Bertolini 141 M El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

FALCIATRICI
MOTOFAUCHEUSES
MOWERS
BALKENMÄHER
SEGADORAS
68910178A - Giu/2020
MOTOGADANHEIRAS
MOTORMAAIER
BİÇME MAKİNELERİ
MOTOCOSITOARE
- USO E MANUTENZIONE
- UTILISATION ET ENTRETIEN
- USE AND MAINTENANCE
- BEDIENUNG UND WARTUNG
- USO Y MANTENIMIENTO
- USO E MANUTENÇÃO
- GEBRUIK EN ONDERHOUD
- KULLANIM VE BAKIM
- UTILIZAREA I ÎNTREINEREA
I
F
GB
D
E
P
NL
TR
RO
2
3
INDICE DEL CONTENUTO
- Segnali di avvertimento .......................... 4
- Avvertenze per la sicurezza ...................4
- Trasporto ................................................6
- Informazioni sulla demolizione ...............6
- Informazioni e norme generali ...............7
- Spiegazione dei simboli..........................7
- Marcatura ed identicazione ..................7
- Misure d’ingombro .................................8
- Velocità ...................................................8
- Dati tecnici ..............................................8
- Comandi ................................................ 9
- Avviamento motore .................................9
- Innesto velocità ....................................10
- Prese di potenza ..................................10
- Bloccaggio differenziale .......................10
- Stegole di guida....................................10
- Sbloccaggio barra falciante ................. 10
- Istruzioni montaggio freno .................. 11
- Funzionamento comandi (140 L) ........ 11
- Montaggio/smontaggio
barra falciante ed accessori (140 L) ... 12
- Dispositivi di sicurezza
Arresto motore .................................... 12
Gancio frizione .................................... 12
- Lubricazione ..................................... 13
- Sostituzione olio scatola cambio ........ 13
- Registrazione comandi
Freni ....................................................14
Leva comando inversore .................... 14
Frizione ................................................14
Bloccaggio differenziale ... ....................14
Leva bloccaggio/sbloccaggio
otturatore attacco rapido.......................14
- Rumore aereo .................................... 14
- Vibrazioni alle stegole ........................ 14
- Applicazione barra falciante frontale .. 15
- Manutenzione barra
falciante frontale ................................. 15
PREMESSA
Prima dell’uso della macchina,
leggete attentamente questo
manuale e conservatelo per
future consultazioni.
La Ditta costruttrice si riserva
il diritto di effettuare modiche,
senza preavviso e senza incorrere in sanzione
alcuna, ferme restando le caratteristiche
tecniche principali e di sicurezza.
ITALIANO
4
SEGNALI DI AVVERTIMENTO
Questo simbolo richiama
l’attenzione sulle indicazioni
fondamentali che riguardano
la Vs. sicurezza che devono essere
scrupolosamente seguite e che devono
essere portate a conoscenza di tutti gli
utilizzatori della macchina. Questo manuale
di avvertenze è integrato dal libretto Uso e
Manutenzione e da quello del motore edito
dal costruttore stesso, copia dei quali viene
fornita con ogni macchina.
Questo simbolo indica la necessità
di consultazione del libretto Uso e
Manutenzione relativamente agli
organi o comandi segnalati dallo
stesso sulla macchina.
ATTENZIONE! - Pericolo di
ustioni.
ATTENZIONE! - Tenere lontano i
bambini dalla macchina.
ATTENZIONE! - Pericolo dovuto
a lame in funzione. Tenere lontane
mani e piedi.
ATTENZIONE! - Pericolo dovuto
a lame in funzione e a parti rotanti.
Tenere lontane mani e piedi.
ATTENZIONE! - Pericolo di
incendio.
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
1) Questa macchina è stata progettata
e costruita per essere usata da un solo
operatore, che la guida utilizzando le apposite
stegole.
Qualunque altro utilizzo non è ammesso!
2) Prima di utilizzare la macchina, leggete
con attenzione il relativo manuale d’uso e
manutenzione no ad acquisire il completo e
sicuro controllo della stessa.
3) È proibito trasportare persone o cose sulla
macchina.
4) AssicurateVi sempre che tutti I dispositivi di
sicurezza della macchina siano correttamente
montati ed in perfetta efcienza.
5) Prima dell’utilizzo, vericate il corretto
funzionamento di tutti I comandi, con
particolare attenzione alla frizione e al
motorstop, e la perfetta funzionalità dei freni
(se presenti).
6) Modiche o manomissioni della macchina
fanno decadere la responsabilità del
costruttore per i danni che ne possono
derivare.
7) Non permettete a bambini o a persone
inesperte di utilizzare la macchina.
8) Controllate che nessuno stia per avvicinarsi
alla macchina o si trovi entro il raggio d’azione
della stessa (zona di pericolo), prima di
iniziare il lavoro. L’operatore è responsabile
verso i terzi della loro incolumità, se si
trovano nel raggio d’azione della macchina. È
proibito utilizzare la macchina nelle suddette
condizioni.
9) Rispettate la distanza di sicurezza dagli
utensili taglienti imposta dalla guida tramite
le stegole, anche durante l’inversione del
senso di marcia.
10) Utilizzate la macchina solamente con
il manubrio in posizione di lavoro. Questo
5
consente di mantenere una giusta distanza di
sicurezza tra la zona operativa e l’operatore.
11) Utilizzate solo ricambi e accessori originali
per garantire la sicurezza e la funzionalità
della macchina.
12) Prima di effettuare il rifornimento di
carburante spegnete il motore e slate la
chiave di accensione (se presente).
13) Maneggiate il carburante con cura
evitando di versarlo sulla macchina;
eventualmente asciugatelo immediatamente.
14) Non fate mai rifomimento in locali chiusi,
in vicinanza di amme libere o sorgenti di
scintille. Non fumate!
15) Prima di avviare il motore, controllate
che tutti i comandi siano in posizione di folle.
16) Durante l’avviamento del motore, non
fumate!
17) Non avviate e non fate funzionare la
macchina in ambienti chiusi. Il motore emette
gas di scarico tossici nell’aria.
18) Pianicate bene il Vostro lavoro prima
di iniziarlo.
19) Non usate mai la macchina quando siete
stanchi.
20) Innestate la frizione gradualmente;
un brusco innesco potrebbe causare
impennamenti della macchina.
21) La zona adiacente allo scarico del motore
può arrivare ad una temperatura superiore
ad 80°.
Attenzione! Pericolo di ustioni.
22) L’abbigliamento dell’operatore deve
essere aderente; evitate vestiti ampi ed
indossate calzature di sicurezza antiscivolo.
23) Controllate che tutti gli elementi di
ssaggio siano ben stretti.
24) Tenete perfettamente pulita l’area di
lavoro.
25) Usate la macchina solo in condizioni di
buona visibilità della zona di lavoro.
26) Evitate di lavorare con attrezzi taglienti
male aflati.
27) Osservate il lavoro con la massima
attenzione e pensate bene all successione
delle operazioni da eseguire.
28) Se urtate un oggetto durante il lavoro,
fermate la macchina e controllate se la stessa
ha subito danni.
29) Durante gli spostamenti della macchina
o nell’invertire il senso, disinserite la presa
di forza.
30) Fate attenzione quando innestate
la retromarcia a non venire investiti. Se
perdete l’equilibrio, lasciate immediatamente
le stegole; lo stop motore o il disinnesto
interverranno immediatamente.
31) Non tentate in nessun caso di disinserire il
dispositivo stop motore o togliere il dispositivo
di disinnesto. La macchina risulterebbe priva
di sicurezza ed estremamente pericolosa.
32) Non percorrete mai discese con la frizione
disinnestata o con il cambio in folle.
33) La velocità della macchina deve essere
sempre adeguata alle sue condizioni e allo
stato dell’ambiente.
34) Non eseguite mai operazioni di pulizia o
di manutenzione della macchina quando il
motore è in funzione.
35) In salita, in discesa ed in pendenze
trasversali evitate curve improvvise.
36) In discese ripide non disinserite mai la
trazione e non cambiate marcia.
37) Evitate, quando è possibile, di lavorare
6
in salita o in discesa; lavorate sempre
trasversalmente al pendio.
38) Non lavorate mai su pendenza molto
accentuate (max. 30%).
39) Evitate riempimenti eccessivi del
serbatoio.
40) Se nel serbatoio c’è carburante,
evitate inclinazioni della macchina durante
manutenzioni o regolazioni.
41) Durante l’uso tenete pulite le parti calde
del motore (marmitta, testata) dall’accumulo
di detriti.
42) Quando è possibile, arrestate la macchina
su un terreno pianeggiante.
43) Sostando su un terreno in pendio,
innestate la 1° marcia del cambio (in salita)
o la retromarcia (in discesa).
44) Parcheggiate la macchina in luogo
inaccessibile a bambini o a persone non
addette e chiudete il rubinetto del carburante
(se presente).
45) Non abbandonate mai la macchina con
il motore in moto.
46) Seguite sempre con la massima diligenza
le istruzioni per la manutenzione della
macchina e la sostituzione dei materiali
usurati.
47) Quando la macchina non viene usata,
conservatela accuratamente pulita e con le
apposite protezioni inserite.
48) Oltre alle presenti disposizioni occorre
rispettare le speciche norme di sicurezza sul
lavoro dello Stato dove la macchina opera.
49) Tutte le operazioni di montaggio,
smontaggio e regolazione devono essere
fatte a motore spento.
TRASPORTO
Inserire sempre l’apposita protezione lama
(se in versione falciatura).
Quando la macchina deve essere caricata
su di un automezzo per il trasporto, utilizzare
rampe di salita adeguatamente stabili e
resistenti oppure assicurare la macchina
ad un pallett e sollevarla con un carrello
elevatore con la massima apertura possibile
delle forche.
INFORMAZIONI SULLA DEMOLIZIONE
Al termine della sua vita operativa la
macchina deve essere avviata alla
demolizione, che può essere eseguita solo
da enti autorizzati, nel rispetto delle vigenti
leggi nazionali in campo ambientale. È
pertanto necessario informarsi presso le
autorità locali competenti sulla procedura
da seguire. I costituenti principali della
macchina possono essere: materiali ferrosi,
caucciù, vernici epossidiche, componenti
elettrici ed elettronici.
7
INFORMAZIONI
E NORME GENERALI
PARTI Dl RICAMBIO
Si consiglia vivamente di impiegare
esclusivamente RICAMBI ORIGINALI.
Le ordinazioni devono essere effettuate
osservando le norme contenute nel Catalogo
delle Parti di Ricambio.
MANUTENZIONE DEL MOTORE
Le prescrizioni per l’uso e la manutenzione
del motore sono contenute nel rispettivo
libretto, copia del quale viene fornita con ogni
macchina.
NOTE
I termini DESTRO e SINISTRO usati in questo
manuale per localizzare i vari componenti,
si riferiscono sempre al normale senso di
marcia del veicolo, cioè alla macchina vista
dall’operatore al posto di guida.
MARCATURA
ED IDENTIFICAZIONE
Al ricevimento della macchina controllate
l’esistenza della targhetta identicativa con
il marchio “CE” posizionata sul supporto
manubrio.
Il numero di matricola della macchina è
stampigliato sulla scatola della trasmissione.
IMPORTANTE!
Nelle eventuali richieste di assistenza
tecnica o nelle ordinazioni di parti di
ricambio, citate sempre il numero di
matricola della macchina interessata.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Comando
acceleratore
Comando
freno
Comando
frizione
Senso di
avanzamento
Comando
bloccaggio
differenziale
Fig. 1
8
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
140L
FC 20L
140 - 141
141M
143
MISURE D’INGOMBRO
VELOCITÀ
DATI TECNICI
Ruote Velocità
1ªRM 2ªRM 3ªRM
4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Velocità in Km/h con motore a 3600 giri/1’
Modello 140L - FC 20L FC 20 - 140 - 143 FC 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M - B139
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
FC 20
FC 30
FC 30M
B103
B139
Modello
FC 20L - FC 20 -
140L - 140 - 143
F 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M -
B139
Motore a benzina
* * *
Motore Diesel
* * *
Avviamento autoavvolgente
* * *
Avviamento elettrico
- - -
Motorstop
* * *
Frizione a secco conica
- - -
Frizione a secco a dischi
a richiesta *
Cambio
4MA + 3RM
Differenziale con bloccaggio a richiesta
- - -
Differenziale con bloccaggio di serie
- * *
Freni a richiesta
* - -
Freni di serie
- * *
Stegole regolabili: 7 verticali
* * *
Ruote con pneumatici a dischi ssi
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Ruote con pneumatici a dischi registrabili
4.00-10” - 5.0-10”
Ruote metalliche
* * *
Peso con ruote e barra
95-100 kg 105 kg 115 kg
9
AVVIAMENTO MOTORE
(Fig. 3 - 3A)
Per l’avviamento del motore, oltre ad attenersi
alle indicazioni riportate sul libretto “uso e
manutenzione” del motore, dopo essersi
assicurati che la leva comando marce e la
leva comando P. di P. siano in posizione di
folle, occorre bloccare la leva 1 del Motorstop
e la leva 2 della frizione utilizzando il gancio C.
In questo modo si impedisce la trasmissione
del moto con una eventuale marcia inserita.
COMANDI
(Figg. 2 - 2/A)
1) Leva arresto motore
2) Leva comando frizione
3) Leva bloccaggio differenziale
(141 - FC 30 - B103)
4) Leva freno sx. (141 - FC 30 - B103)
Leva sbloccaggio e freno sinistro
(141M
- FC 30M - B139)
Leva regolazione barra (140 L - FC 20L)
5) Leva freno dx. (141 - FC 30 - B103)
Leva sbloccaggio e freno destro (141M
- FC 30M - B139)
6) Leva bloccaggio verticale manubrio
7) Leva comando marce
8) Leva comando P. di P.
9) Comando acceleratore
10) Leva comando inversore
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
FC 30M
141M
B139
11) Leva bloccaggio/sbloccaggio otturatore
attacco rapido (140 - 141 - 141 M - 143
- FC 20 - FC 30 - FC 30M - B103 - B139)
FC 30M
141M
B139
Fig. 3/A
10
INNESTO VELOCITÀ
(Fig. 4)
Le falciatrici sono dotate di un cambio a 7
velocità (4 avanti + 3 RM), selezionate dalla
stegola 7 e dalla leva 10 (Fig. 2).
Con la stegola 7 si selezionano le marce, con
la leva 10 il senso di avanzamento indicato
dalla targhetta rappresentata in Fig. 6.
N.B.: L’innesto delle velocità deve sempre
essere preceduto dal disinnesto della frizione.
Evitare un prolungato disinnesto della frizione
per non accelerare il consumo del cuscinetto
reggispinta.
PRESE DI POTENZA
Tutti i modelli sono dotati di N° 1 P. di P.
indipendente a 973 giri/min. ( prolo 20 x 17
DIN 5482).
La P. di P. si aziona con la leva N° 8 (Fig. 2).
N.B.: Per inserire e disinserire le P. di P.
usare sempre la leva della frizione.
La rotazione della P. di P. è destrorsa per ogni
senso di marcia.
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
(141 - FC 30 - B103 - Fig. 7)
IIl bloccaggio del differenziale si ottiene
azionando la leva 3 (g. 2) posta sulla destra
del manubrio.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
N.B.: Il bloccaggio può essere inserito con
la motofalciatrice in movimento purché non
slittino le ruote; in tal caso disinnestare la
frizione, innestare il bloccaggio e rilasciare
lentamente la frizione.
ATTENZIONE - Non usare il bloccaggio
differenziale in curva.
STEGOLE DI GUIDA (Fig. 8)
La regolazione in senso verticale (altezza)
consente di avere 7 posizioni che si ottengono
utilizzando la leva N° 6.
SBLOCCAGGIO
BARRA FALCIANTE (Fig. 8)
Le falciatrici sono provviste di attacco rapido,
che consente il collegamento facile e rapido
degli attrezzi.
A motore fermo e con la macchina in posizione
orizzontale, tirare la leva 11 (posta sulla sinistra
del manubrio) e slare la macchina dalla barra
falciante (o dall’accessorio inserito).
Per collegare la barra ripetere le operazioni
al contrario.
N.B. - Assicurarsi che l’otturatore sia
completamente inserito.
6
11
11
ISTRUZIONI MONTAGGIO
FRENO (140 - FC 20 - 143 - Fig. 9)
Appoggiare il motore su un supporto stabile.
1) Svitare le viti di ssaggio (1) della ruota.
2) Svitare le viti di ssaggio (2) del supporto
semiasse, fissare i semisupporti ceppi (4)
utilizzando le viti (13) più lunghe.
N.B. - Per evitare perdite d’olio si consiglia di
svitare 2 viti, montare il semisupporto, stringere
le 2 viti e ripetere l’operazione per l’altro
semisupporto ceppi.
3)
Inserire i ceppi freno (7) negli appositi perni
sui semisupporti.
Per il montaggio è necessario assicurarsi che
le molle dei ceppi freno siano in corrispondenza
degli scarichi del semiasse.
4) Montare tamburo dei freni (8) e ruota mediante
viti di ssaggio (1).
5) Dopo aver tolto la manopola del manubrio,
inlare la leva (9) e fermarla in posizione mediante
la vite (10).
6) Avvitare il registro (11) sulla leva (9) e montare
l’arrivo guaina (6).
7) Inlare il lo nella leva freni (9) e leva comando
ceppi (3).
8) Bloccare il lo agendo su morsetto (12) e,
agendo sul registro (11), regolare il gioco della
leva freno a 8 mm.
9) Rimontare la manopola.
FUNZIONAMENTO COMANDI (140L - FC 20L)
Leva comando inclinazione barra falciante
Azionando la leva 2 (Fig. 9/A) si libera la
barra falciante, consentendo così alla stessa
un’escursione di 90°. Scelta la posizione più
idonea al lavoro da fare, rilasciare la leva.
Montaggio e smontaggio barra falciante ed
accessori (g. 9/A)
Le falciatrici sono provviste di un attacco
Quickt che consente il collegamento facile
e rapido degli attrezzi. A motore fermo e con
la macchina in posizione orizzontale tirare il
chiavistello (1) e bloccarlo in posizione aperta
ruotando di 90°, slare la macchina dalla barra
falciante o dall’accessorio inserito. Una volta
inserita la barra falciante o un attrezzo, ruotare
il chiavistello (1) no allo scatto nella posizione
di serraggio.
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
12
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Le falciatrici sono dotate di diversi dispositivi
di sicurezza e precisamente:
1) ARRESTO MOTORE “Motorstop”
La posizione di lavoro della leva 1 che
comanda l’arresto motore è quella illustrata
nella Fig. 10 - 10A.
Se le stegole (per qualsiasi motivo) sono
abbandonate dalla mano dell’operatore, la
leva 1 assume automaticamente la posizione
di Fig. 11 - 11A arrestando il motore.
2) GANCIO FRIZIONE
Il gancio frizione C inserito (Fig. 12 - 12A)
impedisce la trasmissione del moto con una
marcia inserita.
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
FC 30M - 141M - B139
FC 30M
141M
B139
141M
FC 30M
B139
13
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
LUBRIFICAZIONE (Fig. 13)
TIPO DI LUBRIFICANTE
Motore: Vedere libretto istruzione motore.
Motofalciatrice: Utilizzare solo olio 15-40 W
e grasso ESSO MULTIPURPOSE.
1) MOTORE
Ogni giorno: controllare il livello e, se
necessario, ripristinarlo.
Cambio dell’olio: va effettuato agli intervalli
e con le modalità stabilite dal Costruttore del
motore.
2) SCATOLA DEL CAMBIO
(capacità 1,8 Kg.)
Ogni 20 ore: controllare il livello e, se
necessario, ripristinarlo.
Ogni 500 ore: sostituire l’olio.
3) PRESA DI POTENZA ATTREZZATURE
Prima di collegare l’attrezzo riempirla di
grasso Multipurpose.
SOSTITUZIONE OLIO
SCATOLA CAMBIO
(Fig. 13/1)
La sostituzione deve avvenire a olio caldo,
svitando il tappo A e il tappo B completo di
asta livello olio.
Terminata l’uscita dell’olio, rimettere il tappo
A e introdurre l’olio nuovo nel foro B (1,8
Kg.). Controllare il livello utilizzando l’asta
sul tappo B.
Questa operazione va fatta mettendo la
motofalciatrice in posizione orizzontale.
14
REGISTRAZIONI COMANDI
FRENI (141 - FC 30 - B103)
Con le leve 4 e 5 (Fig. 14 - 15A - 16A) azionate, le
ruote devono essere bloccate. In caso contrario
agire sui registri A, allentando prima i dadi B.
A registrazione avvenuta ribloccare i dadi B.
LEVA COMANDO INVERSORE
(Fig. 14 - 16A e 14/1)
Controllare che la leva di comando dell’inversore
sulla scatola cambio sia in battuta sul riferimento
A in marcia avanti e B in retromarcia. Per
regolare la corsa utilizzare il registro C e i dadi D.
ATTENZIONE - La non corretta posizione
dei riferimenti A e B può causare la
ROTTURA DEL CAMBIO.
FRIZIONE
Controllare periodicamente la corsa a vuoto
della leva frizione che deve essere c.ca 5 mm.
Per variare la registrazione allentare il dado H
(Fig. 15 - 15A).
Avvitare o svitare il registro G afnchè la corsa
a vuoto sia di c.ca 5 mm.; bloccare di nuovo
il dado H.
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE (141 - FC
30 - B103)
Se il dispositivo bloccaggio differenziale con la
leva 3 (Fig. 16 - 16A) in posizione di disinnesto
dovesse rimanere innestato, occorre ripristinare
il giusto funzionamento agendo sul registro E
e sui dadi F.
LEVA BLOCCAGGIO/SBLOCCAGGIO
OTTURATORE ATTACCO RAPIDO
Se tirando la leva 11 (Fig. 17) l’accessorio non
dovesse liberarsi, agire sul registro L e sui dadi I.
RUMORE AEREO
Valore di pressione acustica rilevata a 1,6 m.
dal suolo, al centro delle stegole, con strumento
(B&K 2230) rivolto verso il motore.
Massimo livello di pressione acustica
continuo equivalente ponderato: 90,7 dB (A)
Potenza acustica: 104,6 dB (A)
VIBRAZIONI ALLE STEGOLE
Rilevamento con ponderazione secondo ISO
5349: 16,2 m/s
2
Dati di massima rilevati nella gamma dei motori
disponibili.
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
141M - FC 30M - B139
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
FC 30M
141M
B139
15
APPLICAZIONE DELLA BARRA
FALCIANTE FRONTALE
Collegamento alla motofalciatrice
L’applicazione della barra alla motofalciatrice viene
fatta utilizzando il relativo attacco rapido.
Registrazione del gioco tra perno centrale e
pastiglie
Per un funzionamento ottimale il gioco tra perno centrale
e pastiglie deve essere di 1÷3 decimi. Per ottenere tale
gioco, operare nel modo seguente:
A) Allentare la vite (9)
B) Avvitare il grano (10) no a moderato serraggio delle
pastiglie contro il perno centrale con chiave a brugola
fornita in dotazione
C) Dalla posizione raggiunta ruotare in senso opposto
(svitare il grano) la chiave per circa 1/8 di giro (45°)
D) Serrare la vite (9) per bloccare il grano (10)
N.B. : Ripetere le operazioni dei punti A-B-C-D
ogni qualvolta si voglia ripristinare il gioco per un
funzionamento ottimale. È consigliabile effettuare tali
operazioni ogni 20÷30 ore di funzionamento.
ATTENZIONE - Per evitare dannose
sollecitazioni, non bloccare mai il perno
centrale con le pastiglie di regolazione;
lasciare sempre un gioco di almeno 0,1 mm.
Regolazione dell’altezza della barra falciante
Dovendo falciare su terreni accidentati, è necessario
regolare l’altezza di taglio della barra falciante nel
modo seguente:
- Allentare il dado 1.
- Portare il pattino 2 nella posizione desiderata.
- Ribloccare il dado.
- Eseguire la regolazione su entrambi i pattini.
Regolazione del premilama barra
con denti Mulching
Per aumentare o diminuire il carico sulla lama, agire
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
sulla vite di regolazione 3.
N.B.: per un buon funzionamento non deve esservi
sfregamento eccessivo tra premilama e lama.
Sostituzione della lama falciante
1) Barra falciante speciale
- Svitare le viti 5.
- Estrarre l’attacco lama 6.
- Slare la lama.
Per il montaggio eseguire le operazioni in modo inverso.
2) Barra falciante normale
- Svitare le viti 5.
- Estrarre l’attacco lama 6.
- Ruotare di 90° il premilama.
- Slare la lama.
Per rimontare la lama eseguire le operazioni in modo
inverso.
3) Barra falciante 140 L - FC 20L (Fig. 18/A)
- Svitare il perno di trascinamento 9 ed estrarre la lama.
Protezione anteriore barra
Ogni volta che si effettua un trasferimento o la barra
rimane esposta al pubblico o ferma in deposito, è
obbligatorio applicare la protezione anteriore 11 (Fig. 18).
MANUTENZIONE BARRA
MOVIMENTO MECCANICO
Ogni volta che si usa la barra falciante
Ingrassare i punti 7 e 8 (Fig. 18).
MOVIMENTO IN BAGNO D’OLIO
Ogni volta che si usa la barra falciante
Controllare il livello olio svitando il tappo sato.
Se necessario ripristinarlo.
Sostituirlo ogni 500 ore (quantità 1 Kg.).
16
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI
GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo
delle emissioni, deve essere gestito, utilizzato
e sottoposto a manutenzione in conformità
alle istruzioni fornite nel manuale dell’utente
al fine di mantenere le prestazioni delle
emissioni entro i requisiti legali applicabili alle
macchine mobili non stradali.
Non deve vericarsi alcuna manomissione
intenzionale o uso improprio del sistema di
controllo delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l’uso o la manutenzione
errati del motore o della macchina potrebbero
comportare possibili malfunzionamenti del
sistema di controllo delle emissioni no al
punto in cui i requisiti legali applicabili non sono
rispettati; in tal caso deve essere intrapresa
un’azione immediata per correggere i
malfunzionamenti del sistema e ripristinare i
requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso
o manutenzione errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per
dosare il carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore
non rispondenti alle caratteristiche
indicate nel capitolo AVVIAMENTO/
CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad
esempio candele, ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata
dell’impianto di scarico, compresi
intervalli di manutenzione errati per
marmitta, candela, ltro dell’aria, ecc.
ATTENZIONE - La manomissione
di questo motore rende la
certicazione UE sulle emissioni
non più valida.
17
AVANT-PROPOS
Avant d’utiliser la moto-
faucheuse, lisez attentive-
ment ce manuel et gardez-le
pour d’autres consultations. Le
constructeur se réserve le droit
d’effectuer des modica-tions
de la machine sans préavis et sans risque
de sanctions, les principales caractéristiques
techniques et les mesures de sécurité restant
les mêmes.
lNDEX
- Signaux d’avertissement ...................... 18
- Notes de securite ................................. 18
- Information sur la démolition ................ 20
- Généralités .......................................... 21
- Explication des symboles .................... 21
- Marquage et identication ................... 21
- Mesures d’encombrement .................. 22
- Vitesses ............................................... 22
- Données techniques ........................... 22
- Commandes ......................................... 23
- Démarrage moteur ............................... 23
- Enclenchement vitesse ........................ 24
- Prises de force ..................................... 24
- Blocage différentiel ............................... 24
- Mancherons conduite ........................... 24
- Démontage de la barre faucheuse ....... 24
- Instructions de montage des freins ...... 25
- Fonctionnement des commandes
(140 L) ...................................................25
- Montage et démontage de la barre
faucheuse ed des accessoires
(140 L) .................................................. 25
- Dispositifs de sécurité
Arrêt moteur ........................................ 26
Crochet d’embrayage .......................... 26
Lubrication .......................................... 27
- Substitution huile boîte de vitesse ...... 27
- Réglage commandes
Freins .................................................. 28
Levier commande inverseur ................ 28
Embrayage .......................................... 28
Blocage différentiel ............................. 28
Levier engagement/désengagement
obturateur attelage rapide .................. 28
- Niveau sonore ..................................... 28
- Vibrations aux mancherons ................. 28
- Application barre faucheuse frontale ... 29
- Entretien de la barre
faucheuse frontale ................................ 29
FRANCAISE
18
SIGNAUX D’AVERTISSEMENT
Le signale attire votre attention
sur les indications fondamentales
de sécurité qui doivent être
scrupuleusement suivies et
connues par tous les utilisateurs de la
machine. Ce manuel d’avertissement se
trouve dans le livret Utilisation et Entretien et
dans celui du moteur édité par le constructeur
et dont une copie est fournie avec chaque
machine.
Ce signal appliqué sur les parties
ou sur les commandes de la
machine vous invite à consulter
le livret “Utilisation et Entretien”.
ATTENTION! - Risque de
brûlures.
ATTENTION! - Eloignez les
enfants de la machine.
ATTENTION! - Risques dûs
au fonctionnement des lames.
Eloignez mains et pieds.
ATTENTION! - Risques dûs au
fonctionnement des lames et aux
parties rotatives. Eloignez mains
et pieds.
ATTENTION! - Risque d’incendie.
NOTES DE SECURITE
1) Cette machine a été conçue et construite
pour être utilisée par un seul opérateur qui la
conduit en utilisant les mancherons destinés
à cet usage. Aucune autre utilisation n’est
admise.
2) Avant d’utiliser la machine, lisez avec
attention son manuel d’utilisation et d’entretien
pour acquérir le contrôle sûr et complet de la
machine.
3) Il est interdit de transporter quelqu’un ou
quelque chose sur la machine.
4) Assurez-vous toujours que tous les
dispositifs de sécurité de la machine soient
correctement montés et parfaitement
efcaces.
5) Avant l’utilisation, vériez le fonctionnement
correct de toutes les commandes. Soyez
particulièrement attentifs à l’embrayage
et à l’arrêt automatique du moteur, ainsi
qu’au parfait fonctionnement des freins (si
présents).
6) Le constructeur décline toute responsabilité
pour les dommages dus à une
modication ou à une mauvaise utilisation
de la machine.
7) Ne permettez pas aux enfants ou aux
personnes inexpérimentées d’utiliser la
machine.
8) Contrôlez que personne ne s’approche
de la machine ou ne soit dans le rayon
d’action de celle-ci (zone dangereuse) avant
de commencer votre travail. L’opérateur
est responsable de la sécurité de tierces
personnes se trouvant dans le rayon d’action
de la machine. Il est interdit d’utiliser la
machine dans les conditions ci-dessus citées.
9) Respectez la distance de sécurité des outils
tranchants imposée par les mancherons,
même quand vous changez le sens de la
marche. Faites attention car les risques de
blessures aux mains et aux pieds sont très
19
élèves quand la machine est en marche.
10) N’utilisez la machine qu’avec les
mancherons en position de travail. Ceci
permet de maintenir une juste distance
de sécurité entre l’opérateur et le champ
opérationnel.
11) N’utilisez que des pièces de rechange
et des accessoires originaux pour garantir
la sécurité et le bon fonctionnement de la
machine.
12) Avant d’effectuer le plein de carburant
éteignez le moteur et enlevez la clef de
contact (si présente).
13) Verser le carburant en évitant d’en faire
couler sur la machine; dan ce cas essuyez-le
immédiatement.
14) Ne faites jamais le plein de carburant dans
les locaux fermés, pres d’une amme ou de
sources d’étincelles. Ne fumez pas!
15) Avant de mettre le moteur en marche
contrôlez que toutes les commandes soient
au point mort.
16) Pendant la mise en marche du moteur,
ne fumez pas!
17) Ne démarrez pas et ne faites pas
fonctionner la machine dans un lieu fermé.
Le moteur émet des gaz d’echappement
toxiques dans l’air.
18) Planiez bien votre travail avant de le
commencer.
19) N’utilisez jamais la machine si vous êtes
fatigués.
20) Embrayez progressivement: en embrayent
brutalement la machine pourrait se cabrer.
21) La zone adjacente au tuyau d’échappement
du moteur peut atteindre une température de
80°.Attention! Risque de brûlures.
22) Les vêtements de l’opérateur doivent être
adhérents; évitez les vêtements amples et
utilisez des chaussures antiglisse.
23) Contrôlez que tous les éléments de xage
soient bien serrés.
24) Tenez parfaitement propre le champ
opérationnel.
25) N’utilisez la machine que si vous avez
une bonne visibilité.
26) Evitez de travailler avec des outils mal
aiguisés.
27) Observez avec attention votre travail et
pensez aux opérations successives.
28) Si vous heurtez un objet pendant le travail,
arrêtez la machine et assurez-vous qu’elle
n’ait subi aucun dommage.
29) Pendant les déplacements de la machine
ou si vous inversez le sens de la marche,
débranchez la prise de force.
30) Faites attention à ne pas être renversé
lorsque vous embrayez la marche arrière. Si
vous perdez l’equilibre, lâchez immédiatement
les mancherons: I’arrêt automatique du
moteur ou le débrayage interviendront
immédiatement.
31) Ne tentez en aucun cas d’enlever le
dispositif d’arrêt automatique du moteur ou
celui de débrayage en ayant recours à des
systèmes qui ne sont pas décrits dans le livret
d’utilisation e d’entretien de la machine. La
machine serait privée de systèmes de sécurité
et deviendrait extrêmement dangereuse.
32) N’entreprenez jamais une descente en
débrayage ou au point mort.
33) La vitesse de la machine doit toujours être
adaptée aux conditions de fonctionnement et
au terrain.
34) Ne procédez jamais à des opérations de
nettoyage ou d’entretien de la machine quand
20
le moteur est en marche.
35) En côte, en descente ou en pentes
transversales évitez les virages brutaux.
36) En descente rapide ne désenclenchez
jamais la traction et ne changez jamais de
vitesse.
37) Evitez si possible de travailler en côte ou en
descente; travailler toujours transversalement
par rapport à la pente.
38) Ne travailler jamais en pente trop
fortement inclinée (max. 30%).
39) Evitez de trop remplir le réservoir.
40) S’il y a du carburant dans le réservoir,
évitez toute inclinaison de la machine pendant
l’entretien ou les réglages.
41) Lors de l’utilisation tenir les parties
chaudes du moteur (pot d’échappement,
culasse) bien propres. Evitez l’accumulation
de détritus.
42) Si possible arrêtez la machine sur un
terrain plat.
43) Si vous arretez la machine en pente
embrayez la première vitesse (en côte) ou
la marche arrière (en descente).
44) Garez la machine dans un endroit
inaccessible aux enfants ou aux personnes
non autorisées et fermez le robinet de
carburant (si présente).
45) Ne vous éloignez jamais de la machine
en laissant le moteur en marche.
46) Suivez toujours minutieusement les
instructions d’entretien de la machine et de
remplacement des pièces usées.
47) Quand la machine n’est pas utilisée,
maintenez-la bien propre et vériez que ses
dispositifs de sécurité soient enclenchés.
48) En plus des présentes dispositions il
est nécessaire de respecter les normes
spéciques de sécurité de l’Etat la machine
opère.
49) Toutes les opérations de montage,
démontage et réglage doivent être effectuées
avec le moteur arrêté.
TRANSPORT
Mettez toujours la protection spéciale de la
lame (dans la version faucheuse).
Quand la machine doit être chargée sur
un véhicule pour le transport, utilisez des
rampes de montée bien stables et résistantes
sinon mettez la machine sur une palette et
soulevez-la a l’aide d’un chariot élévateur en
utilisant l’ouverture maximale des fourches.
INFORMATIONS SUR LA DÉMOLITION
À la n de sa durée de vie opérationnelle, la
machine doit être démolie, et cette opération
ne peut être effectuée que par des organismes
agréés, conformément aux lois nationales
en vigueur en matière environnementale. Il
est donc nécessaire de s’informer, auprès
des autorités locales compétentes, de
la procédure à suivre. Les constituants
principaux de la machine peuvent être des
matériaux ferreux, du caoutchouc, des
peintures époxy, des composants électriques
et électroniques.
21
EXPLICATION DES SYMBOLES
Poignée gaz
Levier frein
Levier
commande
Sens de
la marche
Commande
blocage
différentiel
Fig. 1
GENERALITES
PIECES DE RECHANGE
Il est vivement conseillé d’employer
exclusivement des PIECES DE RECHAN-GE
ORIGINALES. Les commandes doivent être
effectuées selon les instructions contenues
dans le Catalogue des Pièces de Rechange.
ENTRETIEN DU MOTEUR
Les prescriptions pour l’emploi et l’entretien
du moteur sont contenues dans ce manuel,
dont un exemplaire est fourni avec chaque
machine.
NOTICE
Les termes DROITE et GAUCHE utilisés
dans ce manuel pour localiser les différents
composants de la machine, se réfèrent
toujours au sens normal de la marche du
véhicule, c’est-à-dire à la machine vue de la
position du conducteur.
MARQUAGE ET IDENTIFICATION
Vériez à la réception de la machine si la
plaque d’identication a été xée et si elle
porte la marque “CE”. La plaque doit être
positionnée sur la boîte à vitesse, à côté du
numéro de série estampillé sur le carter.
ATTENTION!
En cas de besoin d’assistance technique
ou pour des commandes de pièces de
rechange, indiquez toujours le numéro
de série de la motofaucheuse concernée.
22
MESURES D’ENCOMBREMENT
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
140L
FC 20L
140 - 141
141M
143
VITESSES
DONNEES TECHNIQUES
Roues Vitesse
1ªRM 2ªRM 3ªRM
4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Vitesses en Km./h. avec moteur à 3.600 tours/1’
Modéle 140L - FC 20L FC 20 - 140 - 143 FC 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M - B139
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
FC 20
FC 30
FC 30M
B103
B139
Modèle
FC 20L - FC 20 -
140L - 140 - 143
F 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M -
B139
Moteur à essence
* * *
Moteur Diesel
* * *
Démarrage par lanceur à retour automatique
* * *
Démarrage électrique
- - -
Motorstop
* * *
Embrayage conique à sec
- - -
Embrayage multidisques à sec
sur demande *
Boîte de vitesses
4MA + 3RM
Différentiel avec blocage sur demande
- - -
Différentiel avec blocage de série
- * *
Freins sur demande
* - -
Freins de série
- * *
Mancherons réglables: 7 verticaux
* * *
Roues avec pneus à disques xes
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Roues avec pneus à disques réglables
4.00-10” - 5.0-10”
Roues métalliques
* * *
Poids avec moteur Diesel 15LD 350/avec barre
95-100 kg 105 kg 115 kg
23
DEMARRAGE MOTEUR
(Fig. 3 - 3/A)
Pour le démarrage du moteur, veuillez
respecter les indications reportées sur la
notice “emploi et entretien” du moteur.
Après s’etre assurés que le le levier de
vitesses et le levier de commande de la Prise
de Force sont au point mort, il faut bloquer
le levier 1 du Motorstop et le levier 2 de
l’embrayage en utilisant le crochet C.
De cette façon on empêche la transmission
du mouvement en cas d’éventuelle vitesse
enclenchée.
COMMANDES (Fig. 2 - 2/A)
1) Levier arrêt moteur
2) Levier commande embrayage
3) Levier blocage différentiel
(141 - FC 30 - B103)
4) Levier frein gauche (141 - FC 30 - B103)
Levier de déverrouillage et frein gauche
(141M - FC 30M - B139)
Levier déblocage barre faucheuse
(140 L - FC 20L)
5) Levier frein droit (141 - FC 30 - B103)
Levier embrayage de déverrouillage
et frein droit (141M - FC 30M - B139)
6) Levier blocage vertical guidon
7) Levier commande vitesses
8) Levier commande Prise de Force
9) Commande accélérateur
10) Levier commande inverseur
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
11) Levier engagement/désengagement
obturateur attelage rapide (140 - 141 -
141 M - 143 - FC 20 - FC 30 -
FC 30M - B103 - B139)
FC 30M
141M
B139
FC 30M
141M
B139
Fig. 3/A
24
EMBRAYAGE DES VITESSES (Fig. 4)
Les motofaucheuses sont pourvus d’un
changement de vitesses à 7 vitesses (4
marches avant + 3 marches arrières) que
l’on sélectionne à l’aide du mancheron 7 et
du levier 10 (Fig. 2).
Selecionner les marches en utilisant le
mancheron 7 et le sens de marche en utilisant
le levier 10 indiqué par le plaquette représenté
sur le Fig. 6.
N.B.: L’enclenchement des vitesses doit
toujours être précédé du débrayage. Eviter les
débrayages prolongés pour ne pas accélérer
la consommation du roulement de butée.
PRISES DE FORCE
Tous les modèles sont pourvus de N° 1 Prise
de Force indépendante à 973 tours/mn. (prol
20 x 17 DIN 5482).
La Prise de Force du motofaucheuse 140-141
s’actionnant avec le levier N° 8 (Fig.2).
NB.: Pour insérer et retirer les Prises de Force
toujours utiliser le levier de l’embrayage. La
rotation de la Prise de Force est dans le sens
des aiguilles d’une montre pour chaque sens
de marche.
BLOCAGE DU DIFFERENTIEL
(141 - FC 30 - B103 - Fig. 7)
Le blocage du différentiel s’obtient en
actionnant le levier 3 (Fig. 2) placé sur la
droite du guidon.
N.B.: Le blocage peut etre inséré avec le
motofaucheuse en mouvement à condition
que les roues ne glissent pas, dans ce cas
débrayer, enclencher le blocage et relâcher
lentement l’embrayage.
ATTENTION - Ne pas utiliser le blocage
différentiel dans les virages.
MANCHERONS DE CONDUITE (Fig. 8)
Le réglage en sens vertical (hauteur) consent
d’avoir 7 positions lesquelles s’obtiennent en
utilisant le levier N°6.
DEMONTAGE DE LA BARRE
FAUCHEUSE (Fig. 8A)
Les motofaucheuses soant munies d’un
dispositif Quickt qui permet le montage facile
et rapide des outils.
Lorsque le moteur est arreté et la nnachine
est placée horizontalement, tirez le levier 11
et enlevez de la machine la barre faucheuse
(ou l’outil qui est accroché).
Pour remonter la barre, exécutez ces
opérations en sens inverse.
N.B.: S’assurer que l’obturateur soit
complètement inséré.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
6
11
25
INSTRUCTIONS
MONTAGE FRElN (140 - FC 20 - 143 - Fig. 9)
Poser le moteur sur un support stable.
1) Dévisser les visses de xage (1) de la roue.
2) Dévisser les visses de xage (2) du support
demi-essieu, fixer les semi-supports des
machoires (4) en utilisant les visses (13) les
plus longues.
N.B.: Afin d’éviter des pertes d’huile, il est
conseillé de dévisser 2 visses, de monter le
semi-support, de resserrer les 2 visses, et de
répéter l’opération pour l’autre semi-support
mâchoires.
3) Monter les machoires frein (7) sur les pivots
appropriés sur le semi-support.
Pour le montage il est nécessaire de s’assurer
que les ressorts des mâchoires freins sont en
correspondance des évidements latéraux du
demi-essieu.
4) Monter le tambour des freins (8) et la roue à
l’aide des visses de xage (1).
5) Après avoir retiré la poignée du guidon,
monter le levier (9) et le bloquer en position à
l’aide de la vis (10).
6) Visser le dipositif de réglage (11) sur le levier (9).
7) Enler le câble dans le levier frein (9) et le
levier de commande des machoires (3).
8) En agissant sur le serre-câble (12) et sur le
réglage (11), régler le jeu du levier frein à 8 mm.
9) Remettre la poignée.
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES
(140L - FC 20L)
Levier de commande d’inclinaison de barre
faucheuse
En actionnant le levier (2 - Fig. 9/A), on libère la
barre faucheuse permettant ainsi à celle-ci une
rotation de 90°; une fois choisie la position la
plus appropriée au travail à effectuer, relâchez
le levier.
Montage et démontage de la barre faucheuse
et des accessoires (Fig. 9/A)
Les motofaucheuses sont munies d’un dispositif
Quickt qui permet le montage facile et rapide
des outils. Lorsque le moteur est arreté et la
machine est placée horizontalement, tirez le
loquet (1) et bloquez le en position ouverte en le
tournant à 90°. Enlevez de la machine la barre
faucheuse ou l’outil qui est accroché. Une fois
la barre faucheuse ou un autre outil en place,
tournez le loquet (1) dans la position de serrage,
jusqu’au déclic.
26
DISPOSITIFS DE SECURITE
Le MNF est pourvu de nombreux dispositifs
de sécurité, plus précisément:
1) ARRET MOTEUR “Motorstop”
La position de travail du levier 1 commandant
l’arrêt du moteur est illustrée sur la g. 10 -
10A.
Si, pour quelque motif, I’opérateur lache
les mancherons, le levier 1 assume
automatiquement la position de la Fig 11 -
11A et arrête le moteur.
2) CROCHET D’EMBRAYAGE
Le crochet d’embrayage C inséré (Fig. 12 -
12A) empêche la transmission de mouvement
avec une vitesse enclenchée.
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
FC 30M - 141M - B139
FC 30M
141M
B139
141M
FC 30M
B139
27
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
LUBRIFICATION (Fig. 13)
TYPE DE LUBRIFIANT
Moteur: consulter la notice d’instruction du
moteur.
Motofaucheuse: utiliser exclusivement de
l’huile 15 - 40 W et de la graisse ESSO MUL-
TIPURPOSE.
1) MOTEUR
Chaque jour: le niveau, si nécessaire faire
le rajout.
Vidange de l’huile: à effectuer aux intervalles
et conformément aux modalités indiquées par
le constructeur du moteur.
2) BOITE DE VTTESSES
(Capacité 1,8 Kg.)
Toutes les 20 heures: contrôler le niveau et
si nécessaire faire le rajout.
Toutes les 500 heures: vidanger l’huile.
3) PRISE DE FORCE OUTILS
Avant d’atteler l’outil remplir la Prise de
Force de graisse Multipurpose.
VIDANGE DE L’HUILE
DE LA BOITE DE VITESSES
(Fig. 13/1)
La vidange doit se faire lorsque l’huile est
chaude. Dévisser le bouchon A et le bouchon
B pourvu de la tige de niveau.
Lorsque l’huile s’est vidée, replacer le bou-
chon A et verser l’huile neuve dans le trou
B (1,8 kg.).
Contrôler le niveau avec la tige du bouchon B.
Cette opération doit être effectuée avec le
motofaucheuse en position horizontal.
28
REGLAGES DES COMMANDES
FREINS (141 - FC 30 - B103)
Lorsque les leviers 4 et 5 (Fig. 14 - 15/A - 16/A)
sont actionnés, les roues doivent se bloquer.
Dans le cas contraire, utiliser la vanne papillon
A, après avoir dévissé les écrous B Bloquer de
nouveau les écrous une fois le réglage effectué.
LEVIER DE COMMANDE
DE L’INVERSEUR (Fig. 14, 16/A et 14/1)
Contrôler que le levier de commande de
l’inverseur sur la boîlte de vitesses soit en
battue sur le référence A en marche avant et
sur le référence B en marche arrière. Pour
régler la course utiliser la vanne papillon C et
les écrous D.
ATTENTION: Si la position des références
A et B n’est pas correcte, ça provoque la
RUPTURE DE LA BOÎTE DE VITESSE.
EMBRAYAGE
Contrôler périodiquement la course à vide du
levier d’embrayage, laquelle doit etre d’environ 5
mm. Pour effectuer le réglage, desserrer l’écrou
H (Fig. 15 - 15/A).
Visser ou dévisser la vanne-papillon G pour que
la course à vide soit de 5 mm. environ. 331oquer
de nouveau l’écrou H.
BLOCAGE DU DIFFERENTIEL (141 - FC
30 - B103)
Dans le cas où le dispositif de blocage du
différentiel reste en prise tout en ayant le levier
3 (Fig. 16-16/A) en position de débrayage,
utiliser la vanne papillon E et les écrous F, pour
le remettre dans son état initial.
LEVIER DE ENGAGEMENT/DESENGAGEMENT
OBTURATEUR ATTELAGE RAPIDE
Dans le cas où, tirant sur le levier 11 (Fig. 17)
l’accessoire ne se libère pas, utiliser la vanne
papillon A et les écrous D.
BRUIT AERIEN
Valeur de la pression acoustique relevée à 1,6
m. du sol, mesurée au centre du guidon, le
phonomètre (B&K 2230) tourné vers le moteur.
Niveau maximum de pression acoustique,
continu équivalent pondéré:
90,7 dB (A)
Puissance acoustique: 104,6 dB (A)
VlBRATlONS AUX MANCHERONS
Relèvement avec pondération selon ISO 5349:
16,2 m/s
2
Dates max. relevés dans la gamme de moteurs
disponibles.
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
141M - FC 30M - B139
FC 30M
141M
B139
29
APPLICATlON DE LA BARRE FAUCHEUSE
FRONTALE
Attelage au motofaucheuse
L’application de la barre au motofaucheuse s’effectue
en utilisant l’attelage rapide.
Réglage du jeu entre le pivot central et les pastilles
Pour un bon fonctionnement, le jeu entre le pivot
central et les pastilles doit etre de 1+3 dixièmes. An
d’obtenir tel jeu, opérer de la facon suivante:
A) Dévisser la vis (9)
B) Visser le grain (10) jusqu’au serrage léger des
pastilles contre le pivot central à l’aide de la Allen clef
fournie de série
C) Ensuite tourner la clef en sens inverse (dévisser le
grain) sur 1/8 ème de tour (45°)
D) Serrer la vis (9) pour bloquer le grain (10)
N.B. : Répéter les opérations des points A -B -C -D
pour obtenir à chaque fois un réglage optimal du jeu.
Il est conseillé d’effectuer telles opérations toutes les
20÷30 heures de fonctionnement.
ATTENTION - Pour éviter des sollicitations
nocives, ne jamais bloquer le pivot
central aux pastilles de réglage; toujours
laisser un jeu d’au-moins 0,1 mm.
Réglage de la hauteur de la barre faucheuse
Pour faucher sur des terrains accidentés, il est
nécessaire de régler la hauteur de coupe de la barre
faucheuse de la façon suivante:
- Desserrer l’écrou 1.
- Porter le patin 2 dans la position désirée.
- Rebloquer l’écrou.
- Effectuer le réglage sur les deux patins.
Réglage du presse-lame avec dents Mulching
Pour augmenter ou diminuer la charge sur la lame,
il faut utiliser la vis de réglage 3.
N.B.: Pour un bon fonctionnement éviter le
frottement excessif entre le presse-lame et la lame.
Substitution de la lame faucheuse
1) Barre faucheuse spéciale
- Dévisser les visses 5
- Extraire l’attache de lame 6
- Oter la lame
Pour le montage effectuer les opérations en sens
inverse.
2) Barre faucheuse normale
- Désserrer les visses 5
- Extraire l’attache de lame 6
- Pivoter le presse-lame de 90°
- Oter la lame
Pour remonter la lame effectuer les opérations en
sens inverse.
3) Barre faucheuse 140 L - FC 20L (Fig. 18A)
Dévissez le pivot de tirage (9) et enlevez la lame.
Protection anterieur de la barre
Çaque fois se réalise un transfert de la barre ou que
la même reste exposée au public ou arreté dans un
dépot, il est obligatoire appliquer la protection anterieur
11 (Fig. 18).
ENTRETIEN DE LA BARRE
MOUVEMENT MECHANIQUE
A chaque utilisation
de la barre faucheuse
Graisser les points 7 et 8 (Fig. 18).
MOUVEMENT EN BAIN D’HUILE
A chaque utilisation de la barre faucheuse
Pour contrôler le niveau d’huile, dévisser le bouchon
de soupirail.
Si nécessaire, remplissez.
Changer l’huile chaque 500 heures (quantité 1 Kg.).
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
30
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS
GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle
des émissions, doit être géré, utilisé et
entretenu conformément aux instructions
citées dans le manuel de l’utilisateur de sorte
que les performances en matière d’émissions
respectent les lois applicables aux engins
mobiles non routiers.
Le système de contrôle des émissions
du moteur ne doit faire l’objet d’aucune
manipulation frauduleuse intentionnelle et doit
toujours être utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et
entretien incorrect de la machine risque de
compromettre le système de contrôle des
émissions au point de ne plus respecter
les lois applicables ; dans ce cas, réparer
immédiatement toute anomalie du système
et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de
fonctionnement, utilisation ou entretien
incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de
dosage du carburant;
- Utiliser du carburant et/ou de l’huile
moteur ne répondant pas aux
caractéristiques citées au chapitre
DÉMARRAGE/CARBURANT;
- Utiliser des pièces de rechange non
originales, par exemple des bougies,
etc.;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon
incorrecte, à l’entretien du système
d’échappement ; ne pas respecter
les intervalles d’entretien du pot
d’échappement, de la bougie, du ltre
à air, etc.
ATTENTION - Si ce moteur a
fait l’objet d’une manipulation
frauduleuse, la certication UE sur
les émissions perd sa validité.
31
CONTENTS
- Warning signals ....................................32
- Safety warnings ....................................32
- Transport ..............................................34
- Information on demolition ..................... 34
- Information and general rules ............. 35
- Explanation of symbols ........................35
- Identication data ............................... 36
- Overall dimensions ............................. 36
- Speed ................................................. 36
- Technical data .................................... 36
- Controls .............................................. 37
- Engine start-up ................................... 37
- Engaging gears .................................. 38
- Power take-off .................................... 38
- Differential Lock .................................. 38
- Handlebars ......................................... 38
- Unlocking cutter bar ........................... 38
- Brake assembly instructions ............... 39
- Controls operation (140L) ................... 39
- Assembly and disassembly
of cutter bar and accessories ............. 38
- Safety devices
Engine Stop ........................................ 40
Gear Hook .......................................... 40
- Lubrication .......................................... 41
- Gearbox oil replacement .................... 41
- Controls adjustment
Brakes ................................................ 42
Reversing gear control lever ............... 42
Clutch ................................................. 42
Differential lock ................................... 42
Quickt shutter lock/unlock lever ........ 42
- Airborne noise .................................... 42
- Handlebar vibration ............................ 42
- Application of frontal cutter bar ........... 43
- Maintenance of frontal cutter bar ........ 43
PREFACE
Before using the machine, read
this manual carefully and keep it
for future reference.
The Manufacturer reserves the
right to make modifications,
without prior notice and without
incurring any sanctions whatsoever, provided
that the main technical and safety features
be kept.
ENGLISH
32
WARNING SIGNALS
This symbol is to attract your
attention and indicates that
care for your safety must be
meticolously followed , and must be brought to
the attention of all those who use the machine.
This manual of instructions is part of the Use
and Maintenance Manual supplied with the
machine and by the engine manufacturer, a
copy of which is supplied with every machine.
Consult the Use and Maintenance manual
when you see this symbol on the
machine.
ATTENTION! - Danger of
scalding.
ATTENTION! - Keep children
away from the machine.
ATTENTION! - Danger due to
blades in operation. Keep hands
and feet clear.
ATTENTION! - Danger due to
blades in operation and rotating
parts. Keep hands and feet clear.
ATTENTION! - Danger of re.
SAFETY WARNINGS
1) This machine has been designed and
manufactured for being used by one operator
only, and is driven by means of the appropriate
handlebars.
Any other use is not permitted.
2) Before operating the machine, read the
Use and Maintenance manual thoroughly, so
that you are fully aware of all the operating
controls and safety aspects of the machine.
3) Do not under any circumstances transport
people or objects on the machine.
4) Always ensure that the machine’s safety
devices are correctly mounted and in perfect
working condition.
5) Before use, check that all the controls, in
particular the clutch, the Motorstop and the
brakes (if tted) are in good working order.
6) Any modications or spurious parts being
fitted without the manufacturers consent
will nullify the guarantee, and any possible
resulting damage will not be answered for.
7) This machine must not be used by children
or inexperienced persons.
8) Before operating the machine, check that
the area is clear and free of debris and that
there are no people within the working area
(danger zone). The operator will be held
responsible for the safety of third parties, if
these are found within the working area of
the machine. Do not use the machine under
these conditions.
9) Keep clear of the cutting blades at all
times while the machine is in operation. Pay
particular attention when reversing; keep
hands and feet clear.
10). Use the machine only with the handles
in the correct working position. This
allows a safe working distance between the
operator and operating area.
33
11) Use only original accessories and
spare parts to guarantee safety and correct
operation of the machine.
12) Stop engine before refuelling and remove
ignition key (if tted).
13) Handle the fuel with care to avoid
spilling on the machine; clean any spillage
immediately.
14) Never refuel in conned places, in vicinity
of open ames or near the source of
sparks. No smoking!
15) Before starting the engine, check that all
the controls are in idle position.
16) Do not smoke when starting the engine!
17) Do not run the machine in a conned area
as toxic exhaust gas can kill.
18) Plan your work before commencing.
19) Do not use the machine when you are
tired.
20) Engage the clutch gradually; sudden
engagement could cause the machine to
rear-up.
21) The area next to the engine exhaust will
most likely reach temperatures above 80°.
Attention! Danger of scalding.
22) Always wear close tting clothes and anti-
slip shoes or boots. For safety reasons avoid
using loose clothing.
23) Make regular checks that all bolts and
nuts are well tightened.
24) Keep the area of work clear and clean.
25) Only use the machine in clear visibility.
26) Avoid working with blunt cutting blades.
27) Pay maximum attention and use good
sense when operating the machine.
28) If you hit any objects during work, stop
the machine and check for any damage
immediately.
29) During movement to and from the area of
work, disengage the Power Take-Off (P.T.O.).
30) Pay attention when reversing the machine
not to trip over anything. If you loose your
balance release the handlebars immediately;
the Motorstop or the disengagement will
immediately stop the machine.
31) Do not under any circumstance attempt to
by-pass the motor-stop device or remove the
disengagement device. The machine would
result having no safety precautions and would
be extremely dangerous.
32) Do no travel down hill with the clutch
disengaged or the gears in idle.
33) The machine’s speed must always suit
the conditions and the environment.
34) Do not perform cleaning or maintenance
operations of the machine when the engine
is running.
35) Avoid sharp turns when travelling up hill,
down hill or across steep slopes.
36) In steep descents, do not disengage the
drive and do not change gear.
37) When possible, avoid working up or down
hill. Always travel across the slope.
38) Do not work on very steep slopes (max.
30%).
39) Avoid overlling the fuel tank.
40) If there is fuel in the tank, avoid tilting the
machine during maintenance or adjustment.
41) During use, keep the hot sections of the
engine (i.e. cylinder head, exhaust, etc.) clean
34
to avoid a build up of debris that will overheat
the engine.
42) Whenever possible, stop the machine on
level ground.
43) When stopping on unlevelled ground,
engage 1st gear (up hill) or reverse gear
(down hill).
44) If leaving the machine for a long time,
ensure it is inaccessible to children and
inexperienced people. Close the fuel tap (if
tted).
45) Do not leave the machine with the engine
running.
46) The maintenance instructions of the
machine must always be carefully followed
and worn parts replaced when necessary.
47) If the machine is to remain unused for
some time, clean it accurately and insert the
appropriate protections.
48) Apart from the previous items, it is
necessary to take heed of the specic safety
norms in force in the Country where the
machine is operating.
49) All the assembly, disassembly and
adjustment operations must be performed
with the motor off.
TRANSPORT
Always insert the appropriate blade
protection (if in mower version).
When loading the machine onto a lorry, use
ramps of adequate stability and strength, or
otherwise secure the machine on a pallet
and lift with an elevating trolley with the forks
at the maximum possible opening.
INFORMATION ON DEMOLITION
At the end of its working life the machine
must be demolished. This can only be
done by authorised bodies, in the respect
of the national environmental laws in force.
Therefore, contact the local competent
authorities on the procedure to follow. The
main parts of the machine should be ferrous
materials, natural rubber, epoxy paints,
electrical and electronic components.
35
INFORMATION
AND GENERAL RULES
SPARE PARTS
You are highly recommended to use only
GENUINE SPARE PARTS. Orders must be
made observing the rules given in the Spare
Parts Catalogue.
ENGINE SERVICING
The regulations for using and servicing the
engine are given in the appropriate booklet, a
copy of which is provided with each machine.
NOTE
The terms RIGHT and LEFT used in this
manual to locate the various components,
always refer to the normal travel direction of
the machine, that is to the machine seen by
the operator in the driver’s position.
IDENTIFICATION DATA
On receiving the machine check for the “CE”
label on top of the Gearbox, near the serial
number printed on the sump (see Fig. 1).
IMPORTANT!
Whenever requesting technical service
or ordering spare parts, always give the
serial number of the machine in question.
EXPLANATION OF SYMBOLS
Throttle
control
Brake
control
Clutch
control
Travel
direction
Differential
lock lever
Fig. 1
36
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
OVERALL DIMENSIONS
SPEED
TECHNICAL DATA
Model
FC 20L - FC 20 -
140L - 140 - 143
F 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M -
B139
Petrol engine
* * *
Diesel enginew
* * *
Recoil start
* * *
Electric strart
- - -
Motorstop
* * *
Conic dry clutch
- - -
Dry disc clutch
upon request *
Gear Box
4MA + 3RM
Differential with lock upon request
- - -
Differential with lock standard production
- * *
Brakes upon request
* - -
Brakes standard production
- * *
Adjustable handlebars: 7 vert.
* * *
Wheels with xed disc tyres
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Wheels with adjustable disc tyresi
4.00-10” - 5.0-10”
Metal wheels
* * *
Weight with wheels and cutter bar
95-100 kg 105 kg 115 kg
140 - 141
141M
143
140L
FC 20L
FC 20
FC 30
FC 30M
B103
B139
Model 140L - FC 20L FC 20 - 140 - 143 FC 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M - B139
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
Wheel Speed
1ªRM 2ªRM 3ªRM
4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Speed in Km/h with engine at 3600 r.p.m.
37
ENGINE START-UP
(Fig. 3 - 3/A)
When starting the engine, follow the
instructions contained in the engine’s “Use and
Maintenance” booklet, and after having made
sure that the gear control and PTO control
levers are in idle position, lock Motorstop lever
1 and clutch lever 2 by using hook C.
This prevents the power transmission of
engine with a gear engaged .
CONTROLS
(Fig. 2 - 2/A)
1) Engine stop lever
2) Clutch control lever
3) Differential Lock lever (141 - FC 30 - B103)
4) Left Brake lever (141 - FC 30 - B103)
Release lever and left brake (141M
- FC 30M - B139)
Mower unlocking lever (140 L - FC 20L)
5) Right Brake lever (141 - FC 30 - B103)
Release lever and right brake (141M
- FC 30M - B139)
6) Handlebar vertical lock lever
7) Gears control lever
8) PTO control lever
9) Throttle Control
10) Reversing gear control lever
11) Quickt shutter lock/unlock lever
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
(140 - 141 - 141 M - 143 - FC 20 - FC 30 -
FC 30M - B103 - B139)
FC 30M
141M
B139
FC 30M
141M
B139
Fig. 3/A
38
GEAR ENGAGEMENT
(Fig. 4)
Mowers have a 7 speed gear box (4 forward
and 3 reverse).
These are selected with handle 7 and lever
10 (Fig. 2).
Use handle 7 to select the gears and handle
10 to select the travel direction, as indicated
in the label in Fig. 6.
N.B.: The engagement of the gears should
always be preceded by the disengagement
of the clutch.
Avoid a protracted clutch disengagement in
order to limit the wear of the thrust bearing.
POWER TAKE-OFF
All models are equipped with n° 1 independent
PTO at 973 rpm - (prole 20 x17 DIN 5482).
Use lever N° 8 (Fig. 2) to engage PTO.
N.B.: Always use the clutch lever when
wanting to engage or disengage the PTO.
The PTO rotation is clockwise for all gear
directions.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
6
11
DIFFERENTIAL LOCK
(Mower 141 - FC 30 - B103 - Fig. 7)
The differential locking is obtained by means
of lever 3 (Fig. 2) which is placed on the right
hand side of the handlebar.
N.B.: The locking device can be engaged
whilst motor cultivator is running, on condition
that wheels do not skid.
If so, disengage the clutch, engage the lock
and slowly release the clutch.
ATTENTION - Never use the differential
lock on a bend.
HANDLEBARS (Fig. 8)
Adjustment in height (vertical sense) allows 7
positions, obtained with lever N° 6.
UNLOCKING CUTTER BAR
(Fig. 8)
Mowers are equipped with a Quickt that allows
an easy and quick coupling of implements.
With engine still and machine in horizontal
position, pull lever 11 (placed on the left hand
side of handle bar) and remove the machine
from the cutter bar (or from other implement).
To connect the cutter bar repeat the same
operations but in reverse sense.
N.B.: Make sure the shutter is inserted
completely.
39
BRAKE ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(140 - FC 20 - 143 - Fig. 9)
Place the engine on a stable support.
1) Unscrew the wheel xing screws (1).
2) Unscrew the xing screws (2) of the axie
shaft support; x the brake shoe half supports
(4) by using the long screws (13).
N.B.: To avoid oil leaks, it is best to unscrew
the 2 screws, assemble the half-support,
tighten the 2 screws and then repeat the same
operation for the other half-support.
3) Insert the brake shoes (7) on the appropriate
half-support pins.
When assembling, make sure that the brake
shoe springs are in correspondence with the
axle shaft undercuts.
4) Assemble the brake drum (8) and wheel
by means of xing screws (1).
5) After having removed the handlebar grip,
insert lever (9) and lock it in its position by
using screw (10).
6) Screw adjuster (11) on lever (9).
7) Insert the wire on the brake lever (9) and
on the brake shoe lever control (3).
8) Adjust the lever clearance to 8 mm. by
operating on wire clamp (12) and on adjuster
(11).
9) Reassemble the grip.
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
CONTROLS OPERATION (140L - FC 20L)
Cutter Bar inclination control lever
The cutter bar is set free when using the lever (2)
and thus allowing the bar itself to travel over 90°
(Fig. 9/A). After having chosen the most suitable
working position, release the lever.
Assembly and disassembly of Cutter Bar
and accessories (Fig. 9/A)
The Mowers are equipped with a Quickfit
coupling which allows a quick and easy
connection of the implements. With engine at
stand-still and machine in horizontal position,
pull the latch (1) and block it in open position by
turning 90°. Remove the machine from the Cutter
Bar or other connected implement. Once the
Cutter Bar or an implement has been connected,
turn the latch (1) until it locks into closing position.
40
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
SAFETY DEVICES
The mowers are equipped with different safety
devices which are:
1) MOTORSTOP
The working position of the Motorstop control
lever 1, which controls engine stop, is shown
in Fig. 10.
If, for any reason, the handlebars are
released from the operators hands, lever 1
will automatically adopt the position shown
in Fig. 11 and thus stop the engine.
2) CLUTCH HOOK
When clutch hook C (Fig. 12) is inserted,
any power transmission with gears engaged
is prevented.
FC 30M - 141M - B139
FC 30M
141M
B139
141M
FC 30M
B139
41
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
LUBRICATION
(Fig. 13)
TYPE OF LUBRICANT
Engine: see engine manual.
Mower: use only 15-40 W oil and ESSO
MULTIPURPOSE grease.
1) ENGINE
Every day: check level and top up if necessary.
Oil replacement: to be carried out according
to intervals and methods set out by the engine
manufacturer.
2) GEARBOX
(capacity 1,8 Kg.)
Every 20 hours: check level and top up if
necessary.
Every 500 hours: replace oil.
3) POWER TAKE-OFF FOR IMPLEMENTS
Before attaching Implements, ll up with
Multipurpose grease.
GEAR BOX
OIL REPLACEMENT
(Fig. 13/1)
Oil must be replaced when hot, by unscrewing
ll cap A and ll cap B equipped with an oil
dipstick.
When oil is completely drained, replace cap A
and ll up with new oil through hole B (1.8 Kg).
Check level by using dipstick on cap B.
This operation is to be done with mower in
horizontal position.
42
CONTROLS ADJUSTMENT
BRAKES (141 - FC 30 - B103)
The wheels must be locked when levers 4 and
5 (Fig. 14 - 15A - 16A) are engaged. If this is not
the case, loosen nuts B and then set adjuster A.
When adjustment is obtained lock nuts B again.
REVERSING GEAR CONTROL LEVER
(Fig. 14 - 16A e 14/1)
Check that the reversing gear lever on the
gearbox strikes against the plate as shown in
reference A, in forward speed and against plate
in reference B in reverse speed.
Use adjuster C and nuts D to adjust stroke.
ATTENTION: An incorrect position
of references A and B could CAUSE
DAMAGE TO THE GEARBOX.
CLUTCH
Check the idle stroke of the clutch lever regularly.
This should be approximately 5mm.
In order to change adjustment, loosen nut H
(Fig. 15 - 15A).
Screw or unscrew adjuster G until stroke is
approx. 5 mm, then lock nut H again.
DIFFERENTIAL LOCK (141 - FC 30 - B103)
If the differential lock is still engaged when
lever 3 (Fig. 16 - 16A) has been put in idle,
obtain proper adjustment by using adjuster E
and nuts F.
QUICKFIT SHUTTER
LOCK/UNLOCK LEVER
If by pulling lever 11 (Fig. 17), the implement
is not released, then set adjuster L and nuts I.
AIRBORNE NOISE
Acoustic pressure recorded at 1,6 m off the
ground in the centre of the handlebars by a B
& K 2230 instrument facing the engine.
Maximum level of acoustic pressure statistically
weighted equivalent:
90.7 dB (A)
Sound Power: 104.6 dB (A)
HANDLEBAR VIBRATION
Statistically weighed measurement in
accordance with ISO 5349: 16,2 m/sŸ2
Data refers to maximum values recorded with
the range of engines available.
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
141M - FC 30M - B139
FC 30M
141M
B139
43
FRONTAL CUTTER BAR APPLICATION
Connection to motor cultivator
Couple the cutter bar by using the Quickt.
Clearance adjustment
between the central pin and pads
For better operation, the clearance between the
central pin and the pads should be of 1+3 tenths.
To obtain such a clearance, proceed as follows:
A) Loosen screw (9)
B) Tighten grub screw (10) until reaching a mode-
rate tightening of the pads against the central pin
by using the supplied Allen wrench
C) From the position reached, turn the Allen wrench
in the opposite sense (unscrew the grub screw) for
about 1/8 of a turn (45°)
D) To lock the grub screw (10), tighten screw (9)
N.B.: Repeat operations of points A-B-C-D each
time a clearance reset is wanted for better functio-
ning. It is recommended to carry out such opera-
tions every 20-30 hours operation.
ATTENTION - To avoid harmful strain,
never lock the central pin with the
adjustment pads; always leave a clea-
rance of at least 0,1 mm.
Cutter bar height adjustment
When working on bad terrain, it is necessary to
adjust the cutter bars cut height in the following
way:
- Loosen nut 1.
- Bring skid pad 2 back to wanted position.
- Re-lock the nut.
- Carry out adjustment on both skid pads.
Adjustment of blade holder
with Mulching teeth
To increase or decrease the load on the blade, use
adjustment screw 3.
N.B.: Excessive friction between the blade presser
and the blade must be avoided in order to ensure
efciency.
Cutter bar blade replacement
1) Special cutter bar blade
- Loosen screws 5.
- Remove blade catch 6
- Slip off the blade
To reassemble the blade carry out the same ope-
rations but in the opposite way.
2) Normal cutter bar blade
- Loosen screws 5
- Remove blade catch 6
- Turn the blade through 90°
- Slip off the blade
To reassemble the blade carry out the same ope-
rations but in the opposite way.
3) 140 L - FC 20L cutter bar blade (Fig. 18/A)
- Unscrew the drag pin (9) and remove the blade.
Cutter bar front protection
Each time the bar is transferred or exposed to public
or leff in a deposit, it is compulsory to apply front
protection 11 (Fig. 18).
CUTTER BAR MAINTENANCE
MECHANIC MOVEMENT
Each time you use the cutter bar
Grease point 7 and 8 (Fig. 18).
OIL BATH MOVEMENT
Each time you use the cutter bar
Check oil level by unscrewing the breather plug.
Top up if necessary.
Replace oil every 500 hours (quantity 1 Kg.).
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
44
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions
control system, must be operated, used
and maintained in accordance with the
instructions provided in the user’s manual in
order to maintain the emissions performance
within the legal requirements applicable to
non-road mobile machinery.
No deliberate tampering with or misuse of
the engine emissions control system has to
take place.
Incorrect operation, use or maintenance of the
engine or of the non-road mobile machinery
could result in possible malfunctions of the
emissions control system to a point where
the legal requirements applicable are not
respected; in such case a prompt action
must be taken in order to rectify the system’s
malfunctions and restore the applicable
requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect
operation, use or maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for
metering the fuel;
- Use of fuel and/or engine oil not fullling
the characteristics shown in the chapter
STARTER / FUELING;
- Use of not original spare parts, for
example spark plug, etc. ;
- Missing or improper maintenance of
the exhaust system, including incorrect
timing of maintenance for mufer, spark
plug, air lter, etc.
WARNING – Tampering with this
engine makes the EU emissions
certication no more valid.
45
INHALTSVERZEICHNlS
- Warnsymbole ....................................... 46
- Algemeine Sicherheitsforschriften ........ 46
- Informationen zur Verschrottung .......... 48
- Allgemeine Hinweise
und Vorschrifen..................................... 49
- Zeichenerklärung ................................. 49
- Identizierungsdaten ........................... 49
- Abmessungen ...................................... 50
- Fahrgeschwindigkeiten ........................ 50
- Technische Daten ............................... 50
- Bedienungselemente ........................... 51
- Anlassen des Motors ........................... 51
- Einlegen der Gänge ............................ 52
- Zapfwelle ............................................. 52
- Differentialsperre ................................. 52
- Lenkholm ............................................. 52
- Entblockung des Mähwerks ................ 52
- Anleitung Bremsenmontage ................ 53
- Funktionsweise zur
Bedienungselemente(140L) ................ 53
- Ein- und Ausbau von Mähbalken und
anderen Anbaugeräten (140L) ............. 53
- Sicherheitsvorrichtungen
Motorstop ............................................. 54
Kupplungsgabel ................................... 54
Schmierung ......................................... 55
- Ölwechsel im Getriebegehäuse .......... 55
- Einstellung der Bedienungselemente
Bremsen .............................................. 56
Wendegetriebehebel ........................... 56
Kupplung ............................................. 56
Differentialsperre ................................. 56
Entblockungs/Blockungshebel für
Quickt-Verschluß ............................... 56
- Geräuschpegel .................................... 56
- Vibrationen am Lenkholm .................... 56
- Anbau des Frontmähbalkens ............... 57
- Wartung des Frontmähbalkens ........... 57
VORBEMERKUNG
Lesen Sie dieses Handbuch
vor der Inbetriebnahme der
Maschine sorgfältig durch und
bewahren Sie es für zukünftige
Konsultationen auf.
Die Herstellerrma behält sich
das Recht vor, ohne Vorankündigung und
ohne jeden Gewährleistungsans-pruch, unter
Beibehaltung der wesentlichen technischen
Eigenschaften und Sicherheitsvorrichtungen,
Änderungen an der Maschine vorzunehmen.
DEUTSCH
46
WARNSYMBOLE
Dieses Zeichen weist Sie auf alle
grundlegenden Hinweise hin,
die Ihre persönliche Sicherheit
betreffen. Diese Hinweise
müssen gewissenhaft befolgt
werden und auch an alle andere Benutzer
der Maschine weitergegeben werden.
Diese Sicherheitsvorschriften ergänzen die
Bedienungs und Wartungshandbücher der
Maschine und des Motors, die ihnen beide bei
der Übernahme des Maschine ausgehändigt
werden.
Dieses Symbole erfordert die
Zuhilfenahme der Wartungs- und
Bedienungsanleitung, und zwar
in Bezug auf die an der Maschine
angedeuteten Bedienungshebel.
ACHTUNG!
Verbrennungsgefahr.
ACHTUNG! - Kinder von der
Maschine fernhalten!
ACHTUNG!
Gefahr durch sich bewe-gende
Mähmesser. Hände und Füße
fernhalten.
ACHTUNG! - Gefahr durch sich
bewegende Mähmesser und
drehende Teile. Hände und Füße
fernhalten.
ACHTUNG! - Feuergefahr.
.
ALGEMEINE
SlCHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) Diese Maschine ist ausschließlich dafür
gebaut, um von nur einem Bediener durch
Führung der dafür bestimmten Lenkholme
benutzt zu werden. Jeder andere Gebrauch
ist untersagt!
2) Vor Benutzung der Maschine sind
die Hinweise in der Bedienungs- und
Wartungsanleitung aufmerksam zu lesen,
damit ist gewährleistet, daß alle Handgriffe
beherrscht werden, um die Maschine sicher
zu kontrollieren.
3) Es dürfen keine Personen oder
Gegenstände auf der Maschine transportiert
werden.
4) Sich vergewissern, daß alle Schutz-
einrichtungen ordnungsgemäß angebaut sind
und entsprechend funktionieren.
5) Vor Inbetriebnahme sind alle Einrich-
tungen und Betätigungshebel und deren
Funktion zu überprüfen. Besonders
aufmerksam die Funktionsfähigkeit der
Kupplung, des Motorstops und der Bremsen
(wenn vorhanden) prüfen. Während des
Arbeitseinsatzes ist es zu spät!
6) Der Hersteller ist für Schäden, die
durch eigenwillige Veränderungen an der
Maschine verursacht wurden, von der Haftung
ausgeschlossen.
7) Kindern und im Umgang mit der Maschine
ungeübten Personen ist der Gebrauch
untersagt.
8) Vor Arbeitsbeginn sich vergewissern, daß
niemand dem Arbeits- und Gefahrenbereich
nähert oder dort aufhält. Der Bediener ist für
Verletzungen Dritter verantwortlich, wenn sich
jemand im Schwenkbereichs der Maschine
aufhält. Unter diesen Voraussetzungen ist ein
Gebrauch der Maschine untersagt!
9) Den Sicherheitsabstand, der durch
ordnungsgemäße Führung der Lenkholme
47
gegeben ist, stets einhalten, und zwar auch
bei Änderung der Fahrrichtung. Es ist größte
Vorsicht geboten, da bei laufender Maschine
ein hohes Verletzungsrisiko an Händen und
Füßen besteht.
10) Die Maschine nur bei vorgesehener
Arbeitsstellung der Lenkholme benutzen.
Nur das gewährleistet den ausreichenden
Sicherheitsabstand zwischen Arbeitsbereich
und Bediener.
11) Um die Sicherheit und die Funktions-
fähigkeit der Maschine zu gewährleisten,
sind nur Original- Ersatzteile und- Zubehör
zu verwenden.
12) Vor dem Betanken den Motor abstellen
und den Zündschlüssel (falls vorhanden)
abziehen.
13) Vorsicht beim Umgang mit Kraftstoff und
diesen nicht auf die Maschine verschütten,
ggf. sofort abtrocknen.
14) Niemals in geschlossenen Räumen, in
der Nähe offener Flammen oder zündfähiger
Funkenquellen Kraftstoff nachfüllen. Beim
Auftanken nicht rauchen!
15) Bevor der Motor gestartet wird, sich
vergewissern, daß die Hebel für Fahr- und
Geräteantrieb in Leerlaufposition sind.
16) Beim Starten des Motors nicht rauchen!
17) Den Motor nicht in geschlossenen
Räumen starten oder laufen lassen! Der
Motor setzt giftige Auspuffgase frei.
18) Den Arbeitsablauf bereits vor Arbeits-
beginn planen.
19) Die Maschine nicht im ermüdeten Zustand
gebrauchen.
20) Die Kupplung erst langsam “kommen
lassen”; ein plötzliches Lösen des
Kupplungshebels könnte ein Aufbäumen der
Maschine verursachen.
21) Der Auspuffbereich kann Temperaturen
von über 80° C erreichen.
Achtung! Verbrennungsgefahr!
22) Der Bediener soll anliegende Kleidung
tragen. Locker getragen Kleider sind zu
vermeiden. Feste und rutschfeste Schuhe
tragen.
23) Sich vergewissern, daß alle
Befestigungselemente gut festgezogen sind.
24) Den Arbeitsbereich sauber und frei von
Hindernissen halten.
25) Die Maschine nur benutzen, wenn
im Arbeitsbereich gute Sichtverhältnisse
herrschen.
26) Nicht mit ungeschärften Schneid-, Fräs-
und Mähwerkzeugen arbeiten.
27) Die Arbeit sorgfältig beobachten und
sich stets einen überblick der einzelnen
Arbeitsabläufe verschaffen.
28) Wenn man während der Arbeit an ein
Hindernis Stößt, die Maschine abstellen und
sich vergewissern, ob diese Schäden
erfahren hat.
29) Beim Versetzen der Maschine oder bei
Änderung der Fahrtrichtung den Zapfwellen-
antrieb ausschalten.
30) Immer beachten, daß man beim Einlegen
des Rückwärtsgangs von der Maschine erfasst
werden kann! Sollte man das Gleichgewicht
verlieren, sofort die Lenkholme loslassen;
der Motorstop bringt den Motor sofort zum
Stillstand oder der Antrieb wird ausgekuppelt.
31) Keinesfalls versuchen, die Motorstop-
vorrichtung bzw. die Auskupplung mit
anderen als in diesen Bedienungs- und
Wartungsanleitung beschriebenen Systemen
zu umgehen oder zu entfernen. Die Maschine
wäre dann keinesfalls sicher und im extrem
gefährlichen Zustand.
48
32) Auf abschüssigem Gelände niemals
auskuppeln oder im Leerlauf fahren.
33) Die Fahrgeschwindigkeit muß
immer dem Maschinenzustand und den
Umgebungsverhältnissen angepasst werden.
34) Keine Reinigungs- oder Wartungs-
arbeiten bei laufendem Motor durchführen.
35) Bei Berg- oder Talfahrt und Querfahrten
zum Hang plötzliches Kurvenfahren
vermeiden.
36) Im Gefälle niemals auskuppeln oder
Gangwechsel vornehmen.
37) Berg- oder Talfahrten nach Möglichkeit
vermeiden; immer quer zum Hang fahren.
38) Nicht in starken Hanglagen arbeiten (max.
30% Gefälle).
39) Den Kraftstofftank nicht übermaßig füllen.
40) Wenn noch Kraftstoff im Tank vorhanden
ist, die Maschine bei Einstellungs- oder
Wartungsarbeiten nicht neigen oder kippen.
41) Während des Betriebs die heissen
Motorteile (Auspuff, Zylinderkopf) frei von
Schmutzresten halten.
42) Die Maschine möglichst auf ebenem
Gelände abstellen.
43) Beim Abstellen auf Hanglagen in
Bergfahrt 1. Vorwärtsgang und in Talfahrt
Rückwärtsgang einlegen.
44) Die Maschine an einem Ort abstellen, der
Kindern und Unbefugten unzugänglich ist und
Kraftstoffhahn zudrehen (wenn vorhanden).
45) Die Maschine niemals bei noch laufendem
Motor verlassen.
46) Die vorgeschriebenen Wartungs-
anleitungen mit größter Sorgfalt befolgen
und abgenutzte Teile ersetzen.
47) Wenn die Maschine nicht benutzt wird, soll
sie sorgsam und sauber aufbewahrt werden
und die entsprechenden Schutzvorrichtungen
müssen angebracht sein.
48) Ausser den vorgenannten Vorschriften
sind die gültigen Arbeitssicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften des Staats oder
Landes zu beachten, in dem die Maschine
benutzt wird.
49) Alle mit Ausbau, Wiedereinbau und
instellung verbundenen Vorgänge sind
bei abgestelltem Motor auszuführen.
TRANSPORT
Immer den dafür vorgesehenen Mäh-
messerschutz anbringen (in Version
Balkenmäher).
Wenn die Maschine auf ein Transport-
fahrzeug geladen wird, sind entweder
entsprechend stabile Laderampen zu
verwenden, oder die Maschine wird auf
eine Palette festgeschnallt und mit einem
Gebelstapler bei größtmaglicher Gabel-
öffnung gehoben.
INFORMATIONEN
ZUR VERSCHROTTUNG
Nach Ablauf der Lebensdauer der Maschine
muss diese verschrottet werden. Dies darf
nur von autorisierten Entsorgungsstellen
unter Beachtung der geltenden nationalen
Umweltgesetze vorgenommen werden.
Es ist daher notwendig, sich bei den
zuständigen Behörden vor Ort über
die vorzunehmenden Prozeduren zu
informieren. Die Hauptbestandteile der
Maschine bestehen aus Metallmaterialien,
Kautschuk, Epoxydharzlacken, elektrischen
und elektronischen Komponenten.
49
ALLGEMEINE HINWEISE
UND VORSCHRIFTEN
ERSATZTEILE
Wir raten Ihnen in Ihrem eigenen Interesse
nur ORIGINALERSATZTEILE zu verwenden.
Bei Bestellungen von Ersatzteilen beachten
Sie bitte die im Ersatzteil-Katalog angeführten
Hinweise.
WARTUNG DES MOTORS
Hinweise für Bedienung und Wartung des
Motors sind in einer separaten Anleitung
enthalten, die Ihnen bei Übernahme der
Maschine ausgehändigt wird.
BITTE BEACHTEN
Die Angaben RECHTS und LINKS sind immer
auf die normale Fahrtrichtung der Maschine
zu beziehen, d.h. so wie Sie die Teile vom
Lenkholm aus sehen.
IDENTIFIZIERUNGS-
KENNZEICHNUNG
Kontrollieren Sie bei Erhalt der Maschine, ob
das Identizierungsschild mit der “CE-Marke”
auf dem Getriebegehäuse, in der Nähe der
auf der Schutzverkleidung eingestanzten
Kennummer, vorhanden ist (Abb. 1).
WICHTIG! - Geben Sie bei evtl.
Inanspruchnahme des technischen
Kundendienstes oder bei Ersatzteil-
bestellungen immer die Maschinen-
nummer des Einachsschleppers an.
EXPLICATION DES SYMBOLES
Beschleuni-
gungshebel
Bremshebel Kupplungs-
hebel
Fortbewe-
gungsrichtung
Differential-
sperre
Fig. 1
50
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
ABMESSUNGEN
GANG
TECHNISCHE DATEN
140 - 141
141M
143
FC 20
FC 30
FC 30M
B103
B139
Räder Gang
1ªRM 2ªRM 3ªRM
4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Fahrgeschwindigkeiten in km/h mit Motor bei 3.600 U/min.
Modell
FC 20L - FC 20 -
140L - 140 - 143
F 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M -
B139
Benzinmotor * * *
Dieselmotor
* * *
Reversierstarter
* * *
Elektrostarter - - -
Motorstop
* * *
Trockenkonuskupplung - - -
Trockenscheibenkupplung
auf Anfrage
*
Getriebe 4MA + 3RM
Differential mit Sperre auf Anfrage - - -
Differential mit serienmäßiger Sperre
- * *
Bremsen auf Anfrage * - -
Bremsen serienmäßig - * *
Verstellbarer
Lenkholm: 7 Höheneinstellungen
* * *
Luftreifen mit festen Felgen 4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Ruote con pneumatici a dischi registrabili
4.00-10” - 5.0-10”
Metallräder * * *
Gewicht mit Räde rund Mähwer
k
95-100 kg 105 kg 115 kg
140L
FC 20L
Modell 140L - FC 20L FC 20 - 140 - 143 FC 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M - B139
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
51
ANLASSEN DES MOTORS
(Abb. 3-3A)
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungsanleitung des Motors.
Nachdem Sie sich vergewissert haben,
daß Ganghebel und Zapfwellenhebel in
Leerlaufstellung stehen, müssen Sie den
Motorstophebel 1 und den Kupplungshebel
2 durch den Klemmhaken C blockieren, um
den Vortrieb zu unterbinden, falls der Motor
bei eingelegtem Gang gestartet wird.
BEDIENUNGSELEMENTE (Figg. 2 - 2/A)
1) Motorstop
2) Kupplungshebel
3) Differentialsperrhebel (141 - FC 30 - B103)
4) Bremshebel links (141 - FC 30 - B103)
Hebel für die Freigabe und
linke Bremse (141M - FC 30M - B139)
Mähbalken-Entemmungshebel
(140L - FC 20L)
5) Bremshebel rechts (141 - FC 30 - B103)
Hebel für die Freigabe und
rechte Bremse (141M - FC 30M - B139)
6) Lenkholmhöhensperrhebel
7) Ganghebel
8) Zapfwellenhebel.
9) Gashebel
10) Wendegetriebehebel
Fig. 4
Fig. 2/A
Fig. 2
Fig. 3
1
2C
FC 30M
141M
B139
FC 30M
141M
B139
Fig. 3/A
11) Entblockungs/Blockungshebel für
Quickt-Verschluß (140 - 141 - 141 M - 143
- FC 20 - FC 30 - FC 30M - B103 - B139)
52
EINLEGEN DER GÄNGE (Abb. 4)
Die Motormäher sind mit einem 7-Gang-
Getriebe ausgestattet (4 Vor- und 3
Rückwärtsgänge). Das Einlegen und
Auskuppeln der Gänge erfolgt durch den
Lenkholm 7 und den Hebel 10 (Abb. 2).
Mit dem Lenkholm 7 wählt man die Gänge, mit
dem Hebel die Gangrichtung (siehe Aufkleber
in Abb. 6).
Wichtig: Vor dem Einlegen des Gangs immer
die Kupplung ausschalten. Kupplungshebel
nicht über längere Zeit gezogen halten,
um den Verschleiß des Drucklagers zu
vermeiden.
ZAPFWELLE
Alle Modelle sind mit einer bei 973 U/min.
Iaufenden unabhängigen Zapfwelle (Prol 20
x 17 DlN 5482) ausgestattet.
Die Zapfwelle der Motormäher 140 - 141 wird
über den Hebel 8 (Abb. 2) betätigt.
Wichtig: Zur Ein- und Ausschaltung der
Zapfwvelle immer die Kupplung betätigen.
Die Zapfwellenrotation ist in beiden
Fahrtrichtungen rechtsdrehend.
DlFFERENTIALSPERRE
(141- FC 30 - B103 - Abb.7)
Die Differentialsperre wird durch Betätigung
des Hebels 3 (Abb. 2) rechts auf dem
Lenkholm eingerastet.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
Achtung: Die Sperre darf bei fahrendem
Motomäher nur unter der Bedingung betätigt
werden, daß die Räder nicht rutschen. In
diesem Fall auskuppeln, die Differential-
sperre einschalten und die Kupplung langsam
loslassen.
WICHTIG - Die DilTerentialsperre nie in
Kurven benutzen.
LENKHOLM
(Abb. 8)
Die Höhenverstellung erfolgt durch Hebel 6
und rastet in 7 Stellungen ein.
ENTBLOCKUNG DES MÄHWERKS (Abb. 8A)
Die Motormäher sind mit der Schnellkupplung
Quickt ausgerüstet, die ein werkzeugloses
und schnelles Anbauen der Geräte ermöglicht.
Bei abgeschaltetem Motor und Mäher in
waagerechter Position den Hebel 11. Dann
die Maschine vom Mähwerk bzw. einem
anderen Anbaugerät abziehen.
Um den Mähwerk anzubauen, die selben
Handlungen umgekehrt wiederholen.
Wichtig: sich versichern, daß der Verschluß
völlig gesteckt ist.
6
11
53
HINWETSE ZUR BREMSENMONTAGE
(140 - FC 20 - 143 - Abb. 9)
Stellen Sie den Motor dazu auf eine stabile
Unterlage.
1) Radbefestigungsschrauben (1) lösen.
2) Die Befestigungsschrauben (2) des Achs-
wellenlagers lösen, die Bremsbackenhalblager
unter Verwendung der längeren Schrauben (13)
befestigen.
Wichtig: Um Ölverluste zu vermeiden, empehlt
es sich, zwei Schrauben zu lösen, ein Halblager
zu montieren, die beiden Schrauben wieder
anzuziehen und den Vorgang fiir das andere
Bremsbackenhalblager zu wiederholen.
3) Die Bremsbacken (7) auf den entsprechenden
Bolzen an den Halblagern anbringen.
Bei der Montage müssen Sie sich vergewissern, daß
die Federn der Bremsbacken in Übereinstimmung
zu den Achswellenentlast-ungen stehen.
4) Bremstrommel (11) und Rad unter Verwendung
der Befestigungsschrauben (1) einbauen.
5) Handgriff am Lenkholm abnehmen, Bremshebel
(9) einbauen und mittels der Schraube (10)
befestigen.
6) Einstellschraube (11) aufHebel (9) schrauben.
7) Bremszug am Bremshebel (9) und am
Bremsbackenhebel (3) montieren.
8) Mit der Kabelklemme (12) und der
Einstellschraube (6) Bremshebelspiel auf ca. 8
mm einstellen.
9) Handgriff wieder anbringen.
FUNKTIONSWEISE DER BEDIENUNGSELEMENTE
(140L - FC 20L)
Mähbalken-Einstellhebel - Der Mähbalken wird
durch die Betätigung des Hebels gelöst und kann
dann bis zu 90° abgewinkelt werden (Abb. 9/A).
Nach Wahl der besten Arbeitsposition den Hebel
wieder loslassen.
Ein- und Ausbau von Mähbalken und anderen
Anbaugeräten (Abb. 9/A) - Die Balkenmäher sind
mit der Schnellkupplung Quickt ausgerüstet, die
ein werkzeugloses und schnelles Einbauen der
Geräte ermöglicht. Bei abgeschaltetem Motor
und dem Mäher in waagerechter Position den
Schnappriegel (1) hochziehen und durch Drehen
um 90° in offener Stellung arretieren, anschließend
die Maschine vom Mähwerk bzw. einem anderen
Anbaugerät abziehen. Zwecks Einbau das
Mähwerk oder ein anderes Anbaugerät bis zum
Anschlag einschieben und dann den Schnappriegel
(1) in die Arretierstellung einrasten lassen.
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
54
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Der Motormäher ist mit verschiedenen
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet:
1) MOTORAUSSCHALTUNG “Motorstop”
Die Arbeitsstellung des Hebels 1, der die
Ausschaltung des Motors steuert, entspricht
der Abb. 10-10A.
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
Falls dem Bediener der Lenkholm aus
irgendeinem Grunde aus der Hand gleiten
sollte, geht der Hebel 1 automatisch in die
in Abb. 11-11A gezeigte Stellung zurück und
stellt den Motor ab.
2) KUPPLUNGSGABEL
Die eingerastete Kupplungsklemme C
(Abb. 12-12A) verhindert, daß der Motor bei
eingelegtem Gang die Maschine antreibt.
FC 30M - 141M - B139
FC 30M
141M
B139
141M
FC 30M
B139
55
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
SCHMIERUNG
(Abb. 13)
SCHMIERMITTELTYP
Motor: Motoren-Betriebsanleitung beachten.
Motormäher: Nur Öltyp 15 - 40 W und
Fettmarke ESSO MULTIPURPOSE
verwenden.
1) MOTOR
Täglich: Ölstand kontrollieren, falls nötig
nachillen.
Ölwechsel: Regelmäßig nach den
Vorschriften des Motorenherstellers.
2) GETRIEBEGEHÄUSE
(Inhalt 1,8 kg.)
Nach jeweils 20 Betriebsstunden: Ölstand
kontrollieren, falls nötig nachillen.
Nach Jeweils 500 Betriebsstunden:
Ölwechsel.
3) GERÄTEZAPFWELLE
Vor Geräteanbau mit Schmierfett
MULTIPURPOSE einfetten.
ÖLWECHSEL IM GETRTEBEGEHÄUSE
(Abb. 13/1)
Der Ölwechsel muß bei warmem Öl erfolgen.
Ablaßpfropfen A und Einfüll-pfropfen mit
Meßstab B abschrauben und Öl ablaufen
lassen. Nach vollständigem Ölablauf
Ablaßpfropfen A wieder anschrauben und
durch das Einilloch B frisches Öl (Inhalt
1,8 kg.) zuihren. Ölstand mit Meßstab am
Pfropfen B kontrollieren.
Führen Sie diesen Vorgang durch, während
sich die Maschine in waagerechter Position
bendet.
56
EINSTELLUNG DER
BEDIENUNGSELEMENTE
BREMSEN (141 - FC 30 - B103)
Bei gezogenen Hebeln 4 und 5 (Abb.
14-15/A-16/A) müssen die Räder blockiert
sein, andernfalls
nach Lockern der Muttern B die Stellschrauben
A nachziehen. Nach der Einstellung die Muttern
B wieder befestigen.
WENDEGETRIEBEHEBEL
(Abb. 14,16/A und 14/1)
Überprüfen Sie, ob der Wendegetriebe-
steuerungsnocken am Getriebegehäuse gegen
den Punkt A für den Vorwärtsgang, und gegen
den Punkt B für den Rückwärtsgang schlägt.
Um den Lauf zu regulieren, den Regler C und
die Mutter D benutzen.
WlCHTlG: Die unkorrekte Position
der Punkte A und B kann DEN BRUCH
DES GETRIEBES VERURSACHEN.
KUPPLUNG
Kontrollieren Sie regelmäßig das Spiel am
Kupplungshebel, das ca. 5 mm betragen muß.
Zur Einstellungsveränderung die Mutter H(Abb.
15-15A) lockern.
Lösen Sie den Regler G oder ziehen Sie ihn an,
bis das Spiel etwa 5 mm beträgt. Abschließend
ziehen Sie die Mutter H wieder fest.
DIFFERENTIALSPERRE (141 - FC 30 - B103)
Sollte die Differentialsperrvorrichtung mit
Hebel 3 (Abb. 16-16A) in Leerlaufstellung
eingeschaltet bleiben, ist es notwendig, die
korrekte Einstellung über die Stellschraube E
und die Muttern F wiederherzustellen.
ENTBLOCKUNGS/BLOCKUNGSHEBEL FÜR
QUICKFIT-VERSCHLUß
Sollte das Zubehör beim Ziehen des Hebels
11 (Abb 17) nicht loskommen, über die
Stellschraube L und die Muttern I wirken.
GERÄUSCHPEGEL
Gemessener akustischer Schalldruck in 1,60 m
vom Boden, mittig zwischen den Lenkholmen,
mit auf dem Motor gerichteten Meßgerät (B&K
2230).
Max. kontinuierlicher akustischer
Schalldruck in Leq: 90,7 dB (A)
Akustische Leistung in Leq: 104,6 dB (A)
VIBRATIONEN AN DEN LENKHOLMEN
Gemessen nach ISO 5349 auf einem Weg
von 8 m festen Boden mit Meßgerät B&K 513:
16,2 m/s
2
Gemessene Höchstwerte fur die Auswahl der
verigbaren Motoren.
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
141M - FC 30M - B139
FC 30M
141M
B139
57
ANBAU DES FRONTMÄHBALKENS
Anbau am Motormäher
Zum Anbau des Frontmähbalkens am Mo-
tormäher ist das entsprechende Verbindungsteil
(Quickt) zu verwenden.
Einstellung des Spiels zwischen dem
Hauptbolzen und den Metallzwischen-
scheiben
Um eine einwandfreie Funktionsweise des
Mähbalkens zu gewährleisten, muß das Spiel
zwischen dem Hauptbolzen und den Me-
tallzwischenscheiben 0,1 bis 0,3 mm betragen.
Um dieses Spiel zu erhalten, müssen Sie wie
folgt vorgehen:
A) Lockern Sie die Schraube (9).
B) Ziehen Sie mit dem beigegebenen Inbus-
schlüssel den Gewindebolzen (10) an, so daß
die Metallzwischenscheiben einigermaßen fest
auf den Hauptbolzen drücken.
C) Drehen Sie den Schlüssel von der erreichten
Stellung aus um etwa eine Achtel Umdrehung
(45°) in die entgegengesetzte Richtung (so daß
Sie den Gewindebolzen etwas lockern).
D) Ziehen Sie die Schraube (9) fest an, um den
Gewindebolzen ( 10) zu blockieren.
WICHTIG - Wiederholen Sie die Schritte A
bis D jedes Mal, wenn Sie das Spiel für eine
einwandfreie Funktionsweise des Mähbalkens
wiederherstellen wollen. Es ist ratsam, das
Einstellen alle 20 bis 30 Betriebsstunden vor-
zunehmen.
ACHTUNG - Um schädliche Belastun-
gen des Mähbalkens zu vermeiden,
blockieren Sie den Hauptbolzen nie
völlig mit den Metallzwischenschei-
ben; lassen Sie stets ein Spiel von minde-
stens 0,1 mm.
Einstellung der Schnitthöhe
Falls Sie unebenes Gelände bearbeiten müssen,
können Sie die Schnitthöhe des Mähbalkens wie
folgt verstellen:
- Mutter 1 lockern.
- Laufsohle 2 in die gewünschte Stellung bringen.
- Mutter 1 wieder fest anziehen.
Die Einstellung ist auf beiden Seiten gleich
durchzuihren.
Einstellung des Mulch-Messerhalters
Um die Belastung auf dem Messer zu vermeh-
ren oder vermindem, über die Stellschraube A
wirken.
WICHTIG - Für ein gutes Schnittergebnis ist
es wichtig, daß Messer und Messerhalter nicht
aneinander reiben.
Wechseln des Mähmessers
1) Spezialschnittbalken
- Befestigungsschrauben 5 entfernen.
- Messerkopf 6 herausnehmen.
- Mähmesser herausziehen.
Beim Messereinbau umgekehrt vorgehen.
2) Normalschnittbalken
- Befestigungsschrauben 5 entfernen.
- Messerkopf 6 herausnehmen.
- Messerhalter um 90° drehen.
- Mähmesser herausziehen.
Beim Messereinbau umgekehrt vorgehen.
3) Mähmessers 140L - FC 20L (Abb. 11)
Den Mitnehmerbolzen (9) herausdrehen und
dann das Mähmesser herausziehen.
Balken-Frontschutz
Jedes Mal, daß der Mähbalken versetzt, ausge-
stellt wierd, oder im Lager stehend bleibt, ist es
bindend, den Frontschutz I 1 anzubauen (Abb 18).
WARTUNG
MECHANlSCHER ANTRIEB - Schmieren Sie
bei jedem Gebrauch des Mähbalkens - Die
Stellen 7 und 8 ein (Abb 18).
ÖLBAD-ANTRIEB - Bei jedem Gebrauch des
Mähbalkens - Den Öl niveau beim Ausschrau-
ben Entlüft Pfropfen kontrollieren. Falls nötig
nachillen.
Nach jeweils 500 Betriebsstunden: Ölwechsel
(Menge 1 Kg.).
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
58
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines
Emissionskontrollsystems, muss gemäß
den Anweisungen der Betriebsanleitung
verwaltet, gebraucht und gewartet werden,
um die gesetzlich vorgeschriebenen
Abgasgrenzwerte für selbstfahrende
Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung
einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am
Emissionskontrollsystem des Motors
bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße
Verwendung ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung
des Motors oder der Maschine können
u. U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen,
dass die anwendbaren Rechtsvorschriften
nicht mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind
sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um
die Systemstörung zu beheben und die
Emissionen wieder unter die vorgeschriebenen
Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb,
Gebrauch und falsche Wartung sind u. a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw.
Motoröl, deren Eigenschaften nicht den
Vorgaben im Kapitel MOTORSTART /
KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen,
z. B. Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung
der Auspuffanlage sowie Missachtung
der Wartungsintervalle für Auspuff,
Kerze, Luftlter usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige
Eingriffe an diesem Motor verliert
das EU-Emissionszertikat seine
Gültigkeit.
59
ESPAÑOL
INDICE DEL CONTENIDO
- Simbolos de advertencia ..................... 60
- Advertencias para seguridad ................ 60
-Transporte ............................................. 62
- Informaciones sobra la demolición ....... 62
- Informaciones y normas generales ..... 63
- Explicación de los símbolos ............... 63
- Marca e identicación ......................... 63
- Dimensiones ....................................... 64
- Velocidad ............................................. 64
- Datos técnicos ..................................... 64
- Mandos ................................................ 65
- Arranque del motor .............................. 65
- Embrague de las velocidades ............ 66
- Toma de fuerza ................................... 66
- Bloqueo diferencial ............................. 66
- Mancera de conducción ..................... 66
- Desbloqueo barra de corte ................. 66
- lnstrucciones para el montaje
del freno .............................................. 67
- Funcionamiento de los mandos
(140L) ................................................. 67
- Montaje y desmontaje de la barra
segadora y accesorios (140 L) ........... 67
- Dispositivos de seguridad
Paro del motor .................................... 68
Gancho embrague .............................. 68
- Lubricación ......................................... 69
- Sustitución aceite caja de cambio ...... 69
- Regulación de los mandos
Frenos ................................................ 70
Palanca de mando del inversor ........... 70
Embrague ........................................... 70
Bloqueo diferencial ............................. 70
Palanca bloqueo/desbloqueo
del obturador enganche rapido ........... 70
- Ruido aéreo ........................................ 70
- Vibraciones en las manceras .............. 70
- Aplicación
de la barra de siega delantera ............ 71
- Mantenimiento
de la barra de siega delantera ............ 71
PREMISA
Antes de utilizar la máquina, leer
atentamente el presente manual
conservándolo para eventuales
futuras consultas.
El Fabricante se reserva el
derecho de efectuar modica-
ciones, sin aviso previo y sin incurrir en
ningún tipo de sanción, pero manteniendo
las características técnicas princi-pales y las
de seguridad.
60
SIMBOLOS DE ADVERTENCIA
Este símbolo llama la atención
sobre las indicaciones
fundamentales respecto
a su seguridad y deben ser seguidas
escrúpulosamente y comunicadas a todos
los usuarios de la máquina. Este manual de
advertencias está compuesto por el manual
Uso y Manutención de la máquina y del motor
editado por el constructor; una copia de los
mismos es entregada con cada máquina.
Este símbolo indica la necesidad
de consultar el manual Uso
y Manutención relativamente
a los elementos o controles
señalizados por el mismo en la
máquina.
¡CUIDADO! - Peligro de
quemaduras.
¡CUIDADO! - Mantenga lejos de
la máquina a los niños.
¡CUIDADO!
Peligro debido a cuchillas en
funcionamiento. Mantenga lejos
las manos y los pies.
¡CUIDADO! - Peligro debido a
cuchillas en funcionamiento y a
partes rodantes. Manten-ga lejos
las manos y los pies.
¡CUIDADO! - Peligro de incendio.
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD
1) Esta máquina ha sido proyectada y
construida para ser usada por un sólo
operador, que la conduce utilizando los
comandos provistos para tal efecto. ¡Toda
otra utilización no está permitida!.
2) Antes de utilizar la máquina, lea
cuidadosamente el relativo manual de uso
y manutención hasta adquirir el control
completo y seguro de la misma.
3) Está prohibido transportar personas o
cosas en la máquina.
4) Asegúrese siempre que todos los
dispositivos de seguridad de la máquina
esten correctamente montados y en perfecta
eciencia.
5) Antes de la utilización, verique el correcto
funcionamiento de todos los controles,
especialmente del embrague y del motorstop,
asi como la funcionalidad de los frenos (si
presentes).
6) Modificaciones o manipulaciones de
la máquina exoneran al constructor de la
responsabilidad por los perjuicios que puedan
derivar de ellos.
7) No permita que niños o personas inexpertas
utilicen la máquina.
8) Controle que nadie se acerque a la
máquina o se encuentre dentro del rayo
de acción de la misma (zona de peligro)
antes de empezar el trabajo. El operador es
responsable hacia terceros de la incolumi-dad
de los mismos, si se encuentran en el rayo de
acción de la máquina. Está prohibido utilizar
la máquina en susodichas condiciones.
9) Respete la distancia de seguridad de
los utensilios alados, impuesta por la guía
mediante las estevas, incluso durante la
inversión del sentido de marcha. Tenga
cuidado, porque el peligro de heridas en las
61
manos y en los pies es muy elevado cuando
la máquina está en funcionamiento.
10) Utilice solamente la máquina con el
manillar en posición de trabajo. Esto permite
mantener una distancia de seguridad
adecuada entre la zona operativa y el
operador.
11) Utilice sólo repuestos y accesorios
originales para garantizar la seguridad y la
funcionalidad de la máquina.
12) Antes de efectuar el abastecimiento de
carburante, apague el motor y quite la llave
de encendido (si presente).
13) Maneje el carburante con cuidado
evitando verterlo sobre la máquina; si sucede,
séquelo inmediatamente.
14) No efectúe nunca el abastecimiento en
lugares cerrados, cerca de llamas libres o
fuentes de chispa. ¡No fume!.
15) Antes de poner en marcha el motor,
verique que todos los controles están en
punto muerto.
16) Durante la puesta en marcha del motor,
¡No fume!.
17) No ponga en marcha y no deje en
funcionamiento la máquina en ambientes
cerrados. El motor emite gases de escape
tóxicos.
18) Planifique bien su trabajo antes de
empezarlo.
19) No use núnca la máquina cuando esté
cansado.
20) Introduzca el embrague gradualmente;
una introducción brusca podría causar
encabritamientos de la máquina.
21) La zona cercana al escape del motor
puede llegar a una temperatura superior a 80
grados. ¡Cuidado!. Peligro de quemaduras.
22) Use vestidos adherentes; evite vestidos
amplios y lleve calzados de seguridad
antideslize.
23) Controle que todos los elementos de
jación están bien apretados.
24) Mantenga perfectamente limpia el área
de trabajo.
25) Use la máquina sólo en condiciones de
buena visibilidad de la zona de trabajo.
26) Evite trabajar con herramientas mal
aladas.
27) Observe el trabajo con el máximo
cuidado y piense bien en la sucesión de las
operaciones a ejecutar.
28) Si choca contra un objeto durante el
trabajo, pare la máquina y controle si ha
sufrido daños.
29) Durante los desplazamientos de la
máquina o en la inversión del sentido de
marcha, desconecte la toma de fuerza.
30) Cuando introduce la marcha atrás, tenga
cuidado de no ser atropellado. Si pierde el
equilibrio, deje inmediatamente las estevas;
el motorstop o la desconexión intervendrán
en seguida.
31) No intente en ningún caso desconectar
el dispositivo motorstop con sistemas
distintos a los descritos en el manual uso
y manutención de la máquina. La máquina
quedaría desprovista de seguridad y sería
extremadamente peligrosa.
32) No use la máquina en pendencia con el
embrague desconectado o con el cambio en
punto muerto.
33) La velocidad de la máquina debe ser
siempre adecuada a sus condiciones y al
estado del terreno.
62
34) No ejecute nunca las operaciones de
limpieza o manutención de la máquina
cuando el motor está en funcionamiento.
35) En subidas, bajadas y pendientes
transversales, evite curvas repentinas.
36) En bajadas abruptas, no desconecte
nunca la tracción y no cambie de velocidad.
37) Evite en la medida de lo posible trabajar
en subida o bajada; trabaje siempre
transversalmente al declive.
38) No trabaje nunca en pendientes muy
acentuadas (max. 30%).
39) Evite llenar excesivamente el depósito.
40) Si en el depósito hay carburante, evite
inclinaciones de la máquina durante las
manutenciones o regulaciones.
41) Durante el uso, mantenga limpias
las partes calientes del motor (escapes,
cabezales) de la acumulación de detritos.
42) Cuando sea posible, pare la máquina en
un terreno plano.
43) Al parar en un terreno en declive,
introduzca la 1ª velocidad del cambio (en
subida) o la marcha atrás (en bajada).
44) Aparque la máquina en lugar inaccesible
a niños o a personas no autorizadas y cierre
el grifo del carburante (si presente).
45) No abandone nunca la máquina con el
motor en marcha.
46) Siga siempre con la máxima diligencia
las instrucciones para la manutención de la
máquina y la substitución de los materiales
usados.
47) Cuando la máquina no es usada,
manténgala cuidadosamente limpia y con
instaladas las protecciones provistas para
tal efecto.
TRANSPORTE
Inserte siempre la protección de la cuchilla
provista para tal efecto (si en versión siega).
Cuando la máquina tiene que ser cargada
sobre un vehículo para el transporte, utilice
rampas de subida adecuadamente estables
y resistentes, o ate la máquina a un pallet y
levántela mediante una carretilla elevadora
con la máxima abertura posible de las horcas.
INFORMACIONES
SOBRE LA DEMOLICIÓN
Al final de su vida operativa la máquina
debe ser demolida, dicha demolición puede
ser efectuada solo por entes autorizados,
respetando las leyes nacionales vigentes
e el campo ambiental. Por lo tanto, es
necesario informarse con las autoridades
locales competentes sobre cómo proceder.
Los componentes principales de la máquina
pueden ser materiales ferrosos, caucho,
pinturas epoxídicas, componentes eléctricos
y electrónicos.
48) Además de estas disposiciones, es
necesario respetar las normas de seguridad
en el trabajo del Estado donde la máquina
obra.
49) Todas las operaciones de montaje,
desmontaje y regulación deberán efectuarse
con el motor apagado.
63
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Comando
acceleratore
Comando
freno
Comando
frizione
Senso di
avanzamento
Comando
bloccaggio
differenziale
Fig. 1
INFORMACIONES
Y NORMAS GENERALES
REPUESTOS
Se aconseja el empleo exclusivo de
REPUESTOS ORIGINALES. Los pedidos
deben ser efectuadas observando las normas
contenidas en el Catálogo de los Repuestos.
MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Las indicaciones para la utilización y el
mantenimiento del motor se hallan en la
correspondiente libreta de identificación,
cuya copia se provee con cada una de las
máquinas.
NOTA
Los términos DERECHO E IZQUIERDO
usados en el presente manual para localizar
los diferentes componentes, se refieren
siempre al normal sentido de marcha del
vehículo, es decir a la máquina mirada por
el operador desde el puesto del conductor.
MARCADO E IDENTIFICACION
Al recibir la máquina controlar la existencia
de la etiqueta de identicación “CE” colocada
sobre la caja de cambios, cerca cel número
de matrícula aplicado sobre el cárter (Fig. 1).
IMPORTANTE!!
En el eventual requerimiento de asistencia
técnica o en el pedido de repuestos, men-
cionar siempre el número de matrícula de
la máquina en cuestión.
64
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
DIMENSIONES
VELOCIDADES
DATOS TECNICOS
140 - 141
141M
143
FC 20
FC 30
FC 30M
B103
B139
140L
FC 20L
Modelo
FC 20L - FC 20 -
140L - 140 - 143
F 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M -
B139
Motor de gasolina
* * *
Motor Diesel
* * *
Arranque reversible
* * *
Arranque eléctrico
- - -
Motorstop
* * *
Embrague seco cónico
- - -
Embrague seco de discos
a pedido *
Cambio
4MA + 3RM
Diferencial con bloqueo a pedido
- - -
Diferencial con bloqueo de serie
- * *
Frenos a pedido
* - -
Frenos de serie
- * *
Manceras regulables: 7 vert.
* * *
Ruedas con neumáticos de discos jos
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Ruedas con neumáticos de discos regulables
4.00-10” - 5.0-10”
Ruedas metálicas
* * *
Peso con ruedas y barra
95-100 kg 105 kg 115 kg
Modelo 140L - FC 20L FC 20 - 140 - 143 FC 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M - B139
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
Ruedas Velocidad
1ªRM 2ªRM 3ªRM
4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Velocidad en Km/h con motor de 3600 revoluciones/1’
65
ARRANQUE DEL MOTOR
(Fig. 3 - 3A)
Para el arranque del motor, además de
atenerse a las indicaciones presentes en el
manual de instrucciones de “uso y
mantenimiento” del motor, después de
haberse asegurado de que la palanca mando
marchas y la palanca T. de F. estén en posición
de punto muerto, es necesario bloquear la
palanca 1 del Motorstop y la palanca 2 del
embrague utilizando el gancho C. De esta
forma se impide la transmisión del movimiento
con una velocidad colocada.
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
MANDOS (Fig. 2 - 2/A)
1) Palanca paro motor
2) Palanca mando embrague
3) Palanca bloqueo diferencial (141 - FC
30 - B103)
4) Palanca del freno izquierdo (141 - FC
30 - B103)
Palanca desbloqueo y freno izquierdo
(141M - FC 30M - B139)
Palanca desbloqueo barra degadora
(140L - FC 20L)
5) Palanca del freno derecho (141 - FC
30 - B103)
Palanca desbloqueo y freno derecho
(141M - FC 30M - B139)
6) Palanca de bloqueo vertical manillar
7) Palanca mando marchas
8) Palanca de control T. de F.
9) Mando acelerador
FC 30M
141M
B139
FC 30M
141M
B139
Fig. 3/A
10) Palance mando inversor
11) Palanca bloqueo/desbloqueo obturador
enganche rapido (140 - 141 - 141 M - 143
- FC 20 - FC 30 - FC 30M - B103 - B139)
66
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
6
11
COLOCACION VELOCIDADES
(Fig. 4)
Las segadoras 140 - 141 están dotadas de un
cambio de 7 velocidades (4 hacia adelante +
3 marcha atrás), seleccionadas mediante la
mancera 7 y mediante la palanca 10 (Fig. 2).
Con la mancera 7 se selecciona las velocida-
des, con la palanca 10 el sentido de marcha
como en la tarjeta representadas en las Fig. 6.
N.B.: Antes de colocar las velocidades es
necesario soltar el embrague. Evitar que el
embrague quesde inserido por un tiempo
prolongado para no acelerar el consumo del
cojinete de empuje.
TOMAS DE FUERZA
Todos los modelos están dotados de N° 1 T.
de F. independiente de g73 revoluciones/min.
(perl 20 x 17 DIN 5482).
La T. de F. se acciona con la palanca N° 8
(Fig. 2).
N.B.: Para colocar o descolocar la T. de F.
usar siempre la palanca del embrague.
La rotación de la T. de F. es hacia la derecha
en todos los sentidos de marcha.
BLOQUEO DIFERENCIAL
(141 - FC 30 - B103 - Fig. 7)
El bloqueo diferencial se obtiene accionando
la palanca 3 (Fig. 2) colocada a la derecha
del manillar.
N.B.: El bloqueo puede ser inserido con la
segadora en movimiento siempre que las
ruedas no se deslicen, en este caso desen-
serir el embrague, inserir el bloqueo y soltar
lentamente el embrague.
ATENClON - No se debe usar el bloqueo
del diferencial en curva.
MANCERAS DE GUIA (Fig. 8)
La regulación en sentido vertical (altura)
permite tener 7 posiciones que se obtienen
utilizando la palanca N° 6.
DESBLOQUEO BARRA DE CORTE
(Fig. 8)
Las segadoras están provistas de un engan-
che rapido que permite una conexión fácil y
rápida de los equipos.
Con el motor detenido y con la máquina en
posición horizontal tirar la palanca 11 (co-
locada a la izquierda del manillar) retirar la
máquina de la barra segadora (o del acce-
sorio inserido).
Para volver a poner la barra, se deben
repetir las mismas operaciones en sentido
antihorario.
N.B.: Asegurarse que el obturador sea ente-
ramente inserido.
67
INSTRUCCIONES
MONTAJE FRENO (140 - FC 20 - 143 - Fig. 9)
Apoyar el motor sobre una base estable.
1)
Desatornillar los tornillos de jación (1) de la rueda.
2) Desatornillar los tornillos de jación (2) del
soporte semieje; jar los semisoportes de las
zapatas del freno (4) utilizando los tornillos (13)
más largos.
N.B.: Para evitar pérdidas de aceite se
aconseja desatornillar sólo 2 tornillos, montar
el semisoporte, atornillar estos 2 tornillos y
repetir la operación en el otro semisoporte de
las zapatas.
3) Introducir las zapatas del freno (7) en los
pernos correspondientes sobre los semisoportes.
Para el montaje es necesario asegurarse
de que los resortes de las zapatas del freno
correspondan a las salidas del semieje.
4) Montar el tambor de los frenos (8) y la rueda
a través de tornillos de jación (1).
5) Después de haber quitado la empuñadura del
manubrio, insertar la palanca (9) y detenerla en
esta posición mediante el tornillo (10).
6) Enroscar el regulador del freno (11) sobre la
palanca (9).
7) Introducir el hilo en la palanca de los frenos
(9) y en la palanca de control de las zapatas (3).
8) Actuando sobre el sujetahilo (12) y sobre el
regulador del freno (11), regular el juego de la
palanca del freno a 8 mm.
9) Volver a montar la empuñadura.
FUNCIONAMIENTO
DE LOS MANDOS (140L - FC 20L)
Palanca mando inclinación barra segadora
Accionando la palanca (2, Fig. 9/A) se libera
la barra segadora, permitiendo a la misma una
variación de 90°. Elegida la posición idónea para
el trabajo, soltar la palanca.
Montaje y desmontaje de la barra segadora
y accesorios (g. 9/A)
Las segadoras están provistas de una conexión
Quickt que permite una conexión fácil y rápida
de los equipos. Con el motor detenido y con la
máquina en posición horizontal tirar el pestillo
(1) y bloquearlo en posición abierta girándolo
90°, retirar la máquina de la barra segadora
o del accesorio inserido. Una vez colocada la
barra segadora o un accesorio, girar el pestillo
(1) hasta que encastre en la posición de jación.
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
68
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
DlSPOSlTlVOS DE SEGURIDAD
La segadoras están dotadas de diferentes
dispositivos de seguridad, que son precisa-
mente:
1) PARO DEL MOTOR “Motorstop”
La posición de trabajo de la palanca 1 que
manda el paro del motor, es la ilustrada en
la Fig. 10 - 10A.
Si las manceras (por cualquier motivo) son
privadas de la mano del operador, la palanca
1 asume automática-mente la posición de la
Fig. 11 - 11A, deteniendo el motor.
2) GANCHO EMBRAGUE
El gancho embrague C inserido (Fig. 12 - 12A)
impide la trasmisión del movimiento con una
marcha colocada.
FC 30M - 141M - B139
FC 30M
141M
B139
141M
FC 30M
B139
69
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
LUBRICACION (Fig. 13)
TlPOS DE LUBRICANTE
Motor: Ver el manual de instrucciones del
motor.
Motosegadora: Utilizar solamente aceite
15-40 W y grasa ESSO MULTIPURPOSE .
1) MOTOR
Cada día: controlar el nivel y restablecerlo,
si es necesario.
Cambio del aceite: es realizado en los inter-
valos y con las modalidades establecidas por
el Fabricante del motor.
2) CAJA DEL CAMBIO
(capacidad 1.8 Kg.)
Cada 20 horas: controlar el nivel y restable-
cerlo, si es necesario.
Cada 500 horas: substituir el aceite.
3) TOMA DE FUERZA EQUIPO
Antes de conectar el equipo llenarla de
grasa Multipurpose.
SUSTITUCION ACEITE
CAJA DE CAMBlO
(Fig. 13/1)
La sustitución debe efectuarse con el aceite
caliente, desenroscando el tapón A y el tapón
B completo con varilla nivel aceite. Una vez
terminada la salida de aceite, colocar nueva-
mente el tapón A e introducir el aceite nuevo
en el oricio B (1.8 Kg.). Controlar el nivel
utilizando la varilla sobre el tampón B.
Esta operación se realiza poniendo la sega-
dora en posición horizontal.
70
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
REGULACION MANDOS
FRENOS
(141 - FC 30 - B103)
Con las palancas 4 y 5 (Fig. 14 - 15A - 16A)
acionadas, las ruedas deben encontrarse
bloqueadas. En caso contrario se debe actuar
sobre los reguladores A, aojando antes las
tuercas B. Con la regulación efectuada bloquear
nuevamente las tuercas B.
PALANCA MANDO INVERSOR
(Fig. 14 - 16A y 14/1)
Controlar que la palanca de mando inversor
sobre la caja de cambio se encuentre batida
sobre el referimiento A en marcha hacia adelante
y sobre el referimiento B en marcha atrás Para
regular el desplazamiento utilisar el regulador
C y las tuercas D.
ATENCION: Se la posición de los
referimientos A y B no está correcta,
esto poderia causar la rotura del cambio.
EMBRAGUE
Controlar periódicamente el desplazamiento en
vacío de la palanca del embrague que debe de
ser aproximadamente de 5 mm. Para variar la
regulación aojar la tuerca H (Fig. 15 - 15A).
Enroscar o desenroscar el regulador G hasta
que el desplazamiento en vacío sea de aprox.
5 mm.; bloquear nuevamente la tuerca H.
BLOQUEO DEL DIFERENCIAL
(141 - FC
30 - B103)
Si el dispositivo de bloqueo diferencial con
la palanca 3 (Fig. 16 - 16A) en posición de
desactivada quedase conectado es necesario
establecer el justo funcionamiento actuando
sobre el regulador E y sobre las tuercas F.
PALANCA BLOQUEO/DESBLOQUEO
OBTURADOR ENGANCE RAPIDO
Si tirando la palanca 11 (Fig. 17) el equipo no
se libera, actuar sobre el regulador L y sobre
las tuercas I.
RUlDO AEREO
Valor de la presión acústica medida a 1,6 m.
del suelo, en el centro de las manceras, con
instrumento (B&K 2230) dirigido hacia el motor.
Máximo nivel de presión acústica continuo
equivalente ponderado: 90,7 dB (A)
Potencia acústica: 104,6 dB (A)
VIBRACION EN LAS MANCERAS
Medición con ponderación según ISO 5349:
16,2 m/s
Ÿ
2
Datos referidos a los valores máximos relevados
con gama de motores disponibles.
141M - FC 30M - B139
FC 30M
141M
B139
71
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
APLlCACION DE LA
BARRA SEGADORA FRONTALE
Conexión a la segadora
La aplicación de la barra a la segadora es realizada
utilizando el correspondiente enganche rápido.
Regulación del juego
entre el perno central y las pastillas
Para obtener un óptimo funcionamiento, el juego
entre el perno central y las pastillas debe ser de 1+3
décimos. Para obtener dicho juego es necesario
ejecutar las siguientes operaciones:
A) Aojar el tornillo (9).
B) Atornillar el tornillo sin cabeza (10) hasta obtener
un apretado moderado de las pastillas contra el
perno central, usando la llave Allen (para cabezas
huecas) entregada en dotación.
C) Desde la posición alcanzada se debe girar la
llave aproximadamente 1/8 de giro (45°), en sentido
contrario (desatornillar el tornillo sin cabeza).
D) Apretar el tornillo (9) para bloquear el tornillo
sin cabeza (10).
N.B.: Cada vez que se quiera restablecer el juego
para un óptimo funcionamiento, es necesario
repetir las operaciones de los puntos A-B-C-D. Se
aconseja realizar dichas operaciones cada 20-30
horas de funcionamiento.
ATENCION - Para evitar solicita-ciones
que pueden dañar la máquina, no
bloquear Jamás el perne central con las
pastillas de regulación; dejar
siempre un
juego de por lo menos 0,1 mm.
Regulación de la altura de la barra de la
segadora
Debiendo segar sobre terrenos accidentados, es
necesario regular la altura de corte de la barra de
siega en el modo siguiente:
- Aojar la tuerca 1.
- Poner el patín 2 en la posición deseada.
- Bloquear nuevamente la tuerca.
- Realizar la regulación en ambos patines.
Regulación del sujetador de cuchillas
con dientes Mulching
Para aumentar o disminuir la carga sobre la
cuchilla, actuar sobre el tornillo de regulación 3.
N.B.: Para obtener un buen funcionamiento no
debe haber un roce excesivo entre el sujetador de
cuchillas y las cuchillas.
Sustitución de la cuchilla segadora
1) Barra de siega especial
- Desatornillar los tornillos 5.
- Extraer el enganche de cuchilla 6.
- Retirar la cuchilla.
Para montarla nuevamente ejecutar las operaciones
en forma inversa.
2) Barra de siega normal
- Desatornillar los tornillos 5.
- Extraer el enganche de la cuchilla 6.
- Hacier girar 90° el sujetador de cuchillas.
- Extraer la cuchilla.
Para montarla nuevamente ejecutar las operaciones
en forma inversa.
3) Barra de siega 140L - FC 20L (Fig. 11)
Destonillar el perno de arrastre (9), y extraer la
cuchilla.
Protección anterior de la barra segadora
Cada vez se efectua una transferencia de la barra,
o se la misma debe quedar expuesta a lo público
o parada en un depósito, es obligatorio poner la
proteción anterior 11 (Fig. 18).
MANTENIMIENTO BARRA
MOVIMIENTO MECANICO
Cada vez que se use la barra de siega
Engrasar los puntos 7 y 8 (Fig. 18).
MOVIMIENTO EN BAÑO DE ACEITE
Cada vez que se use la barra de siega
Controlar el nivel desenroscando el tápon
respiradero.
Restablecerlo, si es necesario.
Substituir el aceite cada 500 horas (cantidad 1
Kg.).
72
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES
GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de
las emisiones, debe gestionarse, utilizarse y
someterse a mantenimiento en conformidad
con las instrucciones dadas en el manual del
usuario, a los nes de contener las emisiones
dentro de los límites legales aplicables a las
máquinas móviles no viales.
No se debe hacer ningún intento de
manipulación indebida ni un uso inadecuado
del sistema de control de las emisiones del
motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento
incorrectos del motor o de la máquina
pueden causar fallos del sistema de control
de las emisiones hasta el punto de que no
se respeten los límites legales aplicables.
En tal caso, se debe actuar de inmediato
para corregir los desperfectos del sistema y
restablecer los valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de
funcionamiento, uso o mantenimiento
incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos
de dosicación del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor
que no tengan las características
indicadas en el capítulo ARRANQUE /
COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por
ejemplo, las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo
del sistema de escape, incluida una
frecuencia incorrecta de mantenimiento
del silenciador, de la bujía, del ltro de
aire, etc.
ATENCIÓN - La manipulación
indebida de este motor invalida
la certificación UE sobre las
emisiones.
73
INTRODUÇÃO
Antes da 1a utilização da
máquina, leia este manual
com atenção e guarde-o para
consultas futuras. O fabrican-te
reserva-se o direito de efectuar
modícações sem aviso prévio
e sem implicar-se em nenhuma sanção,
sempre que mantenha as características
técnicas principais e as de segurança.
PORTUGUÊS
INDICE DO CONTEUDO
- Sinais de perigo....................................74
- Advertências de segurança .................. 74
- Transporte ............................................76
- Informaçðes sobre a demolição ...........76
- Informação e normas gerais ............... 77
- Explicações dos símbolos .................. 77
- Marcas e identicação ........................ 77
- Dimensões ......................................... 78
- Velocidade .......................................... 78
- Dados técnicos ................................... 78
- Comandos .......................................... 79
- Arranque do motor .............................. 79
- Ligação velocidade ............................. 80
- Tomada de força ................................. 80
- Bloqueio diferencial ............................ 80
- Braços de guia ................................... 80
- Desbloqueio barra de corte ................ 80
- Instruções montagem travão .............. 81
- Funcionamento
dos comandos (140L) ......................... 81
- Montagem e desmontagem
da barra de corte e acessórios ........... 81
- Dispositivos de segurança
Paragem do motor .............................. 82
Gancho embraiagem .......................... 82
- Lubricação ........................................ 83
- Substituição óleo
caixa de velocidades ............................83
- Registracçao comandos
Travões ............................................... 84
Manete comando inversor .................. 84
Embraiagem ....................................... 84
Bloqueio diferencial ............................ 84
Manete bloqueio/desbloqueio
obturador engate rápido ..................... 84
- Ruído aéreo ........................................ 84
- Vibrações dos braços ......................... 84
- Aplicação da barra de corte frontal .... 85
- Manutenção da barra
de corte frontal .................................... 85
74
SINAIS DE PERIGO
Este símbolo chama a atenção
ás indicações fundamentais que
se referem á sua segurança,
as quais têm que ser escrupólosamente
executadas e pôstas ao
conhecimento de todos os utilizadores da
máquina. Este manual de advertências está
integrada pelo manual de Uso e Manutenção
conjunto áquele do motor fornecido pelo
constructor mesmo, cópia do qual vem
fornecido com cada máquina.
Este símbolo indica a necessidade
de consultar o manual de
Uso e Manutenção relativo
a componentes e comandos
sinalizados pelo mesmo sobre a
máquina.
ATENÇAO - Perigo de
queimaduras.
ATENÇAO - Mantenha as
crianças fora do alcance da
máquina.
ATENÇAO - Perigo devido a
laminas em função. Manteh-na
afastados as mãos e os pés.
ATENÇAO - Perigo devido a
laminas em função e partes
rodantes. Mantenha afasta-dos
as maõs e os pés.
ATENÇAO - Perigo de incêndio
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
1) Esta máquina foi projectada e construída
para ser utilizada por um só operador, que
a guia utilizando os braços apropriados.
Qualquer outro utilizo não está permitido.
2) Antes de utilizar a máquina, leia com
atenção o relativo manual de Utilização e
Manutenção até adquirir o completo e seguro
contrôle da mesma.
3) É proibido transportar pessoas ou coisas
sobre a máquina.
4) Acerte-se sempre que todos os dispositivos
de segurança da máquina estejam montados
correctamente e em perfeita ordem.
5) Antes da utilização, verique o correcto
funcionamento de todos os comandos,
com particular atenção à embraiagem e ao
motorstop, e a perfeita funcionalidade dos
travões (se houver).
6) Modificações ou o uso impróprio da
máquina fazem caducar a responsabilidade
do fabricante para os prejuízos que se podem
derivar.
7) Não permitir às crianças e às pessoas
inespertas de usar a máquina.
8) Antes de começar o trabalho, contrôle que
ninguém esteja perto da máquina ou nas
paragens do raio de acção da mesma (zona
de perigo). O operador é responsável contra
terçeiros e da incolumidade deles, se estes
estiverem dentro do raio de acção da
máquina. É proíbido usar a máquina nestas
condições.
9) Respeite a distancia de segurança dos
acessórios de corte impôsto pela guia através
os braços, também durante a inversão do
sentido de marcha.
10) Use a máquina sòmente com os braços
em posição de trabalho. Isto permite a manter
uma justa distância de segurança entre a
zona operativa e o operador.
75
11) Use sòmente peças e acessórios originais
para garantir a segurança e funcionalidade
da máquina.
12) Antes de efectuar o reabastecimento de
combustível, desligue o motor e retire a chave
de ignição (se houver).
13) Manobrar o carburante com cuidado
evitando entornar sobre a máquina; se assim
for secá-lo imediatemente.
14) Nunca faça reabastecimentos em lugares
fechados ou pertos de chamas livres
ou fontes de centelhas. Não fume!
15) Antes de ligar o motor, certique-se que
todos os comandos estejam em posição
neutras.
16) Não fume durante o arranque do motor!
17) Não arranque e não faça trabalhar a
máquina em lugares fechados. O motor emite
gas de descarga tóxico para o ar.
18) Planique bem o seu trabalho antes de
comecá-lo.
19) Não use a máquina jamais se estiver
cansado.
20) Introduza a embraiagem gradualmente;
uma introdução brusca poderia causar danos
na máquina.
21) A zona adjacente á descarga pode chegar
a ter uma temperatura superior aos 80°.
Atenção! perigo de queimaduras.
22) A roupa do operador tem que ser
apertada; evite de usar roupas largas e use
calçados de segurança com sola de borracha.
23) Certique-se que todos os elementos de
xação estejam bem apertados.
24) Mantenha a área de trabalho perfeitamente
limpa.
25) Utilize a máquina sòmente em condições
de boa visualidade da zona de trabalho.
26) Evite de trabalhar com acessórios de
corte mal aados.
27) Observe o trabalho com a máxima
atenção e pense bem á successão das
operações a executir.
28) Se bater contra um objeto durante o
trabalho, páre a máquina e contrôle se a
mesma teve prejuízos.
29) Durante as deslocações da máquina ou
no inverter do sentido de marcha, desligue a
tomada e força.
30) Faça atenção a não atropelar-se quando
ligar a marcha atráz. Se perder o balanço,
largue imediatemente os braços; o motorstop
intervirá imediatemente.
31) Nunca tente em nenhum caso desligar
o dispositivo do motorstop. A máquina
sem segurança tornar-se-ia extremamente
perigosa.
32) Nunca utilize a máquina nas descidas
com a embraiagem desligada ou com a caixa
em ponto morto.
33) A velocidade da máquina tem que ser
adequada às suas condições e ao estado
do ambiente.
34) Nunca execute operações de limpeza ou
de manutenção na máquina quando o
motor estiver a funcionar.
35) Em subida, em descida e em inclinações
transversais, evite curvar de repente.
36) Em descidas rápidas nunca desligue a
tração e nunca mude marcha.
37) Quando fôr possível, evite de trabalhar
em subida ou em descida; trabalhe sempre
transversalmente à inclinação.
76
38) Nunca trabalhe sobre inclinações muito
acentuadas (max. 30%).
39) Evite reabastecimentos excessivos no
depósito.
40) Se houver carburante no depósito,
evite inclinações durante a manutenção ou
regulação.
41) Durante a utilização, limpe as partes
quentes do motor (tubo de escape, cabeçada)
do acúmulo de detritos.
42) Quando for possível, páre a máquina
sobre terreno plano.
43) Quando se pára sobre terreno em
inclinação, ligue a 1
a
marcha da caixa (em
subida) ou a marcha atráz (em descida).
44) Estacione a máquina num lugar não
accéssível ás crianças e ás pessoas não
autorizadas. Feche a torneira do carburante
(se houver).
45) Nunca abandone a máquina com o motor
ligado.
46) Execute sempre com a máxima diligência
as instruções para a manutenção da máquina
e a substituição dos materiais de desgaste.
47) Quando a máquina não for utilizada,
conservá-la limpa e com as suas potecções
inseridas.
48) Além das presentes precauções, é
preciso respeitar as normas expecícas de
segurança do País onde a máquina fôr
utilizada.
49) Todas as operações de montagem,
desmontagem e regulação devem ser feitas
com o motor desligado.
TRANSPORTE
Inserir sempre a apropriada proteção da
lamina (se fôr em versão de ceifa).
Quando tiver que cargar sobre um automotor
para o transporte, utilizar garras de subida
que sejam adequadamente estáveis e
resistentes ou também amarrar a máquina
sôbre um pallet e levantá-la com um carretão
elevador tindo as forquilhas abertas ao
máximo.
INFORMAÇÕES SOBRE A DEMOLIÇÃO
No m de sua vida operacional a máquina deve
ser enviada à demolição, que somente pode
ser executada por entidades autorizadas,
respeitando-se as leis nacionais vigentes em
matéria ambiental. Portanto, é necessário
se informar junto às autoridades locais
competentes a respeito do procedimento
a ser seguido. As partes principais que
constituem a máquina podem ser materiais
ferrosos, borracha, tintas epoxi, componentes
eléctricos e electrónicos.
77
INFORMAÇÕES
E NORMAS GERAIS
PEÇAS ORIGINAIS
Aconselha-se vivamente a aplicação
exclusivamente PEÇAS ORIGINAIS. As
encomendas têm que ser feitas observando
as normas contidas no Catálogo de Peças.
MANUTENÇÃO DO MOTOR
As prescrições para o uso e a manutenção do
motor estão contidas no respectivo manual,
cópia do qual vem fornecido conjunto com
cada máquina.
NOTAS
Os termos DIREITO e ESQUERDO
mencionados neste manual para localizar
os vários componentes, referem-se sempre
ao sentido normal de marcha, quer dizer,
á máquina vista pelo operador no lugar de
condução.
MARCAS E IDENTIFICAÇÃO
Após a recepção da mercadoria controlar
a existência da etiqueta com a marca CE
posicionada sobre a caixa, ao pé do número
de matrícula impresso sobre o carter (Fig. 1).
IMPORTANTE
Nos eventuais pedidos de assistência
técnica ou nas encomendas de peças, cite
sempre o número de matrícula da máquina
em causa.
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Comando
acelerador
Comando
travão
Comando
embaiagem
Sentido
de marcha
Comando
bloqueio
diferencial
Fig. 1
78
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
DIMENSÕES
VELOCIDADES
DADOS TÉCNICOS
Rodas Velocidade
1ªRM 2ªRM 3ªRM
4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Velocidade em Km/h com motor a 3.600 R.P.M.
Modelo 140L - FC 20L FC 20 - 140 - 143 FC 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M - B139
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
Modelo
FC 20L - FC 20 -
140L - 140 - 143
F 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M -
B139
Motor a gasolina
* * *
Motor Diesel
* * *
Arranque reversível por corda
* * *
Arranque eléctrico
- - -
Motorstop
* * *
Embraiagem cónica a seco
- - -
Embraiagem de discos a seco
a pedido *
Caixa velocidades
4MA + 3RM
Diferencial com bloqueio a pedido
- - -
Diferencial com bloqueio de série
- * *
Travões a pedido
* - -
Travoes de série
- * *
Braços reguláveis: 7 posições vert.
* * *
Rodas com pneumáticos de discos xos
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Rodas com pneumáticos de discos registráveis
4.00-10” - 5.0-10”
Rodas metálicas
* * *
Peso com rodas e barra
95-100 kg 105 kg 115 kg
140L
FC 20L
140 - 141
141M
143
FC 20
FC 30
FC 30M
B103
B139
79
ARRANQUE MOTOR
(Fig. 3)
Para o arranque do motor, além de seguir as
indicações mencionadas sobre o manual de
“Uso e Manutenção” do motor, e depois de
ter acertado que as manetes de comando das
marchas e de comando da tomada de força
estão em posição neutra, é preciso bloquear
a manete 1 do Motorstop e a manete 2 da
embraiagem utilizando o gancho C.
Nesta maneira impede-se a transmissão de
arranque com uma marcha engrenada.
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
COMANDOS (Fig. 2-2/A)
1) Manete paragem motor
2) Manete comando embraiagem
3) Manete bloqueio diferencial (141 - FC
30 - B103)
4) Manete travão esquerdo (141 - FC 30
- B103)
Alavanca de desbloqueio e travão
esquerdo (141M - FC 30M - B139)
Manete desbloqueio barra de corte
(140L - FC 20L)
5) Manete travão direito (141 - FC 30 - B103)
Alavanca de desbloqueio e travão
direito (141M - FC 30M - B139)
6) Manete bloqueio vertical guiador
7) Manete comando das marchas
8) Manete comando tomada de força
9) Comando acelerador
10) Manete comando inversor
FC 30M
141M
B139
FC 30M
141M
B139
Fig. 3/A
11) Manete bloqueio/desbloqueio obturador
engate rápido (140 - 141 - 141 M - 143
- FC 20 - FC 30 - FC 30M - B103 - B139)
80
LIGAÇÃO DA VELOCIDADE
(Fig. 4)
As gadanheiras estão equipados com uma
caixa a 7 velocidades (4 para frente + 3 para
trás) seleccionadas pelo o braço 7 e manete
10 (g. 2). As velocidades seleccionam-se
com o braço 7 e o sentido de marcha com a
manete 10, como indicado na etiqueta repre-
sentada na Fig. 6.
NB.: Antes de engrenar a velocidade é pre-
ciso sempre desligar a embraiagem. Evitar
embraiar por períodos muito prolongados
para não desgastar a embraiagem.
TOMADA DE FORÇA
Todos os modelos estão equipados com n° 1
tomada de força independente a 973 R.P.M.
(prol 20x17 DIN 5482).
A tomada de força da gadanheira 140-141
acciona-se com a manete n° 8 (Fig. 2).
N.B.: Para ligar ou desligar a tomada de
força, usar sempre a manete da embraia-
gem. A rotação da tomada de força é em sen-
tido direito para todos os sentidos de marcha.
BLOQUEIO DIFERENCIAL
(MNF 141 - FC 30 - B103 - Fig. 7)
O bloqueio do diferencial obtém-se accio-
nando a manete 3 (g. 2) colocada no lado
direito do guiador.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
N.B.: O bloqueio pode ser introduzido com a
gadanheira em movimento a menos que as
rodas não escorreguem, em tal caso desligar
a embraiagem introduzir o bloqueio e deixar
novamente devagarinho.
ATENÇAO - Não usar o bloqueio diferen-
cial numa curva.
BRAÇOS DE GUIA (Fig. 8)
A regulação em sentido vertical (altura)
permite de ter 7 posições obtidas com a
manete n° 6.
DESBLOQUEIO DA BARRA
DE CORTE (Fig. 8)
As Gadanheiras estão equipadas com engate
rápido permitindo una fácil e rápida intro-
dução dos acessórios.
Com motor parado e a máquina em posição
horizontal, tirar a manete 11 (colocada ao lado
esquerdo do guiador) e desar a máquina da
barra de corte (ou do acessório introduzido).
Para coligar a barra repetir as operações ao
contrário.
N.B.: Tomar atenção que o obturador esteja
completamente inserido.
6
11
81
INSTRUÇÕES PARA A MONTAGEM DO
TRAVÃO (140 - FC 20 - 143 - Fig. 9)
Colocar o motor sobre um suporte estável.
1) Desapertar o parafuso de xação da roda (1).
2) Desapertar os parafusos de xação (2) do
suporte do semieixo, xar os semi-suportes
dos maxilas (4) com os parafusos (13) mais
cumpridos.
N.B.: Para evitar perdas de óleo aconselha-se
desapertar os 2 parafusos, montar o semi-
suporte, apertar os 2 parafusos e repetir a
mesma operação para o outro semi-suporte
do maxila.
3) Introduzir os maxilas dos travões (7) no perne
apropriado sobre os semi-suportes.
Para a montagem è necessário acertar-se
que as molas dos maxilas travões estejam em
correspondência dos entalhes do semieixo.
4) Montar o tambor dos travões (8) e a roda
mediante os parafusos de xação.
5) Depois de ter removido a alavanca do
guiador, introduzir a manete (9) e xá-la em
posição mediante o parafuso (10).
6) Apertar o registro (11) sobre a manete (9).
7) Introduzir o o na manete travão (9) e manete
camando maxilas (3).
8) Agindo sobre o cerra-o (12) e registro (11),
regular a folga sobre a manete a 8 mm.
9) Montar a alavanca novamente.
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS
(140L - FC 20L)
Manete comando inclinação barra de corte
Para libertar a barra de corte, acionar a manete
(2, Fig. 9/A) para assim permitir uma viragem de
90°. Escolher a posição mais adequada para o
trabalho a fazer e soltar a manete.
Montagem e desmontagem da barra de corte
e acessórios (g. 9/A)
As gadanheiras estão equipadas com um engate
Quickt, que permite o inserimento fácil e rápido
dos acessórios. Com motor parado e com a
máquina em posição horizontal, tirar o ferrôlho
(1) e bloqueá-lo em posição aberta rodando de
90°. Remover a máquina da barra de corte ou
do acessório inserido. Uma vez que foi inserida
a barra de corte ou o implemento, virar o ferrôlho
(1) até ao disparo na posição de bloqueio.
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
82
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
As Gadanheiras estão equipadas com alguns
dispositivos de segurança e precisamente:
1) PARAGEM DO MOTOR “Motorstop”
A posição de trabalho da manete 1, que
comanda o stop- motor, é aquela ilustrada na
Fig. 10 - 10A.
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
Se os braços (por qualquer razão) forem
abandonadas da mão do operador, a manete
1 actua automatica-mente a posi,cão da Fig.
11 - 11A e pára o motor.
2) GANCHO EMBRAIAGEM
Quando o gancho embraiagem C (Fig. 12 -
12A) está introduzido, impede a transmissão
de arranque com a marcha engrenada.
FC 30M - 141M - B139
FC 30M
141M
B139
141M
FC 30M
B139
83
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
LUBRIFICAÇAO (Fig. 13)
TIPO DE LUBRIFICANTE
Motor: Ver manual de instrucões do motor.
Moto-Gadanheira: Usar somente óleo 15-40
W e massa ESSO MULTIPURPOSE.
1) MOTOR
Cada dia: vericar o nível e, se necessário,
atestar.
Mudança óleo: efectuada a intervalos e com
as modalidades estabelecidas pelo fabricante
do motor.
2) CAIXA
(capacidade 1,8 Kg.)
Cada 20 horas: verificar o nível e, se
necessário, atestar.
Cada 500 horas: mudar o óleo.
3) TOMADA DE FORÇA ACESSORIOS
Antes de coligar o acessório, enchê-lo de
massa MULTIPURPOSE.
SUBSTITUIÇÃO ÓLEO CAIXA
(Fig. 13/1)
A substituição tem que ser feita com o óleo
quente, desapertando a tampa A e a tampa
B equipada com a vareta nível óleo.
Terminada a saída de óleo, colocar a tampa A
e introduzir o óleo novo no buraco B (1,8 Kg.).
Controlar o nível usando a vareta sobre a
tampa B.
Esta operação tem que ser feita com a
gadanheira em posição horizontal.
84
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
REGISTRACÇAO COMANDOS
TRAVÕES
(141 - FC 30 - B103)
Com as manete 4 e 5 (Fig. 14 - 15A -
16A) accionadas, as rodas têm que estar
bloqueadas. Em caso contrário agir sobre os
registros A aliviando antes os dados B. Uma
vez obtido o registro bloquear novamente
os dados B.
MANETE COMANDO INVERSOR
(Fig. 14 - 16A e 14/1)
Controlar que a manete de comando do
inversor sobre a caixa de velocidades esteja
batida sobre o referimento A em marcha para
frente e referimento B em marcha atrás. Para
regular a folga utilizar o registro C e dados D.
ATENÇAO: A não correcta posição
dos referimentos A e B pode
causar a RUPTURA DA CAIXA DE
VELOCIDADES.
EMBRAIAGEM
Controlar periodicamente o curso do ponto
morto da manete embraiagem, que tem que
ser de cerca 5 mm. Para variar a registração
afrouxar o dado H (Fig. 15 - 15A).
Apertar ou
desapertar o registro G até que a folga seja de
cerca 5 mm.;
bloquear novamente o dado H.
BLOQUEIO DIFERENCIAL
(141 - FC 30 -
B103)
Se o dispositivo de bloqueio diferencial com
a manete 3 (Fig. 16 - 16A) em posição de
desligo, car inserido, é preciso restabelecer
o funcionamento correcto agindo sobre o
registroE e os dados F.
MANETE BLOQUEIO/DESBLOQUEIO
OBTURADOR ENGATE RAPIDO
Se, tirando a manete 11 (Fig. 17) o acessório
não soltar, agir sobre o registro L e os dados I.
RUIDO AÉREO
Valor de pressão acústica relevada a 1,6m do
chão, ao centro dos braços, com instrumento
(B&K 2230) em direcção do motor.
Máximo nível de pressão acústica
equivalente considerado: 90,7 dB(A)
Potência acústica: 104,.6 dB(A)
VIBRAÇÕES DOS BRAÇOS
Relevamento com consideração segundo ISO
5349: 16,2 m/s
Ÿ
2
Valores máximos relevados com a gama de
motores disponíveis.
141M - FC 30M - B139
FC 30M
141M
B139
85
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
APLICAÇÃO DA BARRA DE CORTE FRONTAL
Aplicação à gadanheira
A aplicação da barra à gadanheira é feita usando
o relativo engate rápido.
Registracção do jogo entre perne central e
pastilhas
Para um melhor fauncionamento, a folga entre
o perne central e pastilhas tem que ser de 1+3
décimos. Para obter esta folga, operar na seguinte
maneira:
A) Aliviar o parafuso (9).
B) Apertar o parafuso (10) apertando moderada-
mente as pastilhas contra o perne central com a
chave hexágonal fornecida em dotação.
C) Da posição obtida rodar a chave em sentido
contrário (desapertar o parafuso) por cerca 1/8
de volta (45°).
D) Cerrar o parafuso (9) para bloquear o grão
(parafuso) (10).
N.B.: Repetir as operações dos pontos A-B-C-D
cada vez se queira restabelecer a folga para um
melhor funcionamento. É aconselhável efectuar tais
operações cada 20-30 horas de funcionamento.
ATENÇAO - Para evitar desgastes
desnecessários, nunca bloquear
o perne central com a pastilha de
regulação; deixar sempre uma folga de
ao menos 0,1 mm.
Regulaçao da altura da barra de corte
Quando se ceifar em terrenos acidentados, é
necessário regular a altura de corte da barra de
corte na seguinte maneira:
- Aliviar o dado 1.
- Trazer o patim 2 na posição desejada.
- Bloquear o dado de novo.
- Executar a regulação sobre ambos os patins.
Regulação da guia da lamina com dentes
Mulching
Para aumentar ou diminuir a carga sobre a lamina,
utilizar o parafuso de registração 3.
N.B.: para um bom funcionamento não deve existir
fricção entre a lâmina e a guia da lâmina.
Substituição da lamina de corte
1) Barra de corte especial
- Desapertar os parafusos 5.
- Retirar o engate da lama 6.
- Desar a lama.
Para a montagem executar as operações em
maneira contrária.
2) Barra de corte normal
- Desapertar os parafusos 5.
- Extrair o engate da lama 6.
- Rodar de 90° a guia da lamina
- Desar a lamina.
Para remontar a lamina executar as operações em
maneira contrária.
3) Barra de corte 140L - FC 20L (Fig. 11)
Desapertar o perne de arrastamento (9) e remover
a lâmina.
Protecção anterior da barra
Cada vez efectua-se um transferência da barra,
ou que esta que exposta ao publico o parada
num depósito, é obrigatório aplicar a protecção
anterior 11 (Fig. 18).
MANUTENÇÃO
MOVIMENTO MECANICO
Cada vez se usa a barra de corte
Lubricar os pontos 7 e 8 (Fig. 18).
MOVIMENTO EM BANHO DE OLEO
Cada vez se usa a barra de corte
Controlar o nível do óleo desapertando a tampa de
resfolega. Atestá-lo se necessário.
Substituí-lo cada 500 horas (quantidade 1 Kg.).
86
CONFORMIDADE DAS EMISSÕES
GASOSAS
Este motor, incluindo o sistema de controlo
de emissões, deve ser gerido, utilizado e
submetido a manutenção de acordo com as
instruções fornecidas no manual do utilizador
a m de manter o desempenho das emissões
dentro dos requisitos legais aplicáveis às
máquinas móveis não rodoviárias.
Não deve ocorrer nenhuma violação
intencional ou utilização imprópria do sistema
de controlo de emissões do motor.
O funcionamento, uso ou manutenção
errados do motor ou da máquina poderão
comportar eventuais anomalias no sistema
de controlo de emissões até ao ponto em
que os requisitos legais aplicáveis deixem de
ser cumpridos; nesse caso, deve realizar-se
uma ação imediata para corrigir as anomalias
no sistema e restabelecer os requisitos
aplicáveis.
Exemplos, não exaustivos, de funcionamento,
uso ou manutenção errados são:
- Forçar ou danicar os dispositivos para
dosear o combustível;
- Uso de combustível e/ou óleo do motor
que não cumpram as características
indicadas no capítulo ARRANQUE/
COMBUSTÍVEL;
- Uso de peças sobresselentes não
originais, por exemplo, velas, etc.;
- Falta de manutenção ou manutenção
inadequada do sistema de escape,
incluindo intervalos de manutenção
errados para a panela de escape, vela,
ltro de ar, etc.
ATENÇÃO - A violação deste motor
invalida a certicação UE sobre as
emissões.
87
NEDERLANDES
INHOUDSOPGAVE
- Waarschuwing-steken .......................... 88
- Veiligheidsvoorschriften........................88
- Vervorer van de machime ....................90
- Informatie met betrkking tot de sloop ...90
- Algemene informatie en normen ........ 91
- Verklaring der symbolen ..................... 91
- Merkteken en identicatie ................... 91
- Afmetingen ......................................... 92
- Snelheid ............................................. 92
- Technische gegevens ......................... 92
- Bediening ........................................... 93
- Starten motor ...................................... 93
- Schakelen ........................................... 94
- Aftakassen .......................................... 94
- Differentieelblokkering ........................ 94
- Stuurhendels ...................................... 94
- Deblokkering van di maaibalk ............ 94
- Instructies monteren rem .................... 95
- Bediening van de hendels (140L) ....... 95
- Aankoppeling en loskoppeling
van maaibalk en andere werktuigen
(140 L) ................................................95
- Beveiligingen
Motorstop ............................................ 96
Koppelingsklem .................................. 96
Smering .............................................. 97
- Olieverversing versnellingsbak ........... 97
- Afstellen bedieningshendels
Remmen ............................................. 98
Hendel bediening
omkeermechanisme ............................ 98
Koppeling ............................................ 98
Differentieelblokkering ........................ 98
Sluithefboom/deblokkeringshefboom
voor enn vlugge verbinding van die
afsluiter ............................................... 98
- Geluidsproductie ................................ 98
- Trillingen op de stuurhendels ............. 98
- Toepassing frontale maaibalk ............ 99
- Onderhoud maaibalk .......................... 99
TER INLEIDING
Lees vóór de ingebruikname
van de machine aandachtig
deze handleiding en hou deze
bij de hand voor toekomstige
raadpleging. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om,
zonder voorafgaande kennisgeving en zonder
aansprakelijk te kunnen worden gesteld,
wijzigingen aan te brengen aan de machine
die evenwel niet raken aan de essentiële
technische kenmerken en beveiligingen
ervan.
88
WAARSCHUWING-STEKENS
Dit symbool verwijst naar de
fundamentele veiligheids-
richtlijnen die uiterst nauwgezet
dienen gekend en nageleefd door elkeen
die de machine gebruikt. Deze bijlage ter
verduidelijking van de waarschuwingstekens
maakt deel uit van de handleiding voor
gebruik en onderhoud van de machine en
van de motor-handleiding die wordt opsteld
door de betreffende fabrikant en samen met
de machine wordt geleverd.
Wanneer U dit symbool aantreft op
de bestuur- en bedieningsorganen
van de machine, dient U de
handleiding woor gebruik en
onderhoud te raadplegen.
OPGEPAST!
Verbrandingsgevaar.
OPGEPAST! - Hou kinderen uit
de buurt van de machine.
OPGEPAST! - Gevaar ingevolge
draaiende messen. Hou handen
en
voeten op een veilige afstand.
OPGEPAST! - Gevaar ingevolge
draaiende messen en roulerende
machine- onderdelen.
OPGEPAST! - Brandgevaar.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1) Deze machine werd ontworpen en
gefabriceerd om uitsluitend door één enkele
persoon bediend te worden middels de
daartoe bestemde stuurboom. Enig ander
gebruik is volledig uitgesloten.
2) Vóór de ingebruikname van de machine
dient de gebruikshandleiding met betrekking
tot de bediening en het onderhoud van de
machine grondig doorgenomen, dit met
het oog op de volledige beheersing van
de bedieningshendels en ter preventie van
ongevallen.
3) Het is verboden mensen of voorwerpen te
vervoeren met de machine.
4) Controleer vóór het gebruik van de
machine of alle beveiligingsmechanismen
op korrekte wijze werden geinstalleerd en
optimaal mctioneren.
5) Vóór de ingebruikname dient te worden
nagegaan of alle bedieningsorganen optimaal
functioneren, met bijzondere aandacht voor
de versnellingsbak, de remmen (indien
aanwezig) en de motorstop.
6) De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor schade of verwondingen
tengevolge wijzingen aan de machine zonder
goedkeuring van de fabrikant of verkeerd
gebruik van de machine.
7) De machine mag in geen enkel geval
worden bediend door kinderen of onervaren
personen.
8) Vóór de ingebruikname van de machine
dient nagegaan of het terrein geen obstakels
herbergt. De aanwezigheid van kinderen
en personen in het algemeen, evenals
van dieren dient gemeden. De bestuurder
is verantwoordelijk voor de veiligheid van
derden die zich ophouden binnen het
operatiegebied van de machine. Het gebruik
van de machine is niet toegelaten onder
slechte omstandigheden.
89
9) De veiligheidsafstand ten overstaan van de
messen overeenkomstig de stuurinrichting,
dient steeds gerespecteerd, ook wanneer
van richting veranderd wordt. De hoogste
omzichtigheid is geboden gezien het hoge
risico op hand- en voetblessures wanneer
de machine draait.
10) Gebruik de machine enkel wanneer de
stuurboom op de juiste werkstand ingesteld
staat. Dit garandeert een optima al veilige
werkafstand tussen de bestuurder en het
werkterrein.
11) Opdat de veiligheid en het korrekt
fimctioneren is gegarandeerd, is het
aangewezen enkel originele wisselstukken
en onderdelen te gebruiken.
12) Voordat er bijgetankt wordt, dient de motor
uitgezet en de startsleutel (indien aanwezig)
uitgetrokken.
13) Wees voorzichtig bij het tanken; mors
geen brandstof op de machine. Mocht dit
toch het geval te 2 zijn, dient de brandstof
onmiddellijk afgedroogd en verwijderd.
14) Tank nooit in gesloten ruimten, noch in
de nabijheid van open vuren, noch in de
nabijheid van vonkenschietende bronnen.
Rook nooit tijdens het tanken!
15) Voordat de motor gestart wordt, dient
gecontroleerd of alle bedieningshendels in
de neutrale stand (dood punt) staan.
16) Rook nooit bij het starten van de motor!
17) In gesloten ruimten mag de motor
niet gestart worden, noch blijven draaien.
De draaiende motor stoot namelijk giftige
uitlaatgassen uit.
18) Maak een planning van de te volbrengen
arbeid alvorens de machine te gebruiken.
19) Bedien de machine niet wanneer U
vermoeid bent.
20) Laat de koppeling langzaam komen. Het
te plotse lossen van de koppeling kan de
machine doen opschokken.
21) De zone aan de uitlaat bereikt in het
algemeen een temperatuur die hoger is dan
80°C. Opgelet voor brandwonden.
22) De bestuurder van de machine dient
steeds nauwsluitende kledij en slipbestendig
schoeisel te dragen. Het dragen van losse
kledij wordt afgeraden.
23) Controleer regelmatig of alle moeren en
bouten goed zijn nangespannen.
24) Het verkterrein dient proper en vrij van
hindernissen gehouden.
25) Gebruik de machine enkel bij optimale
zichtbaarheid op het werkterrein.
26) Werk niet met botte of slechtgeslepen
messen.
27) Werk steeds uiterst geconcentreerd en
verlies nooit het overzicht op de operationele
opeenvolging van de handelingen.
28) Indien u tydens de werkzaamheden tegen
een hindernis aanbotst, dient de machine
onmiddellijk stilgelegd en nagekeken op
eventuele schade.
29) Tijdens verplaatsingen van en naar het
werkterrein en bij het wisselen van rijrichting,
dient de aftakas uitgeschakeld.
30) Wanneer men in achteruit schakelt, dient
men er zich voor te behoeden niet te struikelen.
Mocht u het evenwicht verliezen, laat dan
onmiddellijk de dodemanshendel (rode
hendel) los; de automatische motorstop wordt
on niddellijk geactiveerd. Vor aleer u de motor
opnieuw start, plaats de versnellingshendel in
de neutrale stand.
31) Probeer in geen enkel geval het
motorstop-mechanisme te omzeilen of de
dodemanshendel te lossen op enig andere
wijze dan voorgeschreven in de handleiding
voor gebruik en onderhoud van de machine.
90
Dit kan er toe leiden dat de machine onveilig
en uiterst gevaarlijk wordt voor gebruik.
32) Bestuur de machine niet bergafvaarts
wanneer de motor ontkoppeld is of in neutrale
versnelling staat.
33) De snelheid van de machine dient steeds
aangepast aan de omstandigheden op en de
staat van het terrein.
34) Reiniging of onderhoud van de machine
is volledig uit den boze terwijl de motor draait.
35) Vermijd het maken van scherpe bochten
wanneer de machine bergop- of bergafwordt
gestuurd, of bij het overdwars oversteken
van een helling.
36) Ontkoppel nooit of verander nooit van
versnelling bij steile afdalingen.
37) Vermijd, indien mogelijk, neer- of opwaarts
op hellingen te werken. Probeer de helling
steeds overdwars over te steken.
38) Vermijd arbeid op zeer steile hellingen
(max. 30°).
39) Vermijd de brandstoank overvol te tanken.
40) Indien er brandstof in de tank is, hou de
machine niet schuin tijdens het onderhoud ervan.
41) Tijdens het gebruik van de machine,
dienen de warme delen van de motor
(knalpot, cilinderkop) proper gehouden.
42) Indien mogelijk, stop de motor enkel op
een horizontale oppervlakte.
43) Indien de motor wordt stilgelegd op een
schuine oppervlakte, schakel dan naar de
eerste versnelling (bergopwaarts) of schakel
in achteruit (bergafwaarts).
44) Wanneer de machine gedurende lange
tijd niet gebruikt wordt, plaats de machine
waar kinderen of onbevoegde personen er
niet bij kunnen. Draai de brandstofkraan
(indien aanwezig) dicht.
VERVOER VAN DE MACHINE
Voor het transport van de machine dient
steeds de voorziene mesbeveiliging
aangebracht (in de maaiversie).
Wanneer de machine voor transport op
een voertuig geladen wordt, dienen de
oplaadvlakken (badders) afdoende sterk
en stabiel te zijn. Indien dit niet het geval is,
dient de machine op een palet vastgezet en
opgeheven door middel van een liftkar, met
de liftvorken zo wijd mogelijk uiteen.
INFORMATIE MET BETREKKING
TOT DE SLOOP
Aan het einde van zijn levensduur moet de
machine gereed gemaakt worden voor de
sloop, die alleen door bevoegde instanties
kan worden uitgevoerd met de inachtneming
van de heersende nationale wetgeving op
het gebied van de milieubescherming. Het is
daarom van belang inlichtingen in te winnen
bij de bevoegde plaatselijke overheden
inzake de te volgen procedure. De
voornaamste machinedelen kunnen bestaan
uit ijzerhoudend materiaal, caoutchouc,
epoxylak, elektrische en elektronische
componenten.
45) Laat de machine nooit met draaiende
motor achter.
46) Voer steeds uiterst nauwgezet de
instructies uit met betrekking tot het onderhoud
van de machine en het vervangen van
versleten onderdelen.
47) Wanneer de machine wordt opgeborgen,
dient ze goed gereinigd en dienen de korrekte
beveiligingen ingeschakeld.
48) Naast de bovenvermelde voorschriften,
dienen tevens de specifieke veiligheids-
normen nageleefd, die gelden binnen het land
of de regio waar de machine wordt gebruikt.
49) Alle werkzaamheden voor de montage,
de demontage en het afstellen, moeten met
uitgeschakelde motor uitgevoerd worden.
91
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Gashendel Remhendel Koppelings-
hendel
Rijrichting
Differentieel-
blokkering
Fig. 1
TER INFORMATIE
ALGEMENE RlCHTLIJNEN
WISSELSTUKKEN
Het is in Uw eigen belang enkel
AUTHENTIEKE WISSELSTUKKEN aan te
wenden. Om wisselstukken te bestellen dient
U de richtlijnen op te volgen zoals uiteengezet
in de Wisselstukkencatalogus.
ONDERHOUD VAN DE MOTOR
De instructies voor de bediening en het
onderhoud van de motor zijn vervat in
een afzonderlijke handleiding, die U bij de
ontvangst van de machine overhandigd wordt.
OPMERKING
De termen LINKS en RECHTS, gebruikt
in deze handleiding om de verschillende
componenten van de machine te lokaliseren,
verwijzen steeds naar de maaier zoals de
bestuurder deze ziet vanuit zijn werkpositie,
vóór de bedieningshendels.
IDENTIFICATIEGEGEVENS
Kijk bij de levering van de machine na of
het identicatieplaatje zich bevindt op de
versnellingsbak, in de nabijheid van het
gegraveerde serienummer, en veriëer of dit
het “CE” merkteken draagt (g. 1).
BELANGRIJK!
Vermeld steeds het serienummer van
de minimaaier in kwestie wanneer U
technische bijstand verlangt of
wisselstukken bestelt.
92
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
AFMETINGEN
SNELHEID
TECHNISCHE GEGEVENS
Wielen Snelheid
1ªRM 2ªRM 3ªRM
4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Snelheid in Km/u bij motortoerental 3600 toeren/min.
Model 140L - FC 20L FC 20 - 140 - 143 FC 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M - B139
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
Model
FC 20L - FC 20 -
140L - 140 - 143
FC 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M -
B139
Benzinemotor
* * *
Dieselmotor
* * *
Automatisch starten
* * *
Electrisch starten
- - -
Motorstop
* * *
Droge konische koppeling
- - -
Droge schijvenkoppeling
op aanvraag *
Versnelling
4MA + 3RM
Differentieel met blokkering op aanvraag
- - -
Differentieel met blokkering in serie
- * *
Remmen op aanvraag
* - -
Remmen in serie
- * *
Verstelbare stuurhendels: 7 vert
* * *
Wielen met banden met vaste velgen
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Wielen met banden met regelbare velgen
4.00-10” - 5.0-10”
Metalen wielen
* * *
Gewicht met wielen en maaibalk
95-100 kg 105 kg 115 kg
140L
FC 20L
140 - 141
141M
143
FC 20
FC 30
FC 30M
B103
B139
93
STARTEN MOTOR
(Fig. 3)
Bij het starten van de motor dient men zich
te houden aan de Aanwijzigingen in de
handleiding voor “Gebruik en Onderhoud”
van de motor.
Men dient zich er ten eerste van te verzekeren
dat de hendel voor het schakelen van de
versnellingen en de hendel voor de bediening
van de aftakas in
vrije positie staan. Vervolgens dient men
hendel 1 van de motorstop te blokkeren
alsmede hendel 2 van de koppeling,
gebruikmakend van klem C. Nu wordt, mocht
er een versnelling ingeschakeld zijn, iedere
beweging verhinderd.
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
Fig. 3/A
BEDIENINGSHENDELS
(Fig. 2-2/A)
1) Hendel motorstop
2) Hendel bediening koppeling
3) Hendel differentieelblokkering (141 - FC
30 - B103)
4) Hendel linkerrem (141 - FC 30 - B103)
Deblokkeerhendel en linkerrem (141M
- FC 30M - B139)
Hendel voor instelling balk (140L - FC 20L)
5) Hendel rechterrem (141 - FC 30 - B103)
Deblokkeerhendel en rechterrem (141M
- FC 30M - B139)
6) Hendel vertikale blokkering stuur
7) Hendel schakelen van de versnellingen
8) Hendel bediening aftakas
9) Gashendel
10) Hendel omkeren rijrichting
FC 30M
141M
B139
FC 30M
141M
B139
11) Sluithefboom/deblokkeringshefboom
voor enn vlugge verbinding van die
afsluiter (140 - 141 - 141M - 143
- FC 20
- FC 30 - FC 30M - B103 - B139)
94
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
6
11
SCHAKELEN VAN DE VERSNELLINGEN
(Fig. 4)
De motormaaier zijn uitgerust met 7
versnellingen (4 vooruit + 3 achteruit) die
met de stuurhendels 7 en l 0 bediend kunnen
worden (Fig. 2).
Met ploegstart 7 worden de koppelingen
gezoken, met hefboom 10 de aandrijvings-
richtig, die op de in guur 6 voorgestelde
plaat, aangeduid is.
N.B.: Het schakelen van de versnellingen
dient te worden voorafgegaan door het
ontkoppelen van de koppeling. Een langdurige
ontkoppeling van de koppeling dient te worden
vermeden om slijtage van het kussenblok
tegen te gaan.
AFTAKASSEN
Alle modellen zijn uitgerust met N. 1
onafhankelijke aftakas van 973 toeren / min.
(proel 20 x l 7 DIN 5482). De aftakas van de
motormaaier 140 - 141 wordt met behulp van
hendel N. 8 bediend (Fig. 2).
N.B.: Om de a[akas in- of uit te schakelen
dient men steeds de koppeling te gebruiken.
De aftakas draait rechtsom in beide
rijrichtingen.
DlFFERENTIEELBLOKKERlNG
(Motormaaier 141 - FC 30 - B103 - Fig. 7)
De blokkering van het differentieel wordt
bewerkstelligd met behulp van hendel 3 (Fig.
2) op de rechterkant van het stuur.
N.B.: De blokkering kan ingeschakeld worden
terwijl de motorploeg in beweging is, mits de
wielen niet slippen. Is dit laatste het geval
dan ontkoppelen, blokkering inschakelen en
koppeling langzaam weer los laten.
OPGELET - De differentieelblokkering niet
bij het nemen van bochten gebruiken.
STUURHENDELS (Fig. 8)
Het vertikaal afstellen van de stuurhendels
(hoogte) maakt 7 posities mogelijk, gebruik
makend van hendel 6.
DEBLOKKERING VAN DIE MAAIBALK
(Fig. 8)
De grasmaaiers zijn voorzien vann een
vlugge bevestiging, waardoor een eenvoudige
en snelle verbinding met de werktuigen
veroorloofd wordt.
Met uitgeschakelde motor en de machine in
horizontale positie, hefboom 11 (bevindt zich
links van het stuur) omhoog trekken en de
machine van di maaibalk verwijderen (of van
het ingevoegde werktuig).
Voor de verbinding met de maaibalk, de
bewerkingen in omgekeerde zin uitvoeren.
N.B.: Zich ervan verzekeren dat de afsluiter
volledig ingevoedg is.
95
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
INSTRUCTlES VOOR HET
MONTEREN
VAN DE REM (140 - FC 20 - 143 - Fig. 9)
Plaats de machine op een stabiele werkbasis.
1)
Draai de vergrendelschroeven van het wiel los (1).
2) Draai de vergrendelschroeven (2) van de
houder van de aandrijfas los7 en zet met behulp
van de langere schroeven (13) de twee halve
remblokhouders vast.
N.B.: Om olieverlies te voorkomen is het
raadzaam 2 schroeven los te draaien, vervolgens
de halve remblokhouder te monteren en de
2 schroeven weer vast te draaien. Daarna
doet men hetzelfde voor de andere halve
remblokhouder.
3) Plaats nu de remblokken (7) in de
desbetreffende houders.
Men dient bij de montage zich ervan te
verzekeren dat de veren van de remblokken
samenvallen met de uitlaten van de aandrijfas.
4)
Monteer de trommel van de remmen (8) en
draai met behulp van de vergrendelschroeven (1).
5) Na het handvat van het stuur verwijderd te
hebben zet men hendel (9) vast met behulp van
schroef (10).
6) Met regelaars (11) draait men hendel (9)
vaster of losser.
7) Steek de remkabel in de remhendel (9) en in
de bedieningshendel voor de remblokken (3).
8)
Met behulp van kabelklem (12) en regelaar
(11) stelt men de speling van de remhendel af
op 8 mm.
9) Zet het handvat weer op het stuur.
BEDIENING VAN DE HENDELS (140L - FC 20L)
Bedieningshendel helling van maaibalk
De maaibalk (2, Fig. 9/A) wordt vrijgemaak met
behulp van de aangeduide hendel, waardoor de
helling van de maaibalk over 90° kan worden
ingesteld (Fig. 9/A). Laat de bedieningshendel los
na instelling in de meest geschikte werkpositie.
Aankoppeling en loskoppeling van maaibalk
en andere werktuigen (Fig. 9/A)
De motormaaiers zijn uitgerust met het Quickt
aankoppelingssysteem voor de werktuigen. Met
uitgeschakelde motor en horizontaal geplaatste
machine, dient de hendel (1) omhooggetrokken
en vervolgens 90° gedraaid, waardoor deze in
open positie wordt geblokkeerd. De maaibalk of
enig ander werktuig kan nu worden los-gekoppeld.
Na de aankoppeling van de maaibalk, dient de
hendel (1) gedraaid te worden tot deze terug in
sluitpositie klikt.
96
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
BEVEILlGINGEN
De motormaaier is uitgerust met verschillende
beveiligingen en in het bijzonder met:
1) STILSTAND MOTOR “Motorstop”
De werkpositie van motorstophendel 1 wordt
aangetoond in Fig. 10 - 10A.
Als de stuurhendels (om wat voor reden dan
ook) worden losgelaten dan neemt hendel 1
automatisch de positie aan die door Fig. 11 -
11A wordt weergegeven en waarbij de motor
tot stilstand komt.
2) KOPPELINGSKLEM
Met koppelingsklem C ingeschakeld (Fig. 12
- 12A) wordt iedere beweging verhinderd bij
een ingeschakelde versnelling.
FC 30M - 141M - B139
FC 30M
141M
B139
141M
FC 30M
B139
97
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
VERVANGEN VAN DE OLlE
IN DE VERSNELLINGSBAK
(Fig. 13/1)
Vervanging dient plaats te vinden wanneer de
olie nog warm is draai dop A en dop B met
oliepeilstok los.
Als de olie eruit gelopen is kan dop A weer
vastgezet worden en de nieuwe olie in gat B
(1,8 Kg.) gegoten worden. Controleer het peil
met de peilstok van dop B.
Deze handelingen dienen uitgevoerd te
worden met de machine in horizontale positie.
SMERING (Fig. 13)
TYPE SMEERMIDDEL
Motor: Zie instructieboekje voor motor.
Motormaaier: gebruik uitsluitend 15-40 W
olie en ESSO MULTIPURPOSE.
1) MOTOR
Iedere dag: oliepeil controleren en, indien
nodig, aanvullen.
Olie vervangen: uit te voeren met de
tussenpozen en op de wijze die door de
Fabrikant van de motor bepaald zijn.
2) VERSNELLINGSBAK
(inhoud 1,8 Kg)
ledere 20 uur: peil controleren en, indien
nodig, aanvullen.
Iedere 500 uur: olie vervangen.
3) AFTAKAS WERKTUIGEN
Alvorens het werktuig aan te koppelen
insmeren met Multipurpose vet.
98
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
AFSTELLEN
BEDIENINGSHENDELS
REMMEN (141 - FC 30 - B103)
Met hendels 4 en 5 (Fig. 14 - 15A - 16A)
aangetrokken dienen de wielen geblokkeerd
te zijn. Is dit niet het geval dan regelaars A
verstellen, daarbij eerst moeren B losdraaien.
Is men klaar met het afstellen dan dienen
moeren B weer vastgeschroefd worden.
OMKOPPELING-BESTURINGS-
HEFBOOM (Fig. 14 - 16A e 14/1)
Controleren dat de omkoppeling-
besturings-hefboom op de drijfwerkkast
in overeen-komst is met referentie A voor
de vooruitversnelling en met B voor de
achteruitversnelling. Voor het regelen van
de verloop het register C en de moeren D
gebruiken.
WAARSCHUWING: De onjuiste
positie van de referenties A
en B kan een BREUK VAN DE
GANGWTSSEL veroorzaken.
KOPPELING
Regelmatig de speling van de koppelingshendel
controleren, deze dient ongeveer 5 mm. te
bedragen. Om de speling te wijzigen dient
men moer H los te draaien (Fig. 15 - 15A).
Regelaar G losser of vaster draaien totdat de
speling ongeveer 5 mm. bedraagt. Vervolgens
moer H weer vastdraaien.
BLOKKERING DIFFERENTlEEL
(141 - FC
30 - B103)
Indien het blokkeringsmechanisme van het
differentieel, met hendel 3 (Fig. 16 - 16A) in
ontkoppelde positie, toch ingeschakeld mocht
blijven dan dient men de juiste functionering
weer te bewerkstelligen met behulp van
regelaar E e moeren F.
SLUITHEFBOOM/DEBLOKKERINS-
HEFBOOM VOOR EEN VERBINDING VAN
DE AFSLUlTER
Indien het werktuig door het omhoog trekken
van de hefboom 11 (Fig. 17) niet loskomt, op
register L en op de moeren I handelen.
GELUIDSPRODUCTIE
Waarde van de akoestische druk gemeten
op 1,6 m. van de grond midden tussen de
stuurhendels met de geluidsmeter (B&K
2230) naar de motor gericht.
Maximum gemeten continue akoestische
druk: 90,7 dB (A)
Gemeten akoestische kracht: 104,6 dB (A)
TRILLINGEN
OP DE STUURHENDELS
Meting gewogen volgens ISO 5349:
16,2 m/s
2
Maximum waarden vastgelegd, voor elle type
motor welke beschikbaar.
141M - FC 30M - B139
FC 30M
141M
B139
99
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
TOEPASSING VAN DE
FRONTALE MAAIBALK
Aansluiting op de motorploeg
Men gebruikt voor het aansluiten van de balk
op de motorploeg het desbetreffende snelle
aankoppelmechanisme.
Afstelling van de speling tussen centrale as
en bussen
Voor een optimale functionering dient de speling
tussen centrale as en bussen 1+3 tienden te
bedragen. Om deze speling te bereiken dient men
de volgende handelingen uit te voeren:
A) Schroef (9) losmaken
B) De inbusbout (10) vastschroeven tot aan een
gematigde vergrendeling van de bussen tegen
de centrale as, met behulp van de bijgeleverde
inbussleutel
C) Vanaf de bereikte positie dient men de sleutel
voor 1/8 deel (45°) in tegengestelde richting te
draaien (inbusbout losschroeven)
D) Schroef (9) vastmaken om inbusbout (10) te
blokkeren
N.B.: Herhaal de handelingen van de punten A-B-
C-D telkens wanneer men de speling af wil stellen
voor een optimale functionering. Het is raadzaam
deze handelingen iedere 20÷30 werkuren te
herhalen.
OPGELET - Teneinde schadelijke
druk op de machine te voorkomen
mag men nooit de centrale as met de
afstellingsbussen blokkeren; laat altijd
een speling van tenminste 0,1 mm.
Hoogteafstelling van de maaibalk
Als men op onregelmatig terrein moet maaien dan is
het nodig de snijhoogte van de maaibalk te regelen
en wel op de volgende wijze:
- Moer 1 losser maken.
- Breng glijvoet 2 in de gewenste positie.
- Draai de moer weer aan.
- Voer deze handelingen uit m.b.t. beide glijvoeten.
Afregelen van de schijfhouderbalk met
veelvoudige afstemzaag
Om de belasting op de bladschijf te verhogen of te
verlagen, op afstelschroef 3 handelen.
N.B.: Voor een goed functioneren mag er niet te
veel wrijving zijn tussen meshouder en mes.
Vervanging van het maaimes
1) Speciale maaibalk
- Draai de schroeven 5 los
- Verwijder het aansluitstuk 6 van het mes
- Verwijder het mes
Bij het opnieuw monteren volgt men de handeling
in omgekeerde volgorde op.
2) Normale maaibalk
- Draai de schroeven 5 los
- Verwijder het aansluitstuk 6 van het mes
- Draai de meshouder 90°
- Verwijder het mes
Bij het opnieuw monteren volgt men de handelingen
in omgekeerde volgorde op.
3) Maaibalk 140L - FC 20L (Fig. 11)
Vijs de tap (9) los en haal het mes uit.
Voorbescherming vand de balk
Bij iedere verplaatsing of indien de maaibalk aan
het publiek wordt tentoongesteld of in een
magazijn verbijft, moeten de voorbescherm-ingen
11 aangebracht worden (Fig. 18).
ONDERHOUD
MECHANISCHE BEWEGING
Iedere keer dat men de maaibalk gebruikt
Dient men de punten 7 en 8 te smeren (Fig. 18).
BEWEGING IN OLIEBAD
Iedere keer dat men de maaibalk gebruikt
Het oliepeil door het afschroeven van de
ontluchtingsstop controleren.
Terustellen indien noodzakelijk.
Alle 500 uren uitwisselen (hoeveeldheid 1 Kg.).
100
CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES
Deze motor, inclusief het
emissiecontrolesysteem, moet worden
beheerd, gebruikt en onderhouden volgens
de aanwijzingen in de gebruikershandleiding
om de emissieprestaties die van toepassing
zijn op niet voor de weg bestemde mobiele
machines binnen de wettelijke eisen te
houden.
Het emissiecontrolesysteem van de motor
mag niet opzettelijk gemanipuleerd of
oneigenlijk gebruikt worden.
Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud
van de motor of van de machine kan mogelijke
storingen van het emissiecontrolesysteem
veroorzaken waardoor niet meer wordt
voldaan aan de toepasselijke wettelijke
eisen; in dat geval moet onmiddellijk actie
worden ondernomen om de storingen van
het systeem te repareren en de toepasselijke
eisen te herstellen.
Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met
voorbeelden van een verkeerde werking,
onjuist gebruik of onderhoud:
- De brandstofdoseersystemen forceren
of breken;
- Gebruik van brandstof en/of motorolie die
niet aan de kenmerken voldoen die in het
hoofdstuk STARTEN / BRANDSTOF zijn
aangegeven;
- Gebruik van niet-originele onderdelen,
bijvoorbeeld bougies, enz.;
- Geen of niet-passend onderhoud van
het lossysteem, inclusief verkeerde
onderhoudsintervallen voor uitlaat,
bougie, luchtlter, enz.
LET OP - Manipulatie van deze
motor maakt het EU-certificaat
met betrekking tot de emissies
ongeldig.
101
İÇİNDEKİLER TABLOSU
- Uyarı iaretleri .................................................... 102
- Güvenlik uyarıları ..............................................102
- Nakliye ..................................................................104
- Sökme bilgileri...................................................104
- Bilgiler ve genel kurallar.................................105
- Sembollerin açıklanması ................................105
- İaretleme ve tanımlama ...............................105
- Genel boyutlar ...................................................106
- Hız ..........................................................................106
- Teknik bilgiler .....................................................106
- Kumandalar ........................................................107
- Motorun çalıtırılması .....................................107
- Vitese takma ....................................................... 108
- Güç çıkıı ..............................................................108
- Diferansiyel kilidi ..............................................108
- Tutma kolları ......................................................108
- Biçme çubuğunun kilidini açma .................108
- Fren montaj talimatları ...................................109
- Kumandaların çalıması (140 L) ...................109
- Biçme çubuğunun ve aksesuarların
takılması ve sökülmesi (140 L) .....................109
- Güvenlik aygıtları ................................. 110
Motoru durdurma ............................................110
Kavrama kancası ............................................... 110
- Yağlama ...............................................................111
- Vites kutusu yağı değiimi ............................111
- Kumandaların ayarlanması ................. 112
Frenler...................................................................112
Geri vites kumanda kolu ................................ 112
Kavrama ............................................................... 112
Diferansiyel kilidi ..............................................112
Hızlı bağlantılı örtücü kilitleme/açma kolu
.... 112
- Havadan iletilen gürültü ................................112
- Tutma kolu titreimi ........................................112
- Ön biçme çubuğu uygulaması ....................113
- Ön biçme çubuğunun bakımı ......................113
ÖNSÖZ
Makineyi kullanmadan önce, bu
kılavuzu dikkatlice okuyun ve
ileride bakmak üzere saklayın.
Üretici firma, değiikliğin ana
teknik ve güvenlik özelliklerinde
olmaması kaydıyla önceden
bildirimde bulunmaksızın ve herhangi bir
yaptırıma tabi olmaksızın değiiklik yapma
hakkını saklı tutar.
TÜRKÇE
102
UYARI İARETLERİ
Bu sembol, güvenliğinizle ilgili
temel önerilere ve tavsiyelere
dikkat edilmesi gerektiğini
ve makineyi kullanan herkesin bu konuda
bilgilendirilmesi gerektiğini belirtir. Bu kılavuz,
üretici firma tarafından hazırlanmı ve her
makineyle birlikte verilen Kullanım ve Bakım
Kılavuzunun ayrılmaz bir parçasıdır.
Bu sembol, makine üzerinde
belirtildiği yerdeki parçalar veya
kumandalar ile ilgili olarak Kullanım
ve Bakım kılavuzuna bakılması
gerektiğini belirtir.
DİKKAT! - Yanma tehlikesi.
DİKKAT! - Çocukları makineden
uzak tutunuz.
DİKKAT! - Hareketli bıçaklardan
ötürü tehlike. Ellerinizi ve
ayaklarınızı uzak tutunuz.
DİKKAT! - Hareketli bıçaklardan ve
dönen parçalardan ötürü tehlike.
Ellerinizi ve ayaklarınızı uzak
tutunuz.
DİKKAT! - Yangın tehlikesi.
GÜVENLİK UYARILARI
1) Bu makne, sadece br operatör tarafından
kullanım çn tasarlanmı ve üretlmtr ve
lgl tutma kollarından tutularak kullanılır.
Herhang baka br amaç çn kullanımına
zn verlmez!
2) Makney çalıtırmadan önce, tüm letm
kumandaları ve maknenn güvenlk
hususları hakkında tam blg sahb olmak
çn Kullanım ve Bakım kılavuzunu yce
okuyunuz.
3) İnsanları veya eyaları hçbr koul altında
makne üzernde taımayınız.
4) Maknenn güvenlk aparatlarının doğru
eklde monte edldğnden ve y çalıır
durumda olduklarından dama emn
olunuz.
5) Kullanmadan önce, tüm kumandaların ve
özellkle de kavramanın, motorstop’un ve
frenlern (eğer varsa) y çalıır br durumda
olduklarından emn olunuz.
6) Üretc frmanın zn olmadan yapılan
herhang br değklk veya takılan parça,
garanty geçersz kılacaktır ve bundan
kaynaklanablecek hasarlar garant
kapsamına grmeyecektr.
7) Bu makne, çocuklar veya fzk ehlyet
olmayan klerce kullanılmamalıdır.
8) Makney çalıtırmadan önce, etrafındak
alanın engelsz, pslklerden arınmı
ve çalıma alanı çersnde nsanların
olmadığından (tehlke alanı) emn olunuz.
Operatör, maknenn çalıma alanında
bulunan üçüncü ahısların güvenlğnden
sorumludur. Bu tür artlarda makney
kullanmayınız.
9) Bıçaklar çalıır haldeyken ve hatta ters
yönde çalıırken kulplardan tutmak
suretyle bıçaklarla aranızda güvenl br
mesafey koruyunuz.
10) Makney sadece kulplarından tutarak ve
doğru çalıma konumunda kullanınız.
Bu, operatör le çalıma bölges arasında
güvenl br mesafey korumanızı sağlar.
103
11) Güvenlğ ve maknenn doğru çalımasını
temn çn, sadece orjnal aksesuarları ve
yedek parçaları kullanınız.
12) Yakıt doldurmadan önce motoru
durdurunuz ve mar anahtarını (varsa)
çıkartınız.
13) Yakıtın maknenn üzerne dökülmemes
çn dkkatl olunuz; dökülen yakıtı derhal
slnz.
14) Asla kapalı alanlarda, açık atelern
yakınında veya kıvılcım kaynaklarının
yakınında yakıt doldurmayınız. Sgara
çmeynz!
15) Motoru çalıtırmadan önce, tüm
kumandaların nötr konumunda
olduğundan emn olunuz.
16) Motoru çalıtırırken sgara çmeynz!
17) Makney kapalı mekanlarda çalıtırmayınız
ve kullanmayınız. Motor, havaya zehrleyc
gazlar salar.
18) Çalımaya balamadan önce nz
planlayınız.
19) Makney yorgun halde kullanmayınız.
20) Kavramayı kademel olarak devreye
sokunuz; an kavramalar maknenn
ahlanmasına neden olablr.
21) Motor egzozunun etrafındak alan 80° Cnn
üzerndek sıcaklıklara ulaablr.
Dkkat! Yanma tehlkes.
22) Dama vücuda tam oturan gysler ve
kaymaz tabanlı ayakkabılar ya da botlar
gynz; güvenlk nedenlernden ötürü
gevek kıyafetler gymeynz.
23) Tüm cıvataların ve somunların y sıkılanmı
olduğundan emn olunuz.
24) Çalıma alanını temz ve engellerden
arındırılmı halde tutunuz.
25) Makney sadece görüün net olduğu
zaman kullanınız.
26) Kör bçme bıçaklarıyla çalımaktan
kaçınınız.
27) Makney kullanırken azam dkkat ve
hassasyet gösternz.
28) Eğer çalıma esnasında br nesneye
çarparsanız, makney durdurunuz ve br
hasar olup olmadığını hemen kontrol
ednz.
29) Maknenn çalıma alanına doğru ve
çalıma alanından dıarıya doğru hareket
esnasında, güç çıkıını/üntesn kapatınız.
30) Makney ger yönde kullanırken, br
eye takılıp dümemeye dkkat ednz.
Eğer dengenz kaybedersenz, tutma
kulplarını hemen bırakınız; motor-stop veya
kavramanın devreden çıkması makney
derhal durduracaktır.
31) Motor stop aygıtını veya kavrama
ayırma aygıtını hç br halükarda devre
dıı bırakmaya çalımayınız. Aks halde
maknenn güvenlk fonksyonları çalımaz
ve son derece tehlkel durumlar oluablr.
32) Kavrama devre dıı ken veya vtes
botayken yoku aağı gtmeynz.
33) Maknenn hızı dama çalıma koullarına ve
çevreye uygun olmalıdır.
34) Maknenn temzlk ve bakım lemlern
motor çalıır haldeyken yapmayınız.
35) Yoku yukarı veya dk yamaçlarda hareket
ederken keskn dönüler yapmaktan
kaçınınız.
36) Dk yokularda, tahrk mekanzmasını/
kavramayı devre dıı bırakmayınız ve vtes
değtrmeynz.
37) Mümkünse, yoku yukarı veya aağı
çalımaktan kaçınınız; dama eğme paralel
eklde hareket ednz.
38) Çok dk yokularda (maks. %30)
çalımayınız.
39) Yakıt deposunu aırı doldurmaktan
kaçınınız.
40) Eğer depoda yakıt varsa, bakım veya
ayarlama lemler esnasında makney
eğmekten kaçınınız.
104
41) Kullanım esnasında, motorun sıcak
kısımlarını (slndr kafası, egzoz, vs.)
motorun aırı ısınmasına neden olablecek
pslklern brkmesn önlemek çn temz
tutunuz.
42) Mümkünse, makney düz br zemn
üzernde durdurunuz.
43) Düz olmayan br zemn üzernde
durduğunuzda, 1. vtese (yoku yukarı) veya
ger vtese (yoku aağı) takınız.
44) Eğer makney uzun süre
kullanmayacaksanız, çocukların ve
kullanma ehlyet olmayan nsanların
eremeyeceğ br yere kaldırınız, yakıt
kapağını (varsa) kapatınız.
45) Makney, motor çalıır haldeyken terk
etmeynz.
46) Maknenn bakım talmatlarına harfyen
uyulmalıdır ve aınmı parçalar
gerektğnde değtrlmeldr.
47) Eğer makne br süre kullanım dıı
kalacaksa, yce temzleynz ve uygun
korumalarını takınız.
48) Yukarıda bahsedlenlern harcnde,
makney kullandığınız ülkede geçerl
güvenlk kurallarına/tüzüklerne de rayet
ednz.
49) Tüm montaj, sökme ve ayarlama a lemler
motor kapalı haldeyken yapılmalıdır.
NAKLİYE
Uygun bıçak korumasını daima takınız (eğer
biçme makinesi kullanıyorsanız).
Makineyi bir kamyona yüklerken, uygun
dengeye ve dayanıklılığa sahip rampalar
kullanınız, veya makineyi bir palet üzerine
yerletirip çatalları arasında maksimum açıklığa
sahip bir forklift ile kaldırarak yükleyiniz.
SÖKME BİLGİLERİ
Kullanım ömrünün sonuna geldiğinde, makine
imha edilmelidir; bu ilem, yürürlükte bulunan
ulusal çevre kanunlarına uygun bir ekilde
ve sadece yetkili makamlarca yapılmalıdır.
Dolayısıyla, takip edilecek prosedür için yerel
yetkili makamlara bavurunuz. Makinenin ana
parçaları, demir malzemeler, doğal kauçuk,
epoksi boyalar, elektrikli ve elektronik bileenler
olmalıdır.
105
BİLGİLER VE GENEL KURALLAR
YEDEK PARÇALAR
Kesinlikle ve sadece ORİJİNAL YEDEK
PARÇALAR kullanmanız önerilir.
Sipariler, Yedek Parça Kataloğunda verilen
kurallara göre verilmelidir.
MOTORUN BAKIMI
Motorun kullanımı ve bakımıyla ilgili kurallar, bir
sureti her makineyle birlikte teslim edilen ilgili
kitapçıkta bulunmaktadır.
NOT
Çeitli bileenlerin yerini tanımlamak amacıyla
bu kılavuzda kullanılan SAĞ ve SOL terimleri
daima makinenin normal hareket yönünü, yani
sürücü konumundaki operatöre göre makine
yönünü esas almaktadır.
İARETLEME VE TANIMLAMA
Makineyi teslim aldığınızda, CE iaretinin gidon
kolları desteğinin üzerinde olduğundan emin
olunuz.
Makine seri numarası transmisyonunun
üzerinde basılıdır.
ÖNEMLİ!
Teknik hizmet talep ederken veya yedek
parça sipari ederken, makinenin seri
numarasını daima belirtiniz.
SEMBOLLERİN AÇIKLANMASI
Gaz/hız
kumandası
Fren
kumandası
Kavrama
kumandası
Hareket yönü
Diferansiyel
kilit kolu
Fig. 1
106
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
GENEL BOYUTLAR
HIZ
TEKNİK VERİLER
140L
FC 20L
140 - 141
141M
143
FC 20
FC 30
FC 30M
B103
B139
Model 140L - FC 20L FC 20 - 140 - 143 FC 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M - B139
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
Tekerlekler Hız
1ªRM 2ªRM 3ªRM
4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
3600 dev/dak’lık motor devrinde km/s olarak hız
Model
FC 20L - FC 20 -
140L - 140 - 143
FC 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M -
B139
Benzinli motor
* * *
Dizel motor
* * *
Geri tepmeli çalıştırma
* * *
Elektrikle çalıştırma
- - -
Motor durdurma
* * *
Konik kuru kavrama
- - -
Kuru disk kavrama
tedarik edilebilir *
Vites
4MA + 3RM
Kilitli diferansiyel, talep üzerine
- - -
Kilitli diferansiyel, standart
- * *
Frenler, talep üzerine
* - -
Frenler, standart
- * *
Ayarlanabilir tutma kolları: 7 dikey
* * *
Sabit disk lastikli tekerlekler
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Ayarlanabilir disk lastikli tekerlekler
4.00-10” - 5.0-10”
Metal tekerlekler
* * *
Tekerlekler ve biçme çubuğu ile birlikte ağırlık
95-100 kg 105 kg 115 kg
107
MOTORUN ÇALITIRILMASI
(ek.3 - 3A)
Motoru çalıtırırken, motorun kullanım ve bakım
kılavuzunda yer alan talimatları inceleyiniz ve
vites kumandası ile güç ünitesi kollarının nötr/
bo konumda olduklarından emin olduktan
sonra, Motorstop kolunu (1) ve kavrama kolunu
(2) kancayı (C) kullanarak kilitleyiniz.
Bu, motor transmisyonunun vitese geçmesini
önler.
KUMANDALAR
(ek.2 - 2/A)
1) Motor durdurma kolu
2) Kavrama kumanda kolu
3) Dferansyel klt kolu (141 - FC 30 - B103)
4) Sol fren kolu (141 - FC 30 - B103)
Bırakma kolu ve sol fren (141M - FC 30M
- B139)
Bçme çubuğu ayar kolu (140 L - FC 20L)
5) Sağ fren kolu (141 - FC 30 - B103)
Bırakma kolu ve sağ fren (141M - FC 30M
- B139)
6) Gdon kolu dkey klt kulpu
7) Vtes kumanda kolu
8) Güç üntes kumanda kolu
9) Hız kumandası
10) Ger vtes kumanda kolu
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
Fig. 3/A
FC 30M
141M
B139
FC 30M
141M
B139
11) Hızlı bağlantılı örtücü kltleme/açma kolu
(140 - 141 - 141 M - 143
- FC 20 - FC 30
- FC 30M - B103 - B139)
108
VİTESE TAKMA (ek.4)
Biçme makinelerinde 7 hızlı vites kutusu mevcuttur
(4 ileri ve 3 geri), bunlar kulp (7) ve kol (10) ile
seçilir (ek.2).
Vitesleri seçmek için kulpu (7) seyahat yönünü
seçmek için kolu (10), ek.6’da gösterildiği gibi
kullanınız.
NOT: Vitesleri takmadan önce daima debriyaj/
kavrama boa alınmalıdır.
Kavrama baskı yatağının aınmasını azaltmak için,
debriyajı/kavramayı uzun süre ayrılmı durumda
tutmayınız.
GÜÇ ÇIKII
Tüm modeller, 973 dev/dak’lık 1 adet bağımsız güç
ünitesi ile donatılmıtır. (prol 20 x 17 DIN 5482).
Biçme makinelerinin güç ünitesini kavramaya
almak için kol no. 8’İ kullanınız (ek.2).
NOT: Güç ünitesini kavramak veya kavramadan
ayırmak için daima kavrama kolunu kullanınız.
Güç ünitesinin dönüü tüm dili yönleri için saat
yönündedir.
DİFERANSİYEL KİLİDİ
(141 - FC 30 - B103 - ek.7)
Diferansiyel kilidi, gidon kolunun sağ tarafında
bulunan kol 3 (ek.2) ile sağlanır.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
NOT: Kilitleme aygıtı, tekerleklerin kaymaması
kaydıyla motorlu biçme makinesi çalıır
durumdayken devreye sokulabilir; eğer kayıyorsa,
kavramayı ayırınız, kilidi devreye sokunuz ve
kavramayı yavaça bırakınız.
DİKKAT - Diferansiyel kilidini asla viraj
dönerken kullanmayınız.
TUTMA KOLLARI (ek.8)
7 Farklı yükseklik ayarı mevcuttur (dikey olarak)
ve konumlar kol no. 6 ile ayarlanır.
BİÇME ÇUBUĞUNUN KİLİDİNİ AÇMA (ek.8)
Biçme makineleri, eklenti aparatlarının kolay
ve hızlı ekilde takılabilmesini sağlayan bir hızlı
bağlantı özelliği ile donatılmılardır.
Motor durmu halde ve makine yatay
konumdayken, kol 11’i (gidon kolunun sol
tarafından bulunan) çekin ve makineyi kesme
çubuğundan (veya baka bir eklenti aparatından)
ayırın.
Biçme çubuğunu takmak için, aynı ilemleri ters
sırada uygulayınız.
NOT - Örtücünün tam olarak takıldığından emin
olunuz.
6
11
109
FREN MONTAJ TALİMATLARI
(140 - FC 20 - 143 - ek.9)
Motoru sağlam bir destek üzerine koyunuz.
1) Tekerlek sabitleme vidalarını (1) sökünüz.
2) Yarım aks desteğinin sabitleme vidalarını (2)
sökünüz; fren pabucu yarım desteklerini (4)
uzun vidaları (13) kullanarak takınız.
NOT - Yağ sızıntılarını önlemek için, 2 vidanın
gevetilmesi, yarım desteğin takılması, 2 vidanın
geri sıkılması ve sonra diğer yarım destek için de
aynı ilemlerin uygulanması en iyi yöntemdir.
3) Fren pabuçlarını (7) ilgili yarım destek
pimlerinin üzerine takın.
Monte ederken, fren pabucu yaylarının yarım
aks boluklarına denk geldiğinden emin olunuz.
4) Fren tamburunu (8) ve tekerleği sabitleme
vidalarını (1) kullanarak takınız.
5) Gidon kolu tutamağını çıkarttıktan sonra, kolu
(9) takınız ve vidayı (10) kullanarak bu konumda
kilitleyiniz.
6) Ayar vidasını (11) kola (9) sabitleyiniz ve kılıfını
(6) takınız.
7) Teli fren koluna (9) ve fren pabucu kumanda
koluna (3) takınız.
8) Tel kelepçesine (12) ve ayar vidasına (11)
müdahale ederek kol boluğunu 8 mm’ye
ayarlayınız.
9) Tutamağı geri takınız.
KUMANDALARIN ÇALIMASI
(140L - FC 20L)
Biçme çubuğu eğme kumanda kolu
Biçme çubuğu, kolu (2) kullanırken serbest kalır ve
böylece çubuğun kendisinin 90° üzerinde hareket
edebilmesini sağlar (ek.9/A). En uygun çalıma
konumunu seçtikten sonra, kolu serbest bırakınız.
Biçme çubuğunun ve aksesuarların takılması ve
sökülmesi (ek.9/A)
Biçme makineleri, eklenti aparatlarının kolay ve hızlı
ekilde takılabilmesini sağlayan bir Quickt bağlantı
özelliği ile donatılmılardır. Motor durmu haldeyken
ve makine yatay konumdayken, mandalı (1) çekiniz
ve 90° döndürmek suretiyle açık konumda kilitleyiniz,
daha sonra makineyi kesme çubuğundan veya baka
bir eklenti aparatından ayırınız. Biçme çubuğu veya
baka bir eklenti aparatı takıldıktan sonra, mandalı
(1) kapanma konumuna oturana kadar çeviriniz.
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
110
GÜVENLİK AYGITLARI
Biçme makineleri çeitli güvenlik aygıtlarıyla
donatılmılardır, bunlar:
1) MOTORU DURDURMA “Motorstop
Motorstop kumanda kolunun (1) motor
durdurmayı kumanda eden çalıma pozisyonu
ek.10 - 10Ada gösterilmektedir.
Eğer (herhangi bir nedenle) operatör tutma
kollarını bırakırsa, kol 1 otomatik olarak ek.11
- 11Ada gösterilen konuma döner ve böylece
motoru durdurur.
2) KAVRAMA KANCASI
Kavrama kancası C (ek.12 - 12A) takılırsa, vitesin
devreye girerek gücü aktarması önlenir.
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
FC 30M - 141M - B139
FC 30M
141M
B139
141M
FC 30M
B139
111
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
YAĞLAMA (ek.13)
YAĞ TİPİ
Motor: Motor kılavuzuna bakınız.
Biçme makinesi: Sadece 15-40 W yapı ve ESSO
MULTIPURPOSE gres kullanınız.
1) MOTOR
Her gün: seviyeyi kontrol edin ve gerekirse
ekleme yapın.
Yağ değiimi: motor üreticisinin belirlediği
aralıklara ve yöntemlere göre yapılacaktır.
2) VİTES KUTUSU
(kapasite 1,8 Kg.)
Her 20 saatte bir: seviyeyi kontrol edin ve
gerekirse ekleme yapın.
Her 500 saatte bir: yağı değitirin.
3) EKLENTİ APARATLARI İÇİN GÜÇ ÜNİTESİ
Eklenti aparatlarını takmadan önce,
Multipurpose (çok amaçlı) gres doldurunuz.
VİTES KUTUSU YAĞI DEĞİİMİ (ek.13/1)
Yağ sıcak olduğunda, doldurma kapağı (A) ve bir
yağ seviye ölçme çubuğu ile donatılmı doldurma
kapağı (B) çıkartılarak yağ değitirilmelidir.
Yağ tamamen boaltıldıktan sonra, kapak A’yı
takınız ve B deliğinden yeni yapı doldurunuz
(1.8 Kg). Kapak B’deki seviye ölçme çubuğu ile
seviyeyi kontrol ediniz.
Bu ilem, biçme makinesi yatay konumdayken
yapılmalıdır.
112
KUMANDALARIN AYARLANMASI
FRENLER (141 - FC 30 - B103)
Kol 4 ve 5 devreye sokulduğunda (ek.14 - 15A -
16A) tekerlekler kilitlenmelidir. Aksi bir durumda,
somunları (B) gevetiniz ve sonra ayar vidasını
(A) ayarlayınız. Ayarlama yapılınca somunları (B)
tekrar kilitleyiniz.
GERİ VİTES KUMANDA KOLU (ek.14 - 16A ve
14/1)
Vites kutusunun üzerindeki geri vites kolunun
referans Ada gösterildiği gibi ileri hızda levhaya
doğru olduğundan ve geri hızda referans B’de
gösterildiği gibi olduğundan emin olunuz. Strok
ayarı için ayar vidası C ve somunları D kullanınız.
DİKKAT: Referans A ve B’nin yanlı
konumda olması, VİTES KUTUSUNUN
HASAR GÖRMESİNE neden olabilir.
KAVRAMA
Kavrama kolunun rölanti strokunu düzenli olarak
kontrol ediniz, strok yaklaık 5 mm olmalıdır.
Ayarı değitirmek için, H somununu (ek.15 - 15A)
gevetiniz.
Strok yaklaık 5 mm olana kadar G ayar vidasını
sıkınız veya gevetiniz; daha sonra H somununu
geri sıkınız/kilitleyiniz.
DİFERANSİYEL KİLİDİ (141 - FC 30 - B103)
Kol 3 (ek.16 - 16A) rölanti/nötr konuma
getirildiğinde diferansiyel kilidi halen kavrama
durumundaysa, E ayar vidasını ve F somunlarını
kullanarak uygun ayarı yapınız.
HIZLI BAĞLANTILI ÖRTÜCÜ KİLİTLEME/AÇMA
KOLU
Eğer 11 numaralı kolu çektiğinizde (ek.17), eklenti
donanımı serbest kalmıyorsa, L ayar vidasını ve I
somunlarını kullanarak ayarlayınız.
HAVADAN İLETİLEN GÜRÜL
Yönü motora doğru bakan bir cihazla (B&K 2230)
yerden 1,6 m yükseklikte ve tutma kollarının orta
noktasında ölçülmü ses basıncıdır.
İstatistiksel olarak ağırlıklı edeğer ses basıncı
maksimum seviyesi: 90,7 dB (A)
Ses Gücü: 104,6 dB (A)
TUTMA KOLU TİTREİMİ
ISO 5349 uyarınca istatistiksel olarak ağırlıklı
ölçüm: 16,2 m/s2
Veriler, mevcut motor aralıkları ile kaydedilmi
maksimum değerleri esas almaktadır.
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
141M - FC 30M - B139
FC 30M
141M
B139
113
ÖN BİÇME ÇUBUĞU UYGULAMASI
Motorlu biçme makinesine bağlantı
Biçme çubuğunun motorlu biçme makinesine
bağlanması, hızlı bağlantı özelliği ile sağlanır.
Orta pim ile tabletler arasında oynama ayarı
Daha iyi bir çalıma için, merkezi pim ile pedler
arasındaki boluk onda 1 - 3 kadar olmalıdır. Böyle bir
boluk elde etmek için, aağıdaki ilemleri yapınız:
A) Vidaları (9) sökün
B) Kılavuz pimini (10), birlikte verilen Allen anahtarını
kullanarak tabletler orta pimle hafçe sıkıtırılıncaya
kadar vidalayın
C) Anahtarı ulaılan konumdan yaklaık 1/8 tur (45°) ters
yönde döndürün (kılavuz pimini sökün)
D) Vidaları (9) sıkıp kılavuz pimini (10) kilitleyin
NOT : Optimal çalıma elde etmek üzere oynamayı
düzeltmek istediğinizde, A-B-C-D maddelerindeki
ilemleri tekrarlayın. Bu ilemlerin her 20÷30 saatlik
çalıtırma sonrasında gerçekletirilmesi önerilir.
DİKKAT - Tehlikeli zorlanmaları önlemek
için, orta pimi asla ayarlama tabletleri ile
sıkıtırmayın; daima en az 0,1 mm oynama
payı bırakın.
Biçme çubuğu yükseklik ayarı
Engebeli zeminlerde biçme ilemi yapılması
gerektiğinde, biçme çubuğunun kesme yüksekliğinin
aağıda açıklandığı ekilde ayarlanması gereklidir:
- Somunu (1) gevetin.
- Kızağı (2) istenilen konuma getirin.
- Somunu geri kilitleyin.
- Ayarlama ilemini her iki kızağa uygulayın.
Biçme çubuğu bıçak tutucusunun ile Malçlama
dileriyle ayarlanması
Bıçak üzerindeki yükü artırmak veya azaltmak için, ayar
vidasını (3) kullanınız.
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
NOT: Düzgün bir çalıma için, bıçak tutucusu ile bıçak
arasında aırı bir sürtünme olmamalıdır.
Biçme bıçağını değitirme
1) Özel biçme çubuğu
- Vidaları (5) sökün.
- Bıçak bağlantısını (6) çıkarın.
- Bıçağı çıkarın.
Montaj için, ilemleri ters sıra ile gerçekletirin.
2) Normal biçme çubuğu
- Vidaları (5) sökün.
- Bıçak bağlantısını (6) çıkarın.
- Bıçağı 90° döndürün.
- Bıçağı çıkarın.
Bıçağı geri takmak için, aynı ilemleri ters sıradan
uygulayınız.
3) Biçme çubuğu 140 L - FC 20L (ek.18/A)
- Çıkartma pimini (9) sökünüz ve bıçağı çıkartınız.
Biçme çubuğu ön koruması
Biçme çubuğu kamuya açık yerlerde kullanıldığında
veya bulundurulduğunda, ön korumanın (11) (ek.18)
takılması zorunludur.
BİÇME ÇUBUĞU BAKIMI
MEKANİK HAREKET
Biçme çubuğunu her kullandığınızda
Gresleme noktası 7 ve 8 (ek.18).
YAĞ BANYOSU HAREKETİ
Biçme çubuğunu her kullandığınızda
Boaltma tıpasını çıkartarak yağ seviyesini kontrol ediniz.
Gerekirse ekleme yapınız. Yağı her 500 saatte bir
değitiriniz (miktar 1 Kg.).
114
GAZLI EMİSYONLARIN UYGUNLUĞU
Bu motor, emisyon kontrol sistemi de dahil
olmak üzere emisyon performanslarının
karayolu dışındaki mobil makineler için
geçerli olan yasal gereklilikler çerçevesinde
tutulması amacıyla, kullanım kılavuzunda yer
alan talimatlara uygun bir şekilde işletilmeli,
kullanılmalı ve bakıma tabi tutulmalıdır.
Motor emisyon kontrol sistemi, kasıtlı olarak
kurcalanmamalı veya uygunsuz bir şekilde
kullanılmamalıdır.
Motorun veya aracın uygunsuz bir şekilde
çalıştırılması, kullanılması veya bakımının
yapılması, ilgili yasal gerekliliklerin
karşılanmadığı seviyeye varacak kadar
emisyon kontrol sisteminin arızalanmasına
neden olabilir; bu durumda, sistemin arızalarını
düzeltmek ve geçerli gereklilikleri tekrar
sağlamak için derhal harekete geçilmelidir.
Sadece bunlarla sınırlı olmayan, hatalı işleyiş,
kullanım veya bakım örnekleri:
- Yakıtın doz ayarı için cihazları zorlamak
veya kırmak;
- ÇALIŞTIRMA / YAKIT bölümünde
belirtilen özelliklere uygun olmayan yakıt
ve/veya motor yağı kullanılması;
- Orijinal olmayan yedek parçaların,
örneğin bujiler, vs. kullanılması;
- Susturucu, bujiler, hava ltresi, vs. için
hatalı bakım aralıkları uygulanması
da dahil, egzoz sisteminin bakımının
yapılmaması veya uygun olmayan bir
şekilde yapılması.
DİKKAT - Bu motorun kurcalanması,
emisyonlarla ilgili AB sertikasını
geçersiz kılar.
115
CUPRINS
- Semnale de avertizare ....................................116
- Avertizări referitoare la sigurană ...............116
- Transportul .........................................................118
- Informaii privind dezmembrarea .............. 118
- Informaii i norme generale ........................119
- Explicarea simbolurilor ................................... 119
- Marcaje i identicare ..................................... 119
- Dimensiuni..........................................................120
- Viteze ....................................................................120
- Date tehnice ....................................................... 120
- Comenzi ............................................................... 121
- Pornirea motorului ...........................................121
- Cuplarea vitezelor ............................................122
- Prize de putere ..................................................122
- Blocarea diferenialului ..................................122
- Mânere de ghidare...........................................122
- Deblocarea barei de cosire ...........................122
- Instruciuni de montare a frânei .................123
- Funcionarea comenzilor (140 L) ................123
- Montarea/demontarea barei de cosire i a
accesoriilor (140 L) ...........................................123
- Dispozitivele de sigurană ................... 124
Oprirea motorului ............................................124
Cârlig ambreiaj ..................................................124
- Lubrierea ........................................................... 125
- Înlocuirea uleiului din cutia de viteze .......125
- Reglarea comenzilor ............................ 126
Frânele ..................................................................126
Maneta de comandă a mararierului ........126
Ambreiajul ..........................................................126
Blocarea diferenialului ..................................126
Maneta de blocare/deblocare a
obturatorului cuplajului rapid .....................126
- Zgomotul în aer ................................................126
- Vibraiile la nivelul mânerelor ......................126
- Montarea barei de cosire frontale ..............127
- Întreinerea barei de cosire frontale ..........127
INTRODUCERE
Înainte de a utiliza această maină,
citii cu atenie acest manual i
păstrai-l pentru a-l consulta i
pe viitor.
Firma producătoare îi rezervă
dreptul de a aduce modificări,
fără preaviz i fără a putea suferi sanciuni, dar
meninând caracteristicile tehnice principale i
pe cele de sigurană.
ROMÂNĂ
116
SEMNALE DE AVERTIZARE
Acest simbol atrage atenia asupra
indicaiilor fundamentale care
se referă la sigurana dv. i care
trebuie să e respectate cu strictee i trebuie
să e cunoscute de către toi utilizatorii mainii.
Acest manual de instruciuni este completat
de manualul de Utilizare i întreinere i
de manualul motorului, redactat de către
producătorul acestuia; împreună cu fiecare
maină este furnizat i câte un exemplar din
acestea.
Acest simbol indică necesitatea de
a consulta manualul de Utilizare i
întreinere în legătură cu organele
sau comenzile semnalate în acesta
i care se aă pe maină.
ATENIE! - Pericol de arsuri.
ATENIE! - Nu lăsai copiii să se
apropie de maină.
ATENIE! - Pericol din cauza
lamelor în funciune. Nu apropiai
mâinile i picioarele.
ATENIE! - Pericol din cauza
lamelor în funciune i a părilor
rotative. Nu apropiai mâinile i
picioarele.
ATENIE! - Pericol de incendiu.
AVERTIZĂRI REFERITOARE LA SIGURANĂ
1) Această maină a fost proiectată i
construită pentru a fi utilizată de un
singur operator, care o ghidează folosind
mânerele. Orice altă utilizare este interzisă!
2) Înainte de a utiliza maina, citii cu
atenie manualul respectiv de utilizare i
întreinere, până când vei dobândi un
control complet i sigur asupra acesteia.
3) Este interzis să se transporte persoane sau
obiecte pe maină.
4) Asigurai-vă întotdeauna că toate
dispozitivele de sigurană ale mainii sunt
montate corect i sunt în perfectă stare de
funcionare.
5) Înainte de utilizare, vericai funcionarea
corectă a tuturor comenzilor, acordând
o atenie deosebită ambreiajului i
dispozitivului Motorstop i funcionării
perfecte a frânelor (dacă există în dotare).
6) Schimbările sau modicările neautorizate
aduse mainii anulează răspunderea
producătorului pentru daunele care ar
putea rezulta din acestea.
7) Nu permitei copiilor sau persoanelor
necalicate să utilizeze maina.
8) Înainte de începerea lucrului, vericai să
nu se apropie nimeni de maină i să nu se
ae nimeni în raza sa de aciune (zona de
pericol). Operatorul este responsabil faă
de terele pări pentru sigurana lor, dacă
acestea se aă în raza de aciune a mainii.
Este interzis să se folosească maina în
această situaie.
9) Respectai distana de sigurană faă de
instrumentele de tăiere, necesară pentru
ghidarea cu ajutorul mânerelor, inclusiv
în timpul inversării sensului de deplasare.
10) Utilizai maina doar cu ghidonul în poziia
de lucru. Acest lucru vă permite să păstrai
o distană de sigurană adecvată între zona
de lucru i operator.
117
11) Utilizai numai piese de schimb i accesorii
originale pentru a garanta sigurana i
funcionalitatea mainii.
12) Înainte de a efectua alimentarea cu
combustibil, oprii motorul i scoatei cheia
din contact (dacă există în dotare).
13) Manipulai combustibilul cu grijă, evitând
să-l vărsai pe maină; eventual, tergei-l
imediat.
14) Nu alimentai niciodată în încăperi închise,
în apropierea focului deschis sau a unor
surse de scântei. Nu fumai!
15) Înainte de a porni motorul, verificai ca
toate comenzile să e în poziia neutră.
16) În timpul pornirii motorului, nu fumai!
17) Nu porni i nu punei în funciune maina
în spaii închise. Motorul emite gaze de
eapament toxice în aer.
18) Planicai-vă cu grijă activitatea înainte de
a o începe.
19) Nu folosii niciodată maina când suntei
obosit.
20) Cuplai ambreiajul treptat; o cuplare bruscă
ar putea face ca partea anterioară a mainii
să se ridice în sus.
21) Zona de lângă eapamentul motorului
poate atinge o temperatură mai mare de
80°.
Atenie! Pericol de arsuri.
22) Îmbrăcămintea operatorului trebuie
să fie aderentă pe corp; evitai hainele
largi i purtai încălăminte de sigurană
antiderapantă.
23) Vericai ca toate elementele de xare să
e strânse bine.
24) Păstrai zona de lucru în stare de perfectă
curăenie.
25) Folosii maina numai în condiii de bună
vizibilitate a zonei de lucru.
26) Evitai să lucrai cu accesorii de tăiere
ascuite necorespunzător.
27) Acordai o atenie maximă activităii
desfăurate i gândii-vă bine la ordinea
operaiunilor pe care trebuie să le efectuai.
28) Dacă lovii un obiect în timpul activităii,
oprii maina i controlai dacă a suferit
deteriorări.
29) În timpul deplasării mainii sau când
inversai direcia de deplasare, decuplai
priza de putere.
30) Avei grijă să nu i lovit atunci când cuplai
mararierul. Dacă vă pierdei echilibrul, dai
drumul imediat mânerelor; dispozitivul de
oprire a motorului sau decuplarea se vor
activa imediat.
31) Nu încercai în niciun caz să decuplai
dispozitivul de oprire a motorului sau
să înlăturai dispozitivul de decuplare.
Maina nu ar mai dispune de dispozitive
de sigurană i ar  extrem de periculoasă.
32) Nu coborâi niciodată pantele cu
ambreiajul decuplat sau cu transmisia în
poziia neutră.
33) Viteza mainii trebuie să e întotdeauna
adaptată la starea sa i la condiiile de
mediu.
34) Nu efectuai niciodată operaiuni de
curăare sau de întreinere a mainii în timp
ce motorul este în funciune.
35) Evitai virajele brute când urcai sau
coborâi pante i când vă deplasai
transversal pe acestea.
36) Când coborâi pante abrupte nu decuplai
niciodată traciunea i nu schimbai viteza.
37) Evitai, pe cât posibil, să lucrai în susul
sau în josul pantelor; lucrai întotdeauna
transversal pe pantă.
38) Nu lucrai niciodată pe pante foarte
pronunate (max. 30%).
39) Evitai să umplei excesiv rezervorul.
40) Dacă există combustibil în rezervor, evitai
să înclinai maina în timpul operaiilor de
întreinere sau de reglare.
118
41) În timpul utilizării, păstrai curate pările
fierbini ale motorului (eapamentul,
capul), îndepărtând deeurile acumulate.
42) Pe cât posibil, oprii maina pe un teren
plat.
43) Dacă vă oprii pe o pantă, cuplai viteza 1
(la urcare) sau mararierul (la coborâre).
44) Parcai maina într-un loc inaccesibil pentru
copii sau pentru persoanele neautorizate
i închidei robinetul de combustibil (dacă
există).
45) Nu părăsii niciodată maina când motorul
este în funciune.
46) Urmai întotdeauna cu strictee
instruciunile referitoare la întreinerea
mainii i la înlocuirea pieselor uzate.
47) Când maina nu este în uz, păstrai-o
curată i cu dispozitivele de protecie
corespunzătoare aplicate.
48) În plus faă de aceste instruciuni, trebuie
să respectai normele de sigurană a muncii
specice din ara în care operează maina.
49) Toate operaiile de montare, demontare i
reglare trebuie să se efectueze cu motorul
oprit.
TRANSPORTUL
Punei întotdeauna apărătoarea
corespunzătoare a lamei (pentru versiunea
cositoare).
Când maina trebuie să fie încărcată pe un
autovehicul pentru transport, folosii rampe
de urcare adecvate, stabile i rezistente, sau
fixai maina pe un palet i ridicai-o cu un
motostivuitor cu deschiderea maximă posibil
a furcilor.
INFORMAII PRIVIND DEZMEMBRAREA
La sfâritul duratei sale de funcionare, maina
trebuie să fie dezmembrată, operaie care
poate  efectuată numai de centre autorizate,
în conformitate cu legile naionale în vigoare
din domeniul proteciei mediului. Prin urmare,
este necesar să vă informai la autorităile locale
competente care este procedura care trebuie
urmată. Principalele componente ale mainii
pot fi: materiale feroase, cauciuc, vopsele
epoxidice, componente electrice i electronice.
119
INFORMAII I NORME GENERALE
PIESELE DE SCHIMB
Se recomandă insistent să se utilizeze exclusiv
PIESE DE SCHIMB ORIGINALE.
Comenzile trebuie să e efectuate respectând
normele din Catalogul de piese de schimb.
ÎNTREINEREA MOTORULUI
Instruciunile referitoare la utilizarea i
întreinerea motorului se găsesc în manualul
respectiv; împreună cu fiecare maină este
furnizat câte un exemplar din acesta.
NOTE
Termenii DREAPTA I STÂNGA folosii în acest
manual pentru indicarea poziiei diferitelor
componente se referă întotdeauna la direcia
de deplasare normală a vehiculului, adică la
maina văzută de către operatorul care stă în
locul de conducere.
MARCAJE I IDENTIFICARE
La primirea mainii, controlai să existe plăcua
de identificare cu marcajul CE, situată pe
suportul ghidonului.
Numărul de serie al mainii este tanat pe cutia
de transmisie.
IMPORTANT!
La eventualele cereri de asistenă tehnică sau
când comandai piese de schimb, menionai
întotdeauna numărul de serie al mainii
respective.
EXPLICAREA SIMBOLURILOR
Comandă
accelerator
Comandă
frână
Comandă
ambreiaj
Direcia de
deplasare
Comanda
de blocare a
diferenialului
Fig. 1
120
A B
C
D D
F
C
A B
D
E
F
DIMENSIUNI
VITEZE
DATE TEHNICE
Roţi Viteze
1ªRM 2ªRM 3ªRM
4.00-8” 1,05 2,2 3,63 11,38 1,11 2,32 3,75
4.00-10” 1,20 2,52 4,17 13,05 1,27 2,66 4,19
5.0-10” 1,26 2,64 4,37 13,68 1,35 2,79 4,62
Viteză în Km/h cu motorul la 3600 rpm
Model
FC 20L - FC 20 -
140L - 140 - 143
F 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M -
B139
Motor cu benzină
* * *
Motor Diesel
* * *
Pornire cu autoînfăşurare
* * *
Pornire electrică
- - -
Motorstop
* * *
Ambreiaj conic uscat
- - -
Ambreiaj uscat cu discuri
la cerere *
Cutie de viteze
4MA + 3RM
Diferenţial cu montare la cerere
- - -
Diferenţial cu montare de serie
- * *
Frâne la cerere
* - -
Frâne de serie
- * *
Mânere reglabile: 7 verticale
* * *
Roţi cu anvelope cu discuri xe
4.00-8” 4.00-10” - 5.0-10”
Roţi cu anvelope cu discuri reglabile
4.00-10” - 5.0-10”
Roţi metalice
* * *
Greutate cu roţi şi bară
95-100 kg 105 kg 115 kg
140L
FC 20L
140 - 141
141M
143
FC 20
FC 30
FC 30M
B103
B139
Model 140L - FC 20L FC 20 - 140 - 143 FC 30 - 141 - B103
FC 30M - 141M - B139
A 900 900 (950) 900 (950) 950
B 760 760 760 860
C 1660 1660 (1665) 1660 (1665) 1765
D 1250 ÷ 400 1250 ÷ 400 1255 ÷ 405 1260 ÷ 410
E - 462 445 ÷ 586 715 ÷ 800
F 800 950 ÷ 1450 900 ÷ 1600 1270 ÷ 1620
121
PORNIREA MOTORULUI
(Fig. 3 - 3A)
Pentru a porni motorul, pe lângă respectarea
instruciunilor din manualul de “Utilizare i
întreinere al motorului, după ce v-ai asigurat
că maneta de comandă a vitezelor i maneta de
comandă a prizei de putere sunt în poziia neutră,
trebuie să blocai maneta 1 a dispozitivului
Motorstop i maneta 2 a ambreiajului, folosind
cârligul C.
În acest mod se împiedică transmiterea micării
atunci când este cuplată eventual o treaptă de
viteză.
COMENZI (Fig. 2 - 2/A)
1) Maneta de oprire a motorului
2) Maneta de comandă a ambreiajului
3) Maneta de blocare a diferenialului (141 -
FC 30 - B103)
4) Manetă frână stânga (141 - FC 30 - B103)
Maneta de deblocare i frâna din stânga
(141M - FC 30M - B139)
Maneta de reglare a barei (140 L - FC
20L)
5) Manetă frână dreapta (141 - FC 30 -
B103)
Maneta de deblocare i frâna din dreapta
(141M - FC 30M - B139)
6) Maneta de blocare verticală a ghidonului
7) Maneta de comandă a vitezelor
8) Maneta de comandă a prizei de putere
9) Maneta de comandă a acceleratorului
Fig. 4
Fig. 2/AFig. 2
Fig. 3
1
2C
Fig. 3/A
FC 30M
141M
B139
FC 30M
141M
B139
10) Maneta de comandă a mararierului
11) Maneta de blocare/deblocare a obturatorului
cuplajului rapid (140 - 141 - 141 M - 143
- FC 20 - FC 30 - FC 30M - B103 - B139)
122
CUPLAREA VITEZELOR (Fig. 4)
Motocositoarele sunt dotate cu un schimbător
de viteze cu 7 viteze (4 pentru deplasare înainte
+ 3 pentru mararier), care se pot selecta folosind
mânerul 7 i maneta 10 (Fig. 2).
Cu ajutorul mânerului 7 se selectează vitezele,
cu maneta 10 se selectează direcia de
deplasare indicată de plăcua reprezentată în
Fig. 6.
Atenie: Cuplarea treptelor de viteză trebuie
să fie precedată întotdeauna de decuplarea
ambreiajului.
Evitai o decuplare prelungită a ambreiajului,
pentru a nu accelera uzura lagărului axial.
PRIZELE DE PUTERE
Toate modelele sunt dotate cu 1 buc. priză de
putere independentă cu 973 rpm. (prol 20 x
17 DIN 5482).
Priza de putere se acionează cu ajutorul manetei
nr. 8 (Fig. 2).
Atenie: Pentru a cupla i a decupla priza de
putere, folosii întotdeauna maneta ambreiajului.
Priza de putere se rotete spre dreapta, pentru
ecare direcie de deplasare.
BLOCAREA DIFERENIALULUI
(141 - FC 30 - B103 - Fig. 7)
Blocarea diferenialului se obine acionând
maneta 3 (Fig. 2) situată în dreapta ghidonului.
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 5
Fig. 6
Atenie: Blocarea poate fi activată cu
motocositoarea în micare, cu condiia ca roile
să nu alunece; în acest caz, decuplai ambreiajul,
cuplai blocarea i eliberai încet ambreiajul.
ATENIE - Nu utilizai blocarea diferenialului
când virai.
MÂNERE DE GHIDARE (Fig. 8)
Reglarea pe verticală (pe înălime) permite să
se realizeze 7 poziii, care se obin utilizând
maneta nr. 6.
DEBLOCAREA BAREI DE COSIRE (Fig. 8)
Motocositoarele sunt prevăzute cu un cuplaj
rapid, care permite să se conecteze uor i rapid
accesoriile.
Cu motorul oprit i cu maina în poziie
orizontală, tragei maneta 11 (situată în stânga
ghidonului) i scoatei de pe maină bara de
cosire (sau accesoriul montat).
Pentru a cupla bara, repetai operaiile în ordine
inversă.
Atenie - Asigurai-vă că obturatorul este
introdus complet.
6
11
123
INSTRUCIUNI DE MONTARE A FRÂNEI
(140 - FC 20 - 143 - Fig. 9)
Sprijinii motorul pe un suport stabil.
1) Deurubai uruburile de xare (1) ale roii.
2) Deurubai uruburile de fixare (2) ale
suportului semiaxului, xai semisuporturile
saboilor (4) folosind uruburile mai lungi
(13).
Atenie - Pentru a evita pierderile de ulei, se
recomandă să se deurubeze cele 2 uruburi,
să se monteze semisuportul, să se strângă
cele 2 uruburi i să se repete operaia pentru
celălalt semisuport al saboilor.
3) Introducei saboii de frână (7) în pivoii
corespunzători de pe semisuporturi.
Pentru montare trebuie să vă asigurai că
arcurile saboilor de frână sunt în dreptul
evacuărilor de pe semiax.
4) Montai tamburul de frână (8) i roata cu
ajutorul uruburilor de xare (1).
5) După ce ai scos mânerul ghidonului,
introducei maneta (9) i blocai-o pe poziie
cu urubul (10).
6) Înurubai urubul de reglare (11) pe maneta
(9) i montai capătul manonului (6).
7) Introducei cablul în maneta de frână (9) i în
maneta de comandă a saboilor (3).
8) Blocai cablul cu ajutorul clemei (12) i,
folosind urubul de reglare (11), reglai jocul
manetei de frână la 8 mm.
9) Montai la loc mânerul.
FUNCIONAREA COMENZILOR (140L - FC 20L)
Maneta de comandă pentru înclinarea barei
de cosire
Acionând maneta 2 (Fig. 9/A) se eliberează
bara de cosire, ceea ce îi permite să se rotească
la 90°. După ce ai ales poziia cea mai adecvată
pentru activitatea pe care trebuie să o efectuai,
eliberai maneta.
Montarea i demontarea barei de cosire i a
accesoriilor (g. 9/A)
Motocositoarele sunt prevăzute cu un cuplaj
Quickt, care permite să se conecteze uor i
rapid accesoriile. Cu motorul oprit i cu maina
în poziie orizontală, tragei închizătoarea
(1) i blocai-o în poziia deschis, rotind-o cu
90°, scoatei de pe maină bara de cosire sau
accesoriul montat. După ce s-a introdus bara de
cosire sau un accesoriu, rotii închizătoarea (1)
până când se blochează pe poziia închis.
Fig. 9/A
90°
90°
2
6
12
7
8
9
10
11
1
Fig. 9
2
4
3
13
5
124
DISPOZITIVELE DE SIGURANĂ
Motocositoarele sunt dotate cu diferite
dispozitive de sigurană, i anume:
1) OPRIREA MOTORULUI “Motorstop”
Poziia de lucru a manetei 1 care comandă oprirea
motorului este ilustrată în Fig. 10 - 10A.
Dacă (din orice motiv) operatorul ia mâinile de
pe mânere, maneta 1 se duce automat în poziia
din Fig. 11 - 11A, oprind motorul.
2) CÂRLIGUL AMBREIAJULUI
Când este cuplat, cârligul de ambreiaj C
(Fig. 12 - 12A) împiedică transmiterea micării
atunci când este cuplată o treaptă de viteză.
Fig. 12/A
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 10/A
Fig. 12
Fig. 11/A
FC 30M - 141M - B139
FC 30M
141M
B139
141M
FC 30M
B139
125
1 2 3
Fig. 13
A
B
Fig. 13/1
LUBRIFIEREA (Fig. 13)
TIP DE LUBRIFIANT
Motor: Consultai manualul de instruciuni al
motorului.
Motocositoare: Folosii numai ulei 15-40 W i
unsoare ESSO MULTIPURPOSE.
1) MOTOR
În ecare zi: controlai nivelul i, dacă este necesar,
completai-l.
Schimbarea uleiului: trebuie să e efectuată la
intervalele i în modurile stabilite de producătorul
motorului.
2) CUTIA DE VITEZE
(capacitate 1,8 kg)
La ecare 20 de ore: controlai nivelul i, dacă
este necesar, completai-l.
La ecare 500 de ore: înlocuii uleiul.
3) PRIZA DE PUTERE ACCESORII
Înainte de a cupla accesoriul, umplei-l cu
unsoare Multipurpose.
ÎNLOCUIREA ULEIULUI DIN CUTIA DE VITEZE
(Fig. 13/1)
Schimbarea trebuie să se efectueze atunci când
uleiul este cald, deurubând buonul A i buonul
B împreună cu joja pentru ulei.
După ce uleiul s-a golit, punei la loc buonul
A i turnai ulei proaspăt în oriciul B (1,8 kg).
Controlai nivelul cu ajutorul jojei de pe buonul B.
Această operaiune trebuie efectuată punând
motocositoarea în poziie orizontală.
126
REGLAREA COMENZILOR
FRÂNELE (141 - FC 30 - B103)
Când manetele 4 i 5 (Fig. 14 - 15A - 16A) sunt
acionate, roile trebuie să e blocate. În caz
contrar, acionai uruburile de reglare A, slăbind
mai întâi piuliele B. La terminarea reglării, blocai
din nou piuliele B.
MANETA DE COMANDĂ A MARARIERULUI
(Fig. 14 - 16A i 14/1)
Controlai ca maneta de comandă a mararierului
de pe cutia de viteze să e poziionată pe reperul
A pentru deplasarea înainte i pe reperul B pentru
mararier. Pentru a regla cursa folosii urubul de
reglare C i piuliele D.
ATENIE - Poziia incorectă a reperelor
A i B poate cauza DETERIORAREA
CUTIEI DE VITEZE.
AMBREIAJUL
Controlai periodic cursa în gol a manetei de
ambreiaj, care trebuie să e de aprox. 5 mm.
Pentru a modifica reglarea slăbii piulia H
(Fig. 15 - 15A).
Înurubai i deurubai urubul de reglare G până
când cursa în gol este de circa 5 mm; blocai din
nou piulia H.
BLOCAREA DIFERENIALULUI (141 - FC 30
- B103)
Dacă dispozitivul de blocare a diferenialului
rămâne cuplat, dei maneta 3 (Fig. 16 - 16A)
este în poziie de decuplare, trebuie să restabilii
funcionarea corectă cu ajutorul urubului de
reglare E i al piulielor F.
MANETA DE BLOCARE/DEBLOCARE A
OBTURATORULUI CUPLAJULUI RAPID
Dacă, trăgând de maneta 11 (Fig. 17), accesoriul
nu se eliberează, acionai urubul L i piuliele I.
ZGOMOTUL ÎN AER
Valoarea presiunii acustice, măsurate la 1,6 m
faă de sol, între mânere, cu instrumentul (B&K
2230) îndreptat spre motor.
Nivel maxim de presiune acustică continuu
echivalent ponderat: 90,7 dB (A)
Putere acustică: 104,6 dB (A)
VIBRAIILE LA NIVELUL MÂNERELOR
Detectare cu ponderare conform ISO 5349: 16,2
m/s2
Valori maxime măsurate pentru gama de motoare
disponibile.
Fig. 16
A
Fig. 14
5 4
B
10
C
D
Fig. 14/1
Fig. 15
A
B
3
E
F
Fig. 15/A
Fig. 16/A
Fig. 17
11
L
I
141M - FC 30M - B139
FC 30M
141M
B139
127
MONTAREA BAREI DE COSIRE FRONTALE
Cuplarea la motocositoare
Montarea barei pe motocositoare se face folosind cuplajul
rapid respectiv.
Reglarea jocului dintre pivotul central i plăcue
Pentru o funcionare optimă, jocul dintre pivotul central i
plăcue trebuie să e de 1÷3 zecimi. Pentru a obine acest
joc, procedai astfel:
A) Slăbii urubul (9)
B) Înurubai prezonul (10) până la o strângere modera
a plăcuelor pe pivotul central, cu cheia Allen furnizată
în dotare
C) Din această poziie, rotii cheia în sens opus (deurubai
prezonul), cu 1/8 de tur (45°)
D) Strângei urubul (9) pentru a bloca prezonul (10)
Atenie: Repetai operaiunile de la punctele A-B-C-D ori
de câte ori dorii să refacei jocul pentru o funcionare
optimă. Se recomandă să se efectueze aceste operaii la
ecare 20÷30 ore de funcionare.
ATENIE - Pentru a evita solicitările
periculoase, nu blocai niciodată pivotul
central pe plăcuele de reglare; lăsai
întotdeauna un joc de cel puin 0,1 mm.
Reglarea înălimii barei de cosire
Când trebuie să cosii pe terenuri accidentate, este
necesar să reglai înălimea de tăiere a barei de cosire,
procedând astfel:
- Slăbii piulia 1.
- Aducei patina 2 în poziia dorită.
- Blocai din nou piulia.
- Efectuai reglarea pentru ambele patine.
Reglarea dispozitivului de fixare a lamei cu dini
Mulching
Pentru a mări sau a reduce presiunea pe lamă, acionai
urubul de reglare 3.
Atenie: pentru o bună funcionare, între dispozitivul de
Fig. 18
7
8
11
1
2
5
6
9
10
11
5 6
Fig. 18/A
9
xare a lamei i lamă nu trebuie să existe o frecare excesivă.
Înlocuirea lamei de cosire
1) Bară de cosire specială
- Deurubai uruburile 5.
- Scoatei dispozitivul de prindere a lamei 6.
- Scoatei lama.
Pentru montare, efectuai operaiile în ordine inversă.
2) Bară de cosire normală
- Deurubai uruburile 5.
- Scoatei dispozitivul de prindere a lamei 6.
- Rotii cu 90° dispozitivul de xare a lamei.
- Scoatei lama.
Pentru a monta lama la loc, efectuai operaiile în ordine
inversă.
3) Bară de cosire 140 L - FC 20L (Fig. 18/A)
- Deurubai pivotul de angrenare 9 i scoatei lama.
Dispozitivul anterior de protecie a barei
De ecare dată când se efectuează o deplasare sau când
bara rămâne expusă persoanelor sau când maina este
depozitată, este obligatoriu să se aplice dispozitivul
anterior de protecie 11 (Fig. 18).
ÎNTREINEREA BAREI
MICARE MECANICĂ
De ecare dată când se utilizează bara de cosire
Ungei punctele 7 i 8 (Fig. 18).
MICARE ÎN BAIE DE ULEI
De ecare dată când se utilizează bara de cosire
Controlai nivelul uleiului deurubând buonul de aerisire.
Dacă este necesar, completai. Schimbai-l la ecare 500
de ore (cantitate 1 kg).
128
CONFORMITATEA PENTRU EMISIILE DE
GAZE
Acest motor, inclusiv sistemul de control al
emisiilor, trebuie e gestionat, utilizat și
întreținut în conformitate cu instrucțiunile
furnizate în manualul de utilizare, în scopul
de a menține performanța emisiilor în
limitele stabilite de cerințele legale aplicabile
mașinilor mobile fără destinație rutieră.
Sistemul de control al emisiilor motorului
nu trebuie fie supus niciunei
modificări intenționate și niciunei utilizări
necorespunzătoare.
Operarea, utilizarea sau întreținerea incorectă
a motorului sau a mașinii ar putea cauza
posibile defecțiuni ale sistemului de control
al emisiilor, iar cerințele legale aplicabile ar
putea să nu mai e îndeplinite; în acest caz,
trebuie se ia măsuri imediate pentru a
corecta defecțiunile sistemului și pentru a
restabili cerințele aplicabile.
Iată câteva exemple, nu exhaustive, de
operare, utilizare sau întreținere incorecte:
- Forțarea sau deteriorarea dispozitivelor
pentru dozarea combustibilului;
- Utilizarea de combustibil și/sau de ulei de
motor care nu corespund caracteristicilor
indicate în capitolul PORNIREA/
COMBUSTIBILUL;
- Utilizarea de piese de schimb neoriginale,
de exemplu bujii etc.;
- Neefectuarea întreținerii sau întreținerea
necorespunzătoare a sistemului de
eșapament, inclusiv intervalele de
întreținere incorecte pentru toba de
eșapament, bujie, ltrul de aer etc.
ATENȚIE - Modificarea acestui
motor face ca certificarea UE
privind emisiile nu mai fie
valabilă.
129
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante, Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
falciatrice
1. Type:
cutterbar mower
1. Catégorie:
motofaucheuse
1. Baurt:
balkenmäher
1. Género:
segadoras
1. Type:
motormaaier
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
Bertolini 140 L - 140 - 141 - 141 M - 143 - B103 - B139 / Nibbi FC 20 L - FC 20 - FC 30 - FC 30 M / Staub B103 - B139
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. serie - identiceren
B66XXXX0000÷B66XXXX9999 (140 L - 140 - 141 - 143 - B103 - FC 20 L - FC 20 - FC 30) - B67XXXX0000÷B67XXXX9999 (141 M - FC 30 M - B139)
è conforme alle prescrizioni
della Direttiva / Regolamento
e successive modiche o
integrazioni:
complies with the provisions of
the Directive / Regulation and
subsequent amendments or
additions
est conforme aux prescriptions de
la Directive / du Règlement et de
leurs modications ou intégrations
erfüllt die Vorschriften der
Richtlinie / Verordnung in der
geltenden Fassun
cumple lo establecido por la
Directiva / el Reglamento y
sucesivas modicaciones o
integraciones
voldoet aan de voorschriften van
de richtlijn / verordening en latere
wijzigingen of aanvullingen
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
EN 12733:2018 - EN ISO 14982:2009
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum:
02/01/2019
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
130
DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE
ΗΛΣΗ
ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
UYGUNLUK
BEYANI
DECLARAIE DE
CONFORMITATE
 

DEKLARACJA
ZGODNOŚCI
Português Ελληνικα rkçe Română Pcc Polsky
O subscrito,
Ο κατωθεν
νπογεγραενοζ,
Aağıda imzası
bulunan,
Subsemnatul, ,  Niżej podpisana
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
atesta sob a própria
responsabilidade
que a máquina:
δηλώνει
νπενθυνα οτι το
ηχανηα:
aağıda özellikleri verilen makine ile ilgili
olarak sorumluluğu kendine ait olmak
üzere müteakip beyanı vermektedir:
declar pe propria mea răspundere
că maina:
  
,  :
świadoma odpowiedzialności za
swój produkt, deklaruje,
że urządzenie:
1. categoria:
motogadanheira
1. Ετδο:
χορτοκοπτικό
1. Tip:
çim biçme makinesi
1. Categoria:
motocositoare
1. :

1. Typ:
kosiarka
2. Marca: / Tipo: 2. Μαρκα: / Τνπυ 2. Marka: / Tip: 2. Marca: / Tipul: 2. : / : 2. Marka: / Typ:
Bertolini 140 L - 140 - 141 - 141 M - 143 - B103 - B139 / Nibbi FC 20 L - FC 20 - FC 30 - FC 30 M / Staub B103 - B139
3. identicação de serie 3. Ανζων 3. Seri tanımlaması 3. identicare de serie 3.   3. Numer serii
B66XXXX0000÷B66XXXX9999 (140 L - 140 - 141 - 143 - B103 - FC 20 L - FC 20 - FC 30) - B67XXXX0000÷B67XXXX9999 (141 M - FC 30 M - B139)
está conforme as disposições da
Diretiva/Regulamento e alterações
ou reticações subsequentes
συορφώνεται ε τι απαιτήσει
τη οδηγία / του κανονισού
και επόενε τροποποιήσει ή
συπληρώσει
Yönergenin/Yönetmeliğin
hükümlerine ve müteakip
değiikliklerine ve eklerine
uygundur
este conform cu prevederile
Directivei/Regulamentului cu
modicările sau completările
ulterioare
 
/ 
  

jest zgodny z wymogami
dyrektywy / rozporządzenia wraz
z późniejszymi zmianami lub
uzupełnieniami
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628
está em conformidade
com as disposições das seguintes
normas harmonizadas:
συορφούται ε διατάξει των
ακόλουθων εναρονισένων
πρστύηων:
aağıdaki ilgili
standartların art ve koullarına
uygundur:
este conformă cu dispoziiile din
următoarele norme armonizate:
 
 
:
jest zgodne z wymogami
następujących zharmonizowanych
norm:
EN 12733:2018 - EN ISO 14982:2009
Feito em / Κατασκεναζεται σε / Yapım yeri / Fabricat în /   / Wykonano w : Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Ηεροηνια / Datum / Data / : 02/01/2019
Documentação Técnica depositada em Sede Administrativa. - Direcção Técnica
Η τεχνική τεκηρίωση διατίθεται στην έδρα τη εταιρεία. - Τεχνική διεύθυνση
Teknik dokümanlar İdari Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz
Documentaia Tehnică este depusă la Sediul Administrativ. - Direcia Tehnică
 ,    . -  
Dokumentacja techniczna złożona w siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
131
MODELLO
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG.
DATA
CONCESSIONARIO
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Questa macchina è stata concepita e realizzata
attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta
costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo
di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e
hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di
uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla
data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la
rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale,
lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile
contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla
cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto
possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze
organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è
necessario esibire al personale autorizzato il
sotto riportato certicato di garanzia timbrato
dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti
e corredato di fattura d’acquisto o scontrino
scalmente obbligatorio comprovante la data
d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubricanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non
originali,
- Interventi eettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i
materiali di consumo e le parti soggette ad un
normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento
e miglioramento del prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e
gli interventi di manutenzione che dovessero
occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono
essere immediatamente segnalati al trasportatore
pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler ecc.)
montati sulle nostre macchine, vale la garanzia
concessa dai costruttori del motore.
10)La garanzia non copre eventuali danni, diretti o
indiretti, causati a persone o cose da guasti della
macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nell’uso della stessa.
CERTIFICATO DI GARANZIA
132
MODELLE
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
DATE
REVENDEUR
Ne pas expèdir! Ne joindrequ’en cas de demande d’assistance technique sous garantie.
Cette machine a été conçue et réalisée avec les
techniques de production les plus modernes. Le
fabricant garantit ses produits pendant une période
de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas
d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas
d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12
mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date
d’achat. Par le biais de son réseau de vente et
d’assistance technique, le fabricant remplace
gratuitement les pièces défectueuses dues au
matériel, aux usinages et à la production. La
garantie nélimine pas, pour l’acquéreur, les
droits légaux prévus par le Code Civil contre les
conséquences des défauts ou des anomalies dus
à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus
vite possible dans les délais liés aux exigences
organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie,
il est nécessaire de présenter au personnel
agréé le certicat de garantie joint ci-dessous,
qui devra être timbré par le revendeur, rempli
intégralement et accompagné de la facture ou
du reçu de caisse qui doit obligatoirement être
remis pour prouver la date d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident d’entretien.
CERTIFICAT DE GARANTIE
- Utilisation incorrecte ou transformations non
autorisées du produit.
- Utilisation de lubrifiants ou de combustibles
inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires
non d’origine.
- Interventions eectuées par du personnel non
autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces
consommables et celles qui sont soumises à une
usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour
et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les
interventions susceptibles de s’avérer nécessaires
au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours
du transport doit être signalé sans retard au
transporteur sous peine d’annulation de la
garantie.
9) Pour les moteurs d’autres marques (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie
appliquée sera celle qui est accordée par le
fabricant du moteur en question.
10)La garantie ne couvre pas les éventuels dommages
directs ou indirects subis par les personnes ou
par les biens matériels à la suite de pannes de la
machine ou dépendant d’une longue suspension
forcée de l’emploi de cette dernière.
133
MODELL
SERIAL No
BOUGHT BY Mr.
DATE
DEALER
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
This machine has been designed and manufactured
using the most modern techniques. The manufacturer
guarantees its products for 24 months from the date
of purchase, for private and hobby use. The warranty
is limited to 12 months in case of professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of sale.
The manufacturer, acting through the sales and
technical assistance network, shall replace free
of charge any parts proven defective in material,
machining or manufacturing. The warranty does
not affect the purchaser’s rights as established
under legislation governing the consequences of
defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary
repairs in the minimum time possible, compatible
with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty,
this certificate of warranty, fully compiled,
bearing the dealer’s stamp, and accompanied
by the invoice or receipt showing the date of
purchase, must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced
correctly,
- the machine has been used for improper
WARRANTY CERTIFICATE
purposes or has been modified in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have
been fitted,
- work has been done on the machine by
unauthorised personnel.
5) The warranty does not cover consumables or parts
subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to update or
improve the machine.
7) The warranty does not cover any preparation
or servicing work required during the warranty
period.
8) Damage incurred during transport must be
immediately brought to the attention of the
carrier: failure to do so shall render null and void
the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton,
Kawasaki, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler,
etc.) fitted to our machines are covered by the
warranties of the engine manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or damage
caused directly or indirectly to persons or things
by defects in the machine or by periods of
extended disuse of the machine resulting from
the said defects.
134
MODELLE
SERIAL No
GEKAUFT VON Hm.
DATUM
VERKAUFER
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingris vorgelegt werden.
Diese Maschine wurde mit den modernsten
Produktionstechniken konzipiert und gebaut.
Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen
Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei
Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerrma
sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für
den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler
als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert
der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch
vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen
die Folgen der von der der verkauften Sache
verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das
technische Personal so schnell wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingris muss
dem befugten Personal der untenstehende,
vom Verkäufer abgestempelte und vollständig
ausgefüllte Garantieschein zusammen mit
der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder
Garantieanspruch:
- Bei oensichtlicher Unterlassung der Wartung,
GARANTIE-ZERTIFICAT
- Bei nicht korrekter Verwendung oder
Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten
Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör-
und Ersatzteilen
- Nach Eingrien, die von unbefugtem Personal
durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem
normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt
sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingrie zur
Überholung und Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der
Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und
Wartungseingrie.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem
Spediteur unverzüglich gemeldet werden,
ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton,
Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, usw.),
die an unseren Maschinen installiert werden, gilt
die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10)Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder
indirekten Personen- oder Sachschäden, die durch
Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
135
MODELO
SERIAL No
COMPRADOR
DATA
DISTRIBUIDOR
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garatia técnica.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las
técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses
desde la fecha de compra, siempre que el uso sea
privado/acionado. La garantía se limita a 12 meses
en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra.
El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas
que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y
asistencia técnica. La garantía no anula los derechos
legales del comprador, previstos por el código
civil, contra las consecuencias de defectos o vicios
provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo
antes posible y dentro de los plazos impuestos por
exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es
necesario mostrar el certificado de garantía
ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra,
al personal autorizado; asimismo, para que el
certicado sea válido, se han de completar todas
sus partes y ha de estar debidamente timbrado
por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento,
- Uso incorrecto o manipulación del producto,
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados,
- Uso de piezas de recambio o accesorios no
originales,
- Intervenciones efectuadas por parte de personal
no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles
ni las piezas sujetas a un desgaste normal de
funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de
actualización o mejora del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de
mantenimiento eventualmente necesarias durante
el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte
tiene que ser señalado de inmediato al transportista
bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será
válida la garantía de los Fabricantes del motor.
10)La garantía no cubre los eventuales daños materiales
o personales, directos o indirectos, provocados por
averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
136
MODELO
SERIAL No
COMPRADOR
DATA
DISTRIBUIDOR
Não enviar! Anexe apenas em caso de pedido de assistência técnica.
Este aparelho foi projectado e fabricado em
conformidade com os critérios mais avançados
da tecnologia actual. O fabricante garante os seus
produtos por um período de 24 meses a partir da
data de compra, desde que utilizados privadamente
ou como Hobby. A garantia é limitada a 12 meses em
caso de utilização prossional.
1) A garantia inicia a partir do momento de compra.
O fabricante, mediante a rede de assistência
técnica, substituirá gratuitamente os defeitos
causados pela não conformidade do material,
processo de fabrico e produção. A garantia não
anula os direitos legais previstos pelo Código civil
contra as consequências derivadas de defeitos ou
vícios do aparelho.
2) O pessoal técnico intervirá o mais rápido possível
compativelmente com as próprias exigências de
organização.
3) Para requerer a assistência durante o período
de garantia, é preciso exibir ao pessoal
autorizado o certicado de garantia abaixo
ilustrado preenchido plenamente, carimbado
pelo revendedor e a respectiva factura ou
recibo, qual comprovante da data de compra.
4) A garantia decai nos seguintes casos:
- Falta evidente de manutenção;
- Utilização imprópria do produto ou alterações
CERTIFICADO DE GARANTIA
do mesmo;
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis
impróprios;
- Utilização de sobresselentes ou acessórios não
originais;
- Intervenções efectuadas por pessoal não
autorizado;
5) O fabricante exclui do período de garantia os
materiais de consumo e os órgãos sujeitos ao
desgaste normal derivado da utilização do
aparelho.
6) A garantia exclui as intervenções de actualização
e de melhorias do aparelho.
7) A garantia não inclui pôr em ponto o aparelho
bem como as intervenções de manutenção
eventualmente necessárias durante o período de
garantia.
8) Eventuais danos derivados do transporte devem
ser assinalados imediatamente ao transportador; a
inobservância, acarreta no decaimento da garantia.
9) Para os motores de outras marcas (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montados nos nossos aparelhos, vale
a garantia conferida pelos respectivos fabricantes.
10) A garantia não inclui eventuais danos, directos ou
indirectos causados a pessoas ou bens materiais
derivados da inutilização da máquina por ruptura
ou da suspensão obrigada da sua utilização.
137
MODEL
SERIAL No
GEKOCHT DOOR
DATUM
VERKOPER
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens
de modernste productietechnieken.
De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden
vanaf de aankoopdatum op de eigen producten
voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt
tot 12 maanden bij professioneel gebruik. Algemene
garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de
aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de
defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten
van het materiaal, bewerkingen en productie
middels het distributienet en de technische
service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de
wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen
de gevolgen van defecten of onvolkomenheden
die door het verkochte product veroorzaakt
worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk
in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch
oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden
die onder de garantie vallen dient u het
hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het
garantiebewijs moet een stempel van de
verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en
begeleid worden door de factuur of de scaal
verplichte kassabon met de aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of
brandstoen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen
of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd
personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die
onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet
onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product
vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstelen
onderhoudswerkzaamheden die tijdens de
garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport
zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de
transporteur worden gemeld op strae van verval
van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs
& Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn
gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant
van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of
indirecte beschadigingen die aan personen of
voorwerpen worden aangericht als gevolg van
defecten of langdurige inactiviteit van de machine
GARANTIE BEWIJS
138
1) Garanti süresi, malın teslim tarihinden itibaren
balar ve 2 (iki) yıldır.
2) Malın bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı
garanti kapsamındadır.
3) Malın ayıplı olduğunun anlaılması durumunda
tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin Korunması
Hakkında Kanun’un 11. maddesinde yer alan;
a) Sözlemeden dönme,
b) Satı bedelinden indirim isteme,
c) Ücretsiz onarılmasını isteme,
d) Satılanın ayıpsız bir misli ile değitirilmesini
isteme, haklarından birini kullanabilir.
4) Tüketicinin bu haklardan ücretsiz onarım hakkını
seçmesi durumunda satıcı; içilik masrafı,
değitirilen parça bedeli ya da baka herhangi
bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin malın
onarımını yapmak veya yaptırmakla yükümlüdür.
Tüketici ücretsiz onarım hakkını üretici veya
ithalatçıya karı da kullanabilir. Satıcı, üretici ve
ithalatçı tüketicinin bu hakkını kullanmasından
müteselsilen sorumludur.
5) Tüketicinin, ücretsiz onarım hakkını kullanması
halinde malın;
• Garanti süresi içinde tekrar arızalanması,
• Tamiri için gereken azami sürenin aılması,
Tamirinin mümkün olmadığının, yetkili servis
istasyonu, satıcı, üretici veya ithalatçı tarafından
bir raporla belirlenmesi durumlarında;
Tüketici malın bedel iadesini, ayıp oranında bedel
indirimini veya imkân varsa malın ayıpsız misli
ile değitirilmesini satıcıdan talep edebilir. Satıcı,
tüketicinin talebini reddedemez. Bu talebin yerine
getirilmemesi durumunda satıcı, üretici ve ithalatçı
müteselsilen sorumludur.
6) Malın tamir süresi 20 i gününü geçemez. Bu süre,
garanti süresi içerisinde mala ilikin arızanın yetkili
servis istasyonuna veya satıcıya bildirimi tarihinde,
garanti süresi dıında ise malın yetkili servis
istasyonuna teslim tarihinden itibaren balar. Malın
arızasının 10 i günü içerisinde giderilememesi
halinde, üretici veya ithalatçı; malın tamiri
tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip
baka bir malı tüketicinin kullanımına tahsis
etmek zorundadır. Malın garanti süresi içerisinde
arızalanması durumunda, tamirde geçen süre
garanti süresine eklenir.
7) Malın kullanma kılavuzunda yer alan hususlara
aykırı kullanılmasından kaynaklanan arızalar
garanti kapsamı dıındadır.
8) Tüketici, garantiden doğan haklarının kullanılması
ile ilgili olarak çıkabilecek uyumazlıklarda yerleim
yerinin bulunduğu veya tüketici ileminin yapıldığı
yerdeki Tüketici Hakem Heyetine veya Tüketici
Mahkemesine bavurabilir.
9) Satıcı tarafından bu Garanti Belgesinin verilmemesi
durumunda, tüketici Gümrük ve Ticaret Bakanlığı
Tüketicinin Korunması ve Piyasa Gözetimi Genel
Müdürlüğü’ne bavurabilir.
GARANTİ SERTİFİKASI
ÜRETİCİ FİRMANIN
ÜNVANI: EMAK S.P.A
ADRESİ: Va E. Ferm, 4 - 42011 Bagnolo n Pano (Reggo Emla) ITALYA
WEB: www.emak.t
TEL/FAX: +390522951555
E-mal: nfo@emak.t
İTHALATÇI FİRMANIN
ÜNVANI: SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. A.S.
MERKEZ ADRESİ: GEBZE GÜZELLER O.S.B. İNÖNÜ MAH.
ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE /KOCAELİ - TÜRKİYE
WEB: www.semak.com.tr
E-mal: [email protected]
SERVİS İSTASYONUNUN
ÜNVANI ADRESİ YETKİLİSİ TEL/FAX
SEMAK MAKİNA
TİC. VE SAN. A.S.
GEBZE GÜZELLER ORGANİZE SANAYİ BÖLGESİ
İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE
/KOCAELİ - TÜRKİYE
SELIM
KELES
0262 723 2900 /
0262 723 2929
139
ÜRETİCİ FİRMANIN
ÜNVANI: EMAK S.P.A
ADRESİ: Va E. Ferm, 4 - 42011 Bagnolo n Pano (Reggo Emla) ITALYA
WEB: www.emak.t
TEL/FAX: +390522951555
E-mal: nfo@emak.t
İTHALATÇI FİRMANIN
ÜNVANI: SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. A.S.
MERKEZ ADRESİ: GEBZE GÜZELLER O.S.B. İNÖNÜ MAH.
ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE /KOCAELİ - TÜRKİYE
WEB: www.semak.com.tr
E-mal: [email protected]
SERVİS İSTASYONUNUN
ÜNVANI ADRESİ YETKİLİSİ TEL/FAX
SEMAK MAKİNA
TİC. VE SAN. A.S.
GEBZE GÜZELLER ORGANİZE SANAYİ BÖLGESİ
İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE
/KOCAELİ - TÜRKİYE
SELIM
KELES
0262 723 2900 /
0262 723 2929
MODEL
SERIAL No
CUMPĂRAT DE DL.
DATA
DEALER
Nu expediai! Anexai numai la o eventuală solicitare de garanie tehnică.
Acest aparat a fost conceput i realizat cu cele mai
moderne tehnici de producie. Firma producătoare
garantează produsele pe o perioadă de 24 de luni
de la data de cumpărare, dacă sunt utilizate de
particulari, ca hobby. Garania este limitată la 12 luni
în cazul utilizării profesionale.
Condiii generale de garanie
1) Garania este recunoscută începând de la data
cumpărării. Firma producătoare, prin reeaua de
vânzare i de asistenă tehnică, înlocuiete gratuit
piesele care sunt defecte din cauza materialului, a
prelucrării sau a producerii. Garania nu afectează
drepturile legale ale cumpărătorului, prevăzute de
codul civil, legate de consecinele defectelor sau
ale viciilor cauzate de obiectul vândut.
2) Personalul tehnic va interveni cât de repede
posibil, în limitele de timp permise de exigenele
de organizare.
3) Pentru a cere asistenă în garanie, este necesar
să prezentai personalului autorizat certicatul
de garanie de mai jos, tampilat de vânzător,
completat la toate rubricile, alături de factura
de cumpărare sau de bonul scal obligatoriu,
care dovedete data cumpărării.
4) Garania se anulează în caz de:
- Lipsă evidentă a întreinerii,
- Utilizare incorectă a produsului sau modicări
neautorizate,
- Utilizarea unor lubriani sau a unor combustibili
neadecvai,
- Utilizarea unor piese de schimb sau a unor
accesorii neoriginale,
- Intervenii efectuate de personal neautorizat.
5) Firma producătoare exclude din garanie
materialele de consum i piesele supuse unei
uzuri normale din cauza funcionării.
6) Garania exclude interveniile de modernizare i de
îmbunătăire ale produsului.
7) Garania nu acoperă punerea la punct i
interveniile de întreinere care ar putea  necesare
în timpul perioadei de garanie.
8) Eventualele defeciuni cauzate în timpul
transportului trebuie să fie semnalate imediat
transportatorului, în caz contrar garania este
anulată.
9) Pentru motoarele de alte mărci ( Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler etc.) montate pe aparatele noastre, este
valabilă garania acordată de producătorul
motorului.
10) Garania nu acoperă eventualele daune, directe
sau indirecte, cauzate persoanelor sau bunurilor
de defeciunile aparatului sau care rezultă din
întreruperea forată, prelungită, a utilizării
acestuia.
CERTIFICAT DE GARANIE
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
WARNING! - This owner's manual must stay with the machine for all its life.
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
ATENÇIÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
DİKKAT! - Bu kılavuz, kullanım ömrü süresnce maknenn yanında bulundurulmalıdır.
ATENIE! - Acest manual trebue să însoească aparatul pe parcursul întreg sale durate de vaă.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140

Bertolini 141 M El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para