Transcripción de documentos
Invacare® AlegioTM
User Manual (EN)
Bruksanvisning (SV)
Gebruiksaanwijzing (NL)
Manuel d’utilisation (FR)
Manual del usuario (ES)
Manuale d’uso (IT)
Manual de Utilização (PT)
Quality Declaration
Congratulations with your new bed Invacare®AlegioTM from Invacare®.
Your new bed is
-marked in accordance with directive 93/42/EEC concerning medical devices.
Invacare®AlegioTM is developed and constructed with consideration for the user and others handling or
assisting at the bed.
Furthermore, the bed is developed in accordance with the European Standard EN 1970/A1.
Invacare®AlegioTM is supervised and quality controlled throughout the entire production process, and the
finished bed is inspected by our finished goods control.
Identification label are located on the bed confirming that the finished goods control has approved the bed.
Please read the entire user’s manual before using the bed.
Invacare®France Operation SAS is certified according to ISO 9001 and ISO 13485.
DK
KVALITETSDEKLARATION
Tillykke med Deres nye seng Invacare®AlegioTM fra Invacare® France Operation SAS.
Deres nye seng er CE - mærket og lever op til alle krav i henhold til direktiv 93/42/EØF om medicinske anordninger.
Sengen er udviklet og konstrueret under størst mulig hensyntagen til brugeren samt alle andre, der enten håndterer sengen eller hjælper til ved sengen.
Invacare®AlegioTM er udviklet under hensyntagen til de sikkerhedsmæssige krav i den Europæiske Standard EN 1970/A1. Hver seng har gennem hele produktionsforløbet været overvåget og
kontrolleret, og den færdige seng er blevet inspiceret af vores færdigvarekontrol.
Typeskilt påsættes sengen som dokumentation for, at færdigvare kontrollen har godkendt sengen. Før ibrugtagning af Deres seng skal De gennemlæse brugermanualen grundigt.
Invacare® France Operation SAS er certificeret i henhold til ISO 9001 og ISO 13485.
DE
QUALITETSDEKLARATION
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Pflegebett Invacare®AlegioTM von Invacare®France Operation SAS.
Ihr neuer Pflegebett ist gemäß der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte CE-gekennzeichnet.
Der Invacare®AlegioTM wurde unter Berücksichtigung der Bedürfnisse von Benutzer und Pflegepersonal entwickelt und in Übereinstimmung mit der Europäischen Norm EN 1970/A1
konzipiert und hergestellt.
Während des gesamten Herstellungsprozesses unterliegt der Invacare®AlegioTM einer ständigen Qualitätskontrolle und wird im Anschluss nochmals durch unsere Endkontrolle geprüft.
Das Typenschild sind am Bett angebracht, um die Abnahme durch unsere Qualitätskontrolle zu bestätigen.
Bitte lesen die gesamte Bedienungsanleitung, bevor Sie den Bett in Gebrauch nehmen.
Invacare® France Operation SAS ist zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 13485.
NL
KWALITEITSGARANTIE
Gefeliciteerd met de aanschaf van uw nieuwe bed AlegioTM van Invacare® France Operation SAS.
Invacare®AlegioTM is CE - gecertificeerd en goedgekeurd conform richtlijn 93/42/EEC betreffende medische hulpmiddelen.
Invacare®AlegioTM is ontwikkeld en geconstrueerd met inachtneming van de behoeften van de gebruiker en verzorgers.
Invacare®AlegioTM is ontwikkeld in overeenstemming met de Europese Standaard EN 1970/A1.
Gedurende het gehele productieproces is het AlegioTM bed gecontroleerd op kwaliteitsaspecten en het complete bed is na productie zorgvuldig gecontroleerd. Het productlabel zijn op het bed
bevestigd om aan te tonen dat de bedden zijn gecontroleerd en goed zijn bevonden door de afdeling productcontrole. Wij verzoeken u vriendelijk de gehele gebruikershandleiding te lezen voordat u
het bed in gebruik neemt.
Invacare® France Operation SAS is ISO 9001 en ISO 13485 gecertificeerd.
IT
DICHIARAZIONE DI QUALITÀ
Complimenti per aver scelto il letto Invacare®AlegioTM prodotto da Invacare® France Operation SAS.
Il vostro nuovo letto è marcato CE - ai sensi della Direttiva 93/42/EEC relativa ai dispositivi medici.
Il letto è stato progettato e costruito con un occhio di riguardo per gli utilizzatori e per i loro assistenti. Invacare®AlegioTM è stato realizzato nel rispetto della Normativa Europea EN 1970/A1.
Il letto è stato oggetto di accurate verifiche qualitative durante l’intero processo produttivo; una volta completato è stato controllato dal nostro servizio prodotti finiti.
Un’apposita targhetta sono state apposte sul letto a conferma dell’avvenuta verifica e accettazione del prodotto da parte del servizio qualità. Prima di utilizzare il letto vi invitiamo a leggere
integralmente il manuale d’uso.
Invacare® France Operation SAS è un’azienda certificata ai sensi della Normativa ISO 9001 e ISO 13485.
ES
DECLARACIÓN DE CALIDAD
Enhorabuena por su nueva cama Invacare®AlegioTM de Invacare® France Operation SAS.
Su nueva cama cuenta con el marcaje CE - de acuerdo a la directiva 93/42/EOF que hace referencia a los aparatos médicos.
Invacare®AlegioTM ha sido diseñada y fabricada teniendo en cuenta a los usuarios y las personas que los asisten.
La cama Invacare®AlegioTM ha sido diseñada de acuerdo a la normativa Europea EN 1970/A1.
El proceso de producción del modelo Invacare®AlegioTM ha sido supervisado en su totalidad y su calidad inspeccionada, por nuestro control de producto acabado.
La cama cuenta con una placa y marca CE que confirma que la misma ha sido inspeccionada por el control de producto acabado. Por favor lea el manual antes de utilizar la cama.
Invacare® France Operation SAS es una empresa certificada ISO 9001 e ISO 13485
FR
DÉCLARATION DE QUALITÉ
Félicitations! Vous avez choisi votre nouveau lit Invacare®AlegioTM.
Votre nouveau lit est marqué CE conformément à la directive 93/42/EEC concernant les dispositifs médicaux.
Invacare®AlegioTM a été développé et construit en considérant systématiquement les besoins de l’utilisateur et des tierces personnes lors de la manipulation du lit ou de son utilisation.
Invacare®AlegioTM a été développé conformément au Standard Européen NF EN 1970/A1.
Invacare®AlegioTM a été supervisé et contrôlé tout au long du process de fabrication et le lit achevé a été inspecté par le contrôle des produits finis. La plaque d’identification sur le lit attestant que
le contrôle des produits finis a approuvé le lit. Le lit répond aux exigences de l’analyse de risques de la norme NF EN 14971.
Nous vous remercions de lire le Manuel de l’Utilisateur dans son intégralité avant d’utiliser le lit.
Invacare®est certifiée ISO 9001 et ISO 13485.
PT
DECLARAÇÃO DE QUALIDADE
Parabéns pela sua nova cama Invacare®AlegioTM da Invacare® France Operation SAS.
A cama tem a marca CE - em conformidade com a directiva 93/42/EEC referente a aparelhos médicos.
A cama foi concebida e desenhada, tendo em consideração o seu utilizador e o seu(s) assistente(s), que o ajudarão a manipular a cama. A cama foi concebida em conformidade com o Standard
Europeu EN 1970/A1.
Durante todo o processo de fabrico e produção, a cama Invacare®AlegioTM foi supervisionada e a sua qualidade controlada, sendo o produto final inspeccionado e testado pelo nosso controlo de
qualidade. As etiquetas são colocadas na cama, após a aprovação final da cama, confirmando e garantindo a conformidade com o nosso controlo de qualidade. Por Favor, leia atentamente este manual
de utilizador antes de utilizar a sua cama.
A Invacare® France Operation SAS está certificada em conformidade com ISO 9001 e ISO 13485.
ManUel d’UtIlIsatIon (Fr)
SV
ManUale d’Uso (It)
IT
ManUal de UtIlIzação (Pt)
PT
ManUal del UsUarIo (es)
NL
GeBrUIKsaanwIjzInG (nl)
FR
BrUKsanVIsnInG (sV)
ES
User ManUal (en)
EN
Invacare® AlegioTM
Table of contents
1 .
In general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2 .
Operating the Invacare®AlegioTM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Technical part . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3 .
Safety guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 .
Dismounting/mounting the Invacare®AlegioTM . . . . . . . . . . . 12
5 .
Removal of cables from the control unit . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6 .
Mounting/dismounting the accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 .
Emergency lowering of the backrest and/or thigh section . 16
8 .
Operating the accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9 .
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
10 . Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
11 . Maintenance and check-ups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
12 . Maintenance chart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
13 . Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
14 . Trouble-shooting the electrical system . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
15 . Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
16 . Electrical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
17 . Weights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
18 . Electro Magnetic Compliance (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7
EN
User’s part . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
User’s part
Congratulations with your choice of the Invacare® AlegioTM nursing bed.
•
•
•
The Invacare® AlegioTM is designed for patients over the age of 12 years especially for home care.
The Invacare® AlegioTM combines excellent stability and ergonomic design with easy disassembly and
operation.
Max. weight: 170 kg.
Max. patient weight: 135 kg (provided that the weight of the mattress and the accessories do not exceed
35 kg).
Important! The max. load of the bed must not be exceeded.
In order to optimise the patient’s comfort, Invacare® France Operation SAS recommends using a 16 cm mattress.
1 . In general
Please read the entire User’s part carefully before using the bed.
All indications of right and left are based on a patient lying on the back in the bed.
Check whether the bed shows any signs of damage. If the bed is damaged, see terms of delivery.
Please contact your Invacare® supplier if, contrary to our expectations, a problem should arise in
connection with the delivered product.
Invacare® France Operation SAS accepts no liability for any use, change or assembly of the
product other than as stated in this User’s Manual.
The bed must not be used by patients under 12 years of age, or by patients with body size
equivalent to an average 12-year-old or smaller.
Electromagnetic interference between the bed and other electrical products can occur.
To reduce or eliminate such electromagnetic interference, increase the distance between the bed
and the products or switch them off.
This medical bed can be used together with medical electrical equipment connected to the heart
(intracardially) or the blood vessels (intravascularly), provided that following points are respected:
- The medical bed should be equipped with means for potential equalization connection marked
out by a symbol shown in the back of this manual.
- Medical electrical equipment should not be fixed on the bed’s metallic accessories such as side rails,
lifting pole, drip rod, bed ends ect.
In addition, the medical electrical equipment power supply cord should be kept clear of the accessories
or any other moving part of the bed.
If the bed is used by restless (spasms) or confused persons, an ACP box can be used for blocking
the hand control functions.
Ensure the bed is adjusted to it’s lowest position before leaving the bed unattended - thereby the effect of
fall-down / entrapment accidents is reduced.
Always apply the brakes when there is no need for moving the bed, to avoid accidents during entering or
exiting the bed, and during handling of the patient.
Disconnect the plug from the mains before moving the bed. The cable must be kept clear off the floor and
the castors during transport.
Make sure that the mains cord cannot be jammed or in any other way damaged, when the bed is used.
Always leave the bed in the lowest position. Otherwise there is a risk of entrapment due to accidental
lowering of the mattress support. A person under the bed can be seriously injured during height
adjustments.
8
•
The Invacare® AlegioTM is CE- marked in accordance with directive 93/42/EEC concerning Medical
Apparatus.
The motors and the control box of the Invacare® AlegioTM are approved according to EN 60601:1996-03.
The Invacare® AlegioTM has undergone a risk analysis according to EN 14971.
•
•
•
The control unit, motors and hand control are protected according to IP 66. A lock cam must be used on the
control unit, otherwise Invacare® France Operation SAS cannot guarantee the protection.
Max. load: 170 kg – max. patient weight: 135 kg. Max. load is stated on the identification label.
EN
NOTE! The max. load of the bed must not be exceeded.
Operating the hand control
Sitting position (green button) - up/down
(Only 4-sectioned beds)
Use the button with the symbol shown on the left.
Adjustment of backrest - up/down
Use the button with the symbol shown on the right.
Adjustment of the thigh section - up/down
(Only 4-sectioned beds)
Use the button with the symbol shown on the right.
Height adjustment of mattress section - up/down
NB! Not applicable to beds with manual leg adjustment.
2 . Operating the Invacare® AlegioTM
Adjustment of leg section (only on 3-sectioned beds)
Operate the leg section by lifting the mattress handle.
Up:
Lift the mattress handle on the leg section.
Down: Lift the mattress handle on the leg section all the way up and
then lower the leg section.
9
Operating the braking castors
Operating castors without central braking system
2)
When the bed is positioned correctly, at least one castor at the head
end and one castor at the foot end must be locked.
1) Braking: Step on the pedal.
2) Releasing the brake: Step on the release pedal.
Operating castors with central braking system
1)
1)
2)
When the bed is positioned correctly, the castors must be locked.
1) Braking: Step on the bow.
2) Releasing the brake: Lift the bow, until the brake is released.
Operating the steerable castor
The AlegioTM with central braking system may be equipped with a
steerable castor.
The steerable castor is operated by means of the central braking pedal.
1) Activating the steering: If the brake is in neutral, step on the
green pedal.
2) Deactivating the steering: Step on the red pedal, until the brake is in
neutral position.
Set-off from the castors might under special conditions appear at different types of absorbing floor covering including untreated or badly treated floors. In matters of doubt, Invacare® recommends to place a suitable kind of
protection between the castors and the floor.
10
3. Safety guidelines
Disconnect the plug from the mains before moving the bed. The cables must be kept clear off the
floor and the castors during transport.
Make sure that the mains cord cannot be jammed or in any other way damaged, when the bed is
used.
EN
The brakes of the bed must be activated during nursing of a patient in the bed and when the
bed is adjusted.
The main plug must be accessible any time to disconnect the device from mains missing.
We recommend to mount the mains cable on the hook for this purpose, see following picture.
Adjust all mattress support sections to a horizontal position before transporting an assembled bed.
Hold the top of the bed end with both hands while the bed is pushed/pulled.
Caution! Please ensure that the pipe pins are fully inserted through both holes of the tubular
section, and that the spring clip is fully engaged prior to operating the lifting mechanism on the bed.
Furthermore, please ensure that all four plastic bushings are intact and located correctly between
shear arm/base and shear arm/top frame.
NB! Do not pull the clamp part of the pipe pin during dismantling – the clamp may be deformed,
thus being unable to lock properly.
Risk of entrapment of fingers during assembly and operation of the bed end and side rail.
A minimum of 2 persons are required to release a mattress support.
There is a risk of entrapment while operating the side rails.
Position the lifting pole in such a way that the handle extends inwards across the bed. If the handle
has been turned away from the bed while the lifting pole is being used, the bed can tip.
We recommend to mount the mains cable on the hook for this purpose,
see picture below.
11
Adjust all mattress support sections to a horizontal position before transporting an assembled bed.
Hold the top of the bed end with both hands while the bed is pushed/pulled.
Only personnel who have been trained or instructed by Invacare® may perform the service work described in this
manual in the chapters 12 and 13.
If the functions of the bed change, check the bed according to chapter 13.
The Invacare® AlegioTM must be stored in a room with a humidity of 10 - 80%, RH within a temperature of < 0 - 50°C.
4. Dismounting/mounting the Invacare®AlegioTM
Dismounting the Invacare®AlegioTM
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Brake the bed and bring it to its lowest position and then about 5 cm up.
Remove the accessories: Siderails, bed ends and lifting pole.
Dismount the finger screws at both sides (see illustration A).
Dismount the cable from the backrest/leg section (see illustration B).
Dismount the top frame at the head end and place it in a vertical position (see illustration C and D).
Lift the leg section and dismount the pipe pins (see illustration E).
Dismount the top frame at the foot end and place it in a vertical position (see illustration F).
Dismount the shear arm (see illustration G, H, I, J and K).
A)
Finger screw
B)
12
D)
EN
C)
E)
F)
G)
H)
13
I)
J)
K)
L)
Mounting the Invacare®AlegioTM
1. Mount the shear arm (see illustration K, J, I, H and G).
2. Mount the leg section and the pipe pins, ensuring that the spring clip is securely latched over
the end of the pin (see illustration F and E).
3. Mount the head section (see illustration D and C).
4. Push the head section into the leg section (see illustration L).
5. Mount the cable for the backrest motor/leg section (see illustration B).
6. Mount the finger screws in both sides (see illustration A).
7. Mount the accessories: Siderails, bed ends and lifting pole.
Caution! Please ensure that the pipe pins are fully inserted through both holes of the tubular
section, and that the spring clip is fully engaged prior to operating the lifting mechanism on the bed.
Furthermore, please ensure that all four plastic bushings are intact and located correctly between
shear arm/base and shear arm/top frame.
NB! Do not pull the clamp part of the pipe pin during dismantling – the clamp may be deformed,
thus being unable to lock properly.
Mounting of the pipe pin between shear arm and base
The pipe pin must be mounted with the opening upwards
and locked.
14
5. Removal of cables from the control unit
EN
Raise the bed to highest position and remove the mains cord
from the socket outlet.
Use a small tool (such as screwdriver) to release the pawl on
the locking cam.
Hold the locking cam while releasing the remaining pawls.
With all pawls released, the locking cam can be removed from the
control unit.
Motor connections are indicated on the label behind the cables.
6. Mounting/dismounting the accessories
Risk of entrapment of fingers during assembly and operation of the bed end and side rail.
Mounting the Vibeke bed end and Verso side rail
1. Lower the bed ends into the U-profiles.
2. Place the side rail with the release system in the leg end, and tighten both finger screws.
15
0-6 cm
Mounting the Kirsty bed end and Nina side rail
1. The bed end is mounted as shown on illustration A - push the bed end all the way down, and secure it with
the two finger screws (see illustration B).
A)
B)
2.
3.
4.
5.
Raise the mattress support to approximately 1/3 from lowest position.
Remove the side rail stopping bracket and finger screws (see illustration C).
Remove the protective tape from the locking dowels in each end of the side rail.
Install one end at a time. Lift the lower wooden rail with one hand while guiding the metal bow into the bed
end bar (see illustration D).
6. Press the locking pin of the side rail with one finger.
7. Raise the side rail until the locking pin engages with an audible click, thus preventing the side rail from falling down.
8. Re-install the side rail stopping bracket and finger screws (see illustration C).
C)
D)
Mounting the lifting pole
Lower the lifting pole into the lifting pole tube. The lifting pole MUST be fastened with a finger screw.
7 . Emergency lowering of the backrest and/or thigh section
A minimum of 2 persons are required to release a mattress support.
Remove the plug from the mains before emergency lowering of the mattress support.
In an emergency, the mattress sections are released by pulling out the cotter pin from the motors.
Two persons hold the mattress section in locked position.
One of them pulls out the cotter pin. Both slowly lower
the mattress section until it is complete down.
16
8. Operating the accessories
To open (fold the siderail):
Pull the locking button and start the folding movement with one hand on the upper
horizontal bar. Release the locking button during the folding movement and handling
the siderail until its lower position (under the mattress).
Take care to don’t squeeze body of patient during this step.
To avoid all finger pinch out during the manipulation, fingers must be positioned in the
two lateral dug areas designed for that purpose, in locking button (grey zone, next page).
EN
To close (unfold the siderail): Pull the siderail by the upper bar and rising until
it engage in the locking system.
Take care to don’t squeeze body of patient during this step.
Operating the Nina side rail
Up: Pull up the top wooden siderail bar, until the locking pins engages with an audible click.
Down: Lift the top wooden siderail bar while pressing the two locking pins
together. Lower the siderail.
Operating Line and Britt side rail
The bed end may be equipped to lock the siderail at half height as well as in the top position. Normally the side rail
can only be locked in top position.
Up: Pull up the top wooden side rail bar, until the locking pin locks with an audible click.
Down: Lift the top wooden side rail bar and press the two locking rings together. Lower the side rail.
Raise
Release
Lower
There is a risk of entrapment while operating the side rails.
Adjusting the height of the lifting pole handle
Loosen the cord as shown in ill. A. The lifting handle can now be
adjusted to the desired height. Press the cord together as shown in
ill. B and check that the cord is secured in the cord lock by pulling
the handle.
Position the lifting pole in such a way that the handle
extends inwards across the bed. If the handle has
been turned away from the bed while the lifting pole
is being used, the bed can tip.
A
Max. load of the lifting pole: 80 kg.
17
B
9. Accessories
Article
Nina wooden side rail - 1 pair
Britt wooden side rail - 1 pair
Line wooden side rail - 1 pair
Verso II steel side rail - 1 pair
Kirsty wooden bed end with slide bars - 1 pair
Kirsty wooden bed end - 1 pair
Vibeke wooden bed end (high) - 1 pair
Lifting pole
Hand control support
IV drip rod
Support for IV drip rod
IR handset
Please only use original spare parts.
Spare parts lists and extra user manuals for the Invacare® AlegioTM can be ordered from Invacare®.
18
10 . Cleaning
When cleaning: Bring the backrest to its top position. Bring the bed to its top position. Disconnect the power
cord by pulling the plug from the socket outlet before cleaning the bed. The risk of entrapment of fingers is minimised, as accidental elevation of parts of the bed is not possible.
11 . Maintenance and check-ups
Only personnel who have received the necessary instruction or training may perform service and maintenance on
the Invacare® AlegioTM.
After 3 months of use the following must be checked:
• Tightening of the finger screws at the inserts in the middle of the bed.
• Fastening of the side rail - locking system and moving system.
With normal operation, the first service inspection is required after 2 years and thereafter every second year,
according to the maintenance chart shown in chapter 12.
Please note:
The mattress support must be supported during service inspections to prevent accidental lowering.
Motors, control unit and hand control
These parts are serviced by exchanging the faulty part.
Motors, control unit and hand control must be regularly cleaned from dust and dirt and must be inspected for
mechanical damage or breakage.
Inspect anchor points, cables, piston rod, casing and plugs and check the correct functioning of the motor.
19
EN
The Invacare® AlegioTM does not tolerate cleaning in automatic washing plants or using water jet based cleaning
equipment.
The bed is washed down using a sponge, cloth or brush. Use ordinary disinfectioning detergents.
Dry the bed after cleaning.
Never use acids, alkalines or solvents such as acetone or cellulose thinner.
The hand control, motors and the control box can be wiped with a moist cloth
(the water temperature must be below 30° C).
12 . Maintenance chart
Only personnel who have received the necessary instruction or training may perform service
and maintenance on the Invacare® AlegioTM
S/N (located on mattress support): _______________________________
What to check for:
Date:
Electrical safety check in accordance with the values in the standard
EN 60601-1
Check the side rails’ mounting and locking/movement.
Check mounting and braking of wheels.
Check height adjustment motor - suspension, and performance.
Check backrest and leg rest motor - suspension and performance.
Check that cables and plugs are undamaged.
Check rastofix fitting and its function.
Check weldings.
Have damaged coating repaired.
Lubrication performed:
1. Points of rotation in mattress support and base frame, with oil.
2. All of the motors’ tension rods, with oil.
Lubricate with medically clean oil, e.g. KEN-WO 50, order no.: 813239.
NB! The wooden side rails´ gliding system must not be lubricated with oil
- otherwise the wooden bars will move sluggishly.
A service contract can be made in countries where Invacare® has its own sales company.
Furthermore, Invacare® offers courses in service and maintenance of the Invacare® AlegioTM.
13 . Disposal
This product has been supplied from an environmentally aware manufacturer that complies with the Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Directive 2002/96/CE.
This product may contain substances that could be harmful to the environment if disposed of in places (landfills)
that are not appropriate according to legislation.
The ‘crossed out wheelie bin’ symbol is placed on this product to encourage you to recycle wherever possible.
Please be environmentally responsible and recycle this product through your recycling facility at its end of life.
20
14 . Trouble-shooting the electrical system
Only personnel who have received the necessary instruction or training may perform service and maintenance on
the Invacare® AlegioTM.
Motor plug not
connected
Sound from the
relay
Defective motor
EN
No motor sound
Defective control
unit
Motor does not
run
No relay sound
Defective hand
control
Piston rod does
not move
Motor sound
21
Defective motor
15 . Technical specifications
All measurements are given in cm. All angles are stated in degrees. All measurements and angles are stated without
tolerances.
Invacare® reserves the right to change the stated measurements and angles.
156 - 200
3-sectioned
33 - 77
90
70
130
210
4-sectioned
Transportation and storage conditions:
Temperature between -30° and 40° C
Humidity between 10 and 80 % RH
Pressure between 700 and 1.100 hPa
22
16. Electrical data
Voltage supply: 230 V.
Max. current input: 1 A.
Motor voltage: 24 V.
Intermittent (periodic motor operation): 2/18 minutes.
Protection class: IP 66.
Insulation class: II, type B.
Alternating current:
EN
Direct current:
Sound level < 45 dB.
The bed is not provided with a mains switch, so the mains plug is the only separation from the mains.
The patient is not separated from the ground and the chassis.
Double insulated.
Max. load (SWL) (Patient + mattress + side rail + lifting pole + other equipment).
The product should be reused where possible.
Equipotentiality localisation
17. Weights
Mattress support 3-section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31,5 kg
Mattress support 4-section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36.0 kg
Top frame – head section 3-4-section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19,5 kg
Top frame – leg section 3-4-section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,0 kg
Top frame – leg section 4-section . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.5 kg
Base and shear arm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32,5 kg
Base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,5 kg
Shear arm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,0 kg
Bed ends Vibeke (per pcs.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,0 kg
Side rails Verso II (per pcs.). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9,3 kg
Side rails Nina (per pcs.). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,0 kg
Lifting pole. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7,5 kg
23
= 170 kg
18 . Electro Magnetic Compliance (EMC)
The Medical Bed is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of the Medical
bed should assure that it is used in such an environment.
Emissions test
Compliance
Electromagnetic environment – guidance
The Medical Bed uses RF energy only for its internal
RF emissions
function. Therefore, its RF emissions are very low and
Group 1
CISPR 11
are not likely to cause any interference in nearby
electronic equipment.
RF emissions
Class B
CISPR 11
The Medical Bed is suitable for use in all
Harmonic emissions
establishments, including domestic establishments and
Class A
IEC 61000-3-2
those directly connected to the public low-voltage
power supply network that supplies buildings used
Voltage fluctuations/
for domestic purposes.
flicker emissions
Complies
IEC 61000-3-3
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The Medical Bed is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of the Medical
should assure that it is used in such an environment.
IMMUNITY
test
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
Surge
IEC 61000-4-5
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations
on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
IEC 60601
test level
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 2 kV for power
supply lines
± 1 kV for input/
output
lines
± 1 kV line(s) to
line(s)
± 2 kV line(s) to earth
<5 % UT
(>95 % dip in UT)
for 0,5 cycle
40 % UT
(60 % dip in UT)
for 5 cycles
70 % UT
(30 % dip in UT)
for 25 cycles
<5 % UT
(>95 % dip in UT)
for 5 s
3 A/m
Compliance level
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 2 kV for power
supply lines
± 1 kV for input/output
lines
± 1 kV differential
mode
± 2 kV common mode
<5 % UT
(>95 % dip in UT)
for 0,5 cycle
40 % UT
(60 % dip in UT)
for 5 cycles
70 % UT
(30 % dip in UT)
for 25 cycles
<5 % UT
(>95 % dip in UT)
for 5 s
Electromagnetic environment –
guidance
Floors should be wood, concrete or
ceramic tile. If floors are covered with
synthetic material, the relative humidity
should be at least 30 %.
Mains power quality should be that of a
typical commercial or hospital
environment.
Mains power quality should be that of a
typical commercial or hospital
environment.
Mains power quality should be that of a
typical commercial or hospital
environment. If the user of the
Medical bed Alegio requires
continued operation during power
mains interruptions, it is recommended
that the Medical Bed Alegio be
powered from an uninterruptible
power
supply or a battery.
The power frequency magnetic field
should be at a characteristic level of a
typical commercial or hospital
environment.
0,3 A/m
NOTE UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
24
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The Medical bed is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of
the Medical Bed should assure that it is used in such an electromagnetic environment.
IMMUNITY
test
IEC 60601 TEST
LEVEL
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment
should be used no closer to any part of the Medical
Bed, including cables, than the recommended
separation distance calculated from the equation
applicable to the frequency of the transmitter.
Conducted RF
3 Vrms
IEC 61000-4-6
150 kHz to 80 MHz
outside ISM bandsa
10 Vrms
1 Vrms
d = 3,5 P
1 Vrms
d = 12 P
10 V/m
d = 1,2 P 80 MHz to 800 MHz
150 kHz to 80 MHz
in ISM bandsa
Radiated RF
10 V/m
IEC 61000-4-3
80 MHz to 2,5 GHz
d = 2,3 P 800 MHz to 2,5 GHz
where P is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer and d is the recommended separation
distance in metres (m).b
Field strengths from fixed RF transmitters, as
determined by an electromagnetic site survey,c
should be less than the compliance level in each
frequency range.d
Interference may occur in the vicinity
of equipment marked with
the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
The ISM (industrial, scientific and medical) bands between 150 kHz and 80 MHz are 6,765 MHz to 6,795 MHz;
13,553 MHz to 13,567 MHz; 26,957 MHz to 27,283 MHz; and 40,66 MHz to 40,70 MHz.
The compliance levels in the ISM frequency bands between 150 kHz and 80 MHz and in the frequency range
80 MHz to 2,5 GHz are intended to decrease the likelihood that mobile/portable communications equipment
could cause interference if it is inadvertently brought into patient areas. For this reason, an additional factor of
10/3 has been incorporated into the formulae used in calculating the recommended separation distance for
transmitters in these frequency ranges.
c
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land
mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically
with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site
survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the Medical Bed is used
exceeds the applicable RF compliance level above, the Medcial Bed should be observed to verify normal
operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or
relocating the Mecdical Bed.
d
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 1 V/m.
a
b
25
EN
Recommended separation distance
Recommended separation distances between
portable and mobile RF communications equipment and the Model 006
The Medical Bed is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are
controlled. The user of the Medical Bed can help prevent electromagnetic interference by maintaining
a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the Medical
Bed
as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output power Separation distance according to frequency of transmitter
of transmitter
150 kHz to
80 MHz to
800 MHz to
W
80 MHz
800 MHz
2,5 GHz
d = 1,2 P
d = 1,2 P
d = 2,3 P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in
metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the
maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and
reflection from structures, objects and people.
26
Innehållsförteckning
För användaren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1 .
Allmänt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2 .
Hantering av Invacare®AlegioTM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3 .
Säkerhetsföreskrifter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 .
Montering/demontering av Invacare®AlegioTM . . . . . . . . . . . 12
5 .
Demontering av ledningar till elektroniken . . . . . . . . . . . . . . 15
6 .
Montering/demontering av tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 .
Nödsänkning av ryggstöd och lårdeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
8 .
Användning av sänggrindar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9 .
Artikelnummer för tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
10 . Rengöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
11 . Service och underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
12 . Serviceschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
13 . Avfallshantering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
14 . Felsökning av det elektriska systemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
15 . Tekniska specifikationer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
16 . Elektrisk information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
17 . Vikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
18 . Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7
SV
Teknisk information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
För användaren
Vi gratulerar till ditt val av Invacare®AlegioTM vårdsäng.
•
•
•
Invacare®AlegioTM är framtagen för patienter över 12 år, särskilt vid hemsjukvård.
Invacare®AlegioTM kombinerar utmärkt stabilitet och ergonomisk design med enkel montering och
hantering.
Max.Vikt: 170 kg
Max. patientens vikt: 135 kg (under förutsättning att vikten av madrassen och tillbehör som inte överstiger 35 kg)
Viktigt.! Den max. belastning på sängen får inte överskridas.
För bästa komfort rekommenderar Invacare®France Operation rekommenderar att användaren har en 16 cm tjock
madrass.
1. Allmänt
Vänligen läs hela avsnittet För användaren innan du börjar använda sängen.
Angivelserna "höger" och "vänster" i texten utgår från patientens synvinkel (liggande på rygg i sängen).
Kontrollera om det finns tecken på skada på sängen. Om sängen är skadad, se leveransvillkoren.
Kontakta Invacare®-leverantören om, mot vår förmodan, något problem skulle uppstå med en levererad
produkt.
Invacare® France Operation SAS påtar sig inget ansvar om produkten används, förändras eller monteras
på annat sätt än vad som anges i denna bruksanvisning.
Sängen är inte avsedd för personer under 12 års ålder eller personer med en kroppsstorlek
jämförbar med en normalväxt 12-åring.
Elektromagnetisk interferens mellan sängen och andra elektriska produkter kan förekomma.
För att minska eller avlägsna sådan elektronisk interferens ska avståndet mellan sängen och produkterna
ökas eller så ska produkterna stängas av.
Denna vårdsäng kan användas tillsammans med medicinsk elektrisk utrustning som är ansluten till hjärtat
(intrakardiellt) eller blodkärlen (intravaskulärt), förutsatt att följande punkter respekteras:
- Vårdsängen ska vara utrustad med möjlighet för anslutning till potentialutjämning, vilket markeras med
en symbol längst bak i manualen.
- Medicinsk elektrisk utrustning ska inte fixeras vid sängens metalltillbehör, t.ex. grindar, lyftbåge,
droppstativ, sänggavlar osv.
Dessutom ska den medicinska elektriska utrustningens strömkabel placeras utanför rörelseområdet för
tillbehör eller andra flyttbara delar av sängen.
Om sängen används av oroliga (spasmer) eller förvirrade personer kan en manöverdosa användas för att
blockera handkontrollens funktioner.
Se till att sängen har placerats i lägsta positionen innan du lämnar sängen obevakad. På så sätt blir
effekterna mindre vid fall ur sängen och om sängen fastnar.
Lås alltid bromsarna när du inte behöver flytta sängen, för att undvika olyckor när patienten lägger
sig i/stiger upp ur sängen och vid hantering av patienten.
Dra ur nätkontakten ur uttaget innan du flyttar sängen. Kabeln får inte befinna sig på golvet eller nära
hjulen under transport.
Se till att nätkabeln inte kan klämmas eller på annat sätt skadas när sängen används.
Lämna alltid sängen i lägsta position. Annars föreligger en risk för olycka om sängbotten
oavsiktligt sänks. En person som befinner sig under sängen kan skadas allvarligt vid höjdjustering.
8
•
•
•
Invacare®AlegioTM är CE-märkt i enlighet med direktiv 93/42/EEG om medicinska produkter.
Invacare®AlegioTM -sängens motor och styrning är godkända enligt EN 60601:1996-03.
Invacare®AlegioTM har genomgått riskanalys enligt EN 14971.
Styrning, manöverdosa och motorer är isolerade enligt IP 66. En spärranordning på styrningen måste användas,
annars kan Invacare® France Operation SAS A/S inte garantera tätningen.
Maxbelastning: 170 kg – max. patientvikt: 135 kg. Maxbelastning anges på identifieringsetikett.
OBS! Sängens maxbelastning får ej överskridas.
Sittläge (grön knapp) – upp/ned
(Gäller endast 4-delad säng)
Använd knappen med symbolen som visas till vänster.
Justering av ryggstöd – upp/ned
Använd knappen med symbolen som visas till vänster.
Justering av benläge – upp/ned
(Gäller endast 4-delad säng)
Använd knappen med symbolen som visas till vänster
Justering av sängbotten – upp/ned
Använd knappen med symbolen som visas till vänster.
2 . Hantering av Invacare® AlegioTM
Justering av benläge (gäller endast 3-delade sängar, ej i Sverige)
Manövrera bendelen genom att lyfta madrasstödet.
Upp:
Ned:
Lyft madrasstödet i bendelen.
Lyft madrasstödet i bendelen helt upp och sänk sedan bendelen.
Om sängbottenförlängning används lyfter du bendelen.
9
SV
Användning av manöverdosa
Manövrering av sänglyftens broms
Manövrering av separat låsbara hjul
2)
När sängen är korrekt positionerad måste minst en broms vid
huvudändan och en vid fotändan vara låsta.
1) Bromsa: Tryck på pedalen med foten.
2) Släppa upp bromsen: Tryck på frikopplingspedalen med foten.
1)
1)
Bromsning av hjul med centrallåsbygel
2)
När sängen står på önskad plats, måste den vara bromsad.
1) Bromsa: Trampa på låsbygeln
2) Lossa på bromsen: Lyft upp bromsbygeln.
Bromsning av hjul med riktningsspärr
AlegioTM med centralbroms kan vara försedd med hjul med
riktningsspärr.
Sådana hjul styrs med centralbromspedalen.
1) Aktivera riktningsspärren: Trampa på den gröna pedalen från
dess neutralläge.
2) Koppla ur riktningsspärren: Trampa på den röda pedalen till
dess neutralläge.
Sängens hjul kan under vissa omständigheter orsaka märken eller avtryck på vissa typer av golv. Detta gäller oftast
oljebehandlade, obehandlade samt otillräckligt behandlade golv I osäkra fall rekommenderar Invacare® att sängen
placeras ovanpå någon form av skydd.
10
3. Safety guidelines
Dra ur nätspänningskontakten ur vägguttaget innan sängen flyttas. Sladden måste gå fri från golvet
och sänghjulen under transport.
Se till att nätsladden inte kan komma i kläm eller skadas på annat sätt när sängen används.
Sängens bromsar skall vara aktiverade, både vid vård av patient i sängen och när sängen justeras.
SV
Nätkontakten måste vara tillgänglig så att utrustningen när som helst kan kopplas från nätström.
Vi rekommenderar att nätkabeln monteras på en krok i detta syfte, se följande bild.
Placera alla sängbottendelar i horisontellt läge före transport av monterad säng. Håll huvudänden
med båda händer när sängen skjuts/dras.
Varning! Se till att sprintarna sitter ordentligt igenom båda hålen i rördelen, och att den
fjäderlåsta sprinten är helt säkrad innan sängen används. Dessutom, förvissa er om att de fyra
glidkutsarna är hela och placerade korrekt på lyftarmarna mellan sänglyft och sängbotten.
OBS! Dra inte i bygeldelen på låssprinten vid demontering - låsbygeln kan då deformeras och
därmed inte låsa på ett korrekt sätt.
Se upp så att du inte fastnar med fingrarna vid montering och hantering av sängens gavlar och av
sänggrinden.
Det krävs minst 2 personer för att nösänka en sängbottendel.
Tänk på klämrisken vid manövrering av sänggrinden.
Bågen ska sitta så att dess handtag befinner sig ovanför sängen. Om bågen vrids ut över sängens
kant och används i det läget kan sängen välta.
Vi rekommenderar att montera nätkabeln på kroken för detta ändamål, se bild nedan.
11
Adjust all mattress support sections to a horizontal position before transporting an assembled bed.
Placera alla sängbottendelar i horisontellt läge före transport av monterad säng. Håll huvudänden
med båda händer när sängen skjuts/dras.
Endast personal som instruerats eller utbildats av Invacare® får utföra det servicearbete som beskrivs i den här
handboken i kapitel 12 och 13.
Om sängens funktionssätt ändras, ska den kontrolleras enligt avsnitt 13.
Invacare® Alegio™ måste förvaras i rum med en fuktighet om 10–80 %, med en temperatur på mellan 0 och 50°C.
4. Montering/demontering av Invacare® Alegio™
Demontering av Invacare®AlegioTM
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Slå till bromsen och sänk sängen till lägsta position, och höj den sedan ca 5 cm.
Ta bort tillbehören: Gavlar, sänggrindar och lyftbåge.
Skruva loss fingerskruvarna på båda sidor (se illustration A).
Dra ur kontakten ur lyftmotorn/bendelen (se illustration B).
Montera bort sängbotten vid huvudändan (se illustration C och D).
Lyft bendelen och frigör den fjäderlåsta låssprinten (se illustration E).
Montera bort sängbotten vid fotändan (se illustration F).
Montera bort lyftkrysset (se illustration G, H, I, J och K).
A)
Fingerskruv
B)
12
D)
SV
C)
E)
F)
G)
H)
13
I)
J)
K)
L)
Montera Invacare®AlegioTM
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Montera lyftkrysset (se illustration K, J, I, H och G).
Montera bendelen och fjäderlåssprintarna, och se till att fjäderlåset är säkert spärrad (se illustration F och E).
Montera huvudändan (se illustration D och C).
Tryck in huvudändan i bendelen (se illustration L).
Anslut kablarna från motorer till elektroniken (se illustration B).
Skruva fast fingerskruvarna på båda sidor (se illustration A).
Montera tillbehören: Gavlar, sänggrindar och eventuellt lyftbåge.
Varning! Se till att sprintarna sitter ordentligt igenom båda hålen i rördelen, och att den
fjäderlåsta sprinten är helt säkrad innan sängen används. Dessutom, förvissa er om att de fyra
glidkutsarna är hela och placerade korrekt på lyftarmarna mellan sänglyft och sängbotten.
OBS! Dra inte i bygeldelen på låssprinten vid demontering - låsbygeln kan då deformeras och
därmed inte låsa på ett korrekt sätt.
Montering av låssprint mellan sänglyftsramen och
sänglyftens saxdel
Låssprinten skall monteras med låsbygelns öppningen uppåt
samt låsas på avsett sätt mot låssprinten.
14
5. Demontering av ledningar till elektroniken
Höj sängen till högsta läget och dra ut nätanslutningen ur vägguttaget.
SV
Använd ett litet verktyg (t ex en skruvmejsel) för att låsa upp
spärrhaken på spärranordningen.
Håll i spärranordningen när du släpper upp återstående spärrhakar.
När alla spärrhakar har släppts upp kan du ta bort spärranordningen
från elektroniken.
Motorledningarnas placering är angivna på etiketten bakom kablarna.
6. Montering/demontering av tillbehör
Se upp så att du inte fastnar med fingrarna vid montering och hantering av sängens gavlar och av
sänggrinden.
Montering av gavlar Vibeke och metallsänggrinden Verso
1. Sätt ned gavlarna i U-profilerna.
2. Placera sänggrinden med frikopplingssystemet i bendelen och dra åt båda fingerskruvarna.
OBS! Tänk på avstånd nedan.
15
0-6 cm
Montering av gavlar Kirsty och integrerad sänggrind Nina
1. Sänggaveln monteras som visas på bild A – tryck sänggaveln ned helt, och säkra den med de två fingerskruvarna
(se bild B).
A)
B)
2.
3.
4.
5.
Höj sängbotten ca 1/3 från lägsta positionen.
Ta bort sänggrindens stopp och fingerskruvarna (se bild C).
Ta bort skyddstejpen från låstapparna i båda ändar av sänggrinden.
Montera en ände i taget. Lyft den nedre träskenan med ena handen samtidigt som du för in metallbågen i
sängens gavelspår (se bild D).
6. Tryck in spärrhaken på sänggrinden med ett finger.
7. Höj sänggrinden tills spärrhaken fastnar med ett hörbart klick. Därmed förhindras sänggrinden från att falla ned.
8. Sätt tillbaka sänggrindens stopp och fingerskruvar (se bild C).
C)
D)
Montering av lyftbågen
För ner bågen i röret. Lyftbågen kan fästas med en fingerskruv.
7 . Nödsänkning av ryggstöd och lårdel
Det krävs minst 2 personer för att nösänka en sängbottendel.
Innan en sängbottendel nödsänks ska nätsladdens stickkontakt dras ut ur vägguttaget.
Sängbottendelarna kan nödsänkas genom att motorns traktorsprint dras ur.
De 2 personer håller fast sängbottendelen i låst läge. Den ena personen
drar ut traktorsprinten.
Båda personerna sänker långsamt sängbottendelen tills den är helt nere.
16
8. Användning av sänggrindar
Användning av metallsänggrinden Verso II
Öppna (fälla ned sänggrinden): Dra ut låsknappen och börja fälla ned
sänggrinden med en hand på den övre vågräta ribban. Släpp låsknappen under
nedfällningsrörelsen och tills sänggrinden hamnar i sitt nedre läge
(nedanför madrassen).
Var försiktig så att inte brukaren kommer i kläm under detta steg.
Undvik att klämma fingrarna under manövreringen genom att sätta fingrarna i de två
fördjupade områdena i låsknappen (grått område nedan).
Stänga (fälla upp sänggrinden): Dra i sänggrinden genom att ta tag i den övre
ribban och höja den tills den klickar på plats i låssystemet.
Var försiktig så att inte brukaren kommer i kläm under detta steg.
SV
Användning av träsänggrinden Nina
Upp: Dra den översta trästaven uppåt tills ett klickljud hörs från spärrhaken.
Ned: Lyft i den översta trästaven och tryck sedan de två spärrhakarna mot varandra.
Sänk sänggrinden.
Användning av LINE i BRITT sänggrind i trä
Sänggaveln kan vara förberedd för att sänggrinden skall kunna låsas halvvägs upp eller högst upp. Normalt finns bara
möjlighet att låsa sänggrinden högst upp.
Upp: Dra uppåt iöversta ribban tills ett klickljud hörs från grindlåset.
Ned: Lyft uppåt i översta ribban, tryck därefter de 2 grindlåsen motvarandra. Sänk sänggrinden.
Lyft
Lossa
Sänk
Tänk på klämrisken vid manövrering av sänggrinden.
Justera höjden på handtaget till lyftbågen
Snöret lossas enligt bild A, varefter handtaget kan justeras till önskad höjd.
Kläm ihop snörena enligt bild B och kontrollera att snöret är fastlåst i
snörlåset genom att dra handtaget nedåt.
Bågen ska sitta så att dess handtag befinner sig ovanför
sängen. Om bågen vrids ut över sängens kant och
används i det läget kan sängen välta.
A
Maxbelastning av lyftbågen: 80 kg.
17
B
9. Artikelnummer för tillbehör
Artikel
Nina sänggrind i trä - 1 par
Britt sänggrind i trä - 1 par
Line sänggrind i trä - 1 par
Verso II sänggrind i stål - 1 par
Kirsty gavelplatta i trä med skenor - 1 par
Kirsty gavelplatta i trä - 1 par
Vibeke gavelplatta i trä (hög) - 1 par
Lyftbåge
Stöd för manöverdosa
Droppstativ
Stöd till droppstativ
IR-mottagare
Endast originalreservdelar får användas.
Reservdelslistor och extra bruksanvisningar till Invacare®AlegioTM kan beställas från Invacare®.
18
10 . Rengöring
Invacare®AlegioTM tål inte rengöring i tvättanläggning eller högtrycksbaserad vattenrengöring.
Vid rengöring av sängen, använd trasa och tvättsvamp. Sängen kan rengöras med de på marknaden vanligast
förekommande desinfektionsmedlen. Torka rent och torrt med trasa.
Använd aldrig syror, baser eller lösningsmedel, t. ex. aceton eller förtunning.
Manöverdosa, motorer och styrning kan torkas av med fuktig trasa (vattentemperaturen måste vara lägre än 30° C).
Vid rengöring: Fäll upp ryggstödet. Hissa upp sängen. Dra ut nätsladdens kontakt ur vägguttaget innan
rengöringen påbörjas. Risken för klämning minskas om ingen oavsiktlig höjning eller sänkning av sängens delar kan
förekomma.
11 . Service och underhåll
Efter tre månaders användning skall följande kontrolleras/justeras:
• Fingerskruvarna i mittdelen av sängen skall dras åt.
• Kontrollera sänggrindarnas fäste samt låssystem och rörliga delar.
Vid normal daglig drift skall service enligt serviceschema (kapitel 12) ske efter 2 års användning, därefter
vartannat år.
OBS:
Sängbotten ska vara stöttad medan servicearbetet pågår. Detta för att förhindra att den sänks oavsiktligt.
Manöverdosa, motorer och elektronik
Byt ut trasiga delar.
Motorer, elektronik och manöverdosa ska rengöras från damm och smuts med lämpliga intervall och undersökas
beträffande mekaniska skador eller brott på ledningar.
Fästpunkter, ledningar, kolvstång, elektronik och kontakter ska undersöka och motorns funktionsduglighet
kontrolleras.
19
SV
Service och underhåll av Invacare®AlegioTM får bara utföras av personer som är utbildade för detta.
12 . Serviceschema
Service och underhåll av Invacare®AlegioTM får bara utföras av personer som är utbildade
för detta
Serienummer (återfinns på sängbotten): _______________________________
Att kontrollera:
Datum:
Electrical säkerhetskontroll i enlighet med de värden i standarden
EN60601-1
Sänggrindens fastsättning och lås-/rörelsesystem har provats.
Hjulfästning och bromsar har kontrollerats.
Höjdregleringens motorer har kontrolleras, liksom fastsättning och effekt.
Kontrollera rygg och bendelsmotor - infästning/upphängning och funktion.
Sladdar och kontakter är oskadade.
Bendelens rastofix-beslag och dess funktion har kontrollerats.
Svetsfogarna har undersökts.
Lackskador har reparerats.
Smörjning har utförts:
1. Lager i sängbottnen och underredet med olja.
2. Alla motorernas kryssaxlar med olja.
För smörjning används medicinskt ren olja, t ex KEN-WO 50, artikelnr: 81 3239.
Obs! Trädelar får inte smörjas med olja – de riskerar att bli tröga.
Vi kan erbjuda servicekontrakt i de länder där Invacare® har ett eget säljbolag. Dessutom erbjuder Invacare® kurser i
service och underhåll av Invacare®AlegioTM.
13 . Avfallshantering
Den här produkten levereras från en miljömedveten tillverkare som följer direktiv 2002/96/CE om hantering av
elektroniskt avfall (WEEE).
Den här produkten kan innehålla ämnen som kan vara skadliga för miljön om den inte återvinns enligt Svensk
lagstiftning.
Symbolen med den överstrukna soptunnan uppmanar dig att återvinna produkten där så är möjligt.
Ta ansvar för miljön genom att återvinna den här produkten genom din lokala återvinningsstation när den är
uttjänt.
20
14 . Felsökning av det elektriska systemet
Service och underhåll av Invacare®AlegioTM får bara utföras av personer som är utbildade för detta.
Motorkontakten ej
monterad
Reläljud
Fel på motor
Inget motorljud
Defekt elektronik
Motorn går
inte
Fel på
manöverdosan
Kolvstången rör
sig inte
Motorljud
21
Defektpå motor
SV
Inget reläljud
15 . Tekniska specifikationer
Alla måttangivelser är i mm, alla vinklar i grader. Samtliga mått och vinklar är angivna utan toleranser.
Invacare® förbehåller sig rätten att ändra angivna mått och vinklar.
156 - 200
3-delad (ej i Sverige)
33 - 77
90
70
130
210
4-delad
Transport- och förvaringsförhållanden:
Temperatur mellan -30 och 40°C
Fuktighet mellan 10 och 80 % RF
Tryck mellan 700 och 1 100 hPa
22
16. Elektrisk information
Anslutningsspänning: 230 V.
Max strömförbrukning: 1 A.
Spänningsutgång: 24 V.
Intermittens (periodisk användning av motorerna): 10% max. 2/18 minutes.
Täthetsklass: IP 66.
Isoleringsklass: II, type B.
Växelström:
Likström:
Ljudnivå < 45 dB.
SV
Sängen är inte försedd med strömbrytare. Nätsladdens stickkontakt är alltså den enda brytaren för nätspänningen.
Patienten är inte frånskild från jord och chassi.
Dubbelisolerad.
Max last (SWL) (patient + madrass + sänggrind + lyftbåge + ev. andra tillbehör).
Produkten ska återvinnas där så är möjligt.
Spänningsutjämning.
17. Vikt
3-delad sängbotten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31,5 kg
4-delad sängbotten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36.0 kg
Sängbotten – huvuddel, 3-4-delad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19,5 kg
Sängbotten – bendel, 3-4-delad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,0 kg
Sängbotten – bendel, 3-4-delad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.5 kg
Underrede och kryssarm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32,5 kg
Underrede . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,5 kg
Kryssarm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,0 kg
Gavelplattor Vibeke (per st.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,0 kg
Sänggrindar Verso II (per st.). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9,3 kg
Sänggrindar Nina (per st.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,0 kg
Lyftbåge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7,5 kg
23
= 170 kg
18 . Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
Vårdsängen är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Användaren av vårdsängen ska
se till att den används i en sådan miljö.
Strålningstest
Överensstämmelse
Elektromagnetisk miljö – riktlinjer
Vårdsängen använder endast RF-energi för dess
RF-strålning
interna funktion. Därför är dess RF-utstrålning mycket
Grupp 1
CISPR 11
låg och orsakar sannolikt ingen interferens på närliggande elektronisk utrustning.
RF-strålning
Klass B
CISPR 11
Vårdsängen är lämplig för användning vid alla
Harmonisk utstrålning
Klass A
inrättningar, även hushåll och de inrättningar som är
IEC 61000-3-2
direkt anslutna till det allmänna lågspänningsnätet som
Spänningsvariationer/flimmerutförser byggnader som används för bostadsändamål.
strålning
Överensstämmer
IEC 61000-3-3
Riktlinjer och tillverkarens deklaration – elektromagnetisk immunitet
Vårdsängen är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Användaren av vårdsängen ska
se till att den används i en sådan miljö.
immunitetstest
Elektrostatisk urladdning (ESD)
IEC 61000-4-2
Elektrisk snabb
transient/skur
IEC 61000-4-4
Överspänning
IEC 61000-4-5
Spänningsfall,
korta avbrott och
spänningsvariationer
i ingångsledningarna
för
strömförsörjning
IEC 61000-4-11
Strömfrekvensens
(50/60 Hz)
magnetfält
IEC 61000-4-8
IEC 60601
testnivå
± 6 kV kontakt ±
8 kV luft
Överensstämmelsenivå
± 6 kV kontakt ± 8 kV luft
± 2 kV för strömförsörjningsledningar
± 1 kV för ingångs-/
utgångsledningar
± 1 kV ledning till
ledning
± 2 kV ledning till jord
<5 % UT
(>95 % fall i UT)
under 0,5 cykel
<5 % UT
(>95 % fall i UT)
under 0,5 cykel
40 % UT
(60 % fall i UT)
under 5 cykler
40 % UT
(60 % fall i UT)
under 5 cykler
70 % UT
(30 % fall i UT)
under 25 cykler
70 % UT
(30 % fall i UT)
under 25 cykler
<5 % UT
(>95 % fall i UT)
under 5 s
<5 % UT
(>95 % fall i UT)
under 5 s
3 A/m
0,3 A/m
Elektromagnetisk miljö –
riktlinjer
Golven ska vara av trä, betong
eller keramik. Om golven är täckta
av syntetmaterial ska den relativa
fuktigheten vara minst 30 %.
± 2 kV för strömförsörjningsledningar
± 1 kV för ingångs-/utgångsledningar
Kvaliteten på nätströmmen ska
vara likvärdig med den i en typisk
kommersiell miljö eller sjukhusmiljö.
± 1 kV differentialläge
± 2 kV normalt läge
Kvaliteten på nätströmmen ska
vara likvärdig med den i en typisk
kommersiell miljö eller sjukhusmiljö.
Kvaliteten på nätströmmen ska
vara likvärdig med den i en typisk
kommersiell miljö eller sjukhusmiljö.
Om användaren av vårdsängen
Alegio kräver kontinuerlig drift under
strömavbrott, rekommenderas det
att vårdsängen Alegio drivs med en
avbrottsfri strömkälla eller ett batteri.
Strömfrekvensens magnetfält ska
vara på en normal nivå för en typisk
kommersiell miljö eller sjukhusmiljö.
ANM. UT är nätspänningen innan testnivån tillämpas.
24
Riktlinjer och tillverkarens deklaration – elektromagnetisk immunitet
Vårdsängen är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Användaren av vårdsängen ska
se till att den används i en sådan elektromagnetisk miljö.
immunitetstest
IEC 60601
testnivå
Överensstämmelsenivå
Elektromagnetisk miljö – riktlinjer
Bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning ska
inte användas närmare någon del av vårdsängen, även
kablar, än det rekommenderade separationsavståndet
som beräknats utifrån ekvationen som gäller för
sändarens frekvens.
Rekommenderat separationsavstånd
3 Vrms
IEC 61000-4-6
150 kHz till 80 MHz
utanför ISM-bandena
10 Vrms
1 Vrms
d = 3,5 P
1 Vrms
d = 12 P
10 V/m
d = 1,2 P 80 MHz till 800 MHz
SV
Ledningsbunden RF
150 kHz till 80 MHz
inom ISM-bandena
Utstrålad RF
10 V/m
IEC 61000-4-3
80 MHz till 2,5 GHz
d = 2,3 P 800 MHz till 2,5 GHz
där P är sändarens maximala uteffekt i watt
(W) enligt sändarens tillverkare och d är det
rekommenderade separationsavståndet i meter (m).b
Fältstyrkor från fasta RF-sändare, som fastställs
genom en elektromagnetisk platsundersökning,c
ska vara lägre än överensstämmelsenivån i varje
frekvensintervall.d
Interferens kan förekomma i närheten av utrustning
som markerats med följande symbol:
ANM. 1 Vid 80 MHz och 800 MHz gäller det högre frekvensintervallet.
ANM. 2 Dessa riktlinjer gäller kanske inte i alla situationer. Elektromagnetisk utbredning påverkas av absorption och reflexion från
strukturer, föremål och människor.
a
ISM-banden (industrial, scientific and medical) mellan 150 kHz och 80 MHz är 6 765 MHz till 6 795 MHz, 13 553 MHz till
13 567 MHz, 26 957 MHz till 27 283 MHz och 40,66 MHz till 40,70 MHz.
b
Överensstämmelsenivån i ISM-frekvensbanden mellan 150 kHz och 80 MHz och i frekvensintervallet 80 MHz till 2,5 GHz
är avsedda att minska sannolikheten för att mobil/bärbar kommunikationsutrustning kan orsaka interferens om den oavsiktligt
förs in i patientområden. Av denna orsak har en ytterligare faktor på 10/3 lagts till i formeln som används för att beräkna det
rekommenderade separationsavståndet för sändare i dessa frekvensintervall.
c
Fältstyrkor från fasta sändare, som basstationer för radiotelefoner (mobila/trådlösa) och landmobilradio, amatörradio,AM- och FM-radiosändningar
ochTV-sändningar kan inte med säkerhet förutsägas teoretiskt. För att utvärdera den elektromagnetiska miljön med avseende på fasta RF-sändare
ska en elektromagnetisk platsundersökning övervägas. Om den uppmätta fältstyrkan på platsen där vårdsängen används överstiger den tillämpliga RFöverensstämmelsenivån ovan, ska vårdsängen kontrolleras för att säkerställa att driften är normal. Om vårdsängen inte fungerar som den ska, kan ytterligare
åtgärder bli nödvändiga, t.ex. att vårdsängen riktas om eller flyttas.
d
I frekvensintervallet 150 kHz till 80 MHz ska fältstyrkorna vara mindre än 1 V/m.
25
Rekommenderat separationsavstånd mellan bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning och modell 006
Vårdsängen är avsedd för användning i en elektromagnetisk miljö där störningar från utstrålad RF kontrolleras.
Användaren av vårdsängen kan hjälpa till att förhindra elektromagnetisk interferens genom att bibehålla det minsta
avståndet mellan bärbar och mobil RF-kommunikationsutrustning (sändare) och vårdsängen som rekommenderas
nedan, enligt den maximala uteffekten för kommunikationsutrustningen.
Separationsavstånd enligt sändarens frekvens
Sändarens maximala
märkuteffekt
150 kHz till
80 MHz till
800 MHz till
W
80 MHz
800 MHz
2,5 GHz
d = 1,2 P
d = 1,2 P
d = 2,3 P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
FFör sändare med en maximal märkuteffekt som inte finns med i listan nedan kan det rekommenderade
separationsavståndet d i meter (m) beräknas med ekvationen som gäller för sändarens frekvens, där P är den
maximala uteffekten för sändaren i (W) enligt sändarens tillverkare.
ANM. 1 Vid 80 MHz och 800 MHz gäller separationsavståndet för det högre frekvensintervallet.
ANM. 2 Dessa riktlinjer gäller kanske inte i alla situationer. Elektromagnetisk utbredning påverkas av absorption och
reflexion från strukturer, föremål och människor.
26
Inhoud
Technisch deel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1 .
Algemene informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2 .
De bediening van het Invacare®AlegioTM . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3 .
Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 .
Monteren/Demonteren van de Invacare®AlegioTM . . . . . . . . 12
5 .
Verwijderen van de kabels van de bedieningseenheid . . . . . 15
6 .
Montage/demontage van accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 .
Het naar beneden brengen van de rugsteun . . . . . . . . . . . . . 16
8 .
Bediening van de accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9 .
Ordernummers van de accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
10 . Reiniging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
11 . Onderhoud en controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
12 . Onderhoudsschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
13 . Afvalverwerking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
14 . Het opsporen van fouten in het elektrische systeem . . . . . . 21
15 . Technische specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
16 . Elektrische data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
17 . Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
18 . Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) . . . . . . . . . . . . . . 24
7
NL
Technisch gedeelte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Technisch deel
Van harte gefeliciteerd met uw keuze van het Invacare® AlegioTM verpleegbed.
• De Invacare® AlegioTM is ontwikkeld voor patiënten van 12 jaar en ouder - speciaal voor thuiszorg.
• De Invacare® AlegioTM combineert uitmuntende stabiliteit en ergonomisch design met eenvoudige
montage en bedieningsgemak.
• Max. Belasting: 170 kg
• Max. Gewicht patiënt: 135 kg (er van uitgaande dat het gewicht van het matras en de accessoires niet de
35 kg overschrijden).
Belangrijk! De max. belasting van het bed mag niet overschreden worden.
Om het comfort van de patiënt te optimaliseren adviseert Invacare® â het gebruik van een 16 cm matras.
1 . Algemene informatie
Alvorens u het Invacare® AlegioTM bed in gebruik neemt raden wij u aan het gehele gebruikers deel te bestuderen.
Alle indicaties van links en rechts zijn gebaseerd op de optiek van de patiënt liggend in het bed.
Controleer of er aan het bed beschadigingen zijn te zien Als het bed is beschadigd, zie
Aflevervoorwaarden.
Neem a.u.b. contact op met uw Invacare® -leverancier als er zich onverwacht een probleem zou voordoen
met betrekking tot het geleverde product.
Invacare® accepteert geen enkele aansprakelijkheid voor enigerlei gebruik, wijziging of montage
van het product waarbij van deze handleiding wordt afgeweken. Accessoires die niet in deze
handleiding worden besproken, mogen niet worden gebruikt.
Het bed mag niet worden gebruikt door personen onder 12 jaar, of door personen met een lichaamsomvang die vergelijkbaar is met een gemiddelde 12-jarige persoon.
Elektromagnetische interferentie tussen het bed en andere elektrische apparaten kan voorkomen.
Vergroot de afstand tussen het bed en de betreffende apparaten of schakel deze uit, om een dergelijke
elektromagnetische interferentie te verminderen of te doen verdwijnen.
Dit medisch bed kan worden gebruikt in combinatie met medische elektrische apparatuur die is
verbonden met het hart (intracardiaal) of de bloedvaten (intravasculair), op voorwaarde dat met de
volgende punten rekening wordt gehouden:
- Het medisch bed moet worden voorzien van middelen voor een potentiaalvereffeningsverbinding,
. aangeduid met een symbool getoond aan het eind van dit handboek.
- Medische elektrische apparatuur mag niet worden vastgemaakt aan metalen hulpstukken van het bed,
. zoals de zijhekken, hefstang, infuusstang, bed-uiteinden enz.
Bovendien moet het netsnoer van het medische elektrisch apparaat worden vrijgehouden van de
hulpstukken of andere bewegende delen van het bed.
Als het bed wordt gebruikt door rusteloze (spastische) of verwarde personen, kan een ACP-box worden
ingezet om de handcontrolefuncties te blokkeren.
Controleer of het bed in de laagste positie is geplaatst alvorens het zonder toezicht achter te laten – om
zodoende de gevolgen van ongelukken door vallen of beknelling te reduceren.
Gebruik altijd de remmen als het bed niet hoeft te worden verplaatst, om ongelukken te vermijden
wanneer de patiënt in bed gaat liggen of uit bed stapt, en bij behandeling van de patient.
Trek de netstekker uit het stopcontact alvorens het bed te verplaatsen. Het netsnoer moet tijdens
vervoer worden vrijgehouden van de vloer en de castors.
Stel zeker dat het netsnoer niet kan worden bekneld of anderszins beschadigd, als het bed wordt gebruikt.
Laat het bed altijd in de laagste stand staan. Anders bestaat er namelijk gevaar voor afknelling als gevolg
van het onopzettelijke omlaag brengen van inlegraam. Personen die zich tijdens hoogteverstellingen onder
het bed bevinden, kunnen ernstig letsel oplopen.
8
Het Invacare® AlegioTM bed is voorzien van het CE- Keurmerk conform richtlijn 93/42/EEC met betrekking
tot medische apparatuur.
• De motoren en bedieningseenheid zijn voorzien van het Invacare® AlegioTM bed zijn goedgekeurd conform
EN 60601:1996-03.
• Er is een risico analyse uitgevoerd voor het Invacare® AlegioTM bed conform EN 14971.
De bedieningseenheid en motoren zijn beveiligd conform IP 66. De handbediening is beveiligd conform IP 66
Een vergrendelkam dient met de controlbox gebruikt te worden. Anders kan Invacare® France Operation SAS
bescherming garanderen.
Max. draaggewicht: 170 kg – max. patiëntgewicht: 135 kg. Max. Draaggewicht is aangegeven op de ontwerp plaat
•
NB! Het maximale draagvermogen dient niet te worden overschreden.
Gebruik van de handbediening
Verstellen van rugsteun - omhoog/omlaag
Gebruik de knop met het symbool dat links wordt weergegeven.
Verstellen van het bovenbeengedeelte - omhoog/omlaag
(Alleen 4-delige bedden)
Gebruik de knop met het symbool dat links wordt weergegeven.
Verstellen van de hoogte van het matrasgedeelte omhoog/omlaag
Gebruik de knop met het symbool dat links wordt weergegeven.
Let op! Niet van toepassing op bedden met handmatige onderbeen.
verstelling.
2 . De bediening van het Invacare® AlegioTM
Verstellen van het beengedeelte
(alleen bij 3-delige bedden)
U kunt het beengedeelte bedienen door de matrasgreep omhoog te brengen.
Omhoog: Breng de matrasgreep op het beengedeelte omhoog.
Omlaag: Breng de matras greep van het onderbeengedeelte volledig
omhoog en laat deze daarna zakken.
Als een matrashouderverlengstuk wordt gebruikt, brengt u het
beengedeelte omhoog.
9
NL
Zitstand (Groene knop) - omhoog/omlaag
(Alleen 4-delige bedden)
Gebruik de knop met het symbool dat links wordt weergegeven.
Bediening van de remmende zwenkwielen
Bediening van zwenkwielen zonder centraal remsysteem
Wanneer het bed op de juiste plaats staat, moet minimaal
één zwenkwiel aan het Hoofdeinde en één zwenkwiel aan het
voeteneinde worden geblokkeerd.
1) Remmen: Druk de rem met de voet omlaag.
2) De rem ontgrendelen: Druk het ontgrendelingspedaal omlaag.
Bediening van de centrale beremming (beugel pedaal)
Wanneer het bed juist is geplaatst, moeten de wielen op de rem
worden gezet.
1) Rem: Rempedaal indrukken.
2) Rijden: Rempedaal omhoog drukken
2)
1)
1)
2)
Bediening van de stuurbare zwenkwielen
Het AlegioTM met centraal remsysteem kan met een stuurbaar zwenkwiel zijn uitgerust. Het stuurbare zwenkwiel wordt bediend met behulp
van het centrale brempedaal.
1) Activering van de stuurinrichting: Druk met de voet op het
groene pedaal als de rem in de neutrale stand staat.
2) Deactivering van de stuurinrichting: Druk met de voet op
het rode pedaal tot de rem in de neutrale stand staat.
Afscheiding van de wielen in de vorm van sporen kunnen ontstaan onder bijzondere omstandigheden bij speciale
soorten vloerbedekking – waaronder ook on- of slecht behandelde vloeren. In geval van twijfel, raadt Invacare® aan
een geschikte bescherming tussen de wielen en de vloer te plaatsen.
10
3. Veiligheidsvoorschriften
Verwijder het netsnoer alvorens het bed te verplaatsen. De kabels moeten zodanig worden
geplaatst dat deze niet op de grond hangen en de zwenkwielen niet blokkeren.
Zorg ervoor dat de netvoeding niet bekneld of op een andere manier bekneld raakt tijdens
gebruik.
Het bed moet worden geblokkeerd tijdens het verzorgen van een patiënt of bij een positie
verandering.
De netstekker moet altijd bereikbaar zijn om het apparaat los te koppelen.
U wordt aangeraden het netsnoer aan de daarvoor bestemde haak vast te maken (zie de volgende
illustratie).
Let op! Voordat u de hoog/laagmechanisme functie gebruikt, zorg dat alle pinnen volledig door
het buis gedeelte zijn geplaatst en dat de veerclip volledig ingedrukt is in het bedeinde pin. Zorg er
bovendien voor dat alle 4 de plastic lagers intact zijn en correct zijn aangebracht tussen
schaararm/frame en schaararm/top frame.
NB! Trek nooit aan het klemgedeelte van de pin tijdens het demonteren - de klem kan vervormen
waardoor deze niet meer goed sluit.
Pas op! Wees voorzichtig dat uw vingers niet bekneld raken bij montage en bediening
van de bedeinden en zijrails.
Het ontgrendelen van een matrasgedeelte vergt ten minste 2 personen.
Pas op! Dat u bij het plaatsen en bedienen van de zijhekken niet beklemd raakt.
Positioneer de Papegaai zo dat het handvat boven het midden van het bed hangt. Wanneer de
Papegaai gebruikt wordt terwijl deze buiten het bed hangt bestaat er het risico dat het bed omslaat.
Aanbevolen wordt voor dit doel het netsnoer over de haak aan het bed te hangen.
Zie de afbeelding hieronder.
11
NL
Breng het matras gedeelte terug in horizontale positie alvorens een bed te transporteren.
Duw/trek het bed met beide handen op het hoofd-/voeten-einde.
Breng het matras gedeelte terug in horizontale positie alvorens een bed te transporteren.
Duw/trek het bed met beide handen op het hoofd-/voeten-einde.
Er mogen alleen onderhoud/service werk, als beschreven in hoofdstuk 12 en 13, aan het Invacare® door personen
die hiervoor de benodigde opleidingen en training hebben gehad.
Wanneer functioneren van het bed veranderd, controleer het bed volgens hoofdstuk 13.
Het Invacare® AlegioTM bed moet worden opgeslagen in een ruimte met een vochtigheidspercentage tussen de
10 - 80% en met een temperatuur tussen 0 - 50º C.
5. Monteren/Demonteren van de Invacare®AlegioTM
Demontage van de Invacare®AlegioTM
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Blokeer het bed en breng het naar zijn laagste positie en vervolgens 5 cm weer omhoog.
Verwijder de accessoires: Zijhekken, bedeinden en eventueel de papegaai.
Draai aan beide zijden de duimschroeven los (zie illustratie A).
Demonteer de kabel van de hefmotor/voeteneinde (zie illustratie B).
Demonteer het bovenframe aan het hoofdeinde en plaats dit in een verticale positie (zie illustratie C en D).
Til de hefmoter/arm sectie op en verwijder de sluitpen (zie illustratie E).
Demonteer het bovenframe aan het voeteneinde en plaats dit in een verticale positie (zie illustratie F).
Demonteer de schaararm (zie illustratie G, H, I, J en K).
A)
Duimschroef
B)
12
C)
F)
NL
E)
D)
G)
H)
13
I)
J)
K)
L)
Monteren van de Invacare®AlegioTM
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Monteer de schaararm (zie illustratie K, J, I, H en G).
Monteer het beenstuk en sluitpennen (zie illustratie F en E).
Monteer het hoofdeinde (zie illustratie D en C).
Duw het hoofdeinde in het voeteneinde (zie illustratie L).
Monteer de kabel van de hefmotor/voeteneinde (zie illustratie B).
Monteer duimschroeven in biede kanten (zie illustratie A).
Monteer alle accessoires: Zijhek, bedeinden, papegaai.
Let op! Voordat u de hoog/laagmechanisme functie gebruikt, zorg dat alle pinnen volledig door
het buis gedeelte zijn geplaatst en dat de veerclip volledig ingedrukt is in het bedeinde pin. Zorg er
bovendien voor dat alle 4 de plastic lagers intact zijn en correct zijn aangebracht tussen
schaararm/frame en schaararm/top frame.
NB! Trek nooit aan het klemgedeelte van de pin tijdens het demonteren - de klem kan vervormen
waardoor deze niet meer goed sluit.
Monteren van de pin tussen hefarm en inlegraam
De pin moet met de opening naar boven gemonteerd worden.
Hierna goed vergrendelen.
14
5. Verwijderen van de kabels van de bedieningseenheid
Til het bed naar de hoogste positie en verwijder de hoofdkabel
van de stroomtoevoer.
Gebruik een kleine schoevendraaier om het eerste haakje van het
omhulsel los te klikken.
NL
Pak het omhulsel en maak de volgende haakjes los.
Als alle haakjes los zijn kan het omhulsel verwijderd worden.
De indicatiesymbolen achter de kabels laten zien welke kabel
waar hoort.
6. Montage/demontage van accessoires
Pas op! Wees voorzichtig dat uw vingers niet bekneld raken bij montage en bediening
Bevestiging van de Vibeke hoofd/voeteneinde en de Verso zijhekken
1. Verlaag de hoofd/voeteneinde in the U profiels.
2. Plaats het zijhek met het release systeem in het beeneinde en schroef de beide
vingerschroeven.
15
0-6 cm
Het monteren van de Kirsty bedeind en Nina zijhek
1. Het bedeind is gemonteerd als in foto A. Breng het bed naar zijn laagste positie en vervolgens draai de
duimschroeven vast (zie foto B).
A)
B)
2. Plaats het bed ongeveer 1/3 omhoog.
3. Verwijder de stop knoppen door gebruik te maken van vleugelschroeven (zie foto C).
4. Verwijder beveiligingstape van de vergrendelingspinnen aan beide zijden van de onrusthekken.
5. Plaats één eind per keer. Til de onderste houten dwarsbalk op en begeleid (zie foto D) de metalen boog in het
hoofd-, voetenbord rail.
6. Druk de ontgrendelingspin met een vinger in.
7. Begeleid het onrusthek in het hoofd-, voetenbord en til hem omhoog, totdat u een klik hoort en de pinnen verg rendelen.
8. Plaats de stop knoppen door gebruik te maken van vleugelschroeven (zie foto C).
C)
D)
Montage van de Papegaai
Laat de papegaai in de daarvoor bestemde huls zakken. De papegaai MOET vastgezet worden met een
7 . Het naar beneden brengen van de rugsteun
Het ontgrendelen van een matrasgedeelte vergt ten minste 2 personen.
Verwijder de stekker uit het stopcontact alvorens de noodontgrendeling van de matrashouder te gebruiken.
In noodgevallen kunnen de matrasgedeelten worden ontgrendeld door de splitpen uit de motor te trekken.
Beide personen houden het matrasgedeelte in de vergrendelde stand
vast.Vervolgens trekt één persoon de splitpen naar buiten. Tenslotte
brengen beide personen het matrasgedeelte langzaam omlaag totdat dit
in de laagst mogelijke stand staat.
16
8. Bediening van de accessoires
Het bedienen van de Verso II zijhek
Openen (het zijhek inklappen): Trek aan de grendelknop en voer de
inklapbeweging uit met één hand op de bovenste horizontale stang. Laat de grendelknop
tijdens de inklapbeweging los en beweeg het zijhek tot het zich in de onderste positie
bevindt (onder het matras).
Zorg ervoor dat tijdens deze stap het lichaam van de patiënt niet bekneld raakt.
Om te voorkomen dat tijdens de bediening vingers bekneld raken, moeten deze in de
twee hiervoor aangewezen gebieden worden geplaatst in de grendelknop
(het grijze deel hieronder).
Sluiten (het zijhek uitklappen):
Trek aan de bovenste stang van het zijrek tot het in het grendelsysteem klikt.
Zorg ervoor dat tijdens deze stap het lichaam van de patiënt niet bekneld raakt.
NL
Het bedienen van de Nina zijhek
Omhoog: Trek de bovenzijde van het houten zijhek, totdat de veiligheidspin
wordt verbonden met een klik.
Omlaag: Trek de bovenkant van het zijhek omhoogt, terwijl u de twee
veiligheidspinnen tegelijk indrukt. Duw het zijhek omlaag.
Bediening van de houten zijrail Line en Britt
Het bedeinde kan zo worden uitgerust dat de zijrail op de middenhoogte en de bovenste stand wordt vergrendeld.
Normaliter kan de zijrail alleen in de bovenste stand worden vergrendeld.
Omhoog: Trek de bovenste stang van de houten zijrail omhoog tot de borgpen met een hoorbare klik wordt
vergrendeld.
Omlaag: Til de bovenste stang van de houten zijrail omhoog en druk de beide borgpennen in. Laat de zijrail zakken.
Omhoog
Ontgrendelen
Omlaag
Pas op! Dat u bij het plaatsen en bedienen van de zijhekken niet beklemd raakt.
Het verstellen van de Papegaai
Vier het koord als afgebeeld in foto A. Het handvat kan nu worden
ingesteld op de gewenste hoogte. Druk het koord samen als in
foto B en controleer of het koord blokkeert door aan het handvat
te trekken.
Positioneer de Papegaai zo dat het handvat boven het
midden van het bed hangt. Wanneer de Papegaai
gebruikt wordt terwijl deze buiten het bed hangt
bestaat er het risico dat het bed omslaat.
A
Maximale draagkracht van de Papegaai bedraagt 80 kg.
17
B
9. Ordernummers van de accessoires.
Artikel
Nina houtenzijhekken per paar
Britt houtenzijhekken per paar
Line houtenzijhekken per paar
Verso II stalen zijhekken per paar
Kirsty hoofd/voetenborden met geleiders per paar
Kirsty hood/voetenborden per paar
Vibeke hoofd/voetenborden per paar
Papegaai
Handbediening bevestiging
Infuus standaard
Infuus standaard zitting
IR handbediening
Gebruik alleen originele accessoires.
Accessoires lijsten en andere formulieren voor de Invacare® AlegioTM kunnen worden opgevraagd bij Invacare®.
18
10 . Reiniging
De Invacare® AlegioTM kan niet automatisch of met sproei reinigers gereinigd worden. Het bed dient gereinigd te
worden met een spons, doek en/of borstel. Gebruik normale desinfecterende schoonmaakmiddelen.
Droog het bed grondig na het reinigen.
Gebruik nooit zuren, alkalines of oplosmiddelen zoals aceton of cellulose thinner.
De handbediening motors en de controle box dienen gereinigd te worden met een vochtige doek
(deze dient kouder te zijn dan 30ºC.)
Tijdens reinigen: Breng de rugleuning en het bed in zijn hoogste positie.Verwijder ten alle tijden de
hoofdvoeding alvorens over te gaan tot het reinigen van het bed. Dit om te voorkomen dat u onder stroom komt
te staan.Verder is de kans op het bekneld raken nihil omdat het per ongeluk op en neer laten van het bed niet
langer mogelijk is.
11 . Onderhoud en controles
Checkup van het bed na 3 maanden gebruik:
• Controleer de duimschroeven op de bevestigingspunten in het midden van het bed, indien nodig deze
vervolgens aandraaien.
• Controleer de werking van het zijhek, het sluitmechanisme en de geleiding van het zijhek.
Inspectie- en onderhoudsinterval
Bij normaal dagelijks gebruik dient het bed jaarlijks, of bij iedere herverstrekking, geinspectecteerd te worden en
een preventieve onderhoudsbeurd te ondergaan. Zie onderhoudsschema in deel 14.
NB:
Het bed dient ondersteun te worden bij het uitvoeren van de service inspecties werkzaamheden om te verkomen
dat het bed per ongeluk naar beneden komt.
Motors, controle box en handbediening
Service aan deze onderdelen blijft beperkt tot het vervangen van het defecte onderdeel.
Motors, controle box en handbediening dienen regelmatig gereinigd en gecontroleerd te worden op visueel
zichtbare schade en defecten.
Dit houdt ook inspectie in van de bevestigingspunten, kabels, zuigerstangen, behuizing en pluggen en controle van
de motorfunctie.
19
NL
Alleen personeel met de benodigde training en opleiding mogen onderhoud en service werkzaamheden aan het
bed uitvoeren.
12 . Onderhoudsschema
Alleen personeel dat de juiste instructies en of trainingen hebben gevolgd mogen onderhoud en service uitvoeren aan de Invacare® AlegioTM
Serienummer (afgebeeld op inlegraam): _______________________________
Wat te controleren:
Datum:
Electrical veiligheidscontrole in overeenstemming met de waarden in de
standaard EN60601-1
Functioneren en staat van de zijhekken (sluitmechanisme / beweging).
Bevestigingspunten van wielen en refunctie.
Functioneren en staat motor, vering en prestatie.
Functioneren van rugleuning motor, vering en prestatie.
Controleer de staat van de kabels en stekkers.
Controleer de passing en het functioneren van de rastofix.
Controleer de staat van alle lassen.
Repareer beschadigde lak.
Smeer de volgende punten met olie:
1. Alle rotatie punten in het bed frame en basis frame.
2. Alle zuigerstangen van de motoren.
Smeer met medisch schone olie, bv. KEN – WO 50, order nr.: 813239
Let op! Het glij systeem van de houten zij-hekken mag niet gesmeerd
worden met oil, want dan zullen ze stroever bewegen.
In landen waar Invacare® zijn eigen verkooporganisatie heeft kan er een service contract worden afgesloten voor
een Invacare® AlegioTM.
Ook kunnen er trainingen om service en onderhoud uit te voeren op de Invacare® AlegioTM gevolgd worden.
13 . Afvalverwerking
Dit product is geleverd door een milieubewuste fabrikant die volledig voldoet aan de richtlijnen van de Electrical
and Electronic Equipment (WEEE) Directive 2002/96/CE.
Dit product kan stoffen bevatten die schadelijk zijn voor het milieu wanneer deze niet volgens de richtlijnen worden
afgevoerd.
Het container symbool geeft aan dat u wordt verzocht het product te recyclen wanneer mogelijk.
Neem alstublieft uw verantwoordelijkheden en recycle dit product via een erkend reclyclingbedrijf aan het eind van
het gebruiksleven.
20
14 . Het opsporen van fouten in het elektrische systeem
Alleen personeel dat de juiste instructies en of trainingen hebben gevolgd mogen onderhoud en service uitvoeren
aan de Invacare® AlegioTM.
Motor plug niet
aangesloten
Geluid van de
relay
Defecte motor
Geen motorgeluid
Motor loopt
niet
Defecte control unit
Zuigerstang
beweegt niet
Motor geluid
21
Defecte
handbediening
Defecte motor
NL
Geen geluid van
de relay
16 . Technische specificaties
Alle maten zijn weergegeven in centimeters en alle hoeken in graden. Alle maten en hoeken zijn weergegeven
zonder de toegestane toleranties.
Invacare® behoudt zich het recht voor om specificaties zonder opgaaf van reden te weizigen.
156 - 200
3-delig
33 - 77
90
70
130
210
4-delig
Transport- en opslagvoorschriften:
Temperatuur tussen -30° en 40° C
Relatieve luchtvochtigheid tussen 10 en 80%
Luchtdruk tussen 700 en 1.100 hPa
22
16. Elektrische data
Voeding: 230 V.
Max. input: 1 A.
Output: 24 V.
Intervalspanning (periodieke werking van de motor): 10% max. 2/18 minutes.
Veiligheidsklasse: IP 66.
Isolatieklasse: II, type B.
Wisselstroom:
Gelijkstroom:
Geluidsniveau: < 45 dB.
Het bed is niet voorzien van een net schakelaar, dus het netsnoer vormt de enige verbinding met het voedingsnet.
De patiënt is niet afgeschermd van de massa en het chassis.
NL
Dubbel geïsoleerd.
Max. Belasting (SWL) (Patiënt + matras + zijhek + papegaai + andere apparatuur).
Het product moet hergebruikt worden wanneer het mogelijk is.
Potentiaalvereffening.
17. Gewicht
Matrashouder 3-delig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31,5 kg
Matrashouder 4-delig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36.0 kg
Bovenframe - hoofdeinde 3-4-delig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19,5 kg
Bovenframe - voeteneinde 3-4-delig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,0 kg
Bovenframe - voeteneinde 4-delig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.5 kg
Basis en schaararm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32,5 kg
Basis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,5 kg
Schaararm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,0 kg
Bedeinden Vibeke (per stuks) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,0 kg
Hoten zijrail Verso II (per stuks) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9,3 kg
Hoten zijrail Nina (per stuks) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,0 kg
Papegaai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7,5 kg
23
= 170 kg
18 . Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Het medisch bed is geschikt voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De gebruiker van het medisch bed moet zeker stellen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
RF-emissietest
Naleving
Elektromagnetische omgeving– richtlijn
Het medisch bed gebruikt RF-energie uitsluitend voor
RF-emissies
de interne functies Daardoor zijn de RF-emissies zeer
Groep 1
CISPR 11
laag en veroorzaakt deze hoogstwaarschijnlijk geen
interferentie in nabije apparaten.
RF-emissies
Klasse B
CISPR 11
Het medisch bed is geschikt voor gebruik in alle
Harmonische emissies
situaties, inclusief thuissituaties en overal waar het
Klasse A
IEC 61000-3-2
openbare laagspanningsnet de stroom levert voor
huiselijke doeleinden.
Spanningsvariaties/flikkeremissies
Voldoet
IEC 61000-3-3
Richtlijn en verklaring van de fabrikant ’– Elektromagnetische immuniteit
Het medisch bed is geschikt voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De gebruiker van het medisch bed moet zeker stellen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
immuniteitstest
Elektrostatische
ontlading (ESD)
IEC 61000-4-2
IEC 60601
testniveau
± 6 kV contact
± 8 kV lucht
± 2 kV voor stroomtoevoerkabels
± 1 kV voor input-/
outputkabels
± 1 kV kabel(s) naar
Overspanning
kabel(s)
IEC 61000-4-5
± 2 kV kabel(s) naar
aarde
<5% UT
(>95% dip in UT)
voor 0,5 cyclus
<40% UT
Spanningsdips, korte
(60% dip in UT)
onderbrekingen en
voor 5 cycli
spanningsvariaties op
<70% UT
netspanningsinput
(30% dip in UT)
IEC 61000-4-11
voor 25 cycli
<5% UT
(>95% dip in UT)
voor 5 s
Electrical fast transient/burst
IEC 61000-4-4
Magnetisch veld van
netstroomfrequentie
3 A/m
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
Niveau van
overeenkomst
± 6 kV contact
± 8 kV lucht
Elektromagnetische omgeving
– richtlijn
Vloeren moeten van hout, beton of
tegels zijn. Als vloeren zijn bekleed met
synthetische vloerbedekking, moet de
relatieve vochtigheid minstens 30% zijn.
± 2 kV voor stroomtoevoerkabels
± 1 kV voor input-/outputkabels
de kwaliteit van de netstroom moet
overeenkomen met die van een
commerciële– of ziekenhuisomgeving.
± 1 kV differentiaal mode
± 2 kV “common mode”
de kwaliteit van de netstroom moet
overeenkomen met die van een
commerciële– of ziekenhuisomgeving.
<5% UT
(>95% dip in UT)
voor 0,5 cyclus
<40% UT
(60% dip in UT)
voor 5 cycli
<70% UT
(30% dip in UT)
voor 25 cycli
<5% UT
(>95% dip in UT)
voor 5 s
de kwaliteit van de netstroom moet
overeenkomen met die van een
commerciële– of ziekenhuisomgeving.
Als de gebruiker van het medisch bed
Alegio continue beschikbaarheid vereist
gedurende netspanningsonderbreking,
wordt aangeraden het bed van
energie te voorzien met een
noodstroomvoorziening (UPS,
Uninterruptable Power Supply) of een
accu.
0,3 A/m
Het magnetisch veld van de
netspanningsfrequentie moet op
een niveau liggen dat kenmerkend is
voor een typische commerciële– of
ziekenhuisomgeving.
NOOT UT is de netspanning vóór toepassing van de test.
24
Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische gevoeligheid
Het medisch bed is geschikt voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De gebruiker van het medisch bed moet zeker stellen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
immuniteitstest
IEC 60601
testniveau
Niveau van
overeenkomst
Elektromagnetische omgeving– richtlijn
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur
mag niet worden gebruikt dichter bij enig onderdeel
van het medisch bed, inclusief snoeren, dan de
aanbevolen minimum afstand, berekend met de voor
de zenderfrequentie toepasselijke vergelijking.
Aanbevolen onderlinge afstand
Geleidings-RF
3 Vrms
IEC 61000-4-6
150 kHz - 80 MHz
buiten ISM-bandena
10 Vrms
1 Vrms
d = 3,5 P
1 Vrms
d = 12 P
10 V/m
d = 1,2 P 80 MHz - 800 MHz
Stralings-RF
10 V/m
IEC 61000-4-3
80 MHz - 2,5 GHz
NL
150 kHz - 80 MHz
buiten ISM-bandena
d = 2,3 P 800 MHz - 2,5 GHz
waarin P het maximale uitgangsvermogen van de
zender is in watts (W), volgens de specificatie van
de zenderfabrikant en d de aanbevolen onderlinge
afstand in meters (m).b
De veldsterkte van vaste RF-zenders, zoals
die bepaald is bij een onderzoek van de
elektromagnetische omgeving ,c moet kleiner zijn dan
het toegestane niveau binnen elk frequentiegebied.d
Interferentie kan optreden in
de nabijheid van apparatuur met
het volgende symbool:
NOOT 1 Bij 80 MHz en 800 MHz zijn de daarboven gelegen frequentiegebieden van toepassing.
NOOT 2 Deze richtlijnen zijn mogelijkerwijs niet in alle omstandigheden van toepassing. Elektromagnetische straling wordt beïnv
loed door absorbtie en reflectie van structuren, objecten en mensen
De ISM-banden (industrial, scientific and medical) tussen 150 kHz en 80 MHz zijn 6,765 MHz - 6,795 MHz; 13,553 MHz 13,567 MHz; 26,957 MHz - 27,283 MHz; en 40,66 MHz - 40,70 MHz.
b
De maximaal toegestane niveaus in de ISM-frequentiebanden tussen 150 kHz en 80 MHz en in het frequentiegebied van 80 MHz
tot 2,5 GHz hebben tot doelom de kans te verkleinen dat mobiele/draagbare communicatieapparatuur interferentie zou kunnen
veroorzaken, als deze onbedoeld in patiëntomgevingen wordt gebracht. Om deze reden is een extra factor van 10/3 opgenomen in
de formules die worden gebruikt om de aanbevolen afstand tot zenders in deze frequentiegebieden te berekenen.
c
Veldsterktes van vaste zenders, zoals basisstations voor draadloze telefonie, mobilofoons, amateurzenders, AM-en FM-radiozenders
en tv-zenders kunnen niet nauwkeurig theoretisch worden voorspeld. Om de invloed van vaste RF-zenders op de elektromagnetische omgeving te bepalen, moet een elektromagnetisch veldonderzoek worden overwogen. Indien de gemeten veldsterkte op
de locatie waar het Medisch Bed wordt gebruikt de eerdergenoemde toegestane RF waarden overstijgt, moet het Medisch Bed
worden geobserveerd om normaal functioneren vast te stellen. Als abnormaal functioneren wordt geconstateerd, zijn wellicht
extra maatregelen nodig, zoals het verdraaien of verplaatsen van het medisch bed.
d
Binnen het frequentiegebied van 150 kHz tot 80 MHz moet de veldsterkte lager zijn dan 1 V/m.
a
25
Aanbevolen minimum afstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur
en Model 006
Het medisch bed is geschikt voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin RF-stralingsstoringen onder
controle zijn. De gebruiker van het medisch bed kan elektromagnetische interferentie helpen voorkomen door een
minimum afstand te bewaren tussen draagbare/mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en het medisch bed,
zoals hieronder aanbevolen, het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur in aanmerking genomen.
Opgegeven maximum uitOnderlinge afstand overeenkomend met zenderfrequentie
m
gangsvermogen van de zender
W
150 kHz 80 MHz 800 MHz 80 MHz
800 MHz
2,5 GHz
d = 1,2 P
d = 1,2 P
d = 2,3 P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Voor zenders met een maximum uitgangsvermogen buiten het bovenvermelde, kan de aanbevolen afstandd in meters
(m) worden geschat met gebruik van de vergelijking die van toepassing is op de zenderfrequentie, waarbij P het
maximum uitgangsvermogen in watts (W) is van de zender volgens opgave van de fabrikant.
NOOT 1
Bij 80 MHz en 800 MHz zijn de daarboven gelegen frequentiegebieden van toepassing.
NOOT 2
Deze richtlijnen zijn mogelijkerwijs niet in alle omstandigheden van toepassing. Elektromagnetische
straling wordt beïnvloed door absorbtie en reflectie van structuren, objecten en mensen.
26
Table des matières
Informations utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1 .
Informations générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2 .
Fonctionnement du lit Invacare®AlegioTM . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3 .
Instructions de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 .
Démontage/montage du lit Invacare®AlegioTM . . . . . . . . . . . 12
5 .
Déconnexion des cordons de l’unité centrale . . . . . . . . . . . . 15
6 .
Montage/démontage des accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 .
Abaissement d’urgence du relève-buste . . . . . . . . . . . . . . . . 16
8 .
Fonctionnement des accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9 .
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
10 . Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
11 . Maintenance et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
12 . Tableau de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
13 . Traitement des ordures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
14 . Dépannage du système électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
15 . Spécifications techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
16 . Données électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
17 . Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
18 . Compatibilité Electromagnétique (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7
FR
Références techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Félicitations! Vous avez choisi le lit de soins Invacare® AlegioTM de Invacare® France Operation SAS.
Le lit Invacare® AlegioTM est conçu pour les patients à partir de l’âge de 12 ans, en particulier pour les soins à
domicile.
• Le lit Invacare® AlegioTM associe une excellente stabilité à une conception ergonomique permettant un
montage et un démontage aisés.
• Charge maximale: 170 kg
Poids max. du patient: 135 kg (étant entendu que le poids du matelas et des accessoires n’excède pas 35 kg).
Important! Le poids maximum autorisé sur le lit ne doit pas être dépassé.
Afin d’optimiser le confort du patient, Invacare® France Operation SAS recommande l’utilisation d’un matelas
16 cm.
•
1. Informations générales
Veuillez lire attentivement toute la section sur les informations utilisateur avant d’utiliser ce lit.
Toutes les indications sur les directions droite et gauche sont données du point du vue d’un patient couché sur le
dos dans le lit.
Contrôler avant la première utilisation que le lit ne soit pas endommagé.
Si le lit est endommagé, voir les conditions de livraison.
Dans le cas peu probable où le produit fourni présenterait des anomalies, veuillez contacter votre
fournisseur Invacare® .
La société Invacare® France Operation SAS ne sera aucunement tenue responsable en cas d’utilisation, de modificationou de montage de produits, non conformes aux indications mentionnées dans le
pré sent manuel de l’utilisateur.
Le lit ne doit pas être utilisé par des patients de moins de 12 ans, ou par des patients dont la taille
équivaut à celle d'un enfant de 12 ans ou plus petite..
Le lit médical peut-être utilisé conjointement avec des appareils
électromédicaux reliés de manière intravasculaire ou intracardiaque sous
conditions de respecter les points ci-dessous:
• Le lit doit-être équipé d’un dispositif pour la connexion d’égalisation de
potentiel repéré par le symbole figurant à la fin du manuel utilisateur.
• Les appareils électromédicaux ne doivent pas être fixés sur les
accessoires métalliques du lit tels que barrières latérales,
potence de levage, tige porte sérum, panneaux de tête ou pied de lit.
De plus leur câble d’alimentation ne doit pas interférer avec ces accessoires
ou toutes autres parties en mouvement du lit.
Si le lit est utilisé par un patient très agité/spastique ou confus, un boîtier de
condamnation des commandes (ACP) peut être utilisé pour bloquer les fonctions
de la télécommande.
N’actionner les freins que lorsque le lit ne doit pas être déplacer afin de
prévenir les accidents lors des transferts au fauteuil ou avec les lève-personnes.
Déconnecter la fiche de la prise murale avant de déplacer le lit. Pendant le
transport, le câble doit être maintenu à l’écart du sol et des roues pour éviter
tout dommage.
Toujours laisser le lit en position basse, lorsque le lit n’est pas utilisé pour les soins. En effet, il
existe un risque d’écrasement en cas d’abaissement accidentel du plan de couchage. Toute person
ne se trouvant sous le lit lors d’un réglage de la hauteur risque d’être gravement blessée.
8
•
•
•
Le lit Invacare® AlegioTM porte le logo CE conformément à la directive 93/42/EEC concernant les appareils
médicaux.
Les moteurs et unités de contrôle du lit Invacare® AlegioTM ont été jugés conformes à la norme
EN 60601:1996-03.
Le lit Invacare® AlegioTM a subi une analyse de risque conformément à la norme NF EN 14971.
L’unité de contrôle et les moteurs sont protégés conformément à la norme IP 66. La télécommande est protégée
conformément à la norme IP 66.
Il est nécessaire d’utiliser le verrou de cordons sur l’unité de contrôle, dans le cas contraire, Invacare® France Operation SAS ne peut garantir la protection.
Charge max.: 170 kg - poids max. patient: 135 kg. La charge max. est indiquée sur la design plaque.
NB! La charge max. du lit ne doit pas être dépassée.
Utilisation de la télécommande
Réglage du relève-buste - haut/bas
Utilisez la touche portant le symbole qui figure à gauche.
Réglage de la partie cuisse - haut/bas
(Pour les lits à 4 sections uniquement)
Utilisez la touche portant le symbole qui figue à gauche.
Réglage de la hauteur de la section du plan de couchage
- haut/bas
Utilisez la touche portant le symbole qui figure à gauche.
NB! Ne concerne pas les lits avec relève-jambes manuel.
2 . Fonctionnement du lit Invacare® AlegioTM
Réglage du relève-jambe
(pour les lits à 3-sections uniquement)
Faites fonctionner le relève-jambe en levant la poignée du plan de couchage.
Vers le haut: Levez la poignée du plan de couchage sur le relève-jambe.
Vers le bas: Lever le relève-jambes jusqu’en haut et ensuite le redescendre.
Si vous utilisez une extension du plan de couchage, levez le relève-jambe.
9
FR
Position assise (Bouton vert) - haut/bas
(Pour les lits à 4 sections uniquement)
Utilisez la touche portant le symbole qui figure à gauche.
Utilisation des roulettes avec frein
Utilisation des roulettes sans système de freinage
centralisé
Quand le lit est correctement positionné, il faut qu’au moins une roulette en tête de lit et une roulette en pied de lit, soient bloquées.
1) Freinage: Appuyez sur le frein avec le pied.
2) Libération du frein: Appuyer sur la petite pédale.
Utilisation des roulettes sans système de freinage
centralisé
Quand le lit est installé, les roues doivent être freinées.
1) Freinage: Appuyez sur la pédale.
2) Libération du frein: Soulever la pédale jusqu'à ce que la roue
soit libérée.
2)
1)
1)
2)
Utilisation de la roulette orientable
Le AlegioTM avec système de freinage centralisé peut être équipé d’une
roulette orientable. Celle-ci est commandée au moyen de la pédale du
système de freinage centralisé.
1) Activation de la direction: Si le frein est en position neutre,
appuyez avec le pied sur la pédale verte.
2) Désactivation de la direction: Appuyez avec le pied sur la
pédale rouge jusqu’à ce que le frein soit en position neutre.
Sur certains types de revêtements de sol absorbants, les roues du lit adhérent difficilement, notamment sur les
sols non traités ou traités incorrectement. En cas de doute, Invacare® recommande de placer un revêtement adapté
entre les roues et le sol.
10
3. Instructions de sécurité
Avant de déplacer le lit, veillez à débrancher la prise de l’alimentation secteur. Pendant le
transport, le cordon électrique ne doit pas être en contact avec le sol et les roulettes.
Assurez-vous que le cordon électrique d’alimentation ne puisse pas être coincé ou endommagé
de quelque façon que ce soit quand le lit est utilisé.
Lorsque des soins sont dispensés au patient alité, le lit doit se trouver en position de freinage.
Lors de son réglage, le lit doit aussi être placé en position de freinage.
Le cordon d’alimentation secteur doit toujours rester accessible en cas d’une manipulation
d’urgence des vérins électriques. Nous recommandons de passer le cordon d’alimentation dans le
crochet prévu à cet effet (cf. image ci-dessous).
Attention! S’assurer que les molettes et goupilles soient correctement fixées avant d’utiliser les
fonctions électriques du lit. De plus, assurez-vous que les 4 inserts plastiques sont intacts, et placés
correctement entre croisillon/base et bras de croisillon/plan de couchage.
Attention! Ne pas serrer la goupille à démontage rapide lors du démontage du lit car les
forces pourraient déformer la goupille et de fait, cette dernière ne pourrait pas se verrouiller
correctement une fois la base assemblée.
Attention! Risque de pincement de doigts pendant le montage des panneaux et barrières
Le déblocage d’une partie du plan de couchage nécessite l’intervention d’au moins deux personnes.
Attention: Il y a un risque de pincement de doigts pendant l’utilisation des barrières.
Placez la potence de manière à ce que la poignée soit tournée vers l’intérieur, au dessus du lit.
Si la poignée a été éloignée du lit tandis que la potence était utilisée, le lit peut basculer.
Nous recommandons de passer les câbles principaux dans le crochet
(cf. image).
11
FR
Avant de transporter un lit assemblé, réglez l’ensemble des parties du plan de couchage en
position horizontale; réglez également le lit en position basse maximale.
Tenez le haut du panneau de lit à deux mains lorsque vous poussez ou tirez le lit.
Avant de transporter un lit assemblé, réglez l’ensemble des parties du plan de couchage en
position horizontale; réglez également le lit en position basse maximale.
Tenez le haut du panneau de lit à deux mains lorsque vous poussez ou tirez le lit.
Tous les travaux d’entretien décrits aux chapitres 12 et 13 ne peuvent être effectués que par du personnel qui a été
formé ou a reçu des instructions de la part de Invacare®.
En cas de modification des fonctions du lit, contrôlez le lit en vous reportant au chapitre 13
Le lit Invacare® AlegioTM doit être conservé dans une pièce qui présente un taux d’humidité compris entre 10 et
80%, et une température comprise entre 0 et 50°C.
4. Démontage/montage du lit Invacare®AlegioTM
Démontage du lit Invacare®AlegioTM
1.
2.
3.
4.
5.
Freiner le lit. Positionner le lit en sa position la plus basse, puis le remonter de 5 cm environ.
Ôter les accessoires: barrières, panneaux et potence.
Dévisser les poires molettes des deux côtés du plan de couchage (voir illustrations A).
Déconnecter le cordon électrique du moteur de hauteur variable électrique/Relève jambe (voir illustrations B).
Dissocier le plan de couchage, ôter et placer le cadre supérieur (relève-buste) en position
verticale sur ses inserts (voir illustrations C et D).
6. Soulever le relève-jambes puis démonter les goupilles supérieures du croisillon (voir illustrations E).
7. Démonter le cadre inférieur (relève-jambes) et le placer en position verticale sur ses inserts (voir illustrations F).
8. Démontage du croisillon (voir illustrations G, H, I, J et K).
A)
Poires molettes
B)
12
C)
F)
FR
E)
D)
G)
H)
13
I)
J)
K)
L)
Montage du lit Invacare®AlegioTM
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Placer la base avec le croisillon en position freinée (voir illustrations K, J, I, H et G).
Monter le cadre inférieur et fixer les goupilles (voir illustrations F et E).
Monter le cadre supérieur en faisant coulisser les carrés composites dans les rails (voir illustrations D et C).
Assembler cadre supérieur et cadre inférieur.Visser les deux poires molettes (voir illustrations L).
Connecter le cordon électrique du moteur de hauteur variable électrique (HVE)
au moteur de HVE/Relève jambe (voir illustrations B).
Monter les poires molette de chaque côté (voir illustrations A)
Monter les accessoires: Barrières, panneaux et potence.
Attention! S’assurer que les molettes et goupilles soient correctement fixées avant d’utiliser les
fonctions électriques du lit. De plus, assurez-vous que les 4 inserts plastiques sont intacts, et placés
correctement entre croisillon/base et bras de croisillon/plan de couchage.
Attention! Ne pas serrer la goupille à démontage rapide lors du démontage du lit car les
forces pourraient déformer la goupille et de fait, cette dernière ne pourrait pas se verrouiller
correctement une fois la base assemblée.
Montage de la goupille entre base et croisillon
Le montage de la goupille se fait comme le montre
l'illustration avec le système de verrouillage vers le haut.
14
5. Déconnexion des cordons de l’unité centrale
Mettre le lit en position haute et ôter le cordon principal de
l’unité centrale.
Utiliser un petit outil (tourne-vis) pour ôter le cache.
FR
Détacher le cache.
Lorque tous les câbles sont libérés, ôter le cache entièrement.
Des indications pour la connexion de chaque vérin sont affichées
sur une étiquette.
6. Montage/démontage des accessoires
Attention! Risque de pincement de doigts pendant le montage des panneaux et barrières
Montage du panneau Vibeke et de la barrière Verso
1. Descendre le panneau dans l’insert en U.
2. Placer la barrière Verso avec le système de déverrouillage en pied de lit et serrer la molette de fixation.
0-6 cm
15
Installation panneau bois Kirsty et barrieres bois Nina
1. Pousser les panneaux de lit dans l’insert en U et attachez les panneaux à l’aide des 2 vis à fixer sur chaque côté
des inserts (Photo A et B).
A)
B)
2. Lever le plan de couchage à environ 1/3 au dessus de la position basse du lit.
3. Enlever les inserts de butée sur chaque rail des panneaux (Photo C).
4. Installer un côté après l’autre chaque barrière. Monter la barrière dans le rail d’une main, de l’autre, guider la
partie métal à l’intérieur du rail (Photo D).
5. Déverrouiller le système de la barrière à l’aide d’un doiafin de monter complétement la barrière dans le rail.
6. Monter la barrière jusqu’au système de blocage.
7. Remettre en place la butée de fixation et le vis en pied de chaque rail (Photo C).
C)
D)
Montage
Insérez la potence dans le tube de potence. La potence DOIT être serrée à l’aide de la vis papillon.
7 . Abaissement d’urgence du relève-buste
Le déblocage d’une partie du plan de couchage nécessite l’intervention d’au moins deux personnes.
Débranchez la prise de l’alimentation secteur avant de procéder au déblocage d’urgence du plan de couchage.
En cas d’urgence, les parties du plan de couchage peuvent être débloquées en retirant la clavette du moteur.
Ces deux personnes doivent maintenir la partie du plan de couchage en
position verrouillée. L’une d’entre elles doit ensuite retirer la clavette.
Les deux personnes doivent ensuite abaisser lentement la partie du plan
de couchage jusqu’à sa position la plus basse.
16
8. Fonctionnement des accessoires
Utilisation de la barrière Verso II
Pour ouvrir (replier la barrière) : Tirer sur le bouton de déverrouillage et
commencer simultanément à abaisser la barrière avec l’autre main positionnée sur
le barreau horizontal supérieur. Ne pas appliquer de contrainte sur la barrière pour
faciliter son déverrouillage. Relâcher le bouton durant la manipulation, et replier la
barrière jusqu’en butée basse (en dessous du matelas).
Faire attention à ne pas pincer le patient au cours de cette étape.
Pour éviter tout pincement lors de la manipulation, les doigts doivent être positionnés dans les
2 parties creusées, prévues à cet effet, dans le bouton de verrouillage
(partie grisée en page suivante)
Pour fermer (déployer la barrière) : Prendre la barrière par son barreau supérieur et la lever jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche dans le système de verrouillage.
Faire très attention de ne pas pincer le patient durant cette étape.
Utilisation de la barrière Nina
En haut: Tirer sur les verrous palstiques , puis soulever la barrière dans le même temps.
En bas: Relever la barrière jusqu’à entendre un ‘click’ de verrouillage.
Vers le haut: Tirez la barre supérieure de la barrière en bois vers le haut jusqu'à ce que la goupilles de blocage
se verrouillent avec un clic audible.
En bas: Tirez la barre supérieure de la barrière en bois et appuyez simultanément sur les deux goupilles de
blocage. Abaissez la barrière.
Lever
Déverrouiller
Baiser
Attention: Il y a un risque de pincement de doigts pendant l’utilisation des barrières.
Réglage de la hauteur de la poignée de la potence
Relâchez la corde comme indiqué sur la photo A. La poignée d’élévation
peut à présent être réglée à la hauteur voulue. Repliez la corde comme
indiqué sur la photo B et vérifiez que la corde soit enfermée dans le
verrou de corde en tirant sur la poignée.
Placez la potence de manière à ce que la poignée soit
tournée vers l’intérieur, au dessus du lit. Si la poignée
a été éloignée du lit tandis que la potence était utilisée,
le lit peut basculer.
A
Charge max. de la potence: 80 kg.
17
B
FR
Fonctionnement de la barrière en bois LINE et Britt
Le panneau de lit peut-être équipé de manière à bloquer la barrière à mi-hauteur ainsi qu'en position haute.
Normalement, la barrière ne peut-être verrouillée qu'en position haute.
9. Accessoires
Article
Barrière bois Nina - la paire
Barrière bois Britt - la paire
Barrière bois Line - la paire
Barrière epoxy Verso II - la paire
Barrières bois Kirsty avec rail - 1 paire
Barrières bois Kirsty sans rail - 1 paire
Panneaux Vibeke - 1 paire
Potence
Support télécommande
Tige porte sérum
Support pour tige porte-serum
Télécommande infra-rouge
Veuillez n’utiliser que les pièces de rechange d’origine.
Vous pouvez demander d’autres Guides de l’utilisateur pour le lit Invacare® AlegioTM auprès de Invacare®.
18
10 . Nettoyage
Le lit Invacare® AlegioTM ne doit pas faire l’objet d’un nettoyage à haute pression par jet ou immersion totale.
Le lit doit être nettoyé à l’aide d’une éponge, d’un chiffon ou d’une brosse.
Utilisez des détergents ordinaires pour la désinfection.
Séchez le lit après lavage.
N’utilisez jamais d’acides, d’alcalins ou de solvants tels que l’acétone ou les diluants cellulosiques.
La télécommande, les moteurs et l’unité de contrôle doivent être lavés à l’aide d’une brosse et d’eau
(la température de l’eau doit être inférieure à 30 °C).
Lors du nettoyage: Mettez le relève buste au plus haut niveau. Mettez le lit en position haute. Déconnectez
l’alimentation électrique en retirant la prise de courant de la prise murale avant de procéder au nettoyage du lit.
Le risque de se coincer les doigts est minimisé car il n’est pas possible que les parties du lit s’élèvent
accidentellement.
11 . Maintenance et entretien
L’entretien et la maintenance du lit Invacare® AlegioTM ne peuvent être effectués que par un personnel ayant reçu
les instructions ou la formation nécessaires.
Après 3 mois d’utilisation, les points suivants doivent être contrôlés:
• Serrez les vis papillons (poire molette) aux points d’insertion au milieu du lit
• Fixation des barrières, système de verrouillage et mécanisme.
NB:
Le plan de couchage doit être soutenu pendant les contrôles d’entretien de manière qu’il ne puisse s’abaisser
accidentellement.
Moteurs, unité de contrôle et télécommande
L’entretien de ces équipements consiste à remplacer les éléments défectueux.
Les moteurs, l’unité de commande et la télécommande doivent être régulièrement nettoyés et époussetés; en
outre, ils doivent faire l’objet d’un contrôle afin de prévenir tout dommage mécanique ou rupture.
Contrôlez les points fixes, les cordons électriques, la tige de piston, ainsi que le tubage et les fiches; vérifiez
également que le moteur fonctionne correctement.
19
FR
Dans des conditions normales d'utilisation, le premier contrôle d'entretien doit être effectué après 2 ans
d'utilisation, puis tous les 2 ans, selon le tableau de maintenance présent au chapitre 12.
12 . Tableau de maintenance
L’entretien et la maintenance du lit Invacare®AlegioTM ne peuvent être effectués que par
un
personnel ayant reçu les instructions ou la formation nécessaires
Numéro de série (situé sur le plan de couchage): ______________________________
A vérifier pour le:
Date:
Contrôler les sécurités électriques avec les valeurs indiquées dans la
norme standard EN 60 601-1
Contrôlez le montage des barrières et le verrouillage/mouvement.
Contrôlez le montage et le système de freinage des roues.
Contrôlez le moteur de hauteur variable, la suspension et les performances.
Contrôlez le moteur du relève-buse, la suspension et les performances.
Vérifiez que les cordons électriques et les fiches ne sont pas endommagés.
Contrôlez la crémaillère (système rastofix) et sa fonction.
Vérifiez les soudures.
Réparer le revêtement endommagé.
Lubrification effectuée:
1. Points de rotation dans le plan de couchage et le cadre inférieur, avec de l’huile.
2. Tringlerie de l’ensemble des moteurs, avec de l’huile.
Lubrifiez avec une huile de nettoyage médicale, par exemple KEN-WO 50, N° de commande: 813239.
NB! Les barrières bois ne doivent pas être lubrifiées.
Un contrat d’entretien peut être obtenu dans les pays où Invacare® a sa propre société de vente
De plus, Invacare® propose des cours d’entretien et de maintenance pour le lit Invacare® AlegioTM.
13 . Traitement des ordures
Ce produit vous a été fourni par Invacare® , un fabricant qui respecte l’environnement.
Il est conforme à la directive 2002/96/CE sur la gestion des déchets d’équipements électriques et électroniques
(DEEE).
Ce produit peut contenir des substances qui pourraient être nocives à l’environnement si elles sont déposées dans
des endroits inappropriés (remblais par exemple) et non conformes à la législation en vigueur.
Le symbole «poubelle barrée» est apposé sur ce produit pour vous encourager à le recycler dans les structures de
collecte sélective (veuillez contacter votre Mairie).
Soyez écologiquement responsable et recyclez ce produit à la fin de sa durée de vie.
20
14 . Dépannage du système électrique
L’entretien et la maintenance du lit Invacare® AlegioTM ne peuvent être effectués que par un personnel ayant reçu
les instructions ou la formation nécessaires.
Fiche du moteur
non connectée
Bruit du relais
Moteur défectueux
Pas de bruit du
moteur
Moteur ne tourne
pas
Pas de bruit du
relais
Tige de piston ne
se déplace pas
Boîtier de commande
défectueux
Moteur défectueux
FR
Bruit du moteur
Unité de commande
défectueuse
21
15 . Spécifications techniques
Toutes les mesures sont indiquées en cm. Tous les angles sont indiqués en degrés. Les mesures et les angles sont
indiqués sans tolérances.
Invacare® se réserve le droit de modifier les mesures et angles indiqués.
156 - 200
3-sections
33 - 77
90
70
130
210
4-sections
Conditions de transport et de stockage :
Le lit Invacare® AlegioTM doit être conservé dans une pièce qui présente un taux d’humidité compris entre 10 et
80%, et une température comprise entre -30 et -40° Celsius et une pression atmosphérique comprise entre 700 et
1100 hPa
22
16. Données électriques
Alimentation: 230 V.
Intensité de courant max.: 1 A.
Sortie tension: 24 V.
Intermittent (fonctionnement périodique du moteur): 10 % max. 2/18 minutes.
Classe de protection: IP 66.
Classe d’isolation: Classe II, type B.
Courant alternatif:
Courant continu:
Niveau sonore < 45dB.
Le lit n'est pas fourni avec un interrupteur secteur; de ce fait, la fiche de l'alimentation secteur constitue la seule
séparation avec l'alimentation secteur.
Le patient n'est pas isolé de la terre ni du châssis.
Double isolation.
Charge max. (SWL) (Patient + matelas + barrières + potence + tout autre équipement).
FR
Le produit devrait être réutilisé si possible.
= 170 kg
Localisation de la prise d'équipotentialité
17. Poids
Plan de couchage 3 sections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31.5 kg
Plan de couchage 4 sections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36.0 kg
Cadre supérieur - tête pour 3-4 sections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.5 kg
Cadre inférieur - pied pour 3-4 sections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.0 kg
Cadre inférieur - pied pour 4 sections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.5 kg
Base + croisillon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32.5 kg
Base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5 kg
Croisillon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.0 kg
Panneau Vibeke (l’unité) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.0 kg
Barrières Verso II (l’unité) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9,3 kg
Barrières Nina 2 (l’unité) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.0 kg
Potence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5 kg
23
18 . Compatibilité Electromagnétique (CEM)
Le lit médical est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Il
convient que l’utilisateur du lit médical s’assure qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Environnement électromagnétique
Essai d’émissions
Conformité
- directives
Le lit médical utilise de l’énergie RF uniquement pour
ses fonctions internes. Par conséquent, ses émissions
Emissions RF
Groupe 1
RF sont très faibles et ne sont pas susceptibles de
CISPR 11
provoquer des interférences dans un appareil
électronique voisin.
Emissions RF
Classe B
CISPR 11
Le lit médical convient à l’utilisation dans tous les
Emissions harmoniques
locaux, y compris dans les locaux domestiques
Classe A
CEI 61000-3-2
et ceux directement reliés au réseau public
d’alimentation électrique basse tension alimentant
Fluctuations de tension/
des bâtiments à usage domestique.
papillotement flicker
Conforme
CEI 61000-3-3
Directives et déclaration du fabricant – immunité électromagnétique
Le lit médical Alegio est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Il convient que l’utilisateur du lit médical Alegio s’assure qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Essai
d’IMMUNITÉ
NIVEAU D’ESSAI
SELON
LA CEI 60601
Niveau de
conformité
Décharges
électrostatiques
(DES)
CEI 61000-4-2
± 6 kV au contact
± 8 kV dans l’air
± 6 kV au contact
± 8 kV dans l’air
Transitoires
rapides en salves
CEI 61000-4-4
± 2 kV pour lignes
d’alimentation
électrique
± 1 kV pour lignes
d’entrée/sortie
Surtension
transitoire
CEI 61000-4-5
± 1 kV entre phases
± 2 kV entre phase et
terre
± 2 kV pour lignes
d’alimentation
électrique
± 1 kV pour lignes
d’entrée/sortie
± 1 kV en mode
différentiel
± 2 kV en mode
commun
<5 % UT
(>95 % creux de UT)
pendant 0,5 cycle
Creux de tension,
coupures brèves et
variations de
tension sur des
lignes d’entrée
d’alimentation
électrique
CEI 61000-4-11
Champ magnétique
à la fréquence du
réseau électrique
(50/60 Hz)
CEI 61000-4-8
<5 % UT
(>95 % creux de UT)
pendant 0,5 cycle
Environnement
électromagnétique –
directives
Il convient que les sols soient en bois,
en béton ou en carreaux de céramique.
Si les sols sont recouverts de matériaux
synthétiques, il convient que l’humidité
relative soit d’au moins 30 %.
Il convient que la qualité du réseau
d’alimentation électrique soit celle d’un
environnement typique commercial ou
hospitalier.
Il convient que la qualité du réseau
d’alimentation électrique soit celle d’un
environnement typique commercial ou
hospitalier.
<5 % UT
(>95 % creux de UT)
pendant 5 s
Il convient que la qualité du réseau
d’alimentation électrique soit celle d’un
environnement typique commercial ou
40 % UT
hospitalier. Si l’utilisateur du llit médical
(60 % creux de UT)
exige le fonctionnement continu pendant
pendant 5 cycles
les coupures du réseau d’alimentation
70 % UT
électrique, il est
(30 % creux de UT)
recommandé d’alimenter l’intensificateur
pendant 25 cycles
d’images Modèle 004 à partir d’une
alimentation en énergie sans coupure ou
<5 % UT
(>95 % creux de UT) d’une batterie.
pendant 5 s
3 A/m
0,3 A/m
40 % UT
(60 % creux de UT)
pendant 5 cycles
70 % UT
(30 % creux de UT)
pendant 25 cycles
Il convient de mesurer le champ
magnétique à la fréquence du réseau au
lieu d’installation prévu, pour s’assurer
qu’il est suffisamment faible.
NOTE UT est la tension du réseau alternatif avant l’application du niveau d’essai.
24
Directives et déclaration du fabricant – immunité électromagnétique
Le lit médical est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Il convient
que l’utilisateur du lit médical s’assure qu’il est utilisé dans un tel environnement électromagnétique.
Essai
d’IMMUNITÉ
NIVEAU D’ESSAI
selon
la CEI 60601
Niveau de
conformité
Environnement électromagnétique –
directives
Il convient que les appareils portatifs et mobiles de
communications RF ne soient pas utilisés plus
près de toute partie du lit médical, y compris des
câbles, que la distance de séparation recommandée,
calculée à partir de l’équation applicable à la
fréquence de l’émetteur.
Distance de séparation recommandée
Perturbations
RF rayonnées
CEI 61000-4-3
3 Veff
de 150 kHz à
80 MHz à l’extérieur
des
bandes ISM a
1 Vrms
d = 3,5√P
1 Vrms
d = 12√P
10 V/m
d = 1,2√P 80 MHz à 800 MHz
10 Veff
de 150 kHz à
80 MHz à l’intérieur
des bandes ISMa
10 V/m
de 80 MHz à 2,5 GHz
d = 2,3√P 800 MHz à 2,5 GHz
où P est la caractéristique de puissance de sortie
maximale de l’émetteur en watts (W), selon le
fabricant de l’émetteur et d est la distance de
séparation recommandée en mètres (m).b
Il convient que les intensités de champ des
émetteurs RF fixes, déterminées par une
investigation électromagnétique sur sitec, soient
inférieures au niveau de conformité dans chaque
gamme de fréquences.d
Des interférences peuvent se
produire à proximité de l’appareil
marqué du symbole suivant:
NOTE 1 À 80 MHz et à 800 MHz, la gamme de fréquences la plus haute s’applique.
NOTE 2 Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans toutes les situations. La propagation électromagnétique
est affectée par l’absorption et par les réflexions des structures, des objets et des personnes.
Les bandes ISM (industriel, scientifique et médical) entre 150 kHz et 80 MHz sont de 6,765 MHz à 6,795 MHz;
de 13,553 MHz à 13,567 MHz; de 26,957 MHz à 27,283 MHz; et de 40,66 MHz à 40,70 MHz.
Les niveaux de conformité dans les bandes de fréquences ISM entre 150 kHz et 80 MHz et dans la gamme de fréquences de
80 MHz à 2,5 GHz sont destinés à diminuer la probabilité d’interférences que les appareils de communications mobiles/
portables pourraient provoquer, s’ils sont introduits par inadvertance dans les zones du patient. Pour cette raison, un facteur
supplémentaire de 10/3 a été introduit dans les formules utilisées lors du calcul de la distance de séparation recommandée pour
des émetteurs dans ces gammes de fréquences.
c
Les intensités de champ des émetteurs fixes, tels que les stations de base pour les radiotéléphones (cellulaire/sans fil) et les
radios mobiles terrestres, la radio d’amateur, la radiodiffusion AM et FM et la diffusion de TV ne peuvent pas être prévues
théoriquement avec exactitude. Pour évaluer l’environnement électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, il convient de
considérer une investigation électromagnétique sur site. Si l’intensité du champ mesurée à l’emplacement où le lit médical
est utilisé excède le niveau de conformité RF applicable ci-dessus, il convient d’observer le lit médical pour vérifier que le
fonctionnement est normal. Si l’on observe des performances anormales, des mesures supplémentaires peuvent être nécessaires,
comme réorienter ou repositionner le lit médical.
d
Sur la gamme de fréquences de 150 kHz à 80 MHz, il convient que les intensités de champ soient inférieures à 1 V/m.
a
b
25
FR
Perturbations
RF conduites
CEI 61000-4-6
Distances de séparation recommandées entre les appareils portatifs et mobiles de
communications RF et le Modèle 006
Le lit médical est prévu pour être utilisé dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations
RF rayonnées sont contrôlées. L’utilisateur du lit médical peut contribuer à prévenir les interférences
électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre l’appareil portatif et mobile de communications RF
(émetteurs) et le lit médical, comme cela est recommandé ci-dessous, selon la puissance d’émission maximale de
l’appareil de communications.
Puissance de sortie maximale
Distance de séparation selon la fréquence de l’émetteur
m
signée de l’émetteur
W
150 kHz à 80 MHz 80 MHz à 800 MHz 800 MHz à 2,5 GHz
d = 1,2√P
d = 1,2√P
d = 2,3√P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Pour des émetteurs dont la puissance d’émission maximale assignée n’est pas donnée ci-dessus, la distance de
séparation recommandée d en mètres (m) peut être estimée en utilisant l’équation applicable à la fréquence de
l’émetteur, où P est la caractéristique de puissance d’émission maximale de l’émetteur en watts (W), selon le
fabricant de ce dernier.
NOTE 1 À 80 MHz et à 800 MHz, la distance de séparation pour la gamme de fréquences la plus haute s’applique.
NOTE 2 Ces directives peuvent ne pas s’appliquer dans toutes les situations. La propagation électromagnétique est
affectée par l’absorption et par les réflexions des structures, des objets et des personnes.
26
Contenido
Información usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1 .
2 .
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Funcionamiento de la cama Invacare®AlegioTM . . . . . . . . . . . . 9
Referencias técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3 .
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 .
Desmontaje/montaje de la cama Invacare®AlegioTM . . . . . . 12
5 .
Retiro de cables de la unidad de control . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6 .
Montaje/desmontaje de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 .
Bajada del respaldo o de la sección de los muslos
8 .
Utilización de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9 .
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
10 . Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
11 . Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
12 . Tabla de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
13 . Eliminación de desechos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
14 . Reparación del sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
15 . Especificaciones técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
16 . Datos eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
17 . Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
18 . Compatibilidad electromagnética (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7
ES
en caso de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Información usuario
Ha elegido la cama Invacare®AlegioTM de Invacare® France Operation SAS. Gracias por su confianza.
• La cama Invacare® AlegioTM ha sido concebida para pacientes a partir de 12 años, en particular para uso
domiciliario.
• La cama Invacare® AlegioTM asocia una excelente estabilidad a una concepción ergonómica que permite un
fácil montaje y desmontaje.
• Peso máximo: 170 kg
Peso máximo del paciente: 135 kg (se entiende que el peso del somier y los accesorios no serán mayores a los
35 kg).
Importante! El peso máximo de la cama no debe ser excedido.
A fin de optimizar el confort del paciente, Invacare® France Operation SAS recomienda el uso de un colchón de
16 cm.
1 . Información general
Procure leer atentamente la sección de la información del usuario antes de utilizar la cama.
Todas las indicaciones derecha e izquierda se dan según el paciente acostado de espaldas en la cama.
Compruebe que la cama no muestra ningún daño. Si la cama está dañada, compruebe las condiciones de
envío.
Póngase en contacto con su proveedor de Invacare® si, en contra de nuestras expectativas, se produjese
algún problema con la conexión del producto entregado.
Invacare® France Operation SAS no se hace responsable en caso de utilización, modificación, o montaje de
los productos, no de acuerdo a las indicaciones del presente manual del usuario.
La cama no debe ser utilizada por pacientes de menos de 12 años o por pacientes que tengan unas
medidas equivalentes a un niño de 12 años o menor.
Se pueden producir interferencias electromagnéticas entre la cama y otros productos eléctricos.
Para reducir o eliminar las interferencias electromagnéticas, aumente la distancia entre la cama y los
productos o apáguelos.
Esta cama médica se puede utilizar junto con equipos médicos eléctricos conectados al corazón
(intracardíacamente) o los vasos sanguíneos (intravascularmente), siempre que se respeten los siguientes
aspectos:
- La cama médica debería estar equipada con medios para la conexión de ecualización marcada por un
símbolo que se muestra en la parte posterior de este manual.
- El equipo médico eléctrico no se debe fijar a los accesorios metálicos de la cama como los rieles
laterales, barra elevadora, la varilla de goteo, los extremos de la cama, etc.
Además, el cable de alimentación de los equipos médicos debe estar libre de accesorios o de cualquier
otra pieza móvil de la cama.
Si la cama es usada por personas inquietas (espasmos) o aturdidas, se puede utilizar un cuadro de ACP
para bloquear las funciones del control manual.
Asegúrese de que la cama se ajusta a la posición más baja antes de salir sin vigilancia, de tal modo, que se
reduzcan las caídas o los accidentes por atrapamiento.
Ponga siempre los frenos cuando no haya necesidad de mover la cama, para evitar accidentes al subirse o
bajarse de ésta, y durante el manejo del paciente.
Desconecte el enchufe de la red antes de mover la cama. El cable debe mantenerse lejos del suelo y de las
ruedas durante el transporte.
Asegúrese de que el cable de alimentación no quede de ningún modo bloqueado o dañado, cuando se
utilice la cama.
La cama debe estar siempre en la posición más baja cuando no se utiliza. De hecho existe riesgo
de aplastamiento en caso de descenso accidental de la misma. Si una persona se encuentra debajo
de la cama al realizar un ajuste en altura puede lesionarse gravemente.
8
•
•
•
La cama Invacare®AlegioTM CE está de acuerdo a la Directiva 93/42/EEC que rige los aparatos médicos.
Los motores y las unidades de control de la cama Invacare®AlegioTM están de acuerdo a la normativa
EN 60601:1996-03.
La cama Invacare®AlegioTM ha sido sometida a un análisis de riesgo de acuerdo a la norma EN 14971.
La unidad de control los motores están protegidos según la norma IP 66. El mando está protegido conforme
a la norma IP 66.
Es necesario utilizar el bloqueo de los cables sobre la unidad de control, en caso contrario, Invacare® France
Operation SAS no puede garantizar la protección.
Carga máx.: 170 kg - peso máximo del paciente: 135 kg. La carga máxima está indicada sobre la placa.
NB! La carga max. de la cama no debe sobrepasarse.
Funcionamiento del Mando
Posición de asiento (Pulsador verde) - hacia arriba/hacia
abajo
(solo para camas de 4 planos)
Utilice el botón como lo muestra el símbolo de la izquierdo.
Ajuste del plano superior - hacia arriba/hacia abajo
Utilice el botón como lo muestra el símbolo de la izquierdo.
Ajuste de la altura - hacia arriba/hacia abajo
Utilice el botón como lo muestra el símbolo de la izquierdo.
NB! No se aplica para camas con ajuste de patas manual.
2 . Funcionamiento de la cama Invacare® AlegioTM
Ajuste de la sección de las piernas (sólo camas de 3 planos)
La sección de las piernas se acciona levantando la guía del colchón.
Hacia arriba: Levantar la guía del colchón en la sección de las piernas.
Hacia abajo: Levantar la guía del colchón en la sección de las piernas
todo hasta arriba y luego bájela.
Si se utiliza una extensión de soporte del colchón, levantar la sección de las piernas.
9
ES
Ajuste de la sección de los muslos - hacia arriba/hacia
abajo (solo para camas de 4 planos)
Utilice el botón como lo muestra el símbolo de la izquierdo.
Funcionamiento de las ruedas pivotantes con frenos
Funcionamiento de las ruedas pivotantes sin sistema
central de frenos
Cuando la cama está situada correctamente, deben estar bloqueadas,
al menos, una rueda pivotante de la cabecera y una rueda pivotante
de la piecera.
1) Frenado: Pisar el freno.
2) Soltar el freno: Pisar el seguro del pedal.
Funcionamiento de las ruedas con el sistema central de
frenos (arco)
Cuando la cama esté situada correctamente, las ruedas deberán estar
bloqueadas.
1) Frenar: pisar el freno.
2) Soltar el freno: levantar el pedal hasta que el freno se libere.
2)
1)
1)
2)
Funcionamiento de las ruedas pivotantes con control de
dirección
La Alegio™con sistema central de frenos puede estar equipada con
ruedas pivotantes con control de dirección.
Estas ruedas se accionan mediante el pedal de freno central.
1) Para activar la dirección: Si el freno está en punto muerto,
pisar el pedal verde.
2) Para desactivar la dirección: Pisar el pedal rojo, hasta que el
freno esté en punto muerto.
Las ruedas pueden llegar a explotar bajo determinadas condiciones especiales de tipos de suelos- incluyendo suelos no tratados o con un mantenimiento muy deficiente. En caso de duda Invacare® recomienda colocar una protección adecuada entre las ruedas y el suelo.
10
3. Instrucciones de seguridad
Compruebe que el cable eléctrico de alimentación no está pinzado o estropeado cuando se
utiliza la cama.
Cuando se dispensan cuidados al paciente, la cama debe estar frenada.
Al realizar el ajuste, la cama debe estar frenada.
Antes de transportar la cama montada, ajustar las diferentes partes de la cama para que quede
totalmente en posición horizontal.
El enchufe principal debe estar accesible en cualquier momento para desconectar el dispositivo de
la red. Se recomienda montar el cable de red en el gancho para este fin, consulte la siguiente foto.
Ajuste igualmente la cama a su mínima altura.
Sujete los dos paneles con las dos manos cundo enpuje o tire de la cama.
Riesgo de pillarse los dedos durante el montaje y manipulación de la cama y las barandas.
Se necesitan al menos 2 personas para soltar la sección del colchón.
Existe el riesgo de pillarse los dedos al manejar las barandas.
Coloque el trapecio de manera que el triángulo quede encima de la cama. Si el triángulo no queda
encima de la cama y es utilizado, la misma podría bascular.
Recomendamos que coloque el cable de la toma de corriente en el gancho destinado
para tal efecto.
Observe la imagen a continuación.
11
ES
Precaución! Por favor asegúrese que el pasador esté completamente insertado a través de los dos
agujeros de la sección tubular, y de que el clip/guía esté completamente enganchado en la cama en la
parte final del perno antes de activar el mecanismo de elevación de la cama. Además, compruebe
que los cuatro cojinetes de plástico están intactos y localizados correctamente entre la cruceta del
chasis y la base.
Nota! No tire de la pieza de la abrazadera durante el desmontaje - la abrazadera podría
deformarse impidiendo que se cierre y asegure correctamente.
Adjust all mattress support sections to a horizontal position before transporting an assembled bed.
Ajuste igualmente la cama a su mínima altura.
Sujete los dos paneles con las dos manos cundo enpuje o tire de la cama.
Todos los trabajos de manteniento descritos en los capítulos 12 y 13 no pueden se realizados por personal que no
haya recibido formación específica por parte de Invacare®.
En caso de modificación de las funciones de la cama, compruebe el funciona-miento siguiendo las instrucciones del
capítulo 13.
La cama Invacare® AlegioTM debe almacenarse en una habitación que tenga una tasa de humedad entre el 10 y
el 80%, y una temperatura comprendida entre 0 y 50º C.
4. Desmontaje/montaje de la cama Invacare®AlegioTM
Desmontaje de la cama Invacare®AlegioTM
1.
2.
3.
4.
5.
Frene la cama. Posicione la cama en la posición más baja y después elévela unos 5 cm aprox.
Retire los accesorios: Barandas, cabecero,piecero y trapecio.
Afloje los botones estriados situados a ambos lados del somier (mire la ilustración A).
Desconecte el cable eléctrico del motor/sección de las piernas (mire la ilustración B).
Desmonte el somier, retire y coloque el plano superior (elev.de tronco) en posición vertical en las
inserciones (mire la ilustración C y D).
6. Levante el cuadro inferior de las piernas después desmonte los pasadores superiores de la cruceta
(mire la ilustración E).
7. Desmonte el cuadro inferior de las piernas y colóquelo en posición vertical en las inserciones
(mire la ilustración F).
8. Desmontaje de la base del chasis (mire la ilustración G, H, I, J y K).
A)
Botones estriados
B)
12
C)
F)
ES
E)
D)
G)
H)
13
I)
J)
K)
L)
Montaje de la cama Invacare®AlegioTM
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Coloque la base del chasis en posición frenada (mire la ilustración K, J, I, H y G).
Monte el cuadro inferior y fije los pasadores (mire la ilustración F y E).
Monte el cuadro superior haciendo deslizar los cuadrados de composite en los railes (mire la ilustración D y C).
Monte el chasis superior y chasis inferior Apriete los dos botones estriados (mire la ilustración L).
Conecte el cable eléctrico del motor (HVE) al motor/sección de las piernas (mire la ilustración B).
Coloque las palomillas en los dos lados (mire la ilustración A).
Monte los accesorios: barandas, cabecero, piecero y trapecio.
Precaución! Por favor asegúrese que el pasador esté completamente insertado a través de los dos
agujeros de la sección tubular, y de que el clip/guía esté completamente enganchado en la cama en la
parte final del perno antes de activar el mecanismo de elevación de la cama. Además, compruebe
que los cuatro cojinetes de plástico están intactos y localizados correctamente entre la cruceta del
chasis y la base.
Nota! No tire de la pieza de la abrazadera durante el desmontaje - la abrazadera podría
deformarse impidiendo que se cierre y asegure correctamente.
Montaje del pasador entre el carro elevador y la base
El pasador debe ser montado con la abertura hacia arriba y
asegurada.
14
5. Retiro de cables de la unidad de control
Eleve la cama hasta la posición más alta y retire el cable eléctrico.
ES
Utilice una herramienta pequeña (como un destornillador) para
empujar la primera lengüeta de la leva de seguridad.
Sujetar la leva de seguridad y liberar las lengüetas restantes.
Podrá remover la caja de control una vez que todas las lengüetas
hayan sido liberadas.
La etiqueta detrás de los cables muestra la utilización de cada
elevación del motor.
6. Montaje/desmontaje de los accesorios
Riesgo de pillarse los dedos durante el montaje y manipulación de la cama y las barandas.
Montaje del cabecero piecero Vibeke y las barandas Verso
1. Monte el cabecero/piecero en los perfiles en U.
2. Monte las barandas en el cabecero/piecero y fíjelas con las palomillas.
15
0-6 cm
Instalación de los paneles de cabeceroy piecero Kirsty y barandas Nina
1. El cabecero-piecero se monta tal como se indica en la ilustración A, empuje el cabecero-piecero hacia abajo y
fíjelo con las dos palomillas (ver ilustración B).
A)
B)
2.
3.
4.
5.
Eleve el somier hasta 1/3 aproximadamente de la posición más baja.
Retire el soporte del final del tubo y los tornillos (ver ilustración C).
Retire la cinta protectora de las espigas al final de cada baranda.
Instale un lado cada vez. Levante la baranda con una mano mientras inserta el arco metálico en el cabecero o
piecero (ver ilustración D).
6. Presione el pin de anclaje de la baranda con un dedo.
7. Eleve la baranda hasta oir el anclaje del pin, de esta manera evitará que la baranda pueda caer hacia abajo.
8. Vuelva a instalar el soporte del final del tubo y los tornillos (ver ilustración C).
C)
D)
Montaje del trapecio
Coloque el trapecio en el tubo de montaje. El tubo debe ajustarse con laayuda de la palomilla.
7 . Bajada del respaldo o de la sección de los muslos en caso
de emergencia
Se necesitan al menos 2 personas para soltar la sección del colchón.
Desenchufe la toma de red antes de bajar el soporte del colchón en caso de emergencia.
En caso de emergencia, las secciones del colchón se sueltan tirando de la clavija del motor.
Ambas personas tienen que sujetar la parte del colchón en posición
bloqueada. Una de ellas tira de la clavija.
Ambas bajan lentamente la parte del colchón hasta que esté
completamente bajada.
16
8. Utilización de los accesorios
Utilización de las barandillas Verso II
Para abrir (plegar la barandilla): Tire del botón de bloqueo e inicie el
movimiento de plegado con una mano en la barra horizontal superior.
Suelte el botón de bloqueo mientras realiza el movimiento de plegado y baja la
barandilla a su posición inferior (debajo del colchón).
Tenga cuidado para no pillar el cuerpo del paciente mientras realiza esta operación.
Para evitar pillarse los dedos durante la operación, debe colocar los dedos en las 2 hendiduras
diseñadas con ese fin en el botón de bloqueo (zona gris de abajo).
Para cerrar (desplegar la barandilla lateral):
Tire de la barandilla por la barra superior y levántela hasta que ancle con el sistema de bloqueo.
Tenga cuidado para no pillar el cuerpo del paciente mientras realiza esta operación.
NOTA! Depende de la posición de la rueda, la baranda puede rozar la
rueda en uno de sus extremos.
Utilización de la baranda Nina
Hacia arriba: Tire de la parte superior de la baranda de madera, hasta oir el clic de anclaje.
Hacia abajo: Levante la parte superior de la baranda de madera mientras presiona
los dos pins de anclaje al mismo tiempo. Haga descender la baranda.
ES
Funcionamiento de la barandilla, modelo LINE y BRITT
La barandilla puede contar con un dispositivo que permite bloquearla a media altura asi como en posicion superior.
Hbitualmente la barandilla solamente puede bloquearse en esta ultima posicion.
Hacia arriba: Tire de la barandilla hacia arriba, hasta bloquear el dispositivo de anclaje y oir un click.
Hacia abajo: Levante la bara superior de madera y presione al unisomo los ds pivotes de bloqueo. Haga descender la barandilla.
Elevar
liberar
Descender
Existe el riesgo de pillarse los dedos al manejar las barandas.
Ajuste de la altura del trapecio
Afloje el cordon tal como se indica en la foto A.
El triángulo después puede ajustarse a la altura deseada.Vuelva a montar
el cordón como se indica en la foto B y compruebe que el cordón haya
entrado correctamente en el anclaje para ello tire del trapecio.
Coloque el trapecio de manera que el triángulo quede
encima de la cama. Si el triángulo no queda encima de
la cama y es utilizado, la misma podría bascular.
A
Carga máxima del trapecio incorporador: 80 kg.
17
B
9. Accesorios
Artículo
Baranda de madera Nina – 1 par
Baranda de madera Britt – 1 par
Baranda de madera Line – 1 par
Baranda de acero Verso II - 1 par
Cabecero piecero Kirsty con inserciones - 1 par
Cabecero piecero de madera Kirsty – 1 par
Cabecero piecero Vibeke – 1 par
Trapecio elevador
Soporte mando
Porta suero
Soporte para porta suero
Mando infrarojo
Debe utilizar solamente recambios originales.
Puede conseguir manuales del usuario para la cama Invacare®AlegioTM a través de Invacare®.
18
10 . Limpieza
La cama Invacare® AlegioTM no debe ser limpiada a alta presión ni ser sumergida totalmente.
La cama debe limpiarse con la ayuda de una esponja, un trapo o un cepillo suave. Utilice un detergente para
desinfectar.
Seque la cama después de limpiarla.
No utilice nunca ácidos, soluciones alcalinas, acetona o disolventes celuloides.
El mando, los motores y la unidad de control deben lavarse con la ayuda de un cepillo y agua
(la temperatura del agua debe ser inferior a 30 °C).
Antes de la limpieza: Sitúe el plano superior en la posición más elevada. Sitúe la cama en la posición más elevada.
Desconecte el suministro eléctrico retirando el conector antes de proceder a la limpieza. El riesgo de pillarse
los dedos se minimiza ya que no es posible que la cama se eleve accidentalmente.
11 . Mantenimiento
El mantenimiento de la cama Invacare® AlegioTM no puede ser realizado por personas que no hayan recibido la
formación cualificada.
Después de 3 meses de utilización, se deben controlar los siguientes puntos:
• Apriete las palomillas (botones estriados) de los puntos de inserción en medio de la cama.
• Fijación de las barandas, sistema de bloqueo y mecanismo.
Considerando una operación normal, el primer servicio de inspección se deberá llevar a cabo a los dos años y a
partir de allí cada dos años, de acuerdo al cuadro de mantenimiento del capítulo 12.
Motores, unidad de control y mando
El mantenimiento de los equipos consiste en reemplazar los elementos defectuosos.
Los motores, la unidad de control y el mando deben ser limpiados regularmente también de polvo: además deben
ser objeto de control con el fin de proteger cualquier fallo mecánico o rotura.
Controlar los puntos fijos, los cables eléctricos, el vástago del pistón, asíi como tubos y enchufes; compruebe
igualmente que el motor funcione correctamente.
19
ES
NB:
El somier debe ser fijado durante las operaciones de mantenimiento de manera que no pueda descender
accidentalmente.
12 . Tabla de mantenimiento
El mantenimiento de la cama Invacare®AlegioTM no puede ser realizado más que por
personas
que hayan recibido las instrucciones y formación necesarias
Núm ./serie (localizado en el somier): ______________________________
A verificar por:
Fecha:
Comprobación eléctrica de seguridad conforme a los valores en el
estándar EN 60601-1
Controlar el montaje de las barandas el bloqueo/movimiento.
Controlar el montaje y el sistema de freno de las ruedas.
Controlar el motor de altura variable, la suspensión y las prestaciones.
Controlar el motor del plano superior, la suspensión y las prestaciones.
Compruebe que los cables eléctricos y los enchufes no están estropeados.
Controlar la cremallera (sistema rastofix) y su función.
Comprobar las soldaduras.
Reparar las cubiertas estropeadas.
Lubricación a efectuar:
1. Puntos móviles en el plano de la cama y plano inferior con aceite.
2.Vástago de los motores, con aceite.
Lubricar con aceite tipo KEN-WO 50, ref.: 813239.
Nota! La guía de deslizamiento de las barandas de madera no puede
lubricarse con aceite, en caso contrario las barandas se desplazarían
lentamente.
Se puede realizar un contrato de mantenimiento a través de un distribuidor Invacare®.
Además, Invacare® propone cursos de mantenimiento para la cama.
13 . Eliminación de desechos
Este producto ha sido fabricado por una empresa que cumple con la Directiva Europea 2002/96/EC relativa a los
aparatos eléctricos y electrónicos y la gestión de sus residuos.
Este producto puede contener sustancias perjudiciales para el medio ambiente si su manipulación es inapropiada o
no es conforme a la legislación en vigor.
El contenedor tachado es un símbolo que indica la recogida selectiva de aparatos eléctricos o electrónicos para
incentivar siempre que sea posible el reciclaje.
Por favor, actúe de forma responsable con el medio ambiente y recicle este producto al final de su vida úitl.
20
14 . Reparación del sistema eléctrico
El mantenimiento de la cama Invacare® AlegioTM no puede ser efectuado por personal que no haya recibido la
formación necesaria.
Enchufe motor no
conectado
Ruido del relés
Motor defectuoso
Sin ruido motor
El motor no
funciona
Mando defectuoso
Sin ruido en el
relés
Pistón no se
desplaza
Motor defectuoso
ES
Ruido en el motor
Caja de mando
defectuosa
21
15 . Especificaciones técnicas
Las medidas están indicadas en centímetros, los ángulos están indicados en grados. Las medidas y los ángulos
están indicadas sin tolerancias.
Nos reservamos el derecho a modificar las medidas y los ángulos indicados.
156 - 200
3-secciones
33 - 77
90
70
130
210
4-secciones
Transporte y condiciones de almacenamiento:
Temperatura entre -30° y 40° C
Humedad entre 10 y 80 % HR
Presión entre 700 y 1.100 hPa
22
16. Datos eléctricos
Alimentación: 230 V.
Intensidad max.de la coriente.: 1 A.
Salida tensión: 24 V.
Intermitente (funcionamiento periódico del motor): 10 % max. 2/18 minutos.
Clase de protección: IP 66.
Clase de aislamiento: classe II tipo B.
Corriente alterna:
Corriente continva:
Nivel sonoro < 45dB.
La cama no incorpora un interruptor, de hecho el conector de alimentación constituye la única separación
con el suministro eléctrico.
El paciente no está aislado de tierra ni del chasis.
Doble aislamento
Carga máxima. (SWL) (Paciente + colchón + barandas + trapecio + cualquier otra opción).
= 170 kg
Si es posible, el producto debe ser reutilizado.
ES
Ecualización del potencial.
17. Peso
Plano de somier 3 secciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31.5 kg
Plano de somier 4 secciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36.0 kg
Cabecero 3-4 secciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.5 kg
Sección piernas 3-4 secciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.0 kg
Sección piernas 4 secciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.5 kg
Base y chasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32.5 kg
Base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.5 kg
Chasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.0 kg
Panel Vibeke (la unidad) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.0 kg
Baranda Verso II (la unidad) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9,3 kg
Baranda Nina (la unidad) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.0 kg
Trapecio incorporador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5 kg
23
18 . Compatibilidad electromagnética (EMC)
La cama médica se ha diseñado para ser utilizada en el entorno electromagnético especificado a continuación. El
usuario de ésta debe comprobar que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de emisiones
Cumplimiento
Guía de entorno electromagnético–
Emisiones de RF
CISPR 11
La cama médica utiliza energía de RF sólo para el
funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones
de RF son muy bajas y no es probable que causen
interferencias en equipos electrónicos cercanos.
Grupo 1
Emisiones de RF
CISPR 11
Emisiones de armónicos
IEC 61000-3-2
Fluctuaciones de tensión/emisiones de
parpadeo
IEC 61000-3-3
Clase B
La cama médica es adecuada para su uso en todos
los establecimientos, incluidos los establecimientos
domésticos y aquellos conectados directamente
a la red pública de suministro de baja tensión que
abastece a edificios utilizados para fines domésticos.
Clase A
Cumple
Guía y declaración del fabricante’: inmunidad electromagnética
La cama médica se ha diseñado para ser utilizada en el entorno electromagnético especificado a continuación. El
usuario de ésta debe comprobar que se utiliza en dicho entorno.
prueba de
inmunidad
Descarga electroestática (ESD)
IEC 61000-4-2
IEC 60601
nivel de prueba
± 6 kV contacto
± 8 kV aire
Nivel de
cumplimiento
± 6 kV contacto
± 8 kV aire
± 2 kV para las líneas de
± 2 kV para las líneas de
Transitorios y pulsos
suministro de alimentsuministro de alimentación
ación
eléctricos rápidos
± 1 kV para las líneas de
IEC 61000-4-4
± 1 kV para las líneas de
entrada/salida
entrada/salida
± 1 kV de línea(s) a
±1 kV en modo
Sobretensión
línea(s)
diferencial
IEC 61000-4-5
± 2 kV de línea(s) a tierra ± 2 kV en modo común
<5 % UT
<5 % UT
(>95 % baño en UT )
(>95 % baño en UT )
para el ciclo de 0,5
para el ciclo de 0,5
Caídas de tensión,
interrupciones
breves y variaciones
de voltaje en las
líneas de suministro
de entrada
IEC 61000-4-11
Campo magnético
de la frecuencia de
alimentación
(50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
40 % UT
(60 % baño en UT )
para ciclos de 5
40 % UT
(60 % baño en UT )
para ciclos de 5
70 % UT
(30 % baño en UT )
para ciclos de 25
70 % UT
(30 % baño en UT )
para ciclos de 25
<5 % UT
(>95 % baño en UT )
para 5 s
<5 % UT
(>95 % baño en UT )
para 5 s
3 A/m
0,3 A/m
Entorno electromagnético :
guía
Los suelos deberían ser de madera,
cemento o de baldosas de cerámica.
Si los suelos están cubiertos con
material sintético, la humedad
relativa debería ser de al menos
un 30%.
La calidad de la red de alimentación
eléctrica debería ser la habitual de
un entorno comercial u hospitalario.
La calidad de la red de alimentación
eléctrica debería ser la habitual de
un entorno comercial u hospitalario.
La calidad de la red de alimentación
eléctrica debería ser la habitual de
un entorno comercial u hospitalario.
Si el usuario de la cama médica
Alegio necesita un funcionamiento
continuo durante el suministro de
energía, se recomienda alimentarla
por una fuente de suministro sin
interrupciones o una batería.
El campo magnético de la frecuencia
de alimentación debería estar a un
nivel característico del entorno
hospitalario o comercial.
NOTA UT es el voltaje de corriente alterna de la red antes de la aplicación del nivel de prueba.
24
Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
La cama médica se ha diseñado para ser utilizada en el entorno electromagnético especificado a continuación. El usuario de ésta debe comprobar que se utiliza en dicho entorno electromagnético.
prueba de
inmunidad
IEC 60601
nivel de prueba
Nivel de
cumplimiento
Entorno electromagnético : guía
Los equipos portátiles y móviles de comunicaciones
por radiofrecuencia no se deben utilizar cerca de las
piezas de la cama médica, incluidos los cables, sino
a la distancia de separación recomendada, calculada
a partir de la ecuación aplicable a la frecuencia del
transmisor.
Distancia de separación recomendada
RF conducida
3 Vrms
IEC 61000-4-6
150 kHz to 80 Mz
fuera de bandas
ISM a
10 Vrms
1 Vrms
d = 3,5√P
1 Vrms
d = 12√P
10 V/m
d = 1,2√P 80 MHz a 800 MHz
150 kHz to 80 MHz
en bandas ISM a
10 V/m
IEC 61000-4-3
80 MHz a 2,5 GHz
d = 2,3√P 800 MHz a 2,5 GHz
donde P es la potencia de salida máxima del
transmisor en vatios (W) según el fabricante
del transmisor y d es la distancia de separación
recomendada en metros (m).b
Las intensidades de campo de los transmisores
de RF fijos, según lo determinado por un estudio
electromagnético,c deben ser menores que el nivel de
cumplimiento en cada rango de frecuencia.d
Las interferencias se pueden producir
cerca de los equipos marcados con
el símbolo siguiente:
NOTA 1 A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencias más alto.
NOTA 2 Estas directrices no se aplican en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y
reflexión en estructuras, objetos y personas.
a
Las bandas de ISM (industriales, científicas y médicas) entre 150 kHz y 80 MHz son de 6.765 MHz a 6.795 MHz; de 13,553 MHz a
13,567 MHz; de 26,957 MHz a 27,283 MHz; y de 40,66 MHz a 40,70 MHz.
b
Los niveles de cumplimiento en las bandas de frecuencia ISM de 150 kHz y 80 MHz y en la gama de frecuencias de 80 MHz a
2,5 GHz están destinados a reducir la probabilidad de interferencias que los móviles y equipos de comunicaciones portátiles
podrían causar si se produjesen inadvertidamente en áreas de pacientes. Por este motivo, se ha incorporado un factor adicional de
10/3 en las fórmulas utilizadas en el cálculo de la distancia de separación recomendada para los transmisores en estos rangos de
frecuencia.
c
Los campos de potencia de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos (celulares / inalámbricos) y radios
móviles terrestres, de radioaficionados, emisiones de radio AM y FM y de televisión, no se pueden predecir teóricamente con exactitud. Se debe considerar un estudio electromagnético para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores de RF fijos.
Si la potencia del campo medida del lugar en el que se utiliza la cama médica supera el nivel de cumplimiento de RF anterior ésta se
debe observar para verificar el funcionamiento correcto. Si se observa un funcionamiento anormal, será preciso tomar las medidas
adicionales que sean necesarias, tales como la reorientación o reubicación de la cama médica.
d
En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a 1 V/m.
25
ES
RF radiada
Distancias de separación recomendadas entre los equipos de comunicaciones de RF móviles y
portátiles y el Modelo 006
La cama médica se ha diseñado para ser utilizada en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones de
RF radiada están controladas. El usuario de la cama médica puede ayudar a prevenir las interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles (transmisores) y como se recomienda más adelante, de acuerdo a la potencia de salida máxima del equipo de comunicaciones.
Potencia nominal de salida
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor
m
máxima del transmisor
W
150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
d = 1,2√P
d = 1,2√P
d = 2,3√P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Para los transmisores con una potencia de salida máxima no indicada anteriormente, la distancia de separación
recomendada d en metros (m) se puede calcular utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde
P es la potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante.
NOTA 1
A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el rango de frecuencias más alto.
NOTA 2 Estas directrices no se aplican en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada
por la absorción y reflexión en estructuras, objetos y personas.
26
Indice
Istruzioni per l’utilizzatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1 .
Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2 .
Come utilizzare il letto AlegioTM di Invacare® . . . . . . . . . . . . . 9
Parte tecnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3 .
Norme di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 .
Come montare/smontare il letto AlegioTM di Invacare® . . . 12
5 .
Rimozione dei cavi dall’unità di controllo . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6 .
Come montare/smontare gli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7 .
Discesa di emergenza dell’alzatesta e/o dell’alzagambe . . . 16
8 .
Come utilizzare gli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9 .
Numeri d’ordine degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
10 . Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
11 . Manutenzione e controlli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
12 . Scheda manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
13 . Smaltimento rifiuti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
14 . Impianto elettrico – ricerca guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
16 . Dati elettrici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
17 . Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
18 . Elettro l'acquiescenza magnetica (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7
IT
15 . Specifiche tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Istruzioni per l’utilizzatore
Congratulazioni per aver scelto un letto ortopedico AlegioTM di Invacare®
• Il letto AlegioTM di Invacare® è stato concepito per pazienti di età superiore ai 12 anni, in particolare per
assistenza domiciliare.
• Il letto AlegioTM di Invacare® combina una stabilità eccellente e un design ergonomico con un’estrema facilità
di impiego e smontaggio.
• Peso massimo: 170 kg
• Peso massimo dell’utilizzatore: 135 kg (a condizione che il peso del materasso e degli accessori
non superi i 35 kg).
Importante! Il massimo carico del letto non deve essere superato.
Al fine di ottimizzare il comfort dell’utilizzatore, Invacare® France Operation SAS raccomanda l’utilizzo di un materasso di spessore 16 cm.
1 . Generalità
Leggere attentamente le Istruzioni per l’utilizzatore prima di usare il letto.
Tutte le indicazioni relative alla destra o alla sinistra fanno riferimento ad un paziente disteso supino sul letto.
Controllare che il letto non mostri segni di danneggiamento. Se il letto fosse danneggiato vedere i termini
di consegna.
Contattare il fornitore Invacare® se si verificasse inaspettatamente un problema collegato al prodotto
fornito.
Invacare® France Operation SAS non si assume alcuna responsabilità in caso di utilizzo, modifica o montaggio del prodotto diversi da quanto riportato nel presente manuale istruzioni.
Il letto non deve essere usato da pazienti con età inferiore ai 12 anni, o da pazienti di costituzione fisica
equivalente o inferiore ai 12 anni d'età.
Possono verificarsi interferenze elettromagnetiche tra il letto e altri prodotti elettrici.
Per ridurre o eliminare tale interferenza elettromagnetica, aumentare la distanza tra il letto e i prodotti o
disinserite questi ultimi.
Questo letto ortopedico può essere impiegato in unione a dispositivi medici elettrici collegati al cuore
(intracardialmente) o a vasi sanguigni (intravascolare), a condizione che vengano soddisfatte le seguenti
condizioni:
- Il letto ortopedico dev’essere provvisto di un sistema per una potenziale connessione di equalizzazione
contrassegnata con un simbolo mostrato sul retro di questo manuale.
- I dispositivi medici elettrici non devono essere fissati su accessori metallici del letto come sponde laterali,
asta sollevammalato, asta flebo, spalle ecc.
Inoltre, il filo elettrico dei dispositivi medici elettrici non deve essere coperto da accessori o parti mobili
del letto.
Se il letto fosse occupato da persone agitate (spasmi) o confuse è possibile usare un box ACP per bloccare
le funzioni di controllo a mano.
Controllare che il letto sia regolato nella posizione più bassa prima di lasciarlo incustodito - in tal modo si
riduce l’effetto di incidenti dovuti a caduta / intrappolamento.
Bloccare sempre il freno del letto se non c’è necessità di spostarlo, onde evitare incidenti salendo sul/
scendendo dal letto e durante la cura del paziente.
Togliere la spina dalla presa di corrente prima di spostare il letto. Durante il trasporto tenere il cavo
lontano dal pavimento e dalle rotelle.
Usando il letto controllare che il cavo elettrico non venga schiacciato o danneggiato in qualche modo.
Lasciare sempre il letto nella posizione più bassa, per evitare il rischio di schiacciamento
imputabile alla discesa accidentale della rete. Se, in fase di regolazione dell’altezza, una persona dovesse
trovarsi sotto il letto questa potrebbe subire gravi lesioni.
8
•
•
•
TIl letto AlegioTM di Invacare® è marcato CE in conformità con la direttiva 93/42/EEC riguardante i presidi
medici.
I motori e la centralina del letto AlegioTM di Invacare® sono omologati ai sensi della direttiva EN 60601:1996-03.
Il letto AlegioTM di Invacare® è stato sottoposto ad analisi dei rischi secondo la direttiva NF EN 14971.
Il grado di protezione di motori e centralina é IP 66, mentre quello della pulsantiera é IP 66.
E’ obbligatorio installare sulla centralina una camma di bloccaggio. In caso contrario, Invacare® France Operation
SAS non può garantirne la protezione.
Carico massimo: 170 kg – peso massimo del paziente: 135 kg. Il carico massimo è indicato nella targa di progettazione.
NB! Non superare mai il carico massimo consentito.
Utilizzo della pulsantiera
Posizione da seduto (Pulsante Verde) - su/giu
(solo per letti a quattro sezioni)
Usare il pulsante riportante il simbolo a si'nistra.
Per regolare l’alzatesta - su/giu
Usare il pulsante riportante il simbolo a si'nistra.
Per regolare l’alzagambe - su/giu
(solo per letti a quattro sezioni)
Usare il pulsante riportante il simbolo a si'nistra.
2 . Come utilizzare il letto AlegioTM di Invacare®
Regolazione alzagambe (solo per letti a 3 sezioni)
Per azionare l’alzagambe tirare verso l’alto l’apposita manopola.
Su:
Tirare verso l’alto la manopola per l’alzagambe.
Giù:
Tirare verso l’alto la manopola per l’alzagamne e quindi
abbassare l’alzagambe.
Se è prevista un’estensione del piano rete sollevare l’alzagambe.
9
IT
Per regolare l’altezza della rete - su/giu
Usare il pulsante riportante il simbolo a si'nistra.
Non applicabile ai letti con regolazione manuale dell’altezza
delle gambe.
Come utilizzare le ruote piroettanti con freno
2)
Ruote senza freno a pedale centralizzato
Quando il letto è in posizione corretta ci devono essere almeno due ruote
bloccate: una sul lato testata ed una su quello pediera.
1) Per frenare: Azionare il freno con il piede.
2) Per sbloccare il freno: Azionare con il piede la leva di rilascio.
Come azionare le ruote con sistema di frenatura centrale (pedale ad arco)
Quando il letto è posizionato correttamente, le ruote devono essere
bloccate.
1) Per frenare, fare pressione con il piede sul pedale ad arco
2) Per disinnescare il freno, sollevare il pedale ad arco fino a che il
freno si sblocchi.
1)
1)
2)
Ruota piroettante
Il letto AlegioTM con freno a pedale centralizzato può essere dotato
di una ruota piroettante. Quest’ultima è azionata tramite il pedale del
freno centralizzato.
1) Per attivare la ruota piroettente: Se il freno non è attivo
azionare il pedale verde.
2) Per disattivare la ruota piroettante: Azionare il pedale
rosso, fino a rilasciare il freno.
Il movimento delle ruote alla partenza può avvenire in modi differenti e provocare reazioni diverse a seconda
del tipo di pavimento su cui sono poggiate – anche quando questo non è perfettamente liscio. In caso di
dubbio, Invacare® raccomanda di porre una idonea protezione tra le ruote ed il pavimento.
10
3. Norme di sicurezza
Prima di spostare il letto scollegare la spina dalla presa di corrente. Durante il trasporto il cavo
non deve venire a contatto con il pavimento o con le ruote piroettanti.
Accertarsi che la presa di corrente non sia bloccata o in qualunque modo danneggiata durante
l’utilizzo del letto.
Quando si presta assistenza all’utilizzatore e durante le regolazioni il letto deve essere bloccato.
Il connettore elettrico deve essere sempre accessibile per poter scollegare il dispositivo in caso di
mancanza di corrente.
Si consiglia di montare il cavo elettrico sull’apposito gancio, vedere la figura seguente.
Prima di spostare il letto portare tutte le sezioni del piano rete in linea orizzontale. Afferrare con
entrambe le mani la parte superiore della testata o della pediera, quando il letto vie ne spinto in
avanti o indietro.
Attenzione! prima di eseguire qualsiasi movimento di elevazione del piano rete, assicurarsi che il
pioli siano perfettamente inseriti su entrambi i fori del tubo e che il gancio a molla si chiuda
e rimanga chiuso e bloccato completamente al tubo. Inoltre, si prega di assicurarsi che tutte e
quattro le boccole plastiche siano intatte e posizionate correttamente tra il braccio della base e il
braccio della struttura superiore.
NB! Non tirare il piolo del sistema di aggancio durante lo smontaggio - il piolo potrebbe
deformarsi e non bloccare più in maniera ottimale.
Rischio di schiacciamento o impigliamento delle dita durante l’assemblaggio e la regolazione delle
Per svincolare e far scendere il piano rete occorrono almeno due persone.
IT
Rischio di schiacciamento o impigliamento delle dita durante la regolazione delle sponde.
Posizionare l’alzamalati in modo tale che la maniglia risulti tesa sopra il letto. Se la maniglia è stata
spostata in posizione esterna al letto durante l’utilizzo dell’alzamalati, esiste il rischio
di ribaltamento.
Si raccomanda di arrotolare i cavi principali in corrispondenza del gancio previsto,
vedi illustrazione sottostante.
11
Prima di spostare il letto portare tutte le sezioni del piano rete in linea orizzontale. Afferrare con
entrambe le mani la parte superiore della testata o della pediera, quando il letto vie ne spinto in
avanti o indietro.
Gli interventi di manutenzione descritti in questo manuale ai capitoli 12 e 13 possono essere eseguiti solamente
dal personale opportunamente formato e addestrato da Invacare® .
In caso di modifica delle funzioni del letto, eseguire le verifiche previste al capitolo 13.
Il letto AlegioTM di Invacare® deve essere collocato in locali con umidità compresa tra 10 - 80% e temperatura
compresa tra 0 - 50°C.
5. Come montare/smontare il letto AlegioTM di Invacare®
Per smontare il letto
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Frenare il letto e portarlo nella posizione più bassa, quindi sollevarlo di circa 5 cm.
Togliere gli accessori: Sponde laterali, testata/pediera e alza malati.
Smontare i volantini da ambo i lati (vedere illustrazioni A).
Smontare il cavo dal motore di sollevamento/alzapiedi (vedere illustrazioni B).
Smontare la struttura lato testa e posizionarla in verticale (vedere illustrazioni C e D).
Sollevare l’alzapiedi e togliere il perno di bloccaggio (vedere illustrazioni E).
Smontare la struttura lato piedi e posizionarla in verticale (vedere illustrazioni F).
Smontare i tubi crociera (vedere illustrazioni G, H, I, J e K).
A)
Volantino a vite
B)
12
C)
F)
IT
E)
D)
G)
H)
13
I)
J)
K)
L)
Come montare il letto AlegioTM di Invacare®
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Montare i tubi crociera (vedere illustrazioni K, J, I, H e G).
Montare l’alzapiedi e i perni di bloccaggio (vedere illustrazioni F e E).
Montare la testata (vedere illustrazioni D e C).
Spingere la testata contro l’alzapiedi (vedere illustrazioni L).
Montare il cavo per il motore di sollevamento/alzapiedi (vedere illustrazioni B).
Mount the finger screws in both sides (vedere illustrazioni A).
Montare gli accessori: Sponde laterali, testata/pediera e alza malati.
Attenzione! prima di eseguire qualsiasi movimento di elevazione del piano rete, assicurarsi che il
pioli siano perfettamente inseriti su entrambi i fori del tubo e che il gancio a molla si chiuda
e rimanga chiuso e bloccato completamente al tubo. Inoltre, si prega di assicurarsi che tutte e
quattro le boccole plastiche siano intatte e posizionate correttamente tra il braccio della base e il
braccio della struttura superiore.
NB! Non tirare il piolo del sistema di aggancio durante lo smontaggio - il piolo potrebbe
deformarsi e non bloccare più in maniera ottimale.
Montaggio del sistema di aggancio del braccio di
sollevamento a forbice e la base
Il sistema di aggancio deve essere installato con l'apertura
rivolta verso l'alto e bloccato.
14
5. Rimozione dei cavi dall’unità di controllo
Sollevare il letto nella posizione più alta possibile e rimuovere il cavo
principale dalla spina della corrente.
Sollevare il letto nella posizione più alta possibile e rimuovere il cavo
principale dalla spina della corrente.
Afferrare la camma di bloccaggio e rilasciare il successivo dente
d’arresto della camma di bloccaggio.
Con tutti i dentini rilasciati la camma di bloccaggio può essere
rimossa dal box di controllo.
L’etichetta dietro ai cavi, indica per quale parte di sollevamento è
usato il motore.
Rischio di schiacciamento o impigliamento delle dita durante l’assemblaggio e la regolazione delle
sponde.
Montaggio dei pannelli Vibeke e sponde Verso
1. Infilare i pannelli all’interno dei profili ad U.
2. Montare le sponde facendo attenzione che il sistema di aggancio/sgancio sia posizionato
sul lato pediera. Avvitare entrambi i pomelli.
15
0-6 cm
IT
6. Come montare/smontare gli accessori
Installazione testata/pediera Kirsty e sponde Nina
1. La testata/pediera deve essere montata come da indicazioni in figura A - Spingere completamente
la testata/pediera verso il basso, e fissarla con le due viti con testa ad alette (vedi figura B).
A)
B)
2.
3.
4.
5.
Sollevare la rete di circa un terzo rispetto alla posizione più bassa.
Rimuovere le staffe ferma sponda e le viti con testa ad alette (vedi figura C).
Togliere il nastro di protezione dai tasselli di blocco in corrispondenza delle estremità delle sponde.
Installare un elemento alla volta. Sollevare la sponda inferiore in legno con una mano e accompagnare
l’archetto metallico verso la barra della testata/pediera (vedi figura D).
6. Premere con un dito il perno di bloccaggio della sponda.
7. Sollevare la sponda fino al punto in cui i perni di bloccaggio si serrano con un click sonoro, in modo da
evitare che la sponda possa cadere.
8. Installare nuovamente le staffe ferma sponde e le viti con testa ad alette (vedi figura C).
C)
D)
Montaggio dell’asta alzamalati
Inserire l’asta alzamalati nel tubo corrispondente. L’ alzamalati deve essere
7 . Discesa di emergenza dell’alzatesta e/o dell’alzagambe
Per svincolare e far scendere il piano rete occorrono almeno due persone.
Prima di eseguire una discesa di emergenza staccare sempre la spina dalla rete di alimentazione.
In condizione di emergenza per svincolare e far scendere il piano rete è necessario estrarre la coppiglia dal
motore.
Le due persone provvedono a tenere il piano rete in posizione bloccata.
Una di loro estrae la coppiglia.
Entrambe abbassano lentamente il piano rete finché questo non risulta
completamente sceso.
16
8. Come utilizzare gli accessori
Come utilizzare le sponde Verso II
Apertura (ribaltamento della sponda laterale): Tirare il pulsante di
bloccaggio e iniziare il movimento di ribaltamento con una mano sulla barra orizzontale
superiore. Rilasciare il pulsante di bloccaggio durante il movimento di ribaltamento e
tenere la sponda fino al raggiungimento della posizione più bassa (sotto il materasso).
Durante questa operazione fare attenzione a non schiacciare parti del corpo del paziente.
Per evitare di pizzicarsi le dita durante l'operazione, posizionarle nelle due zone rientrate destinate
a tale scopo nel pulsante di bloccaggio (zona grigia in basso)
Chiusura (sollevamento della sponda laterale): Tirare la sponda laterale prendendola per la barra superiore e sollevarla fino a bloccarla nel sistema di bloccaggio.
Durante questa operazione fare attenzione a non schiacciare parti del corpo del paziente.
Come utilizzare le sponde Nina.
Alzare: Tirare verso l’alto la parte superiore della sponda finché i pioli di
aggancio non si innestano perfettamente (si deve sentire il rumore).
Abbassare: Tirare verso l’alto la parte superiore della sponda tenendo
contemporaneamente premuti i due pioli di aggancio. Abbassare poi la sponda
accompagnandola nel movimento.
Per utilizzare le sponde in legno LINE e BRITT
La testata/pediera possono essere attrezzate in modo tale da consentire il bloccaggio delle sponde a metà o tutta
altezza.
Disolito le sponde possono essere bloccate solo in posizione di massima altezza.
Per sollevarle: tirare verso l'alto la sponda superiore in legno fino ad impegnare il perno di bloccaggio, che scatterà a conferma dell'avvenuto aggancio.
Per abbassarle : sollevare la sponda superiore in legno e spingere contemporaneamente i due perni di bloccaggio. Abbassare quindi la sponda.
Sbloccare
Abbassare
IT
Sollevare
Rischio di schiacciamento o impigliamento delle dita durante la regolazione delle sponde.
Come regolare l’altezza dell’alzamalati
Allentare il cordino come indicato nella figura A. La maniglia dell’alzamalati
può ora essere regolata all’altezza desiderata. Unire le due estremità del
cordino come indicato alla figura B e controllare che lo stesso sia ben
fissato al relativo sistema di bloccaggio tirando la maniglia.
Posizionare l’alzamalati in modo tale che la maniglia
risulti tesa sopra il letto. Se la maniglia è stata spostata
in posizione esterna al letto durante l’utilizzo
dell’alzamalati, esiste il rischio di ribaltamento.
Carico max. alzamalati: 80 kg.
A
17
B
9. Numeri d’ordine degli accessori
Articolo
Sponde in legno Nina (paio)
Sponde in legno Britt (paio)
Sponde in legno Line (paio)
Sponda in acciaio Verso II (paio)
Pannelli (testata/pediera) in legno Kirsty con barre di
allungamento (paio)
Pannelli (testata/pediera) in legno Kirsty (paio)
Pannelli (testata/pediera) in legno Vibeke (alti) (paio)
Alzamalati
Porta telecomando
Asta portaflebo
Supporto per asta portaflebo
Comando ad infrarossi
Si prega di utilizzare esclusivamente ricambi originali. È possibile ordinare ricambi o manuali istruzioni
supplementari per il letto AlegioTM di Invacare® richiedendoli alla ssa Invacare® .
18
10 . Pulizia
Il letto AlegioTM di Invacare® non può essere lavato con getti d’acqua sotto pressione o negli impianti automatici
di lavaggio.
Per pulirlo usare una spugna, un panno o una spazzola. Utilizzare comuni detergenti disinfettanti.
Asciugare il letto una volta lavato.
Evitare assolutamente di utilizzare prodotti acidi, alcalini o solventi quali ad esempio l’acetone o un diluente
cellulosico.
La pulsantiera, i motori e la centralina di comando possono essere puliti con un panno inumidito.
(La temperature dell’acqua deve essere inferiore a 30° C).
Durante le operazioni di pulizia: portare l’alzatesta e il letto nella posizione più alta. Scollegare la presa
di alimentazione di rete prima di eseguire la pulizia. Il rischio di schiacciamento dita è ridotto al minimo, poiché in
questa posizione i componenti del letto non si possono alzare ulteriormente.
11 . Manutenzione e controlli
I controlli e la manutenzione del letto AlegioTM di Invacare® devono essere eseguiti unicamente da personale
opportunamente formato o addestrato.
Dopo un periodo di 3 mesi verificare:
• Il serraggio dei volantini in corrispondenza dei tasselli posti nella parte centrale del letto.
• Il fissaggio delle sponde, il meccanismo di bloccaggio e il sistema di movimentazione.
Stante un'operatività normale, il primo servizio di ispezione è richiesto dopo 2 anni e di li in poi ogni anno secondo
quanto raccomandato dalla tabella manutenzioni al capitolo 12.
Attenzione:
È necessario sostenere la rete durante le fasi di controllo onde evitare che si possa abbassare accidentalmente.
Motori, centralina e pulsantiera
La manutenzione di questi componenti viene effettuata sostituendo le parti difettose o non funzionanti.
Pulire periodicamente motori, centralina e pulsantiera da eventuale polvere o sporcizia accumulatesi e accertarsi
che non vi siano danni o rotture meccaniche.
IT
Controllare i punti di ancoraggio, i cavi, le bielle, gli alloggiamenti e le spine, nonchè il corretto funzionamento dei
motori.
19
12 . Scheda manutenzione
La manutenzione del letto AlegioTM di Invacare® deve essere eseguita unicamente da personale opportunamente formato o addestrato
Numero di serie (posizionato sul piano rete): _______________________________
Controlli da effettuare:
Data:
controllo di sicurezza Elettrico in concordanza coi valori nell'EN 60601-1
standard
Verificare le sponde laterali (fissaggio, sistema di bloccaggio/movimento).
Controllare le ruote (montaggio e freni).
Controllare il motore regolazione altezza, sospensione e prestazioni.
Controllare il motore alzatesta, sospensione e prestazioni.
Verificare l’integrità di cavi e spine di rete.
Controllare i perni di fissaggio rapido.
Verificare i punti di saldatura.
Riparare i rivestimenti danneggiati.
Verificare l’effettiva lubrificazione di:
1. Punti di snodo (rete e struttura) con olio.
2. I tiranti dei motori, con olio.
Utilizzare olio medicale pulito, ad es. KEN-WO 50, n. d’ordine: 813239.
NB! Il sistema di scorrimento della sponde in legno NON deve essere lubrificato con olio, altrimenti le sbarre
si muoveranno lentamente.
Nei paesi in cui Invacare® dispone di rivenditori autorizzati è possibile sottoscrivere dei contratti di assistenza e
manutenzione.
Invacare® offre inoltre dei corsi per assistenza e manutenzione dei letti AlegioTM di Invacare® .
13 . Smaltimento rifiuti
Questo prodotto è stato fornito da un fabbricante in conformità alla direttiva “Gestione dei Rifiuti di Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche (RAEE)” 2002/96/CE.
Questo prodotto potrebbe contenere delle sostanze nocive all’ambiente se smaltite in maniera non corretta o
lasciate in punti di raccolta non appropriati e non conformi a quanto previsto dalla Legislazione Nazionale.
Il simbolo »contenitore di spazzatura barrato« vi invita a comportarvi in maniera responsabile e a rispettare
l’ambiente favorendo il reimpiego, recupero e riciclaggio dei componenti elettrici ed elettronici che, solo al termine
del loro ciclo di vita, vanno raccolti e smaltiti in modo separato presso appropriate strutture di raccolta differenziata.
20
14 . Impianto elettrico – ricerca guasti
I controlli e le operazioni di manutenzione del letto AlegioTM di Invacare® possono essere eseguiti solamente da
personale opportunamente formato o addestrato.
I relé emettono
dei rumori
Il motore non
produce alcun
rumore
Il motore non
funziona
I relé non
emettono alcun
rumore
L’asta del pistone
non compie alcun
movimento
Il motore è difettoso
La centralina è
difettosa
La pulsantiera è
difettosa
Il motore è difettoso
IT
Il motore emette
dei rumori
La spina motore
non è inserita
21
15 . Specifiche tecniche
Tutte le misure sono espresse in cm. Tutte le inclinazioni sono espresse in gradi. Tutte le misure e inclinazioni sono
indicate senza tolleranze. Invacare® si riserva il diritto di modificare dette misure e inclinazioni senza
preavviso.
156 - 200
3-sezioni
33 - 77
90
70
130
210
4-sezioni
Condizioni di trasporto e immagazzinaggio:
Temperatura tra -30° e 40° C
Umidità tra 10 e 80 % RH
Pressione tra 700 e 1.100 hPa
22
16. Dati elettrici
Alimentazione: 230 V.
Assorbimento max di corrente: 1 A.
Corrente in uscita: 24 V.
Intermittenza (funzionamento periodico del motore): 2/18 min.
Classe di protezione: IP 66.
Classe di isolamento: Classe II, tipo B.
Corrente alternata:
Corrente continua:
Livello sonoro< 45 dB.
Il letto non è dotato di un interruttore di rete, pertanto la spina di rete costituisce l’unico elemento che consente
di isolare il letto dall’alimentazione elettrica.
L’utilizzatore non è isolato rispetto alla terra e alla struttura del letto.
Doppio isolamento:
Carico massimo (SWL) (Utilizzatore+materasso+sponde+alzamalato+ attrezzatura).
= 170 kg
Quando possibile, il prodotto deve essere reimpiegato o riclicato.
Equalizzazione del potenziale.
17. Peso
Piano rete letto a 3-sezioni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31,5 kg
Piano rete letto a 4-sezioni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36.0 kg
Struttura - sezione testa letto a 3-4-sezioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19,5 kg
Struttura - sezione piedi letto a 4-sezioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16.5 kg
Struttura base e tubi crociera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32,5 kg
Struttura base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,5 kg
Tubi crociera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,0 kg
Testata/pediera Vibeke (pz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,0 kg
Sponde laterali Verso II (pz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9,3 kg
Sponde laterali Nina (pz.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,0 kg
Alzamalati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7,5 kg
23
IT
Struttura - sezione piedi letto a 3-4-sezioni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,0 kg
18 . Elettro l'acquiescenza magnetica (EMC)
L’uso del letto ortopedico è previsto negli ambienti elettromagnetici specificati qui di seguito. L’utente del letto ortopedico deve assicurarsi che venga usato in tale ambiente.
Test di emissioni
Conformità
Ambiente elettromagnetico – guida
Emissioni RF
CISPR 11
Il letto ortopedico utilizza l’energia RF solo per il
suo funzionamento interno. Pertanto, le sue emissioni RF sono molto basse e non sembrano causare
interferenze nei dispositivi elettronici vicini.
Gruppo 1
Emissioni RF
CISPR 11
Emissioni armoniche
IEC 61000-3-2
Oscillazion di tensione/ emissioni di
sfarfallamento (flicker)
IEC 61000-3-3
Classe B
Il letto ortopedico è idoneo all’uso in tutte le
strutture, comprese quelle domestiche e quelle
direttamente collegate alla rete di alimentazione
elettrica pubblica a bassa tensione che rifornisce gli
edifici usati per scopi domestici.
Classe A
Conforme
Guida e dichiarazione del produttore – immunità elettromagnetica
Il letto ortopedico può essere usato nell’ambiente elettromagnetico specificato qui di seguito. L’utente del letto
ortopedico deve assicurarsi che venga usato in tale ambiente.
test immunità
IEC 60601
livello di test
Scarica elettrostatica
± 6 kV contatto
(ESD)
± 8 kV aria
IEC 61000-4-2
Transitore elettrico
veloce (burst)
IEC 61000-4-4
± 2 kV per linee di
alimentazione elettrica
± 1 kV per linee input/
output
Sovratensione
IEC 61000-4-5
± 1 kV da linea(-e)
a linea(-e)
± 2 kV da linea(-e) a terra
<5 % UT
(>95 % vuoto in UT )
per 0,5 ciclo
Vuoti di tensione,
brevi interruzioni e
variazioni di tensione sulle linee
di alimentazione
elettrica (input)
IEC 61000-4-11
40 % UT
(>60 % vuoto in UT )
per 5 cicli
70 % UT
(>30 % vuoto in UT )
per 25 cicli
<5 % UT
(>95 % vuoto in UT )
per 5 s
Campo magnetico
della frequenza di
rete (50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
3 A/m
Ambiente elettromagnetico
– guida
I pavimenti devono essere in legno,
cemento o piastrelle di ceramica.
± 6 kV contatto
Se i pavimenti sono ricoperti da
± 8 kV aria
materiale sintetico, l’umidità relativa
dev’essere di almeno il 30 %.
± 2 kV per linee di
La qualità della connessione elettrica
alimentazione elettrica
deve essere come quella di un
± 1 kV per linee input/
tipico ambiente commerciale od
output
ospedaliero.
La qualità della connessione elettrica
± 1 kV modo differenziale deve essere come quella di un
± 2 kV modo comune
tipico ambiente commerciale od
ospedaliero.
<5 % UT
(>95 % vuoto in UT )
per 0,5 ciclo
La qualità della connessione elettrica
deve essere come quella di un
40 % UT
tipico ambiente commerciale od
(>60 % vuoto in UT )
ospedaliero. Se l’utente del letto
per 5 cicli
ortopedico Alegio avesse bisogno di
un funzionamento continuo durante
70 % UT
le interruzioni di corrente elettrica,
(>30 % vuoto in UT )
si consiglia di alimentare il letto
per 25 cicli
ortopedico Alegio tramite un gruppo
di continuità o una batteria.
<5 % UT
(>95 % vuoto in UT )
per 5 s
I campi magnetici della frequenza
di rete dovrebbero avere il
0,3 A/m
caratteristico livello di un tipico
ambiente commerciale od
ospedaliero.
Livello di conformità
NOTA UT è la tensione di alimentazione c.a. prima di eseguire il test.
24
Guida e dichiarazione del produttore – immunità elettromagnetica
Il letto ortopedico può essere usato nell’ambiente elettromagnetico specificato qui di seguito. L’utente del letto ortopedico deve assicurarsi che venga usato in tale ambiente elettromagnetico.
test immunità
IEC 60601
livello di test
Livello di conformità
Ambiente elettromagnetico – guida
I dispositivi di comunicazione RF portatili e
mobili, inclusi i cavi, non devono essere usati a una
distanza da qualsiasi parte del letto ortopedico
che sia minore della distanza consigliata, calcolata
in base all’equazione applicabile alla frequenza del
trasmettitore.
Distanza consigliata
RF condotta
3 Vrms
IEC 61000-4-6
150 kHz - 80 MHz
fuori banda ISM a
10 Vrms
1 Vrms
d = 3,5√P
1 Vrms
d = 12√P
10 V/m
d = 1,2√P 80 MHz - 800 MHz
150 kHz - 80 MHz
in banda ISM a
RF radiata
10 V/m
IEC 61000-4-3
80 MHz - 2,5 GHz
d = 2,3√P 800 MHz - 2,5 GHz
dove P è la potenza nominale massima di uscita del
trasmettitore in watt (W) secondo il fabbricante del
trasmettitore stesso e d è la distanza consigliata in
metri (m).b
L’intensità di campo proveniente dai trasmettotori
RF fissi, stabilita da un’indagine elettromagnetica,c
dovrebbe essere inferiore al livello di conformità in
ogni gamma di frequenza.d
IT
Possono verificarsi interferenze
nelle vicinanze di dispositivi
contrassegnati dal seguente simbolo:
NOTA 1 A 80 MHz e 800 MHz viene applicata la gamma di frequenza più alta.
NOTA 2 Queste indicazioni possono non essere valide in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è pregiudicata
dall’assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
a
Le bande ISM (industriali, scientifiche e mediche) tra 150 kHz e 80 MHz sono da 6,765 MHz a 6,795 MHz; da 13,553 MHz a
13,567 MHz; da 26,957 MHz a 27,283 MHz; e da 40,66 MHz a 40,70 MHz.
b
I livelli di conformità delle bande di frequenza ISM tra 150 kHz e 80 MHz e nella gamma di frequenza da 80 MHz a 2,5 GHz
dovrebbero diminuire la probabilità che i dispositivi di comunicazione mobili/portatili possano causare interferenza se venissero
inav vertitamente portati nell’area dove si trova il paziente. Per questo motivo è stato incorporato un fattore addizionale di 10/3
nelle formule usate per calcolare la distanza consigliata per i trasmettitori in queste gamme di frequenza.
c
L’intensità di campo dei trasmettitori fissi, come stazioni base per radio, telefoni (cellulari/cordless) e radiocomunicazioni sul campo
(land mobile radio), radioamatori, trasmissioni radio AM ed FM e trasmissioni TV in teoria non può essere prevista con precisione.
Per valutare l’ambiente elettromagnetico dovuto ai trasmettitori RF fissi si dovrebbe considerare la necessità di un’indagine elettro
magnetica. Se l’intensità di campo misurata nella zona in cui viene usato il letto ortopedico supera il suddetto livello di conformità
RF applicabile, si dovrebbe controllare che il letto ortopedico funzioni normalmente. Se si rilevasse un funzi onamento anormale
saranno necessarie misure aggiuntive, come un nuovo orientamento o una risistemazione del letto ortopedico.
d
Oltre la gamma di frequenza che va da 150 kHz a 80 MHz, l’intensità di campo dovrebbe essere inferiore a 1 V/m.
25
Distanze consigliate tra dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili e il modello 006
Il letto ortopedico deve essere utilizzato in un ambiente elettromagnetico in cui i disturbi RF irradiati siano controllati. L’utente del letto ortopedico può evitare le interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra
dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili (trasmettitori) e il letto ortopedico come consigliato qui di seguito,
secondo la potenza di output massima dei dispositivi di comunicazione.
Potenza di uscita nominale
Distanza a seconda della frequenza del trasmettitore
massima del trasmettitore
m
W
da 150 kHz a
80 MHz - 800 MHz 800 MHz - 2,5 GHz
80 MHz
d = 1,2√P
d = 1,2√P
d = 2,3√P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Per i trasmettitori con potenza di uscita nominale massima non elencata qui sopra, la distanza consigliata d in metri
(m) può essere calcolata usando l’equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P è la massima potenza
nominale di uscita del trasmettitore in watt (W) secondo il fabbricante del trasmettitore.
NOTA 1
A 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza per la gamma di frequenza più alta.
NOTA 2
Queste indicazioni possono non essere valide in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è
pregiudicata dall’assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
26
Índice
Informações/utilizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1. Em Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2. Funcionamento da Cama Invacare®AlegioTM . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Especificações técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3. Instruções de Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4. Desmontar/Montar a cama Invacare®AlegioTM . . . . . . . . . . . . . 12
5. Retirar os cabos da unidade de controlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6. Montar e desmontar os acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7. Descida de emergência do encosto e/ou da secção das coxas. . 16
8. Funcionamento dos acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
9. Referências dos acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
10. Limpeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
11. Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
12. Tabela de Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
14. Detectar erros no sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
15. Dados Técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
16. Dados Eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
17. Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
18. Cumpre as normas de Compatibilidade
Electromagnética (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
7
PT
13. Eliminação de resíduos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Informações/utilizador
Parabéns! Escolheu uma cama hospitalar Invacare® AlegioTM da Invacare® France Operation SAS.
A cama Invacare® AlegioTM foi especialmente concebida para utilizadores com a idade mínima de 12 anos,
para uso doméstico, particularmente.
• A cama Invacare® AlegioTM concilia estabilidade e concepção ergonómica permitindo uma montagem e
desmontagem fáceis.
• Peso máximo 170kg.
Peso máximo do paciente 135kg (verificando-se um peso do estrado e dos acessórios não superior a 35kg).
Importante: A capacidade máxima de peso da cama não pode ser excedida.Warnings
Afim de optimizar o conforto do utente, Invacare® France Operation SAS recomenda o uso de um colchão hospitalar de 16 cm de espessura.
•
1. Em Geral
É favor ler com muita atenção toda a parte sobre INFORMAÇÕES UTILIZADOR antes de dar uso a esta cama.
Todas as indicações acerca das direcções Dtª e Esqª são dadas do ponto de vista do utente quando deitado de
costas na cama.
Verifique se a cama apresenta quaisquer sinais de danificação. Se a cama estiver danificada, consulte as
condições de devolução.
Contacte o represente da Invacare® caso surja algum problema com o produto fornecido.
Invacare® não é responsável pelas utilizações, alterações, ou montagens do produto, não
conformes às indicações mencionadas no presente manual de utilização.
A cama não pode ser utilizada por utentes com menos de 12 anos ou por utentes que têm uma estatura
equivalente à de uma pessoa com 12 anos ou mais pequena.
Pode ocorrer interferência electromagnética entre a cama e outros produtos eléctricos.
Para reduzir ou eliminar esta interferência electromagnética, aumente a distância entre a cama e os
produtos ou desligue-os.
Esta cama médica pode ser utilizada em conjunto com equipamento eléctrico para medicina ligado ao
coração (intracardíaco) ou aos vasos sanguíneos (intravascular), desde que se respeitem os seguintes
pontos:
- A cama médica deve ser equipada com um suporte de ligação para equalização de potencial marcado
com um símbolo apresentado no verso deste manual.
- O equipamento eléctrico para medicina não deve ser fixado aos acessórios metálicos da cama, tais como
calhas laterais, vara de elevação, vareta de gotas, extremidades da cama, etc.
Além disto, o cabo de alimentação do equipamento eléctrico para medicina deve ser afastado dos
acessórios ou de outras peças móveis da cama.
Se a cama for utilizada por pessoas inquietas (espasmos) ou confusas, pode utilizar-se uma caixa ACP para
bloquear as funções de controlo manual.
Assegure que a cama é ajustada na posição mais baixa antes de a deixar sem vigilância — desta forma
diminui-se o efeito de acidentes de queda/aprisionamento.
Aplique sempre os travões quando não houver necessidade de mover a cama, para evitar acidentes
durante a entrada ou saída da cama e durante o tratamento do paciente.
Desligue a ficha da tomada antes de mover a cama. O cabo deve ser afastado do chão e das rodinhas
durante o transporte. Certifique-se de que o cabo de alimentação não fica preso ou que não é danificado
durante a utilização da cama.
Manter sempre a cama baixada quando esta, não está a ser utilizada para cuidados médicos.
Existe um risco de esmagamento no caso do leito baixar acidentalmente. Toda a pessoa se
encontrando debaixo da cama aquando a uma regulação corre o risco de ficar gravemente ferida.
8
•
•
•
A cama Invacare® AlegioTM tem a marca CE- em conformidade com a directiva 93/42/EEC a Aparelhos
Médicos.
Os motores e o controlo estão protegidos de acordo com a directiva EN 60601:1996-03.
A Invacare® AlegioTM foi submetida a uma análise de risco em conformidade com a directiva EN 14971.
A caixa de controlo manual, e os motores estão protegidos de acordo com a directiva IP 66. O controlo manual
está de acordo com a directiva IP 66.
Peso máx.: 170 kg - peso máx. utilizador 135 kg. Os pesos máx. estão descrito na base da estrutura.
Atenção! O peso máximo não deve ser excedido.
Utilizar o comando
Posição sentado (Botão verde) - para cima/para baixo
(apenas para camas quadripartidas)
Utilize o botão cujo simbolo se encontra à esquerdo.
Regulação da parte superior do Leito (Costas) - para cima/
para baixo
Utilize o botão cujo simbolo se encontra à esquerdo.
Regulação da secção das coxas - para cima/para baixo
(apenas para camas quadripartidas)
Utilize o botão cujo simbolo se encontra à esquerdo.
PT
Regulação da Altura do Leito na Horizontal - para cima/
para baixo
Utilize o botão cujo simbolo se encontra à esquerdo.
Nota! Não se aplica ás camas cujo as pernas sejam ajustadas
manualmente.
2. Funcionamento da Cama Invacare® AlegioTM
Regulação da secção das pernas
(Apenas camas com 3 secções)
Para levantar ou descer a secção das pernas utilize a pega.
Para cima: Levante a pega na secção das pernas.
Para baixo: Levante a pega do colchão na secção das pernas e depois
baixe a secção das pernas.
Se usar uma extensão de suporte para o colchão, levante a secção das pernas.
9
Operação dos castores com travão
2)
Utilizar os travões dos castores
Quando a cama está posicionada correctamente, pelo menos um
castor da frente e um de trás tem de estar bloqueado.
1) Travar: Pressione o pedal.
2) Destravar: Pressione no pedal de destravar.
Activar rodizios com sistema de travagem central
(Pedal)
Quando a cama está posicionada no local correcto, os rodizios
devem ser activados.
1) Travar: Pisar o pedal.
2) Desactivar a travagem: Levantar o pedal, até que o travão
fique solto.
1)
1)
2)
Funcionamento do castor direccionável
A cama Alegio™com o sistema de bloqueio central, pode ser equipada
com castor direccionável.
O castor direccionável funciona através do pedal de bloqueio central.
1) Activar: Se o travão estiver na posição neutra, pressione o pedal
verde.
2) Desactivar: Pressione o pedal vermelho, até que o travão fique
na posição neutra.
O deslizamento da cama pode ocorrer em condições especiais e em diferentes tipos de chão, como chãos
destratados ou muito mal tratados. Em caso de duvidas a Invacare® recomenda por uma protecção entre os
castor e o chão.
10
3. Instruções de Segurança
Antes de mover a cama, desligue a ficha da tomada eléctrica. O cabo deve estar longe do chão
e dos castores durante o seu transporte.
Certifique-se que o cabo eléctrico não está trilhado ou que não fica danificado enquanto utiliza
a sua cama.
A cama deve estar bloqueada enquanto presta assistência ao paciente e também enquanto
procede ás regulações e ajustes necessários!
A ficha eléctrica deverá estar sempre acessível para desligar o dispositivo da tomada. Recomendamos
que, para tal, o cabo de alimentação seja colocado no gancho; veja a seguinte imagem.
Ajuste toda a secção do suporte do colchão para uma posição horizontal e leve a cama
para a posição mais baixa antes de transportar a cama montada!
Segure na cabeceira da cama com ambas as mãos enquanto puxa a cama ou a empurra.
Atenção certifique-se que os tubinhos estão completamente inseridos dentro de ambos os furos
da secção tubular, e que o clip com mola esteja totalmente engatado ao pino superior da cabeceira ao
lado mecanismo de subida da cama. Assegure-se ainda, que os 4 casquilhos plásticos estão intactos e
correctamente montados entre a base da cama e o mecanismo de tesoura e entre o estrado da cama
e o mecanismo de tesoura.
Nota Especial: Não puxe a chave do fecho de segurança do pino durante a desmontagem. A chave
do fecho pode ficar deformada o que impedirá o fecho correcto e a Segurança do mesmo.
Quando montar ou utilizar as guardas laterais, corre o risco de trilhar os seus dedos.
PT
São necessárias duas pessoas para soltar o leito da cama.
Tenha cuidado ao montar e trabalhar com as guardas laterais de metal, corre o risco de magoar
os seus dedos.
Posicione o pendural de forma a que a pega estique na direcção do sentido transversal da cama.
Se o pendural for utilizado enquanto a pega estiver afastada da cama
– A cama pode inclinar-se quando a pega for utilizada.
Recomendamos a colocação do cabo de corrente no gancho destinado para esse efeito.
Observe a imagem seguinte
11
Ajuste toda a secção do suporte do colchão para uma posição horizontal e leve a cama
para a posição mais baixa antes de transportar a cama montada!
Segure na cabeceira da cama com ambas as mãos enquanto puxa a cama ou a empurra.
Todos os serviços e trabalhos de manutenção descritos nos capítulos 12 e 13 só podem ser executados por
pessoal que tenha sido instruído e autorizado pela Invacare®.
Se as funções da cama se alterarem, deve verificar a cama de acordo com o capitulo 13.
A Invacare® AlegioTM deve ser armazenada num quarto com um nível de humidade de 10 - 80% e com um nível
de temperatura de 0 - 50ºC.
5. Desmontar/Montar a cama Invacare® AlegioTM
Desmontar a cama Invacare® AlegioTM
1. Bloqueie a cama e leve-a para a posição mais baixa e depois eleve-a mais ou menos 5 cm.
2. Retire os acessórios: Guardas laterais, cabeceiras e pendural.
3. Desaperte os manípulos de ambos os lados (ver ilustrações A).
4. Remova o cabo do pendural/secção das pernas (ver ilustrações B).
5. Desmonte a estrutura superior da cabeceira referente á cabeça e coloque-a na posição vertical
(ver ilustrações C e D).
6. Levante a secção das pernas e retire o pino de bloqueio (ver ilustrações E).
7. Desmonte a estrutura superior referente aos pés e coloque-a também numa posição vertical (ver ilustrações F).
8. Desmonte o sistema de elevação em cruz (ver ilustrações G, H, I, J e K).
A)
Manípulo
B)
12
C)
F)
PT
E)
D)
G)
H)
13
I)
J)
K)
L)
Montar a cama Invacare® AlegioTM
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Monte o sistema de elevação em cruz (ver ilustrações K, J, I, H e G).
Monte a secção das pernas e coloque os pinos de bloqueio (ver ilustrações F e E).
Monte a cabeceira referente á cabeça (ver ilustrações D e C).
Insira a secção da cabeça na secção das pernas (ver ilustrações L).
Monte o cabo para o pendural/secção das pernas (ver ilustrações B).
Montar os parafusos em ambos os lados (ver ilustrações A).
Monte os acessórios: Guardas laterais, cabeceiras e pendural.
Atenção certifique-se que os tubinhos estão completamente inseridos dentro de ambos os furos
da secção tubular, e que o clip com mola esteja totalmente engatado ao pino superior da cabeceira
ao lado mecanismo de subida da cama. Assegure-se ainda, que os 4 casquilhos plásticos estão
intactos e correctamente montados entre a base da cama e o mecanismo de tesoura e entre o
estrado da cama e o mecanismo de tesoura.
Nota Especial: Não puxe a chave do fecho de segurança do pino durante a desmontagem. A
chave do fecho pode ficar deformada o que impedirá o fecho correcto e a Segurança do mesmo.
Montagem dos pinos entre as articulações e a base
da Cama
os pinos devem ser montados com a abertura para cima e
depois travados.
14
5. Retirar os cabos da unidade de controlo
Levante bem a cama e retire o cabo principal da corrente.
Use uma pequena ferramenta como uma chave de fendas,
para empurrar a primeira patilha do “painel”.
Liberte todas as patilhas do “painel.
Com todas as patilhas libertas o “painel” pode ser removido
da caixa de controlo.
PT
A informação por detrás dos cabos descreve quais elevações o
motor pode ser utilizado.
6. Montar e desmontar os acessórios
Quando montar ou utilizar as guardas laterais, corre o risco de trilhar os seus dedos.
Montar as cabeceiras de madeira Vibeke
1. Baixe a cabeceira e as pernas até ao nível do estrado.
2. Coloque a guarda lateral com o sistema de bloqueio na perna da cama e aperte
os dois parafusos.
15
0-6 cm
Montagem das cabeceiras Kirsty e guardas laterais Nina
1. A cabeceira da cama é montada como indicado na ilustração A – puxe a cabeceira para baixo até ao seu limite,
e bloquei-a com os dois parafusos (ilustração B).
A)
B)
2.
3.
4.
5.
Eleve o suporte do colchão aproximadamente 1/3 da posição mais baixa.
Retire o suporte da guarda lateral e os seus parafusos (ilustração C).
Retire a protecção dos suportes de cada guarda lateral.
Monte uma guarda lateral de cada vez. Eleve a parte de baixo da guarda de madeira com uma mão enquanto
en caixa nas guias da cabeceira (ilustração D).
6. Pressione o pino de bloqueio da guarda lateral com um dedo.
7. Eleve a guarda lateral até que o pino de bloqueio faça um clique audível, de forma a evitar que a guarda
lateral caia do seu suporte.
8. Monte novamente o suporte e os parafusos (ilustração C).
C)
D)
Montar o Pendural
Insira o pendural no respectivo tubo. O pendural deve ser apertado com o manípulo.
7. Descida de emergência do encosto e/ou da secção das coxas
São necessárias duas pessoas para soltar o leito da cama.
Remova a ficha da fonte de alimentação antes de efectuar o desengate de emergência do suporte do leito.
Numa emergência, as secções do leito são libertadas puxando a cavilha de segurança do motor.
As duas pessoas seguram a secção do leito na posição bloqueada. Uma
delas puxa a cavilha de segurança. Ambas descem lentamente a secção
do leito até esta estar totalmente descida.
16
8. Funcionamento dos acessórios
Montar e trabalhar com as guardas laterais Verso II
Para abrir (baixar/dobrar a guarda lateral): Puxe o botão de bloqueio e inicie
o movimento de baixar com uma mão na barra horizontal superior.
Solte o botão de bloqueio durante o movimento de baixar e desloque a guarda lateral até
à posição mais baixa (sob o colchão).
Tenha cuidado para não apertar o corpo do paciente durante este passo.
Para evitar trilhar os dedos durante a manipulação, os dedos devem ser posicionados nas 2 reentrâncias
concebidas para este efeito, no botão de bloqueio (zona cinzenta por baixo).
Para fechar (levantar/desdobrar a guarda lateral):
! Puxe a guarda lateral pela barra superior e eleve a mesma até o sistema de bloqueio encaixar.
Tenha cuidado para não apertar o corpo do paciente durante este passo.
Utilizar guarda lateral Line
Subir: Puxe a barra superior da guarda lateral, até o pino de bloqueio bloquear
com um estalido.
Descer: Eleve a barra superior da guarda lateral e una os dois pinos de bloqueio.
Eleve
Baixe
Tenha cuidado ao montar e trabalhar com as guardas laterais de metal, corre o risco de magoar
os seus dedos.
Ajustar a altura da pega do pendural
Solte o fio tal como exemplificado na ilustração A. A pega pode
agora ser ajustada para a altura pretendida. Aperte as duas pontasdo
fio tal como ilustrado em B e verifique se o fio está apertado no fecho
do fio puxando a pega.
Posicione o pendural de forma a que a pega estique na
direcção do sentido transversal da cama. Se o pendural
for utilizado enquanto a pega estiver afastada da cama
– A cama pode inclinar-se quando a pega for utilizada.
A
Peso Máx. do pendural: 80 kg.
17
B
PT
Solte
9. Referências dos acessórios
Artigo
Guarda Lateral Madeira Nina - 1 Par
Guarda Lateral Madeira Britt - 1 Par
Guarda Lateral Madeira Line - 1 Par
Guarda Lateral Verso II – 1 Par
Cabeceiras Madeira Kirsty c/ barra lateral – 1 Par
Cabeceiras Madeira Kirsty – 1 Par
Cabeceiras Madeira Vibeke – 1 Par
Pendural
Suporte de controlo manual
Suporte de soro
Encaixe para o suporte de soro
IR mãos livres
Por favor, utilize apenas acessórios e peças de substituição indicados pela Invacare®.
Listas de peças de substituição e manuais de utilização da cama AlegioTM podem ser encomendados á Invacare®.
18
10. Limpeza
A cama AlegioTM não pode ser limpa em instalações de limpeza automática ou utilizando equipamentos de limpeza
baseados em jactos de água.
A cama deve ser lavada utilizando uma esponja, pano ou escova. Use detergentes de desinfecção usuais.
Seque a cama depois de a limpar.
Nunca utilize ácidos, produtos alcalinos ou solventes, tais como acetona ou diluente de celulose.
Os motores, a caixa de comando e a unidade de controlo podem ser lavados com escova e água
(A temperatura da água não deverá ultrapassar os 30º C).
Para a Limpeza: Subir a parte superior do Leito na posição máxima. Subir a cama na sua posição máxima
também. Desligar a ficha da corrente. O Risco de trilhar os dedos é minimizado porque a elevação accidental da
cama é desta forma impossível.
11. Manutenção
Os serviços e manutenção da AlegioTM só podem ser executados por pessoal que tenha recebido instruções
ou formação necessária pela Invacare®.
Após 3 meses de utilização, deverá verificar:
• O funcionamento e o correcto aperto dos manípulos da base da estrutura.
• O aperto da guarda lateral, o sistema de bloqueio e o sistema de locomoção.
Com uma utilização normal, a primeira revisão é recomendada passado dois anos e depois de 2 em 2 anos, tendo
de ser respeitadas as condições descriminadas no Capítulo 12.
Atenção:
O suporte do colchão deve ser suportado durante as revisões para prevenir que este caia acidentalmente.
Motores, Unidade de Controlo e Comando.
Estas peças terão que ser substituídas se avariarem.
Motores, Unidade de controlo e comando devem ser limpos regularmente para retirar a poeira e sujidade e devem
ser inspeccionados para evitar eventuais danos.
PT
Inspeccione todos os cabos, pistões, fichas e ligações, verifique também o correcto funcionamento do motor.
19
12. Tabela de Manutenção
Os serviços e manutenção da cama AlegioTM só podem ser efectuados por um técnico
Invacare® autorizado
Nº S (indicado no lastro da cama): _______________________________
Verificar:
Data:
Electrical verificar, de acordo com os valores na norma EN60601-1
Verifique o movimento e o bloqueio e das guardas laterais.
Verifique a montagem e a travagem das rodas.
Verificar a suspensão e o desempenho do motor de elevação do lastro.
Verificar a suspensão e o desempenho do motor de elevação da cabeceira.
Inspeccione os cabos e as ligações para determinar se estão danificadas.
Verifique o ajuste do rastofix e respectivo funcionamento.
Verificar as soldas.
Reparar a pintura.
Lubrificações:
1. Centros de rotação do suporte do colchão e da base da estrutura,
com óleo.
2. Lubrifique todos os tubos dos motores.
Com óleo de limpeza (p.ex.KEN-WO 50, Enc. Nº: 813239).
Nota! As calhas dos paineis para o funcionamento das guardas laterais de madeira não devem ser lubrificadas
com óleo. Poderia a guarda começar a deslizar lentamente, sem mais nem menos.
É possível celebrar um contacto de serviços nos países onde a Invacare® tem uma empresa de vendas própria.
Além disso, a Invacare® oferece cursos de formação sobre serviços e manutenções da cama AlegioTM.
13. Eliminação de resíduos
Este produto foi fornecido por uma Empresa que cumpre a Legislação Europeia 2002/96/CE relativa aos resíduos de
equipamentos eléctricos e electrónicos (REEE).
Este produto pode conter substâncias prejudiciais ao meio ambiente, quando o produto estivar no final do seu ciclo
de vida por favor não o coloque em locais não apropriados.
O símbolo do contentor cruzado presente neste produto indica que os componentes eléctricos devem no final do
seu ciclo de vida ser colocados ou enviados para locais próprios com a finalidade de serem reciclados.
20
14. Detectar erros no sistema eléctrico
As revisões e manutenções da AlegioTM, devem ser efectuados por um técnico Invacare® autorizado.
Defeito no motor
Não há movimento
na barra do piston
Não há sons
emitidos pelo
motor
O motor não
funciona
Não há sons do
relay
Defeito no comando
Defeito na unid.
controlo
Defeito no motor
Ruídos emitidos
movimento pelo
relay piston
Ficha do motor
desligada
PT
O motor emite
sons
21
15. Dados Técnicos
Todas as medidas são descritas em cm, e os ângulos são dados em graus. Todas as medidas e ângulos são
expressas sem tolerâncias.
A Invacare® reserva-se ao direito de modificar todas as medidas e ângulos que figuram do presente manual.
156 - 200
Tripartido
33 - 77
90
70
130
210
Quadripartido
Condições de transporte e armazenamento:
Temperatura entre -30 ° e 40° C
Humidade entre 10 e 80 % HR
Pressão entre 700 e 1,100 hPa
22
16. Dados Eléctricos
Voltagem da corrente: 230V.
Entrada máxima de corrente: 1 A.
Saída de corrente: 24 V.
Intermitente (Funcionamento periódico do motor): 2/18 minutos.
Classe de protecção: IP 66.
Insulation class: Classe II, Tipo B.
Corrente alterna:
Corrente contínua:
Nivel de ruido: < 45dB.
A cama não está equipada com um interruptor da tomada, por isso, a ficha da tomada é a única que separa a ficha
da alimentação.
O paciente não está separado do chassis nem do chão.
Isolamento duplo.
Peso máx.(SWL) (paciente + colchão + guarda lateral + pendural + outro equipamento)
= 170 kg
O produto deve ser utilizado de novo onde for possível.
Equalização do potencial.
17. Peso
Estrado Quadripartido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36.0 kg
Estrutura superior. Cabeceira - Cama 3-4 partida . . . . . . . . . . . . . . 19,5 kg
Estrutura superior. Secção das pernas - Cama 3-4 partida . . . . . . . 12,0 kg
Estrutura superior. Secção das pernas - Cama Quadripartida . . . . . 16.5 kg
Base e Estrutura de Elevação (Tesoura) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32,5 kg
Base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,5 kg
Estrutura de Elevação (Tesoura) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,0 kg
Cabeceiras Vibeke (pc) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,0 kg
Guardas laterais Verso II (pc) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9,3 kg
Guardas laterais Nina (pc) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,0 kg
Pendural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7,5 kg
23
PT
Estrado Tripartido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31,5 kg
18. Cumpre as normas de Compatibilidade Electromagnética (EMC)
A Cama Médica destina-se a utilização no ambiente electromagnético descrito abaixo. O utilizador da cama Médica
deverá assegurar que é utilizada neste ambiente.
Teste de emissões
Conformidade Ambiente electromagnético – orientação
A Cama Médica só utiliza energia RF para a sua funEmissões RF
ção interna. Logo, as emissões RF são muito baixas e
Grupo 1
CISPR 11
não deverão causar interferências com equipamento
electrónico circundante.
Emissões RF
Classe B
A Cama Médica adequa-se a utilização em todos
CISPR 11
os estabelecimentos, incluindo estabelecimentos
Radiações harmónicas
Classe A
domésticos e aqueles directamente relacionados com
IEC 61000-3-2
a rede pública de alimentação em baixa tensão que
Variações de tensão/emissões de flicker
Em conformidade fornece edifícios utilizados para fins domésticos.
IEC 61000-3-3
Orientação e declaração do’ fabricante – imunidade electromagnética
A Cama Médica destina-se a utilização no ambiente electromagnético descrito abaixo. O utilizador da cama Médica
deverá assegurar que é utilizada neste ambiente.
teste de
imunidade
Descarga
electroestática
(ESD)
IEC 61000-4-2
Transiente eléctrico
rápido
IEC 61000-4-4
Sobretensão
IEC 61000-4-5
Quedas de potencial,
interrupções
pequenas e
variações de tensão
nas linhas de entrada
de alimentação
IEC 61000-4-11
Campo magnético
da frequência da
corrente (50/60 Hz)
IEC 61000-4-8
IEC 60601
nível de teste
Nível de
conformidade
Ambiente electromagnético
– orientação
O chão deve ser de madeira,
cimento ou azulejo de cerâmica. Se
o chão estiver coberto de material
sintético, a humidade relativa
deverá ser de pelo menos 30 %.
± 6 kV contacto
± 8 kV ar
± 6 kV contacto
± 8 kV ar
± 2 kV para linhas de
alimentação
± 1 kV para linhas de
entrada/saída
± 1 kV linha(s) para
linha(s)
± 2 kV linha(s) de terra
<5 % UT
(>95 % de quebra em UT)
para ciclo de 0,5
± 2 kV para linhas de
alimentação
± 1 kV para linhas de entrada/saída
A qualidade da alimentação deverá
corresponder a um ambiente
comercial ou hospitalar típico.
± 1 kV modo diferencial
± 2 kV modo comum
A qualidade da alimentação deverá
corresponder a um ambiente
comercial ou hospitalar típico.
<5 % UT
(>95 % de quebra em UT)
para ciclo de 0,5
40 % UT
(>60 % de quebra em UT)
para ciclos de 5
40 % UT
(>60 % de quebra em UT)
para ciclos de 5
70 % UT
(>30 % de quebra em UT)
para ciclos de 25
70 % UT
(>30 % de quebra em UT)
para ciclos de 25
<5 % UT
(>95 % de quebra em UT)
para 5 s
<5 % UT
(>95 % de quebra em UT)
para 5 s
3 A/m
0,3 A/m
NOTA UT é a tensão da corrente alterna antes da aplicação do nível de teste.
24
A qualidade da alimentação deverá
corresponder a um ambiente
comercial ou hospitalar típico.
Se o utilizador da cama Médica
Alegio requerer um funcionamento
contínuo continued operation
durante as interrupções de
alimentação, recomenda-se que
a Cama Médica seja equipada
com uma fonte de alimentação
ininterrupta ou com uma bateria.
O campo magnético da frequência
de corrente deverá estar a um
nível característico, próprio de um
ambiente comercial ou hospitalar.
Orientação e declaração do fabricante – imunidade electromagnética
A cama Médica destina-se a utilização no ambiente electromagnético descrito abaixo. O utilizador da Cama Médica
deverá assegurar que é utilizada neste ambiente electromagnético.
teste de
imunidade
IEC 60601
nível de teste
Nível de
conformidade
Ambiente electromagnético – orientação
Não devem ser utilizados instrumentos de
comunicação por RF portáteis ou móveis junto
de qualquer parte da Cama Médica, o que inclui
os cabos, a uma distância inferior à distância de
separação recomendada calculada a partir da
equação aplicável à frequência do transmissor.
Distância de separação recomendada
RF Conduzida
3 Vrms
IEC 61000-4-6
150 kHz a 80 MHz
fora das faixas ISMa
10 Vrms
1 Vrms
d = 3,5√P
1 Vrms
d = 12√P
10 V/m
d = 1,2√P 80 MHz a 800 MHz
150 kHz a 80 MHz
nas faixas ISMa
RF Irradiada
10 V/m
IEC 61000-4-3
80 MHz a 2,5 GHz
d = 2,3√P 800 MHz til 2,5 GHz
d = 2,3√P 800 MHz a 2,5 GHz
As intensidades de campo dos transmissores de
RF fixos, tal como determinado pela avaliação
electromagnética do local,c deverão ser inferiores ao
nível de conformidade em cada faixa de frequências.d
Podem ocorrer interferências nas
proximidades dos equipamentos
marcados com o seguinte símbolo:
NOTA 1 A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a faixa de frequências mais elevada.
NOTA 2 Estas directrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação electromagnética é afectada pela absorção e
reflexão de estruturas, objectos e pessoas.
a
As faixas ISM (industrial, científica e médica) entre 150 kHz e 80 MHz são 6,765 MHz a 6,795 MHz; 13,553 MHz a 13,567 MHz;
26,957 MHz a 27,283 MHz; e 40,66 MHz a 40,70 MHz.
b
Os níveis de conformidade nas faixas de frequências ISM entre 150 kHz e 80 MHz e na faixa de frequências de 80 MHz e 2,5 GHz
destinam-se a diminuir a probabilidade de o equipamento de comunicações móbil/portátil causar interferência se for inadvertidamente transportado para as áreas dos pacientes. Por esta razão, um factor adicional de 10/3 foi incorporado nas fórmulas utilizadas
para calcular a distância de separação recomendada para os transmissores nestas faixas de frequências.
c
As intensidades de campo dos transmissores fixos, tais como estações de base para telefones de rádio (celulares/sem fios) e rádios móveis terrestres, rádioamador, transmissão de rádio AM e FM e emissão deTV não podem ser previstas teoricamente com exactidão. Para avaliar o ambiente electromagnético
derivado dos transmissores de RF fixos, deve ser considerada uma avaliação electromagnética do local. Se a intensidade de campo na localização onde a Cama
Médica é utilizada exceder o nível de conformidade de RF aplicável, a Cama Médica deverá ser monitorizada para verificar o funcionamento normal. Se for
observado um desempenho anormal, são necessárias medidas adicionais, tais como re-orientar ou mudar de local a Cama Médica.
d
Acima da faixa de frequências de 150 kHz a 80 MHz, as intensidades de campo deverão ser inferiores a 1 V/m.
25
PT
em que P é a potência nominal de saída máxima
do transmissor em watts (W) de acordo com o
fabricante do mesmo e d é a distância de separação
recomendada em metros (m).b
Distâncias de separação recomendadas entre os instrumentos de comunicações por RF
portáteis e móveis e o Modelo 006
A Cama Médica destina-se a utilização num ambiente electromagnético no qual as perturbações de RF irradiada
são controladas. O utilizador da Cama Médica pode ajudar a prevenir a interferência electromagnética mantendo
uma distância mínima entre os instrumentos de comunicação por RF portáteis e móveis (transmissores) e a Cama
Médica, tal como recomendado abaixo, de acordo com a potência de saída máxima do equipamento de comunicação.
Distância de separação de acordo com a frequência do
Potência nominal de saída
máxima do transmissor
transmissor
m
W
150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz
d = 1,2√P
d = 1,2√P
d = 2,3√P
0,01
0,12
0,12
0,23
0,1
0,38
0,38
0,73
1
1,2
1,2
2,3
10
3,8
3,8
7,3
100
12
12
23
Para transmissores com uma potência nominal de saída máxima não listada acima, a distância de separação
recomendada d em metros (m) pode ser calculada utilizando a equação aplicável à frequência do transmissor, em que
P é a potência nominal de saída máxima do transmissor em watts (W), de acordo com o fabricante do transmissor.
NOTA 1
A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a distância de separação para faixa de frequências mais elevada.
NOTA 2
Estas directrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação electromagnética é afectada
pela absorção e reflexão de estruturas, objectos e pessoas.
26
Customer Sales and Service
Denmark
INVACARE A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Phone: +45 36 90 00 00
Fax: +45 36 90 00 01
www.invacare.dk
[email protected]
Belgium&Luxemburg
INVACARE N.V.
Autobaan 22
B-8210 Loppem, Brügge
Phone: +32 50 83 10 10
Fax: +32 50 83 10 11
www.invacare.be
[email protected]
France
INVACARE Poirier S.A.S
Route de St. Roch
F-37230 Fondettes
Phone: +33 2 47 62 64 66
Fax: +33 2 47 42 12 24
www.invacare.fr
[email protected]
Sweden & Finland
INVACARE AB
Fagerstagatan 9 / Box 66
S-163 91 Spånga
Phone: +46 8 761 70 90
Fax: +46 8 761 81 08
www.invacare.se
[email protected]
Netherlands
INVACARE B.V.
Celsiusstraat 46
NL-6716 BZ Ede
Phone: +31 318 695 757
Fax: +31 318 695 758
www.invacare.com
[email protected]
[email protected]
Germany
INVACARE® GmbH
Alemannenstrasse 10
D-88316 Isny
Phone: +49 75 62 7 00 0
Fax: +49 75 62 7 00 66
www.invacare.de
[email protected]
Italy
INVACARE MECC SAN S.R.L.
Via dei Pini 62
I-36016 Thiene (VI)
Phone: +39 0445 38 00 59
Fax: +39 0445 38 00 34
www.invacare.it
[email protected]
Portugal
INVACARE Lda
Rua Estrada Velha 949
P-4465-784 Leça do Balio
Phone: +351 225 1059 46/47
Fax: +351 225 1057 39
www.invacare.pt
[email protected]
NewZealand
INVACARE NZ
4 Westfield Place,
Mt. Wellington
Auckland
Phone: +64 9 917 3939
Fax: +64 9 917 3957
www.invacare.co.nz
[email protected]
Australia
INVACARE Australia Pty Ltd
1 Lenton Place, North Rocks
NSW 2151
Phone: +61 2 8839 5333
Fax: +61 2 8839 5353
www.invacare.com.au
[email protected]
Austria
MOBITECMOBILITÄTSHILFENGmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Phone: +43 6232 5535 0
Fax: +43 6232 5535 4
www.mobitec-austria.com
[email protected]
Norway&Iceland
INVACARE AS
Grensesvingen 9
Postbox 6230 Etterstad
N-0603 Oslo
Phone: +47 22 57 95 00
Fax: +47 22 57 95 01
www.invacare.no
[email protected]
Spain
INVACARE S.A.
C/Areny S/N
Poligon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Phone: +34 972 49 32 00
Fax: +34 972 49 32 20
www.invacare.es
[email protected]
Switzerland
MOBITEC REHAB AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Phone: +41 61 487 70 80
Fax: +41 61 487 70 81
[email protected]
Invacare® France Operations SAS
Ident. no.: 1441391
Version:
K
Date:
12.2011
3rd party certified
according to
EN ISO 9001
EN ISO 13485
UnitedKingdom&Ireland
INVACARE LTD
Pencoed Technology Park,
Pencoed
UK-Bridgend CF35 5AQ
Phone: +44 1 656 776 200
Fax: +44 1 656 776 201
www.invacare.co.uk
[email protected]
[email protected]
Manufacturer:
INVACARE Lda
Rua Estrada Velha 949
P-4465-784 Leça do Balio
www.invacare.pt