan, in preden
zapustite napravo, izključite
elektromotor in izvlecite
električni kabel iz naprave.
Nosite zaščito sluha!
Nosite zaščitna očala!
Nosite zaščitne rokavice!
Nevarnost telesnih
poškodb!
Ne stopajte na napravo.
Nevarnost telesnih
poškodb!
Z rokami, drugimi deli telesa
ali oblačili nikdar ne segajte
v polnilni lijak ali izmetalni
jašek.
Glavno stikalo je na sprednji
strani naprave.- Za izklop
naprave zavrtite črni gumb
glavnega stikala.-
6. Obseg dobave
Posta
vka
Opis Kosov
A Osnovna naprava 1
B Polnilni lijak ATO 400 1
C Desna obesa 1
D Leva obesa 1
E Podaljšek izmeta 1
F Vodilna pločevina 1
G Izmetna pločevina 1
H Os 1
I Kolo 2
J Pokrov kolesa 2
K Čep 2
L Noga 2
M Vijak torx
M8x40
2
N Varovalni obroč 2
O Vijak torx
P5x20
6
2
333
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SL
0478 201 9916 A - SL
7.1 Namestitveni izmetalni jašek
Osnovno napravo (A) prestavite
v prikazani namestitveni položaj.
1 Namestitev podaljška izmeta
Podaljšek izmeta (E) s kavljem (1)
obesite v odprtine na ohišju (2), jih
obrnite navznoter in držala pritisnite
vstran (3).
Privijte vijake (O) in jih zategnite z
1 - 2Nm.
2 Namestitev vodilne pločevine
Vstavite vodilno pločevino (F).
Pri tem pazite, da vodila na vodilu (4)
točno sedejo v vodila podaljška
izmeta (5).
Vstavite vijak (P) in ga zategnite z
matico (R).
Privijte vijake (O) in jih zategnite z
1 - 2Nm.
3 Namestite izmetno pločevino
Vstavite izmetno pločevino (G).
Privijte vijake (O) in jih zategnite z
1 - 2Nm.
Vstavite vijake (Q) in jih zategnite z
maticami (R).
Pri tem lahko morebitne zamike na
izmetalnem jašku izravnate z
nastavljanjem vijakov.
7.2 Namestitev podvozja
Osnovno napravo (1) prestavite
v prikazani namestitveni položaj.
1 Namestitev obese desno in levo:
Desno obeso (C) postavite na osnovno
napravo (1), kot kaže slika.
Vijak (M) vstavite skozi izvrtino na
obesi, ga privijte s pomočjo
namestitvenega orodja (S) v srednjo
izvrtino, vendar ga še ne zategnite.
Postopek ponovite na levi strani.
2 Namestitev noge in čepov:
Nogo (L) potisnite do konca na
obeso (C), kot kaže slika.
Noga (L) se zaskoči v obeso (C).
●Čep (K) pazljivo do konca zabijte v
obeso (C).
Postopek ponovite na levi strani.
3 Namestitev kolesa na os:
Varovalni obroč (N) potisnite do konca
v odprtino na osi (H).
Kolo (I) potisnite na os (H).
Nataknite pokrov kolesa (J).
4 Namestitev osi in kolesa:
Os z vnaprej nameščenim kolesom (3)
speljite skozi izvrtino (2) na obesi, skozi
pokrov elektromotorja (4) in skozi
izvrtino (2) druge obese.
Kolo (I) potisnite na os (H).
Varovalni obroč (N) vstavite skozi
dovod osi (H).
Nataknite pokrov kolesa (J).
Osnovno napravo postavite v delovni
položaj.
P Ploski okrogli vijak
M6x16
1
Q Vijak torx
M6x16
2
R Matica M6 3
S Namestitveno orodje 1
T Šestrobi vijak
M14x130
1
x Navodila za uporabo 1
7. Priprava naprave na
uporabo
Nevarnost telesnih poškodb!
Pred namestitvijo vrtnega drobilnika
pazljivo preberite poglavje »Za
vašo varnost« (Ö 4.) in upoštevajte
vsa varnostna navodila.
Da preprečite škodo na napravi,
morate točno upoštevati vse
zatezne momente v poglavju
»Priprava naprave na uporabo«
(Ö 7.).
Zlasti nosite rokavice.
Pokrov noža mora biti
nameščen. (Ö 7.5)
Izognite se škodi na napravi!
Pri prestavljanju osnovne naprave v
prikazani namestitveni položaj
pazite, da ne poškodujete
priključnega kabla (s stiskanjem).
Pred prestavljanjem napravo s
kartonom zaščitite pred praskami.
Posta
vka
Opis Kosov
3
Obese vgradite samo tako, kot je
opisano, s krivino navzven.
Izvrtina za os (2) mora biti obrnjena
nazaj.
4
Pri vgradnji pazite, da je varovalni
obroč (N) zaskočen v odprtini na
osi (H), da preprečite nehoteno
sprostitev kolesa.
0478 201 9916 A - SL
334
7.3 Zategnite vijake pritrditve
obese:
Napravo postavite na ravno in
trdno podlago.
Vijake (M) pritrditve obese zategnite z
10 - 12Nm.
7.4 Odstranitev pokrova noža
Sezite v izvrtino in dvignite
pokrov noža (1).
7.5 Namestitev pokrova noža
Pokrov noža (1) vstavite pod
nasprotni nož (2).
Nato pokrov noža (1) potisnite navzdol.
Pri pravilni namestitvi mora biti pokrov
noža (1) pravilno nameščen na rezalni
plošči.
7.6 Namestitev polnilnega lijaka
ATO 400
Odstranite pokrov noža. (Ö 7.4)
Polnilni lijak ATO 400 (B) namestite s
pritrdilnima kavljema (1) v nastavka (2)
na osnovni napravi (A).
Polnilni lijak ATO 400 (B) prevrnite do
konca naprej.
Privijte in zategnite glavno stikalo (3).
8.1 Kakšen material je primeren za
predelavo?
Z vrtnim drobilnikom lahko predelujete
mehki in trdi material.
Mehki material:
Rastlinski ostanki, na primer odpadki sadja
in zelenjave, cvetlični razrez, listje itd.
Drobljenje mehkega materiala. (Ö 8.9)
Trdi material:
Ostanki obrezovanja dreves in žive meje
ter debeli in razvejani lesni ostanki.
Drobljenje trdega materiala. (Ö 8.9)
8.2 Kakšen material ni primeren za
predelavo?
Kamni, steklo, kovinski deli (žice, žeblji ...)
ali plastični deli ne smejo priti v vrtni
drobilnik.
Osnovno pravilo:
Materiali, ki ne sodijo v kompost, prav tako
ne sodijo v vrtni drobilnik.
8.3 Največji dovoljeni premer vej
Podatki veljajo za sveže rezane lesne
ostanke:
Največji dovoljeni premer vej
GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm
8.4 Uporabnikovo delovno
območje
Uporabnik mora biti zaradi
varnosti ves čas obratovanja v
delovnem območju (siva površina X).
8.5 Delovni položaj naprave
Vrtni drobilnik je dovoljeno
uporabljati le v stoječem položaju.
Med celotno uporabo mora vrtni drobilnik
stati na obeh kolesih in obeh obesah, kot
kaže slika.
8.6 Pravilna obremenitev naprave
Elektromotor oziroma motor z notranjim
zgorevanjem vrtnega drobilnika
obremenite le toliko, da se hitrost vrtenja
bistveno ne zmanjša. Vrtne drobilnike
vedno polnite enakomerno in
neprekinjeno. Če se hitrost vrtenja motorja
med delom z vrtnim drobilnikom zmanjša,
polnjenje prenehajte in tako razbremenite
elektromotor oziroma motor z notranjim
zgorevanjem.
Po zategovanju vijakov (M)
preverite trdno pritrjenost obeh
obes.
Po namestitvi preglejte, ali je
polnilni lijak ATO 400 pravilno
obešen v oba nastavka na osnovni
napravi.
5
6
7
8
8. Napotki za delo
Ostanki drevja in žive meje naj
bodo sveži, saj je drobljenje takega
materiala učinkovitejše kot pri
posušenem ali mokrem materialu.
Velikost odprtine za polnjenje
dovoda vej je namenjena izključno
za lažje dovajanje razvejanih vej in
ni povezana z največjim dovoljenim
premerom materiala za drobljenje.
Nevarnost telesnih poškodb!
Da boste med predelavo trdega
materiala (pri odprtem dovodu
vej (1)) varni pred izvrženim
drobljenim materialom, stojte ob
strani vrtnega drobilnika in ne
neposredno za njim (glejte sivo
označeno površino X).
9
10
335
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SL
0478 201 9916 A - SL
8.7 Zaščita proti preobremenitvi
Če pri delu pride do preobremenitve
elektromotorja, vgrajena zaščita proti
preobremenitvi samodejno izklopi
elektromotor.
Po približno 10 minutah ohlajanja lahko
vrtni drobilnik spet zaženete. Vzroki za
pogosto sprožanje zaščite proti
preobremenitvi so lahko naslednji:
Neustrezen priključni kabel (Ö 10.1)
Preobremenitev omrežja
Naprava je preobremenjena zaradi
prevelikih količin zdrobljenega
materiala ali topih nožev
8.8 Če je rezalna glava vrtnega
drobilnika blokirana
Če rezalna enota vrtnega drobilnika med
drobljenjem zablokira, takoj izključite
elektromotor in izvlecite omrežni kabel.
Potem odstranite polnilni lijak ATO 400 in
odpravite vzrok motnje.
8.9 Polnjenje vrtnega drobilnika
Mehek material:
Pri polnjenju vrtnega
drobilnika upoštevajte
delovno območje. (Ö 8.4)
Zaženite vrtni drobilnik.
(Ö 10.5)
Organske ostanke rastlin, kot so
ostanki sadja in zelenjave, cvetlični
razrez, listje, tanke veje itd., vrzite v
odprtino za polnjenje (1) za mehek
material.
Trdi material:
Pri polnjenju vrtnega
drobilnika upoštevajte
delovno območje. (Ö 8.4)
Razprite dovod vej (3).
(Ö 10.9)
Upoštevajte največji dovoljen premer
veje. (Ö 8.3)
Zaženite vrtni drobilnik. (Ö 10.5)
Nevarnost telesnih poškodb!
Pred polnjenjem vrtnega drobilnika
skrbno preberite in natančno
upoštevajte vse varnostne napotke
v poglavju »Za vašo varnost«
(Ö 4.), še zlasti podpoglavje »Med
delom« (Ö 4.6). Polnjenje vrtnega
drobilnika lahko izvaja samo ena
oseba.
Nevarnost telesnih
poškodb!
Z roko nikdar ne segajte v
odprtino za polnjenje!
Upoštevajte pravilno obremenitev
elektromotorja. (Ö 8.6)
Ne polnite obeh odprtin za
polnjenje (1, 2) vrtnega drobilnika
hkrati. Nevarnost zamašitve!
11
Odprtino za polnjenje (1) napolnite
izključno z mehkim materialom ali
tankimi (do premera
približno 10 mm), močno
razvejanimi vejami. Dovajanje
vej (3) naj bo pri polnjenju z
mehkim materialom v zaprtem
položaju. (Ö 10.10)
Vlažen ali moker mehek material
pomeni hitrejšo zamašitev naprave.
Pri tem vrtni drobilnik polnite
počasneje in posebej pazite na
število vrtljajev elektromotorja. Pri
polnjenju to ne sme pasti.
Nevarnost telesnih poškodb!
Za preprečitev poškodb zaradi
povratnih udarcev morate vrtni
drobilnik pravilno polniti s trdim
materialom. Če vrtni drobilnik
polnite z zadnje strani (to pomeni,
da je uporabnik v delovnem
območju (Ö 8.4)), naj bodo lesni
ostanki nastavljeni rahlo poševno in
usmerjeni skladno s simbolom (4)
na levi steni lijaka proti rezalnemu
orodju. Pri polnjenju upoštevajte
največji dovoljeni premer veje.
(Ö 8.3) Velika odprtina za
polnjenje (2) je namenjena
izključno lažjemu vstavljanju močno
razvejanih lesnih ostankov.
0478 201 9916 A - SL
336
Ostanke drevja ali žive meje skupaj z
vejami počasi potisnite v odprtino za
polnjenje (2) odprtega dovoda za lesne
ostanke (3). Trdi material naprava pri
tem uvleče samodejno. Daljše veje pri
drobljenju podprite z roko in jih vodite.
9.1 Zapora proti ponovnemu zagonu
elektromotorja
Napravo je mogoče zagnati le s stikalom,
ne pa tudi z vključitvijo priključnega kabla
v vtičnico.
9.2 Varnostna zapora
Vrtni drobilnik lahko zaženete le, če je
polnilni lijak ATO 400 pravilno zaprt. Če
med delovanjem sprostite stikalo za
vklop- / izklop, se elektromotor oziroma
motor z notranjim zgorevanjem
samostojno izklopi, rezalno orodje pa se
po nekaj sekundah samodejno ustavi. Če
snamete polnilni lijak ATO 400, se s tem
obe rezalni plošči samodejno mehansko
blokirata.
9.3 Zavora izteka elektromotorja
Zavora izteka elektromotorja ob izklopu
skrajša čas izteka motorja in nožev na
nekaj sekund.
10.1 Električna priključitev vrtnega
drobilnika
Omrežna napetost in delovna napetost se
morata ujemati (glejte tipsko tablico).
Omrežni kabel mora biti pravilno zaščiten.
(Ö )
Kot priključni kabel je dovoljeno uporabiti
samo kabel, ki ni lažji od kabla z
gumijastim plaščem
H07 RN-F DIN/VDE 0282.
Vtične povezave morajo biti zaščitene
pred škropljenjem vode. Neustrezni
kabelski podaljški povzročajo izgubo moči
in lahko privedejo do poškodbe
elektromotorja.
GHE 420:
Presek omrežnega kabla mora znašati
najmanj 3x1,5 mm² pri dolžini do 25 m
oz. 3x2,5mm² pri dolžini do 50 m.
Spoji vtičnic in vtičev priključnega kabla
morajo biti iz gume ali prevlečeni z gumo in
ustrezati standardu DIN/VDE 0620.
Ta naprava je namenjena za delovanje z
električnim omrežjem s sistemsko
impedanco Z
max
na odjemni točki (hišni
priključek), ki znaša največ 0,334 ohma
(pri 50Hz).
Uporabnik mora zagotoviti, da bo naprava
priključena izključno na napajalno
električno omrežje, ki izpolnjuje te
zahteve. Po potrebi lahko dobite
informacije o sistemski impedanci pri
krajevnem elektrodistribucijskem podjetju.
GHE 450:
Presek omrežnega kabla mora znašati
najmanj 5x1,5 mm² pri dolžini do 25 m
oziroma 5x2,5mm² pri dolžini do 50 m.
Priključki priključnih kablov morajo biti
priključki CEE, skladni s standardom
DIN/VDE 0623.
10.2 Priklop na omrežje
GHE 420:
Vtičnico omrežnega kabla priključite na
3-polni vtič naprave.
Kabel obesite na zaščito proti izvleku
kabla. (Ö 10.4)
GHE 450:
Vtičnico omrežnega kabla priključite na
5-polni vtič naprave.
Debele in močno razvejane veje
(upoštevajte največjo debelino vej)
prej prirežite s škarjami za veje.
Lesni razrez (do približno 10 mm
premera) vrzite v odprtino za
polnjenje (1) za mehki material.
9. Varnostna oprema
10. Začetek uporabe naprave
Nevarnost telesnih poškodb!
Pred uporabo vrtnega drobilnika
skrbno preberite poglavje »Za vašo
varnost« (Ö 4.) in upoštevajte vsa
varnostna navodila.
Nevarnost telesnih poškodb!
Upoštevajte vsa varnostna navodila
v poglavju »Opozorilo – Nevarnost
zaradi električne napetosti«
(Ö 4.2).
Vrtni drobilniki v izvedbi za Veliko
Britanijo imajo priključni kabel
dolžine10m.
Vanj je vgrajena vtična varovalka.
Več informacij o priključitvi na
električno omrežje lahko dobite pri
svojem elektroinštalaterju.
Pri izbiranju omrežnega kabla
upoštevajte vse točke poglavja
»Električna priključitev naprave«
(Ö 10.1).
337
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SL
0478 201 9916 A - SL
Kabel obesite na zaščito proti izvleku
kabla. (Ö 10.4)
10.3 Odklop z omrežja
Sprostite zaščito proti izvleku kabla.
(Ö 10.4)
Da preprečite škodo na omrežnem kablu,
je dovoljeno omrežni kabel ločiti samo z
vlečenjem za vtičnico. Nikoli ne vlecite za
kabel.
10.4 Zaščita proti izvleku kabla
Med delom zaščita proti izvleku
kabla preprečuje, da bi se priključni
kabel nehote izvlekel in tako na napravi
povzročil poškodbe omrežnega priključka.
Priključni kabel mora biti zato napeljan
skozi zaščito proti izvleku kabla.
Obešanje kabla na zaščito proti izvleku
kabla:
Priključite omrežni kabel. (Ö 10.2)
Priključni kabel (1) oblikujte v zanko in
jo napeljite skozi odprtino (2).
Zanko zavihajte čez kavelj (3) in jo
zategnite.
Snemanje kabla z zaščite proti izvleku
kabla:
Zanko omrežnega kabla sprostite s
kavlja (3).
Zanko priključnega kabla (1) izvlecite iz
odprtine (2).
Omrežni kabel po potrebi odklopite.
(Ö 10.3)
10.5 Vklop vrtnega drobilnika
Priključite omrežni kabel. (Ö 10.2)
Zeleni potisni gumb (2) (simbol I)
pritisnite do konca. Zeleni potisni gumb
se zaskoči in ostane pritisnjen. Vrtni
drobilnik se zažene.
10.6 Izklop vrtnega drobilnika
Z vrtenjem (mogoče je v obe smeri)
črnega vrtilnega gumba (1) (simbol O)
na stikalu za vklop- / izklop izklopite
vrtni drobilnik. Elektromotor vrtnega
drobilnika se izklopi in samodejno
zavre.
10.7 Preverjanje smeri vrtenja rezalne
plošče GHE 450
Priključite omrežni kabel. (Ö 10.2)
Odprite dovod vej. (Ö 10.9)
Vklopite vrtni drobilnik. (Ö 10.5)
Izklopite vrtni drobilnik. (Ö 10.6)
12
Nevarnost telesnih poškodb!
Pred uporabo vrtnega drobilnika
skrbno preberite poglavje »Za vašo
varnost« (Ö 4.) in upoštevajte vse
varnostne napotke.
Pred zagonom preverite, ali je
polnilni lijak ATO 400 pravilno zaprt
in ali je glavno stikalo (1)
zategnjeno z roko.-
Nevarnost telesnih poškodb!
Pri izklopu ne stopajte v območje
izmeta!
Napravo izklopite tako, da stojite ob
strani.
Po ustavitvi elektromotorja pazite,
saj preteče nekaj sekund, preden
se delovno orodje popolnoma
ustavi.
13
14
Upoštevajte piktogram
na sprednji strani
zgornjega dela lijaka.
Elektromotor izklopite
šele, ko v napravi ni
več zdrobljenega
materiala, drugače
lahko pri vnovičnem
zagonu pride do
blokade na eni ali obeh
rezalnih ploščah.
Pri modelu GHE 450 pred
začetkom dela (polnjenjem)
preverite smer vrtenja noža.
Nevarnost telesnih poškodb!
Med preverjanjem vedno nosite
zaščitna očala. Zaščito pred
škropljenjem pritisnite navznoter
samo toliko, da vidite rezalno
ploščo. Z roko primite rezalno
ploščo.
0478 201 9916 A - SL
338
Zaščito pred škropljenjem na dovajanju
vej pritisnite navznoter in poglejte
rezalno ploščo skozi odprtino za
polnjenje:
Smer vrtenja je pravilna, če se rezalna
plošča vrti v smeri urnega kazalca.
10.8 Spreminjanje smeri vrtenja
rezalne plošče GHE 450
Smer vrtenja rezalnih plošč spremenite s
spreminjanjem polarnosti preklopnika faz
na omrežnem vtikaču.
Preklopnik faze (1) z izvijačem (2)
zavrtite za 180° v levo ali desno, dokler
se ne zaskoči.
10.9 Odpiranje dovoda vej
Blokado dovoda vej (1) pritisnite
navzgor in pridržite.
Dovod vej (2) z drugo roko počasi
premaknite nazaj (stran od naprave).
Znova spustite blokado dovoda vej (1)
in do konca spustite dovod vej (2).
10.10 Zložite dovod vej
Dovod vej (1) počasi zložite do konca
(pritisnite proti napravi), dokler se ne
zaskoči v zaporo dovoda vej (2).
10.11 Predal za orodje
Odpiranje predala za orodje:
Zaponko (1) pritisnite navzdol in
jo držite.
Pokrov predala za orodje (2) odprite
navzdol.
Zapiranje predala za orodje:
Pokrov predala za orodje (2) pritisnite
navzgor, dokler se zaponka ne zaskoči.
10.12 Drobljenje
Vrtni drobilnik postavite na ravno in
trdno podlago.
Uporabite ustrezno prilegajoče zaščitne
rokavice, zaščitna očala in zaščito
sluha.
Omrežni kabel priklopite na vrtni
drobilnik. (Ö 10.2)
GHE 450: Preverite smer vrtenja
rezalne plošče in jo po potrebi
spremenite. (Ö 10.7)
Pri trdih materialih (npr. ostankih drevja
ali žive meje) odprite dovod
vej. -(Ö 10.9)
Zaženite vrtni drobilnik. (Ö 10.5)
Počakajte, da vrtni drobilnik doseže
najvišje število vrtljajev (vrtljaji prostega
teka).
Vrtni drobilnik pravilno napolnite z
materialom za drobljenje. (Ö 8.9)
Izklopite vrtni drobilnik. (Ö 10.6)
11.1 Ččenje naprave
Če je smer vrtenja rezalne plošče
pri modelu GHE 450 napačna (=v
nasprotni smeri urnega kazalca), jo
morate spremeniti.
Nevarnost telesnih poškodb!
Zaradi varnosti mora biti naprava
pri odpiranju in zlaganju dovoda
vej (2) izključena.
15
16
Nevarnost telesnih poškodb!
Zaradi varnosti mora biti naprava
pri odpiranju in zlaganju dovoda
vej (1) izključena.
Nevarnost stiska!
Pri zapiranju dovoda vej pazite, da
se prsti ne ujamejo med dovod vej
in polnilni lijak.
17
18
11. Vzdrževanje
Nevarnost telesnih poškodb!
Pred vzdrževalnimi deli in
ččenjem naprave skrbno preberite
ter natančno upoštevajte vse
varnostne napotke v poglavju »Za
vašo varnost« (Ö 4.), še zlasti
podpoglavje »Vzdrževanje in
popravila« (Ö 4.7).-
Pred vzdrževalnimi deli izvlecite
omrežni kabel.
Nevarnost telesnih poškodb!
Če sta rezalni plošči prekriti z
drobljenim materialom, morate za
odstranjevanje drobljenega
materiala uporabiti krtačo ali kaj
podobnega.
Po ohišju ne drgnite z roko.
Nevarnost telesnih poškodb zaradi
nožev!
19
339
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SL
0478 201 9916 A - SL
Vzdrževalni interval:
Po vsaki uporabi
Po vsaki uporabi napravo temeljito očistite.
Skrbno ravnanje ščiti napravo pred
okvarami in podaljšuje njeno življenjsko
dobo.
Napravo lahko čistite samo v prikazanem
položaju.
Odstranite polnilni lijak. (Ö 11.2)
Z dovoda hladnega zraka (sesalnih rež) na
ohišju elektromotorja odstranite umazanijo
in tako omogočite zadostno hlajenje
elektromotorja.
Curka vode nikoli ne
usmerite v dele motorja
elektromotorja oziroma
motorja z notranjim
zgorevanjem, tesnila, ležajna
mesta in električne dele, kot so stikala. To
ima lahko za posledico draga popravila.
Če umazanije in drugih
ostankov ne morete odstraniti
z vodo, ščetko, vlažno krpo ali
leseno palico, podjetje STIHL
priporoča uporabo
posebnega čistila (na primer posebno
čistilo STIHL).
Ne uporabljajte agresivnih čistil.
Redno čistite rezalne plošče.
11.2 Odstranitev polnilnega lijaka
ATO 400
Odklopite omrežni kabel. (Ö 10.3)
Popustite in odvijte glavno stikalo (1).-
Polnilni lijak ATO 400 (2) nagnite nazaj
in ga odstranite.
11.3 Odstranitev rezalnih plošč
Odstranite polnilni lijak ATO 400.
(Ö 11.2)
1 Popustite pritrdilni vijak za nož:
Namestitveno orodje (1) nastavite na
pritrdilni vijak za nož (2) in ga počasi ter
previdno vrtite v levo, dokler se rezalna
plošča ne ustavi. Snemite namestitveno
orodje (1).
Namestite pokrov noža. (Ö 7.5)
Namestitveno orodje (1) vtaknite skozi
izvrtino pokrova noža (3) in nastavite na
pritrdilni vijak za nož (2).
Pritrdilni vijak za nož (2) popustite s
pomočjo nmestitvenega orodja (1) in ga
do konca odvijte.
Odstranite pokrov noža. (Ö 7.4)
Odstranite pritrdilni vijak za nož (2),
varovalno podložko (4) in vpenjalni
obroč (5).
2 Odstranite krilati nož in rezalno
ploščo za mehki material:
Odstranite kratki (6) in dolgi krilati
nož (7).
Dvignite rezalno ploščo za mehki
material (8).
3 Odstranitev vstavka:
Popustite vijake (9) in jih odstranite z
maticami. Vstavek (10) odstranite
navzgor.
4 Odstranite držalo noža in rezalno
ploščo za trdi material:
Vijak (11) privijte s pomočjo
namestitvenega orodja (1) in pri tem
snemite držalo noža (12).
Odvijte in odstranite vijak (11).
Nevarnost telesnih poškodb!
Izklopite napravo. Preden odvijete
glavno stikalo (1), izvlecite omrežni
vtič.-
Delajte le z močnimi rokavicami.
Če po odstranjevanju polnilnega
lijaka ne opravljate dela na rezalnih
ploščah, morate zaradi varnosti
uporabiti pokrov noža. (Ö 7.5)
Ko odstranite lijak, se samodejno
vklopi zaporna naprava rezalnih
plošč.
V blokiranem stanju se lahko
rezalna plošča vseeno zavrti še za
približno 360°, dokler ne doseže
naslona.
Nevarnost telesnih
poškodb!
Delajte le z rokavicami!
Nikoli se ne dotikajte
nožev, dokler se popolnoma ne
ustavijo.
20
21
Da se izognete telesnim
poškodbam, mora biti pri
popuščanju pritrdilnega vijaka za
nož vedno nameščen pokrov noža
(glejte pogled Z).
0478 201 9916 A - SL
340
Odstranite držalo noža (12) z
vpenjalnim prstanom (13).
Dvignite rezalno ploščo za trdi
material (14).
11.4 Namestitev rezalnih plošč
1. Vstavljanje rezalne plošče za trdi
material (slika A):
Rezalno ploščo za trdi material (1)
vstavite s tremi vgrajenimi noži
navzgor.
Pravokotni nastavek rezalne plošče(2)
zataknite v pravokotni nastavek
ležajnega obroča(3).
2. Vgradite držalo noža z vpenjalnim
prstanom (slika A):
Vpenjalni obroč (4) postavite na rezalno
ploščo (v odprtini vpenjalnega obroča
mora biti nož).
Držalo noža (5) potisnite na pogonsko
gred (6). Pri tem pazite, da se držalo
noža zatakne v rezalno ploščo (1) in da
je do konca vstavljeno v vpenjalni
obroč (4).
3. Namestitev vstavka (slika A):
Vložek (7) vstavite, kot kaže slika.
Privijte vijake (8) in jih zategnite s
33 - 37 Nm.
4. Vstavljanje rezalne plošče za mehek
material in krilatega noža (slika B):
Rezalno ploščo za mehki material (9)
vstavite s štirimi vgrajenimi noži
navzgor.
Vstavite dolgi krilati nož (10). Kratki
krilati nož (11) vstavite zamaknjen za
90°.
5. Pritrditev rezalnih plošč (slika B):
Nataknite vpenjalni obroč (12) in ga
zategnite skupaj z varovalno
podložko (13) ter pritrdilnim vijakom za
nož (14).
Namestitveno orodje (15) nastavite na
pritrdilni vijak za nož (14) in ga počasi
ter previdno vrtite v desno, dokler se
rezalna plošča ne ustavi. Snemite
namestitveno orodje (15).
Namestite pokrov noža. (Ö 7.5)
Namestitveno orodje (15) vtaknite skozi
izvrtino pokrova noža (16) in nastavite
na pritrdilni vijak za nož (14).
Pritrdilni vijak za nož (14) zategnite s
36 - 44 Nm.
Namestite polnilni lijak ATO 400.
(Ö 7.6)
11.5 Odstranitev nasprotnega
noža
Odstranite polnilni lijak ATO 400
oziroma pokrov noža. (Ö 11.2), (Ö 7.4)
Popustite vijak (1) in ga odstranite.
Nasprotni nož (2) odstranite navzgor.
11.6 Namestitev nasprotnega
noža
Nevarnost telesnih
poškodb!
Delajte le z rokavicami!
Treba je upoštevati
predpisan zatezni moment
pritrdilnega vijaka za nož
36 - 44 Nm, ker je od tega odvisna
varna pritrditev obeh rezalnih plošč.
Preden namestite obe rezalni
plošči, preglejte, če sta brezhibni in
nista upognjeni ter da so noži brez
zarez, razpok ali nalomljenih mest.
Upoštevajte meje obrabe nožev.
(Ö 11.9)
Vedno morata biti nameščeni obe
rezalni plošči.
Izvedite vse korake montaže od
1do5.
Pred namestitvijo očistite obe
rezalni plošči in sistem rezalnih
plošč na napravi. Poleg tega
zagotovite, da je na gred noža
nameščena prilagodna vzmet.
22
Utor vpenjalnega obroča postavite
na vogal noža, da je nameščen
naravnost na rezalno ploščo.
Vložek lahko vgradite samo tako,
kot kaže slika. V drugem položaju
vložka ni mogoče vstaviti.
Kot prvi mora biti vstavljeni daljši
krilati nož. Nato vstavite drugi krilati
nož tako, da je zamaknjen za 90°
glede na prvega.
Nevarnost telesnih poškodb!
Za zategovanje pritrdilnega vijaka
za nož mora biti vedno nameščen
pokrov noža (glejte pogled Z).
Nevarnost telesnih
poškodb!
Delajte izključno z
močnimi rokavicami!
Nevarnost telesnih
poškodb!
Delajte izključno z
močnimi rokavicami!
23
24
341
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SL
0478 201 9916 A - SL
Odstranite polnilni lijak ATO 400
oziroma pokrov noža. (Ö 11.2), (Ö 7.4)
Nasprotni nož (1) vstavite v
nastavek (2) v ohišju.
Privijte vijak (3) in ga zategnite z
28 - 32 Nm.
Namestite polnilni lijak ATO 400.
(Ö 7.6)
11.7 Obračanje noža
Odstranite rezalne plošče. (Ö 11.3)
Obrnite štiri nože rezalne plošče za
mehki material (slika A):
1. Odstranitev:
Popustite vijake (1) in jih odstranite z
maticami (2).
Nož (3) odstranite v smeri navzgor.
2. Namestitev:
●Ččenje rezalne plošče.
Obrnite nož (3) in ga z izpostavljenim
ostrim nožem postavite na rezalno
ploščo ter poravnajte izvrtine.
Vijake (1) vtaknite z zgornje strani skozi
izvrtine in privijte matice (2). Matice (2)
privijte z 8 - 10Nm.
Trije noži rezalne plošče za trdi material
(slika B):
1. Odstranitev:
Popustite vijake (4) in M8 (5) ter jih
odstranite skupaj z maticami (6)
in M8 (7).
Noža (8) in (9) odstranite navzgor.
2. Namestitev:
●Ččenje rezalne plošče.
Obrnite nož (8) in ga z izpostavljenim
ostrim rezilom postavite na rezalno
ploščo ter poravnajte izvrtine.
Vijake (4) vtaknite z zgornje strani skozi
izvrtine in privijte matice (6). Ne
zategnite jih!
Oba noža (8) (glejte majhno sliko)
stisnite skupaj in pridržite. Med
nožema (8) ne sme ostati reže.
Matice (6) privijte z 8 - 10Nm.
Obrnite nož (9) in ga z izpostavljenim
ostrim nožem postavite na rezalno
ploščo.
Vijake M8 (5) vtaknite skozi izvrtine in
privijte matice M8 (7) ter jih zategnite s
16 - 20 Nm.
11.8 Ostrenje noža
Odstranite rezalne plošče. (Ö 11.3)
Odstranite nož. (Ö 11.7)
Kot ostrenja:
Kot ostrenja vseh nožev je 30°.
Navodila za ostrenje nožev:
Nože je treba naostriti tako, da upoštevate
naslednja navodila:
Nož med brušenjem hladite, na primer
z vodo. Ne sme se pojaviti modro
obarvanje, saj se s tem zmanjša
trajnost rezila.
Nož nabrusite enakomerno, da se
izognete vibracijam zaradi
neuravnoteženosti.
Pred vgradnjo preglejte nože, da niso
poškodovani: Če so na njih vdrtine ali
razpoke ali če so dosežene meje
obrabe, jih je treba zamenjati.
Rezila na nožih ostrite tako, da
upoštevate podatek o kotu ostrenja.
Nož naostrite proti rezilu.
Po postopku brušenja rob na rezilnem
robu po potrebi odstranite s finim
brusnim papirjem.
Nevarnost telesnih
poškodb!
Delajte izključno z
močnimi rokavicami!
Pri topih nožih priporočamo, da
zamenjate vse nože za določeno
rezalno ploščo. Vse nože (ne glede
na geometrijo nožev) je treba
obrniti enako.
Nevarnost telesnih poškodb!
Zaradi preprečevanja telesnih
poškodb je treba rezalne plošče
pred vgradnjo ali odstranjevanjem
noža vedno pritrditi.
25
Med nožema (8) po namestitvi ne
sme ostati razmik. Razmik med
nožema zmanjša zmožnost uvleka.
Svetujemo vam, da ostrenje vseh
nožev opravi izključno specializirani
trgovec, saj napačno naostreni noži
(napačen kot ostrenja,
neuravnoteženost zaradi različno
naostrenih nožev itd.) vplivajo na
slabše delovanje (vlek drobljenega
materiala, stabilnost rezil itd.)
vrtnega drobilnika.
Med brušenjem vedno nosite
zaščitna očala. Poskrbite, da v
nevarnem območju ni drugih oseb.
0478 201 9916 A - SL
342
11.9 Meje obrabe noža
1 Pregled nožev
2 krilata noža (1)
6 trgalnih nožev (2)
1 trgalni nož (3)
1 nasprotni nož (4)
Rezalna plošča za mehek material:
Rezalna plošča za mehek material je
opremljena s štirimi noži.
Rezalna plošča za trd material:
Rezalna plošča za trd material je
opremljena z dvema nožema in enim
sekljalnim nožem.
Odstranite rezalni plošči. (Ö 11.3)
2 Meja obrabe krilatega noža (1):
Najmanjša širina (A) obeh krilatih nožev
(1):
A = 39 mm
3 Meja obrabe noža (2):
Izmerite na sliki prikazano razdaljo (B)
od večjega premera izvrtine do
rezila (X).
Postopek ponovite še na drugi izvrtini
noža.
Najmanjša razdalja (B) na nožih (2):
B = 6 mm
4 Meja obrabe noža (3):
Razdaljo (C) merite pravokotno na
rezilo.
Najmanjša razdalja (C) na nožu (3):
C = 7 mm
5 Meja obrabe nasprotnega noža (4):
Nasprotni nož (4) je treba zamenjati,
preden se obrusi rob (D) na konici
noža (5) in ga ni več mogoče videti.
11.10 Elektromotor in kolesa
Elektromotor ne potrebuje vzdrževanja.
Ležaji koles ne potrebujejo vzdrževanja.
11.11 Servisni intervali
Vzdrževanje s strani specializiranega
trgovca
Svetujemo vam, da servis vašega vrtnega
drobilnika izvede specializirani trgovec.
Družba STIHL priporoča pooblaščenega
prodajalca izdelkov STIHL.
Profesionalna uporaba (uporaba vrtnega
drobilnika v poslovne namene):
vsake pol leta
Zasebniki:
enkrat letno
Interval vzdrževanja rezalne enote:
Pred vsako uporabo:
preverite rezalno enoto (sestavljeno iz
rezalne plošče, nožev, varnostne
podložke, pritrdilnega obroča in vijaka)
glede obrabe, razpok ali drugih poškodb in
če je dobro pritrjena.
Preverite meje obrabe nožev. (Ö 11.9)
Nože je treba obrniti oziroma
zamenjati, preden dosežejo
navedeno mejo obrabe (A, B, C, D).
Družba STIHL priporoča
pooblaščenega prodajalca izdelkov
STIHL.
Pri vseh nožih meritve navedenih
vrednosti izvedite na več točkah
(svetujemo dve do tri) vzdolž
ostrega roba.
Uporabite najnižjo vrednost, ki velja
za nož.
Priporočljivo je vedno obrniti
oziroma zamenjati vse nože hkrati!
Postopek merjenja in navedena
vrednost sta enaka za oba krilata
noža.
26
Na obeh krilatih nožih lahko pride
zaradi neenakomerne obremenitve
rezil do nesimetrične obrabe.
Noži (2) imajo možnost obračanja.
Ko dosežete navedeno mejo
obrabe (B), lahko nož obrnete in
ostrite do druge meje obrabe,
preden ga je treba zamenjati.
Če ena od obeh razdalj pade pod
najmanjšo dovoljeno razdaljo (B), je
treba ta nož (2) obrniti ali zamenjati.
Noži (3) imajo možnost obračanja.
Ko dosežete navedeno mejo
obrabe (C), lahko nož (3) obrnete in
ostrite do druge meje obrabe,
preden ga je treba zamenjati.
Če izmerjena razdalja pade pod
najmanjšo dovoljeno razdaljo (C),
je treba ta nož (3) obrniti ali
zamenjati.
Na nasprotnem nožu (4) lahko
zaradi neenakomerne obremenitve
rezila pride do nesimetrične
obrabe.
343
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SL
0478 201 9916 A - SL
11.12 Shranjevanje in prezimovanje
Vrtni drobilnik shranjujte v suhem in
zaprtem prostoru s čim manj prahu.
Zagotovite, da bo naprava shranjena zunaj
dosega otrok.
Vrtni drobilnik shranjujte v brezhibnem
stanju in z nameščenim polnilnim
lijakom ATO 400 ali nameščenim
pokrovom noža.
Trdno privijte vse matice, čepe in vijake,
zamenjajte nečitljiva opozorila o
nevarnostih in napotke na napravi,
preverite celotno napravo glede obrabe ali
poškodb. Obrabljene ali poškodovane
dele zamenjajte.
Morebitne motnje na napravi je treba
odpraviti pred skladiščenjem.
Pri daljši prekinitvi obratovanja vrtnega
drobilnika (čez zimo) upoštevajte
naslednja navodila:
Skrbno očistite vse zunanje dele
naprave.
Vse premične dele dobro naoljite oz.
namastite.
Vlečenje ali potiskanje vrtnega
drobilnika (slika A):
Vrtni drobilnik primite za ročaj (1) in ga
nagnite navzdol, tako da naprava stoji
na kolesih.
Nato lahko vrtni drobilnik počasi
(korakoma) vlečete ali potiskate.
Dvigovanje ali nošnja vrtnega
drobilnika (slika B):
Vrtni drobilnik primite za ročaj (1) in za
obe črni nogi (2) ter ga dvignite oziroma
nesite.
12. Transport
Nevarnost telesnih poškodb!
Skrbno preberite in upoštevajte
poglavje »Za vašo varnost«, še
zlasti poglavje »Transport«. (Ö 4.4)
Vrtni drobilnik shranjujte z
nameščenim polnilnim
lijakom ATO 400 in z zloženim
dovodom vej.
Če transport vrtnega drobilnika
opravljate z odstranjenim polnilnim
lijakom ATO 400, morate zaradi
varnosti (dostopni noži) uporabiti
pokrov noža. (Ö 7.5)
Vrtni drobilnik vedno prenašajte v
dvoje in nikoli brez ustreznih
zaščitnih oblačil (zaščitni čevlji,
rokavice).
Preden napravo dvignete ali
prevrnete, preberite in upoštevajte
navedeno težo v poglavju »Tehnični
podatki«. (Ö 17.)
27
Nevarnost telesnih poškodb na
stopnicah, spustih in klančinah!
Zaradi teže bodite posebno
previdni na stopnicah, pločnikih,
spustih, drugih dvignjenih delih in
klančinah.
Napravo potisnite navzdol preko
stopnic, spustov, drugih dvignjenih
delov in klančin ter je ne vlecite.
Uporabnik mora vedno stati više od
naprave, da pri izgubi nadzora
naprava ne bo padla nanj.
Napravo potisnite preko največ
dveh ali treh stopnic! Če morate
prečkati več stopnic, napravo
nosite skupaj s pomočnikom.
Nevarnost telesnih poškodb zaradi
velike teže naprave!
Zaradi velike teže (> 50 kg) močno
priporočamo, da naprave ne nosite,
ampak jo prestavljate le s
potiskanjem po kolesih.
Za dvigovanje oziroma kratke
razdalje nošnje morate uporabljati
primerne dvigalne naprave.
Za dviganje in nošenje
sta vedno potrebni
2 osebi. Nosite primerno
zaščitno opremo, ki v
celoti pokriva podlahti in trup.
0478 201 9916 A - SL
344
Vrtni drobilnik prenesite na tovorno
površino (slika C):
Pri transportu vrtni drobilnik na nakladalni
površini zavarujte proti zdrsu z ustreznimi
sredstvi za pritrjevanje. Vrvi oziroma
jermene pritrdite na naslednjih delih
naprave:
Os (notranja stran obese)
Leva obesa
Desna obesa
Polnilni lijak ATO 400
Pomembni napotki za vzdrževanje in
negovanje za skupino izdelkov
Električni vrtni drobilnik (STIHL GHE)
Za telesne poškodbe in materialno škodo,
ki je nastala zaradi neupoštevanja navodil
za uporabo, še posebej glede varnosti,
upravljanja in vzdrževanja, ali zaradi
uporabe nedovoljenih dodatnih ali
rezervnih delov, družba STIHL ne
prevzema nobene odgovornosti.
Obvezno upoštevajte naslednja
pomembna navodila za preprečevanje
škode in čezmerne obrabe svoje naprave
STIHL:
1. Obrabni deli
Nekateri deli naprav STIHL so tudi pri
uporabi, ki je skladna s predpisi, podvrženi
normalni obrabi ter jih je zato glede na
način in čas uporabe treba pravočasno
zamenjati.
To so na primer:
–Noži
Rezalna plošča
2. Upoštevanje določil v teh navodilih
za uporabo
Uporaba, vzdrževanje in shranjevanje
naprave STIHL mora potekati tako skrbno,
kot je opisano v teh navodilih za uporabo.
Za vso škodo, ki nastane zaradi
neupoštevanja varnostnih navodil ter
navodil za uporabo in vzdrževanje, je
odgovoren uporabnik.
To še zlasti velja za:
premalo dimenzioniran kabel (prerez),
–napačno električno priključitev
(napetost),
spremembe na izdelku, ki jih podjetje
STIHL ni odobrilo,
uporabo orodja in opreme, ki sta za
napravo neustrezna, neprimerna ali
slabe kakovosti,
uporabo izdelka v nasprotju s predpisi,
uporabo izdelka na športnih ali
tekmovalnih prireditvah,
–posledično škodo, nastalo zaradi
nadaljnje uporabe izdelka s
poškodovanimi deli.
3. Vzdrževalna dela
Redno je treba izvajati vsa v razdelku
»Vzdrževanje« navedena dela.
Če uporabnik teh vzdrževalnih del ne more
izvajati sam, naj jih izvede pooblaščeni
prodajalec.
Družba STIHL priporoča, naj vzdrževalna
dela in popravila izvajajo samo
pooblaščeni prodajalci izdelkov STIHL.
Pooblaščeni prodajalci izdelkov STIHL se
redno šolajo in dobivajo tehnične
informacije.
Če dela niso pravilno izvedena, lahko
pride do okvar, za katere je odgovoren
uporabnik.
V to skupino spadajo med drugim:
škoda na elektromotorju zaradi
nezadostnega ččenja dovoda
hladnega zraka (sesalne reže, hladilna
rebra, ventilator),
korozijska in druga posledična škoda,
nastala zaradi nepravilnega
skladiščenja,
škoda na napravi zaradi uporabe
nadomestnih delov slabše kakovosti,
škoda, ki je nastala zaradi
nepravočasnega ali nezadostnega
vzdrževanja oziroma zaradi
vzdrževalnih del in popravil, ki niso bila
opravljena v delavnicah specializiranih
trgovcev.
Celoten mehek material za rezalno ploščo:
6012 700 5110
Celoten trd material za rezalno ploščo:
6012 700 5100
Dolg krilati nož:
6012 702 0310
Kratek krilati nož:
6012 702 0300
Nož (6x):
6008 702 0121
Nož (1x):
6012 702 0100
Nevarnost telesnih poškodb!
Vrtni drobilnik vedno zavarujte za
transport. Nikoli ne prevažajte
nezavarovanega!
13. Zmanjšanje obrabe in
preprečevanje okvar
14. Običajni nadomestni deli
345
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SL
0478 201 9916 A - SL
Nasprotni nož:
6012 702 0500
Zdrobljeni material ne sodi v
smeti. Treba ga je kompostirati.
Embalaža, naprava in oprema
so narejeni iz materialov, ki se
lahko reciklirajo in jih je treba
temu primerno odstraniti.
Ločeno, okolju prijazno odlaganje
ostankov materiala spodbuja reciklažo
vrednih materialov. Zato napravo po izteku
življenjske dobe dostavite centru za
zbiranje in predelavo surovin.
15.1 Odstranjevanje
Pred odstranitvijo poskrbite, da bo
naprava neuporabna.
Odstranite predvsem omrežni kabel
oziroma priključni kabel elektromotorja.
Nevarnost poškodb zaradi nožev!
Tudi odsluženih vrtnih drobilnikov nikoli ne
puščajte brez nadzora. Zagotovite, da so
naprava in noži shranjeni zunaj dosega
otrok.
16.1 Vrtni drobilnik STIHL GHE 420.0,
GHE 450.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Avstrija
na lastno odgovornost izjavlja, da naprava
vrsta: električni vrtni drobilnik
znamka: STIHL
tip: GHE 420.0, GHE 450.0
identifikacija serije: 6012
ustreza zadevnim določbam Direktiv
2000/14/EC, 2006/42/ES, 2014/30/EU in
2011/65/EU ter da je bila razvita in
izdelana skladno z različicami naslednjih
standardov, veljavnimi na datum
proizvodnje: EN 50434, EN 60335-1,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
in EN 61000-3-3 (če se uporablja).
Ime in naslov udeleženega imenovanega
urada:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Pri ugotavljanju izmerjene in zagotovljene
ravni zvočne moči smo ravnali skladno z
Direktivo 2000/14/EC, priloga V.
GHE 420.0
Izmerjena raven zvočne moči:
102,1 dB(A)
Zagotovljena raven zvočne moči:
106 dB(A)
GHE 450.0
Izmerjena raven zvočne moči:
104,2 dB(A)
Zagotovljena raven zvočne moči:
108 dB(A)
Tehnično dokumentacijo hrani oddelek za
izdajo dovoljenj podjetja STIHL Tirol
GmbH.
Leto izdelave in številka stroja sta
navedena na vrtnem drobilniku.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
Za
Matthias Fleischer, vodja raziskav in
razvoja
Za
Sven Zimmermann, vodja kakovosti
15. Varovanje okolja
16. EU-izjava o skladnosti
17. Tehnični podatki
GHE 420.0 / GHE 450.0:
Serijska oznaka 6012
Frekvenca 50 Hz
Razred zaščite I
Vrsta zaščite zaščiteno pred
škropljenjem
(IPX4)
Način uporabe P40
40 s trajajoča
obremenitev
60 s prostega
teka
Rezalna enota Multi-Cut 450
0478 201 9916 A - SL
346
* Pozor
Pri omrežni varovalki, manjši od 16 A,
se lahko ob zagonu ali večji obremenitvi
naprave pogosto sproži varovalka.
17.1 REACH
REACH je uredba ES za registracijo,
ocenjevanje in odobritev kemikalij.
Za informacije o izpolnitvi uredbe ES
REACH št. 1907/2006 glejte spletno
mesto www.stihl.com/reach.
Motnja:
Elektromotor se ne zažene
Možni vzroki:
–Zaščita elektromotorja je aktivirana
Ni omrežne napetosti
–Priključni kabel, vtič, vtičnica ali stikalo
je pokvarjeno
Varovalka vtiča za Veliko Britanijo je
poškodovana (velja samo za naprave,
izdelane za Veliko Britanijo)
Polnilni lijak ATO 400 ni pravilno zaprt –
izključeno je varnostno stikalo
(varnostna zapora)
Blokirana je rezalna plošča
Rešitev:
Ohladite napravo (Ö 8.7)
Preverite omrežni kabel in varovalko
# (Ö 10.1)
Preverite oziroma zamenjajte kabel,
vtič, vtičnico oziroma stikalo
(elektroinštalater) # (Ö 10.1)
Zamenjajte varovalko # (Ö 10.1)
Polnilni lijak ATO 400 zaprite skladno s
predpisi in ga privijte (privijte stikalo za
vklop- / izklop) (Ö 7.6)
Odstranite polnilni lijak in iz ohišja
odstranite ostanke sekljanja (Pozor:
izvlecite omrežni kabel) (Ö 11.2)
Motnja:
Zmanjšana zmogljivost sekljanja
Možni vzroki:
Topi noži
Napačno nabrušeni noži
Predolg omrežni kabel
Zvita rezalna plošča
GHE 450: Napačna smer vrtenja
rezalne plošče
Rešitev:
Naostrite ali zamenjajte nože
# (Ö 11.7), (Ö 11.8)
Nazivno število
vrtljajev
elektromotorja 2800 vrt./min
Pogon rezalne glave trajen
Ø kolesa 250 mm
D/Š/V 108/51/137 cm
Teža 52 kg / 52 kg
GHE 420.0:
Motor, vrsta elektromotor (~)
Tip BSRBF 0,75/2-C
Napetost 230 V
Poraba moči 3000 W
Varovalka 16 A *
Skladno z direktivo
2000/14/EC:
Zagotovljena raven
zvočne moči L
WAd
106 dB(A)
Skladno z direktivo
2006/42/EC:
Raven zvočnega
tlaka na delovnem
mestu L
pA
98 dB(A)
Negotovost K
pA
4 dB(A)
Največji dovoljeni
premer vej 50 mm
GHE 420.0 / GHE 450.0:
GHE 450.0:
Motor, vrsta elektromotor
(3~)
Tip BSRF 0,75/2-C
Napetost 400 V
Poraba moči3800W
Varovalka 10 A
Skladno z direktivo
2000/14/EC:
Zagotovljena raven
zvočne moči L
WAd
108 dB(A)
Skladno z direktivo
2006/42/EC:
Raven zvočnega
tlaka na delovnem
mestu L
pA
95 dB(A)
Negotovost K
pA
4dB(A)
Največji dovoljeni
premer vej 55 mm
18. Iskanje napak
# po potrebi obiščite pooblaščenega
prodajalca; podjetje STIHL priporoča
pooblaščenega prodajalca izdelkov
STIHL.
347
DEENFRNLITESPTNOSVFIDAPL SL
0478 201 9916 A - SL
Pravilno naostrite nože # (Ö 11.8)
Uporabite krajši omrežni kabel (Ö 10.1)
Preglejte rezalno ploščo #
GHE 450: Spremenite smer vrtenja
rezalne plošče (Ö 10.7), (Ö 10.8)
Motnja:
Zdrobljenega materiala ne potegne v
napravo
Možni vzroki:
GHE 450: Napačna smer vrtenja
rezalne plošče
Topi ali napačno naostreni noži
Reža med obema nožema (rezalna
plošča za trd material)
Pokrov noža ni odstranjen
Rešitev:
GHE 450: Spremenite smer vrtenja
rezalne plošče (Ö 10.7), (Ö 10.8)
Naostrite nože, pri čemer natančno
upoštevajte kot ostrenja# (Ö 11.8)
Na rezalno ploščo za trd material
namestite nož brez reže (Ö 11.7)
Odstranite pokrov noža (Ö 7.4)
19.1 Potrditev predaje
19.2 Potrditev servisa
Pri vzdrževalnih delih ta navodila za
uporabo dajte pooblaščenemu
prodajalcu izdelkov STIHL.
Ta bo na vnaprej natisnjenih poljih potrdil
izvedbo servisnih del.
19. Načrt servisiranja
Servis izveden dne
Datum naslednjega servisa
28
0478 201 9916 A
STIHL GHE 420, GHE 450
A

Transcripción de documentos

STIHL GHE 420, GHE 450 DE Gebrauchsanleitung EN Instruction manual FR Manuel d’utilisation NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni per l'uso ES Manual de instrucciones PT Manual de utilização NO Bruksanvisning SV Bruksanvisning FI Käyttöopas DA Betjeningsvejledning PL Instrukcja obsługi SL Navodila za uporabo GHE 420.0 A GHE 450.0 0478 201 9916 A. A21. Eco. DS-2021-01 © 2021 STIHL Tirol GmbH 1 0478 201 9916 A 1 2 2 0478 201 9916 A 3 0478 201 9916 A 3 4 5 4 0478 201 9916 A 6 7 8 9 0478 201 9916 A 5 10 11 12 6 0478 201 9916 A 13 14 15 16 0478 201 9916 A 17 7 18 19 8 20 0478 201 9916 A 21 0478 201 9916 A 9 22 10 0478 201 9916 A 23 24 25 0478 201 9916 A 11 26 12 0478 201 9916 A 27 0478 201 9916 A 13 28 14 0478 201 9916 A WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND AUFBEWAHREN. 0478 201 9916 A - DE 22 23 23 23 24 24 24 25 25 25 25 25 25 25 25 Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei. DE EN FR NL IT ES 28 28 28 28 29 29 PT 18 19 19 19 20 22 26 26 27 27 27 27 27 NO 16 17 17 17 17 29 29 29 30 30 30 30 30 31 31 32 32 33 33 33 15 SV Dr. Nikolas Stihl 16 16 FI Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem STIHL Produkt. Zu dieser Gebrauchsanleitung Allgemein Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung Ländervarianten Gerätebeschreibung Zu Ihrer Sicherheit Allgemein Warnung – Gefahren durch elektrischen Strom Bekleidung und Ausrüstung Transport des Geräts Vor der Arbeit Während der Arbeit Wartung und Reparaturen Lagerung bei längeren Betriebspausen Entsorgung Symbolbeschreibung Lieferumfang Gerät betriebsbereit machen Auswurfschacht montieren Fahrwerk montieren Schrauben Radfußbefestigung festziehen: Messerabdeckung demontieren Messerabdeckung montieren Einfülltrichter ATO 400 montieren Hinweise zum Arbeiten Welches Material kann verarbeitet werden? Welches Material kann nicht verarbeitet werden? Maximaler Astdurchmesser 26 26 26 26 DA STIHL steht auch für Spitzenqualität beim Service. Unser Fachhandel gewährleistet kompetente Beratung und Einweisung sowie eine umfassende technische Betreuung. 1. Inhaltsverzeichnis Arbeitsbereich des Bedieners Arbeitsposition des Gerätes Richtige Belastung des Geräts Überlastschutz Wenn die Schneideinheit des Garten-Häckslers blockiert Befüllung des Garten-Häckslers Sicherheitseinrichtungen Elektromotor-Wiederanlaufsperre Sicherheitsverriegelung Elektromotor-Auslaufbremse Gerät in Betrieb nehmen Garten-Häcksler elektrisch anschließen Netzleitung anstecken Netzleitung abstecken Zugentlastung Garten-Häcksler einschalten Garten-Häcksler ausschalten Drehrichtung der Messerscheiben GHE 450 prüfen Drehrichtung der Messerscheiben GHE 450 ändern Astzuführung ausklappen Astzuführung einklappen Werkzeugfach Häckseln Wartung Gerät reinigen Einfülltrichter ATO 400 demontieren Messerscheiben demontieren Messerscheiben montieren Gegenmesser demontieren Gegenmesser montieren Messer wenden Messer schärfen PL es freut uns, dass Sie sich für STIHL entschieden haben. Wir entwickeln und fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität entsprechend der Bedürfnisse unserer Kunden. So entstehen Produkte mit hoher Zuverlässigkeit auch bei extremer Beanspruchung. SL Liebe Kundin, lieber Kunde, Verschleißgrenzen der Messer Elektromotor und Räder Serviceintervalle Aufbewahrung und Winterpause Transport Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden Übliche Ersatzteile Umweltschutz Entsorgung EU-Konformitätserklärung Garten-Häcksler STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Anschrift STIHL Hauptverwaltung Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften Anschriften STIHL Importeure Technische Daten REACH Fehlersuche Serviceplan Übergabebestätigung Servicebestätigung 34 35 35 35 35 ● Schraube (1) mit einem Schraubenzieher lösen, Hebel (2) betätigen ... In dieser Gebrauchsanleitung sind eventuell Modelle beschrieben, welche nicht in jedem Land verfügbar sind. Generelle Aufzählungen: 36 37 37 37 37 Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen. 37 38 2.2 Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung 38 38 38 39 39 40 40 40 2. Zu dieser Gebrauchsanleitung 2.1 Allgemein Diese Gebrauchsanleitung ist eine Originalbetriebsanleitung des Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EC. STIHL arbeitet ständig an der Weiterentwicklung seiner Produktpalette; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten. 16 Aus den Angaben und Abbildungen dieses Heftes können aus diesem Grund keine Ansprüche abgeleitet werden. Bilder und Texte beschreiben bestimmte Handhabungsschritte. Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, werden in dieser Gebrauchsanleitung erklärt. Blickrichtung: Blickrichtung bei Verwendung links und rechts in der Gebrauchsanleitung: Der Benutzer steht hinter dem Gerät (Arbeitsposition). – Einsatz des Produkts bei Sport- oder Wettbewerbsveranstaltungen Texte mit zusätzlicher Bedeutung: Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung werden mit einem der nachfolgend beschriebenen Symbole gekennzeichnet, um diese in der Gebrauchsanleitung zusätzlich hervorzuheben. Gefahr! Unfall- und schwere Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten ist notwendig oder zu unterlassen. Warnung! Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten verhindert mögliche oder wahrscheinliche Verletzungen. Kapitelverweis: Vorsicht! Leichte Verletzungen bzw. Sachschäden können durch ein bestimmtes Verhalten verhindert werden. Auf entsprechende Kapitel und Unterkapitel für weitere Erklärungen wird mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende Beispiel zeigt einen Verweis auf ein Kapitel: (Ö 3.) Hinweis Information für eine bessere Nutzung des Gerätes und um mögliche Fehlbedienungen zu vermeiden. Kennzeichnung von Textabschnitten: Texte mit Bildbezug: Die beschriebenen Anweisungen können wie in den folgenden Beispielen gekennzeichnet sein. Abbildungen, die den Gebrauch des Geräts erklären, finden Sie ganz am Anfang der Gebrauchsanleitung. Handhabungsschritte, die das Eingreifen des Benutzers erfordern: 0478 201 9916 A - DE 1 11 12 13 14 Einfülltrichter ATO 400 Ein- / Ausschalter Grundgerät Auswurfschacht Radfuß Rad Astzuführung Transportgriff Verriegelung Astzuführung Leistungsschild mit Maschinennummer Werkzeugfach Netzstecker GHE 420 Netzstecker GHE 450 Zugentlastung 0478 201 9916 A - DE Machen Sie sich mit den Bedienteilen und dem Gebrauch des Geräts vertraut. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die die Gebrauchsanleitung gelesen haben und die mit der Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich der Benutzer um eine fachkundige und praktische Unterweisung bemühen. Dem Benutzer muss vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklärt werden, wie das Gerät sicher zu verwenden ist. Sicherstellen, dass der Benutzer körperlich, sensorisch und geistig fähig ist, das Gerät zu bedienen und damit zu arbeiten. Falls der Benutzer körperlich, sensorisch oder geistig eingeschränkt dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter Aufsicht oder nach Anweisung durch eine verantwortliche Person damit arbeiten. Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig ist oder entsprechend nationaler Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf ausgebildet wird. Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und bei guter körperlicher sowie geistiger Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät möglich ist. Nach der Einnahme von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, darf nicht mit dem Gerät gearbeitet werden. 17 DE EN FR NL IT ES PT Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie das Gerät stets mit Vernunft und Verantwortungsbewusstsein und denken Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist. Das Gerät inklusive aller Anbauten darf nur an Personen weitergegeben bzw. verliehen werden, die mit diesem Modell und seiner Handhabung grundsätzlich vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts und muss stets mitgegeben werden. NO 3. Gerätebeschreibung Vor der ersten Inbetriebnahme muss die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam durchgelesen werden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteren Gebrauch sorgfältig auf. Lebensgefahr durch Erstickung! Erstickungsgefahr für Kinder beim Spielen mit Verpackungsmaterial. Verpackungsmaterial unbedingt von Kindern fernhalten. SV In den Abbildungen sind Geräte mit Eurosteckern dargestellt, der Netzanschluss von Geräten mit anderen Steckerausführungen erfolgt auf gleichartige Weise. Bei der Arbeit mit dem Gerät sind diese UnfallVerhütungsvorschriften unbedingt zu befolgen. FI STIHL liefert abhängig vom Auslieferungsland Geräte mit unterschiedlichen Steckern und Schaltern aus. Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen. DA 4.1 Allgemein 2.3 Ländervarianten 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 4. Zu Ihrer Sicherheit PL 1 Bei dieser Unterweisung sollte dem Benutzer insbesondere bewusst gemacht werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät äußerste Sorgfalt und Konzentration notwendig sind. SL Das Kamerasymbol dient zur Verknüpfung der Bilder auf den Bildseiten mit dem entsprechenden Textteil in der Gebrauchsanleitung. Das Gerät ist für den privaten Gebrauch konzipiert. Achtung – Unfallgefahr! STIHL Garten-Häcksler sind zum Zerkleinern von Astmaterial und Pflanzenresten geeignet. Eine andere Verwendung ist nicht gestattet und kann gefährlich sein oder zu Schäden am Gerät führen. Der Garten-Häcksler darf nicht verwendet werden (unvollständige Aufzählung): – für andere Materialien (z. B. Glas, Metall). – für Arbeiten, die in dieser Gebrauchsanleitung nicht beschrieben sind. – zur Herstellung von Lebensmitteln (z. B. Zerkleinern von Eis, Maischen). Aus Sicherheitsgründen ist jede Veränderung am Gerät, ausgenommen der fachgerechte Anbau von Zubehör, welches von STIHL zugelassen ist, untersagt, außerdem führt dies zur Aufhebung des Garantieanspruchs. Auskunft über zugelassenes Zubehör erhalten Sie bei Ihrem STIHL Fachhändler. Insbesondere ist jede Manipulation am Gerät untersagt, welche die Leistung oder die Drehzahl des Verbrennungsmotors bzw. des Elektromotors verändert. Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände, Tiere oder Personen, insbesondere Kinder, transportiert werden. Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, an Straßen und in land- und forstwirtschaftlichen Betrieben ist besondere Vorsicht erforderlich. 18 4.2 Warnung – Gefahren durch elektrischen Strom Achtung! Stromschlaggefahr! Besonders wichtig für die elektrische Sicherheit sind Netzkabel, Netzstecker, Ein- / Ausschalter und Anschlussleitung. Beschädigte Kabel, Kupplungen und Stecker oder den Vorschriften nicht entsprechende Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden, um sich nicht der Gefahr eines elektrischen Schlages auszusetzen. Daher Anschlussleitung regelmäßig auf Anzeichen einer Beschädigung oder Alterung (Brüchigkeit) überprüfen. Gerät nur mit abgewickelter Netzleitung in Betrieb nehmen. Bei Verwendung einer Kabeltrommel muss diese vor Gebrauch immer vollständig abgewickelt werden. Niemals ein beschädigtes Verlängerungskabel verwenden. Ersetzen Sie defekte Kabel durch neue und nehmen Sie keine Reparaturen an Verlängerungskabeln vor. Wird die Netzleitung bzw. das Verlängerungskabel während des Betriebs beschädigt, Netzleitung bzw. Verlängerungskabel sofort von der Stromversorgung trennen. Niemals die beschädigte Netzleitung bzw. das beschädigte Verlängerungskabel berühren. Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn Leitungen beschädigt oder abgenutzt sind. Insbesondere ist die Netzanschlussanleitung auf Beschädigung und Alterung zu prüfen. Wartungs- und Reparaturarbeiten an Netzleitungen dürfen nur von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt werden. Stromschlaggefahr! Eine beschädigte Leitung nicht ans Stromnetz anschließen und eine beschädigte Leitung erst berühren, wenn sie vom Stromnetz getrennt ist. Die Schneideinheiten (Messer) erst berühren, wenn das Gerät vom Netz getrennt ist. Achten Sie immer darauf, dass die verwendeten Netzleitungen ausreichend abgesichert sind. Arbeiten Sie nicht bei Regen und nicht in nasser Umgebung. Gerät nicht ungeschützt im Regen stehen lassen. Ausschließlich feuchtigkeitsisolierte Verlängerungskabel für den Außenbereich benutzen, die für die Verwendung mit dem Gerät geeignet sind (Ö 10.1). Anschlussleitung an Stecker und Steckbuchse trennen und nicht an den Anschlussleitungen ziehen. Wird das Gerät an ein Stromaggregat angeschlossen, ist darauf zu achten, dass es durch Stromschwankungen beschädigt werden kann. Das Gerät nur an eine Stromversorgung anschließen, die durch eine FehlerstromSchutzeinrichtung mit einem 0478 201 9916 A - DE Bei der Arbeit mit dem Gerät zweckmäßige und eng anliegende Kleidung tragen, d. h. Kombianzug, keinen Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck, keine hängenden Bänder oder Kordeln und keine sonstigen abstehenden Kleidungsstücke tragen. Während der gesamten Betriebsdauer und bei allen Arbeiten am Gerät müssen lange Haare zusammengebunden und gesichert werden (Kopftuch, Mütze etc.). 4.4 Transport des Geräts Nur mit Handschuhen arbeiten, um Verletzungen an scharfkantigen und heißen Geräteteilen zu verhindern. 0478 201 9916 A - DE Benutzen Sie geeignete Verladehilfen (Laderampen, Hebevorrichtungen). Aus Sicherheitsgründen dürfen beim Transport und beim Verladen die folgenden Neigungswinkel nicht überschritten werden: – 10° (17,6%) seitlicher Neigungswinkel, – 10° (17,6%) Neigungswinkel in Längsrichtung. Gerät und mittransportierte Geräteteile (z. B. demontierten Trichter) auf der Ladefläche mit ausreichend dimensionierten Befestigungsmitteln (Gurte, Seile usw.) an den in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Befestigungspunkten sichern. (Ö 12.) Gerät nur in Schritttempo ziehen oder schieben. Nicht abschleppen! Beachten Sie beim Transport des Geräts regionale gesetzliche Vorschriften, insbesondere was die Ladungssicherheit und den Transport von Gegenständen auf Ladeflächen betrifft. EN DE – ob das Gerät im betriebssicheren Zustand ist. Das bedeutet, dass sich die Abdeckungen und Schutzvorrichtungen an ihrem Platz befinden und in einwandfreiem Zustand sind. – ob der elektrische Anschluss an einer vorschriftsmäßig installierten Steckdose erfolgt. ES IT NL FR Vor der Inbetriebnahme ist zu prüfen, PT Beachten Sie das Gewicht des Geräts, insbesondere beim Umkippen. Vor dem Gebrauch des Geräts sind defekte sowie abgenutzte und beschädigte Teile zu ersetzen. Unleserliche oder beschädigte Gefahrenund Warnhinweise am Gerät sind zu erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält Ersatzklebeschilder und alle weiteren Ersatzteile bereit. NO Während der Arbeit immer Schutzbrille und Gehörschutz tragen. Tragen Sie diese während der gesamten Betriebsdauer. Kann ein Transport mit montiertem Trichter nicht durchgeführt werden, ist die Messerabdeckung einzusetzen. Verletzungsgefahr durch freiliegende Messer! (Ö 7.5) SV Während der Arbeit und insbesondere auch bei Wartungsarbeiten und beim Tranport des Geräts stets feste Handschuhe tragen. Transportieren Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig montiertem Einfülltrichter und eingeklappter Astzuführung. Beachten Sie die kommunalen Vorschriften für die Betriebszeiten von Gartengeräten mit Verbrennungsmotor bzw. Elektromotor. FI Das Gerät nur mit ausgekühltem Elektromotor transportieren. Während der Arbeit ist immer festes Schuhwerk mit griffiger Sohle zu tragen. Arbeiten Sie niemals barfuß oder beispielsweise in Sandalen. Es ist sicherzustellen, dass nur Personen mit dem Gerät arbeiten, welche die Gebrauchsanleitung kennen. – ob die Isolierung der Anschluss- und Verlängerungsleitung, der Stecker und der Kupplung in einwandfreiem Zustand ist. DA 4.3 Bekleidung und Ausrüstung 4.5 Vor der Arbeit – ob das gesamte Gerät (Gehäuse des Elektromotors, Schutzeinrichtungen, Befestigungselemente, Messer, Messerwelle, Messerscheiben etc.) weder abgenutzt noch beschädigt ist. – ob sich kein Häckselgut im Gerät befindet und der Einfülltrichter leer ist. 19 PL Das Gerät nicht mit laufendem Elektromotor transportieren. Vor dem Transport Elektromotor ausschalten, Messer auslaufen lassen und Netzstecker abziehen. SL Auslösestrom von höchstens 30 mA geschützt ist. Nähere Auskünfte gibt der Elektroinstallateur. – ob alle Schrauben, Muttern und andere Befestigungselemente vorhanden bzw. festgezogen sind. Lockere Schrauben und Muttern vor der Inbetriebnahme festziehen (Anziehmomente beachten). Benutzen Sie das Gerät nur im Freien und nicht nahe an einer Wand oder nahe an einem anderen starren Gegenstand, um die Verletzungsgefahr und die Gefahr von Sachschäden zu verringern (fehlende Ausweichmöglichkeiten für den Benutzer, Glasbruch an Scheiben, Kratzer an Autos usw.). Das Gerät muss auf einem ebenen und festen Untergrund standsicher aufgestellt sein. Das Gerät nicht auf einer gepflasterten oder mit Kies bestreuten Fläche benutzen, weil ausgeworfenes oder hochgewirbeltes Material Verletzungen verursachen könnte. Vor jeder Inbetriebnahme ist sicherzustellen, dass das Gerät vorschriftsmäßig verschlossen ist. (Ö 7.6) Machen Sie sich mit dem Ein- / Ausschalter vertraut, damit Sie in Notsituationen schnell und richtig reagieren. Befindet sich der Garten-Häcksler in Arbeitsposition, muss die Einfüllöffnung immer vollständig vom Spritzschutz abgedeckt sein. Ist das nicht der Fall, muss der Spritzschutz getauscht werden. Verletzungsgefahr! Das Gerät nur in vorschriftsmäßig montiertem Zustand in Betrieb nehmen. Fehlen Teile am Gerät (z. B. Räder, Standfüße usw.), werden die vorgeschriebenen Sicherheitsabstände nicht mehr eingehalten, außerdem kann das Gerät eine verminderte Standfestigkeit haben. 20 Der vorschriftsmäßige Zustand ist vor der Inbetriebnahme durch Sichtkontrolle zu prüfen! Vorschriftsmäßig bedeutet, dass das Gerät vollständig zusammengebaut ist, insbesondere heißt das: – Trichteroberteil ist auf Trichterunterteil montiert, – Astzuführung ist montiert, – Einfülltrichter ist auf dem Grundgerät montiert, – Radfuß ist komplett montiert, – beide Räder sind montiert, – alle Schutzeinrichtungen (Auswurfschacht, Spritzschutz etc.) müssen vorhanden und in Ordnung sein, – beide Schneideinheiten (Messerscheiben) sind montiert, – alle Messer sind vorschriftsmäßig montiert. Die am Gerät installierten Schalt- und Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht entfernt oder überbrückt werden. Beide Messerscheiben durch Sichtkontrolle auf Beschädigungen und Verformungen prüfen und gegebenenfalls tauschen. 4.6 Während der Arbeit Arbeiten Sie niemals, während sich Tiere oder Personen, insbesonders Kinder, im Gefahrenbereich aufhalten. Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei Regen, Gewitter und insbesondere nicht bei Blitzschlaggefahr. Bei feuchtem Untergrund besteht wegen verminderter Standhaftung erhöhte Unfallgefahr. Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten, um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem Untergrund vermeiden. Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung. Der Arbeitsbereich muss während der gesamten Betriebsdauer sauber und in Ordnung gehalten werden. Stolpergefahren wie Steine, Äste, Kabel usw. entfernen. Die Standfläche des Bedieners darf nicht höher als die Standfläche des Geräts sein. Starten: Vor dem Starten das Gerät in standsichere Position bringen und aufrecht hinstellen. Es darf keinesfalls liegend in Betrieb genommen werden. Schalten Sie das Gerät mit Vorsicht ein, entsprechend den Hinweisen in Kapitel "Gerät in Betrieb nehmen". (Ö 10.5) Beim Starten des Verbrennungsmotors bzw. Einschalten des Elektromotors nicht vor der Auswurföffnung stehen. Im GartenHäcksler darf sich beim Starten bzw. Einschalten kein Häckselmaterial befinden. Häckselmaterial kann herausgeschleudert werden und zu Verletzungen führen. Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt werden. Häufige Einschaltvorgänge innerhalb kurzer Zeit, insbesondere ein "Spielen" am Ein- / Ausschalter sind zu vermeiden. Gefahr der Überhitzung des Elektromotors! 0478 201 9916 A - DE Niemals mit den Händen, anderen Körperteilen oder Kleidung in den Einfülltrichter oder den Auswurfschacht hineingreifen. Es besteht erhebliche Verletzungsgefahr für Augen, Gesicht, Finger, Hand usw. Beim Befüllen des Garten-Häckslers ist besonders darauf zu achten, dass keine Fremdkörper wie Metallteile, Steine, Kunststoffe, Glas usw. in die Häckselkammer gelangen, da dies zu Beschädigungen und zu Rückschlägen aus dem Einfülltrichter führen kann. Verstopfungen aus demselben Grund beseitigen. Achten Sie immer auf Ihr Gleichgewicht und auf festen Stand. Strecken Sie sich nicht vor. Beim Befüllen des Garten-Häckslers mit Astmaterial kann es zu Rückschlägen kommen. Handschuhe tragen! Der Spritzschutz darf während des Betriebs nicht manipuliert werden (z. B. enfernen, hochklappen, einklemmen, beschädigen). Der Benutzer muss zum Befüllen im beschriebenen Arbeitsbereich des Bedieners stehen. Halten Sie sich 0478 201 9916 A - DE Achten Sie auf den Nachlauf des Schneidwerkzeuges, der bis zum Stillstand einige Sekunden beträgt. Schalten Sie den Elektromotor aus, ziehen Sie den Netzstecker ab und lassen Sie alle sich drehenden Werkzeuge zum Stillstand kommen, EN DE Sollten in das Schneidwerkzeug Fremdkörper gelangen, sollte das Gerät ungewöhnliche Geräusche erzeugen oder ungewöhnlich vibrieren, schalten Sie sofort den Elektromotor ab und lassen Sie das Gerät auslaufen. Ziehen Sie den Netzstecker ab, entfernen Sie den Einfülltrichter und führen Sie folgende Schritte aus: – Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere die Schneideinheit (Messer, Messerscheiben, Messerwelle, Messerschraube, Klemmring), auf Beschädigungen und lassen Sie erforderliche Reparaturen von einem Fachmann durchführen, bevor Sie erneut starten und mit dem Gerät arbeiten. – Überprüfen Sie alle Teile der Schneideinheit auf festen Sitz, ziehen Sie gegebenenfalls die Schrauben nach (Anziehmomente beachten). 21 IT NL FR – bevor das Gerät überprüft oder gereinigt wird oder bevor sonstige Arbeiten an ihm durchgeführt werden. ES – bevor Arbeiten an den Messerscheiben durchgeführt werden, PT – bevor Blockaden oder Verstopfungen an der Schneideinheit, im Einfülltrichter, in der Astzuführung oder im Auswurfkanal beseitigt werden, NO Achten Sie darauf, dass sich kein Häckselmaterial im Auswurfschacht staut, da dies zu einem schlechten Häckselergebnis oder zu Rückschlägen führen kann. – bevor Sie das Gerät transportieren, SV Bei laufendem Gerät nie Gesicht oder andere Körperteile über den Einfülltrichter und vor die Auswurföffnung halten. Halten Sie immer mit Kopf und Körper Abstand zu den Einfüllöffnungen. Fällt das Gerät während des Betriebs um, sofort Elektromotor ausschalten und Netzstecker abziehen. – bevor Sie die Verschlussschraube lösen und das Gerät öffnen, FI Führen Sie niemals Hände oder Füße über, unter oder an sich drehende Teile. Das Gerät niemals kippen, während der Verbrennungsmotor bzw. der Elektromotor läuft. – bevor Sie das Gerät umpositionieren, anheben, tragen, kippen, schieben oder ziehen, DA Verletzungsgefahr! Verletzungsgefahr! Während des Betriebs kann Häckselmaterial nach oben zurückgeschleudert werden. Deshalb Schutzbrille tragen und Gesicht von den Einfüllöffnungen fernhalten. – bevor Sie das Gerät verlassen bzw. wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist, PL Arbeitseinsatz: während der gesamten Betriebsdauer immer im Arbeitsbereich und keinesfalls in der Auswurfzone auf. (Ö 8.4) SL Aufgrund der von diesem Gerät verursachten Spannungsschwankungen beim Hochlauf können bei ungünstigen Netzverhältnissen andere am gleichen Stromkreis angeschlossene Einrichtungen gestört werden. In diesem Fall sind angemessene Maßnahmen durchzuführen (z. B. Anschluss an einen anderen Stromkreis als die betroffene Einrichtung, Betrieb des Geräts an einem Stromkreis mit einer niedrigeren Impedanz). – Lassen Sie beschädigte Teile von einem Fachmann ersetzen oder reparieren, wobei die Teile gleichwertige Beschaffenheit aufweisen müssen. 4.7 Wartung und Reparaturen Vor dem Beginn von Wartungsarbeiten (Reinigung, Reparatur usw.), vor dem Prüfen, ob die Anschlussleitung verschlungen oder verletzt ist, das Gerät auf festem, ebenem Boden abstellen, den Elektromotor abstellen und den Netzstecker abziehen. Gerät vor allen Wartungsarbeiten ca. 5 Minuten abkühlen lassen. Vor der Wartung des Schneidwerkzeugs darauf achten, dass sich das Schneidwerkzeug trotz Sperrvorrichtung noch weiter drehen kann, auch wenn die Stromversorgung ausgeschaltet ist. Die Netzanschlussleitung darf ausschließlich von autorisierten ElektroFachkräften instandgesetzt bzw. erneuert werden. Reinigung: Nach dem Arbeitseinsatz muss das gesamte Gerät sorgfältig gereinigt werden. (Ö 11.1) Verwenden Sie niemals Hochdruckreiniger und reinigen Sie das Gerät nicht unter fließendem Wasser (z. B. mit einem Gartenschlauch). Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel. Diese können Kunststoffe und Metalle beschädigen, was den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts beeinträchtigen kann. 22 Wartungsarbeiten: Es dürfen nur Wartungsarbeiten durchgeführt werden, die in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben sind, alle anderen Arbeiten von einem Fachhändler ausführen lassen. Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer an einen Fachhändler. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt. Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre oder Anbaugeräte, welche von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile, sonst kann die Gefahr von Unfällen mit Personenschäden oder Schäden am Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie sich an einen Fachhändler wenden. STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und -Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der STIHLErsatzteilnummer, am Schriftzug STIHL und gegebenenfalls am STIHL Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen kann das Zeichen auch allein stehen. Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber stets sauber und lesbar. Beschädigte oder verloren gegangene Aufkleber sind durch neue Originalschilder von Ihrem STIHL Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie darauf, dass das Neuteil dieselben Aufkleber erhält. Arbeiten an der Schneideinheit nur mit dicken Arbeitshandschuhen und unter äußerster Vorsicht vornehmen. Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben, besonders alle Schrauben der Schneideinheit, fest angezogen, damit sich das Gerät in einem sicheren Betriebszustand befindet. Prüfen Sie das gesamte Gerät regelmäßig, insbesondere vor der Einlagerung (z. B. vor der Winterpause), auf Verschleiß und Beschädigungen. Abgenutzte oder beschädigte Teile sind aus Sicherheitsgründen sofort auszutauschen, damit sich das Gerät immer in einem sicheren Betriebszustand befindet. Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind diese umgehend und vorschriftsmäßig wieder anzubringen. 4.8 Lagerung bei längeren Betriebspausen Lassen Sie das Gerät ca. 5 Minuten abkühlen, bevor Sie es in einem geschlossenen Raum abstellen. Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder) geschützt ist. Gerät vor der Lagerung (z. B. Winterpause) gründlich reinigen. Das Gerät im betriebssicheren Zustand lagern. Garten-Häcksler nur mit montiertem Einfülltrichter oder mit montierter Messerabdeckung einlagern. Verletzungsgefahr durch freiliegende Messer! 0478 201 9916 A - DE Schutzbrille tragen! Arbeitshandschuhe tragen! Achtung! Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung lesen. Verletzungsgefahr! Nicht auf das Gerät steigen. Verletzungsgefahr! Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten. Verletzungsgefahr! Niemals mit Händen, anderen Körperteilen oder Kleidung in den Einfülltrichter oder den Auswurfschacht hineingreifen. DE EN FR P Q R S 0478 201 9916 A - DE NL IT N O ES Stk. 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 PT Bezeichnung Grundgerät Einfülltrichter ATO 400 Radfuß rechts Radfuß links Auswurfverlängerung Leitblech Auswurfblech Achse Rad Radkappe Stopfen Standfuß Torxschraube M8x40 Sicherring Torxschraube P5x20 Flachrundschraube M6x16 Torxschraube M6x16 Mutter M6 Montagewerkzeug NO 5. Symbolbeschreibung 2 Pos. A B C D E F G H I J K L M SV Gehörschutz tragen! 6. Lieferumfang FI Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes Gerät einer fachgerechten Entsorgung zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen vorzubeugen, insbesondere Netzkabel bzw. Anschlussleitung zum Elektromotor entfernen. Verletzungsgefahr! Vor Arbeiten am Schneidwerkzeug, vor Wartungsund Reinigungsarbeiten, vor dem Prüfen, ob die Anschlussleitung verschlungen oder verletzt ist und vor dem Verlassen des Gerätes, den Elektromotor ausschalten und das Netzkabel vom Gerät abziehen. DA Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren, wie Abfallprodukte fachgerecht zu entsorgen sind. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Der Ein- / Ausschalter befindet sich an der Vorderseite des Gerätes. Zum Abstellen des Gerätes den schwarzen Drehknopf des Ein- / Ausschalters drehen. 2 6 PL Abfallprodukte können den Menschen, Tieren und der Umwelt schaden und müssen deshalb fachgerecht entsorgt werden. Verletzungsgefahr! Verletzungsgefahr durch umlaufende Werkzeuge. 1 SL 4.9 Entsorgung 2 3 1 23 Pos. T x Bezeichnung Sechskantschraube M14x130 Gebrauchsanleitung Stk. 1 1 7. Gerät betriebsbereit machen 1 Auswurfverlängerung montieren ● Auswurfverlängerung (E) mit den Haken (1) in die Öffnungen am Gehäuse (2) einhängen, nach unten drehen und Halter (3) seitlich aufdrücken. ● Schrauben (O) eindrehen und mit 1 - 2 Nm festziehen. Verletzungsgefahr! Vor der Montage des GartenHäckslers das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfältig lesen und alle Sicherheitshinweise beachten. Um Schäden am Gerät zu vermeiden, müssen alle Anziehmomente im Kapitel "Gerät betriebsbereit machen" (Ö 7.) genau eingehalten werden. Tragen Sie insbesondere Handschuhe. Messerabdeckung muss montiert sein. (Ö 7.5) Schäden am Gerät vermeiden! Beim Umlegen des Grundgerätes in die abgebildete Montageposition darauf achten, dass die Anschlussleitung nicht beschädigt (abgeklemmt) wird. Das Gerät sollte vor dem Umlegen durch das Unterlegen eines Kartones vor Kratzern geschützt werden. ● Grundgerät (A) in die abgebildete Montageposition umlegen. 24 3 1 Radfuß rechts und Radfuß links montieren: ● Rechten Radfuß (C) wie abgebildet am Grundgerät (1) positionieren. 2 Leitblech montieren ● Leitblech (F) einsetzen. Dabei darauf achten, dass die Führungen am Leitblech (4), exakt in den Führungen der Auswurfverlängerung (5) liegen. ● Schraube (P) einsetzen und mit Mutter (R) festziehen. ● Schraube (M) durch Bohrung am Radfuß führen und mit Hilfe des Montagewerkzeuges (S) in die mittlere Bohrung eindrehen, aber nicht festziehen. ● Vorgang an der linken Seite wiederholen. 2 Standfuß und Stopfen montieren: ● Schrauben (O) eindrehen und mit 1 - 2 Nm festziehen. ● Standfuß (L) wie abgebildet bis zum Anschlag auf den Radfuß (C) schieben. Der Standfuß (L) rastet am Radfuß (C) ein. 3 Auswurfblech montieren ● Stopfen (K) vorsichtig bis zum Anschlag in den Radfuß (C) eintreiben. ● Auswurfblech (G) einsetzen. ● Schrauben (O) eindrehen und mit 1 - 2 Nm festziehen. ● Schrauben (Q) einsetzen und mit Muttern (R) festziehen. Dabei können eventuell auftretende, leichte Verspannungen am Auswurfschacht durch Nachjustieren der Schrauben ausgeglichen werden. ● Vorgang an der linken Seite wiederholen. 3 Rad auf Achse montieren: ● Sicherring (N) bis zum Anschlag in den Einstich der Achse (H) einschieben. ● Rad (I) auf die Achse (H) schieben. ● Radkappe (J) aufstecken. 7.2 Fahrwerk montieren 7.1 Auswurfschacht montieren Radfüße nur wie beschrieben mit der Biegung nach außen zeigend montieren. Die Achsbohrung (2) muss nach hinten weisen. ● Grundgerät (1) in die abgebildete Montageposition umlegen. 4 Bei der Montage darauf achten, dass der Sicherring (N) im Einstich der Achse (H) einrastet, um ein selbstständiges Lösen des Rades zu verhindern. 0478 201 9916 A - DE ● Schrauben (M) der Radfußbefestigung mit 10 - 12 Nm festziehen. Nach dem Festziehen der Schrauben (M) den festen Sitz der beiden Radfüße überprüfen. ● In die Bohrung greifen und Messerabdeckung (1) nach oben abheben. 6 ● Einfülltrichter ATO 400 (B) mit beiden Befestigungshaken (1) in beide Aufnahmen (2) am Grundgerät (A) einführen. EN 8.2 Welches Material kann nicht verarbeitet werden? ● Einfülltrichter ATO 400 (B) bis zum Anschlag nach vorne kippen. Steine, Glas, Metallteile (Drähte, Nägel ...) oder Kunststoffteile dürfen nicht in den Garten-Häcksler gelangen. ● Ein- / Ausschalter (3) eindrehen und festziehen. Grundregel: Nach der Montage prüfen, ob der Einfülltrichter ATO 400 richtig in den beiden Aufnahmen am Grundgerät eingehängt ist. Materialien, die nicht auf den Kompost gehören, sollen auch nicht mit dem Garten-Häcksler verarbeitet werden. 8.3 Maximaler Astdurchmesser 8. Hinweise zum Arbeiten 8.1 Welches Material kann verarbeitet werden? Die Angaben beziehen sich auf frisch geschnittenes Astmaterial: Maximaler Astdurchmesser GHE 420: 50 mmGHE 450: 55 mm Mit dem Garten-Häcksler kann sowohl Weichmaterial als auch Hartmaterial verarbeitet werden. 0478 201 9916 A - DE FR NL IT ES Baum- und Heckenschnitt sollte in frischem Zustand verarbeitet werden, da die Häckselleistung bei frischem Material größer ist als bei ausgetrocknetem oder nassem Material. PT 5 ● Gerät auf einen festen und ebenen Untergrund stellen. 7.4 Messerabdeckung demontieren 8 ● Messerabdeckung demontieren. (Ö 7.4) – Hartmaterial häckseln. (Ö 8.9) SV 7.3 Schrauben Radfußbefestigung festziehen: 7.6 Einfülltrichter ATO 400 montieren Baum- und Heckenschnitt sowie starkes und verzweigtes Astmaterial. FI ● Grundgerät in Arbeitsposition aufstellen. Hartmaterial: NO ● Radkappe (J) aufstecken. – Weichmaterial häckseln. (Ö 8.9) DA ● Sicherring (N) bis zum Anschlag in den Einstich der Achse (H) einschieben. Organische Pflanzenreste wie Obst- und Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub usw. PL ● Rad (I) auf die Achse (H) schieben. 7 ● Messerabdeckung (1) unter das Gegenmesser (2) einführen. Anschließend die Messerabdeckung (1) nach unten drücken. Bei ordnungsmäßiger Montage muss die Messerabdeckung (1) richtig an der Messerscheibe aufliegen. SL ● Achse mit vormontiertem Rad (3) durch die Bohrung (2) am Radfuß, durch die Abdeckung des Elektromotors (4) und durch die Bohrung (2) des zweiten Radfußes führen. 7.5 Messerabdeckung montieren DE Weichmaterial: 4 Achse und Rad montieren: 25 Die Größe der Einfüllöffnung der Astzuführung dient ausschließlich der besseren Aufnahme von verzweigtem Astmaterial und gibt keinen Aufschluss über den maximal zulässigen Durchmesser des Häckselguts. immer gleichmäßig und kontinuierlich beschicken. Sinkt die Drehzahl beim Arbeiten mit dem Garten-Häcksler ab, weitere Befüllung stoppen, um den Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor zu entlasten. 8.7 Überlastschutz 8.4 Arbeitsbereich des Bedieners ● Der Bediener muss sich während der gesamten Betriebsdauer aus Sicherheitsgründen immer im Arbeitsbereich (graue Fläche X) aufhalten. 9 Verletzungsgefahr! Damit man beim Verarbeiten von Hartmaterial (Astzuführung (1) ist ausgeklappt) nicht von zurückschleuderndem Häckselmaterial getroffen werden kann, sollte man nicht direkt hinter dem Garten-Häcksler, sondern seitlich stehen (siehe graue Fläche X). Tritt beim Arbeiten eine Überlastung des Elektromotors auf, schaltet der eingebaute Überlastschutz den Elektromotor selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit von ca. 10 Minuten kann der Garten-Häcksler wieder in Betrieb genommen werden. Bei häufigem Auslösen des Überlastschutzes können folgende Ursachen vorliegen: 8.9 Befüllung des GartenHäckslers 11 Verletzungsgefahr! Vor dem Befüllen des GartenHäckslers das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere das Unterkapitel "Während der Arbeit" (Ö 4.6), sorgfälltig lesen und alle Sicherheitshinweise beachten. Das Befüllen des Garten-Häckslers darf nur von einer Person erfolgen. Verletzungsgefahr! Niemals mit der Hand in eine Einfüllöffnung greifen! – Anschlussleitung nicht geeignet (Ö 10.1) Richtige Belastung des Elektromotors beachten. (Ö 8.6) – Netzüberlastung Die beiden Einfüllöffnungen (1, 2) des Garten-Häckslers sollten nicht gleichzeitig befüllt werden. Verstopfungsgefahr! – Gerät ist durch zu hohe Häckselgutmengen oder stumpfe Messer überlastet Weichmaterial: 8.5 Arbeitsposition des Gerätes 10 Der Garten-Häcksler darf nur stehend in Betrieb genommen werden. Während der gesamten Betriebsdauer muss der Garten-Häcksler wie abgebildet auf beiden Rädern und auf beiden Radfüßen stehen. 8.6 Richtige Belastung des Geräts Der Elektromotor bzw. Verbrennungsmotor des GartenHäckslers darf nur so stark beansprucht werden, dass die Drehzahl dabei nicht wesentlich absinkt. Garten-Häcksler 26 8.8 Wenn die Schneideinheit des Garten-Häckslers blockiert Wenn die Schneideinheit des GartenHäckslers beim Häckseln blockiert, sofort Elektromotor abstellen und Netzkabel abziehen. Danach den Einfülltrichter ATO 400 abnehmen und die Ursache der Störung beseitigen. ● Beim Befüllen des GartenHäckslers den Arbeitsbereich beachten. (Ö 8.4) ● Garten-Häcksler starten. (Ö 10.5) ● Organische Pflanzenreste wie Obstund Gemüseabfälle, Blumenschnitt, Laub, dünne Äste usw. in die Einfüllöffnung (1) für Weichmaterial werfen. 0478 201 9916 A - DE ● Maximalen Astdurchmesser beachten. (Ö 8.3) ● Garten-Häcksler starten. (Ö 10.5) ● Baum- oder Heckenschnitt sowie Astmaterial langsam in die Einfüllöffnung (2) der ausgeklappten Astzuführung (3) einführen. Das Hartmaterial wird dabei vom Gerät selbstständig eingezogen. Längere Äste sollten beim Häckseln mit der Hand gestützt und geführt werden. Die Elektromotor-Auslaufbremse verkürzt die Auslaufzeit vom Abstellen bis zum Messerstillstand auf wenige Sekunden. 10. Gerät in Betrieb nehmen Verletzungsgefahr! Vor der Inbetriebnahme des Garten-Häckslers das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfältig lesen und alle Sicherheitshinweise beachten. 0478 201 9916 A - DE DE EN 9.3 Elektromotor-Auslaufbremse FR NL PT NO Der Garten-Häcksler darf nur mit korrekt verschlossenem Einfülltrichter ATO 400 in Betrieb genommen werden. Beim Lösen des Ein- / Ausschalters während des Betriebes wird der Elektromotor bzw. der Verbrennungsmotor selbstständig abgeschaltet und das Häckselwerkzeug kommt nach wenigen Sekunden zum Stillstand. Wird der Einfülltrichter ATO 400 abgenommen, dann werden die beide Messerscheiben automatisch zusätzlich mechanisch gesperrt. ES IT 9.2 Sicherheitsverriegelung SV ● Astzuführung (3) ausklappen. (Ö 10.9) Dicke und stark verzweigte Äste (maximale Aststärke beachten) vorher mit einer Baumschere zuschneiden. Dünnen Astschnitt (bis ca. 10 mm Durchmesser) in die Einfüllöffnung (1) für Weichmaterial werfen. Das Gerät kann nur mit dem Schalter in Betrieb gesetzt werden und nicht durch Einstecken der Anschlussleitung in die Steckdose. FI ● Beim Befüllen des GartenHäckslers den Arbeitsbereich beachten. (Ö 8.4) 9.1 Elektromotor-Wiederanlaufsperre 27 DA Hartmaterial: 9. Sicherheitseinrichtungen PL Feuchtes oder nasses Weichmaterial führt schneller zu Verstopfungen am Gerät. Dabei den Garten-Häcksler langsamer befüllen und besonders auf die Drehzahl des Elektromotors achten. Sie sollte beim Befüllen nicht absinken. Verletzungsgefahr! Um Verletzungen durch Rückschläge zu vermeiden, muss der Garten-Häcksler richtig mit Hartmaterial befüllt werden. Wenn der Garten-Häcksler von der Rückseite (d. h. der Bediener steht im Arbeitsbereich (Ö 8.4) befüllt wird, dann sollte das Astmaterial leicht schräg angesetzt und entsprechend dem Symbol (4) an der linken Trichterwand bis zum Messerwerk geführt werden. Beim Befüllen den maximalen Astdurchmesser beachten. (Ö 8.3) Die große Einfüllöffnung (2) dient ausschließlich der besseren Aufnahme von verzweigtem Astmaterial. SL Die Einfüllöffnung (1) ausschließlich mit Weichmaterial oder mit dünnen (bis ca. 10 mm Durchmesser), stark verzweigten Ästen befüllen. Die Astzuführung (3) sollte sich bei der Befüllung mit Weichmaterial im eingeklappten Zustand befinden. (Ö 10.10) 10.1 Garten-Häcksler elektrisch anschließen Verletzungsgefahr! Alle Sicherheitshinweise des Kapitels "Warnung – Gefahren durch elektrischen Strom" (Ö 4.2) beachten. Die Garten-Häcksler in der Ausführung für Großbritannien haben ein 10 m langes Anschlusskabel mit einem speziellen Stecker. In diesem Großbritannien-Stecker ist eine Stecksicherung integriert. Netzspannung und Betriebsspannung müssen übereinstimmen (siehe Leistungsschild). Die Netzanschlussleitung muss ausreichend abgesichert sein. (Ö ) Als Anschlussleitungen dürfen nur Leitungen verwendet werden, die nicht leichter sind als Gummischlauchleitungen H07 RN-F DIN/VDE 0282. Die Steckverbindungen müssen spritzwassergeschützt sein. Ungeeignete Verlängerungskabel führen zu Leistungsverlusten und können Schäden am Elektromotor verursachen. GHE 420: Der Mindestquerschnitt der Netzanschlussleitung muss 3 x 1,5 mm² bei einer Länge von bis zu 25 m bzw. 3 x 2,5 mm² bei einer Länge von bis zu 50 m aufweisen. Die Kupplungen der Anschlusskabel müssen aus Gummi oder gummiüberzogen sein und der Norm DIN/VDE 0620 entsprechen. 28 Dieses Gerät ist für den Betrieb an einem Stromversorgungsnetz mit einer Systemimpedanz Zmax am Übergabepunkt (Hausanschluss) von maximal 0,334 Ohm (bei 50Hz) vorgesehen. Der Anwender hat sicherzustellen, dass das Gerät nur an einem Stromversorgungsnetz betrieben wird, das diese Anforderungen erfüllt. Wenn nötig, kann die Systemimpedanz beim lokalen Energieversorgungsunternehmen erfragt werden. ● Kabel an Zugentlastung einhängen. (Ö 10.4) GHE 450: 10.4 Zugentlastung Der Mindestquerschnitt der Netzanschlussleitung muss 5 x 1,5 mm² bei einer Länge von bis zu 25 m bzw. 5 x 2,5 mm² bei einer Länge von bis zu 50 m aufweisen. Die Steckverbindung der Anschlusskabel müssen CEE-Steckvorrichtungen sein und der Norm DIN/VDE 0623 entsprechen. 12 Während der Arbeit verhindert die Zugentlastung ein ungewolltes Abziehen der Anschlussleitung und dadurch eine mögliche Beschädigung des Netzanschlusses am Gerät. Daher muss das Anschlusskabel durch die Zugentlastung geführt werden. Nähere Auskünfte zum Netzanschluss gibt der Elektroinstallateur. 10.2 Netzleitung anstecken Bei der Auswahl der Netzleitung alle Punkte des Kapitels "Gerät elektrisch anschließen" (Ö 10.1) beachten. GHE 420: ● Kupplung der Netzleitung am 3-poligen Netzstecker des Gerätes anstecken. ● Kabel an Zugentlastung einhängen. (Ö 10.4) 10.3 Netzleitung abstecken ● Zugentlastung lösen. (Ö 10.4) Um Schäden an der Netzleitung zu vermeiden, darf die Netzleitung nur durch Ziehen an der Kupplung getrennt werden. Niemals am Kabel ziehen. Kabel an Zugentlastung einhängen: ● Netzleitung anstecken. (Ö 10.2) ● Mit Anschlusskabel (1) eine Schlaufe bilden und diese durch die Öffnung (2) führen. ● Schlaufe über den Haken (3) stülpen und festziehen. Kabel an Zugentlastung aushängen: ● Schlaufe der Netzleitung vom Haken (3) lösen. ● Schlaufe des Anschlusskabels (1) aus der Öffnung (2) herausziehen. ● Netzleitung bei Bedarf abstecken. (Ö 10.3) GHE 450: ● Kupplung der Netzleitung am 5-poligen Netzstecker des Gerätes anstecken. 0478 201 9916 A - DE 10.6 Garten-Häcksler ausschalten 14 Verletzungsgefahr! Beim Ausschalten nicht den Auswurfbereich betreten! Seitlich am Gerät stehend ausschalten. Achten Sie nach dem Abstellen des Elektromotors auf den Nachlauf der Arbeitswerkzeuge, der bis zum Stillstand mehrere Sekunden beträgt. 10.7 Drehrichtung der Messerscheiben GHE 450 prüfen Beim Modell GHE 450 ist vor dem Arbeitsbeginn (Befüllung) die Drehrichtung der Messer zu prüfen. Verletzungsgefahr! Während des Prüfvorgangs eine Schutzbrille tragen. Spritzschutz nur so weit nach innen drücken, bis die Messerscheibe zu sehen ist. Nicht mit der Hand bis zur Messerscheibe greifen. ● Netzleitung anstecken. (Ö 10.2) ● Astzuführung ausklappen. (Ö 10.9) ● Garten-Häcksler einschalten. (Ö 10.5) DE EN NL FR ● Phasenwender (1) mit Schraubendreher (2) um 180° nach links oder rechts drehen, bis dieser einrastet. 10.9 Astzuführung ausklappen 16 Verletzungsgefahr! Beim Aus- und Einklappen der Astzuführung (2) sollte sich das Gerät aus Sicherheitsgründen im ausgeschalteten Zustand befinden. ● Verriegelung Astzuführung (1) nach oben drücken und halten. ● Astzuführung (2) mit der zweiten Hand langsam nach hinten (vom Gerät weg) führen. ● Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 10.6) 0478 201 9916 A - DE IT NO PT Die Drehrichtung der Messerscheiben wird durch das Umpolen des Phasenwenders am Netzstecker verändert. ES Bei falscher Drehrichtung (=gegen den Uhrzeigersinn) der Messerscheibe muss beim Modell GHE 450 die Drehrichtung geändert werden. SV ● Den grünen Druckknopf (2) (Symbol I) bis zum Anschlag eindrücken. Der grüne Druckknopf rastet ein und bleibt im gedrückten Zustand. Der GartenHäcksler wird in Betrieb genommen. 15 FI ● Netzleitung anstecken. (Ö 10.2) ● Durch Drehen (in beide Richtungen möglich) des schwarzen Drehknopfs (1) (Symbol O) am Ein- / Ausschalter wird der GartenHäcksler abgestellt. Der Elektromotor des Garten-Häckslers wird abgeschaltet und automatisch abgebremst. 10.8 Drehrichtung der Messerscheiben GHE 450 ändern DA Vor der Inbetriebnahme prüfen, ob der Einfülltrichter ATO 400 odnungsgemäß verschlossen und der Ein- / Ausschalter (1) handfest festgezogen ist. Stellen Sie den Elektromotor erst ab, wenn sich kein Häckselgut mehr im Gerät befindet, sonst kann es bei der Wiederinbetriebnahme zu einer Blockade an einer der beiden Messerscheiben kommen. ● Spritzschutz der Astzuführung nach innen drücken und von oben in die Einfüllöffnung der Astzuführung schauen: Bei richtiger Drehrichtung muss sich die Messerscheibe im Uhrzeigersinn drehen. PL 13 Verletzungsgefahr! Vor der Inbetriebnahme des Garten-Häckslers das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) sorgfälltig lesen und alle Sicherheitshinweise beachten. Beachten Sie das Piktogramm an der Vorderseite des Trichteroberteils. SL 10.5 Garten-Häcksler einschalten 29 ● Verriegelung Astzuführung (1) wieder loslassen und Astzuführung (2) bis zum Anschlag ausklappen. ● Feste Handschuhe anziehen, Schutzbrille und Gehörschutz aufsetzen. ● Netzleitung am Garten-Häcksler anstecken. (Ö 10.2) 10.10 Astzuführung einklappen 17 Verletzungsgefahr! Beim Aus- und Einklappen der Astzuführung (1) sollte sich das Gerät aus Sicherheitsgründen im ausgeschalteten Zustand befinden. Klemmgefahr! Beim Schließen der Astzuführung darauf achten, dass die Finger nicht zwischen Astzuführung und Einfülltrichter eingeklemmt werden. ● Astzuführung (1) langsam bis zum Anschlag einklappen (zum Gerät drücken), bis diese in der Verriegelung Astzuführung (2) einrastet. ● GHE 450: Drehrichtung der Messerscheibe prüfen und gegebenenfalls ändern. (Ö 10.7) ● Bei Hartmaterial (z. B. Baum- und Heckenschnitt) die Astzuführung ausklappen. (Ö 10.9) ● Garten-Häcksler starten. (Ö 10.5) ● Warten, bis der Garten-Häcksler die maximale Drehzahl (Leerlaufdrehzahl) erreicht hat. ● Garten-Häcksler richtig mit Häckselgut befüllen. (Ö 8.9) ● Garten-Häcksler ausschalten. (Ö 10.6) Werkzeugfach öffnen: 18 ● Lasche (1) nach unten drücken und halten. ● Deckel des Werkzeugfachs (2) nach unten klappen. Werkzeugfach schließen: ● Deckel des Werkzeugfachs (2) nach oben drücken bis die Lasche einrastet. 10.12 Häckseln ● Garten-Häcksler auf ebenen und festen Untergrund schieben und sicher abstellen. 30 19 Verletzungsgefahr! Sind die Messerscheiben mit Häckselmaterial bedeckt, muss zum Entfernen des Häckselmaterials eine Bürste oder ähnliches verwendet werden. Nicht mit der Hand über das Gehäuse streifen. Verletzungsgefahr durch die Messer! Wartungsintervall: Nach jedem Einsatz Gerät nach jedem Einsatz gründlich reinigen. Eine pflegliche Behandlung schützt das Gerät vor Schäden und verlängert die Nutzungsdauer. Das Gerät darf nur in der abgebildeten Position gereinigt werden. 11. Wartung 10.11 Werkzeugfach 11.1 Gerät reinigen Verletzungsgefahr! Vor allen Wartungs- oder Reinigungsarbeiten am Gerät das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere das Unterkapitel "Wartung und Reparaturen" (Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle Sicherheitshinweise genau beachten. Vor dem Beginn von Wartungsarbeiten den Netzstecker abziehen. ● Einfülltrichter demontieren. (Ö 11.2) Die Kühlluftführung (Ansaugschlitze) am Gehäuse des Elektromotors von Verschmutzungen befreien, um ausreichende Kühlung des Elektromotors zu gewährleisten. Niemals Strahlwasser auf Teile des Elektromotors bzw. Verbrennungsmotors, Dichtungen, Lagerstellen, und elektrische Bauteile wie Schalter richten. Teure Reparaturen wären hier die Folge. Sollten Sie Verschmutzungen und angesetzte Rückstände nicht mit einer Bürste, mit einem feuchten Tuch oder mit einem Holzstab entfernen 0478 201 9916 A - DE Nur mit festen Handschuhen arbeiten. Werden nach der Abnahme des Einfülltrichters keine Arbeiten an den Messerscheiben durchgeführt, muss aus Sicherheitsgründen die Messerabdeckung montiert werden. (Ö 7.5) ● Netzleitung abstecken. (Ö 10.3) ● Ein- / Ausschalter (1) lösen und herausdrehen. ● Einfülltrichter ATO 400 (2) nach hinten klappen und abnehmen. Nachdem der Trichter demontiert wurde, wird die Sperrvorrichtung für die Messerscheiben automatisch aktiviert. Im versperrten Zustand kann sich die Messerscheibe dennoch um ca. 360° drehen, bis der Anschlag erreicht wird. 0478 201 9916 A - DE ● Montagewerkzeug (1) an der Messerschraube (2) ansetzen und langsam und vorsichtig gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die Messerscheiben vom Anschlag gestoppt werden. Montagewerkzeug (1) abziehen. Um Verletzungen zu vermeiden, muss zum Lösen der Messerschraube immer die Messerabdeckung montiert sein (siehe Ansicht Z). DE EN FR ● Schraube (11) mit Hilfe des Montagewerkzeugs (1) eindrehen und dabei den Messerhalter (12) abziehen. ● Schraube (11) ausdrehen und entnehmen. ● Messerhalter (12) mit Klemmring (13) entnehmen. ● Messerscheibe Hartmaterial (14) abheben. NL 4 Messerhalter und Messerscheibe Hartmaterial demontieren: IT 1 Messerschraube lösen: ES Verletzungsgefahr! Gerät ausschalten. Vor dem Ausdrehen des Ein- / Ausschalters (1) den Netzstecker ziehen. ● Schrauben (9) lösen und entnehmen. Einsatz (10) nach oben entnehmen. PT 20 ● Einfülltrichter ATO 400 demontieren. (Ö 11.2) 3 Einsatz demontieren: ● Messerabdeckung montieren. (Ö 7.5) ● Montagewerkzeug (1) durch die Bohrung der Messerabdeckung (3) stecken und an der Messerschraube (2) ansetzen. FI 11.2 Einfülltrichter ATO 400 demontieren ● Messerscheibe Weichmaterial (8) abheben. NO Berühren Sie nie die Messer, ehe sie nicht stillstehen. ● Flügelmesser kurz (6) und Flügelmesser lang (7) abnehmen. SV 21 Verletzungsgefahr! Nur mit Handschuhen arbeiten! DA Die Messerscheiben regelmäßig reinigen. 2 Flügelmesser und Messerscheibe Weichmaterial entnehmen: ● Messerschraube (2) mittels Montagewerkzeug (1) lösen und vollständig ausdrehen. PL Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel. 11.3 Messerscheiben demontieren ● Messerabdeckung demontieren. (Ö 7.4) SL können, empfiehlt STIHL die Verwendung eines Spezialreinigers (z. B. STIHL Spezialreiniger). ● Messerschraube (2), Sicherungsscheibe (4) und Klemmring (5) abnehmen. 31 2. Messerhalter mit Klemmring montieren (Abbildung A): 11.4 Messerscheiben montieren 22 Verletzungsgefahr! Nur mit Handschuhen arbeiten! Vorgeschriebenes Anziehmoment der Messerschraube von 36 - 44 Nm ist genau einzuhalten, da die sichere Befestigung der beiden Messerscheiben davon abhängt. Vor dem Aufstecken der beiden Messerscheiben durch Sichtkontrolle prüfen, ob diese in Ordnung und nicht verbogen sind und die Messer keine Kerben, Risse oder ausgebrochenen Stellen aufweisen. Verschleißgrenzen der Messer beachten. (Ö 11.9) Es müssen immer beide Messerscheiben montiert werden. Alle Montageschritte 1 bis 5 ausführen. Vor der Montage die beiden Messerscheiben und die Messerscheibenaufnahme am Gerät reinigen. Außerdem sicherstellen, dass die Passfeder an der Messerwelle montiert ist. 1. Messerscheibe Hartmaterial einsetzen (Abbildung A): ● Messerscheibe Hartmaterial (1) mit den drei montierten Messern nach oben einsetzen. Die rechteckige Messeraufnahme der Messerscheibe (2) an der rechteckigen Aufnahme des Lagerringes (3) einrasten lassen. 32 Die Ausnehmung des Klemmringes an der Messerecke positionieren, damit der Klemmring plan auf der Messerscheibe liegt. ● Klemmring (4) auf die Messerscheibe legen (Ausnehmung des Klemmrings muss das Messer umschließen). ● Messerhalter (5) auf die Antriebswelle (6) schieben. Dabei darauf achten, dass der Messerhalter in der Messerscheibe (1) einrastet und im Klemmring (4) bis zum Anschlag versenkt wird. 3. Einsatz montieren (Abbildung A): Der Einsatz kann nur wie abgebildet montiert werden. In einer anderen Position lässt sich der Einsatz nicht einschieben. ● Einsatz (7) wie abgebildet einsetzen. ● Schrauben (8) eindrehen und mit 33 - 37 Nm festziehen. 4. Messerscheibe Weichmaterial und Flügelmesser einsetzen (Abbildung B): ● Messerscheibe Weichmaterial (9) mit den vier montierten Messern nach oben einsetzen. Als erstes Flügelmesser muss das längere der beiden eingesetzt werden. Anschließend das zweite Flügelmesser 90° versetzt zum ersten Flügelmesser einsetzen. ● Flügelmesser lang (10) einsetzen. Flügelmesser kurz (11) um 90° versetzt einsetzen. 5. Messerscheiben befestigen (Abbildung B): ● Klemmring (12) aufstecken und zusammen mit der Sicherungsscheibe (13) und der Messerschraube (14) festdrehen. ● Montagewerkzeug (15) an der Messerschraube (14) ansetzen und langsam und vorsichtig im Uhrzeigersinn drehen, bis die Messerscheiben vom Anschlag gestoppt werden. Montagewerkzeug (15) abziehen. Verletzungsgefahr! Zum Festziehen der Messerschraube muss immer die Messerabdeckung montiert sein (siehe Ansicht Z). ● Messerabdeckung montieren. (Ö 7.5) ● Montagewerkzeug (15) durch die Bohrung der Messerabdeckung (16) stecken und an der Messerschraube (14) ansetzen. ● Messerschraube (14) mit 36 - 44 Nm festziehen. ● Einfülltrichter ATO 400 montieren. (Ö 7.6) 11.5 Gegenmesser demontieren 23 Verletzungsgefahr! Nur mit festen Handschuhen arbeiten! ● Einfülltrichter ATO 400 bzw. Messerabdeckung demontieren. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Schraube (1) lösen und entnehmen. 0478 201 9916 A - DE ● Schraube (3) eindrehen und mit 28 - 32 Nm festziehen. ● Schrauben (1) durch die Bohrungen stecken und Muttern (2) eindrehen. Muttern (2) mit 8 - 10 Nm festziehen. ● Einfülltrichter ATO 400 montieren. (Ö 7.6) Drei Messer der Messerscheibe Hartmaterial wenden (Abbildung B): 1. Demontieren: 11.7 Messer wenden 25 Verletzungsgefahr! Nur mit festen Handschuhen arbeiten! Bei stumpfen Messern wird empfohlen, alle Messer der jeweiligen Messerscheibe zu wenden. Alle Messer (unabhängig von der Messergeometrie) sind identisch zu wenden. ● Messerscheiben demontieren. (Ö 11.3) Verletzungsgefahr! Zur Vermeidung von Verletzungen sollten die Messerscheiben vor der Montage bzw. Demontage der Messer immer niedergespannt werden. 0478 201 9916 A - DE ● Schrauben (4) und Schrauben M8 (5) lösen und mit Muttern (6) und Muttern M8 (7) entnehmen. ● Messer (8) und Messer (9) nach oben entnehmen. 2. Montieren: Zwischen den beiden Messern (8) darf nach der Montage kein Spalt bleiben. Ein Spalt zwischen den beiden Messern vermindert die Einzugsfunktion. ● Messerscheibe reinigen. ● Messer (8) wenden, mit der scharfen Kante frei liegend auf die Messerscheibe legen und die Bohrungen in eine Flucht bringen. ● Schrauben (4) durch die Bohrungen stecken und Muttern (6) eindrehen. Nicht festziehen! DE EN FR NL IT ● Gegenmesser (1) in die Aufnahme (2) des Gehäuses einsetzen. ● Schrauben M8 (5) durch die Bohrungen stecken und Muttern M8 (7) eindrehen und mit 16 - 20 Nm festziehen. 11.8 Messer schärfen Es wird empfohlen, dass das Schärfen aller Messer ausschließlich von einem Fachhändler durchgeführt wird, da sich bei falsch geschliffenen Messern (falscher Schärfwinkel, Unwucht durch ungleich geschliffene Messer usw.) die Funktion (Einzug des Häckselmaterials, Standfestigkeit der Schneiden usw.) des GartenHäckslers verschlechtern kann. Während des Schleifvorgangs ist immer eine Schutzbrille zu tragen. Achten Sie darauf, dass sich keine Personen im Gefahrenbereich aufhalten. ● Messerscheiben demontieren. (Ö 11.3) ES ● Messer (3) wenden und mit der scharfen Kante frei liegend auf die Messerscheibe legen und die Bohrungen in eine Flucht bringen. ● Messerscheibe reinigen. PT ● Einfülltrichter ATO 400 bzw. Messerabdeckung demontieren. (Ö 11.2), (Ö 7.4) 2. Montieren: ● Messer (9) wenden und mit der scharfen Kante frei liegend auf die Messerscheibe legen. NO ● Messer (3) nach oben entnehmen. SV Verletzungsgefahr! Nur mit festen Handschuhen arbeiten! ● Muttern (6) mit 8 - 10 Nm festziehen. FI 24 ● Schrauben (1) lösen und mit Muttern (2) entnehmen. DA 11.6 Gegenmesser montieren PL 1. Demontieren: ● Die beiden Messer (8) (siehe kleine Abbildung) zusammen drücken und halten. Es darf kein Spalt zwischen den beiden Messern (8) bleiben. ● Messer demontieren. (Ö 11.7) SL Vier Messer der Messerscheibe Weichmaterial wenden (Abbildung A): ● Gegenmesser (2) nach oben entnehmen. Schärfwinkel: Der Schärfwinkel aller Messer beträgt 30°. Anleitung zum Schärfen der Messer: Die Messer müssen unter Beachtung folgender Punkte nachgeschärft werden: 33 ● Messer beim Schleifen kühlen, z. B. mit Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht auftreten, da sonst die Schneidhaltigkeit vermindert ist. ● Messer gleichmäßig schärfen, um Vibrationen durch Unwucht zu vermeiden. Die Messung der angegebenen Werte muss bei allen Messern an mehreren Messpunkten (empfohlen zwei bis drei) entlang der Schneidkante durchgeführt werden. Der kleinste Wert eines Messers ist zu verwenden. ● Messer vor dem Einbau auf Beschädigungen kontrollieren: Messer müssen erneuert werden, wenn Kerben und Risse sichtbar sind, oder wenn die Verschleißgrenzen erreicht sind. ● Messerschneiden unter Beachtung der Angabe des Schärfwinkels nachschärfen. ● Messer gegen die Schneide schärfen. ● Nach dem Schärfvorgang den entstandenen Schleifgrat an der Schneidkante gegebenfalls mit einem feinen Schleifpapier entfernen. Es wird empfohlen, immer alle Messer zu wenden bzw. zu tauschen! 1 Messerübersicht 2 Stück Flügelmesser (1) 6 Stück Messer (2) 1 Stück Messer (3) 1 Stück Gegenmesser (4) Messerscheibe Weichmaterial: Die Messerscheibe Weichmaterial ist mit vier Messern bestückt. Messerscheibe Hartmaterial: 11.9 Verschleißgrenzen der Messer 26 Vor dem Erreichen der angegebenen Verschleißgrenzen (A, B, C, D) sind die jeweiligen Messer zu wenden bzw. zu tauschen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Die Messerscheibe Hartmaterial ist mit zwei Messern und einem Schnitzelmesser bestückt. ● Messerscheiben demontieren. (Ö 11.3) 2 Verschleißgrenze Flügelmesser (1): Das Messverfahren und der angegebene Wert sind für beide Flügelmesser gleich. An den beiden Flügelmessern kann durch ungleiche Beanspruchung der Schneidkanten ein asymmetrischer Verschleiß auftreten. Minimale Messerbreite (A) der beiden Flügelmesser (1): A = 39 mm 34 3 Verschleißgrenze Messer (2): Bei den Messern (2) handelt es sich um Wendemesser. Nach Erreichen der angegebenen Verschleißgrenze (B) kann das Messer bis zum Erreichen der Verschleißgrenze nachgeschärft und gewendet werden, bevor es ersetzt werden muss. ● Den in der Abbildung dargestellten Abstand (B) vom großen Durchmesser der Bohrung zur Schneidkante (X) messen. ● An der zweiten Bohrung am Messer den Vorgang wiederholen. Mindestabstand (B) an den Messern (2): B = 6 mm Unterschreitet einer der beiden gemessenen Abstände den Mindestabstand (B), muss das jeweilige Messer (2) gewendet bzw. ersetzt werden. 4 Verschleißgrenze Messer (3): Beim Messer (3) handelt es sich um ein Wendemesser. Nach Erreichen der angegebenen Verschleißgrenze (C) kann das Messer (3) bis zum Erreichen der Verschleißgrenze nachgeschärft und gewendet werden, bevor es ersetzt werden muss. ● Den Abstand (C) im rechten Winkel zur Schneidkante messen. Mindestabstand (C) am Messer (3): C = 7 mm Unterschreitet der gemessene Abstand den Mindestabstand (C), muss das Messer (3) gewendet bzw. ersetzt werden. 0478 201 9916 A - DE Es wird empfohlen den Garten-Häcksler von einem Fachhändler warten zu lassen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Profi-Einsatz (Verwendung des GartenHäckslers im gewerblichen Bereich): halbjährlich Privatanwender: jährlich Wartungsintervall der Schneideinheit: Vor jedem Einsatz: Schneideinheit (bestehend aus Messerscheibe, Messer, Sicherscheibe, Klemmring und Schraube) auf festen Sitz, Risse oder andere Beschädigungen prüfen. Verschleißgrenzen der Messer überprüfen. (Ö 11.9) 0478 201 9916 A - DE Eventuelle Störungen am Gerät sind grundsätzlich vor der Einlagerung zu beheben. Bei längerer Stilllegung des GartenHäckslers (Winterpause) die nachfolgenden Punkte beachten: ● Alle äußeren Teile des Gerätes sorgfältig reinigen ● Sämtliche beweglichen Teile gut einölen bzw. einfetten. EN FR NL IT ES PT Wartung durch den Fachhändler Wird der Garten-Häcksler ohne Einfülltrichter ATO 400 transportiert, muss aus Sicherheitsgründen (freiliegende Messer) die Messerabdeckung montiert werden. (Ö 7.5) Tragen Sie den Garten-Häcksler zu zweit und niemals ohne geeignete Sicherheitsbekleidung (Sicherheitsschuhe, Handschuhe). Vor dem Anheben oder Kippen des Gerätes das im Kapitel "Technische Daten" angegebene Gewicht beachten. (Ö 17.) Garten-Häcksler ziehen oder schieben (Abbildung A): ● Garten-Häcksler am Transportgriff (1) festhalten und nach hinten kippen, bis das Gerät auf den Rädern steht. ● Der Garten-Häcksler kann langsam (Schritttempo) gezogen oder geschoben werden. NO 11.11 Serviceintervalle Den Garten-Häcksler nur mit montiertem Einfülltrichter ATO 400 und eingeklappter Astzuführung transportieren. SV Die Lager der Räder sind wartungsfrei. Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen, erneuern Sie unleserlich gewordene Gefahren- und Warnhinweise am Gerät, prüfen Sie die gesamte Maschine auf Verschleiß oder Beschädigungen. Ersetzen Sie abgenutzte oder beschädigte Teile. 27 Verletzungsgefahr! Das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit", insbesondere das Kapitel "Transport" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.4) FI Der Elektromotor ist wartungsfrei. Den Garten-Häcksler nur in betriebssicherem Zustand und mit montiertem Einfülltrichter ATO 400 oder montierter Messerabdeckung einlagern. 12. Transport DA 11.10 Elektromotor und Räder Garten-Häcksler in einem trockenen, verschlossenen und staubarmen Raum aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern ist. PL ● Das Gegenmesser (4) ist zu ersetzen, bevor die Kante (D) an der Messerspitze (5) weggeschliffen und nicht mehr zu sehen ist. 11.12 Aufbewahrung und Winterpause SL Am Gegenmesser (4) kann durch ungleiche Belastung der Schneidkante ein asymmetrischer Verschleiß auftreten. DE 5 Verschleißgrenze Gegenmesser (4): 35 Verletzungsgefahr bei Stufen, Absätzen und schrägen Rampen! Aufgrund des Gewichtes ist besondere Vorsicht an Treppen, Bordsteinen, Absätzen, sonstigen Erhöhungen und schrägen Rampen geboten. Das Gerät über Stufen, Absätze, sonstige Erhöhungen und schräge Rampen hinunterschieben und nicht ziehen. Dabei muss der Benutzer immer höher als das Gerät stehen um bei einem Verlust der Kontrolle über das Gerät nicht zusätzlich überrollt zu werden. Das Gerät über maximal zwei bis drei Stufen schieben! Über mehrere Stufen das Gerät mit Hilfe einer zweiten Person tragen. Verletzungsgefahr durch das hohe Gewicht des Gerätes! Garten-Häcksler anheben oder tragen (Abbildung B): Aufgrund des großen Gewichtes (> 50 kg) wird dringend empfohlen, das Gerät nicht zu tragen, sondern nur durch Schieben auf den Rädern zu versetzen. Für Hebevorgänge bzw. kurze Tragestrecken müssen geeignete Hebevorrichtungen verwendet werden. Beim manuellen Anheben sind jedenfalls 2 Personen erforderlich. Tragen Sie geeignete Schutzkleidung, die Unterarme und Oberkörper zur Gänze bedeckt. 36 ● Garten-Häcksler am Transportgriff (1) und an beiden schwarzen Standfüßen (2) festhalten und anheben bzw. tragen. Garten-Häcksler auf einer Ladefläche transportieren (Abbildung C): Verletzungsgefahr! Den Garten-Häcksler beim Transport immer sichern. Niemals ungesichert transportieren! Den Garten-Häcksler beim Transport auf einer Ladefläche mit geeigneten Befestigungsmitteln gegen Verrutschen sichern. Seile bzw. Gurte an folgenden Punkten des Gerätes festmachen: – Achse (Innenseite des Radfußes) – Radfuß links – Radfuß rechts – Einfülltrichter ATO 400 13. Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden Wichtige Hinweise zur Wartung und Pflege der Produktgruppe Garten-Häcksler Elektro (STIHL GHE) Für Sach- und Personenschäden, die durch Nichtbeachtung der Hinweise in der Bedienungsanleitung, insbesondere hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und Wartung, verursacht werden, oder die durch Verwendung nicht zugelassener Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt die Firma STIHL jede Haftung aus. Bitte beachten Sie unbedingt folgende wichtige Hinweise zur Vermeidung von Schäden oder übermäßigem Verschleiß an Ihrem STIHL Gerät: 1. Verschleißteile Manche Teile des STIHL Gerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden. Dazu gehören u.a.: – Messer – Messerscheibe 2. Einhaltung der Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung Benutzung, Wartung und Lagerung des STIHL Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten. Dies gilt insbesondere für: – nicht ausreichend dimensionierte Zuleitung (Querschnitt), – falschen elektrischen Anschluss (Spannung), – nicht von STIHL freigegebene Veränderungen am Produkt, – die Verwendung von Werkzeugen oder Zubehören, die nicht für das Gerät zulässig, geeignet oder qualitativ minderwertig sind, – nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Produktes, – den Einsatz des Produktes bei Sportoder Wettbewerbsveranstaltungen, – Folgeschäden durch die Weiterbenutzung des Produktes mit defekten Bauteilen. 0478 201 9916 A - DE – Schäden am Elektromotor infolge unzureichender Reinigung der Kühlluftführung (Ansaugschlitze, Kühlrippen, Lüfterrad), – Korrosions- und andere Folgeschäden durch unsachgemäße Lagerung, – Schäden am Gerät durch die Verwendung von qualitativ minderwertigen Ersatzteilen, – Schäden infolge nicht rechtzeitig oder unzureichend durchgeführter Wartung bzw. Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten, die nicht in Werkstätten von Fachhändlern durchgeführt wurden. 14. Übliche Ersatzteile Messerscheibe Weichmaterial komplett: 6012 700 5110 0478 201 9916 A - DE Häckselgut gehört nicht in den Müll, sondern soll kompostiert werden. Verpackungen, Gerät und Zubehöre sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen. Die getrennte, umweltgerechte Entsorgung von Materialresten fördert die Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen. Aus diesem Grund ist nach Ablauf der gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät der Wertstoffsammlung zuzuführen. 15.1 Entsorgung Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung unbrauchbar. Dazu insbesondere das Netzkabel bzw. die Anschlussleitung zum Elektromotor entfernen. Verletzungsgefahr durch die Messer! DE EN FR NL IT ES 15. Umweltschutz STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Österreich erklärt in alleiniger Verantwortung, dass – Bauart: Elektro-Garten-Häcksler PT Dazu zählen unter anderem: Gegenmesser: 6012 702 0500 16.1 Garten-Häcksler STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 – Fabrikmarke: STIHL – Typ: GHE 420.0, GHE 450.0 NO Werden diese Arbeiten versäumt, können Schäden auftreten, die der Benutzer zu verantworten hat. Messer (1x): 6012 702 0100 16. EUKonformitätserklärung – Serienidentifizierung: 6012 den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und in Übereinstimmung mit den jeweils zum Produktionsdatum gültigen Versionen der folgenden Normen entwickelt und gefertigt worden ist: EN 50434, EN 603351, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-32 und EN 61000-3-3 (soweit anwendbar). Name und Anschrift der beteiligten benannten Stelle: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg SV STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt. Messer (6x): 6008 702 0121 FI STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. Flügelmesser kurz: 6012 702 0300 DA Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein Fachhändler zu beauftragen. Flügelmesser lang: 6012 702 0310 Lassen Sie auch einen ausgedienten Garten-Häcksler niemals unbeaufsichtigt. Stellen Sie sicher, dass das Gerät und die Messer außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. PL Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden. Messerscheibe Hartmaterial komplett: 6012 700 5100 SL 3. Wartungsarbeiten Zur Ermittlung des gemessenen und des garantierten Schallleistungspegel wurde nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V verfahren. 37 GHE 420.0 – Gemessener Schallleistungspegel: 102,1 dB(A) – Garantierter Schallleistungspegel: 106 dB(A) 16.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen GHE 450.0 – Gemessener Schallleistungspegel: 104,2 dB(A) 16.3 Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften – Garantierter Schallleistungspegel: 108 dB(A) DEUTSCHLAND Die Technischen Unterlagen sind bei der Produktzulassung der STIHL Tirol GmbH aufbewahrt. Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf dem Garten-Häcksler angegeben. Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH i. V. STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358 i. V. STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370 SCHWEIZ TSCHECHISCHE REPUBLIK Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 16.4 Anschriften STIHL Importeure BOSNIEN-HERZEGOWINA Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 KROATIEN 38 TÜRKEI SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, İstanbul Telefon: +90 216 394 00 40 Fax: +90 216 394 00 44 ÖSTERREICH STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030 Matthias Fleischer, Bereichsleiter Forschung und Entwicklung UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 17. Technische Daten GHE 420.0 / GHE 450.0: Serienidentifizierung 6012 Frequenz 50 Hz Schutzklasse I Schutzart spritzwassergeschützt (IPX4) Betriebsart P40 40 s Belastungszeit 60 s Leerlaufzeit Multi-Cut 450 Schneideinheit Nenndrehzahl Elektromotor Antrieb Schneideinheit Rad-Ø L/B/H Gewicht permanent 250 mm 108/51/137 cm 52 kg / 52 kg GHE 420.0: Motor, Bauart Elektromotor (~) 2800 U/min 0478 201 9916 A - DE Störung: Elektromotor läuft nicht an Elektromotor (3~) BSRF 0,75/2-C 400 V 3800 W 10 A 108 dB(A) 95 dB(A) 4 dB(A) 55 mm Mögliche Ursache: – Schutz des Elektromotors aktiviert – Keine Netzspannung – Anschlusskabel/Stecker bzw. Steckerkupplung oder Schalter defekt – Sicherung des GroßbritannienSteckers beschädigt (betrifft nur Geräte für Großbritannien) – Einfülltrichter ATO 400 nicht vorschriftsmäßig verschlossen – Sicherheitstrennschalter in Funktion (Sicherheitsverriegelung) – Messerscheibe blockiert Abhilfe: – Gerät abkühlen lassen (Ö 8.7) – Netzleitung und Absicherung überprüfen # (Ö 10.1) – Kabel, Stecker, Kupplung bzw. Schalter überprüfen bzw. auswechseln (Elektrofachmann) # (Ö 10.1) – Sicherung tauschen # (Ö 10.1) DE EN FR NL IT ES 50 mm PT # eventuell einen Fachhändler aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Abhilfe: – Messer wenden oder nachschärfen # (Ö 11.7), (Ö 11.8) – Messer richtig schärfen # (Ö 11.8) – Kürzeres Netzkabel verwenden (Ö 10.1) – Messerscheibe durch Sichtkontrolle prüfen # – GHE 450: Drehrichtung der Messerscheibe ändern (Ö 10.7), (Ö 10.8) NO 98 dB(A) 4 dB(A) Mögliche Ursache: – Stumpfe Messer – Falsch geschliffene Messer – Zu langes Netzkabel – Verbogene Messerscheibe – GHE 450: Falsche Drehrichtung der Messerscheibe SV 18. Fehlersuche Störung: Verminderte Häckselleistung FI 106 dB(A) * Achtung Bei einer Netzabsicherung unter 16 A kann beim Anlaufen bzw. bei starker Belastung des Gerätes die Netzsicherung häufig auslösen. 0478 201 9916 A - DE Informationen zur Erfüllung der REACHVerordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind unter www.stihl.com/reach angegeben. DA Typ Spannung Aufnahmeleistung Absicherung Gemäß Richtlinie 2000/14/EC: Garantierter Schallleistungspegel LWAd Gemäß Richtlinie 2006/42/EC: Schalldruckpegel am Arbeitsplatz LpA Unsicherheit KpA Maximaler Astdurchmesser REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien. – Einfülltrichter ATO 400 vorschriftsmäßig schließen und festschrauben (Ein- / Ausschalter festdrehen) (Ö 7.6) – Einfülltrichter demontieren und Häckselrückstände im Gehäuse entfernen (Achtung: Netzkabel abziehen) (Ö 11.2) Störung: Häckselgut wird nicht eingezogen Mögliche Ursache: – GHE 450: Falsche Drehrichtung der Messerscheibe – Stumpfe oder falsch geschärfte Messer – Spalt zwischen den beiden Messern (Messerscheibe Hartmaterial) 39 PL GHE 450.0: Motor, Bauart BSRBF 0,75/2-C 230 V 3000 W 16 A * 17.1 REACH SL GHE 420.0: Typ Spannung Aufnahmeleistung Absicherung Gemäß Richtlinie 2000/14/EC: Garantierter Schallleistungspegel LWAd Gemäß Richtlinie 2006/42/EC: Schalldruckpegel am Arbeitsplatz LpA Unsicherheit KpA Maximaler Astdurchmesser – Messerabdeckung nicht entfernt Abhilfe: – GHE 450: Drehrichtung der Messerscheibe ändern (Ö 10.7), (Ö 10.8) – Messer nachschleifen und dabei genau den Schärfwinkel beachten# (Ö 11.8) – Messer ohne Spalt auf der Messerscheibe Hartmaterial montieren (Ö 11.7) – Messerabdeckung demontieren (Ö 7.4) 19.2 Servicebestätigung 28 Geben Sie diese Gebrauchsanleitung bei Wartungsarbeiten Ihrem STIHL Fachhändler. Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern die Durchführung der Servicearbeiten. Service ausgeführt am Datum nächster Service 19. Serviceplan 19.1 Übergabebestätigung 40 0478 201 9916 A - DE IMPORTANT: READ BEFORE USE AND KEEP IN A SAFE PLACE. 0478 201 9916 A - EN 47 48 48 48 49 49 49 50 50 50 50 50 50 50 50 Printed on chlorine-free bleached paper. Paper is recyclable. Cover is halogen free. DE EN FR NL IT ES 52 53 53 53 53 53 PT 44 44 44 45 46 47 51 51 52 52 52 52 52 NO 42 42 43 43 43 54 54 54 54 54 54 55 55 55 55 56 57 57 57 58 58 41 SV Dr. Nikolas Stihl 42 42 FI We thank you for your confidence in us and hope you will enjoy working with your STIHL product. Notes on the instruction manual General Instructions for reading the instruction manual Country-specific versions Machine overview For your safety General Warning – dangers caused by electrical current Clothing and equipment Transporting the machine Before operation Working with your machine Maintenance and repairs Storage for prolonged periods without operation Disposal Description of symbols Standard equipment Preparing the machine for operation Installing the ejection chute Attaching the chassis Tightening the screws of the wheel carrier mounting: Removing the blade cover Installing the blade cover Installing the feed chute ATO 400 Notes on working with the machine What material can be processed? What material cannot be processed? Maximum branch diameter 50 50 51 51 DA STIHL also stands for premium service quality. Our specialist dealers guarantee competent advice and instruction as well as comprehensive service support. 1. Table of contents Working area for operator Working position of the machine Correct machine load Overload protection If the cutting unit of the garden shredder becomes blocked Feeding the garden shredder Safety devices Motor restart inhibitor Safety interlock Motor run-down brake Operating the machine Electrical connection of garden shredders Connecting the power cable Disconnecting the power cable Strain relief Switching on the garden shredder Switching off the garden shredder Checking rotational direction of blade discs GHE 450. Change rotational direction of blade disc GHE 450 Folding out the branch guide Folding in the branch guide Tool box Shredding Maintenance Cleaning the machine Removing the feed chute ATO 400 Removing the blade discs Installing the blade discs Removing the counter-blade Installing the counter-blade Reversing the blades Sharpening the blades Wear limits of the blades PL Thank you for choosing STIHL. We develop and manufacture our quality products to meet our customers' requirements. The products are designed for reliability even under extreme conditions. SL Dear Customer, Electric motor and wheels Service intervals Storage and winter break Transport Minimising wear and preventing damage Standard spare parts Environmental protection Disposal EU - Declaration of conformity STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Garden Shredder Technical specifications REACH Troubleshooting Service schedule Handover confirmation Service confirmation 59 59 59 59 This instruction manual is protected by copyright. All rights reserved, especially the right of reproduction, translation and processing using electronic systems. 60 61 61 61 61 2.2 Instructions for reading the instruction manual 61 62 62 63 63 63 63 2. Notes on the instruction manual 2.1 General This instruction manual constitutes original manufacturer’s instructions in the sense of EC Directive 2006/42/EC. STIHL is continually striving to further develop its range of products; we therefore reserve the right to make alterations to the form, technical specifications and equipment level of our standard equipment. For this reason, the information and illustrations in this manual are subject to alterations. This instruction manual may describe models that are not available in all countries. 42 Illustrations and texts describe specific operating steps. All symbols which are affixed to the machine are explained in this instruction manual. Viewing direction: Viewing direction when left and right are used in the instruction manual: the user is standing behind the machine (working position). Section reference: References to relevant sections and subsections for further descriptions are made using arrows. The following example shows a reference to a section: (Ö 3.) Designation of text passages: The instructions described can be identified as in the following examples. Operating steps which require intervention on the part of the user: ● Release screw (1) using a screwdriver, operate lever (2)... General lists: – Use of the product for sporting or competitive events Texts with added significance: Danger Risk of accident and severe injury to persons. A certain type of behaviour is necessary or must be avoided. Warning Risk of injury to persons. A certain type of behaviour prevents possible or probable injuries. Caution Minor injuries or material damage can be prevented by a certain type of behaviour. Note Information for better use of the machine and in order to avoid possible operating errors. Texts relating to illustrations: Illustrations relating to use of the machine can be found in the front of this instruction manual. The camera symbol serves to link the figures on the illustration pages with the corresponding text passages in the instruction manual. 1 2.3 Country-specific versions STIHL supplies machines with different plugs and switches, depending on the country of sale. Machines with European plugs are shown in the illustrations. Machines with other types of plug are connected to the mains in a similar way. Text passages with added significance are identified using the symbols described below in order to especially emphasise them in the instruction manual: 0478 201 9916 A - EN 4. For your safety 4.1 General These safety regulations must be observed when working with the machine. Read the entire instruction manual before using the machine for the first time. Keep the instruction manual in a safe place for future reference. These safety precautions are essential for your safety, however the list is not exhaustive. Always use the machine in a reasonable and responsible manner and 0478 201 9916 A - EN Residual risks persist even if you operate this machine according to the instructions. Risk of death from suffocation! Packaging material is not a toy danger of suffocation! Keep packaging material away from children. Only give or lend the machine, including any accessories, to persons who are familiar with this model and how to operate it. The instruction manual forms part of the machine and must always be provided to persons borrowing it. Make sure that the user is physically, sensorily and mentally capable of operating the machine and working with it. If the user is physically, sensorily or mentally impaired, the machine must only be used under supervision or following instruction by a responsible person. Make sure that the user is of legal age or being trained under supervision in a profession in accordance with national regulations. The garden shredder must not be used (incomplete list): DE EN FR NL IT STIHL garden shredders are suitable for shredding branch material and plant trimmings. Their use for other purposes is not permitted and may be dangerous or result in damage to the machine. ES Caution – risk of accident! PT During this instruction, the user should be made aware that the utmost care and concentration are required for working with the machine. The machine is intended for private use. – for any other materials (e.g. glass, metal). – for tasks other than those described in this instruction manual. – for the preparation of foodstuffs (e.g. crushing ice, mashing pulp). NO The machine must only be used by persons who have read the instruction manual and are familiar with operation of the machine. The user should seek expert and practical instruction prior to initial operation. The user must receive instruction on safe use of the machine from the vendor or another expert. SV Feed chute ATO 400 On / Off switch Basic unit Ejection chute Wheel carrier Wheel Branch guide Transport handle Branch guide lock Rating plate with machine number Tool box Mains plug GHE 420 Mains plug GHE 450 Strain relief For safety reasons, any modification to the machine, except the proper installation of accessories approved by STIHL, is forbidden and results in voiding of the warranty cover. Information regarding approved accessories can be obtained from your STIHL specialist dealer. In particular, any tampering with the machine which increases the power output or speed of the engine or motor is forbidden. It is not permitted to transport objects, animals or persons, particularly children, on the machine. 43 FI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 DA 1 Make sure that you are familiar with the controls and use of the machine. PL 3. Machine overview The machine must only be operated by persons who are well rested and in good physical and mental condition. If your health is impaired, you should consult your doctor to determine whether working with the machine is possible. The machine should not be operated after the consumption of alcohol, drugs or medications which impair reactions. SL be aware that the user is responsible for accidents involving third parties or their property. Particular care is required during use in public green spaces, parks, sports fields, along roads and in agricultural and forestry businesses. 4.2 Warning – dangers caused by electrical current Warning: Risk of electric shock! Particularly important for electrical safety are the power cable, mains plug, On / Off switch and electric cable. Damaged cables, connectors and plugs, or electric cables that do not conform to regulations must not be used, to prevent any risk of electric shocks. Therefore, check the electric cable regularly for signs of damage or ageing (brittleness). Only operate machine with fully uncoiled power cable. Extension reels must always be fully unwound before use. Never use a damaged extension cable. Replace defective cables with new ones and never repair extension cables. If the power cable or extension cable is damaged during operation, immediately disconnect the power cable or extension cable from the power supply. Never touch the damaged power cable or extension cable. Never use the machine if the cables are damaged or worn. Check the power cable in particular for damage and ageing. 44 Maintenance and repair work on power cables must only be performed by specially qualified technicians. Danger of electric shock! Do not connect a damaged cable to the mains and only touch a damaged cable once it has been disconnected from the mains. Only touch the cutting units (blades) when the machine is disconnected from the mains. Always ensure that the power cables used are adequately protected by a fuse. Do not work in the rain or in a wet environment. Do not leave the machine unprotected in the rain. Only use extension cables that are insulated against moisture for outdoor use which are suitable for use with the machine (Ö 10.1). Detach electric cables at the plug and socket and not by pulling on the electric cable. It must be noted that current fluctuations can damage the machine when it is connected to a power generator. Only connect the machine to a power supply that is protected by means of a residual current-operated protective device with a release current of a maximum of 30 mA. Your electrician can provide further information. 4.3 Clothing and equipment Always wear sturdy footwear with high-grip soles when working. Never work barefoot or, for example, in sandals. Also always wear sturdy gloves when working and in particular also when performing maintenance operations or transporting the machine. Always wear safety glasses and hearing protection when working. Wear them at all times. Wear suitable, close-fitting clothing when working with the machine, e.g. overalls, but not work coats. Do not wear scarves, ties, jewellery, clothing with dangling straps or cords or other protruding articles of clothing when working with the machine. Long hair must be tied up and secured (headscarf, cap, etc.) at all times when operating or performing work on the machine. 4.4 Transporting the machine Always wear gloves in order to prevent injuries due to sharp-edged and hot components. Do not transport the machine with the motor running. Switch off the motor, allow the blades to come to a standstill and disconnect the mains plug prior to transport. Only transport the machine once the motor has cooled down. Only transport the machine with the feed chute properly fitted and the branch guide folded in. If it is not possible to transport the machine with the chute fitted, the blade cover must be fitted. Risk of injury from exposed blades. (Ö 7.5) 0478 201 9916 A - EN When transporting the machine, always observe regional legislation, especially regarding load security and the transport of objects on load floors. 4.5 Before operation Make sure that only persons who are familiar with the instruction manual are permitted to use the machine. Observe the local regulations regarding permitted operating times for gardening power tools with combustion engines or electric motors. All faulty, worn or damaged parts must be replaced before using the machine. Replace any illegible or damaged danger signs and warnings on the machine. Your STIHL specialist has a supply of replacement stickers and all the other spare parts. 0478 201 9916 A - EN "Good operating condition" means that the machine is fully assembled, in particular: – that all screws, bolts, nuts and other fastening elements are in place and properly tightened. Tighten any loose screws, bolts and nuts prior to initial operation (observe tightening torques). – Branch guide is installed Only use the machine out-of-doors and not close to walls or any other solid objects in order to prevent the risk of injuries and property damage (no escape for the user, broken windows, scratched cars etc.). The machine must placed in a stable position on firm and level ground. DE EN FR NL IT ES – that there is no shredding material in the machine and that the feed chute is empty. – Upper chute is installed on lower chute PT Push or pull the machine at walking pace only. Do not tow! – that the complete machine (motor housing, guards, fastening elements, blades, blade shaft, blade discs etc.) is neither worn nor damaged. – Feed chute is installed on the basic unit NO Secure the machine and other machine parts being transported (e.g. on the load floor using fastening materials (straps, ropes etc.) of an adequate size at the fastening points described in this instruction manual. (Ö 12.) – Wheel carrier is fully installed – Both wheels are mounted – All safety devices (ejection chute, splash guard etc.) must be present and functional SV – 10° (17.6%) angle of longitudinal inclination, – that the insulation of the electric cable, extension cable, plug and connector is in good condition. Risk of injury: Only operate the machine when properly assembled. If parts of the machine (e.g. wheels, feet etc.), are missing, the specified safety distances are no longer maintained and the stability of the machine may also be reduced. Before using the machine, always carry out a visual check to ensure that it is in good operating condition. FI – 10° (17.6%) angle of lateral inclination, – that it is connected electrically to a properly installed socket. – Both cutting units (blade discs) are installed DA For safety reasons, do not exceed the following angles of inclination when transporting and loading the machine:- – that the machine is in good operational condition. This means that the covers and guards must be in place and in good condition. When the garden shredder is in the working position, the feed opening must always be completely covered by the splash guard. If this is not the case, the splash guard must be replaced. – All blades are properly installed Do not use the machine on a paved or gravel-covered surfaces, as ejected or thrown-up material could cause injuries. The switch and safety devices installed in the machine must not be removed or bypassed. PL Use suitable loading aids (loading ramps, lifters). Before initial operation, it must be ensured Before using the machine, always check that it is properly closed. (Ö 7.6) Visually inspect both blade discs for damage and deformation; replace if necessary. SL Pay particular attention to the weight of the machine, especially when tilting. Make sure that you are familiar with the On / Off switch so that you can react quickly and correctly in any emergency situation. 45 4.6 Working with your machine Never work when animals or persons, particularly children, are in the danger area. Do not operate the machine in the rain or during thunder storms, particularly when there is a risk of lightning strike. The risk of accidents is higher if the ground is damp due to increased danger of slipping. Particular caution should be exercised during working in order to prevent slipping. If possible, avoid using the machine when the ground is damp. Only work during the day or with good artificial light. Keep the working area neat and tidy at all times. Remove tripping hazards such as stones, branches, cables etc. The operator should not stand any higher than the level of the base of the machine. Starting: Place the machine in a stable and upright position prior to starting. The machine must never be operated in a horizontal position. Exercise care when switching on the machine and observe the instructions in the section "Operating the machine". (Ö 10.5) Do not stand in front of the discharge opening when starting the engine or switching on the motor. There must be no shredding material in the garden shredder when it is started or switched on. Shredding material may be ejected and lead to injuries. The machine must not be tilted during start-up. 46 Avoid switching the machine on repeatedly within a short period of time; particularly avoid "playing" with the On / Off switch. Risk of motor overheating. Owing to the voltage fluctuations caused by this machine during the start-up, other devices connected to the same circuit may be subject to interference in the case of unfavourable power supply conditions. In this case, appropriate steps should be taken (e.g. connection to a different circuit than the one used by the affected device, or operation of the machine using a circuit with a lower impedance). Working: Risk of injury! Never place your hands or feet above, underneath or on rotating parts. When the machine is running, never put your face or any other part of your body above the feed chute or in front of the ejection opening. Always keep your head and body away from the feed openings. Never put your hands or any other part of your body or clothing into the feed chute or ejection chute. There is a considerable risk of injury to eyes, face, fingers, hands etc. Always maintain your balance and firm footing. Do not stretch forward. The splash guard must not be tampered with (removed, folded up, jammed into position, damaged etc.) during operation. The operator must stand in the working area described when feeding the shredder. Stay inside the working area and outside of the ejection zone at all times during operation of the machine. (Ö 8.4) Risk of injury: Shredding material may be ejected back up during operation. Always wear safety glasses and keep your face away from the feed openings. Never tilt the machine when the engine or motor is running. If the machine falls over during operation, immediately switch off the motor and disconnect the mains plug. Make sure that there is no shredding material blocking the ejection chute, as this could result in a poor shredding performance or kickbacks. When feeding the garden shredder, pay particular attention to ensuring that no foreign objects such as bits of metal, stones, plastic, glass, etc. get into the shredding chamber as this could result in damage or kickbacks from the feed chute. Remove blockages for the same reason. Kickbacks can occur when feeding the garden shredder with branch material. Wear gloves. Beware of the cutting tool running on for several seconds before coming to a standstill. Switch off the motor, disconnect the mains plug and allow all rotating tools to reach a complete standstill – before leaving the machine unattended – before repositioning, lifting, carrying, tilting, pushing or pulling the machine – before unscrewing the closure screw and opening the machine – before transporting the machine – before removing blockages at the cutting unit, in the feed chute, in the branch guide or in the discharge chute 0478 201 9916 A - EN – Have damaged parts replaced or repaired by a technician; the parts must be of similar quality. 4.7 Maintenance and repairs Before carrying out any maintenance operations (cleaning, repair etc.) and before checking whether the electric cable is entwined or damaged, park the machine on firm, level ground, switch off the motor and disconnect the mains plug. Allow the machine to cool down for approx. 5 minutes before performing any maintenance operations. 0478 201 9916 A - EN Maintenance operations: Only maintenance operations described in this instruction manual may be carried out. Have all other work performed by a specialist dealer. If you do not have the necessary expertise or auxiliary equipment, please always contact a specialist dealer. STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer. STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information. Only use tools, accessories or attachments approved for this machine by STIHL or technically identical parts. Otherwise, there may be a risk of accidents resulting in personal injury or damage to the machine. If you have any questions, please consult a specialist dealer. Only perform work on the cutting unit when wearing thick work gloves and exercising extreme care. Ensure that all nuts, pins and screws, especially all the cutting unit screws, are securely tightened, so that the machine is in a safe operating condition. Check the entire machine for wear or damage on a regular basis, particularly before extended periods when the machine is not in use (e.g. over winter). For safety reasons, worn or damaged parts must be replaced immediately to ensure that the machine is always in a safe operating condition. Components or guards that are removed for maintenance operations must be properly reinstalled immediately. DE EN FR NL IT ES PT Never use high-pressure cleaners and do not clean the machine under running water (e.g. using a garden hose). Do not use aggressive cleaning agents. These can damage plastics and metals, impairing the safe operation of your STIHL machine. Always keep warning and information stickers clean and readable. Damaged or missing stickers must be replaced by new, original plates from your STIHL specialist dealer. If a component is replaced with a new component, ensure that the new component is provided with the same stickers. NO The complete machine must be cleaned thoroughly following use. (Ö 11.1) SV – Check that all parts of the cutting unit are seated securely, retighten the screws if necessary (observe tightening torques). Cleaning: FI – Check the machine, in particular the cutting unit (blade, blade discs, blade shaft, blade fastening screw, clamping ring) for damage and have any necessary repairs carried out by a technician before starting again and working with the machine. The power cable must only be repaired or replaced by authorised electricians. DA If foreign objects get into the cutting tool or if the machine makes unusual noises or vibrates in an unusual way, switch off the motor immediately and allow the machine to come to rest. Detach the mains plug, remove the feed chute and perform the following steps: The characteristics of original STIHL tools, accessories and spare parts are optimally adapted to the machine and the user's requirements. Genuine STIHL spare parts can be recognised by the STIHL spare parts number, by the STIHL lettering and, if present, by the STIHL spare parts symbol. On smaller parts, only the symbol may be present. PL – before checking or cleaning the machine or before carrying out any other work on it. Before performing maintenance of the cutting tool, ensure that the cutting tool can still be turned despite the locking device, even when the power supply is switched off. SL – before carrying out any work on the blade discs 4.8 Storage for prolonged periods without operation Allow the machine to cool for approx. 5 minutes before storing it in an enclosed space. 47 Ensure that the machine is protected from unauthorised use (e.g. by children). Thoroughly clean the machine before storage (e.g. winter break). Risk of injury! Keep other persons out of the danger area. Risk of injury: Never put your hands or any other part of your body or clothing into the feed chute or ejection chute. Store the machine in good operational condition. Only store the garden shredder with either the feed chute or the blade cover fitted. Risk of injury due to exposed blades. The On / Off switch is located on the front of the machine. Turn the black rotary knob of the On / Off switch to switch off the machine. Risk of injury: Risk of injury caused by rotating tools. 4.9 Disposal Waste products can be harmful to people, animals and the environment. They must consequently be disposed of properly. Consult your recycling centre or your specialist dealer for information on the proper disposal of waste products. STIHL recommends STIHL specialist dealers. Ensure that old machines are properly disposed of. Render the machine unusable prior to disposal. In order to prevent accidents, always remove the power cable and electric cable to the motor. 5. Description of symbols Risk of injury! Switch off the motor and disconnect the power cable from the machine before working on the cutting tool, before performing maintenance and cleaning work, before checking whether the electric cable is entwined or damaged and before leaving the machine unattended. Wear hearing protection. Wear safety glasses. Wear work gloves. Caution! Read the instruction manual before initial use. Risk of injury: Do not climb onto the machine. 6. Standard equipment 2 Item A B C D E F G H I J K L M N O 48 Designation Basic unit Feed chute ATO 400 Right wheel carrier Left wheel carrier Ejection chute extension Guiding plate Ejection chute plate Axle Wheel Wheel cap Plug Foot Torx screw M8x40 Retaining ring Torx screw P5x20 Qty. 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 6 0478 201 9916 A - EN Strictly observe all tightening torques in the section "Preparing the machine for operation" (Ö 7.) to avoid damaging the machine. Be sure to always wear gloves. The blade cover must be installed. (Ö 7.5) Avoid damage to the machine. When moving the basic unit into the installation position shown, ensure that the electric cable is not damaged (pinched). Place cardboard underneath the machine to protect it from being scratched. 7.1 Installing the ejection chute 3 2 Install the foot and plug: ● Insert the guiding plate (F). Ensure that the guides on the guiding plate (4) are correctly located in the guides of the ejection chute extension (5). ● Push the foot (L) as far as possible onto the wheel carrier (C) as shown. The foot (L) engages in the wheel carrier (C). ● Carefully drive the plug (K) as far as possible into the wheel carrier (C). ● Screw in the screws (O) and tighten to 1 - 2 Nm. ● Repeat this procedure on the left side. ● Insert the ejection chute plate (G). ● Screw in the screws (O) and tighten to 1 - 2 Nm. ● Fit screws (Q) and tighten with nuts (R). Any slight tensions occurring in the ejection chute can be compensated by readjusting the screws. ● Push the wheel (I) onto the axle (H). ● Fit the wheel cap (J). When installing, ensure that the retaining ring (N) engages in the groove in the axle (H) in order to prevent the wheel from becoming loose. 4 Installing the axle and wheel: 7.2 Attaching the chassis 4 Only install the wheel carriers as described, with the bent section facing outwards. The axle bore (2) must point to the rear. DE EN FR PT 3 Mount the wheel on the axle: ● Push the retaining ring (N) as far as possible into the groove in the axle (H). 3 Install the ejection chute plate ● Move the basic unit (1) into the installation position shown. ES ● Fit screw (P) and tighten with nut (R). NL ● Repeat this procedure on the left side. IT ● Screw in the screws (O) and tighten to 1 - 2 Nm. ● Insert the screw (M) through the bore in the wheel carrier and screw into the centre bore using installation tool (S), but do not tighten. ● Push the axle with pre-installed wheel (3) through the bore (2) in the wheel carrier, through the motor cover (4) and through the bore (2) in the second wheel carrier. ● Push the wheel (I) onto the axle (H). ● Push the retaining ring (N) as far as possible into the groove in the axle (H). ● Fit the wheel cap (J). 49 NO 1 Risk of injury: Carefully read the section entitled "For your safety" (Ö 4.) and follow all the safety instructions before assembling the garden shredder. 0478 201 9916 A - EN ● Position the right wheel carrier (C) on the basic unit (1) as shown. 2 Install the guiding plate 7. Preparing the machine for operation ● Move the basic unit (A) into the installation position shown. ● Attach the ejection chute extension (E), engage the hooks (1) in the apertures on the housing (2), turn downwards and push on the retainers (3) at the side. SV 3 1 1 1 Install right and left wheel carrier: FI x 2 1 Install the ejection chute extension DA R S T Qty. 1 PL Q Designation Flat head bolt M6x16 Torx screw M6x16 M6 nut Installation tool Hexagon bolt M14x130 Instruction manual SL Item P ● Raise the basic unit into the working position. 7.3 Tightening the screws of the wheel carrier mounting: 5 ● Place the machine on firm and level ground. ● Tighten the screws (M) of the wheel carrier mounting to 10 - 12 Nm. 8. Notes on working with the machine 8.1 What material can be processed? After tightening the screws (M), check that both wheel carriers are securely seated. 7.4 Removing the blade cover ● Hold the blade cover (1) at the bore and lift off the cover. Following assembly, check that the feed chute ATO 400 is correctly engaged in both openings in the basic unit. 6 Both soft and hard material can be processed with the garden shredder. Organic plant trimmings such as fruit and vegetable waste, flower cuttings, leaves etc. – Shredding soft material. (Ö 8.9) Tree and hedge cuttings and thick branch material with side shoots. 7 ● Insert the blade cover (1) under the counter-blade (2). Then press down the blade cover (1). When properly installed, the blade cover (1) must lie against the blade disc correctly. 7.6 Installing the feed chute ATO 400 8 ● Remove the blade cover. (Ö 7.4) ● Insert the two fastening hooks (1) on the feed chute ATO 400 (B) into the two openings (2) in the basic unit (A). ● Tilt the feed chute ATO 400 (B) forwards to the stop. ● Screw in the On / Off switch (3) and tighten. 50 The data relates to freshly cut branch material: Maximum branch diameter GHE 420: 50 mmGHE 450: 55 mm The size of the feed opening of the branch guide serves only to better accommodate branch material with side shoots and does not indicate the maximum permitted diameter of the shredding material. Soft material: Hard material: 7.5 Installing the blade cover 8.3 Maximum branch diameter – Shredding hard material. (Ö 8.9) Tree and hedge cuttings should be processed when fresh, as the shredding performance is better with fresh than with dried-out or wet material. 8.4 Working area for operator 9 ● For safety reasons, the operator must stay within the working area (grey area X) for the entire operating period. Risk of injury: To ensure you are not hit by shredding material that is ejected backwards when processing hard material (branch guide (1) folded out), you should stand slightly to one side of the garden shredder (see grey area X) and not directly behind it. 8.2 What material cannot be processed? 8.5 Working position of the machine Stones, glass, bits of metal (wire, nails, etc.) or plastic must not be fed into the garden shredder. The garden shredder must only be operated in an upright position. The garden shredder must be stood on its two wheels and on the two wheel carriers as shown for the entire period of operation. As a general rule: 10 Any materials that do not belong on the compost heap should not be processed using the garden shredder. 0478 201 9916 A - EN – Unsuitable electric cable (Ö 10.1) – Power overload – Machine overloaded due to excessive quantities of shredding material or blunt blades 8.8 If the cutting unit of the garden shredder becomes blocked If the cutting unit of the garden shredder becomes blocked during shredding, immediately switch off the motor and disconnect the power cable. Then remove the feed chute ATO 400 and eliminate the cause of the malfunction. 0478 201 9916 A - EN Soft material: ● Before feeding the garden shredder, note the working area. (Ö 8.4) DE EN FR NL IT ES PT Do not feed material into the two feed openings (1, 2) on the garden shredder at the same time. Danger of blocking. ● Before feeding the garden shredder, note the working area. (Ö 8.4) ● Fold out the branch guide (3). (Ö 10.9) NO Observe the correct motor load. (Ö 8.6) Hard material: ● Observe the maximum branch diameter. (Ö 8.3) SV The garden shredder can be started up again after a cooling period of approx. 10 minutes. Frequent triggering of the overload protection may be attributable to the following causes: Risk of injury! Never reach into the feed opening. ● Start the garden shredder. (Ö 10.5) FI If an overload of the motor occurs during operation, the built-in overload protection device automatically switches off the motor. Damp or wet soft material will cause blockages in the machine more quickly. For this reason, feed the garden shredder more slowly and pay particular attention to the motor speed. It should not drop during feeding. ● Start the garden shredder. (Ö 10.5) DA 8.7 Overload protection 11 Risk of injury! Carefully read the section entitled "For your safety" (Ö 4.), subsection "Working with your machine" (Ö 4.6) in particular, and follow all the safety instructions before feeding the garden shredder. It is only permitted for one person to feed the garden shredder. The feed opening (1) is only for feeding with soft material or with thin branches (up to approx. 10 mm in diameter) with numerous side shoots and twigs. The branch guide (3) should be folded in when feeding soft material into the shredder. (Ö 10.10) ● Throw organic plant trimmings such as fruit and vegetable waste, flower cuttings, leaves, thin branches etc. into the feed opening (1) for soft material. PL The load on the motor or engine of the garden shredder must never cause the speed to drop significantly. Always feed the garden shredder continuously and steadily. If the speed drops when working with the garden shredder, stop feeding the machine in order to relieve the load on the motor or engine. 8.9 Feeding the garden shredder SL 8.6 Correct machine load 51 Risk of injury: In order to prevent injuries caused by kickback, the garden shredder must be fed with hard material in the correct manner. If the garden shredder is fed from the rear (i.e. the operator is standing in the working area (Ö 8.4), the branch material should be inserted at a slight angle and guided along the left-hand chute wall to the blade unit in accordance with the symbol (4). When feeding, note the maximum branch diameter. (Ö 8.3) The large feed opening (2) is designed to better accommodate branches with numerous side shoots and twigs. Cut up thick branches and branches with numerous side shoots (note the maximum branch thickness) beforehand using loppers. Throw thin pruning material (up to approx. 10 mm in diameter) into the feed opening (1) for soft material. ● Feed tree and hedge cuttings and branch material slowly into the feed opening (2) of the folded-out branch guide (3). The hard material is automatically drawn in by the machine. You should support and guide longer branches with your hand when shredding. 9. Safety devices 9.1 Motor restart inhibitor The machine can only be started via the switch and not by plugging the electric cable into the mains socket. 9.2 Safety interlock The garden shredder may only be operated when the feed chute ATO 400 is properly closed. If the On- / Off switch is released during operation, the motor or the engine is switched off automatically and the shredding tool comes to a standstill within a few seconds. In addition, the two blade discs are mechanically locked automatically if the feed chute ATO 400 is removed. 9.3 Motor run-down brake The motor run-down brake shortens the run-down time from when the machine is switched off until the blades stop to a few seconds. 10. Operating the machine Risk of injury: Carefully read the section entitled "For your safety" (Ö 4.) and follow all the safety instructions before operating the garden shredder. 52 10.1 Electrical connection of garden shredders Risk of injury! Observe the instructions in section "Warning – dangers caused by electrical current" (Ö 4.2). The UK version of the garden shredder has a 10 m electric cable with a special plug. A plug-in fuse is included in this UK plug. Power supply and operating voltage must correspond (see rating plate). The power cable must be adequately protected by fuse. (Ö ) Only electric cables which are no lighter than rubber sheathed cables H07 RN-F DIN/VDE 0282 may be used. The plug connections must be splash proof. Unsuitable extension cables lead to a loss of power and may result in damage to the motor. GHE 420: The minimum cross-section of the power cable must be 3 x 1.5 mm² for a length of up to 25 m or 3 x 2.5 mm² for a length of up to 50 m. The connectors of the electric cable must be made of rubber or have a rubber coating and conform to the DIN/VDE 0620 standard. This machine is intended for operation with a power supply having a system impedance of Zmax at the transfer point (house connection) of maximum 0.334 ohms (at 50Hz). The user must ensure that the machine is only operated with a power supply which 0478 201 9916 A - EN GHE 420: ● Connect the power cable connector to the 3-pin mains plug on the machine. ● Attach the cable to the strain relief. (Ö 10.4) GHE 450: ● Connect the power cable connector to the 5-pin mains plug on the machine. ● Attach the cable to the strain relief. (Ö 10.4) 10.3 Disconnecting the power cable ● Detach the strain relief. (Ö 10.4) In order to prevent damage to the power cable, it must only be disconnected by pulling at the connector. Never pull at the cable. 0478 201 9916 A - EN ● Remove the loop of the power cable from the hook (3). ● Pull the loop of the power cable (1) out of the opening (2). ● Disconnect the power cable if necessary. (Ö 10.3) 10.5 Switching on the garden shredder 13 Risk of injury: Carefully read the section entitled "For your safety" (Ö 4.) and follow all the safety instructions before operating the garden shredder. DE PT Detaching the cable from the strain relief: FR EN Beware of the work tools running on for several seconds before coming to a standstill after switching off the motor. NL ● Then push the loop over the hook (3) and pull it tight. IT Stand to the side of the machine to do so. ES ● Form a loop in the power cable (1) and guide it through the opening (2). Note the pictogram on the front of the upper chute. Only switch off the motor when there is no further shredding material in the machine, otherwise this could cause a blockage at one of the two blade discs when the machine is used next. ● The garden shredder is switched off by turning (in either direction) the black knob (1) (symbol O) at the On- / Off switch. The garden shredder motor is switched off and braked automatically. Before use, check that the feed chute ATO 400 is properly closed and the On / Off switch (1) has been tightened hand-tight. ● Connect the power cable. (Ö 10.2) 53 NO When choosing a power cable, take account of all the information in the "Electrical connection" section (Ö 10.1). ● Connect the power cable. (Ö 10.2) Risk of injury! Do not step into the ejection area when switching off! Attaching the cable to the strain relief: SV 10.2 Connecting the power cable 14 FI Your electrician can provide further information on mains connection. 10.6 Switching off the garden shredder DA The minimum cross-section of the power cable must be 5 x 1.5 mm² for a length of up to 25 m or 5 x 2.5 mm² for a length of up to 50 m. The plug connections of the electric cables must be CEE-plug devices and conform to the DIN/VDE 0623 standard. 12 During work, the strain relief prevents any unintentional disconnection of the electric cable and any resulting damage to the mains connection on the machine. For this reason, the electric cable must be fed through the strain relief. ● Press in the green button (2) (symbol I) as far as it will go. The green button locks into place and remains pressed down. The garden shredder starts up. PL GHE 450: 10.4 Strain relief SL meets this requirement. If necessary, this information can be obtained from the local electric power company. 10.7 Checking rotational direction of blade discs GHE 450. With the GHE 450 model, the rotational direction of the blades must be checked before commencing work (feeding). Risk of injury! Always wear safety glasses when performing the check. Press the splash guard inwards until the blade disc becomes visible. Never place your hands near the blade disc. ● Connect the power cable. (Ö 10.2) ● Fold out the branch guide. (Ö 10.9) ● Switch on the garden shredder. (Ö 10.5) ● Press the branch guide splash guard inwards and look from above into the feed opening of the branch guide: The correct rotational direction of the blade disc is clockwise. 15 In the case of incorrect rotational direction (anti-clockwise) of the blade disc, the rotational direction must be changed on the GHE 450 model. The rotational direction of the blade discs can be changed by reversing the polarity of the phase rotation device on the mains plug. 54 10.9 Folding out the branch guide 10.11 Tool box 18 To open the tool box: ● Press the tab (1) downwards and hold. 16 Risk of injury: For safety reasons, only fold the branch guide (2) in and out when the machine is switched off. ● Press branch guide lock (1) upwards and hold. ● With your other hand, move the branch guide (2) slowly to the rear (away from the machine). ● Release the branch guide lock (1) again and fold out the branch guide (2) as far as possible. ● Switch off the garden shredder. (Ö 10.6) 10.8 Change rotational direction of blade disc GHE 450 ● Turn the phase rotation device (1) 180° clockwise or anti-clockwise until it engages using a screwdriver (2). ● Fold down the tool box lid (2). Closing the tool box: ● Push the tool box lid (2) until the tab latches into place. 10.12 Shredding ● Push the garden shredder onto firm and level ground and set down safely. ● Put on thick gloves, safety glasses and hearing protection. ● Connect the power cable to the garden shredder. (Ö 10.2) ● GHE 450: Check the rotational direction of the blade disc and change if necessary. (Ö 10.7) 10.10 Folding in the branch guide 17 Risk of injury: For safety reasons, only fold the branch guide (1) in and out when the machine is switched off. Danger of pinching: When closing the branch guide, make sure that your fingers are not pinched between the branch guide and the feed chute. ● Slowly fold in the branch guide (1) as far as possible (press against the machine) until it latches into the branch guide lock (2). ● For hard material (e.g. tree- and hedge cuttings) fold out the branch guide. (Ö 10.9) ● Start the garden shredder. (Ö 10.5) ● Wait until the garden shredder has reached its maximum speed (idling speed). ● Feed the garden shredder with shredding material in the correct way. (Ö 8.9) ● Switch off the garden shredder. (Ö 10.6) 0478 201 9916 A - EN Do not wipe the housing with your hand. Risk of injury from the blades. Maintenance interval: After each use 20 Risk of injury: Switch off the machine. Disconnect the mains plug before unscrewing the On / Off switch (1). Always wear thick gloves. If it is not possible to perform any work on the blade discs after removing the feed chute, always fit the blade cover for safety reasons. (Ö 7.5) It is only permitted to clean the machine in the position shown. ● Fold the feed chute ATO 400 (2) backwards and remove. 0478 201 9916 A - EN ● Disconnect the power cable. (Ö 10.3) DE EN FR NL IT ● Position the assembly tool (1) on the blade fastening screw (2) and turn anticlockwise slowly and carefully until the blade discs are stopped by the stop. Detach the assembly tool (1). In order to prevent injuries, the blade cover must always be attached when loosening the blade fastening screw (see view Z). PT 1 Unscrew the blade fastening screw: ● Unscrew the On / Off switch (1) and remove. Remove dirt from the cooling air guide (inlet slots) on the motor housing to ensure that the motor is adequately cooled. ES ● Remove the feed chute ATO 400. (Ö 11.2) Clean the machine thoroughly each time it has been used. Care of the machine will protect it against damage and extend its service life. ● Remove the feed chute. (Ö 11.2) Do not touch the blades until they have come to a standstill. NO Risk of injury: If the blade discs are covered with shredding material, use a brush or similar to remove this shredding material. 11.2 Removing the feed chute ATO 400 21 SV 19 Clean the blade discs regularly. Risk of injury: Always wear gloves. FI 11.1 Cleaning the machine Do not use aggressive cleaning agents. 11.3 Removing the blade discs ● Install the blade cover. (Ö 7.5) ● Insert the assembly tool (1) into the bore of the blade cover (3) and position on the blade fastening screw (2). ● Loosen the blade fastening screw (2) using the assembly tool (1) and unscrew completely. ● Remove the blade cover. (Ö 7.4) ● Remove the blade fastening screw (2), lock washer (4) and clamping ring (5). 55 DA Disconnect the mains plug before performing any maintenance operations. If you are unable to remove the dirt and accumulated deposits with a brush, a damp cloth or a stick, STIHL recommends the use of a special cleaner (e.g. STIHL special cleaner). When locked, the blade disc is still able to turn approx. 360° as far as the stop. PL Risk of injury: Carefully read the section "For your safety" (Ö 4.), particularly the subsection "Maintenance and repairs" (Ö 4.7), and follow all safety instructions exactly before performing any maintenance or cleaning operations on the machine. The locking device for the blade discs is activated automatically after the chute has been removed. SL 11. Maintenance Never spray water onto motor or engine components, seals, bearing points or electrical parts such as switches. This would result in expensive repairs. 2 To remove the wing blade and blade disc for soft material: ● Remove the short wing blade (6) and long wing blade (7). ● Lift off the soft material blade disc (8). 2. Install the blade holder with the clamping ring (Figure A): 11.4 Installing the blade discs 22 Risk of injury! Always wear gloves. Position the notch in the clamping ring at the corner of the blade so that the clamping ring lies flat on the blade disc. ● Unscrew and remove the screw (11). Observe the specified tightening torque of 36 - 44 Nm when tightening the blade fastening screw, as the secure attachment of the two blade discs depends on this. Before attaching the two blade discs, check to see that they are OK and not bent and the blades have no notches, cracks or pieces chipped out. ● Remove the blade holder (12) together with the clamping ring (13). Observe the wear limits of the blades. (Ö 11.9) ● Lift off the hard material blade disc (14). Both blade discs must always be installed. ● Install the insert (7) as shown. Carry out each assembly step from 1 to 5. ● Screw in the screws (8) and tighten to 33 - 37 Nm. Clean the two blade discs and the blade disc mounting on the machine before installing. Furthermore, ensure that the feather key is inserted in the blade shaft. 4. Insert the soft material blade disc and wing blade (Figure B): 3 Remove the insert: ● Unscrew and remove the screws (9). Lift off the insert (10). 4 To remove the blade holder and blade disc for hard material: ● Tighten the screw (11) using the assembly tool (1) and in doing so detach the blade holder (12). 1. Insert the hard material blade disc (Figure A) ● Insert the hard material blade disc (1) with the three fitted blades facing upwards. Allow the rectangular blade mounting (2) of the blade disc to engage in the rectangular mounting (3) in the bearing ring. 56 ● Place the clamping ring (4) onto the blade disc (notch in the clamping ring must enclose the blade). ● Push the blade holder (5) onto the drive shaft (6). Make sure that the blade holder engages in the blade disc (1) and drops down in the clamping ring (4) as far as possible. 3. Install the insert (Figure A): The insert can only be installed as shown. It cannot be inserted in any other position. ● Insert the soft material blade disc (9) with the four fitted blades facing upwards. Always insert the longer wing blade of the two first. Then insert the second wing blade at 90° to the first wing blade. ● Insert the long wing blade (10). Insert the short wing blade (11) at 90° to the long wing blade. 5. Fasten the blade discs (Figure B): ● Attach the clamping ring (12) and tighten together with the lock washer (13) and the blade fastening screw (14). 0478 201 9916 A - EN 11.5 Removing the counter-blade 23 Risk of injury: Always wear thick gloves. ● Remove the feed chute ATO 400 and the blade cover. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Unscrew and remove the screw (1). ● Remove the counter-blade (2) from above. 11.7 Reversing the blades ● Lift off the blades (8) and blade (9). When the blades are blunt, we recommend that you reverse all the blades on the particular blade disc. All blades (regardless of the blade geometry) are reversed in the same way. ● Removing the blade discs. (Ö 11.3) Risk of injury: To prevent injuries, always clamp down the blade discs before installing or removing the blades. Reversing the four blades of the soft material blade disc (Figure A): 1. Removing: ● Unscrew screws (1) and remove together with nuts (2). ● Remove blade (3) upwards. 11.6 Installing the counter-blade 0478 201 9916 A - EN There must be no gap between the two blades (8) following installation. A gap between the two blades impairs the feeding function. DE EN ● Clean the blade disc. ● Reverse the blades (8) and place onto the blade disc with the sharp edge exposed and align the bores. ● Insert screws (4) through the bores and screw on nuts (6). Do not tighten. ● Press the two blades (8) together (see small illustration) and hold. There must be no gap between the two blades (8). ● Tighten nuts (6) to 8 - -10 Nm. ● Reverse the blade (9) and place onto the blade disc with the sharp edge exposed. ● Insert the M8 screws (5) through the bores, screw on the M8 nuts (7) and tighten to 16 - 20 Nm. SL 2. To install: 24 Risk of injury: Always wear thick gloves. 2. To install: IT Risk of injury: Always wear thick gloves. ES 25 FR ● Unscrew the screws (4) and M8 screws (5) and remove them together with the nuts (6) and M8 nuts (7). NL ● Install the feed chute ATO 400. (Ö 7.6) PT ● Install the feed chute ATO 400. (Ö 7.6) 1. Removing: NO ● Tighten the blade fastening screw (14) to 36 - 44 Nm. Reversing the three blades of the hard material blade disc (Figure B): SV ● Insert the assembly tool (15) into the bore of the blade cover (16) and position on the blade fastening screw (14). ● Screw in the screw (3) and tighten to 28 - 32 Nm. FI ● Install the blade cover. (Ö 7.5) ● Insert the counter-blade (1) into the mounting (2) in the housing. ● Insert screws (1) through the bores and screw on nuts (2). Tighten nuts (2) to 8 - -10 Nm. DA Risk of injury: The blade cover must always be attached in order to tighten the blade fastening screw (see view Z). ● Remove the feed chute ATO 400 and the blade cover. (Ö 11.2), (Ö 7.4) PL ● Position the assembly tool (15) on the blade fastening screw (14) and turn clockwise slowly and carefully until the blade discs are stopped by the stop. Detach the assembly tool (15). ● Clean the blade disc. ● Reverse blade (3) and place onto the blade disc with the sharp edge exposed and align the bores. 57 11.8 Sharpening the blades We recommend that all blades are sharpened only by a specialist dealer, as the function (drawing in of shredding material, durability of the cutting edges etc.) of the garden shredder may deteriorate if blades are ground incorrectly (wrong sharpening angle, imbalanced due to unevenly ground blades etc.). Always wear safety glasses when sharpening. Make sure that others are kept out of the danger area. ● After sharpening, remove any sharpening burr at the cutting edge using fine sandpaper. Asymmetrical wear may occur at the two wing blades due to uneven use of the cutting edges. Minimum blade width (A) of the two wing blades (1): A = 39 mm 11.9 Wear limits of the blades 26 The blades must be reversed or replaced before reaching the specified wear limits (A, B, C, D). STIHL recommends STIHL specialist dealers. ● Removing the blade discs. (Ö 11.3) The specified values should be measured at several points (two or three recommended) along the cutting edge on all the blades. ● Remove the blade. (Ö 11.7) Use the smallest value for a blade. Sharpening angle: We recommend that you always reverse or replace all the blades at the same time. The sharpening angle for all the blades is 30°. Instructions for sharpening the blades: The following points must be observed when re-sharpening the blades: 1 Blade overview 2 wing blades (1) 6 blades (2) ● Cool the blades when sharpening, e.g. with water. The blade must not be allowed to display blue colouring, as this would reduce its cutting quality. 1 blades (3) ● Sharpen the blade evenly to prevent vibrations due to imbalance. The soft material blade disc is fitted with four blades. ● Check blades for damage before installing: The blades must be replaced if notches or cracks are visible or if the blades have reached the wear limits. Hard material blade disc: ● Re-sharpen the cutting edges to the specified sharpening angle. ● Sharpen the blades against the cutting edge. 58 1 counter-blade (4) Soft material blade disc: The hard material blade disc is fitted with two blades and one chipping blade. ● Removing the blade discs. (Ö 11.3) 2 wear limit of wing blades (1): 3 Wear limit of blades (2): The blades (2) are reversible blades. After reaching the specified wear limit (B), the blade can be resharpened and reversed until the wear limit is reached, before needing to be replaced. ● Measure the distance (B) shown in the illustration from the large diameter of the bore to the cutting edge (X). ● Repeat this procedure at the second bore on the blade. Minimum distance (B) on the blades (2): B = 6 mm The particular blade (2) must be reversed or replaced if one of the two distances measured is less than the minimum distance (B). 4 Wear limit of blade (3): The blade (3) is a reversible blade. On reaching the specified wear limit (C), the blade (3) can be resharpened and reversed until the wear limit is reached, before needing to be replaced. ● Measure the distance (C) at a right angle to the cutting edge. Minimum distance (C) on the blade (3): C = 7 mm The measurement procedure and the value specified are the same for both wing blades. 0478 201 9916 A - EN The wheel bearings are maintenance-free. 11.11 Service intervals Service by the specialist dealer We recommend that you have your garden shredder serviced once a year by a specialist dealer. STIHL recommends STIHL specialist dealers. Professional use (commercial use of the garden shredder): every six months Private use: once a year Service intervals for cutting unit: Before each use: Check that the cutting unit (consisting of blade disc, blades, retaining washer, clamping ring and screw) is seated securely and that there are no cracks or other damage. 0478 201 9916 A - EN Any machine faults must be completely remedied prior to storage. Note the following points when storing the garden shredder for extended periods (over winter): ● Thoroughly clean all external parts of the machine ● Thoroughly lubricate/grease all moving parts. DE EN FR NL ES The electric motor is maintenance-free. If the garden shredder is transported without the feed chute ATO 400, the blade cover must be fitted for safety reasons (exposed blades). (Ö 7.5) PT 11.10 Electric motor and wheels Keep all nuts, pins and bolts tightly fastened, replace danger signs and warnings on the appliance that have become illegible, check the entire machine for wear and damage. Replace all worn or damaged parts. Only transport the garden shredder with the feed chute ATO 400 fitted and the branch guide folded in. The garden shredder must be carried by two persons wearing suitable safety clothing (safety shoes, gloves). NO Only store the garden shredder in good operating condition and with the feed chute ATO 400 or blade cover fitted. Before lifting or tilting the machine, note the weight indicated in the "Technical specifications" section. (Ö 17.) Pulling or pushing the garden shredder (Figure A): ● Hold the garden shredder at the transport handle (1) and tilt to the rear until the machine is standing on its wheels. ● The garden shredder can be pulled or pushed slowly (walking pace). 59 SV ● The counter-blade (4) must be replaced before the edge (D) at the tip (5) of the blade is ground down and no longer visible. 27 Risk of injury: Carefully read and observe the section entitled "For your safety", in particular the "Transport" section. (Ö 4.4) FI Store the garden shredder in a dry and locked place that is generally free of dust. Make sure that the machine is kept out of the reach of children. IT 11.12 Storage and winter break DA Asymmetrical wear may occur at the counter-blade (4) due to uneven use of the cutting edge. 12. Transport PL 5 Wear limit of counter-blade (4): Check the wear limits of the blades. (Ö 11.9) SL The blade (3) must be reversed or replaced if the distance measured is less than the minimum distance (C). Risk of injury at steps, stepped areas and sloping ramps. Transporting the garden shredder on a load floor (Figure C): Because of the weight, particular care is required at steps, kerbs, stepped areas, other raised areas and sloping ramps. Risk of injury: Always secure the garden shredder before transporting. Never transport the machine unsecured. Suitable lifters must be used when lifting or carrying the machine for short distances. Two persons are always required to manually lift the machine. Wear suitable protective clothing; the lower arms and upper part of the body must be fully covered. ● Hold the garden shredder at the transport handle (1) and at the two black feet (2) and lift/carry. 60 2. Compliance with the information in this instruction manual – Left wheel carrier This applies in particular to: – Right wheel carrier – Inadequately dimensioned power cables (cross section) Do not push the machine down more than two or three steps. Where there are more steps, carry the machine with the help of a second person. Due to its heavy weight (> 50 kg), we strongly recommend that you do not carry the machine, but only move it on its wheels by pushing. – Blade disc – Axle (inside of the wheel carrier) When transporting the garden shredder, secure it on a load floor using suitable fastening material to prevent it from slipping. Attach ropes or straps at the following points on the machine: Lifting or carrying the garden shredder (Figure B): – Blade The STIHL machine must be used, maintained and stored with the care described in this instruction manual. Any damage caused by non-compliance with the safety, operating and maintenance instructions is the sole responsibility of the user. Push and do not pull the machine down steps, stepped areas and other raised areas and sloping ramps. The user must always stand higher than the machine, in order to avoid being run over by the machine in the case of loss of control. Risk of injury due to the heavy weight of the machine. These include: – Feed chute ATO 400 13. Minimising wear and preventing damage Important information on maintenance and care of the product group Electric garden shredder (STIHL GHE) STIHL assumes no liability for material or personal damage caused by the nonobservance of information contained in the operating instructions, in particular with regard to safety, operation and maintenance, or which arise through the use of unauthorised attachment or spare parts. Please always observe the following important information for the prevention of damage or excessive wear to your STIHL machine: 1. Wearing parts Some parts of the STIHL machine are subject to normal wear even when used properly and must be replaced in due time depending on type and duration of use. – Incorrect electrical connection (voltage) – Product modifications not approved by STIHL – Use of tools or accessories which are not approved or suitable for the machine, or are of inferior quality – Improper use of the product – Use of the product for sporting or competitive events – Resultant damage due to continued use of the product with defective components. 3. Maintenance operations All operations listed in the section "Maintenance" must be performed regularly. If these maintenance operations cannot be carried out by the user, a specialist dealer must be commissioned to perform them. 0478 201 9916 A - EN – Damage due to untimely or inadequate maintenance or damage due to maintenance or repair work not performed in the workshops of specialist dealers. 14. Standard spare parts Soft material blade disc assembly: 6012 700 5110 Hard material blade disc assembly: 6012 700 5100 Long wing blade: 6012 702 0310 Short wing blade: 6012 702 0300 Blade (x6): 6008 702 0121 0478 201 9916 A - EN DE EN FR NL By disposing of materials separately, and in an environmentally friendly manner, valuable resources can be re-used. For this reason, the machine should be disposed of for recycling at the end of its useful life. – type: GHE 420.0, GHE 450.0 15.1 Disposal Render the machine unusable prior to disposal. In particular, remove the power cable and electric cable to the motor for this purpose. Risk of injury from the blades. Always store an old garden shredder in a safe place prior to scrapping. Make sure that the machine and the blades are kept out of the reach of children. IT declares under our sole responsibility that – design: electric garden shredder ES – manufacturer's brand: STIHL – serial number: 6012 complies with the relevant provisions of Directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU and has been developed and manufactured in accordance with the versions of the following standards valid on the date of manufacture: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 and EN 61000-3-3 (where applicable). PT – Damage to the machine through the use of inferior-quality spare parts. The machine, its packaging and accessories are all produced from recyclable materials and must be disposed of accordingly. NO – Corrosive and other resultant damage caused by incorrect storage. STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Strasse 5 6336 Langkampfen Austria SV – Damage to the motor as a result of inadequate cleaning of the cooling air guide (inlet slots, cooling ribs, fan wheel). Shredding material should be composted and not disposed of in household waste. FI These include: 15. Environmental protection 16.1 STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Garden Shredder Name and address of relevant, named location: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystrasse 2 D-90431 Nuremberg DA If these operations are neglected, faults may arise which are the responsibility of the user. Counter-blade: 6012 702 0500 16. EU - Declaration of conformity The measured and guaranteed sound power levels were determined in accordance with Directive 2000/14/EC, Appendix V. PL STIHL specialist dealers regularly attend training courses and are provided with technical information. Blade (x1): 6012 702 0100 SL STIHL recommends that you have maintenance operations and repairs performed exclusively by a STIHL specialist dealer. GHE 420.0 – Measured sound power level: 102.1 dB(A) – Guaranteed sound power level: 106 dB(A) 61 GHE 450.0 – Measured sound power level: 104.2 dB(A) – Guaranteed sound power level: 108 dB(A) The technical documents are stored in the Product Approval department at STIHL Tirol GmbH. The year of manufacture and machine number are indicated on the garden shredder. 17. Technical specifications GHE 420.0 / GHE 450.0: Serial number 6012 Frequency 50 Hz Protection class I Type of protection Splash proof (IPX4) Operating conditions P40 Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH p.p. Matthias Fleischer, Head of Research and Development Division p.p. Sven Zimmermann, Head of Quality Division 62 Cutting unit Nominal motor speed Cutting unit drive Wheel diameter L/W/H Weight 40 s load time 60 s idle time Multi-Cut 450 2800 rpm Permanent 250 mm 108/51/137 cm 52 kg / 52 kg GHE 420.0: Motor, design Type Voltage Power input Fuse In accordance with Directive 2000/14/EC: Guaranteed sound power level LWAd In accordance with Directive 2006/42/EC: Sound pressure level at workplace LpA Uncertainty KpA Maximum branch diameter Electric motor (~) BSRBF 0.75/2-C 230 V 3000 W 16 A * GHE 450.0: Motor, design Type Voltage Power input Fuse In accordance with Directive 2000/14/EC: Guaranteed sound power level LWAd In accordance with Directive 2006/42/EC: Sound pressure level at workplace LpA Uncertainty KpA Maximum branch diameter Electric motor (3~) BSRF 0.75/2-C 400 V 3800 W 10 A 108 dB(A) 95 dB(A) 4 dB(A) 55 mm * Warning In the case of mains fuses of less than 16 A, these may be tripped during startup or in the case of high load operation of the machine. 17.1 REACH REACH is an EC Directive for the registration, evaluation, authorisation and restriction of chemicals. 106 dB(A) Information on compliance with the REACH Directive (EC) No. 1907/2006 is available from www.stihl.com/reach. 98 dB(A) 4 dB(A) 50 mm 0478 201 9916 A - EN DE EN FR NL IT PT NO Remedy: – GHE 450: Change rotational direction of blade disc (Ö 10.7), (Ö 10.8) – Regrind blade and ensure sharpening angle is exactly correct# (Ö 11.8) – Install blades onto the hard material blade disc without a gap (Ö 11.7) – Remove blade cover (Ö 7.4) ES Possible cause: – GHE 450: Incorrect rotational direction of blade disc – Blunt or incorrectly ground blades – Gap between the two blades (hard material blade disc) – Blade cover not removed SV Remedy: – Allow machine to cool down (Ö 8.7) – Check power cable and fuse # (Ö 10.1) – Check cable, plugs, connector and switch and replace if necessary (by electrician) # (Ö 10.1) – Replace fuse # (Ö 10.1) – Close feed chute ATO 400 properly and fasten (tighten On- / Off switch) (Ö 7.6) – Remove feed chute and remove shredder deposits from the housing (Important: disconnect the power cable) (Ö 11.2) Fault: Shredding material is not drawn in 19.2 Service confirmation Please hand this instruction manual 28 to your STIHL specialist dealer in the case of maintenance operations. He will confirm the service operations performed in the pre-printed boxes. Service performed on Next service date Fault: Reduced shredding performance Possible cause: – Blunt blades – Incorrectly ground blades – Power cable too long 0478 201 9916 A - EN FI Possible cause: – Motor overload protection activated – No mains voltage – Electric cable, plug, plug connector or switch defective – Fuse in UK plug damaged (only applies to machines for UK) – Feed chute ATO 400 not properly closed – safety cut-off switch actuated (safety interlock) – Blade disc blocked 19.1 Handover confirmation DA Fault: Motor does not start Remedy: – Reverse or sharpen blades # (Ö 11.7), (Ö 11.8) – Sharpen blades correctly # (Ö 11.8) – Use shorter power cable (Ö 10.1) – Check blade disc visually # – GHE 450: Change rotational direction of blade disc (Ö 10.7), (Ö 10.8) PL # If necessary, contact a specialist dealer; STIHL recommends STIHL specialist dealers. 19. Service schedule SL 18. Troubleshooting – Bent blade disc – GHE 450: Incorrect rotational direction of blade disc 63 64 0478 201 9916 A - EN IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA CONSERVER PRÉCIEUSEMENT 0478 201 9916 A - FR 69 69 69 70 72 73 73 73 74 74 74 74 75 75 75 75 75 75 76 76 Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas d’halogène. 79 79 79 79 79 DE EN FR NL IT ES 78 78 78 PT 68 78 78 NO 66 67 67 67 67 76 77 78 SV Dr. Nikolas Stihl 66 66 80 FI Nous vous remercions de votre confiance et vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre produit STIHL. À propos de ce manuel d’utilisation Généralités Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation Différentes versions selon les pays Description de l’appareil Consignes de sécurité Généralités Avertissement – Dangers liés au courant électrique Vêtements et équipement appropriés Transport de l’appareil Avant tout travail Conditions de travail Entretien et réparations Stockage prolongé Mise au rebut Signification des pictogrammes Contenu de l’emballage Préparation de l’appareil Montage du canal d’éjection Montage du châssis Serrage des vis de fixation du support de roue : Démontage du cache-couteaux Montage du cache-couteaux Montage de l’entonnoir de remplissage ATO 400 Conseils d’utilisation Que peut-on broyer ? Que ne peut-on pas broyer ? Diamètre maximal des branches 76 76 76 76 80 80 80 80 81 81 81 81 65 DA STIHL garantit également la plus haute qualité au niveau du service après-vente. Nos revendeurs spécialisés fournissent des conseils compétents, aident nos clients à se familiariser avec nos produits et assurent une assistance technique complète. 1. Sommaire Zone de travail de l’utilisateur Position de travail de l’appareil Charge adaptée à l’appareil Relais de surcharge En cas de blocage de l’unité de coupe du broyeur Remplissage du broyeur Dispositifs de sécurité Dispositif de blocage de remise en marche du moteur électrique Dispositif de verrouillage Frein de ralentissement du moteur électrique Mise en service de l’appareil Branchement du broyeur Branchement du cordon d’alimentation secteur Débranchement du cordon d'alimentation secteur Dispositif de maintien du câble Mise en marche du broyeur Arrêt du broyeur Contrôle du sens de rotation des disques porte-couteaux GHE 450 Modification du sens de rotation des disques porte-couteaux GHE 450 Ouverture du dispositif d’introduction des branches Fermeture du dispositif d’introduction des branches Logement des outils de maintenance Broyage Entretien Nettoyage de l’appareil Démontage de l’entonnoir de remplissage ATO 400 PL Nous sommes très heureux que vous ayez choisi un produit STIHL. Dans le développement et la fabrication de nos produits, nous mettons tout en œuvre pour garantir une excellente qualité répondant aux besoins de nos clients. Nos produits se distinguent par une grande fiabilité, même en cas de sollicitations extrêmes. SL Chère cliente, cher client, Démontage des disques portecouteaux Montage des disques portecouteaux Démontage du contre-couteau Montage du contre-couteau Retournement des couteaux Affûtage des couteaux Limites d’usure des couteaux Moteur électrique et roues Intervalles d’entretien Rangement de l’appareil et hivernage Transport Comment limiter l’usure et éviter les dommages Pièces de rechange courantes Protection de l’environnement Mise au rebut Déclaration de conformité UE Broyeur STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Adresse de l’administration centrale STIHL Adresses des sociétés de distribution STIHL Adresses des importateurs STIHL Caractéristiques techniques REACH Recherche des pannes Feuille d’entretien Confirmation de remise Confirmation d’entretien 66 82 82 83 83 84 84 85 85 86 86 86 87 88 88 88 88 88 89 89 89 89 90 90 91 91 91 2. À propos de ce manuel d’utilisation 2.1 Généralités Le présent manuel d’utilisation est une notice originale du fabricant conformément à la directive de l’Union Européenne 2006/42/EC. La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement de tous ses produits. Ceux-ci sont donc susceptibles de faire l’objet de modifications et de perfectionnements techniques. Les représentations graphiques, les photos ou les données techniques du présent document peuvent être modifiées. C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère contractuel. Ce manuel d’utilisation décrit éventuellement des modèles qui ne sont pas disponibles dans tous les pays. Le présent manuel d’utilisation est protégé par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits réservés, notamment le droit de reproduction, de traduction et de traitement à l’aide de systèmes électroniques. 2.2 Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation Les illustrations et les instructions décrivent certaines étapes de l’utilisation. L’ensemble des symboles apparaissant sur l’appareil est expliqué dans le présent manuel d’utilisation. Direction : Utilisation de gauche et droite dans le manuel d’utilisation : l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en position de travail). Renvoi de chapitre : Les chapitres et sous-chapitres correspondants sont indiqués par une flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut se reporter à un chapitre : (Ö 3.) Repérage des paragraphes : Les instructions décrites peuvent être repérées comme illustré dans les exemples suivants. Étapes nécessitant l’intervention de l’utilisateur : ● Desserrer la vis (1) avec un tournevis, actionner le levier (2) ... Énumérations d’ordre général : – utilisation du produit à l’occasion de manifestations sportives ou de concours Paragraphes présentant une importance particulière : Les paragraphes ayant une importance particulière sont mis en évidence dans le manuel d’utilisation par l’un des symboles suivants : Danger ! Met en garde contre un risque d’accident et de blessures graves. Une action précise est nécessaire ou interdite. Attention ! Risque de blessures. Une action précise permet d’éviter des blessures possibles ou probables. 0478 201 9916 A - FR 2.3 Différentes versions selon les pays En fonction du pays, STIHL fournit des appareils dotés de différents interrupteurs et prises. Les figures correspondent à des appareils dotés de prises aux normes européennes. Le branchement au secteur d’appareils dotés de prises différentes est similaire. 11 12 13 14 4. Consignes de sécurité 4.1 Généralités Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil. Lire attentivement le manuel d’utilisation dans son intégralité avant la première mise en service de l’appareil. Conserver soigneusement le manuel d’utilisation pour pouvoir le réutiliser plus tard. 0478 201 9916 A - FR Même en cas d’utilisation conforme de cet appareil, des risques résiduels sont toujours possibles. Danger de mort par étouffement ! Risque d'étouffement pour les enfants en jouant avec les emballages. Tenir impérativement les emballages hors de portée des enfants. Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous ses équipements qu’à des personnes qui sont déjà familiarisées avec le modèle et son utilisation. Le manuel d’utilisation fait partie de l’appareil et doit systématiquement être remis. 67 DE EN FR ES IT NL Lors de cette instruction, l’utilisateur doit être sensibilisé au fait que l’utilisation de l’appareil nécessite une attention et une concentration extrêmes. PT 10 L’appareil doit exclusivement être utilisé par des personnes qui ont lu le manuel d’utilisation et sont familiarisées avec le maniement de l’appareil. Avant la première mise en service, l’utilisateur doit être instruit de manière compétente et pratique sur l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit demander au vendeur ou à une personne compétente de lui expliquer comment utiliser l’appareil en toute sécurité. NO 1 Se familiariser avec les différents composants et avec l’utilisation de l’appareil. SV Le symbole de l’appareil photo indique la page où se trouvent les illustrations correspondant au passage du texte dans le manuel d’utilisation. Entonnoir de remplissage ATO 400 Interrupteur marche / arrêt Appareil de base Canal d’éjection Support de roue Roue Dispositif d’introduction des branches Poignée de transport Verrouillage de l’introduction des branches Plaque signalétique avec numéro de machine Logement des outils de maintenance Fiche secteur GHE 420 Fiche secteur GHE 450 Dispositif de maintien du câble FI Vous trouverez des figures expliquant le fonctionnement de l’appareil au tout début du présent manuel d’utilisation. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 DA Texte avec illustration : 1 PL Remarque Informations permettant une meilleure utilisation de l’appareil et d’éviter d’éventuelles pannes. 3. Description de l’appareil Ces mesures de précaution sont indispensables pour garantir votre sécurité, la liste n’est toutefois pas exhaustive. Toujours utiliser l’appareil raisonnablement et de manière responsable et ne pas oublier que l’utilisateur est responsable des accidents causés à des tiers et à leurs biens. SL Prudence ! Des blessures légères et des dommages matériels peuvent être évités en adoptant un comportement particulier. S'assurer que l'utilisateur possède les capacités physiques, sensorielles et mentales pour se servir de l'appareil. Si les capacités physiques, sensorielles ou mentales de l'utilisateur sont limitées, ce dernier doit utiliser l'appareil uniquement sous la surveillance ou selon les instructions d'une personne responsable. Pour des raisons de sécurité, toute modification apportée à l’appareil, hormis la pose conforme d’accessoires homologués par STIHL, est interdite et annule en outre la garantie. Pour de plus amples informations sur les accessoires homologués, s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. S'assurer que l'utilisateur est majeur ou qu'il est actuellement formé à un métier conformément aux réglementations nationales en vigueur. Toute manipulation de l’appareil en vue de modifier la puissance ou le régime du moteur à combustion ou du moteur électrique est strictement interdite. Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en bonne forme physique et mentale. En cas de problèmes de santé, il convient de demander à son médecin s’il est possible de travailler avec l’appareil. Il est interdit d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des substances (drogues, alcool, médicaments, etc.) risquant de diminuer la réactivité. L’appareil ne doit en aucun cas servir à transporter des objets, des animaux ou des personnes, notamment des enfants. Cet appareil est conçu pour un usage privé. Attention – risque d’accident ! Les broyeurs STIHL sont destinés au hachage de branchages et résidus végétaux. Toute autre utilisation est à proscrire car elle pourrait être dangereuse ou causer des dommages sur l’appareil. Le broyeur ne doit pas être utilisé (liste non exhaustive) : – pour d’autres matériaux (verre, métal, par exemple). – pour des travaux qui ne sont pas décrits dans le présent manuel d’utilisation. – pour la fabrication de produits alimentaires (casser de la glace, broyer du raisin, par exemple). 68 Une attention particulière est requise en cas d’utilisation dans des jardins publics, des parcs, des terrains sportifs, et dans les domaines des travaux publics, de l’agriculture et de la sylviculture. 4.2 Avertissement – Dangers liés au courant électrique Attention ! Risque d'électrocution ! L'état des câbles électriques, de la fiche secteur, de l'interrupteur marche/arrêt et du câble de raccordement est particulièrement important. N’utiliser en aucun cas des câbles électriques, raccords ou fiches endommagés, ou des câbles de raccordement non conformes afin d’éviter tout risque d’électrocution. Il est par conséquent nécessaire de vérifier périodiquement que le câble de raccordement ne présente pas de traces d’endommagement ou de vieillissement (friabilité). Mettre l’appareil en marche uniquement lorsque le cordon d’alimentation secteur est déroulé. En cas d’utilisation d’un enrouleur de câble, il faut systématiquement le dérouler entièrement avant utilisation. Ne jamais utiliser de rallonge endommagée. Remplacer tout câble défectueux. Ne pas réparer les rallonges. Si le cordon d’alimentation secteur ou la rallonge sont endommagés au cours de l'utilisation, les débrancher aussitôt de l'alimentation électrique. Ne jamais toucher le cordon d’alimentation secteur ou la rallonge endommagés. Ne pas utiliser l’appareil si les câbles sont endommagés ou usés. Vérifier que le câble d’alimentation plus particulièrement ne présente pas de traces d’endommagement ou de vieillissement. Les travaux d’entretien et de réparation au niveau des câbles d'alimentation secteur doivent impérativement être effectués par du personnel spécialisé et formé. Risque d'électrocution ! Ne pas brancher un câble endommagé au secteur et ne jamais toucher un câble endommagé avant qu’il soit débranché du secteur. Ne toucher les unités de coupe (couteaux) qu’une fois l’appareil débranché du secteur. Vérifier toujours que les fusibles du réseau d’alimentation sont suffisants. Ne pas travailler en cas de pluie ou dans un environnement humide. Ne laisser l’appareil en aucun cas sans protection sous la pluie. 0478 201 9916 A - FR Porter systématiquement des chaussures solides avec semelle antidérapante pendant le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds nus ou en sandales par exemple. Lors de travaux, notamment lors des travaux d’entretien, ainsi que pour le transport de l’appareil, porter systématiquement des gants robustes. Toujours porter des lunettes de protection et une protection acoustique pendant l’utilisation. Les porter pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil. Lors de l’utilisation de l’appareil, porter des vêtements fonctionnels et ajustés, par exemple une salopette mais pas de blouse de travail. Lors de 0478 201 9916 A - FR Ne pas transporter l’appareil lorsque le moteur électrique est en marche. Avant le transport, couper le moteur électrique, laisser les couteaux s’immobiliser et débrancher la fiche secteur. Transporter l’appareil uniquement lorsque le moteur électrique a refroidi. Ne transporter l’appareil qu’avec l’entonnoir de remplissage correctement monté et l’entonnoir d’introduction des branches fermé. Si le transport ne peut avoir lieu avec l’entonnoir monté, monter le cachecouteaux. Risque de blessures si les couteaux ne sont pas protégés !(Ö 7.5) Tenir compte du poids de l’appareil, en particulier lors de son basculement. Utiliser des équipements de chargement adaptés (rampes de chargement, dispositifs de levage). DE EN FR NL IT Respecter les directives locales en vigueur lors du transport de l’appareil, en particulier les dispositions concernant la sécurité des charges et le transport d’objets sur des surfaces de chargement. ES Travailler uniquement avec des gants afin d’éviter toute blessure en cas de manipulation de composants coupants ou brûlants. Ne tirer ou ne pousser l’appareil que pas à pas. Ne pas remorquer ! PT 4.3 Vêtements et équipement appropriés 4.4 Transport de l’appareil 4.5 Avant tout travail S’assurer que seules des personnes connaissant le manuel d’utilisation utilisent l’appareil. Respecter la réglementation locale relative aux horaires d’utilisation pour les outils de jardin équipés d’un moteur à combustion ou d’un moteur électrique. Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les pièces défectueuses, usées ou endommagées. Remplacer les autocollants d’avertissement et de danger endommagés ou illisibles. Vous trouverez des autocollants de remplacement et toutes les autres pièces de rechange chez les revendeurs spécialisés STIHL. Avant chaque mise en service, vérifier : Pour des raisons de sécurité, ne pas dépasser les angles d’inclinaison suivants lors du transport et du chargement : 69 NO Ne brancher l’appareil qu’à une alimentation équipée d’un disjoncteur de protection avec déclenchement à 30 mA maxi. Pour de plus amples informations à ce sujet, demander conseil à un électricien. SV Si l’appareil est raccordé à un groupe électrogène, veiller impérativement à ce qu'il ne puisse pas être endommagé par des variations de courant. Fixer l’appareil et les pièces de l’appareil à transporter (p. ex. l’entonnoir démonté) sur le plateau de transport en utilisant des équipements de fixation de dimensions adaptées (sangles, câbles, etc.) au niveau des points de fixation indiqués dans le présent manuel d’utilisation. (Ö 12.) FI Les cheveux longs doivent être attachés et protégés (foulard, casquette, etc.) pendant toute la durée d’utilisation de l’appareil et lors de tous les travaux effectués sur l’appareil. – angle d’inclinaison dans le sens de la longueur 10° (17,6 %). DA Ne pas tirer sur le câble de raccordement, le débrancher au niveau de la fiche et de la prise. – angle d’inclinaison latérale 10° (17,6 %) PL l’utilisation de l’appareil, ne pas porter d’écharpe, de cravate, de bijoux, de rubans ou de choses qui pendent, ni aucun autre vêtement ample. SL Utiliser impérativement des rallonges étanches pour l’utilisation en plein air et qui sont adaptées à l’utilisation avec l’appareil (Ö 10.1). – que l’appareil est en bon état de fonctionnement. C’est-à-dire que les capots et dispositifs de protection se trouvent à leur place et qu’ils sont en parfait état. – que l’appareil est branché à une prise conforme à la réglementation. – que l’isolation du cordon d’alimentation et de la rallonge, de la fiche et du raccord est en parfait état. – que l’ensemble de l’appareil (carter du moteur électrique, dispositifs de protection, éléments de fixation, couteaux, arbre des couteaux, disques porte-couteaux, etc.) n’est ni usé, ni endommagé. – qu’aucun déchet à broyer ne se trouve dans l’appareil et que l’entonnoir de remplissage est vide. – que tous les écrous, vis et autres éléments de fixation sont présents et serrés correctement. Serrer à fond les vis et écrous desserrés avant la mise en service (respecter les couples de serrage). Utiliser l’appareil uniquement à l’extérieur et à distance d’un mur ou de tout autre objet dur afin de réduire les risques de blessures et de dommages matériels (prévoir une liberté de mouvements pour l’utilisateur, bris de verre au niveau des fenêtres, rayures sur les voitures, etc.). Placer l’appareil uniquement sur une surface plane et stable. Ne pas utiliser l’appareil sur une surface pavée ou recouverte de graviers car les matériaux éjectés ou projetés vers le haut pourraient entraîner des blessures. 70 Contrôler systématiquement l’appareil avant chaque mise en service de manière à s’assurer qu’il est correctement fermé. (Ö 7.6) Se familiariser avec l’interrupteur de marche / arrêt pour pouvoir réagir vite et bien dans les situations d’urgence. Lorsque le broyeur se trouve en position de travail, l’ouverture de remplissage doit toujours être entièrement couverte par la protection anti-projections. Si ce n’est pas le cas, remplacer impérativement la protection anti-projections. Risque de blessures ! Mettre l’appareil en marche uniquement lorsque toutes les pièces sont montées correctement. Si des pièces de l'appareil manquent (par ex. des roues, des pieds, etc.), les distances de sécurité prescrites ne sont plus respectées. D’autre part, la stabilité de l’appareil s’en trouve diminuée. Avant la mise en service, faire un contrôle visuel pour s'assurer que l'état de l'appareil est correct ! L'état correct signifie que l'appareil doit être entièrement monté, et notamment : – la partie supérieure de l’entonnoir est montée sur la partie inférieure de l’entonnoir, – le dispositif d’introduction des branches est monté, – l'entonnoir de remplissage est monté sur l’appareil de base, – le support de roue est complètement monté, – les deux roues sont montées, – les deux unités de coupe (disques porte-couteaux) sont montées, – tous les couteaux sont montés correctement. Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les dispositifs de commutation et de sécurité installés sur l’appareil. Vérifier par contrôle visuel que les deux disques porte-couteaux ne sont ni endommagés ni déformés et les remplacer le cas échéant. 4.6 Conditions de travail N’utiliser en aucun cas l’appareil lorsque des animaux ou des personnes, en particulier des enfants, se tiennent dans la zone de danger. Ne jamais utiliser l’appareil par temps de pluie ou d’orage, en particulier en cas de risque de foudre. Les risques d’accident augmentent sur un sol humide du fait de la stabilité réduite. Travailler avec une extrême prudence afin d’éviter de glisser. Si possible, éviter d’utiliser l’appareil sur un sol humide. Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si l’éclairage est suffisant. Il est impératif de maintenir la zone de travail propre et en ordre, pendant toute la durée d’utilisation. Enlever tout élément pouvant entraîner une chute comme des pierres, branches, un câble, etc. L’utilisateur doit se tenir à la même hauteur que l’appareil. – tous les dispositifs de sécurité (canal d’éjection, protection anti-projections, etc.) doivent être présents et en parfait état, 0478 201 9916 A - FR Compte tenu des variations de tension occasionnées par cet appareil lors de la montée en régime, d’autres dispositifs branchés sur le même circuit électrique peuvent être perturbés en cas de surcharge de la prise secteur. Dans ce cas, il convient de prendre des mesures adéquates (par ex. branchement sur un autre circuit électrique que le dispositif concerné, utilisation de l’appareil sur un circuit électrique d’impédance plus faible). Faire attention au fait que l’outil de coupe met quelques secondes à s’immobiliser après la coupure du moteur. Risque de blessures ! Lors du fonctionnement de l’appareil, des matériaux broyés peuvent être éjectés vers le haut. Par conséquent, porter impérativement des lunettes de protection et ne pas approcher le visage des ouvertures de remplissage. Couper le moteur électrique, débrancher la fiche secteur et patienter jusqu’à ce que les outils en rotation s’immobilisent : – avant de s’éloigner de l’appareil ou de le laisser sans surveillance, – avant de déplacer, soulever, porter l’appareil, de le basculer, de le faire glisser ou de le tirer, – avant de desserrer la vis de fermeture et d’ouvrir l’appareil, 0478 201 9916 A - FR NL FR EN DE L’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail décrite pour procéder au remplissage. Se tenir impérativement dans la zone de travail pendant toute la durée de fonctionnement de l’appareil, et en aucun cas, dans la zone d’éjection. (Ö 8.4) IT Lors du remplissage du broyeur avec des branchages, des refoulements de déchets végétaux peuvent se produire. Porter des gants ! ES Ne pas manipuler (p. ex. retirer, relever, coincer, endommager, etc.) la protection anti-projections pendant le fonctionnement. PT Veiller à garder l’équilibre et adopter une position stable. Ne pas s’avancer. Lors du remplissage du broyeur, veiller tout particulièrement à ne pas introduire de corps étrangers dans la chambre de broyage, tels que des pièces métalliques, des pierres, des matières plastiques, du verre, etc., susceptibles d’endommager le mécanisme ou d’être projetés par l’entonnoir de remplissage. Pour les mêmes raisons, éliminer les bourrages. NO Éviter les mises en marche répétées dans un court laps de temps. Éviter notamment de solliciter abusivement l'interrupteur marche / arrêt. Risque de surchauffe du moteur électrique ! Ne jamais porter les mains, toute autre partie du corps ou des vêtements dans l’entonnoir de remplissage ou le canal d’éjection. Le non-respect de ces consignes de sécurité peut entraîner de graves blessures aux yeux, au visage, aux mains, etc. Faire attention à ce qu’aucun matériau pouvant être broyé ne reste coincé dans le canal d’éjection ; ceci entraînerait un broyage insuffisant ou des refoulements dangereux de déchets végétaux. SV L’appareil ne doit pas être incliné au démarrage. Lorsque l’appareil est en marche, ne jamais placer le visage ou toute autre partie du corps au-dessus de l’entonnoir de remplissage ou devant l’ouverture du canal d’éjection. Garder toujours la tête et le corps à distance de l’ouverture de remplissage. Si l’appareil bascule pendant son fonctionnement, couper immédiatement le moteur électrique et débrancher la fiche secteur. FI Ne pas se placer devant l’ouverture du canal d’éjection au démarrage du moteur à combustion ou à la mise en marche du moteur électrique. Le broyeur ne doit contenir aucun matériau pouvant être broyé lors de son démarrage ou de sa mise en marche. Il est possible que du matériau à broyer soit éjecté, risquant d’entraîner des blessures. Ne jamais approcher les pieds ou les mains des pièces en rotation. DA Mettre l’appareil en marche avec prudence, conformément aux remarques figurant dans le chapitre « Mise en service de l’appareil ». (Ö 10.5) Risque de blessures ! Ne jamais pencher l’appareil lorsque le moteur à combustion ou le moteur électrique tourne. PL Avant de démarrer, mettre l’appareil dans une position stable et le placer bien droit. Ne le mettre en aucun cas en marche s’il est en position couchée. Utilisation : 71 SL Démarrage : – avant de transporter l’appareil, – avant d’éliminer tout blocage ou bourrage au niveau de l’unité de coupe, dans l’entonnoir de remplissage, dans le dispositif d’introduction des branches ou dans le canal d’éjection, – avant les travaux sur les disques portecouteaux, – avant de contrôler, nettoyer ou réparer l’appareil ou avant d’y effectuer des travaux. Si des corps étrangers pénètrent dans l’outil de coupe, si l’appareil fait des bruits inhabituels ou s’il vibre excessivement, couper immédiatement le moteur électrique et patienter jusqu’à l’arrêt complet de l’appareil. Débrancher la fiche secteur, retirer l’entonnoir de remplissage et effectuer les opérations suivantes : – Contrôler l’appareil, en particulier l’outil de coupe (couteaux, disques portecouteaux, arbre des couteaux, vis de fixation des couteaux, rondelle de serrage) pour vérifier qu’il n’est pas endommagé, et confier les travaux de réparation nécessaires à un spécialiste avant de mettre l’appareil en marche et de l’utiliser de nouveau. – Vérifier que toutes les pièces de l’unité de coupe sont correctement fixées, resserrer les vis si nécessaire (respecter les couples de serrage). – Faire remplacer ou réparer toutes les pièces endommagées par un spécialiste, la qualité des différentes pièces devant être homogène. 72 4.7 Entretien et réparations Avant d’entamer des travaux d’entretien (nettoyage, réparation, etc.), avant de contrôler si le câble de raccordement est emmêlé ou s’il est abîmé, placer l’appareil sur un sol plat et stable, couper le moteur électrique et débrancher la fiche secteur. Laisser l’appareil refroidir env. 5 minutes avant tous travaux d’entretien. Avant de procéder à la maintenance de l'outil de coupe, tenir compte du fait que celui-ci peut encore tourner en dépit du dispositif de blocage, même si l'alimentation électrique est coupée. Seul un électricien qualifié est autorisé à remettre en état ou à réparer le câble d’alimentation électrique. Nettoyage : L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé soigneusement après utilisation. (Ö 11.1) Ne jamais utiliser de nettoyeur haute pression et ne jamais nettoyer l’appareil sous l’eau courante (par exemple avec un tuyau d’arrosage). Ne pas utiliser de détergents agressifs. Ceux-ci peuvent endommager les matières plastiques et les métaux, ce qui peut compromettre le fonctionnement sûr de votre appareil STIHL. Travaux d’entretien : Exécuter uniquement les travaux d’entretien qui sont décrits dans le présent manuel d’utilisation, confier tous les autres travaux à un revendeur spécialisé. Si vous ne disposez pas des outils nécessaires, ou si vous ne connaissez pas suffisamment l’appareil, adressez-vous systématiquement à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser exclusivement aux revendeurs agréés STIHL pour les travaux d’entretien et les réparations. Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques. Utiliser uniquement des outils, des accessoires ou des équipements homologués par STIHL pour cet appareil ou des pièces techniquement similaires, sous peine de provoquer des accidents et blessures ou d’endommager l’appareil. Pour toute question, s’adresser à un revendeur spécialisé. Les outils, accessoires et pièces de rechange STIHL sont, de par leurs caractéristiques, adaptés de façon optimale à l’appareil et aux exigences de l’utilisateur. Les pièces de rechange d’origine STIHL sont reconnaissables au numéro de pièce STIHL, au monogramme STIHL et aux codes des pièces de rechange STIHL. Il est possible que les pièces de petite taille ne disposent que du code de référence. Veiller à ce que les étiquettes d’avertissement restent propres et lisibles. Les autocollants perdus ou abîmés doivent être remplacés par des autocollants d’origine fournis par votre revendeur spécialisé STIHL. Si un composant est remplacé par une pièce neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce reçoive le même autocollant. Effectuer les travaux sur l’unité de coupe uniquement avec des gants de protection et en faisant extrêmement attention. 0478 201 9916 A - FR S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de toute utilisation non autorisée (hors de portée des enfants par exemple). Attention ! Lire le manuel d’utilisation avant la mise en marche de l’appareil. Ne remiser le broyeur qu’avec l’entonnoir de remplissage ou le cache-couteaux monté. Risque de blessures causées par les couteaux non protégés ! 0478 201 9916 A - FR Risque de blessures ! Tenir toute autre personne éloignée de la zone de danger. DE PT ES IT NL FR EN Porter des lunettes de protection ! Porter des gants de protection ! Risque de blessures ! Ne pas monter sur l’appareil. Nettoyer minutieusement l’appareil avant son stockage (hivernage par exemple). Ranger l’appareil en bon état de fonctionnement. Porter une protection acoustique ! NO 5. Signification des pictogrammes SV Laisser refroidir l'appareil 5 minutes environ avant de le ranger dans un local fermé. S’assurer que les appareils usagés sont mis au rebut conformément à la législation en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage avant la mise au rebut. Afin de prévenir tout accident, retirer en particulier le cordon d’alimentation secteur ou le câble de raccordement du moteur électrique. Risque de blessures ! Avant tous travaux sur l’outil de coupe, avant de nettoyer ou d’entretenir l’appareil, avant de contrôler si le câble de raccordement est emmêlé ou s’il est abîmé ou avant de laisser l’appareil sans surveillance, couper le moteur électrique et débrancher le câble d’alimentation secteur de l’appareil. FI 4.8 Stockage prolongé S’adresser au centre de recyclage local ou à votre revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise au rebut. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. DA Si, au cours de travaux d’entretien réalisés sur l’appareil, il est nécessaire de retirer des pièces ou des dispositifs de sécurité, les reposer dès que possible et comme il se doit. Les déchets peuvent être nocifs pour les personnes, les animaux et pour l’environnement doivent par conséquent être mis au rebut de manière adéquate. Risque de blessures ! Risque de blessures causées par les outils en rotation. Risque de blessures ! Ne jamais approcher les mains, toute autre partie du corps ou des vêtements de l’entonnoir de remplissage ou du canal d’éjection. 73 PL Contrôler régulièrement l’appareil complet, en particulier avant de le remiser (avant hivernage par exemple) pour vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé. Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées afin que l’appareil soit toujours en état de fonctionnement sûr. 4.9 Mise au rebut SL Veiller à ce que tous les écrous, boulons et vis soient bien fixés, notamment toutes les vis de l’unité de coupe, afin que l’utilisation de l’appareil se fasse toujours en toute sécurité. L’interrupteur de marche- / arrêt se trouve sur la face avant de l’appareil. Pour arrêter l’appareil, tourner le bouton rotatif noir de l’interrupteur de marche- / arrêt. Rep. Désignation S Outil de montage T Vis à six pans M14x130 x Manuel d’utilisation Qté 1 1 1 7. Préparation de l’appareil 6. Contenu de l’emballage 2 Rep. Désignation A Appareil de base B Entonnoir de remplissage ATO 400 C Support de roue droite D Support de roue gauche E Rallonge d’éjection F Déflecteur G Tôle d'éjection H Axe I Roue J Enjoliveur K Bouchon L Pied M Vis Torx M8x40 N Circlip O Vis Torx P5x20 P Vis à tête bombée M6x16 Q Vis Torx M6x16 R Écrou M6 74 Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 6 Risque de blessures ! Avant le montage du broyeur, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.) et respecter toutes les instructions relatives à la sécurité. Pour éviter d’endommager l’appareil, respecter impérativement tous les couples de serrage indiqués dans le chapitre « Préparation de l’appareil » (Ö 7.). Porter notamment des gants. Le cachecouteaux doit être monté. (Ö 7.5) 3 ● Accrocher la rallonge d'éjection (E) par le haut avec le crochet (1) dans l'ouverture du carter (2), la tourner vers le bas et enfoncer le support (3) latéralement. ● Mettre en place les vis (O) et les serrer à un couple de 1 - 2 Nm. 2 Montage du déflecteur ● Mettre en place le déflecteur (F). Veiller à ce que les guidages au niveau du déflecteur (4) correspondent exactement aux guidages de la rallonge d’éjection (5). ● Mettre en place la vis (P) et la serrer à l'aide de l'écrou (R). ● Mettre en place les vis (O) et les serrer à un couple de 1 - 2 Nm. 3 Montage du canal d’éjection ● Mettre en place le canal d’éjection (G). ● Mettre en place les vis (O) et les serrer à un couple de 1 - 2 Nm. Éviter tout endommagement de l’appareil ! En inclinant l’appareil de base pour le placer dans la position de montage indiquée sur la figure, veiller à ce que le câble de raccordement ne soit pas endommagé (coincé). ● Mettre en place les vis (Q) et les serrer à l'aide des écrous (R). En ajustant les vis, il est possible de rectifier les tensions éventuelles au niveau du canal d’éjection. Protéger l’appareil des rayures en plaçant un carton dessous avant de le changer de position. 7.2 Montage du châssis 1 2 1 Montage de la rallonge d’éjection ● Retourner l’appareil de base (1) dans la position de montage illustrée sur la figure. 4 7.1 Montage du canal d’éjection ● Retourner l’appareil de base (A) dans la position de montage comme illustré sur la figure. 3 0478 201 9916 A - FR ● Positionner le support de roue droit (C) sur l’appareil de base (1) comme illustré sur la figure. ● Glisser la roue (I) sur l’axe (H). ● Insérer la vis (M) dans l'alésage du support de roue et la visser, sans la bloquer, à l'aide de l'outil de montage (S) dans l'alésage central. ● Mettre en place l’enjoliveur de roue (J). ● Répéter l’opération du côté gauche. Contrôler la bonne fixation des deux supports de roue après avoir serré les vis (M). 3 Montage de la roue sur l’axe : ● Insérer le circlip (N) jusqu’en butée dans la fente de l’axe (H). ● Glisser la roue (I) sur l’axe (H). ● Mettre en place l’enjoliveur de roue (J). Lors du montage, veiller à enclencher le circlip (N) dans la fente de l’axe (H) pour empêcher le desserrage de la roue. 7.4 Démontage du cachecouteaux ● Placer la main dans l’alésage et soulever le cache-couteaux (1). 6 ● Mettre en place l’interrupteur de marche/arrêt (3) et serrer. Après le montage, contrôler si l’entonnoir de remplissage ATO 400 est bien accroché dans les deux logements de l’appareil de base. 8. Conseils d’utilisation 8.1 Que peut-on broyer ? Le broyeur permet de broyer les matériaux végétaux souples mais également durs. 0478 201 9916 A - FR EN DE ● Basculer l’entonnoir de remplissage ATO 400 (B) vers l’avant jusqu’en butée. IT ES PT NO ● Serrer les vis (M) de fixation du support de roue à un couple de 10 - 12 Nm. ● Accrocher l’entonnoir de remplissage ATO 400 (B) avec les deux crochets de fixation (1) dans les deux logements (2) de l’appareil de base (A). SV ● Pousser le bouchon (K) avec prudence jusqu’en butée sur le support de roue (C). 5 ● Placer l’appareil sur une surface plane et stable. 8 ● Démonter le cache-couteaux. (Ö 7.4) FI ● Pousser le pied (L) jusqu’en butée sur le support de roue (C) comme illustré. Le pied (L) s’enclenche dans le support de roue (C). 7.3 Serrage des vis de fixation du support de roue : 7.6 Montage de l’entonnoir de remplissage ATO 400 DA ● Mettre l’appareil de base en position de travail. ● Répéter l’opération du côté gauche. 2 Montage du pied et du bouchon : 7 ● Introduire le cache-couteaux (1) sous le contre-couteau (2). Enfoncer ensuite le cachecouteaux (1). Si le montage est correct, le cachecouteaux (1) doit correctement reposer sur le disque porte-couteaux. NL ● Insérer le circlip (N) jusqu’en butée dans la fente de l’axe (H). 7.5 Montage du cache-couteaux FR ● Faire passer l’axe avec la roue (3) prémontée dans l’alésage (2) du support de roue, dans le capot du moteur électrique (4) et dans l’alésage (2) du deuxième support de roue. PL 1 Montage du support de roue droite et du support de roue gauche : 4 Montage de l’axe et de la roue : SL Monter les supports de roue uniquement comme décrit, avec la courbure orientée vers l'extérieur. L'alésage de l'axe (2) doit être dirigé vers l'arrière. 75 Matériau souple : résidus organiques tels que les épluchures de fruits et de légumes, les fleurs broyées, les feuilles, etc. – Broyer du matériau souple. (Ö 8.9) Matériau dur : branches et chutes de haies, branchages plus ou moins ramifiés. – Broyer du matériau dur. (Ö 8.9) Broyer les branches et chutes de haies fraîchement coupées étant donné que le rendement du broyeur est meilleur lorsque les déchets sont verts que lorsqu’ils sont secs ou humides. 8.2 Que ne peut-on pas broyer ? Il est strictement interdit d’introduire des pierres, du verre, des pièces métalliques (fils de fer, clous, etc.) ou des pièces en plastique dans le broyeur. La taille de l’ouverture de remplissage pour l’introduction des branches sert uniquement à une meilleure prise en charge des branchages ramifiés et n’indique aucunement le diamètre maximal autorisé des déchets à broyer. 8.4 Zone de travail de l’utilisateur ● Pour des raisons de sécurité, l’utilisateur doit toujours se tenir dans la zone de travail (surface grisée X) pendant toute la durée d’utilisation. 9 Risque de blessures ! Afin de ne pas recevoir de projections de matériaux durs broyés (dispositif d’introduction des branches (1) ouvert), il est recommandé de ne pas se tenir juste derrière le broyeur mais légèrement sur le côté (voir la surface grisée X). Règle d’or : Les matériaux qui ne peuvent pas être compostés ne doivent pas passer dans le broyeur. 8.3 Diamètre maximal des branches Les données correspondent à des branchages fraîchement coupés : Diamètre maximal des branches GHE 420 : 50 mm; GHE 450 : 55 mm 8.5 Position de travail de l’appareil l’utilisation du broyeur, cesser de le remplir pour réduire la charge du moteur électrique ou du moteur à combustion. 8.7 Relais de surcharge Si, au cours de l’utilisation de l’appareil, une surcharge du moteur électrique se produit, le relais de surcharge intégré déclenche l’arrêt automatique du moteur. Le broyeur peut être remis en marche après une phase de refroidissement d’env. 10 minutes. Un déclenchement répété du relais de surcharge peut être dû à: – Un câble de raccordement inapproprié (Ö 10.1) – Une surcharge électrique du secteur – L’introduction de quantités trop importantes de déchets à broyer ou couteaux émoussés qui peuvent entraîner une surcharge de l’appareil 8.8 En cas de blocage de l’unité de coupe du broyeur 10 Ne mettre le broyeur en marche que s’il est en position verticale. Pendant toute la durée de fonctionnement, le broyeur doit se trouver, comme illustré, sur les deux roues et les deux supports de roue. Si l'unité de coupe du broyeur se bloque pendant le broyage, couper immédiatement le moteur électrique et débrancher le cordon d’alimentation secteur. Déposer ensuite l’entonnoir de remplissage ATO 400 et éliminer la cause du problème. 8.6 Charge adaptée à l’appareil Le moteur électrique ou le moteur à combustion du broyeur ne doit pas être sollicité au point d’entraîner une réduction sensible du régime. Toujours alimenter le broyeur de manière homogène et en continu. Si le régime baisse pendant 76 0478 201 9916 A - FR Matériau souple : ● Lors du remplissage du broyeur, tenir compte de la zone de travail. (Ö 8.4) ● Démarrer le broyeur. (Ö 10.5) ● Jeter les déchets végétaux tels que les épluchures de fruits et de légumes, les fleurs broyées, les feuilles, les fines branches, etc. dans l’ouverture de remplissage (1) pour matériau souple. 0478 201 9916 A - FR ● Tenir compte du diamètre maximal des branches. (Ö 8.3) ● Démarrer le broyeur. (Ö 10.5) DE EN FR NL IT ES PT Découper au préalable les branches épaisses et très ramifiées (respecter le diamètre maximal admis) avec un sécateur. Introduire les branches fines (diamètre maximum 10 mm env.) dans l’ouverture de remplissage (1) pour matériau souple. ● Introduire lentement les chutes de haies et d’arbre, ainsi que les branchages, dans l’ouverture de remplissage (2) du dispositif d’introduction des branches ouvert (3). Le matériau dur est avalé automatiquement par l’appareil. Les longues branches doivent être guidées à la main lors du broyage. 77 NO ● Ouverture du dispositif d’introduction des branches (3). (Ö 10.9) SV Ne pas remplir simultanément les deux ouvertures de remplissage (1, 2) du broyeur. Risque de bourrage ! ● Lors du remplissage du broyeur, tenir compte de la zone de travail. (Ö 8.4) FI Respecter la charge correcte du moteur électrique. (Ö 8.6) Matériau dur : DA Risque de blessures ! Ne jamais mettre la main dans l’ouverture de remplissage ! Le matériau souple humide ou mouillé conduit rapidement au bourrage de l’appareil. Par conséquent, remplir plus lentement le broyeur et surveiller le régime du moteur électrique. Il ne doit pas baisser lors du remplissage. Risque de blessures ! Pour éviter les risques de blessures causées par l’éjection de déchets, il est important de remplir le broyeur de matériau dur correctement. Si le broyeur est rempli par l’arrière (c’est-à-dire que l’utilisateur se tient dans la zone de travail (Ö 8.4)), il est nécessaire d’introduire les branchages en les inclinant légèrement et en les guidant contre la paroi gauche de l’entonnoir jusqu’au système de broyage, conformément au symbole (4). Respecter le diamètre des branches maximal lors du remplissage. (Ö 8.3) La grande ouverture (2) de remplissage a uniquement pour but de faciliter l’introduction des branchages ramifiés. PL 11 Risque de blessures ! Avant le remplissage du broyeur, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), en particulier le sous-chapitre « Pendant l’utilisation de l’appareil » (Ö 4.6), et respecter toutes les instructions relatives à la sécurité. Une seule personne doit effectuer le remplissage du broyeur. Remplir l’ouverture de remplissage (1) uniquement de matériau souple ou de petites branches très ramifiées (diamètre maximum de 10 mm env.). Le dispositif d’introduction des branches (3) doit être fermé lors du remplissage avec du matériau souple. (Ö 10.10) SL 8.9 Remplissage du broyeur 9. Dispositifs de sécurité 9.1 Dispositif de blocage de remise en marche du moteur électrique L’appareil ne peut être mis en marche qu’avec l’interrupteur marche/arrêt et non en branchant le câble de raccordement sur la prise de courant. 10. Mise en service de l’appareil Risque de blessures ! Avant la mise en service du broyeur, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.) et respecter toutes les instructions relatives à la sécurité. 10.1 Branchement du broyeur 9.2 Dispositif de verrouillage Le broyeur ne doit être mis en marche que si l’entonnoir de remplissage ATO 400 est fermé correctement. Si l’interrupteur marche / arrêt est déclenché lorsque l’appareil fonctionne, le moteur électrique ou le moteur à combustion est coupé automatiquement et l’outil de broyage s’immobilise au bout de quelques secondes. Si l’entonnoir de remplissage ATO 400 est retiré, les deux disques porte-couteaux se bloquent automatiquement. 9.3 Frein de ralentissement du moteur électrique Le frein de ralentissement du moteur électrique limite à quelques secondes le délai d’immobilisation du moteur et des couteaux. 78 Risque de blessures ! Tenir compte des consignes de sécurité du chapitre « Avertissement – Dangers liés au courant électrique » (Ö 4.2). Les broyeurs destinés au Royaume-Uni sont équipés d’un câble de 10 m avec une prise spéciale. Un fusible est intégré dans cette prise pour le Royaume-Uni. La tension sur secteur doit correspondre à la tension nominale indiquée sur l’appareil (voir la plaque signalétique). Vérifier que le câble d’alimentation électrique est suffisamment protégé. (Ö ) N’utiliser que des câbles de raccordement qui pèsent autant ou plus que les câbles souples en caoutchouc, conformes à la norme H07 RN-F DIN/VDE 0282. Les connecteurs doivent être protégés contre les éclaboussures. Des rallonges inappropriées entraînent une perte de puissance et peuvent endommager le moteur électrique. GHE 420 : Le diamètre minimal du câble d’alimentation est de 3 x 1,5 mm² pour une longueur maximale de 25 m ou 3 x 2,5 mm² pour une longueur maximale de 50 m. Les raccords des câbles d’alimentation doivent être en caoutchouc ou recouverts de caoutchouc et conformes à la norme DIN/VDE 0620. Cet appareil est conçu pour être utilisé sur un réseau d’alimentation électrique disposant d’une impédance système Zmax de 0,334 ohms maximum (à 50 Hz) au point de transfert (branchement intérieur). L’utilisateur doit s’assurer que l’appareil est utilisé uniquement sur un réseau d’alimentation électrique remplissant ces exigences. Si nécessaire, il est possible de demander l’impédance système auprès des entreprises distributrices d’électricité. GHE 450 : Le diamètre minimal du câble d’alimentation doit être de 5 x 1,5 mm² pour une longueur maximale de 25 m ou de 5 x 2,5 mm² pour une longueur maximale de 50 m. Les connecteurs des câbles d’alimentation doivent être des fiches CE-et être conformes à la norme DIN/VDE 0623. Pour de plus amples informations concernant le raccordement au secteur, demander conseil à un électricien. 0478 201 9916 A - FR 10.3 Débranchement du cordon d'alimentation secteur EN 10.5 Mise en marche du broyeur ● Défaire le dispositif de maintien du câble. (Ö 10.4) 13 Afin d’éviter tout dommage du cordon d’alimentation, toujours débrancher au niveau de la prise. Ne jamais tirer sur le câble. 12 Le dispositif de réduction de la traction exercée sur le câble empêche le câble de se débrancher et permet ainsi d'éviter tout endommagement du raccordement secteur au niveau de Risque de blessures ! Avant la mise en service du broyeur, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.) et respecter toutes les instructions relatives à la sécurité. Avant la mise en service, vérifier si l’entonnoir de remplissage ATO 400 est bien fermé et l’interrupteur de marche/arrêt (1) serré à la main. ES PT Observer le pictogramme sur l’avant de la partie supérieure de l’entonnoir. NO ● Débrancher le câble d’alimentation si nécessaire. (Ö 10.3) FR Attention, les outils de travail mettent plusieurs secondes à s’immobiliser après l’arrêt du moteur électrique. NL Décrocher le câble au dispositif de maintien du câble : IT Se tenir de côté par rapport à l’appareil pour l’éteindre. ● Sortir la boucle du câble de raccordement (1) de l’ouverture (2). ● Accrocher le câble au dispositif de maintien du câble. (Ö 10.4) 0478 201 9916 A - FR ● Puis remonter la boucle sur le crochet (3) et serrer. ● Détacher la boucle du cordon d’alimentation secteur du crochet (3). ● Brancher le raccord du cordon d’alimentation secteur à la fiche à 5 pôles de l’appareil. 10.4 Dispositif de maintien du câble Risque de blessures ! Lors de l’arrêt, ne pas passer dans la zone d’éjection ! Arrêter le moteur électrique quand plus aucun déchet à broyer ne se trouve dans l’appareil, sinon l’un des deux disques porte-couteaux peut se bloquer à la remise en marche. ● En tournant (possible dans les deux sens) le bouton rotatif noir (1) (symbole O) sur l’interrupteur marche / arrêt, le broyeur s’arrête. Le moteur électrique du broyeur est alors coupé et freiné automatiquement. ● Brancher le cordon d'alimentation secteur. (Ö 10.2) 79 SV GHE 450 : 14 ● Former une boucle avec le câble d’alimentation (1) et la passer dans l’ouverture (2). FI ● Accrocher le câble au dispositif de maintien du câble. (Ö 10.4) 10.6 Arrêt du broyeur DA ● Brancher le raccord du cordon d’alimentation secteur à la fiche à 3 pôles de l’appareil. ● Brancher le cordon d'alimentation secteur. (Ö 10.2) PL GHE 420 : Accrocher le câble au dispositif de maintien du câble : SL Respecter les consignes du chapitre « Branchement électrique » pour le choix du cordon d’alimentation secteur (Ö 10.1). ● Enfoncer le bouton vert (2) (symbole I) jusqu’en butée. Le bouton vert s’enclenche et reste enclenché. Le broyeur se met en marche. DE l'appareil. Le câble de raccordement doit donc passer dans le dispositif de maintien du câble. 10.2 Branchement du cordon d’alimentation secteur 10.7 Contrôle du sens de rotation des disques porte-couteaux GHE 450 Vérifier le sens de rotation des couteaux sur le modèle GHE 450 avant de commencer à utiliser l’appareil (remplissage). Risque de blessures ! Porter impérativement des lunettes de protection pendant le contrôle. Enfoncer la protection antiprojections jusqu’à ce que le disque porte-couteaux soit visible. Ne pas approcher la main jusqu’au disque porte-couteaux. ● Brancher le cordon d’alimentation secteur. (Ö 10.2) ● Ouvrir le dispositif d’introduction des branches. (Ö 10.9) ● Mettre le broyeur en marche. (Ö 10.5) ● Arrêter le broyeur. (Ö 10.6) ● Pousser la protection anti-projections pour l’introduction des branches vers l’intérieur et regarder dans l’ouverture de remplissage par le haut : quand le sens de rotation est correct, le disque porte-couteaux tourne dans le sens des aiguilles d’une montre. 10.8 Modification du sens de rotation des disques portecouteaux GHE 450 15 Si le sens de rotation du disque porte-couteaux n’est pas correct (=sens inverse des aiguilles d’une montre), il faut le modifier sur le modèle GHE 450. 80 Pour modifier le sens de rotation des disques porte-couteaux, inverser la polarité de l’inverseur de phase au niveau de la fiche secteur. ● Au moyen d’un tournevis (2), tourner l’inverseur de phase (1) de 180° vers la gauche ou vers la droite jusqu’à son enclenchement. 10.9 Ouverture du dispositif d’introduction des branches 16 Risque de blessures ! Lors de l’ouverture et de la fermeture du dispositif d’introduction des branches (2), l’appareil doit être éteint pour des raisons de sécurité. ● Soulever et maintenir dans cette position le verrouillage du dispositif d’introduction des branches (1). ● Reculer avec la deuxième main le dispositif d’introduction des branches (2) (pour l’éloigner de l’appareil). ● Relâcher le verrouillage du dispositif d’introduction des branches (1) et ouvrir le dispositif d’introduction des branches (2) jusqu’en butée. 10.10 Fermeture du dispositif d’introduction des branches 17 Risque de blessures ! Lors de l’ouverture et de la fermeture du dispositif d’introduction des branches (1), l’appareil doit être éteint pour des raisons de sécurité. Risque de pincement ! Lors de la fermeture du dispositif d’introduction des branches, veiller à ne pas se coincer les doigts entre le dispositif d’introduction des branches et l’entonnoir de remplissage. ● Fermer doucement le dispositif d’introduction des branches (1) jusqu’en butée (l’appuyer sur l’appareil) jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans le verrouillage du dispositif d’introduction des branches (2). 10.11 Logement des outils de maintenance 18 Ouverture du logement des outils de maintenance : ● Appuyer sur la languette (1) et la maintenir appuyée. ● Basculer le couvercle du logement des outils de maintenance (2) vers le bas. Refermer le logement des outils de maintenance : ● Relever le couvercle du logement des outils de maintenance (2) jusqu’à ce que la languette s’enclenche. 0478 201 9916 A - FR Ne pas passer la main sur le carter. Risque de blessures causées par les couteaux ! 11.2 Démontage de l’entonnoir de remplissage ATO 400 Ne nettoyer l’appareil que dans la position illustrée. ● Patienter jusqu’à ce que le broyeur ait atteint le régime maximal (régime de ralenti). ● Remplir le broyeur correctement avec les déchets à broyer. (Ö 8.9) ● Arrêter le broyeur. (Ö 10.6) 11. Entretien Risque de blessures ! Avant d’effectuer les travaux de maintenance ou de nettoyage sur l’appareil, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), en particulier le souschapitre « Entretien et réparations » (Ö 4.7), et respecter strictement toutes les consignes de sécurité. ● Démonter l’entonnoir de remplissage. (Ö 11.2) Nettoyer les fentes d’aération (guidage de l’air de refroidissement) au niveau du carter du moteur électrique pour permettre un refroidissement suffisant du moteur. Ne jamais nettoyer au jet d’eau les pièces du moteur électrique ou du moteur à combustion, les joints, les emplacements de paliers et les composants électriques tels que les interrupteurs. Cela pourrait entraîner des réparations onéreuses. Si vous n’arrivez pas à nettoyer correctement l’appareil et à enlever tous les résidus avec de l’eau, une brosse, un chiffon humide ou DE FR Ne travailler qu’avec des gants robustes. Si aucune opération n’est effectuée sur les disques porte-couteaux après la dépose de l’entonnoir de remplissage, le cache-couteaux doit être monté pour des raisons de sécurité. (Ö 7.5) ● Débrancher le cordon d’alimentation secteur. (Ö 10.3) ● Desserrer et dévisser l’interrupteur marche / arrêt (1). ● Basculer l’entonnoir de remplissage ATO 400 (2) vers arrière et le déposer. Une fois l’entonnoir démonté, le dispositif de blocage pour les disques porte-couteaux est automatiquement activé. À l’état bloqué, le disque portecouteaux peut toujours tourner à 360° env. jusqu’à ce que la butée soit atteinte. Débrancher la fiche secteur avant d’entamer des travaux d’entretien. 0478 201 9916 A - FR NL IT ● Démarrer le broyeur. (Ö 10.5) ES Nettoyer soigneusement l’appareil après chaque utilisation. Prendre soin de l’appareil permet d’éviter les dommages et de prolonger la durée de vie de celui-ci. PT ● En cas de matériau dur (p. ex. branchages et chutes de haies), ouvrir le dispositif d’introduction des branches. (Ö 10.9) Risque de blessures ! Mettre l’appareil hors tension. Retirer la fiche secteur avant de dévisser l’interrupteur marche / arrêt (1). NO Intervalle d’entretien : après chaque utilisation 20 SV ● GHE 450 : contrôler le sens de rotation du disque porte-couteaux et l’inverser le cas échéant. (Ö 10.7) Nettoyer régulièrement les disques portecouteaux. EN Ne pas utiliser de détergents agressifs. FI ● Brancher le cordon d’alimentation secteur au broyeur. (Ö 10.2) Risque de blessures ! Si les disques porte-couteaux sont recouverts de matériau à broyer, utiliser une brosse ou un outil similaire pour nettoyer. DA ● Porter des gants robustes, des lunettes de protection et une protection acoustique. 19 un bout de bois, STIHL vous recommande d’utiliser un produit de nettoyage spécial (par exemple un nettoyant spécial STIHL). PL ● Déplacer le broyeur sur une surface plane et stable et l’arrêter de façon sûre. 11.1 Nettoyage de l’appareil 81 SL 10.12 Broyage 11.3 Démontage des disques porte-couteaux 21 Risques de blessures ! Ne travailler qu’avec des gants ! Ne touchez jamais les couteaux avant qu'ils ne soient complètement à l’arrêt. ● Démontage de l’entonnoir de remplissage ATO 400. (Ö 11.2) 1 Desserrer la vis de fixation des couteaux : ● Mettre en place l’outil de montage (1) sur la vis de fixation des couteaux (2), puis le tourner lentement et avec précaution dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les disques porte-couteaux s’arrêtent en butée. Retirer l’outil de montage (1). Pour éviter les risques de blessures, le cache-couteaux doit toujours être monté pour desserrer la vis de fixation des couteaux (voir vue Z). ● Monter le cache-couteaux. (Ö 7.5) ● Insérer l’outil de montage (1) dans l’alésage du cache-couteaux (3) et le placer sur la vis de fixation des couteaux (2). ● Desserrer la vis de fixation des couteaux (2) à l’aide de l’outil de montage (1) et la dévisser complètement. 2 Retirer le couteau à ailettes et le disque porte-couteaux pour matériau souple : ● Déposer le couteau à ailettes court (6) et le couteau à ailettes long (7). ● Soulever le disque porte-couteaux pour matériau souple (8). 3 Démontage de l’insert : ● Desserrer les vis (9) et les déposer. Retirer l’insert (10) par le haut. 4 Démonter le support de couteaux et le disque porte-couteaux pour matériau dur : ● Visser la vis (11) à l’aide de l’outil de montage (1) en retirant le support de couteaux (12). ● Dévisser la vis (11) et la déposer. ● Déposer le support de couteaux (12) avec la rondelle de serrage (13). ● Soulever le disque porte-couteaux pour matériau dur (14). 11.4 Montage des disques portecouteaux 22 Risque de blessures ! Travailler uniquement avec des gants ! Respecter impérativement le couple de serrage de la vis de fixation des couteaux prescrit de 36 - 44 Nm car il est d’une importance primordiale pour une fixation sûre des deux disques porte-couteaux. Avant de mettre en place les deux disques porte-couteaux, contrôler visuellement s’ils sont en bon état et ne sont pas tordus, si les couteaux ne présentent ni entailles, ni fissures, ni cassures. Respecter les limites d’usure des couteaux. (Ö 11.9) Les deux disques porte-couteaux doivent toujours être montés. Effectuer les étapes de montage 1 à 5. Avant le montage, nettoyer les deux disques porte-couteaux et le logement des couteaux de l’appareil. S’assurer en outre que la clavette est montée sur l’arbre des lames. ● Démonter le cache-couteaux. (Ö 7.4) ● Déposer la vis de fixation des couteaux (2), la rondelle d’arrêt (4) et la rondelle de serrage (5). 82 0478 201 9916 A - FR ● Pousser le support de couteaux (5) sur l’arbre d’entraînement (6). Ce faisant, veiller à enclencher le support des couteaux dans le disque portecouteaux (1) et l’enfoncer dans l’anneau de serrage (4) jusqu’en butée. 3. Monter l’insert (figure A) : L’insert doit impérativement être monté comme illustré sur la figure. L’insert ne peut être mis en place dans aucune autre position. ● Placer l’insert (7) comme indiqué sur la figure. ● Visser les vis (8) et les serrer à un couple de 33 - 37 Nm. ● Desserrer la vis (1) et la déposer. 5. Serrage des disques porte-couteaux (figure B) : ● Retirer le contre-couteau (2) par le haut. ● Mettre en place la rondelle de serrage (12) et la fixer avec la rondelle d’arrêt (13) et la vis de fixation des couteaux (14). 11.6 Montage du contre-couteau ● Mettre en place l’outil de montage (15) sur la vis de fixation des couteaux (14), puis le tourner lentement et avec précaution dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les disques porte-couteaux s’arrêtent en butée. Retirer l’outil de montage (15). Risque de blessures ! Pour visser la vis de fixation des couteaux, le cache-couteaux doit toujours être monté (voir vue Z). ● Monter le cache-couteaux. (Ö 7.5) ● Insérer l’outil de montage (15) dans l’alésage du cache-couteaux (16) et le placer sur la vis de fixation des couteaux (14). DE EN FR NL 24 Risques de blessures ! Ne travailler qu’avec des gants solides ! ● Démonter l’entonnoir de remplissage ATO 400 et le cache-couteaux. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Insérer le contre-couteau (1) dans le logement (2) du carter. ● Visser la vis (3) et la serrer à un couple de 28 - 32 Nm. ● Montage de l’entonnoir de remplissage ATO 400. (Ö 7.6) ● Serrer la vis de fixation des couteaux (14) à un couple de 36 - 44 Nm. 0478 201 9916 A - FR IT ● Mettre en place le couteau à ailettes long (10). Insérer le couteau à ailettes long (11) avec un décalage de 90°. ES ● Démonter l’entonnoir de remplissage ATO 400 et le cache-couteaux. (Ö 11.2), (Ö 7.4) PT ● Placer la rondelle de serrage (4) sur le disque porte-couteaux (la cavité de la rondelle de serrage doit entourer le couteau). Risques de blessures ! Ne travailler qu’avec des gants solides ! NO Positionner la cavité de la rondelle de serrage sur l’angle des couteaux pour que la rondelle de serrage soit à plat sur le disque porte-couteaux. 23 SV 2. Montage du support des couteaux avec la rondelle de serrage (figure A) : Introduire d’abord le couteau à ailettes le plus long. Introduire ensuite le deuxième couteau à ailettes avec un décalage de 90° par rapport au premier couteau à ailettes. 11.5 Démontage du contrecouteau FI ● Placer le disque porte-couteaux pour matériau souple (9) par le haut avec les quatre couteaux montés. DA ● Placer le disque porte-couteaux pour matériau dur (1) par le haut avec les trois couteaux montés. Faire s’encranter le logement rectangulaire des couteaux du disque porte-couteaux (2) sur le logement rectangulaire de la bague de roulement (3). ● Montage de l’entonnoir de remplissage ATO 400. (Ö 7.6) PL 4. Mettre en place le disque portecouteaux pour matériau souple et le couteau à ailettes (figure B) : SL 1. Mettre en place le disque portecouteaux pour matériau dur (figure A) : 83 11.7 Retournement des couteaux 25 Risques de blessures ! Ne travailler qu’avec des gants solides ! Lorsque les couteaux sont émoussés, retourner tous les couteaux du disque porte-couteaux correspondant. Tous les couteaux (quelle que soit leur géométrie) doivent être retournés de manière identique. ● Démontage des disques portecouteaux. (Ö 11.3) Risque de blessures ! Pour éviter les blessures, toujours détendre les disques portecouteaux avant le montage ou le démontage des couteaux. Retourner quatre couteaux du disque porte-couteaux pour matériau souple (figure A) : 1. Démontage : ● Desserrer les vis (1) et les retirer avec les écrous (2). ● Retirer le couteau (3) par le haut. 2. Montage : ● Nettoyer le disque porte-couteaux. ● Retourner le couteau (3) et le placer avec le bord tranchant dégagé sur le disque porte-couteaux, puis aligner les alésages. ● Insérer les vis (1) à travers les alésages et visser les écrous (2). Serrer les écrous (2) à un couple de 8 - 10 Nm. 84 Retourner trois couteaux du disque porte-couteaux pour matériau dur (figure B) : 1. Démontage : ● Dévisser les vis (4) et les vis M8 (5) et les déposer avec les écrous (6) et les écrous M8 (7). ● Retirer le couteau (8) et le couteau (9) par le haut. 2. Montage : Il ne doit y avoir aucun interstice entre les deux couteaux (8) après le montage. Tout interstice entre les deux couteaux réduit la fonction d’alimentation. ● Nettoyer le disque porte-couteaux. 11.8 Affûtage des couteaux Il est recommandé de toujours confier l’affûtage de tous les couteaux à un revendeur spécialisé, car des couteaux qui ne seraient pas affûtés correctement (angle de coupe erroné, voile dû à un affûtage irrégulier, etc.) risqueraient d’entraver le bon fonctionnement (introduction des déchets, qualité de la coupe, etc.) du broyeur. Porter systématiquement des lunettes de protection pendant l’affûtage. Veiller à ce que personne ne se trouve dans la zone de danger. ● Retourner les couteaux (8) et les placer avec le bord tranchant dégagé sur le disque porte-couteaux, puis aligner les alésages. ● Démontage des disques portecouteaux. (Ö 11.3) ● Insérer les vis (4) à travers les alésages et visser les écrous (6). Ne pas serrer ! Angle de coupe : ● Comprimer les deux couteaux (8) (voir petite figure) et les maintenir. Il ne doit rester aucun interstice entre les deux couteaux (8). ● Serrer les écrous (6) à un couple de 8 - 10 Nm. ● Démonter les couteaux. (Ö 11.7) L’angle de coupe de tous les couteaux est de 30°. Instructions pour l’affûtage des couteaux : Affûter les couteaux en tenant compte des consignes suivantes : ● Retourner le couteau (9) et le placer sur le disque porte-couteaux avec le bord tranchant dégagé. ● Refroidir le couteau pendant l’affûtage, p. ex. avec de l’eau. Le couteau ne doit pas bleuir car cela réduirait sa puissance de coupe. ● Insérer les vis M8 (5) dans les alésages et visser les écrous M8 (7) et les serrer à un couple de 16 - 20 Nm. ● Affûter les couteaux de manière homogène afin de prévenir tout voile pouvant entraîner des vibrations. 0478 201 9916 A - FR 2 Limite d’usure des couteaux à ailettes (1) : 26 Retourner ou remplacer les couteaux avant d’atteindre les limites d’usure indiquées (A, B, C, D). STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. La mesure des valeurs indiquées doit être effectuée à plusieurs endroits sur tous les couteaux (recommandation : deux à trois) le long du tranchant. C’est la plus petite valeur d’un couteau qui doit être prise en compte. Il est recommandé de toujours retourner ou remplacer tous les couteaux en même temps ! 1 Vue d’ensemble des couteaux 2 couteaux à ailettes (1) 6 couteaux (2) 1 couteau (3) 0478 201 9916 A - FR La méthode de mesure et la valeur indiquée sont similaires pour les deux couteaux à ailettes. Les deux couteaux à ailettes peuvent présenter une usure asymétrique en raison d’une sollicitation irrégulière des tranchants. Largeur minimale du couteau (A) pour les deux couteaux à ailettes (1) : A = 39 mm 3 Limite d’usure des couteaux (2) : Les couteaux (2) sont des couteaux réversibles. Une fois la limite d’usure indiquée atteinte (B), le couteau peut être réaffûté jusqu’à la limite d’usure et retourné avant de nécessiter un remplacement. ● Mesurer l’espacement (B) illustré sur la figure entre le grand diamètre de l’alésage et le tranchant (X). ● Répéter l’opération sur le deuxième alésage du couteau. FR EN DE ● Mesurer l’espacement (C) à angle droit du tranchant. NL IT ES 11.9 Limites d’usure des couteaux ● Démontage des disques portecouteaux. (Ö 11.3) Le couteau (3) est un couteau réversible. Une fois la limite d’usure indiquée atteinte (C), le couteau (3) peut être réaffûté jusqu’à la limite d’usure et retourné avant de nécessiter un remplacement. PT ● Après l’opération d’affûtage, éliminer la bavure sur le tranchant éventuellement avec du papier émeri. 4 Limite d’usure du couteau (3) : Espacement minimum (C) sur le couteau (3) : C = 7 mm NO Le disque porte-couteaux pour matériau dur est doté de deux couteaux et d’un couteau de hachage. Si l’espacement mesuré est inférieur à l’espacement minimum (C), le couteau (3) doit être retourné ou remplacé. SV ● Affûter uniquement le tranchant du couteau. Si l’espacement mesuré est inférieur à l’espacement minimum (B) sur l’un des deux couteaux, le couteau concerné (2) doit être retourné ou remplacé. 5 Limite d’usure du contrecouteau (4) : FI Disque porte-couteaux pour matériau dur : Le disque porte-couteaux pour matériau souple est doté de quatre couteaux. Le contre-couteau (4) peut présenter une usure asymétrique en raison d’une charge irrégulière du tranchant. ● Remplacer le contre-couteau (4) avant que le bord (D) de la pointe du couteau (5) soit trop émoussé pour être encore visible. 11.10 Moteur électrique et roues Le moteur électrique ne demande aucun entretien. 85 DA ● Affûter les tranchants en respectant les valeurs de l’angle d’affûtage. Disque porte-couteaux pour matériau souple : Espacement minimum (B) sur les couteaux (2) : B = 6 mm PL 1 contre-couteau (4) SL ● Vérifier l’état du couteau avant de le remonter : remplacer systématiquement les couteaux s’ils sont fendus, s’ils présentent des entailles ou si les limites d’usure sont atteintes. Les roulements des roues ne nécessitent aucun entretien. illisibles et vérifier que l’appareil complet ne présente pas de traces d’usure ou de dommages. Remplacer les pièces usées ou endommagées. 11.11 Intervalles d’entretien Toute panne de l’appareil doit être réparée avant son rangement. Entretien effectué par le revendeur spécialisé Il est recommandé de confier le broyeur à un revendeur spécialisé pour la maintenance. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Utilisation professionnelle (utilisation du broyeur en milieu professionnel) : deux fois par an Utilisateur privé : une fois par an Intervalle d’entretien de l’unité de coupe : Avant chaque utilisation : contrôler l’unité de coupe (comprenant le disque porte-couteaux, les couteaux, la rondelle d’arrêt, la rondelle de serrage et la vis) pour vérifier le serrage, si elle présente des fissures ou des dommages. Contrôler les limites d’usure des couteaux. (Ö 11.9) 11.12 Rangement de l’appareil et hivernage Ranger le broyeur dans une pièce sèche, propre et fermée. S’assurer que l’appareil est hors de portée des enfants. N’entreposer le broyeur qu’en parfait état de fonctionnement et avec l’entonnoir de remplissage ATO 400 en place. Serrer tous les écrous, boulons et vis, remplacer les autocollants d’avertissement et de sécurité devenus 86 En cas de rangement prolongé (hivernage) du broyeur, tenir compte des points suivants : ● Nettoyer minutieusement toutes les pièces extérieures ● Bien huiler ou graisser toutes les pièces mobiles. 12. Transport 27 Risque de blessures ! Lire et prendre en compte le chapitre « Consignes de sécurité », en particulier la section « Transport ». (Ö 4.4) Ne transporter le broyeur qu’avec l’entonnoir de remplissage ATO 400 monté et le dispositif d’introduction des branches fermé. Si le broyeur est transporté sans l’entonnoir de remplissage ATO 400, le cachecouteaux doit être monté pour des raisons de sécurité (couteaux non protégés). (Ö 7.5) Porter le broyeur à deux personnes et jamais sans des vêtements de sécurité appropriés (chaussures de sécurité, gants). Avant de soulever ou de basculer l’appareil, consulter les informations sur son poids dans le chapitre « Caractéristiques techniques ». (Ö 17.) Pour tirer ou pousser le broyeur (figure A) : ● Tenir le broyeur au niveau de la poignée de transport (1) et le basculer vers l’arrière jusqu’à ce qu’il repose sur ses roues. ● Le broyeur peut être tiré ou poussé lentement (en avançant pas à pas). 0478 201 9916 A - FR Pour soulever ou porter le broyeur (figure B) : En raison du poids élevé de l'appareil (> 50 kg), il est vivement recommandé de ne pas porter l'appareil mais de le placer sur les roues afin de le pousser. Utiliser des dispositifs de levage appropriés pour le levage ou pour le transport de l'appareil. Deux personnes sont nécessaires pour soulever et porter l’appareil manuellement. Porter des vêtements de protection adaptés qui couvrent entièrement les avant-bras et le haut du corps. 0478 201 9916 A - FR – Support de roue droite – Entonnoir de remplissage ATO 400 13. Comment limiter l’usure et éviter les dommages Remarques importantes relatives à la maintenance et à l’entretien du groupe de produits Broyeur électrique (STIHL GHE) La société STIHL décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels découlant du nonrespect des consignes de sécurité, des instructions d’utilisation et d’entretien stipulées dans le manuel d’utilisation ou en cas d’utilisation de pièces rapportées ou de rechange non agréées. Respecter impérativement les consignes suivantes pour éviter tout dommage et prévenir une usure rapide de votre appareil STIHL : DE EN FR NL Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et d'entreposer soigneusement l'appareil STIHL conformément aux consignes du présent manuel d’utilisation. L’utilisateur est seul responsable des dommages entraînés par le non-respect des consignes de sécurité, d’utilisation et d’entretien. Une restriction de la garantie s’applique notamment dans les cas suivants : – câble d’alimentation trop fin (section), – branchement électrique incorrect (tension), ES IT 2. Respect des consignes indiquées dans le présent manuel d’utilisation PT – Support de roue gauche – Disque porte-couteaux NO – Axe (face intérieure du support de roue) – Lames/couteaux SV Risque de blessures en raison du poids élevé de l’appareil ! Fixer le broyeur sur un plateau de transport (remorque, palette etc…) en utilisant des équipements de fixation adaptés afin d’éviter tout glissement. Fixer les sangles ou les câbles aux endroits suivants de l’appareil : C’est notamment le cas des pièces suivantes : FI Ne pousser l’appareil que sur deux ou trois marches au maximum ! Pour gravir plus de marches, porter l’appareil avec l’aide d’une deuxième personne. Risque de blessures ! Toujours sécuriser le broyeur avant de transporter. Ne jamais le transporter sans l’avoir sécurisé ! Certaines pièces des appareils STIHL sont sujettes à usure, même dans des conditions normales d’utilisation. Elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du type et de la durée d’utilisation. – modifications du produit non autorisées par STIHL, – utilisation d’outils ou d’accessoires qui ne sont pas autorisés, pas appropriés pour l’appareil ou qui sont de mauvaise qualité, – utilisation non conforme du produit, DA Ne pas tirer mais pousser l’appareil pour descendre des marches, gradins, autres pentes et rampes inclinées. L’utilisateur doit se trouver systématiquement plus haut que l’appareil pour ne pas être écrasé par l’appareil en cas de perte de contrôle. Transport du broyeur sur un plateau de transport (figure C) : 1. Pièces d’usure PL En raison du poids, la prudence s’impose en présence d’escaliers, de trottoirs, de gradins ou de toutes autres montées et dans les rampes inclinées. ● Maintenir le broyeur au niveau de la poignée de transport (1) et des deux supports de roues noirs (2), le soulever ou le porter. SL Risque de blessures dans les marches, gradins et les rampes inclinées ! – utilisation du produit lors de manifestations sportives ou de concours, 87 – dommages résultant d’une utilisation prolongée de l’appareil avec des pièces défectueuses. 3. Travaux d’entretien Tous les travaux indiqués au chapitre « Entretien » doivent être effectués à intervalles réguliers. Si l’utilisateur n’est pas en mesure d’effectuer lui-même ces travaux d’entretien, il devra les confier à un spécialiste. STIHL recommande de confier les travaux d’entretien et les réparations exclusivement à un revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques. Si ces travaux ne sont pas effectués, cela peut entraîner des dommages dont l’utilisateur sera tenu responsable. Cela concerne notamment : – les dommages causés au moteur électrique à la suite d’un nettoyage insuffisant des fentes d’aération (guidage de l’air de refroidissement, ailettes de refroidissement, roue de ventilateur), – les dommages dus à la corrosion ou autres dommages consécutifs causés par un stockage inapproprié, – les dommages causés sur l’appareil du fait de l’utilisation de pièces de rechange de mauvaise qualité, – les dommages dus au non-respect des intervalles d’entretien ou à un entretien insuffisant, ou causés par des réparations ou des travaux d’entretien n’ayant pas été effectués chez un revendeur spécialisé. 88 14. Pièces de rechange courantes Disque porte-couteaux complet pour matériau souple : 6012 700 5110 Disque porte-couteaux complet pour matériau dur : 6012 700 5100 Couteau à ailettes long : 6012 702 0310 Couteau à ailettes court : 6012 702 0300 Couteaux (6x) : 6008 702 0121 Lame (1x) : 6012 702 0100 Contre-couteau : 6012 702 0500 15. Protection de l’environnement Ne pas jeter les déchets broyés à la poubelle - ils peuvent servir de compost. Les emballages, l’appareil et ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer comme il se doit. L’élimination sélective des déchets dans le respect de l’environnement contribue au recyclage des matières recyclables. Une fois la durée d’utilisation normale de l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un centre de collecte des déchets. 15.1 Mise au rebut Mettre l’appareil hors d’usage avant la mise au rebut. Déposer pour ce faire en particulier le cordon d’alimentation secteur ou le câble de raccordement au moteur électrique. Risque de blessures causées par les couteaux ! Ne jamais laisser un broyeur usagé sans surveillance. S’assurer que l’appareil et les couteaux sont hors de portée des enfants. 16. Déclaration de conformité UE 16.1 Broyeur STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Autriche déclare sous sa seule responsabilité que – Modèle : broyeur électrique – Marque : STIHL – Type : GHE 420.0, GHE 450.0 – N° de série : 6012 est en parfaite conformité avec les dispositions pertinentes des directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et 2011/65/EU et a été mis au point et fabriqué conformément aux versions des normes suivantes, en vigueur à la date de production : EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 et EN 61000-3-3 (le cas échéant). 0478 201 9916 A - FR L'année de fabrication et le numéro de machine sont indiqués sur le broyeur. ALLEMAGNE STIHL Tirol GmbH STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Téléphone : +49 6071 3055358 p.p. AUTRICHE Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Téléphone : +43 1 86596370 Matthias Fleischer, Directeur de la Recherche et du Développement SUISSE STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Téléphone : +41 44 9493030 RÉPUBLIQUE TCHÈQUE 0478 201 9916 A - FR DE IT ES PT NO 16.3 Adresses des sociétés de distribution STIHL TURQUIE SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, İstanbul Téléphone : +90 216 394 00 40 Fax : +90 216 394 00 44 SV La documentation technique est conservée avec l'homologation du produit par STIHL Tirol GmbH. ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Téléphone : +385 1 6370010 Fax : +385 1 6221569 FI – Niveau de puissance acoustique garanti : 108 dB(A) CROATIE 16.2 Adresse de l’administration centrale STIHL DA – Niveau de puissance acoustique mesuré : 104,2 dB(A) NL UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Téléphone : +387 36 352560 Fax : +387 36 350536 – Niveau de puissance acoustique mesuré : 102,1 dB(A) GHE 450.0 BOSNIE-HERZÉGOVINE FR Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité EN 16.4 Adresses des importateurs STIHL GHE 420.0 – Niveau de puissance acoustique garanti : 106 dB(A) Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 17. Caractéristiques techniques GHE 420.0 / GHE 450.0 : N° de série 6012 Fréquence 50 Hz Catégorie de protection I Type de protection Protégé contre les éclaboussures (IPX4) 89 PL La détermination des niveaux de puissance acoustique mesurés et garantis a été effectuée conformément à la directive 2000/14/EC, Annexe V. p.p. SL Nom et adresse de l'institut : TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 90431 Nuremberg, Allemagne GHE 420.0 / GHE 450.0 : Mode de service P40 Unité de coupe Régime nominal du moteur électrique Entraînement de l’unité de coupe Ø des roues L/l/h Poids 40 s de durée de charge 60 s de régime à vide Multi-Cut 450 2800 tr/min Permanent 250 mm 108/51/137 cm 52 kg / 52 kg GHE 420.0 : Moteur, modèle Type Tension Puissance absorbée Protection par fusible Conformément à la directive 2000/14/EC : Niveau de puissance sonore garanti LWAd Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression sonore sur le lieu de travail LpA Incertitude KpA Diamètre maximal des branches 90 Moteur électrique (~) BSRBF 0,75/2-C 230 V 3 000 W 16 A * 106 dB(A) GHE 450.0 : Moteur, modèle Type Tension Puissance absorbée Protection par fusible Conformément à la directive 2000/14/EC : Niveau de puissance sonore garanti LWAd Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression sonore sur le lieu de travail LpA Incertitude KpA Diamètre maximal des branches Moteur électrique (3~) BSRF 0,75/2-C 400 V 3800 W 10 A 50 mm # Demander éventuellement conseil à un revendeur spécialisé, STIHL recommande les revendeurs spécialisés STIHL. Dysfonctionnement : Le moteur électrique ne démarre pas 108 dB(A) 95 dB(A) 4 dB(A) 55 mm * Attention Il est possible que le fusible de protection grille souvent s’il est inférieur à 16 A au moment de la mise en marche de l’appareil ou en cas de surcharge. 17.1 REACH 98 dB(A) 4 dB(A) 18. Recherche des pannes REACH désigne une directive CE relative à l’enregistrement, l’évaluation et l’autorisation de substances chimiques. Les informations sur la conformité à la directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont indiquées sous le lient www.stihl.com/reach. Causes possibles : – Le disjoncteur du moteur électrique s’est déclenché – Pas d’alimentation secteur – Le câble d’alimentation/la fiche, le raccordement de fiche ou l’interrupteur est défectueux – Le fusible de la prise pour la GrandeBretagne est endommagé (concerne uniquement les appareils destinés à la Grande-Bretagne) – L’entonnoir de remplissage ATO 400 n’est pas correctement fermé – l’interrupteur de sécurité est activé (dispositif de verrouillage). – Le disque porte-couteaux est bloqué Solutions : – Laisser refroidir l’appareil (Ö 8.7) – Contrôler le câble d’alimentation et la protection par fusible # (Ö 10.1) – Contrôler les câbles, les connecteurs, les prises et les interrupteurs et les faire remplacer si nécessaire (par un électricien) # (Ö 10.1) – Remplacer le fusible # (Ö 10.1) – Fermer correctement l’entonnoir de remplissage ATO 400 et le visser (visser à fond l’interrupteur marche / arrêt) (Ö 7.6) 0478 201 9916 A - FR DE EN FR Causes possibles : – Couteaux émoussés – Couteaux mal affûtés – Câble d’alimentation secteur trop long – Disque porte-couteaux déformé – GHE 450 : sens de rotation erroné du disque porte-couteaux Date du prochain entretien 19. Feuille d’entretien NL Dysfonctionnement : La puissance de broyage diminue – Affûter le couteau en respectant exactement l’angle de coupe # (Ö 11.8) – Monter le couteau et le disque portecouteaux pour matériau dur sans laisser d’interstice (Ö 11.7) – Démonter le cache-couteaux (Ö 7.4) 19.1 Confirmation de remise IT – Démonter l’entonnoir de remplissage et retirer les résidus coincés dans le carter (attention : débrancher le câble d’alimentation secteur) (Ö 11.2) FI SV NO PT ES Solutions : – Tourner les couteaux ou les affûter # (Ö 11.7), (Ö 11.8) – Affûter les couteaux correctement # (Ö 11.8) – Utiliser un câble d’alimentation secteur plus court (Ö 10.1) – Effectuer un contrôle visuel du disque porte-couteaux # – GHE 450 : inverser le sens de rotation du disque porte-couteaux (Ö 10.7), (Ö 10.8) Solutions : – GHE 450 : inverser le sens de rotation du disque porte-couteaux (Ö 10.7), (Ö 10.8) 0478 201 9916 A - FR PL 19.2 Confirmation d’entretien 28 Remettre le présent manuel d’utilisation au revendeur spécialisé STIHL lors des travaux d’entretien. Il confirmera l’exécution des travaux d’entretien en complétant les champs préimprimés. SL Causes possibles : – GHE 450 : sens de rotation erroné du disque porte-couteaux – Couteaux émoussés ou mal affûtés – Interstice entre les deux couteaux (disque porte-couteaux pour matériau dur) – Cache-couteaux toujours en place DA Dysfonctionnement : L’appareil n’avale pas les déchets à broyer Entretien exécuté le 91 92 0478 201 9916 A - FR BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED DOORLEZEN EN BEWAREN. 0478 201 9916 A - NL 100 100 101 101 102 102 102 103 103 103 103 103 103 103 103 Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen. DE EN FR NL IT ES PT 96 97 97 97 98 100 104 104 105 105 105 105 105 105 106 106 106 106 106 NO 94 94 95 95 95 107 107 107 107 107 108 108 108 108 109 109 110 110 110 111 111 93 SV Dr. Nikolas Stihl 94 94 FI Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en wensen u veel plezier met uw STIHL product. Over deze gebruiksaanwijzing Algemeen Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing Landspecifieke varianten Beschrijving van het apparaat Voor uw veiligheid Algemeen Waarschuwing - gevaar voor elektrische schokken Kleding en uitrusting Transport van het apparaat Vóór het werken Tijdens het werken Onderhoud en reparaties Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen Afvoer Toelichting van de symbolen Leveringsomvang Apparaat klaarmaken voor gebruik Uitwerpschacht monteren Onderstel monteren Bouten wielvoetbevestiging vastdraaien: Mesafdekking demonteren Mesafdekking monteren Vultrechter ATO 400 monteren Aanwijzingen voor werken Welk materiaal kan worden verwerkt? Welk materiaal kan niet worden verwerkt? Maximale diameter van de takken 103 104 104 104 DA STIHL staat ook voor service met topkwaliteit. Onze dealers staan garant voor deskundig advies en instructie alsmede een uitgebreide technische begeleiding. 1. Inhoudsopgave Werkgebied van de gebruiker Werkstand van de machine Juiste belasting van het apparaat Overbelastingsbeveiliging Wat moet ik doen als de snijeenheid van de tuinhakselaar blokkeert? Vullen van de tuinhakselaar Veiligheidsvoorzieningen Startblokkering elektromotor Veiligheidsvergrendeling Uitlooprem elektromotor Apparaat in gebruik nemen Tuinhakselaar aansluiten Voedingskabel aansluiten Voedingskabel loskoppelen Trekontlasting Tuinhakselaar inschakelen Tuinhakselaar uitschakelen Draairichting van messenschijven GHE 450 controleren Draairichting van de messenschijven GHE 450 wijzigen Toevoer van takken uitklappen Toevoer van takken inklappen Gereedschapsvak Hakselen Onderhoud Machine reinigen Vultrechter ATO 400 demonteren Messenschijven demonteren Messenschijven monteren Tegenmes demonteren Tegenmes monteren Messen draaien Messen slijpen Slijtagegrenzen van de messen PL Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL. Wij ontwikkelen en produceren onze producten in topkwaliteit in overeenstemming met de behoeften van onze klanten. Zo ontstaan producten met een hoge betrouwbaarheid, ook bij extreme belasting. SL Geachte cliënt(e), Elektromotor en wielen Service-intervallen Opslag en winterpauze Transport Slijtage minimaliseren en schade voorkomen Standaard reserveonderdelen Milieubescherming Afvoer EU-conformiteitsverklaring Tuinhakselaar STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Technische gegevens REACH Defectopsporing Onderhoudsschema Leveringsbevestiging Servicebevestiging 112 112 112 113 114 114 115 115 115 115 115 116 116 117 117 117 Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten blijven voorbehouden, met name het recht op het kopiëren, vertalen en het verwerken met elektronische systemen. 2.2 Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing Afbeeldingen en teksten beschrijven bepaalde bedieningsstappen. Alle pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht, worden in deze gebruiksaanwijzing toegelicht. Kijkrichting: Kijkrichting bij gebruik links en rechts in de gebruiksaanwijzing: De gebruiker staat achter het apparaat (werkstand). Hoofdstukverwijzing: 2. Over deze gebruiksaanwijzing 2.1 Algemeen Deze gebruiksaanwijzing is een originele gebruiksaanwijzing van de fabrikant in de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC. STIHL werkt voortdurend aan de ontwikkeling van zijn producten; wijzigingen in de levering qua vorm, techniek en uitvoering zijn daarom voorbehouden. Op basis van gegevens of afbeeldingen uit dit boekje kunnen bijgevolg geen aanspraken worden gemaakt. Het is mogelijk dat in deze gebruiksaanwijzing modellen worden beschreven die niet in elk land verkrijgbaar zijn. 94 Naar de desbetreffende hoofdstukken en paragrafen met nadere uitleg wordt met een pijltje verwezen. Het volgende voorbeeld bevat een verwijzing naar een hoofdstuk: (Ö 3.) Markeringen van tekstpassages: De beschreven aanwijzingen kunnen zoals in de volgende voorbeelden gemarkeerd zijn. Handelingen waarbij ingrijpen van de gebruiker vereist is: ● Bout (1) met een schroevendraaier losdraaien, hendel (2) activeren ... Teksten met aanvullende betekenis: Tekstpassages met aanvullende betekenis zijn met één van de onderstaand beschreven symbolen gemarkeerd om deze in de gebruiksaanwijzing extra te accentueren. Gevaar! Gevaar voor ongevallen en ernstig letsel. Bepaalde handelingen zijn noodzakelijk of verboden. Waarschuwing! Kans op letsel. Bepaalde handelingen voorkomen mogelijk of waarschijnlijk letsel. Voorzichtig! Minder ernstig letsel of materiële schade dat/die door bepaalde handelingen kan worden voorkomen. Aanwijzing Informatie voor een beter apparaatgebruik en om een mogelijk oneigenlijk gebruik te vermijden. Teksten met afbeeldingverwijzing: afbeeldingen die het gebruik van het apparaat toelichten, vindt u geheel aan het begin van de gebruiksaanwijzing. Het camerasymbool koppelt de afbeeldingen op de pagina's met afbeeldingen met het desbetreffende tekstgedeelte in de gebruiksaanwijzing. 1 Algemene opsommingen: – productgebruik bij sport- of wedstrijdevenementen 2.3 Landspecifieke varianten STIHL levert afhankelijk van het leveringsland apparaten met verschillende stekkers en schakelaars. 0478 201 9916 A - NL 4. Voor uw veiligheid 4.1 Algemeen Tijdens de werkzaamheden met het apparaat moeten de voorschriften ter preventie van ongevallen beslist in acht worden genomen. 0478 201 9916 A - NL Bij deze instructie moet de gebruiker er vooral bewust van worden gemaakt dat voor het werken met dit apparaat uiterste zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn. Ook wanneer u het apparaat volgens de voorschriften bedient, blijven er risico's bestaan. Levensgevaar door verstikking! Verstikkingsgevaar voor kinderen bij het spelen met verpakkingsmateriaal. Houd verpakkingsmateriaal altijd buiten het bereik van kinderen. Het apparaat is bedoeld voor privé gebruik. DE EN FR NL IT Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust bent en een goede lichamelijke en geestelijke conditie hebt. Als u een verminderde gezondheid heeft, dient u uw arts te vragen of u met het apparaat kunt werken. Na het gebruik van alcohol, drugs of medicijnen die de reactiesnelheid nadelig beïnvloeden, mag niet met het apparaat worden gewerkt. ES Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en die met de bediening van het apparaat vertrouwd zijn. Elke gebruiker moet vóór de eerste ingebruikname vragen om een deskundige en praktische instructie. De verkoper of een andere deskundige moet aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig met het apparaat kan werken. PT Controleer of de gebruiker meerderjarig is of conform nationale regelgeving onder toezicht voor een beroep wordt opgeleid. NO Maak u vertrouwd met de bedieningsonderdelen en het gebruik van de machine. SV Controleer of de gebruiker lichamelijk, zintuigelijk en geestelijk in staat is om het apparaat te bedienen en ermee te werken. Als de gebruiker met lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke beperkingen daartoe in staat is, mag de gebruiker er alleen onder toezicht of na instructie door een verantwoordelijke persoon mee werken. FI Vultrechter ATO 400 Aan/uit-schakelaar Basisapparaat Uitwerpschacht Wielvoet Wiel Toevoer van takken Transportgreep Vergrendeling toevoer van takken Typeplaatje met machinenummer Gereedschapsvak Stekker GHE 420 Stekker GHE 450 Trekontlasting Deze veiligheidsmaatregelen zijn onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar deze opsomming is niet uitputtend. Gebruik het apparaat altijd verstandig en met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt gesteld voor ongevallen met andere personen of voor schade aan hun eigendommen. Opgelet – Gevaar voor ongevallen! STIHL-tuinhakselaars zijn geschikt voor het klein hakken van takken en plantenresten. Een andere toepassing is niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn of schade aan het apparaat tot gevolg hebben. U mag de tuinhakselaar niet gebruiken (onvolledige opsomming): – voor het kleinsnijden van andere materialen (zoals glas of metaal). 95 DA 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Leen het apparaat inclusief accessoires alleen uit aan personen die met dit model en de bediening ervan vertrouwd zijn. De gebruiksaanwijzing is onderdeel van het apparaat en moet altijd worden meegegeven. PL 3. Beschrijving van het apparaat Vóór de eerste inbedrijfstelling moet u de hele gebruiksaanwijzing goed doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik zorgvuldig op een veilige plaats. SL In de afbeeldingen worden apparaten met eurostekkers weergegeven. Apparaten met andere stekkeruitvoeringen worden op dezelfde manier op de voeding aangesloten. – voor werkzaamheden die niet in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven. – voor de productie van levensmiddelen (zoals het klein hakken van ijs of het maken van druivenpulp). Om veiligheidsredenen is het verboden wijzigingen aan het apparaat aan te brengen, behalve als het gaat om vakkundige montage van accessoires die door STIHL zijn goedgekeurd. Andere wijzigingen leiden tot het vervallen van uw garantie. Neem voor informatie over goedgekeurde accessoires contact op met uw STIHL vakhandelaar. Vooral elke wijziging aan het apparaat waardoor het vermogen of het toerental van de verbrandingsmotor of de elektromotor wordt veranderd, is verboden. Vervoer geen voorwerpen, dieren of personen, met name kinderen, met het apparaat. Bij het gebruik op openbare terreinen, parken, sportvelden, langs wegen en op land- en bosbouwbedrijven moet u bijzonder behoedzaam te werk gaan. 4.2 Waarschuwing - gevaar voor elektrische schokken Opgelet! Gevaar voor stroomstoten! Voor de elektrische veiligheid zijn de voedingskabel, stekker, aan- / uit-knop en de aansluitkabel erg belangrijk. Beschadigde kabels, koppelingen en stekkers of aansluitkabels die niet aan de voorschriften voldoen, mogen niet gebruikt worden, zodat gevaar voor elektrische schokken kan worden voorkomen. Gevaar voor stroomstoten! Een beschadigde kabel mag niet op het stroomnet worden aangesloten en u mag een beschadigde kabel pas aanraken als deze is losgekoppeld. Raak de snijeenheden (messen) pas aan nadat het apparaat van de voeding is losgekoppeld. Let er altijd op dat de gebruikte voedingskabels voldoende beveiligd zijn. Werk niet bij regen of in een natte omgeving. Controleer de aansluitkabel regelmatig op beschadigingen of slijtage (barsten). Neem het apparaat uitsluitend met afgerolde voedingskabel in bedrijf. Laat het apparaat niet onbeschermd in de regen staan. Bij gebruik van een kabeltrommel moet deze vóór gebruik altijd volledig worden afgerold. Gebruik uitsluitend vochtwerende verlengkabels voor buitengebruik die voor het gebruik met het apparaat geschikt zijn (Ö 10.1). Gebruik nooit een beschadigde verlengkabel. Vervang defecte kabels door nieuwe en repareer verlengkabels niet. Verwijder de aansluitkabel met de stekker en de stekkerbus en trek niet aan de aansluitkabels zelf. Als de voedingskabel of de verlengkabel tijdens het bedrijf wordt beschadigd, ontkoppelt u de voedingskabel of de verlengkabel onmiddellijk van de stroomvoorziening. Raak nooit de beschadigde voedingskabel of verlengkabel aan. Gebruik het apparaat nooit als de kabels beschadigd of versleten zijn. Controleer met name de voedingskabel op schade en veroudering. 96 Onderhouds- en herstellingswerkzaamheden aan voedingskabels mogen alleen door speciaal opgeleide vaklui worden uitgevoerd. Bedenk dat het apparaat bij het aansluiten op een stroomaggregaat door spanningsschommelingen kan worden beschadigd. U mag het apparaat alleen op een voeding aansluiten die beveiligd is door een foutstroombeveiliging met een afschakelstroom van maximaal 30 mA. Voor nadere informatie kunt u terecht bij de elektricien. 0478 201 9916 A - NL Tijdens het werken met het apparaat geschikte en nauwsluitende kleding dragen, dat wil zeggen overall, geen stofjas. Draag tijdens het werken met het apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden, hangende linten of koorden of andere afstaande kledingstukken. U dient tijdens de gehele duur van de werkzaamheden en bij alle werkzaamheden aan het apparaat lang haar samen te binden en te bedekken (met een hoofddoek, muts, enz.). 4.4 Transport van het apparaat Werk uitsluitend met handschoenen aan om letsel door scherpe randen en hete onderdelen van het apparaat te voorkomen. Het apparaat niet met draaiende elektromotor verplaatsen. Schakel vóór het transport de elektromotor uit, laat de messen uitlopen en trek de stekker los. 0478 201 9916 A - NL Gebruik voor het laden geschikte hulpmiddelen (takel of laadhelling). Om veiligheidsredenen mogen de volgende hellingshoeken bij het transport en het laden niet worden overschreden: – 10° (17,6%) zijwaartse hellingshoek, – 10° (17,6%) hellingshoek in lengterichting. Maak met geschikte bevestigingsmaterialen (gordels, kabels, enz.) de machine en de meegetransporteerde machineonderdelen (bijv. gedemonteerde trechter) op het laadoppervlak vast aan de bevestigingspunten, die in de gebruiksaanwijzing beschreven zijn. (Ö 12.) Machine alleen stapvoets trekken of duwen. Niet wegslepen! Houd u bij het transport van het apparaat aan de plaatselijke voorschriften, met name wat betreft de laadveiligheid en het transport van voorwerpen op laadoppervlakken. DE EN FR NL IT ES Let met name bij het kantelen op het gewicht van het apparaat. Vóór het gebruik van het apparaat moeten alle defecte, versleten en beschadigde onderdelen worden vervangen. Onleesbare of beschadigde waarschuwingsaanwijzingen op het apparaat moeten worden vervangen. Stickers en alle verdere vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw STIHL vakhandelaar. PT Draag tijdens de werkzaamheden altijd een veiligheidsbril en gehoorbescherming. Draag deze bril tijdens de gehele duur van de werkzaamheden. Neem de gemeentelijk voorgeschreven tijden voor het gebruik van tuinapparatuur met verbrandingsmotor of elektromotor in acht. Voor de ingebruikstelling, controleer – of het apparaat gebruiksklaar is. Dit betekent dat de afdekkingen en veiligheidsvoorzieningen op hun plaats en in onberispelijke staat zijn. NO Als de machine niet met gemonteerde trechter kan worden getransporteerd, moet de messenafdekking worden gebruikt. Gevaar voor letsel door vrijliggende messen! (Ö 7.5) SV Tijdens het werk en vooral bij onderhoudswerkzaamheden en transport van het apparaat altijd stevige handschoenen dragen. Het moet duidelijk zijn, dat er alleen personen met het apparaat werken die de gebruiksaanwijzing kennen. – dat de elektrische verbinding wordt gemaakt met een juist geïnstalleerd stopcontact. – of de isolatie van aansluiting- en de verlengkabel, de aansluitstekker en de koppeling in perfecte toestand is. – of het gehele apparaat (behuizing van de elektromotor, veiligheidsvoorzieningen, bevestigingselementen, messen, messenas, messenschijven enz.) niet is versleten of beschadigd. – of er zich geen te hakselen materiaal meer in het apparaat bevindt en de vultrechter leeg is. 97 FI Transporteer de machine alleen met volgens de voorschriften gemonteerde vultrechter en ingeklapte toevoer van takken. DA Draag tijdens werkzaamheden altijd stevige schoenen met grip. Werk nooit op blote voeten of bijvoorbeeld op sandalen. 4.5 Vóór het werken PL Transporteer het apparaat uitsluitend met afgekoelde elektromotor. SL 4.3 Kleding en uitrusting – of alle schroeven, moeren en andere bevestigingselementen aanwezig zijn of zijn vastgedraaid. Losgemaakte schroeven en moeren moeten voor de ingebruikstelling vastgedraaid worden (aandraaimoment respecteren). Gebruik het apparaat alleen buiten en niet bij een muur of een ander vast voorwerp, om de kans op letsel en schade te verkleinen (geen uitwijkmogelijkheden voor de gebruiker, glasbreuk in ruiten, krassen op auto’s, enz.). Zet het apparaat stevig op een vlakke en vaste ondergrond. Gebruik het apparaat niet op een geplaveid of met grind bedekt oppervlak, want uitgeworpen of omhoog geslingerd materiaal kan dan verwondingen veroorzaken. Conform de voorschriften houdt in dat de machine volledig gemonteerd is, dit betekent met name: bijzonder voorzichtig worden gewerkt. Indien mogelijk het apparaat niet op een vochtige ondergrond gebruiken. – bovenstuk van trechter op onderstuk van trechter gemonteerd, Werk alleen bij daglicht of bij goede kunstverlichting. – toevoer van takken gemonteerd, Het werkgebied moet tijdens de gehele duur van de werkzaamheden schoon en in orde worden gehouden. Verwijder voorwerpen met struikelgevaar, zoals stenen, takken, kabels enz. – vultrechter op basismachine gemonteerd, – wielvoet is compleet gemonteerd, – beide wielen zijn gemonteerd, – alle veiligheidsvoorzieningen (o.a. uitwerpschacht, beschermkap) moeten aanwezig en in goede staat zijn, – beide snijeenheden (messenschijven) zijn gemonteerd, De standplaats van de gebruiker mag niet hoger dan de standplaats van het apparaat zijn. Starten: – alle messen zijn volgens de voorschriften gemonteerd. Voor het starten het apparaat in een stabiele stand brengen en rechtop neerzetten. Het apparaat mag in geen geval liggend in gebruik worden genomen. Zorg elke keer vóór de ingebruikname ervoor dat het apparaat conform de voorschriften is afgesloten. (Ö 7.6) De op het apparaat geïnstalleerde schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen niet worden verwijderd of overbrugd. Start het apparaat voorzichtig, volgens de aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in gebruik nemen". (Ö 10.5) Maak uzelf vertrouwd met de aan- / uitschakelaar, opdat u in noodsituaties snel en juist kunt reageren. Inspecteer beide messenschijven visueel op beschadigingen en vervorming en vervang deze indien nodig. Als de werkstand van de tuinhakselaar ingeschakeld is, moet de vulopening altijd volledig door de beschermkap afgedekt zijn. Vervang de beschermkap als dat niet het geval is. 4.6 Tijdens het werken Blijf bij het starten van de verbrandingsmotor of het inschakelen van de elektromotor uit de buurt van de uitwerpopening. Er mag geen hakselmateriaal in de tuinhakselaar aanwezig zijn als deze wordt gestart of ingeschakeld. Hakselmateriaal kan eruit worden geslingerd en letsel veroorzaken. Gevaar voor letsel! Gebruik het apparaat uitsluitend volgens de voorschriften in gemonteerde staat. Als er onderdelen aan de machine ontbreken (bijv. wielen, standaarden), worden de voorgeschreven veiligheidsafstanden niet meer aangehouden, bovendien kan de machine minder stevig staan. Inspecteer elke keer vóór de ingebruikname of de machine in de staat conform de voorschriften verkeert! 98 Werk nooit als er zich dieren of personen, in het bijzonder kinderen, binnen het gevaarlijke gebied bevinden. Werk niet met het apparaat bij regen, onweer en met name niet bij blikseminslaggevaar. Bij een vochtige ondergrond is er meer gevaar voor letsel, omdat de gebruiker minder stabiel staat. Om uitglijden te voorkomen moet er Bij het starten mag het apparaat niet worden gekanteld. Herhaaldelijke inschakelingen binnen korte tijd, met name "spelen" met de aan- / uit-schakelaar, dienen te worden vermeden. Gevaar voor oververhitting van de elektromotor! De door dit apparaat veroorzaakte spanningsschommelingen bij het starten kunnen bij ongunstige omstandigheden op 0478 201 9916 A - NL Zorg altijd voor een goed evenwicht en een stabiele houding. U mag zich niet naar voren strekken. De beschermkap mag tijdens het bedrijf niet worden gemanipuleerd (o.a. verwijderd, omhoog geklapt, ingeklemd, beschadigd). De gebruiker moet voor het vullen in het beschreven werkgebied van de bediener staan. Blijf tijdens de gehele duur van de werkzaamheden altijd in het werkgebied en in geen geval in de uitworpzone. (Ö 8.4) Bij het vullen van de tuinhakselaar met takken kunnen er terugslagen ontstaan. Draag handschoenen! Houd rekening met de uitloop van het snijgereedschap. Het duurt enkele seconden voordat het snijgereedschap helemaal tot stilstand is gekomen. Sluit de elektromotor af, trek de stekker uit en laat alle draaiende werktuigen tot stilstand komen, – voordat u het apparaat achterlaat of het apparaat onbeheerd achterlaat, – Controleer of alle onderdelen van de snijeenheid stevig vastzitten en draai de schroeven eventueel opnieuw aan (aandraaimomenten aanhouden). – Laat de beschadigde onderdelen door een vakman vervangen of herstellen, waarbij de onderdelen een bewezen gelijkwaardige kwaliteit dienen te hebben. – voordat u het apparaat verplaatst, opheft, draagt, kipt, verschuift of trekt, 0478 201 9916 A - NL 99 DE EN FR IT NL – controleer het apparaat, in het bijzonder de snijeenheid (messen, messenschijven, messenas, mesbout, klemring) op beschadigingen en laat de noodzakelijke herstellingen door een vakman uitvoeren, voordat u het apparaat opnieuw start en ermee gaat werken. ES Indien in het snijgereedschap vreemde voorwerpen geraken, indien het apparaat vreemde geluiden maakt of vreemde trillingen vertoont, schakel dan onmiddellijk de elektromotor uit en laat het apparaat uitlopen. Trek de stekker los, verwijder de vultrechter en doorloop de volgende stappen: PT – voordat het apparaat getest of gereinigd wordt of voordat sommige werkzaamheden uitgevoerd worden. NO Grijp nooit met de handen, andere lichaamsdelen of kleding in de vultrechter of de uitwerpschacht. Er heerst groot verwondingsgevaar voor de ogen, het gezicht, vingers, handen enz. Let er bij het vullen van de tuinhakselaar vooral op, dat geen vreemde voorwerpen zoals metalen voorwerpen, stenen, kunststof, glas, enz. in de hakselkamer kunnen komen, omdat deze beschadigingen en terugslagen uit de vultrechter kunnen veroorzaken. Derhalve dienen verstoppingen te worden verholpen. – voordat er werkzaamheden aan de messenschijven worden verricht, SV Houd na het starten van de machine nooit het gezicht of andere lichaamsdelen boven de vultrechter en vóór de uitwerpopening. Houd met lichaam en hoofd altijd voldoende afstand tot de vulopeningen. Let erop, dat in de uitwerpschacht geen hakselmateriaal achterblijft, omdat dit tot een slecht snijresultaat of terugslagen kan leiden. – voordat u blokkades opheft of verstoppingen bij de snijeenheid, in de vultrechter, in de toevoer van de takken of in het uitwerpkanaal verwijdert, FI Houd handen of voeten nooit boven, onder of tegen draaiende onderdelen. Als het apparaat tijdens het gebruik omvalt, moet u direct de motor uitschakelen en de stekker loskoppelen. – voordat u het apparaat transporteert, DA Kans op letsel! Kantel het apparaat nooit als de verbrandingsmotor of de elektromotor draait. – voordat u de sluitschroef losdraait en het apparaat opent, PL Werken: Gevaar voor letsel! Hakselmateriaal kan tijdens het gebruik terug naar boven toe geslingerd worden. Draag daarom een veiligheidsbril en houd het gezicht uit de buurt van de vulopeningen. SL het net storingen veroorzaken bij andere inrichtingen die op dezelfde stroomkring zijn aangesloten. In dit geval moeten passende maatregelen worden genomen (bijv. aansluiting op een andere stroomkring dan de betroffen inrichting, gebruik van het apparaat op een stroomkring met een lagere impedantie). 4.7 Onderhoud en reparaties Zet het apparaat op een stevige, vlakke ondergrond, schakel de elektromotor uit en trek de netstekker eruit, voordat u onderhoudswerkzaamheden (reiniging, herstelling enz.) verricht, voordat u controleert of de aansluitkabel verstrengeld of beschadigd is. Laat het apparaat vóór alle onderhoudswerkzaamheden ca. 5 minuten afkoelen. Bedenk vóór het onderhoud aan het snijgereedschap dat het snijgereedschap ondanks de blokkering nog kan blijven draaien, ook als de voeding uitgeschakeld is. De voedingskabel mag uitsluitend door erkende elektriciens worden hersteld of worden vervangen. Reiniging: na gebruik moet het gehele apparaat zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 11.1) Gebruik nooit hogedrukreinigers en reinig het apparaat niet onder stromend water (bijvoorbeeld met een tuinslang). Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. Dergelijke reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen en metalen zodanig beschadigen dat de veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk in het geding komt. Onderhoudswerkzaamheden: Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing vermeld staan. Alle andere werkzaamheden dient u door een vakhandelaar te laten uitvoeren. 100 Neem altijd contact op met een vakhandelaar als u niet over de vereiste kennis en gereedschappen beschikt. STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld. Gebruik uitsluitend gereedschappen, accessoires of combi-apparaten die voor dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd of technisch gelijkwaardige onderdelen, om de kans op ongevallen met letsel of schade aan het apparaat te voorkomen. Neem bij vragen contact op met een vakhandelaar. Originele STIHL gereedschappen, accessoires en vervangingsonderdelen zijn wat betreft hun eigenschappen optimaal op het apparaat en de behoeften van de gebruiker afgestemd. Originele STIHL vervangingsonderdelen zijn herkenbaar aan het STIHL onderdeelnummer, het STIHL logo en eventueel het STIHL symbool op de onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook alleen het teken staan. Houd waarschuwings- en instructiestickers altijd leesbaar en schoon. Beschadigde of verloren gegane stickers moeten via uw STIHL vakhandelaar door nieuwe originele stickers worden vervangen. Let er bij het vervangen van een onderdeel door een nieuw onderdeel op dat het nieuwe onderdeel van dezelfde stickers is voorzien. Werk aan de snijeenheid uitsluitend met dikke werkhandschoenen en met de uiterste voorzichtigheid. Zorg dat alle moeren, bouten en schroeven, met name alle schroeven in de snijeenheid, goed zijn vastgedraaid, zodat u de machine veilig kunt gebruiken. Inspecteer het gehele apparaat op gezette tijden, in het bijzonder voor de opslag van het apparaat (bijv. voor de winterpauze), op slijtage en beschadigingen. Versleten of beschadigde onderdelen moeten om veiligheidsredenen direct worden vervangen, om ervoor te zorgen dat het apparaat altijd in veilige staat is. Als onderdelen of veiligheidsvoorzieningen voor onderhoudswerkzaamheden zijn verwijderd, moeten deze weer meteen en correct worden aangebracht. 4.8 Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen Laat het apparaat ca. 5 minuten afkoelen voordat u het in een gesloten ruimte plaatst. Controleer of het apparaat tegen gebruik door onbevoegden (bijv. kinderen) is beveiligd. Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv. winterpauze) grondig. Sla het apparaat in een veilige staat op. Transporteer de tuinhakselaar alleen met gemonteerde vultrechter of met gemonteerde mesafdekking. Gevaar voor letsel door vrijliggende messen! 4.9 Afvoer Afvalproducten kunnen schadelijk zijn voor mens, dier en milieu en moeten daarom deskundig worden afgevoerd. 0478 201 9916 A - NL Kans op letsel! Niet op het apparaat stappen. Kans op letsel! Houd andere personen uit de gevarenzone. Gevaar voor letsel! Kans op letsel door draaiende gereedschappen. 0478 201 9916 A - NL Gevaar voor letsel! Grijp nooit met de handen, andere lichaamsdelen of kleding in de vultrechter of de uitworpschacht. De aan- / uit-knop bevindt zich aan de voorkant van de machine. Schakel de machine uit door aan de zwarte draaiknop van de aan- / uit-knop te draaien. N O P Q R S T x DE ES IT NL FR EN 2 6 PT Let op! Lees vóór inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing. st. 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 NO Draag werkhandschoenen! Omschrijving Basisapparaat Vultrechter ATO 400 Rechter wielvoet Linker wielvoet Uitwerpverlenging Geleideplaat Uitwerpplaat As Wiel Wielkap Plug Standaard Torxbout M8x40 Borgring Torxbout P5x20 Bout met vlakke kop M6x16 Torxbout M6x16 Moer M6 Montagegereedschap Inbusbout M14x130 Gebruiksaanwijzing SV Draag een veiligheidsbril! Pos. A B C D E F G H I J K L M 1 FI Draag gehoorbescherming! 2 2 3 1 1 1 101 DA 5. Toelichting van de symbolen 6. Leveringsomvang PL Voer een apparaat aan het eind van de levensduur ervan op de daarvoor bestemde wijze af. Maak het apparaat onbruikbaar voordat het als afval wordt verwerkt. Verwijder ter voorkoming van ongevallen met name de voedingskabel resp. de aansluitkabel naar de elektromotor. Kans op letsel! Schakel de elektromotor uit en trek de voedingskabel uit het apparaat, voordat u werkzaamheden aan het snijgereedschap verricht, voordat u onderhouds- en reinigingswerkzaamheden verricht, voordat u controleert of de aansluitkabel verstrengeld of beschadigd is en voordat u het apparaat onbeheerd achterlaat! SL Neem contact op met het milieupark of uw vakhandelaar voor nadere informatie over het deskundig afvoeren van afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. 7. Apparaat klaarmaken voor gebruik Gevaar voor letsel! Vóór de montage van de tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" (Ö 4.) zorgvuldig lezen en alle veiligheidsaanwijzingen opvolgen. Om schade aan de machine te voorkomen, moeten alle aandraaimomenten in het hoofdstuk "De machine klaarmaken voor gebruik" (Ö 7.) precies worden aangehouden. Draag met name handschoenen. Mesafdekking moet gemonteerd zijn. (Ö 7.5) Voorkom schade aan de machine! Bij het omdraaien van het basisapparaat in de afgebeelde montagestand voorkomen dat de voedingskabel wordt beschadigd (afgekneld). De machine moet vóór het omdraaien door het eronder leggen van een karton tegen krassen worden beschermd. 1 Uitwerpverlenging monteren ● Uitwerpverlenging (E) met de haken (1) in de openingen op de behuizing (2) van boven erin haken, omlaag draaien en houder (3) vanaf de zijkant erop drukken. ● Bouten (O) erin draaien en met 1 - 2 Nm vastdraaien. 102 3 2 Geleideplaat monteren ● Geleideplaat (F) plaatsen. Zorg er hierbij voor dat de geleidingen op de geleideplaat (4) precies in de geleidingen van de uitwerpverlenging (5) liggen. ● Bout (P) aanbrengen en met moer (R) vastdraaien. ● Bouten (O) erin draaien en met 1 - 2 Nm vastdraaien. 3 Uitwerpgeleideplaat monteren ● Uitwerpgeleideplaat (G) aanbrengen. ● Bouten (O) erin draaien en met 1 - 2 Nm vastdraaien. ● Bout (M) door de boring op de wielvoet geleiden en met behulp van montagegereedschap (S) in de middelste boring draaien, maar niet vastdraaien. ● Procedure aan de linkerkant herhalen. 2 Standaard en plug monteren: ● Standaard (L) zoals afgebeeld tot aan de aanslag op de wielvoet (C) schuiven. De standaard (L) klikt op de wielvoet (C) vast. ● Plug (K) voorzichtig tot aan de aanslag in de wielvoet (C) tikken. ● Procedure aan de linkerkant herhalen. 3 Wiel op as monteren: ● Bouten (Q) aanbrengen en met moeren (R) vastdraaien. Hierbij kunnen eventuele kleine spanningen bij de uitwerpschacht worden gecompenseerd door de bouten bij te stellen. ● Borgring (N) tot aan de aanslag in de insteek van de as (H) schuiven. ● Wiel (I) op de as (H) schuiven. ● Wielkap (J) aanbrengen. 7.2 Onderstel monteren ● Basismachine (1) in de afgebeelde montagestand draaien. 1 Wielvoet rechts en wielvoet links monteren: ● Rechter wielvoet (C) zoals afgebeeld op de basismachine (1) plaatsen. 7.1 Uitwerpschacht monteren ● Basismachine (A) in de afgebeelde montagestand draaien. Wielvoeten alleen zoals beschreven met de buiging naar buiten monteren. De asboring (2) moet naar achteren wijzen. 4 Zorg er bij de montage voor dat de borgring (N) in de insteek van de as (H) vastklikt om te voorkomen dat het wiel vanzelf loskomt. 0478 201 9916 A - NL ● Bouten (M) van de wielvoetbevestiging met 10 - 12 Nm vastdraaien. Na het vastdraaien van de bouten (M) controleren of de beide wielvoeten goed vastzitten. 7.4 Mesafdekking demonteren ● In de boring grijpen en mesafdekking (1) naar omhoog af tillen. 6 7.5 Mesafdekking monteren 7 ● Mesafdekking (1) onder het tegenmes (2) geleiden. Daarna de mesafdekking (1) omlaag drukken. Bij juiste montage moet de mesafdekking (1) goed tegen de messenschijf liggen. 0478 201 9916 A - NL Na de montage inspecteren of de vultrechter ATO 400 goed in de beide bevestigingen op de basismachine vastgehaakt is. 8.1 Welk materiaal kan worden verwerkt? Met de tuinhakselaar kunt u zowel zacht materiaal als hard materiaal verwerken. Zacht materiaal: organisch materiaal zoals fruit- en groenteafval, bloemenresten, bladeren enz. – Zacht materiaal hakselen. (Ö 8.9) Hard materiaal: snoeihout van bomen en heggen en sterk en vertakt materiaal. – Hard materiaal hakselen. (Ö 8.9) DE EN FR materialen die niet op de compost horen, mogen ook niet met de tuinhakselaar worden verwerkt. 8.3 Maximale diameter van de takken 8. Aanwijzingen voor werken NL Hoofdregel: IT ● Aan / uit-knop (3) erin draaien en vastdraaien. Deze gegevens hebben betrekking op vers gesneden takken: ES 5 ● Apparaat op een stevige en vlakke ondergrond zetten. Stenen, glas, metaal (draad, spijkers …) of kunststof mogen niet in de tuinhakselaar komen. PT 7.3 Bouten wielvoetbevestiging vastdraaien: ● Vultrechter ATO 400 (B) tot aan de aanslag naar voren kantelen. NO ● Basisapparaat in werkstand zetten. 8.2 Welk materiaal kan niet worden verwerkt? Maximale diameter van de takken GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm De grootte van de vulopening van de toevoer van de takken dient uitsluitend voor het beter opnemen van takken en geeft geen uitsluitsel over de maximaal toegestane diameter van het hakselgoed. 8.4 Werkgebied van de gebruiker 9 ● De gebruiker moet zich tijdens de gehele duur van de werkzaamheden om veiligheidsredenen altijd in het werkgebied bevinden (grijs gebied X). 103 SV ● Wielkap (J) aanbrengen. ● Vultrechter ATO 400 (B) met beide bevestigingshaken (1) in beide bevestigingen (2) op de basismachine (A) geleiden. FI ● Borgring (N) tot aan de aanslag in de insteek van de as (H) schuiven. 8 ● Mesafdekking demonteren. (Ö 7.4) Snoeihout van bomen en heggen moet onmiddellijk vers verwerkt worden, omdat zo het snijresultaat beter is dan bij uitgedroogd of nat materiaal. DA ● Wiel (I) op de as (H) schuiven. 7.6 Vultrechter ATO 400 monteren PL ● As met voorgemonteerd wiel (3) door de boring (2) op de wielvoet, door de afdekking van de elektromotor (4) en door de boring (2) van de tweede wielvoet geleiden. SL 4 As en wiel monteren: Gevaar voor letsel! Om te voorkomen dat u bij het verwerken van hard materiaal (toevoer van takken (1) is uitgeklapt) door teruggeworpen hakselmateriaal wordt geraakt, moet u aan de zijkant van de tuinhakselaar gaan staan (zie grijs vlak X), nooit direct erachter. 8.5 Werkstand van de machine 10 De tuinhakselaar mag alleen rechtstaand in gebruik genomen worden. Tijdens het gehele bedrijf moet de tuinhakselaar zoals afgebeeld op beide wielen en op beide wielvoeten staan. – Overbelasting van het net Zacht materiaal: – Apparaat is overbelast door te veel hakselmateriaal of door botte messen ● Houd u bij het vullen van de tuinhakselaar binnen het werkgebied. (Ö 8.4) 8.8 Wat moet ik doen als de snijeenheid van de tuinhakselaar blokkeert? Als de snijeenheid van de tuinhakselaar tijdens het hakselen blokkeert, moet u de elektromotor onmiddellijk uitschakelen en de aansluitkabel loskoppelen van het stroomnet. Haal vervolgens de vultrechter ATO 400 eraf en hef de oorzaak van de storing op. 8.9 Vullen van de tuinhakselaar 11 8.6 Juiste belasting van het apparaat De elektromotor of verbrandingsmotor van de tuinhakselaar mag maar zo zwaar belast worden dat het toerental niet te veel daalt. De tuinhakselaar steeds gelijkmatig en continu voeden. Daalt het toerental tijdens het werken met de tuinhakselaar, stop dan met bijvullen om de elektromotor of de verbrandingsmotor te ontlasten. 8.7 Overbelastingsbeveiliging Treedt tijdens de werkzaamheden een overbelasting op, dan schakelt de thermische overbelastingsbeveiliging de elektromotor automatisch uit. Na een afkoelperiode van ca. 10 minuten kan de tuinhakselaar opnieuw in bedrijf worden genomen. In geval van frequent triggeren van de overbelastingsbeveiliging kunnen volgende oorzaken aan de basis liggen: Kans op letsel! Lees vóór het vullen van de tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" (Ö 4.), met name de paragraaf "Tijdens de werkzaamheden" (Ö 4.6), zorgvuldig en volg alle veiligheidsaanwijzingen op. Het vullen van de tuinhakselaar mag enkel door een persoon gebeuren. Kans op letsel! Nooit met een hand in een vulopening grijpen! Houd de juiste belasting van de elektromotor aan. (Ö 8.6) De beide vulopeningen (1, 2) van de tuinhakselaar moeten niet tegelijkertijd worden gevuld. Verstoppingsgevaar! ● Start de tuinhakselaar. (Ö 10.5) ● Organisch materiaal zoals fruit- en groenteafval, bloemenresten, bladeren, dunne takken enz. in de vulopening (1) voor zacht materiaal werpen. De vulopening (1) uitsluitend met zacht materiaal of met dunne (tot ca. 10 mm diameter) takken met veel zijtakken vullen. De toevoer van de takken (3) moet bij het vullen met zacht materiaal in de ingeklapte stand staan. (Ö 10.10) Vochtig of nat zacht materiaal leidt sneller tot verstoppingen in het apparaat. Hierbij de tuinhakselaar langzamer vullen en met name op het toerental van de elektromotor letten. Het mag bij het vullen niet dalen. Hard materiaal: ● houd bij het vullen van de tuinhakselaar het werkbereik in de gaten. (Ö 8.4) ● Toevoer van takken (3) uitklappen. (Ö 10.9) ● Maximale takdiameter aanhouden. (Ö 8.3) ● Tuinhakselaar starten. (Ö 10.5) – Niet-geschikte aansluitkabel (Ö 10.1) 104 0478 201 9916 A - NL 9.3 Uitlooprem elektromotor De uitlooprem van de elektromotor verkort de uitlooptijd van het uitschakelen tot de stilstand van de messen tot een paar seconden. 10. Apparaat in gebruik nemen Gevaar voor letsel! Lees vóór het in gebruik nemen van de tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" (Ö 4.) zorgvuldig door en volg alle veiligheidsinstructies op. 0478 201 9916 A - NL Als aansluitkabel mogen alleen leidingen gebruikt worden die niet lichter zijn dan rubberslangen H07 RN-F DIN/VDE 0282. De aansluitingen moeten spatwaterdicht zijn. Ongeschikte verlengkabels leiden tot vermogensverliezen en kunnen schade aan de elektromotor veroorzaken. GHE 420: ES IT NL FR EN DE De voedingskabel moet voldoende met een zekering beveiligd zijn. (Ö ) PT De voedingsspanning en bedrijfsspanning moeten overeenkomen (zie typeplaatje). NO De tuinhakselaar mag alleen bij een correct afgesloten vultrechter ATO 400 worden gestart. Bij het losdraaien van de aan- / uit-knop tijdens de werking schakelt de elektromotor of de verbrandingsmotor zichzelf uit en komt het hakselgereedschap na enkele seconden tot stilstand. Bij het wegnemen van de vultrechter ATO 400 worden de beide messenschijven automatisch mechanisch geblokkeerd. SV 9.2 Veiligheidsvergrendeling De tuinhakselaars in de uitvoering voor Groot-Brittannië hebben een aansluitkabel van 10 m met een speciale stekker. In deze stekker voor GrootBrittannië is een steekzekering geïntegreerd. FI Het apparaat kan alleen met de schakelaar in werking worden gesteld en niet door de aansluitkabel in het stopcontact te steken. Kans op letsel! Leef alle veiligheidsvoorschriften van het hoofdstuk "Waarschuwing – gevaar voor elektrische schokken" (Ö 4.2) na. De kleinste doorsnede van de voedingskabel moet 3 x 1,5 mm² zijn bij een lengte tot 25 m of 3 x 2,5 mm² bij een lengte tot 50 m zijn. De koppelingen van de aansluitkabel moeten van rubber zijn, of met rubber overtrokken, en aan de norm DIN/VDE 0620 voldoen. DA ● Materiaal van bomen, heggen of takken langzaam in de vulopening (2) van de uitgeklapte toevoer van de takken (3) geleiden. Het hard materiaal wordt daarbij automatisch door de machine naar binnen getrokken. Langere takken moeten bij het hakselen met de hand worden ondersteund en geleid. 9.1 Startblokkering elektromotor 10.1 Tuinhakselaar aansluiten PL Dikke takken en sterk vertakt materiaal vooraf met een boomschaar afkorten (maximale takdikte aanhouden). Dunne takjes (tot ca. 10 mm diameter) in de vulopening (1) voor zacht materiaal werpen. 9. Veiligheidsvoorzieningen Dit apparaat is geschikt om op een elektriciteitsnet met een systeemimpedantie Zmax op het afnamepunt (huisaansluiting) van maximaal 0,334 ohm (bij 50Hz) te worden aangesloten. 105 SL Gevaar voor letsel! Om letsel door terugslaande takken te voorkomen, moet de tuinhakselaar op de juiste manier met hard materiaal worden gevuld. Als de tuinhakselaar langs achter gevuld wordt (d. w.z. de gebruiker staat in het werkgebied (Ö 8.4) , moeten de takken een beetje schuin worden gehouden en conform het symbool (4) aan de linker trechterwand tot aan de messenset ingevoerd worden. Let bij het vullen op de maximale diameter van de takken. (Ö 8.3) De grote vulopening (2) dient uitsluitend voor een betere invoer van takken met veel zijtakken. De gebruiker moet ervoor zorgen dat het apparaat uitsluitend wordt aangesloten op een elektriciteitsnet dat aan deze eisen voldoet. Indien nodig kan de systeemimpedantie bij het lokale energiebedrijf worden opgevraagd. GHE 450: De minimale diameter van de voedingskabel moet 5 x 1,5 mm² zijn bij een lengte van maximaal 25 m resp. 5 x 2,5 mm² bij een lengte van maximaal 50 m. De stekkerverbinding van de aansluitkabels moeten CEE-aansluitingen zijn en moeten voldoen aan de norm DIN/VDE 0623. Voor meer informatie over de netaansluiting kunt u terecht bij de installateur. 10.3 Voedingskabel loskoppelen Bij de keuze van een voedingskabel dient u alle punten in het hoofdstuk "Apparaat aansluiten" (Ö 10.1) op te volgen. 13 ● Trekontlasting losmaken. (Ö 10.4) Ter voorkoming van schade aan de voedingskabel mag de voedingskabel uitsluitend worden losgekoppeld door aan de koppeling te trekken. Nooit aan de kabel zelf trekken. Gevaar voor letsel! Lees vóór het in gebruik nemen van de tuinhakselaar het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" (Ö 4.) zorgvuldig door en volg alle veiligheidsinstructies op. 10.4 Trekontlasting Controleer vóór het in bedrijf stellen of de vultrechter ATO 400 goed afgesloten is en of de aan- / uitknop (1) handvast aangetrokken is. 12 Tijdens het werken voorkomt de trekontlasting het onbedoeld lostrekken van de aansluitkabel en daardoor mogelijke schade aan de voedingsaansluiting op het apparaat. Hiertoe moet de aansluitkabel door de trekontlasting worden geleid. Haak de kabel in de trekontlasting vast: 10.2 Voedingskabel aansluiten 10.5 Tuinhakselaar inschakelen ● voedingskabel aansluiten. (Ö 10.2) ● De groene drukknop (2) (symbool I) tot aan de aanslag erin drukken. De groene drukknop klikt vast en blijft ingedrukt. De tuinhakselaar wordt in gebruik genomen. ● Voedingskabel aansluiten. (Ö 10.2) ● Met aansluitkabel (1) een lus vormen en door de opening (2) geleiden. ● Leg de lus over de haak (3) heen en trek deze aan. 10.6 Tuinhakselaar uitschakelen 14 GHE 420: Haak de kabel uit de trekontlasting: Kans op letsel! Betreed tijdens het uitschakelen nooit het uitwerpgebied! ● Sluit de koppeling van de voedingskabel op de 3-polige stekker van het apparaat aan. ● Haal de lus van de voedingskabel van haak (3). Sta tijdens het uitschakelen altijd aan de zijkant van het apparaat. ● Trek de lus van de voedingskabel (1) uit opening (2). Let erop dat na het uitschakelen van de elektromotor het werkgereedschap nog even blijft doorlopen. Het duurt meerdere seconden voordat het apparaat helemaal tot stilstand is gekomen. ● Haak de kabel in de trekontlasting vast. (Ö 10.4) GHE 450: ● Sluit de koppeling van de aansluitkabel op de 5-polige stekker van het apparaat aan. ● Koppel de voedingskabel zo nodig los. (Ö 10.3) ● Haak de kabel in de trekontlasting vast. (Ö 10.4) 106 0478 201 9916 A - NL Kans op letsel! Draag bij het controleren altijd een veiligheidsbril. Druk de beschermkap naar binnen totdat de messenschijf zichtbaar is. Grijp niet met de hand tot aan de messenschijf. ● Sluit de voedingskabel aan. (Ö 10.2) ● Klap de toevoer van takken uit. (Ö 10.9) ● Draai de faseomkering (1) met een schroevendraaier (2) 180° naar links of rechts totdat deze vastklikt. 10.9 Toevoer van takken uitklappen DE NL IT 16 Gevaar voor letsel! Bij het uit- en inklappen van de toevoer van de takken (2) moet de machine omwille van de veiligheid uitgeschakeld zijn. ● Vergrendeling van toevoer van takken (1) naar boven drukken en vasthouden. ● Toevoer van takken (2) met de tweede hand langzaam naar achteren (van de machine weg) geleiden. 10.11 Gereedschapsvak Gereedschapsvak openen: 18 ● lip (1) omlaag drukken en vasthouden. ● Deksel van gereedschapsvak (2) omlaag klappen. Gereedschapsvak sluiten: ● deksel van gereedschapsvak (2) omhoog drukken, totdat de lip vastklikt. ● Schakel de tuinhakselaar in. (Ö 10.5) ● Schakel de tuinhakselaar uit. (Ö 10.6) 0478 201 9916 A - NL FR EN ● Toevoer van takken (1) langzaam tot aan de aanslag inklappen (naar de machine duwen) totdat deze in de vergrendeling van de toevoer van takken (2) vastklikt. ES U kunt de draairichting van de messenschijf wijzigen door de faseomkering op de stekker om te polen. Gevaar voor knellen! Voorkom bij het sluiten van de toevoer van de takken dat de vingers tussen de toevoer van de takken en de vultrechter gekneld raken. PT Bij een verkeerde draairichting (= linksom) van de messenschijf moet bij het model GHE 450 de draairichting worden gewijzigd. Gevaar voor letsel! Bij het uit- en inklappen van de toevoer van de takken (1) moet de machine omwille van de veiligheid uitgeschakeld zijn. NO 15 17 SV Bij het model GHE 450 moet voordat u begint met werken (vullen) de draairichting van de messen worden gecontroleerd. 10.8 Draairichting van de messenschijven GHE 450 wijzigen FI 10.7 Draairichting van messenschijven GHE 450 controleren 10.10 Toevoer van takken inklappen DA ● Door te draaien (in beide richtingen mogelijk) van de zwarte draaiknop (1) (symbool O) op de aan- / uit-knop wordt de tuinhakselaar uitgeschakeld. De elektromotor van de tuinhakselaar wordt uitgeschakeld en automatisch afgeremd. ● Vergrendeling van toevoer van takken (1) weer loslaten en toevoer van takken (2) tot aan de aanslag uitklappen. PL Schakel de elektromotor pas uit als er zich geen hakselmateriaal meer in het apparaat bevindt, om blokkeringen bij een van de beide messenschijven bij het weer in bedrijf stellen te voorkomen. ● Druk de beschermkap van de toevoer van takken naar binnen en kijk van boven in de vulopening van de toevoer van takken: de juiste draairichting van de messenschijf is rechtsom. 107 SL Kijk naar het pictogram op de voorkant van het bovenstuk van de trechter. 10.12 Hakselen ● Verplaats de tuinhakselaar naar een stabiele en stevige ondergrond. ● Trek stevige handschoenen aan, zet een veiligheidsbril en gehoorbescherming op. ● Sluit de voedingskabel aan op de tuinhakselaar. (Ö 10.2) ● GHE 450: Controleer de draairichting van de messenschijf en keer deze zo nodig om. (Ö 10.7) ● Klap bij hard materiaal (o.a. snoeihout van bomen- en heggen) de toevoer van de takken uit. (Ö 10.9) ● Tuinhakselaar starten. (Ö 10.5) ● Wacht totdat de tuinhakselaar zijn maximaal toerental (nullasttoerental) heeft bereikt. ● Vul de tuinhakselaar met hakselgoed. (Ö 8.9) ● Tuinhakselaar uitschakelen. (Ö 10.6) 11. Onderhoud Kans op letsel! Voordat u aan onderhouds- of reinigingswerkzaamheden aan het apparaat begint, dient u het hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ (Ö 4.), in het bijzonder de paragraaf ¨Onderhoud en reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te lezen en alle veiligheidsinstructies op te volgen. Trek voorafgaand aan onderhoudswerkzaamheden de stekker eruit. 108 Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. 11.1 Machine reinigen 19 Gevaar voor letsel! Als de messenschijven met hakselmateriaal bedekt zijn, verwijdert u dit met een borstel of iets soortgelijks. Schraap niet met de hand over de behuizing. Gevaar voor letsel door de messen! Onderhoudsinterval: na elk gebruik Reinig de machine na elk gebruik grondig. Door uw machine voorzichtig te behandelen, beschermt u deze tegen beschadigingen en verlengt u de levensduur. Het apparaat mag alleen in de afgebeelde positie worden gereinigd. Maak de messenschijven regelmatig schoon. 11.2 Vultrechter ATO 400 demonteren 20 Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit. Voordat u de aan- / uit-knop (1) eruit draait, de stekker lostrekken. Werk alleen met stevige handschoenen. Als er na het weghalen van de vultrechter geen werkzaamheden aan de messenschijven worden uitgevoerd, moet omwille van de veiligheid de messenafdekking worden gemonteerd. (Ö 7.5) ● Demonteer de vultrechter. (Ö 11.2) ● Voedingskabel loskoppelen. (Ö 10.3) Verwijder de vuile deeltjes in de koelluchttoevoer (ventilatiesleuven) op de behuizing van de elektromotor, zodat er voldoende koeling van de elektromotor gegarandeerd kan worden. ● Aan- / uit-knop (1) losmaken en eruit draaien. Richt waterstralen nooit op onderdelen van de elektromotor of verbrandingsmotor, pakkingen, lagers en elektrische onderdelen zoals schakelaars. Dit kan leiden tot dure reparaties. ● Klap de vultrechter ATO 400 (2) naar achteren en verwijder deze. Na het demonteren van de trechter wordt de blokkering voor de messenschijven automatisch geactiveerd. In geblokkeerde staat kan de messenschijf toch ca. 360° draaien totdat de aanslag wordt bereikt. Als u vuil en aangekoekte resten niet met een borstel, vochtige doek of houten stok kunt verwijderen, raadt STIHL aan een speciaal reinigingsmiddel te gebruiken (zoals STIHL speciale reiniger). 0478 201 9916 A - NL ● Mesafdekking monteren. (Ö 7.5) ● Montagegereedschap (1) door de boring van de mesafdekking (3) steken en op de mesbout (2) plaatsen. ● Draai de mesbout (2) met behulp van montagegereedschap (1) los en draai deze er volledig uit. ● Mesafdekking demonteren. (Ö 7.4) ● Haal de mesbout (2), borgring (4) en de klemring (5) weg. Neem de2 vleugelmessen en de messenschijf weg: ● Verwijder vleugelmes kort (6) en vleugelmes lang (7). ● Til de messenschijf (8) eraf. 0478 201 9916 A - NL 11.4 Messenschijven monteren 22 Kans op letsel! Alleen met handschoenen werken! Het voorgeschreven aandraaimoment van de mesbout van 36 - 44 Nm moet precies worden aangehouden, omdat de veilige bevestiging van de beide messenschijven daarvan afhangt. Beide messenschijven visueel inspecteren vooraleer ze erop te schuiven en nakijken of deze in orde zijn en geen kerven, scheuren of uitgebroken plekken hebben. Slijtagegrenzen van de messen aanhouden. (Ö 11.9) DE EN FR NL IT ES 2. Messenhouder met klemring monteren (afbeelding A): plaats de uitsparing van de klemring op de hoek van het mes, opdat de klemring vlak op de messenschijf ligt. ● Leg de klemring (4) op de messenschijf (uitsparing van de klemring moet het mes omsluiten). ● Schuif de messenhouder (5) op de aandrijfas (6). Zorg er hierbij voor dat de messenhouder in de messenschijf (1) vastklikt en tot aan de aanslag in de klemring (4) zakt. 3. Inzetstuk monteren (afbeelding A): het inzetstuk kan alleen zoals afgebeeld worden gemonteerd. Het inzetstuk kan er niet in een andere stand worden ingeschoven. Monteer altijd beide messenschijven. ● Inzetstuk (7) zoals afgebeeld in zetten. Doorloop alle montagestappen 1 t/m 5. ● Draai de bouten (8) erin en draai deze met 33 - 37 Nm vast. 109 PT Voor het vastdraaien van de mesbout moet ter voorkoming van letsel altijd de mesafdekking gemonteerd zijn (zie aanzicht Z). ● Messenschijf hard materiaal (14) eraf tillen. NO ● montagegereedschap (1) op de mesbout (2) plaatsen en langzaam en voorzichtig linksom draaien totdat de messenschijven door de aanslag worden gestopt. Montagegereedschap (1) eraf trekken. ● Messenhouder (12) met klemring (13) verwijderen. ● plaats de messenschijf zacht materiaal (1) met de drie gemonteerde messen omhoog. Klik de rechthoekige meshouder van de messenschijf (2) vast op de rechthoekige bevestiging van de lagerring (3). SV 1 Mesbout losdraaien: ● Bout (11) losdraaien en verwijderen. 1. Plaats de messenschijf hard materiaal (afbeelding A): FI ● Vultrechter ATO 400 demonteren. (Ö 11.2) ● draai er de bout (11) met behulp van het montagegereedschap (1) in en trek er daarbij de messenhouder (12) af. DA Raak de messen nooit aan voordat deze volledig stilstaan. Demonteer de 4 messenhouder en de messenschijf hard materiaal: Vóór het monteren de beide messenschijven en de bevestiging van de messenschijven op het apparaat reinigen. Ook controleren of de pasveer op de messenas gemonteerd is. PL 21 Kans op letsel! Werk uitsluitend met handschoenen! ● Draai de bouten (9) los en verwijder ze. Verwijder het inzetstuk (10) omhoog. SL Demonteer het 3 inzetstuk: 11.3 Messenschijven demonteren 4. Plaats de messenschijf zacht materiaal en de vleugelmessen (afbeelding B): ● plaats de messenschijf zacht materiaal (9) met de vier gemonteerde messen omhoog. Als eerste vleugelmes moet het langste van de twee worden geplaatst. Plaats daarna het tweede vleugelmes in een hoek van 90° t.o.v. het eerste vleugelmes. 11.5 Tegenmes demonteren 23 Gevaar voor letsel! Werk uitsluitend met stevige handschoenen! ● Messenschijven demonteren. (Ö 11.3) ● Vultrechter ATO 400 resp. mesafdekking demonteren. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Bout (1) losdraaien en verwijderen. ● Lang vleugelmes (10) plaatsen. Kort vleugelmes (11) in een hoek van 90° erop plaatsen. ● Tegenmes (2) omhoog verwijderen. 5. Messenschijven bevestigen (afbeelding B): 11.6 Tegenmes monteren ● plaats de klemring (12) en draai deze samen met de borgring (13) en de mesbout (14) vast. ● Montagegereedschap (15) op de mesbout (14) plaatsen en langzaam en voorzichtig rechtsom draaien totdat de messenschijven door de aanslag worden gestopt. Montagegereedschap (15) eraf trekken. Gevaar voor letsel! Voor het vastdraaien van de mesbout moet altijd de mesafdekking gemonteerd zijn (zie aanzicht Z). ● Mesbout (14) met 36 - 44 Nm vastdraaien. ● Vultrechter ATO 400 monteren. (Ö 7.6) 110 Gevaar voor letsel! Ter voorkoming van letsel moeten de messenschijven vóór de montage resp. demontage van de messen altijd worden uitgespannen. Vier messen van messenschijf zacht materiaal draaien (afbeelding A): 24 Gevaar voor letsel! Werk uitsluitend met stevige handschoenen! 1. Demonteren: ● bouten (1) losdraaien en met moeren (2) wegnemen. ● Messen (3) omhoog verwijderen. ● Vultrechter ATO 400 resp. mesafdekking demonteren. (Ö 11.2), (Ö 7.4) 2. Monteren: ● Tegenmes (1) in de bevestiging (2) van de behuizing plaatsen. ● Messen (3) keren en met de scherpe kant vrijliggend op de messenschijf leggen en de boringen laten samenvallen. ● Draai de bout (3) erin en draai deze met 28 - 32 Nm vast. ● Messenschijf reinigen. ● Vultrechter ATO 400 monteren. (Ö 7.6) ● Bouten (1) door de boringen steken en moeren (2) vastdraaien. Moeren (2) met 8 - 10 Nm vastdraaien. 11.7 Messen draaien Drie messen van messenschijf hard materiaal draaien (afbeelding B): ● Mesafdekking monteren. (Ö 7.5) ● Montagegereedschap (15) door de boring van de mesafdekking (16) steken en op de mesbout (14) plaatsen. Bij botte messen wordt aanbevolen alle messen van de betreffende messenschijf te draaien. Alle messen (ongeacht de vorm ervan) moeten op dezelfde manier worden gedraaid. 25 Gevaar voor letsel! Werk uitsluitend met stevige handschoenen! 1. Demonteren: ● bouten (4) en bouten M8 (5) losdraaien en met moeren (6) en moeren M8 (7) wegnemen. ● Messen (8) en mes (9) omhoog verwijderen. 0478 201 9916 A - NL ● Moeren (6) met 8 - 10 Nm vastdraaien. Slijphoek: ● Messen (9) draaien en met de scherpe kant vrijliggend op de messenschijf leggen. de slijphoek van alle messen bedraagt 30°. ● Bouten M8 (5) door de boringen steken en moeren M8 (7) erin draaien en met 16 - 20 Nm vastdraaien. voor het bijslijpen van de messen moet u op de volgende punten letten: Tips voor het slijpen van de messen: DE 1 Messenoverzicht 2 stuks vleugelmessen (1) ● Het mes gelijkmatig slijpen om vibraties door onbalans te voorkomen. 1 stuks tegenmes (4) ● Controleer het mes vóór het monteren op beschadigingen: de messen moeten worden vervangen zodra er inkepingen of scheuren te zien zijn of als de slijtagegrens is bereikt. de messenschijf zacht materiaal is uitgevoerd met vier messen. ● Messen tegen het lemmet slijpen. IT NL FR EN Het wordt aanbevolen om altijd alle messen om te keren of te vervangen. ● de messen tijdens het slijpen afkoelen, bijv. met water. Het mes mag niet blauw worden, omdat anders de snijresultaten minder worden. ● Lemmeten met inachtneming van de slijphoek bijslijpen. 0478 201 9916 A - NL Gebruik de kleinste waarde van een mes. ES ● Messen demonteren. (Ö 11.7) ● Messenschijven demonteren. (Ö 11.3) De meting van de gespecificeerde waarden moet bij alle messen op meerdere meetpunten (aanbevolen worden twee of drie) langs de snijrand worden uitgevoerd. PT ● De beide messen (8) (zie kleine afbeelding) bij elkaar drukken en vasthouden. Er mag geen speling tussen de beide messen (8) blijven. NO Draag tijdens het slijpen altijd een veiligheidsbril. Zorg ervoor dat er zich geen personen binnen het gevaarlijke gebied bevinden. Vóór het bereiken van de aangegeven slijtagegrenzen (A, B, C, D) moeten de betreffende messen worden omgekeerd of vervangen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. SV ● Bouten (4) door de boringen steken en moeren (6) vastdraaien. Niet vastdraaien! 26 FI ● Messen (8) draaien en met de scherpe kant vrijliggend op de messenschijf leggen en de boringen laten samenvallen. 11.9 Slijtagegrenzen van de messen 6 stuks messen (2) 1 stuks mes (3) DA ● Messenschijf reinigen. Wij raden u aan de messen alleen door een vakhandelaar te laten slijpen, omdat bij verkeerd geslepen messen (verkeerde slijphoek, onbalans door ongelijk geslepen messen enz.) de goede functionering (intrekken van hakselmateriaal, standvastheid van messen, enz.) van de tuinhakselaar in het gedrang kan komen. ● Verwijder eventuele bramen op het lemmet na het slijpen ook met fijnkorrelig schuurpapier. Messenschijf zacht materiaal: PL tussen de beide messen (8) mag na de montage geen speling blijven. Door speling tussen de beide messen trekt de machine materiaal minder goed in. 11.8 Messen slijpen SL 2. Monteren: Messenschijf hard materiaal: de messenschijf hard materiaal is uitgevoerd met twee messen en een versnippermes. ● Demonteer de messenschijven. (Ö 11.3) 111 2 Slijtagegrens vleugelmessen (1): de meetprocedure en de aangegeven waarde zijn voor beide vleugelmessen hetzelfde. Bij de beide vleugelmessen kan door een ongelijke belasting van de snijranden een asymmetrische slijtage optreden. Minimale mesbreedte (A) van de beide vleugelmessen (1): A = 39 mm 3 Slijtagegrens messen (2): deze messen (2) zijn omkeermessen. Na het bereiken van de gespecificeerde slijtagegrens (B) kan het mes tot aan het bereiken van de slijtagegrens worden bijgeslepen en gedraaid, voordat het moet worden vervangen. ● De in de afbeelding weergegeven afstand (B) van de grootste diameter van de boring naar de snijrand (X) meten. ● Procedure bij de tweede boring op het mes herhalen. Minimumafstand (B) bij de messen (2): B = 6 mm Als een van beide gemeten afstanden achterblijft bij de minimumafstand (B), moet het betreffende mes (2) worden gedraaid of worden vervangen. 112 4 Slijtagegrens messen (3): dit mes (3) is een omkeermes. Na het bereiken van de gespecificeerde slijtagegrens (C) kan het mes (3) tot aan het bereiken van de slijtagegrens worden bijgeslepen en gedraaid, voordat het moet worden vervangen. ● De afstand (C) in een rechte hoek t.o.v. de snijrand meten. Minimumafstand (C) bij het mes (3): C = 7 mm Als de gemeten afstand achterblijft bij de minimumafstand (C), moet het mes (3) worden gedraaid of worden vervangen. 5 Slijtagegrens tegenmes (4): Op het tegenmes (4) kan door ongelijke belasting van de snijrand een asymmetrische slijtage optreden. 11.11 Service-intervallen Onderhoud door de vakhandelaar Wij raden aan om uw tuinhakselaar door een vakhandelaar te laten onderhouden. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Professioneel gebruik (industrieel gebruik van de tuinhakselaar): elk half jaar Particuliere gebruikers: jaarlijks Service-interval van de snijeenheid: Vóór elk gebruik: snijeenheid (bestaande uit messenschijf, messen, borgring, klemring en schroef) op slijtage, stevige montage, scheuren of andere beschadigingen controleren. Slijtagegrenzen van de messen controleren. (Ö 11.9) ● Vervang het tegenmes (4) voordat de rand (D) bij de punt van het mes (5) weggeslepen is en niet meer zichtbaar is. 11.12 Opslag en winterpauze 11.10 Elektromotor en wielen Transporteer de tuinhakselaar uitsluitend in een veilige staat en met gemonteerde vultrechter ATO 400 of met gemonteerde mesafdekking. De elektromotor is onderhoudsvrij. De lagers van de wielen zijn onderhoudsvrij. Tuinhakselaar in een droge, afgesloten en stofvrije ruimte opslaan. Bewaar de machine altijd buiten het bereik van kinderen. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vast zijn aangedraaid, vernieuw onleesbaar geworden waarschuwingsaanwijzingen op de machine, controleer de gehele machine op slijtage of beschadigingen. Vervang versleten of beschadigde onderdelen. 0478 201 9916 A - NL Transporteer de tuinhakselaar alleen met gemonteerde vultrechter ATO 400 en ingeklapte toevoer van de takken. Als de tuinhakselaar zonder vultrechter ATO 400 wordt getransporteerd, moet omwille van de veiligheid (vrijliggende messen) de messenafdekking worden gemonteerd. (Ö 7.5) Draag de tuinhakselaar met twee personen en nooit zonder geschikte beschermkleding (veiligheidsschoenen, handschoenen). Kijk voor het optillen of kantelen eerst hoeveel de machine weegt in het hoofdstuk "Technische gegevens". (Ö 17.) 0478 201 9916 A - NL De machine over trappen, terrassen, andere verhogingen en schuine hellingen duwen en niet trekken. Hierbij moet de gebruiker steeds hoger dan het apparaat staan om bij het eventueel verliezen van de controle over het apparaat niet ook nog eens te worden overreden. Duw het apparaat over maximaal 2 tot 3 treden! Draag in geval van meer treden het apparaat met behulp van iemand anders eroverheen. Gevaar voor letsel door het gewicht van de machine! FR EN DE Tuinhakselaar op een laadoppervlak transporteren (afbeelding C): Gevaar voor letsel! Zet de tuinhakselaar bij het transport altijd vast. Transporteer de machine nooit zonder deze vast te zetten! Maak de tuinhakselaar voor het transport op een laadoppervlak vast met hiervoor geschikte bevestigingsmaterialen, zodat de machine niet kan verschuiven. Maak de touwen resp. gordels aan de volgende punten van de machine vast: ES IT NL ● De tuinhakselaar aan de transportgreep (1) en aan beide zwarte standaards (2) vasthouden en optillen resp. dragen. PT 27 Gevaar voor letsel! Lees het hoofdstuk "Voor uw veiligheid", in het bijzonder het hoofdstuk "Transport" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.4) Vanwege het gewicht is bij trappen, stoepranden, terrassen, andere verhogingen en schuine hellingen bijzondere voorzichtigheid geboden. Bij het met de hand optillen zijn er in elk gevaar twee personen nodig. Draag geschikte veiligheidskleding die de onderarmen en het bovenlichaam geheel bedekt. NO 12. Transport Gevaar voor letsel bij trappen, terrassen en schuine hellingen! Gebruik voor het heffen of voor korte stukjes dragen geschikte hefmiddelen. SV ● Smeer alle bewegende delen goed met olie of vet. ● De tuinhakselaar kan langzaam (stapvoets) worden getrokken of geduwd. vanwege het gewicht (> 50 kg) raden wij u dringend aan de machine niet te dragen, maar het alleen rijdend op de wielen te verplaatsen. FI ● maak alle buitenste onderdelen van de machine zorgvuldig schoon ● De tuinhakselaar aan de transportgreep (1) vasthouden en naar achteren kantelen, totdat de machine op de wielen staat. DA Neem bij een langere stilstand van de tuinhakselaar (winterpauze) de volgende punten in acht: Tuinhakselaar optillen of dragen (afbeelding B): PL Tuinhakselaar duwen of trekken (afbeelding A): SL Eventuele storingen aan de machine moeten in de regel voor het opbergen worden verholpen. – as (binnenkant van de wielvoet) – linker wielvoet – rechter wielvoet – vultrechter ATO 400 113 onderhoudsaanwijzingen worden veroorzaakt, is de gebruiker zelf verantwoordelijk. Als deze werkzaamheden niet worden uitgevoerd, kan er schade ontstaan waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is. Belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud van de productgroep Dit geldt met name voor: Hiertoe behoren onder andere: – te dunne voedingskabel (diameter), Elektrische tuinhakselaar (STIHL GHE) – foutieve aansluiting (spanning), De firma STIHL aanvaardt in geen geval aansprakelijkheid voor materiële schade en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van het niet in acht nemen van de instructies in de gebruiksaanwijzing, met name betreffende veiligheid, bediening en onderhoud, of die optreden door gebruik van niet toegestane aanbouw- of vervangingsonderdelen. – niet door STIHL goedgekeurde wijzigingen aan het product, – beschadigingen aan de elektromotor door onvoldoende reiniging van de koelluchttoevoer (ventilatiesleuven, koelvinnen, ventilator), Neem de volgende belangrijke aanwijzingen in acht om schade of overmatige slijtage aan uw STIHL apparaat te vermijden: – gebruik van het product bij sport- of wedstrijdevenementen, 13. Slijtage minimaliseren en schade voorkomen 1. Slijtageonderdelen Sommige onderdelen van het STIHL apparaat zijn ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage onderhevig en moeten afhankelijk van de gebruikswijze en gebruiksduur tijdig worden vervangen. Hiertoe behoren onder andere: – Mes – Messenschijf 2. Inachtneming van de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig mogelijk worden gebruikt, onderhouden en opgeslagen, zoals omschreven in deze gebruiksaanwijzing. Voor alle beschadigingen die door het niet in acht nemen van veiligheids-, bedienings- en 114 – het gebruik van gereedschappen of accessoires die niet voor het apparaat zijn goedgekeurd, niet geschikt zijn of van een minder goede kwaliteit zijn, – niet reglementair gebruik van het product, – gevolgschade door een product met defecte onderdelen verder te gebruiken. 3. Onderhoudswerkzaamheden Alle in het hoofdstuk "Onderhoud" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd. Voor zover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd, moeten deze aan een vakhandelaar worden overgelaten. STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld. – corrosie- en andere gevolgschade door ondeskundige opslag, – beschadigingen aan het apparaat door het gebruik van kwalitatief minderwaardige reserveonderdelen, – beschadigingen door niet tijdig of ondeskundig uitgevoerd onderhoud resp. beschadigingen door onderhouds- of reparatiewerkzaamheden die niet in werkplaatsen van vakhandelaars zijn uitgevoerd. 14. Standaard reserveonderdelen Messenschijf zacht materiaal compleet: 6012 700 5110 Messenschijf hard materiaal compleet: 6012 700 5100 Vleugelmes lang: 6012 702 0310 Vleugelmes kort: 6012 702 0300 Mes (6x): 6008 702 0121 Mes (1x): 6012 702 0100 Contrames: 6012 702 0500 0478 201 9916 A - NL Voor het bepalen van het gemeten en gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage V. Gevaar voor letsel door de messen! GHE 420.0 Laat ook een afgedankte tuinhakselaar nooit zonder toezicht achter. Bewaar het apparaat en de messen altijd buiten het bereik van kinderen. – Gemeten geluidsniveau: 102,1 dB(A) 16. EUconformiteitsverklaring 16.1 Tuinhakselaar STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Oostenrijk 0478 201 9916 A - NL – Gegarandeerd geluidsniveau: 106 dB(A) GHE 450.0 – Gemeten geluidsniveau: 104,2 dB(A) – Gegarandeerd geluidsniveau: 108 dB(A) De technische documentatie is bewaard bij de registratie van het product van STIHL Tirol GmbH. Het bouwjaar en het machinenummer staan op de tuinhakselaar vermeld. DE NL IT ES Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit PT Verwijder hiervoor in het bijzonder de voedingskabel resp. de aansluitkabel naar de elektromotor. namens NO Maak het apparaat onbruikbaar voordat het als afval wordt verwerkt. Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en Ontwikkeling SV voldoet aan de betreffende bepalingen van de richtlijnen 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU en overeenkomstig de op de productiedatum geldende versies van de volgende normen is ontwikkeld en geproduceerd: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 en EN 61000-3-3 (voor zover van toepassing). FR – Productiecode: 6012 Naam en adres van de bevoegde instantie: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg 15.1 Afvoer EN – Type: GHE 420.0, GHE 450.0 17. Technische gegevens FI Door materiaalresten afzonderlijk en milieubewust te verwerken, ondersteunt u de recyclage van waardevolle stoffen. Daarom moet het apparaat na afloop van de gebruikelijke levensduur als bijzonder afval worden verwerkt. namens – Merk: STIHL GHE 420.0 / GHE 450.0: Serie-identificatie 6012 Frequentie 50 Hz Beschermklasse I Beschermtype spatwaterdicht (IPX4) Werking P40 Snijeenheid 40 s belastingstijd 60 s nullast Multi-Cut 450 115 DA De verpakkingen, het apparaat en de accessoires zijn met recycleerbaar materiaal gefabriceerd en moeten overeenkomstig worden verwerkt. STIHL Tirol GmbH PL Hakselmateriaal hoort niet in de vuilnisbak, maar moeten worden gecomposteerd. – Type: elektrische tuinhakselaar Langkampfen, 02.11.2020 SL 15. Milieubescherming verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat GHE 420.0 / GHE 450.0: Nominaal toerental elektromotor 2800 omw./min. Aandrijving snijeenheid: permanent Wiel-Ø 250 mm L/B/H 108/51/137 cm Gewicht 52 kg / 52 kg GHE 420.0: Motor, type Type Spanning Opvangvermogen Netzekering Conform richtlijn 2000/14/EC: Gegarandeerd geluidsniveau LWAd Conform richtlijn 2006/42/EC: Geluidsdrukniveau op werkplek LpA Onzekerheid KpA Maximale diameter van de takken Elektromotor (~) BSRBF 0,75/2-C 230 V 3000 W 16 A * 106 dB(A) 98 dB(A) 4 dB(A) 50 mm GHE 450.0: Motor, type Type Spanning Opvangvermogen Netzekering Conform richtlijn 2000/14/EC: Gegarandeerd geluidsniveau LWAd Conform richtlijn 2006/42/EC: Geluidsdrukniveau op werkplek LpA Onzekerheid KpA Maximale diameter van de takken Elektromotor (3~) BSRF 0,75/2-C 400 V 3800 W 10 A 108 dB(A) 95 dB(A) 4 dB(A) 55 mm * Opgelet Bij een hoofdzekering van minder dan 16 A kan bij het starten of het zwaar belasten van het apparaat de netzekering vaak worden geactiveerd. 17.1 REACH REACH duidt op een EG-verordening inzake het registeren, analyseren en toestaan van chemicaliën. Voor informatie over het voldoen aan de REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006 gaat u naar www.stihl.com/reach 18. Defectopsporing # Neem eventueel contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. 116 Storing: Elektromotor slaat niet aan Mogelijke oorzaak: – Beveiliging van de elektromotor geactiveerd – Geen spanning – Aansluitkabel/stekker of stekkerkoppeling of schakelaar defect – Zekering van de UK stekker beschadigd (enkel voor apparaten voor Groot-Brittannië) – Vultrechter ATO 400 niet volgens de voorschriften afgesloten – veiligheidsschakelaar in werking (veiligheidsvergrendeling) – Messenschijf blokkeert Oplossing: – Apparaat laten afkoelen (Ö 8.7) – Netleiding en vergrendeling controleren # (Ö 10.1) – Kabel, stekker, koppeling of schakelaar controleren of vervangen (elektrovakman) # (Ö 10.1) – Zekering vervangen # (Ö 10.1) – Vultrechter ATO 400 volgens de voorschriften sluiten en vastschroeven (aan- / uit-knop vastdraaien) (Ö 7.6) – Vultrechter demonteren en hakselafval in de behuizing wegnemen (Opgelet: voedingskabel lostrekken) (Ö 11.2) Storing: Hakselresultaat is minder geworden Mogelijke oorzaak: – Stompe messen – Verkeerd geslepen messen – Te lange voedingskabel – Verbogen messenschijf 0478 201 9916 A - NL DE EN 19. Onderhoudsschema FR 19.1 Leveringsbevestiging IT Oplossing: – Messen omkeren of slijpen # (Ö 11.7), (Ö 11.8) – Messen goed slijpen # (Ö 11.8) – Kortere voedingskabel gebruiken (Ö 10.1) – Messenschijf via visuele inspectie controleren # – GHE 450: Draairichting van messenschijf omkeren (Ö 10.7), (Ö 10.8) NL – GHE 450: Messenschijf draait in de verkeerde richting ES Storing: Hakselgoed wordt niet naar binnen getrokken NO SV 19.2 Servicebevestiging DA FI 28 Geef deze gebruiksaanwijzing bij onderhoudswerkzaamheden aan uw STIHL vakhandelaar. Hij geeft in de voorgedrukte velden aan welke servicewerkzaamheden er zijn uitgevoerd. PL Oplossing: – GHE 450: Draairichting van messenschijf omkeren (Ö 10.7), (Ö 10.8) – Messen slijpen en hierbij exact de juiste slijphoek aanhouden# (Ö 11.8) – Messen zonder spleet op de messenschijf hard materiaal monteren (Ö 11.7) – Mesafdekking demonteren (Ö 7.4) PT Mogelijke oorzaak: – GHE 450: Messenschijf draait in de verkeerde richting – Botte of verkeerd geslepen messen – Spleet tussen de beide messen (messenschijf hard materiaal) – Mesafdekking niet verwijderd Service uitgevoerd op 0478 201 9916 A - NL SL Datum volgende servicebeurt 117 118 0478 201 9916 A - NL IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA DELL'USO E CONSERVARE. 0478 201 9916 A - IT 123 123 123 124 126 127 127 127 128 128 128 128 129 129 129 129 130 130 Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene. DE EN FR NL ES 131 132 IT 130 132 132 132 132 PT 122 130 130 NO 120 121 121 121 121 130 132 133 133 133 133 133 SV Dr. Nikolas Stihl 120 120 FI La ringraziamo per la fiducia e le auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto STIHL. Avvertenze sulle istruzioni per l’uso Informazioni generali Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso Versioni paese Descrizione dell’apparecchio Per la vostra sicurezza Informazioni generali Attenzione - Pericoli causati dalla corrente elettrica Abbigliamento ed equipaggiamento Trasporto dell'apparecchio Prima dell'uso Durante il lavoro Manutenzione e riparazioni Rimessaggio durante periodi di non utilizzo prolungati Smaltimento Descrizione dei simboli Equipaggiamento fornito Preparazione per la messa in servizio dell'apparecchio Montaggio del canale di scarico Montaggio del telaio Serraggio delle viti del fissaggio supporto ruota Smontaggio della copertura lame Montaggio della copertura lame Montaggio dell'imbuto di caricamento ATO 400 Istruzioni di lavoro Quale materiale è possibile trattare? 130 130 130 DA STIHL offre la massima qualità anche nell'assistenza. I nostri rivenditori garantiscono consulenza e istruzioni competenti e un'assistenza tecnica completa. 1. Indice Quale materiale non è possibile trattare? Diametro ramo massimo Zona di lavoro dell'utente Posizione di lavoro dell‘apparecchio Sollecitazione corretta dell'apparecchio Protezione contro sovraccarichi Eventuale bloccaggio dell'unità di taglio del biotrituratore da giardino Caricamento del biotrituratore da giardino Dispositivi per la sicurezza Sistema di sicurezza contro avviamento accidentale del motore elettrico Bloccaggio di sicurezza Freno motore del motore elettrico Messa in servizio dell'apparecchio Collegamento del biotrituratore da giardino alla rete elettrica Inserimento del cavo di alimentazione Disinserimento del cavo di alimentazione Protezione antitrazione cavo Accensione del biotrituratore da giardino Spegnimento del biotrituratore da giardino Controllo del senso di rotazione dei dischi portalame GHE 450 Modifica del senso di rotazione dei dischi portalame GHE 450, Apertura dell'apertura inserimento rami Chiusura dell'apertura inserimento rami PL congratulazioni per aver scelto STIHL. Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della massima qualità secondo le esigenze della nostra clientela. I nostri prodotti risultano altamente affidabili anche in caso di sollecitazioni estreme. 134 134 134 134 119 SL Gentile cliente, Scomparto attrezzi Trituratura Manutenzione Pulizia dell'apparecchio Smontaggio dell'imbuto di caricamento ATO 400 Smontaggio dei dischi portalame Montaggio dei dischi portalame Smontaggio della controlama Montaggio della controlama Inversione delle lame Affilatura delle lame Limiti di usura delle lame Motore elettrico e ruote Intervalli di manutenzione Rimessaggio e pausa invernale Trasporto Minimizzare l’usura ed evitare danni Ricambi standard Tutela dell’ambiente Smaltimento Dichiarazione di conformità EU Biotrituratore da giardino STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Indirizzo amministrazione generale STIHL Indirizzi società di distribuzione STIHL Indirizzi importatori STIHL Dati tecnici REACH Risoluzione guasti Programma Assistenza Tecnica Conferma di consegna Conferma dell'esecuzione del servizio 120 134 134 135 135 135 136 136 137 137 137 138 138 139 139 139 140 141 142 142 142 142 142 2. Avvertenze sulle istruzioni per l’uso 2.1 Informazioni generali Le presenti istruzioni per l'uso sono istruzioni per l'uso originali del produttore in conformità alla direttiva CE 2006/42/EC. STIHL lavora continuamente per migliorare la propria gamma di prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di apportare modifiche concernenti l'entità della fornitura in termini di tecnologia e equipaggiamenti. Per questo motivo non può essere rivendicato alcun diritto sulla base delle indicazioni e figure contenute nel presente manuale. Nelle presenti istruzioni per l'uso potrebbero essere descritti modelli che non sono disponibili in tutti i paesi. Le presenti istruzioni per l'uso sono tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti sono riservati, in particolare il diritto di duplicazione, traduzione ed elaborazione con sistemi elettronici. 143 143 143 143 144 144 145 145 2.2 Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso Le immagini e i testi descrivono una determinata fase di lavoro. Tutti i simboli applicati sull'apparecchio sono spiegati nelle presenti istruzioni per l'uso. Direzione dello sguardo: Direzione dello sguardo durante l'utilizzo a sinistra e a destra nelle istruzioni per l’uso: L’utente si trova dietro all’apparecchio (posizione di lavoro). Indicazione capitolo: Una freccia indica i relativi capitoli e sotto capitoli che contengono ulteriori chiarimenti. Il seguente esempio rimanda a un capitolo: (Ö 3.) Contrassegni dei paragrafi del testo: Le istruzioni descritte possono essere contrassegnate come indicato negli esempi qui di seguito. Operazioni che richiedono l'intervento dell'utente: ● Svitare la vite (1) con un cacciavite, azionare la leva (2) ... Indicazioni generali: – Uso del prodotto durante manifestazioni sportive o gare. Testi con note aggiuntive: Paragrafi del testo con un ulteriore significato sono contrassegnati da uno dei simboli qui di seguito descritti, in modo da evidenziarli nelle istruzioni per l’uso. Pericolo! Pericolo di infortunio e lesioni gravi a persone. È necessario adottare un determinato comportamento o evitare determinate azioni. Attenzione! Pericolo di lesioni a persone. Un determinato comportamento evita possibili lesioni. 145 0478 201 9916 A - IT 1 10 2.3 Versioni paese STIHL consegna i propri apparecchi dotati di spine ed interruttori di diverso tipo, a seconda del paese di utilizzo. Nelle figure sono rappresentati apparecchi con spine europee. Il collegamento alla rete elettrica di apparecchi con altri tipi di spine viene eseguito allo stesso modo. 11 12 13 14 4. Per la vostra sicurezza 4.1 Informazioni generali Durante il lavoro con l'apparecchio attenersi scrupolosamente alle presenti norme di prevenzione antinfortunistica. Leggere con attenzione le Istruzioni per l'uso complete prima della prima messa in funzione e conservarle con cura per un uso successivo. 0478 201 9916 A - IT DE EN FR NL In base a tali istruzioni l'utente, in particolare, dovrebbe essere consapevole che per lavorare con l'apparecchio sono necessarie un'estrema cura e concentrazione. Anche quando l'apparecchio viene utilizzato in modo corretto, non è possibile escludere i rischi residui. Pericolo di morte per soffocamento! Non lasciare giocare i bambini con il materiale di imballaggio, in quanto sussiste il pericolo di soffocamento. Tenere assolutamente il materiale di imballaggio fuori dalla portata dei bambini. Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli attrezzi accessori solo a persone che conoscono e sanno maneggiare correttamente questo modello. Le 121 IT L'apparecchio può essere utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso e sono in grado di maneggiare l'apparecchio. Prima della prima messa in funzione l'utente dovrebbe acquisire istruzioni pratiche e competenti. L'utente dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da un esperto come usare l'apparecchio in modo sicuro. ES Il simbolo della fotocamera consente di attribuire il testo delle istruzioni per l’uso alla corrispondente illustrazione nelle pagine con le immagini. Familiarizzare con i componenti di comando e con l'uso dell'apparecchio. PT Le immagini che spiegano l'uso dell'apparecchio sono riportate all'inizio di queste istruzioni per l'uso. 3 4 5 6 7 8 9 NO Testi con riferimento ad immagini: Imbuto di caricamento ATO 400 Interruttore di accensione / spegnimento Corpo apparecchio Canale di scarico Supporto ruota Ruota Apertura inserimento rami Impugnatura per il trasporto Bloccaggio dell'apertura inserimento rami Targhetta dati prestazioni con numero di macchina Scomparto attrezzi Spina di alimentazione GHE 420 Spina di alimentazione GHE 450 Protezione antitrazione cavo SV 1 2 FI 1 DA Nota Informazioni per un uso migliore dell’apparecchio e per evitare eventuali comandi errati. Queste misure cautelative sono indispensabili per garantire la sicurezza dell’utente; l'elenco non è tuttavia completo. Utilizzare l'apparecchio con la massima attenzione e senso di responsabilità e tener presente che l’utente o chi maneggia l’apparecchio è responsabile di eventuali incidenti ad altre persone o loro proprietà. PL 3. Descrizione dell’apparecchio SL Attenzione! Lievi lesioni o danni a cose che possono essere evitati con un determinato comportamento. istruzioni per l'uso sono parte dell'apparecchio e devono essere sempre consegnate all'utente. Assicurarsi che l'utente disponga di capacità fisiche, sensoriali e psichiche adeguate per utilizzare e maneggiare l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può lavorare esclusivamente sotto la supervisione o la guida di una persona responsabile. Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne oppure stia seguendo un corso di formazione sotto supervisione secondo le norme nazionali. Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova in buone condizioni psicofisiche. Se non si è in buone condizioni di salute si dovrebbe chiedere al proprio medico se si è in grado di lavorare con l'apparecchio. Non usare l’apparecchio dopo aver consumato bevande alcoliche, farmaci o droghe che pregiudicano la prontezza di riflessi. L'apparecchio è stato progettato per un uso privato. Attenzione – Pericolo di incidente! Il biotrituratore da giardino STIHL è stato concepito per uso privato ed è adatto allo sminuzzamento di ramaglie e residui vegetali. Non è consentito un uso diverso, che potrebbe essere pericoloso o causare danni all'apparecchio. Non è consentito l'uso del biotrituratore da giardino (elenco non completo): – per altri materiali (p. es. vetro, metallo). – per lavori che non sono descritti in queste istruzioni per l'uso. – per la produzione di alimenti (p. es. sminuzzamento di ghiaccio, preparazione di mosto). 122 Per motivi di sicurezza ogni modifica all'apparecchio, ad eccezione del montaggio di accessori approvati da STIHL, è vietata e fa decadere la validità della garanzia. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire informazioni sugli accessori omologati. In particolare è vietato apportare modifiche all'apparecchio volte ad accrescerne la potenza o il numero di giri del motore a combustione o del motore elettrico. Con l’apparecchio non devono essere trasportate persone, in particolare bambini, animali o oggetti. Prestare particolare attenzione in caso di utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi sportivi, lungo strade e in agricoltura e selvicoltura. 4.2 Attenzione - Pericoli causati dalla corrente elettrica Attenzione! Pericolo di scosse elettriche! Di particolare importanza per la sicurezza elettrica sono il cavo e la presa di alimentazione, l’interruttore di accensione/spegnimento ed il cavo di allacciamento. Non utilizzare cavi danneggiati, giunti per cavi, spine o cavi di allacciamento non conformi alle indicazioni del costruttore per evitare di esporsi al pericolo di scosse elettriche. Controllare regolarmente che il cavo di allacciamento non sia danneggiato o non presenti segni d’usura (screpolature). Mettere in funzione l'apparecchio solo con il cavo di alimentazione srotolato. Se si utilizza un avvolgicavo è necessario srotolare completamente il cavo prima dell'uso. Non utilizzare mai un cavo di prolunga danneggiato. Sostituire eventuali cavi danneggiati con cavi nuovi e non eseguire nessuna riparazione su cavi di prolunga. Se il cavo di alimentazione oppure il cavo di prolunga venissero danneggiati durante il funzionamento, staccare immediatamente il cavo di alimentazione oppure il cavo di prolunga dall'alimentazione di corrente. Non toccare mai il cavo di alimentazione danneggiato o il cavo di prolunga danneggiato. Non utilizzare mai l'apparecchio se i cavi sono danneggiati o usurati. In particolare, controllare se il cavo di collegamento alla rete è danneggiato o usurato. I lavori di manutenzione e di riparazione sui cavi di alimentazione devono essere eseguiti esclusivamente da personale qualificato. Pericolo di scosse elettriche! Non collegare alla rete elettrica alcun cavo danneggiato e toccare un cavo danneggiato solo ed esclusivamente dopo averlo staccato dalla rete elettrica. Toccare le unità di taglio (lame) solo dopo che l'apparecchio è stato scollegato dalla rete di alimentazione. Assicurarsi sempre che i cavi di alimentazione utilizzati siano sufficientemente protetti. Non usare mai l’apparecchio in caso di pioggia o su terreno bagnato. 0478 201 9916 A - IT Durante il lavoro portare sempre calzature robuste con suole antiscivolo. Non lavorare mai a piedi nudi o, per esempio, con sandali. Durante l'esecuzione di lavori e in particolare anche di lavori di manutenzione e durante il trasporto dell'apparecchio indossare sempre guanti da lavoro. Durante il lavoro indossare sempre occhiali di protezione e protezioni per l'udito. Indossarli per tutta la durata del lavoro. Durante il lavoro con l'apparecchio indossare capi d'abbigliamento appropriati e aderenti, p. es. una tuta, non una camicia. Durante il lavoro con 0478 201 9916 A - IT Trasportare l'apparecchio solo a motore elettrico freddo. Trasportare l'apparecchio esclusivamente con l'imbuto di caricamento montato correttamente e l'apertura inserimento rami chiusa. Se non fosse possibile eseguire il trasporto con l'imbuto montato, applicare la copertura lame. Pericolo di lesioni causato da lame scoperte! (Ö 7.5) Fare attenzione al peso dell'apparecchio, in particolare in caso di ribaltamento. Utilizzare dispositivi di caricamento adeguati (rampe di carico, dispositivi di sollevamento). Per motivi di sicurezza, durante il trasporto e il caricamento non devono essere superati i seguenti angoli d'inclinazione: – 10° (17,6%) angolo d'inclinazione laterale, DE EN FR NL IT ES Durante il trasporto dell'apparecchio osservare le norme di legge locali, in particolare, le disposizioni in materia di sicurezza del carico e trasporto di oggetti su piani di carico. PT Non trasportare l'apparecchio se il motore elettrico è in funzione. Prima del trasporto spegnere il motore elettrico, attendere l'arresto delle lame e staccare la spina elettrica. Tirare o spingere l’apparecchio solo a passo d’uomo. Non trainarlo! 4.5 Prima dell'uso Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso. Attenersi alle norme locali relative agli orari consentiti per l'uso degli apparecchi da giardino con motore a combustione. Prima dell'utilizzo dell'apparecchio sostituire tutti componenti danneggiati, usurati e difettosi. Sostituire le etichette di avvertenza e di pericolo illeggibili o danneggiate applicate sull'apparecchio. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire etichette sostitutive e ogni altro ricambio necessario. Prima di ogni messa in funzione controllare, – Se l’apparecchio è in perfetto stato di funzionamento. Ciò significa che le coperture e i dispositivi di protezione sono montati negli appositi alloggiamenti e funzionano correttamente. 123 NO 4.3 Abbigliamento ed equipaggiamento Per evitare di ferirsi con parti affilate e surriscaldate dell’apparecchio indossare sempre guanti da lavoro. SV Collegare l'apparecchio solo ad una rete di alimentazione provvista di dispositivo di sicurezza salvavita con una corrente di attivazione di massimo 30 mA. Rivolgersi ad un elettricista per informazioni più dettagliate. 4.4 Trasporto dell'apparecchio FI Se l'apparecchio venisse collegato a un gruppo elettrogeno, assicurarsi che eventuali oscillazioni di corrente non possano danneggiarlo. Con l'ausilio di strumenti di ancoraggio (cinghie, corde, ecc.) di grandezza adeguata, fissare l'apparecchio e i componenti dell'apparecchio trasportati (p. es. imbuto smontato) sul pianale di carico ai punti di ancoraggio indicati nelle presenti istruzioni per l'uso. (Ö 12.) DA Staccare il cavo di allacciamento dalla spina e dalla presa senza tirare i cavi di allacciamento. Durante l'intera durata di utilizzo e durante tutti i lavori sull'apparecchio raccogliere i capelli lunghi (in una rete per capelli, un berretto, ecc.). – 10° (17,6%) angolo di inclinazione in senso longitudinale. PL Usare esclusivamente cavi di prolunga con isolamento contro l’umidità per l'esterno, idonei all'utilizzo con l'apparecchio (Ö 10.1). l'apparecchio non indossare sciarpe, cravatte, gioielli, nastri o coulisse e altri indumenti con elementi sporgenti. SL Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia senza protezione. – Se l’apparecchio è connesso ad una presa elettrica installata in conformità alle normative in materia. – Se l’isolamento del cavo di allacciamento, del cavo di prolunga, della spina e del giunto sono in perfetto stato. – Se l'intero apparecchio (scocca del motore elettrico, dispositivi di protezione, elementi di fissaggio, lame, albero lama, dischi portalame, ecc.) è usurato o danneggiato. – Se nell'apparecchio vi è più materiale da triturare e se l'imbuto di caricamento è vuoto. – Se tutte le viti, i dadi e altri elementi di fissaggio sono montati o serrati correttamente. Prima della messa in funzione serrare le viti e i dadi allentati (attenersi alle coppie di serraggio). Utilizzare l'apparecchio solo all'aperto e non nei pressi di un muro o di un altro oggetto fisso per evitare il pericolo di infortuni e di danni materiali (nessuna possibilità di scostarsi per l'utente, rottura di vetrate, graffi a vetture, ecc.). L’apparecchio deve essere collocato su un terreno piano e solido in modo tale che non possa capovolgersi. Non utilizzare l'apparecchio su una superficie lastricata o coperta di ghiaietto, poiché il materiale espulso o centrifugato verso l'alto potrebbe provocare lesioni. Prima di mettere in funzione l’apparecchio accertarsi sempre che sia chiuso in modo appropriato. (Ö 7.6) Familiarizzare con l'interruttore di accensione/spegnimento al fine di poter reagire correttamente in casi d'emergenza. 124 Se il biotrituratore da giardino fosse in posizione di lavoro, la protezione antispruzzi deve coprire sempre interamente l'apertura di caricamento. In caso contrario, sostituire la protezione antispruzzi. Eseguire un controllo visivo di entrambi i dischi portalame per accertarsi che non siano danneggiati e deformati, ed eventualmente sostituirli. Pericolo di lesioni! Mettere in funzione l’apparecchio solo se è stato montato in base alle istruzioni fornite. Se mancassero delle parti dell'apparecchio (p. es. ruote, piedi di appoggio, ecc.), le distanze di sicurezza prescritte non sono più garantite, e l'apparecchio può quindi presentare una stabilità ridotta. Prima della messa in funzione eseguire un'ispezione visiva per assicurarsi che l'apparecchio sia nella condizione prescritta! 4.6 Durante il lavoro Per condizione prescritta significa che l'apparecchio deve essere completamente assemblato, in particolare significa che: – La parte superiore dell'imbuto è montata sulla parte inferiore dell'imbuto, – L'apertura inserimento rami è montata, – L'imbuto di caricamento è montato sul corpo apparecchio, Non falciare mai l’erba se nella zona di pericolo si trovano persone, soprattutto bambini, o animali. Non utilizzare l’apparecchio in caso di pioggia, temporali e, in particolare, in caso di pericolo di fulmini! Se il suolo è umido aumenta il pericolo di infortuni a causa della ridotta stabilità. Muoversi con particolare cautela per evitare di scivolare. Se possibile, evitare di utilizzare l'apparecchio su un terreno umido. Lavorare solo alla luce del giorno o con una buona illuminazione. La zona di lavoro deve essere mantenuta pulita e in ordine per tutta la durata di utilizzo dell'apparecchio. Pericolo di inciampare, rimuovere oggetti quali sassi, rami, cavi, ecc. – Il supporto ruota completo è montato, L’utente non deve trovarsi ad un’altezza superiore a quella dell’apparecchio. – Le due ruote sono montate, Avviamento: – Tutti i dispositivi di protezione (canale di scarico, protezione antispruzzi, ecc.) devono essere montati e funzionanti, Prima dell'avviamento portare l'apparecchio in posizione stabile sul terreno e metterlo dritto. L’apparecchio non deve mai essere messo in funzione in posizione orizzontale. – Le due unità di taglio (dischi portalame) sono montate, – Tutte le lame sono montate secondo le istruzioni fornite. I dispositivi di inserimento e di sicurezza montati sull’apparecchio non vanno staccati né collegati a ponte. Accendere l'apparecchio con cautela attenendosi alle indicazioni contenute nel capitolo "Messa in servizio dell'apparecchio". (Ö 10.5) 0478 201 9916 A - IT Durante lo svolgimento del lavoro: Pericolo di lesioni! Non avvicinare mai mani o piedi sopra, sotto o su parti in movimento. Con l'apparecchio acceso non portare mai il viso o altre parti del corpo sopra l'imbuto di caricamento o davanti all'apertura di scarico. Mantenere sempre la testa ed il corpo a debita distanza dalle aperture di caricamento. 0478 201 9916 A - IT Non ribaltare mai l’apparecchio quando il motore a combustione o il motore elettrico è in funzione. Se l'apparecchio si ribaltasse durante il funzionamento, spegnere immediatamente il motore elettrico e staccare la spina elettrica dalla presa di corrente. Evitare che del materiale da triturare resti bloccato nel canale di scarico, in quanto questo causerebbe una cattiva triturazione del materiale stesso o contraccolpi. Caricando il biotrituratore da giardino accertarsi che corpi estranei, quali pezzi di metallo, pietre, parti in plastica, vetro, ecc., non cadano nella camera di triturazione in DE EN – Prima di svitare il tappo di chiusura e aprire l'apparecchio. – Prima di trasportare l'apparecchio. – Prima di eliminare bloccaggi o intasamenti nell'unità di taglio, nell'imbuto di caricamento, nell'apertura inserimento rami o nel canale di scarico. – Prima di eseguire lavori sui dischi portalame. – Prima di controllare, pulire o eseguire altri lavori sull'apparecchio. Se corpi estranei dovessero infiltrarsi nell'attrezzo di taglio, se l'apparecchio facesse rumori anomali o vibrasse in modo inusuale, spegnere immediatamente il motore elettrico e far arrestare completamente l'apparecchio. Estrarre la 125 ES IT NL FR – Prima di spostare, sollevare, trasportare, ribaltare, spingere o tirare l'apparecchio. PT – Quando si smette di lavorare e/o si lascia incustodito l’apparecchio. NO Pericolo di lesioni! Durante il funzionamento il materiale da triturare potrebbe venir espulso verso l'alto attraverso l'apertura di riempimento. Pertanto indossare occhiali di protezione e mantenere il viso lontano dalle aperture di caricamento. Spegnere il motore elettrico ed estrarre la spina dalla presa elettrica, quindi lasciar arrestare tutti gli attrezzi in movimento, SV Durante il caricamento l'utente deve trovarsi nella zona di lavoro descritta. Durante tutto il periodo di funzionamento restare sempre nella zona di lavoro e non entrare mai nella zona di scarico. (Ö 8.4) Tener presente che l’attrezzo di taglio continuerà a funzionare per alcuni secondi prima di arrestarsi completamente. FI Le oscillazioni di tensione provocate dall’apparecchio durante l’accensione, potrebbero disturbare altri dispositivi collegati allo stesso circuito elettrico, se le condizioni della rete fossero sfavorevoli. In tal caso è necessario adottare misure adeguate (per es. collegamento ad un circuito elettrico diverso rispetto a quello del dispositivo interessato, funzionamento dell’apparecchio su un circuito elettrico con impedenza minore). La protezione antispruzzi non deve essere toccata (p. es. rimossa, piegata verso l'alto, bloccata, danneggiata) durante il funzionamento. Durante il caricamento di ramaglie nel biotrituratore da giardino potrebbero verificarsi contraccolpi. Indossare dei guanti da lavoro! DA Evitare ripetute operazioni di avviamento in un breve lasso di tempo, soprattutto evitare di "giocare" con l'interruttore di accensione/spegnimento. Pericolo di surriscaldamento del motore elettrico! Accertarsi di poter mantenere sempre l'equilibrio e il contatto con il suolo. Non piegarsi in avanti. quanto ciò potrebbe causare danni e contraccolpi dell’imbuto di caricamento. Rimuovere eventuali otturazioni causate da tali corpi estranei. PL Durante l'avviamento non ribaltare l'apparecchio. Non inserire mai le mani, altre parti del corpo o indumenti nell'imbuto di caricamento o nel canale di scarico. Ciò potrebbe causare gravi lesioni ad occhi, viso, dita, mani, ecc. SL In fase di avvio del motore a combustione o di accensione del motore elettrico, non porsi mai davanti all’apertura di scarico. Il biotrituratore da giardino non deve contenere materiale da triturare al momento dell'accensione o all'avvio. Il materiale da triturare potrebbe venir espulso con forza causando lesioni alle persone. presa di alimentazione, rimuovere l'imbuto di caricamento ed eseguire le seguenti operazioni: – Controllare se l'apparecchio, in particolare, l’unità di taglio (lame, dischi portalame, albero lama, vite di fissaggio lama, anello di serraggio), è danneggiato e far eseguire le riparazioni necessarie da un tecnico qualificato prima di riprendere a lavorare con l'apparecchio. – Controllare se tutti i componenti dell'unità di taglio sono montati saldamente in sede, se necessario, serrare le viti allentate (attenersi alle coppie di serraggio). – Far sostituire o riparare eventuali componenti danneggiati da personale qualificato e tutti i componenti devono essere di pari qualità. 4.7 Manutenzione e riparazioni Prima di iniziare i lavori di manutenzione (pulizia, riparazione, ecc.), controllare se il cavo di allacciamento è attorcigliato o danneggiato, disporre l'apparecchio su un terreno piano e solido, spegnere il motore elettrico e scollegare il cavo di alimentazione. Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione, far raffreddare l'apparecchio per circa 5 minuti. Prima della manutenzione dell'attrezzo di taglio, fare attenzione in quanto l'attrezzo di taglio può ancora girare nonostante il dispositivo di bloccaggio, anche quando l'alimentazione di corrente è disinserita. 126 Il cavo di collegamento alla rete può essere riparato o sostituito esclusivamente da un elettricista qualificato. Pulizia: Dopo lo svolgimento dei lavori, è necessario pulire con cura l’intero apparecchio. (Ö 11.1) Non utilizzare mai apparecchi di pulitura ad alta pressione e non pulire l'apparecchio sotto acqua corrente (p. es. con una canna per innaffiare). Non usare detergenti aggressivi. Detergenti di questo tipo potrebbero danneggiare le parti in plastica e metallo pregiudicando la sicurezza di funzionamento dell'apparecchio STIHL. Lavori di manutenzione: Eseguire solo i lavori di manutenzione descritti nelle presenti istruzioni per l'uso; far eseguire ogni altro intervento da un rivenditore specializzato. Se non si dispone delle conoscenze e degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre a un rivenditore specializzato. STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL. Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente. Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi accessori, omologati da STIHL per questo apparecchio o parti tecniche dello stesso tipo. In caso contrario non è possibile escludere l'eventualità di incidenti con danni a persone o danni all'apparecchio. Per eventuali domande rivolgersi a un rivenditore specializzato. Gli attrezzi, gli accessori e le parti di ricambio originali STIHL hanno caratteristiche ottimali per l'utilizzo sull'apparecchio e sono concepiti espressamente per soddisfare le esigenze dell'utente. Le parti di ricambio originali STIHL sono riconoscibili dal relativo codice STIHL per parti di ricambio, dalla scritta STIHL e eventualmente dal contrassegno STIHL per parti di ricambio. Su parti piccole potrebbe esserci unicamente il contrassegno. Mantenere pulite e leggibili le etichette adesive di avvertimento ed informazione. Etichette adesive danneggiate o perse devono essere sostituite con un'etichetta originale nuova ottenibile presso il proprio rivenditore STIHL. Se si sostituisce un componente con un particolare nuovo, verificare che sul particolare nuovo sia stata applicata la stessa etichetta adesiva. Eseguire i lavori sul dispositivo di taglio solo con estrema attenzione e indossando guanti da lavoro. Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e le viti, in particolare tutte le viti del dispositivo di taglio, in modo da garantire sempre un funzionamento sicuro dell'apparecchio. Controllare regolarmente l'intero apparecchio, in particolare prima del rimessaggio (p. es. prima della pausa invernale), per verificare se presenta usura e danneggiamenti. Per motivi di sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate in modo da garantire sempre un funzionamento sicuro dell’apparecchio. Nel caso in cui, durante lo svolgimento di lavori di manutenzione, si smontassero componenti o dispositivi di protezione, è 0478 201 9916 A - IT Riporre il biotrituratore da giardino esclusivamente con l'imbuto di caricamento montato o con la copertura delle lame montata. Pericolo di lesioni causato dalle lame scoperte! 4.9 Smaltimento I prodotti di scarto possono causare danni a persone, animali e all'ambiente e devono pertanto essere smaltiti in conformità alle norme in materia. Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al proprio rivenditore per ottenere informazioni sulle corrette modalità di smaltimento di tali prodotti di scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Indossare occhiali di protezione! Indossare guanti da lavoro! Pericolo di lesioni! Non salire sull'apparecchio. Pericolo di lesioni! Pericolo di lesioni causato da attrezzi in movimento. Pericolo di lesioni! Non inserire mai mani, altre parti del corpo o indumenti nell'imbuto di caricamento o nel canale di scarico. L'interruttore di accensione/spegnimento si trova sulla parte anteriore dell'apparecchio. Per spegnere l'apparecchio ruotare la manopola nera dell'interruttore di accensione/spegnimento. Assicurarsi che l'apparecchio, al termine della sua durata operativa, venga consegnato a centri di smaltimento specializzati. Rendere l'apparecchio 0478 201 9916 A - IT DE EN FR NL IT ES Pericolo di lesioni! Tenere lontano persone estranee dalla zona di pericolo. PT Custodire l’apparecchio solo in perfetto stato. Indossare protezioni per l'udito! NO Pulire a fondo l'apparecchio prima del rimessaggio (p. es. per la pausa invernale). Attenzione! Prima della messa in funzione leggere le istruzioni per l’uso. SV Assicurarsi che l'apparecchio non possa essere usato da persone non autorizzate (p. es. da bambini). 5. Descrizione dei simboli 127 FI Prima di riporre l’apparecchio in un locale chiuso, lasciarlo raffreddare per circa 5 minuti. DA 4.8 Rimessaggio durante periodi di non utilizzo prolungati Pericolo di lesioni! Prima di eseguire dei lavori sull’attrezzo di taglio o di eseguire dei lavori di manutenzione e pulizia, controllare che il cavo di allacciamento non sia attorcigliato o danneggiato e al termine del lavoro con l’apparecchio spegnere il motore elettrico e scollegare la spina elettrica dell'apparecchio dalla presa di corrente. PL inutilizzabile prima di consegnarlo per lo smaltimento. Al fine di prevenire incidenti, rimuovere, in particolare, il cavo di allacciamento o il cavo di collegamento alla rete del motore elettrico. SL necessario montarli nuovamente al termine dei lavori, attenendosi alle istruzioni prescritte. 7. Preparazione per la messa in servizio dell'apparecchio 6. Equipaggiamento fornito 2 Pos. A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T x 128 Descrizione Corpo apparecchio Imbuto di caricamento ATO 400 Supporto ruota destro Supporto ruota sinistro Prolungamento canale di scarico Lamiera convogliatrice Deflettore di scarico Asse Ruota Copriruota Tappo Piede di appoggio Vite Torx M8x40 Anello di sicurezza Vite Torx P5x20 Vite con testa a calotta piatta M6x16 Vite Torx M6x16 Dado M6 Attrezzo di montaggio Vite a testa esagonale M14x130 Istruzioni per l'uso Pz. 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 6 1 2 3 1 1 1 Pericolo di lesioni! Prima del montaggio del biotrituratore da giardino leggere scrupolosamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" (Ö 4.) e attenersi a tutte le indicazioni di sicurezza. Al fine di evitare danni all'apparecchio, attenersi scrupolosamente a tutte le coppie di serraggio indicate nel capitolo "Preparazione dell'apparecchio per la messa in servizio" (Ö 7.). Indossare, in particolare, guanti da lavoro. La copertura delle lame deve essere montata. (Ö 7.5) Proteggere l'apparecchio da eventuali graffi collocandovi sotto un cartone prima di stenderlo a terra. ● Disporre a terra il corpo apparecchio (A) nella posizione di montaggio riportata in figura. ● Agganciare il prolungamento canale di scarico (E) con i ganci (1) nelle aperture sulla scocca (2), ruotarlo verso il basso e premere i fermi (3) sui lati. ● Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2 Nm. 2 Montaggio della lamiera convogliatrice ● Inserire la lamiera convogliatrice (F). A tale proposito fare attenzione che le guide sulla lamiera convogliatrice (4) siano posizionate esattamente nelle guide del prolungamento canale di scarico (5). ● Inserire la vite (P) e serrarla con il dado (R). ● Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2 Nm. Fare attenzione a non danneggiare l’apparecchio! Mettendo il corpo apparecchio a terra nella posizione di montaggio riportata in figura, assicurarsi che il cavo di allacciamento non venga danneggiato (staccato). 7.1 Montaggio del canale di scarico 1 Montaggio del prolungamento canale di scarico 3 Montaggio del deflettore di scarico ● Inserire il deflettore di scarico (G). ● Avvitare le viti (O) e serrarle a 1 - 2 Nm. ● Inserire le viti (Q) e serrarle con i dadi (R). In questo caso, eventuali leggere deformazioni sul canale di scarico possono essere compensate regolando ulteriormente le viti. 7.2 Montaggio del telaio 3 ● Disporre a terra il corpo apparecchio (1) nella posizione di montaggio riportata in figura. 4 0478 201 9916 A - IT ● Inserire il piede di appoggio (L) fino alla battuta sul supporto ruota (C) come riportato in figura. Il piede di appoggio (L) si innesta sul supporto ruota (C). ● Applicare il copriruota (J). ● Raddrizzare il corpo apparecchio in posizione di lavoro. 7.3 Serraggio delle viti del fissaggio supporto ruota 5 ● Inserire con cautela il tappo (K) fino alla battuta nel supporto ruota (C). ● Collocare l'apparecchio su una superficie piana e stabile. ● Ripetere l’operazione sul lato sinistro. ● Serrare le viti (M) del fissaggio supporto ruota a 10 - 12 Nm. 3 Montaggio della ruota sull'asse ● Inserire l'anello di sicurezza (N) nella scanalatura dell'asse (H) fino alla battuta. DE EN FR 8 ● Inserire l'imbuto di caricamento ATO 400 (B) con i due ganci di fissaggio (1) nei due alloggiamenti (2) sul corpo apparecchio (A). ● Ribaltare in avanti l'imbuto di caricamento ATO 400 (B) fino alla battuta. ● Avvitare l'interruttore di accensione/spegnimento (3) e serrarlo. Dopo il serraggio delle viti (M) controllare che i due supporti ruota siano saldamente montati in sede. NL IT ● Smontaggio della copertura lame. (Ö 7.4) ES ● Inserire l'anello di sicurezza (N) nella scanalatura dell'asse (H) fino alla battuta. PT 2 Montaggio del piede di appoggio e del tappo 7.6 Montaggio dell'imbuto di caricamento ATO 400 NO ● Ripetere l’operazione sul lato sinistro. ● Far scorrere la ruota (I) sull'asse (H). SV ● Inserire la vite (M) nell'alesaggio del supporto ruota e con l'ausilio dell'attrezzo di montaggio (S) avvitarla nell'alesaggio centrale ma non serrarla. ● Infilare l’asse con la ruota premontata (3) attraverso l'alesaggio (2) sul supporto ruota, attraverso la copertura del motore elettrico (4) e attraverso l'alesaggio (2) del secondo supporto ruota. 7 ● Inserire la copertura lame (1) sotto la controlama (2). Infine, premere la copertura lame (1) verso il basso. Se il montaggio è stato eseguito correttamente, la copertura lame (1) deve essere perfettamente a filo con il disco portalame. Dopo il montaggio controllare se l'imbuto di caricamento ATO 400 è agganciato correttamente nei due alloggiamenti sul corpo apparecchio. FI ● Posizionare il supporto ruota destro (C) sul corpo apparecchio (1) come riportato in figura. 4 Montaggio dell'asse e della ruota: 7.5 Montaggio della copertura lame DA 1 Montaggio del supporto ruota destro e del supporto ruota sinistro Al fine di evitare un distacco accidentale della ruota durante il montaggio assicurarsi che l'anello di sicurezza (N) si innesti perfettamente nella scanalatura dell'asse (H). PL Montare i supporti ruota esclusivamente come descritto, con la curvatura rivolta verso l'esterno. L'alesaggio dell'asse (2) deve essere rivolto verso la parte posteriore. ● Applicare il copriruota (J). 7.4 Smontaggio della copertura lame SL ● Far scorrere la ruota (I) sull'asse (H). 6 ● Inserire il dito nell'alesaggio e sollevare la copertura lame (1) verso l'alto. 0478 201 9916 A - IT 129 8. Istruzioni di lavoro 8.1 Quale materiale è possibile trattare? Con il biotrituratore da giardino è possibile trattare sia materiale morbido che legnoso. Materiale morbido: Residui vegetali organici quali resti di frutta e verdura, scarti di piccola potatura, fogliame, ecc. – Triturazione del materiale morbido. (Ö 8.9) 8.3 Diametro ramo massimo Le indicazioni fornite concernono ramaglie appena tagliate: Diametro ramo massimo GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm La dimensione dell'apertura di caricamento dell'apertura inserimento rami serve esclusivamente a facilitare la presa di ramaglie molto ramificate e non fornisce indicazioni sul diametro massimo consentito per il materiale da triturare. 8.4 Zona di lavoro dell'utente Scarti della potatura di siepi ed alberi ed anche ramaglie grosse e ramificate. 9 ● Per motivi di sicurezza l'utente deve essere sempre nella zona di lavoro (superficie in grigio X) durante il funzionamento dell'apparecchio. Gli scarti della potatura di siepi ed alberi dovrebbero essere trattati quando sono ancora freschi, poiché il biotrituratore rende meglio quando il materiale è ancora fresco rispetto a quando il materiale è secco o bagnato. 8.2 Quale materiale non è possibile trattare? Pietre, vetro, parti in metallo (fili, chiodi, ecc.) o parti in plastica non devono entrare nel biotrituratore da giardino. Regola fondamentale: materiali non adatti al compost non dovrebbero essere trattati con il biotrituratore da giardino. 130 Pericolo di lesioni! Per non essere colpiti da materiale da triturare espulso durante il trattamento di materiale legnoso (apertura inserimento rami (1) aperta), non si dovrebbe sostare direttamente dietro il biotrituratore da giardino, bensì leggermente a lato (vedere superficie grigia X). 8.5 Posizione di lavoro dell‘apparecchio Durante il funzionamento del biotrituratore da giardino evitare una riduzione eccessiva del numero di giri del motore elettrico o del motore a combustione. Caricare il biotrituratore da giardino in continuazione e in modo omogeneo. Se il numero di giri si riducesse mentre si lavora con il biotrituratore da giardino, arrestare il caricamento per consentire la ripresa del motore elettrico o del motore a combustione. 8.7 Protezione contro sovraccarichi Materiale legnoso: – Triturazione del materiale legnoso. (Ö 8.9) 8.6 Sollecitazione corretta dell'apparecchio 10 Il biotrituratore da giardino deve essere messo in funzione solo in posizione verticale. Per tutta la durata di funzionamento il biotrituratore da giardino deve appoggiare su entrambe le ruote e su entrambi i supporti ruota come riportato in figura. Se durante il lavoro il motore elettrico venisse sovraccaricato, la protezione contro sovraccarichi integrata disinserisce automaticamente il motore elettrico. Dopo un tempo di raffreddamento di ca. 10 minuti è possibile rimettere in funzione il biotrituratore da giardino. In caso di attivazione frequente della protezione contro sovraccarichi, ciò può dipendere da: – Cavo di allacciamento non adatto (Ö 10.1) – Sovraccarico della rete – Sovraccarico dell'apparecchio a causa della quantità eccessiva di materiale da triturare oppure a causa della lama non affilata 8.8 Eventuale bloccaggio dell'unità di taglio del biotrituratore da giardino Se l'unità di taglio del biotrituratore da giardino si bloccasse durante la triturazione, spegnere immediatamente il 0478 201 9916 A - IT Fare attenzione che il rendimento del motore elettrico sia sempre adeguato. (Ö 8.6) Le due aperture di caricamento (1, 2) del biotrituratore da giardino non devono essere caricate contemporaneamente. Rischio di otturazione! Materiale morbido: ● Durante il caricamento del biotrituratore da giardino, rispettare la zona di lavoro. (Ö 8.4) Materiale legnoso: ● Durante il caricamento del biotrituratore da giardino, rispettare la zona di lavoro. (Ö 8.4) ● Aprire l'apertura inserimento rami (3). (Ö 10.9) ● Fare attenzione al diametro ramo massimo consentito. (Ö 8.3) ● Avviare il biotrituratore da giardino. (Ö 10.5) ● Inserire gli scarti della potatura di siepi o alberi e le ramaglie lentamente nell'apertura di caricamento (2) dell'apertura inserimento rami (3) aperta. L'apparecchio inserisce automaticamente in questo caso il materiale legnoso. I rami più lunghi dovrebbero essere supportati e guidati con la mano durante la trituratura. ● Avviare il biotrituratore da giardino. (Ö 10.5) 0478 201 9916 A - IT 131 DE EN FR NL IT ES PT NO Sminuzzare in precedenza eventuali rami grossi e molto contorti (fare attenzione alla durezza ramo massima consentita) con una cesoia. Gettare le ramaglie sottili (fino ad un diametro di circa 10 mm) nell'apertura di caricamento (1) per materiale morbido. SV Pericolo di lesioni! Non inserire mai la mano in una apertura di caricamento! Il materiale morbido umido o bagnato può facilmente intasare l'apparecchio. Pertanto, caricare il biotrituratore da giardino lentamente e, in particolare, controllare il numero di giri del motore elettrico. Tale numero di giri non dovrebbe abbassarsi durante la fase di caricamento. FI Pericolo di lesioni! Prima del caricamento del biotrituratore da giardino leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" (Ö 4.), in particolare il sottocapitolo "Durante il lavoro" (Ö 4.6), ed attenersi a tutte le indicazioni di sicurezza. Il caricamento del biotrituratore da giardino deve essere eseguito esclusivamente da una persona. DA 11 Caricare l'apertura di caricamento (1) esclusivamente con materiale morbido o con rami sottili (fino ad un diametro di circa 10 mm), particolarmente ramificati. L'apertura inserimento rami (3) dovrebbe essere chiusa durante il caricamento del materiale morbido. (Ö 10.10) Pericolo di lesioni! Per evitare lesioni causate da contraccolpi, il biotrituratore da giardino deve essere caricato correttamente con materiale legnoso. Quando si carica il biotrituratore da giardino dal lato posteriore (cioè l'utente si trova nella zona di lavoro (Ö 8.4), le ramaglie dovrebbero essere inserite in posizione leggermente obliqua e guidate in corrispondenza del simbolo (4) sulla parete sinistra dell'imbuto fino al gruppo lame. Durante il caricamento fare attenzione al diametro ramo massimo consentito. (Ö 8.3) L'apertura di caricamento (2) grande serve esclusivamente a facilitare una presa migliore delle ramaglie ramificate. PL 8.9 Caricamento del biotrituratore da giardino ● Inserire residui vegetali organici quali resti di frutta e verdura, scarti di piccola potatura, fogliame, rami sottili, ecc. nell'apertura di caricamento (1) per materiale morbido. SL motore elettrico e staccare la spina dalla presa di corrente. Rimuovere quindi l’imbuto di caricamento ATO 400 ed eliminare la causa dell'inconveniente. 9. Dispositivi per la sicurezza 9.1 Sistema di sicurezza contro avviamento accidentale del motore elettrico È possibile mettere in funzione l’apparecchio solo mediante l’interruttore e non inserendo la spina del cavo di allacciamento nella presa di corrente. 9.2 Bloccaggio di sicurezza È consentito mettere in funzione il biotrituratore da giardino solo quando l'imbuto di caricamento ATO 400 è chiuso correttamente. In caso di allentamento (ruotandolo) dell'interruttore di accensione/spegnimento durante il funzionamento, il motore elettrico o il motore a combustione si spegne automaticamente e l'attrezzo di triturazione si arresta dopo pochi secondi. Se venisse rimosso l'imbuto di caricamento ATO 400, vengono anche bloccati meccanicamente in modo automatico i due dischi portalame. 9.3 Freno motore del motore elettrico Il freno motore del motore elettrico riduce a pochi secondi il tempo che intercorre tra lo spegnimento e l’arresto completo della lama. 132 10. Messa in servizio dell'apparecchio Pericolo di lesioni! Prima della messa in funzione del biotrituratore da giardino leggere scrupolosamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" (Ö 4.) e attenersi a tutte le indicazioni di sicurezza. 10.1 Collegamento del biotrituratore da giardino alla rete elettrica Pericolo di lesioni! Attenersi a tutte le indicazioni di sicurezza contenute nel capitolo "Attenzione – Pericoli causati dalla corrente elettrica" (Ö 4.2). I biotrituratori da giardino prodotti per il mercato in Gran Bretagna sono dotati di un cavo di collegamento della lunghezza di 10 m con una spina speciale. Questa spina è dotata di un fusibile ad innesto integrato. La tensione di alimentazione e la tensione di esercizio devono corrispondere (vedere targhetta dati prestazioni). Il cavo di collegamento alla rete deve essere protetto in modo adeguato. (Ö ) Usare esclusivamente cavi di allacciamento che non siano meno leggeri dei cavi flessibili in gomma H07 RN-F DIN/VDE 0282. GHE 420: La sezione minima del cavo di collegamento alla rete deve essere 3 x 1,5 mm² con una lunghezza fino a 25 m oppure 3 x 2,5 mm² con una lunghezza fino a 50 m. I giunti dei cavi di collegamento devono essere in gomma o rivestiti in gomma ed essere conformi alla norma DIN/VDE 0620. Questo apparecchio è destinato al collegamento a una rete di alimentazione elettrica con una impedenza di sistema di Zmax sul punto di passaggio (presa domestica) di massimo 0,334 Ohm (a 50Hz). L'utente deve controllare che l'apparecchio sia collegato solo ad una rete di alimentazione che soddisfi tali requisiti. Se necessario, l'impedenza del sistema può essere richiesta all'ente di erogazione energia locale. GHE 450: La sezione minima del cavo di collegamento alla rete deve essere 5 x 1,5 mm² con una lunghezza fino a 25 m oppure 5 x 2,5 mm² con una lunghezza fino a 50 m. Le connessioni a spina dei cavi di allacciamento devono essere spine CEE e conformi alla norma DIN/VDE 0623. Un elettricista qualificato potrà fornire informazioni più dettagliate sul collegamento alla rete di alimentazione elettrica. Le connessioni a spina devono essere dotate di protezione paraspruzzi. Cavi di prolunga non adatti causano perdite di potenza e possono provocare danni al motore elettrico. 0478 201 9916 A - IT 14 ● Collegare il giunto del cavo di alimentazione alla spina a 3 poli dell'apparecchio. ● Ripiegare il cavo così avvolto (3) sul gancio e fissarlo. Pericolo di lesioni! Durante lo spegnimento non avvicinarsi all’area di scarico! Sgancio del cavo dalla protezione antitrazione cavo Spegnere l’apparecchio ponendosi a lato dello stesso. GHE 450: ● Staccare il cavo di alimentazione così avvolto dal gancio (3). ● Collegare il giunto del cavo di alimentazione alla spina a 5 poli dell'apparecchio. ● Estrarre il cavo di collegamento (1) dall’apertura (2). Dopo lo spegnimento del motore elettrico gli utensili da lavoro continueranno a funzionare per diversi secondi prima di arrestarsi completamente. 10.3 Disinserimento del cavo di alimentazione ● Staccare la protezione antitrazione cavo. (Ö 10.4) Al fine di evitare danni al cavo di alimentazione, questo deve essere staccato dalla presa solo tirando sul giunto di connessione. Non tirare mai il cavo. 10.4 Protezione antitrazione cavo 12 Durante il lavoro la protezione antitrazione del cavo impedisce che il cavo di allacciamento venga estratto accidentalmente provocando eventuali danni al collegamento di alimentazione 0478 201 9916 A - IT ● Disinserimento del cavo di alimentazione, se necessario. (Ö 10.3) 10.5 Accensione del biotrituratore da giardino 13 Pericolo di lesioni! Prima della messa in funzione del biotrituratore da giardino leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" (Ö 4.) e attenersi a tutte le indicazioni di sicurezza. Prima della messa in funzione controllare se l'imbuto di caricamento ATO 400 è chiuso correttamente e se l'interruttore di accensione/spegnimento (1) è serrato a mano. ● Inserimento del cavo di alimentazione. (Ö 10.2) Fare attenzione al pittogramma sul lato anteriore della parte superiore dell’imbuto. DE IT ES PT NO ● Agganciare il cavo alla protezione antitrazione cavo. (Ö 10.4) Spegnere il motore elettrico solo quando non vi è più materiale da triturare nell’apparecchio, in caso contrario, alla riaccensione, uno dei due dischi portalame potrebbe bloccarsi. ● Ruotando (rotazione possibile in entrambe le direzioni) la manopola nera (1) (simbolo O) sull'interruttore di accensione/spegnimento il biotrituratore da giardino si spegne. Il motore elettrico del biotrituratore da giardino viene spento e frenato automaticamente. 133 SV ● Agganciare il cavo alla protezione antitrazione cavo. (Ö 10.4) NL GHE 420: ● Avvolgere il cavo di collegamento (1) e farlo passare attraverso l'apertura (2). FI 10.6 Spegnimento del biotrituratore da giardino DA ● Inserimento del cavo di alimentazione. (Ö 10.2) FR EN Aggancio del cavo alla protezione antitrazione cavo ● Premere il tasto verde (2) (simbolo I) fino alla battuta. Il tasto verde si innesta e rimane premuto. Il biotrituratore da giardino viene messo in funzione. PL Quando si sceglie il cavo di alimentazione, attenersi a tutti i punti riportati nel capitolo "Collegamento dell'apparecchio alla rete elettrica" (Ö 10.1). dell'apparecchio. Per questo motivo il cavo di collegamento deve essere inserito nella protezione antitrazione del cavo. SL 10.2 Inserimento del cavo di alimentazione 10.7 Controllo del senso di rotazione dei dischi portalame GHE 450 Sul modello GHE 450 è necessario controllare il senso di rotazione delle lame prima di iniziare il lavoro (caricamento). Pericolo di lesioni! Indossare sempre occhiali di protezione durante il controllo. Spingere leggermente all'interno la protezione antispruzzi fino a quando è possibile vedere il disco portalame. Non afferrare mai il disco portalame con la mano. ● Inserire il cavo di alimentazione. (Ö 10.2) ● Aprire l'apertura inserimento rami. (Ö 10.9) ● Accendere il biotrituratore da giardino. (Ö 10.5) ● Spegnere il biotrituratore da giardino. (Ö 10.6) ● Spingere all'interno la protezione antispruzzi dell'apertura inserimento rami e guardare dall'alto nell'apertura di caricamento per l'inserimento rami: Per ottenere un senso di rotazione corretto, il disco portalame deve ruotare in senso orario. 134 10.8 Modifica del senso di rotazione dei dischi portalame GHE 450, 15 In caso di senso di rotazione errato (=senso antiorario) del disco portalame, sul modello GHE 450 è necessario modificare il senso di rotazione. Il senso di rotazione dei dischi portalame si modifica invertendo le polarità del convertitore di fase sulla spina di alimentazione. ● Ruotare il convertitore di fase (1) con un cacciavite (2) di 180° verso destra o sinistra finché non si innesta. 10.9 Apertura dell'apertura inserimento rami 10.10 Chiusura dell'apertura inserimento rami 17 Pericolo di lesioni! Per motivi di sicurezza, durante l’apertura e la chiusura dell'apertura inserimento rami (1) l’apparecchio deve essere spento. Pericolo di lesioni! Durante la chiusura dell'apertura inserimento rami fare attenzione che le dita non rimangano incastrate tra l'apertura inserimento rami e l'imbuto di caricamento. ● Chiudere lentamente l’apertura inserimento rami (1) fino alla battuta (spingerla verso l’apparecchio) fino a quando si innesta nel bloccaggio dell'apertura inserimento rami (2). 16 Pericolo di lesioni! Per motivi di sicurezza, durante l’apertura e la chiusura dell'apertura inserimento rami (2) l’apparecchio deve essere spento. 10.11 Scomparto attrezzi Apertura dello scomparto attrezzi: 18 ● Premere la linguetta (1) verso il basso e bloccarla in questa posizione. ● Spingere leggermente verso l'alto il bloccaggio dell'apertura inserimento rami (1) e mantenerlo in questa posizione. ● Ribaltare il coperchio dello scomparto attrezzi (2) verso il basso. ● Con l'altra mano portare lentamente indietro (lontano dall’apparecchio) l’apertura inserimento rami (2). ● Premere il coperchio dello scomparto attrezzi (2) verso l'alto fino a quando la linguetta non si innesta. ● Rilasciare nuovamente il bloccaggio dell’apertura inserimento rami (1) e chiudere l'apertura inserimento rami (2) fino alla battuta. 10.12 Trituratura Chiusura dello scomparto attrezzi: ● Spingere il biotrituratore da giardino su un terreno piano e solido e bloccarlo in modo sicuro. 0478 201 9916 A - IT ● Spegnere il biotrituratore da giardino. (Ö 10.6) 11. Manutenzione Pericolo di lesioni! Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione o di pulizia sull'apparecchio leggere attentamente il capitolo "Per la Vostra sicurezza" (Ö 4.), in particolare il sotto capitolo "Manutenzione e riparazioni" (Ö 4.7) ed attenersi scrupolosamente a tutte le indicazioni di sicurezza. Prima di eseguire dei lavori di manutenzione, estrarre la spina di alimentazione dalla presa di corrente. 0478 201 9916 A - IT È consentita la pulizia dell'apparecchio solo nella posizione riportata in figura. ● Smontare l'imbuto di caricamento. (Ö 11.2) Lavorare solo con guanti da lavoro robusti. Al fine di garantire un raffreddamento adeguato del motore elettrico, tenere sempre libero da possibili ostruzioni il convogliamento dell'aria di raffreddamento (fessura di aspirazione) sulla scocca del motore elettrico. Se dopo aver rimosso l’imbuto di caricamento non venissero eseguiti lavori sui dischi portalame, per motivi di sicurezza è necessario montare la copertura delle lame. (Ö 7.5) Pulire accuratamente l’apparecchio ogni volta dopo averlo usato. Una cura scrupolosa protegge l’apparecchio da danni e ne prolunga la durata d'impiego. Non dirigere mai getti d'acqua sui componenti del motore elettrico o del motore a combustione, sulle guarnizioni, sui punti di supporto e sui componenti elettrici, p. es. su interruttori. L'inosservanza di tali indicazioni potrebbe comportare costose riparazioni. DE EN FR NL IT 20 Pericolo di lesioni! Spegnere l’apparecchio. Prima di allentare (mediante rotazione) l'interruttore di accensione/spegnimento (1) scollegare la spina di alimentazione. ES 11.2 Smontaggio dell'imbuto di caricamento ATO 400 PT ● Caricare correttamente il biotrituratore da giardino con il materiale da triturare. (Ö 8.9) Intervallo di manutenzione: Dopo ogni impiego NO ● Attendere finché il biotrituratore da giardino non ha raggiunto il numero massimo di giri (numero di giri a vuoto). Pulire regolarmente i dischi portalame. SV ● Avviare il biotrituratore da giardino. (Ö 10.5) Non far scivolare la mano lungo la scocca. Pericolo di lesioni causato dalle lame! Non usare detergenti aggressivi. FI ● Per il materiale legnoso (p. es. scarti della potatura di siepi e alberi), aprire l'apertura inserimento rami. (Ö 10.9) DA ● GHE 450: Controllare il senso di rotazione del disco portalame, e se necessario, modificarlo. (Ö 10.7) 19 Pericolo di lesioni! Se i dischi portalame sono coperti con materiale triturato, è necessario utilizzare una spazzola o un altro utensile simile per rimuovere tale materiale. Se non si riuscisse a rimuovere l'eventuale sporcizia e i resti incrostati utilizzando una spazzola, un panno umido o un bastoncino in legno, STIHL suggerisce di utilizzare un detergente speciale (p. es. detergente speciale STIHL). ● Disinserimento del cavo di alimentazione. (Ö 10.3) ● Allentare l'interruttore di accensione/spegnimento (1) ed estrarlo. PL ● Collegare il cavo di alimentazione al biotrituratore da giardino. (Ö 10.2) 11.1 Pulizia dell'apparecchio ● Piegare all'indietro l’imbuto di caricamento ATO 400 (2) e rimuoverlo. 135 SL ● Indossare guanti da lavoro, occhiali di protezione e protezioni per l'udito. Dopo che è stato smontato l’imbuto, viene attivato automaticamente il dispositivo di bloccaggio per i dischi portalame. Da bloccato il disco portalame può tuttavia continuare a ruotare di circa 360° finché non raggiunge la battuta. 11.3 Smontaggio dei dischi portalame 21 Pericolo di lesioni! Lavorare solo con guanti da lavoro! Non toccare mai le lame finché non sono completamente ferme. ● Smontaggio dell'imbuto di caricamento ATO 400. (Ö 11.2) 1 Allentamento vite di fissaggio lama: ● Collocare l’attrezzo di montaggio (1) sulla vite di fissaggio lama (2) e ruotare lentamente e con cautela in senso antiorario fino a quando i dischi portalame si arrestano alla battuta. Rimuovere l’attrezzo di montaggio (1). Al fine di evitare infortuni, durante l'allentamento della vite di fissaggio lama la copertura lame deve essere sempre montata (vedere Vista Z). ● Montaggio della copertura lame. (Ö 7.5) ● Inserire l’attrezzo di montaggio (1) nell'alesaggio della copertura lame (3) e montarlo sulla vite di fissaggio lama (2). ● Allentare e svitare completamente la vite di fissaggio lama (2) mediante l'attrezzo di montaggio (1). 136 ● Smontaggio della copertura lame. (Ö 7.4) ● Rimuovere la vite di fissaggio lama (2), la rondella di sicurezza (4) e l'anello di serraggio (5). 2 Rimozione della lama alettata e del disco portalame per materiale morbido: ● Rimuovere la lama alettata corta (6) e la lama alettata lunga (7). ● Sollevare il disco portalame per materiale morbido (8). 3 Smontaggio dell'inserto: ● Allentare le viti (9) e rimuoverle. Estrarre l'inserto (10) dall'alto. 4 Smontaggio del supporto lama e disco portalame per materiale legnoso: ● Avvitare la vite (11) mediante l'attrezzo di montaggio (1) e quindi estrarre il supporto lame (12). ● Svitare la vite (11) e rimuoverla. ● Rimuovere il supporto lama (12) con l'anello di serraggio (13). ● Sollevare il disco portalame per materiale legnoso (14). 11.4 Montaggio dei dischi portalame 22 Pericolo di lesioni! Lavorare solo con guanti da lavoro! Attenersi scrupolosamente alla coppia di serraggio prescritta della vite di fissaggio lama di 36 - 44 Nm, in quanto il fissaggio sicuro dei due dischi portalame dipende da tali valori di serraggio. Prima di inserire i due dischi portalame eseguire un'ispezione visiva per assicurarsi che tali dischi siano in perfetto stato e che non siano piegati e che le lame non presentino tacche, fessurazioni o punti di rottura. Attenersi ai limiti di usura prescritti per le lame. (Ö 11.9) Devono essere montati sempre entrambi i dischi portalame. Eseguire tutte le operazioni di montaggio da 1 a 5. Prima del montaggio, pulire i due dischi portalame e il relativo alloggiamento nell’apparecchio. Assicurarsi inoltre che la chiavetta sia montata sull’albero lama. 1. Inserimento del disco portalame per materiale legnoso (Figura A): ● Inserire il disco portalame per materiale legnoso (1) con le tre lame montate verso l’alto. Far innestare l'alloggiamento lame rettangolare del disco portalame (2) sull'alloggiamento rettangolare dell'anello cuscinetto (3). 0478 201 9916 A - IT ● Inserire l'inserto (7) come indicato in figura. ● Avvitare le viti (8) e serrarle a 33 - 37 Nm. 4. Inserimento del disco portalame per materiale morbido e della lama alettata (Figura B): ● Posizionare il disco portalame per materiale morbido (9) con le quattro lame montate verso l’alto. Deve essere montata prima la lama alettata più lunga delle due lame. Inserire poi la seconda lama alettata sfalsata di 90° rispetto alla prima lama alettata. ● Inserire la lama alettata lunga (10). Inserire la lama alettata corta (11) sfalsata di 90°. 0478 201 9916 A - IT DE ● Montaggio dell'imbuto di caricamento ATO 400. (Ö 7.6) ● Serrare la vite di fissaggio lama (14) a 36 - 44 Nm. ● Montare l'imbuto di caricamento ATO 400. (Ö 7.6) 11.5 Smontaggio della controlama 23 Pericolo di lesioni! Lavorare solo con guanti da lavoro robusti! ● Smontare l'imbuto di caricamento ATO 400 o la copertura lame. (Ö 11.2), (Ö 7.4) NL PT ● Montare la copertura lame. (Ö 7.5) ● Inserire l’attrezzo di montaggio (15) nell'alesaggio della copertura lame (16) e montarlo sulla vite di fissaggio lama (14). FR EN ● Avvitare la vite (3) e serrare a 28 - 32 Nm. ES IT ● Inserire la controlama (1) nell'alloggiamento (2) della scocca. 11.7 Inversione delle lame 25 Pericolo di lesioni! Lavorare solo con guanti da lavoro robusti! In caso di lame non affilate, si consiglia di invertire tutte le lame del relativo disco portalame. Tutte le lame devono essere invertite in modo identico (indipendentemente dalla geometria di taglio). NO L'inserto può essere montato solo come indicato in figura. In qualsiasi altra posizione è impossibile inserire l'inserto. Pericolo di lesioni! Durante il serraggio della vite di fissaggio lama la copertura lama deve essere sempre montata (vedere Vista Z). ● Smontaggio dell'imbuto di caricamento ATO 400 o della copertura lame. (Ö 11.2), (Ö 7.4) SV 3. Montaggio dell'inserto (Figura A): ● Collocare l’attrezzo di montaggio (15) sulla vite di fissaggio lama (14) e ruotare lentamente e con cautela in senso orario fino a quando i dischi portalame si arrestano sulla battuta. Rimuovere l’attrezzo di montaggio (15). 24 Pericolo di lesioni! Lavorare solo con guanti da lavoro robusti! FI ● Infilare il supporto lama (5) sull’albero di comando (6). Accertarsi che il supporto lama si innesti nel disco portalame (1) e che si inserisca fino alla battuta nell’anello di serraggio (4). ● Montare l'anello di serraggio (12) e serrarlo insieme alla rondella di sicurezza (13) e alla vite di fissaggio lama (14). DA ● Collocare l’anello di serraggio (4) sul disco portalame (la scanalatura dell’anello di serraggio deve comprendere la lama). 11.6 Montaggio della controlama ● Smontare i dischi portalame. (Ö 11.3) Pericolo di lesioni! Al fine di evitare lesioni, i dischi portalame dovrebbero essere sempre bloccati in basso prima del montaggio o dello smontaggio delle lame. ● Allentare la vite (1) e rimuoverla. ● Estrarre la controlama (2) dall'alto. 137 PL Posizionare la scanalatura dell’anello di serraggio sul bordo della lama in modo tale che l’anello di serraggio appoggi a filo sul disco portalame. 5. Fissaggio dei dischi portalame (Figura B): SL 2. Montaggio del supporto lama con anello di serraggio (Figura A): Inversione delle quattro lame del disco portalame per materiale morbido (Figura A): 1. Smontaggio: ● Svitare le viti (1) e rimuoverle con i dadi (2). ● Estrarre la lama (3) dall'alto. 2. Montaggio: ● Pulire il disco portalame. ● Invertire le lame (3), collocarle sul disco portalame con il margine affilato esposto e mettere a filo gli alesaggi. ● Infilare le viti (1) attraverso gli alesaggi e avvitare i dadi (2). Serrare i dadi (2) a 8 - 10 Nm. Inversione delle tre lame del disco portalame per materiale legnoso (Figura B): 1. Smontaggio: ● Allentare le viti (4) e le viti M8 (5) e rimuoverle con i dadi (6) e i dadi M8 (7). ● Rimuovere la lama (8) e la lama (9) dall'alto. 2. Montaggio: Dopo il montaggio non deve esserci alcuna fessura tra le due lame (8). Una fessura pregiudicherebbe la funzione di inserimento del materiale. ● Pulire il disco portalame. ● Invertire le lame (8), collocarle sul disco portalame con il margine affilato esposto e mettere a filo gli alesaggi. ● Infilare le viti (4) attraverso gli alesaggi e avvitare i dadi (6). Non serrare in questa fase! 138 ● Avvicinare l’una all’altra le due lame (8) (vedere riquadro) e mantenerle in questa posizione. Non deve esserci alcuna fessura tra le due lame (8). ● Serrare i dadi (6) a 8 - 10 Nm. ● Invertire le lame (9) e collocarle sul disco portalame con il margine affilato esposto. ● Infilare le viti M8 (5) attraverso gli alesaggi e avvitare i dadi M8 (7) e serrare a 16 - 20 Nm. 11.8 Affilatura delle lame Si consiglia di far eseguire l'affilatura di tutte le lame esclusivamente da un rivenditore specializzato, in quanto, in caso di affilatura errata delle lame (angolo di taglio errato, squilibrio tra le lame affilate diversamente, ecc.), il funzionamento (inserimento del materiale da triturare, resistenza dei taglienti, ecc.) del biotrituratore da giardino potrebbe peggiorare. Durante l’affilatura indossare sempre occhiali di protezione. Assicurarsi che nella zona di pericolo non vi siano persone. ● Smontare i dischi portalame. (Ö 11.3) ● Smontare le lame. (Ö 11.7) Angolo di affilatura: L'angolo di affilatura di tutte le lame è di 30°. Istruzioni per l'affilatura delle lame: Le lame devono essere affilate attenendosi scrupolosamente ai seguenti punti: ● Durante l'affilatura raffreddare le lame, per es. con acqua. Non devono assumere una colorazione bluastra, poiché altrimenti la qualità del taglio peggiorerebbe. ● Affilare sempre la lama in modo uniforme per evitare vibrazioni dovute a squilibrio. ● Prima del montaggio controllare che le lame non siano danneggiate: Nel caso in cui presentassero tacche o crepe oppure nel caso in cui fossero già stati raggiunti i limiti di usura, è necessario sostituire le lame. ● Affilare i taglienti delle lame tenendo conto dell'angolo di taglio indicato. ● Affilare le lame in senso contrario al tagliente. ● Dopo l’affilatura rimuovere eventualmente la bava presente sul margine del tagliente con una carta abrasiva a grana fine. 11.9 Limiti di usura delle lame 26 Prima di raggiungere i limiti di usura prescritti (A, B, C, D) è necessario invertire le corrispondenti lame o sostituirle. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. La misurazione dei valori indicati deve essere effettuata in più punti (consigliati due o tre) lungo il margine di taglio per tutte le lame. Usare come riferimento il valore più basso di una lama. Si consiglia di invertire o sostituire sempre tutte le lame! 0478 201 9916 A - IT ● Smontare i dischi portalame. (Ö 11.3) 2 Limite di usura lame alettate (1): La procedura di misurazione e i valori indicati sono uguali per entrambe le lame alettate. L'usura delle due lame alettate potrebbe essere asimmetrica a causa del carico disuguale dei margini taglienti. Larghezza minima (A) delle due lame alettate (1): A = 39 mm 3 Limite di usura lame (2): Le lame (2) sono lame reversibili. Una volta raggiunto il limite d’usura indicato (B), la lama può essere affilata ed invertita sino al raggiungimento del limite di usura massimo consentito, prima di dover essere sostituita. ● Misurare la distanza (B), riportata in figura, dal diametro esterno dell'alesaggio al margine del tagliente (X). 0478 201 9916 A - IT ● Misurare la distanza (C) sull'angolo destro rispetto al margine del tagliente. Distanza minima (C) sulla lama (3): C = 7 mm Se la distanza misurata fosse inferiore alla distanza minima (C), la lama (3) deve essere invertita o sostituita. 5 Limite di usura controlama (4): La controlama (4) può usurarsi in modo asimmetrico a causa di un carico disuguale del margine tagliente. ● La controlama (4) deve essere sostituita prima che il margine (D) sulla punta della lama (5) venga rimosso mediante affilatura e non sia più visibile. 11.10 Motore elettrico e ruote Il motore elettrico non necessita di alcuna manutenzione. DE EN FR NL IT Il disco portalame per materiale legnoso è dotato di due lame e una lama per cippatura. La lama (3) è una lama reversibile. Una volta raggiunto il limite di usura indicato (C), la lama (3) può essere affilata ed invertita sino al raggiungimento del limite di usura, prima di dover essere sostituita. Utilizzo professionale (utilizzo del biotrituratore da giardino in area industriale): ogni sei mesi ES Disco portalame per materiale legnoso: 4 Limite di usura lame (3): Si consiglia di far eseguire la manutenzione del biotrituratore da giardino una volta all'anno da un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Utilizzo privato: annualmente PT Il disco portalame per materiale morbido è dotato di quattro lame. Manutenzione eseguita dal rivenditore specializzato Intervallo di manutenzione dell'unità di taglio: Prima di ogni impiego: Controllare se l'unità di taglio (composta da disco portalame, lame, rondella di sicurezza, anello di serraggio e vite) è montata saldamente in sede e se presenta eventuali fessurazioni o altri danni. Controllare i limiti di usura delle lame. (Ö 11.9) NO Disco portalame per materiale morbido: 11.11 Intervalli di manutenzione SV 1 controlama (4) Se una delle due distanze misurate fosse inferiore alla distanza minima (B), la relativa lama (2) deve essere invertita o sostituita. FI 1 lama (3) Distanza minima (B) sulle lame (2): B = 6 mm DA 6 lame (2) I cuscinetti delle ruote non richiedono manutenzione. 11.12 Rimessaggio e pausa invernale PL 2 lame alettate (1) ● Ripetere l’operazione sul secondo alesaggio della lama. Conservare il biotrituratore da giardino in un locale asciutto, chiuso e con poca polvere. Provvedere affinché l'apparecchio venga conservato fuori dalla portata di bambini. SL 1 Panoramica lame 139 Riporre il biotrituratore da giardino solo in un ottimo stato di funzionamento e con l'imbuto di caricamento ATO 400 montato o la copertura lame montata. Mantenere serrati tutti i dadi, i perni e le viti, sostituire etichette di pericolo ed avvertenza illeggibili, controllare se l'intero apparecchio presenta usura o danneggiamenti. Sostituire le parti usurate o danneggiate. Prima del rimessaggio dell’apparecchio eliminare sempre eventuali guasti. Se il biotrituratore da giardino dovesse rimanere inattivo per molto tempo (pausa invernale), attenersi ai seguenti punti: ● Pulire accuratamente tutte le parti esterne dell'apparecchio ● Lubrificare o ingrassare bene tutte le parti mobili. Pericolo di lesioni causato da gradini, dossi e rampe inclinate! 12. Trasporto 27 Pericolo di lesioni! Leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" in particolare il capitolo "Trasporto" ed attenersi a quanto descritto. (Ö 4.4) Trasportare il biotrituratore da giardino esclusivamente con l'imbuto di caricamento ATO 400 montato e l'apertura inserimento rami chiusa. Se il biotrituratore da giardino venisse trasportato senza l'imbuto di caricamento ATO 400, per motivi di sicurezza (lame scoperte) è necessario montare la copertura lame. (Ö 7.5) Trasportare il biotrituratore da giardino con l'aiuto di un'altra persona e sempre indossando appositi indumenti di protezione (scarpe da lavoro robuste, guanti da lavoro). Prima di sollevare o ribaltare l'apparecchio, considerarne il peso indicato nel capitolo "Dati tecnici". (Ö 17.) Traino o spinta del biotrituratore da giardino (figura A): ● Afferrare il biotrituratore da giardino dall'impugnatura per il trasporto (1) e piegare all’indietro l'apparecchio fino a quando appoggia sulle ruote. ● È possibile spostare il biotrituratore da giardino tirandolo o spingendolo lentamente (a passo d'uomo). 140 A causa del peso dell'apparecchio, prestare particolare attenzione quando ci si sposta su scale, marciapiedi, dossi, altri rialzi del terreno e rampe inclinate. Spingere l’apparecchio su gradini, dossi, altri rialzi del terreno e rampe inclinate. L'apparecchio non deve essere tirato. L’utente deve trovarsi sempre in una posizione più alta rispetto all’apparecchio, onde evitare di essere travolto dall’apparecchio nel caso in cui ne perdesse il controllo. Spingere l’apparecchio solo su due o tre gradini al massimo! Su più gradini sollevare l'apparecchio con l'aiuto di un'altra persona. Pericolo di lesioni a causa dell’elevato peso dell’apparecchio! Sollevamento o trasporto del biotrituratore da giardino (Figura B): A causa dell'elevato peso (> 50 kg) si consiglia vivamente di non trasportare l'apparecchio ma di spostarlo facendolo scorrere sulle ruote. Per le operazioni di sollevamento oppure per brevi percorsi di trasporto sono necessari appositi dispositivi di sollevamento. Per il sollevamento manuale sono necessarie almeno 2 persone. Indossare appositi indumenti di protezione che coprano completamente le braccia e la parte superiore del corpo. 0478 201 9916 A - IT – Supporto ruota destro – Imbuto di caricamento ATO 400 13. Minimizzare l’usura ed evitare danni Indicazioni importanti sulla manutenzione e sulla cura del gruppo di prodotti Biotrituratori da giardino elettrici (STIHL GHE) La Società STIHL declina ogni responsabilità per danni a cose e persone causati dall'inosservanza delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso, in particolare per quanto concerne la sicurezza, il funzionamento e la manutenzione dell'apparecchio, oppure dall'utilizzo di componenti e pezzi di ricambio non autorizzati dal costruttore. 0478 201 9916 A - IT 2. Rispetto delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso Ciò vale in modo particolare per: – Dimensione del cavo di alimentazione non sufficiente (sezione), – Collegamento elettrico errato (tensione), – Modifiche al prodotto non autorizzate da STIHL, – Utilizzo di utensili ed accessori non consentiti o inadatti all'apparecchio oppure di scarsa qualità, – Uso improprio del prodotto, – Uso del prodotto durante manifestazioni sportive o gare, DE Se non si effettuano tali lavori, potrebbero insorgere danni di cui l'utente è il diretto responsabile. Questi comprendono anche: – Danni al motore elettrico a causa della scarsa pulizia del convogliamento dell'aria di raffreddamento (prese di aspirazione aria, alette di raffreddamento, ventola), – Danni derivanti da corrosione o da rimessaggio non appropriato, – Danni all'apparecchio derivanti dall’uso di ricambi di scarsa qualità, – Danni al motore a seguito di manutenzione non eseguita per tempo o eseguita in modo incompleto oppure danni derivanti da lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in officine di rivenditori specializzati. 141 IT NL FR EN Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente. ES L'uso, la manutenzione e il rimessaggio degli apparecchi STIHL devono essere effettuati con cura, così come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente è direttamente responsabile di tutti i danni derivanti dall'inosservanza delle istruzioni per l'uso, della sicurezza e della manutenzione. – Supporto ruota sinistro – Disco portalame PT – Asse (lato interno del supporto ruota) – Lama STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL. NO Si tratta per esempio di: Nel caso in cui l'utente non fosse in grado di effettuare questi lavori di manutenzione, dovrà rivolgersi ad un rivenditore specializzato. SV Per il trasporto fissare il biotrituratore da giardino su un pianale di carico mediante appositi mezzi di ancoraggio al fine di impedirne lo spostamento. Fissare corde o cinghie sui seguenti punti dell'apparecchio: Tutti i lavori elencati nel paragrafo "Manutenzione" vanno eseguiti periodicamente. FI Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono soggette a normale usura, anche in caso di uso conforme alle istruzioni, e vanno pertanto sostituite per tempo a seconda del tipo e della durata d'impiego. 3. Lavori di manutenzione DA Pericolo di lesioni! Fissare sempre saldamente il biotrituratore da giardino durante il trasporto. Non trasportarlo mai se non è fissato in modo sicuro! 1. Parti soggette ad usura – Danni indiretti derivanti dall'uso del prodotto con componenti difettosi. PL Trasporto del biotrituratore da giardino su una superficie di carico (Figura C): Si prega di osservare attentamente le seguenti informazioni, importanti per la prevenzione di eventuali danni o di un'usura eccessiva del proprio apparecchio STIHL: SL ● Afferrare il biotrituratore da giardino dall'impugnatura per il trasporto (1) e dai due piedi di appoggio neri (2) e sollevarlo o trasportarlo. 14. Ricambi standard Disco portalame completo per materiale morbido: 6012 700 5110 Disco portalame completo per materiale legnoso: 6012 700 5100 Lama alettata lunga: 6012 702 0310 Lama alettata corta: 6012 702 0300 Lama (6 pz.): 6008 702 0121 Lama (1 pz.): 6012 702 0100 Controlama: 6012 702 0500 15. Tutela dell’ambiente Il materiale triturato non va eliminato nella spazzatura, ma trasformato in compostaggio. Gli imballaggi, l’apparecchio e gli accessori vengono prodotti con materiali riciclabili e come tali vanno smaltiti. Lo smaltimento differenziato ed ecologico dei residui di materiali favorisce il riciclaggio di sostanze preziose. Per questo motivo l’apparecchio, al termine della sua durata operativa, deve essere consegnato insieme ad utensili ed apparecchi dello stesso tipo ad un centro di raccolta per lo smaltimento. 142 15.1 Smaltimento Rendere l'apparecchio inutilizzabile prima di consegnarlo per lo smaltimento. Rimuovere, in particolare, il cavo di alimentazione o il cavo di allacciamento collegati al motore elettrico. Pericolo di lesioni causato dalle lame! Non lasciare mai un biotrituratore da giardino incustodito anche se non viene più utilizzato. Assicurarsi che l'apparecchio e le lame vengano conservati fuori dalla portata dei bambini. 16. Dichiarazione di conformità EU 16.1 Biotrituratore da giardino STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che – Tipo di costruzione: Biotrituratore da giardino elettrico – Marchio di fabbrica: STIHL Nome e indirizzo degli uffici interessati menzionati: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Norimberga La determinazione del livello di potenza sonora misurato e garantito è stata eseguita ai sensi della direttiva 2000/14/EC, allegato V. GHE 420.0 – Livello di potenza sonora misurato: 102,1 dB(A) – Livello di potenza sonora garantito: 106 dB(A) GHE 450.0 – Livello di potenza sonora misurato: 104,2 dB(A) – Livello di potenza sonora garantito: 108 dB(A) La documentazione tecnica è conservata presso l'Omologazione prodotti di STIHL Tirol GmbH. L'anno di costruzione e il numero di macchina sono indicati sul biotrituratore da giardino. Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH p. c. – Modello: GHE 420.0, GHE 450.0 – N. di serie: 6012 è conforme alle disposizioni pertinenti delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU e 2011/65/EU ed è stato progettato e fabbricato conformemente alle versioni delle norme vigenti: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 e EN 610003-3 (ove applicabili). Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e Sviluppo 0478 201 9916 A - IT 16.3 Indirizzi società di distribuzione STIHL GERMANIA STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefono: +49 6071 3055358 AUSTRIA STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefono: +43 1 86596370 SVIZZERA STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefono: +41 44 9493030 REPUBBLICA CECA 0478 201 9916 A - IT TURCHIA SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, İstanbul Telefono: +90 216 394 00 40 Fax: +90 216 394 00 44 17. Dati tecnici GHE 420.0 / GHE 450.0: N. di identificazione serie 6012 Frequenza 50 Hz Classe di protezione I Tipo di protezione Protetto da spruzzi d'acqua (IPX4) EN FR NL GHE 420.0: Modello motore Tipo Tensione Potenza assorbita Protezione Secondo direttiva 2000/14/EC: Rumorosità garantita LWAd Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione acustica sul posto di lavoro LpA Fattore di incertezza KpA Diametro ramo massimo Motore elettrico (~) BSRBF 0,75/2-C 230 V 3000 W 16 A * PT ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefono: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 Continuo 250 mm 108/51/137 cm 52 kg / 52 kg NO 16.2 Indirizzo amministrazione generale STIHL 2800 giri/min SV CROAZIA Unità di taglio Numero di giri nominale motore elettrico Comando dispositivo di taglio Ø ruota Lu./La./A. Peso FI UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefono: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 IT BOSNIA ERZEGOVINA 106 dB(A) DA Sven Zimmermann, Direttore Qualità 40 s Tempo di carico 60 s Tempo di funzionamento al minimo Multi-Cut 450 ES 16.4 Indirizzi importatori STIHL DE GHE 420.0 / GHE 450.0: Funzionamento P40 PL Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 98 dB(A) SL p. c. 4 dB(A) 50 mm 143 GHE 450.0: Modello motore Tipo Tensione Potenza assorbita Protezione Secondo direttiva 2000/14/EC: Rumorosità garantita LWAd Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione acustica sul posto di lavoro LpA Fattore di incertezza KpA Diametro ramo massimo Motore elettrico (3~) BSRF 0,75/2-C 400 V 3800 W 10 A 108 dB(A) 95 dB(A) 4 dB(A) 55 mm * Attenzione Con una protezione di rete inferiore ai 16 A potrebbero scattare i fusibili ogni volta che si avvia l'apparecchio o in caso di sovraccarichi eccessivi. 17.1 REACH REACH indica un regolamento CE per la registrazione, valutazione e autorizzazione delle sostanze chimiche. Ulteriori informazioni sul rispetto delle norme del regolamento REACH (CE) n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo www.stihl.com/reach. 144 18. Risoluzione guasti # rivolgersi eventualmente ad un rivenditore specializzato STIHL. Guasto: Mancato avviamento del motore elettrico Possibile causa: – Protezione del motore elettrico attivata – Nessuna tensione di alimentazione – Cavo di allacciamento/spina o accoppiamento spina oppure interruttore difettosi – Fusibile della spina per la Gran Bretagna danneggiato (riguarda solo gli apparecchi per la Gran Bretagna) – Imbuto di caricamento ATO 400 non chiuso correttamente - Interruttore sezionatore di sicurezza attivato (bloccaggio di sicurezza) – Disco portalame bloccato Rimedio: – Lasciar raffreddare l’apparecchio (Ö 8.7) – Controllare il cavo di alimentazione e la protezione # (Ö 10.1) – Controllare o sostituire il cavo, la spina, il giunto oppure l'interruttore (da parte di un elettricista qualificato) # (Ö 10.1) – Sostituire il fusibile # (Ö 10.1) – Chiudere e serrare correttamente l'imbuto di caricamento ATO 400 (avvitare l'interruttore di accensione/spegnimento) (Ö 7.6) – Smontare l’imbuto di caricamento e rimuovere i residui di materiale triturato dalla scocca (Attenzione: scollegare il cavo di alimentazione) (Ö 11.2) Guasto: Resa di triturazione ridotta Causa possibile: – Lame non affilate – Lame non affilate correttamente – Cavo di alimentazione troppo lungo – Disco portalame curvato – GHE 450: Senso di rotazione errato del disco portalame Rimedio: – Invertire le lame oppure affilarle ulteriormente # (Ö 11.7), (Ö 11.8) – Affilare correttamente le lame # (Ö 11.8) – Utilizzare un cavo di alimentazione più corto (Ö 10.1) – Eseguire un'ispezione visiva del disco portalame # – GHE 450: Modifica del senso di rotazione del disco portalame (Ö 10.7), (Ö 10.8) Guasto: Mancato inserimento del materiale da triturare Causa possibile: – GHE 450: Senso di rotazione errato del disco portalame – Lame smussate o non affilate correttamente – Non deve esserci alcuna fessura tra le due lame (disco portalame per materiale legnoso) – Non rimuovere la copertura lame Rimedio: – GHE 450: Modifica del senso di rotazione del disco portalame (Ö 10.7), (Ö 10.8) – Affilare nuovamente le lame attenendosi scrupolosamente all'angolo di affilatura# (Ö 11.8) 0478 201 9916 A - IT DE Data del prossimo Servizio EN – Montaggio delle lame senza fessura sul disco portalame per materiale legnoso (Ö 11.7) – Smontaggio della copertura lame (Ö 7.4) NL FR 19. Programma Assistenza Tecnica 28 PL 19.2 Conferma dell'esecuzione del servizio DA FI SV NO PT ES IT 19.1 Conferma di consegna SL In caso di lavori di manutenzione, consegnare le presenti istruzioni per l'uso al rivenditore autorizzato STIHL. Il rivenditore conferma, negli appositi campi prestampati, l'esecuzione dei lavori di servizio. Servizio eseguito il 0478 201 9916 A - IT 145 146 0478 201 9916 A - IT IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR Y GUARDAR. 0478 201 9916 A - ES 155 155 155 155 156 156 156 157 157 157 157 158 158 158 158 Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos. 160 160 161 161 161 161 162 162 162 162 162 162 163 163 163 163 164 165 165 165 147 DE EN FR NL IT ES 160 160 PT 160 160 NO 150 151 151 151 152 154 158 159 160 SV Dr. Nikolas Stihl 148 148 148 149 149 149 149 FI Le agradecemos su confianza y le deseamos que disfrute de su producto STIHL. Acerca de este manual de instrucciones Información general Instrucciones para leer el manual Variantes de país Descripción del equipo Para su seguridad Información general Advertencia de peligros causados por la corriente eléctrica Ropa y equipamiento de trabajo Transporte del equipo Antes del trabajo Durante el trabajo Mantenimiento y reparaciones Almacenamiento durante largos periodos de inactividad Eliminación Descripción de los símbolos Contenido del suministro Preparar el equipo para el servicio Montar el canal de expulsión Montar el chasis Apretar los tornillos de la fijación del pie de la rueda: Desmontar la cubierta de las cuchillas Montar la cubierta de las cuchillas Montar la tolva de llenado ATO 400 Indicaciones para el trabajo ¿Qué materiales se pueden triturar? ¿Qué materiales no se pueden triturar? Diámetro máximo de las ramas 158 158 158 158 DA STIHL también presta un Servicio Postventa de primera calidad. Nuestros comercios especializados garantizan un asesoramiento e instrucciones competentes, así como un amplio asesoramiento técnico. 1. Índice Zona de trabajo del usuario Posición de trabajo del equipo Carga correcta del equipo Protección contra sobrecarga Si se bloquea la unidad de corte de la biotrituradora Llenado de la biotrituradora Dispositivos de seguridad Bloqueo de rearranque del motor eléctrico Bloqueo de seguridad Freno contra la marcha por inercia del motor eléctrico Poner el equipo en servicio Conexión eléctrica de la biotrituradora Conectar el cable de alimentación Desconectar el cable de red Dispositivo antitirones del cable Conectar la biotrituradora Desconectar la biotrituradora Comprobar el sentido de giro de los discos de cuchillas GHE 450 Modificar el sentido de giro de los discos de cuchillas GHE 450 Desplegar la guía de ramas Replegar la guía de ramas Compartimento para herramientas Triturar Mantenimiento Limpiar el equipo Desmontar la tolva de llenado ATO 400 Desmontar los discos de cuchillas Montar los discos de cuchillas Desmontar la contracuchilla Montar la contracuchilla Dar la vuelta a las cuchillas PL Nos alegramos de que se haya decidido por STIHL. Desarrollamos y confeccionamos nuestros productos en primera calidad y con arreglo a las necesidades de nuestros clientes. De esta manera conseguimos elaborar productos altamente fiables incluso en condiciones de esfuerzo extremas. SL Distinguido cliente: Afilar las cuchillas Límites de desgaste de las cuchillas Motor eléctrico y ruedas Intervalos de servicio Almacenamiento y parada invernal Transporte Reducir el desgaste y prevenir daños Piezas de recambio habituales Protección del medio ambiente Eliminación Declaración de conformidad de la UE Biotrituradora STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Datos técnicos REACH Localización de anomalías Plan de mantenimiento Confirmación de entrega Confirmación de servicio técnico 166 166 167 167 167 168 169 170 170 170 170 170 171 171 172 172 172 172 2. Acerca de este manual de instrucciones 2.1 Información general Este manual de instrucciones es un Manual original del fabricante, en conformidad con la directiva 2006/42/EC. STIHL desarrolla continuamente su gama de productos, por lo que nos reservamos el derecho de modificar los componentes suministrados en cuanto a forma, técnica y equipamiento. Por consiguiente, las indicaciones e ilustraciones contenidas en este manual no constituyen compromiso contractual alguno. Es posible que en este manual de instrucciones se describan modelos que no están disponibles en todos los países. Este manual de instrucciones está protegido por derechos de autor. Quedan reservados todos los derechos, sobre todo el derecho a la reproducción, traducción y a la elaboración con sistemas electrónicos. 2.2 Instrucciones para leer el manual Las figuras y los textos describen determinados pasos de manejo. Todos los símbolos que se encuentran en el equipo se explican en este manual de instrucciones. Dirección visual: Dirección visual durante el uso izquierda y derecha en el manual de instrucciones: El usuario está situado detrás del equipo (posición de trabajo). Referencias a capítulos: Se hace referencia a los capítulos y subcapítulos correspondientes que contienen más información con una flecha. El siguiente ejemplo muestra una referencia a un capítulo: (Ö 3.) Identificación de párrafos de texto: Las instrucciones descritas pueden identificarse como en los siguientes ejemplos. Enumeraciones generales: – Utilización del producto en eventos deportivos o en campeonatos Texto con significado adicional: Los fragmentos de texto con un significado adicional tienen asignado uno de los símbolos descritos a continuación para destacarlos en el manual de instrucciones. ¡Peligro! Riesgo de accidente y de sufrir lesiones personales graves. Es necesario evitar hacer algo o atenerse a un comportamiento determinado. ¡Advertencia! Peligro de lesiones personales. Es necesario atenerse a un comportamiento determinado para evitar sufrir lesiones personales. ¡Atención! Es posible evitar daños materiales o lesiones leves comportándose de una manera determinada. Nota Información relativa al uso óptimo del equipo evitando posibles manejos erróneos. Texto con relación a las ilustraciones: Al inicio del manual de instrucciones se encuentran las ilustraciones explicativas del uso del equipo. El símbolo de la cámara sirve para vincular las ilustraciones de las diferentes páginas con el texto correspondiente del manual. 1 Pasos de manejo del equipo que requieren la intervención del usuario: ● Afloje el tornillo (1) con un destornillador, accione la palanca (2) ... 148 0478 201 9916 A - ES 11 12 13 14 Familiarícese con los elementos de mando y con el uso apropiado del equipo. El equipo solo debe ser utilizado por personas que hayan leído el manual de instrucciones y estén familiarizadas con la manipulación del equipo. Antes de la primera puesta en servicio, el usuario debe preocuparse de recibir indicaciones técnicas y prácticas por personas especializadas. El vendedor u otro experto debe aclarar al usuario cómo debe utilizarse el equipo. Hay que cerciorarse de que el usuario sea mayor de edad o esté recibiendo una formación profesional bajo supervisión, conforme a las disposiciones nacionales. DE EN FR NL IT ES Sólo utilice el equipo descansado y en perfecto estado físico y psíquico. Si padece algún trastorno de salud, debería consultar con su médico para ver si puede trabajar con el equipo. No se deberá trabajar con el equipo después de tomar alcohol, drogas o medicamentos que afecten a la capacidad de reacción. El equipo está concebido para un uso privado. En esta instrucción, se debería poner en conocimiento del usuario que para trabajar con el equipo son necesarias atención y una concentración máxima. 0478 201 9916 A - ES PT Estas medidas de precaución son una garantía para su seguridad. No obstante, esta enumeración no es concluyente. Utilice el equipo siempre con sentido común y de forma responsable y tenga en cuenta que el usuario es el responsable en caso de accidentes que afecten a terceras personas o a sus propiedades. Hay que cerciorarse de que el usuario esté capacitado en sentido corporal, sensorial y mental para manejar el equipo y trabajar con él. Si el usuario está capacitado para ello solo de forma limitada, podrá trabajar únicamente bajo supervisión o tras haber sido instruido por una persona responsable. NO Tolva de llenado ATO 400 Interruptor de conexión / desconexión Equipo base Canal de expulsión Pie de rueda Rueda Guía de ramas Asa de transporte Bloqueo de la guía de ramas Placa de características con número de serie Compartimento para herramientas Enchufe de red GHE 420 Enchufe de red GHE 450 Dispositivo antitirones del cable Antes de la primera puesta en servicio lea atentamente el manual de instrucciones completo. Conserve cuidadosamente el manual de instrucciones para su uso posterior. El equipo y todos sus componentes sólo pueden entregarse o prestarse a personas que estén familiarizadas con este modelo y su manejo. El manual de instrucciones es parte del equipo y debe entregarse siempre junto con el equipo. SV 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Al trabajar con el equipo, el cumplimiento de estas prescripciones preventivas de accidentes es imprescindible. 149 FI 3. Descripción del equipo 4.1 Información general ¡Peligro de muerte por asfixia! Peligro de asfixia para los niños al jugar con el material de embalaje. Mantener el material de embalaje fuera del alcance de los niños. DA Las ilustraciones muestran equipos con euroconectores; la conexión a la red de los equipos con otros modelos de conector se realiza análogamente. 4. Para su seguridad PL STIHL suministra equipos con distintas clavijas e interruptores, dependiendo del mercado de cada país. Aun cuando utilice este equipo conforme a las normas, siempre persisten algunos riesgos. SL 2.3 Variantes de país Atención: ¡peligro de accidente! Las biotrituradoras STIHL son adecuadas para desmenuzar ramaje y restos de plantas. Cualquier otro uso no está autorizado y podría ser peligroso o causar daños al equipo. La biotrituradora no puede utilizarse (esta relación es orientativa): – para otros materiales (p. ej. vidrio, metal). – para trabajos que no estén descritos en este manual de instrucciones. – para la producción de alimentos (p. ej. para triturar hielo, mezcladura). Por motivos de seguridad se prohíbe toda modificación en el equipo (excepto el montaje correcto de accesorios autorizados por STIHL), lo cual conduciría a la pérdida de los derechos de garantía. Su distribuidor especializado STIHL le ofrecerá más información sobre accesorios autorizados. De manera particular, está prohibido realizar cualquier tipo de modificación en el equipo con el fin de aumentar la potencia o el régimen del motor eléctrico o de combustión. No está permitido transportar objetos, animales o personas, especialmente niños, con el equipo. Debe tenerse un especial cuidado al utilizar el equipo en zonas públicas, parques, instalaciones deportivas, vías públicas y en explotaciones agrícolas y forestales. 150 4.2 Advertencia de peligros causados por la corriente eléctrica ¡Atención: Peligro de electrocución! Para la seguridad eléctrica son especialmente importantes el cable de conexión a red, la clavija de red, el interruptor de conexión / desconexión y el cable de conexión. Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica no deben emplearse cables, conectores ni enchufes dañados, ni cables de conexión que no cumplan los requisitos de las especificaciones. El cable de conexión debe comprobarse periódicamente para detectar cualquier tipo de deterioro o fragilidad. El equipo solo debe ponerse en servicio con el cable de alimentación desenrollado. Si se utiliza un tambor de cable, este deberá desenrollarse siempre por completo antes de usarlo. Nunca debe utilizarse un cable alargador dañado. Sustituir los cables defectuosos por cables nuevos y no reparar los cables alargadores. Si el cable de alimentación o el cable de extensión se dañan durante el servicio, hay que separarlos inmediatamente de la alimentación de corriente. No tocar jamás un cable de alimentación o de extensión que esté dañado. El equipo no debe utilizarse cuando algún cable esté dañado o desgastado. De forma especial debe comprobarse la existencia de daños en el cable de conexión a la red y su envejecimiento. Los trabajos de mantenimiento y reparación en cables de red sólo deben ser realizados por técnicos especialmente instruidos. ¡Peligro de descarga eléctrica! No conecte un cable dañado a la red eléctrica y toque únicamente un cable en mal estado cuando éste esté desconectado de la red. La unidad de corte (cuchillas) sólo se debe tocar cuando el equipo esté desconectado de la red. Asegúrese siempre de que las líneas eléctricas estén protegidas suficientemente. No trabaje bajo la lluvia ni en entornos húmedos. No deje el equipo expuesto a la lluvia sin protección. Utilice exclusivamente cables alargadores con aislamiento contra la humedad para uso en exteriores que sean adecuados para ser usados con el equipo (Ö 10.1). Desconecte el cable de conexión tirando de las clavijas, no de los cables. Si se conecta el equipo a un generador eléctrico debe tenerse en cuenta que las fluctuaciones de corriente pueden dañarlo. Conecte el equipo sólo a una alimentación de corriente protegida mediante un diferencial de seguridad con una corriente disparadora de 30 mA como máximo. Para más información, consulte a un electricista. 0478 201 9916 A - ES Durante todo el tiempo de trabajo y para todos los trabajos en el equipo debe recogerse el pelo largo y asegurarlo (pañuelo, gorra, etc.). 4.4 Transporte del equipo Trabaje sólo con guantes para evitar sufrir lesiones al tocar componentes del equipo calientes o con cantos afilados. No transportar el equipo con el motor eléctrico en marcha. Antes del transporte, desconectar el motor eléctrico, esperar a que se detengan las cuchillas y retirar el enchufe de red. – Ángulo de inclinación de 10° (17,6%) en sentido longitudinal. Fijar el equipo y las piezas del equipo que se transporten (p. ej. la tolva desmontada) a la superficie de carga con medios de sujeción suficientes y adecuados (correas, cuerdas, etc.), utilizando los puntos de fijación descritos en este manual de instrucciones. (Ö 12.) Empujar o tirar del equipo sólo a paso normal. ¡No remolcarlo! Para el transporte del equipo observe las normativas legales regionales, en especial las que atañen al aseguramiento de la carga y al transporte de objetos en superficies de carga. IT ES – que la conexión eléctrica se realice en un enchufe instalado correctamente. – que el aislamiento del cable de conexión y alargador, la clavija y el empalme estén en perfecto estado. – que todos los componentes del equipo (carcasa del motor eléctrico, dispositivos de seguridad, elementos de fijación, cuchillas, eje de cuchillas, discos de cuchillas, etc.) no estén desgastados ni dañados. – que no haya material triturado dentro del equipo y que la tolva de llenado esté vacía. Transportar el equipo siempre con el motor eléctrico frío. 0478 201 9916 A - ES EN DE – que el equipo tenga un estado seguro de funcionamiento. Esto significa que las cubiertas y los dispositivos de protección se encuentren en su posición de montaje y en perfecto estado. NL FR Comprobar antes de la puesta en servicio: PT – Ángulo de inclinación lateral de 10° (17,6%), NO Por motivos de seguridad, no deben superarse para el transporte, la carga y la descarga los siguientes ángulos de inclinación: Antes de utilizar el equipo deben sustituirse las piezas defectuosas, desgastadas y dañadas. Las indicaciones de peligro y advertencia del equipo ilegibles o dañadas deben ser sustituidas. Su distribuidor especializado STIHL tiene a su disposición adhesivos de repuesto y todas las demás piezas de recambio. SV Para trabajar con el equipo debe llevarse ropa adecuada y ajustada al cuerpo, es decir, un mono de trabajo, no un mandil. Durante el trabajo con el equipo no se debe llevar bufanda, ni corbata, joyas, colgantes, o ropa que se pueda enganchar en la máquina. Utilice medios auxiliares de carga adecuados (rampas, mecanismos de elevación). Respete las normas locales para los horarios de trabajo de equipos de jardinería con motor de combustión o motor eléctrico. 151 FI Durante el trabajo llevar siempre gafas de protección y protección auditiva. Llévelas puestas el tiempo de la tarea. Tenga en cuenta el peso del equipo, especialmente al tumbarlo. Debe garantizarse que sólo trabajen con el equipo personas que conocen el manual de instrucciones. DA Durante el trabajo y especialmente también en los trabajos de mantenimiento y en el transporte del equipo deben llevarse siempre guantes resistentes. Si no puede llevarse a cabo el transporte con la tolva montada, deberá utilizarse la cubierta de las cuchillas. ¡Peligro de lesiones por cuchillas al descubierto! (Ö 7.5) 4.5 Antes del trabajo PL Durante el trabajo debe llevarse siempre un calzado resistente con suela antideslizante. Nunca trabaje descalzo o, por ejemplo, con sandalias. Transporte el equipo únicamente con la tolva de llenado montada correctamente y la guía de ramas replegada. SL 4.3 Ropa y equipamiento de trabajo – que todos los tornillos, tuercas y el resto de los elementos de fijación estén montados y apretados firmemente. Apretar los tornillos y tuercas que se hayan aflojado antes de la puesta en servicio (prestar atención a los pares de apriete). Utilice el equipo únicamente al aire libre y alejado de paredes o de otros obstáculos rígidos para reducir el peligro de lesiones y de daños materiales (objetos que puedan impedir que el usuario se aparte, objetos que puedan sufrir roturas de cristales, vehículos que puedan sufrir arañazos, etc.). El equipo debe encontrarse de forma estable sobre una superficie llana y firme. quedar reducida. ¡El estado reglamentario del equipo ha de comprobarse mediante un control visual antes de su puesta en servicio! "Reglamentario" significa que el equipo está montado completamente y en particular significa que: – la parte superior de la tolva está montada sobre la parte inferior, – la guía de ramas está montada, – la tolva de llenado está montada sobre el equipo básico, – el pie de rueda está montado por completo, – ambas ruedas están montadas, No trabaje con el equipo en caso de lluvia, tormenta y sobre todo cuando haya peligro de rayos. El suelo mojado aumenta el riesgo de accidentes debido a una menor adherencia. Se debe trabajar con especial precaución para no resbalar. Si es posible, evitar utilizar el equipo sobre suelo mojado. Trabaje sólo con luz diurna o buena luz artificial. La zona de trabajo debe mantenerse limpia y en orden durante todo el tiempo de funcionamiento. Retirar los objetos que pudieran ser causa de tropiezo, como por ejemplo piedras, ramas, cables, etc. No utilizar el equipo en una superficie pavimentada o con gravilla esparcida, ya que el material expulsado o arremolinado podría causar lesiones. – todos los dispositivos de protección (canal de expulsión, faldón protector, etc.) tienen que estar instalados y en perfecto estado, El usuario no debe encontrarse en una posición más elevada que la de la máquina. Antes de cada puesta en marcha compruebe que el equipo esté correctamente cerrado. (Ö 7.6) – ambas unidades de corte (discos de cuchillas) están montadas, Poner el equipo en una posición estable y colocarlo erguido antes de arrancarlo. Bajo ninguna circunstancia debe ponerse en funcionamiento el equipo en posición horizontal. Familiarícese con el interruptor de conexión / desconexión para poder reaccionar correctamente y con rapidez en caso de presentarse una situación de emergencia. Si la biotrituradora se encuentra en posición de trabajo, la abertura de llenado debe estar siempre cubierta completamente por el faldón protector. Si no fuera así, deberá sustituirse el faldón protector. ¡Peligro de lesiones! El equipo sólo debe ponerse en servicio estando montado debidamente. Si faltan piezas en el equipo (por ejemplo ruedas, pies de apoyo, etc.), ya no se cumplen las distancias de seguridad prescritas y además la estabilidad del equipo puede 152 – todas las cuchillas están montadas correctamente. Los dispositivos de seguridad y de mando instalados en el equipo por el fabricante no deben retirarse ni anularse. Comprobar visualmente la existencia de daños y deformaciones en ambos discos de cuchillas y sustituirlos en caso necesario. 4.6 Durante el trabajo No trabajar nunca el césped cuando haya animales o personas (especialmente niños) en la zona de peligro. Arranque: Conectar el equipo con cuidado, conforme a las indicaciones del capítulo "Poner el equipo en servicio". (Ö 10.5) Al arrancar el motor de combustión o conectar el motor eléctrico, no hay que situarse delante de la abertura de expulsión. Al arrancarla o conectarla, la biotrituradora debe estar completamente vacía. De lo contrario, el material triturado podría salir despedido y provocar lesiones. El equipo no debe volcarse durante el arranque. 0478 201 9916 A - ES Con el equipo en marcha, no colocar nunca la cara ni ninguna otra parte del cuerpo por encima de la tolva de llenado ni delante de la abertura de expulsión. Mantenga siempre una distancia suficiente entre la cabeza (y el cuerpo) y las aberturas de llenado. Nunca introduzca las manos ni otras partes del cuerpo ni la ropa en la tolva de llenado o en el canal de expulsión. Existe un alto riesgo de sufrir lesiones en los ojos, la cara, los dedos, las manos, etc. Mantenga siempre el equilibrio y una posición segura. No se incline hacia delante. 0478 201 9916 A - ES Asegúrese de que no se acumule material triturado en el canal de expulsión, ya que ello podría provocar un mal resultado de triturado o rebotes de material a través de la tolva de llenado. Al llenar la biotrituradora preste especial atención a que no se introduzcan cuerpos extraños como piezas metálicas, piedras, plásticos, cristales, etc. en la cámara de triturado, puesto que podrían provocar daños y rebotes del material que se encuentra en la tolva de llenado. Por este motivo, elimine también cualquier obstrucción. – antes de eliminar bloqueos u obstrucciones en la unidad de corte, en la tolva de llenado, en la guía de ramas o en el canal de expulsión, – antes de realizar trabajos en los discos de cuchillas, – antes de revisar o limpiar el equipo y antes de realizar cualquier trabajo en el mismo. Si la herramienta de corte entrase en contacto con cuerpos extraños, el equipo produjera ruidos anormales o vibrase de forma alarmante, apague inmediatamente el motor eléctrico y deje que el equipo se detenga. Retire el enchufe de red, quite la tolva de llenado y realice los siguientes pasos: DE EN FR NL IT ES – antes transportar el equipo, PT – antes de aflojar el tornillo de cierre para abrir el equipo, NO Si el equipo vuelca durante el funcionamiento, apagar inmediatamente el motor eléctrico y extraer el enchufe de red. – antes de elevar, soportar, inclinar, empujar o arrastrar el equipo y antes de cambiarlo de posición, SV No ponga jamás las manos ni los pies por encima, por debajo o al lado de elementos en rotación. No inclinar nunca el equipo mientras esté funcionando el motor de combustión o el motor eléctrico. – antes de dejar el equipo desatendido o cuando quede sin vigilancia, FI ¡Peligro de lesiones! ¡Peligro de lesiones! Durante el funcionamiento del equipo, el material triturado puede salir despedido hacia arriba. Por eso lleve gafas de protección y mantenga la cara alejada de las aberturas de llenado. Apague el motor eléctrico, desconecte la clavija de red del equipo y espere a que se detengan completamente todos los elementos rotatorios, DA Puesta en servicio: El usuario debe situarse en la zona de trabajo descrita para introducir el material. Manténgase durante todo el tiempo de funcionamiento siempre en la zona de trabajo y nunca en la zona de expulsión. (Ö 8.4) Preste atención a la inercia de la herramienta de corte, que seguirá girando algunos segundos antes de pararse. PL Debido a las fluctuaciones de tensión ocasionadas por este equipo al acelerarlo, podrían resultar afectados otros dispositivos conectados al mismo circuito de corriente en caso de producirse condiciones de red desfavorables. En este caso deben adoptarse medidas adecuadas (por ejemplo, conectar el equipo a otro circuito de corriente que no sea el del dispositivo afectado o a un circuito de corriente con un nivel de impedancia más bajo). El faldón protector no debe manipularse (p. ej. retirarse, abatirse hacia arriba, apretarse, dañarse) durante el funcionamiento. SL Es preciso evitar repetidas conexiones dentro de un espacio de tiempo breve, en especial, no se debe "jugar" con el interruptor de conexión / desconexión. ¡Peligro de sobrecalentamiento del motor eléctrico! Al llenar la biotrituradora con ramas pueden producirse rebotes. ¡Utilizar guantes! 153 – Compruebe el equipo, especialmente la existencia de daños en la herramienta de corte (cuchillas, discos de cuchillas, eje de cuchillas, tornillo de cuchilla, anillo de sujeción), y encargue la reparación necesaria a un técnico especializado antes de volver a arrancar el motor y trabajar con el equipo. – Compruebe la buena fijación de todos los componentes de la unidad de corte y reapriete los tornillos en caso necesario (tenga en cuenta los pares de apriete). – Haga que un técnico especializado repare o sustituya las piezas dañadas por piezas de las mismas características. 4.7 Mantenimiento y reparaciones Antes de iniciar trabajos de mantenimiento (limpieza, reparación, etc.) y antes de comprobar si el cable de conexión está enredado o dañado, hay que colocar el equipo sobre un suelo estable y liso, apagar el motor eléctrico y desconectar el enchufe de red. Antes de todos los trabajos de mantenimiento, dejar enfriar el equipo durante unos 5 minutos. Antes de realizar el mantenimiento de la herramienta de corte hay que prestar atención a que esta pueda seguir girando a pesar del dispositivo de bloqueo, aunque esté apagada la alimentación de corriente. El cable de la conexión a la red sólo debe ser reparado o sustituido por un electricista autorizado. 154 Limpieza: Tras el trabajo, debe limpiarse concienzudamente todo el equipo. (Ö 11.1) No utilizar nunca equipos de limpieza a alta presión ni limpiar el equipo bajo agua corriente (p. ej., con una manguera de jardín). No utilizar productos de limpieza agresivos. Estos pueden dañar el plástico y el metal, lo cual podría afectar al funcionamiento seguro de su equipo STIHL. Trabajos de mantenimiento: Solo pueden realizarse los trabajos de mantenimiento descritos en este Manual de instrucciones; todos los demás trabajos deben ser realizados por un distribuidor especializado. En caso de que no disponga de los conocimientos y de los medios auxiliares necesarios, póngase siempre en contacto con un distribuidor especializado. STIHL recomienda la realización de los trabajos de mantenimiento y reparación exclusivamente por el servicio técnico de un distribuidor especializado STIHL. Los distribuidores especializados STIHL reciben formación e información técnica regularmente. Utilice únicamente herramientas, accesorios o acoples que estén autorizados por STIHL para este equipo o piezas técnicamente equivalentes. En caso contrario, existe riesgo de accidentes con lesiones personales o daños en el equipo. En caso de dudas debería dirigirse a un establecimiento especializado. En lo que respecta a sus características, las herramientas, accesorios y piezas de recambio originales STIHL están adaptadas de forma óptima al equipo y a las necesidades del usuario. Los recambios originales STIHL se reconocen mediante la referencia de recambio STIHL, el logotipo STIHL y en tal caso por el identificativo de recambio STIHL. En las piezas más pequeñas es posible que solamente esté presente este identificativo. Mantenga los adhesivos de advertencia e indicación siempre limpios y legibles. Debe sustituir los adhesivos dañados o ausentes por nuevos adhesivos originales que su distribuidor especializado STIHL le ponga a disposición. Si un componente se sustituye por otro nuevo, asegúrese que el nuevo componente disponga de los mismos adhesivos. Los trabajos en la unidad de corte sólo deben llevarse a cabo con guantes de trabajo resistentes y tomando especiales medidas de precaución. Mantenga firmemente apretadas todas las tuercas, pernos y tornillos, especialmente todos los tornillos de la unidad de corte, para que el equipo se encuentre en condiciones de funcionamiento seguras. Revise la presencia de desgaste y daños en el equipo regularmente, especialmente antes de almacenar el equipo (p. ej. antes de la pausa invernal). Por motivos de seguridad, las piezas desgastadas o dañadas deben ser sustituidas inmediatamente para que el equipo se encuentre siempre en un estado de funcionamiento seguro. En caso de que para los trabajos de mantenimiento se deban retirar componentes o dispositivos de protección, es necesario volver a colocarlos inmediatamente después de forma correcta. 0478 201 9916 A - ES 4.9 Eliminación Los productos desechables pueden ser perjudiciales para las personas, los animales y el medio ambiente y, por tanto, deben eliminarse correctamente. Póngase en contacto con su centro de reciclado o su establecimiento especializado para recibir información sobre cómo eliminar los productos desechables de forma correcta. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Asegúrese de que el equipo viejo se deseche correctamente. Inutilice el equipo antes de desecharlo. Para prevenir accidentes, retirar sobre todo el cable de red y el cable de conexión al motor eléctrico. 0478 201 9916 A - ES ¡Peligro de lesiones! Antes de realizar trabajos en la herramienta de corte, antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento y limpieza, antes de verificar si el cable de conexión está enredado o dañado y antes de abandonar el equipo, apagar el motor eléctrico y desenchufar el cable de red. DE EN FR ES IT NL El interruptor de conexión / desconexión se encuentra en la parte delantera del equipo. Para apagar el equipo, girar el mando giratorio negro del interruptor de conexión / desconexión. ¡Peligro de lesiones! Peligro de lesiones por herramientas rotatorias. PT ¡Peligro de lesiones! Nunca introduzca las manos ni otras partes del cuerpo ni la ropa en la tolva de llenado o en el canal de expulsión. NO Almacenar la biotrituradora solamente con la tolva de llenado o la cubierta de las cuchillas montada. ¡Peligro de lesiones por cuchillas al descubierto! ¡Peligro de lesiones! Impida que otras personas se acerquen a la zona de peligro. SV El equipo debe guardarse en condiciones de servicio seguras. ¡Peligro de lesiones! No subirse al equipo. FI Limpiar a fondo el equipo antes de su almacenamiento (p. ej. en invierno). ¡Utilizar guantes de trabajo! ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de poner en marcha el equipo. 6. Contenido del suministro DA Asegúrese de que el equipo no pueda ser utilizado por personas no autorizadas (p. ej. niños). ¡Utilizar gafas de protección! 2 Pos. A B C D E F G Denominación Equipo básico Tolva de llenado ATO 400 Pie de rueda derecho Pie de rueda izquierdo Prolongación de expulsión Deflector Deflector de expulsión Unid. 1 1 1 1 1 1 1 155 PL Deje que el equipo se enfríe unos 5 minutos antes de guardarlo en un lugar cerrado. ¡Utilizar protección auditiva! 5. Descripción de los símbolos SL 4.8 Almacenamiento durante largos periodos de inactividad Pos. H I J K L M N O P Q R S T x Denominación Unid. Eje 1 Rueda 2 Tapacubos 2 Tapón 2 Pie de apoyo 2 Tornillo Torx 2 M8x40 Anillo de seguridad 2 Tornillo Torx 6 P5x20 Tornillo de cabeza redonda 1 M6x16 Tornillo Torx 2 M6x16 Tuerca M6 3 Herramienta de montaje 1 Tornillo hexagonal 1 M14x130 Manual de instrucciones 1 7. Preparar el equipo para el servicio ¡Peligro de lesiones! Antes del montaje de la biotrituradora, leer detenidamente el capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.) y tener en cuenta todas las indicaciones de seguridad. Para evitar causar daños al equipo deben cumplirse exactamente todos los pares de apriete indicados en el capítulo "Preparar el equipo para la puesta en servicio" (Ö 7.). Especialmente, lleve guantes puestos. La cubierta de las cuchillas debe estar montada. (Ö 7.5) ¡Evitar causar daños en el equipo! Al voltear el equipo en la posición de montaje ilustrada, tener en cuenta que no resulte dañado (estrangulado) el cable de conexión. El equipo debería protegerse colocando un cartón por debajo antes de voltear para evitar que sufra arañazos. 7.1 Montar el canal de expulsión ● Recostar el equipo básico (A) en la posición de montaje ilustrada. 156 3 1 Montar la prolongación de expulsión ● Enganchar la prolongación de expulsión (E) con los ganchos (1) en las aberturas de la carcasa (2), girar hacia abajo y encajar el soporte (3) lateralmente aplicando presión. ● Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a 1 - 2 Nm. 2 Montar el deflector ● Colocar el deflector (F). Al hacerlo prestar atención a que las guías del deflector (4) queden colocadas exactamente en las guías de la prolongación de expulsión (5). ● Colocar el tornillo (P) y apretarlo junto con la tuerca (R). ● Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a 1 - 2 Nm. 3 Montar el deflector de expulsión ● Colocar el deflector de expulsión (G). ● Enroscar los tornillos (O) y apretarlos a 1 - 2 Nm. ● Colocar los tornillos (Q) y apretarlos junto con las tuercas (R). Al hacerlo se pueden compensar ligeras torsiones que pudieran producirse en el canal de expulsión mediante un reajuste de los tornillos. 7.2 Montar el chasis ● Voltear el equipo básico (1) en la posición de montaje ilustrada. 4 0478 201 9916 A - ES ● Introducir el pie de apoyo (L) como se muestra en la ilustración hasta el tope en el pie de la rueda (C). El pie de apoyo (L) encaja en el pie de la rueda (C). ● Introducir el tapón (K) con cuidado hasta el tope en el pie de rueda (C). ● Repetir el procedimiento en el lado izquierdo. 5 ● Colocar el equipo sobre una superficie firme y plana. ● Apretar los tornillos (M) de la fijación del pie de rueda con 10 - 12 Nm. Tras apretar los tornillos (M), comprobar el firme asiento de ambos pies de rueda. DE ● Montar la tolva de llenado ATO 400 (B) en el equipo básico (A) introduciendo ambos ganchos de fijación (1) en sus alojamientos (2) ● Bascular la tolva de llenado ATO 400 (B) hacia delante hasta el tope. ● Enroscar y apretar el interruptor de conexión / desconexión (3). 3 Montar la rueda en el eje: 7.4 Desmontar la cubierta de las cuchillas ● Introducir el anillo de seguridad (N) hasta el tope en la ranura del eje (H). ● Levantar la cubierta de las cuchillas (1) ayudándose del orificio. ● Colocar la rueda (I) en el eje (H). 8 ● Desmontar la cubierta de las cuchillas. (Ö 7.4) 6 Tras el montaje, examinar si la tolva de llenado ATO 400 está enganchada correctamente en ambos alojamientos del equipo básico. ● Colocar el tapacubos (J). EN SL Para el montaje tener en cuenta que el anillo de seguridad (N) encaje en la ranura del eje (H) para evitar que la rueda se suelte accidentalmente. 0478 201 9916 A - ES FR SV 2 Montar el pie de apoyo y el tapón: 7.3 Apretar los tornillos de la fijación del pie de la rueda: 7.6 Montar la tolva de llenado ATO 400 FI ● Repetir el procedimiento en el lado izquierdo. NL ● Colocar el equipo básico en la posición de trabajo. ● Colocar el tapacubos (J). IT ● Introducir el tornillo (M) en el taladro del pie de rueda y enroscarlo con ayuda de la herramienta de montaje (S) en el taladro central, pero no apretarlo. ES ● Introducir el anillo de seguridad (N) hasta el tope en la ranura del eje (H). 7 ● Guiar la cubierta de las cuchillas (1) por debajo de la contracuchilla (2). A continuación, presionar hacia abajo la cubierta de las cuchillas (1). Si el montaje se realiza correctamente, la cubierta de las cuchillas (1) debe apoyar debidamente sobre el disco de cuchillas. PT ● Colocar la rueda (I) en el eje (H). ● Posicionar el pie de rueda derecho (C) como se muestra en la ilustración en el equipo básico (1). 7.5 Montar la cubierta de las cuchillas NO ● Pasar el eje con la rueda premontada (3) a través del taladro (2) en el pie de rueda, de la cubierta del motor eléctrico (4) y del taladro (2) del segundo pie de rueda. DA 1 Montar los pies de rueda derecho e izquierdo: 4 Montar el eje y la rueda: PL Montar los pies de rueda únicamente como se describe con el codo apuntando hacia fuera. El taladro del eje (2) debe apuntar hacia atrás. 157 8. Indicaciones para el trabajo 8.3 Diámetro máximo de las ramas 8.6 Carga correcta del equipo Los datos se refieren a ramaje recién cortado: 8.1 ¿Qué materiales se pueden triturar? Diámetro máximo de las ramas GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm El motor eléctrico o de combustión de la biotrituradora puede ser sometido a esfuerzo sólo en la medida en que el régimen no descienda por debajo de límites prudenciales. Alimentar la biotrituradora siempre de forma continuada y uniforme. Si el régimen del motor eléctrico o de combustión desciende durante el trabajo con la biotrituradora, no hay que seguir llenando el equipo a fin de descargar el motor. Con las biotrituradoras pueden triturarse tanto materiales blandos como duros. Materiales blandos: Desechos orgánicos vegetales como restos de frutas y hortalizas, flores, hojarasca, etc. El tamaño de la abertura de llenado de la guía de ramas sirve solamente para una mejor introducción del ramaje bifurcado y no es una indicación del diámetro máximo admisible del material a triturar. – Triturar materiales blandos. (Ö 8.9) 8.7 Protección contra sobrecarga Materiales duros: 8.4 Zona de trabajo del usuario Restos de poda de árboles y setos, así como ramaje bifurcado y duro. 9 ● Por motivos de seguridad, el usuario debe mantenerse durante la duración del trabajo siempre dentro de la zona de trabajo (zona gris X). – Triturar materiales duros. (Ö 8.9) Los restos de poda de árboles y setos deben triturarse justo después de cortarse, puesto que el rendimiento de la biotrituradora es mayor con material recién cortado que con material seco o húmedo. 8.2 ¿Qué materiales no se pueden triturar? Evite que entren piedras, vidrio, piezas metálicas (cables, clavos, ...) o piezas de plástico en la biotrituradora. Regla básica: los materiales que no se pueden utilizar para el compostaje tampoco se deben procesar con la biotrituradora. 158 ¡Peligro de lesiones! Para descartar la posibilidad de ser alcanzado al procesar material duro (la guía de ramas (1) está desplegada) por el material triturado que pudiera salir disparado, el usuario no debería colocarse directamente detrás de la biotrituradora, sino a un lado (véase la superficie gris X). 8.5 Posición de trabajo del equipo 10 La biotrituradora sólo debe ponerse en servicio en posición vertical. Durante toda la duración del trabajo, la biotrituradora debe mantenerse apoyada como se muestra en la ilustración sobre ambas ruedas y ambos pies de rueda. Si durante el trabajo se produce una sobrecarga del motor eléctrico, el dispositivo de protección contra sobrecarga térmica integrado lo desconectará automáticamente. Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 10 minutos puede volver a ponerse la biotrituradora en servicio. En caso de que se dispare con frecuencia la protección contra sobrecarga, los motivos pueden ser los siguientes: – Cable de conexión no adecuado (Ö 10.1) – Sobrecarga eléctrica – Sobrecarga del equipo debida a excesiva cantidad de material triturado o cuchillas desafiladas 8.8 Si se bloquea la unidad de corte de la biotrituradora Si la unidad de corte de la biotrituradora se bloquea al triturar, apagar inmediatamente el motor eléctrico y desconectar el cable 0478 201 9916 A - ES Tener en cuenta la carga correcta del motor eléctrico. (Ö 8.6) ● Desplegar la guía de ramas (3). (Ö 10.9) No debería introducirse material simultáneamente en ambas aberturas de llenado (1, 2) de la biotrituradora. ¡Peligro de obstrucción! ● Tener en cuenta el diámetro máximo de las ramas. (Ö 8.3) Material blando: ● Al llenar la biotrituradora, tener en cuenta la zona de trabajo. (Ö 8.4) ● Arrancar la biotrituradora. (Ö 10.5) ● Arrancar la biotrituradora. (Ö 10.5) ● Introducir los restos de poda de setos o árboles y el ramaje lentamente en la abertura de llenado (2) de la guía de ramas (3) desplegada. El equipo introduce automáticamente el material duro. Para triturar ramas largas, estas deberían sujetarse y guiarse con la mano. ● Introducir los desechos orgánicos de plantas como restos de frutas y hortalizas, restos de plantas, hojas, ramas finas, etc. en la abertura de llenado (1) para material blando. 0478 201 9916 A - ES DE EN FR NL IT ES PT Cortar antes con una tijera de podar las ramas gruesas y muy bifurcadas (tener en cuenta el grosor de ramas máximo). Introducir los restos de poda delgados (hasta aprox. 10 mm de diámetro) en la abertura de llenado (1) para material blando. NO ● Antes de llenar la biotrituradora, tener en cuenta la zona de trabajo. (Ö 8.4) SV Materiales duros: FI ¡Peligro de lesiones! ¡No introducir nunca la mano en la abertura de llenado! El material blando húmedo o mojado conlleva una obstrucción más rápida del equipo. Por eso, la biotrituradora debe llenarse más despacio y hay que tener en cuenta especialmente el régimen del motor, que no debería disminuir durante el llenado. DA 11 ¡Peligro de lesiones! Antes del llenar la biotrituradora, leer detenidamente el capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.), especialmente el subcapítulo "Durante el trabajo" (Ö 4.6), y tener en cuenta todas las indicaciones de seguridad. El llenado de la biotrituradora solo debe ser realizado por una persona. ¡Peligro de lesiones! Para evitar lesiones debido a rebotes, el material duro debe introducirse en la biotrituradora de forma correcta. Cuando se alimenta la biotrituradora desde su parte posterior (es decir, cuando el usuario se encuentra en la zona de trabajo (Ö 8.4)), debe introducirse el ramaje ligeramente inclinado según el símbolo (4) arrimado a la pared izquierda de la tolva hasta que llegue a la unidad de cuchillas. Al introducir el material tenga en cuenta el diámetro máximo de las ramas. (Ö 8.3) El gran tamaño de la abertura de llenado (2) está solamente previsto para una mejor recepción de las ramas muy bifurcadas. PL 8.9 Llenado de la biotrituradora Llenar la abertura de llenado (1) únicamente con material blando o ramaje delgado (hasta aprox. 10 mm de diámetro) muy bifurcado. La guía de ramas (3) debería encontrarse replegada para llenar con material blando. (Ö 10.10) SL de red. A continuación, retirar la tolva de llenado ATO 400 y eliminar la causa de la anomalía. 159 9. Dispositivos de seguridad 9.1 Bloqueo de rearranque del motor eléctrico El equipo sólo puede ponerse en marcha con el interruptor y no enchufando el cable de conexión a la toma de corriente. 9.2 Bloqueo de seguridad La biotrituradora sólo puede ponerse en marcha con la tolva de llenado ATO 400 debidamente cerrada. Si se libera el interruptor de conexión / desconexión durante el funcionamiento, el motor eléctrico o de combustión se apaga automáticamente y la herramienta de triturado se detiene en pocos segundos. Si se retira la tolva de llenado ATO 400, se bloquean además mecánicamente y en forma automática ambos discos de cuchillas. 9.3 Freno contra la marcha por inercia del motor eléctrico El freno contra la marcha por inercia del motor eléctrico reduce a pocos segundos el periodo de rodaje por la propia inercia de las cuchillas desde la desconexión hasta la parada de las cuchillas. 10. Poner el equipo en servicio ¡Peligro de lesiones! Antes de la puesta en servicio de la biotrituradora, leer detenidamente el capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.) y tener en cuenta todas las indicaciones de seguridad. 10.1 Conexión eléctrica de la biotrituradora ¡Peligro de lesiones! Observar todas las instrucciones de seguridad del capítulo "Advertencia de peligros causados por la corriente eléctrica" (Ö 4.2). Las biotrituradoras de la versión para Gran Bretaña disponen de un cable de conexión de 10 m con una clavija especial. En esta clavija está integrado un fusible. La tensión de red debe coincidir con la tensión de servicio (véase la placa de características). El cable de conexión a la red eléctrica debe estar suficientemente protegido. (Ö ) Solo deben emplearse cables de conexión que no sean más ligeros que cables flexibles de goma H07 RN-F DIN/VDE 0282. Las conexiones de enchufe deben estar protegidas contra salpicaduras de agua. La utilización de cables o alargadores no apropiados puede ocasionar una reducción del rendimiento y causar daños en el motor eléctrico. 160 GHE 420: La sección mínima del cable de conexión a la red eléctrica debe ser de 3 x 1,5 mm² con una longitud de hasta 25 m o 3 x 2,5 mm² con una longitud de hasta 50 m. Los empalmes de los cables de conexión deben ser de goma o estar revestidos de goma y cumplir la norma DIN/VDE 0620. Este equipo está previsto para ser puesto en servicio conectado a una red de alimentación de corriente con una impedancia del sistema de Zmax en el punto de entrega (conexión de la casa) de como máximo 0,334 ohmios (a 50Hz). El usuario debe asegurarse de que el equipo solamente se ponga en servicio con una red de alimentación de corriente que cumpla estos requisitos. Si fuera necesario, la impedancia del sistema puede consultarse a la empresa suministradora de energía local. GHE 450: La sección mínima del cable de conexión a la red eléctrica debe ser de 5 x 1,5 mm² con una longitud de hasta 25 m o 5 x 2,5 mm² con una longitud de hasta 50 m. Los conectores de los cables de conexión deben ser conectores CEE-y cumplir la norma DIN/VDE 0623. El electricista podrá facilitar más información sobre la conexión de red. 10.2 Conectar el cable de alimentación Al seleccionar el cable de alimentación deben tenerse en cuenta todos los puntos del capítulo "Conexión eléctrica del equipo" (Ö 10.1). 0478 201 9916 A - ES 10.5 Conectar la biotrituradora 13 10.3 Desconectar el cable de red ● Soltar el dispositivo antitirones del cable. (Ö 10.4) Para evitar daños en el cable de red, este sólo debe desconectarse del equipo tirando de la clavija. Nunca tirar del cable. 10.4 Dispositivo antitirones del cable 12 Durante el trabajo, el dispositivo antitirones del cable evita que el cable de conexión se desconecte accidentalmente y que la conexión del cable de alimentación del equipo resulte dañada. Por este motivo, el cable de conexión siempre debe guiarse por el dispositivo antitirones del cable. Enganchar el cable en el dispositivo antitirones del cable: ¡Peligro de lesiones! Antes de la puesta en servicio de la biotrituradora, leer detenidamente el capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.) y tener en cuenta todas las indicaciones de seguridad. Antes de la puesta en servicio, comprobar si la tolva de llenado ATO 400 está cerrada correctamente y el interruptor de conexión / desconexión (1) está apretado con la mano. ● Conectar el cable de red. (Ö 10.2) ● Presionar el pulsador verde (2) (símbolo I) hasta el tope. El pulsador verde enclava y se mantiene en esta posición. La biotrituradora se pone en marcha. DE EN FR Tras apagar el motor eléctrico, tenga en cuenta la inercia de las herramientas de trabajo, que seguirán girando algunos segundos antes de pararse completamente. Tenga en cuenta el pictograma ubicado en la parte delantera de la parte superior de la tolva. Apague el motor eléctrico sólo cuando el equipo esté completamente vacío, ya que en caso contrario, al volverlo a poner en marcha puede producirse un bloqueo en uno de los discos de cuchillas. ● Girando (puede hacerse en ambas direcciones) el mando giratorio negro (1) (símbolo O) del interruptor de conexión / desconexión se desactiva la biotrituradora. El motor eléctrico de la biotrituradora se apaga y se frena automáticamente. ● Conectar el cable de red. (Ö 10.2) ● Formar un lazo con el cable de conexión (1) y guiarlo a través de la abertura (2). 0478 201 9916 A - ES NL Desconectarlo desde el lateral del equipo. IT ● Enganchar el cable en el dispositivo antitirones del cable. (Ö 10.4) ● Desenchufar el cable de red en caso necesario. (Ö 10.3) ES ● Conectar el acoplamiento del cable de alimentación a la clavija de 5 polos del equipo. PT ● Sacar el lazo del cable de conexión (1) de la abertura (2). 161 NO GHE 450: ¡Peligro de lesiones! ¡No situarse en la zona de expulsión para desconectar el equipo! SV ● Soltar el lazo del cable de red del gancho (3). FI ● Enganchar el cable en el dispositivo antitirones del cable. (Ö 10.4) 14 DA Desenganchar el cable del dispositivo antitirones del cable: 10.6 Desconectar la biotrituradora PL ● Conectar el acoplamiento del cable de alimentación a la clavija de 3 polos del equipo. ● Colocar el lazo por encima del gancho (3) y apretarlo. SL GHE 420: 10.7 Comprobar el sentido de giro de los discos de cuchillas GHE 450 En el modelo GHE 450 debe verificarse antes de comenzar el trabajo (llenado) el sentido de giro de las cuchillas. ¡Peligro de lesiones! Llevar gafas de protección durante la comprobación. Empujar hacia atrás el faldón protector sólo lo suficiente para poder ver el disco de cuchillas. No introducir la mano hasta el disco de cuchillas. ● Conectar el cable de alimentación. (Ö 10.2) ● Desplegar la guía de ramas. (Ö 10.9) ● Conectar la biotrituradora. (Ö 10.5) ● Desconectar la biotrituradora. (Ö 10.6) ● Presionar hacia dentro el faldón protector de la guía de ramas y mirar desde arriba por la abertura de llenado. Con un sentido de giro correcto, el disco de cuchillas debe girar en sentido horario. 10.8 Modificar el sentido de giro de los discos de cuchillas GHE 450 15 El sentido de giro del disco de cuchillas del modelo GHE 450 debe modificarse si es erróneo (= contrario al sentido de las agujas del reloj). El sentido de giro de los discos de cuchillas se modifica cambiando la polaridad del inversor de fases del conector de red. 162 ● Girar el inversor de fases (1) con un destornillador (2) 180° a la izquierda o a la derecha hasta que se enclave. 10.11 Compartimento para herramientas 18 Abrir el compartimento para herramientas: 10.9 Desplegar la guía de ramas 16 ¡Peligro de lesiones! Para desplegar y replegar la guía de ramas (2), el equipo debería estar desconectado por motivos de seguridad. ● Oprimir la lengüeta (1) hacia abajo y mantenerla en esta posición. ● Bajar la tapa del compartimento para herramientas (2). Cerrar el compartimento para herramientas: ● Presionar hacia arriba el bloqueo de la guía de ramas (1) y mantenerlo en esta posición. ● Presionar la tapa del compartimento para herramientas (2) hacia arriba, hasta que enclave la pestaña. ● Tirar de la guía de ramas (2) con la otra mano lentamente hacia atrás (separándola del equipo). 10.12 Triturar ● Soltar el bloqueo de la guía de ramas (1) y desplegar la guía de ramas (2) hasta el tope. ● Llevar la biotrituradora a una superficie llana y firme y apoyarla de forma segura. ● Llevar guantes resistentes, gafas protectoras y protección auditiva. 10.10 Replegar la guía de ramas 17 ¡Peligro de lesiones! Para desplegar y replegar la guía de ramas (1), el equipo debería estar desconectado por motivos de seguridad. ¡Peligro de aplastamiento! Al cerrar la guía de ramas, tomar precauciones para no pillarse los dedos entre la guía de ramas y la tolva de llenado. ● Replegar la guía de ramas (1) lentamente hasta el tope (empujándola contra el equipo), hasta que enclave en el bloqueo (2) de la guía de ramas. ● Conectar el cable de alimentación a la biotrituradora. (Ö 10.2) ● GHE 450: Comprobar el sentido de giro del disco de cuchillas y modificarlo en caso necesario. (Ö 10.7) ● En caso de material duro (por ejemplo, restos de poda de setos y árboles), desplegar la guía de ramas. (Ö 10.9) ● Arrancar la biotrituradora. (Ö 10.5) ● Esperar hasta que la biotrituradora haya alcanzado el régimen máximo (régimen de marcha en vacío). ● Llenar la biotrituradora correctamente con material. (Ö 8.9) ● Desconectar la biotrituradora. (Ö 10.6) 0478 201 9916 A - ES No pasar la mano por la carcasa. ¡Peligro de lesiones por las cuchillas! Intervalo de mantenimiento: Después de cada uso Limpie a fondo el equipo después de cada uso. Un tratamiento cuidadoso evita daños en el equipo y alarga su vida útil. El equipo debe limpiarse únicamente en la posición ilustrada. ● Desmontar la tolva de llenado. (Ö 11.2) 20 ¡Peligro de lesiones! Apagar el equipo. Antes de desenroscar el interruptor de conexión / desconexión (1) retirar el enchufe de red. Trabajar siempre con guantes resistentes. Si tras retirar la tolva de llenado y no se realizan más trabajos con las cuchillas, debe montarse la cubierta de las cuchillas por motivos de seguridad. (Ö 7.5) DE EN FR NL IT ES NO PT ¡Peligro de lesiones! ¡Trabajar solamente con guantes! ● Desmontar la tolva de llenado ATO 400. (Ö 11.2) ● Desconectar el cable de red. (Ö 10.3) 0478 201 9916 A - ES 21 No toque jamás las cuchillas antes de que éstas se hayan detenido por completo. Limpiar los discos de cuchillas regularmente. 11.2 Desmontar la tolva de llenado ATO 400 11.3 Desmontar los discos de cuchillas SV 19 ¡Peligro de lesiones! Si los discos de cuchilla están cubiertos con material, debe utilizarse un cepillo o un útil similar para eliminar el material triturado. No utilizar productos de limpieza agresivos. No obstante, en estado bloqueado el disco de cuchillas aún puede girar aprox. 360° hasta alcanzar el tope. 1 Soltar el tornillo de cuchilla: FI 11.1 Limpiar el equipo Si la suciedad y restos de material adheridos no se pueden eliminar con un cepillo, un trapo húmedo o un palo de madera, STIHL recomienda utilizar un limpiador especial (p. ej., el limpiador especial STIHL). Después de haber desmontado la tolva, se activa automáticamente el dispositivo de bloqueo de los discos de cuchillas. ● Colocar la herramienta de montaje (1) en el tornillo de cuchilla (2) y girarla despacio y con precaución en el sentido contrario a las agujas del reloj, hasta que los discos de cuchillas se detengan contra el tope. Retirar la herramienta de montaje (1). A fin de evitar lesiones, para aflojar el tornillo de cuchilla siempre debe estar montada la cubierta de las cuchillas (véase la ilustración Z). ● Montar la cubierta de las cuchillas. (Ö 7.5) 163 DA Antes de ejecutar cualquier trabajo de mantenimiento debe extraerse el enchufe de la red. No proyectar nunca chorros de agua sobre piezas del motor eléctrico o de combustión, juntas, cojinetes y componentes eléctricos tales como interruptores. La consecuencia serían reparaciones costosas. ● Abatir la tolva de llenado ATO 400 (2) hacia atrás y retirarla. PL ¡Peligro de lesiones! Antes de realizar trabajos de mantenimiento o limpieza en el equipo, leer detenidamente el capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.), especialmente el subcapítulo "Mantenimiento y reparaciones" (Ö 4.7), y seguir exactamente todas las indicaciones de seguridad. ● Soltar el interruptor de conexión / desconexión (1) y desenroscarlo. SL 11. Mantenimiento Eliminar la suciedad en la conducción del aire de refrigeración (ranuras de aspiración) de la carcasa del motor eléctrico, para garantizar una suficiente refrigeración del motor. ● Introducir la herramienta de montaje (1) por el taladro de la cubierta de las cuchillas (3) y colocarla en el tornillo de cuchilla (2). 11.4 Montar los discos de cuchillas 2. Montar el soporte de cuchillas con el anillo de sujeción (Ilustración A): 22 ● Aflojar y desenroscar completamente el tornillo de cuchilla (2) con la herramienta de montaje (1). ¡Peligro de lesiones! ¡Trabajar solamente con guantes! ● Desmontar la cubierta de las cuchillas. (Ö 7.4) El par de apriete prescrito para el tornillo de cuchilla de 36 - 44 Nm debe respetarse meticulosamente, ya que de ello depende la fijación segura de ambos discos de cuchillas. Antes de colocar los discos de cuchillas, comprobar visualmente que no estén doblados y se encuentren en perfecto estado y que las cuchillas no presenten muescas, grietas ni puntos de rotura. ● Retirar el tornillo de cuchilla (2), la arandela de seguridad (4) y el anillo de sujeción (5). 2 Retirar las cuchillas de alas y el disco de cuchillas para material blando: ● Retirar la cuchilla de alas corta (6) y la cuchilla de alas larga (7). ● Retirar el disco de cuchillas para material blando (8). 3 Desmontar el suplemento: ● Soltar los tornillos (9) y retirarlos. Retirar el suplemento (10) hacia arriba. 4 Desmontar el soporte de cuchillas y el disco de cuchillas para material duro: ● Enroscar el tornillo (11) con ayuda de la herramienta de montaje (1) y retirar el soporte de cuchillas (12). ● Desenroscar y retirar el tornillo (11). ● Retirar el soporte de cuchillas (12) con el anillo de sujeción (13). ● Retirar el disco de cuchillas para material duro (14). 164 Tener en cuenta los límites de desgaste de las cuchillas. (Ö 11.9) Siempre deben montarse los dos discos de cuchillas. Ejecutar todos los pasos de montaje 1 a 5. Antes del montaje, limpiar ambos discos de cuchillas y su alojamiento en el equipo. Además hay que asegurarse de que la chaveta esté montada en el eje de cuchillas. 1. Colocar el disco de cuchillas para material duro (Ilustración A): ● Colocar el disco de cuchillas para material duro (1) con las tres cuchillas montadas hacia arriba. Enclavar el alojamiento rectangular del disco de cuchillas (2) en el alojamiento rectangular del anillo guía (3). Posicionar la muesca del anillo de sujeción en la esquina de la cuchilla, para que el anillo de sujeción apoye plano sobre el disco de cuchillas. ● Colocar el anillo de sujeción (4) sobre el disco de cuchillas (la muesca del anillo de sujeción debe encajar en la cuchilla). ● Colocar el soporte de cuchillas (5) sobre el árbol de accionamiento (6). Al hacerlo, prestar atención a que el soporte de cuchillas enclave en el disco de cuchillas (1) y entre en el anillo de sujeción (4) hasta el tope. 3. Montar el suplemento (Ilustración A): El suplemento sólo puede ser montado como se muestra en la ilustración. En otra posición no es posible introducir el suplemento. ● Colocar el suplemento (7) como se muestra en la ilustración. ● Enroscar los tornillos (8) y apretarlos a 33 - 37 Nm. 4. Colocar el disco de cuchillas para material blando y las cuchillas de alas (Ilustración B): ● Colocar el disco de cuchillas para material blando (9) con las cuatro cuchillas montadas hacia arriba. De las dos cuchillas de alas, en primer lugar debe colocarse la más larga. A continuación colocar la segunda cuchilla de alas desplazada 90° respecto a la primera. 0478 201 9916 A - ES ● Introducir la herramienta de montaje (15) por el taladro de la cubierta de las cuchillas (16) y colocarla en el tornillo de cuchilla (14). ● Apretar el tornillo de cuchilla (14) a 36 - 44 Nm. ● Montar la tolva de llenado ATO 400. (Ö 7.6) 11.5 Desmontar la contracuchilla 23 0478 201 9916 A - ES ● Colocar la contracuchilla (1) en el alojamiento (2) de la carcasa. ● Enroscar el tornillo (3) y apretarlo a 28 - 32 Nm. ● Montar la tolva de llenado ATO 400. (Ö 7.6) 11.7 Dar la vuelta a las cuchillas 25 ¡Peligro de lesiones! ¡Trabajar solamente con guantes resistentes! En caso de que alguna cuchilla esté desafilada, se recomienda dar la vuelta a todas las cuchillas del correspondiente disco de cuchillas. A todas las cuchillas (independientemente de su geometría) se les da la vuelta de idéntica manera. NL FR EN DE ● Retirar las cuchillas (3) hacia arriba. 2. Montaje: IT ● Limpiar el disco de cuchillas. ● Dar la vuelta a las cuchillas (3) y colocarlas con el canto afilado descubierto sobre el disco de cuchillas haciendo coincidir los taladros. ● Introducir los tornillos (1) a través de los taladros y enroscar las tuercas (2). Apretar las tuercas (2) a 8 - 10 Nm. Dar la vuelta a las tres cuchillas del disco de cuchillas para material duro (Ilustración B): 1. Desmontaje: PT ● Desmontar la tolva de llenado ATO 400 y la cubierta de las cuchillas. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ES ● Soltar los tornillos (1) y retirarlos con las tuercas (2). NO ● Montar la cubierta de las cuchillas. (Ö 7.5) 1. Desmontaje: SV ¡Peligro de lesiones! Para apretar el tornillo de cuchilla siempre debe estar montada la cubierta de las cuchillas (véase la ilustración Z). 24 ¡Peligro de lesiones! ¡Trabajar solamente con guantes resistentes! Dar la vuelta a las cuatro cuchillas del disco de cuchillas para material blando (Ilustración A): DA ● Colocar la herramienta de montaje (15) en el tornillo de cuchilla (14) y girarla despacio y con precaución en el sentido de las agujas del reloj, hasta que los discos de cuchillas se detengan contra el tope. Retirar la herramienta de montaje (15). 11.6 Montar la contracuchilla ¡Peligro de lesiones! Para evitar sufrir lesiones siempre debe reducirse la tensión de los discos de cuchillas antes de montar y desmontar las cuchillas. FI ● Retirar la contracuchilla (2) hacia arriba. ● Colocar el anillo de sujeción (12) y fijarlo con la arandela de seguridad (13) y el tornillo de cuchilla (14). ¡Peligro de lesiones! ¡Trabajar solamente con guantes resistentes! ● Soltar el tornillo (1) y retirarlo. ● Desmontar los discos de cuchillas. (Ö 11.3) ● Soltar los tornillos (4) y los tornillos M8 (5) y retirarlos con las tuercas (6) y las tuercas M8 (7). PL 5. Fijar los discos de cuchillas (Ilustración B): ● Desmontar la tolva de llenado ATO 400 y la cubierta de las cuchillas. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Retirar las cuchillas (8) y la cuchilla (9). SL ● Colocar la cuchilla de alas larga (10). Colocar la cuchilla de alas corta (11) desplazada 90° respecto a la otra cuchilla. 165 2. Montaje: Entre las dos cuchillas (8) no debe quedar ninguna separación tras el montaje. Si hay alguna separación entre las cuchillas, se reduce la efectividad de la función de alimentación. ● Limpiar el disco de cuchillas. ● Dar la vuelta a las cuchillas (8) y colocarlas con el canto afilado descubierto sobre el disco de cuchillas haciendo coincidir los taladros. ● Introducir los tornillos (4) a través de los taladros y enroscar las tuercas (6). ¡No apretar! ● Presionar ambas cuchillas (8) juntas (véase la ilustración pequeña) y mantenerlas en esta posición. Entre ambas cuchillas (8) no debe quedar ninguna separación. ● Apretar las tuercas (6) a 8 - 10 Nm. ● Dar la vuelta a la cuchilla (9) y colocarla con el canto afilado descubierto sobre el disco de cuchillas. ● Introducir los tornillos M8 (5) por los taladros, enroscar las tuercas M8 (7) y apretar a 16 - 20 Nm. 11.8 Afilar las cuchillas Se recomienda que el afilado de las cuchillas sea llevado a cabo por un establecimiento especializado, ya que unas cuchillas incorrectamente afiladas (ángulo de afilado erróneo, desequilibrio debido a un afilado irregular, etc.) puede afectar negativamente al funcionamiento (introducción del material a procesar, resistencia de los filos, etc.) de la biotrituradora. Durante el afilado deben llevarse siempre puestas gafas de protección. Preste atención a que no se encuentren personas en la zona de peligro. ● Desmontar los discos de cuchillas. (Ö 11.3) ● Desmontar las cuchillas. (Ö 11.7) Ángulo de afilado: El ángulo de afilado de todas las cuchillas es de 30°. Indicaciones para afilar las cuchillas: Las cuchillas se deben afilar teniendo en cuenta los siguientes puntos: ● Enfriar las cuchillas durante el afilado (p. ej. con agua). A fin de conservar la resistencia de la cuchilla, debe evitarse que esta adquiera un color azul. ● Afilar las cuchillas uniformemente para evitar que se produzcan vibraciones por desequilibrio. ● Antes de montar las cuchillas, comprobar que no presenten daños. Deberán sustituirse las cuchillas si se detecta alguna muesca o fisura, o cuando los filos se hayan reducido hasta el límite de desgaste. ● Los filos de las cuchillas deben afilarse respetando la indicación del ángulo del filo. ● Las cuchillas deben afilarse en sentido contrario al filo. ● Tras afilar, eliminar las rebabas de los filos en caso necesario con un papel de lija fina. 11.9 Límites de desgaste de las cuchillas 26 Antes de alcanzar los límites de desgaste indicados (A, B, C, D) hay que sustituir o dar la vuelta a las cuchillas correspondientes. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. La medición de los valores indicados debe llevarse a cabo en varios puntos (se recomiendan dos o tres) a lo largo del filo. Se debe aplicar el valor más bajo de una cuchilla. ¡Se recomienda sustituir o dar la vuelta siempre a todas las cuchillas a la vez! 1 Vista general de cuchillas 2 cuchillas de alas (1) 6 cuchillas (2) 1 cuchilla (3) 1 contracuchilla (4) 166 0478 201 9916 A - ES Debido a un esfuerzo desigual de los filos de corte, las cuchillas de alas pueden sufrir un deterioro asimétrico. Ancho mínimo de cuchilla (A) de ambas cuchillas de alas (1): A = 39 mm 3 Límite de desgaste de las cuchillas (2): Las cuchillas (2) son reversibles. Una vez se haya alcanzado el límite de desgaste (B) indicado, puede darse la vuelta a la cuchilla y reafilarla hasta alcanzar el límite de desgaste indicado, antes de tener que sustituirla. ● Medir la distancia (B) ilustrada en la figura desde el diámetro mayor del taladro al filo (X). ● Repetir el proceso en el segundo taladro de la cuchilla. Distancia mínima (B) de las cuchillas (2): B = 6 mm 0478 201 9916 A - ES Distancia mínima (C) de la cuchilla (3): C = 7 mm Si la distancia medida es inferior a la distancia mínima (C), debe darse la vuelta a la cuchilla (3) o esta debe sustituirse. 5 Límite de desgaste de la contracuchilla (4): Debido a que el canto de corte se ve sometido a un esfuerzo irregular, es posible que la contracuchilla (4) se desgaste de forma asimétrica. ● La contracuchilla (4) debe sustituirse antes de que el filo (D) se desgaste en la punta (5) y desaparezca. 11.10 Motor eléctrico y ruedas El motor eléctrico no requiere mantenimiento. Los rodamientos de las ruedas no requieren mantenimiento. DE EN FR NL IT ES ● Medir la distancia (C) en ángulo recto con respecto al filo. Usuarios particulares: anualmente Intervalo de mantenimiento de la unidad de corte: Antes de cada uso: Comprobar la unidad de corte (compuesta por el disco de cuchillas, las cuchillas, la arandela de seguridad, el anillo de sujeción y el tornillo) respecto a su firme fijación, la presencia de fisuras y otros daños. Comprobar los límites de desgaste de las cuchillas. (Ö 11.9) PT Los procedimientos de medición y los valores indicados son iguales para las dos cuchillas de alas. Aplicación profesional (Uso de la biotrituradora en el sector profesional): cada medio año NO 2 Límite de desgaste de las cuchillas de alas (1): La cuchilla (3) es reversible. Una vez se haya alcanzado el límite de desgaste (C) indicado, puede darse la vuelta a la cuchilla (3) y reafilarla hasta alcanzar el límite de desgaste indicado, antes de tener que sustituirla. Se recomienda que la biotrituradora sea revisada por un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. SV ● Desmontar los discos de cuchillas. (Ö 11.3) 4 Límite de desgaste de las cuchillas (3): FI El disco de cuchillas para material duro dispone de dos cuchillas y una cuchilla astilladora. Mantenimiento por parte de un establecimiento especializado 11.12 Almacenamiento y parada invernal DA Disco de cuchillas para material duro: 11.11 Intervalos de servicio La biotrituradora debe guardarse en un lugar seco, cerrado y sin polvo. Asegúrese de que el equipo no quede al alcance de los niños. Almacenar la biotrituradora sólo en un estado de servicio seguro y con la tolva de llenado ATO 400 (o la cubierta de las cuchillas) montada. Mantenga todas las tuercas, pernos y tornillos fijamente apretados y sustituya las indicaciones de advertencia y peligro 167 PL El disco de cuchillas para material blando dispone de cuatro cuchillas. Si una de las dos distancias medidas es inferior a la distancia mínima (B), debe darse la vuelta a la cuchilla (2) correspondiente o esta debe sustituirse. SL Disco de cuchillas para material blando: del equipo que sean ilegibles, compruebe signos de desgaste y daños en toda la máquina. Sustituya los componentes desgastados o dañados. Deben solucionarse las posibles anomalías presentes en el equipo antes de guardarlo. Si la biotrituradora va a estar parada durante un periodo de tiempo prolongado (parada invernal), hay que tener en cuenta los puntos siguientes: ● Limpiar a fondo todos los componentes externos del equipo. ● Lubricar bien (aceite o grasa) todas las piezas móviles. ¡Peligro de lesiones en peldaños, escalones y rampas inclinadas! 12. Transporte 27 ¡Peligro de lesiones! Lea detenidamente el capítulo "Para su seguridad", especialmente el apartado "Transporte", y tenga en cuenta las indicaciones. (Ö 4.4) Transportar la biotrituradora sólo con la tolva de llenado ATO 400 montada y la guía de ramas replegada. Empujar el equipo hacia abajo por encima de peldaños, escalones, otras elevaciones y rampas inclinadas, no tirar de él. El usuario siempre debe estar más elevado que el equipo para no ser arrollado en caso de perder el control sobre la máquina. Si la biotrituradora se transporta sin la tolva de llenado ATO 400, debe montarse la cubierta de las cuchillas por motivos de seguridad (cuchillas descubiertas). (Ö 7.5) ¡Empujar el equipo como máximo por dos o tres escalones! Transportar el equipo con ayuda de una segunda persona en caso de escaleras más largas. La biotrituradora debe ser levantada siempre entre dos personas y llevando siempre un equipamiento personal de seguridad adecuado (calzado de seguridad, guantes). ¡Peligro de lesiones debido al elevado peso del equipo! Antes de levantar o bascular el equipo, se debe tener en cuenta el peso indicado en el capítulo "Datos técnicos". (Ö 17.) Tirar de la biotrituradora o empujarla (Ilustración A): ● Sujetar la biotrituradora por el asa de transporte (1) y abatirla hacia atrás hasta que quede apoyada sobre las ruedas. ● La biotrituradora puede ser arrastrada o empujada lentamente (paso a paso). 168 Debido al peso, debe prestarse especial precaución al desplazarse por escaleras, bordillos, escalones, otras elevaciones y rampas inclinadas. Levantar o transportar la biotrituradora (Ilustración B): Debido al elevado peso de la biotrituradora (> 50 kg), recomendamos encarecidamente de no levantarla sino de trasladarla empujándola sobre sus ruedas. Para levantarla o llevarla a cuestas por un corto recorrido tienen que utilizarse mecanismos de elevación apropiados. Para la elevación manual son necesarias 2 personas. Lleve ropa de protección apropiada que cubra completamente los antebrazos y el torso. 0478 201 9916 A - ES El uso, mantenimiento y almacenamiento del equipo STIHL deberá efectuarse con sumo cuidado, tal y como se describe en este manual de instrucciones. El propio usuario es el responsable de todos los daños ocasionados por incumplimiento de las indicaciones de seguridad, utilización y mantenimiento. Los distribuidores especializados STIHL reciben formación e información técnica regularmente. Esto es especialmente válido en caso de: – Daños en el motor eléctrico debido a una limpieza insuficiente de la conducción del aire de refrigeración (ranuras de aspiración, aletas de refrigeración, rueda del ventilador), – Pie de rueda izquierdo – Pie de rueda derecho – Tolva de llenado ATO 400 13. Reducir el desgaste y prevenir daños Información importante referente al mantenimiento y cuidado del grupo de productos Biotrituradoras eléctricas (STIHL GHE) STIHL no se hace responsable de los daños personales y materiales ocasionados por la no observación de las indicaciones contenidas en las instrucciones de funcionamiento, especialmente en lo referente a la seguridad, el funcionamiento y el mantenimiento, o de los daños que aparezcan debidos a una utilización de accesorios o piezas de repuesto no autorizadas. 0478 201 9916 A - ES 2. Observación de las indicaciones del presente manual de instrucciones – cables de alimentación de dimensiones insuficientes (sección), – conexión eléctrica incorrecta (tensión), – modificaciones en el producto no autorizadas por STIHL, – utilización de herramientas o accesorios no autorizados, no adecuados o de una calidad inferior, – uso inadecuado del producto, – utilización del producto en eventos deportivos o en competiciones, STIHL recomienda que los trabajos de mantenimiento y reparación se realicen exclusivamente en las instalaciones del distribuidor especializado STIHL. Si se descuidan estos trabajos pueden producirse daños de los que será responsable el usuario. Los posibles daños son, entre otros: – Daños por corrosión y otros daños derivados de un almacenamiento indebido, – Daños en el equipo debido a la utilización de piezas de recambio de una calidad inferior, – Daños por no realizar un mantenimiento periódico, por realizar un mantenimiento insuficiente, o por no realizar los trabajos de mantenimiento o reparación en un taller especializado. 169 DE NL FR EN – Eje (parte interior del pie de rueda) – Disco de cuchillas IT – Cuchilla ES Para transportarla sobre una superficie de carga, la biotrituradora debe ser fijada con medios de sujeción adecuados para que no se mueva. Fijar cuerdas o correas en los siguientes puntos del equipo: PT Si el usuario no puede realizar alguno de estos trabajos de mantenimiento, deberá encomendar esta tarea a un establecimiento especializado. NO Todos los trabajos descritos en el apartado titulado "Mantenimiento" tienen que ser ejecutados regularmente. SV Estas son, entre otras: 3. Trabajos de mantenimiento FI Algunas piezas del equipo STIHL están sometidas a un desgaste normal, incluso utilizando el equipo de manera adecuada, por lo que deberán ser sustituidas a tiempo (dependiendo del tipo y de la duración de uso). DA ¡Peligro de lesiones! Asegurar siempre la biotrituradora para su transporte. ¡No transportarla nunca sin estar firmemente asegurada! 1. Piezas de desgaste – daños ocasionados como consecuencia de un uso continuado del producto con componentes defectuosos. PL Transportar la biotrituradora sobre una superficie de carga (Ilustración C): Siga siempre las instrucciones siguientes, que son importantes para evitar daños o un desgaste excesivo de su equipo STIHL: SL ● Sujetar la biotrituradora por el asa de transporte (1) y por ambos pies de apoyo negros (2) para levantarla y transportarla. 14. Piezas de recambio habituales Disco de cuchillas para material blando completo: 6012 700 5110 Disco de cuchillas para material duro completo: 6012 700 5100 Cuchilla de alas larga: 6012 702 0310 Cuchilla de alas corta: 6012 702 0300 Cuchillas (6 uds.): 6008 702 0121 Cuchilla (1 ud.): 6012 702 0100 Contracuchilla: 6012 702 0500 15. Protección del medio ambiente El material triturado no forma parte de la basura doméstica, sino que debe ser utilizado para el compostaje. Los embalajes, el equipo y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben desecharse correspondientemente. Una eliminación de restos de materiales por separado, respetando el medio ambiente, ofrece la posibilidad de reciclar las materias primas empleadas. Por esta razón, debe llevar el equipo a un centro de reciclaje cuando desee deshacerse de él. 170 15.1 Eliminación Inutilice el equipo antes de desecharlo. Para ello, retire sobre todo el cable de red o el cable de conexión al motor eléctrico. ¡Peligro de lesiones por las cuchillas! Ni siquiera una biotrituradora que haya alcanzado el final de su vida útil debe quedarse sin vigilancia. Asegúrese de que el equipo y las cuchillas queden fuera del alcance de los niños. 16. Declaración de conformidad de la UE 16.1 Biotrituradora STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria Nombre y dirección de la entidad que participó en la evaluación: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Para la determinación de la potencia sonora medida y garantizada se procedió según la directiva 2000/14/EC, anexo V. GHE 420.0 – Potencia sonora medida: 102,1 dB(A) – Potencia sonora garantizada: 106 dB(A) GHE 450.0 – Potencia sonora medida: 104,2 dB(A) – Potencia sonora garantizada: 108 dB(A) La documentación técnica se conserva en la homologación del producto de la empresa STIHL Tirol GmbH. El año de fabricación y el número de serie se indican en la biotrituradora. declara, como único responsable, que Langkampfen, 02.11.2020 – Artículo: Biotrituradora eléctrica STIHL Tirol GmbH – Marca: STIHL p.p. – Tipo: GHE 420.0, GHE 450.0 – Identificación de serie: 6012 cumple con las disposiciones aplicables de las directivas 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU y 2011/65/EU y se ha diseñado y fabricado en conformidad con las normas siguientes, en sus versiones en vigor en la fecha de producción: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 und EN 61000-3-3 (si son aplicables). Matthias Fleischer, director de Investigación y Desarrollo 0478 201 9916 A - ES 0478 201 9916 A - ES DE EN FR NL IT ES 95 dB(A) 4 dB(A) PT 50 mm 108 dB(A) 55 mm * ¡Atención! Si se utiliza un fusible de menos de 16 A es posible que salte continuamente al arrancar el equipo o por sobrecarga. 17.1 REACH NO 98 dB(A) 4 dB(A) 10 A SV 106 dB(A) Tipo Tensión Entrada de potencia Protección por fusible Según la Directiva 2000/14/EC: Potencia sonora garantizada LWAd Según la directiva 2006/42/EC: Nivel sonoro en el lugar de trabajo LpA Factor KpA Diámetro máximo de las ramas Motor eléctrico (3~) BSRF 0,75/2-C 400 V 3800 W FI GHE 420.0 / GHE 450.0: Identificación de serie 6012 Frecuencia 50 Hz Clase de protección I Tipo de protección Protegido contra salpicaduras de agua (IPX4) Modo de P40 funcionamiento 40 s tpo. de carga 60 s tpo. marcha en vacío Unidad de corte Multi-Cut 450 Régimen nominal del motor eléctrico 2800 rpm Accionamiento de la unidad de corte permanente Ø de rueda 250 mm Long./Anch./Alt. 108/51/137 cm Peso 52 kg / 52 kg 16 A * GHE 450.0: Motor, tipo REACH es el marco reglamentario de la CE sobre registro, evaluación y autorización de sustancias químicas. En www.stihl.com/reach se facilita más información sobre el cumplimiento del reglamento REACH (CE) N.º 1907/2006. DA 17. Datos técnicos Motor, tipo Tipo Tensión Entrada de potencia Protección por fusible Según la Directiva 2000/14/EC: Potencia sonora garantizada LWAd Según la Directiva 2006/42/EC: Nivel sonoro en el lugar de trabajo LpA Factor KpA Diámetro máximo de las ramas Motor eléctrico (~) BSRBF 0,75/2-C 230 V 3000 W PL Sven Zimmermann, director de Calidad GHE 420.0: SL p.p. 171 18. Localización de anomalías # En caso necesario ponerse en contacto con un establecimiento especializado: STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Anomalía: El motor eléctrico no arranca Posible causa: – Protección del motor eléctrico activada – No hay tensión de red – El cable de conexión, los conectores macho/hembra o el interruptor presentan un fallo – Fusible de la clavija para Gran Bretaña quemado (sólo para equipos para Gran Bretaña) – Tolva de llenado ATO 400 cerrada incorrectamente - interruptor de desconexión de seguridad activo (bloqueo de seguridad) – Disco de cuchillas bloqueado Solución: – Dejar que el equipo se enfríe (Ö 8.7) – Comprobar la línea de alimentación y las protecciones de seguridad # (Ö 10.1) – Comprobar cables, clavijas, acoplamientos e interruptores y sustituir en su caso (electricista) # (Ö 10.1) – Sustituir el fusible # (Ö 10.1) – Cerrar la tolva de llenado ATO 400 correctamente y fijarla con los tornillos (enroscar firmemente el interruptor de conexión / desconexión) (Ö 7.6) – Desmontar la tolva de llenado y retirar los restos de material triturado de la carcasa (Atención: desenchufar el cable de red) (Ö 11.2) 172 Anomalía: Rendimiento de triturado disminuido Posible causa: – Cuchillas desafiladas – Cuchillas afiladas incorrectamente – Cable de alimentación demasiado largo – Disco de cuchillas doblado – GHE 450: Sentido de giro del disco de cuchillas erróneo Solución: – Reafilar o dar la vuelta a las cuchillas # (Ö 11.7), (Ö 11.8) – Afilar las cuchillas correctamente # (Ö 11.8) – Utilizar un cable de alimentación más corto (Ö 10.1) – Comprobar visualmente el disco de cuchillas # – GHE 450: Modificar el sentido de giro del disco de cuchillas (Ö 10.7), (Ö 10.8) – Montar las cuchillas sin separación entre ellas en el disco de cuchillas para material duro (Ö 11.7) – Desmontar la cubierta de las cuchillas (Ö 7.4) 19. Plan de mantenimiento 19.1 Confirmación de entrega Anomalía: El material a triturar no es introducido Posible causa: – GHE 450: Sentido de giro del disco de cuchillas erróneo – Cuchillas desafiladas o afiladas incorrectamente – Espacio entre ambas cuchillas (disco de cuchillas para material duro) – Cubierta de las cuchillas no retirada Solución: – GHE 450: Modificar el sentido de giro del disco de cuchillas (Ö 10.7), (Ö 10.8) – Reafilar las cuchillas teniendo en cuenta el ángulo de afilado exacto # (Ö 11.8) 19.2 Confirmación de servicio técnico 28 Entregue este Manual de instrucciones a su distribuidor especializado STIHL al realizarse trabajos de mantenimiento. Él le confirmará la ejecución de los trabajos de servicio técnico en los campos preimpresos. Servicio técnico realizado el 0478 201 9916 A - ES SL PL DA FI SV NO PT ES IT NL FR EN DE Fecha del próximo servicio técnico 0478 201 9916 A - ES 173 174 0478 201 9916 A - ES IMPORTANTE! LER E GUARDAR ANTES DA UTILIZAÇÃO. 0478 201 9916 A - PT 182 183 183 183 184 184 184 185 185 185 185 185 185 Impresso em papel de celulose branqueada sem cloro. O papel é reciclável. A capa de proteção é isenta de halogéneo. 187 187 187 188 188 188 188 188 189 189 DE EN FR NL IT ES 186 187 PT 178 179 179 179 180 182 186 NO 176 177 177 177 177 SV Dr. Nikolas Stihl 176 176 FI Agradecemos a sua confiança e esperamos que aprecie o seu produto STIHL. Sobre este manual de utilização Generalidades Instruções sobre a leitura do manual de utilização Diferenças entre países Descrição do aparelho Para sua segurança Generalidades Aviso – Perigos originados pela corrente elétrica Vestuário e equipamento Transporte do aparelho Antes dos trabalhos Durante o trabalho Manutenção e reparações Armazenamento no caso de períodos de paragem mais longos Eliminação Descrição de símbolos Fornecimento Preparar o aparelho para o funcionamento Montar o compartimento de expulsão Montar o mecanismo de translação Apertar os parafusos da fixação do suporte da roda: Desmontar a cobertura das lâminas Montar a cobertura das lâminas Montar o funil de enchimento ATO 400 Instruções para trabalhar Que material pode ser processado? 185 186 186 186 186 186 189 189 190 190 190 190 190 190 191 191 175 DA Também na assistência a STIHL é uma marca de excelência. O nosso revendedor autorizado garante aconselhamento e formação competente, e um acompanhamento técnico aprofundado. 1. Índice Que material não pode ser processado? Diâmetro máximo dos ramos Área de trabalho do utilizador Posição de trabalho do aparelho Carga correta do aparelho Proteção contra sobrecarga Se a unidade de corte do triturador de jardinagem bloquear Enchimento do triturador de jardinagem Dispositivos de segurança Bloqueio contra novo arranque do motor elétrico Bloqueio de segurança Travão de inércia do motor elétrico Colocar o aparelho em funcionamento Ligar o triturador de jardinagem à corrente elétrica Encaixar o cabo de rede Desencaixar o cabo de rede Alívio de tracção Ligar o triturador de jardinagem Desligar o triturador de jardinagem Verificar o sentido de rotação dos discos das lâminas GHE 450 Alterar o sentido de rotação dos discos das lâminas GHE 450 Abrir a alimentação de ramos Rebater a alimentação de ramos Estojo de ferramentas Triturar Manutenção Limpar o aparelho Desmontar o funil de enchimento ATO 400 Desmontar os discos das lâminas PL ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter escolhido a STIHL. Desenvolvemos e fabricamos os nossos produtos com a máxima qualidade e de acordo com as necessidades dos nossos clientes. Por isso, os produtos oferecem uma elevada fiabilidade mesmo sob condições de esforço extremo. SL Estimados clientes, Montar os discos das lâminas Desmontar a contra-lâmina Montar a contra-lâmina Virar as lâminas Afiar as lâminas Limites de desgaste das lâminas Motor elétrico e rodas Intervalos de manutenção Arrumação e período de Inverno Transporte Minimização do desgaste e prevenção de danos Peças de reposição comuns Proteção do meio ambiente Eliminação Declaração de conformidade UE Biotriturador de jardim STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Dados técnicos REACH Localização de falhas Plano de manutenção Confirmação de entrega Confirmação de assistência 192 193 193 193 194 194 195 195 195 196 196 197 197 198 198 198 198 199 199 200 200 200 2. Sobre este manual de utilização 2.1 Generalidades Este manual de utilização é um manual de instruções original do fabricante de acordo com a Diretiva Comunitária 2006/42/EC. A STIHL trabalha continuamente no desenvolvimento da sua gama de produtos, pelo que se reserva o direito de efetuar alterações nos componentes 176 fornecidos no que respeita à forma, à técnica e ao equipamento. Por esta razão, não é possível reclamar determinados direitos resultantes das indicações e figuras nesta brochura. Neste manual de utilização, poderão ser descritos modelos que não estão disponíveis em todos os países. Este manual de utilização está protegido por direitos de autor. Todos os direitos estão reservados, em particular o direito de reprodução, tradução e processamento com sistemas eletrónicos. 2.2 Instruções sobre a leitura do manual de utilização As imagens e os textos descrevem determinados passos de operação. Todos os símbolos gráficos aplicados no aparelho são explicados neste manual de utilização. Perspetiva: Perspetiva ao utilizar as designações esquerda e direita no manual de utilização: O utilizador encontra-se atrás do aparelho (posição de trabalho). Referência de capítulo: Uma seta remete para os respetivos capítulos e subcapítulos para mais explicações. O seguinte exemplo indica uma referência para um capítulo: (Ö 3.) Identificação de secções de texto: As instruções descritas podem ser identificadas conforme os exemplos que se seguem. Passos de operação que necessitam da intervenção do utilizador: ● Solte o parafuso (1) com uma chave de fendas, acione a alavanca (2)... Enumerações gerais: – Utilização do produto em eventos desportivos ou concursos Textos com especial relevância: As secções de texto com especial relevância são identificadas com um dos símbolos descritos a seguir, de modo a dar-lhes destaque adicional no manual de utilização. Perigo! Perigo de acidentes e ferimentos graves para pessoas. Um determinado comportamento é necessário ou deve ser omitido. Aviso! Perigo de ferimentos para pessoas. Um determinado comportamento evita ferimentos possíveis ou prováveis. Cuidado! Ferimentos ou danos materiais ligeiros que podem ser evitados através de um determinado comportamento. Nota Informação para uma melhor utilização do aparelho e para evitar possíveis utilizações incorretas. Textos com referência a imagens: As figuras que esclarecem a utilização do aparelho encontram-se no início do manual de utilização. O símbolo da câmara serve para associar as imagens nas páginas de imagens à respetiva parte do texto no manual de utilização. 1 0478 201 9916 A - PT 11 12 13 14 Familiarize-se com os elementos de comando e aprenda a utilizar o aparelho. O aparelho apenas pode ser utilizado por pessoas que tenham lido o manual de utilização e estejam familiarizadas com o manuseamento do aparelho. Antes da primeira colocação em funcionamento, o utilizador deve procurar obter instruções competentes e práticas. O utilizador tem de ser instruído pelo vendedor ou por outra pessoa competente sobre a utilização do aparelho. Com essas instruções, o utilizador deverá aprender em particular que é necessário ter o máximo cuidado e concentração para trabalhar com o aparelho. 0478 201 9916 A - PT Certifique-se de que o utilizador está em plena posse das suas capacidades físicas, sensoriais e mentais para utilizar e trabalhar com o aparelho. Caso o utilizador apresente capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas para tal, o utilizador apenas poderá trabalhar com o aparelho sob supervisão ou de acordo com as indicações de uma pessoa responsável. Garanta que o utilizador é maior de idade ou devidamente formado numa atividade sob supervisão, de acordo com a regulamentação nacional. Utilize o aparelho apenas se estiver descansado e se estiver em boas condições físicas e psíquicas. Se sofrer de algum problema de saúde, informe-se junto do seu médico sobre se pode trabalhar com o aparelho. Após a ingestão de bebidas alcoólicas, drogas ou medicamentos que possam afetar o poder de reação, não é permitido trabalhar com o aparelho. 177 DE EN FR NL IT ES PT Estas medidas preventivas são imprescindíveis para a sua segurança; no entanto, a listagem não é definitiva. Utilize o aparelho sempre com cuidado e com consciência da responsabilidade, tendo em consideração que o utilizador é responsável por eventuais acidentes causados a terceiros ou aos seus bens. NO Funil de enchimento ATO 400 Interruptor para ligar/desligar Aparelho base Compartimento de expulsão Pé da roda Roda Alimentação de ramos Pega de transporte Bloqueio da alimentação de ramos Placa de identificação com número de máquina Estojo de ferramentas Ficha de rede GHE 420 Ficha de rede GHE 450 Alívio de tração Antes da primeira colocação em funcionamento, é necessário ler atentamente todo o manual de utilização. Guarde o manual de utilização com cuidado para futura utilização. Por princípio, o aparelho, incluindo todos os aparelhos acopláveis, apenas pode ser entregue ou emprestado a pessoas que tenham sido instruídas ou que estejam familiarizadas com este modelo e respetivo manuseamento. O manual de instruções é parte integrante do aparelho e tem de ser sempre fornecido. SV 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Ao trabalhar com o aparelho, deverá obrigatoriamente seguir as seguintes instruções de prevenção de acidentes. FI 3. Descrição do aparelho 4.1 Generalidades Perigo de morte por asfixia! Perigo de asfixia para crianças que brinquem com os materiais da embalagem. Mantenha os materiais da embalagem fora do alcance de crianças. DA As figuras mostram os aparelhos com fichas do tipo Euro. A ligação de aparelhos com outras versões de fichas à rede fazse da mesma forma. 4. Para sua segurança PL A STIHL fornece aparelhos com diferentes fichas e comutadores, dependendo do país de fornecimento. Apesar de utilizar este aparelho de acordo com as normas, existem sempre alguns riscos. SL 2.3 Diferenças entre países O aparelho foi concebido para uma utilização privada. Atenção – Perigo de acidentes! Os trituradores de jardinagem STIHL foram concebidos para a trituração de ramagens e de restos de plantas. Não é permitida qualquer outra utilização, a qual poderá ser perigosa ou originar danos no aparelho. O triturador de jardinagem não pode ser utilizado (enumeração incompleta): – para outros materiais (por exemplo, vidro, metal). – para trabalhos que não estejam descritos neste manual de utilização. – para a produção de géneros alimentícios (por exemplo, trituração de gelo, mosto). Por motivos de segurança, qualquer alteração ao aparelho para além da montagem de acessórios autorizados pela STIHL é proibida, originando para além disso a anulação do direito à garantia. Poderá obter informações sobre acessórios autorizados junto do seu distribuidor oficial STIHL. Em particular, é proibida qualquer alteração ao aparelho que altere a potência ou a rotação do motor de combustão ou do motor elétrico. Não podem ser transportados objetos, animais ou pessoas, especialmente crianças, com o aparelho. Durante a utilização em parques públicos, em instalações desportivas, em ruas e em empresas agrárias e florestais, dever-se-á tomar cuidados especiais. 178 4.2 Aviso – Perigos originados pela corrente elétrica Atenção! Perigo de choque elétrico! O cabo de rede, a ficha de rede, o interrutor para ligar/desligar e o cabo de ligação são especialmente importantes para a segurança elétrica. Cabos de ligação, acoplamentos e fichas danificados ou que não correspondam às normas não poderão ser utilizados, para que não se verifique o risco de um choque elétrico. Por isso, verifique regularmente se o cabo de ligação apresenta indícios de danos ou envelhecimento (fragilidade). Só coloque o aparelho em funcionamento com o cabo de rede desenrolado. Sempre que usar um enrolador de cabos, o cabo tem de ser totalmente desenrolado antes da utilização. Nunca utilize um cabo de extensão danificado. Substitua os cabos defeituosos por novos e não realize reparações em cabos de extensão. Se o cabo de rede ou o cabo de extensão ficar danificado durante o funcionamento, desligue-o de imediato da corrente elétrica. Nunca toque no cabo de rede ou cabo de extensão danificado. O aparelho não pode ser utilizado com cabos danificados ou gastos. Verifique em particular se o cabo de ligação à rede apresenta danos e sinais de envelhecimento. Os trabalhos de manutenção e de reparação em cabos de rede apenas podem ser efetuados por especialistas com formação específica. Perigo de choque elétrico! Não ligue um cabo danificado à corrente e toque num cabo defeituoso apenas quando estiver desligado da corrente. Não toque nas unidades de corte (lâminas) antes de o aparelho ser desligado da rede elétrica. Certifique-se sempre de que os cabos de rede utilizados estão adequadamente protegidos. Não trabalhe quando estiver a chover ou num ambiente molhado. Não deixe o aparelho desprotegido à chuva. Utilize exclusivamente cabos de extensão isolados contra humidade para áreas exteriores, adequados para utilização com o aparelho (Ö 10.1). Desligue o cabo de ligação da ficha e da tomada e não puxe pelos cabos de ligação. Se o aparelho for ligado a um grupo eletrogéneo, deverá ter em atenção que poderá ser danificado por variações de corrente. Ligue o aparelho apenas a uma tomada protegida por um interrutor de proteção de corrente de falha com uma corrente de disparo máxima de 30 mA. O seu eletricista poderá dar-lhe mais informações a este respeito. 0478 201 9916 A - PT Os cabelos compridos têm de ser presos e protegidos durante todo o tempo de operação e em todos os trabalhos no aparelho (elástico, gorro, etc.). 4.4 Transporte do aparelho Trabalhe apenas com luvas de modo a evitar ferimentos em peças do aparelho de arestas vivas e quentes. Não transporte o aparelho com o motor elétrico a funcionar. Antes do transporte, desligue o motor elétrico, deixe as lâminas pararem e retire a ficha de rede. Transporte o aparelho apenas com o motor elétrico frio. 0478 201 9916 A - PT – 10° (17,6%) de ângulo de inclinação no sentido longitudinal. Proteja o aparelho e as respetivas peças transportadas (p. ex. funil desmontado) na superfície de carga com meios de fixação (cintas, cabos, etc.) suficientemente dimensionados nos pontos de fixação descritos neste manual de utilização. (Ö 12.) Puxe ou empurre o aparelho apenas a passo. Não reboque! No transporte do aparelho, deve ser respeitada a legislação regional em vigor, em particular a que diz respeito à proteção das cargas e ao transporte de objetos em superfícies de carga. – se o aparelho está num estado operacionalmente seguro. Ou seja, se as coberturas e dispositivos de segurança se encontram no devido lugar e se estão em perfeitas condições. – se a ligação elétrica foi corretamente feita a uma tomada instalada. – se o isolamento do cabo de ligação e do cabo de extensão, das fichas e do acoplamento estão em perfeitas condições. – se todo o aparelho (cárter do motor elétrico, dispositivos de proteção, elementos de fixação, lâminas, eixo de lâminas, discos das lâminas, etc.) está gasto ou danificado. – se algum material triturado se encontra dentro do aparelho e se o funil de enchimento está vazio. 179 ES IT NL FR EN DE Antes da colocação em funcionamento, verifique PT – 10° (17,6%) de ângulo de inclinação lateral, NO Durante o trabalho com o aparelho, utilize vestuário adequado e justo, ou seja, um fato combinado, não uma capa de trabalho. Durante o trabalho com o aparelho, não utilize cachecóis, gravatas, joias, faixas ou cordas penduradas e outras peças de roupa largas semelhantes. Por motivos de segurança, os seguintes ângulos de inclinação nunca devem ser ultrapassados durante o transporte e o processo de carga: Antes da utilização do aparelho, substitua os componentes avariados, gastos e danificados. Substitua os avisos de perigo e alerta no aparelho que se tenham tornado ilegíveis ou estejam danificados. O seu distribuidor oficial STIHL tem disponíveis avisos autocolantes de reposição e todas as restantes peças de reposição. SV Durante o trabalho, utilize sempre óculos de proteção e proteção auditiva. Utilize estes equipamentos durante todo o tempo de operação. Utilize auxílios de carga adequados (rampas de carga, dispositivos de elevação). Tenha em conta as normas municipais sobre as horas em que é permitido usar aparelhos de jardinagem com motor de combustão ou motor elétrico. FI justas. Tenha em atenção o peso do aparelho, em particular ao virá-lo. Certifique-se de que o aparelho apenas é utilizado por pessoas familiarizadas com o manual de utilização. DA Durante o trabalho e, em particular, em trabalhos de manutenção e no transporte do aparelho, utilize sempre luvas Caso não seja possível efetuar o transporte com o funil montado, deve ser utilizada a cobertura das lâminas. Perigo de ferimentos causados pelas lâminas soltas! (Ö 7.5) 4.5 Antes dos trabalhos PL Durante o trabalho, utilize sempre calçado justo com sola antiderrapante. Nunca trabalhe descalço ou com sandálias, por exemplo. Transporte o aparelho apenas com o funil de enchimento montado corretamente e a alimentação de ramos rebatida. SL 4.3 Vestuário e equipamento – se todos os parafusos, porcas e outros elementos de fixação estão presentes ou firmemente fixados. Aperte os parafusos e as porcas soltos antes da colocação em funcionamento (respeite os binários de aperto). Utilize o aparelho apenas ao ar livre e não o utilize perto de uma parede ou de outro objeto fixo, de modo a limitar o perigo de ferimentos e de danos materiais (ausência de opções de fuga para o utilizador, quebra de vidros, arranhões em automóveis, etc.). O aparelho tem de estar assente de modo seguro num piso plano e firme. Não utilize o aparelho sobre uma superfície pavimentada ou com cascalho, pois o material lançado ou agitado pode causar ferimentos. Antes de colocar o aparelho a funcionar, deverá assegurar-se de que o aparelho se encontra corretamente fechado. (Ö 7.6) Familiarize-se com o interrutor para ligar/desligar, de modo que possa reagir de forma rápida e correta em situações de emergência. Se o triturador de jardinagem se encontrar em posição de trabalho, a abertura de enchimento terá de estar sempre completamente coberta com a proteção contra salpicos. Se assim não for, a proteção contra salpicos terá de ser substituída. Perigo de ferimentos! Coloque o aparelho em funcionamento apenas se tiver sido montado correctamente. Se faltarem peças no aparelho (por exemplo, rodas, pés de apoio etc.), deixam de ser cumpridas as distâncias de segurança prescritas e, além disso, o aparelho pode apresentar uma estabilidade reduzida. 180 O estado prescrito tem de ser verificado antes da colocação em funcionamento através de uma inspecção visual! Não trabalhe com o aparelho à chuva, trovoada e, em particular, sob o perigo de relâmpagos. – a alimentação de ramos está montada, Com o piso húmido, existe um maior perigo de acidentes, devido à posição de trabalho menos segura. Dever-se-á trabalhar de forma particularmente cuidadosa no sentido de evitar deslizamentos. Se possível, evite utilizar o aparelho com o piso húmido. – o funil de enchimento está montado sobre o aparelho base, Trabalhe apenas à luz do dia ou com boa iluminação artificial. – o pé da roda está completamente montado, A área de trabalho deverá permanecer limpa e organizada durante todo o período de funcionamento. Retire os objetos que representem perigo de queda, tais como pedras, ramos, cabos, etc. Prescrito significa que o aparelho tem de estar totalmente montado, em especial: – a parte superior do funil está montada na parte inferior do funil, – ambas as rodas estão montadas, – todos os dispositivos de protecção (compartimento de expulsão, protecção contra salpicos, etc.) têm de estar colocados e em boas condições, – ambas as unidades de corte (discos das lâminas) estão montadas, – todas as lâminas estão correctamente montadas. Os dispositivos de comando e de segurança instalados no aparelho não podem ser retirados ou ligados em ponte. Verifique visualmente se ambos os discos das lâminas apresentam danos e deformações e substitua-as, se necessário. 4.6 Durante o trabalho Nunca trabalhe enquanto estiverem animais ou pessoas, em particular crianças, na zona de risco. O nível a que se encontra o utilizador não pode ser mais alto do que o nível sobre o qual assenta o aparelho. Ligar: Antes de ligar, coloque o aparelho numa posição estável e pouse-o na vertical. O aparelho nunca pode ser colocado em funcionamento deitado. Ligue o aparelho com cuidado, de acordo com as indicações do capítulo "Colocar o aparelho em funcionamento". (Ö 10.5) Ao ligar o motor de combustão ou o motor elétrico não ficar em frente à abertura de expulsão. Ao iniciar ou ligar o triturador de jardinagem, não deverá haver material a triturar dentro do mesmo. O material a triturar poderá ser projetado para fora, causando ferimentos. O aparelho não pode ser inclinado ao ser ligado. Evite tentativas de ligação frequentes num curto espaço de tempo, em especial "brincadeiras" com o interrutor para 0478 201 9916 A - PT Nunca coloque as mãos, outras partes do corpo ou peças de vestuário no funil de enchimento ou no compartimento de expulsão. Existem perigos consideráveis de ferimentos dos olhos, rosto, dedos, mãos, etc. Garanta sempre o seu equilíbrio e posição firme. Não incline o corpo para a frente. A proteção contra salpicos não pode ser manipulada (por exemplo, removida, rebatida, presa, danificada, etc.) durante o funcionamento do aparelho. 0478 201 9916 A - PT Ao encher o triturador de jardinagem, tenha especial atenção para que não entrem objetos estranhos na câmara de trituração, tais como peças metálicas, pedras, plásticos, vidro, etc., pois tal poderá causar danos e a projeção destas matérias para trás no funil de enchimento. Pelo mesmo motivo, elimine quaisquer congestionamentos. Ao encher o triturador de jardinagem com ramagens, poderá verificar-se uma projeção das mesmas para trás. Utilize luvas! Atenção à desaceleração da ferramenta de corte, que leva alguns segundos até parar completamente. – antes de realizar trabalhos nos discos das lâminas, – antes de o aparelho ser verificado ou limpo ou antes da realização de outros trabalhos no mesmo. Se se verificar a entrada de corpos estranhos na ferramenta de corte, o aparelho produzirá barulhos ou vibrações anormais; neste caso, desligue o motor eléctrico imediatamente e deixe o aparelho parar. Extraia a ficha de rede, retire o funil de enchimento e efectue os seguintes passos: – Verifique se o aparelho, nomeadamente a unidade de corte (lâminas, discos das lâminas, eixo de lâminas, parafuso da lâmina, anel de aperto) apresenta danos e solicite a respectiva reparação a um especialista antes de voltar a trabalhar com o aparelho, 181 DE EN FR NL ES PT – antes de eliminar bloqueios ou congestionamentos na unidade de corte, no funil de enchimento, na alimentação de ramos ou no canal de expulsão, IT – antes de transportar o aparelho, NO Com o aparelho em funcionamento, nunca coloque o rosto ou outra parte do corpo por cima do funil de enchimento e à frente da abertura de expulsão. Mantenha sempre a cabeça e o corpo afastados das aberturas de enchimento. Certifique-se de que não se acumula material a triturar no compartimento de expulsão, pois tal provoca uma trituração deficiente ou a projeção para trás. – antes de soltar o bujão de fecho e abrir o aparelho, SV Nunca ponha as mãos ou os pés por cima, por baixo ou em peças em rotação. Se o aparelho tombar durante o funcionamento, desligue imediatamente o motor elétrico e retire a ficha de rede. – antes de reposicionar, levantar, carregar, inclinar, empurrar ou puxar o aparelho, FI Perigo de ferimentos! Nunca incline o aparelho enquanto o motor de combustão ou o motor elétrico estiver a trabalhar. – antes de sair do aparelho ou se este não estiver a ser vigiado, DA Utilização no trabalho: Perigo de ferimentos! Durante o funcionamento, o material a triturar pode ser projetado de volta para cima. Por isso, utilize óculos de proteção e mantenha o rosto afastado das aberturas de enchimento. Desligue o motor eléctrico, retire a ficha de rede e aguarde a paragem de todas as ferramentas rotativas, PL Devido às oscilações de tensão causadas por este aparelho ao arrancar, sob condições de rede desfavoráveis, poderão ser afetados outros dispositivos ligados no mesmo circuito. Nesse caso, execute as medidas adequadas (por exemplo, ligação a um circuito diferente do circuito do dispositivo em causa, funcionamento do aparelho num circuito com uma impedância mais baixa). Para o enchimento, o utilizador tem de estar na área de trabalho do utilizador descrita. Durante todo o período de funcionamento, mantenha-se sempre dentro da área de trabalho e nunca na zona de expulsão. (Ö 8.4) SL ligar/desligar. Perigo de sobreaquecimento do motor elétrico! – Verifique se todas as peças da unidade de corte estão firmemente fixadas e, se necessário, aperte novamente os parafusos (respeitando os binários de aperto). – Solicite a substituição ou reparação das peças danificadas a um especialista, sendo que as peças têm de apresentar a mesma qualidade. 4.7 Manutenção e reparações Antes de iniciar trabalhos de manutenção (limpeza, reparação, etc.) e antes de verificar se o cabo de ligação está emaranhado ou danificado, coloque o aparelho em solo firme e plano, desligue o motor elétrico e retire a ficha de rede. Antes de todos os trabalhos de manutenção, deixe o aparelho arrefecer durante aproximadamente 5 minutos. Antes dos trabalhos de manutenção na ferramenta de corte, tenha em atenção que, apesar da ativação do dispositivo de bloqueio, a ferramenta de corte poderá continuar em rotação, mesmo depois de desligada a alimentação. O cabo de ligação à rede apenas pode ser reparado ou substituído por técnicos eletricistas autorizados. Limpeza: O aparelho tem de ser cuidadosamente limpo na sua totalidade após ser utilizado. (Ö 11.1) Nunca utilize um aparelho de limpeza de alta pressão e não limpe o aparelho com água a correr (por exemplo, com uma mangueira). Não utilize produtos de limpeza agressivos. Estes produtos podem 182 danificar plásticos e metais, prejudicando o funcionamento seguro do seu aparelho STIHL. Trabalhos de manutenção: Apenas podem ser realizados trabalhos de manutenção descritos neste manual de instruções; todos os restantes trabalhos deverão ser executados por um distribuidor oficial. Se lhe faltarem os conhecimentos e os meios necessários, dirija-se sempre a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda a realização de trabalhos de manutenção e de reparação apenas por um distribuidor oficial STIHL. Os distribuidores oficiais STIHL beneficiam de ações de formação regulares e dispõem de informações técnicas. Utilize apenas ferramentas, acessórios ou aparelhos acopláveis autorizados pela STIHL para este aparelho ou peças tecnicamente idênticas. Caso contrário, poderão ocorrer ferimentos ou danos no aparelho. Em caso de dúvidas, deverá dirigir-se a um distribuidor oficial. As caraterísticas das ferramentas, acessórios e peças de substituição originais da STIHL estão adaptadas de forma ideal ao aparelho e às exigências do utilizador. As peças de reposição STIHL originais podem ser reconhecidas pelo número de peça de substituição STIHL, pela inscrição STIHL e, eventualmente, pela identificação de peça de substituição STIHL. Em peças pequenas, pode estar apenas o símbolo. Mantenha os autocolantes de advertência e de indicação sempre limpos e legíveis. Os autocolantes danificados ou perdidos devem ser substituídos por novas placas originais do seu distribuidor oficial STIHL. Se um componente for substituído por uma peça nova, certifique-se de que a peça nova obtém os mesmos autocolantes. Realize os trabalhos na unidade de corte apenas com luvas de proteção grossas e com extremo cuidado. Mantenha todas as porcas, cavilhas e parafusos, em particular todos os parafusos da unidade de corte, bem apertados, para que o aparelho se encontre em condições de funcionamento seguras. Verifique frequentemente todo o aparelho, especialmente antes do armazenamento (por exemplo, antes do período de inverno), quanto a desgaste e danos. Substitua imediatamente as peças gastas ou danificadas, por motivos de segurança, de modo que o aparelho esteja sempre em condições de funcionamento seguro. Se tiverem sido retirados componentes ou dispositivos de segurança para efetuar trabalhos de manutenção, estes deverão ser imediatamente recolocados de forma correta. 4.8 Armazenamento no caso de períodos de paragem mais longos Deixe o aparelho arrefecer durante aproximadamente 5 minutos antes de o colocar num compartimento fechado. Certifique-se de que o aparelho está protegido contra uma utilização indevida (por exemplo, por crianças). Limpe minuciosamente o aparelho antes do armazenamento (por exemplo, período de inverno). Armazene o aparelho num estado operacionalmente seguro. 0478 201 9916 A - PT Atenção! Antes da colocação em funcionamento, leia o manual de utilização. Utilize óculos de proteção! Utilize luvas de proteção! Perigo de ferimentos! Não se ponha em cima do aparelho. DE EN FR PT 2 Item A B C D E F G H I J K L M N 0478 201 9916 A - PT NL ES IT Utilize proteção auditiva! 5. Descrição de símbolos 6. Fornecimento Designação Aparelho base Funil de enchimento ATO 400 Pé da roda direita Pé da roda esquerda Extensão do canal de expulsão Chapa de guia Chapa de expulsão Eixo Roda Capa da roda Bujão Pé de apoio Parafuso Torx M8x40 Anel de aperto Unids. 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 183 NO Perigo de ferimentos! Antes de efetuar trabalhos na ferramenta de corte, bem como antes de trabalhos de manutenção e limpeza, verifique previamente se o cabo de ligação está emaranhado ou danificado e, antes de abandonar o aparelho, desligue o motor elétrico e extraia o cabo de rede do aparelho. SV Certifique-se de que um aparelho já desativado é encaminhado para ser eliminado de maneira tecnicamente correta. Antes de proceder à eliminação, inutilize o aparelho. No sentido de evitar acidentes, retire especialmente o cabo de rede ou o cabo de ligação do motor elétrico. Perigo de ferimentos! Perigo de ferimentos causados por ferramentas em rotação. FI Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou ao seu distribuidor oficial para saber como os resíduos devem ser eliminados adequadamente. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. O interruptor para ligar- / desligar encontra-se na parte dianteira do aparelho. Para desligar o aparelho, rode o botão rotativo preto do interruptor para ligar- / desligar. DA Os resíduos podem prejudicar os seres humanos, os animais e o meio-ambiente, tendo como tal de ser devidamente eliminados. Perigo de ferimentos! Nunca coloque as mãos, outras partes do corpo ou peças de vestuário no funil de enchimento ou no compartimento de expulsão. PL 4.9 Eliminação Perigo de ferimentos! Mantenha terceiros afastados da zona de risco. SL Armazene o triturador de jardinagem apenas com o funil de enchimento montado ou com a cobertura das lâminas montada. Perigo de ferimentos causados pela lâmina solta! Item O P Q R S T x Designação Unids. Parafuso Torx 6 P5x20 Parafuso de cabeça bole1 ada M6x16 Parafuso Torx 2 M6x16 Porca M6 3 Ferramenta de montagem 1 Parafuso sextavado 1 M14x130 Manual de utilização 1 7. Preparar o aparelho para o funcionamento Perigo de ferimentos! Antes da montagem do triturador de jardinagem, leia cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança" (Ö 4.) e siga todas as instruções de segurança. Para evitar danos no aparelho, é necessário respeitar escrupulosamente todos os binários de aperto do capítulo "Preparar o aparelho para o funcionamento" (Ö 7.). Em especial, utilize luvas. A cobertura das lâminas tem de estar montada. (Ö 7.5) ● Enrosque os parafusos (O) e aperte-os a 1 - 2 Nm. Evite danos no aparelho! Ao virar o aparelho base para a posição de montagem ilustrada, certifique-se de que o cabo de ligação não é danificado (desligado). Antes de virar o aparelho, coloque um cartão por baixo para o proteger contra arranhões. 7.1 Montar o compartimento de expulsão 7.2 Montar o mecanismo de translação 3 ● Vire o aparelho base (A) para a posição de montagem ilustrada. 1 Montar a extensão do canal de expulsão ● Engate a extensão do canal de expulsão (E) com o gancho (1) nas aberturas no cárter (2), rode-a para baixo e pressione o suporte (3) lateralmente. ● Enrosque os parafusos (O) e aperte-os a 1 - 2 Nm. 2 Montar a chapa de guia ● Insira a chapa de guia (F). Durante o processo, certifique-se de que as guias na chapa de guia (4) assentam exactamente nas guias da extensão do canal de expulsão (5). ● Insira o parafuso (P) e aperte-o com a porca (R). ● Enrosque os parafusos (O) e aperte-os a 1 - 2 Nm. 3 Montar a chapa de expulsão ● Coloque a chapa de expulsão (G). 184 ● Insira os parafusos (Q) e aperte-os com as porcas (R). Neste processo, é possível compensar ligeiras tensões que podem ocorrer no compartimento de expulsão, reajustando os parafusos. 4 ● Vire o aparelho base (1) para a posição de montagem ilustrada. Monte os suportes da roda apenas conforme descrito, com a curvatura voltada para fora. O furo do eixo (2) tem de apontar para trás. 1 Montar o suporte da roda direita e o suporte da roda esquerda: ● Posicione o suporte da roda direita (C) no aparelho base (1), conforme ilustrado. ● Introduza o parafuso (M) no suporte da roda através do furo e, com o auxílio da ferramenta de montagem (S), enrosque-o no furo central, mas não o aperte. ● Repita o procedimento no lado esquerdo. 2 Montar o pé de apoio e o bujão: ● Insira o pé de apoio (L) no pé da roda (C) até ao encosto, conforme ilustrado. O pé de apoio (L) engata no pé da roda (C). ● Introduza cuidadosamente o bujão (K) no pé da roda (C) até ao encosto. 0478 201 9916 A - PT ● Insira o eixo com a roda previamente montada (3) através do furo (2) no pé da roda, através da cobertura do motor eléctrico (4) e através do furo (2) do segundo pé da roda. ● Insira a roda (I) no eixo (H). 7.6 Montar o funil de enchimento ATO 400 ● Insira o anel de aperto (N) na perfuração do eixo (H) até ao encosto. ● Desmonte a cobertura das lâminas. (Ö 7.4) ● Encaixe a capa da roda (J). ● Introduza o funil de enchimento ATO 400 (B) com ambos os ganchos de fixação (1) em ambos os alojamentos (2) do aparelho base (A). ● Coloque o aparelho base na posição de trabalho. 7.3 Apertar os parafusos da fixação do suporte da roda: 5 ● Coloque o aparelho num piso plano e firme. ● Aperte os parafusos (M) da fixação do suporte da roda a 10 - 12 Nm. Depois de apertar os parafusos (M), verifique se ambos os suportes de roda assentam correctamente. 0478 201 9916 A - PT 8 ● Incline o funil de enchimento ATO 400 (B) para a frente até ao encosto. ● Enrosque e aperte o interruptor para ligar / desligar (3). Depois da montagem, verifique se o funil de enchimento ATO 400 se encontra correctamente preso em ambos os alojamentos no aparelho base. DE EN FR NL Resíduos vegetais orgânicos, como restos de fruta e legumes, restos de flores, folhagem etc. IT Material tenro: – Triturar material tenro. (Ö 8.9) ES 4 Montar o eixo e a roda: 7 ● Introduza a cobertura das lâminas (1) sob a contra-lâmina (2). Em seguida, pressione a cobertura das lâminas (1) para baixo. Para uma montagem correta, a cobertura das lâminas (1) tem de assentar corretamente no disco das lâminas. Com o triturador de jardinagem, é possível processar não apenas material tenro, mas também material duro. Material duro: Ramagens de árvores e aparas de sebes, bem como ramagens espessas e ramificadas. – Triturar material duro. (Ö 8.9) As ramagens de árvores e aparas de sebes devem ser processadas enquanto estão frescas, dado que a potência de trituração é maior quando o material é fresco do que quando o material está seco ou molhado. PT Durante a montagem, certifique-se de que o anel de aperto (N) engata na perfuração do eixo (H), de modo a evitar que a roda se solte de forma autónoma. 7.5 Montar a cobertura das lâminas NO ● Encaixe a capa da roda (J). 8.1 Que material pode ser processado? SV ● Insira a roda (I) no eixo (H). FI ● Insira a mão no furo e retire a cobertura das lâminas (1) para cima. 8. Instruções para trabalhar DA ● Insira o anel de aperto (N) na perfuração do eixo (H) até ao encosto. 6 8.2 Que material não pode ser processado? Não é permitido inserir pedras, vidro, pedaços de metal (arames, pregos, ...) ou peças de plástico no triturador de jardinagem. Regra fundamental: Os materiais que não se destinam ao composto também não devem ser processados com o triturador de jardinagem. 185 PL 3 Montar a roda no eixo: 7.4 Desmontar a cobertura das lâminas SL ● Repita o procedimento no lado esquerdo. 8.3 Diâmetro máximo dos ramos 8.6 Carga correta do aparelho As indicações referem-se a ramagens recém-cortadas: O motor elétrico ou o motor de combustão do triturador de jardinagem apenas deverá ser submetido a um esforço que não leve a uma redução considerável da rotação. Efetue a alimentação do triturador de jardinagem sempre de forma contínua e uniforme. Se a rotação diminuir ao trabalhar com o triturador de jardinagem, pare de encher o mesmo para aliviar o motor elétrico ou o motor de combustão. Diâmetro máximo dos ramos GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm O tamanho da abertura de enchimento da alimentação de ramos destina-se exclusivamente a receber melhor material ramificado, não fornecendo qualquer informação sobre o diâmetro máximo permitido do material triturado. 8.4 Área de trabalho do utilizador 9 ● Por motivos de segurança, o utilizador tem de se manter sempre dentro da área de trabalho (área cinzenta X) durante todo o período de funcionamento. Perigo de ferimentos! De modo a não ser atingido por material a triturar projetado para trás ao processar material duro (a alimentação de ramos (1) está aberta), não deve ficar atrás do triturador de jardinagem, mas sim um pouco de lado (ver a área cinzenta X). 8.5 Posição de trabalho do aparelho 10 O triturador de jardinagem apenas pode ser colocado em funcionamento em pé. O triturador de jardinagem tem de estar apoiado sobre as duas rodas e os dois apoios das rodas conforme ilustrado durante todo o período de funcionamento. 186 8.7 Proteção contra sobrecarga No caso de ocorrer uma sobrecarga do motor elétrico durante o trabalho, a proteção contra sobrecarga incorporada do motor elétrico desliga automaticamente o aparelho. O triturador de jardinagem poderá ser novamente colocado em funcionamento após arrefecer durante aproximadamente 10 minutos. No caso de ativações frequentes da proteção contra sobrecarga, as causas poderão ser as seguintes: – O cabo de ligação não é adequado (Ö 10.1) – Sobrecarga de rede – Sobrecarga do aparelho devido a grandes quantidade de material triturado ou lâminas desafiadas 8.8 Se a unidade de corte do triturador de jardinagem bloquear Desligue imediatamente o motor eléctrico e retire o cabo de rede se a unidade de corte do triturador de jardinagem bloquear durante a trituração. Em seguida, remova o funil de enchimento ATO 400 e elimine a causa da avaria. 8.9 Enchimento do triturador de jardinagem 11 Perigo de ferimentos! Antes de encher o triturador de jardinagem, leia cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança" (Ö 4.), especialmente o subcapítulo "Durante o trabalho" (Ö 4.6), e siga todas as instruções de segurança. O enchimento do triturador de jardinagem apenas pode ser efectuado por uma pessoa. Perigo de ferimentos! Nunca introduza a mão numa abertura de enchimento! Respeite a carga correcta do motor eléctrico. (Ö 8.6) As duas aberturas de enchimento (1, 2) do triturador de jardinagem não devem ser enchidas simultaneamente. Perigo de congestionamento! Material tenro: ● Ao encher o triturador de jardinagem, observe a área de trabalho. (Ö 8.4) ● Ligue o triturador de jardinagem. (Ö 10.5) ● Deite resíduos vegetais orgânicos, como restos de frutas e legumes, restos de flores, folhagem, ramos finos, etc. na abertura de enchimento (1) para material tenro. 0478 201 9916 A - PT ● Respeite o diâmetro máximo dos ramos. (Ö 8.3) ● Ligue o triturador de jardinagem. (Ö 10.5) 0478 201 9916 A - PT ● Introduza lentamente as ramagens de árvores ou aparas de sebes e as ramagens na abertura de enchimento (2) da alimentação de ramos (3) aberta. O aparelho puxa o material duro automaticamente para dentro. Ao triturar, os ramos mais compridos deverão ser apoiados e conduzidos manualmente. DE EN FR NL IT ES PT O triturador de jardinagem só pode ser colocado em funcionamento com o funil de enchimento ATO 400 devidamente fechado. Se soltar o interruptor para ligar- / desligar durante o funcionamento, o motor elétrico ou o motor de combustão é automaticamente desligado, fazendo com que a ferramenta de trituração pare ao fim de poucos segundos. Se o funil de enchimento ATO 400 for removido, ambos os discos das lâminas serão também bloqueados automaticamente de forma mecânica. NO 9.2 Bloqueio de segurança SV ● Abrir a alimentação de ramos (3). (Ö 10.9) Corte previamente os ramos grossos e muito ramificados (respeite a espessura máxima dos ramos) com uma tesoura de podar. Não deite o material de poda fino (diâmetro de aprox. 10 mm) na abertura de enchimento (1) para material tenro. O aparelho apenas pode ser colocado em funcionamento através do interrutor e não apenas ao encaixar o cabo de ligação na tomada. FI ● Ao encher o triturador de jardinagem, observe a área de trabalho. (Ö 8.4) 9.1 Bloqueio contra novo arranque do motor elétrico 9.3 Travão de inércia do motor elétrico O travão de inércia do motor elétrico reduz para apenas alguns segundos o período de marcha por inércia até à paragem completa das lâminas. DA Material duro: 9. Dispositivos de segurança PL O material tenro húmido ou molhado origina mais rapidamente congestionamentos no aparelho. Por conseguinte, o triturador de jardinagem deve ser enchido mais lentamente, sendo necessário prestar especial atenção à rotação do motor eléctrico. A rotação do motor não deverá diminuir durante o enchimento. Perigo de ferimentos! De modo a evitar ferimentos causados pela projeção de matéria a triturar para trás, o triturador de jardinagem tem de ser enchido corretamente com material duro. Se o triturador de jardinagem for enchido pela parte traseira (ou seja, com o utilizador na área de trabalho (Ö 8.4)), as ramagens devem ser colocadas de forma levemente inclinada e conduzidas até ao mecanismo de lâminas de acordo com o símbolo (4) na parede esquerda do funil. No enchimento, respeite o diâmetro máximo dos ramos. (Ö 8.3) A grande abertura de enchimento (2) destina-se exclusivamente a receber melhor material ramificado. SL Encha a abertura de enchimento (1) exclusivamente com material tenro ou com ramos finos (diâmetro até aprox. 10 mm) e muito ramificados. No enchimento com material tenro, a alimentação de ramos (3) deve encontrar-se rebatida. (Ö 10.10) 187 10. Colocar o aparelho em funcionamento Perigo de ferimentos! Antes da colocação em funcionamento do triturador de jardinagem, leia cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança" (Ö 4.) e siga todas as instruções de segurança. 10.1 Ligar o triturador de jardinagem à corrente elétrica Perigo de ferimentos! Respeite todas as instruções de segurança do capítulo "Aviso – Perigos originados pela corrente elétrica" (Ö 4.2). Na versão para a Grã-Bretanha, os trituradores de jardinagem têm um cabo de ligação com 10 m de comprimento com uma ficha especial. Nessa versão de ficha para a GrãBretanha, está integrado um fusível de encaixe. A tensão de rede e a tensão de serviço têm de coincidir (consulte a placa de identificação). O cabo de ligação à rede tem de estar suficientemente protegido. (Ö ) Só poderão ser utilizados como cabos de ligação cabos que não sejam mais leves do que cabos de mangueira de borracha H07 RN-F DIN/VDE 0282. Os conectores têm de estar protegidos contra salpicos de água. Os cabos de extensão inadequados levam à perda de potência e podem causar danos no motor elétrico. 188 GHE 420: GHE 420: O cabo de ligação à rede tem de ter uma secção transversal mínima de 3 x 1,5 mm² para um comprimento até 25 m ou 3 x 2,5 mm² para um comprimento até 50 m. ● Encaixe o acoplamento do cabo de rede na ficha de rede de 3 pinos do aparelho. Os acoplamentos dos cabos de ligação têm de ser de borracha ou revestidos a borracha e estar em conformidade com a norma DIN/VDE 0620. Este aparelho está previsto para funcionar numa rede elétrica com uma impedância de sistema Zmax no ponto de fornecimento (ligação doméstica) de 0,334 Ohms (a 50Hz), no máximo. O utilizador tem de se certificar de que o aparelho só é utilizado numa rede elétrica que cumpra estes requisitos. Se necessário, a impedância do sistema pode ser consultada nas empresas locais de fornecimento de energia. GHE 450: O cabo de ligação à rede tem de ter uma secção transversal mínima de 5 x 1,5 mm² para um comprimento até 25 m ou 5 x 2,5 mm² para um comprimento até 50 m. Os conectores dos cabos de ligação têm de ser conectores-CEE e têm de estar em conformidade com a norma DIN/VDE 0623. O seu eletricista poderá dar-lhe mais informações sobre a ligação à rede. ● Engate o cabo no alívio de tração. (Ö 10.4) GHE 450: ● Encaixe o acoplamento do cabo de rede na ficha de rede de 5 pinos do aparelho. ● Engate o cabo no alívio de tração. (Ö 10.4) 10.3 Desencaixar o cabo de rede ● Solte o alívio de tracção. (Ö 10.4) Para evitar danos no cabo de rede, a ligação à rede apenas pode ser desligada puxando pelo acoplamento. Nunca puxe pelo cabo. 10.4 Alívio de tracção 12 Durante o trabalho, o alívio de tracção impede que o cabo de ligação seja inadvertidamente puxado, evitando assim um eventual dano na ligação do aparelho à rede. Por isso, o cabo de ligação tem de passar pelo alívio de tracção. Engatar o cabo no alívio de tracção: ● Encaixe o cabo de rede. (Ö 10.2) 10.2 Encaixar o cabo de rede Na escolha do cabo de rede, respeite todos os itens do capítulo "Ligar o aparelho à corrente elétrica" (Ö 10.1). ● Com o cabo de ligação (1), forme um laço e insira-o pela abertura (2). ● Passe o laço sobre o gancho (3) e aperte-o. 0478 201 9916 A - PT Antes da colocação em funcionamento, verifique se o funil de enchimento ATO 400 está correctamente fechado e se o interruptor para ligar / desligar (1) está firmemente fixado. ● Encaixe o cabo de rede. (Ö 10.2) ● Prima o botão de pressão verde (2) (símbolo I) até ao encosto. O botão de pressão verde engata e permanece premido. O triturador de jardinagem é colocado em funcionamento. Desligue o motor eléctrico apenas se não houver material triturado no aparelho; caso contrário, poderá originar um bloqueio num dos dois discos das lâminas ao colocar novamente o aparelho em funcionamento. ● Se rodar (possível em ambas as direcções) o botão rotativo preto (1) (símbolo O) no interruptor-para ligar / desligar, o triturador de jardinagem desligar-se-á. O motor eléctrico do triturador de jardinagem é desligado e automaticamente travado. 10.7 Verificar o sentido de rotação dos discos das lâminas GHE 450 No modelo GHE 450, verifique o sentido de rotação das lâminas antes de iniciar os trabalhos (enchimento). 0478 201 9916 A - PT ● Pressione a proteção contra salpicos da alimentação de ramos para dentro e observe a abertura de enchimento da alimentação de ramos por cima: se o sentido de rotação estiver correto, o disco das lâminas terá de rodar no sentido dos ponteiros do relógio. 10.8 Alterar o sentido de rotação dos discos das lâminas GHE 450 DE EN FR NL IT ● Desligue o triturador de jardinagem. (Ö 10.6) ES Observe o pictograma no lado da frente da parte superior do funil. ● Ligue o triturador de jardinagem. (Ö 10.5) PT Perigo de ferimentos! Antes da colocação em funcionamento do triturador de jardinagem, leia cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança" (Ö 4.) e siga todas as instruções de segurança. ● Abra a alimentação de ramos. (Ö 10.9) NO 13 Após desligar o motor eléctrico, preste atenção à desaceleração das ferramentas de trabalho, as quais levam alguns segundos até pararem. ● Encaixe o cabo de rede. (Ö 10.2) SV 10.5 Ligar o triturador de jardinagem Desligue o aparelho mantendo-se sempre de lado. 15 Se o sentido de rotação do disco das lâminas estiver incorreto (= no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio), será necessário alterar o sentido de rotação do modelo GHE 450. O sentido de rotação dos discos das lâminas é alterado através da inversão de polaridade do inversor de fase da ficha de rede. ● Rode o inversor de fase (1) com uma chave de fendas (2) 180° para a esquerda ou para a direita até engatar. 189 FI ● Se necessário, desencaixe o cabo de rede. (Ö 10.3) Perigo de ferimentos! Ao desligar, não ocupe a zona de expulsão! DA ● Puxe o laço do cabo de ligação (1) para fora da abertura (2). 14 Perigo de ferimentos! Durante o procedimento de verificação, utilize sempre óculos de proteção. Pressione a proteção contra salpicos para dentro apenas até o disco das lâminas ser visível. Não toque com a mão no disco das lâminas. PL 10.6 Desligar o triturador de jardinagem ● Solte o laço do cabo de rede do gancho (3). SL Desengatar o cabo no alívio de tracção: 10.9 Abrir a alimentação de ramos 10.11 Estojo de ferramentas 16 Perigo de ferimentos! Ao abrir e rebater a alimentação de ramos (2), o aparelho deve encontrar-se desligado, por motivos de segurança. ● Prima o bloqueio da alimentação de ramos (1) para cima e mantenha-o premido. Abrir o estojo de ferramentas: 18 ● Prima a tala (1) para baixo e mantenha-a premida. ● Rebata a tampa do estojo de ferramentas (2) para baixo. Fechar o estojo de ferramentas: ● Pressione a tampa do estojo de ferramentas (2) para cima, até a tala engatar. ● Conduza lentamente a alimentação de ramos (2) para trás (afastando-a do aparelho) com a segunda mão. 10.12 Triturar ● Solte o bloqueio da alimentação de ramos (1) e abra a alimentação de ramos (2) até ao encosto. ● Leve o triturador de jardinagem até um local com piso plano e firme e desligueo em segurança. 10.10 Rebater a alimentação de ramos ● Utilize luvas justas, óculos de proteção e proteção auditiva. 17 Perigo de ferimentos! Ao abrir e rebater a alimentação de ramos (1), o aparelho deve encontrar-se desligado, por motivos de segurança. Perigo de entalamento! Ao fechar a alimentação de ramos, certifique-se de que os dedos não ficam presos entre a alimentação de ramos e o funil de enchimento. ● Rebata lentamente a alimentação de ramos (1) até ao encosto (premir em direção ao aparelho) até engatar no bloqueio da alimentação de ramos (2). ● Encaixe o cabo de rede no triturador de jardinagem. (Ö 10.2) ● GHE 450: Verifique e, se necessário, altere o sentido de rotação do disco das lâminas. (Ö 10.7) ● No caso de material duro, (p. ex., ramagens de árvores e aparas de sebes), abra a alimentação de ramos. (Ö 10.9) ● Ligue o triturador de jardinagem. (Ö 10.5) ● Aguarde até o triturador de jardinagem atingir a rotação máxima (ralenti). ● Encha corretamente o triturador de jardinagem com material triturado. (Ö 8.9) ● Desligue o triturador de jardinagem. (Ö 10.6) 190 11. Manutenção Perigo de ferimentos! Antes de todos os trabalhos de manutenção e de limpeza no aparelho, leia cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança" (Ö 4.), especialmente o subcapítulo "Manutenção e reparações" (Ö 4.7), e siga escrupulosamente todas as instruções de segurança. Antes de iniciar trabalhos de manutenção, extraia a ficha de rede. 11.1 Limpar o aparelho 19 Perigo de ferimentos! Se os discos das lâminas estiverem cobertos com material a triturar, deverá ser utilizada uma escova ou um item semelhante para remover o material a triturar. Não toque com a mão no cárter. Perigo de ferimentos causados pelas lâminas! Intervalo de manutenção: Após cada utilização Limpar o aparelho a fundo após cada utilização. O manuseamento cuidado protege o seu aparelho contra danos e aumenta a sua vida útil. O aparelho apenas pode ser limpo na posição ilustrada. ● Desmonte o funil de enchimento. (Ö 11.2) 0478 201 9916 A - PT 1 Soltar o parafuso da lâmina: Perigo de ferimentos! Desligue o aparelho. Antes de desenroscar o interruptor para ligar / desligar (1), retire a ficha de rede. Trabalhe apenas com luvas justas. Se, após a remoção do funil de enchimento, não forem realizados quaisquer trabalhos nos discos das lâminas, a cobertura das lâminas tem de ser montada por motivos de segurança. (Ö 7.5) ● Coloque a ferramenta de montagem (1) no parafuso da lâmina (2) e rode-a de forma lenta e cuidadosa, no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, até os discos das lâminas pararem no encosto. Retire a ferramenta de montagem (1). ● Retire o disco das lâminas para material tenro (8). DE EN FR NL IT PT 21 Perigo de ferimentos! Trabalhe sempre com luvas! ES ● Remova a lâmina de alhetas curta (6) e a lâmina de alhetas comprida (7). ● Desmontar o funil de enchimento ATO 400. (Ö 11.2) 20 2 Remover a lâmina de alhetas e o disco das lâminas para material tenro: 3 Desmontar a peça de inserção: ● Solte e retire os parafusos (9). Retire a peça de inserção (10) para cima. 4 Desmontar o suporte da lâmina e o disco das lâminas para material duro: ● Enrosque o parafuso (11) com o auxílio da ferramenta de montagem (1) e extraia o suporte da lâmina (12). NO 11.3 Desmontar os discos das lâminas ● Remova o parafuso da lâmina (2), a anilha de segurança (4) e o anel de aperto (5). SV Contudo, no estado bloqueado, o disco das lâminas pode rodar aprox. 360° até atingir o encosto. ● Desmontar a cobertura das lâminas. (Ö 7.4) FI Limpe regularmente os discos das lâminas. 0478 201 9916 A - PT Depois da desmontagem do funil, o dispositivo de bloqueio dos discos das lâminas é automaticamente ativado. Nunca toque nas lâminas enquanto não pararem completamente. Não utilize produtos de limpeza agressivos. 11.2 Desmontar o funil de enchimento ATO 400 ● Solte o parafuso da lâmina (2) com a ferramenta de montagem (1) e desenrosque-o por completo. ● Incline o funil de enchimento ATO 400 (2) para trás e remova-o. ● Desenrosque e retire o parafuso (11). ● Retire o suporte da lâmina (12) com o anel de aperto (13). ● Retire o disco das lâminas para material duro (14). DA Caso não consiga remover sujidades e resíduos encrostados com uma escova, um pano húmido ou uma tala de madeira, a STIHL recomenda a utilização de um produto especial de limpeza (por exemplo, produto especial de limpeza STIHL). ● Solte e desenrosque o interruptor para ligar / desligar (1). ● Passe a ferramenta de montagem (1) pelo furo da cobertura das lâminas (3) e coloque-a no parafuso da lâmina (2). PL Nunca dirija jatos de água para peças do motor elétrico ou do motor de combustão, juntas de vedação, pontos de apoio e componentes elétricos, tais como os interruptores. Se o fizer, dará origem a reparações dispendiosas. ● Desencaixe o cabo de rede. (Ö 10.3) Para evitar ferimentos, a cobertura das lâminas tem de estar sempre desmontada para desapertar o parafuso da lâmina (ver figura Z). SL Limpe as sujidades na conduta de refrigeração (fenda de aspiração) no cárter do motor elétrico, de modo a assegurar uma refrigeração suficiente do motor elétrico. ● Montar a cobertura das lâminas. (Ö 7.5) 191 11.4 Montar os discos das lâminas 1. Introduzir o disco das lâminas para material duro (figura A): 22 Perigo de ferimentos! Trabalhe sempre com luvas! O binário de aperto prescrito de 36 - 44 Nm do parafuso da lâmina tem de ser escrupulosamente respeitado, dado que disso depende a fixação segura dos dois discos das lâminas. Antes da colocação dos dois discos das lâminas, verifique visualmente se os disco das lâminas se encontram em condições, se não estão dobrados e se as lâminas não apresentam entalhes, fendas ou partes quebradas. Observe os limites de desgaste das lâminas. (Ö 11.9) É necessário montar sempre os dois discos das lâminas. Execute todos os passos de montagem de 1 a 5. Antes da montagem, limpe ambos os discos das lâminas e o alojamento do disco das lâminas do aparelho. Além disso, deve assegurar que a mola de ajuste está montada no eixo de lâminas. ● Introduza o disco das lâminas para material duro (1) com as três lâminas montadas para cima. Permita que o alojamento retangular da lâmina (2) do disco das lâminas engate no alojamento retangular do anel de rolamento (3). 2. Montar o suporte da lâmina com o anel de aperto (figura A): Posicione o alojamento do anel de aperto no canto da lâmina de modo a que o anel de aperto assente sobre o disco das lâminas. ● Coloque o anel de aperto (4) no disco das lâminas (o alojamento do anel de aperto tem de envolver a lâmina). ● Desloque o suporte da lâmina (5) sobre o eixo de acionamento (6). Para tal, certifique-se de que o suporte da lâmina engata no disco das lâminas (1) e baixa até ao encosto no anel de aperto (4). 3. Montar a peça de inserção (figura A): A peça de inserção só pode ser montada conforme ilustrado. Se for colocada noutra posição, não será possível introduzir a peça de inserção. ● Introduza a peça de inserção (7) conforme ilustrado. ● Enrosque os parafusos (8) e aperte-os com 33 - 37 Nm. 4. Introduzir o disco das lâminas para material tenro e a lâmina de alhetas (figura B): ● Introduza o disco das lâminas para material tenro (9) com as quatro lâminas montadas para cima. A primeira lâmina de alhetas a ser montada tem de ser a mais comprida. Em seguida, monte a segunda lâmina de alhetas num ângulo de 90° relativamente à primeira lâmina de alhetas. ● Insira as lâminas de alhetas comprida (10). Insira as lâminas de alhetas curta (11) num ângulo de 90°. 5. Fixar os discos das lâminas (figura B): ● Encaixe o anel de aperto (12) e fixe-o juntamente com a anilha de segurança (13) e o parafuso da lâmina (14). ● Coloque a ferramenta de montagem (15) no parafuso da lâmina (14) e rode-a de forma lenta e cuidadosa, no sentido dos ponteiros do relógio, até os discos das lâminas pararem no encosto. Retire a ferramenta de montagem (15). Perigo de ferimentos! A cobertura das lâminas tem de estar sempre desmontada para apertar o parafuso da lâmina (ver figura Z). ● Montar a cobertura das lâminas. (Ö 7.5) ● Passe a ferramenta de montagem (15) pelo furo da cobertura das lâminas (16) e coloque-a no parafuso da lâmina (14). 192 0478 201 9916 A - PT ● Solte o parafuso (1) e remova-o. ● Retire a contra-lâmina (2) para cima. 11.6 Montar a contra-lâmina 24 ● Desmontar os discos das lâminas. (Ö 11.3) Perigo de ferimentos! Para evitar ferimentos, é necessário fixar sempre os discos das lâminas antes da montagem ou desmontagem das lâminas. ● Vire as lâminas (8), coloque-as com a extremidade exposta sobre o disco das lâminas e alinhe os furos. ● Encaixe os parafusos (4) nos furos e enrosque as porcas (6). Não aperte! 1. Desmontar: ● Solte os parafusos (1) e retire-os juntamente com as porcas (2). ● Comprima as duas lâminas (8) (ver a figura pequena) e mantenha-as comprimidas. Não pode haver qualquer folga entre as duas lâminas (8). ● Retire as lâminas (3) para cima. ● Aperte as porcas (6) com 8 - 10 Nm. ● Introduza a contra-lâmina (1) no alojamento (2) do cárter. 2. Montar: ● Enrosque o parafuso (3) e aperte-o com 28 - 32 Nm. ● Vire as lâminas (3) e coloque-as sobre o disco das lâminas com a extremidade afiada exposta e alinhe os furos. ● Vire as lâminas (9) e coloque-as sobre o disco das lâminas com a extremidade afiada exposta. ● Montar o funil de enchimento ATO 400. (Ö 7.6) 0478 201 9916 A - PT ● Limpe o disco das lâminas. ● Encaixe os parafusos (1) nos furos e enrosque as porcas (2). Aperte as porcas (2) com 8 - 10 Nm. ● Passe os parafusos M8 (5) pelos furos, enrosque as porcas M8 (7) e aperte com 16 - 20 Nm. DE SL ● Desmonte o funil de enchimento ATO 400 ou a cobertura das lâminas. (Ö 11.2), (Ö 7.4) NL ● Limpe o disco das lâminas. Virar as quatro lâminas do disco das lâminas para material tenro (figura A): Perigo de ferimentos! Trabalhe sempre com luvas robustas! FR EN Após a montagem não pode haver qualquer folga entre as duas lâminas (8). Uma folga entre as duas lâminas reduz a função de alimentação. IT 2. Montar: ES ● Desmonte o funil de enchimento ATO 400 ou a cobertura das lâminas. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Retire a lâmina (8) e a lâmina (9) para cima. PT Perigo de ferimentos! Trabalhe sempre com luvas robustas! No caso de lâminas embotadas, é aconselhável virar todas as lâminas do respetivo disco das lâminas. Todas as lâminas deverão ser viradas de forma idêntica (independentemente da geometria da lâmina). NO 23 ● Solte os parafusos (4) e os parafusos M8 (5) e retire-os juntamente com as porcas (6) e as porcas M8 (7). SV 11.5 Desmontar a contra-lâmina 1. Desmontar: FI 25 Perigo de ferimentos! Trabalhe sempre com luvas robustas! DA ● Montar o funil de enchimento ATO 400. (Ö 7.6) Virar três lâminas do disco das lâminas para material duro (figura B): 11.7 Virar as lâminas PL ● Aperte o parafuso da lâmina (14) com 36 - 44 Nm. 193 11.8 Afiar as lâminas É aconselhável que a afiação de todas as lâminas seja realizada por um distribuidor oficial, pois, no caso de lâminas afiadas incorretamente (ângulo de afiação incorreto, desequilíbrio causado por uma lâmina afiada de forma desigual, etc.), o funcionamento (alimentação do material a triturar, estabilidade dos gumes, etc.) do triturador de jardinagem pode ser prejudicado. Durante o processo de afiação, utilize sempre óculos de proteção. Certifique-se de que não existem pessoas na zona de risco. ● Desmontar os discos das lâminas. (Ö 11.3) ● Desmontar as lâminas. (Ö 11.7) Ângulo de afiação: O ângulo de afiação de todas as lâminas é de 30°. Instruções para afiar as lâminas: As lâminas têm de ser afiadas tendo em atenção os seguintes pontos: ● Ao afiar, arrefeça as lâminas, p. ex. com água. Não deverá ocorrer uma coloração azul; caso contrário, o poder de corte será reduzido. ● Afie a lâmina uniformemente, de modo a evitar vibrações causadas por um desequilíbrio. ● Antes da montagem, verifique se as lâminas apresentam danos: As lâminas têm de ser substituídas se forem visíveis entalhes ou fendas ou se os limites de desgaste já tiverem sido atingidos. ● Afie os gumes das lâminas tendo em atenção a indicação do ângulo de afiação. ● Afie as lâminas contra o gume. ● Depois do processo de afiação, remova a rebarba resultante da afiação no gume cortante com uma lixa fina, se necessário. 11.9 Limites de desgaste das lâminas 26 As lâminas devem ser viradas ou substituídas antes de os limites de desgaste indicados (A, B, C, D) serem atingidos. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. A medição dos valores indicados tem de ser realizada em vários pontos de medição (recomendamse dois ou três) ao longo do gume cortante em todas as lâminas. Deve ser utilizado o valor mais pequeno de uma lâmina. É aconselhável virar ou substituir sempre todas as lâminas! 1 Panorâmica das lâminas 2 lâminas de alhetas (1) 6 lâminas (2) Disco das lâminas para material tenro: O disco das lâminas para material tenro está equipado com quatro lâminas. Disco das lâminas para material duro: O disco das lâminas para material duro está equipado com duas lâminas e uma lâmina de lascar. ● Desmonte os discos das lâminas. (Ö 11.3) 2 Limite de desgaste das lâminas de alhetas (1): O processo de medição e o valor indicado são idênticos para ambas as lâminas de alhetas. Um esforço desigual nos gumes cortantes pode causar um desgaste assimétrico nas duas lâminas de alhetas. Largura mínima da lâmina (A) das duas lâminas de alhetas (1): A = 39 mm 3 Aperte o parafuso da lâmina das lâminas (2): As lâminas (2) são lâminas reversíveis. Quando for alcançado o limite de desgaste indicado (B), a lâmina pode ser afiada e virada até ao limite de desgaste, antes de ser necessário substituí-la. ● Meça a distância apresentada na figura (B) entre o diâmetro grande do furo e o gume (X). ● Repita o processo no segundo furo da lâmina. Distância mínima (B) nas lâminas (2): B = 6 mm 1 lâmina (3) 1 contra-lâmina (4) 194 0478 201 9916 A - PT 5 Limite de desgaste da contralâmina (4): Na contra-lâmina (4), o esforço desigual do gume cortante pode causar um desgaste assimétrico. ● A contra-lâmina (4) tem de ser substituída antes de o gume (D) na ponta da lâmina (5) ser afiado e deixar de ser visível. 11.10 Motor elétrico e rodas O motor elétrico não necessita de manutenção. Os mancais das rodas não necessitam de manutenção. 0478 201 9916 A - PT DE EN FR NL IT ES ● Lubrifique generosamente todas as peças móveis com óleo ou massa lubrificante. PT Intervalo de manutenção da unidade de corte: ● Limpe cuidadosamente todas as peças exteriores do aparelho. Antes de cada utilização: Unidade de corte (composta pelo disco das lâminas, lâminas, anilha de segurança, anel de aperto e parafuso) quanto a assentamento firme, fissuras e outros danos. NO Se a distância medida for inferior à distância mínima (C), a lâmina (3) tem de ser virada ou substituída. Utilizador privado: Anualmente No caso de uma paragem mais prolongada do triturador de jardinagem (período de Inverno), tenha em conta os seguintes pontos: SV Distância mínima (C) na lâmina (3): C = 7 mm Utilização profissional (utilização do triturador de jardinagem a nível profissional): De 6 em 6 meses As eventuais avarias do aparelho deverão ser sempre reparadas antes da armazenagem. Verifique os limites de desgaste das lâminas. (Ö 11.9) FI ● Meça a distância (C) em ângulo reto relativamente ao gume. É aconselhável solicitar a manutenção do triturador de jardinagem a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. 11.12 Arrumação e período de Inverno DA A lâmina (3) é uma lâmina reversível. Quando for alcançado o limite de desgaste indicado (C), a lâmina (3) pode ser afiada e virada até ao limite de desgaste, antes de ser necessário substituí-la. Manutenção efetuada pelo distribuidor oficial Mantenha apertadas todas as porcas, cavilhas e parafusos e renove os avisos ilegíveis de perigo e atenção fixados no aparelho, verifique a máquina completa quanto a desgaste e danos. Substitua peças gastas ou danificadas. O triturador de jardinagem deve ser armazenado num compartimento fechado, seco e com pouco pó. Certifique-se de que o aparelho está guardado fora do alcance de crianças. PL 4 Aperte o parafuso da lâmina das lâminas (3): 11.11 Intervalos de manutenção Armazene o triturador de jardinagem apenas em condições seguras de funcionamento e com o funil de enchimento ATO 400 ou a cobertura das lâminas montada. SL Se uma das duas distâncias medidas for inferior à distância mínima (B), a respetiva lâmina (2) tem de ser virada ou substituída. 195 Perigo de ferimentos causados por degraus, ressaltos e rampas inclinadas! 12. Transporte 27 Perigo de ferimentos! Leia e observe cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança", especialmente o capítulo "Transporte". (Ö 4.4) Transporte o triturador de jardinagem apenas com o funil de enchimento ATO 400 montado e a alimentação de ramos rebatida. Se o triturador de jardinagem for transportado sem o funil de enchimento ATO 400, a cobertura das lâminas tem de ser montada por motivos de segurança (lâminas soltas). (Ö 7.5) Carregue o triturador de jardinagem por duas pessoas e nunca o faça sem vestuário de segurança adequadas (sapatos de segurança, luvas). Antes de levantar ou inclinar o aparelho, observe o peso indicado no capítulo "Dados técnicos". (Ö 17.) Puxar ou empurrar o triturador de jardinagem (figura A): ● Segure o triturador de jardinagem na pega de transporte (1) e incline-o para trás até o aparelho se apoiar nas rodas. ● O triturador de jardinagem pode ser puxado ou deslocado lentamente (a passo). 196 Deve ter-se especial cuidado em degraus, bordas de passeios, ressaltos, outras saliências e rampas inclinadas, devido ao peso. Em degraus, ressaltos e outras saliências e ao descer rampas inclinadas, empurre o aparelho em vez de o puxar. Para tal, o utilizador tem de estar sempre num nível superior ao nível do aparelho para, em caso de perda de controlo sobre o aparelho, evitar ser igualmente atropelado pelo aparelho. Empurre o aparelho para transpor dois ou três degraus, no máximo! Se pretender transpor mais degraus, carregue o aparelho com o auxílio de uma segunda pessoa. Perigo de ferimentos causados pelo peso elevado do aparelho! Levantar ou carregar o triturador de jardinagem (figura B): Devido ao peso elevado (> 50 kg), é altamente recomendado não carregar o aparelho, deslocando-o apenas sobre as rodas. Para processos de elevação ou curtos trajectos de carregamento, têm de ser utilizados dispositivos de elevação adequados. Para levantar o aparelho manualmente, são necessárias 2 pessoas. Utilize vestuário de protecção adequado que cubra os antebraços e a parte superior do corpo por completo. ● Segure o triturador de jardinagem pela pega de transporte (1) e pelos dois pés de apoio pretos (2) para levantar ou carregar. Transportar o triturador de jardinagem numa superfície de carga (figura C): Perigo de ferimentos! Fixe sempre o triturador de jardinagem ao transportá-lo. Nunca transporte o triturador de jardinagem solto! Travar o triturador de jardinagem durante o transporte na superfície de carga com meios de fixação adequados contra escorregão. Fixe cabos ou cintas nos seguintes pontos do aparelho: – Eixo (lado interior do apoio da roda) – Apoio da roda esquerda – Apoio da roda direita – Funil de enchimento ATO 400 13. Minimização do desgaste e prevenção de danos Indicações importantes sobre a manutenção e cuidados do grupo de produtos Triturador de jardinagem elétrico (STIHL GHE) A empresa STIHL exclui-se de toda e qualquer responsabilidade por danos materiais e pessoais causados pelo incumprimento das indicações deste manual de instruções, em especial no tocante à segurança, operação e manutenção, ou danos que ocorram em consequência da utilização de peças de acoplamento e peças de substituição não permitidas. 0478 201 9916 A - PT A utilização, manutenção e armazenagem do aparelho STIHL devem ser realizadas tão cuidadosamente conforme descrito neste manual de utilização. Todos os danos causados pelo incumprimento das instruções de segurança, de funcionamento e de manutenção são da responsabilidade exclusiva do utilizador. Isto aplica-se especialmente no caso de: – cabo de alimentação de dimensões insuficientes (secção transversal), – ligação elétrica incorreta (tensão), – alterações no produto não autorizadas pela STIHL, – utilização de ferramentas ou de acessórios não permitidos nem adequados para o aparelho, bem como ferramentas e acessórios de qualidade inferior, – utilização indevida do produto, 0478 201 9916 A - PT Lâmina de alhetas curta: 6012 702 0300 Se estes trabalhos não forem realizados, poderão ocorrer danos, cuja responsabilidade caberá ao utilizador. Lâmina (1x): 6012 702 0100 – danos no motor elétrico, como consequência de uma limpeza insuficiente da conduta de refrigeração (fenda de aspiração, alhetas de refrigeração, roda do ventilador), – danos por corrosão e outros danos resultantes de um armazenamento indevido, – danos no aparelho causados pela utilização de peças de reposição de má qualidade, DE EN FR NL ES Lâmina de alhetas comprida: 6012 702 0310 Os distribuidores oficiais STIHL beneficiam de ações de formação regulares e dispõem de informações técnicas. Entre estes, incluem-se: IT Disco das lâminas para material duro completo: 6012 700 5100 PT 2. Cumprimento das prescrições deste manual de utilização A STIHL recomenda a realização de trabalhos de manutenção e reparações apenas por um distribuidor oficial STIHL. Disco das lâminas para material tenro completo: 6012 700 5110 Lâminas (6x): 6008 702 0121 NO – Disco das lâminas Na medida em que estes trabalhos de manutenção não possam ser realizados pelo próprio utilizador, um distribuidor oficial dever-se-á encarregar da realização dos mesmos. 14. Peças de reposição comuns SV – Lâminas Todos os trabalhos mencionados no capítulo "Manutenção" têm de ser realizados regularmente. Contra-lâmina: 6012 702 0500 FI Entre outras, incluem-se as seguintes peças: 3. Trabalhos de manutenção 15. Proteção do meio ambiente DA Algumas peças do aparelho STIHL estão sujeitas a um desgaste normal, mesmo quando utilizadas devidamente e, dependendo do tipo e da duração da utilização, necessitam de ser substituídas oportunamente. – danos resultantes da utilização contínua do produto com peças defeituosas. – danos causados por uma manutenção não atempada ou insuficiente ou danos causados por trabalhos de manutenção ou de reparação que não tenham sido realizados nas oficinas de distribuidores oficiais. O material triturado não deve ser posto no lixo, mas sim utilizado como compostagem. As embalagens, o aparelho e seus acessórios são fabricados a partir de materiais recicláveis e deverão ser eliminados como tal. A eliminação de resíduos de materiais de forma separada e adequada à conservação do meio ambiente promove as possibilidades de reutilização das 197 PL 1. Peças de desgaste – utilização do aparelho em eventos desportivos e concursos, SL Siga imprescindivelmente as seguintes indicações importantes, a fim de evitar danos ou um desgaste excessivo do seu aparelho STIHL: matérias reaproveitáveis. Por essa razão, depois de terminar o tempo normal de vida útil do aparelho, este deve ser entregue para reciclagem. 15.1 Eliminação Antes de proceder à eliminação, inutilize o aparelho. Para tal, retire especialmente o cabo de rede ou o cabo de ligação do motor eléctrico. Perigo de ferimentos causados pelas lâminas! Nunca deixe um triturador de jardinagem desactivado sem alguém a vigiar. Certifique-se de que o aparelho e as lâminas estão guardados fora do alcance das crianças. 16. Declaração de conformidade UE satisfaz as disposições aplicáveis das diretivas 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU e 2011/65/EU e foi desenvolvido e produzido em conformidade com as versões válidas à data da produção das seguintes normas: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 e EN 610003-3 (se aplicáveis). p. p. Nome e endereço da entidade nomeada envolvida: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 90431 Nürnberg, Alemanha p. p. Para determinar o nível de potência acústica medido e garantido, foram respeitados os termos da diretiva 2000/14/EC, anexo V. – Nível de potência acústica medido: 102,1 dB(A) – Nível de potência acústica garantido: 106 dB(A) GHE 450.0 – Nível de potência acústica medido: 104,2 dB(A) STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Áustria – Nível de potência acústica garantido: 108 dB(A) A documentação técnica está guardada junto da autorização do produto da STIHL Tirol GmbH. – Marca: STIHL O ano de fabrico e o número de máquina encontram-se indicados no biotriturador de jardim. – Tipo: GHE 420.0, GHE 450.0 Langkampfen, 02.11.2020 – Identificação de série: 6012 STIHL Tirol GmbH – Modelo: biotriturador de jardim elétrico Sven Zimmermann, responsável pela área da Qualidade GHE 420.0 16.1 Biotriturador de jardim STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 declara sob a sua exclusiva responsabilidade que Matthias Fleischer, responsável pela área de Pesquisa e Desenvolvimento 17. Dados técnicos GHE 420.0 / GHE 450.0: Identificação de série 6012 Frequência 50 Hz Classe de proteção I Tipo de proteção protegido contra salpicos de água (IPX4) Modo de operação P40 Unidade de corte 198 40 s Tempo de carga 60 s Tempo em ralenti Multi-Cut 450 0478 201 9916 A - PT 50 mm 55 mm 17.1 REACH REACH designa um regulamento da CE sobre registo, avaliação e licença de químicos. As informações para o cumprimento do Regulamento da REACH (CE) n.º 1907/2006 estão especificadas em www.stihl.com/reach. 0478 201 9916 A - PT EN DE 199 ES IT NL FR Solução: – Deixar arrefecer o aparelho (Ö 8.7) – Verificar o cabo de rede e a protecção fusível # (Ö 10.1) – Verificar ou substituir o cabo, ficha, acoplamento ou interruptor (electricista) # (Ö 10.1) – Substituir o fusível # (Ö 10.1) – Fechar e apertar adequadamente o funil de enchimento ATO 400 (enroscar-o interruptor para ligar / desligar) (Ö 7.6) – Desmontar o funil de enchimento e remover os resíduos de trituração do cárter (atenção: extrair o cabo de rede) (Ö 11.2) PT 95 dB(A) 4 dB(A) Possível causa: – Protecção do motor eléctrico activada – Não há tensão de rede – Cabo de ligação/ficha, acoplamento de ficha ou interruptor avariados – Fusível da ficha da Grã-Bretanha danificado (aplicável apenas aos aparelhos para a Grã-Bretanha) – O funil de enchimento ATO 400 não está devidamente fechado – interruptor de segurança activado (bloqueio de segurança) – Disco das lâminas bloqueado NO 3000 W 16 A * 108 dB(A) Avaria: O motor eléctrico não arranca SV 98 dB(A) 4 dB(A) * Atenção No caso de uma proteção de rede inferior a 16 A, ao arrancar ou no caso de um esforço elevado do aparelho, o fusível de rede poderá disparar frequentemente. Motor elétrico (~) BSRBF 0,75/2-C 230 V 3800 W 10 A # Se necessário, dirija-se a um distribuidor oficial, a STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. FI 106 dB(A) Tipo Tensão Consumo de potência Proteção fusível Segundo a diretiva 2000/14/EC: Nível de potência acústica garantido LWAd Segundo a diretiva 2006/42/EC: Nível de pressão acústica no local de trabalho LpA Incerteza KpA Diâmetro máximo dos ramos 18. Localização de falhas DA Motor elétrico (3~) BSRF 0,75/2-C 400 V PL GHE 420.0: Motor, modelo Tipo Tensão Consumo de potência Proteção fusível Segundo a diretiva 2000/14/EC: Nível de potência acústica garantido LWAd Segundo a diretiva 2006/42/EC: Nível de pressão acústica no local de trabalho LpA Incerteza KpA Diâmetro máximo dos ramos GHE 450.0: Motor, modelo SL GHE 420.0 / GHE 450.0: Rotação nominal do motor elétrico 2 800 rpm Acionamento da unidade de corte permanente Ø da roda 250 mm C/L/A 108/51/137 cm Peso 52 kg / 52 kg Avaria: Potência de trituração reduzida Possível causa: – Lâminas desafiadas – Lâminas afiadas incorretamente – Cabo de rede demasiado comprido – Disco das lâminas empenado – GHE 450: Sentido de rotação do disco das lâminas incorreto – Montar a lâmina sem folga no disco das lâminas para material duro (Ö 11.7) – Desmontar a cobertura das lâminas (Ö 7.4) 19. Plano de manutenção 19.1 Confirmação de entrega Solução: – Virar ou afiar as lâminas # (Ö 11.7), (Ö 11.8) – Afiar corretamente as lâminas # (Ö 11.8) – Utilizar um cabo de rede mais curto (Ö 10.1) – Verificar visualmente o disco das lâminas # – GHE 450: Alterar o sentido de rotação do disco das lâminas (Ö 10.7), (Ö 10.8) Avaria: O material a triturar não é puxado para dentro Possível causa: – GHE 450: Sentido de rotação do disco das lâminas incorreto – Lâmina embotada ou afiada incorretamente – Folga entre as duas lâminas (disco das lâminas para material duro) – Cobertura das lâminas não removida Solução: – GHE 450: Alterar o sentido de rotação do disco das lâminas (Ö 10.7), (Ö 10.8) – Afiar as lâminas respeitando escrupulosamente o ângulo de afiação # (Ö 11.8) 200 19.2 Confirmação de assistência 28 No caso de trabalhos de manutenção, faculte este manual de utilização ao seu distribuidor oficial STIHL. A realização dos trabalhos de assistência é confirmada nos campos pré-impressos. Assistência realizada em Data da próxima assistência 0478 201 9916 A - PT 0478 201 9916 A - NO 210 210 210 210 210 Trykt på klorfritt bleket papir. Papiret er resirkulerbart. Beskyttelsesomslaget er halogenfritt. 213 214 214 214 214 214 214 214 215 215 216 216 216 217 217 218 218 201 DE EN FR NL IT ES 212 212 213 213 213 213 PT 204 204 204 205 205 207 207 208 208 208 209 209 209 210 210 210 210 210 210 212 212 NO VIKTIG! LESES FØR BRUK OG OPPBEVARES. 202 202 203 203 203 SV Dr. Nikolas Stihl 202 202 211 211 212 212 212 FI Vi takker for din tiltro og ønsker deg god fornøyelse med ditt STIHL produkt. Om denne bruksanvisningen Generell informasjon Slik leser du denne bruksanvisningen Nasjonale varianter Maskinbeskrivelse For din egen sikkerhet Generell informasjon Advarsel – fare på grunn av elektrisk strøm Bekledning og utstyr Transport av maskinen Før arbeidet Under arbeidet Vedlikehold og reparasjoner Lagring ved lengre driftsopphold Kassering Symbolforklaring Produktkomponenter Gjøre maskinen klar for bruk Montere utkastsjakten Montere understellet Stramme skruene til hjulfotfestet: Demontere knivdekselet Montere knivdekselet Montere påfyllingstrakten ATO 400 Informasjon om arbeid Hvilke materialer kan bearbeides? Hvilke materialer kan ikke bearbeides? Maks. kvistdiameter Brukerens arbeidsområde Maskinens arbeidsstilling Riktig belastning av maskinen 211 DA STIHL står også for topp kvalitet ved servicen. Vår faghandel sikrer kompetent rådføring og opplæring, samt omfattende teknisk omsorg. 1. Innholdsfortegnelse Overbelastningsvern Hvis kompostkvernens klippeenhet blokkeres Påfylling av kompostkvernen Sikkerhetsutstyr Omstartsperre for elektrisk motor Sikkerhetslås Den elektriske motorens etterløpsbrems Ta maskinen i bruk Koble kompostkvernen til strømuttaket Koble til strømledningen Koble fra strømledningen Strekkavlastning Slå på kompostkvernen Slå av kompostkvernen Kontrollere dreieretningen til knivskivene GHE 450 Endre dreieretningen til knivskiven GHE 450 Felle ut kvistmatingen Felle inn kvistmatingen Verktøyrom Kverning Vedlikehold Rengjøring Demontere påfyllingstrakten ATO 400 Demontere knivskivene Montere knivskivene Demontere motkniven Montere motkniven Snu knivene Slipe knivene Knivenes slitegrenser Elektrisk motor og hjul PL vi er glade for at du har valgt STIHL. Vi utvikler og produserer våre produkter i topp kvalitet i samsvar med behovene til våre kunder. Dermed skapes produkter med høy pålitelighet selv ved ekstrem belastning. SL Kjære kunde, Serviceintervaller Oppbevaring og vinterlagring Transport Minimere slitasjen og unngå skader Vanlige reservedeler Miljøvern Kassering EU-samsvarserklæring Kompostkvern STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Tekniske data REACH Feilsøking Serviceplan Bekreftelse av overleveringen Servicebekreftelse 218 218 219 220 220 220 221 221 221 221 222 222 223 223 223 2. Om denne bruksanvisningen Denne bruksanvisningen er opphavsrettslig beskyttet. Alle rettigheter er forbeholdt, spesielt retten til mangfoldiggjøring, oversettelse og bearbeiding i elektroniske systemer. 2.2 Slik leser du denne bruksanvisningen Bilder og tekst beskriver bestemte fremgangsmåter. Synsretning ved bruk av venstre og høyre i bruksanvisningen: Brukeren står bak maskinen (arbeidsstilling). Forsiktig! Mindre skader eller materielle skader kan hindres ved å følge en bestemt fremgangsmåte. Kapittelhenvisning: Merknad Informasjon om hva som er god og riktig måte å bruke maskinen på En pil henviser til aktuelle kapitler og underkapitler som inneholder nærmere forklaring. Eksempelet under viser en henvisning til et kapittel: (Ö 3.) Denne bruksanvisningen er en original bruksanvisning fra produsenten i henhold til EU-direktiv 2006/42/EC. De beskrevne instruksene kan være utformet som i eksemplene nedenfor. 202 Fare! Fare for uhell og alvorlig personskade. En bestemt fremgangsmåte er nødvendig eller må unngås. Synsretning: Merking av tekstavsnittene: I denne bruksanvisningen er det kanskje beskrevet modeller som ikke er tilgjengelig i alle land. Tekstavsnitt med ekstra betydning er merket med et av symbolene som beskrives nedenfor, slik at disse fremheves spesielt i bruksanvisningen. Advarsel! Fare for personskade. En bestemt fremgangsmåte hindrer mulige eller sannsynlige personskader. Alle symbolene som finnes på maskinen, er forklart i denne bruksanvisningen. 2.1 Generell informasjon STIHL arbeider kontinuerlig med å videreutvikle produktutvalget, og vi må av den grunn forbeholde oss retten til forandringer i produktenes form, teknikk og utstyr. Det kan derfor ikke fremmes krav på grunnlag av informasjon og bilder i denne brosjyren. Tekst med ekstra betydning: Fremgangsmåter som krever handling fra brukerens side: ● Løsne skruen (1) med en skrutrekker, og aktiver hendelen (2) ... Generelle opplistinger: – Bruk av produktet i forbindelse med sportsarrangementer eller andre konkurranser Tekst med bildereferanse: Illustrasjonene som forklarer bruken av maskinen, finnes helt foran i bruksanvisningen. Kamerasymbolet knytter bilder på illustrasjonssidene sammen med tilhørende tekst i bruksanvisningen. 1 2.3 Nasjonale varianter STIHL leverer maskiner med forskjellige støpsler og brytere avhengig av landet de selges i. Illustrasjonene viser maskiner med eurostøpsler. Maskiner med andre støpselstyper kobles til på samme måte. 0478 201 9916 A - NO 4.1 Generell informasjon Sørg for å følge alle sikkerhetsanvisningene når du arbeider med maskinen. Før maskinen tas i bruk, må bruksanvisningen leses nøye og i sin helhet. Oppbevar bruksanvisningen på et trygt sted for senere bruk. Disse forholdsreglene er svært viktige for din sikkerhet. Oversikten er imidlertid ikke utfyllende. Bruk alltid sunn fornuft og opptre ansvarlig når du bruker maskinen. 0478 201 9916 A - NO Selv om du betjener maskinen forskriftsmessig, vil det alltid være noe risiko forbundet med bruken. Livsfare på grunn av kvelning! Lek med emballasjen medfører kvelningsfare for barn. Sørg for at barn ikke leker med emballasjen. STIHL kompostkverner egner seg til finkutting av kvister og planterester. Annen bruk er ikke tillatt og kan være farlig eller føre til skader på maskinen. DE EN FR NL PT Kompostkvernen skal ikke brukes (ufullstendig liste): ES IT Obs – fare for ulykker! – til andre materialer (f.eks. glass og metall) NO Opplæringen skal særlig ha fokus på sikkerhet og viktigheten av å være forsiktig og konsentrert under arbeid med maskinen. Maskinen er utviklet for privat bruk. – til annet arbeid enn det som er beskrevet i denne bruksanvisningen – til bearbeiding av næringsmidler (f.eks. mesking eller knusing av is) Maskinen, inkludert alt tilleggsutstyr, må bare lånes eller gis bort til personer som har grunnleggende kunnskap om denne modellen og bruken av den. Bruksanvisningen er en del av maskinen og skal alltid følge med. Av sikkerhetsmessige årsaker er enhver endring på maskinen, med unntak av montering av tilbehør som er godkjent av STIHL, forbudt, og vil føre til at garantien opphører. Kontakt din STIHL forhandler for informasjon om tillatt tilbehør. Forsikre deg om at brukeren er fysisk, sensorisk og psykisk i stand til å betjene og arbeide med maskinen. Brukere med nedsatt fysisk, sensorisk eller psykisk funksjonsevne skal kun bruke gressklipperen under tilsyn eller etter anvisning fra en ansvarlig person. Det er strengt forbudt å manipulere maskinen for å øke effekten eller endre turtallet til forbrenningsmotoren eller den elektriske motoren. Maskinen skal ikke brukes til å transportere gjenstander, dyr eller personer (særlig barn). 203 SV 4. For din egen sikkerhet Maskinen skal kun brukes av personer som har lest bruksanvisningen og er fortrolige med hvordan maskinen betjenes. Sørg for å få kyndig og praktisk opplæring før du tar i bruk maskinen for første gang. La forhandleren eller en annen fagkyndig gi deg en innføring i hvordan maskinen håndteres på en trygg måte. FI Påfyllingstrakt ATO 400 Av/på-bryter Basisenhet Utkastsjakt Hjulfot Hjul Kvistmating Transporthåndtak Lås for kvistmating Merkeplate med maskinnummer Verktøyrom Støpsel GHE 420 Støpsel GHE 450 Strekkavlastning Maskinen skal bare brukes av personer som er opplagte og i god fysisk og psykisk form. Hvis du har helsemessige plager, må du spørre legen om arbeid med maskinen er tilrådelig. Maskinen skal ikke brukes etter inntak av alkohol, narkotiske stoffer eller medikamenter som fører til nedsatt reaksjonsevne. DA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Som bruker er det viktig at du gjør deg kjent med betjeningselementene på og bruken av maskinen. PL 1 Forsikre deg om at brukeren er myndig eller får yrkesopplæring under tilsyn iht. nasjonale bestemmelser. SL 3. Maskinbeskrivelse Husk at det er brukeren som er ansvarlig hvis det oppstår ulykker som involverer andre personer eller andres eiendom. Ekstra forsiktighet kreves ved bruk på offentlige anlegg, i parker, på sportsanlegg, gater og i land- og skogbruk. 4.2 Advarsel – fare på grunn av elektrisk strøm Obs! Fare for elektrisk støt! Strømledning, støpsel, av/på-bryter og tilkoblingsledning. Skadede kabler, koblinger og støpsler eller tilkoblingsledninger som ikke er i overensstemmelse med forskriftene, må ikke brukes. Dette for å unngå fare for elektrisk støt. Se over tilkoblingsledningen med jevne mellomrom, og kontroller at den ikke er skadet eller er for gammel (sprø). Fare for elektrisk støt! En skadet ledning må ikke kobles til strømforsyningen, og den må være koblet fra strømnettet før den berøres. Bruk alltid beskyttelsesbriller og hørselsvern under arbeidet. Ta ikke av disse før arbeidet er avsluttet. Kutteenhetene (knivene) skal ikke berøres før maskinen er koblet fra strømnettet. Når du arbeider med maskinen, er det viktig at du bruker egnede og tettsittende klær, dvs . kjeledress (ikke arbeidsfrakk). Ikke ha på deg sjal, slips, smykker, klær med lange stropper, bånd eller lignende under arbeidet. Tilkoblingsledningene som brukes, skal alltid være tilstrekkelig sikret. Arbeid ikke når det regner eller er vått ute. Ikke la maskinen stå ute i regn uten at den er dekket til. Bruk bare fuktighetsisolerte skjøteledninger for utendørsbruk som er egnet for bruk med maskinen (Ö 10.1). Ta støpselet ut av stikkontakten uten å dra i tilkoblingsledningen. Hvis maskinen kobles til et strømaggregat, er det viktig å være oppmerksom på at den kan skades av strømsvingninger. Ved bruk av en kabeltrommel skal denne alltid rulles helt ut før bruk. Maskinen må kun kobles til strømforsyning som har jordfeilbeskyttelse med aktiveringsstrøm på maksimalt 30 mA. Ta kontakt med en elektriker hvis du ønsker mer informasjon. Bruk aldri en skadet skjøteledning. Skift ut defekte ledninger med nye, og forsøk aldri å reparere en skjøteledning. 4.3 Bekledning og utstyr Hvis strømledningen eller skjøteledningen skades under drift, skal den umiddelbart kobles fra strømforsyningen. Ta aldri i en skadet strømledning eller skjøteledning. Bruk alltid solide sko med såler med god gripeevne under arbeidet. Gå aldri barbent eller med sandaler når du arbeider. Maskinen skal først tas i bruk etter at strømledningen er rullet ut. Maskinen må ikke brukes med skadede eller slitte ledninger. Kontroller spesielt nettilkoblingsledningen for skade og aldring. Vedlikeholds- og reparasjonsarbeid på strømledningen skal bare utføres av spesialutdannede fagpersoner. 204 Bruk alltid solide hansker når du arbeider med, utfører vedlikehold på, eller transporterer maskinen. Langt hår må bindes opp og holdes på plass med for eksempel hodetørkle eller lue under hele arbeidet. 4.4 Transport av maskinen Bruk alltid hansker under arbeidet, slik at du unngår å skade deg på skarpe kanter og varme deler. Ikke transporter maskinen mens den elektriske motoren er i gang. Før transport slår du av den elektriske motoren, venter til knivene har stanset, og trekker ut støpselet. Transporter maskinen bare når den elektriske motoren er avkjølt. Maskinen må bare transporteres med påfyllingstrakten montert forskriftsmessig og kvistmatingen felt inn. Hvis det ikke er mulig å transportere maskinen med montert trakt, må knivdekselet monteres på. Utildekkede kniver innebærer fare for personskader! (Ö 7.5) Vær spesielt oppmerksom på vekten når maskinen skal snus. Bruk egnet lasteutstyr (lasterampe, løfteanordninger). 0478 201 9916 A - NO Sørg for at maskinen bare betjenes av personer som har lest bruksanvisningen. Maskinen skal stå stødig på et plant og fast underlag. Overhold de lokale forskriftene for når på døgnet hageredskaper med forbrenningsmotor eller elektrisk motor kan brukes. Bruk ikke maskinen på flater med dekke eller grus, ettersom materialet som kastes ut, kan forårsake skade. Skift ut eventuelle slitte eller defekte deler før du bruker maskinen. Informasjon om farer og advarsler som er blitt uleselig på maskinen, må skiftes ut. Du får nye klistremerker og alle andre reservedeler hos din STIHL forhandler. Før bruk må du kontrollere – at maskinen er i driftssikker stand. Det innebærer at dekslene og beskyttelsesanordningene skal være på plass og i feilfri stand. – at støpselet kobles til en forskriftsmessig installert stikkontakt 0478 201 9916 A - NO Kontroller alltid at maskinen er ordentlig lukket før den tas i bruk. (Ö 7.6) Gjør deg kjent med hvordan av/påbryteren brukes, slik at du kan handle raskt og riktig i nødsituasjoner. DE EN FR NL IT – Påfyllingstrakten er montert på basisenheten – Den komplette hjulfoten er montert ES 4.5 Før arbeidet For å redusere faren for person- og materialskader skal maskinen kun brukes utendørs og ikke nær en vegg eller andre ubevegelige gjenstander (umulig for brukeren å komme seg unna, fare for knusing av glassruter, riper på biler osv.). – Kvistmatingen er montert – Begge hjulene er montert – Alle sikkerhetsanordninger (utkastkanal, sprutbeskyttelse osv.) er på plass og i orden – Begge kutteenhetene (knivskivene) er montert – Alle knivene er forskriftsmessig montert Koblings- og sikkerhetsinnretningene som er montert på maskinen, skal ikke fjernes eller omgås. Kontroller begge knivskivene visuelt for skader og deformering, og skift dem om nødvendig. PT Følg regionale forskrifter ved transport av maskinen, spesielt med hensyn til lastsikring og transport av gjenstander på lasteflater. – at alle skruer, muttere og andre festeelementer er på plass og tilstrammet. Løse skruer og muttere må festes med riktig tiltrekkingsmoment før bruk. – Traktoverdelen er montert på traktunderdelen NO Trekk eller skyv maskinen i skrittempo. Ikke slep maskinen! – at det ikke finnes kvernemateriale i maskinen, og at påfyllingstrakten er tom Forskriftsmessig betyr at maskinen er ferdig montert, det vil si: SV Sikre maskinen og tilhørende deler (f.eks. demontert trakt) på lasteflaten med tilstrekkelig dimensjonerte festemidler (stropper, tau osv.) i festepunktene som er beskrevet i bruksanvisningen. (Ö 12.) FI – at maskinen som helhet (hus, den elektriske motoren, beskyttelsesanordninger, festeelementer, kniver, knivaksel, knivskiver osv.) ikke er slitt eller skadet. – 10° (17,6 %) helningsvinkel i lengderetning. DA – 10° (17,6 %) sidehelningsvinkel, f.eks. hjul eller føtter siden sikkerhetsavstandene da ikke lenger er garantert. Maskinen kan i tillegg være mindre stabil. Kontroller alltid visuelt at maskinen er i forskriftsmessig stand før den tas i bruk! PL – at isolasjonen til tilkoblings- og skjøteledningen, støpselet og koblingen er i feilfri stand Når kompostkvernen er i arbeidsposisjon, skal påfyllingsåpningen alltid være helt dekket av sprutbeskyttelsen. Hvis dette ikke er tilfellet, må sprutbeskyttelsen skiftes ut. 4.6 Under arbeidet Fare for personskade! Sørg for at maskinen er i forskriftsmessig montert tilstand ved hver bruk. Maskinen må ikke brukes hvis den mangler Arbeid ikke med maskinen ved regn eller tordenvær, spesielt ikke hvis det er fare for lynnedslag. Ikke bruk maskinen når dyr eller personer (spesielt barn) oppholder seg i fareområdet. 205 SL Av sikkerhetsgrunner må de angitte helningsvinklene ikke overskrides ved transport og lasting: Fuktig og glatt underlag gjør at faren for ulykker øker. Vær forsiktig under arbeidet slik at du ikke glir. Unngå om mulig å bruke maskinen på fuktig underlag. Arbeid bare i dagslys eller med god kunstig belysning. Arbeidsområdet må være rent og ryddig under hele arbeidet. Fjern steiner, kvister, ledninger og annet som det er lett å snuble i. Brukeren skal ikke stå høyere enn maskinen. Starte: Før du starter maskinen, må du sørge for at den står stabilt og opprett. Maskinen skal aldri brukes når den ligger. Vær svært forsiktig når du starter maskinen, og følg anvisningene i kapitlet "Ta i bruk maskinen". (Ö 10.5) Stå ikke foran utkaståpningen når forbrenningsmotoren eller den elektriske motoren slås på. Kontroller at det ikke fins noe kvernet materiale i kompostkvernen når den startes eller slås på. Kvernet materiale kan slynges ut og forårsake personskader. tilkobling til en annen strømkrets enn den til den aktuelle innretningen, koble maskinen til en strømkrets med lavere impedans). Pass på at det ikke setter seg fast kvernemateriale i utkastsjakten. Fastkilt kvernemateriale gir dårligere kverneresultat og kan føre til tilbakeslag. Bruk: Når kompostkvernen fylles med materiale, er det spesielt viktig at det ikke kommer fremmedlegemer som for eksempel metallbiter, steiner, plast eller glass inn i kvernekammeret. Dette kan forårsake skader og tilbakeslag fra påfyllingstrakten. Av samme årsak er det også viktig å fjerne eventuelle tilstoppinger med én gang. Fare for personskader! Hold aldri hender eller føtter under, over eller ved roterende deler. Hold aldri ansiktet eller andre kroppsdeler over påfyllingstrakten og utkaståpningen når maskinen er i gang. Hold alltid hodet og kroppen i sikker avstand fra påfyllingsåpningene. Stikk aldri hender, andre kroppsdeler eller deler av klesplagg inn i påfyllingstrakten eller utkastsjakten. Det er stor fare for skader på øyne, ansikt, fingre, hender osv. Pass på at du alltid står stødig. Ikke strekk deg fremover. Sprutbeskyttelsen må ikke endres (fjernes, felles opp, komme i klem, skades osv.) under bruk. Det kan oppstå tilbakeslag under påfylling av kvistmateriale på kompostkvernen. Bruk hansker! Vær oppmerksom på at klippeverktøyet roterer i noen sekunder etter at motoren er slått av. Slå av den elektriske motoren, trekk ut støpselet og vent til alt roterende verktøy stanser – før du går fra maskinen, eller når den skal stå uten tilsyn – før du flytter, løfter, vipper, skyver eller trekker maskinen Pass på at maskinen ikke velter når du starter den. Stå i det beskrevne arbeidsområdet når du fyller på kvernemateriale. Pass på at du står i arbeidsområdet under hele arbeidet, og ikke beveger deg inn i utkastsonen. (Ö 8.4) Unngå hyppige innkoblinger i løpet av kort tid (ikke trykk på av/på-bryteren unødvendig). Fare for overoppheting av den elektriske motoren! Fare for personskader! Under arbeidet kan kvernet materiale slynges tilbake oppover. Bruk derfor beskyttelsesbriller og hold ansiktet unna påfyllingsåpningene. – før du fjerner blokkeringer eller tilstoppinger i kutteenheten, påfyllingstrakten, kvistmatingen eller utkastkanalen Annet utstyr som er koblet til samme strømkrets, kan ved ugunstige nettforhold ødelegges på grunn av spenningssvingninger som forårsakes av denne maskinen ved oppstart. Egnede tiltak må iverksettes (for eksempel Tipp aldri maskinen mens forbrenningsmotoren eller den elektriske motoren er i gang. – før du ser over eller rengjør maskinen og før det skal utføres andre arbeider på den 206 – før du løsner låseskruen og åpner maskinen – før du transporterer maskinen – før arbeider på knivskivene Hvis maskinen velter under arbeidet, må den elektriske motoren straks slås av og støpselet trekkes ut. 0478 201 9916 A - NO Sett maskinen på et plant og stabilt underlag, slå av den elektriske motoren og trekk ut støpslet før du starter vedlikeholdsarbeider (rengjøring, reparasjon osv.), og før du kontrollerer om tilkoblingsledningen er snodd eller skadet. La maskinen avkjøles i ca. 5 minutter før du utfører vedlikeholdsarbeider. Før vedlikehold av klippeverktøyet må du være oppmerksom på at klippeverktøyet til tross for låseanordningen kan fortsette å dreie, også når strømforsyningen er koblet fra. Bare autoriserte elektrikere har tillatelse til å reparere eller skifte ut nettilkoblingsledningen. 0478 201 9916 A - NO Bruk bare verktøy, tilbehør eller tilleggsutstyr som er godkjent for denne maskinen av STIHL, eller som korresponderer i teknisk utførelse. I motsatt fall kan det oppstå uhell som medfører personskader eller skader på maskinen. Kontakt forhandleren hvis du har spørsmål. Originalt verktøy, tilbehør og originale reservedeler fra STIHL har egenskaper som gjør dem optimalt egnet for maskinen og kravene som brukeren stiller. Originale STIHL reservedeler kjennes igjen på STIHL reservedelsnummeret, STIHL logoen og eventuelt STIHL reservedelssymbolet. På små deler kan også symbolet stå alene. Hvis det ble fjernet deler eller beskyttelsesinnretninger i forbindelse med vedlikeholdsarbeidet, må disse straks settes tilbake på forskriftsmessig vis når arbeidet er utført. DE EN FR NL IT ES Kontroller hele maskinen regelmessig med tanke på slitasje og skader. Dette er spesielt viktig når maskinen ikke skal brukes på en stund (f.eks. når den skal settes bort for vinteren). Skift ut slitte eller skadde deler, slik at maskinen alltid er i driftssikker stand. PT Sørg for at alle muttere, bolter og skruer (spesielt på klippeenheten) er strammet godt til, slik at maskinen er i driftssikker stand. NO Bare vedlikeholdsarbeider som er beskrevet i denne bruksanvisningen, kan utføres av brukeren. Alle andre arbeider skal utføres av en forhandler. Kontakt alltid forhandleren hvis du mangler nødvendig informasjon eller hjelpemidler. STIHL anbefaler at alt vedlikeholdsarbeid og alle reparasjoner utføres hos en STIHL forhandler. I tillegg til jevnlige tilbud om opplæring, får STIHL forhandlerne regelmessig tilsendt teknisk informasjon. SV 4.7 Vedlikehold og reparasjoner Vedlikeholdsarbeider: Bruk tykke arbeidshansker og vær svært forsiktig når du arbeider med klippeenheten. FI – Kontakt en fagperson for å få skiftet eller reparert skadede deler. Deler som skiftes ut, skal kun erstattes av tilsvarende deler. Maskinen skal aldri rengjøres med høytrykksvasker eller under rennende vann (f.eks. med en hageslange). Ikke bruk sterke rengjøringsmidler. Disse kan skade plast- og metalldeler og dermed redusere sikkerheten til din STIHL maskin. 4.8 Lagring ved lengre driftsopphold La maskinen avkjøles i ca. 5 minutter før du parkerer den i et lukket rom. Sørg for at maskinen er utilgjengelig for uvedkommende (f.eks. barn). Rengjør maskinen grundig når den ikke skal brukes på lengre tid (f.eks. når den skal settes bort for vinteren). Sørg for at maskinen er i driftssikker stand når du setter den til lagring. 207 DA – Kontroller at alle delene til klippeenheten sitter fast. Stram skruene om nødvendig (pass på riktig tiltrekkingsmoment). Hele maskinen må rengjøres grundig etter hver bruk. (Ö 11.1) Sørg for at advarsels- og merknadsklistremerker alltid er rene og lesbare. Bestill nye originale klistremerker hos STIHL forhandleren hvis klistremerker skades eller blir borte. Hvis en komponent skiftes ut med en ny del, må du passe på at samme klistremerker settes på den nye delen. PL – Kontroller maskinen, spesielt kutteenheten (kniver, knivskiver, knivaksel, knivskrue, klemring) for skader, og få en fagperson til å utføre de nødvendige reparasjonene, før du på nytt starter og arbeider med den igjen. Rengjøring: SL Slå av den elektriske motoren og la maskinen stanse hvis det kommer fremmedlegemer inn i klippeverktøyet, eller hvis maskinen vibrerer unormalt eller lager uvanlige lyder. Ta ut støpselet, fjern påfyllingstrakten og utfør følgende trinn: Kompostkvernen må bare transporteres med montert påfyllingstrakt eller knivdeksel. Utildekkede kniver innebærer fare for personskader! Fare for personskader! Roterende kniver utgjør skaderisiko. Av/på-bryteren befinner seg på forsiden av maskinen. Vri på den svarte skruknappen på av/på-bryteren for å slå av maskinen. 4.9 Kassering Avfallsprodukter kan skade mennesker, dyr og miljø og skal derfor kasseres på forskriftsmessig måte. Kontakt nærmeste resirkuleringsstasjon eller forhandleren hvis du er usikker på hvordan avfallsproduktene skal kasseres. STIHL anbefaler STIHL forhandleren. Sørg for at maskinen kasseres forskriftsmessig når den ikke lenger skal brukes. Sørg for å gjøre maskinen ubrukelig før kassering. For å unngå ulykker er det spesielt viktig å fjerne strømledningen eller tilkoblingsledningen til den elektriske motoren. Fare for personskade! Slå alltid av den elektriske motoren og trekk ut strømledningen før du utfører arbeider på klippeverktøyet, før vedlikeholds- og rengjøringsarbeider, før du kontrollerer om tilkoblingsledningen er snodd eller skadet, og før du forlater maskinen. Bruk hørselsvern! Bruk beskyttelsesbriller! Bruk arbeidshansker! 5. Symbolforklaring Obs! Les bruksanvisningen før bruk. Fare for personskader! Se til at ingen oppholder seg i fareområdet. Fare for personskader! Ikke stå på maskinen. Fare for personskader! Stikk aldri hender, andre kroppsdeler eller deler av klesplagg inn i påfyllingstrakten eller utkastsjakten. 6. Produktkomponenter 2 Nr. A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S 208 Betegnelse Basisenhet Påfyllingstrakt ATO 400 Høyre hjulfot Venstre hjulfot Utkastforlengelse Deksel Utkastplate Aksel Hjul Hjulkapsel Plugg Støttefot Torx-skrue M8x40 Klemring Torx-skrue P5x20 Rund flathodet skrue M6x16 Torx-skrue M6x16 Mutter M6 Monteringsverktøy Ant. 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 6 1 2 3 1 0478 201 9916 A - NO Unngå skader på maskinen! Pass på at ikke tilkoblingsledningen skades (kommer i klem) når basisenheten snus til den illustrerte monteringsposisjonen. Legg en papplate under før maskinen legges ned, slik at det ikke oppstår riper. 3 1 Montere utkastforlengelsen ● Fest utkastforlengelsen (E) på krokene (1) i åpningene på huset (2) ovenfra, sving den nedover og trykk fast holderen (3) på sidene. ● Skyv låseringen (N) i sporet på akselen (H) til den stopper. ● Skru inn skruene (O), og stram dem med 1-2 Nm. ● Skyv hjulet (I) på akselen (H). ● Sett i skruene (Q), og stram med mutterne (R). Eventuelt spenn i utkastsjakten kan samtidig avhjelpes ved å etterjustere skruene. DE EN ● Sett på hjulkapselen (J). Under monteringen er det viktig å passe på at låseringen (N) festes i sporet til akselen (H), slik at ikke hjulet kan løsne av seg selv. 4 Montere aksel og hjul: 7.2 Montere understellet 4 Monter hjulføttene som beskrevet med den bøyde delen vendt utover. Akselboringen (2) skal vende bakover. 1 Montere hjulfot på høyre og venstre side: ● Plasser høyre hjulfot (C) på basisenheten (1), som vist. FR IT PT ● Sett inn utkastplaten (G). ES 3 Montere hjulet på akselen: 3 Montere utkastplaten ● Snu basisenheten (1) til den avbildede monteringsposisjonen. 7.1 Montere utkastsjakten ● Gjenta prosedyren på venstre side. ● Stikk akselen med det formonterte hjulet (3) gjennom boringen (2) på hjulfoten, gjennom dekselet (4) til den elektriske motoren og gjennom boringen (2) til den andre hjulfoten. NO Husk å bruke hansker. Knivdekselet må være montert. (Ö 7.5) ● Skyv støttefoten (L) inn på hjulfoten (C) til den stopper. Støttefoten (L) festes på hjulfoten (C). ● Skyv pluggen (K) forsiktig inn i hjulfoten (C) til den stopper. ● Skru inn skruene (O), og stram dem med 1-2 Nm. For å unngå skader på maskinen må alle tiltrekkingsmomenter i kapitlet ”Gjøre maskinen klar for bruk” (Ö 7.) overholdes. 2 Montere støttefot og plugg: NL ● Sett i skruen (P), og stram med mutteren (R). ● Gjenta prosedyren på venstre side. SV Fare for personskade! Les kapitlet "For din sikkerhet" (Ö 4.) nøye før du monterer kompostkvernen, og følg alle sikkerhetsanvisningene. 0478 201 9916 A - NO 2 Montere dekselet ● Sett inn dekselet (F). Pass på at føringene på dekselet (4) ligger nøyaktig i føringene på utkastforlengelsen (5). 7. Gjøre maskinen klar for bruk ● Snu basisenheten (A) til den avbildede monteringsposisjonen. ● Sett skruen (M) i boringen på hjulfoten, og skru den inn i den midtre boringen ved hjelp av monteringsverktøyet (S), men ikke stram den. FI 1 ● Skru inn skruene (O), og stram dem med 1-2 Nm. DA Ant. 1 ● Skyv hjulet (I) på akselen (H). ● Skyv låseringen (N) i sporet på akselen (H) til den stopper. PL x Betegnelse Sekskantskrue M14x130 Bruksanvisning ● Sett på hjulkapselen (J). SL Nr. T ● Sett opp basisenheten i arbeidsposisjon. 209 7.3 Stramme skruene til hjulfotfestet: 5 ● Parker maskinen på et jevnt og fast underlag. ● Stram skruene (M) for hjulfotfestet med 10-12 Nm. Kontroller at de to hjulføttene sitter fast etter at skruene (M) er strammet. 6 8.1 Hvilke materialer kan bearbeides? Mykt materiale: – Kverne mykt materiale. (Ö 8.9) 7 ● Før inn knivdekselet (1) under motkniven (2) Trykk deretter knivdekselet (1) nedover. Ved forskriftsmessig montering ligger knivdekselet (1) riktig oppå knivskiven. 7.6 Montere påfyllingstrakten ATO 400 8. Informasjon om arbeid Organiske planterester som frukt- og grønnsaksavfall, blomsteravfall, løv osv. 7.5 Montere knivdekselet 8 Hardt materiale: Tre- og buskavskjær, tykt kvistmateriale og forgreinet kvistmateriale. – Kverne hardt materiale. (Ö 8.9) Tre- og buskavskjær bør bearbeides i frisk tilstand, ettersom kvernens ytelse er større når materialet er friskt enn når det har tørket eller er vått. ● Vipp frem påfyllingstrakten ATO 400 (B) til den stopper. ● Skru inn og stram av/på-bryteren (3). 210 Verdiene er basert på kvistmateriale som akkurat er kappet: Størrelsen på påfyllingsåpningen til kvistmatingen skal kun gjøre det lettere å legge inn greiner med mye kvister og tilsvarer ikke den maksimalt tillatte diameteren på kvernematerialet. 8.4 Brukerens arbeidsområde 9 ● Brukeren må av sikkerhetsgrunner oppholde seg i arbeidsområdet (det grå området X) under hele arbeidet. Fare for personskader! Stå litt på siden, ikke rett bak kompostkvernen (se det grå området X), slik at du ikke treffes av kvernemateriale som slynges tilbake under bearbeiding av hardt materiale (kvistmatingen (1) felt ut). 8.5 Maskinens arbeidsstilling ● Demonter knivdekselet. (Ö 7.4) ● Før påfyllingstrakten ATO 400 (B) med begge festekrokene (1) inn i de to festene (2) på basisenheten (A). 8.3 Maks. kvistdiameter Maksimal kvistdiameter GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm Kompostkvernen kan bearbeide både mykt og hardt materiale. 7.4 Demontere knivdekselet ● Hold i boringen, og løft knivdekselet (1) av oppover. Etter monteringen må det kontrolleres visuelt at påfyllingstrakten ATO 400 er riktig festet i begge festene på basisenheten. 8.2 Hvilke materialer kan ikke bearbeides? Pass godt på at det ikke kommer steiner, glass, metalldeler (ståltråd, spiker osv.) eller plastdeler i kompostkvernen. 10 Kompostkvernen må bare brukes stående. Kompostkvernen må stå på begge hjulene og begge hjulføttene under hele arbeidet. Hovedregel: 8.6 Riktig belastning av maskinen Materialer som ikke legges på komposten, skal heller ikke behandles i kompostkvernen. Den elektriske motoren eller forbrenningsmotoren til kompostkvernen skal bare belastes så mye at motorturtallet ikke synker vesentlig. Fyll på materiale jevnt og kontinuerlig i kompostkvernen. 0478 201 9916 A - NO 8.8 Hvis kompostkvernens klippeenhet blokkeres Slå straks av den elektriske motoren og trekk ut strømledningen hvis klippeenheten til kompostkvernens blokkeres under kverning. Ta deretter av påfyllingstrakten ATO 400, og fjern årsaken til feilen. 0478 201 9916 A - NO Mykt materiale: ● Pass på arbeidsområdet når du fyller på kompostkvernen. (Ö 8.4) ● Start kompostkvernen. (Ö 10.5) ● Kast organiske planterester som fruktog grønnsaksavfall, blomsteravfall, løv, tynne kvister osv. i åpningen (1) for mykt materiale. DE EN FR NL IT ES ● Pass på arbeidsområdet når du fyller på kompostkvernen. (Ö 8.4) PT – Overbelastning av maskinen på grunn av for mye kvernemateriale eller sløve kniver De to påfyllingsåpningene (1, 2) på kompostkvernen bør ikke fylles på samtidig. Tilstoppingsfare! Hardt materiale: ● Fell ut kvistmatingen (3). (Ö 10.9) ● Ta hensyn til maksimal kvistdiameter. (Ö 8.3) ● Start kompostkvernen. (Ö 10.5) Fare for personskader! Kompostkvernen må fylles riktig med hardt materiale for å unngå personskader grunnet tilbakeslag. Hvis kompostkvernen mates fra baksiden (dvs. at brukeren står i arbeidsområdet (Ö 8.4) under påfylling), bør kvistmaterialet holdes litt på skrå og føres mot venstre traktvegg frem til knivmekanismen i samsvar med symbolet (4). Ta hensyn til maksimal kvistdiameter ved påfylling. (Ö 8.3) Hensikten med den store påfyllingsåpningen (2) er utelukkende å gjøre det lettere å legge inn greiner med mye kvister. 211 NO – Overbelastning av nettet Pass på riktig belastning av den elektriske motoren. (Ö 8.6) SV – Bruk av uegnet tilkoblingsledning (Ö 10.1) Fare for personskade! Stikk aldri hånden inn i en påfyllingsåpning! FI Etter en avkjølingstid på ca. 10 minutter kan kompostkvernen tas i bruk igjen. Dersom overbelastningsvernet utløses ofte, kan det skyldes følgende: Fuktig eller vått mykt materiale fører til at maskinen raskere blir blokkert. Fyll derfor langsomt i kompostkvernen, og følg spesielt nøye med på turtallet til den elektriske motoren. Det bør ikke synke under påfyllingen. DA Hvis den elektriske motoren overbelastes under arbeidet, slår det innebygde termiske overbelastningsvernet automatisk av motoren. 11 Fare for personskade! Les grundig gjennom kapitlet "For din sikkerhet" (Ö 4.), og spesielt underkapitlet "Under arbeidet" (Ö 4.6), og følg alle sikkerhetsanvisningene. Kompostkvernen skal kun fylles på av én person om gangen. Fyll utelukkende mykt materiale i påfyllingsåpningen (1), ev. tynne eller sterkt forgrenede kvister (inntil ca. 10 mm i diameter). Kvistmatingen (3) bør være felt inn under påfylling av mykt materiale. (Ö 10.10) PL 8.7 Overbelastningsvern 8.9 Påfylling av kompostkvernen SL Hvis turtallet synker under arbeid med kompostkvernen, stopper du påfyllingen slik at den elektriske motoren eller forbrenningsmotoren avlastes. Skjær til tykke greiner og greiner med mye kvister (merk maksimal kvisttykkelse) på forhånd med en beskjæringssaks. Tynne kvister (opptil ca. 10 mm i diameter) legges inn i påfyllingsåpningen for mykt materiale (1). ● Fyll tre- eller hekkavfall langsomt inn i påfyllingsåpningen (2) i den utfelte kvistmatingen (3). Det harde materialet trekkes inn automatisk. Lengre kvister bør støttes og føres med hånden ved kverning. 9. Sikkerhetsutstyr 9.1 Omstartsperre for elektrisk motor Maskinen kan bare settes på med bryteren, ikke ved å sette tilkoblingsledningen i stikkontakten. 9.2 Sikkerhetslås Kompostkvernen skal kun brukes når påfyllingstrakten ATO 400 er riktig lukket. Når av/på-bryteren løses ut under drift, slås den elektriske motoren eller forbrenningsmotoren automatisk av, og kverneverktøyet stanser etter få sekunder. Hvis påfyllingstrakten ATO 400 tas av, blir i tillegg begge knivskivene automatisk sperret mekanisk. GHE 420: 9.3 Den elektriske motorens etterløpsbrems Etterløpsbremsen for den elektriske motoren forkorter utkoblingstiden fra utkobling til knivstillstand til noen få sekunder. 10. Ta maskinen i bruk Fare for personskader! Les kapitlet ”For din sikkerhet” (Ö 4.) nøye før du tar i bruk kompostkvernen, og følg alle sikkerhetsanvisningene. 10.1 Koble kompostkvernen til strømuttaket Fare for personskade! Følg alle sikkerhetsanvisningene i kapitlet "Advarsel – farer forårsaket av elektrisk strøm" (Ö 4.2). Kompostkvernene for Storbritannia har en 10 m lang tilkoblingsledning med spesielt støpsel. Dette støpselet for Storbritannia har integrert sikring. Spenningen til det elektriske anlegget og driftsspenningen må stemme overens (se merkeplaten). Nettilkoblingsledningen må være tilstrekkelig sikret. (Ö ) Tilkoblingsledningene skal ikke være lettere enn en gummikledd kabel av typen H07 RN-F DIN/VDE 0282. Støpselforbindelsene må være beskyttet mot vannsprut. Uegnede skjøteledninger fører til effekttap og kan forårsake skader på den elektriske motoren. 212 Det minste tverrsnittet til nettilkoblingsledningen må være 3 x 1,5 mm² ved lengde på opptil 25 m eller 3 x 2,5 mm² ved lengde på opptil 50 m. Koblingene på tilkoblingsledningene må være av gummi eller være gummikledd, og de må være i overensstemmelse med standarden DIN/VDE 0620. Denne maskinen er konstruert for drift via strømnett med systemimpedans Zmax på overføringspunktet (hustilkoblingen) på maksimalt 0,334 ohm (ved 50 Hz). Brukeren må forvisse seg om at maskinen bare drives via et strømnett som oppfyller disse kravene. Kontakt om nødvendig den lokale strømleverandøren for informasjon om systemimpedansen. GHE 450: Det minste tverrsnittet til nettilkoblingsledningen må være 5 x 1,5 mm² ved en lengde på opptil 25 m hhv. 5 x 2,5 mm² ved en lengde på opptil 50 m. Støpselforbindelsen til tilkoblingsledningene må være en CEE-støpselforbindelse, og den må være i samsvar med standarden DIN/VDE 0623. Ta kontakt med en elektriker hvis du ønsker mer informasjon om nettilkoblingen. 10.2 Koble til strømledningen Les alle punktene i kapitlet "Koble maskinen til strømuttaket" (Ö 10.1) når du skal velge strømledning. GHE 420: ● Fest strømledningens kobling til maskinens 3-polede støpsel. 0478 201 9916 A - NO 10.4 Strekkavlastning 12 Under arbeidet forhindrer strekkavlastningen at tilkoblingsledningen utilsiktet trekkes ut av kontakten og dermed kan føre til skade på maskinens strømtilkobling. Tilkoblingsledningen må derfor føres gjennom strekkavlastningen. Feste ledningen på strekkavlastningen: ● Koble til strømledningen. (Ö 10.2) ● Legg tilkoblingsledningen (1) i en løkke, og før den gjennom åpningen (2). ● Hekt løkken inn på kroken (3), og stram. Løsne ledningen fra strekkavlastningen: ● Løsne løkken med strømledningen fra kroken (3). ● Trekk løkken med strømledningen (1) ut av åpningen (2). ● Koble fra strømledningen ved behov. (Ö 10.3) 0478 201 9916 A - NO ● Trykk inn den grønne knappen (2) (symbolet I) til den stopper. Den grønne knappen låses i inntrykt tilstand. Kompostkvernen startes. DE EN FR NL 10.7 Kontrollere dreieretningen til knivskivene GHE 450 10.6 Slå av kompostkvernen 14 Fare for personskade! Ikke stå i utkastområdet når du slår av maskinen! Stå ved siden av maskinen når du slår den av. Merk at det tar noen sekunder før arbeidsverktøyet er stanset, etter at den elektriske motoren er slått av. IT ● Koble til strømledningen. (Ö 10.2) ES For å unngå skader på strømledningen må den bare kobles fra ved å trekke i koblingen. Trekk aldri i ledningen. ● Kompostkvernen slås av ved å dreie (mulig i begge retninger) på den svarte skruknappen (1) (symbol O) på av/på-bryteren. Den elektriske motoren til kompostkvernen slås av og bremses automatisk. PT ● Løsne strekkavlastningen. (Ö 10.4) På modell GHE 450 må knivenes dreieretning kontrolleres før arbeidet starter (før påfylling). Fare for personskade! Bruk alltid beskyttelsesbriller under kontrollen. Trykk sprutbeskyttelsen inn kun så langt at knivskiven er synlig. Ikke ta med hånden på knivskiven. ● Koble til strømledningen. (Ö 10.2) ● Fell ut kvistmatingen. (Ö 10.9) NO 10.3 Koble fra strømledningen Kontroller før start at påfyllingstrakten ATO 400 er ordentlig lukket og at av/på-bryteren (1) er strammet godt for hånd. SV ● Fest ledningen på strekkavlastningen. (Ö 10.4) Ikke slå av den elektriske motoren før maskinen er tom for kvernet materiale. Restmateriale kan føre til at en av de to knivskivene blokkeres neste gang maskinen brukes. PL ● Fest strømledningens kobling til maskinens 5-polede støpsel. Fare for personskader! Les kapitlet ”For din sikkerhet” (Ö 4.) nøye før du tar i bruk kompostkvernen, og følg alle sikkerhetsanvisningene. FI 13 GHE 450: Se piktogrammet på forsiden av traktoverdelen. DA 10.5 Slå på kompostkvernen ● Slå på kompostkvernen. (Ö 10.5) ● Slå av kompostkvernen. (Ö 10.6) ● Trykk kvistmatingens sprutbeskyttelse innover, og se i påfyllingsåpningen til kvistmatingen ovenfra: Knivskiven skal dreie mot venstre (med urviseren). 213 SL ● Fest ledningen på strekkavlastningen. (Ö 10.4) 10.8 Endre dreieretningen til knivskiven GHE 450 10.10 Felle inn kvistmatingen 15 Hvis knivskiven dreier i feil retning (= mot urviseren), må dreieretningen endres på modell GHE 450. Knivskivenes dreieretning endres ved å gjøre om polingen til fasevenderen på støpselet. ● Drei fasevenderen (1) 180° mot venstre eller høyre med en skrutrekker (2), til den går i inngrep. 17 16 ● Vent til kompostkvernen har nådd maksimalt turtall (tomgangsturtall). Klemfare! Pass på at du ikke klemmer fingrene mellom kvistmatingen og påfyllingstrakten når du lukker kvistmatingen. ● Slå av kompostkvernen. (Ö 10.6) ● Fell kvistmatingen (1) langsomt inn til den stopper (trykk den mot maskinen) og går i inngrep i låsemekanismen til kvistmatingen (2). 10.11 Verktøyrom Åpne verktøyrommet: 18 ● Trykk klaffen (1) ned, og hold den der. ● Trykk opp låsemekanismen til kvistmatingen (1), og hold den der. ● Fell ned dekselet til verktøyrommet (2). ● Før kvistmatingen (2) langsomt bakover (bort fra maskinen) med den andre hånden. ● Skyv dekselet til verktøyrommet (2) oppover helt til klaffen festes igjen. ● Slipp låsemekanismen til kvistmatingen (1) igjen, og fell ut kvistmatingen (2) til den stopper. ● Fyll på kvernet materiale i kompostkvernen. (Ö 8.9) 11. Vedlikehold Fare for personskader! Før du utfører vedlikeholds- eller rengjøringsarbeid på maskinen, er det viktig at du leser nøye gjennom kapitlet "For din sikkerhet" (Ö 4.), spesielt underkapitlet "Vedlikehold og reparasjoner" (Ö 4.7). Følg alle sikkerhetsanvisningene. Trekk ut støpselet før du starter vedlikeholdsarbeidet. Lukke verktøyrommet: 10.12 Kverning ● Skyv kompostkvernen til et plant og fast underlag og plasser den slik at den står stabilt. ● Ta på solide hansker, beskyttelsesbriller og hørselsvern. ● Koble strømledningen til kompostkvernen. (Ö 10.2) ● GHE 450: Kontroller knivskivens dreieretning, og endre den om nødvendig. (Ö 10.7) 214 ● Start kompostkvernen. (Ö 10.5) Fare for personskade! Av sikkerhetsgrunner skal maskinen være avslått når kvistmatingen (1) felles ut og inn. 10.9 Felle ut kvistmatingen Fare for personskade! Av sikkerhetsgrunner bør maskinen være avslått når kvistmatingen (2) felles ut og inn. ● Fell ut kvistmatingen hvis hardt materiale (for eksempel tre- eller hekkavfall) skal bearbeides. (Ö 10.9) 11.1 Rengjøring 19 Fare for personskader! Hvis knivskivene er dekt av kvernemateriale, må materialet fjernes med en børste eller lignende. Ikke stryk med hånden over huset. Knivene kan forårsake personskade! Vedlikeholdsintervall: Alltid etter bruk Rengjør maskinen grundig etter hver bruk. Godt vedlikehold beskytter maskinen mot skader og forlenger levetiden. 0478 201 9916 A - NO 11.2 Demontere påfyllingstrakten ATO 400 20 Fare for personskader! Slå av maskinen. Trekk ut støpselet før du skrur ut av/på-bryteren (1). Bruk alltid solide hansker under arbeidet. Av sikkerhetsgrunner må knivdekselet monteres hvis det ikke utføres noen arbeider på knivskivene etter at påfyllingstrakten er tatt av. (Ö 7.5) ● Koble fra strømledningen. (Ö 10.3) 1 Løsne knivskruen: ● Sett monteringsverktøyet (1) mot knivskruen (2), og drei langsomt og forsiktig mot urviseren helt til knivskivene stoppes av anslaget. Trekk av monteringsverktøyet (1). ● Skru ut og fjern skruen (11). ● Ta ut knivholderen (12) med klemringen (13). ● Løft av knivskiven for hardt materiale (14). For å unngå personskade må knivdekselet alltid være montert når knivskruen løsnes (se figuren Z). ● Montere knivdekselet. (Ö 7.5) ● Stikk monteringsverktøyet (1) gjennom boringen til knivdekselet (3), og sett det på knivskruen (2). ● Løsne knivskruen (2) med monteringsverktøyet (1), og skru den helt ut. ● Demonter knivdekselet. (Ö 7.4) ● Ta av knivskruen (2), låseskiven (4) og klemringen (5). ● Løsne og skru ut av/på-bryteren (1). ● Vipp påfyllingstrakten ATO 400 (2) bakover, og ta den av. 0478 201 9916 A - NO DE EN IT ES ● Skru inn skruen (11) ved hjelp av monteringsverktøy (1), og trekk samtidig av knivholderen (12). PT ● Demontere påfyllingstrakten ATO 400. (Ö 11.2) 4 Demonter knivfestet og knivskiven for hardt materiale: NO Ta aldri i knivene når de roterer. Vent til de står helt stille. ● Løsne skruene (9), og ta dem ut. Ta innsatsen (10) opp og ut. SV Rengjør knivskivene jevnlig. Fare for personskade! Bruk alltid hansker under arbeidet! 21 FI Ikke bruk sterke rengjøringsmidler. 3 Demonter innsatsen: 11.3 Demontere knivskivene DA Hvis skitt og rester som har satt seg fast, ikke lar seg fjerne med en børste, fuktig klut eller trepinne, anbefaler STIHL at du bruker spesialrens (f.eks. STIHL spesialrens). ● Løft av knivskiven for mykt materiale (8). PL Rett aldri vannstråler mot den elektriske motorens eller forbrenningsmotorens deler, tetninger, lagerpunkter og elektriske komponenter som f.eks. brytere. Dette kan føre til ekstra reparasjonskostnader. ● Ta av den korte (6) og lange (7) ventilatorkniven. FR Kjøleribbene (sugeslissene) på huset til den elektriske motoren må rengjøres for å sikre tilstrekkelig motorkjøling. I låst tilstand kan knivskiven imidlertid fortsatt dreies ca. 360°, til den stopper. 2 Ta ut ventilatorkniven og knivskiven for mykt materiale: NL ● Demonter påfyllingstrakten. (Ö 11.2) Låseanordningen for knivskivene aktiveres automatisk etter at trakten er demontert. SL Maskinen skal bare rengjøres i stillingen som er avbildet. 215 11.4 Montere knivskivene 22 Fare for personskade! Bruk alltid hansker! Det foreskrevne tiltrekkingsmomentet for knivskruen på 36 - 44 Nm må overholdes nøyaktig for at de to knivskivene skal sitte sikkert. Kontroller at de to knivskivene er i orden, ikke er vridd og at det ikke er hakk, riper eller avbrukkede steder på knivene før kutteenheten settes på. Overhold knivenes slitegrense. (Ö 11.9) Begge knivskivene må alltid monteres. Utfør monteringstrinn 1 til 5. Rengjør de to knivskivene og knivskivefestet på maskinen før de monteres på. Kontroller også at halvmånekilene er montert på knivakselen. 1. Sett inn knivskiven for hardt materiale (bilde A): ● Sett inn knivskiven for hardt materiale (1) med de tre monterte knivene oppover. Det firkantede knivfestet til knivskiven (2) skal gå i inngrep i det firkantede festet (3) til lagerringen. 2. Monter knivholderen med klemringen (bilde A): Posisjoner utsparingen til klemringen på hjørnet av kniven, slik at klemringen ligger plant på knivskiven. 216 ● Legg klemringen (4) på knivskiven (utsparingen til klemringen skal omslutte kniven). ● Skyv knivholderen (5) på drivakselen (6). Pass på at knivholderen festes i knivskiven (1) og senkes ned i klemringen (4) til den stopper. 3. Monter innsatsen (bilde A): Innsatsen kan kun monteres som vist på bildet. Den lar seg ikke skyve inn i en annen posisjon. Fare for personskader! Knivdekselet skal alltid være montert når knivskruen strammes (se figuren Z). ● Montere knivdekselet. (Ö 7.5) ● Stikk monteringsverktøyet (15) gjennom boringen til knivdekselet (16), og sett det på knivskruen (14). ● Stram knivskruen (14) med 36-44 Nm. ● Montere påfyllingstrakten ATO 400. (Ö 7.6) ● Sett inn innsatsen (7) som vist på bildet. ● Skru inn skruene (8), og stram dem med 33-37 Nm. 4. Sett inn knivskiven for mykt materiale og ventilatorkniven (bilde B): ● Sett inn knivskiven for mykt materiale (9) og de fire monterte knivene oppover. Den lengste av de to ventilatorknivene må settes inn først. Sett deretter inn den andre ventilatorkniven 90° forskjøvet i forhold til den første ventilatorkniven. ● Sett inn den lange ventilatorkniven (10). Sett inn den korte ventilatorknivene (11) 90° forskjøvet. 5. Fest knivskiven (bilde B): ● Sett på klemringen (12), og skru den fast sammen med låseskiven (13) og knivskruen (14). ● Sett monteringsverktøyet (15) mot knivskruen (14), og drei langsomt og forsiktig med urviseren helt til knivskivene stoppes av anslaget. Trekk av monteringsverktøyet (15). 11.5 Demontere motkniven 23 Fare for personskader! Bruk alltid solide hansker under arbeidet! ● Demonter påfyllingstrakten ATO 400 eller knivdekselet. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Løsne skruen (1), og ta den ut. ● Ta motkniven (2) opp og ut. 11.6 Montere motkniven 24 Fare for personskader! Bruk alltid solide hansker under arbeidet! ● Demonter påfyllingstrakten ATO 400 eller knivdekselet. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Sett motkniven (1) i festet (2) på huset. ● Skru inn skruen (3), og stram den med 28-32 Nm. ● Montere påfyllingstrakten ATO 400. (Ö 7.6) 0478 201 9916 A - NO Snu fire kniver på knivskiven for mykt materiale (bilde A): 1. Demontere: ● Løsne skruene (1) og ta dem ut sammen med mutrene (2). ● Ta kniven (3) opp og ut. 2. Montere: ● Rengjør knivene. ● Snu kniven (3) og legg den på knivskiven med den skarpe kanten liggende fritt. Pass på at boringene flukter. ● Stikk skruene (1) gjennom boringene, og skru inn mutrene (2). Trekk til mutrene (2) med et tiltrekkingsmoment på 8-10 Nm. 0478 201 9916 A - NO DE EN FR NL ● Demontere knivskivene. (Ö 11.3) ● Rengjør knivene. ● Demontere knivene. (Ö 11.7) ● Snu knivene (8), og legg dem på knivskiven med den skarpe kniven liggende fritt. Boringene skal flukte. Slipevinkel: ● Stikk skruene (4) gjennom boringene, og skru inn mutrene (6). Ikke stram! Fremgangsmåte for sliping av knivene: ● Trykk sammen de to knivene (8) slik som på det lille bildet, og hold dem slik. Det må ikke være noe mellomrom mellom knivene (8). ● Knivene må avkjøles under sliping, f.eks. med vann. Knivene må ikke bli blå, ettersom dette reduserer holdbarheten. ● Trekk til mutrene (6) med et tiltrekkingsmoment på 8-10 Nm. ● Knivene må slipes jevnt for å unngå vibrasjoner forårsaket av ubalanse. ● Snu knivene (9), og legg dem på knivskiven med den skarpe kniven liggende fritt. ● Kontroller at knivene ikke er skadet før de monteres igjen: Skift ut kniver som har synlige hakk og sprekker, eller som er slipt ned til slitegrensen. ● Stikk skruene M8 (5) gjennom boringene, skru inn mutterne M8 (7) og stram med 16-20 Nm. IT Bruk alltid vernebriller under sliping. Pass på at ingen personer oppholder seg i fareområdet. ES Fare for personskade! For å unngå personskader bør knivskivene alltid strammes nedover før montering eller demontering av knivene. Det må ikke være noe mellomrom mellom de to knivene (8) etter monteringen. Et mellomrom mellom de to knivene svekker inntrekkingsfunksjonen. Slipevinkelen er 30° for alle knivene. Husk følgende når knivene skal slipes: ● Ta hensyn til angitt slipevinkel ved sliping av kniveggene. PT ● Demontere knivskivene. (Ö 11.3) 2. Montere: NO ● Ta knivene (8) og knivene (9) opp og ut. SV Hvis knivene er sløve, anbefales det å snu alle knivene på den aktuelle knivskiven. Alle knivene (uavhengig av knivgeometrien) snus på samme måte. FI ● Løsne skruene (4) og skruene M8 (5), og ta dem av sammen med mutterne (6) og mutterne M8 (7). Det anbefales å overlate sliping av alle knivene til en forhandler, ettersom feilslipte kniver (feil slipevinkel, ubalanse og forskjellig slipte kniver osv.) kan svekke funksjonen til kompostkvernen (inntrekkingen av materiale, knivenes stabilitet osv.). DA 1. Demontere: PL 25 Fare for personskader! Bruk alltid solide hansker under arbeidet! 11.8 Slipe knivene ● Slip knivene mot eggene. ● Fjern eventuelt grader på skjærekanten etter avsluttet sliping ved bruk av et fint slipepapir. 217 SL Snu tre kniver på knivskiven for hardt materiale (bilde B): 11.7 Snu knivene 11.9 Knivenes slitegrenser 26 Snu eller skift ut de forskjellige knivene før slitegrensene (A, B, C, D) er nådd. STIHL anbefaler STIHL forhandleren. Målingen av de angitte verdiene må gjøres på flere målepunkter (to til tre er anbefalt) langs skjærekanten på alle knivene. Den minste verdien til en kniv skal brukes. Det anbefales å snu eller skifte ut alle knivene samtidig! 1 Oversikt over kniver 2 stk. ventilatorkniver (1) 6 stk. kniver (2) 1 stk. kniv (3) 1 stk. motkniv (4) Knivskive for mykt materiale: Knivskiven for mykt materiale har fire kniver. Knivskive for hardt materiale: Minste knivbredde (A) for de to ventilatorknivene (1): A = 39 mm ● Motkniven (4) må skiftes ut før kanten (D) på knivspissen (5) er slipt bort og ikke lenger er synlig. 3 Slitegrense for knivene (2): Knivene (2) er vendekniver. Når den oppgitte slitegrensen (B) er nådd, kan kniven slipes til slitegrensen og snus før den må skiftes ut. ● Mål avstanden (B) fra den store boringsdiameteren til skjærekanten (X) som vist på bildet. ● Gjenta prosedyren på den andre boringen på kniven. Minsteavstand (B) på knivene (2): B = 6 mm Hvis en av de to avstandene er under minsteavstanden (B), må den aktuelle kniven (2) snus eller skiftes ut. 4 Slitegrense for knivene (3): Kniven (3) er en vendekniv. Når den oppgitte slitegrensen (C) er nådd, kan kniven (3) slipes til slitegrensen og snus før den må skiftes ut. 11.10 Elektrisk motor og hjul Den elektriske motoren er vedlikeholdsfri. Hjullagrene er vedlikeholdsfrie. 11.11 Serviceintervaller Vedlikehold hos forhandleren Vi anbefaler å få utført vedlikehold av kompostkvernen hos en forhandler. STIHL anbefaler STIHL forhandleren. Profesjonell bruk (bruk av kompostkvernen i næringsvirksomhet): Hver 6. måned Privat bruk: Årlig Serviceintervall for kutteenheten: Alltid før bruk: Kontroller at kutteenheten (dvs. knivskive, kniver, låseskive, klemring og skrue) sitter godt, og se etter tegn på slitasje, riper og andre skader. Knivskiven for hardt materiale har to kniver og én kuttekniv. ● Mål avstanden (C) i rett vinkel mot skjærekanten. Kontroller knivenes slitegrenser. (Ö 11.9) ● Demonter knivskivene. (Ö 11.3) Minsteavstand (C) på kniven (3): C = 7 mm 11.12 Oppbevaring og vinterlagring 2 Ventilatorknivenes slitegrense (1): Målemetoden og den angitte verdien er lik for begge ventilatorknivene. Asymmetrisk slitasje kan oppstå på begge ventilatorknivene på grunn av ulik belastning på skjærekantene. 218 Hvis den målte avstanden er under minsteavstanden (C), må kniven (3) snus eller skiftes ut. 5 Slitegrense for motkniv (4): Asymmetrisk slitasje kan oppstå på motkniven (4) på grunn av ulik belastning på skjærekanten. Oppbevar kompostkvernen i et tørt, lukket rom med lite støv. Sørg for å oppbevare maskinen utilgjengelig for barn. Kompostkvernen skal kun oppbevares i driftssikker stand og med påfyllingstrakten ATO 400 eller knivdekselet montert. 0478 201 9916 A - NO 27 Fare for personskade! Les kapitlet "For din sikkerhet" nøye, spesielt avsnittet "Transport", og følg anvisningene der. (Ö 4.4) Kompostkvernen må bare transporteres med påfyllingstrakten ATO 400 montert og kvistmatingen felt inn. Skyv maskinen maksimalt over to til tre trinn. Få hjelp av noen til å bære maskinen over flere trinn. Maskinen er tung. Fare for personskader! Transportere kompostkvernen på en lasteflate (bilde C): Fare for personskader! Sikre alltid kompostkvernen ved transport. Den må aldri transporteres usikret! Av sikkerhetsgrunner (utildekkede kniver) må knivdekselet monteres hvis kompostkvernen transporteres uten påfyllingstrakt ATO 400. (Ö 7.5) Sikre kompostkvernen med egnede festemidler på lasteflaten når den skal transporteres, slik at den ikke glir. Fest stropper eller seler på disse stedene på maskinen: Kompostkvernen skal alltid bæres av minst to personer. Bruk alltid egnet verneutstyr (vernesko, hansker). – Aksel (innsiden av hjulfoten) Ta hensyn til vekten som er angitt i kapitlet "Tekniske data" når maskinen skal løftes eller tippes. (Ö 17.) – Påfyllingstrakt ATO 400 0478 201 9916 A - NO FR NL IT SL – Venstre hjulfot EN DE ● Hold i transporthåndtaket (1) og begge de svarte støtteføttene (2) på kompostkvernen når den skal løftes eller bæres. ES Maskinen må skyves ned, ikke trekkes, over trinn, avsatser, andre forhøyninger og skrå ramper. Brukeren må da alltid stå høyere enn maskinen, slik at ikke vedkommende risikerer å få maskinen over seg hvis han/hun mister kontrollen over den. Det er nødvendig med to personer når kompostkvernen skal løftes manuelt. Ved løft og bæring er det viktig å bruke egnet vernebekledning som dekker underarmene og overkroppen helt. PT 12. Transport På grunn av vekten må det utvises spesielt stor forsiktighet ved trapper, kantstein, avsatser, andre forhøyninger og skrå ramper. Hvis det er behov for å løfte eller bære den, skal egnede løfteanordninger brukes. NO ● Smør alle bevegelige deler godt med olje eller fett. Fare for personskader ved trinn, avsatser og skrå ramper! SV ● Rengjør alle delene grundig. ● Kompostkvernen kan dras eller skyves langsomt (skrittempo). Siden kompostkvernen er tung (> 50 kg), anbefaler vi på det sterkeste at maskinen ikke bæres, men forflyttes ved å skyve den på hjulene. FI Husk følgende hvis kompostkvernen ikke skal brukes på lengre tid (vinterlagring): ● Hold i transporthåndtaket (1) på kompostkvernen, og vipp maskinen bakover helt til den står på hjulene. Løfte eller bære kompostkvernen (bilde B): DA Sørg for å få utbedret eventuelle feil før maskinen settes bort for lengre tid. Trekke eller skyve kompostkvernen (bilde A): PL Se til at alle muttere, bolter og skruer er strammet godt, skift ut farehenvisninger og advarsler på maskinen som har blitt uleselige, og kontroller hele maskinen for slitasje og skader. Skift ut slitte eller skadede deler. – Høyre hjulfot 219 13. Minimere slitasjen og unngå skader Viktige henvisninger vedrørende vedlikehold for produktgruppen Elektrisk drevet kompostkvern (STIHL GHE) – Feil elektrisk tilkobling (spenning). – Endringer på produktet som ikke er godkjent av STIHL. – Bruk av verktøy eller tilbehør som ikke er tillatt/egnet for maskinen, eller som har dårlig kvalitet. – Ikke-forskriftsmessig bruk av produktet. – Skader som skyldes at vedlikehold ikke er utført i rett tid eller utilstrekkelig vedlikehold, hhv. skader som skyldes vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider som ikke er utført hos forhandlere. 14. Vanlige reservedeler STIHL frasier seg ethvert ansvar for materielle skader og personskader som skyldes at bruksanvisningen ikke er fulgt (spesielt med hensyn til sikkerhet, betjening og vedlikehold) eller at det er brukt ikke-godkjente påbyggings- eller reservedeler. – Bruk av produktet ved sportsarrangementer eller andre konkurranser. 3. Vedlikeholdsarbeider Lang ventilatorkniv: 6012 702 0310 Følg disse henvisningene for å unngå skader eller unormal slitasje på din STIHL maskin: Alle arbeider som er nevnt under “Vedlikehold“, må utføres regelmessig. Kort ventilatorkniv: 6012 702 0300 Hvis brukeren ikke kan utføre disse vedlikeholdsarbeidene selv, skal han eller hun ta kontakt med en forhandler. Kniver (6 stk.): 6008 702 0121 1. Slitedeler Enkelte av komponentene på STIHL maskinen utsettes for normal slitasje også når produktet brukes i henhold til bestemmelsene. Disse komponentene må skiftes ut i tide, avhengig av hvordan og hvor mye produktet brukes. Det gjelder blant annet: – Kniver – Knivskive 2. Følg informasjonen i denne bruksanvisningen. Bruk, vedlikehold og lagring av STIHL maskinen må skje i henhold til informasjonen i denne bruksanvisningen. Brukeren må selv ta ansvaret hvis det oppstår skader fordi sikkerhets-, bruks- og vedlikeholdsforskriftene ikke er fulgt. – Skader som følge av at produktet er brukt med defekte komponenter. STIHL anbefaler at alt vedlikeholdsarbeid og alle reparasjoner utføres hos en STIHL forhandler. I tillegg til jevnlige tilbud om opplæring, får STIHL forhandlerne regelmessig tilsendt teknisk informasjon. Hvis disse arbeidene forsømmes, kan det oppstå skader som brukeren er ansvarlig for. Slike skader er blant annet: – Skader på den elektriske motoren som er forårsaket av mangelfull rengjøring av kjøleribbene (sugeslisser, kjøleribber, viftehjul). Dette gjelder spesielt for: – Korrosjonsskader og andre skader som oppstår som følge av uegnet lagringssted. – Ikke tilstrekkelig dimensjonert ledning (diameter). – Skader på maskinen grunnet bruk av reservedeler med dårlig kvalitet. 220 Komplett knivskive for mykt materiale: 6012 700 5110 Komplett knivskive for hardt materiale: 6012 700 5100 Kniv (1 stk.): 6012 702 0100 Motkniv: 6012 702 0500 15. Miljøvern Kvernet materiale skal komposteres, og ikke kastes sammen med husholdningsavfall. Emballasjen, maskinen og tilbehøret er produsert av gjenvinnbare materialer og må kasseres i samsvar med dette. Atskilt, miljøvennlig kassering av materialrester bidrar til økt gjenbruk av verdistoffer. Maskinen skal derfor leveres til gjenvinning når den normale levetiden er nådd. 0478 201 9916 A - NO – Garantert lydeffektnivå: 108 dB(A) 16. EU-samsvarserklæring Den tekniske dokumentasjonen oppbevares hos avdelingen for produktgodkjenning hos STIHL Tirol GmbH. 16.1 Kompostkvern STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Produksjonsår og maskinnummer er angitt på kompostkvernen. STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Østerrike Langkampfen, 02.11.2020 DE EN – Modell: Elektrisk drevet kompostkvern Klippeenhet Nominelt turtall, elektrisk motor Kutteenhetsdrift Hjul-Ø L/B/H Vekt – Merke: STIHL GHE 420.0: STIHL Tirol GmbH på vegne av bekrefter som eneansvarlig at maskinen – Type: GHE 420.0, GHE 450.0 – Serieidentifikasjon: 6012 oppfyller de relevante bestemmelsene i direktiv 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU og 2011/65/EU og er utviklet og produsert i samsvar med de versjonene av følgende standarder som var gyldige på produksjonsdatoen: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 og EN 61000-3-3 (hvis aktuelt). 0478 201 9916 A - NO Matthias Fleischer, leder for forskning og utvikling på vegne av Sven Zimmermann, kvalitetsansvarlig Motortype Type Spenning Effekt Sikring I henhold til direktiv 2000/14/EC: Garantert lydeffektnivå LWAd NL FR 40 s belastningstid 60 s tomgang Multi-Cut 450 IT – Målt lydeffektnivå: 104,2 dB(A) ES GHE 450.0 GHE 420.0 / GHE 450.0: Serieidentifikasjon 6012 Frekvens 50 Hz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsestype Beskyttet mot vannsprut (IPX4) Driftstype P40 PT – Garantert lydeffektnivå: 106 dB(A) NO – Målt lydeffektnivå: 102,1 dB(A) 17. Tekniske data 2800 o/min Permanent 250 mm 108/51/137 cm 52 kg / 52 kg Elektrisk motor (~) BSRBF 0,75/2-C 230 V 3000 W 16 A * 106 dB(A) 221 SV Aldri la kompostkvernen stå uten tilsyn! Dette gjelder selv om den ikke lenger er i bruk og skal kasseres. Sørg for å oppbevare maskinen og knivene utilgjengelig for barn. GHE 420.0 FI Knivene kan forårsake personskader! Det garanterte lydeffektnivået er målt i henhold til direktiv 2000/14/EC, vedlegg V. DA Vær spesielt påpasselig med å fjerne strømledningen hhv. tilkoblingsledningen til den elektriske motoren. PL Sørg for å gjøre maskinen ubrukelig før kassering. Navn og adresse til medvirkende oppnevnt instans: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg SL 15.1 Kassering GHE 420.0: I henhold til direktiv 2006/42/EC: Lydtrykknivå på arbeidsplassen LpA Usikkerhet KpA Maksimal kvistdiameter GHE 450.0: Motortype Type Spenning Effekt Sikring I henhold til direktiv 2000/14/EC: Garantert lydeffektnivå LWAd I henhold til direktiv 2006/42/EC: Lydtrykknivå på arbeidsplassen LpA Usikkerhet KpA Maksimal kvistdiameter 18. Feilsøking 98 dB(A) 4 dB(A) 50 mm Elektrisk motor (3~) BSRF 0,75/2-C 400 V 3800 W 10 A 108 dB(A) 95 dB(A) 4 dB(A) 55 mm * Obs! Med en sikring under 16 A kan denne ofte bli utløst ved start eller stor belastning på maskinen. 17.1 REACH REACH er navnet på en EU-bestemmelse for registrering, vurdering og godkjenning av kjemikalier. Informasjon om innfrielse av REACHbestemmelsen (EU) nr. 1907/2006 finnes på www.stihl.com/reach. 222 # Kontakt eventuelt en forhandler. STIHL anbefaler STIHL forhandleren. Feil/problem: Den elektriske motoren starter ikke Mulig årsak: – Beskyttelsen til den elektriske motoren er aktivert – Ingen nettspenning – Tilkoblingskabel/-støpsel, støpselkobling eller bryter er defekt – Sikringen for støpselet for Storbritannia er skadet (gjelder bare maskiner for Storbritannia) – Påfyllingstrakten ATO 400 er ikke forskriftsmessig lukket – sikkerhetsbryteren er aktivert (sikkerhetslåsing) – Knivskiven er blokkert Tiltak: – La maskinen avkjøles (Ö 8.7) – Kontroller strømledningen og sikringen # (Ö 10.1) – Kontroller ledningene, støpselet, koblingen hhv. bryteren, og skift ut om nødvendig (elektriker) # (Ö 10.1) – Skift sikring # (Ö 10.1) – Lukk påfyllingstrakten ATO 400 forskriftsmessig, og skru fast (skru fast av/på-bryteren) (Ö 7.6) – Demonter påfyllingstrakten, og fjern rester av kvernemateriale i huset (Obs! Trekk ut strømledningen) (Ö 11.2) – – – – Feil sliping av knivene For lang strømledning Bøyd knivskive GHE 450: Feil dreieretning på knivskiven Tiltak: – Snu eller slip knivene # (Ö 11.7), (Ö 11.8) – Slip knivene riktig # (Ö 11.8) – Bruk kortere strømledning (Ö 10.1) – Kontroller knivskiven visuelt # – GHE 450: Endre dreieretningen til knivskiven (Ö 10.7), (Ö 10.8) Feil/problem: Kvernet materiale trekkes ikke inn i maskinen Mulig årsak: – GHE 450: Feil dreieretning på knivskiven – Sløve eller feilslipte kniver – Mellomrom mellom de to knivene (knivskiven for hardt materiale) – Knivdekselet er ikke tatt av Tiltak: – GHE 450: Endre dreieretningen til knivskiven (Ö 10.7), (Ö 10.8) – Slip knivene. Overhold slipevinkelen nøyaktig# (Ö 11.8) – Monter knivene uten mellomrom på knivskiven for hardt materiale (Ö 11.7) – Demonter knivdekselet (Ö 7.4) Feil/problem: Redusert kverneytelse Mulig årsak: – Sløve kniver 0478 201 9916 A - NO DE EN 19. Serviceplan SV NO PT ES IT NL FR 19.1 Bekreftelse av overleveringen 19.2 Servicebekreftelse DA FI 28 Gi denne bruksanvisningen til STIHL fagforhandleren når du får utført vedlikeholdsarbeider. Forhandleren bekrefter det utførte arbeidet ved å fylle ut de angitte feltene. PL Service utført SL Dato for neste service 0478 201 9916 A - NO 223 224 0478 201 9916 A - NO VIKTIGT! LÄS BRUKSANVISNINGEN INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN OCH SPARA DEN. 0478 201 9916 A - SV 233 233 233 234 234 234 234 234 234 234 234 234 234 234 Tryckt på klorfritt blekt papper. Papper kan återvinnas. Skyddsomslaget är halogenfritt. 237 237 238 238 238 238 238 238 239 239 240 240 240 241 241 242 242 242 225 DE EN FR NL IT ES PT NO 231 232 232 232 237 SV Dr Nikolas Stihl 226 226 226 226 227 227 227 228 228 228 229 230 231 235 235 235 235 236 236 236 236 236 236 236 237 237 FI Vi uppskattar ditt förtroende för oss och önskar dig lycka till med din STIHL produkt. Information om denna bruksanvisning Allmänt Beskrivning av bruksanvisningen Landsberoende varianter Maskinbeskrivning För din säkerhet Allmänt Varning – fara pga elektrisk ström Klädsel och utrustning Transportera maskinen Före arbetet Under arbetet Underhåll och reparationer Förvaring under längre driftsuppehåll Sluthantering Symbolbeskrivning Leveransens omfattning Göra maskinen klar för användning Montera utkastschakt Montera chassi Dra åt hjulstativfästets skruvar: Demontera knivskydd Montera knivskydd Montera inmatningstratt ATO 400 Arbetsanvisningar Vilket material kan bearbetas? Vilket material kan inte bearbetas? Maximal grendiameter Användarens arbetsområde Maskinens arbetsposition Rätt maskinbelastning 235 DA STIHL ger även en förstklassig service. Hos våra återförsäljare får du kompetent rådgivning och instruktioner samt tekniska råd. 1. Innehållsförteckning Överbelastningsskydd Om kompostkvarnens knivenhet blockeras Fylla på kompostkvarnen Säkerhetsanordningar Återstartspärr Säkerhetslås Elmotorbroms Ta maskinen i bruk Ansluta kompostkvarnen till elnätet Sätta i elkabeln Koppla bort elkabeln Dragavlastning Starta kompostkvarnen Stänga av kompostkvarnen Kontrollera rotationsriktning på knivplattorna GHE 450 Ändra knivplattornas rotationsriktning GHE 450 Fälla ut greninmatning Fälla in greninmatning Verktygsfack Hackning Underhåll Göra rent maskinen Demontera inmatningstratt ATO 400 Demontera knivplattor Montera knivplattor Demontera mothållarkniv Montera mothållarkniv Vända knivar Slipa knivar Slitagegräns knivar Elmotor och hjul Serviceintervall Förvaring och vinteruppehåll PL Tack för att du valt en produkt från STIHL Vi utvecklar och tillverkar produkter av mycket hög kvalitet som uppfyller våra kunders behov. Därför är våra produkter mycket säkra även när de belastas mycket. SL Hej! Transport Minimera slitage och förhindra skador Vanliga reservdelar Miljöskydd Sluthantering EU-konformitetsdeklaration Kompostkvarnar STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Tekniska data REACH Felsökning Serviceschema Överlämningsbekräftelse Servicebekräftelse 243 243 244 244 244 244 Bilder och text beskriver vissa arbetsmoment. Samtliga bildsymboler, som finns på maskinen, förklaras i denna bruksanvisning. Blickriktning: 244 245 246 246 247 247 247 2. Information om denna bruksanvisning 2.1 Allmänt Denna bruksanvisning är en original bruksanvisning från tillverkaren enligt EG-riktlinjen 2006/42/EC. STIHL arbetar ständigt med vidareutveckling av sitt produktutbud. Vi förbehåller oss därför rätten till ändringar av design, teknik och utrustning. Inga anspråk grundade på uppgifter och bilder i denna bruksanvisning kan därför ställas. I denna bruksanvisning beskrivs ev. modeller som inte finns tillgängliga i alla länder. Denna bruksanvisning är upphovsrättsskyddad. Alla rättigheter förbehållna, särskilt då rätten till kopiering, översättning och bearbetning med elektroniska system. 226 2.2 Beskrivning av bruksanvisningen Blickriktning vid användning vänster och höger i bruksanvisningen: Användaren står bakom maskinen (arbetsposition). Kapitelhänvisning: En pil hänvisar till motsvarande kapitel och underkapitel med ytterligare förklaringar. Följande exempel visar en hänvisning till ett kapitel: (Ö 3.) Märkning av textavsnitt: De beskrivna anvisningarna kan vara markerade som i följande exempel. Varning! Risk för personskador. Ett visst förhållningssätt förhindrar möjliga eller sannolika personskador. Var försiktig! Lätta personskador resp. sakskador kan förhindras med ett visst förhållningssätt. Anvisning Information om hur du bättre använder maskinen och undviker möjlig felhantering. Text med bildreferens: Bilder som förklarar hur maskinen används finns alldeles i början av bruksanvisningen. Kamerasymbolen kopplar samman bilderna på bildsidorna med motsvarande textavsnitt i bruksanvisningen. 1 Arbetsmoment som kräver att användaren ingriper: 2.3 Landsberoende varianter ● Lossa skruven (1) med en skruvmejsel, aktivera spaken (2) ... STIHL levererar maskinerna med olika kontakter och strömbrytare, beroende på vilket land maskinen ska levereras till. Allmänna uppräkningar: – Användning av produkten för sporteller tävlingsändamål Text med extra betydelse: På bilderna visas maskiner med eurokontakter. Nätanslutningen av maskiner med andra kontakter sker på liknande sätt. Textavsnitt med extra betydelse markeras med en av följande symboler, för att ytterligare framhäva dem i bruksanvisningen. Fara! Risk för olycksfall och allvarliga personskador. Ett visst förhållningssätt krävs eller bör undvikas. 0478 201 9916 A - SV 4.1 Allmänt Föreskrifterna för undvikande av olycksfall måste ovillkorligen följas under arbetet med maskinen. Hela bruksanvisningen måste läsas noggrant före den första idrifttagningen. Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe för senare referens. Dessa säkerhetsåtgärder är viktiga för din säkerhet. Anvisningarna kan dock inte täcka alla situationer. Använd maskinen med sunt förnuft och ansvarsfullt. Tänk på 0478 201 9916 A - SV Det finns alltid kvar en restrisk även om du hanterar maskinen enligt föreskrift. Risk för kvävning! Risk för kvävning om barn leker med förpackningsmaterialet. Håll förpackningsmaterialet borta från barn. Lämna resp. låna endast ut maskinen inklusive alla tillsatsredskap till personer som redan känner till denna modell och hur den ska hanteras. Bruksanvisningen är en del av maskinen och måste alltid skickas med. Se till att användaren inte har nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga att använda maskinen. Om användaren har nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga får användaren endast använda den under uppsikt eller efter instruktioner av en ansvarig person. DE EN FR NL PT Kompostkvarnen får inte användas (ofullständig uppräkning): ES STIHL kompostkvarnar är lämpliga för att finfördela grenmaterial och växtrester. Annan användning är inte tillåten och kan vara farlig eller orsaka skador på maskinen. IT Varning – risk för olycksfall! – för annat material (t.ex. glas, metall) – för arbeten som inte beskrivs i denna bruksanvisning NO Instruktionerna som användaren får bör innehålla information om att man måste vara ytterst försiktig och koncentrerad när man använder maskinen. Maskinen är konstruerad för privat bruk. SV 4. För din säkerhet Maskinen får endast användas av personer som har läst bruksanvisningen och som känner till hur maskinen ska hanteras. Användaren måste själv se till att få praktiska instruktioner av en fackkunnig person före den första idrifttagningen. Användaren måste av försäljaren eller en annan fackkunnig person få instruktioner om hur maskinen används på ett säkert sätt. – för tillverkning av livsmedel (t.ex. iskross, mäsk). Av säkerhetsskäl är varje förändring på maskinen, utom montering av tillbehör som har godkänts av STIHL, otillåten och medför att garantianspråket går förlorat. Information om godkänt tillbehör får du hos din STIHL servande fackhandel. Manipulering av maskinen, som förändrar effekten eller varvtalet på förbränningsmotorn resp. elmotorn, är absolut förbjuden. Föremål, djur eller personer, särskilt barn, får inte transporteras med maskinen. 227 FI Inmatningstratt ATO 400 Strömbrytare Grundmaskin Utkastschakt Hjulstativ Hjul Greninmatning Transportgrepp Låsning greninmatning Typskylt med maskinnummer Verktygsfack Nätkontakt GHE 420 Nätkontakt GHE 450 Dragavlastning Använd endast maskinen om du är utvilad och i god fysisk och psykisk kondition. Om du har problem med hälsan bör du fråga din läkare om du får använda maskinen. Använd inte maskinen om du har druckit alkohol, tagit droger eller medicin som påverkar reaktionsförmågan. DA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Bekanta dig med reglagen och hur maskinen används. PL 1 Se till att användaren är myndig eller utbildas i ett yrke under uppsikt enligt nationella regler. SL 3. Maskinbeskrivning att användaren är ansvarig för skador som drabbar andra personer och deras egendom. Var extra försiktig vid användning i offentliga anläggningar, parker, idrottsanläggningar, längs vägar och inom jord- och skogsbruk. Använd inte maskinen med skadade eller utslitna kablar. Kontrollera särskilt nätanslutningskabeln beträffande skador och åldrande. Använd alltid kraftiga skyddshandskar under arbetet och även vid underhåll och transport av maskinen. 4.2 Varning – fara pga elektrisk ström Underhålls- och reparationsarbeten på nätkablar får bara utföras av särskilt utbildad fackpersonal. Använd alltid skyddsglasögon och hörselskydd under arbetet. Använd dem under hela driftstiden. Varning! Risk för elektrisk stöt! Speciellt viktiga för den elektriska säkerheten är elkabel, elkontakt, strömbrytare och anslutningskabel. Skadade kablar, anslutningar och kontakter eller anslutningskablar som inte motsvarar föreskrifterna får inte användas, för att undvika risken för elektriska stötar. Kontrollera därför anslutningskabeln regelbundet beträffande skador eller åldrande (skörhet). Maskinen får endast tas i bruk med avlindad elkabel. Vid användning av en kabeltrumma måste den alltid lindas av helt innan den används. Använd aldrig en skadad förlängningskabel. Byt ut skadade kablar mot nya och reparera inte förlängningskablarna. Koppla omedelbart bort elkabeln resp. förlängningskabeln från strömförsörjningen om elkabeln resp. förlängningskabeln skadas under drift. Ta aldrig i en skadad elkabel resp. förlängningskabel. 228 Risk för elektrisk stöt! Anslut inte en skadad kabel och ta inte i en skadad kabel, innan den kopplats från elnätet. Knivenheterna (knivarna) får inte vidröras förrän maskinen kopplats från elnätet. Se alltid till att elkablarna som används är tillräckligt säkrade. Arbeta inte i regn och våt miljö. Låt inte maskinen stå utan skydd i regnet. Använd endast fuktisolerade förlängningskablar avsedda för utomhusbruk som är godkända för användning av maskinen (Ö 10.1). Dra ut anslutningskabelns kontakt ur uttaget, dra inte i anslutningskabeln. Se till att maskinen inte skadas pga strömvariationer när den ansluts till ett strömaggregat. Anslut maskinen endast till en strömkälla som har en säkerhetsbrytare med en utlösningsström på högst 30 mA. En elektriker kan ge ytterligare information. 4.3 Klädsel och utrustning Använd alltid stadiga skor med räfflad sula under arbetet. Arbeta aldrig barfota eller t.ex. med sandaler. Använd lämplig och åtsittande klädsel under arbetet med maskinen, dvs. overall men inte arbetsrock. Bär inte halsduk, slips, smycken, band eller andra löst hängande accessoarer under arbetet med maskinen. Under hela driftstiden och vid allt arbete på maskinen måste långt hår sättas upp eller skyddas (schalett, mössa osv.). 4.4 Transportera maskinen Använd alltid skyddshandskar, för att förhindra personskador pga skarpa kanter eller mycket varma maskindelar. Transportera inte maskinen med elmotorn igång. Stäng av elmotorn, vänta tills knivarna har stannat och dra bort elkontakten före transport. Transportera maskinen endast när elmotorn är kall. Transportera maskinen endast enligt föreskrift med monterad inmatningstratt och infälld greninmatning. Om transporten inte kan genomföras med monterad tratt måste knivskyddet sättas in. Risk för personskador pga friliggande knivar! (Ö 7.5) Beakta maskinens vikt, särskilt när den tippas. 0478 201 9916 A - SV – Att alla skruvar, muttrar och andra fästen finns resp. är åtdragna. Dra åt lösa skruvar och muttrar före idrifttagningen (beakta åtdragningsmomenten). Felfritt tillstånd betyder att maskinen är komplett monterad och dessutom att: – trattöverdelen är monterad på trattunderdelen – greninmatningen är monterad – inmatningstratten är monterad på grundmaskinen Använd maskinen endast utomhus och inte i närheten av en vägg eller ett annat fast föremål, för att minska risken för personskador och sakskador (användaren kan inte hoppa undan, risk för skador på fönster, bilar osv.). – hjulstativet är komplett monterat Maskinen måste stå stabilt på jämn och fast mark. – båda knivenheterna (knivplattorna) är monterade Alla defekta samt utslitna och skadade delar ska bytas innan maskinen används. Riskhänvisningar och varningsanvisningar på maskinen som blivit oläsliga eller skadade måste bytas ut. Din STIHL servande fackhandel har nya etiketter och alla nödvändiga reservdelar i lager. Använd inte maskinen på ytor med stenbeläggning eller grus, eftersom utkastat eller uppvirvlande material kan orsaka personskador. – alla knivar är monterade enligt föreskrift Kontrollera att maskinen är stängd enligt föreskrift, före varje idrifttagning. (Ö 7.6) Kontrollera före idrifttagning: Bekanta dig med strömbrytaren, så att du handlar snabbt och rätt i en nödsituation. Avsyna båda knivplattorna beträffande skador och deformation, och byt vid behov. 4.5 Före arbetet Se till att endast personer som känner till bruksanvisningen använder maskinen. Beakta kommunala föreskrifter för driftstider för trädgårdsredskap med förbränningsmotor resp. elmotor. 0478 201 9916 A - SV DE EN FR NL IT ES – Att det inte finns något hackmaterial i maskinen och att inmatningstratten är tom. PT Beakta regionala lagliga föreskrifter vid transport av maskinen, särskilt när det gäller lastens säkerhet och transport av föremål på lastflak. – Att hela maskinen (elmotorns kåpa, skyddsanordningar, fästen, knivar, knivaxel, knivplattor osv.) inte är utsliten eller skadad. NO Dra eller skjut maskinen endast med gånghastighet. Bogsera inte! – Att isoleringen på anslutnings- och förlängningskabeln, kontakten och anslutningen är i felfritt skick. – båda hjulen är monterade – alla skyddsanordningar (utkastschakt, stänkskydd osv.) måste finnas och vara OK De inkopplings- och säkerhetsanordningar som installerats på maskinen får inte tas bort eller kringgås. 229 SV Säkra maskinen och medtransporterade maskindelar (t.ex. demonterad tratt) på lastytan med lämpliga fästanordningar av rätt dimension (band, rep osv.) på de i bruksanvisningen beskrivna fästpunkterna. (Ö 12.) Risk för personskador! Maskinen får endast tas i bruk om den har monterats enligt föreskrift. Om det saknas delar på maskinen (t.ex. hjul, stödben osv.) stämmer inte längre de föreskrivna säkerhetsavstånden. Dessutom kan maskinens stabilitet försämras. Kontrollera med en avsyning att maskinen är i felfritt tillstånd före idrifttagningen! FI – 10° (17,6%) lutningsvinkel i längdriktning. – Att elanslutning sker via ett eluttag som har installerats enligt föreskrift. DA – 10° (17,6%) sidolutning. När kompostkvarnen befinner sig i arbetsposition måste stänkskyddet täcka hela inmatningsöppningen. Om så inte är fallet måste stänkskyddet bytas ut. PL Av säkerhetsskäl får följande lutningsvinklar inte överskridas vid transport och lastning: – Att maskinen är i säkert bruksskick. Det innebär att skydd och skyddsanordningar ska vara på plats och i felfritt skick. SL Använd lämpliga lasthjälpmedel (lastramper, lyftanordningar). 4.6 Under arbetet Arbeta aldrig när det finns djur eller personer, särskilt barn, i det farliga området. Använd inte maskinen vid regn, åskväder och absolut inte vid risk för blixtnedslag. På våt mark ökar risken för olycksfall (användaren halkar lättare). Var särskilt försiktig pga halkrisken. Undvik om möjligt att använda maskinen på våt mark. Arbeta endast i dagsljus eller bra artificiell belysning. Arbetsområdet måste hållas rent och i ordning under hela driftstiden. Åtgärda hinder som utgör en snubbelrisk, t.ex. stenar, grenar, kablar. Användarens position får inte vara högre än maskinens position. Starta: Ställ maskinen stabilt och upprätt innan start. Den får absolut inte tas i bruk liggande. Starta maskinen försiktigt, i enlighet med anvisningarna i kapitlet ”Ta maskinen i bruk”. (Ö 10.5) Stå inte framför utkastöppningen när förbränningsmotorn resp. elmotorn startas. Det får inte finnas något hackmaterial i kompostkvarnen när den startas. Hackmaterial kan slungas ut och orsaka personskador. Maskinen får inte tippas när den startas. Undvik att starta och stänga av maskinen flera gånger under kort tid, och att "leka" med strömbrytaren. Risk för överhettning av elmotorn! 230 Andra apparater, som är inkopplade på samma strömkrets, kan störas under ogynnsamma förhållanden pga de spänningsvariationer som maskinen orsakar vid starten. Om detta inträffar måste lämpliga åtgärder vidtagas (t.ex. anslutning till en annan strömkrets än den som den störda apparaten är ansluten till, driva maskinen via en strömkrets med lägre impedans). Tippa inte maskinen när förbränningsmotorn resp. elmotorn går. Arbetet: Vid påfyllning av kompostkvarnen är det särskilt viktigt att se till att inga främmande föremål som metalldelar, stenar, plast, glas osv. kommer in i skärkammaren, eftersom detta kan medföra skador och tillbakaslag ut genom inmatningstratten. Åtgärda igentäppningar av samma anledning. Risk för personskador! Håll händer och fötter borta från roterande delar. Håll undan ansiktet och andra kroppsdelar från inmatningstratten och utkastöppningen under drift. Håll alltid undan huvudet och kroppen från inmatningsöppningen. Håll händer, övriga kroppsdelar och klädsel borta från inmatningstratten och utkastschaktet. Det finns risk för allvarliga skador på ögon, ansikte, fingrar, händer osv. Se alltid till att du håller balansen och står stadigt. Luta dig inte framåt. Stänkskyddet får inte manipuleras under drift (t.ex. tas bort, fällas upp, klämmas fast, skadas). Användaren måste stå i ett visst arbetsområde vid påfyllningen. Uppehåll dig alltid i arbetsområdet under hela driftstiden och absolut inte i utkastzonen. (Ö 8.4) Risk för personskador! Under användningen kan hackmaterial slungas ut uppåt. Använd därför skyddsglasögon och håll undan ansiktet från inmatningsöppningarna. Stäng av elmotorn och dra bort elkontakten omedelbart, om maskinen tippar när den är i bruk. Se till att inte för mycket hackmaterial samlas i utkastschaktet, eftersom detta kan leda till ett försämrat hackresultat eller tillbakaslag. Vid påfyllning av grenmaterial i kompostkvarnen kan det uppstå tillbakaslag. Använd skyddshandskar! Tänk på att klippverktyget fortsätter att gå i några sekunder tills det stannar. Stäng av elmotorn, dra bort elkontakten och låt alla roterande verktyg stanna – innan du lämnar maskinen resp. när maskinen lämnas utan tillsyn – innan du flyttar, lyfter, tippar, skjuter eller drar maskinen – innan du lossar låsskruven och öppnar maskinen – innan du transporterar maskinen – innan blockeringar eller igentäppningar vid knivenheten, i inmatningstratten, greninmatningen eller utkastkanalen åtgärdas – innan arbeten genomförs på knivplattorna 0478 201 9916 A - SV 4.7 Underhåll och reparationer Ställ maskinen på jämn och fast mark, stäng av elmotorn och dra bort elkontakten före underhåll (rengöring, reparation osv.) och före kontroll av om anslutningskabeln har snott sig eller är skadad. Låt maskinen svalna i ca 5 minuter före allt underhåll. Före underhåll av knivsystemet: se till att det fortfarande kan rotera trots spärranordning, även när strömförsörjningen är frånkopplad. Nätanslutningskabeln får bara repareras resp. bytas ut av en elektriker. 0478 201 9916 A - SV Om komponenter eller skyddsanordningar har tagits bort för underhåll måste de sättas tillbaka så snart som möjligt och i enlighet med föreskrifterna. Använd endast verktyg, tillbehör eller tillsatsredskap, som har godkänts av STIHL för denna maskin eller tekniskt likvärdiga delar. I annat fall föreligger risk för olyckor med personskador eller skador på maskinen som följd. Kontakta en servande fackhandel vid frågor. 4.8 Förvaring under längre driftsuppehåll Egenskaperna på original STIHL verktyg, tillbehör och reservdelar är optimalt anpassade till maskinen och användarens behov. Original STIHL reservdelar identifieras på STIHL reservdelsnumret, texten STIHL och i vissa fall STIHL reservdelsmarkeringen. På små delar kan beteckningen även stå ensam. Rengör maskinen noggrant innan förvaring (t.ex. vinteruppehåll). Se till att varnings- och instruktionsetiketterna alltid är rena och läsbara. Skadade eller förlorade etiketter DE EN FR NL IT ES PT Kontrollera hela maskinen regelbundet beträffande slitage och skador, särskilt innan förvaring av maskinen (t.ex. före ett vinteruppehåll). Utslitna eller skadade delar måste bytas ut omedelbart av säkerhetsskäl så att maskinen alltid är i säkert bruksskick. NO Genomför endast underhåll som beskrivs i denna bruksanvisning. Alla andra arbeten ska utföras av en servande fackhandel. Kontakta alltid en servande fackhandel om du saknar de rätta kunskaperna eller hjälpmedlen. STIHL rekommenderar att underhåll och reparationer endast utförs av en STIHL servande fackhandel. En STIHL servande fackhandel får regelbundna erbjudanden om vidareutbildning och innehar teknisk information. Kontrollera att alla muttrar, bultar och skruvar, särskilt knivenhetens alla skruvar, är hårt åtdragna så att maskinen är i säkert bruksskick. SV – Låt en fackman byta ut eller reparera skadade delar. Delarna måste vara kvalitativt likvärdiga. Underhåll: Arbeten på knivenheten får endast genomföras med tjocka arbetshandskar och kräver yttersta försiktighet. Låt maskinen svalna i ca 5 minuter innan den ställs in i ett slutet utrymme. Se till att maskinen skyddas mot obehörig användning (t.ex. av barn). FI – Kontrollera att alla delar på knivenheten sitter fast ordentligt och dra åt skruvarna vid behov (beakta åtdragningsmomenten). Använd inte högtryckstvätt och rengör inte maskinen under rinnande vatten (t.ex. med en trädgårdsslang). Använd inte aggressivt rengöringsmedel. De kan skada plast och metall, och kan påverka användningen av din STIHL maskin negativt. DA – Kontrollera maskinen, särskilt knivenheten (knivar, knivplattor, knivaxel, knivskruv, spännring), beträffande skador och låt en fackman genomföra nödvändiga reparationer, innan du startar och arbetar med maskinen på nytt. Hela maskinen måste rengöras noggrant efter arbetet. (Ö 11.1) ska bytas mot nya originalskyltar från din STIHL servande fackhandel. Se till att den nya delen har samma etiketter när en komponent bytes ut mot en ny del. PL Stäng av elmotorn omedelbart och låt maskinen stanna om det kommer in främmande föremål i klippverktyget, vid ovanliga ljud från maskinen eller om den börjar vibrera kraftigt. Dra bort elkontakten, ta bort inmatningstratten och genomför följande steg: Rengöring: Förvara maskinen i säkert bruksskick. Förvara alltid kompostkvarnen med monterad inmatningstratt eller med monterat knivskydd. Risk för personskador pga friliggande knivar! 231 SL – innan maskinen kontrolleras eller rengörs, eller andra arbeten genomförs på den. 4.9 Sluthantering Avfallsprodukter kan skada personer, djur och miljö, och måste därför sluthanteras på ett fackmannamässigt sätt. Kontakta en återvinningsstation eller en servande fackhandel för mer information om hur avfallsprodukter ska sluthanteras på ett fackmannamässigt sätt. STIHL rekommenderar en STIHL servande fackhandel. Se till att den uttjänta maskinen sluthanteras på ett fackmannamässigt sätt. Gör maskinen obrukbar innan sluthanteringen. Ta särskilt bort elkabeln resp. anslutningskabeln till elmotorn, för att förebygga olyckor. Risk för personskador! Risk för personskador pga roterande verktyg. Risk för personskador! Stäng av elmotorn och dra bort maskinens elkabel före arbete med klippverktyg, före underhåll och rengöring, före kontroll av om anslutningskabeln har snott sig eller är skadad, och innan du lämnar maskinen. Använd hörselskydd! Använd skyddsglasögon! 5. Symbolbeskrivning Använd arbetshandskar! Varning! Läs bruksanvisningen före idrifttagning. Risk för personskador! Stå inte på maskinen. Risk för personskador! Håll tredje person borta från det farliga området. Risk för personskador! Håll händer, övriga kroppsdelar och klädsel borta från inmatningstratten och utkastschaktet. Strömbrytaren finns på maskinens framsida. Vrid på strömbrytarens svarta vridknapp för att stänga av maskinen. 6. Leveransens omfattning 2 Pos. A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S 232 Beteckning Grundmaskin Inmatningstratt ATO 400 Höger hjulstativ Vänster hjulstativ Utkastsförlängning Styrplåt Utkastplåt Axel Hjul Navkapsel Plugg Stödben Torxskruv M8x40 Låsring Torxskruv P5x20 Platt rundskruv M6x16 Torxskruv M6x16 Mutter M6 Monteringsverktyg Antal 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 6 1 2 3 1 0478 201 9916 A - SV Använd skyddshandskar. Knivskyddet måste vara monterat. (Ö 7.5) Undvik skador på maskinen! Kontrollera att anslutningskabeln inte skadas (kläms fast), när grundmaskinen tippas till visat monteringsläge. Maskinen bör skyddas mot repor med kartong innan den tippas. 7.1 Montera utkastschakt 3 1 Montera utkastsförlängning ● Fäst utkastsförlängningen (E) med krokarna (1) i öppningarna på kåpan (2), sväng nedåt och tryck fast hållaren (3) på sidorna. 3 Montera utkastplåt ● Sätt i utkastplåten (G). ● Skruva fast skruvarna (O) och dra åt med 1 - 2 Nm. ● Sätt in skruvarna (Q) och dra åt dem med muttrarna (R). Då kan ev. lätta spänningar på utkastschaktet jämnas ut genom att skruvarna justeras. 7.2 Montera chassi ● Tippa grundmaskinen (1) till visat monteringsläge. 4 Montera alltid hjulstativen enligt beskrivningen med böjen utåt. Axelhålet (2) måste vara riktat bakåt. 1 Montera höger hjulstativ och vänster hjulstativ: ● Placera höger hjulstativ (C) på grundmaskinen (1) som bilden visar. 3 Montera hjul på axel: ● Skjut in låsringen (N) till anslag i skåran på axeln (H). ● Skjut på hjulet (I) på axeln (H). DE EN ● Sätt på navkapseln (J). Se till att låsringen (N) snäpper in i skåran i axeln (H) vid monteringen, för att förhindra att hjulet lossnar av sig självt. 4 Montera axel och hjul: ● För in axeln med det förmonterade hjulet (3) genom hålet (2) på hjulstativet, genom elmotorns kåpa (4) och genom hålet (2) på det andra hjulstativet. ● Skjut på hjulet (I) på axeln (H). ● Skjut in låsringen (N) till anslag i skåran i axeln (H). ● Fäst navkapseln (J). ● Placera grundmaskinen i arbetsposition. 0478 201 9916 A - SV FR NL ● Upprepa arbetsmomentet på vänster sida. IT ● Driv in pluggen (K) försiktigt till anslag i hjulstativet (C). ES ● Skruva fast skruvarna (O) och dra åt med 1 - 2 Nm. ● Skjut på stödbenet (L) till anslag på hjulstativet (C) som bilden visar. Stödbenet (L) snäpper in i hjulstativet (C). PT Beakta alla åtdragningsmoment i kapitlet ”Göra maskinen klar för användning” (Ö 7.), för att undvika skador på maskinen. ● Sätt in skruven (P) och dra åt den med muttern (R). 2 Montera stödben och plugg: NO Risk för personskador! Läs noggrant kapitlet ”För din säkerhet” (Ö 4.) och beakta alla säkerhetsanvisningar före monteringen av kompostkvarnen. ● Upprepa arbetsmomentet på vänster sida. SV ● Sätt in styrplåten (F). Se då till att styrningarna på styrplåten (4) ligger exakt i styrningarna på utkastsförlängningen (5). 7. Göra maskinen klar för användning ● Tippa grundmaskinen (A) till monteringsläget på bilden. 2 Montera styrplåt ● För skruven (M) genom hålet på hjulstativet och skruva i den i det mellersta hålet med monteringsverktyget (S), men dra inte åt. FI 1 ● Skruva fast skruvarna (O) och dra åt med 1 - 2 Nm. 233 DA Antal 1 PL x Beteckning Sexkantskruv M14x130 Bruksanvisning SL Pos. T 7.3 Dra åt hjulstativfästets skruvar: 5 ● Placera maskinen på ett jämnt och fast underlag. ● Dra åt hjulstativfästets skruvar (M) med 10 - 12 Nm. Kontrollera att de båda hjulstativen sitter fast ordentligt, efter åtdragning av skruvarna (M). 6 Mjukt material: Organiska växtrester som t.ex. frukt- och grönsaksavfall, blommaterial, löv osv. Hårt material: – Hacka hårt material. (Ö 8.9) 7 ● För in knivskyddet (1) under mothållarkniven (2). Tryck sedan ned knivskyddet (1). Vid felfri montering måste knivskyddet (1) ligga rätt på knivplattan. Gren- och häckmaterial bör bearbetas i färskt tillstånd, eftersom hackningseffekten är bättre vid färskt material än vid uttorkat eller vått material. 8.2 Vilket material kan inte bearbetas? 8 ● Demontera knivskyddet. (Ö 7.4) ● För in inmatningstratten ATO 400 (B) med båda fästhakarna (1) i de båda fästena (2) på grundmaskinen (A). ● Tippa inmatningstratten ATO 400 (B) framåt till anslag. ● Skruva fast och dra åt strömbrytaren (B). Kontrollera att inmatningstratten ATO 400 sitter rätt i de båda fästena på grundmaskinen efter monteringen. 234 Med kompostkvarnen kan mjukt material och även hårt material bearbetas. Gren- och häckmaterial samt kraftigt och yvigt grenmaterial. 7.5 Montera knivskydd 7.6 Montera inmatningstratt ATO 400 8.1 Vilket material kan bearbetas? – Hacka mjukt material. (Ö 8.9) 7.4 Demontera knivskydd ● Ta i hålet på knivskyddet (1) och lyft bort det uppåt. 8. Arbetsanvisningar Stenar, glas, metalldelar (ståltråd, spik ...) eller plast får inte komma in i kompostkvarnen. Grundregel: Material som inte hör hemma på komposten ska inte heller bearbetas med kompostkvarnen. 8.3 Maximal grendiameter Uppgifterna gäller för färskt grenmaterial: Maximal grendiameter GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm Storleken på greninmatningens inmatningsöppning är endast avsedd för upptagningen av yvigt grenmaterial och ger ingen upplysning om hackmaterialets maximalt tillåtna diameter. 8.4 Användarens arbetsområde 9 ● Av säkerhetsskäl måste användaren uppehålla sig inom arbetsområdet (grå yta X) under hela driftstiden. Risk för personskador! För att du inte ska träffas av hackmaterial som slungas ut uppåt vid bearbetningen av hårt material (greninmatningen (1) är utfälld) ska du inte stå direkt bakom kompostkvarnen, utan på sidan om (se grå yta X). 8.5 Maskinens arbetsposition 10 Kompostkvarnen får endast tas i bruk stående. Kompostkvarnen måste stå på båda hjulen och på båda hjulstativen som bilden visar under hela driftstiden. 8.6 Rätt maskinbelastning Kompostkvarnens elmotor resp. förbränningsmotor får inte belastas så att varvtalet sjunker väsentligt. Fyll alltid på kontinuerligt och jämnt i kompostkvarnen. Upphör med påfyllningen, för att avlasta elmotorn resp. förbränningsmotorn, om varvtalet sjunker under arbetet med kompostkvarnen. 0478 201 9916 A - SV 8.8 Om kompostkvarnens knivenhet blockeras Stäng av elmotorn och dra ut elkabeln omedelbart, om kompostkvarnens knivenhet blockeras under arbetet. Ta därefter bort inmatningstratten ATO 400 och åtgärda orsaken till störningen. 8.9 Fylla på kompostkvarnen 11 Risk för personskador! Läs noggrant kapitlet "För din säkerhet" (Ö 4.), särskilt underkapitlet "Under arbetet" (Ö 4.6), och beakta alla säkerhetsanvisningar före påfyllning av kompostkvarnen. Påfyllning av kompostkvarnen får endast genomföras av en person. Risk för personskador! Ta aldrig med handen i en inmatningsöppning! ● Kasta organiska växtrester som t.ex. frukt- och grönsaksavfall, blommaterial, löv, tunna grenar osv. i inmatningsöppningen (1) för mjukt material. Fyll inmatningsöppningen (1) endast med mjukt material eller med tunna (upp till ca 10 mm diameter) och mycket yviga grenar. Greninmatningen (3) bör vara infälld vid påfyllning av mjukt material. (Ö 10.10) Fuktigt eller vått mjukt material medför snabbare igentäppningar i maskinen. Fyll då på kompostkvarnen långsammare och beakta dessutom elmotorns varvtal. Det bör inte sjunka vid påfyllningen. Hårt material: ● Beakta arbetsområdet före påfyllning av kompostkvarnen. (Ö 8.4) ● Fäll ut greninmatningen (3). (Ö 10.9) ● Beakta den maximala grendiametern. (Ö 8.3) Skär först mycket yviga grenar (beakta maximal grengrovlek) i mindre bitar med en trädgårdssax. Kasta tunt grenklipp (upp till ca 10 mm diameter) i inmatningsöppningen (1) för mjukt material. ● För in gren- och häckmaterial samt grenmaterial långsamt i inmatningsöppningen (2) på den utfällda greninmatningen (3). Det hårda materialet dras då in automatiskt av maskinen. Långa grenar bör stöttas och styras med handen vid hackningen. DE EN FR NL 9. Säkerhetsanordningar 9.1 Återstartspärr Maskinen kan bara startas med strömbrytaren och inte genom att sätta i anslutningskabeln i eluttaget. ● Starta kompostkvarnen. (Ö 10.5) 0478 201 9916 A - SV IT – Maskinen överbelastad pga för stora mängder hackmaterial eller slöa knivar ES – Elnätet överbelastat PT ● Starta kompostkvarnen. (Ö 10.5) NO – Ej lämplig anslutningskabel (Ö 10.1) SV ● Beakta arbetsområdet vid påfyllning av kompostkvarnen. (Ö 8.4) FI Mjukt material: Efter en avkylningsperiod på ca 10 minuter kan kompostkvarnen tas i bruk på nytt. Om överbelastningsskyddet löser ut ofta kan orsaken vara följande: DA Båda inmatningsöppningarna (1, 2) på kompostkvarnen bör inte fyllas samtidigt. Tilltäppningsrisk! PL Om elmotorn överbelastas under arbetet kopplar det inbyggda överbelastningsskyddet automatiskt från elmotorn. Risk för personskador! För att förhindra personskador pga tillbakaslag måste kompostkvarnen fyllas på rätt med hårt material. Om kompostkvarnen fylls på bakifrån (dvs. användaren står i arbetsområdet (Ö 8.4)) bör grenmaterialet placeras lite snett och styras längs den vänstra trattväggen till knivverket motsvarande symbolen (4). Beakta den maximala grendiametern vid påfyllningen. (Ö 8.3) Den stora inmatningsöppningen (2) är endast avsedd för upptagningen av yvigt grenmaterial. 235 SL Beakta elmotorns belastning. (Ö 8.6) 8.7 Överbelastningsskydd 9.2 Säkerhetslås Kompostkvarnen får endast tas i bruk vid korrekt stängd inmatningstratt ATO 400. När strömbrytaren aktiveras under drift stängs elmotorn resp. förbränningsmotorn av automatiskt och hackverktyget stannar efter några få sekunder. Om inmatningstratten ATO 400 tas bort spärras båda knivplattorna dessutom automatiskt mekaniskt. 9.3 Elmotorbroms Elmotorbromsen förkortar avstanningstiden från avstängning till knivstillestånd till några sekunder. 10. Ta maskinen i bruk Risk för personskador! Läs noggrant kapitlet ”För din säkerhet” (Ö 4.) och beakta alla säkerhetsanvisningar före idrifttagningen av kompostkvarnen. 10.1 Ansluta kompostkvarnen till elnätet Risk för personskador! Beakta alla säkerhetsanvisningar i kapitlet ”Varning – fara pga elektrisk ström” (Ö 4.2). Kompostkvarnarna för Storbritannien är utrustade med en 10 m lång anslutningskabel med en speciell kontakt. Denna Storbritannien-kontakt har en integrerad stiftsäkring. Nätspänning och driftspänning måste stämma överens (se typskylt). Nätanslutningskabeln måste vara tillräckligt säkrad. (Ö ) Anslutningskablarna som används får inte vara lättare än gummislangkablar H07 RN-F DIN/VDE 0282. Anslutningskontakterna måste vara stänkvattenskyddade. Olämpliga förlängningskablar medför effektförlust och kan orsaka skador på elmotorn. 10.2 Sätta i elkabeln Beakta alla punkter i kapitlet ”Ansluta maskinen till elnätet” (Ö 10.1) vid val av elkabel. GHE 420: ● Anslut elkabelns kontakt till maskinens 3-poliga elkontakt. ● Fäst kabeln i dragavlastningen. (Ö 10.4) GHE 420: GHE 450: Nätanslutningskabelns min. tvärsnitt måste vara 3 x 1,5 mm² vid en längd på upp till 25 m resp. 3 x 2,5 mm² vid en längd på upp till 50 m. ● Anslut elkabelns kontakt till maskinens 5-poliga elkontakt. Anslutningskablarnas kopplingar måste vara av gummi eller gummiöverdragna och motsvara normen DIN/VDE 0620. Denna maskin är avsedd för anslutning till en huvudledning med en systemimpedans Zmax vid anslutningspunkten (servisledning) på maximalt 0,334 Ohm (vid 50 Hz). Användaren måste se till att maskinen endast anslutes till en huvudledning som uppfyller dessa krav. Vid behov kan den lokala elleverantören svara på frågor om systemimpedansen. GHE 450: Nätanslutningskabelns min. tvärsnitt måste vara 5 x 1,5 mm² vid en längd upp till 25 m resp. 5 x 2,5 mm² vid en längd upp till 50 m. Anslutningskablarnas kontakter måste vara CEE-stickkontakter och motsvara normen DIN/VDE 0623. En elektriker kan ge ytterligare information om nätanslutningen. ● Fäst kabeln i dragavlastningen. (Ö 10.4) 10.3 Koppla bort elkabeln ● Lossa dragavlastningen. (Ö 10.4) Dra endast bort elkabeln genom att dra i kontakten, för att undvika skador på elkabeln. Aldrig genom att dra i kabeln. 10.4 Dragavlastning 12 Dragavlastningen förhindrar en ofrivillig utdragning av anslutningskabeln under arbetet och förhindrar därmed även en ev. skada på maskinens nätanslutning. Därför måste anslutningskabeln placeras i dragavlastningen. Fästa kabel i dragavlastning: ● Sätt i nätkabeln. (Ö 10.2) ● Gör en ögla på anslutningskabeln (1) och för in den i öppningen (2). ● Träd sedan öglan över haken (3) och dra fast den. 236 0478 201 9916 A - SV ● Sätt i nätkabeln. (Ö 10.2) ● Tryck in den gröna tryckknappen (2) (symbol I) till anslag. Den gröna tryckknappen snäpper in och fastnar i tryckt läge. Kompostkvarnen tas i bruk. 10.6 Stänga av kompostkvarnen 14 DE EN FR NL IT ES 10.9 Fälla ut greninmatning 16 10.7 Kontrollera rotationsriktning på knivplattorna GHE 450 På modellen GHE 450 måste knivarnas rotationsriktning kontrolleras innan arbetet (påfyllningen) påbörjas. Risk för personskador! Använd skyddsglasögon vid kontrollen. Tryck stänkskyddet inåt, tills knivplattan syns. Sträck inte in handen mot knivplattan. Risk för personskador! När greninmatningen (2) fälls ut och in igen bör maskinen vara avstängd av säkerhetsskäl. ● Tryck greninmatningens låsning (1) uppåt och håll den så. ● För greninmatningen (2) långsamt bakåt (bort från maskinen) med den andra handen. ● Släpp greninmatningens låsning (1) igen och fäll ut greninmatningen (2) till anslag. ● Sätt i elkabeln. (Ö 10.2) Risk för personskador! Stå inte i utkastområdet vid avstängning! ● Fäll ut greninmatningen. (Ö 10.9) Stå vid sidan av maskinen när du stänger av den. ● Stäng av kompostkvarnen. (Ö 10.6) Tänk på att arbetsverktygen fortsätter att gå i några sekunder tills de stannar efter att elmotorn har stängts av. ● Tryck greninmatningens stänkskydd inåt och titta ned i greninmatningens inmatningsöppning: Knivplattans rotationsriktning måste vara medurs. 0478 201 9916 A - SV ● Vrid fasvändaren (1) 180° åt vänster eller höger med en skruvmejsel (2) tills den snäpper in. PT Kontrollera att inmatningstratten ATO 400 är stängd enligt föreskrift och att strömbrytaren (1) är åtdragen för hand före idrifttagningen. ● Kompostkvarnen stängs av med en vridning (möjligt i båda riktningarna) på den svarta vridknappen (1) (symbol O) på strömbrytaren. Kompostkvarnens elmotor stängs av och bromsas automatiskt. Knivplattornas rotationsriktning ändras med fasvändaren på elkontakten. NO 13 Risk för personskador! Läs noggrant kapitlet ”För din säkerhet” (Ö 4.) och beakta alla säkerhetsanvisningar före idrifttagningen av kompostkvarnen. Om knivplattans rotationsriktning är fel (=moturs) måste rotationsriktningen ändras på modellen GHE 450. SV 10.5 Starta kompostkvarnen 15 FI ● Koppla bort elkabeln vid behov. (Ö 10.3) Stäng först av elmotorn när det inte längre finns något hackmaterial i maskinen, annars kan en av de båda knivplattorna blockeras vid omstart. 10.8 Ändra knivplattornas rotationsriktning GHE 450 DA ● Dra ut öglan på anslutningskabeln (1) ur öppningen (2). Beakta piktogrammet på framsidan av trattöverdelen. PL ● Lossa elkabelns ögla från haken (3). ● Starta kompostkvarnen. (Ö 10.5) SL Lossa kabel från dragavlastning: 237 10.10 Fälla in greninmatning 17 ● Fäll ut greninmatningen vid hårt material (t.ex. gren- och häckmaterial). (Ö 10.9) ● Starta kompostkvarnen. (Ö 10.5) Risk för personskador! När greninmatningen (1) fälls ut och in igen bör maskinen vara avstängd av säkerhetsskäl. ● Vänta tills kompostkvarnen har uppnått maximalt varvtal (tomgångsvarvtal). Risk för klämskador! Se till att fingrarna inte kläms fast mellan greninmatningen och inmatningstratten när greninmatningen stängs. ● Stäng av kompostkvarnen. (Ö 10.6) ● Fäll in greninmatningen (1) långsamt till anslag (tryck mot maskinen), tills den snäpper in i greninmatningens låsning (2). 10.11 Verktygsfack Öppna verktygsfack: 18 ● Tryck klacken (1) nedåt och håll den så. ● Fäll ned verktygsfackets lock (2). ● Fyll på kompostkvarnen rätt med hackmaterial. (Ö 8.9) 11. Underhåll 10.12 Hackning ● Ställ kompostkvarnen på jämn och fast mark. ● Ta på kraftiga skyddshandskar, skyddsglasögon och hörselskydd. ● Anslut kompostkvarnens elkabel. (Ö 10.2) ● GHE 450: Kontrollera knivplattans rotationsriktning och ändra vid behov. (Ö 10.7) 238 ● Demontera inmatningstratten. (Ö 11.2) Ta bort föroreningar på kylluftskanalen (insugsöppning) på elmotorns kåpa, för att garantera en tillräcklig kylning av elmotorn. Rikta aldrig en vattenstråle mot elmotorns resp. förbränningsmotorns delar, tätningar, lagerställen och elektriska komponenter som strömbrytare. Detta skulle leda till dyra reparationer. Risk för personskador! Läs noggrant kapitlet ”För din säkerhet” (Ö 4.), särskilt underkapitlet ”Underhåll och reparation” (Ö 4.7), och beakta alla säkerhetsanvisningar före underhåll- eller rengöring av maskinen. Om föroreningar och hård smuts inte går bort med en borste, fuktig trasa eller träpinne rekommenderar STIHL att ett specialrengöringsmedel (t.ex. STIHL specialrengöring) används. Dra ut elkontakten före alla underhållsarbeten. Rengör knivplattorna regelbundet. Stänga verktygsfack: ● Tryck upp verktygsfackets lock (2), tills klacken snäpper in. Maskinen får endast rengöras i den visade positionen. 11.2 Demontera inmatningstratt ATO 400 11.1 Göra rent maskinen 19 Risk för personskador! Använd en borste eller liknande för att ta bort hackmaterialet, om knivplattorna täcks av hackmaterial. Stryk inte med handen över kåpan. Risk för personskador pga knivarna! Underhållsintervall: Efter varje användning Rengör maskinen noggrant efter varje användning. Bra skötsel skyddar maskinen mot skador och förlänger livslängden. Använd inte aggressivt rengöringsmedel. 20 Risk för personskador! Stäng av maskinen. Dra ur nätkontakten innan strömbrytaren (1) skruvas loss. Använd alltid kraftiga skyddshandskar. Om inga arbeten genomförs på knivplattorna efter borttagningen av inmatningstratten måste knivskyddet monteras av säkerhetsskäl. (Ö 7.5) ● Ta ur nätkabeln. (Ö 10.3) ● Lossa och skruva ur strömbrytaren (1). 0478 201 9916 A - SV 1 Lossa knivskruv: ● Placera monteringsverktyget (1) på knivskruven (2), och vrid långsamt och försiktigt moturs, tills knivplattorna stoppas av anslaget. Dra loss monteringsverktyget (1). För att undvika personskador måste knivskyddet alltid vara monterat när knivskruven lossas (se bild Z). ● Montera knivskyddet. (Ö 7.5) ● Sätt in monteringsverktyget (1) genom hålet i knivskyddet (3) och placera det på knivskruven (2). ● Lossa knivskruven (2) med monteringsverktyget (1) och skruva loss den helt. ● Demontera knivskyddet. (Ö 7.4) ● Ta bort knivskruven (2), låsbrickan (4) och spännringen (5). DE EN FR NL Båda knivplattorna måste alltid monteras. IT ● Lyft bort knivplattan för hårt material (14). ES Beakta knivarnas slitagegräns. (Ö 11.9) PT ● Ta bort knivfästet (12) med spännringen (13). ● Skruva fast skruven (11) med hjälp av monteringsverktyget (1) och dra samtidigt loss knivfästet (12). NO ● Demontera inmatningstratten ATO 400. (Ö 11.2) 4 Demontera knivfäste och knivplatta hårt material: Genomför alla monteringssteg 1 till 5. Rengör båda knivplattorna och knivfästet på maskinen före monteringen. Se dessutom till att krysskilen är monterad på knivaxeln. 1. Sätta in knivplatta hårt material (bild A): SV 21 Ta inte på knivarna förrän de står stilla. 0478 201 9916 A - SV ● Skruva loss och ta bort skruven (11). Det föreskrivna åtdragningsmomentet för knivskruven på 36 - 44 Nm måste följas exakt, eftersom båda knivplattornas säkra fastsättning är beroende av detta. Kontrollera med en avsyning att knivplattorna är okay och inte är böjda, och att knivarna inte har några hack, sprickor eller avbrutna ställen innan båda knivplattorna fästes. 3 Demontera insats: ● Lossa och ta bort skruvarna (9). Ta bort insatsen (10) uppåt. 11.3 Demontera knivplattor Risk för personskador! Använd alltid skyddshandskar! ● Lyft bort knivplattan för mjukt material (8). DA I låst tillstånd kan knivplattan ändå vridas ca 360°, tills anslaget nås. 22 Risk för personskador! Använd alltid skyddshandskar! FI ● Ta bort den korta fläktkniven (6) och den långa fläktkniven (7). Knivplattornas låsanordning aktiveras automatiskt, efter att tratten har demonterats. 11.4 Montera knivplattor ● Sätt in knivplattan för hårt material (1) med de tre monterade knivarna uppåt. Låt knivplattans fyrkantiga knivurtag (2) snäppa in i det fyrkantiga fästet på lagerringen (3). 2. Montera knivfäste med spännring (bild A): Placera urtaget på spännringen på knivens hörn, så att spännringen ligger plant på knivplattan. 239 PL 2 Ta bort fläktkniv och knivplatta mjukt material: SL ● Fäll inmatningstratten ATO 400 (2) bakåt och ta bort den. ● Placera spännringen (4) på knivplattan (spännringens urtag måste hålla kniven). ● Skjut på knivfästet (5) på drivaxeln (6). Se till att knivfästet snäpper in i knivplattan (1) och sjunker ned till anslag i spännringen (4). 3. Montera insats (bild A): Insatsen kan endast monteras som bilden visar. I ett annat läge kan insatsen inte skjutas in. ● Sätt in insatsen (7) som bilden visar. ● Skruva fast skruvarna (8) och dra åt med 33 - 37 Nm. 4. Sätta in knivplatta mjukt material och fläktkniv (bild B): ● Sätt in knivplattan för mjukt material (9) med de fyra monterade knivarna uppåt. Först måste den längre av de båda fläktknivarna sättas in. Sätt sedan in den andra fläktkniven med 90° förskjutning mot den första fläktkniven. ● Sätt in den långa fläktkniven (10). Sätt in den korta fläktkniven (11) med 90° förskjutning. Risk för personskador! Knivskyddet måste alltid vara monterat när knivskruven dras åt (se bild Z). ● Fäst spännringen (12) och dra åt den tillsammans med låsbrickan (13) och knivskruven (14). ● Placera monteringsverktyget (15) på knivskruven (14), och vrid långsamt och försiktigt medurs, tills knivplattorna stoppas av anslaget. Dra loss monteringsverktyget (15). 11.7 Vända knivar ● Montera knivskyddet. (Ö 7.5) ● Sätt in monteringsverktyget (15) genom hålet i knivskyddet (16) och placera det på knivskruven (14). ● Dra åt knivskruven (14) med 36 - 44 Nm. ● Montera inmatningstratten ATO 400. (Ö 7.6) 11.5 Demontera mothållarkniv Risk för personskador! Använd alltid kraftiga skyddshandskar! ● Demontera inmatningstratten ATO 400 resp. knivskyddet. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Lossa och ta bort skruven (1). Vi rekommenderar att alla knivar för motsvarande knivplatta vänds om knivarna är slöa. Alla knivar (oberoende av knivgeometri) vänds på samma sätt. Risk för personskador! Knivplattorna bör alltid spännas ned före montering resp. demontering av knivarna, för att förhindra risken för personskador. Vända fyra knivar knivplatta mjukt material (bild A): 1. Demontera: ● Ta bort mothållarkniven (2) uppåt. ● Lossa skruvarna (1) och ta bort dem tillsammans med muttrarna (2). ● Ta bort knivarna (3) uppåt. 11.6 Montera mothållarkniv 24 Risk för personskador! Använd alltid kraftiga skyddshandskar! ● Demontera inmatningstratten ATO 400 resp. knivskyddet. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Sätt in mothållarkniven (1) i kåpans fäste (2). ● Skruva fast skruven (3) och dra åt med 28 - 32 Nm. 240 25 Risk för personskador! Använd alltid kraftiga skyddshandskar! ● Demontera knivplattorna. (Ö 11.3) 23 5. Fästa knivplattor (bild B): ● Montera inmatningstratten ATO 400. (Ö 7.6) 2. Montera: ● Rengör knivplattan. ● Vänd knivarna (3) och placera dem med den vassa kanten fritt på knivplattan, och se till att hålen stämmer överens. ● Sätt in skruvarna (1) genom hålen och skruva fast muttrarna (2). Dra åt muttrarna (2) med 8 - 10 Nm. 0478 201 9916 A - SV ● Rengör knivplattan. ● Demontera knivarna. (Ö 11.7) ● Vänd knivarna (8) och placera dem med den vassa kanten fritt på knivplattan, och se till att hålen stämmer överens. Slipvinkel: 1 Knivöversikt Slipvinkeln för alla knivar är 30°. 2 st. fläktknivar (1) Anvisningar för slipning av knivar: 6 st. knivar (2) ● Sätt in skruvarna (4) genom hålen och skruva fast muttrarna (6). Dra inte åt helt! Knivarna måste slipas i enlighet med följande punkter: 1 st. kniv (3) ● Tryck ihop båda knivarna (8) (se liten bild) och håll dem så. Det får inte finnas någon springa mellan de båda knivarna (8). ● Dra åt muttrarna (6) med 8 - 10 Nm. ● Vänd kniven (9) och placera den med den vassa kanten fritt på knivplattan. ● Sätt in skruvarna M8 (5) genom hålen och skruva fast muttrarna M8 (7), och dra åt med 16 - 20 Nm. ● Kyl knivarna under slipningen, t.ex. med vatten. Blåfärgning får inte uppstå, eftersom detta försämrar knivarnas hållfasthet. ● Slipa knivarna jämnt, för att förhindra vibration pga obalans. ● Kontrollera knivarna beträffande skador före monteringen: Knivarna måste bytas ut om hack och sprickor är synliga eller när slitagegränsen har uppnåtts. ● Beakta uppgifterna om slipvinkel när knivarna slipas. ● Slipa knivarna mot eggen. ● Ta bort graden på eggen efter slipningen med ett fint slippapper vid behov. 0478 201 9916 A - SV DE Vi rekommenderar att alltid alla knivarna vänds resp. bytes ut samtidigt! EN FR NL IT ES ● Demontera knivplattorna. (Ö 11.3) Det minsta värdet på en kniv gäller. PT Använd alltid skyddsglasögon när knivarna slipas. Se till att inga personer uppehåller sig i det farliga området. NO Det får inte finnas någon springa mellan de båda knivarna (8) efter monteringen. En springa mellan de båda knivarna förhindrar insugning. 1 st. mothållarkniv (4) SV 2. Montera: De angivna värdena måste kontrolleras på flera mätpunkter längs eggen (vi rekommenderar två till tre) på alla knivarna. Knivplatta mjukt material: Knivplattan för mjukt material är utrustad med fyra knivar. Knivplatta hårt material: Knivplattan för hårt material är utrustad med två knivar och en fliskniv. FI ● Ta bort knivarna (8) och kniven (9) uppåt. 26 Knivarna ska vändas resp. bytas ut innan den angivna slitagegränsen (A, B, C, D) uppnås. STIHL rekommenderar en STIHL servande fackhandel. DA ● Lossa skruvarna (4) och skruvarna M8 (5), och ta bort dem tillsammans med muttrarna (6) och muttrarna M8 (7). Vi rekommenderar att alla knivar slipas av en servande fackhandel, eftersom felaktigt slipade knivar (fel slipvinkel, obalans pga ojämnt slipade knivar osv.) kan försämra kompostkvarnens funktion (inmatning av hackmaterial, eggarnas stabilitet osv.). 11.9 Slitagegräns knivar ● Demontera knivplattorna. (Ö 11.3) PL 1. Demontera: 11.8 Slipa knivar 2 Slitagegräns fläktknivar (1): Mätmetoden och det angivna värdet är lika för båda fläktknivarna. Det kan uppstå ett asymmetriskt slitage på båda fläktknivarna pga en ojämn belastning på eggen. 241 SL Vända tre knivar knivplatta hårt material (bild B): Minimal knivbredd (A) på båda fläktknivarna (1): A = 39 mm 3 Slitagegräns knivar (2): Vid knivarna (2) handlar det om vändknivar. När den angivna slitagegränsen (B) har uppnåtts kan kniven slipas och vändas, tills slitagegränsen har uppnåtts, innan den måste bytas ut. ● Mät det på bilden visade avståndet (B) mellan hålets stora diameter och eggen (X). ● Upprepa momentet för det andra hålet på kniven. Minsta avstånd (B) på knivarna (2): B = 6 mm Om ett av de båda uppmätta avstånden underskrider det minsta avståndet (B) måste motsvarande kniv (2) vändas resp. bytas ut. 4 Slitagegräns kniv (3): Vid kniven (3) handlar det om en vändkniv. När den angivna slitagegränsen (C) har uppnåtts kan kniven (3) slipas och vändas, tills slitagegränsen har uppnåtts, innan den måste bytas ut. ● Mät avståndet (C) i rät vinkel mot eggen. Minsta avstånd (C) på kniven (3): C = 7 mm Om det uppmätta avståndet underskrider det minsta avståndet (C) måste kniven (3) vändas resp. bytas ut. 242 5 Slitagegräns mothållarkniv (4): Det kan uppstå ett asymmetriskt slitage på mothållarkniven (4) pga en ojämn belastning på eggen. ● Mothållarkniven (4) ska bytas ut innan kanten (D) på knivens spets (5) har slipats bort och inte längre syns. 11.10 Elmotor och hjul Elmotorn är underhållsfri. Hjulens lager är underhållsfria. 11.11 Serviceintervall Underhåll genom servande fackhandel Vi rekommenderar att underhåll på kompostkvarnen genomförs av en servande fackhandel. STIHL rekommenderar en STIHL servande fackhandel. Professionell användning (yrkesmässig användning av kompostkvarnen): var 6:e månad 11.12 Förvaring och vinteruppehåll Förvara kompostkvarnen i ett torrt, slutet och dammfritt utrymme. Se till att maskinen förvaras utom räckhåll för barn. Förvara alltid kompostkvarnen i säkert bruksskick och med monterad inmatningstratt ATO 400 eller monterat knivskydd. Se till att alla muttrar, bultar och skruvar är hårt åtdragna, byt ut riskhänvisningar och varningsanvisningar på maskinen som blivit oläsliga, kontrollera hela maskinen beträffande slitage eller skador. Byt ut utslitna eller skadade delar. Eventuella störningar på maskinen ska alltid åtgärdas innan förvaring. Beakta följande punkter vid en längre tids uppställning av kompostkvarnen (vinteruppehåll): ● Rengör noggrant alla yttre delar på maskinen. ● Olja resp. fetta in alla rörliga delar. Privat användning: varje år Underhållsintervall knivenhet: Före varje användning: Kontrollera knivenheten (bestående av knivplatta, knivar, låsbricka, spännring och skruv) beträffande åtdragning, sprickor eller andra skador. Kontrollera knivarnas slitagegräns. (Ö 11.9) 0478 201 9916 A - SV Beakta vikten som anges i kapitlet ”Tekniska data” innan maskinen lyfts eller tippas. (Ö 17.) Dra eller skjuta kompostkvarnen (bild A): ● Håll fast kompostkvarnen i transporthandtaget (1) och tippa den bakåt, tills maskinen står på hjulen. ● Kompostkvarnen kan dras eller skjutas långsamt (gånghastighet). Lyfta eller bära kompostkvarnen (bild B): Eftersom maskinen är så tung (> 50 kg) rekommenderar vi inte att du bär den, utan skjuter den med hjälp av hjulen. Vid lyftning resp. korta lyftsträckor måste lämpliga lyftanordningar användas. Det krävs minst 2 personer för att lyfta och bära kompostkvarnen. Använd alltid lämplig skyddsutrustning som skyddar underarmarna och överkroppen. ● Håll fast kompostkvarnen i transportgreppet (1) och i de båda svarta stödbenen (2), och lyft resp. bär. DE EN FR ES – Inmatningstratt ATO 400 13. Minimera slitage och förhindra skador Viktiga anvisningar för underhåll och skötsel av produktgruppen Eldrivna kompostkvarnar (STIHL GHE) STIHL avsäger sig allt ansvar för sak- och personskador som har uppkommit till följd av att anvisningarna i bruksanvisningen ej har beaktats, särskilt vad gäller säkerhet, handhavande och underhåll, eller som har orsakats av att ej godkända påbyggnadsdetaljer eller reservdelar har använts. Beakta följande viktiga anvisningar för att förhindra skador eller överdrivet slitage på din STIHL maskin: 1. Förslitningsdelar Många av STIHL maskinens delar är utsatta för normalt slitage även om den används i enlighet med anvisningarna och måste bytas ut i tid beroende på användningens typ och längd. Dit hör bl.a.: 0478 201 9916 A - SV NL IT – Höger hjulstativ PT Risk för personskador pga maskinens vikt! – Vänster hjulstativ 243 NO Var alltid två om att bära kompostkvarnen och aldrig utan lämplig skyddsklädsel (stadiga skor, skyddshandskar). Skjut maskinen över maximalt två till tre trappsteg! Bär maskinen över flera trappsteg med hjälp av en annan person. – Axel (insida på hjulstativ) SV Om kompostkvarnen transporteras utan inmatningstratt ATO 400 måste knivskyddet monteras av säkerhetsskäl (friliggande knivar). (Ö 7.5) Säkra kompostkvarnen med lämpliga fästanordningar, så att den inte kan tippa vid transport på en lastyta. Fäst rep resp. band på följande punkter på maskinen: FI Transportera kompostkvarnen endast med monterad inmatningstratt ATO 400 och infälld greninmatning. Skjut ned maskinen över trappsteg, avsatser, andra upphöjningar och sneda ramper, och dra inte ned den. Du måste då alltid stå högre upp än maskinen, för att inte få maskinen över dig om du förlorar kontrollen över den. Risk för personskador! Säkra alltid kompostkvarnen vid transport. Transportera aldrig kompostkvarnen osäkrad! DA 27 Risk för personskador! Läs noggrant och beakta kapitlet ”För din säkerhet”, särskilt kapitlet ”Transport”. (Ö 4.4) Var extra försiktig i trappor, förbi kantstenar, avsatser, andra upphöjningar och sneda ramper pga vikten. PL 12. Transport Transportera kompostkvarnen på en lastyta (bild C): SL Risk för personskador vid trappsteg, avsatser och sneda ramper! – Kniv – Knivplatta 2. Följ alltid anvisningarna i denna bruksanvisning Användning, underhåll och förvaring av STIHL maskinen måste ske omsorgsfullt, på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Användaren är själv ansvarig för alla skador som orsakas av att säkerhets-, användnings- och underhållsanvisningarna ej beaktas. Detta gäller särskilt vid – underdimensionerad anslutningskabel (area) – felaktig elanslutning (spänning) – förändringar på produkten som inte har godkänts av STIHL – användning av verktyg eller tillbehör på maskinen, som inte är godkända, inte är lämpliga eller är kvalitativt mindervärdiga – ej avsedd användning av produkten En STIHL servande fackhandel får regelbundna erbjudanden om vidareutbildning och innehar teknisk information. Om dessa arbeten inte utförs föreligger risk för skador som användaren är ansvarig för. Hit räknas bl.a. – skador på elmotorn pga otillräcklig rengöring av kylluftskanalen (insugsöppning, kylflänsar, fläkthjul) – korrosions- och andra följdskador orsakade av en felaktig förvaring – skador på maskinen pga användningen av kvalitativt mindervärdiga reservdelar – skador pga att underhåll inte genomförts inom rätt tid eller har genomförts på ett felaktigt sätt resp. pga att underhåll och reparation ej har utförts av en servande fackhandel. 14. Vanliga reservdelar – användning av produkten för sport- eller tävlingsändamål Knivplatta mjukt material komplett: 6012 700 5110 – följdskador som orsakas av att produkten har använts med defekta komponenter. Knivplatta hårt material komplett: 6012 700 5100 3. Underhåll Fläktkniv lång: 6012 702 0310 Alla arbeten som beskrivs i avsnittet ”Underhåll” måste genomföras regelbundet. Fläktkniv kort: 6012 702 0300 Om användaren inte kan genomföra detta underhåll själv ska det utföras av en servande fackhandel. STIHL rekommenderar att underhåll och reparationer endast utförs av en STIHL servande fackhandel. 244 15. Miljöskydd Hackmaterial hör inte hemma bland soporna, utan bör komposteras. Förpackningar, maskin och tillbehör är tillverkade av återvinningsbart material och ska sluthanteras därefter. Sorterad och miljövänlig sluthantering av materialrester gagnar återanvändningen av återvinningsbart avfall. Därför ska maskinen lämnas till materialinsamlingen efter att dess normala livslängd har uppnåtts. 15.1 Sluthantering Gör maskinen obrukbar innan sluthanteringen. Ta särskilt bort elkabeln resp. anslutningskabeln till elmotorn. Risk för personskador pga knivarna! Lämna även en uttjänt kompostkvarn aldrig utan tillsyn. Se till att maskinen och knivarna förvaras utom räckhåll för barn. 16. EUkonformitetsdeklaration Knivar (6x): 6008 702 0121 16.1 Kompostkvarnar STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Kniv (1x): 6012 702 0100 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Österrike Mothållarkniv: 6012 702 0500 förklarar på eget ansvar att 0478 201 9916 A - SV GHE 420.0 – Uppmätt ljudnivå: 102,1 dB(A) GHE 450.0 – Uppmätt ljudnivå: 104,2 dB(A) – Garanterad ljudnivå: 108 dB(A) Tekniska underlag förvaras av produktgodkännandet på STIHL Tirol GmbH. Tillverkningsår och maskinnummer finns på kompostkvarnen. GHE 420.0 / GHE 450.0: Modellnummer 6012 Frekvens 50 Hz Skyddsklass I Skyddstyp stänkvattenskyddad (IPX4) Driftstyp P40 STIHL Tirol GmbH Knivenhet Nominellt varvtal elmotor DE ES PT 17. Tekniska data Langkampfen, 02.11.2020 0478 201 9916 A - SV 50 mm FI – Garanterad ljudnivå: 106 dB(A) 98 dB(A) 4 dB(A) NO Bestämningen av den uppmätta och garanterade ljudnivån har utförts enligt riktlinjen 2000/14/EC, bilaga V. 106 dB(A) SV Sven Zimmermann, områdeschef inom kvalitet elmotor (~) BSRBF 0,75/2-C 230 V 3000 W 16 A * DA Deltagandes namn och adress: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg stf. PL motsvarar de gällande bestämmelserna i riktlinjen 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU och 2011/65/EU samt är utvecklad och tillverkad enligt följande normer, vars version var giltig vid respektive produktionsdatum: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 och EN 61000-3-3 (om de kan tillämpas). EN GHE 420.0: Motor, typ Typ Spänning Effekt Säkring Enligt direktiv 2000/14/EC: Garanterad ljudnivå LWAd Enligt riktlinje 2006/42/EC: Ljudtrycksnivå på arbetsplats LpA Tolerans KpA Maximal grendiameter – Modellnummer: 6012 FR Matthias Fleischer, områdeschef inom forskning och utveckling – Typ: GHE 420.0, GHE 450.0 NL GHE 420.0 / GHE 450.0: Drivning knivenhet permanent Hjul Ø 250 mm L/B/H 108/51/137 cm Vikt 52 kg / 52 kg – Fabrikat: STIHL IT stf. 40 s belastningstid 60 s tomgångstid Multi-Cut 450 SL – Typ: eldriven kompostkvarn 2800 varv/min 245 GHE 450.0: Motor, typ Typ Spänning Effekt Säkring Enligt direktiv 2000/14/EC: Garanterad ljudnivå LWAd Enligt riktlinje 2006/42/EC: Ljudtrycksnivå på arbetsplats LpA Tolerans KpA Maximal grendiameter elmotor (3~) BSRF 0,75/2-C 400 V 3800 W 10 A 108 dB(A) 95 dB(A) 4 dB(A) 55 mm * Varning Vid en nätsäkring under 16 A kan säkringen lösa ut ofta vid start eller kraftig belastning. 17.1 REACH REACH är en EG-förordning för registrering, bedömning och godkännande av kemikalier. Information om uppfyllandet av REACHförordningen (EG) nr 1907/2006 finns på www.stihl.com/reach. 18. Felsökning # kontakta ev. en servande fackhandel, STIHL rekommenderar en STIHL servande fackhandel. 246 Störning: Elmotorn startar inte Möjlig orsak: – Elmotorns skydd aktiverat – Ingen nätspänning – Anslutningskabel resp. anslutningskontakt eller strömbrytare defekt – Säkring i Storbritannien-kontakt skadad (gäller endast maskiner för Storbritannien) – Inmatningstratten ATO 400 inte stängd enligt föreskrift – säkerhetsbrytare i funktion (säkerhetslås) – Knivplattan blockerad Åtgärd: – Låt maskinen svalna (Ö 8.7) – Kontrollera elkabel och säkring # (Ö 10.1) – Kontrollera resp. byt ut kabel, kontakt, anslutning resp. strömbrytare (elektriker) # (Ö 10.1) – Byt säkring # (Ö 10.1) – Stäng inmatningstratten ATO 400 enligt föreskrift och skruva fast (dra åt strömbrytaren) (Ö 7.6) – Demontera inmatningstratten och ta bort rester av hackmaterial i kåpan (varning: Dra ut elkabeln) (Ö 11.2) – GHE 450: fel rotationsriktning på knivplattan Åtgärd: – Vänd eller slipa knivarna # (Ö 11.7), (Ö 11.8) – Slipa knivarna korrekt # (Ö 11.8) – Använd en kortare elkabel (Ö 10.1) – Avsyna knivplattan # – GHE 450: ändra knivplattans rotationsriktning (Ö 10.7), (Ö 10.8) Störning: Hackmaterial dras inte in Möjlig orsak: – GHE 450: fel rotationsriktning på knivplattan – Slöa eller felaktigt slipade knivar – En springa mellan de båda knivarna (knivplatta hårt material) – Knivskyddet inte borttaget Åtgärd: – GHE 450: ändra knivplattans rotationsriktning (Ö 10.7), (Ö 10.8) – Slipa knivarna och beakta då slipvinkeln exakt# (Ö 11.8) – Montera knivarna utan springa på knivplattan för hårt material (Ö 11.7) – Demontera knivskyddet (Ö 7.4) Störning: Försämrad hackningseffekt Möjlig orsak: – Slöa knivar – Felaktigt slipade knivar – För lång elkabel – Böjd knivplatta 0478 201 9916 A - SV DE EN 19. Serviceschema SV NO PT ES IT NL FR 19.1 Överlämningsbekräftelse 19.2 Servicebekräftelse DA FI 28 Överlämna denna bruksanvisning till din STIHL servande fackhandel vid underhåll. Denna bekräftar i de förtryckta fälten att servicearbetena har genomförts. PL Service utförd den SL Datum för nästa service 0478 201 9916 A - SV 247 248 0478 201 9916 A - SV TÄRKEÄÄ! LUE OPAS ENNEN KÄYTTÖÄ JA SÄILYTÄ SE VASTAISTA KÄYTTÖÄ VARTEN. 0478 201 9916 A - FI Painettu ilman klooria valkaistulle paperille. Paperi on kierrätettävää. Suojakansi on halogeeniton. 261 261 262 262 262 262 262 262 263 263 263 264 264 264 265 265 266 266 266 249 DE EN FR NL IT ES PT 260 260 260 260 261 261 NO 252 252 252 253 253 255 255 255 256 256 256 257 257 257 257 257 258 258 258 258 258 258 258 258 258 259 260 260 260 SV Tri Nikolas Stihl 250 250 250 250 251 251 251 FI Kiitämme sinua STIHLiä kohtaan osoittamastasi luottamuksesta. Toivomme, että olet tyytyväinen hankkimaasi STIHL-tuotteeseen. Tätä käyttöopasta koskevia tietoja Yleistä Käyttöoppaan lukuohjeet Maaversiot Laitekuvaus Turvallisuutesi vuoksi Yleistä Varoitus sähkövirran aiheuttamasta vaarasta Vaatetus ja varusteet Laitteen kuljetus Ennen työskentelyä Työskentelyn aikana Huolto ja korjaukset Pitkäaikaissäilytys Hävittäminen Kuvasymbolien selitykset Toimitussisältö Laitteen valmistelu käyttöä varten Poistokanavan asennus Alustan kiinnitys Pyöräjalustan ruuvien kiristys: Teräsuojuksen irrotus Teräsuojuksen kiinnitys Syöttötorven ATO 400 kiinnitys Työskentelyohjeita Mitä laitteella voidaan käsitellä? Mikä ei sovi käsiteltäväksi? Oksien enimmäishalkaisija Käyttäjän työskentelyalue Laitteen työasento Laitteen oikea kuormittaminen Ylikuormitussuojaus 259 259 259 DA STIHL tunnetaan myös erinomaisesta asiakaspalvelustaan. Jälleenmyyjämme huolehtivat sekä asiantuntevasta neuvonnasta ja opastuksesta että kattavien teknisten palvelujen tarjoamisesta. 1. Sisällysluettelo Jos puutarhasilppurin leikkuuyksikkö jumiutuu Puutarhasilppurin täyttäminen Turvalaitteet Sähkömoottorin uudelleenkäynnistymisen rajoitin Turvalukitus Sähkömoottorin pysäytysjarru Laitteen käyttöönotto Puutarhasilppurin sähköinen liittäminen Virtajohdon kytkentä Verkkojohdon irrotus Vedonestin Puutarhasilppurin päällekytkentä Puutarhasilppurin sammutus Terälautasten pyörimissuunnan GHE 450tarkistaminen Terälautasten pyörimissuunnan GHE 450 muuttaminen Oksien syöttötorven avaaminen Oksien syöttötorven sulkeminen Työkalukotelo Silppuaminen Huolto Laitteen puhdistus Syöttötorven ATO 400 irrotus Terälautasten irrotus Terälautasten kiinnitys Vastaterän irrotus Vastaterän kiinnitys Terän kääntäminen Terien teroitus Terien kulumisrajat Sähkömoottori ja pyörät Huoltovälit Varastointi ja talvisäilytys PL kiitämme sinua STIHLin tuotteen valinnasta! STIHL kehittää ja valmistaa huippuluokan tuotteita pitäen suunnittelun lähtökohtana asiakkaidensa tarpeita. Näin pystymme tarjoamaan asiakkaillemme tuotteita, jotka toimivat luotettavasti myös äärimmäisen vaativissa olosuhteissa. SL Arvoisa asiakas, Kuljetus Kulumisen minimointi ja vaurioiden ehkäisy Varaosat Ympäristönsuojelu Hävittäminen EUvaatimustenmukaisuusvakuutus Puutarhasilppuri STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Tekniset tiedot REACH Vianetsintä Huolto-ohjelma Luovutustodistus Huoltotodistus 267 267 268 268 268 2.2 Käyttöoppaan lukuohjeet 268 268 269 270 270 271 271 271 2. Tätä käyttöopasta koskevia tietoja 2.1 Yleistä Tämä käyttöopas on EY-direktiivin 2006/42/EC mukainen valmistajan alkuperäiskäyttöopas. STIHL pyrkii jatkuvasti kehittämään tuotevalikoimaansa ja siksi pidätämme oikeuden toimitussisällön muotoa, tekniikkaa ja varustusta koskeviin muutoksiin. Tämän vuoksi tässä käyttöoppaassa julkaistujen tietojen ja kuvien pohjalta ei voi esittää mitään vaateita. Näissä käyttöohjeissa on mahdollisesti kuvattu malleja, joita ei ole saatavilla kaikissa maissa. 250 Tämä käyttöopas on tekijänoikeudellisesti suojattu. Kaikki oikeudet pidätetään, mukaan lukien oikeus monistamiseen, kääntämiseen ja käsittelyyn sähköisissä järjestelmissä. Laitteen käsittelyvaiheet on selostettu kuvien ja tekstien avulla. Kaikki laitteeseen kiinnitetyt kuvasymbolit on selitetty tässä käyttöoppaassa. Katselusuunta: Katselusuunta, kun käyttöoppaassa lukee vasen ja oikea: Käyttäjä seisoo laitteen takana (työasento). Kappaleviite: Viittaukset lisätietoja sisältäviin kappaleisiin on merkitty nuolella. Alla on esimerkki viittauksesta kappaleeseen: (Ö 3.) Tekstikohtien merkintä: Erilaiset tekstikohdat on erotettu toisistaan merkitsemällä ne erilaisin luettelomerkein seuraavissa esimerkeissä kuvatulla tavalla. Käsittelyvaiheet, jotka vaativat käyttäjän toimia: ● Avaa ruuvitaltalla ruuvi (1) ja kytke vipu (2) ... Varoituksia tai lisäohjeita sisältävät tekstit: Varoituksia tai lisäohjeita sisältävät tekstit on merkitty seuraavassa kuvatuilla symboleilla, jotta ne erottuvat selkeästi muista ohjeista: Vaara! Onnettomuusvaara, josta voi aiheutua vakavia henkilövahinkoja. Laitteen käytössä on ehdottomasti noudatettava tai vältettävä tiettyjä toimenpiteitä. Varoitus! Henkilövahinkojen vaara. Laitteen käytössä on noudatettava kyseessä olevan kohdan ohjeita henkilövahinkojen välttämiseksi. Varo! Pienten vammojen ja esinevahinkojen vaara, joka voidaan välttää ohjeita noudattamalla. Ohje Tietoja laitteen oikeasta käyttötavasta ja virheellisen käytön välttämisestä. Tekstit, joissa on kuvaviittauksia: Laitteen käyttöä havainnollistavat kuvat ovat käyttöoppaan alussa. Kamerasymboli toimii linkkinä kuvasivuilla olevien kuvien ja niitä vastaavien tekstikohtien välillä. 1 Yleiset luettelot: – tuotteen käyttö urheilutapahtumissa tai kilpailuissa 2.3 Maaversiot STIHL toimittaa laitteet toimitusmaan mukaan erilaisilla pistokkeilla ja katkaisimilla varustettuna. 0478 201 9916 A - FI 4. Turvallisuutesi vuoksi 4.1 Yleistä Laitteella työskenneltäessä on ehdottomasti noudatettava näitä turvamääräyksiä. Lue käyttöohjeet kokonaisuudessaan läpi huolellisesti ennen ensimmäistä käyttöönottoa. Säilytä ohjeet hyvässä tallessa myöhempää käyttöä varten. 0478 201 9916 A - FI Vaikka tätä laitetta käytetään ohjeenmukaisesti, jäännösriskejä on silti olemassa. Tukehtumisvaara! Pakkausmateriaalilla leikkiminen aiheuttaa lapsille tukehtumisvaaran. Pidä pakkausmateriaali ehdottomasti poissa lasten ulottuvilta. Anna vain sellaisten henkilöiden käyttää tai lainata laitetta ja sen oheislaitteita, jotka osaavat varmasti käyttää kyseistä mallia ja ovat tottuneet sen käsittelyyn. Käyttöohjeet ovat osa laitetta ja ne täytyy aina antaa mukana. Varmista, että käyttäjä on fyysisesti, aistimellisesti ja henkisesti kykenevä käyttämään laitetta ja työskentelemään sillä. Ellei käyttäjä ole fyysisesti, aistimellisesti tai henkisesti täysin STIHLin puutarhasilppurit on tarkoitettu oksien ja kasvijätteiden silppuamiseen. Muunlainen käyttö on kielletty ja voi olla vaarallista tai johtaa laitteen vaurioitumiseen. Puutarhasilppuria ei saa käyttää (luettelo ei ole täydellinen) – muille materiaaleille (esimerkiksi lasille tai metallille) – töihin, joita ei ole kuvattu tässä käyttöohjeessa DE EN FR NL IT ES Huomio – onnettomuusvaara! PT Opastuksessa käyttäjälle tulee kertoa ennen kaikkea, että laitteella työskenneltäessä vaaditaan äärimmäistä huolellisuutta ja keskittymistä. Laite on tarkoitettu yksityiskäyttöön. NO Laitteen käyttö on sallittu vain henkilöille, jotka ovat perehtyneet käyttöohjeisiin ja laitteen käsittelyyn. Ennen ensimmäistä käyttöönottoa käyttäjän tulee perehtyä laitteen käyttöön asianmukaisesti ja käytännössä. Anna myyjän tai asiantuntijan opastaa käyttämään laitetta turvallisesti. SV Syöttötorvi ATO 400 Virtakytkin Peruslaite Poistokanava Pyöräjalusta Pyörä Oksien syöttötorvi Kuljetuskahva Oksien syöttötorven lukko Tyyppikilpi, jossa konenumero Työkalukotelo Pistoke GHE 420 Pistoke GHE 450 Vedonestin Älä käytä laitetta väsyneenä tai sairaana. Mikäli et ole terve, kysy lääkäriltäsi, voitko käyttää laitetta. Laitteen käyttö on kiellettyä, jos olet nauttinut alkoholia, reaktiokykyä rajoittavia lääkkeitä tai huumaavia aineita. FI 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Varmista, että käyttäjä on täysi-ikäinen tai kansallisten määräysten mukaisessa valvotussa ammattikoulutuksessa. – elintarvikkeiden valmistukseen (esimerkiksi jään murskaamiseen tai mäskeihin). Turvallisuussyistä kaikenlainen laitteen muuttaminen on kielletty ja johtaa takuun raukeamiseen. Poikkeuksena tähän on STIHLin hyväksymien lisävarusteiden asianmukainen asennus. Lisätietoja hyväksytyistä lisälaitteista saat STIHLjälleenmyyjiltä. Etenkin kaikki laitteen poltto- tai sähkömoottorin tehoon tai kierroslukuun tehtävät muutokset ovat kiellettyjä. 251 DA Perehdy laitteen hallintalaitteisiin ja oikeaan käyttöön. kykenevä, hän saa työskennellä ruohonleikkurilla vain vastuuhenkilön valvonnassa tai tämän antamien ohjeiden mukaan. PL 3. Laitekuvaus Nämä varotoimenpiteet ovat välttämättömiä oman turvallisuutesi takia, mutta luettelo ei ole täydellinen. Käytä laitetta järkevästi ja vastuullisesti ja muista, että laitteen käyttäjä on vastuussa sivullisille tai heidän omaisuudelleen aiheutetuista vahingoista. SL Kuvissa olevissa laitteissa on europistokkeet. Toisenlaisilla pistokkeilla varustetut laitteet liitetään verkkoon vastaavasti. Laitteella ei saa kuljettaa esineitä, eläimiä tai henkilöitä, ei varsinkaan lapsia. Käyttö julkisissa paikoissa, puistoissa, urheilukentillä, kadunvarsilla ja maa- ja metsätalousyrityksissä edellyttää erityistä varovaisuutta. 4.2 Varoitus sähkövirran aiheuttamasta vaarasta Huomio! Sähkoiskun vaara! Verkkojohto, verkkopistoke, käyttökatkaisin ja liitäntäjohto ovat sähköturvallisuuden kannalta erityisen tärkeitä. Vaurioituneita johtoja, pistorasioita ja pistokkeita tai määräysten vastaisia liitäntäjohtoja ei saa käyttää sähköiskuvaaran takia. Tarkasta liitäntäjohto säännöllisesti vaurioiden tai vanhenemisen (haurastumien) varalta. Laitteen saa ottaa käyttöön vain, kun virtajohto on kelattu auki. Jos käytät johtokelaa, vedä johto aina ennen käyttöä kokonaan pois kelalta. Huolto- ja korjaustoimenpiteitä verkkoliitäntäjohdolle saa suorittaa vain alan ammattilainen. Sähköiskun vaara! Älä liitä viallista johtoa sähköverkkoon äläkä kosketa viallista johtoa, ennen kuin se on irrotettu verkosta. Älä kosketa leikkuuyksiköitä (teriä) ennen kuin laite on erotettu verkosta. Varmista aina, että käytettävissä verkkojohdoissa on riittävä suojaus. Älä työskentele sateella tai märässä ympäristössä. Älä jätä laitetta suojaamattomana sateeseen. Käytä ainoastaan ulkokäyttöön tarkoitettuja, kosteuseristettyjä jatkojohtoja, jotka sopivat laitteen kanssa käytettäväksi (Ö 10.1). Irrota liitäntäjohto pitämällä pistokkeesta ja pistorasiasta kiinni; älä vedä johdoista. Jos laite liitetään virtalaitteeseen, on muistettava, että virran heilahtelut voivat vioittaa laitetta. Liitä laite vain virtalähteeseen, joka on suojattu vikavirtakytkimellä, jonka laukaisuvirta on enintään 30 mA. Lisätietoja saat sähköasentajalta. Älä koskaan käytä viallista jatkojohtoa. Vaihda viallisten johtojen tilalle uudet äläkä korjaa jatkojohtoja. 4.3 Vaatetus ja varusteet Jos verkko- tai jatkojohto vaurioituu käytön aikana, erota se heti verkkovirrasta. Älä koskaan kosketa vaurioitunutta verkko- tai jatkojohtoa. Käytä aina työn aikana tukevia ja pitäväpohjaisia jalkineita. Älä työskentele paljain jaloin tai sandaalit jalassa. Laitetta ei saa käyttää, jos johdot ovat vaurioituneet tai kuluneet. Tarkista etenkin verkkoliitäntäjohto vaurioiden ja haurastumisen varalta. Käytä tukevia käsineitä työskentelyn aikana ja erityisesti huoltotöissä ja laitetta kuljetettaessa. 252 Käytä aina työn aikana suojalaseja ja kuulosuojaimia. Käytä niitä koko työskentelyn ajan. Käytä tarkoituksenmukaisia, ei löysiä vaatteita kun työskentelet laitteella. Esim. työpuku, ei pitkää työtakkia. Älä pidä kaulaliinaa, solmiota, koruja, riippuvia nauhoja tai muita ulkonevia vaatekappaleita laitteen käytön aikana. Pitkät hiukset on pidettävä kiinni ja suojassa (liina, päähine) aina, kun laitetta käytetään ja huolletaan. 4.4 Laitteen kuljetus Työskentele aina käsineitä käyttäen, jotta laitteen teräväreunaiset ja kuumat osat eivät aiheuta vammoja. Älä siirrä laitetta sähkömoottorin ollessa käynnissä. Pysäytä sähkömoottori, anna terien pysähtyä ja vedä verkkopistoke irti ennen kuljetusta. Sähkömoottorin tulee olla jäähtynyt laitetta kuljetettaessa. Kuljeta laitetta vain syöttötorvi ohjeenmukaisesti kiinnitettynä ja sisään käännettynä. Jos kuljetus ei ole mahdollista syöttötorvi kiinnitettynä, siinä tapauksessa pitää asentaa teräsuojus. Suojaamattomat terät voivat aiheuttaa vammoja! (Ö 7.5) Etenkin laitetta kallistettaessa on paino huomioitava. Käytä sopivia apuvälineitä lastaamiseen (lastausramppeja, nostolaitteita). 0478 201 9916 A - FI 4.5 Ennen työskentelyä Varmista, että laitetta käyttävät vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet käyttöohjeisiin. Noudata polttomoottorilla tai sähkömoottorilla varustettujen puutarhalaitteiden käyttöaikoja koskevia yleisiä järjestyssääntöjä. Vikaantuneet, kuluneet ja vahingoittuneet osat on vaihdettava ennen laitteen käyttöä. Jos laitteessa olevat varoitustarrat ja turvaohjeet ovat kuluneet epäselviksi tai muuten vahingoittuneet, vaihda niiden tilalle uudet. Uusia tarroja ja muita varaosia on saatavana STIHLammattiliikkeestä. Tarkasta ennen käyttöönottoa, – että laite on käyttökuntoinen. Se tarkoittaa, että suojukset ja turvalaitteet ovat paikoillaan ja moitteettomassa kunnossa. 0478 201 9916 A - FI Käytä laitetta vain ulkona, ei liian lähellä seinää tai muuta jäykkää esinettä, jotta pienennetään loukkaantumisvaaraa ja esinevahinkojen vaaraa (käyttäjä ei pääse väistämään, lasien rikkoutumisvaara, auton naarmuuntuminen jne.). DE IT – pyöräjalusta kokonaan kiinnitetty – molemmat pyörät kiinnitetty – kaikki suojalaitteet (poistokanava, roiskesuoja jne) paikallaan ja kunnossa – molemmat leikkuuyksiköt (terälautaset) kiinnitetty – kaikki terät ohjeenmukaisesti kiinnitetty. Laitteeseen asennettuja kytkentä- ja turvalaitteita ei saa poistaa tai ohittaa. Tarkasta molempien terälautasten vauriot ja muodonmuutokset ja vääntymät silmämääräisesti ja vaihda tarvittaessa. Älä käytä laitetta kivetyllä, soran peittämällä pinnalla, koska ulos tuleva aines voi aiheuttaa vammoja. 4.6 Työskentelyn aikana Älä työskentele milloinkaan, kun lähistöllä on muita, etenkin lapsia tai eläimiä. Perehdy käyttökatkaisimeen, jotta osaat toimia nopeasti ja oikein hätätapauksissa. Älä työskentele laitteella sateessa tai ukkosella, kun vaarana on salamanisku. Puutarhasilppurin ollessa työasennossa roiskesuojan pitää aina peittää täyttöaukko kokonaan. Mikäli näin ei ole, roiskesuoja pitää vaihtaa. Kostea alusta lisää onnettomuusriskiä (käyttäjä ei saa tukevaa asentoa). Työskentele erityisen varovasti, jotta vältät liukastumisen. Mikäli mahdollista, laitetta ei pidä käyttää kostealla alustalla. Loukkaantumisvaara! Laitteen saa ottaa käyttöön vain sen ollessa ohjeenmukaisesti asennettuna. EN – syöttötorvi runkoon kiinnitetty Laitteen pitää olla tukevasti paikallaan tasaisella ja lujalla alustalla. Varmista ennen jokaista käyttökertaa, että laite on suljettu ohjeiden mukaisesti. (Ö 7.6) FR NL – oksien syöttötorvi kiinnitetty ES – että kaikki ruuvit, mutterit ja muut kiinnitysosat ovat paikoillaan ja kiristetty. Kiristä löysät ruuvit ja mutterit ennen käyttöönottoa (huomioi kiristystiukkuudet). – syöttötorven yläosa kiinnitetty alaosaan PT Noudata alueellisia määräyksiä laitetta kuljetettaessa, ennen kaikkea niitä, jotka koskevat kuorman turvallisuutta ja esineiden kuljettamista lavoilla. – että laitteessa ei ole silputtavaa materiaalia ja että syöttötorvi on tyhjä. Ohjeiden mukainen tarkoittaa, että laite on täysin koottu, erityisesti, että NO Vedä tai työnnä laitetta vain kävelyvauhdilla. Sitä ei saa hinata! – että koko laite (esimerkiksi sähkömoottorin runko, suojalaitteet, kiinnitysosat, terät, teräakseli ja terälautaset) ei ole kulunut tai vioittunut. FI Varmista laite kuljetusalustalle riittävän vahvoilla kiinnitysvälineillä (hihnoilla, vaijereilla tms.) käyttöoppaassa mainituista kiinnityskohdista. (Ö 12.) SV – että liitäntä- ja jatkojohdon, pistokkeiden ja pistorasian eristys on moitteettomassa kunnossa. – 10° (17,6%) kallistuskulma pitkittäissuunnassa. Työskentele vain päivänvalossa tai hyvässä keinovalaistuksessa. 253 DA – 10° (17,6%) kallistuskulma sivulle Jos laitteesta puuttuu osia (esim. pyöriä, tukijalustoja jne.), kuvattuja turvavälejä ei voida enää noudattaa. Lisäksi laitteen vakaus heikkenee. Varmista ennen käyttöönottoa, että laite on ohjeiden mukaisessa tilassa! PL – että sähköliitäntä tehdään ohjeenmukaisesti asennettuun pistorasiaan. SL Turvallisuussyistä ei seuraavaa kallistuskulmaa saa ylittää kuljetuksen ja lastaamisen aikana Työskentelyalueen pitää olla koko käytön ajan siisti ja järjestyksessä. Poista riskitekijät kuten kivet, oksat, kaapelit jne., joihin voi kompastua. Käyttäjä ei saa seisoa laitetta korkeammalla. Käynnistys: Siirrä laite ennen käynnistystä tasaiseen paikkaan ja aseta se maahan suoraan. Laite ei saa missään tapauksessa olla makuulla käytön aikana. Käynnistä laite varovasti ja kohdan "Laitteen käyttöönotto" ohjeiden mukaisesti. (Ö 10.5) Älä seiso poistoaukon edessä poltto- tai sähkömoottoria käynnistettäessä. Puutarhasilppurissa ei saa olla silputtavaa materiaalia, kun se käynnistetään. Silputtavaa materiaalia voi sinkoutua ulos ja se voi aiheuttaa vammoja. Laitetta ei saa kallistaa moottoria käynnistettäessä. Vältä toistuvaa käynnistämistä lyhyen ajan sisällä ja erityisesti käyttökytkimellä "leikkimistä". Sähkömoottori voi ylikuumentua! Tämän laitteen käynnin aikana tapahtuvat jännitevaihtelut voivat epäedullisissa verkko-olosuhteissa aiheuttaa häiriöitä toisille samaan virtapiiriin kytketyille laitteille. Tässä tapauksessa on tehtävä asiaankuuluvat toimenpiteet (esim. tehtävä liitäntä toiseen virtapiiriin, käytettävä laitetta alhaisemman impedanssin virtapiirissä). Työskentely: Loukkaantumisvaara! Älä työnnä käsiä tai jalkoja pyörivien osien päälle tai alle tai muuten niiden läheisyyteen. Laitteen ollessa käynnissä kasvoja tai muita kehon osia ei saa pitää syöttötorven päällä tai poistoaukon edessä. Pidä pääsi ja kehosi koko ajan riittävän etäällä täyttöaukoista. Syötettäessä oksia puutarhasilppuriin on vaara, että ne kimmahtavat takaisin. Käytä käsineitä! Huomaa, että terät pyörivät vielä muutaman sekunnin moottorin sammuttamisen jälkeen. Älä koskaan työnnä käsiä, muita kehon osia tai vaatteita syöttötorveen tai poistokanavaan. Silmiin, kasvoihin, sormiin tai käsiin voi tulla vakavia vammoja. Pysäytä sähkömoottori, vedä verkkojohto irti ja odota, kunnes kaikki pyörivät osat ovat pysähtyneet, Säilytä koko ajan tasapainosi ja tukeva seisonta-asento. Älä kurottele eteenpäin. – ennen kuin poistut laitteen luota tai kun laite jää ilman valvontaa Roiskesuojalle ei saa tehdä muutoksia käytön aikana (poistaa, nostaa pystyyn, jättää puristuksiin, vioittaa jne.). – ennen kuin siirrät, nostat, kannat, kallistat, työnnät tai vedät laitetta Laitetta täyttäessään käyttäjän tulee seistä ilmoitetulla työskentelyalueella. Pysyttele koko käytön ajan työskentelyalueella poissa poistoaukon luota. (Ö 8.4) – ennen kuin kuljetat laitetta Loukkaantumisvaara! Käytön aikana silputtavaa materiaalia voi sinkoutua takaisin ylös. Käytä siksi aina suojalaseja ja pidä kasvot etäällä täyttöaukosta. Älä koskaan kallista laitetta poltto- tai sähkömoottorin käydessä. Jos laite kaatuu käytön aikana, pysäytä sähkömoottori välittömästi ja vedä verkkopistoke irti. Varmista, että silppu ei keräänny poistoaukkoon, koska tämä huonontaa silppuamistulosta tai voi aiheuttaa silputtavan materiaalin kimmahtamisen takaisin syöttötorvesta. 254 Puutarhasilppuria täytettäessä on varottava, ettei siihen pääse metalliosia, kiviä, muovia, lasia tai muita vieraita esineitä, koska ne voivat aiheuttaa vaurioita ja kimmahtaa takaisin syöttötorvesta. Poista mahdolliset tukkeutumat. – ennen kuin avaat kiinnitysruuvin ja avaat laitteen – ennen kuin korjaat jumiutumia tai poistat tukoksia leikkuuyksiköstä, syöttötorvesta, oksien syöttöosasta tai poistokanavasta – ennen kuin suoritat terälautasten töitä – ennen kuin laite tarkastetaan tai puhdistetaan tai sille tehdään muita töitä. Jos leikkuukoneistoon pääsee vieraita esineitä, laitteesta kuuluu outoa ääntä tai se tärisee epätavallisen paljon, sammuta sähkömoottori heti ja anna laitteen pyöriä pysähdyksiin. Vedä verkkopistoke irti, irrota syöttötorvi ja toimi seuraavasti: 0478 201 9916 A - FI Anna laitteen jäähtyä ennen huoltotöitä noin 5 minuutin ajan. Ota ennen leikkuukoneiston huoltoa huomioon, että leikkuukoneisto saattaa lukkolaitteesta huolimatta pyöriä edelleen, vaikka virransyöttö on katkaistu. Verkkoliitäntäjohdon saa korjata tai vaihtaa vain valtuutettu sähköalan ammattilainen. Puhdistus: Puhdista koko laite huolellisesti töiden jälkeen. (Ö 11.1) Älä koskaan käytä painepesuria äläkä pese laitetta juoksevalla vedellä (esim. kasteluletkulla). Älä käytä syövyttäviä puhdistusaineita. 0478 201 9916 A - FI Pidä varoitus- ja ohjetarrat puhtaina ja luettavina. STIHL-jälleenmyyjä voi vaihtaa vioittuneiden tai kadonneiden tarrojen tilalle uudet alkuperäistarrat. Jos laitteeseen vaihdetaan uusia osia, varmista, että uudessa osassa on samanlainen tarra. Käytä leikkuuyksikköä käsitellessäsi aina paksuja työkäsineitä ja noudata erityistä varovaisuutta. DE EN FR NL IT ES Anna laitteen jäähtyä n. 5 minuutin ajan, ennen kuin jätät laitteen suljettuun tilaan. Suojaa laite asiattomalta käytöltä (esimerkiksi lapset). PT 4.8 Pitkäaikaissäilytys NO Alkuperäiset STIHL-työkalut, -tarvikkeet ja -varaosat soveltuvat ominaisuuksiltaan parhaiten laitteeseen ja käyttäjän vaatimuksiin. Alkuperäiset STIHLvaraosat tunnistaa STIHLvaraosanumerosta, STIHL-logosta ja mahdollisesta STIHLvaraosamerkinnästä. Pienikokoisiin osiin voi olla merkitty ainoastaan STIHLvaraosamerkintä. Jos rakenneosia tai turvalaitteita on pitänyt irrottaa huoltotöitä varten, ne on kiinnitettävä välittömästi ja määräysten mukaisesti takaisin paikoilleen. Puhdista laite ennen säilytystä huolellisesti (esimerkiksi talvisäilytys). SV Aseta laite tukevalle ja tasaiselle alustalle, sammuta sähkömoottori ja vedä verkkopistoke irti ennen puhdistus-, korjaus- ja muiden huoltotöiden aloittamista ja ennen kuin tarkastat, onko liitäntäjohto päässyt kiertymään terän ympärille tai vaurioitunut. Käytä vain laadukkaita työkaluja, tarvikkeita ja oheislaitteita, jotka STIHL on hyväksynyt tälle laitteelle tai teknisesti vastaavia osia. Muuten seurauksena voi olla laitteen vaurioituminen ja tapaturma. Epävarmoissa tapauksissa käänny ammattiliikkeen puoleen. Tarkasta koko laitteen kuluneisuus ja vauriot säännöllisesti, etenkin ennen laitteen pitempiaikaista varastointia (talvisäilytystä). Vaihda kuluneet tai vialliset osat turvallisuussyistä välittömästi, jotta laite on aina käyttöturvallinen. Varastoi laite käyttökuntoisena. Säilytä puutarhasilppuria aina syöttötorvi tai teräsuojus kiinnitettynä. Paljaat terät voivat aiheuttaa vammoja! FI 4.7 Huolto ja korjaukset Suorita vain sellaisia huoltotöitä, jotka on kuvattu näissä käyttöohjeissa – kaikki muut työt saa suorittaa vain ammattiliike. Jos tarvitset lisätietoja tai apuvälineitä, käänny aina ammattiliikkeen puoleen. STIHL suosittelee teettämään huoltotyöt ja korjaukset vain STIHL-ammattiliikkeessä. STIHL-ammattiliikkeissä saat aina ammattitaitoisen ja asiantuntevan palvelun. DA – Vaihdata tai korjauta vialliset osat ammattilaisella vastaavanlaatuisia osia käyttäen. Huoltotyöt: Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja ruuvit, erityisesti leikkuuyksikön kaikki ruuvit, on kiristetty tiukalle, jotta laite on aina käyttöturvallinen. 4.9 Hävittäminen Jätteet voivat olla haitallisia ihmisille, eläimille tai ympäristölle, ja siksi ne täytyy hävittää asianmukaisesti. Saat tietoa jätteiden asianmukaisesta hävittämisestä kierrätyskeskuksista tai ammattiliikkeestä. STIHL suosittelee STIHLin ammattiliikettä. 255 PL – Tarkasta leikkuukoneiston kaikkien osien tiukkuus ja kiristä ruuvit tarvittaessa (noudata kiristystiukkuuksia). Tällaiset puhdistusaineet voivat vioittaa muoveja ja metalleja ja heikentää siten STIHL-laitteesi turvallista toimintaa. SL – Tarkasta laitteen vauriot, varsinkin leikkuukoneistosta (terät, terälautaset, teräakseli, teräruuvi ja kiristysrengas), ja teetä tarvittavat korjaukset ammattilaisella ennen kuin käynnistät laitteen uudelleen ja aloitat työt. Huolehdi siitä, että loppuun palvellut laite hävitetään asianmukaisesti. Varmista ennen laitteen hävittämistä, että se on toimintakelvoton. Onnettomuuksien estämiseksi poista tätä varten verkkojohto tai sähkömoottoriin johtava liitäntäjohto. Käytä kuulosuojaimia! Käytä suojalaseja! Käytä työkäsineitä! 5. Kuvasymbolien selitykset Loukkaantumisvaara! Laitteen päällä ei saa seistä. Huomio! Lue käyttöopas ennen käyttöönottoa. Loukkaantumisvaara! Älä koskaan työnnä käsiä, muita kehon osia tai vaatteita syöttötorveen tai poistokanavaan. Loukkaantumisvaara! Pidä sivulliset poissa vaaraalueelta. Käyttökatkaisin sijaitsee laitteen etupuolella. Laite pysäytetään kiertämällä käyttökatkaisimen mustaa kiertonuppia. P Q R S T x kpl 1 2 2 2 2 2 2 6 1 2 3 1 1 1 Loukkaantumisvaara! Lue luku "Turvallisuutesi vuoksi" (Ö 4.) ennen puutarhasilppurin kokoamista ja noudata kaikkia turvaohjeita. 6. Toimitussisältö 2 256 N O Nimike Akseli Pyörä Pölykapseli Tulppa Tukijalka Torx-ruuvi M8x40 Lukkorengas Torx-ruuvi P5x20 Kupukantaruuvi M 6x16 Torx-ruuvi M 6x16 Mutteri M6 Asennustyökalu Kuusioruuvi M14x130 Käyttöopas 7. Laitteen valmistelu käyttöä varten Loukkaantumisvaara! Loukkaantumisvaara pyörivien terien vuoksi. Loukkaantumisvaara! Sammuta sähkömoottori ja vedä verkkojohto irti laitteesta, ennen kuin käsittelet leikkuukoneistoa, suoritat huolto- ja puhdistustöitä, tarkastat, onko liitäntäjohto kiertynyt terän ympärille tai vaurioitunut, ja poistut laitteen luota. Kohta H I J K L M Kohta A B C D E F G Nimike Peruslaite Syöttötorvi ATO 400 Oikea pyöräjalusta Vasen pyöräjalusta Poistoaukon jatke Ohjainlevy Poistoaukon ohjainpelti kpl 1 1 1 1 1 1 1 Laitevaurioiden välttämiseksi pitää noudattaa tarkasti kaikkia kappaleessa "Laitteen valmistelu käyttöä varten" (Ö 7.) olevia kiristystiukkuuksia. Käytä ehdottomasti suojahansikkaita. Teräsuojuksen täytyy olla paikallaan. (Ö 7.5) 0478 201 9916 A - FI 1 Poistoaukon jatkeen kiinnitys ● Ripusta poistoaukon jatke (E) koukuilla (1) rungon (2) aukkoihin, käännä alas ja paina pidikkeet (3) kiinni sivuilta. ● Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä 1 - 2 Nm tiukkuuteen. 2 Ohjainpellin kiinnittäminen ● Aseta ohjainlevy (F) paikalleen. Huolehdi ripustettaessa siitä, että ohjainlevyssä olevat reunat (4) ovat tarkasti poistoaukon jatkeen (5) ohjainurassa. ● Laita peruslaite työasentoon. ● Kohdista oikea pyöräjalusta (C) kuvan osoittamalla tavalla peruslaitteeseen (1). 7.3 Pyöräjalustan ruuvien kiristys: ● Ohjaa ruuvi (M) pyöräjalustan reikään ja käännä sitä asennustyökalun (S) avulla keskimmäiseen reikään, mutta älä kiristä. ● Toista sama vasemmalla puolella. 2 Tukijalan ja tulpan kiinnitys: Varmista ruuvien (M) kiristämisen jälkeen, että molemmat pyöräjalustat ovat pitävästi kiinni. 7.4 Teräsuojuksen irrotus ● Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä 1 - 2 Nm tiukkuuteen. ● Lyö tulppa (K) varovasti pohjaan asti oikeaan pyöräjalustaan (C). ● Tartu teräsuojuksen (1) reikään ja nosta suojus ylöspäin irti. ● Kierrä ruuvit (O) paikoilleen ja kiristä 1 - 2 Nm tiukkuuteen. 3 Pyörän kiinnitys akseliin: 7.5 Teräsuojuksen kiinnitys ● Työnnä lukkorengas (N) vasteeseen asti akselin (H) uraan. 7 ● Työnnä teräsuojus (1) vastaterän (2) alle. Paina sitten teräsuojusta (1) alaspäin. Ohjeenmukaisesti kiinnitettynä teräsuojus (1) on kiinni terälautasessa. ● Työnnä pyörä (I) akselille (H). DE FR 6 ● Toista sama vasemmalla puolella. ● Paina pölykapseli (J) paikalleen. 0478 201 9916 A - FI EN ● Kiristä pyöräjalustan ruuvit (M) 10 - 12 Nm tiukkuuteen. ● Asenna ruuvi (P) ja kiristä mutterin (R) kanssa. ● Aseta poistolevy (G) paikalleen. 5 ● Sijoita laite tukevalle ja tasaiselle alustalle. ● Työnnä tukijalka (L) kuvan mukaisesti vasteeseen asti pyöräjalustaan (C). Tukijalka (L) lukkiutuu pyöräjalustaan (C). 3 Ruohonpoistopellin asennus NL ● Paina pölykapseli (J) paikalleen. 1 Oikean ja vasemman pyöräjalustan asentaminen: IT ● Työnnä lukkorengas (N) vasteeseen asti akselin (H) uraan. ES 3 ● Työnnä pyörä (I) akselille (H). PT ● Laita peruslaite (A) kuvattuun asennusasentoon. Asenna pyöräjalustat kuvatulla tavalla taive ulospäin. Akselin reiän (2) tulee osoittaa taaksepäin. NO 7.1 Poistokanavan asennus 4 SV ● Laita peruslaite (1) kuvattuun asennusasentoon. ● Ohjaa pyörään kiinnitetty akseli (3) pyöräjalustan reiän (2), sähkömoottorin suojuksen (4) ja toisen pyöräjalustan reiän (2) läpi. FI 7.2 Alustan kiinnitys 4 Akselin ja pyörän asennus: DA Laite on ennen kääntämistä suojattava naarmuilta asettamalla pahvi sen alle. Kiinnitettäessä on varmistettava, että lukkorengas (N) lukkiutuu akselin (H) uraan, jotta pyörä ei pääse irtoamaan itsestään. PL ● Aseta ruuvit (Q) paikoilleen ja kiristä mutterien (R) kanssa. Poistokanavassa mahdollisesti esiintyvät kevyet jännitteet voidaan tasata ruuveja säätämällä. 257 SL Laitevaurion vaara! Kun laitat peruslaitteen kuvattuun asennusasentoon, huolehdi siitä, ettei liitäntäjohto pääse vaurioitumaan (jää puristuksiin). 7.6 Syöttötorven ATO 400 kiinnitys 8 ● Teräsuojuksen irrotus. (Ö 7.4) ● Aseta syöttötorvi ATO 400 (B) molempien kiinnityshakojen (1) avulla molempiin peruslaitteen aukkoihin (2) (A). ● Kallista syöttötorvi ATO 400 (B) vasteeseen asti eteenpäin. ● Kierrä käyttökatkaisin (3) takaisin paikoilleen ja kiristä se. Tarkasta asennuksen jälkeen, onko syöttötorvi ATO 400 kiinnitetty oikein peruslaitteen molempiin aukkoihin. Puiden ja pensaiden leikkuujäte tulisi silputa tuoreena, koska tuoreen materiaalin silppuaminen on tehokkaampaa kuin kuivan tai märän materiaalin. 8.2 Mikä ei sovi käsiteltäväksi? Puutarhasilppuriin ei saa mennä kiviä, lasia, metalliesineitä eikä muoviosia. Perussääntö: Materiaaleja, jotka eivät sovi kompostoitavaksi, ei saa myöskään käsitellä puutarhasilppurilla. 8.1 Mitä laitteella voidaan käsitellä? Puutarhasilppurilla voidaan käsitellä sekä pehmeää että kovaa materiaalia. Pehmeä materiaali: Orgaaniset kasvijätteet, kuten hedelmä- ja vihannesjätteet, kukkien leikkuujäte ja lehdet. – Pehmeän materiaalin silppuaminen. (Ö 8.9) Kova materiaali: Puiden ja pensaiden leikkuujätteet sekä paksu ja haaroittunut oksa-aines. – Kovan materiaalin silppuaminen. (Ö 8.9) 258 8.5 Laitteen työasento 10 Puutarhasilppuria saa käyttää vain koneen ollessa pystyssä. Puutarhasilppurin täytyy olla koko käyttöajan molempien pyörien ja molempien pyöräjalustojen varassa, kuten kuvassa on näytetty. 8.3 Oksien enimmäishalkaisija Arvot koskevat juuri katkaistuja oksia: 8. Työskentelyohjeita Loukkaantumisvaara! Kun silppuat kovaa materiaalia (oksien syöttötorvi (1) on käännetty auki), älä seiso suoraan puutarhasilppurin takana, vaan sen sivulla (katso harmaa alue X), jotta mahdollinen takaisinkimmahtava silppu ei osu sinuun. Oksien enimmäishalkaisija GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm Oksien syöttötorven täyttöaukon koko on suunniteltu yksinomaan monihaaraisten oksien helpompaa syöttöä silmälläpitäen eikä se anna mitään viitettä silputtavien oksien suurimmasta sallitusta halkaisijasta. 8.6 Laitteen oikea kuormittaminen Puutarhasilppurin sähkö- tai polttomoottoria saa kuormittaa vain sen verran, että kierrosluku ei pääse olennaisesti laskemaan. Syötä puutarhasilppuriin materiaalia aina jatkuvasti ja tasaisesti. Jos sähkömoottorin kierrosluku alenee puutarhasilppurilla työskennellessä, älä syötä sitä enempää, jotta sähkö- tai polttomoottorin kuormitus vähenee. 8.4 Käyttäjän työskentelyalue 9 ● Käyttäjän pitää turvallisuussyistä seistä koko ajan työskentelyalueella (harmaa alue X). 8.7 Ylikuormitussuojaus Laitteeseen asennettu lämpöylikuormitussuojaus kytkee sähkömoottorin automaattisesti pois päältä, jos sähkömoottori ylikuormittuu työskentelyn yhteydessä. Puutarhasilppuri voidaan ottaa taas käyttöön noin 10 minuutin jäähtymisajan jälkeen. Jos ylikuormitussuojaus aktivoituu usein, tämä voi johtua seuraavista syistä: 0478 201 9916 A - FI 8.9 Puutarhasilppurin täyttäminen 11 Loukkaantumisvaara! Lue huolellisesti kappale "Turvallisuutesi vuoksi" (Ö 4.), erityisesti sen kohta "Työskentelyn aikana" (Ö 4.6), ja huomioi kaikki turvaohjeet, ennen kuin alat syöttämään materiaalia puutarhasilppuriin. Puutarhasilppuria saa täyttää vain yksi henkilö. Loukkaantumisvaara! Älä missään tapauksessa kosketa kädellä täyttöaukkoa! Pehmeä materiaali, joka on kosteaa tai märkää, tukkii herkemmin laitteen. Täytä silloin puutarhasilppuria hitaammin ja tarkkaile sähkömoottorin kierroslukua. Kierrosluvun ei tulisi laskea materiaalia täytettäessä. Kova materiaali: ● Huomioi työskentelyalue materiaalia syötettäessä. (Ö 8.4) ● Oksien syöttötorven (3) avaaminen. (Ö 10.9) Kuormita sähkömoottoria oikein. (Ö 8.6) ● Huomioi oksien suurin sallittu halkaisija. (Ö 8.3) Älä syötä materiaalia yhtä aikaa puutarhasilppurin molempiin täyttöaukkoihin (1, 2). Tukkeutumisvaara! ● Käynnistä puutarhasilppuri. (Ö 10.5) 0478 201 9916 A - FI Leikkaa paksut ja monihaaraiset oksat (huomioi suurin sallittu oksien paksuus) etukäteen pienemmäksi oksasaksilla. Ohut oksajäte (n. 10 mm halkaisijaan saakka) syötetään pehmeän materiaalin täyttöaukkoon (1). ● Syötä puiden tai pensaiden leikkuujätteet ja oksat avatun oksien syöttötorven (2) täyttöaukkoon (3) hitaasti. Laite vetää kovan materiaalin itsestään sisään. Silputtaessa pitempiä oksia niitä tulee tukea ja ohjata kädellä. DE EN FR NL IT ES Täyttöaukon (1) tehtävänä on vain helpottaa pehmeän materiaalin tai ohuiden, (noin 10 mm:iin saakka) monihaaraisten oksien syöttämistä. Oksien syöttötorven (3) tulee olla sisäänkäännettynä, kun koneeseen syötetään pehmeää materiaalia. (Ö 10.10) PT Jos puutarhasilppurin leikkuuyksikkö jumiutuu silppuamisen aikana, pysäytä heti sähkömoottori ja vedä verkkojohto irti. Poista sitten syöttötorvi ATO 400 ja poista häiriön aiheuttaja. ● Syötä orgaaniset kasvijätteet, kuten hedelmä- ja vihannesjätteet, kukkien leikkuujäte, lehdet ja ohuet risut pehmeän materiaalin täyttöaukkoon (1). NO 8.8 Jos puutarhasilppurin leikkuuyksikkö jumiutuu ● Käynnistä puutarhasilppuri. (Ö 10.5) SV – laite ylikuormittunut silputtavan materiaalin liiallisen määrän tai tylsien terien takia. Loukkaantumisvaara! Kova materiaali täytyy syöttää oikealla tavalla puutarhasilppuriin, jotta oksat eivät pääse kimmahtamaan takaisin ja aiheuttamaan vammoja. Kun puutarhasilppuria käytetään takaapäin (eli käyttäjä seisoo työskentelyalueella, (Ö 8.4) oksat pitää laittaa hieman vinossa laitteeseen ja työntää symbolin (4) mukaisesti vasempaan syöttötorveen teräkoneistoon saakka. Huomioi materiaalin syötön yhteydessä suurin sallittu oksien halkaisija. (Ö 8.3) Ison täyttöaukon (2) tehtävänä on vain helpottaa monihaaraisten oksien syöttämistä.. FI ● Tarkasta työskentelyalue materiaalia syötettäessä. (Ö 8.4) DA – verkon ylikuormitus PL Pehmeä materiaali: 9. Turvalaitteet SL – liitäntäjohto ei ole sopiva (Ö 10.1) 9.1 Sähkömoottorin uudelleenkäynnistymisen rajoitin Laite voidaan käynnistää vain kytkimestä; se ei käynnisty pistämällä liitäntäjohto pistorasiaan. 259 9.2 Turvalukitus Puutarhasilppurin saa käynnistää vain, kun syöttötorvi ATO 400 on oikein paikallaan. Jos käyttökatkaisin avataan käytön aikana, sähkö- tai polttomoottori sammuu automaattisesti ja teräkoneisto pysähtyy muutaman sekunnin kuluttua. Jos syöttötorvi ATO 400 poistetaan, molempien terälautasten mekaaninen lukko kytkeytyy automaattisesti. Verkkojännitteen tulee vastata käyttöjännitettä (katso tyyppikilpi). Virtajohdon tulee olla riittävästi suojattu (Ö ) Virtajohtoina saa käyttää vain sellaisia johtoja, jotka ovat vähintään kumivaippaisten johtojen H07 RN-F DIN/VDE 0282 vahvuisia. Pistokkeiden/pistorasioiden tulee olla roiskevesisuojattuja. Sopimattomat jatkojohdot voivat laskea tehoa ja aiheuttaa vaurioita sähkömoottoriin. 10.2 Virtajohdon kytkentä Huomioi virtajohdon valinnassa kaikki kappaleen "Laitteen sähköliitäntä" (Ö 10.1) tiedot. GHE 420: ● Kytke virtajohdon pistoke laitteen 3napaiseen pistorasiaan. ● Laita johto vedonestimeen. (Ö 10.4) GHE 450: ● Kytke virtajohdon pistoke laitteen 5napaiseen pistorasiaan. 9.3 Sähkömoottorin pysäytysjarru GHE 420: Sähkömoottorin pysäytysjarru lyhentää moottorin sammuttamisesta terien pysähtymiseen kuluvan ajan muutamaan sekuntiin. Virtajohdon johdinalan on oltava vähintään 3 x 1,5 mm² enintään 25 m pitkällä johdolla tai 3 x 2,5 mm² enintään 50 m pitkällä johdolla. ● Laita johto vedonestimeen. (Ö 10.4) Virtajohtojen pistokkeiden/pistorasioiden tulee olla kumia tai kumipäällysteisiä ja vastata normia DIN/VDE 0620. ● Löysää vedonestin. (Ö 10.4) 10. Laitteen käyttöönotto Loukkaantumisvaara! Lue luku "Turvallisuutesi vuoksi" ja noudata kaikkia turvaohjeita ennen puutarhasilppurin käyttöönottoa. (Ö 4.) 10.1 Puutarhasilppurin sähköinen liittäminen Loukkaantumisvaara! Noudata kaikkia kappaleen "Varoitus – sähköiskuvaara" (Ö 4.2) turvaohjeita. Iso-Britannian puutarhasilppuriversioissa on 10 m:n liitäntäkaapeli, jossa on erikoispistoke. Tähän Iso-Britannian pistokkeeseen kuuluu turvalukitus. 260 Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi sähköverkossa, jonka järjestelmäimpedanssi Z siirtokohdassa (taloliitäntä) on enintään 0,334 ohmia (50 Hz:llä). Käyttäjän tulee varmistaa, että laitetta käytetään vain sähköverkossa, joka täyttää nämä vaatimukset. Tarvittaessa järjestelmäimpedanssia voi tiedustella paikalliselta sähköyhtiöltä. GHE 450: Virtajohdon johdinalan on oltava vähintään 5 x 1,5 mm² enintään 25 m pitkällä johdolla tai 5 x 2,5 mm² enintään 50 m pitkällä johdolla. Virtajohdon pistokkeiden on oltava CEE-pistokkeita ja vastata normia DIN/VDE 0623. Verkkoliitäntään liittyviä lisätietoja saat sähköasentajalta. 10.3 Verkkojohdon irrotus Verkkojohdon kytkennän saa irrottaa vain kytkimestä vetämällä, jotta verkkojohto ei pääse vaurioitumaan. Älä koskaan vedä johdosta. 10.4 Vedonestin 12 Vedonestin estää työskentelyn aikana liitäntäjohdon irtoamisen vahingossa ja siten laitteen verkkoliitännän mahdollisen vaurion. Liitäntäjohto on aina vedettävä vedonestimen kautta. Johdon asettaminen vedonestimeen: ● Verkkojohdon kytkentä. (Ö 10.2) ● Tee liitäntäjohtoon (1) silmukka ja vie se aukon (2) läpi. ● Laita sen jälkeen silmukka haan (3) ympäri ja kiristä. 0478 201 9916 A - FI Tarkasta ennen käyttöönottoa, että syöttötorvi ATO 400 on asianmukaisesti kiinni ja käyttökatkaisin (1) on kiristetty käsitiukkuuteen. ● Verkkojohdon kytkentä. (Ö 10.2) ● Paina vihreä painonuppi (2) (symboli I) vasteeseen asti. Vihreä painonuppi lukkiutuu ja jää sisään. Puutarhasilppuri käynnistyy. Huomioi syöttötorven yläosan etupuolella oleva merkki. Sammuta sähkömoottori vasta kun laite on kokonaan tyhjä silputtavasta materiaalista. Muuten jompikumpi terälautasista voi jumiutua seuraavan käyttöönoton yhteydessä. ● Puutarhasilppuri pysäytetään kääntämällä käyttökatkaisimen mustaa kiertonuppia (1) (symboli O) jompaan kumpaan suuntaan. Puutarhasilppurin sähkömoottori kytkeytyy pois toiminnasta ja jarrutetaan automaattisesti pysähdyksiin. 10.8 Terälautasten pyörimissuunnan GHE 450 muuttaminen DE 15 Jos terälautasen pyörimissuunta on väärä (=vastapäivään), mallissa GHE 450 täytyy muuttaa pyörimissuuntaa. Terälautasten pyörimissuuntaa muutetaan pistokkeen vaiheenkääntimen navanvaihdolla. ● Käännä vaiheenkäännintä (1) ruuvitaltalla (2) 180° vasemmalle tai oikealle, kunnes se lukittuu. SL 10.7 Terälautasten pyörimissuunnan GHE 450tarkistaminen Mallissa GHE 450 on tarkastettava terien pyörimissuunta ennen töiden (materiaalin syötön) aloittamista. 0478 201 9916 A - FI EN FR ● Paina oksien syöttötorven roiskesuoja sisään ja katso ylhäältä oksien syöttötorven täyttöaukkoon: Pyörimissuunta on oikein, jos terälautanen pyörii myötäpäivään. NL ● Pysäytä puutarhasilppuri. (Ö 10.6) IT Loukkaantumisvaara! Lue luku "Turvallisuutesi vuoksi" ja noudata kaikkia turvaohjeita ennen puutarhasilppurin käyttöönottoa. (Ö 4.) ● Käynnistä puutarhasilppuri. (Ö 10.5) ES 13 Muista sähkömoottorin sammuttamisen jälkeen, että teräosat pyörivät vielä useita sekunteja ennen pysähtymistä. ● Avaa oksien syöttötorvi. (Ö 10.9) PT 10.5 Puutarhasilppurin päällekytkentä Tee poiskytkentä laitteen sivulla seisten. ● Kytke virtajohto. (Ö 10.2) NO ● Tarvittaessa irrota verkkojohdon kytkentä. (Ö 10.3) SV Loukkaantumisvaara! Kun katkaiset laitteen toiminnan, älä mene poistoaukon alueelle! FI ● Vedä liitäntäjohdon (1) silmukka aukon (2) läpi ulos. 14 Loukkaantumisvaara! Pidä tarkastuksen aikana suojalaseja. Paina roiskesuojaa vain sen verran sisäänpäin, kunnes näet terälautasen. Älä työnnä kättä terälautaseen asti. DA 10.6 Puutarhasilppurin sammutus ● Vapauta verkkojohdon silmukka haasta (3). PL Johdon irrotus vedonestimestä: 261 10.9 Oksien syöttötorven avaaminen 10.11 Työkalukotelo 16 Loukkaantumisvaara! Oksien syöttötorvea (2) avattaessa ja suljettaessa laitteen pitää turvallisuussyistä olla sammutettuna. Työkalukotelon avaus: 18 ● Paina korvake (1) alas ja pidä alaspainettuna. ● Laske työkalukotelon kansi (2) alas. Työkalukotelon suljenta: ● Paina oksien syöttötorven lukkoa (1) ylöspäin ja pidä ylhäällä. ● Nosta työkalukotelon kansi (2) ylös, niin että korvake napsahtaa takaisin paikalleen. ● Ohjaa oksien syöttötorvi (2) toisella kädellä hitaasti taakse (laitteesta poispäin). 10.12 Silppuaminen ● Päästä irti oksien syöttötorven lukosta (1) ja avaa oksien syöttötorvi (2) vasteeseen asti. ● Sijoita puutarhasilppuri tasaiselle ja tukevalle alustalle. 10.10 Oksien syöttötorven sulkeminen ● Kytke virtajohto puutarhasilppuriin. (Ö 10.2) ● Pue tukevat käsineet, suojalasit ja kuulosuojaimet. 17 Loukkaantumisvaara! Oksien syöttötorvea (1) avattaessa ja suljettaessa laitteen pitää turvallisuussyistä olla sammutettuna. Puristumisvaara! Varo oksien syöttötorvea sulkiessasi, ettet jätä sormia sen ja syöttötorven väliin. ● Paina oksien syöttötorvi (1) hitaasti kiinni vasteeseen asti (paina laitetta vasten), kunnes se napsahtaa paikalleen oksien syöttötorven lukkoon (2). 262 ● GHE 450: Tarkasta terälautasen pyörimissuunta ja muuta sitä tarvittaessa. (Ö 10.7) ● Avaa oksien syöttötorvi, kun syötät kovaa materiaalia (esim. puuta ja pensaiden leikkuujätettä). (Ö 10.9) ● Käynnistä puutarhasilppuri. (Ö 10.5) 11. Huolto Loukkaantumisvaara! Ennen laitteen huolto- tai korjaustöitä lue huolellisesti luku "Turvallisuutesi vuoksi" (Ö 4.), ja varsinkin kohta "Huolto ja korjaukset" (Ö 4.7), ja noudata tarkasti kaikkia turvaohjeita. Vedä verkkopistoke irti ennen huoltotöiden aloittamista. 11.1 Laitteen puhdistus 19 Loukkaantumisvaara! Jos terälautaset ovat silpun peitossa, niiden puhdistamiseen täytyy käyttää harjaa tms. Älä pyyhi kädellä runkoa. Terät voivat aiheuttaa vammoja! Huoltoväli: Jokaisen käyttökerran jälkeen Puhdista laite perusteellisesti jokaisen käyttökerran jälkeen. Huolellinen hoito ja käsittely suojaa laitetta vaurioilta ja pidentää sen käyttöikää. ● Odota, kunnes puutarhasilppuri on saavuttanut maksimikierrosluvun (joutokäyntinopeus). Laitteen pitää puhdistettaessa olla aina kuvan osoittamassa asennossa. ● Syötä silputtava aines oikein puutarhasilppuriin. (Ö 8.9) Poista epäpuhtaudet sähkömoottorin rungossa olevasta jäähdytysilman ohjaimesta (imuaukko) sähkömoottorin riittävän jäähdytyksen takaamiseksi. ● Puutarhasilppurin pysäyttäminen. (Ö 10.6) ● Irrota syöttötorvi. (Ö 11.2) 0478 201 9916 A - FI Loukkaantumisvaara! Kytke laite pois päältä. Vedä sytytystulpan pistoke irti ennen käyttökatkaisimen (1) kiertämistä. Käytä aina tukevia käsineitä. Jos syöttötorven irrottamisen jälkeen ei tehdä mitään terälautasiin liittyviä töitä, silloin täytyy asentaa turvallisuussyistä teräsuojus. (Ö 7.5) ● Verkkojohdon irrotus. (Ö 10.3) ● Avaa käyttökatkaisin (1) ja vedä irti. ● Kallista syöttötorvi ATO 400 (2) taakse ja poista se. Syöttötorven irrottamisen jälkeen aktivoituu terälautasten lukkolaite automaattisesti. Lukitussa käyttötilassa terälautasta voidaan kääntää vielä noin 360°, kunnes se osuu rajoittimeen. 0478 201 9916 A - FI DE ● Ota teräpidin (12) kiristysrenkaan (13) kanssa pois. Vammojen välttämiseksi pitää teräsuojuksen olla aina kiinnitettynä teräruuvia irrotettaessa (katso kuva Z). ● Teräsuojuksen kiinnitys. (Ö 7.5) ● Työnnä asennustyökalu (1) teräsuojuksen (3) reiän läpi ja laita kiinni teräruuviin (2). ● Avaa teräruuvi (2) asennustyökalulla (1) ja kierrä kokonaan irti. ● Teräsuojuksen irrotus. (Ö 7.4) ● Ota teräruuvi (2), lukkolevy (4) ja lukkorengas (5) pois. 2 Siipiterien ja pehmeän materiaalin terälautasen irrotus: ● Ota lyhyt siipiterä (6) ja pitkä siipiterä (7) pois. ● Nosta pehmeän materiaalin terälautanen (8) pois. ES ● Nosta kovan materiaalin terälautanen (14) pois. 11.4 Terälautasten kiinnitys 22 Loukkaantumisvaara! Käytä töiden aikana aina käsineitä. PT ● Aseta asennustyökalu (1) teräruuviin (2) ja käännä hitaasti ja varovasti vastapäivään, kunnes rajoitin pysäyttää terälautaset. Vedä asennustyökalu (1) pois. FR EN ● Kierrä ruuvi (11) ulos ja ota se pois. 1 Avaa teräruuvi: IT ● Syöttötorven ATO 400 irrotus. (Ö 11.2) NL ● Kierrä ruuvi (11) asennustyökalulla (1) sisään ja vedä tämän avulla teränpidin (12) pois. NO 20 4 Teräpitimen ja kovan materiaalin terälautasen irrotus: Noudata tarkasti teräruuvin ohjeenmukaista kiristystiukkuutta 36 - 44 Nm, koska terälautasten turvallinen kiinnitys riippuu siitä. Tarkasta silmämääräisesti ennen kummankin terälautasen asentamista, että ne ovat kunnossa ja vääntymättömiä ja ettei terissä ole uria, halkeamia tai murtuneita kohtia. Huomioi terien kulumisrajat. (Ö 11.9) Laitteeseen täytyy asentaa aina molemmat terälautaset. SV 11.2 Syöttötorven ATO 400 irrotus Älä koskaan kosketa teriä, ennen kuin ne ovat kokonaan pysähtyneet. ● Avaa ja poista ruuvit (9). Ota sisäkappale (10) yläkautta pois. FI Puhdista terälautaset säännöllisesti. 21 DA Älä käytä syövyttäviä puhdistusaineita. Onnettomuusvaara! Käytä töiden aikana aina käsineitä. PL Jos lika ja tarttuneet jäänteet eivät irtoa harjalla, kostealla liinalla tai puutikulla, STIHL suosittelee erikoispuhdistusaineen (esimerkiksi STIHLin erikoispuhdistusaineen) käyttöä. 3 Irrota sisäkappale: 11.3 Terälautasten irrotus SL Älä suuntaa vesisuihkua sähkö- tai polttomoottorin osiin, tiivisteisiin, laakerikohtiin tai sähköosiin (esimerkiksi kytkimiin). Se voisi aiheuttaa kalliita korjauksia. Suorita kaikki asennusvaiheet 1–5. 263 Ennen kuin teet asennuksen, puhdista molemmat terälautaset ja laitteessa oleva terälautaskannatin. Varmista lisäksi, että sovituskiila on asennettu teräakseliin. 1. Kovan materiaalin terälautasen asennus (kuva A): ● Asenna kovan materiaalin terälautanen (1) paikalleen kolme asennettua terää ylöspäin. Kiinnitä terälautasen (2) suorakulmainen teräkiinnitys laakerirenkaan (3) suorakulmaiseen kiinnittimeen. 2. Asenna teräpidin kiristysrenkaan kanssa (kuva A): Kohdista kiristysrenkaan lovi teräkulmaan, jotta kiristysrengas on tasaisesti terälautasella. ● Laita kiristysrengas (4) terälautaselle (kiristysrenkaan loven täytyy olla terässä kiinni). ● Työnnä teräpidin (5) käyttöakselille (6). Varmista samalla, että teräpidin lukkiutuu terälautaseen (1) ja painuu kiristysrenkaassa (4) vasteeseen asti. 3. Sisäkappaleen asennus (kuva A): Asenna sisäkappale vain kuvan osoittamalla tavalla. Muussa asennossa sisäkappaletta ei voi kiinnittää. ● Asenna sisäkappale (7) kuvan mukaisesti. ● Kierrä ruuvit (8) paikoilleen ja kiristä 33 - 37 Nm tiukkuuteen. 264 4. Pehmeän materiaalin terälautasen ja siipiterien asennus (kuva B): ● Asenna pehmeän materiaalin terälautanen (9) paikalleen neljä asennettua terää ylöspäin. Ensin täytyy asentaa pitempi kahdesta siipiterästä. Sen jälkeen asetetaan toinen siipiterä 90° verran käännettynä ensimmäiseen siipiterään nähden. ● Asenna pitkät siipiterät (10). Asenna lyhyet siipiterät (11) 90° kulmaan. 5. Terälautasten kiinnitys (kuva B): ● Aseta kiristysrengas (12) paikalleen ja kiinnitä se lukkolevyllä (13) ja teräruuvilla (14). ● Laita asennustyökalu (15) teräruuviin (14) ja käännä hitaasti ja tasaisesti myötäpäivään, kunnes rajoitin pysäyttää terälautaset. Vedä asennustyökalu (15) pois. Loukkaantumisvaara! Teräruuvia kiristettäessä teräsuojus täytyy aina olla kiinnitettynä (katso kuva Z). 11.5 Vastaterän irrotus 23 Onnettomuusvaara! Käytä töiden aikana aina tiiviitä käsineitä. ● Irrota syöttötorvi ATO 400 tai teräsuojus. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Avaa ja poista ruuvi (1). ● Ota vastaterä (2) yläkautta pois. 11.6 Vastaterän kiinnitys 24 Onnettomuusvaara! Käytä töiden aikana aina tiiviitä käsineitä. ● Irrota syöttötorvi ATO 400 tai teräsuojus. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Asenna vastaterä (1) runkokannattimeen (2). ● Kierrä ruuvi (3) paikalleen ja kiristä 28 - 32 Nm tiukkuuteen. ● Teräsuojuksen kiinnitys. (Ö 7.5) ● Syöttötorven ATO 400 kiinnitys. (Ö 7.6) ● Työnnä asennustyökalu (15) teräsuojuksen (16) reiän läpi ja laita kiinni teräruuviin (14). 11.7 Terän kääntäminen ● Kiristä teräruuvi (14) 36 - 44 Nm tiukkuuteen. ● Syöttötorven ATO 400 kiinnitys. (Ö 7.6) 25 Onnettomuusvaara! Käytä töiden aikana aina tiiviitä käsineitä. Jos terät ovat tylsyneet, suosittelemme kääntämään kyseisen terälautasen kaikki terät. Kaikki terät käännetään samalla tavalla (terän muodosta riippumatta). 0478 201 9916 A - FI 1. Irrotus: ● Avaa ruuvit (1) ja irrota ne muttereiden (2) kanssa. ● Ota terä (3) yläkautta pois. ● Kiristä mutterit (6) tiukkuudella 8 - 10 Nm. ● Käännä terä (9) ja aseta terävä särmä vapaana terälautaselle. ● Työnnä ruuvit M8 (5) reikien läpi ja kiristä mutterit M8 (7) 16 - 20 Nm tiukkuuteen. ● Teroita leikkuusärmät ohjeenmukaisella kulmalla. DE ● Tarkasta terät ennen asennusta vaurioiden varalta: Terät täytyy vaihtaa uusiin, jos niissä näkyy lovia tai halkeamia, tai niiden kulumisrajat on saavutettu. EN ● Purista molempia teriä (8) (katso pieni kuva) yhteen. Terien (8) väliin ei saa jäädä mitään rakoa. FR Pehmeän materiaalin terälautasen neljän terän kääntö (kuva A): ● Teroita terä tasaisesti epätasapainon aiheuttaman tärinän välttämiseksi. NL Loukkaantumisvaara! Loukkaantumisten estämiseksi kannattaa aina ennen asennusta tai irrotusta varmistaa, että terälautaset eivät ole jännittyneitä. ● Työnnä ruuvit (4) reikien läpi ja kierrä mutterit (6) kiinni. Älä kiristä. ● Teroita terät särmää vasten. ● Poista teroituksessa syntynyt jäyste teräsärmästä tarvittaessa hienohiekkapaperilla. IT ● Terälautasten irrotus. (Ö 11.3) 2. Asennus: 1. Irrotus: ● Avaa ruuvit (4) ja ruuvit M8 (5) ja poista ne muttereiden (6) ja muttereiden M8 (7) kanssa. ● Terälautasten irrotus. (Ö 11.3) ● Ota terä (8) ja terä (9) yläkautta pois. ● Terän irrotus. (Ö 11.7) 2. Asennus: Teroituskulma: Kahden terän (8) väliin ei saa jäädä asennuksen yhteydessä mitään rakoa. Laite vetää materiaalia sisään huonommin, jos terien väliin jää rako. ● Puhdista terälautanen. ● Käännä terä (8) ja aseta terävä särmä vapaana terälautaselle. Laita reiät kohdakkain. 0478 201 9916 A - FI Kaikkien terien teroituskulma on 30°. Terien teroitusohjeet: Terät tulee teroittaa seuraavia ohjeita noudattaen: ● Jäähdytä terää teroituksen aikana, esim. vedellä. Terä ei saa sinistyä, koska muutoin sen leikkuukestävyys vähenee. ES Ilmoitettujen arvojen mittaus täytyy suorittaa kaikissa terissä useammasta kohdasta leikkuusärmää (suositus 2 – 3 mittauskohtaa). Terän pienintä arvoa tulee käyttää määräävänä. Suosittelemme kääntämään tai vaihtamaan aina kaikki terät! PT NO SV Teroituksen yhteydessä täytyy käyttää aina suojalaseja. Huolehdi siitä, ettei vaarallisella alueella oleskele sivullisia. 26 Kulloisetkin terät pitää kääntää tai vaihtaa ennen ilmoitettujen kulumisrajojen (A, B, C, D) saavuttamista. STIHL suosittelee STIHL-ammattiliikettä. FI Kovan materiaalin terälautasen kolmen terän kääntö (kuva B): 11.9 Terien kulumisrajat DA ● Työnnä ruuvit (1) reikien läpi ja kierrä mutterit (2) kiinni. Kiristä mutterit (2) tiukkuudella 8 - 10 Nm. Kaikki terät kannattaa teroituttaa vain ammattiliikkeessä, sillä väärin teroitetut terät (väärä teroituskulma, virheellisesti teroitettujen terien epätasapaino jne.) voivat heikentää puutarhasilppurin toimintaa (silputtavan materiaalin sisäänveto, terien kestävyys jne.). PL ● Käännä terä (3) ja aseta terävä särmä vapaana terälautaselle. Laita reiät kohdakkain. 11.8 Terien teroitus 1 Terätyypit 2 siipiterää (1) SL ● Puhdista terälautanen. 6 terää (2) 1 terää (3) 1 vastaterä (4) 265 Pehmeän materiaalin terälautanen: Pehmeän materiaalin terälautasessa on neljä terää. Kovan materiaalin terälautanen: Kovan materiaalin terälautasessa on kaksi terää ja yksi höyläterä. ● Terälautasten irrotus. (Ö 11.3) 2 Siipiterien kulumisraja (1): Mittausmenetelmä ja ilmoitettu arvo pätevät molemmille siipiterille. Leikkuusärmien epätasainen kuormitus voi johtaa siipiterien epäsymmetriseen kulumiseen. Kummankin siipiterän (1) pienin sallittu teräleveys (A): A = 39 mm 3 Terän kulumisrajat (2): Terät (2) ovat kääntöteriä. Ilmoitetun kulumisrajan (B) saavuttamisen jälkeen terä voidaan kääntää. Terää voidaan käyttää ja teroittaa, kunnes molempien puolien kulumisraja on saavutettu. Sitten se täytyy korvata uudella. ● Mittaa kuvassa näytetty väli (B) reiän ulkoreunasta leikkuusärmään (X). ● Toista toimenpide terän toisen reiän kohdalla. Vähimmäisväli (B) terissä (2): B = 6 mm Jos jompikumpi mitatuista väleistä alittaa vähimmäisvälin (B), kyseinen terä (2) täytyy kääntää tai vaihtaa. 266 4 Terän kulumisrajat (3): Terä (3) on kääntöterä. Ilmoitetun kulumisrajan (C) saavuttamisen jälkeen terä (3) voidaan kääntää. Terää voidaan käyttää ja teroittaa, kunnes molempien puolien kulumisraja on saavutettu. Sitten se täytyy korvata uudella. ● Mittaa väli (C) suorassa kulmassa teräsärmään nähden. Vähimmäisväli (C) terässä (3): C = 7 mm Jos mitattu väli alittaa vähimmäisvälin (C), terä (3) täytyy kääntää tai vaihtaa. 5 Vastaterän kulumisraja (4): Leikkuusärmän epätasainen kuormitus voi johtaa vastaterän (4) epäsymmetriseen kulumiseen. ● Vastaterä (4) tulee vaihtaa ennen kuin reuna (D) terän kärjessä (5) on kulunut pois ja ei enää näkyvissä. 11.10 Sähkömoottori ja pyörät Sähkömoottori ei kaipaa huoltoa. Yksityiskäyttö: vuosittain Leikkuuyksikön huoltoväli: Ennen jokaista käyttökertaa: Tarkasta leikkuukoneiston (joka sisältää terälautasen, terät, lukkolevyn, kiristysrenkaan ja ruuvin) kuluneisuus, pitävä kiinnitys, murtumat tai muut vauriot. Tarkasta terien kulumisrajat. (Ö 11.9) 11.12 Varastointi ja talvisäilytys Säilytä puutarhasilppuria kuivassa, suljetussa ja pölyttömässä tilassa. Varmista, että lapset eivät pääse laitteeseen käsiksi. Säilytä puutarhasilppuria vain käyttövarmassa tilassa ja oksien syöttötorvi ATO 400 tai teräsuojus sisäänkäännettynä. Kaikkien muttereiden, pulttien ja ruuvien pitää olla kiristettyinä, vaihda epäselvät varoitustarrat laitteeseen, tarkasta koko laite kuluneisuuden tai vaurioiden varalta. Vaihda kuluneet tai vialliset osat. Laitteen mahdolliset toimintahäiriöt tulee korjata aina ennen varastointia. Pyörien laakerit eivät vaadi huoltoa. Huolehdi seuraavista kohteista ennen puutarhasilppurin pitempää varastointia (talvisäilytys): 11.11 Huoltovälit ● Puhdista huolellisesti kaikki laitteen ulkopuoliset osat. Ammattiliikkeen suorittama huolto Suosittelemme huollattamaan puutarhasilppurin ammattiliikkeessä. STIHL suosittelee STIHL-ammattiliikettä. ● Öljyä tai rasvaa hyvin kaikki liikkuvat osat. Ammattilaiskäyttö (puutarhasilppuri ammattikäytössä): puolen vuoden välein 0478 201 9916 A - FI Huomioi luvussa "Tekniset tiedot" ilmoitettu paino ennen laitteen nostamista tai kallistamista. (Ö 17.) Puutarhasilppurin vetäminen tai työntäminen (kuva A): ● Pidä puutarhasilppurin kuljetuskahvasta (1) kiinni ja kallista taaksepäin, kunnes laite on pyörien varassa. ● Puutarhasilppuria voidaan vetää tai työntää hitaasti (kävelyvauhtia). Raskas laite aiheuttaa loukkaantumisvaaran! Puutarhasilppurin nostaminen tai kantaminen (kuva B): Suuren painon vuoksi (> 50 kg) suositellaan, että laitetta ei siirretä kantamalla vaan aina pyörien varassa työntämällä. Nostolaitteen tulee olla tarkoitukseen sopiva. Nostamiseen ja kantamiseen tarvitaan kaksi henkilöä. Käytä sopivia suojavaatteita, jotka peittävät käsivarsien alaosat ja ylävartalon kokonaan. ● Nosta tai kanna puutarhasilppuria pitämällä kiinni kuljetuskahvasta (1) ja molemmista mustista tukijaloista (2). FR EN DE – Syöttötorvi ATO 400 13. Kulumisen minimointi ja vaurioiden ehkäisy Tärkeitä huolto- ja hoito-ohjeita PT ES – Oikea pyöräjalusta Sähkökäyttöinen puutarhasilppuri (STIHL GHE) STIHL ei vastaa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka ovat aiheutuneet käyttöohjekirjassa annettujen ohjeiden (erityisesti turvallisuutta, käyttöä ja huoltoa koskevat ohjeet) laiminlyönnistä tai hyväksymättömien lisä- tai vaihto-osien käytöstä. Noudata ehdottomasti seuraavia ohjeita STIHL-laitteen vaurioiden ja liiallisen kulumisen välttämiseksi: 1. Kulutusosat STIHL-laitteen jotkut osat altistuvat luonnolliselle kulumiselle myös ohjeenmukaisessa käytössä, ja ne on vaihdettava ajoissa käyttötavan ja -ajan mukaan. Näitä osia ovat mm. 0478 201 9916 A - FI NL IT – Vasen pyöräjalusta NO Kanna puutarhasilppuria toisen henkilön kanssa eikä koskaan ilman sopivaa suojavaatetusta (turvajalkineet, käsineet). Laitteen saa työntää enintään 2–3 porrasaskelman yli! Kun porrasaskelmia on enemmän, laite on kannettava niistä apurin avulla. – Akseli (pyöräjalustan sisäsivu) 267 SV Jos puutarhasilppuria kuljetaan ilman syöttötorvea ATO 400 , tällöin täytyy asentaa turvallisuussyistä (esillä olevien terien takia) teräsuojus. (Ö 7.5) Varmista sopivilla kiinnitysvälineillä, että silppuri ei pääse luistamaan kun sitä kuljetetaan kuljetusalustalla. Kiinnitä vaijerit tai hihnat seuraaviin kohtiin laitetta: FI Kuljeta puutarhasilppuria vain syöttötorvi ATO 400 paikallaan ja oksien syöttötorvi sisäänpäin käännettynä. Kuljeta laite työntämällä, älä vetämällä, porrasaskelmia, kynnyksiä, muita korokkeita ja vinoja ramppeja alaspäin. Käyttäjän pitää aina olla laitetta ylempänä, jotta se ei hallinnan menettämisen seurauksena vieri hänen päälleen. Loukkaantumisvaara! Kiinnitä puutarhasilppuri aina paikalleen, kun kuljetat sitä. Älä missään tapauksessa kuljeta sitä kiinnittämättä! DA 27 Loukkaantumisvaara! Lue luku "Turvallisuutesi vuoksi" ja huomioi etenkin luvussa "Kuljetus" olevat ohjeet. (Ö 4.4) Suuren painon takia ole erityisen varovainen portaiden, reunakivetysten, kynnyksien, muiden korokkeiden ja vinojen ramppien kohdalla. PL 12. Kuljetus Puutarhasilppurin kuljettaminen kuljetuslavalla (kuva C): SL Loukkaantumisvaara portaissa, kynnyksissä ja vinoissa rampeissa! – Terä Näitä ovat esimerkiksi – Terälautanen – sähkömoottorin vauriot, jotka johtuvat jäähdytysilmakanavan (imuaukkojen, jäähdytysripojen, tuuletinpyörän) puutteellisesta puhdistuksesta 2. Tämän käyttöoppaan noudattaminen STIHL-laitetta tulee käyttää, huoltaa ja säilyttää tarkoin tätä käyttöopasta noudattaen. Käyttäjä on itse vastuussa kaikista vaurioista, jotka aiheutuvat turvallisuus-, käyttö- ja huolto-ohjeiden laiminlyönnistä. Tämä koskee erityisesti seuraavia kohtia: – riittämättömästi mitoitettu virtajohto (läpimitta) – väärä sähköliitäntä (jännite) – tuotteeseen ilman STIHLin hyväksyntää tehdyt muutokset – työkalujen ja tarvikkeiden käyttö, jotka eivät ole laitteelle hyväksyttyjä, sopivia tai jotka ovat laadultaan heikkoja – tuotteen määräystenvastainen käyttö – tuotteen käyttö urheilutilaisuuksissa tai kilpailuissa – tuotteen viallisten rakenneosien jatketun käytön aiheuttamat seurausvauriot. 3. Huoltotyöt Kaikki luvussa "Huolto" selostetut työt tulee suorittaa säännöllisesti. Huoltotyöt, joita käyttäjä ei voi itse suorittaa, tulee jättää ammattiliikkeen tehtäväksi. STIHL suosittelee teettämään huoltotyöt ja korjaukset vain STIHL-ammattiliikkeessä. STIHL-ammattiliikkeissä saat aina ammattitaitoisen ja asiantuntevan palvelun. Näiden töiden laiminlyönti voi aiheuttaa vaurioita, joista käyttäjä on itse vastuussa. 268 – epäasianmukaisesta säilytyksestä johtuvat korroosio- tai muut seurannaisvauriot 15. Ympäristönsuojelu Silppu ei kuulu jätteiden joukkoon, vaan se tulee kompostoida. – heikkolaatuisten varaosien käytöstä aiheutuneet laitevauriot Pakkaukset, laite ja lisävarusteet on valmistettu kierrätettävistä materiaaleista ja ne tulee hävittää vastaavasti. – liian myöhään tai puutteellisesti suoritetusta huollosta johtuvat vauriot tai vauriot, jotka johtuvat huolto- tai korjaustöistä, joita ei ole suoritettu ammattiliikkeiden korjaamoissa. Materiaalijätteiden lajittelu säästää ympäristöä ja edistää kierrätettävien aineiden uudelleenkäyttöä. Tästä syystä loppuun käytetty laite tulee toimittaa kierrätyskeskukseen. 14. Varaosat Pehmeän materiaalin terälautanen täydellinen: 6012 700 5110 Kovan materiaalin terälautanen täydellinen: 6012 700 5100 Siipiterä pitkä: 6012 702 0310 Siipiterä lyhyt: 6012 702 0300 Terä (6x): 6008 702 0121 15.1 Hävittäminen Varmista ennen laitteen hävittämistä, että se on toimintakelvoton. Poista tätä varten verkkojohto tai sähkömoottoriin johtava liitäntäjohto. Terät voivat aiheuttaa vammoja! Älä koskaan jätä loppuun palvelluttakaan puutarhasilppuria lojumaan. Varmista, että laite ja terät säilytetään poissa lasten ulottuvilta. 16. EUvaatimustenmukaisuusvaku utus Terä (1x): 6012 702 0100 Vastaterä: 6012 702 0500 16.1 Puutarhasilppuri STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Itävalta 0478 201 9916 A - FI Sven Zimmermann, laatujohtaja Ilmoitetun laitoksen nimi ja osoite: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Mitatun ja taatun äänentehotason mittaamisessa on noudatettu direktiivin 2000/14/EC liitettä V. GHE 420.0 – Mitattu äänentehotaso: 102,1 dB(A) – Taattu äänentehotaso: 106 dB(A) GHE 450.0 – Mitattu äänentehotaso: 104,2 dB(A) – Taattu äänentehotaso: 108 dB(A) Teknisiä asiakirjoja säilytetään STIHL Tirol GmbH:n tuotehyväksynnän kanssa. 17. Tekniset tiedot STIHL Tirol GmbH 0478 201 9916 A - FI Leikkuuyksikkö Sähkömoottorin nimelliskierrosluku DE EN FR NL sähkömoottori (~) BSRBF 0,75/2-C 230 V 3 000 W 16 A * IT Moottorin rakenne Tyyppi Jännite Ottoteho Sulake Direktiivin 2000/14/EC mukaan: Taattu äänentehotaso LWAd Direktiivin mukaan: 2006/42/EC: Äänenpainetaso työpisteessä LpA Epävarmuus KpA Oksien enimmäishalkaisija 106 dB(A) 98 dB(A) 4 dB(A) 50 mm GHE 420.0 / GHE 450.0: Sarjatunnus: 6012 Taajuus 50 Hz Suojausluokka I Suojauslaji Roiskevesisuojattu (IPX4) Toimintatapa P40 Valmistusvuosi ja sarjanumero on merkitty puutarhasilppurin tyyppikilpeen. Langkampfen, 02.11.2020 GHE 420.0: ES psta FI täyttää direktiivien 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU ja 2011/65/EU asianmukaiset säännökset, ja se on kehitetty ja valmistettu seuraavien valmistuspäivänä voimassa olevien normiversioiden mukaan: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 ja EN 61000-3-3 (soveltuvin osin). Matthias Fleischer, tutkimus- ja tuotekehitysjohtaja DA – sarjatunnus: 6012 PL – Tyyppi: GHE 420.0, GHE 450.0 PT – Tuotemerkki: STIHL NO – Rakenne: Sähkökäyttöinen puutarhasilppuri GHE 420.0 / GHE 450.0: Leikkuuyksikön käyttö jatkuva Pyörän Ø 250 mm P/L/K 108/51/137 cm Paino 52 kg / 52 kg SV psta kuormitusaika 40 s tyhjäkäyntiaika 60 s Multi-Cut 450 SL vakuuttaa yksinomaisena vastuullisena, että kone 2 800 1/min 269 GHE 450.0: Moottorin rakenne Tyyppi Jännite Ottoteho Sulake Direktiivin 2000/14/EC mukaan: Taattu äänentehotaso LWAd Direktiivin mukaan: 2006/42/EC: Äänenpainetaso työpisteessä LpA Epävarmuus KpA Oksien enimmäishalkaisija Sähkömoottori (3~) BSRF 0,75/2-C 400 V 3800 W 10 A 108 dB(A) 95 dB(A) 4 dB(A) 55 mm * Huomio Jos verkkosulake on alle 16 A:n suuruinen, se voi laueta toistuvasti laitteen käynnistyksen tai voimakkaan kuormituksen yhteydessä. 17.1 REACH REACH on EY-asetus kemikaalien rekisteröinnistä, arvioinnista ja hyväksynnästä. Tietoja REACH-asetuksen (EY) nro 1907/2006 vaatimusten täyttämisestä on osoitteessa www.stihl.com/reach 18. Vianetsintä Häiriö: Sähkömoottori ei käynnisty. Mahdollinen syy: – Sähkömoottorin suojaus on aktivoitunut. – Verkkojännitettä ei ole. – Liitäntäjohto, pistoke, pistorasia tai kytkin on viallinen. – Iso-Britannia-pistokkeen lukitus on vioittunut (koskee vain Iso-Britannian laiteversioita). – Syöttötorvi ATO 400 ei ole kiinni ohjeiden mukaisesti – turvakatkaisin toiminnassa (turvalukitus) – Terälautanen on jumiutunut. Korjaus: – Anna laitteen jäähtyä. (Ö 8.7) – Tarkista verkkojohto ja sulake. # (Ö 10.1) – Tarkasta tai vaihda johto, pistoke, pistorasia tai kytkin (sähkömies). # (Ö 10.1) – Vaihda sulake. # (Ö 10.1) – Kiinnitä ja ruuvaa syöttötorvi ATO 400 ohjeiden mukaisesti paikalleen (kierrä käyttökatkaisinta). (Ö 7.6) – Irrota syöttötorvi ja poista silppujäämät rungosta (Huomio: vedä verkkojohto irti). (Ö 11.2) Häiriö: Silppuamisteho on laskenut. – GHE 450: Terälautanen pyörii väärään suuntaan. Korjaus: – Käännä tai teroita terät # (Ö 11.7), (Ö 11.8) – Teroita terät oikein. # (Ö 11.8) – Käytä lyhyempää virtajohtoa. (Ö 10.1) – Tarkasta terälautanen silmämääräisesti. # – GHE 450: Muuta terälautasen pyörimissuuntaa (Ö 10.7), (Ö 10.8) Häiriö : Laite ei vedä silputtavaa materiaalia sisään. Mahdollinen syy: – GHE 450: Terälautanen pyörii väärään suuntaan. – Terät ovat tylsiä tai väärin teroitettuja. – Terien välissä on rako (kovan materiaalin terälautanen) – Teräsuojusta ei ole poistettu Korjaus: – GHE 450: Muuta terälautasen pyörimissuuntaa (Ö 10.7), (Ö 10.8) – Teroita terät ja kiinnitä huomiota oikeaan teroituskulmaan# (Ö 11.8) – Asenna terät ilman rakoa kovan materiaalin terälautaselle (Ö 11.7) – Irrota teräsuojus (Ö 7.4) Mahdollinen syy: – Terät ovat tylsät. – Terät on hiottu väärin. – Virtajohto on liian pitkä. – Vääntynyt terälautanen # Käänny tarvittaessa ammattiliikkeen puoleen. STIHL suosittelee STIHLliikettä. 270 0478 201 9916 A - FI DE EN 19. Huolto-ohjelma SV NO PT ES IT NL FR 19.1 Luovutustodistus 19.2 Huoltotodistus FI 28 DA Anna nämä käyttöohjeet huoltotöiden yhteydessä STIHLammattiliikkeelle. Ammattiliikkeessä huoltotöiden suorittaminen merkitään kenttiin. PL Huolto suoritettu SL Seuraavan huollon päivämäärä 0478 201 9916 A - FI 271 272 0478 201 9916 A - FI VIGTIGT! SKAL LÆSES FØR BRUG OG OPBEVARES. 0478 201 9916 A - DA 280 280 280 280 281 281 281 282 282 282 282 282 282 282 282 Printet på klorfrit bleget papir. Papiret kan genbruges. Smudsomslaget er uden halogen. DE EN FR NL IT ES 284 285 285 285 285 285 PT 276 276 276 277 278 279 283 283 284 284 284 284 284 NO 274 274 275 275 275 285 286 286 286 286 286 286 286 287 287 288 288 288 289 289 273 SV Dr. Nikolas Stihl 274 274 FI Vi takker for din tillid og håber, at du får stor glæde af dit STIHL produkt. Om denne betjeningsvejledning Generelt Vejledning i læsning af betjeningsvejledningen Landevarianter Beskrivelse af maskinen Sikkerhed Generelt Advarsel – fare på grund af elektrisk strøm Beklædning og udstyr Transport af maskinen Før arbejdet påbegyndes Under arbejdet Vedligeholdelse og reparation Opbevaring, hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid Bortskaffelse Symbolforklaring Medfølgende dele Klargøring af maskinen Monter udkastningsskakten Montering af undervogn Fastspænding af skruer med henblik på fastgøring af hjulfødderne: Demontering af knivens afdækning Montering af knivens afdækning Monter påfyldningstragten ATO 400 Arbejdsanvisninger Hvilket materiale kan bearbejdes? Hvilket materiale kan ikke bearbejdes? Maksimal grendiameter 282 283 283 283 DA STIHL står også for topkvalitet, når det drejer sig om service. Vores faghandel garanterer en kompetent rådgivning og instruktion samt en omfattende teknisk hjælp. 1. Indholdsfortegnelse Brugerens arbejdsområde Maskinens arbejdsposition Korrekt belastning af maskinen Overbelastningsbeskyttelse Hvis kompostkværnens skæremodul er blokeret Påfyldning af kompostkværnen Sikkerhedsanordninger El-motor genstartspærre Sikkerhedslås El-motor udløbsbremse Tag maskinen i brug Elektrisk tilslutning af kompostkværn Sæt netledningen i Træk stikket ud Trækaflastning Tænd for kompostkværnen Sluk for kompostkværnen Kontrollér knivskivernes omdrejningsretning GHE 450 Ændring af knivskivernes GHE 450 omdrejningsretning Udklapning af grentilførsel Indklapning af grentilførsel Værktøjsrum Granulering Vedligeholdelse Rengør maskinen Demonter påfyldningstragten ATO 400 Afmontering af knivskiver Montering af knivskiver Demonter modkniven Monter modkniven Vend kniven Slib kniven PL Vi er glade for at du har valgt STIHL. Vi udvikler og producerer vores produkter i topkvalitet efter vores kunders behov. Dermed kan vi fremstille produkter med høj pålidelighed, selv ved ekstrem belastning. SL Kære kunde Slidgrænser for knivene Elmotor og hjul Serviceintervaller Opbevaring og vinterpause Transport Sådan minimerer du slid og undgår skader Standardreservedele Miljøbeskyttelse Bortskaffelse EC-overensstemmelseserklæring Kompostkværne STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Tekniske data REACH Fejlsøgning Serviceplan Leveringsbekræftelse Servicebekræftelse 290 290 290 290 291 Denne betjeningsvejledning er beskyttet af ophavsretten. Der tages forbehold for alle rettigheder, især retten til mangfoldiggørelse, oversættelse og behandling med elektroniske systemer. 292 292 293 293 293 2.2 Vejledning i læsning af betjeningsvejledningen 293 293 294 294 295 295 295 2. Om denne betjeningsvejledning Billeder og tekst beskriver særlige betjeningstrin. Alle billedsymboler, som er anbragt på maskinen, forklares i denne betjeningsvejledning. Synsretning: Synsretning under anvendelsen venstre og højre i betjeningsvejledningen: Brugeren står bag maskinen (arbejdsposition). Kapitelhenvisning: Der henvises med en pil til særlige kapitler og underkapitler med yderligere forklaringer. I det følgende eksempel ses en henvisning til et kapitel: (Ö 3.) Markering af tekstafsnit: 2.1 Generelt Denne betjeningsvejledning er producentens originale betjeningsvejledning i henhold til EUdirektivet 2006/42/EC. STIHL arbejder hele tiden på at videreudvikle sit produktudbud. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre form, teknik og udstyr. Der kan af samme årsag ikke gøres krav gældende på basis af anvisningerne eller illustrationerne i dette hæfte. I denne betjeningsvejledning kan der være beskrevet modeller, som ikke fås i alle lande. 274 De beskrevne anvisninger kan være markeret som vist i de følgende eksempler. Betjeningstrin, som kræver, at brugeren griber ind: ● Løsn skruen (1) med en skruetrækker, tryk på grebet (2) … Generelle optællinger: – Anvendelse af produktet ved sportsarrangementer eller i konkurrencer Tekster med ekstra betydning: Tekstafsnit med ekstra betydning er markeret med ét af de symboler, der er beskrevet i det følgende, for at fremhæve dem i betjeningsvejledningen. Fare! Risiko for ulykker og alvorlig personskade. Der kræves særlig opmærksomhed. Advarsel! Risiko for personskade. Særlig opmærksomhed forhindrer mulige eller sandsynlige kvæstelser. Forsigtig! Lette personskader og tingskader kan forhindres med en bestemt adfærd. Bemærk Information, som sikrer bedre udnyttelse af maskinen og forhindrer mulige fejlbetjeninger. Tekst med henvisning til billeder: Billeder, som forklarer, hvordan du bruger maskinen, finder du forrest i betjeningsvejledningen. Kamerasymbolet anvendes til at forbinde billederne på billedsiderne med det pågældende tekstafsnit i betjeningsvejledningen. 1 2.3 Landevarianter STIHL leverer maskinerne med forskellige stik og kontakter afhængigt af leveringslandet. På billederne er maskinerne forsynet med europæiske stik. Maskinernes tilslutning med andre typer stik sker analogt. 0478 201 9916 A - DA 4.1 Generelt Forholdsregler til forebyggelse af ulykker skal følges under arbejdet med maskinen. Hele betjeningsvejledningen skal læses grundigt igennem før den første ibrugtagning. Opbevar betjeningsvejledningen til senere brug. Sikkerhedsforanstaltningerne tjener til din egen sikkerhed, opstillingen er dog ikke udtømmende. Brug kun maskinen på 0478 201 9916 A - DA Livsfare på grund af kvælning! Børn, der leger med emballagematerialet, risikerer at blive kvalt i det. Emballagemateriale SKAL holdes væk fra børn. DE EN FR NL IT Kompostkværnen må ikke anvendes (ikke fuldstændig oversigt): – til andre materialer (f.eks. glas, metal). – Til arbejder, der ikke er beskrevet i denne betjeningsvejledning. ES STIHL kompostkværne er egnet til findeling af grenmateriale og plantedele. Den må ikke anvendes til andre formål, da det kan være farligt eller medføre skader på maskinen. PT Selvom du betjener denne maskine efter forskrifterne, er der altid restrisici. OBS – risiko for ulykker! NO Brugeren skal under instruktionen gøres særligt opmærksom på, at omhu og koncentration er vigtigt under maskinens brug. Maskinen er beregnet til privat brug. SV 4. Sikkerhed Maskinen må kun anvendes af personer, som har læst betjeningsvejledningen, og som derfor ved, hvorledes maskinen skal betjenes. Hver bruger bør sikre sig faglig korrekt og praktisk instruktion om maskinens brug før ibrugtagningen. Brugeren skal instrueres af sælgeren eller en anden fagmand om, hvordan maskinen anvendes sikkert. – Til fremstilling af levnedsmidler (f.eks. hakning af is, mæskning). Giv eller udlån kun maskinen samt påbygningsmaskinerne til personer, der er instruerede heri, eller som er fortrolige med betjeningen af den. Betjeningsvejledningen er en del af maskinen og skal altid følge med. Af hensyn til sikkerheden bortfalder denne garanti ved enhver ændring på maskinen, undtagen ved en faglig korrekt montering af tilbehør, som er godkendt af STIHL. Du kan få mere at vide om godkendt tilbehør hos din STIHL-forhandler. Kontrollér, at brugeren fysisk, sensorisk og mentalt er i stand til at betjene maskinen og arbejde med den. Hvis brugerens fysiske, sensoriske eller mentale evner er nedsatte, må brugeren kun arbejde med plæneklipperen under opsyn eller efter anvisninger fra en ansvarlig person. Det er ikke tilladt at foretage ændringer på maskinen, som ændrer forbrændingsmotorens eller el-motorens effekt eller omdrejningstal. Der må ikke transporteres ting, dyr eller personer med maskinen. 275 FI Påfyldningstragt ATO 400 Tænd-/sluk-kontakt Basismaskine Udkastningsskakt Hjulfod Hjul Grentilførsel Transportgreb Grentilførslens lås Mærkeplade med maskinnummer Værktøjsrum Netstik GHE 420 Netstik GHE 450 Trækaflastning Maskinen må kun anvendes af personer, der er udhvilede og i god fysisk og psykisk stand. Er du ikke helt rask, bør du spørge din læge, om du må arbejde med maskinen. Undlad at arbejde med maskinen efter indtagelse af alkohol, narkotika eller medicin, der nedsætter reaktionsevnen. DA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Bliv fortrolig med betjeningselementerne og brugen af maskinen. PL 1 Kontrollér, at brugeren er myndig eller er under uddannelse i henhold til de nationale regler og under opsyn. SL 3. Beskrivelse af maskinen fornuftig og ansvarlig vis, og husk på, at brugeren er ansvarlig for skader på personer eller disses ejendom. Vær specielt forsigtigt ved anvendelse i offentlige anlæg, parkanlæg, på sportspladser, ved veje samt i land- og skovbrug. 4.2 Advarsel – fare på grund af elektrisk strøm OBS! risiko for elektrisk stød! Strømkabel, netstik, tænd- / slukkontakt og tilslutningsledning er særligt vigtige for den elektriske sikkerhed. Beskadigede kabler, muffer og stik eller tilslutningsledninger, der ikke overholder forskrifterne, må ikke anvendes, da der er risiko for elektrisk stød. Kontroller regelmæssigt tilslutningsledningen for skader eller slid (skørhed). Maskinen må kun tages i brug med netledningen rullet helt ud. Ved anvendelse af en kabeltromle skal netledningen være rullet helt ud før brug. Anvend aldrig beskadigede forlængerledninger. Udskift defekte kabler med nye, og udfør ikke reparationer på forlængerledningerne. Tag omgående netledningen eller forlængerledningen ud af stikkontakten, hvis de bliver beskadiget under driften. Rør aldrig ved den beskadigede net- eller forlængerledning. Maskinen må ikke anvendes, hvis ledningerne er beskadigede eller slidte. Kontroller især netledningen for skader og ældning. 276 Vedligeholdelses- og reparationsarbejder på netledningerne må kun udføres af et særligt uddannet personale. Fare for elektrisk stød! Tilslut aldrig en beskadiget ledning til elnettet, og berør ikke en beskadiget ledning, før den er koblet fra elnettet. Klippeværktøjet (knivene) må først berøres, når der er slukket for strømmen til maskinen. Sørg altid for, at de anvendte ledninger er tilstrækkeligt sikrede. Arbejd ikke i regnvejr og ikke i våde omgivelser. Lad ikke maskinen stå ubeskyttet i regnen. Brug kun fugtighedsisolerede forlængerledninger til udendørs brug, som passer til maskinen (Ö 10.1). Tag tilslutningsledningen ud af stikket og stikdåsen, og træk ikke i tilslutningsledningen. Når maskinen tilsluttes et generatoraggregat, skal det sikres, at den ikke kan beskadiges af strømudsving. Tilslut kun maskinen til en strømforsyning, som er beskyttet af et fejlstrømsrelæ med en brydestrøm på maksimalt 30 mA. Yderligere oplysninger fås hos elinstallatøren. 4.3 Beklædning og udstyr Bær altid solide sko med skridsikre såler under arbejdet. Gå aldrig barfodet eller iført sandaler. Bær altid solide handsker under arbejdet, især ved vedligeholdelses- og rengøringsarbejder samt under maskinens transport. Brug beskyttelsesbriller og høreværn under arbejdet. Disse skal bæres under hele arbejdet. Vær altid iført tøj, der passer til arbejdet med maskinen og som sidder tæt til kroppen, dvs. kedeldragter og ingen arbejdsjakker. Under arbejdet med maskinen må du ikke bære sjal, slips, smykker, hængende snore eller lignende samt løse beklædningsstykker. Langt hår skal samles og holdes sammen (med hovedtørklæde/kasket) under arbejdet samt under al arbejde på maskinen. 4.4 Transport af maskinen Anvend altid handsker under arbejdet for at undgå at komme til skade på varme maskindele eller de skarpe kanter. Transporter aldrig maskinen med igangsat el-motor. Stands el-motoren, lad kniven løbe ud, og træk netstikket ud før transporten. Transportér kun maskinen med afkølet elmotor. Transporter kun maskinen med forskriftsmæssigt monteret påfyldningstragt og indklappet grentilførsel. Kan maskinen ikke transporteres med en monteret påfyldningstragt, skal der anvendes en knivafdækning. Der er risiko for snitsår pga. uafdækkede knive! (Ö 7.5) 0478 201 9916 A - DA Under en transport af maskinen skal gældende forskrifter overholdes, især hvad angår ladningens sikkerhed samt transport af ting på lastarealet. 4.5 Før arbejdet påbegyndes Kontrollér, at det kun er personer, som har læst betjeningsvejledningen, der anvender maskinen. Vær opmærksom på kommunale forskrifter for anvendelsestider for havemaskiner med forbrændingsmotor eller elektrisk motor. Før maskinen tages i brug, skal defekte, slidte og beskadigede dele udskiftes. Ulæselige eller beskadigede fare- og advarselsanvisninger på maskinen skal udskiftes. Din STIHL-forhandler har ekstra skilte og alle andre reservedele på lager. Kontroller før ibrugtagningen, 0478 201 9916 A - DA – at alle skruer, møtrikker samt andre fastgørelsesdele findes og er fastspændt. Spænd løse skruer og møtrikker til, før maskinen tages i brug (overhold tilspændingsmomenterne). Maskinen må kun anvendes udendørs og ikke i nærheden af en mur eller en anden fast genstand (brugeren har ingen mulighed for at undvige, ruder knuses, biler ridses osv.). Maskinen skal stilles på en jævn og fast undergrund. Maskinen må ikke anvendes på en undergrund med sten eller grus, da det findelte og ophvirvlede materiale kan forårsage kvæstelser. I orden betyder, at maskinen er helt samlet; derudover skal: DE EN FR NL IT ES – om der endnu er granulerbart materiale i maskinen, og om påfyldningstragten er tom. – tragtens overdel være monteret på tragtens underdel, PT Træk eller skub kun maskinen i skridttempo. Maskinen må ikke bugseres! – at hele maskinen (el-motorens kabinet, sikkerhedsudstyr, fastgørelsesdele, knive, knivaksel, knivskiver etc.) hverken er slidt eller beskadigede. – grentilførslen være monteret, – påfyldningstragten være monteret på basismaskinen, – hjulfoden være komplet monteret, NO Fastgør maskinen og medtransporterede dele (f.eks. den demonterede tragt) med tilstrækkeligt dimensionerede hjælpemidler (seler, reb osv.) i de fastgørelsespunkter, der er anført i betjeningsvejledningen. (Ö 12.) SV – 10° (17,6 %) hældningsvinkel på langs. – at isoleringen på tilslutnings- og forlængerledningen, stikket og mufferne er i fejlfri tilstand. Risiko for kvæstelser! Maskinen må kun anvendes i forskriftsmæssig monteret tilstand. Mangler der dele på maskinen (f.eks. hjul, støttefødder osv.), overholdes de foreskrevne sikkerhedsafstande ikke længere, og derudover kan maskinen stå ustabilt. Kontroller før hver brug, at maskinen er i orden! – begge hjul være monteret, – alt sikkerhedsudstyret (udkastningsskakt, stænkbeskyttelse, etc.) være monteret samt være i orden, – begge klippeværktøjer (knivskiver) være monteret, FI – 10° (17,6 %) sidelig hældningsvinkel, – at den elektriske strømtilslutning sker i en stikdåse, der er installeret korrekt og efter forskrifterne. DA Af hensyn til sikkerheden må de følgende hældningsvinkler ikke overskrides under en transport eller lastning: Står kompostkværnen i arbejdspositionen, skal påfyldningsåbningen altid være tildækket af stænkbeskyttelsen. Er dette ikke tilfældet, skal stænkbeskyttelsen udskiftes. – alle knive være monteret forskriftsmæssigt. PL Anvend egnede hjælpemidler til læsning (læsseramper eller løfteanordninger). – at maskinen er i en driftssikker tilstand. Det betyder, at afdækninger og sikkerhedsudstyr er korrekt placeret og i ordentlig tilstand. Kontroller før hver brug, om maskinen er lukket korrekt. (Ö 7.6) De kontakter og sikkerhedsanordninger, som er installeret på maskinen, må ikke fjernes eller kortsluttes. Bliv fortrolig med tænd/sluk-kontakten, så du kan reagere hurtigt og korrekt i nødstilfælde. Undersøg begge knivskiver for skader og deformationer med en synskontrol og udskift efter behov. 277 SL Pas på maskinens vægt, især når den vipper. 4.6 Under arbejdet Brug aldrig maskinen, når der er dyr eller personer, især børn, i fareområdet. Der må ikke arbejdes med maskinen i regnvejr, tordenvejr, og især ikke når der er risiko for lynnedslag. Er undergrunden våd, er der større risiko for uheld pga. dårligere fodfæste. Arbejd ekstra forsigtig her, så du ikke skrider ud. Undgå om muligt at anvende maskinen, hvis undergrunden er fugtig. Arbejd kun i dagslys eller med god kunstig belysning. Arbejdsområdet skal af sikkerhedsmæssige grunde holdes rent og ordentligt under hele arbejdet. Fjern risici for at snuble, såsom sten, grene, kabler osv. Brugerens ståflade må ikke være højere end maskinens ståflade. Start: Stil maskinen op i en stabil position, før den startes. Maskinen må ikke bruges, når den ligger ned. Start maskinen forsigtigt i henhold til anvisningerne i kapitlet "Ibrugtagning af maskinen". (Ö 10.5) Stå ikke foran udkastningsåbningen, når forbrændingsmotoren startes eller elmotoren tilsluttes. Der må ikke være noget granuleringsmateriale i kompostkværnen, når den startes eller tilsluttes. Granuleringsmaterialet kan slynges opefter og medføre kvæstelser. Maskinen må ikke vippes, når den startes. 278 Undgå at slukke og tænde apparatet hyppigt inden for et kort tidsrum, og "leg" ikke med tænd- / sluk-kontakten. Risiko for overophedning af elmotoren! Maskinen forårsager spændingsudsving, når den kører på højtryk. Ved dårlige spændingsforhold kan det have indflydelse på andre apparater eller anordninger, der er tilsluttet samme kredsløb. I dette tilfælde skal der træffes passende foranstaltninger (f. eks. kan maskinen tilsluttes et andet kredsløb, eller den kan tilsluttes et kredsløb med lavere impedans). Anvendelse: Risiko for kvæstelser! Hold eller før aldrig hænder og fødder mod, over eller under de roterende dele. Hold aldrig ansigtet eller legemsdele over påfyldningstragten eller udkastningsåbningen, når maskinen er tilsluttet. Hold altid ansigtet og kroppen væk fra påfyldningsåbningerne. Grib aldrig ind i påfyldningstragten eller udkastningsskakten med hænderne, legemsdele eller tøjet Der er stor risiko for skader på øjne, ansigt, fingre og hænder osv. Sørg altid for at holde ligevægten og stå sikkert. Læn dig ikke fremefter. Stænkbeskyttelsen må ikke ændres under driften (f.eks. fjernes, klappes op, klemmes fast, ødelægges). Brugeren skal stå i det anførte arbejdsområde under påfyldningen. Hold dig altid inden for arbejdsområdet samt væk fra udkastningsområdet under hele driften. (Ö 8.4) Risiko for kvæstelser! Under driften kan granuleringsmaterialet slynges opefter. Bær derfor beskyttelsesbriller, og hold ansigtet væk fra påfyldningsåbningerne. Vip aldrig maskinen, mens forbrændingsmotoren eller el-motoren er i gang. Vælter maskinen under driften, skal elmotoren standses med det samme, og stikket trækkes ud. Sørg for, at granuleringsmateriale ikke hober sig sammen i udkastningsskakten, da dette kan resultere i et dårligt granuleringsresultat eller tilbageslag. Når kompostkværnen fyldes, skal man passe særligt på, at der ikke kommer fremmedlegemer som f.eks. metaldele, sten, plastik, glas osv. i granuleringskammeret, da disse kan medføre beskadigelser på og tilbageslag fra påfyldningstragten. Af samme grund skal tilstoppelser fjernes. Grenmaterialet kan slå tilbage under kompostkværnens påfyldning. Bær handsker! Vær opmærksom på klippeværktøjets efterløb, som varer i nogle sekunder. Sluk for el-motoren, træk stikket ud, og vent, indtil det roterende værktøj er standset, – før maskinen forlades eller står uden opsyn, 0478 201 9916 A - DA – Kontroller maskinen, især skæremodulet (knive, knivskiver, knivaksel, knivbolt, klemmering) for beskadigelser, og få maskinen repareret af en fagmand, før den genstartes, og der arbejdes med den. – Kontroller alle dele i skæremodulet for fast sæde, spænd eventuelt skruerne efter (overhold tilspændingsmomenterne). – Få beskadigede dele udskiftet eller repareret af en fagmand, og anvend kun nye dele med samme egenskaber og af samme kvalitet. 4.7 Vedligeholdelse og reparation Før vedligeholdelsesarbejdet påbegyndes (rengøring, reparationer osv), før en kontrol 0478 201 9916 A - DA Efter arbejdet skal hele maskinen gøres grundigt ren. (Ö 11.1) Anvend aldrig en højtryksrenser, og rengør ikke maskinen under rindende vand (f. eks. med en haveslange). Brug ikke aggressive rengøringsmidler. Disse kan beskadige kunststof- og metaldelene og gøre brugen af din STIHLmaskine mindre sikker. Vedligeholdelsesarbejder: Det er kun tilladt at udføre de vedligeholdelsesarbejder, der er anført i denne betjeningsvejledning; alt andet arbejde skal udføres af en forhandler. Hvis du ikke har tilstrækkelig viden herom eller mangler de nødvendige hjælpemidler, bedes du altid henvende dig til en forhandler. STIHL anbefaler, at alle vedligeholdelsesarbejder og reparationer udelukkende udføres af en STIHLforhandler. STIHL-forhandlerne tilbydes jævnligt kurser og får stillet teknisk materiale til rådighed. Sørg for, at advarsels- og henvisningsskilte er rene og læselige. Beskadigede eller bortkomne skilte skal udskiftes med nye originale skilte fra din STIHL-forhandler. Udskiftes en komponent med en ny, skal det sikres at den nye del forsynes med det samme skilt som den gamle. Arbejder på skæremodulet må kun udføres med tykke arbejdshandsker og med stor omhu. Sørg for, at alle møtrikker, bolte og skruer, især alle skruer på skæremodulet, er fast tilspændte, så det er sikkert at bruge maskinen. Kontroller hele maskinen for slid og beskadigelser regelmæssigt, især før den skal opbevares (f.eks. før vinterpausen). Slidte og beskadigede dele skal udskiftes med det samme af hensyn til sikkerheden, så maskinen altid er i driftssikker tilstand. Hvis der i forbindelse med vedligeholdelsesarbejdet har været fjernet komponenter eller beskyttelsesanordninger, skal disse omgående anbringes korrekt. 279 DE EN FR NL IT ES Rengøring: PT Kommer der fremmedlegemer ind i klippeværktøjet, danner maskinen usædvanlig støj eller vibrerer den usædvanligt, skal el-motoren standses med det samme, og maskinen skal løbe ud. Træk stikket ud, tag påfyldningstragten af, og udfør følgende: NO – før maskinen kontrolleres, rengøres eller der udføres andet arbejde på den. Tilslutningsledningen må kun repareres eller udskiftes af autoriserede elinstallatører. Originalt værktøj og tilbehør samt originale reservedele fra STIHL er tilpasset optimalt til maskinen og brugerens behov. Originale STIHL-reservedele kendes på STIHL-reservedelsnummeret, på graveringen STIHL samt på STIHLreservedelssymbolet. Symbolet kan også stå alene på mindre dele. SV – før der udføres arbejder på knivskiverne, Sørg inden vedligeholdelse af klippeværktøjet, for at klippeværktøjet trods spærringen kan dreje videre, også selv om strømmen er slået fra. FI – før du fjerner blokeringer eller tilstoppelser i skæremodulet, i påfyldningstragten, i grentilførslen eller udkastningskanalen, Lad maskinen køle af ca. 5 minutter før al vedligeholdelsesarbejde. DA – før du transporterer maskinen, Anvend kun værktøj, tilbehør eller påbygningsmaskiner, som er godkendt af STIHL til maskinen eller teknisk lignende produkter. I modsat fald er der risiko for ulykker med personskader eller skader på maskinen til følge. Kontakt en forhandler, hvis du har spørgsmål. PL – før lukkeskruen løsnes og maskinen åbnes, af, om tilslutningsledningen er snoet eller beskadiget, skal maskinen stilles på et fast, plant underlag, el-motoren standses, og stikket trækkes ud. SL – før du løfter, omplacerer, vipper, skubber, trækker eller bærer maskinen, Brug høreværn! 4.8 Opbevaring, hvis maskinen ikke skal bruges i længere tid Lad maskinen køle af i ca. 5 minutter, før den stilles i et lukket rum. Kontrollér, om maskinen er beskyttet mod utilsigtet brug (f. eks. fra børn). Brug beskyttelsesbriller! 5. Symbolforklaring Brug arbejdshandsker! OBS! Læs betjeningsvejledningen grundigt inden ibrugtagning. Risiko for kvæstelser! Stig ikke op på maskinen. Maskinen skal gøres grundigt ren før pauser (f.eks. vinterpause). Opbevar maskinen i en driftssikker tilstand. Opbevar kun kompostkværnene med monteret påfyldningstragt eller med monteret knivafdækning. Risiko for kvæstelser på grund af fritlagte knive! 4.9 Bortskaffelse Affaldsprodukter kan skade mennesker, dyr og miljøet og skal derfor bortskaffes korrekt. Kontakt genbrugsstationen eller forhandleren for at vide hvordan affaldsprodukterne kan bortskaffes korrekt. STIHL anbefaler en STIHLforhandler. Sørg for korrekt bortskaffelse af den brugte maskine. Sørg for, at maskinen ikke kan anvendes længere før bortskaffelsen. Fjern især strømkablet og tilslutningsledningen til el-motoren for at forebygge ulykker. 280 Risiko for kvæstelser! Der må ikke være uvedkommende i fareområdet. Risiko for kvæstelser! Grib aldrig ind i påfyldningstragten eller udkastningsskakten med hænderne, legemsdele eller tøjet. Tænd- / sluk-kontakten sidder foran på maskinen. Drej den sorte drejeknap på tænd- / sluk-kontakten for at standse maskinen. Risiko for kvæstelser! Risiko for kvæstelser på grund af roterende værktøj. Risiko for kvæstelser! Sluk el-motoren, og træk kablet ud af maskinen, før der arbejdes på klippeværktøjet, før vedligeholdelsesog rengøringsarbejde, før kontrol af, om tilslutningsledningen er snoet eller beskadiget, samt før maskinen forlades. 6. Medfølgende dele 2 Pos. A B C D E F Betegnelse Basismaskine Påfyldningstragt ATO 400 Hjulfod til højre Hjulfod til venstre Udkastningsforlængelse Låseplade Stk. 1 1 1 1 1 1 0478 201 9916 A - DA 3 1 1 1 Risiko for kvæstelser! Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.) omhyggeligt igennem, og overhold alle sikkerhedsanvisninger, før kompostkværnen monteres. For at undgå skader på maskinen skal alle tilspændingsmomenter i kapitlet "Klargøring af maskinen" (Ö 7.) overholdes nøje. Det er særligt vigtigt at bære handsker. Knivens afdækning skal være monteret. (Ö 7.5) 1 Montering af højre og venstre hjulfod: ● Skru skruerne (O) i, og spænd dem til med 1 - 2 Nm. ● Før skruen (M) gennem boringen på hjulfoden, og skru den i den mellemste boring ved hjælp af monteringsværktøjet (S), men sørg for ikke at skrue den fast. ● Sæt låsepladen (F) på. Sørg for, at føringerne på låsepladen (4) ligger nøjagtigt i føringerne i udkastningsforlængelsen (5). ● Sæt skruen (P) på, og spænd den til med møtrikken (R). ● Skru skruerne (O) i, og spænd dem til med 1 - 2 Nm. 3 Monter udkastningspladen ● Sæt udkastningspladen (G) i. ● Skru skruerne (O) i, og spænd dem til med 1 - 2 Nm. DE ES ● Hægt udkastningsforlængelsen (E) med krogene (1) ind i åbningerne på kabinettet (2), drej den nedefter, og tryk holderen (3) på fra siden. 2 Monter låsepladen EN FR Hjulfødderne må kun monteres med bøjningen udad som beskrevet. Akselhullet (2) skal pege bagud. NL 1 Monter udkastningsforlængelsen 3 IT 1 ● Vip basismaskinen (A) om i den viste monteringsposition. ● Anbring den højre hjulfod (C) på basismaskinen (1) som vist. ● Gentag dette på den venstre side. PT 7.1 Monter udkastningsskakten 2 4 ● Vip basismaskinen (1) til den viste monteringsposition. 2 6 7. Klargøring af maskinen 0478 201 9916 A - DA 7.2 Montering af undervogn NO x Maskinen skal beskyttes mod ridser ved at lægge et stykke pap under, før den vippes. SV R S T ● Sæt skruerne (Q) i, og spænd dem til med møtrikkerne (R). Opståede, mindre spændinger i udkastningsskakten kan udlignes med en efterjustering af skruerne. 2 Montering af støttefod og prop: ● Skub støttefoden (L) helt på hjulfoden (C) som vist. Støttefoden (L) går i hak i hjulfoden (C). ● Skub forsigtigt proppen (K) helt ind i hjulfoden (C). FI Q Undgå at beskadige maskinen! Skal basismaskinen vippes om i den viste monteringsposition, skal det sikres, at tilslutningsledningen ikke beskadiges (knækkes over). DA P Stk. 1 1 2 2 2 2 2 PL N O Betegnelse Udkastningsplade Aksel Hjul Hjulkapsel Prop Støttefod Torxskrue M8x40 Låsering Torxskrue P5x20 Fladrundbolt M6x16 Torxskrue M6x16 Møtrik M6 Monteringsværktøj Sekskantskrue M14x130 Betjeningsvejledning ● Gentag dette på den venstre side. 3 Montering af hjul på aksel: ● Skub låseringen (N) helt ind på akslens hals (H). ● Skub hjulet (I) på akslen (H). ● Sæt hjulkapslen (J) på. 281 SL Pos. G H I J K L M Sørg under monteringen for, at låseringen (N) går i hak i akslens hals (H), så hjulet ikke kan løsne sig af sig selv. 4 Montering af aksel og hjul: ● Før akslen med det formonterede hjul (3) gennem hullet (2) på hjulfoden, gennem el-motorens afdækning (4) og gennem hullet (2) på den anden hjulfod. ● Skub hjulet (I) på akslen (H). ● Skub låseringen (N) helt ind på akslens hals (H). ● Sæt hjulkapslen (J) på. ● Stil basismaskinen op i arbejdspositionen. 7.3 Fastspænding af skruer med henblik på fastgøring af hjulfødderne: 5 ● Sæt maskinen på et fast og plant underlag. Hårdt materiale: 7.5 Montering af knivens afdækning 7 ● Før knivens afdækning (1) ind under modkniven (2). Tryk derefter knivens afdækning (1) nedefter. Er monteringen korrekt udført, ligger knivens afdækning (1) korrekt an mod knivskiven. – Granulering af hårdt materiale. (Ö 8.9) 7.6 Monter påfyldningstragten ATO 400 8.2 Hvilket materiale kan ikke bearbejdes? 8 Kontroller, om begge hjulfødder sidder ordentligt fast, efter at skruerne (M) er spændt til. Sten, glas, metaldele (tråde, søm...) eller plastik må ikke puttes i kompostkværnen. ● Før påfyldningstragten ATO 400 (B) med de to fastspændingskroge (1) ind i de to holdere (2) på basismaskinen (A). Grundregel: ● Vip påfyldningstragten ATO 400 (B) helt frem. Kontroller efter monteringen, om påfyldningstragten ATO 400 er hægtet korrekt ind i begge holdere på basismaskinen. 8. Arbejdsanvisninger 7.4 Demontering af knivens afdækning ● Grib ind i hullet, og løft knivens afdækning (1) op. 6 8.1 Hvilket materiale kan bearbejdes? Kompostkværnen kan både bearbejde blødt materiale og hårdt materiale. Blødt materiale: Organiske planterester såsom frugt- og grønsagsaffald, blomstersnit, løv osv. – Granulering af blødt materiale. (Ö 8.9) 282 Afklip fra træer og hække bør forarbejdes med det samme, da granuleringseffekten er bedst, når materialet er frisk, end når det er tørt eller vådt. ● Demonter knivens afdækning. (Ö 7.4) ● Skru tænd- / sluk-kontakten (3) i, og spænd til. ● Spænd skruerne (M) med 10 - 12 Nm for at fastgøre hjulfødderne. Afklip fra træer og hække samt kraftigt og forgrenet materiale. Materialer, som ikke hører til kompostbunken, skal heller ikke forarbejdes af kompostkværnen. 8.3 Maksimal grendiameter Oplysningerne angår frisk afskåret grenmateriale: Maksimal grendiameter GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm Størrelsen på grentilførslens påfyldningsåbning forbedrer kun optagelsen af forgrenet materiale og har ingen betydning for den maksimalt tilladte diameter på det granulerbare materiale. 8.4 Brugerens arbejdsområde 9 ● Brugeren skal af sikkerhedsmæssige grunde altid opholde sig i arbejdsområdet (gråt område X) under hele arbejdet. 0478 201 9916 A - DA 8.7 Overbelastningsbeskyttelse Hvis der under arbejdet opstår en overbelastning af el-motoren, kobler den indbyggede termiske overbelastningsbeskyttelse automatisk elmotoren fra. Når kompostkværnen er kølet af i ca. 10 minutter, kan den tages i brug igen. Hvis overbelastningsbeskyttelsen ofte udløses, kan der være følgende årsager: 0478 201 9916 A - DA 11 Risiko for kvæstelser! Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.), især underkapitlet "Under arbejdet" (Ö 4.6) samt alle sikkerhedshenvisninger omhyggeligt igennem og overhold dem, før kompostkværnen påfyldes. Kompostkværnen må kun påfyldes af en person. Risiko for kvæstelser! Grib aldrig ind med hånden i påfyldningsåbningen! Overhold en korrekt belastning af elmotoren. (Ö 8.6) De to påfyldningsåbninger (1, 2) på kompostkværnen bør ikke påfyldes på samme tid. Risiko for tilstopning! DE EN Hårdt materiale: ● Hold øje med arbejdsområdet omkring kompostkværnen under påfyldningen. (Ö 8.4) ES IT NL FR Fugtigt eller vådt blødt materiale medfører en hurtig tilstopning af maskinen. Fyld derfor kompostkværnen langsommere, og hold øje med el-motorens omdrejningstal. Det må ikke falde under påfyldningen. PT 8.9 Påfyldning af kompostkværnen Påfyldningsåbningen (1) må kun påfyldes med blødt materiale eller tyndt kraftigt forgrenet materiale (op til ca. 10 mm diameter). Grentilførslen (3) bør være klappet sammen, når der fyldes blødt materiale i. (Ö 10.10) NO Er kompostkværnens skæremodul blokeret under granuleringen, skal elmotoren standses med det samme, og kablet trækkes ud. Tag påfyldningstragten ATO 400 af, og fjern årsagen til fejlen. ● Kast organiske planterester såsom frugt- og grønsagsaffald, blomsterrester, løv, tynde grene osv. ind i påfyldningsåbningen (1) til blødt materiale. SV Kompostkværnens el-motor eller forbrændingsmotor må kun belastes så meget, at motorens omdrejningstal ikke falder væsentligt. Før altid materialet jævnt og kontinuerligt til kompostkværnen. Falder el-motorens eller forbrændingsmotorens omdrejningstal under arbejdet med kompostkværnen, må der ikke fyldes mere i, så el-motoren kan aflastes. 8.8 Hvis kompostkværnens skæremodul er blokeret ● Tænd for kompostkværnen. (Ö 10.5) FI 8.6 Korrekt belastning af maskinen – Maskinen er overbelastet pga. for store mængder granulerbart materiale, eller knivene er slidte ● Hold øje med arbejdsområdet omkring kompostkværnen under påfyldningen. (Ö 8.4) DA 10 Kompostkværnen må kun tages i brug opretstående. Kompostkværnen skal under hele brugen stå på begge hjul og begge støttefødder som vist på billedet. – Nettet er overbelastet PL 8.5 Maskinens arbejdsposition Blødt materiale: – Tilslutningsledningen er ikke egnet (Ö 10.1) ● Klap grentilførslen (3) ud. (Ö 10.9) ● Overhold den maksimale grendiameter. (Ö 8.3) ● Tænd for kompostkværnen. (Ö 10.5) 283 SL Risiko for kvæstelser! For ikke at blive truffet af granuleringsmateriale, der slynges bagud, når der bearbejdes hårdt materiale (grentilførslen (1) er klappet ud), bør man ikke stå direkte bag kompostkværnen, men let til siden (se gråt område X). Risiko for kvæstelser! For at undgå kvæstelser som følge af tilbageslag, skal kompostkværnen fyldes korrekt med hårdt materiale. Fyldes kompostkværnen bagfra (dvs. brugeren står i arbejdsområdet (Ö 8.4), bør grenmaterialet føres mod knivværket let fra siden og iht. symbolet (4) på tragtens venstre væg. Overhold den anførte grendiameter under påfyldningen. (Ö 8.3) Den store påfyldningsåbning (2) er udelukkende dimensioneret til en bedre optagelse af forgrenet materiale. Tykke samt kraftigt forgrenede grene (overhold den maksimale grentykkelse) skal skæres til forinden med en beskæresaks. Kast tyndt grenmateriale (op til ca. 10 mm diameter) ind i påfyldningsåbningen (1) til blødt materiale. ● Før langsomt træ- og hækkemateriale samt grenmateriale ind i den udklappede grentilførsels (3) påfyldningsåbning (2). Det hårde materiale trækkes automatisk ind af maskinen. Længere grene bør understøttes og føres med hånden. 9. Sikkerhedsanordninger 9.1 El-motor genstartspærre Start kun maskinen med afbryderen og ikke ved at stikke tilslutningsledningen i stikdåsen. 284 9.2 Sikkerhedslås Spændingen skal svare til driftsspændingen (se mærkepladen). Kompostkværnen må kun startes ved korrekt lukket påfyldningstragt ATO 400. Når tænd- / sluk-kontakten løsnes under driften, standses el-motoren eller forbrændingsmotoren automatisk, og kompostkniven stopper efter nogle få sekunder. Tages påfyldningstragten ATO 400 af, spærres de to knivskiver automatisk og mekanisk. Tilslutningsledningen skal være tilstrækkeligt afsikret. (Ö ) 9.3 El-motor udløbsbremse GHE 420: El-motorens udløbsbremse forkorter udløbstiden, fra maskinen slår fra til knivene står stille, til få sekunder. Tilslutningsledningens tværsnit skal være mindst 3 x 1,5 mm² for en længde op til 25 m og 3 x 2,5 mm² for en længde op til 50 m. 10. Tag maskinen i brug Risiko for kvæstelser! Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.) omhyggeligt igennem, og overhold alle sikkerhedsanvisninger, før kompostkværnen tages i brug. 10.1 Elektrisk tilslutning af kompostkværn Risiko for kvæstelse! Følg alle sikkerhedsanvisningerne i kapitlet "Advarsel – fare på grund af elektrisk strøm" (Ö 4.2). Kompostkværnen i den engelske model har et 10 m langt tilslutningskabel med et specielt stik. Der er integreret en stiksikring i dette stik. Der må kun anvendes tilslutningsledninger, som ikke er lettere end gummislanger H07 RN-F DIN/VDE 0282. Stikforbindelserne skal være stænkvandsbeskyttet. Uegnede forlængerledninger medfører effekttab og kan forårsage skader på elmotoren. Tilslutningskablernes koblinger skal være af gummi eller være gummibetrukne og overholde standarden DIN/VDE 0620. Maskinen skal tilsluttes en strømforsyning med en systemimpedans Zmaks. ved leveringspunktet (hovedtilslutningen) på maksimalt 0,334 ohm (ved 50Hz). Brugeren skal sikre, at maskinen kun tilsluttes en strømforsyning, der overholder disse krav. Hvis det er nødvendigt, kan systemimpedansen oplyses af det lokale elselskab. GHE 450: Tilslutningsledningens tværsnit skal være mindst 5 x 1,5 mm² ved en længde på op til 25 m og 5 x 2,5 mm² ved en længde på op til 50 m. Forbindelseskablernes stikforbindelser skal være CEE--stik og overholde normen DIN/VDE 0623. Yderligere oplysninger om tilslutningen fås hos elinstallatøren. 0478 201 9916 A - DA ● Hægt kablet ind i trækaflastningen. (Ö 10.4) 10.5 Tænd for kompostkværnen 13 GHE 450: ● Sæt ledningens kobling i det 5-polede stik på maskinen. ● Hægt kablet ind i trækaflastningen. (Ö 10.4) 10.3 Træk stikket ud ● Løsn trækaflastningen. (Ö 10.4) For at undgå skader på ledningen må ledningen kun kobles fra ved at trække i muffen. Træk aldrig i kablet. 10.4 Trækaflastning 12 Under arbejdet forhindrer trækaflastningen, at tilslutningsledningen trækkes af ved en fejl og derved beskadiger strømtilslutningen på maskinen. Derfor skal tilslutningsledningen føres gennem trækaflastningen. Hægt kablet ind i trækaflastningen: Risiko for kvæstelser! Læs kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.) omhyggeligt igennem, og følg alle sikkerhedsanvisninger, før kompostkværnen tages i brug. Kontroller før ibrugtagningen, at påfyldningstragten ATO 400 er lukket korrekt, og at tænd- / slukkontakten (1) er trukket til. ● Sæt stikket i. (Ö 10.2) ● Tryk den grønne trykknap (2) (symbol I) helt ind. Den grønne trykknap går i hak og forbliver trykket ind. Kompostkværnen startes. 10.6 Sluk for kompostkværnen 14 Risiko for kvæstelser! Træd ikke ind i udkastningsområdet, når maskinen standses! ● Sæt stikket i. (Ö 10.2) Stå i siden af maskinen, når den slukkes. ● Med tilslutningsledningen (1) dannes en løkke, som føres gennem åbningen (2). Vær opmærksom på værktøjets efterløb, som varer i flere sekunder efter, at el-motoren er standset. 0478 201 9916 A - DA DE EN FR NL ● Træk evt. stikket ud. (Ö 10.3) ● Kompostkværnen standses ved at dreje den sorte drejeknap (1) (symbol O) på tænd- / sluk-kontakten. Kompostkværnens el-motor standser og nedbremses automatisk. 10.7 Kontrollér knivskivernes omdrejningsretning GHE 450 IT ● Sæt ledningens kobling i det 3-polede stik på maskinen. ES ● Træk ledningens (1) løkke ud af åbningen (2). PT GHE 420: Kontrollér knivenes omdrejningsretning på model GHE 450, før arbejdet (påfyldning) påbegyndes. Risiko for kvæstelse! Brug altid beskyttelsesbriller under kontrollen. Tryk kun stænkbeskyttelsen så langt ind, at knivskiven kan ses. Grib ikke ind til knivskiven med hånden. NO ● Løsn ledningens løkke fra krogen (3). SV Stands først elmotoren, når der ikke længere er granulerbart materiale i maskinen, ellers kan den ene af de to knivskiver blokere sig, når maskinen tændes igen. FI Hægt kablet ud af trækaflastningen: DA Se piktogrammet foran på tragtens overdel. ● Sæt stikket i. (Ö 10.2) ● Udklapning af grentilførsel. (Ö 10.9) ● Tænd for kompostkværnen. (Ö 10.5) ● Sluk kompostkværnen. (Ö 10.6) ● Tryk grentilførslens stænkbeskyttelse indefter, og kig oppefra ned i grentilførslens påfyldningsåbning: Hvis omdrejningsretningen er korrekt indstillet, drejer knivskiven med uret. 285 PL Overhold samtlige punkter i kapitlet "Elektrisk tilslutning af maskine", når ledningen vælges (Ö 10.1). ● Før så løkken op om krogen (3), og stram den. SL 10.2 Sæt netledningen i 10.8 Ændring af knivskivernes GHE 450 omdrejningsretning ● Klap grentilførslen til hårdt materiale ud (f.eks. træ- og hækkeafklip). (Ö 10.9) 10.10 Indklapning af grentilførsel 15 17 ● Tænd for kompostkværnen. (Ö 10.5) Er knivskivens omdrejningsretning forkert (= mod uret), skal omdrejningsretningen ændres på modellen GHE 450. Risiko for kvæstelser! Maskinen bør af hensyn til sikkerheden være slukket, når grentilførslen (1) klappes sammen og ud. ● Vent, indtil kompostkværnen har nået det maksimale omdrejningstal (tomgang). Knivskivernes omdrejningsretning ændres ved at ændre polariteten på fasevenderen på netstikket. ● Drej fasevenderen (1) 180° til venstre eller højre med en skruetrækker (2), indtil den går i indgreb. Risiko for klemning! Når grentilførslen lukkes, skal det sikres, at fingrene ikke klemmes mellem grentilførslen og påfyldningstragten. ● Klap grentilførslen (1) langsomt tilbage (tryk mod maskinen), til den går i hak i grentilførslens (2) lås. 10.9 Udklapning af grentilførsel 16 Risiko for kvæstelser! Maskinen bør af hensyn til sikkerheden være slukket, når grentilførslen (2) klappes sammen og ud. 10.11 Værktøjsrum Åbn værktøjsrummet: 18 ● Tryk lasken (1) ned og hold. ● Klap værktøjsrummets (2) dæksel ned. ● Tryk grentilførslens (1) lås op og hold. Luk værktøjsrummet: ● Før langsomt grentilførslen (2) med den anden hånd bagud (væk fra maskinen). ● Tryk værktøjsrummets (2) dæksel op, til lasken går i hak. ● Slip igen for grentilførslens (1) lås, og klap grentilførslen (2) helt ud. ● Fyld kompostkværnen korrekt med granulerbart materiale. (Ö 8.9) ● Sluk for kompostkværnen. (Ö 10.6) 11. Vedligeholdelse Risiko for kvæstelser! Før vedligeholdelses- eller rengøringsarbejde på maskinen skal kapitlet "Sikkerhed" (Ö 4.), især underkapitlet "Vedligeholdelse og reparation" (Ö 4.7), læses omhyggeligt, og alle sikkerhedsanvisninger skal følges nøje. Træk netstikket ud, før der udføres vedligeholdelsesarbejde. 11.1 Rengør maskinen 19 10.12 Granulering ● Skub kompostkværnen hen på en jævn og fast undergrund, og kontroller, om den står sikkert. ● Bær solide handsker, tag beskyttelsesbriller og høreværn på. Risiko for kvæstelser! Er knivskiverne dækket til med granuleringsmaterialet, skal der anvendes en børste eller lignende til at fjerne granuleringsmaterialet. Stryg aldrig hånden over kabinettet. Risiko for at skære sig på knivene! ● Sæt ledningen i kompostkværnen. (Ö 10.2) ● GHE 450: Kontrollér knivskivens omdrejningsretning, og ændr den om nødvendigt. (Ö 10.7) 286 0478 201 9916 A - DA Kan snavs og fastsiddende rester ikke fjernes med en børste, en fugtig klud eller med en træstav, anbefaler STIHL anvendelsen af et specialrensemiddel (f.eks. STIHL specialrensemiddel). ● Klap påfyldningstragten ATO 400 (2) bagud, og tag den af. Efter at tragten er blevet demonteret, aktiveres spærringen af knivskiverne automatisk. Knivskiven kan dog selv spærret dreje ca. 360°, indtil anslaget er nået. 11.3 Afmontering af knivskiver Risiko for kvæstelser! Arbejd altid med handsker! DE ● Tag knivbolten (2), låseskiven (4) og klemmeringen (5) af. 2 Tag vingekniven og knivskiven til blødt materiale af: ● Tag den korte vingekniv (6) og den lange vingekniv (7) af. ● Løft knivskiven til det bløde materiale (8) af. 3 Demonter indsatsen: 21 Rør aldrig knivene, før de står stille. ● Demonter påfyldningstragten ATO 400. (Ö 11.2) ● Løsn og tag skruerne (9) af. Tag indsatsen (10) af opefter. 4 Demonter knivholderen og knivskiven til hårdt materiale: ● Skru skruen (11) i med monteringsværktøjet (1), og træk knivholderen (12) af. ● Skru skruen (11) ud, og tag den af. ● Tag knivholderen (12) af med klemmeringen (13). 0478 201 9916 A - DA NL FR EN ● Demonter knivens afdækning. (Ö 7.4) IT ES ● Løsn knivbolten (2) med monteringsværktøjet (1), og skru den helt ud. ● Løsn tænd- / sluk-kontakten (1), og træk ud. Brug ikke aggressive rengøringsmidler. Rengør knivskiverne med jævne mellemrum. ● Stik monteringsværktøjet (1) gennem hullet på knivens afdækning (3), og tryk det mod knivbolten (2). PT ● Træk stikket ud. (Ö 10.3) ● Monter knivens afdækning. (Ö 7.5) NO Ret aldrig en vandstråle mod dele på elmotoren eller forbrændingsmotoren, pakninger, lejesøler og elektriske komponenter såsom kontakter. Det kan medføre dyre reparationer. Skal der ikke udføres arbejder på knivskiverne, efter at påfyldningstragten er taget af, skal knivens afdækning monteres af hensyn til sikkerheden. (Ö 7.5) For at undgå kvæstelser, skal knivens afdækning altid være monteret, når knivbolten løsnes (se billedet Z). SV Rens køleluftføringen (indsugningsspalterne) på el-motorens kabinet for snavs for at opnå tilstrækkelig køling af el-motoren. Brug altid solide handsker under arbejdet. FI ● Demonter påfyldningstragten. (Ö 11.2) Risiko for kvæstelser! Sluk for maskinen. Træk stikket ud, før tænd- / sluk-kontakten (1) drejes af. ● Sæt monteringsværktøjet (1) på knivbolten (2), drej langsomt og forsigtigt mod uret, til knivskiverne stoppes af anslaget. Træk monteringsværktøjet (1) af. DA Maskinen må kun gøres ren i den viste position. 20 PL Rengør omhyggeligt maskinen efter anvendelse. Omhyggelig behandling beskytter maskinen mod skader og forlænger levetiden. 1 Løsn knivbolten: 11.2 Demonter påfyldningstragten ATO 400 SL Vedligeholdelsesinterval: Efter hver brug 287 ● Løft knivskiven til det hårde materiale (14) af. 2. Monter knivholderen med klemmeringen (billede A): 11.4 Montering af knivskiver 22 Risiko for kvæstelser! Arbejd altid med handsker! ● Læg klemmeringen (4) på knivskiven (klemmeringens udskæring skal lukke om kniven). Det foreskrevne tilspændingsmoment for knivbolten på 36 - 44 Nm skal overholdes nøje, da dette er vigtigt, for at sikre at de to knivskiver fastspændes ordentligt. Udfør en synskontrol, før de to knivskiver sættes på, og kontroller, om de er i orden, og der ikke er hakker, ridser eller brud på knivene. ● Skub knivholderen (5) på drivakslen (6). Sørg for, at knivholderen går i hak i knivbolten (1) og nedsænkes helt i klemmeringen (4). Overhold slidgrænserne for knivene. (Ö 11.9) Begge knivskiver skal altid monteres sammen. Udfør monteringstrinene 1 til 5. Før begge knivskiver og skiveholderen monteres, skal maskinen rengøres. Kontroller derudover, om pasfjederen er monteret på knivakslen. 1. Sæt knivskiven til hårdt materiale i (billede A): ● Sæt knivskiven til hårdt materiale (1) i med de tre monterede knive opefter. Den firkantede knivholder til knivskiven (2) skal gå i hak i den firkantede holder til kugleringen (3). 288 Placer klemmeringens udskæring mod knivens hjørne, så klemmeringen ligger plant på knivskiven. 3. Monter indsatsen (billede A): Indsatsen kan kun monteres som vist på billedet. Indsatsen kan ikke skubbes ind i en anden position. ● Sæt monteringsværktøjet (15) på knivbolten (14), drej langsomt og forsigtigt med uret, til knivskiverne stoppes af anslaget. Træk monteringsværktøjet (15) af. Risiko for kvæstelser! Knivens afdækning skal altid være monteret, når knivbolten skal fastspændes (se billedet Z). ● Monter knivens afdækning. (Ö 7.5) ● Stik monteringsværktøjet (15) gennem hullet på knivens afdækning (16), og tryk det mod knivbolten (14). ● Spænd knivbolten (14) til med 36 - 44 Nm. ● Monter påfyldningstragten ATO 400. (Ö 7.6) ● Sæt indsatsen (7) i som vist. ● Skru skruerne (8) i, og spænd til med 33 - 37 Nm. 4. Sæt knivskiven til blødt materiale og vingeknive i (billede B): ● Sæt knivskiven til blødt materiale (9) i med de fire monterede knive opefter. Først skal den længste vingekniv sættes i. Derefter placeres den anden vingekniv forskudt 90° i forhold til den første vingekniv. ● Sæt de lange vingeknive (10) i. Sæt de korte vingeknive (11) i forskudt 90°. 5. Fastgør knivskiverne (billede B): ● Sæt klemmeringen (12) på, og spænd til sammen med låseskiven (13) og knivbolten (14). 11.5 Demonter modkniven 23 Risiko for kvæstelser! Arbejd altid med solide handsker! ● Demonter påfyldningstragten ATO 400 eller knivens afdækning. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Løsn og tag skruen (1) af. ● Tag modkniven (2) af opefter. 11.6 Monter modkniven 24 Risiko for kvæstelser! Arbejd altid med solide handsker! 0478 201 9916 A - DA 2. Montering: 11.7 Vend kniven 25 Risiko for kvæstelser! Arbejd altid med solide handsker! Alle knive på den pågældende knivskive bør vendes, hvis nogle af knivene er sløve. Alle knive (uafhængigt af knivens geometri) skal vendes. ● Demonter knivskiverne. (Ö 11.3) Risiko for kvæstelser! For at undgå kvæstelser, bør knivskiverne nedspændes, før kniven monteres eller demonteres. Vend de fire knive på knivskiven til blødt materiale (billede A): 1. Demontering: ● Løsn skruerne (1), og tag dem af med møtrikkerne (2). Der må ikke være en spalte mellem de to knive (8) efter monteringen En spalte mellem de to knive forringer indtrækkets funktion. ● Rengør knivskiven. ● Vend kniven (8), og læg den med den skarpe side frit på knivskiven, og lig hullerne over hinanden. ● Stik skruerne (4) gennem hullerne, og skru møtrikkerne (6) i. Spænd ikke til! ● Tryk de to knive (8) (se det lille billede) sammen og hold. Der må ikke være en spalte mellem de to knive (8). ● Spænd møtrikkerne (6) til med 8 - 10 Nm. ● Vend kniven (9), og læg den med den skarpe side frit på knivskiven. ● Stik skruerne M8 (5) gennem hullerne, og skru møtrikkerne M8 (7) i, og spænd til med 16 - 20 Nm. ● Demonter knivene. (Ö 11.7) Slibevinkel: Knivenes slibevinkel udgør 30°. Vejledning til slibning af knive: Knivene skal slibes under hensyntagen til nedenstående punkter: ● Kniven skal afkøles under slibningen, f.eks. med vand. De må ikke blive blå, da skæreevnen i så fald forringes. ● Slib knivene ensartet for at undgå vibrationer pga. ubalance. ● Kontroller knivene for beskadigelser inden monteringen: Knivene skal udskiftes, hvis der er synlige hakker eller ridser, eller hvis skærene er slebet ned til slidgrænsen. 2. Montering: ● Slib knivene mod skæret. ● Rengør knivskiven. ● Fjern evt. graterne der er opstået på kanten efter slibningen med et stykke fint sandpapir. SL ● Slib knivskærene iht. oplysningerne om slibevinklen. 0478 201 9916 A - DA FR ● Demonter knivskiverne. (Ö 11.3) ● Tag knivene (3) af opefter. ● Vend knivene (3), og læg dem med den skarpe side frit på knivskiven, og lig hullerne over hinanden. EN DE Brug altid beskyttelsesbriller under slibningen. Kontrollér, at der ikke er personer i fareområdet. NL ● Tag kniven (8) og kniven (9) af opefter. IT ● Løsn skruerne (4) og skruerne M8 (5), og tag dem af med møtrikkerne (6) og møtrikkerne M8 (7). ES ● Monter påfyldningstragten ATO 400. (Ö 7.6) PT 1. Demontering: NO ● Skru skruen (3) i, og spænd til med 28 - 32 Nm. Det anbefales, at knivene kun slibes hos en forhandler, da en forkert slibning (forkert slibevinkel, ubalance pga. ujævnt slebne knive osv.) kan påvirke funktionen (granuleringsmaterialets indtræk, skærenes stabilitet osv.) på kompostkværnen. SV Vend de tre knive på knivskiven til hårdt materiale (billede B): FI ● Sæt modkniven (1) ind i holderen (2) på kabinettet. 11.8 Slib kniven DA ● Stik skruerne (1) gennem hullerne, og skru møtrikkerne (2) i. Spænd møtrikkerne (2) til med 8 - 10 Nm. PL ● Demonter påfyldningstragten ATO 400 eller knivens afdækning. (Ö 11.2), (Ö 7.4) 289 3 Slidgrænse for knive (2): 11.9 Slidgrænser for knivene 26 Udskift eller vend den pågældende kniv, før slidgrænserne nås (A, B, C, D). STIHL anbefaler en STIHLforhandler. Målingen af de anførte værdier skal for alle knive udføres flere steder (anbefalet to til tre) langs med skærekanten. Anvend knivens mindste værdi. Af hensyn til sikkerheden bør alle knive vendes eller udskiftes samtidig! 1 Knivoversigt 2 vingeknive (1) 6 knive (2) 1 kniv (3) 1 modkniv (4) Knivskive til blødt materiale: Knivskiven til blødt materiale har fire knive: Knivskive til hårdt materiale: Ved knivene (2) drejer det sig om vendeknive. Når den anførte slidgrænse (B) er nået, kan kniven vendes og slibes efter, til slidgrænsen igen er nået, før den skal udskiftes. ● Gentag dette for det andet hul på kniven. 11.11 Serviceintervaller Minimumsafstand (B) på knivene (2): B = 6 mm Det anbefales, at kompostkværnen kontrolleres af en forhandler. STIHL anbefaler en STIHL-forhandler. Underskrider én af de målte afstande minimumsafstanden (B), skal den pågældende kniv (2) vendes eller udskiftes. 4 Slidgrænse for knive (3): Ved kniven (3) drejer det sig om en vendekniv. Når den anførte slidgrænse (C) er nået, kan kniven (3) vendes og slibes efter, til slidgrænsen igen er nået, før den skal udskiftes. ● Demonter knivskiverne. (Ö 11.3) Minimumsafstand (C) på kniven (3): C = 7 mm Der kan opstå asymmetrisk slid på de to vingeknive på grund af uens påvirkning af skærekanterne. Minimal knivbredde (A) for de to vingeknive (1): A = 39 mm 290 Elmotoren er vedligeholdelsesfri. Hjulenes lejer er vedligeholdelsesfrie. ● Mål afstanden (C) i den højre vinkel i forhold til skærekanten. Målemetoden og den anførte værdi er ens for begge vingeknive. 11.10 Elmotor og hjul ● Mål afstanden (B), der ses på billedet, fra hullets store diameter til skærekanten (X). Knivskiven til hårdt materiale har to knive og en snittekniv. 2 Slidgrænse for vingeknive (1): ● Modkniven (4) skal udskiftes, før kanten (D) på knivens spids (5) er slebet ned og ikke længere kan ses. Underskrider den målte afstand minimumsafstanden (C), skal kniven (3) vendes eller udskiftes. 5 Slidgrænse for modkniv (4): Der kan opstå asymmetrisk slid på modkniven (4) på grund af uens belastning af skærekanten. Vedligeholdelse udført af forhandleren Professionel anvendelse (kompostkværnen anvendes erhvervsmæssigt): Halvårligt Privatbruger: Årligt Serviceinterval for skæremodulet: Før hver brug: Før hver brug skal det kontrolleres, om skæremodulet (bestående af knivskive, knive, låseskive, klemmering og skrue) sidder korrekt, og om det har ridser eller andre beskadigelser. Kontrollér knivenes slidgrænser. (Ö 11.9) 11.12 Opbevaring og vinterpause Kompostkværnen skal opbevares i et tørt, lukket og støvfrit rum. Sørg for, at maskinen opbevares utilgængeligt for børn. 0478 201 9916 A - DA Før maskinen løftes eller vippes, kontrolleres den anførte vægt i kapitlet "Tekniske data". (Ö 17.) Træk eller skub kompostkværnen (billede A): ● Hold kompostkværnen i transportgrebet (1) og vip bagud, indtil maskinen står på hjulene. ● Kompostkværnen kan trækkes eller skubbes langsomt (skridttempo). Løft eller bær kompostkværnen (billede B): På grund af den høje vægt (> 50 kg) bør maskinen ikke bæres, men kun skubbes på hjulene. Til løft eller kortere strækninger, hvor maskinen skal bæres, skal der anvendes egnede løfteanordninger. Der kræves mindst to personer til at løfte maskinen. Bær en egnet beskyttelsesdragt, som dækker underarme og overkroppen helt. ● Hold kompostkværnen i transportgrebet (1) og de to sorte hjulfødder (2), og løft eller bær den. 0478 201 9916 A - DA ES IT NL FR EN DE Risiko for kvæstelser pga. maskinens høje vægt! PT Få hjælp til at transportere kompostkværnen, og brug altid egnede personlige værnemidler (sikkerhedssko, handsker). Skub maksimalt maskinen over to til tre trin! Skal maskinen løftes over flere trin, skal I være to om arbejdet. NO ● Smør samtlige bevægelige dele godt ind i olie/fedt. Transporteres kompostkværnen uden påfyldningstragten ATO 400, skal knivens afdækning (fritliggende kniv) monteres af hensyn til sikkerheden. (Ö 7.5) 291 SV ● Rens alle ydre dele omhyggeligt Transporter kun kompostkværnen med monteret påfyldningstragt ATO 400 og indklappet grentilførsel. Maskinen skal skubbes og ikke trækkes over trin, afsatser, andre forhøjninger samt skrå ramper. Brugeren skal altid stå højere end maskinen, så brugeren ikke bliver kørt over af maskinen, hvis han mister kontrollen over den. FI Ved længere tids driftspause (vinterpause) for kompostkværnen skal følgende punkter udføres: 27 Risiko for kvæstelser! Læs og overhold kapitlet "Sikkerhed", især kapitlet "Transport". (Ö 4.4) Vær særligt forsigtig på trapper, kantstene, afsatser, andre forhøjninger samt skrå ramper pga. vægten. DA Eventuelle fejl på maskinen skal altid afhjælpes før opbevaringen. 12. Transport PL Alle møtrikker, bolte og skruer skal være fastspændte. Udskift ulæselige fare- og advarselshenvisninger på maskinen, og kontrollér hele maskinen for slid og beskadigelser. Udskift slidte eller beskadigede dele. Risiko for kvæstelser på trin, afsatser eller skrå ramper! SL Opbevar kun kompostkværnen i en driftsikker tilstand med monteret påfyldningstragt ATO 400 eller med monteret knivafdækning. Transporter kompostkværnen på et lad (billede C): Risiko for kvæstelser! Kompostkværne skal spændes fast under transporten. Transporter aldrig ikke fastspændte maskiner! – Kniv – Knivskive 2. Overholdelse af anvisningerne i denne betjeningsvejledning – Akslen (hjulfodens indvendige side) Brug, vedligeholdelse og opbevaring af STIHL-maskinen skal ske med største omhu som beskrevet i denne betjeningsvejledning. Brugeren hæfter selv for alle skader, der måtte opstå som følge af manglende overholdelse af sikkerheds-, betjenings- og vedligeholdelsesanvisningerne. – Hjulfod til venstre Dette gælder især for: – Hjulfod til højre – ikke tilstrækkeligt dimensioneret tilførsel (tværsnit), Fastgør kompostkværnen under transporten på et lad med egnede hjælpemidler, så den ikke glider. Fastgør tove og seler på følgende steder på maskinen: – Påfyldningstragt ATO 400 13. Sådan minimerer du slid og undgår skader Vigtige anvisninger til vedligeholdelse af produktgruppen El-kompostkværne (STIHL GHE) – forkert elektrisk tilslutning (spænding), – ændringer af produktet, som ikke er godkendt af STIHL, – anvendelse af værktøj eller tilbehør, som ikke er godkendt eller egnet til produktet eller ikke er af tilstrækkelig kvalitet, STIHL anbefaler, at alle vedligeholdelsesarbejder og reparationer udelukkende udføres hos en STIHLforhandler. STIHL-forhandlerne tilbydes jævnligt kurser og får stillet teknisk materiale til rådighed. Såfremt disse arbejder ikke bliver udført, kan der opstå skader, som brugeren selv hæfter for. Herunder hører bl.a.: – Skader på elmotoren på grund af utilstrækkelig rensning af køleluftføringen (luftudtag, køleribber, ventilator). – Korrosionsskader eller følgeskader på grund af uhensigtsmæssig opbevaring, – Skader på maskinen på grund af anvendelse af andre reservedele af mindre god kvalitet, – Skader pga. ikke udført eller utilstrækkelig vedligeholdelse, eller skader pga. vedligeholdelses- eller reparationsarbejder, som ikke udføres på forhandlernes værksted. Firmaet STIHL påtager sig intet ansvar for ting- og personskader, som opstår som følge af manglende overholdelse af henvisningerne i betjeningsvejledningen, især hvad angår sikkerhed, betjening og vedligeholdelse, eller ved anvendelse af ikke godkendte påbygningskomponenter eller reservedele. – brug af produktet til andet end det af producenten foreskrevne formål, – følgeskader som følge af fortsat brug af produktet med defekte komponenter. Komplet knivskive til blødt materiale: 6012 700 5110 For at undgå skader og unødig slitage på din STIHL-maskine skal du altid følge nedenstående vigtige anvisninger: 3. Vedligeholdelsesarbejder Komplet knivskive til hårdt materiale: 6012 700 5100 1. Sliddele Nogle dele af STIHL-maskinen udsættes også selv ved korrekt brug for normal slitage og skal alt efter arten og varigheden af brugen udskiftes rettidigt. Hertil hører bl.a.: 292 – anvendelse af produktet ved sportsarrangementer eller i konkurrencer, Alle former for arbejder, der er beskrevet i afsnittet "Vedligeholdelse", skal foretages regelmæssigt. Hvis disse vedligeholdelsesarbejder ikke kan udføres af brugeren selv, skal de udføres af en forhandler. 14. Standardreservedele Vingekniv lang: 6012 702 0310 Vingekniv kort: 6012 702 0300 Knive (6 stk.): 6008 702 0121 0478 201 9916 A - DA 15.1 Bortskaffelse Sørg for, at maskinen ikke kan anvendes længere før bortskaffelsen. Fjern i den forbindelse strømkablet eller kablet til el-motoren. Risiko for kvæstelser på knivene! Lad heller ikke en nedslidt kompostkværn være uden opsyn. Sørg for, at maskinen og knivene opbevares utilgængeligt for børn. Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH DE EN e.b. IT erklærer, at vi har det fulde ansvar for, at ES – Konstruktion: El-kompostkværne – Fabrikat: STIHL – Serienummer: 6012 opfylder de relevante bestemmelser i direktiverne 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU og 2011/65/EU og er udviklet og fremstillet i overensstemmelse med de gældende udgaver af følgende standarder: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 og EN 61000-3-3 (såfremt disse kan anvendes). Matthias Fleischer, Sektionsleder for forskning og udvikling PT – Type: GHE 420.0, GHE 450.0 e.b. Sven Zimmermann, Sektionsleder for kvalitet Navn og adresse på den pågældende myndighed: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg For at finde det målte og garanterede lydeffektniveau er man gået frem efter direktiv 2000/14/EC, bilag V. GHE 420.0 – Målt lydeffektniveau: 102,1 dB(A) – Garanteret lydeffektniveau: 106 dB(A) GHE 450.0 0478 201 9916 A - DA FR STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Østrig NL Produktionsåret og maskinnummeret står på kompostkværnen. NO Miljørigtig bortskaffelse, hvor materialerester sorteres, fremmer muligheden for at genanvende brugbare materialer. Af denne grund skal maskinen afleveres i et affaldsdepot, når den er opslidt. 16.1 Kompostkværne STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 SV Emballager, maskine og tilbehør er fremstillet af materialer, der kan genbruges, og som skal bortskaffes i overensstemmelse hermed. De tekniske dokumenter opbevares i afdelingen for produktgodkendelse hos STIHL Tirol GmbH. FI Granuleringsmaterialet må ikke smides i skraldespanden, men skal derimod komposteres. – Garanteret lydeffektniveau: 108 dB(A) DA 15. Miljøbeskyttelse – Målt lydeffektniveau: 104,2 dB(A) PL Modkniv: 6012 702 0500 16. ECoverensstemmelseserklærin g SL Kniv (1 stk.): 6012 702 0100 17. Tekniske data GHE 420.0 / GHE 450.0: Serienummer 6012 Frekvens 50 Hz 293 GHE 420.0 / GHE 450.0: Beskyttelsesklasse I Kapslingsklasse Stænkvandsbeskyttet (IPX4) Driftsart P40 Skæremodul Mærkehastighed, elmotor Drev skæremodul Hjul-Ø l/b/h Vægt GHE 420.0: Motor, type Type Spænding Forbrugseffekt Sikring I henhold til direktiv 2000/14/EC: Garanteret lydeffektniveau LWAd I henhold til direktivet 2006/42/EC: Støjniveau på arbejdspladsen LpA Usikkerhed KpA Maksimal grendiameter 40 s belastningstid 60 s tomgangstid Multi-Cut 450 2800 O/min Permanent 250 mm 108/51/137 cm 52 kg / 52 kg Elmotor (~) BSRBF 0,75/2-C 230 V 3000 W 16 A * GHE 450.0: Motor, type Type Spænding Forbrugseffekt Sikring I henhold til direktiv 2000/14/EC: Garanteret lydeffektniveau LWAd I henhold til direktivet 2006/42/EC: Støjniveau på arbejdspladsen LpA Usikkerhed KpA Maksimal grendiameter Elmotor (3~) BSRF 0,75/2-C 400 V 3800 W 10 A 108 dB(A) 95 dB(A) 4 dB(A) 55 mm * OBS Hvis der anvendes en sikring på mindre end 16 A, kan sikringen ofte gå i forbindelse med opstart, eller hvis maskinen belastes kraftig. 17.1 REACH 106 dB(A) 98 dB(A) 4 dB(A) 50 mm REACH er en EU-forordning om registrering, vurdering og godkendelse af kemikalier. Oplysninger om opfyldelse af REACHforordningen (EF) nr. 1907/2006 er angivet på www.stihl.com/reach. 18. Fejlsøgning # Kontakt evt. en forhandler, STIHL anbefaler en STIHL-forhandler. Fejl: El-motoren starter ikke Mulig årsag: – El-motorens værn aktiveret – Ingen spænding – Tilslutningsledning/stik, stikforbindelse eller kontakt defekt – Storbritannien-stikkets sikring ødelagt (gælder kun for maskiner til Storbritannien) – Påfyldningstragten ATO 400 er ikke lukket korrekt – sikkerhedskontakten er aktiveret (sikkerhedslås) – Knivskiven er blokeret Afhjælpning: – Lad maskinen køle af (Ö 8.7) – Kontroller ledningen og sikringen # (Ö 10.1) – Kontroller eller udskift kabel, stik, kobling eller afbryder (elektriker) # (Ö 10.1) – Udskift sikringen # (Ö 10.1) – Luk påfyldningstragten ATO 400 korrekt, og skru den fast (spænd tænd- / sluk-kontakten til) (Ö 7.6) – Demonter påfyldningstragten, og fjern granuleringsrester i kabinettet (OBS: træk strømkablet ud) (Ö 11.2) Fejl: Nedsat granuleringsydelse Mulig årsag: – Sløv kniv – Forkert slebet kniv – For langt strømkabel – Bøjet knivskive – GHE 450: Knivskivens omdrejningsretning er forkert Afhjælpning: – Vend eller slib kniven efter # (Ö 11.7), (Ö 11.8) 294 0478 201 9916 A - DA DE Slib kniven korrekt # (Ö 11.8) Anvend et kortere strømkabel (Ö 10.1) Udfør en synskontrol af knivskiven # GHE 450: Ændr knivskivens omdrejningsretning (Ö 10.7), (Ö 10.8) 19. Serviceplan EN – – – – 19.1 Leveringsbekræftelse FR Fejl: Det granulerbare materiale trækkes ikke ind ES IT NL Mulig årsag: – GHE 450: Knivskivens omdrejningsretning er forkert – Stump eller forkert slebet knive – Spalte mellem de to knive (knivskive til hårdt materiale) – Knivens afskærmning er ikke taget af SV NO PT Afhjælpning: – GHE 450: Ændr knivskivens omdrejningsretning (Ö 10.7), (Ö 10.8) – Slib kniven, og overhold slibevinklen nøjagtig # (Ö 11.8) – Monter kniven uden spalte på knivskiven til hårdt materiale (Ö 11.7) – Demonter knivens afskærmning (Ö 7.4) 19.2 Servicebekræftelse DA FI 28 Giv denne betjeningsvejledning til din STIHL-forhandler i forbindelse med vedligeholdelsesarbejde. Han bekræfter udførelsen af de enkelte servicepunkter i de fortrykte felter. PL Service udført den SL Dato for næste serviceeftersyn 0478 201 9916 A - DA 295 296 0478 201 9916 A - DA WAŻNE! ZAPOZNAĆ SIĘ PRZED UŻYCIEM I ZACHOWAĆ. 0478 201 9916 A - PL 305 305 305 306 306 306 307 307 307 307 308 308 Wydrukowano na papierze bielonym bez użycia chloru. Papier nadaje się do recyklingu. Okładka nie zawiera halogenów. 309 310 310 310 310 310 310 311 311 311 311 312 DE EN FR NL IT ES 309 PT 300 301 301 302 303 304 308 NO 298 299 299 299 299 308 308 308 308 308 SV Dr Nikolas Stihl 298 298 FI Dziękujemy za okazane zaufanie i życzymy zadowolenia z nabytego produktu STIHL. Uwagi dotyczące instrukcji obsługi Informacje ogólne Wskazówki dotyczące instrukcji obsługi Wersje dla poszczególnych krajów Opis urządzenia Zasady bezpiecznej pracy Informacje ogólne Ostrzeżenie – zagrożenia spowodowane prądem elektrycznym Odzież robocza i sprzęt ochronny Transport urządzenia Przed rozpoczęciem pracy Praca z urządzeniem Konserwacja i naprawy Przechowywanie urządzenia podczas dłuższych przerw w eksploatacji Utylizacja Objaśnienie symboli Wyposażenie standardowe Przygotowanie urządzenia do pracy Zamontowanie kanału wyrzutowego Zamontowanie zespołu jezdnego Dokręcanie śrub mocowania stelaża rurowego: Zdemontowanie osłony noży Zamontowanie osłony noży Zamontowanie leja wsadowego ATO 400 Wskazówki dotyczące wykonywania pracy 308 DA STIHL wyróżnia się też wysoką jakością pod względem obsługi serwisowej. Sieć naszych autoryzowanych dealerów gwarantuje kompetentne doradztwo i szkolenia oraz kompleksową obsługę techniczną. 1. Spis treści Jakie materiały można rozdrabniać? Jakich materiałów nie można rozdrabniać? Maksymalna średnica gałęzi Obszar pracy użytkownika Położenie robocze urządzenia Właściwe obciążenie urządzenia Zabezpieczenie przed przeciążeniem Postępowanie po zablokowaniu się zespołu tnącego Napełnianie rozdrabniacza ogrodowego Urządzenia zabezpieczające Blokada ponownego uruchomienia silnika elektrycznego Wyłącznik bezpieczeństwa Hamulec wybiegowy silnika elektrycznego Uruchamianie urządzenia Podłączanie rozdrabniaczy ogrodowych do zasilania Podłączanie przewodu elektrycznego Odłączanie przewodu sieciowego Zaczep przewodu Włączanie rozdrabniacza ogrodowego Wyłączanie rozdrabniacza ogrodowego Sprawdzanie kierunków obrotu tarcz noży GHE 450 Zmiana kierunku obrotu tarcz noży GHE 450 Rozkładanie leja doprowadzającego gałęzie Składanie leja doprowadzającego gałęzie PL Dziękujemy za zakup urządzenia marki STIHL. Nasze produkty projektujemy i produkujemy z zachowaniem wysokiej jakości i z uwzględnieniem potrzeb naszych klientów. W ten sposób powstają produkty o wyjątkowej niezawodności także w ekstremalnych warunkach. 312 312 312 313 297 SL Drodzy Klienci! Schowek na narzędzia Rozdrabnianie Konserwacja Czyszczenie urządzenia Zdemontowanie leja wsadowego ATO 400 Zdemontowanie tarcz noży Zamontowanie tarcz noży Zdemontowanie noża przeciwbieżnego Zamontowanie noża przeciwbieżnego Odwracanie noży Ostrzenie noży Granica zużycia noży Silnik elektryczny i koła Okresy międzyobsługowe Przechowywanie i przerwa zimowa Transport Ograniczanie zużycia i zapobieganie uszkodzeniom Typowe części zamienne Ochrona środowiska Utylizacja Deklaracja zgodności UE Rozdrabniacz ogrodowy STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Dane techniczne Rozporządzenie REACH Wykrywanie usterek Plan czynności serwisowych Potwierdzenie przekazania Potwierdzenie obsługi serwisowej 298 313 313 313 313 314 314 315 315 316 316 316 317 317 318 318 318 319 320 320 320 321 321 321 322 322 323 323 323 2. Uwagi dotyczące instrukcji obsługi 2.1 Informacje ogólne Niniejsza instrukcja obsługi jest oryginalną instrukcją obsługi Producenta według dyrektywy WE 2006/42/EC. Firma STIHL stale udoskonala swoje wyroby i dlatego zastrzega sobie prawo dokonywania zmian dotyczących kształtu, rozwiązań technicznych oraz wyposażenia w dostarczanych wyrobach. W związku z tym dane i rysunki w tej broszurze nie mogą być podstawą do jakichkolwiek roszczeń. Niniejsza instrukcja obsługi może ewentualnie zawierać opisy modeli, które nie są dostępne we wszystkich krajach. Niniejsza instrukcja obsługi jest chroniona prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeżone. Dotyczy to zwłaszcza prawa do powielania, tłumaczenia i przetwarzania w systemach elektronicznych. 2.2 Wskazówki dotyczące instrukcji obsługi Rysunki wraz z opisami przedstawiają określone czynności. Wszystkie symbole graficzne umieszczone na urządzeniu zostały objaśnione w niniejszej instrukcji obsługi. Kierunek patrzenia Przyporządkowanie pojęć w lewo i w prawo w niniejszej instrukcji obsługi: Użytkownik stoi z tyłu za urządzeniem (w położeniu roboczym). Odsyłacz Odpowiedni rozdział i podrozdział wskazano za pomocą strzałki. Poniżej podano przykład odsyłacza do rozdziału: (Ö 3.) Oznaczenie fragmentów tekstu Instrukcje mogą być oznaczone w sposób opisany w następujących przykładach. Czynności, które wymagają ingerencji użytkownika: ● Śrubę (1) odkręcić wkrętakiem, nacisnąć dźwignię (2) ... Ogólne zestawienie czynności: – wykorzystywanie urządzenia podczas imprez lub zawodów sportowych Fragmenty tekstu o specjalnym znaczeniu: Fragmenty tekstu o specjalnym znaczeniu są oznaczone opisanymi poniżej symbolami graficznymi w celu ich dodatkowego wyróżnienia. Niebezpieczeństwo! Niebezpieczeństwo wypadku i poważnych obrażeń ciała. Określone zachowanie jest niezbędne lub zabronione. Ostrzeżenie! Niebezpieczeństwo zranienia osób. Określone postępowanie zapobiega możliwym lub prawdopodobnym obrażeniom ciała. 0478 201 9916 A - PL 2.3 Wersje dla poszczególnych krajów Firma STIHL dostarcza do różnych krajów urządzenia z różnymi wtyczkami i przełącznikami. Na rysunkach urządzenia są pokazane z wtyczkami typu europejskiego. Urządzenia z innymi wtyczkami podłącza się do gniazda elektrycznego w podobny sposób. 11 12 13 14 4. Zasady bezpiecznej pracy 4.1 Informacje ogólne Podczas pracy z urządzeniem należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa pracy. Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi. Przechowywać starannie instrukcję obsługi, aby móc korzystać z niej w przyszłości. 0478 201 9916 A - PL Podczas tego instruktażu należy zwłaszcza poinformować użytkownika, że praca przy użyciu urządzenia wymaga szczególnej staranności i koncentracji. Także w przypadku prawidłowej obsługi tego urządzenia zawsze występują inne zagrożenia. Niebezpieczeństwo uduszenia! Niebezpieczeństwo uduszenia się dzieci podczas zabawy z opakowaniem. Opakowania należy przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci. Urządzenie wraz z osprzętem może być udostępniane lub wypożyczane tylko osobom, które dokładnie poznały dany model i jego obsługę. Instrukcję obsługi, stanowiącą część urządzenia, należy wraz z nim przekazywać. 299 DE EN FR NL IT ES PT 10 Urządzenie może być używane tylko przez osoby, które przeczytały niniejszą instrukcję obsługi i zapoznały się z jego obsługą. Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia jego użytkownik powinien zadbać o odbycie przeszkolenia fachowego i praktycznego. Sprzedawca lub specjalista powinien udzielić użytkownikowi instruktażu na temat bezpiecznej obsługi urządzenia. NO 1 Prosimy też o dokładne zapoznanie się z elementami obsługi i sposobem eksploatacji urządzenia. SV Symbol aparatu fotograficznego ułatwia odnalezienie rysunków do określonych części tekstu w instrukcji obsługi. Lej wsadowy ATO 400 Przełącznik Urządzenie zasadnicze Kanał wyrzutowy Stelaż rurowy Koło Lej doprowadzający gałęzie Uchwyt transportowy Blokada leja doprowadzającego gałęzie Tabliczka znamionowa z numerem urządzenia Schowek na narzędzia Wtyczka zasilania GHE 420 Wtyczka zasilania GHE 450 Zaczep przewodu FI Rysunki, które objaśniają sposób korzystania z urządzenia, znajdują się na początku instrukcji obsługi. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 DA Fragmenty tekstu odnoszące się do rysunku: 1 PL Wskazówka Informacja dotycząca lepszego wykorzystania urządzenia i zapobiegania ewentualnym błędom w obsłudze. 3. Opis urządzenia Zachowanie tych środków bezpieczeństwa jest niezbędne w celu zapewnienia bezpieczeństwa użytkownika, zestawienie nie obejmuje wszystkich przypadków. Z urządzenia należy korzystać w sposób rozważny i odpowiedzialny, pamiętając o tym, że osoba obsługująca urządzenie jest odpowiedzialna za wypadki z udziałem osób trzecich i ich mienia. SL Ostrożnie! Lekkie obrażenia ciała lub szkody materialne, których można uniknąć przez odpowiednie postępowanie. Należy zapewnić, aby użytkownik był zdolny pod względem fizycznym, sensorycznym oraz psychicznym do obsługi urządzenia i pracy z jego użyciem. Jeżeli użytkownik jest do tego zdolny w ograniczonym zakresie pod względem fizycznym, sensorycznym lub psychicznym, to może wykonywać pracę za pomocą urządzenia tylko pod nadzorem odpowiedzialnej osoby lub po instruktażu przeprowadzonym przez tę osobę. Należy zapewnić, aby użytkownik był pełnoletni lub odbywał naukę zawodu pod nadzorem zgodnie z krajowymi przepisami. Urządzenie może być używane tylko przez wypoczętą osobę będącą w dobrej kondycji fizycznej i psychicznej. W przypadku problemów zdrowotnych należy zapytać lekarza o możliwość pracy przy użyciu urządzenia. Urządzenia nie wolno obsługiwać po spożyciu alkoholu, zażyciu narkotyków lub lekarstw opóźniających reakcję. Urządzenie jest przeznaczone do użytku prywatnego. Uwaga – niebezpieczeństwo wypadku! Rozdrabniacze ogrodowe STIHL są przeznaczone do rozdrabniania gałęzi i odpadów roślinnych. Inne użycie urządzenia jest niedozwolone i może być niebezpieczne lub spowodować uszkodzenie urządzenia. Nie wolno używać rozdrabniacza ogrodowego do wykonywania następujących czynności (wyliczenie niekompletne): – rozdrabniania innych materiałów (np. szkła, metalu), 300 – wykonywania czynności niewymienionych w tej instrukcji obsługi, – produkcji żywności (np. rozdrabniania lodu, surowców na zacier). Ze względów bezpieczeństwa każda modyfikacja urządzenia, z wyjątkiem prawidłowego montażu wyposażenia dodatkowego dopuszczonego przez firmę STIHL, jest zabroniona i powoduje utratę gwarancji. Informacji o dopuszczonym wyposażeniu dodatkowym udzielają autoryzowani dealerzy firmy STIHL. Zabronione jest zwłaszcza dokonywanie jakichkolwiek zmian w urządzeniu zwiększających moc lub prędkość obrotową silnika spalinowego lub elektrycznego. Urządzenia nie wolno używać do przewożenia przedmiotów, zwierząt i osób, a zwłaszcza dzieci. Należy zachować szczególną ostrożność podczas pracy w miejscach publicznych, parkach, obiektach sportowych oraz podczas eksploatacji w rolnictwie i leśnictwie. 4.2 Ostrzeżenie – zagrożenia spowodowane prądem elektrycznym Uwaga! Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Szczególne znaczenie dla bezpieczeństwa pracy urządzeń elektrycznych mają: przewód sieciowy, wtyczka, gniazdko wtyczkowe, przełącznik i przewód przyłączeniowy. Aby nie narazić się na niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym, nie wolno używać uszkodzonych lub niezgodnych z przepisami przewodów, gniazdek wtyczkowych i wtyczek. Należy regularnie sprawdzać, czy przewód przyłączeniowy nie ma oznak uszkodzenia lub starzenia się materiału (łamliwości). Uruchamiać urządzenie tylko po odwinięciu przewodu sieciowego. W przypadku stosowania bębna do zwijania przewodu należy zawsze całkowicie odwijać przewód. Nie używać przedłużacza z uszkodzonym przewodem. Wymienić uszkodzony przewód na nowy; nie wykonywać napraw przedłużaczy. Jeżeli przewód sieciowy lub przedłużacz ulegną uszkodzeniu podczas pracy, należy natychmiast odłączyć uszkodzony przewód od zasilania napięciem. Nigdy nie dotykać uszkodzonego przewodu sieciowego lub przedłużacza. 0478 201 9916 A - PL Należy zawsze sprawdzać, czy stosowane przewody sieciowe są zabezpieczone odpowiednim bezpiecznikiem. Nie używać urządzenia podczas deszczu i w wilgotnych miejscach. Urządzenie należy odpowiednio zabezpieczyć przed deszczem. Należy korzystać wyłącznie z przedłużaczy izolowanych przed wilgocią, przeznaczonych do użytku zewnętrznego, odpowiednich do stosowania z urządzeniem (Ö 10.1). Przewód przyłączeniowy należy odłączać przez wyjęcie wtyczki z gniazdka wtyczkowego; nie ciągnąć przewodu przyłączeniowego. W przypadku podłączenia urządzenia do agregatu prądotwórczego należy zwrócić uwagę na niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia spowodowanego przez zmiany natężenia prądu. 0478 201 9916 A - PL Podczas pracy należy zawsze używać okularów ochronnych i nauszników ochronnych. Ze środków ochrony osobistej należy korzystać podczas całego czasu pracy. Podczas pracy z urządzeniem należy nosić odpowiednią odzież dobrze przylegającą do ciała, tzn. kombinezon, a nie fartuch roboczy. Urządzenie należy obsługiwać, pozbywszy się szalika, krawata, ozdób, taśm i sznurków lub innych luźno zwisających elementów odzieży. Podczas pracy i wykonywania wszystkich czynności przy urządzeniu należy związać i zabezpieczyć długie włosy (za pomocą chusty na głowę, czapki itp). DE EN FR NL IT Urządzenie należy transportować po ostygnięciu silnika elektrycznego. Urządzenie należy transportować tylko z odpowiednio zamontowanym lejem wsadowym i złożonym lejem doprowadzającym gałęzie. Jeżeli nie jest możliwy transport urządzenia z zamontowanym lejem, należy zamontować osłonę noży. Odsłonięte noże mogą zranić użytkownika! (Ö 7.5) ES Podczas pracy oraz zwłaszcza podczas wykonywania czynności konserwacyjnych i transportu urządzenia należy mieć założone rękawice ochronne. PT Zespoły tnące (noże) można dotykać dopiero po odłączeniu urządzenia od instalacji elektrycznej. NO Przed rozpoczęciem pracy należy założyć mocne obuwie z przeciwpoślizgową podeszwą. Nie wykonywać pracy boso ani np. w sandałach. Zwłaszcza podczas przechylania urządzenia należy zwrócić uwagę na jego masę. Należy użyć odpowiedniego urządzenia załadowczego podnoszącego lub rampy załadowczej. Ze względów bezpieczeństwa podczas transportu i przeładunku nie wolno przekraczać następujących kątów nachylenia: – boczny kąt nachylenia 10° (17,6%), – wzdłużny kąt nachylenia 10° (17,6%). Zabezpieczyć urządzenie i transportowane wspólnie z nim części urządzenia (np. zdemontowany lej) na powierzchni ładunkowej za pomocą odpowiednio dobranych środków 301 SV Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie podłączać uszkodzonego przewodu do instalacji elektrycznej i nie dotykać uszkodzonego przewodu przed odłączeniem go od instalacji elektrycznej. Nie transportować urządzenia z pracującym silnikiem elektrycznym. Przed transportem należy wyłączyć silnik elektryczny, odczekać do zatrzymania się noży i wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego. FI 4.3 Odzież robocza i sprzęt ochronny Zawsze należy pracować w rękawicach, aby zapobiec obrażeniom ciała w następstwie dotknięcia ostrych i gorących części urządzenia. DA Konserwację i naprawy przewodu sieciowego należy zlecić wykwalifikowanemu elektrykowi. 4.4 Transport urządzenia PL Urządzenie podłączyć do źródła prądu elektrycznego zabezpieczonego wyłącznikiem różnicowoprądowym o maksymalnym prądzie zadziałania 30 mA. Szczegółowych informacji udzieli elektryk. SL Nie można korzystać z urządzenia w przypadku uszkodzenia lub zużycia przewodów. Przede wszystkim należy sprawdzić, czy przewód sieciowy nie jest uszkodzony lub stary. mocujących (pasy, liny itp.) zamocowanych w punktach podanych w niniejszej instrukcji obsługi. (Ö 12.) Urządzenie należy ciągnąć lub przesuwać z małą prędkością. Nie holować urządzenia! Podczas transportu urządzenia należy przestrzegać krajowych przepisów prawa, a zwłaszcza przepisów dotyczących bezpieczeństwa ładunków i transportu przedmiotów na platformach ładunkowych. 4.5 Przed rozpoczęciem pracy Urządzenie może być używane tylko przez osoby znające instrukcję obsługi. Należy przestrzegać przepisów dotyczących czasu pracy urządzeń ogrodowych z silnikiem spalinowym lub elektrycznym. Przed użyciem urządzenia należy wymienić wszystkie wadliwe oraz zużyte i uszkodzone części. Należy wymienić na nowe tabliczki ostrzegawcze umieszczone na urządzeniu, jeżeli stały się nieczytelne lub zostały uszkodzone. Autoryzowani dealerzy firmy STIHL mają do dyspozycji zamienne naklejki ostrzegawcze i inne części zamienne. – izolacja przewodu elektrycznego, przedłużacza, wtyczki i gniazdka wtyczkowego jest w nienagannym stanie; – całe urządzenie (obudowa silnika elektrycznego, urządzenia zabezpieczające, elementy mocujące, nóż, wał noży, tarcze noży itp.) nie jest zużyte lub uszkodzone; – w urządzeniu nie ma rozdrabnianego materiału i lej wsadowy jest pusty; – wszystkie śruby, nakrętki i inne elementy mocujące znajdują się na swoim miejscu i są dokręcone; przed uruchomieniem urządzenia dokręcić poluzowane śruby i nakrętki wymaganym momentem. Z urządzenia należy korzystać tylko na otwartym terenie; nie wolno używać urządzenia w pobliżu ściany lub innego sztywnego przedmiotu, aby zmniejszyć ryzyko zranienia osób i powstania szkód materialnych (brak możliwości odchylenia się użytkownika, możliwość stłuczenia szyby lub zadrapania samochodu itp.). Urządzenie należy ustawić na płaskim i twardym podłożu. Przed uruchomieniem należy sprawdzić, czy: Nie używać urządzenia na powierzchni pokrytej kostką betonową i wysypanej żwirem, ponieważ wyrzucony lub uniesiony materiał mógłby spowodować obrażenia ciała. – urządzenie jest w dobrym stanie technicznym. Oznacza to, że osłony i urządzenia zabezpieczające znajdują się na swoim miejscu i są sprawne; Przed każdym uruchomieniem należy upewnić się, czy urządzenie zostało przygotowane do eksploatacji zgodnie z przepisami. (Ö 7.6) – podłączono zasilanie za pośrednictwem gniazdka wtyczkowego zamontowanego zgodnie z przepisami; Użytkownik powinien zapoznać się z działaniem przełącznika, aby w sytuacjach awaryjnych zareagować szybko i prawidłowo. 302 Jeżeli rozdrabniacz ogrodowy znajduje się w położeniu roboczym, to otwór wsadowy musi być w całości przykryty osłoną zespołu tnącego. Jeżeli tak nie jest, należy wymienić osłonę zespołu tnącego. Niebezpieczeństwo zranienia! Można uruchamiać tylko kompletne urządzenie zmontowane zgodnie z instrukcją. W wypadku braku części (np. kół, nóżek podporowych) nie są zachowane wymagane bezpieczne odległości, a ponadto urządzenie może być mniej stabilne. Przed każdym uruchomieniem należy sprawdzić wzrokowo, czy stan urządzenia jest zgodny z przepisami. Zgodność z przepisami oznacza, że urządzenie jest całkowicie zmontowane, a zwłaszcza oznacza: – zamontowanie górnej części leja na dolnej części leja, – zamontowanie leja doprowadzającego gałęzie, – zamontowanie leja wsadowego na urządzeniu zasadniczym, – kompletne zamontowanie stelaża rurowego, – zamontowanie obu kół, – zamontowanie wszystkich urządzeń zabezpieczających (kanału wyrzutowego, osłony zespołu tnącego itp.) oraz ich sprawność, – zamontowanie obu zespołów tnących (tarcz noży), – zamontowanie wszystkich noży zgodnie z instrukcją. Zamontowane w urządzeniu mechanizmy zabezpieczające nie mogą być usuwane lub mostkowane. 0478 201 9916 A - PL Czynności robocze należy wykonywać tylko przy świetle dziennym lub przy dobrym oświetleniu sztucznym. Przez cały czas należy utrzymywać czystość i porządek w obszarze wykonywania pracy. Usuwać przedmioty, o które można się potknąć, takie jak kamienie, gałęzie, przewody itp. Podłoże, na którym stoi osoba obsługująca nie powinno znajdować się wyżej od podłoża, na którym stoi urządzenie. Wahania napięcia, wywołane eksploatacją tego urządzenia przy niekorzystnych warunkach panujących w sieci, mogą zakłócać pracę innych urządzeń podłączonych do tej samej instalacji elektrycznej. W takim przypadku należy podjąć odpowiednie działanie (np. podłączyć urządzenia do innego obwodu zasilającego lub do obwodu o mniejszej impedancji). Zastosowanie do pracy: Uruchamianie urządzenia: Niebezpieczeństwo zranienia! Przed uruchomieniem urządzenia należy ustawić je w stabilnej pozycji pionowej. Nie uruchamiać urządzenia w pozycji leżącej. Nie zbliżać rąk lub stóp do wirujących elementów (także z góry i dołu). Podczas pracy urządzenia twarz i inne części ciała nie mogą znajdować się nad lejem wsadowym i przed otworem 0478 201 9916 A - PL W celu napełnienia rozdrabniacza należy stanąć w opisanym obszarze pracy użytkownika. Przez cały czas pracy należy stać w obszarze wykonywania pracy; natomiast nie wolno znajdować się w strefie wyrzutu. (Ö 8.4) Niebezpieczeństwo zranienia! Podczas pracy rozdrabniany materiał może zostać odrzucony do góry. Dlatego należy pracować w okularach ochronnych i dbać, aby twarz znajdowała się możliwie najdalej od otworu wsadowego. Nie przechylać urządzenia podczas pracy silnika spalinowego lub elektrycznego. W przypadku przewrócenia się urządzenia podczas pracy natychmiast wyłączyć silnik elektryczny i wyjąć wtyczkę przewodu sieciowego. Należy zwrócić uwagę, aby w kanale wyrzutowym nie gromadził się rozdrobniony materiał, ponieważ może to być przyczyną pogorszenia się wydajności rozdrabniania lub cofania się materiału. 303 DE EN FR NL IT ES Należy unikać częstego włączania w ciągu krótkiego czasu, a szczególnie „zabaw“ przełącznikiem. Niebezpieczeństwo przegrzania silnika elektrycznego! PT Podczas uruchamiania silnika urządzenie nie może być przechylone. NO Wilgotne podłoże jest bardziej śliskie, co zwiększa ryzyko wypadku. Należy postępować szczególnie ostrożnie, aby się nie poślizgnąć. Jeżeli jest to możliwe, należy unikać korzystania z urządzenia na wilgotnym podłożu. Podczas pracy nie wolno manipulować przy osłonie zespołu tnącego (np. zdejmować, podnosić, zakleszczać, uszkadzać osłony). SV Nie pracować z urządzeniem podczas deszczu i burzy, a zwłaszcza wyładowań atmosferycznych. Należy zawsze dbać o zachowanie równowagi oraz pewną i bezpieczną pozycję pracy. Nie pochylać się do przodu. FI dzieci. Podczas uruchamiania silnika spalinowego lub włączania silnika elektrycznego nie stać przed otworem wyrzutowym. Podczas włączania rozdrabniacza w jego wnętrzu nie może znajdować się rozdrabniany materiał. Rozdrabniany materiał może zostać wyrzucony z urządzenia i spowodować obrażenia ciała. Nie wkładać rąk, innych części ciała lub odzieży do leja wsadowego lub kanału wyrzutowego. Istnieje poważne niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń oczu, twarzy, palców, ręki itp. DA Nie wykonywać czynności roboczych, jeżeli w pobliżu znajdują się zwierzęta lub osoby postronne, a zwłaszcza wyrzutowym. Głowa i części ciała powinny znajdować się w bezpiecznej odległości od otworów wsadowych. PL 4.6 Praca z urządzeniem Należy włączać urządzenie przy zachowaniu szczególnej ostrożności, zgodnie ze wskazówkami podanymi w rozdziale „Uruchamianie urządzenia“. (Ö 10.5) SL Obie tarcze noży sprawdzić wzrokowo pod względem uszkodzenia oraz zdeformowania i ewentualnie wymienić. Podczas napełniania rozdrabniacza ogrodowego należy zwrócić szczególną uwagę na to, aby do komory rozdrabniania nie dostały się żadne ciała obce, np. części metalowe, kamienie, tworzywa sztuczne, szkło, ponieważ mogą one doprowadzić do uszkodzeń komory rozdrabniania i wyrzucania materiału z leja wsadowego. Z tego samego powodu należy usuwać powstałe niedrożności. Podczas wkładania gałęzi do rozdrabniacza ogrodowego może nastąpić ich odrzucenie do tyłu. Pracować w rękawicach! Należy pamiętać o bezwładnym ruchu narzędzia tnącego trwającym kilka sekund po wyłączeniu silnika. Wyłączyć silnik elektryczny, wyjąć wtyczkę przewodu sieciowego i odczekać, aż zatrzymają się wszystkie wirujące części urządzenia: – przed oddaleniem się od urządzenia lub przed pozostawieniem go bez nadzoru; – przed zmianą pozycji urządzenia, jego podnoszeniem, przenoszeniem, przechylaniem, przesunięciem lub ciągnięciem; – przed odkręceniem śruby zamykającej i otwarciem urządzenia; – przed transportem urządzenia; – przed usuwaniem przyczyn zablokowania lub niedrożności w zespole tnącym, leju wsadowym, w leju doprowadzającym gałęzie lub kanale wyrzutowym; – przed rozpoczęciem pracy przy tarczach noży; 304 – przed sprawdzaniem lub czyszczeniem urządzenia lub przed wykonaniem przy nim czynności. Przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych schładzać urządzenie przez ok. 5 minut. W przypadku przedostania się obcego materiału do narzędzia tnącego pojawiają się nienormalne odgłosy lub występują mocniejsze drgania; należy wówczas natychmiast wyłączyć silnik elektryczny i odczekać, aż urządzenie się zatrzyma. Wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego oraz lej wsadowy i wykonać następujące czynności: Przed konserwacją narzędzia tnącego należy zwrócić uwagę, aby nadal obracało się ono pomimo mechanizmu blokującego, także po wyłączeniu zasilania napięciem. – Sprawdzić urządzenie, a zwłaszcza zespół tnący (noże, tarcze noży, wałek noży, śrubę noży, pierścień zaciskowy), pod względem uszkodzeń i zlecić specjalistycznemu warsztatowi wykonanie niezbędnych napraw przed ponownym uruchomieniem urządzenia i rozpoczęciem pracy. – Sprawdzić, czy wszystkie części zespołu tnącego są dobrze zamocowane, ewentualnie dokręcić śruby (przestrzegać momentów dokręcania). – Zlecić specjaliście wymianę lub naprawę uszkodzonych części, przy czym części powinny mieć takie same właściwości. 4.7 Konserwacja i naprawy Przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych (czyszczenie, naprawy itp.) oraz przed sprawdzaniem, czy przewód przyłączeniowy jest poplątany lub uszkodzony należy postawić urządzenie na stabilnym płaskim podłożu, wyłączyć silnik elektryczny i odłączyć wtyczkę. Podłączenie do sieci elektrycznej może zostać wykonane wzgl. wymienione wyłącznie przez wykwalifikowanego elektryka. Czyszczenie: Po zakończeniu pracy należy dokładnie wyczyścić całe urządzenie. (Ö 11.1) Nie stosować wysokociśnieniowych urządzeń czyszczących i nie czyścić urządzenia pod bieżącą wodą (np. za pomocą węża ogrodowego). Nie wolno używać intensywnych środków czyszczących. Mogą one uszkodzić tworzywa sztuczne i metale, co może pogorszyć bezpieczeństwo pracy urządzenia. Czynności konserwacyjne: Można wykonywać tylko czynności konserwacyjne opisane w niniejszej instrukcji obsługi; wykonanie innych czynności należy zlecić autoryzowanemu dealerowi. Z pytaniami dotyczącymi urządzenia i środków pomocniczych prosimy zawsze zwracać się do autoryzowanego dealera. Firma STIHL zaleca, aby prace konserwacyjne oraz naprawy były wykonywane wyłącznie przez autoryzowanego dealera firmy STIHL. Dla dealerów firmy STIHL organizowane są regularne szkolenia; oferowana jest też informacja techniczna. 0478 201 9916 A - PL Regularnie należy sprawdzać całe urządzenie pod względem zużycia i uszkodzeń, zwłaszcza przed jego przechowywaniem (np. przed przerwą zimową). Ze względów bezpieczeństwa 0478 201 9916 A - PL DE EN FR NL IT Niebezpieczeństwo zranienia! Niebezpieczeństwo zranienia przez wirujące narzędzia. 4.9 Utylizacja PL Wszystkie nakrętki, sworznie i śruby, zwłaszcza śruby zespołu tnącego powinny być mocno dokręcone, aby zagwarantować niezawodną pracę urządzenia. Przechowywać rozdrabniacz ogrodowy tylko z zamontowanym lejem wsadowym lub z zamontowaną osłoną noży. Odsłonięte noże mogą być przyczyną skaleczeń! Niebezpieczeństwo zranienia! Osoby postronne powinny przebywać w bezpiecznej odległości od obszaru zagrożenia. Odpady mogą być szkodliwe dla ludzi, zwierząt oraz środowiska i dlatego należy je prawidłowo utylizować. SL Czynności dotyczące zespołu tnącego wykonywać w mocnych rękawicach ochronnych przy zachowaniu szczególnej uwagi. Przechowywać urządzenie w dobrym stanie technicznym. ES Przed przechowywaniem urządzenia (np. przed przerwą zimową) należy je dokładnie wyczyścić. Należy zabezpieczyć urządzenie przed nieuprawnionym użyciem (np. przez dzieci). Uwaga! Przed pierwszym uruchomieniem należy koniecznie przeczytać instrukcję obsługi. PT Naklejki ostrzegawcze i informacyjne muszą być czyste i czytelne. W przypadku uszkodzenia lub zgubienia naklejek należy zastąpić je nowymi naklejkami dostępnymi u autoryzowanego dealera firmy STIHL. W przypadku zastępowania elementu nową częścią należy na niej nakleić taką samą naklejkę. Przed pozostawieniem urządzenia w zamkniętym pomieszczeniu należy schładzać silnik przez ok. 5 minut. 5. Objaśnienie symboli NO 4.8 Przechowywanie urządzenia podczas dłuższych przerw w eksploatacji SV Oryginalne narzędzia, wyposażenie dodatkowe i części zamienne firmy STIHL są optymalnie dopasowane do urządzenia i do wymagań użytkownika. Oryginalne części zamienne STIHL rozpoznaje się po numerze części zamiennej STIHL, po napisie STIHL i ewentualnie po oznakowaniu części zamiennej STIHL. W przypadku małych części może być tylko oznakowanie. Jeżeli podczas prac konserwacyjnych usunięte zostały części lub urządzenia zabezpieczające, należy je niezwłocznie ponownie zamontować. Wyeksploatowane urządzenie należy przekazać do odpowiedniej utylizacji. Przed utylizacją należy wykonać czynności, które uniemożliwią korzystanie z urządzenia. Aby zapobiec wypadkom, przede wszystkim należy usunąć przewód sieciowy lub przewód przyłączeniowy doprowadzony do silnika elektrycznego. FI należy natychmiast wymienić zużyte lub uszkodzone części, aby urządzenie zawsze umożliwiało bezpieczną pracę. DA Należy stosować tylko narzędzia, wyposażenie dodatkowe i akcesoria dopuszczone przez firmę STIHL do stosowania z tym urządzeniem lub części tego samego typu. W przeciwnym razie może zaistnieć niebezpieczeństwo zranienia osób lub uszkodzenia urządzenia. Z pytaniami należy zwrócić się do autoryzowanego dealera. Skontaktować się z firmą zajmującą się recyklingiem lub z autoryzowanym dealerem, aby uzyskać informacje na temat prawidłowej utylizacji odpadów. Zaleca się korzystanie z usług serwisu autoryzowanego dealera firmy STIHL. 305 Niebezpieczeństwo zranienia! Przed rozpoczęciem prac przy narzędziu tnącym, czynności konserwacyjnych lub czyszczenia, przed sprawdzaniem, czy przewód przyłączeniowy nie jest splątany lub uszkodzony, oraz przed pozostawieniem urządzenia należy wyłączyć silnik elektryczny i odłączyć przewód sieciowy od urządzenia. Założyć nauszniki ochronne! Założyć okulary ochronne! Założyć rękawice ochronne! Niebezpieczeństwo zranienia! Nie wchodzić na urządzenie. Niebezpieczeństwo zranienia! Nie wkładać rąk, innych części ciała lub odzieży do leja wsadowego lub kanału wyrzutowego. Przełącznik znajduje się na przedniej stronie urządzenia. W celu wyłączenia urządzenia należy obrócić czarne pokrętło przełącznika. 6. Wyposażenie standardowe 7. Przygotowanie urządzenia do pracy 2 Poz. A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T x Nazwa Liczba Urządzenie zasadnicze 1 Lej wsadowy ATO 400 1 Prawy stelaż rurowy 1 Lewy stelaż rurowy 1 Przedłużenie wyrzutu 1 Prowadnica blaszana 1 Blaszana osłona wyrzutu 1 Oś 1 Koło 2 Kołpak koła 2 Zatyczka 2 Nóżka podporowa 2 Śruba Torx 2 M8x40 Pierścień osadczy 2 Śruba Torx 6 P5x20 Śruba z łbem grzybkowym 1 M6x16 Śruba Torx 2 M6x16 Nakrętka M6 3 Narzędzie montażowe 1 Śruba z łbem 1 sześciokątnym M14x130 Instrukcja obsługi 1 Niebezpieczeństwo zranienia! Przed montażem rozdrabniacza ogrodowego należy dokładnie zapoznać się z rozdziałem „Zasady bezpiecznej pracy” (Ö 4.) i przestrzegać wszystkich wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Aby uniknąć uszkodzenia urządzenia, wszystkie połączenia należy dokręcać odpowiednimi momentami podanymi w rozdziale „Przygotowanie urządzenia do pracy” (Ö 7.). Czynności należy wykonywać w rękawicach. Powinna być zamontowana osłona noży. (Ö 7.5) Zabezpieczać urządzenie przed uszkodzeniami! Podczas przestawiania urządzenia zasadniczego do położenia montażowego pokazanego na rysunku należy uważać, aby nie uszkodzić (nie odłączyć) przewodu przyłączeniowego. Przed przełożeniem urządzenia należy podłożyć karton, aby uchronić je przed zadrapaniem. 7.1 Zamontowanie kanału wyrzutowego 3 ● Urządzenie zasadnicze (A) ustawić w położeniu montażowym pokazanym na rysunku. 306 0478 201 9916 A - PL ● Wkręcić śruby (O) i dokręcić je momentem 1 - 2 Nm. ● Nóżkę podporową (L) nasunąć do oporu na stelaż rurowy (C) w sposób pokazany na rysunku. Nóżka podporowa (L) zatrzaskuje się na stelażu rurowym (C). 3 Zamontowanie blaszanej osłony wyrzutu ● Zatyczkę (K) ostrożnie wcisnąć do oporu w prawy stelaż rurowy (C). ● Założyć blaszaną osłonę wyrzutu (G). ● Powtórzyć czynność po lewej stronie. ● Wkręcić śruby (O) i dokręcić je momentem 1 - 2 Nm. 3 Zamontowanie koła na osi: ● Pierścień osadczy (N) wsunąć do oporu w rowek osi (H). ● Włożyć śruby (Q) i dokręcić nakrętkami (R). Ewentualnie występujące małe naprężenia kanału wyrzutowego skorygować przez regulację śrub. 7.2 Zamontowanie zespołu jezdnego ● Urządzenie zasadnicze (1) ustawić w położeniu montażowym pokazanym na rysunku. 0478 201 9916 A - PL ● Koło (I) nasunąć na oś (H). 7.3 Dokręcanie śrub mocowania stelaża rurowego: 4 DE EN FR 5 ● Ustawić urządzenie na płaskim i stabilnym podłożu. ● Śruby (M) mocowania stelaża rurowego dokręcić momentem 10 - 12 Nm. Po dokręceniu śrub (M) sprawdzić, czy oba stelaże rurowe są dobrze zamocowane. 7.4 Zdemontowanie osłony noży ● Wykorzystując otwór, podnieść osłonę noży (1). 6 ● Założyć kołpak koła (J). Podczas montażu uważać na to, aby pierścień osadczy (N) zatrzasnął się w rowku osi (H), aby zapobiec samoczynnemu odkręceniu się koła. NL IT ES 2 Zamontowanie nóżki podporowej i zatyczki: ● Urządzenie zasadnicze ustawić w położeniu roboczym. PT ● Włożyć śrubę (P) i dokręcić nakrętką (R). ● Powtórzyć czynność po lewej stronie. ● Założyć kołpak koła (J). NO ● Założyć prowadnicę blaszaną (F). Zwrócić uwagę, aby elementy prowadzące prowadnicy blaszanej (4) znalazły się dokładnie w elementach prowadzących przedłużenia wyrzutu (5). ● Śrubę (M) przełożyć przez otwór w stelażu rurowym i za pomocą narzędzia montażowego (S) wkręcić w środkowy otwór, ale nie dokręcać. ● Pierścień osadczy (N) wsunąć do oporu w rowek osi (H). SV 2 Zamontowanie prowadnicy blaszanej ● Koło (I) nasunąć na oś (H). FI ● Stelaż rurowy (C) ustawić na środkowym otworze na urządzeniu zasadniczym (1). ● Oś z zamontowanym wstępnie kołem (3) przeprowadzić przez otwór (2) w stelażu rurowym, przez osłonę silnika elektrycznego (4) i przez otwór (2) w drugim stelażu rurowym. DA ● Wkręcić śruby (O) i dokręcić je momentem 1 - 2 Nm. 1 Zamontowanie prawego i lewego stelaża rurowego: 4 Zamontowanie osi i koła: PL ● Przedłużenie wyrzutu (E) zaczepić za pomocą zaczepów (1) od góry w otworach obudowy (2), obrócić w dół i nacisnąć z boku uchwyty (3). Stelaże rurowe zamontować tylko w taki sposób, aby wygięcie było skierowane na zewnątrz. Otwór na oś (2) powinien być skierowany do tyłu. 7.5 Zamontowanie osłony noży 7 ● Osłonę noży (1) wprowadzić pod nóż przeciwbieżny (2). Następnie wcisnąć osłonę noży (1) w dół. Przy prawidłowym montażu osłona noży (1) powinna dobrze przylegać do tarczy noży. 307 SL 1 Zamontowanie przedłużenia wyrzutu 7.6 Zamontowanie leja wsadowego ATO 400 8 ● Zdemontowanie osłony noży. (Ö 7.4) ● Oba zaczepy (1) mocujące lej wsadowy ATO 400 (B) wprowadzić do dwóch uchwytów (2) na urządzeniu zasadniczym (A). ● Lej wsadowy ATO 400 (B) przechylić w przód do oporu. ● Wkręcić i dokręcić przełącznik (3). Po zakończeniu montażu sprawdzić wzrokowo, czy lej wsadowy ATO 400 jest prawidłowo zamocowany w obu uchwytach na urządzeniu zasadniczym. 8. Wskazówki dotyczące wykonywania pracy Gałęzie z drzew i żywopłotu powinny być rozdrabniane krótko po ścięciu, ponieważ rozdrabniacz pracuje wtedy z wyższą wydajnością niż w przypadku gałęzi wysuszonych lub wilgotnych. 8.2 Jakich materiałów nie można rozdrabniać? Do rozdrabniacza ogrodowego nie wolno wrzucać kamieni, szkła, części metalowych (drutów, gwoździ itp.) lub elementów z tworzyw sztucznych. Podstawowa zasada: Materiały, które nie nadają się do kompostowania nie powinny być także przerabiane przy użyciu rozdrabniacza ogrodowego. 8.3 Maksymalna średnica gałęzi Dane dotyczą świeżo ściętych gałęzi. 8.1 Jakie materiały można rozdrabniać? Rozdrabniacz ogrodowy umożliwia przerabianie zarówno miękkiego, jak i twardego materiału roślinnego. Miękki materiał: Odpady ogrodowe, takie jak odpady warzyw i owoców, kwiatów, liści. Maksymalna średnica gałęzi GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm Duży otwór wsadowy leja doprowadzającego gałęzie umożliwia tylko lepsze wciąganie rozłożystych gałęzi, ale nie ma wpływu na maksymalną dopuszczalną średnicę rozdrabnianego materiału. – Rozdrabnianie miękkiego materiału. (Ö 8.9) Twardy materiał: 8.4 Obszar pracy użytkownika Gałązki drzew i krzewów oraz grube i rozłożyste gałęzie. 9 ● Ze względu na bezpieczeństwo przez cały czas pracy użytkownik powinien przebywać w obszarze pracy (szara powierzchnia X). – Rozdrabnianie twardego materiału. (Ö 8.9) 308 Niebezpieczeństwo zranienia! Podczas rozdrabniania twardego materiału przy rozłożonym leju doprowadzającym gałęzie (1) użytkownik powinien stać z boku (zob. szara powierzchnia X), a nie bezpośrednio za rozdrabniaczem ogrodowym; zapobiega to uderzeniu użytkownika przez odrzucony rozdrabniany materiał. 8.5 Położenie robocze urządzenia 10 Rozdrabniacz ogrodowy można uruchamiać tylko w pozycji stojącej. Podczas całego czasu pracy rozdrabniacz ogrodowy powinien stać na obu kołach i stelażach rurowych (zob. rysunek). 8.6 Właściwe obciążenie urządzenia Silnik elektryczny lub spalinowy rozdrabniacza ogrodowego może być obciążany tylko w takim stopniu, który nie spowoduje znaczącego zmniejszenia się prędkości obrotowej silnika. Materiał wprowadzać równomiernie i ciągle do rozdrabniacza ogrodowego. Jeżeli podczas pracy z rozdrabniaczem ogrodowym zmniejszy się prędkość obrotowa silnika elektrycznego lub spalinowego, należy zmniejszyć jego obciążenie, przerywając napełnianie urządzenia. 8.7 Zabezpieczenie przed przeciążeniem W przypadku przeciążenia silnika elektrycznego w czasie pracy wbudowane zabezpieczenie termiczne wyłącza samoczynnie silnik elektryczny. 0478 201 9916 A - PL Zwrócić uwagę na prawidłowe obciążenie silnika elektrycznego. (Ö 8.6) Nie należy jednocześnie napełniać rozdrabniacza ogrodowego przez oba otwory wsadowe (1, 2). Niebezpieczeństwo wystąpienia niedrożności! Materiał miękki: ● Podczas załadunku rozdrabniacza ogrodowego należy uważać na obszar pracy. (Ö 8.4) ● Włączyć rozdrabniacz ogrodowy. (Ö 10.5) 0478 201 9916 A - PL DE EN FR NL IT ES PT Niebezpieczeństwo zranienia! Nigdy nie wkładać ręki do otworu wsadowego! NO Jeżeli podczas rozdrabniania blokuje się zespół tnący rozdrabniacza ogrodowego, należy natychmiast wyłączyć silnik elektryczny i odłączyć przewód sieciowy. Następnie zdjąć lej wsadowy ATO 400 i usunąć przyczynę zakłócenia. Wilgotny lub mokry miękki materiał jest przyczyną szybszego zatkania się urządzenia. Dlatego należy wolniej napełniać rozdrabniacz ogrodowy, zwracając przy tym szczególną uwagę na prędkość obrotową silnika elektrycznego. Nie powinna się ona zmniejszać podczas wkładania materiału. Twardy materiał SV 8.8 Postępowanie po zablokowaniu się zespołu tnącego Do otworu wsadowego (1) można wkładać wyłącznie miękki materiał lub cienkie (o średnicy do ok. 10 mm), bardzo rozłożyste gałęzie. Podczas napełniania urządzenia miękkim materiałem lej doprowadzający gałęzie (3) powinien być złożony. (Ö 10.10) ● Podczas załadunku rozdrabniacza ogrodowego należy uważać na obszar pracy. (Ö 8.4) FI – przeciążenie urządzenia spowodowane zbyt dużą ilością rozdrabnianego materiału lub tępymi nożami. Niebezpieczeństwo zranienia! Przed włożeniem materiału do rozdrabniacza ogrodowego należy dokładnie przeczytać rozdział „Zasady bezpiecznej pracy“ (Ö 4.), a zwłaszcza podrozdział „Praca z urządzeniem“ (Ö 4.6), i przestrzegać wszystkich wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Rozdrabniacz ogrodowy może być napełniany tylko przez jedną osobę. ● Rozłożyć lej doprowadzający gałęzie (3). (Ö 10.9) ● Nie wolno przekraczać maksymalnej średnicy gałęzi. (Ö 8.3) ● Włączyć rozdrabniacz ogrodowy. (Ö 10.5) DA – przeciążenie instalacji elektrycznej, 11 ● Odpady ogrodowe, takie jak odpady warzyw i owoców, kwiatów, liści, cienkie gałęzie, należy wrzucać do otworu wsadowego (1) przeznaczonego do miękkiego materiału. PL – niewłaściwy przewód przyłączeniowy (Ö 10.1), 8.9 Napełnianie rozdrabniacza ogrodowego SL Po schłodzeniu (ok. 10 minut) można ponownie uruchomić rozdrabniacz ogrodowy. Przyczynami częstego działania zabezpieczenia przed przeciążeniem mogą być: 309 Niebezpieczeństwo zranienia! Należy prawidłowo napełniać rozdrabniacz ogrodowy twardym materiałem, aby nie został odrzucony, gdyż może to spowodować obrażenia ciała. Gdy rozdrabniacz ogrodowy jest napełniany od tyłu (tzn. użytkownik stoi w obszarze pracy (Ö 8.4)), to gałęzie należy wkładać nieco pod skosem i prowadzić do lewej ścianki leja aż do zespołu tnącego, zgodnie z oznaczeniem (4). Podczas wkładania gałęzi należy zwrócić uwagę na ich maksymalną średnicę. (Ö 8.3) Duży otwór wsadowy (2) służy wyłącznie do lepszego wkładania rozłożystych gałęzi. Grube i bardzo rozłożyste gałęzie (zwrócić uwagę na maksymalną średnicę gałęzi) należy najpierw przyciąć przy użyciu sekatora. Cienkie gałęzie (o średnicy maksymalnej ok. 10 mm) należy wrzucać do otworu wsadowego (1) przeznaczonego do miękkiego materiału. ● Gałązki drzew lub krzewów oraz grube gałęzie powoli wprowadzać do otworu wsadowego (2) rozłożonego leja doprowadzającego gałęzie (3). Twardy materiał jest samoczynnie wciągany przez urządzenie. Dłuższe gałęzie należy podtrzymywać i prowadzić ręką. 9. Urządzenia zabezpieczające 9.1 Blokada ponownego uruchomienia silnika elektrycznego Urządzenie można uruchomić tylko za pomocą włącznika, a nie poprzez podłączenie przewodu przyłączeniowego do gniazdka. 9.2 Wyłącznik bezpieczeństwa Rozdrabniacz ogrodowy można uruchamiać tylko przy prawidłowo zamkniętym leju wsadowym ATO 400. W przypadku zwolnienia przełącznika w czasie pracy urządzenia silnik elektryczny lub spalinowy wyłączy się samoczynnie, a narzędzie rozdrabniające zatrzyma się po kilku sekundach. Zdjęcie leja wsadowego ATO 400 spowoduje, że obie tarcze noży zostaną dodatkowo automatycznie zablokowane mechanicznie. 9.3 Hamulec wybiegowy silnika elektrycznego Hamulec wybiegowy silnika elektrycznego skraca do kilku sekund czas wybiegu silnika od momentu jego wyłączenia do zatrzymania noży. 10. Uruchamianie urządzenia Niebezpieczeństwo zranienia! Przed uruchomieniem rozdrabniacza ogrodowego należy dokładnie zapoznać się z rozdziałem „Zasady bezpiecznej pracy” (Ö 4.) i przestrzegać wszystkich wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. 10.1 Podłączanie rozdrabniaczy ogrodowych do zasilania Niebezpieczeństwo zranienia! Należy przestrzegać wszystkich wskazówek podanych w rozdziale „Ostrzeżenie – zagrożenie spowodowane prądem elektrycznym“ (Ö 4.2). Rozdrabniacze ogrodowe w wersji dla Wielkiej Brytanii mają 10metrowy przewód ze specjalną wtyczką. We wtyczce przeznaczonej do Wielkiej Brytanii jest zamontowany bezpiecznik. Napięcie sieciowe musi być takie samo jak napięcie robocze (zob. tabliczka znamionowa). Przewód zasilania musi być odpowiednio zabezpieczony. (Ö ) Dopuszczone do stosowania są wyłącznie przewody przyłączeniowe o klasie nie niższej niż przewody w osłonie gumowej H07 RN-F DIN/VDE 0282. Gniazda wtyczkowe powinny być zabezpieczone przed wodą rozpryskową. Niewłaściwe przewody przedłużaczy 310 0478 201 9916 A - PL ● Gniazdko przewodu sieciowego podłączyć do 5-stykowej wtyczki urządzenia. ● Zaczepić przewód w zaczepie. (Ö 10.4) 10.3 Odłączanie przewodu sieciowego GHE 450: ● Poluzować zaczep przewodu. (Ö 10.4) Minimalny przekrój przewodu sieciowego powinien wynosić 5 x 1,5 mm² przy długości do 25 m lub 5 x 2,5 mm² przy długości do 50 m. Złącze wtykowe przewodu przyłączeniowego powinno być typu CEE i spełniać wymagania normy DIN/VDE 0623. Aby zapobiec uszkodzeniu przewodu sieciowego podczas jego odłączania, należy chwycić i wyciągać gniazdko wtyczkowe. Nie ciągnąć nigdy przewodu. Szczegółowych informacji dotyczących podłączenia do zasilania udzieli elektryk. 0478 201 9916 A - PL 10.4 Zaczep przewodu 12 Podczas pracy zaczep przewodu zapobiega niezamierzonemu wyciągnięciu wtyczki przewodu z gniazdka i ewentualnemu uszkodzeniu gniazdka urządzenia. Dlatego przewód przyłączeniowy powinien być poprowadzony przez zaczep przewodu. DE EN ● W razie potrzeby odłączyć przewód sieciowy. (Ö 10.3) 10.5 Włączanie rozdrabniacza ogrodowego FR NL IT ● Wyciągnąć pętlę przewodu przyłączeniowego (1) z otworu (2). ES GHE 450: ● Pętlę przewodu poluzować na zaczepie (3). PT ● Zaczepić przewód w zaczepie. (Ö 10.4) Odczepianie przewodu od zaczepu 13 Niebezpieczeństwo zranienia! Przed uruchomieniem rozdrabniacza ogrodowego należy dokładnie zapoznać się z rozdziałem „Zasady bezpiecznej pracy” (Ö 4.) i przestrzegać wszystkich wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić, czy lej wsadowy ATO 400 jest prawidłowo zamknięty, a przełącznik (1) jest mocno dokręcony. NO ● Gniazdko przewodu sieciowego podłączyć do 3-stykowej wtyczki urządzenia. ● Założyć pętlę przewodu na zaczep (3) i zacisnąć. SV Urządzenie to zostało zaprojektowane do pracy przy zasilaniu z sieci o impedancji Zmaks w punkcie przyłączenia (podłączenia instalacji domowej) wynoszącej maksymalnie 0,334 oma (przy 50 Hz). Podczas eksploatacji urządzenia użytkownik powinien zasilać je tylko z sieci elektrycznej, która spełnia te wymagania. W razie potrzeby informacje dotyczące impedancji sieci można uzyskać od lokalnego dostawcy energii elektrycznej. GHE 420: ● Przewód przyłączeniowy (1) uformować w pętlę i przeprowadzić przez otwór (2). FI Złącza przewodów muszą być wykonane z gumy lub powleczone gumą i spełniać wymagania normy DIN/VDE 0620. Podczas wyboru przewodu sieciowego należy przestrzegać informacji podanych we wszystkich punktach rozdziału „Podłączanie urządzenia do zasilania“ (Ö 10.1). DA Minimalny przekrój przewodu sieciowego powinien wynosić 3 x 1,5 mm² przy długości do 25 m lub 3 x 2,5 mm² przy długości do 50 m. ● Podłączyć przewód elektryczny. (Ö 10.2) PL GHE 420: Zaczepianie przewodu w zaczepie 10.2 Podłączanie przewodu elektrycznego SL przyczyniają się do zmniejszenia mocy i mogą spowodować uszkodzenie silnika elektrycznego. ● Podłączyć przewód elektryczny. (Ö 10.2) 311 ● Wcisnąć do oporu zielony przycisk (2) (symbol I). Zielony przycisk zablokuje się i pozostanie wciśnięty. Rozpoczyna się uruchamianie rozdrabniacza ogrodowego. 10.6 Wyłączanie rozdrabniacza ogrodowego 14 Niebezpieczeństwo zranienia! Podczas wyłączania nie należy wchodzić do obszaru wyrzutu! Podczas wyłączania urządzenia należy stać z boku. Należy pamiętać o bezwładnym ruchu narzędzi roboczych, trwającym kilka sekund po wyłączeniu silnika elektrycznego. Należy postępować zgodnie z informacją podaną na symbolu umieszczonym na przedniej górnej części leja. Silnik elektryczny należy wyłączyć dopiero wtedy, gdy w urządzeniu nie będzie już rozdrabnianego materiału; w przeciwnym razie podczas ponownego uruchamiania urządzenia może zablokować się jedna z dwóch tarcz noży. ● Rozdrabniacz ogrodowy wyłącza się przez obrócenie (możliwy obrót w obu kierunkach) czarnego pokrętła (1) (symbol O) przy przełączniku. Silnik elektryczny rozdrabniacza ogrodowego zostaje wyłączony i automatycznie wyhamowany. 312 10.7 Sprawdzanie kierunków obrotu tarcz noży GHE 450 Kierunek obrotów tarcz noży zmienia się przez zmianę podłączenia przełącznika fazy we wtyczce zasilania. W przypadku modelu GHE 450 przed rozpoczęciem pracy (napełniania) należy sprawdzić kierunek obrotu noży. ● Obrócić przełącznik fazy (1) wkrętakiem (2) o 180° w lewą lub prawą stronę, aż się zablokuje. Niebezpieczeństwo zranienia! Należy sprawdzać w okularach ochronnych. Osłonę zespołu tnącego należy wciskać do środka tylko do momentu zobaczenia tarczy noży. Nie chwytać ręką tarczy noży. 10.9 Rozkładanie leja doprowadzającego gałęzie ● Podłączyć przewód elektryczny. (Ö 10.2) ● Rozłożyć lej doprowadzający gałęzie. (Ö 10.9) ● Włączyć rozdrabniacz ogrodowy. (Ö 10.5) Niebezpieczeństwo zranienia! Ze względów bezpieczeństwa podczas rozkładania i składania leja doprowadzającego gałęzie (2) urządzenie powinno być wyłączone. ● Blokadę leja doprowadzającego gałęzie (1) nacisnąć do góry i przytrzymać. ● Lej doprowadzający gałęzie (2) powoli poprowadzić drugą ręką do tyłu (w stronę przeciwną od urządzenia). ● Wyłączyć rozdrabniacz ogrodowy. (Ö 10.6) ● Wcisnąć do środka osłonę zespołu tnącego leja doprowadzającego gałęzie i spojrzeć od góry w otwór wsadowy leja. Prawidłowo tarcza noży powinna obracać się w prawo (zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara). 10.8 Zmiana kierunku obrotu tarcz noży GHE 450 16 ● Ponownie zwolnić blokadę leja doprowadzającego gałęzie (1) i rozłożyć do oporu lej doprowadzający gałęzie (2). 15 Przy niewłaściwym kierunku obrotów tarczy noży (tzn. w lewo) należy w modelu GHE 450 zmienić kierunek obrotów. 0478 201 9916 A - PL 10.11 Schowek na narzędzia Otwieranie schowka na narzędzia 18 ● Wcisnąć i przytrzymać element mocujący (1). ● Pokrywę schowka na narzędzia (2) odchylić w dół. Zamykanie schowka na narzędzia ● Pokrywę schowka na narzędzia (2) przechylić do góry, aż zatrzaśnie się zaczep. 10.12 Rozdrabnianie ● Rozdrabniacz ogrodowy ustawić bezpiecznie na płaskim i stabilnym podłożu. 0478 201 9916 A - PL ● Prawidłowo wkładać rozdrabniany materiał do rozdrabniacza ogrodowego. (Ö 8.9) ● Wyłączyć rozdrabniacz ogrodowy. (Ö 10.6) 11. Konserwacja Niebezpieczeństwo zranienia! Przed wszystkimi czynnościami związanymi z konserwacją i czyszczeniem urządzenia należy zapoznać się z rozdziałem „Zasady bezpiecznej pracy” (Ö 4.), a zwłaszcza z podrozdziałem „Konserwacja i naprawy” (Ö 4.7); przestrzegać wszystkich wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Przed rozpoczęciem konserwacji urządzenia wyciągnąć wtyczkę. DE EN FR NL IT Po zakończeniu pracy urządzenie należy gruntownie oczyścić. Staranne obchodzenie się z urządzeniem chroni je przed uszkodzeniem i wydłuża czas jego eksploatacji. Urządzenie może być czyszczone tylko w położeniu pokazanym na rysunku. ES ● Odczekać, aż rozdrabniacz ogrodowy osiągnie maksymalną prędkość obrotową (obroty biegu jałowego). Okresy międzyobsługowe: Po każdym użyciu PT ● Włączyć rozdrabniacz ogrodowy. (Ö 10.5) Nigdy nie przesuwać dłonią po obudowie. Noże mogą spowodować obrażenia ciała! NO ● Powoli złożyć do oporu (docisnąć do urządzenia) lej doprowadzający gałęzie (1) aż do jego zatrzaśnięcia się w blokadzie leja doprowadzającego gałęzie (2). ● W przypadku twardego materiału (np. gałązki drzew i krzewów) należy rozłożyć lej doprowadzający gałęzie. (Ö 10.9) ● Zdemontować lej wsadowy. (Ö 11.2) Oczyścić kanał powietrza chłodzącego (szczeliny wentylacyjne) na obudowie silnika elektrycznego, aby umożliwić odpowiednie chłodzenie silnika elektrycznego. Nie kierować strumienia wody na części silnika elektrycznego lub spalinowego, uszczelki, miejsca ułożyskowania i elementy elektryczne (np. przełączniki). Może to spowodować konieczność przeprowadzenia drogich napraw. Do usuwania zanieczyszczeń i osadzonych pozostałości, których nie można usunąć za pomocą szczotki, wilgotnej szmatki lub patyka, firma 313 SV Niebezpieczeństwo zgniecenia! Podczas zamykania leja doprowadzającego gałęzie należy uważać, aby palce nie zostały przykleszczone między lejem doprowadzającym gałęzie a lejem wsadowym. ● GHE 450: Sprawdzić kierunek obrotów tarczy noży i ewentualnie zmienić. (Ö 10.7) 19 Niebezpieczeństwo zranienia! Jeżeli tarcze noży są przykryte rozdrabnianym materiałem, to należy go usunąć za pomocą szczotki lub podobnego przedmiotu. FI Niebezpieczeństwo zranienia! Ze względów bezpieczeństwa podczas rozkładania i składania leja doprowadzającego gałęzie (1) urządzenie powinno być wyłączone. ● Podłączyć przewód sieciowy do rozdrabniacza ogrodowego. (Ö 10.2) DA 17 11.1 Czyszczenie urządzenia PL ● Założyć mocne rękawice, okulary ochronne i nauszniki ochronne. SL 10.10 Składanie leja doprowadzającego gałęzie STIHL zaleca stosowanie specjalnego środka czyszczącego (np. specjalnego środka czyszczącego STIHL). Nie wolno używać intensywnych środków czyszczących. Regularnie czyścić tarcze noży. 11.2 Zdemontowanie leja wsadowego ATO 400 ● Podnieść tarczę noży do miękkiego materiału (8). 11.3 Zdemontowanie tarcz noży Niebezpieczeństwo zranienia! Należy pracować wyłącznie w rękawicach ochronnych! 21 Nie dotykać noży przed ich zatrzymaniem się. 20 Niebezpieczeństwo zranienia! Wyłączyć urządzenie. Przed wykręceniem przełącznika (1) wyjąć wtyczkę przewodu sieciowego. Pracować wyłącznie w rękawicach ochronnych. Jeżeli po zdjęciu leja wsadowego nie przeprowadza się żadnych czynności przy tarczach noży, to ze względów bezpieczeństwa należy zamontować osłonę noży. (Ö 7.5) ● Odłączyć przewód sieciowy. (Ö 10.3) ● Zdemontować lej wsadowy ATO 400. (Ö 11.2) 1 Poluzowanie śruby noży: ● Narzędzie montażowe (1) założyć na śrubę noży (2) i powoli obracać ostrożnie w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara, aż tarcze noży zostaną zatrzymane przez ogranicznik. Wyjąć narzędzie montażowe (1). ● Zamontować osłonę noży. (Ö 7.5) ● Lej wsadowy ATO 400 (2) przechylić do tyłu i zdjąć. ● Narzędzie montażowe (1) włożyć w otwór osłony noży (3) i założyć na śrubę noży (2). W stanie zablokowania tarczę noży można obrócić do oporu o ok. 360°. ● Odkręcić i wyjąć śruby (9). Wyjąć do góry wkładkę (10). 4 Zdemontowanie uchwytu noży i tarczy noży do twardego materiału: ● Śrubę (11) wkręcić za pomocą narzędzia montażowego (1) i ściągnąć przy tym uchwyt noży (12). ● Wykręcić i wyjąć śrubę (11). ● Wyjąć uchwyt noży (12) z pierścieniem zaciskowym (13). ● Podnieść tarczę noży do twardego materiału (14). Aby zapobiec zranieniom, przed dokręceniem śruby noży musi być zamontowana osłona noży (zob. widok Z). ● Poluzować i wykręcić przełącznik (1). Po zdemontowaniu leja automatycznie włącza się mechanizm blokujący tarcze noży. 3 Wymontowanie wkładki: ● Śrubę noży (2) poluzować narzędziem montażowym (1) i całkowicie wykręcić. ● Zdemontowanie osłony noży. (Ö 7.4) ● Wyjąć śrubę noży (2), podkładkę zabezpieczającą (4) i pierścień zaciskowy (5). 2 Wyjmowanie noży łopatkowych i tarczy noży do miękkiego materiału: ● Wyjąć noże łopatkowe: krótki (6) i długi (7). 314 0478 201 9916 A - PL 3. Zamontowanie wkładki (rysunek A): Wkładkę można zamontować tylko w sposób pokazany na rysunku. W innym położeniu wsunięcie wkładki nie jest możliwe. ● Narzędzie montażowe (15) włożyć w otwór osłony noży (16) i założyć na śrubę noży (14). ● Założyć wkładkę (7) w sposób pokazany na rysunku. ● Śrubę noży (14) dokręcić momentem 36 - 44 Nm. Wykonać wszystkie czynności montażowe od 1 do 5. ● Wkręcić śruby (8) i dokręcić je momentem 33 - 37 Nm. ● Zamontować lej wsadowy ATO 400. (Ö 7.6) Przed montażem oczyścić obie tarcze noży i mocowanie tarcz noży w urządzeniu. Ponadto należy sprawdzić, czy na wałku noża zamontowany jest wpust pasowany. 4. Zakładanie tarczy noży do miękkiego materiału i noży łopatkowych (rysunek B): ● Założyć tarczę noży do twardego materiału (1) z trzema zamontowanymi nożami znajdującymi się u góry. Doprowadzić do zablokowania się prostokątnego mocowania (2) tarczy noży na prostokątnym mocowaniu pierścienia łożyska (3). 0478 201 9916 A - PL Najpierw należy założyć dłuższy spośród dwóch noży łopatkowych. Następnie założyć drugi nóż łopatkowy przestawiony o kąt 90° względem pierwszego noża łopatkowego. ● Założyć długi nóż łopatkowy (10). Założyć krótki nóż łopatkowy (11) przestawiony o kąt 90°. FR NL DA 23 Niebezpieczeństwo zranienia! Należy pracować wyłącznie w mocnych rękawicach! PL 1. Zakładanie tarczy noży do twardego materiału (rysunek A) ● Założyć tarczę noży do miękkiego materiału (9) z czterema zamontowanymi nożami znajdującymi się u góry. 11.5 Zdemontowanie noża przeciwbieżnego FI Należy zawsze zamontować obie tarcze noży. EN DE ● Zamontować osłonę noży. (Ö 7.5) IT Niebezpieczeństwo zranienia! Przed dokręceniem śruby noży musi być zamontowana osłona noży (zob. widok Z). ES ● Uchwyt noży (5) nasunąć na wałek napędowy (6). Należy przy tym uważać, aby uchwyt noży zablokował się w tarczy noży (1), a pierścień zaciskowy (4) był zagłębiony do oporu. ● Narzędzie montażowe (15) założyć na śrubę noży (14) i powoli ostrożnie obracać w kierunku ruchu wskazówek zegara, aż tarcze noży zostaną zatrzymane przez ogranicznik. Wyjąć narzędzie montażowe (15). PT Nie przekraczać granicy zużycia noży. (Ö 11.9) ● Nałożyć pierścień zaciskowy (4) na tarczę noży (wybranie w pierścieniu zaciskowym powinno objąć nóż). ● Założyć pierścień zaciskowy (12) i przykręcić wraz z podkładką zabezpieczającą (13) i śrubą noży (14). NO Śrubę noży należy dokręcić dokładnie wymaganym momentem 36 - 44 Nm, ponieważ od tego zależy bezpieczne zamocowanie obu tarcz noży. Przed założeniem obu tarcz noży sprawdzić wzrokowo, czy są one w dobrym stanie technicznym i nie są skrzywione oraz czy noże nie mają zagłębień, rys lub wyłamanych miejsc. Wybranie w pierścieniu zaciskowym ustawić na narożniku noża, aby pierścień zaciskowy płasko przylegał do tarczy noży. SV 22 Niebezpieczeństwo zranienia! Pracować wyłącznie w rękawicach ochronnych! 5. Zamocowanie tarcz noży (rysunek B): ● Zdemontować lej wsadowy ATO 400 lub osłonę noży. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Odkręcić i wyjąć śrubę (1). ● Wyjąć do góry nóż przeciwbieżny (2). 315 SL 2. Zamontowanie uchwytu noży z pierścieniem zaciskowym (rysunek A) 11.4 Zamontowanie tarcz noży 11.6 Zamontowanie noża przeciwbieżnego 24 Niebezpieczeństwo zranienia! Należy pracować wyłącznie w mocnych rękawicach! Odwracanie czterech noży z tarczy noży do miękkiego materiału (rysunek A) 1. Demontaż: ● Odkręcić śruby (1) i wyjąć z nakrętkami (2). ● Wyjąć nóż (3) do góry. 2. Zamontowanie: ● Zdemontować lej wsadowy ATO 400 lub osłonę noży. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Założyć nóż przeciwbieżny (1) do uchwytu (2) w obudowie. ● Wkręcić śrubę (3) i dokręcić ją momentem 28 - 32 Nm. ● Zamontować lej wsadowy ATO 400. (Ö 7.6) ● Wyczyścić tarczę noży. ● Odwrócić nóż (3) i położyć go na tarczy noży w taki sposób, aby wystawała ostra krawędź; ustawić otwory naprzeciw siebie. ● Śruby (1) przełożyć przez otwory i wkręcić nakrętki (2). Dokręcić nakrętki (2) momentem 8 - 10 Nm. Odwracanie trzech noży z tarczy noży do twardego materiału (rysunek B) 11.7 Odwracanie noży 25 Niebezpieczeństwo zranienia! Należy pracować wyłącznie w mocnych rękawicach! W przypadku tępych noży zaleca się odwrócenie wszystkich noży określonej tarczy noży. Wszystkie noże (niezależnie od ich geometrii) należy odwracać w taki sam sposób. ● Zdemontować tarcze noży. (Ö 11.3) Niebezpieczeństwo zranienia! W celu zapobieżenia skaleczeniom tarcze noży powinny być zawsze dociśnięte przed montażem lub montażem noży. 316 1. Demontaż: ● Odkręcić śruby (4) oraz śruby M8 (5) i wyjąć z nakrętkami (6) oraz nakrętkami M8 (7). ● Nóż (8) i nóż (9) wyjąć do góry. 2. Zamontowanie: Po montażu nie może być szczeliny między dwoma nożami (8). Szczelina między dwoma nożami pogarsza funkcję wciągania. ● Docisnąć do siebie i przytrzymać oba noże (8) (zob. mały rysunek). Między dwoma nożami (8) nie może być szczeliny. ● Dokręcić nakrętki (6) momentem 8 - 10 Nm. ● Odwrócić nóż (9) i położyć go na tarczy noży w taki sposób, aby wystawała ostra krawędź. ● Śruby M8 (5) przełożyć przez otwory, nakręcić nakrętki M8 (7) i dokręcić je momentem 16 - 20 Nm. 11.8 Ostrzenie noży Zalecamy, aby wszystkie noże były ostrzone wyłącznie przez Autoryzowanych Dealerów; nieprawidłowe szlifowanie noży (nieodpowiedni kąt ostrzenia, niewyrównoważenie spowodowane nierównym szlifowaniem noży itp.) może pogorszyć działanie rozdrabniacza ogrodowego (wciąganie rozdrabnianego materiału, wytrzymałość ostrzy itp.). Szlifowanie należy wykonywać zawsze w okularach ochronnych. Należy uważać, aby w obszarze zagrożenia nie było innych osób. ● Zdemontować tarcze noży. (Ö 11.3) ● Wyczyścić tarczę noży. ● Wymontować nóż. (Ö 11.7) ● Odwrócić nóż (8) i położyć go na tarczy noży w taki sposób, aby wystawała ostra krawędź; ustawić otwory naprzeciw siebie. Kąt ostrzenia: ● Śruby (4) przełożyć przez otwory i wkręcić nakrętki (6). Nie dokręcać ich! Noże należy ostrzyć, przestrzegając następujących wskazówek: Kąt ostrzenia wszystkich noży wynosi 30°. Instrukcja ostrzenia noży: 0478 201 9916 A - PL Tarcza noży do twardego materiału jest wyposażona w dwa noże i jeden nóż zrębkujący. ● Zdemontować tarcze noży. (Ö 11.3) 2 Granica zużycia noży łopatkowych (1): ● Noże należy ostrzyć, szlifując je w kierunku od ostrza do grzbietu. ● Po ostrzeniu należy ewentualnie usunąć papierem ściernym zadzior powstały na krawędzi tnącej. Metoda pomiaru i podana wartość jest taka sama dla obu noży łopatkowych. 11.9 Granica zużycia noży Ze względu na nierówne obciążenie krawędzi tnących oba noże łopatkowe mogą ulec niesymetrycznemu zużyciu. 26 Przed osiągnięciem podanej granicy zużycia (A, B, C, D) należy odpowiednie noże odwrócić lub wymienić. Zaleca się korzystanie z usług serwisu autoryzowanego dealera firmy STIHL. Pomiar podanych wartości powinien być przeprowadzony dla wszystkich noży w kilku punktach (zalecamy w 2–3 punktach) wzdłuż krawędzi tnącej. Należy uwzględniać najniższą wartość dla określonego noża. Zalecamy, aby zawsze odwracać lub wymieniać wszystkie noże! 0478 201 9916 A - PL Minimalna szerokość noża (A) dla obu noży łopatkowych (1): A = 39 mm 3 Granica zużycia noża (2): Noże (2) są nożami dwustronnymi. Po osiągnięciu podanej granicy zużycia (B) nóż można ponownie naostrzyć aż do osiągnięcia granicy zużycia i odwrócić; następnie trzeba będzie go wymienić. ● Pokazaną na rysunku odległość (B) należy mierzyć od dużej średnicy otworu do krawędzi tnącej (X). DE EN FR NL 4 Granica zużycia noża (3): Nóż (3) jest nożem dwustronnym. Po osiągnięciu podanej granicy zużycia (C) nóż (3) można ponownie naostrzyć aż do osiągnięcia granicy zużycia i odwrócić; następnie trzeba będzie go wymienić. ● Zmierzyć odległość (C) w prawym kącie do krawędzi tnącej. Minimalna odległość (C) dla noża (3): C = 7 mm IT Tarcza noży do twardego materiału: ES Tarcza noży do miękkiego materiału jest wyposażona w cztery noże. PT Tarcza noży do miękkiego materiału: Jeżeli jedna z dwóch zmierzonych odległości jest mniejsza od minimalnej odległości (B), należy odwrócić lub wymienić odpowiedni nóż (2). NO Nóż przeciwbieżny (4) – 1 szt. Jeżeli zmierzona odległość jest mniejsza od minimalnej odległości (C), należy odwrócić lub wymienić nóż (3). SV Noże (3) – 1 szt. Minimalna odległość (B) dla noży (2): B = 6 mm FI ● Podczas ostrzenia ostrzy noży należy zachować podane kąty ostrzenia. Noże (2) – 6 szt. 5 Granica zużycia noża przeciwbieżnego (4): DA ● Przed zamontowaniem noża sprawdzić, czy nie jest uszkodzony. Noże należy wymienić, jeżeli widoczne są zagłębienia i rysy lub jeżeli została osiągnięta granica zużycia. Noże łopatkowe (1) – 2 szt. ● Powtórzyć czynność przy drugim otworze noża. Ze względu na nierówne obciążenie krawędzi tnącej nóż przeciwbieżny (4) może ulec niesymetrycznemu zużyciu. PL ● Nóż należy ostrzyć równomiernie, aby zapobiec drganiom wynikającym z niewyrównoważenia. 1 Zestawienie noży ● Nóż przeciwbieżny (4) należy wymienić, zanim krawędź (D) na czubku noża (5) zostanie zeszlifowana i nie będzie widoczna. 11.10 Silnik elektryczny i koła Silnik elektryczny nie wymaga obsługi. 317 SL ● W czasie ostrzenia nóż powinien być schładzany, np. wodą. Nie wolno dopuścić do wystąpienia niebieskawego zabarwienia, oznaczałoby to obniżenie zdolności tnących ostrza. Łożyska kół są bezobsługowe. 11.11 Okresy międzyobsługowe Konserwacja u Autoryzowanego Dealera Zalecamy, aby wykonanie obsługi technicznej rozdrabniacza ogrodowego zlecać Autoryzowanemu Dealerowi. Zaleca się korzystanie z usług serwisu autoryzowanego dealera firmy STIHL. Profesjonalne wykorzystanie (zastosowanie rozdrabniacza ogrodowego w działalności zawodowej): co pół roku Rozdrabniacz ogrodowy należy przechowywać tylko w stanie sprawności technicznej i z zamontowanym lejem wsadowym ATO 400 lub zamontowaną osłoną noży. Wszystkie nakrętki, sworznie i wkręty powinny być dobrze dokręcone, wymienić nieczytelne etykiety na urządzeniu z informacjami o zagrożeniu i ostrzeżeniami, sprawdzić całe urządzenie pod względem zużycia lub uszkodzenia. Wymienić zużyte lub uszkodzone części. Przed przechowywaniem urządzenia należy usunąć ewentualne usterki. Wykorzystanie do celów prywatnych: raz do roku W przypadku dłuższego przestoju rozdrabniacza ogrodowego (przerwa zimowa) należy uwzględnić następujące punkty: Okres międzyobsługowy zespołu tnącego: ● Starannie oczyścić wszystkie zewnętrzne części urządzenia. Przed każdym użyciem: Sprawdzić, czy elementy zespołu tnącego (składającego się z tarczy noży, noży, podkładki zabezpieczającej, pierścienia zaciskowego i śruby) są dobrze zamocowane, nie mają rys lub innych uszkodzeń. ● Dobrze nasmarować lub naoliwić wszystkie części ruchome. Sprawdzić granicę zużycia noży. (Ö 11.9) 11.12 Przechowywanie i przerwa zimowa Rozdrabniacz ogrodowy należy przechowywać w suchym, zamkniętym i niezakurzonym pomieszczeniu. Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. 318 12. Transport 27 Niebezpieczeństwo zranienia! Należy dokładnie przeczytać rozdział „Zasady bezpiecznej pracy“, a zwłaszcza rozdział „Transport“, i postępować według zawartych w nich instrukcji. (Ö 4.4) Rozdrabniacz ogrodowy należy transportować tylko z zamontowanym lejem wsadowym ATO 400 i ze złożonym lejem doprowadzającym gałęzie. Jeżeli rozdrabniacz ogrodowy będzie przemieszczany bez leja wsadowego ATO 400, należy ze względów bezpieczeństwa (odsłonięte noże) zamontować osłonę noży. (Ö 7.5) Rozdrabniacz ogrodowy powinny przenosić dwie osoby w odpowiedniej odzieży ochronnej (obuwie ochronne, rękawice ochronne). Przed podniesieniem lub przechyleniem urządzenia należy zwrócić uwagę na jego masę podaną w rozdziale „Dane techniczne“. (Ö 17.) Ciągnięcie lub przesuwanie rozdrabniacza ogrodowego (rysunek A): ● Chwycić uchwyt transportowy (1) rozdrabniacza ogrodowego i przechylić rozdrabniacz do tyłu, aż urządzenie będzie stało na kołach. 0478 201 9916 A - PL Urządzenie można zepchnąć maksymalnie o 2–3 stopnie! W przypadku większej liczby stopni należy przenieść urządzenie przy pomocy drugiej osoby. Niebezpieczeństwo zranienia ze względu na dużą masę urządzenia! ● Rozdrabniacz ogrodowy należy trzymać i podnosić lub przenosić, trzymając za uchwyt transportowy (1) i obie czarne nóżki podporowe (2). Transport rozdrabniacza ogrodowego na powierzchni ładunkowej (rysunek C): Niebezpieczeństwo zranienia! Zawsze należy zabezpieczyć rozdrabniacz ogrodowy na czas transportu. Nie przewozić urządzenia bez zabezpieczenia! W przypadku transportu rozdrabniacza ogrodowego na powierzchni ładunkowej, należy zabezpieczyć go przy użyciu odpowiedniego zamocowania, aby się nie zsunął. Linki lub pasy mocować do następujących punktów urządzenia: – oś (wewnętrzna część stelaża rurowego) – lewy stelaż rurowy – prawy stelaż rurowy 0478 201 9916 A - PL Aby zapobiec uszkodzeniu lub nadmiernemu zużyciu urządzenia STIHL, należy przestrzegać następujących wskazówek. 1. Części zużywające się Nawet w przypadku właściwej eksploatacji urządzeń STIHL niektóre części ulegają normalnemu zużyciu i powinny być wymieniane w zależności od rodzaju i czasu pracy. DE EN FR NL IT ES Firma STIHL nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody materialne i osobiste, powstałe w wyniku nieprzestrzegania wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji obsługi, w szczególności tych, które dotyczą bezpiecznej pracy, obsługi i konserwacji lub tych, które wystąpią w wyniku zastosowania niewłaściwych akcesoriów lub części zamiennych. PT Ze stopni, podestów, podwyższeń i ukośnych ramp urządzenie należy spychać, a nie ciągnąć. Użytkownik musi przy tym stać wyżej niż urządzenie; w przypadku utraty kontroli nad urządzeniem użytkownik nie zostanie dodatkowo najechany. Do ręcznego podnoszenia urządzenia potrzebne są 2 osoby. Należy założyć odpowiednią odzież ochronną osłaniającą przedramiona i górną część ciała. Elektryczny rozdrabniacz ogrodowy (STIHL GHE) NO Do podnoszenia lub przenoszenia urządzenia na krótkich trasach należy użyć odpowiednich urządzeń podnoszących. SV Ze względu na masę urządzenia należy zachować szczególną uwagę podczas pokonywania schodów, krawężników, podestów i innych podwyższeń oraz ukośnych ramp. Wskazówki dotyczące konserwacji i pielęgnacji FI Ze względu na dużą masę (ponad 50 kg) zaleca się, aby nie przenosić urządzenia, lecz przepychać je na kołach. 13. Ograniczanie zużycia i zapobieganie uszkodzeniom DA Niebezpieczeństwo zranienia w przypadku wchodzenia na stopnie, podesty i ukośne rampy! – lej wsadowy ATO 400 Należą do nich m.in.: – nóż PL Podnoszenie lub przenoszenie rozdrabniacza ogrodowego (rysunek B): – tarcza noży 2. Przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi Urządzenie STIHL należy eksploatować, konserwować i przechowywać w sposób przedstawiony w instrukcji obsługi. Użytkownik odpowiada za wszystkie uszkodzenia wynikające z nieprzestrzegania przepisów 319 SL ● Rozdrabniacz ogrodowy ciągnąć lub pchać z małą prędkością (tempo marszu). bezpieczeństwa oraz wskazówek dotyczących obsługi i konserwacji urządzenia. Dotyczy to przede wszystkim: – nieodpowiedniego przewodu elektrycznego (przekrój); – niewłaściwego podłączenia elektrycznego (napięcie); – dokonywania zmian w urządzeniu bez zgody firmy STIHL; – wykorzystania narzędzi lub wyposażenia dodatkowego niedopuszczonych dla danego urządzenia, nieodpowiednich lub niskiej jakości; – niezgodnej z przeznaczeniem eksploatacji urządzenia; – wykorzystywanie urządzenia podczas imprez lub zawodów sportowych; – szkód wynikłych z eksploatacji urządzenia z uszkodzonymi częściami. 3. Czynności konserwacyjne Należy regularnie wykonywać wszystkie czynności podane w rozdziale „Konserwacja“. Jeżeli użytkownik nie może sam wykonać czynności związanych z konserwacją, powinien zlecić ich wykonanie Dealerowi. Firma STIHL zaleca, aby prace konserwacyjne oraz naprawy były wykonywane wyłącznie przez autoryzowanego dealera firmy STIHL. Dla dealerów firmy STIHL organizowane są regularne szkolenia; oferowana jest też informacja techniczna. Zalicza się do nich m.in.: – uszkodzenia silnika elektrycznego w następstwie niedokładnego oczyszczenia kanałów powietrza chłodzącego (szczeliny wentylacyjne, żebra chłodzące, wirnik wentylatora); – korozję i inne uszkodzenia wynikłe z niewłaściwego przechowywania; – uszkodzenie urządzenia wynikłe z używania części zamiennych niskiej jakości; – uszkodzenia w następstwie nieterminowo lub niewłaściwie wykonanej konserwacji lub napraw wykonywanych w warsztatach, które nie należą do Dealera. 15. Ochrona środowiska Rozdrobniony materiał roślinny należy przeznaczyć do kompostowania, a nie wyrzucać do śmieci. Opakowanie, urządzenie i wyposażenie dodatkowe zostały wyprodukowane z materiałów będących surowcami wtórnymi, w związku z czym należy je odpowiednio utylizować. Sortowanie i utylizacja odpadów są korzystne dla środowiska i umożliwiają ponowne wykorzystanie surowców. Z tego względu po upływie okresu eksploatacji należy urządzenie przekazać do punktu skupu surowców wtórnych. 14. Typowe części zamienne Tarcza noża do materiału miękkiego, kompletna: 6012 700 5110 Tarcza noża do materiału twardego, kompletna: 6012 700 5100 Nóż łopatkowy długi: 6012 702 0310 Nóż łopatkowy krótki: 6012 702 0300 Noże (6 szt.): 6008 702 0121 Nóż (1 szt.): 6012 702 0100 15.1 Utylizacja Przed utylizacją należy wykonać czynności, które uniemożliwią korzystanie z urządzenia. Przede wszystkim należy usunąć przewód sieciowy lub przewód przyłączeniowy doprowadzony do silnika elektrycznego. Noże mogą spowodować obrażenia ciała! Także wyeksploatowanego rozdrabniacza ogrodowego nie można pozostawiać bez nadzoru. Urządzenie i noże należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Nóż przeciwbieżny: 6012 702 0500 W wyniku niewykonania tych czynności mogą powstać uszkodzenia, za które odpowiada użytkownik. 320 0478 201 9916 A - PL – Producent: STIHL wz. STIHL Tirol GmbH – Typ: GHE 420.0, GHE 450.0 – Nr identyfikacji serii: 6012 spełnia wymagania odnośnych przepisów dyrektyw 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU oraz 2011/65/EU i został skonstruowany oraz wyprodukowany zgodnie z obowiązującymi w dniu produkcji wersjami następujących norm: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 i EN 61000-33 (jeżeli mają zastosowanie). Nazwa i adres jednostki certyfikującej: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg W celu ustalenia zmierzonego i gwarantowanego poziomu mocy akustycznej postępowano zgodnie z dyrektywą 2000/14/EC, załącznik V. GHE 420.0 – Zmierzony poziom mocy akustycznej: 102,1 dB(A) 0478 201 9916 A - PL Matthias Fleischer, kierownik Działu Badawczo-Rozwojowego wz. Sven Zimmermann, kierownik Działu Jakości Zespół tnący Znamionowa prędkość obrotowa silnika elektrycznego Napęd zespołu tnącego Średnica kół Wymiary dł./szer./wys. Ciężar GHE 420.0: Silnik, rodzaj konstrukcji Typ Napięcie Pobór mocy Bezpiecznik Zgodnie z dyrektywą 2000/14/EC: Gwarantowany poziom mocy akustycznej LWAd 2800 obr/min NL FR EN DE czas obciążenia 40 s, czas biegu jałowego 60 s Multi-Cut 450 IT Langkampfen, 02.11.2020 ES – Rodzaj: elektryczny rozdrabniacz ogrodowy PT Rok produkcji i numer maszyny podano na rozdrabniaczu ogrodowym. NO oświadcza na własną odpowiedzialność, że stały 250 mm SV Dokumentacja techniczna jest przechowywana w dziale atestacji produktu firmy STIHL Tirol GmbH. 108/51/137 cm 52 kg / 52 kg FI – Gwarantowany poziom mocy akustycznej: 108 dB(A) GHE 420.0 / GHE 450.0: Nr identyfikacji serii 6012 Częstotliwość 50 Hz Klasa ochronności I Stopień ochrony zabezpieczony przed wodą rozpryskową (IPX4) Rodzaj pracy P40 silnik elektryczny (~) BSRBF 0,75/2-C 230 V 3000 W 16 A * 106 dB(A) 321 DA STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria – Zmierzony poziom mocy akustycznej: 104,2 dB(A) 17. Dane techniczne PL 16.1 Rozdrabniacz ogrodowy STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 GHE 450.0 SL 16. Deklaracja zgodności UE – Gwarantowany poziom mocy akustycznej: 106 dB(A) GHE 420.0: Zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC: Poziom ciśnienia akustycznego na stanowisku pracy LpA Niepewność pomiarowa KpA Maksymalna średnica gałęzi GHE 450.0: Silnik, rodzaj konstrukcji Typ Napięcie Pobór mocy Bezpiecznik Zgodnie z dyrektywą 2000/14/EC: Gwarantowany poziom mocy akustycznej LWAd Zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC: Poziom ciśnienia akustycznego na stanowisku pracy LpA Niepewność pomiarowa KpA Maksymalna średnica gałęzi 17.1 Rozporządzenie REACH 98 dB(A) 4 dB(A) 50 mm silnik elektryczny (3~) BSRF 0,75/2-C 400 V 3800 W 10 A 108 dB(A) 95 dB(A) 4 dB(A) 55 mm * Uwaga Podczas rozruchu urządzenia lub pracy przy dużym obciążeniu bezpieczniki o nominalnym natężeniu prądu mniejszym niż 16 A mogą często przerywać dopływ prądu. 322 Rozporządzenie REACH wydane przez Wspólnotę Europejską dotyczy rejestracji, oceny i dopuszczania substancji chemicznych. Informacje dotyczące rozporządzenia REACH (WE) nr 1907/2006 podano na stronie: www.stihl.com/reach. – Sprawdzić przewód, wtyczkę, gniazdko wtyczkowe lub wyłącznik, ewentualnie wymienić (zlecić elektrykowi) # (Ö 10.1) – Wymienić bezpiecznik # (Ö 10.1) – Odpowiednio zamknąć i przykręcić lej wsadowy ATO 400 (dokręcić przełącznik) (Ö 7.6) – Zdemontować lej wsadowy i usunąć resztki materiału rozdrabnianego z obudowy (Uwaga: odłączyć przewód sieciowy) (Ö 11.2) 18. Wykrywanie usterek # ewent. zwrócić się do autoryzowanego dealera firmy STIHL. Usterka: Nie można uruchomić silnika elektrycznego Możliwa przyczyna: – Włączone zabezpieczenie silnika elektrycznego – Brak napięcia w sieci – Uszkodzony przewód przyłączeniowy / wtyczka / gniazdko wtyczkowe lub wyłącznik – Uszkodzony bezpiecznik we wtyczce dla Wielkiej Brytanii (dotyczy tylko urządzenia dla Wielkiej Brytanii) – Lej wsadowy ATO 400 nie został prawidłowo zamknięty – zadziałanie wyłącznika automatycznego (wyłącznika bezpieczeństwa) – Tarcza noży zablokowana Usunięcie usterki: – Pozostawić urządzenie do ostygnięcia (Ö 8.7) – Sprawdzić przewód sieciowy i bezpiecznik # (Ö 10.1) Usterka: Zmniejszona wydajność rozdrabniania Możliwa przyczyna: – Tępe noże – Niewłaściwe szlifowanie noży – Zbyt długi przewód sieciowy – Zgięta tarcza noży – GHE 450: Nieprawidłowy kierunek obrotu tarczy noży Usunięcie usterki: – Odwrócić lub naostrzyć noże # (Ö 11.7), (Ö 11.8) – Prawidłowo ostrzyć noże # (Ö 11.8) – Użyć krótszego przewodu sieciowego (Ö 10.1) – Sprawdzić wzrokowo tarczę noży # – GHE 450: Zmienić kierunek obrotu tarczy noży (Ö 10.7), (Ö 10.8) Usterka: Materiał nie jest wciągany Możliwa przyczyna: – GHE 450: Nieprawidłowy kierunek obrotu tarczy noży – Tępe lub nieprawidłowo ostrzone noże – Szczelina między dwoma nożami (tarcza noży do twardego materiału) 0478 201 9916 A - PL DE EN Data wykonania obsługi serwisowej Data następnej obsługi serwisowej FR Usunięcie usterki: – GHE 450: Zmienić kierunek obrotu tarczy noży (Ö 10.7), (Ö 10.8) – Przeszlifować noże, dokładnie zachowując kąt ostrzenia# (Ö 11.8) – Noże na tarczy noży do twardego materiału zamontować bez szczeliny (Ö 11.7) – Zdemontować osłonę noży (Ö 7.4) W wydrukowanych polach Dealer potwierdza wykonanie czynności serwisowych. NL – Nie usunięta osłona noży IT 19. Plan czynności serwisowych 19.2 Potwierdzenie obsługi serwisowej SL PL DA FI SV NO PT ES 19.1 Potwierdzenie przekazania 28 Niniejszą instrukcję obsługi należy przekazać autoryzowanemu dealerowi firmy STIHL wykonującemu czynności konserwacyjne. 0478 201 9916 A - PL 323 324 0478 201 9916 A - PL POMEMBNO! PREBERITE PRED UPORABO IN SHRANITE. 0478 201 9916 A - SL 331 332 332 332 333 333 333 334 334 334 334 334 334 334 334 Tiskano na papirju, beljenem brez klora. Papir je mogoče reciklirati. Zaščitni ovitek ne vsebuje halogenov. 336 336 337 337 337 337 337 338 338 338 338 338 338 338 339 339 340 340 340 341 325 DE EN FR NL IT ES 336 336 336 336 PT 328 328 328 329 330 331 335 335 336 NO 326 326 327 327 327 SV Dr. Nikolas Stihl 326 326 FI Zahvaljujemo se vam za zaupanje in vam želimo veliko veselja z vašim izdelkom STIHL. O navodilih za uporabo Splošno Navodila za branje navodil za uporabo Različice po državah Opis naprave Za vašo varnost Splošno Opozorilo – Nevarnosti zaradi električnega toka Oblačila in oprema Transport naprave Pred delom Med delom Vzdrževanje in popravila Skladiščenje pri daljših prekinitvah dela Odstranjevanje Opis simbolov Obseg dobave Priprava naprave na uporabo Namestitveni izmetalni jašek Namestitev podvozja Zategnite vijake pritrditve obese: Odstranitev pokrova noža Namestitev pokrova noža Namestitev polnilnega lijaka ATO 400 Napotki za delo Kakšen material je primeren za predelavo? Kakšen material ni primeren za predelavo? Največji dovoljeni premer vej 334 334 334 335 DA STIHL je hkrati sinonim za vrhunski servis. Naši pooblaščeni prodajalci nudijo strokovno svetovanje in uvajanje ter obsežno tehnično podporo. 1. Kazalo Uporabnikovo delovno območje Delovni položaj naprave Pravilna obremenitev naprave Zaščita proti preobremenitvi Če je rezalna glava vrtnega drobilnika blokirana Polnjenje vrtnega drobilnika Varnostna oprema Zapora proti ponovnemu zagonu elektromotorja Varnostna zapora Zavora izteka elektromotorja Začetek uporabe naprave Električna priključitev vrtnega drobilnika Priklop na omrežje Odklop z omrežja Zaščita proti izvleku kabla Vklop vrtnega drobilnika Izklop vrtnega drobilnika Preverjanje smeri vrtenja rezalne plošče GHE 450 Spreminjanje smeri vrtenja rezalne plošče GHE 450 Odpiranje dovoda vej Zložite dovod vej Predal za orodje Drobljenje Vzdrževanje Čiščenje naprave Odstranitev polnilnega lijaka ATO 400 Odstranitev rezalnih plošč Namestitev rezalnih plošč Odstranitev nasprotnega noža Namestitev nasprotnega noža Obračanje noža PL veseli nas, da ste se odločili za STIHL. Naše izdelke vrhunske kakovosti razvijamo in izdelujemo v skladu s potrebami naših strank. Tako so naši izdelki tudi pri izjemnih obremenitvah zelo zanesljivi. SL Spoštovani kupec, Ostrenje noža Meje obrabe noža Elektromotor in kolesa Servisni intervali Shranjevanje in prezimovanje Transport Zmanjšanje obrabe in preprečevanje okvar Običajni nadomestni deli Varovanje okolja Odstranjevanje EU-izjava o skladnosti Vrtni drobilnik STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 Tehnični podatki REACH Iskanje napak Načrt servisiranja Potrditev predaje Potrditev servisa 341 342 342 342 343 343 344 344 345 345 345 345 345 346 346 347 347 347 V teh navodilih za uporabo so lahko opisani modeli, ki niso na voljo v vseh državah. Ta navodila za uporabo so zaščitena z avtorskimi pravicami. Vse pravice so pridržane, zlasti pravica do razmnoževanja, prevajanja in obdelave z elektronskimi sistemi. 2.2 Navodila za branje navodil za uporabo Slike in besedila opisujejo določene korake uporabe. Vsi slikovni simboli, ki so nameščeni na napravi, so razloženi v teh navodilih za uporabo. Smer gledanja: Smer gledanja pri uporabi levo in desno v navodilih za uporabo: Uporabnik stoji za napravo (delovni položaj). Kazalo poglavij: 2. O navodilih za uporabo 2.1 Splošno Ta navodila za uporabo so originalna navodila proizvajalca za obratovanje v smislu direktive 2006/42/EC. Podjetje STIHL nenehno izpopolnjuje svojo ponudbo izdelkov, zato si pridržujemo pravico do spremembe obsega dobave glede oblike, tehnologije in opreme. Na podlagi podatkov in slik, navedenih v tem priročniku, zato ni mogoče uveljavljati nobenih zahtev. 326 Na ustrezna poglavja in podpoglavja, v katerih najdete dodatna pojasnila, opozarja puščica. Naslednji primer predstavlja kazalo na določeno poglavje: (Ö 3.) Besedila z dodatnim pomenom: Razdelki z dodatnim pomenom so označeni z enim izmed spodaj navedenih simbolov in so tako dodatno poudarjeni, da v navodilih bolj izstopajo. Nevarnost! Nevarnost nesreč in težkih telesnih poškodb. Določeno ravnanje je nujno ali pa ga je treba opustiti. Opozorilo! Nevarnost telesnih poškodb. Določeno vedenje preprečuje možne ali verjetne poškodbe. Pozor! Z določenim vedenjem lahko preprečite lahke poškodbe ali gmotno škodo. Opomba Informacija za boljšo uporabo naprave in izogibanje morebitni napačni uporabi. Besedila s povezavo s sliko: Slike, ki pojasnjujejo uporabo naprave, so na začetku navodil za uporabo. Ta simbol fotoaparata povezuje slike na straneh s slikami z besedilom v navodilih. 1 Oznake odsekov besedila: Opisana navodila so lahko označena kot v naslednjih primerih. Koraki pri uporabi, ki zahtevajo poseg uporabnika: ● Vijak (1) odvijte z izvijačem, premaknite ročico (2) ... Splošna naštevanja: 2.3 Različice po državah Podjetje STIHL dobavlja naprave z različnimi vtiči in stikali, ki so odvisni od države, v katero so naprave dobavljene. Na slikah so prikazane naprave z vtiči za Evropo. Priključitev naprav z drugimi vtiči je podobna. – Uporaba izdelka na športnih ali tekmovalnih prireditvah 0478 201 9916 A - SL 4. Za vašo varnost 4.1 Splošno Pri delu z napravo morate obvezno upoštevati te predpise za preprečevanje nesreč. Pred prvo uporabo naprave pazljivo preberite celotna navodila za uporabo. Navodila za uporabo shranite za poznejšo uporabo. Ti varnostni ukrepi so nujno potrebni za vašo varnost, vendar pa ta seznam ni popoln. Napravo vedno uporabljajte razumno in odgovorno ter upoštevajte, da 0478 201 9916 A - SL Tudi če to napravo uporabljate v skladu s predpisi, vseeno obstaja določeno tveganje. Obstaja smrtna nevarnost zadušitve! Če se otroci igrajo z embalažo, obstaja nevarnost zadušitve. Otrokom preprečite dostop do embalaže. Napravo, vključno z vsemi nadgradnjami, smete predati oziroma posoditi samo osebam, ki ta model in ravnanje z njim dobro poznajo. Navodila za uporabo so del naprave in jih morate vedno priložiti. Zagotovite, da je uporabnik telesno, čutno in duševno sposoben upravljanja ter dela z napravo. Če je uporabnik omejeno telesno, čutno in duševno sposoben za upravljanje ter delo z napravo, lahko z napravo upravlja le pod nadzorom ali po nasvetih odgovorne osebe. Zagotovite, da je uporabnik polnoleten ali se po državnih zakonskih predpisih usposablja za poklic pod nadzorom. DE EN FR NL Pozor – nevarnost nesreče! Vrtnega drobilnika ne smete uporabljati za (nepopoln seznam): – druge materiale (na primer steklo, kovina). ES IT Vrtni drobilniki STIHL so primerni za drobljenje lesnih ostankov in ostankov rastlin. Uporaba v druge namene ni dovoljena in je lahko nevarna ali pa poškoduje napravo. PT Pri teh navodilih je treba uporabnika posebej opozoriti, da delo z napravo zahteva izjemno pazljivost in koncentracijo. Naprava je zasnovana za zasebno uporabo. – dela, ki niso opisana v teh navodilih za uporabo. – za proizvodnjo živil (na primer za drobljenje ledu ali drozganje). Zaradi varnosti so vse spremembe na napravi, razen strokovne namestitve opreme, ki je odobrena s strani družbe STIHL, prepovedane in poleg tega povzročijo prenehanje veljavnosti garancije. Informacije o odobreni dodatni opremi lahko dobite pri pooblaščenem prodajalcu izdelkov STIHL. Na napravi je še posebej prepovedano izvajati kakršne koli spremembe, ki spremenijo moč ali število obratov elektromotorja oziroma motorja z notranjim zgorevanjem. Z napravo ne smete prevažati predmetov, živali ali ljudi, posebej otrok. 327 NO Napravo smejo uporabljati samo osebe, ki so prebrale navodila za uporabo in so seznanjene z uporabo naprave. Pred prvim zagonom se mora uporabnik potruditi, da dobi strokovna in praktična navodila za uporabo. Uporabnika mora o varni uporabi naprave poučiti prodajalec ali drug izvedenec. SV Polnilni lijak ATO 400 Glavno stikalo Osnovna naprava Izmetalni jašek Obesa Kolo Dovajanje vej Transportni ročaj Blokada dovajanja vej Tipska tablica s številko stroja Predal za orodje Omrežni vtikač GHE 420 Omrežni vtikač GHE 450 Zaščita proti izvleku kabla FI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 DA 1 Seznanite se z upravljalnimi deli in uporabo naprave. PL 3. Opis naprave Napravo je dovoljeno uporabljati samo, če ste spočiti in v dobrem telesnem ter duševnem stanju. Če niste zdravi, se obrnite na zdravnika, da vam pove, ali je delo z napravo mogoče. Po zaužitju alkohola, drog ali zdravil, ki zmanjšujejo odzivnost, je delo z napravo prepovedano. SL uporabnik stroja prevzema odgovornost za nezgode, v katerih so udeležene druge osebe ali njihovo imetje. Pri uporabi na javnih površinah, v parkih, na športnih igriščih, na cestah ter na obdelovalnih in gozdnih območjih bodite še zlasti previdni. 4.2 Opozorilo – Nevarnosti zaradi električnega toka Pozor Nevarnost električnega udara! Za električno varnost so zlasti pomembni deli omrežni kabel, omrežni vtič, glavno stikalo in priključni kabel. Poškodovanih kablov, sklopov vtičnic in vtičev ter priključnih kablov, ki niso v skladu s predpisi, ni dovoljeno uporabljati, da se ne izpostavite nevarnosti električnega udara. Zato redno preverjajte priključni kabel, da ni poškodovan in da ne kaže znakov staranja (krhkost). Napravo uporabljajte izključno z odvitim omrežnim kablom. Če uporabljate kabelski navijalnik, mora biti ta pred uporabo vedno povsem odvit. Nikoli ne uporabljajte poškodovanega kabelskega podaljška. Poškodovanega kabla ne popravljajte, ampak ga zamenjajte. Če se med uporabo poškoduje omrežni kabel oziroma kabelski podaljšek, omrežni kabel ali kabelski podaljšek takoj izključite iz električnega omrežja. Poškodovanega omrežnega kabla oziroma kabelskega podaljška se ne smete dotikati nikoli. Naprave ni dovoljeno uporabljati, če so kabli poškodovani ali obrabljeni. Glede poškodb in staranja preverite predvsem omrežni kabel. 328 Vzdrževalna dela in popravila na kablih lahko izvajajo le posebej usposobljeni strokovnjaki. Nevarnost električnega udara! Poškodovanega kabla ne priklapljajte v električno omrežje in se ga dotaknite samo takrat, ko je ločen od električnega omrežja. Rezalne enote (noža) se ne dotikajte, dokler naprava ni ločena od električnega omrežja. Vedno pazite, da so uporabljeni omrežni kabli primerno zaščiteni z varovalko. Ne delajte v dežju oziroma kadar je mokro. Naprave ne puščajte brez zaščite na dežju. Uporabljajte izključno podaljške, ki so zaščiteni pred vlago, namenjeni uporabi na prostem in primerni za napravo (Ö 10.1). Med delom in še posebej pri vzdrževalnih delih ter prevozu naprave morate vedno nositi močne rokavice. Med delom vedno nosite zaščitna očala in zaščito sluha. Uporabljajte jih od začetka do konca. Pri delu z napravo morate nositi ustrezna in tesno prilegajoča se oblačila t j. kombinezon, ne pa delovnih halj. Med delom z napravo ne nosite šala, kravate, nakita, visečih trakov ali vrvic ter drugih štrlečih oblačil. Med obratovanjem in pri vseh delih na napravi morate dolge lase zaščititi (z ruto, kapo itd.). 4.4 Transport naprave Električno napajanje prekinite tako, da izvlečete vtič iz vtičnice. Ne vlecite za priključni kabel. Pri delu uporabljajte rokavice, da se ne poškodujete na ostrih robovih in vročih delih naprave. Če napravo priključite na generator, ne pozabite, da jo lahko poškodujejo nihanja napetosti. Naprave ne prevažajte s prižganim elektromotorjem. Pred prevozom elektromotor izklopite, počakajte, da se nož ustavi, in izvlecite omrežni vtikač. Napravo priključite le na električno napeljavo, ki ima napravo za zaščito pred okvarnim tokom in prožilni tok največ 30 mA. Več informacij lahko dobite pri svojem elektroinštalaterju. 4.3 Oblačila in oprema Med delom imejte vedno obute trdne čevlje z oprijemljivim podplatom. Nikoli ne delajte bosi ali na primer v lahkih sandalih. Napravo prevažajte samo, ko je elektromotor hladen. Napravo transportirajte samo s polnilnim lijakom, nameščenim v skladu s predpisi, in zloženim dovodom za veje. Če transport z nameščenim lijakom ni izvedljiv, morate uporabiti pokrov noža. Nevarnost telesnih poškodb zaradi prosto dostopnih nožev! (Ö 7.5) Upoštevajte težo naprave, posebej če jo nagibate. 0478 201 9916 A - SL 4.5 Pred delom Zagotoviti morate, da z napravo delajo samo osebe, ki poznajo navodila za uporabo. Upoštevajte lokalne predpise za čase uporabe vrtnih naprav s pogonom na elektromotor oziroma motor z notranjim zgorevanjem. Pred uporabo naprave zamenjajte okvarjene ter obrabljene in poškodovane dele. Nečitljiva ali poškodovana obvestila o nevarnostih in opozorila na napravi morate zamenjati. Nadomestne nalepke in druge nadomestne dele najdete pri pooblaščenem prodajalcu izdelkov STIHL. Pred vklopom preverite, 0478 201 9916 A - SL – ali so vsi vijaki, matice in drugi pritrdilni elementi na mestu ter dobro priviti. Razrahljane vijake in matice pred začetkom uporabe zategnite (upoštevajte zatezne momente). Napravo uporabljajte samo na prostem in ne v bližini zidu ali drugega togega predmeta, da se izognete nevarnosti poškodbe in gmotne škode (omejen prostor za manevriranje, lom stekla, praske na avtomobilih itd.). Naprava mora biti stabilno postavljena na trdni in ravni podlagi. Naprave ne uporabljajte na tlakovani ali s peskom posuti površini, saj lahko izvržen ali zaradi zračnega toka dvignjen material povzroči telesne poškodbe. Pred vsakim vklopom poskrbite, da je naprava pravilno zaprta. (Ö 7.6) DE EN FR NL IT ES – Zgornji del lijaka je nameščen na spodnjem delu lijaka. PT Pri prevozu naprave upoštevajte veljavne krajevne predpise, zlasti glede varnosti pri natovarjanju in prevozu predmetov na tovornih površinah. – ali je v napravi ostalo kaj zdrobljenega materiala in ali je polnilni lijak prazen; Brezhibna naprava je takšna, ki je v celoti sestavljena, kar še posebej pomeni: – Nameščen je dovod za veje. – Polnilni lijak je nameščen na osnovni napravi. NO Napravo vlecite ali potiskajte le s hitrostjo hoje. Ne uporabljajte vleke! – ali je celotna naprava (ohišje elektromotorja, zaščitne priprave, pritrdilni elementi, noži, gred noža, rezalne plošče itd.) v dobrem stanju in nepoškodovana; – Obesa je v celoti nameščena. – Nameščeni sta obe kolesi. – Vse zaščitne priprave (izmetalni jašek, zaščita pred škropljenjem) morajo biti nameščene in brezhibne. – Obe rezalni enoti (rezalni plošči) sta nameščeni. – Vsi so pravilno nameščeni. Na napravo nameščenih stikalnih in varnostnih naprav ne smete odstraniti ali premostiti. Preglejte, ali sta rezalni plošči poškodovani ali deformirani, in jih po potrebi zamenjajte. SV Napravo in pripadajoče dele (npr. odstranjeni lijak) pritrdite na tovorno površino z zadostno dimenzioniranimi sredstvi za pritrditev (jermeni, vrvi itd.) na točkah za pritrditev, ki so opisane v teh navodilih za uporabo. (Ö 12.) – ali je izolacija priključnega kabla in podaljška, vtiča ter sklopa vtiča in vtičnice brezhibna; FI – 10° (17,6 %) vzdolžnega nagiba. Nevarnost telesnih poškodb! Uporabljajte le napravo, ki je sestavljena skladno s predpisi. Če na napravi manjkajo deli (na primer kolesa, noge itd.), ni več mogoče upoštevati varnostne razdalje, poleg tega lahko ima naprava zmanjšano stabilnost. Pred vklopom preglejte, ali je naprava brezhibna! DA – 10° (17,6 %) prečnega nagiba, – ali je električni priključek nameščen izključno na po predpisih vgrajeno omrežno vtičnico; Če je vrtni drobilnik v delovnem položaju, mora biti odprtina za polnjenje vedno popolnoma prekrita z zaščito pred škropljenjem. Če ni tako, morate zaščito pred škropljenjem zamenjati. PL Zaradi varnosti pri transportu in natovarjanju ni dovoljeno, da je kot nagiba večji od naslednje vrednosti: – ali je naprava v brezhibnem stanju. To pomeni, da so prekritja in zaščitne naprave na svojem mestu ter v brezhibnem stanju; SL Pri nalaganju uporabite ustrezne pripomočke za nakladanje (nakladalne rampe, dvigalne naprave). Seznanite se z delovanjem glavnega stikala, da boste lahko v sili reagirali hitro in pravilno. 329 4.6 Med delom Nikoli ne delajte, kadar so v območju nevarnosti še živali ali druge osebe, zlasti otroci. Z napravo ne delajte v dežju, med nevihtami in še posebej ne, če obstaja možnost udara strele. Nevarnost nesreče se pri vlažni podlagi poveča zaradi zmanjšanega oprijema uporabnika. Delajte posebej previdno, da preprečite zdrs. Če je mogoče, se izogibajte uporabi naprave na vlažnih tleh. Napravo uporabljajte le pri dnevni svetlobi ali dobri umetni osvetlitvi. Zaradi varnosti mora biti ves čas obratovanja delovno območje čisto in pospravljeno. Predmete, ki bi lahko povzročili spotikanje, na primer kamne, veje, kable itd., odstranite oziroma postavite drugam. Površina, na kateri stoji uporabnik, ne sme biti višja od površine, na kateri je naprava. Zagon: Pred zagonom postavite napravo v stabilen položaj in jo postavite pokončno. Naprave nikoli ne smete zagnati v ležečem položaju. Napravo vklopite previdno in po navodilih v poglavju »Začetek uporabe naprave«. (Ö 10.5) Pri zagonu motorja z notranjim zgorevanjem oziroma vklopu elektromotorja ne smete stati pred izmetalno odprtino. V vrtnem drobilniku ob zagonu oziroma vklopu ne sme biti drobljenega materiala. Drobljeni material se lahko izvrže in vas poškoduje. Pogosto vklapljanje in izklapljanje v krajšem časovnem razmiku ni priporočljivo; še zlasti se poskusite izogniti »igranju« s stikalom za vklop- / izklop. Nevarnost pregrevanja elektromotorja. Zaradi nihanja napetosti, ki ga ob zagonu povzroča naprava, so lahko ob neugodnih razmerah v omrežju motene druge naprave, priključene na isti električni tokokrog. V tem primeru je treba primerno ukrepati (npr. priključitev na električni tokokrog, ki ni povezan s prizadeto napravo, delovanje naprave na električnem tokokrogu z nižjo impedanco). Uporaba: Nevarnost telesnih poškodb! Rok ali nog nikoli ne približujte območjem nad in pod vrtečimi se deli oziroma jih ne postavljajte nanje. Če naprava obratuje, obraza ali drugih delov telesa ne držite nad polnilnim lijakom ali izmetalno odprtino. Z glavo in telesom se nikdar ne približujte odprtinam za polnjenje. Z rokami, drugimi deli telesa ali oblačili nikdar ne segajte v polnilni lijak ali izmetalni jašek. Obstaja velika nevarnost poškodb oči, obraza, prstov, rok itd. Vedno pazite na ravnotežje in stabilno držo. Ne iztegujte se. Med obratovanjem ne posegajte v zaščito pred škropljenjem (ne odstranite, dvignite, zataknite ali poškodujte je). Uporabnik mora za polnjenje stati v opisanem delovnem območju uporabnika. Med celotnim postopkom drobljenja se zadržujte na delovnem področju, v nobenem primeru pa ne na območju izmeta. (Ö 8.4) Nevarnost telesnih poškodb! Med obratovanjem se lahko drobljeni material izvrže navzgor. Zato nosite zaščitna očala in se z obrazom ne približujte odprtini za polnjenje. Naprave nikdar ne prekucnite, medtem ko teče motor z notranjim zgorevanjem oziroma elektromotor. Če se naprava med obratovanjem prevrne, takoj izklopite elektromotor in izvlecite omrežni vtikač. Pazite, da se v izmetalnem jašku ne nabira zdrobljeni material, saj lahko povzroči slabo drobljenje ali povratne udarce. Pri polnjenju vrtnega drobilnika predvsem pazite, da v drobilni prekat ne pridejo tujki, kot so kovinski deli, kamni, plastika, steklo itd., saj lahko napravo poškodujejo ali povzročijo povratne udarce iz polnilnega lijaka. Iz istega razloga pazite, da se drobilnik ne zamaši. Pri polnjenju vrtnega drobilnika z lesnimi ostanki lahko pride do povratnih sunkov. Nosite rokavice! Pri izteku vrtenja rezalnega orodja pazite, saj traja nekaj sekund, preden se popolnoma umiri. Izklopite elektromotor, izvlecite omrežni vtikač in počakajte, da se vsa vrteča se orodja ustavijo, – preden napravo zapustite oziroma ostane nenadzorovana, – preden napravo premestite, dvignete, prekucnete, potiskate ali vlečete, Pri zagonu naprava ne sme biti nagnjena. 330 0478 201 9916 A - SL Nikoli ne uporabite visokotlačnega čistilnika in naprave ne čistite pod tekočo vodo (na primer z vrtno cevjo). Ne uporabljajte agresivnih čistil. Ta lahko poškodujejo umetne mase in kovine, kar lahko vpliva na varno uporabo vaše naprave STIHL. – Preverite napravo, še posebej rezalno glavo (nož, rezalne plošče, gred noža, pritrdilni vijak za nož, pritrdilni obroč), ali je poškodovana, pred ponovnim vklopom in delom pa naj strokovnjak izvede potrebna popravila. – Preverite, ali so vsi deli rezalne glave dobro pritrjeni, po potrebi zategnite vijake (upoštevajte zatezne momente). – Poškodovane dele mora zamenjati ali popraviti strokovnjak, zamenjani deli morajo biti enake kakovosti. 4.7 Vzdrževanje in popravila Pred začetkom vzdrževalnih del (čiščenje, popravilo itd.) in pred preverjanjem, ali je priključni kabel zavozlan ali poškodovan, napravo postavite na trdna, ravna tla, izklopite elektromotor in izvlecite omrežni vtikač. 0478 201 9916 A - SL Vzdrževalna dela: Izvajate lahko samo vzdrževalna dela, ki so opisana v teh navodilih za uporabo. Vsa druga vzdrževalna dela mora izvesti pooblaščeni prodajalec. Če nimate potrebnih znanj in pripomočkov, se vedno obrnite na pooblaščenega prodajalca. Družba STIHL priporoča, naj vzdrževalna dela in popravila izvajajo samo pooblaščeni prodajalci izdelkov STIHL. Pooblaščeni prodajalci izdelkov STIHL se redno šolajo in dobivajo tehnične informacije. Uporabljajte izključno orodje, dodatno opremo ali nadgradno opremo, ki jo je družba STIHL potrdila za to napravo, ali tehnično enake dele, saj v nasprotnem primeru obstaja nevarnost nesreč, pri katerih lahko pride do telesnih poškodb ali škode na napravi. Če imate vprašanja, se obrnite na pooblaščenega prodajalca. Dela na rezalni enoti izvajajte samo z debelimi zaščitnimi rokavicami in nadvse pazljivo. Poskrbite, da so vse matice, čepi in vijaki, predvsem pa vijaki rezalne enote dobro priviti, tako da bo naprava v brezhibnem stanju. Redno pregledujte celotno napravo, še posebej pred shranjevanjem naprave, na primer pred daljšimi prekinitvami dela (zimski premor), ali če opazite obrabo in poškodbe. Obrabljene ali poškodovane dele iz varnostnih razlogov takoj zamenjajte, da bo naprava vedno v brezhibnem stanju. Če zaradi vzdrževanja odstranite sestavne dele ali zaščitne naprave, jih nemudoma skladno s predpisi znova namestite. DE EN FR NL Če pride v rezalno orodje tujek, če naprava začne oddajati nenavadne zvoke ali se začne nenavadno tresti, takoj izključite elektromotor in počakajte, da se naprava ustavi. Izvlecite omrežni vtikač, odstranite polnilni lijak in izvedite naslednje korake: IT Celotno napravo po uporabi skrbno očistite. (Ö 11.1) ES – preden napravo preizkusite, očistite ali preden na njej izvajate druga dela. Nalepke z opozorili in napotki naj bodo vedno čiste in čitljive. Namesto poškodovane ali izgubljene nalepke si morate pri pooblaščenem prodajalcu izdelkov STIHL priskrbeti nove originalne napise. Če poškodovani sestavni del zamenjate z novim, pazite, da so na novem delu enake nalepke. PT Čiščenje: NO – preden izvedete dela na rezalnih ploščah, Omrežni kabel sme popraviti ali zamenjati izključno pooblaščeni elektroinštalater. SV – preden odstranite blokade ali očistite zamašitve na rezalni glavi, v polnilnem lijaku, v dovodu vej ali v izmetalnem kanalu, FI Pred vzdrževanjem rezalnega orodja bodite pozorni na to, da se rezalno orodje kljub zaporni napravi še vedno lahko vrti tudi če je električno napajanje izklopljeno. DA – preden napravo prevažate, Originalno orodje, dodatna oprema in nadomestni deli STIHL so optimalno prilagojeni na napravo in zahteve uporabnika. Originalne nadomestne dele STIHL boste prepoznali po številki nadomestnega dela STIHL, po napisu STIHL, po potrebi pa tudi po oznaki nadomestnega dela STIHL. Manjši deli imajo lahko tudi samo znak. PL Pred vzdrževalnimi deli naj se naprava hladi približno 5 minut. SL – preden odvijete pritrdilni vijak in odprete napravo, 4.8 Skladiščenje pri daljših prekinitvah dela Preden napravo ustavite v zaprtem prostoru, počakajte 5 minut, da se ohladi. 331 Zavarujte napravo pred dostopom nepooblaščenih oseb (npr. otrok). Pred skladiščenjem (na primer pred zimo) napravo temeljito očistite. Napravo shranite v brezhibnem stanju. Vrtni drobilnik shranjujte izključno z nameščenim polnilnim lijakom ali pokrovom noža. Nevarnost poškodbe zaradi izpostavljenega noža! Nevarnost telesnih poškodb! Druge osebe naj se ne zadržujejo v območju nevarnosti. Nevarnost telesnih poškodb! Z rokami, drugimi deli telesa ali oblačili nikdar ne segajte v polnilni lijak ali izmetalni jašek. Glavno stikalo je na sprednji strani naprave.- Za izklop naprave zavrtite črni gumb glavnega stikala.- Nevarnost telesnih poškodb! Nevarnost telesnih poškodb zaradi vrtečih se orodij. 4.9 Odstranjevanje Odpadne snovi lahko škodujejo ljudem, živalim in okolju in jih morate zato strokovno odstraniti. V centru za recikliranje ali pri svojem specializiranem trgovcu lahko izveste, kako se odpadne snovi strokovno odstrani. Družba STIHL priporoča pooblaščenega prodajalca izdelkov STIHL. Zagotovite strokovno odstranitev odslužene naprave. Pred odstranitvijo poskrbite, da bo naprava neuporabna. Da bi preprečili nesreče, odstranite napajalni oziroma priključni kabel z elektromotorja. Nevarnost telesnih poškodb! Pred deli na rezalnem orodju, pred vzdrževalnimi in čistilnimi deli, pred preizkušanjem, ali je priključni kabel zavozlan ali poškodovan, in preden zapustite napravo, izključite elektromotor in izvlecite električni kabel iz naprave. Nosite zaščito sluha! Nosite zaščitna očala! 5. Opis simbolov Pozor! Pred prvo uporabo preberite navodila za uporabo. Nosite zaščitne rokavice! Nevarnost telesnih poškodb! Ne stopajte na napravo. 6. Obseg dobave 2 Posta vka A B C D E F G H I J K L M N O 332 Opis Kosov Osnovna naprava Polnilni lijak ATO 400 Desna obesa Leva obesa Podaljšek izmeta Vodilna pločevina Izmetna pločevina Os Kolo Pokrov kolesa Čep Noga Vijak torx M8x40 Varovalni obroč Vijak torx P5x20 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 6 0478 201 9916 A - SL Da preprečite škodo na napravi, morate točno upoštevati vse zatezne momente v poglavju »Priprava naprave na uporabo« (Ö 7.). Izognite se škodi na napravi! Pri prestavljanju osnovne naprave v prikazani namestitveni položaj pazite, da ne poškodujete priključnega kabla (s stiskanjem). Pred prestavljanjem napravo s kartonom zaščitite pred praskami. 7.1 Namestitveni izmetalni jašek 0478 201 9916 A - SL ● Vstavite vijak (P) in ga zategnite z matico (R). 3 ● Čep (K) pazljivo do konca zabijte v obeso (C). 3 Namestitev kolesa na os: 3 Namestite izmetno pločevino ● Varovalni obroč (N) potisnite do konca v odprtino na osi (H). ● Vstavite izmetno pločevino (G). ● Kolo (I) potisnite na os (H). ● Privijte vijake (O) in jih zategnite z 1 - 2 Nm. ● Nataknite pokrov kolesa (J). Pri vgradnji pazite, da je varovalni obroč (N) zaskočen v odprtini na osi (H), da preprečite nehoteno sprostitev kolesa. DE 4 Namestitev osi in kolesa: 7.2 Namestitev podvozja ● Osnovno napravo (1) prestavite v prikazani namestitveni položaj. EN IT ● Nogo (L) potisnite do konca na obeso (C), kot kaže slika. Noga (L) se zaskoči v obeso (C). ● Postopek ponovite na levi strani. ● Privijte vijake (O) in jih zategnite z 1 - 2 Nm. FR NL 2 Namestitev noge in čepov: ● Vstavite vodilno pločevino (F). Pri tem pazite, da vodila na vodilu (4) točno sedejo v vodila podaljška izmeta (5). ● Vstavite vijake (Q) in jih zategnite z maticami (R). Pri tem lahko morebitne zamike na izmetalnem jašku izravnate z nastavljanjem vijakov. Zlasti nosite rokavice. Pokrov noža mora biti nameščen. (Ö 7.5) ● Osnovno napravo (A) prestavite v prikazani namestitveni položaj. ● Postopek ponovite na levi strani. 2 Namestitev vodilne pločevine ES Nevarnost telesnih poškodb! Pred namestitvijo vrtnega drobilnika pazljivo preberite poglavje »Za vašo varnost« (Ö 4.) in upoštevajte vsa varnostna navodila. ● Privijte vijake (O) in jih zategnite z 1 - 2 Nm. PT 7. Priprava naprave na uporabo ● Vijak (M) vstavite skozi izvrtino na obesi, ga privijte s pomočjo namestitvenega orodja (S) v srednjo izvrtino, vendar ga še ne zategnite. NO 1 ● Desno obeso (C) postavite na osnovno napravo (1), kot kaže slika. SV 3 1 1 ● Podaljšek izmeta (E) s kavljem (1) obesite v odprtine na ohišju (2), jih obrnite navznoter in držala pritisnite vstran (3). FI 2 1 Namestitev obese desno in levo: 4 Obese vgradite samo tako, kot je opisano, s krivino navzven. Izvrtina za os (2) mora biti obrnjena nazaj. ● Os z vnaprej nameščenim kolesom (3) speljite skozi izvrtino (2) na obesi, skozi pokrov elektromotorja (4) in skozi izvrtino (2) druge obese. DA 1 1 Namestitev podaljška izmeta PL Kosov ● Kolo (I) potisnite na os (H). ● Varovalni obroč (N) vstavite skozi dovod osi (H). SL Posta Opis vka P Ploski okrogli vijak M6x16 Q Vijak torx M6x16 R Matica M6 S Namestitveno orodje T Šestrobi vijak M14x130 x Navodila za uporabo ● Nataknite pokrov kolesa (J). ● Osnovno napravo postavite v delovni položaj. 333 7.3 Zategnite vijake pritrditve obese: 5 ● Napravo postavite na ravno in trdno podlago. ● Vijake (M) pritrditve obese zategnite z 10 - 12 Nm. Po zategovanju vijakov (M) preverite trdno pritrjenost obeh obes. 8.1 Kakšen material je primeren za predelavo? Z vrtnim drobilnikom lahko predelujete mehki in trdi material. Mehki material: Rastlinski ostanki, na primer odpadki sadja in zelenjave, cvetlični razrez, listje itd. 7.4 Odstranitev pokrova noža ● Sezite v izvrtino in dvignite pokrov noža (1). 8. Napotki za delo 6 – Drobljenje mehkega materiala. (Ö 8.9) Trdi material: Ostanki obrezovanja dreves in žive meje ter debeli in razvejani lesni ostanki. 7.5 Namestitev pokrova noža – Drobljenje trdega materiala. (Ö 8.9) 7 ● Pokrov noža (1) vstavite pod nasprotni nož (2). Nato pokrov noža (1) potisnite navzdol. Pri pravilni namestitvi mora biti pokrov noža (1) pravilno nameščen na rezalni plošči. 7.6 Namestitev polnilnega lijaka ATO 400 8.2 Kakšen material ni primeren za predelavo? 8 ● Odstranite pokrov noža. (Ö 7.4) ● Polnilni lijak ATO 400 (B) namestite s pritrdilnima kavljema (1) v nastavka (2) na osnovni napravi (A). ● Polnilni lijak ATO 400 (B) prevrnite do konca naprej. ● Privijte in zategnite glavno stikalo (3). Po namestitvi preglejte, ali je polnilni lijak ATO 400 pravilno obešen v oba nastavka na osnovni napravi. 334 Ostanki drevja in žive meje naj bodo sveži, saj je drobljenje takega materiala učinkovitejše kot pri posušenem ali mokrem materialu. Kamni, steklo, kovinski deli (žice, žeblji ...) ali plastični deli ne smejo priti v vrtni drobilnik. Osnovno pravilo: Materiali, ki ne sodijo v kompost, prav tako ne sodijo v vrtni drobilnik. 8.3 Največji dovoljeni premer vej Podatki veljajo za sveže rezane lesne ostanke: Največji dovoljeni premer vej GHE 420: 50 mm; GHE 450: 55 mm Velikost odprtine za polnjenje dovoda vej je namenjena izključno za lažje dovajanje razvejanih vej in ni povezana z največjim dovoljenim premerom materiala za drobljenje. 8.4 Uporabnikovo delovno območje 9 ● Uporabnik mora biti zaradi varnosti ves čas obratovanja v delovnem območju (siva površina X). Nevarnost telesnih poškodb! Da boste med predelavo trdega materiala (pri odprtem dovodu vej (1)) varni pred izvrženim drobljenim materialom, stojte ob strani vrtnega drobilnika in ne neposredno za njim (glejte sivo označeno površino X). 8.5 Delovni položaj naprave 10 Vrtni drobilnik je dovoljeno uporabljati le v stoječem položaju. Med celotno uporabo mora vrtni drobilnik stati na obeh kolesih in obeh obesah, kot kaže slika. 8.6 Pravilna obremenitev naprave Elektromotor oziroma motor z notranjim zgorevanjem vrtnega drobilnika obremenite le toliko, da se hitrost vrtenja bistveno ne zmanjša. Vrtne drobilnike vedno polnite enakomerno in neprekinjeno. Če se hitrost vrtenja motorja med delom z vrtnim drobilnikom zmanjša, polnjenje prenehajte in tako razbremenite elektromotor oziroma motor z notranjim zgorevanjem. 0478 201 9916 A - SL 8.8 Če je rezalna glava vrtnega drobilnika blokirana Če rezalna enota vrtnega drobilnika med drobljenjem zablokira, takoj izključite elektromotor in izvlecite omrežni kabel. Potem odstranite polnilni lijak ATO 400 in odpravite vzrok motnje. Ne polnite obeh odprtin za polnjenje (1, 2) vrtnega drobilnika hkrati. Nevarnost zamašitve! Mehek material: ● Pri polnjenju vrtnega drobilnika upoštevajte delovno območje. (Ö 8.4) ● Zaženite vrtni drobilnik. (Ö 10.5) ● Organske ostanke rastlin, kot so ostanki sadja in zelenjave, cvetlični razrez, listje, tanke veje itd., vrzite v odprtino za polnjenje (1) za mehek material. 0478 201 9916 A - SL DE EN FR NL IT ES ● Pri polnjenju vrtnega drobilnika upoštevajte delovno območje. (Ö 8.4) PT Upoštevajte pravilno obremenitev elektromotorja. (Ö 8.6) Trdi material: ● Razprite dovod vej (3). (Ö 10.9) ● Upoštevajte največji dovoljen premer veje. (Ö 8.3) ● Zaženite vrtni drobilnik. (Ö 10.5) Nevarnost telesnih poškodb! Za preprečitev poškodb zaradi povratnih udarcev morate vrtni drobilnik pravilno polniti s trdim materialom. Če vrtni drobilnik polnite z zadnje strani (to pomeni, da je uporabnik v delovnem območju (Ö 8.4)), naj bodo lesni ostanki nastavljeni rahlo poševno in usmerjeni skladno s simbolom (4) na levi steni lijaka proti rezalnemu orodju. Pri polnjenju upoštevajte največji dovoljeni premer veje. (Ö 8.3) Velika odprtina za polnjenje (2) je namenjena izključno lažjemu vstavljanju močno razvejanih lesnih ostankov. 335 NO – Naprava je preobremenjena zaradi prevelikih količin zdrobljenega materiala ali topih nožev Nevarnost telesnih poškodb! Z roko nikdar ne segajte v odprtino za polnjenje! SV – Preobremenitev omrežja FI – Neustrezen priključni kabel (Ö 10.1) Vlažen ali moker mehek material pomeni hitrejšo zamašitev naprave. Pri tem vrtni drobilnik polnite počasneje in posebej pazite na število vrtljajev elektromotorja. Pri polnjenju to ne sme pasti. DA Po približno 10 minutah ohlajanja lahko vrtni drobilnik spet zaženete. Vzroki za pogosto sprožanje zaščite proti preobremenitvi so lahko naslednji: 11 Nevarnost telesnih poškodb! Pred polnjenjem vrtnega drobilnika skrbno preberite in natančno upoštevajte vse varnostne napotke v poglavju »Za vašo varnost« (Ö 4.), še zlasti podpoglavje »Med delom« (Ö 4.6). Polnjenje vrtnega drobilnika lahko izvaja samo ena oseba. Odprtino za polnjenje (1) napolnite izključno z mehkim materialom ali tankimi (do premera približno 10 mm), močno razvejanimi vejami. Dovajanje vej (3) naj bo pri polnjenju z mehkim materialom v zaprtem položaju. (Ö 10.10) PL Če pri delu pride do preobremenitve elektromotorja, vgrajena zaščita proti preobremenitvi samodejno izklopi elektromotor. 8.9 Polnjenje vrtnega drobilnika SL 8.7 Zaščita proti preobremenitvi Debele in močno razvejane veje (upoštevajte največjo debelino vej) prej prirežite s škarjami za veje. Lesni razrez (do približno 10 mm premera) vrzite v odprtino za polnjenje (1) za mehki material. ● Ostanke drevja ali žive meje skupaj z vejami počasi potisnite v odprtino za polnjenje (2) odprtega dovoda za lesne ostanke (3). Trdi material naprava pri tem uvleče samodejno. Daljše veje pri drobljenju podprite z roko in jih vodite. 9. Varnostna oprema 9.1 Zapora proti ponovnemu zagonu elektromotorja Napravo je mogoče zagnati le s stikalom, ne pa tudi z vključitvijo priključnega kabla v vtičnico. 9.2 Varnostna zapora Vrtni drobilnik lahko zaženete le, če je polnilni lijak ATO 400 pravilno zaprt. Če med delovanjem sprostite stikalo za vklop- / izklop, se elektromotor oziroma motor z notranjim zgorevanjem samostojno izklopi, rezalno orodje pa se po nekaj sekundah samodejno ustavi. Če snamete polnilni lijak ATO 400, se s tem obe rezalni plošči samodejno mehansko blokirata. 10. Začetek uporabe naprave Nevarnost telesnih poškodb! Pred uporabo vrtnega drobilnika skrbno preberite poglavje »Za vašo varnost« (Ö 4.) in upoštevajte vsa varnostna navodila. 10.1 Električna priključitev vrtnega drobilnika Nevarnost telesnih poškodb! Upoštevajte vsa varnostna navodila v poglavju »Opozorilo – Nevarnost zaradi električne napetosti« (Ö 4.2). Vrtni drobilniki v izvedbi za Veliko Britanijo imajo priključni kabel dolžine 10 m. Vanj je vgrajena vtična varovalka. Omrežna napetost in delovna napetost se morata ujemati (glejte tipsko tablico). Omrežni kabel mora biti pravilno zaščiten. (Ö ) Kot priključni kabel je dovoljeno uporabiti samo kabel, ki ni lažji od kabla z gumijastim plaščem H07 RN-F DIN/VDE 0282. Vtične povezave morajo biti zaščitene pred škropljenjem vode. Neustrezni kabelski podaljški povzročajo izgubo moči in lahko privedejo do poškodbe elektromotorja. GHE 420: 9.3 Zavora izteka elektromotorja Zavora izteka elektromotorja ob izklopu skrajša čas izteka motorja in nožev na nekaj sekund. 336 Presek omrežnega kabla mora znašati najmanj 3 x 1,5 mm² pri dolžini do 25 m oz. 3 x 2,5 mm² pri dolžini do 50 m. Spoji vtičnic in vtičev priključnega kabla morajo biti iz gume ali prevlečeni z gumo in ustrezati standardu DIN/VDE 0620. Ta naprava je namenjena za delovanje z električnim omrežjem s sistemsko impedanco Zmax na odjemni točki (hišni priključek), ki znaša največ 0,334 ohma (pri 50Hz). Uporabnik mora zagotoviti, da bo naprava priključena izključno na napajalno električno omrežje, ki izpolnjuje te zahteve. Po potrebi lahko dobite informacije o sistemski impedanci pri krajevnem elektrodistribucijskem podjetju. GHE 450: Presek omrežnega kabla mora znašati najmanj 5 x 1,5 mm² pri dolžini do 25 m oziroma 5 x 2,5 mm² pri dolžini do 50 m. Priključki priključnih kablov morajo biti priključki CEE, skladni s standardom DIN/VDE 0623. Več informacij o priključitvi na električno omrežje lahko dobite pri svojem elektroinštalaterju. 10.2 Priklop na omrežje Pri izbiranju omrežnega kabla upoštevajte vse točke poglavja »Električna priključitev naprave« (Ö 10.1). GHE 420: ● Vtičnico omrežnega kabla priključite na 3-polni vtič naprave. ● Kabel obesite na zaščito proti izvleku kabla. (Ö 10.4) GHE 450: ● Vtičnico omrežnega kabla priključite na 5-polni vtič naprave. 0478 201 9916 A - SL Obešanje kabla na zaščito proti izvleku kabla: ● Priključite omrežni kabel. (Ö 10.2) ● Priključni kabel (1) oblikujte v zanko in jo napeljite skozi odprtino (2). ● Zanko zavihajte čez kavelj (3) in jo zategnite. Snemanje kabla z zaščite proti izvleku kabla: ● Zanko omrežnega kabla sprostite s kavlja (3). ● Zanko priključnega kabla (1) izvlecite iz odprtine (2). ● Omrežni kabel po potrebi odklopite. (Ö 10.3) 0478 201 9916 A - SL ● Zeleni potisni gumb (2) (simbol I) pritisnite do konca. Zeleni potisni gumb se zaskoči in ostane pritisnjen. Vrtni drobilnik se zažene. 14 Nevarnost telesnih poškodb! Pri izklopu ne stopajte v območje izmeta! Napravo izklopite tako, da stojite ob strani. Po ustavitvi elektromotorja pazite, saj preteče nekaj sekund, preden se delovno orodje popolnoma ustavi. DE EN FR IT NL 10.7 Preverjanje smeri vrtenja rezalne plošče GHE 450 10.6 Izklop vrtnega drobilnika ES 12 Med delom zaščita proti izvleku kabla preprečuje, da bi se priključni kabel nehote izvlekel in tako na napravi povzročil poškodbe omrežnega priključka. Priključni kabel mora biti zato napeljan skozi zaščito proti izvleku kabla. ● Priključite omrežni kabel. (Ö 10.2) ● Z vrtenjem (mogoče je v obe smeri) črnega vrtilnega gumba (1) (simbol O) na stikalu za vklop- / izklop izklopite vrtni drobilnik. Elektromotor vrtnega drobilnika se izklopi in samodejno zavre. PT 10.4 Zaščita proti izvleku kabla Pred zagonom preverite, ali je polnilni lijak ATO 400 pravilno zaprt in ali je glavno stikalo (1) zategnjeno z roko.- NO Da preprečite škodo na omrežnem kablu, je dovoljeno omrežni kabel ločiti samo z vlečenjem za vtičnico. Nikoli ne vlecite za kabel. Pri modelu GHE 450 pred začetkom dela (polnjenjem) preverite smer vrtenja noža. Nevarnost telesnih poškodb! Med preverjanjem vedno nosite zaščitna očala. Zaščito pred škropljenjem pritisnite navznoter samo toliko, da vidite rezalno ploščo. Z roko primite rezalno ploščo. ● Priključite omrežni kabel. (Ö 10.2) SV ● Sprostite zaščito proti izvleku kabla. (Ö 10.4) Elektromotor izklopite šele, ko v napravi ni več zdrobljenega materiala, drugače lahko pri vnovičnem zagonu pride do blokade na eni ali obeh rezalnih ploščah. PL 10.3 Odklop z omrežja FI 13 Nevarnost telesnih poškodb! Pred uporabo vrtnega drobilnika skrbno preberite poglavje »Za vašo varnost« (Ö 4.) in upoštevajte vse varnostne napotke. Upoštevajte piktogram na sprednji strani zgornjega dela lijaka. DA 10.5 Vklop vrtnega drobilnika ● Odprite dovod vej. (Ö 10.9) ● Vklopite vrtni drobilnik. (Ö 10.5) SL ● Kabel obesite na zaščito proti izvleku kabla. (Ö 10.4) ● Izklopite vrtni drobilnik. (Ö 10.6) 337 ● Zaščito pred škropljenjem na dovajanju vej pritisnite navznoter in poglejte rezalno ploščo skozi odprtino za polnjenje: Smer vrtenja je pravilna, če se rezalna plošča vrti v smeri urnega kazalca. 10.8 Spreminjanje smeri vrtenja rezalne plošče GHE 450 15 Če je smer vrtenja rezalne plošče pri modelu GHE 450 napačna (=v nasprotni smeri urnega kazalca), jo morate spremeniti. Smer vrtenja rezalnih plošč spremenite s spreminjanjem polarnosti preklopnika faz na omrežnem vtikaču. ● Preklopnik faze (1) z izvijačem (2) zavrtite za 180° v levo ali desno, dokler se ne zaskoči. 10.10 Zložite dovod vej 17 Nevarnost telesnih poškodb! Zaradi varnosti mora biti naprava pri odpiranju in zlaganju dovoda vej (1) izključena. ● Zaženite vrtni drobilnik. (Ö 10.5) Nevarnost stiska! Pri zapiranju dovoda vej pazite, da se prsti ne ujamejo med dovod vej in polnilni lijak. ● Vrtni drobilnik pravilno napolnite z materialom za drobljenje. (Ö 8.9) ● Dovod vej (1) počasi zložite do konca (pritisnite proti napravi), dokler se ne zaskoči v zaporo dovoda vej (2). 10.11 Predal za orodje Odpiranje predala za orodje: 18 ● Zaponko (1) pritisnite navzdol in jo držite. ● Pokrov predala za orodje (2) odprite navzdol. 10.9 Odpiranje dovoda vej 16 Nevarnost telesnih poškodb! Zaradi varnosti mora biti naprava pri odpiranju in zlaganju dovoda vej (2) izključena. ● Blokado dovoda vej (1) pritisnite navzgor in pridržite. ● Dovod vej (2) z drugo roko počasi premaknite nazaj (stran od naprave). ● Znova spustite blokado dovoda vej (1) in do konca spustite dovod vej (2). ● Pri trdih materialih (npr. ostankih drevja ali žive meje) odprite dovod vej. -(Ö 10.9) Zapiranje predala za orodje: ● Pokrov predala za orodje (2) pritisnite navzgor, dokler se zaponka ne zaskoči. ● Počakajte, da vrtni drobilnik doseže najvišje število vrtljajev (vrtljaji prostega teka). ● Izklopite vrtni drobilnik. (Ö 10.6) 11. Vzdrževanje Nevarnost telesnih poškodb! Pred vzdrževalnimi deli in čiščenjem naprave skrbno preberite ter natančno upoštevajte vse varnostne napotke v poglavju »Za vašo varnost« (Ö 4.), še zlasti podpoglavje »Vzdrževanje in popravila« (Ö 4.7).Pred vzdrževalnimi deli izvlecite omrežni kabel. 11.1 Čiščenje naprave 19 10.12 Drobljenje ● Vrtni drobilnik postavite na ravno in trdno podlago. ● Uporabite ustrezno prilegajoče zaščitne rokavice, zaščitna očala in zaščito sluha. ● Omrežni kabel priklopite na vrtni drobilnik. (Ö 10.2) Nevarnost telesnih poškodb! Če sta rezalni plošči prekriti z drobljenim materialom, morate za odstranjevanje drobljenega materiala uporabiti krtačo ali kaj podobnega. Po ohišju ne drgnite z roko. Nevarnost telesnih poškodb zaradi nožev! ● GHE 450: Preverite smer vrtenja rezalne plošče in jo po potrebi spremenite. (Ö 10.7) 338 0478 201 9916 A - SL Če umazanije in drugih ostankov ne morete odstraniti z vodo, ščetko, vlažno krpo ali leseno palico, podjetje STIHL priporoča uporabo posebnega čistila (na primer posebno čistilo STIHL). Ne uporabljajte agresivnih čistil. Redno čistite rezalne plošče. ● Polnilni lijak ATO 400 (2) nagnite nazaj in ga odstranite. Ko odstranite lijak, se samodejno vklopi zaporna naprava rezalnih plošč. V blokiranem stanju se lahko rezalna plošča vseeno zavrti še za približno 360°, dokler ne doseže naslona. Nikoli se ne dotikajte nožev, dokler se popolnoma ne ustavijo. ● Odstranite polnilni lijak ATO 400. (Ö 11.2) 21 ● Odstranite pritrdilni vijak za nož (2), varovalno podložko (4) in vpenjalni obroč (5). 2 Odstranite krilati nož in rezalno ploščo za mehki material: ● Dvignite rezalno ploščo za mehki material (8). DE EN FR NL 3 Odstranitev vstavka: ● Popustite vijake (9) in jih odstranite z maticami. Vstavek (10) odstranite navzgor. 4 Odstranite držalo noža in rezalno ploščo za trdi material: ● Vijak (11) privijte s pomočjo namestitvenega orodja (1) in pri tem snemite držalo noža (12). ● Odvijte in odstranite vijak (11). 0478 201 9916 A - SL IT ● Odstranite pokrov noža. (Ö 7.4) ● Odstranite kratki (6) in dolgi krilati nož (7). 11.3 Odstranitev rezalnih plošč Nevarnost telesnih poškodb! Delajte le z rokavicami! ● Pritrdilni vijak za nož (2) popustite s pomočjo nmestitvenega orodja (1) in ga do konca odvijte. ES ● Popustite in odvijte glavno stikalo (1).- ● Namestitveno orodje (1) vtaknite skozi izvrtino pokrova noža (3) in nastavite na pritrdilni vijak za nož (2). PT ● Odklopite omrežni kabel. (Ö 10.3) ● Namestite pokrov noža. (Ö 7.5) NO Curka vode nikoli ne usmerite v dele motorja elektromotorja oziroma motorja z notranjim zgorevanjem, tesnila, ležajna mesta in električne dele, kot so stikala. To ima lahko za posledico draga popravila. Če po odstranjevanju polnilnega lijaka ne opravljate dela na rezalnih ploščah, morate zaradi varnosti uporabiti pokrov noža. (Ö 7.5) Da se izognete telesnim poškodbam, mora biti pri popuščanju pritrdilnega vijaka za nož vedno nameščen pokrov noža (glejte pogled Z). SV Z dovoda hladnega zraka (sesalnih rež) na ohišju elektromotorja odstranite umazanijo in tako omogočite zadostno hlajenje elektromotorja. Delajte le z močnimi rokavicami. FI ● Odstranite polnilni lijak. (Ö 11.2) Nevarnost telesnih poškodb! Izklopite napravo. Preden odvijete glavno stikalo (1), izvlecite omrežni vtič.- ● Namestitveno orodje (1) nastavite na pritrdilni vijak za nož (2) in ga počasi ter previdno vrtite v levo, dokler se rezalna plošča ne ustavi. Snemite namestitveno orodje (1). DA Napravo lahko čistite samo v prikazanem položaju. 20 PL Po vsaki uporabi napravo temeljito očistite. Skrbno ravnanje ščiti napravo pred okvarami in podaljšuje njeno življenjsko dobo. 1 Popustite pritrdilni vijak za nož: 11.2 Odstranitev polnilnega lijaka ATO 400 SL Vzdrževalni interval: Po vsaki uporabi 339 ● Odstranite držalo noža (12) z vpenjalnim prstanom (13). 2. Vgradite držalo noža z vpenjalnim prstanom (slika A): ● Dvignite rezalno ploščo za trdi material (14). Utor vpenjalnega obroča postavite na vogal noža, da je nameščen naravnost na rezalno ploščo. 11.4 Namestitev rezalnih plošč 22 Nevarnost telesnih poškodb! Delajte le z rokavicami! Treba je upoštevati predpisan zatezni moment pritrdilnega vijaka za nož 36 - 44 Nm, ker je od tega odvisna varna pritrditev obeh rezalnih plošč. Preden namestite obe rezalni plošči, preglejte, če sta brezhibni in nista upognjeni ter da so noži brez zarez, razpok ali nalomljenih mest. Upoštevajte meje obrabe nožev. (Ö 11.9) Vedno morata biti nameščeni obe rezalni plošči. Izvedite vse korake montaže od 1 do 5. Pred namestitvijo očistite obe rezalni plošči in sistem rezalnih plošč na napravi. Poleg tega zagotovite, da je na gred noža nameščena prilagodna vzmet. 1. Vstavljanje rezalne plošče za trdi material (slika A): ● Rezalno ploščo za trdi material (1) vstavite s tremi vgrajenimi noži navzgor. Pravokotni nastavek rezalne plošče (2) zataknite v pravokotni nastavek ležajnega obroča (3). 340 ● Vpenjalni obroč (4) postavite na rezalno ploščo (v odprtini vpenjalnega obroča mora biti nož). ● Držalo noža (5) potisnite na pogonsko gred (6). Pri tem pazite, da se držalo noža zatakne v rezalno ploščo (1) in da je do konca vstavljeno v vpenjalni obroč (4). 3. Namestitev vstavka (slika A): Vložek lahko vgradite samo tako, kot kaže slika. V drugem položaju vložka ni mogoče vstaviti. ● Namestitveno orodje (15) nastavite na pritrdilni vijak za nož (14) in ga počasi ter previdno vrtite v desno, dokler se rezalna plošča ne ustavi. Snemite namestitveno orodje (15). Nevarnost telesnih poškodb! Za zategovanje pritrdilnega vijaka za nož mora biti vedno nameščen pokrov noža (glejte pogled Z). ● Namestite pokrov noža. (Ö 7.5) ● Namestitveno orodje (15) vtaknite skozi izvrtino pokrova noža (16) in nastavite na pritrdilni vijak za nož (14). ● Pritrdilni vijak za nož (14) zategnite s 36 - 44 Nm. ● Namestite polnilni lijak ATO 400. (Ö 7.6) ● Vložek (7) vstavite, kot kaže slika. ● Privijte vijake (8) in jih zategnite s 33 - 37 Nm. 4. Vstavljanje rezalne plošče za mehek material in krilatega noža (slika B): ● Rezalno ploščo za mehki material (9) vstavite s štirimi vgrajenimi noži navzgor. Kot prvi mora biti vstavljeni daljši krilati nož. Nato vstavite drugi krilati nož tako, da je zamaknjen za 90° glede na prvega. ● Vstavite dolgi krilati nož (10). Kratki krilati nož (11) vstavite zamaknjen za 90°. 5. Pritrditev rezalnih plošč (slika B): ● Nataknite vpenjalni obroč (12) in ga zategnite skupaj z varovalno podložko (13) ter pritrdilnim vijakom za nož (14). 11.5 Odstranitev nasprotnega noža 23 Nevarnost telesnih poškodb! Delajte izključno z močnimi rokavicami! ● Odstranite polnilni lijak ATO 400 oziroma pokrov noža. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Popustite vijak (1) in ga odstranite. ● Nasprotni nož (2) odstranite navzgor. 11.6 Namestitev nasprotnega noža 24 Nevarnost telesnih poškodb! Delajte izključno z močnimi rokavicami! 0478 201 9916 A - SL 25 Nevarnost telesnih poškodb! Delajte izključno z močnimi rokavicami! Pri topih nožih priporočamo, da zamenjate vse nože za določeno rezalno ploščo. Vse nože (ne glede na geometrijo nožev) je treba obrniti enako. ● Odstranite rezalne plošče. (Ö 11.3) Nevarnost telesnih poškodb! Zaradi preprečevanja telesnih poškodb je treba rezalne plošče pred vgradnjo ali odstranjevanjem noža vedno pritrditi. Med nožema (8) po namestitvi ne sme ostati razmik. Razmik med nožema zmanjša zmožnost uvleka. ● Odstranite rezalne plošče. (Ö 11.3) ● Čiščenje rezalne plošče. ● Odstranite nož. (Ö 11.7) ● Obrnite nož (8) in ga z izpostavljenim ostrim rezilom postavite na rezalno ploščo ter poravnajte izvrtine. Kot ostrenja: ● Vijake (4) vtaknite z zgornje strani skozi izvrtine in privijte matice (6). Ne zategnite jih! ● Oba noža (8) (glejte majhno sliko) stisnite skupaj in pridržite. Med nožema (8) ne sme ostati reže. ● Matice (6) privijte z 8 - 10 Nm. Kot ostrenja vseh nožev je 30°. Navodila za ostrenje nožev: Nože je treba naostriti tako, da upoštevate naslednja navodila: ● Nož med brušenjem hladite, na primer z vodo. Ne sme se pojaviti modro obarvanje, saj se s tem zmanjša trajnost rezila. ● Nož nabrusite enakomerno, da se izognete vibracijam zaradi neuravnoteženosti. EN FR NL ● Pred vgradnjo preglejte nože, da niso poškodovani: Če so na njih vdrtine ali razpoke ali če so dosežene meje obrabe, jih je treba zamenjati. PL ● Obrnite nož (9) in ga z izpostavljenim ostrim nožem postavite na rezalno ploščo. DE Med brušenjem vedno nosite zaščitna očala. Poskrbite, da v nevarnem območju ni drugih oseb. 2. Namestitev: ● Rezila na nožih ostrite tako, da upoštevate podatek o kotu ostrenja. SL Obrnite štiri nože rezalne plošče za mehki material (slika A): 2. Namestitev: IT ● Noža (8) in (9) odstranite navzgor. 11.7 Obračanje noža ES ● Popustite vijake (4) in M8 (5) ter jih odstranite skupaj z maticami (6) in M8 (7). ● Namestite polnilni lijak ATO 400. (Ö 7.6) PT 1. Odstranitev: NO ● Privijte vijak (3) in ga zategnite z 28 - 32 Nm. Svetujemo vam, da ostrenje vseh nožev opravi izključno specializirani trgovec, saj napačno naostreni noži (napačen kot ostrenja, neuravnoteženost zaradi različno naostrenih nožev itd.) vplivajo na slabše delovanje (vlek drobljenega materiala, stabilnost rezil itd.) vrtnega drobilnika. SV Trije noži rezalne plošče za trdi material (slika B): 11.8 Ostrenje noža FI ● Nasprotni nož (1) vstavite v nastavek (2) v ohišju. ● Vijake (1) vtaknite z zgornje strani skozi izvrtine in privijte matice (2). Matice (2) privijte z 8 - 10 Nm. DA ● Odstranite polnilni lijak ATO 400 oziroma pokrov noža. (Ö 11.2), (Ö 7.4) ● Čiščenje rezalne plošče. ● Nož naostrite proti rezilu. ● Obrnite nož (3) in ga z izpostavljenim ostrim nožem postavite na rezalno ploščo ter poravnajte izvrtine. ● Po postopku brušenja rob na rezilnem robu po potrebi odstranite s finim brusnim papirjem. 1. Odstranitev: ● Popustite vijake (1) in jih odstranite z maticami (2). ● Nož (3) odstranite v smeri navzgor. 0478 201 9916 A - SL ● Vijake M8 (5) vtaknite skozi izvrtine in privijte matice M8 (7) ter jih zategnite s 16 - 20 Nm. 341 11.9 Meje obrabe noža 26 Nože je treba obrniti oziroma zamenjati, preden dosežejo navedeno mejo obrabe (A, B, C, D). Družba STIHL priporoča pooblaščenega prodajalca izdelkov STIHL. Pri vseh nožih meritve navedenih vrednosti izvedite na več točkah (svetujemo dve do tri) vzdolž ostrega roba. Uporabite najnižjo vrednost, ki velja za nož. Priporočljivo je vedno obrniti oziroma zamenjati vse nože hkrati! 1 Pregled nožev 2 krilata noža (1) 6 trgalnih nožev (2) 1 trgalni nož (3) 1 nasprotni nož (4) Rezalna plošča za mehek material: Rezalna plošča za mehek material je opremljena s štirimi noži. Rezalna plošča za trd material: Na obeh krilatih nožih lahko pride zaradi neenakomerne obremenitve rezil do nesimetrične obrabe. Najmanjša širina (A) obeh krilatih nožev (1): A = 39 mm 3 Meja obrabe noža (2): Noži (2) imajo možnost obračanja. Ko dosežete navedeno mejo obrabe (B), lahko nož obrnete in ostrite do druge meje obrabe, preden ga je treba zamenjati. 11.10 Elektromotor in kolesa Elektromotor ne potrebuje vzdrževanja. ● Postopek ponovite še na drugi izvrtini noža. 11.11 Servisni intervali Najmanjša razdalja (B) na nožih (2): B = 6 mm Če ena od obeh razdalj pade pod najmanjšo dovoljeno razdaljo (B), je treba ta nož (2) obrniti ali zamenjati. 4 Meja obrabe noža (3): Noži (3) imajo možnost obračanja. Ko dosežete navedeno mejo obrabe (C), lahko nož (3) obrnete in ostrite do druge meje obrabe, preden ga je treba zamenjati. ● Odstranite rezalni plošči. (Ö 11.3) Najmanjša razdalja (C) na nožu (3): C = 7 mm 342 ● Nasprotni nož (4) je treba zamenjati, preden se obrusi rob (D) na konici noža (5) in ga ni več mogoče videti. Ležaji koles ne potrebujejo vzdrževanja. ● Razdaljo (C) merite pravokotno na rezilo. Postopek merjenja in navedena vrednost sta enaka za oba krilata noža. Na nasprotnem nožu (4) lahko zaradi neenakomerne obremenitve rezila pride do nesimetrične obrabe. ● Izmerite na sliki prikazano razdaljo (B) od večjega premera izvrtine do rezila (X). Rezalna plošča za trd material je opremljena z dvema nožema in enim sekljalnim nožem. 2 Meja obrabe krilatega noža (1): 5 Meja obrabe nasprotnega noža (4): Če izmerjena razdalja pade pod najmanjšo dovoljeno razdaljo (C), je treba ta nož (3) obrniti ali zamenjati. Vzdrževanje s strani specializiranega trgovca Svetujemo vam, da servis vašega vrtnega drobilnika izvede specializirani trgovec. Družba STIHL priporoča pooblaščenega prodajalca izdelkov STIHL. Profesionalna uporaba (uporaba vrtnega drobilnika v poslovne namene): vsake pol leta Zasebniki: enkrat letno Interval vzdrževanja rezalne enote: Pred vsako uporabo: preverite rezalno enoto (sestavljeno iz rezalne plošče, nožev, varnostne podložke, pritrdilnega obroča in vijaka) glede obrabe, razpok ali drugih poškodb in če je dobro pritrjena. Preverite meje obrabe nožev. (Ö 11.9) 0478 201 9916 A - SL ● Skrbno očistite vse zunanje dele naprave. ● Vse premične dele dobro naoljite oz. namastite. Preden napravo dvignete ali prevrnete, preberite in upoštevajte navedeno težo v poglavju »Tehnični podatki«. (Ö 17.) Vlečenje ali potiskanje vrtnega drobilnika (slika A): ● Vrtni drobilnik primite za ročaj (1) in ga nagnite navzdol, tako da naprava stoji na kolesih. ● Nato lahko vrtni drobilnik počasi (korakoma) vlečete ali potiskate. 0478 201 9916 A - SL Dvigovanje ali nošnja vrtnega drobilnika (slika B): Zaradi velike teže (> 50 kg) močno priporočamo, da naprave ne nosite, ampak jo prestavljate le s potiskanjem po kolesih. Za dvigovanje oziroma kratke razdalje nošnje morate uporabljati primerne dvigalne naprave. Za dviganje in nošenje sta vedno potrebni 2 osebi. Nosite primerno zaščitno opremo, ki v celoti pokriva podlahti in trup. DE EN FR NL IT ES PT Vrtni drobilnik vedno prenašajte v dvoje in nikoli brez ustreznih zaščitnih oblačil (zaščitni čevlji, rokavice). Nevarnost telesnih poškodb zaradi velike teže naprave! NO Pri daljši prekinitvi obratovanja vrtnega drobilnika (čez zimo) upoštevajte naslednja navodila: Če transport vrtnega drobilnika opravljate z odstranjenim polnilnim lijakom ATO 400, morate zaradi varnosti (dostopni noži) uporabiti pokrov noža. (Ö 7.5) Napravo potisnite preko največ dveh ali treh stopnic! Če morate prečkati več stopnic, napravo nosite skupaj s pomočnikom. SV Morebitne motnje na napravi je treba odpraviti pred skladiščenjem. Vrtni drobilnik shranjujte z nameščenim polnilnim lijakom ATO 400 in z zloženim dovodom vej. Napravo potisnite navzdol preko stopnic, spustov, drugih dvignjenih delov in klančin ter je ne vlecite. Uporabnik mora vedno stati više od naprave, da pri izgubi nadzora naprava ne bo padla nanj. FI Trdno privijte vse matice, čepe in vijake, zamenjajte nečitljiva opozorila o nevarnostih in napotke na napravi, preverite celotno napravo glede obrabe ali poškodb. Obrabljene ali poškodovane dele zamenjajte. 27 Nevarnost telesnih poškodb! Skrbno preberite in upoštevajte poglavje »Za vašo varnost«, še zlasti poglavje »Transport«. (Ö 4.4) Zaradi teže bodite posebno previdni na stopnicah, pločnikih, spustih, drugih dvignjenih delih in klančinah. DA Vrtni drobilnik shranjujte v brezhibnem stanju in z nameščenim polnilnim lijakom ATO 400 ali nameščenim pokrovom noža. 12. Transport PL Vrtni drobilnik shranjujte v suhem in zaprtem prostoru s čim manj prahu. Zagotovite, da bo naprava shranjena zunaj dosega otrok. Nevarnost telesnih poškodb na stopnicah, spustih in klančinah! ● Vrtni drobilnik primite za ročaj (1) in za obe črni nogi (2) ter ga dvignite oziroma nesite. 343 SL 11.12 Shranjevanje in prezimovanje Vrtni drobilnik prenesite na tovorno površino (slika C): Nevarnost telesnih poškodb! Vrtni drobilnik vedno zavarujte za transport. Nikoli ne prevažajte nezavarovanega! To so na primer: – Noži – Rezalna plošča 2. Upoštevanje določil v teh navodilih za uporabo – Os (notranja stran obese) Uporaba, vzdrževanje in shranjevanje naprave STIHL mora potekati tako skrbno, kot je opisano v teh navodilih za uporabo. Za vso škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja varnostnih navodil ter navodil za uporabo in vzdrževanje, je odgovoren uporabnik. – Leva obesa To še zlasti velja za: – Desna obesa – premalo dimenzioniran kabel (prerez), – Polnilni lijak ATO 400 – napačno električno priključitev (napetost), Pri transportu vrtni drobilnik na nakladalni površini zavarujte proti zdrsu z ustreznimi sredstvi za pritrjevanje. Vrvi oziroma jermene pritrdite na naslednjih delih naprave: 13. Zmanjšanje obrabe in preprečevanje okvar Pomembni napotki za vzdrževanje in negovanje za skupino izdelkov Električni vrtni drobilnik (STIHL GHE) Za telesne poškodbe in materialno škodo, ki je nastala zaradi neupoštevanja navodil za uporabo, še posebej glede varnosti, upravljanja in vzdrževanja, ali zaradi uporabe nedovoljenih dodatnih ali rezervnih delov, družba STIHL ne prevzema nobene odgovornosti. Obvezno upoštevajte naslednja pomembna navodila za preprečevanje škode in čezmerne obrabe svoje naprave STIHL: 1. Obrabni deli Nekateri deli naprav STIHL so tudi pri uporabi, ki je skladna s predpisi, podvrženi normalni obrabi ter jih je zato glede na način in čas uporabe treba pravočasno zamenjati. 344 – spremembe na izdelku, ki jih podjetje STIHL ni odobrilo, – uporabo orodja in opreme, ki sta za napravo neustrezna, neprimerna ali slabe kakovosti, Pooblaščeni prodajalci izdelkov STIHL se redno šolajo in dobivajo tehnične informacije. Če dela niso pravilno izvedena, lahko pride do okvar, za katere je odgovoren uporabnik. V to skupino spadajo med drugim: – škoda na elektromotorju zaradi nezadostnega čiščenja dovoda hladnega zraka (sesalne reže, hladilna rebra, ventilator), – korozijska in druga posledična škoda, nastala zaradi nepravilnega skladiščenja, – škoda na napravi zaradi uporabe nadomestnih delov slabše kakovosti, – škoda, ki je nastala zaradi nepravočasnega ali nezadostnega vzdrževanja oziroma zaradi vzdrževalnih del in popravil, ki niso bila opravljena v delavnicah specializiranih trgovcev. – uporabo izdelka v nasprotju s predpisi, – uporabo izdelka na športnih ali tekmovalnih prireditvah, – posledično škodo, nastalo zaradi nadaljnje uporabe izdelka s poškodovanimi deli. 3. Vzdrževalna dela Redno je treba izvajati vsa v razdelku »Vzdrževanje« navedena dela. Če uporabnik teh vzdrževalnih del ne more izvajati sam, naj jih izvede pooblaščeni prodajalec. Družba STIHL priporoča, naj vzdrževalna dela in popravila izvajajo samo pooblaščeni prodajalci izdelkov STIHL. 14. Običajni nadomestni deli Celoten mehek material za rezalno ploščo: 6012 700 5110 Celoten trd material za rezalno ploščo: 6012 700 5100 Dolg krilati nož: 6012 702 0310 Kratek krilati nož: 6012 702 0300 Nož (6x): 6008 702 0121 Nož (1x): 6012 702 0100 0478 201 9916 A - SL na lastno odgovornost izjavlja, da naprava STIHL Tirol GmbH – vrsta: električni vrtni drobilnik Za DE Nasprotni nož: 6012 702 0500 Pri ugotavljanju izmerjene in zagotovljene ravni zvočne moči smo ravnali skladno z Direktivo 2000/14/EC, priloga V. Odstranite predvsem omrežni kabel oziroma priključni kabel elektromotorja. GHE 420.0 Nevarnost poškodb zaradi nožev! Tudi odsluženih vrtnih drobilnikov nikoli ne puščajte brez nadzora. Zagotovite, da so naprava in noži shranjeni zunaj dosega otrok. 16. EU-izjava o skladnosti 16.1 Vrtni drobilnik STIHL GHE 420.0, GHE 450.0 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Avstrija 0478 201 9916 A - SL – Izmerjena raven zvočne moči: 102,1 dB(A) – Zagotovljena raven zvočne moči: 106 dB(A) GHE 450.0 – Izmerjena raven zvočne moči: 104,2 dB(A) – Zagotovljena raven zvočne moči: 108 dB(A) Tehnično dokumentacijo hrani oddelek za izdajo dovoljenj podjetja STIHL Tirol GmbH. FR 17. Tehnični podatki GHE 420.0 / GHE 450.0: Serijska oznaka 6012 Frekvenca 50 Hz Razred zaščite I Vrsta zaščite zaščiteno pred škropljenjem (IPX4) Način uporabe P40 Leto izdelave in številka stroja sta navedena na vrtnem drobilniku. Langkampfen, 02.11.2020 NL IT ES PT Sven Zimmermann, vodja kakovosti NO Pred odstranitvijo poskrbite, da bo naprava neuporabna. Za SV 15.1 Odstranjevanje Ime in naslov udeleženega imenovanega urada: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Matthias Fleischer, vodja raziskav in razvoja Rezalna enota 40 s trajajoča obremenitev 60 s prostega teka Multi-Cut 450 345 FI Ločeno, okolju prijazno odlaganje ostankov materiala spodbuja reciklažo vrednih materialov. Zato napravo po izteku življenjske dobe dostavite centru za zbiranje in predelavo surovin. ustreza zadevnim določbam Direktiv 2000/14/EC, 2006/42/ES, 2014/30/EU in 2011/65/EU ter da je bila razvita in izdelana skladno z različicami naslednjih standardov, veljavnimi na datum proizvodnje: EN 50434, EN 60335-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 in EN 61000-3-3 (če se uporablja). DA Embalaža, naprava in oprema so narejeni iz materialov, ki se lahko reciklirajo in jih je treba temu primerno odstraniti. – identifikacija serije: 6012 PL Zdrobljeni material ne sodi v smeti. Treba ga je kompostirati. – tip: GHE 420.0, GHE 450.0 SL 15. Varovanje okolja EN – znamka: STIHL GHE 420.0 / GHE 450.0: Nazivno število vrtljajev elektromotorja 2800 vrt./min Pogon rezalne glave trajen Ø kolesa 250 mm D/Š/V 108/51/137 cm Teža 52 kg / 52 kg GHE 420.0: Motor, vrsta Tip Napetost Poraba moči Varovalka Skladno z direktivo 2000/14/EC: Zagotovljena raven zvočne moči LWAd Skladno z direktivo 2006/42/EC: Raven zvočnega tlaka na delovnem mestu LpA Negotovost KpA Največji dovoljeni premer vej elektromotor (~) BSRBF 0,75/2-C 230 V 3000 W 16 A * 106 dB(A) GHE 450.0: Motor, vrsta Tip Napetost Poraba moči Varovalka Skladno z direktivo 2000/14/EC: Zagotovljena raven zvočne moči LWAd Skladno z direktivo 2006/42/EC: Raven zvočnega tlaka na delovnem mestu LpA Negotovost KpA Največji dovoljeni premer vej elektromotor (3~) BSRF 0,75/2-C 400 V 3800 W 10 A 108 dB(A) 95 dB(A) 4 dB(A) 55 mm * Pozor Pri omrežni varovalki, manjši od 16 A, se lahko ob zagonu ali večji obremenitvi naprave pogosto sproži varovalka. 98 dB(A) 4 dB(A) 17.1 REACH 50 mm REACH je uredba ES za registracijo, ocenjevanje in odobritev kemikalij. Za informacije o izpolnitvi uredbe ES REACH št. 1907/2006 glejte spletno mesto www.stihl.com/reach. 18. Iskanje napak # po potrebi obiščite pooblaščenega prodajalca; podjetje STIHL priporoča pooblaščenega prodajalca izdelkov STIHL. 346 Motnja: Elektromotor se ne zažene Možni vzroki: – Zaščita elektromotorja je aktivirana – Ni omrežne napetosti – Priključni kabel, vtič, vtičnica ali stikalo je pokvarjeno – Varovalka vtiča za Veliko Britanijo je poškodovana (velja samo za naprave, izdelane za Veliko Britanijo) – Polnilni lijak ATO 400 ni pravilno zaprt – izključeno je varnostno stikalo (varnostna zapora) – Blokirana je rezalna plošča Rešitev: – Ohladite napravo (Ö 8.7) – Preverite omrežni kabel in varovalko # (Ö 10.1) – Preverite oziroma zamenjajte kabel, vtič, vtičnico oziroma stikalo (elektroinštalater) # (Ö 10.1) – Zamenjajte varovalko # (Ö 10.1) – Polnilni lijak ATO 400 zaprite skladno s predpisi in ga privijte (privijte stikalo za vklop- / izklop) (Ö 7.6) – Odstranite polnilni lijak in iz ohišja odstranite ostanke sekljanja (Pozor: izvlecite omrežni kabel) (Ö 11.2) Motnja: Zmanjšana zmogljivost sekljanja Možni vzroki: – Topi noži – Napačno nabrušeni noži – Predolg omrežni kabel – Zvita rezalna plošča – GHE 450: Napačna smer vrtenja rezalne plošče Rešitev: – Naostrite ali zamenjajte nože # (Ö 11.7), (Ö 11.8) 0478 201 9916 A - SL DE Pravilno naostrite nože # (Ö 11.8) Uporabite krajši omrežni kabel (Ö 10.1) Preglejte rezalno ploščo # GHE 450: Spremenite smer vrtenja rezalne plošče (Ö 10.7), (Ö 10.8) 19. Načrt servisiranja EN – – – – 19.1 Potrditev predaje FR Motnja: Zdrobljenega materiala ne potegne v napravo ES IT NL Možni vzroki: – GHE 450: Napačna smer vrtenja rezalne plošče – Topi ali napačno naostreni noži – Reža med obema nožema (rezalna plošča za trd material) – Pokrov noža ni odstranjen SV NO PT Rešitev: – GHE 450: Spremenite smer vrtenja rezalne plošče (Ö 10.7), (Ö 10.8) – Naostrite nože, pri čemer natančno upoštevajte kot ostrenja# (Ö 11.8) – Na rezalno ploščo za trd material namestite nož brez reže (Ö 11.7) – Odstranite pokrov noža (Ö 7.4) 19.2 Potrditev servisa DA FI Pri vzdrževalnih delih ta navodila za 28 uporabo dajte pooblaščenemu prodajalcu izdelkov STIHL. Ta bo na vnaprej natisnjenih poljih potrdil izvedbo servisnih del. PL Servis izveden dne SL Datum naslednjega servisa 0478 201 9916 A - SL 347 STIHL GHE 420, GHE 450 0478 201 9916 A A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350

STIHL GHE 450 Manual de usuario

Categoría
Trituradoras de jardín
Tipo
Manual de usuario