Husqvarna SMR 2006 El manual del propietario

Categoría
Motocicletas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

3
TE 250-450-510,
TC 250-450-510,
SMR 400-450-510/2006
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
TC
R: A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266)
R: UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266)
R: SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266)
R: AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266)
R: BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267)
TE
SMR
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 3
4
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été
projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour vous
fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service Husqvarna.
Les informations détaillées concernant les
réparations ou l’entretien sont décrites dans le
Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est
à disposition sur demande. Indiquer toujours
le numéro de code placé aux pages
262, 264,
266.
Interventions de ce feure exigent le travail de
mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages
spécial.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des
pièces de rechange originales, a l’expérience et
tous les outils nécessaires à vous rendre un
service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation
et de entretien” et le “Carnet Rapport de
Vente” font partie intégrantes du motocycle et
donc rester joints aussi au même en cas de
revente.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés
et realizés grace à systèmes et technologies
d’avanguard et expérimentés dans les
competitions.
Dans les motocyclette de competition, chaque
détail est vérifié après toutes les races pour
garantir les meilleur performances. Pour le
correct fonctionnement de la motocyclette, c’est
nécessaire suivre le tableau de control et
maintien à la page 282-288.
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna!
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata
progettata e costruita per essere la migliore
della sua categoria. Le istruzioni di questo
manuale sono state preparate per fornire una
guida semplice e chiara alla manutenzione del
motociclo. Per ottenere da esso le migliori
prestazioni, si raccomanda di seguire
attentamente quanto riportato su questo
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni
per effettuare le necessarie operazioni di
manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di
maggiore entità sono contenute nel Manuale di
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere
con il n° di codice riportato alle pagine 262, 264,
266. Interventi di questo genere richiedono il
lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e
manutenzione” ed il “Libretto di
registrazione vendita” devono considerarsi
parti integranti del motociclo e come tali
rimanere allegati allo stesso anche in caso
di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.
Nelle motociclette da competizione ogni
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di
garantire sempre le migliori prestazioni.
Per il corretto funzionamento del motociclo é
necessario attenersi alla tabella di controllo e
manutenzione riportata a pag. 282-288.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the Husqvarna Service Manual.
The
information concerning details or main work
of repair or maintenance are described in the
Husqvarna Service Manual. This manual is
available upon request by stating the code
number set on pages
262, 264, 266.Work of
this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Purchase
Registration Booklet” are parts and parcels
of the motorcycle, hence, they have to
remain with the motorcycle even when sold
to another user. This motorcycle uses
components designed thanks to systems and
state of the art technologies which are
thereafter tested in competition.
In competition motorcycles, every detail is
verified after each race in order to always
guarantee better performance. For correct
functioning of the vehicle, it is necessary to
follow the maintenance and control table found
on page 282-288.
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 4
5
E
INFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die Wartung
des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder
grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die
mit den auf den Seite
262, 264, 266.
angegebenen Codenummern angefordert werden
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die
Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu
bedienen.
S
CHLIEßLICH ERINNERN
,
D DER
B
ETREBSANLEITUNG
"
UND DIE
" K
AUF
- A
NMELDUNG
H
EFT
"
MUß INTEGRIERENDE
G
EBURTEN DES
M
OTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB
MÜSSEN SIE IMMER DAS
F
AHRZEUG BEGLEITEN
,
BEI
AUCH
V
ERKAUF
.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet
wurden und es verwirklicht wurden danke zu
Systemen und Technologien von Avantgarde und
daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite
283-
289 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág.
263, 265, 267.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y
mantenimiento" y el "Manual de registro de venta"
tienen que considerarse partos integrantes del
motociclo y como tales también quedar alegados
al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados
gracias a sistemas y a tecnologías de punta y
experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado
después de cada competición para siempre garantizar las
mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario
atenerse
al tablero de control y manutención indicado a
pág.283-289.
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 5
6
AVVERTENZE IMPORTANTI
1) I modelli TC sono motocicli DA COMPETIZIONE
garantiti esenti da difetti di funzionamento; la
tabella di manutenzione consigliata per uso
agonistico è riportata a pagina 282.
2) I modelli TE ed SMR sono motocicli per impiego
STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti
esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a
condizione che VENGA MANTENUTA LA
CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la
tabella di manutenzione riportata a pag. 288.
IMPORTANT NOTICES
1) The TC models are guaranteed
COMPETITION motorcycles exempt from
functional defects, the suggested maintenance
table for competition use is shown on page 282.
2) TE and SMR are STREET LEGAL motorcycles
(with LIMITED POWER ENGINE); they are
guaranteed exempt from functional defects and
covered with legal guarantee, if the STANDARD
CONFIGURATION is maintained and the
suggested maintenance table, shown on page
288, is observed
AVIS IMPORTANT
1) les modèles TC êtes motocycles DE
COMPÉTITION et ils sont garantis exempté par
défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien
conseillé pour usage sportif se trouve à la page 282.
2) les modèles TE et SMR êtes motocycles pour
emploi ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE
LIMITÉ) garantis exempté par défauts et couvert
par garantie juridique, à la condition que je sois
MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE
et respectée le tableau d’entretien reporté au
page 288.
SUPERMOTARD
ENDURO
MOTOCROSS
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 6
7
WICHTIGE ANWEISUNGEN
1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TC
garantierten von Funktionsstörungen frei; die von
Wartung geratene Tabelle für
wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 283.
2)TE und SMR sind STRAßE GESETZLICHE
Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie
werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen
Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn
die ÜBLICHE KONFIGURATION und der
vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten
wird, gezeigt auf Seite 289, wird beobachtet.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
1 los motociclos DE COMPETICIÓN TC son
garantizados eximidos por funcionamientos
defectuosos; el tablero de manutención aconsejado
para uso agonístico se encuentra a página 283.
2) los modelos TE y SMR son motociclos por
empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA),
garantizados eximidos por defectos y cubiertos de
garantía legal, a condición que sea MANTENIDA LA
CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero
de manutención indicada a pág 289.
SUPERMOTARD
ENDURO
MOTOCROSS
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 7
8
Qualora i modelli TE ed SMR venissero trasformati
in motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA
POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata
per uso agonistico è riportata alle pagine 282 e
288.
IMPORTANTE
Per il riconoscimento della garanzia farà da
riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO,
come descritto di seguito:
A) - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO
STRADALE: A POTENZA LIMITATA
B) - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER
USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA
Questo motociclo non é stato studiato per
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre
al massimo dei giri come può avvenire in
occasione di lunghi trasferimenti stradali o
autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas
possono comportare gravi danni al motore.
Questo motociclo non é stato progettato per
uso urbano e non é dotato di elettroventola e
termostato. Lunghe soste al semaforo con il
motore acceso possono causare un
surriscaldamento di quest’ultimo con
l’ebollizione dell’acqua del radiatore.
Questo motociclo presenta un assetto studiato
per le competizioni e quindi garantisce il
massimo delle prestazioni con il solo pilota .
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o
in pista, con il passeggero.
Tenere comunque SEMPRE presente che questi
motocicli sono stati progettati per un impiego
prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben
diverse da quelle che si presentano in caso di uso
abitualmente stradale.
If TE and SMR are transformed in
COMPETITION MOTORCYCLES (with FULL
POWER ENGINE), the suggested maintenance
table for competition use is shown on pages 282
and 288.
IMPORTANT
The reference for recognition of the guarantee
will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as
shown below:
A) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET
LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE
B) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING
USE: with FULL POWER ENGINE
This motorcycles was not designed for long
trips with the engine always at maximum rpm
as can occur whilst travelling on roads or
highways. Long trips at full throttle can cause
severe damage to the engine.
This motorcycles was not designed for urban
use and is not equiped with a cooling fan and
thermostat. Long stops at the traffic lights
can cause overheating and the boiling of
radiator water.
This motorcycles is setup for competition use
and therefore guarantees maximum
performance with the rider alone. It is thereby
not recommended to use the vehicle on
circuits or off-road with a passenger.
ALWAYS keep in mind that these motorcycles
have been designed strictly for competition use,
that is, for conditions of usage very different from
those presented on the road.
Si les modèles TE et SMR ils vinssent transformés
en motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA
PLEINE PUISSANCE), le tableau d’entretien
conseillé pour usage sportif est reporté aux pages
282 et 288.
IMPORTANT
Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la
référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE,
comme de suite décrit:
A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ
B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR
USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE
PUISSANCE
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
parcourir longs trajets avec le moteur toujours
au maximum des tours comme peut se passer
en occasion des longs trajets sur routes ou
autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
causer des dégats au moteur.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro-
ventilateur et thermostat. Longs
stationnements au sémaphore avec le moteur
brulant peuvent provoquer un surchauffage du
moteur avec l’ébullition de l’eau dans le
radiateur.
Cette motocyclette présent un setup pour les
competitions et donc le maximum des
performances sont garantis avec seulement un
pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout
terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes ont
été projetées pour usage sportif où les conditions
sont très différentes de celles d'un usage routier
normal.
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 8
9
Wenn TE und SMR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER
umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHT-MOTOR),
wird der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch für
die Konkurrenzverwendung auf Seiten 283 und 289
gezeigt.
WICHTIG
Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die
MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten
gezeigt,:
A) ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH:
mit beschränktem MACHT-MOTOR
B) KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN
WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit
VOLLEM MACHT-MOTOR.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden
verursachen
Motor.
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen
zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die
Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen sehr
verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen.
En caso de que los modelos TE y SMR fueran
transformados en motociclos POR COMPETICIÓN
(A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención
aconsejado para empleo agonístico es reconducido
a las páginas 283 y 289.
IMPORTANTE
Por el reconocimiento de la garantía hará de
referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO,
como descrito en seguida:
A) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A
POTENCIA LIMITADA
B) - MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
Este motociclo no ha sido estudiado para
recorrer largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas
pueden comportar graves daños al
motor.
Este motociclo no ha sido planeado por un
empleo urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas al
semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones
con el piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido
planeados por un empleo agonístico, es decir por
condiciones de empleo bien diferente de las que se
presentan en caso de empleo vial.
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 9
10
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento”
del veicolo, il Cliente deve seguire il programma
di manutenzione indicato sul libretto di uso e
manutenzione eseguendo i tagliandi presso le
officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la
sostituzione dei pezzi e per la manodopera
necessaria per rispettare il piano di
manutenzione, è a carico del Cliente.
NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio
del motociclo
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I: Italia
J: Giappone
USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee
of Functionality”, the client must follow the
maintenance program indicated in the user’s
manual by carrying out maintenance checks at
authorized HUSQVARNA dealers. The cost for
substituting parts and for the labour
necessary in order to respect the maintenance
plan, is charged to the client.
NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the
case where the motorcycle is rented.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing
forwards.
Z: number of teeth
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
GB: Great Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
Where not specified, all the data and the
instructions are referred to any and all
Countries.
Pour maintenir la "Garantie de
Fonctionnement" du véhicule, le Client
doit suivre le programme d'entretien
indiqué sur le livret d'usage et entretien
en exécutant les coupons près des
ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût
pour la substitution des bouts et pour la
main-d'oeuvre nécessaire pour respecter
l'étage d'entretien est à la charge du
Client.
NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de
location du motocycle.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au
sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et
les instructions sont valables pour tous les
Pays.
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 10
11
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento"
del vehículo, el Cliente tiene que seguir el
programa de manutención indicado sobre el
manual de uso y mantenimiento ejecutando los
cupones cerca de los talleres lícitos
HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los
particulares y por la mano de obra necesaria
para respetar el plan de manutención, está a
cargo del Cliente.
NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del
motociclo.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
Um die "Garantie von Funktionieren" des
Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem
Programm von Wartung folgen das auf ihn auf
dem Libretto von Gebrauch und Wartung
gezeigt wird, da führt es die bei den
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA
vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für
den Ersatz der Stücke und um den Plan von
Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der
Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.
ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei
Vermietung des Kraftrades.
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Italien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 11
12
Important Notice
Read this manual carefully and pay special
attention to statements preceeded by the
following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of perso-
nal injury or equipment damage if instruc-
tions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use
only Husqvarna ORIGINAL parts.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions
données dans ce manuel en prêtant
attention aux remarques indiquées par les
mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que de
blessures graves soient provoquées à la
personne, ou des dommages sérieux au
véhicule, si ces instructions ne seraient pas
suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa,
remplacer les plusieurs éléments avec des
éléments ORIGINAUX Husqvarna.
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI
Husqvarna.
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 12
13
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 13
14
WARNING*: After an upset, inspect the mo-
torcycle carefully. Make sure that the throttle,
brake, clutch and all other systems are unda-
maged. Riding with a damaged motorcycle
can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate
your motorcycle unless you are wearing ap-
propriate protective clothing. Always wear a
motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves,
goggles and other appropriate protective
clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state of the
art competition bike. Do not attempt to start or
ride this motorcycle until you have received
expert instruction and are in excellent physi-
cal condition.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
Engine and exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter
soigneusement le motocycle. Assurez-vous
que la poignée des gaz, les freins,
l’embrayage, et tous les autres commandes
et composants, ne soient pas endommagés,
car la conduite d’un motocycle endomma
peut provoquer des accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
motocycle, ou effectuer des opérations
d’entretien, sans s’habiller convenablement.
Porter le casque, les bottes, les gants, les
lunettes pour cyclomotoristes et tout autre
mise appropriée.
ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule
sophistiqué à utiliser dans les compétitions.
Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle
sans avoir la nécessaire expérience.
Assurez-vous d’être toujours dans de
bonnes conditions physiques.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger conséquent
pour les personnes, en particulier
pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare
attentamente il motociclo. Assicurarsi che il
comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli
altri principali comandi e componenti non
siano stati danneggiati. Guidare un
motociclo danneggiato può provocare gravi
incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul
motociclo senza aver indossato un adeguato
abbigliamento protettivo. Indossare sempre
casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed
altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un
sofisticato veicolo da competizione. Non
avviare o guidare il motociclo se non si
possiedono adeguate cognizioni unitamente
ad ottime condizioni fisiche.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o
danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 14
15
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad
sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern,
daß die Gasschaltung, die Bremsen, die
Kupplung und andere Hauptschaltungen und
Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann
schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen
oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete
Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,
Schutzbrille und andere geeignete Kleidung
tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das
Motorrad nicht anlassen und führen, wenn
nicht über geeignete Anweisungen und
ausgezeichneten körperlichen Zustand
verfügt wird.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar
con atención el motociclo. Asegurarse de
que el mando del gas, los frenos, el
embrague y todos los otros mandos y
componentes principales no hayan sufrido
daños. Conducir un motociclo dañado puede
provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no
trabajar sobre el motociclo cuando no se
lleven indumentos protectores adecuados.
Llevar siempre casco, botas, gafas
protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo
de competición sofisticado. No poner en
marcha o conducir el motociclo si no se
tienen las adecuadas instrucciones junto a
buenas condiciones físicas.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 15
16
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................4
AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE .................18
DATI TECNICI.............................................26
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,
RIFORNIMENTI..........................................44
COMANDI...................................................46
ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO
.80
LIMITI DI USURA .....................................198
IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTO
ELETTRICO ......................................226-232
ATTREZZI SPECIALI................................250
COPPIE DI SERRAGGIO.........................252
KIT ............................................................260
PARTI OPTIONAL ......................262,264,266
APPENDICE .........................................…268
NOTE PER MODELLI USA/CDN- AUS .. 275-278
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA..........279
MANUTENZIONE
PERIODICA/REGOLAZIONI .............282-288
INDICE ALFABETICO ..............................298
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è
stampigliato sulla parte superiore del carter
motore, mentre il numero di matricola del
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del
telaio (vedere a pag 20).
Riferite sempre, annotandolo anche sul
presente libretto, il numero stampigliato
sul telaio quando ordinate i ricambi o
chiedete informazioni sul vostro motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION ..........................................4
IMPORTANT NOTICES................................6
IDENTIFICATION DATA..........................…18
TECHNICAL DATA .....................................26
LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............44
CONTROLS ...............................................46
RIDING.......................................................80
SERVICE LIMITS.....................................198
IGNITION SYSTEM/ELETTRICAL SYSTEM .
..........................................................226-232
SPECIAL TOOLS .....................................250
TIGHTENING TORQUES ........................252
KITS .........................................................260
OPTIONAL PARTS LIST............262,264,266
APPENDIX ...........................................…268
NOTE FOR USA/CDN- AUS MODELS .. 275-278
PRE-DELIVERY INSPECTION ................279
PERIODIC MAINTENANCE -
ADJUSTMENT..................................282-288
ALPHABETICAL INDEX .........................298
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper
side of the engine case, whereas the frame
number is printed on the steering tube (see
on page 20).
Always state the number stamped on the
frame (and write it on this booklet), when
placing orders for spare parts, or when
asking for information on your motorcycle.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE
RESUME Page
PRESENTATION...........................................4
AVIS IMPORTANT ........................................6
ELEMENTS D’IDENTIFICATION................18
DONNEES TECHNIQUES .........................26
TABLEAU DE GRAISSAGE,
RAVITAILLEMENTS ...................................44
COMMANDES............................................46
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO................80
LIMITE D’USURE .....................................198
SYSTEME D’ALLUMAGE/SYSTEME
ELECTRIQUE................................…226-232
OUTILS SPECIAUX..................................250
COUPLES DE SERRAGE ........................252
KIT ...........................................................260
ELEMENTS EN OPTION ...........262,264,266
APPENDICE.............................................268
NOTE POUR LES MODELES USA/CDN- AUS ....275-278
OPERATIONS DE PRÉ LIVRAISON........280
ENTRETIEN PERIODIQUE -
REGLAGES.......................................282-288
INDEX ALPHABETIQUE ..........................298
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé
sur la partie supérieure du carter moteur,
tandis que le numéro de matricule de la moto
est gravé sur le tube de direction du cadre
(voir page 20).
Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé
sur le cadre, auquel on doit toujours se
référer lors d’une commande de pièces de
rechange, ou lors d’une demande
d’informations sur votre motocycle.
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 16
17
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG .............................................5
WICHTIGE ANWEISUNGEN.......................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............19
TECHNISCHE DATEN ...............................27
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........45
STEUERUNGEN........................................46
GEBRAUCHSANLEITUNG........................81
VERSCHLEISSGRENZE .........................198
ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE
.............................................................226-232
SONDERWERKZEUGE...........................250
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............253
KIT............................................................260
EXTRA-TEILE ............................262,264,266
AHNHAG ..................................................269
DATEN FUR USA/CDN- AUS MODELLEN ... 275-278
VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG.................280
WARTUNGSPALAN
EINSTELLUNGEN ...........................283-289
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........299
DATEN ZUR IDETIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist
auf den oberen Teil des Motorcarters
gestempelt, während die Kennummerdes
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens
gestempelt ist (Sie Seite 20).
Bei Bestellung
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr
Motorrad ist immer die auf anzugeben.
Diese Nummer ist ebenfalls in die
vorliegenden Betriebsanleitungen
einzutragen.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION..........................................5
ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........19
FICHA TECNICA ........................................27
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES....45
CONTROLES .............................................47
ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
MOTOCICLETA.......................................…81
LIMITE DE DESGASTE ...........................199
INSTALACION DE ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA..............227-233
HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............250
PATAS DE TORSION................................253
KIT ............................................................260
PARTES OPCIONALES .............263,265,267
APENDICE ...............................................269
NOTAS PARA MODELOS USA/CDN- AUS ..275-278
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA..........281
MANTENIMIENTO
PERIODICO/REGULACIONES.........283-289
INDICE ALFABETICO ..............................299
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se
encuentra marcado en la parte superior del
carter del motor, mientras que el número de
matrícula de la motocicleta se encuentra
marcado en el tubo de dirección del bastidor
(véaser pag.21).
Cuando piden piezas de
recambio o informaciones acerca de su
motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, el
número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 17
18
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
(
*
): N° progressivo
(
*
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(
): Anno del modello
(
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 18
19
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17
caracteres se halla en el lado derecho del eje
de dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrícula bastidor
2. Matrícula motor
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 19
20
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
(
*
): N° progressivo
(
*
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(
): Anno del modello
(
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 20
21
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17
caracteres se halla en el lado derecho del eje
de dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 21
22
UBICAZIONE COMANDI
1. Leva comando freno
anteriore
2. Manopola comando gas
3. Pedale comando freno
posteriore
4. Dispositivo starter (lato
sinistro)
5. Tappo serbatoio carburante
6. Commutatore destro
(avviamento elettrico
motore)
7. Registrazione precarico
molla ammortizzatore
8. Registrazione
compressione
ammortizzatore (bassa ed
alta velocità di
ammortizzazaione)
9. Registrazione estensione
ammortizzatore
CONTROL LOCATION
1. Front brake lever
2. Throttle grip
3. Rear brake control pedal
4. Choke (L.H. side)
5. Fuel tank filler cap
6. R.H. commutator (engine
electric start)
7. Rear shock absorber spring
preload adjustment
8. Rear shock absorber
compression damper
adjustment (low and high
damping speeds)
9. Rear shock absorber
extension damper
adjustment
POSITION DES COMMANDES
1. Levier commande frein avant
2. Poignée de gaz
3. Pédale commande frein
arriere
4. Starter (côté gauche)
5. Bouchon réservoir carburant
6. Commutateur droite
(démarrage éléctrique
moteur)
7. Réglage précharge ressort
amortisseur
8. Réglage compression
amortisseur (basse et haute
vitesses d’ amortissement)
9. Réglage extension
amortisseur
LAGE DER SCHALTUNGEN
1 Vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. Pedal zur Steuerung der
Bremse
4. Starter-Einrichtung (linke
Seite)
5. Treibstofftankstopfen
6. R. Umschalter (Electrisch
Motoranlassknopf)
7. Einstellung der
Federvorladung des
Stoßdämpfers
8. Einstellung der
Kompression des
Stoßdämpfers (niedrige und
hohe Geschwindigkeit der
Dämpfung)
9. Einstellung der
Ausfederung des
Stoßdämpfers
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 22
23
LOCALIZACIÓN MANDOS
1. Palanca mando freno
delantero
2. Maneta de la mariposa
3. Pedal mando freno trasero
4. Dispositivo starter (lado
izquierdo)
5. Tapôn depósito carburante
6. Conmutador derecho
(arranque electrico del
motor)
7. Ajuste precarga muelle
amortiguador
8. Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
9. Ajuste extensión
amortiguador
KICK-STARTER AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266)
ARRANQUE A PEDAL BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267)
AVVIAMENTO A PEDALE A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266)
KICK START UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266)
DÉMARRAGE A PÉDALE SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266)
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 23
24
10. Commutateur gauche
(TE, SMR)
10. Bouton d’arret moteur
(TC)
11. Levier commande
embrayage
12. Robinet carburant
13. Pédale de commande boîte
des vitesses
14. Vis de sortie d’air pour tige
fourche
15. Réglage compression pour
tige fourche
16. Réglage extension pour tige
fourche
10. L. Umschalter (TE, SMR)
10. Druckknopf Motoranhalten
(TC)
11. Kupplungsschalthebel
12. Treibstoffhahn
13. Gangschaltungspedal
14. Ablaßschraube für
Gabelschaft
15. Kompressions-Einstellung
für Gabelschaft
16. Einstellung der
Ausfederung des
Gabelschafts
10. Commutatore sinistro (TE,
SMR)
10. Pulsante arresto motore
(TC)
11. Leva comando frizione
12. Rubinetto carburante
13. Pedale comando cambio
14. Vite scarico aria per stelo
forcella
15. Registrazione
compressione per stelo
forcella
16. Registrazione estensione
per stelo forcella
10. L.H. commutator (TE,
SMR);
10. Engine stop button (
TC)
11. Clutch control lever
12. Fuel cock
13. Gearbox control pedal
14. Air bleeding screw on front
fork leg
15. Compression damper
adjustment (front fork leg
bottom side)
16. Extension damper
adjustment (front fork leg
top side)
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 24
25
10. Commutador izquierdo (TE,
SMR)
10. Pulsador parada motor
(TC)
11. Palanca mando embrague
12. Grifo del carburante
13. Pedal mando cambio de
marchas
14. Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
15. Ajuste compresión para
vástago horquilla
16. Ajuste extensión para
vástago horquilla
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 25
26
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio (250) ...................................mm 76
Alesaggio (400) ................................mm 91,5
Alesaggio (450-510) ............................mm 97
Corsa (250)..........................................mm 55
Corsa (400-450) .............................mm 60,76
Corsa (510).......................................mm 67,8
Cilindrata (250) ...............................cm
3
249,5
Cilindrata (400) .............................cm
3
399,53
Cilindrata (450) ..................................cm
3
449
Cilindrata (510) .................................cm3 501
Rapporto di compressione....................12,9:1
Avviamento (TC) a pedale (con alzavalvole
automatico)
Avviamento (SMR) ..elettrico (con alzavalvole
automatico)
Avviamento (TE).....elettrico ed a pedale (con
alzavalvole automatico)
DISTRIBUZIONE
Tipo ...........................doppio albero a camme
in testa; 4 valvole
Gioco valvole (a motore freddo)
Aspirazione............................0,10 ÷ 0,15 mm
Scarico...................................0,15 ÷ 0,20 mm
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...........................single cylinder, 4 stroke
Cooling ..................................................liquid
Bore (250)...........................................2.99 in.
Bore (400).............................................3.6 in.
Bore (450-510)....................................3.81 in.
Stroke (250)........................................2.17 in.
Stroke (400-450).................................2.39 in.
Stroke (510)........................................2.67 in.
Displacement (250).....................15.22 cu. in.
Displacement (400).....................24.37 cu. in.
Displacement (450).....................27.39 cu. in.
Displacement (510).....................30.56 cu. in.
Compression ratio................................12,9:1
Starting (TC) kick start (with automatic
decompressor)
Starting (SMR)
...........
electric (with automatic
decompressor)
Starting (TE) ........electric and kick start (with
automatic decompressor)
TIMING SYSTEM
Type ........double overhead camshaft; 4 valve
Valve clearance (with engine cold)
Intake..................................0.004
÷
0,006 in.
Exhaust ..............................0.006
÷
0,008 in.
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type...............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement..............................par liquide
Alésage (250).......................................mm 76
Alésage (400)....................................mm 91,5
Alésage (450-510)................................mm 97
Course (250) ........................................mm 55
Course (400-450) ............................mm 60,76
Course (510) .....................................mm 67,8
Cylindrée (250)................................cm
3
249,5
Cylindrée (400)..............................cm
3
399,53
Cylindrée (450)...................................cm
3
449
Cylindrée (510)...................................cm
3
501
Rapport volumetrique............................12,9:1
Démarrage (TC) a pédale (avec dispositif de
décompression automatique)
Démarrage (SMR)...éléctrique (avec dispositif
de décompression automatique)
Démarrage (TE) ..éléctrique et a pèdale (avec
dispositif de décompression automatique)
DISTRIBUTION
Type ..............................double arbre à cames
en tête; 4 soupapes
Jeu des soupapes (à moteur froid)
Admission..............................0,10 ÷ 0,15 mm
Echappement ........................0,15 ÷ 0,20 mm
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 26
27
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ...............................Einzzilinder-Viertakter
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit
Bohrung (250) .....................................mm 76
Bohrung (400) ..................................mm 91,5
Bohrung (450-510)..............................mm 97
Hub (250) ............................................mm 55
Hub (400-450) ................................mm 60,76
Hub (510) .........................................mm 67,8
Hubraum (250) ...............................cm
3
249,5
Hubraum (400) .............................cm
3
399,53
Hubraum (450) ..................................cm
3
449
Hubraum (510) ..................................cm
3
501
Verdichtungsverhältnis ........................12,9:1
Anlassen (TC) kick starter
(mit Dekompressionvorrichtung)
Anlassen (SMR)..............................elektrisch
(mit Dekompressionvorrichtung)
Anlassen (TE)........elektrisch und kick starter
(mit Dekompressionvorrichtung)
VENTILSTEUERUNG
Typ ...............................doppel obenliegender
Nockenwelle; 4 Ventile
Ventilspiel (Kaltem Motor)
Ansaugseite ..........................0,10 ÷ 0,15 mm
Auspuffseite...........................0,15 ÷ 0,20 mm
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ....................monocilindrico de 4 tiempos
Enfriamento....................................por liquido
Díametro cilindro (250) ........................mm 76
Díametro cilindro (400) .....................mm 91,5
Díametro cilindro (450-510)................ mm 97
Carrera (250) .......................................mm 55
Carrera (400-450)...........................mm 60,76
Carrera (510) ....................................mm 67,8
Cilindrata (250) ...............................cm
3
249,5
Cilindrata (400) .............................cm
3
399,53
Cilindrata (450) ..................................cm
3
449
Cilindrata (510) ..................................cm
3
501
Relación de compresión .......................12,9:1
Puesta en marcha (TC) a pedal
(con dispositivo de descompresión
automático)
Puesta en marcha (SMR)..................electrico
(con dispositivo de descompresión
automático)
Puesta en marcha (TE) .....electrico y a pedal
(con dispositivo de descompresión
automático)
DISTRIBUCION
Tipo............................doble eje a excéntricos
en cabeza; 4 valvulas
Juego valvulas (a motor frio)
Aspiración..............................0,10 ÷ 0,15 mm
Escape...................................0,15 ÷ 0,20 mm
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 27
28
LUBRIFICAZIONE
Tipo....a carter secco con due pompe a lobi e
filtro a cartuccia
ACCENSIONE
Tipo........Elettronica a scarica capacitiva, con
anticipo variabile a controllo digitale
Tipo candela ..............................NGK CR8EB
Distanza elettrodi candela ..................0,7 mm
LUBRICATION
Type....Dry sump with two oil pump rotor and
cartridge filter
IGNITION
Type ................C.D.I. electronic, with variable
advance (digital control)
Spark plug type .........................NGK CR8EB
Spark plug gap .................................0.027 in.
LUBRIFICATION
Type ................................................................
carter sec avec double pompe à lobes et
cartouche filtre
ALLUMAGE
Type...Electronique à charge capacitive, avec
avance à l’allumage variable et à contrôle
digital
Bougie type................................NGK CR8EB
Distance électrodes bougie ................0,7 mm
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 28
29
SCHMIERUNG
Typ
zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel
pumpe und Filtereinsatz
ZUNDUNG
Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung
und Digital-Vorverstellung
Zündkerze typ............................NGK CR8EB
Elektrodenabstand .............................0,7 mm
LUBRICACIÓN
Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a
lóbulos y filtro a cartucho
ENCENDIDO
Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con
avance variable de control digital
Bujía tipo....................................NGK CR8EB
Distancia electrodos bujía...................0,7 mm
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 29
30
CARBURATORE (250-450-510)
Tipo (250) .............”Keihin” FCR-MX 37 con pompa di ripresa e
sensore posizione valvola gas
Tipo (450-510).......Keihin” FCR-MX 41 con pompa di ripresa e
sensore posizione valvola gas
Diametro diffusore (250) .................................................mm 37
Diametro diffusore (450-510)..........................................mm 41
Getto massimo (250) ...........................................................175
Getto massimo (450-510) ....................................................180
Getto minimo (250, TE-SMR 450/510) ..................................50
Getto minimo (TC 450-510) ...................................................55
Getto starter (250) .................................................................72
Getto starter (450-510) ..........................................................85
Getto starter aria...............................................................mm 4
Getto aria massimo..............................................................200
Getto aria minimo.................................................................100
Galleggiante.....................................................................g 11,2
Valvola gas.............................................................................15
Spillo conico (TC) ..........................................................OBDVR
Spillo conico (TE/SMR)..................................................OBDVT
Tacca fiss. spillo (TE/SMR) ....................................................3a
Tacca fiss. spillo (TC 250)......................................................4a
Tacca fiss. spillo (TC 450-510) ..............................................5a
Vite aria aperta ...........................................................giri 1+1/2
CARBURATORE (SMR 400)
Tipo ....“Mikuni” TMR 38 con pompa di ripresa e sensore T.P.S.
(Throttle Position Sensor)
Diametro diffusore ..........................................................mm 38
Getto massimo ....................................................................165
Getto minimo..........................................................................25
Valvola gas............................................................................1.0
Spillo conico...........................................................................52
Tacca fiss. spillo .....................................................................4a
Polverizzatore........................................................................P4
Vite aria aperta...................................................................giri 2
Getto pompa di ripresa ..........................................................30
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore- Corona frizione (TC 250) ...................Z 20- Z 67
Pignone motore- Corona frizione (TE 250) ...................Z 24- Z 88
Pignone motore- Corona frizione (400-450-510) ..........Z 23- Z 63
Rapporto di trasmissione (TC 250) .......................................3,350
Rapporto di trasmissione (TE 250)........................................3,666
Rapporto di trasmissione (450-510) ......................................2,739
CARBURETOR (250-450-510)
Type (250......”Keihin” FCR-MX 37 with acceleration pump and
throttle position sensor
Tipo (450-510) Keihin” FCR-MX 41 with acceleration pump
and throttle position sensor
Venturi diameter (250)....................................................1.46 in.
Venturi diameter (450-510) ............................................1.61 in.
High speed jet (250 ............................................................175
High speed jet (450-510) ....................................................180
Low speed jet (250, TE-SMR 450/510) ................................50
Low speed jet (TC 450-510)..................................................55
Starting jet (250)....................................................................72
Starting jet (450-510) ...........................................................85
Starting air jet.................................................................0.16 in.
Main air jet ..........................................................................200
Low air jet ...........................................................................100
Floater ............................................................................g 11.2
Throttle piston........................................................................15
Metering pin (TC) ..........................................................OBDVR
Metering pin (TE_SMR) ................................................OBDVT
Metering pin slot (TE_SMR).................................................3rd
Metering pin slot (TC 250)....................................................4th
Metering pin slot (TC 450-510).............................................5th
Idle mixture adjusting screw (turns)..................................1+1/2
CARBURETOR (SMR 400)
Type ..........“Mikuni” TMR 38 with acceleration pump and T.P.S.
(Throttle Position Sensor)
Venturi diameter.............................................................1.50 in.
High speed jet .....................................................................165
Low speed jet ........................................................................25
Throttle piston.......................................................................1.0
Metering pin...........................................................................52
Metering pin groove..............................................................4th
Main nozzle...........................................................................P4
Idle mixture adjusting screw ....................................................2
Acceleration pump jet............................................................30
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear- Clutch ring gear (TC 250) ...............Z 20- Z 67
Drive pinion gear- Clutch ring gear (TE 250) ................Z 24- Z 88
Drive pinion gear- Clutch ring gear (450-510)...............Z 23- Z 63
Transmission ratio (TC 250) ..................................................3,350
Transmission ratio (TE 250)...................................................3,666
Transmission ratio(400-450-510)...........................................2,739
CARBURATEUR (250-450-510)
Type (250) ........”Keihin” FCR-MX 37 avec pompe de reprise et
capteur position du papillon carburateur
Type (450-510) .”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de reprise et
capteur position du papillon carburateur
Diamètre diffuseur (250) .................................................mm 37
Diamètre diffuseur (450-510)..........................................mm 41
Gicleur principal (250)..........................................................175
Gicleur principal (450-510) ..................................................180
Gicleur ralenti (250, TE-SMR 450/510) .................................50
Gicleur ralenti (TC 450-510) .................................................55
Gicleur de starter (250)..........................................................72
Gicleur de starter (450-510)...................................................85
Gliceur air starter .............................................................mm 4
Gicleur d’air principal ...........................................................200
Gicleur d’air de ralenti..........................................................100
Flotteur ........................................................................... g 11,2
Soupape gaz..........................................................................15
Epingle conique (TC) ....................................................OBDVR
Epingle conique (TE-SMR) ...........................................OBDVT
Coche fixation épingle conique (TE-SMR)........................3ème
Coche fixation épingle conique (TC 250)..........................4ème
Coche fixation épingle conique (TC 450-510) ..................5ème
Vis air ouverte de tours.....................................................1+1/2
CARBURATEUR (SMR 400)
Type . ...........“Mikuni” TMR 38 avec pompe de reprise et T.P.S.
(Capteur position du papillon carburateur)
Diamètre diffuseur...........................................................mm 38
Gicleur principal ...................................................................165
Gicleur ralenti ........................................................................25
Soupape gaz.........................................................................1.0
Épingle conique. ....................................................................52
Coche fixation épingle conique ........................................4ème
Pulverisateur..........................................................................P4
Vis air ouverte de tours .....................................................giri 2
Gicleur pompe de reprise ......................................................30
TRASMISSION PRINCIPAL
Pignon moteur - Couronne embrayage (TC 250)......Z 20- Z 67
Pignon moteur - Couronne embrayage (TE 250) ......Z 24- Z 88
Pignon moteur - Couronne embrayage (450-510).....Z 23- Z 63
Rapport de transmission (TC 250)....................................3,350
Rapport de transmission (TE 250)....................................3,666
Rapport de transmission (400-450-510) ...........................2,739
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 30
31
VERGASER (250-450-510)
Typ (250) .“Keihin“ FCR-MX 37 mit Rückholpumpe und Sensor
für Vergaser DresselstellungLuftdüse
Typ (450-510) ......“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe und
Sensor für Vergaser DresselstellungLuftdüse
Durchmesser (250).........................................................mm 37
Durchmesser (450-510) .................................................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse (250) ................................................175
Hóchstdrehzahl-Düse (450-510) ........................................180
Leerlaufdüse (250, TE-SMR 450...........................................50
Leerlaufdüse (TC 450-510) ...................................................55
Starterdüse (250) .................................................................72
Starterdüse (450-510)...........................................................85
Starterluftdüse..................................................................mm 4
Hauptluftdüse .....................................................................200
Leerlaufluftdüse ..................................................................100
Gasdrossel. ...........................................................................15
Kegelnadel (TC) ...........................................................OBDVR
Kegelnadel (TE/SMR) ..................................................OBDVT
Kegelnadelstellung (TE/SMR). ..............................................3a
Kegelnadelstellung (TC 250) . ...............................................4a
Kegelnadelstellung (TC 450-510) .........................................5a
Starterschraube gelockert um Drehungen .......................1+1/2
VERGASER (SMR 400)
Typ “Mikuni” TMR 38 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für
Vergaser Dresselstellung)
Luftdüse-Durchmesser ..................................................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse .........................................................165
Leerlaufdüse . .......................................................................25
Gasdrossel. ..........................................................................1.0
Kegelnadel ............................................................................52
Kegelnadelstellung .................................................................4
Einspritzdüse. .......................................................................P4
Drehzahl-Luftschraube ...........................................................2
Düse Beschleunigungspumpe ..............................................30
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel- Kupplungskranz (TC 250)..................Z 20- Z 67
Antriebsritzel- Kupplungskranz (TE 250) ..................Z 24- Z 88
Antriebsritzel- Kupplungskranz (400-450-510) .........Z 23- Z 63
Übersetzungsverhältnis (TC 250).....................................3,350
Übersetzungsverhältnis (TE 250).....................................3,666
Übersetzungsverhältnis (450-510) ...................................2,739
CARBURADOR (250-450-510)
Tipo (250) ....”Keihin” FCR-MX 37 con bomba de aceleración y
sensor posición de la mariposa carburador
Tipo (450-510).”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de aceleración
y sensor posición de la mariposa carburador
Diámetro difusor (250) ....................................................mm 37
Diámetro difusor (450-510).............................................mm 41
Surtidor máximo (250) .........................................................175
Surtidor máximo (450-510) .................................................180
Surtidor mínimo (250, TE-SMR 450/510) .............................50
Surtidor mínimo (TC 450-510) ...............................................55
Surtidor arranque (250) .........................................................72
Surtidor arranque (450-510) ..................................................85
Surtidor aire arranque.......................................................mm 4
Surtidor aire máximo............................................................200
Surtidor aire mínimo ............................................................100
Válvula del gas.......................................................................15
Espiga cónica (TC) .......................................................OBDVR
Espiga cónica (TE/SMR) ..............................................OBDVT
Muesca fij. espiga cónica (TE/SMR)......................................3a
Muesca fij. espiga cónica (TC 250) .......................................4a
Muesca fij. espiga cónica (TC 450-510) ...............................5a
Tornillo aire abierto de rev. ...............................................1+1/2
CARBURADOR (SMR 400)
Tipo .........“Mikuni” TMR 38 con bomba de aceleración y T.P.S.
(Sensor posición de la mariposa carburador)
Diámetro difusor .............................................................mm 38
Surtidor máximo...................................................................165
Surtidor mínimo ....................................................................25
Válvula de mariposa .............................................................1.0
Espiga cónica.........................................................................52
Muesca fij. espiga cónica.......................................................4a
Pulverizador...........................................................................P4
Tornillo aire abierto de rev........................................................2
Surtidor bomba de aceleración .............................................30
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor- Corona embrague (TC 250).................Z 20- Z 67
Piñón motor- Corona embrague (TE 250).................Z 24- Z 88
Piñón motor- Corona embrague (400-450-510)........Z 23- Z 63
Relación de transmisión (TC 250) ....................................3,350
Relación de transmisión (TE 250).....................................3,666
Relación de transmisión (450-510)...................................2,739
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 31
32
CLUTCH
Type ...........oil bath multiple disc clutch, hydraulic control
TRANSMISSION
Type ...........................................constant mesh gear type
Transmission ratio (TE-SMR)
1st gear.....................................................2,000 (z 28/14)
2nd gear....................................................1,611 (z 29/18)
3rd gear .......................................................1,333 (24/18)
4th gear.....................................................1,086 (z 25/23)
5 th gear....................................................0,920 (z 23/25)
6 th gear....................................................0,814 (z 22/27)
Transmission ratio (TC)
1st gear.....................................................1,866 (z 28/15)
2nd gear (250) ..........................................1,529 (z 26/17)
2nd gear (450-510)...................................1,444 (z 26/17)
3rd gear ...................................................1,263 (z 24/19)
4th gear.....................................................1,086 (z 25/23)
5 th gear....................................................0,954 (z 21/22)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(TE 250-450). ...................................................Z 13- Z 50
Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(TC 450, TE 510) .............................................Z 14- Z 50
Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50
Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(TC 510)...........................................................Z 14- Z 47
Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(SMR 400-450-510) .........................................Z 14- Z 42
Transmission ratio (TE 250-450)..............................3,846
Transmission ratio (TC 450-510). ............................3,571
Transmission ratio (TC 250).....................................4,166
Transmission ratio (TC 510).................................... 3,357
Transmission ratio (SMR 400-450-510) .................. 3,000
FRIZIONE
Tipo..multidisco in bagno d’olio con comando idraulico
CAMBIO VELOCITÁ
Tipo.................................con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione (TE-SMR)
1a velocità.................................................2,000 (z 28/14)
2a velocità.................................................1,611 (z 29/18)
3a velocità....................................................1,333 (24/18)
4a velocità.................................................1,086 (z 25/23)
5a velocità.................................................0,920 (z 23/25)
6a velocità.................................................0,814 (z 22/27)
Rapporti di trasmissione (TC)
1a velocità.................................................1,866 (z 28/15)
2a velocità (250)........................................1,529 (z 26/17)
2a velocità (450-510) ................................1,444 (z 26/17)
3a velocità ................................................1,263 (z 24/19)
4a velocità.................................................1,086 (z 25/23)
5a velocità.................................................0,954 (z 21/22)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42
Rapporto di trasmissione (TE 250-450) .................. 3,846
Rapporto di trasmissione (TC 450-510)...................3,571
Rapporto di trasmissione (TC 250) ..........................4,166
Rapporto di trasmissione (TC 510) ..........................3,357
Rapporto di trasmissione (SMR 400-450-510) ............3,000
EMBRAYAGE
Type ...............multidisque à bain d’huile avec commande
hydraulique
BOITE DE VITESSE
Type.........................avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission (TE-SMR)
1ère vitesse...............................................2,000 (z 28/14)
2ème vitesse.............................................1,611 (z 29/18)
3ème vitesse................................................1,333 (24/18)
4ème vitesse.............................................1,086 (z 25/23)
5ème vitesse.............................................0,920 (z 23/25)
6ème vitesse.............................................0,814 (z 22/27)
Rapports de transmission (TC)
1ère vitesse...............................................1,866 (z 28/15)
2ème vitesse (250) ...................................1,529 (z 26/17)
2ème vitesse (450-510) ............................1,444 (z 26/17)
3ème vitesse.............................................1,263 (z 24/19)
4ème vitesse.............................................1,086 (z 25/23)
5ème vitesse.............................................0,954 (z 21/22)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42
Rapport de transmission (TE 250-450)....................3,846
Rapport de transmission (TC 450-510)....................3,571
Rapport de transmission (TC 250)...........................4,166
Rapport de transmission (TC 510).......................... 3,357
Rapport de transmission (SMR 400-450-510)........... 3,000
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 32
33
KUPPLUNG
Typ..............Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen
Steuerung
WECHSELGETREIBE
Typ ..........................mit Zahnrädern in ständigem Eingrift
Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR)
1. Gang.....................................................2,000 (z 28/14)
2. Gang.....................................................1,611 (z 29/18)
3. Gang........................................................1,333 (24/18)
4. Gang.....................................................1,086 (z 25/23)
5. Gang.....................................................0,920 (z 23/25)
6. Gang.....................................................0,814 (z 22/27)
Übersetzungsverhältnisse (TC)
1. Gang .....................................................1,866 (z 28/15)
2. Gang (250)............................................1,529 (z 26/17)
2. Gang (450-510) ....................................1,444 (z 26/17)
3. Gang.....................................................1,263 (z 24/19)
4. Gang ....................................................1,086 (z 25/23)
5. Gang ....................................................0,954 (z 21/22)
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TC 450, TE 510) .............................................Z 14- Z 50
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TC 510)...........................................................Z 14- Z 47
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(SMR 400-450-510) .........................................Z 14- Z 42
Üversetzungsverhältnis (TE 250-450) .....................3,846
Üversetzungsverhältnis (TC 450-510) .....................3,571
Üversetzungsverhältnis (250) ..................................4,166
Üversetzungsverhältnis (TC 250). ...........................3,357
Üversetzungsverhältnis (SMR 400-450-510) .............3,000
EMBRAGUE
Tipo..multidisco en baño de aceite con mando hydráulico
CAMBIO
Tipo..............................de engranajes de toma constante
Relaciónes de transmisión (TE-SMR)
En 1a velocidad.........................................2,000 (z 28/14)
En 2a velocidad.........................................1,611 (z 29/18)
En 3a velocidad ...........................................1,333 (24/18)
En 4a velocidad.........................................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad.........................................0,920 (z 23/25)
En 6a velocidad.........................................0,814 (z 22/27)
Relaciónes de transmisión (TC)
En 1a velocidad.........................................1,866 (z 28/15)
En 2a velocidad (250) ..............................1,529 (z 26/17)
En 2a velocidad (450-510)........................1,444 (z 26/17)
En 3a velocidad.........................................1,263 (z 24/19)
En 4a velocidad.........................................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad.........................................0,954 (z 21/22)
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TC 250.............................................................Z 12- Z 50
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42
Relación de transmisión (TE 250-450).................... 3,846
Relación de transmisión (TC 450-510).....................3,571
Relación de transmisión (250)..................................4,166
Relación de transmisión (TC 250)........................... 3,357
Relación de transmisión (SMR 400-450-510) ........... 3,000
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 33
34
FINAL RATIOS
1st gear (TE 250) ..............................28,205
1st gear (TE 450) .............. ................21,070
1st gear (TE 510) ..............................19,565
1st gear (TC 250) ..............................26,055
1st gear (TC 450) ..............................18,261
1st gear (TC 510) ..............................17,159
1st gear (SMR 400-450-510) .............16,435
2nd gear (TE 250) ..............................22,721
2nd gear (TE 450) ..............................16,973
2nd gear (TE 510) ..............................15,761
2nd gear (TC 250) ..............................21,348
2nd gear (TC 450) ..............................14,130
2nd gear (TC 510) ..............................13,283
2nd gear (SMR 400-450-510) ............13,239
3rd gear (TE 250) ..............................18,803
3rd gear (TE 450) ..............................14,047
3rd gear (TE 510) ..............................13,043
3rd gear (TC 250) ..............................17,631
3rd gear (TC 450) ..............................12,357
3rd gear (TC 510) ..............................11,616
3rd gear (SMR 400-450-510).............10,956
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
1ère vitesse (TE 250) .........................28,205
1ère vitesse (TE 450) .........................21,070
1ère vitesse (TE 510) .........................19,565
1ère vitesse (TC 250).........................26,055
1ère vitesse (TC 450).........................18,261
1ère vitesse (TC 510).........................17,159
1ère vitesse (SMR 400-450-510) .......16,435
2ème vitesse (TE 250) .......................22,721
2ème vitesse (TE 450) .......................16,973
2ème vitesse (TE 510) .......................15,761
2ème vitesse (TC 250) .......................21,348
2ème vitesse (TC 450) ......................14,130
2ème vitesse (TC 510) ......................15,761
2ème vitesse (SMR 400-450-510) .....13,239
3ème vitesse (TE 250) .......................18,803
3ème vitesse (TE 450) ......................14,047
3ème vitesse (TE 510) ......................13,043
3ème vitesse (TC 250) ......................17,631
3ème vitesse (TC 450) ......................12,357
3ème vitesse (TC 510) ......................11,616
3ème vitesse (SMR 400-450-510) ....10,956
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
1a velocità (TE 250) ...........................28,205
1a velocità (TE 450) ...........................21,070
1a velocità (TE 510) ..........................19,565
1a velocità (TC 250) ...........................26,055
1a velocità (TC 450) ...........................18,261
1a velocità (TC 510) ...........................17,159
1a velocità (SMR 400-450-510)..........16,435
2a velocità (TE 250) ...........................22,721
2a velocità (TE 450) ..........................16,973
2a velocità (TE 510) ..........................15,761
2a velocità (TC 250) ..........................21,348
2a velocità (TC 450) ..........................14,130
2a velocità (TC 510) ..........................13,283
2a velocità (SMR 400-450-510) .........13,239
3a velocità (TE 250) ..........................18,803
3a velocità (TE 450) ..........................14,047
3a velocità (TE 510) ..........................13,043
3a velocità (TC 250) ..........................17,631
3a velocità (TC 450) ..........................12,357
3a velocità (TC 510) ..........................11,616
3a velocità (SMR 400-450-510) .........10,956
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 34
35
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang (TE 250) ................... ...........28,205
1. Gang (TE 450) ................... ...........21,070
1. Gang (TE 510) .................... ..........19,565
1. Gang (TC 250) ..............................26,055
1. Gang (TC 450) ..............................18,261
1. Gang(TC 510) ..................... ..........17,159
1. Gang (SMR 400-450-510) .............16,435
2. Gang (TE 250) ....................... .......22,721
2. Gang (TE 450) ....................... .......16,973
2. Gang (TE 510) ....................... .......15,761
2. Gang (TC 250) ..............................21,348
2. Gang (TC 450) ........................ ......14,130
2. Gang (TC 510) ..............................13,283
2. Gang (SMR 400-450-510)..............13,239
3. Gang (TE 250) ........................ ......18,803
3. Gang (TE 450) ........................ ......14,047
3. Gang (TE 510) ........................ ......13,043
3. Gang (TC 250) ..............................17,631
3. Gang (TC 450) ..............................12,357
3. Gang (TC 510) ........................ ......11,616
3. Gang (SMR 400-450-510) .............10,956
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
En 1a velocidad (TE 250)...................28,205
En 1a velocidad (TE 450)...................21,070
En 1a velocidad (TE 510) ..................19,565
En 1a velocidad (TC 250) ..................26,055
En 1a velocidad (TC 450) ..................18,261
En 1a velocidad (TC 510) ..................17,159
En 1a velocidad (SMR 400-450-510) .16,435
En 2a velocidad (TE 250) ..................22,721
En 2a velocidad (TE 450) ..................16,973
En 2a velocidad (TE 510)...................15,761
En 2a velocidad (TC 250) ..................21,348
En 2a velocidad (TC 450) ..................14,130
En 2a velocidad (TC 510) ..................13,283
En 2a velocidad (SMR 400-450-510) 13,239
En 3a velocidad (TE 250)...................18,803
En 3a velocidad (TE 450) ..................14,047
En 3a velocidad (TE 510)...................13,043
En 3a velocidad (TC 250) ..................17,631
En 3a velocidad (TC 450)...................12,357
En 3a velocidad (TC 510) ..................11,616
En 3a velocidad (SMR 400-450-510) .10,956
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 35
35A
4a velocità (TE 250) ...........................15,329
4a velocità (TE 450) ..........................11,451
4a velocità (TE 510) ..........................10,633
4a velocità (TC 250) ..........................15,172
4a velocità (TC 450) ..........................10,633
4a velocità (TC 510) ............................9,995
4a velocità (SMR 400-450-510) ...........8,932
5a velocità (TE 250) ..........................12,974
5a velocità (TE 450) ............................9,692
5a velocità (TE 510) ............................9,000
5a velocità (TC 250) ..........................13,324
5a velocità (TC 450) ............................9,338
5a velocità (TC 510) ............................8,778
5a velocità (SMR 400-450-510) ...........7,560
6a velocità (TE 250) ..........................11,491
6a velocità (TE 450) ............................8,584
6a velocità (TE 510) ............................7,971
6a velocità (SMR 400-450-510) ...........6,696
4th gear (TE 250) ..............................15,329
4th gear (TE 450) ..............................11,451
4th gear (TE 510) ..............................10,633
4th gear (TC 250) ..............................15,172
4th gear (TC 450) ..............................10,633
4th gear (TC 510) ................................9,995
4th gear (SMR 400-450-510) ...............8,932
5th gear (TE 250) ..............................12,974
5th gear (TE 450) ................................9,692
5th gear (TE 510) ................................9,000
5th gear (TC 250) ..............................13,324
5th gear (TC 450) ................................9,338
5th gear (TC 510) ................................8,778
5th gear (SMR 400-450-510) ..............7,560
6th gear (TE 250) ..............................11,491
6th gear (TE 450) ................................8,584
6th gear (TE 510) ................................7,971
6th gear (SMR 400-450-510) ..............6,696
4ème vitesse (TE 250) ......................15,329
4ème vitesse (TE 450) .......................11,451
4ème vitesse (TE 510) ......................10,633
4ème vitesse (TC 250) ......................15,172
4ème vitesse (TC 450) ......................10,633
4ème vitesse (TC 510) .........................9,995
4ème vitesse (SMR 400-450-510) ......8,932
5ème vitesse (TE 250) ......................12,974
5ème vitesse (TE 450) ........................9,692
5ème vitesse (TE 510) ........................9,000
5ème vitesse (TC 250) ......................13,324
5ème vitesse (TC 450) ........................9,338
5ème vitesse (TC 510) ........................8,778
5ème vitesse (SMR 400-450-510) ......7,560
6ème vitesse (TE 250) ......................11,491
6ème vitesse (TE 450) . .......................8,584
6ème vitesse (TE 510) ........................7,971
6ème vitesse (SMR 400-450-510) .......6,696
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 36
35B
4. Gang (TE 250) ......................... .....15,329
4. Gang (TE 450) ....................... .......11,451
4. Gangà (TE 510) ............................10,633
4. Gang (TC 250) ....................... .......15,172
4. Gang (TC 450) ..............................10,633
4. Gang (TC 510) ................................9,995
4. Gang (SMR 400-450-510) ...............8,932
5. Gang(TE 250) ................... ............12,974
5. Gang (TE 450) .................. ..............9,692
5. Gang (TE 510) ...................... ..........9,000
5. Gang (TC 250) ..............................13,324
5. Gang (TC 450) ................................9,338
5. Gang (TC 510) ................................8,778
5. Gang (SMR 400-450-510) ..............7,560
6. Gang (TE 250) ............... ...............11,491
6. Gang (TE 450) ............. ...................8,584
6. Gang (TE 510) ................ ................7,971
6. Gang (SMR 400-450-510) ..............6,696
En 4a velocidad (TE 250)...................15,329
En 4a velocidad (TE 450)...................11,451
En 4a velocidad (TE 510)...................10,633
En 4a velocidad (TC 250) ..................15,172
En 4a velocidad (TC 450) ..................10,633
En 4a velocidad (TC 510) ....................9,995
En 4a velocidad (SMR 400-450-510) ...8,932
En 5a velocidad (TE 250)...................12,974
En 5a velocidad (TE 450) ....................9,692
En 5a velocidad (TE 510).....................9,000
En 5a velocidad (TC 250)...................13,324
En 5a velocidad (TC 450) ....................9,338
En 5a velocidad (TC 510) ....................8,778
En 5a velocidad (SMR 400-450-510) ...7,560
En 6a velocidad (TE 250)...................11,491
En 6a velocidad (TE 450) ....................8,584
En 6a velocidad (TE 510).....................7,971
En 6a velocidad (SMR 400-450-510) ...6,696
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 37
36
FRAME
Type ........................................Single-beam with
circular steel tubes;
light alloy rear frame
FRONT SUSPENSION
Type ....“Upside-Down” telescopic hydraulic front
fork with advanced axle (adjustable in
compression and rebound stroke); stanchions
tubes ø 1.77 in. (250) and ø 1.97 in. (400-450-510)
Legs axis stroke(TE, TC) 11.8 in.; (SMR) 9.84 in.
REAR SUSPENSION
Type..................................................progressive
with hydraulic single shock absorber
Wheel stroke (TE ) ..................................12.6 in.
Wheel stroke (TC)...................................12.8 in.
Wheel stroke (SMR)...............................11 .4 in.
FRONT BRAKE
Type .................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC).
floating disc 12.6 in. dia (SMR)
with hydraulic control; floating caliper (TE, TC)
or fixed caliper (SMR)
REAR BRAKE
Type.... floating disc, ø 9.45 in. with hydraulic
control and floating caliper
RIMS
Front (TE, TC) TAKASAGO “Excel” in light alloy:
1,6x21”
Front (SMR)..SANREMO in light alloy: 3,50x17”
Rear (TE)........TAKASAGO “Excel” in light alloy:
2,15x18”
Rear (TC) .......TAKASAGO “Excel” in light alloy:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Rear (SMR) ..SANREMO in light alloy: 4,25x17”
CADRE
Type ............................Mono-axe avec tubulures
à section circulaire, en acier;
cadre arrière en alliage leger
SUSPENSION AVANT
Typeà fourche téléhydrauliqueà tiges renversées
et goujon avancé (reglabe en compression et
extension); tiges ø 45 mm (250) et ø 45 mm
(400-450-510)
Levée sur l’axe jambes(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm
SUSPENSIONE ARRIERE
Type..................................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique
Levée roue (TE) .....................................320 mm
Levée roue (TC).....................................325 mm
Levée roue (SMR)..................................290 mm
FREIN AVANT
Type................à disque fixe 260 mm (TE, TC)
à disque flottant Ø 320 mm (SMR)
avec commande hydraulique; étrier flottant (TE, TC)
ou étrier fixe (SMR)
FREIN ARRIERE
Type ......à disque flottant Ø240 mm avec
commande hydraulique et etrier flottant
JANTES
Avant (TE, TC) ....TAKASAGO “Excel” en alliage
léger: 1,6x21”
Avant (SMR)...........SANREMO en alliage léger:
3,50x17”
Arrière (TE)TAKASAGO “Excel” en alliage léger:
2,15x18”
Arrière (TC)TAKASAGO “Excel” en alliage léger:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Arrière (SMR) .........SANREMO en alliage léger:
4,25x17”
TELAIO
Tipo..........................monotrave, in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto
posteriore in lega leggera
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo forcella teleidraulica a steli rovesciati e
perno avanzato (regolabile in compressione ed
estensione); steli ø 45 mm (250) e ø 50 mm
(400-450-510)
Corsa sull’asse gambe.(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................................................progressiva
con monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota (TE ).....................................320 mm
Corsa ruota (TC)......................................325 mm
Corsa ruota (SMR) ..................................290 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo a disco fisso 260 mm (TE, TC),
a disco flottante Ø 320 mm (SMR)
con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC)
o fissa (SMR)
FRENO POSTERIORE
Tipo..... a disco flottante Ø240 mm con comando
idraulico e pinza flottante
CERCHI
Anteriore (TE, TC) .....TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 1,6x21”
Anteriore (SMR)........SANREMO in lega leggera:
3,50x17”
Posteriore (TE) ..........TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 2,15x18”
Posteriore (TC) ..........TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Posteriore (SMR) ......SANREMO in lega leggera:
4,25x17”
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 38
37
FAHRGESTELL
Typ .....................................Monoträger mit Róhren
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer
Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNG
Typ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrten
Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar
in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm
(250) und ø 50 mm (400-450-510)
Hub auf der Beinenachse.(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm
HINTERFEDERUNG
Typ........................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub (TE) ..............................................320 mm
Radhub (TC) ..............................................325 mm
Radhub (SMR)...........................................290 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ;
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
HINTERRADBREMSE
Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe Ø240
mm mit Hydraulik Steuerung und Schwimmender
Zange
FELGE
Vorder (TE, TC) ................TAKASAGO “Excel” aus
Leichtmetall: 1,6x21”
Vorder (SMR) SANREMO aus Leichtmetall: 3,50x17”
Hinter (TE)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall:
2,15x18”
Hinter (TC) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Hinter (SMR).............SANREMO aus Leichtmetall:
4,25x17”
BASTIDOR
Tipo ......................................mono-traviesa, con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA
Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos
al revés y perno adelantado (regulable en
compression y extension); vástagos ø 45 mm
(250) y ø 50 mm (400-450-510)
Carrera en el eje de las patas.............................
(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda (TE)........................320 mm
Carrera de la rueda (TC)........................325 mm
Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm
FRENO DELANTERO
Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
bien pinza fija (SMR)
FRENO TRASERO
Tipo.......de disco flotante Ø240 mm de mando
hidráulico y pinza flotante
LLANTAS
Delantera (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” in liga
ligera: 1,6x21”
Delantera (SMR)...SANREMO in liga ligera: 3,50x17”
Trasera (TE) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
2,15x18”
Trasera (TC) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Trasera (SMR) .............SANREMO in liga ligera:
4,25x17”
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 39
38
TIRES
Front
(TE)............................... Michelin ENDURO COMP. 3 or
Pirelli MT 83 Scorpion or Dunlop 54R-D907;
90/90x21"
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR)..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Rear
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 or Pirelli MT 83
Scorpion or Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250);
140/80x18” (450-510)
(TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450-510)
(SMR)
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Cold tire pressure (front TC)..........0,9,0 Kg/cm2;
12.84.2 psi
Cold tire pressure (rear TC)......0,8,9 Kg/cm2; 11.42.8
psi
Cold tire pressure (front TE)..........0,9,0 Kg/cm2;
12.84.2 psi
Cold tire pressure (rear TE)......0,8,9 Kg/cm2; 11.42.8
psi
(
) Cold tire pressure (front TE)..........1,1 Kg/cm2; 15.6
psi
(
) Cold tire pressure (rear TE)......1,0 Kg/cm2; 14.2 psi
(
*
)
Cold tire pressure
(front SMR)...................................................
1,4 kg/cm
2
(
)
Cold tire pressure
(front SMR).................................
1,8 kg/cm
2
rider only
(
)Cold tire pressure
(front SMR) .................................
2,0 kg/cm
2
rider and
passenger
(
*
)
Cold tire pressure
(rear SMR)........................................................
1,6kg/cm
2
(
)
Cold tire pressure
(rear SMR) ....................................
2,0 kg/cm
2
rider only
(
)Cold tire
(rear SMR) ....................................
2,2 kg/cm
2
rider and
passenger
(
) Road use
(
*
)
in case of racing use
PNEUS
Avant
(TE) ................................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 83 Scorpion;ou Dunlop 54R-D907;
90/90x21"
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR) ..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Arrière
(TE)...........Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83
Scorpion ou Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250);
140/80x18” (450 - 510)
(TC)...............Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450 - 510)
(SMR) ..............
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Pression de gonflage
froid (avant TC) ...........0,9-1,0 Kg/cm2
Pression de gonflage
a froid (arri.e TC).......... 0,8.-0,9 Kg/cm2
(*) Pression de gonflage
froid (avant TE) ...........0,9.-1,0 Kg/cm2
(*) Pression de gonflage
a froid (arri.eTE).......... 0,8-0,9 Kg/cm2
(
) Pression de gonflage
froid (avant TE) ...........1,1 Kg/cm2
(
) Pression de gonflage
a froid (arri.eTE).......... 1,0 Kg/cm2
(
)
Pression de gonflage
a froid (avant SMR)....................................... 1,4 kg/cm
2
(
l
)
Pression de gonflage
a froid (avant SMR)............ 1,8 kg/cm
2
seul conducteur
(
l
)Pression de gonflage
a froid (avant SMR) ............. 2,0 kg/cm
2
conducteur et
passager
(
*
)
Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) ....................................... 1,6 kg/cm
2
(
l
)
Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) ........... 2,0 kg/cm
2
seul conducteur
(
l
)Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) .............. 2,2 kg/cm
2
conducteur et
passager
(
l
) Usage routie
(
*
)
en case d’un emploi pour activités sportive.
20 psi
25,6 psi
28,4 psi
22,7 psi
28,4 psi
31,3 psi
PNEUMATICI
Anteriore
(TE) ...Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83
Scorpion oppure Dunlop 54R-D907;
90/90x21"
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR)..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Posteriore
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83
Scorpion ;oppure Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250);
140/80x18” (450-510)
(TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450-510)
(SMR)
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore TC). 0,8÷0,9 Kg/cm2
(*) Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore TE)....0,9..1,0 Kg/cm2
(*) Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore TE). 0,8..0,9 Kg/cm2
(
) Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore TE)....1,1 Kg/cm2
(
) a freddo (posteriore TE)..........................1,0 Kg/cm2
(
*
)
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore SMR) .............................. 1,4 kg/cm
2
(
)
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore SMR)............ 1,8 kg/cm
2 solo pilota
(
)Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm
2
pilota e
passeggero
(
*
)
Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore SMR) ............................ 1,6 kg/cm
2
(
)
Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm
2
solo pilota
(
)Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm
2
pilota e
passeggero
(
) Uso stradale
(
*
) In caso di impiego agonistico
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 40
39
REIFEN
Vorder
(TE )
..............................Michelin
ENDURO COMP. 3
. oder
Pirelli MT 83 Scorpion oder Dunlop 54R-D907
90/90x21"
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR)..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Hinter
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83
Scorpion oder Dunlop 70R-D907;120/90x18” (250);
140/80x18” (450-510)
(TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19”
(450-510)
(SMR)
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Kaltlufdruck (vorder TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck (hinter TC). 0,8÷0,9 Kg/cm2
(*) Kaltlufdruck (vorder TE)....0,9..1,0 Kg/cm2
(*) Kaltlufdruck (hinter TE). 0,8..0,9 Kg/cm2
(
) Kaltlufdruck (vorder TE)....1,1 Kg/cm2
(
) Kaltlufdruck (hinter TE). 1,0 Kg/cm2
(
*
)
Kaltlufdruck
(vorder SMR)................................................ 1,4 kg/cm
2
(
)
Kaltlufdruck
(vorder SMR) ............................ 1,8 kg/cm
2
nur Fahrer
(
)Kaltlufdruck
(vorder SMR) ............................2,0 kg/cm
2
Fahrer und
Passagier
(
*
)
Kaltlufdruck
(hinter SMR).....................................................1,6 kg/cm
2
(
)
Kaltlufdruck
(hinter SMR).................................2,0 kg/cm
2
nur Fahrer
(
)Kaltlufdruck
(hinter SMR..................................2,2 kg/cm
2
Fahrer und
Passagier
(
)
für Straßen Gebrauch
(
*
)
bei wettennen ist die anzunwendende
.
NEUMATICO
Delantero
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT
83 Scorpion; o bien Dunlop 54R-D907
90/90x21"
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR) ..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Trasero
(TE).....Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli MT 83
Scorpion o bien Dunlop 70R-D907 120/90x18” (250);
140/80x18” (450-510)
(TC)...............Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450-510)
(SMR) .............
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Presión de inflado en frio (delantero TC)....0,9..1,0 Kg/cm2
Presión de inflado en frio (trasero TC). 0,8..0,9 Kg/cm2
(*) Presión de inflado en frio (delantero TE)....0,9..1,0 Kg/cm2
(*) Presión de inflado en frio (trasero TE). 0,8..0,9 Kg/cm2
(
) Presión de inflado en frio
(delantero TE)....1,1 Kg/cm2
(
) Presión de inflado en frio
(trasero TE). 1,0 Kg/cm2e.
(
*
)
Presión de inflado en frío
(delantero
(avant SMR)................................. 1,4 kg/cm
2
(
)
Presión de inflado en frío
(delantero
(avant SMR) .......... 1,8 kg/cm
2
sólo con
el piloto
(
)Presión de inflado en frío
(delantero SMR) ..................... 2,0 kg/cm
2
con el piloto
y el pasajeroo
(
*
)Presión de inflado en frío
(trasero SMR) ................................................. 1,6 kg/cm
2
(
)
Presión de inflado en frío
(trasero SMR) ......................... 2,0 kg/cm
2
sólo con
el piloto
(
)Presión de inflado a frío
(trasero SMR) ...........................2,2 kg/cm
2
con el piloto
y el pasajeroo
() Para uso vial
(*)
en caso de uso en carreras.
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 41
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase (TC 250).........................58.46 in.
Wheelbase (TC 450-510)......................57.95
Wheelbase (TE 250).........................57.87 in.
Wheelbase (TE 450-510)..................57.95 in.
Wheelbase (SMR 400-450-510)..........58.86 in.
Overall length (TC 250).....................86.61 in.
Overall length (TC 450-510) .............85.51 in.
Overall length (TE 250).....................88.19 in.
Overall length (TE 450-510)................87.1 in.
Overall length (SMR 400-450-510)..........86.22 in.
Overall width (TC).............................32.28 in.
Overall width (TE-SMR)....................33.07 in.
Overall height (TC 250)..........................50 in.
Overall height (TC 450-510) .............50.39 in.
Overall height (TE 250).....................50.39 in.
Overall height (TE 450-510)..............50.79 in.
Overall height (SMR 400-450-510).............49.21 in.
Saddle height (TC 250)..........................38 in.
Saddle height (TC 450-510) .............38.58 in.
Saddle height (TE 250)..........................38 in.
Saddle height (TE 450-510)..............38.58 in.
Saddle height (SMR 400-450-510).............36.02 in.
Minimum ground clearance (TC 250) ..13.19 in.
Minimum ground clearance (TC 450-510) 13.38 in.
Minimum ground clearance (TE 250) 13.19 in.
Minimum ground clearance (TE 450-510) 13.38 in.
Minimum ground clearance
((SMR 400-450-510).............................10.63 in
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement (TC 250) ....................mm 1485
Empattement (TC 450-510).............mm 1472
Empattement (TE 250) ....................mm 1470
Empattement (TE 450-510) .............mm 1472
Empattement (SMR 400-450-510) ........mm 1495
Longueur totale (TC 250) ................mm 2200
Longueur totale (TC 450-510) .........mm 2172
Longueur totale (TE 250).................mm 2240
Longueur totale(TE 450-510) ..........mm 2212
Longueur totale (SMR 400-450-510) .........mm 2190
Largeur maxi (TC) .............................mm 820
Largeur maxi (TE-SMR) ....................mm 840
Hauteur maxi (TC 250) ....................mm 1270
Hauteur maxi (TC 450-510).............mm 1280
Hauteur maxi (TE 250) ....................mm 1280
Hauteur maxi (TE 450-510) .............mm 1290
Hauteur maxi (SMR 400-450-510) ............mm 1250
Hauteur selle (TC 250) ......................mm 970
Hauteur selle (TC 450-510) ...............mm 980
Hauteur selle (TE 250) ......................mm 970
Hauteur selle (TE 450-510) ...............mm 980
Hauteur selle (SMR 400-450-510)..............mm 915
Garde au sol mini (TC 250) ...............mm 335
Garde au sol mini (TC 450-510) ........mm 340
Garde au sol mini (TE 250) ...............mm 335
Garde au sol mini(TE 450-510) .........mm 340
Garde au sol mini
(SMR 400-450-510) ......................mm 270
40
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse (TC 250)...........................mm 1485
Interasse (TC 450-510)....................mm 1472
Interasse (TE 250)...........................mm 1470
Interasse (TE 450-510)....................mm 1472
Interasse (SMR 400-450-510) .........mm 1495
Lunghezza totale (TC 250) ..............mm 2200
Lunghezza totale (TC 450-510).......mm 2172
Lunghezza totale (TE 250) ..............mm 2240
Lunghezza totale (TE 450-510) .......mm 2212
Lunghezza totale (SMR 400-450-510)..........mm 2190
Larghezza massima (TC) ..................mm 820
Larghezza massima (TE-SMR) .........mm 840
Altezza massima (TC 250) ..............mm 1270
Altezza massima (TC 450-510) .......mm 1280
Altezza massima (TE 250) ..............mm 1280
Altezza massima (TE 450-510) .......mm 1290
Altezza massima (SMR 400-450-510)..........mm 1250
Altezza sella (TC 250) .......................mm 970
Altezza sella (TC 450-510) ................mm 980
Altezza sella (TE 250) .......................mm 970
Altezza sella (TE 450-510) ................mm 980
Altezza sella (SMR 400-450-510) ...............mm 915
Altezza minima da terra (TC 250)......mm 335
Altezza minima da terra (TC 450-510).mm 340
Altezza minima da terra (TE 250)......mm 335
Altezza minima da terra (TE 450-510) mm 340
Altezza minima da terra
(SMR 400-450-510) .......................mm 270
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 42
41
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand (TC 250)..............................mm 1485
Radstand (TC 450-510) ......................mm 1472
Radstand (TE 250)..............................mm 1470
Radstand (TE 450-510).......................mm 1472
Radstand (SMR 400-450-510)............mm 1495
Gesamtlänge (TC 250)........................mm 2200
Gesamtlänge (TC 450-510) ................mm 2172
Gesamtlänge (TE 250)........................mm 2240
Gesamtlänge (TE 450-510).................mm 2212
Gesamtlänge (SMR 400-450-510)..........mm 2190
Max. Breite (TC)....................................mm 820
Max. Breite (TE-SMR)...........................mm 840
Max. Höhe (TC 250)............................mm 1270
Max. Höhe (TC 450-510).....................mm 1280
Max. Höhe (TE 250)............................mm 1280
Max. Höhe (TE 450-510).....................mm 1290
Max. Höhe (SMR 400-450-510) ..........mm 1250
Sattelhöhe (TC 250)..............................mm 970
Sattelhöhe (TC 450-510).......................mm 980
Sattelhöhe (TE 250) ..............................mm 970
Sattelhöhe (TE 450-510).......................mm 980
Sattelhöhe (SMR 400-450-510) ...........mm 915
Min. Höhe vom Boden (TC 250) ...........mm 335
Min. Höhe vom Boden (TC 450-510) ....mm 340
Min. Höhe vom Boden (TE 250)............mm 335
Min. Höhe vom Boden (TE 450-510).....mm 340
Min. Höhe vom Boden
(SMR 400-450-510) ............................mm 270
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (TC 250)..........mm 1485
Distancia entre ejes (TC 450-510)...mm 1472
Distancia entre ejes (TE 250) ..........mm 1470
Distancia entre ejes (TE 450-510)...mm 1472
Distancia entre ejes (SMR 250-400-450-510)mm 1495
Longitud total (TC 250)....................mm 2200
Longitud total (TC 450-510).............mm 2172
Longitud total (TE 250) ....................mm 2240
Longitud total (TE 450-510).............mm 2212
Longitud total (SMR 400-450-510)..........mm 2190
Anchura màxima (TC)........................mm 820
Anchura màxima (TE-SMR)...............mm 840
Altura màxima (TC 250)...................mm 1270
Altura màxima (TC 450-510) ...........mm 1280
Altura màxima (TE 250)...................mm 1280
Altura màxima (TE 450-510)............mm 1290
Altura màxima (SMR 400-450-510)...........mm 1250
Altura sillín (TC 250)..........................mm 970
Altura sillín (TC 450-510)...................mm 980
Altura sillín (TE 250) ..........................mm 970
Altura sillín (TE 450-510)...................mm 980
Altura sillín (SMR 400-450-510) ........mm 915
Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335
Altura mínima desde el suelo (TC 450-510) mm 340
Altura mínima desde el suelo (TE 250) ...mm 335
Altura mínima desde el suelo (TE 450-510).mm 340
Altura mínima desde el suelo
(SMR 400-450-510)................................mm 270
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 43
Kerb weight, without fuel
(TC 250) ... ........................................lb 230.8
Kerb weight, without fuel
(TC 450) ... ....................................... lb 242.5
Kerb weight, without fuel
(TC 510) ... ....................................... lb 244.7
Kerb weight, without fuel
(TE 250) .. .........................................lb 244.7
Kerb weight, without fuel
(TE 450) ..... ..................................... lb 256.4
Kerbweight, without fuel
(TE 510) ...... .................................... lb 257.5
Kerb weight, without fuel ................................
(SMR 400) ....................................... lb 268.3
Kerbweight, without fuel .................................
(SMR 450) ....................................... lb 269.4
Kerb weight, without fuel ................................
(SMR 510) ....................................... lb 270.5
Fuel tank capacity, (1.58 Imp. Quarts, 1.9 US
qt. reserve included) ....................Imp. Gall. 2
US Gall. 2.4
Coolant capacity.............Imp. Quarts 2.0÷2.4
Transmission oil
Oil and oil filter replacement ...........................
Imp. Quarts 1.5
U.S. Quarts 1.8
Oil replacement .....................Imp. Quarts 1.3
U.S. Quarts 1.6
Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 250) ...........................................kg 104,7
Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 450) ..............................................kg 110
Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 510) ..............................................kg 111
Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 250) ..............................................kg 111
Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 450) ...........................................kg 116,3
Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 510) .... ..................................kg kg 116,8
Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 400) .......................................kg 121,7
Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 450) .. .....................................kg 122,2
Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 510) ... ....................................kg 122,7
Contenance réservoir d’essence, comprise
une réserve de l 1,8.................................l 9,2
Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3
Huile carter
Vidange huile et changement du filtre ....l. 1,7
Vidange huile ........................................... 1,5
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TC 250)............................................kg 104,7
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TC 450)...............................................kg 110
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TC 510)...............................................kg 111
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TE 250)...............................................kg 111
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TE 450)............................................kg 116,3
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TE 510)............................................kg 116,8
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(SMR 400) ........................................kg 121,7
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(SMR 450) ................................... ....kg 122,2
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(SMR 510) .. .....................................kg 122,7
Capacità serbatoio carburante compresa una
riserva di l 1,8 ..........................................l 9,2
Capacità circuito di raffreddamento..l 1,1÷1,3
Olio nel basamento
Sostituzione olio e filtro...........................l. 1,7
Sostituzione olio ....................................... 1,5
42
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 44
43
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TC 250) ...........................................
kg 104,7
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TC 450) ..............................................
kg 110
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TC 510) ..............................................
kg 111
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TE 250) .. ............................................
kg 111
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TE 450) .. .........................................
kg 116,3
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TE 510) ..... .....................................
kg 116,8
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(SMR 400) .......................................
.kg 121,7
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(SMR 450) . .......................................
kg
122,2
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(SMR 510) .......................................
.kg 122,7
Kraftstoffbehälterkapazität, mit
Kraftstoffreserve l 1,8...............................
l 9,2
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf .............l 1,1÷1,3
Öl im Kurbelgehäuse
Regel mäßiger Ölwechsel und Öllfilterwechsel
.................................................................l 1,7
Ölwechsel ................................................. 1,5
Peso listo para marchar, sin carburante
(TC 250) ...........................................kg 104,7
Peso listo para marchar, sin carburante
(TC 450) ..............................................kg 110
Peso listo para marchar, sin carburante
(TC 510) ..............................................kg 111
Peso listo para marchar, sin carburante
(TE 250) ..............................................kg 111
Peso listo para marchar, sin carburante
(TE 450) ...........................................kg 116,3
Peso listo para marchar, sin carburante
(TE 510) .......................................... kg 116,8
Peso listo para marchar, sin carburante
(SMR 400) .......................................kg 121,7
Peso listo para marchar, sin carburante
(SMR 450) .. .....................................kg 122,2
Peso listo para marchar, sin carburante
(SMR 510) .. .....................................kg 122,7
Capacidad depósito carburante, incluída una
reserva de l 1,8........................................l 9,2
Liquido circuito de enfriamento.........l 1,1÷1,3
Aceite en el carter
Substitución aceite y filtro aceite ............l 1,7
Substitución aceite .................................. 1,5
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 45
44
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine, gearbox and primary drive lubricating oil
Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire AGIP RACING 4T (10W-60)
Liquido refrigerante motore
Engine coolant
Liquide réfrigérant moteur AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brake system fluid
Liquide système de freinage AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Liquido frizione OLIO MINERALE SAE 10 PER CIRCUITI IDRAULICI
Clutch fluid SAE 10 MINERAL OIL FOR HYDRAULIC SYSTEM
Liquide de embrayage HUILE MINÉRALE SAE 10 POUR CIRCUITS HYDRAULIQUES
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse AGIP BIKE GREASE
Lubrificazione catena trasmissione secondaria
Final drive chain lubrication
Lubrification par chaine transmission secondaire AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
(per climi particolarmente rigidi: SAE 5)
(for hard climatic conditions: SAE 5)
(pour les climats rigoreux: SAE 5)
Olio ammortizzatore posteriore (TE-SMR)
Rear shock absorber oil (TE-SMR)
Huile amortisseur arriere (TE-SMR) AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 46
45
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung
Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria AGIP RACING 4T (10W-60)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Kupplungflüssigkeit MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10
Lìquìdo embrague ACEITE HIDRÁULICO SAE 10
Fettschmierung
Lubrificación por grasa AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubrificación cadena AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
(bei besonders kaltem Klima: SAE 5)
(para climas muy rigidos: SAE 5)
Oel hinterer Stoessdaempfer (TE-SMR)
Aceite amortiguador trasero (TE-SMR) AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung
Tapavias para radiatores AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 47
46
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE
Il rubinetto, posto sulla sinistra,
consta di tre posizioni:
OFF - chiuso; non c'è uscita di
carburante;
ON - aperto; il carburante esce dal
flusso principale;
RES - riserva; il carburante esce dal
flusso di riserva.
Qualora, durante la marcia, si
dovessero riscontrare difficoltà di
alimentazione porre la levetta del
rubinetto in posizione RES. Dopo
aver fatto rifornimento, riportare il
rubinetto in posizione ON.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a
non toccare il motore caldo
mentre si opera sul rubinetto
carburante.
Il rubinetto incorpora un filtro;
l’accumulo di sporcizia provoca una
diminuizione del passaggio di
carburante verso il carburatore. E’
pertanto necessario effettuare la
pulizia nel modo seguente:
1 - Svitare il tappo di carico (1) sul
serbatoio carburante e porre il
rubinetto (2) in posizione OFF;
2 - staccare la tubazione (3) dal
carburatore ed inserirla in una
bacinella;
CONTROLS
FUEL COCK
The cock, placed on the left side,
has three positions:
OFF - Closed; the fuel does not
come out;
ON - Open; the fuel flows from the
main flux;
RES - Reserve; the fuel flows
from the reserve flux.
When difficulties in flowing arise
while running, set the right cock
lever on RES position.
After filling up, take the cock on
ON position again.
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
A fuel filter is incorporated in the fuel
valves. Accumulation of dirt in the fil-
ter will restrict the flow of the fuel to
the carburetor. Therefore, the fuel fil-
ter should be serviced periodically.
To service:
1 - Unscrew the filler cap (1) on the
fuel tank then place the fuel cock (2)
on OFF position;
2 - remove the fuel hose (3) from the
carburetor and insert the hose in a
vessel;
COMMANDES
ROBINETS CARBURANT
Le robinet, placé à gauche, a trois
positions:
OFF - Fermé; aucune sortie de
carburant;
ON - Ouvert; le carburant sort,
mais du flux principal;
RES - Reserve; le carburant sort
du flux de la reserve.
Si durant la marche il y a des
difficultés d’alimentation, placer le
levier du robinet droit dans la
position RES.
Après le ravitaillement, reporter ce
robinet dans la position ON.
ATTENTION * : Durant les
opérations sur le robinet
carburant, veillez à ne jamais
toucher le moteur chaud.
Le robinet a un filtre; la crasse
s’accumulant dans ce filtre cause
une diminution de carburant vers le
carburateur. Il faudra donc nettoyer
le filtre comme suit:
1 - Desserrer le bouchon (1) situé
sur le réservoir carburant et reporter
le robinet (2) dans la position OFF;
2 - ôter la tuyauterie (3) du
carburateur et placer la misme dans
une cuvette;
STEUERUNGEN
TREIBSTOFFHÄHNE
Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei
Positionen.
OFF - geschlossen, kein Austritt des
Treibstoffs;
ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem
Hauptfluß.
RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus
dem Reservefluß.
Sollten während der Fahrt
Versorgungsschwierigkeiten auftreten, ist
der rechte Hahnhebel in Position RES zu
stellen.
Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die
Position ON stellen.
ACHTUNG * : Darauf achten, während
der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den
heißen Motor anzufassen.
Der Hahn enthält einen Filter ; die
Ansammlung von Schmutz verursacht eine
Verminderung des Treibstoffdurchflusses
zum Vergaser. Es ist daher erforderlich, die
Reinigung folgendermaßen vorzunehmen :
1) den Behälterstöpsel (1) lösen und den
Treibstoffhahn (2) auf die Position OFF;
2) vom Vergaser das Rohr (3) abnehmen
und sie in einer Schüssel einstecken;
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 46
47
CONTROLES
GRIFOS CARBURANTE
El grifo, situado a la izquierda, tiene
tres posiciones:
OFF - cerrado: no sale carburante;
ON - abierto: el carburante sale por el
flujo principal;
RES - reserva: el carburante sale por
el flujo de reserva.
Cuando, durante la marcha, se noten
dificultades de alimentación, es
preciso poner la palanca del grifo
derecho en la posición RES.
Tras el abastecimiento de gasolina
colocar de nuevo el grifo en la
posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la
acumulación de suciedad provoca
una disminución del pasaje de
carburante hacia el carburador. Por lo
tanto es necesario efectuar la
limpieza de la siguiente manera:
1 - Remueva el tapón (1) del depósito
carburante y colocar el grifo (2) en la
posición OFF;
2 - Remueva el tubito (3) dal
carburador y colocar el tubito en un
recipiente;
ie
e
e
:
1. Tappo serbatoio
carburante
2. Rubinetto carburante
3. Tubazione carburante
1. Fuel tank cap
2. Fuel cock
3. Fuel hose
1. Bouchon reservoir
carburant
2. Robinet carburant
3. Tuyanterie carburant
1. Behälterstöpsel
2. Kraftstoffhahn
3. Rohr
1. Tapón depósito del
carburante
2. Grifo del carburante
3. Tuberia del carburante
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 47
48
CAVALLETTO LATERALE
Ogni motociclo è fornito di un
cavalletto laterale (1).
ATTENZIONE*: Il cavalletto è
progettato per supportare il
SOLO PESO DEL MOTOCICLO.
Non sedersi sul veicolo
utilizzando il cavalletto come
supporto; potrebbero
verificarsi delle rotture con
conseguenti gravi lesioni
personali.
Controllare periodicamente il
cavalletto laterale (vedi “Scheda
di manutenzione periodica”);
verificare che le molle non siano
danneggiate e che il cavalletto si
muova liberamente. Nel caso il
cavalletto fosse rumoroso,
lubrificare il perno (A) di
fissaggio.
3 - porre il rubinetto in posizione ON
per eliminare il carburante dal
serbatoio;
4 - Rimuovere il rubinetto previo
smontaggio delle viti di fissaggio.
Pulire il filtro a rete con solvente.
5 - Rimontare il rubinetto operando
inversamente rispetto allo
smontaggio. Ruotare il rubinetto in
posizione “ON” e verificare che non ci
siano perdite.
3 - place the fuel cock (2) on ON po-
sition in order to eliminate the fuel
from the tank;
4 - Remove the fuel valve by remo-
ving the screws. Wash the fuel screen
filter in cleaning solvent.
5 - Reassemble the fuel valve in the
reverse order of removal. Turn the
fuel valve "ON" and check for leaks.
3 - reporter le robinet dans la
position ON pour ôter le carburant
dans le réservoir;
4 - Desserrer les vis et ôter le
robinet. Nettoyer le tamis avec du
solvent.
5 - Remonter le robinet en
renversant les opération de
démontage. Tourner le robinet dans
la position “ON” et contrôler qu’il n’y
a pas de pertes.
3) den Treibstoffhahn auf die Position ON
und vom Behälter den Treibstoff
ausschalten;
4 - Den Hahn nach Lösen der
Befestigungsschrauben entnehmen. Den
Netzfilter mit Lösemittel reinigen.
4 - Den Hahn wieder in umgekehrter
Reihenfolge des Ausbaus anbringen.
Den Hahn in die Position “ON” drehen
und überprüfen, daß keine Leckstellen
vorhanden sind.
SIDESTAND
A sidestand (1) is supplied with
every motorcycle.
WARNING*: The stand is
designed to support the
weight of the MOTORCYCLE
ONLY. Do not sit on the
motorcycle using the stand
for support as this could
cause structural failure to the
stand and could cause
serious bodily injury.
Periodically check the side
stand (see “Periodical
maintenance card”); check that
the springs are not damaged
and that the side stand freely
moves. If the side stand is
noisy, lubricate the fastening
pivot (A).
BEQUILLE LATERALE
Chaque motocycle est doté
d’une béquille latérale (1).
ATTENTION * : La béquille a
été projetée pour supporter
SEULEMENT LE POIDS DU
MOTOCYCLE. Ne jamais
s’asseoir sur le motocycle en
utilisant la béquille comme
support, car dans ce cas, on
court le risque
d’endommager la béquille et
de se blesser.
Contrôler la bequille latéral
périodiquement (tu vois "Fiche"
d'entretien périodique"); vérifier
que les ressorts ne soient pas
endommagés et que la bequille
latéral se remue librement.
Dans le cas la bequille latéral
devînt bruyant, lubrifier le pivot
(A) de fixation.
SEITLICHE FUSSRASTE
Jedes Motorrad ist mit einer
seitlichen (1) Fußraste
ausgestattet.
ACHTUNG* : Die Fußraste
wurde entworfen NUR DAS
GEWICHT DES MOTORRADS
zu halten. Sich nicht auf das
Fahrzeug setzen und die
Fußraste als Halter benutzen,
es könnten Brüche auftreten
mit nachfolgenden schweren
persönlichen Verletzungen.
Periodisch den Seitenständer
kontrollieren (sieht den "Zettel
von periodischer Wartung");
prüfen, daß den Federn nicht
geschadet wirst und daß der
Seitenständer es bewegt frei.
Der Seitenständer war in der Fall
lärmend, die Stütze (A) von
Befestigung schmieren.
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 48
49
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está
proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
Controlar periódicamente el
soporte lateral (ve "Ficha" de
manutención periódica);
averiguar que los muelles no
sean perjudicados y que el
soporte lateral se mueva
libremente. En el caso el
soporte lateral fuera ruidoso,
lubricar el perno (A) de fijado.
3 - colocar el grifo del carburante en
la posición ON al fin de permitir la
completa evacuación del carburante
dal depósito.
4 - Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de fijación.
Limpiar el filtro de red con un
solvente.
5 - Reensamblar el grifo efectuando
las operaciones inversas respecto al
montaje. Girar el grifo en posición
“ON” y comprobar que no hayan
pérdidas.
1
TE-SMR
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 49
50
C
ARBURANTE
Il carburante consigliato è benzina SENZA
PIOMBO a 98 ottani.
Nota*: Se il motore “batte in testa”
utilizzare un’altra marca di benzina o un
carburante con n° di ottani più elevato.
ATTENZIONE*: Se il motore continua a
“battere in testa” non utilizzarlo
ulteriormente; potrebbero verificarsi
gravi danni tra i quali il grippaggio.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e può
diventare esplosiva in particolari
condizioni. Spegnere sempre il motore,
non fumare o avvicinare fiamme o
scintille nell’area dove si effettua il
rifornimento o si conserva il carburante.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio
oltre il limite inferiore del bocchettone di
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi
della corretta chiusura del tappo (1) del
serbatoio.
FUEL
Recommended fuel: premium grade unlea-
ded fuel. (R.O.N. 98).
Note*: Do not continue operation if the
engine pings or knocks. The engine will
be damaged and could seize.
WARNING*: If "knocking" or "pinging"
occurs, try a different brand of gasoline
or higher octane grade.
WARNING*: Gasoline is extremely flam-
mable and can be explosive under cer-
tain conditions. Always stop the engine
and do not smoke or allow flames or
sparks in the area where the motorcycle
is refueled or gasoline is stored.
WARNING*: Do not overfill the tank.
After refueling, make sure the tank cap
(1)
is closed securely.
CARBURANT
Carburant recommandé: essence SANS
PLOMB à 98 octanes.
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
une autre marque d’essence, ou un
carburant avec indice d’octane plus
élevé.
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,
l’arrêter immédiatement, car il pourrait
gripper.
ATTENTION * : L’essence est une
matière très inflammable que, dans des
conditions particulières, peut devenir
explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
pas fumer, ou approcher la flamme ou
étincelles à la zone de ravitaillement, ou
dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENTION * : Ne jamais remplir le
réservoir au délà de la limite inférieure
de la goulotte de remplissage. Assurez-
vous que le bouchon (1) du réservoir
soit bien fermé.
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 50
51
CARBURANTE
El carburante aconsejado es gasolina sin
plomo de 98 octanos.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas, utilizar otra marca de gasolina
o un carburante con un número de
octanos más elevado.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo
de válvulas no utilizarlo ulteriormente;
podrían producirse graves daños como
el agarrotamiento.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar siempre el
motor, no fumar y no acercar flamas o
chispas en el área en la que se efectúa
la provisión o se conserva el
carburante.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el
tapón (1) del depósito esté
correctamente cerrado.
TREIBSTOFF
Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES
Benzin zu 98 Oktan.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”
eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl
benutzen.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”
nicht weiter beanspruchen, es könnten
schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst
entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder Funken
dem Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens
füllen. Nach dem Tanken sich vom
richtigen Verschluß
(1)
des
Tankstopfens vergewissern.
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 51
52
STARTER CARBURATORE
Il pomello dello starter, posto
sulla sinistra del carburatore,
viene azionato per arricchire la
miscela durante l’avviamento.
Tirare il pommello verso
l’esterno per aprire lo starter,
agire inversamente per
chiudere.
Il carburatore dispone di due
pomelli:
1) POMELLO NERO:
avviamento a FREDDO (°)
2) POMELLO ROSSO:
avviamento a CALDO (°)
(°)
Vedere a pag. 84
CARBURETOR CHOKE
The starter knob, located on
the left side of the carburetor, is
used to enrich the mixture
during the engine start.
Pull out the knob to open the
starter, and pull the lever
upwards to close it.
The carburetor is equipped with
two knobs:
1) BLACK KNOB: COLD start
(°)
2) RED KNOB: WARM start (°)
(°)
See page 84
STARTER CARBURATEUR
Le pommeau du starter, placé à
gauche du carburateur, sert à
enrichir le mélange durant le
démarrage.
Tirer le pommeau vers
lextérieur pour ouvrir le starter,
et renverser l’opération pour le
fermer.
Le carburateur est doté de deux
pommeaux:
1) POMMEAU NOIR:
démarrage au FROID
(°)
2) POMMEAU ROUGE:
démarrage au CHAUD (°)
(°)
Voir page 84
STARTER VERGASER
Den Knopf des Starters, auf die
linke Seite des Vergaser, wird
zur Anreicherung der Mischung
während des Anlaufs betätigt.
Für den Starter zu Kaltem des
Motors, den Knopf des Starters
ziefen das Gegenteil um es zu
schliessen.
Der Vergaser ist mit zwei
Knöpfen ausgestattet:
1) SCHWARZER KNOPF:
Starter zu KALTEM
(°)
2) ROTER KNOPF:
Starter zu WARMEM (°)
(°)
Sieche Seite 84
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 52
53
STARTER CARBURADOR
El pómulo del starter, situado a
la izquierda del carburador, es
accionado para enriquecer la
mezcla durante el arranque
Tirar el pómulo hacia el exterior
para abrir el starter; para
cerrarlo efectuar la maniobra
contraria.
El carburador es dotado con
dos pómulos:
1) PÓMULO NEGRO:
arranque a FRIO
(°)
2) PÓMULO ROJO:
arranque en CALIENTE (°)
(°)
Ver pagina. 85
2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 53
54
DIGITALTACHOMETER,
KONTROLLEUCHTEN
(TE-SMR)
Das Motorrad wird mit einem
Digitaltachometer ausgerüstet
auf dem Stütze 4 anzeigende
kontrolleuchten montierten
auch:
Fernlicht, Beleuchtung (mit
Instrumentedemonstrationsbeleucht
ung),
Richtungsazeiger und Leerlauf.
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU
“Fernlicht”
2 - KONTROLLEUCHTE
GRÜN “Beleuchtung”
3 - KONTROLLEUCHTE “
GRÜN “Richtungsazeiger”
4 - KONTROLLEUCHTE “
GRÜN “Leerlauf
ANMERKUNG
- Nachdem der Motor begonnen
hat, für die ersten 2
Sekunden, das Instrument zeigt
der Version vom SW von
Kontrolle; nach dem Scheck
zeigt, das Instrument die letzte
geplante Funktion.
- Wenn der Motorradmotor weg
ist, zeigt das Instrument auch
seine Funktionen nicht.
- Um die Instrumentefunktionen
und die umgestellten Funktionen
auszuwählen, benutzen
Sie den SCROLL-Knauf (A).
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
(TE-SMR)
Il motociclo è equipaggiato con uno
strumento digitale sul quale sono
montate anche 4 spie indicatrici:
abbagliante, luci (con illuminazione
display), indicatori di direzione e
folle.
1- Spia BLU “Abbagliante”
2- Spia VERDE ”Luci”
3- Spia VERDE “Indicatori di
direzione”
4- Spia VERDE “Folle”
NOTE
- Dopo l’avviamento del motore,
per i primi 2 secondi appare la
versione del SW di controllo;
terminata la fase di controllo, lo
strumento visualizza l’ultima
funzione impostata.
- Ad ogni spegnimento del motore,
cessa la visualizzazione delle
funzioni dello strumento.
- Il passaggio da una funzione
all’altra ed il relativo azzeramento,
deve essere effettuato mediante il
tasto SCROLL (A).
DIGITAL INSTRUMENT,
WARNING LIGHTS (TE-SMR)
The motorcycle is equipped with
a digital instrument; on the
instrument are located 4 warning
lights too: high beam, lights (with
display lighting), blinkers and
neutral.
1- BLUE warning light “HIGH
BEAM”
2- GREEN warning light
”LIGHTS”
3- GREEN warning light
“BLINKERS”
4- GREEN warning light
“NEUTRAL
NOTES
- After the engine starting, for the
first 2 seconds, the instrument
shows the version of the
checking SW; after the check, the
instrument shows the last
planned function.
- When the motorcycle engine is
OFF, the instrument doesn’t also
show its functions.
- To select the instrument
functions and to set to zero the
functions, use the SCROLL knob
(A).
INSTRUMENT DIGITAL,
VOYANTS (TE-SMR)
Le motocycle est équipé avec un
instrument digital sur lequel sont
montées 4 voyants indicateurs
aussi: De route, Lumières (avec
éclairage du display), Indicateurs
de direction et Point mort.
1- Voyant BLEU “De route”
2- Voyant VERT ”Lumières”
3- Voyant VERT “Indicateurs de
direction”
4- Voyant VERT “Point mort”
NOTE
- Après le démarrage du moteur,
pour les premier 2 secondes
apparaît la version du SW de
contrôle; terminée la phase de
contrôle, l’instrument visualise la
dernière fonction fondée.
- À chaque extinction du moteur, il
cesse la visualisation des fonctions
de l’instrument .
- Le passage d’une fonction à
l’autre et le zérotage relatif, il doit
être effectué par la touche
SCROLL (A).
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 54
55
INSTRUMENTO DIGITAL,
TESTIGOS (TE-SMR)
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre el quale 4
testigos también son montados:
deslumbrante, luces (con
iluminación display ), indicadores
de dirección y desembragado.
1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ”
2- Testigo VERDE ” Luces ”
3- Testigo VERDE “ Indicadores de
dirección ”
4- Testigo VERDE
“Desembragado”
NOTAS
- Después del arranque del motor,
por los primeros 2 segundos
aparece la versión del SW de
control; acabada la fase de control,
el instrumento visualiza la última
función programada.
- A cada apagamiento del motor,
deja la visualización de las
funciones del instrumento.
- El paso de una función a la otra y
a la relativa puesta a cero, tiene
que ser efectuado a través de la
tecla SCROLL (A).
t
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 55
56
Les fonctions, qu’ils peuvent
sélectionner dans l’ordre, sont les
suivante.
1- SPEED / ODO (figure 1)
2- SPEED / H (figure 2)
3- SPEED / MONTRE (figure 3)
4- SPEED / TRIP 1 (figure 4)
5- SPEED / STP 1 (figure 5)
6- SPEED / AVS 1 (figure 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figure 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figure 8)
9- SPEED / TRP 2 / MONTRE
(figure 9)
10- SPEED / RPM (Indication
numérique) (figure 10)
1- SPEED / ODO (figure 1)
.................
NOTE
La fonction RPM, visualisé sur
l’indicateur LED vertical, est
TOUJOURS actif.
Die Instrumentefunktionen sind
das folgende, und in der
Reihenfolge gezeigt.
1- SPEED / ODO (Bild 1)
2- SPEED / H (Bild 2)
3- SPEED / CLOCK (Bild 3)
4- SPEED / TRIP 1 (Bild 4)
5- SPEED / STP 1 (Bild 5)
6- SPEED / AVS 1 (Bild 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(Bild 7)
8- SPEED / TRIP 2 (Bild 8)
9- SPEED / TRP 2 / CLOCK
(Bild 9)
10- SPEED / RPM (Motor
r.p.m. numerischer Wert) (Bild
10)
1- SPEED / ODO (Bild 1)
.................
ANMERKUNG
Der RPM funktionieren gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger,
bin IMMER angeschaltet.
- Le funzioni, che si possono
selezionare nell’ordine, sono le
seguenti.
1- SPEED / ODO (figura 1)
2- SPEED / H (figura 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figura 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO
(figura 9)
10- SPEED / RPM (Indicazione
numerica) (figura 10)
1- SPEED / ODO (figura 1)
.................
NOTA
La funzione RPM visualizzata
sull’indicatore LED verticale è
SEMPRE attiva.
- The instrument functions are
the following, as shown below.
1- SPEED / ODO (figure 1)
2- SPEED / H (figure 2)
3- SPEED / CLOCK (figure 3)
4- SPEED / TRIP 1 (figure 4)
5- SPEED / STP 1 (figure 5)
6- SPEED / AVS 1 (figure 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figure 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figure 8)
9- SPEED / TRP 2 / CLOCK
(figure 9)
10- SPEED / RPM (engine r.p.m.
numerical value) (figure 10)
1- SPEED / ODO (figure 1)
.................
NOTE
The RPM function, shown on the
vertical LED indicator, is
ALWAYS on.
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 56
57
- Las funciones, que se pueden
seleccionar en el orden, son las
partidarias.
1- SPEED / ODO (figura 1)
2- SPEED / H (figura 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figura 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO
(figura 9)
10- SPEED / RPM (Indicación
numerica) (figura 10)
1- SPEED / ODO (figura 1)
.................
NOTA
La función RPM, visualizada sobre
el indicador LED vertical, es
SIEMPRE activa.
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 57
58
1- SPEED (kmh o mph) / ODO /
RPM (figura 1)
- SPEED: velocità del veicolo-
Indicazione max: 299 kmh o 299
mph;
- ODO: odometro- Indicazione max:
99999 km;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale
Per passare da km a miles o da
miles a km procedere nel modo
seguente:
1) visualizzare la figura 1, spegnere
il motore e premere il pulsante
SCROLL (A).
2) avviare il motore tenendo
premuto per 3 secondi il pulsante
SCROLL (A).
Per conferma dell’avvenuta
conversione si attiveranno, per 3
secondi, “SET” ed i segmenti Miles
e mph oppure km e kmh;
successivamente si tornerà alla
funzionalità standard della figura 1.
NOTA
Al termine dell’operazione
descritta, il dato ODO verrà
convertito e tutti gli altri dati
azzerati ( il CONTA H rimane
invariato).
1- SPEED (kmh or mph) / ODO
/ RPM (figure 1)
- SPEED: motorcycle speed-
maximum value: 299 kmh or 299
mph;
- ODO: odometer- maximum
value: 99999 km;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
To replace kilometers with miles
or miles with kilometers proceed
as follows:
1) set to figure 1, stop the engine
and push the knob SCROLL (A).
2) start the engine while pushing
for 3 seconds the knob SCROLL
(A).
After the kilometers-miles or
miles-kilometers setting
operation, for 3 seconds, “SET”
and miles/mph or km/kmh will be
on.
NOTE
After the previously described
operation, the ODO setting will
be convert and all the others
data will be reseted (the H
Counter is unchanged).
1- SPEED (kmh ou mph) / ODO /
RPM (figure 1)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph
- ODO: odomètre- Indication max:
99999 km
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
Pour passer de km au miles ou de
miles à km procéder de la manière
suivante:
1) visualiser l’illustration 1, éteindre
le moteur et presser le bouton
SCROLL (A).
2) démarrer le moteur en tenant
pressé pour 5 secondes le bouton
SCROLL (A).
Pour confirmation de la conversion
arrivée ils les activeront, pour 3
secondes, «SET» et miles/mph ou
km/kmh; successivement on
reviendra à la fonctionnalité
standard de l’illustration 1.
NOTE
Au terme de l’opération décrite,
la donnée ODO il viendra
converti et tous les autres tu
dates mis à zéro (le Compteur H
reste inchangé).
1- SPEED (kmh oder mph) / ODO
/ RPM (Bild 1)
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit
- maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- ODO: Kilometerzähler- maximaler
Wert: 99999 km;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den
senkrechten LED-Anzeiger.
Um Kilometer mit Meilen oder
Meilen mit Kilometern zu ersetzen
gehen Sie weiter wie folgt:
1) Bild 1 darzustellen, den Motor
anzuhalten und die Knauf SCROLL
(A) zu schieben.
2) beginnen den Motor, während
das Schieben 3 Sekunden lang die
Knauf SCROLL (A).
Nach den Kilometer-Meilen oder
Meilen-kilometern
Ersatzbedienung, 3 Sekunden lang
werden “SET” und Meilen/mph oder
km/kmh angeschaltet sein.
ANMERKUNG
Nach der vorher beschriebenen
Bedienung, das” ODO”-Faktum
wird Bekehrtes sein und alle
anderen, die Daten wieder
eingerenkt werden werden.
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 58
59
1- SPEED (kmh o bien mph) / ODO
/ RPM (figura 1)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max : 299 kmh o bien 299
mph;
- ODO: odómetro- Indicación max:
99999 km;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
Para pasar de km a miles o de miles
a km proceder en el modo siguiente:
1) visualizar la figura 1, apagar el
motor y comprimir el pulsante
SCROLL (A).
2) poner en marcha el motor
teniendo comprimido por 3
segundos el pulsante SCROLL (A).
Por confirmación de la ocurrida
conversión se activarán, por 3
segundos, “SET” y Miles/mph o bien
km/kmh; se volverá sucesivamente a
la función estándar de la figura 1.
NOTA
Al término de la operación
descrita, el dato ODO será
convertido y todo los demás
fechas borrados (la CUENTA H
queda inalterato).
n
r
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 59
60
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- H: Indica le ore di funzionamento
del motore (il dato è salvato in
memoria permanente ogni 10
minuti)- Indicazione max: 9999:59;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà
perso
al distacco della batteria).
Per regolare l’orologio, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi per incrementare le ore;
rilasciato il pulsante, dopo 3
secondi è possibile incrementare i
minuti;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- H: shows the running hours of
the engine (data are saved in
permanent memory every 10
minutes)- Maximum value:
9999:59;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- CLOCK: clock- Reading from
0:00 to 23:59:59 (the data will be
lost after battery detachment).
To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3
seconds in order to increase the
hours; release the knob and then,
after 3 seconds, it is possible to
increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- H: Il indique les heures de
fonctionnement du moteur (les
données sont sauvées en mémoire
permanente chaques 10 minutes)-
Indication max: 9999:59;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Pour régler la montre, presser le
bouton SCROLL (A) pour plus de 3
secondes pour développer les
heures; relâché le bouton, après 3
secondes il est possible de
développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
2- SPEED / H / RPM (Bild 2)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- H: du zeigst auf die laufenden
Stunden des Motor (Daten
werden alle 10 Minuten in
bleibendem Gedächtnis
bewahrt)- maximaler Wert:
9999:59;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(Bild 3)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre
ist von 0:00 bis 23:59:59
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um die Uhr umzustellen,
schieben Sie der Knauf (A)
denn mehr als 3 Sekunden, um
die Stunden zuzunehmen;
Freilassung der Knauf und
dann ist es nach 3 Sekunden
möglich, die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 60
61
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 (el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 1: distancia- Indicación max:
999, 9 km (el dato será perdido a
la separación de la batería).
La puesta a cero del STP 1
también comporta aquel de los
datos TRIP 1 y AVS 1.
El TRIP 1 es contextualmente
activo a STP 1 (*).
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 61
62
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 1: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km (il dato verrà perso
al distacco della batteria).
L’azzeramento di STP 1 comporta
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1.
Il TRIP 1 è attivo
contestualmente a STP 1(*).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
(*): vedere figura 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figure 4)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- TRIP 1: distance- maximum
value: 999.9 km (the data will be
lost after battery detachment).
If the STP 1 will be set to zero,
the functions TRIP 1 and AVS 1
will be set to zero too.
The function TRIP 1 is ON
unitedly with the function STP
1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
(*): see figure 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figure 4)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- TRIP 1: distance- Indication max:
999, 9 km (la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Le zérotage du STP 1 comporte ce
aussi des données TRIP 1 et AVS 1.
Le TRIP 1 est actif
contemporainement au STP 1 (*).
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
(*): voir figure 5
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(Bild 4)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- TRIP 1: Entfernungmaximaler
Wert: 999.9 km (die
Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Wenn die STP 1 wieder
eingerenkt werden wird, die
TRIP 1 und AVS 1 Funktionen
werden auch wieder eingerenkt
werden.
Die Funktionen TRIP 1 und
STP 1 operieren zusammen (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 5
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 62
63
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 5
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- STP 1: tiempo de recorrido kmmi.-
Indicación de 0:00 a 23:59:59
(el dato será perdido a la
separación de la batería).
El contador STP 1 se activa
comprimiendo el pulsante SCROLL
(A) por más que 3 segundos.
- Fase 1: activación función;
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 63
64
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- STP 1: tempo di percorrenza
kmmi.-
Indicazione da 0:00 a 23:59:59
( il dato verrà perso al distacco
della batteria).
Il contatore STP 1 si attiva
premendo, a funzione visualizzata,
il tasto pulsante SCROLL (A) per
più di 3 secondi.
- 1° intervento: attivazione
funzione;
- 2° intervento: stop ai contatori;
- 3° intervento: azzeramento STP 1
e dati TRIP 1 e AVS 1;
- 4° intervento: attivazione
funzione;
- 5° intervento: stop ai contatori;
.............................
e così di seguito
NOTA
dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
(*): vedere figura 6
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figure 5)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- STP 1: miles/kilometers
covered time- Reading from 0:00
to 23:59:59 (the data will be lost
after battery detachment).
To activate the function STP 1,
push the knob SCROLL (A) for
more than 3 seconds.
- 1st step: function ON;
- 2nd step: stop to the counters;
- 3rd step: STP 1 zero-setting;
TRIP 1 and AVS 1 data zero-
setting;
- 4th step: function ON;
- 5th step: stop to the counters;
.............................
and so following
NOTE
STP 1 data+TRIP 1 data=AVS
1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
(*): see figure 6
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figure 5)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- STP 1: temps de parcours en
kmmi.-
Indication da 0:00 a 23:59:59
(la donnée viendra perdue au
détachement de la batterie).
Le compteur STP 1 on active en
pressant le bouton SCROLL (A),
pour plus de 3 secondes.
Phase 1: activation fonction;
phase 2: stop aux compteurs;
phase 3: zérotage STP 1 et donne
TRIP 1 et AVS 1;
phase 4: activation fonction;
phase 5: stop aux compteurs;
.............................
et si de suite
NOTE
donné STP 1+donné TRIP 1=AVS
1 (*).
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
(*): voir figure 6
5- SPEED / STP 1 / RPM ù
(Bild 5)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- STP 1: miles/kilometers
deckte Zeit- Das Lesen von
0:00 bis 23:59:59 (die Daten
werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um der Funktion STP zu
aktivieren, drängen Sie der
Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden.
1. Schritt: Funktion AUF;
2. Schritt: halten Sie zu-Höhle
Schaltern;
3. Schritt: STP 1 Neueinstellung;
REISE 1 und AVS 1
Daten-Neueinstellung;
4. Schritt: Funktion AUF;
5. Schritt: halten Sie zu-Höhle
Schaltern;
.............................
und das Folgen so
ANMERKUNG
Daten STP 1+Daten TRIP
1=AVS 1 (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 6
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 64
65
- fase 2: stop a los contadores;
- fase 3: puesta a cero STP 1 y
datos TRIP 1 y AVS 1;
- fase 4: activación función;
- fase 5: stop a los contadores;
.............................
y tan en seguida
NOTA
datos STP 1+datos TRIP 1=AVS
1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 6
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- AVS 1: representa la velocidad
mediana de recorrido del vehículo,
da una distancia (TRIP 1) y un
tiempo de recorrido (STP 1) ( el
dato será perdido a la separación
de la batería).
NOTA
La puesta a cero de STP 1
también comporta aquel de los
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 65
66
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- AVS 1: rappresenta la velocità
media di percorrenza del veicolo,
data una distanza (TRIP 1) ed un
tempo di percorrenza (STP 1) ( il
dato verrà perso al distacco della
batteria).
NOTA
L’azzeramento di STP 1 comporta
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1.
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figure 6)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299 mph;
- AVS 1: shows the covered
average speed of the motorcycle,
according with a distance (TRIP 1)
and a miles/kilometers covered
time (STP 1) (the data will be
lost after battery detachment).
NOTE
If the STP 1 will be set to zero,
the TRIP 1 and AVS 1 functions
will be set to zero too.
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figure 6)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- AVS 1: il représente la vitesse
moyenne de parcours du véhicule,
il data une distance (TRIP 1) et un
temps de parcours (STP 1) (la
donnée viendra perdue au
détachement de la batterie).
NOTE
Le zérotage de STP 1 comporte ce
aussi des données TRIP 1 et AVS 1.
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(Bild 6)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- AVS 1: zeigt, daß der miles/
kilometers
Durchschnittsgeschwindigkeit
des Motorrades deckte, deckte
das Übereinstimmen mit einer
Entfernung (TRIP 1) und ein
miles/kilometers Zeiten (STP 1)
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
ANMERKUNG
Wenn die Funktion STP 1
wieder eingerenkt werden wird,
die Funktionen TRIP 1 und
AVS 1 auch wieder eingerenkt
werden werden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 66
67
determinados TRIP 1 y AVS 1.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- V MAX: indica la velocidad MAX,
en kmh o mph, alcanzada por el
vehículo. Indicación max: 299 kmh
o 299 mph.
Para borrar V MAX, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 67
67A
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- V MAX: indica la velocità MAX, in
kmh o mph, raggiunta dal veicolo.
Indicazione max: 299 kmh o 299
mph.
Per azzerare V MAX, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 2: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km / miles (il dato
verrà perso al distacco della
batteria).
Per azzerare il TRIP 2, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
7- SPEED / V MAX / RPM
(figure 7)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- V MAX: shows the motorcycle
MAXIMUM speed (reached MAX
speed), kmh or mph. Maximum
value: 299 kmh or 299 mph.
To set to zero V MAX, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figure 8)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- TRIP 2: distance- maximum
value: 999, 9 km / miles (the data
will be lost after battery
detachment).
To set to zero TRIP 2, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
7- SPEED / V MAX / RPM
(figure 7)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph
- V MAX: il indique la vitesse MAX,
en kmh ou mph, atteinte par le
véhicule . Indication max: 299 kmh
ou 299 mph.
Pour mettre à zéro V MAX, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- TRIP 2: distance- Indication max:
999, 9 km / miles (la donnée
viendra perdue au détachement de
la batterie).
Pour mettre à zéro TRIP 2, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes.
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
7- SPEED / V MAX / RPM
(Bild 7)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- V MAX: du zeigst auf die
MAXIMALE Schnelligkeit des
Motorrades, kmh oder mph.
Maximum value: 299 kmh o
299 mph.
V MAX umzustellen, drängen
Sie der Knauf SCROLL (A) auf
mehr als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (Bild 8)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- TRIP 2: Entfernungmaximaler
Wert: 999, 9 km /
miles (die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
TRIP 2 umzustellen, drängen
Sie der Knauf SCROLL (A) auf
mehr als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 68
67B
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figura 8)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 ( el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 69
67C
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)
- TRIP 2: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km / miles (il dato
verrà perso al distacco della
batteria).
Per azzerare il TRIP 2, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà
perso
al distacco della batteria).
Per regolare l’orologio, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi per incrementare le ore;
rilasciato il pulsante, dopo 3
secondi è possibile incrementare i
minuti;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
10- SPEED /RPM (Indicazione
numerica regime motore)
(figura 10)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale e
dall’indicazione numerica.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figure 9)
- TRIP 2: distance- Max value:
999.9 km / miles (the data will be
lost after battery detachment).
To set to zero TRIP 2, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- CLOCK: clock- Reading from
0:00 to 23:59:59 (the data will be
lost after battery detachment).
To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3
seconds in order to increase the
hours; release the knob then,
after 3 seconds, it is possible to
increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
10- SPEED /RPM (engine r.p.m.
numerical value) (figure 10)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- RPM: engine r.p.m.; both
vertical LED indicator and
numerical value are on.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figure 9)
- TRIP 2: distance- Indication max:
999, 9 km / miles (la donnée
viendra perdue au détachement de
la batterie).
Pour mettre à zéro TRIP 2, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes;
- CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Pour régler la montre, presser le
bouton SCROLL (A) pour plus de 3
secondes pour développer les
heures; relâché le bouton, après 3
secondes il est possible de
développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
10- SPEED /RPM (Indication
numérique régime moteur)
(figure 10)
- SPEED: vitesse du véhicule -
Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical
et de l’indication numérique.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(Bild 9)
- TRIP 2: Entfernung- maximaler
Wert: 999.9 km / miles (die
Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
der Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist
von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten
werden nach Batterieabtrennung
verloren werden).
Um die Uhr umzustellen,
schieben Sie der Knauf” A” denn
mehr als 3 Sekunden, um die
Stunden zuzunehmen;
Freilassung der Knauf und dann
ist es nach 3 Sekunden möglich,
die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
10- SPEED /RPM (Motor r.p.m.
numerischer Wert) (Bild 10)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit -
maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- RPM: engine r.p.m.; sowohl
senkrechter LED-Anzeiger als
auch numerischer Wert sind
angeschaltet.
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 70
67D
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
10- SPEED /RPM (Indicación
numerica) (figura 10)
- SPEED: velocidad del vehículo -
Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical y de
la indicación numérica.
3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 71
GASANLASSER
Der Griff (1) für das Gas, der sich
auf der rechten Seite des Lenkers
befindet. Die Schaltungs-Position
auf dem Lenker kann durch
Lockern der beiden
Befestigungsschrauben einge-
stellt werden
(*).
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht ver-
gessen, die Schrauben (A)
anzuziehen.
STEUERUNG VORDERBREMSE
Der Bremshebel (2) befindet sich
auf der rechten Seite des Lenkers
und steuert die Vorderbremse.
Die Schaltungs-Position auf dem
Lenker kann durch Lockern der
beiden Befestigungsschrauben
eingestellt werden
(*).
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht ver-
gessen, die Schrauben (B)
anzuziehen.
COMANDO GAS
La manopola (1) del gas è situ-
ata sul lato destro del
manubrio. La posizione del
comando sul manubrio può
essere regolata allentando le
due viti di fissaggio (*).
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (A) dopo la regolazione.
COMANDO FRENO ANTERIORE
La leva (2) del freno è situata
sul lato destro del manubrio. La
posizione del comando sul
manubrio può essere regolata
allentando le due viti di fissag-
gio (*).
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (B) dopo la regolazione.
THROTTLE CONTROL
The throttle knob (1), is located
on the right hand side of the
handlebar. The position of the
throttle control can be adjusted
by loosening the two fastenig
screws (*).
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (A) after the adjust-
ment.
FRONT BRAKE CONTROL
The brake control lever (2) is
located on the right hand side of
the handlebar. The position of
the throttle control can be adju-
sted by loosening the two faste-
nig screws (*).
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (B) after the adjust-
ment.
POIGNEE DES GAZ
La poignée (1) des gaz est placée
à droite du guidon. La position de
la commande sur le guidonpeut
être réglée en desserant les deux
vis de fixation (*).
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(A) après le réglage.
COMMANDE FREIN AVANT
La manette (2) de commande du
frein avant est placée à droite du
guidon. La position de la comman-
de sur le guidon peut être réglée
en desserant les deux vis de fixa-
tion (*).
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(B) après le réglage.
68
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 68
MANDO DEL GAS
Ud. Puede regular la maneta (1)
de la mariposa. La posición de
mando sobre el manillar se puede
regular aflojando los dos tornillos
de fijación (*).
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornil-
los (A) después de la regulación.
MANDO FRENO DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno delante-
ro. La posición de mando sobre el
manillar se puede regular aflojan-
do los dos tornillos de fijación (*).
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornil-
los (B) después de la regulación.
h
s
-
E
s
-
69
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 69
BLOC DE DIRECTION
(TE-SMR)
A droite de la moto a été assem-
blé un bloc-direction (1).
Pour bloquer la direction, agir
comme suit:
tournee le guidon à gauche,
introduire la clé dans la serrare
et la tournee en sens antihoraire.
Pousser la clé vers l’intérieur et,
si nécessaire, tourner le guidon
dans les deux sens. Tournee la
clé en sens horaire te l’extraire
de la serrare.
Pour debloquer la direction,
effectuer les même operations,
mais en sens inverse.
LENKERBLOCKUNG
(TE-SMR)
Das Motorrad ist mit einer
Lenkerblockung ausgerüstet
(1), die sich auf der rechten
Seite des Lenkers befindet.
Um den Lenker zu blockieren,
folgendermassen vorgehen:
den Lenker in beide
Richtungen drehen. Den
Schlüssel in das Schloss steck-
en und dem Uhrzeigersinn ent-
gegen drehen. Ihn nach innen
drücken, und, wenn nötig, den
Lenker in beide Richtungen
drehen. Den Sclüssel in
Uhrzeigersinn drehen und ihn
aus dem Schloss her-
ausziehen.
Um die Lenkung freizugeben,
umgekehrt operieren.
BLOCCASTERZO
(TE-SMR)
Il motociclo è fornito di un bloc-
casterzo (1) posto sul lato destro
del cannotto di sterzo.
Per bloccare lo sterzo, operare
nel modo seguente:
girare il manubrio a sinistra,
inserire la chiave nella serratura
e girarla in senso antiorario.
Spingerla verso l’interno e,se
necessario, girare il manubrio nei
due sensi. Girare la chiave in
senso orario ed estrarla dalla
serratura.
Per sbloccare lo sterzo, operare
inversamente.
STEERING LOCK
(TE-SMR)
The motorcycle is equipped with
a steering lock (1) on the R.H.
side of the steering head tube.
To lock it, procede as follows:
turn the handlebar leftwards,
place the key in lock and turn
counterclockwise. Push the key
inwards (if necessary, turn to and
from). Turn the key clockwise and
remove it from the lock.
To unlock the steering lock,
reverse the above procedure.
70
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 70
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(TE-SMR)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (1) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de direc-
ción.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
gire el manillar hacia la izquier-
da, coloque la llave en la cer-
radura y gire en sentido antiho-
rario. Empuje hacia dentro y si
fuera necessario, gire el manillar
en los dos sentidos. Gire la llave
en el sentido horario y extráigala
de la cerradura .
Para debloquear la dirección,
cumpla las operaciones en senti-
do inverso.
71
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 71
COMMUTATORE DESTRO SUL MANU-
BRIO
(TE-SMR)
Il commutatore destro ha i seguenti co-
mandi:
1) Pulsante avviamento motore
3) Interruttore avviamento- arresto mo-
tore
COMMUTATORE SINISTRO
SUL MANUBRIO
(TE-SMR)
Il commutatore sinistro ha i seguenti co-
mandi:
1) Sprazzo abbagliante (ritorno
automatico)
2) Comando selezione luce abba-
gliante
Comando selezione luce anab-
bagliante
3) Attivazione indicatori di direzio-
ne sinistri (ritorno automatico)
Attivazione indicatori di direzio-
ne destri (ritorno automatico)
Per disattivare l’indicatore, premere sul-
la levetta di comando una volta che è ri-
tornata al centro.
4) Avvisatore acustico
5) Comando accensione luci anab-
baglianti ed abbaglianti
Comando accensione luci di
posizione
Spento
R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR
(TE-SMR)
The right commutator has the following
controls:
1) Engine start button
3) Engine start - stop switch
L.H. HANDLEBAR COMMUTATOR
(TE-SMR)
CONTROLS:
1) High beam flash (self cancel-
ling)
2) Selection control High beam
Selection control Low beam
3) Left turn signals (automatic
return)
Right turn signals (automatic
return)
To deactivate the turn signals, press the
control lever after its returning to center.
4) Warning horn
5) Lighting control of Low beams
and High beam
Lighting control of Position
light
Off
COMMUTATEUR DROIT SUR LE
GUIDON
(TE-SMR)
Le commutateur droit a les fonctions
suivantes:
1) Bouton de démarrage moteur
3) Interrupteur démarrage - arrêt
moteur
COMMUTATEUR GAUCHE SUR LE
GUIDON (TE-SMR)
Le commutateur gauche a les fonc-
tions suivantes:
1) Flash d’avertissement (retour
automatique)
2) Commande sélection feu de
route
Commande sélection feu de
croisement
3) Indicateurs de direction gau-
che (retour automatique)
Indicateurs de direction droite
(retour automatique)
Pour désactiver l’indicateur, presser le
levier de commande une fois retourné
au centre.
4) Avertisseur acoustique
5) Commande allumage feu de
croisement et feu de route
Commande allumage feu de
stationnement
Eteint
HUMSCHALTER AUF DEM LENKER-
RECHTE
(TE-SMR)
Der rechte Umschalter hat folgende
Bedienteile:
1) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalter für den
Motor
HUMSCHALTER AUF DEM LENKER-
LINKE (TE-SMR)
Der linke Umschalter hat folgende
Bedienteile:
1) Fernlichtblitz (automatische
Rückstellung)
2) Wahlknopf Fernlicht
Wahlknopf Abblendlicht
3) Linke Richtungsanzeiger (auto-
matische Rückstellung)
Rechte Richtungsanzeiger (auto-
matische Rückstellung)
Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu set-
zen, drücken Sie den Schalthebel, wenn
er in die mittlere Stellungzurückgekehrt
ist.
4) Hupe
5) Anzündung Abblendlichter und
Fernlichter
Anzündung Parklichter
Aus
72
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 72
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANIL-
LAR
(TE-SMR)
El conmutador derecho tiene los siguientes
mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor
CONMUTADOR IZQUIERDO
EN EL MANILLAR
(TE-SMR)
El conmutador izquierdo tiene los siguien-
tes mandos:
1) Rayo deslumbrante (retorno auto-
mático)
2) Mando selecciónluz luz deslum-
brante
Mando selecciónluz luz de cruce
3) Activación indicadores de dirección
izquierdos (retorno automático)
Activación indicadores de dirección
derchos (retorno automático)
Para desactivar el indicador pulse la palan-
ca de mando cuando ha vuelto al centro.
4) Avisador acústico
5) Mando encendido luces de esta-
cionamiento y deslumbrantess
Mando encendido luces de esta-
cionamiento
Apagado
TE - SMR/J
73
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 73
PULSANTE ARRESTO MOTORE
(TC)
Sul lato sinistro del manubrio, in
prossimità del comando frizione, si
trova il pulsante (1) di arresto motore.
COMANDO FRIZIONE
La leva di comando idraulico della fri-
zione è situata sul lato sinistro del
manubrio ed è munita di protezione.
La posizione del comando frizione
sul manubrio può essere regolata
allentando la vite inferiore (A) di fis-
saggio.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere la
vite dopo la regolazione.
CLUTCH CONTROL
The hydraulic clutch control lever is
located on the left-hand side of the
handlebar and is protected against
dirt with a rubber guard.
The clutch control position on the
handlebar can be adjusted by loose-
ning the lower fastening screw (A).
CAUTION
Do not forget to tighten the screw
after the adjustment.
COMMANDE DE L’EMBRAYAGE
Le levier de commande hydraulique
de l’embrayage est situé à gauche
sur le guidon et il est muni d’une pro-
tection.
La position de la commande de l’em-
brayage sur le guidon peut etre
régléé en desserrant la vis inferieur
(A) de fixation.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer la vis
après le réglage.
KUPPLUNGSSTEUERUNG
Der Hydraulikantriebshebel befindet
sich auf der linker Seite des Lenkers
und ist mit einer Schutzvorrichtung
ausgestattet.
Die Kupplungssteuerung-Position auf
dem Lenker kann durch Lockern der
Befestigungschraube (A) eingestellt
werden.
M
AN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht verges-
sen, die Schrauben anzuziehen.
ENGINE STOP BUTTON
(TC)
On the left side of the handlebar,
near the clutch control, is located the
engine stop button.
BOUTON D'ARRET MOTEUR
(TC)
Ce bouton (1) est place sur le côté
gauche du guidon, auprès la com-
mande de l’embrayage.
DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN
(TC)
Auf der linken Seite der Lenkstange,
neben der Kupplungssteuerung, befin-
det sich der Druckknopf (1) zum
Motoranhalten.
74
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 74
MANDO EMBRAGUE
La palanca del mando hydraulico del
embrague está situada a la izquierda
del manillar y está dotada de protec-
ciòn.
La posición de mando embrague
sobre el manillar se puede regular
affojando el tornillo inferior (A) de fija-
ciòn.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar el tornillo
después de la regulación.
PULSADOR PARADA MOTOR
(TC; TE)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague se
encuentra el pulsador (1) de parada
del motor.
-
75
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 75
COMANDO FRENO POSTERIO-
RE
Il pedale (1) di comando del
freno posteriore si trova sul lato
destro del motociclo. Sui modelli
TE e SMR un interruttore di stop,
all'atto della frenata, provoca l'ac-
censione della lampada del fana-
le posteriore.
REAR BRAKE
CONTROL
The rear brake control (1) is pla-
ced on the right-hand side of the
motorcycle. On models TE and
SMR as stop switch, during the
braking action, causes the rear
light to come on.
COMMANDE FREIN ARRIERE
La pédale (1) de commande du
frein arrière se trouve du côté
droit de la moto. Les modèles TE
et SMR dans l’action de freinage,
un interrupteur d’arrêt allume le
feu arrière.
PEDAL ZUR STEUERUNG DER
BREMSE
Das Pedal (1) zur Steuerung der
hinteren Bremse befindet sich
auf der rechten Seite des
Motorrads. Bei den modellen TE
und SMR bei der Bremsung
laesst ein Stoppschalter die
Ruecklichtlampe aufleuchten.
76
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 76
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la derecha
de la motocicleta. En los modelos
TE y SMR en el momento del fre-
nado, un interruptor de stop pro-
voca el encendido de la lámpara
del faro trasero.
77
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 77
COMANDO CAMBIO
La leva (1) è posta sul lato sini-
stro del motore. Il pilota, ad ogni
cambio di velocità,
deve lasciare libero il pedale
che tornerà nella sua posizione
centrale; la posizione di “folle” (N)
si trova tra la prima e la seconda
marcia.
Si innesta la prima marcia spin-
gendo in basso la leva; per tutte
le altre marce spingerla in alto.
La posizione della leva sull'albe-
ro può essere variata. Per effet-
tuare questa operazione occorre
allentare la vite, togliere la leva e
porla in una nuova posizione sul-
l'albero.
Bloccare la vite ad operazione
effettuata.
AVVERTENZA*: Non cambiare
le marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il
motore potrebbe andare “fuori-
giri” e subire danni.
ATTENZIONE*: Non rallentare
scalando le marce quando ci si
trova ad una velocità che
potrebbe portare il motore
“fuorigiri” oppure far perdere
aderenza alla ruota posteriore,
se si selezionasse la velocità
immediatamente inferiore.
GEAR SHIFT CONTROL
The lever (1) is placed on the left-
hand side of the engine. The ope-
rator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
Neutral position (N) is between
first (low) and second gears. First
gear is engaged by pushing the
lever downwards; all the other
gears are engaged, by pushing
the lever upwards.
The position of the gear shift lever
on the shaft can be varied by:
- loosening screw;
- pulling lever out;
- placing lever in new position on
the shaft when the operation is
over tighten the screw and then
tightening the screw.
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the clutch
and closing the throttle. The
engine could be damaged by
overspeed and shock.
WARNING*: Do not downshift
when traveling at a speed that
would force the engine to over-
rev in the next lower gear, or
cause the rear wheel to lose
traction
.
COMMANDE DU CHANGE-
MENT DE VITESSES
Le levier (1) est placé sur le côté
gauche du moteur. A chaque
changement de vitesse,
le conducteur doit libérer la
pédale qui retournera dans sa
position centrale avant de passer
à une autre vitesse. Entre la pre-
mière
et la deuxième vitesse se
trouve le “point mort” (N).
On introduit la première vitesse
en poussant le levier en bas;
pour toutes les autres vitesses le
pousser en haut.
La position du levier sur l’arbre
peut être modifiée.
Pour effectuer cette opération il
faut desserrer la vis, enlever le
levier et le placer dans une nou-
velle position sur l’arbre.
Une fois l’opération terminée,
serrer la vis.
AVIS * : Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir des
dommages.
ATTENTION * : Ne jamais
ralentir en insérant une vitesse
inférieure quand la vitesse
atteinte est telle à “emballer” le
moteur. Dans ce cas, le pneu
arrière pourrait perdre d’adhé-
rence.
78
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG
Der Hebel (1) befindet sich auf der
linken Seite des Motors. Nach jeder
Schaltung
soll der Fahrer den Hebel,
der von selbst in seine
Zentralstellung
zurückkehrt, loslassen; danach
legt man einen anderen Gang
ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang. Man schaltet den
ersten Gang ein, indem man den
Hebel nach unten drückt; für alle
anderen Gänge ihn nach oben
drücken. Die Stellung des Hebels
auf der Welle kann verändert wer-
den. Um diesen Arbeitsgang durch-
zuführen, muss man die Schraube
lockern, den Hebel abnehmen und
ihn in einer neuen Stellung auf der
Weille anbringen.
Nach der Operation die Schraube
anziehen.
WARNHINWEIS* : Nicht die
Gänge herausnehmen, ohne
vorher die Kupplung ausgekup-
pelt und das Gas geschlossen
zu haben. Der Motor könnte “auf
Touren” gebracht werden und
Schäden erleiden.
ACHTUNG* : Nicht durch
Herunterschalten der Gänge ver-
langsamen bei einer
Geschwindigkeit, die den Motor
“auf Touren” bringen könnte
oder die Hinterradhaftung verlie-
ren läßt, falls sofort die untere
Geschwindigkeit gewählt wird.
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 78
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. El piloto,
cada vez que cambie la marcha,
tiene que dejar libre el
pedal que vuelve a su posición
central; luego se puede embra-
gar otra marcha. La posición
“desembragado”
(N) se encuentra entre la
primera y la segunda marcha.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la palan-
ca; para las restantes marchas
empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para efec-
tuar esta operación se necesita
aflojar el tornillo, quitar la leva y
colocarla en otra posición en el
árbol.
Bloquee el tornillo una vez efec-
tuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor podría
ir “fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia
a la rueda trasera, si se selec-
cionara la velocidad justo infe-
rior.
N: Folle
N: Neutral
N: Point mort
N: Leerlauf
N: Desembragado
79
4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 79
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
CONTROLLI PRELIMINARI
ATTENZIONE!
Esaminate attentamente questa lista prima di
guidare per evitare incidenti o guasti durante
la marcia.
1. Controllate tutti i liquidi
A. Livello olio motore-trasmissione.
B. Livello carburante.
C. Livello liquido di raffreddamento.
Accertarsi che tutti i tappi siano stati
correttamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del
radiatore a motore caldo!
2. Controllare tutti i comandi
A. Manopola del gas.
B. Leva della frizione.
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili
non siano danneggiate e scorrano
liberamente.
3. Controllare i freni
Accertarsi che non vi siano perdite di olio
e che le tubazioni non siano usurate.
Controllare il funzionamento.
4. Controllare le sospensioni
Comprimere la forcella e la sospensione
posteriore.
Controllare che non vi siano perdite di
olio ed accertarsi del corretto
funzionamento.
RIDING
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING
CHECKS
WARNING!
Before each ride, to prevent accidents or
failures during ride, make sure to go through
following list.
1. Check all fluids
A. Engine-transmission oil level
B. fuel level
C. coolant level
Make sure all caps are properly adjusted.
WARNING*: Don’t remove radiator cap when
hot!
2. Check all controls
A. Throttle handgrip
B. Clutch lever
Make sure cables are not damaged and
turn smoothly.
3. Check brakes
Look for brake fluid leaks and worn hoses.
Check for proper functioning.
4. Check suspensions
Compress fork and rear suspensions. Look
for oil leaks and ensure proper functioning.
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
CONTROLES PRELIMINAIRES
ATTENTION!
Examinez attentivement cette liste avant de
partir , pour éviter tout incident ou toute
pendant la marche.
A. Niveau d’huile moteur/transmission
B. Niveau du carburant
C. Niveau du liquide de refroidissement
S’assurer que tous les bouchons soient
mis en place correctement.
ATTENTION * : Ne jamais ôter le
bouchon du radiateur quand le moteur
est encore chaud!
2. Contrôle des commandes
A. Poignée des gaz
B. Levier d’embrayage
S’assurer que les transmissions flexibles
ne soient pas endommagées et glissent
librement.
3. Contrôle des freins
S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile
et que les tubes ne soient pas détériorés
Contrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensions
Comprimer la fourche et la suspension
arrière.
Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et
s’assurer que le fonctionnement soit
correct.
80
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 80
et
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu
vermeiden.
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Motoröl-Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel
korrekt angebracht worden sind.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei
warmem Motor abnehmen !
2. Alle Steuerungen kontrollieren
A. Griff für das Gas.
B. Kupplungshebel.
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Übersetzungen nicht beschädigt worden
sind und dass sie frei beweglich sind.
3. Die Bremsen kontrollieren
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste
bestehen und dass die Leitungen nicht
abgenutzt sind.
Die Funktion kontrollieren.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
Die Gabel und die hintere Aufhängung
zusammendrücken.
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen
und sich der korrekten Funktion vergewissern.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de
conducir la moto a fin de evitar accidentes o
averías durante la marcha.
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite motor-transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se
encuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
radiador cuando el motor está caliente!
2. Controle todos los mandos
A. Maneta de la mariposa
B. Palanca del embrague
Asegúrese de que las transmisiones flexibles
no estén dañadas y que se deslicen
libremente.
3. Controle los frenos
Asegúrese de que no haya pérdidas de
aceite y de que las tuberías no estén
gastadas.
Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensiones
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
Controle que no haya pérdidas de aceite y
asegúrese de que el funcionamiento sea
correcto.
81
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 81
5. Check wheels
Check spokes and look for worn
bearings.
Check rims and tyres.
Check tyre pressure.
6. Check chain rollers and sprockets
Check wear on chain rollers and
sprockets
Ensure chain is correctly adjusted and
lubricated.
7. Check air filter and intake system
Check that air filter is clean
Check all rubber connections and clamps.
8. Check exhaust system
Check hook up, look for cracks
Check muffler.
9. Check torque
A. Spark plug
B. Cylinder-head nuts
C. General check of torque
10. Check steering action
Check bearing play.
11.
Check the electric system (TE-
SMR). Start the engine and check that
the front and rear lamps, the stop light,
the turn signals the cluster warning
lights and the horn are working
correctly.
WARNING*: Failure to perform these
checks every day before you ride may
result in serous damage or a severe
accident.
5. Contrôle des roues
Contrôler les rayons et vérifier que les
roulements ne soient pas usés.
Contrôler les jantes et les pneumatiques
Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
chaîne, du pignon et de la couronne
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon
et de la couronne
S’assurer que la chaîne soit correctement
réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système
d’aspiration
Contrôler que le filtre soit propre
Contrôler les raccords en caoutchouc et
les colliers.
8. Contrôle du système d’échappement
Contrôler les montages et vérifier les
ruptures éventuelles
Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage
A. Bougie
B. Ecrou de la tête cylindre
C. Vérification générale
10. Contrôle de direction
Contrôler le jeu des roulements de la
direction.
11. Contrôler le système électrique (TE-
SMR). Démarrer le moteur et contrôler
que les phares, le feu de stop, les
indicateurs de direction, les voyants sur
le tableau de bord et l’avertisseur
acoustique fonctionnent regulièrement.
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer
des dommages sérieux au motocycle et
des accidents aussi, effectuer des
contrôles quotidiens avant de conduire.
82
5. Controllare le ruote
Controllare i raggi e che i cuscinetti non
presentino usura.
Controllare i cerchi ed i pneumatici.
Controllare la pressione dei pneumatici.
6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone
e la corona
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e
della corona.
Accertarsi che la catena sia correttamente
regolata e lubrificata.
7. Controllare il filtro aria e il sistema di
aspirazione
Controllare che il filtro sia pulito.
Controllare i raccordi in gomma e le
fascette.
8. Controllare il sistema di scarico
Controllare i montaggi e verificare eventuali
rotture.
Controllare il silenziatore.
9. Controllare le coppie di serraggio
A. Candela.
B. Dadi della testa cilindro.
C. Verifica generale dei serraggi.
10. Controllare lo sterzo
Controllare il gioco dei cuscinetti dello
sterzo.
11. Controllare l’impianto elettrico (TE-
SMR). Avviare il motore e controllare che i
fanali, la luce stop, gli indicatori di
direzione, le spie sul cruscotto e
l’avvisatore acustico funzionino
regolarmente.
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi
controlli quotidiani prima della guida può
causare seri danni al veicolo o gravi incidenti.
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 82
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und
kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und
die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich
vergewissern, dass die Kette korrekt
eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass
der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs.
C. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11.
Die elektrische Anlage überprüfen
(TE- SMR). Den Motor anlassen und
überprüfen, daß die Scheinwerfer, das
Stoplicht und die Richtungsanzeiger, die
Instrumentenbrett-Kontrolleuchten und die
Hupe einwandfrei funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug
und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados
los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del
piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada
y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los
collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe
eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la
dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica (TE-
SMR). Poner en marcha el motor y
controlar que los faros, las luces de
parada, los indicadores de dirección, los
indicadores en el panel y la bocina
funcionen regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
controles cotidianos a efectuar antes del
utilizo, puede causar serios daños al
vehículo o graves accidentes.
83
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 83
84
ENGINE START
(TE-SMR, SMR 400
excluded)
With cold engine, as after a
prolonged inactivity of the
motorcycle or in presence of
a low external temperature,
proceed as follows:
1) set fuel cock in ON position;
2) shift gear pedal (1) in neutral
position;
3) pull the BLACK starter knob
(2);
4) turn twice completely the
throttle control grip (3).
5) pull the clutch control lever
(4).
6) press the engine start-stop
switch (6) then the start
button (7). Release the clutch
control lever (4).
AVVIAMENTO DEL
MOTORE
(TE-SMR, escluso SMR 400)
A motore freddo, cioè dopo
prolungato fermo del
motociclo o in presenza di
bassa temperatura
ambientale operare nel modo
seguente:
1) porre il rubinetto carburante
in posizione ON;
2) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
3) tirare il pomello NERO (2)
dello starter;
4) ruotare completamente per 2
volte la manopola (3) del
comando gas.
5) tirare la leva (4) della
frizione.
6) premere l’interruttore
avviamento-arresto motore
(6) quindi il pulsante
avviamento (7). Rilasciare poi
la leva frizione (4).
DÉMARRAGE DU MOTEUR
(TE-SMR, exclu SMR 400)
Au moteur froid, c'est-à-dire
après arrêt prolongé du
motocycle ou en présence de
basse température ambiante,
opérer de la manière
suivante:
1) placer le robinet carburant en
position ON;
2) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position
de point mort;
3) tirer le pommeau (2) NOIR
du starter;
4) tourner complètement pour 2
fois le poignée (3) du
commande du gaz.
5) tirer le levier (4) de
commande embrayage.
6) presser le commutateur
démarrage-arrêt moteur (6)
ensuite le bouton (7) de
démarrage. Relâcher le levier
(4) commande embrayage.
MOTORANLASSEN
(TE-SMR, Nuhr SMR 400)
Zu kaltem Motor, das heißt,
nachdem das Kraftrad für
viele Zeit untätig blieb oder
wenn es dorthin in
Anwesenheit von einer
niedrigen Umwelt Temperatur
ist, in der folgenden Art und
Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn auf die
Position ON;
2) den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
3) den SCHWARZER
Starterknopf (2) ziehen;
4) im Kreise ganz zu 2 Mal den
Gasgriff (3) schwingen.
5) Den Kupplungsshalthebel (4)
ziehen.
6) auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor
(6) und dann auf der
Anlassenknopf (7) zu
drücken. Den
Kupplungsshalthebel (4)
freilassen.
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 84
85
ARRANQUE DEL MOTOR
(TE-SMR, excluido SMR 400)
A motor frío, es decir
después de prolongada
detención del motociclo o en
presencia de baja
temperatura ambiental, obrar
en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante en
posición ON;
2) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
3) tirar el pómulo (2) NEGRO
del arranque;
4) girar completamente por 2
veces la maneta (3) del
mando gas.
5) tirar la palanca (4) mando
embrague.
6) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (6) y
pulsar el botón (7) de
arranque. Dejar la palanca
(4) mando embrague.
TE-SMR
TE-SMR
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 85
85A
In caso di difficoltà di
avviamento a motore caldo, o
dopo una caduta, operare nel
modo seguente:
1) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
2) tirare il pomello ROSSO
dello starter (2);
3) tirare la leva (3) della
frizione;
4) premere l’interruttore
avviamento-arresto motore
(4) quindi il pulsante
avviamento (5). Rilasciare poi
la leva frizione (3).
PRIMA DI PARTIRE,
DISATTIVARE IL POMELLO
ROSSO (2) DELLO
STARTER SUL
CARBURATORE.
In case of difficult starting
with warm engine, or after an
upset, proceed as follows:
1) shift gear pedal (1) in neutral
position;
2) pull the RED starter knob (2);
3) pull the clutch control lever (3);
4) press the engine start-stop
switch (4) then the start
button (5). Release the clutch
control lever (3).
BEFORE MOTORCYCLE
STARTING, PRESS RED
CHOKE KNOB (2) ON
CARBURETOR TOWARD
THE INSIDE IN ORDER TO
DEACTIVATE THE
STARTING DEVICE.
En cas de difficulté de
démarrage au moteur chaud,
ou après une chute, opérer
de la manière suivante:
1) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position
de point mort;
2) tirer le pommeau ROUGE (2)
du starter;
3) tirer le levier (3) de
commande embrayage;
4) presser le commutateur
démarrage-arrêt moteur (4)
ensuite le bouton (5) de
démarrage. Relâcher le levier
(3) de commande
embrayage.
AVANT DE PARTIR,
DÉSACTIVER LE
POMMEAU ROUGE (2) DU
STARTER SUR LE
CARBURATEUR.
Bei Schwierigkeit Einschalt zu
warmem Motor, oder nach
einem Fall, in der folgenden
Art und Weise operieren:
1) Den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
2) den Starterknopf ROTER (2)
ziehen;
3) Den Kupplungsshalthebel (3)
ziehen;
4) auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor
(5) und dann auf der
Anlassenknopf (6) zu
drücken. Den
Kupplungsshalthebel (3)
freilassen.
BEVOR ABFAHREN, DEN
ROTER STARTERKNOPF
AUF DER VERGASER
ABSCHALTEN.
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 86
En caso de dificultad de
arranque a motor caliente, o
bien tras una caída, obrar en
el modo siguiente:
1) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
2) tirar el pómulo ROJO (2) del
arranque;
3) tirar la palanca (3) mando
embrague;
4) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (5) y
pulsar el botón (6) de
arranque. Dejar la palanca
(3) mando embrague.
ANTES DE PARTIR,
DESACTIVAR EL PÓMULO
ROJO (2) DEL ARRANQUE
SOBRE EL CARBURADOR.
85B
TE-SMR
TE-SMR
TE-SMR
TE-SMR
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 87
85C
AVVIAMENTO DEL MOTORE
(SMR 400)
A motore freddo, cioè dopo prolungato
fermo del motociclo o in presenza di
bassa temperatura ambientale
operare nel modo seguente:
1) porre il rubinetto carburante (1) in
posizione ON;
2) mettere la leva (A) del cambio in
folle;
3) tirare il pomello nero (2) dello
starter;
4) ruotare completamente per 2 volte la
manopola (3) del comando gas;
5) mantenendo leggermente aperta la
manopola del comando gas;
6) tirare la leva della frizione;
7) premere l’interruttore
avviamentoarresto motore (B) quindi
il pulsante avviamento (4). Rilasciare
poi la leva frizione.
IN CASO DI AVVIAMENTO A CALDO,
NON EFFETTUARE LE OPERAZIONI
3 E 4.
ENGINE START
( SMR 400 )
With cold engine, as after a
prolonged inactivity of the
motorcycle or in presence of a low
external temperature, proceed as
follows:
1) set fuel cock (1) on ON position;
2) shift the transmission lever (A)
into neutral position;
3) pull the black starter knob (2);
4) turn twice completely the throttle
control grip (3);
5) while mainteining slowly open
the throttle control grip;
6) pull the clutch control lever;
7) press the engine start-stop
switch (B) then the start button (1).
Release the clutch lever.
WITH WARM ENGINE, DO
NOT CARRY-OUT ITEMS no.
3 AND 4.
DÉMARRAGE DU MOTEUR
(SMR 400)
Au moteur froid, c'est-à-dire après
arrêt prolongé du motocycle ou en
présence de basse température
ambiante, opérer de la manière
suivante:
1) placer le robinet carburant (1) en
position ON;
2) placer le levier (A) de la boite de
vitesses dans position de point mort;
3) tirer le pommeau (2) noir du starter;
4) tourner complètement pour 2 fois le
bouton (3) du commande du gaz;
5) en maintenant légèrement ouvert le
bouton du commande du gaz;
6) tirer le levier commande embrayage;
7) presser le commutateur
démarragearrêt moteur (B) ensuite le
bouton (4) de
démarrage. Relâcher le levier
commande embrayage.
EN CAS DE DÉMARRAGE AU
MOTEUR CHAUD, NE PAS
EFFECTUER LES
OPÉRATIONS 3 ET 4.
MOTORANLASSEN
(SMR 400)
Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem
das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb
oder wenn es dorthin in Anwesenheit
von einer niedrigen Umwelt
Temperatur ist, in der folgenden Art
und Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn (1) auf die Position
ON;
2) den Wechselhebel (A) in Position von
Wahnsinnige stellen;
3) den schwarzer Starterknopf (2)
ziehen;
4) im Kreise ganz zu 2 Mal den Gasgriff
(3) schwingen;
5) leichtsinnig den Gasgriff geöffnet
erhaltend;
6) Den Kupplungsshalthebel ziehen;
7) auf dem Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor (B) und dann auf der
Anlassenknopf (4) zu drücken. Den
Kupplungsshalthebel freilassen.
BEI STARTER MIT DEM
WARMEN MOTOR, DIE
OPERATIONEN 3 UND 4 NICHT
VORNEHMEN.
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 88
85D
ARRANQUE DEL MOTOR
(SMR 400)
A motor frío, es decir después de
prolongada detención del motociclo
o en presencia de baja temperatura
ambiental, obrar en el modo
siguiente:
1) poner el grifo carburante (1) en
posición ON;
2) poner la palanca (A) del cambio
en punto morto;
3) tirar el pómulo (2) negro del
arranque;
4) girar completamente por 2 veces
la maneta (3) del mando gas;
5) manteniendo ligeramente abierta
la maneta del mando gas;
6) tirar la palanca mando embrague;
7) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (B) y pulsar el
botón (4) de arranque. Conceder la
palanca mando embrague.
EN CASO DE ARRANQUE A.
MOTOR CALIENTE, NO
EFECTÚES LAS
OPERACIONES 3 Y 4.
TE-SMR
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 89
Starting decompressor
Though the engine is provided
with an automatic
decompressor, can be
necessary, in some cases
(carburetor flooding or starting
difficulties due to a battery
inadequate charge), to use the
manual starting decompressor
on the L.H. side of the
handlebar. In these cases, pull
the lever (5) whilst
simultaneously pressing the
starter button, release the lever
(5) keeping the button pressed
and afterwards release the
latter as well.
In order to adjust the lever
decompressor free play
(approximately 3 mm- 0.12 in.),
the lever holder is provided with
the adjuster (6); the adjustment
can be also effected with the
tightener (7) on the R.H. side of
the engine (use this tightener if
it is not possible to obtain the
correct free play with the
adjuster on the handlebar).
Decompresseur de démarrage
Quoique le moteur soit doté d'un
Decompresseur automatique il
peut être nécessaire, en
quelques cas (comme par
exemple: noyage du carburateur
ou difficulté de démarrage à
cause d'une batterie pas
suffisamment charge) utiliser le
Decompresseur manuel qu'il se
trouve sur la gauche du guidon.
Dans ces cas, tirer le levier (5)
en pressant en même temps le
bouton de démarrage, relâcher
le levier (5) pendant qu'il se tient
là-dessus pressé le bouton
relâcher le bouton aussi.
Le support du levier (5) est doué
d'un tendeur (6) pour régler le
jeu qui doit être d'environ 3 mm;
une autre possibilité
d'enregistrement est fournie par
le groupe de registre (7) qu'il se
trouve sur la droite du moteur,
agir sur ce dernier quand il n'est
plus possible de régler le jeu
correctement avec le tendeur sur
le guidon.
Decompressore manuale
Sebbene il motore sia provvisto
di alzavalvole automatico può
essere necessario, in alcuni casi
(ingolfamento del carburatore o
difficoltà di avviamento a causa
di una batteria non
sufficientemente carica) utilizzare
il decompressore manuale posto
sulla sinistra del manubrio. In
questi casi, tirare la levetta (5)
premendo contemporaneamente
il pulsante di avviamento,
rilasciare la levetta (5)
mantenendo premuto il pulsante
dopodiché rilasciare anche
quest’ultimo.
Il supporto della leva (5) è
provvisto di un tenditore (6) per
regolare il gioco che deve essere
di circa 3 mm; una ulteriore
possibilità di registrazione è
offerta dal gruppo di registro (7)
posto sulla destra del motore
(agire su quest’ultimo quando
non è più possibile regolare
correttamente il gioco con il
tenditore sul manubrio).
Ingangsetzungsdekompressor
Obwohl der Motor einen
automatischdekompressor benutzt,
es kann notwendig sein, in einige
Fälle (zum Beispiel: Sollte der
Vergaser oder Schwierigkeit
Einschalt wegen einer Batterie
nicht ausreichend Amt) den
dekompressor von manuellem Typ,
daß es auf der Linke des Lenkers
ist. In diese Fälle ist er notwendig
und dann den Hebel (5) des
Dekompressor von manuellem Typ
freizulassen zu ziehen, bevor
drückt es auf dem Anlassenknopf.
In diese Fälle ist er notwendig den
hebel (5) zu ziehen, gleichzeitig
den Anlassenknopf drücken, den
hebel freilassen (5) den
Anlassenknopf gedrückt erhaltend,
dann auch den Anlassenknopf,
freilassen.
Der Hebelhalterung (5) ist mit
einem Einstellschraube 6
ausgestattet um den Lauf zu
leerem zu regeln (etwa 3 mm); eine
weitere Möglichkeit von Eintragung
wird vom Einstellschraube (7)
angeboten, der rechterseit der
Motor ist (die Eintragung auf dieses
letzte ausführen, wenn es nicht
möglicher ist, korrekt das Spiel mit
der Spannvorrichtung auf der
Lenker zu regeln).
86
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 90
Descompresor de arranque
Aunque el motor sea provisto de
descompresor automático puede
ser necesario, en algunos casos
(ahogo del carburador o
dificultad de arranque a causa
de una batería no
suficientemente cargo) utilizar el
descompresor manual puesto
sobre la izquierda del manillar.
En estos casos, tirar la palanca
(5) comprimiendo al mismo
tiempo el interruptor de
arranque, conceder la palanca
(5) manteniendo comprimido el
interruptor luego también
conceder este último.
El soporte de la palanca (5) es
provisto de un tensor (6) para
regular el juego que tiene que
estar de unos 3 mm; una ulterior
posibilidad de grabación es
ofrecida por el ajuste (7) sitio a la
derecha del motor (actuar sobre
este último cuando ya no es
posible regular correctamente el
juego con el tensor sobre el
manillar).
87
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 91
87A
AVVIAMENTO DEL MOTORE
(TC)
Procedere nel modo seguente:
1) porre il rubinetto carburante
inposizione ON;
2) porre la leva del cambio (1)
in folle;
3) tirare il pomello dello starter
(pomello NERO 2 per
l’avviamento a freddo *,
pomello ROSSO 3 per
l’avviamento a caldo);
4) abbassare il pedale di
avviamento (4) fino a trovare
una certa resistenza (pistone al
P.M.S.);
5) tirare la levetta (5) ed
abbassare ulteriormente, di una
corsa limitata, il pedale fino a
vincere la suddetta resistenza
(superamento del P.M.S.);
*: cioè dopo prolungato
fermo del motociclo o in
presenza di bassa temperatura
ambientale.
ENGINE START
(TC)
Proceed as follows:
1) set fuel cock on ON position;
2) shift gear pedal (1) in neutral
position;
3) pull the starter knob (BLACK
knob 2 for cold starting *, RED
knob 3 for warm starting);
4) lower the starter pedal (4)
until a certain resistance is
noticed (piston at T.D.C.);
5) pull the lever (5) and lower
further, by a limited stroke, the
pedal until the abovementioned
resistance is overcome
(surpassing of T.D.C.);
*: after a prolonged inactivity of
the motorcycle or in presence
of a low external temperature.
DÉMARRAGE DU MOTEUR
(TC)
Procéder de la manière
suivante:
1) placer le robinet carburant en
position ON;
2) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position de
point mort;
3) tirer le pommeau du starter
(pommeau NOIR 2 pour le
démarrage au froid *, pommeau
ROUGE 3 pour le démarrage à
chaud);
4) baisser la pédale de
démarrage (4) jusqu’à trouver
résistance (piston au P.M.H.);
5) tirer le levier (5) et baisser
ultérieurement, d’une course
limité, la pédale jusqu’à gagner
la résistance susdite
(franchissement du P.M.H.);
*: c'est-à-dire aprèsarrêt
prolongé du motocycle ou en
présence de basse température
ambiante.
MOTORANLASSEN
(TC)
In der folgenden Art und Weise
vorangehen:
1) den Treibstoffhahn auf die
Position ON;
2) den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
3) den Starterknopf ziehen
(SCHWARZER Starterknopf 2
für KALTEM Motor *, ROTER
Starterknopf 3 für WARMEM
Motor);
4) niedriger Einschalt das Pedal
stellen (4), bis zu einen
gewißen Widerstand (Kolben
zum O.T.) finden;
5) den Hebel (5) ziehen und
niedriger weiter von einem das
Pedal beschränkten Lauf
stellen bis zu den
obengenannten Widerstand
(Überwindung des O.T.)
besiegen;
*: das heißt, nachdem das
Kraftrad für viele Zeit untätig
blieb oder wenn es dorthin in
Anwesenheit von einer
niedrigen Umwelt
Temperatur ist.
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 92
87B
ARRANQUE DEL MOTOR
(TC)
1) poner el grifo carburante en
posición ON;
2) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
3) tirar el pómulo del arranque
(pómulo NEGRO 2 por el
arranque a frío *, pómulo ROJO
3 por el arranque en caliente);
4) bajar el pedal de arranque
(4) hasta encontrar resistencia
(pistón al P.M.S);
5) tirar la palanca (5) y bajar
ulteriormente, de una carrera
limitada, el pedal hasta vencer
susodicha resistencia
(superación del P.M.S);
*: es decir después de
prolongada detención del
motociclo o en presencia de
baja temperatura ambiental.
TC
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 93
87C
6) a questo punto, rilasciare la
levetta (5) ed il pedale (4);
7) in caso di AVVIAMENTO A
FREDDO, ruotare
completamente per 2 volte la
manopola (6) del comando gas
(in caso di avviamento a caldo
NON effettuare questa
operazione);
8) abbassare
COMPLETAMENTE il pedale
(4) fino ad avviare il motore.
AVVIAMENTO A CALDO:
PRIMA DI PARTIRE,
DISATTIVARE IL POMELLO
ROSSO (3) DELLO STARTER
SUL CARBURATORE.
In caso di mancato avviamento,
ripetere questa procedura.
6) at this point, release the lever
(5) and the pedal (4);
7) in the case of COLD
STARTING, completely rotate
the throttle (6) twice (in the
case of warm starting DO NOT
carry
out this operation);
8) COMPLETELY lower the
pedal (4) until the engine starts.
WARM STARTING: BEFORE
MOTORCYCLE STARTING,
PRESS RED CHOKE KNOB
(3) ON CARBURETOR
TOWARD THE INSIDE IN
ORDER TO DEACTIVATE THE
STARTING DEVICE.
In case the engine does not
start, repeat this procedure.
6) à ce point, relâcher le levier
(5) et la pédale (4);
7) en cas de DÉMARRAGE Au
FROID, tourner complètement
pour 2 fois le poignée (6) du
commande du gaz (en cas de
démarrage à chaud NE PAS
effectuer cette opération);
8)baisser COMPLÈTEMENT la
pédale (4) jusqu’à le le
démarrage du moteur.
AU MOTEUR CHAUD: AVANT
DE PARTIR, DÉSACTIVER LE
POMMEAU ROUGE (3) DU
STARTER SUR LE
CARBURATEUR.
En cas de manqué démarrage
répéter cette procédure.
6) zu diesem Punkt, den Hebel
(5) und das Pedal (4)
freilassen;
7) bei STARTER MIT KALTEM
MOTOR, im Kreise ganz zu 2
Mal den Gasgriff (6) schwingen
(bei Starter mit warmem Motor
diese Operation nicht
vornehmen);
8) niedriger GANZ das Pedal
(3) stellen bis zu den Motor
starten.
WARMEM MOTOR: BEVOR
ABFAHREN, DEN ROTER
STARTERKNOPF (3) AUF
DER VERGASER
ABSCHALTEN.
Bei fehlt Starter, diese Prozedur
wiederholen.
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 94
87D
6) a este punto, conceder la
palanca (5) y el pedal (4);
7) en caso de ARRANQUE A.
FRÍO, girar completamente por
2 veces la maneta (6) del
mando gas (en caso de
arranque en caliente NO
efectuar esta operación);
8) bajar COMPLETAMENTE el
pedal (3) hasta a poner en
marcha el motor.
ARRANQUE EN CALIENTE:
ANTES DE PARTIR,
DESACTIVAR EL PÓMULO
ROJO (3) DEL ARRANQUE
SOBRE EL CARBURADOR.
En caso de fallido arranque,
repetir este procedimiento.
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 95
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE
Si raccomanda di effettuare un breve
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale
risposta del motore alle aperture del comando
gas.
In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i
punti che richiedono lubrificazione ed il liquido
refrigerante arriverà alla temperatura necessaria
al corretto funzionamento del motore.
Evitare di effettuare un riscaldamento troppo
prolungato del motore.
IMPORTANTE
Non accelerare mai il motore dopo un
avviamento a freddo.
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene
gas di monossido di carbonio. Non far mai
girare il motore in luoghi chiusi.
In caso di uso dell’avviamento a pedale,
seguire attentamente le istruzioni riportate a
pag. 84 e tenere presente la nota
sottoriportata.
Avviamento a pedale
ATTENZIONE*: In fase di avviamento di
questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si
può verificare, talvolta, un forte
“contraccolpo” . Non avviare il motore senza
aver prima indossato stivali di guida
appropriati, particolarmente protettivi. Si
corre il rischio di ferirsi seriamente alla
gamba nel caso il pedale di a il
“contraccolpo” ed il piede scivoli.
88
IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD
STARTS AT LOW TEMPERATURES
It is recommended to briefly warm-up the engine
at idle until, after having disengaged the starter,
there is a normal response from the engine
when opening the throttle.
In this way the oil can reach all the surfaces
needing lubrication and the coolant will reach the
necessary temperature for correct engine
function.
Avoid overheating the engine.
IMPORTANT
Never accelerate the engine after a cold start.
WARNING*: Exhaust contains poisonous
carbon monoxide gas. Never run the
engine in a closed garage or in a confined
area.
In the case of using a kick-starter, keep in
mind the undermentioned note.
Kick start pedal
WARNING*: This high performance mo-
torcycle can some times «kick back» stron-
gly when you are starting it.
Do not attempt to start this motorcycle un-
less you are wearing high top heavy sided
riding boots. You could seriously hurt you
leg if the kickstarter kicked back and your
foot slipped.
N
OTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS
C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au
minimum, après avoir débrancher le starter,
lorsque on obtien la normale réponse du moteur
aux ouvertures du gaz.
De telle façon, l’huile passera par tous les points
à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la
température nécessaire au bon fonctionnement
du moteur.
On doit éviter de effectuer un chauffage trop
prolongé du moteur.
IMPORTANT
Le moteur froid, éviter les brusques
accélérations.
ATTENTION * : Le système d’échappement
des gaz contient monoxyde de carbone. Il
est donc avis de ne jamais tourner à vide le
moteur dans des milieux fermés.
En cas d'usage du démarrage à pédale,
suivre attentivement les instructions qui se
trouvent au pag . 84 et tenir présent la
suivante note.
Pédale de démarrage
ATTENTION * : Durant la phase de
démarrage moteur de ce type de motocycle
à haute performance, un fort “choc en
retour” pourrait se produire. Ne jamais
démarrer le moteur sans avoir mis les
bottes de protection, car on court le risque
de blesser la jambe si la pédale donne un
fort “choc en retour”, et le pied glisse.
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 96
ES BEMERKT WICHTIG:
Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von
niedrigen Umwelt Temperaturen
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale
Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem
wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet
haben.
Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen
und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte
Funktionieren des Motors notwendige
Temperatur erreichen.
Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu
wärmen.
WICHTIG
Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen.
ACHTUNG * : Die Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
Bei Gebrauch des zu Pedal gelieferten
Starters, aufmerksam den Ausbildungen,
die zu Seite 84sind, folgen und die
bekannte Nächste anwesend halten.
Anlassenpedal
ACHTUNG* : In der Anlaufphase dieses
Motorradtyps hoher Leistungen kann
manchmal ein starker “Rückschlag”
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne
vorher geeignete, besonders geschützte
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es
besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein
zu verletzen, falls das Pedal
“zurückschlägt” und der Fuß abrutscht.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE
A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve calefacción
a lo mínimo hasta a cuando, después de haber
desconectado el dispositivo del starter, habrá una
normal respuesta del motor a las aberturas del
mando mariposa.
De esta manera el aceite, al circular, alcanza
todos los puntos que necesitan lubricación y el
líquido refrigerante alcanza la temperatura
necesaria para el funcionamiento correcto del
motor.
Evitar efectuar una calefacción demasiado
prolongada del motor.
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor después de un
arranque en frío.
ATENCIÓN *: La instalación de descarga
contiene gas de monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en lugares
cerrados.
En caso de empleo del arranque a pedal,
seguir cuidadosamente las instrucciones
indicadas a pág. 85 y tener presente la nota
siguiente.
Pedal de arranque
ATENCIÓN *: Durante la fase de arranque
de este tipo de motociclo de altas
prestaciones, tal vez puede ocurrir un
fuerte “rebote”. No poner en marcha el
motor sin haberse puesto antes botas
adecuadas para conducir, de grande
protección. Hay el riesgo de herirse
seriamente en la pierna en caso el pedal
rebote y el pie se deslice.
e
e
e
89
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 97
90
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 98
91
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 99
ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del
gas in posizione aperta o di altro
malfunzionamento che facesse girare il
motore in modo incontrollabile, premere
IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto
motore. Mantenere il controllo del
motociclo con il normale uso dei freni e
dello sterzo mentre si preme il pulsante
di arresto.
WARNING*: In the event of stuck throttle
or other malfunction which causes the
engine to run uncontrollably, IMMEDIA-
TELY depress the engine stop button
and hold it down. Control the motorcy-
cle by normal use of the brakes and
steering while holding the engine stop
button down.
ATTENTION * : Au cas d’un blocage de la
poignée des gaz dans la position ouverte,
ou de tout autre mauvais fonctionnement
où le moteur tourne d’une façon
incontrôlable, appuyer IMMEDIATEMENT
sur le bouton d’arrêt moteur.
Tandis que ce bouton est pressé, garder
le contrôle du motocycle, et utiliser
doucement les freins et le guidon.
92
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 100
ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del
gas en la posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto que hiciera
girar el motor de manera incontrolable,
apretar INMEDIATAMENTE el pulsador
de parada motor. Mantener el control del
motociclo con un uso normal de los
frenos y de la dirección, mientras se
aprieta el pulsador de parada.
ACHTUNG * : Im Falle der Gassperrung
in offener Position oder anderer Störung,
die den Motor unkontrollierbar drehen
läßt, SOFORT den Motoranhalt-
Druckknopf drücken. Die Kontrolle des
Motorrades unter normaler Benutzung
der Bremsen und der Lenkung beim
Drücken des Anhalt-Druckknopfes
behalten.
93
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 101
94
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 102
95
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 103
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE
(vedi pag. 224);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE
(vedi pag. 254-258);
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO
FORCELLONE (vedi pag. 254);
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA
(vedi pag. 150);
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI
STERZO (vedi pag. 120);
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO
(vedi pag. 254);
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL
TELAIO (vedi pag. 254);
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO
ASPIRAZIONE (vedi pag. 252);
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E
CILINDRO (vedi pag. 252);
VERIFICARE FREQUENTEMENTE LO
STATO DI CARICA DELLA BATTERIA (vedi
pag. 236.)
CHECKS WHILE RUNNING IN
- SPOKE TENSION OF WHEELS
(see page 224);
- TIGHTENING OF WHEELS (see page 254-
258);
- FORK PIN TIGHTENING (see page 254);
- CHAIN ADJUSTMENT (see page 150);
- STEERING BEARING PLAY
(see page 120);
- HANDLEBAR TIGHTENING (see page 254);
- ENGINE GRIP TO FRAME (see page 254);
- SUCTION FITTING GRIP (see page 252);
- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP
(see page 252)
- OFTEN CHECK THE BATTERY CHARGE
CONDITION (see page 236.)
CONTROLES PENDANT LE RODAGE
- CONTROLE DE LA TENSION DES
RAYONS DES ROUES (224);
- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se
reporter à la page 254-258);
- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
FOURCHE (se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se
reporter à la page 150);
- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
DE LA DIRECTION (se reporter à la page
120);
- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON
(se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
SUR LE CADRE (se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
D'ASPIRATION (se reporter à la page 252);
- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,
TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
252);
- CONTRÔLER FRÉQUENTEMENT
L’ÉTAT DE CHARGE DE LA BATTERIE
(VOIR PAGE 236)
96
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 104
KONTROLLEN WÄHREND
DES EINFAHRENS
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN
(224);
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 255-259);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER
GROSSEN GABEL (siehe Seite 255);
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG
(siehe Seite
150
);
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER
(siehe Seite 120);
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 255);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR
AM RAHMEN (siehe Seite 255);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe
Seite 253);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe
Seite 253);
HÄUFIG DEN STAAT VON AMT DER
BATTERIE prüfen (SieheSeite 236).
CONTROLES DURANTE EL RODAJE
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS
(225);
- CONTROL AJUSTE RUEDAS
(ver pag. 255-259);
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA
(ver pag. 255);
- CONTROL REGULACION CADENA
(ver pag. 151);
- CONTROL JUEGO COJINETES DE
DIRECCION (ver pag. 121);
- CONTROL AJUSTE MANILLAR
(ver pag. 255);
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS
(ver pag. 255);
- CONTROL AJUSTE CONEXION
ASPIRACION (ver pag. 253);
- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y
CILINDRO (ver pag. 253);
- VERIFICAR FRECUENTEMENTE EL
ESTADO DE CARGA DE LA BATERÍA
(véase pág. 237)
97
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 105
CONTROLLO LIVELLO OLIO
Tenendo il motociclo in piano ed in
posizione verticale, rimuovere la
vite (1) di controllo e verificare che
l’olio fuoriesca appena dal foro sul
coperchio destro. Per effettuare il
rabbocco, rimuovere il tappo di
carico (2).
Nota*: Eseguire questa
operazione a motore caldo.
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare l’olio caldo.
CHECKING THE OIL LEVEL
By keeping the motorcycle on a
flat surface, in vertical position,
remove the control screw (1)
and check the oil should just
barely escape from the hole on
the R.H. cover. To fill up,
remove the filler cap (2).
Note*: Have this operation
made with warmed-up engine.
WARNING*: Be careful not to
touch hot engine oil.
CONTROLE DU NIVEAU DE
L’HUILE
Garder la moto à plat et dans la
position verticale et ôter la vis
de controle (1); l’huile doit
légèrement sortir par le trou se
trouvant sur le couvercle droite.
Pour effectuer le remplissage,
ôter le bouchon de
ravitaillement (2).
Avis*:: effectuer cette opération à
moteur chaud.
ATTENTION*: Veillez à ne jamais
toucher l’huile moteur chaud.
ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG
Das Motorradflach und in
vertikaler Position aufstellen,
die Kontrollschraube (1)
entfernen und den Stand durch
der rechten Deckel überprüfen.
Zum Nachfüllen den
Einlaßstopfen (2).
Bemerkung*: Diese Arbeit nur
bei warmem Motor vernehmen.
ACHTUNG*: Aufpassen, zu
warmes Öl nicht berühren.
98
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 106
CONTROL NIVEL ACEITE
Manteniendo el motociclo en
piano y en posición vertical,
remover el tornillo (1) de
control: el aceite debe
escaparse por el agujero de la
tapa derecha. Para agregar
aceite es preciso quitar el tapón
(2) de carga.
Notas*: Realice esta operación
con el motor caliente.
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar l’aceite motor
caliente.
99
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 107
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE
E PULIZIA- SOSTITUZIONE
FILTRI METALLICI ED A
CARTUCCIA
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare l’olio caldo.
L’operazione dovrà essere
effettuata, A MOTORE CALDO,
nel modo seguente:
Togliere il tappo di carico olio
(1);
anche se non indispensabile, è
consigliabile rimuovere la
protezione inferiore (A) del
motore;
porre una bacinella sotto il
motore;
togliere il tappo di scarico olio
evacuare l’olio esausto e pulire
la calamita sul tappo;
ENGINE OIL REPLACEMENT
AND BAG FILTERS-FILTER
CARTRIDGE CLEANING OR
REPLACEMENT
WARNING*: Be careful not to
touch hot engine oil.
Drain the oil with WARM
ENGINE; proceed as follows:
remove oil filler cap (1);
remove the engine guard
(A);
place an oil drain pan under
the engine block;
remove the oil drain cap (2),
drain the used oil completely
then clean the magneto on the
cap;
VIDANGE D’HUILE MOTEUR
ET NETTOYAGE-
REMPLACEMENT DES
FILTRES A TAMIS ET DE LA
CARTOUCHE FILTRANTE
ATTENTION*: Veillez à ne
jamais toucher l’huile moteur
chaud.
Vidange d’huile moteur à
effectuer avec MOTEUR
CHAUD; opérer comme suit:
ôter le bouchon de
ravitaillement (1);
ôter la protection moteur (A);
placer une cuve dessous le
moteur;
ôter le bouchon de vidange
(2) de façon à vidanger
completèment l’huile moteur et
nettoyer l’aimant du bouchon;
MOTORÖLWECHSEL UND
NETZFILTER-
FILTEREINSATZE REINIGUNG
UND WECHSEL
ACHTUNG*: Aufpassen, zu
warmes Öl nicht berühren.
Zum voll ständigen
Motorölwechsel ist bei
WARMEN MOTOR in der
folgenden Weise vorzugehen:
Den Einfüllstopfen (1)
entfernen;
des unteren Motorschutzes
(A) vornehmen.
ACHTUNG*: Aufpassen, zu
warmes Öl nicht berühren.
ein Auffangbehälter unter dem
Motor stellen;
den Stopfen (2) entfernen und
Öl vollständig ablassen (den
Magnet zur Beseitigung
etwaiger Rückstände reinigen);
100
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 108
SUBSTITUCION ACEITE
MOTOR Y LIMPIEZA-
SUBSTITUCION FILTROS DE
RED Y DEL CARTUCHO
FILTRO
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar l’aceite motor
caliente.
Quitar el tapón de carga (1);
quitar la protección (A) del
motor;
colocar un recipiente debajo
del motor;
quitar el tapón de descarga
(2), a fin de permitir la
completaevacuación del aceite
del motor y limpie el magneto
del tapón;
101
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 109
102
rimuovere i tre filtri metallici (4),
(5) e (6) sulla sinistra del motore,
controllare le condizioni degli
anelli OR ed effettuare la pulizia
dei filtri con benzina; procedere
inversamente per il rimontaggio;
per sostituire la cartuccia filtro
(3) è necessario svitare le tre viti
di fissaggio e rimuovere il
coperchietto;
una volta sostituiti i filtri,
rimontare il tappo di scarico (2),
la protezione del motore (A) e
versare la prevista quantità di
olio.
remove the three filters (4),
(5) and (6) on the L.H. side of
the engine, check O-Rings for
wear then clean filters with fuel;
reassemble using the reverse
procedure;
in order to replace the filter
cartridge (3), unscrew the three
fastening screws then the filter
cartridge cover;
after filters replacement,
reassemble the drain cap (2),
the engine guard (A) then pour
the recommended oil quantity.
ôter les trois filtres (4), (5) et
(6) placés sur le côté gauche
du moteur, contrôler les bagues
OR et nettoyer les filtres par
l’essence, remonter les parties
dans l’ordre inverse du
démontage;
pour remplacer la cartouche
filtre (3), il faut dévisser les trois
vis de fixation et retirer le
couvercle de la cartouche filtre;
après la substitution des
filtres, remonter le bouchon de
vidange (2), la protection
moteur (A) et remplir avec la
juste quantité d’huile.
die drei Metall Filter (4), (5)
und (6), die auf der Linke des
Motors sind,zur Sauberkeit der
Filter mit Benzin voranzugehen
und die Bedingungen der Ringe
OR kontrollieren; zum Anbauen
ist in umgekehrter Reinhenfolge
zu verfahren;
zum Wechsel (3) Filtereinsatze
drei Befestigungschraube
abschrauben und den Deckel
abnehmen;
nach dem Filterswechsel, die
Ablaßstopfen (2), des
Motorschutzes (A) anbauen und
durch die Einfüllbohrung die
vorgeschriebene Ölmenge
einfüllen.
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 110
103
quitar los tres filtros (4), (5) y
(6) situados en el lado izquierdo
del motor, comprobar las juntas
OR y proceder con la limpieza
de los filtros usando gasolina,
despues vuelva a montar las
partes en sentido contrario al
desmontaje ;
para sustituir el cartucho del
filtro (3), es necesario
destornillar los tres tornillos de
fijación y remover la tapa del
cartucho del filtro;
despues de la sustiución de
los filtros, remontar el tapon de
descarga (2), la protección (A)
del motor y vierta a través la
cantidad de aceite prescrita.
5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 111
104
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello (1) nel radiatore destro
a motore freddo e con il motociclo in
posizione verticale. Il refrigerante deve
trovarsi 10 mm sopra gli elementi ed
inoltre, sui modelli TE ed SMR, non deve
superare la metà del serbatoio di recupero
(2) posto davanti all'ammortizzatore
posteriore.
Il tappo del radiatore presenta due
posizioni di bloccaggio: la prima serve allo
scarico preventivo della pressione
esistente nel circuito di raffreddamento.
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del radiatore a
motore caldo. Si corre il rischio che il
liquido fuoriesca e provochi ustioni.
NOTA
Potrebbero sorgere difficoltà
nell'eliminare il liquido da superfici
verniciate. Se così fosse, lavare con
acqua.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Porre un contenitore sul lato destro del
cilindro, sotto la vite (1) di scarico
refrigerante.
Togliere PER PRIMA la vite (1), aprire
LENTAMENTE il tappo (2) del radiatore
destro e lasciar defluire il refrigerante nel
contenitore inclinando
sulla destra il
motociclo. Rimontare la vite (1).
Versare nel radiatore la quantità di
liquido prescritta e portare il motore in
temperatura per eliminare eventuali
bolle d’aria.
CONTROLE DU NIVEAU
REFRIGERANT
Contrôler le niveau (1) dans le radiateur
droit avec moteur arrêté et motocycle en
position verticale. Le réfrigérant doit se
trouver à 10 mm au dessus des
éléments et en outre, sur les modèles
TE et SMR, ne doit pas dépasser la
moitié du réservoir de expansion (2)
place devant l'amortisseur arrière.
Le bouchon du radiateur est pourvu de
deux position de déblocage, la première
peut servir à la décharge préventive de
la pression du circuit de refroidissement.
ATTENTION
Ne jamais enlever le bouchon
du radiateur avec moteur
chaud, car le liquide pourrait
se déverser et provoquer des
brûlures.
AVIS
Si des difficultés surgissent pour
enlever le liquide des éléments
laqués, laver à l’eau.
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
Placer une cuve sur côté droite du
cylindre, dessous la vis (1) de vidange.
AVANT TOUT, enlever la vis (1), ouvrir
LENTEMENT le bouchon (2) du
radiateur droite, incliner la
motocyclette à droite àfin de faciliter
l’ècoulement du liquide. Rèmonter la
vis (1).
Verser la quantitè de liquide
nècessaire dans le radiateur et
chauffer le moteur pour éliminer
d’èventuelles bulles d’air.
KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT
Den Stand (1) im rechten Kühler bei
stillstehendem Motor und mit Motorrad in
vertikaler Position überprüfen.
Das
Kühlmittel muß 10 sein mm auf die Elemente
und desweiteren, auf die Modelle TE und
SMR, es sollte kein die Hälfte von den
Behälter von Wiedererlangung (2) Platz vor
der Hinter Stoßdämpfer überwinden. Der
Kühlerstopfen hat zwei Auslösestellungen:
die erste dient zum Vorablass des Druckes.
MAN BEACHTE
Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
warmem Motor entfernen. Man läuft
Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst
und Verbrennungen verursacht.
ANMERKUNG
Bei der Entfernung der Flüssigkeit von
lackierten Oberflächen könnten
Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so
ist, mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
Einen Behälter auf die rechte Seite des
Zylinders setzen, unter die Weinrebe (1) von
Abladung des Kühlmittels.
PREMIERE die Weinrebe (1) entziehen,
dann LANGSAM den Pfropfen (2) des
rechten Heizkörpers öffnen, also das
Motorrad neigen rechterseit und lasciar das
Kühlmittel, im Behälter abfließen.
Die schraube (1) wieder montieren.
Den Kühler mit der angegeben
Flussigkeitsmenge einfullen und die
korrecte Flüssigkeitsmenge einfullen und
die korrecte in den Kühler giessen und
Motor anlasse, so dass die richtige
Temperatur erreicht wird und etwwaige
Luftblasen beseitigt werden.
COOLANT LEVEL CHECK
Check level (1) in right-hand radiator
when engine is cold (place the
motorcycle so that it is perpendicular
to the ground). The coolant should be
approximately 10 mm above cells
and besides, on TE and SMR
models, it doesn't exceed the middle
of the expansion tank (2) located in
front of the rear shock absorber.
The radiator cap is provided of two
unlocking positions, the first being for
the previous pressure discharge in
the cooling system.
WARNING
Avoid removing radiator cap when
engine is hot, as coolant may
spout out and cause scalding.
NOTE
Difficulties may arise in
eliminating coolant from varnished
surfaces. If this occurs, wash off
with water.
REPLACEMENT OF
COOLING FLUID
Place a vessel on the R.H. side of the
cylinder, under the coolant drain
screw (1).
FIRST remove the screw (1) then
SLOWLY open the R.H. radiator cap;
slope the motorcycle on the right
side to drain the coolant easily in the
vessel. Reassemble the screw (1).
Pour the necessary quantity of
coolant in the radiator then warm up
the engine in order to eliminate any
possible air bubble.
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 104
105
T
in
nte
r
.
o
on
s
1
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
Controlar el nivel (1) en el radiador
derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a 10 mm
por encima de las piezas y además, sobre
los modelos TE y SMR, no tiene que
superar la mitad del tanque de expansión
(2) sitio delante del amortiguador trasero.
El tapón del radiador está provisto de dos
posiciones de desbloqueo, la primiera sirve
para la descarga preventiva de la presión.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con el
motor caliente. Se corre el riesgo de que
el líquido salga y produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al eliminar el
líquido de superficies pintadas. Si
ocurriera así, lave con agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
Colocar un recipiente debajo del tornillo de
purga (1), lado derecho del cilindro.
EN PRIMER remover el tornillo (1), abrir
LENTAMENTE el tapon (2) del radiator
derecho, inclinar la moto hacia el derecho
y
dejar que salga todo el l íquido. Volver a
colocar el tornillo (1).
Vertir en el radiator la candidad de
líquido prevista y lleve el motor a
temperatura para eliminar eventuales
burbujas de aire.
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 105
106
Controllare periodicamente i manicotti
di collegamento (vedi “Scheda di
manutenzione periodica”); ciò eviterà
che si verifichino perdite di refrigerante
con conseguente rischio di grippaggio
del motore. Se sulle tubazioni (A) si
presentano screpolature, rigonfiamenti
o indurimenti dovuti ad essiccamento
dei manicotti, sarà opportuna la loro
sostituzione.
Controllare il corretto fissaggio delle
fascette (B).
REGOLAZIONE CAVO COMANDO
GAS
Per verificare la corretta registrazione
della trasmissione di comando gas
operare nel modo seguente:
- rimuovere il cappuccio superiore in
gomma (1);
- verificare, spostando avanti e
indietro la trasmissione (2), che vi
sia un gioco di 2 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse
sbloccare la controghiera (3) e
ruotare opportunamente la vite di
registro (4) (svitandola si diminuisce
il gioco, avvitandola lo si aumenta);
- bloccare nuovamente la
controghiera (3).
ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo
con il cavo comando gas
danneggiato pregiudica
notevolmente la sicurezza di guida.
Periodically check the connecting
hoses (see “Periodical maintenance
card”): this will avoid coolant
leakages and consequent engine
seizure: If hoses (A) show cracks,
swelling or hardenings due to
sheats desiccation, their
replacement shall be advisable.
Check the correct tightening of the
clamps (B).
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
To check the correct adjustment of
the throttle operate as follows:
- remove the upper rubber
cap (1);
- by moving cable (2) back and forth
check for 2 mm. clearance;
- should the clearance be incorrect,
unblock the counter ring-nut (3)
and turn the adjusting screw (4)
(by unscrewing it, the clearance is
reduced, while by screwing screw
(4) it is increased);
- tighten the counter ring-nut again
(3).
WARNING*: Operation with
damaged throttle cable could
result in an unsafe riding
condition.
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche
d’entretien périodique "): cela evitera
des pertes du refrigerantet donc des
grippages du moteur. Si sur les
tuyanteries (A) il y a des crevasses,
des foisennements ou des
durcissements causés par séchage
des manchons, il sera nécessaire les
remplacer.
Contrôler la fixation correcte des
colliers (B).
REGLAGE DU CABLE DE
COMMANDE DES GAZ
Pour vèrifier le réglage du câble de
la poigné des gaz, opérer comme
suit:
- enlever le capuchon supérieur en
gomme (1);
- déplacer en avant et en arrière la
poignée (2) et contrôler qu’il y a un
jeu de 2 mm. environ;
- si le jeu n’est pas exact, débloquer
le contre-collier (3) et tourner la vis
de réglage (4); en la desserrant, le
jeu décroisse, en la serrant, le jeu
augmente;
- serrer à nouveau le contre- collier
(3).
ATTENTION: Pour ne pas porter
préjudice à la sécurité, ne
jamais conduire avec le câble de
commande des gaz
endommagé.
Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit
nachprüfen (siehe „Karte der
periodischen Wartung“): um Wasserleck
und Motorfressen zu vermeiden. Falls
Rissigkeiten, Verhärtung, Schwellung
wegen Muffenaustrocknung an den
Schläuchen vorhanden sind, dann sind,
die Letzten auszuwechseln.
Die Korrekte Befestigung der Schellen
(B) kontrollieren.
EINSTELLUNG DES GASSEILZUGS
Um den Drehgasgriff auf korrekte
Einstellung zu prüfen, ist
folgenderweise vorzugehen:
- Obere Gummikappe (1) entfernen;
- Beim Vorwärts- und Rückwärtsziehen
der Welle (2) ist darauf zu achten,
dass es ein Spiel von etwa 2 mm
gibt;
- Ist das nicht der Fall, Nutmutter (3)
lösen und Einstellschraube (4) drehen
(zieht man die Schraube an, dann
nimmt das Spiel zu; im umgekehrten
Fall wird es geringer);
- Nutmutter (3) neu festklemmen.
ACHTUNG * : Die Auspuffgase
enthalten Kohlenoxyd. Den Motor
nicht in geschlossenen Räumen
laufen lassen.
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 106
107
k
n
n
or
Controre periódicamente los
manguitos de conexión (ver “Ficha de
mantenimento periódico): esto evitare
pérdidas de agua y por tanto
agarrotamientos del motor. Si en los
tubos se presentaran grietas,
hinchazones o endurecimientos
debidos a que los manguitos están
resecos, es conveniente subtituirlos.
Controlar el correcto fijado de los
abrazaderas (B).
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste de la
transmisión del mando
de la mariposa sea correcto, haga lo
siguiente:
- remueva el casquete superior de
goma (1);
- compruebe, desplazando adelante y
atrás la transmisión (2) que haya un
juego
de 2 mm aproximadamente;
- si esto no se produce, desbloquee la
contravirola (3) y gire el tornillo de
ajuste (4) (destornillándolo
disminuye el juego, atornillándolo
aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola (3).
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen monóxido de
carbono. No dejar que el motor
gire en lugares cerrados.
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 107
107A
NOTA (escluso SMR 400)
In caso di sostituzione dei cavi
(1) e (2) del comando gas è
necessario rispettare, al
rimontaggio, la dimensione A
(10mm) indicata nella foto.
Rimontare poi il coperchietto di
protezione (B) mediante la vite
(3) ed effettuare la
registrazione dei cavi sul
manubrio, come descritto a
pag. 106.
Per effettuare l’operazione di
sostituzione dei cavi, è
necessario rimuovere il
serbatoio carburante come
descritto a pagina 114.
NOTE (SMR 400 excluded)
In case of throttle control
cables (1) and (2) replacement
it is necessary to respect,
during reassembly, the
measure Á (10mm/0.4 in.), as
shown in the picture. Then
reassemble guard cover (B)
using screw (3) and adjust
throttle control cables on
handlebar as shown on page
106.
To replace throttle control
cables, first remove tha fuel
tank as shown on page 114.
NOTE (exclu SMR 400)
En cas de substitution des
câbles (1) et (2) de commande
des gaz est nécessaire de
respecter, au remontage, la
dimension À (10mm) indiquée
dans la photo. Puis remonter le
couvercle de protection (B) par
la vis (3) et effectuer le réglage
des câbles sur le guidon,
comme décrit au pag. 106.
Pour effectuer l'opération de
substitution des câbles, il est
nécessaire d'enlever le
réservoir carburant comme
décrit à la page 114.
ANMERKUNG (Nuhr SMR 400)
Bei Ersatz der Kabel (1) und
(2) Gas ist zur Remontage die
Dimension Á. 10mm im Foto
geeignet zu beachten des
Befehles notwendig. Wieder
dann den Deckel von Schutz
(B) durch die Schraube (3)
zusammensetzen und die
Eintragung der Kabel auf der
Lenker vornehmen, wie es in
pag beschreibt. 106.
Um die Operation von Ersatz
der Kabel vorzunehmen, ist er
notwendig den Behälter
Treibstoff zu entfernen wie
beschreibt zu Seite 114.
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 108
107B
NOTA (excluido SMR 400)
En caso de sustitución de los
cables (1) y (2) del mando
acelerador es necesario
respetar, al reensamblaje, la
dimensión A. (10mm) indicada
en la foto. Reensamblar luego
la tapa de protección (B) a
través del tornillo (3) y efectuar
la regulacion de los cables
sobre el manillar, como
descrito a pág. 107.
Para efectuar la operación de
sustitución de los cables, es
necesario remover el tanque
carburante como descrito a
página 115.
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 109
108
REGISTRAZIONE CARBURATORE
(escluso SMR 400)
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e con il
comando gas in posizione chiusa
agendo nel modo seguente:
- Girare la vite di registro minimo (1)
posta sulla sinistra del veicolo, sino
ad ottenere un minimo piuttosto
elevato, (girare in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo).
- R
uotare la vite di registro (2) in
senso orario fino alla posizione di
tutto chiuso quindi tornare indietro
di 1,5 giri (250-450) o 2 giri (510).
- svitare progressivamente la vite (1)
sino ad ottenere il minimo più
appropriato.
REGISTRAZIONE MINIMO
(escluso SMR 400)
La registrazione del minimo deve
essere effettuata solo a motore
caldo e con comando gas in
posizione chiusa agendo nel modo
seguente:
- girare la vite di registro minimo (1)
posta sulla sinistra del veicolo, in
prossimità del rubinetto
carburante, sino ad ottenere il
minimo più appropriato, (girare in
senso orario per aumentare il
regime, in senso antiorario per
diminuirlo).
ADJUSTING THE
CARBURETTOR (SMR 400
excluded)
Adjust the carburettor with warm
engine and with the throttle in
closed position.
Work as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, , until the engine is turning
over at fairly high rpm (turn the
screw clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
- Turn adjusting screw (2)
clockwise until the fully closed
position is reached then turn
back 1,5 turns (250-450) or 2
turns (510).
- progressively loosen adjusting
screw (1) to obtain the slow
running required.
ADJUSTING THE IDLE
(SMR 400 excluded)
Adjust the carburetor with warm
engine and with the throttle
control in closed position.
Proceed as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, near the fuel cock (turn the
screw clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
REGLAGE DU CARBURATEUR
(exclu SMR 400)
Effectuer le réglage du carburateur
avec moteur chaud et avec la
poignée des gaz dans la position
fermée.
Opérer comme suit:
- Tourner la vis de réglage du
ralenti (1) placé a gauche du
vehicule, à jusqu’à obtenirun
régime du moteur plutôt élevé,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le réduire).
-
Oter le vis de reglage (2) dans le
sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est atteinte
ensuite, retourner le en arrière de
1,5 tours (250-450) ou 2 tours
(510).
- desserrer progressivement la vis
de réglage (1) jusqu’à obtenir le
relenti désiré.
REGLAGE DU RALENTI
(exclu SMR 400)
Effectuer le réglage du carburateur
avec moteur chaud et avec la
poignée des gaz dans la position
fermée. Opérer comme suit:
- tourner la vis de reglage ralenti
tourner la vis de réglage du ralenti
(1) placé a gauche du vehicule, à
proximité du robinet carburant,
jusqu’à obtenir le ralenti désiré,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le réduire).
VERGASER-EINSTELLUNG
(Nuhr SMR 400)
Die Einstéllung darf nur bei warmem
Motor und mit der Gasschaltung in
geschlossener Position in der
folgenden Weise durchgeführt werden :
- Die Schraube zur Einstellung (1) des
Drehzahlminimums drehen bis man
einenziemlich hohen Lauf des motors
erreicht (zur Erhöhung der Drehzahl
im Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entgegen
den Uhrzeigersinn).
- D
as Stellglied in Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag drehen, danach um
1,5 Umdrehungen (250-450) oder 2
Umdrehungen (510) zurückdrehen.
- die Schraube (1) nach und nach
lösen, bis der geeigneteste
Leerlauf erhalten wird.
LEERLAUF-EINSTELLUNG
(Nuhr SMR 400)
Die Einstéllung darf nur bei warmem
Motor und mit der Gasschaltung:
Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf
der linken Seite des Treibstoffhalins,
in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis
der geeigneteste Leerlauf erreicht
wird. Drehzahl des Motors drehen
(zur Erhöhung der Drehzahl im
Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entgegen
den Uhrzeigersinn).
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 110
109
AJUSTE DEL CARBURADOR
(excludido SMR 400)
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, hasta obtener un
regimen del motor más bien
elevado (girar en sentido horario
para aumentar el régimen, en
sentido antihorario para
reducirlo).
- Gire el tornillo de adjuste (2) en
el sentido horario hasta la
posición completamente cerrada,
luego vulva atrás de 1,5 vueltas
(250-450) o 2 vueltas (510).
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el ralentí
más adecuado.
AJUSTE DEL RALENTI
(excludido SMR 400)
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 111
VERGASER-EINSTELLUNG
(SMR 400)
Die Einstéllung darf nur bei warmem
Motor und mit der Gasschaltung in
geschlossener Position in der
folgenden Weise durchgeführt werden :
- Die Schraube zur Einstellung (1) des
Drehzahlminimums drehen bis man
einenziemlich hohen Lauf des motors
erreicht (zur Erhöhung der Drehzahl
im Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entgegen
den Uhrzeigersinn).
- D
as Stellglied in Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag drehen, danach um 2
Umdrehungen urückdrehen.
- die Schraube (1) nach und nach
lösen, bis der geeigneteste
Leerlauf erhalten wird.
LEERLAUF-EINSTELLUNG
SMR 400
Die Einstéllung darf nur bei warmem
Motor und mit der Gasschaltung:
Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf
der linken Seite des Treibstoffhalins,
in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis
der geeigneteste Leerlauf erreicht
wird. Drehzahl des Motors drehen
(zur Erhöhung der Drehzahl im
Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entgegen
den Uhrzeigersinn).
109A
REGISTRAZIONE CARBURATORE
(SMR 400)
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e con il
comando gas in posizione chiusa
agendo nel modo seguente:
- Girare la vite di registro minimo (1)
posta sulla sinistra del
veicolo,girare la vite di registro
minimo (1) sino ad ottenere un
minimo piuttosto elevato, (girare in
senso orario per aumentare il
regime, in senso antiorario per
diminuirlo).
- R
uotare la vite di registro (2) in
senso orario fino alla posizione di
tutto chiuso quindi tornare indietro
di 2 giri.
- svitare progressivamente la vite (1)
sino ad ottenere il minimo più
appropriato.
REGISTRAZIONE MINIMO
(SMR 400)
La registrazione del minimo deve
essere effettuata solo a motore
caldo e con comando gas in
posizione chiusa agendo nel modo
seguente:
- girare la vite di registro minimo (1)
posta sulla sinistra del veicolo, in
prossimità del rubinetto
carburante, sino ad ottenere il
minimo più appropriato, (girare in
senso orario per aumentare il
regime, in senso antiorario per
diminuirlo).
ADJUSTING THE
CARBURETTOR (SMR 400 )
Adjust the carburettor with warm
engine and with the throttle in
closed position.
Work as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, , until the engine is turning
over at fairly high rpm (turn the
screw clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
- Turn adjusting screw (2)
clockwise until the fully closed
position is reached then turn
back 2 turns.
- progressively loosen adjusting
screw (1) to obtain the slow
running required.
ADJUSTING THE IDLE
SMR 400
Adjust the carburetor with warm
engine and with the throttle
control in closed position.
Proceed as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, near the fuel cock (turn the
screw clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
REGLAGE DU CARBURATEUR
(SMR 400)
Effectuer le réglage du carburateur
avec moteur chaud et avec la
poignée des gaz dans la position
fermée.
Opérer comme suit:
- Tourner la vis de réglage du
ralenti (1) placé a gauche du
vehicule, à jusqu’à obtenirun
régime du moteur plutôt élevé,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le réduire).
-
Oter le vis de reglage (2) dans le
sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est atteinte
ensuite, retourner le en arrière de
2 tours.
- desserrer progressivement la vis
de réglage (1) jusqu’à obtenir le
relenti désiré.
REGLAGE DU RALENTI
SMR 400
Effectuer le réglage du carburateur
avec moteur chaud et avec la
poignée des gaz dans la position
fermée. Opérer comme suit:
- tourner la vis de reglage ralenti
tourner la vis de réglage du ralenti
(1) placé a gauche du vehicule, à
proximité du robinet carburant,
jusqu’à obtenir le ralenti désiré,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le réduire).
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 108
109B
AJUSTE DEL CARBURADOR
(SMR 400)
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, hasta obtener un
regimen del motor más bien
elevado (girar en sentido horario
para aumentar el régimen, en
sentido antihorario para
reducirlo).
- Gire el tornillo de adjuste en el
sentido horario hasta la posición
completamente cerrada, luego
vulva atrás de 2 vueltas.
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el ralentí
más adecuado.
AJUSTE DEL RALENTI
SMR 400
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 109
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di
carbonio. Non far girare il motore
in luoghi chiusi.
CONTROLLO CANDELA
La candela è NGK CR8EB; la
distanza fra gli elettrodi deve essere
0,7 mm.
Una distanza maggiore può causare
difficoltà di avviamento e
sovraccarico della bobina.
Una minore, può causare problemi di
accelerazione, di funzionamento al
minimo e di prestazioni alle basse
velocità.
Pulire lo sporco intorno alla base
della candela prima di rimuoverla.
E’ utile esaminare lo stato della
candela, subito dopo averla tolta
dalla sua sede, poichè i depositi e la
colorazione dell’isolante forniscono
utili indicazioni.
Esatto grado termico:
La punta dell’isolante è secca ed il
colore è marrone chiaro o grigio.
Grado termico elevato:
La punta dell’isolante è secca e
coperta da incrostazioni scure.
Grado termico basso:
La candela si è surriscaldata e la
punta dell’isolante è vetrosa e di
colore bianco o grigio.
110
ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit
beschädigtem Gasschaltungskabel
zu benutzen beeinträchtigt die
Fahrsicherheit bemerken-swert.
ZÜNDKERZENKONTROLLE
Folgende Kerze kommt zum NGK
CR8EB; der Elektrodenabstand
beträgt 0,7 mm.
Eine grössere Entfernung kann
Anlasschwierigkeiten und
Überbelastung der Spule
verursachen.
Eine geringere kann
Beschleunigungsprobleme,
Probleme des Funktionierens bei
Niedrigstand und Probleme der
Leistungen bei niedrigen
Geschwindigkeiten werursachen.
Den Kerzenboden reinigen bevor
diese abgenommen wird.
Es empfiehlt sich die Kerze sofort
nach der Entnahme zu überprüfen,
da die Ablagerungen und die
Färbung der Isolierung
Rückschlüsse.
Exakter Wärmewert:
Die Spitze des Isolierstoffes ist
trocken, und die Farbe ist hellbraun
oder grau.
Hoher Wärmewert:
Die Spitze des Isolierstoffes ist
trocken und von dunklen
Verkrustungen bedeckt.
Niedriger Wärmewert:
Die Kerze hat sich überhitzt, un die
Spitze des Isolierstoffes ist glasig
und hat eine weisse oder graue
Farbe.
ATTENTION * : Puisque les gaz
d’échappement contien-nent
monoxyde de carbone, il est
avis de ne jamais tourner à vide
le moteur dans des milieux
fermés.
CONTROLE DE LA BOUGIE
D’ALLUMAGE
Bougie de type NGK CR8EB; la
distance entre les électrodes doit
être de 0,7 mm.
Une distance supérieure peut
entraîner des difficultés de
démarrage et de surcharge de la
bobine.
Une distance inférieure peut
causer des problèmes
d’accélération, de fonctionnement
au ralenti et de performance,
lorsque les vitesses sont peux
élevées.
Nettoyer la saleté autour du siège
de la bougie avant de la retirer.
Il est conseillé d’examiner la bougie
juste après son démontage
puisque les dépôts et la coloration
de l’isolant fournissent des
renseignements utiles.
Degré thermique exact:
La pointe de l’isolant est sèche et
sa couleur est marron clair ou gris.
Degré thermique élevé:
La pointe de l’isolant est sèche et
couverte d’incrustations foncées.
Degré thermique bas:
La bougie est surchauffée, la
pointe de l’isolant est vitreuse et de
couleur blanche ou grise.
WARNING*: Exhaust gas
contains poisonous carbon
monoxide gas. Never run the
engine in a closed area or in a
confined area.
SPARK PLUG CHECK
Use NGK CR8EB spark plug; the
gap is 0.027 in.
A wider gap may cause
difficulties in starting engine and
in overloading coil.
A gap that is too narrow may
cause difficulties when
accelerating, when idling the
engine or when performing at low
speeds.
Clean the dirt away from the base
of the spark plug before removing
it from the cylinder.
It is very useful to examine the
state of the spark plug just after it
has been removed from the
engine since the deposits on the
plug and the colour of the
insulator provide useful
indications.
Correct heat rating:
The tip of the insulator should be
dry and the colour should be light
brown or grey.
High heat rating:
In this case, the insulator tip is
dry and covered with dark
deposits.
Low heat rating:
In this case, the spark plug is
overheated and insulator tip is
vitreous, white or grey in colour.
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 110
111
ATENCIÓN: los gases de
escape contienen monóxido
de carbono. No hacer marchar
el motor en sitios cerrados.
CONTROL BUJA DE ENCENDIDO
La bujía es NGK CR8EB; la
distancia entre los electrodos tiene
que ser 0,7 mm.
Una distancia mayor puede causar
dificultades de puesta en marcha
y sobrecarga de la bobina.
Una distancia menor, puede
causar problemas de aceleración,
de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.
Limpie la suciedad alrededor de la
base de la bujía antes de
removerla.
Es útil examinar el estado de la
bujía inmediatamente después de
quitarla de su asiento dado que
los depósitos y la coloración del
aislante suministran indicaciones
útiles.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco y
el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:
El extremo del aislante está seco y
cubierto de incrustaciones
oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris.
l
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 111
112
AVVERTENZA*: Effettuare
l’eventuale sostituzione della
candela con una “più calda” o
“più fredda” con estrema
cautela. Una candela di grado
termico troppo elevato può
causare preaccensioni con
possibili danni per il motore.
Una candela di grado termico
troppo basso può causare un
notevole aumento dei depositi
carboniosi.
Prima di procedere al
rimontaggio, eseguire una
accurata pulizia degli elettrodi e
dell’isolante usando uno
spazzolino metallico. Applicare
grasso grafitato sul filetto della
candela, avvitarla a mano fino in
fondo quindi serrarla alla
coppia di 10÷12 Nm. Allentare la
candela e serrarla nuovamente
a 10÷12 Nm.
La candela che presenti
screpolature sull’isolante o che
abbia gli elettrodi corrosi, deve
essere sostituita.
REGOLATORE DI TENSIONE
(TE-SMR)
Il regolatore di tensione (1) è
fissato sul lato destro del telaio,
dietro al cannotto di sterzo.
WARNHINWEIS * : Der eventuelle
Austausch der Zündkerze mit
einer “heißeren” oder “kälteren”
ist mit äußerster Sorgfalt
durchzuführen. Eine Zündkerze
mit zu hohem Wärmegrad kann
Frühzündungen verursachen mit
möglichen Motorschäden. Eine
Zündkerze mit zu niedrigem
Wärmegrad kann die
Kohlenablagerungen erheblich
erhöhen.
Vor dem Wiedereinsetzen der
Kerze die Elektroden und die
Isolierung sorgfältig mit Hilfe
einer Metalbürste reinigen.
Das Kerzengewinde mit
Graphitfett schmieren und die
Kerze ganz einschrauben mit
dem vorgeschriebenen
Anzugsmoment (10÷12 Nm)
anschrauben. Die Kerze lockern;
sie dann wieder zum Paar von
10÷12 Nm verschließen.
Bei Rissen an der Isolierung
bzw. bei Korrosion der
Elektroden ist die Kerze zu
wechseln.
SPANNUNGSREGLER
(TE-SMR)
Der Spannungregler (1) ist auf der
rechten Rahmenseite hinter dem
Lenkungsrohr befestig.
CAUTION*: Select a spark plug
with a colder or hotter heat
range carefully and cautiously.
A spark plug with too hot a
heat range may lead to
preignition and possible
engine damage. A spark plug
with too cold a heat range may
foul as the result of too much
carbon buildup.
Before refitting the plug,
thoroughly clean the
electrodes and the insulator
using a brass-metal brush.
Apply a little graphite grease
to the spark plug thread; fit
and screw the spark plug by
hand then tighten to the torque
of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb.
Loosen the spark plug then
tighten it again to the torque of
10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb.
Spark plugs which have
cracked insulators or corroded
electrodes should be replaced.
VOLTAGE REGULATOR
(TE-SMR)
The voltage regulator (1) is
fastened on the right side of the
frame at the back of the steering
sleeve.
AVIS * : Il ne faut pas négliger
certaines précautions quand
on remplace la bougie avec
une “plus chaude” ou “plus
froide”. Rappelez-vous que
une bougie ayant un dégré
thermique trop élevé peut
provoquer des préallumages
et endommager le moteur et
que une bougie avec un dégré
thermique trop bas peut
provoquer un acroissement
remarquable des dépôts de
carbone.
Avant de remonter la bougie,
nettoyer soigneusement les
électrodes et l’isolant en
utilisant une brosse
métallique.
Apply a little graphite grease
to the spark plug thread; fit
and screw the spark plug by
hand then tighten to the
torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9
ft/lb. Loosen the spark plug
then tighten it again to the
torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9
ft/lb.
Les bougies avec l’isolant
fendillé ou les électrodes
corrodées doivent être
remplacées.
REGULATEUR DE TENSION
(TE-SMR)
Le régulateur de tension (1) est
fixé du côté droite du cadre,
derrière le fourreau de direction.
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 112
113
le
it
;
ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos.
Antes de volver a montar la
bujía ejecute una minuciosa
limpieza de los electrodos y
del aislante usando un cepillo
metálico. Aplique grasa
grafitada en la rosca de la
bujía y atorníllela a mano a
fondo, luego apriétela al par
de torsión de 10÷12 Nm.
Aflojar la bujía y cerrarla de
nuevo al par de torsión de
10÷12 Nm.
La bujía que presente
rajaduras en el aislante o que
tenga los electrodos
corroídos debe ser
substituida.
REGULADOR DE TENSION
(TE-SMR)
El regulador de tension (1) ha
sido fijado en el costado derecho
del bastidor, detràs del tubo de
viraje.
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 113
114
ADJUSTING THE VALVE PLAY
To check the valve clearance,
proceed as follows , WITH
COLD ENGINE:
First turn counterclockwise
fastening rear pin (1) then
remove the saddle;
Set the fuel cock (2) on OFF
position then loosen clamp (3)
on the carburettor fuel hose;
remove the hose from the fuel
cock.
Remove the fuel tank fastening
screw (A) then the fuel tank
assembly with conveyors.
REGLAGE DU JEU DES
SOUPAPES
Effectuer ce côntrole AVEC
MOTEUR FROID, en opérant
comme suit :
Enlever la selle après avoir tourné
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre le pivot arrière (1) de
fixage;
Placet le robinet carburant (2) sur la
position OFF et deserrer le collier
(3) sur la tuyauterie du carburateur;
Oter la tuyauterie du robinet
carburant.
Oter la vis (A) fixant le réservoir
carburant et le réservoir carburant
avec les convoyeurs.
REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE
La verifica dovrà essere effettuata,
A MOTORE FREDDO, nel modo
seguente:
Ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (1), rimuoverlo
ed estrarre la sella.
Posizionare il rubinetto carburante
(2) sulla posizione OFF ed
allentare la fascetta (3) sulla
tubazione di collegamento al
carburatore; sfilare la tubazione
dal rubinetto.
Rimuovere la vite (A) di fissaggio e
sfilare il serbatoio completo di
convogliatori.
EINSTELLUNG DES
VENTILSPIELS
Die Uberprüfung muß bei KALTEM
MOTOR in der folgenden Weise
erfolgen:
Den Sattel, nach vorherigem Drehen
des hinteren Befestigungszapfens
(1) entgegen den Uhrzeigersinn,
abzunehmen;
Den Treibstoffhahn (2) auf die
Position OFF stellen und die Schelle
(3) auf der Verbindungsleitung zum
Vergaser lockern, den Hahn von der
Verbindungsleitungabziehen.
Die Kraftstoffbehälter
Befestigungschraube (A) abnehmen.
Den Kraftstoffbehälter aus fädeln
vervollständigt von Spoilern.
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 114
115
n
.
AJUSTE JUEGO VÁLVULAS
El control tiene que realizarse, con
el MOTOR FRIO, de acuerdo con
este procedimiento:
Remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación;
Remueva el sillín (A), los
conductores (B) del depósito
carburante, los conductores (C) de
los radiatores y el depósito
carburante (desmonte todos los
órganos que puedan obstaculizar
la operación de ajuste);
Colocar el grifo del carburante (2)
en el la posicion OFF y aflojar la
abrazadera (3) en el la tuberia de
enlace al carburador; desensarter
dicha tuberia del grifo.
Retirar el tornillo (A) que fija el
depósito j el depósito con los
conductores.
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 115
Togliere la candela (5), le quattro viti
(6) del coperchio testa ed il
coperchio testa;
Inserire la 2a marcia e, spingendo
avanti e indietro il motociclo, portare
il pistone al Punto Morto Superiore
(in questa condizione la tacca
riportata sulla testa coincide con i
due riferimenti posti sull’ingranaggio
di rinvio degli alberi a camme, come
indicato sulla figura);
Verificare, usando uno spessimetro,
che il gioco sia 0,10÷0,15 mm per il
lato ASPIRAZIONE e 0,15÷0,20 mm
per il lato SCARICO;
In caso contrario, sollevare la
molletta (7) di ritegno con l’ausilio di
un attrezzo tiramolla, far scivolare il
bilanciere da un lato, estrarre con
una pinzetta la pastiglia e verificarne
lo spessore;
In base al valore rilevato, montare la
nuova pastiglia (a ricambio, sono
fornite pastiglie con spessore da
1,60 mm a 2,60 mm con
maggiorazioni di 0,05 mm) e
riportare in sede la molletta ed il
bilanciere;
Verificare di nuovo il gioco valvole e,
se corretto, rimontare i particolari
precedentemente rimossi
procedendo inversamente rispetto
allo smontaggio.
Remove the spark plug (5), the
four cylinder head cover
fastening screws (6) and the
cylinder head cover;
Engage second gear and,
moving the vehicle forwards
and backwards, bring the piston
to Top Dead Center (in this
condition , the mark on the
cylinder head is aligned with
the two marks on the idle gear
of the camshafts, as illustrated
in the figure);
Check, by means of a feeler
gauge, that the valve clearance
is 0,10÷0,15 mm (0.004÷0.006
in.) for INTAKE and 0,15÷0,20
mm (0.006÷0.008 in.) for
EXHAUST;
Otherwise, lift the retaining clip
(7) using a hook, let the rocker
arm slide to one side, extract
the pad with a pair of pliers and
check the thickness;
Depending on the result, fit a
new pad (as spare parts, pads
are supplied ranging from 1.60
mm to 2.60 mm in steps of 0.05
mm) and return the clip and
rocker arm;
Check the valve clearance
again and, if it’s correct,
reassembly the removed parts
using the reverse procedure.
Ôter la bougie d’allumage (5), les
quatre vis (6) du couvercle tête
cylindre et le couvercle tête cylindre;
Insérer la 2eme vitesse et, en
poussant devant et en arrière le
motocycle, porter le piston au Point
Mort Supérieur (dans cette condition
l’encoche reportée sur la culasse
coïncide avec les deux références
qui se trouvent sur l’engrenage de
renvoi des arbres aux cames,
comme indiqué sur l’illustration);
avec un épaisseurmètre vérifier le
jeu des soupapes qui doit être de
0,10÷0,15 mm pour ADMISSION et
de 0,15÷0,20 mm pour
ECHAPPEMENT;
En cas contraire, soulever la pince
(7) de retenue avec le secours d'un
outil (crochet), faire glisser le
culbuteur d'un côté, extraire avec
une pincette la plaquette et en
vérifier l'épaisseur;
En base à la valeur relevée, monter
la nouvelle pastille (au rechange,
pastilles sont fournies avec
épaisseur de 1,60 mm aux 2,60 mm
avec des augmentations de 0,05
mm) et reporter en siège la pince et
le balancier;
vérifier le jeu des soupapes et, si est
correct, remonter les parties dans
l’ordre inverse du démontage.
116
Die Zündkerze (5), den vier Schrauben
(6) und Zylinderkopf Deckel abnehmen;
Den Wechsel des Motors in 2. Gang
stellen und vorn schiebend, und
rückwärts das Motorrad, dem Höheren
Totpunkt den Kolben bringen (in diese
Bedingung, die Kerbe auf der
Zylinderkopf überschneidet sic h mit
den zwei Bezügen auf der
Zahnradvorgelege der Nockenwellen ,
wie auf der Figur gezeit wird);
Das Ventilspiel, das 0,10÷0,15 mm für
den ANSAUGSEITE und 0,15÷0,20
mm für den AUSPUFFSEITE muß, mit
einem Dickenmesser überprüfen;
Andernfalls, die Klammer heben (7)
ihm einen Haken benutzend, den
Schwinghebel gleiten machen
einerseits, mit einer Pinzette die
Einstellscheibe herausziehen und die
Dicke davon prüfen;
Aufgrund der vorspringenden Dicke
wird die neue Einstellscheibe (zu
Austausch Einstellscheiben montieren
mit Dicke von 1,60 geliefert mm zu
2,60 mm mit Erhöhungen von 0,05
mm) und wieder im Sitz die Klammer
und den Schwinghebel bringen;
Nochmal das Spiel der Ventile prüfen
und, wenn korrekt, wieder die Details,
die umgekehrt bezüglich der Zerlegung
vorangehend, zerlegt wurden,
zusammensetzen
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 116
117
Retirar la bujía (5), los cuatro tornillos
(6) de la tapa culata y la tapa culata;
Insertar la 2a marcha y, empujando
adelante y atrás el motociclo, llevar el
pistón al Punto Muerto Superior (en
esta condición la muesca indicada
sobre la culata coincide con las dos
referencias sobre el engranaje de
renvio de los ejes distribución coño
indicado sobre la figura);
Con un medidor de espesores
verificar el juego de las válvulas que
debe ser de 0,10÷0,15 mm para la
ASPIRACIÓN y de 0,15÷0,20 mm
para el ESCAPE;
En caso contrario, levantar la pinza
(7) con el auxilio de un gancho, hacer
resbalar el balancín de un lado,
extraer con un alicate la pastilla y
averiguar de ello el espesor;
Con base en el valor realzado,
montar la nueva pastilla (a repuesto,
son provistas pastillas con espesor
de 1,60 mm a 2,60 mm con
aumentos de 0,05 mm) y reconducir
en sede la pinza y el balancín;
Verificar nuevamente el juego de las
válvulas y, si correcto, volver a montar
los componentes quitados en
precedencia.
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 117
CONTROLLO FILTRO ARIA
Ruotare in senso antiorario il perno
posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la
sella svincolandola dalla vite di fissaggio
anteriore.
Ruotare in avanti il cestello completo di
batteria (1) (non è necessario rimuovere
quest’ultima).
Per accedere al filtro, sollevare
leggermente la centralina (2).
Togliere la vite (3), rimuovere il filtro aria
completo (4) e separare il filtro (5) dal
telaietto (6).
PULIZIA FILTRO ARIA
Lavare il filtro con un detergente specifico
(AGIP "Filter clean foam air detergent fluid"
o prodotto similare) ed asciugarlo
perfettamente (lavare il filtro con benzina
solo in caso di necessità). Immergerlo in
olio speciale per filtri (AGIP "Foam air filter
protection oil" o prodotto similare) e
strizzarlo per far uscire l’olio superfluo.
ATTENZIONE*: Per la pulizia
dell’elemento filtrante non utilizzare
benzina o solvente a basso punto di
infiammabilità; potrebbero verificarsi
incendi o esplosioni.
ATTENZIONE*: Pulire l’elemento
filtrante in un’area ben ventilata e non
avvicinare scintille o fiamme all’area di
lavoro.
MONTAGGIO
Mettere del grasso sul bordo (C) del filtro
dal lato dell'alloggiamento per ottenere una
buona tenuta. Nel rimontare il filtro nel
proprio alloggiamento, assicurarsi che
l'appendice A sia rivolta verso l'alto e che
lo spigolo B si trovi sul lato inferiore sinistro
della scatola filtro. Rimontare gli altri
particolari precedentemente rimossi.
AVVERTENZA*: In caso di errato
montaggio del filtro, potrebbero entrare
sporcizia o polvere, provocando l’usura
rapida dei segmenti pistone e del
cilindro.
AIR FILTER CHECK
Turn rear pin (1) counterclockwise, remove
the saddle from the front afstening screw.
Turn forward the housing box complete
with the battery (1) (it is not necessary to
remove the battery from its housing box).
To gain access to the air filter, lift a little the
electronic power unit (2).
Remove screw (3) and the filter (4).
Separate filter (5) from frame (6).
AIR FILTER AND CLEANING
Wash the filter with a specific detergent
(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid”
or similar) then dry it fully (wash filter with
gasoline only in case of necessity).
Plunge the filter in special oil for filters
(AGIP "Foam air filter protection oil" or
similar), then wring it to drain superfluous
oil.
CAUTION*: Do not use gasoline or a
low flash-point solvent to clean the
element. A fire or explosion could re-
sult.
CAUTION*: Clean the element in a
well ventilated area, and do not allow
sparks or flames anywhere near the
working area.
ASSEMBLY
To ensure tight fit, slightly (C) grease filter
edge on side facing filter housing.
While re-inserting the filter into its housing,
make surs that piece A is turned upwards
and edge B is on the left lower side of the
filter case. Reassemble the parts
previously removed (battery: connect the
positive cable first).
CAUTION*: If the element assembly is
not installed correctly, dirt and dust
may enter and the engine resulting in
rapid wear of the piston rings and cy-
linder.
CONTROLE FILTRE A AIR
Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire,
enlever la selle de la vis de fixation avant.
Tourner en devant le panier complet de batterie
(1) (il n'est pas nécessaire d'enlever la
batterie).
Pour accéder au filtre de l'air, soulever
légèrement le centrale électronique (2).
Enlever la vis (3) et le filtre à air complet (4).
Séparer le filtre (5) du cadre (6).
NETTOYAGE FILTRE A AIR
Laver le filtre avec un détergent spécifique
(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” ou
produit similaire) et lui essuyer parfaitement
(laver le filtre avec essence seul en cas de
nécessité). Le plonger en huile spéciale pour
filtres (AGIP” Foam air filter protection oil” ou
produit similaire) et l’essorer pour faire
sortir l’huile superflue.
ATTENTION * : Pour le nettoyage de
l’élément filtrant ne jamais utiliser de
l’essence ou du solvant à bas point
d’inflammation, car des incendies ou des
explosions pourraient se vérifier.
ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément
filtrant doit se passer dans des milieux très
bien ventilés. Veillez à ce que des flammes
ou des étincelles ne soient jamais
approchées à la zone de travail.
MONTAGE
Pour avoir une bonne étachéité, graisser le
borde (C) du filtre dans la direction du
logement.
Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer
que l'extrémité A soit tournée vers le haut et
que l'angle B se trouve sur le côté inférieur
gauche de la boîte filtre. Remonter les autres
pièces enlevées précédemment (batterie:
brancher le câble positif pour le premier).
ATTENTION * : Au cas d’un montage erroné
du filtre, de la crasse ou de la poussière
pourraient s’introduire dans le filtre et
provoquer une usure rapide des segments
du piston et du cyclindre.
KONTROLLE LUFTFILTER
Den hinteren Zapfen (1) gegen den
Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der
vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn
herausnehmen.
Im Kreise in weiter der Halter mit Batterie (1) (es
ist nicht notwendig, die Batterie zu entfernen).
Um zum Filter der Luft einzutreten, leichtsinnig
den Elektronischer Steuereinheit (2) heben.
Schraube (3) entfernen. Vollstaendiges Luftfilter
(4) abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6)
trennen.
REINIGUNG LUFTFILTER
Den Filter mit einem spezifischen
Reinigungsmittel waschen (AGIP "Filter clean
foam air detergent fluid" oder ein ähnliches
Produkt) und es sorgfaeltig reinigen (den Filter
mit Benzin waschen nur bei Notwendigkeit).
Den Filter in Spezial-Filteroel (AGIP "Foam air
filter protection oil" oder ein ähnliches
Produkt ) eintauchen lassen, danach sorgfaeltig
ausringen, um das uebersohuessige Oel
ausfliessen zu lassen.
ACHTUNG * : Zur Reinigung des
Filterelementes kein Bezin oder Lösemittel
mit geringem Entzündbarkeitspunkt benutzen
; es könnten Brände oder Explosionen
auftreten.
ACHTUNG * : Das Filterelement in einem gut
belüftetem Bereich reinigen und sich nicht
mit Funken oder Flammen dem Arbeitsgebiet
nähern.
MONTAGE
Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite
des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des Filters
auftragen. Beim Wiederzusammensetzen des
Filters in sein Lager sich vergewissern, dass der
Endteil A nach oben gerichtet ist und die Kante B
auf der unteren linken Seite des Filtergehäuses
ist.
Die vorher abgenommenen Teile wieder
anbringen (für die Batterie zuerst den Plus-Pol
anschliessen).
ACHTUNG * : Im Falle der falschen
Filtermontage könnte Schmutz und Staub
eindringen und den schnellen Verschleiß der
Kolbenringe und des Zylinders verursachen.
118
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 118
119
CONTROL FILTRO AIRE
Gire en el sentido contrario a las manecillas
del reloj el perno trasero (1), remuévalo y
extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de
fijación delantero.
Girar hacia adelante la cesta completa de
batería (1) (no es necesario remover la
batería).
Para acceder al filtro, levantar ligeramente la
centralita electrónica(2).
Saque el tornillo (3) y remueva el filtro del aire
completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor
(6).
LIMPIEZA FILTRO AIRE
Lavar el filtro con un detergente específico
(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” o
producto similar) y séquelo perfectamente
(lavar el filtro con gasolina sólo en caso de
necesidad). Sumérjalo en aceite especial por
filtros (AGIP” Foam air filter protection
oil” o producto similar) y estrujarlo para hacer
salir el en aceite superfluo.
ATENCIÓN *: Para la limpieza del elemento
filtrante no utilizar gasolina o solvente de
punto de inflamabilidad bajo; podrían
ocurrir incendios o explosiones.
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento filtrante
en un área bien ventilada y no acercar
chispas o flamas al área de trabajo.
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del filtro
del lado de su alojamiento a fin de obtener una
buena estabilización. Al volver a montar el filtro
en su alojamiento, asegurarse de que la oreja
A esté dirigida hacia arriba y que la arista B se
encuentre en el lado inferior izquierdo de la
caja del filtro. Vuelva a montar las démas
partes sacadas anteriormente (en la batería
conecte en primer lugar el polo positivo).
ATENCIÓN *: En caso de montaje
incorrecto del filtro, suciedad y polvo
podrían introducirse y provocar el desgaste
rápido de los segmentos pistón y del
cilindro.
6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 119
REGOLAZIONE GIOCO DEI
CUSCINETTI DELLO STERZO
Per motivi di sicurezza lo sterzo
dovrebbe essere sempre
mantenuto registrato in modo tale
che il manubrio di guida ruoti
liberamente senza gioco. Per
controllare la registrazione dello
sterzo, posizionare sotto al
motore un cavalletto o un
supporto in modo che la ruota
anteriore sia sollevata dal
terreno. Premere leggermente
sulle estremità del manubrio per
mettere in rotazione
l'articolazione di sterzo; il
manubrio dovrà ruotare senza
sforzo. Mettetevi a terra di fronte
al motociclo, afferrate le
estremità inferiori degli steli della
forcella e muovetele in senso
normale al loro asse.
STEERING WHEEL BALL PLAY
ADJUSTMENT
To ensure maximum safety, the
steering wheel should always be
regulated so that the handlebars
steering the motorcycle rotate
freely without play. To check
steering wheel adjustment, place
kick stand or other support under
the engine so that the front
wheel is raised from ground.
Place slight pressure on the tips
of the handlebars to rotate
steering wheel; the handlebars
should also rotate without effort.
Stand in front of the motorcycle
and grasp the lower end of the
fork rods sliders moving them in
the direction of their axis.
REGLAGE DU JEU DES
PALIERS DU GUIDON
Pour que la sécurité soit garantie,
le guidon devrait toujours être
parfaitement réglé de telle sorte
qu’il tourne librement, sans
aucun jeu. Pour contrôler le
réglage du guidon, positionner
sous le moteur une béquille ou
un support de telle sorte que la
roue avant soit soulevée du sol.
Exercer une légère pression sur
les extrémités du guidon pour
faire tourner la rotule de
direction; le guidon doit tourner
sans effort. Se placer devant la
moto, saisissez les extrémités
inférieures des porte tiges de
fourche en les mouvant dans le
sens de leur axe.
SPIELEINSTELLUNG DER
LENKLAGER
Aus Sicherheitsgründen muss der
Lenker immer so eingestellt sein,
dass die Lenkstange sich ohne
Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
Lenkeinstellung einen Stützbock
bzw. einen Support so unter dem
Motor positionieren, dass das
Vorderrad vom Boden abgehoben
ist. Gegenüber dem Motorrad
stehend, die unteren Ende der
Schafthalterungen der Gabel
greifen und sie in Richtung ihrer
Achse bewegen.
120
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 120
REGULACION JUEGO DE LOS
COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.
121
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 121
If play is noticed, proceed with
adjustment as follows:
- loosen steering sleeve nut (1);
- loosen four screws that fix
steering head to fork rods (3);
-
Turn the steering ring nut (2)
clockwise
of the steering
sleeve proper tool, to adjust
play properly;
- tighten steering sleeve nut (1) to
a torque setting of 57,9÷65,1
Lb/ft; (78,4÷88,3 Nm)
- tighten four screws on the
steering head (3) to a torque of
22,5÷26,5 Nm (16.6÷19.5 Lb/ft).
CAUTION*: Do not ride a
motorcycle with damaged
steering stem bearings. An
unsafe handling condition can
result.
En présence d’un jeu, effectuer
un réglage comme suit:
- desserrer l’ecrou (1) de la barre
de direction;
- desserrer les 4 vis (3) de
fixation de la tête de direction
aux montants de la fourche.
-
Tourner en sens horaire le
collier (2)
par la clé spéciale
de la barre de direction, jusqu’à
l’obtention d’un réglage correct
du jeu.
- serrer l’ecrou (1) de la barre
avec un couple de serrage de
8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm)
- serrer les 4 vis (3) sur la tête de
direction 22,5÷26,5 Nm
(2,3÷2,7 Kgm).
AVIS * : Pour des raison de
sécurité, ne jamais conduire
le motocycle avec les paliers
du guidon endommagés.
Setzen Sie sich nun vor dem
Motorrad auf die Erde, fassen Sie
die unteren Gabelenden auf der
Höhe des Radzapfens an und
verschieben Sie diese senkrecht
zu deren Achse; weist das Lager
ein gewisses Spiel auf, so ist die
nachfolgend beschriebene
Einstellung vorzunehmen:
- Die Schraube (1) des Lenkrohrs
lösen.
- Die vier Schrauben (3) zur
Befestigung des Lenkkopfes an
den der Gabelholmen lösen
-
Die Nutmutter (2) des
Lenkrohrs im Uhrzeigersinn
drehen
des Lenkrohrs mit dem
entsprechenden
Spezialschlüssel drehen, bis
das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs
mit einem Anzugsmoment von
8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm)
sichern.
Die vier Schrauben (3) am
Lenkkopf mit
22,5÷26,5 Nm (
2,3÷2,7 Kgm).
BENMERKUNG* : Aus
Sicherheitsgründen das
Motorrad nicht mit
beschädigten Lenklagern
fahren.
122
Se si avverte gioco occorrerà
eseguire la regolazione operando
come segue:
allentare il dado (1) del cannotto
di sterzo.
Allentare le quattro viti (3) di
fissaggio della testa di sterzo agli
steli forcella.
Ruotare in senso orario la ghiera
(2) del cannotto di sterzo con
l'apposita chiave speciale, fino ad
ottenere una corretta
registrazione del gioco.
Serrare il dado (1) del cannotto
alla coppia di serraggio di 8÷9
Kgm. (78,4÷88,3 Nm).
Serrare le quattro viti (3) sulla
testa di sterzo a 22,5÷26,5 Nm
(2,3÷2,7 Kgm).
AVVERTENZA*: Per motivi di
sicurezza non guidare il
motociclo con i cuscinetti di
sterzo danneggiati.
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 122
Si advierte juego deberá regular
de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
-
Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2)
del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
(78,4÷88,3 Nm)
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).
ADVERTENCIA *: Por razones
de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes
de dirección dañados.
123
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 123
124
REGOLAZIONE LEVA COMANDO
E CONTROLLO LIVELLO
FLUIDO FRENO ANTERIORE
Sul modello SMR la leva sul
manubrio può essere regolata su 4
posizioni, a seconda della
dimensione della mano del pilota.
Per avvicinare la leva alla
manopola ruotare il registro (B) in
senso ORARIO, per allontanare la
leva dalla manopola ruotare il
registro (B) in senso ANTIORARIO.
Sui modelli TE e TC il registro (2)
posto sulla leva di comando
consente di regolare la corsa a
vuoto (a).
La corsa a vuoto (a) deve essere
almeno di 3 mm.
Il livello del fluido nel serbatoio della
pompa non deve mai trovarsi al di
sotto del valore minimo (1) visibile
dall’oblò ricavato posteriormente sul
corpo pompa (TE, TC) o indicato sul
serbatoio trasparente (SMR).
Un eventuale abbassamento del
livello del fluido può permettere
l'ingresso di aria nell'impianto con
conseguente allungamento della
corsa della leva.
ATTENZIONE*: Se la leva del freno
risulta troppo “morbida”, si è in
presenza di aria nella tubazione o
di un difetto dell’impianto.
Essendo pericoloso guidare il
motociclo in queste condizioni,
fare immediatamente controllare
l’impianto frenante presso il
Concessionario Husqvarna.
ADJUSTMENT OF THE CONTROL
LEVER AND CHECK OF
THE FRONT BRAKE FLUID
LEVEL
On the SMR model the lever
position can be adjusted (4
adjustments) for any driver hand
size. To decrease the lever
distance from the handle grip, turn
the adjuster (B) CLOCKWISE. To
increase the lever distance from
the handle grip, turn the adjuster
(B) COUNTERCLOCKWISE.
On the TE and TC models the
adjuster
(2), located on the control lever,
allows adjusting of the free play (a).
Free play (a) must be at least 3
mm (0.1 in.).
The level of the fluid in pump
reservoir must never be below the
minimum value (1), which can be
checked from the window on the
rear side of the pump body (TE,
TC). For SMR model, check the
level on the fluid reservoir.
A decrease of the fuel level will let
air into the sustem, hence an
extension of the level stroke.
WARNING*: If the brake lever
feels mushy when it is applied,
there may be air in the brake li-
nes or the brake may be defec-
tive. Since it is dangerous to
operate the motorcycle under
such conditions, have the
brake checked immediately by
an authorized HUSQVARNA
dealer.
REGLAGE DU LEVIER DU FREIN
AVANT ET CONTRÔLE DU
NIVEAU FLUIDE FREIN AVANT
Sur le modèle SMR la position
du levier sur le guidon
peut être changée (4 positions de
réglage) en fonction de la
dimension de la main du pilote.
Pour se rapprocher le levier de la
poignée, tourner le registre (B) en
sens HORAIRE.Pour éloigner le
levier de la poignée, tourner le
registre (B) en sens INVERSE AUX
AIGUILLES D'UNE MONTRE.
Sur le modèles TE et TC le registre
(a) met sur le levier de commande il
permet de changer la position de la
course à vide (a).
La course à vide (a) doit être au
moins de 3 mm.
Le niveau d’huile dans le réservoir ne
doit jamais se trouver au-dessous de
la valeur minimale (1), visible par la
lunette placée sur la côté arrière du la
pompe (TE, TC). Pour le model SMR,
contrôler le niveau d’huile sur le
réservoir.
L’abaissement du niveau d’huile
permet l’entrée d’air dans le système;
par conséquent, la course du levier
sera plus longue.
ATTENTION * : Si le levier du
frein est trop “souple”, celà
signifie qu’il y a de l’air dans la
tuyauterie, ou un défaut dans le
système. Puisqu’il est dangereux
de conduire le motocycle dans
ces conditions, faire contrôler le
système de freinage chez le
Concessionnaire Husqvarna.
STEUERHEBELEINSTELLUNG
UND STANDKONTROLE DER
BREMSFLÜSSIGKEITN FÜR DIE
VORDERRADBREMSE
Auf das Modell SMR die
Position des Hebels auf der Lenker
kann geändert werden, für jede
Handgröße. Um sich dem
Drehknopf den Hebel zu nähern,
ist er notwendig im Kreise das
Register (B) in STUNDENEM Sinn
zu schwingen. Um vom Drehknopf
den Hebel zuentfernen, ist er
notwendig im Kreise ENTGEGEN
DER UHRZEIGERRICHTUNG das
Register (B) zu schwingen.
Auf das Modell TE und TC den
Einstellungsschraube
(2), fand auf dem Kontrollhebel, erlaubt
das Einstellen vom freien Spiel (a). Freies
Spiel (a) muß wenigstens 3 sein mm.
Der Flussigkeitsstand des Pumpbehaelters
daf sich nie unterhalb des Tiefstwertes,
des auf dem Pumpgehause
herausgearbeiteten Sichtfensters befinden
(1) (auf der Behälter für das SMR Modell,
hinten für das TE, TC Modell).
Durch ein eventuelles Absinken des
Fluessigkeitsstandes kann Luft in die
Vorrichtung eintreten, was eine
Verlaengerung des Hebelhubes zur Folge hat.
ACHTUNG * : Falls sich der
Bremshebel als zu “weich” ergeben
sollte, ist Luft in der Leitung oder ein
Fehler der Anlage vorhanden. Die
Bremsanlage ist sofort bei dem
Husqvarna-Händler überprüfen zu
lassen, da es gefährlich ist, das
Motorrad in diesem Zustand zu
fahren.
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 124
125
A
B
+
-
2
TE-TC
A: per aumentare il gioco
B: per diminuire il gioco
A: to encrease clearance
B: to decrease clearance
A: pour augmenter le jeau
B: pour dimínuer le jeau
A: das Spiel zu erhoehen
B: das Spiel zu verringern
A: para aumentar el juego
B: para disminuir el juego
s
n
t.
SMR
AJUSTE PALANCA DE MANDO
FRENO DELANTERO Y CONTROL
NIVEL FLUIDO
Sobre el modelo SMR la posición
de la palanca sobre el manillar puede
ser variada en función de la
dimensión de la mano del piloto.
Para acercar la palanca a la manopla,
girar el registro (B) en sentido
HORARIO. Para alejar la palanca de
la manopla girar el registro (B) en
sentido A IZQUIERDAS.
Sobre los modelos TE y TC el registro
(2) sitio sobre la palanca de mando
permite variar el juego (a).
El juego (a) deberà ser sempre al
menos de 3 mm.
El nivel del fluido en el depósito de la
bomba no debe encontrarse nunca
por debajo del valor minimo (1) visible
a través de la mirilla de inspección,
lado trasero (TE, TC), o bien indicado
en el depósito del fluido (SMR).
Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad de
que entre aire en la instalación con el
consiguiente alargamiento de la
carrera de la palanca.
ATENCIÓN *: Si la palanca del
freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto en
la instalación. Ya que conducir en
estas condiciones es peligroso,
hacer controlar la instalación de
los frenos en un Concesionario
Husqvarna.
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 125
CAUTION*: Do not spill brake
fluid on to any painted surface
or lenses.
CAUTION*:Do not mix two
brands of fluid. Change the
brake fluid in the brake line if
you wish to switch to another
fluid brand.
CAUTION*: Brake fluid may
cause irritation. Avoid con-
tact with skin or eyes. In case
of contact, flush thoroughly
with water and call a doctor if
your eyes were exposed.
REAR BRAKE PEDAL
POSITION ADJUSTMENT
The position of the rear foot
brake pedal as to the footrest
may be adjusted according to the
individual needs. For the
adjusting proceed as follows:
- loosen the screw (1);
- turn the cam (2) in order to
adjust the brake pedal idle
stroke (A);- the operation done,
tighten
the screw (1).
The adjusting operation carried
out, adjust the idle stroke of the
pedal as indicated in page 128.
AVIS * : Ne jamais verser le
fluide des freins sur des
surfaces vernissées ou des
éléments transparents, comme
lentilles de phare.
AVIS * : Ne jamais mélanger
deux types de fluide différents.
Si on employe une marque
différente de fluide, éliminer
d’abord le fluide existant.
ATTENTION * : Puisque le
fluide des freins peut causer
des irritations, éviter tout
contact avec la peau et les
yeux. Nettoyer la partie
atteinte, et s’il s’agit des yeus,
appeler un médécin.
REGLAGE POSITION PEDALE
FREIN ARRIERE
La position du pedal de contrôle
frein arrière par rapport au
repose-pied, peut être réglée
selon les exigences du pilote. Si
l’on doit effectuer ce réglage, agir
de la façon suivante:
- Desserrer la vis (1);
- tourner la came (2) pour régler
la course à vide (A);
- après l’avoir réglée serrer à
nouveau vis (1).
Après avoir effectué ce réglage, il
faut régler la course à vide de la
pédale indiquées à page 128.
126
AVVERTENZA*: Non versare
fluido freni su superfici
verniciate o lenti (es. di fanali)
AVVERTENZA*: Non mischiare
due tipi di fluido diversi. Se si
sceglie di impiegare una diversa
marca di fluido, eliminare
completamente quello
esistente.
AVVERTENZA*: Il fluido freni
può causare irritazioni. Evitare il
contatto con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
REGISTRAZIONE POSIZIONE
PEDALE FRENO POSTERIORE
La posizione del pedale di
comando del freno posteriore
rispetto all’appoggiapiede, può
essere regolata a seconda delle
esigenze personali.
Dovendo procedere a tale
registrazione operare nel modo
seguente:
- allentare la vite (1);
- ruotare la camma (2) per
abbassare o alzare della
dimensione (A) desiderata il
pedale del freno;
- a regolazione effettuata serrare
nuovamente la vite (1).
Dopo aver effettuato questa
registrazione, è necessario
regolare la corsa a vuoto del
pedale, secondo le istruzioni
riportate a pag. 128.
WARNHINWEIS * : Keine
Bremsflüßigkeit auf gelackte
Flächen oder transparente Teile
(z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.
WARNHINWEIS * : Nicht zwei
verschiedene Flüßigkeitstypen
vermischen. Wird gewählt, eine
andere Flüßigkeitsmarke zu
verwenden, ist die vorhandene
vollständig zu entfernen.
ACHTUNG * : Die
Bremsflüßigkeit kann
Reizungen verursachen. Die
Berührung mit der Haut und
den Augen vermeiden. Im Falle
der Berührung die betreffenden
Hautflächen reinigen, falls die
Augen betroffen sind, einen
Arzt zu Rate ziehen.
EINREGULIERUNG DER
STELLUNG DES HINTEREN
BREMSPEDALS
Die Stellung des hinteren
Bremspedals in Bezug auf den
Fussrastehalter kann gemäss den
persönlichen Anforderungen wie
folgt eingestellt werden:
- Die Schraube losdrehen (1);
- Den Nocken (2) drehen, um den
Fusshebel zu senken bzw. zu
heben;
- nach der Einstellung, die
schraube (1) wieder spannen.
Nach dieser Einstellung, muss auch
der Leerhub des Pedals eingestellt
werden, gemäss der Vorschriften
auf Seite 128.
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 126
ADVERTENCIA *: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar
dos tipos de fluidos diferentes.
Si se utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.
ATENCIÓN *: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el contacto
con la piel y los ojos. En caso
de contacto, limpiar
completamente la parte
interesada y, si se tratara de
los ojos, dirigirse a un médico.
AJUSTE POSICION PEDAL
DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho ajuste
actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- para regular la carrera en vacio
(A), gire la leva (2);- una vez
acabado el ajuste, vuelva a
apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 129.
127
h
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 127
REGISTRAZIONE CORSA A
VUOTO FRENO POSTERIORE
Il pedale di comando del freno
posteriore, deve avere una corsa
a vuoto (B) di 5 mm prima di
inizare l’azione frenante. Qualora
ciò non si verificasse, procedere
alla registrazione nel modo
seguente:
- allentare il dado (3);
- agire sull’astina comando
pompa (4) per aumentare o
diminuire la corsa a vuoto;
- a operazione effettuata serrare
nuovamente il dado (3).
ATTENZIONE
La mancanza della corsa a vuoto
prescritta provocherà la rapida
usura delle pastiglie freno con il
conseguente rischio di arrivare
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL
FRENO.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
Il livello (A) deve trovarsi tra le
tacche MIN e MAX del serbatoio
pompa.
REAR BRAKE IDLE STROKE
ADJUSTMENT
The rear brake foot pedal should
have a (B) 5 mm (0.2 in.) idle
stroke before starting the true
braking action. Should this not
happen as follows:
- loosen nut (3);
- operate the pump rod (4) to
increase or decrease the idle
stroke;
- tighten nut (3) at the end of the
operation.
WARNING
When the idle stroke figures are
not met, the brake pads will be
subjected to a fast wear that may
bring to the TOTAL BRAKE
INEFFECTIVENESS.
CHECKING THE FLUID LEVEL
The level (A) must be set
between the pump tank notches
of MIN and MAX.
RÉGLAGE DE LA COURSE À
VIDE DU FREIN ARRIERE
La pédale de contrôle du frein
arrière doit avoir une course à
vide (B) de 5 mm avant de
commencer le freinage. Au cas
où cela ne se vérifiait pas,
effectuer le réglage de la façon
suivante:
- desserrer l’écrou (3);
- agir sur la tige de commande
pompe (4) pour augmenter ou
réduire la course à vide;
- après le réglage serrer a
nouveau l’écrou (3).
ATTENTION
L’absence de la course à vide
prévue donnera lieu à une usure
rapide des pastilles du frein avec
le risque d’atteindre
l’INEFFICACITE TOTALE DU
FREIN.
CONTROLE DU NIVEAU
FLUIDE
Le niveau (A) doit être situé entre
les encoches MIN et MAX du
réservoir pompe.
LEERHUBEINSTELLUNG DER
HINTEREN BREMSE
Das Pedal der hinteren Bremse
muss einer Leerhub (B) von 5 mm.
vor dem Anfang der bremsenden
Wirkung haben. Wenn nicht, mit
der Einstellung auf diese Weise
vorgehen:
- die Mutter (3) lösen;
- den Pumpensteuerungsstab (4)
bewegen, um den Leerhub
grösser oder kleiner zu machen;
- nach Ausführung der Operation,
die Mutter (3) wieder spannen.
ACHTUNG
Fehlt der vorgeschriebene
Leerhub, dann werden die
Bremsbelaege schnell
verschleissen, mit der Folge, dass
DIE BREMSE VOELLIG
UNWIRKSAM WIRD.
KONTROLLE
FLÜSSIGKEITSSTAND
Der Stand (A) soll zwischen den
MIN.- und MAX.- Markierungen
des Pumpenbehälters liegen.
128
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 128
129
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (B) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (A) tiene que encontrarse
entre las muescas MIN y MAX
del depósito de las bombas.
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 129
130
REGOLAZIONE LEVA COMANDO
E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
FRIZIONE IDRAULICA
La corsa a vuoto (A) deve essere
almeno di 3 mm.
La posizione della leva sul manubrio
può essere variata, a seconda della
dimensione della mano del pilota.
Per avvicinare la leva alla manopola,
ruotare il registro (B) in senso
ORARIO.
Per allontanare la leva dalla
manopola, ruotare il registro (B) in
senso ANTIORARIO.
Per effettuare la verifica del livello
del fluido, operare nel modo
seguente:
- togliere sul comando le viti (1), il
coperchio (2) e la membrana in
gomma;
- mantenendo orizzontale il cilindro
(3) del comando, verificare che il
livello del fluido non si trovi al di
sotto di 4 mm (0.16 in.) dal limite
superiore (D) del corpo pompa;
- se necessario, aggiungere fluido
del tipo riportato nella
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE
a pag. 44.
AVVERTENZA *: Non utilizzare MAI
liquido per freni.
Rimontare le parti precedentemente
rimosse.
Controllare periodicamente la
tubazione di collegamento (vedi
“Scheda di manutenzione
periodica”); se la tubazione (C)
presenta segni di usura o crepe,
sarà opportuna la sua sostituzione.
ADJUSTMENT OF THE CONTROL
LEVER AND CHECK OF THE
HYDRAULIC CLUTCH FLUID
LEVEL
Free play (A) must be at least 3
mm (0.1 in.).
The lever position can be adjusted
for any driver hand size.
To decrease the lever distance from
the handle grip, rotate the adjuster
(B) CLOCKWISE.
To increase the lever distance from
the handle grip, rotate the adjuster
(B) COUNTERCLOCKWISE.
To check the fluid level, proceed as
follows:
- remove screws (1), cover (2) and
rubber pump diaphragm on the
handlebar clutch control;
- by keeping the master cylinder (3)
in horizontal position, check the
fluid level is NOT BELOW 4 mm
(0.16 in.) from the upper surface (D)
of the pump body;
- if necessary, add fluid until the
correct level is reached (see
TABLE FOR LUBRICATION-
SUPPLIES for the fluid type page
44)
CAUTION *: NEVER use brake fluid.
Reassembly the removed parts
using the reverse procedure.
Periodically check the connecting
hose (see “Periodical maintenance
card”): if the hose (C) show is bent
or cracked, its replacement is
advised,
REGLAGE DU LEVIER DE
COMMANDE ET CONTRÔLE DU
NIVEAU FLUIDE DE L’EMBRAYAGE
HYDRAULIQUE
La course à vide (A) doit être au
moins de 3 mm.
La position du levier sur le guidon
peut être changée en fonction de la
dimension de la main du pilote.
Pour se rapprocher le levier de la
poignée, tourner le registre (B) en
sens HORAIRE.
Pour éloigner le levier de la poignée,
tourner le registre (B) en sens
INVERSE AUX AIGUILLES D'UNE
MONTRE.
Pour effectuer le contrôle du niveau
du fluide, en opérant comme suit:
- oter les vis (1), le couvercle (2) et le
diaphragme pompe sur le commande
pompe d’embrayage;
- mettre le maître-cylindre (3) du
commande embrayage dans la
position horizontale et contrôler le
niveau du fluide: le niveau ne doit se
trouver au-dessous de 4 mm (0.16
in.) du bord supérieur (D) de la
pompe;
- si nécessaire, insérer fluide (pour le
type, voir TABLEAU DE
GRAISSAGE-RAVITAILLEMENTS
pag; 44).
-
AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de
frein.
Remonter les parties dans l’ordre
inverse du démontage.
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche d’entretien
périodique "): si sur la tuyanterie (C) il
y a des signes d'usure ou ruptures, il
sera nécessaire le remplacer.
STEUERHEBELEINSTELLUNG UND
ÖLSTAND DER HYDRAULISCHEN
KUPPLUNG PRÜFEN
Der Leerweg (A) Muss Mindestens 3
mm Betragen.
Die Position des Hebels auf der Lenker
kann geändert werden, für jede
Handgröße.
Um sich dem Drehknopf den Hebel zu
nähern, ist er notwendig im Kreise das
Register (B) in STUNDENEM Sinn zu
schwingen.
Um vom Drehknopf den Hebel zu
entfernen, ist er notwendig im Kreise
ENTGEGEN DER
UHRZEIGERRICHTUNG das Register
(B) zu schwingen.
Zur Durchführung des Arbeitsgangs
folgendermassen vorgehen:
- Dazu Schrauben (1) entfernen und
Deckel (2) samt Gummibalg abnehmen;
-
- den Zylinder (3) des Befehles
Kupplung waagerecht und prüfen, daß
der Stand der Flüssigkeit nicht ist unter
4 mm (0.16 in.) von der höheren Grenze
(D) vom Körper der Pumpe;
- wenn notwendig, des flüssig
vorgeschriebenen Types hinzufügen
(auf der TABELLE VON SCHMIERUNG
die zur Seite 45 ist sehen).
WARNHINWEIS *: KEINESFALLS
Bremsflüssigkeit Einfüllen.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit
nachprüfen (siehe "Karte der
periodischen Wartung"): wenn die
Rohrleitung (C) Zeichen von Wucher
oder Rissen vorstellt dann sind, die
Letzten auszuwechseln.
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 130
131
AJUSTE PALANCA DE MANDO Y
CONTROL NIVEL FLUIDO
EMBRAGUE HIDRÁULICO
El juego (A) deberà ser sempre al
menos de 3 mm.
La posición de la palanca sobre el
manillar puede ser variada en
función de la dimensión de la mano
del piloto.
Para acercar la palanca a la
manopla, girar el registro (B) en
sentido HORARIO.
Para alejar la palanca de la
manopla, girar el registro (B) en
sentido A IZQUIERDAS.
Para controlar el nivel del fluido,
actúe del modo siguiente:
- retirar los tornillos (1), la tapa (2) y
la membrana bomba;
- con el cilindro maestro (3) en
posición horizontal, el nivel del
fluido deberà ser a 4 mm (0.16 in.)
del tope superior (D) del corpo
bomba
- si necesario, rellenar (usar fluido
indicado en la TABLA DE
LUBRICACION, RELLONES pàg.
45)
ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.
Volver a montar los componentes
quitados en precedencia.
Controre periódicamente el
manguito de conexión (ver “Ficha
de mantenimento periódico): si en
el tubo (C) se presentaran señales
de usura o grietas, es conveniente
subtituirlo.
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 131
SPURGO FRIZIONE IDRAULICA
Per effettuare l’operazione,
operare nel modo seguente:
- togliere le viti (1), il coperchio
(2) e la membrana in gomma;
- rimuovere il nipplo di sfiato (3);
- introdurre nel foro del nipplo,
con l’ausilio di una siringa, il
fluido del tipo riportato nella
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE a
pag. 44.
AVVERTENZA *: Non utilizzare
MAI liquido per freni.
- procedere nell’operazione fino a
quando, dal foro (B) sul corpo
pompa, uscirà solo fluido SENZA
bollicine.
Controllare che il livello del fluido
non si trovi al di sotto di 4 mm dal
limite superiore (A) del corpo
pompa. Rimontare le parti
precedentemente rimosse.
HYDRAULIC CLUTCH
BLEEDING
Proceed as follows:
- remove screws (1), cap (2) and
rubber pump diaphragm;
- remove the bleeding nipple (3);
- mount a syringe in the bleeding
nipple hole, then refill with fresh
fluid (see LUBRICATION TABLE
on page 44).
CAUTION *: NEVER use brake
fluid.
Refill until fluid is discharged
from the lower hole (B) on the
pump body WITHOUT
BUBBLES. The fluid level
MUST NEVER BE below 4 mm
from the top (A) of the clutch
pump body (see picture).
Reassemble the removed parts.
PURGE DE L’EMBRAYAGE
HYDRAULIQUE
Agir comme suit:
- oter les vis (1), le couvercle (2)
et le diaphragme pompe;
- oter le nipple de purge (3);
- mettre une seringue à place de
le nipple de purge et remplie
d’huile nouveau (voir TABLEAU
DE GRAISSAGE à la page 44).
AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide
de frein.
Remplie jusqu’à l’huile
commence à sortir SANS
BULLES par l’orifice inférieur (B)
du la pompe de l’embrayage.
Le niveau d’huile doit jamais être
inférieur de 4 mm du bord
supérieur (A) sur la pompe.
Remonter les parties
précédemment enlevées.
ENTLÜFTEN DER
HYDRAULISCHEN KUPPLUNG
Zur Durchführung des
Arbeitsgangs folgendermassen
vorgehen:
- Dazu Schrauben (1) entfernen
und Deckel (2) samt Gummibalg
a
bnehmen;
- Den Entlüftungsnippel (3)
entfernen;
- Statt dessen die mit Fluessigkeit
(Siehe Seite 45
“SCHMIERUNGSTABELLE,
TANKEN”).
WARNHINWEIS *: KEINESFALLS
Bremsflüssigkeit Einfüllen.
- die Operation fortsetzen bis, vom
Loch (B) das auf dem Körper der
Pumpe ist, wird die Flüssigkeit nur
OHNE Bläschen von Luft
ausgehen.
- Kontrollieren, daß der Stand der
Flüssigkeit nicht ist unter 4 mm es
pumpt vom Obergeschoß (A) des
Körpers.
132
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 132
SANGRAR EL EMBRAGUE
HIDRÁULICO
Para efectuar dicha operación,
proceder como sigue:
- retirar los tornillos (1), la tapa
(2) y la membrana bomba;
- retirar la boquilla de sangrado
(3);
- entroducir en el agujero de
sangrado, por medio de una
siringa, el fluido fresco (véanse la
TABLA DE LUBRICACIÓ N en la
pág. 45).
ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.
- Efectuar la operación hasta que
tanto el fluido salga SIN burrujas
por el borde (B) del corpo bomba.
Compruebe que el nivel del fluido
no debe ser nunca inferior de 4
mm respecto al. Volver a montar
los componentes quitados en
precedencia.
133
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 133
ADJUSTING THE SUSPENSIONS
ACCORDING TO PARTICULAR TRACK
CONDITIONS
The following information is a useful guide
for setting up the suspensions according to
the road conditions.
Always start from the standard calibration
before making any change on the
suspensions. Afterwards, increase or
decrease the adjusting clicks one at a time.
HARD GROUND
Fork: softer compression adjustment.
Shock absorber: softer compression
adjustment.
The softer adjustment for the two
suspensions is also used both in
compression and in extension when driving
at top speed, in order to have better grip of
the tires.
SANDY GROUND
Fork: have a harder compression
adjustment, or replace the standard spring
with a harder one, and make a softer
compression adjustment and a harder
extension adjustment at the same time.
Shock absorber: have a harder
compression, and expecially a harder
extension adjustment. Work on the spring
preload to lower the motorcycle rear side.
REGLAGE DES SUSPENSION PAR
RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
Les instructions suivantes sont une guide
pour la mise en service des suspensions
selon le type de terrein trouvé.
Avant d’effectuer tout changement, et
ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant
il faudra partir toujours du tarage standard,
en augmentant ou en diminuant les déclics
de réglage un à la fois.
TERREIN DUR
Fourche: réglage en compression plus
souple.
Amortisseur: réglage en compression plus
souple.
En roulant à grande vitesse, il faudra un
réglage plus souple des deux suspensions
soit en compression, soit en extension. Ce
réglage garantira une meilleure adhérence
des pneus à la route.
TERREIN SABLEUX
Fourche: réglage en compression plus
raide, ou remplacer le ressort standard
avec un ressort plus raide, avec réglage de
la compression plus souple, tandis que le
réglage de l’extension sera plus raide.
Amortisseur: réglage en compression, et
spécialement en extension, plus raide.
Opérer sur la précharge du ressort pour
baisser la partie arrière de la moto.
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA
PISTA
Le indicazioni che seguono costituiscono una
guida indicativa per la messa a punto delle
sospensioni in funzione del tipo di terreno di
impiego del motociclo.
Prima di effettuare qualunque modifica ed
anche in seguito, se la nuova registrazione
fosse insoddisfacente, è necessario partire
sempre dalla taratura standard aumentando o
diminuendo gli scatti di registrazione di uno
alla volta.
TERRENO DURO
Forcella: regolazione più morbida in
compressione
Ammortizzatore: regolazione più morbida in
compressione
In caso di percorso veloce, regolazione più
morbida sia in compressione che in
estensione per entrambe le sospensioni,
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza
delle ruote sul terreno.
TERRENO SABBIOSO
Forcella: regolazione più dura in
compressione, oppure sostituzione della
molla standard con una più dura con
contemporanea regolazione più morbida della
compressione e più dura dell’estensione.
Ammortizzatore: regolazione più dura in
compressione e principalmente in estensione;
agire inoltre sul precarico della molla per
abbassare la parte posteriore della moto.
134
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 134
135
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM
HINBLICK AUF BESONDERE
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE
Die folgenden Angaben bilden eine weisende
Führung zur Einstellung der Federungen
entsprechend der Geländeart zur
Motorradanwendung. Vor der Durchführung
jeglicher Änderung und auch danach, falls die
neue Einstellung unzufriedenstellend sein
sollte, ist es erforderlich, immer von der
Standard-Eichung auszugehen und die
Einstellungsauslösungen eine nach der
anderen zu erhöhen oder zu verringern.
HARTES GELÄNDE
Gabel : Weichere Einstellung in
Kompression
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in
Kompression.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere
Einstellung sowohl in Kompression als
auch in Ausfederung für beide Federungen
; diese letzte Änderung begünstigt die
Bodenhaftung der Räder.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren mit
gleichzeitig weicherer Einstellung der
Kompression und härterer Einstellung der
Ausfederung.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in
Kompression und hauptsächlich in
Ausfederung ; außerdem die
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan
una guía indicativa para la puesta a punto
de las suspensiones según el tipo de
terreno en el que se va a usar el
motociclo. Antes de efectuar cualquier
modificación y también después, si el
nuevo ajuste no fuera satisfactorio es
necesario empezar siempre a partir del
calibrado estándar aumentando o
disminuyendo las posiciones de la
regulación una a la vez.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en
compresión.
Amortiguador: regulación más suave en
compresión.
En caso de marcha rápida, regulación
más suave sea en compresión que en
extensión para ambas las
suspensiones; esta última modificación
favorece la adherencia de las ruedas
sobre el terreno.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro con
contemporánea regulación más suave
en la comprensión y más dura en la
extensión.
Amortiguador: regulación más dura en
compresión y sobre todo en extensión;
actuar además sobre la precarga del
muelle para bajar la parte trasera de la
moto.
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 135
136
TERRENO FANGOSO
Forcella: regolazione più dura in
compressione, oppure sostituzione
della molla standard con una più
dura;
Ammortizzatore: regolazione più
dura sia in compressione che in
estensione oppure sostituzione
della molla standard con una più
dura; agire inoltre sul precarico
della molla per alzare la parte
posteriore della moto. La
sostituzione delle molle su
entrambe le sospensioni è
consigliata per compensare
l’aumento di peso della moto
dovuto al fango accumulato.
NOTE
Se la forcella fosse troppo morbida
o troppo dura in ogni condizione di
registrazione, verificare il livello
dell’olio nello stelo perchè potrebbe
essere troppo basso o troppo alto ;
ricordare che una quantità
maggiore di olio nella forcella
comporta uno spurgo aria più
frequente. Se le sospensioni non
reagiscono alle variazioni di
taratura, verificare i gruppi di
registro perchè potrebbero esseri
bloccati.
Le tarature standard e le procedure
di registrazione sono riportate sulle
pagine che seguono; le molle
disponibili a richiesta, unitamente
ai rispettivi distanziali di precarica,
sono riportate alle pagine
....................
TERREIN BOUEUX
Fourche: réglage en
compression, ou remplacer le
ressort standard avec un ressort
plus raide.
Amortisseur: réglage en
compression et en extension plus
raide.
Opérer sur la précharge du
ressort pour soulever la partie
arrière de la moto.
Il est avis de remplacer les
ressorts sur les deux
suspensions pour compenser
l’accroissement du poids de la
moto, dû à la boue accumulée.
NOTE:
Si la fourche est trop souple ou
trop raide dans n’importe quelle
condition de réglage, contrôler le
niveau d’huile dans la tige, car il
pourrait être trop bas ou trop
haut. Se rappeler que l’huile en
excès dans la fourche entraîne un
curage d’air plus fréquent. Si les
suspensions ne réagissent point
aux changements de tarage,
contrôler les groupes de réglage
pouvant être bloqués.
Les tarages standard et les
procédures de règlage sont
indiquées sur les pages suivantes.
Les ressorts disponibles sur
demande, et les entretoises de
précharge, sont indiqués aux
pages ........................
SCHLAMMIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer
härteren.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung
sowohl in Kompression als auch in
Ausfederung oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren
; außerdem die Federvorladung
zum Heben des hinteren
Motorradteils betätigen.
Der Austausch der Federn auf
beiden Federungen ist zum
Ausgleich der Gewichtserhöhung
des Motorrads wegen des
angesammelten Schlamms
empfehlenswert.
ANMERKUNG :
Sollte die Gabel zu weich oder zu
hart in jeden
Einstellungsbedingungen sein, ist
der Ölstand des Schaftes zu
überprüfen, da er zu hoch oder zu
niedrig sein könnte ; daran
denken, daß eine größere
Ölmenge in der Gabel zu einem
häufigeren Luftablaß führt. Falls
die Federungen nicht auf die
Eichungs-Änderungen
ansprechen, sind die
Registergruppen zu überprüfen,
da sie blockiert sein könnten.
Die Standard-Eichungen und die
Einstellverfahren sind auf den
folgenden Seiten angegeben ; die
auf Anfrage zur Verfügung
stehenden Federn, zusammen mit
den entsprechenden Vorladungs-
Abstandsstücken, sind auf den
Seiten
...............
aufgeführt.
MUDDY GROUND
Fork: have a harder compression
adjustment, or replace the
standard spring with a harder
one.
Shock absorber: have a harder
compression and extension
adjustments, or replace the
standard spring with a harder
one. Work on the spring preload
to lift the motorcycle rear side.
We advise replacing the springs
of both suspensions to
compensate the weight increase
due to the piling of the mud.
NOTE:
When the fork results as either
too soft or too hard for any
adjustment conditions, check the
oil level inside the forkrod.
The level can either be too low or
too high. Remember that too
much oil inside the fork will
involve a more frequent air
drainage. When the suspensions
do not react to the changes of
calibration, check that the
adjusting units are not blocked.
The standard calibrations and the
adjustment procedures are
shown on the next pages. The
springs available upon request,
together with the preload
spacers, are shown on pages
.....................
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 136
137
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del
muelle estándar con uno más
duro.
Amortiguador: regulación más
dura sea en compresión que en
extensión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro;
actuar además sobre la precarga
del muelle para levantar la parte
trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los
muelles sobre ambas
suspensiones al fin de compensar
el aumento de peso debido a la
acumulación de fango.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado
suave o demasiado dura en todas
las condiciones de ajuste,
controlar el nivel del aceite en el
vástago ya que éste podría ser
demasiado alto bajo o demasiado
alto; hay que recordar que una
cantidad mayor de aceite en la
horquilla comporta una purga de
aire más frecuente. Si las
suspensiones no responden a la
variación de calibrado, controlar
los grupos de ajuste ya que
podrían estar bloqueados.
Los calibrados estándar y los
procedimientos de regulación
están indicadas en las páginas
siguientes; los muelles disponibles
bajo pedido, junto a los relativos
distanciadores de precarga, están
indicados a las páginas
..................
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 137
138
REGLAGE FOURCHE A
COMPRESSION
a) COMPRESSION
(REGISTRE INFÉRIEUR)
Tarage standard: -20 déclics (TC);
Tarage standard: -12 déclics (TE-
SMR).
Pour rétablir le tarage standard,
ôter le bouchon (B) et tourner le
registre (A) en sens horaire jusqu’à
ce que la position de tout fermé est
atteinte ensuite, retourner le de
souscités déclics en arrière. Pour
obtenir une action de freinage plus
souple, tourner le registre dans le
sens anti-horaire. Renverser les
opération pour obtenir une action
de freinage plus raide.
b) EXTENSION (REGISTRE
SUPÉRIEUR)
Tarage standard: - 10 déclics (TE 250);
Tarage standard: - 12 déclics (TE-SMR
450, 510; TC).
Pour rétablir le tarage standard,
tourner le registre (C) en sens
horaire jusqu’à ce que la position
de tout fermé est atteinte. Ensuite,
retourner le de souscités déclics en
arrière. Pour obtenir une action de
freinage plus souple, tourner le
registre dans le sens anti-horaire.
Renverser les opération pour
obtenir une action de freinage plus
raide.
c) EVENT D’AIR (à effectuer
après chaque compétition, ou tous
les mois). Placer la moto sur la
béquille centrale et détendre
complètement la fourche et
desserer la soupape d’évent d’air
(D). Dès que le travail est terminé
serrer la soupape.
REGOLAZIONE FORCELLA
a) COMPRESSIONE
(REGISTRO INFERIORE)
Taratura standard: -20 scatti (TC);
Taratura standard: -12 scatti (TE-SMR).
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard,rimuovere il
tappo (B) e ruotare il registro (A)
in senso orario sino alla
posizione di tutto chiuso, quindi
tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una
frenatura più dolce, ruotare il
registro in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
b) ESTENSIONE (REGISTRO
SUPERIORE)
Taratura standard: -10 scatti (TE 250);
Taratura standard: -12 scatti (TE-SMR
450, 510; TC).
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard , ruotare il
registro (C) in senso orario sino
alla posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una
frenatura più dolce, ruotare il
registro in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
c) SFIATO ARIA (da effettuare
dopo ogni gara in caso di uso
competitivo oppure
mensilmente).
Porre il veicolo su un cavalletto
centrale, estendere
completamente la forcella ed
allentare la valvolina (D). Serrare
la valvolina ad operazione
ultimata.
ADJUSTING THE
COMPRESSION FORK
a) COMPRESSION
(LOWER REGISTER)
Standard calibration: -20 clicks
(TC);
Standard calibration: -12 clicks
(TE-SMR).
Remove plug (B) and turn
register (A) clockwise until the
position of fully closed is
reached then, turn back by the
mentioned clicks.To obtain a
smoother braking action, turn
the register anticlockwise.
Reverse the operation in order
to obtain a harder action.
b) EXTENSION (UPPER
REGISTER)
Standard calibration: - 10 clicks
(TE 250);
Standard calibration: - 12 clicks
(TE-SMR 450, 510; TC).
To reset standard calibration
turn register (C) clockwise to
reach the position of fully
closed; then, turn back by the
mentioned clicks. To obtain a
smoother braking action, turn
the register anticlockwise.
Reverse the operation in order
to obtain a harder action.
c) AIR VENT (to carry out after
each competition, or monthly).
Set the motorcycle on a central
stand and release the fork fully
and loosen the air vent valve
(D). Once this operation is over,
tighten the valve.
EINSTELLUNG GABEL
a) EINFEDERUNG (UNTERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: -20 Klicks
(TC)
Standardjustierung: -12 Klicks
(TE-SMR)
Will man die Standardjustierung
wiederherstellen, den Stopfen (B)
entfernen und das Stellglied (A) in
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen, danach um Klicks
zurückdrehen. Für eine weichere
Bremsung, das Stellglied gegen
den Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in umgekehrter
Weise vorgehen.
b) AUSFEDERUNG (OBERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: -
Standardjustierung: -10 Klicks (TE
250)
Standardjustierung: -12 Klicks
(TE-SMR 450,510;TC)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wieder
herzustellen, das Stellglied (C) in
den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine
weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in umgekehrter
Weise vorgehen.
c) LUFTABLASS
Das Ventil (D) öffnen, das
Motorrad auf einen mittigen Bock
stellen und die Gabel vollständig
ausstrecken (nach jedem Rennen
oder monatlich). Das Ventil nach
ausgeführtem Vorgang schliessen.
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 138
139
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima.
WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions.
NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre.
A
B
C
D
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -20 déclics (TC);
Calibrado estándar: -12 déclics (TE-
SMR).
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
remueva el tapón (B) y gire el
ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a las
agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -10 déclics
(TE 250);
Calibrado estándar: -12 déclics
(TE-SMR 450, 510; TC).
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste (C) en el sentido de
las agujas del reloj hasta la
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado
más blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar
después de cada carrera en caso
de uso competitivo o
mensualmente). Ponga el vehículo
en un caballete central y extienda
completamente la horquilla y afloje
la válvula (D), Cerrar la válvula
una vea terminada la operación.
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 139
LIVELLO OLIO FORCELLA
Per il regolare funzionamento
della forcella é indispensabile che
in entrambe le gambe si trovi la
prevista quantità d’olio. Per
controllare il livello dell’olio
all’interno degli steli, è necessario
rimuovere questi ultimi dalla
forcella e procedere nel modo
seguente:
- rimuovere i tappi delle aste di
forza;
- togliere le molle dagli steli
facendo scolare l’olio all’interno
di questi ultimi;
- portare la forcella a fondo corsa;
- verificare che il livello si trovi alla
distanza “A” dal limite superiore
dell’asta di forza.
NOTA
Oltre alla molla di serie (21) con
indice di flessibilità K=4,8 N/mm
(TE-TC) e K=5 (SMR) e
relativo distanziale di precarica
(25) sono disponibili, a richiesta,
molle più dure o più morbide con i
rispettivi distanziali.
NOTA
Per non alterare il valore di
precarica, sostituire sempre molla
e distanziale accoppiati.
OIL FORK LEVEL
For the regular fork operation,
both legs must be provided with
the necessary oil quantity.
Remove the forkrods form the
fork to check the oil level inside
the forkrods. Work as follows:
- remove the power rod caps;
- remove springs from the stems
letting the oil drop into the latter;
- bring forks to stroke end;
- check that the level is at distance
“A” below the upper limit of rods.
NOTE
Besides the serial spring (21) with
flexibility index K=4,8 N/mm (TE-
TC) and K=5 (SMR) and relevant
preload (25) spacer harder or
softer springs, together with
spacers are abailable upon
request.
NOTE
Always replace both the spring
and the spacers to keep the
preload value unchanged.
NIVEAU D’HUILE DE LA
FOURCHE
Pour un fonctionnement correct,
les tiges de la fourche doivent
avoir la quantité d’huile prévue.
Oter les tiges des fourches pour
contrôler le niveau d’huile à leur
intérieur. Opérer comme suit:
- enlever les bouchons des tiges;
- enlever les ressorts des tiges en
laissant écouler l’huile;
- porter la fourche à fin de course;
- vérifier que le niveau soit à la
distance “A” de la limite
supérieure de la tige de force.
NOTA
En sus de ressort de série (21)
avec index de flexibilité K=4,8
N/mm (TE-TC) et K=5 (SMR) et
entretoise de
précharge 25) avec sur demande,
sont à disposition des ressorts
plus raides ou plus souples, avec
les relatifs entretoise.
NOTA
Pour ne pas altérer la valeur de
précharge, remplacer toujours le
ressort avec les entretoises.
OELSTAND GABEL
Für ein korrektes Funktionieren
der Gabel ist es notwendig, dass
die vorgeschriebene Ölmenge in
beiden Beinen vorhanden ist.
Zur
Kontrolle des Ölstands im Innern
der Schäfte ist es erforderlich,
diese aus der Gabel zu
entfernen und in der folgenden
Weise zu verfahren :
- die Kappen der Kraftstäbe
entfernen;
- die Feder aus den Gabelstangen
herausnehmen und Öl daraus
abtropfen lassen;
- Gabel bis zum Hubende bringen;
- der Ölstand soll im Abstand von
“A” entsprechend von der oberen
Grenze des Krafstabes liegen.
ANMERKUNG
Neben der serienmässigen Feder
(21) mit Federungsindex K=4,8
N/mm (TE-TC) and K=5
(SMR) und entsprechenden
Vorspannungs-Distanzstück (25)
mit sind härtere oder weichere
Federn mit entsprechenden
Distanzstücken auf Wunsch
lieferbar.
ANMERKUNG
Um die Vorspannung nicht zu
ändern, Feder und Distanzstücke
immer zusammen ersetzen.
140
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 140
141
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista de
aceite.
Para controlar el nivel del aceite al
interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la siguiente
manera:
- remueva los tapones de las varillas
de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro de
los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se encuentre
a la distancia “A” del límite superior
de la varilla de fuerza.
NOTA
Además del muelle de serie (21) con
índice de flexibilidad K=4,8 (TE-TC)
and K=5 (SMR) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.
NOTA
Para no alterar el valor de precar-ga,
sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.
A=90mm (3.54 in.)- TE 250, TC 450-510
A=100mm (3.94 in.)- TC 250
A=110mm (4.33 in.)- SMR
A=120mm (4.72 in.)- TE 450-510
21
25
A
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 141
142
MODIFICA POSIZIONE ED
ALTEZZA MANUBRIO
La posizione (a) e l'altezza (b)
del manubrio possono
essere modificati per meglio
adattarsi alle Vostre esigenze di
guida. Per effettuare le
operazioni, rimuovere il
cavallotto superiore (1) e quello
inferiore (2) previo smontaggio
delle relative viti di fissaggio (3)
e (4).
a) Modifica posizione manubrio
Ruotare di 180° il cavallotto
inferiore per ottenere
l’avanzamento o l’arretramento
(10mm- 0.04 in.) della
posizione del manubrio rispetto
a quella iniziale.
b) Modifica altezza manubrio
Rimuovere il distanziale
inferiore (A) e sostituire la vite
(4) con una di lunghezza L=65
mm..
Ultimata l’operazione, serrare le
viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30
Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a
2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
HANDLEBAR POSITION AND
HEIGHT CHANGE
The handlebar position (a) and
height (b) can be changed for
better suiting Your driving
requirements. To effect these
operations, remove the upper
screw (3), upper clamp (1),
lower screw (4) then lower
clamp (2).
a) Handlebar position change
Turn the lower clamp (2) 180° to
move forward or backward
(10mm- 0.04in.) the handlebar
position with respect to the
original setup.
b) Handlebar height change
Remove the lower spacer (A)
then replace the screw (4) with
a new one of L=65 mm (2.56
in.) height.
Once these operations are
completed, tighten the screws
(3) to 2,75-3,05 kgm (27-30
Nm; 19.9-22 Lb/fts) and the
screws (4) to 2,0-2,2 kgm (19,6-
21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/fts).
MODIFICATION DE LA
POSITION ET DE L'HAUTEUR
DU GUIDON
La position et l'hauteur du
guidon ils peuvent être changée
pour mieux s'adapter à Vos
exigences de guide. Pour
effectuer cette opération, il est
nécessaire de démonter les vis
(3), le etau supérieur (1), les vis
(4) et le etau inférieur (2).
a) Modification de la position du
guidon
Tourner le etau inférieur (2) de
180° pour avancer ou reculer
(10mm - 0.04in.) la position du
guidon en relation à cette
initiale.
b) Modification de l'hauteur du
guidon
Enlever l'entertoise inférieur (A)
et remplacer la vis (4) avec une
de longueur L=65 mm
Exécuter le remontage en
opérant inversement et en
serrant les vis (3) aux 2,75-3,05
kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft)
et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
LENKER POSITION UND
HÖHE HÄNDERN
Die Position und die Höhe des
Lenkers kann geändert erden,
um sich besser Eur
Erfordernissen von Führung
des Motorrades anzupassen.
Um diese Operation
vorzunehmen, ist er notwendig
die Schrauben (3) die höhere
Klemme (1) die Schrauben (4)
und die untere Klemme (2)
auszusteigen.
a) Lenker position händern
Verlaufen dann zu im Kreise
von 180° die untere Klemme (2)
schwingen um übrigzulassen
oder zurückziehen (10mm -
0.04in.) die Position des
Lenkers in Beziehung zu jener
Initiale.
b) Lenker höhe händern
Entfernen das unteren
Distanzstück (A) und ersetzen
die Schraube (4) mit einem von
Länge L=65 mm
Die Remontage zu 2,75-3,05
kgm die Schrauben (3)
verschließend, ausführen (27-
30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die
Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 142
MODIFICACIÓN POSICIÓN Y
ALTURA DEL MANILLAR
La posición (a) y la altura (b)
del manillar pueden ser
modificados por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
a) Modificación posición del
manillar
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
b) Modificación altura manillar
Remover el separador inferior
(A) y reemplazar el tornillo (4)
con uno de largo L=65 mm
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
143
7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 143
REGISTRAZIONE
AMMORTIZZATORE
L'ammortizzatore posteriore deve
essere registrato in funzione del
peso del pilota e delle condizioni
del terreno.
Per effettuare l'operazione
procedere nel modo seguente:
1. Con il motociclo sul cavalletto
misurare la distanza (A).
2. Sedetevi sulla moto con tutto
l'equipaggiamento e nella
normale posizione di guida.
3. Con l'aiuto di una seconda
persona rilevare la nuova
distanza (A).
4. La differenza tra queste due
misurazioni costituisce
l'ABBASSAMENTO della parte
posteriore del motociclo.
L'abbassamento consigliato è di
100 mm con ammortizzatore
freddo e di 95 mm con
ammortizzatore caldo.
5. Per ottenere il corretto
abbassamento in relazione al
vostro peso, regolare il
precarico della molla
dell'ammortizzatore (pag. 146).
ATTENZIONE*: Non smontare
mai l’ammortizzatore perchè
contiene gas sotto pressione.
Per interventi di maggiore
entità rivolgersi al
Concessionario Husqvarna.
ADJUSTING THE SHOCK
ABSORBER
The rear shock absorber must be
adjusted according to the rider
weight and track conditions.
Proceed as follows:
1. With motorcycle on the stand,
measure distance (A).
2. Take the normal riding position
on the motorcycle with all your
riding apparel.
3. With somebody’s help, take
the new distance (A).
4. The difference between these
two measurements constitutes
the “SAG” of the motorcycle’s
rear end.
Suggested SAG: 4 in. with cold
shock absorber. 3.7 in. with
warmed up shock absorber.
5. To get the right SAG according
to your weight, adjust the
shock absorber spring preload
(page 146).
WARNING*:
Never
disassemble shock absorber,
which contains highly
compressed nitrogen.
Contact your Dealer for such
major service. Do not
incinerate.
EINSTELLUNG
STOSSDAEMPFER
Der hintere Stossdaempfer muss
in Abhaengigkeit vom
Fahrergewicht und von den
Bodeneigenschaften eingestellt
werden.
Zur Durchfuehrung der
Operation, wie folgt vorgehen:
1. Mit dem Motorrad auf dem
Bock die Entfernung (A)
messen.
2. Setzen Sie sich mit der
gesamten Ausruestung und in
der normalen Fahrstellung auf
das Motorrad.
3. Mit Hilfe einer zweiten Person
die neue Entfernung (A)
ermitteln.
4. Der Unterschied zwischen
beiden Messungen entspricht
der "SENKUNG" des hinteren
Teils des Motorrads.
Bei kaltem Stossdaempfer
empfiehlt sich eine Senkung von
100 mm und mit warmen
Stossdaempfer von 95 mm.
5. Um die korrekte Senkung in
Abhaengigkeit von ihrem
Gewicht zu erreichten, die
Vorspannung der
Stossdaempferfeder einstellen
(seite 146).
ACHTUNG * : Niemals den
Stoßdämpfer ausbauen, da er
Gas unter Druck enthält.
Wegen größerer Eingriffe sich
mit dem Husqvarna-Händler
in Verbindung setzen.
144
REGLAGE DE
L’AMORTISSEUR
Régler l’amortisseur arrière selon
le poids du conducteur et suivant
les condition du sol.
Agir comme suit:
1. Placer la moto sur la béquille
et mesurer la distance (A).
2. S’asseoir sur la moto dans la
position normale de conduite et
avec tout l’équipement.
3. A l’aide d’une autre personne,
relever la nouvelle distance
(A).
4. La différence entre ces deux
mesurages représente l’
“ABAISSEMENT” de la partie
arrière de la moto.
L’abaissement conseillé est de
100 mm. avec amortisseur froid.
De 95 mm. avec amortisseur
chaud.
5. Pour obtenir l’abaissement
correct en fonction de votre
poids, régler la précharge du
ressort de l’amortisseur (page
146).
ATTENTION * : Ne jamais
démonter l’amortisseur car il
contien du gaz sous
pression. Pour des
interventions plus
importantes, contacter le
Concessionnaire Husqvarna.
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:30 Pagina 144
145
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
disminución de la altura en
relación a su peso, regule la
precarga del resorte del
amortiguador (pág. 147).
ATENCIÓN *: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
B: asse vite fissaggio pannello
B: axis of the panel screw
B: axe de la vis de fixation panneau
B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
B: eje tornillo sujection panel
C: asse perno ruota posteriore
C: axis of rear wheel pin
C: axe du pivot roue arrière
C: Hintere Radzapfen-Achse
C: eje perno rueda delantera
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 145
146
REGISTRAZIONE PRECARICO
MOLLA AMMORTIZZATORE
Per effettuare l'operazione
procedere nel modo seguente:
1. Rimuovere la sella dopo aver
ruotato in senso antiorario il
perno posteriore (1) di
fissaggio, svitare le viti (2) e
togliere il pannello laterale
destro (3).
2. Pulire la controghiera (1) e la
ghiera di registro (2) della
molla (3).
3. Allentare la controghiera per
mezzo di una chiave a gancio
o con un punzone in alluminio.
4. Ruotare la ghiera di registro
sino alla posizione desiderata.
5. Effettuata la registrazione in
funzione del vostro peso o
dello stile di guida, bloccare
fermamente la controghiera
(coppia di serraggio
5 Kgm).
6. Rimontare il pannello laterale
destro e la sella.
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare il tubo di scarico
caldo quando si registra
l’ammortizzatore.
ADJUSTING THE SHOCK
ABSORBER SPRING PRELOAD
Proceed as follows:
1. First turn counterclockwise
fastening rear pin (1) then
remove saddle, screws (2) and
R.H. side panel (3).
2. Clean ringnut (1) and adjusting
nut (2) of the spring (3).
3. Either with a hook wrench or
an aluminium punch, loosen
the ringnut .
4. Turn the adjusting nut as
required.
5. When the adjusting operation
is over (according to your
weight and riding style), tighten
the ringnut. (Torque for both
ringnuts: 5 Kgm; 49 Nm; 36.2
ft/lb).
6. Reassemble R.H. side panel
and saddle.
WARNING*:
Be careful not to
touch hot exhaust pipe while
adjusting the shock abosrber.
REGLAGE DE LA PRECHARGE
DU RESSORT AMORTISSEUR
Agir comme suit:
1. Enlever la selle après avoir
tourné dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre le
pivot arrière (1) de fixage, oter
les vis (2) et le panneau latéral
droite (3).
2. Nettoyer le contre-collier (1) et
le collier de réglage (2) du
ressort (3).
3. Desserrer le contre-collier à
l’aide d’une clé à crochet, ou
d’un poinçon en aluminium.
4. Tourner le collier de réglage
jusqu’à la position désirée.
5. Une fois ce réglage effectué
(en fonction de votre poids et
style de conduite), bloquer le
contre-collier. (Couple de
serrage: 5 Kgm).
6. Remonter le panneau latéral
droite et la selle .
ATTENTION * : Lors d’un
réglage de l’amortisseur,
veillez à ne jamais toucher un
tuyau d’échappement chaud.
EINSTELLUNG VORSPANNUNG
STOSSDAEMPFERFEDER
Zur Durchfuehrung des Operation,
wie folgt vorgehen:
1. Den Sattel, nach vorherigem
Drehen des hinteren
Befestigungszapfens (1)
entgegen den Uhrzeigersinn,
abzunehmen; die Schrauben (2)
lösen und den Rechten Streifen
(3) abnehmen.
2. Die Gegennutmutter (1) und die
Einstellunutmutter (2) reinigen
die Spingfeder (3).
3. Die Gegennutmutter mittels
eines Hakenschluessels oder
eines Aluminiumstempels
lockern.
4. Die Einstellnutmutter bis in die
gewuenschte Stellung drehen.
5. Nachdem die Einstellung in
Abhaengigkeit von Ihrem
Gewicht oder von dem Fahrstil
durchgefuehrt worden ist, die
Gegennutmutter fest blockieren
(Drehmoment fuer beide
Nutmuttern:
5 kgm).
6. Wieder zusammensetzen: den
Rechten Streifen und den Sattel.
ACHTUNG * : Darauf achten,
daß das warme Auspuffrohr
beim Einstellen des
Stoßdämpfers nicht berührt
wird.
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 146
147
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Remover el sillín tras haber
girado, en sentido antihorario,
el perno trasero (1) de fijación,
retirar los tornillos (2) y el
panel lateral derecho (3).
2. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
3. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien
con un punzón de aluminio.
4. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
5. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
6. Reensamblar el panel lateral
derecho y el sillín.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 147
148
SHOCK ABSORBER DAMPING
ADJUSTMENT
(BEFORE the following operation,
please see the IMPORTANT NOTICE 2)
on page 12
Adjustment of the compression stroke is
independent from the rebound stroke.
A) COMPRESSION - Standard
calibration:
1) Low damping speed:
TE-TC:
-15 clicks (± 2 clicks)
SMR:
-5
clicks
(± 2
clicks
)
(register 4)
2) High damping speed:
TC 250- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)
TE 250- 450- 510: -12 clicks (± 2 clicks)
SMR 400- 450- 510: -
15
clicks
(± 2
clicks
)
(register 6)
To reset the standard calibration, turn
upper registers (4) and (6) clockwise
until reaching fully closed position.
Return then back for the mentioned
clicks. In order to obtain a smooth
braking action, turn the registers
anticlockwise. Reverse the operation in
order to obtain a harder braking action.
B) EXTENSION - Standard calibration:
TC 250- 450- 510: - 25 clicks (± 2 clicks)
TE 250-450- 510: -16 clicks (± 2 clicks)
SMR 400- 450- 510: -16 clicks (± 2 clicks)
To reset the standard calibration,
turn lower register (5) clockwise until
reaching fully closed position. Return
then back for the mentioned clicks. In
order to obtain a smooth braking
action, turn the register
anticlockwise. Reverse the operation
in order to obtain a harder braking
action.
REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO
AMMORTIZZATORE
(PRIMA di effettuare l’operazione,
consultare l’AVVERTENZA
IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12
L'ammortizzatore è registrabile
separatamente per la corsa di
compressione e quella di estensione.
A) COMPRESSIONE - Taratura
standard:
1) bassa velocità di
ammortizzazione:
TE-TC:
-15 scatti (± 2 scatti)
SMR:
-5 scatti (± 2 scatti)
(registro 4)
2) alta velocità di ammortizzazione:
TC 250- 450- 510: -15 scatti (± 2 scatti)
TE 250- 450- 510: -12 scatti (± 2 scatti)
SMR 400- 450- 510: -15
scatti
(± 2
scatti
)
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare i registri
superiori (4) e (6) in senso orario
sino alla posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una
frenatura più dolce, ruotare i registri
in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
B) ESTENSIONE - Taratura standard:
TC 250- 450- 510: - 25 scatti (± 2 scatti)
TE 250-450- 510: -16 scatti (± 2 scatti)
SMR 400- 450- 510: -16 scatti (± 2 scatti)
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare il registro
inferiore (5) in senso orario sino alla
posizione di tutto chiuso, quindi
tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una
frenatura più dolce, ruotare il registro
in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
REGLAGE AMORTISSEUR
HYDRAULIQUE
(AVANT d'effectuer l'opération, consulter
l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12)
La course de compression peut être
réglée séparément de celle d’extension.
A) REGLAGE FOURCHE - Tarage
standard:
1) Basse vitesse d’amortissement:
TE-TC:
-15 clicks (± 2 clicks)
SMR:
-5
clicks
(± 2
clicks
)
(registre 4)
2) Haute vitesse d’amortissement:
TC 250- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)
TE 250- 450- 510: -12 clicks (± 2 clicks)
SMR 400- 450- 510:
-
15
clicks
(± 2
clicks
)
(registre 6)
Pour rétablir le tarage standard, tourner
les registres supérieurs (4) et (6) en
sens horaire jusqu’à ce que la position
de tout fermé est atteinte. Retourner
ensuite à l’arrière de déclics souscités
Pour avoir une action freinante plus
souple, tourner les registres en sens
antihoraire. Renverser les opérations
pour avoir une action freinante plus
raide.
B) EXTENSION - Tarage standard:
TC 250- 450- 510: - 25 clicks (± 2 clicks)
TE 250-450- 510: -16 clicks (± 2 clicks)
SMR 400- 450- 510: -16 clicks (± 2 clicks)
Pour rétablir le tarage standard, tourner
le registre inférieur (5) en sens horaire
jusqu’à ce que la position de tout fermé
est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière
de déclics souscités. Pour avoir une
action freinante plus souple, tourner le
registre en sens antihoraire. Renverser
les opérations pour avoir une action
freinante plus rapide.
EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE
STOSSDAEMPFER
(BEVOR diese Operation, die WICHTIGE
Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13
ist, vornehmen)
Der Stossdaempfer ist separat fuer die
Kompressionsbewegung und die
Dehnungsbewegung einstellbar.
A) EINFEDERUNG - Standardjustierung:
1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit:
TE-TC:
-15 Klicks (± 2 Klicks)
SMR:
-5
clicks
(± 2
clicks
)
(Eintellschraube 4)
2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:
TC 250- 450- 510: -15 Klicks (± 2 Klicks)
TE 250- 450- 510: -12 Klicks (± 2 Klicks)
SMR 400- 450- 510:
-
15
clicks
(± 2
clicks
)
(Eintellschraube 6)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wiederherzustellen, die
obere Einstellschraubes (4) und (6) im
Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung drehen; danach um
Klicken oben gennant.
Um eine weichere Bremsung zu erlangen,
die Einstellschraubes gegen den
Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere
Bremsung zu haben, in ungekehrter
Richtung drehen.
B) AUSFEDERUNG -Standardjustierung:
TC 250- 450- 510: - 25 Klicks (± 2 Klicks)
TE 250-450- 510: -16 Klicks (± 2 Klicks)
SMR 400- 450- 510: -16Klicks (± 2 Klicks)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wiederherzustellen,
die untere Einstellschraube (5) im
Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung drehen; danach
um Klicken oben gennant. Um eine
weichere Bremsung zu erlangen, die
Einstellschraube gegen den
Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere
Bremsung zu haben, in ungekehrter
Richtung drehen.
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 148
149
REGULACION FRENO HIDRAULICO
AMORTIGUADOR
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág. 13)
El amortiguadir se puede regular por
separado para la carrera de compresión
y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado estándar:
1) baja velicidad de amortiguación:
TE-TC:
-15 clicks (± 2 clicks)
SMR:
-5
clicks
(± 2
clicks
)
(ajuste 4)
2) alta velocidad de amortiguación:
TC 250- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)
TE 250- 450- 510: -12 clicks (± 2 clicks)
SMR 400- 450- 510:
-
15
clicks
(± 2
clicks
)
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, gire
los ajustos superior (4) y (6) en el
sentido de las manecillas del reloj hasta
la posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener una
frenado más suave, gire los ajustos en
el sentido contrario a las manecillas del
reloj; actúe inversamente para obtener
un frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado estándar:
TC 250- 450- 510: - 25 Klicks (± 2 Klicks)
TE 250-450- 510: -16 Klicks (± 2 clicks)
SMR 400- 450- 510: -16 Klicks (± 2 clicks)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, gire el
ajuste inferior (5) en el sentido de las
manecillas del reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego vuelva
atrás en saltos susodicho. Para obtener
un frenado más suave, gire el ajuste en
el sentito contrario a las manecillas del
reloj; actúe inversamente para obtener
un frenado más duro.
)
m
8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 149
150
REGISTRAZIONE CATENA
La catena deve essere controllata,
registrata e lubrificata in accordo
con la "Tabella di manutenzione";
questo per motivi di sicurezza e per
prevenire una usura eccessiva. Se la
catena si consuma eccessivamente
o risulta malregistrata, cioè se è
allentata o eccessivamente tesa,
può fuoriuscire dalla corona o
rompersi. Per regolare la tensione
della catena è necessario abbassare
la parte posteriore del motociclo, in
modo da ottenere l'allineamento
dell'asse pignone, asse rotazione
forcellone e asse ruota posteriore
come indicato nella figura, indi far
ruotare di tre giri la ruota posteriore.
In tale condizione la catena non
deve risultare tesa pur essendo
priva di freccia. (Fig. A).
Regolazione rapida (Fig. B.)
Spingere la catena verso la parte
terminale del pattino e verificare che
la distanza "A" da quest'ultimo risulti
compresa tra 0 e 2 mm.
Se così non risulta agire in questo
modo:
- allentare sul lato destro il dado (1)
di fissaggio del perno ruota;
- allentare i controdadi (2) su
entrambi i tendicatena e operare
sulle viti (3) per ottenere il valore di
tensione corretto;
- serrare i controdadi.
Dopo la regolazione controllare
sempre l'allineamento della ruota e
serrare a fondo il perno della stessa.
REGLAGE DE LA CHAINE
Pour prévenir l’usure excessive et
pour des raisons de sécurité,
contrôler, lubrifier et régler la chaîne
en suivant les instructions du
“Tableau d’entretien”.
Une usure excessive de la chaîne,
ou bien un réglage incorrect,
(chaîne trop tendue ou jeu
excessif), peut provoquer la sortie
ou la rupture de la couronne. Pour
régler la tension de la chaîne il est
nécessaire d’abaisser la partie
arrière du motocycle en manière
d’obtenir l’alignement de l’axe
pignon, axe rotation fourche et axe
roue arrière comme indiqué dans la
figure, en faisant tourner de trois
trous la roue arrière. En cette
condition la chaîne ne doit pas
résulter tendue même s’il n’y a pas
aucunne flèche. (Fig. A.)
Réglage rapide (Fig. B.)
. Pousser
la chaîne vers le partie final des
patin en contrôlant que la distance
"A"des deux éléments soit comprise
entre 0 et 2 mm. Au cas où cette
condition ne résultairait pas,
proceder comme suit:
- desserrer sur la droite l ‘écrou (1)
de fixage du pivot roue;
- Desserrer le contre-écrous (2) sur
les deux tendeurs de chaîne et
tourner les vis (3) pout obtenir la
valeur de tension correcte;
- Serrer les contre-écrous.
Après le réglage vérifier toujours
l’alignement de la roue et serrer très
fort l’axe de la même.
CHAIN ADJUSTMENT
Chain should be checked, adjusted
and lubricated as per the
Maintenance Chart to ensure
security and prevent excessive
wear. If the chains becomes badly
worn or is poorly adjusted (i.e., if it is
too loose or too taught), it could
escape from sprocket or break.
To adjust the rear chain it is
necessary to lower the rear part of
motorcycle so to line up the drive
sprocket axle, the rear swing arm
axle and the rear wheel axle as
shown on drawing. Than let turn
three times the rear wheel. Now the
chain should not be tight. (Fig. A).
Fast adjustment (Fig. B.).
Push the
chain towards the final part of runner
and check that between the two
elements a distance "A" from 0 to 2
mm (0.08 in.) is present.
If this is not the case, go on as
follows:
- unloose the fastening nut (1) of the
wheel axle on the R.H. side;
- Unloose the lock nuts (2) on both
chain adjusters and turn the
screws (3) to obtain the correct
tension value;
- Tighten the lock nuts.
After adjustment check that the
wheel is lined up and tighten its axle.
KETTENEINSTELLUNG
Die Kette muss in Übereinstimmung mit der
“Wartungstabelle” kontrolliert, eingestellt
und geschmiert werden; das aus
Sicherheitsgründen und zur Verhütung
eines übermässigen Verschleisses. Wenn
die Kette übermässig verschleisst oder sich
als schlecht eingestellt erweist, das heisst,
wenn sie locker ist oder übermässig straff,
kann sie von dem Kranz abspringen oder
zerreissen.
Zur Einregulierung der Kettenspannung der
Hinterteil des Fahrzeugs senken bis eine
perfekte Fluchtung der Ritzelachse, der
Gabelschwingachse und der hinteren
Radachse laut Abb. Erreicht wird, dann das
Hinterrad auf 3 Drehungen rotieren lassen.
In diesem Zustand darf die Kette nicht
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.
(Bild A)
.
Schnelleinstellung (Bild B)
. Die Kette
gegen die Endteile Gleitbacke schieben
und prüfen, daß der Abstand "A" von der
letzteren zwischen 0 und 2 mm liegt.
Andernfalls, geht man wie folgt vor:
- die Mutter (1) für die Befestigung des
Radbolzens auf der rechten Seite
lockern;
- Die Gegenmutter (2) auf beiden
Kettenspannern lockern und die
Schrauben (3) einstellen, um den
korrekten Spannwert zu erhalten;
- Die Gegenmutter festspannen.
In diesem Zustand darf die Kette nicht
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 150
151
Asse ruota
Rear wheel axle
Axe roue
Radachse
Eje rueda
Asse forcellone
Rear swing arm axle
Axe fourche
Gabelachse
Eje horquilla
Asse pignone
D
rive sprocket axle
Axe pignon
Ritzelachse
Eje piñón
er
h
er
as
.
t.
t.
REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por razones
de seguridad y para prevenir un
desgaste excesivo. Si la cadena se
desgasta excesivamente o resulta
mal regulada, es decir se ha aflojado
o se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o romperse.
Para regular la tensión de la cadena
hay que bajar la parte trasera de la
moto a fin de obtener la alineación
del eje piñón, eje de rotación
horquilla y eje rueda trasera como
se indica en la figura, luego hay que
girar tres vueltas la rueda trasera.
En dicha condición la cadena no
tiene que quedar tensa aún sin
flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B)
. Empuje la
cadena hacia la parte terminal del
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca (1) de fijación del
perno de la rueda en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y actúe
en los tornillos (3) para obtener el
valor de tensión correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
Fig. A - Bild A
Fig. B - Bild B
A = 0÷2 mm (0÷0.08 in.)
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 151
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE,
CORONA
Controllare l'usura della catena nel modo
seguente:
- tendere completamente la catena per mezzo
delle viti di registro;
- contrassegnare 20 maglie della catena;
- misurare la distanza “A” tra il centro del 1°
perno e quello del 21°.
Controllare eventuali danni o usura del
pignone. Se questo presenta un'usura uguale
a quella mostrata in figura, deve essere
sostituito. Dopo aver smontato la ruota,
è necessario verificare lo stato di usura dei
denti della corona posteriore.
La figura a lato mostra il profilo dei denti in
condizioni di usura normale ed eccessiva.
Se la corona è eccessivamente usurata
procedere alla sua sostituzione svitando le sei
viti di fissaggio al mozzo.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota
provoca un’usura anormale con conseguenti
condizioni di guida insicura.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e
umido, i residui che si depositano su corona,
pignone e catena provocano un’ulteriore
tensione di quest’ultima. Prevedendo
l’impiego del motociclo in queste condizioni,
tendere inizialmente di meno la catena. L’uso
del motociclo sui terreni fangosi aumenta
notevolmente l’usura di pignone, catena e
corona posteriore.
CHECKING THE WEAR OF
CHAIN, PINION
AND SPROCKET
Proceed as follows:
- Fully stretch the chain with the adjusting
screws.
- Mark 20 chain links.
- measure the distance “A” between 1st pin
center and 21 st pin center.
Check the pinion damages or wear and replace
it should the wear degree be as the one shown
in figure.
Remove the wheel and check the wear of the
rear sproket teeth.The figure shows the outline
of teeth in normal and excessive wear. Should
the sprocket be badly worn out, replace it by
loosening the six fastening screws to the hub.
WARNING*: Misalignment of the wheel will
result in abnormal wear and may result in an
unsafe riding condition.
Note*: In muddy and wet conditions, mud
sticks to the chain and sprockets resulting
in an overtight chain.
The pinion, the chain,
and the rear sprocket wheel wear increa-
ses when running on muddy ground.
CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
COURONNE
Agir comme suit:
- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- marquer 20 maillons de la chaîne
- mesurer la distance “A” entre le centre due
1er pivot et celui du 21 ème.
Contrôler l’usure ou les dommages éventuels
du pignon, et le remplacer s’il présente une
usure égale à celle montrée par la figure.
Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure
des dents de la couronne arrière. La figure ci-
contre montre le profil des dents ayant une
usure normale ou excessive.
Si la couronne présente une usure excessive,
la remplacer en desserrant les six vis de
fixation au moyeu.
ATTENTION * : Le désalignement de la
roue cause une usure anormale des pneus
et des conditions de conduite point sûres.
NOTA * : Durant la marche sur des terreins
boueux et humides, les résidus se
déposant sur la couronne, le pignon et la
chaîne, peuvent provoquer une tension
ultérieure de cette dernière.
L’usure du
pignon, de la chaîne et de la couronne
arrière accroit en roulant sur des
terreins boueux.
STANDARD
LIMITE DI
USURA
317,5 mm 323 mm
STANDARD
WEAR
LIMIT
317,5 mm 323 mm
(12.5 in.) (12.7 in.)
STANDARD
LIMITE
D'USURE
317,5 mm 323 mm
152
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 152
153
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y
CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la
siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio
de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- mida la distancia “A” entre el centro del 1°
perno y del 21°.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
Si el piñón presentara un desgaste como el
que muestra la figura hay que substituirlo.
Después de desmontar la rueda es necesario
comprobar el estado de desgaste de los
dientes de la corona trasera.
La figura al lado muestra el perfil de los dientes
en condiciones de desgaste normal y excesivo.
Si la corona está excesivamente gastada
reemplácela destornillando los seis tornillos de
fijación del cubo.
ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
provoca un desgaste anormal que conlleva
condiciones de conducción incierta.
Nota *: En presencia de terreno fangoso y
húmedo, los residuos que se depositan
sobre el engranaje, el piñón y la cadena
provocan una ulterior tensión de la cadena
misma. El uso del motociclo sobre
terrenos fangosos aumenta notablemente
el desgaste del piñón, cadena y corona
trasera.
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,
RITZEL, KRANZ
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:
- die Kette mittels der Einstellschrauben
komplett straffziehen;
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;
- den Abstand “A” zwischen dem Zentrum
des 1 Zapfens und dem des 21 messen.
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,
muss er ausgewechselt werden.
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne
mit normalem und
unzulaessigem Verschleiss
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu
werden die sechs Befestigungsschrauben an der
Radnabe abgeschraubt.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des
Rades verursacht einen anormalen
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren
Fahrbedingungen.
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von
schlammigem und feuchtem Gelände
verursachen die Rückstände, die sich auf
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere
Spannung der Kette.
Die Benutzung des
Motorrads auf schlammigen Geländen
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette
und hinterem Kranz erheblich.
STANDARD
VERSCHLEISS-
GRENZE
317,5 mm 323 mm
ESTANDAR
LIMITE DE
DESGASTE
317,5 mm 323 m
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivo
Excessive consumption
Consommation excessive
Oververbrauch
Consumo excesivo
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 153
154
LUBRIFICAZIONE CATENA
Lubrificare la catena attenendosi
alle istruzioni che seguono.
AVVERTENZA * : Non usare
mai grasso per lubrificare la
catena. Il grasso causa
l’accumulo di polvere e fango
che agiscono come abrasivi
provocando l’usura rapida
della catena, del pignone e
della corona.
Smontaggio e pulizia
Quando la catena diventa
particolarmente sporca, deve
essere rimossa e pulita prima
della lubrificazione. Procedere nel
modo seguente.
Posizionare un blocco o un
cavalletto sotto il motore in modo
che la ruota posteriore sia
sollevata dal terreno.
Togliere: le viti (1), la protezione
(2) del pignone, la molletta (3), il
giunto (4) e rimuovere la catena
(5);
Per il rimontaggio eseguire le
operazioni in senso inverso.
LUBRICATING THE CHAIN
Lubricate the chain following
these instructions:
WARNING * : Never use grease
to lubricate the chain. Grease
helps to accumulate dust and
mud, which act as abrasive
and hepl to rapidly wear out
the chain, the sprocket, and
the crown.
Disassembling and cleaning
When particularly dirty, remove
and clean the chain before
lubrication.
Work as follows:
Set a stand or a block under the
engine and see that the rear wheel
is lifted from the ground.
Remove: screws (1), transmission
sprocket guard (2), clip (3), master
link (4) and transmission chain (5);
To reassemble, reverse the above
procedure.
LUBRIFICATION CHAINE
Lubrifier la chaîne en suivant les
instructions reportées ci-
dessous:
AVIS * : Ne jamais utiliser de
la graisse pour lubrifier la
chaîne, car la graisse aide à
ramasser la poussière et la
boue qui, en agissant en tant
qu’abrasives, provoquent
l’usure rapide de la couronne,
du pignon et de la chaîne.
Démontage et nettoyage
Si la chaîne est très sale, la ôter
et la nettoyer avant de la graisser.
Opérer comme suit:
Placet une béquille ou un block
dessous le moteur, de façon à
avoir la roue arrière soulevée du
sol.
Oter: les vis (1), la protection (2)
du pignon, le clip (3), le joint (4) et
la chaîne (5);
Pour le remontage, effectuer les
même operations, mais en sens
inverse.
KETTEN-SCHMIERUNG
Die Kette unter Einhaltung der
folgenden Anweisungen schmieren.
WARNHINWEIS * : Niemals Fett
zum Kettenschmieren benutzen.
Das Fett verursacht
Ansammlung von Staub- und
Schlamm, welche wie
Scheuermittel wirken und einen
schnellen Verschleiß der Kette,
des Ritzels und des Kranzes
verursachen.
Ausbau und Reinigung
Wird die Kette besonders
schmutzig, muß sie abgenommen
und vor der Schmierung gereinigt
werden. In der folgenden Weise
vorgehen :
Einen Bock oder Block in der Weise
unter den Motor stellen, daß das
Hintererrad vom Boden abgehoben
ist.
Abnehmen: die Schrauben (1), der
Schutz (2) vom Ritzel, das Clip (3),
die Verbingdung (4) und das
Treibkette (5) entfernen;
Für den Zusammenbau führe man
die genannten Schritte in der
umgekehrten Reihenfolge durch.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 154
155
LUBRICACIÓN CADENA
Lubricar la cadena siguiendo las
instrucciones indicadas.
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar
grasa para lubricar la cadena. La
grasa causa la acumulación de
polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el
desgaste rápido de la cadena, del
piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está
particularmente sucia, tiene que ser
removida y limpiada antes de la
lubricación. Proceder de la
siguiente manera.Colocar de bajo
del motor un caballete o un bloque
de manera que la rueda trasera
quede levantada del suelo.
Remover: los tornillos (1), la
protección (2) del piñón, el clip (3),
la junta (4) y la cadena (5);
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 155
2 - Check that the chain is neither worn out nor
damaged. If the rollers or the links are
damaged, replace the chain by following the
instructions given in the Periodical
Maintenance Table.
3 -Check that neither the sprocket nor the
crown are damaged.
4 -Wash and clean the chain as described
hereunder.
Washing the chain without OR
Wash using either oil or diesel oil. When using
gasoline or tricloroetilene, clean and lubricate
the chain to prevent oxidation.
Washing the chain with OR
Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Never
use gasoline, tricloroetilene, or solvents, as the
OR may suffer damages.
Use instead special sprays for chains with OR.
Lubricating the chain without OR
First dry, then plunge the chain in a bisulphide
molybdenum lubricant, or in high viscosity
engine oil. Warm up the oil before use.
Lubricating the chain with OR
Lubricate all metallic and rubber (OR)
elements using a brush, and use engine oil
with SAE 80-90 viscosity for the internal and
external parts.
5 - If the chain has been cut, reassemble
using a joint.
6 -Assemble the joint spring by turning the
closed side to the chain direction of rotation as
shown in figure (page 155).
156
2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou
endommagée et la remplacer en suivant les
instructions données dans le Tableau d’Entretien
Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles
de la chaîne.
3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne
soient pas endommagés.
4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les
instructions données ci-dessous.
Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit
l’essorage et le graissage de la chaîne, afin
d’éviter toute oxidation.
Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
Pour ne pas endommager les bagues
d’étanchéité,
ne jamais utiliser de l’essence, du
trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser
des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues
d’étanchéité.
Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un
fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou
dans une huile moteur à haute viscosité.
Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.
Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc
(bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.
Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les
parties intérieures et extérieures de la chaîne.
5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en
utilisant un joint.
6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la
partie fermée tournée dans le sens de rotation de
la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la
figure (page 155).
2- Controllare che la catena non sia usurata o
danneggiata. Sostituirla sempre in accordo
con la Tabella di Manutenzione Periodica o se
risultano danneggiati i rulli o le maglie.
3- Controllare che non siano danneggiati il
pignone o la corona.
4- Lavare e lubrificare la catena come
sottodescritto.
Lavaggio catena senza anelli OR
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina
o specialmente trielina, bisogna asciugarla e
lubrificarla per evitare ossidazioni.
Lavaggio catena con anelli OR
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina;
non usare benzina, trielina o solventi per non
danneggiare gli anelli OR.
Usare, in alternativa, spray specifici per catene
con anelli OR.
Lubrificazione catena senza anelli OR
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se
possibile in un lubrificante specifico al
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore
ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido.
Lubrificazione catena con anelli OR
Lubrificare con un pennello sia le parti
metalliche che quelle in gomma (OR) agendo
esternamente ed internamente con olio
motore di viscosità SAE 80-90.
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con
l’ausilio del giunto.
6- Montare la molletta del giunto in modo che
la parte chiusa sia rivolta nel senso di
rotazione della catena, come mostra la figura
(pag. 155).
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 156
157
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
rodillos o las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén
dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
abajo.
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
o especialmente bencina quitamanchas, hay que
secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
solventes para no dañar las empaquetaduras de
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico
para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación cadena sin empaque
taduras de anillo
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
calentado para que sea más fluido.
Lubricación cadena con empaque
taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
como las de goma (empaquetadura de anillo)
actuando externa e internamente con aceite
motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera que la
parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
rotación de la cadena, como indicado en la
figura (página 155).
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß
der Tabelle der periodischen Wartung
austauschen oder falls die Rollen oder die
Glieder beschädigt sind.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz
nicht beschädigt sind.
4- Die Kette, wie unten beschrieben,
waschen und schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn
abtrocknen und schmieren.
Waschen der Kette mit OR-Ringen
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht
zu beschädigen. In Alternative spezifische
Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich,
in ein spezifisches Molybdändisulfid -
Schmiermittel oder in Motoröl hoher
Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des
Öls, tauchen.
Schmierung der Kette mit OR-Ringen
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch
die Gummiteile (OR) innen und außen mit
Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe
der Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart
montieren, daß der geschlossene Teil in
Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der
Abbildung dargestellt (Seite 155).
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 157
Nota * : Ai fini della sicurezza, il
giunto è la parte più critica della
catena di trasmissione. I giunti
sono riutilizzabili se rimangono
in ottime condizioni anche se è
consigliabile montarne uno
nuovo quando si rimonta la
catena.
6- Registrare correttamente la
catena come descritto a pagina
150.
AVVERTENZA*: Il lubrificante
per la catena NON deve venire
a contatto con il pneumatico o il
disco freno posteriori.
Rullo tendicatena, rullo
guidacatena, guidacatena,
pattino catena
Controllare l’usura dei
particolari sopracitati e
sostituirli, se necessario.
AVVERTENZA * : Controllare
l’allineamento del
guidacatena. Nel caso si
fosse piegato, potrebbe
interferire con la catena
provocandone la rapida
usura. Si potrebbe inoltre
verificare uno
scarrucolamento della catena
dal pignone.
NOTE * :
Even if all the joints
are reusable when in good
conditions, for safety purposes
we advise using new joints
when reassembling the chain.
6 -Accurately adjust the chain
as described on page 150.
WARNING: The chain oil has
NEVER to get in contact with
the tires or the rear brake disk.
Chain tension rollers, chain
driving roller, chain guide,
chain runner
Check the wear of the above
mentioned elements and
replace them when necessary.
WARNING * : Check the
chain guide alignement, and
remember that a bent
element can cause a rapid
wear of the chain. In this
case, a chain fleeting from
the sprocket may ensue.
NOTA * : Le joint est l’élément
plus important de la chaîne
d’entrainement. Même si le joint
est dans des bonnes
conditions, pour plus de
sécurité il est avis de monter un
nouveau joint quand la chaîne
est remontée.
6 -Régler la chaîne d’après la
déscription à la page 150.
AVIS: Le lubrifiant de la chaîne
NE DOIT JAMAIS entrer en
contact du pneu ou du disque
frein arrière.
Rouleau tendeur de chaîne,
rouleau de guidage chaîne,
patin chaîne
Contrôler l’usure des éléments
susdits et les remplacer si
nécessaire.
AVIS * : Contrôler
l’alignement du rouleau de
guidage chaîne. Veillez à ce
que ce rouleau ne soit pas
cintré, car il pourrait
provoquer une usure
excessive de la chaîne, ou un
déraillement de la chaîne du
pignon.
Anmerkung * : Aus
Sicherheitsgründen ist die
Verbindung der kritischere Teil der
Übertragungskette. Die Verbindungen
sind wiederverwendbar, wenn sie in
einwandfreiem
Zustand sind, auch
wenn es empfehlenswert ist,
beim Wiedereinbau der Kette
eine neue zu montieren.
6- Die Kette richtig einstellen, wie
auf Seite 150. beschrieben.
WARNHINWEIS : Das Ketten-
Schmiermittel darf NICHT mit den
Reifen oder der hinteren
Bremsscheibe in Berührung
kommen.
Kettenspannungsrolle,
Kettenführungsrolle,
Kettenführung, Kettenschuh
Den Verschleiß der
obengenannten Teile
überprüfen und falls
erforderlich, austauschen.
WARNHINWEIS * : Die
Ausrichtung der
Kettenführung überprüfen.
Falls sie gebogen ist, könnte
sie mit der Kette
interferieren und den
schnellen Verschleiß der
Kette verursachen. Es
könnte ebenfalls ein Abfallen
der Kette vom Ritzel
auftreten.
158
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 158
159
Nota *: A fin de la seguridad, la
junta es la parte más crítica de la
cadena de transmisión. Las juntas
se puede utilizar otra vez con
tanto que permanezcan en
óptimas condiciones, aunque se
aconseja montar una nueva
cuando se ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la
cadena como descrito a pagina
151.
ADVERTENCIA: El lubricante para
la cadena No tiene que entrar en
contacto con el neumático o el
disco del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena,
rodillo guíacadena,
guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los
particulares indicados arriba y
si fuera necesario sustituirlos.
ADVERTENCIA *: Controlar la
alineación del guíacadena. En
caso se hubiera plegado,
podría interferir con la cadena
provocando un desgaste
rápido. Además podría
producirse un deslizamiento de
la cadena del piñón.
1- Rullo tendicatena
2- Rullo guidacatena
3- Guidacatena
4- Pattino catena
1- Chain tension roller
2- Chain driving roller
3- Chain guide
4- Chain slider
1- Rouleau tendeur de chaîne
2- Rouleau de guidage de chaîne
3- Guidage de chaîne
4- Patin de chaîne
1- Kettenspannungsrolle
2- Kettenführungsrolle
3- Kettenführung
4- Kettenschuh
1- Rodillo tensor de cadena
2- Rodillo guíacadena
3- Guíacadena
4- Patín cadena
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 159
160
Removing the front wheel
Set a stand or a block under the
engine and see that the front
wheel is lifted from the ground.
Loosen the bolts (1) holding the
wheel axle (2) to the front
fork stanchions.
SMR: remove the two screws (A)
and the brake caliper.
Hold the head of the wheel axle
(2) in place, unscrew the bolt (3)
on the opposite side; draw the
wheel axle out.
NOTES
Do not operate the front brake
lever when the wheel has been
removed; this causes the caliper
piston to move outwards. After
removal, lay down the wheel with
brake disc on top.
Démontage de la roue avant
Placet une béquille ou un block
dessous le moteur, de façon à
avoir la roue avant soulevée du
sol.
SMR: desserrer les deux vis (A)
et enlever l'etrier du frein.
Desserrer les vis (1) qui bloquent
l’axe (2) de la roue sur les
supports des montants de la
fourche.
Bloquer l’extrémité de l’axe (2) de
la roue et dévisser, en même
temps, la vis (3) sur le côté
opposé; enlever l’axe de la roue.
Pour le remontage, effectuer les
même operations, mais en sens
inverse, en introduisant le disque
dans l’etrier.
AVIS
Lorsque la roue est démontée,
ne pas tirer la poignée du frein,
pour ne pas faire avancer les
pistons de l’ etrier. Après le
démontage de la roue avant,
poser la roue avec le disque sur
le dessus.
Abnehmen des Vorderrads
Einen Bock oder Block in der
Weise unter den Motor stellen,
daß das Vorderrad vom Boden
abgehoben ist.
SMR: den Bremssattel
abmachen, wozu man die
beinden Befestigungsschrauben(A).
Die Schrauben (1) zur
Befestigung des Radzapfens (2)
an den Supporten der
Gabelholme lösen.
Blockieren und gleichzeitig die
Schraube (3) auf der
entgegengesetzten Seite
lösen; den Zapfen aus dem Rad
herausnehmen. Für den
Zusammenbau führe
man die genannten Schritte in
der umgekehrten Reihenfolge
durch; ausserdem ist die
Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der
Hebel der Vorderradbremse nicht
gezogen werden, um den
Vorschub der
Bremssattelkleinkolben zu
vermeiden. Legen Sie das
Vorderrad immer mit der
Bremsscheibe nach oben ab.
Smontaggio ruota anteriore
Posizionare un blocco o un
cavalletto sotto il motore in modo
che la ruota anteriore sia
sollevata dal terreno.
SMR: rimuovere le due viti (A) e
la pinza freno.
Allentare le viti (1) che bloccano il
perno ruota (2) sui supporti degli
steli forcella. Bloccare la testa del
perno ruota e
contemporaneamente svitare la
vite (3) sul lato opposto; sfilare il
perno ruota.
NOTE
Con la ruota smontata, non tirare
la leva del freno per non
provocare l’avanzamento dei
pistoncini della pinza. Dopo la
rimozione, appoggiare la ruota
con il disco rivolto verso l’alto.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 160
161
Remoción rueda delantera
Colocar de bajo del motor un
caballete o un bloque de manera
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
SMR: afloje los tornillos (A) y
remover la pinza freno.
Afloje los dos tornillos (1) que
bloquean el perno rueda (2) en
los soportes de los vástagos de
la horquilla. Bloquee la cabeza
del perno rueda (2) y, al mismo
tempo, destornille el tornillo (3)
por la parte opuesta. Para volver
a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso
introduciendo el disco en la
pinza.
NOTAS
Cuando la rueda está
desmontada, no tire de la
palanca del freno para no
provocar el avance de los
pistones de la pinza. Después
del desmontaje, colocar la
ruesda con el disco hacia arriba.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 161
161A
Reassembling the front wheel
Fit the L.H. spacer on the wheel hub.
TE-TC: Fit the wheel between the
front fork legs so that the brake disc is
fitted into the caliper.
SMR: Fit the wheel between the front
fork legs.
Fit the wheel axle (2) from the R.H.
side, after greasing it and push it to
the stop on the L.H. leg; during this
operation, the wheel should be
turned. Tighten the screw (3) on the
fork L.H. side but DO NOT lock it.
Now, pump for a while, pushing the
handlebar downwards until you are
sure that the fork legs are perfectly
aligned.
Lock: the screws (1) on the R.H. leg
(10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), the
screw (3) on the L.H. side (51,45 Nm/
5,25 Kgm/ 38 ft-lb), the screws (1) on
the L.H. leg (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7
ft-lb).
SMR: fit the brake caliper on the disc;
assemble the caliper on its holding
plate and tighten the screws (A) at
25,5 Nm/ 2,6 Kgm/ 18.8 ft-lb.
Check that the brake disc slides
between the caliper pads without any
friction.
NOTE
After reassembly, pump the brake
control lever until the pads are against
the brake disc.
Rémontage de la roue avant
Insérer l'entertoise gauche sur le
moyeau de la roue.
TE-TC: Insérer la roue entre les deux
tiges de la fourche de manière à
introduire le disque de frein dans
l'etrier.
SMR: Insérer la roue entre les deux
tiges de la fourche.
Insérer par le côté droit le pivot de la
roue (2) préalablement graissé et le
battre jusq'à la butée sur la tige
gauche; pendant cette opération il est
conseillé de faire tourner la roue.
Visser la vis (3) sur le côté gauche de
la fourche SANS la bloquer. A ce
point, pomper plusieurs fois en
poussant vers le bas le guidon jusq'à
être certain de l'alignement parfait des
tiges de fourche.
Bloquer: les vis (1) sur la tige droite
(10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), la vis
(3) sur le côté gauche (51,45 Nm/
5,25 Kgm/ 38 ft-lb) et les vis (1) sur la
tige gauche (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7
ft-lb).
SMR: insérer l'etrier du frein, la monter
sur le support relatif en serrant les
deux vis (À) aux 25,5 Nm / 2,6 Kgm /
18.8 ft-lbs.
Vérifier que le frein courre librement
entre les pastilles de l'etrier.
AVIS
Après le rémontage de la roue avant,
actionner le levier du frein jusqu’à ce
que les pastilles ne seront à contact
de disque.
Abnehmen des Vorderrads
Einen Bock oder Block in der Weise unter den
Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden
abgehoben ist.
SMR: den Bremssattel abmachen, wozu man
die beinden Befestigungsschrauben (A).
Die Schrauben (1) zur Befestigung des
Radzapfens (2) an den Supporten der
Gabelholme lösen.
Blockieren und gleichzeitig die Schraube (3) auf
der entgegengesetzten Seite lösen; den Zapfen
aus dem Rad herausnehmen. Für den
Zusammenbau führe man die genannten
Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch;
ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der Hebel der
Vorderradbremse nicht gezogen werden, um
den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zu
vermeiden. Legen Sie das Vorderrad immer mit
der Bremsscheibe nach oben ab.
Zusammenbau des Vorderrads
Das Distanzstück, linke Seite, auf der Radnabe
des Rades montieren.
TE-TC: Das Rad in der Weise zwischen die zwei
Gabelhuellen einsetzen, dass sich die
Scheibenbremse in den Sattel einfuegt.
SMR: Das Rad in der Weise zwischen die zwei
Gabelhuellen einsetzen.
Auf der rechten Seite den Radbolzen (2), der
bereits geschmiert wurde, einfuehren und bis
zum Anschlag auf dem linken Gabelzinken
einschlagen; waehrend dieses Vorganges, sollte
das Rad gedreht werden. Die Schraube (3) auf
der linken Seite der Gabel anschrauben OHNE
festziehen. Nunmehr etwas pumpen und die
Lenkstange nach unten druecken, bis eine
fachgerechte Fluchtung der Gabelschaefte
erreicht ist.
Stoppen: die Schrauben (1) auf der rechte
Gabelhuelle ( 10,4 Nm / 1,05 Kgm / 7.7 ft-lb), die
Schraube (3) auf die linke Seite (51,45 Nm /
5,25 Kgm / 38 ft-lb) und die Schrauben (1) auf
der linke Gabelhuelle (10,4 Nm / 1,05
Kgm / 7.7 ft-lb).
Pruefen, ob die Bremsscheibe zwischen den
Bremsbelaegen des Festsattels ohne
Widerstaende dreht. ANMERKUNG
Hebel soweit pumpen, bis die Belaege die
Bremsscheibe.
Rimontaggio ruota anteriore
Montare il distanziale sinistro sul
mozzo ruota.
TE-TC: inserire la ruota tra gli steli
della forcella facendo in modo che il
disco freno si inserisca nella pinza.
SMR: inserire la ruota tra gli steli della
forcella.
Inserire dal lato destro il perno ruota
(2) precedentemente ingrassato e
batterlo fino a battuta sullo stelo
sinistro; mentre si esegue questa
operazione, è bene far girare la ruota.
Avvitare la vite (3) sul lato sinistro
della forcella SENZA bloccarla.
A questo punto eseguire qualche
pompaggio, spingendo verso il basso il
manubrio fino al punto in cui si può
essere certi del perfetto allineamento
degli steli forcella. Bloccare: le viti (1)
sullo stelo destro (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/
7.7 ft-lb), la vite (3) sul lato sinistro
(51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) e le viti
(1) sullo stelo
sinistro (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb).
SMR: inserire la pinza freno nel disco,
montarla sul relativo supporto
serrando le
due viti (A) a 25,5 Nm/ 2,6 Kgm/ 18.8
ft-lb. Verificare che il disco freno scorra
fra le pastiglie della pinza senza
resistenza.
NOTA
Dopo aver rimontato la ruota, agire
sulla leva di comando fino a portare le
pastiglie a contatto del disco.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 162
Reensamblaje rueda delantera
Insertar el separador izquierdo sobre
el cubo de la rueda.
TE-TC: Insertar la rueda entre los
vástagos de la horquilla haciendo de
modo que el disco freno se introduzca
en la pinza.
SMR: Insertar la rueda entre los
vástagos de la horquilla.
Insertar del lado derecho el gozne (2)
anteriormente cebón y golpearlo
hasta golpe sobre el vástago
izquierdo; mientras se ejecuta esta
operación, es hacer bien girar la
rueda. Atornillar el tornillo (3) sobre el
lado izquierdo de la horquilla SIN
pararlo. A este punto ejecutar algún
bombeo, empujando hacia abajo el
manillar hasta el punto en que se
puede estar seguros de la perfecta
alineación de los vástagos de la
horquilla.
Parar: los tornillos (1) sobre el vástago
derecho (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ftlb),
el tornillo (3) sobre el lado izquierdo
(51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) y los
tornillos (1) sobre el vástago izquierdo
(10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb).
Averiguar que el disco freno corra
entre las pastillas de la pinza sin
resistencia.
NOTA
Después del montaje de la rueda,
bombee la palanca del freno hasta
llevar las pastillas a contacto con el
disco.
161B
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 163
Smontaggio ruota posteriore
Svitare il dado (1) del perno
ruota (3) e sfilare quest’ultimo;
non è necessario allentare i
tendicatena (2), in questo modo
il valore di tensione della
catena risulterà inalterato dopo
il rimontaggio. Sfilare la ruota
completa facendo attenzione ai
distanziali posti ai lati del
mozzo.
Per il rimontaggio eseguire le
operazioni in senso inverso
inserendo il disco freno nella
pinza.
NOTE
Con la ruota smontata, non
agire sul pedale del freno per
non provocare l’avanzamento
dei pistoncini della pinza.
Dopo la rimozione, appoggiare
la ruota con il disco rivolto
verso l’alto.
Dopo aver rimontato la ruota,
agire sul pedale di comando
fino a portare le pastiglie a
contatto del disco.
Removing the rear wheel
Unscrew the nut (1) of the
wheel pin (3) and extract it. It is
not necessary to unloose the
chain adjusters (2); in this way,
the chain tension will remain
unchanged after the
reassembly. Extract the
complete rear wheel, by taking
care of the spacers located at
the hub sides.
To reassemble, reverse the
above procedure remembering
to insert the disc into the
caliper.
NOTES
Do not operate the rear brake
pedal when the wheel has been
removed; this causes the
caliper piston to move
outwards.
After removal, lay down the
wheel with brake disc on top.
After reassembly, pump the
brake control pedal until the
pads are against the brake disc.
Démontage de la roue arrière
Dévisser l’écrou (1) du pivot
roue (3) et extraire ce dernier; il
n’est pas nécessaire de
desserrer les tendeurs chaîne
(2); de cette façon, la valeur de
tension de la chaîne restera
inaltérée après le rémontage.
Extraire la roue complete, en
prêtant attentinon aux
entretoises positionnées aux
cotés du moyeau.
Pour le remontage, effectuer les
même operations, mais en sens
inverse, en introduisant le
disque dans l’ etrier.
AVIS
Lorsque la roue est démontée,
ne pas baisser la pédale du
frein, pour ne pas faire avancer
les pistons de l’ etrier.
Après le démontage de la roue
avant, poser la roue avec le
disque sur le dessus.
Après le remontage de la roue
avant, actionner la pédale du
frein jusqu’à ce que les pastilles
ne seront à contact de disque.
Abnehmen des Hinterrads
Die Mutter (1) des Radbolzen
(3) und den Radbolzen
ausziehen. Es ist nicht
notwendig, die Kettenspanner
(2) zu lockern; auf diesel Weise
wird der Kettesspannwert nach
dem Wiederzusammenbau
unverändert bleiben. Das
komplette Rad mit
Berücksichtigung der sich
seitlich in der Radnabe
befindlichen Distanzstücken
ausziehen.
Für den Zusammenbau führe
man die genannten Schritte in
der umgekehrten Reihenfolge
durch; ausserdem ist die
Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der
Pedal der Hinterradbremse
nicht gezogen werden, um den
Vorschub der
Bremssattelkleinkolben zu
vermeiden.
Legen Sie das Hinterrad immer
mit der Bremsscheibe nach
oben ab.
Pedal soweit pumpen, bis die
Belaege die Bremsscheibe
162
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 164
Remoción rueda trasera
Destornille la tuerca (1) del perno
rueda (3) y estraiga ésto. No es
necessario afloiar el tensor de
cadena (2); de esta manera, el
valor de tensión de la cadena
resultará inalterato después de
volver a montarlo. Extraiga la
rueda tra sera completa teniendo
cuidado con los separadores
colocados a los lados del cubo
rueda.
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso
introduciendo el disco en la pinza
NOTE
Cuando la rueda está
desmontada, no tire el pedal del
freno para no provocar el avance
de los pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar
la ruesda con el disco hacia
arriba.
Después del montaje de la rueda,
bombee el pedal del freno hasta
llevar las pastillas a contacto con
el disco.
163
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 165
PNEUMATICI
Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati
sempre alla giusta pressione che deve
corrispondere a quella indicata a pag. 38.
Effettuate la sostituzione del pneumatico
qualora l’usura fosse superiore a quanto
riportato nella tabella sottostante.
ALTEZZA MINIMA
DEL BATTISTRADA
TIRES
Care should be taken to keep the tires
properly inflated. See tire data for correct tire
inflation pressure (38). Replace the tire if its
wear exceeds what is shown on the table
below.
MINIMUM HEIGHT OF
THE TREAD
PNEUS
Garder les pneus gonflés à la pression
exacte, comme indiqué à page 38
”.
Remplacer le pneu lorsque l’usure est
supérieure aux indications du tableau qui
suit.
HAUTEUR MINIMALE
DE LA BANDE
ANTERIORE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
POSTERIORE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
FRONT 0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR)
REAR 0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR)
AVANT 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
ARRIERE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
164
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 166
REIFEN
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf
Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen
werden.
Ist der Verschleiss hoeher als die in der
folgenden Tabelle angegebenen Werte,
müssen die Reifen ersetzt werden.
MIN. LAUFBAHNHÖHE
REIFEN
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf
Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen
werden.
Ist der Verschleiss hoeher als die in der
folgenden Tabelle angegebenen Werte,
müssen die Reifen ersetzt werden.
MIN. LAUFBAHNHÖHE
VORN 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
HINTEN 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
DELANTERO 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
TRASERO 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
165
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 167
FRENI
I principali componenti dei due
impianti sono: la pompa freno
con relativa leva (anteriormente)
o pedale (posteriormente), la
tubazione, la pinza ed il disco.
LEGENDA
1. Leva comando freno anteriore
2. Pompa freno anteriore con serbatoio olio
(TE, TC)
2. Pompa freno anteriore (SMR)
2A. Serbatoio olio (SMR)
3. Tubazione anteriore
4. Pinza freno anteriore
5. Disco freno anteriore
6. Serbatoio olio freno posteriore
7. Tubazione posteriore
8. Pinza freno posteriore
9. Disco freno posteriore
10. Pompa freno posteriore
11. Pedale comando freno posteriore
BRAKES
The mayor components are brake
master cylinder with its lever (front)
or pedal (rear), brakeline, caliper
assembly and disc.
LEGEND
1. Front brake control lever
2. Front brake pump with oil reservoir (TE,
TC)
2. Front brake pump (SMR)
2A. Oil reservoir (SMR)
3. Front brake hose
4. Front brake caliper
5. Front brake disc
6. Rear brake oil tank
7. Rear brake hose
8. Rear brake caliper
9. Rear brake disc
10. Rear brake pump
11. Rear brake control pedal
FREIN
Eléments principaux des deux
systèmes:
- pompe frein avec levier (avant)
ou pédale (arrière), tubulure,
étrier et disque.
LEGENDE
1. Levier de contrôle frein avant
2. Pompe du frein avant avec réservoir à
huile (TE, TC)
2. Pompe du frein avant (SMR)
2A. Réservoir à huile (SMR)
3. Tuyau avant
4. Etrier avant
5. Disque avant
6. Réservoir à huile du frein arrière
7. Tuyau arrière
8. Etrier arrière
9. Disque arrière
10. Pompe du frein arrière
11. Pédale de controle du frein arrière
BREMSEN
Hauptbestandteile sind:
- die Bremspumpe mit
dazugehoerigem Hebel
(vorderseitig) oder Fusshebel
(hinterseitig), die Leitunge, die
Zange und die Scheibe.
LEGENDE
1. Steuerhebel vordere Bremse
2. Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter
(TE, TC)
2. Vordere Bremspumpe (SMR)
2A. Ölbehälter (SMR)
3. Vorderer Schlauch
4. Vorderer Bremszange
5. Vorderer Bremsscheibe
6. Hinterer Bremsölbehälter
7. Hinterer Schlauch
8. Hinterer Bremszange
9. Hinterer Bremsscheibe
10. Hinterer Bremspumpev
11. Bedienungspedal hintere Bremse
166
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 168
FRENOS
Los principale componentes de
las dos instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.
LEYENDA
1. Palanca de mando del freno delantero
2. Bomba del freno delantero con tanque
aceite (TE, TC)
2. Bomba del freno delantero (SMR)
2A. Tanque aceite (SMR)
3. Tubería delantera
4. Pinza delantera
5. Disco delantero
6. Tanque aceite freno trasero
7. Tubería trasera
8. Pinza trasera
9. Disco trasero
10. Bomba del freno trasero
11. Pedal de mando del freno trasero
167
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 169
SMONTAGGIO PASTIGLIE
FRENO
- Rimuovere le mollette 1.
- Sfilare i perni 2.
- Rimuovere le pastiglie.
ATTENZIONE!
Non azionare la leva o il pedale
freno mentre si tolgono le
pastiglie.
USURA PASTIGLIE (TE)
Controllare l'usura delle pastiglie.
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .
Se detto limite é stato superato,
sostituire le pastiglie in coppia.
USURA PASTIGLIE (SMR)
a) Anteriormente lo spessore “A”
non deve essere inferiore a
quello evidenziato dalle tacche
controllo usura;
b) Posteriormente lo spessore “A”
non deve essere inferiore a 3,8
mm.
Se detto limite é stato superato,
sostituire le pastiglie in coppia.
BRAKE PADS REMOVAL
-Remove springs (1).
-Remove pins (2).
-Remove pads.
CAUTION!
Don't operate the brake lever or
pedal while removing the pads.
PADS WEAR
(TE)
Inspect pads for wear.
Service limit " A" is: 3,8 mm (0.15
in.).
If service limit is exceeded, always
replace the pads in pairs.
PADS WEAR
(SMR)
a) In front: thickness “A” must never
be lower than the one pointed out
by the wear control notches.
b) At the back: thickness “A” must
never be lower than 3,8 mm.
If service limit is exceeded, always
replace the pads in pairs.
DEMONTAGE DES PASTILLES
DU FREIN
- Enlever les ressorts (1).
- Enlever les pivots (2).
- Enlever les pastilles.
ATTENTION!
Ne pas actionner le levier ou la
pédale du frein dans la phase de
démontage des pastilles.
USURE DES PASTILLES
(TE)
Contrôler l’usure des pastilles.
Limite de service “A”: 3,8 mm.
Si cette limite est atteinte,
remplacer les deux pastilles.
USURE DES PASTILLES
(SMR)
a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit
jamais être inférieur à celui indiqué
par les encoches de contrôle de
l’usure;
b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doit
jamais être inférieure à 3,8 mm.
Si cette limite est atteinte,
remplacer les deux pastilles.
DEMONTIERUNG
BREMSBELAEGE
- Die Feder (1) zu wegnehmen.
- Die Bolzen (2) zu abnieten.
- Die Bremsbeläge zu
wegnehmen.
ACHTUNG!
Bremshebel oder -fusshebel bei
Demontierung der Belaege nicht
betaetigen.
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
(TE)
Bremsbelaege auf Verschleiss
pruefen.
Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
(SMR)
a) Vorn darf die Dicke “A” nicht
unter jener liegen, die auf den
Verschleißkontrollkerben
hervorgehoben ist;
b) Hinten darf die Dicke “A” nicht
geringer als 3,8 mm. sein.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.
168
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 170
169
DESMONTAJE PASTILLAS DEL
FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS
(TE)
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
DESGASTE PASTILLAS
(SMR)
a) Delante, el espesor “A” no debe
ser nunca inferior al resaltado por
las muescas de control del
desgaste;
b) Detrás, el espesor “A” no debe
ser inferior a 3,8 mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 171
PULIZIA PASTIGLIE
Accertarsi che non ci siano
tracce di fluido freni o di olio sulle
pastiglie o sui dischi. Pulire le
pastiglie o i dischi da eventuali
tracce di fluido o olio con alcool.
Sostituire le pastiglie se non é
stato possibile pulirle in modo
soddisfacente.
MONTAGGIO PASTIGLIE
- Montare le nuove pastiglie
freno.
- Rimontare i due perni (2) e le
relative mollette (1).
ATTENZIONE!
Non guidare il motociclo fino a
quando la leva o il pedale freno
non saranno del tutto efficienti.
Pompare la leva o il pedale
freno fino a portare le pastiglie
a contatto dei dischi. Il freno
non funzionerà al primo
tentativo di azionamento sulla
leva o sul pedale.
PADS CLEANING
Be careful that no disc brake fluid
or any oil gets on brake pads or
discs. Clean off any fluid or oil that
inadverently gets on the pads or
disc with alcohol.
Replace the pads with new ones if
they cannot be cleaned
satisfactorily.
PADS INSTALLATION
- Install new brake pads.
- Reassemble the two pins (2) and
the springs (1).
WARNING!
Do not attempt to ride the
motorcycle until the brake lever
or pedal are
fully effective. Pump the brake
lever or pedal until the pads are
against the discs.
The brake will not function on
the first application of the lever
or pedal.
NETTOYAGE DES PASTILLES
S’assurer qu’il n’y a pas trace de
fluide des freins ou d’huile sur les
pastilles ou les disques. Si
nécessaire, les nettoyer avec de
l’alcool.
Remplacer les pastilles lorsqu’un
nettoyage soigneux n’est pas
possible.
MONTAGE DES PASTILLES
- Monter les pastillas nouvelles.
- Remonter les deux pivots (2) et
les ressorts (1).
ATTENTION!
Avant de conduire la moto,
s’assurer du bon
fonctionnement du levier ou de
la pédale. Actionner le levier
ou la pédale jusqu’à ce que les
pastilles ne seront à contact
des disques, et tenir compte
que le frein ne fonctionnera
pas au premier tentatif.
REINIGUNG BREMSBELAEGE
Sich vergewissern, dass es keine
Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf
den Belaegen oder auf den
Scheiben gibt. Belaege und Scheibe
von eventuell vorhandenen Spuren
Fluessigkeit oder Oel mit alkohol
reinigen. Wenn eine vollkommene
Reinigung unmoeglich ist, Belaege
ersetzen.
MONTAGE BREMSBELAEGE
- Die neven Bremsbelaege
montieren.
- Die zwei Zapfen (2) und die
Feder (1) wiederanbringen.
ACHTUNG!
Motorrad erst fahren, wenn der
Bremshebel oder -fusshebel
vollstaendig wirksam sind.
Hebel oder Fusshebel soweit
pumpen, bis die Belaege die
Scheiben beruehren. Beim
ersten Versuch mit dem Hebel
oder mit dem Fusshebel wird die
Bremse unwirksam sein.
170
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 172
171
LIMPIEZA PASTILLAS
Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno.
- Vuelva a montar los dos pernos
(2) y las tenacillas (1).
ATENCION!
No conduzca la moto hasta que
la palanca o el pedal del freno
no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca o
el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará a
la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 173
USURA DISCO FRENO
Rilevare lo spessore di ogni
disco nel punto di maggiore
usura. Sostituire il disco se
l'usura ha superato il limite
previsto.
Spessore Disco
SFARFALLAMENTO DISCO
Misurare lo sfarfallamento del
disco. Il limite di servizio per
entrambi i dischi é di 0,15 mm.
Sostituire il disco se lo
sfarfallamento é superiore al
limite di usura.
BRAKE DISC WEAR
Measure the thickness of each disc
at the point where it has worn the
most. Replace the disc if it has
worn past the service limit.
Disc Thickness
DISC WARPAGE
Measure disc warpage. Service
limit for both discs is 0,15 mm
(0.006 in.)
Replace the disc if warpage is
more than service limit.
USURE DES DISQUES FREINS
Relever l’épaisseur de chaque
disque au point de plus grande
usure et lorsque la limite prévue
est atteinte, le remplacer.
Epaisseur du disque
DISQUE PAPILLOTANT
Mesurer le papillotement du
disque. La limite de service pour
les deux disques est de 0,15 mm.
Remplacer le disque si cette
limite est atteinte.
VERSCHLEISS
BREMSSCHEIBEN
Die Dicke jeder Scheibe in der meist
verschlissenen Stelle messen. Bei
Ueberschreitung der angegebenen
Grenze, Scheibe ersetzen.
Scheibendicke
SCHEIBENFLATTERN
Scheibenflattern messen.
Betriebsgrenze fuer beide
Scheiben: 0,15 mm. Bei
Ueberschreitung der
Verschleissgrenze Scheiben
ersetzen.
172
DISC STANDARD
SERVICE
LIMIT
Front
3 mm 2,5 mm
(TE) (0.118 in.) (0.098 in.)
Rear
4 mm 3,5 mm
(0.157 in.) 0.138 in.)
DISQUE
STANDARD
LIMITE DE
SERVICE
Avant
3 mm 2,5 mm
(TE)
Arrière
4 mm 3,5 mm
SCHEIBE STANDARD
BETRIEBS-
GRENZE
Vorderrad
3 mm 2,5 mm
(TE)
Hinterrad
4 mm 3,5 mm
Anteriore
(SMR)
5 mm 4,5 mm
Anteriore 3 mm 2,5 mm
(TE)
DISCO STANDARD
LIMITE DI
SERVIZIO
Posteriore 4 mm 3,5 mm
Front
5 mm (0.197 in.)
4,5 mm (0.177 in.)
Avant
5 mm 4,5 mm
(SMR)
Vorderrad
5 mm 4,5 mm
(SMR)
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 174
173
DESGASTE DEL DISCO DEL
FRENO
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.
Espesor del Disco
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.
TE-TC
TE-TC
DISCO ESTANDAR
LIMITE DE
SERVICIO
Delantero
3 mm 2,5 mm
(TE)
Trasero
4 mm 3,5 mm
Delantero
(SMR)
5 mm 4,5 mm
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 175
PULIZIA DISCO
Una scarsa efficienza di frenata
può anche essere causata dalla
presenza di olio sul disco. Olio o
grasso sul disco possono essere
eliminati mediante un solvente ad
alto indice di infiammabilità come
acetone o prodotti similari.
DISC CLEANING
Poor braking can also be caused
by oil on the disc. Oil or grease on
the disc must be cleaned off with
a high flash-point oil free solvent,
such as acetone or lacquer
thinner.
NETTOYAGE DU DISQUE
S’il y a de l’huile sur le disque,
l’action de freinage resultera
nulle. L’huile ou la graisse sur le
disque peuvent être éliminées en
utilisant un solvant avec un haut
indice d’inflammabilité comme
acétone, ou produits similaires.
SCHEIBENREINIGUNG
Eine niedrigere Bremswirkung kann
mit Oelspuren auf der Scheibe
zusammenhaengen. Oel oder Fett
auf der Scheibe koennen mit Hilfe
eines leichtentzuendlichen
Loesungsmittel wie Azeton oder
aehnliche gereinigt werden.
174
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 176
175
LIMPIEZA DEL DISCO
Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 177
SOSTITUZIONE FLUIDO
Il fluido freni deve essere controllato e
sostituito in accordo con la Tabella di
Manutenzione o nel caso fosse stato
contaminato da sporcizia o acqua. Non
sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento
intenso.
AVVERTENZA!
* Usare solamente fluido freni prelevato
da contenitore sigillato (DOT 4). Non
usare mai fluido già utilizzato.
* Non permettere che agenti contaminanti
quali sporcizia, acqua etc. entrino nel
serbatoio.
* Per evitare rischi di contaminazioni del
fluido, non lasciare il serbatoio olio
senza coperchio.
* Maneggiare con cura il fluido per non
danneggiare le parti verniciate.
* Non mischiare due tipi differenti di
fluido. Ciò provocherebbe
l'abbassamento del punto di ebollizione
e potrebbe portare all'inefficienza del
freno o al deterioramento delle parti in
gomma .
FLUID CHANGE
The brake fluid should be checked and
changed in accordance with the Periodic
Maintenance Chart or whenever it is
contaminated with dirt or water. Don't change
the fluid in the rain or when a strong wind is
blowing.
CAUTION!
* Use only brake fluid from a sealed
container (DOT 4). Never use old brake
fluid.
* Never allow contaminants (dirt, water, etc.)
to enter the brake fluid reservoir.
* Don't leave the reservoir cap off any
length of time to avoid moisture
contamination of the fluid.
* Handle brake fluid with care because it
can damage paint.
* Don't mix two types of fluid for use in the
brake.This lowers the brake fluid boiling
point and could cause the brake to be
ineffective. It may also cause the rubber
brake part to deteriorate.
REMPLACEMENT DU FLUIDE
Contrôler et remplacer le fluide des freins en
suivant les instructions du tableau
d’entretien, au cas où de l’eau ou de la
salissure se sont mélangés au fluide. Ne
jamais remplacer le fluide avec un temps
venteux ou pourri.
ATTENTION!
* Utiliser seulement du fluide pris d’un
récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais
utiliser du fluide usé.
* Eau, salissure, ou d’autres
contaminants, ne doivent jamais entrer
dans le réservoir.
* Pour éviter tout risque d’encrassement,
ne jamais laisser le réservoir sans
couvercle.
* Manier soigneusement le fluide pour ne
pas endommager les parties
vernissées.
* Ne pas mélanger deux types de fluide,
car le point d’ébullition pourrait se
baisser en endommageant le frein et les
éléments en gomme.
176
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 178
SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse
y substituirese de acuerdo con la Tabla de
Mantenimiento o en el caso de que estuviera
contaminado con suciedad o agua. No
substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.
ATENCION!
* Use solamente fluido para frenos
tomado de un recipiente sellado (DOT
4). No use nunca fluido ya utilizado.
* No permita la entrada en el depósito de
agentes contaminantes como suciedad,
agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminación
del fluido, no deje el depósito del aceite
sin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para no
dañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;
podría provocar la disminución del
punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
FLUESSIGKEITSWECHSEL
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit
starkem Wind wechseln.
ACHTUNG!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,
usw. sollen nicht in den Behaelter
gelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um
lackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken
nicht mischen. Das haette eine Senkung
des Kochpunktes als Folge mit
darauffolgendem Unwirksamwerden der
Bremse und Beschaedigung der
Gummiteile.
177
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 179
Per effettuare la sostituzione,
procedere nel modo
seguente:
- Togliere il cappuccio in
gomma sulla valvola di spurgo
(1) o (1A).
- Applicare un tubetto
trasparente in plastica sulla
valvola di spurgo della pinza ed
inserire l’altra estremità del
tubetto in un contenitore.
- Togliere il coperchio (2) o (2A)
del serbatoio fluido ed il
soffietto in gomma.
- Allentare la valvola di spurgo
sulla pinza.
To replace the fluid, proceed as
follows:
- Remove the rubber cap on the
bleeding valve (1) or (1A).
- Attach a clear plastic hose to
the bleeding valve on the brake
caliper and turn the other end of
the hose into a container.
- Remove fluid reservoir cap (2)
or (2A) and the rubber.
- Loosen bleeding valve on the
brake caliper.
Pour effectuer la substitution
procéder de la manière
suivante:
- Enlever le capuchon en
gomme sur la soupape de
curage (1) ou (1A).
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique et introduire l’autre
extrémité du tuyau dans une
cuvette.
- Enlever le couvercle (2) ou
(2A) et le souffle en gomme.
- Desserrer la soupape de
curage sur l’étrier.
Um den Ersatz vorzunehmen,
in der folgenden Art und
Weise vorangehen:
- Die Gummikappe (1) oder
(1A) auf dem
Entleerungsventile abnehmen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Röhrenende in einen Behaelter
einfuehren.
- Pumpendeckel (2) oder (2A)
und Gummibalg entferen.
- Das Ablaßventil auf der Zange
öffnen.
178
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 180
179
Para efectuar la sustitución,
proceder en el modo
siguiente:
- Saque el capuchón de goma
de la válvula de purga (1) o
bien (1A).
- Aplique un tubito trasparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza y introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Saque la tapa (2) o bien (2A)
del depósito fluido y el quelle
de goma.
- Abrir válvula de purga en la
pinza.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 181
180
- Pump with brake lever (3) or
brake pedal (3A) in order to
push brake fluid out of line.
- Close the bleeding valve and
fill the reservoir with fresh brake
fluid.
- Open the bleeding valve,
apply the brake using the brake
lever or pedal, close the
bleeding valve with the brake
lever or pedal applied and then
quickly release the lever or
pedal.
- Repeat this operation until the
brake line is filled and clear fluid
starts coming out of the plastic
hose: now close the bleeding
valve.- Restore the brake fluid
level (A) or (B) then reassemble
the rubber and the fluid
reservoir cap (pag. 179).
After the brake fluid
replacement, it is necessary to
operate the braking system
bleeding (see pages 184 and
192).
- Actionner le levier (3) ou la
pédale (3A) pour vidanger.
- Fermer la soupape de curage
et remplir le réservoir avec du
fluide nouveau.
- Ouvrir la soupape de curage,
actionner le levier ou la pédale,
fermer la soupape en gardant
pressér le levier ou la pédale et
ensuite, les relâcher
rapidement.
- Répéter l’opération jusqu’à ce
que le système est totalement
rempli et le fluide clair
commende à sortir du tuyau en
plastique: maintenant fermer la
soupape de curage.
- Rétablir le niveau (A) o (B) du
fluide et remonter le soufflet en
gomme et le couvercle du
réservoir (pag. 179).
Après avoir effectué la
substitution du fluide, il est
nécessaire procéder à la
vidange du systeme comme
décrit aux pages 184 et 192.
- Pompare con la leva freno (3)
o il pedale freno (3A) in modo
da evacuare completamente il
fluido.
- Chiudere la valvola di spurgo
e riempire il serbatoio con fluido
fresco.
- Aprire la valvola di spurgo,
azionare la leva o il pedale,
chiudere la valvola con leva o
pedale ancora premuti
rilasciando velocemente questi
ultimi.
- Ripetere questa operazione
sino a quando l’impianto è
completamente pieno ed il
fluido chiaro inizia a uscire dal
tubo di plastica: a questo punto
chiudere la valvola di spurgo.
- Ripristinare il livello (A) o (B)
del fluido e rimontare il soffietto
in gomma ed il coperchio del
serbatoio (pag. 179).
Dopo aver effettuato la
sostituzione del fluido è
necessario procedere allo
spurgo dell’impianto come
descritto alle pagine 184 e 192.
- Mit dem Bremshebel (3) oder
Bremspedal (3A) pumpen, um
die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.
- Entleerungsventil schliessen
und Behaelter mit frisher
Fluessigkeit fuellen.
- Entleerungsventil oeffen,
Hebel oder Fusshebel
betaetigen, Ventil bei noch
gedrucktem Hebel oder
Fusshebelschliessen und die
letztere schnell lueften .
- Diese Operation so lange
wiederholen, bis die Anlage
vollstaendig vollist und die
Fluessigkeit durch das
Kunststoffrohr austritt: jetzt das
Ablassventil schließen.
- Den richtigen
Flussigkeitsstand (A) oder (B)
erreichen und Gummibalg und
Pumpendeckel
zusammensetzen (pag. 179).
Nach dem Ersatz des
Bremsflussigkeit ist er
notwendig den Bremsanlage
Ausblasung vorzunehmen wie
es wird zu den Seiten
beschrieben 184 und 192.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 182
181
- Bombee con la palanca (3) o
bien el pedal (3A) a fin de que
salga completamente el fluido.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Apra la válvula de purga,
accione la palanca o bien el
pedal, cierre la válvula con la
palanca o bien el pedal aún
presionados, soltando
rápidamente éstos últimos.
- Repita esta operación hasta
que la instalación esté
completamente llena y el fluido
claro empiece a salir del tubo
de plástico: ahora cerrar la
válvula de purga.
- Restablecer el nivel del fluido
(A) o bien (B) y reensamblar el
quelle de goma ed la tapa del
depósito fluido (pag. 179).
Después de la sustitución del
fluido, es necesario efectuar la
purga de la instalación como
descrita a las páginas 185 y
193.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 183
182
ATTENZIONE!
Il fluido freni intacca
velocemente le superfici
verniciate, pertanto ogni sua
traccia deve essere immediata-
mente rimossa .
* Il fluido freni può causare
irritazioni. Evitare il contatto
con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
Controllare periodicamente le
tubazioni di collegamento (vedi
“Scheda di manutenzione
periodica”); se le tubazioni
(A)e (B) presentano segni di
usura o crepe, sarà opportuna
la loro sostituzione.
WARNING!
Brake fluid quickly ruins
painted surfaces; any spilled
fluid should be completely
wiped up immediately.
* Brake fluid may cause
irritation. Avoid contact with
skin or eyes. In case of
contact, flush thoroughly and
call a doctor if your eyes were
exposed.
Periodically check the
connecting hoses (see
“Periodical maintenance
card”): if the hoses (A) and (B)
are worned or cracked, their
replacement is advised.
ATTENTION!
Puisque le fluide des freins
ronge rapidement les surfaces
vernissées, nettoyer
soigneusement les parties
intéressées.
* Ce fluide peut causer des
irritations. Eviter donc tout
contact avec la peau et les
yeux. En cas de contact,
nettoyer soigneusement la
partie intéressée, et s’il s’agit
des yeux, appeler le docteur.
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche
d’entretien périodique "): si sur
les tuyanteries (A) et (B) il y a
des signes d'usure ou
ruptures, il sera nécessaire les
remplacer.
ACHTUNG!
Die Bremsfluessigkeit greift
lackierte Oberflaechen schnell
an; evetuelle Spuren sofort
beseitigen.
* Die Bremsfluessigkeit kann
reizen; Beruehrung mit Haut und
Augen vermeiden. Im Falle von
Beruehrung, die betreffende
Teile sofort reinigen oder, wenn
es sich um die Auge haldelt,
einen Artz holen.
Die Verbindungsmuffen von Zeit
zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte
der periodischen Wartung"):
wenn die Rohrleitung (A) und (B)
Zeichen von Wucher oder Rissen
vorstellt dann sind, die Letzten
auszuwechseln.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 184
183
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto de
mismo tiene que ser quitado
inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte afectada
y, en el caso de que se tratara de
los ojos, llame a un médico.
Controle periódicamente los
manguitos de conexión (ver “Ficha
de mantenimento periódico): si en
los tubos (A) y (B) se presentaran
señales de usura o grietas, es
conveniente subtituirlos.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 185
FRONT BRAKING SYSTEM
BLEEDING
(TE, TC)
The braking system must be bled
after the fluid replacement or
when, due to air in the circuit, the
lever stroke is long and spongy.
Proceed as follows:
- Remove the rubber cap on the
bleeding valve (1).
- Attach a clear plastic hose to
the bleeding valve on the brake
caliper and turn the other end of
the hose into a container (make
sure that the end of the hose is
submerged in brake fluid during
the entire bleeding operation).
- Remove fluid reservoir cap (2),
the rubber and fill the reservoir
with fresh brake fluid.
- Open the bleeding valve and
pump with brake lever
(3)
several
times until the fluid, clear and
without bubbles, comes out of the
hose: now close the bleeding
valve.
CURAGE INSTALLATION DE
FREINAGE AVANT (TE, TC)
Le curage du système de
freinage doit être exécutée
après la substitution du fluide
ou lorsque, à cause de la
présence d’air dans le circuit, la
course du levier devient longue
et élastique.
Procéder de la manière
suivante.
- Enlever le capuchon en
gomme sur la soupape de
curage (1).
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique et introduire l’autre
extrémité du tuyau dans une
cuvette (durant cette opération,
assurez-vous que l’extrémité du
tuyau soit toujours plongée
dans le fluide).
- Enlever le couvercle (2), le
souffle en gomme et remplir le
réservoir avec du fluide
nouveau.
- Desserrer la soupape de
curage et actionner maintes fois
le levier (3) jusqu’à ce que, à
travers le tuyau transparent on
pourra noter la sortie du fluide
(clair et sans bulles):
maintenant fermer la soupape
de curage.
184
SPURGO IMPIANTO
FRENANTE ANTERIORE
(TE, TC)
Lo spurgo dell’impianto
frenante deve essere effettuato
dopo la sostituzione del fluido o
quando, a causa della presenza
di aria nel circuito, la corsa
della leva diventa lunga ed
elastica.
Procedere nel modo seguente.
-
Togliere il cappuccio in gomma
sulla valvola di spurgo (1).
- Applicare un tubetto
trasparente in plastica sulla
valvola di spurgo della pinza ed
inserire l’altra estremità del
tubetto in un contenitore
(accertarsi che durante l’intera
operazione l’estremità del
tubetto sia costantemente
immersa nel fluido).
- Togliere il coperchio (2) del
serbatoio fluido, il soffietto in
gomma e riempire il serbatoio
con fluido fresco.
- Allentare la valvola di spurgo
ed azionare ripetutamente la
leva (3) sino a quando si
noterà, dal tubetto trasparente,
la fuoriuscita di fluido chiaro e
senza bolle: a questo punto
chiudere la valvola di spurgo.
ENTLEERUNG DER
VORDEREN BREMSANLAGE
(TE, TC)
Der Ablaß der Bremsanlage
muß dann durchgeführt dann
Fluessigkeitwechsel oder wenn,
aufgrund von Luft im Kreis, der
Hebelhub lang und elastisch
wird.
Verlaufen in die folgende Art
und Weise.
- Die Gummikappe (1) auf dem
Entleerungsventile abnehmen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Ablaßventil anbringen und das
andere Röhrenende in einen
Behaelter einfuehren
(sicherstellen, dass während
des gesamten Vorgangs das
Röhrenende ständig in der
Flüssigkeiteingetaucht ist).
- Pumpendeckel (2),
Gummibalg entferen und
Behaelter mit frisher
fluessigKeit fuellen.
- Das Ablaßventil öffnen und
wiederholt den Hebel
(3)
betätigen, bis man den Austritt
von heller, blasenloser
Flüssigkeit aus dem
durchsichtigen Röhrchen
bemerkt: jetzt das Ablassventil
schließen.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 186
PURGA INSTALACIÓN
FRENANTE DELANTERA
(TE, TC)
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
despues la sustitución del fluido
o bvien cuando, a causa de la
presenzia de aire en el circuito,
la carrera de la palanca se
vulve larga y elástica.
Proceder en el modo siguiente.
- Saque el capuchón de goma
de la válvula de purga (1).
- Aplique un tubito trasparente
de plástico en la válvula de
purga y introduzca la otra
extremidad del tubo en un
recipiente (asegurarse de que
durante la operción la
extremidad del tubito
estéconstantemente inmergida
en el fluido).
- Saque la tapa (2) del depósito
fluido, el quelle de goma y llene
el depósito con fluido fresco.
- Apra la válvula de purga y
accionar varias veces la
palanca (3) hasta que se note
la salida de fluido claro y sin
burbujas por el tubo
trasparente: ahora cerrar la
válvula de purga.
185
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 187
- Ripristinare il livello (A) del fluido e
rimontare il soffietto in gomma ed il
coperchio (2) del serbatoio.
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di spurgo, il livello
del fluido all'interno del serbatoio non
deve mai trovarsi al di sotto della tacca di
minimo.
Coppia di serraggio per la valvola di
spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb).
Il liquido freni è corrosivo. In caso di
contatto con gli occhibagnare
abbondantemente con acqua.
Durante lo spurgo dell'impianto il
manubrio del motociclo deve essere
girato verso sinistra. In questo modo il
serbatoio pompa risulterà più alto,
facilitando l'operazione di spurgo del circuito
frenante.
Nel caso il motociclo, durante una gara,
subisca delle cadute, oppure in seguito
a riparazioni di officina, manifesti
elasticità della corsa della leva freno
con conseguenti carenze dell'azione frenante,
sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuito
come sopra descritto.
Lo spurgo non elimina
completamente l'aria presente nel
circuito; le piccole quantità rimanenti
si eliminano automaticamente durante
un breve periodo d'uso del motociclo;
ciò comporta una minore elasticità e corsa
della leva di comando.
- Restore the brake fluid level (A) then
reassemble the rubber and the fluid reservoir
cap
(2)
.
WARNING!
During the bleed operation the fluid level
inside the reservoir must never be lower than
the minimum level.
Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
As the braking fluid is a very
corrosive substance, in the case it
comes in contact with your eyes
wash them abundantly with water.
During the bleeding of the braking
circuit keep the handlebar turned
leftwards. This is the way to lift the
pump tank and to make easier the
bleeding of the braking system.
If the lever stroke gets stretchy and
the braking action results as poor in
the case of falls during competitions,
or after repair work in shops, repeat
the bleeding operation described above.
As the bleeding operation does not
fully eliminate the air inside the
circuit, the small quantity of air
remaining inside will be eliminated
after a short time of use of the brake. In this
case however, the action of the lever will be
harder and the stroke shorter.
- Rétablir le niveau (A) du fluide et remonter
le soufflet en gomme et le couvercle (2) du
réservoir.
ATTENTION!
Pendant l’opération de curage le niveau du
fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit
jamais se trouver au dessous de la coche
du minimum.
Couple de serrage pour la soupape de
curage:
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb)
.
Puisque le fluide des freins peut
causer des irritations, éviter tout
contact avec les yeux. Arroser
soigneusement les yeux par de
l’eau.
Durant le curage du système de
freinage tourner le guidon à gauche.
De cette façon le réservoir pompe
résultera plus haut et le curage du
circuit de freinage plus aisé.
Si après une chute durant une
compétition, ou à la suite
d’opérations d’entretien à l’usine, la
course du levier du frein résulterait
plus souple avec un manque de l’action de
freinage, il faudra répéter le curage du
circuit.
Le curage n’élimine point tout l’air
présent dans le circuit. Les petites
quantités d’air demeurant encore
dans le circuit seront éliminées
automatiquement durant l’utilisation du
motocycle. Jusqu’à la totale élimination de
l’air la course du levier de commande
résultera plus raide.
186
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 188
187
- Restablecer el nivel del fluido (A) y
reensamblar el quelle de goma ed la tapa
(2) del depósito fluido.
ATENCION!
Durante la operación de purga, el nivel del
fluido dentro del depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo de la
muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
El líquido de los frenos es corrosivo, en
caso de contacto con los ojos aclarar
abundantemente con agua.
Durante la purga de la instalación, el
manillar del motociclo tiene que estar
girado hacia la izquierda. De esta
manera el depósito bomba resultará
más alto, facilitando la operación de purga del
circuito de los frenos.
En caso de que el motociclo, durante
una competición sufra alguna caída o
como consecuencia de arreglos en el
taller, manifieste elasticidad de la
carrera de la palanca freno con consiguientes
carencias de la acción de frenado, será
oportuno repetir la purga del circuito como
indicado arriba.
La purga no elimina completamente el
aire presente en el circuito; las
pequeñas cantidades residuales se
eliminan automáticamente durante un
breve periodo de uso del motociclo; esto
conlleva una menor elasticidad y carrera de la
palanca de mando.
- Den richtigen Flussigkeitsstand (A)
erreichen und Gummibalg und
Pumpendeckel
(2)
zusammensetzen.
ACHTUNG!
Bei der Entleerung soll der
Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die
min. Markierung unterschreiten.
Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷
1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im
Falle der Berührung mit den Augen,
reichlich mit Wasser befeuchten.
Während des Ablasses der Anlage muß
der Motorradlenker immer nach links
gedreht sein. Auf diese Weise befindet
sich der Pumpenbehälter höher,
wodurch der Bremskreisablaßvorgang
erleichtert wird.
Falls das Motorrad während eines
Wettrennens Stürzungen unterliegt,
oder nach Werkstatt-Reparaturen
Elastizität des Bremshebelhubs mit
nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit
aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß
des Kreises, wie oben beschrieben, zu
wiederholen.
Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die
im Kreis vorhandene Luft; die kleinen
verbleibenden Mengen werden
automatisch während einer kurzen
Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies
bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren
Schalthebelhub.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 189
SPURGO IMPIANTO
FRENANTE ANTERIORE (SMR)
Lo spurgo dell’impianto
frenante deve essere effettuato
dopo la sostituzione del fluido o
quando, a causa della presenza
di aria nel circuito, la corsa
della leva diventa lunga ed
elastica.
Nell’impianto frenante anteriore
lo spurgo deve avvenire prima
sul comando sul manubrio poi
sulla pinza: le operazioni da
effettuare sono le stesse.
Procedere nel modo seguente.
- Togliere il cappuccio in
gomma sulla valvola di spurgo
(1) o (1A).
- Applicare un tubetto
trasparente in plastica sulla
valvola di spurgo della pinza ed
inserire l’altra estremità del
tubetto in un contenitore
(accertarsi che durante l’intera
operazione l’estremità del
tubetto sia costantemente
immersa nel fluido).
- Togliere il coperchio (2) del
serbatoio fluido, il soffietto in
gomma e riempire il serbatoio
con fluido fresco.
FRONT BRAKING SYSTEM
BLEEDING (SMR)
The braking system must be
bled after the fluid replacement
or when, due to air in the
circuit, the lever stroke is long
and spongy.
Regarding the front braking
system, first proceed to bleed
the upper braking system
control (bleeding valve 1), then
the brake caliper (bleeding
valve 1A).
In both cases, proceed as
follows:
- Remove the rubber cap on
the bleeding valve (1) or (1A).
- Attach a clear plastic hose to
the bleeding valve on the brake
caliper and turn the other end
of the hose into a container
(make sure that the end of the
hose is submerged in brake
fluid during the entire bleeding
operation).
- Remove fluid reservoir cap
(2), the rubber and fill the
reservoir with fresh brake fluid.
CURAGE INSTALLATION DE
FREINAGE AVANT (SMR)
Le curage du système de
freinage doit être exécutée
après la substitution du fluide
ou lorsque, à cause de la
présence d’air dans le circuit, la
course du levier devient longue
et élastique.
Dans l'installation de freinage
avant, le curage doit être
exécutée premier pour le
commande sur le guidon
(soupape de curage 1) et
successivement pour l’étrier
(soupape de curage 1A): les
opérations à effectuer sont les
mêmes. Procéder de la
manière suivante.
- Enlever le capuchon en
gomme sur la soupape de
curage (1) ou (1A).
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique et introduire l’autre
extrémité du tuyau dans une
cuvette (durant cette opération,
assurez-vous que l’extrémité du
tuyau soit toujours plongée
dans le fluide).
- Enlever le couvercle (2), le
souffle en gomme et remplir le
réservoir avec du fluide
nouveau.
188
ENTLEERUNG DER
VORDEREN BREMSANLAGE
(SMR)
Der Ablaß der Bremsanlage
muß dann durchgeführt dann
Fluessigkeitwechsel oder wenn,
aufgrund von Luft im Kreis, der
Hebelhub lang und elastisch
wird.
In der vorderen Bremsanlage,
der Ablaß muß dann Premiere
auf die Steuerung auf der
Lenker auf die Zange
geschehen: die Operationen,
von vornehmen, sind die
derselbe. Verlaufen in die
folgende Art und Weise.
- Die Gummikappe (1) oder
(1A) auf dem
Entleerungsventile abnehmen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Ablaßventil anbringen und das
andere Röhrenende in einen
Behaelter einfuehren
(sicherstellen, dass während
des gesamten Vorgangs das
Röhrenende ständig in der
Flüssigkeiteingetaucht ist).
- Pumpendeckel (2),
Gummibalg entferen und
Behaelter mit frisher
fluessigKeit fuellen.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 190
189
PURGA INSTALACIÓN
FRENANTE DELANTERA (SMR)
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
despues la sustitución del fluido
o bien cuando, a causa de la
presenzia de aire en el circuito,
la carrera de la palanca se
vulve larga y elástica.
En la instalación frenante
delantera la purga tiene que ser
ejecutado primera sobre el
mando sobre el manillar y
sucesivamente sobre la pinza:
las operaciones de efectuar son
las mismas. Proceder en el
modo siguiente.
- Saque el capuchón de goma
de la válvula de purga (1) o
bien (1A).
- Aplique un tubito trasparente
de plástico en la válvula de
purga y introduzca la otra
extremidad del tubo en un
recipiente (asegurarse de que
durante la operación la
extremidad del tubito esté
constantemente inmergida en
el fluido).
- Saque la tapa (2) del depósito
fluido, el quelle de goma y llene
el depósito con fluido fresco.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 191
189A
- Allentare la valvola di spurgo
ed azionare ripetutamente la
leva sino a quando si noterà,
dal tubetto trasparente, la
fuoriuscita di fluido chiaro e
senza bolle: a questo punto
chiudere la valvola di spurgo.
- Ripristinare il livello (A) del
fluido e rimontare il soffietto in
gomma ed il coperchio del
serbatoio.
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di
spurgo, il livello del fluido
all'interno del serbatoio non
deve mai trovarsi al di sotto
della tacca di minimo.
Coppia di serraggio per la
valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
- Open the bleeding valve and
pump with brake lever several
times until the fluid, clear and
without bubbles, comes out of
the hose: now close the
bleeding valve.
- Restore the brake fluid level
(A) then reassemble the rubber
and the fluid reservoir cap.
WARNING!
During the bleed operation the
fluid level inside the reservoir
must never be lower than the
minimum level.
Tightening torque for bleed
valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16
Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
- Desserrer la soupape de
curage et actionner maintes fois
le levier jusqu’à ce que, à
travers le tuyau transparent on
pourra noter la sortie du fluide
(clair et sans bulles):
maintenant fermer la soupape
de curage.
- Rétablir le niveau (A) du fluide
et remonter le soufflet en
gomme et le couvercle du
réservoir.
ATTENTION!
Pendant l’opération de curage
le niveau du fluide, à l’intérieur
du réservoir, ne doit jamais se
trouver au dessous de la
coche du minimum.
Couple de serrage pour la
soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8
ftlb).
- Das Ablaßventil öffnen und
wiederholt den Hebel betätigen,
bis man den Austritt von heller,
blasenloser Flüssigkeit aus
dem durchsichtigen Röhrchen
bemerkt: jetzt das Ablassventil
schließen.
- Den richtigen
Flussigkeitsstand (A) erreichen
und Gummibalg und
Pumpendeckel
zusammensetzen.
ACHTUNG!
Bei der Entleerung soll der
Fluessigkeitsstand im
Behaelter nie die min.
Markierung unterschreiten.
Drehmoment des
Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8
ftlb).
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 192
- Apra la válvula de purga y
accionar varias veces la
palanca hasta que se note la
salida de fluido claro y sin
burbujas por el tubo
trasparente: ahora cerrar la
válvula de purga.
- Restablecer el nivel del fluido
(A) y reensamblar el quelle de
goma ed la tapa del depósito
fluido.
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
189B
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 193
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di spurgo, il livello
del fluido all'interno del serbatoio non
deve mai trovarsi al di sotto della tacca di
minimo.
Coppia di serraggio per la valvola di
spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb).
Il liquido freni è corrosivo. In caso di
contatto con gli occhibagnare
abbondantemente con acqua.
Durante lo spurgo dell'impianto il
manubrio del motociclo deve essere
girato verso sinistra. In questo modo il
serbatoio pompa risulterà più alto,
facilitando l'operazione di spurgo del circuito
frenante.
Nel caso il motociclo, durante una gara,
subisca delle cadute, oppure in seguito
a riparazioni di officina, manifesti
elasticità della corsa della leva freno
con conseguenti carenze dell'azione frenante,
sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuito
come sopra descritto.
Lo spurgo non elimina
completamente l'aria presente nel
circuito; le piccole quantità rimanenti
si eliminano automaticamente durante
un breve periodo d'uso del motociclo;
ciò comporta una minore elasticità e corsa
della leva di comando.
WARNING!
During the bleed operation the fluid level
inside the reservoir must never be lower than
the minimum level.
Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
As the braking fluid is a very
corrosive substance, in the case it
comes in contact with your eyes
wash them abundantly with water.
During the bleeding of the braking
circuit keep the handlebar turned
leftwards. This is the way to lift the
pump tank and to make easier the
bleeding of the braking system.
If the lever stroke gets stretchy and
the braking action results as poor in
the case of falls during competitions,
or after repair work in shops, repeat
the bleeding operation described above.
As the bleeding operation does not
fully eliminate the air inside the
circuit, the small quantity of air
remaining inside will be eliminated
after a short time of use of the brake. In this
case however, the action of the lever will be
harder and the stroke shorter.
ATTENTION!
Pendant l’opération de curage le niveau du
fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit
jamais se trouver au dessous de la coche
du minimum.
Couple de serrage pour la soupape de
curage:
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb)
.
Puisque le fluide des freins peut
causer des irritations, éviter tout
contact avec les yeux. Arroser
soigneusement les yeux par de
l’eau.
Durant le curage du système de
freinage tourner le guidon à gauche.
De cette façon le réservoir pompe
résultera plus haut et le curage du
circuit de freinage plus aisé.
Si après une chute durant une
compétition, ou à la suite
d’opérations d’entretien à l’usine, la
course du levier du frein résulterait
plus souple avec un manque de l’action de
freinage, il faudra répéter le curage du
circuit.
Le curage n’élimine point tout l’air
présent dans le circuit. Les petites
quantités d’air demeurant encore
dans le circuit seront éliminées
automatiquement durant l’utilisation du
motocycle. Jusqu’à la totale élimination de
l’air la course du levier de commande
résultera plus raide.
190
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 194
191
ATENCION!
Durante la operación de purga, el nivel del
fluido dentro del depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo de la
muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
El líquido de los frenos es corrosivo, en
caso de contacto con los ojos aclarar
abundantemente con agua.
Durante la purga de la instalación, el
manillar del motociclo tiene que estar
girado hacia la izquierda. De esta
manera el depósito bomba resultará
más alto, facilitando la operación de purga del
circuito de los frenos.
En caso de que el motociclo, durante
una competición sufra alguna caída o
como consecuencia de arreglos en el
taller, manifieste elasticidad de la
carrera de la palanca freno con consiguientes
carencias de la acción de frenado, será
oportuno repetir la purga del circuito como
indicado arriba.
La purga no elimina completamente el
aire presente en el circuito; las
pequeñas cantidades residuales se
eliminan automáticamente durante un
breve periodo de uso del motociclo; esto
conlleva una menor elasticidad y carrera de la
palanca de mando.
ACHTUNG!
Bei der Entleerung soll der
Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die
min. Markierung unterschreiten.
Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷
1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im
Falle der Berührung mit den Augen,
reichlich mit Wasser befeuchten.
Während des Ablasses der Anlage muß
der Motorradlenker immer nach links
gedreht sein. Auf diese Weise befindet
sich der Pumpenbehälter höher,
wodurch der Bremskreisablaßvorgang
erleichtert wird.
Falls das Motorrad während eines
Wettrennens Stürzungen unterliegt,
oder nach Werkstatt-Reparaturen
Elastizität des Bremshebelhubs mit
nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit
aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß
des Kreises, wie oben beschrieben, zu
wiederholen.
Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die
im Kreis vorhandene Luft; die kleinen
verbleibenden Mengen werden
automatisch während einer kurzen
Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies
bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren
Schalthebelhub.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 195
REAR BRAKING SYSTEM
BLEEDING
The braking system must be bled
after the fluid replacement or when,
due to air in the circuit, the pedal
stroke is long and spongy.
To bleed the system:
- Remove the reservoir cover
rubber boot and top up with (DOT
4) brake fluid.
- Attach a clear plastic hose to the
bleed valve
(1)
on the caliper and
turn the other end of the hose
into a container.
- Depress the pedal
(2)
and keep it
full down.
- Loosen the bleed union letting out
fluid (at first, only air will come
out), then, closing the union
slightly.
- Release the pedal and wait for a
few seconds before repeating the
operation until only fluid
come out of the tube.
- Close the bleed union to the
prescribed torque and check the
fluid level
(A)
inside the reservoir
before replacing the cap.
If the bleeding operation has be
done correctly, the pedal will have
no mushy feel. If not, repeat the
operation.
192
SPURGO IMPIANTO FRENANTE
POSTERIORE
Lo spurgo dell'impianto frenante deve
essere effettuato dopo la sostituzione
del fluido o quando, a causa della
presenza di aria nel circuito, la corsa
del pedale diventa lunga ed elastica.
Per effettuare lo spurgo operare nel
modo seguente:
- Rimuovere il coperchio del
serbatoio, la membrana e riempire
con fluido (DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente in
plastica sulla valvola di spurgo (1)
della pinza, ed inserire l'altra
estremità del tubetto in un
contenitore.
- Abbassare completamente il
pedale (2).
- Allentare la valvola di spurgo
lasciando fuoriuscire il fluido
(all'inizio uscirà solamente aria),
poi chiudere leggermente la
valvola.
- Rilasciare il pedale ed attendere
qualche secondo prima di ripetere
l'operazione sino a quando dal
tubetto uscirà solo fluido.
- Bloccare la valvola di spurgo alla
coppia prescritta e controllare il
livello (A) del fluido nel serbatoio
prima di rimontare il coperchio.
Se l'operazione di spurgo é stata
eseguita correttamente la corsa del
pedale non risulterà elastica.
In caso contrario, ripetere
l'operazione.
CURAGE DU SYSTEME DE
FREINAGE ARRIERE
Le curage du système de freinage
doit être effectué après la substitution
du fluid ou lorsque, à cause de
présence d’air dans le circuit, la
course du levier devienne longue et
élastique.
Opérer comme suit:
- Enlever le couvercle du réservoir et
la membrane, et remplir avec du
nouveau fluide (DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastique
transparente sur la soupape de
curage
(1) de l’étrier et introduire
l’autre extrémité du tuyau dans une
cuvette.
- Baisser complètement la pédale
(2).
- Desserrer la soupape de curage en
laissant couler le fluide (au débur
seulement de l’air ne sortira),
ensuite, fermer un peu la soupape.
- Relâcher la pédale et attendre
quelques secondes avant de
répéter l’opération, jusqu'à ce que
seulement du fluide ne sortira du
tuyau.
- Bloquer la soupape de curage à la
couple de serrage prévue et
contrôler le niveau
(A)
du fluide
dans le réservoir avant de remonter
le couvercle.
Si l’opération de curage a été
effectuée correctément, la course de
la pédale ne résultéra pas élastique.
Au cas contraire, répéter l’opération.
ENTLEERUNG HINTERE
BREMSANLAGE
Die Bremsanlage soll entleert werden
dann Fluessig Keitwechsel oder wenn
der Hebelhub lang und elastisch wird,
weil Luft im Kreislauf vorhanden ist.
Um die Anlage zu entleeren, wie folgt
vorgehen:
- Behaeltersdeckel und Membran
herausnehmen; Behaelter mit frischer
Fluessigkeit (DOT 4) fuellen.
- Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen
an das Zangenentleerungssventil
(1)
anbringen und das andere
Roerchenende in einen Behaelter
einfuehren.
- Fusshebel
(2)
vollstaendig druecken.
- Das Entleerungsventil losmachen und
Fluessigkeit abfliessen lassen (Am
Anfang fliesst nur Luft ab); danach
Ventil ein wenig schliessen. -
Fusshebel lueften und ein wenig
warten, bevor die Operation zu
wierderholen, bis nur Fluessigkeit aus
dem Rohr abfliesst.
- Entleerungsventil anziehen und dabei
angegebenes Drehmoment
beachten; bevor den Deckel zu
montieren, Fluessigkeitsstand
(A)
im
Behaelter kontrollieren.
Ist die Entleerung korrekt
durchgefuehrt worden, wird der
Fusshebelhub nicht mehr elastisch
sein. Ist das nicht der Fall, Operation
wiederholen.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 196
193
PURGA INSTALACION FRENANTE
TRASERA
La purga de la instalación frenante
se tiene que hacer despues la
substitución del fluido o bien cuando,
a acusa de la presencia de aire en el
circuito, la carrera del pedal se
vuelve más larga y elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito, la
membrana y llene con fluido (DOT
4).
- Aplique un tubito transparente de
plástico en la válvula de purga
(1)
de la pinza, e introduzca la otra
extremidad del tubito en un
recipiente.
- Baje completamente la palanca
(2)
del pedal.
- Afloje la válvula de purga dejando
salir el fluido (al inicio saldrá sólo
aire), luego cierre ligeramente la
válvula.
- Suelte el pedal y espere algunos
segundos antes de repetir la
operación hasta que del tubo salga
sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al par
de torsión prescripto y controle el
nivel
(A)
del fluido del depósito
antes de volver a montar la tapa.
Si la operación de purga ha sido
cumplida correctamente, la carrera
del pedal no resultará elástica. En
caso contrario, repita la operación.
n
n
,
t
er
en
)
n.
nd
us
bei
m
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 197
NOTA
Qualora, a causa di una caduta durante una
competizione o dopo una riparazione, si
riscontrasse elasticità della corsa della leva o
del pedale freno con conseguente
diminuzione dell'efficienza frenante, dovrà
essere ripetuto lo spurgo del circuito come
precedentemente descritto.
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di spurgo, il livello
del fluido all'interno del serbatoio non
deve mai trovarsi al di sotto della tacca di
minimo.
Coppia di serraggio per la valvola di
spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb).
NOTE
Should the motorcycle, due to a fall during a
competition or shop
repairs, show some elasticity of the brake lever
stroke, with a subsequent braking efficiency
decrease, you'll to repeat the circuit bleeding as
above described.
WARNING!
During the bleed operation the fluid level
inside the reservoir must never be lower than
the minimum level.
Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
AVIS
Si à cause d’une chute pendant une
compétition, ou après une remise en état, on
relève une élasticité de la course du levier ou
de la pédale du frein, avec diminution de
l’efficacité de freinage, l’opération de curage
devra être répétée comme précedemment
décrit.
ATTENTION!
Pendant l’opération de curage le niveau du
fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit
jamais se trouver au dessous de la coche
du minimum.
Couple de serrage pour la soupape de
curage:
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb)
.
194
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 198
195
NOTAS
En el caso de que, a causa de una caída
durante una competición o después de una
reparación, se notara elasticidad en la carrera
de la palanca o del pedal del freno con
consiguiente disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga del circuito
como se ha descrito anteriormente.
ATENCION!
Durante la operación de purga, el nivel del
fluido dentro del depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo de la
muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
BEMERKUNGEN
Wenn der Hebel- oder Fusshebelhub nach
einem Sturz im Wettfahren oder nach einer
Reparatur elastisch wird mit darauffolgender
niedriger Bremswirkung, soll die Anlage wie
oben beschrieben entleert werden.
ACHTUNG!
Bei der Entleerung soll der
Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die
min. Markierung unterschreiten.
Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷
1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 199
196
SILENZIATORE DI SCARICO
Il silenziatore riduce la rumorosità
di scarico ma è anche parte
integrante dell’impianto di scarico
e come tale le sue condizioni
influiscono sulle prestazioni del
motociclo. Il marcato aumento
della rumorosità di scarico è indice
di deterioramento del materiale
fonoassorbente posto sul tubo
forato all’interno del silenziatore.
AVVERTENZA *: Controllare il
materiale fonoassorbente ad
ogni gara e sostituirlo, se
necessario.
SOSTITUZIONE MATERIALE
FONOASSORBENTE
SILENZIATORE
Rimuovere la sella dopo aver
ruotato in senso antiorario il perno
posteriore (1) di fissaggio, svitare
le viti (2) e togliere il pannello
laterale destro (3).
Sganciare le
molle (4) che fissano il silenziatore
(5) ai tubi di scarico. Rimuovere le
due viti che fissano il silenziatore al
telaietto posteriore. Togliere i sei
rivetti posteriori (6), la fascetta ed il
terminale di scarico (7).
Estrarre il tubo interno ed effettuare
la sostituzione del materiale
fonoassorbente.
Rimontare il
pannello laterale destro e la sella.
Nota*: Se fosse difficoltoso
rimuovere il silenziatore, aiutarsi
nell’operazione battendo
leggermente con un martello in
gomma o in plastica.
EXHAUST MUFFLER
The muffler reduces the noise of
the exhaust gases, but it is an
integral part of the exhaust as well.
As such, its conditions affect the
motorcycle performance.
When the noise on the exhaust is
too high, it means that the
deadening material set on the
holed tube inside the muffler is
deteriorated.
WARNING: Check the
deadening material after every
competition and replace it if
necessary.
REPLACING THE MUFFLER
DEADENING MATERIAL
First turn counterclockwise
fastening rear pin (1) then remove
saddle, screws (2) and R.H. side
panel (3). Unhook springs (4)
fastening the muffler (5) to the
exhaust pipes. Remove the two
screws fastening the muffler to the
rear frame.
Remove the six rear rivets (6),
clamp and the exhaust terminal
(7). Remove innner pipe and
replace the deadening material.
Reassemble R.H. side panel and
saddle.
NOTE: When diffuculties are
found in removing the muffler,
lightly beat with a rubber or
plastic hammer.
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
Le silencieux fait partie intégrante
du système d’échappement et
réduise le bruit de l’échappement.
Ses conditions affectent donc la
performance de la moto.
L’accroissement du bruit à
l’échappement est un indice de
détérioration du matériel
insonorisant placé sur le tuyau
percé à l’intérieur du silencieux.
AVIS: Contrôler le matériel
insonorisant après chaque
compétition, et le cas échéant, le
remplacer.
REMPLACEMENT DU MATERIEL
INSONORISANT DU SILENCIEUX
Enlever la selle après avoir tourné
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre le pivot arrière (1) de
fixage, oter les vis (2) et le
panneau latéral droite (3).
Décrocher les ressorts (4) qui fixe
le silencieux (5) aux tuyauxs
d’échappement. Oter les deux vis
qui fixent le silencieux
d’échappement aux le cadre
arrière.
Oter les six rivets arrière (6), le
collier et le terminal de
l’échappement (7). Oter le tuyau
intérieur et remplacer le matériel
insonorisant. Remonter le panneau
latéral droite et la selle .
NOTA: Si vous trouvez des
difficultés à ôter le silencieux,
battre doucement avec un
marteau en caoutchouc ou en
plastique.
AUSPUFFDÄMPFER
Der Dämpfer vermindert das
Geräusch des Auspuffs, ist aber auch
integrierender Teil der Auspuffanlage
und als solcher beeinflußen seine
Zustände die Leistungen des
Motorrads. Die bemerkenswerte
Erhöhung des Auspuff-Geräuschs ist
ein Zeichen des Verfalls des
schalldämpfenden Materials auf dem
gelochtem Rohr im Innern des
Dämpfers.
WARNHINWEIS* : Das
schalldämpfende Material bei
jedem Wettrennen überprüfen und
falls erforderlich, austauschen.
AUSTAUSCH DES
SCHALLDÄMPFENDEN
DÄMPFERMATERIALS
Den Sattel, nach vorherigem Drehen
des hinteren Befestigungszapfens (1)
entgegen den Uhrzeigersinn,
abzunehmen; die Schrauben (2)
lösen und den Rechten Streifen (3)
abnehmen. Die Federn (4), die zu
den Auspuffrohren den Schalldämpfer
(5) befestigen, Abhängen. Die zwei
Schrauben entfernen, daß sie zum
hinteren Fahrgestells den
Schalldämpfer befestigen.
Die sechs hinteren Nieten (6), die
Schelle und das Auspuff-Endstück
abnehm (7). Dan innere Rohr
abziehen und den Austausch des
schalldämpfenden Materials
durchführen. Wieder
zusammensetzen: den Rechten
Streifen und den Sattel.
ANMERKUNG * : Falls es schwierig
sein sollte, den Dämpfer
auszubauen, mit einem Gummi-
oder Kunststoffhammer leicht
gegen diesen klopfen.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 200
197
SILENCIADOR DE ESCAPE
El silenciador reduce la ruidosidad
de escape pero también forma parte
integrante de la instalación de
escape por lo que sus condiciones
influyen sobre las prestaciones de la
moto. Un fuerte aumento de la
ruidosidad del escape es signo de
deterioro del material
fonoabsorbente colocado en el tubo
agujereado dentro del silenciador.
ADVERTENCIA: comprobar el
material fonoabsorbente a cada
carrera y a ser preciso
reemplazarlo.
SUSTITUCIÓN MATERIAL
FONOABSORBENTE
SILENCIADOR
Remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación, retirar los
tornillos (2) y el panel lateral
derecho (3). Desenganchar los
resortes (4) que aseguran el
silenciador (5) a los tubos de
escape. Retirar los doc tornillos que
aseguran el silenciador de ecsape al
bastidor trasero.
Quitar los seis remaches traseros
(6), la abrazadera y el terminal de
escape (7). Extraer el tubo interior y
reemplazar el material
fonoabsorbente. Reensamblar el
panel lateral derecho y el sillín.
Nota: si hubiera dificultades para
retirar el silenciador, dar unos
pequeños golpes con un martillo
en caucho o plástico.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 201
LIMITI DI USURA
NOTA
Il presente capitolo riporta le
principali verifiche da effettuare in
occasione della revisione del
motore e di alcune parti della
ciclistica.
Informazioni più dettagliate
unitamente alle procedure di
smontaggio e rimontaggio si
trovano sul Manuale di Servizio
Husqvarna.
ACCOPPIAMENTO
CILINDRO-PISTONE
I gruppi cilindro-pistone sono
forniti accoppiati; se
inavvertitamente si fossero
scambiati tra di loro cilindri e
pistoni di alcuni gruppi, occorre
procedere al rilevamento dei
relativi diametri nel modo
sottoindicato:
a) - Diametro cilindro (Dc)
Effettuare la misurazione del
diametro interno, con l’ausilio di
un micrometro per interni, alla
distanza “A” di 20 mm (250 cm
3
)
o di 10 mm (400-450-510 cm
3
)
dalla sommità.
SERVICE LIMIT
NOTE
This chapter shows the main
checks to be carried out when the
engine and some parts of the byke
must be overhauled.
More detailed information, together
with the disassembly/reassembly
procedures are carried in the
Husqvarna’s Workshop Manual.
CYLINDER-PISTON FITTING
The cylinder and piston are
supplied matched; if by chance
cylinders and pistons become
mismatched then measure their
diameters as follows:
a) Cylinder bore (Dc)
Use an internal micrometer and
take the reading “A” at 20 mm-0.8
in. (250 cm
3
) or 10 mm-0.4 in. (400-
450-510 cm
3
) distance from the
top.
LIMITE D'USURE
AVIS
Le chapitre présent indique les
contrôles principaux à effectuer
lorsque le moteurs et des parties
de la moto sont à reviser.
Informations plus détaillées avec
les procedures de
demontage/montage, sont
indiquées dans le Manuel
d’Atelier Husqvarna.
ACCOUPLEMENT CYLINDRE-
PISTON
Les groupes cylindre-piston sont
fournis accouplés; si des
cylindres et des pistons ont été
intervertis par erreur, il faudra
mesurer leurs diamètres comme
suit:
a) Diamètre cylindre (Dc)
Mesurer le diamètre intérieur à
l’aide d’un micromètre pour
intérieurs à la distance “A” de 20
mm (250 cm
3
) ou de 10 mm (400-
450-510 cm
3
) du sommet.
VERSCHLEISSGRENZE
BEMERKUNG
Dieser Abschnitt beschreibt die
wichtigsten Kontrollen, die
anlaesslich der Ueberholung des
Motors und einiger Rahmenteile
vorzunehmen sind.
Genauere Auskuenfte, sowie
Montage- und
Demontageanleitungen, werden
in Bedienungshandbuch
Husqvarna geschildert.
PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN
Die Baugruppe Zylinder-Kolben
kommt bereits gepaart zur
Auslieferung; bei
unbeabsichtigtem Vertauschen
der Zylinder und Kolben sind die
betreffenden Durchmesser wie
folgt zu bestimmen:
a) Zylinderdurchmesser (Dc)
Den Innenmikromesser mit Hilfe
einer Innenmikrometerschraube
am Abstand “A“ 20 mm (250 cm
3
)
oder 10 mm (400-450-510 cm
3
)
von der Spitze messen.
198
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 202
LIMITE DE DESGASTE
NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
a) Diámetro cilindro (Dc)
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia “A“ de 20 mm (250 cm
3
)
o bien de 10 mm (400-450-510
cm
3
) desde la parte superior.
199
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 203
b)- Diametro pistone (Dp)
Rilevare il diametro del pistone
alla distanza “B” di 6 mm (TE-TC
250), 8 mm (SMR 400), 9 mm
(TC 450-510), 10 mm (TE-SMR
450) o 11 mm (TE-SMR 510)
dalla base.
b) Piston diameter (Dp)
Take the piston diameter at “B”
distance of 6 mm/0.24 in. (TE-TC
250), 8 mm/0.31in. (SMR 400), 9
mm/0.35 in. (TC 450-510), 10
mm/0.39 in. (TE-SMR 450) o 11
mm/0.43 in. (TE-SMR 510) dalla
base.
b)- Diamètre piston (Dp)
Mesurer le diamètre piston à la
distance “B” de 6 mm (TE-TC
250), 8 mm (SMR 400), 9 mm
(TC 450-510), 10 mm (TE-SMR
450) ou 11 mm (TE-SMR 510) de
la base.
b) Kolbendurchmesser (Dp)
Den Kolbendurchmesser an
einem Abstand “B” 6 mm (TE-TC
250), 8 mm (SMR 400), 9 mm
(TC 450-510), 10 mm (TE-SMR
450) oder 11 mm (TE-SMR 510)
dalla base.
200
TE-TC 250: 0,020÷0,046 mm
TE-TC 250: 0.00079÷0.00181 in.
SMR 400-510: 0,025÷0,061 mm
SMR 400-510: 0.0010÷0.0024 in.
TC 450-510: 0,025÷0,055 mm
TC 450-510: 0.0010÷0.00216 in.
TE-SMR 450: 0,020÷0,055 mm
TC 450-510: 0.00079÷0.00216 in.
LIMITE DI SERVIZIO
WEAR LIMIT
LIMITE DE SERVICE
ZULÄSSIGER GRENZWERT
LIMITE DE SERVICIO
GIOCO / CLEARANCE
JEU / SPIEL
JUEGO
TE-TC 250: 0,10 mm
TE-TC 250: 0.004 in.
SMR 400-510: 0,12 mm
SMR 400-510: 0.0047 in.
TC 450-510: 0,12 mm
TC 450-510: 0.0047 in.
TE-SMR 450: 0,10 mm
TC 450-510: 0.004 in.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 204
201
b) - Diámetro pistón (Dp)
Anote el diámetro del pistón a la
distancia “B” de 6 mm (TE-TC
250), 8 mm (SMR 400), 9 mm (TC
450-510), 10 mm (TE-SMR 450) o
bien 11 mm (TE-SMR 510) de la
base.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 205
ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-
CAVE SUL PISTONE
Usando uno spessimetro
misurare il gioco assiale (H) delle
fasce elastiche.
La stampigliatura “TOP” va
sempre rivolta verso l’alto
nell’accoppiamento pistone-
segmenti.
PISTON RING/PISTON RINGS
GROOVE CLEARANCE
Use a feeler gauge to check the
axial play (H) of the rings in the
groove.
The “TOP” marking should always
be uppermost.
SEGMENTS-RAINURE SUR LE
PISTON
En utilisant un épaisseurmètre,
mesurer le jeu axial (H) des
segments.
L’inscription “TOP” doit toujours
être orientée vers le haut pour
l’accouplement piston-segments.
PAARUNG KOLBENRINGE-
KOLBENRINGZITZE
Mit Hilfe eines Dickenmessers
bestimme man das Axialspiel (H)
der Kolbenringe.
Bei der Paarung Kolben-
Kolbenrige muss die Beschriftung
“TOP” immer oben ausgerichtet
sein.
202
LIMITE DI USURA
WEAR LIMIT
LIMITE D’USURE
VERSCHLEISSGRENZE
LIMITE DE DESGASTE
GIOCO AL MONTAGGIO
NOMINAL CLEARANCE
JEU AU MONTAGE
MONTAGESPIEL
JUEGO EN EL MONTAJE
SEGMENTO
RING
SEGMENT
KOLBENRING
SEGMENTO
TE-TC 250 (A): 0,011÷0,033 mm/0.00043÷0.00130 in.
SMR 400 (A): 0,050÷0,085 mm/0.000197÷0.00334 in.
TC 450-510 (A): 0,070÷0,110 mm/0.00027÷0.0043 in.
TE-SMR 450, 510 (A): 0,030÷0,065 mm/0.00012÷0.0025 in.
SMR 400 (B): 0,020÷0,055 mm/0.0008÷0.0022 in.
TE-SMR 450, 510 (B): 0,020÷0,055 mm/0.00012÷0.0025 in.
RASCHIAOLIO
OILSCRAPER
RACLEURS D’HUILE
ÖLABSTREIFRING
RASCADOR DE ACEITE
TE-TC 250 (C): 0,040÷0,110 mm/0.00016÷0.0043 in.
SMR 400 (C): 0,010÷0,180 mm/0.0004÷0.0071 in.
TC 450-510 (C): 0,040÷0,120 mm/0.00016÷0.0047 in.
TE-SMR 450, 510 (C): 0,010÷0,180 mm/0.0004÷0.0071 in.
TE-TC 250 (A): 0,07 mm/0.0027 in.
SMR 400 (A): 0,17 mm/0.000197÷0.0067 in.
TC 450-510 (A): 0,22 mm/0.0087 in.
TE-SMR 450, 510 (A): 0,13 mm/0.0051 in.
SMR 400 (B): 0,11 mm/0.0043 in.
TE-SMR 450, 510 (B): 0,11 mm/0.0043 in.
TE-TC 250 (C): 0,22 mm/0.0087 in.
SMR 400 (C): 0,35 mm/0.0138 in.
TC 450-510 (C): 0,24 mm/0.0094 in.
TE-SMR 450, 510 (C): 0,35 mm/0.0138 in.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 206
203
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial (H) de las bandas
elásticas.
La marca “TOP” tiene que estar
siempre hacia arriba en el
acoplamiento piston-segmentos.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 207
204
ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-
CILINDRO
Introdurre il segmento nella zona
più alta del cilindro (supportare il
segmento con il pistone) avendo
la cura di posizionarlo bene in
"squadro"
e misurare la distanza (A) tra le
due estremità del segmento.
PISTON RING/CYLINDER
CLEARANCE
IInsert the piston ring into the
cylinder top (hold the piston ring
with the piston), position it well in
"square" and measure the distance
(A) between the two piston
ring end gap.
COUPLAGE SEGMENTS-
CYLINDRE
Mettre la bagues élastique dans
la zon plus haute du cylindre
(soutenir le segment avec le
piston) en ayant le soin de le bien
placer en "cadre"
en mésurer la distance (A) entre
les deux extremité du segment.
PASSUNG KOLBENRINGE-
ZYLINDER
Das Segment in den untersten
Bereich der Zylinder (halten Sie,
der Kolbenringe mit dem Kolben).
Darauf achten, den Winkelkopf
gut zu positionieren und den
Abstand (A) zwischen den beiden
Enden des Kolbenrings
gemessen.
LIMITE DI USURA
WEAR LIMIT
LIMITE D’USURE
VERSCHLEISSGRENZE
LIMITE DE DESGASTE
GIOCO AL MONTAGGIO
NOMINAL CLEARANCE
JEU AU MONTAGE
MONTAGESPIEL
JUEGO EN EL MONTAJE
SEGMENTO
RING
SEGMENT
KOLBENRING
SEGMENTO
RASCHIAOLIO
OILSCRAPER
RACLEURS D’HUILE
ÖLABSTREIFRING
RASCADOR DE ACEITE
250-450-510: 0,20-0,35 mm/ 0.008-0.0140 in.
0,5 mm/ 0.0197 in.
450: 0,10-0,20 mm 0,35 mm/ 0.014 in.
LIMITE DI USURA
WEAR LIMIT
LIMITE D’USURE
VERSCHLEISSGRENZE
LIMITE DE DESGASTE
GIOCO AL MONTAGGIO
NOMINAL CLEARANCE
JEU AU MONTAGE
MONTAGESPIEL
JUEGO EN EL MONTAJE
0,20-0,40 mm/ 0.008-0.0160 in. 0,7 mm/ 0.0275 in.
2° - 2
st
- 2
ème
- 2 - 2°
0,35-0,55 mm/ 0.0138-0.0216 in. 1,05 mm/ 0.0413 in.
1° - 1
st
- 1
ère
- 1 - 1°
0,20-0,35 mm/ 0.008-0.0138 in. 0,65 mm/ 0.0255 in.
250-450-510
400
0,20-0,70 mm/ 0.008-0.0275 in. 1,2 mm/0.047 in.
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 208
ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-
CILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más alta del cilindro
(soporte el segmento con el
pistón )
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos
del segmentos.
205
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 209
206
ACCOPPIAMENTO SPINOTTO-PIEDE DI
BIELLA
Il gioco di accoppiamento al montaggio deve
essere di:
0,012÷0,027mm.
Il limite massimo di usura ammesso è di:
0,055 mm.
COUPLING THE CONNECTION ROD
SMALL END PIN
When assembling, the coupling play must be
0.012
÷
0.027 mm.
The maximum wear limit allowed is 0.055 mm.
ACCOUPLEMENT GOUJON-PIED DE
BIELLE
A l’assemblage, le jeu d’accouplement doit
être de 0,012
÷
0,027 mm.
La limite maximum d’usure admise est de
0,055 mm.
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
0.022-0,032 mm
(0.0009-0.0012 in.)
0,07 mm
(0.0027 in.)
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
0.022-0,032 mm
(0.0009-0.0012 in.)
0,07 mm
(0.0027 in.)
GIOCO RADIALE
TESTA DI BIELLA (B)
CONNECTING ROD BIG END
RADIAL PLAY (B)
STANDARD
LIMITE
MAX. D'USURE
0.022-0,032 mm
(0.0009-0.0012 in.)
0,07 mm
(0.0027 in.)
JEU RADIAL TETE
DE BIELLE (B)
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 210
ACOPLAMIENTO CRUCETA-PIE DE BIELA
El juego de acoplamiento en el montaje
debe ser de: 0,012
÷
0,027 mm.
El límite máximo admitido de desgaste es
de: 0,055 mm.
PASSUNG BOLZEN - PLEUELKOPF
Das Spiel der Passung bei der Montage
muß 0,012 bis 0,027 mm sein.
Die Maximal-Grenze des zugelassenen
Verschleißes ist 0,055 mm.
STANDARD
MAX.VERSCHLEIS-
SGRENZE
0.022-0,032 mm
(0.0009-0.0012 in.)
0,07 mm
(0.0027 in.)
RADIALSPIEL DES
PLEUELKOPFES (B)
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0.022-0,032 mm
‘0.0009-0.0012 in.)
0,07 mm
‘0.0027 in.)
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA (B)
207
9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 211
208
GIOCO ASSIALE TESTA DI
BIELLA
DISASSAMENTO ALBERO
MOTORE
CONNETTING ROD BIG END
SIDE CLEARANCE
CRANKSHAFT
OUT-OF-AXIS
JEU AXIAL TETE DE BIELLE
DECENTRAGE
VILEBREQUIN
AXIALSPIEL DES PLEUEL-
KOPFES
ABWEICHNUNG DER
MOTORWELLE
KUPPLUNGSBAUGRUPPE
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
STANDARD
LIMITE MAX.
D'USURE
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
STANDARD
MAX.VERSCHLEISS-
GRENZE
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
STANDARD
LIMITE MAX DI
DISALLINEAMENTO
al di sotto
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
STANDARD
MAX.
DESALIGNMENT
LIMIT
under
0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESALIGNEMENT
au dessous
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
STANDARD
MAX.MISSFLUCHTUNG-
GRENZE
unter
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 208
209
JUEGO AXIAL CABEZA
DE BIELA
EJE MOTOR
FUERA DE EJE
GRUPO EMBRAGUE
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESALINEACION
menos
de 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 209
210
DISCHI FRIZIONE
I dischi frizione non devono
presentare tracce di bruciature,
solchi o deformazioni.
Misurare lo spessore dei dischi
conduttori (quelli con materiale di
attrito).
Spessore disco nuovo:
3 mm.
Limite di servizio
2,9 mm.
CLUTCH UNIT
The clutch plates should not be
burnt or scored.
Check the thickness of the clutch
lining plate.
Thickness of new plate:
3 mm (0.118 in.).
Wear limit
2,9 mm (0.114 in.)
GROUPE D'EMBRAYAGE
Les disques d'embrayage ne
doivent pas porter de traces de
brûlure, de rainures ou de
déformations. Mesurer
l'épaisseur des disques
conducteurs (réalisés dans une
matière résistante aux
frottements).
Epaisseur d'un disque neuf:
3 mm.
Limite de service
2,9 mm.
KUPPLUNGSBAUGRUPPE
Die Kupplungsscheiben dürfen
keine Brandstellen, Rillen oder
Verformungen aufweisen. Die
Dicke der angetriebenen
Scheiben messen (jene mit
Reibungsmaterial).
Dicke der neuen Scheibe:
3 mm.
Zulässiger Grenzwert
2,9 mm.
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 210
211
GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Espesor disco nuevo:
3 mm.
Límite de servicio
2,9 mm.
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 211
212
Controllare, appoggiandolo su di
un piano, l'entità della distorsione
di ogni disco (guarnito e liscio);
utilizzare uno spessimetro.
Limite di servizio: 0,2 mm.
Check the distortion of each
plate (both lined and unlined) by
resting on a flat surface; use a
feeler gauge.
Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).
Contrôler la déformation de
chaque disque (avec garniture et
lisse) en le posant sur un plan et
en utilisant un épaisseurmètre.
Limite de service: 0,2 mm.
Jede Scheibe auf einer ebenen
Fläche positionieren und auf
eventuelle Verformungen
untersuchen (mit Belag und ohne
Belag) dazu verwende man
einen Dickenmesser.
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
GIOCO SCATOLA FRIZIONE-
DISCO D'ATTRITO
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
CLUTCH HOUSING-FRICTION
DISC CLEARANCE
STANDARD
MAX. VERSCHLEISS-
GRENZE
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
STÄRKE DER
REIBSSCHEIBE
STANDARD
LIMITE MAX.
D'USURE
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
JEU BOITE EMBRAYAGE,
DISQUE DE FROTTEMENT
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 212
213
Controle, apoyándolo sobre una
superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
JUEGO CAJA EMBRAGUE-
DISCO DE FRICCION
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 213
214
MOLLA FRIZIONE
Misurare la lunghezza libera "L"
di ogni molla con un calibro.
“L” molla nuova = 41 mm
Limite di servizio: 39 mm
Sostituire qualsiasi molla che
superi il limite di servizio.
GUIDAVALVOLA
Procedere ad un accurato
controllo visivo del guidavalvola.
Per rilevare l’usura
dell’accoppiamento tra guida e
valvola è necessario misurare il
gioco utilizzando un comparatore
a quadrante posizionato in modo
da determinare il valore del gioco
nelle direzioni “x” e “y”,
perpendicolari l’una all’altra .
Gioco a nuovo valvola di
aspirazione: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Limite di servizio: 0,05 mm/
0.002 in.
Gioco a nuovo valvola di scarico:
0,018-0,045 mm/ 0.0007-0.00177
in.
Limite di servizio: 0,08 mm/
0.003 in.
CLUTCH SPRING
Measure the free length “L” of
each spring using a gauge.
“L” new spring = 41 mm/ 1.61
in.
Service limit: 39 mm/ 1.53 in.
VALVE GUIDE
Accurately check the valve
guide. A dial comparator set in
a way to determine the play in
both “X” and “Y” directions,
which are perpendicular to one
another, is used to detect the
wear on the coupling between
the guide and the valve.
New intake valve standard play:
0,008-0,035 mm/ 0.00031-
0.00138 in.
Service limit: 0,05 mm/ 0.002
in.
New exhaust valve standard
play: 0,018-0,045 mm/ 0.0007-
0.00177 in.
Service limit: 0,08 mm/ 0.003
in.
RESSORT D’EMBRAYAGE
Mesurer par un calibre la
longueur libre “L” de chaque
ressort.
“L” ressort neuf = 41 mm
Limite de service: 39 mm
GUIDE-SOUPAPE
Contrôler soigneusement la
guide-soupape. Pour détecter
l’usure de l’accouplement entre
la guide et la soupape, mesurer
le jeu par un comparateur à
cadran placé de façon à
déterminer la valeur du jeu
dans les directions “X” et “Y”,
étant perperdiculaires l’une à
l’autre.
Jeu standard soupape de
suction: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Limite de service: 0,05 mm/
0.002 in.
Jeu standard soupape
d’échappement: 0,018-0,045
mm/ 0.0007-0.00177 in.
Limite de service: 0,08 mm/
0.003 in.
KUPPLUNGSFEDER
Die freie Länge “L” jeder Feder
mit einer Lehre messen.
“L” Neue Feder = 41 mm
Dienstgrenze: 39 mm
Jede Feder, die die
Dienstgrenze übersteigt,
austauschen.
VENTILFÜHRUNG
Eine sorgfältige sichtliche
Überprüfung der Ventilführung
durchführen. Zur Erhebung des
Verschleißes der Passung
zwischen Führung und Ventil ist
es erforderlich, das Spiel mit
einem Zifferblatt-Komparator
zu messen, der derart zu
positionieren ist, daß der Wert
des Spiels in den Richtungen
“x” und “y” senkrecht zu
einander bestimmt werden
kann.
Neue Ansaugventil normale
Spiel: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Dienstgrenze: 0,05 mm/ 0.002
in.
Neue Auspuffventil normale
Spiel: 0,018-0,045 mm/ 0.0007-
0.00177 in.
Dienstgrenze: 0,08 mm/ 0.003
in.
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 214
215
RESORTE EMBRAGUE
MUELLE EMBRAGUE
Medir la longitud libre “L” de
cada muelle usando un calibre.
“L” muelle nueva = 41 mm
Límite de desgaste: 39 mm
Reemplazar cualquier muelle
que supere el límite de
operación.
GUÍA-VÁLVULA
Proceder a un esmerado
control visual del guía-válvula.
Para detectar el desgaste del
acoplamiento entre la guía y la
válvula es preciso medir el
juego utilizando un comparador
de cuadrante colocado de
manera que se pueda
determinar el valor del juego en
las direcciones “x” e “y”
perpendiculares una con
respecto a la otra.
Juego válvula de aspiración
nueva: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Límite de desgaste: 0,05 mm/
0.002 in.
Juego válvula de escape nueva:
0,018-0,045 mm/ 0.0007-
0.00177 in.
Límite de desgaste: 0,08 mm/
0.003 in.
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 215
216
VALVOLA
Controllare che lo stelo e la
superficie di contatto con la sede
valvola siano in buone condizioni.
Non devono apparire vaiolature,
incrinature, deformazioni o tracce
di usura. Eseguire poi le seguenti
verifiche:
- verificare la deviazione dello
stelo valvola appoggiandola su di
un riscontro a ‘V’ e misurando
l’entità della deformazione con un
comparatore.
Limite di servizio: 0,05 mm.
VALVE
Check that the valve shank and
the contact surface with the
valve seat are in perfect
conditions. Pittings, cracks, or
any other deformation or wear
must not appear on these
elements.
Carry out the following checks:
- deformation of the valve
shank by setting the shank on a
“V” striker, and measuring the
extent of the deformation by a
comparator.
Working limit: 0.05 mm
(0.00197 in.).
SOUPAPE
Contrôler que la tige et la
surface de contact avec le
siège de la soupape soient
dans de bonnes conditions.
Ces éléments ne doivent pas
avoir des rainures, fissures,
déformations, ou traces
d’usure.
Effectuer les contrôles suivants:
- contrôler la déviation de la tige
soupape en la posant sur un
repère à “V” et en mesurant
l’étendue de la déviation par un
comparateur.
Limite de service: 0,05 mm.
VENTIL
Überprüfen, daß der Schaft und
die Berührungsfläche mit dem
Ventilsitz in gutem Zustand sind.
Es dürfen keine Risse,
Verformungen oder
Verschleißspuren vorhanden sein.
Danach die folgenden
Überprüfungen durchführen :
- Die Abweichung des
Ventilschaftes durch Aufsetzen
auf eine “V”-Prüflehre überprüfen
und das Ausmaß der Verformung
mit einem Komparator messen.
Dienstgrenze : 0,05 mm.
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 216
217
VÁLVULA
Comprobar que el vástago y la
superficie de contacto con la sede
de la válvula estén en buenas
condiciones. No deben haber
picados, resquebrajaduras,
deformaciones o rastros de
desgaste.
Seguidamente efectuar las
siguientes comprobaciones:
- verificar el desvío del vástago de
la válvula apoyándola sobre un
encaje en “V” y midiendo la entidad
de la deformación usando un
comparador.
Límite de operación: 0,05 mm.
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 217
218
MOLLA VALVOLA
L’indebolimento delle molle
provoca una diminuizione della
potenza erogata dal motore ed
è spesso responsabile del
rumore e delle vibrazioni
provenienti dal meccanismo
delle valvole. Controllare la loro
lunghezza libera “L”. Se il limite
di servizio indicato è superato
sostituire le molle.
“L” a nuovo = 35 mm (250);
43,4 mm (400-450-510)
Limite di servizio: 33 mm (250);
41 mm (400-450-510)
NOTA
Sostituire tutte le molle delle
valvole anche se una sola è
oltre il limite di servizio.
Controllare l’ortogonalità delle
molle valvole.
L’errore non deve superare 1,5
mm per parte.
VALVE SPRING
The weakening of the springs
causes a decrease of the
engine power and it aften is
responsible of the noise and
the vibrations coming from the
valves.
In this case, check the free
length “L”. When the working
limit indicated has been
overcomed, replace the
springs.
“L” new spring = 35 mm/ 1.38
in. (250); 43,4 mm/ 1.71 in.
(400-450-510)
Service limit: 33 mm/ 1.3 in.
(250); 41 mm/ 1.6 in. (400-450-
510)
NOTE:
Replace all the spring valves
when even one of these has
overcomed the the working
limit.
Check the spring valve
squareness. Error limit not
above 1.5 mm (0.059 in.) on
each side.
RESSORT DE SOUPAPE
L’affaiblissement des ressorts
peut provoquer une diminution
de la puissance refoulée par le
moteur, et il est souvent le
responsable du bruit et des
vibrations provenants du
mécanisme des soupapes.
Contrôler leur longueur libre “L”.
Si la Limite de service indiquée
est dépassée, remplacer les
ressorts.
“L” ressort neuf = 35 mm (250);
43,4 mm (400-450-510)
Limite de service: 33 mm (250);
41 mm (400-450-510)
NOTA: Remplacer tous les
ressorts des soupapes, même
si un seul d’eux est au délà de
la Limite de service.
Contrôler l’orthogonalité des
ressorts des soupapes.
La limite ne doit pas dépasser
1,5 mm de chaque côté.
VENTILFEDER
Die Schwächung der Feder
verursacht eine Verminderung
der vom Motor gelieferten
Leistung und ist oft für das
Geräusch und den vom Ventil-
Mechanismus stammenden
Schwingungen verantwortlich.
Ihre freie Länge “L” überprüfen.
Wird die angegebene
Dienstgrenze überschritten,
sind die Federn
auszutauschen.
“L” Neue Feder = 35 mm (250);
43,4 mm (400-450-510)
Dienstgrenze: 33 mm (250); 41
mm (400-450-510)
ANMERKUNG
Alle Federn des Ventils
austauschen, auch wenn nur
eine außerhalb der
Dienstgrenze ist.
Die Rechtwinkligkeit der
Ventilfedern überprüfen.
Die Abweichung von der
Rechtwinkligkeit darf 1,5 mm je
Teil nicht übersteigen.
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 218
219
MUELLE VÁLVULA
La debilitación de los muelles
causa una reducción de la
potencia proporcionada por el
motor y a menudo es
responsable de ruido y
vibraciones procedentes del
mecanismo de las válvulas.
Comprobar su longitud libre “L”.
Si se ha superado el límite de
operación indicado, es preciso
reemplazar los muelles.
“L” muelle nueva = 35 mm
(250); 43,4 mm (400-450-510)
Límite de desgaste: 33 mm
(250); 41 mm (400-450-510)
NOTA
Reemplazar todos los muelles
de las válvulas también cuando
una sola haya superado el
límite de operación.
Comprobar la ortogonalidad de
los muelles de las válvulas.
El error no debe superar 1,5
mm por parte.
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 219
220
ALBERO A CAMME
Controllare che le superfici di
lavoro degli eccentrici siano prive
di striature, solchi, scalini ed
ondulazioni.
Inserire l’albero a camme tra due
contropunte e con due
comparatori verificare la
deviazione. Limite di servizio: 0,1
mm.
Controllare che le camme siano
nelle migliori condizioni, senza
solchi o deformazioni.
Altezza “H” delle camme
a nuovo
ASPIRAZIONE =36,57 mm
SCARICO = 35,94 mm
CAMSHAFT
Check that cam surfaces are
scored, stepped, grooved etc.
Insert the camshaft between two
references and then check
deviation using two comparators.
Wear limit: 0.0039 in.
Check that the cams are in good
conditions, without wear or
deformation.
Cam height “H”
INTAKE (new) = 36,57 mm/ 1.44
in.
EXHAUST (new) = 35,94 mm/
1.41 in.
ARBRE A CAMES
Contrôler que les surfaces de
travail des excentriques ne
présentent pas de rainures,
d’escliers et d’ondulations.
Introduire l’arbre à cames entre
deux supports et mesurer la
déviation avec un comparateur.
Limite de service: 0,1 mm.
Contrôler que les cames soient
en parfait état, sans sillons ou
déformations.
Hauteur “H” de cames
ADMISSION (neuve) = 36,57 mm
ECHAPPEMENT (neuve) = 35,94
mm
NOCKNWELLE
Die Arbeitsflächen der Nocken
müssen frei von Reifen, Rillen,
Kratzern oder Blasen sein.
Die Nockenwelle zwischen
zwei Reitstockspitzen
positioneren und mit Hilfe
zweier Messuheren die
Abweichtung bestimmen.
Grenzwert: 0,1 mm.
Überprüfen Sie, daß die
Nocken in guten Zuständen
sind, ohne Abnutzung oder
Deformierung.
Nockenhöhe “H” messen
ANSAUGSEITE (neu) = 36,57
mm
ÖFFNEN (neu) = 35,94 mm
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 220
221
EJE DE LEVAS
Controle que las superficies de
trabajo de las excéntricas no
presenten estrias, aranazos,
escalones y ondulaciones.
Introduzca el eje de levas entre
dos contrapuntas y con dos
comparadores compruebe la
disviacion.
Limite de servicio: 0,1 mm.
Controlar que las excéntricas
estén en las mejores
condiciones, sin surcos o
deformaciones.
Altura “H” de las excéntricas
ASPIRACIÓN (nueva) = 36,57
mm
“H” DESCARGA (nueva) = 35,94
mm
10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 221
222
Nota*: se il cerchio è ecces-
sivamente piegato, deve
essere sostituito.
Note*: if the rim is badly, it
should be replaced.
Nota * : Si la jante est exces-
sivement cintrée, la rempla-
cer.
Anmerkung * : Ist die Felge
übermäßig verbogen, muß
sie ausgetauscht werden.
(0.02 in.)
(0.03 in.)
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 222
223
Nota *: Si la llanta está exce-
sivamente plegada, tiene que
ser sustituida.
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 223
224
RAGGI RUOTA
Accertarsi che tutti i nippli
siano ben stretti e, se necessa-
rio, serrarli nuovamente. Una
tensione insufficiente pregiudi-
ca la stabilità del motociclo; per
effettuare un controllo immedia-
to, è sufficiente battere i raggi
con una punta metallica (ad
esempio quella di un cacciavi-
te): un suono vivo è indice di
serraggio corretto, un suono
sordo indica che è necessario
un nuovo serraggio.
WHEEL SPOKES
Check to make sure that all the
nipples are tight; tighten them
if necessary.
Remember that an insufficient
stretch jeopardizes the
motorcycle stability.
For an instant check, use a
metal point (for instance, a
screwdriver) to beat the spo-
kes with. A live sound accounts
for an accurate tightening,
while a dull sound means that
a new tightening is necessary.
RAYONS DE ROUE
S’assurer que tous les nipples
soient bien serrés et, le cas
échéant, les serrer de nou-
veau.
Une tensions insuffisante
pourra compromettre la stabili-
té du motocycle. Effectuez un
contrôle immédiat en tapant
sur les rayons avec un pointe
métallique (par example: un
tournevis): un bruit aigu indi-
que un serrage correct, tandis
qu’un bruit sourd indique qu’un
nouveau serrage doit être
effectué.
RADSPEICHEN
Sich vergewissern, daß alle
Nippel gut angezogen sind,
und falls erforderlich, erneut
anziehen.
Eine unzureichende Spannung
beeinträchtigt die Stabilität des
Motorrads ; zur Durchführung
einer sofortigen Überprüfung
einfach mit einer Metallspitze
(zum Beispiel
Schraubenzieherspitze) gegen
die Speichen klopfen : ein leb-
hafter Klang zeigt die richtige
Anziehung an, ein dumpfer
Klang zeigt an, daß eine
erneute Anziehung erforderlich
ist.
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 224
225
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente perju-
dica la estabilidad del motoci-
clo; para efectuar un control
inmediato es suficiente picar
sobre los radios con una punta
metálica (por ejemplo la de un
destornillador): un sonido vivo
indica un apretamiento correc-
to, un sonido sordo indica que
es necesario un nuevo ajuste.
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 225
226
IGNITION SYSTEM (TC-TE-SMR)
ELECTRIC SYSTEM (TE-SMR)
The ignition system includes the follo-
wing elements:
- Generator (1) on the inner side of L.H.
crankcase cover;
- Electronic coil (2) under the fuel tank;
- Electronic power unit (3) under the
saddle;
- Voltage regulator (4) on the right side
of the frame at the back of the steering
sleeve (TE-SMR);
- Spark plug (5) on the R.H. side of
cylinder head;
- Starting motor 12V-450W (6) behind
the cylinder (TE-SMR);
- Electric start remote control switch (8)
under the saddle (TE-SMR);
- Condenser (10) under the saddle.
The electric system includes the follo-
wing elements:
- Headlamp with two filaments bulb of
12V-35/35W and parking light bulb of
12V-3W;
- Rear lights with stop bulbs of 12V-21W
and parking light bulb of 12V-5W;
- Pilot lights bulb of 12V-1,2W;
- Turn signals bulb of 12V-10W;
- Instrument bulb of 12V-2W;
- Three15 A fuses (9) (one of them is a
spare fuse), under the saddle;
- Battery 12V-6Ah (7) under the saddle.
IMPIANTO ACCENSIONE (TC-TE-SMR)
IMPIANTO ELETTRICO (TE-SMR)
L’impianto di accensione è composto
da:
- Generatore (1) all’interno del coper-
chio del semicarter sinistro;
- Bobina elettronica (2) sotto il serba-
toio carburante;
- Centralina elettronica (3) sotto la
sella;
- Regolatore di tensione (4) sul lato
destro del telaio, dietro al cannotto
di sterzo (TE-SMR);
- Candela accensione (5) sulla
destra della testa cilindro;
- Motorino di avviamento da 12V-
450W (6) dietro al cilindro motore
(TE-SMR);
- Teleruttore avviamento elettrico (8)
sotto la sella (TE-SMR);
- Condensatore (10) sotto il serbatoio
carburante;
L’impianto elettrico consta dei
seguenti elementi:
- Proiettore con lampada alogena
biluce da 12V-35/35W e lampada
luce di posizione da 12V-3W;
- Fanale posteriore con lampada
segnalazione arresto da 12V-21W
lampada luce di posizione 12V-5W;
- Illuminazione spie 12V-1,2W;
- Indicatori di direzione da 12V-10W;
- Illuminazione strumento 12V-2W;
- Tre fusibili (9) da 15A uno dei quali
di riserva, sotto la sella;
- Batteria 12V-6Ah (7) sotto la sella.
SYSTEME D’ALLUMAGE (TC-TE-SMR)
SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE-SMR)
Le système d’allumage se compose
des suivants:
- Générateur (1) à l’intérieur du
couvercle carter gauche;
- Bobine électronique (2) sous le
réservoir carburant;
- Centrale électronique (3) sous la
siege;
- Régulateur de tension (4) fixé du
côté droite du cadre, derrière le four-
reau de direction (TE-SMR)
- Bougie d’allumage (5) fixé du côté
droite du tête cylindre;
- Moteur démarrage de 12V-450W (6)
derrière le cylindre moteur;
- Télérupteur mise en marche électrique
(8) sous la siege.
Le système électrique se compose
des suivants:
- Phare avant avec ampoule à deux
feux de 12V-35/35W et ampoule de
feux de position de 12V-3W;
- Feux arrière avec ampoule de stop
de 12V-21W et ampoule de feux de
position de 12V-5W (“Enduro”
USA/CDN: ampoule de feux de position
de 12V-3W);
- Éclairage voyants de 12V-1,2W;
- Indicateurs de direction de 12V-10W
(exclu “Enduro” USA/CDN);
- Éclairage instrument de 12V-2W;
- Trois fusibles (9) de 15A (l’un d’eux
est de réserve), sous la siege;
- Batterie de 12V-6Ah (7) sous la
siege.
ZÜNDUNGSANLAGE (TC-TE-SMR)
ELEKTRISCHE ANLAGE (TE-SMR)
Die Zündungsanlage enthält die fol-
genden Elemente:
- Generator (1) im Innern L.
Gehausedeckel;
- Elektronischer Spule (2) unter des
Kraftstoffbehälter;
- Elektronischer Steuereinheit (3)
unter dem Sattel;
- Spannungs-REgler (4) ist auf der
rechten Rahmenseite hinter dem
Lenkungsrohr befestig (TE-SMR);
- Zündkerze (5) rechterseit der
Zylinderkopf;
- Elektrischer Anlasser zu12V-450W
(6) hinter der Zylinderkopf (TE-SMR);
- Fernschalter elektrische (8) unter
dem Sattel (TE-SMR);
- Kondensator (2) unter des
Kraftstoffbehälter.
Die elektrische Anlage enthält die fol-
genden Elemente:
- Scheinwerfer mit Bilux Lampe zu
12V-35/35W und Parklichtlampe zu
12V-3W;
- Rücklicht mit Stop-Signal-Lampe zu
12V-21W und Parklichtlampe zu 12V-
5W;
Parklichtlampe zu 12V-3W);
- Kontrolleuchten zu 12V-1,2W;
- Richtungsanzeiger zu 12V-10W;
- Instrumentebeleuchtung zu 12V-2W;
- Drei Sicherungen (9) zu 15A, eine
derselben ais Reserve, unter dem
Sattel;
- Batterie zu 12V-6Ah (7) unter dem
Sattel.
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 226
227
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TC-TE-
SMR)-
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TESMR)
La instalación de encendido está compue-
sta por los siguientes elementos:
- Generador (1) dentro la tapa de la ban-
cada izquierda;
- Bobina electrónica (2) debajo del deposi-
to gasolina;
- Central electrónica (3) debajo del sillin;
- Regulador de tensión (4) en el costado
derecho del bastidor, detràs del tubo de
viraje (TE-SMR);
- Bujía encendido (5) a la derecha de la
cabeza cilindro;
- Motor de arranque de 12V-450W (6)
detrás del cilindro motor (TE-SMR);
- Teleruptor arranque electrico (8) debajo
del sillin (TE-SMR);
- Condensador (10) debajo del deposito
gasolina.
La instalación electrica está compuesta
por los siguientes elementos:
- Faro delantero con lámpara de los luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de posición
de 12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalizacción
de 12V-21W y lámpara luz de posición de
12V-5W;
- Illuminación testigos de 12V-1,2W;
- Flechas de dirección de12V-10W;
- Illuminación instrumento de 12V-2W;
- Tres fusibles (9) de 15A, uno de los cua-
les de reserva, debajo del sillin;
- Batteria 12V-6Ah (7) debajo del sillin.
6
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 227
Pos. Colore
Pos. Colour
B
Br
Bk
G
Gr
Y
O
P
R
Sb
V
W
Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul
Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano
Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro
Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd
Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris
Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo
Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio
Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa
Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo
Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste
Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola
Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco
228
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 228
229
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 229
230
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO (TE -SMR)
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Interruttore stop posterio-
re
5. Interruttore stop anteriore
6. Condensatore
7. Strumento
8. Indicatore di direzione
anteriore destro
9. Proiettore anteriore
10. Luci di posizione
11. Indicatore di direzione
anteriore sinistro
12. Avvisatore acustico
13. Commutatore sinistro
14. Intermittenza indicatori
di direzione
15. Fanalino posteriore
16. Batteria
17. Teleruttore avviamento
elettrico
18. Motorino di avviamento
19. Candela accensione
20. Indicatore di direzione
posteriore destro
21. Indicatore di direzione
posteriore sinistro
22. Sensore marce
23. Bobina elettronica
24. Sensore farfalla carbu-
ratore
25. Arresto motore
26. Avviamento motore
27. Interruttore frizione
28. Velocità
29. Scroll
KEY TO ELECTRIC DIA-
GRAM (TE -SMR)1.
1.Electronic power unit
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Rear stop switch
5. Front stop switch
6. Condenser
7. Instrument
8. R.H. front turn indicator
9. Front headlamp
10. Parking lights
11. L.H. front turn indicator
12. Horn
13. L.H. commutator
14. Turn indicators flasher
15. Tail light
16. Battery
17. Electric start remote
control switch
18. Starting motor
19. Spark plug
20. R.H. rear turn indicator
21. L.H. rear turn indicator
22. Gear shift position sen-
sor
23. Electronic coil
24. Carburetor throttle posi-
tion sensor
25. Engine stop
26. Engine start
27. Clutch microswitch
28. Speed
29. Scroll
LÉGENDE DU SCHÉMA
ÉLECTRIQUE (TE -SMR)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Interrupteur de stop
arrière
5. Interrupteur de stop
avant
6. Condensateur
7. Instrument
8. Indicateur de direction
avant droit
9. Phare avant
10. Feux de stationnement
11. Indicateur de direction
avant gauche
12. Avertisseur acoustique
13. Commutateur gauche
14. Intermittance indica-
teurs de direction
15. Feu arrière
16. Batterie
17. Télérupteur mise en
marche électrique
18. Moteur démarrage
19. Bougie d’allumage
20. Indicateur de direction
arrière droit
21. Indicateur de direction
arrière gauche
22. Capteur position boîte
de vitesse
23. Bobine électronique
24. Capteur position du
papillon carburateur
25. Arrêt moteur
26. Démarrage moteur
27. Microinterrupteur
embrayage
28. Vitesse
29. Scroll
BECHRIFTUNG DES
ELEKTRISCHEN
PLANES (TE -SMR)
1. Elektronischer
Steuereinheit
2. Alternator
3. Spannungs- Regler
4. Hinterer Stop-Shalter
5. Vorderer Stop-Shalter
6. Kondensator
7. Instrument
8. Vorderer Rechts-
Richtungsanzeiger
9. Vorderer Scheinwerfer
10. Parklicht
11. Vorderer Links-
Richtungsanzeiger
12. Hupe
13. Linker Umschalter
14. Intermittenz-
Richtungsanzeiger
15. Hinterer Licht
16. Batterie
17. Fernschalter elektri-
sche Anlassung
18. Elektrischer Anlasser
19. Zündkerze
20. Hinterer Rechts-
Richtungsanzeiger
21. Hinterer Links -
Richtungsanzeiger
22. Sensor für
Wechselgetreibestellung
23. Elektronischer Spule
24. Sensor für Vergaser
Drosselstellung
25. Motor Stillstand
26. Motor Anlasser
27. Kupplungsschalter
28. Geschwindigkeit
29. Scroll
LEYENDA DEL ESQUEMA
ELÉCTRICO (TE -SMR)
1.
Centralita electrónica
2. Alternador
3. Regolador de tensión
4. Interruptor stop trasero
5. Interruptor stop delante-
ro
6. Condensador
7. Instrumento
8. Indicador de dirección
delantero derecho
9. Faro delantero
10. Luces de posición
11. Indicador de dirección
delantero izquierdo
12. Claxon
13. Conmutador izquierdo
14. Intermitencia indicado-
res de dirección
15. Faro trasero
16. Batería
17. Teleruptor arranque
eléctrico
18. Motor de arranque
19. Bujía de encendido
20. Indicador de dirección
trasero derecho
21. Indicador de dirección
trasero izquierdo
22. Sensor posición cam-
bio velocidad
23. Bobina electrónica
24. Sensor posición de la
mariposa carburador
25. Parada motor
26. Arranque motor
27. Microinterruptor
embrague
28. Velocidad
29. Scroll
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 230
231
11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 231
232
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO (TC 250)
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Condensatore
5. Batteria
6. Teleruttore avviamento elettrico
7. Motorino di avviamento
8. Candela accensione
9. Sensore marce
10. Bobina elettronica
11. Sensore farfalla carburatore
12. Arresto motore
13. Avviamento motore
14. Interruttore frizione
KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TC 250)
1. Electronic power unit
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Condenser
5. Battery
6. Electric start remote control switch
7. Starting motor
8. Spark plug
9. Gear shift position sensor
10. Electronic coil
11. Carburetor throttle position sensor
12. Engine stop
13. Engine start
14. Clutch microswitch
LÉGENDE DU SCHÉMA
ÉLECTRIQUE (TC 250)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
14. Microinterrupteur embrayage
BECHRIFTUNG DES
ELEKTRISCHEN
PLANES (TC 250)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
14. Kupplungsschalter
LEYENDA DEL ESQUEMA
ELÉCTRICO (TC 250)
1. Centralita electrónica
2. Alternador
3. Regolador de tensión
4. Condensador
5. Batería
6. Teleruptor arranque eléctrico
7. Motor de arranque
8. Bujía de encendido
9. Sensor posición cambio velocidad
10. Bobina electrónica
11. Sensor posición de la mariposa carburador
12. Parada motor
13. Arranque motor
14. Microinterruptor embrague
Pos. Colore
Pos. Colour
B
Br
Bk
G
Gr
Y
O
P
R
Sb
V
W
Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul
Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano
Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro
Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd
Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris
Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo
Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio
Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa
Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo
Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste
Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola
Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 232
233
*: KIT AVVIAMENTO ELETTRICO
*: ELECTRIC STARTER KIT
*: KIT DÉMARRAGE ELECTRIQUE
*: KIT ELEKTRISCHANLASSEN
+: KIT ARRANQUE ELECTRICO
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 233
234
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO (TC 450-510)
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Condensatore
5. Batteria
6. Teleruttore avviamento elettrico
7. Motorino di avviamento
8. Candela accensione
9. Sensore marce
10. Bobina elettronica
11. Sensore farfalla carburatore
12. Arresto motore
13. Avviamento motore
14. Interruttore frizione
KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TC 450-510)
1. Electronic power unit
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Condenser
5. Battery
6. Electric start remote control switch
7. Starting motor
8. Spark plug
9. Gear shift position sensor
10. Electronic coil
11. Carburetor throttle position sensor
12. Engine stop
13. Engine start
14. Clutch microswitch
LÉGENDE DU SCHÉMA
ÉLECTRIQUE (TC 450-510)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
14. Microinterrupteur embrayage
BECHRIFTUNG DES
ELEKTRISCHEN
PLANES (TC 450-510)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
14. Kupplungsschalter
LEYENDA DEL ESQUEMA
ELÉCTRICO (TC 450-510)
1. Centralita electrónica
2. Alternador
3. Regolador de tensión
4. Condensador
5. Batería
6. Teleruptor arranque eléctrico
7. Motor de arranque
8. Bujía de encendido
9. Sensor posición cambio velocidad
10. Bobina electrónica
11. Sensor posición de la mariposa carburador
12. Parada motor
13. Arranque motor
14. Microinterruptor embrague
Pos. Colore
Pos. Colour
B
Br
Bk
G
Gr
Y
O
P
R
Sb
V
W
Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul
Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano
Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro
Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd
Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris
Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo
Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio
Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa
Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo
Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste
Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola
Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 234
235
*: KIT AVVIAMENTO ELETTRICO
*: ELECTRIC STARTER KIT
*: KIT DÉMARRAGE ELECTRIQUE
*: KIT ELEKTRISCHANLASSEN
+: KIT ARRANQUE ELECTRICO
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 235
236
BATTERIA
La batteria, di tipo sigillato, non
necessita di manutenzione. Qualora
si riscontrassero perdite di elettrolita
o inconvenienti all’impianto elettrico,
rivolgetevi al Concessionario
HUSQVARNA.
Nel caso il veicolo debba rimanere
inutilizzato per lunghi periodi, si con-
siglia di scollegare la batteria dall’im-
pianto elettrico e conservarla al ripa-
ro dall’umidità.
G Dopo un uso intensivo della batte-
ria, è consigliabile un ciclo di cari-
ca lenta (0.6A per 8 ore per batte-
ria 12V-6Ah).
G La ricarica rapida è consigliata
solo in situazioni di estrema neces-
sità in quanto si riduce drastica-
mente la vita degli elementi in
piombo (6A per 0.5 ore per batte-
ria 12V-6Ah).
RICARICA BATTERIA
Per accedere alla batteria (3), è
necessario:
G rimuovere la sella dopo aver ruo-
tato in senso antiorario il perno
posteriore (1) di fissaggio;
G sganciare l’elastico (2);
G rimuovere per primo il cavo nega-
tivo NERO poi quello positivo
ROSSO (in fase di rimontaggio,
collegare per primo il cavo positivo
ROSSO poi quello negativo
NERO);
G estrarre la batteria (3) dal proprio
alloggiamento.
BATTERY
The sealed battery does not requi-
re any maintenance work. When
electrolyte leaks, or other failures
to the electrical system are detec-
ted, apply to the HUSQVARNA
Dealer.
If the vehicle remains unused for
long periods, it is recommended to
remove battery from electrical
system and store it in a dry place.
G
After an intensive use of the
battery, it’s advisable a standard
low charge (12V-6Ah battery:
0.6A for 8 hours).
G
Rapid recharging is advised
only in situations of extreme
necessity since the life of lead
elements is drastically reduced
(6A for 0.5 hours with 12V-6Ah
batteries).
BATTERY CHARGER
To gain access to the battery (3):
G
first turn counterclockwise faste-
ning rear pin (1) then remove the
saddle;
G
release elastic (2);
G
first remove the BLACK negati-
ve cable, then the RED positive
cable (when reassembling, first
connect the RED positive cable,
then the BLACK negative cable);
G
remove the battery (3) from its
housing.
BATTERIE
La batterie, de type scellé, n’a pas
besoin d’entretien. En cas de
perte d’électrolyte ou d’inconvé-
nients au systeme electrique, s’a-
dresser au Concessionaire
HUSQVARNA.
Si la moto reste inutilisée pour
longues périodes, il est préférable
ôter la batterie et la conserver au
repair de l’humidité.
G Après un usage intensif de la
batterie, est conseillable une
cycle de recharge lente (0,6 pour
8 heures pour la batterie de 12V-
6Ah).
G La recharge rapide est conseil-
lée seulement en situations d’ex-
trême nécessité en tout ce qu’il
se réduit radicalement la vie des
éléments en plomb (6A pour 0,5
heures pour la batterie de 12V-
(6A pour 0,5 heures pour la bat-
terie de 12V- 6Ah).
RECHARGE BATTERIE
Pour accéder à la batterie (3), il
faut
G enlever la selle après avoir
tourné dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre le pivot
arrière (1) de fixage;
G dècrocher l’èlastique (2);
G ôter le câble négatif NOIR pour
le premier; ensuite, ôter le positif
ROUGE (durant la phase de
remontage, connecter le câble
positif ROUGE pour le premier
et ensuite, le câble négatif
NOIR);
G extraire la batterie (3) de son
compartiment.
BATTERIE
Die plombierte Batterie bedarf keiner
Wartung. Falls Elektrolytverluste
oder Störungen am elektrischen
System auf treten sollten, sich an
den HUSQVARNA- Händler wen-
den.
Wenn das Motorrad Längeren
Lagerzeiten stillgelegt werden soll ist
es zweckmässig die Batterie heraus-
zunehmen und an einem kühlen,
sicheren Ort aufbewahrt werden.
G
Nach einem intensiven Gebrauch
der Batterie ist er einen Zyklus von
langsamer Ladung ratsam (0.6A
pro 8 Stunden für Batterie 12V-
6Ah; 0.4A pro 8 Stunden für
Batterie 12V-2.3Ah).
G
Zu Der schnellen Ladung wird nur
Situationen von äußerster
Notwendigkeit geraten in, wieviel
es verringert drastisch das Leben
der Elemente auf (6A pro 0.5
Stunden für Batterie 12V-6Ah).
BATTERIE-WIEDERAUFLADUNG
Zum Zugriff zur Batterie (3), ist es
erforderlich:
G
den Sattel, nach vorherigem
Drehen des hinteren
Befestigungszapfens (1) entgegen
den Uhrzeigersinn, abzunehmen;
G
das Gummiband (2) abhängen;
G
uerst das negative SCHWARZE
kabel abnehmen, dann das positi-
ve ROTE (in der
Wiedereinbauphase zuerst das
positive ROTE und dann das nega-
tive SCHWARZE kabel ansch-
ließen);
G
die Batterie (3) abnehmen.
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 236
237
BATERIA
La batería, de tipo hermético, no
requiere mantenimiento. Cuando se
noten pérdidas de electrólito o ano-
malías en el sistema eléctrico, diri-
girse al Concesionario HUSQVAR-
NA.
Si la motocicletta no se usa durante
mucho tiempo se aconseja de quitar
la batería y conservarla al reparo de
la humedad.
G Después de un empleo intensivo
de la batería, es aconsejable un
ciclo de cargo lento (0.6A por 8
horas por batería 12V-6Ah).
G La recarga rápida sólo es aconse-
jada en situaciones de extrema
necesidad en cuánto se reduce
drásticamente la vida de los ele-
mentos de plomo, (6A por 0.5
horas por batería 12V-6Ah).
RECARGA BATERÍA
Para acceder a la batería (3), traba-
je de la siguiente manera:
G remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno tra-
sero (1) de fijación;
G desenganche el elástico (2);
G retirar primero el cable negativo
NEGRO y seguidamente el cable
positivo ROJO (para el remontaje,
conectar primero el cable positivo
ROJO y seguidamente el cable
negativo NEGRO);
G extraiga la batería (3) de su aloja-
miento.
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 237
238
Verificare, con l’ausilio di un voltme-
tro, che la tensione della stessa non
sia inferiore a 12.5V.
In caso contrario, la batteria neces-
sita di un ciclo di ricarica.
Utilizzando un caricabatteria a ten-
sione costante, collegare per primo il
cavo positivo ROSSO al morsetto
positivo della batteria poi quello
negativo NERO al morsetto negativo
della stessa. Applicare alla tensione
costante di 14,4 V una corrente di
“x” Ampere come risulta dalla tabella
sottostante, in funzione della percen-
tuale di carica in cui si trova la batte-
ria.
Check, using a voltmeter, that bat-
tery voltage is not less than 12,5
V.
If not, the battery needs to be
charged.
Using a battery charter with a con-
stant voltage, first connect the
RED positive cable to the battery’s
positive terminal then the BLACK
negative cable to the battery’s
negative terminal.
Apply to the constant voltage of
14,4 V a current of “x” Ampere as
results in the belowe diagram
(depending on the amount of car-
ging required).
Vérifier, par un volmètre, que la
tension de la batterie ne soit pas
inférieure à 12,5 V.
En cas contraire, la batterie a
besoin d’un cycle de recharge.
Utiliser un chargeur de batterie à
tension constante et connecter
pour le premier le câble positif
ROUGE au positif de la batterie
poi le câble négatif NOIR au
négatif de la batterie. Appliquer à
la tension constante de 14,4 V un
courant de “x” Ampere comme il
résulte du tableau sous-jacent
(dans le pourcentage de charge
dans lequel il se trouve la batte-
rie).
Prüfen, mit einem Voltmeter, der die
Spannung von das gleiche ist nicht
zu 12.5V untere.
Andernfalls, die Batterie erfordert
von einem Zyklus von Ladung.
Zu konstanter Spannung ein
Ladegerät benutzend, dann das
ROTE positive Kabel zur positiven
Klemme der Batterie mit erstem zur
negativen Klemme von das glei-
chen jenes negative SCHWARZ.
Zur konstanten Spannung von 14,4
V eine Strömung von "x" Ampere
anwenden wie es folgt aus der
darunter liegenden Tabelle, in
Betrieb vom Prozentsatz von
Ladung, in dem es die Batterie ist.
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 238
239
Averiguar que la tensión de la bate-
ría no sea inferior a 12.5V (verificar
el estrado de carga empleando un
voltímetro).
En caso contrario, la batería nece-
sita un ciclo de recarga.
Utilizar un cargador de baterías de
tensión constante y conectar prime-
ro el cable positivo ROJO con el
borne positivo de la batteria y
despues el cable negativo NEGRO
con el borne negativo de la batte-
ria. Aplicar a la tensión constante
de 14,4 V una corriente de “x”
Ampere como resulta del tablero de
abajo (en función del porcentaje de
cargo en que se encuentra la bate-
ría).
VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BATTERIA
INDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BATTERY STATUS
VALEURS INDICATIF DE LA DURÉE DE LA CHARGE SELON L'ÉTAT DE LA BATTERIE
WERTE BEZEICHNENDE ENTSPRECHENDE Á. DIE DAUER BELADEN Á. ZWEITEN GANGES VON DER STAAT DER BATTERIE
VALORES INDICATIVOS RELATIVOS A LA DURACIÓN DE LA CARGA A SEGUNDA DEL ESTADO DE LA BATERÍA
TENSIONE DI RIPOSO * (V) % CARICA DURATA DELLA CARICA (LA CORRENTE NOMINALE IN AMPERE DA APPLICARE É: 0,1x CAPACITÁ
NOMINALE DELLA BATTERIA)
VOLTAGE * (V) % CHARGE CHARGE TIME (THE “AMPERE” RATED CURRENT TO APPLY IS: 0,1x BATTERY RATED CAPACITY)
TENSION DE REPOS * (V) % CHARGE DURÉE DE LA CHARGE (COURANT NOMINAL EN AMPERE À APPLIQUER EST: 0,1x CAPACITÉ NOMINAL
DE LA BATTERIE)
SPANNUNG VON RUHE * (V) % ES LÄDT DAUER DES LADUNG (DIE NOMINAL STRÖMUNG IN AMPERE, VON ANWENDEN, IST: 0,1x NOMINAL
DER FÄHIGKEIT BATTERIE)
TENSIÓN DE DESCANSO * (V) % CARGA DURACIÓN DE LA CARGA (LA CORRIENTE NOMINAL EN AMPERE DE APLICAR ÉS: 0,1x CAPACIDAD
NOMINAL DE LA BATERÍA)
> 12,7 100 -_
~12,5 75 4h
~12,2 50 7h
~12,0 25 11h
~11,8 0 14h
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 239
240
La tensione di riposo si regola su un
valore costante solo dopo alcune
ore,pertanto si consiglia di NON
misurarla subito dopo aver caricato
o scaricato la batteria.
Verificare sempre lo stato di carica
della batteria prima di reinstallarla
sul veicolo.
La batteria deve essere tenuta pulita
ed i terminali ingrassati.
ATTENZIONE*: La batteria con-
tiene acido solforico. Evitare il
contatto con pelle, occhi e abiti.
Antidoto: ESTERNAMENTE: -
Sciacquare con acqua. INTER-
NAMENTE: - Bevete grandi
quantità di latte o acqua. Dopo il
latte, prendete magnesia, uova
sbattute o olio vegetale.
Chiamate subito un medico.
Occhi: sciacquare con acqua per
15 minuti almeno e chiamate un
medico.
ATTENZIONE*: Le batterie pro-
ducono gas esplosivi, date aria
quindi quando caricate o usate
la batteria in ambienti chiusi.
Quando usate un carica-batteria,
collegate la batteria al caricatore
prima di accenderlo. Questa pra-
tica evita la formazione di scintil-
le in corrispondenza dei termina-
li della batteria che, potrebbero
incendiare i gas contenuti nella
batteria.
The voltage reaches a constant
value only after a few hours, there-
fore it is suggested NOT to mea-
sure it immediately after having
charged or discharged the battery.
Always check the charge level
bifore reinstalling it on the vehicle.
The battery should be kept clean
and the terminals coated with
grease.
WARNING*: The battery con-
tains sulfuric acid. Avoid
contact with skin, eyes or
clothing. Antidote: EXTER-
NAL - Flush with water.
INTERNAl - Drink large quan-
tities of water or milk. After
milk take magnesia, beaten
eggs or vegetable oil. Call
physician immediately. Eyes:
Flush with water for no less
than 15 minutes and get
prompt medical attention.
WARNING*: Batteries produ-
ce explosive gas, ventilate
when charging or using in
enclosed space. When using
a battery charger before tur-
ning on the charger. This
procedure prevents sparks at
the battery terminals which
could ignite any battery
gases.
La tension de repos de la batterie
se comporte sur une valeur con-
stante seulement après quelques
heures, donc il est conseillable de
ne lui PAS mesurer tout de suite
après avoir chargé ou déchargé la
batterie.
Contrôler toujours l’état de charge
de la batterie avant de la placet sur
le véhicule.
La batterie doit être tenue propre et
les cosses graissées.
ATTENTION*: La batterie con-
tient de l’acide sulfurique. Eviter
tout contact avec les yeux, la
peau et les vêtements. Antidote::
A L’EXTERIEUR - Rincer avec de
l’eau.
A L’INTERIEUR - Boire de gran-
des quantités de lait ou d’eau.
Après le lait, prenez de la magné-
sie, des oeufs battus ou de l’huile
végétale. Appelez immédiate-
ment un médecin. YEUX: rincer à
l’eau pendant 15 minutes au
moins et appeler un médecin.
ATTENTION*: Les batteries des
gaz explosifs. Lorsque vous char-
gez ou lorsque vous utilisez la
batterioe dans un local fermé,
aérez ce local. Lorsque vous utili-
sez un charge-batterie, relier la
batterie au chargeur avant de
l’activer. Cela évite la formation
d’étincelles près des cosses de
la batterie, qui peuvent incendier
les gaz contenus dans cette bat-
terie.
Die Spannung von Ruhe Regel auf
ein konstanter Wert nur nach einigen
Stunden, darum empfiehlt es, sie
nicht sofort zu messen, nachdem lud
es oder entlädt die Batterie.
Immer den Ladezustand der Batterie
überprüfen bevor sie wieder in das
Fahrzeug eingesetzt wird.
Die Batterie ist sauber zu halten und
die Endverschlüsse müssen einge-
fettet werden.
ACHTUNG*: Die Batterie
enthält Schwefelsäure.
Berührung mit Haut, Augen
und Kleidung vermeiden.
Gegenmittel: ÄUSSERLICH -
mit Wasser abspülen. INNER-
LICH - Viel Milch oder Wasser
trinken. Nach der Milch neh-
men Sie Magnesium, Rühreier
oder Pflanzenöl zu sich. Sofort
einem Arzt aufsuchen. AUGEN:
mindestens 15 Minuten lang
ausspülen und einen Artz rufen.
ACHTUNG*: Batterien erzeugen
explosive Gase. Lüften Sie beim
Aufladen oder wenn Sie die
Batterie in geschlossenen
Räumen verwenden. Bei
Verwenden eines Ladegeräts ist
dieses vor dem Einschalten mit
der Batterie zu Verbinden.
Dadurch wird einer Bildung von
Funken an den
Batterieklemmen vorgebeugt,
diese könnten die Gase in der
Batterie entzünden.
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 240
241
La tensión de descanso sólo se
comporta sobre un valor constante
después de algunas horas, por
tanto se aconseja no medirla ense-
guida después de haber cargado o
descargado la batería.
Verificar sempre el estado de carga
de la batería antes de instalarla de
nuevo en el vehículo.
La batería tiene que mantenerse
limpia y los terminales engrasados.
ATENCION*: La bateria contiene
ácido sulfùrico. Evitar cualquier
contacto con ojos, piel y vesti-
dos. Antidoto: EXTERNAMENTE
- enjuagar con agua. INTERNA-
MENTE - Beber grandes canti-
dades de leche o agua. Después
de la leche, tomar magnesia,
huevos batidos o aceite vegetal.
Consultar enseguida a un médi-
co. OJOS: enjuagar con agua
por al menos 15 minutos y lla-
mar a un médico.
ATENCION*: Las baterias produ-
cen gases explosivos. Cuando
utilizan las baterias en ambien-
tes cerrados o cuando cargan
procuren que haya buena venti-
lacion. Cuando emplean un car-
gador de baterias, conecten la
bateria al cargador antes de
encenderlo. Esto evitarà la for-
macion de chispas cerca los
bornes de la bateria que podrian
incendiar los gases contenidos
en la bateria.
11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 241
242
HEADLAMP BULBS
REPLACEMENT (TE-SMR)
To gain access to the healamp
bulbs, proceede as follows:
- remove the two fastening elastics
(1) and the headlamp holder;
- remove the two filaments bulb
connector; (2) and the boot (3)
- release the bulb holding spring (4)
and then the bulb itself.
To replace the parking light bulb, (5)
extract it from the inside cover.
After replacement, reverse
operations for reassembly.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE AVANT
(TE-SMR)
Pour accéder à l’ampoule du
phare avant, opérer comme suit:
- ôter les deux elastiques (1) de
fixation et le porte phare;
- ôter le connecteur (2) de
l’ampoule à deux feux et le
protecteur (3) en caoutchouc;
- décrocher la pince de maintien (4)
de l’ampoule et enlever l’ampoule.
Pour remplacer l’ampoule du feux
de position, (5) il suffit de la
extraire de la calotte intérieure.
Le remplacement effectué,
inverser l’opération pour
réassembler.
SOSTITUZIONE LAMPADINE
PROIETTORE (TE-SMR)
Per accedere alle lampadine del
proiettore, occorre procedere nel
modo seguente:
- togliere i due elastici (1) di
fissaggio e rimuovere il portafaro;
- togliere il connettore (2) della
lampada biluce e la cuffia (3) in
gomma;
- sganciare la molletta (4) di tenuta
e rimuovere la lampada.
Per sostituire la lampada della luce
di posizione, (5) è sufficiente
sfilarla dalla calotta interna.
Effettuata la sostituzione,
procedere inversamente per il
rimontaggio.
AUSTAUSCH DER SCHEIN-
WERFERLAMPEN (TE-SMR)
Um an die Scheinwerferlampe
heranzukommen, wie folgt
vorgehen:
- Die beiden
Befestigungselastischen (1) lösen
und den Scheinwerferhalter
abnehmen;
- Den Verbinden (2) der
Zweilichtbirne und die
Gummikappe (3) abnehmen;
- Die Lampenhalteklammer (4)
abhängen und die Lampe
entfernen.
Zum Austausch der Birne des
Positionslichtes (5) ist diese
einfach aus der inneren Kappe
herauszuziehen.
Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 242
243
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
DELANTERO (TE-SMR)
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente:
- remover los dos elásticos (1) y el
portafaro;
- desconectar el conector (2) de la
bombilla de doble luz y la cofia (3)
en goma;
- desenganche el muelle (4) de
sujeción lámpara y saque la
lámpara.
Para sustituir la bombilla de la luz
de posición, (5) basta quitarla del
casquete interno.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 243
244
SOSTITUZIONE LAMPADA
FANALE POSTERIORE
(TE- SMR)
Rimuovere le due viti (1) all’interno
del parafango posteriore e la lente
(2). Spingere la lampadina
(3) verso l’interno, ruotarla in
senso antiorario e rimuoverla dal
portalampada.
Effettuata la sostituzione,
procedere inversamente per il
rimontaggio.
NOTA: fare attenzione a non
serrare eccessivamente le viti.
REAR TAIL LIGHT BULB
REPLACEMENT (TE- SMR)
Remove the two fastening screws
(1) in the inner side of the rear
fender and the lens (2). Pull the
lamp (3) inside, turn it
counterclockwise then remove it
from the lamp holder.
After replacement, reverse
operations for reassembly.
NOTES: make sure not to tighten
the screws excessively.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE
ARRIÈRE (TE- SMR)
Enlever les deux vis (1) à
l’intérieur de le garde boue arrière
et la lentille (2). Pousser l’ampoule
(3) vers l’intérieur, la tourner en
sens inverse aux aiguilles d’une
montre et l’enlever du
porteampoule.
Le remplacement effectué,
inverser l’opération pour
réassembler.
NOTE: faire attention à ne pas
serrer les vignes excessivement.
AUSTAUSCH DES HINTEREN
SCHEIN-WERFERLAMPEN (TE-
SMR)
Die zwei Schrauben (1) im
Inneren vom Hinter Kotflügel und
der Linse (2) entfernen. Die
Glühbirne (3) nach dem Inneren
schieben, im Kreise sie entgegen
der Uhrzeigerrichtung schwingen
und sie vom Lampensockel
entfernen.
Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
ZUR BEACHTUNG: aufpassen,
zu nicht übertrieben die
schrauben verschließen.
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 244
245
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
TRASERO (TE- SMR)
Remover los dos tornillos (1)
dentro del guardabarros posterior
y la lente (2). Empujar la bombilla
(3) hacia el interior,
girarla a izquierdas en sentido y
removerla de la portalámpara.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.
NOTAS: tener cuidado con no
cerrar excesivamente los tornillos.
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 245
246
(TE, SMR)
(TE, SMR)
(TE, SMR)
(TE, SMR)
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 246
247
(TE, SMR)
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 247
248
L’eventuale rettifica
dell’orientamento si può
effettuare agendo sulla vite (1)
per abbassare o alzare il fascio
luminoso.
ATTREZZI IN DOTAZIONE
Con il motociclo viene fornita la
seguente dotazione attrezzi:
1- 8000 66802
Chiave poligonale 15x27mm
(TE-TC-SMR)
2- 8000 96997
Chiave per perno ruota
anteriore
(TC)
3- 8000 56920
Chiave esagonale per vite (TC)
perno ruota anteriore
4- 8000 A4349
Chiave candela (TE-TC-SMR)
Adjust the preadlamp aiming by
turning screw (1) to lower or lift
the high beam.
TOOLS SUPPLIED
The motorcycle comes with the
following tools:
1- 8000 66802
Box wrench 15x27mm
(TE-TC-SMR)
2- 8000 96997
Front wheel axle wrench
(TC)
3- 8000 56920
Front wheel axle screw Allen
wrench (TC)
4- 8000 A4349
Spark plug wrench
(TE-TC-SMR)
Le calage de l’orientation du
phare s’obtien en agissant sur
la vis (1) pour baisser ou laisser
le fascieau lumineux.
DOTATION D’OUTILS
Le motociclette est doté des
outils suivants :
1- 8000 66802
Clef polygonal 15x27mm
(TE-TC-SMR)
2- 8000 96997
Clef pivot roue avant
(TC)
3- 8000 56920
Clef à douille pour vis de pivot
roue avant (TC)
4- 8000 A4349
Clef de bougie d'allumage
(TE-TC-SMR)
Zur Änderung der
scheinwerfereinsellung die
Schraube (1) drehem um den
Lichtbündel zu erhöfen alls zu
senken.
MITGELIEFERTE
WERKZEUGE
Mit dem Motorrad werden die
folgenden Werkzeuge
mitgeliefert :
1- 8000 66802
Ringschlüssel15x27mm
(TE-TC-SMR)
2- 8000 96997
Vorderradbolzen schlüssel
(TC)
3- 8000 56920
Sechskantschlüssel für
Vorderradbolzen schraube (TC)
4- 8000 A4349
Zündkerzenschlüssel
(TE-TC-SMR)
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 248
249
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equiparo con
las siguientes herramientas:
1- 8000 66802
Llave de tubo 15x27mm
(TE-TC-SMR)
2- 8000 96997
Llave perno rueda delantera
(TC)
3- 8000 56920
Llave exagonal por tornillo
perno rueda del antera (TC)
4- 8000 A4349
Llave bujía de encendido
(TE-TC-SMR)
4
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 249
250
ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
OUTILS SPECIAUX
SONDERWERKZEUGE
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
1 1517 94702 Estrattore basamento Crankcase puller Extracteur carter Kurbelgehäuse-Auszieher Extractor cárter
2 8000 A1580 Protezione alb. motore Crankshaft guard Protection vilebrequin Schutz für Kurbewelle Protección por cigueñal
3 8000 A1559 Estrattore volano Flywheel extractor Extracteur pour volant Auszieher für Schwungrad Extractor volante
4 8000 A1512 Attrezzo contr. accensione Ignition checking tool Outil contrôle allumage Kontrollwerkzeug für Zundung Herramienta
control encendido
5 8A00 90622 Supporto per montaggio Support for assy Support pour montage Halterung für Montage Soporte por el montaje
6 8000 A1576 Attrezzo mont. semiconi Half cone assembling tool Outil montage demi-cône Werkzeug für montage Herramienta
porta comparador
7 8000 A1625 Attrezzo portacomparatore Dial gauge holding tool Outil support comparateur Werkzeug Komparatorhalter Herramienta
porta comparador
8 8000 A1579 Attrezzo smont. semiconi Half cone disassembling tool Outil demontage demi-cône Werkzeug für Ausbau Herramienta
der Half-Kebel desmontaje semi-conos
9 8000 79015 Chiave di fermo mozzo frizione Clutch hub retaining wrench Cléf d’arret moyeau embrayage Halterungsschlussel der Llave bloquear cubo
10 1519 84701 Gancio per molle Spring hook Crochet pour ressort Federhaken Gancho para resorte
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 250
251
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 251
252
MOTORE
Applicazione
Vite fiss. cappello albero a camme
Tappo perno bilanciere
Vite fiss. coperchio testa
Dado fiss. testa
Dado fiss. testa e cilindro
Vite fiss. tubo olio sulla testa cilindro
Tappo foro olio su perno di biella
Dado fiss. ingr. conduttore trasm. primaria
Vite fiss. disco centrifugo su albero a camme ASPIRAZIONE
Vite fiss. pattino catena distribuzione
Vite fiss. piastrine ritegno cuscinetti basamento
Tappo scarico olio motore
Tappo filtro olio motore
Vite fiss. coperchio filtro olio
Vite fiss. cornetto carburatore
Dado fiss. alternatore
Vite fiss. statore
Candela accensione
Vite fiss. pick-up
Dado fiss. mozzo e campana frizione
Vite fiss. piastra ritegno ingranaggi avviamento
Vite fiss. tamburo selettore
Vite fiss. saltarello e piastra comando cambio
Vite fiss. segnalatore marce
Dado fiss. girante pompa acqua
Vite fiss. corpo pompa acqua
Vite fiss. piastrina anello di tenuta per pignone uscita cambio
ENGINE
Application
Camshaft cap fastening screw
Rocker arm axle plug
Cylinder head cover fastening screw
Cylinder head fastening nut
Cylinder head and cylinder fastening nut
Oil hose to cylinder head fastening screw
Oil hole plug on conrod pin
Primary drive driving gear fastening nut
Centrifugal disc on INTAKE CAMSHAFT fastening screw
Timing chain slider fastening screw
Crankcase bearings plates fastening screw
Engine oil drain plug
Engine oil filter plug
Engine oil filter cartridge cover fastening screw
Carburetor union fastening screw
Alternator fastening nut
Stator plate fastening screw
Spark plug
Pick-up fastening screw
Clutch hub and disc housing fastening nut
Starting gears stop plate fastening screw
Gearbox forks driving shaft fastening screw
Gear control click and plate fastening screw
Gear shift position sensor fastening screw
Water pump rotor fastening nut
Water pump body fastening screw
Drive sprocket seal ring plate fastening screw
MOTEUR
Application
Vis de fixation capuchon arbre distribution
Bouchon axle culbuteur
Vis de fixation couvercle culasse cylindre
Ecrou de fixation culasse cylindre
Ecrou de fixation culasse et cylindre
Vis de fixation tuyau huile sur la culasse cylindre
Bouchon pour trou huile sur pivot de bielle
Ecrou de fixation engrenage conducteur transm. primaire
Vis de fixation disque sur arbre distribution (ADMISSION)
Vis de fixation glissière chaine distribution
Vis de fixation plaquettes roulements carters
Bouchon de vidange huile moteur
Bouchon filtre huile moteur
Vis de fixation couvercle filtre huile
Vis de fixation manchon carburateur
Ecrou de fixation alternateur
Vis de fixation stator
Bougie d’allumage
Vis de fixation pick-up
Ecrou de fixation moyeau et cage embrayage
Vis de fixation plaque engrenage démarrage
Vis de fixation tambour selecteur
Vis de fixation cliquet et plaque commande de vitesse
Vis de fixation signaleur de vitesse
Ecrou de fixation couronne pompe eau
Vis de fixation corps pompe eau
Vis de fixation plaquette bague de retenue pignon sortie boîte de vitesse
COPPIE DI SERRAGGIO
/ TIGHTENING TORQUES /
COUPLES DE SERRAGE
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 252
253
MOTOR
Anvendung
Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe
Kipphebelachse Verschluss
Befestigungsschraube Zylinderdeckel
Befestigungsmutter Zylinderkopf
Befestigungsmutter Kopf und Zylinder
Befestigungsschraube Ölrohr-Zylinderkopf
Ölstopfen auf der Kurbelzapfen
Befestigungsmutter Antriebsrad
Befestigungsschraube Scheibe für Nockenwelle (ANSAUGSEITE)
Befestigungsschraube Ventilsteuerungkette Gleitbahn
Befestigungsschraube Gehauselager Platte
Motorölablaßstopfen
Motorölfilter Verschluss
Befestigungsschraube Wechselfilterdeckel
Befestigungsschraube Vergasermuffe
Befestigungsmutter Alternator
Befestigungsschraube Stator
Zündkerze
Befestigungsschraube Pick-up
Befestigungsmutter Kupplungscheibenhalternabe und Kupplungkorb
Befestigungsschraube Anlasserantriebsrad Platte
Befestigungsschraube Trommel
Befestigungsschraube Strumhaken und Gangschaltung Platte
Befestigungsschraube Gangkontrol
Befestigungsmutter Wasserpumprotor
Befestigungsschraube Wasserpumpkörper
Befestigungsschraube für Dichtringsplatte von Abtriebritzel
MOTOR
Aplicación
Tuerca fijación caballete eje distribución
Tapón perno balancin
Tornillo fijación tapa culata
Tuerca fijación culata
Tuerca fijación culata y cilindro
Tornillo fijación tubo aceite en la culata
Tapón oroficio aceite su perno de biela
Tuerca fijación engranaje conductor transm. primaria
Tornillo fijación disco en el eje distribución (ASPIRACION)
Tornillo fijación plado cadena distribución
Tornillo fijación placa cojinete de carter
Tapón vaciado aceite motor
Tapón filtro aceite motor
Tornillo fijación tapa filtro aceite
Tornillo fijación tubo toma aire carburador
Tuerca fijación alternador
Tornillo fijación estator
Bujia de encendido
Tornillo fijación pick-up
Tuerca fijación cubo y campana embrague
Tornillo fijación placa engrenaje de arranque
Tornillo fijación. tambor selector
Tornillo fijación saltarelo y placa mando cambio
Tornillo fijación señalador velocidad
Tuerca fijación rotor bomba agua
Tornillo fijación corpo bomba agua
Tornillo fijación placa anillo de retenci
ó
n pi
ñó
n salida cambio
MOTEUR
M6x1 12 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb
M14x1,5 (+LOCTITE 243) 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
M6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
M8x1,25 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC) 37 Nm+90° 3.8 Nm+90° 27.5 ft/lb+90°
M10x1 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
M14x1 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb
M18x1,25 (+LOCTITE 243) 180 Nm 18 Kgm 130 ft/lb
M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
M8x1,25 12 Nm 1,23 Kgm 8.9 ft/lb
M6x1 (+LOCTITE 272) 11 Nm 1,1 Kgm 7.9 ft/lb
M16x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
M14x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
M5x0,8 (+LOCTITE 243) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
M4x0,7 (+LOCTITE 272) 3 Nm 0,3 Kgm 2.2 ft/lb
M12x1 75 Nm 7,65 Kgm 55.3 ft/lb
M6x1 (+LOCTITE 272) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
M10x1 10÷12 Nm 0,98÷1,23 Kgm 7.4÷8.9 ft/lb.
M5x0,8 (+LOCTITE 272) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
M18x1 75 Nm 7,6 Kgm 55 ft/lb
M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
M8x1,25 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb
M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
M5x0,8 (+LOCTITE 243) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
M5x0,8 (+LOCTITE 243) 3,9 Nm 0,4 Kgm 2.9 ft/lb
M6x1(+LOCTITE 542) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
M5x0,8 (+LOCTITE 243) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE /
PATAS DE TORSION
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
± 5%
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 253
254
MOTOTELAIO
Applicazione
Vite fiss. inferiore telaio posteriore
Vite fiss. protezione motore
Vite fiss. rullo catena
Vite fiss. cavalletto laterale
Vite fiss. superiore telaio posteriore
Vite fiss.telaio-piastra motore
Vite fiss. inferiore motore
Vite fiss. cavallotti frizione e freno anteriore
Vite fiss. supporti comando gas
Vite fiss. superiore tubazione freno anteriore (TE, SMR)
Vite fiss. superiore tubazione freno anteriore (TC)
Vite fiss. pedale freno posteriore
Vite fiss. pompa freno posteriore
Vite fiss. piastrina pompa freno anteriore (SMR)
Vite fiss. serbatoio liquido freno posteriore
Interruttore stop posteriore (TE, SMR)
Vite fiss. connettore interruttore stop anteriore (SMR)
Vite fiss. camma pedale freno posteriore
Vite fiss. piastrina guidatubazione freno anteriore
Vite fiss. tappo serbatoio freno anteriore (SMR)
Vite fiss. gambe forcella
Vite fiss. perno ruota anteriore
Ghiera registro cuscinetti di sterzo
Dado perno di sterzo
Vite fiss. morsetto superiore manubrio
Vite fiss. supporto manubrio
Vite fiss. protezioni steli forcella
Vite fiss. anelli protezioni steli forcella
Dado fiss. perno forcellone
Dado fiss. bilanciere-forcellone
Dado fiss. tirante-bilanciere
CHASSIS
Application
Rear frame lower fastening screw
Engine guard fastening screw
Rear chain roller fastening screw
Side stand fastening screw
Rear frame upper fastening screw
Frame to engine plate fastening screw
Engine lower fastening screw
Clutch and front brake controls clamp fastening screw
Throttle control holders fastening screw
Front brake hose upper fastening screw (TE, SMR)
Front brake hose upper fastening screw (TC)
Rear brake control pedal fastening screw
Rear brake pump fastening screw
Front brake pump plate fastening screw (SMR)
Rear brake fluid tank fastening screw
Rear stop control switch (TE, SMR)
Front control switch connector fastening screw (SMR)
Rear brake pedal adjusting cam fastening screw
Front brake hose guide plate fastening screw
Front brake tank cap fastening screw (SMR)
Front fork legs fastening screw
Front wheel axle fastening screw
Steering bearings adjusting ring nut
Steering pivot fastening nut
Handlebar upper clamp
Handlebar holder fastening screw
Front fork legs guard fastening screw
Front fork legs ring guard fastening screw
Rear swing arm axle fastening nut
Rear swing arm to rocker arm fastening nut
Tie rod to rocker arm fastening nut
CHASSIS
Application
Vis de fixation inferieur cadre arrière
Vis de fixation protection moteur
Vis de fixation rouleau chaine
Vis de fixation bequille lateral
Vis de fixation superieur cadre arrière
Vis de fixation cadre -plaque moteur
Vis de fixation inferieur moteur
Vis de fixation cavaliers embrague et frein avant
Vis de fixation supports commande gaz
Vis de fixation superieur tuyau frein avant (TE, SMR)
Vis de fixation superieur tuyau frein avant (TC)
Vis de fixation pédale frein arrière
Vis de fixation pompe frein arrière
Vis de fixation plaque pompe frein avant (SMR)
Vis de fixation réservoir liquide frein arrière
Interrupteur stop arrière (TE, SMR)
Vis de fixation connecteur Interrupteur stop avant (SMR)
Vis de fixation came pédale frein arrière
Vis de fixation plaque guide tuyau frein avant
Vis de fixation bouchon réservoir frein avant (SMR)
Vis de fixation tige fourche avant
Vis de fixation piovot roue avant
Collier de réglage roulement guidon
Ecrou de fixation pivot guidon
Vis de fixation etau superieur guidon
Vis de fixation support guidon
Vis de fixation protection tige fourche avant
Vis de fixation bague protection tige fourche avant
Ecrou de fixation pivot fourche
Ecrou de fixation balancier- fourche arrière
Ecrou de fixation tirant- balancier
COPPIE DI SERRAGGIO
/ TIGHTENING TORQUES /
COUPLES DE SERRAGE
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 254
255
CHASSIS
Aplicación
Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere)
Befestigungsschraube Motorschutz
Befestigungsschraube Kettenrolle
Befestigungsschraube Seitenständer
Befestigungsschraube Hinterrahmen (obere)
Befestigungsschraube Rahmen-Motorplatte
Befestigungsschraube Motor (untere)
Befestigungsschraube Kupplunghalter und Vorderbremse
Befestigungsschraube Gasgriffhalter
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TE, SMR)
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TC)
Befestigungsschraube Hinterbremsenpedal
Befestigungsschraube Hinterbremsenpumpe
Befestigungsschraube Vorderbremsenpumpeplatte (SMR)
Befestigungsschraube Hinterbremseöltank
Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR)
Befestigungsschraube Verbinder für Schalter Vorderradbremslicht (SMR)
Befestigungsschraube Hinterbremse Pedalnocken
Befestigungsschraube Rohrplatte Vorderbremse
Befestigungsschraube Vorderbremse Öltankstöpsel (SMR)
Befestigungsschraube Vordergabelschafte
Befestigungsschraube Vorderradzapfen
Einstellzwinge Lenkungslager
Befestigungsmutter Lenkbolzen
Befestigungsschraube Obere Lenkerklemme
Befestigungsschraube Lenkerhalterung
Befestigungsschraube Vordergabelstangen
Befestigungsschraube Schutzring für Vordergabelstangen
Befestigungsmutter Hintergabelzapfen
Befestigungsmutter Kipphebel-Hintergabel
Befestigungsmutter Spannstange- Kipphebel
CHASSIS
Aplicación
Tornillo fijación inferior bastidor trasero
Tornillo fijación protección motor
Tornillo fijación rodeta cadena
Tornillo fijación caballete lateral
Tornillo fijación superior bastidor trasero
Tornillo fijación bastidor -placa motor
Tornillo fijación inferior motor
Tornillo fijación conexiones embrage y freno delantero
Tornillo fijación suportes mando gas
Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TE, SMR)
Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TC)
Tornillo fijación pedal freno trasero
Tornillo fijación bomba freno trasero
Tornillo fijación placa bomba freno delantero (SMR)
Tornillo fijación deposito líquido freno trasero
Interruptor stop trasero (TE, SMR)
Tornillo fijación conector interruptor stop delantero (SMR)
Tornillo fijación excéntrico pedal freno trasero
Tornillo fijación placa guía-tuberia freno delantero
Tornillo fijación tapón deposito freno delantero (SMR)
Tornillo fijación varillas horquilla delantera
Tornillo fijación perno rueda delantera
Virola aiuste cojinetes de la guia
Tuerca eje de la guia
Tornillo fijación abrazadera superior del manillar
Tornillo fijación suporte del manillar
Tornillo fijación protección varillas horquilla delantera
Tornillo fijación anillo protecciónes varillas horquilla delantera
Tuerca fijación perno horquilla trasera
Tuerca fijación balancín- horquilla trasera
Tuerca fijación tirante- balancín
M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
M6x1 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
M8x1,25 26,95 Nm 2,75 Kgm 19.9 ft/lb
M8x1,25 (+LOCTITE 243) 11,75 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb
M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
M8x1,25 (+LOCTITE 270 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb
M8x1,25 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb
M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
M10x1 24,7 Nm 2,5 Kgm 18.2 ft/lb
M10x1,25 (+LOCTITE 243) 41,65 Nm 4,25 Kgm 30.7 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb
M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
M2x0,4 0,8 Nm 0,1 Kgm 0,6 ft/lb
M6x1 14,7 Nm 1,4 Kgm 10.8 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M25x1 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
M24x1 83,3 Nm 8,5 Kgm 61.4 ft/lb
M8x1,25 28,4 Nm 2,9 Kgm 20.9 ft/lb
M10x1,5 21,1 Nm 2,15 Kgm 15.6 ft/lb
M5x0,8 7,85 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
M5x0,8 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb
M16x1,5 (+LOCTITE 243) 122,5 Nm 12,5 Kgm 90.3 ft/lb
M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb
M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE /
PATAS DE TORSION
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
± 5%
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 255
256
MOTOTELAIO
Applicazione
Dado fiss. telaio-tirante
Ingrassatore
Vite fiss. ammortizzatore-telaio
Vite fiss. bilanciere- telaio
Vite fiss. guidacatena-forcellone (TE-SMR)
Vite fiss. anteriore guidacatena-forcellone (TC)
Vite fiss. posteriore guidacatena-forcellone (TC)
Vite fiss. staffa-guidacatena (TE-SMR)
Vite fiss. inf. pattino catena e passatubazione freno posteriore
Vite fiss. post. pattino catena e passatubazione freno posteriore (TC)
Vite fiss. copricatena (TE-SMR)
Dado fiss. tendicatena
Vite fiss. spoiler a serbatoio
Vite fiss. superiore portanumero anteriore (TC)
Vite fiss. inferiore portanumero anteriore (TC)
Vite fiss. protezione ammortizzatore
Vite fiss. anteriore parafango posteriore
Vite fiss. posteriore parafango posteriore
Vite fiss. parafango anteriore
Vite fiss. protezione radiatore
Vite fiss. pannello laterale
Vite fiss. portatarga
Dado fiss. catadiottro posteriore
Vite fiss. anello passatubazione freno al cupolino
Vite fiss. indicatori direzione
Vite fiss. gruppo ottico anteriore
Vite fiss. cavi teleruttore
Vite fiss. tampone anteriore serbatoio carburante
Vite fiss. rubinetto serbatoio carburante
Vite fiss. posteriore serbatoio carburante
Vite fiss. anteriore scatola filtro
CHASSIS
Application
Frame to tie rod fastening nut
Rocker arm to tie rod lubricator
Rear shock absorber to frame fastening pivot
Rocker arm to frame fastening pivot
Chain guide to rear swing arm fastening screw (TE-SMR)
Chain guide to rear swing arm front fastening screw (TC)
Chain guide to rear swing arm rear fastening screw (TC)
Bracket to chain guide fastening screw (TE-SMR)
Chain slider and rear brake hose clamp lower fastening screw
Chain slider and rear brake hose clamp reear fastening screw
Chain guard fastening screw (TE-SMR)
Chain adjuster fastening nut
Spoiler to fuel tank fastening screw
Front number holder upper fastening screw (TC)
Front number holder lower fastening screw (TC)
Rear shock absorber guard fastening screw
Rear fender front fastening screw
Rear fender rear fastening screw
Front fender fastening screw
Radiator guard fastening screw
Side panel fastening screw
License plate fastening screw
Rear reflector fastening nut
Brake hose ring to front fairing fastening screw
Turn signals fastening screw
Front headlamp fastening screw
Electric start remote control switch cables fastening screw
Fuel tank front rubber pad fastening screw
Fuel cock fastening screw
Fuel tank rear fastening screw
Air filter box front fastening screw
CHASSIS
Application
Ecrou de fixation cadre- tirant
Graisseur
Vis de fixation amortisseur- cadre
Vis de fixation balancier - cadre
Vis de fixation guide-chaine/fourche arrière (TE-SMR)
Vis de fixation avant guide-chaine/fourche arrière (TC)
Vis de fixation arrière guide-chaine/fourche arrière (TC)
Vis de fixation etrier/guide-chaine (TE-SMR)
Vis de fixation inf. glissière chaine et passe-tuyau frein arrière
Vis de fixation arrière glissière chaine et passe-tuyau frein arrière (TC)
Vis de fixation carter de chaine (TE-SMR)
Ecrou de fixation tendeur de chaine
Vis de fixation spoiler-réservoir
Vis de fixation superieur porte-numero avant (TC)
Vis de fixation inferieur porte-numero avant (TC)
Vis de fixation protection amortisseur arrière
Vis de fixation avant garde-bouie arrière
Vis de fixation arrière garde-bouie arrière
Vis de fixation garde-bouie avant
Vis de fixation protection radiateur
Vis de fixation panneau lateral
Vis de fixation porte-balai
Ecrou de fixation catadioptrique arrière
Vis de fixation bague passe-tuyau frein au carenage avant
Vis de fixation clignotant
Vis de fixation gruppo phare avant
Vis de fixation cable telerupteur
Vis de fixation tampon avant réservoir essence
Vis de fixation robinet réservoir essence
Vis de fixation arrière réservoir essence
Vis de fixation avant scatola filtro
COPPIE DI SERRAGGIO
/ TIGHTENING TORQUES /
COUPLES DE SERRAGE
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 256
257
CHASSIS
Aplicación
Befestigungsmutter Rahmen- Kipphebel
Fettbüchse
Befestigungsschraube Stossdämpfer-Rahmen
Befestigungsschraube Kipphebel - Rahmen
Befestigungsschraube Kettenführung- Hintergabel (TE-SMR)
Befestigungsschraube Vordere Kettenführung - Hintergabel (TC)
Befestigungsschraube Hintere Kettenführung - Hintergabel (TC)
Befestigungsschraube Buegel-Kettenführung (TE-SMR)
Befestigungsschraube Untere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse
Befestigungsschraube Hintere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse (TC
Befestigungsschraube Kettenkasten (TE-SMR)
Befestigungsmutter Kettenspanner
Befestigungsschraube Spoiler-Kraftstoffbehälter
Befestigungsschraube Obere Vordernummerträge (TC)
Befestigungsschraube Untere Vordernummerträger (TC)
Befestigungsschraube Stossdämpferschutz
Befestigungsschraube Vordere Hinterkotflügel
Befestigungsschraube Hintere Hinterkotflügel
Befestigungsschraube Vorderkotflügel
Befestigungsschraube Kühlerschutz
Befestigungsschraube Streifen
Befestigungsschraube Schildtraeger
Befestigungsmutter Rückstrahler
Befestigungsschraube Bremsenrohrfühurung für Verkleidung
Befestigungsschraube Blinker
Befestigungsschraube Vordere optische Gruppe
Befestigungsschraube Kabel für Fernschalter Anlasser
Befestigungsschraube für Kraftstoffbehälter Vordere Stopfen
Befestigungsschraube Treibstoffhahn
Hinterbefestigungsschraube Kraftstoffbehälter
Befestigungsschraube Vorderfiltergehäuse
CHASSIS
Aplicación
Tuerca fijación bastidor -tirante
Lubricador suspension trasera
Tornillo fijación amortiguador- bastidor
Tornillo fijación balancín - bastidor
Tornillo fijación guia-cadena- horquilla trasera (TE-SMR)
Tornillo fijación delantera guia-cadena/horquilla trasera (TC)
Tornillo fijación trasero guia-cadena/horquilla trasera (TC)
Tornillo fijación brida/guia-cadena (TE-SMR)
Tornillo fijación inferior plato cadena y guía-tuberia freno trasero
Tornillo fijación trasero plato cadena y guía-tuberia freno trasero (TC)
Tornillo fijación cubre-cadena (TE-SMR)
Tuerca fijación tensor de cadena
Tornillo fijación spoiler-deposito gasolina
Tornillo fijación superior portanumero delantero (TC)
Tornillo fijación inferior portanumero delantero (TC)
Tornillo fijación protección amortiguador
Tornillo fijación delantero guarda-barros delantero
Tornillo fijación trasero guarda-barros delantero
Tornillo fijación guarda-barros delantero
Tornillo fijación protección radiator
Tornillo fijación panel latera
Tornillo fijación porta-matrícula
Tuerca fijación catafaros trasero
Tornillo fijación anillo guía-tuberia freno-cúpula delantera
Tornillo fijación intermitentes
Tornillo fijación grupo óptico delantero
Tornillo fijación cable teleruptor
Tornillo fijación tampón delantero deposito gasolina
Tornillo fijación grifo deposito gasolina
Tornillo fijación trasero deposito gasolina
Tornillo fijación delantera caja filtro aire
M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb
M6x1 2,95 Nm 0,3 Kgm 2,2 ft/lb
M10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lb
M10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lb
M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb
M8x1,25 (+LOCTITE 243) 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 (+LOCTITE 243) 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 (+LOCTITE 243) 2 Nm 0,2 Kgm 1.5 ft/lb
M5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
M5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
M5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
M8x1,25 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M4x0,7 1,9 Nm 0,2 Kgm 1.4 ft/lb
ø 3,5 1,9 Nm 0,2 Kgm 1.4 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
ø 3,9 1,45 Nm 0,15 Kgm 1 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
ø5,5 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE /
PATAS DE TORSION
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
± 5%
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 257
258
MOTOTELAIO
Applicazione
Dado fiss. flangia scatola filtro
Vite fiss. pinza freno
Vite fiss. inferiore tubazioni freni
Vite fiss. perno ruota anteriore (SMR)
Vite fiss. pinza freno
Vite fiss. piastra pinza freno alla forcella (SMR)
Vite fiss. perno ruota (TE-TC)
Vite fiss. disco freno anteriore (TE-TC)
Vite fiss. disco freno anteriore (SMR)
Vite fiss. disco freno posteriore (TE-TC)
Nipplo per raggio ruota anteriore
Nipplo per raggio ruota posteriore
Dado fiss. corona
Dado perno ruota posteriore
Perno ruota anteriore
Vite fiss. coperchio pignone cambio al carter sinistro
Vite fiss. silenziatore di scarico
Vite fiss. tubi di scarico alla testa cilindro
Vite fiss. strumento
Vite fiss. radiatore
CHASSIS
Application
Air filter box flange fastening nut
Front brake caliper fastening screw
Brake hoses lower fastening screw
Front wheel axle fastening screw (SMR)
Front brake caliper to caliper holding plate fastening screw (SMR)
Brake caliper holding plate to front fork (SMR)
Front wheel axle fastening screw (TE-TC)
Front brake disc fastening screw (TE-TC)
Front brake disc fastening screw (SMR)
Rear brake disc fastening screw (TE-TC)
Front wheel nipple
Rear wheel nipple
Rear wheel sprocket fastening nut
Rear wheel axle fastening nut
Front wheel axle
Drive sprocket cover fastening screw
Exhaust silencer fastening screw
Exhaust pipes to cylinder head fastening screw
Instrument fastening screw
Radiator fastening screw
CHASSIS
Application
Ecrou de fixation flangia bôite filtre à air
Vis de fixation etrier frein
Vis de fixation inferieur tuyau freins
Vis de fixation pivot roue
Vis de fixation etrier frein
Vis de fixation plaque etrier frein –fourche avant (SMR)
Vis de fixation pivot roue
Vis de fixation disque frein
Vis de fixation disque frein
Vis de fixation disque frein
Nipplo per raggio roue
Nipplo per raggio roue
Ecrou de fixation couronne arrière
Ecrou de fixation pivot roue
Pivot roue avant
Vis de fixation couvercle pignon-carter gauche
Vis de fixation silencieux d’echappement
Vis de fixation tuyau d’echappement au culasse cylindre
Vis de fixation instrument
Vis de fixation radiateur
COPPIE DI SERRAGGIO
/ TIGHTENING TORQUES /
COUPLES DE SERRAGE
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 258
259
CHASSIS
Aplicación
Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse
Befestigungsschraube Vorderradsattel
Untere Befestigungsschraube für Bremsrohr
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (SMR)
Befestigungsschraube Vorderradbremssattel-Platte (SMR)
Befestigungsschraube Vorderradbremssattelplatte-Vordergabel (SMR)
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (TE-TC)
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (TE-TC)
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (SMR)
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe (TE-TC)
Befestigungsnippel Vorderrad
Befestigungsnippel Hinterrad
Befestigungsmutter Hinterkranz
Befestigungsmutter Hinterradzapfen
Vorderradzapfen
Befestigungsschraube Deckel Ritzel-L. Gehause
Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer
Befestigungsschraube Ausapuffrohr-Zylinderkopf
Befestigungsschraube Instrumente
Befestigungsschraube Kühler
CHASSIS
Aplicación
Tuerca fijación brida caja filtro aire
Tornillo fijación zapata freno delantero
Tornillo fijación inferior tuberias frenos
Tornillo fijación perno rueda delantera (SMR)
Tornillo fijación zapata freno delantero-placa (SMR)
Tornillo fijación placa zapata freno- horquilla (SMR)
Tornillo fijación perno rueda delantera (TE-TC)
Tornillo fijación disco freno delantero (TE-TC)
Tornillo fijación disco freno delantero (SMR)
Tornillo fijación disco freno trasero (TE-TC)
Nipple por radio rueda delantera
Nipple per radio rueda trasera
Tuerca fijación corona trasera
Tuerca fijación perno rueda trasera
Perno rueda delantera
Tornillo fijación tapa piñón cambio-carter izquierdo
Tornillo fijación silenciador de escape
Tornillo fijación tubos de escape alla culata cilindro
Tornillo fijación instrumento
Tornillo fijación radiator
M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
M10x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb
M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
M20x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb
M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
M8x1,25 34,7 Nm 3,54 Kgm 25.6 ft/lb
M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
M4,07x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
M4,5x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
M8x1,25 (+LOCTITE 243) 34,3 Nm 3,5 Kgm 25.3 ft/lb
M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb
M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
ø4,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
M6x1 7 Nm 0,72 Kgm 5.2 ft/lb
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE /
PATAS DE TORSION
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
± 5%
11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 259
Code No.
Nr. Code
Code Nr
N. Cod. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BESHREIBUNG DENOMINACION
1 8000 A1320 Kit protezione carter destro R.H. crankcase guard kit Kit protection couvercle carter D. R. Gehausedeckel Schutz Kit Kit protección tapa bancada derecha
(TE-TC) (TE-TC) (TE-TC) (TE-TC)
2 8000 A4295 Kit carburatore KEIHIN 37 Carburetor KEIHIN 37 Kit Kit carburateur KEIHIN 37 Vergaser Kit KEIHIN 37 Kit carburador KEIHIN 37
(TC 250) RACING (TC 250) RACING (TC 250) RACING (TC 250) RACING (TC 250) RACING
2 8000 A6115 Kit carburatore KEIHIN 37 Carburetor KEIHIN 37 Kit Kit carburateur KEIHIN 37 Vergaser Kit KEIHIN 37 Kit carburador KEIHIN37
(TE 250) RACING (TE 250) RACING (TE 250) RACING (TE 250) RACING (TE 250) RACING
2 8000 A5918 Kit carburatore KEIHIN 41 Carburetor KEIHIN 41 Kit Kit carburateur KEIHIN 41 Vergaser Kit KEIHIN 41 Kit carburador KEIHIN 41
(TE-SMR 450/510)- RACING (TE-SMR 450/510)- RACING (TE-SMR 450/510)- RACING (TE-SMR 450/510)- RACING (TE-SMR 450/510)- RACING
2 8000 A4296 Kit carburatore KEIHIN 41 Carburetor KEIHIN 41 Kit Kit carburateur KEIHIN 41 Vergaser Kit KEIHIN 41 Kit carburador KEIHIN 41
(TC 450/510)-RACING (TC 450/510)-RACING (TC 450/510)-RACING (TC 450/510)-RACING (TC 450/510)-RACING
2 8000 A3091 Kit carburat. MIKUNI 38 Carburetor MIKUNI 38 Kit Kit carburateur MIKUNI 38 Vergaser Kit MIKUNI 38 Kit carburador MIKUNI 38
(SMR 400)-RACING (SMR 400)-RACING (SMR 400)-RACING (SMR 400)-RACING (SMR 400)-RACING
3 8000 A0865 Paramotore (TE-TC) Engine guard (TE-TC) Garde moteur (TE-TC) Motorschutz (TE-TC) Para motor (TE-TC)
4 8000 A0677 (*) Kit compl. poggiapiedi Compl. footrest Kit Appui-pied complet kompl. Fussraster-Kit Kit compl. apoyapiés
(TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR)
5 8B00 A0226 (*) Kit indicatori di direzione Blinkers Kit Kit clignotants Blinkers Kit Kit intermitentes
(TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR) (TE-SMR)
6 8000 A3191 Kit gancio per la fase di partenza Hook Kit for race Kit crochet pour phase de départ
Kit Haken für die Phase von
Kit gancho por fase de
della gara (TC) starting phase (TC) de la compétition (TC)
Abreise des Wettkampfes (TC)
salida de la competición (TC)
*
:Non per USA/CDN - Not for USA/CDN - Ne pas pour USA/CDN-Keine für USA/CDN - No por U.S.
KIT
260
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 260
261
KIT
TE
*: KIT AVVIAMENTO A PEDALE
*: KICK STARTER KIT
*: KIT DÉMARRAGE À PÉDALE
*: KIT KICKSTARTER
+: KIT ARRANQUE A PEDAL
TE
SMR
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 261
262
PARTI OPTIONAL (TE)
1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923
2- Corona posteriore
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
*
3- Pignone uscita cambio
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
8000 63830 (Z=15)
4- Manuale di officina 8000 A5911
5- Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 80260
6- Olio ammortizzatore
(lattina da 500 cm3) 8000 88231
7- Kit molla forcella+distanziale *
(K=4,8 N/mm) 8000 A4876
8- Molla ammortizzatore
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
Molla ammortizzatore
(K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
Molla ammortizzatore §
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569
Molla ammortizzatore &
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570
Molla ammortizzatore
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
9- Catalogo ricambi 8000 A5912
10- Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445
11- Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 A4223
Gruppo guarnizioni motore (450-510) 8000 A4226
12- Kit avviamento a pedale 8000 A6088
*: DI SERIE
§: DI SERIE su 250-450
&: DI SERIE su 510
OPTIONAL PARTS LIST (TE)
1- Engine seals kit 8000 99923
2- Rear sprocket
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
*
3- Drive sprocket
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
8000 63830 (Z=15)
4- Workshop manual 8000 A5911
5- Front fork oil (1000 cm3 container) 8000 80260
6- Rear shock absorber oil
(500 cm3 container) 8000 88231
7- Front fork spring+spacer kit *
(K=4,8 N/mm) 8000 A4876
8- Rear shock absorber spring
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
Rear shock absorber spring
(K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
Rear shock absorber spring
§
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569
Rear shock absorber spring
&
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570
Rear shock absorber spring
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
9- Spare parts catalogue
8000 A5912
10- Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445
11- Engine basket kit (250) 8000 A4223
Engine basket kit (450-510) 8000 A4226
12- Kick starter kit 8000 A6088
*: STANDARD
§: STANDARD on 250-450 model
&: STANDARD on 510 model
ELEMENTS EN OPTION (TE)
1- Groupe bague moteur 8000 99923
2- Couronne arrière
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
*
3- Pignon sortie boîte des vitesses
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
4- Manuel d’atelier 8000 A5911
5- Huile fourche avant
(bidonde 1000 cm3) 8000 80260
6- Huile amortisseur
(bidonde 500 cm3)8000 88231
7- Kit ressort fourche avant *
ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 8000 A4876
8- Ressort amortisseur
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
Ressort amortisseur
(K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
Ressort amortisseur §
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569
Ressort amortisseur &
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570
Ressort amortisseur
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
9- Catalogue pieces de rechange 8000 A5912
10- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445
11- Joints moteur (250) 8000 A4223
Joints moteur(450-510) 8000 A4226
12-Kit démarrage à pédale 8000 A6088
*: STANDARD
§: STANDARD sur le modèle 250-450
&: STANDARD sur le modèle 510
EXTRA-TEILE (TE)
1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923
2- Hinterer Kranz 8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
*
3- Getriebezahnrad
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
4- Werkstatt Handbuch 8000 A5911
8A00 79072
5- Vordergabeloel
(Dose 1000 cm3) 8000 80260
6- Stossdaempferoel
(Dose 500 cm3) 8000 88231
7- Vordergabel Federsatz *
(Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 A4876
8- Stossdaempferfeder
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
Stossdaempferfeder
K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
Stossdaempferfeder
§
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569
Stossdaempferfeder
&
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570
Stossdaempferfeder
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
9- Ersatzteilkatalog
8000 A5912
10- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445
11- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 A4223
Motordichtungen Gruppe (450-510) 8000 A4226
12- Kit kickstarter 8000 A6088
*: STANDARD
§: STANDARD auf dem 250-450 Modell
&: STANDARD auf dem 510 Modell
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 262
263
PARTES OPCIONALES (TE)
1. Grupo anillos motor 8000 99923
2. Corona trasera
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
*
3. Piñón salida cambio
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
4. Manual de oficina 8000 A5911
5. Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3) 8000 80260
6. Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3) 8000 88231
7- Kit muelle horquilla delantera *
(muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 A4876
8. Muelle amortiguador
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
Muelle amortiguador
K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
Muelle amortiguador §
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569
Muelle amortiguador &
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570
Muelle amortiguador
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
9. Catalogo piezas de repuesto 8000 A5912
10. Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445
11. Grupo guarniciones motor (250) 8000 A4223
Grupo guarniciones motor (450-510) 8000 A4226
12- Kit arranque a pedal 8000 A6088
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250-450
&: STANDARD en el modelo 510
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 263
264
PARTI OPTIONAL (TC)
1. Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923
2. Manuale di officina
8000 A5911
3. Corona posteriore
8A00 96837 (Z=47) &&
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) §,&
4. Pignone uscita cambio
8000 63827 (Z=12) §
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) &,&&
8000 63830 (Z=15)
5. Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 A4223
Gruppo guarnizioni motore (450-510) 8000 A4226
6. Olio forcella
(lattina da 1000 cm3) 8000 80260
8- Kit molla forcella+distanziale
(K=4,8 N/mm)
8000 98789 *
9- Molla ammortizzatore
(K=5 Kg/mm) 8000 ..... *
10. Catalogo ricambi 8000 A5912
11. Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445
12. Kit avviamento elettrico 8000 A6487
*: DI SERIE
§: DI SERIE su 250
&: DI SERIE su 450
&&: DI SERIE su 510
OPTIONAL PARTS LIST (TC)
1. Engine seals kit
8000 99923
2. Workshop manual
8000 A5911
3. Rear sprocket
8A00 96837 (Z=47) &&
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
§,&
4. Drive sprocket
8000 63827 (Z=12) §
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) &,&&
8000 63830 (Z=15)
5. Engine basket kit (250) 8000 A4223
Engine basket kit (450-510) 8000 A4226
6. Front fork oil
(1000 cm3 container) 8000 80260
8- Front fork spring+spacer kit
(K=4,8 N/mm) 8000 98789 *
9- Rear shock absorber spring
(K=5 Kg/mm) 8000 ..... *
10. Spare parts catalogue 8000 A5912
11. Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445
12. Electric starter kit 8000 A6487
*: STANDARD
§: STANDARD on 250 model
&: STANDARD on 450 model
&&: STANDARD on 510
ELEMENTS EN OPTION (TC)
1- 1Groupe bague moteur
8000 99923
2- Manuel d’atelier
8000 A5911
3- Couronne arrière
8A00 96837 (Z=47) &&
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) §,&
4- Pignon sortie boîte des vitesses
8000 63827 (Z=12) §
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) &,&&
8000 63830 (Z=15)
5- Joints moteur (250) 8000 A4223
Joints moteur (450-510) 8000 A4226
6- Huile fourche avant
(bidonde 1000 cm3) 8000 80260
8- Kit ressort fourche avant
(ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 8000 98789 *
Ressort amortisseur
(K=5 Kg/mm) 8000 ..... *
10- Catalogue pieces de rechange 8000 A5912
11- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445
12- Kit démarrage electrique 8000 A6487
*: STANDARD
§: STANDARD sur le modèle 250
&: STANDARD sur le modèle 450
&&: STANDARD sur le modèle 510
EXTRA TEILE (TC)
1- 1- Dichtringgruppe Motor
8000 99923
2- Werkstatt Handbuch
8000 A5911
3- Hinterer Kranz
8A00 96837 (Z=47) &&
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
§,&
4- Getriebezahnrad
8000 63827 (Z=12) §
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) &,&&
8000 63830 (Z=15)
5- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 A4223
Motordichtungen Gruppe (450-510) 8000 A4226
6- Vordergabeloel
(Dose 1000 cm3) 8000 80260
8- Vordergabel Federsatz
Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 91611 *
Stossdaempferfeder
(K=5 Kg/mm) 8000 ..... *
10- Ersatzteilkatalog 8000 A5912
11- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445
12- Kit Elektrischanlassen 8000 A6487
*: STANDARD
§: STANDARD auf dem 250 Modell
&: STANDARD auf dem 450 Modell
&&: STANDARD auf dem 510 Modell
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 264
265
PARTES OPCIONALES (TC)
1- Grupo anillos motor
8000 99923
2- Manual de oficina
8000 A5911
3- Corona trasera
8A00 96837 (Z=47) &&
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) §,&
4- Piñón salida cambio
8000 63827 (Z=12) §
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) &,&&
8000 63830 (Z=15)
5- Grupo guarniciones motor (250) 8000 A4223
Grupo guarniciones motor (450-510) 8000 A4226
6- Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3) 8000 80260
8- Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 98789 *
Muelle amortiguador
(K=5 Kg/mm) 8000 ..... *
10- Catalogo piezas de repuesto 8000 A5912
11- Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445
12- Kit arranque electrico 8000 A6487
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450
&&: STANDARD en el modelo 510
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 265
266
PARTI OPTIONAL (SMR)
1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923
2- Corona posteriore
8000 A4859 (Z=42) *
8A00 A4859 (Z=43)
8B00 A4859 (Z=44)
8G00 96837 (Z=45)
3- Pignone uscita cambio
8000 63829 (Z=14) *
4- Manuale di officina 8000 A5911
5- Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 80260
6- Olio ammortizzatore
(lattina da 500 cm3) 8000 88231
7- Kit molla forcella+distanziale
(K=5 N/mm) 8000 98803 *
8- Molla ammortizzatore
(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 *
9- Catalogo ricambi 8000 A5912
10- Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445
11- Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 A4223
Gruppo guarnizioni motore (450-510) 8000 A4226
12- Kit avviamento a pedale 8000 A6088
*: DI SERIE
§: DI SERIE su 250
&: DI SERIE su 450-510
OPTIONAL PARTS LIST (SMR)
1- Engine seals kit 8000 99923
2- Rear sprocket
8000 A4859 (Z=42) *
8A00 A4859 (Z=43)
8B00 A4859 (Z=44)
8G00 96837 (Z=45)
3- Drive sprocket
8000 63829 (Z=14) *
4- Workshop manual 8000 A5911
5- Front fork oil (1000 cm3 container) 8000 80260
6- Rear shock absorber oil
(500 cm3 container) 8000 88231
7- Front fork spring+spacer kit
(K=5 N/mm) 8000 98803 *
8- Rear shock absorber spring
(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 *
9- Spare parts catalogue
8000 A5912
10- Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445
11- Engine basket kit (250) 8000 A4223
Engine basket kit (450-510) 8000 A4226
12- Kick starter kit 8000 A6088
*: STANDARD
§: STANDARD on 250 model
&: STANDARD on 450-510 model
ELEMENTS EN OPTION (SMR)
1- Groupe bague moteur 8000 99923
2- Couronne arrière
8000 A4859 (Z=42) *
8A00 A4859 (Z=43)
8B00 A4859 (Z=44)
8G00 96837 (Z=45)
3- Pignon sortie boîte des vitesses
8000 63829 (Z=14) *
4- Manuel d’atelier 8000 A5911
5- Huile fourche avant
(bidonde 1000 cm3) 8000 80260
6- Huile amortisseur
(bidonde 500 cm3)8000 88231
7- Kit ressort fourche avant
(ressort K=5 N/mm+entretoise) 8000 98803 *
8- Ressort amortisseur
(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 *
9- Catalogue pieces de rechange 8000 A5912
10- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445
11- Joints moteur (250) 8000 A4223
Joints moteur(450-510) 8000 A4226
12-Kit démarrage à pédale 8000 A6088
*: STANDARD
§: STANDARD sur le modèle 250
&: STANDARD sur le modèle 450-510
EXTRA-TEILE (SMR)
1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923
2- Hinterer Kranz8G00 96837 (Z=45)
8000 A4859 (Z=42) *
8A00 A4859 (Z=43)
8B00 A4859 (Z=44)
8G00 96837 (Z=45)
3- Getriebezahnrad
8000 63829 (Z=14) *
4- Werkstatt Handbuch 8000 A5911
8A00 79072
5- Vordergabeloel
(Dose 1000 cm3) 8000 80260
6- Stossdaempferoel
(Dose 500 cm3) 8000 88231
7- Vordergabel Federsatz
(Feder K=5 N/mm+Distanzstück) 8000 98803 *
8- Stossdaempferfeder
(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 *
9- Ersatzteilkatalog
8000 A5912
10- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445
11- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 A4223
Motordichtungen Gruppe (450-510) 8000 A4226
12- Kit kickstarter 8000 A6088
*: STANDARD
§: STANDARD auf dem 250 Modell
&: STANDARD auf dem 450-510 Modell
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 266
267
PARTES OPCIONALES (SMR)
1. Grupo anillos motor 8000 99923
2. Corona trasera
8000 A4859 (Z=42) *
8A00 A4859 (Z=43)
8B00 A4859 (Z=44)
8G00 96837 (Z=45)
3. Piñón salida cambio
8000 63829 (Z=14) *
4. Manual de oficina 8000 A5911
5. Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3) 8000 80260
6. Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3) 8000 88231
7. Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=5 N/mm+separador) 8000 98803 *
8. Muelle amortiguador
(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 *
9. Catalogo piezas de repuesto 8000 A5912
10. Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445
11. Grupo guarniciones motor (250) 8000 A4223
Grupo guarniciones motor (450-510) 8000 A4226
12- Kit arranque a pedal 8000 A6088
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450-510
11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 267
ANHANG
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM
WETTRENNEN
Nach dem Wettrennen, das
Motorrad, wie unten angegeben,
reinigen, dann das Fahrzeug
überprüfen unter besonderer
Beachtung der im Tabelle
“WARTUNG” (Seite 287, 293)
angegebenen Punkte, wie Luftfilter,
Vergaser, Bremsen usw. Eine
allgemeine Schmierung und
eventuell die erforderlichen
Einstellungen durchführen.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden
Vorgänge ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Tank mit dem Treibstoff, der
mit einem Stabilisator vermischt ist,
auffüllen NACHDEM die unten
angegebenen Vorgänge ausgeführt
wurden:
Die Leitung (1) in eine Schüssel
legen, die Ablaßschraube (2) im
unteren Teil des Behälters lösen
und erneut nach Ablaß des
Treibstoffes festschrauben.
ACHTUNG
Den abgelassenen Treibstoff nicht
in die Umwelt gießen und den
Motor nur im Freien drehen lassen,
niemals in geschlossenen Räumen.
268
APPENDICE
VERIFICHE DOPO LA GARA
Dopo la gara, pulire il motociclo
come sottoriportato poi
ispezionare il veicolo ponendo
particolare attenzione ai punti
indicati nella Tabella
“MANUTENZIONE” (Pag. 286,
292) come filtro aria, carburatore,
freni etc. Effettuare una
lubrificazione generale ed
eventualmente le registrazioni
necessarie.
INATTIVITA’ PROLUNGATA
Dovendo lasciare inattivo il
motociclo per un certo periodo di
tempo, effettuare la seguente
preparazione:
- Pulire completamente il
motociclo.
- Riempire il serbatoio con
carburante miscelato ad uno
stabilizzatore DOPO aver
effettuato l’operazione
sottoriportata:
porre la tubazione (1) in una
bacinella, allentare la vite di
scarico (2) posta nella parte
inferiore della vaschetta e
serrarla nuovamente una volta
eliminato il carburante.
ATTENZIONE
Non disperdere il carburante
eliminato nell’ambiente e far
girare il motore all’aria aperta,
non in ambienti chiusi.
APPENDIX
AFTER-RACE CHECK POINTS
After racing, first clean the mo-
torcycle and then inspect the enti-
re motorcycle, with special atten-
tion to the items listed in «MAIN-
TENANCE» table (page 296,
292), such as the air cleaner, car-
buretor, brakes, etc.
Carry out general lubrication, and
make adjustment as necessary.
STORAGE
When the motorcycle is to be sto-
red for any length of time, is
should be prepared for storage as
follows:
- Clean the entire motorcycle tho-
roughly.
- FIRST carry out the operation
mentioned hereunder, then fill the
tank with fuel mixed with a stabili-
zer:
place the hose (1) in a basin, loo-
sen the drain screw (2) set on the
lower side of the basin, then drain
the fuel and tighten the screw
again.
WARNING
Never litter the environment with
fuel, and let the engine running in
open air, never in closed rooms.
APPENDICE
CONTROLES APRES CHAQUE
COMPETITION
Après chaque compétition,
nettoyer le motocycle en suivant
les instructions données ci-
dessous et prêter un attention
particulière au tableau
“ENTRETIEN” (page 286, 292),
aux points: filtre à air, carburateur,
etc. Effectuer un graissage
général et les réglages, si
nécessaire.
LONGUES PERIODES
D’INACTIVITE
Après une longue période
d’inactivité, préparer le motocycle
comme suit:
- Nettoyage général du motocycle
- Remplir le réservoir de
carburant mélangé à un
stabilisateur APRES avoir
effectué l’opérations indiquées ci-
dessous:
placer la tuyauterie (1) dans une
cuve; desserrer la vis de
l’échappement (2) placée au
dessous de la cuve et serrer la
vis de nouveau après avoir
effectué le drainage du carburant.
ATTENTION
Ne pas jeter le carburant éliminé
dans la nature et ne pas faire
tourner le moteur dans des lieux
clos mais seulement en plein air.
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 268
269
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el
motociclo como indicado abajo y
luego inspeccionar el vehículo
poniendo particular atención a los
puntos indicados en el tablero
“MANTENIMIENTO” pag. 287,
293) como filtro aire, carburador,
frenos, etc. Efectuar una
lubricación general y
eventualmente los reglajes
necesarios.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo
durante un cierto tiempo, efectuar
la siguiente preparación:
- Limpiar completamente el
motociclo.
- Llenar el depósito con carburante
mezclado con un estabilizador
DESPUÉS de haber efectuado la
operacion siguiente:
poner la tubería (1) en una
palangana, aflojar el tornillo (2) de
vaciado situado en la parte inferior
de la cuba y apretarlo de nuevo
cuando se haya vaciado el
carburante.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado
al medio ambiente y hacer girar el
motor al aire libre, no en sitos
cerrados.
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 269
270
- Lubrificare la catena della trasmissione
secondaria e tutte le trasmissioni flessibili.
- Per evitare la formazione di ruggine
spruzzare olio su tutte le superfici
metalliche non verniciate. Evitare che le
parti in gomma o i freni entrino a contatto
con l’olio.
- Porre il motociclo su un supporto o un
cavalletto in modo che entrambe le ruote
siano sollevate da terra (nel caso non si
potesse procedere in questo modo,
mettere delle assi sotto le ruote per evitare
che i pneumatici rimangano a contatto con
l’umidità).
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo
di scarico per evitare che entri umidità.
- Coprire il motociclo per proteggerlo da
polvere e sporcizia.
Per rimettere in attività il motociclo,
procedere come segue:
- Accertarsi che la candela sia serrata .
- Riempire il serbatoio carburante.
- Far girare il motore per scaldare l’olio
dopodichè scaricare queest’ultimo.
- Versare olio fresco nel carter (pagina 100).
- Controllare tutti i punti richiamati nella
sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina
286-292).
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella
sezione “Lubrificazione” (pagina 286-292).
- Lubricate the drive chain and all the ca-
bles.
- Spray oil on all unpainted metal surfaces
to prevent rusting. Avoid getting oil on rub-
ber parts or in the brakes.
- Set the motorcycle on a box or stand so
that both wheels are raised off the ground.
(If this cannot be done, put boards under
the front and rear wheels to keep dam-
pness away from the tire rubber).
- Tie a plastic bag over the exhaust pipe to
prevent moisture from entering.
- Put a cover over the motorcycle to keep
dust and dirt from collecting on it.
To put the motorcycle back into the use af-
ter storage.
- Make sure the spark plug is tight.
- Fill the fuel tank.
- Run the engine to warm the oil then drain
the oil.
- Put in fresh transmission oil (P. 100).
- Check all the points listed under the in-
spection and Adjustment Section (P. 286-
292).
- Lubricate the points (listed in the
Lubrication Section P. 286-292).
- Graisser la chaîne d’entrainement
secondaire et toutes les transmissions
flexibles.
- Enduire d’huile les surfaces en métal ne
pas vernissées afin d’éviter la formation de
rouille. Eviter que les éléments en
caoutchouc, ou les freins, entrent en
contact avec l’huile.
- Placer le motocycle sur un support ou un
tréteau de façon à soulever les roues du
sol. (Au cas où il ne serait pas possible,
placer des planches sous les roues pour
soulever les pneu et ainsi éviter tout
contact au sol, où on peut avoir de
l’humidité).
- Placer une enveloppe en plastique sur le
tuyau d’échappement pour le protéger de
l’humidité.
- Recouvrir la moto pour le protéger de la
poussière et de la salissure.
Pour remettre le motocycle en état de
marche, opérer comme suit:
- Assurez-vous que la bougie soit bien serrée.
- Remplir le réservoir carburant.
- Tourner le moteur pour chauffer l’hile et
après, effectuer une vidange d’huile.
- Verser la nouvelle huile dans le carter
(page 100).
- Contrôler tous les points indiqués dans la
section “Contrôles et Réglages” (page 286-292).
- Lubrifier tous les points indiqués dans la
section “Lubrification” (page 286-292).
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 270
271
- Lubricar la cadena de transmisión
secundaria y todas las transmisiones
flexibles.
- Al fin de evitar la formación de herrumbre,
vaporizar aceite sobre todas las superficies
metálicas no barnizadas. Evitar que las
partes en goma o los frenos estén a
contacto con el aceite.
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un
soporte de manera que ambas ruedas no
toquen el suelo(en caso no se pueda
proceder de esta manera, poner unas
tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motociclo para protegerlo de
polvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, proceder
de la siguiente manera:
- Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Llenar el depósito carburante.
- Hacer girar el motor para calentar el
aceite y luego descargar el mismo.
- Verter aceite fresco en el cárter (página
101).
- Controlar todos los puntos citados en la
sección “Controles y Reglajes” (página
287-293).
- Lubricar todos los puntos citados en la
sección “Lubricación” (página 289-295).
- Die Kette der Sekundärübertragung und
alle Antriebssaiten schmieren.
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf
alle metallischen, nicht gelackten Flächen
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile
oder Bremsen mit Öl in Berührung
kommen.
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf
einen Bock stellen, derart, daß beide
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr
anbringen, zur Vermeidung, daß
Feuchtigkeit eindringt.
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen.
- Den motor lang zur Aufwärmung des Öls
laufen lassen, danach das Öl ablassen.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite
100).
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und
Einstellungen” (Seite 287-293) genannten
Punkte überprüfen.
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite
287-293) aufgeführten Punkte schmieren.
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 271
272
PULIZIA
1) Preparazione per il lavaggio
Prima del lavaggio, prendere le seguenti
precauzioni per impedire che l’acqua entri a
contatto con le seguenti parti:
Apertura posteriore dello scarico:
- Coprire con una busta in plastica fissandola con
fascette in gomma
Leve frizione e freno anteriore, manopole,
pulsante arresto motore:
- Coprire con una busta in plastica
Aspirazione filtro aria:
- Chiudere l’apertura con del nastro o dei panni
puliti
2) Dove porre particolare attenzione
Non spruzzare acqua a pressione elevata vicino
alle seguenti parti:
Filtro aria
Sotto il serbatoio carburante
Se l’acqua entra nella bobina o nella pipetta
candela, il motore non partirà e sarà necessario
asciugare tutte le parti bagnate
Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.
Leveraggi sospensione posteriore.
3) Dopo il lavaggio
- Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura
dell’aspirazione filtro aria.
- Lubrificare i punti riportati nella “tabella di
manutenzione”
(pagina 286-292).
- Effettuare un breve riscaldamento del motore
- Prima di guidare il motociclo, provare i freni.
ATTENZIONE* : Non lubrificare o passare cera
sui dischi freno per non provocare una perdita
di efficienza dell’impianto frenante con
conseguente rischio di incidente. Pulire il disco
con solventi tipo acetone.
CLEANING
1) Preparation for washing
Before washing, precautions must be taken to keep
water out of the following places:
Rear opening of the muffler :
- Cover with a plastic bag
secured with rubber bands.
Clutch and brake levers, hand grips,
engine stop button:
- Cover with plastic bags.
Air cleaner intake:
- Close up the opening with tape, or stuff in rags.
2) Where to be careful
Avoid spraying water with any great force near
the following places:
Air cleaner
Under the fuel tank:
If water gets into the ignition coil or into the
spark plug cap, the spark will jump through the
water and be grounded
out. When this happens,the motorcycle will not
start and the affected parts must be wiped dry.
Fork head, wheel bearings.
Rear suspension links.
3) After washing
- Remove the plastic bags, and clean the air clea-
ner intake.
- Lubricate the points listed in the Maintenance
Table (P. 286-292).
- Briefly warm-up the engine
- Test the brakes before riding the motorcycle.
WARNING*: Never wax or lubricate the brake
disc. Loss of braking and an accident could re-
sult. Clean the disc with an oilless solvent such
ans acetone. Observe the solvent warnings.
NETTOYAGE
1) Préparation pour le lavage
Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en contact
des éléments suivants:
Ouverture arrière d’échappement:
- Couvrir par une enveloppe en plastique en la
fixant avec des colliers en caoutchouc
Leviers d’embrayage et du frein arrière:
- Couvrir par une enveloppe en
poignées, boutons d’arrêt moteur plastique
Suction filtre à air:
- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des
chiffons propres
2) Veillez à ce que:
De l’eau à fort pression ne soit pas vaporisée
sur les éléments suivants:
Filtre à air
Au dessous du réservoir carburant. Si de l’eau
entre dans la bobine ou dans
la pipette de la bougie, le moteur ne démarre
pas. Essuyer les éléments mouillés.
Tête de direction, fourche, paliers des roues.
Leviers de la suspension arrière.
3) Après le lavage
- Oter les enveloppes en plastique et libérer
louverture de la suction filtre à air.
- Lubrifier les points indiqués au Tableau
d’Entretien (page 286-292).
- Effectuer un bref chauffage du moteur
- Avant de counduire, essayer les freins.
ATTENTION * :
Ne jamais graisser ou cirer les disques des
freins pour ne pas provoquer une perte
d’efficacité dans le système de freinage, car on
court des risques d’accident. Nettoyer le
disque avec solvants, type acétone.
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 272
273
LIMPIEZA
1) Preparación para el lavado
Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes
precauciones al fin de impedir que el agua llegue a
contacto con las siguientes partes:
Abertura posterior de la descarga:
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola con
bandas de goma
Palanca fricción y freno anterior, empuñaduras,
pulsador parada motor:
- Tapar con una bolsa de plástico
Aspiración filtro aire:
- Cerrar la abertura con un cinta o paños
limpios
2) En qué poner atención particular
No vaporizar agua a presión elevada
cerca de las siguientes partes:
Filtro aire
Debajo del depósito carburante. Si el agua entra
en la bobina o en la pipeta bujía, el motor no
arrancará y será necesario secar todas las
partes mojadas
Cabeza de dirección horquilla, cojinetes ruedas.
Palancas de la suspención trasera.
3) Tras el lavado
- Remover las bolsas de plástico y librar la
abertura de la aspiración filtro aire.
- Lubricar los puntos citados en el Tablero de
Manutención (página 287-293).
- Efectuar una breve calefacción del motor
- Antes de conducir el motociclo, probar los frenos.
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera sobre los
discos del freno para no provocar una pérdida
de eficiencia de la instalación de los frenos con
consiguiente riesgo de accidentes. Limpiar el
disco con solventes tipo acetona.
REINIGUNG
1) Vorbereitung zum Waschen
Vor dem Waschen die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß
das Wasser mit den nachstehenden Teilen in
Berührung komm
Hintere Auspufföffnung
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit
Gummischellen befestigen.
Kupplungshebel und vordere Bremse, Handgriffe:
- Motoranhalt-Druckknopf
Mit einer Kunststoffhülle bedecken
Luftfilter-Ansaugung:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder sauberen Tüchern
verschließen
2) Besonders zu beachten ist :
kein Wasser mit starkem Druck in die Nähe
folgender Teile zu spritzen :
Luftfilter
Unter den Treibstofftank
Tritt das Wasser in die Spule
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der Motor
nicht an und es ist erforderlich alle nassen Teile
abzutrocknen.
Gabellenkopf, Radlager.
Hebelwerkhinterhaufhangung
3) Nach dem Waschen
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die Luffilter-
Ansaugöffnung freimachen.
- Die im Abschnitt Wartung Tabelle (Seite 287-293)
angegebenen Punkte schmieren.
- Eine kurze Erwärmung des Motors vornehmen.
- Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen
überprüfen.
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht schmieren
oder einwachsen, um keinen Leistungsverlust der
Bremsanlage mit nachfolgender Unfallgefahr zu
verursachen. Die Scheiben mit Lösemittel z.B.
Azeton reinigen.
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 273
274
Ad ogni rimozione degli
ingrassatori (1) per lubrificare
le gabbie a rulli dei leveraggi
della sospensione posteriore, è
necessario lubrificare anche la
gabbia a rulli (2) sul fissaggio
inferiore dell’ammortizzatore
dopo aver rimosso il dado (3) e
lo spinotto.
When remove greasers (1) to
lubricate rear suspension link
needle bearings, it’s necessary
to lubricate shock absorber
lower needle bearing (2) too:
remove nut (3) and bushing.
À chaque déplacement des
graisseurs (1) pour lubrifier les
cages aux roulements des
leviers de la suspension
arrière, il est nécessaire de
lubrifier la cage aux roulements
(2) sur la fixation inférieure de
l'amortisseur après avoir
enlevé l’ecrou (3) et la douille.
Wenn die Schmierbüchsen (1)
sich entmutigen, um die
Nadelkafig der
Hebelwerkhinterhaufhangung
zu schmieren, ist es notwendig,
auch den Nadelkafig (2) zu
schmieren, der auf der unteren
Befestigung des
Hinterstossdampfer ist,
schmieren. Um diese
Operation vorzunehmen,
abnehmen: die Mutter (3) und
die Buchse.
A cada desmontaje de los
lubrificadores (1) para lubricar
los cojínetes de rodillos de las
palancas de la suspensión
trasera, es necesario también
lubricar el cojínete de rodillos
(2) del fijado inferior del
amortiguador después de
haber removido la tuerca (3) y
el manguito.
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 274
275
DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS
THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS
WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTA-
CH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICU-
LAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS
CAGIVA U.S.A.
, MV Agusta
Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE,
OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON
PUBLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY
VIOLATE STATE AND FEDERAL LAW.
NOTES FOR USA/CDN MODEL
TC
TE
SMR
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 275
276
Noise emission warranty
MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S.
EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purpo-
ses other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300
MARYLAND ROAD.
WILLOW GROVE, PA 19090-4193
215-830-3300
Tampering warning
Tampering with Noise Control System Prohibited.
Federal law prohibits the following acts or causing thereof:
(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or repla-
cement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise con-
trol prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and
(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by
any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust
gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenance.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than tho-
se specified by the manufacturer.
Warning statement
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly th-
rough use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
SPARK ARRESTER
The TE/SMR models are equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and
performance.
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 276
277
“ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS
Proceed as follows:
A: First turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove saddle, screws (2) and R.H. side panel (3).
Unhook springs (4) fastening the muffler (5) to the exhaust pipes.
B: Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame.
Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.
C: remove the six rivets (6) and the endcap (7) from silencer’s body;
D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen;
E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow;
F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection between endcap
and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste;
G: re-assemble the silencer on motorbike, then R. H. side panel and saddle.
Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can:
A: disassemble the silencer from motorbike;
B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening;
C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike;
D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure.
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 277
278
Tampering Warning:
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, and
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.
NOTES FOR “AUS” MODEL
TC
TE
SMR
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 278
279

  
Olio motore Controllo livello
Olio miscela benzina Controllo livello
Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello
Impianto raffreddamento Controllo perdite
Elettroventole Controllo funzionamento
Candele Controllo / Sostituzione
Corpo farfallato / Carburatore Controllo e Regolazione
Fluido freni e frizione Controllo livello
Freni / Frizione Controllo funzionalità
Freni / Frizione Controllo circuito
Comando acceleratore Controllo funzionalità
Comando acceleratore Verifica/regolazione gioco
Comando starter Controllo funzionalità
Trasmissioni e com. fless. Controllo / Regolazione
Catena di trasmissione Controllo / Regolazione
Pneumatici Controllo pressione
Cavalletto laterale Controllo funzionalità
Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità
Impianto elettrico Controllo funzionalità
Strumentazione Controllo funzionalità
Luci / segnali visivi Controllo funzionalità
Avvisatore acustico Controllo funzionalità
Fanale anteriore Controllo funzionalità
Interruttore accensione Controllo funzionalità
Serrature Controllo funzionalità
Serraggio viti e dadi Controllo / serraggio
Fascette stringitubo Controllo / serraggio
Lubrificazione generale
Collaudo generale

  
Engine oil Check level
Two-stroke mix oil level Check level
Coolant Check / Restore level
Cooling system Check for leakage
Electric fans Check operation
Spark plugs Check / Replace
Throttle body / Carburettor Check and adjust
Brakes / Clutch fluid Check level
Brakes / Clutch Check operation
Brakes / Clutch Check lines for leakage
Throttle control Check operation
Throttle control Check / Adjust play
Choke control Check operation
Flexible controls and transm. Check / Adjust
Drive chain Check / Adjust
Tyres Check pressure
Side stand Check operation
Side stand switch Check operation
Electrical equipment Check operation
Instrument panel Check operation
Lights / Visual signals Check operation
Horn Check operation
Headlight Check operation
Ignition switch Check operation
Locks Check operation
Screws and nuts Check / Tighten
Hose clamps Check / Tighten
General lubrication
General test
: presenti solo sui motocicli con motore a 2 tempi
 : presente solo su alcuni modelli
: only for motorcycles with 2 stroke engine
 : only for some models
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA
Descrizione Operazione Preconsegna
Descrizione Operazione Preconsegna
PRE -DELIVERY INSPECTION
Description Operation Pre-delivery
Description Operation Pre-delivery
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 279
280

  
Huile moteur Contrôle niveau
Huile mélange essence Contrôle niveau
Liquide de refroidissement Contrôle/appoint
Circuit de refroidissement Contrôle des fuites
Electroventilateurs Contrôle fonctionnalité
Bougies Contrôle/remplacement
Papillon/Carburateur Contrôle et réglage
Liquide des freins et d’embrayage Contrôle niveau
Freins/embrayage Contrôle fonctionnalité
Freins/embrayage Contrôle circuit
Commande d’accélérateur Contrôle fonctionnalité
Commande d’accélérateur Vérification/réglage du jeu
Commande starter Contrôle fonctionnalité
Transmissions/commandes souples Contrôle / réglage
Chaîne de transmission Contrôle / réglage

  
Motoröl Ölstandkontrolle
Zweitaktölstand Ölstandkontrolle
Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen
Kühlanlage Kontrolle Lecks
Gebläse Funktionskontrolle
Zündkerzen Kontrolle / Austausch
Einspritzdrosselkörper Kontrolle und Einstellung
Bremsflüssigkeit und Kupplung Kontrolle Flüssigkeitsstand
Bremsen/ Kupplung Funktionskontrolle
Bremsen/ Kupplung Kontrolle Bremskreislauf
Gaszugkabel Funktionskontrolle
Gaszugkabel Prüfen/ Spiel einstellen
Starterhebel Funktionskontrolle
Bowdenzüge Kontrolle/Einstellung
Antriebskette Kontrolle/Einstellung
Reifen Kontrolle Reifendruck
Seitenständer Funktionskontrolle
Seitenständerschalter Funktionskontrolle
Elektrische Anlage Funktionskontrolle
Instrumente Funktionskontrolle
Beleuchtung/Blinker Funktionskontrolle
Hupe Funktionskontrolle
Scheinwerfer Funktionskontrolle
Zündschloß Funktionskontrolle
Schlösser Funktionskontrolle
Schrauben und Muttern Kontrolle/ Festziehen
Schlauchschellen Kontrolle/ Festziehen
Allgemeines Schmieren
Abnahme Motorrad
: seulement pour le motorisation a 2 temps
 : seulement sur modèles spécifiques
: Nur für Motorräder mit 2 takt-motor
 : Nur für besondere Motorräder
Pneumatiques Contrôle pression
Béquille latérale Contrôle fonctionnalité
Contacteur béquille Contrôle fonctionnalité
Installation électrique Contrôle fonctionnalité
Appareillage de bord Contrôle fonctionnalité
Eclairage/signaux visuels Contrôle fonctionnalité
Avertisseur acoustique Contrôle fonctionnalité
Phare avant Contrôle fonctionnalité
Interrupteur d’allumage Contrôle fonctionnalité
Serrures Contrôle fonctionnalité
Serrage des vis et écrous Contrôle / serrage
Colliers serre-tube Contrôle / serrage
Lubrification générale
Essai sur route
OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON
Description Operation Prep. a la route
Description Operation Prep. a la route
VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG
Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung
Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 280
281

  
Aceite motor Control nivel
Nivel de aceite de la mezda Control nivel
Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel
Instalación de refrigeración Control pérdidas
Electroventilador Control funcionamiento
Bujías Control / Sustitución
Cuerpo mariposa/Carburador Control y regulación
Fluido frenos y embrague Control nivel
Frenos/Embrague Control funcionamiento
Frenos/Embrague Control circuito
Mando acelerador Control funcionamiento
Mando acelerador Comprobación/ajuste juego
Mando estarter Control funcionamiento
Transmisiones/mandos flexibles Control / Regulación
Cadena de transmisión Control / Regulación
Neumáticos Control presión
Caballete lateral Controllo funcionamiento
Interruptor caballete lateral Control funcionamiento
Instalación eléctrica Control funcionamiento
Instrumentos Control funcionamiento
Luces / Señales visivas Control funcionamiento
Claxon Control funcionamiento
Faro delantero Control funcionamiento
Interruptor encendido Control funcionamiento
Cerraduras Control funcionamiento
Apriete tornillos y tuercas Verificación / apriete
Abrazaderas Verificación / apriete
Lubrificación general
Ensayo de la motocicleta
: para motocicletas con motores de 2 tiempos
 : presentes solo en alguno modelos
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
Descripción Operación Pre- entrega
Descripción Operación Pre- entrega
12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 281
TE-TC 250, 450, 510 - 2006
MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA
COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE
MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA-
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)-
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO LE PRIME 3
ORE-AFTER FIRST
3 hours-APRÈS LES
PREMIER 3 heures
OGN
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
REPLACE IF
NECESSARY
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
VEDERE PAGINA
SEE PAGE
VOIR PAGE
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
VALVOLE- VALVE- SOUPAPES
C (GIOCO
CLEARANCE-
JEAU) (•)
C (GIOCO-
CLEARANCE-
JEAU) (•)
S (#) (•): 114
MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES C x#
SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES C x#
BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO- ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET
D’ÉCHAPPEMENT
C x#
ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION C#
CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION CS #
PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION S#
INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT DISTRIBUTION C x#
INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR
DISTRIBUTION
C x#
TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION C#
SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE C x 86
RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION CS #
CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL. C x#
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. CS #
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. S#
CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS S#
OLIO MOTORE- ENGINE OIL - HUILE MOTEUR
S S 100
POMPA OLIO - OIL PUMP - POMPE HUILE C#
FILTRO OLIO/FILTRO A RETE- OIL FILTER CARTRIDGE/ NET OIL FILTER- FILTRE HUILE/ FILTRE A RESEAU
S, P S, P 100
TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE HUILE/
CARTERS
C#
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE- C #
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE C x#
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE C S x#
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE C#
MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE C x#
CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE C#
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE C#
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION C S x 152
INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS - ENGRENAGE DÉMARRAGE C x#
282
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 282
TE-TC 250, 450, 510 - 2006
KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT
von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN
VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA
EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 3
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
WECHSELN
WENN NÖTIG-
SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
VENTIL- VÁLVULAS
C (BETRIEBSSPIEL-
JUEGO) (•)
C (BETRIEBSSPIEL
-
JUEGO) (•)
S (#)
(•): 114-115
VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS C x#
TELLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS
C x#
KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE C x#
NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN C#
VENTILSTEUERUNGKETTE- CADENA DISTRIBUCIÓN CS #
VENTILSTEUERUNGKETTEGLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN S#
VENTILSTEUERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN C x#
VENTILSTEUERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN C x#
VENTILSTEUERUNGKETTESPANNER- TENSOR CADENA DISTRIBUCIÓN C#
DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR C x 86-87
ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN CS #
ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO C x#
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO CS #
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA S#
GEHAUSELAGER- COJÍNETE DE CARTER S#
MOTORÖL- ACEITE MOTOR S S 100-101
ÖLPUMPE- BOMBA ACEITE C#
WECHSELFILTER/ SIEBFILTER- FILTRO ACEITE MOTOR/ FILTRO DE RED S, P S, P 100-101
SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEITE/BANCADA C#
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA C#
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE C x#
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE C S x#
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE C#
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE C x#
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE C#
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE C#
RITZEL- PIÑÓN CADENA C S x 153
ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE C x#
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE L#
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO C x 78-79
283
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 283
TE-TC 250, 450, 510 - 2006
MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA
COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE
MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA-
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)-
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO LE PRIME 3
ORE-AFTER FIRST
3 hours-APRÈS LES
PREMIER 3 heures
OGN
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
REPLACE IF
NECESSARY
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
VEDERE PAGINA
SEE PAGE
VOIR PAGE
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE L#
PEDALE COMANDO CAMBIO - CLEAR CONTROL PEDAL - LEVIER COM. DE VITESSE C 78
CANDELA ACCENSIONE - SPARK PLUG - BOUGIE D’ALLUMAGE
P S 110
PIPETTA CANDELA - SPARK PLUG GAP - PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE C#
CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR P R#
VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE - SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR C#
FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR P, L 118
RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS C #
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER C 106
TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU C 106
FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT C x 104
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS,
RESSORTS
C x#
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS-
PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR
CC #
CAVALLETTO LATERALE -SIDE STAND - BEGUILLE LATERALE C 48
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT C 158
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE
DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT
L#
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT R#
ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC
FIXAGE
C C 142
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE C #
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE C x 158
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER
SUSPENSION ARRIÉRE
C#
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE C x 158
GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT
FOURCHE ARRIÉRE
L#
AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE R#
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE
BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
L #
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. C, L 106
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. C (
) R (#)
(•): 130
284
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 284
TE-TC 250, 450, 510 - 2006
KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT
von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAG-
SHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR
ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 3
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
WECHSELN
WENN NÖTIG-
SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO P S x 110-111
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO C#
VERGASER- CARBURADOR P R#
VERGASERDROSSELKLAPPE- VALVULA GAS CARBURADOR C#
LUFTFILTER- FILTRO AIRE P, L 118-119
KÜHLER- RADIADORES C #
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS C 106-107
ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA C 106-107
KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C x 104-105
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES C x#
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN
MOTOR
CC #
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL C 48-49
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE C 158-159
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON
PERNO
L#
VORDERGABEL- HORQUILLA DELANTERA R#
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN C C 142-143
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA C #
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA C x 158-159
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA C #
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA C x 158-159
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA L #
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO R#
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS
PALANCAS HORQUILLA TRASERA
L #
GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO C, L 106-107
KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO C (•) R
(•): 130-131
DECOMPRESSORKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y GAS C L x
86-88,
106-107
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO C x 176-177
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA C S
124-125
184-185
285
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 285
TE-TC 250, 450, 510 - 2006
MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA
COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE
MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA-
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)-
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO LE PRIME 3
ORE-AFTER FIRST
3 hours-APRÈS LES
PREMIER 3 heures
OGN
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
REPLACE IF
NECESSARY
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
VEDERE PAGINA
SEE PAGE
VOIR PAGE
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES DECOMPRESSEUR
ET GAZ
C L x 86-106
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT C x 176
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT C S 124-184
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE C x 176
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE
ARRIÉRE
C S 128-192
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS C x 168
TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/ETRIER
SYSTÈME DE FREINAGE
C 174
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT C S x #
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MATERIAL INSONORISANT
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
S x 196-279
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT C x#
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES C C 224
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES S x#
CORONA POSTERIORE - REAR DRIVE SPROKET - COURONNE ARRIERE S x#
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE C C 152-258
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE C, L S x 152
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK- SERRAGE DES BOULONS C C #
LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE
h: ORE- HOURS- HEURES
S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT
C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE
P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE
R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION
L: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGE
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
#: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’ATELIER
NOTE- NOTE- NOTE
SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- VERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES
SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS
DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL
286
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 286
TE-TC 250, 450, 510 - 2006
KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT
von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN
VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA
EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 3
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
WECHSELN
WENN NÖTIG-
SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
SIEHE SEITE-
VER PAGINA
4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN
HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO C x 176-177
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA C S
128-129,
192-193
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS C x 168-169
BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES C 174-175
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE C S x#
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR S x 196-197
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR C x #
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS C C 224
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS S x#
KRANZ- CORONA TRASERA S x#
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA C C
152-153,
258-259
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA C, L S x 152-153
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS C C #
LEGENDE- LEYENDA
h: STUNDEN- HORAS
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA
ANMERKUNG- NOTAS
DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE
SCHRAUBEN VERSCHLEISS:WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
287
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 287
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPO
N- COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS 1000 Km
OGNI 5000 KM
EVERY 5000 Km
TOUS LES 5000 Km
OGNI 10000Km
EVERY 10000 Km
TOUS LES 10000 Km
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
REPLACE IF
NECESSARY
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
VEDERE PAGINA
SEE PAGE
VOIR PAGE
SMR 400, 450, 510- 2006
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA)
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
DOPO LE PRIME 3 ORE
AFTER FIRST 3 hours
APRÈS LES PREMIERS 3 heures
OGNI 5 ORE
EVERY 5 hours
TOUS LES 5heures
OGNI 15 ORE
EVERY 15 hours
TOUS LES 15 heures
VALVOLE- VALVE- SOUPAPES
C (GIOCO
CLEARANCE- JEAU) (•)
C (GIOCO- CLEARANCE-
JEAU) (•)
S (#) (•): 114
MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES C X#
SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES C X#
BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO-ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET
D’ÉCHAPPEMENT C X#
ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION C#
CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION S#
PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION C S #
INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT
DISTRIBUTION C X#
INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR
DISTRIBUTION C#
TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION C#
SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE C X 86
RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION C S X#
CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL. C X#
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. S#
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. S#
CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS S#
OLIO MOTORE E FILTRO OLIO- ENGINE OIL/OIL FILTER CARTRIDGE- HUILE MOTEUR/FILTRE HUILE S S S 100
POMPA OLIO- OIL PUMP- POMPE HUILE C#
TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE
HUILE- CARTERS C#
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE C X #
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE C X#
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE C S X#
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE C#
MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE C X#
288
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 288
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER
HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR
COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
NACH DEN ERSTEN 1000Km-
DESPUES LOS PRIMEROS 1000Km
ALLE 5000 KM
CADA 5000 KM
ALLE 10000Km
CADA 10000Km
WECHSELN WENN
NÖTIG- SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
SIEHE SEITE
VER PAGINA
SMR 400, 450, 510- 2006
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA)
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
NACH DEN ERSTEN 3 STUNDEN-
DESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS
ALLE 5 STUNDEN
CADA 5 HORAS
ALLE 15 STUNDEN
CADA 15 HORAS
VENTIL- VÁLVULAS C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•) C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•) S (#) (•): -114-115
VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS C X#
TELLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS C X#
KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE C X#
NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN C#
VENTILSTEUERUNGKETTE- CADENA DISTRIBUCIÓN S#
VENTILSTEUERUNGKETTEGLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN CS #
VENTILSTEUERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN C X#
VENTILSTEUERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN C#
VENTILSTEUERUNGKETTESPANNER- TENSOR CADENA DISTRIBUCIÓN C#
DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR C X 86-87
ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN C S X#
ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO C X#
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO S#
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA S#
GEHAUSELAGER- COJÍNETE DE CARTER S#
MOTORÖL/WECHSELFILTER- ACEITE MOTOR/FILTRO ACEITE MOTOR S S S 100-101
ÖLPUMPE- BOMBA ACEITE C#
SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEITE/BANCADA C#
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA C X#
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE C X#
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE C S X#
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE C#
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE C X#
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE C X#
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE C#
RITZEL- PIÑÓN CADENA C S 152-153
ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE C X#
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE Lv
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO X 78-79
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO P S 110-111
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO C C X#
VERGASER- CARBURADOR P#
289
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 289
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPO
N- COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS 1000 Km
OGNI 5000 KM
EVERY 5000 Km
TOUS LES 5000 Km
OGNI 10000Km
EVERY 10000 Km
TOUS LES 10000 Km
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
REPLACE IF
NECESSARY
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
VEDERE PAGINA
SEE PAGE
VOIR PAGE
SMR 400, 450, 510- 2006
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA)
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
DOPO LE PRIME 3 ORE
AFTER FIRST 3 hours
APRÈS LES PREMIERS 3 heures
OGNI 5 ORE
EVERY 5 hours
TOUS LES 5heures
OGNI 15 ORE
EVERY 15 hours
TOUS LES 15 heures
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE C#
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION C S 152
INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS- ENGRENAGE DÉMARRAGE C X#
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE L#
PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE VITESSE X 78
CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE P S 110
PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE C C X#
CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR P#
VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE- SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR C X#
FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR PL PL X 118
RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS C#
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER C C 106
TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU C C 106
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS,
PIVOTS, RESSORTS X#
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING
BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR C C #
CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE C 48
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT C C X 158
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE
DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT L#
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT R#
ATTACCHI MANUBRIO CON FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON
AVEC FIXAGE C C 142
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE C#
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE C X 158
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER
SUSPENSION ARRIÉRE C X#
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE C C X 158
290
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 290
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER
HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR
COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
NACH DEN ERSTEN 1000Km-
DESPUES LOS PRIMEROS 1000Km
ALLE 5000 KM
CADA 5000 KM
ALLE 10000Km
CADA 10000Km
WECHSELN WENN
NÖTIG- SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
SIEHE SEITE
VER PAGINA
SMR 400, 450, 510- 2006
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA)
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
NACH DEN ERSTEN 3 STUNDEN-
DESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS
ALLE 5 STUNDEN
CADA 5 HORAS
ALLE 15 STUNDEN
CADA 15 HORAS
VERGASERDROSSELKLAPPE- VALVUÁLA GAS CARBURADOR C X#
LUFTFILTER- FILTRO AIRE PL PL X 118-119
KÜHLER- RADIADORES C#
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS C C 106-107
ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA C C 106-107
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES X#
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO,TORNILLOS FIJACIÓN
MOTOR C C#
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL C 48-49
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE C C X 158-159
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON
PERNO L#
VORDERGABEL- HORQUILLA DELANTERA R#
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN C C 142-143
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA C#
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA C X 158-159
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA C X#
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA C C X 158-159
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA L L #
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO C#
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS
PALANCAS HORQUILLA TRASERA L#
GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO CL 106-107
KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO C (…) R (#) (•): -130-131
DECOMPRESSORKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y GAS C L X 86-87, 106-107
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO C X 176-177
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA
CS
124-125,
188-189
HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO C X 176-177
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA
CS
128-129,
192-193
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS C C C X 168-169
BREMSPUMPE –BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA -PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES C X 174-175
291
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 291
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPO
N- COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS 1000 Km
OGNI 5000 KM
EVERY 5000 Km
TOUS LES 5000 Km
OGNI 10000Km
EVERY 10000 Km
TOUS LES 10000 Km
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
REPLACE IF
NECESSARY
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
VEDERE PAGINA
SEE PAGE
VOIR PAGE
SMR 400, 450, 510- 2006
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA)
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
DOPO LE PRIME 3 ORE
AFTER FIRST 3 hours
APRÈS LES PREMIERS 3 heures
OGNI 5 ORE
EVERY 5 hours
TOUS LES 5heures
OGNI 15 ORE
EVERY 15 hours
TOUS LES 15 heures
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS
AND GUDGEON PIN - CAGE À AIGUILLES,AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE L#
AMMORTIZZATORE POSTERIORE-REAR SHOCK ABSORBER-AMMORTISSEUR ARRIÈRE C#
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. CL 106
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. C (•) R (#) (•): 130
CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES
DECOMPRESSEUR ET GAZ C L X 86-106
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT C X 176
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE
AVANT C S 124-188
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE C X 176
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE
ARRIÉRE C S 128-192
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS C C C X 168
TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP-CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/
ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE C X 174
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT C X#
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MATERIAL INSONORISANT
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT X 196-279
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT C X #
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES C C 224
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES C X#
CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE S#
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE C C C 152-158
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE CL CL S 152
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK - CONTRÔLE SERRAGE DES
BOULONS CC #
LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE
S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT
C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE
P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE
R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION
L: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGE
#: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’ATELIER
NOTE- NOTE- NOTE
SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES
SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS
DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL
292
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 292
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER
HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
TEILE- PARTICULAR
COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
NACH DEN ERSTEN 1000Km-
DESPUES LOS PRIMEROS 1000Km
ALLE 5000 KM
CADA 5000 KM
ALLE 10000Km
CADA 10000Km
WECHSELN WENN
NÖTIG- SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
SIEHE SEITE
VER PAGINA
SMR 400, 450, 510- 2006
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA)
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
NACH DEN ERSTEN 3 STUNDEN-
DESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS
ALLE 5 STUNDEN
CADA 5 HORAS
ALLE 15 STUNDEN
CADA 15 HORAS
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE C X#
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR X 196-197, 279
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR C X#
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS C C 224-225
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS C X#
KRANZ- CORONA TRASERA S#
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA
C CC
152-153,
158-159
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA CL CL S 152-153
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS C C #
LEGENDE- LEYENDA
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG-BESCHMEIREN- ENGRESAJE-LUBRICACIÓN
#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA
ANMERKUNG- NOTAS
DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE
SCHRAUBEN VERSCHLEISS:WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
293
12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 293
294
INDICE ALFABETICO
Pagina
A
Accensione ............................................................28
Accoppiamenti di montaggio motore ...................198
Arresto del motociclo .............................................90
Arresto del motore .................................................90
Attrezzi in dotazione ............................................248
Attrezzi speciali....................................................250
Avviamento motore................................................84
B
Bloccasterzo ..........................................................70
Batteria ................................................................236
C
Candela accensione ..............................................28
Carburante.............................................................50
Carburatore............................................................30
Catena trasmissione secondaria ...........................32
Cavalletto laterale ..................................................48
Comando cambio...................................................78
Comando freno anteriore.......................................68
Comando freno posteriore.....................................76
Comando frizione...................................................74
Comando gas ........................................................68
Commutatore sul manubrio ...................................72
Componenti elettrici.............................................226
Controlli durante il rodaggio...................................96
Controlli preliminari................................................80
Controllo candela.................................................110
Controllo filtro aria................................................118
Controllo livello fluido freno ant............................124
Controllo livello fluido freno post..........................128
Controllo livello fluido frizione ..............................130
Controllo livello olio................................................98
Controllo livello refrigerante.................................104
Controllo usura catena, pignone, corona ...............152
Corona posteriore..................................................32
D
Decompressore manuale.......................................86
ALPHABETIC INDEX
Page
A
Adjusting the carburetor ..................................108
Adjusting the clutch..........................................130
Adjusting the driven transmission ....................150
Adjusting the fork ............................................138
Adjusting the front brake control lever....................124
Adjusting the headlamp ..................................246
Adjusting the idle ............................................108
Adjusting the rear brake idle stroke ................128
Adjusting shock absorber hydraulic
brake................................................................148
Adjusting shock absorber preload spring................146
Adjusting the rear brake pedal position ..............126
Adjusting the steering bearing play..................120
Adjusting the suspensions according
to the track special conditions..........................134
Adjusting the throttle cable ..............................106
Adjusting the valve play ..................................114
B
Battery ............................................................236
Brakes..............................................................166
Brake disc cleaning..........................................174
Brake disc warpage ........................................172
Brake disc wear ..............................................172
Brake pad assembly ........................................170
Brake pad wear ..............................................168
Brake pad disassembly....................................168
C
Carburettor ........................................................30
Carburettor starter ............................................52
Chain lubrication..............................................154
Checks after every competition........................268
Checks during running in ..................................96
Check of air filter..............................................118
Check of chain, pinion, crown wear ................152
Check of clutch fluid level ................................130
Check of cooling fluid ......................................104
Check of front brake fluid level ........................124
Check of engine oil ..........................................98
Check of rear brake fluid level..........................128
Cleaning the air filter ......................................118
Clutch ..............................................................32
Clutch control ....................................................74
INDEX ALPHABETIQUE
Page
A
Accouplement moteur..........................................198
Allumage ..............................................................28
Arrêt moteur ..........................................................90
Arrêt motocycle......................................................90
B
Batterie ................................................................236
Béquille latérale ....................................................48
Bloc de directin......................................................70
Bougie d’allumage ................................................28
C
Carburant ..............................................................50
Carburateur............................................................30
Chaîne transmission secondaire ..........................32
Commande boîte des vitesses ..............................78
Commande embrayage ........................................74
Commande frein avant ..........................................68
Commande frein arrière ........................................76
Commutateur sur le guidon ..................................72
Composants électriques......................................226
Contrôles après la compétition............................268
Contrôle bougie ..................................................110
Contrôles durant le rodage....................................96
Contrôle filtre à air ..............................................118
Contrôle niveau huile boîte
des vitesses ..........................................................98
Contrôle niveau liquide embrayage ....................130
Contrôle niveau liquide frein avant ......................124
Contrôle niveau liquide frein arrière ....................128
Contrôle niveau réfrigérant..................................104
Contrôles préliminaires..........................................80
Contrôle usure chaîne, pignon, couronne......................152
Couronne arrière ..................................................32
Curage système de freinage avant ....................184-188
Curage système de freinage arrière....................192
D
Démarrage moteur ................................................84
Démontage plaquettes frein ................................168
Decompresseur de démarrage..............................86
Démontage roue avant ........................................160
Démontage roue arrière ......................................162
Disque papillotant................................................172
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 294
295
INDICE ALFABÉTICO
Página
A
Acoplamientos de montaje motor ........................199
Ajuste cadena trans. secund ..............................151
Ajuste carrera en vacío freno tras........................129
Ajuste del carburador ..........................................109
Ajuste embrague..................................................131
Ajuste faro delantero............................................247
Ajuste freno hidràulico amort ..............................149
Ajuste juego válvulas ..........................................115
Ajuste mínimo......................................................109
Ajuste precarga muelle amort..............................147
B
Bateria ................................................................237
Bailoteo del disco ................................................173
Bloqueo de direccion ............................................71
Bujía encendido ....................................................29
C
Cadena transmisión secundaria ..........................33
Carburador ..........................................................31
Carburante............................................................51
Componentes eléctricos ....................................227
Conmutador sobre el manillar ..............................73
Control bujía ......................................................111
Control desgaste cadena, piñón,
corona ................................................................153
Control filtro aire ................................................119
Control nivel aceite cambio ..................................99
Control nivel fluido embrague ............................131
Control nivel fluido freno del ..............................125
Control nivel fluido freno pos..............................129
Control nivel refrigerante ....................................105
Controles durante el rodaje ..................................97
Controles preliminares ........................................84
Corona trasera......................................................33
D
Descompressor de arranque................................87
Desgaste disco freno..........................................173
Desgaste zapatas freno ....................................169
Desmontaje pastillas del freno ..........................169
Diagrama eléctrico ............................229, 231, 235
ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS
Seite
A
Abnehmen des Vorderrads..............................160
Abnehmen des Hinterrads ..............................162
Allgemeine Reinigung ....................................273
Ausbau der Bremsflüßigkeit ............................177
Ausbau der Teile................................................15
Ausblasen der hinteren Bremsanlage ................192
Ausblasen der vorderen
Bremsanlage ............................................184,188
Austausch Kühlflüssigkeit................................104
Auspuffdämpfer ..............................................196
Austausch der Scheinwerferlampen................242
Austausch des Hinteren Scheinwerferlampen 244
B
Batterie ............................................................236
Bremsen ..........................................................166
Bremsscheiben-Flattern ..................................172
Bremsscheiben-Reinigung ..............................174
Bremsscheibenverschleiß ..............................172
Bremsanlagen-Füllung ....................................182
Bremsbelag-Demontierung ............................168
Bremsbelag-Montage ......................................170
Bremsbelag-Reinigung....................................170
Bremsbelagverschleiß ....................................168
D
Digitaltachmeter ................................................54
E
Einfahrzeit ........................................................95
Einstellung d.Federvorladung
Einstellung der Federungen
entsprechend besonderer Rennstrecken-
Bedingungen ..................................................135
Einstellung der Gabel ......................................138
Einstellung des Gaskabels ..............................106
Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ....148
Eintlüften der Kupplung ..................................132
Einstellung des Lenklagerspiels ......................120
Einstellung d.Position d. hint.
Bremspedals ..................................................126
Einstellung des Rücklichts ..............................246
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 295
296
F
Forcella anteriore...................................................36
Freni.....................................................................166
Frizione ..................................................................32
I
Inattività prolungata .............................................268
L
Liquido di raffreddamento................................42, 44
Livello olio forcella................................................140
Lubrificazione catena...........................................154
Lubrificazione motore. .....................................42, 44
M
Modifica posizione manubrio ...............................142
Montaggio pastiglie freno.....................................170
N
Numero identificazione motociclo..........................20
P
Piegatura perno ruota..........................................224
Pignone uscita cambio...........................................32
Pneumatici.....................................................38, 164
Premessa importante ............................................14
Pulizia disco freno................................................174
Pulizia filtro aria ...................................................118
Pulizia generale ...................................................272
Pulizia pastiglie....................................................170
R
Raggi ruota ..........................................................224
Registrazione carburatore....................................108
Registraz. catena trasm. second. ........................150
Registraz. fanale anteriore...................................246
Registraz. freno idraulico ammort........................148
Registraz. frizione................................................130
Registrazione minimo ..........................................108
Registraz. precarico molla ammort......................146
Regolatore di tensione.........................................112
Regolazione cavo comando gas..........................106
Regolazione delle sospensioni in base a
Coolant replacement........................................104
Cooling fluid ................................................42, 44
Control position..................................................22
D
Digital instrument ..............................................54
Draining the front brake fluid............................172
Draining the rear brake fluid ............................174
Driven transmission chain..................................32
E
Engine assembling fits ....................................198
Electric diagram ..............................229, 231, 235
Electric elements ............................................226
Engine lubrication ........................................42, 44
Engine oil replacement....................................100,
Engine start ......................................................84
Engine stop........................................................90
F
Filling the braking system ................................182
Fluid change ....................................................180
Fork oil level ....................................................140
Fuel....................................................................50
Fuel cock............................................................46
Front brake control ............................................68
Front braking system bleeding ........................168
Front fork............................................................36
G
Gearbox control ................................................78
Gearbox outlet pinion ........................................32
General cleaning..............................................272
H
Handlebar commutators ....................................72
Handlebar position change ..............................142
Headlamp bulbs replacement ..........................242
Hydraulic clutch bluding ..................................132
I
Ignition ..............................................................28
Important notice ................................................14
L
Long inactivity ................................................268
E
Embrayage ..........................................................32
Èquipement d’outils ............................................248
F
Fourche arrière......................................................34
Fourche avant........................................................36
Freins ..................................................................166
G
Graissage chaîne ................................................154
Graissage moteur............................................42, 44
I
Instrument digital ..................................................54
L
Liquide de refroidissement ..............................42, 44
Longue inactivité ................................................268
M
Modification position du guidon ..........................142
Montage plaquettes frein ....................................170
N
Nettoyage disque frein ........................................174
Nettoyage filtre à air ............................................118
Nettoyage général ..............................................272
Nettoyage plaquettes ..........................................170
Niveau huile fourche............................................140
Numero d’identification du motocycle....................20
O
Outils speciaux ....................................................250
P
Pignon sortie boîte des vitesses............................32
Pliage pivot roue..................................................224
Pneus ............................................................38, 164
Poignée des gaz....................................................68
Position des commandes ......................................22
Préliminaires..........................................................14
Purge embrayage ................................................132
R
Rayous de roue ..................................................224
Réglage chaîne transmission
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 296
297
Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 150
Einstellung des vorderen
Bremshebels ..................................................124
Einstellung des Ventilspiels ............................114
Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder146
Elektrische Komponenten................................226
Elektrischer Plan ............................229, 231, 235
G
Gabel-Ölstand ................................................140
Gangschaltung ..................................................78
Gasschaltung ....................................................68
Getriebeausgangsritzel ....................................33
K
Kennummer des Motorrads ..............................20
Ketten-Schmierung..........................................155
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes153
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 128
Kontrolle des Flüßigkeitsstands
vord. Bremse ..................................................124
Kontrolle des Getriebeölstands ........................98
Kontrolle des Kompressions-
Kontrolle des Kühlmittelstands ........................104
Kontrolle des Luftfilters ....................................118
Kontrolle der Zündkerze ..................................110
Kontrollen während der Einfahrzeit ..................97
Kontrollen, vorläufige ........................................81
Kontrolleuchten ................................................54
Kranz, hinterer ..................................................33
Kühlflüßigkeit ..............................................43, 45
Kupplung ..........................................................33
Kupplungsschaltung..........................................74
Kupplungeinstellung ........................................130
Kupplung ölstand prüfen..................................130
I
Ingangsetzungsdekompressor ..........................86
L
Längere Nichtbenutzung ................................269
Lenker position Ändern ..................................142
Lenkschloß ........................................................70
Luftfilter-Reinigung ..........................................118
M
Mitgelieferte Werkzeuge..................................248
Motoranhalt........................................................90
E
Embrague ............................................................33
Encendido motor ..................................................85
Encendido ............................................................29
Estàrter carburador ..............................................53
F
Frenos ................................................................167
G
Grifo carburante....................................................47
H
Herramientas en dotación ..................................249
Herramientas especiales....................................250
Horquilla delantera ..............................................37
I
Inactividad prolongada ......................................269
Instrumentos digital ..............................................55
L
Limpiado zapatas ..............................................171
Limpieza disco freno ..........................................175
Limpieza filtro aire ..............................................119
Limpieza general ................................................273
Líquido de refrigeración..................................43, 45
Llenado instalaciones frenantes ........................183
Localización mandos............................................23
Lubricación cadena ............................................155
Lubricación motor ..........................................43, 45
M
Mando cambio......................................................79
Mando embrague ................................................75
Mando freno delantero ........................................69
Mando freno trasero ............................................77
Modifica posición manillar ..................................143
Mando gas............................................................69
Montaje zapatas freno........................................171
N
Neumaticos ..................................................39, 165
Nivel aceite horquilla ..........................................141
Número de identificación del motociclo ..................21
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 297
298
particolari condizioni della pista...........................134
Regolazione forcella ............................................138
Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.................120
Regolazione gioco valvole ...................................114
Regolaz. leva comando freno ant. .......................124
Regolaz. posizione pedale freno post..................126
Revisione ruote....................................................222
Riempimento impianti frenanti .............................182
Rodaggio ...............................................................94
Rubinetto carburante .............................................46
Ruote .....................................................................36
S
Schema elettrico..................................229, 231, 235
Sfarfallamento disco freno ...................................172
Silenziatore di scarico..........................................196
Smontaggio pastiglie freno ..................................168
Smontaggio dei particolari .....................................14
Smontaggio ruota anteriore .................................160
Smontaggio ruota posteriore ...............................162
Sostituzione fluido freni........................................176
Sostituzione lampadine proiettore .......................242
Sostituzione lampada fanale posteriore...............244
Sostituzione olio, pulizia filtri................................100
Sostituzione refrigerante......................................104
Spark Arrester......................................................279
Spurgo frizione idraulica ......................................132
Spie........................................................................54
Spurgo impianto frenante anteriore..............184-188
Spurgo impianto frenante posteriore ...................192
Starter carburatore.................................................52
Strumento digitale..................................................54
U
Ubicazione comandi ..............................................22
Usura disco freno.................................................172
Usura pastiglie freno............................................168
V
Verifiche dopo la gara..........................................268
M
Motorcycle stop..................................................90
Muffler on the exhaust ....................................196
O
Oil filters replacement ......................................100
Overhauling the wheels ..................................222
P
Pad cleaning ....................................................170
Parts replacement..............................................14
Pilot lights ..........................................................54
Preliminary checks ............................................80
R
Rear brake control ............................................76
Rear crown ........................................................32
Rear fork ............................................................36
Rear taillight bulb replacement ........................244
Running in ........................................................94
Rear braking system bleeding ........................192
Removing the front wheel ................................160
Removing the rear wheel ................................162
S
Steering lock ....................................................70
Side stand..........................................................48
Spark-arrester..................................................279
Spark plug..........................................................28
Spark plug check ............................................110
Special tools ....................................................250
Starting decompressor ......................................86
T
Throttle control ..................................................68
Tires ..........................................................38, 164
Tool outfit ........................................................248
V
Vehicle identification number ............................20
Voltage regulator..............................................112
W
Wheel pin bending ..........................................224
Wheel spokes ..................................................224
Wheels ..............................................................36
secondaire ..........................................................150
Réglage câble de commande gaz .......................... 106
Réglage course à vide frein arrière ....................128
Reglage du carburateur ......................................108
Reglage du jeu des sonpapes ............................114
Réglage du ralenti ..............................................108
Réglage embrayage ............................................130
Réglage frein hydraulique amortisseur......................148
Réglage fourche ..................................................138
Réglage jeu des paliers direction ........................120
Réglage levier de commande frein avant ....................124
Réglage phare ....................................................246
Réglage précharge ressort amortisseur ....................146
Réglage suspensions selon les
conditions de la piste ..........................................134
Réglage position pédale frein arrière ..................126
Regulateur de tension ........................................112
Remplacement de détails......................................14
Remplacement des ampoules
du phase avant ....................................................242
Remplacement des ampoules
du phase arrière ..................................................244
Remplacement du fluide......................................176
Remplissage système de freinage ......................182
Révision roues ....................................................222
Robinet carburant..................................................46
Rodage..................................................................94
Roues ....................................................................36
S
Schéma électrique ..............................229, 231, 235
Silencieux de décharge ......................................196
Spark arrester......................................................279
Starter carburateur ................................................52
U
Usure disque frein ..............................................172
Usure plaquettes frein ........................................168
V
Vidange huile moteur et nettoyage des filtres......100
Vidange réfrigérant..............................................104
Voyants..................................................................44
Vidange fluid frein avant ......................................172
Vidange fluid frein arriere ....................................174
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 298
299
Motorstillstand ..................................................90
Motoranlauf ......................................................84
Motorölwechsel und filterreinigung..................100
Motor-Montage-Kupplungen............................198
Motor-Schmierung ......................................43, 45
P
Position der Schaltungen ..................................22
R
Räder ................................................................37
Radspeichen ..................................................224
Radzapfenbiegung ..........................................224
Reifen........................................................39, 165
Revision des Vorderrads ................................222
S
Seitliche Fußraste ............................................48
Sekundär-Übertragungskette ............................32
Steverung der Hinterbremse ............................76
Spannungsregler ............................................112
Spark-Arrester ................................................180
Sonderwerkzeuge............................................250
T
Treibstoff............................................................51
Treibstoffhahn....................................................46
U
Überprüfungen nach dem Wettrennen ................273
Umschalter auf dem Lenker ..............................72
V
Vergaser Starter ................................................52
Vergaser............................................................31
Vorderbremsenschaltung ..................................68
Vordergabel ......................................................37
W
Wichtiges Vorwort..............................................15
Z
Zündkerze..........................................................29
Zündschalter......................................................42
Zündung ............................................................29
P
Parada del motociclo ............................................91
Parada motor........................................................91
Piñón salida cambio ............................................33
Plegadura perno rueda ......................................225
Premisa importante. ............................................15
Purga instalación frenante del ....................185-189
Purga instalación frenante tras ..........................193
R
Radio rueda........................................................225
Regulac. palanca mandos frenos del. ................125
Regulac. Posición pedal freno tras ....................127
Regulación cable mando gas ............................107
Regulación de las suspensiones
segúncondiciones particulares
de la pista ..........................................................135
Regulación horquilla ..........................................139
Regul. juego cojinetes de dirección. ..................121
Regulador de tensión ........................................113
Remoción rueda delantera ................................161
Remoción rueda trasera ....................................163
Revisión ruedas. ................................................223
Rodaje. ................................................................95
Rueda ..................................................................37
S
Sangrar el embrague hidraulico ........................133
Silenciador de descarga ....................................197
Soporte lateral......................................................49
Spark Arrester ....................................................279
Sustitución aceite motor y limpieza filtros ....................101
Sostitución del fluido ..........................................177
Sustitución refrigerante ......................................105
Substitución de los particulares............................15
Substitución de las boubillas del faro delantero 243
Substitución de las boubillas del faro delantero ........
245
L
V
Verificaciones después de la carrera..................269
T
Testigos ................................................................55
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 299
300
MEMORANDUM
13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 300

Transcripción de documentos

1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 3 R: A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266) R: UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266) R: SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266) R: AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266) R: BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267) TE TC SMR TE 250-450-510, TC 250-450-510, SMR 400-450-510/2006 Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO 3 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 4 PRESENTAZIONE Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alle pagine 262, 264, 266. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio. Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di registrazione vendita” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita. Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni. Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag. 282-288. 4 PRESENTATION Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual. The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. This manual is available upon request by stating the code number set on pages 262, 264, 266.Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service. This “Owner’s Manual” and the “Purchase Registration Booklet” are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user. This motorcycle uses components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition. In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 282-288. PRESENTATION Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux pages 262, 264, 266.Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent. Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation et de entretien” et le “Carnet Rapport de Vente” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente. Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 282-288. 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 5 EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite 262, 264, 266. angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. SCHLIEßLICH ERINNERN, DAß DER BETREBSANLEITUNG" UND DIE " KAUF- ANMELDUNG HEFT" MUß INTEGRIERENDE GEBURTEN DES MOTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB MÜSSEN SIE IMMER DAS FAHRZEUG BEGLEITEN, BEI AUCH VERKAUF. Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 283289 sehen) sind, zu folgen. PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág. 263, 265, 267. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de registro de venta" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa. Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones. En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág.283-289. 5 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 6 AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT MOTOCROSS 1) I modelli TC sono motocicli DA COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata a pagina 282. 1) The TC models are guaranteed COMPETITION motorcycles exempt from functional defects, the suggested maintenance table for competition use is shown on page 282. SUPERMOTARD 2) I modelli TE ed SMR sono motocicli per impiego STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a condizione che VENGA MANTENUTA LA CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la tabella di manutenzione riportata a pag. 288. 6 2) TE and SMR are STREET LEGAL motorcycles (with LIMITED POWER ENGINE); they are guaranteed exempt from functional defects and covered with legal guarantee, if the STANDARD CONFIGURATION is maintained and the suggested maintenance table, shown on page 288, is observed 1) les modèles TC êtes motocycles DE COMPÉTITION et ils sont garantis exempté par défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien conseillé pour usage sportif se trouve à la page 282. ENDURO 2) les modèles TE et SMR êtes motocycles pour emploi ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) garantis exempté par défauts et couvert par garantie juridique, à la condition que je sois MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE et respectée le tableau d’entretien reporté au page 288. 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 7 WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES MOTOCROSS 1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TC garantierten von Funktionsstörungen frei; die von Wartung geratene Tabelle für wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 283. 1 los motociclos DE COMPETICIÓN TC son garantizados eximidos por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra a página 283. ENDURO SUPERMOTARD 2)TE und SMR sind STRAßE GESETZLICHE Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn die ÜBLICHE KONFIGURATION und der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten wird, gezeigt auf Seite 289, wird beobachtet. 2) los modelos TE y SMR son motociclos por empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos por defectos y cubiertos de garantía legal, a condición que sea MANTENIDA LA CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero de manutención indicada a pág 289. 7 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 8 Qualora i modelli TE ed SMR venissero trasformati in motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata alle pagine 282 e 288. If TE and SMR are transformed in COMPETITION MOTORCYCLES (with FULL POWER ENGINE), the suggested maintenance table for competition use is shown on pages 282 and 288. Si les modèles TE et SMR ils vinssent transformés en motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA PLEINE PUISSANCE), le tableau d’entretien conseillé pour usage sportif est reporté aux pages 282 et 288. IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT Per il riconoscimento della garanzia farà da riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO, come descritto di seguito: The reference for recognition of the guarantee will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as shown below: Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE, comme de suite décrit: A) - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE: A POTENZA LIMITATA B) - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA A) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE B) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore. Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore. Questo motociclo presenta un assetto studiato per le competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni con il solo pilota . Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in pista, con il passeggero. This motorcycles was not designed for long trips with the engine always at maximum rpm as can occur whilst travelling on roads or highways. Long trips at full throttle can cause severe damage to the engine. This motorcycles was not designed for urban use and is not equiped with a cooling fan and thermostat. Long stops at the traffic lights can cause overheating and the boiling of radiator water. This motorcycles is setup for competition use and therefore guarantees maximum performance with the rider alone. It is thereby not recommended to use the vehicle on circuits or off-road with a passenger. Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur. Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi urbain et n’est pas fourni de électroventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau dans le radiateur. Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé. Tenere comunque SEMPRE presente che questi motocicli sono stati progettati per un impiego prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben diverse da quelle che si presentano in caso di uso abitualmente stradale. ALWAYS keep in mind that these motorcycles have been designed strictly for competition use, that is, for conditions of usage very different from those presented on the road. Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes ont été projetées pour usage sportif où les conditions sont très différentes de celles d'un usage routier normal. 8 A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 9 Wenn TE und SMR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHT-MOTOR), wird der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch für die Konkurrenzverwendung auf Seiten 283 und 289 gezeigt. En caso de que los modelos TE y SMR fueran transformados en motociclos POR COMPETICIÓN (A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención aconsejado para empleo agonístico es reconducido a las páginas 283 y 289. WICHTIG IMPORTANTE Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten gezeigt,: Por el reconocimiento de la garantía hará de referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO, como descrito en seguida: A) ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH: mit beschränktem MACHT-MOTOR B) KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR. A) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A POTENCIA LIMITADA B) - MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige. Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero. IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen sehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen. SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido planeados por un empleo agonístico, es decir por condiciones de empleo bien diferente de las que se presentan en caso de empleo vial. 9 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 10 Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento” del veicolo, il Cliente deve seguire il programma di manutenzione indicato sul libretto di uso e manutenzione eseguendo i tagliandi presso le officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzione, è a carico del Cliente. NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio del motociclo In order to maintain the vehicle’s “Guarantee of Functionality”, the client must follow the maintenance program indicated in the user’s manual by carrying out maintenance checks at authorized HUSQVARNA dealers. The cost for substituting parts and for the labour necessary in order to respect the maintenance plan, is charged to the client. NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the case where the motorcycle is rented. Pour maintenir la "Garantie de Fonctionnement" du véhicule, le Client doit suivre le programme d'entretien indiqué sur le livret d'usage et entretien en exécutant les coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts et pour la main-d'oeuvre nécessaire pour respecter l'étage d'entretien est à la charge du Client. NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de location du motocycle. Note  Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia. Note  References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards. Avis  Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.  Z:  A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA:  Z:  A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA:  Z:  A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: n° denti Austria Australia Belgio Brasile Canada Svizzera Germania Spagna Francia Finlandia Gran Bretagna Italia Giappone Stati Uniti d’America  Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni. 10 number of teeth Austria Australia Belgium Brazil Canada Switzerland Germany Spain France Finland Great Britain Italy Japan United States of America  Where not specified, all the data and the instructions are referred to any and all Countries. numéro dents Autriche Australie Belgique Brasile Canada Suisse Allemagne Espagne France Finlande Grand Bretagne Italie Japon Etas Units d’Amerique  Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays. 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 11 Um die "Garantie von Funktionieren" des Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem Programm von Wartung folgen das auf ihn auf dem Libretto von Gebrauch und Wartung gezeigt wird, da führt es die bei den Werkstätten genehmigt HUSQVARNA vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für den Ersatz der Stücke und um den Plan von Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der Kunde für die notwendige Arbeitskräfte. ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei Vermietung des Kraftrades. Para mantener la "Garantía de Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente. NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo. Note  Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die Nota  Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha. beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung  Z:  A: Zähne nummer Österreich AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Italien J: Japan USA: Vereinigte Staten von Amerika  Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.  Z:  A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: nùmero dientes Austria Australia Bélgica Brasil Canadà Suiza Alemania España Francia Finlandia Gran Bretaña Italia Japòn Estados Unidos  A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países. 11 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 12 Premessa importante Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze: Important Notice Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words: Préliminaires Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants: ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni. WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed. Note*: Gives helpful information. ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations. Sostituzione dei particolari In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna. Parts Replacement When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts. Remplacement de détails Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna. 12 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 13 Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen. ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles. Austausch der Teile Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten. Substitución de los particulares En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones. 13 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 14 ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti. WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged. Riding with a damaged motorcycle can lead to a serious crash. ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents. ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato. WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing. ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée. ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche. WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not attempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruction and are in excellent physical condition. ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques. PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING  Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.  To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.  Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns. PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION  Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.  Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.  Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement. PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE  Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.  Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.  Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli. 14 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 15 ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen. ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes. ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen. ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada. ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird. ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas. SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG  Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.  Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren.  Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können. PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION  Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.  Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.  Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad. 15 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 SOMMARIO 8:42 Pagina 16 Pag. TABLE OF CONTENTS Page PRESENTAZIONE........................................4 AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE .................18 DATI TECNICI.............................................26 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI..........................................44 COMANDI...................................................46 ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO .80 LIMITI DI USURA .....................................198 IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTO ELETTRICO ......................................226-232 ATTREZZI SPECIALI................................250 COPPIE DI SERRAGGIO.........................252 KIT ............................................................260 PARTI OPTIONAL ......................262,264,266 APPENDICE .........................................…268 NOTE PER MODELLI USA/CDN- AUS .. 275-278 OPERAZIONI DI PRECONSEGNA ..........279 MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI .............282-288 INDICE ALFABETICO ..............................298 PRESENTATION ..........................................4 IMPORTANT NOTICES................................6 IDENTIFICATION DATA..........................…18 TECHNICAL DATA .....................................26 LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............44 CONTROLS ...............................................46 RIDING.......................................................80 SERVICE LIMITS .....................................198 IGNITION SYSTEM/ELETTRICAL SYSTEM . ..........................................................226-232 SPECIAL TOOLS .....................................250 TIGHTENING TORQUES ........................252 KITS .........................................................260 OPTIONAL PARTS LIST ............262,264,266 APPENDIX ...........................................…268 NOTE FOR USA/CDN- AUS MODELS .. 275-278 PRE-DELIVERY INSPECTION ................279 PERIODIC MAINTENANCE ADJUSTMENT..................................282-288 ALPHABETICAL INDEX .........................298 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag 20). Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo. IDENTIFICATION DATA The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube (see on page 20). Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle. NUMERO TELAIO FRAME NUMBER 16 RESUME Page PRESENTATION...........................................4 AVIS IMPORTANT ........................................6 ELEMENTS D’IDENTIFICATION................18 DONNEES TECHNIQUES .........................26 TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS ...................................44 COMMANDES ............................................46 MODE D’EMPLOI DE LA MOTO ................80 LIMITE D’USURE .....................................198 SYSTEME D’ALLUMAGE/SYSTEME ELECTRIQUE ................................…226-232 OUTILS SPECIAUX..................................250 COUPLES DE SERRAGE ........................252 KIT ...........................................................260 ELEMENTS EN OPTION ...........262,264,266 APPENDICE.............................................268 NOTE POUR LES MODELES USA/CDN- AUS ....275-278 OPERATIONS DE PRÉ LIVRAISON ........280 ENTRETIEN PERIODIQUE REGLAGES.......................................282-288 INDEX ALPHABETIQUE ..........................298 ELEMENTS D'IDENTIFICATION Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 20). Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle. NUMÉRO DE CADRE 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 INHALTSANGABE 8:42 Pagina 17 Seite EINFÜHRUNG .............................................5 WICHTIGE ANWEISUNGEN .......................7 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............19 TECHNISCHE DATEN ...............................27 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........45 STEUERUNGEN........................................46 GEBRAUCHSANLEITUNG ........................81 VERSCHLEISSGRENZE .........................198 ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE .............................................................226-232 SONDERWERKZEUGE...........................250 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............253 KIT............................................................260 EXTRA-TEILE ............................262,264,266 AHNHAG ..................................................269 DATEN FUR USA/CDN- AUS MODELLEN ... 275-278 VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG .................280 WARTUNGSPALAN EINSTELLUNGEN ...........................283-289 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........299 DATEN ZUR IDETIFIZIERUNG Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 20). Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen. RAHMEN NUMMER SUMARIO Pág. PRESENTACION..........................................5 ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........19 FICHA TECNICA ........................................27 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ....45 CONTROLES .............................................47 ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA.......................................…81 LIMITE DE DESGASTE ...........................199 INSTALACION DE ENCENDIDO/ INSTALACION ELECTRICA..............227-233 HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............250 PATAS DE TORSION ................................253 KIT ............................................................260 PARTES OPCIONALES .............263,265,267 APENDICE ...............................................269 NOTAS PARA MODELOS USA/CDN- AUS ..275-278 OPERACIONES DE PRE-ENTREGA..........281 MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONES.........283-289 INDICE ALFABETICO ..............................299 DATOS PARA LA IDENTIFICACION El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.21). Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor. NUMERO DEL BASTIDOR 17 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 18 NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.) VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.) NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.) KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo. The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side). Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction. Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs. ( ( ( ( ( progressivo *):): N° nr. *): Progressiv progressive *): N° N° progressive *): Nr. progresivo * 18 (): Anno del modello (): Year of the model (): An du modèle (): Jahre von Modell (): Año del modelo 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 19 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección. 1. Matricola telaio 2. Matricola motore 1. Matricule cadre 2. Matricule moteur 1. Frame serial number 2. Engine serial number 1. Rahmen Nr. 2. Motor Nr. 1. Matrícula bastidor 2. Matrícula motor 19 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 20 NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.) VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.) NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.) KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo. The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side). Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction. Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs. ( ( ( ( ( progressivo *):): N° nr. *): Progressiv N° progressive *): N° progressive *): Nr. progresivo * 20 (): Anno del modello (): Year of the model (): An du modèle (): Jahre von Modell (): Año del modelo 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 21 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección. 1. Matricola telaio 2. Matricola motore 1. Matricule cadre 2. Matricule moteur 1. Frame serial number 2. Engine serial number 1. Rahmen Nr. 2. Motor Nr. 1. Matrìcule bastidor 2. Matrìcule motor 21 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 UBICAZIONE COMANDI 1. Leva comando freno anteriore 2. Manopola comando gas 3. Pedale comando freno posteriore 4. Dispositivo starter (lato sinistro) 5. Tappo serbatoio carburante 6. Commutatore destro (avviamento elettrico motore) 7. Registrazione precarico molla ammortizzatore 8. Registrazione compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazaione) 9. Registrazione estensione ammortizzatore 22 8:42 Pagina 22 CONTROL LOCATION 1. Front brake lever 2. Throttle grip 3. Rear brake control pedal 4. Choke (L.H. side) 5. Fuel tank filler cap 6. R.H. commutator (engine electric start) 7. Rear shock absorber spring preload adjustment 8. Rear shock absorber compression damper adjustment (low and high damping speeds) 9. Rear shock absorber extension damper adjustment POSITION DES COMMANDES 1. Levier commande frein avant 2. Poignée de gaz 3. Pédale commande frein arriere 4. Starter (côté gauche) 5. Bouchon réservoir carburant 6. Commutateur droite (démarrage éléctrique moteur) 7. Réglage précharge ressort amortisseur 8. Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesses d’ amortissement) 9. Réglage extension amortisseur LAGE DER SCHALTUNGEN 1 Vorderer Bremsschalthebel 2. Gasgriff 3. Pedal zur Steuerung der Bremse 4. Starter-Einrichtung (linke Seite) 5. Treibstofftankstopfen 6. R. Umschalter (Electrisch Motoranlassknopf) 7. Einstellung der Federvorladung des Stoßdämpfers 8. Einstellung der Kompression des Stoßdämpfers (niedrige und hohe Geschwindigkeit der Dämpfung) 9. Einstellung der Ausfederung des Stoßdämpfers 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 23 LOCALIZACIÓN MANDOS 1. Palanca mando freno delantero 2. Maneta de la mariposa 3. Pedal mando freno trasero 4. Dispositivo starter (lado izquierdo) 5. Tapôn depósito carburante 6. Conmutador derecho (arranque electrico del motor) 7. Ajuste precarga muelle amortiguador 8. Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 9. Ajuste extensión amortiguador AVVIAMENTO A PEDALE A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266) KICK START UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266) DÉMARRAGE A PÉDALE SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266) KICK-STARTER AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266) ARRANQUE A PEDAL BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267) 23 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 10. Commutatore sinistro (TE, SMR) 10. Pulsante arresto motore (TC) 11. Leva comando frizione 12. Rubinetto carburante 13. Pedale comando cambio 14. Vite scarico aria per stelo forcella 15. Registrazione compressione per stelo forcella 16. Registrazione estensione per stelo forcella 24 8:42 Pagina 24 10. L.H. commutator (TE, SMR); 10. Engine stop button ( TC) 11. Clutch control lever 12. Fuel cock 13. Gearbox control pedal 14. Air bleeding screw on front fork leg 15. Compression damper adjustment (front fork leg bottom side) 16. Extension damper adjustment (front fork leg top side) 10. Commutateur gauche (TE, SMR) 10. Bouton d’arret moteur (TC) 11. Levier commande embrayage 12. Robinet carburant 13. Pédale de commande boîte des vitesses 14. Vis de sortie d’air pour tige fourche 15. Réglage compression pour tige fourche 16. Réglage extension pour tige fourche 10. L. Umschalter (TE, SMR) 10. Druckknopf Motoranhalten (TC) 11. Kupplungsschalthebel 12. Treibstoffhahn 13. Gangschaltungspedal 14. Ablaßschraube für Gabelschaft 15. Kompressions-Einstellung für Gabelschaft 16. Einstellung der Ausfederung des Gabelschafts 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 25 10. Commutador izquierdo (TE, SMR) 10. Pulsador parada motor (TC) 11. Palanca mando embrague 12. Grifo del carburante 13. Pedal mando cambio de marchas 14. Tornillo descarga aire para vástago horquilla 15. Ajuste compresión para vástago horquilla 16. Ajuste extensión para vástago horquilla 25 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 26 DATI TECNICI MOTORE Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi Raffreddamento ................................a liquido Alesaggio (250) ...................................mm 76 Alesaggio (400) ................................mm 91,5 Alesaggio (450-510) ............................mm 97 Corsa (250)..........................................mm 55 Corsa (400-450) .............................mm 60,76 Corsa (510).......................................mm 67,8 Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5 Cilindrata (400) .............................cm3 399,53 Cilindrata (450) ..................................cm3 449 Cilindrata (510) .................................cm3 501 Rapporto di compressione....................12,9:1 Avviamento (TC) a pedale (con alzavalvole automatico) Avviamento (SMR) ..elettrico (con alzavalvole automatico) Avviamento (TE).....elettrico ed a pedale (con alzavalvole automatico) TECHNICAL DATA ENGINE Type...........................single cylinder, 4 stroke Cooling ..................................................liquid Bore (250)...........................................2.99 in. Bore (400).............................................3.6 in. Bore (450-510)....................................3.81 in. Stroke (250) ........................................2.17 in. Stroke (400-450).................................2.39 in. Stroke (510) ........................................2.67 in. Displacement (250).....................15.22 cu. in. Displacement (400).....................24.37 cu. in. Displacement (450).....................27.39 cu. in. Displacement (510).....................30.56 cu. in. Compression ratio ................................12,9:1 Starting (TC) kick start (with automatic decompressor) Starting (SMR)...........electric (with automatic decompressor) Starting (TE) ........electric and kick start (with automatic decompressor) DONNEES TECHNIQUES MOTEUR Type...............................un cylindre à 4 temps Refroidissement..............................par liquide Alésage (250).......................................mm 76 Alésage (400)....................................mm 91,5 Alésage (450-510)................................mm 97 Course (250) ........................................mm 55 Course (400-450) ............................mm 60,76 Course (510) .....................................mm 67,8 Cylindrée (250) ................................cm3 249,5 Cylindrée (400)..............................cm3 399,53 Cylindrée (450) ...................................cm3 449 Cylindrée (510) ...................................cm3 501 Rapport volumetrique............................12,9:1 Démarrage (TC) a pédale (avec dispositif de décompression automatique) Démarrage (SMR)...éléctrique (avec dispositif de décompression automatique) Démarrage (TE) ..éléctrique et a pèdale (avec dispositif de décompression automatique) DISTRIBUZIONE Tipo ...........................doppio albero a camme in testa; 4 valvole TIMING SYSTEM Type ........double overhead camshaft; 4 valve DISTRIBUTION Type ..............................double arbre à cames en tête; 4 soupapes Gioco valvole (a motore freddo) Aspirazione............................0,10 ÷ 0,15 mm Scarico...................................0,15 ÷ 0,20 mm Valve clearance (with engine cold) Intake..................................0.004 ÷ 0,006 in. Exhaust ..............................0.006 ÷ 0,008 in. Jeu des soupapes (à moteur froid) Admission ..............................0,10 ÷ 0,15 mm Echappement ........................0,15 ÷ 0,20 mm 26 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 27 TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ...............................Einzzilinder-Viertakter Kühlung ...................................mit Flüssigkeit Bohrung (250) .....................................mm 76 Bohrung (400) ..................................mm 91,5 Bohrung (450-510)..............................mm 97 Hub (250) ............................................mm 55 Hub (400-450) ................................mm 60,76 Hub (510) .........................................mm 67,8 Hubraum (250) ...............................cm3 249,5 Hubraum (400) .............................cm3 399,53 Hubraum (450) ..................................cm3 449 Hubraum (510) ..................................cm3 501 Verdichtungsverhältnis ........................12,9:1 Anlassen (TC) kick starter (mit Dekompressionvorrichtung) Anlassen (SMR) ..............................elektrisch (mit Dekompressionvorrichtung) Anlassen (TE)........elektrisch und kick starter (mit Dekompressionvorrichtung) VENTILSTEUERUNG Typ ...............................doppel obenliegender Nockenwelle; 4 Ventile Ventilspiel (Kaltem Motor) Ansaugseite ..........................0,10 ÷ 0,15 mm Auspuffseite...........................0,15 ÷ 0,20 mm FICHA TECNICA MOTOR Tipo ....................monocilindrico de 4 tiempos Enfriamento....................................por liquido Díametro cilindro (250) ........................mm 76 Díametro cilindro (400) .....................mm 91,5 Díametro cilindro (450-510) ................ mm 97 Carrera (250) .......................................mm 55 Carrera (400-450) ...........................mm 60,76 Carrera (510) ....................................mm 67,8 Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5 Cilindrata (400) .............................cm3 399,53 Cilindrata (450) ..................................cm3 449 Cilindrata (510) ..................................cm3 501 Relación de compresión .......................12,9:1 Puesta en marcha (TC) a pedal (con dispositivo de descompresión automático) Puesta en marcha (SMR)..................electrico (con dispositivo de descompresión automático) Puesta en marcha (TE) .....electrico y a pedal (con dispositivo de descompresión automático) DISTRIBUCION Tipo ............................doble eje a excéntricos en cabeza; 4 valvulas Juego valvulas (a motor frio) Aspiración..............................0,10 ÷ 0,15 mm Escape...................................0,15 ÷ 0,20 mm 27 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 28 LUBRIFICAZIONE Tipo....a carter secco con due pompe a lobi e filtro a cartuccia LUBRICATION Type....Dry sump with two oil pump rotor and cartridge filter LUBRIFICATION Type ................................................................ carter sec avec double pompe à lobes et cartouche filtre ACCENSIONE Tipo........Elettronica a scarica capacitiva, con anticipo variabile a controllo digitale Tipo candela ..............................NGK CR8EB Distanza elettrodi candela ..................0,7 mm IGNITION Type ................C.D.I. electronic, with variable advance (digital control) Spark plug type .........................NGK CR8EB Spark plug gap .................................0.027 in. ALLUMAGE Type...Electronique à charge capacitive, avec avance à l’allumage variable et à contrôle digital Bougie type................................NGK CR8EB Distance électrodes bougie ................0,7 mm 28 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 29 SCHMIERUNG Typ zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel pumpe und Filtereinsatz ZUNDUNG Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung und Digital-Vorverstellung Zündkerze typ ............................NGK CR8EB Elektrodenabstand .............................0,7 mm LUBRICACIÓN Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a lóbulos y filtro a cartucho ENCENDIDO Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con avance variable de control digital Bujía tipo ....................................NGK CR8EB Distancia electrodos bujía...................0,7 mm 29 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 30 CARBURATORE (250-450-510) Tipo (250) .............”Keihin” FCR-MX 37 con pompa di ripresa e sensore posizione valvola gas Tipo (450-510).......Keihin” FCR-MX 41 con pompa di ripresa e sensore posizione valvola gas Diametro diffusore (250) .................................................mm 37 Diametro diffusore (450-510) ..........................................mm 41 Getto massimo (250) ...........................................................175 Getto massimo (450-510) ....................................................180 Getto minimo (250, TE-SMR 450/510) ..................................50 Getto minimo (TC 450-510) ...................................................55 Getto starter (250) .................................................................72 Getto starter (450-510) ..........................................................85 Getto starter aria...............................................................mm 4 Getto aria massimo..............................................................200 Getto aria minimo.................................................................100 Galleggiante.....................................................................g 11,2 Valvola gas.............................................................................15 Spillo conico (TC) ..........................................................OBDVR Spillo conico (TE/SMR)..................................................OBDVT Tacca fiss. spillo (TE/SMR) ....................................................3a Tacca fiss. spillo (TC 250)......................................................4a Tacca fiss. spillo (TC 450-510) ..............................................5a Vite aria aperta ...........................................................giri 1+1/2 CARBURATORE (SMR 400) Tipo ....“Mikuni” TMR 38 con pompa di ripresa e sensore T.P.S. (Throttle Position Sensor) Diametro diffusore ..........................................................mm 38 Getto massimo ....................................................................165 Getto minimo..........................................................................25 Valvola gas............................................................................1.0 Spillo conico...........................................................................52 Tacca fiss. spillo .....................................................................4a Polverizzatore ........................................................................P4 Vite aria aperta...................................................................giri 2 Getto pompa di ripresa ..........................................................30 TRASMISSIONE PRIMARIA Pignone motore- Corona frizione (TC 250) ...................Z 20- Z 67 Pignone motore- Corona frizione (TE 250) ...................Z 24- Z 88 Pignone motore- Corona frizione (400-450-510) ..........Z 23- Z 63 Rapporto di trasmissione (TC 250) .......................................3,350 Rapporto di trasmissione (TE 250)........................................3,666 Rapporto di trasmissione (450-510) ......................................2,739 30 CARBURETOR (250-450-510) Type (250......”Keihin” FCR-MX 37 with acceleration pump and throttle position sensor Tipo (450-510) Keihin” FCR-MX 41 with acceleration pump and throttle position sensor Venturi diameter (250)....................................................1.46 in. Venturi diameter (450-510) ............................................1.61 in. High speed jet (250 ............................................................175 High speed jet (450-510) ....................................................180 Low speed jet (250, TE-SMR 450/510) ................................50 Low speed jet (TC 450-510)..................................................55 Starting jet (250)....................................................................72 Starting jet (450-510) ...........................................................85 Starting air jet.................................................................0.16 in. Main air jet ..........................................................................200 Low air jet ...........................................................................100 Floater ............................................................................g 11.2 Throttle piston........................................................................15 Metering pin (TC) ..........................................................OBDVR Metering pin (TE_SMR) ................................................OBDVT Metering pin slot (TE_SMR).................................................3rd Metering pin slot (TC 250). ...................................................4th Metering pin slot (TC 450-510).............................................5th Idle mixture adjusting screw (turns)..................................1+1/2 CARBURATEUR (250-450-510) Type (250) ........”Keihin” FCR-MX 37 avec pompe de reprise et capteur position du papillon carburateur Type (450-510) .”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de reprise et capteur position du papillon carburateur Diamètre diffuseur (250) .................................................mm 37 Diamètre diffuseur (450-510) ..........................................mm 41 Gicleur principal (250)..........................................................175 Gicleur principal (450-510) ..................................................180 Gicleur ralenti (250, TE-SMR 450/510) .................................50 Gicleur ralenti (TC 450-510) .................................................55 Gicleur de starter (250)..........................................................72 Gicleur de starter (450-510)...................................................85 Gliceur air starter .............................................................mm 4 Gicleur d’air principal ...........................................................200 Gicleur d’air de ralenti ..........................................................100 Flotteur ........................................................................... g 11,2 Soupape gaz..........................................................................15 Epingle conique (TC) ....................................................OBDVR Epingle conique (TE-SMR) ...........................................OBDVT Coche fixation épingle conique (TE-SMR)........................3ème Coche fixation épingle conique (TC 250)..........................4ème Coche fixation épingle conique (TC 450-510) ..................5ème Vis air ouverte de tours.....................................................1+1/2 CARBURETOR (SMR 400) Type ..........“Mikuni” TMR 38 with acceleration pump and T.P.S. (Throttle Position Sensor) Venturi diameter.............................................................1.50 in. High speed jet .....................................................................165 Low speed jet ........................................................................25 Throttle piston.......................................................................1.0 Metering pin...........................................................................52 Metering pin groove..............................................................4th Main nozzle...........................................................................P4 Idle mixture adjusting screw ....................................................2 Acceleration pump jet ............................................................30 CARBURATEUR (SMR 400) Type . ...........“Mikuni” TMR 38 avec pompe de reprise et T.P.S. (Capteur position du papillon carburateur) Diamètre diffuseur...........................................................mm 38 Gicleur principal ...................................................................165 Gicleur ralenti ........................................................................25 Soupape gaz.........................................................................1.0 Épingle conique. ....................................................................52 Coche fixation épingle conique ........................................4ème Pulverisateur..........................................................................P4 Vis air ouverte de tours .....................................................giri 2 Gicleur pompe de reprise ......................................................30 PRIMARY DRIVE Drive pinion gear- Clutch ring gear (TC 250) ...............Z 20- Z 67 Drive pinion gear- Clutch ring gear (TE 250) ................Z 24- Z 88 Drive pinion gear- Clutch ring gear (450-510)...............Z 23- Z 63 Transmission ratio (TC 250) ..................................................3,350 Transmission ratio (TE 250)...................................................3,666 Transmission ratio(400-450-510)...........................................2,739 TRASMISSION PRINCIPAL Pignon moteur - Couronne embrayage (TC 250) ......Z 20- Z 67 Pignon moteur - Couronne embrayage (TE 250) ......Z 24- Z 88 Pignon moteur - Couronne embrayage (450-510).....Z 23- Z 63 Rapport de transmission (TC 250)....................................3,350 Rapport de transmission (TE 250)....................................3,666 Rapport de transmission (400-450-510) ...........................2,739 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 31 VERGASER (250-450-510) Typ (250) .“Keihin“ FCR-MX 37 mit Rückholpumpe und Sensor für Vergaser DresselstellungLuftdüse Typ (450-510) ......“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe und Sensor für Vergaser DresselstellungLuftdüse Durchmesser (250).........................................................mm 37 Durchmesser (450-510) .................................................mm 41 Hóchstdrehzahl-Düse (250) ................................................175 Hóchstdrehzahl-Düse (450-510) ........................................180 Leerlaufdüse (250, TE-SMR 450...........................................50 Leerlaufdüse (TC 450-510) ...................................................55 Starterdüse (250) .................................................................72 Starterdüse (450-510) ...........................................................85 Starterluftdüse..................................................................mm 4 Hauptluftdüse .....................................................................200 Leerlaufluftdüse ..................................................................100 Gasdrossel. ...........................................................................15 Kegelnadel (TC) ...........................................................OBDVR Kegelnadel (TE/SMR) ..................................................OBDVT Kegelnadelstellung (TE/SMR). ..............................................3a Kegelnadelstellung (TC 250) . ...............................................4a Kegelnadelstellung (TC 450-510) .........................................5a Starterschraube gelockert um Drehungen .......................1+1/2 CARBURADOR (250-450-510) Tipo (250) ....”Keihin” FCR-MX 37 con bomba de aceleración y sensor posición de la mariposa carburador Tipo (450-510).”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de aceleración y sensor posición de la mariposa carburador Diámetro difusor (250) ....................................................mm 37 Diámetro difusor (450-510) .............................................mm 41 Surtidor máximo (250) .........................................................175 Surtidor máximo (450-510) .................................................180 Surtidor mínimo (250, TE-SMR 450/510) .............................50 Surtidor mínimo (TC 450-510) ...............................................55 Surtidor arranque (250) .........................................................72 Surtidor arranque (450-510) ..................................................85 Surtidor aire arranque.......................................................mm 4 Surtidor aire máximo............................................................200 Surtidor aire mínimo ............................................................100 Válvula del gas.......................................................................15 Espiga cónica (TC) .......................................................OBDVR Espiga cónica (TE/SMR) ..............................................OBDVT Muesca fij. espiga cónica (TE/SMR)......................................3a Muesca fij. espiga cónica (TC 250) .......................................4a Muesca fij. espiga cónica (TC 450-510) ...............................5a Tornillo aire abierto de rev. ...............................................1+1/2 VERGASER (SMR 400) Typ “Mikuni” TMR 38 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung) Luftdüse-Durchmesser ..................................................mm 38 Hóchstdrehzahl-Düse .........................................................165 Leerlaufdüse . .......................................................................25 Gasdrossel. ..........................................................................1.0 Kegelnadel ............................................................................52 Kegelnadelstellung .................................................................4 Einspritzdüse. .......................................................................P4 Drehzahl-Luftschraube ...........................................................2 Düse Beschleunigungspumpe ..............................................30 CARBURADOR (SMR 400) Tipo .........“Mikuni” TMR 38 con bomba de aceleración y T.P.S. (Sensor posición de la mariposa carburador) Diámetro difusor .............................................................mm 38 Surtidor máximo...................................................................165 Surtidor mínimo ....................................................................25 Válvula de mariposa .............................................................1.0 Espiga cónica.........................................................................52 Muesca fij. espiga cónica.......................................................4a Pulverizador...........................................................................P4 Tornillo aire abierto de rev........................................................2 Surtidor bomba de aceleración .............................................30 PRIMÄRÜBERSETZUNG Antriebsritzel- Kupplungskranz (TC 250)..................Z 20- Z 67 Antriebsritzel- Kupplungskranz (TE 250) ..................Z 24- Z 88 Antriebsritzel- Kupplungskranz (400-450-510) .........Z 23- Z 63 Übersetzungsverhältnis (TC 250).....................................3,350 Übersetzungsverhältnis (TE 250) .....................................3,666 Übersetzungsverhältnis (450-510) ...................................2,739 TRANSMISION PRIMARIA Piñón motor- Corona embrague (TC 250).................Z 20- Z 67 Piñón motor- Corona embrague (TE 250).................Z 24- Z 88 Piñón motor- Corona embrague (400-450-510) ........Z 23- Z 63 Relación de transmisión (TC 250) ....................................3,350 Relación de transmisión (TE 250).....................................3,666 Relación de transmisión (450-510) ...................................2,739 31 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 32 FRIZIONE Tipo..multidisco in bagno d’olio con comando idraulico CLUTCH Type ...........oil bath multiple disc clutch, hydraulic control CAMBIO VELOCITÁ Tipo .................................con ingranaggi sempre in presa Rapporti di trasmissione (TE-SMR) 1a velocità .................................................2,000 (z 28/14) 2a velocità .................................................1,611 (z 29/18) 3a velocità....................................................1,333 (24/18) 4a velocità .................................................1,086 (z 25/23) 5a velocità .................................................0,920 (z 23/25) 6a velocità .................................................0,814 (z 22/27) TRANSMISSION Type ...........................................constant mesh gear type Transmission ratio (TE-SMR) 1st gear.....................................................2,000 (z 28/14) 2nd gear....................................................1,611 (z 29/18) 3rd gear .......................................................1,333 (24/18) 4th gear.....................................................1,086 (z 25/23) 5 th gear....................................................0,920 (z 23/25) 6 th gear....................................................0,814 (z 22/27) Rapporti di trasmissione (TC) 1a velocità .................................................1,866 (z 28/15) 2a velocità (250)........................................1,529 (z 26/17) 2a velocità (450-510) ................................1,444 (z 26/17) 3a velocità ................................................1,263 (z 24/19) 4a velocità .................................................1,086 (z 25/23) 5a velocità .................................................0,954 (z 21/22) Transmission ratio (TC) 1st gear. ....................................................1,866 (z 28/15) 2nd gear (250) ..........................................1,529 (z 26/17) 2nd gear (450-510) ...................................1,444 (z 26/17) 3rd gear ...................................................1,263 (z 24/19) 4th gear.....................................................1,086 (z 25/23) 5 th gear....................................................0,954 (z 21/22) TRASMISSIONE SECONDARIA Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota (TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50 Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota (TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50 Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota (TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50 Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota (TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47 Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota (SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42 Rapporto di trasmissione (TE 250-450) .................. 3,846 Rapporto di trasmissione (TC 450-510) ...................3,571 Rapporto di trasmissione (TC 250) ..........................4,166 Rapporto di trasmissione (TC 510) ..........................3,357 Rapporto di trasmissione (SMR 400-450-510) ............3,000 SECONDARY DRIVE Transmission sprocket- Rear wheel sprocket (TE 250-450). ...................................................Z 13- Z 50 Transmission sprocket- Rear wheel sprocket (TC 450, TE 510) .............................................Z 14- Z 50 Transmission sprocket- Rear wheel sprocket (TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50 Transmission sprocket- Rear wheel sprocket (TC 510)...........................................................Z 14- Z 47 Transmission sprocket- Rear wheel sprocket (SMR 400-450-510) .........................................Z 14- Z 42 Transmission ratio (TE 250-450)..............................3,846 Transmission ratio (TC 450-510). ............................3,571 Transmission ratio (TC 250).....................................4,166 Transmission ratio (TC 510).................................... 3,357 Transmission ratio (SMR 400-450-510) .................. 3,000 32 EMBRAYAGE Type ...............multidisque à bain d’huile avec commande hydraulique BOITE DE VITESSE Type.........................avec engrenages en prise constante Rapports de transmission (TE-SMR) 1ère vitesse...............................................2,000 (z 28/14) 2ème vitesse.............................................1,611 (z 29/18) 3ème vitesse................................................1,333 (24/18) 4ème vitesse.............................................1,086 (z 25/23) 5ème vitesse.............................................0,920 (z 23/25) 6ème vitesse.............................................0,814 (z 22/27) Rapports de transmission (TC) 1ère vitesse...............................................1,866 (z 28/15) 2ème vitesse (250) ...................................1,529 (z 26/17) 2ème vitesse (450-510) ............................1,444 (z 26/17) 3ème vitesse.............................................1,263 (z 24/19) 4ème vitesse.............................................1,086 (z 25/23) 5ème vitesse. ............................................0,954 (z 21/22) TRANSMISSION SECONDAIRE Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue (TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50 Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue (TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50 Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue (TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50 Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue (TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47 Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue (SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42 Rapport de transmission (TE 250-450) ....................3,846 Rapport de transmission (TC 450-510)....................3,571 Rapport de transmission (TC 250) ...........................4,166 Rapport de transmission (TC 510) .......................... 3,357 Rapport de transmission (SMR 400-450-510)........... 3,000 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 33 KUPPLUNG Typ..............Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen Steuerung WECHSELGETREIBE Typ ..........................mit Zahnrädern in ständigem Eingrift Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR) 1. Gang .....................................................2,000 (z 28/14) 2. Gang .....................................................1,611 (z 29/18) 3. Gang........................................................1,333 (24/18) 4. Gang .....................................................1,086 (z 25/23) 5. Gang .....................................................0,920 (z 23/25) 6. Gang .....................................................0,814 (z 22/27) Übersetzungsverhältnisse (TC) 1. Gang .....................................................1,866 (z 28/15) 2. Gang (250)............................................1,529 (z 26/17) 2. Gang (450-510) ....................................1,444 (z 26/17) 3. Gang .....................................................1,263 (z 24/19) 4. Gang ....................................................1,086 (z 25/23) 5. Gang ....................................................0,954 (z 21/22) SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel- Wechselradkranz (TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50 Abtriebsritzel- Wechselradkranz (TC 450, TE 510) .............................................Z 14- Z 50 Abtriebsritzel- Wechselradkranz (TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50 Abtriebsritzel- Wechselradkranz (TC 510)...........................................................Z 14- Z 47 Abtriebsritzel- Wechselradkranz (SMR 400-450-510) .........................................Z 14- Z 42 Üversetzungsverhältnis (TE 250-450) .....................3,846 Üversetzungsverhältnis (TC 450-510) .....................3,571 Üversetzungsverhältnis (250) ..................................4,166 Üversetzungsverhältnis (TC 250). ...........................3,357 Üversetzungsverhältnis (SMR 400-450-510) .............3,000 EMBRAGUE Tipo..multidisco en baño de aceite con mando hydráulico CAMBIO Tipo ..............................de engranajes de toma constante Relaciónes de transmisión (TE-SMR) En 1a velocidad.........................................2,000 (z 28/14) En 2a velocidad.........................................1,611 (z 29/18) En 3a velocidad ...........................................1,333 (24/18) En 4a velocidad.........................................1,086 (z 25/23) En 5a velocidad.........................................0,920 (z 23/25) En 6a velocidad.........................................0,814 (z 22/27) Relaciónes de transmisión (TC) En 1a velocidad.........................................1,866 (z 28/15) En 2a velocidad (250) ..............................1,529 (z 26/17) En 2a velocidad (450-510) ........................1,444 (z 26/17) En 3a velocidad.........................................1,263 (z 24/19) En 4a velocidad.........................................1,086 (z 25/23) En 5a velocidad.........................................0,954 (z 21/22) TRANSMISSION SECUNDARIA Piñón salida cambio- Corona en la rueda (TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50 Piñón salida cambio- Corona en la rueda (TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50 Piñón salida cambio- Corona en la rueda (TC 250.............................................................Z 12- Z 50 Piñón salida cambio- Corona en la rueda (TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47 Piñón salida cambio- Corona en la rueda (SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42 Relación de transmisión (TE 250-450).................... 3,846 Relación de transmisión (TC 450-510).....................3,571 Relación de transmisión (250)..................................4,166 Relación de transmisión (TC 250)........................... 3,357 Relación de transmisión (SMR 400-450-510) ........... 3,000 33 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 34 RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE 1a velocità (TE 250) ...........................28,205 1a velocità (TE 450) ...........................21,070 1a velocità (TE 510) ..........................19,565 1a velocità (TC 250) ...........................26,055 1a velocità (TC 450) ...........................18,261 1a velocità (TC 510) ...........................17,159 1a velocità (SMR 400-450-510)..........16,435 2a velocità (TE 250) ...........................22,721 2a velocità (TE 450) ..........................16,973 2a velocità (TE 510) ..........................15,761 2a velocità (TC 250) ..........................21,348 2a velocità (TC 450) ..........................14,130 2a velocità (TC 510) ..........................13,283 2a velocità (SMR 400-450-510) .........13,239 3a velocità (TE 250) ..........................18,803 3a velocità (TE 450) ..........................14,047 3a velocità (TE 510) ..........................13,043 3a velocità (TC 250) ..........................17,631 3a velocità (TC 450) ..........................12,357 3a velocità (TC 510) ..........................11,616 3a velocità (SMR 400-450-510) .........10,956 34 FINAL RATIOS 1st gear (TE 250) ............... ...............28,205 1st gear (TE 450) .............. ................21,070 1st gear (TE 510) .............. ................19,565 1st gear (TC 250) ..............................26,055 1st gear (TC 450) ..............................18,261 1st gear (TC 510) ............... ...............17,159 1st gear (SMR 400-450-510) .............16,435 2nd gear (TE 250) ..............................22,721 2nd gear (TE 450) ..............................16,973 2nd gear (TE 510) ..............................15,761 2nd gear (TC 250) ..............................21,348 2nd gear (TC 450) ..............................14,130 2nd gear (TC 510) ..............................13,283 2nd gear (SMR 400-450-510) ............13,239 3rd gear (TE 250) ..............................18,803 3rd gear (TE 450) ..............................14,047 3rd gear (TE 510) ..............................13,043 3rd gear (TC 250) ..............................17,631 3rd gear (TC 450) ..............................12,357 3rd gear (TC 510) ..............................11,616 3rd gear (SMR 400-450-510).............10,956 RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION 1ère vitesse (TE 250) .........................28,205 1ère vitesse (TE 450) .........................21,070 1ère vitesse (TE 510) .........................19,565 1ère vitesse (TC 250).........................26,055 1ère vitesse (TC 450).........................18,261 1ère vitesse (TC 510).........................17,159 1ère vitesse (SMR 400-450-510) .......16,435 2ème vitesse (TE 250) .......................22,721 2ème vitesse (TE 450) .......................16,973 2ème vitesse (TE 510) .......................15,761 2ème vitesse (TC 250) .......................21,348 2ème vitesse (TC 450) ......................14,130 2ème vitesse (TC 510) ......................15,761 2ème vitesse (SMR 400-450-510) .....13,239 3ème vitesse (TE 250) .......................18,803 3ème vitesse (TE 450) ......................14,047 3ème vitesse (TE 510) ......................13,043 3ème vitesse (TC 250) ......................17,631 3ème vitesse (TC 450) ......................12,357 3ème vitesse (TC 510) ......................11,616 3ème vitesse (SMR 400-450-510) ....10,956 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 35 GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE 1. Gang (TE 250) ................... ...........28,205 1. Gang (TE 450) ................... ...........21,070 1. Gang (TE 510) .................... ..........19,565 1. Gang (TC 250) .................... ..........26,055 1. Gang (TC 450) ..................... .........18,261 1. Gang(TC 510) ..................... ..........17,159 1. Gang (SMR 400-450-510) .............16,435 2. Gang (TE 250) ....................... .......22,721 2. Gang (TE 450) ....................... .......16,973 2. Gang (TE 510) ....................... .......15,761 2. Gang (TC 250) ....................... .......21,348 2. Gang (TC 450) ........................ ......14,130 2. Gang (TC 510) ........................ ......13,283 2. Gang (SMR 400-450-510)..............13,239 3. Gang (TE 250) ........................ ......18,803 3. Gang (TE 450) ........................ ......14,047 3. Gang (TE 510) ........................ ......13,043 3. Gang (TC 250) ....................... .......17,631 3. Gang (TC 450) ........................ ......12,357 3. Gang (TC 510) ........................ ......11,616 3. Gang (SMR 400-450-510) .............10,956 RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION En 1a velocidad (TE 250) ...................28,205 En 1a velocidad (TE 450) ...................21,070 En 1a velocidad (TE 510) ..................19,565 En 1a velocidad (TC 250) ..................26,055 En 1a velocidad (TC 450) ..................18,261 En 1a velocidad (TC 510) ..................17,159 En 1a velocidad (SMR 400-450-510) .16,435 En 2a velocidad (TE 250) ..................22,721 En 2a velocidad (TE 450) ..................16,973 En 2a velocidad (TE 510) ...................15,761 En 2a velocidad (TC 250) ..................21,348 En 2a velocidad (TC 450) ..................14,130 En 2a velocidad (TC 510) ..................13,283 En 2a velocidad (SMR 400-450-510) 13,239 En 3a velocidad (TE 250) ...................18,803 En 3a velocidad (TE 450) ..................14,047 En 3a velocidad (TE 510) ...................13,043 En 3a velocidad (TC 250) ..................17,631 En 3a velocidad (TC 450)...................12,357 En 3a velocidad (TC 510) ..................11,616 En 3a velocidad (SMR 400-450-510) .10,956 35 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 36 4a velocità (TE 250) ...........................15,329 4a velocità (TE 450) ..........................11,451 4a velocità (TE 510) ..........................10,633 4a velocità (TC 250) ..........................15,172 4a velocità (TC 450) ..........................10,633 4a velocità (TC 510) ............................9,995 4a velocità (SMR 400-450-510) ...........8,932 5a velocità (TE 250) ..........................12,974 5a velocità (TE 450) ............................9,692 5a velocità (TE 510) ............................9,000 5a velocità (TC 250) ..........................13,324 5a velocità (TC 450) ............................9,338 5a velocità (TC 510) ............................8,778 5a velocità (SMR 400-450-510) ...........7,560 6a velocità (TE 250) ..........................11,491 6a velocità (TE 450) ............................8,584 6a velocità (TE 510) ............................7,971 6a velocità (SMR 400-450-510) ...........6,696 35A 4th gear (TE 250) ........................... ...15,329 4th gear (TE 450) ..............................11,451 4th gear (TE 510) ..............................10,633 4th gear (TC 250) ..............................15,172 4th gear (TC 450) ..............................10,633 4th gear (TC 510) ................................9,995 4th gear (SMR 400-450-510) ...............8,932 5th gear (TE 250) ..............................12,974 5th gear (TE 450) ................................9,692 5th gear (TE 510) .......................... ......9,000 5th gear (TC 250) ..............................13,324 5th gear (TC 450) ................................9,338 5th gear (TC 510) ................................8,778 5th gear (SMR 400-450-510) ..............7,560 6th gear (TE 250) ..............................11,491 6th gear (TE 450) ................................8,584 6th gear (TE 510) ................................7,971 6th gear (SMR 400-450-510) ..............6,696 4ème vitesse (TE 250) ......................15,329 4ème vitesse (TE 450) .......................11,451 4ème vitesse (TE 510) ......................10,633 4ème vitesse (TC 250) ......................15,172 4ème vitesse (TC 450) ......................10,633 4ème vitesse (TC 510) .........................9,995 4ème vitesse (SMR 400-450-510) ......8,932 5ème vitesse (TE 250) ......................12,974 5ème vitesse (TE 450) ........................9,692 5ème vitesse (TE 510) ........................9,000 5ème vitesse (TC 250) ......................13,324 5ème vitesse (TC 450) ........................9,338 5ème vitesse (TC 510) ........................8,778 5ème vitesse (SMR 400-450-510) ......7,560 6ème vitesse (TE 250) ......................11,491 6ème vitesse (TE 450) . .......................8,584 6ème vitesse (TE 510) ........................7,971 6ème vitesse (SMR 400-450-510) .......6,696 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 37 4. Gang (TE 250) ......................... .....15,329 4. Gang (TE 450) ....................... .......11,451 4. Gangà (TE 510) ............................10,633 4. Gang (TC 250) ....................... .......15,172 4. Gang (TC 450) ........................ ......10,633 4. Gang (TC 510) ....................... .........9,995 4. Gang (SMR 400-450-510) ...............8,932 5. Gang(TE 250) ................... ............12,974 5. Gang (TE 450) .................. ..............9,692 5. Gang (TE 510) ...................... ..........9,000 5. Gang (TC 250) ..................... .........13,324 5. Gang (TC 450) ................... .............9,338 5. Gang (TC 510) ................. ...............8,778 5. Gang (SMR 400-450-510) ..............7,560 6. Gang (TE 250) ............... ...............11,491 6. Gang (TE 450) ............. ...................8,584 6. Gang (TE 510) ................ ................7,971 6. Gang (SMR 400-450-510) ..............6,696 En 4a velocidad (TE 250) ...................15,329 En 4a velocidad (TE 450) ...................11,451 En 4a velocidad (TE 510) ...................10,633 En 4a velocidad (TC 250) ..................15,172 En 4a velocidad (TC 450) ..................10,633 En 4a velocidad (TC 510) ....................9,995 En 4a velocidad (SMR 400-450-510) ...8,932 En 5a velocidad (TE 250) ...................12,974 En 5a velocidad (TE 450) ....................9,692 En 5a velocidad (TE 510) .....................9,000 En 5a velocidad (TC 250)...................13,324 En 5a velocidad (TC 450) ....................9,338 En 5a velocidad (TC 510) ....................8,778 En 5a velocidad (SMR 400-450-510) ...7,560 En 6a velocidad (TE 250) ...................11,491 En 6a velocidad (TE 450) ....................8,584 En 6a velocidad (TE 510) .....................7,971 En 6a velocidad (SMR 400-450-510) ...6,696 35B 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 38 TELAIO Tipo..........................monotrave, in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in lega leggera FRAME Type ........................................Single-beam with circular steel tubes; light alloy rear frame CADRE Type ............................Mono-axe avec tubulures à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo forcella teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato (regolabile in compressione ed estensione); steli ø 45 mm (250) e ø 50 mm (400-450-510) Corsa sull’asse gambe .(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm FRONT SUSPENSION Type ....“Upside-Down” telescopic hydraulic front fork with advanced axle (adjustable in compression and rebound stroke); stanchions tubes ø 1.77 in. (250) and ø 1.97 in. (400-450-510) Legs axis stroke(TE, TC) 11.8 in.; (SMR) 9.84 in. SUSPENSION AVANT Typeà fourche téléhydrauliqueà tiges renversées et goujon avancé (reglabe en compression et extension); tiges ø 45 mm (250) et ø 45 mm (400-450-510) Levée sur l’axe jambes(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm REAR SUSPENSION Type..................................................progressive with hydraulic single shock absorber Wheel stroke (TE ) ..................................12.6 in. Wheel stroke (TC) ...................................12.8 in. Wheel stroke (SMR)...............................1 1 .4 in. SUSPENSIONE ARRIERE Type ..................................................progressive avec monoamortisseur hydraulique Levée roue (TE) .....................................320 mm Levée roue (TC).....................................325 mm Levée roue (SMR)..................................290 mm SOSPENSIONE POSTERIORE Tipo ....................................................progressiva con monoammortizzatore idraulico Corsa ruota (TE ).....................................320 mm Corsa ruota (TC)......................................325 mm Corsa ruota (SMR) ..................................290 mm FRENO ANTERIORE Tipo a disco fisso ∅ 260 mm (TE, TC), a disco flottante Ø 320 mm (SMR) con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC) o fissa (SMR) FRENO POSTERIORE Tipo..... a disco flottante Ø240 mm con comando idraulico e pinza flottante CERCHI Anteriore (TE, TC) .....TAKASAGO “Excel” in lega leggera: 1,6x21” Anteriore (SMR)........SANREMO in lega leggera: 3,50x17” Posteriore (TE) ..........TAKASAGO “Excel” in lega leggera: 2,15x18” Posteriore (TC) ..........TAKASAGO “Excel” in lega leggera: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510) Posteriore (SMR) ......SANREMO in lega leggera: 4,25x17” 36 FRONT BRAKE Type .................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC). floating disc 12.6 in. dia (SMR) with hydraulic control; floating caliper (TE, TC) or fixed caliper (SMR) REAR BRAKE Type.... floating disc, ø 9.45 in. with hydraulic control and floating caliper RIMS Front (TE, TC) TAKASAGO “Excel” in light alloy: 1,6x21” Front (SMR)..SANREMO in light alloy: 3,50x17” Rear (TE)........TAKASAGO “Excel” in light alloy: 2,15x18” Rear (TC) .......TAKASAGO “Excel” in light alloy: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510) Rear (SMR) ..SANREMO in light alloy: 4,25x17” FREIN AVANT Type................à disque fixe ∅ 260 mm (TE, TC) à disque flottant Ø 320 mm (SMR) avec commande hydraulique; étrier flottant (TE, TC) ou étrier fixe (SMR) FREIN ARRIERE Type ......à disque flottant Ø240 mm avec commande hydraulique et etrier flottant JANTES Avant (TE, TC) ....TAKASAGO “Excel” en alliage léger: 1,6x21” Avant (SMR)...........SANREMO en alliage léger: 3,50x17” Arrière (TE)TAKASAGO “Excel” en alliage léger: 2,15x18” Arrière (TC)TAKASAGO “Excel” en alliage léger: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510) Arrière (SMR) .........SANREMO en alliage léger: 4,25x17” 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 39 FAHRGESTELL Typ .....................................Monoträger mit Róhren aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall VORDERFEDERUNG Typ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm (250) und ø 50 mm (400-450-510) Hub auf der Beinenachse .(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm HINTERFEDERUNG Typ........................................................progressive mit hydraulischem Einzeldämpfer Radhub (TE) ..............................................320 mm Radhub (TC) ..............................................325 mm Radhub (SMR)...........................................290 mm VORDERRADBREMSE Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC) Durchmesser 320 mm (SMR) ; Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR) BASTIDOR Tipo ......................................mono-traviesa, con tubos de sección circular, en acero; bastidor trasero de aleación ligera SUSPENSION DELANTERA Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado (regulable en compression y extension); vástagos ø 45 mm (250) y ø 50 mm (400-450-510) Carrera en el eje de las patas............................. (TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm SUSPENSION TRASERA Tipo ..................................................progressiva con monoamortiguador hidráulico Carrera de la rueda (TE)........................320 mm Carrera de la rueda (TC)........................325 mm Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm HINTERRADBREMSE Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe Ø240 mm mit Hydraulik Steuerung und Schwimmender Zange FRENO DELANTERO Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC) de disco flotante diám. 320 mm (SMR) de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o bien pinza fija (SMR) FRENO TRASERO Tipo.......de disco flotante Ø240 mm de mando hidráulico y pinza flotante FELGE Vorder (TE, TC) ................TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: 1,6x21” Vorder (SMR) SANREMO aus Leichtmetall: 3,50x17” Hinter (TE)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: 2,15x18” Hinter (TC) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510) Hinter (SMR).............SANREMO aus Leichtmetall: 4,25x17” LLANTAS Delantera (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” in liga ligera: 1,6x21” Delantera (SMR)...SANREMO in liga ligera: 3,50x17” Trasera (TE) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera: 2,15x18” Trasera (TC) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510) Trasera (SMR) .............SANREMO in liga ligera: 4,25x17” 37 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 40 PNEUMATICI Anteriore (TE)...Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion oppure Dunlop 54R-D907; 90/90x21" (TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” (SMR) ..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70-17” Posteriore (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion ;oppure Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450-510) (TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450-510) (SMR) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” TIRES Front (TE)............................... Michelin ENDURO COMP. 3 or Pirelli MT 83 Scorpion or Dunlop 54R-D907; 90/90x21" (TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” (SMR)..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70-17” Rear (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 or Pirelli MT 83 Scorpion or Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450-510) (TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450-510) (SMR) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” PNEUS Avant (TE) ................................Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Scorpion;ou Dunlop 54R-D907; 90/90x21" (TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” (SMR) ..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70-17” Arrière (TE)...........Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Scorpion ou Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450 - 510) (TC) ...............Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450 - 510) (SMR) ..............Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2 Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore TC). 0,8÷0,9 Kg/cm2 Cold tire pressure (front TC)..........0,9,0 Kg/cm2; 12.84.2 psi Cold tire pressure (rear TC)......0,8,9 Kg/cm2; 11.42.8 psi Pression de gonflage froid (avant TC) ...........0,9-1,0 Kg/cm2 Pression de gonflage a froid (arri.e TC).......... 0,8.-0,9 Kg/cm2 (*) Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore TE)....0,9..1,0 Kg/cm2 (*) Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore TE). 0,8..0,9 Kg/cm2 Cold tire pressure (front TE)..........0,9,0 Kg/cm2; 12.84.2 psi Cold tire pressure (rear TE)......0,8,9 Kg/cm2; 11.42.8 psi (*) Pression de gonflage froid (avant TE) ...........0,9.-1,0 Kg/cm2 (*) Pression de gonflage a froid (arri.eTE).......... 0,8-0,9 Kg/cm2 () Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore TE)....1,1 Kg/cm2 () a freddo (posteriore TE) ..........................1,0 Kg/cm2 (*)Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore SMR) .............................. 1,4 kg/cm2 ()Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore SMR)............ 1,8 kg/cm2 solo pilota ()Pressione di gonfiaggio pilota e a freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm2 passeggero (*)Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore SMR) ............................ 1,6 kg/cm2 ()Pressione di gonfiaggio solo pilota a freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm2 ()Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm2 () Uso stradale (*) In caso di impiego agonistico 38 pilota e passeggero () Cold tire pressure (front TE)..........1,1 Kg/cm2; 15.6 psi () Cold tire pressure (rear TE)......1,0 Kg/cm2; 14.2 psi (*)Cold tire pressure 1,4 kg/cm2 (front SMR)................................................... 20 psi ()Cold tire pressure 1,8 kg/cm2 rider only (front SMR)................................. 25,6 psi ()Cold tire pressure rider and 2,0 kg/cm2 passenger (front SMR) .................................28,4 psi 2 (*)Cold tire pressure 1,6kg/cm (rear SMR)........................................................ 22,7 psi ()Cold tire pressure 2 rider only (rear SMR) .................................... 2,0 kg/cm 28,4 psi ()Cold tire rider and (rear SMR) .................................... 2,2 kg/cm2 passenger 31,3 psi () Road use (*) in case of racing use () Pression de gonflage froid (avant TE) ...........1,1 Kg/cm2 () Pression de gonflage a froid (arri.eTE).......... 1,0 Kg/cm2 () Pression de gonflage a froid (avant SMR)....................................... 1,4 kg/cm2 (l)Pression de gonflage a froid (avant SMR)............ 1,8 kg/cm2 seul conducteur (l)Pression de gonflage conducteur et passager a froid (avant SMR) ............. 2,0 kg/cm2 (*)Pression de gonflage a froid (arrière SMR) ....................................... 1,6 kg/cm2 (l)Pression de gonflage a froid (arrière SMR) ........... 2,0 kg/cm2 seul conducteur (l)Pression de gonflage conducteur et passager a froid (arrière SMR) .............. 2,2 kg/cm2 (l) Usage routie (*) en case d’un emploi pour activités sportive. 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 41 REIFEN Vorder (TE )..............................Michelin ENDURO COMP. 3. oder Pirelli MT 83 Scorpion oder Dunlop 54R-D907 90/90x21" (TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” (SMR)..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70-17” Hinter (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 Scorpion oder Dunlop 70R-D907;120/90x18” (250); 140/80x18” (450-510) (TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450-510) (SMR) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” Kaltlufdruck (vorder TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2 Kaltlufdruck (hinter TC). 0,8÷0,9 Kg/cm2 (*) Kaltlufdruck (vorder TE)....0,9..1,0 Kg/cm2 (*) Kaltlufdruck (hinter TE). 0,8..0,9 Kg/cm2 () Kaltlufdruck (vorder TE)....1,1 Kg/cm2 () Kaltlufdruck (hinter TE). 1,0 Kg/cm2 (*)Kaltlufdruck (vorder SMR) ................................................ 1,4 kg/cm2 ()Kaltlufdruck (vorder SMR) ............................ 1,8 kg/cm2 nur Fahrer ()Kaltlufdruck Fahrer und (vorder SMR) ............................2,0 kg/cm2 Passagier (*)Kaltlufdruck (hinter SMR) .....................................................1,6 kg/cm2 ()Kaltlufdruck (hinter SMR).................................2,0 kg/cm2 nur Fahrer ()Kaltlufdruck und (hinter SMR..................................2,2 kg/cm2 Fahrer Passagier () für Straßen Gebrauch (*) bei wettennen ist die anzunwendende . NEUMATICO Delantero (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli Pirelli MT 83 Scorpion; o bien Dunlop 54R-D907 90/90x21" (TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” (SMR) ..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70-17” Trasero (TE).....Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli MT 83 Scorpion o bien Dunlop 70R-D907 120/90x18” (250); 140/80x18” (450-510) (TC) ...............Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450-510) (SMR) .............Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” Presión de inflado en frio (delantero TC)....0,9..1,0 Kg/cm2 Presión de inflado en frio (trasero TC). 0,8..0,9 Kg/cm2 (*) Presión de inflado en frio (delantero TE)....0,9..1,0 Kg/cm2 (*) Presión de inflado en frio (trasero TE). 0,8..0,9 Kg/cm2 () Presión de inflado en frio (delantero TE)....1,1 Kg/cm2 () Presión de inflado en frio (trasero TE). 1,0 Kg/cm2e. (*) Presión de inflado en frío (delantero (avant SMR)................................. 1,4 kg/cm2 ()Presión de inflado en frío sólo con (delantero (avant SMR) .......... 1,8 kg/cm2 el piloto ()Presión de inflado en frío con el piloto (delantero SMR) ..................... 2,0 kg/cm2 y el pasajeroo (*)Presión de inflado en frío (trasero SMR) ................................................. 1,6 kg/cm2 ()Presión de inflado en frío sólo con (trasero SMR) ......................... 2,0 kg/cm2 el piloto ()Presión de inflado a frío con el piloto (trasero SMR) ...........................2,2 kg/cm2 y el pasajeroo () Para uso vial (*) en caso de uso en carreras. 39 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 42 DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Interasse (TC 250)...........................mm 1485 Interasse (TC 450-510)....................mm 1472 Interasse (TE 250) ...........................mm 1470 Interasse (TE 450-510)....................mm 1472 Interasse (SMR 400-450-510) .........mm 1495 DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY Wheelbase (TC 250).........................58.46 in. Wheelbase (TC 450-510)......................57.95 Wheelbase (TE 250).........................57.87 in. Wheelbase (TE 450-510)..................57.95 in. Wheelbase (SMR 400-450-510)..........58.86 in. DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE Empattement (TC 250) ....................mm 1485 Empattement (TC 450-510) .............mm 1472 Empattement (TE 250) ....................mm 1470 Empattement (TE 450-510) .............mm 1472 Empattement (SMR 400-450-510) ........mm 1495 Lunghezza totale (TC 250) ..............mm 2200 Lunghezza totale (TC 450-510) .......mm 2172 Lunghezza totale (TE 250) ..............mm 2240 Lunghezza totale (TE 450-510) .......mm 2212 Lunghezza totale (SMR 400-450-510)..........mm 2190 Overall length (TC 250).....................86.61 in. Overall length (TC 450-510) .............85.51 in. Overall length (TE 250).....................88.19 in. Overall length (TE 450-510)................87.1 in. Overall length (SMR 400-450-510)..........86.22 in. Longueur totale (TC 250) ................mm 2200 Longueur totale (TC 450-510) .........mm 2172 Longueur totale (TE 250).................mm 2240 Longueur totale(TE 450-510) ..........mm 2212 Longueur totale (SMR 400-450-510) .........mm 2190 Larghezza massima (TC) ..................mm 820 Larghezza massima (TE-SMR) .........mm 840 Overall width (TC) .............................32.28 in. Overall width (TE-SMR) ....................33.07 in. Largeur maxi (TC) .............................mm 820 Largeur maxi (TE-SMR) ....................mm 840 Altezza massima (TC 250) ..............mm 1270 Altezza massima (TC 450-510) .......mm 1280 Altezza massima (TE 250) ..............mm 1280 Altezza massima (TE 450-510) .......mm 1290 Altezza massima (SMR 400-450-510)..........mm 1250 Overall height (TC 250)..........................50 in. Overall height (TC 450-510) .............50.39 in. Overall height (TE 250).....................50.39 in. Overall height (TE 450-510)..............50.79 in. Overall height (SMR 400-450-510).............49.21 in. Hauteur maxi (TC 250) ....................mm 1270 Hauteur maxi (TC 450-510) .............mm 1280 Hauteur maxi (TE 250) ....................mm 1280 Hauteur maxi (TE 450-510) .............mm 1290 Hauteur maxi (SMR 400-450-510) ............mm 1250 Altezza sella (TC 250) .......................mm 970 Altezza sella (TC 450-510) ................mm 980 Altezza sella (TE 250) .......................mm 970 Altezza sella (TE 450-510) ................mm 980 Altezza sella (SMR 400-450-510) ...............mm 915 Saddle height (TC 250)..........................38 in. Saddle height (TC 450-510) .............38.58 in. Saddle height (TE 250)..........................38 in. Saddle height (TE 450-510)..............38.58 in. Saddle height (SMR 400-450-510).............36.02 in. Hauteur selle (TC 250) ......................mm 970 Hauteur selle (TC 450-510) ...............mm 980 Hauteur selle (TE 250) ......................mm 970 Hauteur selle (TE 450-510) ...............mm 980 Hauteur selle (SMR 400-450-510)..............mm 915 Altezza minima da terra (TC 250)......mm 335 Altezza minima da terra (TC 450-510) .mm 340 Altezza minima da terra (TE 250) ......mm 335 Altezza minima da terra (TE 450-510) mm 340 Altezza minima da terra (SMR 400-450-510) .......................mm 270 Minimum ground clearance (TC 250) ..13.19 in. Minimum ground clearance (TC 450-510) 13.38 in. Minimum ground clearance (TE 250) 13.19 in. Minimum ground clearance (TE 450-510) 13.38 in. Minimum ground clearance ((SMR 400-450-510).............................10.63 in Garde au sol mini (TC 250) ...............mm 335 Garde au sol mini (TC 450-510) ........mm 340 Garde au sol mini (TE 250) ...............mm 335 Garde au sol mini(TE 450-510) .........mm 340 Garde au sol mini (SMR 400-450-510) ......................mm 270 40 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 43 AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT Radstand (TC 250)..............................mm 1485 Radstand (TC 450-510) ......................mm 1472 Radstand (TE 250) ..............................mm 1470 Radstand (TE 450-510).......................mm 1472 Radstand (SMR 400-450-510)............mm 1495 DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Distancia entre ejes (TC 250) ..........mm 1485 Distancia entre ejes (TC 450-510)...mm 1472 Distancia entre ejes (TE 250) ..........mm 1470 Distancia entre ejes (TE 450-510) ...mm 1472 Distancia entre ejes (SMR 250-400-450-510)mm 1495 Gesamtlänge (TC 250)........................mm 2200 Gesamtlänge (TC 450-510) ................mm 2172 Gesamtlänge (TE 250) ........................mm 2240 Gesamtlänge (TE 450-510).................mm 2212 Gesamtlänge (SMR 400-450-510)..........mm 2190 Longitud total (TC 250) ....................mm 2200 Longitud total (TC 450-510).............mm 2172 Longitud total (TE 250) ....................mm 2240 Longitud total (TE 450-510) .............mm 2212 Longitud total (SMR 400-450-510)..........mm 2190 Max. Breite (TC) ....................................mm 820 Max. Breite (TE-SMR) ...........................mm 840 Anchura màxima (TC)........................mm 820 Anchura màxima (TE-SMR)...............mm 840 Max. Höhe (TC 250)............................mm 1270 Max. Höhe (TC 450-510).....................mm 1280 Max. Höhe (TE 250) ............................mm 1280 Max. Höhe (TE 450-510).....................mm 1290 Max. Höhe (SMR 400-450-510) ..........mm 1250 Altura màxima (TC 250)...................mm 1270 Altura màxima (TC 450-510) ...........mm 1280 Altura màxima (TE 250)...................mm 1280 Altura màxima (TE 450-510)............mm 1290 Altura màxima (SMR 400-450-510)...........mm 1250 Sattelhöhe (TC 250) ..............................mm 970 Sattelhöhe (TC 450-510).......................mm 980 Sattelhöhe (TE 250) ..............................mm 970 Sattelhöhe (TE 450-510) .......................mm 980 Sattelhöhe (SMR 400-450-510) ...........mm 915 Altura sillín (TC 250) ..........................mm 970 Altura sillín (TC 450-510)...................mm 980 Altura sillín (TE 250) ..........................mm 970 Altura sillín (TE 450-510) ...................mm 980 Altura sillín (SMR 400-450-510) ........mm 915 Min. Höhe vom Boden (TC 250) ...........mm 335 Min. Höhe vom Boden (TC 450-510) ....mm 340 Min. Höhe vom Boden (TE 250)............mm 335 Min. Höhe vom Boden (TE 450-510).....mm 340 Min. Höhe vom Boden (SMR 400-450-510) ............................mm 270 Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335 Altura mínima desde el suelo (TC 450-510) mm 340 Altura mínima desde el suelo (TE 250) ...mm 335 Altura mínima desde el suelo (TE 450-510).mm 340 Altura mínima desde el suelo (SMR 400-450-510)................................mm 270 41 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 44 Peso in ordine di marcia, senza carburante (TC 250)............................................kg 104,7 Peso in ordine di marcia, senza carburante (TC 450)...............................................kg 110 Peso in ordine di marcia, senza carburante (TC 510)...............................................kg 111 Peso in ordine di marcia, senza carburante (TE 250) ...............................................kg 111 Peso in ordine di marcia, senza carburante (TE 450)............................................kg 116,3 Peso in ordine di marcia, senza carburante (TE 510)............................................kg 116,8 Peso in ordine di marcia, senza carburante (SMR 400) ........................................kg 121,7 Peso in ordine di marcia, senza carburante (SMR 450) ................................... ....kg 122,2 Peso in ordine di marcia, senza carburante (SMR 510) .. .....................................kg 122,7 Kerb weight, without fuel (TC 250) ... ........................................lb 230.8 Kerb weight, without fuel (TC 450) ... ....................................... lb 242.5 Kerb weight, without fuel (TC 510) ... ....................................... lb 244.7 Kerb weight, without fuel (TE 250) .. .........................................lb 244.7 Kerb weight, without fuel (TE 450) ..... ..................................... lb 256.4 Kerbweight, without fuel (TE 510) ...... .................................... lb 257.5 Kerb weight, without fuel ................................ (SMR 400) ....................................... lb 268.3 Kerbweight, without fuel ................................. (SMR 450) ... .................................... lb 269.4 Kerb weight, without fuel ................................ (SMR 510) .... ................................... lb 270.5 Poids en orde de marche,sans carburant (TC 250) ...........................................kg 104,7 Poids en orde de marche,sans carburant (TC 450) ..............................................kg 110 Poids en orde de marche,sans carburant (TC 510) ..............................................kg 111 Poids en orde de marche,sans carburant (TE 250) .. ............................................kg 111 Poids en orde de marche,sans carburant (TE 450) ...........................................kg 116,3 Poids en orde de marche,sans carburant (TE 510) .... ..................................kg kg 116,8 Poids en orde de marche,sans carburant (SMR 400) .......................................kg 121,7 Poids en orde de marche,sans carburant (SMR 450) .. .....................................kg 122,2 Poids en orde de marche,sans carburant (SMR 510) ... ....................................kg 122,7 Capacità serbatoio carburante compresa una riserva di l 1,8 ..........................................l 9,2 Fuel tank capacity, (1.58 Imp. Quarts, 1.9 US qt. reserve included) ....................Imp. Gall. 2 US Gall. 2.4 Contenance réservoir d’essence, comprise une réserve de l 1,8 .................................l 9,2 Capacità circuito di raffreddamento ..l 1,1÷1,3 Coolant capacity.............Imp. Quarts 2.0÷2.4 Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3 Olio nel basamento Sostituzione olio e filtro ...........................l. 1,7 Sostituzione olio ....................................... 1,5 Transmission oil Oil and oil filter replacement ........................... Imp. Quarts 1.5 U.S. Quarts 1.8 Oil replacement .....................Imp. Quarts 1.3 U.S. Quarts 1.6 Huile carter Vidange huile et changement du filtre ....l. 1,7 Vidange huile ........................................... 1,5 42 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 45 Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff (TC 250) ...........................................kg 104,7 Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff (TC 450) . .............................................kg 110 Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff (TC 510) ..............................................kg 111 Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff (TE 250) .. ............................................kg 111 Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff (TE 450) .. .........................................kg 116,3 Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff (TE 510) ..... ..................................... kg 116,8 Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff (SMR 400) ........................................kg 121,7 Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff (SMR 450) . .......................................kg 122,2 Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff (SMR 510) ........................................kg 122,7 Peso listo para marchar, sin carburante (TC 250) ...........................................kg 104,7 Peso listo para marchar, sin carburante (TC 450) ..............................................kg 110 Peso listo para marchar, sin carburante (TC 510) ..............................................kg 111 Peso listo para marchar, sin carburante (TE 250) . .............................................kg 111 Peso listo para marchar, sin carburante (TE 450) ...........................................kg 116,3 Peso listo para marchar, sin carburante (TE 510) .......................................... kg 116,8 Peso listo para marchar, sin carburante (SMR 400) .......................................kg 121,7 Peso listo para marchar, sin carburante (SMR 450) .. .....................................kg 122,2 Peso listo para marchar, sin carburante (SMR 510) .. .....................................kg 122,7 Kraftstoffbehälterkapazität, mit Kraftstoffreserve l 1,8 ...............................l 9,2 Capacidad depósito carburante, incluída una reserva de l 1,8 ........................................l 9,2 Flüssigkeit im Kühl Kreislauf .............l 1,1÷1,3 Liquido circuito de enfriamento.........l 1,1÷1,3 Öl im Kurbelgehäuse Regel mäßiger Ölwechsel und Öllfilterwechsel .................................................................l 1,7 Ölwechsel ................................................. 1,5 Aceite en el carter Substitución aceite y filtro aceite ............l 1,7 Substitución aceite .................................. 1,5 43 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 46 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria Engine, gearbox and primary drive lubricating oil Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire AGIP RACING 4T (10W-60) Liquido refrigerante motore Engine coolant Liquide réfrigérant moteur AGIP COOL Liquido impianti frenanti Brake system fluid Liquide système de freinage AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Liquido frizione Clutch fluid Liquide de embrayage OLIO MINERALE SAE 10 PER CIRCUITI IDRAULICI SAE 10 MINERAL OIL FOR HYDRAULIC SYSTEM HUILE MINÉRALE SAE 10 POUR CIRCUITS HYDRAULIQUES Lubrificazione a grasso Grease lubrication Lubrification par graisse AGIP BIKE GREASE Lubrificazione catena trasmissione secondaria Final drive chain lubrication Lubrification par chaine transmission secondaire AGIP CHAIN LUBE Olio forcella anteriore Front fork oil Huile fourche avant Olio ammortizzatore posteriore (TE-SMR) Rear shock absorber oil (TE-SMR) Huile amortisseur arriere (TE-SMR) AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) (per climi particolarmente rigidi: SAE 5) (for hard climatic conditions: SAE 5) (pour les climats rigoreux: SAE 5) AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Protettivo contatti elettrici Electric contact protection Protection contacts électriques AGIP CONTACT CLEANER Turafalle per radiatori Fillers for radiator Bouche-trous pour radiateurs AREXONS TURAFALLE LIQUIDO 44 1-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:42 Pagina 47 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria AGIP RACING 4T (10W-60) Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Kupplungflüssigkeit Lìquìdo embrague MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10 ACEITE HIDRÁULICO SAE 10 Fettschmierung Lubrificación por grasa AGIP BIKE GREASE Kettenöl Aceite lubrificación cadena AGIP CHAIN LUBE Vordergabelöl Aceite horquilla delantera AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) (bei besonders kaltem Klima: SAE 5) (para climas muy rigidos: SAE 5) Oel hinterer Stoessdaempfer (TE-SMR) Aceite amortiguador trasero (TE-SMR) AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Elektrokontakt-Schutz Protección contactos eléctricos AGIP CONTACT CLEANER Küler-Leckabdichtung Tapavias para radiatores AREXONS TURAFALLE LIQUIDO 45 2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 COMANDI 13:32 Pagina 46 CONTROLS RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK Il rubinetto, posto sulla sinistra, consta di tre posizioni: OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante; ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale; RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva. Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Dopo aver fatto rifornimento, riportare il rubinetto in posizione ON. The cock, placed on the left side, has three positions: OFF - Closed; the fuel does not come out; ON - Open; the fuel flows from the main flux; RES - Reserve; the fuel flows from the reserve flux. When difficulties in flowing arise while running, set the right cock lever on RES position. After filling up, take the cock on ON position again. WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve. A fuel filter is incorporated in the fuel valves. Accumulation of dirt in the filter will restrict the flow of the fuel to the carburetor. Therefore, the fuel filter should be serviced periodically. To service: 1 - Unscrew the filler cap (1) on the fuel tank then place the fuel cock (2) on OFF position; 2 - remove the fuel hose (3) from the carburetor and insert the hose in a vessel; ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante. Il rubinetto incorpora un filtro; l’accumulo di sporcizia provoca una diminuizione del passaggio di carburante verso il carburatore. E’ pertanto necessario effettuare la pulizia nel modo seguente: 1 - Svitare il tappo di carico (1) sul serbatoio carburante e porre il rubinetto (2) in posizione OFF; 2 - staccare la tubazione (3) dal carburatore ed inserirla in una bacinella; 46 COMMANDES STEUERUNGEN ROBINETS CARBURANT Le robinet, placé à gauche, a trois positions: OFF - Fermé; aucune sortie de carburant; ON - Ouvert; le carburant sort, mais du flux principal; RES - Reserve; le carburant sort du flux de la reserve. Si durant la marche il y a des difficultés d’alimentation, placer le levier du robinet droit dans la position RES. Après le ravitaillement, reporter ce robinet dans la position ON. ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud. Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit: 1 - Desserrer le bouchon (1) situé sur le réservoir carburant et reporter le robinet (2) dans la position OFF; 2 - ôter la tuyauterie (3) du carburateur et placer la misme dans une cuvette; TREIBSTOFFHÄHNE Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei Positionen. OFF - geschlossen, kein Austritt des Treibstoffs; ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem Hauptfluß. RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus dem Reservefluß. Sollten während der Fahrt Versorgungsschwierigkeiten auftreten, ist der rechte Hahnhebel in Position RES zu stellen. Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die Position ON stellen. ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen. Der Hahn enthält einen Filter ; die Ansammlung von Schmutz verursacht eine Verminderung des Treibstoffdurchflusses zum Vergaser. Es ist daher erforderlich, die Reinigung folgendermaßen vorzunehmen : 1) den Behälterstöpsel (1) lösen und den Treibstoffhahn (2) auf die Position OFF; 2) vom Vergaser das Rohr (3) abnehmen und sie in einer Schüssel einstecken; 2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 CONTROLES ie e e : GRIFOS CARBURANTE El grifo, situado a la izquierda, tiene tres posiciones: OFF - cerrado: no sale carburante; ON - abierto: el carburante sale por el flujo principal; RES - reserva: el carburante sale por el flujo de reserva. Cuando, durante la marcha, se noten dificultades de alimentación, es preciso poner la palanca del grifo derecho en la posición RES. Tras el abastecimiento de gasolina colocar de nuevo el grifo en la posición ON. ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante. El grifo lleva incorporado un filtro: la acumulación de suciedad provoca una disminución del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necesario efectuar la limpieza de la siguiente manera: 1 - Remueva el tapón (1) del depósito carburante y colocar el grifo (2) en la posición OFF; 2 - Remueva el tubito (3) dal carburador y colocar el tubito en un recipiente; 13:32 Pagina 47 1. Tappo serbatoio carburante 2. Rubinetto carburante 3. Tubazione carburante 1. Fuel tank cap 2. Fuel cock 3. Fuel hose 1. Bouchon reservoir carburant 2. Robinet carburant 3. Tuyanterie carburant 1. Behälterstöpsel 2. Kraftstoffhahn 3. Rohr 1. Tapón depósito del carburante 2. Grifo del carburante 3. Tuberia del carburante 47 2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 48 3 - porre il rubinetto in posizione ON per eliminare il carburante dal serbatoio; 4 - Rimuovere il rubinetto previo smontaggio delle viti di fissaggio. Pulire il filtro a rete con solvente. 5 - Rimontare il rubinetto operando inversamente rispetto allo smontaggio. Ruotare il rubinetto in posizione “ON” e verificare che non ci siano perdite. 3 - place the fuel cock (2) on ON position in order to eliminate the fuel from the tank; 4 - Remove the fuel valve by removing the screws. Wash the fuel screen filter in cleaning solvent. 5 - Reassemble the fuel valve in the reverse order of removal. Turn the fuel valve "ON" and check for leaks. 3 - reporter le robinet dans la position ON pour ôter le carburant dans le réservoir; 4 - Desserrer les vis et ôter le robinet. Nettoyer le tamis avec du solvent. 5 - Remonter le robinet en renversant les opération de démontage. Tourner le robinet dans la position “ON” et contrôler qu’il n’y a pas de pertes. 3) den Treibstoffhahn auf die Position ON und vom Behälter den Treibstoff ausschalten; 4 - Den Hahn nach Lösen der Befestigungsschrauben entnehmen. Den Netzfilter mit Lösemittel reinigen. 4 - Den Hahn wieder in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus anbringen. Den Hahn in die Position “ON” drehen und überprüfen, daß keine Leckstellen vorhanden sind. CAVALLETTO LATERALE Ogni motociclo è fornito di un cavalletto laterale (1). SIDESTAND A sidestand (1) is supplied with every motorcycle. BEQUILLE LATERALE Chaque motocycle est doté d’une béquille latérale (1). SEITLICHE FUSSRASTE Jedes Motorrad ist mit einer seitlichen (1) Fußraste ausgestattet. ATTENZIONE*: Il cavalletto è progettato per supportare il SOLO PESO DEL MOTOCICLO. Non sedersi sul veicolo utilizzando il cavalletto come supporto; potrebbero verificarsi delle rotture con conseguenti gravi lesioni personali. WARNING*: The stand is designed to suppor t the weight of the MOTORCYCLE ONLY. Do not sit on the motorcycle using the stand for suppor t as this could cause structural failure to the stand and could cause serious bodily injury. ATTENTION * : La béquille a été projetée pour supporter SEULEMENT LE POIDS DU MOTOCYCLE. Ne jamais s’asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d’endommager la béquille et de se blesser. ACHTUNG* : Die Fußraste wurde entworfen NUR DAS GEWICHT DES MOTORRADS zu halten. Sich nicht auf das Fahrzeug setzen und die Fußraste als Halter benutzen, es könnten Brüche auftreten mit nachfolgenden schweren persönlichen Verletzungen. Controllare periodicamente il cavalletto laterale (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); verificare che le molle non siano danneggiate e che il cavalletto si muova liberamente. Nel caso il cavalletto fosse rumoroso, lubrificare il perno (A) di fissaggio. Periodically check the side stand (see “Periodical maintenance card”); check that the springs are not damaged and that the side stand freely moves. If the side stand is noisy, lubricate the fastening pivot (A). Contrôler la bequille latéral périodiquement (tu vois "Fiche" d'entretien périodique"); vérifier que les ressorts ne soient pas endommagés et que la bequille latéral se remue librement. Dans le cas la bequille latéral devînt bruyant, lubrifier le pivot (A) de fixation. Periodisch den Seitenständer kontrollieren (sieht den "Zettel von periodischer Wartung"); prüfen, daß den Federn nicht geschadet wirst und daß der Seitenständer es bewegt frei. Der Seitenständer war in der Fall lärmend, die Stütze (A) von Befestigung schmieren. 48 2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 49 3 - colocar el grifo del carburante en la posición ON al fin de permitir la completa evacuación del carburante dal depósito. 4 - Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación. Limpiar el filtro de red con un solvente. 5 - Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición “ON” y comprobar que no hayan pérdidas. SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales. 1 TE-SMR Controlar periódicamente el soporte lateral (ve "Ficha" de manutención periódica); averiguar que los muelles no sean perjudicados y que el soporte lateral se mueva libremente. En el caso el soporte lateral fuera ruidoso, lubricar el perno (A) de fijado. 49 2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 50 CARBURANTE Il carburante consigliato è benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani. FUEL Recommended fuel: premium grade unleaded fuel. (R.O.N. 98). CARBURANT Carburant recommandé: essence SANS PLOMB à 98 octanes. Nota*: Se il motore “batte in testa” utilizzare un’altra marca di benzina o un carburante con n° di ottani più elevato. Note*: Do not continue operation if the engine pings or knocks. The engine will be damaged and could seize. Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser une autre marque d’essence, ou un carburant avec indice d’octane plus élevé. ATTENZIONE*: Se il motore continua a “battere in testa” non utilizzarlo ulteriormente; potrebbero verificarsi gravi danni tra i quali il grippaggio. WARNING*: If "knocking" or "pinging" occurs, try a different brand of gasoline or higher octane grade. ATTENTION * : Si le moteur “cogne”, l’arrêter immédiatement, car il pourrait gripper. ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante. WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored. ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant. ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio oltre il limite inferiore del bocchettone di carico. Dopo il rifornimento, accertarsi della corretta chiusura del tappo (1) del serbatoio. WARNING*: Do not overfill the tank. After refueling, make sure the tank cap (1) is closed securely. ATTENTION * : Ne jamais remplir le réservoir au délà de la limite inférieure de la goulotte de remplissage. Assurezvous que le bouchon (1) du réservoir soit bien fermé. 50 2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 51 TREIBSTOFF Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. CARBURANTE El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen. Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado. ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” nicht weiter beanspruchen, es könnten schwere Schäden unter anderem das Festfressen auftreten. ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente; podrían producirse graves daños como el agarrotamiento. ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern. ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante. ACHTUNG* : Den Tank nicht über die untere Grenze des Einfüllstutzens füllen. Nach dem Tanken sich vom richtigen Verschluß (1) des Tankstopfens vergewissern. ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más del límite inferior de la boca de llenado. Tras la provisión, asegurarse que el tapón (1) del depósito esté correctamente cerrado. 51 2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 52 CARBURETOR CHOKE The starter knob, located on the left side of the carburetor, is used to enrich the mixture during the engine start. Pull out the knob to open the starter, and pull the lever upwards to close it. STARTER CARBURATEUR Le pommeau du starter, placé à gauche du carburateur, sert à enrichir le mélange durant le démarrage. Tirer le pommeau vers lextérieur pour ouvrir le starter, et renverser l’opération pour le fermer. The carburetor is equipped with two knobs: Le carburateur est doté de deux pommeaux: 1) POMELLO NERO: avviamento a FREDDO (°) 1) BLACK KNOB: COLD start (°) 1) POMMEAU NOIR: démarrage au FROID (°) 2) POMELLO ROSSO: avviamento a CALDO (°) 2) RED KNOB: WARM start (°) 2) POMMEAU ROUGE: démarrage au CHAUD (°) (°) Vedere a pag. 84 (°) See page 84 (°) Voir page 84 STARTER CARBURATORE Il pomello dello starter, posto sulla sinistra del carburatore, viene azionato per arricchire la miscela durante l’avviamento. Tirare il pommello verso l’esterno per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere. Il carburatore dispone di due pomelli: 52 STARTER VERGASER Den Knopf des Starters, auf die linke Seite des Vergaser, wird zur Anreicherung der Mischung während des Anlaufs betätigt. Für den Starter zu Kaltem des Motors, den Knopf des Starters ziefen das Gegenteil um es zu schliessen. Der Vergaser ist mit zwei Knöpfen ausgestattet: 1) SCHWARZER KNOPF: Starter zu KALTEM (°) 2) ROTER KNOPF: Starter zu WARMEM (°) (°) Sieche Seite 84 2-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:32 Pagina 53 STARTER CARBURADOR El pómulo del starter, situado a la izquierda del carburador, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria. El carburador es dotado con dos pómulos: 1) PÓMULO NEGRO: arranque a FRIO (°) 2) PÓMULO ROJO: arranque en CALIENTE (°) (°) Ver pagina. 85 53 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 54 STRUMENTO DIGITALE, SPIE (TE-SMR) DIGITAL INSTRUMENT, WARNING LIGHTS (TE-SMR) INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS (TE-SMR) Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul quale sono montate anche 4 spie indicatrici: abbagliante, luci (con illuminazione display), indicatori di direzione e folle. The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument are located 4 warning lights too: high beam, lights (with display lighting), blinkers and neutral. Le motocycle est équipé avec un instrument digital sur lequel sont montées 4 voyants indicateurs aussi: De route, Lumières (avec éclairage du display), Indicateurs de direction et Point mort. 1- Spia BLU “Abbagliante” 2- Spia VERDE ”Luci” 3- Spia VERDE “Indicatori di direzione” 4- Spia VERDE “Folle” 1- BLUE warning light “HIGH BEAM” 2- GREEN warning light ”LIGHTS” 3- GREEN warning light “BLINKERS” 4- GREEN warning light “NEUTRAL” 1- Voyant BLEU “De route” 2- Voyant VERT ”Lumières” 3- Voyant VERT “Indicateurs de direction” 4- Voyant VERT “Point mort” NOTE - Dopo l’avviamento del motore, per i primi 2 secondi appare la versione del SW di controllo; terminata la fase di controllo, lo strumento visualizza l’ultima funzione impostata. - Ad ogni spegnimento del motore, cessa la visualizzazione delle funzioni dello strumento. - Il passaggio da una funzione all’altra ed il relativo azzeramento, deve essere effettuato mediante il tasto SCROLL (A). 54 NOTES - After the engine starting, for the first 2 seconds, the instrument shows the version of the checking SW; after the check, the instrument shows the last planned function. - When the motorcycle engine is OFF, the instrument doesn’t also show its functions. - To select the instrument functions and to set to zero the functions, use the SCROLL knob (A). NOTE - Après le démarrage du moteur, pour les premier 2 secondes apparaît la version du SW de contrôle; terminée la phase de contrôle, l’instrument visualise la dernière fonction fondée. - À chaque extinction du moteur, il cesse la visualisation des fonctions de l’instrument . - Le passage d’une fonction à l’autre et le zérotage relatif, il doit être effectué par la touche SCROLL (A). DIGITALTACHOMETER, KONTROLLEUCHTEN (TE-SMR) Das Motorrad wird mit einem Digitaltachometer ausgerüstet auf dem Stütze 4 anzeigende kontrolleuchten montierten auch: Fernlicht, Beleuchtung (mit Instrumentedemonstrationsbeleucht ung), Richtungsazeiger und Leerlauf. 1 - KONTROLLEUCHTE BLAU “Fernlicht” 2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN “Beleuchtung” 3 - KONTROLLEUCHTE “ GRÜN “Richtungsazeiger” 4 - KONTROLLEUCHTE “ GRÜN “Leerlauf” ANMERKUNG - Nachdem der Motor begonnen hat, für die ersten 2 Sekunden, das Instrument zeigt der Version vom SW von Kontrolle; nach dem Scheck zeigt, das Instrument die letzte geplante Funktion. - Wenn der Motorradmotor weg ist, zeigt das Instrument auch seine Funktionen nicht. - Um die Instrumentefunktionen und die umgestellten Funktionen auszuwählen, benutzen Sie den SCROLL-Knauf (A). 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 55 INSTRUMENTO DIGITAL, TESTIGOS (TE-SMR) El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre el quale 4 testigos también son montados: deslumbrante, luces (con iluminación display ), indicadores de dirección y desembragado. t 1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ” 2- Testigo VERDE ” Luces ” 3- Testigo VERDE “ Indicadores de dirección ” 4- Testigo VERDE “Desembragado” NOTAS - Después del arranque del motor, por los primeros 2 segundos aparece la versión del SW de control; acabada la fase de control, el instrumento visualiza la última función programada. - A cada apagamiento del motor, deja la visualización de las funciones del instrumento. - El paso de una función a la otra y a la relativa puesta a cero, tiene que ser efectuado a través de la tecla SCROLL (A). 55 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 - Le funzioni, che si possono selezionare nell’ordine, sono le seguenti. 1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figura 2) 3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 4- SPEED / TRIP 1(figura 4) 5- SPEED / STP 1 (figura 5) 6- SPEED / AVS 1 (figura 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figura 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figura 8) 9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO (figura 9) 10- SPEED / RPM (Indicazione numerica) (figura 10) 1- SPEED / ODO (figura 1) ................. NOTA La funzione RPM visualizzata sull’indicatore LED verticale è SEMPRE attiva. 56 8:44 Pagina 56 - The instrument functions are the following, as shown below. 1- SPEED / ODO (figure 1) 2- SPEED / H (figure 2) 3- SPEED / CLOCK (figure 3) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figure 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK (figure 9) 10- SPEED / RPM (engine r.p.m. numerical value) (figure 10) 1- SPEED / ODO (figure 1) ................. NOTE The RPM function, shown on the vertical LED indicator, is ALWAYS on. Les fonctions, qu’ils peuvent sélectionner dans l’ordre, sont les suivante. Die Instrumentefunktionen sind das folgende, und in der Reihenfolge gezeigt. 1- SPEED / ODO (figure 1) 2- SPEED / H (figure 2) 3- SPEED / MONTRE (figure 3) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figure 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) 9- SPEED / TRP 2 / MONTRE (figure 9) 10- SPEED / RPM (Indication numérique) (figure 10) 1- SPEED / ODO (figure 1) ................. 1- SPEED / ODO (Bild 1) 2- SPEED / H (Bild 2) 3- SPEED / CLOCK (Bild 3) 4- SPEED / TRIP 1 (Bild 4) 5- SPEED / STP 1 (Bild 5) 6- SPEED / AVS 1 (Bild 6) 7- SPEED / SPEED MAX (Bild 7) 8- SPEED / TRIP 2 (Bild 8) 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK (Bild 9) 10- SPEED / RPM (Motor r.p.m. numerischer Wert) (Bild 10) 1- SPEED / ODO (Bild 1) ................. NOTE La fonction RPM, visualisé sur l’indicateur LED vertical, est TOUJOURS actif. ANMERKUNG Der RPM funktionieren gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger, bin IMMER angeschaltet. 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 57 - Las funciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las partidarias. 1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figura 2) 3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 4- SPEED / TRIP 1(figura 4) 5- SPEED / STP 1 (figura 5) 6- SPEED / AVS 1 (figura 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figura 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figura 8) 9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO (figura 9) 10- SPEED / RPM (Indicación numerica) (figura 10) 1- SPEED / ODO (figura 1) ................. NOTA La función RPM, visualizada sobre el indicador LED vertical, es SIEMPRE activa. 57 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 58 1- SPEED (kmh o mph) / ODO / RPM (figura 1) 1- SPEED (kmh or mph) / ODO / RPM (figure 1) 1- SPEED (kmh ou mph) / ODO / RPM (figure 1) 1- SPEED (kmh oder mph) / ODO / RPM (Bild 1) - SPEED: velocità del veicoloIndicazione max: 299 kmh o 299 mph; - ODO: odometro- Indicazione max: 99999 km; - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - ODO: odometer- maximum value: 99999 km; - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph - ODO: odomètre- Indication max: 99999 km - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. - SPEED: Motorradgeschwindigkeit - maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - ODO: Kilometerzähler- maximaler Wert: 99999 km; - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger. Per passare da km a miles o da miles a km procedere nel modo seguente: 1) visualizzare la figura 1, spegnere il motore e premere il pulsante SCROLL (A). 2) avviare il motore tenendo premuto per 3 secondi il pulsante SCROLL (A). Per conferma dell’avvenuta conversione si attiveranno, per 3 secondi, “SET” ed i segmenti Miles e mph oppure km e kmh; successivamente si tornerà alla funzionalità standard della figura 1. To replace kilometers with miles or miles with kilometers proceed as follows: 1) set to figure 1, stop the engine and push the knob SCROLL (A). 2) start the engine while pushing for 3 seconds the knob SCROLL (A). After the kilometers-miles or miles-kilometers setting operation, for 3 seconds, “SET” and miles/mph or km/kmh will be on. Pour passer de km au miles ou de miles à km procéder de la manière suivante: 1) visualiser l’illustration 1, éteindre le moteur et presser le bouton SCROLL (A). 2) démarrer le moteur en tenant pressé pour 5 secondes le bouton SCROLL (A). Pour confirmation de la conversion arrivée ils les activeront, pour 3 secondes, «SET» et miles/mph ou km/kmh; successivement on reviendra à la fonctionnalité standard de l’illustration 1. Um Kilometer mit Meilen oder Meilen mit Kilometern zu ersetzen gehen Sie weiter wie folgt: 1) Bild 1 darzustellen, den Motor anzuhalten und die Knauf SCROLL (A) zu schieben. 2) beginnen den Motor, während das Schieben 3 Sekunden lang die Knauf SCROLL (A). Nach den Kilometer-Meilen oder Meilen-kilometern Ersatzbedienung, 3 Sekunden lang werden “SET” und Meilen/mph oder km/kmh angeschaltet sein. NOTA Al termine dell’operazione descritta, il dato ODO verrà convertito e tutti gli altri dati azzerati ( il CONTA H rimane invariato). NOTE After the previously described operation, the ODO setting will be convert and all the others data will be reseted (the H Counter is unchanged). NOTE Au terme de l’opération décrite, la donnée ODO il viendra converti et tous les autres tu dates mis à zéro (le Compteur H reste inchangé). ANMERKUNG Nach der vorher beschriebenen Bedienung, das” ODO”-Faktum wird Bekehrtes sein und alle anderen, die Daten wieder eingerenkt werden werden. 58 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 59 1- SPEED (kmh o bien mph) / ODO / RPM (figura 1) n r - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph; - ODO: odómetro- Indicación max: 99999 km; - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. Para pasar de km a miles o de miles a km proceder en el modo siguiente: 1) visualizar la figura 1, apagar el motor y comprimir el pulsante SCROLL (A). 2) poner en marcha el motor teniendo comprimido por 3 segundos el pulsante SCROLL (A). Por confirmación de la ocurrida conversión se activarán, por 3 segundos, “SET” y Miles/mph o bien km/kmh; se volverá sucesivamente a la función estándar de la figura 1. NOTA Al término de la operación descrita, el dato ODO será convertido y todo los demás fechas borrados (la CUENTA H queda inalterato). 59 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 60 2- SPEED / H / RPM (figura 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; - H: Indica le ore di funzionamento del motore (il dato è salvato in memoria permanente ogni 10 minuti)- Indicazione max: 9999:59; - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - H: shows the running hours of the engine (data are saved in permanent memory every 10 minutes)- Maximum value: 9999:59; - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - H: Il indique les heures de fonctionnement du moteur (les données sont sauvées en mémoire permanente chaques 10 minutes)Indication max: 9999:59; - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. 3- SPEED / CLOCK / RPM (figura 3) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; - CLOCK: orologio- Indicazione da 0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà perso al distacco della batteria). Per regolare l’orologio, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi per incrementare le ore; rilasciato il pulsante, dopo 3 secondi è possibile incrementare i minuti; - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. 60 3- SPEED / CLOCK / RPM (figure 3) - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - CLOCK: clock- Reading from 0:00 to 23:59:59 (the data will be lost after battery detachment). To reset the clock, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds in order to increase the hours; release the knob and then, after 3 seconds, it is possible to increase the minutes; - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. 3- SPEED / CLOCK / RPM (figure 3) - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - CLOCK: montre- Indication da 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après 3 secondes il est possible de développer les minutes; - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. 2- SPEED / H / RPM (Bild 2) - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - H: du zeigst auf die laufenden Stunden des Motor (Daten werden alle 10 Minuten in bleibendem Gedächtnis bewahrt)- maximaler Wert: 9999:59; - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger. 3- SPEED / CLOCK / RPM (Bild 3) - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Um die Uhr umzustellen, schieben Sie der Knauf (A) denn mehr als 3 Sekunden, um die Stunden zuzunehmen; Freilassung der Knauf und dann ist es nach 3 Sekunden möglich, die Minuten zuzunehmen; - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger. 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 61 3- SPEED / CLOCK / RPM (figura 3) - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a 23:59:59 (el dato será perdido a la separación de la batería). Para regular el reloj, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos para incrementar las horas; concedido el pulsante, después de 3 segundos es posible incrementar los minutos. - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figura 4) - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - TRIP 1: distancia- Indicación max: 999, 9 km (el dato será perdido a la separación de la batería). La puesta a cero del STP 1 también comporta aquel de los datos TRIP 1 y AVS 1. El TRIP 1 es contextualmente activo a STP 1 (*). 61 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 62 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figura 4) 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figure 4) 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figure 4) 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (Bild 4) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph - TRIP 1: distanza- Indicazione max: 999, 9 km (il dato verrà perso al distacco della batteria). L’azzeramento di STP 1 comporta anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1. Il TRIP 1 è attivo contestualmente a STP 1(*). - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - TRIP 1: distance- maximum value: 999.9 km (the data will be lost after battery detachment). If the STP 1 will be set to zero, the functions TRIP 1 and AVS 1 will be set to zero too. The function TRIP 1 is ON unitedly with the function STP 1 (*). - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - TRIP 1: distance- Indication max: 999, 9 km (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Le zérotage du STP 1 comporte ce aussi des données TRIP 1 et AVS 1. Le TRIP 1 est actif contemporainement au STP 1 (*). - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - TRIP 1: Entfernungmaximaler Wert: 999.9 km (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Wenn die STP 1 wieder eingerenkt werden wird, die TRIP 1 und AVS 1 Funktionen werden auch wieder eingerenkt werden. Die Funktionen TRIP 1 und STP 1 operieren zusammen (*). - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger. (*): vedere figura 5 (*): see figure 5 (*): voir figure 5 (*): Sehen Sie Bild 5 62 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 63 - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. (*): ver figura 5 5- SPEED / STP 1 / RPM (figura 5) - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - STP 1: tiempo de recorrido kmmi.Indicación de 0:00 a 23:59:59 (el dato será perdido a la separación de la batería). El contador STP 1 se activa comprimiendo el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos. - Fase 1: activación función; 63 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 64 5- SPEED / STP 1 / RPM (figura 5) 5- SPEED / STP 1 / RPM (figure 5) 5- SPEED / STP 1 / RPM (figure 5) 5- SPEED / STP 1 / RPM ù (Bild 5) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; - STP 1: tempo di percorrenza kmmi.Indicazione da 0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà perso al distacco della batteria). Il contatore STP 1 si attiva premendo, a funzione visualizzata, il tasto pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi. - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - STP 1: miles/kilometers covered time- Reading from 0:00 to 23:59:59 (the data will be lost after battery detachment). To activate the function STP 1, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds. - 1st step: function ON; - 2nd step: stop to the counters; - 3rd step: STP 1 zero-setting; TRIP 1 and AVS 1 data zerosetting; - 4th step: function ON; - 5th step: stop to the counters; ............................. and so following - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - STP 1: temps de parcours en kmmi.Indication da 0:00 a 23:59:59 (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Le compteur STP 1 on active en pressant le bouton SCROLL (A), pour plus de 3 secondes. Phase 1: activation fonction; phase 2: stop aux compteurs; phase 3: zérotage STP 1 et donne TRIP 1 et AVS 1; phase 4: activation fonction; phase 5: stop aux compteurs; ............................. et si de suite - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - STP 1: miles/kilometers deckte Zeit- Das Lesen von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Um der Funktion STP zu aktivieren, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden. 1. Schritt: Funktion AUF; 2. Schritt: halten Sie zu-Höhle Schaltern; 3. Schritt: STP 1 Neueinstellung; REISE 1 und AVS 1 Daten-Neueinstellung; 4. Schritt: Funktion AUF; 5. Schritt: halten Sie zu-Höhle Schaltern; ............................. und das Folgen so - 1° intervento: attivazione funzione; - 2° intervento: stop ai contatori; - 3° intervento: azzeramento STP 1 e dati TRIP 1 e AVS 1; - 4° intervento: attivazione funzione; - 5° intervento: stop ai contatori; ............................. e così di seguito NOTA dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*). - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. NOTE STP 1 data+TRIP 1 data=AVS 1 (*). - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. NOTE donné STP 1+donné TRIP 1=AVS 1 (*). - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. (*): voir figure 6 (*): see figure 6 ANMERKUNG Daten STP 1+Daten TRIP 1=AVS 1 (*). (*): vedere figura 6 - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger. (*): Sehen Sie Bild 6 64 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 65 - fase 2: stop a los contadores; - fase 3: puesta a cero STP 1 y datos TRIP 1 y AVS 1; - fase 4: activación función; - fase 5: stop a los contadores; ............................. y tan en seguida NOTA datos STP 1+datos TRIP 1=AVS 1 (*). - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. (*): ver figura 6 6- SPEED / AVS 1 / RPM (figura 6) - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - AVS 1: representa la velocidad mediana de recorrido del vehículo, da una distancia (TRIP 1) y un tiempo de recorrido (STP 1) ( el dato será perdido a la separación de la batería). NOTA La puesta a cero de STP 1 también comporta aquel de los 65 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 66 6- SPEED / AVS 1 / RPM (figura 6) 6- SPEED / AVS 1 / RPM (figure 6) 6- SPEED / AVS 1 / RPM (figure 6) 6- SPEED / AVS 1 / RPM (Bild 6) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph - AVS 1: rappresenta la velocità media di percorrenza del veicolo, data una distanza (TRIP 1) ed un tempo di percorrenza (STP 1) ( il dato verrà perso al distacco della batteria). - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - AVS 1: shows the covered average speed of the motorcycle, according with a distance (TRIP 1) and a miles/kilometers covered time (STP 1) (the data will be lost after battery detachment). - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - AVS 1: il représente la vitesse moyenne de parcours du véhicule, il data une distance (TRIP 1) et un temps de parcours (STP 1) (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). NOTE If the STP 1 will be set to zero, the TRIP 1 and AVS 1 functions will be set to zero too. NOTE Le zérotage de STP 1 comporte ce aussi des données TRIP 1 et AVS 1. - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - AVS 1: zeigt, daß der miles/ kilometers Durchschnittsgeschwindigkeit des Motorrades deckte, deckte das Übereinstimmen mit einer Entfernung (TRIP 1) und ein miles/kilometers Zeiten (STP 1) (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). NOTA L’azzeramento di STP 1 comporta anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1. - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. ANMERKUNG Wenn die Funktion STP 1 wieder eingerenkt werden wird, die Funktionen TRIP 1 und AVS 1 auch wieder eingerenkt werden werden. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger. 66 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 67 determinados TRIP 1 y AVS 1. - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. 7- SPEED / V MAX / RPM (figura 7) - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - V MAX: indica la velocidad MAX, en kmh o mph, alcanzada por el vehículo. Indicación max: 299 kmh o 299 mph. Para borrar V MAX, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos; - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. 67 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 68 7- SPEED / V MAX / RPM (figura 7) 7- SPEED / V MAX / RPM (figure 7) 7- SPEED / V MAX / RPM (figure 7) 7- SPEED / V MAX / RPM (Bild 7) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; - V MAX: indica la velocità MAX, in kmh o mph, raggiunta dal veicolo. Indicazione max: 299 kmh o 299 mph. Per azzerare V MAX, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi; - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - V MAX: shows the motorcycle MAXIMUM speed (reached MAX speed), kmh or mph. Maximum value: 299 kmh or 299 mph. To set to zero V MAX, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds; - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph - V MAX: il indique la vitesse MAX, en kmh ou mph, atteinte par le véhicule . Indication max: 299 kmh ou 299 mph. Pour mettre à zéro V MAX, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes; - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - V MAX: du zeigst auf die MAXIMALE Schnelligkeit des Motorrades, kmh oder mph. Maximum value: 299 kmh o 299 mph. V MAX umzustellen, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden; - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger. 8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8) 8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph - TRIP 2: distanza- Indicazione max: 999, 9 km / miles (il dato verrà perso al distacco della batteria). Per azzerare il TRIP 2, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi; - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. 67A 8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8) - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - TRIP 2: distance- maximum value: 999, 9 km / miles (the data will be lost after battery detachment). To set to zero TRIP 2, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds; - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - TRIP 2: distance- Indication max: 999, 9 km / miles (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour mettre à zéro TRIP 2, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes. - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. 8- SPEED / TRIP 2 / RPM (Bild 8) - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - TRIP 2: Entfernungmaximaler Wert: 999, 9 km / miles (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). TRIP 2 umzustellen, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden; - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LEDAnzeiger. 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 69 8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8) - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - TRIP 2: distancia- Indicación max: 999, 9 km / miles ( el dato será perdido a la separación de la batería). Para borrar el TRIP 2, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos. - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figura 9) - TRIP 2: distancia- Indicación max: 999, 9 km / miles ( el dato será perdido a la separación de la batería). Para borrar el TRIP 2, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos; - CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a 23:59:59 ( el dato será perdido a la separación de la batería). Para regular el reloj, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos para incrementar las 67B 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 70 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figura 9) 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figure 9) 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figure 9) 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (Bild 9) - TRIP 2: distanza- Indicazione max: 999, 9 km / miles (il dato verrà perso al distacco della batteria). Per azzerare il TRIP 2, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi; - CLOCK: orologio- Indicazione da 0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà perso al distacco della batteria). Per regolare l’orologio, premere il pulsante SCROLL (A) per più di 3 secondi per incrementare le ore; rilasciato il pulsante, dopo 3 secondi è possibile incrementare i minuti; - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale. - TRIP 2: distance- Max value: 999.9 km / miles (the data will be lost after battery detachment). To set to zero TRIP 2, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds; - CLOCK: clock- Reading from 0:00 to 23:59:59 (the data will be lost after battery detachment). To reset the clock, push the knob SCROLL (A) for more than 3 seconds in order to increase the hours; release the knob then, after 3 seconds, it is possible to increase the minutes; - RPM: engine r.p.m. shown on the vertical LED indicator. - TRIP 2: distance- Indication max: 999, 9 km / miles (la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour mettre à zéro TRIP 2, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes; - CLOCK: montre- Indication da 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra perdue au détachement de la batterie). Pour régler la montre, presser le bouton SCROLL (A) pour plus de 3 secondes pour développer les heures; relâché le bouton, après 3 secondes il est possible de développer les minutes; - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical. - TRIP 2: Entfernung- maximaler Wert: 999.9 km / miles (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). TRIP 2 umzustellen, drängen Sie der Knauf SCROLL (A) auf mehr als 3 Sekunden; - CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten werden nach Batterieabtrennung verloren werden). Um die Uhr umzustellen, schieben Sie der Knauf” A” denn mehr als 3 Sekunden, um die Stunden zuzunehmen; Freilassung der Knauf und dann ist es nach 3 Sekunden möglich, die Minuten zuzunehmen; - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den senkrechten LED-Anzeiger. 10- SPEED /RPM (Indicazione numerica regime motore) (figura 10) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph - RPM: regime motore visualizzato sull’indicatore LED verticale e dall’indicazione numerica. 67C 10- SPEED /RPM (engine r.p.m. numerical value) (figure 10) - SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299 mph; - RPM: engine r.p.m.; both vertical LED indicator and numerical value are on. 10- SPEED /RPM (Indication numérique régime moteur) (figure 10) - SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299 mph; - RPM: régime moteur visualisé sur l’indicateur LED vertical et de l’indication numérique. 10- SPEED /RPM (Motor r.p.m. numerischer Wert) (Bild 10) - SPEED: Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder 299 mph; - RPM: engine r.p.m.; sowohl senkrechter LED-Anzeiger als auch numerischer Wert sind angeschaltet. 3-250-450-510-2005-OK 4-08-2005 8:44 Pagina 71 horas; concedido el pulsante, después de 3 segundos es posible incrementar los minutos; - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical. 10- SPEED /RPM (Indicación numerica) (figura 10) - SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - RPM: régimen motor visualizado sobre el indicador LED vertical y de la indicación numérica. 67D 4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 68 COMANDO GAS La manopola (1) del gas è situata sul lato destro del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio (*). THROTTLE CONTROL The throttle knob (1), is located on the right hand side of the handlebar. The position of the throttle control can be adjusted by loosening the two fastenig screws (*). POIGNEE DES GAZ La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon. La position de la commande sur le guidonpeut être réglée en desserant les deux vis de fixation (*). GASANLASSER Der Griff (1) für das Gas, der sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden (*). AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (A) dopo la regolazione. CAUTION Do not forget to tighten the screws (A) after the adjustment. ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis (A) après le réglage. MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (A) anzuziehen. COMANDO FRENO ANTERIORE La leva (2) del freno è situata sul lato destro del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio (*). FRONT BRAKE CONTROL The brake control lever (2) is located on the right hand side of the handlebar. The position of the throttle control can be adjusted by loosening the two fastenig screws (*). COMMANDE FREIN AVANT La manette (2) de commande du frein avant est placée à droite du guidon. La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserant les deux vis de fixation (*). STEUERUNG VORDERBREMSE Der Bremshebel (2) befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und steuert die Vorderbremse. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden (*). AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (B) dopo la regolazione. CAUTION Do not forget to tighten the screws (B) after the adjustment. ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis (B) après le réglage. MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (B) anzuziehen. 68 4-250-450-510-2005-OK h s - E s - 23-06-2005 13:38 Pagina 69 MANDO DEL GAS Ud. Puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*). ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación. MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*). ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación. 69 4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 BLOCCASTERZO (TE-SMR) Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (1) posto sul lato destro del cannotto di sterzo. Per bloccare lo sterzo, operare nel modo seguente: girare il manubrio a sinistra, inserire la chiave nella serratura e girarla in senso antiorario. Spingerla verso l’interno e,se necessario, girare il manubrio nei due sensi. Girare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura. Per sbloccare lo sterzo, operare inversamente. 70 13:38 Pagina 70 STEERING LOCK (TE-SMR) The motorcycle is equipped with a steering lock (1) on the R.H. side of the steering head tube. To lock it, procede as follows: turn the handlebar leftwards, place the key in lock and turn counterclockwise. Push the key inwards (if necessary, turn to and from). Turn the key clockwise and remove it from the lock. To unlock the steering lock, reverse the above procedure. BLOC DE DIRECTION (TE-SMR) A droite de la moto a été assemblé un bloc-direction (1). Pour bloquer la direction, agir comme suit: tournee le guidon à gauche, introduire la clé dans la serrare et la tournee en sens antihoraire. Pousser la clé vers l’intérieur et, si nécessaire, tourner le guidon dans les deux sens. Tournee la clé en sens horaire te l’extraire de la serrare. Pour debloquer la direction, effectuer les même operations, mais en sens inverse. LENKERBLOCKUNG (TE-SMR) Das Motorrad ist mit einer Lenkerblockung ausgerüstet (1), die sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Um den Lenker zu blockieren, folgendermassen vorgehen: den Lenker in beide Richtungen drehen. Den Schlüssel in das Schloss stecken und dem Uhrzeigersinn entgegen drehen. Ihn nach innen drücken, und, wenn nötig, den Lenker in beide Richtungen drehen. Den Sclüssel in Uhrzeigersinn drehen und ihn aus dem Schloss herausziehen. Um die Lenkung freizugeben, umgekehrt operieren. 4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 71 BLOQUEO DE LA DIRECCION (TE-SMR) La motocicleta está provista de un bloqueador (1) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: gire el manillar hacia la izquierda, coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro y si fuera necessario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido horario y extráigala de la cerradura . Para debloquear la dirección, cumpla las operaciones en sentido inverso. 71 4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 72 COMMUTATORE DESTRO SUL MANUBRIO (TE-SMR) Il commutatore destro ha i seguenti comandi: 1) Pulsante avviamento motore 3) Interruttore avviamento- arresto motore R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE-SMR) The right commutator has the following controls: 1) Engine start button 3) Engine start - stop switch COMMUTATEUR DROIT SUR LE GUIDON (TE-SMR) Le commutateur droit a les fonctions suivantes: 1) Bouton de démarrage moteur 3) Interrupteur démarrage - arrêt moteur HUMSCHALTER AUF DEM LENKERRECHTE (TE-SMR) Der rechte Umschalter hat folgende Bedienteile: 1) Motoranlassknopf 3) Zünd- und Anhaltschalter für den Motor COMMUTATORE SINISTRO SUL MANUBRIO (TE-SMR) Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi: 1) Sprazzo abbagliante (ritorno automatico) 2) Comando selezione luce abbagliante Comando selezione luce anabbagliante 3) Attivazione indicatori di direzione sinistri (ritorno automatico) Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico) Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro. 4) Avvisatore acustico L.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (TE-SMR) COMMUTATEUR GAUCHE SUR LE GUIDON (TE-SMR) HUMSCHALTER AUF DEM LENKERLINKE (TE-SMR) CONTROLS: 1) High beam flash (self cancelling) 2) Selection control High beam Le commutateur gauche a les fonctions suivantes: 1) Flash d’avertissement (retour automatique) 2) Commande sélection feu de route Commande sélection feu de croisement 3) Indicateurs de direction gauche (retour automatique) Indicateurs de direction droite (retour automatique) Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre. 4) Avertisseur acoustique Der linke Umschalter hat folgende Bedienteile: 1) Fernlichtblitz (automatische Rückstellung) 2) Wahlknopf Fernlicht 5) Comando accensione luci anabbaglianti ed abbaglianti Comando accensione luci di posizione • Spento 72 Selection control Low beam 3) Left turn signals (automatic return) Right turn signals (automatic return) To deactivate the turn signals, press the control lever after its returning to center. 4) Warning horn 5) Lighting control of Low beams and High beam Lighting control of Position light • Off 5) Commande allumage feu de croisement et feu de route Commande allumage feu de stationnement Wahlknopf Abblendlicht 3) Linke Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung) Rechte Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung) Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellungzurückgekehrt ist. 4) Hupe 5) • Eteint • Aus Anzündung Abblendlichter und Fernlichter Anzündung Parklichter 4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 73 CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR (TE-SMR) El conmutador derecho tiene los siguientes mandos: 1) botón de arranque 3) interruptor de encendido-stop motor CONMUTADOR IZQUIERDO EN EL MANILLAR (TE-SMR) El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos: 1) Rayo deslumbrante (retorno automático) 2) Mando selecciónluz luz deslumbrante Mando selecciónluz luz de cruce 3) Activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático) Activación indicadores de dirección derchos (retorno automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro. 4) Avisador acústico 5) Mando encendido luces de estacionamiento y deslumbrantess Mando encendido luces de estacionamiento • Apagado TE - SMR/J 73 4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 74 PULSANTE ARRESTO MOTORE (TC) Sul lato sinistro del manubrio, in prossimità del comando frizione, si trova il pulsante (1) di arresto motore. ENGINE STOP BUTTON (TC) On the left side of the handlebar, near the clutch control, is located the engine stop button. BOUTON D'ARRET MOTEUR (TC) Ce bouton (1) est place sur le côté gauche du guidon, auprès la commande de l’embrayage. DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN (TC) Auf der linken Seite der Lenkstange, neben der Kupplungssteuerung, befindet sich der Druckknopf (1) zum Motoranhalten. COMANDO FRIZIONE La leva di comando idraulico della frizione è situata sul lato sinistro del manubrio ed è munita di protezione. La posizione del comando frizione sul manubrio può essere regolata allentando la vite inferiore (A) di fissaggio. CLUTCH CONTROL The hydraulic clutch control lever is located on the left-hand side of the handlebar and is protected against dirt with a rubber guard. The clutch control position on the handlebar can be adjusted by loosening the lower fastening screw (A). COMMANDE DE L’EMBRAYAGE Le levier de commande hydraulique de l’embrayage est situé à gauche sur le guidon et il est muni d’une protection. La position de la commande de l’embrayage sur le guidon peut etre régléé en desserrant la vis inferieur (A) de fixation. KUPPLUNGSSTEUERUNG Der Hydraulikantriebshebel befindet sich auf der linker Seite des Lenkers und ist mit einer Schutzvorrichtung ausgestattet. Die Kupplungssteuerung-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der Befestigungschraube (A) eingestellt werden. AVVERTENZA Non dimenticare di stringere la vite dopo la regolazione. CAUTION Do not forget to tighten the screw after the adjustment. ATTENTION N’oubliez pas de serrer la vis après le réglage. MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben anzuziehen. 74 4-250-450-510-2005-OK - 23-06-2005 13:38 Pagina 75 PULSADOR PARADA MOTOR (TC; TE) En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor. MANDO EMBRAGUE La palanca del mando hydraulico del embrague está situada a la izquierda del manillar y está dotada de protecciòn. La posición de mando embrague sobre el manillar se puede regular affojando el tornillo inferior (A) de fijaciòn. ADVERTENCIA No se olvide de apretar el tornillo después de la regulación. 75 4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 COMANDO FRENO POSTERIORE Il pedale (1) di comando del freno posteriore si trova sul lato destro del motociclo. Sui modelli TE e SMR un interruttore di stop, all'atto della frenata, provoca l'accensione della lampada del fanale posteriore. 76 13:38 Pagina 76 REAR BRAKE CONTROL The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the motorcycle. On models TE and SMR as stop switch, during the braking action, causes the rear light to come on. COMMANDE FREIN ARRIERE La pédale (1) de commande du frein arrière se trouve du côté droit de la moto. Les modèles TE et SMR dans l’action de freinage, un interrupteur d’arrêt allume le feu arrière. PEDAL ZUR STEUERUNG DER BREMSE Das Pedal (1) zur Steuerung der hinteren Bremse befindet sich auf der rechten Seite des Motorrads. Bei den modellen TE und SMR bei der Bremsung laesst ein Stoppschalter die Ruecklichtlampe aufleuchten. 4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 77 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos TE y SMR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero. 77 4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 78 COMANDO CAMBIO La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Il pilota, ad ogni cambio di velocità, deve lasciare libero il pedale che tornerà nella sua posizione centrale; la posizione di “folle” (N) si trova tra la prima e la seconda marcia. Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte le altre marce spingerla in alto. La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre allentare la vite, togliere la leva e porla in una nuova posizione sull'albero. Bloccare la vite ad operazione effettuata. GEAR SHIFT CONTROL The lever (1) is placed on the lefthand side of the engine. The operator must release the lever after each gear change to allow it to return to its central position before another gear change can be made. Neutral position (N) is between first (low) and second gears. First gear is engaged by pushing the lever downwards; all the other gears are engaged, by pushing the lever upwards. The position of the gear shift lever on the shaft can be varied by: - loosening screw; - pulling lever out; - placing lever in new position on the shaft when the operation is over tighten the screw and then tightening the screw. COMMANDE DU CHANGEMENT DE VITESSES Le levier (1) est placé sur le côté gauche du moteur. A chaque changement de vitesse, le conducteur doit libérer la pédale qui retournera dans sa position centrale avant de passer à une autre vitesse. Entre la première et la deuxième vitesse se trouve le “point mort” (N). On introduit la première vitesse en poussant le levier en bas; pour toutes les autres vitesses le pousser en haut. La position du levier sur l’arbre peut être modifiée. Pour effectuer cette opération il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nouvelle position sur l’arbre. Une fois l’opération terminée, serrer la vis. WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der linken Seite des Motors. Nach jeder Schaltung soll der Fahrer den Hebel, der von selbst in seine Zentralstellung zurückkehrt, loslassen; danach legt man einen anderen Gang ein. Die Leerlaufstellung (N) ist zwischen dem ersten und dem zweiten Gang. Man schaltet den ersten Gang ein, indem man den Hebel nach unten drückt; für alle anderen Gänge ihn nach oben drücken. Die Stellung des Hebels auf der Welle kann verändert werden. Um diesen Arbeitsgang durchzuführen, muss man die Schraube lockern, den Hebel abnehmen und ihn in einer neuen Stellung auf der Weille anbringen. Nach der Operation die Schraube anziehen. AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni. CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and shock. ATTENZIONE*: Non rallentare scalando le marce quando ci si trova ad una velocità che potrebbe portare il motore “fuorigiri” oppure far perdere aderenza alla ruota posteriore, se si selezionasse la velocità immediatamente inferiore. WARNING*: Do not downshift when traveling at a speed that would force the engine to overrev in the next lower gear, or cause the rear wheel to lose traction. AVIS * : Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz. Autrement, le moteur pourrait “s’emballer” et donc, subir des dommages. ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insérant une vitesse inférieure quand la vitesse atteinte est telle à “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arrière pourrait perdre d’adhérence. WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der Motor könnte “auf Touren” gebracht werden und Schäden erleiden. ACHTUNG* : Nicht durch Herunterschalten der Gänge verlangsamen bei einer Geschwindigkeit, die den Motor “auf Touren” bringen könnte oder die Hinterradhaftung verlieren läßt, falls sofort die untere Geschwindigkeit gewählt wird. 78 4-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:38 Pagina 79 MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. El piloto, cada vez que cambie la marcha, tiene que dejar libre el pedal que vuelve a su posición central; luego se puede embragar otra marcha. La posición “desembragado” (N) se encuentra entre la primera y la segunda marcha. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol. Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación. ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños. ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior. N: Folle N: Neutral N: Point mort N: Leerlauf N: Desembragado 79 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 80 ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI ATTENZIONE! Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia. BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CHECKS WARNING! Before each ride, to prevent accidents or failures during ride, make sure to go through following list. CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENTION! Examinez attentivement cette liste avant de partir , pour éviter tout incident ou toute pendant la marche. 1. Controllate tutti i liquidi A. Livello olio motore-trasmissione. B. Livello carburante. C. Livello liquido di raffreddamento. Accertarsi che tutti i tappi siano stati correttamente installati. ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del radiatore a motore caldo! 2. Controllare tutti i comandi A. Manopola del gas. B. Leva della frizione. Assicuratevi che le trasmissioni flessibili non siano danneggiate e scorrano liberamente. 3. Controllare i freni Accertarsi che non vi siano perdite di olio e che le tubazioni non siano usurate. Controllare il funzionamento. 4. Controllare le sospensioni Comprimere la forcella e la sospensione posteriore. Controllare che non vi siano perdite di olio ed accertarsi del corretto funzionamento. 80 1. Check all fluids A. Engine-transmission oil level B. fuel level C. coolant level Make sure all caps are properly adjusted. WARNING*: Don’t remove radiator cap when hot! 2. Check all controls A. Throttle handgrip B. Clutch lever Make sure cables are not damaged and turn smoothly. 3. Check brakes Look for brake fluid leaks and worn hoses. Check for proper functioning. 4. Check suspensions Compress fork and rear suspensions. Look for oil leaks and ensure proper functioning. A. Niveau d’huile moteur/transmission B. Niveau du carburant C. Niveau du liquide de refroidissement S’assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement. ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud! 2. Contrôle des commandes A. Poignée des gaz B. Levier d’embrayage S’assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagées et glissent librement. 3. Contrôle des freins S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile et que les tubes ne soient pas détériorés Contrôler le fonctionnement. 4. Contrôle des suspensions Comprimer la fourche et la suspension arrière. Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct. 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 DASS MOTORRAD et Pagina 81 VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA CONTROLES PRELIMINARES ATENCION! Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha. 1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten A. Pegel Motoröl-Antrieb. B. Treibstoffpegel. C. Kühlflüssigkeitspegel. Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt angebracht worden sind. 1. Controle todos los líquidos A. Nivel aceite motor-transmisión B. Nivel carburante C. Nivel líquido de enfriamiento Asegúrese de que todos los tapones se encuentren instalados correctamente. ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del warmem Motor abnehmen ! radiador cuando el motor está caliente! 2. Alle Steuerungen kontrollieren 2. Controle todos los mandos A. Griff für das Gas. A. Maneta de la mariposa B. Kupplungshebel. B. Palanca del embrague Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Asegúrese de que las transmisiones flexibles Übersetzungen nicht beschädigt worden no estén dañadas y que se deslicen sind und dass sie frei beweglich sind. libremente. 3. Die Bremsen kontrollieren 3. Controle los frenos Sich vergewissern, dass keine Ölverluste Asegúrese de que no haya pérdidas de bestehen und dass die Leitungen nicht aceite y de que las tuberías no estén abgenutzt sind. gastadas. Die Funktion kontrollieren. Controle el funcionamiento. 4. Die Aufhängungen kontrollieren 4. Controle las suspensiones Die Gabel und die hintere Aufhängung Comprima la horquilla y la suspensión trasera zusammendrücken. Controle que no haya pérdidas de aceite y Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen asegúrese de que el funcionamiento sea und sich der korrekten Funktion vergewissern. correcto. 81 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 5. Controllare le ruote Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura. Controllare i cerchi ed i pneumatici. Controllare la pressione dei pneumatici. 6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone e la corona Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona. Accertarsi che la catena sia correttamente regolata e lubrificata. 7. Controllare il filtro aria e il sistema di aspirazione Controllare che il filtro sia pulito. Controllare i raccordi in gomma e le fascette. 8. Controllare il sistema di scarico Controllare i montaggi e verificare eventuali rotture. Controllare il silenziatore. 9. Controllare le coppie di serraggio A. Candela. B. Dadi della testa cilindro. C. Verifica generale dei serraggi. 10. Controllare lo sterzo Controllare il gioco dei cuscinetti dello sterzo. 11. Controllare l’impianto elettrico (TESMR). Avviare il motore e controllare che i fanali, la luce stop, gli indicatori di direzione, le spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico funzionino regolarmente. ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi controlli quotidiani prima della guida può causare seri danni al veicolo o gravi incidenti. 82 Pagina 82 5. Check wheels Check spokes and look for worn bearings. Check rims and tyres. Check tyre pressure. 6. Check chain rollers and sprockets Check wear on chain rollers and sprockets Ensure chain is correctly adjusted and lubricated. 7. Check air filter and intake system Check that air filter is clean Check all rubber connections and clamps. 8. Check exhaust system Check hook up, look for cracks Check muffler. 9. Check torque A. Spark plug B. Cylinder-head nuts C. General check of torque 10. Check steering action Check bearing play. 11. Check the electric system (TESMR). Start the engine and check that the front and rear lamps, the stop light, the turn signals the cluster warning lights and the horn are working correctly. 5. Contrôle des roues Contrôler les rayons et vérifier que les roulements ne soient pas usés. Contrôler les jantes et les pneumatiques Contrôler la pression des pneus 6. Contrôle des rouleaux tendeurs de chaîne, du pignon et de la couronne Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne S’assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée. 7. Contrôle du filtre à air et du système d’aspiration Contrôler que le filtre soit propre Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers. 8. Contrôle du système d’échappement Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles Contrôler les silencieux. 9. Contrôle des couples de serrage A. Bougie B. Ecrou de la tête cylindre C. Vérification générale 10. Contrôle de direction Contrôler le jeu des roulements de la direction. 11. Contrôler le système électrique (TESMR). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction, les voyants sur le tableau de bord et l’avertisseur acoustique fonctionnent regulièrement. WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe accident. ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire. 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 83 5. Die Räder kontrollieren Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und den Kranz kontrollieren Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist. 7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem kontrollieren. Sich vergewissern, dass der Filter sauber ist. Die Anschlusstücke aus Gummi und die Schlauchbinder kontrollieren. 8. Das Auspuffsystem kontrollieren Die Montagen kontrollieren und eventuelle schadhafte Stellen feststellen. Die Schalldämpfer kontrollieren. 9. Die Verschraubungsmomente kontrollieren A. Kerze. B. Muttern des Zylinderkopfs. C. Allgemeine Überprüfung der Verschraubungen. 10. Den Lenker kontrollieren Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren. 11. Die elektrische Anlage überprüfen (TE- SMR). Den Motor anlassen und überprüfen, daß die Scheinwerfer, das Stoplicht und die Richtungsanzeiger, die Instrumentenbrett-Kontrolleuchten und die Hupe einwandfrei funktionieren. 5. Controle las ruedas Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes. Controle las llantas y los neumáticos. Controle la presión de los neumáticos. 6. Controle los rodillos tensores de cadena, el piñón y la corona Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente. 7. Controle el filtro de aire y el sistema de aspiración Controle que el filtro esté limpio Controle los empalmes de goma y los collares 8 Controle el sistema de escape Controle el montaje y compruebe eventuales roturas Controle los silenciadores 9. Controle los pares de torsión A. Bujía B. Tuercas de la culata del cilindro C. Comprobación general de los ajustes 10. Controle la dirección Controle el juego de los cojinetes de la dirección. 11. Controlar la instalación eléctrica (TESMR). Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección, los indicadores en el panel y la bocina funcionen regularmente. ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser täglichen Überprüfungen vor der Fahrt kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug und schwere Unfälle verursachen. ATENCIÓN * :La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes. 83 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 84 AVVIAMENTO DEL MOTORE (TE-SMR, escluso SMR 400) A motore freddo, cioè dopo prolungato fermo del motociclo o in presenza di bassa temperatura ambientale operare nel modo seguente: 1) porre il rubinetto carburante in posizione ON; 2) mettere la leva (1) del cambio in folle; 3) tirare il pomello NERO (2) dello starter; 4) ruotare completamente per 2 volte la manopola (3) del comando gas. 5) tirare la leva (4) della frizione. ENGINE START (TE-SMR, SMR 400 excluded) With cold engine, as after a prolonged inactivity of the motorcycle or in presence of a low external temperature, proceed as follows: 1) set fuel cock in ON position; 2) shift gear pedal (1) in neutral position; 3) pull the BLACK starter knob (2); 4) turn twice completely the throttle control grip (3). 5) pull the clutch control lever (4). DÉMARRAGE DU MOTEUR (TE-SMR, exclu SMR 400) Au moteur froid, c'est-à-dire après arrêt prolongé du motocycle ou en présence de basse température ambiante, opérer de la manière suivante: 1) placer le robinet carburant en position ON; 2) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort; 3) tirer le pommeau (2) NOIR du starter; 4) tourner complètement pour 2 fois le poignée (3) du commande du gaz. 5) tirer le levier (4) de commande embrayage. MOTORANLASSEN (TE-SMR, Nuhr SMR 400) Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb oder wenn es dorthin in Anwesenheit von einer niedrigen Umwelt Temperatur ist, in der folgenden Art und Weise operieren: 1) den Treibstoffhahn auf die Position ON; 2) den Schalthebel (1) in Leerlaufstellung bringen; 3) den SCHWARZER Starterknopf (2) ziehen; 4) im Kreise ganz zu 2 Mal den Gasgriff (3) schwingen. 5) Den Kupplungsshalthebel (4) ziehen. 6) premere l’interruttore avviamento-arresto motore (6) quindi il pulsante avviamento (7). Rilasciare poi la leva frizione (4). 6) press the engine start-stop switch (6) then the start button (7). Release the clutch control lever (4). 6) presser le commutateur démarrage-arrêt moteur (6) ensuite le bouton (7) de démarrage. Relâcher le levier (4) commande embrayage. 6) auf dem Zünd- und Anhaltschalter für den Motor (6) und dann auf der Anlassenknopf (7) zu drücken. Den Kupplungsshalthebel (4) freilassen. 84 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 ARRANQUE DEL MOTOR (TE-SMR, excluido SMR 400) A motor frío, es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente: 1) poner el grifo carburante en posición ON; 2) poner la palanca (1) del cambio en punto morto; 3) tirar el pómulo (2) NEGRO del arranque; 4) girar completamente por 2 veces la maneta (3) del mando gas. 5) tirar la palanca (4) mando embrague. 15:16 Pagina 85 TE-SMR TE-SMR 6) comprimir el interruptor de encendido-stop motor (6) y pulsar el botón (7) de arranque. Dejar la palanca (4) mando embrague. 85 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 86 In caso di difficoltà di avviamento a motore caldo, o dopo una caduta, operare nel modo seguente: 1) mettere la leva (1) del cambio in folle; 2) tirare il pomello ROSSO dello starter (2); 3) tirare la leva (3) della frizione; In case of difficult starting with warm engine, or after an upset, proceed as follows: 1) shift gear pedal (1) in neutral position; 2) pull the RED starter knob (2); 3) pull the clutch control lever (3); En cas de difficulté de démarrage au moteur chaud, ou après une chute, opérer de la manière suivante: 1) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort; 2) tirer le pommeau ROUGE (2) du starter; 3) tirer le levier (3) de commande embrayage; 4) premere l’interruttore avviamento-arresto motore (4) quindi il pulsante avviamento (5). Rilasciare poi la leva frizione (3). PRIMA DI PARTIRE, DISATTIVARE IL POMELLO ROSSO (2) DELLO STARTER SUL CARBURATORE. 4) press the engine start-stop switch (4) then the start button (5). Release the clutch control lever (3). BEFORE MOTORCYCLE STARTING, PRESS RED CHOKE KNOB (2) ON CARBURETOR TOWARD THE INSIDE IN ORDER TO DEACTIVATE THE STARTING DEVICE. 4) presser le commutateur démarrage-arrêt moteur (4) ensuite le bouton (5) de démarrage. Relâcher le levier (3) de commande embrayage. AVANT DE PARTIR, DÉSACTIVER LE POMMEAU ROUGE (2) DU STARTER SUR LE CARBURATEUR. 85A Bei Schwierigkeit Einschalt zu warmem Motor, oder nach einem Fall, in der folgenden Art und Weise operieren: 1) Den Schalthebel (1) in Leerlaufstellung bringen; 2) den Starterknopf ROTER (2) ziehen; 3) Den Kupplungsshalthebel (3) ziehen; 4) auf dem Zünd- und Anhaltschalter für den Motor (5) und dann auf der Anlassenknopf (6) zu drücken. Den Kupplungsshalthebel (3) freilassen. BEVOR ABFAHREN, DEN ROTER STARTERKNOPF AUF DER VERGASER ABSCHALTEN. 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 En caso de dificultad de arranque a motor caliente, o bien tras una caída, obrar en el modo siguiente: 1) poner la palanca (1) del cambio en punto morto; 2) tirar el pómulo ROJO (2) del arranque; 3) tirar la palanca (3) mando embrague; 4) comprimir el interruptor de encendido-stop motor (5) y pulsar el botón (6) de arranque. Dejar la palanca (3) mando embrague. ANTES DE PARTIR, DESACTIVAR EL PÓMULO ROJO (2) DEL ARRANQUE SOBRE EL CARBURADOR. 15:16 Pagina 87 TE-SMR TE-SMR TE-SMR TE-SMR 85B 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 AVVIAMENTO DEL MOTORE (SMR 400) A motore freddo, cioè dopo prolungato fermo del motociclo o in presenza di bassa temperatura ambientale operare nel modo seguente: 1) porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON; 2) mettere la leva (A) del cambio in folle; 3) tirare il pomello nero (2) dello starter; 4) ruotare completamente per 2 volte la manopola (3) del comando gas; 5) mantenendo leggermente aperta la manopola del comando gas; 15:16 Pagina 88 ENGINE START ( SMR 400 ) With cold engine, as after a prolonged inactivity of the motorcycle or in presence of a low external temperature, proceed as follows: 1) set fuel cock (1) on ON position; 2) shift the transmission lever (A) into neutral position; 3) pull the black starter knob (2); 4) turn twice completely the throttle control grip (3); 5) while mainteining slowly open the throttle control grip; DÉMARRAGE DU MOTEUR (SMR 400) Au moteur froid, c'est-à-dire après arrêt prolongé du motocycle ou en présence de basse température ambiante, opérer de la manière suivante: 1) placer le robinet carburant (1) en position ON; 2) placer le levier (A) de la boite de vitesses dans position de point mort; 3) tirer le pommeau (2) noir du starter; 4) tourner complètement pour 2 fois le bouton (3) du commande du gaz; 5) en maintenant légèrement ouvert le bouton du commande du gaz; 6) pull the clutch control lever; 6) tirer le levier commande embrayage; 7) press the engine start-stop switch (B) then the start button (1). Release the clutch lever. 7) presser le commutateur démarragearrêt moteur (B) ensuite le bouton (4) de démarrage. Relâcher le levier commande embrayage. WITH WARM ENGINE, DO NOT CARRY-OUT ITEMS no. 3 AND 4. EN CAS DE DÉMARRAGE AU MOTEUR CHAUD, NE PAS EFFECTUER LES OPÉRATIONS 3 ET 4. 6) tirare la leva della frizione; 7) premere l’interruttore avviamentoarresto motore (B) quindi il pulsante avviamento (4). Rilasciare poi la leva frizione. IN CASO DI AVVIAMENTO A CALDO, NON EFFETTUARE LE OPERAZIONI 3 E 4. 85C MOTORANLASSEN (SMR 400) Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb oder wenn es dorthin in Anwesenheit von einer niedrigen Umwelt Temperatur ist, in der folgenden Art und Weise operieren: 1) den Treibstoffhahn (1) auf die Position ON; 2) den Wechselhebel (A) in Position von Wahnsinnige stellen; 3) den schwarzer Starterknopf (2) ziehen; 4) im Kreise ganz zu 2 Mal den Gasgriff (3) schwingen; 5) leichtsinnig den Gasgriff geöffnet erhaltend; 6) Den Kupplungsshalthebel ziehen; 7) auf dem Zünd- und Anhaltschalter für den Motor (B) und dann auf der Anlassenknopf (4) zu drücken. Den Kupplungsshalthebel freilassen. BEI STARTER MIT DEM WARMEN MOTOR, DIE OPERATIONEN 3 UND 4 NICHT VORNEHMEN. 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 89 ARRANQUE DEL MOTOR (SMR 400) A motor frío, es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente: 1) poner el grifo carburante (1) en posición ON; 2) poner la palanca (A) del cambio en punto morto; 3) tirar el pómulo (2) negro del arranque; 4) girar completamente por 2 veces la maneta (3) del mando gas; 5) manteniendo ligeramente abierta la maneta del mando gas; 6) tirar la palanca mando embrague; 7) comprimir el interruptor de encendido-stop motor (B) y pulsar el botón (4) de arranque. Conceder la palanca mando embrague. TE-SMR EN CASO DE ARRANQUE A. MOTOR CALIENTE, NO EFECTÚES LAS OPERACIONES 3 Y 4. 85D 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 90 Decompressore manuale Starting decompressor Decompresseur de démarrage Ingangsetzungsdekompressor Sebbene il motore sia provvisto di alzavalvole automatico può essere necessario, in alcuni casi (ingolfamento del carburatore o difficoltà di avviamento a causa di una batteria non sufficientemente carica) utilizzare il decompressore manuale posto sulla sinistra del manubrio. In questi casi, tirare la levetta (5) premendo contemporaneamente il pulsante di avviamento, rilasciare la levetta (5) mantenendo premuto il pulsante dopodiché rilasciare anche quest’ultimo. Il supporto della leva (5) è provvisto di un tenditore (6) per regolare il gioco che deve essere di circa 3 mm; una ulteriore possibilità di registrazione è offerta dal gruppo di registro (7) posto sulla destra del motore (agire su quest’ultimo quando non è più possibile regolare correttamente il gioco con il tenditore sul manubrio). Though the engine is provided with an automatic decompressor, can be necessary, in some cases (carburetor flooding or starting difficulties due to a battery inadequate charge), to use the manual starting decompressor on the L.H. side of the handlebar. In these cases, pull the lever (5) whilst simultaneously pressing the starter button, release the lever (5) keeping the button pressed and afterwards release the latter as well. In order to adjust the lever decompressor free play (approximately 3 mm- 0.12 in.), the lever holder is provided with the adjuster (6); the adjustment can be also effected with the tightener (7) on the R.H. side of the engine (use this tightener if it is not possible to obtain the correct free play with the adjuster on the handlebar). Quoique le moteur soit doté d'un Decompresseur automatique il peut être nécessaire, en quelques cas (comme par exemple: noyage du carburateur ou difficulté de démarrage à cause d'une batterie pas suffisamment charge) utiliser le Decompresseur manuel qu'il se trouve sur la gauche du guidon. Dans ces cas, tirer le levier (5) en pressant en même temps le bouton de démarrage, relâcher le levier (5) pendant qu'il se tient là-dessus pressé le bouton relâcher le bouton aussi. Le support du levier (5) est doué d'un tendeur (6) pour régler le jeu qui doit être d'environ 3 mm; une autre possibilité d'enregistrement est fournie par le groupe de registre (7) qu'il se trouve sur la droite du moteur, agir sur ce dernier quand il n'est plus possible de régler le jeu correctement avec le tendeur sur le guidon. Obwohl der Motor einen automatischdekompressor benutzt, es kann notwendig sein, in einige Fälle (zum Beispiel: Sollte der Vergaser oder Schwierigkeit Einschalt wegen einer Batterie nicht ausreichend Amt) den dekompressor von manuellem Typ, daß es auf der Linke des Lenkers ist. In diese Fälle ist er notwendig und dann den Hebel (5) des Dekompressor von manuellem Typ freizulassen zu ziehen, bevor drückt es auf dem Anlassenknopf. In diese Fälle ist er notwendig den hebel (5) zu ziehen, gleichzeitig den Anlassenknopf drücken, den hebel freilassen (5) den Anlassenknopf gedrückt erhaltend, dann auch den Anlassenknopf, freilassen. Der Hebelhalterung (5) ist mit einem Einstellschraube 6 ausgestattet um den Lauf zu leerem zu regeln (etwa 3 mm); eine weitere Möglichkeit von Eintragung wird vom Einstellschraube (7) angeboten, der rechterseit der Motor ist (die Eintragung auf dieses letzte ausführen, wenn es nicht möglicher ist, korrekt das Spiel mit der Spannvorrichtung auf der Lenker zu regeln). 86 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 91 Descompresor de arranque Aunque el motor sea provisto de descompresor automático puede ser necesario, en algunos casos (ahogo del carburador o dificultad de arranque a causa de una batería no suficientemente cargo) utilizar el descompresor manual puesto sobre la izquierda del manillar. En estos casos, tirar la palanca (5) comprimiendo al mismo tiempo el interruptor de arranque, conceder la palanca (5) manteniendo comprimido el interruptor luego también conceder este último. El soporte de la palanca (5) es provisto de un tensor (6) para regular el juego que tiene que estar de unos 3 mm; una ulterior posibilidad de grabación es ofrecida por el ajuste (7) sitio a la derecha del motor (actuar sobre este último cuando ya no es posible regular correctamente el juego con el tensor sobre el manillar). 87 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 92 AVVIAMENTO DEL MOTORE (TC) Procedere nel modo seguente: 1) porre il rubinetto carburante inposizione ON; 2) porre la leva del cambio (1) in folle; 3) tirare il pomello dello starter (pomello NERO 2 per l’avviamento a freddo *, pomello ROSSO 3 per l’avviamento a caldo); 4) abbassare il pedale di avviamento (4) fino a trovare una certa resistenza (pistone al P.M.S.); 5) tirare la levetta (5) ed abbassare ulteriormente, di una corsa limitata, il pedale fino a vincere la suddetta resistenza (superamento del P.M.S.); ENGINE START (TC) Proceed as follows: 1) set fuel cock on ON position; 2) shift gear pedal (1) in neutral position; 3) pull the starter knob (BLACK knob 2 for cold starting *, RED knob 3 for warm starting); 4) lower the starter pedal (4) until a certain resistance is noticed (piston at T.D.C.); 5) pull the lever (5) and lower further, by a limited stroke, the pedal until the abovementioned resistance is overcome (surpassing of T.D.C.); DÉMARRAGE DU MOTEUR (TC) Procéder de la manière suivante: 1) placer le robinet carburant en position ON; 2) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort; 3) tirer le pommeau du starter (pommeau NOIR 2 pour le démarrage au froid *, pommeau ROUGE 3 pour le démarrage à chaud); 4) baisser la pédale de démarrage (4) jusqu’à trouver résistance (piston au P.M.H.); 5) tirer le levier (5) et baisser ultérieurement, d’une course limité, la pédale jusqu’à gagner la résistance susdite (franchissement du P.M.H.); MOTORANLASSEN (TC) In der folgenden Art und Weise vorangehen: 1) den Treibstoffhahn auf die Position ON; 2) den Schalthebel (1) in Leerlaufstellung bringen; 3) den Starterknopf ziehen (SCHWARZER Starterknopf 2 für KALTEM Motor *, ROTER Starterknopf 3 für WARMEM Motor); 4) niedriger Einschalt das Pedal stellen (4), bis zu einen gewißen Widerstand (Kolben zum O.T.) finden; 5) den Hebel (5) ziehen und niedriger weiter von einem das Pedal beschränkten Lauf stellen bis zu den obengenannten Widerstand (Überwindung des O.T.) besiegen; *: cioè dopo prolungato fermo del motociclo o in presenza di bassa temperatura ambientale. *: after a prolonged inactivity of the motorcycle or in presence of a low external temperature. *: c'est-à-dire aprèsarrêt prolongé du motocycle ou en présence de basse température ambiante. *: das heißt, nachdem das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb oder wenn es dorthin in Anwesenheit von einer niedrigen Umwelt Temperatur ist. 87A 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 ARRANQUE DEL MOTOR (TC) 1) poner el grifo carburante en posición ON; 2) poner la palanca (1) del cambio en punto morto; 3) tirar el pómulo del arranque (pómulo NEGRO 2 por el arranque a frío *, pómulo ROJO 3 por el arranque en caliente); 4) bajar el pedal de arranque (4) hasta encontrar resistencia (pistón al P.M.S); 5) tirar la palanca (5) y bajar ulteriormente, de una carrera limitada, el pedal hasta vencer susodicha resistencia (superación del P.M.S); 15:16 Pagina 93 TC *: es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental. 87B 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 94 6) a questo punto, rilasciare la levetta (5) ed il pedale (4); 7) in caso di AVVIAMENTO A FREDDO, ruotare completamente per 2 volte la manopola (6) del comando gas (in caso di avviamento a caldo NON effettuare questa operazione); 8) abbassare COMPLETAMENTE il pedale (4) fino ad avviare il motore. AVVIAMENTO A CALDO: PRIMA DI PARTIRE, DISATTIVARE IL POMELLO ROSSO (3) DELLO STARTER SUL CARBURATORE. 6) at this point, release the lever (5) and the pedal (4); 7) in the case of COLD STARTING, completely rotate the throttle (6) twice (in the case of warm starting DO NOT carry out this operation); 8) COMPLETELY lower the pedal (4) until the engine starts. WARM STARTING: BEFORE MOTORCYCLE STARTING, PRESS RED CHOKE KNOB (3) ON CARBURETOR TOWARD THE INSIDE IN ORDER TO DEACTIVATE THE STARTING DEVICE. 6) à ce point, relâcher le levier (5) et la pédale (4); 7) en cas de DÉMARRAGE Au FROID, tourner complètement pour 2 fois le poignée (6) du commande du gaz (en cas de démarrage à chaud NE PAS effectuer cette opération); 8)baisser COMPLÈTEMENT la pédale (4) jusqu’à le le démarrage du moteur. AU MOTEUR CHAUD: AVANT DE PARTIR, DÉSACTIVER LE POMMEAU ROUGE (3) DU STARTER SUR LE CARBURATEUR. 6) zu diesem Punkt, den Hebel (5) und das Pedal (4) freilassen; 7) bei STARTER MIT KALTEM MOTOR, im Kreise ganz zu 2 Mal den Gasgriff (6) schwingen (bei Starter mit warmem Motor diese Operation nicht vornehmen); 8) niedriger GANZ das Pedal (3) stellen bis zu den Motor starten. WARMEM MOTOR: BEVOR ABFAHREN, DEN ROTER STARTERKNOPF (3) AUF DER VERGASER ABSCHALTEN. In caso di mancato avviamento, ripetere questa procedura. In case the engine does not start, repeat this procedure. En cas de manqué démarrage répéter cette procédure. Bei fehlt Starter, diese Prozedur wiederholen. 87C 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 95 6) a este punto, conceder la palanca (5) y el pedal (4); 7) en caso de ARRANQUE A. FRÍO, girar completamente por 2 veces la maneta (6) del mando gas (en caso de arranque en caliente NO efectuar esta operación); 8) bajar COMPLETAMENTE el pedal (3) hasta a poner en marcha el motor. ARRANQUE EN CALIENTE: ANTES DE PARTIR, DESACTIVAR EL PÓMULO ROJO (3) DEL ARRANQUE SOBRE EL CARBURADOR. En caso de fallido arranque, repetir este procedimiento. 87D 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO A FREDDO A BASSE TEMPERATURE Si raccomanda di effettuare un breve riscaldamento al minimo fino a quando, dopo aver disinserito lo starter, ci sarà una normale risposta del motore alle aperture del comando gas. In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il liquido refrigerante arriverà alla temperatura necessaria al corretto funzionamento del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento troppo prolungato del motore. IMPORTANTE Non accelerare mai il motore dopo un avviamento a freddo. ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene gas di monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi. In caso di uso dell’avviamento a pedale, seguire attentamente le istruzioni riportate a pag. 84 e tenere presente la nota sottoriportata. Avviamento a pedale ATTENZIONE*: In fase di avviamento di questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si può verificare, talvolta, un forte “contraccolpo” . Non avviare il motore senza aver prima indossato stivali di guida appropriati, particolarmente protettivi. Si corre il rischio di ferirsi seriamente alla gamba nel caso il pedale di a il “contraccolpo” ed il piede scivoli. 88 Pagina 96 IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD STARTS AT LOW TEMPERATURES It is recommended to briefly warm-up the engine at idle until, after having disengaged the starter, there is a normal response from the engine when opening the throttle. In this way the oil can reach all the surfaces needing lubrication and the coolant will reach the necessary temperature for correct engine function. Avoid overheating the engine. IMPORTANT Never accelerate the engine after a cold start. WARNING*: Exhaust contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed garage or in a confined area. In the case of using a kick-starter, keep in mind the undermentioned note. Kick start pedal WARNING*: This high performance motorcycle can some times «kick back» strongly when you are starting it. Do not attempt to start this motorcycle unless you are wearing high top heavy sided riding boots. You could seriously hurt you leg if the kickstarter kicked back and your foot slipped. NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au minimum, après avoir débrancher le starter, lorsque on obtien la normale réponse du moteur aux ouvertures du gaz. De telle façon, l’huile passera par tous les points à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la température nécessaire au bon fonctionnement du moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur. IMPORTANT Le moteur froid, éviter les brusques accélérations. ATTENTION * : Le système d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés. En cas d'usage du démarrage à pédale, suivre attentivement les instructions qui se trouvent au pag . 84 et tenir présent la suivante note. Pédale de démarrage ATTENTION * : Durant la phase de démarrage moteur de ce type de motocycle à haute performance, un fort “choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais démarrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pédale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse. 5-250-450-510-2005-OK e e e 28-06-2005 15:16 Pagina 97 ES BEMERKT WICHTIG: Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von niedrigen Umwelt Temperaturen Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet haben. Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte Funktionieren des Motors notwendige Temperatur erreichen. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu wärmen. NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS Se encomienda de efectuar una breve calefacción a lo mínimo hasta a cuando, después de haber desconectado el dispositivo del starter, habrá una normal respuesta del motor a las aberturas del mando mariposa. De esta manera el aceite, al circular, alcanza todos los puntos que necesitan lubricación y el líquido refrigerante alcanza la temperatura necesaria para el funcionamiento correcto del motor. Evitar efectuar una calefacción demasiado prolongada del motor. WICHTIG Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen. IMPORTANTE No acelere nunca el motor después de un arranque en frío. ACHTUNG * : Die Auspuffanlage enthält Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen. Bei Gebrauch des zu Pedal gelieferten Starters, aufmerksam den Ausbildungen, die zu Seite 84sind, folgen und die bekannte Nächste anwesend halten. ATENCIÓN *: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. En caso de empleo del arranque a pedal, seguir cuidadosamente las instrucciones indicadas a pág. 85 y tener presente la nota siguiente. Anlassenpedal ACHTUNG* : In der Anlaufphase dieses Motorradtyps hoher Leistungen kann manchmal ein starker “Rückschlag” auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne vorher geeignete, besonders geschützte Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt” und der Fuß abrutscht. Pedal de arranque ATENCIÓN *: Durante la fase de arranque de este tipo de motociclo de altas prestaciones, tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No poner en marcha el motor sin haberse puesto antes botas adecuadas para conducir, de grande protección. Hay el riesgo de herirse seriamente en la pierna en caso el pedal rebote y el pie se deslice. 89 5-250-450-510-2005-OK 90 28-06-2005 15:16 Pagina 98 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 99 91 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del gas in posizione aperta o di altro malfunzionamento che facesse girare il motore in modo incontrollabile, premere IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto motore. Mantenere il controllo del motociclo con il normale uso dei freni e dello sterzo mentre si preme il pulsante di arresto. 92 Pagina 100 WARNING*: In the event of stuck throttle or other malfunction which causes the engine to run uncontrollably, IMMEDIATELY depress the engine stop button and hold it down. Control the motorcycle by normal use of the brakes and steering while holding the engine stop button down. ATTENTION * : Au cas d’un blocage de la poignée des gaz dans la position ouverte, ou de tout autre mauvais fonctionnement où le moteur tourne d’une façon incontrôlable, appuyer IMMEDIATEMENT sur le bouton d’arrêt moteur. Tandis que ce bouton est pressé, garder le contrôle du motocycle, et utiliser doucement les freins et le guidon. 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 ACHTUNG * : Im Falle der Gassperrung in offener Position oder anderer Störung, die den Motor unkontrollierbar drehen läßt, SOFORT den MotoranhaltDruckknopf drücken. Die Kontrolle des Motorrades unter normaler Benutzung der Bremsen und der Lenkung beim Drücken des Anhalt-Druckknopfes behalten. Pagina 101 ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del gas en la posición abierta o de otro funcionamiento incorrecto que hiciera girar el motor de manera incontrolable, apretar INMEDIATAMENTE el pulsador de parada motor. Mantener el control del motociclo con un uso normal de los frenos y de la dirección, mientras se aprieta el pulsador de parada. 93 5-250-450-510-2005-OK 94 28-06-2005 15:16 Pagina 102 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 103 95 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 104 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE - CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE (vedi pag. 224); - CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi pag. 254-258); - CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FORCELLONE (vedi pag. 254); - CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA (vedi pag. 150); - CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (vedi pag. 120); - CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO (vedi pag. 254); - CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL TELAIO (vedi pag. 254); - CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO ASPIRAZIONE (vedi pag. 252); - CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E CILINDRO (vedi pag. 252); - SPOKE TENSION OF WHEELS (see page 224); - CONTROLE DE LA TENSION DES RAYONS DES ROUES (224); - CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se reporter à la page 254-258); - CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE FOURCHE (se reporter à la page 254); - CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se reporter à la page 150); - CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS DE LA DIRECTION (se reporter à la page 120); - CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON (se reporter à la page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR SUR LE CADRE (se reporter à la page 254); - CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD D'ASPIRATION (se reporter à la page 252); - CONTROLE DU SERRAGE ECROUS, TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page 252); VERIFICARE FREQUENTEMENTE LO STATO DI CARICA DELLA BATTERIA (vedi pag. 236.) 96 - TIGHTENING OF WHEELS (see page 254258); - FORK PIN TIGHTENING (see page 254); - CHAIN ADJUSTMENT (see page 150); - STEERING BEARING PLAY (see page 120); - HANDLEBAR TIGHTENING (see page 254); - ENGINE GRIP TO FRAME (see page 254); - SUCTION FITTING GRIP (see page 252); - HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP (see page 252) - OFTEN CHECK THE BATTERY CHARGE CONDITION (see page 236.) - CONTRÔLER FRÉQUENTEMENT L’ÉTAT DE CHARGE DE LA BATTERIE (VOIR PAGE 236) 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 105 KONTROLLEN WÄHREND DES EINFAHRENS CONTROLES DURANTE EL RODAJE - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (224); - KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (siehe Seite 255-259); - KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER GROSSEN GABEL (siehe Seite 255); - KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG (siehe Seite 150); - KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER (siehe Seite 120); - KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG (siehe Seite 255); - KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR AM RAHMEN (siehe Seite 255); - KONTROLLE VERSCHRAUBUNG ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe Seite 253); - KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe Seite 253); - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS (225); - CONTROL AJUSTE RUEDAS (ver pag. 255-259); - CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA (ver pag. 255); - CONTROL REGULACION CADENA (ver pag. 151); - CONTROL JUEGO COJINETES DE DIRECCION (ver pag. 121); - CONTROL AJUSTE MANILLAR (ver pag. 255); - CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS (ver pag. 255); - CONTROL AJUSTE CONEXION ASPIRACION (ver pag. 253); - CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y CILINDRO (ver pag. 253); HÄUFIG DEN STAAT VON AMT DER BATTERIE prüfen (SieheSeite 236). - VERIFICAR FRECUENTEMENTE EL ESTADO DE CARGA DE LA BATERÍA (véase pág. 237) 97 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 106 CONTROLLO LIVELLO OLIO Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (1) di controllo e verificare che l’olio fuoriesca appena dal foro sul coperchio destro. Per effettuare il rabbocco, rimuovere il tappo di carico (2). CHECKING THE OIL LEVEL By keeping the motorcycle on a flat surface, in vertical position, remove the control screw (1) and check the oil should just barely escape from the hole on the R.H. cover. To fill up, remove the filler cap (2). CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE Garder la moto à plat et dans la position verticale et ôter la vis de controle (1); l’huile doit légèrement sortir par le trou se trouvant sur le couvercle droite. Pour effectuer le remplissage, ôter le bouchon de ravitaillement (2). ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG Das Motorradflach und in vertikaler Position aufstellen, die Kontrollschraube (1) entfernen und den Stand durch der rechten Deckel überprüfen. Zum Nachfüllen den Einlaßstopfen (2). Nota*: Eseguire questa operazione a motore caldo. Note*: Have this operation made with warmed-up engine. Avis*:: effectuer cette opération à moteur chaud. Bemerkung*: Diese Arbeit nur bei warmem Motor vernehmen. ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare l’olio caldo. WARNING*: Be careful not to touch hot engine oil. ATTENTION*: Veillez à ne jamais toucher l’huile moteur chaud. ACHTUNG*: Aufpassen, zu warmes Öl nicht berühren. 98 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 107 CONTROL NIVEL ACEITE Manteniendo el motociclo en piano y en posición vertical, remover el tornillo (1) de control: el aceite debe escaparse por el agujero de la tapa derecha. Para agregar aceite es preciso quitar el tapón (2) de carga. Notas*: Realice esta operación con el motor caliente. ATENCIÓN*: Tener cuidado a no tocar l’aceite motor caliente. 99 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 108 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E PULIZIA- SOSTITUZIONE FILTRI METALLICI ED A CARTUCCIA ENGINE OIL REPLACEMENT AND BAG FILTERS-FILTER CARTRIDGE CLEANING OR REPLACEMENT VIDANGE D’HUILE MOTEUR ET NETTOYAGEREMPLACEMENT DES FILTRES A TAMIS ET DE LA CARTOUCHE FILTRANTE MOTORÖLWECHSEL UND NETZFILTERFILTEREINSATZE REINIGUNG UND WECHSEL ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare l’olio caldo. L’operazione dovrà essere effettuata, A MOTORE CALDO, nel modo seguente:  Togliere il tappo di carico olio (1);  anche se non indispensabile, è consigliabile rimuovere la protezione inferiore (A) del motore;  porre una bacinella sotto il motore;  togliere il tappo di scarico olio  evacuare l’olio esausto e pulire la calamita sul tappo; WARNING*: Be careful not to touch hot engine oil. Drain the oil with WARM ENGINE; proceed as follows:  remove oil filler cap (1);  remove the engine guard (A);  place an oil drain pan under the engine block;  remove the oil drain cap (2), drain the used oil completely then clean the magneto on the cap; ATTENTION*: Veillez à ne jamais toucher l’huile moteur chaud. Vidange d’huile moteur à effectuer avec MOTEUR CHAUD; opérer comme suit:  ôter le bouchon de ravitaillement (1);  ôter la protection moteur (A);  placer une cuve dessous le moteur;  ôter le bouchon de vidange (2) de façon à vidanger completèment l’huile moteur et nettoyer l’aimant du bouchon; ACHTUNG*: Aufpassen, zu warmes Öl nicht berühren. Zum voll ständigen Motorölwechsel ist bei WARMEN MOTOR in der folgenden Weise vorzugehen: Den Einfüllstopfen (1) entfernen; des unteren Motorschutzes (A) vornehmen. ACHTUNG*: Aufpassen, zu warmes Öl nicht berühren. ein Auffangbehälter unter dem Motor stellen; den Stopfen (2) entfernen und Öl vollständig ablassen (den Magnet zur Beseitigung etwaiger Rückstände reinigen); 100 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 109 SUBSTITUCION ACEITE MOTOR Y LIMPIEZASUBSTITUCION FILTROS DE RED Y DEL CARTUCHO FILTRO ATENCIÓN*: Tener cuidado a no tocar l’aceite motor caliente. Quitar el tapón de carga (1); quitar la protección (A) del motor; colocar un recipiente debajo del motor; quitar el tapón de descarga (2), a fin de permitir la completaevacuación del aceite del motor y limpie el magneto del tapón; 101 5-250-450-510-2005-OK  rimuovere 28-06-2005 i tre filtri metallici (4), (5) e (6) sulla sinistra del motore, controllare le condizioni degli anelli OR ed effettuare la pulizia dei filtri con benzina; procedere inversamente per il rimontaggio;  per sostituire la cartuccia filtro (3) è necessario svitare le tre viti di fissaggio e rimuovere il coperchietto;  una volta sostituiti i filtri, rimontare il tappo di scarico (2), la protezione del motore (A) e versare la prevista quantità di olio. 102 15:16 Pagina 110  remove the three filters (4), (5) and (6) on the L.H. side of the engine, check O-Rings for wear then clean filters with fuel; reassemble using the reverse procedure;  in order to replace the filter cartridge (3), unscrew the three fastening screws then the filter cartridge cover;  after filters replacement, reassemble the drain cap (2), the engine guard (A) then pour the recommended oil quantity.  ôter les trois filtres (4), (5) et (6) placés sur le côté gauche du moteur, contrôler les bagues OR et nettoyer les filtres par l’essence, remonter les parties dans l’ordre inverse du démontage;  pour remplacer la cartouche filtre (3), il faut dévisser les trois vis de fixation et retirer le couvercle de la cartouche filtre;  après la substitution des filtres, remonter le bouchon de vidange (2), la protection moteur (A) et remplir avec la juste quantité d’huile.  die drei Metall Filter (4), (5) und (6), die auf der Linke des Motors sind,zur Sauberkeit der Filter mit Benzin voranzugehen und die Bedingungen der Ringe OR kontrollieren; zum Anbauen ist in umgekehrter Reinhenfolge zu verfahren; zum Wechsel (3) Filtereinsatze drei Befestigungschraube abschrauben und den Deckel abnehmen; nach dem Filterswechsel, die Ablaßstopfen (2), des Motorschutzes (A) anbauen und durch die Einfüllbohrung die vorgeschriebene Ölmenge einfüllen. 5-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:16 Pagina 111 quitar los tres filtros (4), (5) y (6) situados en el lado izquierdo del motor, comprobar las juntas OR y proceder con la limpieza de los filtros usando gasolina, despues vuelva a montar las partes en sentido contrario al desmontaje ; para sustituir el cartucho del filtro (3), es necesario destornillar los tres tornillos de fijación y remover la tapa del cartucho del filtro;  despues de la sustiución de los filtros, remontar el tapon de descarga (2), la protección (A) del motor y vierta a través la cantidad de aceite prescrita. 103 6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 104 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Controllare il livello (1) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm sopra gli elementi ed inoltre, sui modelli TE ed SMR, non deve superare la metà del serbatoio di recupero (2) posto davanti all'ammortizzatore posteriore. Il tappo del radiatore presenta due posizioni di bloccaggio: la prima serve allo scarico preventivo della pressione esistente nel circuito di raffreddamento. COOLANT LEVEL CHECK Check level (1) in right-hand radiator when engine is cold (place the motorcycle so that it is perpendicular to the ground). The coolant should be approximately 10 mm above cells and besides, on TE and SMR models, it doesn't exceed the middle of the expansion tank (2) located in front of the rear shock absorber. The radiator cap is provided of two unlocking positions, the first being for the previous pressure discharge in the cooling system. CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT Contrôler le niveau (1) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm au dessus des éléments et en outre, sur les modèles TE et SMR, ne doit pas dépasser la moitié du réservoir de expansion (2) place devant l'amortisseur arrière. Le bouchon du radiateur est pourvu de deux position de déblocage, la première peut servir à la décharge préventive de la pression du circuit de refroidissement. AVVERTENZA Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni. WARNING Avoid removing radiator cap when engine is hot, as coolant may spout out and cause scalding. ATTENTION Ne jamais enlever le bouchon du radiateur avec moteur chaud, car le liquide pourrait se déverser et provoquer des brûlures. NOTA Potrebbero sorgere difficoltà nell'eliminare il liquido da superfici verniciate. Se così fosse, lavare con acqua. SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Porre un contenitore sul lato destro del cilindro, sotto la vite (1) di scarico refrigerante. Togliere PER PRIMA la vite (1), aprire LENTAMENTE il tappo (2) del radiatore destro e lasciar defluire il refrigerante nel contenitore inclinando sulla destra il motociclo. Rimontare la vite (1). Versare nel radiatore la quantità di liquido prescritta e portare il motore in temperatura per eliminare eventuali bolle d’aria. 104 NOTE Difficulties may arise in eliminating coolant from varnished surfaces. If this occurs, wash off with water. AVIS Si des difficultés surgissent pour enlever le liquide des éléments laqués, laver à l’eau. KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT Den Stand (1) im rechten Kühler bei stillstehendem Motor und mit Motorrad in vertikaler Position überprüfen. Das Kühlmittel muß 10 sein mm auf die Elemente und desweiteren, auf die Modelle TE und SMR, es sollte kein die Hälfte von den Behälter von Wiedererlangung (2) Platz vor der Hinter Stoßdämpfer überwinden. Der Kühlerstopfen hat zwei Auslösestellungen: die erste dient zum Vorablass des Druckes. MAN BEACHTE Den Stöpsel des Kühlers nicht bei warmem Motor entfernen. Man läuft Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen verursacht. ANMERKUNG Bei der Entfernung der Flüssigkeit von lackierten Oberflächen könnten Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist, mit Wasser abwaschen. AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT Einen Behälter auf die rechte Seite des Zylinders setzen, unter die Weinrebe (1) von REPLACEMENT OF Abladung des Kühlmittels. SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE COOLING FLUID PREMIERE die Weinrebe (1) entziehen, REFROIDISSEMENT Place a vessel on the R.H. side of the Placer une cuve sur côté droite du dann LANGSAM den Pfropfen (2) des cylinder, under the coolant drain cylindre, dessous la vis (1) de vidange. rechten Heizkörpers öffnen, also das screw (1). AVANT TOUT, enlever la vis (1), ouvrir Motorrad neigen rechterseit und lasciar das Kühlmittel, im Behälter abfließen. FIRST remove the screw (1) then LENTEMENT le bouchon (2) du Die schraube (1) wieder montieren. SLOWLY open the R.H. radiator cap; radiateur droite, incliner la Den Kühler mit der angegeben slope the motorcycle on the right motocyclette à droite àfin de faciliter side to drain the coolant easily in the l’ècoulement du liquide. Rèmonter la Flussigkeitsmenge einfullen und die korrecte Flüssigkeitsmenge einfullen und vis (1). vessel. Reassemble the screw (1). die korrecte in den Kühler giessen und Verser la quantitè de liquide Pour the necessary quantity of Motor anlasse, so dass die richtige coolant in the radiator then warm up nècessaire dans le radiateur et Temperatur erreicht wird und etwwaige the engine in order to eliminate any chauffer le moteur pour éliminer d’èventuelles bulles d’air. Luftblasen beseitigt werden. possible air bubble. 6-250-450-510-2005 T in nte r . 23-06-2005 13:41 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas y además, sobre los modelos TE y SMR, no tiene que superar la mitad del tanque de expansión (2) sitio delante del amortiguador trasero. El tapón del radiador está provisto de dos posiciones de desbloqueo, la primiera sirve para la descarga preventiva de la presión. Pagina 105 1 ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras. o on s NOTA Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas. Si ocurriera así, lave con agua. SUBSTITUCION LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Colocar un recipiente debajo del tornillo de purga (1), lado derecho del cilindro. EN PRIMER remover el tornillo (1), abrir LENTAMENTE el tapon (2) del radiator derecho, inclinar la moto hacia el derecho y dejar que salga todo el l íquido. Volver a colocar el tornillo (1). Vertir en el radiator la candidad de líquido prevista y lleve el motor a temperatura para eliminar eventuales burbujas de aire. 105 6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 106 Controllare periodicamente i manicotti di collegamento (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); ciò eviterà che si verifichino perdite di refrigerante con conseguente rischio di grippaggio del motore. Se sulle tubazioni (A) si presentano screpolature, rigonfiamenti o indurimenti dovuti ad essiccamento dei manicotti, sarà opportuna la loro sostituzione. Controllare il corretto fissaggio delle fascette (B). Periodically check the connecting hoses (see “Periodical maintenance card”): this will avoid coolant leakages and consequent engine seizure: If hoses (A) show cracks, swelling or hardenings due to sheats desiccation, their replacement shall be advisable. Check the correct tightening of the clamps (B). Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): cela evitera des pertes du refrigerantet donc des grippages du moteur. Si sur les tuyanteries (A) il y a des crevasses, des foisennements ou des durcissements causés par séchage des manchons, il sera nécessaire les remplacer. Contrôler la fixation correcte des colliers (B). Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe „Karte der periodischen Wartung“): um Wasserleck und Motorfressen zu vermeiden. Falls Rissigkeiten, Verhärtung, Schwellung wegen Muffenaustrocknung an den Schläuchen vorhanden sind, dann sind, die Letzten auszuwechseln. Die Korrekte Befestigung der Schellen (B) kontrollieren. REGOLAZIONE CAVO COMANDO GAS Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente: - rimuovere il cappuccio superiore in gomma (1); - verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (2), che vi sia un gioco di 2 mm circa; - qualora ciò non avvenisse sbloccare la controghiera (3) e ruotare opportunamente la vite di registro (4) (svitandola si diminuisce il gioco, avvitandola lo si aumenta); - bloccare nuovamente la controghiera (3). THROTTLE CABLE ADJUSTMENT To check the correct adjustment of the throttle operate as follows: - remove the upper rubber cap (1); - by moving cable (2) back and forth check for 2 mm. clearance; - should the clearance be incorrect, unblock the counter ring-nut (3) and turn the adjusting screw (4) (by unscrewing it, the clearance is reduced, while by screwing screw (4) it is increased); - tighten the counter ring-nut again (3). REGLAGE DU CABLE DE COMMANDE DES GAZ Pour vèrifier le réglage du câble de la poigné des gaz, opérer comme suit: - enlever le capuchon supérieur en gomme (1); - déplacer en avant et en arrière la poignée (2) et contrôler qu’il y a un jeu de 2 mm. environ; - si le jeu n’est pas exact, débloquer le contre-collier (3) et tourner la vis de réglage (4); en la desserrant, le jeu décroisse, en la serrant, le jeu augmente; - serrer à nouveau le contre- collier (3). EINSTELLUNG DES GASSEILZUGS Um den Drehgasgriff auf korrekte Einstellung zu prüfen, ist folgenderweise vorzugehen: - Obere Gummikappe (1) entfernen; - Beim Vorwärts- und Rückwärtsziehen der Welle (2) ist darauf zu achten, dass es ein Spiel von etwa 2 mm gibt; - Ist das nicht der Fall, Nutmutter (3) lösen und Einstellschraube (4) drehen (zieht man die Schraube an, dann nimmt das Spiel zu; im umgekehrten Fall wird es geringer); - Nutmutter (3) neu festklemmen. ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo con il cavo comando gas danneggiato pregiudica notevolmente la sicurezza di guida. WARNING*: Operation with damaged throttle cable could result in an unsafe riding condition. ATTENTION: Pour ne pas porter préjudice à la sécurité, ne jamais conduire avec le câble de commande des gaz endommagé. 106 ACHTUNG * : Die Auspuffgase enthalten Kohlenoxyd. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen. 6-250-450-510-2005 k n n or 23-06-2005 13:41 Pagina 107 Controre periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): esto evitare pérdidas de agua y por tanto agarrotamientos del motor. Si en los tubos se presentaran grietas, hinchazones o endurecimientos debidos a que los manguitos están resecos, es conveniente subtituirlos. Controlar el correcto fijado de los abrazaderas (B). REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA Para comprobar que el ajuste de la transmisión del mando de la mariposa sea correcto, haga lo siguiente: - remueva el casquete superior de goma (1); - compruebe, desplazando adelante y atrás la transmisión (2) que haya un juego de 2 mm aproximadamente; - si esto no se produce, desbloquee la contravirola (3) y gire el tornillo de ajuste (4) (destornillándolo disminuye el juego, atornillándolo aumenta); - vuelva a bloquear la contravirola (3). ATENCIÓN * : Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. 107 6-250-450-510-2005 23-06-2005 NOTA (escluso SMR 400) In caso di sostituzione dei cavi (1) e (2) del comando gas è necessario rispettare, al rimontaggio, la dimensione A (10mm) indicata nella foto. Rimontare poi il coperchietto di protezione (B) mediante la vite (3) ed effettuare la registrazione dei cavi sul manubrio, come descritto a pag. 106. Per effettuare l’operazione di sostituzione dei cavi, è necessario rimuovere il serbatoio carburante come descritto a pagina 114. 107A 13:41 Pagina 108 NOTE (SMR 400 excluded) In case of throttle control cables (1) and (2) replacement it is necessar y to respect, during reassembly, the measure Á (10mm/0.4 in.), as shown in the picture. Then reassemble guard cover (B) using screw (3) and adjust throttle control cables on handlebar as shown on page 106. To replace throttle control cables, first remove tha fuel tank as shown on page 114. NOTE (exclu SMR 400) En cas de substitution des câbles (1) et (2) de commande des gaz est nécessaire de respecter, au remontage, la dimension À (10mm) indiquée dans la photo. Puis remonter le couvercle de protection (B) par la vis (3) et effectuer le réglage des câbles sur le guidon, comme décrit au pag. 106. Pour effectuer l'opération de substitution des câbles, il est nécessaire d'enlever le réser voir carburant comme décrit à la page 114. ANMERKUNG (Nuhr SMR 400) Bei Ersatz der Kabel (1) und (2) Gas ist zur Remontage die Dimension Á. 10mm im Foto geeignet zu beachten des Befehles notwendig. Wieder dann den Deckel von Schutz (B) durch die Schraube (3) zusammensetzen und die Eintragung der Kabel auf der Lenker vornehmen, wie es in pag beschreibt. 106. Um die Operation von Ersatz der Kabel vorzunehmen, ist er notwendig den Behälter Treibstoff zu entfer nen wie beschreibt zu Seite 114. 6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 109 NOTA (excluido SMR 400) En caso de sustitución de los cables (1) y (2) del mando acelerador es necesario respetar, al reensamblaje, la dimensión A. (10mm) indicada en la foto. Reensamblar luego la tapa de protección (B) a través del tornillo (3) y efectuar la regulacion de los cables sobre el manillar, como descrito a pág. 107. Para efectuar la operación de sustitución de los cables, es necesario remover el tanque carburante como descrito a página 115. 107B 6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 110 REGISTRAZIONE CARBURATORE (escluso SMR 400) La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - Girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, sino ad ottenere un minimo piuttosto elevato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo). - Ruotare la vite di registro (2) in senso orario fino alla posizione di tutto chiuso quindi tornare indietro di 1,5 giri (250-450) o 2 giri (510). - svitare progressivamente la vite (1) sino ad ottenere il minimo più appropriato. ADJUSTING THE CARBURETTOR (SMR 400 excluded) Adjust the carburettor with warm engine and with the throttle in closed position. Work as follows: - Turn slow running adjusting screw (1) on the left side of the bike, , until the engine is turning over at fairly high rpm (turn the screw clockwise to increase the rpm, and anticlockwise to descrease the rpm). - Turn adjusting screw (2) clockwise until the fully closed position is reached then turn back 1,5 turns (250-450) or 2 turns (510). - progressively loosen adjusting screw (1) to obtain the slow running required. REGLAGE DU CARBURATEUR (exclu SMR 400) Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - Tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à jusqu’à obtenirun régime du moteur plutôt élevé, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire). - Oter le vis de reglage (2) dans le sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le en arrière de 1,5 tours (250-450) ou 2 tours (510). - desserrer progressivement la vis de réglage (1) jusqu’à obtenir le relenti désiré. VERGASER-EINSTELLUNG (Nuhr SMR 400) Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung in geschlossener Position in der folgenden Weise durchgeführt werden : - Die Schraube zur Einstellung (1) des Drehzahlminimums drehen bis man einenziemlich hohen Lauf des motors erreicht (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur Verminderung derselben entgegen den Uhrzeigersinn). - Das Stellglied in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um 1,5 Umdrehungen (250-450) oder 2 Umdrehungen (510) zurückdrehen. - die Schraube (1) nach und nach lösen, bis der geeigneteste Leerlauf erhalten wird. REGISTRAZIONE MINIMO (escluso SMR 400) La registrazione del minimo deve essere effettuata solo a motore caldo e con comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, in prossimità del rubinetto carburante, sino ad ottenere il minimo più appropriato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo). ADJUSTING THE IDLE (SMR 400 excluded) Adjust the carburetor with warm engine and with the throttle control in closed position. Proceed as follows: - Turn slow running adjusting screw (1) on the left side of the bike, near the fuel cock (turn the screw clockwise to increase the rpm, and anticlockwise to descrease the rpm). REGLAGE DU RALENTI (exclu SMR 400) Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à proximité du robinet carburant, jusqu’à obtenir le ralenti désiré, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire). LEERLAUF-EINSTELLUNG (Nuhr SMR 400) 108 Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung: Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf der linken Seite des Treibstoffhalins, in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis der geeigneteste Leerlauf erreicht wird. Drehzahl des Motors drehen (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur Verminderung derselben entgegen den Uhrzeigersinn). 6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 111 AJUSTE DEL CARBURADOR (excludido SMR 400) El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la izquierda del vehículo, hasta obtener un regimen del motor más bien elevado (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para reducirlo). - Gire el tornillo de adjuste (2) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vulva atrás de 1,5 vueltas (250-450) o 2 vueltas (510). - destornille paulatinamente el tornillo (1) hasta obtener el ralentí más adecuado. AJUSTE DEL RALENTI (excludido SMR 400) El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo del carburante hasta obtener el ralentí más apropiado (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para reducirlo). 109 6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 108 REGISTRAZIONE CARBURATORE (SMR 400) La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - Girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo,girare la vite di registro minimo (1) sino ad ottenere un minimo piuttosto elevato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo). - Ruotare la vite di registro (2) in senso orario fino alla posizione di tutto chiuso quindi tornare indietro di 2 giri. - svitare progressivamente la vite (1) sino ad ottenere il minimo più appropriato. ADJUSTING THE CARBURETTOR (SMR 400 ) Adjust the carburettor with warm engine and with the throttle in closed position. Work as follows: - Turn slow running adjusting screw (1) on the left side of the bike, , until the engine is turning over at fairly high rpm (turn the screw clockwise to increase the rpm, and anticlockwise to descrease the rpm). - Turn adjusting screw (2) clockwise until the fully closed position is reached then turn back 2 turns. - progressively loosen adjusting screw (1) to obtain the slow running required. REGLAGE DU CARBURATEUR (SMR 400) Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - Tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à jusqu’à obtenirun régime du moteur plutôt élevé, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire). - Oter le vis de reglage (2) dans le sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le en arrière de 2 tours. - desserrer progressivement la vis de réglage (1) jusqu’à obtenir le relenti désiré. VERGASER-EINSTELLUNG (SMR 400) Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung in geschlossener Position in der folgenden Weise durchgeführt werden : - Die Schraube zur Einstellung (1) des Drehzahlminimums drehen bis man einenziemlich hohen Lauf des motors erreicht (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur Verminderung derselben entgegen den Uhrzeigersinn). - Das Stellglied in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um 2 Umdrehungen urückdrehen. - die Schraube (1) nach und nach lösen, bis der geeigneteste Leerlauf erhalten wird. REGISTRAZIONE MINIMO (SMR 400) La registrazione del minimo deve essere effettuata solo a motore caldo e con comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, in prossimità del rubinetto carburante, sino ad ottenere il minimo più appropriato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo). ADJUSTING THE IDLE SMR 400 Adjust the carburetor with warm engine and with the throttle control in closed position. Proceed as follows: - Turn slow running adjusting screw (1) on the left side of the bike, near the fuel cock (turn the screw clockwise to increase the rpm, and anticlockwise to descrease the rpm). REGLAGE DU RALENTI SMR 400 Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à proximité du robinet carburant, jusqu’à obtenir le ralenti désiré, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire). LEERLAUF-EINSTELLUNG SMR 400 Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung: Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf der linken Seite des Treibstoffhalins, in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis der geeigneteste Leerlauf erreicht wird. Drehzahl des Motors drehen (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur Verminderung derselben entgegen den Uhrzeigersinn). 109A 6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 109 AJUSTE DEL CARBURADOR (SMR 400) El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la izquierda del vehículo, hasta obtener un regimen del motor más bien elevado (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para reducirlo). - Gire el tornillo de adjuste en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vulva atrás de 2 vueltas. - destornille paulatinamente el tornillo (1) hasta obtener el ralentí más adecuado. AJUSTE DEL RALENTI SMR 400 El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo del carburante hasta obtener el ralentí más apropiado (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para reducirlo). 109B 6-250-450-510-2005 23-06-2005 ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Non far girare il motore in luoghi chiusi. CONTROLLO CANDELA La candela è NGK CR8EB; la distanza fra gli elettrodi deve essere 0,7 mm. Una distanza maggiore può causare difficoltà di avviamento e sovraccarico della bobina. Una minore, può causare problemi di accelerazione, di funzionamento al minimo e di prestazioni alle basse velocità. Pulire lo sporco intorno alla base della candela prima di rimuoverla. E’ utile esaminare lo stato della candela, subito dopo averla tolta dalla sua sede, poichè i depositi e la colorazione dell’isolante forniscono utili indicazioni. Esatto grado termico: La punta dell’isolante è secca ed il colore è marrone chiaro o grigio. Grado termico elevato: La punta dell’isolante è secca e coperta da incrostazioni scure. Grado termico basso: La candela si è surriscaldata e la punta dell’isolante è vetrosa e di colore bianco o grigio. 110 13:41 Pagina 110 WARNING*: Exhaust gas contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed area or in a confined area. SPARK PLUG CHECK Use NGK CR8EB spark plug; the gap is 0.027 in. A wider gap may cause difficulties in starting engine and in overloading coil. A gap that is too narrow may cause difficulties when accelerating, when idling the engine or when performing at low speeds. Clean the dirt away from the base of the spark plug before removing it from the cylinder. It is very useful to examine the state of the spark plug just after it has been removed from the engine since the deposits on the plug and the colour of the insulator provide useful indications. Correct heat rating: The tip of the insulator should be dry and the colour should be light brown or grey. High heat rating: In this case, the insulator tip is dry and covered with dark deposits. Low heat rating: In this case, the spark plug is overheated and insulator tip is vitreous, white or grey in colour. ATTENTION * : Puisque les gaz d’échappement contien-nent monoxyde de carbone, il est avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés. CONTROLE DE LA BOUGIE D’ALLUMAGE Bougie de type NGK CR8EB; la distance entre les électrodes doit être de 0,7 mm. Une distance supérieure peut entraîner des difficultés de démarrage et de surcharge de la bobine. Une distance inférieure peut causer des problèmes d’accélération, de fonctionnement au ralenti et de performance, lorsque les vitesses sont peux élevées. Nettoyer la saleté autour du siège de la bougie avant de la retirer. Il est conseillé d’examiner la bougie juste après son démontage puisque les dépôts et la coloration de l’isolant fournissent des renseignements utiles. Degré thermique exact: La pointe de l’isolant est sèche et sa couleur est marron clair ou gris. Degré thermique élevé: La pointe de l’isolant est sèche et couverte d’incrustations foncées. Degré thermique bas: La bougie est surchauffée, la pointe de l’isolant est vitreuse et de couleur blanche ou grise. ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit beschädigtem Gasschaltungskabel zu benutzen beeinträchtigt die Fahrsicherheit bemerken-swert. ZÜNDKERZENKONTROLLE Folgende Kerze kommt zum NGK CR8EB; der Elektrodenabstand beträgt 0,7 mm. Eine grössere Entfernung kann Anlasschwierigkeiten und Überbelastung der Spule verursachen. Eine geringere kann Beschleunigungsprobleme, Probleme des Funktionierens bei Niedrigstand und Probleme der Leistungen bei niedrigen Geschwindigkeiten werursachen. Den Kerzenboden reinigen bevor diese abgenommen wird. Es empfiehlt sich die Kerze sofort nach der Entnahme zu überprüfen, da die Ablagerungen und die Färbung der Isolierung Rückschlüsse. Exakter Wärmewert: Die Spitze des Isolierstoffes ist trocken, und die Farbe ist hellbraun oder grau. Hoher Wärmewert: Die Spitze des Isolierstoffes ist trocken und von dunklen Verkrustungen bedeckt. Niedriger Wärmewert: Die Kerze hat sich überhitzt, un die Spitze des Isolierstoffes ist glasig und hat eine weisse oder graue Farbe. 6-250-450-510-2005 l 23-06-2005 13:41 Pagina 111 ATENCIÓN: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer marchar el motor en sitios cerrados. CONTROL BUJA DE ENCENDIDO La bujía es NGK CR8EB; la distancia entre los electrodos tiene que ser 0,7 mm. Una distancia mayor puede causar dificultades de puesta en marcha y sobrecarga de la bobina. Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. Limpie la suciedad alrededor de la base de la bujía antes de removerla. Es útil examinar el estado de la bujía inmediatamente después de quitarla de su asiento dado que los depósitos y la coloración del aislante suministran indicaciones útiles. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está seco y cubierto de incrustaciones oscuras. Grado termico bajo: La bujía se ha recalentado y la punta del aislante es cristalina y de color blanco o gris. 111 6-250-450-510-2005 23-06-2005 AVVERTENZA*: Effettuare l’eventuale sostituzione della candela con una “più calda” o “più fredda” con estrema cautela. Una candela di grado termico troppo elevato può causare preaccensioni con possibili danni per il motore. Una candela di grado termico troppo basso può causare un notevole aumento dei depositi carboniosi. Prima di procedere al rimontaggio, eseguire una accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante usando uno spazzolino metallico. Applicare grasso grafitato sul filetto della candela, avvitarla a mano fino in fondo quindi serrarla alla coppia di 10÷12 Nm. Allentare la candela e serrarla nuovamente a 10÷12 Nm. La candela che presenti screpolature sull’isolante o che abbia gli elettrodi corrosi, deve essere sostituita. REGOLATORE DI TENSIONE (TE-SMR) Il regolatore di tensione (1) è fissato sul lato destro del telaio, dietro al cannotto di sterzo. 112 13:41 Pagina 112 CAUTION*: Select a spark plug with a colder or hotter heat range carefully and cautiously. A spark plug with too hot a heat range may lead to preignition and possible engine damage. A spark plug with too cold a heat range may foul as the result of too much carbon buildup. Before refitting the plug, thoroughly clean the electrodes and the insulator using a brass-metal brush. Apply a little graphite grease to the spark plug thread; fit and screw the spark plug by hand then tighten to the torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb. Loosen the spark plug then tighten it again to the torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb. Spark plugs which have cracked insulators or corroded electrodes should be replaced. VOLTAGE REGULATOR (TE-SMR) The voltage regulator (1) is fastened on the right side of the frame at the back of the steering sleeve. AVIS * : Il ne faut pas négliger certaines précautions quand on remplace la bougie avec une “plus chaude” ou “plus froide”. Rappelez-vous que une bougie ayant un dégré thermique trop élevé peut provoquer des préallumages et endommager le moteur et que une bougie avec un dégré thermique trop bas peut provoquer un acroissement remarquable des dépôts de carbone. Avant de remonter la bougie, nettoyer soigneusement les électrodes et l’isolant en utilisant une brosse métallique. Apply a little graphite grease to the spark plug thread; fit and screw the spark plug by hand then tighten to the torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb. Loosen the spark plug then tighten it again to the torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb. Les bougies avec l’isolant fendillé ou les électrodes corrodées doivent être remplacées. REGULATEUR DE TENSION (TE-SMR) Le régulateur de tension (1) est fixé du côté droite du cadre, derrière le fourreau de direction. WARNHINWEIS * : Der eventuelle Austausch der Zündkerze mit einer “heißeren” oder “kälteren” ist mit äußerster Sorgfalt durchzuführen. Eine Zündkerze mit zu hohem Wärmegrad kann Frühzündungen verursachen mit möglichen Motorschäden. Eine Zündkerze mit zu niedrigem Wärmegrad kann die Kohlenablagerungen erheblich erhöhen. Vor dem Wiedereinsetzen der Kerze die Elektroden und die Isolierung sorgfältig mit Hilfe einer Metalbürste reinigen. Das Kerzengewinde mit Graphitfett schmieren und die Kerze ganz einschrauben mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment (10÷12 Nm) anschrauben. Die Kerze lockern; sie dann wieder zum Paar von 10÷12 Nm verschließen. Bei Rissen an der Isolierung bzw. bei Korrosion der Elektroden ist die Kerze zu wechseln. SPANNUNGSREGLER (TE-SMR) Der Spannungregler (1) ist auf der rechten Rahmenseite hinter dem Lenkungsrohr befestig. 6-250-450-510-2005 le ” it ; 23-06-2005 13:41 Pagina 113 ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor. Una bujía de grado térmico demasiado bajo puede causar un notable aumento en los depósitos carbonosos. Antes de volver a montar la bujía ejecute una minuciosa limpieza de los electrodos y del aislante usando un cepillo metálico. Aplique grasa grafitada en la rosca de la bujía y atorníllela a mano a fondo, luego apriétela al par de torsión de 10÷12 Nm. Aflojar la bujía y cerrarla de nuevo al par de torsión de 10÷12 Nm. La bujía que presente rajaduras en el aislante o que tenga los electrodos corroídos debe ser substituida. REGULADOR DE TENSION (TE-SMR) El regulador de tension (1) ha sido fijado en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje. 113 6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 114 REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE ADJUSTING THE VALVE PLAY La verifica dovrà essere effettuata, A MOTORE FREDDO, nel modo seguente: To check the valve clearance, proceed as follows , WITH COLD ENGINE: Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella. Posizionare il rubinetto carburante (2) sulla posizione OFF ed allentare la fascetta (3) sulla tubazione di collegamento al carburatore; sfilare la tubazione dal rubinetto. Rimuovere la vite (A) di fissaggio e sfilare il serbatoio completo di convogliatori. First turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove the saddle; Set the fuel cock (2) on OFF position then loosen clamp (3) on the carburettor fuel hose; remove the hose from the fuel cock. Remove the fuel tank fastening screw (A) then the fuel tank assembly with conveyors. 114 REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS Effectuer ce côntrole AVEC MOTEUR FROID, en opérant comme suit : Die Uberprüfung muß bei KALTEM MOTOR in der folgenden Weise erfolgen: Enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage; Den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen; Placet le robinet carburant (2) sur la position OFF et deserrer le collier (3) sur la tuyauterie du carburateur; Oter la tuyauterie du robinet carburant. Oter la vis (A) fixant le réservoir carburant et le réservoir carburant avec les convoyeurs. Den Treibstoffhahn (2) auf die Position OFF stellen und die Schelle (3) auf der Verbindungsleitung zum Vergaser lockern, den Hahn von der Verbindungsleitungabziehen. Die Kraftstoffbehälter Befestigungschraube (A) abnehmen. Den Kraftstoffbehälter aus fädeln vervollständigt von Spoilern. 6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 115 AJUSTE JUEGO VÁLVULAS El control tiene que realizarse, con el MOTOR FRIO, de acuerdo con este procedimiento: n Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación; Remueva el sillín (A), los conductores (B) del depósito carburante, los conductores (C) de los radiatores y el depósito carburante (desmonte todos los órganos que puedan obstaculizar la operación de ajuste); . Colocar el grifo del carburante (2) en el la posicion OFF y aflojar la abrazadera (3) en el la tuberia de enlace al carburador; desensarter dicha tuberia del grifo. Retirar el tornillo (A) que fija el depósito j el depósito con los conductores. 115 6-250-450-510-2005 23-06-2005 Togliere la candela (5), le quattro viti (6) del coperchio testa ed il coperchio testa; Inserire la 2a marcia e, spingendo avanti e indietro il motociclo, portare il pistone al Punto Morto Superiore (in questa condizione la tacca riportata sulla testa coincide con i due riferimenti posti sull’ingranaggio di rinvio degli alberi a camme, come indicato sulla figura); Verificare, usando uno spessimetro, che il gioco sia 0,10÷0,15 mm per il lato ASPIRAZIONE e 0,15÷0,20 mm per il lato SCARICO; In caso contrario, sollevare la molletta (7) di ritegno con l’ausilio di un attrezzo tiramolla, far scivolare il bilanciere da un lato, estrarre con una pinzetta la pastiglia e verificarne lo spessore; In base al valore rilevato, montare la nuova pastiglia (a ricambio, sono fornite pastiglie con spessore da 1,60 mm a 2,60 mm con maggiorazioni di 0,05 mm) e riportare in sede la molletta ed il bilanciere; Verificare di nuovo il gioco valvole e, se corretto, rimontare i particolari precedentemente rimossi procedendo inversamente rispetto allo smontaggio. 116 13:41 Pagina 116 Remove the spark plug (5), the four cylinder head cover fastening screws (6) and the cylinder head cover; Engage second gear and, moving the vehicle forwards and backwards, bring the piston to Top Dead Center (in this condition , the mark on the cylinder head is aligned with the two marks on the idle gear of the camshafts, as illustrated in the figure); Check, by means of a feeler gauge, that the valve clearance is 0,10÷0,15 mm (0.004÷0.006 in.) for INTAKE and 0,15÷0,20 mm (0.006÷0.008 in.) for EXHAUST; Otherwise, lift the retaining clip (7) using a hook, let the rocker arm slide to one side, extract the pad with a pair of pliers and check the thickness; Depending on the result, fit a new pad (as spare parts, pads are supplied ranging from 1.60 mm to 2.60 mm in steps of 0.05 mm) and return the clip and rocker arm; Check the valve clearance again and, if it’s correct, reassembly the removed parts using the reverse procedure. Ôter la bougie d’allumage (5), les quatre vis (6) du couvercle tête cylindre et le couvercle tête cylindre; Insérer la 2eme vitesse et, en poussant devant et en arrière le motocycle, porter le piston au Point Mort Supérieur (dans cette condition l’encoche reportée sur la culasse coïncide avec les deux références qui se trouvent sur l’engrenage de renvoi des arbres aux cames, comme indiqué sur l’illustration); avec un épaisseurmètre vérifier le jeu des soupapes qui doit être de 0,10÷0,15 mm pour ADMISSION et de 0,15÷0,20 mm pour ECHAPPEMENT; En cas contraire, soulever la pince (7) de retenue avec le secours d'un outil (crochet), faire glisser le culbuteur d'un côté, extraire avec une pincette la plaquette et en vérifier l'épaisseur; En base à la valeur relevée, monter la nouvelle pastille (au rechange, pastilles sont fournies avec épaisseur de 1,60 mm aux 2,60 mm avec des augmentations de 0,05 mm) et reporter en siège la pince et le balancier; vérifier le jeu des soupapes et, si est correct, remonter les parties dans l’ordre inverse du démontage. Die Zündkerze (5), den vier Schrauben (6) und Zylinderkopf Deckel abnehmen; Den Wechsel des Motors in 2. Gang stellen und vorn schiebend, und rückwärts das Motorrad, dem Höheren Totpunkt den Kolben bringen (in diese Bedingung, die Kerbe auf der Zylinderkopf überschneidet sic h mit den zwei Bezügen auf der Zahnradvorgelege der Nockenwellen , wie auf der Figur gezeit wird); Das Ventilspiel, das 0,10÷0,15 mm für den ANSAUGSEITE und 0,15÷0,20 mm für den AUSPUFFSEITE muß, mit einem Dickenmesser überprüfen; Andernfalls, die Klammer heben (7) ihm einen Haken benutzend, den Schwinghebel gleiten machen einerseits, mit einer Pinzette die Einstellscheibe herausziehen und die Dicke davon prüfen; Aufgrund der vorspringenden Dicke wird die neue Einstellscheibe (zu Austausch Einstellscheiben montieren mit Dicke von 1,60 geliefert mm zu 2,60 mm mit Erhöhungen von 0,05 mm) und wieder im Sitz die Klammer und den Schwinghebel bringen; Nochmal das Spiel der Ventile prüfen und, wenn korrekt, wieder die Details, die umgekehrt bezüglich der Zerlegung vorangehend, zerlegt wurden, zusammensetzen 6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 117 Retirar la bujía (5), los cuatro tornillos (6) de la tapa culata y la tapa culata; Insertar la 2a marcha y, empujando adelante y atrás el motociclo, llevar el pistón al Punto Muerto Superior (en esta condición la muesca indicada sobre la culata coincide con las dos referencias sobre el engranaje de renvio de los ejes distribución coño indicado sobre la figura); Con un medidor de espesores verificar el juego de las válvulas que debe ser de 0,10÷0,15 mm para la ASPIRACIÓN y de 0,15÷0,20 mm para el ESCAPE; En caso contrario, levantar la pinza (7) con el auxilio de un gancho, hacer resbalar el balancín de un lado, extraer con un alicate la pastilla y averiguar de ello el espesor; Con base en el valor realzado, montar la nueva pastilla (a repuesto, son provistas pastillas con espesor de 1,60 mm a 2,60 mm con aumentos de 0,05 mm) y reconducir en sede la pinza y el balancín; Verificar nuevamente el juego de las válvulas y, si correcto, volver a montar los componentes quitados en precedencia. 117 6-250-450-510-2005 23-06-2005 CONTROLLO FILTRO ARIA Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Ruotare in avanti il cestello completo di batteria (1) (non è necessario rimuovere quest’ultima). Per accedere al filtro, sollevare leggermente la centralina (2). Togliere la vite (3), rimuovere il filtro aria completo (4) e separare il filtro (5) dal telaietto (6). PULIZIA FILTRO ARIA Lavare il filtro con un detergente specifico (AGIP "Filter clean foam air detergent fluid" o prodotto similare) ed asciugarlo perfettamente (lavare il filtro con benzina solo in caso di necessità). Immergerlo in olio speciale per filtri (AGIP "Foam air filter protection oil" o prodotto similare) e strizzarlo per far uscire l’olio superfluo. ATTENZIONE*: Per la pulizia dell’elemento filtrante non utilizzare benzina o solvente a basso punto di infiammabilità; potrebbero verificarsi incendi o esplosioni. ATTENZIONE*: Pulire l’elemento filtrante in un’area ben ventilata e non avvicinare scintille o fiamme all’area di lavoro. MONTAGGIO Mettere del grasso sul bordo (C) del filtro dal lato dell'alloggiamento per ottenere una buona tenuta. Nel rimontare il filtro nel proprio alloggiamento, assicurarsi che l'appendice A sia rivolta verso l'alto e che lo spigolo B si trovi sul lato inferiore sinistro della scatola filtro. Rimontare gli altri particolari precedentemente rimossi. AVVERTENZA*: In caso di errato montaggio del filtro, potrebbero entrare sporcizia o polvere, provocando l’usura rapida dei segmenti pistone e del cilindro. 118 13:41 Pagina 118 AIR FILTER CHECK Turn rear pin (1) counterclockwise, remove the saddle from the front afstening screw. Turn forward the housing box complete with the battery (1) (it is not necessary to remove the battery from its housing box). To gain access to the air filter, lift a little the electronic power unit (2). Remove screw (3) and the filter (4). Separate filter (5) from frame (6). AIR FILTER AND CLEANING Wash the filter with a specific detergent (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” or similar) then dry it fully (wash filter with gasoline only in case of necessity). Plunge the filter in special oil for filters (AGIP "Foam air filter protection oil" or similar), then wring it to drain superfluous oil. CAUTION*: Do not use gasoline or a low flash-point solvent to clean the element. A fire or explosion could result. CAUTION*: Clean the element in a well ventilated area, and do not allow sparks or flames anywhere near the working area. ASSEMBLY To ensure tight fit, slightly (C) grease filter edge on side facing filter housing. While re-inserting the filter into its housing, make surs that piece A is turned upwards and edge B is on the left lower side of the filter case. Reassemble the parts previously removed (battery: connect the positive cable first). CAUTION*: If the element assembly is not installed correctly, dirt and dust may enter and the engine resulting in rapid wear of the piston rings and cylinder. CONTROLE FILTRE A AIR Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, enlever la selle de la vis de fixation avant. Tourner en devant le panier complet de batterie (1) (il n'est pas nécessaire d'enlever la batterie). Pour accéder au filtre de l'air, soulever légèrement le centrale électronique (2). Enlever la vis (3) et le filtre à air complet (4). Séparer le filtre (5) du cadre (6). NETTOYAGE FILTRE A AIR Laver le filtre avec un détergent spécifique (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” ou produit similaire) et lui essuyer parfaitement (laver le filtre avec essence seul en cas de nécessité). Le plonger en huile spéciale pour filtres (AGIP” Foam air filter protection oil” ou produit similaire) et l’essorer pour faire sortir l’huile superflue. ATTENTION * : Pour le nettoyage de l’élément filtrant ne jamais utiliser de l’essence ou du solvant à bas point d’inflammation, car des incendies ou des explosions pourraient se vérifier. ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément filtrant doit se passer dans des milieux très bien ventilés. Veillez à ce que des flammes ou des étincelles ne soient jamais approchées à la zone de travail. MONTAGE Pour avoir une bonne étachéité, graisser le borde (C) du filtre dans la direction du logement. Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer que l'extrémité A soit tournée vers le haut et que l'angle B se trouve sur le côté inférieur gauche de la boîte filtre. Remonter les autres pièces enlevées précédemment (batterie: brancher le câble positif pour le premier). ATTENTION * : Au cas d’un montage erroné du filtre, de la crasse ou de la poussière pourraient s’introduire dans le filtre et provoquer une usure rapide des segments du piston et du cyclindre. KONTROLLE LUFTFILTER Den hinteren Zapfen (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. Im Kreise in weiter der Halter mit Batterie (1) (es ist nicht notwendig, die Batterie zu entfernen). Um zum Filter der Luft einzutreten, leichtsinnig den Elektronischer Steuereinheit (2) heben. Schraube (3) entfernen. Vollstaendiges Luftfilter (4) abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6) trennen. REINIGUNG LUFTFILTER Den Filter mit einem spezifischen Reinigungsmittel waschen (AGIP "Filter clean foam air detergent fluid" oder ein ähnliches Produkt) und es sorgfaeltig reinigen (den Filter mit Benzin waschen nur bei Notwendigkeit). Den Filter in Spezial-Filteroel (AGIP "Foam air filter protection oil" oder ein ähnliches Produkt ) eintauchen lassen, danach sorgfaeltig ausringen, um das uebersohuessige Oel ausfliessen zu lassen. ACHTUNG * : Zur Reinigung des Filterelementes kein Bezin oder Lösemittel mit geringem Entzündbarkeitspunkt benutzen ; es könnten Brände oder Explosionen auftreten. ACHTUNG * : Das Filterelement in einem gut belüftetem Bereich reinigen und sich nicht mit Funken oder Flammen dem Arbeitsgebiet nähern. MONTAGE Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des Filters auftragen. Beim Wiederzusammensetzen des Filters in sein Lager sich vergewissern, dass der Endteil A nach oben gerichtet ist und die Kante B auf der unteren linken Seite des Filtergehäuses ist. Die vorher abgenommenen Teile wieder anbringen (für die Batterie zuerst den Plus-Pol anschliessen). ACHTUNG * : Im Falle der falschen Filtermontage könnte Schmutz und Staub eindringen und den schnellen Verschleiß der Kolbenringe und des Zylinders verursachen. 6-250-450-510-2005 23-06-2005 13:41 Pagina 119 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Girar hacia adelante la cesta completa de batería (1) (no es necesario remover la batería). Para acceder al filtro, levantar ligeramente la centralita electrónica(2). Saque el tornillo (3) y remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6). LIMPIEZA FILTRO AIRE Lavar el filtro con un detergente específico (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” o producto similar) y séquelo perfectamente (lavar el filtro con gasolina sólo en caso de necesidad). Sumérjalo en aceite especial por filtros (AGIP” Foam air filter protection oil” o producto similar) y estrujarlo para hacer salir el en aceite superfluo. ATENCIÓN *: Para la limpieza del elemento filtrante no utilizar gasolina o solvente de punto de inflamabilidad bajo; podrían ocurrir incendios o explosiones. ATENCIÓN *: Limpiar el elemento filtrante en un área bien ventilada y no acercar chispas o flamas al área de trabajo. MONTAJE Coloque grasa sobre los bordes (C) del filtro del lado de su alojamiento a fin de obtener una buena estabilización. Al volver a montar el filtro en su alojamiento, asegurarse de que la oreja A esté dirigida hacia arriba y que la arista B se encuentre en el lado inferior izquierdo de la caja del filtro. Vuelva a montar las démas partes sacadas anteriormente (en la batería conecte en primer lugar el polo positivo). ATENCIÓN *: En caso de montaje incorrecto del filtro, suciedad y polvo podrían introducirse y provocar el desgaste rápido de los segmentos pistón y del cilindro. 119 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 REGOLAZIONE GIOCO DEI CUSCINETTI DELLO STERZO Per motivi di sicurezza lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto registrato in modo tale che il manubrio di guida ruoti liberamente senza gioco. Per controllare la registrazione dello sterzo, posizionare sotto al motore un cavalletto o un supporto in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Premere leggermente sulle estremità del manubrio per mettere in rotazione l'articolazione di sterzo; il manubrio dovrà ruotare senza sforzo. Mettetevi a terra di fronte al motociclo, afferrate le estremità inferiori degli steli della forcella e muovetele in senso normale al loro asse. 120 15:26 Pagina 120 STEERING WHEEL BALL PLAY ADJUSTMENT To ensure maximum safety, the steering wheel should always be regulated so that the handlebars steering the motorcycle rotate freely without play. To check steering wheel adjustment, place kick stand or other support under the engine so that the front wheel is raised from ground. Place slight pressure on the tips of the handlebars to rotate steering wheel; the handlebars should also rotate without effort. Stand in front of the motorcycle and grasp the lower end of the fork rods sliders moving them in the direction of their axis. REGLAGE DU JEU DES PALIERS DU GUIDON Pour que la sécurité soit garantie, le guidon devrait toujours être parfaitement réglé de telle sorte qu’il tourne librement, sans aucun jeu. Pour contrôler le réglage du guidon, positionner sous le moteur une béquille ou un support de telle sorte que la roue avant soit soulevée du sol. Exercer une légère pression sur les extrémités du guidon pour faire tourner la rotule de direction; le guidon doit tourner sans effort. Se placer devant la moto, saisissez les extrémités inférieures des porte tiges de fourche en les mouvant dans le sens de leur axe. SPIELEINSTELLUNG DER LENKLAGER Aus Sicherheitsgründen muss der Lenker immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange sich ohne Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der Lenkeinstellung einen Stützbock bzw. einen Support so unter dem Motor positionieren, dass das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Gegenüber dem Motorrad stehend, die unteren Ende der Schafthalterungen der Gabel greifen und sie in Richtung ihrer Achse bewegen. 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 121 REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo. Pulse ligeramente en los extremos del manillar para poner en rotación la articulación de la dirección; el manillar tiene que girar sin esfuerzo. Póngase en el suelo frente a la moto, coja los extremos inferiores de los porta-varillas de la horquilla y muévalos en el sentido perpendicular al eje. 121 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 122 Se si avverte gioco occorrerà eseguire la regolazione operando come segue: allentare il dado (1) del cannotto di sterzo. Allentare le quattro viti (3) di fissaggio della testa di sterzo agli steli forcella. Ruotare in senso orario la ghiera (2) del cannotto di sterzo con l'apposita chiave speciale, fino ad ottenere una corretta registrazione del gioco. Serrare il dado (1) del cannotto alla coppia di serraggio di 8÷9 Kgm. (78,4÷88,3 Nm). Serrare le quattro viti (3) sulla testa di sterzo a 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm). If play is noticed, proceed with adjustment as follows: - loosen steering sleeve nut (1); - loosen four screws that fix steering head to fork rods (3); - Turn the steering ring nut (2) clockwise of the steering sleeve proper tool, to adjust play properly; - tighten steering sleeve nut (1) to a torque setting of 57,9÷65,1 Lb/ft; (78,4÷88,3 Nm) - tighten four screws on the steering head (3) to a torque of 22,5÷26,5 Nm (16.6÷19.5 Lb/ft). En présence d’un jeu, effectuer un réglage comme suit: - desserrer l’ecrou (1) de la barre de direction; - desserrer les 4 vis (3) de fixation de la tête de direction aux montants de la fourche. - Tourner en sens horaire le collier (2) par la clé spéciale de la barre de direction, jusqu’à l’obtention d’un réglage correct du jeu. - serrer l’ecrou (1) de la barre avec un couple de serrage de 8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm) - serrer les 4 vis (3) sur la tête de direction 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm). Setzen Sie sich nun vor dem Motorrad auf die Erde, fassen Sie die unteren Gabelenden auf der Höhe des Radzapfens an und verschieben Sie diese senkrecht zu deren Achse; weist das Lager ein gewisses Spiel auf, so ist die nachfolgend beschriebene Einstellung vorzunehmen: - Die Schraube (1) des Lenkrohrs lösen. - Die vier Schrauben (3) zur Befestigung des Lenkkopfes an den der Gabelholmen lösen - Die Nutmutter (2) des Lenkrohrs im Uhrzeigersinn drehen des Lenkrohrs mit dem entsprechenden Spezialschlüssel drehen, bis das Spiel korrekt eingestellt ist - Die Mutter (1) des Lenkrohrs mit einem Anzugsmoment von 8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm) sichern. Die vier Schrauben (3) am Lenkkopf mit 22,5÷26,5 Nm ( 2,3÷2,7 Kgm). AVVERTENZA*: Per motivi di sicurezza non guidare il motociclo con i cuscinetti di sterzo danneggiati. CAUTION*: Do not ride a motorcycle with damaged steering stem bearings. An unsafe handling condition can result. AVIS * : Pour des raison de sécurité, ne jamais conduire le motocycle avec les paliers du guidon endommagés. BENMERKUNG* : Aus Sicherheitsgründen das Motorrad nicht mit beschädigten Lenklagern fahren. 122 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 123 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego. - Apriete la tuerca (1) del tubo al par de torsión de 8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm) - Apriete los cuatro tornillos (3) en la cabeza de dirección a 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm). ADVERTENCIA *: Por razones de seguridad, no conducir el motociclo con los cojinetes de dirección dañados. 123 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 124 REGOLAZIONE LEVA COMANDO E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO FRENO ANTERIORE Sul modello SMR la leva sul manubrio può essere regolata su 4 posizioni, a seconda della dimensione della mano del pilota. Per avvicinare la leva alla manopola ruotare il registro (B) in senso ORARIO, per allontanare la leva dalla manopola ruotare il registro (B) in senso ANTIORARIO. Sui modelli TE e TC il registro (2) posto sulla leva di comando consente di regolare la corsa a vuoto (a). La corsa a vuoto (a) deve essere almeno di 3 mm. Il livello del fluido nel serbatoio della pompa non deve mai trovarsi al di sotto del valore minimo (1) visibile dall’oblò ricavato posteriormente sul corpo pompa (TE, TC) o indicato sul serbatoio trasparente (SMR). Un eventuale abbassamento del livello del fluido può permettere l'ingresso di aria nell'impianto con conseguente allungamento della corsa della leva. ADJUSTMENT OF THE CONTROL LEVER AND CHECK OF THE FRONT BRAKE FLUID LEVEL On the SMR model the lever position can be adjusted (4 adjustments) for any driver hand size. To decrease the lever distance from the handle grip, turn the adjuster (B) CLOCKWISE. To increase the lever distance from the handle grip, turn the adjuster (B) COUNTERCLOCKWISE. On the TE and TC models the adjuster (2), located on the control lever, allows adjusting of the free play (a). Free play (a) must be at least 3 mm (0.1 in.). The level of the fluid in pump reservoir must never be below the minimum value (1), which can be checked from the window on the rear side of the pump body (TE, TC). For SMR model, check the level on the fluid reservoir. A decrease of the fuel level will let air into the sustem, hence an extension of the level stroke. ATTENZIONE*: Se la leva del freno risulta troppo “morbida”, si è in presenza di aria nella tubazione o di un difetto dell’impianto. Essendo pericoloso guidare il motociclo in queste condizioni, fare immediatamente controllare l’impianto frenante presso il Concessionario Husqvarna. WARNING*: If the brake lever feels mushy when it is applied, there may be air in the brake lines or the brake may be defective. Since it is dangerous to operate the motorcycle under such conditions, have the brake checked immediately by an authorized HUSQVARNA dealer. 124 REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT ET CONTRÔLE DU NIVEAU FLUIDE FREIN AVANT Sur le modèle SMR la position du levier sur le guidon peut être changée (4 positions de réglage) en fonction de la dimension de la main du pilote. Pour se rapprocher le levier de la poignée, tourner le registre (B) en sens HORAIRE.Pour éloigner le levier de la poignée, tourner le registre (B) en sens INVERSE AUX AIGUILLES D'UNE MONTRE. Sur le modèles TE et TC le registre (a) met sur le levier de commande il permet de changer la position de la course à vide (a). La course à vide (a) doit être au moins de 3 mm. Le niveau d’huile dans le réservoir ne doit jamais se trouver au-dessous de la valeur minimale (1), visible par la lunette placée sur la côté arrière du la pompe (TE, TC). Pour le model SMR, contrôler le niveau d’huile sur le réservoir. L’abaissement du niveau d’huile permet l’entrée d’air dans le système; par conséquent, la course du levier sera plus longue. STEUERHEBELEINSTELLUNG UND STANDKONTROLE DER BREMSFLÜSSIGKEITN FÜR DIE VORDERRADBREMSE Auf das Modell SMR die Position des Hebels auf der Lenker kann geändert werden, für jede Handgröße. Um sich dem Drehknopf den Hebel zu nähern, ist er notwendig im Kreise das Register (B) in STUNDENEM Sinn zu schwingen. Um vom Drehknopf den Hebel zuentfernen, ist er notwendig im Kreise ENTGEGEN DER UHRZEIGERRICHTUNG das Register (B) zu schwingen. Auf das Modell TE und TC den Einstellungsschraube (2), fand auf dem Kontrollhebel, erlaubt das Einstellen vom freien Spiel (a). Freies Spiel (a) muß wenigstens 3 sein mm. Der Flussigkeitsstand des Pumpbehaelters daf sich nie unterhalb des Tiefstwertes, des auf dem Pumpgehause herausgearbeiteten Sichtfensters befinden (1) (auf der Behälter für das SMR Modell, hinten für das TE, TC Modell). Durch ein eventuelles Absinken des Fluessigkeitsstandes kann Luft in die Vorrichtung eintreten, was eine Verlaengerung des Hebelhubes zur Folge hat. ATTENTION * : Si le levier du frein est trop “souple”, celà signifie qu’il y a de l’air dans la tuyauterie, ou un défaut dans le système. Puisqu’il est dangereux de conduire le motocycle dans ces conditions, faire contrôler le système de freinage chez le Concessionnaire Husqvarna. ACHTUNG * : Falls sich der Bremshebel als zu “weich” ergeben sollte, ist Luft in der Leitung oder ein Fehler der Anlage vorhanden. Die Bremsanlage ist sofort bei dem Husqvarna-Händler überprüfen zu lassen, da es gefährlich ist, das Motorrad in diesem Zustand zu fahren. 7-250-450-510-2005-OK s n 28-06-2005 AJUSTE PALANCA DE MANDO FRENO DELANTERO Y CONTROL NIVEL FLUIDO Sobre el modelo SMR la posición de la palanca sobre el manillar puede ser variada en función de la dimensión de la mano del piloto. Para acercar la palanca a la manopla, girar el registro (B) en sentido HORARIO. Para alejar la palanca de la manopla girar el registro (B) en sentido A IZQUIERDAS. Sobre los modelos TE y TC el registro (2) sitio sobre la palanca de mando permite variar el juego (a). El juego (a) deberà ser sempre al menos de 3 mm. El nivel del fluido en el depósito de la bomba no debe encontrarse nunca por debajo del valor minimo (1) visible a través de la mirilla de inspección, lado trasero (TE, TC), o bien indicado en el depósito del fluido (SMR). Un a eventual disminución del nivel del fluido puede dar la posibilidad de que entre aire en la instalación con el consiguiente alargamiento de la carrera de la palanca. t. ATENCIÓN *: Si la palanca del freno resulta demasiado “blanda”, significa que hay aire en la tubería o bien un defecto en la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. 15:26 Pagina 125 TE-TC + 2 A SMR B - A: per aumentare il gioco B: per diminuire il gioco A: das Spiel zu erhoehen B: das Spiel zu verringern A: to encrease clearance B: to decrease clearance A: para aumentar el juego B: para disminuir el juego A: pour augmenter le jeau B: pour dimínuer le jeau 125 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 126 AVVERTENZA*: Non versare fluido freni su superfici verniciate o lenti (es. di fanali) AVVERTENZA*: Non mischiare due tipi di fluido diversi. Se si sceglie di impiegare una diversa marca di fluido, eliminare completamente quello esistente. AVVERTENZA*: Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico. CAUTION*: Do not spill brake fluid on to any painted surface or lenses. CAUTION*:Do not mix two brands of fluid. Change the brake fluid in the brake line if you wish to switch to another fluid brand. REGISTRAZIONE POSIZIONE PEDALE FRENO POSTERIORE La posizione del pedale di comando del freno posteriore rispetto all’appoggiapiede, può essere regolata a seconda delle esigenze personali. Dovendo procedere a tale registrazione operare nel modo seguente: - allentare la vite (1); - ruotare la camma (2) per abbassare o alzare della dimensione (A) desiderata il pedale del freno; - a regolazione effettuata serrare nuovamente la vite (1). Dopo aver effettuato questa registrazione, è necessario regolare la corsa a vuoto del pedale, secondo le istruzioni riportate a pag. 128. REAR BRAKE PEDAL POSITION ADJUSTMENT The position of the rear foot brake pedal as to the footrest may be adjusted according to the individual needs. For the adjusting proceed as follows: - loosen the screw (1); - turn the cam (2) in order to adjust the brake pedal idle stroke (A);- the operation done, tighten the screw (1). The adjusting operation carried out, adjust the idle stroke of the pedal as indicated in page 128. 126 CAUTION*: Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly with water and call a doctor if your eyes were exposed. AVIS * : Ne jamais verser le fluide des freins sur des surfaces vernissées ou des éléments transparents, comme lentilles de phare. AVIS * : Ne jamais mélanger deux types de fluide différents. Si on employe une marque différente de fluide, éliminer d’abord le fluide existant. ATTENTION * : Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec la peau et les yeux. Nettoyer la partie atteinte, et s’il s’agit des yeus, appeler un médécin. REGLAGE POSITION PEDALE FREIN ARRIERE La position du pedal de contrôle frein arrière par rapport au repose-pied, peut être réglée selon les exigences du pilote. Si l’on doit effectuer ce réglage, agir de la façon suivante: - Desserrer la vis (1); - tourner la came (2) pour régler la course à vide (A); - après l’avoir réglée serrer à nouveau vis (1). Après avoir effectué ce réglage, il faut régler la course à vide de la pédale indiquées à page 128. WARNHINWEIS * : Keine Bremsflüßigkeit auf gelackte Flächen oder transparente Teile (z.B. Scheinwerferlinsen) gießen. WARNHINWEIS * : Nicht zwei verschiedene Flüßigkeitstypen vermischen. Wird gewählt, eine andere Flüßigkeitsmarke zu verwenden, ist die vorhandene vollständig zu entfernen. ACHTUNG * : Die Bremsflüßigkeit kann Reizungen verursachen. Die Berührung mit der Haut und den Augen vermeiden. Im Falle der Berührung die betreffenden Hautflächen reinigen, falls die Augen betroffen sind, einen Arzt zu Rate ziehen. EINREGULIERUNG DER STELLUNG DES HINTEREN BREMSPEDALS Die Stellung des hinteren Bremspedals in Bezug auf den Fussrastehalter kann gemäss den persönlichen Anforderungen wie folgt eingestellt werden: - Die Schraube losdrehen (1); - Den Nocken (2) drehen, um den Fusshebel zu senken bzw. zu heben; - nach der Einstellung, die schraube (1) wieder spannen. Nach dieser Einstellung, muss auch der Leerhub des Pedals eingestellt werden, gemäss der Vorschriften auf Seite 128. 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 127 ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores). ADVERTENCIA *: No mezclar dos tipos de fluidos diferentes. Si se utiliza otra marca de fluido, eliminar completamente el existente. ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. h AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del reposapiés, se puede ajustar según las exigencias personales. Teniendo que realizar dicho ajuste actúe del modo siguiente: - afloje el tornillo (1); - para regular la carrera en vacio (A), gire la leva (2);- una vez acabado el ajuste, vuelva a apretar il tornillo (1). Después de efectuar este ajuste es necesario regular la carrera en vacío del pedal de pág. 129. 127 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 128 REGISTRAZIONE CORSA A VUOTO FRENO POSTERIORE Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto (B) di 5 mm prima di inizare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente: - allentare il dado (3); - agire sull’astina comando pompa (4) per aumentare o diminuire la corsa a vuoto; - a operazione effettuata serrare nuovamente il dado (3). REAR BRAKE IDLE STROKE ADJUSTMENT The rear brake foot pedal should have a (B) 5 mm (0.2 in.) idle stroke before starting the true braking action. Should this not happen as follows: - loosen nut (3); - operate the pump rod (4) to increase or decrease the idle stroke; - tighten nut (3) at the end of the operation. RÉGLAGE DE LA COURSE À VIDE DU FREIN ARRIERE La pédale de contrôle du frein arrière doit avoir une course à vide (B) de 5 mm avant de commencer le freinage. Au cas où cela ne se vérifiait pas, effectuer le réglage de la façon suivante: - desserrer l’écrou (3); - agir sur la tige de commande pompe (4) pour augmenter ou réduire la course à vide; - après le réglage serrer a nouveau l’écrou (3). ATTENZIONE La mancanza della corsa a vuoto prescritta provocherà la rapida usura delle pastiglie freno con il conseguente rischio di arrivare alla TOTALE INEFFICIENZA DEL FRENO. WARNING When the idle stroke figures are not met, the brake pads will be subjected to a fast wear that may bring to the TOTAL BRAKE INEFFECTIVENESS. ATTENTION L’absence de la course à vide prévue donnera lieu à une usure rapide des pastilles du frein avec le risque d’atteindre l’INEFFICACITE TOTALE DU FREIN. CONTROLLO LIVELLO FLUIDO Il livello (A) deve trovarsi tra le tacche MIN e MAX del serbatoio pompa. CHECKING THE FLUID LEVEL The level (A) must be set between the pump tank notches of MIN and MAX. CONTROLE DU NIVEAU FLUIDE Le niveau (A) doit être situé entre les encoches MIN et MAX du réservoir pompe. 128 LEERHUBEINSTELLUNG DER HINTEREN BREMSE Das Pedal der hinteren Bremse muss einer Leerhub (B) von 5 mm. vor dem Anfang der bremsenden Wirkung haben. Wenn nicht, mit der Einstellung auf diese Weise vorgehen: - die Mutter (3) lösen; - den Pumpensteuerungsstab (4) bewegen, um den Leerhub grösser oder kleiner zu machen; - nach Ausführung der Operation, die Mutter (3) wieder spannen. ACHTUNG Fehlt der vorgeschriebene Leerhub, dann werden die Bremsbelaege schnell verschleissen, mit der Folge, dass DIE BREMSE VOELLIG UNWIRKSAM WIRD. KONTROLLE FLÜSSIGKEITSSTAND Der Stand (A) soll zwischen den MIN.- und MAX.- Markierungen des Pumpenbehälters liegen. 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 129 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (B) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3); - actúe en la varilla de mando de la bomba (4) para aumentar o bien desminuir la carrera en vacío; - una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (3). ATENCION Si no se realiza la carrera en vacío prescripta se provoca el desgaste rápido de las pastillas del freno con el consiguiente peligro de llegar a la TOTAL INEFICIENCIA DEL FRENO. CONTROL NIVEL DEL FLUIDO El nivel (A) tiene que encontrarse entre las muescas MIN y MAX del depósito de las bombas. 129 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 REGOLAZIONE LEVA COMANDO E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO FRIZIONE IDRAULICA La corsa a vuoto (A) deve essere almeno di 3 mm. La posizione della leva sul manubrio può essere variata, a seconda della dimensione della mano del pilota. Per avvicinare la leva alla manopola, ruotare il registro (B) in senso ORARIO. Per allontanare la leva dalla manopola, ruotare il registro (B) in senso ANTIORARIO. Per effettuare la verifica del livello del fluido, operare nel modo seguente: - togliere sul comando le viti (1), il coperchio (2) e la membrana in gomma; - mantenendo orizzontale il cilindro (3) del comando, verificare che il livello del fluido non si trovi al di sotto di 4 mm (0.16 in.) dal limite superiore (D) del corpo pompa; - se necessario, aggiungere fluido del tipo riportato nella TABELLA DI LUBRIFICAZIONE a pag. 44. AVVERTENZA *: Non utilizzare MAI liquido per freni. Rimontare le parti precedentemente rimosse. Controllare periodicamente la tubazione di collegamento (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); se la tubazione (C) presenta segni di usura o crepe, sarà opportuna la sua sostituzione. 130 15:26 Pagina 130 ADJUSTMENT OF THE CONTROL LEVER AND CHECK OF THE HYDRAULIC CLUTCH FLUID LEVEL Free play (A) must be at least 3 mm (0.1 in.). The lever position can be adjusted for any driver hand size. To decrease the lever distance from the handle grip, rotate the adjuster (B) CLOCKWISE. To increase the lever distance from the handle grip, rotate the adjuster (B) COUNTERCLOCKWISE. To check the fluid level, proceed as follows: - remove screws (1), cover (2) and rubber pump diaphragm on the handlebar clutch control; - by keeping the master cylinder (3) in horizontal position, check the fluid level is NOT BELOW 4 mm (0.16 in.) from the upper surface (D) of the pump body; - if necessary, add fluid until the correct level is reached (see TABLE FOR LUBRICATIONSUPPLIES for the fluid type page 44) CAUTION *: NEVER use brake fluid. Reassembly the removed parts using the reverse procedure. Periodically check the connecting hose (see “Periodical maintenance card”): if the hose (C) show is bent or cracked, its replacement is advised, REGLAGE DU LEVIER DE COMMANDE ET CONTRÔLE DU NIVEAU FLUIDE DE L’EMBRAYAGE HYDRAULIQUE La course à vide (A) doit être au moins de 3 mm. La position du levier sur le guidon peut être changée en fonction de la dimension de la main du pilote. Pour se rapprocher le levier de la poignée, tourner le registre (B) en sens HORAIRE. Pour éloigner le levier de la poignée, tourner le registre (B) en sens INVERSE AUX AIGUILLES D'UNE MONTRE. Pour effectuer le contrôle du niveau du fluide, en opérant comme suit: - oter les vis (1), le couvercle (2) et le diaphragme pompe sur le commande pompe d’embrayage; - mettre le maître-cylindre (3) du commande embrayage dans la position horizontale et contrôler le niveau du fluide: le niveau ne doit se trouver au-dessous de 4 mm (0.16 in.) du bord supérieur (D) de la pompe; - si nécessaire, insérer fluide (pour le type, voir TABLEAU DE GRAISSAGE-RAVITAILLEMENTS pag; 44). AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de frein. Remonter les parties dans l’ordre inverse du démontage. Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): si sur la tuyanterie (C) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire le remplacer. STEUERHEBELEINSTELLUNG UND ÖLSTAND DER HYDRAULISCHEN KUPPLUNG PRÜFEN Der Leerweg (A) Muss Mindestens 3 mm Betragen. Die Position des Hebels auf der Lenker kann geändert werden, für jede Handgröße. Um sich dem Drehknopf den Hebel zu nähern, ist er notwendig im Kreise das Register (B) in STUNDENEM Sinn zu schwingen. Um vom Drehknopf den Hebel zu entfernen, ist er notwendig im Kreise ENTGEGEN DER UHRZEIGERRICHTUNG das Register (B) zu schwingen. Zur Durchführung des Arbeitsgangs folgendermassen vorgehen: - Dazu Schrauben (1) entfernen und Deckel (2) samt Gummibalg abnehmen; - den Zylinder (3) des Befehles Kupplung waagerecht und prüfen, daß der Stand der Flüssigkeit nicht ist unter 4 mm (0.16 in.) von der höheren Grenze (D) vom Körper der Pumpe; - wenn notwendig, des flüssig vorgeschriebenen Types hinzufügen (auf der TABELLE VON SCHMIERUNG die zur Seite 45 ist sehen). WARNHINWEIS *: KEINESFALLS Bremsflüssigkeit Einfüllen. Zum Anbauen ist in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren. Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte der periodischen Wartung"): wenn die Rohrleitung (C) Zeichen von Wucher oder Rissen vorstellt dann sind, die Letzten auszuwechseln. 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 131 AJUSTE PALANCA DE MANDO Y CONTROL NIVEL FLUIDO EMBRAGUE HIDRÁULICO El juego (A) deberà ser sempre al menos de 3 mm. La posición de la palanca sobre el manillar puede ser variada en función de la dimensión de la mano del piloto. Para acercar la palanca a la manopla, girar el registro (B) en sentido HORARIO. Para alejar la palanca de la manopla, girar el registro (B) en sentido A IZQUIERDAS. Para controlar el nivel del fluido, actúe del modo siguiente: - retirar los tornillos (1), la tapa (2) y la membrana bomba; - con el cilindro maestro (3) en posición horizontal, el nivel del fluido deberà ser a 4 mm (0.16 in.) del tope superior (D) del corpo bomba - si necesario, rellenar (usar fluido indicado en la TABLA DE LUBRICACION, RELLONES pàg. 45) ADVERTENCIA *: En NINGUN caso utilizar liquido de frenos. Volver a montar los componentes quitados en precedencia. Controre periódicamente el manguito de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): si en el tubo (C) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlo. 131 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 132 SPURGO FRIZIONE IDRAULICA Per effettuare l’operazione, operare nel modo seguente: - togliere le viti (1), il coperchio (2) e la membrana in gomma; - rimuovere il nipplo di sfiato (3); - introdurre nel foro del nipplo, con l’ausilio di una siringa, il fluido del tipo riportato nella TABELLA DI LUBRIFICAZIONE a pag. 44. AVVERTENZA *: Non utilizzare MAI liquido per freni. HYDRAULIC CLUTCH BLEEDING Proceed as follows: - remove screws (1), cap (2) and rubber pump diaphragm; - remove the bleeding nipple (3); - mount a syringe in the bleeding nipple hole, then refill with fresh fluid (see LUBRICATION TABLE on page 44). PURGE DE L’EMBRAYAGE HYDRAULIQUE Agir comme suit: - oter les vis (1), le couvercle (2) et le diaphragme pompe; - oter le nipple de purge (3); - mettre une seringue à place de le nipple de purge et remplie d’huile nouveau (voir TABLEAU DE GRAISSAGE à la page 44). CAUTION *: NEVER use brake fluid. AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de frein. - procedere nell’operazione fino a quando, dal foro (B) sul corpo pompa, uscirà solo fluido SENZA bollicine. Controllare che il livello del fluido non si trovi al di sotto di 4 mm dal limite superiore (A) del corpo pompa. Rimontare le parti precedentemente rimosse. Refill until fluid is discharged from the lower hole (B) on the pump body WITHOUT BUBBLES. The fluid level MUST NEVER BE below 4 mm from the top (A) of the clutch pump body (see picture). Reassemble the removed parts. 132 ENTLÜFTEN DER HYDRAULISCHEN KUPPLUNG Zur Durchführung des Arbeitsgangs folgendermassen vorgehen: - Dazu Schrauben (1) entfernen und Deckel (2) samt Gummibalg abnehmen; - Den Entlüftungsnippel (3) entfernen; - Statt dessen die mit Fluessigkeit (Siehe Seite 45 “SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN”). WARNHINWEIS *: KEINESFALLS Bremsflüssigkeit Einfüllen. Remplie jusqu’à l’huile commence à sortir SANS BULLES par l’orifice inférieur (B) du la pompe de l’embrayage. Le niveau d’huile doit jamais être inférieur de 4 mm du bord supérieur (A) sur la pompe. Remonter les parties précédemment enlevées. - die Operation fortsetzen bis, vom Loch (B) das auf dem Körper der Pumpe ist, wird die Flüssigkeit nur OHNE Bläschen von Luft ausgehen. - Kontrollieren, daß der Stand der Flüssigkeit nicht ist unter 4 mm es pumpt vom Obergeschoß (A) des Körpers. 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 133 SANGRAR EL EMBRAGUE HIDRÁULICO Para efectuar dicha operación, proceder como sigue: - retirar los tornillos (1), la tapa (2) y la membrana bomba; - retirar la boquilla de sangrado (3); - entroducir en el agujero de sangrado, por medio de una siringa, el fluido fresco (véanse la TABLA DE LUBRICACIÓ N en la pág. 45). ADVERTENCIA *: En NINGUN caso utilizar liquido de frenos. - Efectuar la operación hasta que tanto el fluido salga SIN burrujas por el borde (B) del corpo bomba. Compruebe que el nivel del fluido no debe ser nunca inferior de 4 mm respecto al. Volver a montar los componentes quitados en precedencia. 133 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 134 REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA PISTA Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo. Prima di effettuare qualunque modifica ed anche in seguito, se la nuova registrazione fosse insoddisfacente, è necessario partire sempre dalla taratura standard aumentando o diminuendo gli scatti di registrazione di uno alla volta. ADJUSTING THE SUSPENSIONS ACCORDING TO PARTICULAR TRACK CONDITIONS The following information is a useful guide for setting up the suspensions according to the road conditions. Always start from the standard calibration before making any change on the suspensions. Afterwards, increase or decrease the adjusting clicks one at a time. REGLAGE DES SUSPENSION PAR RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé. Avant d’effectuer tout changement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à la fois. TERRENO DURO Forcella: regolazione più morbida in compressione Ammortizzatore: regolazione più morbida in compressione In caso di percorso veloce, regolazione più morbida sia in compressione che in estensione per entrambe le sospensioni, quest’ultima modifica favorisce l’aderenza delle ruote sul terreno. HARD GROUND Fork: softer compression adjustment. Shock absorber: softer compression adjustment. The softer adjustment for the two suspensions is also used both in compression and in extension when driving at top speed, in order to have better grip of the tires. TERREIN DUR Fourche: réglage en compression plus souple. Amortisseur: réglage en compression plus souple. En roulant à grande vitesse, il faudra un réglage plus souple des deux suspensions soit en compression, soit en extension. Ce réglage garantira une meilleure adhérence des pneus à la route. TERRENO SABBIOSO Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura con contemporanea regolazione più morbida della compressione e più dura dell’estensione. Ammortizzatore: regolazione più dura in compressione e principalmente in estensione; agire inoltre sul precarico della molla per abbassare la parte posteriore della moto. SANDY GROUND Fork: have a harder compression adjustment, or replace the standard spring with a harder one, and make a softer compression adjustment and a harder extension adjustment at the same time. Shock absorber: have a harder compression, and expecially a harder extension adjustment. Work on the spring preload to lower the motorcycle rear side. TERREIN SABLEUX Fourche: réglage en compression plus raide, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide, avec réglage de la compression plus souple, tandis que le réglage de l’extension sera plus raide. Amortisseur: réglage en compression, et spécialement en extension, plus raide. Opérer sur la précharge du ressort pour baisser la partie arrière de la moto. 134 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der Standard-Eichung auszugehen und die Einstellungsauslösungen eine nach der anderen zu erhöhen oder zu verringern. HARTES GELÄNDE Gabel : Weichere Einstellung in Kompression Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in Kompression. Im Falle von Schnellstrecken, weichere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung für beide Federungen ; diese letzte Änderung begünstigt die Bodenhaftung der Räder. SANDIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren mit gleichzeitig weicherer Einstellung der Kompression und härterer Einstellung der Ausfederung. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in Kompression und hauptsächlich in Ausfederung ; außerdem die Federvorladung zum Senken des hinteren Motorradteils betätigen. Pagina 135 REGULACION DE LAS SUSPENSIONES SOBRE LA BASE DE PARTICULARES CONDICIONES DE LA PISTA Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo. Antes de efectuar cualquier modificación y también después, si el nuevo ajuste no fuera satisfactorio es necesario empezar siempre a partir del calibrado estándar aumentando o disminuyendo las posiciones de la regulación una a la vez. TERRENO DURO Horquilla: regulación más suave en compresión. Amortiguador: regulación más suave en compresión. En caso de marcha rápida, regulación más suave sea en compresión que en extensión para ambas las suspensiones; esta última modificación favorece la adherencia de las ruedas sobre el terreno. TERRENO ARENOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro con contemporánea regulación más suave en la comprensión y más dura en la extensión. Amortiguador: regulación más dura en compresión y sobre todo en extensión; actuar además sobre la precarga del muelle para bajar la parte trasera de la moto. 135 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 136 TERRENO FANGOSO Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura; Ammortizzatore: regolazione più dura sia in compressione che in estensione oppure sostituzione della molla standard con una più dura; agire inoltre sul precarico della molla per alzare la parte posteriore della moto. La sostituzione delle molle su entrambe le sospensioni è consigliata per compensare l’aumento di peso della moto dovuto al fango accumulato. MUDDY GROUND Fork: have a harder compression adjustment, or replace the standard spring with a harder one. Shock absorber: have a harder compression and extension adjustments, or replace the standard spring with a harder one. Work on the spring preload to lift the motorcycle rear side. We advise replacing the springs of both suspensions to compensate the weight increase due to the piling of the mud. TERREIN BOUEUX Fourche: réglage en compression, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide. Amortisseur: réglage en compression et en extension plus raide. Opérer sur la précharge du ressort pour soulever la partie arrière de la moto. Il est avis de remplacer les ressorts sur les deux suspensions pour compenser l’accroissement du poids de la moto, dû à la boue accumulée. SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren ; außerdem die Federvorladung zum Heben des hinteren Motorradteils betätigen. Der Austausch der Federn auf beiden Federungen ist zum Ausgleich der Gewichtserhöhung des Motorrads wegen des angesammelten Schlamms empfehlenswert. NOTE Se la forcella fosse troppo morbida o troppo dura in ogni condizione di registrazione, verificare il livello dell’olio nello stelo perchè potrebbe essere troppo basso o troppo alto ; ricordare che una quantità maggiore di olio nella forcella comporta uno spurgo aria più frequente. Se le sospensioni non reagiscono alle variazioni di taratura, verificare i gruppi di registro perchè potrebbero esseri bloccati. NOTE: When the fork results as either too soft or too hard for any adjustment conditions, check the oil level inside the forkrod. The level can either be too low or too high. Remember that too much oil inside the fork will involve a more frequent air drainage. When the suspensions do not react to the changes of calibration, check that the adjusting units are not blocked. NOTE: Si la fourche est trop souple ou trop raide dans n’importe quelle condition de réglage, contrôler le niveau d’huile dans la tige, car il pourrait être trop bas ou trop haut. Se rappeler que l’huile en excès dans la fourche entraîne un curage d’air plus fréquent. Si les suspensions ne réagissent point aux changements de tarage, contrôler les groupes de réglage pouvant être bloqués. ANMERKUNG : Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in jeden Einstellungsbedingungen sein, ist der Ölstand des Schaftes zu überprüfen, da er zu hoch oder zu niedrig sein könnte ; daran denken, daß eine größere Ölmenge in der Gabel zu einem häufigeren Luftablaß führt. Falls die Federungen nicht auf die Eichungs-Änderungen ansprechen, sind die Registergruppen zu überprüfen, da sie blockiert sein könnten. Le tarature standard e le procedure di registrazione sono riportate sulle pagine che seguono; le molle disponibili a richiesta, unitamente ai rispettivi distanziali di precarica, sono riportate alle pagine The standard calibrations and the adjustment procedures are shown on the next pages. The springs available upon request, together with the preload spacers, are shown on pages ..................... Les tarages standard et les procédures de règlage sont indiquées sur les pages suivantes. Les ressorts disponibles sur demande, et les entretoises de précharge, sont indiqués aux pages ........................ .................... 136 Die Standard-Eichungen und die Einstellverfahren sind auf den folgenden Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur Verfügung stehenden Federn, zusammen mit den entsprechenden VorladungsAbstandsstücken, sind auf den Seiten ............... aufgeführt. 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 137 TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto. Se aconseja la sustitución de los muelles sobre ambas suspensiones al fin de compensar el aumento de peso debido a la acumulación de fango. NOTAS Si la horquilla fuera demasiado suave o demasiado dura en todas las condiciones de ajuste, controlar el nivel del aceite en el vástago ya que éste podría ser demasiado alto bajo o demasiado alto; hay que recordar que una cantidad mayor de aceite en la horquilla comporta una purga de aire más frecuente. Si las suspensiones no responden a la variación de calibrado, controlar los grupos de ajuste ya que podrían estar bloqueados. Los calibrados estándar y los procedimientos de regulación están indicadas en las páginas siguientes; los muelles disponibles bajo pedido, junto a los relativos distanciadores de precarga, están indicados a las páginas .................. 137 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 REGOLAZIONE FORCELLA a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -20 scatti (TC); Taratura standard: -12 scatti (TE-SMR). Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura. b) ESTENSIONE (REGISTRO SUPERIORE) Taratura standard: -10 scatti (TE 250); Taratura standard: -12 scatti (TE-SMR 450, 510; TC). Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard , ruotare il registro (C) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura. c) SFIATO ARIA (da effettuare dopo ogni gara in caso di uso competitivo oppure mensilmente). Porre il veicolo su un cavalletto centrale, estendere completamente la forcella ed allentare la valvolina (D). Serrare la valvolina ad operazione ultimata. 138 15:26 Pagina 138 ADJUSTING THE COMPRESSION FORK a) COMPRESSION (LOWER REGISTER) Standard calibration: -20 clicks (TC); Standard calibration: -12 clicks (TE-SMR). Remove plug (B) and turn register (A) clockwise until the position of fully closed is reached then, turn back by the mentioned clicks.To obtain a smoother braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder action. b) EXTENSION (UPPER REGISTER) Standard calibration: - 10 clicks (TE 250); Standard calibration: - 12 clicks (TE-SMR 450, 510; TC). To reset standard calibration turn register (C) clockwise to reach the position of fully closed; then, turn back by the mentioned clicks. To obtain a smoother braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder action. c) AIR VENT (to carry out after each competition, or monthly). Set the motorcycle on a central stand and release the fork fully and loosen the air vent valve (D). Once this operation is over, tighten the valve. REGLAGE FOURCHE A COMPRESSION a) COMPRESSION (REGISTRE INFÉRIEUR) Tarage standard: -20 déclics (TC); Tarage standard: -12 déclics (TESMR). Pour rétablir le tarage standard, ôter le bouchon (B) et tourner le registre (A) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide. b) EXTENSION (REGISTRE SUPÉRIEUR) Tarage standard: - 10 déclics (TE 250); Tarage standard: - 12 déclics (TE-SMR 450, 510; TC). Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre (C) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide. c) EVENT D’AIR (à effectuer après chaque compétition, ou tous les mois). Placer la moto sur la béquille centrale et détendre complètement la fourche et desserer la soupape d’évent d’air (D). Dès que le travail est terminé serrer la soupape. EINSTELLUNG GABEL a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED) Standardjustierung: -20 Klicks (TC) Standardjustierung: -12 Klicks (TE-SMR) Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und das Stellglied (A) in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das Stellglied gegen den Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter Weise vorgehen. b) AUSFEDERUNG (OBERES STELLGLIED) Standardjustierung: Standardjustierung: -10 Klicks (TE 250) Standardjustierung: -12 Klicks (TE-SMR 450,510;TC) Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wieder herzustellen, das Stellglied (C) in den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das Stellglied gegen den Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter Weise vorgehen. c) LUFTABLASS Das Ventil (D) öffnen, das Motorrad auf einen mittigen Bock stellen und die Gabel vollständig ausstrecken (nach jedem Rennen oder monatlich). Das Ventil nach ausgeführtem Vorgang schliessen. 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -20 déclics (TC); Calibrado estándar: -12 déclics (TESMR). En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (b) EXTENSION (AJUSTE SUPERIOR). Calibrado estándar: -10 déclics (TE 250); Calibrado estándar: -12 déclics (TE-SMR 450, 510; TC). En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste (C) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (c) PURGA DEL AIRE (a efectuar después de cada carrera en caso de uso competitivo o mensualmente). Ponga el vehículo en un caballete central y extienda completamente la horquilla y afloje la válvula (D), Cerrar la válvula una vea terminada la operación. 15:26 Pagina 139 C A B D NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima. WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions. NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum. HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen. NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre. 139 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 140 LIVELLO OLIO FORCELLA Per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità d’olio. Per controllare il livello dell’olio all’interno degli steli, è necessario rimuovere questi ultimi dalla forcella e procedere nel modo seguente: - rimuovere i tappi delle aste di forza; - togliere le molle dagli steli facendo scolare l’olio all’interno di questi ultimi; - portare la forcella a fondo corsa; - verificare che il livello si trovi alla distanza “A” dal limite superiore dell’asta di forza. OIL FORK LEVEL For the regular fork operation, both legs must be provided with the necessary oil quantity. Remove the forkrods form the fork to check the oil level inside the forkrods. Work as follows: - remove the power rod caps; - remove springs from the stems letting the oil drop into the latter; - bring forks to stroke end; - check that the level is at distance “A” below the upper limit of rods. NIVEAU D’HUILE DE LA FOURCHE Pour un fonctionnement correct, les tiges de la fourche doivent avoir la quantité d’huile prévue. Oter les tiges des fourches pour contrôler le niveau d’huile à leur intérieur. Opérer comme suit: - enlever les bouchons des tiges; - enlever les ressorts des tiges en laissant écouler l’huile; - porter la fourche à fin de course; - vérifier que le niveau soit à la distance “A” de la limite supérieure de la tige de force. NOTA Oltre alla molla di serie (21) con indice di flessibilità K=4,8 N/mm (TE-TC) e K=5 (SMR) e relativo distanziale di precarica (25) sono disponibili, a richiesta, molle più dure o più morbide con i rispettivi distanziali. NOTE Besides the serial spring (21) with flexibility index K=4,8 N/mm (TETC) and K=5 (SMR) and relevant preload (25) spacer harder or softer springs, together with spacers are abailable upon request. NOTA En sus de ressort de série (21) avec index de flexibilité K=4,8 N/mm (TE-TC) et K=5 (SMR) et entretoise de précharge 25) avec sur demande, sont à disposition des ressorts plus raides ou plus souples, avec les relatifs entretoise. NOTA Per non alterare il valore di precarica, sostituire sempre molla e distanziale accoppiati. NOTE Always replace both the spring and the spacers to keep the preload value unchanged. NOTA Pour ne pas altérer la valeur de précharge, remplacer toujours le ressort avec les entretoises. 140 OELSTAND GABEL Für ein korrektes Funktionieren der Gabel ist es notwendig, dass die vorgeschriebene Ölmenge in beiden Beinen vorhanden ist. Zur Kontrolle des Ölstands im Innern der Schäfte ist es erforderlich, diese aus der Gabel zu entfernen und in der folgenden Weise zu verfahren : - die Kappen der Kraftstäbe entfernen; - die Feder aus den Gabelstangen herausnehmen und Öl daraus abtropfen lassen; - Gabel bis zum Hubende bringen; - der Ölstand soll im Abstand von “A” entsprechend von der oberen Grenze des Krafstabes liegen. ANMERKUNG Neben der serienmässigen Feder (21) mit Federungsindex K=4,8 N/mm (TE-TC) and K=5 (SMR) und entsprechenden Vorspannungs-Distanzstück (25) mit sind härtere oder weichere Federn mit entsprechenden Distanzstücken auf Wunsch lieferbar. ANMERKUNG Um die Vorspannung nicht zu ändern, Feder und Distanzstücke immer zusammen ersetzen. 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera: - remueva los tapones de las varillas de fuerza; - quite los resortes de las vástagos haciendo escurrir el aceite dentro de los mismos; - lleve la horquilla a final de carrera; - compruebe que el nivel se encuentre a la distancia “A” del límite superior de la varilla de fuerza. NOTA Además del muelle de serie (21) con índice de flexibilidad K=4,8 (TE-TC) and K=5 (SMR) y su correspondiente separador de precarga (25) se encuentran disponibles, bajo pedido, muelles más duros o más blancos con sus correspondientes separadores. 15:26 Pagina 141 A A=90mm (3.54 in.)- TE 250, TC 450-510 A=100mm (3.94 in.)- TC 250 A=110mm (4.33 in.)- SMR A=120mm (4.72 in.)- TE 450-510 21 25 NOTA Para no alterar el valor de precar-ga, sustituir siempre el muelle y los separadores acoplados. 141 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 MODIFICA POSIZIONE ED ALTEZZA MANUBRIO La posizione (a) e l'altezza (b) del manubrio possono essere modificati per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare le operazioni, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4). a) Modifica posizione manubrio Ruotare di 180° il cavallotto inferiore per ottenere l’avanzamento o l’arretramento (10mm- 0.04 in.) della posizione del manubrio rispetto a quella iniziale. b) Modifica altezza manubrio Rimuovere il distanziale inferiore (A) e sostituire la vite (4) con una di lunghezza L=65 mm.. Ultimata l’operazione, serrare le viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). 142 15:26 Pagina 142 HANDLEBAR POSITION AND HEIGHT CHANGE The handlebar position (a) and height (b) can be changed for better suiting Your driving requirements. To effect these operations, remove the upper screw (3), upper clamp (1), lower screw (4) then lower clamp (2). a) Handlebar position change Turn the lower clamp (2) 180° to move forward or backward (10mm- 0.04in.) the handlebar position with respect to the original setup. b) Handlebar height change Remove the lower spacer (A) then replace the screw (4) with a new one of L=65 mm (2.56 in.) height. Once these operations are completed, tighten the screws (3) to 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) and the screws (4) to 2,0-2,2 kgm (19,621,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/fts). MODIFICATION DE LA POSITION ET DE L'HAUTEUR DU GUIDON La position et l'hauteur du guidon ils peuvent être changée pour mieux s'adapter à Vos exigences de guide. Pour effectuer cette opération, il est nécessaire de démonter les vis (3), le etau supérieur (1), les vis (4) et le etau inférieur (2). a) Modification de la position du guidon Tourner le etau inférieur (2) de 180° pour avancer ou reculer (10mm - 0.04in.) la position du guidon en relation à cette initiale. b) Modification de l'hauteur du guidon Enlever l'entertoise inférieur (A) et remplacer la vis (4) avec une de longueur L=65 mm Exécuter le remontage en opérant inversement et en serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). LENKER POSITION UND HÖHE HÄNDERN Die Position und die Höhe des Lenkers kann geändert erden, um sich besser Eur Erfordernissen von Führung des Motorrades anzupassen. Um diese Operation vorzunehmen, ist er notwendig die Schrauben (3) die höhere Klemme (1) die Schrauben (4) und die untere Klemme (2) auszusteigen. a) Lenker position händern Verlaufen dann zu im Kreise von 180° die untere Klemme (2) schwingen um übrigzulassen oder zurückziehen (10mm 0.04in.) die Position des Lenkers in Beziehung zu jener Initiale. b) Lenker höhe händern Entfernen das unteren Distanzstück (A) und ersetzen die Schraube (4) mit einem von Länge L=65 mm Die Remontage zu 2,75-3,05 kgm die Schrauben (3) verschließend, ausführen (2730 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). 7-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:26 Pagina 143 MODIFICACIÓN POSICIÓN Y ALTURA DEL MANILLAR La posición (a) y la altura (b) del manillar pueden ser modificados por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2). a) Modificación posición del manillar Girar la abrazadera inferior (2) de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial. b) Modificación altura manillar Remover el separador inferior (A) y reemplazar el tornillo (4) con uno de largo L=65 mm Ejecutar el reensamblaje obrando contrariamente y apretando los tornillos (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). 143 8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 REGISTRAZIONE AMMORTIZZATORE L'ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Con il motociclo sul cavalletto misurare la distanza (A). 2. Sedetevi sulla moto con tutto l'equipaggiamento e nella normale posizione di guida. 3. Con l'aiuto di una seconda persona rilevare la nuova distanza (A). 4. La differenza tra queste due misurazioni costituisce l'ABBASSAMENTO della parte posteriore del motociclo. L'abbassamento consigliato è di 100 mm con ammortizzatore freddo e di 95 mm con ammortizzatore caldo. 5. Per ottenere il corretto abbassamento in relazione al vostro peso, regolare il precarico della molla dell'ammortizzatore (pag. 146). ATTENZIONE*: Non smontare mai l’ammortizzatore perchè contiene gas sotto pressione. Per interventi di maggiore entità rivolgersi al Concessionario Husqvarna. 144 15:30 Pagina 144 ADJUSTING THE SHOCK ABSORBER The rear shock absorber must be adjusted according to the rider weight and track conditions. Proceed as follows: 1. With motorcycle on the stand, measure distance (A). 2. Take the normal riding position on the motorcycle with all your riding apparel. 3. With somebody’s help, take the new distance (A). 4. The difference between these two measurements constitutes the “SAG” of the motorcycle’s rear end. Suggested SAG: 4 in. with cold shock absorber. 3.7 in. with warmed up shock absorber. 5. To get the right SAG according to your weight, adjust the shock absorber spring preload (page 146). REGLAGE DE L’AMORTISSEUR Régler l’amortisseur arrière selon le poids du conducteur et suivant les condition du sol. Agir comme suit: 1. Placer la moto sur la béquille et mesurer la distance (A). 2. S’asseoir sur la moto dans la position normale de conduite et avec tout l’équipement. 3. A l’aide d’une autre personne, relever la nouvelle distance (A). 4. La différence entre ces deux mesurages représente l’ “ABAISSEMENT” de la partie arrière de la moto. L’abaissement conseillé est de 100 mm. avec amortisseur froid. De 95 mm. avec amortisseur chaud. 5. Pour obtenir l’abaissement correct en fonction de votre poids, régler la précharge du ressort de l’amortisseur (page 146). WARNING*: Never disassemble shock absorber, which contains highly compressed nitrogen. Contact your Dealer for such major service. Do not incinerate. ATTENTION * : Ne jamais démonter l’amortisseur car il contien du gaz sous pression. Pour des interventions plus importantes, contacter le Concessionnaire Husqvarna. EINSTELLUNG STOSSDAEMPFER Der hintere Stossdaempfer muss in Abhaengigkeit vom Fahrergewicht und von den Bodeneigenschaften eingestellt werden. Zur Durchfuehrung der Operation, wie folgt vorgehen: 1. Mit dem Motorrad auf dem Bock die Entfernung (A) messen. 2. Setzen Sie sich mit der gesamten Ausruestung und in der normalen Fahrstellung auf das Motorrad. 3. Mit Hilfe einer zweiten Person die neue Entfernung (A) ermitteln. 4. Der Unterschied zwischen beiden Messungen entspricht der "SENKUNG" des hinteren Teils des Motorrads. Bei kaltem Stossdaempfer empfiehlt sich eine Senkung von 100 mm und mit warmen Stossdaempfer von 95 mm. 5. Um die korrekte Senkung in Abhaengigkeit von ihrem Gewicht zu erreichten, die Vorspannung der Stossdaempferfeder einstellen (seite 146). ACHTUNG * : Niemals den Stoßdämpfer ausbauen, da er Gas unter Druck enthält. Wegen größerer Eingriffe sich mit dem Husqvarna-Händler in Verbindung setzen. 8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 REGULACION AMORTIGUADOR El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las condiciones del terreno. Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera: 1. Con la moto sobre el caballete, mida las distancias (A); 2. Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducción; 3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A). 4. La diferencia entre estas dos medidas constituye la DISMINUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto. La disminución di altura aconsejada es de 100 mm. con amortiguador frío y de 95 mm con amortiguador caliente. 5. Para obtener una correcta disminución de la altura en relación a su peso, regule la precarga del resorte del amortiguador (pág. 147). ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna. 15:31 Pagina 145 B: asse vite fissaggio pannello B: axis of the panel screw B: axe de la vis de fixation panneau B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse B: eje tornillo sujection panel C: asse perno ruota posteriore C: axis of rear wheel pin C: axe du pivot roue arrière C: Hintere Radzapfen-Achse C: eje perno rueda delantera 145 8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 146 REGISTRAZIONE PRECARICO MOLLA AMMORTIZZATORE Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio, svitare le viti (2) e togliere il pannello laterale destro (3). 2. Pulire la controghiera (1) e la ghiera di registro (2) della molla (3). 3. Allentare la controghiera per mezzo di una chiave a gancio o con un punzone in alluminio. 4. Ruotare la ghiera di registro sino alla posizione desiderata. 5. Effettuata la registrazione in funzione del vostro peso o dello stile di guida, bloccare fermamente la controghiera (coppia di serraggio 5 Kgm). 6. Rimontare il pannello laterale destro e la sella. ADJUSTING THE SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD Proceed as follows: 1. First turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove saddle, screws (2) and R.H. side panel (3). 2. Clean ringnut (1) and adjusting nut (2) of the spring (3). 3. Either with a hook wrench or an aluminium punch, loosen the ringnut . 4. Turn the adjusting nut as required. 5. When the adjusting operation is over (according to your weight and riding style), tighten the ringnut. (Torque for both ringnuts: 5 Kgm; 49 Nm; 36.2 ft/lb). 6. Reassemble R.H. side panel and saddle. REGLAGE DE LA PRECHARGE DU RESSORT AMORTISSEUR Agir comme suit: 1. Enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage, oter les vis (2) et le panneau latéral droite (3). 2. Nettoyer le contre-collier (1) et le collier de réglage (2) du ressort (3). 3. Desserrer le contre-collier à l’aide d’une clé à crochet, ou d’un poinçon en aluminium. 4. Tourner le collier de réglage jusqu’à la position désirée. 5. Une fois ce réglage effectué (en fonction de votre poids et style de conduite), bloquer le contre-collier. (Couple de serrage: 5 Kgm). 6. Remonter le panneau latéral droite et la selle . EINSTELLUNG VORSPANNUNG STOSSDAEMPFERFEDER Zur Durchfuehrung des Operation, wie folgt vorgehen: 1. Den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen; die Schrauben (2) lösen und den Rechten Streifen (3) abnehmen. 2. Die Gegennutmutter (1) und die Einstellunutmutter (2) reinigen die Spingfeder (3). 3. Die Gegennutmutter mittels eines Hakenschluessels oder eines Aluminiumstempels lockern. 4. Die Einstellnutmutter bis in die gewuenschte Stellung drehen. 5. Nachdem die Einstellung in Abhaengigkeit von Ihrem Gewicht oder von dem Fahrstil durchgefuehrt worden ist, die Gegennutmutter fest blockieren (Drehmoment fuer beide Nutmuttern: 5 kgm). 6. Wieder zusammensetzen: den Rechten Streifen und den Sattel. ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il tubo di scarico caldo quando si registra l’ammortizzatore. WARNING*:Be careful not to touch hot exhaust pipe while adjusting the shock abosrber. ATTENTION * : Lors d’un réglage de l’amortisseur, veillez à ne jamais toucher un tuyau d’échappement chaud. ACHTUNG * : Darauf achten, daß das warme Auspuffrohr beim Einstellen des Stoßdämpfers nicht berührt wird. 146 8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:31 Pagina 147 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación, retirar los tornillos (2) y el panel lateral derecho (3). 2. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 3. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio. 4. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada. 5. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola. (par de torsión para ambas virolas: 5 Kgm). 6. Reensamblar el panel lateral derecho y el sillín. ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el tubo de escape caliente cuando se somete a reglaje el amortiguador. 147 8-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO AMMORTIZZATORE (PRIMA di effettuare l’operazione, consultare l’AVVERTENZA IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12 L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di compressione e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità di ammortizzazione:  TE-TC: -15 scatti (± 2 scatti)  SMR: -5 scatti (± 2 scatti) (registro 4) 2) alta velocità di ammortizzazione:  TC 250- 450- 510: -15 scatti (± 2 scatti)  TE 250- 450- 510: -12 scatti (± 2 scatti)  SMR 400- 450- 510: -15 scatti (± 2 scatti) Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare i registri superiori (4) e (6) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare i registri in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura. B) ESTENSIONE - Taratura standard:  TC 250- 450- 510: - 25 scatti (± 2 scatti)  TE 250-450- 510: -16 scatti (± 2 scatti)  SMR 400- 450- 510: -16 scatti (± 2 scatti) Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare il registro inferiore (5) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura. 148 15:31 Pagina 148 SHOCK ABSORBER DAMPING ADJUSTMENT (BEFORE the following operation, please see the IMPORTANT NOTICE 2) on page 12 Adjustment of the compression stroke is independent from the rebound stroke. A) COMPRESSION - Standard calibration: 1) Low damping speed:  TE-TC: -15 clicks (± 2 clicks)  SMR: -5 clicks (± 2 clicks ) (register 4) 2) High damping speed:  TC 250- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)  TE 250- 450- 510: -12 clicks (± 2 clicks)  SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks) (register 6) To reset the standard calibration, turn upper registers (4) and (6) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. In order to obtain a smooth braking action, turn the registers anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder braking action. B) EXTENSION - Standard calibration:  TC 250- 450- 510: - 25 clicks (± 2 clicks)  TE 250-450- 510: -16 clicks (± 2 clicks)  SMR 400- 450- 510: -16 clicks (± 2 clicks) To reset the standard calibration, turn lower register (5) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. In order to obtain a smooth braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder braking action. REGLAGE AMORTISSEUR HYDRAULIQUE (AVANT d'effectuer l'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12) La course de compression peut être réglée séparément de celle d’extension. A) REGLAGE FOURCHE - Tarage standard: 1) Basse vitesse d’amortissement:  TE-TC: -15 clicks (± 2 clicks)  SMR: -5 clicks (± 2 clicks ) (registre 4) 2) Haute vitesse d’amortissement:  TC 250- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)  TE 250- 450- 510: -12 clicks (± 2 clicks)  SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks) (registre 6) Pour rétablir le tarage standard, tourner les registres supérieurs (4) et (6) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités Pour avoir une action freinante plus souple, tourner les registres en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus raide. B) EXTENSION - Tarage standard:  TC 250- 450- 510: - 25 clicks (± 2 clicks)  TE 250-450- 510: -16 clicks (± 2 clicks)  SMR 400- 450- 510: -16 clicks (± 2 clicks) Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre inférieur (5) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités. Pour avoir une action freinante plus souple, tourner le registre en sens antihoraire. Renverser les opérations pour avoir une action freinante plus rapide. EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE STOSSDAEMPFER (BEVOR diese Operation, die WICHTIGE Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13 ist, vornehmen) Der Stossdaempfer ist separat fuer die Kompressionsbewegung und die Dehnungsbewegung einstellbar. A) EINFEDERUNG - Standardjustierung: 1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit:  TE-TC: -15 Klicks (± 2 Klicks)  SMR: -5 clicks (± 2 clicks ) (Eintellschraube 4) 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:  TC 250- 450- 510: -15 Klicks (± 2 Klicks)  TE 250- 450- 510: -12 Klicks (± 2 Klicks)  SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks) (Eintellschraube 6) Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustellen, die obere Einstellschraubes (4) und (6) im Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant. Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraubes gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen. B) AUSFEDERUNG -Standardjustierung:  TC 250- 450- 510: - 25 Klicks (± 2 Klicks)  TE 250-450- 510: -16 Klicks (± 2 Klicks)  SMR 400- 450- 510: -16Klicks (± 2 Klicks) Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustellen, die untere Einstellschraube (5) im Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant. Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen. 8-250-450-510-2005-OK ) m 28-06-2005 15:31 Pagina 149 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación:  TE-TC: -15 clicks (± 2 clicks)  SMR: -5 clicks (± 2 clicks ) (ajuste 4) 2) alta velocidad de amortiguación:  TC 250- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)  TE 250- 450- 510: -12 clicks (± 2 clicks)  SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks) (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en luego volver atrás en saltos susodicho. Para obtener una frenado más suave, gire los ajustos en el sentido contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. B) EXTENSION - Calibrado estándar:  TC 250- 450- 510: - 25 Klicks (± 2 Klicks)  TE 250-450- 510: -16 Klicks (± 2 clicks)  SMR 400- 450- 510: -16 Klicks (± 2 clicks) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste inferior (5) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en saltos susodicho. Para obtener un frenado más suave, gire el ajuste en el sentito contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. 149 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 REGISTRAZIONE CATENA La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la "Tabella di manutenzione"; questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva. Se la catena si consuma eccessivamente o risulta malregistrata, cioè se è allentata o eccessivamente tesa, può fuoriuscire dalla corona o rompersi. Per regolare la tensione della catena è necessario abbassare la parte posteriore del motociclo, in modo da ottenere l'allineamento dell'asse pignone, asse rotazione forcellone e asse ruota posteriore come indicato nella figura, indi far ruotare di tre giri la ruota posteriore. In tale condizione la catena non deve risultare tesa pur essendo priva di freccia. (Fig. A). Regolazione rapida (Fig. B.) Spingere la catena verso la parte terminale del pattino e verificare che la distanza "A" da quest'ultimo risulti compresa tra 0 e 2 mm. Se così non risulta agire in questo modo: - allentare sul lato destro il dado (1) di fissaggio del perno ruota; - allentare i controdadi (2) su entrambi i tendicatena e operare sulle viti (3) per ottenere il valore di tensione corretto; - serrare i controdadi. Dopo la regolazione controllare sempre l'allineamento della ruota e serrare a fondo il perno della stessa. 150 15:46 Pagina 150 CHAIN ADJUSTMENT Chain should be checked, adjusted and lubricated as per the Maintenance Chart to ensure security and prevent excessive wear. If the chains becomes badly worn or is poorly adjusted (i.e., if it is too loose or too taught), it could escape from sprocket or break. To adjust the rear chain it is necessary to lower the rear part of motorcycle so to line up the drive sprocket axle, the rear swing arm axle and the rear wheel axle as shown on drawing. Than let turn three times the rear wheel. Now the chain should not be tight. (Fig. A). Fast adjustment (Fig. B.). Push the chain towards the final part of runner and check that between the two elements a distance "A" from 0 to 2 mm (0.08 in.) is present. If this is not the case, go on as follows: - unloose the fastening nut (1) of the wheel axle on the R.H. side; - Unloose the lock nuts (2) on both chain adjusters and turn the screws (3) to obtain the correct tension value; - Tighten the lock nuts. After adjustment check that the wheel is lined up and tighten its axle. REGLAGE DE LA CHAINE Pour prévenir l’usure excessive et pour des raisons de sécurité, contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les instructions du “Tableau d’entretien”. Une usure excessive de la chaîne, ou bien un réglage incorrect, (chaîne trop tendue ou jeu excessif), peut provoquer la sortie ou la rupture de la couronne. Pour régler la tension de la chaîne il est nécessaire d’abaisser la partie arrière du motocycle en manière d’obtenir l’alignement de l’axe pignon, axe rotation fourche et axe roue arrière comme indiqué dans la figure, en faisant tourner de trois trous la roue arrière. En cette condition la chaîne ne doit pas résulter tendue même s’il n’y a pas aucunne flèche. (Fig. A.) Réglage rapide (Fig. B.). Pousser la chaîne vers le partie final des patin en contrôlant que la distance "A"des deux éléments soit comprise entre 0 et 2 mm. Au cas où cette condition ne résultairait pas, proceder comme suit: - desserrer sur la droite l ‘écrou (1) de fixage du pivot roue; - Desserrer le contre-écrous (2) sur les deux tendeurs de chaîne et tourner les vis (3) pout obtenir la valeur de tension correcte; - Serrer les contre-écrous. Après le réglage vérifier toujours l’alignement de la roue et serrer très fort l’axe de la même. KETTENEINSTELLUNG Die Kette muss in Übereinstimmung mit der “Wartungstabelle” kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden; das aus Sicherheitsgründen und zur Verhütung eines übermässigen Verschleisses.Wenn die Kette übermässig verschleisst oder sich als schlecht eingestellt erweist, das heisst, wenn sie locker ist oder übermässig straff, kann sie von dem Kranz abspringen oder zerreissen. Zur Einregulierung der Kettenspannung der Hinterteil des Fahrzeugs senken bis eine perfekte Fluchtung der Ritzelachse, der Gabelschwingachse und der hinteren Radachse laut Abb. Erreicht wird, dann das Hinterrad auf 3 Drehungen rotieren lassen. In diesem Zustand darf die Kette nicht gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt. (Bild A) . Schnelleinstellung (Bild B). Die Kette gegen die Endteile Gleitbacke schieben und prüfen, daß der Abstand "A" von der letzteren zwischen 0 und 2 mm liegt. Andernfalls, geht man wie folgt vor: - die Mutter (1) für die Befestigung des Radbolzens auf der rechten Seite lockern; - Die Gegenmutter (2) auf beiden Kettenspannern lockern und die Schrauben (3) einstellen, um den korrekten Spannwert zu erhalten; - Die Gegenmutter festspannen. In diesem Zustand darf die Kette nicht gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt. 9-250-450-510-2005-OK er h er as . t. t. 28-06-2005 REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse. Para regular la tensión de la cadena hay que bajar la parte trasera de la moto a fin de obtener la alineación del eje piñón, eje de rotación horquilla y eje rueda trasera como se indica en la figura, luego hay que girar tres vueltas la rueda trasera. En dicha condición la cadena no tiene que quedar tensa aún sin flexión.(Fig. A) Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la cadena hacia la parte terminal del patín y controle que la distancia de este último sea entre 0 y 2 mm. Si no se obtiene esto, haga lo siguiente: - afloje la tuerca (1) de fijación del perno de la rueda en la parte derecha; - afloje las contratuercas (2) en ambos tensores de cadena y actúe en los tornillos (3) para obtener el valor de tensión correcto; - apriete las contratuercas. Después de la regulación controle siempre la alineación de la rueda y apriete a fondo el perno de la misma. 15:46 Pagina 151 Fig. A - Bild A Asse pignone Drive sprocket axle Axe pignon Ritzelachse Eje piñón Asse forcellone Rear swing arm axle Axe fourche Gabelachse Eje horquilla Asse ruota Rear wheel axle Axe roue Radachse Eje rueda Fig. B - Bild B A = 0÷2 mm (0÷0.08 in.) 151 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CORONA Controllare l'usura della catena nel modo seguente: - tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro; - contrassegnare 20 maglie della catena; - misurare la distanza “A” tra il centro del 1° perno e quello del 21°. CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION AND SPROCKET Proceed as follows: - Fully stretch the chain with the adjusting screws. - Mark 20 chain links. - measure the distance “A” between 1st pin center and 21 st pin center. CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET COURONNE Agir comme suit: - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage - marquer 20 maillons de la chaîne - mesurer la distance “A” entre le centre due 1er pivot et celui du 21 ème. STANDARD LIMITE DI USURA STANDARD WEAR LIMIT STANDARD LIMITE D'USURE 317,5 mm 323 mm 317,5 mm (12.5 in.) 323 mm (12.7 in.) 317,5 mm 323 mm Controllare eventuali danni o usura del pignone. Se questo presenta un'usura uguale a quella mostrata in figura, deve essere sostituito. Dopo aver smontato la ruota, è necessario verificare lo stato di usura dei denti della corona posteriore. La figura a lato mostra il profilo dei denti in condizioni di usura normale ed eccessiva. Se la corona è eccessivamente usurata procedere alla sua sostituzione svitando le sei viti di fissaggio al mozzo. ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota provoca un’usura anormale con conseguenti condizioni di guida insicura. Nota*: In presenza di terreno fangoso e umido, i residui che si depositano su corona, pignone e catena provocano un’ulteriore tensione di quest’ultima. Prevedendo l’impiego del motociclo in queste condizioni, tendere inizialmente di meno la catena. L’uso del motociclo sui terreni fangosi aumenta notevolmente l’usura di pignone, catena e corona posteriore. 152 Pagina 152 Check the pinion damages or wear and replace it should the wear degree be as the one shown in figure. Remove the wheel and check the wear of the rear sproket teeth. The figure shows the outline of teeth in normal and excessive wear. Should the sprocket be badly worn out, replace it by loosening the six fastening screws to the hub. WARNING*: Misalignment of the wheel will result in abnormal wear and may result in an unsafe riding condition. Note*: In muddy and wet conditions, mud sticks to the chain and sprockets resulting in an overtight chain. The pinion, the chain, and the rear sprocket wheel wear increases when running on muddy ground. Contrôler l’usure ou les dommages éventuels du pignon, et le remplacer s’il présente une usure égale à celle montrée par la figure. Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure des dents de la couronne arrière. La figure cicontre montre le profil des dents ayant une usure normale ou excessive. Si la couronne présente une usure excessive, la remplacer en desserrant les six vis de fixation au moyeu. ATTENTION * : Le désalignement de la roue cause une usure anormale des pneus et des conditions de conduite point sûres. NOTA * : Durant la marche sur des terreins boueux et humides, les résidus se déposant sur la couronne, le pignon et la chaîne, peuvent provoquer une tension ultérieure de cette dernière. L’usure du pignon, de la chaîne et de la couronne arrière accroit en roulant sur des terreins boueux. 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand “A” zwischen dem Zentrum des 1 Zapfens und dem des 21 messen. STANDARD 317,5 mm Pagina 153 CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y CORONA Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera: - Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste. - Marque 20 eslabones de la cadena. - mida la distancia “A” entre el centro del 1° perno y del 21°. VERSCHLEISSGRENZE ESTANDAR LIMITE DE DESGASTE 323 mm 317,5 mm 323 m Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, muss er ausgewechselt werden. Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne mit normalem und unzulaessigem Verschleiss abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu werden die sechs Befestigungsschrauben an der Radnabe abgeschraubt. ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des Rades verursacht einen anormalen Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren Fahrbedingungen. Anmerkung * : Bei Vorhandensein von schlammigem und feuchtem Gelände verursachen die Rückstände, die sich auf Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere Spannung der Kette. Die Benutzung des Motorrads auf schlammigen Geländen erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette und hinterem Kranz erheblich. Controle si hay daños y el desgaste del piñón. Si el piñón presentara un desgaste como el que muestra la figura hay que substituirlo. Después de desmontar la rueda es necesario comprobar el estado de desgaste de los dientes de la corona trasera. La figura al lado muestra el perfil de los dientes en condiciones de desgaste normal y excesivo. Si la corona está excesivamente gastada reemplácela destornillando los seis tornillos de fijación del cubo. ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda provoca un desgaste anormal que conlleva condiciones de conducción incierta. Nota *: En presencia de terreno fangoso y húmedo, los residuos que se depositan sobre el engranaje, el piñón y la cadena provocan una ulterior tensión de la cadena misma. El uso del motociclo sobre terrenos fangosos aumenta notablemente el desgaste del piñón, cadena y corona trasera. Consumo normale Normal consumption Consommation normale Normaler verbrauch Consumo normal Consumo eccessivo Excessive consumption Consommation excessive Oververbrauch Consumo excesivo 153 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 154 LUBRIFICAZIONE CATENA Lubrificare la catena attenendosi alle istruzioni che seguono. AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona. LUBRICATING THE CHAIN Lubricate the chain following these instructions: WARNING * : Never use grease to lubricate the chain. Grease helps to accumulate dust and mud, which act as abrasive and hepl to rapidly wear out the chain, the sprocket, and the crown. LUBRIFICATION CHAINE Lubrifier la chaîne en suivant les instructions reportées cidessous: AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à ramasser la poussière et la boue qui, en agissant en tant qu’abrasives, provoquent l’usure rapide de la couronne, du pignon et de la chaîne. KETTEN-SCHMIERUNG Die Kette unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß der Kette, des Ritzels und des Kranzes verursachen. Smontaggio e pulizia Quando la catena diventa particolarmente sporca, deve essere rimossa e pulita prima della lubrificazione. Procedere nel modo seguente. Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno. Togliere: le viti (1), la protezione (2) del pignone, la molletta (3), il giunto (4) e rimuovere la catena (5); Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso. Disassembling and cleaning When particularly dirty, remove and clean the chain before lubrication. Work as follows: Set a stand or a block under the engine and see that the rear wheel is lifted from the ground. Remove: screws (1), transmission sprocket guard (2), clip (3), master link (4) and transmission chain (5); To reassemble, reverse the above procedure. Démontage et nettoyage Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avant de la graisser. Opérer comme suit: Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol. Oter: les vis (1), la protection (2) du pignon, le clip (3), le joint (4) et la chaîne (5); Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse. Ausbau und Reinigung Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie abgenommen und vor der Schmierung gereinigt werden. In der folgenden Weise vorgehen : Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Hintererrad vom Boden abgehoben ist. Abnehmen: die Schrauben (1), der Schutz (2) vom Ritzel, das Clip (3), die Verbingdung (4) und das Treibkette (5) entfernen; Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch. 154 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 155 LUBRICACIÓN CADENA Lubricar la cadena siguiendo las instrucciones indicadas. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena. Desmontaje y limpieza Cuando la cadena está particularmente sucia, tiene que ser removida y limpiada antes de la lubricación. Proceder de la siguiente manera.Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo. Remover: los tornillos (1), la protección (2) del piñón, el clip (3), la junta (4) y la cadena (5); Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso. 155 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 2- Controllare che la catena non sia usurata o danneggiata. Sostituirla sempre in accordo con la Tabella di Manutenzione Periodica o se risultano danneggiati i rulli o le maglie. 3- Controllare che non siano danneggiati il pignone o la corona. 4- Lavare e lubrificare la catena come sottodescritto. Lavaggio catena senza anelli OR Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina o specialmente trielina, bisogna asciugarla e lubrificarla per evitare ossidazioni. Lavaggio catena con anelli OR Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; non usare benzina, trielina o solventi per non danneggiare gli anelli OR. Usare, in alternativa, spray specifici per catene con anelli OR. Lubrificazione catena senza anelli OR Dopo l’asciugatura, immergere la catena se possibile in un lubrificante specifico al Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido. Lubrificazione catena con anelli OR Lubrificare con un pennello sia le parti metalliche che quelle in gomma (OR) agendo esternamente ed internamente con olio motore di viscosità SAE 80-90. 5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con l’ausilio del giunto. 6- Montare la molletta del giunto in modo che la parte chiusa sia rivolta nel senso di rotazione della catena, come mostra la figura (pag. 155). 156 Pagina 156 2 - Check that the chain is neither worn out nor damaged. If the rollers or the links are damaged, replace the chain by following the instructions given in the Periodical Maintenance Table. 3 -Check that neither the sprocket nor the crown are damaged. 4 -Wash and clean the chain as described hereunder. Washing the chain without OR Wash using either oil or diesel oil. When using gasoline or tricloroetilene, clean and lubricate the chain to prevent oxidation. Washing the chain with OR Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Never use gasoline, tricloroetilene, or solvents, as the OR may suffer damages. Use instead special sprays for chains with OR. Lubricating the chain without OR First dry, then plunge the chain in a bisulphide molybdenum lubricant, or in high viscosity engine oil. Warm up the oil before use. Lubricating the chain with OR Lubricate all metallic and rubber (OR) elements using a brush, and use engine oil with SAE 80-90 viscosity for the internal and external parts. 5 - If the chain has been cut, reassemble using a joint. 6 -Assemble the joint spring by turning the closed side to the chain direction of rotation as shown in figure (page 155). 2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou endommagée et la remplacer en suivant les instructions données dans le Tableau d’Entretien Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de la chaîne. 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient pas endommagés. 4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les instructions données ci-dessous. Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit l’essorage et le graissage de la chaîne, afin d’éviter toute oxidation. Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité, ne jamais utiliser de l’essence, du trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues d’étanchéité. Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité Après l’essorage, plonger la chaîne dans un fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou dans une huile moteur à haute viscosité. Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide. Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne. 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en utilisant un joint. 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la partie fermée tournée dans le sens de rotation de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la figure (page 155). 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabelle der periodischen Wartung austauschen oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt sind. 3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz nicht beschädigt sind. 4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen und schmieren. Waschen der Ketten ohne OR-Ringe Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird Benzin oder insbesondere Trichloräthylen benutzt zur Vermeidung von Oxydationn abtrocknen und schmieren. Waschen der Kette mit OR-Ringen Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen. In Alternative spezifische Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen. Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein spezifisches Molybdändisulfid Schmiermittel oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des Öls, tauchen. Schmierung der Kette mit OR-Ringen Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren. 5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der Verbindung montieren. 6- Die Verbindungsklammer derart montieren, daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt (Seite 155). Pagina 157 2- Controlar que la cadena no esté desgastada o dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los rodillos o las mallas resultaran dañados. 3- Controlar que el piñón o la corona no estén dañados. 4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado abajo. Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina o especialmente bencina quitamanchas, hay que secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones. Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no utilizar gasolina, bencina quitamanchas o solventes para no dañar las empaquetaduras de anillo. En alternativa utilizar un espray especifico para cadenas con empaquetaduras de anillo. Lubricación cadena sin empaque taduras de anillo Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en un lubricante especifico al Bisolfuro de Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad calentado para que sea más fluido. Lubricación cadena con empaque taduras de anillo Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta. 6- Montar el clip de la junta de manera que la parte cerrada esté orientada hacia el sentido de rotación de la cadena, como indicado en la figura (página 155). 157 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la parte più critica della catena di trasmissione. I giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime condizioni anche se è consigliabile montarne uno nuovo quando si rimonta la catena. 6- Registrare correttamente la catena come descritto a pagina 150. AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena NON deve venire a contatto con il pneumatico o il disco freno posteriori. 15:46 Pagina 158 NOTE * : Even if all the joints are reusable when in good conditions, for safety purposes we advise using new joints when reassembling the chain. 6 -Accurately adjust the chain as described on page 150. WARNING: The chain oil has NEVER to get in contact with the tires or the rear brake disk. NOTA * : Le joint est l’élément plus important de la chaîne d’entrainement. Même si le joint est dans des bonnes conditions, pour plus de sécurité il est avis de monter un nouveau joint quand la chaîne est remontée. 6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la page 150. AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque frein arrière. Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die Verbindung der kritischere Teil der Übertragungskette. Die Verbindungen sind wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist, beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu montieren. 6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite 150. beschrieben. WARNHINWEIS : Das KettenSchmiermittel darf NICHT mit den Reifen oder der hinteren Bremsscheibe in Berührung kommen. Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. Chain tension rollers, chain driving roller, chain guide, chain runner Check the wear of the above mentioned elements and replace them when necessary. Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de guidage chaîne, patin chaîne Contrôler l’usure des éléments susdits et les remplacer si nécessaire. Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Kettenführung, Kettenschuh Den Verschleiß der obengenannten Teile überprüfen und falls erforderlich, austauschen. AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura. Si potrebbe inoltre verificare uno scarrucolamento della catena dal pignone. WARNING * : Check the chain guide alignement, and remember that a bent element can cause a rapid wear of the chain. In this case, a chain fleeting from the sprocket may ensue. AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau de guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer une usure excessive de la chaîne, ou un déraillement de la chaîne du pignon. WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen ist, könnte sie mit der Kette interferieren und den schnellen Verschleiß der Kette verursachen. Es könnte ebenfalls ein Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten. 158 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 159 Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte más crítica de la cadena de transmisión. Las juntas se puede utilizar otra vez con tanto que permanezcan en óptimas condiciones, aunque se aconseja montar una nueva cuando se ensambla la cadena. 6- Ajustar correctamente la cadena como descrito a pagina 151. ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No tiene que entrar en contacto con el neumático o el disco del freno traseros. Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena, guíacadena, patín cadena Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos. ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría interferir con la cadena provocando un desgaste rápido. Además podría producirse un deslizamiento de la cadena del piñón. 1- Rullo tendicatena 2- Rullo guidacatena 3- Guidacatena 4- Pattino catena 1- Chain tension roller 2- Chain driving roller 3- Chain guide 4- Chain slider 1- Rouleau tendeur de chaîne 2- Rouleau de guidage de chaîne 3- Guidage de chaîne 4- Patin de chaîne 1- Kettenspannungsrolle 2- Kettenführungsrolle 3- Kettenführung 4- Kettenschuh 1- Rodillo tensor de cadena 2- Rodillo guíacadena 3- Guíacadena 4- Patín cadena 159 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 160 Smontaggio ruota anteriore Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. SMR: rimuovere le due viti (A) e la pinza freno. Allentare le viti (1) che bloccano il perno ruota (2) sui supporti degli steli forcella. Bloccare la testa del perno ruota e contemporaneamente svitare la vite (3) sul lato opposto; sfilare il perno ruota. Removing the front wheel Set a stand or a block under the engine and see that the front wheel is lifted from the ground. Loosen the bolts (1) holding the wheel axle (2) to the front fork stanchions. SMR: remove the two screws (A) and the brake caliper. Hold the head of the wheel axle (2) in place, unscrew the bolt (3) on the opposite side; draw the wheel axle out. Démontage de la roue avant Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue avant soulevée du sol. SMR: desserrer les deux vis (A) et enlever l'etrier du frein. Desserrer les vis (1) qui bloquent l’axe (2) de la roue sur les supports des montants de la fourche. Bloquer l’extrémité de l’axe (2) de la roue et dévisser, en même temps, la vis (3) sur le côté opposé; enlever l’axe de la roue. Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’etrier. Abnehmen des Vorderrads Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. SMR: den Bremssattel abmachen, wozu man die beinden Befestigungsschrauben(A). Die Schrauben (1) zur Befestigung des Radzapfens (2) an den Supporten der Gabelholme lösen. Blockieren und gleichzeitig die Schraube (3) auf der entgegengesetzten Seite lösen; den Zapfen aus dem Rad herausnehmen. Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch; ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel einzuführen. NOTE Con la ruota smontata, non tirare la leva del freno per non provocare l’avanzamento dei pistoncini della pinza. Dopo la rimozione, appoggiare la ruota con il disco rivolto verso l’alto. NOTES Do not operate the front brake lever when the wheel has been removed; this causes the caliper piston to move outwards. After removal, lay down the wheel with brake disc on top. AVIS Lorsque la roue est démontée, ne pas tirer la poignée du frein, pour ne pas faire avancer les pistons de l’ etrier. Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus. ANMERKUNG Bei abgezogemen Rad darf der Hebel der Vorderradbremse nicht gezogen werden, um den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zu vermeiden. Legen Sie das Vorderrad immer mit der Bremsscheibe nach oben ab. 160 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 161 Remoción rueda delantera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. SMR: afloje los tornillos (A) y remover la pinza freno. Afloje los dos tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla. Bloquee la cabeza del perno rueda (2) y, al mismo tempo, destornille el tornillo (3) por la parte opuesta. Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza. NOTAS Cuando la rueda está desmontada, no tire de la palanca del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza. Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba. 161 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 162 Rimontaggio ruota anteriore Montare il distanziale sinistro sul mozzo ruota. TE-TC: inserire la ruota tra gli steli della forcella facendo in modo che il disco freno si inserisca nella pinza. SMR: inserire la ruota tra gli steli della forcella. Inserire dal lato destro il perno ruota (2) precedentemente ingrassato e batterlo fino a battuta sullo stelo sinistro; mentre si esegue questa operazione, è bene far girare la ruota. Avvitare la vite (3) sul lato sinistro della forcella SENZA bloccarla. A questo punto eseguire qualche pompaggio, spingendo verso il basso il manubrio fino al punto in cui si può essere certi del perfetto allineamento degli steli forcella. Bloccare: le viti (1) sullo stelo destro (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), la vite (3) sul lato sinistro (51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) e le viti (1) sullo stelo sinistro (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb). SMR: inserire la pinza freno nel disco, montarla sul relativo supporto serrando le due viti (A) a 25,5 Nm/ 2,6 Kgm/ 18.8 ft-lb. Verificare che il disco freno scorra fra le pastiglie della pinza senza resistenza. Reassembling the front wheel Fit the L.H. spacer on the wheel hub. TE-TC: Fit the wheel between the front fork legs so that the brake disc is fitted into the caliper. SMR: Fit the wheel between the front fork legs. Fit the wheel axle (2) from the R.H. side, after greasing it and push it to the stop on the L.H. leg; during this operation, the wheel should be turned. Tighten the screw (3) on the fork L.H. side but DO NOT lock it. Now, pump for a while, pushing the handlebar downwards until you are sure that the fork legs are perfectly aligned. Lock: the screws (1) on the R.H. leg (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), the screw (3) on the L.H. side (51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb), the screws (1) on the L.H. leg (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb). SMR: fit the brake caliper on the disc; assemble the caliper on its holding plate and tighten the screws (A) at 25,5 Nm/ 2,6 Kgm/ 18.8 ft-lb. Check that the brake disc slides between the caliper pads without any friction. Rémontage de la roue avant Insérer l'entertoise gauche sur le moyeau de la roue. TE-TC: Insérer la roue entre les deux tiges de la fourche de manière à introduire le disque de frein dans l'etrier. SMR: Insérer la roue entre les deux tiges de la fourche. Insérer par le côté droit le pivot de la roue (2) préalablement graissé et le battre jusq'à la butée sur la tige gauche; pendant cette opération il est conseillé de faire tourner la roue. Visser la vis (3) sur le côté gauche de la fourche SANS la bloquer. A ce point, pomper plusieurs fois en poussant vers le bas le guidon jusq'à être certain de l'alignement parfait des tiges de fourche. Bloquer: les vis (1) sur la tige droite (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), la vis (3) sur le côté gauche (51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) et les vis (1) sur la tige gauche (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb). SMR: insérer l'etrier du frein, la monter sur le support relatif en serrant les deux vis (À) aux 25,5 Nm / 2,6 Kgm / 18.8 ft-lbs. Vérifier que le frein courre librement entre les pastilles de l'etrier. NOTA Dopo aver rimontato la ruota, agire sulla leva di comando fino a portare le pastiglie a contatto del disco. NOTE After reassembly, pump the brake control lever until the pads are against the brake disc. AVIS Après le rémontage de la roue avant, actionner le levier du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque. 161A Abnehmen des Vorderrads Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. SMR: den Bremssattel abmachen, wozu man die beinden Befestigungsschrauben (A). Die Schrauben (1) zur Befestigung des Radzapfens (2) an den Supporten der Gabelholme lösen. Blockieren und gleichzeitig die Schraube (3) auf der entgegengesetzten Seite lösen; den Zapfen aus dem Rad herausnehmen. Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch; ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel einzuführen. ANMERKUNG Bei abgezogemen Rad darf der Hebel der Vorderradbremse nicht gezogen werden, um den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zu vermeiden. Legen Sie das Vorderrad immer mit der Bremsscheibe nach oben ab. Zusammenbau des Vorderrads Das Distanzstück, linke Seite, auf der Radnabe des Rades montieren. TE-TC: Das Rad in der Weise zwischen die zwei Gabelhuellen einsetzen, dass sich die Scheibenbremse in den Sattel einfuegt. SMR: Das Rad in der Weise zwischen die zwei Gabelhuellen einsetzen. Auf der rechten Seite den Radbolzen (2), der bereits geschmiert wurde, einfuehren und bis zum Anschlag auf dem linken Gabelzinken einschlagen; waehrend dieses Vorganges, sollte das Rad gedreht werden. Die Schraube (3) auf der linken Seite der Gabel anschrauben OHNE festziehen. Nunmehr etwas pumpen und die Lenkstange nach unten druecken, bis eine fachgerechte Fluchtung der Gabelschaefte erreicht ist. Stoppen: die Schrauben (1) auf der rechte Gabelhuelle ( 10,4 Nm / 1,05 Kgm / 7.7 ft-lb), die Schraube (3) auf die linke Seite (51,45 Nm / 5,25 Kgm / 38 ft-lb) und die Schrauben (1) auf der linke Gabelhuelle (10,4 Nm / 1,05 Kgm / 7.7 ft-lb). Pruefen, ob die Bremsscheibe zwischen den Bremsbelaegen des Festsattels ohne Widerstaende dreht. ANMERKUNG Hebel soweit pumpen, bis die Belaege die Bremsscheibe. 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 163 Reensamblaje rueda delantera Insertar el separador izquierdo sobre el cubo de la rueda. TE-TC: Insertar la rueda entre los vástagos de la horquilla haciendo de modo que el disco freno se introduzca en la pinza. SMR: Insertar la rueda entre los vástagos de la horquilla. Insertar del lado derecho el gozne (2) anteriormente cebón y golpearlo hasta golpe sobre el vástago izquierdo; mientras se ejecuta esta operación, es hacer bien girar la rueda. Atornillar el tornillo (3) sobre el lado izquierdo de la horquilla SIN pararlo. A este punto ejecutar algún bombeo, empujando hacia abajo el manillar hasta el punto en que se puede estar seguros de la perfecta alineación de los vástagos de la horquilla. Parar: los tornillos (1) sobre el vástago derecho (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ftlb), el tornillo (3) sobre el lado izquierdo (51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) y los tornillos (1) sobre el vástago izquierdo (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb). Averiguar que el disco freno corra entre las pastillas de la pinza sin resistencia. NOTA Después del montaje de la rueda, bombee la palanca del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco. 161B 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 164 Smontaggio ruota posteriore Removing the rear wheel Démontage de la roue arrière Abnehmen des Hinterrads Svitare il dado (1) del perno ruota (3) e sfilare quest’ultimo; non è necessario allentare i tendicatena (2), in questo modo il valore di tensione della catena risulterà inalterato dopo il rimontaggio. Sfilare la ruota completa facendo attenzione ai distanziali posti ai lati del mozzo. Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso inserendo il disco freno nella pinza. Unscrew the nut (1) of the wheel pin (3) and extract it. It is not necessary to unloose the chain adjusters (2); in this way, the chain tension will remain unchanged after the reassembly. Extract the complete rear wheel, by taking care of the spacers located at the hub sides. To reassemble, reverse the above procedure remembering to insert the disc into the caliper. Dévisser l’écrou (1) du pivot roue (3) et extraire ce dernier; il n’est pas nécessaire de desserrer les tendeurs chaîne (2); de cette façon, la valeur de tension de la chaîne restera inaltérée après le rémontage. Extraire la roue complete, en prêtant attentinon aux entretoises positionnées aux cotés du moyeau. Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en introduisant le disque dans l’ etrier. Die Mutter (1) des Radbolzen (3) und den Radbolzen ausziehen. Es ist nicht notwendig, die Kettenspanner (2) zu lockern; auf diesel Weise wird der Kettesspannwert nach dem Wiederzusammenbau unverändert bleiben. Das komplette Rad mit Berücksichtigung der sich seitlich in der Radnabe befindlichen Distanzstücken ausziehen. Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch; ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel einzuführen. NOTE Con la ruota smontata, non agire sul pedale del freno per non provocare l’avanzamento dei pistoncini della pinza. Dopo la rimozione, appoggiare la ruota con il disco rivolto verso l’alto. Dopo aver rimontato la ruota, agire sul pedale di comando fino a portare le pastiglie a contatto del disco. NOTES Do not operate the rear brake pedal when the wheel has been removed; this causes the caliper piston to move outwards. After removal, lay down the wheel with brake disc on top. After reassembly, pump the brake control pedal until the pads are against the brake disc. AVIS Lorsque la roue est démontée, ne pas baisser la pédale du frein, pour ne pas faire avancer les pistons de l’ etrier. Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus. Après le remontage de la roue avant, actionner la pédale du frein jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact de disque. ANMERKUNG Bei abgezogemen Rad darf der Pedal der Hinterradbremse nicht gezogen werden, um den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zu vermeiden. Legen Sie das Hinterrad immer mit der Bremsscheibe nach oben ab. Pedal soweit pumpen, bis die Belaege die Bremsscheibe 162 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 Pagina 165 Remoción rueda trasera Destornille la tuerca (1) del perno rueda (3) y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará inalterato después de volver a montarlo. Extraiga la rueda tra sera completa teniendo cuidado con los separadores colocados a los lados del cubo rueda. Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza NOTE Cuando la rueda está desmontada, no tire el pedal del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza. Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba. Después del montaje de la rueda, bombee el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco. 163 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:46 PNEUMATICI Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati sempre alla giusta pressione che deve corrispondere a quella indicata a pag. 38. Effettuate la sostituzione del pneumatico qualora l’usura fosse superiore a quanto riportato nella tabella sottostante. Pagina 166 TIRES Care should be taken to keep the tires properly inflated. See tire data for correct tire inflation pressure (38). Replace the tire if its wear exceeds what is shown on the table below. ALTEZZA MINIMA DEL BATTISTRADA PNEUS Garder les pneus gonflés à la pression exacte, comme indiqué à page 38 ”.Remplacer le pneu lorsque l’usure est supérieure aux indications du tableau qui suit. MINIMUM HEIGHT OF THE TREAD HAUTEUR MINIMALE DE LA BANDE ANTERIORE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) FRONT 0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR) AVANT 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) POSTERIORE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) REAR 0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR) ARRIERE 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) 164 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 167 REIFEN Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen werden. Ist der Verschleiss hoeher als die in der folgenden Tabelle angegebenen Werte, müssen die Reifen ersetzt werden. REIFEN Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen werden. Ist der Verschleiss hoeher als die in der folgenden Tabelle angegebenen Werte, müssen die Reifen ersetzt werden. MIN. LAUFBAHNHÖHE MIN. LAUFBAHNHÖHE VORN 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) DELANTERO 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) HINTEN 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) TRASERO 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) 165 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 168 FRENI BRAKES FREIN BREMSEN I principali componenti dei due impianti sono: la pompa freno con relativa leva (anteriormente) o pedale (posteriormente), la tubazione, la pinza ed il disco. The mayor components are brake master cylinder with its lever (front) or pedal (rear), brakeline, caliper assembly and disc. Eléments principaux des deux systèmes: - pompe frein avec levier (avant) ou pédale (arrière), tubulure, étrier et disque. Hauptbestandteile sind: - die Bremspumpe mit dazugehoerigem Hebel (vorderseitig) oder Fusshebel (hinterseitig), die Leitunge, die Zange und die Scheibe. LEGENDA 1. Leva comando freno anteriore 2. Pompa freno anteriore con serbatoio olio (TE, TC) 2. Pompa freno anteriore (SMR) 2A. Serbatoio olio (SMR) 3. Tubazione anteriore 4. Pinza freno anteriore 5. Disco freno anteriore 6. Serbatoio olio freno posteriore 7. Tubazione posteriore 8. Pinza freno posteriore 9. Disco freno posteriore 10. Pompa freno posteriore 11. Pedale comando freno posteriore LEGEND 1. Front brake control lever 2. Front brake pump with oil reservoir (TE, TC) 2. Front brake pump (SMR) 2A. Oil reservoir (SMR) 3. Front brake hose 4. Front brake caliper 5. Front brake disc 6. Rear brake oil tank 7. Rear brake hose 8. Rear brake caliper 9. Rear brake disc 10. Rear brake pump 11. Rear brake control pedal LEGENDE 1. Levier de contrôle frein avant 2. Pompe du frein avant avec réservoir à huile (TE, TC) 2. Pompe du frein avant (SMR) 2A. Réservoir à huile (SMR) 3. Tuyau avant 4. Etrier avant 5. Disque avant 6. Réservoir à huile du frein arrière 7. Tuyau arrière 8. Etrier arrière 9. Disque arrière 10. Pompe du frein arrière 11. Pédale de controle du frein arrière 166 LEGENDE 1. Steuerhebel vordere Bremse 2. Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter (TE, TC) 2. Vordere Bremspumpe (SMR) 2A. Ölbehälter (SMR) 3. Vorderer Schlauch 4. Vorderer Bremszange 5. Vorderer Bremsscheibe 6. Hinterer Bremsölbehälter 7. Hinterer Schlauch 8. Hinterer Bremszange 9. Hinterer Bremsscheibe 10. Hinterer Bremspumpev 11. Bedienungspedal hintere Bremse 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 169 FRENOS Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco. LEYENDA 1. Palanca de mando del freno delantero 2. Bomba del freno delantero con tanque aceite (TE, TC) 2. Bomba del freno delantero (SMR) 2A. Tanque aceite (SMR) 3. Tubería delantera 4. Pinza delantera 5. Disco delantero 6. Tanque aceite freno trasero 7. Tubería trasera 8. Pinza trasera 9. Disco trasero 10. Bomba del freno trasero 11. Pedal de mando del freno trasero 167 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 170 SMONTAGGIO PASTIGLIE FRENO - Rimuovere le mollette 1. - Sfilare i perni 2. - Rimuovere le pastiglie. BRAKE PADS REMOVAL -Remove springs (1). -Remove pins (2). -Remove pads. DEMONTAGE DES PASTILLES DU FREIN - Enlever les ressorts (1). - Enlever les pivots (2). - Enlever les pastilles. DEMONTIERUNG BREMSBELAEGE - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Die Bolzen (2) zu abnieten. - Die Bremsbeläge zu wegnehmen. ATTENZIONE! Non azionare la leva o il pedale freno mentre si tolgono le pastiglie. CAUTION! Don't operate the brake lever or pedal while removing the pads. ATTENTION! Ne pas actionner le levier ou la pédale du frein dans la phase de démontage des pastilles. ACHTUNG! Bremshebel oder -fusshebel bei Demontierung der Belaege nicht betaetigen. USURA PASTIGLIE (TE) Controllare l'usura delle pastiglie. Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm . Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia. PADS WEAR (TE) Inspect pads for wear. Service limit " A" is: 3,8 mm (0.15 in.). If service limit is exceeded, always replace the pads in pairs. USURE DES PASTILLES (TE) Contrôler l’usure des pastilles. Limite de service “A”: 3,8 mm. Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles. USURA PASTIGLIE (SMR) a) Anteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a quello evidenziato dalle tacche controllo usura; b) Posteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a 3,8 mm. Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia. PADS WEAR (SMR) a) In front: thickness “A” must never be lower than the one pointed out by the wear control notches. b) At the back: thickness “A” must never be lower than 3,8 mm. If service limit is exceeded, always replace the pads in pairs. USURE DES PASTILLES (SMR) a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit jamais être inférieur à celui indiqué par les encoches de contrôle de l’usure; b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doit jamais être inférieure à 3,8 mm. Si cette limite est atteinte, remplacer les deux pastilles. VERSCHLEISSBREMSBELAEGE (TE) Bremsbelaege auf Verschleiss pruefen. Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm. Bei Ueberschreitung der Betriebsgrenze Bremsbelaege paarweise ersetzen. 168 VERSCHLEISSBREMSBELAEGE (SMR) a) Vorn darf die Dicke “A” nicht unter jener liegen, die auf den Verschleißkontrollkerben hervorgehoben ist; b) Hinten darf die Dicke “A” nicht geringer als 3,8 mm. sein. Bei Ueberschreitung der Betriebsgrenze Bremsbelaege paarweise ersetzen. 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 DESMONTAJE PASTILLAS DEL FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas. DESGASTE PASTILLAS (TE) Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” es: 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par. DESGASTE PASTILLAS (SMR) a) Delante, el espesor “A” no debe ser nunca inferior al resaltado por las muescas de control del desgaste; b) Detrás, el espesor “A” no debe ser inferior a 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par. 15:47 Pagina 171 ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO 169 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 172 PULIZIA PASTIGLIE Accertarsi che non ci siano tracce di fluido freni o di olio sulle pastiglie o sui dischi. Pulire le pastiglie o i dischi da eventuali tracce di fluido o olio con alcool. Sostituire le pastiglie se non é stato possibile pulirle in modo soddisfacente. PADS CLEANING Be careful that no disc brake fluid or any oil gets on brake pads or discs. Clean off any fluid or oil that inadverently gets on the pads or disc with alcohol. Replace the pads with new ones if they cannot be cleaned satisfactorily. NETTOYAGE DES PASTILLES S’assurer qu’il n’y a pas trace de fluide des freins ou d’huile sur les pastilles ou les disques. Si nécessaire, les nettoyer avec de l’alcool. Remplacer les pastilles lorsqu’un nettoyage soigneux n’est pas possible. REINIGUNG BREMSBELAEGE Sich vergewissern, dass es keine Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf den Belaegen oder auf den Scheiben gibt. Belaege und Scheibe von eventuell vorhandenen Spuren Fluessigkeit oder Oel mit alkohol reinigen. Wenn eine vollkommene Reinigung unmoeglich ist, Belaege ersetzen. MONTAGGIO PASTIGLIE - Montare le nuove pastiglie freno. - Rimontare i due perni (2) e le relative mollette (1). PADS INSTALLATION - Install new brake pads. - Reassemble the two pins (2) and the springs (1). MONTAGE DES PASTILLES - Monter les pastillas nouvelles. - Remonter les deux pivots (2) et les ressorts (1). MONTAGE BREMSBELAEGE - Die neven Bremsbelaege montieren. - Die zwei Zapfen (2) und die Feder (1) wiederanbringen. ATTENZIONE! Non guidare il motociclo fino a quando la leva o il pedale freno non saranno del tutto efficienti. Pompare la leva o il pedale freno fino a portare le pastiglie a contatto dei dischi. Il freno non funzionerà al primo tentativo di azionamento sulla leva o sul pedale. WARNING! Do not attempt to ride the motorcycle until the brake lever or pedal are fully effective. Pump the brake lever or pedal until the pads are against the discs. The brake will not function on the first application of the lever or pedal. ATTENTION! Avant de conduire la moto, s’assurer du bon fonctionnement du levier ou de la pédale. Actionner le levier ou la pédale jusqu’à ce que les pastilles ne seront à contact des disques, et tenir compte que le frein ne fonctionnera pas au premier tentatif. ACHTUNG! Motorrad erst fahren, wenn der Bremshebel oder -fusshebel vollstaendig wirksam sind. Hebel oder Fusshebel soweit pumpen, bis die Belaege die Scheiben beruehren. Beim ersten Versuch mit dem Hebel oder mit dem Fusshebel wird die Bremse unwirksam sein. 170 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 LIMPIEZA PASTILLAS Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no ha sido posible limpiarlas de manera satisfactoria. MONTAJE PASTILLAS - Monte las nuevas pastillas del freno. - Vuelva a montar los dos pernos (2) y las tenacillas (1). ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal. 15:47 Pagina 173 ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO 171 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 174 USURA DISCO FRENO Rilevare lo spessore di ogni disco nel punto di maggiore usura. Sostituire il disco se l'usura ha superato il limite previsto. BRAKE DISC WEAR Measure the thickness of each disc at the point where it has worn the most. Replace the disc if it has worn past the service limit. USURE DES DISQUES FREINS Relever l’épaisseur de chaque disque au point de plus grande usure et lorsque la limite prévue est atteinte, le remplacer. VERSCHLEISS BREMSSCHEIBEN Die Dicke jeder Scheibe in der meist verschlissenen Stelle messen. Bei Ueberschreitung der angegebenen Grenze, Scheibe ersetzen. Spessore Disco Disc Thickness Epaisseur du disque Scheibendicke DISCO LIMITE DI STANDARD SERVIZIO 2,5 mm SERVICE LIMIT DISC STANDARD Front (TE) 3 mm 2,5 mm (0.118 in.) (0.098 in.) LIMITE DE DISQUE STANDARD SERVICE Avant Anteriore (TE) 3 mm Anteriore (SMR) 5 mm 4,5 mm Front 5 mm (0.197 in.) 4,5 mm (0.177 in.) (SMR) Posteriore 4 mm 3,5 mm Rear 4 mm 3,5 mm (0.157 in.) 0.138 in.) Arrière SFARFALLAMENTO DISCO Misurare lo sfarfallamento del disco. Il limite di servizio per entrambi i dischi é di 0,15 mm. Sostituire il disco se lo sfarfallamento é superiore al limite di usura. 172 DISC WARPAGE Measure disc warpage. Service limit for both discs is 0,15 mm (0.006 in.) Replace the disc if warpage is more than service limit. 3 mm 2,5 mm Vorderrad BETRIEBSGRENZE 3 mm 2,5 mm 5 mm 4,5 mm 4 mm 3,5 mm (TE) (TE) Avant SCHEIBE STANDARD 5 mm 4,5 mm 4 mm 3,5 mm DISQUE PAPILLOTANT Mesurer le papillotement du disque. La limite de service pour les deux disques est de 0,15 mm. Remplacer le disque si cette limite est atteinte. Vorderrad (SMR) Hinterrad SCHEIBENFLATTERN Scheibenflattern messen. Betriebsgrenze fuer beide Scheiben: 0,15 mm. Bei Ueberschreitung der Verschleissgrenze Scheiben ersetzen. 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco DISCO Delantero 15:47 Pagina 175 TE-TC TE-TC LIMITE DE ESTANDAR SERVICIO 3 mm 2,5 mm 5 mm 4,5 mm 4 mm 3,5 mm (TE) Delantero (SMR) Trasero BAILOTEO DEL DISCO Mida el bailoteo del disco. El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm. Substituya el disco si el bailoteo es superior al límite de desgaste. 173 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 PULIZIA DISCO Una scarsa efficienza di frenata può anche essere causata dalla presenza di olio sul disco. Olio o grasso sul disco possono essere eliminati mediante un solvente ad alto indice di infiammabilità come acetone o prodotti similari. 174 15:47 Pagina 176 DISC CLEANING Poor braking can also be caused by oil on the disc. Oil or grease on the disc must be cleaned off with a high flash-point oil free solvent, such as acetone or lacquer thinner. NETTOYAGE DU DISQUE S’il y a de l’huile sur le disque, l’action de freinage resultera nulle. L’huile ou la graisse sur le disque peuvent être éliminées en utilisant un solvant avec un haut indice d’inflammabilité comme acétone, ou produits similaires. SCHEIBENREINIGUNG Eine niedrigere Bremswirkung kann mit Oelspuren auf der Scheibe zusammenhaengen. Oel oder Fett auf der Scheibe koennen mit Hilfe eines leichtentzuendlichen Loesungsmittel wie Azeton oder aehnliche gereinigt werden. 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 177 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares. 175 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 178 SOSTITUZIONE FLUIDO Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso. FLUID CHANGE The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic Maintenance Chart or whenever it is contaminated with dirt or water. Don't change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing. REMPLACEMENT DU FLUIDE Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du tableau d’entretien, au cas où de l’eau ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pourri. AVVERTENZA! * Usare solamente fluido freni prelevato da contenitore sigillato (DOT 4). Non usare mai fluido già utilizzato. * Non permettere che agenti contaminanti quali sporcizia, acqua etc. entrino nel serbatoio. * Per evitare rischi di contaminazioni del fluido, non lasciare il serbatoio olio senza coperchio. * Maneggiare con cura il fluido per non danneggiare le parti verniciate. * Non mischiare due tipi differenti di fluido. Ciò provocherebbe l'abbassamento del punto di ebollizione e potrebbe portare all'inefficienza del freno o al deterioramento delle parti in gomma . CAUTION! * Use only brake fluid from a sealed container (DOT 4). Never use old brake fluid. * Never allow contaminants (dirt, water, etc.) to enter the brake fluid reservoir. * Don't leave the reservoir cap off any length of time to avoid moisture contamination of the fluid. * Handle brake fluid with care because it can damage paint. * Don't mix two types of fluid for use in the brake.This lowers the brake fluid boiling point and could cause the brake to be ineffective. It may also cause the rubber brake part to deteriorate. ATTENTION! * Utiliser seulement du fluide pris d’un récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais utiliser du fluide usé. * Eau, salissure, ou d’autres contaminants, ne doivent jamais entrer dans le réservoir. * Pour éviter tout risque d’encrassement, ne jamais laisser le réservoir sans couvercle. * Manier soigneusement le fluide pour ne pas endommager les parties vernissées. * Ne pas mélanger deux types de fluide, car le point d’ébullition pourrait se baisser en endommageant le frein et les éléments en gomme. 176 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 179 FLUESSIGKEITSWECHSEL Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. SUBSTITUCION DEL FLUIDO El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte. ACHTUNG! * Nur Fluessigkeit aus versiegelten Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. * Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, usw. sollen nicht in den Behaelter gelangen. * Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um lackierte Teile nicht zu beschaedigen. * Fluessigkeit zwei veschiedener Marken nicht mischen. Das haette eine Senkung des Kochpunktes als Folge mit darauffolgendem Unwirksamwerden der Bremse und Beschaedigung der Gummiteile. ATENCION! * Use solamente fluido para frenos tomado de un recipiente sellado (DOT 4). No use nunca fluido ya utilizado. * No permita la entrada en el depósito de agentes contaminantes como suciedad, agua, etc. * Para evitar riesgos de contaminación del fluido, no deje el depósito del aceite sin tapar. * Maneje con cuidado el fluido para no dañar las partes pintadas. * No mezcle dos tipos distintos de fluido; podría provocar la disminución del punto de ebullición y podría provocar la ineficiencia del freno o el deterioro de las partes de goma. 177 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 180 Per effettuare la sostituzione, procedere nel modo seguente: To replace the fluid, proceed as follows: Pour effectuer la substitution procéder de la manière suivante: Um den Ersatz vorzunehmen, in der folgenden Art und Weise vorangehen: - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo (1) o (1A). - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l’altra estremità del tubetto in un contenitore. - Togliere il coperchio (2) o (2A) del serbatoio fluido ed il soffietto in gomma. - Allentare la valvola di spurgo sulla pinza. - Remove the rubber cap on the bleeding valve (1) or (1A). - Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose into a container. - Remove fluid reservoir cap (2) or (2A) and the rubber. - Loosen bleeding valve on the brake caliper. - Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1) ou (1A). - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Enlever le couvercle (2) ou (2A) et le souffle en gomme. - Desserrer la soupape de curage sur l’étrier. - Die Gummikappe (1) oder (1A) auf dem Entleerungsventile abnehmen. - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere Röhrenende in einen Behaelter einfuehren. - Pumpendeckel (2) oder (2A) und Gummibalg entferen. - Das Ablaßventil auf der Zange öffnen. 178 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 181 Para efectuar la sustitución, proceder en el modo siguiente: - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A). - Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga de la pinza y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Saque la tapa (2) o bien (2A) del depósito fluido y el quelle de goma. - Abrir válvula de purga en la pinza. 179 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 - Pompare con la leva freno (3) o il pedale freno (3A) in modo da evacuare completamente il fluido. - Chiudere la valvola di spurgo e riempire il serbatoio con fluido fresco. - Aprire la valvola di spurgo, azionare la leva o il pedale, chiudere la valvola con leva o pedale ancora premuti rilasciando velocemente questi ultimi. - Ripetere questa operazione sino a quando l’impianto è completamente pieno ed il fluido chiaro inizia a uscire dal tubo di plastica: a questo punto chiudere la valvola di spurgo. - Ripristinare il livello (A) o (B) del fluido e rimontare il soffietto in gomma ed il coperchio del serbatoio (pag. 179). Dopo aver effettuato la sostituzione del fluido è necessario procedere allo spurgo dell’impianto come descritto alle pagine 184 e 192. 180 15:47 Pagina 182 - Pump with brake lever (3) or brake pedal (3A) in order to push brake fluid out of line. - Close the bleeding valve and fill the reservoir with fresh brake fluid. - Open the bleeding valve, apply the brake using the brake lever or pedal, close the bleeding valve with the brake lever or pedal applied and then quickly release the lever or pedal. - Repeat this operation until the brake line is filled and clear fluid starts coming out of the plastic hose: now close the bleeding valve.- Restore the brake fluid level (A) or (B) then reassemble the rubber and the fluid reservoir cap (pag. 179). - Actionner le levier (3) ou la pédale (3A) pour vidanger. - Fermer la soupape de curage et remplir le réservoir avec du fluide nouveau. - Ouvrir la soupape de curage, actionner le levier ou la pédale, fermer la soupape en gardant pressér le levier ou la pédale et ensuite, les relâcher rapidement. - Répéter l’opération jusqu’à ce que le système est totalement rempli et le fluide clair commende à sortir du tuyau en plastique: maintenant fermer la soupape de curage. - Rétablir le niveau (A) o (B) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le couvercle du réservoir (pag. 179). After the brake fluid replacement, it is necessary to operate the braking system bleeding (see pages 184 and 192). Après avoir effectué la substitution du fluide, il est nécessaire procéder à la vidange du systeme comme décrit aux pages 184 et 192. - Mit dem Bremshebel (3) oder Bremspedal (3A) pumpen, um die Fluessigkeit vollstaendig abfliessen zu lassen. - Entleerungsventil schliessen und Behaelter mit frisher Fluessigkeit fuellen. - Entleerungsventil oeffen, Hebel oder Fusshebel betaetigen, Ventil bei noch gedrucktem Hebel oder Fusshebelschliessen und die letztere schnell lueften . - Diese Operation so lange wiederholen, bis die Anlage vollstaendig vollist und die Fluessigkeit durch das Kunststoffrohr austritt: jetzt das Ablassventil schließen. - Den richtigen Flussigkeitsstand (A) oder (B) erreichen und Gummibalg und Pumpendeckel zusammensetzen (pag. 179). Nach dem Ersatz des Bremsflussigkeit ist er notwendig den Bremsanlage Ausblasung vorzunehmen wie es wird zu den Seiten beschrieben 184 und 192. 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 183 - Bombee con la palanca (3) o bien el pedal (3A) a fin de que salga completamente el fluido. - Cierre la válvula de purga y llene el depósito con fluido fresco. - Apra la válvula de purga, accione la palanca o bien el pedal, cierre la válvula con la palanca o bien el pedal aún presionados, soltando rápidamente éstos últimos. - Repita esta operación hasta que la instalación esté completamente llena y el fluido claro empiece a salir del tubo de plástico: ahora cerrar la válvula de purga. - Restablecer el nivel del fluido (A) o bien (B) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fluido (pag. 179). Después de la sustitución del fluido, es necesario efectuar la purga de la instalación como descrita a las páginas 185 y 193. 181 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 ATTENZIONE! Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere immediatamente rimossa . * Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico. Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); se le tubazioni (A)e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione. 182 15:47 Pagina 184 WARNING! Brake fluid quickly ruins painted surfaces; any spilled fluid should be completely wiped up immediately. * Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly and call a doctor if your eyes were exposed. Periodically check the connecting hoses (see “Periodical maintenance card”): if the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised. ATTENTION! Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées. * Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s’il s’agit des yeux, appeler le docteur. Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "): si sur les tuyanteries (A) et (B) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessaire les remplacer. ACHTUNG! Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an; evetuelle Spuren sofort beseitigen. * Die Bremsfluessigkeit kann reizen; Beruehrung mit Haut und Augen vermeiden. Im Falle von Beruehrung, die betreffende Teile sofort reinigen oder, wenn es sich um die Auge haldelt, einen Artz holen. Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte der periodischen Wartung"): wenn die Rohrleitung (A) und (B) Zeichen von Wucher oder Rissen vorstellt dann sind, die Letzten auszuwechseln. 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 185 ATENCION! El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente. * El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico. Controle periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): si en los tubos (A) y (B) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlos. 183 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 186 SPURGO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE (TE, TC) Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato dopo la sostituzione del fluido o quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Procedere nel modo seguente. FRONT BRAKING SYSTEM BLEEDING (TE, TC) The braking system must be bled after the fluid replacement or when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. Proceed as follows: CURAGE INSTALLATION DE FREINAGE AVANT (TE, TC) Le curage du système de freinage doit être exécutée après la substitution du fluide ou lorsque, à cause de la présence d’air dans le circuit, la course du levier devient longue et élastique. Procéder de la manière suivante. ENTLEERUNG DER VORDEREN BREMSANLAGE (TE, TC) Der Ablaß der Bremsanlage muß dann durchgeführt dann Fluessigkeitwechsel oder wenn, aufgrund von Luft im Kreis, der Hebelhub lang und elastisch wird. Verlaufen in die folgende Art und Weise. - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo (1). - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l’altra estremità del tubetto in un contenitore (accertarsi che durante l’intera operazione l’estremità del tubetto sia costantemente immersa nel fluido). - Togliere il coperchio (2) del serbatoio fluido, il soffietto in gomma e riempire il serbatoio con fluido fresco. - Allentare la valvola di spurgo ed azionare ripetutamente la leva (3) sino a quando si noterà, dal tubetto trasparente, la fuoriuscita di fluido chiaro e senza bolle: a questo punto chiudere la valvola di spurgo. - Remove the rubber cap on the bleeding valve (1). - Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose into a container (make sure that the end of the hose is submerged in brake fluid during the entire bleeding operation). - Remove fluid reservoir cap (2), the rubber and fill the reservoir with fresh brake fluid. - Open the bleeding valve and pump with brake lever (3) several times until the fluid, clear and without bubbles, comes out of the hose: now close the bleeding valve. - Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1). - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette (durant cette opération, assurez-vous que l’extrémité du tuyau soit toujours plongée dans le fluide). - Enlever le couvercle (2), le souffle en gomme et remplir le réservoir avec du fluide nouveau. - Desserrer la soupape de curage et actionner maintes fois le levier (3) jusqu’à ce que, à travers le tuyau transparent on pourra noter la sortie du fluide (clair et sans bulles): maintenant fermer la soupape de curage. - Die Gummikappe (1) auf dem Entleerungsventile abnehmen. - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Ablaßventil anbringen und das andere Röhrenende in einen Behaelter einfuehren (sicherstellen, dass während des gesamten Vorgangs das Röhrenende ständig in der Flüssigkeiteingetaucht ist). - Pumpendeckel (2), Gummibalg entferen und Behaelter mit frisher fluessigKeit fuellen. - Das Ablaßventil öffnen und wiederholt den Hebel (3) betätigen, bis man den Austritt von heller, blasenloser Flüssigkeit aus dem durchsichtigen Röhrchen bemerkt: jetzt das Ablassventil schließen. 184 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 187 PURGA INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA (TE, TC) La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse despues la sustitución del fluido o bvien cuando, a causa de la presenzia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vulve larga y elástica. Proceder en el modo siguiente. - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1). - Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente (asegurarse de que durante la operción la extremidad del tubito estéconstantemente inmergida en el fluido). - Saque la tapa (2) del depósito fluido, el quelle de goma y llene el depósito con fluido fresco. - Apra la válvula de purga y accionar varias veces la palanca (3) hasta que se note la salida de fluido claro y sin burbujas por el tubo trasparente: ahora cerrar la válvula de purga. 185 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 188 - Ripristinare il livello (A) del fluido e rimontare il soffietto in gomma ed il coperchio (2) del serbatoio. - Restore the brake fluid level (A) then reassemble the rubber and the fluid reservoir cap (2). - Rétablir le niveau (A) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le couvercle (2) du réservoir. ATTENZIONE! Durante l'operazione di spurgo, il livello del fluido all'interno del serbatoio non deve mai trovarsi al di sotto della tacca di minimo. Coppia di serraggio per la valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). WARNING! During the bleed operation the fluid level inside the reservoir must never be lower than the minimum level. Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). ATTENTION! Pendant l’opération de curage le niveau du fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit jamais se trouver au dessous de la coche du minimum. Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). Il liquido freni è corrosivo. In caso di contatto con gli occhibagnare abbondantemente con acqua. Durante lo spurgo dell'impianto il manubrio del motociclo deve essere girato verso sinistra. In questo modo il serbatoio pompa risulterà più alto, facilitando l'operazione di spurgo del circuito frenante. Nel caso il motociclo, durante una gara, subisca delle cadute, oppure in seguito a riparazioni di officina, manifesti elasticità della corsa della leva freno con conseguenti carenze dell'azione frenante, sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuito come sopra descritto. Lo spurgo non elimina completamente l'aria presente nel circuito; le piccole quantità rimanenti si eliminano automaticamente durante un breve periodo d'uso del motociclo; ciò comporta una minore elasticità e corsa della leva di comando. 186 As the braking fluid is a very corrosive substance, in the case it comes in contact with your eyes wash them abundantly with water. During the bleeding of the braking circuit keep the handlebar turned leftwards. This is the way to lift the pump tank and to make easier the bleeding of the braking system. If the lever stroke gets stretchy and the braking action results as poor in the case of falls during competitions, or after repair work in shops, repeat the bleeding operation described above. As the bleeding operation does not fully eliminate the air inside the circuit, the small quantity of air remaining inside will be eliminated after a short time of use of the brake. In this case however, the action of the lever will be harder and the stroke shorter. Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec les yeux. Arroser soigneusement les yeux par de l’eau. Durant le curage du système de freinage tourner le guidon à gauche. De cette façon le réservoir pompe résultera plus haut et le curage du circuit de freinage plus aisé. Si après une chute durant une compétition, ou à la suite d’opérations d’entretien à l’usine, la course du levier du frein résulterait plus souple avec un manque de l’action de freinage, il faudra répéter le curage du circuit. Le curage n’élimine point tout l’air présent dans le circuit. Les petites quantités d’air demeurant encore dans le circuit seront éliminées automatiquement durant l’utilisation du motocycle. Jusqu’à la totale élimination de l’air la course du levier de commande résultera plus raide. 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 189 - Den richtigen Flussigkeitsstand (A) erreichen und Gummibalg und Pumpendeckel (2) zusammensetzen. - Restablecer el nivel del fluido (A) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa (2) del depósito fluido. ACHTUNG! Bei der Entleerung soll der Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die min. Markierung unterschreiten. Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). ATENCION! Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de mínimo. Par de torsión para la válvula 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im Falle der Berührung mit den Augen, reichlich mit Wasser befeuchten. El líquido de los frenos es corrosivo, en caso de contacto con los ojos aclarar abundantemente con agua. Während des Ablasses der Anlage muß der Motorradlenker immer nach links gedreht sein. Auf diese Weise befindet sich der Pumpenbehälter höher, wodurch der Bremskreisablaßvorgang erleichtert wird. Durante la purga de la instalación, el manillar del motociclo tiene que estar girado hacia la izquierda. De esta manera el depósito bomba resultará más alto, facilitando la operación de purga del circuito de los frenos. Falls das Motorrad während eines Wettrennens Stürzungen unterliegt, oder nach Werkstatt-Reparaturen Elastizität des Bremshebelhubs mit nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß des Kreises, wie oben beschrieben, zu wiederholen. En caso de que el motociclo, durante una competición sufra alguna caída o como consecuencia de arreglos en el taller, manifieste elasticidad de la carrera de la palanca freno con consiguientes carencias de la acción de frenado, será oportuno repetir la purga del circuito como indicado arriba. Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die im Kreis vorhandene Luft; die kleinen verbleibenden Mengen werden automatisch während einer kurzen Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren Schalthebelhub. La purga no elimina completamente el aire presente en el circuito; las pequeñas cantidades residuales se eliminan automáticamente durante un breve periodo de uso del motociclo; esto conlleva una menor elasticidad y carrera de la palanca de mando. 187 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 190 SPURGO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE (SMR) Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato dopo la sostituzione del fluido o quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Nell’impianto frenante anteriore lo spurgo deve avvenire prima sul comando sul manubrio poi sulla pinza: le operazioni da effettuare sono le stesse. Procedere nel modo seguente. - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo (1) o (1A). FRONT BRAKING SYSTEM BLEEDING (SMR) The braking system must be bled after the fluid replacement or when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. Regarding the front braking system, first proceed to bleed the upper braking system control (bleeding valve 1), then the brake caliper (bleeding valve 1A). In both cases, proceed as follows: CURAGE INSTALLATION DE FREINAGE AVANT (SMR) Le curage du système de freinage doit être exécutée après la substitution du fluide ou lorsque, à cause de la présence d’air dans le circuit, la course du levier devient longue et élastique. Dans l'installation de freinage avant, le curage doit être exécutée premier pour le commande sur le guidon (soupape de curage 1) et successivement pour l’étrier (soupape de curage 1A): les opérations à effectuer sont les mêmes. Procéder de la manière suivante. ENTLEERUNG DER VORDEREN BREMSANLAGE (SMR) Der Ablaß der Bremsanlage muß dann durchgeführt dann Fluessigkeitwechsel oder wenn, aufgrund von Luft im Kreis, der Hebelhub lang und elastisch wird. In der vorderen Bremsanlage, der Ablaß muß dann Premiere auf die Steuerung auf der Lenker auf die Zange geschehen: die Operationen, von vornehmen, sind die derselbe. Verlaufen in die folgende Art und Weise. - Die Gummikappe (1) oder (1A) auf dem Entleerungsventile abnehmen. - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l’altra estremità del tubetto in un contenitore (accertarsi che durante l’intera operazione l’estremità del tubetto sia costantemente immersa nel fluido). - Togliere il coperchio (2) del serbatoio fluido, il soffietto in gomma e riempire il serbatoio con fluido fresco. - Remove the rubber cap on the bleeding valve (1) or (1A). - Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose into a container (make sure that the end of the hose is submerged in brake fluid during the entire bleeding operation). - Remove fluid reservoir cap (2), the rubber and fill the reservoir with fresh brake fluid. - Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1) ou (1A). - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette (durant cette opération, assurez-vous que l’extrémité du tuyau soit toujours plongée dans le fluide). - Enlever le couvercle (2), le souffle en gomme et remplir le réservoir avec du fluide nouveau. - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Ablaßventil anbringen und das andere Röhrenende in einen Behaelter einfuehren (sicherstellen, dass während des gesamten Vorgangs das Röhrenende ständig in der Flüssigkeiteingetaucht ist). - Pumpendeckel (2), Gummibalg entferen und Behaelter mit frisher fluessigKeit fuellen. 188 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 191 PURGA INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA (SMR) La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse despues la sustitución del fluido o bien cuando, a causa de la presenzia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vulve larga y elástica. En la instalación frenante delantera la purga tiene que ser ejecutado primera sobre el mando sobre el manillar y sucesivamente sobre la pinza: las operaciones de efectuar son las mismas. Proceder en el modo siguiente. - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A). - Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente (asegurarse de que durante la operación la extremidad del tubito esté constantemente inmergida en el fluido). - Saque la tapa (2) del depósito fluido, el quelle de goma y llene el depósito con fluido fresco. 189 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 192 - Allentare la valvola di spurgo ed azionare ripetutamente la leva sino a quando si noterà, dal tubetto trasparente, la fuoriuscita di fluido chiaro e senza bolle: a questo punto chiudere la valvola di spurgo. - Ripristinare il livello (A) del fluido e rimontare il soffietto in gomma ed il coperchio del serbatoio. - Open the bleeding valve and pump with brake lever several times until the fluid, clear and without bubbles, comes out of the hose: now close the bleeding valve. - Restore the brake fluid level (A) then reassemble the rubber and the fluid reservoir cap. - Desserrer la soupape de curage et actionner maintes fois le levier jusqu’à ce que, à travers le tuyau transparent on pourra noter la sortie du fluide (clair et sans bulles): maintenant fermer la soupape de curage. - Rétablir le niveau (A) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le couvercle du réservoir. - Das Ablaßventil öffnen und wiederholt den Hebel betätigen, bis man den Austritt von heller, blasenloser Flüssigkeit aus dem durchsichtigen Röhrchen bemerkt: jetzt das Ablassventil schließen. - Den richtigen Flussigkeitsstand (A) erreichen und Gummibalg und Pumpendeckel zusammensetzen. ATTENZIONE! Durante l'operazione di spurgo, il livello del fluido all'interno del serbatoio non deve mai trovarsi al di sotto della tacca di minimo. Coppia di serraggio per la valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). WARNING! During the bleed operation the fluid level inside the reservoir must never be lower than the minimum level. Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). ATTENTION! Pendant l’opération de curage le niveau du fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit jamais se trouver au dessous de la coche du minimum. Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb). ACHTUNG! Bei der Entleerung soll der Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die min. Markierung unterschreiten. Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb). 189A 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 193 - Apra la válvula de purga y accionar varias veces la palanca hasta que se note la salida de fluido claro y sin burbujas por el tubo trasparente: ahora cerrar la válvula de purga. - Restablecer el nivel del fluido (A) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fluido. ATENCION! Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de mínimo. Par de torsión para la válvula 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). 189B 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 ATTENZIONE! Durante l'operazione di spurgo, il livello del fluido all'interno del serbatoio non deve mai trovarsi al di sotto della tacca di minimo. Coppia di serraggio per la valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). Il liquido freni è corrosivo. In caso di contatto con gli occhibagnare abbondantemente con acqua. Durante lo spurgo dell'impianto il manubrio del motociclo deve essere girato verso sinistra. In questo modo il serbatoio pompa risulterà più alto, facilitando l'operazione di spurgo del circuito frenante. Nel caso il motociclo, durante una gara, subisca delle cadute, oppure in seguito a riparazioni di officina, manifesti elasticità della corsa della leva freno con conseguenti carenze dell'azione frenante, sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuito come sopra descritto. Lo spurgo non elimina completamente l'aria presente nel circuito; le piccole quantità rimanenti si eliminano automaticamente durante un breve periodo d'uso del motociclo; ciò comporta una minore elasticità e corsa della leva di comando. 190 Pagina 194 WARNING! During the bleed operation the fluid level inside the reservoir must never be lower than the minimum level. Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). As the braking fluid is a very corrosive substance, in the case it comes in contact with your eyes wash them abundantly with water. During the bleeding of the braking circuit keep the handlebar turned leftwards. This is the way to lift the pump tank and to make easier the bleeding of the braking system. If the lever stroke gets stretchy and the braking action results as poor in the case of falls during competitions, or after repair work in shops, repeat the bleeding operation described above. As the bleeding operation does not fully eliminate the air inside the circuit, the small quantity of air remaining inside will be eliminated after a short time of use of the brake. In this case however, the action of the lever will be harder and the stroke shorter. ATTENTION! Pendant l’opération de curage le niveau du fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit jamais se trouver au dessous de la coche du minimum. Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). Puisque le fluide des freins peut causer des irritations, éviter tout contact avec les yeux. Arroser soigneusement les yeux par de l’eau. Durant le curage du système de freinage tourner le guidon à gauche. De cette façon le réservoir pompe résultera plus haut et le curage du circuit de freinage plus aisé. Si après une chute durant une compétition, ou à la suite d’opérations d’entretien à l’usine, la course du levier du frein résulterait plus souple avec un manque de l’action de freinage, il faudra répéter le curage du circuit. Le curage n’élimine point tout l’air présent dans le circuit. Les petites quantités d’air demeurant encore dans le circuit seront éliminées automatiquement durant l’utilisation du motocycle. Jusqu’à la totale élimination de l’air la course du levier de commande résultera plus raide. 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 195 ACHTUNG! Bei der Entleerung soll der Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die min. Markierung unterschreiten. Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im Falle der Berührung mit den Augen, reichlich mit Wasser befeuchten. ATENCION! Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de mínimo. Par de torsión para la válvula 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). El líquido de los frenos es corrosivo, en caso de contacto con los ojos aclarar abundantemente con agua. Während des Ablasses der Anlage muß der Motorradlenker immer nach links gedreht sein. Auf diese Weise befindet sich der Pumpenbehälter höher, wodurch der Bremskreisablaßvorgang erleichtert wird. Durante la purga de la instalación, el manillar del motociclo tiene que estar girado hacia la izquierda. De esta manera el depósito bomba resultará más alto, facilitando la operación de purga del circuito de los frenos. Falls das Motorrad während eines Wettrennens Stürzungen unterliegt, oder nach Werkstatt-Reparaturen Elastizität des Bremshebelhubs mit nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß des Kreises, wie oben beschrieben, zu wiederholen. En caso de que el motociclo, durante una competición sufra alguna caída o como consecuencia de arreglos en el taller, manifieste elasticidad de la carrera de la palanca freno con consiguientes carencias de la acción de frenado, será oportuno repetir la purga del circuito como indicado arriba. Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die im Kreis vorhandene Luft; die kleinen verbleibenden Mengen werden automatisch während einer kurzen Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren Schalthebelhub. La purga no elimina completamente el aire presente en el circuito; las pequeñas cantidades residuales se eliminan automáticamente durante un breve periodo de uso del motociclo; esto conlleva una menor elasticidad y carrera de la palanca de mando. 191 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 SPURGO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato dopo la sostituzione del fluido o quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido (DOT 4). - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo (1) della pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Abbassare completamente il pedale (2). - Allentare la valvola di spurgo lasciando fuoriuscire il fluido (all'inizio uscirà solamente aria), poi chiudere leggermente la valvola. - Rilasciare il pedale ed attendere qualche secondo prima di ripetere l'operazione sino a quando dal tubetto uscirà solo fluido. - Bloccare la valvola di spurgo alla coppia prescritta e controllare il livello (A) del fluido nel serbatoio prima di rimontare il coperchio. Se l'operazione di spurgo é stata eseguita correttamente la corsa del pedale non risulterà elastica. In caso contrario, ripetere l'operazione. 192 15:47 Pagina 196 REAR BRAKING SYSTEM BLEEDING The braking system must be bled after the fluid replacement or when, due to air in the circuit, the pedal stroke is long and spongy. To bleed the system: - Remove the reservoir cover rubber boot and top up with (DOT 4) brake fluid. - Attach a clear plastic hose to the bleed valve (1) on the caliper and turn the other end of the hose into a container. - Depress the pedal (2) and keep it full down. - Loosen the bleed union letting out fluid (at first, only air will come out), then, closing the union slightly. - Release the pedal and wait for a few seconds before repeating the operation until only fluid come out of the tube. - Close the bleed union to the prescribed torque and check the fluid level (A) inside the reservoir before replacing the cap. If the bleeding operation has be done correctly, the pedal will have no mushy feel. If not, repeat the operation. CURAGE DU SYSTEME DE FREINAGE ARRIERE Le curage du système de freinage doit être effectué après la substitution du fluid ou lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Enlever le couvercle du réservoir et la membrane, et remplir avec du nouveau fluide (DOT 4). - Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage (1) de l’étrier et introduire l’autre extrémité du tuyau dans une cuvette. - Baisser complètement la pédale (2). - Desserrer la soupape de curage en laissant couler le fluide (au débur seulement de l’air ne sortira), ensuite, fermer un peu la soupape. - Relâcher la pédale et attendre quelques secondes avant de répéter l’opération, jusqu'à ce que seulement du fluide ne sortira du tuyau. - Bloquer la soupape de curage à la couple de serrage prévue et contrôler le niveau (A) du fluide dans le réservoir avant de remonter le couvercle. Si l’opération de curage a été effectuée correctément, la course de la pédale ne résultéra pas élastique. Au cas contraire, répéter l’opération. ENTLEERUNG HINTERE BREMSANLAGE Die Bremsanlage soll entleert werden dann Fluessig Keitwechsel oder wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Behaeltersdeckel und Membran herausnehmen; Behaelter mit frischer Fluessigkeit (DOT 4) fuellen. - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil (1) anbringen und das andere Roerchenende in einen Behaelter einfuehren. - Fusshebel (2) vollstaendig druecken. - Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen (Am Anfang fliesst nur Luft ab); danach Ventil ein wenig schliessen. Fusshebel lueften und ein wenig warten, bevor die Operation zu wierderholen, bis nur Fluessigkeit aus dem Rohr abfliesst. - Entleerungsventil anziehen und dabei angegebenes Drehmoment beachten; bevor den Deckel zu montieren, Fluessigkeitsstand (A) im Behaelter kontrollieren. Ist die Entleerung korrekt durchgefuehrt worden, wird der Fusshebelhub nicht mehr elastisch sein. Ist das nicht der Fall, Operation wiederholen. 9-250-450-510-2005-OK n n , t er en ) n. nd us bei m 28-06-2005 15:47 Pagina 197 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer despues la substitución del fluido o bien cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga (1) de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Baje completamente la palanca (2) del pedal. - Afloje la válvula de purga dejando salir el fluido (al inicio saldrá sólo aire), luego cierre ligeramente la válvula. - Suelte el pedal y espere algunos segundos antes de repetir la operación hasta que del tubo salga sólo fluido. - Bloquee la válvula de purga al par de torsión prescripto y controle el nivel (A) del fluido del depósito antes de volver a montar la tapa. Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. 193 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 198 NOTA Qualora, a causa di una caduta durante una competizione o dopo una riparazione, si riscontrasse elasticità della corsa della leva o del pedale freno con conseguente diminuzione dell'efficienza frenante, dovrà essere ripetuto lo spurgo del circuito come precedentemente descritto. NOTE Should the motorcycle, due to a fall during a competition or shop repairs, show some elasticity of the brake lever stroke, with a subsequent braking efficiency decrease, you'll to repeat the circuit bleeding as above described. AVIS Si à cause d’une chute pendant une compétition, ou après une remise en état, on relève une élasticité de la course du levier ou de la pédale du frein, avec diminution de l’efficacité de freinage, l’opération de curage devra être répétée comme précedemment décrit. ATTENZIONE! Durante l'operazione di spurgo, il livello del fluido all'interno del serbatoio non deve mai trovarsi al di sotto della tacca di minimo. Coppia di serraggio per la valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). WARNING! During the bleed operation the fluid level inside the reservoir must never be lower than the minimum level. Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). ATTENTION! Pendant l’opération de curage le niveau du fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit jamais se trouver au dessous de la coche du minimum. Couple de serrage pour la soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). 194 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 199 BEMERKUNGEN Wenn der Hebel- oder Fusshebelhub nach einem Sturz im Wettfahren oder nach einer Reparatur elastisch wird mit darauffolgender niedriger Bremswirkung, soll die Anlage wie oben beschrieben entleert werden. NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente. ACHTUNG! Bei der Entleerung soll der Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die min. Markierung unterschreiten. Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). ATENCION! Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de mínimo. Par de torsión para la válvula 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). 195 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 200 SILENZIATORE DI SCARICO Il silenziatore riduce la rumorosità di scarico ma è anche parte integrante dell’impianto di scarico e come tale le sue condizioni influiscono sulle prestazioni del motociclo. Il marcato aumento della rumorosità di scarico è indice di deterioramento del materiale fonoassorbente posto sul tubo forato all’interno del silenziatore. AVVERTENZA *: Controllare il materiale fonoassorbente ad ogni gara e sostituirlo, se necessario. EXHAUST MUFFLER The muffler reduces the noise of the exhaust gases, but it is an integral part of the exhaust as well. As such, its conditions affect the motorcycle performance. When the noise on the exhaust is too high, it means that the deadening material set on the holed tube inside the muffler is deteriorated. WARNING: Check the deadening material after every competition and replace it if necessary. SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT Le silencieux fait partie intégrante du système d’échappement et réduise le bruit de l’échappement. Ses conditions affectent donc la performance de la moto. L’accroissement du bruit à l’échappement est un indice de détérioration du matériel insonorisant placé sur le tuyau percé à l’intérieur du silencieux. AVIS: Contrôler le matériel insonorisant après chaque compétition, et le cas échéant, le remplacer. SOSTITUZIONE MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio, svitare le viti (2) e togliere il pannello laterale destro (3). Sganciare le molle (4) che fissano il silenziatore (5) ai tubi di scarico. Rimuovere le due viti che fissano il silenziatore al telaietto posteriore. Togliere i sei rivetti posteriori (6), la fascetta ed il terminale di scarico (7). Estrarre il tubo interno ed effettuare la sostituzione del materiale fonoassorbente. Rimontare il pannello laterale destro e la sella. REPLACING THE MUFFLER DEADENING MATERIAL First turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove saddle, screws (2) and R.H. side panel (3). Unhook springs (4) fastening the muffler (5) to the exhaust pipes. Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame. Remove the six rear rivets (6), clamp and the exhaust terminal (7). Remove innner pipe and replace the deadening material. Reassemble R.H. side panel and saddle. REMPLACEMENT DU MATERIEL INSONORISANT DU SILENCIEUX Enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage, oter les vis (2) et le panneau latéral droite (3). Décrocher les ressorts (4) qui fixe le silencieux (5) aux tuyauxs d’échappement. Oter les deux vis qui fixent le silencieux d’échappement aux le cadre arrière. Oter les six rivets arrière (6), le collier et le terminal de l’échappement (7). Oter le tuyau intérieur et remplacer le matériel insonorisant. Remonter le panneau latéral droite et la selle . Nota*: Se fosse difficoltoso rimuovere il silenziatore, aiutarsi nell’operazione battendo leggermente con un martello in gomma o in plastica. 196 NOTE: When diffuculties are found in removing the muffler, lightly beat with a rubber or plastic hammer. NOTA: Si vous trouvez des difficultés à ôter le silencieux, battre doucement avec un marteau en caoutchouc ou en plastique. AUSPUFFDÄMPFER Der Dämpfer vermindert das Geräusch des Auspuffs, ist aber auch integrierender Teil der Auspuffanlage und als solcher beeinflußen seine Zustände die Leistungen des Motorrads. Die bemerkenswerte Erhöhung des Auspuff-Geräuschs ist ein Zeichen des Verfalls des schalldämpfenden Materials auf dem gelochtem Rohr im Innern des Dämpfers. WARNHINWEIS* : Das schalldämpfende Material bei jedem Wettrennen überprüfen und falls erforderlich, austauschen. AUSTAUSCH DES SCHALLDÄMPFENDEN DÄMPFERMATERIALS Den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen; die Schrauben (2) lösen und den Rechten Streifen (3) abnehmen. Die Federn (4), die zu den Auspuffrohren den Schalldämpfer (5) befestigen, Abhängen. Die zwei Schrauben entfernen, daß sie zum hinteren Fahrgestells den Schalldämpfer befestigen. Die sechs hinteren Nieten (6), die Schelle und das Auspuff-Endstück abnehm (7). Dan innere Rohr abziehen und den Austausch des schalldämpfenden Materials durchführen. Wieder zusammensetzen: den Rechten Streifen und den Sattel. ANMERKUNG * : Falls es schwierig sein sollte, den Dämpfer auszubauen, mit einem Gummioder Kunststoffhammer leicht gegen diesen klopfen. 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 201 SILENCIADOR DE ESCAPE El silenciador reduce la ruidosidad de escape pero también forma parte integrante de la instalación de escape por lo que sus condiciones influyen sobre las prestaciones de la moto. Un fuerte aumento de la ruidosidad del escape es signo de deterioro del material fonoabsorbente colocado en el tubo agujereado dentro del silenciador. ADVERTENCIA: comprobar el material fonoabsorbente a cada carrera y a ser preciso reemplazarlo. SUSTITUCIÓN MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación, retirar los tornillos (2) y el panel lateral derecho (3). Desenganchar los resortes (4) que aseguran el silenciador (5) a los tubos de escape. Retirar los doc tornillos que aseguran el silenciador de ecsape al bastidor trasero. Quitar los seis remaches traseros (6), la abrazadera y el terminal de escape (7). Extraer el tubo interior y reemplazar el material fonoabsorbente. Reensamblar el panel lateral derecho y el sillín. Nota: si hubiera dificultades para retirar el silenciador, dar unos pequeños golpes con un martillo en caucho o plástico. 197 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 202 LIMITI DI USURA SERVICE LIMIT LIMITE D'USURE VERSCHLEISSGRENZE NOTA Il presente capitolo riporta le principali verifiche da effettuare in occasione della revisione del motore e di alcune parti della ciclistica. Informazioni più dettagliate unitamente alle procedure di smontaggio e rimontaggio si trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna. NOTE This chapter shows the main checks to be carried out when the engine and some parts of the byke must be overhauled. More detailed information, together with the disassembly/reassembly procedures are carried in the Husqvarna’s Workshop Manual. AVIS Le chapitre présent indique les contrôles principaux à effectuer lorsque le moteurs et des parties de la moto sont à reviser. Informations plus détaillées avec les procedures de demontage/montage, sont indiquées dans le Manuel d’Atelier Husqvarna. BEMERKUNG Dieser Abschnitt beschreibt die wichtigsten Kontrollen, die anlaesslich der Ueberholung des Motors und einiger Rahmenteile vorzunehmen sind. Genauere Auskuenfte, sowie Montage- und Demontageanleitungen, werden in Bedienungshandbuch Husqvarna geschildert. ACCOPPIAMENTO CILINDRO-PISTONE I gruppi cilindro-pistone sono forniti accoppiati; se inavvertitamente si fossero scambiati tra di loro cilindri e pistoni di alcuni gruppi, occorre procedere al rilevamento dei relativi diametri nel modo sottoindicato: a) - Diametro cilindro (Dc) CYLINDER-PISTON FITTING The cylinder and piston are supplied matched; if by chance cylinders and pistons become mismatched then measure their diameters as follows: a) Cylinder bore (Dc) Use an internal micrometer and take the reading “A” at 20 mm-0.8 in. (250 cm3) or 10 mm-0.4 in. (400450-510 cm3) distance from the top. ACCOUPLEMENT CYLINDREPISTON Les groupes cylindre-piston sont fournis accouplés; si des cylindres et des pistons ont été intervertis par erreur, il faudra mesurer leurs diamètres comme suit: a) Diamètre cylindre (Dc) Mesurer le diamètre intérieur à l’aide d’un micromètre pour intérieurs à la distance “A” de 20 mm (250 cm3) ou de 10 mm (400450-510 cm3) du sommet. PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN Die Baugruppe Zylinder-Kolben kommt bereits gepaart zur Auslieferung; bei unbeabsichtigtem Vertauschen der Zylinder und Kolben sind die betreffenden Durchmesser wie folgt zu bestimmen: a) Zylinderdurchmesser (Dc) Den Innenmikromesser mit Hilfe einer Innenmikrometerschraube am Abstand “A“ 20 mm (250 cm3) oder 10 mm (400-450-510 cm3) von der Spitze messen. Effettuare la misurazione del diametro interno, con l’ausilio di un micrometro per interni, alla distanza “A” di 20 mm (250 cm3) o di 10 mm (400-450-510 cm3) dalla sommità. 198 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 203 LIMITE DE DESGASTE NOTA En el presente capítulo figuran las principales comprobaciones a efectuar cuando se realiza la revisión del motor y de algunas piezas de la parte ciclista. Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí cilindros y pistones de algunos grupos, es necesario proceder a anotar los relativos diámetros como se indica a continuación: a) Diámetro cilindro (Dc) Efectúe la medida del diámetro interior con la ayuda de un micrómetro para interiores, a la distancia “A“ de 20 mm (250 cm3) o bien de 10 mm (400-450-510 cm3) desde la parte superior. 199 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 b)- Diametro pistone (Dp) Rilevare il diametro del pistone alla distanza “B” di 6 mm (TE-TC 250), 8 mm (SMR 400), 9 mm (TC 450-510), 10 mm (TE-SMR 450) o 11 mm (TE-SMR 510) dalla base. 15:47 Pagina 204 b) Piston diameter (Dp) Take the piston diameter at “B” distance of 6 mm/0.24 in. (TE-TC 250), 8 mm/0.31in. (SMR 400), 9 mm/0.35 in. (TC 450-510), 10 mm/0.39 in. (TE-SMR 450) o 11 mm/0.43 in. (TE-SMR 510) dalla base. GIOCO / CLEARANCE JEU / SPIEL JUEGO 200 b)- Diamètre piston (Dp) Mesurer le diamètre piston à la distance “B” de 6 mm (TE-TC 250), 8 mm (SMR 400), 9 mm (TC 450-510), 10 mm (TE-SMR 450) ou 11 mm (TE-SMR 510) de la base. LIMITE DI SERVIZIO WEAR LIMIT LIMITE DE SERVICE ZULÄSSIGER GRENZWERT LIMITE DE SERVICIO TE-TC 250: 0,020÷0,046 mm TE-TC 250: 0,10 mm TE-TC 250: 0.00079÷0.00181 in. TE-TC 250: 0.004 in. SMR 400-510: 0,025÷0,061 mm SMR 400-510: 0,12 mm SMR 400-510: 0.0010÷0.0024 in. SMR 400-510: 0.0047 in. TC 450-510: 0,025÷0,055 mm TC 450-510: 0,12 mm TC 450-510: 0.0010÷0.00216 in. TC 450-510: 0.0047 in. TE-SMR 450: 0,020÷0,055 mm TE-SMR 450: 0,10 mm TC 450-510: 0.00079÷0.00216 in. TC 450-510: 0.004 in. b) Kolbendurchmesser (Dp) Den Kolbendurchmesser an einem Abstand “B” 6 mm (TE-TC 250), 8 mm (SMR 400), 9 mm (TC 450-510), 10 mm (TE-SMR 450) oder 11 mm (TE-SMR 510) dalla base. 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 205 b) - Diámetro pistón (Dp) Anote el diámetro del pistón a la distancia “B” de 6 mm (TE-TC 250), 8 mm (SMR 400), 9 mm (TC 450-510), 10 mm (TE-SMR 450) o bien 11 mm (TE-SMR 510) de la base. 201 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 ACCOPPIAMENTO SEGMENTICAVE SUL PISTONE Usando uno spessimetro misurare il gioco assiale (H) delle fasce elastiche. La stampigliatura “TOP” va sempre rivolta verso l’alto nell’accoppiamento pistonesegmenti. 15:47 Pagina 206 PISTON RING/PISTON RINGS GROOVE CLEARANCE Use a feeler gauge to check the axial play (H) of the rings in the groove. The “TOP” marking should always be uppermost. SEGMENTS-RAINURE SUR LE PISTON En utilisant un épaisseurmètre, mesurer le jeu axial (H) des segments. L’inscription “TOP” doit toujours être orientée vers le haut pour l’accouplement piston-segments. GIOCO AL MONTAGGIO NOMINAL CLEARANCE JEU AU MONTAGE MONTAGESPIEL JUEGO EN EL MONTAJE SEGMENTO RING SEGMENT KOLBENRING SEGMENTO RASCHIAOLIO OILSCRAPER RACLEURS D’HUILE ÖLABSTREIFRING RASCADOR DE ACEITE 202 PAARUNG KOLBENRINGEKOLBENRINGZITZE Mit Hilfe eines Dickenmessers bestimme man das Axialspiel (H) der Kolbenringe. Bei der Paarung KolbenKolbenrige muss die Beschriftung “TOP” immer oben ausgerichtet sein. LIMITE DI USURA WEAR LIMIT LIMITE D’USURE VERSCHLEISSGRENZE LIMITE DE DESGASTE TE-TC 250 (A): 0,011÷0,033 mm/0.00043÷0.00130 in. SMR 400 (A): 0,050÷0,085 mm/0.000197÷0.00334 in. TC 450-510 (A): 0,070÷0,110 mm/0.00027÷0.0043 in. TE-SMR 450, 510 (A): 0,030÷0,065 mm/0.00012÷0.0025 in. TE-TC 250 (A): 0,07 mm/0.0027 in. SMR 400 (A): 0,17 mm/0.000197÷0.0067 in. TC 450-510 (A): 0,22 mm/0.0087 in. TE-SMR 450, 510 (A): 0,13 mm/0.0051 in. SMR 400 (B): 0,020÷0,055 mm/0.0008÷0.0022 in. TE-SMR 450, 510 (B): 0,020÷0,055 mm/0.00012÷0.0025 in. SMR 400 (B): 0,11 mm/0.0043 in. TE-SMR 450, 510 (B): 0,11 mm/0.0043 in. TE-TC 250 (C): 0,040÷0,110 mm/0.00016÷0.0043 in. SMR 400 (C): 0,010÷0,180 mm/0.0004÷0.0071 in. TC 450-510 (C): 0,040÷0,120 mm/0.00016÷0.0047 in. TE-SMR 450, 510 (C): 0,010÷0,180 mm/0.0004÷0.0071 in. TE-TC 250 (C): 0,22 mm/0.0087 in. SMR 400 (C): 0,35 mm/0.0138 in. TC 450-510 (C): 0,24 mm/0.0094 in. TE-SMR 450, 510 (C): 0,35 mm/0.0138 in. 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 207 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial (H) de las bandas elásticas. La marca “TOP” tiene que estar siempre hacia arriba en el acoplamiento piston-segmentos. 203 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 ACCOPPIAMENTO SEGMENTICILINDRO Introdurre il segmento nella zona più alta del cilindro (supportare il segmento con il pistone) avendo la cura di posizionarlo bene in "squadro" e misurare la distanza (A) tra le due estremità del segmento. 15:47 Pagina 208 PISTON RING/CYLINDER CLEARANCE IInsert the piston ring into the cylinder top (hold the piston ring with the piston), position it well in "square" and measure the distance (A) between the two piston ring end gap. GIOCO AL MONTAGGIO NOMINAL CLEARANCE JEU AU MONTAGE MONTAGESPIEL JUEGO EN EL MONTAJE SEGMENTO RING SEGMENT KOLBENRING SEGMENTO RASCHIAOLIO OILSCRAPER RACLEURS D’HUILE ÖLABSTREIFRING RASCADOR DE ACEITE 204 COUPLAGE SEGMENTSCYLINDRE Mettre la bagues élastique dans la zon plus haute du cylindre (soutenir le segment avec le piston) en ayant le soin de le bien placer en "cadre" en mésurer la distance (A) entre les deux extremité du segment. GIOCO AL MONTAGGIO NOMINAL CLEARANCE JEU AU MONTAGE MONTAGESPIEL JUEGO EN EL MONTAJE LIMITE DI USURA WEAR LIMIT LIMITE D’USURE VERSCHLEISSGRENZE LIMITE DE DESGASTE 250-450-510 PASSUNG KOLBENRINGEZYLINDER Das Segment in den untersten Bereich der Zylinder (halten Sie, der Kolbenringe mit dem Kolben). Darauf achten, den Winkelkopf gut zu positionieren und den Abstand (A) zwischen den beiden Enden des Kolbenrings gemessen. 400 1° - 1st - 1ère - 1 - 1° 0,20-0,35 mm/ 0.008-0.0138 in. 0,20-0,40 mm/ 0.008-0.0160 in. 0,7 mm/ 0.0275 in. 250-450-510: 0,20-0,35 mm/ 0.008-0.0140 in. 0,5 mm/ 0.0197 in. 450: 0,10-0,20 mm 0,35 mm/ 0.014 in. LIMITE DI USURA WEAR LIMIT LIMITE D’USURE VERSCHLEISSGRENZE LIMITE DE DESGASTE 0,65 mm/ 0.0255 in. 2° - 2st - 2ème - 2 - 2° 0,35-0,55 mm/ 0.0138-0.0216 in. 1,05 mm/ 0.0413 in. 0,20-0,70 mm/ 0.008-0.0275 in. 1,2 mm/0.047 in. 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 Pagina 209 ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más alta del cilindro (soporte el segmento con el pistón ) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos del segmentos. 205 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 ACCOPPIAMENTO SPINOTTO-PIEDE DI BIELLA Il gioco di accoppiamento al montaggio deve essere di: 0,012÷0,027mm. Il limite massimo di usura ammesso è di: 0,055 mm. GIOCO RADIALE TESTA DI BIELLA (B) 206 Pagina 210 COUPLING THE CONNECTION ROD SMALL END PIN When assembling, the coupling play must be 0.012÷0.027 mm. The maximum wear limit allowed is 0.055 mm. CONNECTING ROD BIG END RADIAL PLAY (B) ACCOUPLEMENT GOUJON-PIED DE BIELLE A l’assemblage, le jeu d’accouplement doit être de 0,012÷0,027 mm. La limite maximum d’usure admise est de 0,055 mm. JEU RADIAL TETE DE BIELLE (B) STANDARD LIMITE MAX DI USURA STANDARD MAX. WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX. D'USURE 0.022-0,032 mm (0.0009-0.0012 in.) 0,07 mm (0.0027 in.) 0.022-0,032 mm (0.0009-0.0012 in.) 0,07 mm (0.0027 in.) 0.022-0,032 mm (0.0009-0.0012 in.) 0,07 mm (0.0027 in.) 9-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:47 PASSUNG BOLZEN - PLEUELKOPF Das Spiel der Passung bei der Montage muß 0,012 bis 0,027 mm sein. Die Maximal-Grenze des zugelassenen Verschleißes ist 0,055 mm. RADIALSPIEL DES PLEUELKOPFES (B) Pagina 211 ACOPLAMIENTO CRUCETA-PIE DE BIELA El juego de acoplamiento en el montaje debe ser de: 0,012÷0,027 mm. El límite máximo admitido de desgaste es de: 0,055 mm. JUEGO RADIAL DE LA CABEZA DE LA BIELA (B) STANDARD MAX.VERSCHLEISSGRENZE STANDARD LIMITE MAX. DE DESGASTE 0.022-0,032 mm (0.0009-0.0012 in.) 0,07 mm (0.0027 in.) 0.022-0,032 mm ‘0.0009-0.0012 in.) 0,07 mm ‘0.0027 in.) 207 10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 GIOCO ASSIALE TESTA DI BIELLA 8:23 Pagina 208 CONNETTING ROD BIG END SIDE CLEARANCE JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUELKOPFES STANDARD LIMITE MAX DI USURA STANDARD MAX. WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX. D'USURE STANDARD MAX.VERSCHLEISSGRENZE 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in. 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in. 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in. 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in. DISASSAMENTO ALBERO MOTORE CRANKSHAFT OUT-OF-AXIS ABWEICHNUNG DER MOTORWELLE KUPPLUNGSBAUGRUPPE DECENTRAGE VILEBREQUIN STANDARD LIMITE MAX DI DISALLINEAMENTO STANDARD MAX. DESALIGNMENT LIMIT STANDARD LIMITE MAX. DE DESALIGNEMENT STANDARD MAX.MISSFLUCHTUNGGRENZE al di sotto di 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) under 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) au dessous di 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) unter di 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) 208 10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 209 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0.300-0,677 mm 0.012-0.027 in. 0,75 mm 0.03 in. EJE MOTOR FUERA DE EJE GRUPO EMBRAGUE ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESALINEACION menos de 0,02 mm 0,05 mm (0.0019 in) 209 10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 210 DISCHI FRIZIONE I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni. Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale di attrito). CLUTCH UNIT The clutch plates should not be burnt or scored. Check the thickness of the clutch lining plate. Spessore disco nuovo: 3 mm. Limite di servizio 2,9 mm. 210 KUPPLUNGSBAUGRUPPE Die Kupplungsscheiben dürfen keine Brandstellen, Rillen oder Verformungen aufweisen. Die Dicke der angetriebenen Scheiben messen (jene mit Reibungsmaterial). Thickness of new plate: 3 mm (0.118 in.). GROUPE D'EMBRAYAGE Les disques d'embrayage ne doivent pas porter de traces de brûlure, de rainures ou de déformations. Mesurer l'épaisseur des disques conducteurs (réalisés dans une matière résistante aux frottements). Epaisseur d'un disque neuf: 3 mm. Dicke der neuen Scheibe: 3 mm. Wear limit 2,9 mm (0.114 in.) Limite de service 2,9 mm. Zulässiger Grenzwert 2,9 mm. 10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 211 GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm. 211 10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 212 Controllare, appoggiandolo su di un piano, l'entità della distorsione di ogni disco (guarnito e liscio); utilizzare uno spessimetro. Limite di servizio: 0,2 mm. Check the distortion of each plate (both lined and unlined) by resting on a flat surface; use a feeler gauge. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Contrôler la déformation de chaque disque (avec garniture et lisse) en le posant sur un plan et en utilisant un épaisseurmètre. Limite de service: 0,2 mm. Jede Scheibe auf einer ebenen Fläche positionieren und auf eventuelle Verformungen untersuchen (mit Belag und ohne Belag) dazu verwende man einen Dickenmesser. Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm. GIOCO SCATOLA FRIZIONEDISCO D'ATTRITO CLUTCH HOUSING-FRICTION DISC CLEARANCE JEU BOITE EMBRAYAGE, DISQUE DE FROTTEMENT STÄRKE DER REIBSSCHEIBE STANDARD LIMITE MAX DI USURA STANDARD MAX. WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX. D'USURE STANDARD MAX. VERSCHLEISSGRENZE 0.30-0,50 mm 0.012-0.020 in. 0,6 mm 0.024 in. 0.30-0,50 mm 0.012-0.020 in. 0,6 mm 0.024 in. 0.30-0,50 mm 0.012-0.020 in. 0,6 mm 0.024 in. 0.30-0,50 mm 0.012-0.020 in. 0,6 mm 0.024 in. 212 10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 213 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0.30-0,50 mm 0.012-0.020 in. 0,6 mm 0.024 in. 213 10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 214 MOLLA FRIZIONE Misurare la lunghezza libera "L" di ogni molla con un calibro. “L” molla nuova = 41 mm Limite di servizio: 39 mm Sostituire qualsiasi molla che superi il limite di servizio. CLUTCH SPRING Measure the free length “L” of each spring using a gauge. “L” new spring = 41 mm/ 1.61 in. Service limit: 39 mm/ 1.53 in. RESSORT D’EMBRAYAGE Mesurer par un calibre la longueur libre “L” de chaque ressort. “L” ressort neuf = 41 mm Limite de service: 39 mm KUPPLUNGSFEDER Die freie Länge “L” jeder Feder mit einer Lehre messen. “L” Neue Feder = 41 mm Dienstgrenze: 39 mm Jede Feder, die die Dienstgrenze übersteigt, austauschen. GUIDAVALVOLA Procedere ad un accurato controllo visivo del guidavalvola. Per rilevare l’usura dell’accoppiamento tra guida e valvola è necessario misurare il gioco utilizzando un comparatore a quadrante posizionato in modo da determinare il valore del gioco nelle direzioni “x” e “y”, perpendicolari l’una all’altra . Gioco a nuovo valvola di aspirazione: 0,008-0,035 mm/ 0.00031-0.00138 in. Limite di servizio: 0,05 mm/ 0.002 in. VALVE GUIDE Accurately check the valve guide. A dial comparator set in a way to determine the play in both “X” and “Y” directions, which are perpendicular to one another, is used to detect the wear on the coupling between the guide and the valve. New intake valve standard play: 0,008-0,035 mm/ 0.000310.00138 in. Service limit: 0,05 mm/ 0.002 in. GUIDE-SOUPAPE Contrôler soigneusement la guide-soupape. Pour détecter l’usure de l’accouplement entre la guide et la soupape, mesurer le jeu par un comparateur à cadran placé de façon à déterminer la valeur du jeu dans les directions “X” et “Y”, étant perperdiculaires l’une à l’autre. Jeu standard soupape de suction: 0,008-0,035 mm/ 0.00031-0.00138 in. Limite de service: 0,05 mm/ 0.002 in. VENTILFÜHRUNG Eine sorgfältige sichtliche Überprüfung der Ventilführung durchführen. Zur Erhebung des Verschleißes der Passung zwischen Führung und Ventil ist es erforderlich, das Spiel mit einem Zifferblatt-Komparator zu messen, der derart zu positionieren ist, daß der Wert des Spiels in den Richtungen “x” und “y” senkrecht zu einander bestimmt werden kann. Neue Ansaugventil normale Spiel: 0,008-0,035 mm/ 0.00031-0.00138 in. Dienstgrenze: 0,05 mm/ 0.002 in. Gioco a nuovo valvola di scarico: 0,018-0,045 mm/ 0.0007-0.00177 in. Limite di servizio: 0,08 mm/ 0.003 in. 214 New exhaust valve standard play: 0,018-0,045 mm/ 0.00070.00177 in. Service limit: 0,08 mm/ 0.003 in. Jeu standard soupape d’échappement: 0,018-0,045 mm/ 0.0007-0.00177 in. Limite de service: 0,08 mm/ 0.003 in. Neue Auspuffventil normale Spiel: 0,018-0,045 mm/ 0.00070.00177 in. Dienstgrenze: 0,08 mm/ 0.003 in. 10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 215 RESORTE EMBRAGUE MUELLE EMBRAGUE Medir la longitud libre “L” de cada muelle usando un calibre. “L” muelle nueva = 41 mm Límite de desgaste: 39 mm Reemplazar cualquier muelle que supere el límite de operación. GUÍA-VÁLVULA Proceder a un esmerado control visual del guía-válvula. Para detectar el desgaste del acoplamiento entre la guía y la válvula es preciso medir el juego utilizando un comparador de cuadrante colocado de manera que se pueda determinar el valor del juego en las direcciones “x” e “y” perpendiculares una con respecto a la otra. Juego válvula de aspiración nueva: 0,008-0,035 mm/ 0.00031-0.00138 in. Límite de desgaste: 0,05 mm/ 0.002 in. Juego válvula de escape nueva: 0,018-0,045 mm/ 0.00070.00177 in. Límite de desgaste: 0,08 mm/ 0.003 in. 215 10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 VALVOLA Controllare che lo stelo e la superficie di contatto con la sede valvola siano in buone condizioni. Non devono apparire vaiolature, incrinature, deformazioni o tracce di usura. Eseguire poi le seguenti verifiche: - verificare la deviazione dello stelo valvola appoggiandola su di un riscontro a ‘V’ e misurando l’entità della deformazione con un comparatore. Limite di servizio: 0,05 mm. 216 8:23 Pagina 216 VALVE Check that the valve shank and the contact surface with the valve seat are in perfect conditions. Pittings, cracks, or any other deformation or wear must not appear on these elements. Carry out the following checks: - deformation of the valve shank by setting the shank on a “V” striker, and measuring the extent of the deformation by a comparator. Working limit: 0.05 mm (0.00197 in.). SOUPAPE Contrôler que la tige et la surface de contact avec le siège de la soupape soient dans de bonnes conditions. Ces éléments ne doivent pas avoir des rainures, fissures, déformations, ou traces d’usure. Effectuer les contrôles suivants: - contrôler la déviation de la tige soupape en la posant sur un repère à “V” et en mesurant l’étendue de la déviation par un comparateur. Limite de service: 0,05 mm. VENTIL Überprüfen, daß der Schaft und die Berührungsfläche mit dem Ventilsitz in gutem Zustand sind. Es dürfen keine Risse, Verformungen oder Verschleißspuren vorhanden sein. Danach die folgenden Überprüfungen durchführen : - Die Abweichung des Ventilschaftes durch Aufsetzen auf eine “V”-Prüflehre überprüfen und das Ausmaß der Verformung mit einem Komparator messen. Dienstgrenze : 0,05 mm. 10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 217 VÁLVULA Comprobar que el vástago y la superficie de contacto con la sede de la válvula estén en buenas condiciones. No deben haber picados, resquebrajaduras, deformaciones o rastros de desgaste. Seguidamente efectuar las siguientes comprobaciones: - verificar el desvío del vástago de la válvula apoyándola sobre un encaje en “V” y midiendo la entidad de la deformación usando un comparador. Límite de operación: 0,05 mm. 217 10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 218 MOLLA VALVOLA L’indebolimento delle molle provoca una diminuizione della potenza erogata dal motore ed è spesso responsabile del rumore e delle vibrazioni provenienti dal meccanismo delle valvole. Controllare la loro lunghezza libera “L”. Se il limite di servizio indicato è superato sostituire le molle. “L” a nuovo = 35 mm (250); 43,4 mm (400-450-510) Limite di servizio: 33 mm (250); 41 mm (400-450-510) VALVE SPRING The weakening of the springs causes a decrease of the engine power and it aften is responsible of the noise and the vibrations coming from the valves. In this case, check the free length “L”. When the working limit indicated has been overcomed, replace the springs. “L” new spring = 35 mm/ 1.38 in. (250); 43,4 mm/ 1.71 in. (400-450-510) Service limit: 33 mm/ 1.3 in. (250); 41 mm/ 1.6 in. (400-450510) RESSORT DE SOUPAPE L’affaiblissement des ressorts peut provoquer une diminution de la puissance refoulée par le moteur, et il est souvent le responsable du bruit et des vibrations provenants du mécanisme des soupapes. Contrôler leur longueur libre “L”. Si la Limite de service indiquée est dépassée, remplacer les ressorts. “L” ressort neuf = 35 mm (250); 43,4 mm (400-450-510) Limite de service: 33 mm (250); 41 mm (400-450-510) VENTILFEDER Die Schwächung der Feder verursacht eine Verminderung der vom Motor gelieferten Leistung und ist oft für das Geräusch und den vom VentilMechanismus stammenden Schwingungen verantwortlich. Ihre freie Länge “L” überprüfen. Wird die angegebene Dienstgrenze überschritten, sind die Federn auszutauschen. “L” Neue Feder = 35 mm (250); 43,4 mm (400-450-510) Dienstgrenze: 33 mm (250); 41 mm (400-450-510) NOTA Sostituire tutte le molle delle valvole anche se una sola è oltre il limite di servizio. Controllare l’ortogonalità delle molle valvole. L’errore non deve superare 1,5 mm per parte. NOTE: Replace all the spring valves when even one of these has overcomed the the working limit. Check the spring valve squareness. Error limit not above 1.5 mm (0.059 in.) on each side. NOTA: Remplacer tous les ressorts des soupapes, même si un seul d’eux est au délà de la Limite de service. Contrôler l’orthogonalité des ressorts des soupapes. La limite ne doit pas dépasser 1,5 mm de chaque côté. ANMERKUNG Alle Federn des Ventils austauschen, auch wenn nur eine außerhalb der Dienstgrenze ist. Die Rechtwinkligkeit der Ventilfedern überprüfen. Die Abweichung von der Rechtwinkligkeit darf 1,5 mm je Teil nicht übersteigen. 218 10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 219 MUELLE VÁLVULA La debilitación de los muelles causa una reducción de la potencia proporcionada por el motor y a menudo es responsable de ruido y vibraciones procedentes del mecanismo de las válvulas. Comprobar su longitud libre “L”. Si se ha superado el límite de operación indicado, es preciso reemplazar los muelles. “L” muelle nueva = 35 mm (250); 43,4 mm (400-450-510) Límite de desgaste: 33 mm (250); 41 mm (400-450-510) NOTA Reemplazar todos los muelles de las válvulas también cuando una sola haya superado el límite de operación. Comprobar la ortogonalidad de los muelles de las válvulas. El error no debe superar 1,5 mm por parte. 219 10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 220 ALBERO A CAMME CAMSHAFT ARBRE A CAMES NOCKNWELLE Controllare che le superfici di lavoro degli eccentrici siano prive di striature, solchi, scalini ed ondulazioni. Inserire l’albero a camme tra due contropunte e con due comparatori verificare la deviazione. Limite di servizio: 0,1 mm. Controllare che le camme siano nelle migliori condizioni, senza solchi o deformazioni. Check that cam surfaces are scored, stepped, grooved etc. Insert the camshaft between two references and then check deviation using two comparators. Wear limit: 0.0039 in. Check that the cams are in good conditions, without wear or deformation. Cam height “H” Contrôler que les surfaces de travail des excentriques ne présentent pas de rainures, d’escliers et d’ondulations. Introduire l’arbre à cames entre deux supports et mesurer la déviation avec un comparateur. Limite de service: 0,1 mm. Contrôler que les cames soient en parfait état, sans sillons ou déformations. INTAKE (new) = 36,57 mm/ 1.44 in. Hauteur “H” de cames ADMISSION (neuve) = 36,57 mm Die Arbeitsflächen der Nocken müssen frei von Reifen, Rillen, Kratzern oder Blasen sein. Die Nockenwelle zwischen zwei Reitstockspitzen positioneren und mit Hilfe zweier Messuheren die Abweichtung bestimmen. Grenzwert: 0,1 mm. Überprüfen Sie, daß die Nocken in guten Zuständen sind, ohne Abnutzung oder Deformierung. EXHAUST (new) = 35,94 mm/ 1.41 in. ECHAPPEMENT (neuve) = 35,94 mm Altezza “H” delle camme a nuovo ASPIRAZIONE =36,57 mm SCARICO = 35,94 mm Nockenhöhe “H” messen ANSAUGSEITE (neu) = 36,57 mm ÖFFNEN (neu) = 35,94 mm 220 10-250-450-510-2005-OK 24-06-2005 8:23 Pagina 221 EJE DE LEVAS Controle que las superficies de trabajo de las excéntricas no presenten estrias, aranazos, escalones y ondulaciones. Introduzca el eje de levas entre dos contrapuntas y con dos comparadores compruebe la disviacion. Limite de servicio: 0,1 mm. Controlar que las excéntricas estén en las mejores condiciones, sin surcos o deformaciones. Altura “H” de las excéntricas ASPIRACIÓN (nueva) = 36,57 mm “H” DESCARGA (nueva) = 35,94 mm 221 11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 Nota*: se il cerchio è eccessivamente piegato, deve essere sostituito. 13:50 Pagina 222 Note*: if the rim is badly, it should be replaced. Nota * : Si la jante est excessivement cintrée, la remplacer. (0.02 in.) (0.03 in.) 222 Anmerkung * : Ist die Felge übermäßig verbogen, muß sie ausgetauscht werden. 11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 223 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida. 223 11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 RAGGI RUOTA Accertarsi che tutti i nippli siano ben stretti e, se necessario, serrarli nuovamente. Una tensione insufficiente pregiudica la stabilità del motociclo; per effettuare un controllo immediato, è sufficiente battere i raggi con una punta metallica (ad esempio quella di un cacciavite): un suono vivo è indice di serraggio corretto, un suono sordo indica che è necessario un nuovo serraggio. 224 13:50 Pagina 224 WHEEL SPOKES Check to make sure that all the nipples are tight; tighten them if necessary. Remember that an insufficient stretch jeopardizes the motorcycle stability. For an instant check, use a metal point (for instance, a screwdriver) to beat the spokes with. A live sound accounts for an accurate tightening, while a dull sound means that a new tightening is necessary. RAYONS DE ROUE S’assurer que tous les nipples soient bien serrés et, le cas échéant, les serrer de nouveau. Une tensions insuffisante pourra compromettre la stabilité du motocycle. Effectuez un contrôle immédiat en tapant sur les rayons avec un pointe métallique (par example: un tournevis): un bruit aigu indique un serrage correct, tandis qu’un bruit sourd indique qu’un nouveau serrage doit être effectué. RADSPEICHEN Sich vergewissern, daß alle Nippel gut angezogen sind, und falls erforderlich, erneut anziehen. Eine unzureichende Spannung beeinträchtigt die Stabilität des Motorrads ; zur Durchführung einer sofortigen Überprüfung einfach mit einer Metallspitze (zum Beispiel Schraubenzieherspitze) gegen die Speichen klopfen : ein lebhafter Klang zeigt die richtige Anziehung an, ein dumpfer Klang zeigt an, daß eine erneute Anziehung erforderlich ist. 11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 225 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que es necesario un nuevo ajuste. 225 11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 IMPIANTO ACCENSIONE (TC-TE-SMR) IMPIANTO ELETTRICO (TE-SMR) L’impianto di accensione è composto da: - Generatore (1) all’interno del coperchio del semicarter sinistro; - Bobina elettronica (2) sotto il serbatoio carburante; - Centralina elettronica (3) sotto la sella; - Regolatore di tensione (4) sul lato destro del telaio, dietro al cannotto di sterzo (TE-SMR); - Candela accensione (5) sulla destra della testa cilindro; - Motorino di avviamento da 12V450W (6) dietro al cilindro motore (TE-SMR); - Teleruttore avviamento elettrico (8) sotto la sella (TE-SMR); - Condensatore (10) sotto il serbatoio carburante; L’impianto elettrico consta dei seguenti elementi: - Proiettore con lampada alogena biluce da 12V-35/35W e lampada luce di posizione da 12V-3W; - Fanale posteriore con lampada segnalazione arresto da 12V-21W lampada luce di posizione 12V-5W; - Illuminazione spie 12V-1,2W; - Indicatori di direzione da 12V-10W; - Illuminazione strumento 12V-2W; - Tre fusibili (9) da 15A uno dei quali di riserva, sotto la sella; - Batteria 12V-6Ah (7) sotto la sella. 226 13:50 Pagina 226 IGNITION SYSTEM (TC-TE-SMR) ELECTRIC SYSTEM (TE-SMR) The ignition system includes the following elements: - Generator (1) on the inner side of L.H. crankcase cover; - Electronic coil (2) under the fuel tank; - Electronic power unit (3) under the saddle; - Voltage regulator (4) on the right side of the frame at the back of the steering sleeve (TE-SMR); - Spark plug (5) on the R.H. side of cylinder head; - Starting motor 12V-450W (6) behind the cylinder (TE-SMR); - Electric start remote control switch (8) under the saddle (TE-SMR); - Condenser (10) under the saddle. The electric system includes the following elements: - Headlamp with two filaments bulb of 12V-35/35W and parking light bulb of 12V-3W; - Rear lights with stop bulbs of 12V-21W and parking light bulb of 12V-5W; - Pilot lights bulb of 12V-1,2W; - Turn signals bulb of 12V-10W; - Instrument bulb of 12V-2W; - Three15 A fuses (9) (one of them is a spare fuse), under the saddle; - Battery 12V-6Ah (7) under the saddle. SYSTEME D’ALLUMAGE (TC-TE-SMR) SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE-SMR) Le système d’allumage se compose des suivants: - Générateur (1) à l’intérieur du couvercle carter gauche; - Bobine électronique (2) sous le réservoir carburant; - Centrale électronique (3) sous la siege; - Régulateur de tension (4) fixé du côté droite du cadre, derrière le fourreau de direction (TE-SMR) - Bougie d’allumage (5) fixé du côté droite du tête cylindre; - Moteur démarrage de 12V-450W (6) derrière le cylindre moteur; - Télérupteur mise en marche électrique (8) sous la siege. Le système électrique se compose des suivants: - Phare avant avec ampoule à deux feux de 12V-35/35W et ampoule de feux de position de 12V-3W; - Feux arrière avec ampoule de stop de 12V-21W et ampoule de feux de position de 12V-5W (“Enduro” USA/CDN: ampoule de feux de position de 12V-3W); - Éclairage voyants de 12V-1,2W; - Indicateurs de direction de 12V-10W (exclu “Enduro” USA/CDN); - Éclairage instrument de 12V-2W; - Trois fusibles (9) de 15A (l’un d’eux est de réserve), sous la siege; - Batterie de 12V-6Ah (7) sous la siege. ZÜNDUNGSANLAGE (TC-TE-SMR) ELEKTRISCHE ANLAGE (TE-SMR) Die Zündungsanlage enthält die folgenden Elemente: - Generator (1) im Innern L. Gehausedeckel; - Elektronischer Spule (2) unter des Kraftstoffbehälter; - Elektronischer Steuereinheit (3) unter dem Sattel; - Spannungs-REgler (4) ist auf der rechten Rahmenseite hinter dem Lenkungsrohr befestig (TE-SMR); - Zündkerze (5) rechterseit der Zylinderkopf; - Elektrischer Anlasser zu12V-450W (6) hinter der Zylinderkopf (TE-SMR); - Fernschalter elektrische (8) unter dem Sattel (TE-SMR); - Kondensator (2) unter des Kraftstoffbehälter. Die elektrische Anlage enthält die folgenden Elemente: - Scheinwerfer mit Bilux Lampe zu 12V-35/35W und Parklichtlampe zu 12V-3W; - Rücklicht mit Stop-Signal-Lampe zu 12V-21W und Parklichtlampe zu 12V5W; Parklichtlampe zu 12V-3W); - Kontrolleuchten zu 12V-1,2W; - Richtungsanzeiger zu 12V-10W; - Instrumentebeleuchtung zu 12V-2W; - Drei Sicherungen (9) zu 15A, eine derselben ais Reserve, unter dem Sattel; - Batterie zu 12V-6Ah (7) unter dem Sattel. 11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TC-TESMR)INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TESMR) La instalación de encendido está compuesta por los siguientes elementos: - Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda; - Bobina electrónica (2) debajo del deposito gasolina; - Central electrónica (3) debajo del sillin; - Regulador de tensión (4) en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje (TE-SMR); - Bujía encendido (5) a la derecha de la cabeza cilindro; - Motor de arranque de 12V-450W (6) detrás del cilindro motor (TE-SMR); - Teleruptor arranque electrico (8) debajo del sillin (TE-SMR); - Condensador (10) debajo del deposito gasolina. La instalación electrica está compuesta por los siguientes elementos: - Faro delantero con lámpara de los luces de 12V-35/35W y lámpara luz de posición de 12V-3W; - Faro trasero con lámpara señalizacción de 12V-21W y lámpara luz de posición de 12V-5W; - Illuminación testigos de 12V-1,2W; - Flechas de dirección de12V-10W; - Illuminación instrumento de 12V-2W; - Tres fusibles (9) de 15A, uno de los cuales de reserva, debajo del sillin; - Batteria 12V-6Ah (7) debajo del sillin. 13:50 Pagina 227 6 227 11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pos. Pos. Colore Colour B Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul Br Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano Bk Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro G Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd Gr Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris Y Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo O Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio P Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa R Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo Sb 228 Pagina 228 Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste V Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola W Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco 11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 229 229 11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TE -SMR) 1. Centralina elettronica 2. Alternatore 3. Regolatore di tensione 4. Interruttore stop posteriore 5. Interruttore stop anteriore 6. Condensatore 7. Strumento 8. Indicatore di direzione anteriore destro 9. Proiettore anteriore 10. Luci di posizione 11. Indicatore di direzione anteriore sinistro 12. Avvisatore acustico 13. Commutatore sinistro 14. Intermittenza indicatori di direzione 15. Fanalino posteriore 16. Batteria 17. Teleruttore avviamento elettrico 18. Motorino di avviamento 19. Candela accensione 20. Indicatore di direzione posteriore destro 21. Indicatore di direzione posteriore sinistro 22. Sensore marce 23. Bobina elettronica 24. Sensore farfalla carburatore 25. Arresto motore 26. Avviamento motore 27. Interruttore frizione 28. Velocità 29. Scroll 230 13:50 Pagina 230 KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TE -SMR)1. 1.Electronic power unit 2. Alternator 3. Voltage regulator 4. Rear stop switch 5. Front stop switch 6. Condenser 7. Instrument 8. R.H. front turn indicator 9. Front headlamp 10. Parking lights 11. L.H. front turn indicator 12. Horn 13. L.H. commutator 14. Turn indicators flasher 15. Tail light 16. Battery 17. Electric start remote control switch 18. Starting motor 19. Spark plug 20. R.H. rear turn indicator 21. L.H. rear turn indicator 22. Gear shift position sensor 23. Electronic coil 24. Carburetor throttle position sensor 25. Engine stop 26. Engine start 27. Clutch microswitch 28. Speed 29. Scroll LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TE -SMR) 1. Centrale électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension 4. Interrupteur de stop arrière 5. Interrupteur de stop avant 6. Condensateur 7. Instrument 8. Indicateur de direction avant droit 9. Phare avant 10. Feux de stationnement 11. Indicateur de direction avant gauche 12. Avertisseur acoustique 13. Commutateur gauche 14. Intermittance indicateurs de direction 15. Feu arrière 16. Batterie 17. Télérupteur mise en marche électrique 18. Moteur démarrage 19. Bougie d’allumage 20. Indicateur de direction arrière droit 21. Indicateur de direction arrière gauche 22. Capteur position boîte de vitesse 23. Bobine électronique 24. Capteur position du papillon carburateur 25. Arrêt moteur 26. Démarrage moteur 27. Microinterrupteur embrayage 28. Vitesse 29. Scroll BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES (TE -SMR) 1. Elektronischer Steuereinheit 2. Alternator 3. Spannungs- Regler 4. Hinterer Stop-Shalter 5. Vorderer Stop-Shalter 6. Kondensator 7. Instrument 8. Vorderer RechtsRichtungsanzeiger 9. Vorderer Scheinwerfer 10. Parklicht 11. Vorderer LinksRichtungsanzeiger 12. Hupe 13. Linker Umschalter 14. IntermittenzRichtungsanzeiger 15. Hinterer Licht 16. Batterie 17. Fernschalter elektrische Anlassung 18. Elektrischer Anlasser 19. Zündkerze 20. Hinterer RechtsRichtungsanzeiger 21. Hinterer Links Richtungsanzeiger 22. Sensor für Wechselgetreibestellung 23. Elektronischer Spule 24. Sensor für Vergaser Drosselstellung 25. Motor Stillstand 26. Motor Anlasser 27. Kupplungsschalter 28. Geschwindigkeit 29. Scroll LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TE -SMR)1. Centralita electrónica 2. Alternador 3. Regolador de tensión 4. Interruptor stop trasero 5. Interruptor stop delantero 6. Condensador 7. Instrumento 8. Indicador de dirección delantero derecho 9. Faro delantero 10. Luces de posición 11. Indicador de dirección delantero izquierdo 12. Claxon 13. Conmutador izquierdo 14. Intermitencia indicadores de dirección 15. Faro trasero 16. Batería 17. Teleruptor arranque eléctrico 18. Motor de arranque 19. Bujía de encendido 20. Indicador de dirección trasero derecho 21. Indicador de dirección trasero izquierdo 22. Sensor posición cambio velocidad 23. Bobina electrónica 24. Sensor posición de la mariposa carburador 25. Parada motor 26. Arranque motor 27. Microinterruptor embrague 28. Velocidad 29. Scroll 11a-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:50 Pagina 231 231 11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TC 250) 1. Centralina elettronica 2. Alternatore 3. Regolatore di tensione 4. Condensatore 5. Batteria 6. Teleruttore avviamento elettrico 7. Motorino di avviamento 8. Candela accensione 9. Sensore marce 10. Bobina elettronica 11. Sensore farfalla carburatore 12. Arresto motore 13. Avviamento motore 14. Interruttore frizione KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TC 250) 1. Electronic power unit 2. Alternator 3. Voltage regulator 4. Condenser 5. Battery 6. Electric start remote control switch 7. Starting motor 8. Spark plug 9. Gear shift position sensor 10. Electronic coil 11. Carburetor throttle position sensor 12. Engine stop 13. Engine start 14. Clutch microswitch LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TC 250) 1. Centrale électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension 4. Condensateur 5. Batterie 6. Télérupteur mise en marche électrique 7. Moteur démarrage 8. Bougie d’allumage 9. Capteur position boîte de vitesse 10. Bobine électronique 11. Capteur position du papillon carburateur 12. Arrêt moteur 13. Démarrage moteur 14. Microinterrupteur embrayage 232 15:53 Pagina 232 Pos. Pos. Colore Colour B Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul Br Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano Bk Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro G Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd Gr Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris Y Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo O Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio P Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa R Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo Sb Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste V Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola W Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES (TC 250) 1. Centrale électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension 4. Condensateur 5. Batterie 6. Télérupteur mise en marche électrique 7. Moteur démarrage 8. Bougie d’allumage 9. Capteur position boîte de vitesse 10. Bobine électronique 11. Capteur position du papillon carburateur 12. Arrêt moteur 13. Démarrage moteur 14. Kupplungsschalter LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TC 250) 1. Centralita electrónica 2. Alternador 3. Regolador de tensión 4. Condensador 5. Batería 6. Teleruptor arranque eléctrico 7. Motor de arranque 8. Bujía de encendido 9. Sensor posición cambio velocidad 10. Bobina electrónica 11. Sensor posición de la mariposa carburador 12. Parada motor 13. Arranque motor 14. Microinterruptor embrague 11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 233 *: KIT AVVIAMENTO ELETTRICO *: ELECTRIC STARTER KIT *: KIT DÉMARRAGE ELECTRIQUE *: KIT ELEKTRISCHANLASSEN +: KIT ARRANQUE ELECTRICO 233 11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TC 450-510) 1. Centralina elettronica 2. Alternatore 3. Regolatore di tensione 4. Condensatore 5. Batteria 6. Teleruttore avviamento elettrico 7. Motorino di avviamento 8. Candela accensione 9. Sensore marce 10. Bobina elettronica 11. Sensore farfalla carburatore 12. Arresto motore 13. Avviamento motore 14. Interruttore frizione KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TC 450-510) 1. Electronic power unit 2. Alternator 3. Voltage regulator 4. Condenser 5. Battery 6. Electric start remote control switch 7. Starting motor 8. Spark plug 9. Gear shift position sensor 10. Electronic coil 11. Carburetor throttle position sensor 12. Engine stop 13. Engine start 14. Clutch microswitch LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TC 450-510) 1. Centrale électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension 4. Condensateur 5. Batterie 6. Télérupteur mise en marche électrique 7. Moteur démarrage 8. Bougie d’allumage 9. Capteur position boîte de vitesse 10. Bobine électronique 11. Capteur position du papillon carburateur 12. Arrêt moteur 13. Démarrage moteur 14. Microinterrupteur embrayage 234 15:53 Pagina 234 Pos. Pos. Colore Colour B Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul Br Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano Bk Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro G Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd Gr Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris Y Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo O Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio P Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa R Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo Sb Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste V Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola W Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES (TC 450-510) 1. Centrale électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension 4. Condensateur 5. Batterie 6. Télérupteur mise en marche électrique 7. Moteur démarrage 8. Bougie d’allumage 9. Capteur position boîte de vitesse 10. Bobine électronique 11. Capteur position du papillon carburateur 12. Arrêt moteur 13. Démarrage moteur 14. Kupplungsschalter LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TC 450-510) 1. Centralita electrónica 2. Alternador 3. Regolador de tensión 4. Condensador 5. Batería 6. Teleruptor arranque eléctrico 7. Motor de arranque 8. Bujía de encendido 9. Sensor posición cambio velocidad 10. Bobina electrónica 11. Sensor posición de la mariposa carburador 12. Parada motor 13. Arranque motor 14. Microinterruptor embrague 11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 235 *: KIT AVVIAMENTO ELETTRICO *: ELECTRIC STARTER KIT *: KIT DÉMARRAGE ELECTRIQUE *: KIT ELEKTRISCHANLASSEN +: KIT ARRANQUE ELECTRICO 235 11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 236 BATTERIA La batteria, di tipo sigillato, non necessita di manutenzione. Qualora si riscontrassero perdite di elettrolita o inconvenienti all’impianto elettrico, rivolgetevi al Concessionario HUSQVARNA. Nel caso il veicolo debba rimanere inutilizzato per lunghi periodi, si consiglia di scollegare la batteria dall’impianto elettrico e conservarla al riparo dall’umidità. G Dopo un uso intensivo della batteria, è consigliabile un ciclo di carica lenta (0.6A per 8 ore per batteria 12V-6Ah). G La ricarica rapida è consigliata solo in situazioni di estrema necessità in quanto si riduce drasticamente la vita degli elementi in piombo (6A per 0.5 ore per batteria 12V-6Ah). BATTERY The sealed battery does not require any maintenance work. When electrolyte leaks, or other failures to the electrical system are detected, apply to the HUSQVARNA Dealer. If the vehicle remains unused for long periods, it is recommended to remove battery from electrical system and store it in a dry place. RICARICA BATTERIA Per accedere alla batteria (3), è necessario: G rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio; G sganciare l’elastico (2); G rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO); G estrarre la batteria (3) dal proprio alloggiamento. 236 After an intensive use of the battery, it’s advisable a standard low charge (12V-6Ah battery: 0.6A for 8 hours). G Rapid recharging is advised only in situations of extreme necessity since the life of lead elements is drastically reduced (6A for 0.5 hours with 12V-6Ah batteries). BATTERIE La batterie, de type scellé, n’a pas besoin d’entretien. En cas de perte d’électrolyte ou d’inconvénients au systeme electrique, s’adresser au Concessionaire HUSQVARNA. Si la moto reste inutilisée pour longues périodes, il est préférable ôter la batterie et la conserver au repair de l’humidité. G Après un usage intensif de la batterie, est conseillable une cycle de recharge lente (0,6 pour 8 heures pour la batterie de 12V6Ah). G La recharge rapide est conseillée seulement en situations d’extrême nécessité en tout ce qu’il se réduit radicalement la vie des éléments en plomb (6A pour 0,5 heures pour la batterie de 12V(6A pour 0,5 heures pour la batterie de 12V- 6Ah). BATTERIE Die plombierte Batterie bedarf keiner Wartung. Falls Elektrolytverluste oder Störungen am elektrischen System auf treten sollten, sich an den HUSQVARNA- Händler wenden. Wenn das Motorrad Längeren Lagerzeiten stillgelegt werden soll ist es zweckmässig die Batterie herauszunehmen und an einem kühlen, sicheren Ort aufbewahrt werden. G Nach einem intensiven Gebrauch der Batterie ist er einen Zyklus von langsamer Ladung ratsam (0.6A pro 8 Stunden für Batterie 12V6Ah; 0.4A pro 8 Stunden für Batterie 12V-2.3Ah). G Zu Der schnellen Ladung wird nur Situationen von äußerster Notwendigkeit geraten in, wieviel es verringert drastisch das Leben der Elemente auf (6A pro 0.5 Stunden für Batterie 12V-6Ah). BATTERY CHARGER To gain access to the battery (3): RECHARGE BATTERIE Pour accéder à la batterie (3), il faut G G BATTERIE-WIEDERAUFLADUNG Zum Zugriff zur Batterie (3), ist es erforderlich: G den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen; G das Gummiband (2) abhängen; G uerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen); G die Batterie (3) abnehmen. G first turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove the saddle; G release elastic (2); G first remove the BLACK negative cable, then the RED positive cable (when reassembling, first connect the RED positive cable, then the BLACK negative cable); G remove the battery (3) from its housing. enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage; G dècrocher l’èlastique (2); G ôter le câble négatif NOIR pour le premier; ensuite, ôter le positif ROUGE (durant la phase de remontage, connecter le câble positif ROUGE pour le premier et ensuite, le câble négatif NOIR); G extraire la batterie (3) de son compartiment. 11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 237 BATERIA La batería, de tipo hermético, no requiere mantenimiento. Cuando se noten pérdidas de electrólito o anomalías en el sistema eléctrico, dirigirse al Concesionario HUSQVARNA. Si la motocicletta no se usa durante mucho tiempo se aconseja de quitar la batería y conservarla al reparo de la humedad. G Después de un empleo intensivo de la batería, es aconsejable un ciclo de cargo lento (0.6A por 8 horas por batería 12V-6Ah). G La recarga rápida sólo es aconsejada en situaciones de extrema necesidad en cuánto se reduce drásticamente la vida de los elementos de plomo, (6A por 0.5 horas por batería 12V-6Ah). RECARGA BATERÍA Para acceder a la batería (3), trabaje de la siguiente manera: G remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación; G desenganche el elástico (2); G retirar primero el cable negativo NEGRO y seguidamente el cable positivo ROJO (para el remontaje, conectar primero el cable positivo ROJO y seguidamente el cable negativo NEGRO); G extraiga la batería (3) de su alojamiento. 237 11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 238 Verificare, con l’ausilio di un voltmetro, che la tensione della stessa non sia inferiore a 12.5V. In caso contrario, la batteria necessita di un ciclo di ricarica. Check, using a voltmeter, that battery voltage is not less than 12,5 V. If not, the battery needs to be charged. Vérifier, par un volmètre, que la tension de la batterie ne soit pas inférieure à 12,5 V. En cas contraire, la batterie a besoin d’un cycle de recharge. Prüfen, mit einem Voltmeter, der die Spannung von das gleiche ist nicht zu 12.5V untere. Andernfalls, die Batterie erfordert von einem Zyklus von Ladung. Utilizzando un caricabatteria a tensione costante, collegare per primo il cavo positivo ROSSO al morsetto positivo della batteria poi quello negativo NERO al morsetto negativo della stessa. Applicare alla tensione costante di 14,4 V una corrente di “x” Ampere come risulta dalla tabella sottostante, in funzione della percentuale di carica in cui si trova la batteria. Using a battery charter with a constant voltage, first connect the RED positive cable to the battery’s positive terminal then the BLACK negative cable to the battery’s negative terminal. Apply to the constant voltage of 14,4 V a current of “x” Ampere as results in the belowe diagram (depending on the amount of carging required). Utiliser un chargeur de batterie à tension constante et connecter pour le premier le câble positif ROUGE au positif de la batterie poi le câble négatif NOIR au négatif de la batterie. Appliquer à la tension constante de 14,4 V un courant de “x” Ampere comme il résulte du tableau sous-jacent (dans le pourcentage de charge dans lequel il se trouve la batterie). Zu konstanter Spannung ein Ladegerät benutzend, dann das ROTE positive Kabel zur positiven Klemme der Batterie mit erstem zur negativen Klemme von das gleichen jenes negative SCHWARZ. Zur konstanten Spannung von 14,4 V eine Strömung von "x" Ampere anwenden wie es folgt aus der darunter liegenden Tabelle, in Betrieb vom Prozentsatz von Ladung, in dem es die Batterie ist. 238 11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 Averiguar que la tensión de la batería no sea inferior a 12.5V (verificar el estrado de carga empleando un voltímetro). En caso contrario, la batería necesita un ciclo de recarga. Utilizar un cargador de baterías de tensión constante y conectar primero el cable positivo ROJO con el borne positivo de la batteria y despues el cable negativo NEGRO con el borne negativo de la batteria. Aplicar a la tensión constante de 14,4 V una corriente de “x” Ampere como resulta del tablero de abajo (en función del porcentaje de cargo en que se encuentra la batería). 15:53 Pagina 239 VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BATTERIA INDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BATTERY STATUS VALEURS INDICATIF DE LA DURÉE DE LA CHARGE SELON L'ÉTAT DE LA BATTERIE WERTE BEZEICHNENDE ENTSPRECHENDE Á. DIE DAUER BELADEN Á. ZWEITEN GANGES VON DER STAAT DER BATTERIE VALORES INDICATIVOS RELATIVOS A LA DURACIÓN DE LA CARGA A SEGUNDA DEL ESTADO DE LA BATERÍA TENSIONE DI RIPOSO * (V) % CARICA DURATA DELLA CARICA (LA CORRENTE NOMINALE IN AMPERE DA APPLICARE É: 0,1x CAPACITÁ NOMINALE DELLA BATTERIA) VOLTAGE * (V) % CHARGE CHARGE TIME (THE “AMPERE” RATED CURRENT TO APPLY IS: 0,1x BATTERY RATED CAPACITY) TENSION DE REPOS * (V) % CHARGE DURÉE DE LA CHARGE (COURANT NOMINAL EN AMPERE À APPLIQUER EST: 0,1x CAPACITÉ NOMINAL DE LA BATTERIE) SPANNUNG VON RUHE * (V) % ES LÄDT DAUER DES LADUNG (DIE NOMINAL STRÖMUNG IN AMPERE, VON ANWENDEN, IST: 0,1x NOMINAL DER FÄHIGKEIT BATTERIE) TENSIÓN DE DESCANSO * (V) % CARGA DURACIÓN DE LA CARGA (LA CORRIENTE NOMINAL EN AMPERE DE APLICAR ÉS: 0,1x CAPACIDAD NOMINAL DE LA BATERÍA) > 12,7 ~12,5 ~12,2 ~12,0 ~11,8 100 75 50 25 0 -_ 4h 7h 11h 14h 239 11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 240 La tensione di riposo si regola su un valore costante solo dopo alcune ore,pertanto si consiglia di NON misurarla subito dopo aver caricato o scaricato la batteria. The voltage reaches a constant value only after a few hours, therefore it is suggested NOT to measure it immediately after having charged or discharged the battery. Verificare sempre lo stato di carica della batteria prima di reinstallarla sul veicolo. Always check the charge level bifore reinstalling it on the vehicle. La batteria deve essere tenuta pulita ed i terminali ingrassati. ATTENZIONE*: La batteria contiene acido solforico. Evitare il contatto con pelle, occhi e abiti. Antidoto: ESTERNAMENTE: Sciacquare con acqua. INTERNAMENTE: - Bevete grandi quantità di latte o acqua. Dopo il latte, prendete magnesia, uova sbattute o olio vegetale. Chiamate subito un medico. Occhi: sciacquare con acqua per 15 minuti almeno e chiamate un medico. ATTENZIONE*: Le batterie producono gas esplosivi, date aria quindi quando caricate o usate la batteria in ambienti chiusi. Quando usate un carica-batteria, collegate la batteria al caricatore prima di accenderlo. Questa pratica evita la formazione di scintille in corrispondenza dei terminali della batteria che, potrebbero incendiare i gas contenuti nella batteria. 240 The battery should be kept clean and the terminals coated with grease. WARNING*: The battery contains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL - Flush with water. INTERNAl - Drink large quantities of water or milk. After milk take magnesia, beaten eggs or vegetable oil. Call physician immediately. Eyes: Flush with water for no less than 15 minutes and get prompt medical attention. WARNING*: Batteries produce explosive gas, ventilate when charging or using in enclosed space. When using a battery charger before turning on the charger. This procedure prevents sparks at the battery terminals which could ignite any battery gases. La tension de repos de la batterie se comporte sur une valeur constante seulement après quelques heures, donc il est conseillable de ne lui PAS mesurer tout de suite après avoir chargé ou déchargé la batterie. Contrôler toujours l’état de charge de la batterie avant de la placet sur le véhicule. La batterie doit être tenue propre et les cosses graissées. ATTENTION*: La batterie contient de l’acide sulfurique. Eviter tout contact avec les yeux, la peau et les vêtements. Antidote:: A L’EXTERIEUR - Rincer avec de l’eau. A L’INTERIEUR - Boire de grandes quantités de lait ou d’eau. Après le lait, prenez de la magnésie, des oeufs battus ou de l’huile végétale. Appelez immédiatement un médecin. YEUX: rincer à l’eau pendant 15 minutes au moins et appeler un médecin. ATTENTION*: Les batteries des gaz explosifs. Lorsque vous chargez ou lorsque vous utilisez la batterioe dans un local fermé, aérez ce local. Lorsque vous utilisez un charge-batterie, relier la batterie au chargeur avant de l’activer. Cela évite la formation d’étincelles près des cosses de la batterie, qui peuvent incendier les gaz contenus dans cette batterie. Die Spannung von Ruhe Regel auf ein konstanter Wert nur nach einigen Stunden, darum empfiehlt es, sie nicht sofort zu messen, nachdem lud es oder entlädt die Batterie. Immer den Ladezustand der Batterie überprüfen bevor sie wieder in das Fahrzeug eingesetzt wird. Die Batterie ist sauber zu halten und die Endverschlüsse müssen eingefettet werden. ACHTUNG*: Die Batterie enthält Schwefelsäure. Berührung mit Haut, Augen und Kleidung vermeiden. Gegenmittel: ÄUSSERLICH mit Wasser abspülen. INNERLICH - Viel Milch oder Wasser trinken. Nach der Milch nehmen Sie Magnesium, Rühreier oder Pflanzenöl zu sich. Sofort einem Arzt aufsuchen. AUGEN: mindestens 15 Minuten lang ausspülen und einen Artz rufen. ACHTUNG*: Batterien erzeugen explosive Gase. Lüften Sie beim Aufladen oder wenn Sie die Batterie in geschlossenen Räumen verwenden. Bei Verwenden eines Ladegeräts ist dieses vor dem Einschalten mit der Batterie zu Verbinden. Dadurch wird einer Bildung von Funken an den Batterieklemmen vorgebeugt, diese könnten die Gase in der Batterie entzünden. 11b-250-450-510-2005-OK 28-06-2005 15:53 Pagina 241 La tensión de descanso sólo se comporta sobre un valor constante después de algunas horas, por tanto se aconseja no medirla enseguida después de haber cargado o descargado la batería. Verificar sempre el estado de carga de la batería antes de instalarla de nuevo en el vehículo. La batería tiene que mantenerse limpia y los terminales engrasados. ATENCION*: La bateria contiene ácido sulfùrico. Evitar cualquier contacto con ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTERNAMENTE - enjuagar con agua. INTERNAMENTE - Beber grandes cantidades de leche o agua. Después de la leche, tomar magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Consultar enseguida a un médico. OJOS: enjuagar con agua por al menos 15 minutos y llamar a un médico. ATENCION*: Las baterias producen gases explosivos. Cuando utilizan las baterias en ambientes cerrados o cuando cargan procuren que haya buena ventilacion. Cuando emplean un cargador de baterias, conecten la bateria al cargador antes de encenderlo. Esto evitarà la formacion de chispas cerca los bornes de la bateria que podrian incendiar los gases contenidos en la bateria. 241 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 242 SOSTITUZIONE LAMPADINE PROIETTORE (TE-SMR) Per accedere alle lampadine del proiettore, occorre procedere nel modo seguente: - togliere i due elastici (1) di fissaggio e rimuovere il portafaro; - togliere il connettore (2) della lampada biluce e la cuffia (3) in gomma; - sganciare la molletta (4) di tenuta e rimuovere la lampada. HEADLAMP BULBS REPLACEMENT (TE-SMR) To gain access to the healamp bulbs, proceede as follows: - remove the two fastening elastics (1) and the headlamp holder; - remove the two filaments bulb connector; (2) and the boot (3) - release the bulb holding spring (4) and then the bulb itself. Per sostituire la lampada della luce di posizione, (5) è sufficiente sfilarla dalla calotta interna. Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio. To replace the parking light bulb, (5) extract it from the inside cover. After replacement, reverse operations for reassembly. 242 REMPLACEMENT DES AMPOULES DU PHARE AVANT (TE-SMR) Pour accéder à l’ampoule du phare avant, opérer comme suit: - ôter les deux elastiques (1) de fixation et le porte phare; - ôter le connecteur (2) de l’ampoule à deux feux et le protecteur (3) en caoutchouc; - décrocher la pince de maintien (4) de l’ampoule et enlever l’ampoule. Pour remplacer l’ampoule du feux de position, (5) il suffit de la extraire de la calotte intérieure. Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler. AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN (TE-SMR) Um an die Scheinwerferlampe heranzukommen, wie folgt vorgehen: - Die beiden Befestigungselastischen (1) lösen und den Scheinwerferhalter abnehmen; - Den Verbinden (2) der Zweilichtbirne und die Gummikappe (3) abnehmen; - Die Lampenhalteklammer (4) abhängen und die Lampe entfernen. Zum Austausch der Birne des Positionslichtes (5) ist diese einfach aus der inneren Kappe herauszuziehen. Nach dem Austasch ist für das Aufmontieren in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren. 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 243 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (TE-SMR) Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente: - remover los dos elásticos (1) y el portafaro; - desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz y la cofia (3) en goma; - desenganche el muelle (4) de sujeción lámpara y saque la lámpara. Para sustituir la bombilla de la luz de posición, (5) basta quitarla del casquete interno. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. 243 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 SOSTITUZIONE LAMPADA FANALE POSTERIORE (TE- SMR) Rimuovere le due viti (1) all’interno del parafango posteriore e la lente (2). Spingere la lampadina (3) verso l’interno, ruotarla in senso antiorario e rimuoverla dal portalampada. Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio. NOTA: fare attenzione a non serrare eccessivamente le viti. 244 13:53 Pagina 244 REAR TAIL LIGHT BULB REPLACEMENT (TE- SMR) Remove the two fastening screws (1) in the inner side of the rear fender and the lens (2). Pull the lamp (3) inside, turn it counterclockwise then remove it from the lamp holder. After replacement, reverse operations for reassembly. NOTES: make sure not to tighten the screws excessively. REMPLACEMENT DES AMPOULES DU PHARE ARRIÈRE (TE- SMR) Enlever les deux vis (1) à l’intérieur de le garde boue arrière et la lentille (2). Pousser l’ampoule (3) vers l’intérieur, la tourner en sens inverse aux aiguilles d’une montre et l’enlever du porteampoule. AUSTAUSCH DES HINTEREN SCHEIN-WERFERLAMPEN (TESMR) Die zwei Schrauben (1) im Inneren vom Hinter Kotflügel und der Linse (2) entfernen. Die Glühbirne (3) nach dem Inneren schieben, im Kreise sie entgegen der Uhrzeigerrichtung schwingen und sie vom Lampensockel entfernen. Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler. Nach dem Austasch ist für das Aufmontieren in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren. NOTE: faire attention à ne pas serrer les vignes excessivement. ZUR BEACHTUNG: aufpassen, zu nicht übertrieben die schrauben verschließen. 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 245 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO TRASERO (TE- SMR) Remover los dos tornillos (1) dentro del guardabarros posterior y la lente (2). Empujar la bombilla (3) hacia el interior, girarla a izquierdas en sentido y removerla de la portalámpara. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. NOTAS: tener cuidado con no cerrar excesivamente los tornillos. 245 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 (TE, SMR) (TE, SMR) 246 Pagina 246 (TE, SMR) (TE, SMR) 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 247 (TE, SMR) 247 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 248 L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o alzare il fascio luminoso. Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to lower or lift the high beam. Le calage de l’orientation du phare s’obtien en agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le fascieau lumineux. Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die Schraube (1) drehem um den Lichtbündel zu erhöfen alls zu senken. ATTREZZI IN DOTAZIONE Con il motociclo viene fornita la seguente dotazione attrezzi: 1- 8000 66802 Chiave poligonale 15x27mm (TE-TC-SMR) 2- 8000 96997 Chiave per perno ruota anteriore (TC) 3- 8000 56920 Chiave esagonale per vite (TC) perno ruota anteriore 4- 8000 A4349 Chiave candela (TE-TC-SMR) TOOLS SUPPLIED The motorcycle comes with the following tools: 1- 8000 66802 Box wrench 15x27mm (TE-TC-SMR) 2- 8000 96997 Front wheel axle wrench (TC) 3- 8000 56920 Front wheel axle screw Allen wrench (TC) 4- 8000 A4349 Spark plug wrench (TE-TC-SMR) DOTATION D’OUTILS Le motociclette est doté des outils suivants : 1- 8000 66802 Clef polygonal 15x27mm (TE-TC-SMR) 2- 8000 96997 Clef pivot roue avant (TC) 3- 8000 56920 Clef à douille pour vis de pivot roue avant (TC) 4- 8000 A4349 Clef de bougie d'allumage (TE-TC-SMR) MITGELIEFERTE WERKZEUGE Mit dem Motorrad werden die folgenden Werkzeuge mitgeliefert : 1- 8000 66802 Ringschlüssel15x27mm (TE-TC-SMR) 2- 8000 96997 Vorderradbolzen schlüssel (TC) 3- 8000 56920 Sechskantschlüssel für Vorderradbolzen schraube (TC) 4- 8000 A4349 Zündkerzenschlüssel (TE-TC-SMR) 248 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 249 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso. HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equiparo con las siguientes herramientas: 1- 8000 66802 Llave de tubo 15x27mm (TE-TC-SMR) 2- 8000 96997 Llave perno rueda delantera (TC) 3- 8000 56920 Llave exagonal por tornillo perno rueda del antera (TC) 4- 8000 A4349 Llave bujía de encendido (TE-TC-SMR) 4 249 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 ATTREZZI SPECIALI Pagina 250 SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 1517 94702 Estrattore basamento Crankcase puller Extracteur carter Kurbelgehäuse-Auszieher Extractor cárter 2 8000 A1580 Protezione alb. motore Crankshaft guard Protection vilebrequin Schutz für Kurbewelle Protección por cigueñal 3 8000 A1559 Estrattore volano Flywheel extractor Extracteur pour volant Auszieher für Schwungrad Extractor volante 4 8000 A1512 Attrezzo contr. accensione Ignition checking tool Outil contrôle allumage Kontrollwerkzeug für Zundung Herramienta control encendido 5 8A00 90622 Supporto per montaggio Support for assy Support pour montage Halterung für Montage Soporte por el montaje 6 8000 A1576 Attrezzo mont. semiconi Half cone assembling tool Outil montage demi-cône Werkzeug für montage Herramienta porta comparador 7 8000 A1625 Attrezzo portacomparatore Dial gauge holding tool Outil support comparateur Werkzeug Komparatorhalter Herramienta porta comparador 8 8000 A1579 Attrezzo smont. semiconi Half cone disassembling tool Outil demontage demi-cône Werkzeug für Ausbau der Half-Kebel Herramienta desmontaje semi-conos 9 8000 79015 Chiave di fermo mozzo frizione Clutch hub retaining wrench Cléf d’arret moyeau embrayage Halterungsschlussel der Llave bloquear cubo 10 1519 84701 Gancio per molle Spring hook Crochet pour ressort Federhaken Gancho para resorte 250 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 251 251 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 252 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE MOTORE ENGINE MOTEUR Applicazione Application Application Vite fiss. cappello albero a camme Camshaft cap fastening screw Vis de fixation capuchon arbre distribution Tappo perno bilanciere Rocker arm axle plug Bouchon axle culbuteur Vite fiss. coperchio testa Cylinder head cover fastening screw Vis de fixation couvercle culasse cylindre Dado fiss. testa Cylinder head fastening nut Ecrou de fixation culasse cylindre Dado fiss. testa e cilindro Cylinder head and cylinder fastening nut Ecrou de fixation culasse et cylindre Vite fiss. tubo olio sulla testa cilindro Oil hose to cylinder head fastening screw Vis de fixation tuyau huile sur la culasse cylindre Tappo foro olio su perno di biella Oil hole plug on conrod pin Bouchon pour trou huile sur pivot de bielle Dado fiss. ingr. conduttore trasm. primaria Primary drive driving gear fastening nut Ecrou de fixation engrenage conducteur transm. primaire Vite fiss. disco centrifugo su albero a camme ASPIRAZIONE Centrifugal disc on INTAKE CAMSHAFT fastening screw Vis de fixation disque sur arbre distribution (ADMISSION) Vite fiss. pattino catena distribuzione Timing chain slider fastening screw Vis de fixation glissière chaine distribution Vite fiss. piastrine ritegno cuscinetti basamento Crankcase bearings plates fastening screw Vis de fixation plaquettes roulements carters Tappo scarico olio motore Engine oil drain plug Bouchon de vidange huile moteur Tappo filtro olio motore Engine oil filter plug Bouchon filtre huile moteur Vite fiss. coperchio filtro olio Engine oil filter cartridge cover fastening screw Vis de fixation couvercle filtre huile Vite fiss. cornetto carburatore Carburetor union fastening screw Vis de fixation manchon carburateur Dado fiss. alternatore Alternator fastening nut Ecrou de fixation alternateur Vite fiss. statore Stator plate fastening screw Vis de fixation stator Candela accensione Spark plug Bougie d’allumage Vite fiss. pick-up Pick-up fastening screw Vis de fixation pick-up Dado fiss. mozzo e campana frizione Clutch hub and disc housing fastening nut Ecrou de fixation moyeau et cage embrayage Vite fiss. piastra ritegno ingranaggi avviamento Starting gears stop plate fastening screw Vis de fixation plaque engrenage démarrage Vite fiss. tamburo selettore Gearbox forks driving shaft fastening screw Vis de fixation tambour selecteur Vite fiss. saltarello e piastra comando cambio Gear control click and plate fastening screw Vis de fixation cliquet et plaque commande de vitesse Vite fiss. segnalatore marce Gear shift position sensor fastening screw Vis de fixation signaleur de vitesse Dado fiss. girante pompa acqua Water pump rotor fastening nut Ecrou de fixation couronne pompe eau Vite fiss. corpo pompa acqua Water pump body fastening screw Vis de fixation corps pompe eau Vite fiss. piastrina anello di tenuta per pignone uscita cambio Drive sprocket seal ring plate fastening screw Vis de fixation plaquette bague de retenue pignon sortie boîte de vitesse 252 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 253 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION ± 5% Filettatura MOTOR MOTOR Anvendung Aplicación Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe Tuerca fijación caballete eje distribución M6x1 12 Nm 1,2 Kgm Kipphebelachse Verschluss Tapón perno balancin M14x1,5 (+LOCTITE 243) 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb Befestigungsschraube Zylinderdeckel Tornillo fijación tapa culata M6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsmutter Zylinderkopf Tuerca fijación culata M8x1,25 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsmutter Kopf und Zylinder Tuerca fijación culata y cilindro M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC) 37 Nm+90° 3.8 Nm+90° 27.5 ft/lb+90° Befestigungsschraube Ölrohr-Zylinderkopf Tornillo fijación tubo aceite en la culata M10x1 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Ölstopfen auf der Kurbelzapfen Tapón oroficio aceite su perno de biela M14x1 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb Befestigungsmutter Antriebsrad Tuerca fijación engranaje conductor transm. primaria M18x1,25 (+LOCTITE 243) 180 Nm 18 Kgm 130 ft/lb Befestigungsschraube Scheibe für Nockenwelle (ANSAUGSEITE) Tornillo fijación disco en el eje distribución (ASPIRACION) M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube Ventilsteuerungkette Gleitbahn Tornillo fijación plado cadena distribución M8x1,25 12 Nm 1,23 Kgm 8.9 ft/lb Befestigungsschraube Gehauselager Platte Tornillo fijación placa cojinete de carter M6x1 (+LOCTITE 272) 11 Nm 1,1 Kgm 7.9 ft/lb Motorölablaßstopfen Tapón vaciado aceite motor M16x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb Motorölfilter Verschluss Tapón filtro aceite motor M14x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb Befestigungsschraube Wechselfilterdeckel Tornillo fijación tapa filtro aceite M5x0,8 (+LOCTITE 243) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb Befestigungsschraube Vergasermuffe Tornillo fijación tubo toma aire carburador M4x0,7 (+LOCTITE 272) 3 Nm 0,3 Kgm 2.2 ft/lb Befestigungsmutter Alternator Tuerca fijación alternador M12x1 75 Nm 7,65 Kgm 55.3 ft/lb Befestigungsschraube Stator Tornillo fijación estator M6x1 (+LOCTITE 272) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Zündkerze Bujia de encendido M10x1 10÷12 Nm Befestigungsschraube Pick-up Tornillo fijación pick-up M5x0,8 (+LOCTITE 272) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb Befestigungsmutter Kupplungscheibenhalternabe und Kupplungkorb Tuerca fijación cubo y campana embrague M18x1 75 Nm 7,6 Kgm 55 ft/lb Befestigungsschraube Anlasserantriebsrad Platte Tornillo fijación placa engrenaje de arranque M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube Trommel Tornillo fijación. tambor selector M8x1,25 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb Befestigungsschraube Strumhaken und Gangschaltung Platte Tornillo fijación saltarelo y placa mando cambio M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube Gangkontrol Tornillo fijación señalador velocidad M5x0,8 (+LOCTITE 243) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb Befestigungsmutter Wasserpumprotor Tuerca fijación rotor bomba agua M5x0,8 (+LOCTITE 243) 3,9 Nm 0,4 Kgm 2.9 ft/lb Befestigungsschraube Wasserpumpkörper Tornillo fijación corpo bomba agua M6x1(+LOCTITE 542) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube für Dichtringsplatte von Abtriebritzel Tornillo fijación placa anillo de retención piñón salida cambio M5x0,8 (+LOCTITE 243) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb MOTEUR Threading Filetate Gewinde Filetado 8.7 ft/lb 0,98÷1,23 Kgm 7.4÷8.9 ft/lb. 253 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 254 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE MOTOTELAIO CHASSIS CHASSIS Applicazione Application Application Vite fiss. inferiore telaio posteriore Rear frame lower fastening screw Vis de fixation inferieur cadre arrière Vite fiss. protezione motore Engine guard fastening screw Vis de fixation protection moteur Vite fiss. rullo catena Rear chain roller fastening screw Vis de fixation rouleau chaine Vite fiss. cavalletto laterale Side stand fastening screw Vis de fixation bequille lateral Vite fiss. superiore telaio posteriore Rear frame upper fastening screw Vis de fixation superieur cadre arrière Vite fiss.telaio-piastra motore Frame to engine plate fastening screw Vis de fixation cadre -plaque moteur Vite fiss. inferiore motore Engine lower fastening screw Vis de fixation inferieur moteur Vite fiss. cavallotti frizione e freno anteriore Clutch and front brake controls clamp fastening screw Vis de fixation cavaliers embrague et frein avant Vite fiss. supporti comando gas Throttle control holders fastening screw Vis de fixation supports commande gaz Vite fiss. superiore tubazione freno anteriore (TE, SMR) Front brake hose upper fastening screw (TE, SMR) Vis de fixation superieur tuyau frein avant (TE, SMR) Vite fiss. superiore tubazione freno anteriore (TC) Front brake hose upper fastening screw (TC) Vis de fixation superieur tuyau frein avant (TC) Vite fiss. pedale freno posteriore Rear brake control pedal fastening screw Vis de fixation pédale frein arrière Vite fiss. pompa freno posteriore Rear brake pump fastening screw Vis de fixation pompe frein arrière Vite fiss. piastrina pompa freno anteriore (SMR) Front brake pump plate fastening screw (SMR) Vis de fixation plaque pompe frein avant (SMR) Vite fiss. serbatoio liquido freno posteriore Rear brake fluid tank fastening screw Vis de fixation réservoir liquide frein arrière Interruttore stop posteriore (TE, SMR) Rear stop control switch (TE, SMR) Interrupteur stop arrière (TE, SMR) Vite fiss. connettore interruttore stop anteriore (SMR) Front control switch connector fastening screw (SMR) Vis de fixation connecteur Interrupteur stop avant (SMR) Vite fiss. camma pedale freno posteriore Rear brake pedal adjusting cam fastening screw Vis de fixation came pédale frein arrière Vite fiss. piastrina guidatubazione freno anteriore Front brake hose guide plate fastening screw Vis de fixation plaque guide tuyau frein avant Vite fiss. tappo serbatoio freno anteriore (SMR) Front brake tank cap fastening screw (SMR) Vis de fixation bouchon réservoir frein avant (SMR) Vite fiss. gambe forcella Front fork legs fastening screw Vis de fixation tige fourche avant Vite fiss. perno ruota anteriore Front wheel axle fastening screw Vis de fixation piovot roue avant Ghiera registro cuscinetti di sterzo Steering bearings adjusting ring nut Collier de réglage roulement guidon Dado perno di sterzo Steering pivot fastening nut Ecrou de fixation pivot guidon Vite fiss. morsetto superiore manubrio Handlebar upper clamp Vis de fixation etau superieur guidon Vite fiss. supporto manubrio Handlebar holder fastening screw Vis de fixation support guidon Vite fiss. protezioni steli forcella Front fork legs guard fastening screw Vis de fixation protection tige fourche avant Vite fiss. anelli protezioni steli forcella Front fork legs ring guard fastening screw Vis de fixation bague protection tige fourche avant Dado fiss. perno forcellone Rear swing arm axle fastening nut Ecrou de fixation pivot fourche Dado fiss. bilanciere-forcellone Rear swing arm to rocker arm fastening nut Ecrou de fixation balancier- fourche arrière Dado fiss. tirante-bilanciere Tie rod to rocker arm fastening nut Ecrou de fixation tirant- balancier 254 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:53 Pagina 255 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION ± 5% CHASSIS CHASSIS Aplicación Aplicación Filettatura Threading Filetate Gewinde Filetado Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere) Tornillo fijación inferior bastidor trasero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Befestigungsschraube Motorschutz Tornillo fijación protección motor M6x1 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsschraube Kettenrolle Tornillo fijación rodeta cadena M8x1,25 26,95 Nm 2,75 Kgm 19.9 ft/lb Befestigungsschraube Seitenständer Tornillo fijación caballete lateral M8x1,25 (+LOCTITE 243) 11,75 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb Befestigungsschraube Hinterrahmen (obere) Tornillo fijación superior bastidor trasero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Befestigungsschraube Rahmen-Motorplatte Tornillo fijación bastidor -placa motor M8x1,25 (+LOCTITE 270 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb Befestigungsschraube Motor (untere) Tornillo fijación inferior motor M8x1,25 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb Befestigungsschraube Kupplunghalter und Vorderbremse Tornillo fijación conexiones embrage y freno delantero M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb Befestigungsschraube Gasgriffhalter Tornillo fijación suportes mando gas M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TE, SMR) Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TE, SMR) M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TC) Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TC) M10x1 24,7 Nm 2,5 Kgm 18.2 ft/lb Befestigungsschraube Hinterbremsenpedal Tornillo fijación pedal freno trasero M10x1,25 (+LOCTITE 243) 41,65 Nm 4,25 Kgm 30.7 ft/lb Befestigungsschraube Hinterbremsenpumpe Tornillo fijación bomba freno trasero M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Vorderbremsenpumpeplatte (SMR) Tornillo fijación placa bomba freno delantero (SMR) M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Hinterbremseöltank Tornillo fijación deposito líquido freno trasero M6x1 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR) Interruptor stop trasero (TE, SMR) M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb Befestigungsschraube Verbinder für Schalter Vorderradbremslicht (SMR) Tornillo fijación conector interruptor stop delantero (SMR) M2x0,4 0,8 Nm 0,1 Kgm 0,6 ft/lb Befestigungsschraube Hinterbremse Pedalnocken Tornillo fijación excéntrico pedal freno trasero M6x1 14,7 Nm 1,4 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsschraube Rohrplatte Vorderbremse Tornillo fijación placa guía-tuberia freno delantero M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Vorderbremse Öltankstöpsel (SMR) Tornillo fijación tapón deposito freno delantero (SMR) M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb Befestigungsschraube Vordergabelschafte Tornillo fijación varillas horquilla delantera M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradzapfen Tornillo fijación perno rueda delantera M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Einstellzwinge Lenkungslager Virola aiuste cojinetes de la guia M25x1 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb Befestigungsmutter Lenkbolzen Tuerca eje de la guia M24x1 83,3 Nm 8,5 Kgm 61.4 ft/lb Befestigungsschraube Obere Lenkerklemme Tornillo fijación abrazadera superior del manillar M8x1,25 28,4 Nm 2,9 Kgm 20.9 ft/lb Befestigungsschraube Lenkerhalterung Tornillo fijación suporte del manillar M10x1,5 21,1 Nm 2,15 Kgm 15.6 ft/lb Befestigungsschraube Vordergabelstangen Tornillo fijación protección varillas horquilla delantera M5x0,8 7,85 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube Schutzring für Vordergabelstangen Tornillo fijación anillo protecciónes varillas horquilla delantera M5x0,8 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb Befestigungsmutter Hintergabelzapfen Tuerca fijación perno horquilla trasera M16x1,5 (+LOCTITE 243) 122,5 Nm 12,5 Kgm 90.3 ft/lb Befestigungsmutter Kipphebel-Hintergabel Tuerca fijación balancín- horquilla trasera M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb Befestigungsmutter Spannstange- Kipphebel Tuerca fijación tirante- balancín M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb 255 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 256 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE MOTOTELAIO CHASSIS CHASSIS Applicazione Application Application Dado fiss. telaio-tirante Frame to tie rod fastening nut Ecrou de fixation cadre- tirant Ingrassatore Rocker arm to tie rod lubricator Graisseur Vite fiss. ammortizzatore-telaio Rear shock absorber to frame fastening pivot Vis de fixation amortisseur- cadre Vite fiss. bilanciere- telaio Rocker arm to frame fastening pivot Vis de fixation balancier - cadre Vite fiss. guidacatena-forcellone (TE-SMR) Chain guide to rear swing arm fastening screw (TE-SMR) Vis de fixation guide-chaine/fourche arrière (TE-SMR) Vite fiss. anteriore guidacatena-forcellone (TC) Chain guide to rear swing arm front fastening screw (TC) Vis de fixation avant guide-chaine/fourche arrière (TC) Vite fiss. posteriore guidacatena-forcellone (TC) Chain guide to rear swing arm rear fastening screw (TC) Vis de fixation arrière guide-chaine/fourche arrière (TC) Vite fiss. staffa-guidacatena (TE-SMR) Bracket to chain guide fastening screw (TE-SMR) Vis de fixation etrier/guide-chaine (TE-SMR) Vite fiss. inf. pattino catena e passatubazione freno posteriore Chain slider and rear brake hose clamp lower fastening screw Vis de fixation inf. glissière chaine et passe-tuyau frein arrière Vite fiss. post. pattino catena e passatubazione freno posteriore (TC) Chain slider and rear brake hose clamp reear fastening screw Vis de fixation arrière glissière chaine et passe-tuyau frein arrière (TC) Vite fiss. copricatena (TE-SMR) Chain guard fastening screw (TE-SMR) Vis de fixation carter de chaine (TE-SMR) Dado fiss. tendicatena Chain adjuster fastening nut Ecrou de fixation tendeur de chaine Vite fiss. spoiler a serbatoio Spoiler to fuel tank fastening screw Vis de fixation spoiler-réservoir Vite fiss. superiore portanumero anteriore (TC) Front number holder upper fastening screw (TC) Vis de fixation superieur porte-numero avant (TC) Vite fiss. inferiore portanumero anteriore (TC) Front number holder lower fastening screw (TC) Vis de fixation inferieur porte-numero avant (TC) Vite fiss. protezione ammortizzatore Rear shock absorber guard fastening screw Vis de fixation protection amortisseur arrière Vite fiss. anteriore parafango posteriore Rear fender front fastening screw Vis de fixation avant garde-bouie arrière Vite fiss. posteriore parafango posteriore Rear fender rear fastening screw Vis de fixation arrière garde-bouie arrière Vite fiss. parafango anteriore Front fender fastening screw Vis de fixation garde-bouie avant Vite fiss. protezione radiatore Radiator guard fastening screw Vis de fixation protection radiateur Vite fiss. pannello laterale Side panel fastening screw Vis de fixation panneau lateral Vite fiss. portatarga License plate fastening screw Vis de fixation porte-balai Dado fiss. catadiottro posteriore Rear reflector fastening nut Ecrou de fixation catadioptrique arrière Vite fiss. anello passatubazione freno al cupolino Brake hose ring to front fairing fastening screw Vis de fixation bague passe-tuyau frein au carenage avant Vite fiss. indicatori direzione Turn signals fastening screw Vis de fixation clignotant Vite fiss. gruppo ottico anteriore Front headlamp fastening screw Vis de fixation gruppo phare avant Vite fiss. cavi teleruttore Electric start remote control switch cables fastening screw Vis de fixation cable telerupteur Vite fiss. tampone anteriore serbatoio carburante Fuel tank front rubber pad fastening screw Vis de fixation tampon avant réservoir essence Vite fiss. rubinetto serbatoio carburante Fuel cock fastening screw Vis de fixation robinet réservoir essence Vite fiss. posteriore serbatoio carburante Fuel tank rear fastening screw Vis de fixation arrière réservoir essence Vite fiss. anteriore scatola filtro Air filter box front fastening screw Vis de fixation avant scatola filtro 256 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 257 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION CHASSIS CHASSIS Aplicación Aplicación Befestigungsmutter Rahmen- Kipphebel Fettbüchse ± 5% Tuerca fijación bastidor -tirante Filettatura Threading Filetate Gewinde Filetado M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb Lubricador suspension trasera M6x1 2,95 Nm 0,3 Kgm 2,2 ft/lb Befestigungsschraube Stossdämpfer-Rahmen Tornillo fijación amortiguador- bastidor M10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lb Befestigungsschraube Kipphebel - Rahmen Tornillo fijación balancín - bastidor M10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lb Befestigungsschraube Kettenführung- Hintergabel (TE-SMR) Tornillo fijación guia-cadena- horquilla trasera (TE-SMR) M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb Befestigungsschraube Vordere Kettenführung - Hintergabel (TC) Tornillo fijación delantera guia-cadena/horquilla trasera (TC) M8x1,25 (+LOCTITE 243) 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Hintere Kettenführung - Hintergabel (TC) Tornillo fijación trasero guia-cadena/horquilla trasera (TC) M6x1 (+LOCTITE 243) 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Buegel-Kettenführung (TE-SMR) Tornillo fijación brida/guia-cadena (TE-SMR) M6x1 (+LOCTITE 243) 2 Nm 0,2 Kgm 1.5 ft/lb Befestigungsschraube Untere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse Tornillo fijación inferior plato cadena y guía-tuberia freno trasero M5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb Befestigungsschraube Hintere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse (TC Tornillo fijación trasero plato cadena y guía-tuberia freno trasero (TC) M5x0,8 M5x0,8 Tornillo fijación cubre-cadena (TE-SMR) Befestigungsschraube Kettenkasten (TE-SMR) 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb Befestigungsmutter Kettenspanner Tuerca fijación tensor de cadena M8x1,25 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb Befestigungsschraube Spoiler-Kraftstoffbehälter Tornillo fijación spoiler-deposito gasolina M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Obere Vordernummerträge (TC) Tornillo fijación superior portanumero delantero (TC) M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Untere Vordernummerträger (TC) Tornillo fijación inferior portanumero delantero (TC) M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Stossdämpferschutz Tornillo fijación protección amortiguador M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Vordere Hinterkotflügel Tornillo fijación delantero guarda-barros delantero M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Hintere Hinterkotflügel Tornillo fijación trasero guarda-barros delantero M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Vorderkotflügel Tornillo fijación guarda-barros delantero M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Kühlerschutz Tornillo fijación protección radiator M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Streifen Tornillo fijación panel latera M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Schildtraeger Tornillo fijación porta-matrícula M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsmutter Rückstrahler Tuerca fijación catafaros trasero M4x0,7 1,9 Nm 0,2 Kgm 1.4 ft/lb Befestigungsschraube Bremsenrohrfühurung für Verkleidung Tornillo fijación anillo guía-tuberia freno-cúpula delantera ø 3,5 1,9 Nm 0,2 Kgm 1.4 ft/lb Befestigungsschraube Blinker Tornillo fijación intermitentes M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Vordere optische Gruppe Tornillo fijación grupo óptico delantero ø 3,9 1,45 Nm 0,15 Kgm 1 ft/lb Befestigungsschraube Kabel für Fernschalter Anlasser Tornillo fijación cable teleruptor M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube für Kraftstoffbehälter Vordere Stopfen Tornillo fijación tampón delantero deposito gasolina M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Treibstoffhahn Tornillo fijación grifo deposito gasolina ø5,5 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb Hinterbefestigungsschraube Kraftstoffbehälter Tornillo fijación trasero deposito gasolina M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Vorderfiltergehäuse Tornillo fijación delantera caja filtro aire M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb 257 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 258 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE MOTOTELAIO CHASSIS CHASSIS Applicazione Application Application Dado fiss. flangia scatola filtro Air filter box flange fastening nut Ecrou de fixation flangia bôite filtre à air Vite fiss. pinza freno Front brake caliper fastening screw Vis de fixation etrier frein Vite fiss. inferiore tubazioni freni Brake hoses lower fastening screw Vis de fixation inferieur tuyau freins Vite fiss. perno ruota anteriore (SMR) Front wheel axle fastening screw (SMR) Vis de fixation pivot roue Vite fiss. pinza freno Front brake caliper to caliper holding plate fastening screw (SMR) Vis de fixation etrier frein Vite fiss. piastra pinza freno alla forcella (SMR) Brake caliper holding plate to front fork (SMR) Vis de fixation plaque etrier frein –fourche avant (SMR) Vite fiss. perno ruota (TE-TC) Front wheel axle fastening screw (TE-TC) Vis de fixation pivot roue Vite fiss. disco freno anteriore (TE-TC) Front brake disc fastening screw (TE-TC) Vis de fixation disque frein Vite fiss. disco freno anteriore (SMR) Front brake disc fastening screw (SMR) Vis de fixation disque frein Vite fiss. disco freno posteriore (TE-TC) Rear brake disc fastening screw (TE-TC) Vis de fixation disque frein Nipplo per raggio ruota anteriore Front wheel nipple Nipplo per raggio roue Nipplo per raggio ruota posteriore Rear wheel nipple Nipplo per raggio roue Dado fiss. corona Rear wheel sprocket fastening nut Ecrou de fixation couronne arrière Dado perno ruota posteriore Rear wheel axle fastening nut Ecrou de fixation pivot roue Perno ruota anteriore Front wheel axle Pivot roue avant Vite fiss. coperchio pignone cambio al carter sinistro Drive sprocket cover fastening screw Vis de fixation couvercle pignon-carter gauche Vite fiss. silenziatore di scarico Exhaust silencer fastening screw Vis de fixation silencieux d’echappement Vite fiss. tubi di scarico alla testa cilindro Exhaust pipes to cylinder head fastening screw Vis de fixation tuyau d’echappement au culasse cylindre Vite fiss. strumento Instrument fastening screw Vis de fixation instrument Vite fiss. radiatore Radiator fastening screw Vis de fixation radiateur 258 11c-250-450-510-2005-OK 23-06-2005 13:54 Pagina 259 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION ± 5% CHASSIS CHASSIS Aplicación Aplicación Filettatura Threading Filetate Gewinde Filetado Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse Tuerca fijación brida caja filtro aire M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradsattel Tornillo fijación zapata freno delantero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Untere Befestigungsschraube für Bremsrohr Tornillo fijación inferior tuberias frenos M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradzapfen (SMR) Tornillo fijación perno rueda delantera (SMR) M10x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradbremssattel-Platte (SMR) Tornillo fijación zapata freno delantero-placa (SMR) M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradbremssattelplatte-Vordergabel (SMR) Tornillo fijación placa zapata freno- horquilla (SMR) M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradzapfen (TE-TC) Tornillo fijación perno rueda delantera (TE-TC) M20x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (TE-TC) Tornillo fijación disco freno delantero (TE-TC) M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (SMR) Tornillo fijación disco freno delantero (SMR) M8x1,25 34,7 Nm 3,54 Kgm 25.6 ft/lb Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe (TE-TC) Tornillo fijación disco freno trasero (TE-TC) M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsnippel Vorderrad Nipple por radio rueda delantera M4,07x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb Befestigungsnippel Hinterrad Nipple per radio rueda trasera M4,5x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb Befestigungsmutter Hinterkranz Tuerca fijación corona trasera M8x1,25 (+LOCTITE 243) 34,3 Nm 3,5 Kgm 25.3 ft/lb Befestigungsmutter Hinterradzapfen Tuerca fijación perno rueda trasera M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb Vorderradzapfen Perno rueda delantera M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb Befestigungsschraube Deckel Ritzel-L. Gehause Tornillo fijación tapa piñón cambio-carter izquierdo M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer Tornillo fijación silenciador de escape M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Ausapuffrohr-Zylinderkopf Tornillo fijación tubos de escape alla culata cilindro M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Instrumente Tornillo fijación instrumento ø4,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb Befestigungsschraube Kühler Tornillo fijación radiator M6x1 7 Nm 0,72 Kgm 5.2 ft/lb 259 11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 260 KIT Code No. Nr. Code Code Nr N. Cod. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BESHREIBUNG DENOMINACION 1 8000 A1320 Kit protezione carter destro (TE-TC) R.H. crankcase guard kit (TE-TC) Kit protection couvercle carter D. (TE-TC) R. Gehausedeckel Schutz Kit (TE-TC) Kit protección tapa bancada derecha 2 8000 A4295 Kit carburatore KEIHIN 37 (TC 250) RACING Carburetor KEIHIN 37 Kit (TC 250) RACING Kit carburateur KEIHIN 37 (TC 250) RACING Vergaser Kit KEIHIN 37 (TC 250) RACING Kit carburador KEIHIN 37 (TC 250) RACING 2 8000 A6115 Kit carburatore KEIHIN 37 (TE 250) RACING Carburetor KEIHIN 37 Kit (TE 250) RACING Kit carburateur KEIHIN 37 (TE 250) RACING Vergaser Kit KEIHIN 37 (TE 250) RACING Kit carburador KEIHIN37 (TE 250) RACING 2 8000 A5918 Kit carburatore KEIHIN 41 (TE-SMR 450/510)- RACING Carburetor KEIHIN 41 Kit (TE-SMR 450/510)- RACING Kit carburateur KEIHIN 41 (TE-SMR 450/510)- RACING Vergaser Kit KEIHIN 41 (TE-SMR 450/510)- RACING Kit carburador KEIHIN 41 (TE-SMR 450/510)- RACING 2 8000 A4296 Kit carburatore KEIHIN 41 (TC 450/510)-RACING Carburetor KEIHIN 41 Kit (TC 450/510)-RACING Kit carburateur KEIHIN 41 (TC 450/510)-RACING Vergaser Kit KEIHIN 41 (TC 450/510)-RACING Kit carburador KEIHIN 41 (TC 450/510)-RACING 2 8000 A3091 Kit carburat. MIKUNI 38 (SMR 400)-RACING Carburetor MIKUNI 38 Kit (SMR 400)-RACING Kit carburateur MIKUNI 38 (SMR 400)-RACING Vergaser Kit MIKUNI 38 (SMR 400)-RACING Kit carburador MIKUNI 38 (SMR 400)-RACING 3 8000 A0865 Paramotore (TE-TC) Engine guard (TE-TC) Garde moteur (TE-TC) Motorschutz (TE-TC) Para motor (TE-TC) 4 8000 A0677 (*) Kit compl. poggiapiedi (TE-SMR) Compl. footrest Kit (TE-SMR) Appui-pied complet (TE-SMR) kompl. Fussraster-Kit (TE-SMR) Kit compl. apoyapiés (TE-SMR) 5 8B00 A0226 (*) Kit indicatori di direzione (TE-SMR) Blinkers Kit (TE-SMR) Kit clignotants (TE-SMR) Blinkers Kit (TE-SMR) Kit intermitentes (TE-SMR) 6 8000 A3191 Kit gancio per la fase di partenza della gara (TC) Hook Kit for race starting phase (TC) Kit crochet pour phase de départ de la compétition (TC) Kit Haken für die Phase von Abreise des Wettkampfes (TC) Kit gancho por fase de salida de la competición (TC) *:Non per USA/CDN - Not for USA/CDN - Ne pas pour USA/CDN-Keine für USA/CDN - No por U.S. 260 11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 261 KIT TE TE SMR *: KIT AVVIAMENTO A PEDALE *: KICK STARTER KIT *: KIT DÉMARRAGE À PÉDALE *: KIT KICKSTARTER +: KIT ARRANQUE A PEDAL 261 11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 PARTI OPTIONAL (TE) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 99923 8:10 Pagina 262 OPTIONAL PARTS LIST (TE) ELEMENTS EN OPTION (TE) EXTRA-TEILE (TE) 1- Engine seals kit 1- Groupe bague moteur 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923 * 3- Pignone uscita cambio 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) * 3- Drive sprocket * 3- Pignon sortie boîte des vitesses 4- Manuel d’atelier 8000 A5911 8000 80260 5- Huile fourche avant (bidonde 1000 cm3) 8000 80260 6- Rear shock absorber oil (500 cm3 container) 8000 88231 6- Huile amortisseur (bidonde 500 cm3)8000 88231 4- Manuale di officina 8000 A5911 4- Workshop manual 8000 A5911 5- Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 80260 5- Front fork oil (1000 cm3 container) 6- Olio ammortizzatore (lattina da 500 cm3) 8000 88231 7- Kit molla forcella+distanziale * (K=4,8 N/mm) 3- Getriebezahnrad 8000 99923 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) * 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) & 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) & 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) & 8000 63830 (Z=15) 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) & 8000 63830 (Z=15) 2- Hinterer Kranz 2- Couronne arrière 2- Rear sprocket 2- Corona posteriore 8000 99923 4- Werkstatt Handbuch 8000 A5911 8A00 79072 5- Vordergabeloel (Dose 1000 cm3) 8000 80260 6- Stossdaempferoel (Dose 500 cm3) 8000 88231 8000 A4876 7- Front fork spring+spacer kit * (K=4,8 N/mm) 8000 A4876 7- Kit ressort fourche avant * ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 8000 A4876 7- Vordergabel Federsatz * (Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 A4876 8- Molla ammortizzatore (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 8- Rear shock absorber spring (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 8- Ressort amortisseur (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 8- Stossdaempferfeder (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 Molla ammortizzatore (K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Rear shock absorber spring (K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Ressort amortisseur (K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Stossdaempferfeder K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Molla ammortizzatore § (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 Rear shock absorber spring § (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 Ressort amortisseur § (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 Stossdaempferfeder § (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 Molla ammortizzatore & (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 Rear shock absorber spring & (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 Ressort amortisseur & (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 Stossdaempferfeder & (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 Stossdaempferfeder (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Molla ammortizzatore (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Rear shock absorber spring (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Ressort amortisseur (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 9- Catalogo ricambi 8000 A5912 9- Spare parts catalogue 8000 A5912 9- Catalogue pieces de rechange 8000 A5912 10- Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445 10- Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445 10- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445 11- Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 A4223 11- Engine basket kit (250) 8000 A4223 11- Joints moteur (250) 8000 A4223 Gruppo guarnizioni motore (450-510) 8000 A4226 Engine basket kit (450-510) 8000 A4226 Joints moteur(450-510) 8000 A4226 12- Kit avviamento a pedale 8000 A6088 12- Kick starter kit 8000 A6088 12-Kit démarrage à pédale 8000 A6088 *: DI SERIE §: DI SERIE su 250-450 &: DI SERIE su 510 262 *: STANDARD §: STANDARD on 250-450 model &: STANDARD on 510 model *: STANDARD §: STANDARD sur le modèle 250-450 &: STANDARD sur le modèle 510 9- Ersatzteilkatalog 8000 A5912 10- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445 11- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 A4223 Motordichtungen Gruppe (450-510) 8000 A4226 12- Kit kickstarter 8000 A6088 *: STANDARD §: STANDARD auf dem 250-450 Modell &: STANDARD auf dem 510 Modell 11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 263 PARTES OPCIONALES (TE) 1. Grupo anillos motor 8000 99923 2. Corona trasera 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) * 3. Piñón salida cambio 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) & 4. Manual de oficina 8000 A5911 5. Aceite horquilla delantera (bote de 1000 cm3) 8000 80260 6. Aceite amortiguador trasero (bote de 500 cm3) 8000 88231 7- Kit muelle horquilla delantera * (muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 A4876 8. Muelle amortiguador (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 Muelle amortiguador K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Muelle amortiguador § (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 Muelle amortiguador & (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 Muelle amortiguador (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 9. Catalogo piezas de repuesto 8000 A5912 10. Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445 11. Grupo guarniciones motor (250) 8000 A4223 Grupo guarniciones motor (450-510) 8000 A4226 12- Kit arranque a pedal 8000 A6088 *: STANDARD §: STANDARD en el modelo 250-450 &: STANDARD en el modelo 510 263 11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 PARTI OPTIONAL (TC) 1. Gruppo anelli di tenuta motore 2. Manuale di officina 8000 99923 8:10 Pagina 264 OPTIONAL PARTS LIST (TC) 1. Engine seals kit 8000 A5911 8000 A5911 3. Rear sprocket 8A00 96837 (Z=47) && 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) §,& 8000 A4223 5. Engine basket kit (250) 8000 A4223 Gruppo guarnizioni motore (450-510) 8000 A4226 Engine basket kit (450-510) 8000 A4226 8000 80260 6. Front fork oil (1000 cm3 container) 8000 80260 8- Front fork spring+spacer kit (K=4,8 N/mm) 8000 98789 * 9- Rear shock absorber spring (K=5 Kg/mm) 8000 ..... * 8000 98789 * 10. Catalogo ricambi 8000 ..... * 8000 A5912 3- Couronne arrière 10. Spare parts catalogue 1- 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923 2- Werkstatt Handbuch 8000 A5911 3- Hinterer Kranz 8A00 96837 (Z=47) && 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) §,& 4- Pignon sortie boîte des vitesses 5. Gruppo guarnizioni motore (250) 8- Kit molla forcella+distanziale (K=4,8 N/mm) 8000 A5911 8000 63827 (Z=12) § 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) &,&& 8000 63830 (Z=15) 8000 63827 (Z=12) § 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) &,&& 8000 63830 (Z=15) EXTRA TEILE (TC) 8000 99923 8A00 96837 (Z=47) && 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) §,& 4. Drive sprocket 4. Pignone uscita cambio 9- Molla ammortizzatore (K=5 Kg/mm) 1- 1Groupe bague moteur 2- Manuel d’atelier 2. Workshop manual 3. Corona posteriore 6. Olio forcella (lattina da 1000 cm3) ELEMENTS EN OPTION (TC) 8000 99923 8A00 96837 (Z=47) && 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) §,& 4- Getriebezahnrad 8000 63827 (Z=12) § 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) &,&& 8000 63830 (Z=15) 8000 63827 (Z=12) § 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) &,&& 8000 63830 (Z=15) 5- Joints moteur (250) Joints moteur (450-510) 6- Huile fourche avant (bidonde 1000 cm3) 8- Kit ressort fourche avant (ressort K=4,8 N/mm+entretoise) Ressort amortisseur (K=5 Kg/mm) 8000 A5912 10- Catalogue pieces de rechange 8000 A4223 8000 A4226 8000 80260 8000 98789 * 5- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 A4223 Motordichtungen Gruppe (450-510) 8000 A4226 6- Vordergabeloel (Dose 1000 cm3) 8- Vordergabel Federsatz Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 80260 8000 91611 * 8000 ..... * Stossdaempferfeder (K=5 Kg/mm) 8000 ..... * 8000 A5912 10- Ersatzteilkatalog 8000 A5912 11. Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445 11. Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445 11- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445 11- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 71445 12. Kit avviamento elettrico 8000 A6487 12. Electric starter kit 8000 A6487 12- Kit démarrage electrique 8000 A6487 12- Kit Elektrischanlassen 8000 A6487 *: DI SERIE §: DI SERIE su 250 &: DI SERIE su 450 &&: DI SERIE su 510 264 *: STANDARD §: STANDARD on 250 model &: STANDARD on 450 model &&: STANDARD on 510 *: STANDARD §: STANDARD sur le modèle 250 &: STANDARD sur le modèle 450 &&: STANDARD sur le modèle 510 *: STANDARD §: STANDARD auf dem 250 Modell &: STANDARD auf dem 450 Modell &&: STANDARD auf dem 510 Modell 11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 265 PARTES OPCIONALES (TC) 1- Grupo anillos motor 8000 99923 2- Manual de oficina 8000 A5911 3- Corona trasera 8A00 96837 (Z=47) && 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) §,& 4- Piñón salida cambio 8000 63827 (Z=12) § 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) &,&& 8000 63830 (Z=15) 5- Grupo guarniciones motor (250) 8000 A4223 Grupo guarniciones motor (450-510) 8000 A4226 6- Aceite horquilla delantera (bote de 1000 cm3) 8000 80260 8- Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,8 N/mm+ separador) Muelle amortiguador (K=5 Kg/mm) 10- Catalogo piezas de repuesto 8000 98789 * 8000 ..... * 8000 A5912 11- Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445 12- Kit arranque electrico 8000 A6487 *: STANDARD §: STANDARD en el modelo 250 &: STANDARD en el modelo 450 &&: STANDARD en el modelo 510 265 11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 266 PARTI OPTIONAL (SMR) OPTIONAL PARTS LIST (SMR) ELEMENTS EN OPTION (SMR) EXTRA-TEILE (SMR) 1- Gruppo anelli di tenuta motore 1- Engine seals kit 1- Groupe bague moteur 1- Dichtringgruppe Motor 8000 99923 8000 99923 2- Couronne arrière 2- Rear sprocket 2- Corona posteriore 3- Pignon sortie boîte des vitesses 3- Drive sprocket 3- Pignone uscita cambio 8000 A4859 (Z=42) * 8A00 A4859 (Z=43) 8B00 A4859 (Z=44) 8G00 96837 (Z=45) 8000 A4859 (Z=42) * 8A00 A4859 (Z=43) 8B00 A4859 (Z=44) 8G00 96837 (Z=45) 8000 A4859 (Z=42) * 8A00 A4859 (Z=43) 8B00 A4859 (Z=44) 8G00 96837 (Z=45) 8000 99923 2- Hinterer Kranz8G00 96837 (Z=45) 8000 A4859 (Z=42) * 8A00 A4859 (Z=43) 8B00 A4859 (Z=44) 8G00 96837 (Z=45) 3- Getriebezahnrad 8000 63829 (Z=14) * 8000 63829 (Z=14) * 8000 63829 (Z=14) * 8000 63829 (Z=14) * 8000 99923 4- Manuale di officina 8000 A5911 4- Workshop manual 8000 A5911 4- Manuel d’atelier 8000 A5911 4- Werkstatt Handbuch 5- Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 80260 5- Front fork oil (1000 cm3 container) 8000 80260 5- Huile fourche avant (bidonde 1000 cm3) 8000 80260 6- Olio ammortizzatore (lattina da 500 cm3) 6- Rear shock absorber oil (500 cm3 container) 5- Vordergabeloel (Dose 1000 cm3) 8000 88231 8000 88231 6- Huile amortisseur (bidonde 500 cm3)8000 88231 8000 98803 * 7- Kit ressort fourche avant (ressort K=5 N/mm+entretoise) 8000 98803 * 7- Vordergabel Federsatz (Feder K=5 N/mm+Distanzstück) 8000 98803 * 8- Ressort amortisseur (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 * 8- Stossdaempferfeder (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 * 7- Kit molla forcella+distanziale (K=5 N/mm) 8- Molla ammortizzatore (K=6,4 Kg/mm) 8000 98803 * 7- Front fork spring+spacer kit (K=5 N/mm) 8000 98520 * 8- Rear shock absorber spring (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 * 9- Catalogo ricambi 8000 A5912 9- Spare parts catalogue 8000 A5912 10- Olio freni (lattina da 250 cm3) 8000 71445 10- Brake fluid (250 cm3 container) 8000 71445 11- Gruppo guarnizioni motore (250) 8000 A4223 11- Engine basket kit (250) 8000 A4223 9- Catalogue pieces de rechange Gruppo guarnizioni motore (450-510) 8000 A4226 Engine basket kit (450-510) 8000 A4226 12- Kit avviamento a pedale 8000 A6088 12- Kick starter kit 8000 A6088 *: DI SERIE §: DI SERIE su 250 &: DI SERIE su 450-510 266 *: STANDARD §: STANDARD on 250 model &: STANDARD on 450-510 model 6- Stossdaempferoel (Dose 500 cm3) 8000 A5912 10- Huile freins (bidon de 250 cm3) 8000 71445 11- Joints moteur (250) 8000 A4223 Joints moteur(450-510) 8000 A4226 12-Kit démarrage à pédale 8000 A6088 *: STANDARD §: STANDARD sur le modèle 250 &: STANDARD sur le modèle 450-510 9- Ersatzteilkatalog 8000 A5911 8A00 79072 8000 80260 8000 88231 10- Bremsenoel (Dose 250 cm3) 8000 A5912 8000 71445 11- Motordichtungen Gruppe (250) 8000 A4223 Motordichtungen Gruppe (450-510) 8000 A4226 12- Kit kickstarter 8000 A6088 *: STANDARD §: STANDARD auf dem 250 Modell &: STANDARD auf dem 450-510 Modell 11d-250-450-510-2005-OK 30-06-2005 8:10 Pagina 267 PARTES OPCIONALES (SMR) 1. Grupo anillos motor 8000 99923 2. Corona trasera 8000 A4859 (Z=42) * 8A00 A4859 (Z=43) 8B00 A4859 (Z=44) 8G00 96837 (Z=45) 3. Piñón salida cambio 8000 63829 (Z=14) * 4. Manual de oficina 8000 A5911 5. Aceite horquilla delantera (bote de 1000 cm3) 8000 80260 6. Aceite amortiguador trasero (bote de 500 cm3) 8000 88231 7. Kit muelle horquilla delantera (muelle K=5 N/mm+separador) 8000 98803 * 8. Muelle amortiguador (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520 * 9. Catalogo piezas de repuesto 8000 A5912 10. Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445 11. Grupo guarniciones motor (250) 8000 A4223 Grupo guarniciones motor (450-510) 8000 A4226 12- Kit arranque a pedal 8000 A6088 *: STANDARD §: STANDARD en el modelo 250 &: STANDARD en el modelo 450-510 267 12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA Dopo la gara, pulire il motociclo come sottoriportato poi ispezionare il veicolo ponendo particolare attenzione ai punti indicati nella Tabella “MANUTENZIONE” (Pag. 286, 292) come filtro aria, carburatore, freni etc. Effettuare una lubrificazione generale ed eventualmente le registrazioni necessarie. INATTIVITA’ PROLUNGATA Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un certo periodo di tempo, effettuare la seguente preparazione: - Pulire completamente il motociclo. - Riempire il serbatoio con carburante miscelato ad uno stabilizzatore DOPO aver effettuato l’operazione sottoriportata: porre la tubazione (1) in una bacinella, allentare la vite di scarico (2) posta nella parte inferiore della vaschetta e serrarla nuovamente una volta eliminato il carburante. ATTENZIONE Non disperdere il carburante eliminato nell’ambiente e far girare il motore all’aria aperta, non in ambienti chiusi. 268 13:57 Pagina 268 APPENDIX AFTER-RACE CHECK POINTS After racing, first clean the motorcycle and then inspect the entire motorcycle, with special attention to the items listed in «MAINTENANCE» table (page 296, 292), such as the air cleaner, carburetor, brakes, etc. Carry out general lubrication, and make adjustment as necessary. STORAGE When the motorcycle is to be stored for any length of time, is should be prepared for storage as follows: - Clean the entire motorcycle thoroughly. - FIRST carry out the operation mentioned hereunder, then fill the tank with fuel mixed with a stabilizer: place the hose (1) in a basin, loosen the drain screw (2) set on the lower side of the basin, then drain the fuel and tighten the screw again. WARNING Never litter the environment with fuel, and let the engine running in open air, never in closed rooms. APPENDICE CONTROLES APRES CHAQUE COMPETITION Après chaque compétition, nettoyer le motocycle en suivant les instructions données cidessous et prêter un attention particulière au tableau “ENTRETIEN” (page 286, 292), aux points: filtre à air, carburateur, etc. Effectuer un graissage général et les réglages, si nécessaire. LONGUES PERIODES D’INACTIVITE Après une longue période d’inactivité, préparer le motocycle comme suit: - Nettoyage général du motocycle - Remplir le réservoir de carburant mélangé à un stabilisateur APRES avoir effectué l’opérations indiquées cidessous: ANHANG ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM WETTRENNEN Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das Fahrzeug überprüfen unter besonderer Beachtung der im Tabelle “WARTUNG” (Seite 287, 293) angegebenen Punkte, wie Luftfilter, Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine Schmierung und eventuell die erforderlichen Einstellungen durchführen. LÄNGERE NICHTBENUTZUNG Nach längerer Nichtbenutzung des Motorrads für einen gewissen Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge ausführen - Das Motorrad vollständig reinigen. - Den Tank mit dem Treibstoff, der mit einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen NACHDEM die unten angegebenen Vorgänge ausgeführt wurden: placer la tuyauterie (1) dans une cuve; desserrer la vis de l’échappement (2) placée au dessous de la cuve et serrer la vis de nouveau après avoir effectué le drainage du carburant. Die Leitung (1) in eine Schüssel legen, die Ablaßschraube (2) im unteren Teil des Behälters lösen und erneut nach Ablaß des Treibstoffes festschrauben. ATTENTION Ne pas jeter le carburant éliminé dans la nature et ne pas faire tourner le moteur dans des lieux clos mais seulement en plein air. ACHTUNG Den abgelassenen Treibstoff nicht in die Umwelt gießen und den Motor nur im Freien drehen lassen, niemals in geschlossenen Räumen. 12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 269 APÉNDICE CONTROLES DESPUÉS DE LA CARRERA Después de la carrera, limpiar el motociclo como indicado abajo y luego inspeccionar el vehículo poniendo particular atención a los puntos indicados en el tablero “MANTENIMIENTO” pag. 287, 293) como filtro aire, carburador, frenos, etc. Efectuar una lubricación general y eventualmente los reglajes necesarios. INACTIVIDAD PROLONGADA Si se deja el motociclo inactivo durante un cierto tiempo, efectuar la siguiente preparación: - Limpiar completamente el motociclo. - Llenar el depósito con carburante mezclado con un estabilizador DESPUÉS de haber efectuado la operacion siguiente: poner la tubería (1) en una palangana, aflojar el tornillo (2) de vaciado situado en la parte inferior de la cuba y apretarlo de nuevo cuando se haya vaciado el carburante. ATENCIÓN No echar el carburante eliminado al medio ambiente y hacer girar el motor al aire libre, no en sitos cerrados. 269 12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 270 - Lubrificare la catena della trasmissione secondaria e tutte le trasmissioni flessibili. - Per evitare la formazione di ruggine spruzzare olio su tutte le superfici metalliche non verniciate. Evitare che le parti in gomma o i freni entrino a contatto con l’olio. - Porre il motociclo su un supporto o un cavalletto in modo che entrambe le ruote siano sollevate da terra (nel caso non si potesse procedere in questo modo, mettere delle assi sotto le ruote per evitare che i pneumatici rimangano a contatto con l’umidità). - Mettere una busta di plastica sopra il tubo di scarico per evitare che entri umidità. - Coprire il motociclo per proteggerlo da polvere e sporcizia. - Lubricate the drive chain and all the cables. - Spray oil on all unpainted metal surfaces to prevent rusting. Avoid getting oil on rubber parts or in the brakes. - Set the motorcycle on a box or stand so that both wheels are raised off the ground. (If this cannot be done, put boards under the front and rear wheels to keep dampness away from the tire rubber). Per rimettere in attività il motociclo, procedere come segue: - Accertarsi che la candela sia serrata . - Riempire il serbatoio carburante. - Far girare il motore per scaldare l’olio dopodichè scaricare queest’ultimo. - Versare olio fresco nel carter (pagina 100). - Controllare tutti i punti richiamati nella sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina 286-292). - Lubrificare tutti i punti richiamati nella sezione “Lubrificazione” (pagina 286-292). - Make sure the spark plug is tight. - Fill the fuel tank. - Run the engine to warm the oil then drain the oil. - Put in fresh transmission oil (P. 100). - Check all the points listed under the inspection and Adjustment Section (P. 286292). - Lubricate the points (listed in the Lubrication Section P. 286-292). 270 - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to prevent moisture from entering. - Put a cover over the motorcycle to keep dust and dirt from collecting on it. To put the motorcycle back into the use after storage. - Graisser la chaîne d’entrainement secondaire et toutes les transmissions flexibles. - Enduire d’huile les surfaces en métal ne pas vernissées afin d’éviter la formation de rouille. Eviter que les éléments en caoutchouc, ou les freins, entrent en contact avec l’huile. - Placer le motocycle sur un support ou un tréteau de façon à soulever les roues du sol. (Au cas où il ne serait pas possible, placer des planches sous les roues pour soulever les pneu et ainsi éviter tout contact au sol, où on peut avoir de l’humidité). - Placer une enveloppe en plastique sur le tuyau d’échappement pour le protéger de l’humidité. - Recouvrir la moto pour le protéger de la poussière et de la salissure. Pour remettre le motocycle en état de marche, opérer comme suit: - Assurez-vous que la bougie soit bien serrée. - Remplir le réservoir carburant. - Tourner le moteur pour chauffer l’hile et après, effectuer une vidange d’huile. - Verser la nouvelle huile dans le carter (page 100). - Contrôler tous les points indiqués dans la section “Contrôles et Réglages” (page 286-292). - Lubrifier tous les points indiqués dans la section “Lubrification” (page 286-292). 12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 - Die Kette der Sekundärübertragung und alle Antriebssaiten schmieren. - Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf alle metallischen, nicht gelackten Flächen spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile oder Bremsen mit Öl in Berührung kommen. - Das Motorrad auf einen Halter oder auf einen Bock stellen, derart, daß beide Räder vom Boden abgehoben sind (falls auf diese Weise nicht verfahren werden kann, Bretter unter die Räder schieben, zur Vermeidung, daß die Reifen mit Feuchtigkeit in Berührung bleiben). - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr anbringen, zur Vermeidung, daß Feuchtigkeit eindringt. - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub und Schmutz überdecken. Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie folgt vorgehen : - Sich vergewissern, daß die Zündkerze fest angezogen ist. - Den Treibstofftank auffüllen. - Den motor lang zur Aufwärmung des Öls laufen lassen, danach das Öl ablassen. - Frisches Öl in den Carter gießen (Seite 100). - Alle im Abschnit “Überprüfungen und Einstellungen” (Seite 287-293) genannten Punkte überprüfen. - Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 287-293) aufgeführten Punkte schmieren. Pagina 271 - Lubricar la cadena de transmisión secundaria y todas las transmisiones flexibles. - Al fin de evitar la formación de herrumbre, vaporizar aceite sobre todas las superficies metálicas no barnizadas. Evitar que las partes en goma o los frenos estén a contacto con el aceite. - Poner el motociclo sobre un apoyo o un soporte de manera que ambas ruedas no toquen el suelo(en caso no se pueda proceder de esta manera, poner unas tablas debajo de las ruedas para evitar que los neumáticos estén a contacto con la humedad). - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo de escape para evitar que entre humedad. - Tapar el motociclo para protegerlo de polvo y suciedad. Antes de reactivar el motociclo, proceder de la siguiente manera: - Asegurarse que la bujía esté apretada. - Llenar el depósito carburante. - Hacer girar el motor para calentar el aceite y luego descargar el mismo. - Verter aceite fresco en el cárter (página 101). - Controlar todos los puntos citados en la sección “Controles y Reglajes” (página 287-293). - Lubricar todos los puntos citados en la sección “Lubricación” (página 289-295). 271 12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 272 PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio Prima del lavaggio, prendere le seguenti precauzioni per impedire che l’acqua entri a contatto con le seguenti parti:  Apertura posteriore dello scarico: - Coprire con una busta in plastica fissandola con fascette in gomma  Leve frizione e freno anteriore, manopole, pulsante arresto motore: - Coprire con una busta in plastica  Aspirazione filtro aria: - Chiudere l’apertura con del nastro o dei panni puliti 1) Preparation for washing Before washing, precautions must be taken to keep water out of the following places:  Rear opening of the muffler : - Cover with a plastic bag secured with rubber bands.  Clutch and brake levers, hand grips, engine stop button: - Cover with plastic bags.  Air cleaner intake: - Close up the opening with tape, or stuff in rags. 1) Préparation pour le lavage Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en contact des éléments suivants:  Ouverture arrière d’échappement: - Couvrir par une enveloppe en plastique en la fixant avec des colliers en caoutchouc  Leviers d’embrayage et du frein arrière: - Couvrir par une enveloppe en poignées, boutons d’arrêt moteur plastique  Suction filtre à air: - Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des chiffons propres 2) Dove porre particolare attenzione Non spruzzare acqua a pressione elevata vicino alle seguenti parti:  Filtro aria  Sotto il serbatoio carburante Se l’acqua entra nella bobina o nella pipetta candela, il motore non partirà e sarà necessario asciugare tutte le parti bagnate  Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.  Leveraggi sospensione posteriore. 3) Dopo il lavaggio - Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura dell’aspirazione filtro aria. - Lubrificare i punti riportati nella “tabella di manutenzione” (pagina 286-292). - Effettuare un breve riscaldamento del motore - Prima di guidare il motociclo, provare i freni. ATTENZIONE* : Non lubrificare o passare cera sui dischi freno per non provocare una perdita di efficienza dell’impianto frenante con conseguente rischio di incidente. Pulire il disco con solventi tipo acetone. 272 2) Where to be careful Avoid spraying water with any great force near the following places:  Air cleaner  Under the fuel tank: If water gets into the ignition coil or into the spark plug cap, the spark will jump through the water and be grounded out. When this happens,the motorcycle will not start and the affected parts must be wiped dry.  Fork head, wheel bearings.  Rear suspension links. 2) Veillez à ce que: De l’eau à fort pression ne soit pas vaporisée sur les éléments suivants:  Filtre à air  Au dessous du réservoir carburant. Si de l’eau entre dans la bobine ou dans la pipette de la bougie, le moteur ne démarre pas. Essuyer les éléments mouillés.  Tête de direction, fourche, paliers des roues.  Leviers de la suspension arrière. 3) Après le lavage 3) After washing - Remove the plastic bags, and clean the air cleaner intake. - Lubricate the points listed in the Maintenance Table (P. 286-292). - Briefly warm-up the engine - Test the brakes before riding the motorcycle. WARNING*: Never wax or lubricate the brake disc. Loss of braking and an accident could result. Clean the disc with an oilless solvent such ans acetone. Observe the solvent warnings. - Oter les enveloppes en plastique et libérer louverture de la suction filtre à air. - Lubrifier les points indiqués au Tableau d’Entretien (page 286-292). - Effectuer un bref chauffage du moteur - Avant de counduire, essayer les freins. ATTENTION * : Ne jamais graisser ou cirer les disques des freins pour ne pas provoquer une perte d’efficacité dans le système de freinage, car on court des risques d’accident. Nettoyer le disque avec solvants, type acétone. 12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 273 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen Vor dem Waschen die folgenden Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß das Wasser mit den nachstehenden Teilen in Berührung komm  Hintere Auspufföffnung - Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit Gummischellen befestigen.  Kupplungshebel und vordere Bremse, Handgriffe: - Motoranhalt-Druckknopf  Mit einer Kunststoffhülle bedecken Luftfilter-Ansaugung: - Die Öffnung mit Klebstreifen oder sauberen Tüchern verschließen 1) Preparación para el lavado Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes precauciones al fin de impedir que el agua llegue a contacto con las siguientes partes:  Abertura posterior de la descarga: - Tapar con una bolsa de plástico fijándola con bandas de goma  Palanca fricción y freno anterior, empuñaduras, pulsador parada motor: - Tapar con una bolsa de plástico  Aspiración filtro aire: - Cerrar la abertura con un cinta o paños limpios 2) Besonders zu beachten ist : kein Wasser mit starkem Druck in die Nähe folgender Teile zu spritzen :  Luftfilter  Unter den Treibstofftank Tritt das Wasser in die Spule oder in die Zündkerzenpipette, läuft der Motor nicht an und es ist erforderlich alle nassen Teile abzutrocknen.  Gabellenkopf, Radlager.  Hebelwerkhinterhaufhangung 2) En qué poner atención particular No vaporizar agua a presión elevada cerca de las siguientes partes:  Filtro aire  Debajo del depósito carburante. Si el agua entra en la bobina o en la pipeta bujía, el motor no arrancará y será necesario secar todas las partes mojadas  Cabeza de dirección horquilla, cojinetes ruedas.  Palancas de la suspención trasera. 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die LuffilterAnsaugöffnung freimachen. - Die im Abschnitt Wartung Tabelle (Seite 287-293) angegebenen Punkte schmieren. - Remover las bolsas de plástico y librar la abertura de la aspiración filtro aire. - Lubricar los puntos citados en el Tablero de Manutención (página 287-293). - Efectuar una breve calefacción del motor - Antes de conducir el motociclo, probar los frenos. - Eine kurze Erwärmung des Motors vornehmen. - Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen überprüfen. ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht schmieren oder einwachsen, um keinen Leistungsverlust der Bremsanlage mit nachfolgender Unfallgefahr zu verursachen. Die Scheiben mit Lösemittel z.B. Azeton reinigen. ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera sobre los discos del freno para no provocar una pérdida de eficiencia de la instalación de los frenos con consiguiente riesgo de accidentes. Limpiar el disco con solventes tipo acetona. 273 12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 Ad ogni rimozione degli ingrassatori (1) per lubrificare le gabbie a rulli dei leveraggi della sospensione posteriore, è necessario lubrificare anche la gabbia a rulli (2) sul fissaggio inferiore dell’ammortizzatore dopo aver rimosso il dado (3) e lo spinotto. A cada desmontaje de los lubrificadores (1) para lubricar los cojínetes de rodillos de las palancas de la suspensión trasera, es necesario también lubricar el cojínete de rodillos (2) del fijado inferior del amortiguador después de haber removido la tuerca (3) y el manguito. 274 13:57 Pagina 274 When remove greasers (1) to lubricate rear suspension link needle bearings, it’s necessary to lubricate shock absorber lower needle bearing (2) too: remove nut (3) and bushing. À chaque déplacement des graisseurs (1) pour lubrifier les cages aux roulements des leviers de la suspension arrière, il est nécessaire de lubrifier la cage aux roulements (2) sur la fixation inférieure de l'amortisseur après avoir enlevé l’ecrou (3) et la douille. Wenn die Schmierbüchsen (1) sich entmutigen, um die Nadelkafig der Hebelwerkhinterhaufhangung zu schmieren, ist es notwendig, auch den Nadelkafig (2) zu schmieren, der auf der unteren Befestigung des Hinterstossdampfer ist, schmieren. Um diese Operation vorzunehmen, abnehmen: die Mutter (3) und die Buchse. 12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 275 NOTES FOR USA/CDN MODEL TE SMR TC DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE STATE AND FEDERAL LAW. 275 12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 276 Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD. WILLOW GROVE, PA 19090-4193 215-830-3300 Tampering warning Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing thereof: (1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and (2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person. Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below. 1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases. 2) Removal or puncturing of any part of the intake system. 3) Lack of proper maintenance. 4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer. Warning statement This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use. Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances. SPARK ARRESTER The TE/SMR models are equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance. 276 12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 277 “ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS Proceed as follows: A: First turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove saddle, screws (2) and R.H. side panel (3). Unhook springs (4) fastening the muffler (5) to the exhaust pipes. B: Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame. Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer. C: remove the six rivets (6) and the endcap (7) from silencer’s body; D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen; E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow; F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection between endcap and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste; G: re-assemble the silencer on motorbike, then R. H. side panel and saddle. Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can: A: disassemble the silencer from motorbike; B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening; C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike; D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure. 277 12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 278 NOTES FOR “AUS” MODEL TE TC SMR Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and 2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person. Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below. 1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases. 2) Removal or puncturing of any part of the intake system. 3) Lack of proper maintenace. 4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer. This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use. Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances. 278 12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 279 OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Olio motore Olio miscela benzina Liquido di raffreddamento Impianto raffreddamento Elettroventole Candele Corpo farfallato / Carburatore Fluido freni e frizione Freni / Frizione Freni / Frizione Comando acceleratore Comando acceleratore Comando starter Trasmissioni e com. fless. Catena di trasmissione Controllo livello Controllo livello Controllo / Ripristino livello Controllo perdite Controllo funzionamento Controllo / Sostituzione Controllo e Regolazione Controllo livello Controllo funzionalità Controllo circuito Controllo funzionalità Verifica/regolazione gioco Controllo funzionalità Controllo / Regolazione Controllo / Regolazione Preconsegna                Descrizione Operazione Pneumatici Cavalletto laterale Interrutt. cavall. laterale Impianto elettrico Strumentazione Luci / segnali visivi Avvisatore acustico Fanale anteriore Interruttore accensione Serrature Serraggio viti e dadi Fascette stringitubo Lubrificazione generale Collaudo generale Controllo pressione Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo funzionalità Controllo / serraggio Controllo / serraggio Preconsegna               PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Engine oil Two-stroke mix oil level Coolant Cooling system Electric fans Spark plugs Throttle body / Carburettor Brakes / Clutch fluid Brakes / Clutch Brakes / Clutch Throttle control Throttle control Choke control Flexible controls and transm. Drive chain Check level Check level Check / Restore level Check for leakage Check operation Check / Replace Check and adjust Check level Check operation Check lines for leakage Check operation Check / Adjust play Check operation Check / Adjust Check / Adjust  : presenti solo sui motocicli con motore a 2 tempi  : presente solo su alcuni modelli Pre-delivery                Description Tyres Side stand Side stand switch Electrical equipment Instrument panel Lights / Visual signals Horn Headlight Ignition switch Locks Screws and nuts Hose clamps General lubrication General test Operation Check pressure Check operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check operation Check / Tighten Check / Tighten Pre-delivery                : only for motorcycles with 2 stroke engine  : only for some models 279 12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 280 OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Huile moteur Huile mélange essence Liquide de refroidissement Circuit de refroidissement Electroventilateurs Bougies Papillon/Carburateur Liquide des freins et d’embrayage Freins/embrayage Freins/embrayage Commande d’accélérateur Commande d’accélérateur Commande starter Transmissions/commandes souples Chaîne de transmission Contrôle niveau Contrôle niveau Contrôle/appoint Contrôle des fuites Contrôle fonctionnalité Contrôle/remplacement Contrôle et réglage Contrôle niveau Contrôle fonctionnalité Contrôle circuit Contrôle fonctionnalité Vérification/réglage du jeu Contrôle fonctionnalité Contrôle / réglage Contrôle / réglage Prep. a la route                Description Operation Pneumatiques Béquille latérale Contacteur béquille Installation électrique Appareillage de bord Eclairage/signaux visuels Avertisseur acoustique Phare avant Interrupteur d’allumage Serrures Serrage des vis et écrous Colliers serre-tube Lubrification générale Essai sur route Contrôle pression Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle fonctionnalité Contrôle / serrage Contrôle / serrage Prep. a la route Beschreibung Arbeit Reifen Seitenständer Seitenständerschalter Elektrische Anlage Instrumente Beleuchtung/Blinker Hupe Scheinwerfer Zündschloß Schlösser Schrauben und Muttern Schlauchschellen Allgemeines Schmieren Abnahme Motorrad Kontrolle Reifendruck Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Funktionskontrolle Kontrolle/ Festziehen Kontrolle/ Festziehen               VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Motoröl Zweitaktölstand Kühlflüssigkeit Kühlanlage Gebläse Zündkerzen Einspritzdrosselkörper Bremsflüssigkeit und Kupplung Bremsen/ Kupplung Bremsen/ Kupplung Gaszugkabel Gaszugkabel Starterhebel Bowdenzüge Antriebskette Arbeit  : seulement pour le motorisation a 2 temps  : seulement sur modèles spécifiques 280 Vor-Auslieferung Ölstandkontrolle Ölstandkontrolle Kontrolle / Auffüllen Kontrolle Lecks Funktionskontrolle Kontrolle / Austausch Kontrolle und Einstellung Kontrolle Flüssigkeitsstand Funktionskontrolle Kontrolle Bremskreislauf Funktionskontrolle Prüfen/ Spiel einstellen Funktionskontrolle Kontrolle/Einstellung Kontrolle/Einstellung                 : Nur für Motorräder mit 2 takt-motor  : Nur für besondere Motorräder Vor-Auslieferung               12a-senza tabelle-2004-OK 23-06-2005 13:57 Pagina 281 OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Aceite motor Nivel de aceite de la mezda Líquido de refrigeración Instalación de refrigeración Electroventilador Bujías Cuerpo mariposa/Carburador Fluido frenos y embrague Frenos/Embrague Frenos/Embrague Mando acelerador Mando acelerador Mando estarter Transmisiones/mandos flexibles Cadena de transmisión Operación Pre- entrega Control nivel Control nivel Control/Restablecimiento nivel Control pérdidas Control funcionamiento Control / Sustitución Control y regulación Control nivel Control funcionamiento Control circuito Control funcionamiento Comprobación/ajuste juego Control funcionamiento Control / Regulación Control / Regulación                Descripción Neumáticos Caballete lateral Interruptor caballete lateral Instalación eléctrica Instrumentos Luces / Señales visivas Claxon Faro delantero Interruptor encendido Cerraduras Apriete tornillos y tuercas Abrazaderas Lubrificación general Ensayo de la motocicleta Operación Pre- entrega               Control presión Controllo funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Verificación / apriete Verificación / apriete  : para motocicletas con motores de 2 tiempos  : presentes solo en alguno modelos 281 12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 282 TE-TC 250, 450, 510 - 2006 MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE VALVOLE- VALVE- SOUPAPES MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO- ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET D’ÉCHAPPEMENT ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT DISTRIBUTION INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR DISTRIBUTION TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL. PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS OLIO MOTORE- ENGINE OIL - HUILE MOTEUR POMPA OLIO - OIL PUMP - POMPE HUILE FILTRO OLIO/FILTRO A RETE- OIL FILTER CARTRIDGE/ NET OIL FILTER- FILTRE HUILE/ FILTRE A RESEAU TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE HUILE/ CARTERS COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIEMOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS - ENGRENAGE DÉMARRAGE 282 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON DOPO LE PRIME 3 ORE-AFTER FIRST 3 hours-APRÈS LES PREMIER 3 heures TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON OGN EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN C (GIOCOCLEARANCEJEAU) (•) 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN C (GIOCO CLEARANCEJEAU) (•) S (#) C C S C S S S, P S, P (•): 114 C C x x # # C x # x # # # # C S S C C C SOSTITUIRE SE NECESSARIO VEDERE PAGINA REPLACE IF SEE PAGE NECESSARY VOIR PAGE REMPLACER SI NÉCESSAIRE x C C S S S x x C C C C S C C S C C C C C # # 86 # # # # # 100 # 100 # x x x x x # # # # # # # 152 # 12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 283 TE-TC 250, 450, 510 - 2006 KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA TEILE- PARTICULAR VENTIL- VÁLVULAS WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPONCUPÓN COUPONCUPÓN COUPON-CUPÓN COUPONCUPÓN ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN COUPON-CUPÓN NACH DER ERSTEN 3 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 3 horas C (BETRIEBSSPIEL- C (BETRIEBSSPIELJUEGO) (•) TELLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGKETTE- CADENA DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGKETTEGLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGKETTESPANNER- TENSOR CADENA DISTRIBUCIÓN DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA GEHAUSELAGER- COJÍNETE DE CARTER MOTORÖL- ACEITE MOTOR ÖLPUMPE- BOMBA ACEITE WECHSELFILTER/ SIEBFILTER- FILTRO ACEITE MOTOR/ FILTRO DE RED SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEITE/BANCADA STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE RITZEL- PIÑÓN CADENA ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO C C C S C C S S S, P S, P C C C x # C x # C C S S C x # # # # # # # 86-87 # # # # # 100-101 # 100-101 # # # # # # # # 153 # # 78-79 x x C x C S S S x C C C S C (•): 114-115 S (#) JUEGO) (•) VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS WECHSELN WENN NÖTIG- SIEHE SEITESUBSTITUÍR SI VER PAGINA NECESARIO L C x x S C C C C x x x C x 283 12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 284 TE-TC 250, 450, 510 - 2006 MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE PEDALE COMANDO CAMBIO - CLEAR CONTROL PEDAL - LEVIER COM. DE VITESSE CANDELA ACCENSIONE - SPARK PLUG - BOUGIE D’ALLUMAGE PIPETTA CANDELA - SPARK PLUG GAP - PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE - SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTSPIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR CAVALLETTO LATERALE -SIDE STAND - BEGUILLE LATERALE RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÉRE AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. 284 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON DOPO LE PRIME 3 ORE-AFTER FIRST 3 hours-APRÈS LES PREMIER 3 heures TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON OGN EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN C P P L S C P, L C C C C x # 78 110 # # # 118 # 106 106 104 x # R C C C SOSTITUIRE SE NECESSARIO VEDERE PAGINA REPLACE IF SEE PAGE NECESSARY VOIR PAGE REMPLACER SI NÉCESSAIRE C # C C 48 158 L # R C # C 142 C C x # 158 x 158 C # C L # R # L # C, L C (•) 106 R (#) (•): 130 12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 285 TE-TC 250, 450, 510 - 2006 KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA TEILE- PARTICULAR ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO VERGASER- CARBURADOR VERGASERDROSSELKLAPPE- VALVULA GAS CARBURADOR LUFTFILTER- FILTRO AIRE KÜHLER- RADIADORES WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO VORDERGABEL- HORQUILLA DELANTERA LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO DECOMPRESSORKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y GAS WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPONCUPÓN COUPONCUPÓN COUPON-CUPÓN COUPONCUPÓN ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN P S C COUPON-CUPÓN NACH DER ERSTEN 3 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 3 horas P P, L C C C C x R C x x C C C C C 110-111 # # # 118-119 # 106-107 106-107 104-105 # # C C 48-49 158-159 L # R # 142-143 # 158-159 # 158-159 # # C C C C L x x R L # C, L C (•) 106-107 (•): 130-131 86-88, 106-107 176-177 124-125 184-185 R C VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA WECHSELN WENN NÖTIG- SIEHE SEITESUBSTITUÍR SI VER PAGINA NECESARIO L x C C x S 285 12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 286 TE-TC 250, 450, 510 - 2006 MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES DECOMPRESSEUR ET GAZ DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES CORONA POSTERIORE - REAR DRIVE SPROKET - COURONNE ARRIERE SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK- SERRAGE DES BOULONS SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON DOPO LE PRIME 3 ORE-AFTER FIRST 3 hours-APRÈS LES PREMIER 3 heures TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON OGN EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES OGNI EVERY TOUS LES 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN C C L C S C C SOSTITUIRE SE NECESSARIO VEDERE PAGINA REPLACE IF SEE PAGE NECESSARY VOIR PAGE REMPLACER SI NÉCESSAIRE x 86-106 x 176 124-184 176 x S C 128-192 x C 174 C S S C C C, L C C 168 C S C S S C x # x 196-279 x # 224 # # 152-258 152 # x x x LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE h: ORE- HOURS- HEURES S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION L: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGE MX: MOTOCROSS EN: ENDURO #: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’ATELIER NOTE- NOTE- NOTE SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- VERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL 286 12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 287 TE-TC 250, 450, 510 - 2006 KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA TEILE- PARTICULAR WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPONCUPÓN COUPONCUPÓN COUPON-CUPÓN COUPONCUPÓN ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA 4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h EN COUPON-CUPÓN NACH DER ERSTEN 3 STUNDEN-DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 3 horas HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO C HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA C BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS KRANZ- CORONA TRASERA C C C SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS WECHSELN WENN NÖTIG- SIEHE SEITESUBSTITUÍR SI VER PAGINA NECESARIO C C x S x S S C S S C C C, L C S x x x x x x C LEGENDE- LEYENDA h: STUNDEN- HORAS S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN C: KONTROLLIEREN- CONTROL P: REINIGEN- LIMPIEZA R: REVISION- REVISION L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN MX: MOTOCROSS EN: ENDURO #: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA ANMERKUNG- NOTAS DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL 287 176-177 128-129, 192-193 168-169 174-175 # 196-197 # 224 # # 152-153, 258-259 152-153 # 12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 288 SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON TAGLIANDO COUPO N- COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON OGNI 5000 KM EVERY 5000 Km TOUS LES 5000 Km OGNI 10000Km EVERY 10000 Km TOUS LES 10000 Km DOPO LE PRIME 3 ORE AFTER FIRST 3 hours APRÈS LES PREMIERS 3 heures OGNI 5 ORE EVERY 5 hours TOUS LES 5heures OGNI 15 ORE EVERY 15 hours TOUS LES 15 heures C (GIOCO CLEARANCE- JEAU) (•) C (GIOCO- CLEARANCEJEAU) (•) DOPO I PRIMI 1000Km AFTER FIRST 1000 Km APRÈS LES PREMIERS 1000 Km - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 SMR 400, 450, 510- 2006 -MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE) VALVOLE- VALVE- SOUPAPES MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO-ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET D’ÉCHAPPEMENT ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT DISTRIBUTION INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR DISTRIBUTION TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL. PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS OLIO MOTORE E FILTRO OLIO- ENGINE OIL/OIL FILTER CARTRIDGE- HUILE MOTEUR/FILTRE HUILE POMPA OLIO- OIL PUMP- POMPE HUILE TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE HUILE- CARTERS COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE MOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE 288 C C S S C C C S (#) C C SOSTITUIRE SE NECESSARIO REPLACE IF NECESSARY REMPLACER SI NÉCESSAIRE X X VEDERE PAGINA SEE PAGE VOIR PAGE (•): 114 # # C C S S X # # # # C X # C C C S C S S S S C C S C C X X X X X X X # # 86 # # # # # 100 # # # # # # # 12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 289 SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 TEILE- PARTICULAR SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km ALLE 5000 KM CADA 5000 KM ALLE 10000Km CADA 10000Km -MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE) NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS ALLE 5 STUNDEN CADA 5 HORAS ALLE 15 STUNDEN CADA 15 HORAS VENTIL- VÁLVULAS VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS TELLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGKETTE- CADENA DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGKETTEGLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN VENTILSTEUERUNGKETTESPANNER- TENSOR CADENA DISTRIBUCIÓN DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA GEHAUSELAGER- COJÍNETE DE CARTER MOTORÖL/WECHSELFILTER- ACEITE MOTOR/FILTRO ACEITE MOTOR ÖLPUMPE- BOMBA ACEITE SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEITE/BANCADA STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE RITZEL- PIÑÓN CADENA ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO VERGASER- CARBURADOR C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•) C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•) S (#) C C C C S S C C C C S C S S S S C C - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 SMR 400, 450, 510- 2006 C C S S C C C C P C S C C C C S C L S C P WECHSELN WENN NÖTIG- SUBSTITUÍR SI NECESARIO SIEHE SEITE VER PAGINA (•): -114-115 # # # # # # # # # 86-87 # # # # # 100-101 # # # # # # # # # 152-153 # v 78-79 110-111 # # X X X X X X X X X X X X X X X 289 12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 290 SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON DOPO I PRIMI 1000Km AFTER FIRST 1000 Km APRÈS LES PREMIERS 1000 Km TAGLIANDO COUPO N- COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON OGNI 5000 KM EVERY 5000 Km TOUS LES 5000 Km OGNI 10000Km EVERY 10000 Km TOUS LES 10000 Km OGNI 5 ORE EVERY 5 hours TOUS LES 5heures OGNI 15 ORE EVERY 15 hours TOUS LES 15 heures - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 SMR 400, 450, 510- 2006 -MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE) ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS- ENGRENAGE DÉMARRAGE PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE VITESSE CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE- SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT ATTACCHI MANUBRIO CON FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE 290 DOPO LE PRIME 3 ORE AFTER FIRST 3 hours APRÈS LES PREMIERS 3 heures C P C PL C C C C C C C C C S C L S C P C PL C C C SOSTITUIRE SE NECESSARIO REPLACE IF NECESSARY REMPLACER SI NÉCESSAIRE X X X X X # 152 # # 78 110 # # # 118 # 106 106 X # X # 48 158 C C VEDERE PAGINA SEE PAGE VOIR PAGE L R # # C C C X 142 # 158 X X # 158 C 12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 291 SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 TEILE- PARTICULAR SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km ALLE 5000 KM CADA 5000 KM ALLE 10000Km CADA 10000Km NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS ALLE 5 STUNDEN CADA 5 HORAS ALLE 15 STUNDEN CADA 15 HORAS - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 SMR 400, 450, 510- 2006 -MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE) VERGASERDROSSELKLAPPE- VALVUÁLA GAS CARBURADOR LUFTFILTER- FILTRO AIRE KÜHLER- RADIADORES WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO VORDERGABEL- HORQUILLA DELANTERA LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO DECOMPRESSORKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y GAS VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO PL C C C C C C L L CL C (…) C VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS BREMSPUMPE –BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA -PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES C C C C PL C C C WECHSELN WENN NÖTIG- SUBSTITUÍR SI NECESARIO SIEHE SEITE VER PAGINA X X X # 118-119 # 106-107 106-107 # X # 48-49 158-159 C C L R C C C C L C # # 142-143 # 158-159 # 158-159 # # X X X R (#) L C X X C S C X C C S C C X X # 106-107 (•): -130-131 86-87, 106-107 176-177 124-125, 188-189 176-177 128-129, 192-193 168-169 174-175 291 12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 292 SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO COUPON COUPON DOPO I PRIMI 1000Km AFTER FIRST 1000 Km APRÈS LES PREMIERS 1000 Km TAGLIANDO COUPO N- COUPON TAGLIANDO COUPON COUPON OGNI 5000 KM EVERY 5000 Km TOUS LES 5000 Km OGNI 10000Km EVERY 10000 Km TOUS LES 10000 Km OGNI 5 ORE EVERY 5 hours TOUS LES 5heures OGNI 15 ORE EVERY 15 hours TOUS LES 15 heures - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 SMR 400, 450, 510- 2006 -MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE) GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN - CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE AMMORTIZZATORE POSTERIORE-REAR SHOCK ABSORBER-AMMORTISSEUR ARRIÈRE COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES DECOMPRESSEUR ET GAZ DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP-CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/ ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MATERIAL INSONORISANT SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK - CONTRÔLE SERRAGE DES BOULONS DOPO LE PRIME 3 ORE AFTER FIRST 3 hours APRÈS LES PREMIERS 3 heures L CL C (•) C C SOSTITUIRE SE NECESSARIO REPLACE IF NECESSARY REMPLACER SI NÉCESSAIRE # # 106 (•): 130 C R (#) C L C X X 86-106 176 C S C X 124-188 176 C C S C X 128-192 168 C C X X 174 # X X 196-279 # 224 # # 152-158 152 C C CL C CL C C C C S C S X LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION L: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGE #: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’ATELIER NOTE- NOTE- NOTE SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL 292 VEDERE PAGINA SEE PAGE VOIR PAGE # 12B-tabelle stampa-2006 29-06-2005 10:00 Pagina 293 SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 TEILE- PARTICULAR SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006 - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km ALLE 5000 KM CADA 5000 KM ALLE 10000Km CADA 10000Km NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS ALLE 5 STUNDEN CADA 5 HORAS ALLE 15 STUNDEN CADA 15 HORAS - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA): SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006 SMR 400, 450, 510- 2006 -MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE) TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS KRANZ- CORONA TRASERA SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS C C C CL C C C CL C C C S WECHSELN WENN NÖTIG- SUBSTITUÍR SI NECESARIO X X X SIEHE SEITE VER PAGINA # 196-197, 279 # 224-225 # # 152-153, 158-159 152-153 # X C S LEGENDE- LEYENDA S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN C: KONTROLLIEREN- CONTROL P: REINIGEN- LIMPIEZA R: REVISION- REVISION L: SCHMIERUNG-BESCHMEIREN- ENGRESAJE-LUBRICACIÓN #: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA ANMERKUNG- NOTAS DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL 293 13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 294 INDICE ALFABETICO Pagina A Accensione ............................................................28 Accoppiamenti di montaggio motore ...................198 Arresto del motociclo .............................................90 Arresto del motore .................................................90 Attrezzi in dotazione ............................................248 Attrezzi speciali....................................................250 Avviamento motore ................................................84 B Bloccasterzo ..........................................................70 Batteria ................................................................236 C Candela accensione ..............................................28 Carburante .............................................................50 Carburatore............................................................30 Catena trasmissione secondaria ...........................32 Cavalletto laterale ..................................................48 Comando cambio...................................................78 Comando freno anteriore.......................................68 Comando freno posteriore .....................................76 Comando frizione...................................................74 Comando gas ........................................................68 Commutatore sul manubrio ...................................72 Componenti elettrici .............................................226 Controlli durante il rodaggio...................................96 Controlli preliminari ................................................80 Controllo candela.................................................110 Controllo filtro aria................................................118 Controllo livello fluido freno ant............................124 Controllo livello fluido freno post. .........................128 Controllo livello fluido frizione ..............................130 Controllo livello olio ................................................98 Controllo livello refrigerante .................................104 Controllo usura catena, pignone, corona ...............152 Corona posteriore ..................................................32 D Decompressore manuale.......................................86 294 ALPHABETIC INDEX Page A Adjusting the carburetor ..................................108 Adjusting the clutch..........................................130 Adjusting the driven transmission ....................150 Adjusting the fork ............................................138 Adjusting the front brake control lever....................124 Adjusting the headlamp ..................................246 Adjusting the idle ............................................108 Adjusting the rear brake idle stroke ................128 Adjusting shock absorber hydraulic brake ................................................................148 Adjusting shock absorber preload spring................146 Adjusting the rear brake pedal position ..............126 Adjusting the steering bearing play..................120 Adjusting the suspensions according to the track special conditions..........................134 Adjusting the throttle cable ..............................106 Adjusting the valve play ..................................114 B Battery ............................................................236 Brakes..............................................................166 Brake disc cleaning..........................................174 Brake disc warpage ........................................172 Brake disc wear ..............................................172 Brake pad assembly ........................................170 Brake pad wear ..............................................168 Brake pad disassembly....................................168 C Carburettor ........................................................30 Carburettor starter ............................................52 Chain lubrication ..............................................154 Checks after every competition........................268 Checks during running in ..................................96 Check of air filter ..............................................118 Check of chain, pinion, crown wear ................152 Check of clutch fluid level ................................130 Check of cooling fluid ......................................104 Check of front brake fluid level ........................124 Check of engine oil ..........................................98 Check of rear brake fluid level..........................128 Cleaning the air filter ......................................118 Clutch ..............................................................32 Clutch control ....................................................74 INDEX ALPHABETIQUE Page A Accouplement moteur..........................................198 Allumage ..............................................................28 Arrêt moteur ..........................................................90 Arrêt motocycle......................................................90 B Batterie ................................................................236 Béquille latérale ....................................................48 Bloc de directin ......................................................70 Bougie d’allumage ................................................28 C Carburant ..............................................................50 Carburateur............................................................30 Chaîne transmission secondaire ..........................32 Commande boîte des vitesses ..............................78 Commande embrayage ........................................74 Commande frein avant ..........................................68 Commande frein arrière ........................................76 Commutateur sur le guidon ..................................72 Composants électriques ......................................226 Contrôles après la compétition ............................268 Contrôle bougie ..................................................110 Contrôles durant le rodage ....................................96 Contrôle filtre à air ..............................................118 Contrôle niveau huile boîte des vitesses ..........................................................98 Contrôle niveau liquide embrayage ....................130 Contrôle niveau liquide frein avant ......................124 Contrôle niveau liquide frein arrière ....................128 Contrôle niveau réfrigérant ..................................104 Contrôles préliminaires..........................................80 Contrôle usure chaîne, pignon, couronne......................152 Couronne arrière ..................................................32 Curage système de freinage avant ....................184-188 Curage système de freinage arrière ....................192 D Démarrage moteur ................................................84 Démontage plaquettes frein ................................168 Decompresseur de démarrage..............................86 Démontage roue avant ........................................160 Démontage roue arrière ......................................162 Disque papillotant ................................................172 13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 295 ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Seite A Abnehmen des Vorderrads..............................160 Abnehmen des Hinterrads ..............................162 Allgemeine Reinigung ....................................273 Ausbau der Bremsflüßigkeit ............................177 Ausbau der Teile................................................15 Ausblasen der hinteren Bremsanlage ................192 Ausblasen der vorderen Bremsanlage ............................................184,188 Austausch Kühlflüssigkeit................................104 Auspuffdämpfer ..............................................196 Austausch der Scheinwerferlampen................242 Austausch des Hinteren Scheinwerferlampen 244 B Batterie ............................................................236 Bremsen ..........................................................166 Bremsscheiben-Flattern ..................................172 Bremsscheiben-Reinigung ..............................174 Bremsscheibenverschleiß ..............................172 Bremsanlagen-Füllung ....................................182 Bremsbelag-Demontierung ............................168 Bremsbelag-Montage ......................................170 Bremsbelag-Reinigung ....................................170 Bremsbelagverschleiß ....................................168 D Digitaltachmeter ................................................54 E Einfahrzeit ........................................................95 Einstellung d.Federvorladung Einstellung der Federungen entsprechend besonderer RennstreckenBedingungen ..................................................135 Einstellung der Gabel ......................................138 Einstellung des Gaskabels ..............................106 Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ....148 Eintlüften der Kupplung ..................................132 Einstellung des Lenklagerspiels ......................120 Einstellung d.Position d. hint. Bremspedals ..................................................126 Einstellung des Rücklichts ..............................246 INDICE ALFABÉTICO Página A Acoplamientos de montaje motor ........................199 Ajuste cadena trans. secund ..............................151 Ajuste carrera en vacío freno tras........................129 Ajuste del carburador ..........................................109 Ajuste embrague..................................................131 Ajuste faro delantero............................................247 Ajuste freno hidràulico amort ..............................149 Ajuste juego válvulas ..........................................115 Ajuste mínimo ......................................................109 Ajuste precarga muelle amort..............................147 B Bateria ................................................................237 Bailoteo del disco ................................................173 Bloqueo de direccion ............................................71 Bujía encendido ....................................................29 C Cadena transmisión secundaria ..........................33 Carburador ..........................................................31 Carburante............................................................51 Componentes eléctricos ....................................227 Conmutador sobre el manillar ..............................73 Control bujía ......................................................111 Control desgaste cadena, piñón, corona ................................................................153 Control filtro aire ................................................119 Control nivel aceite cambio ..................................99 Control nivel fluido embrague ............................131 Control nivel fluido freno del ..............................125 Control nivel fluido freno pos ..............................129 Control nivel refrigerante ....................................105 Controles durante el rodaje ..................................97 Controles preliminares ........................................84 Corona trasera......................................................33 D Descompressor de arranque ................................87 Desgaste disco freno..........................................173 Desgaste zapatas freno ....................................169 Desmontaje pastillas del freno ..........................169 Diagrama eléctrico ............................229, 231, 235 295 13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 296 F Forcella anteriore...................................................36 Freni.....................................................................166 Frizione ..................................................................32 I Inattività prolungata .............................................268 L Liquido di raffreddamento ................................42, 44 Livello olio forcella................................................140 Lubrificazione catena...........................................154 Lubrificazione motore. .....................................42, 44 M Modifica posizione manubrio ...............................142 Montaggio pastiglie freno.....................................170 N Numero identificazione motociclo ..........................20 P Piegatura perno ruota ..........................................224 Pignone uscita cambio...........................................32 Pneumatici .....................................................38, 164 Premessa importante ............................................14 Pulizia disco freno................................................174 Pulizia filtro aria ...................................................118 Pulizia generale ...................................................272 Pulizia pastiglie ....................................................170 R Raggi ruota ..........................................................224 Registrazione carburatore....................................108 Registraz. catena trasm. second. ........................150 Registraz. fanale anteriore...................................246 Registraz. freno idraulico ammort........................148 Registraz. frizione ................................................130 Registrazione minimo ..........................................108 Registraz. precarico molla ammort......................146 Regolatore di tensione.........................................112 Regolazione cavo comando gas..........................106 Regolazione delle sospensioni in base a 296 Coolant replacement........................................104 Cooling fluid ................................................42, 44 Control position..................................................22 E Embrayage ..........................................................32 Èquipement d’outils ............................................248 D Digital instrument ..............................................54 Draining the front brake fluid............................172 Draining the rear brake fluid ............................174 Driven transmission chain..................................32 F Fourche arrière ......................................................34 Fourche avant ........................................................36 Freins ..................................................................166 E Engine assembling fits ....................................198 Electric diagram ..............................229, 231, 235 Electric elements ............................................226 Engine lubrication ........................................42, 44 Engine oil replacement....................................100, Engine start ......................................................84 Engine stop ........................................................90 F Filling the braking system ................................182 Fluid change ....................................................180 Fork oil level ....................................................140 Fuel ....................................................................50 Fuel cock............................................................46 Front brake control ............................................68 Front braking system bleeding ........................168 Front fork............................................................36 G Gearbox control ................................................78 Gearbox outlet pinion ........................................32 General cleaning..............................................272 H Handlebar commutators ....................................72 Handlebar position change ..............................142 Headlamp bulbs replacement ..........................242 Hydraulic clutch bluding ..................................132 I Ignition ..............................................................28 Important notice ................................................14 L Long inactivity ................................................268 G Graissage chaîne ................................................154 Graissage moteur ............................................42, 44 I Instrument digital ..................................................54 L Liquide de refroidissement ..............................42, 44 Longue inactivité ................................................268 M Modification position du guidon ..........................142 Montage plaquettes frein ....................................170 N Nettoyage disque frein ........................................174 Nettoyage filtre à air ............................................118 Nettoyage général ..............................................272 Nettoyage plaquettes ..........................................170 Niveau huile fourche ............................................140 Numero d’identification du motocycle....................20 O Outils speciaux ....................................................250 P Pignon sortie boîte des vitesses............................32 Pliage pivot roue ..................................................224 Pneus ............................................................38, 164 Poignée des gaz ....................................................68 Position des commandes ......................................22 Préliminaires..........................................................14 Purge embrayage ................................................132 R Rayous de roue ..................................................224 Réglage chaîne transmission 13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 297 Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 150 Einstellung des vorderen Bremshebels ..................................................124 Einstellung des Ventilspiels ............................114 Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder146 Elektrische Komponenten................................226 Elektrischer Plan ............................229, 231, 235 E Embrague ............................................................33 Encendido motor ..................................................85 Encendido ............................................................29 Estàrter carburador ..............................................53 F Frenos ................................................................167 G Gabel-Ölstand ................................................140 Gangschaltung ..................................................78 Gasschaltung ....................................................68 Getriebeausgangsritzel ....................................33 G Grifo carburante....................................................47 K Kennummer des Motorrads ..............................20 Ketten-Schmierung..........................................155 Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes153 Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 128 Kontrolle des Flüßigkeitsstands vord. Bremse ..................................................124 Kontrolle des Getriebeölstands ........................98 Kontrolle des KompressionsKontrolle des Kühlmittelstands ........................104 Kontrolle des Luftfilters ....................................118 Kontrolle der Zündkerze ..................................110 Kontrollen während der Einfahrzeit ..................97 Kontrollen, vorläufige ........................................81 Kontrolleuchten ................................................54 Kranz, hinterer ..................................................33 Kühlflüßigkeit ..............................................43, 45 Kupplung ..........................................................33 Kupplungsschaltung ..........................................74 Kupplungeinstellung ........................................130 Kupplung ölstand prüfen..................................130 I Inactividad prolongada ......................................269 Instrumentos digital ..............................................55 L Limpiado zapatas ..............................................171 Limpieza disco freno ..........................................175 Limpieza filtro aire ..............................................119 Limpieza general ................................................273 Líquido de refrigeración..................................43, 45 Llenado instalaciones frenantes ........................183 Localización mandos............................................23 Lubricación cadena ............................................155 Lubricación motor ..........................................43, 45 I Ingangsetzungsdekompressor ..........................86 L Längere Nichtbenutzung ................................269 Lenker position Ändern ..................................142 Lenkschloß ........................................................70 Luftfilter-Reinigung ..........................................118 M Mitgelieferte Werkzeuge..................................248 Motoranhalt........................................................90 H Herramientas en dotación ..................................249 Herramientas especiales ....................................250 Horquilla delantera ..............................................37 M Mando cambio ......................................................79 Mando embrague ................................................75 Mando freno delantero ........................................69 Mando freno trasero ............................................77 Modifica posición manillar ..................................143 Mando gas............................................................69 Montaje zapatas freno........................................171 N Neumaticos ..................................................39, 165 Nivel aceite horquilla ..........................................141 Número de identificación del motociclo ..................21 297 13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 298 particolari condizioni della pista...........................134 Regolazione forcella ............................................138 Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.................120 Regolazione gioco valvole ...................................114 Regolaz. leva comando freno ant. .......................124 Regolaz. posizione pedale freno post..................126 Revisione ruote....................................................222 Riempimento impianti frenanti .............................182 Rodaggio ...............................................................94 Rubinetto carburante .............................................46 Ruote .....................................................................36 M Motorcycle stop..................................................90 Muffler on the exhaust ....................................196 S Schema elettrico ..................................229, 231, 235 Sfarfallamento disco freno ...................................172 Silenziatore di scarico..........................................196 Smontaggio pastiglie freno ..................................168 Smontaggio dei particolari .....................................14 Smontaggio ruota anteriore .................................160 Smontaggio ruota posteriore ...............................162 Sostituzione fluido freni........................................176 Sostituzione lampadine proiettore .......................242 Sostituzione lampada fanale posteriore...............244 Sostituzione olio, pulizia filtri ................................100 Sostituzione refrigerante......................................104 Spark Arrester......................................................279 Spurgo frizione idraulica ......................................132 Spie........................................................................54 Spurgo impianto frenante anteriore ..............184-188 Spurgo impianto frenante posteriore ...................192 Starter carburatore.................................................52 Strumento digitale..................................................54 R Rear brake control ............................................76 Rear crown ........................................................32 Rear fork ............................................................36 Rear taillight bulb replacement ........................244 Running in ........................................................94 Rear braking system bleeding ........................192 Removing the front wheel ................................160 Removing the rear wheel ................................162 U Ubicazione comandi ..............................................22 Usura disco freno.................................................172 Usura pastiglie freno............................................168 V Verifiche dopo la gara ..........................................268 298 O Oil filters replacement ......................................100 Overhauling the wheels ..................................222 P Pad cleaning ....................................................170 Parts replacement..............................................14 Pilot lights ..........................................................54 Preliminary checks ............................................80 S Steering lock ....................................................70 Side stand..........................................................48 Spark-arrester ..................................................279 Spark plug..........................................................28 Spark plug check ............................................110 Special tools ....................................................250 Starting decompressor ......................................86 T Throttle control ..................................................68 Tires ..........................................................38, 164 Tool outfit ........................................................248 V Vehicle identification number ............................20 Voltage regulator..............................................112 W Wheel pin bending ..........................................224 Wheel spokes ..................................................224 Wheels ..............................................................36 secondaire ..........................................................150 Réglage câble de commande gaz .......................... 106 Réglage course à vide frein arrière ....................128 Reglage du carburateur ......................................108 Reglage du jeu des sonpapes ............................114 Réglage du ralenti ..............................................108 Réglage embrayage ............................................130 Réglage frein hydraulique amortisseur......................148 Réglage fourche ..................................................138 Réglage jeu des paliers direction ........................120 Réglage levier de commande frein avant ....................124 Réglage phare ....................................................246 Réglage précharge ressort amortisseur ....................146 Réglage suspensions selon les conditions de la piste ..........................................134 Réglage position pédale frein arrière ..................126 Regulateur de tension ........................................112 Remplacement de détails ......................................14 Remplacement des ampoules du phase avant ....................................................242 Remplacement des ampoules du phase arrière ..................................................244 Remplacement du fluide......................................176 Remplissage système de freinage ......................182 Révision roues ....................................................222 Robinet carburant ..................................................46 Rodage ..................................................................94 Roues ....................................................................36 S Schéma électrique ..............................229, 231, 235 Silencieux de décharge ......................................196 Spark arrester......................................................279 Starter carburateur ................................................52 U Usure disque frein ..............................................172 Usure plaquettes frein ........................................168 V Vidange huile moteur et nettoyage des filtres......100 Vidange réfrigérant ..............................................104 Voyants ..................................................................44 Vidange fluid frein avant ......................................172 Vidange fluid frein arriere ....................................174 13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 299 Motorstillstand ..................................................90 Motoranlauf ......................................................84 Motorölwechsel und filterreinigung ..................100 Motor-Montage-Kupplungen............................198 Motor-Schmierung ......................................43, 45 P Position der Schaltungen ..................................22 R Räder ................................................................37 Radspeichen ..................................................224 Radzapfenbiegung ..........................................224 Reifen ........................................................39, 165 Revision des Vorderrads ................................222 S Seitliche Fußraste ............................................48 Sekundär-Übertragungskette ............................32 Steverung der Hinterbremse ............................76 Spannungsregler ............................................112 Spark-Arrester ................................................180 Sonderwerkzeuge............................................250 T Treibstoff............................................................51 Treibstoffhahn ....................................................46 U Überprüfungen nach dem Wettrennen ................273 Umschalter auf dem Lenker ..............................72 V Vergaser Starter ................................................52 Vergaser ............................................................31 Vorderbremsenschaltung ..................................68 Vordergabel ......................................................37 W Wichtiges Vorwort..............................................15 Z Zündkerze..........................................................29 Zündschalter......................................................42 Zündung ............................................................29 P Parada del motociclo ............................................91 Parada motor........................................................91 Piñón salida cambio ............................................33 Plegadura perno rueda ......................................225 Premisa importante. ............................................15 Purga instalación frenante del ....................185-189 Purga instalación frenante tras ..........................193 R Radio rueda........................................................225 Regulac. palanca mandos frenos del. ................125 Regulac. Posición pedal freno tras ....................127 Regulación cable mando gas ............................107 Regulación de las suspensiones segúncondiciones particulares de la pista ..........................................................135 Regulación horquilla ..........................................139 Regul. juego cojinetes de dirección. ..................121 Regulador de tensión ........................................113 Remoción rueda delantera ................................161 Remoción rueda trasera ....................................163 Revisión ruedas. ................................................223 Rodaje. ................................................................95 Rueda ..................................................................37 S Sangrar el embrague hidraulico ........................133 Silenciador de descarga ....................................197 Soporte lateral ......................................................49 Spark Arrester ....................................................279 Sustitución aceite motor y limpieza filtros ....................101 Sostitución del fluido ..........................................177 Sustitución refrigerante ......................................105 Substitución de los particulares............................15 Substitución de las boubillas del faro delantero 243 Substitución de las boubillas del faro delantero ........ 245L V Verificaciones después de la carrera..................269 T Testigos ................................................................55 299 13-indice-OK 23-06-2005 13:58 Pagina 300 MEMORANDUM 300
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320

Husqvarna SMR 2006 El manual del propietario

Categoría
Motocicletas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para