Transcripción de documentos
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 3
R: A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266)
R: UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266)
R: SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266)
R: AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266)
R: BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267)
TE
TC
SMR
TE 250-450-510,
TC 250-450-510,
SMR 400-450-510/2006
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
3
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 4
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna!
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata
progettata e costruita per essere la migliore
della sua categoria. Le istruzioni di questo
manuale sono state preparate per fornire una
guida semplice e chiara alla manutenzione del
motociclo. Per ottenere da esso le migliori
prestazioni, si raccomanda di seguire
attentamente quanto riportato su questo
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni
per effettuare le necessarie operazioni di
manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di
maggiore entità sono contenute nel Manuale di
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere
con il n° di codice riportato alle pagine 262, 264,
266. Interventi di questo genere richiedono il
lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite
attrezzature. Il Vostro Concessionario
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e
manutenzione” ed il “Libretto di
registrazione vendita” devono considerarsi
parti integranti del motociclo e come tali
rimanere allegati allo stesso anche in caso
di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.
Nelle motociclette da competizione ogni
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di
garantire sempre le migliori prestazioni.
Per il corretto funzionamento del motociclo é
necessario attenersi alla tabella di controllo e
manutenzione riportata a pag. 282-288.
4
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the Husqvarna Service Manual. The
information concerning details or main work
of repair or maintenance are described in the
Husqvarna Service Manual. This manual is
available upon request by stating the code
number set on pages 262, 264, 266.Work of
this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Purchase
Registration Booklet” are parts and parcels
of the motorcycle, hence, they have to
remain with the motorcycle even when sold
to another user. This motorcycle uses
components designed thanks to systems and
state of the art technologies which are
thereafter tested in competition.
In competition motorcycles, every detail is
verified after each race in order to always
guarantee better performance. For correct
functioning of the vehicle, it is necessary to
follow the maintenance and control table found
on page 282-288.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été
projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour vous
fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service Husqvarna.
Les informations détaillées concernant les
réparations ou l’entretien sont décrites dans le
Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est
à disposition sur demande. Indiquer toujours
le numéro de code placé aux pages 262, 264,
266.Interventions de ce feure exigent le travail de
mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages
spécial.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des
pièces de rechange originales, a l’expérience et
tous les outils nécessaires à vous rendre un
service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret d'utilisation
et de entretien” et le “Carnet Rapport de
Vente” font partie intégrantes du motocycle et
donc rester joints aussi au même en cas de
revente.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés
et realizés grace à systèmes et technologies
d’avanguard et expérimentés dans les
competitions.
Dans les motocyclette de competition, chaque
détail est vérifié après toutes les races pour
garantir les meilleur performances. Pour le
correct fonctionnement de la motocyclette, c’est
nécessaire suivre le tableau de control et
maintien à la page 282-288.
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die Wartung
des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder
grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die
mit den auf den Seite 262, 264, 266.
angegebenen Codenummern angefordert werden
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die
Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu
bedienen.
SCHLIEßLICH ERINNERN, DAß DER
BETREBSANLEITUNG" UND DIE " KAUF- ANMELDUNG
HEFT" MUß INTEGRIERENDE GEBURTEN DES
MOTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB
MÜSSEN SIE IMMER DAS FAHRZEUG BEGLEITEN, BEI
AUCH VERKAUF.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet
wurden und es verwirklicht wurden danke zu
Systemen und Technologien von Avantgarde und
daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 283289 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág. 263, 265, 267.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y
mantenimiento" y el "Manual de registro de venta"
tienen que considerarse partos integrantes del
motociclo y como tales también quedar alegados
al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados
gracias a sistemas y a tecnologías de punta y
experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado
después de cada competición para siempre garantizar las
mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario
atenerse
al tablero de control y manutención indicado a pág.283-289.
5
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 6
AVVERTENZE IMPORTANTI
IMPORTANT NOTICES
AVIS IMPORTANT
MOTOCROSS
1) I modelli TC sono motocicli DA COMPETIZIONE
garantiti esenti da difetti di funzionamento; la
tabella di manutenzione consigliata per uso
agonistico è riportata a pagina 282.
1) The TC models are guaranteed
COMPETITION motorcycles exempt from
functional defects, the suggested maintenance
table for competition use is shown on page 282.
SUPERMOTARD
2) I modelli TE ed SMR sono motocicli per impiego
STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti
esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a
condizione che VENGA MANTENUTA LA
CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la
tabella di manutenzione riportata a pag. 288.
6
2) TE and SMR are STREET LEGAL motorcycles
(with LIMITED POWER ENGINE); they are
guaranteed exempt from functional defects and
covered with legal guarantee, if the STANDARD
CONFIGURATION is maintained and the
suggested maintenance table, shown on page
288, is observed
1) les modèles TC êtes motocycles DE
COMPÉTITION et ils sont garantis exempté par
défauts de fonctionnement; le tableau d'entretien
conseillé pour usage sportif se trouve à la page 282.
ENDURO
2) les modèles TE et SMR êtes motocycles pour
emploi ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE
LIMITÉ) garantis exempté par défauts et couvert
par garantie juridique, à la condition que je sois
MAINTENUE LA CONFIGURATION DE SÉRIE
et respectée le tableau d’entretien reporté au
page 288.
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 7
WICHTIGE ANWEISUNGEN
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
MOTOCROSS
1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TC
garantierten von Funktionsstörungen frei; die von
Wartung geratene Tabelle für
wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 283.
1 los motociclos DE COMPETICIÓN TC son
garantizados eximidos por funcionamientos
defectuosos; el tablero de manutención aconsejado
para uso agonístico se encuentra a página 283.
ENDURO
SUPERMOTARD
2)TE und SMR sind STRAßE GESETZLICHE
Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie
werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen
Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn
die ÜBLICHE KONFIGURATION und der
vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch beibehalten
wird, gezeigt auf Seite 289, wird beobachtet.
2) los modelos TE y SMR son motociclos por
empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA),
garantizados eximidos por defectos y cubiertos de
garantía legal, a condición que sea MANTENIDA LA
CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero
de manutención indicada a pág 289.
7
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 8
Qualora i modelli TE ed SMR venissero trasformati
in motocicli DA COMPETIZIONE (A PIENA
POTENZA), la tabella di manutenzione consigliata
per uso agonistico è riportata alle pagine 282 e
288.
If TE and SMR are transformed in
COMPETITION MOTORCYCLES (with FULL
POWER ENGINE), the suggested maintenance
table for competition use is shown on pages 282
and 288.
Si les modèles TE et SMR ils vinssent transformés
en motocycles DE COMPÉTITION (AVEC LA
PLEINE PUISSANCE), le tableau d’entretien
conseillé pour usage sportif est reporté aux pages
282 et 288.
IMPORTANTE
IMPORTANT
IMPORTANT
Per il riconoscimento della garanzia farà da
riferimento la CONFIGURAZIONE DEL VEICOLO,
come descritto di seguito:
The reference for recognition of the guarantee
will be the MOTORCYCLE CONFIGURATION, as
shown below:
Pour la reconnaissance de la garantie il fera à la
référence la CONFIGURATION DU VÉHICULE,
comme de suite décrit:
A) - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO
STRADALE: A POTENZA LIMITATA
B) - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER
USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA
A) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET
LEGAL: with LIMITED POWER ENGINE
B) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING
USE: with FULL POWER ENGINE
Questo motociclo non é stato studiato per
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre
al massimo dei giri come può avvenire in
occasione di lunghi trasferimenti stradali o
autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas
possono comportare gravi danni al motore.
Questo motociclo non é stato progettato per
uso urbano e non é dotato di elettroventola e
termostato. Lunghe soste al semaforo con il
motore acceso possono causare un
surriscaldamento di quest’ultimo con
l’ebollizione dell’acqua del radiatore.
Questo motociclo presenta un assetto studiato
per le competizioni e quindi garantisce il
massimo delle prestazioni con il solo pilota .
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o
in pista, con il passeggero.
This motorcycles was not designed for long
trips with the engine always at maximum rpm
as can occur whilst travelling on roads or
highways. Long trips at full throttle can cause
severe damage to the engine.
This motorcycles was not designed for urban
use and is not equiped with a cooling fan and
thermostat. Long stops at the traffic lights
can cause overheating and the boiling of
radiator water.
This motorcycles is setup for competition use
and therefore guarantees maximum
performance with the rider alone. It is thereby
not recommended to use the vehicle on
circuits or off-road with a passenger.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
parcourir longs trajets avec le moteur toujours
au maximum des tours comme peut se passer
en occasion des longs trajets sur routes ou
autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
causer des dégats au moteur.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour
l’emploi urbain et n’est pas fourni de électroventilateur et thermostat. Longs
stationnements au sémaphore avec le moteur
brulant peuvent provoquer un surchauffage du
moteur avec l’ébullition de l’eau dans le
radiateur.
Cette motocyclette présent un setup pour les
competitions et donc le maximum des
performances sont garantis avec seulement un
pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout
terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Tenere comunque SEMPRE presente che questi
motocicli sono stati progettati per un impiego
prettamente agonistico, in condizioni di utilizzo ben
diverse da quelle che si presentano in caso di uso
abitualmente stradale.
ALWAYS keep in mind that these motorcycles
have been designed strictly for competition use,
that is, for conditions of usage very different from
those presented on the road.
Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettes ont
été projetées pour usage sportif où les conditions
sont très différentes de celles d'un usage routier
normal.
8
A) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE
ROUTIER: AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ
B) - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR
USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE
PUISSANCE
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 9
Wenn TE und SMR in KONKURRENZ-MOTORRÄDER
umgewandelt werden (mit VOLLEM MACHT-MOTOR),
wird der vorgeschlagene Aufrechterhaltungstisch für
die Konkurrenzverwendung auf Seiten 283 und 289
gezeigt.
En caso de que los modelos TE y SMR fueran
transformados en motociclos POR COMPETICIÓN
(A LLENA POTENCIA) el tablero de manutención
aconsejado para empleo agonístico es reconducido
a las páginas 283 y 289.
WICHTIG
IMPORTANTE
Der Hinweis für Anerkennung der Garantie wird die
MOTORRAD-KONFIGURATION sein, wie unten
gezeigt,:
Por el reconocimiento de la garantía hará de
referencia la CONFIGURACIÓN DEL VEHÍCULO,
como descrito en seguida:
A) ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH:
mit beschränktem MACHT-MOTOR
B) KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN
WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit
VOLLEM MACHT-MOTOR.
A) - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL: A
POTENCIA LIMITADA
B) - MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO
AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden
verursachen
Motor.
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen
zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
Este motociclo no ha sido estudiado para
recorrer largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas
pueden comportar graves daños al
motor.
Este motociclo no ha sido planeado por un
empleo urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas al
semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones
con el piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die
Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen sehr
verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen.
SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido
planeados por un empleo agonístico, es decir por
condiciones de empleo bien diferente de las que se
presentan en caso de empleo vial.
9
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 10
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento”
del veicolo, il Cliente deve seguire il programma
di manutenzione indicato sul libretto di uso e
manutenzione eseguendo i tagliandi presso le
officine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la
sostituzione dei pezzi e per la manodopera
necessaria per rispettare il piano di
manutenzione, è a carico del Cliente.
NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio
del motociclo
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee
of Functionality”, the client must follow the
maintenance program indicated in the user’s
manual by carrying out maintenance checks at
authorized HUSQVARNA dealers. The cost for
substituting parts and for the labour
necessary in order to respect the maintenance
plan, is charged to the client.
NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the
case where the motorcycle is rented.
Pour maintenir la "Garantie de
Fonctionnement" du véhicule, le Client
doit suivre le programme d'entretien
indiqué sur le livret d'usage et entretien
en exécutant les coupons près des
ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût
pour la substitution des bouts et pour la
main-d'oeuvre nécessaire pour respecter
l'étage d'entretien est à la charge du
Client.
NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de
location du motocycle.
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing
forwards.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au
sens de marche.
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
n° denti
Austria
Australia
Belgio
Brasile
Canada
Svizzera
Germania
Spagna
Francia
Finlandia
Gran Bretagna
Italia
Giappone
Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
10
number of teeth
Austria
Australia
Belgium
Brazil
Canada
Switzerland
Germany
Spain
France
Finland
Great Britain
Italy
Japan
United States of America
Where not specified, all the data and the
instructions are referred to any and all
Countries.
numéro dents
Autriche
Australie
Belgique
Brasile
Canada
Suisse
Allemagne
Espagne
France
Finlande
Grand Bretagne
Italie
Japon
Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et
les instructions sont valables pour tous les
Pays.
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 11
Um die "Garantie von Funktionieren" des
Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem
Programm von Wartung folgen das auf ihn auf
dem Libretto von Gebrauch und Wartung
gezeigt wird, da führt es die bei den
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA
vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für
den Ersatz der Stücke und um den Plan von
Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der
Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.
ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei
Vermietung des Kraftrades.
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento"
del vehículo, el Cliente tiene que seguir el
programa de manutención indicado sobre el
manual de uso y mantenimiento ejecutando los
cupones cerca de los talleres lícitos
HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los
particulares y por la mano de obra necesaria
para respetar el plan de manutención, está a
cargo del Cliente.
NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del
motociclo.
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
Z:
A:
Zähne nummer
Österreich
AUS: Australien
B:
Belgien
BR:
Brasilien
CDN: Kanada
CH:
Schweize
D:
Deutschland
E:
Spanien
F:
Frankreich
FIN: Finnland
GB:
Groos Britan
I:
Italien
J:
Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Z:
A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
nùmero dientes
Austria
Australia
Bélgica
Brasil
Canadà
Suiza
Alemania
España
Francia
Finlandia
Gran Bretaña
Italia
Japòn
Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
11
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 12
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
Important Notice
Read this manual carefully and pay special
attention to statements preceeded by the
following words:
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions
données dans ce manuel en prêtant
attention aux remarques indiquées par les
mots suivants:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
WARNING*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que de
blessures graves soient provoquées à la
personne, ou des dommages sérieux au
véhicule, si ces instructions ne seraient pas
suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI
Husqvarna.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use
only Husqvarna ORIGINAL parts.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa,
remplacer les plusieurs éléments avec des
éléments ORIGINAUX Husqvarna.
12
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 13
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
13
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 14
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare
attentamente il motociclo. Assicurarsi che il
comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli
altri principali comandi e componenti non
siano stati danneggiati. Guidare un
motociclo danneggiato può provocare gravi
incidenti.
WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle,
brake, clutch and all other systems are undamaged. Riding with a damaged motorcycle
can lead to a serious crash.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter
soigneusement le motocycle. Assurez-vous
que la poignée des gaz, les freins,
l’embrayage, et tous les autres commandes
et composants, ne soient pas endommagés,
car la conduite d’un motocycle endommagé
peut provoquer des accidents.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul
motociclo senza aver indossato un adeguato
abbigliamento protettivo. Indossare sempre
casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed
altro abbigliamento appropriato.
WARNING*: Never attempt to start or operate
your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a
motorcycle helmet, motorcycle boots, gloves,
goggles and other appropriate protective
clothing.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
motocycle, ou effectuer des opérations
d’entretien, sans s’habiller convenablement.
Porter le casque, les bottes, les gants, les
lunettes pour cyclomotoristes et tout autre
mise appropriée.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un
sofisticato veicolo da competizione. Non
avviare o guidare il motociclo se non si
possiedono adeguate cognizioni unitamente
ad ottime condizioni fisiche.
WARNING*: This motorcycle is a state of the
art competition bike. Do not attempt to start or
ride this motorcycle until you have received
expert instruction and are in excellent physical condition.
ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule
sophistiqué à utiliser dans les compétitions.
Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle
sans avoir la nécessaire expérience.
Assurez-vous d’être toujours dans de
bonnes conditions physiques.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
Engine and exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger conséquent
pour les personnes, en particulier
pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o
danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
14
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 15
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad
sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern,
daß die Gasschaltung, die Bremsen, die
Kupplung und andere Hauptschaltungen und
Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann
schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar
con atención el motociclo. Asegurarse de
que el mando del gas, los frenos, el
embrague y todos los otros mandos y
componentes principales no hayan sufrido
daños. Conducir un motociclo dañado puede
provocar graves accidentes.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen
oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete
Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,
Schutzbrille und andere geeignete Kleidung
tragen.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no
trabajar sobre el motociclo cuando no se
lleven indumentos protectores adecuados.
Llevar siempre casco, botas, gafas
protectoras y otra indumentaria adecuada.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das
Motorrad nicht anlassen und führen, wenn
nicht über geeignete Anweisungen und
ausgezeichneten körperlichen Zustand
verfügt wird.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo
de competición sofisticado. No poner en
marcha o conducir el motociclo si no se
tienen las adecuadas instrucciones junto a
buenas condiciones físicas.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
15
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
SOMMARIO
8:42
Pagina 16
Pag.
TABLE OF CONTENTS
Page
PRESENTAZIONE........................................4
AVVERTENZE IMPORTANTI .......................6
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE .................18
DATI TECNICI.............................................26
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,
RIFORNIMENTI..........................................44
COMANDI...................................................46
ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO .80
LIMITI DI USURA .....................................198
IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTO
ELETTRICO ......................................226-232
ATTREZZI SPECIALI................................250
COPPIE DI SERRAGGIO.........................252
KIT ............................................................260
PARTI OPTIONAL ......................262,264,266
APPENDICE .........................................…268
NOTE PER MODELLI USA/CDN- AUS .. 275-278
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA ..........279
MANUTENZIONE
PERIODICA/REGOLAZIONI .............282-288
INDICE ALFABETICO ..............................298
PRESENTATION ..........................................4
IMPORTANT NOTICES................................6
IDENTIFICATION DATA..........................…18
TECHNICAL DATA .....................................26
LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............44
CONTROLS ...............................................46
RIDING.......................................................80
SERVICE LIMITS .....................................198
IGNITION SYSTEM/ELETTRICAL SYSTEM .
..........................................................226-232
SPECIAL TOOLS .....................................250
TIGHTENING TORQUES ........................252
KITS .........................................................260
OPTIONAL PARTS LIST ............262,264,266
APPENDIX ...........................................…268
NOTE FOR USA/CDN- AUS MODELS .. 275-278
PRE-DELIVERY INSPECTION ................279
PERIODIC MAINTENANCE ADJUSTMENT..................................282-288
ALPHABETICAL INDEX .........................298
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è
stampigliato sulla parte superiore del carter
motore, mentre il numero di matricola del
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del
telaio (vedere a pag 20).
Riferite sempre, annotandolo anche sul
presente libretto, il numero stampigliato
sul telaio quando ordinate i ricambi o
chiedete informazioni sul vostro motociclo.
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper
side of the engine case, whereas the frame
number is printed on the steering tube (see
on page 20).
Always state the number stamped on the
frame (and write it on this booklet), when
placing orders for spare parts, or when
asking for information on your motorcycle.
NUMERO TELAIO
FRAME NUMBER
16
RESUME
Page
PRESENTATION...........................................4
AVIS IMPORTANT ........................................6
ELEMENTS D’IDENTIFICATION................18
DONNEES TECHNIQUES .........................26
TABLEAU DE GRAISSAGE,
RAVITAILLEMENTS ...................................44
COMMANDES ............................................46
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO ................80
LIMITE D’USURE .....................................198
SYSTEME D’ALLUMAGE/SYSTEME
ELECTRIQUE ................................…226-232
OUTILS SPECIAUX..................................250
COUPLES DE SERRAGE ........................252
KIT ...........................................................260
ELEMENTS EN OPTION ...........262,264,266
APPENDICE.............................................268
NOTE POUR LES MODELES USA/CDN- AUS ....275-278
OPERATIONS DE PRÉ LIVRAISON ........280
ENTRETIEN PERIODIQUE REGLAGES.......................................282-288
INDEX ALPHABETIQUE ..........................298
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé
sur la partie supérieure du carter moteur,
tandis que le numéro de matricule de la moto
est gravé sur le tube de direction du cadre
(voir page 20).
Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé
sur le cadre, auquel on doit toujours se
référer lors d’une commande de pièces de
rechange, ou lors d’une demande
d’informations sur votre motocycle.
NUMÉRO DE CADRE
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
INHALTSANGABE
8:42
Pagina 17
Seite
EINFÜHRUNG .............................................5
WICHTIGE ANWEISUNGEN .......................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............19
TECHNISCHE DATEN ...............................27
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........45
STEUERUNGEN........................................46
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................81
VERSCHLEISSGRENZE .........................198
ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE
.............................................................226-232
SONDERWERKZEUGE...........................250
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............253
KIT............................................................260
EXTRA-TEILE ............................262,264,266
AHNHAG ..................................................269
DATEN FUR USA/CDN- AUS MODELLEN ... 275-278
VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG .................280
WARTUNGSPALAN
EINSTELLUNGEN ...........................283-289
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........299
DATEN ZUR IDETIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist
auf den oberen Teil des Motorcarters
gestempelt, während die Kennummerdes
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens
gestempelt ist (Sie Seite 20). Bei Bestellung
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr
Motorrad ist immer die auf anzugeben.
Diese Nummer ist ebenfalls in die
vorliegenden Betriebsanleitungen
einzutragen.
RAHMEN NUMMER
SUMARIO
Pág.
PRESENTACION..........................................5
ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........19
FICHA TECNICA ........................................27
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ....45
CONTROLES .............................................47
ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
MOTOCICLETA.......................................…81
LIMITE DE DESGASTE ...........................199
INSTALACION DE ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA..............227-233
HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............250
PATAS DE TORSION ................................253
KIT ............................................................260
PARTES OPCIONALES .............263,265,267
APENDICE ...............................................269
NOTAS PARA MODELOS USA/CDN- AUS ..275-278
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA..........281
MANTENIMIENTO
PERIODICO/REGULACIONES.........283-289
INDICE ALFABETICO ..............................299
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se
encuentra marcado en la parte superior del
carter del motor, mientras que el número de
matrícula de la motocicleta se encuentra
marcado en el tubo de dirección del bastidor
(véaser pag.21). Cuando piden piezas de
recambio o informaciones acerca de su
motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, el
número estampillado en el bastidor.
NUMERO DEL BASTIDOR
17
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 18
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
(
(
(
(
(
progressivo
*):): N°
nr.
*): Progressiv
progressive
*): N°
N° progressive
*): Nr. progresivo
*
18
(): Anno del modello
(): Year of the model
(): An du modèle
(): Jahre von Modell
(): Año del modelo
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 19
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17
caracteres se halla en el lado derecho del eje
de dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrícula bastidor
2. Matrícula motor
19
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 20
NUMERO DI
IDENTIFICAZIONE DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
VEHICLE
IDENTIFICATION
NUMBER (V.I.N.)
NUMERO
D’IDENTIFICATION DU
MOTOCYCLE (V.I.N.)
KENNUMMER
DES
MOTORRADS (V.I.N.)
Il numero di serie composto da
17 caratteri si trova sul lato
destro del cannotto di sterzo.
The full 17 digit serial, or
Vehicle Identification Number,
is stamped on the steering
head tube (R.H. side).
Le numéro de série se
compose de 17 caractères et
est placé du côté droit du
fourreau de direction.
Die Seriennummer besteht aus
17 Zeichen und befindet sich
auf der rechten Seite der
Lenkrohrs.
(
(
(
(
(
progressivo
*):): N°
nr.
*): Progressiv
N° progressive
*): N° progressive
*): Nr. progresivo
*
20
(): Anno del modello
(): Year of the model
(): An du modèle
(): Jahre von Modell
(): Año del modelo
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 21
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17
caracteres se halla en el lado derecho del eje
de dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
21
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
UBICAZIONE COMANDI
1. Leva comando freno
anteriore
2. Manopola comando gas
3. Pedale comando freno
posteriore
4. Dispositivo starter (lato
sinistro)
5. Tappo serbatoio carburante
6. Commutatore destro
(avviamento elettrico
motore)
7. Registrazione precarico
molla ammortizzatore
8. Registrazione
compressione
ammortizzatore (bassa ed
alta velocità di
ammortizzazaione)
9. Registrazione estensione
ammortizzatore
22
8:42
Pagina 22
CONTROL LOCATION
1. Front brake lever
2. Throttle grip
3. Rear brake control pedal
4. Choke (L.H. side)
5. Fuel tank filler cap
6. R.H. commutator (engine
electric start)
7. Rear shock absorber spring
preload adjustment
8. Rear shock absorber
compression damper
adjustment (low and high
damping speeds)
9. Rear shock absorber
extension damper
adjustment
POSITION DES COMMANDES
1. Levier commande frein avant
2. Poignée de gaz
3. Pédale commande frein
arriere
4. Starter (côté gauche)
5. Bouchon réservoir carburant
6. Commutateur droite
(démarrage éléctrique
moteur)
7. Réglage précharge ressort
amortisseur
8. Réglage compression
amortisseur (basse et haute
vitesses d’ amortissement)
9. Réglage extension
amortisseur
LAGE DER SCHALTUNGEN
1 Vorderer Bremsschalthebel
2. Gasgriff
3. Pedal zur Steuerung der
Bremse
4. Starter-Einrichtung (linke
Seite)
5. Treibstofftankstopfen
6. R. Umschalter (Electrisch
Motoranlassknopf)
7. Einstellung der
Federvorladung des
Stoßdämpfers
8. Einstellung der
Kompression des
Stoßdämpfers (niedrige und
hohe Geschwindigkeit der
Dämpfung)
9. Einstellung der
Ausfederung des
Stoßdämpfers
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 23
LOCALIZACIÓN MANDOS
1. Palanca mando freno
delantero
2. Maneta de la mariposa
3. Pedal mando freno trasero
4. Dispositivo starter (lado
izquierdo)
5. Tapôn depósito carburante
6. Conmutador derecho
(arranque electrico del
motor)
7. Ajuste precarga muelle
amortiguador
8. Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
9. Ajuste extensión
amortiguador
AVVIAMENTO A PEDALE A RICHIESTA (VEDERE PAGINE 262 e 266)
KICK START UPON REQUEST (SEE PAGES 262 and 266)
DÉMARRAGE A PÉDALE SUR DEMANDE (VOIR PAGES 262 et 266)
KICK-STARTER AUF ANFRAGE (SEHEN SEITEN 262 und 266)
ARRANQUE A PEDAL BAJO PEDIDO (VER PÁGINAS 263 y 267)
23
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
10. Commutatore sinistro (TE,
SMR)
10. Pulsante arresto motore
(TC)
11. Leva comando frizione
12. Rubinetto carburante
13. Pedale comando cambio
14. Vite scarico aria per stelo
forcella
15. Registrazione
compressione per stelo
forcella
16. Registrazione estensione
per stelo forcella
24
8:42
Pagina 24
10. L.H. commutator (TE,
SMR);
10. Engine stop button (
TC)
11. Clutch control lever
12. Fuel cock
13. Gearbox control pedal
14. Air bleeding screw on front
fork leg
15. Compression damper
adjustment (front fork leg
bottom side)
16. Extension damper
adjustment (front fork leg
top side)
10. Commutateur gauche
(TE, SMR)
10. Bouton d’arret moteur
(TC)
11. Levier commande
embrayage
12. Robinet carburant
13. Pédale de commande boîte
des vitesses
14. Vis de sortie d’air pour tige
fourche
15. Réglage compression pour
tige fourche
16. Réglage extension pour tige
fourche
10. L. Umschalter (TE, SMR)
10. Druckknopf Motoranhalten
(TC)
11. Kupplungsschalthebel
12. Treibstoffhahn
13. Gangschaltungspedal
14. Ablaßschraube für
Gabelschaft
15. Kompressions-Einstellung
für Gabelschaft
16. Einstellung der
Ausfederung des
Gabelschafts
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 25
10. Commutador izquierdo (TE,
SMR)
10. Pulsador parada motor
(TC)
11. Palanca mando embrague
12. Grifo del carburante
13. Pedal mando cambio de
marchas
14. Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
15. Ajuste compresión para
vástago horquilla
16. Ajuste extensión para
vástago horquilla
25
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 26
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio (250) ...................................mm 76
Alesaggio (400) ................................mm 91,5
Alesaggio (450-510) ............................mm 97
Corsa (250)..........................................mm 55
Corsa (400-450) .............................mm 60,76
Corsa (510).......................................mm 67,8
Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5
Cilindrata (400) .............................cm3 399,53
Cilindrata (450) ..................................cm3 449
Cilindrata (510) .................................cm3 501
Rapporto di compressione....................12,9:1
Avviamento (TC) a pedale (con alzavalvole
automatico)
Avviamento (SMR) ..elettrico (con alzavalvole
automatico)
Avviamento (TE).....elettrico ed a pedale (con
alzavalvole automatico)
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...........................single cylinder, 4 stroke
Cooling ..................................................liquid
Bore (250)...........................................2.99 in.
Bore (400).............................................3.6 in.
Bore (450-510)....................................3.81 in.
Stroke (250) ........................................2.17 in.
Stroke (400-450).................................2.39 in.
Stroke (510) ........................................2.67 in.
Displacement (250).....................15.22 cu. in.
Displacement (400).....................24.37 cu. in.
Displacement (450).....................27.39 cu. in.
Displacement (510).....................30.56 cu. in.
Compression ratio ................................12,9:1
Starting (TC) kick start (with automatic
decompressor)
Starting (SMR)...........electric (with automatic
decompressor)
Starting (TE) ........electric and kick start (with
automatic decompressor)
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type...............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement..............................par liquide
Alésage (250).......................................mm 76
Alésage (400)....................................mm 91,5
Alésage (450-510)................................mm 97
Course (250) ........................................mm 55
Course (400-450) ............................mm 60,76
Course (510) .....................................mm 67,8
Cylindrée (250) ................................cm3 249,5
Cylindrée (400)..............................cm3 399,53
Cylindrée (450) ...................................cm3 449
Cylindrée (510) ...................................cm3 501
Rapport volumetrique............................12,9:1
Démarrage (TC) a pédale (avec dispositif de
décompression automatique)
Démarrage (SMR)...éléctrique (avec dispositif
de décompression automatique)
Démarrage (TE) ..éléctrique et a pèdale (avec
dispositif de décompression automatique)
DISTRIBUZIONE
Tipo ...........................doppio albero a camme
in testa; 4 valvole
TIMING SYSTEM
Type ........double overhead camshaft; 4 valve
DISTRIBUTION
Type ..............................double arbre à cames
en tête; 4 soupapes
Gioco valvole (a motore freddo)
Aspirazione............................0,10 ÷ 0,15 mm
Scarico...................................0,15 ÷ 0,20 mm
Valve clearance (with engine cold)
Intake..................................0.004 ÷ 0,006 in.
Exhaust ..............................0.006 ÷ 0,008 in.
Jeu des soupapes (à moteur froid)
Admission ..............................0,10 ÷ 0,15 mm
Echappement ........................0,15 ÷ 0,20 mm
26
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 27
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ...............................Einzzilinder-Viertakter
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit
Bohrung (250) .....................................mm 76
Bohrung (400) ..................................mm 91,5
Bohrung (450-510)..............................mm 97
Hub (250) ............................................mm 55
Hub (400-450) ................................mm 60,76
Hub (510) .........................................mm 67,8
Hubraum (250) ...............................cm3 249,5
Hubraum (400) .............................cm3 399,53
Hubraum (450) ..................................cm3 449
Hubraum (510) ..................................cm3 501
Verdichtungsverhältnis ........................12,9:1
Anlassen (TC) kick starter
(mit Dekompressionvorrichtung)
Anlassen (SMR) ..............................elektrisch
(mit Dekompressionvorrichtung)
Anlassen (TE)........elektrisch und kick starter
(mit Dekompressionvorrichtung)
VENTILSTEUERUNG
Typ ...............................doppel obenliegender
Nockenwelle; 4 Ventile
Ventilspiel (Kaltem Motor)
Ansaugseite ..........................0,10 ÷ 0,15 mm
Auspuffseite...........................0,15 ÷ 0,20 mm
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ....................monocilindrico de 4 tiempos
Enfriamento....................................por liquido
Díametro cilindro (250) ........................mm 76
Díametro cilindro (400) .....................mm 91,5
Díametro cilindro (450-510) ................ mm 97
Carrera (250) .......................................mm 55
Carrera (400-450) ...........................mm 60,76
Carrera (510) ....................................mm 67,8
Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5
Cilindrata (400) .............................cm3 399,53
Cilindrata (450) ..................................cm3 449
Cilindrata (510) ..................................cm3 501
Relación de compresión .......................12,9:1
Puesta en marcha (TC) a pedal
(con dispositivo de descompresión
automático)
Puesta en marcha (SMR)..................electrico
(con dispositivo de descompresión
automático)
Puesta en marcha (TE) .....electrico y a pedal
(con dispositivo de descompresión
automático)
DISTRIBUCION
Tipo ............................doble eje a excéntricos
en cabeza; 4 valvulas
Juego valvulas (a motor frio)
Aspiración..............................0,10 ÷ 0,15 mm
Escape...................................0,15 ÷ 0,20 mm
27
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 28
LUBRIFICAZIONE
Tipo....a carter secco con due pompe a lobi e
filtro a cartuccia
LUBRICATION
Type....Dry sump with two oil pump rotor and
cartridge filter
LUBRIFICATION
Type ................................................................
carter sec avec double pompe à lobes et
cartouche filtre
ACCENSIONE
Tipo........Elettronica a scarica capacitiva, con
anticipo variabile a controllo digitale
Tipo candela ..............................NGK CR8EB
Distanza elettrodi candela ..................0,7 mm
IGNITION
Type ................C.D.I. electronic, with variable
advance (digital control)
Spark plug type .........................NGK CR8EB
Spark plug gap .................................0.027 in.
ALLUMAGE
Type...Electronique à charge capacitive, avec
avance à l’allumage variable et à contrôle
digital
Bougie type................................NGK CR8EB
Distance électrodes bougie ................0,7 mm
28
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 29
SCHMIERUNG
Typ
zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel
pumpe und Filtereinsatz
ZUNDUNG
Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung
und Digital-Vorverstellung
Zündkerze typ ............................NGK CR8EB
Elektrodenabstand .............................0,7 mm
LUBRICACIÓN
Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a
lóbulos y filtro a cartucho
ENCENDIDO
Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con
avance variable de control digital
Bujía tipo ....................................NGK CR8EB
Distancia electrodos bujía...................0,7 mm
29
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 30
CARBURATORE (250-450-510)
Tipo (250) .............”Keihin” FCR-MX 37 con pompa di ripresa e
sensore posizione valvola gas
Tipo (450-510).......Keihin” FCR-MX 41 con pompa di ripresa e
sensore posizione valvola gas
Diametro diffusore (250) .................................................mm 37
Diametro diffusore (450-510) ..........................................mm 41
Getto massimo (250) ...........................................................175
Getto massimo (450-510) ....................................................180
Getto minimo (250, TE-SMR 450/510) ..................................50
Getto minimo (TC 450-510) ...................................................55
Getto starter (250) .................................................................72
Getto starter (450-510) ..........................................................85
Getto starter aria...............................................................mm 4
Getto aria massimo..............................................................200
Getto aria minimo.................................................................100
Galleggiante.....................................................................g 11,2
Valvola gas.............................................................................15
Spillo conico (TC) ..........................................................OBDVR
Spillo conico (TE/SMR)..................................................OBDVT
Tacca fiss. spillo (TE/SMR) ....................................................3a
Tacca fiss. spillo (TC 250)......................................................4a
Tacca fiss. spillo (TC 450-510) ..............................................5a
Vite aria aperta ...........................................................giri 1+1/2
CARBURATORE (SMR 400)
Tipo ....“Mikuni” TMR 38 con pompa di ripresa e sensore T.P.S.
(Throttle Position Sensor)
Diametro diffusore ..........................................................mm 38
Getto massimo ....................................................................165
Getto minimo..........................................................................25
Valvola gas............................................................................1.0
Spillo conico...........................................................................52
Tacca fiss. spillo .....................................................................4a
Polverizzatore ........................................................................P4
Vite aria aperta...................................................................giri 2
Getto pompa di ripresa ..........................................................30
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore- Corona frizione (TC 250) ...................Z 20- Z 67
Pignone motore- Corona frizione (TE 250) ...................Z 24- Z 88
Pignone motore- Corona frizione (400-450-510) ..........Z 23- Z 63
Rapporto di trasmissione (TC 250) .......................................3,350
Rapporto di trasmissione (TE 250)........................................3,666
Rapporto di trasmissione (450-510) ......................................2,739
30
CARBURETOR (250-450-510)
Type (250......”Keihin” FCR-MX 37 with acceleration pump and
throttle position sensor
Tipo (450-510) Keihin” FCR-MX 41 with acceleration pump
and throttle position sensor
Venturi diameter (250)....................................................1.46 in.
Venturi diameter (450-510) ............................................1.61 in.
High speed jet (250 ............................................................175
High speed jet (450-510) ....................................................180
Low speed jet (250, TE-SMR 450/510) ................................50
Low speed jet (TC 450-510)..................................................55
Starting jet (250)....................................................................72
Starting jet (450-510) ...........................................................85
Starting air jet.................................................................0.16 in.
Main air jet ..........................................................................200
Low air jet ...........................................................................100
Floater ............................................................................g 11.2
Throttle piston........................................................................15
Metering pin (TC) ..........................................................OBDVR
Metering pin (TE_SMR) ................................................OBDVT
Metering pin slot (TE_SMR).................................................3rd
Metering pin slot (TC 250). ...................................................4th
Metering pin slot (TC 450-510).............................................5th
Idle mixture adjusting screw (turns)..................................1+1/2
CARBURATEUR (250-450-510)
Type (250) ........”Keihin” FCR-MX 37 avec pompe de reprise et
capteur position du papillon carburateur
Type (450-510) .”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de reprise et
capteur position du papillon carburateur
Diamètre diffuseur (250) .................................................mm 37
Diamètre diffuseur (450-510) ..........................................mm 41
Gicleur principal (250)..........................................................175
Gicleur principal (450-510) ..................................................180
Gicleur ralenti (250, TE-SMR 450/510) .................................50
Gicleur ralenti (TC 450-510) .................................................55
Gicleur de starter (250)..........................................................72
Gicleur de starter (450-510)...................................................85
Gliceur air starter .............................................................mm 4
Gicleur d’air principal ...........................................................200
Gicleur d’air de ralenti ..........................................................100
Flotteur ........................................................................... g 11,2
Soupape gaz..........................................................................15
Epingle conique (TC) ....................................................OBDVR
Epingle conique (TE-SMR) ...........................................OBDVT
Coche fixation épingle conique (TE-SMR)........................3ème
Coche fixation épingle conique (TC 250)..........................4ème
Coche fixation épingle conique (TC 450-510) ..................5ème
Vis air ouverte de tours.....................................................1+1/2
CARBURETOR (SMR 400)
Type ..........“Mikuni” TMR 38 with acceleration pump and T.P.S.
(Throttle Position Sensor)
Venturi diameter.............................................................1.50 in.
High speed jet .....................................................................165
Low speed jet ........................................................................25
Throttle piston.......................................................................1.0
Metering pin...........................................................................52
Metering pin groove..............................................................4th
Main nozzle...........................................................................P4
Idle mixture adjusting screw ....................................................2
Acceleration pump jet ............................................................30
CARBURATEUR (SMR 400)
Type . ...........“Mikuni” TMR 38 avec pompe de reprise et T.P.S.
(Capteur position du papillon carburateur)
Diamètre diffuseur...........................................................mm 38
Gicleur principal ...................................................................165
Gicleur ralenti ........................................................................25
Soupape gaz.........................................................................1.0
Épingle conique. ....................................................................52
Coche fixation épingle conique ........................................4ème
Pulverisateur..........................................................................P4
Vis air ouverte de tours .....................................................giri 2
Gicleur pompe de reprise ......................................................30
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear- Clutch ring gear (TC 250) ...............Z 20- Z 67
Drive pinion gear- Clutch ring gear (TE 250) ................Z 24- Z 88
Drive pinion gear- Clutch ring gear (450-510)...............Z 23- Z 63
Transmission ratio (TC 250) ..................................................3,350
Transmission ratio (TE 250)...................................................3,666
Transmission ratio(400-450-510)...........................................2,739
TRASMISSION PRINCIPAL
Pignon moteur - Couronne embrayage (TC 250) ......Z 20- Z 67
Pignon moteur - Couronne embrayage (TE 250) ......Z 24- Z 88
Pignon moteur - Couronne embrayage (450-510).....Z 23- Z 63
Rapport de transmission (TC 250)....................................3,350
Rapport de transmission (TE 250)....................................3,666
Rapport de transmission (400-450-510) ...........................2,739
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 31
VERGASER (250-450-510)
Typ (250) .“Keihin“ FCR-MX 37 mit Rückholpumpe und Sensor
für Vergaser DresselstellungLuftdüse
Typ (450-510) ......“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe und
Sensor für Vergaser DresselstellungLuftdüse
Durchmesser (250).........................................................mm 37
Durchmesser (450-510) .................................................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse (250) ................................................175
Hóchstdrehzahl-Düse (450-510) ........................................180
Leerlaufdüse (250, TE-SMR 450...........................................50
Leerlaufdüse (TC 450-510) ...................................................55
Starterdüse (250) .................................................................72
Starterdüse (450-510) ...........................................................85
Starterluftdüse..................................................................mm 4
Hauptluftdüse .....................................................................200
Leerlaufluftdüse ..................................................................100
Gasdrossel. ...........................................................................15
Kegelnadel (TC) ...........................................................OBDVR
Kegelnadel (TE/SMR) ..................................................OBDVT
Kegelnadelstellung (TE/SMR). ..............................................3a
Kegelnadelstellung (TC 250) . ...............................................4a
Kegelnadelstellung (TC 450-510) .........................................5a
Starterschraube gelockert um Drehungen .......................1+1/2
CARBURADOR (250-450-510)
Tipo (250) ....”Keihin” FCR-MX 37 con bomba de aceleración y
sensor posición de la mariposa carburador
Tipo (450-510).”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de aceleración
y sensor posición de la mariposa carburador
Diámetro difusor (250) ....................................................mm 37
Diámetro difusor (450-510) .............................................mm 41
Surtidor máximo (250) .........................................................175
Surtidor máximo (450-510) .................................................180
Surtidor mínimo (250, TE-SMR 450/510) .............................50
Surtidor mínimo (TC 450-510) ...............................................55
Surtidor arranque (250) .........................................................72
Surtidor arranque (450-510) ..................................................85
Surtidor aire arranque.......................................................mm 4
Surtidor aire máximo............................................................200
Surtidor aire mínimo ............................................................100
Válvula del gas.......................................................................15
Espiga cónica (TC) .......................................................OBDVR
Espiga cónica (TE/SMR) ..............................................OBDVT
Muesca fij. espiga cónica (TE/SMR)......................................3a
Muesca fij. espiga cónica (TC 250) .......................................4a
Muesca fij. espiga cónica (TC 450-510) ...............................5a
Tornillo aire abierto de rev. ...............................................1+1/2
VERGASER (SMR 400)
Typ “Mikuni” TMR 38 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für
Vergaser Dresselstellung)
Luftdüse-Durchmesser ..................................................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse .........................................................165
Leerlaufdüse . .......................................................................25
Gasdrossel. ..........................................................................1.0
Kegelnadel ............................................................................52
Kegelnadelstellung .................................................................4
Einspritzdüse. .......................................................................P4
Drehzahl-Luftschraube ...........................................................2
Düse Beschleunigungspumpe ..............................................30
CARBURADOR (SMR 400)
Tipo .........“Mikuni” TMR 38 con bomba de aceleración y T.P.S.
(Sensor posición de la mariposa carburador)
Diámetro difusor .............................................................mm 38
Surtidor máximo...................................................................165
Surtidor mínimo ....................................................................25
Válvula de mariposa .............................................................1.0
Espiga cónica.........................................................................52
Muesca fij. espiga cónica.......................................................4a
Pulverizador...........................................................................P4
Tornillo aire abierto de rev........................................................2
Surtidor bomba de aceleración .............................................30
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel- Kupplungskranz (TC 250)..................Z 20- Z 67
Antriebsritzel- Kupplungskranz (TE 250) ..................Z 24- Z 88
Antriebsritzel- Kupplungskranz (400-450-510) .........Z 23- Z 63
Übersetzungsverhältnis (TC 250).....................................3,350
Übersetzungsverhältnis (TE 250) .....................................3,666
Übersetzungsverhältnis (450-510) ...................................2,739
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor- Corona embrague (TC 250).................Z 20- Z 67
Piñón motor- Corona embrague (TE 250).................Z 24- Z 88
Piñón motor- Corona embrague (400-450-510) ........Z 23- Z 63
Relación de transmisión (TC 250) ....................................3,350
Relación de transmisión (TE 250).....................................3,666
Relación de transmisión (450-510) ...................................2,739
31
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 32
FRIZIONE
Tipo..multidisco in bagno d’olio con comando idraulico
CLUTCH
Type ...........oil bath multiple disc clutch, hydraulic control
CAMBIO VELOCITÁ
Tipo .................................con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione (TE-SMR)
1a velocità .................................................2,000 (z 28/14)
2a velocità .................................................1,611 (z 29/18)
3a velocità....................................................1,333 (24/18)
4a velocità .................................................1,086 (z 25/23)
5a velocità .................................................0,920 (z 23/25)
6a velocità .................................................0,814 (z 22/27)
TRANSMISSION
Type ...........................................constant mesh gear type
Transmission ratio (TE-SMR)
1st gear.....................................................2,000 (z 28/14)
2nd gear....................................................1,611 (z 29/18)
3rd gear .......................................................1,333 (24/18)
4th gear.....................................................1,086 (z 25/23)
5 th gear....................................................0,920 (z 23/25)
6 th gear....................................................0,814 (z 22/27)
Rapporti di trasmissione (TC)
1a velocità .................................................1,866 (z 28/15)
2a velocità (250)........................................1,529 (z 26/17)
2a velocità (450-510) ................................1,444 (z 26/17)
3a velocità ................................................1,263 (z 24/19)
4a velocità .................................................1,086 (z 25/23)
5a velocità .................................................0,954 (z 21/22)
Transmission ratio (TC)
1st gear. ....................................................1,866 (z 28/15)
2nd gear (250) ..........................................1,529 (z 26/17)
2nd gear (450-510) ...................................1,444 (z 26/17)
3rd gear ...................................................1,263 (z 24/19)
4th gear.....................................................1,086 (z 25/23)
5 th gear....................................................0,954 (z 21/22)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47
Pignone uscita cambio- Corona sulla ruota
(SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42
Rapporto di trasmissione (TE 250-450) .................. 3,846
Rapporto di trasmissione (TC 450-510) ...................3,571
Rapporto di trasmissione (TC 250) ..........................4,166
Rapporto di trasmissione (TC 510) ..........................3,357
Rapporto di trasmissione (SMR 400-450-510) ............3,000
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(TE 250-450). ...................................................Z 13- Z 50
Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(TC 450, TE 510) .............................................Z 14- Z 50
Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50
Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(TC 510)...........................................................Z 14- Z 47
Transmission sprocket- Rear wheel sprocket
(SMR 400-450-510) .........................................Z 14- Z 42
Transmission ratio (TE 250-450)..............................3,846
Transmission ratio (TC 450-510). ............................3,571
Transmission ratio (TC 250).....................................4,166
Transmission ratio (TC 510).................................... 3,357
Transmission ratio (SMR 400-450-510) .................. 3,000
32
EMBRAYAGE
Type ...............multidisque à bain d’huile avec commande
hydraulique
BOITE DE VITESSE
Type.........................avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission (TE-SMR)
1ère vitesse...............................................2,000 (z 28/14)
2ème vitesse.............................................1,611 (z 29/18)
3ème vitesse................................................1,333 (24/18)
4ème vitesse.............................................1,086 (z 25/23)
5ème vitesse.............................................0,920 (z 23/25)
6ème vitesse.............................................0,814 (z 22/27)
Rapports de transmission (TC)
1ère vitesse...............................................1,866 (z 28/15)
2ème vitesse (250) ...................................1,529 (z 26/17)
2ème vitesse (450-510) ............................1,444 (z 26/17)
3ème vitesse.............................................1,263 (z 24/19)
4ème vitesse.............................................1,086 (z 25/23)
5ème vitesse. ............................................0,954 (z 21/22)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47
Pignon sortie boîte de vitesse- Couronne sur la roue
(SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42
Rapport de transmission (TE 250-450) ....................3,846
Rapport de transmission (TC 450-510)....................3,571
Rapport de transmission (TC 250) ...........................4,166
Rapport de transmission (TC 510) .......................... 3,357
Rapport de transmission (SMR 400-450-510)........... 3,000
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 33
KUPPLUNG
Typ..............Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen
Steuerung
WECHSELGETREIBE
Typ ..........................mit Zahnrädern in ständigem Eingrift
Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR)
1. Gang .....................................................2,000 (z 28/14)
2. Gang .....................................................1,611 (z 29/18)
3. Gang........................................................1,333 (24/18)
4. Gang .....................................................1,086 (z 25/23)
5. Gang .....................................................0,920 (z 23/25)
6. Gang .....................................................0,814 (z 22/27)
Übersetzungsverhältnisse (TC)
1. Gang .....................................................1,866 (z 28/15)
2. Gang (250)............................................1,529 (z 26/17)
2. Gang (450-510) ....................................1,444 (z 26/17)
3. Gang .....................................................1,263 (z 24/19)
4. Gang ....................................................1,086 (z 25/23)
5. Gang ....................................................0,954 (z 21/22)
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TC 450, TE 510) .............................................Z 14- Z 50
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TC 250) ...........................................................Z 12- Z 50
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(TC 510)...........................................................Z 14- Z 47
Abtriebsritzel- Wechselradkranz
(SMR 400-450-510) .........................................Z 14- Z 42
Üversetzungsverhältnis (TE 250-450) .....................3,846
Üversetzungsverhältnis (TC 450-510) .....................3,571
Üversetzungsverhältnis (250) ..................................4,166
Üversetzungsverhältnis (TC 250). ...........................3,357
Üversetzungsverhältnis (SMR 400-450-510) .............3,000
EMBRAGUE
Tipo..multidisco en baño de aceite con mando hydráulico
CAMBIO
Tipo ..............................de engranajes de toma constante
Relaciónes de transmisión (TE-SMR)
En 1a velocidad.........................................2,000 (z 28/14)
En 2a velocidad.........................................1,611 (z 29/18)
En 3a velocidad ...........................................1,333 (24/18)
En 4a velocidad.........................................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad.........................................0,920 (z 23/25)
En 6a velocidad.........................................0,814 (z 22/27)
Relaciónes de transmisión (TC)
En 1a velocidad.........................................1,866 (z 28/15)
En 2a velocidad (250) ..............................1,529 (z 26/17)
En 2a velocidad (450-510) ........................1,444 (z 26/17)
En 3a velocidad.........................................1,263 (z 24/19)
En 4a velocidad.........................................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad.........................................0,954 (z 21/22)
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TE 250-450) ....................................................Z 13- Z 50
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TC 450, TE 510)..............................................Z 14- Z 50
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TC 250.............................................................Z 12- Z 50
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(TC 510) ...........................................................Z 14- Z 47
Piñón salida cambio- Corona en la rueda
(SMR 400-450-510)..........................................Z 14- Z 42
Relación de transmisión (TE 250-450).................... 3,846
Relación de transmisión (TC 450-510).....................3,571
Relación de transmisión (250)..................................4,166
Relación de transmisión (TC 250)........................... 3,357
Relación de transmisión (SMR 400-450-510) ........... 3,000
33
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 34
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
1a velocità (TE 250) ...........................28,205
1a velocità (TE 450) ...........................21,070
1a velocità (TE 510) ..........................19,565
1a velocità (TC 250) ...........................26,055
1a velocità (TC 450) ...........................18,261
1a velocità (TC 510) ...........................17,159
1a velocità (SMR 400-450-510)..........16,435
2a velocità (TE 250) ...........................22,721
2a velocità (TE 450) ..........................16,973
2a velocità (TE 510) ..........................15,761
2a velocità (TC 250) ..........................21,348
2a velocità (TC 450) ..........................14,130
2a velocità (TC 510) ..........................13,283
2a velocità (SMR 400-450-510) .........13,239
3a velocità (TE 250) ..........................18,803
3a velocità (TE 450) ..........................14,047
3a velocità (TE 510) ..........................13,043
3a velocità (TC 250) ..........................17,631
3a velocità (TC 450) ..........................12,357
3a velocità (TC 510) ..........................11,616
3a velocità (SMR 400-450-510) .........10,956
34
FINAL RATIOS
1st gear (TE 250) ............... ...............28,205
1st gear (TE 450) .............. ................21,070
1st gear (TE 510) .............. ................19,565
1st gear (TC 250) ..............................26,055
1st gear (TC 450) ..............................18,261
1st gear (TC 510) ............... ...............17,159
1st gear (SMR 400-450-510) .............16,435
2nd gear (TE 250) ..............................22,721
2nd gear (TE 450) ..............................16,973
2nd gear (TE 510) ..............................15,761
2nd gear (TC 250) ..............................21,348
2nd gear (TC 450) ..............................14,130
2nd gear (TC 510) ..............................13,283
2nd gear (SMR 400-450-510) ............13,239
3rd gear (TE 250) ..............................18,803
3rd gear (TE 450) ..............................14,047
3rd gear (TE 510) ..............................13,043
3rd gear (TC 250) ..............................17,631
3rd gear (TC 450) ..............................12,357
3rd gear (TC 510) ..............................11,616
3rd gear (SMR 400-450-510).............10,956
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
1ère vitesse (TE 250) .........................28,205
1ère vitesse (TE 450) .........................21,070
1ère vitesse (TE 510) .........................19,565
1ère vitesse (TC 250).........................26,055
1ère vitesse (TC 450).........................18,261
1ère vitesse (TC 510).........................17,159
1ère vitesse (SMR 400-450-510) .......16,435
2ème vitesse (TE 250) .......................22,721
2ème vitesse (TE 450) .......................16,973
2ème vitesse (TE 510) .......................15,761
2ème vitesse (TC 250) .......................21,348
2ème vitesse (TC 450) ......................14,130
2ème vitesse (TC 510) ......................15,761
2ème vitesse (SMR 400-450-510) .....13,239
3ème vitesse (TE 250) .......................18,803
3ème vitesse (TE 450) ......................14,047
3ème vitesse (TE 510) ......................13,043
3ème vitesse (TC 250) ......................17,631
3ème vitesse (TC 450) ......................12,357
3ème vitesse (TC 510) ......................11,616
3ème vitesse (SMR 400-450-510) ....10,956
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 35
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang (TE 250) ................... ...........28,205
1. Gang (TE 450) ................... ...........21,070
1. Gang (TE 510) .................... ..........19,565
1. Gang (TC 250) .................... ..........26,055
1. Gang (TC 450) ..................... .........18,261
1. Gang(TC 510) ..................... ..........17,159
1. Gang (SMR 400-450-510) .............16,435
2. Gang (TE 250) ....................... .......22,721
2. Gang (TE 450) ....................... .......16,973
2. Gang (TE 510) ....................... .......15,761
2. Gang (TC 250) ....................... .......21,348
2. Gang (TC 450) ........................ ......14,130
2. Gang (TC 510) ........................ ......13,283
2. Gang (SMR 400-450-510)..............13,239
3. Gang (TE 250) ........................ ......18,803
3. Gang (TE 450) ........................ ......14,047
3. Gang (TE 510) ........................ ......13,043
3. Gang (TC 250) ....................... .......17,631
3. Gang (TC 450) ........................ ......12,357
3. Gang (TC 510) ........................ ......11,616
3. Gang (SMR 400-450-510) .............10,956
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
En 1a velocidad (TE 250) ...................28,205
En 1a velocidad (TE 450) ...................21,070
En 1a velocidad (TE 510) ..................19,565
En 1a velocidad (TC 250) ..................26,055
En 1a velocidad (TC 450) ..................18,261
En 1a velocidad (TC 510) ..................17,159
En 1a velocidad (SMR 400-450-510) .16,435
En 2a velocidad (TE 250) ..................22,721
En 2a velocidad (TE 450) ..................16,973
En 2a velocidad (TE 510) ...................15,761
En 2a velocidad (TC 250) ..................21,348
En 2a velocidad (TC 450) ..................14,130
En 2a velocidad (TC 510) ..................13,283
En 2a velocidad (SMR 400-450-510) 13,239
En 3a velocidad (TE 250) ...................18,803
En 3a velocidad (TE 450) ..................14,047
En 3a velocidad (TE 510) ...................13,043
En 3a velocidad (TC 250) ..................17,631
En 3a velocidad (TC 450)...................12,357
En 3a velocidad (TC 510) ..................11,616
En 3a velocidad (SMR 400-450-510) .10,956
35
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 36
4a velocità (TE 250) ...........................15,329
4a velocità (TE 450) ..........................11,451
4a velocità (TE 510) ..........................10,633
4a velocità (TC 250) ..........................15,172
4a velocità (TC 450) ..........................10,633
4a velocità (TC 510) ............................9,995
4a velocità (SMR 400-450-510) ...........8,932
5a velocità (TE 250) ..........................12,974
5a velocità (TE 450) ............................9,692
5a velocità (TE 510) ............................9,000
5a velocità (TC 250) ..........................13,324
5a velocità (TC 450) ............................9,338
5a velocità (TC 510) ............................8,778
5a velocità (SMR 400-450-510) ...........7,560
6a velocità (TE 250) ..........................11,491
6a velocità (TE 450) ............................8,584
6a velocità (TE 510) ............................7,971
6a velocità (SMR 400-450-510) ...........6,696
35A
4th gear (TE 250) ........................... ...15,329
4th gear (TE 450) ..............................11,451
4th gear (TE 510) ..............................10,633
4th gear (TC 250) ..............................15,172
4th gear (TC 450) ..............................10,633
4th gear (TC 510) ................................9,995
4th gear (SMR 400-450-510) ...............8,932
5th gear (TE 250) ..............................12,974
5th gear (TE 450) ................................9,692
5th gear (TE 510) .......................... ......9,000
5th gear (TC 250) ..............................13,324
5th gear (TC 450) ................................9,338
5th gear (TC 510) ................................8,778
5th gear (SMR 400-450-510) ..............7,560
6th gear (TE 250) ..............................11,491
6th gear (TE 450) ................................8,584
6th gear (TE 510) ................................7,971
6th gear (SMR 400-450-510) ..............6,696
4ème vitesse (TE 250) ......................15,329
4ème vitesse (TE 450) .......................11,451
4ème vitesse (TE 510) ......................10,633
4ème vitesse (TC 250) ......................15,172
4ème vitesse (TC 450) ......................10,633
4ème vitesse (TC 510) .........................9,995
4ème vitesse (SMR 400-450-510) ......8,932
5ème vitesse (TE 250) ......................12,974
5ème vitesse (TE 450) ........................9,692
5ème vitesse (TE 510) ........................9,000
5ème vitesse (TC 250) ......................13,324
5ème vitesse (TC 450) ........................9,338
5ème vitesse (TC 510) ........................8,778
5ème vitesse (SMR 400-450-510) ......7,560
6ème vitesse (TE 250) ......................11,491
6ème vitesse (TE 450) . .......................8,584
6ème vitesse (TE 510) ........................7,971
6ème vitesse (SMR 400-450-510) .......6,696
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 37
4. Gang (TE 250) ......................... .....15,329
4. Gang (TE 450) ....................... .......11,451
4. Gangà (TE 510) ............................10,633
4. Gang (TC 250) ....................... .......15,172
4. Gang (TC 450) ........................ ......10,633
4. Gang (TC 510) ....................... .........9,995
4. Gang (SMR 400-450-510) ...............8,932
5. Gang(TE 250) ................... ............12,974
5. Gang (TE 450) .................. ..............9,692
5. Gang (TE 510) ...................... ..........9,000
5. Gang (TC 250) ..................... .........13,324
5. Gang (TC 450) ................... .............9,338
5. Gang (TC 510) ................. ...............8,778
5. Gang (SMR 400-450-510) ..............7,560
6. Gang (TE 250) ............... ...............11,491
6. Gang (TE 450) ............. ...................8,584
6. Gang (TE 510) ................ ................7,971
6. Gang (SMR 400-450-510) ..............6,696
En 4a velocidad (TE 250) ...................15,329
En 4a velocidad (TE 450) ...................11,451
En 4a velocidad (TE 510) ...................10,633
En 4a velocidad (TC 250) ..................15,172
En 4a velocidad (TC 450) ..................10,633
En 4a velocidad (TC 510) ....................9,995
En 4a velocidad (SMR 400-450-510) ...8,932
En 5a velocidad (TE 250) ...................12,974
En 5a velocidad (TE 450) ....................9,692
En 5a velocidad (TE 510) .....................9,000
En 5a velocidad (TC 250)...................13,324
En 5a velocidad (TC 450) ....................9,338
En 5a velocidad (TC 510) ....................8,778
En 5a velocidad (SMR 400-450-510) ...7,560
En 6a velocidad (TE 250) ...................11,491
En 6a velocidad (TE 450) ....................8,584
En 6a velocidad (TE 510) .....................7,971
En 6a velocidad (SMR 400-450-510) ...6,696
35B
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 38
TELAIO
Tipo..........................monotrave, in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto
posteriore in lega leggera
FRAME
Type ........................................Single-beam with
circular steel tubes;
light alloy rear frame
CADRE
Type ............................Mono-axe avec tubulures
à section circulaire, en acier;
cadre arrière en alliage leger
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo forcella teleidraulica a steli rovesciati e
perno avanzato (regolabile in compressione ed
estensione); steli ø 45 mm (250) e ø 50 mm
(400-450-510)
Corsa sull’asse gambe .(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm
FRONT SUSPENSION
Type ....“Upside-Down” telescopic hydraulic front
fork with advanced axle (adjustable in
compression and rebound stroke); stanchions
tubes ø 1.77 in. (250) and ø 1.97 in. (400-450-510)
Legs axis stroke(TE, TC) 11.8 in.; (SMR) 9.84 in.
SUSPENSION AVANT
Typeà fourche téléhydrauliqueà tiges renversées
et goujon avancé (reglabe en compression et
extension); tiges ø 45 mm (250) et ø 45 mm
(400-450-510)
Levée sur l’axe jambes(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm
REAR SUSPENSION
Type..................................................progressive
with hydraulic single shock absorber
Wheel stroke (TE ) ..................................12.6 in.
Wheel stroke (TC) ...................................12.8 in.
Wheel stroke (SMR)...............................1 1 .4 in.
SUSPENSIONE ARRIERE
Type ..................................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique
Levée roue (TE) .....................................320 mm
Levée roue (TC).....................................325 mm
Levée roue (SMR)..................................290 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................................................progressiva
con monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota (TE ).....................................320 mm
Corsa ruota (TC)......................................325 mm
Corsa ruota (SMR) ..................................290 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo
a disco fisso ∅ 260 mm (TE, TC),
a disco flottante Ø 320 mm (SMR)
con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC)
o fissa (SMR)
FRENO POSTERIORE
Tipo..... a disco flottante Ø240 mm con comando
idraulico e pinza flottante
CERCHI
Anteriore (TE, TC) .....TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 1,6x21”
Anteriore (SMR)........SANREMO in lega leggera:
3,50x17”
Posteriore (TE) ..........TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 2,15x18”
Posteriore (TC) ..........TAKASAGO “Excel” in lega
leggera: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Posteriore (SMR) ......SANREMO in lega leggera:
4,25x17”
36
FRONT BRAKE
Type .................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC).
floating disc 12.6 in. dia (SMR)
with hydraulic control; floating caliper (TE, TC)
or fixed caliper (SMR)
REAR BRAKE
Type.... floating disc, ø 9.45 in. with hydraulic
control and floating caliper
RIMS
Front (TE, TC) TAKASAGO “Excel” in light alloy:
1,6x21”
Front (SMR)..SANREMO in light alloy: 3,50x17”
Rear (TE)........TAKASAGO “Excel” in light alloy:
2,15x18”
Rear (TC) .......TAKASAGO “Excel” in light alloy:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Rear (SMR) ..SANREMO in light alloy: 4,25x17”
FREIN AVANT
Type................à disque fixe ∅ 260 mm (TE, TC)
à disque flottant Ø 320 mm (SMR)
avec commande hydraulique; étrier flottant (TE, TC)
ou étrier fixe (SMR)
FREIN ARRIERE
Type ......à disque flottant Ø240 mm avec
commande hydraulique et etrier flottant
JANTES
Avant (TE, TC) ....TAKASAGO “Excel” en alliage
léger: 1,6x21”
Avant (SMR)...........SANREMO en alliage léger:
3,50x17”
Arrière (TE)TAKASAGO “Excel” en alliage léger:
2,15x18”
Arrière (TC)TAKASAGO “Excel” en alliage léger:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Arrière (SMR) .........SANREMO en alliage léger:
4,25x17”
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 39
FAHRGESTELL
Typ .....................................Monoträger mit Róhren
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer
Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNG
Typ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrten
Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar
in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm
(250) und ø 50 mm (400-450-510)
Hub auf der Beinenachse .(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm
HINTERFEDERUNG
Typ........................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub (TE) ..............................................320 mm
Radhub (TC) ..............................................325 mm
Radhub (SMR)...........................................290 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ;
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
BASTIDOR
Tipo ......................................mono-traviesa, con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA
Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos
al revés y perno adelantado (regulable en
compression y extension); vástagos ø 45 mm
(250) y ø 50 mm (400-450-510)
Carrera en el eje de las patas.............................
(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda (TE)........................320 mm
Carrera de la rueda (TC)........................325 mm
Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm
HINTERRADBREMSE
Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe Ø240
mm mit Hydraulik Steuerung und Schwimmender
Zange
FRENO DELANTERO
Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
bien pinza fija (SMR)
FRENO TRASERO
Tipo.......de disco flotante Ø240 mm de mando
hidráulico y pinza flotante
FELGE
Vorder (TE, TC) ................TAKASAGO “Excel” aus
Leichtmetall: 1,6x21”
Vorder (SMR) SANREMO aus Leichtmetall: 3,50x17”
Hinter (TE)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall:
2,15x18”
Hinter (TC) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Hinter (SMR).............SANREMO aus Leichtmetall:
4,25x17”
LLANTAS
Delantera (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” in liga
ligera: 1,6x21”
Delantera (SMR)...SANREMO in liga ligera: 3,50x17”
Trasera (TE) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
2,15x18”
Trasera (TC) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450-510)
Trasera (SMR) .............SANREMO in liga ligera:
4,25x17”
37
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 40
PNEUMATICI
Anteriore
(TE)...Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83
Scorpion oppure Dunlop 54R-D907;
90/90x21"
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR) ..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Posteriore
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83
Scorpion ;oppure Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250);
140/80x18” (450-510)
(TC)
Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450-510)
(SMR)
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
TIRES
Front
(TE)............................... Michelin ENDURO COMP. 3 or
Pirelli MT 83 Scorpion or Dunlop 54R-D907;
90/90x21"
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR)..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Rear
(TE)
Michelin ENDURO COMP. 3 or Pirelli MT 83
Scorpion or Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250);
140/80x18” (450-510)
(TC)
Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450-510)
(SMR)
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
PNEUS
Avant
(TE) ................................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 83 Scorpion;ou Dunlop 54R-D907;
90/90x21"
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR) ..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Arrière
(TE)...........Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT 83
Scorpion ou Dunlop 70R-D907; 120/90x18” (250);
140/80x18” (450 - 510)
(TC) ...............Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450 - 510)
(SMR) ..............Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore TC). 0,8÷0,9 Kg/cm2
Cold tire pressure (front TC)..........0,9,0 Kg/cm2;
12.84.2 psi
Cold tire pressure (rear TC)......0,8,9 Kg/cm2; 11.42.8
psi
Pression de gonflage
froid (avant TC) ...........0,9-1,0 Kg/cm2
Pression de gonflage
a froid (arri.e TC).......... 0,8.-0,9 Kg/cm2
(*) Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore TE)....0,9..1,0 Kg/cm2
(*) Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore TE). 0,8..0,9 Kg/cm2
Cold tire pressure (front TE)..........0,9,0 Kg/cm2;
12.84.2 psi
Cold tire pressure (rear TE)......0,8,9 Kg/cm2; 11.42.8
psi
(*) Pression de gonflage
froid (avant TE) ...........0,9.-1,0 Kg/cm2
(*) Pression de gonflage
a froid (arri.eTE).......... 0,8-0,9 Kg/cm2
() Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore TE)....1,1 Kg/cm2
() a freddo (posteriore TE) ..........................1,0 Kg/cm2
(*)Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore SMR) .............................. 1,4 kg/cm2
()Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore SMR)............ 1,8 kg/cm2 solo pilota
()Pressione di gonfiaggio
pilota e
a freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm2
passeggero
(*)Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore SMR) ............................ 1,6 kg/cm2
()Pressione di gonfiaggio
solo pilota
a freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm2
()Pressione di gonfiaggio
a freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm2
() Uso stradale
(*) In caso di impiego agonistico
38
pilota e
passeggero
() Cold tire pressure (front TE)..........1,1 Kg/cm2; 15.6
psi
() Cold tire pressure (rear TE)......1,0 Kg/cm2; 14.2 psi
(*)Cold tire pressure
1,4 kg/cm2
(front SMR)................................................... 20 psi
()Cold tire pressure
1,8 kg/cm2 rider only
(front SMR)................................. 25,6 psi
()Cold tire pressure
rider and
2,0 kg/cm2 passenger
(front SMR) .................................28,4 psi
2
(*)Cold tire pressure
1,6kg/cm
(rear SMR)........................................................ 22,7 psi
()Cold tire pressure
2
rider only
(rear SMR) .................................... 2,0 kg/cm
28,4 psi
()Cold tire
rider and
(rear SMR) .................................... 2,2 kg/cm2 passenger
31,3 psi
() Road use
(*) in case of racing use
() Pression de gonflage
froid (avant TE) ...........1,1 Kg/cm2
() Pression de gonflage
a froid (arri.eTE).......... 1,0 Kg/cm2
() Pression de gonflage
a froid (avant SMR)....................................... 1,4 kg/cm2
(l)Pression de gonflage
a froid (avant SMR)............ 1,8 kg/cm2 seul conducteur
(l)Pression de gonflage
conducteur et
passager
a froid (avant SMR) ............. 2,0 kg/cm2
(*)Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) ....................................... 1,6 kg/cm2
(l)Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) ........... 2,0 kg/cm2 seul conducteur
(l)Pression de gonflage
conducteur et
passager
a froid (arrière SMR) .............. 2,2 kg/cm2
(l) Usage routie
(*) en case d’un emploi pour activités sportive.
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 41
REIFEN
Vorder
(TE )..............................Michelin ENDURO COMP. 3. oder
Pirelli MT 83 Scorpion oder Dunlop 54R-D907
90/90x21"
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR)..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Hinter
(TE)
Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83
Scorpion oder Dunlop 70R-D907;120/90x18” (250);
140/80x18” (450-510)
(TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19”
(450-510)
(SMR)
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Kaltlufdruck (vorder TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck (hinter TC). 0,8÷0,9 Kg/cm2
(*) Kaltlufdruck (vorder TE)....0,9..1,0 Kg/cm2
(*) Kaltlufdruck (hinter TE). 0,8..0,9 Kg/cm2
() Kaltlufdruck (vorder TE)....1,1 Kg/cm2
() Kaltlufdruck (hinter TE). 1,0 Kg/cm2
(*)Kaltlufdruck
(vorder SMR) ................................................ 1,4 kg/cm2
()Kaltlufdruck
(vorder SMR) ............................ 1,8 kg/cm2 nur Fahrer
()Kaltlufdruck
Fahrer und
(vorder SMR) ............................2,0 kg/cm2
Passagier
(*)Kaltlufdruck
(hinter SMR) .....................................................1,6 kg/cm2
()Kaltlufdruck
(hinter SMR).................................2,0 kg/cm2 nur Fahrer
()Kaltlufdruck
und
(hinter SMR..................................2,2 kg/cm2 Fahrer
Passagier
() für Straßen Gebrauch
(*) bei wettennen ist die anzunwendende
.
NEUMATICO
Delantero
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli Pirelli MT
83 Scorpion; o bien Dunlop 54R-D907
90/90x21"
(TC) .................................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR) ..............................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Trasero
(TE).....Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli MT 83
Scorpion o bien Dunlop 70R-D907 120/90x18” (250);
140/80x18” (450-510)
(TC) ...............Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450-510)
(SMR) .............Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Presión de inflado en frio (delantero TC)....0,9..1,0 Kg/cm2
Presión de inflado en frio (trasero TC). 0,8..0,9 Kg/cm2
(*) Presión de inflado en frio (delantero TE)....0,9..1,0 Kg/cm2
(*) Presión de inflado en frio (trasero TE). 0,8..0,9 Kg/cm2
() Presión de inflado en frio
(delantero TE)....1,1 Kg/cm2
() Presión de inflado en frio
(trasero TE). 1,0 Kg/cm2e.
(*) Presión de inflado en frío
(delantero (avant SMR)................................. 1,4 kg/cm2
()Presión de inflado en frío
sólo con
(delantero (avant SMR) .......... 1,8 kg/cm2
el piloto
()Presión de inflado en frío
con el piloto
(delantero SMR) ..................... 2,0 kg/cm2 y el pasajeroo
(*)Presión de inflado en frío
(trasero SMR) ................................................. 1,6 kg/cm2
()Presión de inflado en frío
sólo con
(trasero SMR) ......................... 2,0 kg/cm2
el piloto
()Presión de inflado a frío
con el piloto
(trasero SMR) ...........................2,2 kg/cm2 y el pasajeroo
() Para uso vial
(*) en caso de uso en carreras.
39
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 42
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse (TC 250)...........................mm 1485
Interasse (TC 450-510)....................mm 1472
Interasse (TE 250) ...........................mm 1470
Interasse (TE 450-510)....................mm 1472
Interasse (SMR 400-450-510) .........mm 1495
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase (TC 250).........................58.46 in.
Wheelbase (TC 450-510)......................57.95
Wheelbase (TE 250).........................57.87 in.
Wheelbase (TE 450-510)..................57.95 in.
Wheelbase (SMR 400-450-510)..........58.86 in.
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement (TC 250) ....................mm 1485
Empattement (TC 450-510) .............mm 1472
Empattement (TE 250) ....................mm 1470
Empattement (TE 450-510) .............mm 1472
Empattement (SMR 400-450-510) ........mm 1495
Lunghezza totale (TC 250) ..............mm 2200
Lunghezza totale (TC 450-510) .......mm 2172
Lunghezza totale (TE 250) ..............mm 2240
Lunghezza totale (TE 450-510) .......mm 2212
Lunghezza totale (SMR 400-450-510)..........mm 2190
Overall length (TC 250).....................86.61 in.
Overall length (TC 450-510) .............85.51 in.
Overall length (TE 250).....................88.19 in.
Overall length (TE 450-510)................87.1 in.
Overall length (SMR 400-450-510)..........86.22 in.
Longueur totale (TC 250) ................mm 2200
Longueur totale (TC 450-510) .........mm 2172
Longueur totale (TE 250).................mm 2240
Longueur totale(TE 450-510) ..........mm 2212
Longueur totale (SMR 400-450-510) .........mm 2190
Larghezza massima (TC) ..................mm 820
Larghezza massima (TE-SMR) .........mm 840
Overall width (TC) .............................32.28 in.
Overall width (TE-SMR) ....................33.07 in.
Largeur maxi (TC) .............................mm 820
Largeur maxi (TE-SMR) ....................mm 840
Altezza massima (TC 250) ..............mm 1270
Altezza massima (TC 450-510) .......mm 1280
Altezza massima (TE 250) ..............mm 1280
Altezza massima (TE 450-510) .......mm 1290
Altezza massima (SMR 400-450-510)..........mm 1250
Overall height (TC 250)..........................50 in.
Overall height (TC 450-510) .............50.39 in.
Overall height (TE 250).....................50.39 in.
Overall height (TE 450-510)..............50.79 in.
Overall height (SMR 400-450-510).............49.21 in.
Hauteur maxi (TC 250) ....................mm 1270
Hauteur maxi (TC 450-510) .............mm 1280
Hauteur maxi (TE 250) ....................mm 1280
Hauteur maxi (TE 450-510) .............mm 1290
Hauteur maxi (SMR 400-450-510) ............mm 1250
Altezza sella (TC 250) .......................mm 970
Altezza sella (TC 450-510) ................mm 980
Altezza sella (TE 250) .......................mm 970
Altezza sella (TE 450-510) ................mm 980
Altezza sella (SMR 400-450-510) ...............mm 915
Saddle height (TC 250)..........................38 in.
Saddle height (TC 450-510) .............38.58 in.
Saddle height (TE 250)..........................38 in.
Saddle height (TE 450-510)..............38.58 in.
Saddle height (SMR 400-450-510).............36.02 in.
Hauteur selle (TC 250) ......................mm 970
Hauteur selle (TC 450-510) ...............mm 980
Hauteur selle (TE 250) ......................mm 970
Hauteur selle (TE 450-510) ...............mm 980
Hauteur selle (SMR 400-450-510)..............mm 915
Altezza minima da terra (TC 250)......mm 335
Altezza minima da terra (TC 450-510) .mm 340
Altezza minima da terra (TE 250) ......mm 335
Altezza minima da terra (TE 450-510) mm 340
Altezza minima da terra
(SMR 400-450-510) .......................mm 270
Minimum ground clearance (TC 250) ..13.19 in.
Minimum ground clearance (TC 450-510) 13.38 in.
Minimum ground clearance (TE 250) 13.19 in.
Minimum ground clearance (TE 450-510) 13.38 in.
Minimum ground clearance
((SMR 400-450-510).............................10.63 in
Garde au sol mini (TC 250) ...............mm 335
Garde au sol mini (TC 450-510) ........mm 340
Garde au sol mini (TE 250) ...............mm 335
Garde au sol mini(TE 450-510) .........mm 340
Garde au sol mini
(SMR 400-450-510) ......................mm 270
40
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 43
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand (TC 250)..............................mm 1485
Radstand (TC 450-510) ......................mm 1472
Radstand (TE 250) ..............................mm 1470
Radstand (TE 450-510).......................mm 1472
Radstand (SMR 400-450-510)............mm 1495
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (TC 250) ..........mm 1485
Distancia entre ejes (TC 450-510)...mm 1472
Distancia entre ejes (TE 250) ..........mm 1470
Distancia entre ejes (TE 450-510) ...mm 1472
Distancia entre ejes (SMR 250-400-450-510)mm 1495
Gesamtlänge (TC 250)........................mm 2200
Gesamtlänge (TC 450-510) ................mm 2172
Gesamtlänge (TE 250) ........................mm 2240
Gesamtlänge (TE 450-510).................mm 2212
Gesamtlänge (SMR 400-450-510)..........mm 2190
Longitud total (TC 250) ....................mm 2200
Longitud total (TC 450-510).............mm 2172
Longitud total (TE 250) ....................mm 2240
Longitud total (TE 450-510) .............mm 2212
Longitud total (SMR 400-450-510)..........mm 2190
Max. Breite (TC) ....................................mm 820
Max. Breite (TE-SMR) ...........................mm 840
Anchura màxima (TC)........................mm 820
Anchura màxima (TE-SMR)...............mm 840
Max. Höhe (TC 250)............................mm 1270
Max. Höhe (TC 450-510).....................mm 1280
Max. Höhe (TE 250) ............................mm 1280
Max. Höhe (TE 450-510).....................mm 1290
Max. Höhe (SMR 400-450-510) ..........mm 1250
Altura màxima (TC 250)...................mm 1270
Altura màxima (TC 450-510) ...........mm 1280
Altura màxima (TE 250)...................mm 1280
Altura màxima (TE 450-510)............mm 1290
Altura màxima (SMR 400-450-510)...........mm 1250
Sattelhöhe (TC 250) ..............................mm 970
Sattelhöhe (TC 450-510).......................mm 980
Sattelhöhe (TE 250) ..............................mm 970
Sattelhöhe (TE 450-510) .......................mm 980
Sattelhöhe (SMR 400-450-510) ...........mm 915
Altura sillín (TC 250) ..........................mm 970
Altura sillín (TC 450-510)...................mm 980
Altura sillín (TE 250) ..........................mm 970
Altura sillín (TE 450-510) ...................mm 980
Altura sillín (SMR 400-450-510) ........mm 915
Min. Höhe vom Boden (TC 250) ...........mm 335
Min. Höhe vom Boden (TC 450-510) ....mm 340
Min. Höhe vom Boden (TE 250)............mm 335
Min. Höhe vom Boden (TE 450-510).....mm 340
Min. Höhe vom Boden
(SMR 400-450-510) ............................mm 270
Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335
Altura mínima desde el suelo (TC 450-510) mm 340
Altura mínima desde el suelo (TE 250) ...mm 335
Altura mínima desde el suelo (TE 450-510).mm 340
Altura mínima desde el suelo
(SMR 400-450-510)................................mm 270
41
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 44
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TC 250)............................................kg 104,7
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TC 450)...............................................kg 110
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TC 510)...............................................kg 111
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TE 250) ...............................................kg 111
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TE 450)............................................kg 116,3
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(TE 510)............................................kg 116,8
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(SMR 400) ........................................kg 121,7
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(SMR 450) ................................... ....kg 122,2
Peso in ordine di marcia, senza carburante
(SMR 510) .. .....................................kg 122,7
Kerb weight, without fuel
(TC 250) ... ........................................lb 230.8
Kerb weight, without fuel
(TC 450) ... ....................................... lb 242.5
Kerb weight, without fuel
(TC 510) ... ....................................... lb 244.7
Kerb weight, without fuel
(TE 250) .. .........................................lb 244.7
Kerb weight, without fuel
(TE 450) ..... ..................................... lb 256.4
Kerbweight, without fuel
(TE 510) ...... .................................... lb 257.5
Kerb weight, without fuel ................................
(SMR 400) ....................................... lb 268.3
Kerbweight, without fuel .................................
(SMR 450) ... .................................... lb 269.4
Kerb weight, without fuel ................................
(SMR 510) .... ................................... lb 270.5
Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 250) ...........................................kg 104,7
Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 450) ..............................................kg 110
Poids en orde de marche,sans carburant
(TC 510) ..............................................kg 111
Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 250) .. ............................................kg 111
Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 450) ...........................................kg 116,3
Poids en orde de marche,sans carburant
(TE 510) .... ..................................kg kg 116,8
Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 400) .......................................kg 121,7
Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 450) .. .....................................kg 122,2
Poids en orde de marche,sans carburant
(SMR 510) ... ....................................kg 122,7
Capacità serbatoio carburante compresa una
riserva di l 1,8 ..........................................l 9,2
Fuel tank capacity, (1.58 Imp. Quarts, 1.9 US
qt. reserve included) ....................Imp. Gall. 2
US Gall. 2.4
Contenance réservoir d’essence, comprise
une réserve de l 1,8 .................................l 9,2
Capacità circuito di raffreddamento ..l 1,1÷1,3
Coolant capacity.............Imp. Quarts 2.0÷2.4
Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3
Olio nel basamento
Sostituzione olio e filtro ...........................l. 1,7
Sostituzione olio ....................................... 1,5
Transmission oil
Oil and oil filter replacement ...........................
Imp. Quarts 1.5
U.S. Quarts 1.8
Oil replacement .....................Imp. Quarts 1.3
U.S. Quarts 1.6
Huile carter
Vidange huile et changement du filtre ....l. 1,7
Vidange huile ........................................... 1,5
42
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 45
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TC 250) ...........................................kg 104,7
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TC 450) . .............................................kg 110
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TC 510) ..............................................kg 111
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TE 250) .. ............................................kg 111
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TE 450) .. .........................................kg 116,3
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(TE 510) ..... ..................................... kg 116,8
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(SMR 400) ........................................kg 121,7
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(SMR 450) . .......................................kg 122,2
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
(SMR 510) ........................................kg 122,7
Peso listo para marchar, sin carburante
(TC 250) ...........................................kg 104,7
Peso listo para marchar, sin carburante
(TC 450) ..............................................kg 110
Peso listo para marchar, sin carburante
(TC 510) ..............................................kg 111
Peso listo para marchar, sin carburante
(TE 250) . .............................................kg 111
Peso listo para marchar, sin carburante
(TE 450) ...........................................kg 116,3
Peso listo para marchar, sin carburante
(TE 510) .......................................... kg 116,8
Peso listo para marchar, sin carburante
(SMR 400) .......................................kg 121,7
Peso listo para marchar, sin carburante
(SMR 450) .. .....................................kg 122,2
Peso listo para marchar, sin carburante
(SMR 510) .. .....................................kg 122,7
Kraftstoffbehälterkapazität, mit
Kraftstoffreserve l 1,8 ...............................l 9,2
Capacidad depósito carburante, incluída una
reserva de l 1,8 ........................................l 9,2
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf .............l 1,1÷1,3
Liquido circuito de enfriamento.........l 1,1÷1,3
Öl im Kurbelgehäuse
Regel mäßiger Ölwechsel und Öllfilterwechsel
.................................................................l 1,7
Ölwechsel ................................................. 1,5
Aceite en el carter
Substitución aceite y filtro aceite ............l 1,7
Substitución aceite .................................. 1,5
43
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 46
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine, gearbox and primary drive lubricating oil
Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire
AGIP RACING 4T (10W-60)
Liquido refrigerante motore
Engine coolant
Liquide réfrigérant moteur
AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brake system fluid
Liquide système de freinage
AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Liquido frizione
Clutch fluid
Liquide de embrayage
OLIO MINERALE SAE 10 PER CIRCUITI IDRAULICI
SAE 10 MINERAL OIL FOR HYDRAULIC SYSTEM
HUILE MINÉRALE SAE 10 POUR CIRCUITS HYDRAULIQUES
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse
AGIP BIKE GREASE
Lubrificazione catena trasmissione secondaria
Final drive chain lubrication
Lubrification par chaine transmission secondaire
AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore
Front fork oil
Huile fourche avant
Olio ammortizzatore posteriore (TE-SMR)
Rear shock absorber oil (TE-SMR)
Huile amortisseur arriere (TE-SMR)
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
(per climi particolarmente rigidi: SAE 5)
(for hard climatic conditions: SAE 5)
(pour les climats rigoreux: SAE 5)
AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques
AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs
AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
44
1-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:42
Pagina 47
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung
Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria
AGIP RACING 4T (10W-60)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor
AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado
AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Kupplungflüssigkeit
Lìquìdo embrague
MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10
ACEITE HIDRÁULICO SAE 10
Fettschmierung
Lubrificación por grasa
AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubrificación cadena
AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
(bei besonders kaltem Klima: SAE 5)
(para climas muy rigidos: SAE 5)
Oel hinterer Stoessdaempfer (TE-SMR)
Aceite amortiguador trasero (TE-SMR)
AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos
AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung
Tapavias para radiatores
AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
45
2-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
COMANDI
13:32
Pagina 46
CONTROLS
RUBINETTO CARBURANTE
FUEL COCK
Il rubinetto, posto sulla sinistra,
consta di tre posizioni:
OFF - chiuso; non c'è uscita di
carburante;
ON - aperto; il carburante esce dal
flusso principale;
RES - riserva; il carburante esce dal
flusso di riserva.
Qualora, durante la marcia, si
dovessero riscontrare difficoltà di
alimentazione porre la levetta del
rubinetto in posizione RES. Dopo
aver fatto rifornimento, riportare il
rubinetto in posizione ON.
The cock, placed on the left side,
has three positions:
OFF - Closed; the fuel does not
come out;
ON - Open; the fuel flows from the
main flux;
RES - Reserve; the fuel flows
from the reserve flux.
When difficulties in flowing arise
while running, set the right cock
lever on RES position.
After filling up, take the cock on
ON position again.
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
A fuel filter is incorporated in the fuel
valves. Accumulation of dirt in the filter will restrict the flow of the fuel to
the carburetor. Therefore, the fuel filter should be serviced periodically.
To service:
1 - Unscrew the filler cap (1) on the
fuel tank then place the fuel cock (2)
on OFF position;
2 - remove the fuel hose (3) from the
carburetor and insert the hose in a
vessel;
ATTENZIONE*: Fare attenzione a
non toccare il motore caldo
mentre si opera sul rubinetto
carburante.
Il rubinetto incorpora un filtro;
l’accumulo di sporcizia provoca una
diminuizione del passaggio di
carburante verso il carburatore. E’
pertanto necessario effettuare la
pulizia nel modo seguente:
1 - Svitare il tappo di carico (1) sul
serbatoio carburante e porre il
rubinetto (2) in posizione OFF;
2 - staccare la tubazione (3) dal
carburatore ed inserirla in una
bacinella;
46
COMMANDES
STEUERUNGEN
ROBINETS CARBURANT
Le robinet, placé à gauche, a trois
positions:
OFF - Fermé; aucune sortie de
carburant;
ON - Ouvert; le carburant sort,
mais du flux principal;
RES - Reserve; le carburant sort
du flux de la reserve.
Si durant la marche il y a des
difficultés d’alimentation, placer le
levier du robinet droit dans la
position RES.
Après le ravitaillement, reporter ce
robinet dans la position ON.
ATTENTION * : Durant les
opérations sur le robinet
carburant, veillez à ne jamais
toucher le moteur chaud.
Le robinet a un filtre; la crasse
s’accumulant dans ce filtre cause
une diminution de carburant vers le
carburateur. Il faudra donc nettoyer
le filtre comme suit:
1 - Desserrer le bouchon (1) situé
sur le réservoir carburant et reporter
le robinet (2) dans la position OFF;
2 - ôter la tuyauterie (3) du
carburateur et placer la misme dans
une cuvette;
TREIBSTOFFHÄHNE
Der Hahn, auf der linken Seite, hat drei
Positionen.
OFF - geschlossen, kein Austritt des
Treibstoffs;
ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem
Hauptfluß.
RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus
dem Reservefluß.
Sollten während der Fahrt
Versorgungsschwierigkeiten auftreten, ist
der rechte Hahnhebel in Position RES zu
stellen.
Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die
Position ON stellen.
ACHTUNG * : Darauf achten, während
der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den
heißen Motor anzufassen.
Der Hahn enthält einen Filter ; die
Ansammlung von Schmutz verursacht eine
Verminderung des Treibstoffdurchflusses
zum Vergaser. Es ist daher erforderlich, die
Reinigung folgendermaßen vorzunehmen :
1) den Behälterstöpsel (1) lösen und den
Treibstoffhahn (2) auf die Position OFF;
2) vom Vergaser das Rohr (3) abnehmen
und sie in einer Schüssel einstecken;
2-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
CONTROLES
ie
e
e
:
GRIFOS CARBURANTE
El grifo, situado a la izquierda, tiene
tres posiciones:
OFF - cerrado: no sale carburante;
ON - abierto: el carburante sale por el
flujo principal;
RES - reserva: el carburante sale por
el flujo de reserva.
Cuando, durante la marcha, se noten
dificultades de alimentación, es
preciso poner la palanca del grifo
derecho en la posición RES.
Tras el abastecimiento de gasolina
colocar de nuevo el grifo en la
posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la
acumulación de suciedad provoca
una disminución del pasaje de
carburante hacia el carburador. Por lo
tanto es necesario efectuar la
limpieza de la siguiente manera:
1 - Remueva el tapón (1) del depósito
carburante y colocar el grifo (2) en la
posición OFF;
2 - Remueva el tubito (3) dal
carburador y colocar el tubito en un
recipiente;
13:32
Pagina 47
1. Tappo serbatoio
carburante
2. Rubinetto carburante
3. Tubazione carburante
1. Fuel tank cap
2. Fuel cock
3. Fuel hose
1. Bouchon reservoir
carburant
2. Robinet carburant
3. Tuyanterie carburant
1. Behälterstöpsel
2. Kraftstoffhahn
3. Rohr
1. Tapón depósito del
carburante
2. Grifo del carburante
3. Tuberia del carburante
47
2-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:32
Pagina 48
3 - porre il rubinetto in posizione ON
per eliminare il carburante dal
serbatoio;
4 - Rimuovere il rubinetto previo
smontaggio delle viti di fissaggio.
Pulire il filtro a rete con solvente.
5 - Rimontare il rubinetto operando
inversamente rispetto allo
smontaggio. Ruotare il rubinetto in
posizione “ON” e verificare che non ci
siano perdite.
3 - place the fuel cock (2) on ON position in order to eliminate the fuel
from the tank;
4 - Remove the fuel valve by removing the screws. Wash the fuel screen
filter in cleaning solvent.
5 - Reassemble the fuel valve in the
reverse order of removal. Turn the
fuel valve "ON" and check for leaks.
3 - reporter le robinet dans la
position ON pour ôter le carburant
dans le réservoir;
4 - Desserrer les vis et ôter le
robinet. Nettoyer le tamis avec du
solvent.
5 - Remonter le robinet en
renversant les opération de
démontage. Tourner le robinet dans
la position “ON” et contrôler qu’il n’y
a pas de pertes.
3) den Treibstoffhahn auf die Position ON
und vom Behälter den Treibstoff
ausschalten;
4 - Den Hahn nach Lösen der
Befestigungsschrauben entnehmen. Den
Netzfilter mit Lösemittel reinigen.
4 - Den Hahn wieder in umgekehrter
Reihenfolge des Ausbaus anbringen.
Den Hahn in die Position “ON” drehen
und überprüfen, daß keine Leckstellen
vorhanden sind.
CAVALLETTO LATERALE
Ogni motociclo è fornito di un
cavalletto laterale (1).
SIDESTAND
A sidestand (1) is supplied with
every motorcycle.
BEQUILLE LATERALE
Chaque motocycle est doté
d’une béquille latérale (1).
SEITLICHE FUSSRASTE
Jedes Motorrad ist mit einer
seitlichen (1) Fußraste
ausgestattet.
ATTENZIONE*: Il cavalletto è
progettato per supportare il
SOLO PESO DEL MOTOCICLO.
Non sedersi sul veicolo
utilizzando il cavalletto come
supporto; potrebbero
verificarsi delle rotture con
conseguenti gravi lesioni
personali.
WARNING*: The stand is
designed to suppor t the
weight of the MOTORCYCLE
ONLY. Do not sit on the
motorcycle using the stand
for suppor t as this could
cause structural failure to the
stand and could cause
serious bodily injury.
ATTENTION * : La béquille a
été projetée pour supporter
SEULEMENT LE POIDS DU
MOTOCYCLE. Ne jamais
s’asseoir sur le motocycle en
utilisant la béquille comme
support, car dans ce cas, on
court le risque
d’endommager la béquille et
de se blesser.
ACHTUNG* : Die Fußraste
wurde entworfen NUR DAS
GEWICHT DES MOTORRADS
zu halten. Sich nicht auf das
Fahrzeug setzen und die
Fußraste als Halter benutzen,
es könnten Brüche auftreten
mit nachfolgenden schweren
persönlichen Verletzungen.
Controllare periodicamente il
cavalletto laterale (vedi “Scheda
di manutenzione periodica”);
verificare che le molle non siano
danneggiate e che il cavalletto si
muova liberamente. Nel caso il
cavalletto fosse rumoroso,
lubrificare il perno (A) di
fissaggio.
Periodically check the side
stand
(see
“Periodical
maintenance card”); check that
the springs are not damaged
and that the side stand freely
moves. If the side stand is
noisy, lubricate the fastening
pivot (A).
Contrôler la bequille latéral
périodiquement (tu vois "Fiche"
d'entretien périodique"); vérifier
que les ressorts ne soient pas
endommagés et que la bequille
latéral se remue librement.
Dans le cas la bequille latéral
devînt bruyant, lubrifier le pivot
(A) de fixation.
Periodisch den Seitenständer
kontrollieren (sieht den "Zettel
von periodischer Wartung");
prüfen, daß den Federn nicht
geschadet wirst und daß der
Seitenständer es bewegt frei.
Der Seitenständer war in der Fall
lärmend, die Stütze (A) von
Befestigung schmieren.
48
2-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:32
Pagina 49
3 - colocar el grifo del carburante en
la posición ON al fin de permitir la
completa evacuación del carburante
dal depósito.
4 - Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de fijación.
Limpiar el filtro de red con un
solvente.
5 - Reensamblar el grifo efectuando
las operaciones inversas respecto al
montaje. Girar el grifo en posición
“ON” y comprobar que no hayan
pérdidas.
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está
proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
1
TE-SMR
Controlar periódicamente el
soporte lateral (ve "Ficha" de
manutención periódica);
averiguar que los muelles no
sean perjudicados y que el
soporte lateral se mueva
libremente. En el caso el
soporte lateral fuera ruidoso,
lubricar el perno (A) de fijado.
49
2-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:32
Pagina 50
CARBURANTE
Il carburante consigliato è benzina SENZA
PIOMBO a 98 ottani.
FUEL
Recommended fuel: premium grade unleaded fuel. (R.O.N. 98).
CARBURANT
Carburant recommandé: essence SANS
PLOMB à 98 octanes.
Nota*: Se il motore “batte in testa”
utilizzare un’altra marca di benzina o un
carburante con n° di ottani più elevato.
Note*: Do not continue operation if the
engine pings or knocks. The engine will
be damaged and could seize.
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
une autre marque d’essence, ou un
carburant avec indice d’octane plus
élevé.
ATTENZIONE*: Se il motore continua a
“battere in testa” non utilizzarlo
ulteriormente; potrebbero verificarsi
gravi danni tra i quali il grippaggio.
WARNING*: If "knocking" or "pinging"
occurs, try a different brand of gasoline
or higher octane grade.
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,
l’arrêter immédiatement, car il pourrait
gripper.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e può
diventare esplosiva in particolari
condizioni. Spegnere sempre il motore,
non fumare o avvicinare fiamme o
scintille nell’area dove si effettua il
rifornimento o si conserva il carburante.
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine
and do not smoke or allow flames or
sparks in the area where the motorcycle
is refueled or gasoline is stored.
ATTENTION * : L’essence est une
matière très inflammable que, dans des
conditions particulières, peut devenir
explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
pas fumer, ou approcher la flamme ou
étincelles à la zone de ravitaillement, ou
dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio
oltre il limite inferiore del bocchettone di
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi
della corretta chiusura del tappo (1) del
serbatoio.
WARNING*: Do not overfill the tank.
After refueling, make sure the tank cap
(1) is closed securely.
ATTENTION * : Ne jamais remplir le
réservoir au délà de la limite inférieure
de la goulotte de remplissage. Assurezvous que le bouchon (1) du réservoir
soit bien fermé.
50
2-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:32
Pagina 51
TREIBSTOFF
Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES
Benzin zu 98 Oktan.
CARBURANTE
El carburante aconsejado es gasolina sin
plomo de 98 octanos.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”
eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl
benutzen.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas, utilizar otra marca de gasolina
o un carburante con un número de
octanos más elevado.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”
nicht weiter beanspruchen, es könnten
schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo
de válvulas no utilizarlo ulteriormente;
podrían producirse graves daños como
el agarrotamiento.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst
entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder Funken
dem Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar siempre el
motor, no fumar y no acercar flamas o
chispas en el área en la que se efectúa
la provisión o se conserva el
carburante.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens
füllen. Nach dem Tanken sich vom
richtigen Verschluß (1) des
Tankstopfens vergewissern.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el
tapón (1) del depósito esté
correctamente cerrado.
51
2-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:32
Pagina 52
CARBURETOR CHOKE
The starter knob, located on
the left side of the carburetor, is
used to enrich the mixture
during the engine start.
Pull out the knob to open the
starter, and pull the lever
upwards to close it.
STARTER CARBURATEUR
Le pommeau du starter, placé à
gauche du carburateur, sert à
enrichir le mélange durant le
démarrage.
Tirer le pommeau vers
lextérieur pour ouvrir le starter,
et renverser l’opération pour le
fermer.
The carburetor is equipped with
two knobs:
Le carburateur est doté de deux
pommeaux:
1) POMELLO NERO:
avviamento a FREDDO (°)
1) BLACK KNOB: COLD start (°)
1) POMMEAU NOIR:
démarrage au FROID (°)
2) POMELLO ROSSO:
avviamento a CALDO (°)
2) RED KNOB: WARM start (°)
2) POMMEAU ROUGE:
démarrage au CHAUD (°)
(°) Vedere a pag. 84
(°) See page 84
(°) Voir page 84
STARTER CARBURATORE
Il pomello dello starter, posto
sulla sinistra del carburatore,
viene azionato per arricchire la
miscela durante l’avviamento.
Tirare il pommello verso
l’esterno per aprire lo starter,
agire inversamente per
chiudere.
Il carburatore dispone di due
pomelli:
52
STARTER VERGASER
Den Knopf des Starters, auf die
linke Seite des Vergaser, wird
zur Anreicherung der Mischung
während des Anlaufs betätigt.
Für den Starter zu Kaltem des
Motors, den Knopf des Starters
ziefen das Gegenteil um es zu
schliessen.
Der Vergaser ist mit zwei
Knöpfen ausgestattet:
1) SCHWARZER KNOPF:
Starter zu KALTEM (°)
2) ROTER KNOPF:
Starter zu WARMEM (°)
(°) Sieche Seite 84
2-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:32
Pagina 53
STARTER CARBURADOR
El pómulo del starter, situado a
la izquierda del carburador, es
accionado para enriquecer la
mezcla durante el arranque
Tirar el pómulo hacia el exterior
para abrir el starter; para
cerrarlo efectuar la maniobra
contraria.
El carburador es dotado con
dos pómulos:
1) PÓMULO NEGRO:
arranque a FRIO (°)
2) PÓMULO ROJO:
arranque en CALIENTE (°)
(°) Ver pagina. 85
53
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 54
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
(TE-SMR)
DIGITAL INSTRUMENT,
WARNING LIGHTS (TE-SMR)
INSTRUMENT DIGITAL,
VOYANTS (TE-SMR)
Il motociclo è equipaggiato con uno
strumento digitale sul quale sono
montate anche 4 spie indicatrici:
abbagliante, luci (con illuminazione
display), indicatori di direzione e
folle.
The motorcycle is equipped with
a digital instrument; on the
instrument are located 4 warning
lights too: high beam, lights (with
display lighting), blinkers and
neutral.
Le motocycle est équipé avec un
instrument digital sur lequel sont
montées 4 voyants indicateurs
aussi: De route, Lumières (avec
éclairage du display), Indicateurs
de direction et Point mort.
1- Spia BLU “Abbagliante”
2- Spia VERDE ”Luci”
3- Spia VERDE “Indicatori di
direzione”
4- Spia VERDE “Folle”
1- BLUE warning light “HIGH
BEAM”
2- GREEN warning light
”LIGHTS”
3- GREEN warning light
“BLINKERS”
4- GREEN warning light
“NEUTRAL”
1- Voyant BLEU “De route”
2- Voyant VERT ”Lumières”
3- Voyant VERT “Indicateurs de
direction”
4- Voyant VERT “Point mort”
NOTE
- Dopo l’avviamento del motore,
per i primi 2 secondi appare la
versione del SW di controllo;
terminata la fase di controllo, lo
strumento visualizza l’ultima
funzione impostata.
- Ad ogni spegnimento del motore,
cessa la visualizzazione delle
funzioni dello strumento.
- Il passaggio da una funzione
all’altra ed il relativo azzeramento,
deve essere effettuato mediante il
tasto SCROLL (A).
54
NOTES
- After the engine starting, for the
first 2 seconds, the instrument
shows the version of the
checking SW; after the check, the
instrument shows the last
planned function.
- When the motorcycle engine is
OFF, the instrument doesn’t also
show its functions.
- To select the instrument
functions and to set to zero the
functions, use the SCROLL knob
(A).
NOTE
- Après le démarrage du moteur,
pour les premier 2 secondes
apparaît la version du SW de
contrôle; terminée la phase de
contrôle, l’instrument visualise la
dernière fonction fondée.
- À chaque extinction du moteur, il
cesse la visualisation des fonctions
de l’instrument .
- Le passage d’une fonction à
l’autre et le zérotage relatif, il doit
être effectué par la touche
SCROLL (A).
DIGITALTACHOMETER,
KONTROLLEUCHTEN
(TE-SMR)
Das Motorrad wird mit einem
Digitaltachometer ausgerüstet
auf dem Stütze 4 anzeigende
kontrolleuchten montierten
auch:
Fernlicht, Beleuchtung (mit
Instrumentedemonstrationsbeleucht
ung),
Richtungsazeiger und Leerlauf.
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU
“Fernlicht”
2 - KONTROLLEUCHTE
GRÜN “Beleuchtung”
3 - KONTROLLEUCHTE “
GRÜN “Richtungsazeiger”
4 - KONTROLLEUCHTE “
GRÜN “Leerlauf”
ANMERKUNG
- Nachdem der Motor begonnen
hat, für die ersten 2
Sekunden, das Instrument zeigt
der Version vom SW von
Kontrolle; nach dem Scheck
zeigt, das Instrument die letzte
geplante Funktion.
- Wenn der Motorradmotor weg
ist, zeigt das Instrument auch
seine Funktionen nicht.
- Um die Instrumentefunktionen
und die umgestellten Funktionen
auszuwählen, benutzen
Sie den SCROLL-Knauf (A).
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 55
INSTRUMENTO DIGITAL,
TESTIGOS (TE-SMR)
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre el quale 4
testigos también son montados:
deslumbrante, luces (con
iluminación display ), indicadores
de dirección y desembragado.
t
1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ”
2- Testigo VERDE ” Luces ”
3- Testigo VERDE “ Indicadores de
dirección ”
4- Testigo VERDE
“Desembragado”
NOTAS
- Después del arranque del motor,
por los primeros 2 segundos
aparece la versión del SW de
control; acabada la fase de control,
el instrumento visualiza la última
función programada.
- A cada apagamiento del motor,
deja la visualización de las
funciones del instrumento.
- El paso de una función a la otra y
a la relativa puesta a cero, tiene
que ser efectuado a través de la
tecla SCROLL (A).
55
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
- Le funzioni, che si possono
selezionare nell’ordine, sono le
seguenti.
1- SPEED / ODO (figura 1)
2- SPEED / H (figura 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figura 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO
(figura 9)
10- SPEED / RPM (Indicazione
numerica) (figura 10)
1- SPEED / ODO (figura 1)
.................
NOTA
La funzione RPM visualizzata
sull’indicatore LED verticale è
SEMPRE attiva.
56
8:44
Pagina 56
- The instrument functions are
the following, as shown below.
1- SPEED / ODO (figure 1)
2- SPEED / H (figure 2)
3- SPEED / CLOCK (figure 3)
4- SPEED / TRIP 1 (figure 4)
5- SPEED / STP 1 (figure 5)
6- SPEED / AVS 1 (figure 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figure 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figure 8)
9- SPEED / TRP 2 / CLOCK
(figure 9)
10- SPEED / RPM (engine r.p.m.
numerical value) (figure 10)
1- SPEED / ODO (figure 1)
.................
NOTE
The RPM function, shown on the
vertical LED indicator, is
ALWAYS on.
Les fonctions, qu’ils peuvent
sélectionner dans l’ordre, sont les
suivante.
Die Instrumentefunktionen sind
das folgende, und in der
Reihenfolge gezeigt.
1- SPEED / ODO (figure 1)
2- SPEED / H (figure 2)
3- SPEED / MONTRE (figure 3)
4- SPEED / TRIP 1 (figure 4)
5- SPEED / STP 1 (figure 5)
6- SPEED / AVS 1 (figure 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figure 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figure 8)
9- SPEED / TRP 2 / MONTRE
(figure 9)
10- SPEED / RPM (Indication
numérique) (figure 10)
1- SPEED / ODO (figure 1)
.................
1- SPEED / ODO (Bild 1)
2- SPEED / H (Bild 2)
3- SPEED / CLOCK (Bild 3)
4- SPEED / TRIP 1 (Bild 4)
5- SPEED / STP 1 (Bild 5)
6- SPEED / AVS 1 (Bild 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(Bild 7)
8- SPEED / TRIP 2 (Bild 8)
9- SPEED / TRP 2 / CLOCK
(Bild 9)
10- SPEED / RPM (Motor
r.p.m. numerischer Wert) (Bild
10)
1- SPEED / ODO (Bild 1)
.................
NOTE
La fonction RPM, visualisé sur
l’indicateur LED vertical, est
TOUJOURS actif.
ANMERKUNG
Der RPM funktionieren gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger,
bin IMMER angeschaltet.
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 57
- Las funciones, que se pueden
seleccionar en el orden, son las
partidarias.
1- SPEED / ODO (figura 1)
2- SPEED / H (figura 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6)
7- SPEED / SPEED MAX
(figura 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO
(figura 9)
10- SPEED / RPM (Indicación
numerica) (figura 10)
1- SPEED / ODO (figura 1)
.................
NOTA
La función RPM, visualizada sobre
el indicador LED vertical, es
SIEMPRE activa.
57
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 58
1- SPEED (kmh o mph) / ODO /
RPM (figura 1)
1- SPEED (kmh or mph) / ODO
/ RPM (figure 1)
1- SPEED (kmh ou mph) / ODO /
RPM (figure 1)
1- SPEED (kmh oder mph) / ODO
/ RPM (Bild 1)
- SPEED: velocità del veicoloIndicazione max: 299 kmh o 299
mph;
- ODO: odometro- Indicazione max:
99999 km;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale
- SPEED: motorcycle speedmaximum value: 299 kmh or 299
mph;
- ODO: odometer- maximum
value: 99999 km;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph
- ODO: odomètre- Indication max:
99999 km
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
- SPEED: Motorradgeschwindigkeit
- maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- ODO: Kilometerzähler- maximaler
Wert: 99999 km;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den
senkrechten LED-Anzeiger.
Per passare da km a miles o da
miles a km procedere nel modo
seguente:
1) visualizzare la figura 1, spegnere
il motore e premere il pulsante
SCROLL (A).
2) avviare il motore tenendo
premuto per 3 secondi il pulsante
SCROLL (A).
Per conferma dell’avvenuta
conversione si attiveranno, per 3
secondi, “SET” ed i segmenti Miles
e mph oppure km e kmh;
successivamente si tornerà alla
funzionalità standard della figura 1.
To replace kilometers with miles
or miles with kilometers proceed
as follows:
1) set to figure 1, stop the engine
and push the knob SCROLL (A).
2) start the engine while pushing
for 3 seconds the knob SCROLL
(A).
After the kilometers-miles or
miles-kilometers setting
operation, for 3 seconds, “SET”
and miles/mph or km/kmh will be
on.
Pour passer de km au miles ou de
miles à km procéder de la manière
suivante:
1) visualiser l’illustration 1, éteindre
le moteur et presser le bouton
SCROLL (A).
2) démarrer le moteur en tenant
pressé pour 5 secondes le bouton
SCROLL (A).
Pour confirmation de la conversion
arrivée ils les activeront, pour 3
secondes, «SET» et miles/mph ou
km/kmh; successivement on
reviendra à la fonctionnalité
standard de l’illustration 1.
Um Kilometer mit Meilen oder
Meilen mit Kilometern zu ersetzen
gehen Sie weiter wie folgt:
1) Bild 1 darzustellen, den Motor
anzuhalten und die Knauf SCROLL
(A) zu schieben.
2) beginnen den Motor, während
das Schieben 3 Sekunden lang die
Knauf SCROLL (A).
Nach den Kilometer-Meilen oder
Meilen-kilometern
Ersatzbedienung, 3 Sekunden lang
werden “SET” und Meilen/mph oder
km/kmh angeschaltet sein.
NOTA
Al termine dell’operazione
descritta, il dato ODO verrà
convertito e tutti gli altri dati
azzerati ( il CONTA H rimane
invariato).
NOTE
After the previously described
operation, the ODO setting will
be convert and all the others
data will be reseted (the H
Counter is unchanged).
NOTE
Au terme de l’opération décrite,
la donnée ODO il viendra
converti et tous les autres tu
dates mis à zéro (le Compteur H
reste inchangé).
ANMERKUNG
Nach der vorher beschriebenen
Bedienung, das” ODO”-Faktum
wird Bekehrtes sein und alle
anderen, die Daten wieder
eingerenkt werden werden.
58
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 59
1- SPEED (kmh o bien mph) / ODO
/ RPM (figura 1)
n
r
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max : 299 kmh o bien 299
mph;
- ODO: odómetro- Indicación max:
99999 km;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
Para pasar de km a miles o de miles
a km proceder en el modo siguiente:
1) visualizar la figura 1, apagar el
motor y comprimir el pulsante
SCROLL (A).
2) poner en marcha el motor
teniendo comprimido por 3
segundos el pulsante SCROLL (A).
Por confirmación de la ocurrida
conversión se activarán, por 3
segundos, “SET” y Miles/mph o bien
km/kmh; se volverá sucesivamente a
la función estándar de la figura 1.
NOTA
Al término de la operación
descrita, el dato ODO será
convertido y todo los demás
fechas borrados (la CUENTA H
queda inalterato).
59
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 60
2- SPEED / H / RPM (figura 2)
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
2- SPEED / H / RPM (figure 2)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- H: Indica le ore di funzionamento
del motore (il dato è salvato in
memoria permanente ogni 10
minuti)- Indicazione max: 9999:59;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- H: shows the running hours of
the engine (data are saved in
permanent memory every 10
minutes)- Maximum value:
9999:59;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- H: Il indique les heures de
fonctionnement du moteur (les
données sont sauvées en mémoire
permanente chaques 10 minutes)Indication max: 9999:59;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà
perso
al distacco della batteria).
Per regolare l’orologio, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi per incrementare le ore;
rilasciato il pulsante, dopo 3
secondi è possibile incrementare i
minuti;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
60
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- CLOCK: clock- Reading from
0:00 to 23:59:59 (the data will be
lost after battery detachment).
To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3
seconds in order to increase the
hours; release the knob and then,
after 3 seconds, it is possible to
increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figure 3)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Pour régler la montre, presser le
bouton SCROLL (A) pour plus de 3
secondes pour développer les
heures; relâché le bouton, après 3
secondes il est possible de
développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
2- SPEED / H / RPM (Bild 2)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- H: du zeigst auf die laufenden
Stunden des Motor (Daten
werden alle 10 Minuten in
bleibendem Gedächtnis
bewahrt)- maximaler Wert:
9999:59;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
3- SPEED / CLOCK / RPM
(Bild 3)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre
ist von 0:00 bis 23:59:59
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um die Uhr umzustellen,
schieben Sie der Knauf (A)
denn mehr als 3 Sekunden, um
die Stunden zuzunehmen;
Freilassung der Knauf und
dann ist es nach 3 Sekunden
möglich, die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 61
3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 (el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 1: distancia- Indicación max:
999, 9 km (el dato será perdido a
la separación de la batería).
La puesta a cero del STP 1
también comporta aquel de los
datos TRIP 1 y AVS 1.
El TRIP 1 es contextualmente
activo a STP 1 (*).
61
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 62
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figure 4)
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figure 4)
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(Bild 4)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 1: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km (il dato verrà perso
al distacco della batteria).
L’azzeramento di STP 1 comporta
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1.
Il TRIP 1 è attivo
contestualmente a STP 1(*).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- TRIP 1: distance- maximum
value: 999.9 km (the data will be
lost after battery detachment).
If the STP 1 will be set to zero,
the functions TRIP 1 and AVS 1
will be set to zero too.
The function TRIP 1 is ON
unitedly with the function STP
1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- TRIP 1: distance- Indication max:
999, 9 km (la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Le zérotage du STP 1 comporte ce
aussi des données TRIP 1 et AVS 1.
Le TRIP 1 est actif
contemporainement au STP 1 (*).
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- TRIP 1: Entfernungmaximaler
Wert: 999.9 km (die
Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Wenn die STP 1 wieder
eingerenkt werden wird, die
TRIP 1 und AVS 1 Funktionen
werden auch wieder eingerenkt
werden.
Die Funktionen TRIP 1 und
STP 1 operieren zusammen (*).
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
(*): vedere figura 5
(*): see figure 5
(*): voir figure 5
(*): Sehen Sie Bild 5
62
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 63
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 5
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- STP 1: tiempo de recorrido kmmi.Indicación de 0:00 a 23:59:59
(el dato será perdido a la
separación de la batería).
El contador STP 1 se activa
comprimiendo el pulsante SCROLL
(A) por más que 3 segundos.
- Fase 1: activación función;
63
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 64
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figure 5)
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figure 5)
5- SPEED / STP 1 / RPM ù
(Bild 5)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- STP 1: tempo di percorrenza
kmmi.Indicazione da 0:00 a 23:59:59
( il dato verrà perso al distacco
della batteria).
Il contatore STP 1 si attiva
premendo, a funzione visualizzata,
il tasto pulsante SCROLL (A) per
più di 3 secondi.
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- STP 1: miles/kilometers
covered time- Reading from 0:00
to 23:59:59 (the data will be lost
after battery detachment).
To activate the function STP 1,
push the knob SCROLL (A) for
more than 3 seconds.
- 1st step: function ON;
- 2nd step: stop to the counters;
- 3rd step: STP 1 zero-setting;
TRIP 1 and AVS 1 data zerosetting;
- 4th step: function ON;
- 5th step: stop to the counters;
.............................
and so following
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- STP 1: temps de parcours en
kmmi.Indication da 0:00 a 23:59:59
(la donnée viendra perdue au
détachement de la batterie).
Le compteur STP 1 on active en
pressant le bouton SCROLL (A),
pour plus de 3 secondes.
Phase 1: activation fonction;
phase 2: stop aux compteurs;
phase 3: zérotage STP 1 et donne
TRIP 1 et AVS 1;
phase 4: activation fonction;
phase 5: stop aux compteurs;
.............................
et si de suite
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- STP 1: miles/kilometers
deckte Zeit- Das Lesen von
0:00 bis 23:59:59 (die Daten
werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
Um der Funktion STP zu
aktivieren, drängen Sie der
Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden.
1. Schritt: Funktion AUF;
2. Schritt: halten Sie zu-Höhle
Schaltern;
3. Schritt: STP 1 Neueinstellung;
REISE 1 und AVS 1
Daten-Neueinstellung;
4. Schritt: Funktion AUF;
5. Schritt: halten Sie zu-Höhle
Schaltern;
.............................
und das Folgen so
- 1° intervento: attivazione
funzione;
- 2° intervento: stop ai contatori;
- 3° intervento: azzeramento STP 1
e dati TRIP 1 e AVS 1;
- 4° intervento: attivazione
funzione;
- 5° intervento: stop ai contatori;
.............................
e così di seguito
NOTA
dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*).
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
NOTE
STP 1 data+TRIP 1 data=AVS
1 (*).
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
NOTE
donné STP 1+donné TRIP 1=AVS
1 (*).
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
(*): voir figure 6
(*): see figure 6
ANMERKUNG
Daten STP 1+Daten TRIP
1=AVS 1 (*).
(*): vedere figura 6
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
(*): Sehen Sie Bild 6
64
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 65
- fase 2: stop a los contadores;
- fase 3: puesta a cero STP 1 y
datos TRIP 1 y AVS 1;
- fase 4: activación función;
- fase 5: stop a los contadores;
.............................
y tan en seguida
NOTA
datos STP 1+datos TRIP 1=AVS
1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
(*): ver figura 6
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- AVS 1: representa la velocidad
mediana de recorrido del vehículo,
da una distancia (TRIP 1) y un
tiempo de recorrido (STP 1) ( el
dato será perdido a la separación
de la batería).
NOTA
La puesta a cero de STP 1
también comporta aquel de los
65
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 66
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figure 6)
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figure 6)
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(Bild 6)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- AVS 1: rappresenta la velocità
media di percorrenza del veicolo,
data una distanza (TRIP 1) ed un
tempo di percorrenza (STP 1) ( il
dato verrà perso al distacco della
batteria).
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299 mph;
- AVS 1: shows the covered
average speed of the motorcycle,
according with a distance (TRIP 1)
and a miles/kilometers covered
time (STP 1) (the data will be
lost after battery detachment).
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- AVS 1: il représente la vitesse
moyenne de parcours du véhicule,
il data une distance (TRIP 1) et un
temps de parcours (STP 1) (la
donnée viendra perdue au
détachement de la batterie).
NOTE
If the STP 1 will be set to zero,
the TRIP 1 and AVS 1 functions
will be set to zero too.
NOTE
Le zérotage de STP 1 comporte ce
aussi des données TRIP 1 et AVS 1.
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- AVS 1: zeigt, daß der miles/
kilometers
Durchschnittsgeschwindigkeit
des Motorrades deckte, deckte
das Übereinstimmen mit einer
Entfernung (TRIP 1) und ein
miles/kilometers Zeiten (STP 1)
(die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
NOTA
L’azzeramento di STP 1 comporta
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS 1.
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- RPM: régime moteur visualisé
sur l’indicateur LED vertical.
ANMERKUNG
Wenn die Funktion STP 1
wieder eingerenkt werden wird,
die Funktionen TRIP 1 und
AVS 1 auch wieder eingerenkt
werden werden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten
LEDAnzeiger.
66
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 67
determinados TRIP 1 y AVS 1.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- V MAX: indica la velocidad MAX,
en kmh o mph, alcanzada por el
vehículo. Indicación max: 299 kmh
o 299 mph.
Para borrar V MAX, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
67
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 68
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)
7- SPEED / V MAX / RPM
(figure 7)
7- SPEED / V MAX / RPM
(figure 7)
7- SPEED / V MAX / RPM
(Bild 7)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph;
- V MAX: indica la velocità MAX, in
kmh o mph, raggiunta dal veicolo.
Indicazione max: 299 kmh o 299
mph.
Per azzerare V MAX, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- V MAX: shows the motorcycle
MAXIMUM speed (reached MAX
speed), kmh or mph. Maximum
value: 299 kmh or 299 mph.
To set to zero V MAX, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph
- V MAX: il indique la vitesse MAX,
en kmh ou mph, atteinte par le
véhicule . Indication max: 299 kmh
ou 299 mph.
Pour mettre à zéro V MAX, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- V MAX: du zeigst auf die
MAXIMALE Schnelligkeit des
Motorrades, kmh oder mph.
Maximum value: 299 kmh o
299 mph.
V MAX umzustellen, drängen
Sie der Knauf SCROLL (A) auf
mehr als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figura 8)
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (figure 8)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- TRIP 2: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km / miles (il dato
verrà perso al distacco della
batteria).
Per azzerare il TRIP 2, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
67A
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figure 8)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum
value: 299 kmh or 299
mph;
- TRIP 2: distance- maximum
value: 999, 9 km / miles (the data
will be lost after battery
detachment).
To set to zero TRIP 2, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- TRIP 2: distance- Indication max:
999, 9 km / miles (la donnée
viendra perdue au détachement de
la batterie).
Pour mettre à zéro TRIP 2, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes.
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
8- SPEED / TRIP 2 / RPM (Bild 8)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- TRIP 2: Entfernungmaximaler
Wert: 999, 9 km /
miles (die Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
TRIP 2 umzustellen, drängen
Sie der Knauf SCROLL (A) auf
mehr als 3 Sekunden;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt
auf den senkrechten LEDAnzeiger.
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 69
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
(figura 8)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 ( el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
67B
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 70
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figure 9)
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figure 9)
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(Bild 9)
- TRIP 2: distanza- Indicazione
max: 999, 9 km / miles (il dato
verrà perso al distacco della
batteria).
Per azzerare il TRIP 2, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi;
- CLOCK: orologio- Indicazione da
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà
perso
al distacco della batteria).
Per regolare l’orologio, premere il
pulsante SCROLL (A) per più di 3
secondi per incrementare le ore;
rilasciato il pulsante, dopo 3
secondi è possibile incrementare i
minuti;
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale.
- TRIP 2: distance- Max value:
999.9 km / miles (the data will be
lost after battery detachment).
To set to zero TRIP 2, push the
knob SCROLL (A) for more than
3 seconds;
- CLOCK: clock- Reading from
0:00 to 23:59:59 (the data will be
lost after battery detachment).
To reset the clock, push the knob
SCROLL (A) for more than 3
seconds in order to increase the
hours; release the knob then,
after 3 seconds, it is possible to
increase the minutes;
- RPM: engine r.p.m. shown on
the vertical LED indicator.
- TRIP 2: distance- Indication max:
999, 9 km / miles (la donnée
viendra perdue au détachement de
la batterie).
Pour mettre à zéro TRIP 2, presser
le bouton SCROLL (A) pour plus de
3 secondes;
- CLOCK: montre- Indication da
0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra
perdue au détachement de la
batterie).
Pour régler la montre, presser le
bouton SCROLL (A) pour plus de 3
secondes pour développer les
heures; relâché le bouton, après 3
secondes il est possible de
développer les minutes;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical.
- TRIP 2: Entfernung- maximaler
Wert: 999.9 km / miles (die
Daten werden nach
Batterieabtrennung verloren
werden).
TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
der Knauf SCROLL (A) auf mehr
als 3 Sekunden;
- CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist
von 0:00 bis 23:59:59 (die Daten
werden nach Batterieabtrennung
verloren werden).
Um die Uhr umzustellen,
schieben Sie der Knauf” A” denn
mehr als 3 Sekunden, um die
Stunden zuzunehmen;
Freilassung der Knauf und dann
ist es nach 3 Sekunden möglich,
die Minuten zuzunehmen;
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
10- SPEED /RPM (Indicazione
numerica regime motore)
(figura 10)
- SPEED: velocità- Indicazione
max: 299 kmh o 299 mph
- RPM: regime motore visualizzato
sull’indicatore LED verticale e
dall’indicazione numerica.
67C
10- SPEED /RPM (engine r.p.m.
numerical value) (figure 10)
- SPEED: motorcycle
speedmaximum value: 299 kmh
or 299 mph;
- RPM: engine r.p.m.; both
vertical LED indicator and
numerical value are on.
10- SPEED /RPM (Indication
numérique régime moteur)
(figure 10)
- SPEED: vitesse du véhicule Indication max: 299 kmh ou 299
mph;
- RPM: régime moteur visualisé sur
l’indicateur LED vertical
et de l’indication numérique.
10- SPEED /RPM (Motor r.p.m.
numerischer Wert) (Bild 10)
- SPEED:
Motorradgeschwindigkeit maximaler Wert : 299 kmh oder
299 mph;
- RPM: engine r.p.m.; sowohl
senkrechter LED-Anzeiger als
auch numerischer Wert sind
angeschaltet.
3-250-450-510-2005-OK
4-08-2005
8:44
Pagina 71
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
10- SPEED /RPM (Indicación
numerica) (figura 10)
- SPEED: velocidad del vehículo Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical y de
la indicación numérica.
67D
4-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:38
Pagina 68
COMANDO GAS
La manopola (1) del gas è situata sul lato destro del
manubrio. La posizione del
comando sul manubrio può
essere regolata allentando le
due viti di fissaggio (*).
THROTTLE CONTROL
The throttle knob (1), is located
on the right hand side of the
handlebar. The position of the
throttle control can be adjusted
by loosening the two fastenig
screws (*).
POIGNEE DES GAZ
La poignée (1) des gaz est placée
à droite du guidon. La position de
la commande sur le guidonpeut
être réglée en desserant les deux
vis de fixation (*).
GASANLASSER
Der Griff (1) für das Gas, der sich
auf der rechten Seite des Lenkers
befindet. Die Schaltungs-Position
auf dem Lenker kann durch
Lockern der beiden
Befestigungsschrauben eingestellt werden (*).
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (A) dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (A) after the adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(A) après le réglage.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (A)
anzuziehen.
COMANDO FRENO ANTERIORE
La leva (2) del freno è situata
sul lato destro del manubrio. La
posizione del comando sul
manubrio può essere regolata
allentando le due viti di fissaggio (*).
FRONT BRAKE CONTROL
The brake control lever (2) is
located on the right hand side of
the handlebar. The position of
the throttle control can be adjusted by loosening the two fastenig screws (*).
COMMANDE FREIN AVANT
La manette (2) de commande du
frein avant est placée à droite du
guidon. La position de la commande sur le guidon peut être réglée
en desserant les deux vis de fixation (*).
STEUERUNG VORDERBREMSE
Der Bremshebel (2) befindet sich
auf der rechten Seite des Lenkers
und steuert die Vorderbremse.
Die Schaltungs-Position auf dem
Lenker kann durch Lockern der
beiden Befestigungsschrauben
eingestellt werden (*).
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere le
viti (B) dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the
screws (B) after the adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer les vis
(B) après le réglage.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (B)
anzuziehen.
68
4-250-450-510-2005-OK
h
s
-
E
s
-
23-06-2005
13:38
Pagina 69
MANDO DEL GAS
Ud. Puede regular la maneta (1)
de la mariposa. La posición de
mando sobre el manillar se puede
regular aflojando los dos tornillos
de fijación (*).
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
MANDO FRENO DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el
manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*).
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación.
69
4-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
BLOCCASTERZO
(TE-SMR)
Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (1) posto sul lato destro
del cannotto di sterzo.
Per bloccare lo sterzo, operare
nel modo seguente:
girare il manubrio a sinistra,
inserire la chiave nella serratura
e girarla in senso antiorario.
Spingerla verso l’interno e,se
necessario, girare il manubrio nei
due sensi. Girare la chiave in
senso orario ed estrarla dalla
serratura.
Per sbloccare lo sterzo, operare
inversamente.
70
13:38
Pagina 70
STEERING LOCK
(TE-SMR)
The motorcycle is equipped with
a steering lock (1) on the R.H.
side of the steering head tube.
To lock it, procede as follows:
turn the handlebar leftwards,
place the key in lock and turn
counterclockwise. Push the key
inwards (if necessary, turn to and
from). Turn the key clockwise and
remove it from the lock.
To unlock the steering lock,
reverse the above procedure.
BLOC DE DIRECTION
(TE-SMR)
A droite de la moto a été assemblé un bloc-direction (1).
Pour bloquer la direction, agir
comme suit:
tournee le guidon à gauche,
introduire la clé dans la serrare
et la tournee en sens antihoraire.
Pousser la clé vers l’intérieur et,
si nécessaire, tourner le guidon
dans les deux sens. Tournee la
clé en sens horaire te l’extraire
de la serrare.
Pour debloquer la direction,
effectuer les même operations,
mais en sens inverse.
LENKERBLOCKUNG
(TE-SMR)
Das Motorrad ist mit einer
Lenkerblockung ausgerüstet
(1), die sich auf der rechten
Seite des Lenkers befindet.
Um den Lenker zu blockieren,
folgendermassen vorgehen:
den Lenker in beide
Richtungen drehen. Den
Schlüssel in das Schloss stecken und dem Uhrzeigersinn entgegen drehen. Ihn nach innen
drücken, und, wenn nötig, den
Lenker in beide Richtungen
drehen. Den Sclüssel in
Uhrzeigersinn drehen und ihn
aus dem Schloss herausziehen.
Um die Lenkung freizugeben,
umgekehrt operieren.
4-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:38
Pagina 71
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(TE-SMR)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (1) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
gire el manillar hacia la izquierda, coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro y si
fuera necessario, gire el manillar
en los dos sentidos. Gire la llave
en el sentido horario y extráigala
de la cerradura .
Para debloquear la dirección,
cumpla las operaciones en sentido inverso.
71
4-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:38
Pagina 72
COMMUTATORE DESTRO SUL MANUBRIO
(TE-SMR)
Il commutatore destro ha i seguenti comandi:
1) Pulsante avviamento motore
3) Interruttore avviamento- arresto motore
R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR
(TE-SMR)
The right commutator has the following
controls:
1) Engine start button
3) Engine start - stop switch
COMMUTATEUR DROIT SUR LE
GUIDON
(TE-SMR)
Le commutateur droit a les fonctions
suivantes:
1) Bouton de démarrage moteur
3) Interrupteur démarrage - arrêt
moteur
HUMSCHALTER AUF DEM LENKERRECHTE
(TE-SMR)
Der rechte Umschalter hat folgende
Bedienteile:
1) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalter für den
Motor
COMMUTATORE SINISTRO
SUL MANUBRIO
(TE-SMR)
Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:
1)
Sprazzo abbagliante (ritorno
automatico)
2)
Comando selezione luce abbagliante
Comando selezione luce anabbagliante
3)
Attivazione indicatori di direzione sinistri (ritorno automatico)
Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico)
Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
4)
Avvisatore acustico
L.H. HANDLEBAR COMMUTATOR
(TE-SMR)
COMMUTATEUR GAUCHE SUR LE
GUIDON (TE-SMR)
HUMSCHALTER AUF DEM LENKERLINKE (TE-SMR)
CONTROLS:
1)
High beam flash (self cancelling)
2)
Selection control High beam
Le commutateur gauche a les fonctions suivantes:
1)
Flash d’avertissement (retour
automatique)
2)
Commande sélection feu de
route
Commande sélection feu de
croisement
3)
Indicateurs de direction gauche (retour automatique)
Indicateurs de direction droite
(retour automatique)
Pour désactiver l’indicateur, presser le
levier de commande une fois retourné
au centre.
4)
Avertisseur acoustique
Der linke Umschalter hat folgende
Bedienteile:
1)
Fernlichtblitz (automatische
Rückstellung)
2)
Wahlknopf Fernlicht
5)
Comando accensione luci anabbaglianti ed abbaglianti
Comando accensione luci di
posizione
• Spento
72
Selection control Low beam
3)
Left turn signals (automatic
return)
Right turn signals (automatic
return)
To deactivate the turn signals, press the
control lever after its returning to center.
4)
Warning horn
5)
Lighting control of Low beams
and High beam
Lighting control of Position
light
• Off
5)
Commande allumage feu de
croisement et feu de route
Commande allumage feu de
stationnement
Wahlknopf Abblendlicht
3)
Linke Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung)
Rechte Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung)
Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn
er in die mittlere Stellungzurückgekehrt
ist.
4)
Hupe
5)
• Eteint
• Aus
Anzündung Abblendlichter und
Fernlichter
Anzündung Parklichter
4-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:38
Pagina 73
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR
(TE-SMR)
El conmutador derecho tiene los siguientes
mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor
CONMUTADOR IZQUIERDO
EN EL MANILLAR
(TE-SMR)
El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos:
1)
Rayo deslumbrante (retorno automático)
2)
Mando selecciónluz luz deslumbrante
Mando selecciónluz luz de cruce
3)
Activación indicadores de dirección
izquierdos (retorno automático)
Activación indicadores de dirección
derchos (retorno automático)
Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
4)
Avisador acústico
5)
Mando encendido luces de estacionamiento y deslumbrantess
Mando encendido luces de estacionamiento
• Apagado
TE - SMR/J
73
4-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:38
Pagina 74
PULSANTE ARRESTO MOTORE
(TC)
Sul lato sinistro del manubrio, in
prossimità del comando frizione, si
trova il pulsante (1) di arresto motore.
ENGINE STOP BUTTON
(TC)
On the left side of the handlebar,
near the clutch control, is located the
engine stop button.
BOUTON D'ARRET MOTEUR
(TC)
Ce bouton (1) est place sur le côté
gauche du guidon, auprès la commande de l’embrayage.
DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN
(TC)
Auf der linken Seite der Lenkstange,
neben der Kupplungssteuerung, befindet sich der Druckknopf (1) zum
Motoranhalten.
COMANDO FRIZIONE
La leva di comando idraulico della frizione è situata sul lato sinistro del
manubrio ed è munita di protezione.
La posizione del comando frizione
sul manubrio può essere regolata
allentando la vite inferiore (A) di fissaggio.
CLUTCH CONTROL
The hydraulic clutch control lever is
located on the left-hand side of the
handlebar and is protected against
dirt with a rubber guard.
The clutch control position on the
handlebar can be adjusted by loosening the lower fastening screw (A).
COMMANDE DE L’EMBRAYAGE
Le levier de commande hydraulique
de l’embrayage est situé à gauche
sur le guidon et il est muni d’une protection.
La position de la commande de l’embrayage sur le guidon peut etre
régléé en desserrant la vis inferieur
(A) de fixation.
KUPPLUNGSSTEUERUNG
Der Hydraulikantriebshebel befindet
sich auf der linker Seite des Lenkers
und ist mit einer Schutzvorrichtung
ausgestattet.
Die Kupplungssteuerung-Position auf
dem Lenker kann durch Lockern der
Befestigungschraube (A) eingestellt
werden.
AVVERTENZA
Non dimenticare di stringere la
vite dopo la regolazione.
CAUTION
Do not forget to tighten the screw
after the adjustment.
ATTENTION
N’oubliez pas de serrer la vis
après le réglage.
MAN BEACHTE
Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben anzuziehen.
74
4-250-450-510-2005-OK
-
23-06-2005
13:38
Pagina 75
PULSADOR PARADA MOTOR
(TC; TE)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague se
encuentra el pulsador (1) de parada
del motor.
MANDO EMBRAGUE
La palanca del mando hydraulico del
embrague está situada a la izquierda
del manillar y está dotada de protecciòn.
La posición de mando embrague
sobre el manillar se puede regular
affojando el tornillo inferior (A) de fijaciòn.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar el tornillo
después de la regulación.
75
4-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
COMANDO FRENO POSTERIORE
Il pedale (1) di comando del
freno posteriore si trova sul lato
destro del motociclo. Sui modelli
TE e SMR un interruttore di stop,
all'atto della frenata, provoca l'accensione della lampada del fanale posteriore.
76
13:38
Pagina 76
REAR BRAKE
CONTROL
The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the
motorcycle. On models TE and
SMR as stop switch, during the
braking action, causes the rear
light to come on.
COMMANDE FREIN ARRIERE
La pédale (1) de commande du
frein arrière se trouve du côté
droit de la moto. Les modèles TE
et SMR dans l’action de freinage,
un interrupteur d’arrêt allume le
feu arrière.
PEDAL ZUR STEUERUNG DER
BREMSE
Das Pedal (1) zur Steuerung der
hinteren Bremse befindet sich
auf der rechten Seite des
Motorrads. Bei den modellen TE
und SMR bei der Bremsung
laesst ein Stoppschalter die
Ruecklichtlampe aufleuchten.
4-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:38
Pagina 77
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la derecha
de la motocicleta. En los modelos
TE y SMR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara
del faro trasero.
77
4-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:38
Pagina 78
COMANDO CAMBIO
La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Il pilota, ad ogni
cambio di velocità,
deve lasciare libero il pedale
che tornerà nella sua posizione
centrale; la posizione di “folle” (N)
si trova tra la prima e la seconda
marcia.
Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte
le altre marce spingerla in alto.
La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre
allentare la vite, togliere la leva e
porla in una nuova posizione sull'albero.
Bloccare la vite ad operazione
effettuata.
GEAR SHIFT CONTROL
The lever (1) is placed on the lefthand side of the engine. The operator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
Neutral position (N) is between
first (low) and second gears. First
gear is engaged by pushing the
lever downwards; all the other
gears are engaged, by pushing
the lever upwards.
The position of the gear shift lever
on the shaft can be varied by:
- loosening screw;
- pulling lever out;
- placing lever in new position on
the shaft when the operation is
over tighten the screw and then
tightening the screw.
COMMANDE DU CHANGEMENT DE VITESSES
Le levier (1) est placé sur le côté
gauche du moteur. A chaque
changement de vitesse,
le conducteur doit libérer la
pédale qui retournera dans sa
position centrale avant de passer
à une autre vitesse. Entre la première
et la deuxième vitesse se
trouve le “point mort” (N).
On introduit la première vitesse
en poussant le levier en bas;
pour toutes les autres vitesses le
pousser en haut.
La position du levier sur l’arbre
peut être modifiée.
Pour effectuer cette opération il
faut desserrer la vis, enlever le
levier et le placer dans une nouvelle position sur l’arbre.
Une fois l’opération terminée,
serrer la vis.
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG
Der Hebel (1) befindet sich auf der
linken Seite des Motors. Nach jeder
Schaltung
soll der Fahrer den Hebel,
der von selbst in seine
Zentralstellung
zurückkehrt, loslassen; danach
legt man einen anderen Gang
ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang. Man schaltet den
ersten Gang ein, indem man den
Hebel nach unten drückt; für alle
anderen Gänge ihn nach oben
drücken. Die Stellung des Hebels
auf der Welle kann verändert werden. Um diesen Arbeitsgang durchzuführen, muss man die Schraube
lockern, den Hebel abnehmen und
ihn in einer neuen Stellung auf der
Weille anbringen.
Nach der Operation die Schraube
anziehen.
AVVERTENZA*: Non cambiare
le marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il
motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni.
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the clutch
and closing the throttle. The
engine could be damaged by
overspeed and shock.
ATTENZIONE*: Non rallentare
scalando le marce quando ci si
trova ad una velocità che
potrebbe portare il motore
“fuorigiri” oppure far perdere
aderenza alla ruota posteriore,
se si selezionasse la velocità
immediatamente inferiore.
WARNING*: Do not downshift
when traveling at a speed that
would force the engine to overrev in the next lower gear, or
cause the rear wheel to lose
traction.
AVIS * : Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir des
dommages.
ATTENTION * : Ne jamais
ralentir en insérant une vitesse
inférieure quand la vitesse
atteinte est telle à “emballer” le
moteur. Dans ce cas, le pneu
arrière pourrait perdre d’adhérence.
WARNHINWEIS* : Nicht die
Gänge herausnehmen, ohne
vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen
zu haben. Der Motor könnte “auf
Touren” gebracht werden und
Schäden erleiden.
ACHTUNG* : Nicht durch
Herunterschalten der Gänge verlangsamen bei einer
Geschwindigkeit, die den Motor
“auf Touren” bringen könnte
oder die Hinterradhaftung verlieren läßt, falls sofort die untere
Geschwindigkeit gewählt wird.
78
4-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:38
Pagina 79
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. El piloto,
cada vez que cambie la marcha,
tiene que dejar libre el
pedal que vuelve a su posición
central; luego se puede embragar otra marcha. La posición
“desembragado”
(N) se encuentra entre la
primera y la segunda marcha.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas
empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita
aflojar el tornillo, quitar la leva y
colocarla en otra posición en el
árbol.
Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor podría
ir “fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia
a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior.
N: Folle
N: Neutral
N: Point mort
N: Leerlauf
N: Desembragado
79
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 80
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
RIDING
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
CONTROLLI PRELIMINARI
ATTENZIONE!
Esaminate attentamente questa lista prima di
guidare per evitare incidenti o guasti durante
la marcia.
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING
CHECKS
WARNING!
Before each ride, to prevent accidents or
failures during ride, make sure to go through
following list.
CONTROLES PRELIMINAIRES
ATTENTION!
Examinez attentivement cette liste avant de
partir , pour éviter tout incident ou toute
pendant la marche.
1. Controllate tutti i liquidi
A. Livello olio motore-trasmissione.
B. Livello carburante.
C. Livello liquido di raffreddamento.
Accertarsi che tutti i tappi siano stati
correttamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del
radiatore a motore caldo!
2. Controllare tutti i comandi
A. Manopola del gas.
B. Leva della frizione.
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili
non siano danneggiate e scorrano
liberamente.
3. Controllare i freni
Accertarsi che non vi siano perdite di olio
e che le tubazioni non siano usurate.
Controllare il funzionamento.
4. Controllare le sospensioni
Comprimere la forcella e la sospensione
posteriore.
Controllare che non vi siano perdite di
olio ed accertarsi del corretto
funzionamento.
80
1. Check all fluids
A. Engine-transmission oil level
B. fuel level
C. coolant level
Make sure all caps are properly adjusted.
WARNING*: Don’t remove radiator cap when
hot!
2. Check all controls
A. Throttle handgrip
B. Clutch lever
Make sure cables are not damaged and
turn smoothly.
3. Check brakes
Look for brake fluid leaks and worn hoses.
Check for proper functioning.
4. Check suspensions
Compress fork and rear suspensions. Look
for oil leaks and ensure proper functioning.
A. Niveau d’huile moteur/transmission
B. Niveau du carburant
C. Niveau du liquide de refroidissement
S’assurer que tous les bouchons soient
mis en place correctement.
ATTENTION * : Ne jamais ôter le
bouchon du radiateur quand le moteur
est encore chaud!
2. Contrôle des commandes
A. Poignée des gaz
B. Levier d’embrayage
S’assurer que les transmissions flexibles
ne soient pas endommagées et glissent
librement.
3. Contrôle des freins
S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile
et que les tubes ne soient pas détériorés
Contrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensions
Comprimer la fourche et la suspension
arrière.
Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et
s’assurer que le fonctionnement soit
correct.
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
DASS MOTORRAD
et
Pagina 81
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu
vermeiden.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de
conducir la moto a fin de evitar accidentes o
averías durante la marcha.
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Motoröl-Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel
korrekt angebracht worden sind.
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite motor-transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se
encuentren instalados correctamente.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
warmem Motor abnehmen !
radiador cuando el motor está caliente!
2. Alle Steuerungen kontrollieren
2. Controle todos los mandos
A. Griff für das Gas.
A. Maneta de la mariposa
B. Kupplungshebel.
B. Palanca del embrague
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Asegúrese de que las transmisiones flexibles
Übersetzungen nicht beschädigt worden
no estén dañadas y que se deslicen
sind und dass sie frei beweglich sind.
libremente.
3. Die Bremsen kontrollieren
3. Controle los frenos
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste
Asegúrese de que no haya pérdidas de
bestehen und dass die Leitungen nicht
aceite y de que las tuberías no estén
abgenutzt sind.
gastadas.
Die Funktion kontrollieren.
Controle el funcionamiento.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
4. Controle las suspensiones
Die Gabel und die hintere Aufhängung
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
zusammendrücken.
Controle que no haya pérdidas de aceite y
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen
asegúrese de que el funcionamiento sea
und sich der korrekten Funktion vergewissern.
correcto.
81
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
5. Controllare le ruote
Controllare i raggi e che i cuscinetti non
presentino usura.
Controllare i cerchi ed i pneumatici.
Controllare la pressione dei pneumatici.
6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone
e la corona
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e
della corona.
Accertarsi che la catena sia correttamente
regolata e lubrificata.
7. Controllare il filtro aria e il sistema di
aspirazione
Controllare che il filtro sia pulito.
Controllare i raccordi in gomma e le
fascette.
8. Controllare il sistema di scarico
Controllare i montaggi e verificare eventuali
rotture.
Controllare il silenziatore.
9. Controllare le coppie di serraggio
A. Candela.
B. Dadi della testa cilindro.
C. Verifica generale dei serraggi.
10. Controllare lo sterzo
Controllare il gioco dei cuscinetti dello
sterzo.
11. Controllare l’impianto elettrico (TESMR). Avviare il motore e controllare che i
fanali, la luce stop, gli indicatori di
direzione, le spie sul cruscotto e
l’avvisatore acustico funzionino
regolarmente.
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi
controlli quotidiani prima della guida può
causare seri danni al veicolo o gravi incidenti.
82
Pagina 82
5. Check wheels
Check spokes and look for worn
bearings.
Check rims and tyres.
Check tyre pressure.
6. Check chain rollers and sprockets
Check wear on chain rollers and
sprockets
Ensure chain is correctly adjusted and
lubricated.
7. Check air filter and intake system
Check that air filter is clean
Check all rubber connections and clamps.
8. Check exhaust system
Check hook up, look for cracks
Check muffler.
9. Check torque
A. Spark plug
B. Cylinder-head nuts
C. General check of torque
10. Check steering action
Check bearing play.
11. Check the electric system (TESMR). Start the engine and check that
the front and rear lamps, the stop light,
the turn signals the cluster warning
lights and the horn are working
correctly.
5. Contrôle des roues
Contrôler les rayons et vérifier que les
roulements ne soient pas usés.
Contrôler les jantes et les pneumatiques
Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
chaîne, du pignon et de la couronne
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon
et de la couronne
S’assurer que la chaîne soit correctement
réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système
d’aspiration
Contrôler que le filtre soit propre
Contrôler les raccords en caoutchouc et
les colliers.
8. Contrôle du système d’échappement
Contrôler les montages et vérifier les
ruptures éventuelles
Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage
A. Bougie
B. Ecrou de la tête cylindre
C. Vérification générale
10. Contrôle de direction
Contrôler le jeu des roulements de la
direction.
11. Contrôler le système électrique (TESMR). Démarrer le moteur et contrôler
que les phares, le feu de stop, les
indicateurs de direction, les voyants sur
le tableau de bord et l’avertisseur
acoustique fonctionnent regulièrement.
WARNING*: Failure to perform these
checks every day before you ride may
result in serous damage or a severe
accident.
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer
des dommages sérieux au motocycle et
des accidents aussi, effectuer des
contrôles quotidiens avant de conduire.
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 83
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und
kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und
die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich
vergewissern, dass die Kette korrekt
eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass
der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs.
C. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen
(TE- SMR). Den Motor anlassen und
überprüfen, daß die Scheinwerfer, das
Stoplicht und die Richtungsanzeiger, die
Instrumentenbrett-Kontrolleuchten und die
Hupe einwandfrei funktionieren.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados
los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del
piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada
y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los
collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe
eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la
dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica (TESMR). Poner en marcha el motor y
controlar que los faros, las luces de
parada, los indicadores de dirección, los
indicadores en el panel y la bocina
funcionen regularmente.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug
und schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
controles cotidianos a efectuar antes del
utilizo, puede causar serios daños al
vehículo o graves accidentes.
83
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 84
AVVIAMENTO DEL
MOTORE
(TE-SMR, escluso SMR 400)
A motore freddo, cioè dopo
prolungato fermo del
motociclo o in presenza di
bassa temperatura
ambientale operare nel modo
seguente:
1) porre il rubinetto carburante
in posizione ON;
2) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
3) tirare il pomello NERO (2)
dello starter;
4) ruotare completamente per 2
volte la manopola (3) del
comando gas.
5) tirare la leva (4) della
frizione.
ENGINE START
(TE-SMR, SMR 400
excluded)
With cold engine, as after a
prolonged inactivity of the
motorcycle or in presence of
a low external temperature,
proceed as follows:
1) set fuel cock in ON position;
2) shift gear pedal (1) in neutral
position;
3) pull the BLACK starter knob
(2);
4) turn twice completely the
throttle control grip (3).
5) pull the clutch control lever
(4).
DÉMARRAGE DU MOTEUR
(TE-SMR, exclu SMR 400)
Au moteur froid, c'est-à-dire
après arrêt prolongé du
motocycle ou en présence de
basse température ambiante,
opérer de la manière
suivante:
1) placer le robinet carburant en
position ON;
2) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position
de point mort;
3) tirer le pommeau (2) NOIR
du starter;
4) tourner complètement pour 2
fois le poignée (3) du
commande du gaz.
5) tirer le levier (4) de
commande embrayage.
MOTORANLASSEN
(TE-SMR, Nuhr SMR 400)
Zu kaltem Motor, das heißt,
nachdem das Kraftrad für
viele Zeit untätig blieb oder
wenn es dorthin in
Anwesenheit von einer
niedrigen Umwelt Temperatur
ist, in der folgenden Art und
Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn auf die
Position ON;
2) den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
3) den SCHWARZER
Starterknopf (2) ziehen;
4) im Kreise ganz zu 2 Mal den
Gasgriff (3) schwingen.
5) Den Kupplungsshalthebel (4)
ziehen.
6) premere l’interruttore
avviamento-arresto motore
(6) quindi il pulsante
avviamento (7). Rilasciare poi
la leva frizione (4).
6) press the engine start-stop
switch (6) then the start
button (7). Release the clutch
control lever (4).
6) presser le commutateur
démarrage-arrêt moteur (6)
ensuite le bouton (7) de
démarrage. Relâcher le levier
(4) commande embrayage.
6) auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor
(6) und dann auf der
Anlassenknopf (7) zu
drücken. Den
Kupplungsshalthebel (4)
freilassen.
84
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
ARRANQUE DEL MOTOR
(TE-SMR, excluido SMR 400)
A motor frío, es decir
después de prolongada
detención del motociclo o en
presencia de baja
temperatura ambiental, obrar
en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante en
posición ON;
2) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
3) tirar el pómulo (2) NEGRO
del arranque;
4) girar completamente por 2
veces la maneta (3) del
mando gas.
5) tirar la palanca (4) mando
embrague.
15:16
Pagina 85
TE-SMR
TE-SMR
6) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (6) y
pulsar el botón (7) de
arranque. Dejar la palanca
(4) mando embrague.
85
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 86
In caso di difficoltà di
avviamento a motore caldo, o
dopo una caduta, operare nel
modo seguente:
1) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
2) tirare il pomello ROSSO
dello starter (2);
3) tirare la leva (3) della
frizione;
In case of difficult starting
with warm engine, or after an
upset, proceed as follows:
1) shift gear pedal (1) in neutral
position;
2) pull the RED starter knob (2);
3) pull the clutch control lever (3);
En cas de difficulté de
démarrage au moteur chaud,
ou après une chute, opérer
de la manière suivante:
1) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position
de point mort;
2) tirer le pommeau ROUGE (2)
du starter;
3) tirer le levier (3) de
commande embrayage;
4) premere l’interruttore
avviamento-arresto motore
(4) quindi il pulsante
avviamento (5). Rilasciare poi
la leva frizione (3).
PRIMA DI PARTIRE,
DISATTIVARE IL POMELLO
ROSSO (2) DELLO
STARTER SUL
CARBURATORE.
4) press the engine start-stop
switch (4) then the start
button (5). Release the clutch
control lever (3).
BEFORE MOTORCYCLE
STARTING, PRESS RED
CHOKE KNOB (2) ON
CARBURETOR TOWARD
THE INSIDE IN ORDER TO
DEACTIVATE THE
STARTING DEVICE.
4) presser le commutateur
démarrage-arrêt moteur (4)
ensuite le bouton (5) de
démarrage. Relâcher le levier
(3) de commande
embrayage.
AVANT DE PARTIR,
DÉSACTIVER LE
POMMEAU ROUGE (2) DU
STARTER SUR LE
CARBURATEUR.
85A
Bei Schwierigkeit Einschalt zu
warmem Motor, oder nach
einem Fall, in der folgenden
Art und Weise operieren:
1) Den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
2) den Starterknopf ROTER (2)
ziehen;
3) Den Kupplungsshalthebel (3)
ziehen;
4) auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor
(5) und dann auf der
Anlassenknopf (6) zu
drücken. Den
Kupplungsshalthebel (3)
freilassen.
BEVOR ABFAHREN, DEN
ROTER STARTERKNOPF
AUF DER VERGASER
ABSCHALTEN.
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
En caso de dificultad de
arranque a motor caliente, o
bien tras una caída, obrar en
el modo siguiente:
1) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
2) tirar el pómulo ROJO (2) del
arranque;
3) tirar la palanca (3) mando
embrague;
4) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (5) y
pulsar el botón (6) de
arranque. Dejar la palanca
(3) mando embrague.
ANTES DE PARTIR,
DESACTIVAR EL PÓMULO
ROJO (2) DEL ARRANQUE
SOBRE EL CARBURADOR.
15:16
Pagina 87
TE-SMR
TE-SMR
TE-SMR
TE-SMR
85B
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
AVVIAMENTO DEL MOTORE
(SMR 400)
A motore freddo, cioè dopo prolungato
fermo del motociclo o in presenza di
bassa temperatura ambientale
operare nel modo seguente:
1) porre il rubinetto carburante (1) in
posizione ON;
2) mettere la leva (A) del cambio in
folle;
3) tirare il pomello nero (2) dello
starter;
4) ruotare completamente per 2 volte la
manopola (3) del comando gas;
5) mantenendo leggermente aperta la
manopola del comando gas;
15:16
Pagina 88
ENGINE START
( SMR 400 )
With cold engine, as after a
prolonged inactivity of the
motorcycle or in presence of a low
external temperature, proceed as
follows:
1) set fuel cock (1) on ON position;
2) shift the transmission lever (A)
into neutral position;
3) pull the black starter knob (2);
4) turn twice completely the throttle
control grip (3);
5) while mainteining slowly open
the throttle control grip;
DÉMARRAGE DU MOTEUR
(SMR 400)
Au moteur froid, c'est-à-dire après
arrêt prolongé du motocycle ou en
présence de basse température
ambiante, opérer de la manière
suivante:
1) placer le robinet carburant (1) en
position ON;
2) placer le levier (A) de la boite de
vitesses dans position de point mort;
3) tirer le pommeau (2) noir du starter;
4) tourner complètement pour 2 fois le
bouton (3) du commande du gaz;
5) en maintenant légèrement ouvert le
bouton du commande du gaz;
6) pull the clutch control lever;
6) tirer le levier commande embrayage;
7) press the engine start-stop
switch (B) then the start button (1).
Release the clutch lever.
7) presser le commutateur
démarragearrêt moteur (B) ensuite le
bouton (4) de
démarrage. Relâcher le levier
commande embrayage.
WITH WARM ENGINE, DO
NOT CARRY-OUT ITEMS no.
3 AND 4.
EN CAS DE DÉMARRAGE AU
MOTEUR CHAUD, NE PAS
EFFECTUER LES
OPÉRATIONS 3 ET 4.
6) tirare la leva della frizione;
7) premere l’interruttore
avviamentoarresto motore (B) quindi
il pulsante avviamento (4). Rilasciare
poi la leva frizione.
IN CASO DI AVVIAMENTO A CALDO,
NON EFFETTUARE LE OPERAZIONI
3 E 4.
85C
MOTORANLASSEN
(SMR 400)
Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem
das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb
oder wenn es dorthin in Anwesenheit
von einer niedrigen Umwelt
Temperatur ist, in der folgenden Art
und Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn (1) auf die Position
ON;
2) den Wechselhebel (A) in Position von
Wahnsinnige stellen;
3) den schwarzer Starterknopf (2)
ziehen;
4) im Kreise ganz zu 2 Mal den Gasgriff
(3) schwingen;
5) leichtsinnig den Gasgriff geöffnet
erhaltend;
6) Den Kupplungsshalthebel ziehen;
7) auf dem Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor (B) und dann auf der
Anlassenknopf (4) zu drücken. Den
Kupplungsshalthebel freilassen.
BEI STARTER MIT DEM
WARMEN MOTOR, DIE
OPERATIONEN 3 UND 4 NICHT
VORNEHMEN.
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 89
ARRANQUE DEL MOTOR
(SMR 400)
A motor frío, es decir después de
prolongada detención del motociclo
o en presencia de baja temperatura
ambiental, obrar en el modo
siguiente:
1) poner el grifo carburante (1) en
posición ON;
2) poner la palanca (A) del cambio
en punto morto;
3) tirar el pómulo (2) negro del
arranque;
4) girar completamente por 2 veces
la maneta (3) del mando gas;
5) manteniendo ligeramente abierta
la maneta del mando gas;
6) tirar la palanca mando embrague;
7) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (B) y pulsar el
botón (4) de arranque. Conceder la
palanca mando embrague.
TE-SMR
EN CASO DE ARRANQUE A.
MOTOR CALIENTE, NO
EFECTÚES LAS
OPERACIONES 3 Y 4.
85D
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 90
Decompressore manuale
Starting decompressor
Decompresseur de démarrage
Ingangsetzungsdekompressor
Sebbene il motore sia provvisto
di alzavalvole automatico può
essere necessario, in alcuni casi
(ingolfamento del carburatore o
difficoltà di avviamento a causa
di una batteria non
sufficientemente carica) utilizzare
il decompressore manuale posto
sulla sinistra del manubrio. In
questi casi, tirare la levetta (5)
premendo contemporaneamente
il pulsante di avviamento,
rilasciare la levetta (5)
mantenendo premuto il pulsante
dopodiché rilasciare anche
quest’ultimo.
Il supporto della leva (5) è
provvisto di un tenditore (6) per
regolare il gioco che deve essere
di circa 3 mm; una ulteriore
possibilità di registrazione è
offerta dal gruppo di registro (7)
posto sulla destra del motore
(agire su quest’ultimo quando
non è più possibile regolare
correttamente il gioco con il
tenditore sul manubrio).
Though the engine is provided
with an automatic
decompressor, can be
necessary, in some cases
(carburetor flooding or starting
difficulties due to a battery
inadequate charge), to use the
manual starting decompressor
on the L.H. side of the
handlebar. In these cases, pull
the lever (5) whilst
simultaneously pressing the
starter button, release the lever
(5) keeping the button pressed
and afterwards release the
latter as well.
In order to adjust the lever
decompressor free play
(approximately 3 mm- 0.12 in.),
the lever holder is provided with
the adjuster (6); the adjustment
can be also effected with the
tightener (7) on the R.H. side of
the engine (use this tightener if
it is not possible to obtain the
correct free play with the
adjuster on the handlebar).
Quoique le moteur soit doté d'un
Decompresseur automatique il
peut être nécessaire, en
quelques cas (comme par
exemple: noyage du carburateur
ou difficulté de démarrage à
cause d'une batterie pas
suffisamment charge) utiliser le
Decompresseur manuel qu'il se
trouve sur la gauche du guidon.
Dans ces cas, tirer le levier (5)
en pressant en même temps le
bouton de démarrage, relâcher
le levier (5) pendant qu'il se tient
là-dessus pressé le bouton
relâcher le bouton aussi.
Le support du levier (5) est doué
d'un tendeur (6) pour régler le
jeu qui doit être d'environ 3 mm;
une autre possibilité
d'enregistrement est fournie par
le groupe de registre (7) qu'il se
trouve sur la droite du moteur,
agir sur ce dernier quand il n'est
plus possible de régler le jeu
correctement avec le tendeur sur
le guidon.
Obwohl der Motor einen
automatischdekompressor benutzt,
es kann notwendig sein, in einige
Fälle (zum Beispiel: Sollte der
Vergaser oder Schwierigkeit
Einschalt wegen einer Batterie
nicht ausreichend Amt) den
dekompressor von manuellem Typ,
daß es auf der Linke des Lenkers
ist. In diese Fälle ist er notwendig
und dann den Hebel (5) des
Dekompressor von manuellem Typ
freizulassen zu ziehen, bevor
drückt es auf dem Anlassenknopf.
In diese Fälle ist er notwendig den
hebel (5) zu ziehen, gleichzeitig
den Anlassenknopf drücken, den
hebel freilassen (5) den
Anlassenknopf gedrückt erhaltend,
dann auch den Anlassenknopf,
freilassen.
Der Hebelhalterung (5) ist mit
einem Einstellschraube 6
ausgestattet um den Lauf zu
leerem zu regeln (etwa 3 mm); eine
weitere Möglichkeit von Eintragung
wird vom Einstellschraube (7)
angeboten, der rechterseit der
Motor ist (die Eintragung auf dieses
letzte ausführen, wenn es nicht
möglicher ist, korrekt das Spiel mit
der Spannvorrichtung auf der
Lenker zu regeln).
86
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 91
Descompresor de arranque
Aunque el motor sea provisto de
descompresor automático puede
ser necesario, en algunos casos
(ahogo del carburador o
dificultad de arranque a causa
de una batería no
suficientemente cargo) utilizar el
descompresor manual puesto
sobre la izquierda del manillar.
En estos casos, tirar la palanca
(5) comprimiendo al mismo
tiempo el interruptor de
arranque, conceder la palanca
(5) manteniendo comprimido el
interruptor luego también
conceder este último.
El soporte de la palanca (5) es
provisto de un tensor (6) para
regular el juego que tiene que
estar de unos 3 mm; una ulterior
posibilidad de grabación es
ofrecida por el ajuste (7) sitio a la
derecha del motor (actuar sobre
este último cuando ya no es
posible regular correctamente el
juego con el tensor sobre el
manillar).
87
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 92
AVVIAMENTO DEL MOTORE
(TC)
Procedere nel modo seguente:
1) porre il rubinetto carburante
inposizione ON;
2) porre la leva del cambio (1)
in folle;
3) tirare il pomello dello starter
(pomello NERO 2 per
l’avviamento a freddo *,
pomello ROSSO 3 per
l’avviamento a caldo);
4) abbassare il pedale di
avviamento (4) fino a trovare
una certa resistenza (pistone al
P.M.S.);
5) tirare la levetta (5) ed
abbassare ulteriormente, di una
corsa limitata, il pedale fino a
vincere la suddetta resistenza
(superamento del P.M.S.);
ENGINE START
(TC)
Proceed as follows:
1) set fuel cock on ON position;
2) shift gear pedal (1) in neutral
position;
3) pull the starter knob (BLACK
knob 2 for cold starting *, RED
knob 3 for warm starting);
4) lower the starter pedal (4)
until a certain resistance is
noticed (piston at T.D.C.);
5) pull the lever (5) and lower
further, by a limited stroke, the
pedal until the abovementioned
resistance is overcome
(surpassing of T.D.C.);
DÉMARRAGE DU MOTEUR
(TC)
Procéder de la manière
suivante:
1) placer le robinet carburant en
position ON;
2) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position de
point mort;
3) tirer le pommeau du starter
(pommeau NOIR 2 pour le
démarrage au froid *, pommeau
ROUGE 3 pour le démarrage à
chaud);
4) baisser la pédale de
démarrage (4) jusqu’à trouver
résistance (piston au P.M.H.);
5) tirer le levier (5) et baisser
ultérieurement, d’une course
limité, la pédale jusqu’à gagner
la résistance susdite
(franchissement du P.M.H.);
MOTORANLASSEN
(TC)
In der folgenden Art und Weise
vorangehen:
1) den Treibstoffhahn auf die
Position ON;
2) den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
3) den Starterknopf ziehen
(SCHWARZER Starterknopf 2
für KALTEM Motor *, ROTER
Starterknopf 3 für WARMEM
Motor);
4) niedriger Einschalt das Pedal
stellen (4), bis zu einen
gewißen Widerstand (Kolben
zum O.T.) finden;
5) den Hebel (5) ziehen und
niedriger weiter von einem das
Pedal beschränkten Lauf
stellen bis zu den
obengenannten Widerstand
(Überwindung des O.T.)
besiegen;
*: cioè dopo prolungato
fermo del motociclo o in
presenza di bassa temperatura
ambientale.
*: after a prolonged inactivity of
the motorcycle or in presence
of a low external temperature.
*: c'est-à-dire aprèsarrêt
prolongé du motocycle ou en
présence de basse température
ambiante.
*: das heißt, nachdem das
Kraftrad für viele Zeit untätig
blieb oder wenn es dorthin in
Anwesenheit von einer
niedrigen Umwelt
Temperatur ist.
87A
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
ARRANQUE DEL MOTOR
(TC)
1) poner el grifo carburante en
posición ON;
2) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
3) tirar el pómulo del arranque
(pómulo NEGRO 2 por el
arranque a frío *, pómulo ROJO
3 por el arranque en caliente);
4) bajar el pedal de arranque
(4) hasta encontrar resistencia
(pistón al P.M.S);
5) tirar la palanca (5) y bajar
ulteriormente, de una carrera
limitada, el pedal hasta vencer
susodicha resistencia
(superación del P.M.S);
15:16
Pagina 93
TC
*: es decir después de
prolongada detención del
motociclo o en presencia de
baja temperatura ambiental.
87B
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 94
6) a questo punto, rilasciare la
levetta (5) ed il pedale (4);
7) in caso di AVVIAMENTO A
FREDDO, ruotare
completamente per 2 volte la
manopola (6) del comando gas
(in caso di avviamento a caldo
NON effettuare questa
operazione);
8) abbassare
COMPLETAMENTE il pedale
(4) fino ad avviare il motore.
AVVIAMENTO A CALDO:
PRIMA DI PARTIRE,
DISATTIVARE IL POMELLO
ROSSO (3) DELLO STARTER
SUL CARBURATORE.
6) at this point, release the lever
(5) and the pedal (4);
7) in the case of COLD
STARTING, completely rotate
the throttle (6) twice (in the
case of warm starting DO NOT
carry
out this operation);
8) COMPLETELY lower the
pedal (4) until the engine starts.
WARM STARTING: BEFORE
MOTORCYCLE STARTING,
PRESS RED CHOKE KNOB
(3) ON CARBURETOR
TOWARD THE INSIDE IN
ORDER TO DEACTIVATE THE
STARTING DEVICE.
6) à ce point, relâcher le levier
(5) et la pédale (4);
7) en cas de DÉMARRAGE Au
FROID, tourner complètement
pour 2 fois le poignée (6) du
commande du gaz (en cas de
démarrage à chaud NE PAS
effectuer cette opération);
8)baisser COMPLÈTEMENT la
pédale (4) jusqu’à le le
démarrage du moteur.
AU MOTEUR CHAUD: AVANT
DE PARTIR, DÉSACTIVER LE
POMMEAU ROUGE (3) DU
STARTER SUR LE
CARBURATEUR.
6) zu diesem Punkt, den Hebel
(5) und das Pedal (4)
freilassen;
7) bei STARTER MIT KALTEM
MOTOR, im Kreise ganz zu 2
Mal den Gasgriff (6) schwingen
(bei Starter mit warmem Motor
diese Operation nicht
vornehmen);
8) niedriger GANZ das Pedal
(3) stellen bis zu den Motor
starten.
WARMEM MOTOR: BEVOR
ABFAHREN, DEN ROTER
STARTERKNOPF (3) AUF
DER VERGASER
ABSCHALTEN.
In caso di mancato avviamento,
ripetere questa procedura.
In case the engine does not
start, repeat this procedure.
En cas de manqué démarrage
répéter cette procédure.
Bei fehlt Starter, diese Prozedur
wiederholen.
87C
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 95
6) a este punto, conceder la
palanca (5) y el pedal (4);
7) en caso de ARRANQUE A.
FRÍO, girar completamente por
2 veces la maneta (6) del
mando gas (en caso de
arranque en caliente NO
efectuar esta operación);
8) bajar COMPLETAMENTE el
pedal (3) hasta a poner en
marcha el motor.
ARRANQUE EN CALIENTE:
ANTES DE PARTIR,
DESACTIVAR EL PÓMULO
ROJO (3) DEL ARRANQUE
SOBRE EL CARBURADOR.
En caso de fallido arranque,
repetir este procedimiento.
87D
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE
Si raccomanda di effettuare un breve
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale
risposta del motore alle aperture del comando
gas.
In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i
punti che richiedono lubrificazione ed il liquido
refrigerante arriverà alla temperatura necessaria
al corretto funzionamento del motore.
Evitare di effettuare un riscaldamento troppo
prolungato del motore.
IMPORTANTE
Non accelerare mai il motore dopo un
avviamento a freddo.
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene
gas di monossido di carbonio. Non far mai
girare il motore in luoghi chiusi.
In caso di uso dell’avviamento a pedale,
seguire attentamente le istruzioni riportate a
pag. 84 e tenere presente la nota
sottoriportata.
Avviamento a pedale
ATTENZIONE*: In fase di avviamento di
questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si
può verificare, talvolta, un forte
“contraccolpo” . Non avviare il motore senza
aver prima indossato stivali di guida
appropriati, particolarmente protettivi. Si
corre il rischio di ferirsi seriamente alla
gamba nel caso il pedale di a il
“contraccolpo” ed il piede scivoli.
88
Pagina 96
IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD
STARTS AT LOW TEMPERATURES
It is recommended to briefly warm-up the engine
at idle until, after having disengaged the starter,
there is a normal response from the engine
when opening the throttle.
In this way the oil can reach all the surfaces
needing lubrication and the coolant will reach the
necessary temperature for correct engine
function.
Avoid overheating the engine.
IMPORTANT
Never accelerate the engine after a cold start.
WARNING*: Exhaust contains poisonous
carbon monoxide gas. Never run the
engine in a closed garage or in a confined
area.
In the case of using a kick-starter, keep in
mind the undermentioned note.
Kick start pedal
WARNING*: This high performance motorcycle can some times «kick back» strongly when you are starting it.
Do not attempt to start this motorcycle unless you are wearing high top heavy sided
riding boots. You could seriously hurt you
leg if the kickstarter kicked back and your
foot slipped.
NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS
C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au
minimum, après avoir débrancher le starter,
lorsque on obtien la normale réponse du moteur
aux ouvertures du gaz.
De telle façon, l’huile passera par tous les points
à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la
température nécessaire au bon fonctionnement
du moteur.
On doit éviter de effectuer un chauffage trop
prolongé du moteur.
IMPORTANT
Le moteur froid, éviter les brusques
accélérations.
ATTENTION * : Le système d’échappement
des gaz contient monoxyde de carbone. Il
est donc avis de ne jamais tourner à vide le
moteur dans des milieux fermés.
En cas d'usage du démarrage à pédale,
suivre attentivement les instructions qui se
trouvent au pag . 84 et tenir présent la
suivante note.
Pédale de démarrage
ATTENTION * : Durant la phase de
démarrage moteur de ce type de motocycle
à haute performance, un fort “choc en
retour” pourrait se produire. Ne jamais
démarrer le moteur sans avoir mis les
bottes de protection, car on court le risque
de blesser la jambe si la pédale donne un
fort “choc en retour”, et le pied glisse.
5-250-450-510-2005-OK
e
e
e
28-06-2005
15:16
Pagina 97
ES BEMERKT WICHTIG:
Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von
niedrigen Umwelt Temperaturen
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale
Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem
wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet
haben.
Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen
und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte
Funktionieren des Motors notwendige
Temperatur erreichen.
Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu
wärmen.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE
A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve calefacción
a lo mínimo hasta a cuando, después de haber
desconectado el dispositivo del starter, habrá una
normal respuesta del motor a las aberturas del
mando mariposa.
De esta manera el aceite, al circular, alcanza
todos los puntos que necesitan lubricación y el
líquido refrigerante alcanza la temperatura
necesaria para el funcionamiento correcto del
motor.
Evitar efectuar una calefacción demasiado
prolongada del motor.
WICHTIG
Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen.
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor después de un
arranque en frío.
ACHTUNG * : Die Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
Bei Gebrauch des zu Pedal gelieferten
Starters, aufmerksam den Ausbildungen,
die zu Seite 84sind, folgen und die
bekannte Nächste anwesend halten.
ATENCIÓN *: La instalación de descarga
contiene gas de monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en lugares
cerrados.
En caso de empleo del arranque a pedal,
seguir cuidadosamente las instrucciones
indicadas a pág. 85 y tener presente la nota
siguiente.
Anlassenpedal
ACHTUNG* : In der Anlaufphase dieses
Motorradtyps hoher Leistungen kann
manchmal ein starker “Rückschlag”
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne
vorher geeignete, besonders geschützte
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es
besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein
zu verletzen, falls das Pedal
“zurückschlägt” und der Fuß abrutscht.
Pedal de arranque
ATENCIÓN *: Durante la fase de arranque
de este tipo de motociclo de altas
prestaciones, tal vez puede ocurrir un
fuerte “rebote”. No poner en marcha el
motor sin haberse puesto antes botas
adecuadas para conducir, de grande
protección. Hay el riesgo de herirse
seriamente en la pierna en caso el pedal
rebote y el pie se deslice.
89
5-250-450-510-2005-OK
90
28-06-2005
15:16
Pagina 98
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 99
91
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del
gas in posizione aperta o di altro
malfunzionamento che facesse girare il
motore in modo incontrollabile, premere
IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto
motore. Mantenere il controllo del
motociclo con il normale uso dei freni e
dello sterzo mentre si preme il pulsante
di arresto.
92
Pagina 100
WARNING*: In the event of stuck throttle
or other malfunction which causes the
engine to run uncontrollably, IMMEDIATELY depress the engine stop button
and hold it down. Control the motorcycle by normal use of the brakes and
steering while holding the engine stop
button down.
ATTENTION * : Au cas d’un blocage de la
poignée des gaz dans la position ouverte,
ou de tout autre mauvais fonctionnement
où le moteur tourne d’une façon
incontrôlable, appuyer IMMEDIATEMENT
sur le bouton d’arrêt moteur.
Tandis que ce bouton est pressé, garder
le contrôle du motocycle, et utiliser
doucement les freins et le guidon.
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
ACHTUNG * : Im Falle der Gassperrung
in offener Position oder anderer Störung,
die den Motor unkontrollierbar drehen
läßt, SOFORT den MotoranhaltDruckknopf drücken. Die Kontrolle des
Motorrades unter normaler Benutzung
der Bremsen und der Lenkung beim
Drücken des Anhalt-Druckknopfes
behalten.
Pagina 101
ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del
gas en la posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto que hiciera
girar el motor de manera incontrolable,
apretar INMEDIATAMENTE el pulsador
de parada motor. Mantener el control del
motociclo con un uso normal de los
frenos y de la dirección, mientras se
aprieta el pulsador de parada.
93
5-250-450-510-2005-OK
94
28-06-2005
15:16
Pagina 102
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 103
95
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 104
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO
CHECKS WHILE RUNNING IN
CONTROLES PENDANT LE RODAGE
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE
(vedi pag. 224);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE
(vedi pag. 254-258);
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO
FORCELLONE (vedi pag. 254);
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA
(vedi pag. 150);
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI
STERZO (vedi pag. 120);
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO
(vedi pag. 254);
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL
TELAIO (vedi pag. 254);
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO
ASPIRAZIONE (vedi pag. 252);
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E
CILINDRO (vedi pag. 252);
- SPOKE TENSION OF WHEELS
(see page 224);
- CONTROLE DE LA TENSION DES
RAYONS DES ROUES (224);
- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se
reporter à la page 254-258);
- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
FOURCHE (se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se
reporter à la page 150);
- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
DE LA DIRECTION (se reporter à la page
120);
- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON
(se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
SUR LE CADRE (se reporter à la page 254);
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
D'ASPIRATION (se reporter à la page 252);
- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,
TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
252);
VERIFICARE FREQUENTEMENTE LO
STATO DI CARICA DELLA BATTERIA (vedi
pag. 236.)
96
- TIGHTENING OF WHEELS (see page 254258);
- FORK PIN TIGHTENING (see page 254);
- CHAIN ADJUSTMENT (see page 150);
- STEERING BEARING PLAY
(see page 120);
- HANDLEBAR TIGHTENING (see page 254);
- ENGINE GRIP TO FRAME (see page 254);
- SUCTION FITTING GRIP (see page 252);
- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP
(see page 252)
- OFTEN CHECK THE BATTERY CHARGE
CONDITION (see page 236.)
- CONTRÔLER FRÉQUENTEMENT
L’ÉTAT DE CHARGE DE LA BATTERIE
(VOIR PAGE 236)
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 105
KONTROLLEN WÄHREND
DES EINFAHRENS
CONTROLES DURANTE EL RODAJE
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN
(224);
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 255-259);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER
GROSSEN GABEL (siehe Seite 255);
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG
(siehe Seite 150);
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER
(siehe Seite 120);
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 255);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR
AM RAHMEN (siehe Seite 255);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe
Seite 253);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe
Seite 253);
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS
(225);
- CONTROL AJUSTE RUEDAS
(ver pag. 255-259);
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA
(ver pag. 255);
- CONTROL REGULACION CADENA
(ver pag. 151);
- CONTROL JUEGO COJINETES DE
DIRECCION (ver pag. 121);
- CONTROL AJUSTE MANILLAR
(ver pag. 255);
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS
(ver pag. 255);
- CONTROL AJUSTE CONEXION
ASPIRACION (ver pag. 253);
- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y
CILINDRO (ver pag. 253);
HÄUFIG DEN STAAT VON AMT DER
BATTERIE prüfen (SieheSeite 236).
- VERIFICAR FRECUENTEMENTE EL
ESTADO DE CARGA DE LA BATERÍA
(véase pág. 237)
97
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 106
CONTROLLO LIVELLO OLIO
Tenendo il motociclo in piano ed in
posizione verticale, rimuovere la
vite (1) di controllo e verificare che
l’olio fuoriesca appena dal foro sul
coperchio destro. Per effettuare il
rabbocco, rimuovere il tappo di
carico (2).
CHECKING THE OIL LEVEL
By keeping the motorcycle on a
flat surface, in vertical position,
remove the control screw (1)
and check the oil should just
barely escape from the hole on
the R.H. cover. To fill up,
remove the filler cap (2).
CONTROLE DU NIVEAU DE
L’HUILE
Garder la moto à plat et dans la
position verticale et ôter la vis
de controle (1); l’huile doit
légèrement sortir par le trou se
trouvant sur le couvercle droite.
Pour effectuer le remplissage,
ôter le bouchon de
ravitaillement (2).
ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG
Das Motorradflach und in
vertikaler Position aufstellen,
die Kontrollschraube (1)
entfernen und den Stand durch
der rechten Deckel überprüfen.
Zum Nachfüllen den
Einlaßstopfen (2).
Nota*: Eseguire questa
operazione a motore caldo.
Note*: Have this operation
made with warmed-up engine.
Avis*:: effectuer cette opération à
moteur chaud.
Bemerkung*: Diese Arbeit nur
bei warmem Motor vernehmen.
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare l’olio caldo.
WARNING*: Be careful not to
touch hot engine oil.
ATTENTION*: Veillez à ne jamais
toucher l’huile moteur chaud.
ACHTUNG*: Aufpassen, zu
warmes Öl nicht berühren.
98
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 107
CONTROL NIVEL ACEITE
Manteniendo el motociclo en
piano y en posición vertical,
remover el tornillo (1) de
control: el aceite debe
escaparse por el agujero de la
tapa derecha. Para agregar
aceite es preciso quitar el tapón
(2) de carga.
Notas*: Realice esta operación
con el motor caliente.
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar l’aceite motor
caliente.
99
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 108
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE
E PULIZIA- SOSTITUZIONE
FILTRI METALLICI ED A
CARTUCCIA
ENGINE OIL REPLACEMENT
AND BAG FILTERS-FILTER
CARTRIDGE CLEANING OR
REPLACEMENT
VIDANGE D’HUILE MOTEUR
ET NETTOYAGEREMPLACEMENT DES
FILTRES A TAMIS ET DE LA
CARTOUCHE FILTRANTE
MOTORÖLWECHSEL UND
NETZFILTERFILTEREINSATZE REINIGUNG
UND WECHSEL
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare l’olio caldo.
L’operazione dovrà essere
effettuata, A MOTORE CALDO,
nel modo seguente:
Togliere il tappo di carico olio
(1);
anche se non indispensabile, è
consigliabile rimuovere la
protezione inferiore (A) del
motore;
porre una bacinella sotto il
motore;
togliere il tappo di scarico olio
evacuare l’olio esausto e pulire
la calamita sul tappo;
WARNING*: Be careful not to
touch hot engine oil.
Drain the oil with WARM
ENGINE; proceed as follows:
remove oil filler cap (1);
remove the engine guard
(A);
place an oil drain pan under
the engine block;
remove the oil drain cap (2),
drain the used oil completely
then clean the magneto on the
cap;
ATTENTION*: Veillez à ne
jamais toucher l’huile moteur
chaud.
Vidange d’huile moteur à
effectuer avec MOTEUR
CHAUD; opérer comme suit:
ôter le bouchon de
ravitaillement (1);
ôter la protection moteur (A);
placer une cuve dessous le
moteur;
ôter le bouchon de vidange
(2) de façon à vidanger
completèment l’huile moteur et
nettoyer l’aimant du bouchon;
ACHTUNG*: Aufpassen, zu
warmes Öl nicht berühren.
Zum voll ständigen
Motorölwechsel ist bei
WARMEN MOTOR in der
folgenden Weise vorzugehen:
Den Einfüllstopfen (1)
entfernen;
des unteren Motorschutzes
(A) vornehmen.
ACHTUNG*: Aufpassen, zu
warmes Öl nicht berühren.
ein Auffangbehälter unter dem
Motor stellen;
den Stopfen (2) entfernen und
Öl vollständig ablassen (den
Magnet zur Beseitigung
etwaiger Rückstände reinigen);
100
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 109
SUBSTITUCION ACEITE
MOTOR Y LIMPIEZASUBSTITUCION FILTROS DE
RED Y DEL CARTUCHO
FILTRO
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar l’aceite motor
caliente.
Quitar el tapón de carga (1);
quitar la protección (A) del
motor;
colocar un recipiente debajo
del motor;
quitar el tapón de descarga
(2), a fin de permitir la
completaevacuación del aceite
del motor y limpie el magneto
del tapón;
101
5-250-450-510-2005-OK
rimuovere
28-06-2005
i tre filtri metallici (4),
(5) e (6) sulla sinistra del motore,
controllare le condizioni degli
anelli OR ed effettuare la pulizia
dei filtri con benzina; procedere
inversamente per il rimontaggio;
per sostituire la cartuccia filtro
(3) è necessario svitare le tre viti
di fissaggio e rimuovere il
coperchietto;
una volta sostituiti i filtri,
rimontare il tappo di scarico (2),
la protezione del motore (A) e
versare la prevista quantità di
olio.
102
15:16
Pagina 110
remove
the three filters (4),
(5) and (6) on the L.H. side of
the engine, check O-Rings for
wear then clean filters with fuel;
reassemble using the reverse
procedure;
in order to replace the filter
cartridge (3), unscrew the three
fastening screws then the filter
cartridge cover;
after filters replacement,
reassemble the drain cap (2),
the engine guard (A) then pour
the recommended oil quantity.
ôter
les trois filtres (4), (5) et
(6) placés sur le côté gauche
du moteur, contrôler les bagues
OR et nettoyer les filtres par
l’essence, remonter les parties
dans l’ordre inverse du
démontage;
pour remplacer la cartouche
filtre (3), il faut dévisser les trois
vis de fixation et retirer le
couvercle de la cartouche filtre;
après la substitution des
filtres, remonter le bouchon de
vidange (2), la protection
moteur (A) et remplir avec la
juste quantité d’huile.
die drei Metall Filter (4), (5)
und (6), die auf der Linke des
Motors sind,zur Sauberkeit der
Filter mit Benzin voranzugehen
und die Bedingungen der Ringe
OR kontrollieren; zum Anbauen
ist in umgekehrter Reinhenfolge
zu verfahren;
zum Wechsel (3) Filtereinsatze
drei Befestigungschraube
abschrauben und den Deckel
abnehmen;
nach dem Filterswechsel, die
Ablaßstopfen (2), des
Motorschutzes (A) anbauen und
durch die Einfüllbohrung die
vorgeschriebene Ölmenge
einfüllen.
5-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:16
Pagina 111
quitar los tres filtros (4), (5) y
(6) situados en el lado izquierdo
del motor, comprobar las juntas
OR y proceder con la limpieza
de los filtros usando gasolina,
despues vuelva a montar las
partes en sentido contrario al
desmontaje ;
para sustituir el cartucho del
filtro (3), es necesario
destornillar los tres tornillos de
fijación y remover la tapa del
cartucho del filtro;
despues de la sustiución de
los filtros, remontar el tapon de
descarga (2), la protección (A)
del motor y vierta a través la
cantidad de aceite prescrita.
103
6-250-450-510-2005
23-06-2005
13:41
Pagina 104
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello (1) nel radiatore destro
a motore freddo e con il motociclo in
posizione verticale. Il refrigerante deve
trovarsi 10 mm sopra gli elementi ed
inoltre, sui modelli TE ed SMR, non deve
superare la metà del serbatoio di recupero
(2) posto davanti all'ammortizzatore
posteriore.
Il tappo del radiatore presenta due
posizioni di bloccaggio: la prima serve allo
scarico preventivo della pressione
esistente nel circuito di raffreddamento.
COOLANT LEVEL CHECK
Check level (1) in right-hand radiator
when engine is cold (place the
motorcycle so that it is perpendicular
to the ground). The coolant should be
approximately 10 mm above cells
and besides, on TE and SMR
models, it doesn't exceed the middle
of the expansion tank (2) located in
front of the rear shock absorber.
The radiator cap is provided of two
unlocking positions, the first being for
the previous pressure discharge in
the cooling system.
CONTROLE DU NIVEAU
REFRIGERANT
Contrôler le niveau (1) dans le radiateur
droit avec moteur arrêté et motocycle en
position verticale. Le réfrigérant doit se
trouver à 10 mm au dessus des
éléments et en outre, sur les modèles
TE et SMR, ne doit pas dépasser la
moitié du réservoir de expansion (2)
place devant l'amortisseur arrière.
Le bouchon du radiateur est pourvu de
deux position de déblocage, la première
peut servir à la décharge préventive de
la pression du circuit de refroidissement.
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del radiatore a
motore caldo. Si corre il rischio che il
liquido fuoriesca e provochi ustioni.
WARNING
Avoid removing radiator cap when
engine is hot, as coolant may
spout out and cause scalding.
ATTENTION
Ne jamais enlever le bouchon
du radiateur avec moteur
chaud, car le liquide pourrait
se déverser et provoquer des
brûlures.
NOTA
Potrebbero sorgere difficoltà
nell'eliminare il liquido da superfici
verniciate. Se così fosse, lavare con
acqua.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Porre un contenitore sul lato destro del
cilindro, sotto la vite (1) di scarico
refrigerante.
Togliere PER PRIMA la vite (1), aprire
LENTAMENTE il tappo (2) del radiatore
destro e lasciar defluire il refrigerante nel
contenitore inclinando sulla destra il
motociclo. Rimontare la vite (1).
Versare nel radiatore la quantità di
liquido prescritta e portare il motore in
temperatura per eliminare eventuali
bolle d’aria.
104
NOTE
Difficulties may arise in
eliminating coolant from varnished
surfaces. If this occurs, wash off
with water.
AVIS
Si des difficultés surgissent pour
enlever le liquide des éléments
laqués, laver à l’eau.
KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT
Den Stand (1) im rechten Kühler bei
stillstehendem Motor und mit Motorrad in
vertikaler Position überprüfen. Das
Kühlmittel muß 10 sein mm auf die Elemente
und desweiteren, auf die Modelle TE und
SMR, es sollte kein die Hälfte von den
Behälter von Wiedererlangung (2) Platz vor
der Hinter Stoßdämpfer überwinden. Der
Kühlerstopfen hat zwei Auslösestellungen:
die erste dient zum Vorablass des Druckes.
MAN BEACHTE
Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
warmem Motor entfernen. Man läuft
Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst
und Verbrennungen verursacht.
ANMERKUNG
Bei der Entfernung der Flüssigkeit von
lackierten Oberflächen könnten
Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so
ist, mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
Einen Behälter auf die rechte Seite des
Zylinders setzen, unter die Weinrebe (1) von
REPLACEMENT OF
Abladung des Kühlmittels.
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE
COOLING FLUID
PREMIERE die Weinrebe (1) entziehen,
REFROIDISSEMENT
Place a vessel on the R.H. side of the Placer une cuve sur côté droite du
dann LANGSAM den Pfropfen (2) des
cylinder, under the coolant drain
cylindre, dessous la vis (1) de vidange. rechten Heizkörpers öffnen, also das
screw (1).
AVANT TOUT, enlever la vis (1), ouvrir Motorrad neigen rechterseit und lasciar das
Kühlmittel, im Behälter abfließen.
FIRST remove the screw (1) then
LENTEMENT le bouchon (2) du
Die schraube (1) wieder montieren.
SLOWLY open the R.H. radiator cap; radiateur droite, incliner la
Den Kühler mit der angegeben
slope the motorcycle on the right
motocyclette à droite àfin de faciliter
side to drain the coolant easily in the l’ècoulement du liquide. Rèmonter la Flussigkeitsmenge einfullen und die
korrecte Flüssigkeitsmenge einfullen und
vis (1).
vessel. Reassemble the screw (1).
die korrecte in den Kühler giessen und
Verser la quantitè de liquide
Pour the necessary quantity of
Motor anlasse, so dass die richtige
coolant in the radiator then warm up nècessaire dans le radiateur et
Temperatur erreicht wird und etwwaige
the engine in order to eliminate any chauffer le moteur pour éliminer
d’èventuelles bulles d’air.
Luftblasen beseitigt werden.
possible air bubble.
6-250-450-510-2005
T
in
nte
r
.
23-06-2005
13:41
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
Controlar el nivel (1) en el radiador
derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a 10 mm
por encima de las piezas y además, sobre
los modelos TE y SMR, no tiene que
superar la mitad del tanque de expansión
(2) sitio delante del amortiguador trasero.
El tapón del radiador está provisto de dos
posiciones de desbloqueo, la primiera sirve
para la descarga preventiva de la presión.
Pagina 105
1
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con el
motor caliente. Se corre el riesgo de que
el líquido salga y produzca quemaduras.
o
on
s
NOTA
Pueden surgir dificultades al eliminar el
líquido de superficies pintadas. Si
ocurriera así, lave con agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
Colocar un recipiente debajo del tornillo de
purga (1), lado derecho del cilindro.
EN PRIMER remover el tornillo (1), abrir
LENTAMENTE el tapon (2) del radiator
derecho, inclinar la moto hacia el derecho y
dejar que salga todo el l íquido. Volver a
colocar el tornillo (1).
Vertir en el radiator la candidad de
líquido prevista y lleve el motor a
temperatura para eliminar eventuales
burbujas de aire.
105
6-250-450-510-2005
23-06-2005
13:41
Pagina 106
Controllare periodicamente i manicotti
di collegamento (vedi “Scheda di
manutenzione periodica”); ciò eviterà
che si verifichino perdite di refrigerante
con conseguente rischio di grippaggio
del motore. Se sulle tubazioni (A) si
presentano screpolature, rigonfiamenti
o indurimenti dovuti ad essiccamento
dei manicotti, sarà opportuna la loro
sostituzione.
Controllare il corretto fissaggio delle
fascette (B).
Periodically check the connecting
hoses (see “Periodical maintenance
card”): this will avoid coolant
leakages and consequent engine
seizure: If hoses (A) show cracks,
swelling or hardenings due to
sheats desiccation, their
replacement shall be advisable.
Check the correct tightening of the
clamps (B).
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche
d’entretien périodique "): cela evitera
des pertes du refrigerantet donc des
grippages du moteur. Si sur les
tuyanteries (A) il y a des crevasses,
des foisennements ou des
durcissements causés par séchage
des manchons, il sera nécessaire les
remplacer.
Contrôler la fixation correcte des
colliers (B).
Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit
nachprüfen (siehe „Karte der
periodischen Wartung“): um Wasserleck
und Motorfressen zu vermeiden. Falls
Rissigkeiten, Verhärtung, Schwellung
wegen Muffenaustrocknung an den
Schläuchen vorhanden sind, dann sind,
die Letzten auszuwechseln.
Die Korrekte Befestigung der Schellen
(B) kontrollieren.
REGOLAZIONE CAVO COMANDO
GAS
Per verificare la corretta registrazione
della trasmissione di comando gas
operare nel modo seguente:
- rimuovere il cappuccio superiore in
gomma (1);
- verificare, spostando avanti e
indietro la trasmissione (2), che vi
sia un gioco di 2 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse
sbloccare la controghiera (3) e
ruotare opportunamente la vite di
registro (4) (svitandola si diminuisce
il gioco, avvitandola lo si aumenta);
- bloccare nuovamente la
controghiera (3).
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
To check the correct adjustment of
the throttle operate as follows:
- remove the upper rubber
cap (1);
- by moving cable (2) back and forth
check for 2 mm. clearance;
- should the clearance be incorrect,
unblock the counter ring-nut (3)
and turn the adjusting screw (4)
(by unscrewing it, the clearance is
reduced, while by screwing screw
(4) it is increased);
- tighten the counter ring-nut again
(3).
REGLAGE DU CABLE DE
COMMANDE DES GAZ
Pour vèrifier le réglage du câble de
la poigné des gaz, opérer comme
suit:
- enlever le capuchon supérieur en
gomme (1);
- déplacer en avant et en arrière la
poignée (2) et contrôler qu’il y a un
jeu de 2 mm. environ;
- si le jeu n’est pas exact, débloquer
le contre-collier (3) et tourner la vis
de réglage (4); en la desserrant, le
jeu décroisse, en la serrant, le jeu
augmente;
- serrer à nouveau le contre- collier
(3).
EINSTELLUNG DES GASSEILZUGS
Um den Drehgasgriff auf korrekte
Einstellung zu prüfen, ist
folgenderweise vorzugehen:
- Obere Gummikappe (1) entfernen;
- Beim Vorwärts- und Rückwärtsziehen
der Welle (2) ist darauf zu achten,
dass es ein Spiel von etwa 2 mm
gibt;
- Ist das nicht der Fall, Nutmutter (3)
lösen und Einstellschraube (4) drehen
(zieht man die Schraube an, dann
nimmt das Spiel zu; im umgekehrten
Fall wird es geringer);
- Nutmutter (3) neu festklemmen.
ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo
con il cavo comando gas
danneggiato pregiudica
notevolmente la sicurezza di guida.
WARNING*: Operation with
damaged throttle cable could
result in an unsafe riding
condition.
ATTENTION: Pour ne pas porter
préjudice à la sécurité, ne
jamais conduire avec le câble de
commande des gaz
endommagé.
106
ACHTUNG * : Die Auspuffgase
enthalten Kohlenoxyd. Den Motor
nicht in geschlossenen Räumen
laufen lassen.
6-250-450-510-2005
k
n
n
or
23-06-2005
13:41
Pagina 107
Controre periódicamente los
manguitos de conexión (ver “Ficha de
mantenimento periódico): esto evitare
pérdidas de agua y por tanto
agarrotamientos del motor. Si en los
tubos se presentaran grietas,
hinchazones o endurecimientos
debidos a que los manguitos están
resecos, es conveniente subtituirlos.
Controlar el correcto fijado de los
abrazaderas (B).
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste de la
transmisión del mando
de la mariposa sea correcto, haga lo
siguiente:
- remueva el casquete superior de
goma (1);
- compruebe, desplazando adelante y
atrás la transmisión (2) que haya un
juego
de 2 mm aproximadamente;
- si esto no se produce, desbloquee la
contravirola (3) y gire el tornillo de
ajuste (4) (destornillándolo
disminuye el juego, atornillándolo
aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola (3).
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen monóxido de
carbono. No dejar que el motor
gire en lugares cerrados.
107
6-250-450-510-2005
23-06-2005
NOTA (escluso SMR 400)
In caso di sostituzione dei cavi
(1) e (2) del comando gas è
necessario rispettare, al
rimontaggio, la dimensione A
(10mm) indicata nella foto.
Rimontare poi il coperchietto di
protezione (B) mediante la vite
(3)
ed
effettuare
la
registrazione dei cavi sul
manubrio, come descritto a
pag. 106.
Per effettuare l’operazione di
sostituzione dei cavi, è
necessario rimuovere il
serbatoio carburante come
descritto a pagina 114.
107A
13:41
Pagina 108
NOTE (SMR 400 excluded)
In case of throttle control
cables (1) and (2) replacement
it is necessar y to respect,
during reassembly, the
measure Á (10mm/0.4 in.), as
shown in the picture. Then
reassemble guard cover (B)
using screw (3) and adjust
throttle control cables on
handlebar as shown on page
106.
To replace throttle control
cables, first remove tha fuel
tank as shown on page 114.
NOTE (exclu SMR 400)
En cas de substitution des
câbles (1) et (2) de commande
des gaz est nécessaire de
respecter, au remontage, la
dimension À (10mm) indiquée
dans la photo. Puis remonter le
couvercle de protection (B) par
la vis (3) et effectuer le réglage
des câbles sur le guidon,
comme décrit au pag. 106.
Pour effectuer l'opération de
substitution des câbles, il est
nécessaire d'enlever le
réser voir carburant comme
décrit à la page 114.
ANMERKUNG (Nuhr SMR 400)
Bei Ersatz der Kabel (1) und
(2) Gas ist zur Remontage die
Dimension Á. 10mm im Foto
geeignet zu beachten des
Befehles notwendig. Wieder
dann den Deckel von Schutz
(B) durch die Schraube (3)
zusammensetzen und die
Eintragung der Kabel auf der
Lenker vornehmen, wie es in
pag beschreibt. 106.
Um die Operation von Ersatz
der Kabel vorzunehmen, ist er
notwendig den Behälter
Treibstoff zu entfer nen wie
beschreibt zu Seite 114.
6-250-450-510-2005
23-06-2005
13:41
Pagina 109
NOTA (excluido SMR 400)
En caso de sustitución de los
cables (1) y (2) del mando
acelerador es necesario
respetar, al reensamblaje, la
dimensión A. (10mm) indicada
en la foto. Reensamblar luego
la tapa de protección (B) a
través del tornillo (3) y efectuar
la regulacion de los cables
sobre el manillar, como
descrito a pág. 107.
Para efectuar la operación de
sustitución de los cables, es
necesario remover el tanque
carburante como descrito a
página 115.
107B
6-250-450-510-2005
23-06-2005
13:41
Pagina 110
REGISTRAZIONE CARBURATORE
(escluso SMR 400)
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e con il
comando gas in posizione chiusa
agendo nel modo seguente:
- Girare la vite di registro minimo (1)
posta sulla sinistra del veicolo, sino
ad ottenere un minimo piuttosto
elevato, (girare in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo).
- Ruotare la vite di registro (2) in
senso orario fino alla posizione di
tutto chiuso quindi tornare indietro
di 1,5 giri (250-450) o 2 giri (510).
- svitare progressivamente la vite (1)
sino ad ottenere il minimo più
appropriato.
ADJUSTING THE
CARBURETTOR (SMR 400
excluded)
Adjust the carburettor with warm
engine and with the throttle in
closed position.
Work as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, , until the engine is turning
over at fairly high rpm (turn the
screw clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
- Turn adjusting screw (2)
clockwise until the fully closed
position is reached then turn
back 1,5 turns (250-450) or 2
turns (510).
- progressively loosen adjusting
screw (1) to obtain the slow
running required.
REGLAGE DU CARBURATEUR
(exclu SMR 400)
Effectuer le réglage du carburateur
avec moteur chaud et avec la
poignée des gaz dans la position
fermée.
Opérer comme suit:
- Tourner la vis de réglage du
ralenti (1) placé a gauche du
vehicule, à jusqu’à obtenirun
régime du moteur plutôt élevé,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le réduire).
- Oter le vis de reglage (2) dans le
sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est atteinte
ensuite, retourner le en arrière de
1,5 tours (250-450) ou 2 tours
(510).
- desserrer progressivement la vis
de réglage (1) jusqu’à obtenir le
relenti désiré.
VERGASER-EINSTELLUNG
(Nuhr SMR 400)
Die Einstéllung darf nur bei warmem
Motor und mit der Gasschaltung in
geschlossener Position in der
folgenden Weise durchgeführt werden :
- Die Schraube zur Einstellung (1) des
Drehzahlminimums drehen bis man
einenziemlich hohen Lauf des motors
erreicht (zur Erhöhung der Drehzahl
im Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entgegen
den Uhrzeigersinn).
- Das Stellglied in Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag drehen, danach um
1,5 Umdrehungen (250-450) oder 2
Umdrehungen (510) zurückdrehen.
- die Schraube (1) nach und nach
lösen, bis der geeigneteste
Leerlauf erhalten wird.
REGISTRAZIONE MINIMO
(escluso SMR 400)
La registrazione del minimo deve
essere effettuata solo a motore
caldo e con comando gas in
posizione chiusa agendo nel modo
seguente:
- girare la vite di registro minimo (1)
posta sulla sinistra del veicolo, in
prossimità del rubinetto
carburante, sino ad ottenere il
minimo più appropriato, (girare in
senso orario per aumentare il
regime, in senso antiorario per
diminuirlo).
ADJUSTING THE IDLE
(SMR 400 excluded)
Adjust the carburetor with warm
engine and with the throttle
control in closed position.
Proceed as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, near the fuel cock (turn the
screw clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
REGLAGE DU RALENTI
(exclu SMR 400)
Effectuer le réglage du carburateur
avec moteur chaud et avec la
poignée des gaz dans la position
fermée. Opérer comme suit:
- tourner la vis de reglage ralenti
tourner la vis de réglage du ralenti
(1) placé a gauche du vehicule, à
proximité du robinet carburant,
jusqu’à obtenir le ralenti désiré,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le réduire).
LEERLAUF-EINSTELLUNG
(Nuhr SMR 400)
108
Die Einstéllung darf nur bei warmem
Motor und mit der Gasschaltung:
Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf
der linken Seite des Treibstoffhalins,
in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis
der geeigneteste Leerlauf erreicht
wird. Drehzahl des Motors drehen
(zur Erhöhung der Drehzahl im
Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entgegen
den Uhrzeigersinn).
6-250-450-510-2005
23-06-2005
13:41
Pagina 111
AJUSTE DEL CARBURADOR
(excludido SMR 400)
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, hasta obtener un
regimen del motor más bien
elevado (girar en sentido horario
para aumentar el régimen, en
sentido antihorario para
reducirlo).
- Gire el tornillo de adjuste (2) en
el sentido horario hasta la
posición completamente cerrada,
luego vulva atrás de 1,5 vueltas
(250-450) o 2 vueltas (510).
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el ralentí
más adecuado.
AJUSTE DEL RALENTI
(excludido SMR 400)
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).
109
6-250-450-510-2005
23-06-2005
13:41
Pagina 108
REGISTRAZIONE CARBURATORE
(SMR 400)
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e con il
comando gas in posizione chiusa
agendo nel modo seguente:
- Girare la vite di registro minimo (1)
posta sulla sinistra del
veicolo,girare la vite di registro
minimo (1) sino ad ottenere un
minimo piuttosto elevato, (girare in
senso orario per aumentare il
regime, in senso antiorario per
diminuirlo).
- Ruotare la vite di registro (2) in
senso orario fino alla posizione di
tutto chiuso quindi tornare indietro
di 2 giri.
- svitare progressivamente la vite (1)
sino ad ottenere il minimo più
appropriato.
ADJUSTING THE
CARBURETTOR (SMR 400 )
Adjust the carburettor with warm
engine and with the throttle in
closed position.
Work as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, , until the engine is turning
over at fairly high rpm (turn the
screw clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
- Turn adjusting screw (2)
clockwise until the fully closed
position is reached then turn
back 2 turns.
- progressively loosen adjusting
screw (1) to obtain the slow
running required.
REGLAGE DU CARBURATEUR
(SMR 400)
Effectuer le réglage du carburateur
avec moteur chaud et avec la
poignée des gaz dans la position
fermée.
Opérer comme suit:
- Tourner la vis de réglage du
ralenti (1) placé a gauche du
vehicule, à jusqu’à obtenirun
régime du moteur plutôt élevé,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le réduire).
- Oter le vis de reglage (2) dans le
sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est atteinte
ensuite, retourner le en arrière de
2 tours.
- desserrer progressivement la vis
de réglage (1) jusqu’à obtenir le
relenti désiré.
VERGASER-EINSTELLUNG
(SMR 400)
Die Einstéllung darf nur bei warmem
Motor und mit der Gasschaltung in
geschlossener Position in der
folgenden Weise durchgeführt werden :
- Die Schraube zur Einstellung (1) des
Drehzahlminimums drehen bis man
einenziemlich hohen Lauf des motors
erreicht (zur Erhöhung der Drehzahl
im Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entgegen
den Uhrzeigersinn).
- Das Stellglied in Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag drehen, danach um 2
Umdrehungen urückdrehen.
- die Schraube (1) nach und nach
lösen, bis der geeigneteste
Leerlauf erhalten wird.
REGISTRAZIONE MINIMO
(SMR 400)
La registrazione del minimo deve
essere effettuata solo a motore
caldo e con comando gas in
posizione chiusa agendo nel modo
seguente:
- girare la vite di registro minimo (1)
posta sulla sinistra del veicolo, in
prossimità del rubinetto
carburante, sino ad ottenere il
minimo più appropriato, (girare in
senso orario per aumentare il
regime, in senso antiorario per
diminuirlo).
ADJUSTING THE IDLE
SMR 400
Adjust the carburetor with warm
engine and with the throttle
control in closed position.
Proceed as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, near the fuel cock (turn the
screw clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
REGLAGE DU RALENTI
SMR 400
Effectuer le réglage du carburateur
avec moteur chaud et avec la
poignée des gaz dans la position
fermée. Opérer comme suit:
- tourner la vis de reglage ralenti
tourner la vis de réglage du ralenti
(1) placé a gauche du vehicule, à
proximité du robinet carburant,
jusqu’à obtenir le ralenti désiré,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le réduire).
LEERLAUF-EINSTELLUNG
SMR 400
Die Einstéllung darf nur bei warmem
Motor und mit der Gasschaltung:
Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf
der linken Seite des Treibstoffhalins,
in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis
der geeigneteste Leerlauf erreicht
wird. Drehzahl des Motors drehen
(zur Erhöhung der Drehzahl im
Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entgegen
den Uhrzeigersinn).
109A
6-250-450-510-2005
23-06-2005
13:41
Pagina 109
AJUSTE DEL CARBURADOR
(SMR 400)
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, hasta obtener un
regimen del motor más bien
elevado (girar en sentido horario
para aumentar el régimen, en
sentido antihorario para
reducirlo).
- Gire el tornillo de adjuste en el
sentido horario hasta la posición
completamente cerrada, luego
vulva atrás de 2 vueltas.
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el ralentí
más adecuado.
AJUSTE DEL RALENTI
SMR 400
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).
109B
6-250-450-510-2005
23-06-2005
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di
carbonio. Non far girare il motore
in luoghi chiusi.
CONTROLLO CANDELA
La candela è NGK CR8EB; la
distanza fra gli elettrodi deve essere
0,7 mm.
Una distanza maggiore può causare
difficoltà di avviamento e
sovraccarico della bobina.
Una minore, può causare problemi di
accelerazione, di funzionamento al
minimo e di prestazioni alle basse
velocità.
Pulire lo sporco intorno alla base
della candela prima di rimuoverla.
E’ utile esaminare lo stato della
candela, subito dopo averla tolta
dalla sua sede, poichè i depositi e la
colorazione dell’isolante forniscono
utili indicazioni.
Esatto grado termico:
La punta dell’isolante è secca ed il
colore è marrone chiaro o grigio.
Grado termico elevato:
La punta dell’isolante è secca e
coperta da incrostazioni scure.
Grado termico basso:
La candela si è surriscaldata e la
punta dell’isolante è vetrosa e di
colore bianco o grigio.
110
13:41
Pagina 110
WARNING*: Exhaust gas
contains poisonous carbon
monoxide gas. Never run the
engine in a closed area or in a
confined area.
SPARK PLUG CHECK
Use NGK CR8EB spark plug; the
gap is 0.027 in.
A wider gap may cause
difficulties in starting engine and
in overloading coil.
A gap that is too narrow may
cause difficulties when
accelerating, when idling the
engine or when performing at low
speeds.
Clean the dirt away from the base
of the spark plug before removing
it from the cylinder.
It is very useful to examine the
state of the spark plug just after it
has been removed from the
engine since the deposits on the
plug and the colour of the
insulator provide useful
indications.
Correct heat rating:
The tip of the insulator should be
dry and the colour should be light
brown or grey.
High heat rating:
In this case, the insulator tip is
dry and covered with dark
deposits.
Low heat rating:
In this case, the spark plug is
overheated and insulator tip is
vitreous, white or grey in colour.
ATTENTION * : Puisque les gaz
d’échappement contien-nent
monoxyde de carbone, il est
avis de ne jamais tourner à vide
le moteur dans des milieux
fermés.
CONTROLE DE LA BOUGIE
D’ALLUMAGE
Bougie de type NGK CR8EB; la
distance entre les électrodes doit
être de 0,7 mm.
Une distance supérieure peut
entraîner des difficultés de
démarrage et de surcharge de la
bobine.
Une distance inférieure peut
causer des problèmes
d’accélération, de fonctionnement
au ralenti et de performance,
lorsque les vitesses sont peux
élevées.
Nettoyer la saleté autour du siège
de la bougie avant de la retirer.
Il est conseillé d’examiner la bougie
juste après son démontage
puisque les dépôts et la coloration
de l’isolant fournissent des
renseignements utiles.
Degré thermique exact:
La pointe de l’isolant est sèche et
sa couleur est marron clair ou gris.
Degré thermique élevé:
La pointe de l’isolant est sèche et
couverte d’incrustations foncées.
Degré thermique bas:
La bougie est surchauffée, la
pointe de l’isolant est vitreuse et de
couleur blanche ou grise.
ACHTUNG * : Das Fahrzeug mit
beschädigtem Gasschaltungskabel
zu benutzen beeinträchtigt die
Fahrsicherheit bemerken-swert.
ZÜNDKERZENKONTROLLE
Folgende Kerze kommt zum NGK
CR8EB; der Elektrodenabstand
beträgt 0,7 mm.
Eine grössere Entfernung kann
Anlasschwierigkeiten und
Überbelastung der Spule
verursachen.
Eine geringere kann
Beschleunigungsprobleme,
Probleme des Funktionierens bei
Niedrigstand und Probleme der
Leistungen bei niedrigen
Geschwindigkeiten werursachen.
Den Kerzenboden reinigen bevor
diese abgenommen wird.
Es empfiehlt sich die Kerze sofort
nach der Entnahme zu überprüfen,
da die Ablagerungen und die
Färbung der Isolierung
Rückschlüsse.
Exakter Wärmewert:
Die Spitze des Isolierstoffes ist
trocken, und die Farbe ist hellbraun
oder grau.
Hoher Wärmewert:
Die Spitze des Isolierstoffes ist
trocken und von dunklen
Verkrustungen bedeckt.
Niedriger Wärmewert:
Die Kerze hat sich überhitzt, un die
Spitze des Isolierstoffes ist glasig
und hat eine weisse oder graue
Farbe.
6-250-450-510-2005
l
23-06-2005
13:41
Pagina 111
ATENCIÓN: los gases de
escape contienen monóxido
de carbono. No hacer marchar
el motor en sitios cerrados.
CONTROL BUJA DE ENCENDIDO
La bujía es NGK CR8EB; la
distancia entre los electrodos tiene
que ser 0,7 mm.
Una distancia mayor puede causar
dificultades de puesta en marcha
y sobrecarga de la bobina.
Una distancia menor, puede
causar problemas de aceleración,
de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.
Limpie la suciedad alrededor de la
base de la bujía antes de
removerla.
Es útil examinar el estado de la
bujía inmediatamente después de
quitarla de su asiento dado que
los depósitos y la coloración del
aislante suministran indicaciones
útiles.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco y
el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:
El extremo del aislante está seco y
cubierto de incrustaciones
oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris.
111
6-250-450-510-2005
23-06-2005
AVVERTENZA*: Effettuare
l’eventuale sostituzione della
candela con una “più calda” o
“più fredda” con estrema
cautela. Una candela di grado
termico troppo elevato può
causare preaccensioni con
possibili danni per il motore.
Una candela di grado termico
troppo basso può causare un
notevole aumento dei depositi
carboniosi.
Prima di procedere al
rimontaggio, eseguire una
accurata pulizia degli elettrodi e
dell’isolante usando uno
spazzolino metallico. Applicare
grasso grafitato sul filetto della
candela, avvitarla a mano fino in
fondo quindi serrarla alla
coppia di 10÷12 Nm. Allentare la
candela e serrarla nuovamente
a 10÷12 Nm.
La candela che presenti
screpolature sull’isolante o che
abbia gli elettrodi corrosi, deve
essere sostituita.
REGOLATORE DI TENSIONE
(TE-SMR)
Il regolatore di tensione (1) è
fissato sul lato destro del telaio,
dietro al cannotto di sterzo.
112
13:41
Pagina 112
CAUTION*: Select a spark plug
with a colder or hotter heat
range carefully and cautiously.
A spark plug with too hot a
heat range may lead to
preignition and possible
engine damage. A spark plug
with too cold a heat range may
foul as the result of too much
carbon buildup.
Before refitting the plug,
thoroughly clean the
electrodes and the insulator
using a brass-metal brush.
Apply a little graphite grease
to the spark plug thread; fit
and screw the spark plug by
hand then tighten to the torque
of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb.
Loosen the spark plug then
tighten it again to the torque of
10÷12 Nm- 7.4÷8.9 ft/lb.
Spark plugs which have
cracked insulators or corroded
electrodes should be replaced.
VOLTAGE REGULATOR
(TE-SMR)
The voltage regulator (1) is
fastened on the right side of the
frame at the back of the steering
sleeve.
AVIS * : Il ne faut pas négliger
certaines précautions quand
on remplace la bougie avec
une “plus chaude” ou “plus
froide”. Rappelez-vous que
une bougie ayant un dégré
thermique trop élevé peut
provoquer des préallumages
et endommager le moteur et
que une bougie avec un dégré
thermique trop bas peut
provoquer un acroissement
remarquable des dépôts de
carbone.
Avant de remonter la bougie,
nettoyer soigneusement les
électrodes et l’isolant en
utilisant une brosse
métallique.
Apply a little graphite grease
to the spark plug thread; fit
and screw the spark plug by
hand then tighten to the
torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9
ft/lb. Loosen the spark plug
then tighten it again to the
torque of 10÷12 Nm- 7.4÷8.9
ft/lb.
Les bougies avec l’isolant
fendillé ou les électrodes
corrodées doivent être
remplacées.
REGULATEUR DE TENSION
(TE-SMR)
Le régulateur de tension (1) est
fixé du côté droite du cadre,
derrière le fourreau de direction.
WARNHINWEIS * : Der eventuelle
Austausch der Zündkerze mit
einer “heißeren” oder “kälteren”
ist mit äußerster Sorgfalt
durchzuführen. Eine Zündkerze
mit zu hohem Wärmegrad kann
Frühzündungen verursachen mit
möglichen Motorschäden. Eine
Zündkerze mit zu niedrigem
Wärmegrad kann die
Kohlenablagerungen erheblich
erhöhen.
Vor dem Wiedereinsetzen der
Kerze die Elektroden und die
Isolierung sorgfältig mit Hilfe
einer Metalbürste reinigen.
Das Kerzengewinde mit
Graphitfett schmieren und die
Kerze ganz einschrauben mit
dem vorgeschriebenen
Anzugsmoment (10÷12 Nm)
anschrauben. Die Kerze lockern;
sie dann wieder zum Paar von
10÷12 Nm verschließen.
Bei Rissen an der Isolierung
bzw. bei Korrosion der
Elektroden ist die Kerze zu
wechseln.
SPANNUNGSREGLER
(TE-SMR)
Der Spannungregler (1) ist auf der
rechten Rahmenseite hinter dem
Lenkungsrohr befestig.
6-250-450-510-2005
le
”
it
;
23-06-2005
13:41
Pagina 113
ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos.
Antes de volver a montar la
bujía ejecute una minuciosa
limpieza de los electrodos y
del aislante usando un cepillo
metálico. Aplique grasa
grafitada en la rosca de la
bujía y atorníllela a mano a
fondo, luego apriétela al par
de torsión de 10÷12 Nm.
Aflojar la bujía y cerrarla de
nuevo al par de torsión de
10÷12 Nm.
La bujía que presente
rajaduras en el aislante o que
tenga los electrodos
corroídos debe ser
substituida.
REGULADOR DE TENSION
(TE-SMR)
El regulador de tension (1) ha
sido fijado en el costado derecho
del bastidor, detràs del tubo de
viraje.
113
6-250-450-510-2005
23-06-2005
13:41
Pagina 114
REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE
ADJUSTING THE VALVE PLAY
La verifica dovrà essere effettuata,
A MOTORE FREDDO, nel modo
seguente:
To check the valve clearance,
proceed as follows , WITH
COLD ENGINE:
Ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (1), rimuoverlo
ed estrarre la sella.
Posizionare il rubinetto carburante
(2) sulla posizione OFF ed
allentare la fascetta (3) sulla
tubazione di collegamento al
carburatore; sfilare la tubazione
dal rubinetto.
Rimuovere la vite (A) di fissaggio e
sfilare il serbatoio completo di
convogliatori.
First turn counterclockwise
fastening rear pin (1) then
remove the saddle;
Set the fuel cock (2) on OFF
position then loosen clamp (3)
on the carburettor fuel hose;
remove the hose from the fuel
cock.
Remove the fuel tank fastening
screw (A) then the fuel tank
assembly with conveyors.
114
REGLAGE DU JEU DES
SOUPAPES
EINSTELLUNG DES
VENTILSPIELS
Effectuer ce côntrole AVEC
MOTEUR FROID, en opérant
comme suit :
Die Uberprüfung muß bei KALTEM
MOTOR in der folgenden Weise
erfolgen:
Enlever la selle après avoir tourné
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre le pivot arrière (1) de
fixage;
Den Sattel, nach vorherigem Drehen
des hinteren Befestigungszapfens
(1) entgegen den Uhrzeigersinn,
abzunehmen;
Placet le robinet carburant (2) sur la
position OFF et deserrer le collier
(3) sur la tuyauterie du carburateur;
Oter la tuyauterie du robinet
carburant.
Oter la vis (A) fixant le réservoir
carburant et le réservoir carburant
avec les convoyeurs.
Den Treibstoffhahn (2) auf die
Position OFF stellen und die Schelle
(3) auf der Verbindungsleitung zum
Vergaser lockern, den Hahn von der
Verbindungsleitungabziehen.
Die Kraftstoffbehälter
Befestigungschraube (A) abnehmen.
Den Kraftstoffbehälter aus fädeln
vervollständigt von Spoilern.
6-250-450-510-2005
23-06-2005
13:41
Pagina 115
AJUSTE JUEGO VÁLVULAS
El control tiene que realizarse, con
el MOTOR FRIO, de acuerdo con
este procedimiento:
n
Remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación;
Remueva el sillín (A), los
conductores (B) del depósito
carburante, los conductores (C) de
los radiatores y el depósito
carburante (desmonte todos los
órganos que puedan obstaculizar
la operación de ajuste);
.
Colocar el grifo del carburante (2)
en el la posicion OFF y aflojar la
abrazadera (3) en el la tuberia de
enlace al carburador; desensarter
dicha tuberia del grifo.
Retirar el tornillo (A) que fija el
depósito j el depósito con los
conductores.
115
6-250-450-510-2005
23-06-2005
Togliere la candela (5), le quattro viti
(6) del coperchio testa ed il
coperchio testa;
Inserire la 2a marcia e, spingendo
avanti e indietro il motociclo, portare
il pistone al Punto Morto Superiore
(in questa condizione la tacca
riportata sulla testa coincide con i
due riferimenti posti sull’ingranaggio
di rinvio degli alberi a camme, come
indicato sulla figura);
Verificare, usando uno spessimetro,
che il gioco sia 0,10÷0,15 mm per il
lato ASPIRAZIONE e 0,15÷0,20 mm
per il lato SCARICO;
In caso contrario, sollevare la
molletta (7) di ritegno con l’ausilio di
un attrezzo tiramolla, far scivolare il
bilanciere da un lato, estrarre con
una pinzetta la pastiglia e verificarne
lo spessore;
In base al valore rilevato, montare la
nuova pastiglia (a ricambio, sono
fornite pastiglie con spessore da
1,60 mm a 2,60 mm con
maggiorazioni di 0,05 mm) e
riportare in sede la molletta ed il
bilanciere;
Verificare di nuovo il gioco valvole e,
se corretto, rimontare i particolari
precedentemente rimossi
procedendo inversamente rispetto
allo smontaggio.
116
13:41
Pagina 116
Remove the spark plug (5), the
four cylinder head cover
fastening screws (6) and the
cylinder head cover;
Engage second gear and,
moving the vehicle forwards
and backwards, bring the piston
to Top Dead Center (in this
condition , the mark on the
cylinder head is aligned with
the two marks on the idle gear
of the camshafts, as illustrated
in the figure);
Check, by means of a feeler
gauge, that the valve clearance
is 0,10÷0,15 mm (0.004÷0.006
in.) for INTAKE and 0,15÷0,20
mm (0.006÷0.008 in.) for
EXHAUST;
Otherwise, lift the retaining clip
(7) using a hook, let the rocker
arm slide to one side, extract
the pad with a pair of pliers and
check the thickness;
Depending on the result, fit a
new pad (as spare parts, pads
are supplied ranging from 1.60
mm to 2.60 mm in steps of 0.05
mm) and return the clip and
rocker arm;
Check the valve clearance
again and, if it’s correct,
reassembly the removed parts
using the reverse procedure.
Ôter la bougie d’allumage (5), les
quatre vis (6) du couvercle tête
cylindre et le couvercle tête cylindre;
Insérer la 2eme vitesse et, en
poussant devant et en arrière le
motocycle, porter le piston au Point
Mort Supérieur (dans cette condition
l’encoche reportée sur la culasse
coïncide avec les deux références
qui se trouvent sur l’engrenage de
renvoi des arbres aux cames,
comme indiqué sur l’illustration);
avec un épaisseurmètre vérifier le
jeu des soupapes qui doit être de
0,10÷0,15 mm pour ADMISSION et
de 0,15÷0,20 mm pour
ECHAPPEMENT;
En cas contraire, soulever la pince
(7) de retenue avec le secours d'un
outil (crochet), faire glisser le
culbuteur d'un côté, extraire avec
une pincette la plaquette et en
vérifier l'épaisseur;
En base à la valeur relevée, monter
la nouvelle pastille (au rechange,
pastilles sont fournies avec
épaisseur de 1,60 mm aux 2,60 mm
avec des augmentations de 0,05
mm) et reporter en siège la pince et
le balancier;
vérifier le jeu des soupapes et, si est
correct, remonter les parties dans
l’ordre inverse du démontage.
Die Zündkerze (5), den vier Schrauben
(6) und Zylinderkopf Deckel abnehmen;
Den Wechsel des Motors in 2. Gang
stellen und vorn schiebend, und
rückwärts das Motorrad, dem Höheren
Totpunkt den Kolben bringen (in diese
Bedingung, die Kerbe auf der
Zylinderkopf überschneidet sic h mit
den zwei Bezügen auf der
Zahnradvorgelege der Nockenwellen ,
wie auf der Figur gezeit wird);
Das Ventilspiel, das 0,10÷0,15 mm für
den ANSAUGSEITE und 0,15÷0,20
mm für den AUSPUFFSEITE muß, mit
einem Dickenmesser überprüfen;
Andernfalls, die Klammer heben (7)
ihm einen Haken benutzend, den
Schwinghebel gleiten machen
einerseits, mit einer Pinzette die
Einstellscheibe herausziehen und die
Dicke davon prüfen;
Aufgrund der vorspringenden Dicke
wird die neue Einstellscheibe (zu
Austausch Einstellscheiben montieren
mit Dicke von 1,60 geliefert mm zu
2,60 mm mit Erhöhungen von 0,05
mm) und wieder im Sitz die Klammer
und den Schwinghebel bringen;
Nochmal das Spiel der Ventile prüfen
und, wenn korrekt, wieder die Details,
die umgekehrt bezüglich der Zerlegung
vorangehend, zerlegt wurden,
zusammensetzen
6-250-450-510-2005
23-06-2005
13:41
Pagina 117
Retirar la bujía (5), los cuatro tornillos
(6) de la tapa culata y la tapa culata;
Insertar la 2a marcha y, empujando
adelante y atrás el motociclo, llevar el
pistón al Punto Muerto Superior (en
esta condición la muesca indicada
sobre la culata coincide con las dos
referencias sobre el engranaje de
renvio de los ejes distribución coño
indicado sobre la figura);
Con un medidor de espesores
verificar el juego de las válvulas que
debe ser de 0,10÷0,15 mm para la
ASPIRACIÓN y de 0,15÷0,20 mm
para el ESCAPE;
En caso contrario, levantar la pinza
(7) con el auxilio de un gancho, hacer
resbalar el balancín de un lado,
extraer con un alicate la pastilla y
averiguar de ello el espesor;
Con base en el valor realzado,
montar la nueva pastilla (a repuesto,
son provistas pastillas con espesor
de 1,60 mm a 2,60 mm con
aumentos de 0,05 mm) y reconducir
en sede la pinza y el balancín;
Verificar nuevamente el juego de las
válvulas y, si correcto, volver a montar
los componentes quitados en
precedencia.
117
6-250-450-510-2005
23-06-2005
CONTROLLO FILTRO ARIA
Ruotare in senso antiorario il perno
posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la
sella svincolandola dalla vite di fissaggio
anteriore.
Ruotare in avanti il cestello completo di
batteria (1) (non è necessario rimuovere
quest’ultima).
Per accedere al filtro, sollevare
leggermente la centralina (2).
Togliere la vite (3), rimuovere il filtro aria
completo (4) e separare il filtro (5) dal
telaietto (6).
PULIZIA FILTRO ARIA
Lavare il filtro con un detergente specifico
(AGIP "Filter clean foam air detergent fluid"
o prodotto similare) ed asciugarlo
perfettamente (lavare il filtro con benzina
solo in caso di necessità). Immergerlo in
olio speciale per filtri (AGIP "Foam air filter
protection oil" o prodotto similare) e
strizzarlo per far uscire l’olio superfluo.
ATTENZIONE*: Per la pulizia
dell’elemento filtrante non utilizzare
benzina o solvente a basso punto di
infiammabilità; potrebbero verificarsi
incendi o esplosioni.
ATTENZIONE*: Pulire l’elemento
filtrante in un’area ben ventilata e non
avvicinare scintille o fiamme all’area di
lavoro.
MONTAGGIO
Mettere del grasso sul bordo (C) del filtro
dal lato dell'alloggiamento per ottenere una
buona tenuta. Nel rimontare il filtro nel
proprio alloggiamento, assicurarsi che
l'appendice A sia rivolta verso l'alto e che
lo spigolo B si trovi sul lato inferiore sinistro
della scatola filtro. Rimontare gli altri
particolari precedentemente rimossi.
AVVERTENZA*: In caso di errato
montaggio del filtro, potrebbero entrare
sporcizia o polvere, provocando l’usura
rapida dei segmenti pistone e del
cilindro.
118
13:41
Pagina 118
AIR FILTER CHECK
Turn rear pin (1) counterclockwise, remove
the saddle from the front afstening screw.
Turn forward the housing box complete
with the battery (1) (it is not necessary to
remove the battery from its housing box).
To gain access to the air filter, lift a little the
electronic power unit (2).
Remove screw (3) and the filter (4).
Separate filter (5) from frame (6).
AIR FILTER AND CLEANING
Wash the filter with a specific detergent
(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid”
or similar) then dry it fully (wash filter with
gasoline only in case of necessity).
Plunge the filter in special oil for filters
(AGIP "Foam air filter protection oil" or
similar), then wring it to drain superfluous
oil.
CAUTION*: Do not use gasoline or a
low flash-point solvent to clean the
element. A fire or explosion could result.
CAUTION*: Clean the element in a
well ventilated area, and do not allow
sparks or flames anywhere near the
working area.
ASSEMBLY
To ensure tight fit, slightly (C) grease filter
edge on side facing filter housing.
While re-inserting the filter into its housing,
make surs that piece A is turned upwards
and edge B is on the left lower side of the
filter case. Reassemble the parts
previously removed (battery: connect the
positive cable first).
CAUTION*: If the element assembly is
not installed correctly, dirt and dust
may enter and the engine resulting in
rapid wear of the piston rings and cylinder.
CONTROLE FILTRE A AIR
Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire,
enlever la selle de la vis de fixation avant.
Tourner en devant le panier complet de batterie
(1) (il n'est pas nécessaire d'enlever la
batterie).
Pour accéder au filtre de l'air, soulever
légèrement le centrale électronique (2).
Enlever la vis (3) et le filtre à air complet (4).
Séparer le filtre (5) du cadre (6).
NETTOYAGE FILTRE A AIR
Laver le filtre avec un détergent spécifique
(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” ou
produit similaire) et lui essuyer parfaitement
(laver le filtre avec essence seul en cas de
nécessité). Le plonger en huile spéciale pour
filtres (AGIP” Foam air filter protection oil” ou
produit similaire) et l’essorer pour faire
sortir l’huile superflue.
ATTENTION * : Pour le nettoyage de
l’élément filtrant ne jamais utiliser de
l’essence ou du solvant à bas point
d’inflammation, car des incendies ou des
explosions pourraient se vérifier.
ATTENTION * : Le nettoyage de l’élément
filtrant doit se passer dans des milieux très
bien ventilés. Veillez à ce que des flammes
ou des étincelles ne soient jamais
approchées à la zone de travail.
MONTAGE
Pour avoir une bonne étachéité, graisser le
borde (C) du filtre dans la direction du
logement.
Lorsque le filtre est remis en place, s'assurer
que l'extrémité A soit tournée vers le haut et
que l'angle B se trouve sur le côté inférieur
gauche de la boîte filtre. Remonter les autres
pièces enlevées précédemment (batterie:
brancher le câble positif pour le premier).
ATTENTION * : Au cas d’un montage erroné
du filtre, de la crasse ou de la poussière
pourraient s’introduire dans le filtre et
provoquer une usure rapide des segments
du piston et du cyclindre.
KONTROLLE LUFTFILTER
Den hinteren Zapfen (1) gegen den
Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der
vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn
herausnehmen.
Im Kreise in weiter der Halter mit Batterie (1) (es
ist nicht notwendig, die Batterie zu entfernen).
Um zum Filter der Luft einzutreten, leichtsinnig
den Elektronischer Steuereinheit (2) heben.
Schraube (3) entfernen. Vollstaendiges Luftfilter
(4) abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6)
trennen.
REINIGUNG LUFTFILTER
Den Filter mit einem spezifischen
Reinigungsmittel waschen (AGIP "Filter clean
foam air detergent fluid" oder ein ähnliches
Produkt) und es sorgfaeltig reinigen (den Filter
mit Benzin waschen nur bei Notwendigkeit).
Den Filter in Spezial-Filteroel (AGIP "Foam air
filter protection oil" oder ein ähnliches
Produkt ) eintauchen lassen, danach sorgfaeltig
ausringen, um das uebersohuessige Oel
ausfliessen zu lassen.
ACHTUNG * : Zur Reinigung des
Filterelementes kein Bezin oder Lösemittel
mit geringem Entzündbarkeitspunkt benutzen
; es könnten Brände oder Explosionen
auftreten.
ACHTUNG * : Das Filterelement in einem gut
belüftetem Bereich reinigen und sich nicht
mit Funken oder Flammen dem Arbeitsgebiet
nähern.
MONTAGE
Zur Erreichung eines guten Halts auf der Seite
des Gehäuses Fett (C) auf den Rand des Filters
auftragen. Beim Wiederzusammensetzen des
Filters in sein Lager sich vergewissern, dass der
Endteil A nach oben gerichtet ist und die Kante B
auf der unteren linken Seite des Filtergehäuses
ist.
Die vorher abgenommenen Teile wieder
anbringen (für die Batterie zuerst den Plus-Pol
anschliessen).
ACHTUNG * : Im Falle der falschen
Filtermontage könnte Schmutz und Staub
eindringen und den schnellen Verschleiß der
Kolbenringe und des Zylinders verursachen.
6-250-450-510-2005
23-06-2005
13:41
Pagina 119
CONTROL FILTRO AIRE
Gire en el sentido contrario a las manecillas
del reloj el perno trasero (1), remuévalo y
extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de
fijación delantero.
Girar hacia adelante la cesta completa de
batería (1) (no es necesario remover la
batería).
Para acceder al filtro, levantar ligeramente la
centralita electrónica(2).
Saque el tornillo (3) y remueva el filtro del aire
completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor
(6).
LIMPIEZA FILTRO AIRE
Lavar el filtro con un detergente específico
(AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” o
producto similar) y séquelo perfectamente
(lavar el filtro con gasolina sólo en caso de
necesidad). Sumérjalo en aceite especial por
filtros (AGIP” Foam air filter protection
oil” o producto similar) y estrujarlo para hacer
salir el en aceite superfluo.
ATENCIÓN *: Para la limpieza del elemento
filtrante no utilizar gasolina o solvente de
punto de inflamabilidad bajo; podrían
ocurrir incendios o explosiones.
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento filtrante
en un área bien ventilada y no acercar
chispas o flamas al área de trabajo.
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del filtro
del lado de su alojamiento a fin de obtener una
buena estabilización. Al volver a montar el filtro
en su alojamiento, asegurarse de que la oreja
A esté dirigida hacia arriba y que la arista B se
encuentre en el lado inferior izquierdo de la
caja del filtro. Vuelva a montar las démas
partes sacadas anteriormente (en la batería
conecte en primer lugar el polo positivo).
ATENCIÓN *: En caso de montaje
incorrecto del filtro, suciedad y polvo
podrían introducirse y provocar el desgaste
rápido de los segmentos pistón y del
cilindro.
119
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
REGOLAZIONE GIOCO DEI
CUSCINETTI DELLO STERZO
Per motivi di sicurezza lo sterzo
dovrebbe essere sempre
mantenuto registrato in modo tale
che il manubrio di guida ruoti
liberamente senza gioco. Per
controllare la registrazione dello
sterzo, posizionare sotto al
motore un cavalletto o un
supporto in modo che la ruota
anteriore sia sollevata dal
terreno. Premere leggermente
sulle estremità del manubrio per
mettere in rotazione
l'articolazione di sterzo; il
manubrio dovrà ruotare senza
sforzo. Mettetevi a terra di fronte
al motociclo, afferrate le
estremità inferiori degli steli della
forcella e muovetele in senso
normale al loro asse.
120
15:26
Pagina 120
STEERING WHEEL BALL PLAY
ADJUSTMENT
To ensure maximum safety, the
steering wheel should always be
regulated so that the handlebars
steering the motorcycle rotate
freely without play. To check
steering wheel adjustment, place
kick stand or other support under
the engine so that the front
wheel is raised from ground.
Place slight pressure on the tips
of the handlebars to rotate
steering wheel; the handlebars
should also rotate without effort.
Stand in front of the motorcycle
and grasp the lower end of the
fork rods sliders moving them in
the direction of their axis.
REGLAGE DU JEU DES
PALIERS DU GUIDON
Pour que la sécurité soit garantie,
le guidon devrait toujours être
parfaitement réglé de telle sorte
qu’il tourne librement, sans
aucun jeu. Pour contrôler le
réglage du guidon, positionner
sous le moteur une béquille ou
un support de telle sorte que la
roue avant soit soulevée du sol.
Exercer une légère pression sur
les extrémités du guidon pour
faire tourner la rotule de
direction; le guidon doit tourner
sans effort. Se placer devant la
moto, saisissez les extrémités
inférieures des porte tiges de
fourche en les mouvant dans le
sens de leur axe.
SPIELEINSTELLUNG DER
LENKLAGER
Aus Sicherheitsgründen muss der
Lenker immer so eingestellt sein,
dass die Lenkstange sich ohne
Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
Lenkeinstellung einen Stützbock
bzw. einen Support so unter dem
Motor positionieren, dass das
Vorderrad vom Boden abgehoben
ist. Gegenüber dem Motorrad
stehend, die unteren Ende der
Schafthalterungen der Gabel
greifen und sie in Richtung ihrer
Achse bewegen.
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 121
REGULACION JUEGO DE LOS
COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.
121
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 122
Se si avverte gioco occorrerà
eseguire la regolazione operando
come segue:
allentare il dado (1) del cannotto
di sterzo.
Allentare le quattro viti (3) di
fissaggio della testa di sterzo agli
steli forcella.
Ruotare in senso orario la ghiera
(2) del cannotto di sterzo con
l'apposita chiave speciale, fino ad
ottenere una corretta
registrazione del gioco.
Serrare il dado (1) del cannotto
alla coppia di serraggio di 8÷9
Kgm. (78,4÷88,3 Nm).
Serrare le quattro viti (3) sulla
testa di sterzo a 22,5÷26,5 Nm
(2,3÷2,7 Kgm).
If play is noticed, proceed with
adjustment as follows:
- loosen steering sleeve nut (1);
- loosen four screws that fix
steering head to fork rods (3);
- Turn the steering ring nut (2)
clockwise of the steering
sleeve proper tool, to adjust
play properly;
- tighten steering sleeve nut (1) to
a torque setting of 57,9÷65,1
Lb/ft; (78,4÷88,3 Nm)
- tighten four screws on the
steering head (3) to a torque of
22,5÷26,5 Nm (16.6÷19.5 Lb/ft).
En présence d’un jeu, effectuer
un réglage comme suit:
- desserrer l’ecrou (1) de la barre
de direction;
- desserrer les 4 vis (3) de
fixation de la tête de direction
aux montants de la fourche.
- Tourner en sens horaire le
collier (2) par la clé spéciale
de la barre de direction, jusqu’à
l’obtention d’un réglage correct
du jeu.
- serrer l’ecrou (1) de la barre
avec un couple de serrage de
8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm)
- serrer les 4 vis (3) sur la tête de
direction 22,5÷26,5 Nm
(2,3÷2,7 Kgm).
Setzen Sie sich nun vor dem
Motorrad auf die Erde, fassen Sie
die unteren Gabelenden auf der
Höhe des Radzapfens an und
verschieben Sie diese senkrecht
zu deren Achse; weist das Lager
ein gewisses Spiel auf, so ist die
nachfolgend beschriebene
Einstellung vorzunehmen:
- Die Schraube (1) des Lenkrohrs
lösen.
- Die vier Schrauben (3) zur
Befestigung des Lenkkopfes an
den der Gabelholmen lösen
- Die Nutmutter (2) des
Lenkrohrs im Uhrzeigersinn
drehen des Lenkrohrs mit dem
entsprechenden
Spezialschlüssel drehen, bis
das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs
mit einem Anzugsmoment von
8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm)
sichern.
Die vier Schrauben (3) am
Lenkkopf mit 22,5÷26,5 Nm (
2,3÷2,7 Kgm).
AVVERTENZA*: Per motivi di
sicurezza non guidare il
motociclo con i cuscinetti di
sterzo danneggiati.
CAUTION*: Do not ride a
motorcycle with damaged
steering stem bearings. An
unsafe handling condition can
result.
AVIS * : Pour des raison de
sécurité, ne jamais conduire
le motocycle avec les paliers
du guidon endommagés.
BENMERKUNG* : Aus
Sicherheitsgründen das
Motorrad nicht mit
beschädigten Lenklagern
fahren.
122
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 123
Si advierte juego deberá regular
de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2) del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
(78,4÷88,3 Nm)
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).
ADVERTENCIA *: Por razones
de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes
de dirección dañados.
123
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 124
REGOLAZIONE LEVA COMANDO
E CONTROLLO LIVELLO
FLUIDO FRENO ANTERIORE
Sul modello SMR la leva sul
manubrio può essere regolata su 4
posizioni, a seconda della
dimensione della mano del pilota.
Per avvicinare la leva alla
manopola ruotare il registro (B) in
senso ORARIO, per allontanare la
leva dalla manopola ruotare il
registro (B) in senso ANTIORARIO.
Sui modelli TE e TC il registro (2)
posto sulla leva di comando
consente di regolare la corsa a
vuoto (a).
La corsa a vuoto (a) deve essere
almeno di 3 mm.
Il livello del fluido nel serbatoio della
pompa non deve mai trovarsi al di
sotto del valore minimo (1) visibile
dall’oblò ricavato posteriormente sul
corpo pompa (TE, TC) o indicato sul
serbatoio trasparente (SMR).
Un eventuale abbassamento del
livello del fluido può permettere
l'ingresso di aria nell'impianto con
conseguente allungamento della
corsa della leva.
ADJUSTMENT OF THE CONTROL
LEVER AND CHECK OF
THE FRONT BRAKE FLUID
LEVEL
On the SMR model the lever
position can be adjusted (4
adjustments) for any driver hand
size. To decrease the lever
distance from the handle grip, turn
the adjuster (B) CLOCKWISE. To
increase the lever distance from
the handle grip, turn the adjuster
(B) COUNTERCLOCKWISE.
On the TE and TC models the
adjuster
(2), located on the control lever,
allows adjusting of the free play (a).
Free play (a) must be at least 3
mm (0.1 in.).
The level of the fluid in pump
reservoir must never be below the
minimum value (1), which can be
checked from the window on the
rear side of the pump body (TE,
TC). For SMR model, check the
level on the fluid reservoir.
A decrease of the fuel level will let
air into the sustem, hence an
extension of the level stroke.
ATTENZIONE*: Se la leva del freno
risulta troppo “morbida”, si è in
presenza di aria nella tubazione o
di un difetto dell’impianto.
Essendo pericoloso guidare il
motociclo in queste condizioni,
fare immediatamente controllare
l’impianto frenante presso il
Concessionario Husqvarna.
WARNING*: If the brake lever
feels mushy when it is applied,
there may be air in the brake lines or the brake may be defective. Since it is dangerous to
operate the motorcycle under
such conditions, have the
brake checked immediately by
an authorized HUSQVARNA
dealer.
124
REGLAGE DU LEVIER DU FREIN
AVANT ET CONTRÔLE DU
NIVEAU FLUIDE FREIN AVANT
Sur le modèle SMR la position
du levier sur le guidon
peut être changée (4 positions de
réglage) en fonction de la
dimension de la main du pilote.
Pour se rapprocher le levier de la
poignée, tourner le registre (B) en
sens HORAIRE.Pour éloigner le
levier de la poignée, tourner le
registre (B) en sens INVERSE AUX
AIGUILLES D'UNE MONTRE.
Sur le modèles TE et TC le registre
(a) met sur le levier de commande il
permet de changer la position de la
course à vide (a).
La course à vide (a) doit être au
moins de 3 mm.
Le niveau d’huile dans le réservoir ne
doit jamais se trouver au-dessous de
la valeur minimale (1), visible par la
lunette placée sur la côté arrière du la
pompe (TE, TC). Pour le model SMR,
contrôler le niveau d’huile sur le
réservoir.
L’abaissement du niveau d’huile
permet l’entrée d’air dans le système;
par conséquent, la course du levier
sera plus longue.
STEUERHEBELEINSTELLUNG
UND STANDKONTROLE DER
BREMSFLÜSSIGKEITN FÜR DIE
VORDERRADBREMSE
Auf das Modell SMR die
Position des Hebels auf der Lenker
kann geändert werden, für jede
Handgröße. Um sich dem
Drehknopf den Hebel zu nähern,
ist er notwendig im Kreise das
Register (B) in STUNDENEM Sinn
zu schwingen. Um vom Drehknopf
den Hebel zuentfernen, ist er
notwendig im Kreise ENTGEGEN
DER UHRZEIGERRICHTUNG das
Register (B) zu schwingen.
Auf das Modell TE und TC den
Einstellungsschraube
(2), fand auf dem Kontrollhebel, erlaubt
das Einstellen vom freien Spiel (a). Freies
Spiel (a) muß wenigstens 3 sein mm.
Der Flussigkeitsstand des Pumpbehaelters
daf sich nie unterhalb des Tiefstwertes,
des auf dem Pumpgehause
herausgearbeiteten Sichtfensters befinden
(1) (auf der Behälter für das SMR Modell,
hinten für das TE, TC Modell).
Durch ein eventuelles Absinken des
Fluessigkeitsstandes kann Luft in die
Vorrichtung eintreten, was eine
Verlaengerung des Hebelhubes zur Folge hat.
ATTENTION * : Si le levier du
frein est trop “souple”, celà
signifie qu’il y a de l’air dans la
tuyauterie, ou un défaut dans le
système. Puisqu’il est dangereux
de conduire le motocycle dans
ces conditions, faire contrôler le
système de freinage chez le
Concessionnaire Husqvarna.
ACHTUNG * : Falls sich der
Bremshebel als zu “weich” ergeben
sollte, ist Luft in der Leitung oder ein
Fehler der Anlage vorhanden. Die
Bremsanlage ist sofort bei dem
Husqvarna-Händler überprüfen zu
lassen, da es gefährlich ist, das
Motorrad in diesem Zustand zu
fahren.
7-250-450-510-2005-OK
s
n
28-06-2005
AJUSTE PALANCA DE MANDO
FRENO DELANTERO Y CONTROL
NIVEL FLUIDO
Sobre el modelo SMR la posición
de la palanca sobre el manillar puede
ser variada en función de la
dimensión de la mano del piloto.
Para acercar la palanca a la manopla,
girar el registro (B) en sentido
HORARIO. Para alejar la palanca de
la manopla girar el registro (B) en
sentido A IZQUIERDAS.
Sobre los modelos TE y TC el registro
(2) sitio sobre la palanca de mando
permite variar el juego (a).
El juego (a) deberà ser sempre al
menos de 3 mm.
El nivel del fluido en el depósito de la
bomba no debe encontrarse nunca
por debajo del valor minimo (1) visible
a través de la mirilla de inspección,
lado trasero (TE, TC), o bien indicado
en el depósito del fluido (SMR).
Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad de
que entre aire en la instalación con el
consiguiente alargamiento de la
carrera de la palanca.
t.
ATENCIÓN *: Si la palanca del
freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto en
la instalación. Ya que conducir en
estas condiciones es peligroso,
hacer controlar la instalación de
los frenos en un Concesionario
Husqvarna.
15:26
Pagina 125
TE-TC
+
2
A
SMR
B
-
A: per aumentare il gioco
B: per diminuire il gioco
A: das Spiel zu erhoehen
B: das Spiel zu verringern
A: to encrease clearance
B: to decrease clearance
A: para aumentar el juego
B: para disminuir el juego
A: pour augmenter le jeau
B: pour dimínuer le jeau
125
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 126
AVVERTENZA*: Non versare
fluido freni su superfici
verniciate o lenti (es. di fanali)
AVVERTENZA*: Non mischiare
due tipi di fluido diversi. Se si
sceglie di impiegare una diversa
marca di fluido, eliminare
completamente quello esistente.
AVVERTENZA*: Il fluido freni
può causare irritazioni. Evitare il
contatto con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
CAUTION*: Do not spill brake
fluid on to any painted surface
or lenses.
CAUTION*:Do not mix two
brands of fluid. Change the
brake fluid in the brake line if
you wish to switch to another
fluid brand.
REGISTRAZIONE POSIZIONE
PEDALE FRENO POSTERIORE
La posizione del pedale di
comando del freno posteriore
rispetto all’appoggiapiede, può
essere regolata a seconda delle
esigenze personali.
Dovendo procedere a tale
registrazione operare nel modo
seguente:
- allentare la vite (1);
- ruotare la camma (2) per
abbassare o alzare della
dimensione (A) desiderata il
pedale del freno;
- a regolazione effettuata serrare
nuovamente la vite (1).
Dopo aver effettuato questa
registrazione, è necessario
regolare la corsa a vuoto del
pedale, secondo le istruzioni
riportate a pag. 128.
REAR BRAKE PEDAL
POSITION ADJUSTMENT
The position of the rear foot
brake pedal as to the footrest
may be adjusted according to the
individual needs. For the
adjusting proceed as follows:
- loosen the screw (1);
- turn the cam (2) in order to
adjust the brake pedal idle
stroke (A);- the operation done,
tighten
the screw (1).
The adjusting operation carried
out, adjust the idle stroke of the
pedal as indicated in page 128.
126
CAUTION*: Brake fluid may
cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case
of contact, flush thoroughly
with water and call a doctor if
your eyes were exposed.
AVIS * : Ne jamais verser le
fluide des freins sur des
surfaces vernissées ou des
éléments transparents, comme
lentilles de phare.
AVIS * : Ne jamais mélanger
deux types de fluide différents.
Si on employe une marque
différente de fluide, éliminer
d’abord le fluide existant.
ATTENTION * : Puisque le
fluide des freins peut causer
des irritations, éviter tout
contact avec la peau et les
yeux. Nettoyer la partie
atteinte, et s’il s’agit des yeus,
appeler un médécin.
REGLAGE POSITION PEDALE
FREIN ARRIERE
La position du pedal de contrôle
frein arrière par rapport au
repose-pied, peut être réglée
selon les exigences du pilote. Si
l’on doit effectuer ce réglage, agir
de la façon suivante:
- Desserrer la vis (1);
- tourner la came (2) pour régler
la course à vide (A);
- après l’avoir réglée serrer à
nouveau vis (1).
Après avoir effectué ce réglage, il
faut régler la course à vide de la
pédale indiquées à page 128.
WARNHINWEIS * : Keine
Bremsflüßigkeit auf gelackte
Flächen oder transparente Teile
(z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.
WARNHINWEIS * : Nicht zwei
verschiedene Flüßigkeitstypen
vermischen. Wird gewählt, eine
andere Flüßigkeitsmarke zu
verwenden, ist die vorhandene
vollständig zu entfernen.
ACHTUNG * : Die
Bremsflüßigkeit kann
Reizungen verursachen. Die
Berührung mit der Haut und
den Augen vermeiden. Im Falle
der Berührung die betreffenden
Hautflächen reinigen, falls die
Augen betroffen sind, einen
Arzt zu Rate ziehen.
EINREGULIERUNG DER
STELLUNG DES HINTEREN
BREMSPEDALS
Die Stellung des hinteren
Bremspedals in Bezug auf den
Fussrastehalter kann gemäss den
persönlichen Anforderungen wie
folgt eingestellt werden:
- Die Schraube losdrehen (1);
- Den Nocken (2) drehen, um den
Fusshebel zu senken bzw. zu
heben;
- nach der Einstellung, die
schraube (1) wieder spannen.
Nach dieser Einstellung, muss auch
der Leerhub des Pedals eingestellt
werden, gemäss der Vorschriften
auf Seite 128.
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 127
ADVERTENCIA *: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar
dos tipos de fluidos diferentes.
Si se utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.
ATENCIÓN *: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el contacto
con la piel y los ojos. En caso
de contacto, limpiar
completamente la parte
interesada y, si se tratara de
los ojos, dirigirse a un médico.
h
AJUSTE POSICION PEDAL
DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho ajuste
actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- para regular la carrera en vacio
(A), gire la leva (2);- una vez
acabado el ajuste, vuelva a
apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 129.
127
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 128
REGISTRAZIONE CORSA A
VUOTO FRENO POSTERIORE
Il pedale di comando del freno
posteriore, deve avere una corsa
a vuoto (B) di 5 mm prima di
inizare l’azione frenante. Qualora
ciò non si verificasse, procedere
alla registrazione nel modo
seguente:
- allentare il dado (3);
- agire sull’astina comando
pompa (4) per aumentare o
diminuire la corsa a vuoto;
- a operazione effettuata serrare
nuovamente il dado (3).
REAR BRAKE IDLE STROKE
ADJUSTMENT
The rear brake foot pedal should
have a (B) 5 mm (0.2 in.) idle
stroke before starting the true
braking action. Should this not
happen as follows:
- loosen nut (3);
- operate the pump rod (4) to
increase or decrease the idle
stroke;
- tighten nut (3) at the end of the
operation.
RÉGLAGE DE LA COURSE À
VIDE DU FREIN ARRIERE
La pédale de contrôle du frein
arrière doit avoir une course à
vide (B) de 5 mm avant de
commencer le freinage. Au cas
où cela ne se vérifiait pas,
effectuer le réglage de la façon
suivante:
- desserrer l’écrou (3);
- agir sur la tige de commande
pompe (4) pour augmenter ou
réduire la course à vide;
- après le réglage serrer a
nouveau l’écrou (3).
ATTENZIONE
La mancanza della corsa a vuoto
prescritta provocherà la rapida
usura delle pastiglie freno con il
conseguente rischio di arrivare
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL
FRENO.
WARNING
When the idle stroke figures are
not met, the brake pads will be
subjected to a fast wear that may
bring to the TOTAL BRAKE
INEFFECTIVENESS.
ATTENTION
L’absence de la course à vide
prévue donnera lieu à une usure
rapide des pastilles du frein avec
le risque d’atteindre
l’INEFFICACITE TOTALE DU
FREIN.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
Il livello (A) deve trovarsi tra le
tacche MIN e MAX del serbatoio
pompa.
CHECKING THE FLUID LEVEL
The level (A) must be set
between the pump tank notches
of MIN and MAX.
CONTROLE DU NIVEAU
FLUIDE
Le niveau (A) doit être situé entre
les encoches MIN et MAX du
réservoir pompe.
128
LEERHUBEINSTELLUNG DER
HINTEREN BREMSE
Das Pedal der hinteren Bremse
muss einer Leerhub (B) von 5 mm.
vor dem Anfang der bremsenden
Wirkung haben. Wenn nicht, mit
der Einstellung auf diese Weise
vorgehen:
- die Mutter (3) lösen;
- den Pumpensteuerungsstab (4)
bewegen, um den Leerhub
grösser oder kleiner zu machen;
- nach Ausführung der Operation,
die Mutter (3) wieder spannen.
ACHTUNG
Fehlt der vorgeschriebene
Leerhub, dann werden die
Bremsbelaege schnell
verschleissen, mit der Folge, dass
DIE BREMSE VOELLIG
UNWIRKSAM WIRD.
KONTROLLE
FLÜSSIGKEITSSTAND
Der Stand (A) soll zwischen den
MIN.- und MAX.- Markierungen
des Pumpenbehälters liegen.
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 129
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (B) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (A) tiene que encontrarse
entre las muescas MIN y MAX
del depósito de las bombas.
129
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
REGOLAZIONE LEVA COMANDO
E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
FRIZIONE IDRAULICA
La corsa a vuoto (A) deve essere
almeno di 3 mm.
La posizione della leva sul manubrio
può essere variata, a seconda della
dimensione della mano del pilota.
Per avvicinare la leva alla manopola,
ruotare il registro (B) in senso
ORARIO.
Per allontanare la leva dalla
manopola, ruotare il registro (B) in
senso ANTIORARIO.
Per effettuare la verifica del livello
del fluido, operare nel modo
seguente:
- togliere sul comando le viti (1), il
coperchio (2) e la membrana in
gomma;
- mantenendo orizzontale il cilindro
(3) del comando, verificare che il
livello del fluido non si trovi al di
sotto di 4 mm (0.16 in.) dal limite
superiore (D) del corpo pompa;
- se necessario, aggiungere fluido
del tipo riportato nella
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE
a pag. 44.
AVVERTENZA *: Non utilizzare MAI
liquido per freni.
Rimontare le parti precedentemente
rimosse.
Controllare periodicamente la
tubazione di collegamento (vedi
“Scheda di manutenzione
periodica”); se la tubazione (C)
presenta segni di usura o crepe,
sarà opportuna la sua sostituzione.
130
15:26
Pagina 130
ADJUSTMENT OF THE CONTROL
LEVER AND CHECK OF THE
HYDRAULIC CLUTCH FLUID
LEVEL
Free play (A) must be at least 3
mm (0.1 in.).
The lever position can be adjusted
for any driver hand size.
To decrease the lever distance from
the handle grip, rotate the adjuster
(B) CLOCKWISE.
To increase the lever distance from
the handle grip, rotate the adjuster
(B) COUNTERCLOCKWISE.
To check the fluid level, proceed as
follows:
- remove screws (1), cover (2) and
rubber pump diaphragm on the
handlebar clutch control;
- by keeping the master cylinder (3)
in horizontal position, check the
fluid level is NOT BELOW 4 mm
(0.16 in.) from the upper surface (D)
of the pump body;
- if necessary, add fluid until the
correct level is reached (see
TABLE FOR LUBRICATIONSUPPLIES for the fluid type page
44)
CAUTION *: NEVER use brake fluid.
Reassembly the removed parts
using the reverse procedure.
Periodically check the connecting
hose (see “Periodical maintenance
card”): if the hose (C) show is bent
or cracked, its replacement is
advised,
REGLAGE DU LEVIER DE
COMMANDE ET CONTRÔLE DU
NIVEAU FLUIDE DE L’EMBRAYAGE
HYDRAULIQUE
La course à vide (A) doit être au
moins de 3 mm.
La position du levier sur le guidon
peut être changée en fonction de la
dimension de la main du pilote.
Pour se rapprocher le levier de la
poignée, tourner le registre (B) en
sens HORAIRE.
Pour éloigner le levier de la poignée,
tourner le registre (B) en sens
INVERSE AUX AIGUILLES D'UNE
MONTRE.
Pour effectuer le contrôle du niveau
du fluide, en opérant comme suit:
- oter les vis (1), le couvercle (2) et le
diaphragme pompe sur le commande
pompe d’embrayage;
- mettre le maître-cylindre (3) du
commande embrayage dans la
position horizontale et contrôler le
niveau du fluide: le niveau ne doit se
trouver au-dessous de 4 mm (0.16
in.) du bord supérieur (D) de la
pompe;
- si nécessaire, insérer fluide (pour le
type, voir TABLEAU DE
GRAISSAGE-RAVITAILLEMENTS
pag; 44).
AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide de
frein.
Remonter les parties dans l’ordre
inverse du démontage.
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche d’entretien
périodique "): si sur la tuyanterie (C) il
y a des signes d'usure ou ruptures, il
sera nécessaire le remplacer.
STEUERHEBELEINSTELLUNG UND
ÖLSTAND DER HYDRAULISCHEN
KUPPLUNG PRÜFEN
Der Leerweg (A) Muss Mindestens 3
mm Betragen.
Die Position des Hebels auf der Lenker
kann geändert werden, für jede
Handgröße.
Um sich dem Drehknopf den Hebel zu
nähern, ist er notwendig im Kreise das
Register (B) in STUNDENEM Sinn zu
schwingen.
Um vom Drehknopf den Hebel zu
entfernen, ist er notwendig im Kreise
ENTGEGEN DER
UHRZEIGERRICHTUNG das Register
(B) zu schwingen.
Zur Durchführung des Arbeitsgangs
folgendermassen vorgehen:
- Dazu Schrauben (1) entfernen und
Deckel (2) samt Gummibalg abnehmen;
- den Zylinder (3) des Befehles
Kupplung waagerecht und prüfen, daß
der Stand der Flüssigkeit nicht ist unter
4 mm (0.16 in.) von der höheren Grenze
(D) vom Körper der Pumpe;
- wenn notwendig, des flüssig
vorgeschriebenen Types hinzufügen
(auf der TABELLE VON SCHMIERUNG
die zur Seite 45 ist sehen).
WARNHINWEIS *: KEINESFALLS
Bremsflüssigkeit Einfüllen.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit
nachprüfen (siehe "Karte der
periodischen Wartung"): wenn die
Rohrleitung (C) Zeichen von Wucher
oder Rissen vorstellt dann sind, die
Letzten auszuwechseln.
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 131
AJUSTE PALANCA DE MANDO Y
CONTROL NIVEL FLUIDO
EMBRAGUE HIDRÁULICO
El juego (A) deberà ser sempre al
menos de 3 mm.
La posición de la palanca sobre el
manillar puede ser variada en
función de la dimensión de la mano
del piloto.
Para acercar la palanca a la
manopla, girar el registro (B) en
sentido HORARIO.
Para alejar la palanca de la
manopla, girar el registro (B) en
sentido A IZQUIERDAS.
Para controlar el nivel del fluido,
actúe del modo siguiente:
- retirar los tornillos (1), la tapa (2) y
la membrana bomba;
- con el cilindro maestro (3) en
posición horizontal, el nivel del
fluido deberà ser a 4 mm (0.16 in.)
del tope superior (D) del corpo
bomba
- si necesario, rellenar (usar fluido
indicado en la TABLA DE
LUBRICACION, RELLONES pàg.
45)
ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.
Volver a montar los componentes
quitados en precedencia.
Controre periódicamente el
manguito de conexión (ver “Ficha
de mantenimento periódico): si en
el tubo (C) se presentaran señales
de usura o grietas, es conveniente
subtituirlo.
131
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 132
SPURGO FRIZIONE IDRAULICA
Per effettuare l’operazione,
operare nel modo seguente:
- togliere le viti (1), il coperchio
(2) e la membrana in gomma;
- rimuovere il nipplo di sfiato (3);
- introdurre nel foro del nipplo,
con l’ausilio di una siringa, il
fluido del tipo riportato nella
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE a
pag. 44.
AVVERTENZA *: Non utilizzare
MAI liquido per freni.
HYDRAULIC CLUTCH
BLEEDING
Proceed as follows:
- remove screws (1), cap (2) and
rubber pump diaphragm;
- remove the bleeding nipple (3);
- mount a syringe in the bleeding
nipple hole, then refill with fresh
fluid (see LUBRICATION TABLE
on page 44).
PURGE DE L’EMBRAYAGE
HYDRAULIQUE
Agir comme suit:
- oter les vis (1), le couvercle (2)
et le diaphragme pompe;
- oter le nipple de purge (3);
- mettre une seringue à place de
le nipple de purge et remplie
d’huile nouveau (voir TABLEAU
DE GRAISSAGE à la page 44).
CAUTION *: NEVER use brake
fluid.
AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide
de frein.
- procedere nell’operazione fino a
quando, dal foro (B) sul corpo
pompa, uscirà solo fluido SENZA
bollicine.
Controllare che il livello del fluido
non si trovi al di sotto di 4 mm dal
limite superiore (A) del corpo
pompa. Rimontare le parti
precedentemente rimosse.
Refill until fluid is discharged
from the lower hole (B) on the
pump body WITHOUT
BUBBLES. The fluid level
MUST NEVER BE below 4 mm
from the top (A) of the clutch
pump body (see picture).
Reassemble the removed parts.
132
ENTLÜFTEN DER
HYDRAULISCHEN KUPPLUNG
Zur Durchführung des
Arbeitsgangs folgendermassen
vorgehen:
- Dazu Schrauben (1) entfernen
und Deckel (2) samt Gummibalg
abnehmen;
- Den Entlüftungsnippel (3)
entfernen;
- Statt dessen die mit Fluessigkeit
(Siehe Seite 45
“SCHMIERUNGSTABELLE,
TANKEN”).
WARNHINWEIS *: KEINESFALLS
Bremsflüssigkeit Einfüllen.
Remplie jusqu’à l’huile
commence à sortir SANS
BULLES par l’orifice inférieur (B)
du la pompe de l’embrayage.
Le niveau d’huile doit jamais être
inférieur de 4 mm du bord
supérieur (A) sur la pompe.
Remonter les parties
précédemment enlevées.
- die Operation fortsetzen bis, vom
Loch (B) das auf dem Körper der
Pumpe ist, wird die Flüssigkeit nur
OHNE Bläschen von Luft
ausgehen.
- Kontrollieren, daß der Stand der
Flüssigkeit nicht ist unter 4 mm es
pumpt vom Obergeschoß (A) des
Körpers.
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 133
SANGRAR EL EMBRAGUE
HIDRÁULICO
Para efectuar dicha operación,
proceder como sigue:
- retirar los tornillos (1), la tapa
(2) y la membrana bomba;
- retirar la boquilla de sangrado
(3);
- entroducir en el agujero de
sangrado, por medio de una
siringa, el fluido fresco (véanse la
TABLA DE LUBRICACIÓ N en la
pág. 45).
ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.
- Efectuar la operación hasta que
tanto el fluido salga SIN burrujas
por el borde (B) del corpo bomba.
Compruebe que el nivel del fluido
no debe ser nunca inferior de 4
mm respecto al. Volver a montar
los componentes quitados en
precedencia.
133
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 134
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA
PISTA
Le indicazioni che seguono costituiscono una
guida indicativa per la messa a punto delle
sospensioni in funzione del tipo di terreno di
impiego del motociclo.
Prima di effettuare qualunque modifica ed
anche in seguito, se la nuova registrazione
fosse insoddisfacente, è necessario partire
sempre dalla taratura standard aumentando o
diminuendo gli scatti di registrazione di uno
alla volta.
ADJUSTING THE SUSPENSIONS
ACCORDING TO PARTICULAR TRACK
CONDITIONS
The following information is a useful guide
for setting up the suspensions according to
the road conditions.
Always start from the standard calibration
before making any change on the
suspensions. Afterwards, increase or
decrease the adjusting clicks one at a time.
REGLAGE DES SUSPENSION PAR
RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
Les instructions suivantes sont une guide
pour la mise en service des suspensions
selon le type de terrein trouvé.
Avant d’effectuer tout changement, et
ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant
il faudra partir toujours du tarage standard,
en augmentant ou en diminuant les déclics
de réglage un à la fois.
TERRENO DURO
Forcella: regolazione più morbida in
compressione
Ammortizzatore: regolazione più morbida in
compressione
In caso di percorso veloce, regolazione più
morbida sia in compressione che in
estensione per entrambe le sospensioni,
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza
delle ruote sul terreno.
HARD GROUND
Fork: softer compression adjustment.
Shock absorber: softer compression
adjustment.
The softer adjustment for the two
suspensions is also used both in
compression and in extension when driving
at top speed, in order to have better grip of
the tires.
TERREIN DUR
Fourche: réglage en compression plus
souple.
Amortisseur: réglage en compression plus
souple.
En roulant à grande vitesse, il faudra un
réglage plus souple des deux suspensions
soit en compression, soit en extension. Ce
réglage garantira une meilleure adhérence
des pneus à la route.
TERRENO SABBIOSO
Forcella: regolazione più dura in
compressione, oppure sostituzione della
molla standard con una più dura con
contemporanea regolazione più morbida della
compressione e più dura dell’estensione.
Ammortizzatore: regolazione più dura in
compressione e principalmente in estensione;
agire inoltre sul precarico della molla per
abbassare la parte posteriore della moto.
SANDY GROUND
Fork: have a harder compression
adjustment, or replace the standard spring
with a harder one, and make a softer
compression adjustment and a harder
extension adjustment at the same time.
Shock absorber: have a harder
compression, and expecially a harder
extension adjustment. Work on the spring
preload to lower the motorcycle rear side.
TERREIN SABLEUX
Fourche: réglage en compression plus
raide, ou remplacer le ressort standard
avec un ressort plus raide, avec réglage de
la compression plus souple, tandis que le
réglage de l’extension sera plus raide.
Amortisseur: réglage en compression, et
spécialement en extension, plus raide.
Opérer sur la précharge du ressort pour
baisser la partie arrière de la moto.
134
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM
HINBLICK AUF BESONDERE
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE
Die folgenden Angaben bilden eine weisende
Führung zur Einstellung der Federungen
entsprechend der Geländeart zur
Motorradanwendung. Vor der Durchführung
jeglicher Änderung und auch danach, falls die
neue Einstellung unzufriedenstellend sein
sollte, ist es erforderlich, immer von der
Standard-Eichung auszugehen und die
Einstellungsauslösungen eine nach der
anderen zu erhöhen oder zu verringern.
HARTES GELÄNDE
Gabel : Weichere Einstellung in
Kompression
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in
Kompression.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere
Einstellung sowohl in Kompression als
auch in Ausfederung für beide Federungen
; diese letzte Änderung begünstigt die
Bodenhaftung der Räder.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren mit
gleichzeitig weicherer Einstellung der
Kompression und härterer Einstellung der
Ausfederung.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in
Kompression und hauptsächlich in
Ausfederung ; außerdem die
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.
Pagina 135
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan
una guía indicativa para la puesta a punto
de las suspensiones según el tipo de
terreno en el que se va a usar el
motociclo. Antes de efectuar cualquier
modificación y también después, si el
nuevo ajuste no fuera satisfactorio es
necesario empezar siempre a partir del
calibrado estándar aumentando o
disminuyendo las posiciones de la
regulación una a la vez.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en
compresión.
Amortiguador: regulación más suave en
compresión.
En caso de marcha rápida, regulación
más suave sea en compresión que en
extensión para ambas las
suspensiones; esta última modificación
favorece la adherencia de las ruedas
sobre el terreno.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro con
contemporánea regulación más suave
en la comprensión y más dura en la
extensión.
Amortiguador: regulación más dura en
compresión y sobre todo en extensión;
actuar además sobre la precarga del
muelle para bajar la parte trasera de la
moto.
135
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 136
TERRENO FANGOSO
Forcella: regolazione più dura in
compressione, oppure sostituzione
della molla standard con una più
dura;
Ammortizzatore: regolazione più
dura sia in compressione che in
estensione oppure sostituzione
della molla standard con una più
dura; agire inoltre sul precarico
della molla per alzare la parte
posteriore della moto. La
sostituzione delle molle su
entrambe le sospensioni è
consigliata per compensare
l’aumento di peso della moto
dovuto al fango accumulato.
MUDDY GROUND
Fork: have a harder compression
adjustment, or replace the
standard spring with a harder
one.
Shock absorber: have a harder
compression and extension
adjustments, or replace the
standard spring with a harder
one. Work on the spring preload
to lift the motorcycle rear side.
We advise replacing the springs
of both suspensions to
compensate the weight increase
due to the piling of the mud.
TERREIN BOUEUX
Fourche: réglage en
compression, ou remplacer le
ressort standard avec un ressort
plus raide.
Amortisseur: réglage en
compression et en extension plus
raide.
Opérer sur la précharge du
ressort pour soulever la partie
arrière de la moto.
Il est avis de remplacer les
ressorts sur les deux
suspensions pour compenser
l’accroissement du poids de la
moto, dû à la boue accumulée.
SCHLAMMIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer
härteren.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung
sowohl in Kompression als auch in
Ausfederung oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren
; außerdem die Federvorladung
zum Heben des hinteren
Motorradteils betätigen.
Der Austausch der Federn auf
beiden Federungen ist zum
Ausgleich der Gewichtserhöhung
des Motorrads wegen des
angesammelten Schlamms
empfehlenswert.
NOTE
Se la forcella fosse troppo morbida
o troppo dura in ogni condizione di
registrazione, verificare il livello
dell’olio nello stelo perchè potrebbe
essere troppo basso o troppo alto ;
ricordare che una quantità
maggiore di olio nella forcella
comporta uno spurgo aria più
frequente. Se le sospensioni non
reagiscono alle variazioni di
taratura, verificare i gruppi di
registro perchè potrebbero esseri
bloccati.
NOTE:
When the fork results as either
too soft or too hard for any
adjustment conditions, check the
oil level inside the forkrod.
The level can either be too low or
too high. Remember that too
much oil inside the fork will
involve a more frequent air
drainage. When the suspensions
do not react to the changes of
calibration, check that the
adjusting units are not blocked.
NOTE:
Si la fourche est trop souple ou
trop raide dans n’importe quelle
condition de réglage, contrôler le
niveau d’huile dans la tige, car il
pourrait être trop bas ou trop
haut. Se rappeler que l’huile en
excès dans la fourche entraîne un
curage d’air plus fréquent. Si les
suspensions ne réagissent point
aux changements de tarage,
contrôler les groupes de réglage
pouvant être bloqués.
ANMERKUNG :
Sollte die Gabel zu weich oder zu
hart in jeden
Einstellungsbedingungen sein, ist
der Ölstand des Schaftes zu
überprüfen, da er zu hoch oder zu
niedrig sein könnte ; daran
denken, daß eine größere
Ölmenge in der Gabel zu einem
häufigeren Luftablaß führt. Falls
die Federungen nicht auf die
Eichungs-Änderungen
ansprechen, sind die
Registergruppen zu überprüfen,
da sie blockiert sein könnten.
Le tarature standard e le procedure
di registrazione sono riportate sulle
pagine che seguono; le molle
disponibili a richiesta, unitamente
ai rispettivi distanziali di precarica,
sono riportate alle pagine
The standard calibrations and the
adjustment procedures are
shown on the next pages. The
springs available upon request,
together with the preload
spacers, are shown on pages
.....................
Les tarages standard et les
procédures de règlage sont
indiquées sur les pages suivantes.
Les ressorts disponibles sur
demande, et les entretoises de
précharge, sont indiqués aux
pages ........................
....................
136
Die Standard-Eichungen und die
Einstellverfahren sind auf den
folgenden Seiten angegeben ; die
auf Anfrage zur Verfügung
stehenden Federn, zusammen mit
den entsprechenden VorladungsAbstandsstücken, sind auf den
Seiten ............... aufgeführt.
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 137
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del
muelle estándar con uno más
duro.
Amortiguador: regulación más
dura sea en compresión que en
extensión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro;
actuar además sobre la precarga
del muelle para levantar la parte
trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los
muelles sobre ambas
suspensiones al fin de compensar
el aumento de peso debido a la
acumulación de fango.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado
suave o demasiado dura en todas
las condiciones de ajuste,
controlar el nivel del aceite en el
vástago ya que éste podría ser
demasiado alto bajo o demasiado
alto; hay que recordar que una
cantidad mayor de aceite en la
horquilla comporta una purga de
aire más frecuente. Si las
suspensiones no responden a la
variación de calibrado, controlar
los grupos de ajuste ya que
podrían estar bloqueados.
Los calibrados estándar y los
procedimientos de regulación
están indicadas en las páginas
siguientes; los muelles disponibles
bajo pedido, junto a los relativos
distanciadores de precarga, están
indicados a las páginas
..................
137
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
REGOLAZIONE FORCELLA
a) COMPRESSIONE
(REGISTRO INFERIORE)
Taratura standard: -20 scatti (TC);
Taratura standard: -12 scatti (TE-SMR).
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard,rimuovere il
tappo (B) e ruotare il registro (A)
in senso orario sino alla
posizione di tutto chiuso, quindi
tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una
frenatura più dolce, ruotare il
registro in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
b) ESTENSIONE (REGISTRO
SUPERIORE)
Taratura standard: -10 scatti (TE 250);
Taratura standard: -12 scatti (TE-SMR
450, 510; TC).
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard , ruotare il
registro (C) in senso orario sino
alla posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una
frenatura più dolce, ruotare il
registro in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
c) SFIATO ARIA (da effettuare
dopo ogni gara in caso di uso
competitivo oppure
mensilmente).
Porre il veicolo su un cavalletto
centrale, estendere
completamente la forcella ed
allentare la valvolina (D). Serrare
la valvolina ad operazione
ultimata.
138
15:26
Pagina 138
ADJUSTING THE
COMPRESSION FORK
a) COMPRESSION
(LOWER REGISTER)
Standard calibration: -20 clicks
(TC);
Standard calibration: -12 clicks
(TE-SMR).
Remove plug (B) and turn
register (A) clockwise until the
position of fully closed is
reached then, turn back by the
mentioned clicks.To obtain a
smoother braking action, turn
the register anticlockwise.
Reverse the operation in order
to obtain a harder action.
b) EXTENSION (UPPER
REGISTER)
Standard calibration: - 10 clicks
(TE 250);
Standard calibration: - 12 clicks
(TE-SMR 450, 510; TC).
To reset standard calibration
turn register (C) clockwise to
reach the position of fully
closed; then, turn back by the
mentioned clicks. To obtain a
smoother braking action, turn
the register anticlockwise.
Reverse the operation in order
to obtain a harder action.
c) AIR VENT (to carry out after
each competition, or monthly).
Set the motorcycle on a central
stand and release the fork fully
and loosen the air vent valve
(D). Once this operation is over,
tighten the valve.
REGLAGE FOURCHE A
COMPRESSION
a) COMPRESSION
(REGISTRE INFÉRIEUR)
Tarage standard: -20 déclics (TC);
Tarage standard: -12 déclics (TESMR).
Pour rétablir le tarage standard,
ôter le bouchon (B) et tourner le
registre (A) en sens horaire jusqu’à
ce que la position de tout fermé est
atteinte ensuite, retourner le de
souscités déclics en arrière. Pour
obtenir une action de freinage plus
souple, tourner le registre dans le
sens anti-horaire. Renverser les
opération pour obtenir une action
de freinage plus raide.
b) EXTENSION (REGISTRE
SUPÉRIEUR)
Tarage standard: - 10 déclics (TE 250);
Tarage standard: - 12 déclics (TE-SMR
450, 510; TC).
Pour rétablir le tarage standard,
tourner le registre (C) en sens
horaire jusqu’à ce que la position
de tout fermé est atteinte. Ensuite,
retourner le de souscités déclics en
arrière. Pour obtenir une action de
freinage plus souple, tourner le
registre dans le sens anti-horaire.
Renverser les opération pour
obtenir une action de freinage plus
raide.
c) EVENT D’AIR (à effectuer
après chaque compétition, ou tous
les mois). Placer la moto sur la
béquille centrale et détendre
complètement la fourche et
desserer la soupape d’évent d’air
(D). Dès que le travail est terminé
serrer la soupape.
EINSTELLUNG GABEL
a) EINFEDERUNG (UNTERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: -20 Klicks
(TC)
Standardjustierung: -12 Klicks
(TE-SMR)
Will man die Standardjustierung
wiederherstellen, den Stopfen (B)
entfernen und das Stellglied (A) in
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen, danach um Klicks
zurückdrehen. Für eine weichere
Bremsung, das Stellglied gegen
den Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in umgekehrter
Weise vorgehen.
b) AUSFEDERUNG (OBERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: Standardjustierung: -10 Klicks (TE
250)
Standardjustierung: -12 Klicks
(TE-SMR 450,510;TC)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wieder
herzustellen, das Stellglied (C) in
den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine
weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in umgekehrter
Weise vorgehen.
c) LUFTABLASS
Das Ventil (D) öffnen, das
Motorrad auf einen mittigen Bock
stellen und die Gabel vollständig
ausstrecken (nach jedem Rennen
oder monatlich). Das Ventil nach
ausgeführtem Vorgang schliessen.
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -20 déclics (TC);
Calibrado estándar: -12 déclics (TESMR).
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
remueva el tapón (B) y gire el
ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a las
agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -10 déclics
(TE 250);
Calibrado estándar: -12 déclics
(TE-SMR 450, 510; TC).
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste (C) en el sentido de
las agujas del reloj hasta la
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado
más blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar
después de cada carrera en caso
de uso competitivo o
mensualmente). Ponga el vehículo
en un caballete central y extienda
completamente la horquilla y afloje
la válvula (D), Cerrar la válvula
una vea terminada la operación.
15:26
Pagina 139
C
A
B
D
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima.
WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions.
NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre.
139
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 140
LIVELLO OLIO FORCELLA
Per il regolare funzionamento
della forcella é indispensabile che
in entrambe le gambe si trovi la
prevista quantità d’olio. Per
controllare il livello dell’olio
all’interno degli steli, è necessario
rimuovere questi ultimi dalla
forcella e procedere nel modo
seguente:
- rimuovere i tappi delle aste di
forza;
- togliere le molle dagli steli
facendo scolare l’olio all’interno
di questi ultimi;
- portare la forcella a fondo corsa;
- verificare che il livello si trovi alla
distanza “A” dal limite superiore
dell’asta di forza.
OIL FORK LEVEL
For the regular fork operation,
both legs must be provided with
the necessary oil quantity.
Remove the forkrods form the
fork to check the oil level inside
the forkrods. Work as follows:
- remove the power rod caps;
- remove springs from the stems
letting the oil drop into the latter;
- bring forks to stroke end;
- check that the level is at distance
“A” below the upper limit of rods.
NIVEAU D’HUILE DE LA
FOURCHE
Pour un fonctionnement correct,
les tiges de la fourche doivent
avoir la quantité d’huile prévue.
Oter les tiges des fourches pour
contrôler le niveau d’huile à leur
intérieur. Opérer comme suit:
- enlever les bouchons des tiges;
- enlever les ressorts des tiges en
laissant écouler l’huile;
- porter la fourche à fin de course;
- vérifier que le niveau soit à la
distance “A” de la limite
supérieure de la tige de force.
NOTA
Oltre alla molla di serie (21) con
indice di flessibilità K=4,8 N/mm
(TE-TC) e K=5 (SMR) e
relativo distanziale di precarica
(25) sono disponibili, a richiesta,
molle più dure o più morbide con i
rispettivi distanziali.
NOTE
Besides the serial spring (21) with
flexibility index K=4,8 N/mm (TETC) and K=5 (SMR) and relevant
preload (25) spacer harder or
softer springs, together with
spacers are abailable upon
request.
NOTA
En sus de ressort de série (21)
avec index de flexibilité K=4,8
N/mm (TE-TC) et K=5 (SMR) et
entretoise de
précharge 25) avec sur demande,
sont à disposition des ressorts
plus raides ou plus souples, avec
les relatifs entretoise.
NOTA
Per non alterare il valore di
precarica, sostituire sempre molla
e distanziale accoppiati.
NOTE
Always replace both the spring
and the spacers to keep the
preload value unchanged.
NOTA
Pour ne pas altérer la valeur de
précharge, remplacer toujours le
ressort avec les entretoises.
140
OELSTAND GABEL
Für ein korrektes Funktionieren
der Gabel ist es notwendig, dass
die vorgeschriebene Ölmenge in
beiden Beinen vorhanden ist. Zur
Kontrolle des Ölstands im Innern
der Schäfte ist es erforderlich,
diese aus der Gabel zu
entfernen und in der folgenden
Weise zu verfahren :
- die Kappen der Kraftstäbe
entfernen;
- die Feder aus den Gabelstangen
herausnehmen und Öl daraus
abtropfen lassen;
- Gabel bis zum Hubende bringen;
- der Ölstand soll im Abstand von
“A” entsprechend von der oberen
Grenze des Krafstabes liegen.
ANMERKUNG
Neben der serienmässigen Feder
(21) mit Federungsindex K=4,8
N/mm (TE-TC) and K=5
(SMR) und entsprechenden
Vorspannungs-Distanzstück (25)
mit sind härtere oder weichere
Federn mit entsprechenden
Distanzstücken auf Wunsch
lieferbar.
ANMERKUNG
Um die Vorspannung nicht zu
ändern, Feder und Distanzstücke
immer zusammen ersetzen.
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista de
aceite.
Para controlar el nivel del aceite al
interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la siguiente
manera:
- remueva los tapones de las varillas
de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro de
los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se encuentre
a la distancia “A” del límite superior
de la varilla de fuerza.
NOTA
Además del muelle de serie (21) con
índice de flexibilidad K=4,8 (TE-TC)
and K=5 (SMR) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.
15:26
Pagina 141
A
A=90mm (3.54 in.)- TE 250, TC 450-510
A=100mm (3.94 in.)- TC 250
A=110mm (4.33 in.)- SMR
A=120mm (4.72 in.)- TE 450-510
21
25
NOTA
Para no alterar el valor de precar-ga,
sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.
141
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
MODIFICA POSIZIONE ED
ALTEZZA MANUBRIO
La posizione (a) e l'altezza (b)
del manubrio possono
essere modificati per meglio
adattarsi alle Vostre esigenze di
guida. Per effettuare le
operazioni, rimuovere il
cavallotto superiore (1) e quello
inferiore (2) previo smontaggio
delle relative viti di fissaggio (3)
e (4).
a) Modifica posizione manubrio
Ruotare di 180° il cavallotto
inferiore per ottenere
l’avanzamento o l’arretramento
(10mm- 0.04 in.) della
posizione del manubrio rispetto
a quella iniziale.
b) Modifica altezza manubrio
Rimuovere il distanziale
inferiore (A) e sostituire la vite
(4) con una di lunghezza L=65
mm..
Ultimata l’operazione, serrare le
viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30
Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a
2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
142
15:26
Pagina 142
HANDLEBAR POSITION AND
HEIGHT CHANGE
The handlebar position (a) and
height (b) can be changed for
better suiting Your driving
requirements. To effect these
operations, remove the upper
screw (3), upper clamp (1),
lower screw (4) then lower
clamp (2).
a) Handlebar position change
Turn the lower clamp (2) 180° to
move forward or backward
(10mm- 0.04in.) the handlebar
position with respect to the
original setup.
b) Handlebar height change
Remove the lower spacer (A)
then replace the screw (4) with
a new one of L=65 mm (2.56
in.) height.
Once these operations are
completed, tighten the screws
(3) to 2,75-3,05 kgm (27-30
Nm; 19.9-22 Lb/fts) and the
screws (4) to 2,0-2,2 kgm (19,621,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/fts).
MODIFICATION DE LA
POSITION ET DE L'HAUTEUR
DU GUIDON
La position et l'hauteur du
guidon ils peuvent être changée
pour mieux s'adapter à Vos
exigences de guide. Pour
effectuer cette opération, il est
nécessaire de démonter les vis
(3), le etau supérieur (1), les vis
(4) et le etau inférieur (2).
a) Modification de la position du
guidon
Tourner le etau inférieur (2) de
180° pour avancer ou reculer
(10mm - 0.04in.) la position du
guidon en relation à cette
initiale.
b) Modification de l'hauteur du
guidon
Enlever l'entertoise inférieur (A)
et remplacer la vis (4) avec une
de longueur L=65 mm
Exécuter le remontage en
opérant inversement et en
serrant les vis (3) aux 2,75-3,05
kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft)
et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
LENKER POSITION UND
HÖHE HÄNDERN
Die Position und die Höhe des
Lenkers kann geändert erden,
um sich besser Eur
Erfordernissen von Führung
des Motorrades anzupassen.
Um diese Operation
vorzunehmen, ist er notwendig
die Schrauben (3) die höhere
Klemme (1) die Schrauben (4)
und die untere Klemme (2)
auszusteigen.
a) Lenker position händern
Verlaufen dann zu im Kreise
von 180° die untere Klemme (2)
schwingen um übrigzulassen
oder zurückziehen (10mm 0.04in.) die Position des
Lenkers in Beziehung zu jener
Initiale.
b) Lenker höhe händern
Entfernen das unteren
Distanzstück (A) und ersetzen
die Schraube (4) mit einem von
Länge L=65 mm
Die Remontage zu 2,75-3,05
kgm die Schrauben (3)
verschließend, ausführen (2730 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die
Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
7-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:26
Pagina 143
MODIFICACIÓN POSICIÓN Y
ALTURA DEL MANILLAR
La posición (a) y la altura (b)
del manillar pueden ser
modificados por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
a) Modificación posición del
manillar
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
b) Modificación altura manillar
Remover el separador inferior
(A) y reemplazar el tornillo (4)
con uno de largo L=65 mm
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
143
8-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
REGISTRAZIONE
AMMORTIZZATORE
L'ammortizzatore posteriore deve
essere registrato in funzione del
peso del pilota e delle condizioni
del terreno.
Per effettuare l'operazione
procedere nel modo seguente:
1. Con il motociclo sul cavalletto
misurare la distanza (A).
2. Sedetevi sulla moto con tutto
l'equipaggiamento e nella
normale posizione di guida.
3. Con l'aiuto di una seconda
persona rilevare la nuova
distanza (A).
4. La differenza tra queste due
misurazioni costituisce
l'ABBASSAMENTO della parte
posteriore del motociclo.
L'abbassamento consigliato è di
100 mm con ammortizzatore
freddo e di 95 mm con
ammortizzatore caldo.
5. Per ottenere il corretto
abbassamento in relazione al
vostro peso, regolare il
precarico della molla
dell'ammortizzatore (pag. 146).
ATTENZIONE*: Non smontare
mai l’ammortizzatore perchè
contiene gas sotto pressione.
Per interventi di maggiore
entità rivolgersi al
Concessionario Husqvarna.
144
15:30
Pagina 144
ADJUSTING THE SHOCK
ABSORBER
The rear shock absorber must be
adjusted according to the rider
weight and track conditions.
Proceed as follows:
1. With motorcycle on the stand,
measure distance (A).
2. Take the normal riding position
on the motorcycle with all your
riding apparel.
3. With somebody’s help, take
the new distance (A).
4. The difference between these
two measurements constitutes
the “SAG” of the motorcycle’s
rear end.
Suggested SAG: 4 in. with cold
shock absorber. 3.7 in. with
warmed up shock absorber.
5. To get the right SAG according
to your weight, adjust the
shock absorber spring preload
(page 146).
REGLAGE DE
L’AMORTISSEUR
Régler l’amortisseur arrière selon
le poids du conducteur et suivant
les condition du sol.
Agir comme suit:
1. Placer la moto sur la béquille
et mesurer la distance (A).
2. S’asseoir sur la moto dans la
position normale de conduite et
avec tout l’équipement.
3. A l’aide d’une autre personne,
relever la nouvelle distance
(A).
4. La différence entre ces deux
mesurages représente l’
“ABAISSEMENT” de la partie
arrière de la moto.
L’abaissement conseillé est de
100 mm. avec amortisseur froid.
De 95 mm. avec amortisseur
chaud.
5. Pour obtenir l’abaissement
correct en fonction de votre
poids, régler la précharge du
ressort de l’amortisseur (page
146).
WARNING*: Never
disassemble shock absorber,
which contains highly
compressed nitrogen.
Contact your Dealer for such
major service. Do not
incinerate.
ATTENTION * : Ne jamais
démonter l’amortisseur car il
contien du gaz sous
pression. Pour des
interventions plus
importantes, contacter le
Concessionnaire Husqvarna.
EINSTELLUNG
STOSSDAEMPFER
Der hintere Stossdaempfer muss
in Abhaengigkeit vom
Fahrergewicht und von den
Bodeneigenschaften eingestellt
werden.
Zur Durchfuehrung der
Operation, wie folgt vorgehen:
1. Mit dem Motorrad auf dem
Bock die Entfernung (A)
messen.
2. Setzen Sie sich mit der
gesamten Ausruestung und in
der normalen Fahrstellung auf
das Motorrad.
3. Mit Hilfe einer zweiten Person
die neue Entfernung (A)
ermitteln.
4. Der Unterschied zwischen
beiden Messungen entspricht
der "SENKUNG" des hinteren
Teils des Motorrads.
Bei kaltem Stossdaempfer
empfiehlt sich eine Senkung von
100 mm und mit warmen
Stossdaempfer von 95 mm.
5. Um die korrekte Senkung in
Abhaengigkeit von ihrem
Gewicht zu erreichten, die
Vorspannung der
Stossdaempferfeder einstellen
(seite 146).
ACHTUNG * : Niemals den
Stoßdämpfer ausbauen, da er
Gas unter Druck enthält.
Wegen größerer Eingriffe sich
mit dem Husqvarna-Händler
in Verbindung setzen.
8-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
disminución de la altura en
relación a su peso, regule la
precarga del resorte del
amortiguador (pág. 147).
ATENCIÓN *: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
15:31
Pagina 145
B: asse vite fissaggio pannello
B: axis of the panel screw
B: axe de la vis de fixation panneau
B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
B: eje tornillo sujection panel
C: asse perno ruota posteriore
C: axis of rear wheel pin
C: axe du pivot roue arrière
C: Hintere Radzapfen-Achse
C: eje perno rueda delantera
145
8-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:31
Pagina 146
REGISTRAZIONE PRECARICO
MOLLA AMMORTIZZATORE
Per effettuare l'operazione
procedere nel modo seguente:
1. Rimuovere la sella dopo aver
ruotato in senso antiorario il
perno posteriore (1) di
fissaggio, svitare le viti (2) e
togliere il pannello laterale
destro (3).
2. Pulire la controghiera (1) e la
ghiera di registro (2) della
molla (3).
3. Allentare la controghiera per
mezzo di una chiave a gancio
o con un punzone in alluminio.
4. Ruotare la ghiera di registro
sino alla posizione desiderata.
5. Effettuata la registrazione in
funzione del vostro peso o
dello stile di guida, bloccare
fermamente la controghiera
(coppia di serraggio
5 Kgm).
6. Rimontare il pannello laterale
destro e la sella.
ADJUSTING THE SHOCK
ABSORBER SPRING PRELOAD
Proceed as follows:
1. First turn counterclockwise
fastening rear pin (1) then
remove saddle, screws (2) and
R.H. side panel (3).
2. Clean ringnut (1) and adjusting
nut (2) of the spring (3).
3. Either with a hook wrench or
an aluminium punch, loosen
the ringnut .
4. Turn the adjusting nut as
required.
5. When the adjusting operation
is over (according to your
weight and riding style), tighten
the ringnut. (Torque for both
ringnuts: 5 Kgm; 49 Nm; 36.2
ft/lb).
6. Reassemble R.H. side panel
and saddle.
REGLAGE DE LA PRECHARGE
DU RESSORT AMORTISSEUR
Agir comme suit:
1. Enlever la selle après avoir
tourné dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre le
pivot arrière (1) de fixage, oter
les vis (2) et le panneau latéral
droite (3).
2. Nettoyer le contre-collier (1) et
le collier de réglage (2) du
ressort (3).
3. Desserrer le contre-collier à
l’aide d’une clé à crochet, ou
d’un poinçon en aluminium.
4. Tourner le collier de réglage
jusqu’à la position désirée.
5. Une fois ce réglage effectué
(en fonction de votre poids et
style de conduite), bloquer le
contre-collier. (Couple de
serrage: 5 Kgm).
6. Remonter le panneau latéral
droite et la selle .
EINSTELLUNG VORSPANNUNG
STOSSDAEMPFERFEDER
Zur Durchfuehrung des Operation,
wie folgt vorgehen:
1. Den Sattel, nach vorherigem
Drehen des hinteren
Befestigungszapfens (1)
entgegen den Uhrzeigersinn,
abzunehmen; die Schrauben (2)
lösen und den Rechten Streifen
(3) abnehmen.
2. Die Gegennutmutter (1) und die
Einstellunutmutter (2) reinigen
die Spingfeder (3).
3. Die Gegennutmutter mittels
eines Hakenschluessels oder
eines Aluminiumstempels
lockern.
4. Die Einstellnutmutter bis in die
gewuenschte Stellung drehen.
5. Nachdem die Einstellung in
Abhaengigkeit von Ihrem
Gewicht oder von dem Fahrstil
durchgefuehrt worden ist, die
Gegennutmutter fest blockieren
(Drehmoment fuer beide
Nutmuttern:
5 kgm).
6. Wieder zusammensetzen: den
Rechten Streifen und den Sattel.
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare il tubo di scarico
caldo quando si registra
l’ammortizzatore.
WARNING*:Be careful not to
touch hot exhaust pipe while
adjusting the shock abosrber.
ATTENTION * : Lors d’un
réglage de l’amortisseur,
veillez à ne jamais toucher un
tuyau d’échappement chaud.
ACHTUNG * : Darauf achten,
daß das warme Auspuffrohr
beim Einstellen des
Stoßdämpfers nicht berührt
wird.
146
8-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:31
Pagina 147
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Remover el sillín tras haber
girado, en sentido antihorario,
el perno trasero (1) de fijación,
retirar los tornillos (2) y el
panel lateral derecho (3).
2. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
3. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien
con un punzón de aluminio.
4. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
5. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
6. Reensamblar el panel lateral
derecho y el sillín.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
147
8-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO
AMMORTIZZATORE
(PRIMA di effettuare l’operazione,
consultare l’AVVERTENZA
IMPORTANTE 2) riportata a pag. 12
L'ammortizzatore è registrabile
separatamente per la corsa di
compressione e quella di estensione.
A) COMPRESSIONE - Taratura
standard:
1) bassa velocità di
ammortizzazione:
TE-TC: -15 scatti (± 2 scatti)
SMR: -5 scatti (± 2 scatti)
(registro 4)
2) alta velocità di ammortizzazione:
TC 250- 450- 510: -15 scatti (± 2 scatti)
TE 250- 450- 510: -12 scatti (± 2 scatti)
SMR 400- 450- 510: -15 scatti (± 2
scatti)
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare i registri
superiori (4) e (6) in senso orario
sino alla posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una
frenatura più dolce, ruotare i registri
in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
B) ESTENSIONE - Taratura standard:
TC 250- 450- 510: - 25 scatti (± 2 scatti)
TE 250-450- 510: -16 scatti (± 2 scatti)
SMR 400- 450- 510: -16 scatti (± 2 scatti)
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare il registro
inferiore (5) in senso orario sino alla
posizione di tutto chiuso, quindi
tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una
frenatura più dolce, ruotare il registro
in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
148
15:31
Pagina 148
SHOCK ABSORBER DAMPING
ADJUSTMENT
(BEFORE the following operation,
please see the IMPORTANT NOTICE 2)
on page 12
Adjustment of the compression stroke is
independent from the rebound stroke.
A) COMPRESSION - Standard
calibration:
1) Low damping speed:
TE-TC: -15 clicks (± 2 clicks)
SMR: -5 clicks (± 2 clicks )
(register 4)
2) High damping speed:
TC 250- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)
TE 250- 450- 510: -12 clicks (± 2 clicks)
SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2
clicks)
(register 6)
To reset the standard calibration, turn
upper registers (4) and (6) clockwise
until reaching fully closed position.
Return then back for the mentioned
clicks. In order to obtain a smooth
braking action, turn the registers
anticlockwise. Reverse the operation in
order to obtain a harder braking action.
B) EXTENSION - Standard calibration:
TC 250- 450- 510: - 25 clicks (± 2 clicks)
TE 250-450- 510: -16 clicks (± 2 clicks)
SMR 400- 450- 510: -16 clicks (± 2 clicks)
To reset the standard calibration,
turn lower register (5) clockwise until
reaching fully closed position. Return
then back for the mentioned clicks. In
order to obtain a smooth braking
action, turn the register
anticlockwise. Reverse the operation
in order to obtain a harder braking
action.
REGLAGE AMORTISSEUR
HYDRAULIQUE
(AVANT d'effectuer l'opération, consulter
l'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12)
La course de compression peut être
réglée séparément de celle d’extension.
A) REGLAGE FOURCHE - Tarage
standard:
1) Basse vitesse d’amortissement:
TE-TC: -15 clicks (± 2 clicks)
SMR: -5 clicks (± 2 clicks )
(registre 4)
2) Haute vitesse d’amortissement:
TC 250- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)
TE 250- 450- 510: -12 clicks (± 2 clicks)
SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2
clicks)
(registre 6)
Pour rétablir le tarage standard, tourner
les registres supérieurs (4) et (6) en
sens horaire jusqu’à ce que la position
de tout fermé est atteinte. Retourner
ensuite à l’arrière de déclics souscités
Pour avoir une action freinante plus
souple, tourner les registres en sens
antihoraire. Renverser les opérations
pour avoir une action freinante plus
raide.
B) EXTENSION - Tarage standard:
TC 250- 450- 510: - 25 clicks (± 2 clicks)
TE 250-450- 510: -16 clicks (± 2 clicks)
SMR 400- 450- 510: -16 clicks (± 2 clicks)
Pour rétablir le tarage standard, tourner
le registre inférieur (5) en sens horaire
jusqu’à ce que la position de tout fermé
est atteinte. Retourner ensuite à l’arrière
de déclics souscités. Pour avoir une
action freinante plus souple, tourner le
registre en sens antihoraire. Renverser
les opérations pour avoir une action
freinante plus rapide.
EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE
STOSSDAEMPFER
(BEVOR diese Operation, die WICHTIGE
Warnung 2) konsultieren, die zur Seite 13
ist, vornehmen)
Der Stossdaempfer ist separat fuer die
Kompressionsbewegung und die
Dehnungsbewegung einstellbar.
A) EINFEDERUNG - Standardjustierung:
1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit:
TE-TC: -15 Klicks (± 2 Klicks)
SMR: -5 clicks (± 2 clicks )
(Eintellschraube 4)
2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:
TC 250- 450- 510: -15 Klicks (± 2 Klicks)
TE 250- 450- 510: -12 Klicks (± 2 Klicks)
SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)
(Eintellschraube 6)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wiederherzustellen, die
obere Einstellschraubes (4) und (6) im
Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung drehen; danach um
Klicken oben gennant.
Um eine weichere Bremsung zu erlangen,
die Einstellschraubes gegen den
Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere
Bremsung zu haben, in ungekehrter
Richtung drehen.
B) AUSFEDERUNG -Standardjustierung:
TC 250- 450- 510: - 25 Klicks (± 2 Klicks)
TE 250-450- 510: -16 Klicks (± 2 Klicks)
SMR 400- 450- 510: -16Klicks (± 2 Klicks)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wiederherzustellen,
die untere Einstellschraube (5) im
Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung drehen; danach
um Klicken oben gennant. Um eine
weichere Bremsung zu erlangen, die
Einstellschraube gegen den
Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere
Bremsung zu haben, in ungekehrter
Richtung drehen.
8-250-450-510-2005-OK
)
m
28-06-2005
15:31
Pagina 149
REGULACION FRENO HIDRAULICO
AMORTIGUADOR
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág. 13)
El amortiguadir se puede regular por
separado para la carrera de compresión
y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado estándar:
1) baja velicidad de amortiguación:
TE-TC: -15 clicks (± 2 clicks)
SMR: -5 clicks (± 2 clicks )
(ajuste 4)
2) alta velocidad de amortiguación:
TC 250- 450- 510: -15 clicks (± 2 clicks)
TE 250- 450- 510: -12 clicks (± 2 clicks)
SMR 400- 450- 510: -15 clicks (± 2
clicks)
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, gire
los ajustos superior (4) y (6) en el
sentido de las manecillas del reloj hasta
la posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener una
frenado más suave, gire los ajustos en
el sentido contrario a las manecillas del
reloj; actúe inversamente para obtener
un frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado estándar:
TC 250- 450- 510: - 25 Klicks (± 2 Klicks)
TE 250-450- 510: -16 Klicks (± 2 clicks)
SMR 400- 450- 510: -16 Klicks (± 2 clicks)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, gire el
ajuste inferior (5) en el sentido de las
manecillas del reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego vuelva
atrás en saltos susodicho. Para obtener
un frenado más suave, gire el ajuste en
el sentito contrario a las manecillas del
reloj; actúe inversamente para obtener
un frenado más duro.
149
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
REGISTRAZIONE CATENA
La catena deve essere controllata,
registrata e lubrificata in accordo
con la "Tabella di manutenzione";
questo per motivi di sicurezza e per
prevenire una usura eccessiva. Se la
catena si consuma eccessivamente
o risulta malregistrata, cioè se è
allentata o eccessivamente tesa,
può fuoriuscire dalla corona o
rompersi. Per regolare la tensione
della catena è necessario abbassare
la parte posteriore del motociclo, in
modo da ottenere l'allineamento
dell'asse pignone, asse rotazione
forcellone e asse ruota posteriore
come indicato nella figura, indi far
ruotare di tre giri la ruota posteriore.
In tale condizione la catena non
deve risultare tesa pur essendo
priva di freccia. (Fig. A).
Regolazione rapida (Fig. B.)
Spingere la catena verso la parte
terminale del pattino e verificare che
la distanza "A" da quest'ultimo risulti
compresa tra 0 e 2 mm.
Se così non risulta agire in questo
modo:
- allentare sul lato destro il dado (1)
di fissaggio del perno ruota;
- allentare i controdadi (2) su
entrambi i tendicatena e operare
sulle viti (3) per ottenere il valore di
tensione corretto;
- serrare i controdadi.
Dopo la regolazione controllare
sempre l'allineamento della ruota e
serrare a fondo il perno della stessa.
150
15:46
Pagina 150
CHAIN ADJUSTMENT
Chain should be checked, adjusted
and lubricated as per the
Maintenance Chart to ensure
security and prevent excessive
wear. If the chains becomes badly
worn or is poorly adjusted (i.e., if it is
too loose or too taught), it could
escape from sprocket or break.
To adjust the rear chain it is
necessary to lower the rear part of
motorcycle so to line up the drive
sprocket axle, the rear swing arm
axle and the rear wheel axle as
shown on drawing. Than let turn
three times the rear wheel. Now the
chain should not be tight. (Fig. A).
Fast adjustment (Fig. B.). Push the
chain towards the final part of runner
and check that between the two
elements a distance "A" from 0 to 2
mm (0.08 in.) is present.
If this is not the case, go on as
follows:
- unloose the fastening nut (1) of the
wheel axle on the R.H. side;
- Unloose the lock nuts (2) on both
chain adjusters and turn the
screws (3) to obtain the correct
tension value;
- Tighten the lock nuts.
After adjustment check that the
wheel is lined up and tighten its axle.
REGLAGE DE LA CHAINE
Pour prévenir l’usure excessive et
pour des raisons de sécurité,
contrôler, lubrifier et régler la chaîne
en suivant les instructions du
“Tableau d’entretien”.
Une usure excessive de la chaîne,
ou bien un réglage incorrect,
(chaîne trop tendue ou jeu
excessif), peut provoquer la sortie
ou la rupture de la couronne. Pour
régler la tension de la chaîne il est
nécessaire d’abaisser la partie
arrière du motocycle en manière
d’obtenir l’alignement de l’axe
pignon, axe rotation fourche et axe
roue arrière comme indiqué dans la
figure, en faisant tourner de trois
trous la roue arrière. En cette
condition la chaîne ne doit pas
résulter tendue même s’il n’y a pas
aucunne flèche. (Fig. A.)
Réglage rapide (Fig. B.). Pousser
la chaîne vers le partie final des
patin en contrôlant que la distance
"A"des deux éléments soit comprise
entre 0 et 2 mm. Au cas où cette
condition ne résultairait pas,
proceder comme suit:
- desserrer sur la droite l ‘écrou (1)
de fixage du pivot roue;
- Desserrer le contre-écrous (2) sur
les deux tendeurs de chaîne et
tourner les vis (3) pout obtenir la
valeur de tension correcte;
- Serrer les contre-écrous.
Après le réglage vérifier toujours
l’alignement de la roue et serrer très
fort l’axe de la même.
KETTENEINSTELLUNG
Die Kette muss in Übereinstimmung mit der
“Wartungstabelle” kontrolliert, eingestellt
und geschmiert werden; das aus
Sicherheitsgründen und zur Verhütung
eines übermässigen Verschleisses.Wenn
die Kette übermässig verschleisst oder sich
als schlecht eingestellt erweist, das heisst,
wenn sie locker ist oder übermässig straff,
kann sie von dem Kranz abspringen oder
zerreissen.
Zur Einregulierung der Kettenspannung der
Hinterteil des Fahrzeugs senken bis eine
perfekte Fluchtung der Ritzelachse, der
Gabelschwingachse und der hinteren
Radachse laut Abb. Erreicht wird, dann das
Hinterrad auf 3 Drehungen rotieren lassen.
In diesem Zustand darf die Kette nicht
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.
(Bild A) .
Schnelleinstellung (Bild B). Die Kette
gegen die Endteile Gleitbacke schieben
und prüfen, daß der Abstand "A" von der
letzteren zwischen 0 und 2 mm liegt.
Andernfalls, geht man wie folgt vor:
- die Mutter (1) für die Befestigung des
Radbolzens auf der rechten Seite
lockern;
- Die Gegenmutter (2) auf beiden
Kettenspannern lockern und die
Schrauben (3) einstellen, um den
korrekten Spannwert zu erhalten;
- Die Gegenmutter festspannen.
In diesem Zustand darf die Kette nicht
gespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.
9-250-450-510-2005-OK
er
h
er
as
.
t.
t.
28-06-2005
REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por razones
de seguridad y para prevenir un
desgaste excesivo. Si la cadena se
desgasta excesivamente o resulta
mal regulada, es decir se ha aflojado
o se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o romperse.
Para regular la tensión de la cadena
hay que bajar la parte trasera de la
moto a fin de obtener la alineación
del eje piñón, eje de rotación
horquilla y eje rueda trasera como
se indica en la figura, luego hay que
girar tres vueltas la rueda trasera.
En dicha condición la cadena no
tiene que quedar tensa aún sin
flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca (1) de fijación del
perno de la rueda en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y actúe
en los tornillos (3) para obtener el
valor de tensión correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
15:46
Pagina 151
Fig. A - Bild A
Asse pignone
Drive sprocket axle
Axe pignon
Ritzelachse
Eje piñón
Asse forcellone
Rear swing arm axle
Axe fourche
Gabelachse
Eje horquilla
Asse ruota
Rear wheel axle
Axe roue
Radachse
Eje rueda
Fig. B - Bild B
A = 0÷2 mm (0÷0.08 in.)
151
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:46
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE,
CORONA
Controllare l'usura della catena nel modo
seguente:
- tendere completamente la catena per mezzo
delle viti di registro;
- contrassegnare 20 maglie della catena;
- misurare la distanza “A” tra il centro del 1°
perno e quello del 21°.
CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION
AND SPROCKET
Proceed as follows:
- Fully stretch the chain with the adjusting
screws.
- Mark 20 chain links.
- measure the distance “A” between 1st pin
center and 21 st pin center.
CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
COURONNE
Agir comme suit:
- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- marquer 20 maillons de la chaîne
- mesurer la distance “A” entre le centre due
1er pivot et celui du 21 ème.
STANDARD
LIMITE DI
USURA
STANDARD
WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE
D'USURE
317,5 mm
323 mm
317,5 mm
(12.5 in.)
323 mm
(12.7 in.)
317,5 mm
323 mm
Controllare eventuali danni o usura del
pignone. Se questo presenta un'usura uguale
a quella mostrata in figura, deve essere
sostituito. Dopo aver smontato la ruota,
è necessario verificare lo stato di usura dei
denti della corona posteriore.
La figura a lato mostra il profilo dei denti in
condizioni di usura normale ed eccessiva.
Se la corona è eccessivamente usurata
procedere alla sua sostituzione svitando le sei
viti di fissaggio al mozzo.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota
provoca un’usura anormale con conseguenti
condizioni di guida insicura.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e
umido, i residui che si depositano su corona,
pignone e catena provocano un’ulteriore
tensione di quest’ultima. Prevedendo
l’impiego del motociclo in queste condizioni,
tendere inizialmente di meno la catena. L’uso
del motociclo sui terreni fangosi aumenta
notevolmente l’usura di pignone, catena e
corona posteriore.
152
Pagina 152
Check the pinion damages or wear and replace
it should the wear degree be as the one shown
in figure.
Remove the wheel and check the wear of the
rear sproket teeth. The figure shows the outline
of teeth in normal and excessive wear. Should
the sprocket be badly worn out, replace it by
loosening the six fastening screws to the hub.
WARNING*: Misalignment of the wheel will
result in abnormal wear and may result in an
unsafe riding condition.
Note*: In muddy and wet conditions, mud
sticks to the chain and sprockets resulting
in an overtight chain. The pinion, the chain,
and the rear sprocket wheel wear increases when running on muddy ground.
Contrôler l’usure ou les dommages éventuels
du pignon, et le remplacer s’il présente une
usure égale à celle montrée par la figure.
Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure
des dents de la couronne arrière. La figure cicontre montre le profil des dents ayant une
usure normale ou excessive.
Si la couronne présente une usure excessive,
la remplacer en desserrant les six vis de
fixation au moyeu.
ATTENTION * : Le désalignement de la
roue cause une usure anormale des pneus
et des conditions de conduite point sûres.
NOTA * : Durant la marche sur des terreins
boueux et humides, les résidus se
déposant sur la couronne, le pignon et la
chaîne, peuvent provoquer une tension
ultérieure de cette dernière. L’usure du
pignon, de la chaîne et de la couronne
arrière accroit en roulant sur des
terreins boueux.
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:46
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,
RITZEL, KRANZ
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:
- die Kette mittels der Einstellschrauben
komplett straffziehen;
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;
- den Abstand “A” zwischen dem Zentrum
des 1 Zapfens und dem des 21 messen.
STANDARD
317,5 mm
Pagina 153
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y
CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la
siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio
de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- mida la distancia “A” entre el centro del 1°
perno y del 21°.
VERSCHLEISSGRENZE
ESTANDAR
LIMITE DE
DESGASTE
323 mm
317,5 mm
323 m
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,
muss er ausgewechselt werden.
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu
werden die sechs Befestigungsschrauben an der
Radnabe abgeschraubt.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des
Rades verursacht einen anormalen
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren
Fahrbedingungen.
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von
schlammigem und feuchtem Gelände
verursachen die Rückstände, die sich auf
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere
Spannung der Kette. Die Benutzung des
Motorrads auf schlammigen Geländen
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette
und hinterem Kranz erheblich.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
Si el piñón presentara un desgaste como el
que muestra la figura hay que substituirlo.
Después de desmontar la rueda es necesario
comprobar el estado de desgaste de los
dientes de la corona trasera.
La figura al lado muestra el perfil de los dientes
en condiciones de desgaste normal y excesivo.
Si la corona está excesivamente gastada
reemplácela destornillando los seis tornillos de
fijación del cubo.
ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
provoca un desgaste anormal que conlleva
condiciones de conducción incierta.
Nota *: En presencia de terreno fangoso y
húmedo, los residuos que se depositan
sobre el engranaje, el piñón y la cadena
provocan una ulterior tensión de la cadena
misma. El uso del motociclo sobre
terrenos fangosos aumenta notablemente
el desgaste del piñón, cadena y corona
trasera.
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivo
Excessive consumption
Consommation excessive
Oververbrauch
Consumo excesivo
153
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:46
Pagina 154
LUBRIFICAZIONE CATENA
Lubrificare la catena attenendosi
alle istruzioni che seguono.
AVVERTENZA * : Non usare
mai grasso per lubrificare la
catena. Il grasso causa
l’accumulo di polvere e fango
che agiscono come abrasivi
provocando l’usura rapida
della catena, del pignone e
della corona.
LUBRICATING THE CHAIN
Lubricate the chain following
these instructions:
WARNING * : Never use grease
to lubricate the chain. Grease
helps to accumulate dust and
mud, which act as abrasive
and hepl to rapidly wear out
the chain, the sprocket, and
the crown.
LUBRIFICATION CHAINE
Lubrifier la chaîne en suivant les
instructions reportées cidessous:
AVIS * : Ne jamais utiliser de
la graisse pour lubrifier la
chaîne, car la graisse aide à
ramasser la poussière et la
boue qui, en agissant en tant
qu’abrasives, provoquent
l’usure rapide de la couronne,
du pignon et de la chaîne.
KETTEN-SCHMIERUNG
Die Kette unter Einhaltung der
folgenden Anweisungen schmieren.
WARNHINWEIS * : Niemals Fett
zum Kettenschmieren benutzen.
Das Fett verursacht
Ansammlung von Staub- und
Schlamm, welche wie
Scheuermittel wirken und einen
schnellen Verschleiß der Kette,
des Ritzels und des Kranzes
verursachen.
Smontaggio e pulizia
Quando la catena diventa
particolarmente sporca, deve
essere rimossa e pulita prima
della lubrificazione. Procedere nel
modo seguente.
Posizionare un blocco o un
cavalletto sotto il motore in modo
che la ruota posteriore sia
sollevata dal terreno.
Togliere: le viti (1), la protezione
(2) del pignone, la molletta (3), il
giunto (4) e rimuovere la catena
(5);
Per il rimontaggio eseguire le
operazioni in senso inverso.
Disassembling and cleaning
When particularly dirty, remove
and clean the chain before
lubrication.
Work as follows:
Set a stand or a block under the
engine and see that the rear wheel
is lifted from the ground.
Remove: screws (1), transmission
sprocket guard (2), clip (3), master
link (4) and transmission chain (5);
To reassemble, reverse the above
procedure.
Démontage et nettoyage
Si la chaîne est très sale, la ôter
et la nettoyer avant de la graisser.
Opérer comme suit:
Placet une béquille ou un block
dessous le moteur, de façon à
avoir la roue arrière soulevée du
sol.
Oter: les vis (1), la protection (2)
du pignon, le clip (3), le joint (4) et
la chaîne (5);
Pour le remontage, effectuer les
même operations, mais en sens
inverse.
Ausbau und Reinigung
Wird die Kette besonders
schmutzig, muß sie abgenommen
und vor der Schmierung gereinigt
werden. In der folgenden Weise
vorgehen :
Einen Bock oder Block in der Weise
unter den Motor stellen, daß das
Hintererrad vom Boden abgehoben
ist.
Abnehmen: die Schrauben (1), der
Schutz (2) vom Ritzel, das Clip (3),
die Verbingdung (4) und das
Treibkette (5) entfernen;
Für den Zusammenbau führe man
die genannten Schritte in der
umgekehrten Reihenfolge durch.
154
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:46
Pagina 155
LUBRICACIÓN CADENA
Lubricar la cadena siguiendo las
instrucciones indicadas.
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar
grasa para lubricar la cadena. La
grasa causa la acumulación de
polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el
desgaste rápido de la cadena, del
piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está
particularmente sucia, tiene que ser
removida y limpiada antes de la
lubricación. Proceder de la
siguiente manera.Colocar de bajo
del motor un caballete o un bloque
de manera que la rueda trasera
quede levantada del suelo.
Remover: los tornillos (1), la
protección (2) del piñón, el clip (3),
la junta (4) y la cadena (5);
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso.
155
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:46
2- Controllare che la catena non sia usurata o
danneggiata. Sostituirla sempre in accordo
con la Tabella di Manutenzione Periodica o se
risultano danneggiati i rulli o le maglie.
3- Controllare che non siano danneggiati il
pignone o la corona.
4- Lavare e lubrificare la catena come
sottodescritto.
Lavaggio catena senza anelli OR
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina
o specialmente trielina, bisogna asciugarla e
lubrificarla per evitare ossidazioni.
Lavaggio catena con anelli OR
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina;
non usare benzina, trielina o solventi per non
danneggiare gli anelli OR.
Usare, in alternativa, spray specifici per catene
con anelli OR.
Lubrificazione catena senza anelli OR
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se
possibile in un lubrificante specifico al
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore
ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido.
Lubrificazione catena con anelli OR
Lubrificare con un pennello sia le parti
metalliche che quelle in gomma (OR) agendo
esternamente ed internamente con olio
motore di viscosità SAE 80-90.
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con
l’ausilio del giunto.
6- Montare la molletta del giunto in modo che
la parte chiusa sia rivolta nel senso di
rotazione della catena, come mostra la figura
(pag. 155).
156
Pagina 156
2 - Check that the chain is neither worn out nor
damaged. If the rollers or the links are
damaged, replace the chain by following the
instructions given in the Periodical
Maintenance Table.
3 -Check that neither the sprocket nor the
crown are damaged.
4 -Wash and clean the chain as described
hereunder.
Washing the chain without OR
Wash using either oil or diesel oil. When using
gasoline or tricloroetilene, clean and lubricate
the chain to prevent oxidation.
Washing the chain with OR
Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Never
use gasoline, tricloroetilene, or solvents, as the
OR may suffer damages.
Use instead special sprays for chains with OR.
Lubricating the chain without OR
First dry, then plunge the chain in a bisulphide
molybdenum lubricant, or in high viscosity
engine oil. Warm up the oil before use.
Lubricating the chain with OR
Lubricate all metallic and rubber (OR)
elements using a brush, and use engine oil
with SAE 80-90 viscosity for the internal and
external parts.
5 - If the chain has been cut, reassemble
using a joint.
6 -Assemble the joint spring by turning the
closed side to the chain direction of rotation as
shown in figure (page 155).
2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou
endommagée et la remplacer en suivant les
instructions données dans le Tableau d’Entretien
Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles
de la chaîne.
3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne
soient pas endommagés.
4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les
instructions données ci-dessous.
Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit
l’essorage et le graissage de la chaîne, afin
d’éviter toute oxidation.
Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
Pour ne pas endommager les bagues
d’étanchéité,
ne jamais utiliser de l’essence, du
trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser
des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues
d’étanchéité.
Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un
fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou
dans une huile moteur à haute viscosité.
Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.
Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc
(bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.
Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les
parties intérieures et extérieures de la chaîne.
5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en
utilisant un joint.
6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la
partie fermée tournée dans le sens de rotation de
la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la
figure (page 155).
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:46
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß
der Tabelle der periodischen Wartung
austauschen oder falls die Rollen oder die
Glieder beschädigt sind.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz
nicht beschädigt sind.
4- Die Kette, wie unten beschrieben,
waschen und schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn
abtrocknen und schmieren.
Waschen der Kette mit OR-Ringen
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht
zu beschädigen. In Alternative spezifische
Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich,
in ein spezifisches Molybdändisulfid Schmiermittel oder in Motoröl hoher
Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des
Öls, tauchen.
Schmierung der Kette mit OR-Ringen
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch
die Gummiteile (OR) innen und außen mit
Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe
der Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart
montieren, daß der geschlossene Teil in
Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der
Abbildung dargestellt (Seite 155).
Pagina 157
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
rodillos o las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén
dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
abajo.
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
o especialmente bencina quitamanchas, hay que
secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
solventes para no dañar las empaquetaduras de
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico
para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación cadena sin empaque
taduras de anillo
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
calentado para que sea más fluido.
Lubricación cadena con empaque
taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
como las de goma (empaquetadura de anillo)
actuando externa e internamente con aceite
motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera que la
parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
rotación de la cadena, como indicado en la
figura (página 155).
157
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
Nota * : Ai fini della sicurezza, il
giunto è la parte più critica della
catena di trasmissione. I giunti
sono riutilizzabili se rimangono
in ottime condizioni anche se è
consigliabile montarne uno
nuovo quando si rimonta la
catena.
6- Registrare correttamente la
catena come descritto a pagina
150.
AVVERTENZA*: Il lubrificante
per la catena NON deve venire
a contatto con il pneumatico o il
disco freno posteriori.
15:46
Pagina 158
NOTE * : Even if all the joints
are reusable when in good
conditions, for safety purposes
we advise using new joints
when reassembling the chain.
6 -Accurately adjust the chain
as described on page 150.
WARNING: The chain oil has
NEVER to get in contact with
the tires or the rear brake disk.
NOTA * : Le joint est l’élément
plus important de la chaîne
d’entrainement. Même si le joint
est dans des bonnes
conditions, pour plus de
sécurité il est avis de monter un
nouveau joint quand la chaîne
est remontée.
6 -Régler la chaîne d’après la
déscription à la page 150.
AVIS: Le lubrifiant de la chaîne
NE DOIT JAMAIS entrer en
contact du pneu ou du disque
frein arrière.
Anmerkung * : Aus
Sicherheitsgründen ist die
Verbindung der kritischere Teil der
Übertragungskette. Die Verbindungen
sind wiederverwendbar, wenn sie in
einwandfreiem Zustand sind, auch
wenn es empfehlenswert ist,
beim Wiedereinbau der Kette
eine neue zu montieren.
6- Die Kette richtig einstellen, wie
auf Seite 150. beschrieben.
WARNHINWEIS : Das KettenSchmiermittel darf NICHT mit den
Reifen oder der hinteren
Bremsscheibe in Berührung
kommen.
Rullo tendicatena, rullo
guidacatena, guidacatena,
pattino catena
Controllare l’usura dei
particolari sopracitati e
sostituirli, se necessario.
Chain tension rollers, chain
driving roller, chain guide,
chain runner
Check the wear of the above
mentioned elements and
replace them when necessary.
Rouleau tendeur de chaîne,
rouleau de guidage chaîne,
patin chaîne
Contrôler l’usure des éléments
susdits et les remplacer si
nécessaire.
Kettenspannungsrolle,
Kettenführungsrolle,
Kettenführung, Kettenschuh
Den Verschleiß der
obengenannten Teile
überprüfen und falls
erforderlich, austauschen.
AVVERTENZA * : Controllare
l’allineamento del
guidacatena. Nel caso si
fosse piegato, potrebbe
interferire con la catena
provocandone la rapida
usura. Si potrebbe inoltre
verificare uno
scarrucolamento della catena
dal pignone.
WARNING * : Check the
chain guide alignement, and
remember that a bent
element can cause a rapid
wear of the chain. In this
case, a chain fleeting from
the sprocket may ensue.
AVIS * : Contrôler
l’alignement du rouleau de
guidage chaîne. Veillez à ce
que ce rouleau ne soit pas
cintré, car il pourrait
provoquer une usure
excessive de la chaîne, ou un
déraillement de la chaîne du
pignon.
WARNHINWEIS * : Die
Ausrichtung der
Kettenführung überprüfen.
Falls sie gebogen ist, könnte
sie mit der Kette
interferieren und den
schnellen Verschleiß der
Kette verursachen. Es
könnte ebenfalls ein Abfallen
der Kette vom Ritzel
auftreten.
158
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:46
Pagina 159
Nota *: A fin de la seguridad, la
junta es la parte más crítica de la
cadena de transmisión. Las juntas
se puede utilizar otra vez con
tanto que permanezcan en
óptimas condiciones, aunque se
aconseja montar una nueva
cuando se ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la
cadena como descrito a pagina
151.
ADVERTENCIA: El lubricante para
la cadena No tiene que entrar en
contacto con el neumático o el
disco del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena,
rodillo guíacadena,
guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los
particulares indicados arriba y
si fuera necesario sustituirlos.
ADVERTENCIA *: Controlar la
alineación del guíacadena. En
caso se hubiera plegado,
podría interferir con la cadena
provocando un desgaste
rápido. Además podría
producirse un deslizamiento de
la cadena del piñón.
1- Rullo tendicatena
2- Rullo guidacatena
3- Guidacatena
4- Pattino catena
1- Chain tension roller
2- Chain driving roller
3- Chain guide
4- Chain slider
1- Rouleau tendeur de chaîne
2- Rouleau de guidage de chaîne
3- Guidage de chaîne
4- Patin de chaîne
1- Kettenspannungsrolle
2- Kettenführungsrolle
3- Kettenführung
4- Kettenschuh
1- Rodillo tensor de cadena
2- Rodillo guíacadena
3- Guíacadena
4- Patín cadena
159
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:46
Pagina 160
Smontaggio ruota anteriore
Posizionare un blocco o un
cavalletto sotto il motore in modo
che la ruota anteriore sia
sollevata dal terreno.
SMR: rimuovere le due viti (A) e
la pinza freno.
Allentare le viti (1) che bloccano il
perno ruota (2) sui supporti degli
steli forcella. Bloccare la testa del
perno ruota e
contemporaneamente svitare la
vite (3) sul lato opposto; sfilare il
perno ruota.
Removing the front wheel
Set a stand or a block under the
engine and see that the front
wheel is lifted from the ground.
Loosen the bolts (1) holding the
wheel axle (2) to the front
fork stanchions.
SMR: remove the two screws (A)
and the brake caliper.
Hold the head of the wheel axle
(2) in place, unscrew the bolt (3)
on the opposite side; draw the
wheel axle out.
Démontage de la roue avant
Placet une béquille ou un block
dessous le moteur, de façon à
avoir la roue avant soulevée du
sol.
SMR: desserrer les deux vis (A)
et enlever l'etrier du frein.
Desserrer les vis (1) qui bloquent
l’axe (2) de la roue sur les
supports des montants de la
fourche.
Bloquer l’extrémité de l’axe (2) de
la roue et dévisser, en même
temps, la vis (3) sur le côté
opposé; enlever l’axe de la roue.
Pour le remontage, effectuer les
même operations, mais en sens
inverse, en introduisant le disque
dans l’etrier.
Abnehmen des Vorderrads
Einen Bock oder Block in der
Weise unter den Motor stellen,
daß das Vorderrad vom Boden
abgehoben ist.
SMR: den Bremssattel
abmachen, wozu man die
beinden Befestigungsschrauben(A).
Die Schrauben (1) zur
Befestigung des Radzapfens (2)
an den Supporten der
Gabelholme lösen.
Blockieren und gleichzeitig die
Schraube (3) auf der
entgegengesetzten Seite
lösen; den Zapfen aus dem Rad
herausnehmen. Für den
Zusammenbau führe
man die genannten Schritte in
der umgekehrten Reihenfolge
durch; ausserdem ist die
Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
NOTE
Con la ruota smontata, non tirare
la leva del freno per non
provocare l’avanzamento dei
pistoncini della pinza. Dopo la
rimozione, appoggiare la ruota
con il disco rivolto verso l’alto.
NOTES
Do not operate the front brake
lever when the wheel has been
removed; this causes the caliper
piston to move outwards. After
removal, lay down the wheel with
brake disc on top.
AVIS
Lorsque la roue est démontée,
ne pas tirer la poignée du frein,
pour ne pas faire avancer les
pistons de l’ etrier. Après le
démontage de la roue avant,
poser la roue avec le disque sur
le dessus.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der
Hebel der Vorderradbremse nicht
gezogen werden, um den
Vorschub der
Bremssattelkleinkolben zu
vermeiden. Legen Sie das
Vorderrad immer mit der
Bremsscheibe nach oben ab.
160
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:46
Pagina 161
Remoción rueda delantera
Colocar de bajo del motor un
caballete o un bloque de manera
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
SMR: afloje los tornillos (A) y
remover la pinza freno.
Afloje los dos tornillos (1) que
bloquean el perno rueda (2) en
los soportes de los vástagos de
la horquilla. Bloquee la cabeza
del perno rueda (2) y, al mismo
tempo, destornille el tornillo (3)
por la parte opuesta. Para volver
a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso
introduciendo el disco en la
pinza.
NOTAS
Cuando la rueda está
desmontada, no tire de la
palanca del freno para no
provocar el avance de los
pistones de la pinza. Después
del desmontaje, colocar la
ruesda con el disco hacia arriba.
161
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:46
Pagina 162
Rimontaggio ruota anteriore
Montare il distanziale sinistro sul
mozzo ruota.
TE-TC: inserire la ruota tra gli steli
della forcella facendo in modo che il
disco freno si inserisca nella pinza.
SMR: inserire la ruota tra gli steli della
forcella.
Inserire dal lato destro il perno ruota
(2) precedentemente ingrassato e
batterlo fino a battuta sullo stelo
sinistro; mentre si esegue questa
operazione, è bene far girare la ruota.
Avvitare la vite (3) sul lato sinistro
della forcella SENZA bloccarla.
A questo punto eseguire qualche
pompaggio, spingendo verso il basso il
manubrio fino al punto in cui si può
essere certi del perfetto allineamento
degli steli forcella. Bloccare: le viti (1)
sullo stelo destro (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/
7.7 ft-lb), la vite (3) sul lato sinistro
(51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) e le viti
(1) sullo stelo
sinistro (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb).
SMR: inserire la pinza freno nel disco,
montarla sul relativo supporto
serrando le
due viti (A) a 25,5 Nm/ 2,6 Kgm/ 18.8
ft-lb. Verificare che il disco freno scorra
fra le pastiglie della pinza senza
resistenza.
Reassembling the front wheel
Fit the L.H. spacer on the wheel hub.
TE-TC: Fit the wheel between the
front fork legs so that the brake disc is
fitted into the caliper.
SMR: Fit the wheel between the front
fork legs.
Fit the wheel axle (2) from the R.H.
side, after greasing it and push it to
the stop on the L.H. leg; during this
operation, the wheel should be
turned. Tighten the screw (3) on the
fork L.H. side but DO NOT lock it.
Now, pump for a while, pushing the
handlebar downwards until you are
sure that the fork legs are perfectly
aligned.
Lock: the screws (1) on the R.H. leg
(10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), the
screw (3) on the L.H. side (51,45 Nm/
5,25 Kgm/ 38 ft-lb), the screws (1) on
the L.H. leg (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7
ft-lb).
SMR: fit the brake caliper on the disc;
assemble the caliper on its holding
plate and tighten the screws (A) at
25,5 Nm/ 2,6 Kgm/ 18.8 ft-lb.
Check that the brake disc slides
between the caliper pads without any
friction.
Rémontage de la roue avant
Insérer l'entertoise gauche sur le
moyeau de la roue.
TE-TC: Insérer la roue entre les deux
tiges de la fourche de manière à
introduire le disque de frein dans
l'etrier.
SMR: Insérer la roue entre les deux
tiges de la fourche.
Insérer par le côté droit le pivot de la
roue (2) préalablement graissé et le
battre jusq'à la butée sur la tige
gauche; pendant cette opération il est
conseillé de faire tourner la roue.
Visser la vis (3) sur le côté gauche de
la fourche SANS la bloquer. A ce
point, pomper plusieurs fois en
poussant vers le bas le guidon jusq'à
être certain de l'alignement parfait des
tiges de fourche.
Bloquer: les vis (1) sur la tige droite
(10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb), la vis
(3) sur le côté gauche (51,45 Nm/
5,25 Kgm/ 38 ft-lb) et les vis (1) sur la
tige gauche (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7
ft-lb).
SMR: insérer l'etrier du frein, la monter
sur le support relatif en serrant les
deux vis (À) aux 25,5 Nm / 2,6 Kgm /
18.8 ft-lbs.
Vérifier que le frein courre librement
entre les pastilles de l'etrier.
NOTA
Dopo aver rimontato la ruota, agire
sulla leva di comando fino a portare le
pastiglie a contatto del disco.
NOTE
After reassembly, pump the brake
control lever until the pads are against
the brake disc.
AVIS
Après le rémontage de la roue avant,
actionner le levier du frein jusqu’à ce
que les pastilles ne seront à contact
de disque.
161A
Abnehmen des Vorderrads
Einen Bock oder Block in der Weise unter den
Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden
abgehoben ist.
SMR: den Bremssattel abmachen, wozu man
die beinden Befestigungsschrauben (A).
Die Schrauben (1) zur Befestigung des
Radzapfens (2) an den Supporten der
Gabelholme lösen.
Blockieren und gleichzeitig die Schraube (3) auf
der entgegengesetzten Seite lösen; den Zapfen
aus dem Rad herausnehmen. Für den
Zusammenbau führe man die genannten
Schritte in der umgekehrten Reihenfolge durch;
ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der Hebel der
Vorderradbremse nicht gezogen werden, um
den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zu
vermeiden. Legen Sie das Vorderrad immer mit
der Bremsscheibe nach oben ab.
Zusammenbau des Vorderrads
Das Distanzstück, linke Seite, auf der Radnabe
des Rades montieren.
TE-TC: Das Rad in der Weise zwischen die zwei
Gabelhuellen einsetzen, dass sich die
Scheibenbremse in den Sattel einfuegt.
SMR: Das Rad in der Weise zwischen die zwei
Gabelhuellen einsetzen.
Auf der rechten Seite den Radbolzen (2), der
bereits geschmiert wurde, einfuehren und bis
zum Anschlag auf dem linken Gabelzinken
einschlagen; waehrend dieses Vorganges, sollte
das Rad gedreht werden. Die Schraube (3) auf
der linken Seite der Gabel anschrauben OHNE
festziehen. Nunmehr etwas pumpen und die
Lenkstange nach unten druecken, bis eine
fachgerechte Fluchtung der Gabelschaefte
erreicht ist.
Stoppen: die Schrauben (1) auf der rechte
Gabelhuelle ( 10,4 Nm / 1,05 Kgm / 7.7 ft-lb), die
Schraube (3) auf die linke Seite (51,45 Nm /
5,25 Kgm / 38 ft-lb) und die Schrauben (1) auf
der linke Gabelhuelle (10,4 Nm / 1,05
Kgm / 7.7 ft-lb).
Pruefen, ob die Bremsscheibe zwischen den
Bremsbelaegen des Festsattels ohne
Widerstaende dreht. ANMERKUNG
Hebel soweit pumpen, bis die Belaege die
Bremsscheibe.
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:46
Pagina 163
Reensamblaje rueda delantera
Insertar el separador izquierdo sobre
el cubo de la rueda.
TE-TC: Insertar la rueda entre los
vástagos de la horquilla haciendo de
modo que el disco freno se introduzca
en la pinza.
SMR: Insertar la rueda entre los
vástagos de la horquilla.
Insertar del lado derecho el gozne (2)
anteriormente cebón y golpearlo
hasta golpe sobre el vástago
izquierdo; mientras se ejecuta esta
operación, es hacer bien girar la
rueda. Atornillar el tornillo (3) sobre el
lado izquierdo de la horquilla SIN
pararlo. A este punto ejecutar algún
bombeo, empujando hacia abajo el
manillar hasta el punto en que se
puede estar seguros de la perfecta
alineación de los vástagos de la
horquilla.
Parar: los tornillos (1) sobre el vástago
derecho (10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ftlb),
el tornillo (3) sobre el lado izquierdo
(51,45 Nm/ 5,25 Kgm/ 38 ft-lb) y los
tornillos (1) sobre el vástago izquierdo
(10,4 Nm/ 1,05 Kgm/ 7.7 ft-lb).
Averiguar que el disco freno corra
entre las pastillas de la pinza sin
resistencia.
NOTA
Después del montaje de la rueda,
bombee la palanca del freno hasta
llevar las pastillas a contacto con el
disco.
161B
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:46
Pagina 164
Smontaggio ruota posteriore
Removing the rear wheel
Démontage de la roue arrière
Abnehmen des Hinterrads
Svitare il dado (1) del perno
ruota (3) e sfilare quest’ultimo;
non è necessario allentare i
tendicatena (2), in questo modo
il valore di tensione della
catena risulterà inalterato dopo
il rimontaggio. Sfilare la ruota
completa facendo attenzione ai
distanziali posti ai lati del
mozzo.
Per il rimontaggio eseguire le
operazioni in senso inverso
inserendo il disco freno nella
pinza.
Unscrew the nut (1) of the
wheel pin (3) and extract it. It is
not necessary to unloose the
chain adjusters (2); in this way,
the chain tension will remain
unchanged after the
reassembly. Extract the
complete rear wheel, by taking
care of the spacers located at
the hub sides.
To reassemble, reverse the
above procedure remembering
to insert the disc into the
caliper.
Dévisser l’écrou (1) du pivot
roue (3) et extraire ce dernier; il
n’est pas nécessaire de
desserrer les tendeurs chaîne
(2); de cette façon, la valeur de
tension de la chaîne restera
inaltérée après le rémontage.
Extraire la roue complete, en
prêtant attentinon aux
entretoises positionnées aux
cotés du moyeau.
Pour le remontage, effectuer les
même operations, mais en sens
inverse, en introduisant le
disque dans l’ etrier.
Die Mutter (1) des Radbolzen
(3) und den Radbolzen
ausziehen. Es ist nicht
notwendig, die Kettenspanner
(2) zu lockern; auf diesel Weise
wird der Kettesspannwert nach
dem Wiederzusammenbau
unverändert bleiben. Das
komplette Rad mit
Berücksichtigung der sich
seitlich in der Radnabe
befindlichen Distanzstücken
ausziehen.
Für den Zusammenbau führe
man die genannten Schritte in
der umgekehrten Reihenfolge
durch; ausserdem ist die
Bremsscheibe in den Sattel
einzuführen.
NOTE
Con la ruota smontata, non
agire sul pedale del freno per
non provocare l’avanzamento
dei pistoncini della pinza.
Dopo la rimozione, appoggiare
la ruota con il disco rivolto
verso l’alto.
Dopo aver rimontato la ruota,
agire sul pedale di comando
fino a portare le pastiglie a
contatto del disco.
NOTES
Do not operate the rear brake
pedal when the wheel has been
removed; this causes the
caliper piston to move
outwards.
After removal, lay down the
wheel with brake disc on top.
After reassembly, pump the
brake control pedal until the
pads are against the brake disc.
AVIS
Lorsque la roue est démontée,
ne pas baisser la pédale du
frein, pour ne pas faire avancer
les pistons de l’ etrier.
Après le démontage de la roue
avant, poser la roue avec le
disque sur le dessus.
Après le remontage de la roue
avant, actionner la pédale du
frein jusqu’à ce que les pastilles
ne seront à contact de disque.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der
Pedal der Hinterradbremse
nicht gezogen werden, um den
Vorschub der
Bremssattelkleinkolben zu
vermeiden.
Legen Sie das Hinterrad immer
mit der Bremsscheibe nach
oben ab.
Pedal soweit pumpen, bis die
Belaege die Bremsscheibe
162
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:46
Pagina 165
Remoción rueda trasera
Destornille la tuerca (1) del perno
rueda (3) y estraiga ésto. No es
necessario afloiar el tensor de
cadena (2); de esta manera, el
valor de tensión de la cadena
resultará inalterato después de
volver a montarlo. Extraiga la
rueda tra sera completa teniendo
cuidado con los separadores
colocados a los lados del cubo
rueda.
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso
introduciendo el disco en la pinza
NOTE
Cuando la rueda está
desmontada, no tire el pedal del
freno para no provocar el avance
de los pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar
la ruesda con el disco hacia
arriba.
Después del montaje de la rueda,
bombee el pedal del freno hasta
llevar las pastillas a contacto con
el disco.
163
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:46
PNEUMATICI
Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati
sempre alla giusta pressione che deve
corrispondere a quella indicata a pag. 38.
Effettuate la sostituzione del pneumatico
qualora l’usura fosse superiore a quanto
riportato nella tabella sottostante.
Pagina 166
TIRES
Care should be taken to keep the tires
properly inflated. See tire data for correct tire
inflation pressure (38). Replace the tire if its
wear exceeds what is shown on the table
below.
ALTEZZA MINIMA
DEL BATTISTRADA
PNEUS
Garder les pneus gonflés à la pression
exacte, comme indiqué à page 38
”.Remplacer le pneu lorsque l’usure est
supérieure aux indications du tableau qui
suit.
MINIMUM HEIGHT OF
THE TREAD
HAUTEUR MINIMALE
DE LA BANDE
ANTERIORE
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
FRONT
0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR)
AVANT
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
POSTERIORE
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
REAR
0.12 in. (TC,TE); 0.08 in.(SMR)
ARRIERE
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
164
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 167
REIFEN
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf
Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen
werden.
Ist der Verschleiss hoeher als die in der
folgenden Tabelle angegebenen Werte,
müssen die Reifen ersetzt werden.
REIFEN
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf
Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen
werden.
Ist der Verschleiss hoeher als die in der
folgenden Tabelle angegebenen Werte,
müssen die Reifen ersetzt werden.
MIN. LAUFBAHNHÖHE
MIN. LAUFBAHNHÖHE
VORN
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
DELANTERO
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
HINTEN
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
TRASERO
3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
165
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 168
FRENI
BRAKES
FREIN
BREMSEN
I principali componenti dei due
impianti sono: la pompa freno
con relativa leva (anteriormente)
o pedale (posteriormente), la
tubazione, la pinza ed il disco.
The mayor components are brake
master cylinder with its lever (front)
or pedal (rear), brakeline, caliper
assembly and disc.
Eléments principaux des deux
systèmes:
- pompe frein avec levier (avant)
ou pédale (arrière), tubulure,
étrier et disque.
Hauptbestandteile sind:
- die Bremspumpe mit
dazugehoerigem Hebel
(vorderseitig) oder Fusshebel
(hinterseitig), die Leitunge, die
Zange und die Scheibe.
LEGENDA
1. Leva comando freno anteriore
2. Pompa freno anteriore con serbatoio olio
(TE, TC)
2. Pompa freno anteriore (SMR)
2A. Serbatoio olio (SMR)
3. Tubazione anteriore
4. Pinza freno anteriore
5. Disco freno anteriore
6. Serbatoio olio freno posteriore
7. Tubazione posteriore
8. Pinza freno posteriore
9. Disco freno posteriore
10. Pompa freno posteriore
11. Pedale comando freno posteriore
LEGEND
1. Front brake control lever
2. Front brake pump with oil reservoir (TE,
TC)
2. Front brake pump (SMR)
2A. Oil reservoir (SMR)
3. Front brake hose
4. Front brake caliper
5. Front brake disc
6. Rear brake oil tank
7. Rear brake hose
8. Rear brake caliper
9. Rear brake disc
10. Rear brake pump
11. Rear brake control pedal
LEGENDE
1. Levier de contrôle frein avant
2. Pompe du frein avant avec réservoir à
huile (TE, TC)
2. Pompe du frein avant (SMR)
2A. Réservoir à huile (SMR)
3. Tuyau avant
4. Etrier avant
5. Disque avant
6. Réservoir à huile du frein arrière
7. Tuyau arrière
8. Etrier arrière
9. Disque arrière
10. Pompe du frein arrière
11. Pédale de controle du frein arrière
166
LEGENDE
1. Steuerhebel vordere Bremse
2. Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter
(TE, TC)
2. Vordere Bremspumpe (SMR)
2A. Ölbehälter (SMR)
3. Vorderer Schlauch
4. Vorderer Bremszange
5. Vorderer Bremsscheibe
6. Hinterer Bremsölbehälter
7. Hinterer Schlauch
8. Hinterer Bremszange
9. Hinterer Bremsscheibe
10. Hinterer Bremspumpev
11. Bedienungspedal hintere Bremse
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 169
FRENOS
Los principale componentes de
las dos instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.
LEYENDA
1. Palanca de mando del freno delantero
2. Bomba del freno delantero con tanque
aceite (TE, TC)
2. Bomba del freno delantero (SMR)
2A. Tanque aceite (SMR)
3. Tubería delantera
4. Pinza delantera
5. Disco delantero
6. Tanque aceite freno trasero
7. Tubería trasera
8. Pinza trasera
9. Disco trasero
10. Bomba del freno trasero
11. Pedal de mando del freno trasero
167
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 170
SMONTAGGIO PASTIGLIE
FRENO
- Rimuovere le mollette 1.
- Sfilare i perni 2.
- Rimuovere le pastiglie.
BRAKE PADS REMOVAL
-Remove springs (1).
-Remove pins (2).
-Remove pads.
DEMONTAGE DES PASTILLES
DU FREIN
- Enlever les ressorts (1).
- Enlever les pivots (2).
- Enlever les pastilles.
DEMONTIERUNG
BREMSBELAEGE
- Die Feder (1) zu wegnehmen.
- Die Bolzen (2) zu abnieten.
- Die Bremsbeläge zu
wegnehmen.
ATTENZIONE!
Non azionare la leva o il pedale
freno mentre si tolgono le
pastiglie.
CAUTION!
Don't operate the brake lever or
pedal while removing the pads.
ATTENTION!
Ne pas actionner le levier ou la
pédale du frein dans la phase de
démontage des pastilles.
ACHTUNG!
Bremshebel oder -fusshebel bei
Demontierung der Belaege nicht
betaetigen.
USURA PASTIGLIE (TE)
Controllare l'usura delle pastiglie.
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .
Se detto limite é stato superato,
sostituire le pastiglie in coppia.
PADS WEAR (TE)
Inspect pads for wear.
Service limit " A" is: 3,8 mm (0.15
in.).
If service limit is exceeded, always
replace the pads in pairs.
USURE DES PASTILLES (TE)
Contrôler l’usure des pastilles.
Limite de service “A”: 3,8 mm.
Si cette limite est atteinte,
remplacer les deux pastilles.
USURA PASTIGLIE (SMR)
a) Anteriormente lo spessore “A”
non deve essere inferiore a
quello evidenziato dalle tacche
controllo usura;
b) Posteriormente lo spessore “A”
non deve essere inferiore a 3,8
mm.
Se detto limite é stato superato,
sostituire le pastiglie in coppia.
PADS WEAR (SMR)
a) In front: thickness “A” must never
be lower than the one pointed out
by the wear control notches.
b) At the back: thickness “A” must
never be lower than 3,8 mm.
If service limit is exceeded, always
replace the pads in pairs.
USURE DES PASTILLES (SMR)
a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit
jamais être inférieur à celui indiqué
par les encoches de contrôle de
l’usure;
b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doit
jamais être inférieure à 3,8 mm.
Si cette limite est atteinte,
remplacer les deux pastilles.
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
(TE)
Bremsbelaege auf Verschleiss
pruefen.
Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.
168
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE
(SMR)
a) Vorn darf die Dicke “A” nicht
unter jener liegen, die auf den
Verschleißkontrollkerben
hervorgehoben ist;
b) Hinten darf die Dicke “A” nicht
geringer als 3,8 mm. sein.
Bei Ueberschreitung der
Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
DESMONTAJE PASTILLAS DEL
FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS (TE)
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
DESGASTE PASTILLAS (SMR)
a) Delante, el espesor “A” no debe
ser nunca inferior al resaltado por
las muescas de control del
desgaste;
b) Detrás, el espesor “A” no debe
ser inferior a 3,8 mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
15:47
Pagina 171
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
169
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 172
PULIZIA PASTIGLIE
Accertarsi che non ci siano
tracce di fluido freni o di olio sulle
pastiglie o sui dischi. Pulire le
pastiglie o i dischi da eventuali
tracce di fluido o olio con alcool.
Sostituire le pastiglie se non é
stato possibile pulirle in modo
soddisfacente.
PADS CLEANING
Be careful that no disc brake fluid
or any oil gets on brake pads or
discs. Clean off any fluid or oil that
inadverently gets on the pads or
disc with alcohol.
Replace the pads with new ones if
they cannot be cleaned
satisfactorily.
NETTOYAGE DES PASTILLES
S’assurer qu’il n’y a pas trace de
fluide des freins ou d’huile sur les
pastilles ou les disques. Si
nécessaire, les nettoyer avec de
l’alcool.
Remplacer les pastilles lorsqu’un
nettoyage soigneux n’est pas
possible.
REINIGUNG BREMSBELAEGE
Sich vergewissern, dass es keine
Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf
den Belaegen oder auf den
Scheiben gibt. Belaege und Scheibe
von eventuell vorhandenen Spuren
Fluessigkeit oder Oel mit alkohol
reinigen. Wenn eine vollkommene
Reinigung unmoeglich ist, Belaege
ersetzen.
MONTAGGIO PASTIGLIE
- Montare le nuove pastiglie
freno.
- Rimontare i due perni (2) e le
relative mollette (1).
PADS INSTALLATION
- Install new brake pads.
- Reassemble the two pins (2) and
the springs (1).
MONTAGE DES PASTILLES
- Monter les pastillas nouvelles.
- Remonter les deux pivots (2) et
les ressorts (1).
MONTAGE BREMSBELAEGE
- Die neven Bremsbelaege
montieren.
- Die zwei Zapfen (2) und die
Feder (1) wiederanbringen.
ATTENZIONE!
Non guidare il motociclo fino a
quando la leva o il pedale freno
non saranno del tutto efficienti.
Pompare la leva o il pedale
freno fino a portare le pastiglie
a contatto dei dischi. Il freno
non funzionerà al primo
tentativo di azionamento sulla
leva o sul pedale.
WARNING!
Do not attempt to ride the
motorcycle until the brake lever
or pedal are
fully effective. Pump the brake
lever or pedal until the pads are
against the discs.
The brake will not function on
the first application of the lever
or pedal.
ATTENTION!
Avant de conduire la moto,
s’assurer du bon
fonctionnement du levier ou de
la pédale. Actionner le levier
ou la pédale jusqu’à ce que les
pastilles ne seront à contact
des disques, et tenir compte
que le frein ne fonctionnera
pas au premier tentatif.
ACHTUNG!
Motorrad erst fahren, wenn der
Bremshebel oder -fusshebel
vollstaendig wirksam sind.
Hebel oder Fusshebel soweit
pumpen, bis die Belaege die
Scheiben beruehren. Beim
ersten Versuch mit dem Hebel
oder mit dem Fusshebel wird die
Bremse unwirksam sein.
170
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
LIMPIEZA PASTILLAS
Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno.
- Vuelva a montar los dos pernos
(2) y las tenacillas (1).
ATENCION!
No conduzca la moto hasta que
la palanca o el pedal del freno
no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca o
el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará a
la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
15:47
Pagina 173
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
171
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 174
USURA DISCO FRENO
Rilevare lo spessore di ogni
disco nel punto di maggiore
usura. Sostituire il disco se
l'usura ha superato il limite
previsto.
BRAKE DISC WEAR
Measure the thickness of each disc
at the point where it has worn the
most. Replace the disc if it has
worn past the service limit.
USURE DES DISQUES FREINS
Relever l’épaisseur de chaque
disque au point de plus grande
usure et lorsque la limite prévue
est atteinte, le remplacer.
VERSCHLEISS
BREMSSCHEIBEN
Die Dicke jeder Scheibe in der meist
verschlissenen Stelle messen. Bei
Ueberschreitung der angegebenen
Grenze, Scheibe ersetzen.
Spessore Disco
Disc Thickness
Epaisseur du disque
Scheibendicke
DISCO
LIMITE DI
STANDARD SERVIZIO
2,5 mm
SERVICE
LIMIT
DISC
STANDARD
Front
(TE)
3 mm
2,5 mm
(0.118 in.) (0.098 in.)
LIMITE DE
DISQUE STANDARD SERVICE
Avant
Anteriore
(TE)
3 mm
Anteriore
(SMR)
5 mm
4,5 mm
Front
5 mm (0.197 in.) 4,5 mm (0.177 in.)
(SMR)
Posteriore
4 mm
3,5 mm
Rear
4 mm
3,5 mm
(0.157 in.) 0.138 in.)
Arrière
SFARFALLAMENTO DISCO
Misurare lo sfarfallamento del
disco. Il limite di servizio per
entrambi i dischi é di 0,15 mm.
Sostituire il disco se lo
sfarfallamento é superiore al
limite di usura.
172
DISC WARPAGE
Measure disc warpage. Service
limit for both discs is 0,15 mm
(0.006 in.)
Replace the disc if warpage is
more than service limit.
3 mm
2,5 mm
Vorderrad
BETRIEBSGRENZE
3 mm
2,5 mm
5 mm
4,5 mm
4 mm
3,5 mm
(TE)
(TE)
Avant
SCHEIBE STANDARD
5 mm
4,5 mm
4 mm
3,5 mm
DISQUE PAPILLOTANT
Mesurer le papillotement du
disque. La limite de service pour
les deux disques est de 0,15 mm.
Remplacer le disque si cette
limite est atteinte.
Vorderrad
(SMR)
Hinterrad
SCHEIBENFLATTERN
Scheibenflattern messen.
Betriebsgrenze fuer beide
Scheiben: 0,15 mm. Bei
Ueberschreitung der
Verschleissgrenze Scheiben
ersetzen.
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
DESGASTE DEL DISCO DEL
FRENO
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.
Espesor del Disco
DISCO
Delantero
15:47
Pagina 175
TE-TC
TE-TC
LIMITE DE
ESTANDAR SERVICIO
3 mm
2,5 mm
5 mm
4,5 mm
4 mm
3,5 mm
(TE)
Delantero
(SMR)
Trasero
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.
173
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
PULIZIA DISCO
Una scarsa efficienza di frenata
può anche essere causata dalla
presenza di olio sul disco. Olio o
grasso sul disco possono essere
eliminati mediante un solvente ad
alto indice di infiammabilità come
acetone o prodotti similari.
174
15:47
Pagina 176
DISC CLEANING
Poor braking can also be caused
by oil on the disc. Oil or grease on
the disc must be cleaned off with
a high flash-point oil free solvent,
such as acetone or lacquer
thinner.
NETTOYAGE DU DISQUE
S’il y a de l’huile sur le disque,
l’action de freinage resultera
nulle. L’huile ou la graisse sur le
disque peuvent être éliminées en
utilisant un solvant avec un haut
indice d’inflammabilité comme
acétone, ou produits similaires.
SCHEIBENREINIGUNG
Eine niedrigere Bremswirkung kann
mit Oelspuren auf der Scheibe
zusammenhaengen. Oel oder Fett
auf der Scheibe koennen mit Hilfe
eines leichtentzuendlichen
Loesungsmittel wie Azeton oder
aehnliche gereinigt werden.
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 177
LIMPIEZA DEL DISCO
Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.
175
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 178
SOSTITUZIONE FLUIDO
Il fluido freni deve essere controllato e
sostituito in accordo con la Tabella di
Manutenzione o nel caso fosse stato
contaminato da sporcizia o acqua. Non
sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento
intenso.
FLUID CHANGE
The brake fluid should be checked and
changed in accordance with the Periodic
Maintenance Chart or whenever it is
contaminated with dirt or water. Don't change
the fluid in the rain or when a strong wind is
blowing.
REMPLACEMENT DU FLUIDE
Contrôler et remplacer le fluide des freins en
suivant les instructions du tableau
d’entretien, au cas où de l’eau ou de la
salissure se sont mélangés au fluide. Ne
jamais remplacer le fluide avec un temps
venteux ou pourri.
AVVERTENZA!
* Usare solamente fluido freni prelevato
da contenitore sigillato (DOT 4). Non
usare mai fluido già utilizzato.
* Non permettere che agenti contaminanti
quali sporcizia, acqua etc. entrino nel
serbatoio.
* Per evitare rischi di contaminazioni del
fluido, non lasciare il serbatoio olio
senza coperchio.
* Maneggiare con cura il fluido per non
danneggiare le parti verniciate.
* Non mischiare due tipi differenti di
fluido. Ciò provocherebbe
l'abbassamento del punto di ebollizione
e potrebbe portare all'inefficienza del
freno o al deterioramento delle parti in
gomma .
CAUTION!
* Use only brake fluid from a sealed
container (DOT 4). Never use old brake
fluid.
* Never allow contaminants (dirt, water, etc.)
to enter the brake fluid reservoir.
* Don't leave the reservoir cap off any
length of time to avoid moisture
contamination of the fluid.
* Handle brake fluid with care because it
can damage paint.
* Don't mix two types of fluid for use in the
brake.This lowers the brake fluid boiling
point and could cause the brake to be
ineffective. It may also cause the rubber
brake part to deteriorate.
ATTENTION!
* Utiliser seulement du fluide pris d’un
récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais
utiliser du fluide usé.
* Eau, salissure, ou d’autres
contaminants, ne doivent jamais entrer
dans le réservoir.
* Pour éviter tout risque d’encrassement,
ne jamais laisser le réservoir sans
couvercle.
* Manier soigneusement le fluide pour ne
pas endommager les parties
vernissées.
* Ne pas mélanger deux types de fluide,
car le point d’ébullition pourrait se
baisser en endommageant le frein et les
éléments en gomme.
176
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 179
FLUESSIGKEITSWECHSEL
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit
starkem Wind wechseln.
SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse
y substituirese de acuerdo con la Tabla de
Mantenimiento o en el caso de que estuviera
contaminado con suciedad o agua. No
substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.
ACHTUNG!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,
usw. sollen nicht in den Behaelter
gelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um
lackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken
nicht mischen. Das haette eine Senkung
des Kochpunktes als Folge mit
darauffolgendem Unwirksamwerden der
Bremse und Beschaedigung der
Gummiteile.
ATENCION!
* Use solamente fluido para frenos
tomado de un recipiente sellado (DOT
4). No use nunca fluido ya utilizado.
* No permita la entrada en el depósito de
agentes contaminantes como suciedad,
agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminación
del fluido, no deje el depósito del aceite
sin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para no
dañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;
podría provocar la disminución del
punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
177
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 180
Per effettuare la sostituzione,
procedere nel modo
seguente:
To replace the fluid, proceed as
follows:
Pour effectuer la substitution
procéder de la manière
suivante:
Um den Ersatz vorzunehmen,
in der folgenden Art und
Weise vorangehen:
- Togliere il cappuccio in
gomma sulla valvola di spurgo
(1) o (1A).
- Applicare un tubetto
trasparente in plastica sulla
valvola di spurgo della pinza ed
inserire l’altra estremità del
tubetto in un contenitore.
- Togliere il coperchio (2) o (2A)
del serbatoio fluido ed il
soffietto in gomma.
- Allentare la valvola di spurgo
sulla pinza.
- Remove the rubber cap on the
bleeding valve (1) or (1A).
- Attach a clear plastic hose to
the bleeding valve on the brake
caliper and turn the other end of
the hose into a container.
- Remove fluid reservoir cap (2)
or (2A) and the rubber.
- Loosen bleeding valve on the
brake caliper.
- Enlever le capuchon en
gomme sur la soupape de
curage (1) ou (1A).
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique et introduire l’autre
extrémité du tuyau dans une
cuvette.
- Enlever le couvercle (2) ou
(2A) et le souffle en gomme.
- Desserrer la soupape de
curage sur l’étrier.
- Die Gummikappe (1) oder
(1A) auf dem
Entleerungsventile abnehmen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Zangenentleerungssventil
anbringen und das andere
Röhrenende in einen Behaelter
einfuehren.
- Pumpendeckel (2) oder (2A)
und Gummibalg entferen.
- Das Ablaßventil auf der Zange
öffnen.
178
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 181
Para efectuar la sustitución,
proceder en el modo
siguiente:
- Saque el capuchón de goma
de la válvula de purga (1) o
bien (1A).
- Aplique un tubito trasparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza y introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Saque la tapa (2) o bien (2A)
del depósito fluido y el quelle
de goma.
- Abrir válvula de purga en la
pinza.
179
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
- Pompare con la leva freno (3)
o il pedale freno (3A) in modo
da evacuare completamente il
fluido.
- Chiudere la valvola di spurgo
e riempire il serbatoio con fluido
fresco.
- Aprire la valvola di spurgo,
azionare la leva o il pedale,
chiudere la valvola con leva o
pedale ancora premuti
rilasciando velocemente questi
ultimi.
- Ripetere questa operazione
sino a quando l’impianto è
completamente pieno ed il
fluido chiaro inizia a uscire dal
tubo di plastica: a questo punto
chiudere la valvola di spurgo.
- Ripristinare il livello (A) o (B)
del fluido e rimontare il soffietto
in gomma ed il coperchio del
serbatoio (pag. 179).
Dopo aver effettuato la
sostituzione del fluido è
necessario procedere allo
spurgo dell’impianto come
descritto alle pagine 184 e 192.
180
15:47
Pagina 182
- Pump with brake lever (3) or
brake pedal (3A) in order to
push brake fluid out of line.
- Close the bleeding valve and
fill the reservoir with fresh brake
fluid.
- Open the bleeding valve,
apply the brake using the brake
lever or pedal, close the
bleeding valve with the brake
lever or pedal applied and then
quickly release the lever or
pedal.
- Repeat this operation until the
brake line is filled and clear fluid
starts coming out of the plastic
hose: now close the bleeding
valve.- Restore the brake fluid
level (A) or (B) then reassemble
the rubber and the fluid
reservoir cap (pag. 179).
- Actionner le levier (3) ou la
pédale (3A) pour vidanger.
- Fermer la soupape de curage
et remplir le réservoir avec du
fluide nouveau.
- Ouvrir la soupape de curage,
actionner le levier ou la pédale,
fermer la soupape en gardant
pressér le levier ou la pédale et
ensuite, les relâcher
rapidement.
- Répéter l’opération jusqu’à ce
que le système est totalement
rempli et le fluide clair
commende à sortir du tuyau en
plastique: maintenant fermer la
soupape de curage.
- Rétablir le niveau (A) o (B) du
fluide et remonter le soufflet en
gomme et le couvercle du
réservoir (pag. 179).
After the brake fluid
replacement, it is necessary to
operate the braking system
bleeding (see pages 184 and
192).
Après avoir effectué la
substitution du fluide, il est
nécessaire procéder à la
vidange du systeme comme
décrit aux pages 184 et 192.
- Mit dem Bremshebel (3) oder
Bremspedal (3A) pumpen, um
die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.
- Entleerungsventil schliessen
und Behaelter mit frisher
Fluessigkeit fuellen.
- Entleerungsventil oeffen,
Hebel oder Fusshebel
betaetigen, Ventil bei noch
gedrucktem Hebel oder
Fusshebelschliessen und die
letztere schnell lueften .
- Diese Operation so lange
wiederholen, bis die Anlage
vollstaendig vollist und die
Fluessigkeit durch das
Kunststoffrohr austritt: jetzt das
Ablassventil schließen.
- Den richtigen
Flussigkeitsstand (A) oder (B)
erreichen und Gummibalg und
Pumpendeckel
zusammensetzen (pag. 179).
Nach dem Ersatz des
Bremsflussigkeit ist er
notwendig den Bremsanlage
Ausblasung vorzunehmen wie
es wird zu den Seiten
beschrieben 184 und 192.
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 183
- Bombee con la palanca (3) o
bien el pedal (3A) a fin de que
salga completamente el fluido.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Apra la válvula de purga,
accione la palanca o bien el
pedal, cierre la válvula con la
palanca o bien el pedal aún
presionados, soltando
rápidamente éstos últimos.
- Repita esta operación hasta
que la instalación esté
completamente llena y el fluido
claro empiece a salir del tubo
de plástico: ahora cerrar la
válvula de purga.
- Restablecer el nivel del fluido
(A) o bien (B) y reensamblar el
quelle de goma ed la tapa del
depósito fluido (pag. 179).
Después de la sustitución del
fluido, es necesario efectuar la
purga de la instalación como
descrita a las páginas 185 y
193.
181
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
ATTENZIONE!
Il fluido freni intacca
velocemente le superfici
verniciate, pertanto ogni sua
traccia deve essere immediatamente rimossa .
* Il fluido freni può causare
irritazioni. Evitare il contatto
con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
Controllare periodicamente le
tubazioni di collegamento (vedi
“Scheda di manutenzione
periodica”); se le tubazioni
(A)e (B) presentano segni di
usura o crepe, sarà opportuna
la loro sostituzione.
182
15:47
Pagina 184
WARNING!
Brake fluid quickly ruins
painted surfaces; any spilled
fluid should be completely
wiped up immediately.
* Brake fluid may cause
irritation. Avoid contact with
skin or eyes. In case of
contact, flush thoroughly and
call a doctor if your eyes were
exposed.
Periodically check the
connecting hoses (see
“Periodical maintenance
card”): if the hoses (A) and (B)
are worned or cracked, their
replacement is advised.
ATTENTION!
Puisque le fluide des freins
ronge rapidement les surfaces
vernissées, nettoyer
soigneusement les parties
intéressées.
* Ce fluide peut causer des
irritations. Eviter donc tout
contact avec la peau et les
yeux. En cas de contact,
nettoyer soigneusement la
partie intéressée, et s’il s’agit
des yeux, appeler le docteur.
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche
d’entretien périodique "): si sur
les tuyanteries (A) et (B) il y a
des signes d'usure ou
ruptures, il sera nécessaire les
remplacer.
ACHTUNG!
Die Bremsfluessigkeit greift
lackierte Oberflaechen schnell
an; evetuelle Spuren sofort
beseitigen.
* Die Bremsfluessigkeit kann
reizen; Beruehrung mit Haut und
Augen vermeiden. Im Falle von
Beruehrung, die betreffende
Teile sofort reinigen oder, wenn
es sich um die Auge haldelt,
einen Artz holen.
Die Verbindungsmuffen von Zeit
zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte
der periodischen Wartung"):
wenn die Rohrleitung (A) und (B)
Zeichen von Wucher oder Rissen
vorstellt dann sind, die Letzten
auszuwechseln.
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 185
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto de
mismo tiene que ser quitado
inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte afectada
y, en el caso de que se tratara de
los ojos, llame a un médico.
Controle periódicamente los
manguitos de conexión (ver “Ficha
de mantenimento periódico): si en
los tubos (A) y (B) se presentaran
señales de usura o grietas, es
conveniente subtituirlos.
183
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 186
SPURGO IMPIANTO
FRENANTE ANTERIORE
(TE, TC)
Lo spurgo dell’impianto
frenante deve essere effettuato
dopo la sostituzione del fluido o
quando, a causa della presenza
di aria nel circuito, la corsa
della leva diventa lunga ed
elastica.
Procedere nel modo seguente.
FRONT BRAKING SYSTEM
BLEEDING (TE, TC)
The braking system must be bled
after the fluid replacement or
when, due to air in the circuit, the
lever stroke is long and spongy.
Proceed as follows:
CURAGE INSTALLATION DE
FREINAGE AVANT (TE, TC)
Le curage du système de
freinage doit être exécutée
après la substitution du fluide
ou lorsque, à cause de la
présence d’air dans le circuit, la
course du levier devient longue
et élastique.
Procéder de la manière
suivante.
ENTLEERUNG DER
VORDEREN BREMSANLAGE
(TE, TC)
Der Ablaß der Bremsanlage
muß dann durchgeführt dann
Fluessigkeitwechsel oder wenn,
aufgrund von Luft im Kreis, der
Hebelhub lang und elastisch
wird.
Verlaufen in die folgende Art
und Weise.
- Togliere il cappuccio in gomma
sulla valvola di spurgo (1).
- Applicare un tubetto
trasparente in plastica sulla
valvola di spurgo della pinza ed
inserire l’altra estremità del
tubetto in un contenitore
(accertarsi che durante l’intera
operazione l’estremità del
tubetto sia costantemente
immersa nel fluido).
- Togliere il coperchio (2) del
serbatoio fluido, il soffietto in
gomma e riempire il serbatoio
con fluido fresco.
- Allentare la valvola di spurgo
ed azionare ripetutamente la
leva (3) sino a quando si
noterà, dal tubetto trasparente,
la fuoriuscita di fluido chiaro e
senza bolle: a questo punto
chiudere la valvola di spurgo.
- Remove the rubber cap on the
bleeding valve (1).
- Attach a clear plastic hose to
the bleeding valve on the brake
caliper and turn the other end of
the hose into a container (make
sure that the end of the hose is
submerged in brake fluid during
the entire bleeding operation).
- Remove fluid reservoir cap (2),
the rubber and fill the reservoir
with fresh brake fluid.
- Open the bleeding valve and
pump with brake lever (3) several
times until the fluid, clear and
without bubbles, comes out of the
hose: now close the bleeding
valve.
- Enlever le capuchon en
gomme sur la soupape de
curage (1).
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique et introduire l’autre
extrémité du tuyau dans une
cuvette (durant cette opération,
assurez-vous que l’extrémité du
tuyau soit toujours plongée
dans le fluide).
- Enlever le couvercle (2), le
souffle en gomme et remplir le
réservoir avec du fluide
nouveau.
- Desserrer la soupape de
curage et actionner maintes fois
le levier (3) jusqu’à ce que, à
travers le tuyau transparent on
pourra noter la sortie du fluide
(clair et sans bulles):
maintenant fermer la soupape
de curage.
- Die Gummikappe (1) auf dem
Entleerungsventile abnehmen.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Ablaßventil anbringen und das
andere Röhrenende in einen
Behaelter einfuehren
(sicherstellen, dass während
des gesamten Vorgangs das
Röhrenende ständig in der
Flüssigkeiteingetaucht ist).
- Pumpendeckel (2),
Gummibalg entferen und
Behaelter mit frisher
fluessigKeit fuellen.
- Das Ablaßventil öffnen und
wiederholt den Hebel (3)
betätigen, bis man den Austritt
von heller, blasenloser
Flüssigkeit aus dem
durchsichtigen Röhrchen
bemerkt: jetzt das Ablassventil
schließen.
184
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 187
PURGA INSTALACIÓN
FRENANTE DELANTERA
(TE, TC)
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
despues la sustitución del fluido
o bvien cuando, a causa de la
presenzia de aire en el circuito,
la carrera de la palanca se
vulve larga y elástica.
Proceder en el modo siguiente.
- Saque el capuchón de goma
de la válvula de purga (1).
- Aplique un tubito trasparente
de plástico en la válvula de
purga y introduzca la otra
extremidad del tubo en un
recipiente (asegurarse de que
durante la operción la
extremidad del tubito
estéconstantemente inmergida
en el fluido).
- Saque la tapa (2) del depósito
fluido, el quelle de goma y llene
el depósito con fluido fresco.
- Apra la válvula de purga y
accionar varias veces la
palanca (3) hasta que se note
la salida de fluido claro y sin
burbujas por el tubo
trasparente: ahora cerrar la
válvula de purga.
185
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 188
- Ripristinare il livello (A) del fluido e
rimontare il soffietto in gomma ed il
coperchio (2) del serbatoio.
- Restore the brake fluid level (A) then
reassemble the rubber and the fluid reservoir
cap (2).
- Rétablir le niveau (A) du fluide et remonter
le soufflet en gomme et le couvercle (2) du
réservoir.
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di spurgo, il livello
del fluido all'interno del serbatoio non
deve mai trovarsi al di sotto della tacca di
minimo.
Coppia di serraggio per la valvola di
spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb).
WARNING!
During the bleed operation the fluid level
inside the reservoir must never be lower than
the minimum level.
Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
ATTENTION!
Pendant l’opération de curage le niveau du
fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit
jamais se trouver au dessous de la coche
du minimum.
Couple de serrage pour la soupape de
curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb).
Il liquido freni è corrosivo. In caso di
contatto con gli occhibagnare
abbondantemente con acqua.
Durante lo spurgo dell'impianto il
manubrio del motociclo deve essere
girato verso sinistra. In questo modo il
serbatoio pompa risulterà più alto,
facilitando l'operazione di spurgo del circuito
frenante.
Nel caso il motociclo, durante una gara,
subisca delle cadute, oppure in seguito
a riparazioni di officina, manifesti
elasticità della corsa della leva freno
con conseguenti carenze dell'azione frenante,
sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuito
come sopra descritto.
Lo spurgo non elimina
completamente l'aria presente nel
circuito; le piccole quantità rimanenti
si eliminano automaticamente durante
un breve periodo d'uso del motociclo;
ciò comporta una minore elasticità e corsa
della leva di comando.
186
As the braking fluid is a very
corrosive substance, in the case it
comes in contact with your eyes
wash them abundantly with water.
During the bleeding of the braking
circuit keep the handlebar turned
leftwards. This is the way to lift the
pump tank and to make easier the
bleeding of the braking system.
If the lever stroke gets stretchy and
the braking action results as poor in
the case of falls during competitions,
or after repair work in shops, repeat
the bleeding operation described above.
As the bleeding operation does not
fully eliminate the air inside the
circuit, the small quantity of air
remaining inside will be eliminated
after a short time of use of the brake. In this
case however, the action of the lever will be
harder and the stroke shorter.
Puisque le fluide des freins peut
causer des irritations, éviter tout
contact avec les yeux. Arroser
soigneusement les yeux par de
l’eau.
Durant le curage du système de
freinage tourner le guidon à gauche.
De cette façon le réservoir pompe
résultera plus haut et le curage du
circuit de freinage plus aisé.
Si après une chute durant une
compétition, ou à la suite
d’opérations d’entretien à l’usine, la
course du levier du frein résulterait
plus souple avec un manque de l’action de
freinage, il faudra répéter le curage du
circuit.
Le curage n’élimine point tout l’air
présent dans le circuit. Les petites
quantités d’air demeurant encore
dans le circuit seront éliminées
automatiquement durant l’utilisation du
motocycle. Jusqu’à la totale élimination de
l’air la course du levier de commande
résultera plus raide.
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 189
- Den richtigen Flussigkeitsstand (A)
erreichen und Gummibalg und
Pumpendeckel (2) zusammensetzen.
- Restablecer el nivel del fluido (A) y
reensamblar el quelle de goma ed la tapa
(2) del depósito fluido.
ACHTUNG!
Bei der Entleerung soll der
Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die
min. Markierung unterschreiten.
Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷
1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
ATENCION!
Durante la operación de purga, el nivel del
fluido dentro del depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo de la
muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im
Falle der Berührung mit den Augen,
reichlich mit Wasser befeuchten.
El líquido de los frenos es corrosivo, en
caso de contacto con los ojos aclarar
abundantemente con agua.
Während des Ablasses der Anlage muß
der Motorradlenker immer nach links
gedreht sein. Auf diese Weise befindet
sich der Pumpenbehälter höher,
wodurch der Bremskreisablaßvorgang
erleichtert wird.
Durante la purga de la instalación, el
manillar del motociclo tiene que estar
girado hacia la izquierda. De esta
manera el depósito bomba resultará
más alto, facilitando la operación de purga del
circuito de los frenos.
Falls das Motorrad während eines
Wettrennens Stürzungen unterliegt,
oder nach Werkstatt-Reparaturen
Elastizität des Bremshebelhubs mit
nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit
aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß
des Kreises, wie oben beschrieben, zu
wiederholen.
En caso de que el motociclo, durante
una competición sufra alguna caída o
como consecuencia de arreglos en el
taller, manifieste elasticidad de la
carrera de la palanca freno con consiguientes
carencias de la acción de frenado, será
oportuno repetir la purga del circuito como
indicado arriba.
Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die
im Kreis vorhandene Luft; die kleinen
verbleibenden Mengen werden
automatisch während einer kurzen
Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies
bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren
Schalthebelhub.
La purga no elimina completamente el
aire presente en el circuito; las
pequeñas cantidades residuales se
eliminan automáticamente durante un
breve periodo de uso del motociclo; esto
conlleva una menor elasticidad y carrera de la
palanca de mando.
187
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 190
SPURGO IMPIANTO
FRENANTE ANTERIORE (SMR)
Lo spurgo dell’impianto
frenante deve essere effettuato
dopo la sostituzione del fluido o
quando, a causa della presenza
di aria nel circuito, la corsa
della leva diventa lunga ed
elastica.
Nell’impianto frenante anteriore
lo spurgo deve avvenire prima
sul comando sul manubrio poi
sulla pinza: le operazioni da
effettuare sono le stesse.
Procedere nel modo seguente.
- Togliere il cappuccio in
gomma sulla valvola di spurgo
(1) o (1A).
FRONT BRAKING SYSTEM
BLEEDING (SMR)
The braking system must be
bled after the fluid replacement
or when, due to air in the
circuit, the lever stroke is long
and spongy.
Regarding the front braking
system, first proceed to bleed
the upper braking system
control (bleeding valve 1), then
the brake caliper (bleeding
valve 1A).
In both cases, proceed as
follows:
CURAGE INSTALLATION DE
FREINAGE AVANT (SMR)
Le curage du système de
freinage doit être exécutée
après la substitution du fluide
ou lorsque, à cause de la
présence d’air dans le circuit, la
course du levier devient longue
et élastique.
Dans l'installation de freinage
avant, le curage doit être
exécutée premier pour le
commande sur le guidon
(soupape de curage 1) et
successivement pour l’étrier
(soupape de curage 1A): les
opérations à effectuer sont les
mêmes. Procéder de la
manière suivante.
ENTLEERUNG DER
VORDEREN BREMSANLAGE
(SMR)
Der Ablaß der Bremsanlage
muß dann durchgeführt dann
Fluessigkeitwechsel oder wenn,
aufgrund von Luft im Kreis, der
Hebelhub lang und elastisch
wird.
In der vorderen Bremsanlage,
der Ablaß muß dann Premiere
auf die Steuerung auf der
Lenker auf die Zange
geschehen: die Operationen,
von vornehmen, sind die
derselbe. Verlaufen in die
folgende Art und Weise.
- Die Gummikappe (1) oder
(1A) auf dem
Entleerungsventile abnehmen.
- Applicare un tubetto
trasparente in plastica sulla
valvola di spurgo della pinza ed
inserire l’altra estremità del
tubetto in un contenitore
(accertarsi che durante l’intera
operazione l’estremità del
tubetto sia costantemente
immersa nel fluido).
- Togliere il coperchio (2) del
serbatoio fluido, il soffietto in
gomma e riempire il serbatoio
con fluido fresco.
- Remove the rubber cap on
the bleeding valve (1) or (1A).
- Attach a clear plastic hose to
the bleeding valve on the brake
caliper and turn the other end
of the hose into a container
(make sure that the end of the
hose is submerged in brake
fluid during the entire bleeding
operation).
- Remove fluid reservoir cap
(2), the rubber and fill the
reservoir with fresh brake fluid.
- Enlever le capuchon en
gomme sur la soupape de
curage (1) ou (1A).
- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau en
plastique et introduire l’autre
extrémité du tuyau dans une
cuvette (durant cette opération,
assurez-vous que l’extrémité du
tuyau soit toujours plongée
dans le fluide).
- Enlever le couvercle (2), le
souffle en gomme et remplir le
réservoir avec du fluide
nouveau.
- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
Ablaßventil anbringen und das
andere Röhrenende in einen
Behaelter einfuehren
(sicherstellen, dass während
des gesamten Vorgangs das
Röhrenende ständig in der
Flüssigkeiteingetaucht ist).
- Pumpendeckel (2),
Gummibalg entferen und
Behaelter mit frisher
fluessigKeit fuellen.
188
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 191
PURGA INSTALACIÓN
FRENANTE DELANTERA (SMR)
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
despues la sustitución del fluido
o bien cuando, a causa de la
presenzia de aire en el circuito,
la carrera de la palanca se
vulve larga y elástica.
En la instalación frenante
delantera la purga tiene que ser
ejecutado primera sobre el
mando sobre el manillar y
sucesivamente sobre la pinza:
las operaciones de efectuar son
las mismas. Proceder en el
modo siguiente.
- Saque el capuchón de goma
de la válvula de purga (1) o
bien (1A).
- Aplique un tubito trasparente
de plástico en la válvula de
purga y introduzca la otra
extremidad del tubo en un
recipiente (asegurarse de que
durante la operación la
extremidad del tubito esté
constantemente inmergida en
el fluido).
- Saque la tapa (2) del depósito
fluido, el quelle de goma y llene
el depósito con fluido fresco.
189
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 192
- Allentare la valvola di spurgo
ed azionare ripetutamente la
leva sino a quando si noterà,
dal tubetto trasparente, la
fuoriuscita di fluido chiaro e
senza bolle: a questo punto
chiudere la valvola di spurgo.
- Ripristinare il livello (A) del
fluido e rimontare il soffietto in
gomma ed il coperchio del
serbatoio.
- Open the bleeding valve and
pump with brake lever several
times until the fluid, clear and
without bubbles, comes out of
the hose: now close the
bleeding valve.
- Restore the brake fluid level
(A) then reassemble the rubber
and the fluid reservoir cap.
- Desserrer la soupape de
curage et actionner maintes fois
le levier jusqu’à ce que, à
travers le tuyau transparent on
pourra noter la sortie du fluide
(clair et sans bulles):
maintenant fermer la soupape
de curage.
- Rétablir le niveau (A) du fluide
et remonter le soufflet en
gomme et le couvercle du
réservoir.
- Das Ablaßventil öffnen und
wiederholt den Hebel betätigen,
bis man den Austritt von heller,
blasenloser Flüssigkeit aus
dem durchsichtigen Röhrchen
bemerkt: jetzt das Ablassventil
schließen.
- Den richtigen
Flussigkeitsstand (A) erreichen
und Gummibalg und
Pumpendeckel
zusammensetzen.
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di
spurgo, il livello del fluido
all'interno del serbatoio non
deve mai trovarsi al di sotto
della tacca di minimo.
Coppia di serraggio per la
valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
WARNING!
During the bleed operation the
fluid level inside the reservoir
must never be lower than the
minimum level.
Tightening torque for bleed
valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16
Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
ATTENTION!
Pendant l’opération de curage
le niveau du fluide, à l’intérieur
du réservoir, ne doit jamais se
trouver au dessous de la
coche du minimum.
Couple de serrage pour la
soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8
ftlb).
ACHTUNG!
Bei der Entleerung soll der
Fluessigkeitsstand im
Behaelter nie die min.
Markierung unterschreiten.
Drehmoment des
Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8
ftlb).
189A
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 193
- Apra la válvula de purga y
accionar varias veces la
palanca hasta que se note la
salida de fluido claro y sin
burbujas por el tubo
trasparente: ahora cerrar la
válvula de purga.
- Restablecer el nivel del fluido
(A) y reensamblar el quelle de
goma ed la tapa del depósito
fluido.
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
189B
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di spurgo, il livello
del fluido all'interno del serbatoio non
deve mai trovarsi al di sotto della tacca di
minimo.
Coppia di serraggio per la valvola di
spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb).
Il liquido freni è corrosivo. In caso di
contatto con gli occhibagnare
abbondantemente con acqua.
Durante lo spurgo dell'impianto il
manubrio del motociclo deve essere
girato verso sinistra. In questo modo il
serbatoio pompa risulterà più alto,
facilitando l'operazione di spurgo del circuito
frenante.
Nel caso il motociclo, durante una gara,
subisca delle cadute, oppure in seguito
a riparazioni di officina, manifesti
elasticità della corsa della leva freno
con conseguenti carenze dell'azione frenante,
sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuito
come sopra descritto.
Lo spurgo non elimina
completamente l'aria presente nel
circuito; le piccole quantità rimanenti
si eliminano automaticamente durante
un breve periodo d'uso del motociclo;
ciò comporta una minore elasticità e corsa
della leva di comando.
190
Pagina 194
WARNING!
During the bleed operation the fluid level
inside the reservoir must never be lower than
the minimum level.
Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
As the braking fluid is a very
corrosive substance, in the case it
comes in contact with your eyes
wash them abundantly with water.
During the bleeding of the braking
circuit keep the handlebar turned
leftwards. This is the way to lift the
pump tank and to make easier the
bleeding of the braking system.
If the lever stroke gets stretchy and
the braking action results as poor in
the case of falls during competitions,
or after repair work in shops, repeat
the bleeding operation described above.
As the bleeding operation does not
fully eliminate the air inside the
circuit, the small quantity of air
remaining inside will be eliminated
after a short time of use of the brake. In this
case however, the action of the lever will be
harder and the stroke shorter.
ATTENTION!
Pendant l’opération de curage le niveau du
fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit
jamais se trouver au dessous de la coche
du minimum.
Couple de serrage pour la soupape de
curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb).
Puisque le fluide des freins peut
causer des irritations, éviter tout
contact avec les yeux. Arroser
soigneusement les yeux par de
l’eau.
Durant le curage du système de
freinage tourner le guidon à gauche.
De cette façon le réservoir pompe
résultera plus haut et le curage du
circuit de freinage plus aisé.
Si après une chute durant une
compétition, ou à la suite
d’opérations d’entretien à l’usine, la
course du levier du frein résulterait
plus souple avec un manque de l’action de
freinage, il faudra répéter le curage du
circuit.
Le curage n’élimine point tout l’air
présent dans le circuit. Les petites
quantités d’air demeurant encore
dans le circuit seront éliminées
automatiquement durant l’utilisation du
motocycle. Jusqu’à la totale élimination de
l’air la course du levier de commande
résultera plus raide.
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 195
ACHTUNG!
Bei der Entleerung soll der
Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die
min. Markierung unterschreiten.
Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷
1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im
Falle der Berührung mit den Augen,
reichlich mit Wasser befeuchten.
ATENCION!
Durante la operación de purga, el nivel del
fluido dentro del depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo de la
muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
El líquido de los frenos es corrosivo, en
caso de contacto con los ojos aclarar
abundantemente con agua.
Während des Ablasses der Anlage muß
der Motorradlenker immer nach links
gedreht sein. Auf diese Weise befindet
sich der Pumpenbehälter höher,
wodurch der Bremskreisablaßvorgang
erleichtert wird.
Durante la purga de la instalación, el
manillar del motociclo tiene que estar
girado hacia la izquierda. De esta
manera el depósito bomba resultará
más alto, facilitando la operación de purga del
circuito de los frenos.
Falls das Motorrad während eines
Wettrennens Stürzungen unterliegt,
oder nach Werkstatt-Reparaturen
Elastizität des Bremshebelhubs mit
nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit
aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß
des Kreises, wie oben beschrieben, zu
wiederholen.
En caso de que el motociclo, durante
una competición sufra alguna caída o
como consecuencia de arreglos en el
taller, manifieste elasticidad de la
carrera de la palanca freno con consiguientes
carencias de la acción de frenado, será
oportuno repetir la purga del circuito como
indicado arriba.
Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die
im Kreis vorhandene Luft; die kleinen
verbleibenden Mengen werden
automatisch während einer kurzen
Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies
bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren
Schalthebelhub.
La purga no elimina completamente el
aire presente en el circuito; las
pequeñas cantidades residuales se
eliminan automáticamente durante un
breve periodo de uso del motociclo; esto
conlleva una menor elasticidad y carrera de la
palanca de mando.
191
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
SPURGO IMPIANTO FRENANTE
POSTERIORE
Lo spurgo dell'impianto frenante deve
essere effettuato dopo la sostituzione
del fluido o quando, a causa della
presenza di aria nel circuito, la corsa
del pedale diventa lunga ed elastica.
Per effettuare lo spurgo operare nel
modo seguente:
- Rimuovere il coperchio del
serbatoio, la membrana e riempire
con fluido (DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente in
plastica sulla valvola di spurgo (1)
della pinza, ed inserire l'altra
estremità del tubetto in un
contenitore.
- Abbassare completamente il
pedale (2).
- Allentare la valvola di spurgo
lasciando fuoriuscire il fluido
(all'inizio uscirà solamente aria),
poi chiudere leggermente la
valvola.
- Rilasciare il pedale ed attendere
qualche secondo prima di ripetere
l'operazione sino a quando dal
tubetto uscirà solo fluido.
- Bloccare la valvola di spurgo alla
coppia prescritta e controllare il
livello (A) del fluido nel serbatoio
prima di rimontare il coperchio.
Se l'operazione di spurgo é stata
eseguita correttamente la corsa del
pedale non risulterà elastica.
In caso contrario, ripetere
l'operazione.
192
15:47
Pagina 196
REAR BRAKING SYSTEM
BLEEDING
The braking system must be bled
after the fluid replacement or when,
due to air in the circuit, the pedal
stroke is long and spongy.
To bleed the system:
- Remove the reservoir cover
rubber boot and top up with (DOT
4) brake fluid.
- Attach a clear plastic hose to the
bleed valve (1) on the caliper and
turn the other end of the hose
into a container.
- Depress the pedal (2) and keep it
full down.
- Loosen the bleed union letting out
fluid (at first, only air will come
out), then, closing the union
slightly.
- Release the pedal and wait for a
few seconds before repeating the
operation until only fluid
come out of the tube.
- Close the bleed union to the
prescribed torque and check the
fluid level (A) inside the reservoir
before replacing the cap.
If the bleeding operation has be
done correctly, the pedal will have
no mushy feel. If not, repeat the
operation.
CURAGE DU SYSTEME DE
FREINAGE ARRIERE
Le curage du système de freinage
doit être effectué après la substitution
du fluid ou lorsque, à cause de
présence d’air dans le circuit, la
course du levier devienne longue et
élastique.
Opérer comme suit:
- Enlever le couvercle du réservoir et
la membrane, et remplir avec du
nouveau fluide (DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastique
transparente sur la soupape de
curage (1) de l’étrier et introduire
l’autre extrémité du tuyau dans une
cuvette.
- Baisser complètement la pédale (2).
- Desserrer la soupape de curage en
laissant couler le fluide (au débur
seulement de l’air ne sortira),
ensuite, fermer un peu la soupape.
- Relâcher la pédale et attendre
quelques secondes avant de
répéter l’opération, jusqu'à ce que
seulement du fluide ne sortira du
tuyau.
- Bloquer la soupape de curage à la
couple de serrage prévue et
contrôler le niveau (A) du fluide
dans le réservoir avant de remonter
le couvercle.
Si l’opération de curage a été
effectuée correctément, la course de
la pédale ne résultéra pas élastique.
Au cas contraire, répéter l’opération.
ENTLEERUNG HINTERE
BREMSANLAGE
Die Bremsanlage soll entleert werden
dann Fluessig Keitwechsel oder wenn
der Hebelhub lang und elastisch wird,
weil Luft im Kreislauf vorhanden ist.
Um die Anlage zu entleeren, wie folgt
vorgehen:
- Behaeltersdeckel und Membran
herausnehmen; Behaelter mit frischer
Fluessigkeit (DOT 4) fuellen.
- Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen
an das Zangenentleerungssventil (1)
anbringen und das andere
Roerchenende in einen Behaelter
einfuehren.
- Fusshebel (2) vollstaendig druecken.
- Das Entleerungsventil losmachen und
Fluessigkeit abfliessen lassen (Am
Anfang fliesst nur Luft ab); danach
Ventil ein wenig schliessen. Fusshebel lueften und ein wenig
warten, bevor die Operation zu
wierderholen, bis nur Fluessigkeit aus
dem Rohr abfliesst.
- Entleerungsventil anziehen und dabei
angegebenes Drehmoment
beachten; bevor den Deckel zu
montieren, Fluessigkeitsstand (A) im
Behaelter kontrollieren.
Ist die Entleerung korrekt
durchgefuehrt worden, wird der
Fusshebelhub nicht mehr elastisch
sein. Ist das nicht der Fall, Operation
wiederholen.
9-250-450-510-2005-OK
n
n
,
t
er
en
)
n.
nd
us
bei
m
28-06-2005
15:47
Pagina 197
PURGA INSTALACION FRENANTE
TRASERA
La purga de la instalación frenante
se tiene que hacer despues la
substitución del fluido o bien cuando,
a acusa de la presencia de aire en el
circuito, la carrera del pedal se
vuelve más larga y elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito, la
membrana y llene con fluido (DOT
4).
- Aplique un tubito transparente de
plástico en la válvula de purga (1)
de la pinza, e introduzca la otra
extremidad del tubito en un
recipiente.
- Baje completamente la palanca (2)
del pedal.
- Afloje la válvula de purga dejando
salir el fluido (al inicio saldrá sólo
aire), luego cierre ligeramente la
válvula.
- Suelte el pedal y espere algunos
segundos antes de repetir la
operación hasta que del tubo salga
sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al par
de torsión prescripto y controle el
nivel (A) del fluido del depósito
antes de volver a montar la tapa.
Si la operación de purga ha sido
cumplida correctamente, la carrera
del pedal no resultará elástica. En
caso contrario, repita la operación.
193
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 198
NOTA
Qualora, a causa di una caduta durante una
competizione o dopo una riparazione, si
riscontrasse elasticità della corsa della leva o
del pedale freno con conseguente
diminuzione dell'efficienza frenante, dovrà
essere ripetuto lo spurgo del circuito come
precedentemente descritto.
NOTE
Should the motorcycle, due to a fall during a
competition or shop
repairs, show some elasticity of the brake lever
stroke, with a subsequent braking efficiency
decrease, you'll to repeat the circuit bleeding as
above described.
AVIS
Si à cause d’une chute pendant une
compétition, ou après une remise en état, on
relève une élasticité de la course du levier ou
de la pédale du frein, avec diminution de
l’efficacité de freinage, l’opération de curage
devra être répétée comme précedemment
décrit.
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di spurgo, il livello
del fluido all'interno del serbatoio non
deve mai trovarsi al di sotto della tacca di
minimo.
Coppia di serraggio per la valvola di
spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb).
WARNING!
During the bleed operation the fluid level
inside the reservoir must never be lower than
the minimum level.
Tightening torque for bleed valve is 1,2 ÷ 1,6
kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
ATTENTION!
Pendant l’opération de curage le niveau du
fluide, à l’intérieur du réservoir, ne doit
jamais se trouver au dessous de la coche
du minimum.
Couple de serrage pour la soupape de
curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷
11.8 ft-lb).
194
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 199
BEMERKUNGEN
Wenn der Hebel- oder Fusshebelhub nach
einem Sturz im Wettfahren oder nach einer
Reparatur elastisch wird mit darauffolgender
niedriger Bremswirkung, soll die Anlage wie
oben beschrieben entleert werden.
NOTAS
En el caso de que, a causa de una caída
durante una competición o después de una
reparación, se notara elasticidad en la carrera
de la palanca o del pedal del freno con
consiguiente disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga del circuito
como se ha descrito anteriormente.
ACHTUNG!
Bei der Entleerung soll der
Fluessigkeitsstand im Behaelter nie die
min. Markierung unterschreiten.
Drehmoment des Entleerungsventils 1,2 ÷
1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
ATENCION!
Durante la operación de purga, el nivel del
fluido dentro del depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo de la
muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
195
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 200
SILENZIATORE DI SCARICO
Il silenziatore riduce la rumorosità
di scarico ma è anche parte
integrante dell’impianto di scarico
e come tale le sue condizioni
influiscono sulle prestazioni del
motociclo. Il marcato aumento
della rumorosità di scarico è indice
di deterioramento del materiale
fonoassorbente posto sul tubo
forato all’interno del silenziatore.
AVVERTENZA *: Controllare il
materiale fonoassorbente ad
ogni gara e sostituirlo, se
necessario.
EXHAUST MUFFLER
The muffler reduces the noise of
the exhaust gases, but it is an
integral part of the exhaust as well.
As such, its conditions affect the
motorcycle performance.
When the noise on the exhaust is
too high, it means that the
deadening material set on the
holed tube inside the muffler is
deteriorated.
WARNING: Check the
deadening material after every
competition and replace it if
necessary.
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
Le silencieux fait partie intégrante
du système d’échappement et
réduise le bruit de l’échappement.
Ses conditions affectent donc la
performance de la moto.
L’accroissement du bruit à
l’échappement est un indice de
détérioration du matériel
insonorisant placé sur le tuyau
percé à l’intérieur du silencieux.
AVIS: Contrôler le matériel
insonorisant après chaque
compétition, et le cas échéant, le
remplacer.
SOSTITUZIONE MATERIALE
FONOASSORBENTE
SILENZIATORE
Rimuovere la sella dopo aver
ruotato in senso antiorario il perno
posteriore (1) di fissaggio, svitare
le viti (2) e togliere il pannello
laterale destro (3). Sganciare le
molle (4) che fissano il silenziatore
(5) ai tubi di scarico. Rimuovere le
due viti che fissano il silenziatore al
telaietto posteriore. Togliere i sei
rivetti posteriori (6), la fascetta ed il
terminale di scarico (7).
Estrarre il tubo interno ed effettuare
la sostituzione del materiale
fonoassorbente. Rimontare il
pannello laterale destro e la sella.
REPLACING THE MUFFLER
DEADENING MATERIAL
First turn counterclockwise
fastening rear pin (1) then remove
saddle, screws (2) and R.H. side
panel (3). Unhook springs (4)
fastening the muffler (5) to the
exhaust pipes. Remove the two
screws fastening the muffler to the
rear frame.
Remove the six rear rivets (6),
clamp and the exhaust terminal
(7). Remove innner pipe and
replace the deadening material.
Reassemble R.H. side panel and
saddle.
REMPLACEMENT DU MATERIEL
INSONORISANT DU SILENCIEUX
Enlever la selle après avoir tourné
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre le pivot arrière (1) de
fixage, oter les vis (2) et le
panneau latéral droite (3).
Décrocher les ressorts (4) qui fixe
le silencieux (5) aux tuyauxs
d’échappement. Oter les deux vis
qui fixent le silencieux
d’échappement aux le cadre
arrière.
Oter les six rivets arrière (6), le
collier et le terminal de
l’échappement (7). Oter le tuyau
intérieur et remplacer le matériel
insonorisant. Remonter le panneau
latéral droite et la selle .
Nota*: Se fosse difficoltoso
rimuovere il silenziatore, aiutarsi
nell’operazione battendo
leggermente con un martello in
gomma o in plastica.
196
NOTE: When diffuculties are
found in removing the muffler,
lightly beat with a rubber or
plastic hammer.
NOTA: Si vous trouvez des
difficultés à ôter le silencieux,
battre doucement avec un
marteau en caoutchouc ou en
plastique.
AUSPUFFDÄMPFER
Der Dämpfer vermindert das
Geräusch des Auspuffs, ist aber auch
integrierender Teil der Auspuffanlage
und als solcher beeinflußen seine
Zustände die Leistungen des
Motorrads. Die bemerkenswerte
Erhöhung des Auspuff-Geräuschs ist
ein Zeichen des Verfalls des
schalldämpfenden Materials auf dem
gelochtem Rohr im Innern des
Dämpfers.
WARNHINWEIS* : Das
schalldämpfende Material bei
jedem Wettrennen überprüfen und
falls erforderlich, austauschen.
AUSTAUSCH DES
SCHALLDÄMPFENDEN
DÄMPFERMATERIALS
Den Sattel, nach vorherigem Drehen
des hinteren Befestigungszapfens (1)
entgegen den Uhrzeigersinn,
abzunehmen; die Schrauben (2)
lösen und den Rechten Streifen (3)
abnehmen. Die Federn (4), die zu
den Auspuffrohren den Schalldämpfer
(5) befestigen, Abhängen. Die zwei
Schrauben entfernen, daß sie zum
hinteren Fahrgestells den
Schalldämpfer befestigen.
Die sechs hinteren Nieten (6), die
Schelle und das Auspuff-Endstück
abnehm (7). Dan innere Rohr
abziehen und den Austausch des
schalldämpfenden Materials
durchführen. Wieder
zusammensetzen: den Rechten
Streifen und den Sattel.
ANMERKUNG * : Falls es schwierig
sein sollte, den Dämpfer
auszubauen, mit einem Gummioder Kunststoffhammer leicht
gegen diesen klopfen.
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 201
SILENCIADOR DE ESCAPE
El silenciador reduce la ruidosidad
de escape pero también forma parte
integrante de la instalación de
escape por lo que sus condiciones
influyen sobre las prestaciones de la
moto. Un fuerte aumento de la
ruidosidad del escape es signo de
deterioro del material
fonoabsorbente colocado en el tubo
agujereado dentro del silenciador.
ADVERTENCIA: comprobar el
material fonoabsorbente a cada
carrera y a ser preciso
reemplazarlo.
SUSTITUCIÓN MATERIAL
FONOABSORBENTE
SILENCIADOR
Remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación, retirar los
tornillos (2) y el panel lateral
derecho (3). Desenganchar los
resortes (4) que aseguran el
silenciador (5) a los tubos de
escape. Retirar los doc tornillos que
aseguran el silenciador de ecsape al
bastidor trasero.
Quitar los seis remaches traseros
(6), la abrazadera y el terminal de
escape (7). Extraer el tubo interior y
reemplazar el material
fonoabsorbente. Reensamblar el
panel lateral derecho y el sillín.
Nota: si hubiera dificultades para
retirar el silenciador, dar unos
pequeños golpes con un martillo
en caucho o plástico.
197
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 202
LIMITI DI USURA
SERVICE LIMIT
LIMITE D'USURE
VERSCHLEISSGRENZE
NOTA
Il presente capitolo riporta le
principali verifiche da effettuare in
occasione della revisione del
motore e di alcune parti della
ciclistica.
Informazioni più dettagliate
unitamente alle procedure di
smontaggio e rimontaggio si
trovano sul Manuale di Servizio
Husqvarna.
NOTE
This chapter shows the main
checks to be carried out when the
engine and some parts of the byke
must be overhauled.
More detailed information, together
with the disassembly/reassembly
procedures are carried in the
Husqvarna’s Workshop Manual.
AVIS
Le chapitre présent indique les
contrôles principaux à effectuer
lorsque le moteurs et des parties
de la moto sont à reviser.
Informations plus détaillées avec
les procedures de
demontage/montage, sont
indiquées dans le Manuel
d’Atelier Husqvarna.
BEMERKUNG
Dieser Abschnitt beschreibt die
wichtigsten Kontrollen, die
anlaesslich der Ueberholung des
Motors und einiger Rahmenteile
vorzunehmen sind.
Genauere Auskuenfte, sowie
Montage- und
Demontageanleitungen, werden
in Bedienungshandbuch
Husqvarna geschildert.
ACCOPPIAMENTO
CILINDRO-PISTONE
I gruppi cilindro-pistone sono
forniti accoppiati; se
inavvertitamente si fossero
scambiati tra di loro cilindri e
pistoni di alcuni gruppi, occorre
procedere al rilevamento dei
relativi diametri nel modo
sottoindicato:
a) - Diametro cilindro (Dc)
CYLINDER-PISTON FITTING
The cylinder and piston are
supplied matched; if by chance
cylinders and pistons become
mismatched then measure their
diameters as follows:
a) Cylinder bore (Dc)
Use an internal micrometer and
take the reading “A” at 20 mm-0.8
in. (250 cm3) or 10 mm-0.4 in. (400450-510 cm3) distance from the
top.
ACCOUPLEMENT CYLINDREPISTON
Les groupes cylindre-piston sont
fournis accouplés; si des
cylindres et des pistons ont été
intervertis par erreur, il faudra
mesurer leurs diamètres comme
suit:
a) Diamètre cylindre (Dc)
Mesurer le diamètre intérieur à
l’aide d’un micromètre pour
intérieurs à la distance “A” de 20
mm (250 cm3) ou de 10 mm (400450-510 cm3) du sommet.
PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN
Die Baugruppe Zylinder-Kolben
kommt bereits gepaart zur
Auslieferung; bei
unbeabsichtigtem Vertauschen
der Zylinder und Kolben sind die
betreffenden Durchmesser wie
folgt zu bestimmen:
a) Zylinderdurchmesser (Dc)
Den Innenmikromesser mit Hilfe
einer Innenmikrometerschraube
am Abstand “A“ 20 mm (250 cm3)
oder 10 mm (400-450-510 cm3)
von der Spitze messen.
Effettuare la misurazione del
diametro interno, con l’ausilio di
un micrometro per interni, alla
distanza “A” di 20 mm (250 cm3)
o di 10 mm (400-450-510 cm3)
dalla sommità.
198
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 203
LIMITE DE DESGASTE
NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
a) Diámetro cilindro (Dc)
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia “A“ de 20 mm (250 cm3)
o bien de 10 mm (400-450-510
cm3) desde la parte superior.
199
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
b)- Diametro pistone (Dp)
Rilevare il diametro del pistone
alla distanza “B” di 6 mm (TE-TC
250), 8 mm (SMR 400), 9 mm
(TC 450-510), 10 mm (TE-SMR
450) o 11 mm (TE-SMR 510)
dalla base.
15:47
Pagina 204
b) Piston diameter (Dp)
Take the piston diameter at “B”
distance of 6 mm/0.24 in. (TE-TC
250), 8 mm/0.31in. (SMR 400), 9
mm/0.35 in. (TC 450-510), 10
mm/0.39 in. (TE-SMR 450) o 11
mm/0.43 in. (TE-SMR 510) dalla
base.
GIOCO / CLEARANCE
JEU / SPIEL
JUEGO
200
b)- Diamètre piston (Dp)
Mesurer le diamètre piston à la
distance “B” de 6 mm (TE-TC
250), 8 mm (SMR 400), 9 mm
(TC 450-510), 10 mm (TE-SMR
450) ou 11 mm (TE-SMR 510) de
la base.
LIMITE DI SERVIZIO
WEAR LIMIT
LIMITE DE SERVICE
ZULÄSSIGER GRENZWERT
LIMITE DE SERVICIO
TE-TC 250: 0,020÷0,046 mm
TE-TC 250: 0,10 mm
TE-TC 250: 0.00079÷0.00181 in.
TE-TC 250: 0.004 in.
SMR 400-510: 0,025÷0,061 mm
SMR 400-510: 0,12 mm
SMR 400-510: 0.0010÷0.0024 in.
SMR 400-510: 0.0047 in.
TC 450-510: 0,025÷0,055 mm
TC 450-510: 0,12 mm
TC 450-510: 0.0010÷0.00216 in.
TC 450-510: 0.0047 in.
TE-SMR 450: 0,020÷0,055 mm
TE-SMR 450: 0,10 mm
TC 450-510: 0.00079÷0.00216 in.
TC 450-510: 0.004 in.
b) Kolbendurchmesser (Dp)
Den Kolbendurchmesser an
einem Abstand “B” 6 mm (TE-TC
250), 8 mm (SMR 400), 9 mm
(TC 450-510), 10 mm (TE-SMR
450) oder 11 mm (TE-SMR 510)
dalla base.
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 205
b) - Diámetro pistón (Dp)
Anote el diámetro del pistón a la
distancia “B” de 6 mm (TE-TC
250), 8 mm (SMR 400), 9 mm (TC
450-510), 10 mm (TE-SMR 450) o
bien 11 mm (TE-SMR 510) de la
base.
201
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
ACCOPPIAMENTO SEGMENTICAVE SUL PISTONE
Usando uno spessimetro
misurare il gioco assiale (H) delle
fasce elastiche.
La stampigliatura “TOP” va
sempre rivolta verso l’alto
nell’accoppiamento pistonesegmenti.
15:47
Pagina 206
PISTON RING/PISTON RINGS
GROOVE CLEARANCE
Use a feeler gauge to check the
axial play (H) of the rings in the
groove.
The “TOP” marking should always
be uppermost.
SEGMENTS-RAINURE SUR LE
PISTON
En utilisant un épaisseurmètre,
mesurer le jeu axial (H) des
segments.
L’inscription “TOP” doit toujours
être orientée vers le haut pour
l’accouplement piston-segments.
GIOCO AL MONTAGGIO
NOMINAL CLEARANCE
JEU AU MONTAGE
MONTAGESPIEL
JUEGO EN EL MONTAJE
SEGMENTO
RING
SEGMENT
KOLBENRING
SEGMENTO
RASCHIAOLIO
OILSCRAPER
RACLEURS D’HUILE
ÖLABSTREIFRING
RASCADOR DE ACEITE
202
PAARUNG KOLBENRINGEKOLBENRINGZITZE
Mit Hilfe eines Dickenmessers
bestimme man das Axialspiel (H)
der Kolbenringe.
Bei der Paarung KolbenKolbenrige muss die Beschriftung
“TOP” immer oben ausgerichtet
sein.
LIMITE DI USURA
WEAR LIMIT
LIMITE D’USURE
VERSCHLEISSGRENZE
LIMITE DE DESGASTE
TE-TC 250 (A): 0,011÷0,033 mm/0.00043÷0.00130 in.
SMR 400 (A): 0,050÷0,085 mm/0.000197÷0.00334 in.
TC 450-510 (A): 0,070÷0,110 mm/0.00027÷0.0043 in.
TE-SMR 450, 510 (A): 0,030÷0,065 mm/0.00012÷0.0025 in.
TE-TC 250 (A): 0,07 mm/0.0027 in.
SMR 400 (A): 0,17 mm/0.000197÷0.0067 in.
TC 450-510 (A): 0,22 mm/0.0087 in.
TE-SMR 450, 510 (A): 0,13 mm/0.0051 in.
SMR 400 (B): 0,020÷0,055 mm/0.0008÷0.0022 in.
TE-SMR 450, 510 (B): 0,020÷0,055 mm/0.00012÷0.0025 in.
SMR 400 (B): 0,11 mm/0.0043 in.
TE-SMR 450, 510 (B): 0,11 mm/0.0043 in.
TE-TC 250 (C): 0,040÷0,110 mm/0.00016÷0.0043 in.
SMR 400 (C): 0,010÷0,180 mm/0.0004÷0.0071 in.
TC 450-510 (C): 0,040÷0,120 mm/0.00016÷0.0047 in.
TE-SMR 450, 510 (C): 0,010÷0,180 mm/0.0004÷0.0071 in.
TE-TC 250 (C): 0,22 mm/0.0087 in.
SMR 400 (C): 0,35 mm/0.0138 in.
TC 450-510 (C): 0,24 mm/0.0094 in.
TE-SMR 450, 510 (C): 0,35 mm/0.0138 in.
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 207
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial (H) de las bandas
elásticas.
La marca “TOP” tiene que estar
siempre hacia arriba en el
acoplamiento piston-segmentos.
203
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
ACCOPPIAMENTO SEGMENTICILINDRO
Introdurre il segmento nella zona
più alta del cilindro (supportare il
segmento con il pistone) avendo
la cura di posizionarlo bene in
"squadro"
e misurare la distanza (A) tra le
due estremità del segmento.
15:47
Pagina 208
PISTON RING/CYLINDER
CLEARANCE
IInsert the piston ring into the
cylinder top (hold the piston ring
with the piston), position it well in
"square" and measure the distance
(A) between the two piston
ring end gap.
GIOCO AL MONTAGGIO
NOMINAL CLEARANCE
JEU AU MONTAGE
MONTAGESPIEL
JUEGO EN EL MONTAJE
SEGMENTO
RING
SEGMENT
KOLBENRING
SEGMENTO
RASCHIAOLIO
OILSCRAPER
RACLEURS D’HUILE
ÖLABSTREIFRING
RASCADOR DE ACEITE
204
COUPLAGE SEGMENTSCYLINDRE
Mettre la bagues élastique dans
la zon plus haute du cylindre
(soutenir le segment avec le
piston) en ayant le soin de le bien
placer en "cadre"
en mésurer la distance (A) entre
les deux extremité du segment.
GIOCO AL MONTAGGIO
NOMINAL CLEARANCE
JEU AU MONTAGE
MONTAGESPIEL
JUEGO EN EL MONTAJE
LIMITE DI USURA
WEAR LIMIT
LIMITE D’USURE
VERSCHLEISSGRENZE
LIMITE DE DESGASTE
250-450-510
PASSUNG KOLBENRINGEZYLINDER
Das Segment in den untersten
Bereich der Zylinder (halten Sie,
der Kolbenringe mit dem Kolben).
Darauf achten, den Winkelkopf
gut zu positionieren und den
Abstand (A) zwischen den beiden
Enden des Kolbenrings
gemessen.
400
1° - 1st - 1ère - 1 - 1°
0,20-0,35 mm/ 0.008-0.0138 in.
0,20-0,40 mm/ 0.008-0.0160 in.
0,7 mm/ 0.0275 in.
250-450-510: 0,20-0,35 mm/ 0.008-0.0140 in.
0,5 mm/ 0.0197 in.
450: 0,10-0,20 mm
0,35 mm/ 0.014 in.
LIMITE DI USURA
WEAR LIMIT
LIMITE D’USURE
VERSCHLEISSGRENZE
LIMITE DE DESGASTE
0,65 mm/ 0.0255 in.
2° - 2st - 2ème - 2 - 2°
0,35-0,55 mm/ 0.0138-0.0216 in.
1,05 mm/ 0.0413 in.
0,20-0,70 mm/ 0.008-0.0275 in.
1,2 mm/0.047 in.
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
Pagina 209
ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más alta del cilindro
(soporte el segmento con el
pistón )
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos
del segmentos.
205
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
ACCOPPIAMENTO SPINOTTO-PIEDE DI
BIELLA
Il gioco di accoppiamento al montaggio deve
essere di:
0,012÷0,027mm.
Il limite massimo di usura ammesso è di:
0,055 mm.
GIOCO RADIALE
TESTA DI BIELLA (B)
206
Pagina 210
COUPLING THE CONNECTION ROD
SMALL END PIN
When assembling, the coupling play must be
0.012÷0.027 mm.
The maximum wear limit allowed is 0.055 mm.
CONNECTING ROD BIG END
RADIAL PLAY (B)
ACCOUPLEMENT GOUJON-PIED DE
BIELLE
A l’assemblage, le jeu d’accouplement doit
être de 0,012÷0,027 mm.
La limite maximum d’usure admise est de
0,055 mm.
JEU RADIAL TETE
DE BIELLE (B)
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE
MAX. D'USURE
0.022-0,032 mm
(0.0009-0.0012 in.)
0,07 mm
(0.0027 in.)
0.022-0,032 mm
(0.0009-0.0012 in.)
0,07 mm
(0.0027 in.)
0.022-0,032 mm
(0.0009-0.0012 in.)
0,07 mm
(0.0027 in.)
9-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:47
PASSUNG BOLZEN - PLEUELKOPF
Das Spiel der Passung bei der Montage
muß 0,012 bis 0,027 mm sein.
Die Maximal-Grenze des zugelassenen
Verschleißes ist 0,055 mm.
RADIALSPIEL DES
PLEUELKOPFES (B)
Pagina 211
ACOPLAMIENTO CRUCETA-PIE DE BIELA
El juego de acoplamiento en el montaje
debe ser de: 0,012÷0,027 mm.
El límite máximo admitido de desgaste es
de: 0,055 mm.
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA (B)
STANDARD
MAX.VERSCHLEISSGRENZE
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0.022-0,032 mm
(0.0009-0.0012 in.)
0,07 mm
(0.0027 in.)
0.022-0,032 mm
‘0.0009-0.0012 in.)
0,07 mm
‘0.0027 in.)
207
10-250-450-510-2005-OK
24-06-2005
GIOCO ASSIALE TESTA DI
BIELLA
8:23
Pagina 208
CONNETTING ROD BIG END
SIDE CLEARANCE
JEU AXIAL TETE DE BIELLE
AXIALSPIEL DES PLEUELKOPFES
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE MAX.
D'USURE
STANDARD
MAX.VERSCHLEISSGRENZE
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
DISASSAMENTO ALBERO
MOTORE
CRANKSHAFT
OUT-OF-AXIS
ABWEICHNUNG DER
MOTORWELLE
KUPPLUNGSBAUGRUPPE
DECENTRAGE
VILEBREQUIN
STANDARD
LIMITE MAX DI
DISALLINEAMENTO
STANDARD
MAX.
DESALIGNMENT
LIMIT
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESALIGNEMENT
STANDARD
MAX.MISSFLUCHTUNGGRENZE
al di sotto
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
under
0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
au dessous
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
unter
di 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
208
10-250-450-510-2005-OK
24-06-2005
8:23
Pagina 209
JUEGO AXIAL CABEZA
DE BIELA
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0.300-0,677 mm
0.012-0.027 in.
0,75 mm
0.03 in.
EJE MOTOR
FUERA DE EJE
GRUPO EMBRAGUE
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESALINEACION
menos
de 0,02 mm
0,05 mm
(0.0019 in)
209
10-250-450-510-2005-OK
24-06-2005
8:23
Pagina 210
DISCHI FRIZIONE
I dischi frizione non devono
presentare tracce di bruciature,
solchi o deformazioni.
Misurare lo spessore dei dischi
conduttori (quelli con materiale di
attrito).
CLUTCH UNIT
The clutch plates should not be
burnt or scored.
Check the thickness of the clutch
lining plate.
Spessore disco nuovo:
3 mm.
Limite di servizio
2,9 mm.
210
KUPPLUNGSBAUGRUPPE
Die Kupplungsscheiben dürfen
keine Brandstellen, Rillen oder
Verformungen aufweisen. Die
Dicke der angetriebenen
Scheiben messen (jene mit
Reibungsmaterial).
Thickness of new plate:
3 mm (0.118 in.).
GROUPE D'EMBRAYAGE
Les disques d'embrayage ne
doivent pas porter de traces de
brûlure, de rainures ou de
déformations. Mesurer
l'épaisseur des disques
conducteurs (réalisés dans une
matière résistante aux
frottements).
Epaisseur d'un disque neuf:
3 mm.
Dicke der neuen Scheibe:
3 mm.
Wear limit
2,9 mm (0.114 in.)
Limite de service
2,9 mm.
Zulässiger Grenzwert
2,9 mm.
10-250-450-510-2005-OK
24-06-2005
8:23
Pagina 211
GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Espesor disco nuevo:
3 mm.
Límite de servicio
2,9 mm.
211
10-250-450-510-2005-OK
24-06-2005
8:23
Pagina 212
Controllare, appoggiandolo su di
un piano, l'entità della distorsione
di ogni disco (guarnito e liscio);
utilizzare uno spessimetro.
Limite di servizio: 0,2 mm.
Check the distortion of each
plate (both lined and unlined) by
resting on a flat surface; use a
feeler gauge.
Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).
Contrôler la déformation de
chaque disque (avec garniture et
lisse) en le posant sur un plan et
en utilisant un épaisseurmètre.
Limite de service: 0,2 mm.
Jede Scheibe auf einer ebenen
Fläche positionieren und auf
eventuelle Verformungen
untersuchen (mit Belag und ohne
Belag) dazu verwende man
einen Dickenmesser.
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.
GIOCO SCATOLA FRIZIONEDISCO D'ATTRITO
CLUTCH HOUSING-FRICTION
DISC CLEARANCE
JEU BOITE EMBRAYAGE,
DISQUE DE FROTTEMENT
STÄRKE DER
REIBSSCHEIBE
STANDARD
LIMITE MAX DI
USURA
STANDARD
MAX. WEAR
LIMIT
STANDARD
LIMITE MAX.
D'USURE
STANDARD
MAX. VERSCHLEISSGRENZE
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
212
10-250-450-510-2005-OK
24-06-2005
8:23
Pagina 213
Controle, apoyándolo sobre una
superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.
JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
213
10-250-450-510-2005-OK
24-06-2005
8:23
Pagina 214
MOLLA FRIZIONE
Misurare la lunghezza libera "L"
di ogni molla con un calibro.
“L” molla nuova = 41 mm
Limite di servizio: 39 mm
Sostituire qualsiasi molla che
superi il limite di servizio.
CLUTCH SPRING
Measure the free length “L” of
each spring using a gauge.
“L” new spring = 41 mm/ 1.61
in.
Service limit: 39 mm/ 1.53 in.
RESSORT D’EMBRAYAGE
Mesurer par un calibre la
longueur libre “L” de chaque
ressort.
“L” ressort neuf = 41 mm
Limite de service: 39 mm
KUPPLUNGSFEDER
Die freie Länge “L” jeder Feder
mit einer Lehre messen.
“L” Neue Feder = 41 mm
Dienstgrenze: 39 mm
Jede Feder, die die
Dienstgrenze übersteigt,
austauschen.
GUIDAVALVOLA
Procedere ad un accurato
controllo visivo del guidavalvola.
Per rilevare l’usura
dell’accoppiamento tra guida e
valvola è necessario misurare il
gioco utilizzando un comparatore
a quadrante posizionato in modo
da determinare il valore del gioco
nelle direzioni “x” e “y”,
perpendicolari l’una all’altra .
Gioco a nuovo valvola di
aspirazione: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Limite di servizio: 0,05 mm/
0.002 in.
VALVE GUIDE
Accurately check the valve
guide. A dial comparator set in
a way to determine the play in
both “X” and “Y” directions,
which are perpendicular to one
another, is used to detect the
wear on the coupling between
the guide and the valve.
New intake valve standard play:
0,008-0,035 mm/ 0.000310.00138 in.
Service limit: 0,05 mm/ 0.002
in.
GUIDE-SOUPAPE
Contrôler soigneusement la
guide-soupape. Pour détecter
l’usure de l’accouplement entre
la guide et la soupape, mesurer
le jeu par un comparateur à
cadran placé de façon à
déterminer la valeur du jeu
dans les directions “X” et “Y”,
étant perperdiculaires l’une à
l’autre.
Jeu standard soupape de
suction: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Limite de service: 0,05 mm/
0.002 in.
VENTILFÜHRUNG
Eine sorgfältige sichtliche
Überprüfung der Ventilführung
durchführen. Zur Erhebung des
Verschleißes der Passung
zwischen Führung und Ventil ist
es erforderlich, das Spiel mit
einem Zifferblatt-Komparator
zu messen, der derart zu
positionieren ist, daß der Wert
des Spiels in den Richtungen
“x” und “y” senkrecht zu
einander bestimmt werden
kann.
Neue Ansaugventil normale
Spiel: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Dienstgrenze: 0,05 mm/ 0.002
in.
Gioco a nuovo valvola di scarico:
0,018-0,045 mm/ 0.0007-0.00177
in.
Limite di servizio: 0,08 mm/
0.003 in.
214
New exhaust valve standard
play: 0,018-0,045 mm/ 0.00070.00177 in.
Service limit: 0,08 mm/ 0.003
in.
Jeu standard soupape
d’échappement: 0,018-0,045
mm/ 0.0007-0.00177 in.
Limite de service: 0,08 mm/
0.003 in.
Neue Auspuffventil normale
Spiel: 0,018-0,045 mm/ 0.00070.00177 in.
Dienstgrenze: 0,08 mm/ 0.003
in.
10-250-450-510-2005-OK
24-06-2005
8:23
Pagina 215
RESORTE EMBRAGUE
MUELLE EMBRAGUE
Medir la longitud libre “L” de
cada muelle usando un calibre.
“L” muelle nueva = 41 mm
Límite de desgaste: 39 mm
Reemplazar cualquier muelle
que supere el límite de
operación.
GUÍA-VÁLVULA
Proceder a un esmerado
control visual del guía-válvula.
Para detectar el desgaste del
acoplamiento entre la guía y la
válvula es preciso medir el
juego utilizando un comparador
de cuadrante colocado de
manera que se pueda
determinar el valor del juego en
las direcciones “x” e “y”
perpendiculares una con
respecto a la otra.
Juego válvula de aspiración
nueva: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Límite de desgaste: 0,05 mm/
0.002 in.
Juego válvula de escape nueva:
0,018-0,045 mm/ 0.00070.00177 in.
Límite de desgaste: 0,08 mm/
0.003 in.
215
10-250-450-510-2005-OK
24-06-2005
VALVOLA
Controllare che lo stelo e la
superficie di contatto con la sede
valvola siano in buone condizioni.
Non devono apparire vaiolature,
incrinature, deformazioni o tracce
di usura. Eseguire poi le seguenti
verifiche:
- verificare la deviazione dello
stelo valvola appoggiandola su di
un riscontro a ‘V’ e misurando
l’entità della deformazione con un
comparatore.
Limite di servizio: 0,05 mm.
216
8:23
Pagina 216
VALVE
Check that the valve shank and
the contact surface with the
valve seat are in perfect
conditions. Pittings, cracks, or
any other deformation or wear
must not appear on these
elements.
Carry out the following checks:
- deformation of the valve
shank by setting the shank on a
“V” striker, and measuring the
extent of the deformation by a
comparator.
Working limit: 0.05 mm
(0.00197 in.).
SOUPAPE
Contrôler que la tige et la
surface de contact avec le
siège de la soupape soient
dans de bonnes conditions.
Ces éléments ne doivent pas
avoir des rainures, fissures,
déformations, ou traces
d’usure.
Effectuer les contrôles suivants:
- contrôler la déviation de la tige
soupape en la posant sur un
repère à “V” et en mesurant
l’étendue de la déviation par un
comparateur.
Limite de service: 0,05 mm.
VENTIL
Überprüfen, daß der Schaft und
die Berührungsfläche mit dem
Ventilsitz in gutem Zustand sind.
Es dürfen keine Risse,
Verformungen oder
Verschleißspuren vorhanden sein.
Danach die folgenden
Überprüfungen durchführen :
- Die Abweichung des
Ventilschaftes durch Aufsetzen
auf eine “V”-Prüflehre überprüfen
und das Ausmaß der Verformung
mit einem Komparator messen.
Dienstgrenze : 0,05 mm.
10-250-450-510-2005-OK
24-06-2005
8:23
Pagina 217
VÁLVULA
Comprobar que el vástago y la
superficie de contacto con la sede
de la válvula estén en buenas
condiciones. No deben haber
picados, resquebrajaduras,
deformaciones o rastros de
desgaste.
Seguidamente efectuar las
siguientes comprobaciones:
- verificar el desvío del vástago de
la válvula apoyándola sobre un
encaje en “V” y midiendo la entidad
de la deformación usando un
comparador.
Límite de operación: 0,05 mm.
217
10-250-450-510-2005-OK
24-06-2005
8:23
Pagina 218
MOLLA VALVOLA
L’indebolimento delle molle
provoca una diminuizione della
potenza erogata dal motore ed
è spesso responsabile del
rumore e delle vibrazioni
provenienti dal meccanismo
delle valvole. Controllare la loro
lunghezza libera “L”. Se il limite
di servizio indicato è superato
sostituire le molle.
“L” a nuovo = 35 mm (250);
43,4 mm (400-450-510)
Limite di servizio: 33 mm (250);
41 mm (400-450-510)
VALVE SPRING
The weakening of the springs
causes a decrease of the
engine power and it aften is
responsible of the noise and
the vibrations coming from the
valves.
In this case, check the free
length “L”. When the working
limit indicated has been
overcomed, replace the
springs.
“L” new spring = 35 mm/ 1.38
in. (250); 43,4 mm/ 1.71 in.
(400-450-510)
Service limit: 33 mm/ 1.3 in.
(250); 41 mm/ 1.6 in. (400-450510)
RESSORT DE SOUPAPE
L’affaiblissement des ressorts
peut provoquer une diminution
de la puissance refoulée par le
moteur, et il est souvent le
responsable du bruit et des
vibrations provenants du
mécanisme des soupapes.
Contrôler leur longueur libre “L”.
Si la Limite de service indiquée
est dépassée, remplacer les
ressorts.
“L” ressort neuf = 35 mm (250);
43,4 mm (400-450-510)
Limite de service: 33 mm (250);
41 mm (400-450-510)
VENTILFEDER
Die Schwächung der Feder
verursacht eine Verminderung
der vom Motor gelieferten
Leistung und ist oft für das
Geräusch und den vom VentilMechanismus stammenden
Schwingungen verantwortlich.
Ihre freie Länge “L” überprüfen.
Wird die angegebene
Dienstgrenze überschritten,
sind die Federn
auszutauschen.
“L” Neue Feder = 35 mm (250);
43,4 mm (400-450-510)
Dienstgrenze: 33 mm (250); 41
mm (400-450-510)
NOTA
Sostituire tutte le molle delle
valvole anche se una sola è
oltre il limite di servizio.
Controllare l’ortogonalità delle
molle valvole.
L’errore non deve superare 1,5
mm per parte.
NOTE:
Replace all the spring valves
when even one of these has
overcomed the the working
limit.
Check the spring valve
squareness. Error limit not
above 1.5 mm (0.059 in.) on
each side.
NOTA: Remplacer tous les
ressorts des soupapes, même
si un seul d’eux est au délà de
la Limite de service.
Contrôler l’orthogonalité des
ressorts des soupapes.
La limite ne doit pas dépasser
1,5 mm de chaque côté.
ANMERKUNG
Alle Federn des Ventils
austauschen, auch wenn nur
eine außerhalb der
Dienstgrenze ist.
Die Rechtwinkligkeit der
Ventilfedern überprüfen.
Die Abweichung von der
Rechtwinkligkeit darf 1,5 mm je
Teil nicht übersteigen.
218
10-250-450-510-2005-OK
24-06-2005
8:23
Pagina 219
MUELLE VÁLVULA
La debilitación de los muelles
causa una reducción de la
potencia proporcionada por el
motor y a menudo es
responsable de ruido y
vibraciones procedentes del
mecanismo de las válvulas.
Comprobar su longitud libre “L”.
Si se ha superado el límite de
operación indicado, es preciso
reemplazar los muelles.
“L” muelle nueva = 35 mm
(250); 43,4 mm (400-450-510)
Límite de desgaste: 33 mm
(250); 41 mm (400-450-510)
NOTA
Reemplazar todos los muelles
de las válvulas también cuando
una sola haya superado el
límite de operación.
Comprobar la ortogonalidad de
los muelles de las válvulas.
El error no debe superar 1,5
mm por parte.
219
10-250-450-510-2005-OK
24-06-2005
8:23
Pagina 220
ALBERO A CAMME
CAMSHAFT
ARBRE A CAMES
NOCKNWELLE
Controllare che le superfici di
lavoro degli eccentrici siano prive
di striature, solchi, scalini ed
ondulazioni.
Inserire l’albero a camme tra due
contropunte e con due
comparatori verificare la
deviazione. Limite di servizio: 0,1
mm.
Controllare che le camme siano
nelle migliori condizioni, senza
solchi o deformazioni.
Check that cam surfaces are
scored, stepped, grooved etc.
Insert the camshaft between two
references and then check
deviation using two comparators.
Wear limit: 0.0039 in.
Check that the cams are in good
conditions, without wear or
deformation.
Cam height “H”
Contrôler que les surfaces de
travail des excentriques ne
présentent pas de rainures,
d’escliers et d’ondulations.
Introduire l’arbre à cames entre
deux supports et mesurer la
déviation avec un comparateur.
Limite de service: 0,1 mm.
Contrôler que les cames soient
en parfait état, sans sillons ou
déformations.
INTAKE (new) = 36,57 mm/ 1.44
in.
Hauteur “H” de cames
ADMISSION (neuve) = 36,57 mm
Die Arbeitsflächen der Nocken
müssen frei von Reifen, Rillen,
Kratzern oder Blasen sein.
Die Nockenwelle zwischen
zwei Reitstockspitzen
positioneren und mit Hilfe
zweier Messuheren die
Abweichtung bestimmen.
Grenzwert: 0,1 mm.
Überprüfen Sie, daß die
Nocken in guten Zuständen
sind, ohne Abnutzung oder
Deformierung.
EXHAUST (new) = 35,94 mm/
1.41 in.
ECHAPPEMENT (neuve) = 35,94
mm
Altezza “H” delle camme
a nuovo
ASPIRAZIONE =36,57 mm
SCARICO = 35,94 mm
Nockenhöhe “H” messen
ANSAUGSEITE (neu) = 36,57
mm
ÖFFNEN (neu) = 35,94 mm
220
10-250-450-510-2005-OK
24-06-2005
8:23
Pagina 221
EJE DE LEVAS
Controle que las superficies de
trabajo de las excéntricas no
presenten estrias, aranazos,
escalones y ondulaciones.
Introduzca el eje de levas entre
dos contrapuntas y con dos
comparadores compruebe la
disviacion.
Limite de servicio: 0,1 mm.
Controlar que las excéntricas
estén en las mejores
condiciones, sin surcos o
deformaciones.
Altura “H” de las excéntricas
ASPIRACIÓN (nueva) = 36,57
mm
“H” DESCARGA (nueva) = 35,94
mm
221
11a-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
Nota*: se il cerchio è eccessivamente piegato, deve
essere sostituito.
13:50
Pagina 222
Note*: if the rim is badly, it
should be replaced.
Nota * : Si la jante est excessivement cintrée, la remplacer.
(0.02 in.)
(0.03 in.)
222
Anmerkung * : Ist die Felge
übermäßig verbogen, muß
sie ausgetauscht werden.
11a-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:50
Pagina 223
Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que
ser sustituida.
223
11a-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
RAGGI RUOTA
Accertarsi che tutti i nippli
siano ben stretti e, se necessario, serrarli nuovamente. Una
tensione insufficiente pregiudica la stabilità del motociclo; per
effettuare un controllo immediato, è sufficiente battere i raggi
con una punta metallica (ad
esempio quella di un cacciavite): un suono vivo è indice di
serraggio corretto, un suono
sordo indica che è necessario
un nuovo serraggio.
224
13:50
Pagina 224
WHEEL SPOKES
Check to make sure that all the
nipples are tight; tighten them
if necessary.
Remember that an insufficient
stretch jeopardizes the
motorcycle stability.
For an instant check, use a
metal point (for instance, a
screwdriver) to beat the spokes with. A live sound accounts
for an accurate tightening,
while a dull sound means that
a new tightening is necessary.
RAYONS DE ROUE
S’assurer que tous les nipples
soient bien serrés et, le cas
échéant, les serrer de nouveau.
Une tensions insuffisante
pourra compromettre la stabilité du motocycle. Effectuez un
contrôle immédiat en tapant
sur les rayons avec un pointe
métallique (par example: un
tournevis): un bruit aigu indique un serrage correct, tandis
qu’un bruit sourd indique qu’un
nouveau serrage doit être
effectué.
RADSPEICHEN
Sich vergewissern, daß alle
Nippel gut angezogen sind,
und falls erforderlich, erneut
anziehen.
Eine unzureichende Spannung
beeinträchtigt die Stabilität des
Motorrads ; zur Durchführung
einer sofortigen Überprüfung
einfach mit einer Metallspitze
(zum Beispiel
Schraubenzieherspitze) gegen
die Speichen klopfen : ein lebhafter Klang zeigt die richtige
Anziehung an, ein dumpfer
Klang zeigt an, daß eine
erneute Anziehung erforderlich
ist.
11a-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:50
Pagina 225
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control
inmediato es suficiente picar
sobre los radios con una punta
metálica (por ejemplo la de un
destornillador): un sonido vivo
indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que
es necesario un nuevo ajuste.
225
11a-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
IMPIANTO ACCENSIONE (TC-TE-SMR)
IMPIANTO ELETTRICO (TE-SMR)
L’impianto di accensione è composto
da:
- Generatore (1) all’interno del coperchio del semicarter sinistro;
- Bobina elettronica (2) sotto il serbatoio carburante;
- Centralina elettronica (3) sotto la
sella;
- Regolatore di tensione (4) sul lato
destro del telaio, dietro al cannotto
di sterzo (TE-SMR);
- Candela accensione (5) sulla
destra della testa cilindro;
- Motorino di avviamento da 12V450W (6) dietro al cilindro motore
(TE-SMR);
- Teleruttore avviamento elettrico (8)
sotto la sella (TE-SMR);
- Condensatore (10) sotto il serbatoio
carburante;
L’impianto elettrico consta dei
seguenti elementi:
- Proiettore con lampada alogena
biluce da 12V-35/35W e lampada
luce di posizione da 12V-3W;
- Fanale posteriore con lampada
segnalazione arresto da 12V-21W
lampada luce di posizione 12V-5W;
- Illuminazione spie 12V-1,2W;
- Indicatori di direzione da 12V-10W;
- Illuminazione strumento 12V-2W;
- Tre fusibili (9) da 15A uno dei quali
di riserva, sotto la sella;
- Batteria 12V-6Ah (7) sotto la sella.
226
13:50
Pagina 226
IGNITION SYSTEM (TC-TE-SMR)
ELECTRIC SYSTEM (TE-SMR)
The ignition system includes the following elements:
- Generator (1) on the inner side of L.H.
crankcase cover;
- Electronic coil (2) under the fuel tank;
- Electronic power unit (3) under the
saddle;
- Voltage regulator (4) on the right side
of the frame at the back of the steering
sleeve (TE-SMR);
- Spark plug (5) on the R.H. side of
cylinder head;
- Starting motor 12V-450W (6) behind
the cylinder (TE-SMR);
- Electric start remote control switch (8)
under the saddle (TE-SMR);
- Condenser (10) under the saddle.
The electric system includes the following elements:
- Headlamp with two filaments bulb of
12V-35/35W and parking light bulb of
12V-3W;
- Rear lights with stop bulbs of 12V-21W
and parking light bulb of 12V-5W;
- Pilot lights bulb of 12V-1,2W;
- Turn signals bulb of 12V-10W;
- Instrument bulb of 12V-2W;
- Three15 A fuses (9) (one of them is a
spare fuse), under the saddle;
- Battery 12V-6Ah (7) under the saddle.
SYSTEME D’ALLUMAGE (TC-TE-SMR)
SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE-SMR)
Le système d’allumage se compose
des suivants:
- Générateur (1) à l’intérieur du
couvercle carter gauche;
- Bobine électronique (2) sous le
réservoir carburant;
- Centrale électronique (3) sous la
siege;
- Régulateur de tension (4) fixé du
côté droite du cadre, derrière le fourreau de direction (TE-SMR)
- Bougie d’allumage (5) fixé du côté
droite du tête cylindre;
- Moteur démarrage de 12V-450W (6)
derrière le cylindre moteur;
- Télérupteur mise en marche électrique
(8) sous la siege.
Le système électrique se compose
des suivants:
- Phare avant avec ampoule à deux
feux de 12V-35/35W et ampoule de
feux de position de 12V-3W;
- Feux arrière avec ampoule de stop
de 12V-21W et ampoule de feux de
position de 12V-5W (“Enduro”
USA/CDN: ampoule de feux de position
de 12V-3W);
- Éclairage voyants de 12V-1,2W;
- Indicateurs de direction de 12V-10W
(exclu “Enduro” USA/CDN);
- Éclairage instrument de 12V-2W;
- Trois fusibles (9) de 15A (l’un d’eux
est de réserve), sous la siege;
- Batterie de 12V-6Ah (7) sous la
siege.
ZÜNDUNGSANLAGE (TC-TE-SMR)
ELEKTRISCHE ANLAGE (TE-SMR)
Die Zündungsanlage enthält die folgenden Elemente:
- Generator (1) im Innern L.
Gehausedeckel;
- Elektronischer Spule (2) unter des
Kraftstoffbehälter;
- Elektronischer Steuereinheit (3)
unter dem Sattel;
- Spannungs-REgler (4) ist auf der
rechten Rahmenseite hinter dem
Lenkungsrohr befestig (TE-SMR);
- Zündkerze (5) rechterseit der
Zylinderkopf;
- Elektrischer Anlasser zu12V-450W
(6) hinter der Zylinderkopf (TE-SMR);
- Fernschalter elektrische (8) unter
dem Sattel (TE-SMR);
- Kondensator (2) unter des
Kraftstoffbehälter.
Die elektrische Anlage enthält die folgenden Elemente:
- Scheinwerfer mit Bilux Lampe zu
12V-35/35W und Parklichtlampe zu
12V-3W;
- Rücklicht mit Stop-Signal-Lampe zu
12V-21W und Parklichtlampe zu 12V5W;
Parklichtlampe zu 12V-3W);
- Kontrolleuchten zu 12V-1,2W;
- Richtungsanzeiger zu 12V-10W;
- Instrumentebeleuchtung zu 12V-2W;
- Drei Sicherungen (9) zu 15A, eine
derselben ais Reserve, unter dem
Sattel;
- Batterie zu 12V-6Ah (7) unter dem
Sattel.
11a-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TC-TESMR)INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TESMR)
La instalación de encendido está compuesta por los siguientes elementos:
- Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda;
- Bobina electrónica (2) debajo del deposito gasolina;
- Central electrónica (3) debajo del sillin;
- Regulador de tensión (4) en el costado
derecho del bastidor, detràs del tubo de
viraje (TE-SMR);
- Bujía encendido (5) a la derecha de la
cabeza cilindro;
- Motor de arranque de 12V-450W (6)
detrás del cilindro motor (TE-SMR);
- Teleruptor arranque electrico (8) debajo
del sillin (TE-SMR);
- Condensador (10) debajo del deposito
gasolina.
La instalación electrica está compuesta
por los siguientes elementos:
- Faro delantero con lámpara de los luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de posición
de 12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalizacción
de 12V-21W y lámpara luz de posición de
12V-5W;
- Illuminación testigos de 12V-1,2W;
- Flechas de dirección de12V-10W;
- Illuminación instrumento de 12V-2W;
- Tres fusibles (9) de 15A, uno de los cuales de reserva, debajo del sillin;
- Batteria 12V-6Ah (7) debajo del sillin.
13:50
Pagina 227
6
227
11a-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:50
Pos.
Pos.
Colore
Colour
B
Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul
Br
Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano
Bk
Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro
G
Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd
Gr
Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris
Y
Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo
O
Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio
P
Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa
R
Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo
Sb
228
Pagina 228
Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste
V
Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola
W
Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco
11a-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:50
Pagina 229
229
11a-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO (TE -SMR)
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Interruttore stop posteriore
5. Interruttore stop anteriore
6. Condensatore
7. Strumento
8. Indicatore di direzione
anteriore destro
9. Proiettore anteriore
10. Luci di posizione
11. Indicatore di direzione
anteriore sinistro
12. Avvisatore acustico
13. Commutatore sinistro
14. Intermittenza indicatori
di direzione
15. Fanalino posteriore
16. Batteria
17. Teleruttore avviamento
elettrico
18. Motorino di avviamento
19. Candela accensione
20. Indicatore di direzione
posteriore destro
21. Indicatore di direzione
posteriore sinistro
22. Sensore marce
23. Bobina elettronica
24. Sensore farfalla carburatore
25. Arresto motore
26. Avviamento motore
27. Interruttore frizione
28. Velocità
29. Scroll
230
13:50
Pagina 230
KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TE -SMR)1.
1.Electronic power unit
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Rear stop switch
5. Front stop switch
6. Condenser
7. Instrument
8. R.H. front turn indicator
9. Front headlamp
10. Parking lights
11. L.H. front turn indicator
12. Horn
13. L.H. commutator
14. Turn indicators flasher
15. Tail light
16. Battery
17. Electric start remote
control switch
18. Starting motor
19. Spark plug
20. R.H. rear turn indicator
21. L.H. rear turn indicator
22. Gear shift position sensor
23. Electronic coil
24. Carburetor throttle position sensor
25. Engine stop
26. Engine start
27. Clutch microswitch
28. Speed
29. Scroll
LÉGENDE DU SCHÉMA
ÉLECTRIQUE (TE -SMR)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Interrupteur de stop
arrière
5. Interrupteur de stop
avant
6. Condensateur
7. Instrument
8. Indicateur de direction
avant droit
9. Phare avant
10. Feux de stationnement
11. Indicateur de direction
avant gauche
12. Avertisseur acoustique
13. Commutateur gauche
14. Intermittance indicateurs de direction
15. Feu arrière
16. Batterie
17. Télérupteur mise en
marche électrique
18. Moteur démarrage
19. Bougie d’allumage
20. Indicateur de direction
arrière droit
21. Indicateur de direction
arrière gauche
22. Capteur position boîte
de vitesse
23. Bobine électronique
24. Capteur position du
papillon carburateur
25. Arrêt moteur
26. Démarrage moteur
27. Microinterrupteur
embrayage
28. Vitesse
29. Scroll
BECHRIFTUNG DES
ELEKTRISCHEN
PLANES (TE -SMR)
1. Elektronischer
Steuereinheit
2. Alternator
3. Spannungs- Regler
4. Hinterer Stop-Shalter
5. Vorderer Stop-Shalter
6. Kondensator
7. Instrument
8. Vorderer RechtsRichtungsanzeiger
9. Vorderer Scheinwerfer
10. Parklicht
11. Vorderer LinksRichtungsanzeiger
12. Hupe
13. Linker Umschalter
14. IntermittenzRichtungsanzeiger
15. Hinterer Licht
16. Batterie
17. Fernschalter elektrische Anlassung
18. Elektrischer Anlasser
19. Zündkerze
20. Hinterer RechtsRichtungsanzeiger
21. Hinterer Links Richtungsanzeiger
22. Sensor für
Wechselgetreibestellung
23. Elektronischer Spule
24. Sensor für Vergaser
Drosselstellung
25. Motor Stillstand
26. Motor Anlasser
27. Kupplungsschalter
28. Geschwindigkeit
29. Scroll
LEYENDA DEL ESQUEMA
ELÉCTRICO (TE -SMR)1.
Centralita electrónica
2. Alternador
3. Regolador de tensión
4. Interruptor stop trasero
5. Interruptor stop delantero
6. Condensador
7. Instrumento
8. Indicador de dirección
delantero derecho
9. Faro delantero
10. Luces de posición
11. Indicador de dirección
delantero izquierdo
12. Claxon
13. Conmutador izquierdo
14. Intermitencia indicadores de dirección
15. Faro trasero
16. Batería
17. Teleruptor arranque
eléctrico
18. Motor de arranque
19. Bujía de encendido
20. Indicador de dirección
trasero derecho
21. Indicador de dirección
trasero izquierdo
22. Sensor posición cambio velocidad
23. Bobina electrónica
24. Sensor posición de la
mariposa carburador
25. Parada motor
26. Arranque motor
27. Microinterruptor
embrague
28. Velocidad
29. Scroll
11a-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:50
Pagina 231
231
11b-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO (TC 250)
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Condensatore
5. Batteria
6. Teleruttore avviamento elettrico
7. Motorino di avviamento
8. Candela accensione
9. Sensore marce
10. Bobina elettronica
11. Sensore farfalla carburatore
12. Arresto motore
13. Avviamento motore
14. Interruttore frizione
KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TC 250)
1. Electronic power unit
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Condenser
5. Battery
6. Electric start remote control switch
7. Starting motor
8. Spark plug
9. Gear shift position sensor
10. Electronic coil
11. Carburetor throttle position sensor
12. Engine stop
13. Engine start
14. Clutch microswitch
LÉGENDE DU SCHÉMA
ÉLECTRIQUE (TC 250)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
14. Microinterrupteur embrayage
232
15:53
Pagina 232
Pos.
Pos.
Colore
Colour
B
Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul
Br
Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano
Bk
Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro
G
Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd
Gr
Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris
Y
Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo
O
Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio
P
Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa
R
Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo
Sb
Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste
V
Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola
W
Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco
BECHRIFTUNG DES
ELEKTRISCHEN
PLANES (TC 250)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
14. Kupplungsschalter
LEYENDA DEL ESQUEMA
ELÉCTRICO (TC 250)
1. Centralita electrónica
2. Alternador
3. Regolador de tensión
4. Condensador
5. Batería
6. Teleruptor arranque eléctrico
7. Motor de arranque
8. Bujía de encendido
9. Sensor posición cambio velocidad
10. Bobina electrónica
11. Sensor posición de la mariposa carburador
12. Parada motor
13. Arranque motor
14. Microinterruptor embrague
11b-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:53
Pagina 233
*: KIT AVVIAMENTO ELETTRICO
*: ELECTRIC STARTER KIT
*: KIT DÉMARRAGE ELECTRIQUE
*: KIT ELEKTRISCHANLASSEN
+: KIT ARRANQUE ELECTRICO
233
11b-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO (TC 450-510)
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Condensatore
5. Batteria
6. Teleruttore avviamento elettrico
7. Motorino di avviamento
8. Candela accensione
9. Sensore marce
10. Bobina elettronica
11. Sensore farfalla carburatore
12. Arresto motore
13. Avviamento motore
14. Interruttore frizione
KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TC 450-510)
1. Electronic power unit
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Condenser
5. Battery
6. Electric start remote control switch
7. Starting motor
8. Spark plug
9. Gear shift position sensor
10. Electronic coil
11. Carburetor throttle position sensor
12. Engine stop
13. Engine start
14. Clutch microswitch
LÉGENDE DU SCHÉMA
ÉLECTRIQUE (TC 450-510)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
14. Microinterrupteur embrayage
234
15:53
Pagina 234
Pos.
Pos.
Colore
Colour
B
Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul
Br
Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano
Bk
Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro
G
Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd
Gr
Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris
Y
Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo
O
Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio
P
Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa
R
Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo
Sb
Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste
V
Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola
W
Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco
BECHRIFTUNG DES
ELEKTRISCHEN
PLANES (TC 450-510)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
14. Kupplungsschalter
LEYENDA DEL ESQUEMA
ELÉCTRICO (TC 450-510)
1. Centralita electrónica
2. Alternador
3. Regolador de tensión
4. Condensador
5. Batería
6. Teleruptor arranque eléctrico
7. Motor de arranque
8. Bujía de encendido
9. Sensor posición cambio velocidad
10. Bobina electrónica
11. Sensor posición de la mariposa carburador
12. Parada motor
13. Arranque motor
14. Microinterruptor embrague
11b-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:53
Pagina 235
*: KIT AVVIAMENTO ELETTRICO
*: ELECTRIC STARTER KIT
*: KIT DÉMARRAGE ELECTRIQUE
*: KIT ELEKTRISCHANLASSEN
+: KIT ARRANQUE ELECTRICO
235
11b-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:53
Pagina 236
BATTERIA
La batteria, di tipo sigillato, non
necessita di manutenzione. Qualora
si riscontrassero perdite di elettrolita
o inconvenienti all’impianto elettrico,
rivolgetevi al Concessionario
HUSQVARNA.
Nel caso il veicolo debba rimanere
inutilizzato per lunghi periodi, si consiglia di scollegare la batteria dall’impianto elettrico e conservarla al riparo dall’umidità.
G Dopo un uso intensivo della batteria, è consigliabile un ciclo di carica lenta (0.6A per 8 ore per batteria 12V-6Ah).
G La ricarica rapida è consigliata
solo in situazioni di estrema necessità in quanto si riduce drasticamente la vita degli elementi in
piombo (6A per 0.5 ore per batteria 12V-6Ah).
BATTERY
The sealed battery does not require any maintenance work. When
electrolyte leaks, or other failures
to the electrical system are detected, apply to the HUSQVARNA
Dealer.
If the vehicle remains unused for
long periods, it is recommended to
remove battery from electrical
system and store it in a dry place.
RICARICA BATTERIA
Per accedere alla batteria (3), è
necessario:
G rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno
posteriore (1) di fissaggio;
G sganciare l’elastico (2);
G rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo
ROSSO (in fase di rimontaggio,
collegare per primo il cavo positivo
ROSSO poi quello negativo
NERO);
G estrarre la batteria (3) dal proprio
alloggiamento.
236
After an intensive use of the
battery, it’s advisable a standard
low charge (12V-6Ah battery:
0.6A for 8 hours).
G Rapid recharging is advised
only in situations of extreme
necessity since the life of lead
elements is drastically reduced
(6A for 0.5 hours with 12V-6Ah
batteries).
BATTERIE
La batterie, de type scellé, n’a pas
besoin d’entretien. En cas de
perte d’électrolyte ou d’inconvénients au systeme electrique, s’adresser au Concessionaire
HUSQVARNA.
Si la moto reste inutilisée pour
longues périodes, il est préférable
ôter la batterie et la conserver au
repair de l’humidité.
G Après un usage intensif de la
batterie, est conseillable une
cycle de recharge lente (0,6 pour
8 heures pour la batterie de 12V6Ah).
G La recharge rapide est conseillée seulement en situations d’extrême nécessité en tout ce qu’il
se réduit radicalement la vie des
éléments en plomb (6A pour 0,5
heures pour la batterie de 12V(6A pour 0,5 heures pour la batterie de 12V- 6Ah).
BATTERIE
Die plombierte Batterie bedarf keiner
Wartung. Falls Elektrolytverluste
oder Störungen am elektrischen
System auf treten sollten, sich an
den HUSQVARNA- Händler wenden.
Wenn das Motorrad Längeren
Lagerzeiten stillgelegt werden soll ist
es zweckmässig die Batterie herauszunehmen und an einem kühlen,
sicheren Ort aufbewahrt werden.
G Nach einem intensiven Gebrauch
der Batterie ist er einen Zyklus von
langsamer Ladung ratsam (0.6A
pro 8 Stunden für Batterie 12V6Ah; 0.4A pro 8 Stunden für
Batterie 12V-2.3Ah).
G Zu Der schnellen Ladung wird nur
Situationen von äußerster
Notwendigkeit geraten in, wieviel
es verringert drastisch das Leben
der Elemente auf (6A pro 0.5
Stunden für Batterie 12V-6Ah).
BATTERY CHARGER
To gain access to the battery (3):
RECHARGE BATTERIE
Pour accéder à la batterie (3), il
faut
G
G
BATTERIE-WIEDERAUFLADUNG
Zum Zugriff zur Batterie (3), ist es
erforderlich:
G den Sattel, nach vorherigem
Drehen des hinteren
Befestigungszapfens (1) entgegen
den Uhrzeigersinn, abzunehmen;
G das Gummiband (2) abhängen;
G uerst das negative SCHWARZE
kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der
Wiedereinbauphase zuerst das
positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen);
G die Batterie (3) abnehmen.
G
first turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove the
saddle;
G release elastic (2);
G first remove the BLACK negative cable, then the RED positive
cable (when reassembling, first
connect the RED positive cable,
then the BLACK negative cable);
G remove the battery (3) from its
housing.
enlever la selle après avoir
tourné dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre le pivot
arrière (1) de fixage;
G dècrocher l’èlastique (2);
G ôter le câble négatif NOIR pour
le premier; ensuite, ôter le positif
ROUGE (durant la phase de
remontage, connecter le câble
positif ROUGE pour le premier
et ensuite, le câble négatif
NOIR);
G extraire la batterie (3) de son
compartiment.
11b-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:53
Pagina 237
BATERIA
La batería, de tipo hermético, no
requiere mantenimiento. Cuando se
noten pérdidas de electrólito o anomalías en el sistema eléctrico, dirigirse al Concesionario HUSQVARNA.
Si la motocicletta no se usa durante
mucho tiempo se aconseja de quitar
la batería y conservarla al reparo de
la humedad.
G Después de un empleo intensivo
de la batería, es aconsejable un
ciclo de cargo lento (0.6A por 8
horas por batería 12V-6Ah).
G La recarga rápida sólo es aconsejada en situaciones de extrema
necesidad en cuánto se reduce
drásticamente la vida de los elementos de plomo, (6A por 0.5
horas por batería 12V-6Ah).
RECARGA BATERÍA
Para acceder a la batería (3), trabaje de la siguiente manera:
G remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación;
G desenganche el elástico (2);
G retirar primero el cable negativo
NEGRO y seguidamente el cable
positivo ROJO (para el remontaje,
conectar primero el cable positivo
ROJO y seguidamente el cable
negativo NEGRO);
G extraiga la batería (3) de su alojamiento.
237
11b-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:53
Pagina 238
Verificare, con l’ausilio di un voltmetro, che la tensione della stessa non
sia inferiore a 12.5V.
In caso contrario, la batteria necessita di un ciclo di ricarica.
Check, using a voltmeter, that battery voltage is not less than 12,5
V.
If not, the battery needs to be
charged.
Vérifier, par un volmètre, que la
tension de la batterie ne soit pas
inférieure à 12,5 V.
En cas contraire, la batterie a
besoin d’un cycle de recharge.
Prüfen, mit einem Voltmeter, der die
Spannung von das gleiche ist nicht
zu 12.5V untere.
Andernfalls, die Batterie erfordert
von einem Zyklus von Ladung.
Utilizzando un caricabatteria a tensione costante, collegare per primo il
cavo positivo ROSSO al morsetto
positivo della batteria poi quello
negativo NERO al morsetto negativo
della stessa. Applicare alla tensione
costante di 14,4 V una corrente di
“x” Ampere come risulta dalla tabella
sottostante, in funzione della percentuale di carica in cui si trova la batteria.
Using a battery charter with a constant voltage, first connect the
RED positive cable to the battery’s
positive terminal then the BLACK
negative cable to the battery’s
negative terminal.
Apply to the constant voltage of
14,4 V a current of “x” Ampere as
results in the belowe diagram
(depending on the amount of carging required).
Utiliser un chargeur de batterie à
tension constante et connecter
pour le premier le câble positif
ROUGE au positif de la batterie
poi le câble négatif NOIR au
négatif de la batterie. Appliquer à
la tension constante de 14,4 V un
courant de “x” Ampere comme il
résulte du tableau sous-jacent
(dans le pourcentage de charge
dans lequel il se trouve la batterie).
Zu konstanter Spannung ein
Ladegerät benutzend, dann das
ROTE positive Kabel zur positiven
Klemme der Batterie mit erstem zur
negativen Klemme von das gleichen jenes negative SCHWARZ.
Zur konstanten Spannung von 14,4
V eine Strömung von "x" Ampere
anwenden wie es folgt aus der
darunter liegenden Tabelle, in
Betrieb vom Prozentsatz von
Ladung, in dem es die Batterie ist.
238
11b-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
Averiguar que la tensión de la batería no sea inferior a 12.5V (verificar
el estrado de carga empleando un
voltímetro).
En caso contrario, la batería necesita un ciclo de recarga.
Utilizar un cargador de baterías de
tensión constante y conectar primero el cable positivo ROJO con el
borne positivo de la batteria y
despues el cable negativo NEGRO
con el borne negativo de la batteria. Aplicar a la tensión constante
de 14,4 V una corriente de “x”
Ampere como resulta del tablero de
abajo (en función del porcentaje de
cargo en que se encuentra la batería).
15:53
Pagina 239
VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BATTERIA
INDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BATTERY STATUS
VALEURS INDICATIF DE LA DURÉE DE LA CHARGE SELON L'ÉTAT DE LA BATTERIE
WERTE BEZEICHNENDE ENTSPRECHENDE Á. DIE DAUER BELADEN Á. ZWEITEN GANGES VON DER STAAT DER BATTERIE
VALORES INDICATIVOS RELATIVOS A LA DURACIÓN DE LA CARGA A SEGUNDA DEL ESTADO DE LA BATERÍA
TENSIONE DI RIPOSO * (V)
% CARICA
DURATA DELLA CARICA (LA CORRENTE NOMINALE IN AMPERE DA APPLICARE É: 0,1x CAPACITÁ
NOMINALE DELLA BATTERIA)
VOLTAGE * (V)
% CHARGE
CHARGE TIME (THE “AMPERE” RATED CURRENT TO APPLY IS: 0,1x BATTERY RATED CAPACITY)
TENSION DE REPOS * (V)
% CHARGE
DURÉE DE LA CHARGE (COURANT NOMINAL EN AMPERE À APPLIQUER EST: 0,1x CAPACITÉ NOMINAL
DE LA BATTERIE)
SPANNUNG VON RUHE * (V)
% ES LÄDT
DAUER DES LADUNG (DIE NOMINAL STRÖMUNG IN AMPERE, VON ANWENDEN, IST: 0,1x NOMINAL
DER FÄHIGKEIT BATTERIE)
TENSIÓN DE DESCANSO * (V)
% CARGA
DURACIÓN DE LA CARGA (LA CORRIENTE NOMINAL EN AMPERE DE APLICAR ÉS: 0,1x CAPACIDAD
NOMINAL DE LA BATERÍA)
> 12,7
~12,5
~12,2
~12,0
~11,8
100
75
50
25
0
-_
4h
7h
11h
14h
239
11b-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:53
Pagina 240
La tensione di riposo si regola su un
valore costante solo dopo alcune
ore,pertanto si consiglia di NON
misurarla subito dopo aver caricato
o scaricato la batteria.
The voltage reaches a constant
value only after a few hours, therefore it is suggested NOT to measure it immediately after having
charged or discharged the battery.
Verificare sempre lo stato di carica
della batteria prima di reinstallarla
sul veicolo.
Always check the charge level
bifore reinstalling it on the vehicle.
La batteria deve essere tenuta pulita
ed i terminali ingrassati.
ATTENZIONE*: La batteria contiene acido solforico. Evitare il
contatto con pelle, occhi e abiti.
Antidoto: ESTERNAMENTE: Sciacquare con acqua. INTERNAMENTE: - Bevete grandi
quantità di latte o acqua. Dopo il
latte, prendete magnesia, uova
sbattute o olio vegetale.
Chiamate subito un medico.
Occhi: sciacquare con acqua per
15 minuti almeno e chiamate un
medico.
ATTENZIONE*: Le batterie producono gas esplosivi, date aria
quindi quando caricate o usate
la batteria in ambienti chiusi.
Quando usate un carica-batteria,
collegate la batteria al caricatore
prima di accenderlo. Questa pratica evita la formazione di scintille in corrispondenza dei terminali della batteria che, potrebbero
incendiare i gas contenuti nella
batteria.
240
The battery should be kept clean
and the terminals coated with
grease.
WARNING*: The battery contains sulfuric acid. Avoid
contact with skin, eyes or
clothing. Antidote: EXTERNAL - Flush with water.
INTERNAl - Drink large quantities of water or milk. After
milk take magnesia, beaten
eggs or vegetable oil. Call
physician immediately. Eyes:
Flush with water for no less
than 15 minutes and get
prompt medical attention.
WARNING*: Batteries produce explosive gas, ventilate
when charging or using in
enclosed space. When using
a battery charger before turning on the charger. This
procedure prevents sparks at
the battery terminals which
could ignite any battery
gases.
La tension de repos de la batterie
se comporte sur une valeur constante seulement après quelques
heures, donc il est conseillable de
ne lui PAS mesurer tout de suite
après avoir chargé ou déchargé la
batterie.
Contrôler toujours l’état de charge
de la batterie avant de la placet sur
le véhicule.
La batterie doit être tenue propre et
les cosses graissées.
ATTENTION*: La batterie contient de l’acide sulfurique. Eviter
tout contact avec les yeux, la
peau et les vêtements. Antidote::
A L’EXTERIEUR - Rincer avec de
l’eau.
A L’INTERIEUR - Boire de grandes quantités de lait ou d’eau.
Après le lait, prenez de la magnésie, des oeufs battus ou de l’huile
végétale. Appelez immédiatement un médecin. YEUX: rincer à
l’eau pendant 15 minutes au
moins et appeler un médecin.
ATTENTION*: Les batteries des
gaz explosifs. Lorsque vous chargez ou lorsque vous utilisez la
batterioe dans un local fermé,
aérez ce local. Lorsque vous utilisez un charge-batterie, relier la
batterie au chargeur avant de
l’activer. Cela évite la formation
d’étincelles près des cosses de
la batterie, qui peuvent incendier
les gaz contenus dans cette batterie.
Die Spannung von Ruhe Regel auf
ein konstanter Wert nur nach einigen
Stunden, darum empfiehlt es, sie
nicht sofort zu messen, nachdem lud
es oder entlädt die Batterie.
Immer den Ladezustand der Batterie
überprüfen bevor sie wieder in das
Fahrzeug eingesetzt wird.
Die Batterie ist sauber zu halten und
die Endverschlüsse müssen eingefettet werden.
ACHTUNG*: Die Batterie
enthält Schwefelsäure.
Berührung mit Haut, Augen
und Kleidung vermeiden.
Gegenmittel: ÄUSSERLICH mit Wasser abspülen. INNERLICH - Viel Milch oder Wasser
trinken. Nach der Milch nehmen Sie Magnesium, Rühreier
oder Pflanzenöl zu sich. Sofort
einem Arzt aufsuchen. AUGEN:
mindestens 15 Minuten lang
ausspülen und einen Artz rufen.
ACHTUNG*: Batterien erzeugen
explosive Gase. Lüften Sie beim
Aufladen oder wenn Sie die
Batterie in geschlossenen
Räumen verwenden. Bei
Verwenden eines Ladegeräts ist
dieses vor dem Einschalten mit
der Batterie zu Verbinden.
Dadurch wird einer Bildung von
Funken an den
Batterieklemmen vorgebeugt,
diese könnten die Gase in der
Batterie entzünden.
11b-250-450-510-2005-OK
28-06-2005
15:53
Pagina 241
La tensión de descanso sólo se
comporta sobre un valor constante
después de algunas horas, por
tanto se aconseja no medirla enseguida después de haber cargado o
descargado la batería.
Verificar sempre el estado de carga
de la batería antes de instalarla de
nuevo en el vehículo.
La batería tiene que mantenerse
limpia y los terminales engrasados.
ATENCION*: La bateria contiene
ácido sulfùrico. Evitar cualquier
contacto con ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTERNAMENTE
- enjuagar con agua. INTERNAMENTE - Beber grandes cantidades de leche o agua. Después
de la leche, tomar magnesia,
huevos batidos o aceite vegetal.
Consultar enseguida a un médico. OJOS: enjuagar con agua
por al menos 15 minutos y llamar a un médico.
ATENCION*: Las baterias producen gases explosivos. Cuando
utilizan las baterias en ambientes cerrados o cuando cargan
procuren que haya buena ventilacion. Cuando emplean un cargador de baterias, conecten la
bateria al cargador antes de
encenderlo. Esto evitarà la formacion de chispas cerca los
bornes de la bateria que podrian
incendiar los gases contenidos
en la bateria.
241
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:53
Pagina 242
SOSTITUZIONE LAMPADINE
PROIETTORE (TE-SMR)
Per accedere alle lampadine del
proiettore, occorre procedere nel
modo seguente:
- togliere i due elastici (1) di
fissaggio e rimuovere il portafaro;
- togliere il connettore (2) della
lampada biluce e la cuffia (3) in
gomma;
- sganciare la molletta (4) di tenuta
e rimuovere la lampada.
HEADLAMP BULBS
REPLACEMENT (TE-SMR)
To gain access to the healamp
bulbs, proceede as follows:
- remove the two fastening elastics
(1) and the headlamp holder;
- remove the two filaments bulb
connector; (2) and the boot (3)
- release the bulb holding spring (4)
and then the bulb itself.
Per sostituire la lampada della luce
di posizione, (5) è sufficiente
sfilarla dalla calotta interna.
Effettuata la sostituzione,
procedere inversamente per il
rimontaggio.
To replace the parking light bulb, (5)
extract it from the inside cover.
After replacement, reverse
operations for reassembly.
242
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE AVANT
(TE-SMR)
Pour accéder à l’ampoule du
phare avant, opérer comme suit:
- ôter les deux elastiques (1) de
fixation et le porte phare;
- ôter le connecteur (2) de
l’ampoule à deux feux et le
protecteur (3) en caoutchouc;
- décrocher la pince de maintien (4)
de l’ampoule et enlever l’ampoule.
Pour remplacer l’ampoule du feux
de position, (5) il suffit de la
extraire de la calotte intérieure.
Le remplacement effectué,
inverser l’opération pour
réassembler.
AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN (TE-SMR)
Um an die Scheinwerferlampe
heranzukommen, wie folgt
vorgehen:
- Die beiden
Befestigungselastischen (1) lösen
und den Scheinwerferhalter
abnehmen;
- Den Verbinden (2) der
Zweilichtbirne und die
Gummikappe (3) abnehmen;
- Die Lampenhalteklammer (4)
abhängen und die Lampe
entfernen.
Zum Austausch der Birne des
Positionslichtes (5) ist diese
einfach aus der inneren Kappe
herauszuziehen.
Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:53
Pagina 243
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
DELANTERO (TE-SMR)
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente:
- remover los dos elásticos (1) y el
portafaro;
- desconectar el conector (2) de la
bombilla de doble luz y la cofia (3)
en goma;
- desenganche el muelle (4) de
sujeción lámpara y saque la
lámpara.
Para sustituir la bombilla de la luz
de posición, (5) basta quitarla del
casquete interno.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.
243
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
SOSTITUZIONE LAMPADA
FANALE POSTERIORE
(TE- SMR)
Rimuovere le due viti (1) all’interno
del parafango posteriore e la lente
(2). Spingere la lampadina
(3) verso l’interno, ruotarla in
senso antiorario e rimuoverla dal
portalampada.
Effettuata la sostituzione,
procedere inversamente per il
rimontaggio.
NOTA: fare attenzione a non
serrare eccessivamente le viti.
244
13:53
Pagina 244
REAR TAIL LIGHT BULB
REPLACEMENT (TE- SMR)
Remove the two fastening screws
(1) in the inner side of the rear
fender and the lens (2). Pull the
lamp (3) inside, turn it
counterclockwise then remove it
from the lamp holder.
After replacement, reverse
operations for reassembly.
NOTES: make sure not to tighten
the screws excessively.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE
ARRIÈRE (TE- SMR)
Enlever les deux vis (1) à
l’intérieur de le garde boue arrière
et la lentille (2). Pousser l’ampoule
(3) vers l’intérieur, la tourner en
sens inverse aux aiguilles d’une
montre et l’enlever du
porteampoule.
AUSTAUSCH DES HINTEREN
SCHEIN-WERFERLAMPEN (TESMR)
Die zwei Schrauben (1) im
Inneren vom Hinter Kotflügel und
der Linse (2) entfernen. Die
Glühbirne (3) nach dem Inneren
schieben, im Kreise sie entgegen
der Uhrzeigerrichtung schwingen
und sie vom Lampensockel
entfernen.
Le remplacement effectué,
inverser l’opération pour
réassembler.
Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
NOTE: faire attention à ne pas
serrer les vignes excessivement.
ZUR BEACHTUNG: aufpassen,
zu nicht übertrieben die
schrauben verschließen.
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:53
Pagina 245
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
TRASERO (TE- SMR)
Remover los dos tornillos (1)
dentro del guardabarros posterior
y la lente (2). Empujar la bombilla
(3) hacia el interior,
girarla a izquierdas en sentido y
removerla de la portalámpara.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.
NOTAS: tener cuidado con no
cerrar excesivamente los tornillos.
245
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:53
(TE, SMR)
(TE, SMR)
246
Pagina 246
(TE, SMR)
(TE, SMR)
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:53
Pagina 247
(TE, SMR)
247
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:53
Pagina 248
L’eventuale rettifica
dell’orientamento si può
effettuare agendo sulla vite (1)
per abbassare o alzare il fascio
luminoso.
Adjust the preadlamp aiming by
turning screw (1) to lower or lift
the high beam.
Le calage de l’orientation du
phare s’obtien en agissant sur
la vis (1) pour baisser ou laisser
le fascieau lumineux.
Zur Änderung der
scheinwerfereinsellung die
Schraube (1) drehem um den
Lichtbündel zu erhöfen alls zu
senken.
ATTREZZI IN DOTAZIONE
Con il motociclo viene fornita la
seguente dotazione attrezzi:
1- 8000 66802
Chiave poligonale 15x27mm
(TE-TC-SMR)
2- 8000 96997
Chiave per perno ruota
anteriore
(TC)
3- 8000 56920
Chiave esagonale per vite (TC)
perno ruota anteriore
4- 8000 A4349
Chiave candela (TE-TC-SMR)
TOOLS SUPPLIED
The motorcycle comes with the
following tools:
1- 8000 66802
Box wrench 15x27mm
(TE-TC-SMR)
2- 8000 96997
Front wheel axle wrench
(TC)
3- 8000 56920
Front wheel axle screw Allen
wrench (TC)
4- 8000 A4349
Spark plug wrench
(TE-TC-SMR)
DOTATION D’OUTILS
Le motociclette est doté des
outils suivants :
1- 8000 66802
Clef polygonal 15x27mm
(TE-TC-SMR)
2- 8000 96997
Clef pivot roue avant
(TC)
3- 8000 56920
Clef à douille pour vis de pivot
roue avant (TC)
4- 8000 A4349
Clef de bougie d'allumage
(TE-TC-SMR)
MITGELIEFERTE
WERKZEUGE
Mit dem Motorrad werden die
folgenden Werkzeuge
mitgeliefert :
1- 8000 66802
Ringschlüssel15x27mm
(TE-TC-SMR)
2- 8000 96997
Vorderradbolzen schlüssel
(TC)
3- 8000 56920
Sechskantschlüssel für
Vorderradbolzen schraube (TC)
4- 8000 A4349
Zündkerzenschlüssel
(TE-TC-SMR)
248
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:53
Pagina 249
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equiparo con
las siguientes herramientas:
1- 8000 66802
Llave de tubo 15x27mm
(TE-TC-SMR)
2- 8000 96997
Llave perno rueda delantera
(TC)
3- 8000 56920
Llave exagonal por tornillo
perno rueda del antera (TC)
4- 8000 A4349
Llave bujía de encendido
(TE-TC-SMR)
4
249
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:53
ATTREZZI SPECIALI
Pagina 250
SPECIAL TOOLS
OUTILS SPECIAUX
SONDERWERKZEUGE
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
1
1517 94702
Estrattore basamento
Crankcase puller
Extracteur carter
Kurbelgehäuse-Auszieher
Extractor cárter
2
8000 A1580
Protezione alb. motore
Crankshaft guard
Protection vilebrequin
Schutz für Kurbewelle
Protección por cigueñal
3
8000 A1559
Estrattore volano
Flywheel extractor
Extracteur pour volant
Auszieher für Schwungrad
Extractor volante
4
8000 A1512
Attrezzo contr. accensione
Ignition checking tool
Outil contrôle allumage
Kontrollwerkzeug für Zundung
Herramienta
control encendido
5
8A00 90622
Supporto per montaggio
Support for assy
Support pour montage
Halterung für Montage
Soporte por el montaje
6
8000 A1576
Attrezzo mont. semiconi
Half cone assembling tool
Outil montage demi-cône
Werkzeug für montage
Herramienta
porta comparador
7
8000 A1625
Attrezzo portacomparatore
Dial gauge holding tool
Outil support comparateur
Werkzeug Komparatorhalter
Herramienta
porta comparador
8
8000 A1579
Attrezzo smont. semiconi
Half cone disassembling tool
Outil demontage demi-cône
Werkzeug für Ausbau
der Half-Kebel
Herramienta
desmontaje semi-conos
9
8000 79015
Chiave di fermo mozzo frizione
Clutch hub retaining wrench
Cléf d’arret moyeau embrayage
Halterungsschlussel der
Llave bloquear cubo
10
1519 84701
Gancio per molle
Spring hook
Crochet pour ressort
Federhaken
Gancho para resorte
250
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:53
Pagina 251
251
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:53
Pagina 252
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
Applicazione
Application
Application
Vite fiss. cappello albero a camme
Camshaft cap fastening screw
Vis de fixation capuchon arbre distribution
Tappo perno bilanciere
Rocker arm axle plug
Bouchon axle culbuteur
Vite fiss. coperchio testa
Cylinder head cover fastening screw
Vis de fixation couvercle culasse cylindre
Dado fiss. testa
Cylinder head fastening nut
Ecrou de fixation culasse cylindre
Dado fiss. testa e cilindro
Cylinder head and cylinder fastening nut
Ecrou de fixation culasse et cylindre
Vite fiss. tubo olio sulla testa cilindro
Oil hose to cylinder head fastening screw
Vis de fixation tuyau huile sur la culasse cylindre
Tappo foro olio su perno di biella
Oil hole plug on conrod pin
Bouchon pour trou huile sur pivot de bielle
Dado fiss. ingr. conduttore trasm. primaria
Primary drive driving gear fastening nut
Ecrou de fixation engrenage conducteur transm. primaire
Vite fiss. disco centrifugo su albero a camme ASPIRAZIONE
Centrifugal disc on INTAKE CAMSHAFT fastening screw
Vis de fixation disque sur arbre distribution (ADMISSION)
Vite fiss. pattino catena distribuzione
Timing chain slider fastening screw
Vis de fixation glissière chaine distribution
Vite fiss. piastrine ritegno cuscinetti basamento
Crankcase bearings plates fastening screw
Vis de fixation plaquettes roulements carters
Tappo scarico olio motore
Engine oil drain plug
Bouchon de vidange huile moteur
Tappo filtro olio motore
Engine oil filter plug
Bouchon filtre huile moteur
Vite fiss. coperchio filtro olio
Engine oil filter cartridge cover fastening screw
Vis de fixation couvercle filtre huile
Vite fiss. cornetto carburatore
Carburetor union fastening screw
Vis de fixation manchon carburateur
Dado fiss. alternatore
Alternator fastening nut
Ecrou de fixation alternateur
Vite fiss. statore
Stator plate fastening screw
Vis de fixation stator
Candela accensione
Spark plug
Bougie d’allumage
Vite fiss. pick-up
Pick-up fastening screw
Vis de fixation pick-up
Dado fiss. mozzo e campana frizione
Clutch hub and disc housing fastening nut
Ecrou de fixation moyeau et cage embrayage
Vite fiss. piastra ritegno ingranaggi avviamento
Starting gears stop plate fastening screw
Vis de fixation plaque engrenage démarrage
Vite fiss. tamburo selettore
Gearbox forks driving shaft fastening screw
Vis de fixation tambour selecteur
Vite fiss. saltarello e piastra comando cambio
Gear control click and plate fastening screw
Vis de fixation cliquet et plaque commande de vitesse
Vite fiss. segnalatore marce
Gear shift position sensor fastening screw
Vis de fixation signaleur de vitesse
Dado fiss. girante pompa acqua
Water pump rotor fastening nut
Ecrou de fixation couronne pompe eau
Vite fiss. corpo pompa acqua
Water pump body fastening screw
Vis de fixation corps pompe eau
Vite fiss. piastrina anello di tenuta per pignone uscita cambio
Drive sprocket seal ring plate fastening screw
Vis de fixation plaquette bague de retenue pignon sortie boîte de vitesse
252
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:53
Pagina 253
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
± 5%
Filettatura
MOTOR
MOTOR
Anvendung
Aplicación
Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe
Tuerca fijación caballete eje distribución
M6x1
12 Nm
1,2 Kgm
Kipphebelachse Verschluss
Tapón perno balancin
M14x1,5 (+LOCTITE 243)
25 Nm
2,55 Kgm
18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Zylinderdeckel
Tornillo fijación tapa culata
M6x1
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsmutter Zylinderkopf
Tuerca fijación culata
M8x1,25
15 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsmutter Kopf und Zylinder
Tuerca fijación culata y cilindro
M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC)
37 Nm+90°
3.8 Nm+90°
27.5 ft/lb+90°
Befestigungsschraube Ölrohr-Zylinderkopf
Tornillo fijación tubo aceite en la culata
M10x1
15 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Ölstopfen auf der Kurbelzapfen
Tapón oroficio aceite su perno de biela
M14x1 (+LOCTITE 243)
20 Nm
2 Kgm
14.5 ft/lb
Befestigungsmutter Antriebsrad
Tuerca fijación engranaje conductor transm. primaria
M18x1,25 (+LOCTITE 243)
180 Nm
18 Kgm
130 ft/lb
Befestigungsschraube Scheibe für Nockenwelle (ANSAUGSEITE)
Tornillo fijación disco en el eje distribución (ASPIRACION) M6x1 (+LOCTITE 243)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Ventilsteuerungkette Gleitbahn
Tornillo fijación plado cadena distribución
M8x1,25
12 Nm
1,23 Kgm
8.9 ft/lb
Befestigungsschraube Gehauselager Platte
Tornillo fijación placa cojinete de carter
M6x1 (+LOCTITE 272)
11 Nm
1,1 Kgm
7.9 ft/lb
Motorölablaßstopfen
Tapón vaciado aceite motor
M16x1,5
25 Nm
2,55 Kgm
18.4 ft/lb
Motorölfilter Verschluss
Tapón filtro aceite motor
M14x1,5
25 Nm
2,55 Kgm
18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Wechselfilterdeckel
Tornillo fijación tapa filtro aceite
M5x0,8 (+LOCTITE 243)
6 Nm
0,6 Kgm
4.3 ft/lb
Befestigungsschraube Vergasermuffe
Tornillo fijación tubo toma aire carburador
M4x0,7 (+LOCTITE 272)
3 Nm
0,3 Kgm
2.2 ft/lb
Befestigungsmutter Alternator
Tuerca fijación alternador
M12x1
75 Nm
7,65 Kgm
55.3 ft/lb
Befestigungsschraube Stator
Tornillo fijación estator
M6x1 (+LOCTITE 272)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Zündkerze
Bujia de encendido
M10x1
10÷12 Nm
Befestigungsschraube Pick-up
Tornillo fijación pick-up
M5x0,8 (+LOCTITE 272)
6 Nm
0,6 Kgm
4.3 ft/lb
Befestigungsmutter Kupplungscheibenhalternabe und Kupplungkorb
Tuerca fijación cubo y campana embrague
M18x1
75 Nm
7,6 Kgm
55 ft/lb
Befestigungsschraube Anlasserantriebsrad Platte
Tornillo fijación placa engrenaje de arranque
M6x1 (+LOCTITE 243)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Trommel
Tornillo fijación. tambor selector
M8x1,25 (+LOCTITE 243)
20 Nm
2 Kgm
14.5 ft/lb
Befestigungsschraube Strumhaken und Gangschaltung Platte
Tornillo fijación saltarelo y placa mando cambio
M6x1 (+LOCTITE 243)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Gangkontrol
Tornillo fijación señalador velocidad
M5x0,8 (+LOCTITE 243)
6 Nm
0,6 Kgm
4.3 ft/lb
Befestigungsmutter Wasserpumprotor
Tuerca fijación rotor bomba agua
M5x0,8 (+LOCTITE 243)
3,9 Nm
0,4 Kgm
2.9 ft/lb
Befestigungsschraube Wasserpumpkörper
Tornillo fijación corpo bomba agua
M6x1(+LOCTITE 542)
8 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube für Dichtringsplatte von Abtriebritzel
Tornillo fijación placa anillo de retención piñón salida cambio M5x0,8 (+LOCTITE 243)
6 Nm
0,6 Kgm
4.3 ft/lb
MOTEUR
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
8.7 ft/lb
0,98÷1,23 Kgm 7.4÷8.9 ft/lb.
253
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:53
Pagina 254
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
MOTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
Applicazione
Application
Application
Vite fiss. inferiore telaio posteriore
Rear frame lower fastening screw
Vis de fixation inferieur cadre arrière
Vite fiss. protezione motore
Engine guard fastening screw
Vis de fixation protection moteur
Vite fiss. rullo catena
Rear chain roller fastening screw
Vis de fixation rouleau chaine
Vite fiss. cavalletto laterale
Side stand fastening screw
Vis de fixation bequille lateral
Vite fiss. superiore telaio posteriore
Rear frame upper fastening screw
Vis de fixation superieur cadre arrière
Vite fiss.telaio-piastra motore
Frame to engine plate fastening screw
Vis de fixation cadre -plaque moteur
Vite fiss. inferiore motore
Engine lower fastening screw
Vis de fixation inferieur moteur
Vite fiss. cavallotti frizione e freno anteriore
Clutch and front brake controls clamp fastening screw
Vis de fixation cavaliers embrague et frein avant
Vite fiss. supporti comando gas
Throttle control holders fastening screw
Vis de fixation supports commande gaz
Vite fiss. superiore tubazione freno anteriore (TE, SMR)
Front brake hose upper fastening screw (TE, SMR)
Vis de fixation superieur tuyau frein avant (TE, SMR)
Vite fiss. superiore tubazione freno anteriore (TC)
Front brake hose upper fastening screw (TC)
Vis de fixation superieur tuyau frein avant (TC)
Vite fiss. pedale freno posteriore
Rear brake control pedal fastening screw
Vis de fixation pédale frein arrière
Vite fiss. pompa freno posteriore
Rear brake pump fastening screw
Vis de fixation pompe frein arrière
Vite fiss. piastrina pompa freno anteriore (SMR)
Front brake pump plate fastening screw (SMR)
Vis de fixation plaque pompe frein avant (SMR)
Vite fiss. serbatoio liquido freno posteriore
Rear brake fluid tank fastening screw
Vis de fixation réservoir liquide frein arrière
Interruttore stop posteriore (TE, SMR)
Rear stop control switch (TE, SMR)
Interrupteur stop arrière (TE, SMR)
Vite fiss. connettore interruttore stop anteriore (SMR)
Front control switch connector fastening screw (SMR)
Vis de fixation connecteur Interrupteur stop avant (SMR)
Vite fiss. camma pedale freno posteriore
Rear brake pedal adjusting cam fastening screw
Vis de fixation came pédale frein arrière
Vite fiss. piastrina guidatubazione freno anteriore
Front brake hose guide plate fastening screw
Vis de fixation plaque guide tuyau frein avant
Vite fiss. tappo serbatoio freno anteriore (SMR)
Front brake tank cap fastening screw (SMR)
Vis de fixation bouchon réservoir frein avant (SMR)
Vite fiss. gambe forcella
Front fork legs fastening screw
Vis de fixation tige fourche avant
Vite fiss. perno ruota anteriore
Front wheel axle fastening screw
Vis de fixation piovot roue avant
Ghiera registro cuscinetti di sterzo
Steering bearings adjusting ring nut
Collier de réglage roulement guidon
Dado perno di sterzo
Steering pivot fastening nut
Ecrou de fixation pivot guidon
Vite fiss. morsetto superiore manubrio
Handlebar upper clamp
Vis de fixation etau superieur guidon
Vite fiss. supporto manubrio
Handlebar holder fastening screw
Vis de fixation support guidon
Vite fiss. protezioni steli forcella
Front fork legs guard fastening screw
Vis de fixation protection tige fourche avant
Vite fiss. anelli protezioni steli forcella
Front fork legs ring guard fastening screw
Vis de fixation bague protection tige fourche avant
Dado fiss. perno forcellone
Rear swing arm axle fastening nut
Ecrou de fixation pivot fourche
Dado fiss. bilanciere-forcellone
Rear swing arm to rocker arm fastening nut
Ecrou de fixation balancier- fourche arrière
Dado fiss. tirante-bilanciere
Tie rod to rocker arm fastening nut
Ecrou de fixation tirant- balancier
254
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:53
Pagina 255
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
± 5%
CHASSIS
CHASSIS
Aplicación
Aplicación
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere)
Tornillo fijación inferior bastidor trasero
M8x1,25
25,5 Nm
2,6 Kgm
18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Motorschutz
Tornillo fijación protección motor
M6x1
14,7 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Kettenrolle
Tornillo fijación rodeta cadena
M8x1,25
26,95 Nm
2,75 Kgm
19.9 ft/lb
Befestigungsschraube Seitenständer
Tornillo fijación caballete lateral
M8x1,25 (+LOCTITE 243)
11,75 Nm
1,2 Kgm
8.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterrahmen (obere)
Tornillo fijación superior bastidor trasero
M8x1,25
25,5 Nm
2,6 Kgm
18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Rahmen-Motorplatte
Tornillo fijación bastidor -placa motor
M8x1,25 (+LOCTITE 270
35,3 Nm
3,6 Kgm
26 ft/lb
Befestigungsschraube Motor (untere)
Tornillo fijación inferior motor
M8x1,25
35,3 Nm
3,6 Kgm
26 ft/lb
Befestigungsschraube Kupplunghalter und Vorderbremse
Tornillo fijación conexiones embrage y freno delantero
M6x1
4,9 Nm
0,5 Kgm
3.6 ft/lb
Befestigungsschraube Gasgriffhalter
Tornillo fijación suportes mando gas
M6x1
4,9 Nm
0,5 Kgm
3.6 ft/lb
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TE, SMR)
Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TE, SMR)
M10x1
19 Nm
1,95 Kgm
14 ft/lb
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TC)
Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TC)
M10x1
24,7 Nm
2,5 Kgm
18.2 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremsenpedal
Tornillo fijación pedal freno trasero
M10x1,25 (+LOCTITE 243)
41,65 Nm
4,25 Kgm
30.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremsenpumpe
Tornillo fijación bomba freno trasero
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderbremsenpumpeplatte (SMR)
Tornillo fijación placa bomba freno delantero (SMR)
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremseöltank
Tornillo fijación deposito líquido freno trasero
M6x1
2,45 Nm
0,25 Kgm
1.8 ft/lb
Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR)
Interruptor stop trasero (TE, SMR)
M10x1
19 Nm
1,95 Kgm
14 ft/lb
Befestigungsschraube Verbinder für Schalter Vorderradbremslicht (SMR)
Tornillo fijación conector interruptor stop delantero (SMR)
M2x0,4
0,8 Nm
0,1 Kgm
0,6 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterbremse Pedalnocken
Tornillo fijación excéntrico pedal freno trasero
M6x1
14,7 Nm
1,4 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Rohrplatte Vorderbremse
Tornillo fijación placa guía-tuberia freno delantero
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderbremse Öltankstöpsel (SMR)
Tornillo fijación tapón deposito freno delantero (SMR)
M6x1
4,9 Nm
0,5 Kgm
3.6 ft/lb
Befestigungsschraube Vordergabelschafte
Tornillo fijación varillas horquilla delantera
M8x1,25
25 Nm
2,5 Kgm
18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen
Tornillo fijación perno rueda delantera
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Einstellzwinge Lenkungslager
Virola aiuste cojinetes de la guia
M25x1
3,45 Nm
0,35 Kgm
2.5 ft/lb
Befestigungsmutter Lenkbolzen
Tuerca eje de la guia
M24x1
83,3 Nm
8,5 Kgm
61.4 ft/lb
Befestigungsschraube Obere Lenkerklemme
Tornillo fijación abrazadera superior del manillar
M8x1,25
28,4 Nm
2,9 Kgm
20.9 ft/lb
Befestigungsschraube Lenkerhalterung
Tornillo fijación suporte del manillar
M10x1,5
21,1 Nm
2,15 Kgm
15.6 ft/lb
Befestigungsschraube Vordergabelstangen
Tornillo fijación protección varillas horquilla delantera
M5x0,8
7,85 Nm
0,8 Kgm
5.8 ft/lb
Befestigungsschraube Schutzring für Vordergabelstangen
Tornillo fijación anillo protecciónes varillas horquilla delantera
M5x0,8
2,45 Nm
0,25 Kgm
1.8 ft/lb
Befestigungsmutter Hintergabelzapfen
Tuerca fijación perno horquilla trasera
M16x1,5 (+LOCTITE 243)
122,5 Nm
12,5 Kgm
90.3 ft/lb
Befestigungsmutter Kipphebel-Hintergabel
Tuerca fijación balancín- horquilla trasera
M12x1,25
80 Nm
8,2 Kgm
59 ft/lb
Befestigungsmutter Spannstange- Kipphebel
Tuerca fijación tirante- balancín
M12x1,25
80 Nm
8,2 Kgm
59 ft/lb
255
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:54
Pagina 256
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
MOTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
Applicazione
Application
Application
Dado fiss. telaio-tirante
Frame to tie rod fastening nut
Ecrou de fixation cadre- tirant
Ingrassatore
Rocker arm to tie rod lubricator
Graisseur
Vite fiss. ammortizzatore-telaio
Rear shock absorber to frame fastening pivot
Vis de fixation amortisseur- cadre
Vite fiss. bilanciere- telaio
Rocker arm to frame fastening pivot
Vis de fixation balancier - cadre
Vite fiss. guidacatena-forcellone (TE-SMR)
Chain guide to rear swing arm fastening screw (TE-SMR)
Vis de fixation guide-chaine/fourche arrière (TE-SMR)
Vite fiss. anteriore guidacatena-forcellone (TC)
Chain guide to rear swing arm front fastening screw (TC)
Vis de fixation avant guide-chaine/fourche arrière (TC)
Vite fiss. posteriore guidacatena-forcellone (TC)
Chain guide to rear swing arm rear fastening screw (TC)
Vis de fixation arrière guide-chaine/fourche arrière (TC)
Vite fiss. staffa-guidacatena (TE-SMR)
Bracket to chain guide fastening screw (TE-SMR)
Vis de fixation etrier/guide-chaine (TE-SMR)
Vite fiss. inf. pattino catena e passatubazione freno posteriore
Chain slider and rear brake hose clamp lower fastening screw
Vis de fixation inf. glissière chaine et passe-tuyau frein arrière
Vite fiss. post. pattino catena e passatubazione freno posteriore (TC)
Chain slider and rear brake hose clamp reear fastening screw
Vis de fixation arrière glissière chaine et passe-tuyau frein arrière (TC)
Vite fiss. copricatena (TE-SMR)
Chain guard fastening screw (TE-SMR)
Vis de fixation carter de chaine (TE-SMR)
Dado fiss. tendicatena
Chain adjuster fastening nut
Ecrou de fixation tendeur de chaine
Vite fiss. spoiler a serbatoio
Spoiler to fuel tank fastening screw
Vis de fixation spoiler-réservoir
Vite fiss. superiore portanumero anteriore (TC)
Front number holder upper fastening screw (TC)
Vis de fixation superieur porte-numero avant (TC)
Vite fiss. inferiore portanumero anteriore (TC)
Front number holder lower fastening screw (TC)
Vis de fixation inferieur porte-numero avant (TC)
Vite fiss. protezione ammortizzatore
Rear shock absorber guard fastening screw
Vis de fixation protection amortisseur arrière
Vite fiss. anteriore parafango posteriore
Rear fender front fastening screw
Vis de fixation avant garde-bouie arrière
Vite fiss. posteriore parafango posteriore
Rear fender rear fastening screw
Vis de fixation arrière garde-bouie arrière
Vite fiss. parafango anteriore
Front fender fastening screw
Vis de fixation garde-bouie avant
Vite fiss. protezione radiatore
Radiator guard fastening screw
Vis de fixation protection radiateur
Vite fiss. pannello laterale
Side panel fastening screw
Vis de fixation panneau lateral
Vite fiss. portatarga
License plate fastening screw
Vis de fixation porte-balai
Dado fiss. catadiottro posteriore
Rear reflector fastening nut
Ecrou de fixation catadioptrique arrière
Vite fiss. anello passatubazione freno al cupolino
Brake hose ring to front fairing fastening screw
Vis de fixation bague passe-tuyau frein au carenage avant
Vite fiss. indicatori direzione
Turn signals fastening screw
Vis de fixation clignotant
Vite fiss. gruppo ottico anteriore
Front headlamp fastening screw
Vis de fixation gruppo phare avant
Vite fiss. cavi teleruttore
Electric start remote control switch cables fastening screw
Vis de fixation cable telerupteur
Vite fiss. tampone anteriore serbatoio carburante
Fuel tank front rubber pad fastening screw
Vis de fixation tampon avant réservoir essence
Vite fiss. rubinetto serbatoio carburante
Fuel cock fastening screw
Vis de fixation robinet réservoir essence
Vite fiss. posteriore serbatoio carburante
Fuel tank rear fastening screw
Vis de fixation arrière réservoir essence
Vite fiss. anteriore scatola filtro
Air filter box front fastening screw
Vis de fixation avant scatola filtro
256
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:54
Pagina 257
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
CHASSIS
CHASSIS
Aplicación
Aplicación
Befestigungsmutter Rahmen- Kipphebel
Fettbüchse
± 5%
Tuerca fijación bastidor -tirante
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
M12x1,25
80 Nm
8,2 Kgm
59 ft/lb
Lubricador suspension trasera
M6x1
2,95 Nm
0,3 Kgm
2,2 ft/lb
Befestigungsschraube Stossdämpfer-Rahmen
Tornillo fijación amortiguador- bastidor
M10x1,25
52,4 Nm
5,35 Kgm
38,6 ft/lb
Befestigungsschraube Kipphebel - Rahmen
Tornillo fijación balancín - bastidor
M10x1,25
52,4 Nm
5,35 Kgm
38,6 ft/lb
Befestigungsschraube Kettenführung- Hintergabel (TE-SMR)
Tornillo fijación guia-cadena- horquilla trasera (TE-SMR)
M8x1,25
25 Nm
2,5 Kgm
18.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vordere Kettenführung - Hintergabel (TC)
Tornillo fijación delantera guia-cadena/horquilla trasera (TC)
M8x1,25 (+LOCTITE 243)
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hintere Kettenführung - Hintergabel (TC)
Tornillo fijación trasero guia-cadena/horquilla trasera (TC)
M6x1 (+LOCTITE 243)
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Buegel-Kettenführung (TE-SMR)
Tornillo fijación brida/guia-cadena (TE-SMR)
M6x1 (+LOCTITE 243)
2 Nm
0,2 Kgm
1.5 ft/lb
Befestigungsschraube Untere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse
Tornillo fijación inferior plato cadena y guía-tuberia freno trasero
M5x0,8
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
Befestigungsschraube Hintere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse (TC Tornillo fijación trasero plato cadena y guía-tuberia freno trasero (TC) M5x0,8
M5x0,8
Tornillo fijación cubre-cadena (TE-SMR)
Befestigungsschraube Kettenkasten (TE-SMR)
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
Befestigungsmutter Kettenspanner
Tuerca fijación tensor de cadena
M8x1,25
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
Befestigungsschraube Spoiler-Kraftstoffbehälter
Tornillo fijación spoiler-deposito gasolina
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Obere Vordernummerträge (TC)
Tornillo fijación superior portanumero delantero (TC)
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Untere Vordernummerträger (TC)
Tornillo fijación inferior portanumero delantero (TC)
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Stossdämpferschutz
Tornillo fijación protección amortiguador
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vordere Hinterkotflügel
Tornillo fijación delantero guarda-barros delantero
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Hintere Hinterkotflügel
Tornillo fijación trasero guarda-barros delantero
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderkotflügel
Tornillo fijación guarda-barros delantero
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Kühlerschutz
Tornillo fijación protección radiator
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Streifen
Tornillo fijación panel latera
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Schildtraeger
Tornillo fijación porta-matrícula
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsmutter Rückstrahler
Tuerca fijación catafaros trasero
M4x0,7
1,9 Nm
0,2 Kgm
1.4 ft/lb
Befestigungsschraube Bremsenrohrfühurung für Verkleidung
Tornillo fijación anillo guía-tuberia freno-cúpula delantera
ø 3,5
1,9 Nm
0,2 Kgm
1.4 ft/lb
Befestigungsschraube Blinker
Tornillo fijación intermitentes
M6x1
6 Nm
0,6 Kgm
4.4 ft/lb
Befestigungsschraube Vordere optische Gruppe
Tornillo fijación grupo óptico delantero
ø 3,9
1,45 Nm
0,15 Kgm
1 ft/lb
Befestigungsschraube Kabel für Fernschalter Anlasser
Tornillo fijación cable teleruptor
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube für Kraftstoffbehälter Vordere Stopfen
Tornillo fijación tampón delantero deposito gasolina
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Treibstoffhahn
Tornillo fijación grifo deposito gasolina
ø5,5
2,45 Nm
0,25 Kgm
1.8 ft/lb
Hinterbefestigungsschraube Kraftstoffbehälter
Tornillo fijación trasero deposito gasolina
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderfiltergehäuse
Tornillo fijación delantera caja filtro aire
M6x1
10,4 Nm
1,05 Kgm
7.7 ft/lb
257
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:54
Pagina 258
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
MOTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
Applicazione
Application
Application
Dado fiss. flangia scatola filtro
Air filter box flange fastening nut
Ecrou de fixation flangia bôite filtre à air
Vite fiss. pinza freno
Front brake caliper fastening screw
Vis de fixation etrier frein
Vite fiss. inferiore tubazioni freni
Brake hoses lower fastening screw
Vis de fixation inferieur tuyau freins
Vite fiss. perno ruota anteriore (SMR)
Front wheel axle fastening screw (SMR)
Vis de fixation pivot roue
Vite fiss. pinza freno
Front brake caliper to caliper holding plate fastening screw (SMR)
Vis de fixation etrier frein
Vite fiss. piastra pinza freno alla forcella (SMR)
Brake caliper holding plate to front fork (SMR)
Vis de fixation plaque etrier frein –fourche avant (SMR)
Vite fiss. perno ruota (TE-TC)
Front wheel axle fastening screw (TE-TC)
Vis de fixation pivot roue
Vite fiss. disco freno anteriore (TE-TC)
Front brake disc fastening screw (TE-TC)
Vis de fixation disque frein
Vite fiss. disco freno anteriore (SMR)
Front brake disc fastening screw (SMR)
Vis de fixation disque frein
Vite fiss. disco freno posteriore (TE-TC)
Rear brake disc fastening screw (TE-TC)
Vis de fixation disque frein
Nipplo per raggio ruota anteriore
Front wheel nipple
Nipplo per raggio roue
Nipplo per raggio ruota posteriore
Rear wheel nipple
Nipplo per raggio roue
Dado fiss. corona
Rear wheel sprocket fastening nut
Ecrou de fixation couronne arrière
Dado perno ruota posteriore
Rear wheel axle fastening nut
Ecrou de fixation pivot roue
Perno ruota anteriore
Front wheel axle
Pivot roue avant
Vite fiss. coperchio pignone cambio al carter sinistro
Drive sprocket cover fastening screw
Vis de fixation couvercle pignon-carter gauche
Vite fiss. silenziatore di scarico
Exhaust silencer fastening screw
Vis de fixation silencieux d’echappement
Vite fiss. tubi di scarico alla testa cilindro
Exhaust pipes to cylinder head fastening screw
Vis de fixation tuyau d’echappement au culasse cylindre
Vite fiss. strumento
Instrument fastening screw
Vis de fixation instrument
Vite fiss. radiatore
Radiator fastening screw
Vis de fixation radiateur
258
11c-250-450-510-2005-OK
23-06-2005
13:54
Pagina 259
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
± 5%
CHASSIS
CHASSIS
Aplicación
Aplicación
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse
Tuerca fijación brida caja filtro aire
M5x0,8
3,45 Nm
0,35 Kgm
2.5 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradsattel
Tornillo fijación zapata freno delantero
M8x1,25
25,5 Nm
2,6 Kgm
18.8 ft/lb
Untere Befestigungsschraube für Bremsrohr
Tornillo fijación inferior tuberias frenos
M10x1
19 Nm
1,95 Kgm
14 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (SMR)
Tornillo fijación perno rueda delantera (SMR)
M10x1,5
51,45 Nm
5,25 Kgm
38 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremssattel-Platte (SMR)
Tornillo fijación zapata freno delantero-placa (SMR)
M10x1,5
25,5 Nm
2,6 Kgm
18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremssattelplatte-Vordergabel (SMR)
Tornillo fijación placa zapata freno- horquilla (SMR)
M10x1,5
25,5 Nm
2,6 Kgm
18.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (TE-TC)
Tornillo fijación perno rueda delantera (TE-TC)
M20x1,5
51,45 Nm
5,25 Kgm
38 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (TE-TC)
Tornillo fijación disco freno delantero (TE-TC)
M6x1 (LOCTITE 243)
14,7 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (SMR)
Tornillo fijación disco freno delantero (SMR)
M8x1,25
34,7 Nm
3,54 Kgm
25.6 ft/lb
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe (TE-TC)
Tornillo fijación disco freno trasero (TE-TC)
M6x1 (LOCTITE 243)
14,7 Nm
1,5 Kgm
10.8 ft/lb
Befestigungsnippel Vorderrad
Nipple por radio rueda delantera
M4,07x0,75
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
Befestigungsnippel Hinterrad
Nipple per radio rueda trasera
M4,5x0,75
4,4 Nm
0,45 Kgm
3.2 ft/lb
Befestigungsmutter Hinterkranz
Tuerca fijación corona trasera
M8x1,25 (+LOCTITE 243)
34,3 Nm
3,5 Kgm
25.3 ft/lb
Befestigungsmutter Hinterradzapfen
Tuerca fijación perno rueda trasera
M20x1,5
142,1 Nm
14,5 Kgm
104.8 ft/lb
Vorderradzapfen
Perno rueda delantera
M20x1,5
142,1 Nm
14,5 Kgm
104.8 ft/lb
Befestigungsschraube Deckel Ritzel-L. Gehause
Tornillo fijación tapa piñón cambio-carter izquierdo
M6x1
10,4 Nm
1 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer
Tornillo fijación silenciador de escape
M6x1
10,4 Nm
1 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Ausapuffrohr-Zylinderkopf
Tornillo fijación tubos de escape alla culata cilindro
M6x1
10,4 Nm
1 Kgm
7.7 ft/lb
Befestigungsschraube Instrumente
Tornillo fijación instrumento
ø4,8
3,45 Nm
0,35 Kgm
2.5 ft/lb
Befestigungsschraube Kühler
Tornillo fijación radiator
M6x1
7 Nm
0,72 Kgm
5.2 ft/lb
259
11d-250-450-510-2005-OK
30-06-2005
8:10
Pagina 260
KIT
Code No.
Nr. Code
Code Nr
N. Cod.
DENOMINAZIONE
NAME
DESIGNATION
BESHREIBUNG
DENOMINACION
1
8000 A1320
Kit protezione carter destro
(TE-TC)
R.H. crankcase guard kit
(TE-TC)
Kit protection couvercle carter D.
(TE-TC)
R. Gehausedeckel Schutz Kit
(TE-TC)
Kit protección tapa bancada derecha
2
8000 A4295
Kit carburatore KEIHIN 37
(TC 250) RACING
Carburetor KEIHIN 37 Kit
(TC 250) RACING
Kit carburateur KEIHIN 37
(TC 250) RACING
Vergaser Kit KEIHIN 37
(TC 250) RACING
Kit carburador KEIHIN 37
(TC 250) RACING
2
8000 A6115
Kit carburatore KEIHIN 37
(TE 250) RACING
Carburetor KEIHIN 37 Kit
(TE 250) RACING
Kit carburateur KEIHIN 37
(TE 250) RACING
Vergaser Kit KEIHIN 37
(TE 250) RACING
Kit carburador KEIHIN37
(TE 250) RACING
2
8000 A5918
Kit carburatore KEIHIN 41
(TE-SMR 450/510)- RACING
Carburetor KEIHIN 41 Kit
(TE-SMR 450/510)- RACING
Kit carburateur KEIHIN 41
(TE-SMR 450/510)- RACING
Vergaser Kit KEIHIN 41
(TE-SMR 450/510)- RACING
Kit carburador KEIHIN 41
(TE-SMR 450/510)- RACING
2
8000 A4296
Kit carburatore KEIHIN 41
(TC 450/510)-RACING
Carburetor KEIHIN 41 Kit
(TC 450/510)-RACING
Kit carburateur KEIHIN 41
(TC 450/510)-RACING
Vergaser Kit KEIHIN 41
(TC 450/510)-RACING
Kit carburador KEIHIN 41
(TC 450/510)-RACING
2
8000 A3091
Kit carburat. MIKUNI 38
(SMR 400)-RACING
Carburetor MIKUNI 38 Kit
(SMR 400)-RACING
Kit carburateur MIKUNI 38
(SMR 400)-RACING
Vergaser Kit MIKUNI 38
(SMR 400)-RACING
Kit carburador MIKUNI 38
(SMR 400)-RACING
3
8000 A0865
Paramotore (TE-TC)
Engine guard (TE-TC)
Garde moteur (TE-TC)
Motorschutz (TE-TC)
Para motor (TE-TC)
4
8000 A0677 (*)
Kit compl. poggiapiedi
(TE-SMR)
Compl. footrest Kit
(TE-SMR)
Appui-pied complet
(TE-SMR)
kompl. Fussraster-Kit
(TE-SMR)
Kit compl. apoyapiés
(TE-SMR)
5
8B00 A0226 (*)
Kit indicatori di direzione
(TE-SMR)
Blinkers Kit
(TE-SMR)
Kit clignotants
(TE-SMR)
Blinkers Kit
(TE-SMR)
Kit intermitentes
(TE-SMR)
6
8000 A3191
Kit gancio per la fase di partenza
della gara (TC)
Hook Kit for race
starting phase (TC)
Kit crochet pour phase de départ
de la compétition (TC)
Kit Haken für die Phase von
Abreise des Wettkampfes (TC)
Kit gancho por fase de
salida de la competición (TC)
*:Non per USA/CDN - Not for USA/CDN - Ne pas pour USA/CDN-Keine für USA/CDN - No por U.S.
260
11d-250-450-510-2005-OK
30-06-2005
8:10
Pagina 261
KIT
TE
TE
SMR
*: KIT AVVIAMENTO A PEDALE
*: KICK STARTER KIT
*: KIT DÉMARRAGE À PÉDALE
*: KIT KICKSTARTER
+: KIT ARRANQUE A PEDAL
261
11d-250-450-510-2005-OK
30-06-2005
PARTI OPTIONAL (TE)
1- Gruppo anelli di tenuta motore
8000 99923
8:10
Pagina 262
OPTIONAL PARTS LIST (TE)
ELEMENTS EN OPTION (TE)
EXTRA-TEILE (TE)
1- Engine seals kit
1- Groupe bague moteur
1- Dichtringgruppe Motor
8000 99923
*
3- Pignone uscita cambio
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
*
3- Drive sprocket
*
3- Pignon sortie boîte des vitesses
4- Manuel d’atelier
8000 A5911
8000 80260
5- Huile fourche avant
(bidonde 1000 cm3)
8000 80260
6- Rear shock absorber oil
(500 cm3 container)
8000 88231
6- Huile amortisseur
(bidonde 500 cm3)8000 88231
4- Manuale di officina
8000 A5911
4- Workshop manual
8000 A5911
5- Olio forcella (lattina da 1000 cm3)
8000 80260
5- Front fork oil (1000 cm3 container)
6- Olio ammortizzatore
(lattina da 500 cm3)
8000 88231
7- Kit molla forcella+distanziale *
(K=4,8 N/mm)
3- Getriebezahnrad
8000 99923
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
*
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
8000 63830 (Z=15)
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
8000 63830 (Z=15)
2- Hinterer Kranz
2- Couronne arrière
2- Rear sprocket
2- Corona posteriore
8000 99923
4- Werkstatt Handbuch
8000 A5911
8A00 79072
5- Vordergabeloel
(Dose 1000 cm3)
8000 80260
6- Stossdaempferoel
(Dose 500 cm3)
8000 88231
8000 A4876
7- Front fork spring+spacer kit *
(K=4,8 N/mm)
8000 A4876
7- Kit ressort fourche avant *
ressort K=4,8 N/mm+entretoise)
8000 A4876
7- Vordergabel Federsatz *
(Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück)
8000 A4876
8- Molla ammortizzatore
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
8- Rear shock absorber spring
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
8- Ressort amortisseur
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
8- Stossdaempferfeder
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
Molla ammortizzatore
(K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Rear shock absorber spring
(K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Ressort amortisseur
(K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Stossdaempferfeder
K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Molla ammortizzatore §
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569
Rear shock absorber spring §
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569
Ressort amortisseur §
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569
Stossdaempferfeder §
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569
Molla ammortizzatore &
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98570
Rear shock absorber spring &
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98570
Ressort amortisseur &
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98570
Stossdaempferfeder &
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98570
Stossdaempferfeder
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
Molla ammortizzatore
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
Rear shock absorber spring
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
Ressort amortisseur
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
9- Catalogo ricambi
8000 A5912
9- Spare parts catalogue
8000 A5912
9- Catalogue pieces de rechange
8000 A5912
10- Olio freni (lattina da 250 cm3)
8000 71445
10- Brake fluid (250 cm3 container)
8000 71445
10- Huile freins (bidon de 250 cm3)
8000 71445
11- Gruppo guarnizioni motore (250)
8000 A4223
11- Engine basket kit (250)
8000 A4223
11- Joints moteur (250)
8000 A4223
Gruppo guarnizioni motore (450-510)
8000 A4226
Engine basket kit (450-510)
8000 A4226
Joints moteur(450-510)
8000 A4226
12- Kit avviamento a pedale
8000 A6088
12- Kick starter kit
8000 A6088
12-Kit démarrage à pédale
8000 A6088
*: DI SERIE
§: DI SERIE su 250-450
&: DI SERIE su 510
262
*: STANDARD
§: STANDARD on 250-450 model
&: STANDARD on 510 model
*: STANDARD
§: STANDARD sur le modèle 250-450
&: STANDARD sur le modèle 510
9- Ersatzteilkatalog
8000 A5912
10- Bremsenoel (Dose 250 cm3)
8000 71445
11- Motordichtungen Gruppe (250)
8000 A4223
Motordichtungen Gruppe (450-510)
8000 A4226
12- Kit kickstarter
8000 A6088
*: STANDARD
§: STANDARD auf dem 250-450 Modell
&: STANDARD auf dem 510 Modell
11d-250-450-510-2005-OK
30-06-2005
8:10
Pagina 263
PARTES OPCIONALES (TE)
1. Grupo anillos motor
8000 99923
2. Corona trasera
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
*
3. Piñón salida cambio
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
4. Manual de oficina
8000 A5911
5. Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3)
8000 80260
6. Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3)
8000 88231
7- Kit muelle horquilla delantera *
(muelle K=4,8 N/mm+ separador)
8000 A4876
8. Muelle amortiguador
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
Muelle amortiguador
K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Muelle amortiguador §
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569
Muelle amortiguador &
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98570
Muelle amortiguador
(K=5,6 Kg/mm)
8000 98571
9. Catalogo piezas de repuesto
8000 A5912
10. Aceite frenos (bote de 250 cm3)
8000 71445
11. Grupo guarniciones motor (250)
8000 A4223
Grupo guarniciones motor (450-510)
8000 A4226
12- Kit arranque a pedal
8000 A6088
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250-450
&: STANDARD en el modelo 510
263
11d-250-450-510-2005-OK
30-06-2005
PARTI OPTIONAL (TC)
1. Gruppo anelli di tenuta motore
2. Manuale di officina
8000 99923
8:10
Pagina 264
OPTIONAL PARTS LIST (TC)
1. Engine seals kit
8000 A5911
8000 A5911
3. Rear sprocket
8A00 96837 (Z=47) &&
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) §,&
8000 A4223
5. Engine basket kit (250)
8000 A4223
Gruppo guarnizioni motore (450-510)
8000 A4226
Engine basket kit (450-510)
8000 A4226
8000 80260
6. Front fork oil
(1000 cm3 container)
8000 80260
8- Front fork spring+spacer kit
(K=4,8 N/mm)
8000 98789 *
9- Rear shock absorber spring
(K=5 Kg/mm)
8000 ..... *
8000 98789 *
10. Catalogo ricambi
8000 ..... *
8000 A5912
3- Couronne arrière
10. Spare parts catalogue
1- 1- Dichtringgruppe Motor
8000 99923
2- Werkstatt Handbuch
8000 A5911
3- Hinterer Kranz
8A00 96837 (Z=47) &&
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) §,&
4- Pignon sortie boîte des vitesses
5. Gruppo guarnizioni motore (250)
8- Kit molla forcella+distanziale
(K=4,8 N/mm)
8000 A5911
8000 63827 (Z=12) §
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) &,&&
8000 63830 (Z=15)
8000 63827 (Z=12) §
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) &,&&
8000 63830 (Z=15)
EXTRA TEILE (TC)
8000 99923
8A00 96837 (Z=47) &&
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) §,&
4. Drive sprocket
4. Pignone uscita cambio
9- Molla ammortizzatore
(K=5 Kg/mm)
1- 1Groupe bague moteur
2- Manuel d’atelier
2. Workshop manual
3. Corona posteriore
6. Olio forcella
(lattina da 1000 cm3)
ELEMENTS EN OPTION (TC)
8000 99923
8A00 96837 (Z=47) &&
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) §,&
4- Getriebezahnrad
8000 63827 (Z=12) §
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) &,&&
8000 63830 (Z=15)
8000 63827 (Z=12) §
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) &,&&
8000 63830 (Z=15)
5- Joints moteur (250)
Joints moteur (450-510)
6- Huile fourche avant
(bidonde 1000 cm3)
8- Kit ressort fourche avant
(ressort K=4,8 N/mm+entretoise)
Ressort amortisseur
(K=5 Kg/mm)
8000 A5912
10- Catalogue pieces de rechange
8000 A4223
8000 A4226
8000 80260
8000 98789 *
5- Motordichtungen Gruppe (250)
8000 A4223
Motordichtungen Gruppe (450-510)
8000 A4226
6- Vordergabeloel
(Dose 1000 cm3)
8- Vordergabel Federsatz
Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück)
8000 80260
8000 91611 *
8000 ..... *
Stossdaempferfeder
(K=5 Kg/mm)
8000 ..... *
8000 A5912
10- Ersatzteilkatalog
8000 A5912
11. Olio freni (lattina da 250 cm3)
8000 71445
11. Brake fluid (250 cm3 container)
8000 71445
11- Huile freins (bidon de 250 cm3)
8000 71445
11- Bremsenoel (Dose 250 cm3)
8000 71445
12. Kit avviamento elettrico
8000 A6487
12. Electric starter kit
8000 A6487
12- Kit démarrage electrique
8000 A6487
12- Kit Elektrischanlassen
8000 A6487
*: DI SERIE
§: DI SERIE su 250
&: DI SERIE su 450
&&: DI SERIE su 510
264
*: STANDARD
§: STANDARD on 250 model
&: STANDARD on 450 model
&&: STANDARD on 510
*: STANDARD
§: STANDARD sur le modèle 250
&: STANDARD sur le modèle 450
&&: STANDARD sur le modèle 510
*: STANDARD
§: STANDARD auf dem 250 Modell
&: STANDARD auf dem 450 Modell
&&: STANDARD auf dem 510 Modell
11d-250-450-510-2005-OK
30-06-2005
8:10
Pagina 265
PARTES OPCIONALES (TC)
1- Grupo anillos motor
8000 99923
2- Manual de oficina
8000 A5911
3- Corona trasera
8A00 96837 (Z=47) &&
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) §,&
4- Piñón salida cambio
8000 63827 (Z=12) §
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) &,&&
8000 63830 (Z=15)
5- Grupo guarniciones motor (250)
8000 A4223
Grupo guarniciones motor (450-510)
8000 A4226
6- Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3)
8000 80260
8- Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,8 N/mm+ separador)
Muelle amortiguador
(K=5 Kg/mm)
10- Catalogo piezas de repuesto
8000 98789 *
8000 ..... *
8000 A5912
11- Aceite frenos (bote de 250 cm3)
8000 71445
12- Kit arranque electrico
8000 A6487
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450
&&: STANDARD en el modelo 510
265
11d-250-450-510-2005-OK
30-06-2005
8:10
Pagina 266
PARTI OPTIONAL (SMR)
OPTIONAL PARTS LIST (SMR)
ELEMENTS EN OPTION (SMR)
EXTRA-TEILE (SMR)
1- Gruppo anelli di tenuta motore
1- Engine seals kit
1- Groupe bague moteur
1- Dichtringgruppe Motor
8000 99923
8000 99923
2- Couronne arrière
2- Rear sprocket
2- Corona posteriore
3- Pignon sortie boîte des vitesses
3- Drive sprocket
3- Pignone uscita cambio
8000 A4859 (Z=42) *
8A00 A4859 (Z=43)
8B00 A4859 (Z=44)
8G00 96837 (Z=45)
8000 A4859 (Z=42) *
8A00 A4859 (Z=43)
8B00 A4859 (Z=44)
8G00 96837 (Z=45)
8000 A4859 (Z=42) *
8A00 A4859 (Z=43)
8B00 A4859 (Z=44)
8G00 96837 (Z=45)
8000 99923
2- Hinterer Kranz8G00 96837 (Z=45)
8000 A4859 (Z=42) *
8A00 A4859 (Z=43)
8B00 A4859 (Z=44)
8G00 96837 (Z=45)
3- Getriebezahnrad
8000 63829 (Z=14) *
8000 63829 (Z=14) *
8000 63829 (Z=14) *
8000 63829 (Z=14) *
8000 99923
4- Manuale di officina
8000 A5911
4- Workshop manual
8000 A5911
4- Manuel d’atelier
8000 A5911
4- Werkstatt Handbuch
5- Olio forcella (lattina da 1000 cm3)
8000 80260
5- Front fork oil (1000 cm3 container)
8000 80260
5- Huile fourche avant
(bidonde 1000 cm3)
8000 80260
6- Olio ammortizzatore
(lattina da 500 cm3)
6- Rear shock absorber oil
(500 cm3 container)
5- Vordergabeloel
(Dose 1000 cm3)
8000 88231
8000 88231
6- Huile amortisseur
(bidonde 500 cm3)8000 88231
8000 98803 *
7- Kit ressort fourche avant
(ressort K=5 N/mm+entretoise)
8000 98803 *
7- Vordergabel Federsatz
(Feder K=5 N/mm+Distanzstück)
8000 98803 *
8- Ressort amortisseur
(K=6,4 Kg/mm)
8000 98520 *
8- Stossdaempferfeder
(K=6,4 Kg/mm)
8000 98520 *
7- Kit molla forcella+distanziale
(K=5 N/mm)
8- Molla ammortizzatore
(K=6,4 Kg/mm)
8000 98803 *
7- Front fork spring+spacer kit
(K=5 N/mm)
8000 98520 *
8- Rear shock absorber spring
(K=6,4 Kg/mm)
8000 98520 *
9- Catalogo ricambi
8000 A5912
9- Spare parts catalogue
8000 A5912
10- Olio freni (lattina da 250 cm3)
8000 71445
10- Brake fluid (250 cm3 container)
8000 71445
11- Gruppo guarnizioni motore (250)
8000 A4223
11- Engine basket kit (250)
8000 A4223
9- Catalogue pieces de rechange
Gruppo guarnizioni motore (450-510)
8000 A4226
Engine basket kit (450-510)
8000 A4226
12- Kit avviamento a pedale
8000 A6088
12- Kick starter kit
8000 A6088
*: DI SERIE
§: DI SERIE su 250
&: DI SERIE su 450-510
266
*: STANDARD
§: STANDARD on 250 model
&: STANDARD on 450-510 model
6- Stossdaempferoel
(Dose 500 cm3)
8000 A5912
10- Huile freins (bidon de 250 cm3)
8000 71445
11- Joints moteur (250)
8000 A4223
Joints moteur(450-510)
8000 A4226
12-Kit démarrage à pédale
8000 A6088
*: STANDARD
§: STANDARD sur le modèle 250
&: STANDARD sur le modèle 450-510
9- Ersatzteilkatalog
8000 A5911
8A00 79072
8000 80260
8000 88231
10- Bremsenoel (Dose 250 cm3)
8000 A5912
8000 71445
11- Motordichtungen Gruppe (250)
8000 A4223
Motordichtungen Gruppe (450-510)
8000 A4226
12- Kit kickstarter
8000 A6088
*: STANDARD
§: STANDARD auf dem 250 Modell
&: STANDARD auf dem 450-510 Modell
11d-250-450-510-2005-OK
30-06-2005
8:10
Pagina 267
PARTES OPCIONALES (SMR)
1. Grupo anillos motor
8000 99923
2. Corona trasera
8000 A4859 (Z=42) *
8A00 A4859 (Z=43)
8B00 A4859 (Z=44)
8G00 96837 (Z=45)
3. Piñón salida cambio
8000 63829 (Z=14) *
4. Manual de oficina
8000 A5911
5. Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3)
8000 80260
6. Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3)
8000 88231
7. Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=5 N/mm+separador)
8000 98803 *
8. Muelle amortiguador
(K=6,4 Kg/mm)
8000 98520 *
9. Catalogo piezas de repuesto
8000 A5912
10. Aceite frenos (bote de 250 cm3)
8000 71445
11. Grupo guarniciones motor (250)
8000 A4223
Grupo guarniciones motor (450-510)
8000 A4226
12- Kit arranque a pedal
8000 A6088
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450-510
267
12a-senza tabelle-2004-OK
23-06-2005
APPENDICE
VERIFICHE DOPO LA GARA
Dopo la gara, pulire il motociclo
come sottoriportato poi
ispezionare il veicolo ponendo
particolare attenzione ai punti
indicati nella Tabella
“MANUTENZIONE” (Pag. 286,
292) come filtro aria, carburatore,
freni etc. Effettuare una
lubrificazione generale ed
eventualmente le registrazioni
necessarie.
INATTIVITA’ PROLUNGATA
Dovendo lasciare inattivo il
motociclo per un certo periodo di
tempo, effettuare la seguente
preparazione:
- Pulire completamente il
motociclo.
- Riempire il serbatoio con
carburante miscelato ad uno
stabilizzatore DOPO aver
effettuato l’operazione
sottoriportata:
porre la tubazione (1) in una
bacinella, allentare la vite di
scarico (2) posta nella parte
inferiore della vaschetta e
serrarla nuovamente una volta
eliminato il carburante.
ATTENZIONE
Non disperdere il carburante
eliminato nell’ambiente e far
girare il motore all’aria aperta,
non in ambienti chiusi.
268
13:57
Pagina 268
APPENDIX
AFTER-RACE CHECK POINTS
After racing, first clean the motorcycle and then inspect the entire motorcycle, with special attention to the items listed in «MAINTENANCE» table (page 296,
292), such as the air cleaner, carburetor, brakes, etc.
Carry out general lubrication, and
make adjustment as necessary.
STORAGE
When the motorcycle is to be stored for any length of time, is
should be prepared for storage as
follows:
- Clean the entire motorcycle thoroughly.
- FIRST carry out the operation
mentioned hereunder, then fill the
tank with fuel mixed with a stabilizer:
place the hose (1) in a basin, loosen the drain screw (2) set on the
lower side of the basin, then drain
the fuel and tighten the screw
again.
WARNING
Never litter the environment with
fuel, and let the engine running in
open air, never in closed rooms.
APPENDICE
CONTROLES APRES CHAQUE
COMPETITION
Après chaque compétition,
nettoyer le motocycle en suivant
les instructions données cidessous et prêter un attention
particulière au tableau
“ENTRETIEN” (page 286, 292),
aux points: filtre à air, carburateur,
etc. Effectuer un graissage
général et les réglages, si
nécessaire.
LONGUES PERIODES
D’INACTIVITE
Après une longue période
d’inactivité, préparer le motocycle
comme suit:
- Nettoyage général du motocycle
- Remplir le réservoir de
carburant mélangé à un
stabilisateur APRES avoir
effectué l’opérations indiquées cidessous:
ANHANG
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM
WETTRENNEN
Nach dem Wettrennen, das
Motorrad, wie unten angegeben,
reinigen, dann das Fahrzeug
überprüfen unter besonderer
Beachtung der im Tabelle
“WARTUNG” (Seite 287, 293)
angegebenen Punkte, wie Luftfilter,
Vergaser, Bremsen usw. Eine
allgemeine Schmierung und
eventuell die erforderlichen
Einstellungen durchführen.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden
Vorgänge ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Tank mit dem Treibstoff, der
mit einem Stabilisator vermischt ist,
auffüllen NACHDEM die unten
angegebenen Vorgänge ausgeführt
wurden:
placer la tuyauterie (1) dans une
cuve; desserrer la vis de
l’échappement (2) placée au
dessous de la cuve et serrer la
vis de nouveau après avoir
effectué le drainage du carburant.
Die Leitung (1) in eine Schüssel
legen, die Ablaßschraube (2) im
unteren Teil des Behälters lösen
und erneut nach Ablaß des
Treibstoffes festschrauben.
ATTENTION
Ne pas jeter le carburant éliminé
dans la nature et ne pas faire
tourner le moteur dans des lieux
clos mais seulement en plein air.
ACHTUNG
Den abgelassenen Treibstoff nicht
in die Umwelt gießen und den
Motor nur im Freien drehen lassen,
niemals in geschlossenen Räumen.
12a-senza tabelle-2004-OK
23-06-2005
13:57
Pagina 269
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el
motociclo como indicado abajo y
luego inspeccionar el vehículo
poniendo particular atención a los
puntos indicados en el tablero
“MANTENIMIENTO” pag. 287,
293) como filtro aire, carburador,
frenos, etc. Efectuar una
lubricación general y
eventualmente los reglajes
necesarios.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo
durante un cierto tiempo, efectuar
la siguiente preparación:
- Limpiar completamente el
motociclo.
- Llenar el depósito con carburante
mezclado con un estabilizador
DESPUÉS de haber efectuado la
operacion siguiente:
poner la tubería (1) en una
palangana, aflojar el tornillo (2) de
vaciado situado en la parte inferior
de la cuba y apretarlo de nuevo
cuando se haya vaciado el
carburante.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado
al medio ambiente y hacer girar el
motor al aire libre, no en sitos
cerrados.
269
12a-senza tabelle-2004-OK
23-06-2005
13:57
Pagina 270
- Lubrificare la catena della trasmissione
secondaria e tutte le trasmissioni flessibili.
- Per evitare la formazione di ruggine
spruzzare olio su tutte le superfici
metalliche non verniciate. Evitare che le
parti in gomma o i freni entrino a contatto
con l’olio.
- Porre il motociclo su un supporto o un
cavalletto in modo che entrambe le ruote
siano sollevate da terra (nel caso non si
potesse procedere in questo modo,
mettere delle assi sotto le ruote per evitare
che i pneumatici rimangano a contatto con
l’umidità).
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo
di scarico per evitare che entri umidità.
- Coprire il motociclo per proteggerlo da
polvere e sporcizia.
- Lubricate the drive chain and all the cables.
- Spray oil on all unpainted metal surfaces
to prevent rusting. Avoid getting oil on rubber parts or in the brakes.
- Set the motorcycle on a box or stand so
that both wheels are raised off the ground.
(If this cannot be done, put boards under
the front and rear wheels to keep dampness away from the tire rubber).
Per rimettere in attività il motociclo,
procedere come segue:
- Accertarsi che la candela sia serrata .
- Riempire il serbatoio carburante.
- Far girare il motore per scaldare l’olio
dopodichè scaricare queest’ultimo.
- Versare olio fresco nel carter (pagina 100).
- Controllare tutti i punti richiamati nella
sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina
286-292).
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella
sezione “Lubrificazione” (pagina 286-292).
- Make sure the spark plug is tight.
- Fill the fuel tank.
- Run the engine to warm the oil then drain
the oil.
- Put in fresh transmission oil (P. 100).
- Check all the points listed under the inspection and Adjustment Section (P. 286292).
- Lubricate the points (listed in the
Lubrication Section P. 286-292).
270
- Tie a plastic bag over the exhaust pipe to
prevent moisture from entering.
- Put a cover over the motorcycle to keep
dust and dirt from collecting on it.
To put the motorcycle back into the use after storage.
- Graisser la chaîne d’entrainement
secondaire et toutes les transmissions
flexibles.
- Enduire d’huile les surfaces en métal ne
pas vernissées afin d’éviter la formation de
rouille. Eviter que les éléments en
caoutchouc, ou les freins, entrent en
contact avec l’huile.
- Placer le motocycle sur un support ou un
tréteau de façon à soulever les roues du
sol. (Au cas où il ne serait pas possible,
placer des planches sous les roues pour
soulever les pneu et ainsi éviter tout
contact au sol, où on peut avoir de
l’humidité).
- Placer une enveloppe en plastique sur le
tuyau d’échappement pour le protéger de
l’humidité.
- Recouvrir la moto pour le protéger de la
poussière et de la salissure.
Pour remettre le motocycle en état de
marche, opérer comme suit:
- Assurez-vous que la bougie soit bien serrée.
- Remplir le réservoir carburant.
- Tourner le moteur pour chauffer l’hile et
après, effectuer une vidange d’huile.
- Verser la nouvelle huile dans le carter
(page 100).
- Contrôler tous les points indiqués dans la
section “Contrôles et Réglages” (page 286-292).
- Lubrifier tous les points indiqués dans la
section “Lubrification” (page 286-292).
12a-senza tabelle-2004-OK
23-06-2005
13:57
- Die Kette der Sekundärübertragung und
alle Antriebssaiten schmieren.
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf
alle metallischen, nicht gelackten Flächen
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile
oder Bremsen mit Öl in Berührung
kommen.
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf
einen Bock stellen, derart, daß beide
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr
anbringen, zur Vermeidung, daß
Feuchtigkeit eindringt.
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen.
- Den motor lang zur Aufwärmung des Öls
laufen lassen, danach das Öl ablassen.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite
100).
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und
Einstellungen” (Seite 287-293) genannten
Punkte überprüfen.
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite
287-293) aufgeführten Punkte schmieren.
Pagina 271
- Lubricar la cadena de transmisión
secundaria y todas las transmisiones
flexibles.
- Al fin de evitar la formación de herrumbre,
vaporizar aceite sobre todas las superficies
metálicas no barnizadas. Evitar que las
partes en goma o los frenos estén a
contacto con el aceite.
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un
soporte de manera que ambas ruedas no
toquen el suelo(en caso no se pueda
proceder de esta manera, poner unas
tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motociclo para protegerlo de
polvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, proceder
de la siguiente manera:
- Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Llenar el depósito carburante.
- Hacer girar el motor para calentar el
aceite y luego descargar el mismo.
- Verter aceite fresco en el cárter (página
101).
- Controlar todos los puntos citados en la
sección “Controles y Reglajes” (página
287-293).
- Lubricar todos los puntos citados en la
sección “Lubricación” (página 289-295).
271
12a-senza tabelle-2004-OK
23-06-2005
13:57
Pagina 272
PULIZIA
CLEANING
NETTOYAGE
1) Preparazione per il lavaggio
Prima del lavaggio, prendere le seguenti
precauzioni per impedire che l’acqua entri a
contatto con le seguenti parti:
Apertura posteriore dello scarico:
- Coprire con una busta in plastica fissandola con
fascette in gomma
Leve frizione e freno anteriore, manopole,
pulsante arresto motore:
- Coprire con una busta in plastica
Aspirazione filtro aria:
- Chiudere l’apertura con del nastro o dei panni
puliti
1) Preparation for washing
Before washing, precautions must be taken to keep
water out of the following places:
Rear opening of the muffler :
- Cover with a plastic bag
secured with rubber bands.
Clutch and brake levers, hand grips,
engine stop button:
- Cover with plastic bags.
Air cleaner intake:
- Close up the opening with tape, or stuff in rags.
1) Préparation pour le lavage
Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en contact
des éléments suivants:
Ouverture arrière d’échappement:
- Couvrir par une enveloppe en plastique en la
fixant avec des colliers en caoutchouc
Leviers d’embrayage et du frein arrière:
- Couvrir par une enveloppe en
poignées, boutons d’arrêt moteur plastique
Suction filtre à air:
- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des
chiffons propres
2) Dove porre particolare attenzione
Non spruzzare acqua a pressione elevata vicino
alle seguenti parti:
Filtro aria
Sotto il serbatoio carburante
Se l’acqua entra nella bobina o nella pipetta
candela, il motore non partirà e sarà necessario
asciugare tutte le parti bagnate
Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.
Leveraggi sospensione posteriore.
3) Dopo il lavaggio
- Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura
dell’aspirazione filtro aria.
- Lubrificare i punti riportati nella “tabella di
manutenzione”
(pagina 286-292).
- Effettuare un breve riscaldamento del motore
- Prima di guidare il motociclo, provare i freni.
ATTENZIONE* : Non lubrificare o passare cera
sui dischi freno per non provocare una perdita
di efficienza dell’impianto frenante con
conseguente rischio di incidente. Pulire il disco
con solventi tipo acetone.
272
2) Where to be careful
Avoid spraying water with any great force near
the following places:
Air cleaner
Under the fuel tank:
If water gets into the ignition coil or into the
spark plug cap, the spark will jump through the
water and be grounded
out. When this happens,the motorcycle will not
start and the affected parts must be wiped dry.
Fork head, wheel bearings.
Rear suspension links.
2) Veillez à ce que:
De l’eau à fort pression ne soit pas vaporisée
sur les éléments suivants:
Filtre à air
Au dessous du réservoir carburant. Si de l’eau
entre dans la bobine ou dans
la pipette de la bougie, le moteur ne démarre
pas. Essuyer les éléments mouillés.
Tête de direction, fourche, paliers des roues.
Leviers de la suspension arrière.
3) Après le lavage
3) After washing
- Remove the plastic bags, and clean the air cleaner intake.
- Lubricate the points listed in the Maintenance
Table (P. 286-292).
- Briefly warm-up the engine
- Test the brakes before riding the motorcycle.
WARNING*: Never wax or lubricate the brake
disc. Loss of braking and an accident could result. Clean the disc with an oilless solvent such
ans acetone. Observe the solvent warnings.
- Oter les enveloppes en plastique et libérer
louverture de la suction filtre à air.
- Lubrifier les points indiqués au Tableau
d’Entretien (page 286-292).
- Effectuer un bref chauffage du moteur
- Avant de counduire, essayer les freins.
ATTENTION * :
Ne jamais graisser ou cirer les disques des
freins pour ne pas provoquer une perte
d’efficacité dans le système de freinage, car on
court des risques d’accident. Nettoyer le
disque avec solvants, type acétone.
12a-senza tabelle-2004-OK
23-06-2005
13:57
Pagina 273
REINIGUNG
LIMPIEZA
1) Vorbereitung zum Waschen
Vor dem Waschen die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß
das Wasser mit den nachstehenden Teilen in
Berührung komm
Hintere Auspufföffnung
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit
Gummischellen befestigen.
Kupplungshebel und vordere Bremse, Handgriffe:
- Motoranhalt-Druckknopf
Mit einer Kunststoffhülle bedecken
Luftfilter-Ansaugung:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder sauberen Tüchern
verschließen
1) Preparación para el lavado
Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes
precauciones al fin de impedir que el agua llegue a
contacto con las siguientes partes:
Abertura posterior de la descarga:
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola con
bandas de goma
Palanca fricción y freno anterior, empuñaduras,
pulsador parada motor:
- Tapar con una bolsa de plástico
Aspiración filtro aire:
- Cerrar la abertura con un cinta o paños
limpios
2) Besonders zu beachten ist :
kein Wasser mit starkem Druck in die Nähe
folgender Teile zu spritzen :
Luftfilter
Unter den Treibstofftank
Tritt das Wasser in die Spule
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der
Motor
nicht an und es ist erforderlich alle nassen Teile
abzutrocknen.
Gabellenkopf, Radlager.
Hebelwerkhinterhaufhangung
2) En qué poner atención particular
No vaporizar agua a presión elevada
cerca de las siguientes partes:
Filtro aire
Debajo del depósito carburante. Si el agua entra
en la bobina o en la pipeta bujía, el motor no
arrancará y será necesario secar todas las
partes mojadas
Cabeza de dirección horquilla, cojinetes ruedas.
Palancas de la suspención trasera.
3) Nach dem Waschen
3) Tras el lavado
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die LuffilterAnsaugöffnung freimachen.
- Die im Abschnitt Wartung Tabelle (Seite 287-293)
angegebenen Punkte schmieren.
- Remover las bolsas de plástico y librar la
abertura de la aspiración filtro aire.
- Lubricar los puntos citados en el Tablero de
Manutención (página 287-293).
- Efectuar una breve calefacción del motor
- Antes de conducir el motociclo, probar los frenos.
- Eine kurze Erwärmung des Motors vornehmen.
- Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen
überprüfen.
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht schmieren
oder einwachsen, um keinen Leistungsverlust der
Bremsanlage mit nachfolgender Unfallgefahr zu
verursachen. Die Scheiben mit Lösemittel z.B.
Azeton reinigen.
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera sobre los
discos del freno para no provocar una pérdida
de eficiencia de la instalación de los frenos con
consiguiente riesgo de accidentes. Limpiar el
disco con solventes tipo acetona.
273
12a-senza tabelle-2004-OK
23-06-2005
Ad ogni rimozione degli
ingrassatori (1) per lubrificare
le gabbie a rulli dei leveraggi
della sospensione posteriore, è
necessario lubrificare anche la
gabbia a rulli (2) sul fissaggio
inferiore dell’ammortizzatore
dopo aver rimosso il dado (3) e
lo spinotto.
A cada desmontaje de los
lubrificadores (1) para lubricar
los cojínetes de rodillos de las
palancas de la suspensión
trasera, es necesario también
lubricar el cojínete de rodillos
(2) del fijado inferior del
amortiguador después de
haber removido la tuerca (3) y
el manguito.
274
13:57
Pagina 274
When remove greasers (1) to
lubricate rear suspension link
needle bearings, it’s necessary
to lubricate shock absorber
lower needle bearing (2) too:
remove nut (3) and bushing.
À chaque déplacement des
graisseurs (1) pour lubrifier les
cages aux roulements des
leviers de la suspension
arrière, il est nécessaire de
lubrifier la cage aux roulements
(2) sur la fixation inférieure de
l'amortisseur après avoir
enlevé l’ecrou (3) et la douille.
Wenn die Schmierbüchsen (1)
sich entmutigen, um die
Nadelkafig der
Hebelwerkhinterhaufhangung
zu schmieren, ist es notwendig,
auch den Nadelkafig (2) zu
schmieren, der auf der unteren
Befestigung des
Hinterstossdampfer ist,
schmieren. Um diese
Operation vorzunehmen,
abnehmen: die Mutter (3) und
die Buchse.
12a-senza tabelle-2004-OK
23-06-2005
13:57
Pagina 275
NOTES FOR USA/CDN MODEL
TE
SMR
TC
DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS
THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS
WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA U.S.A., MV Agusta
Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE,
OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON
PUBLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY
VIOLATE STATE AND FEDERAL LAW.
275
12a-senza tabelle-2004-OK
23-06-2005
13:57
Pagina 276
Noise emission warranty
MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S.
EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300
MARYLAND ROAD.
WILLOW GROVE, PA 19090-4193
215-830-3300
Tampering warning
Tampering with Noise Control System Prohibited.
Federal law prohibits the following acts or causing thereof:
(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and
(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by
any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust
gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenance.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer.
Warning statement
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
SPARK ARRESTER
The TE/SMR models are equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and
performance.
276
12a-senza tabelle-2004-OK
23-06-2005
13:57
Pagina 277
“ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS
Proceed as follows:
A: First turn counterclockwise fastening rear pin (1) then remove saddle, screws (2) and R.H. side panel (3).
Unhook springs (4) fastening the muffler (5) to the exhaust pipes.
B: Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame.
Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.
C: remove the six rivets (6) and the endcap (7) from silencer’s body;
D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen;
E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow;
F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection between endcap
and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste;
G: re-assemble the silencer on motorbike, then R. H. side panel and saddle.
Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can:
A: disassemble the silencer from motorbike;
B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening;
C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike;
D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure.
277
12a-senza tabelle-2004-OK
23-06-2005
13:57
Pagina 278
NOTES FOR “AUS” MODEL
TE
TC
SMR
Tampering Warning:
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, and
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.
278
12a-senza tabelle-2004-OK
23-06-2005
13:57
Pagina 279
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA
Descrizione
Operazione
Olio motore
Olio miscela benzina
Liquido di raffreddamento
Impianto raffreddamento
Elettroventole
Candele
Corpo farfallato / Carburatore
Fluido freni e frizione
Freni / Frizione
Freni / Frizione
Comando acceleratore
Comando acceleratore
Comando starter
Trasmissioni e com. fless.
Catena di trasmissione
Controllo livello
Controllo livello
Controllo / Ripristino livello
Controllo perdite
Controllo funzionamento
Controllo / Sostituzione
Controllo e Regolazione
Controllo livello
Controllo funzionalità
Controllo circuito
Controllo funzionalità
Verifica/regolazione gioco
Controllo funzionalità
Controllo / Regolazione
Controllo / Regolazione
Preconsegna
Descrizione
Operazione
Pneumatici
Cavalletto laterale
Interrutt. cavall. laterale
Impianto elettrico
Strumentazione
Luci / segnali visivi
Avvisatore acustico
Fanale anteriore
Interruttore accensione
Serrature
Serraggio viti e dadi
Fascette stringitubo
Lubrificazione generale
Collaudo generale
Controllo pressione
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo funzionalità
Controllo / serraggio
Controllo / serraggio
Preconsegna
PRE -DELIVERY INSPECTION
Description
Operation
Engine oil
Two-stroke mix oil level
Coolant
Cooling system
Electric fans
Spark plugs
Throttle body / Carburettor
Brakes / Clutch fluid
Brakes / Clutch
Brakes / Clutch
Throttle control
Throttle control
Choke control
Flexible controls and transm.
Drive chain
Check level
Check level
Check / Restore level
Check for leakage
Check operation
Check / Replace
Check and adjust
Check level
Check operation
Check lines for leakage
Check operation
Check / Adjust play
Check operation
Check / Adjust
Check / Adjust
: presenti solo sui motocicli con motore a 2 tempi
: presente solo su alcuni modelli
Pre-delivery
Description
Tyres
Side stand
Side stand switch
Electrical equipment
Instrument panel
Lights / Visual signals
Horn
Headlight
Ignition switch
Locks
Screws and nuts
Hose clamps
General lubrication
General test
Operation
Check pressure
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check operation
Check / Tighten
Check / Tighten
Pre-delivery
: only for motorcycles with 2 stroke engine
: only for some models
279
12a-senza tabelle-2004-OK
23-06-2005
13:57
Pagina 280
OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON
Description
Operation
Huile moteur
Huile mélange essence
Liquide de refroidissement
Circuit de refroidissement
Electroventilateurs
Bougies
Papillon/Carburateur
Liquide des freins et d’embrayage
Freins/embrayage
Freins/embrayage
Commande d’accélérateur
Commande d’accélérateur
Commande starter
Transmissions/commandes souples
Chaîne de transmission
Contrôle niveau
Contrôle niveau
Contrôle/appoint
Contrôle des fuites
Contrôle fonctionnalité
Contrôle/remplacement
Contrôle et réglage
Contrôle niveau
Contrôle fonctionnalité
Contrôle circuit
Contrôle fonctionnalité
Vérification/réglage du jeu
Contrôle fonctionnalité
Contrôle / réglage
Contrôle / réglage
Prep. a la route
Description
Operation
Pneumatiques
Béquille latérale
Contacteur béquille
Installation électrique
Appareillage de bord
Eclairage/signaux visuels
Avertisseur acoustique
Phare avant
Interrupteur d’allumage
Serrures
Serrage des vis et écrous
Colliers serre-tube
Lubrification générale
Essai sur route
Contrôle pression
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle / serrage
Contrôle / serrage
Prep. a la route
Beschreibung
Arbeit
Reifen
Seitenständer
Seitenständerschalter
Elektrische Anlage
Instrumente
Beleuchtung/Blinker
Hupe
Scheinwerfer
Zündschloß
Schlösser
Schrauben und Muttern
Schlauchschellen
Allgemeines Schmieren
Abnahme Motorrad
Kontrolle Reifendruck
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Funktionskontrolle
Kontrolle/ Festziehen
Kontrolle/ Festziehen
VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG
Beschreibung
Motoröl
Zweitaktölstand
Kühlflüssigkeit
Kühlanlage
Gebläse
Zündkerzen
Einspritzdrosselkörper
Bremsflüssigkeit und Kupplung
Bremsen/ Kupplung
Bremsen/ Kupplung
Gaszugkabel
Gaszugkabel
Starterhebel
Bowdenzüge
Antriebskette
Arbeit
: seulement pour le motorisation a 2 temps
: seulement sur modèles spécifiques
280
Vor-Auslieferung
Ölstandkontrolle
Ölstandkontrolle
Kontrolle / Auffüllen
Kontrolle Lecks
Funktionskontrolle
Kontrolle / Austausch
Kontrolle und Einstellung
Kontrolle Flüssigkeitsstand
Funktionskontrolle
Kontrolle Bremskreislauf
Funktionskontrolle
Prüfen/ Spiel einstellen
Funktionskontrolle
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle/Einstellung
: Nur für Motorräder mit 2 takt-motor
: Nur für besondere Motorräder
Vor-Auslieferung
12a-senza tabelle-2004-OK
23-06-2005
13:57
Pagina 281
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
Descripción
Aceite motor
Nivel de aceite de la mezda
Líquido de refrigeración
Instalación de refrigeración
Electroventilador
Bujías
Cuerpo mariposa/Carburador
Fluido frenos y embrague
Frenos/Embrague
Frenos/Embrague
Mando acelerador
Mando acelerador
Mando estarter
Transmisiones/mandos flexibles
Cadena de transmisión
Operación
Pre- entrega
Control nivel
Control nivel
Control/Restablecimiento nivel
Control pérdidas
Control funcionamiento
Control / Sustitución
Control y regulación
Control nivel
Control funcionamiento
Control circuito
Control funcionamiento
Comprobación/ajuste juego
Control funcionamiento
Control / Regulación
Control / Regulación
Descripción
Neumáticos
Caballete lateral
Interruptor caballete lateral
Instalación eléctrica
Instrumentos
Luces / Señales visivas
Claxon
Faro delantero
Interruptor encendido
Cerraduras
Apriete tornillos y tuercas
Abrazaderas
Lubrificación general
Ensayo de la motocicleta
Operación
Pre- entrega
Control presión
Controllo funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Control funcionamiento
Verificación / apriete
Verificación / apriete
: para motocicletas con motores de 2 tiempos
: presentes solo en alguno modelos
281
12B-tabelle stampa-2006
29-06-2005
10:00
Pagina 282
TE-TC 250, 450, 510 - 2006
MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA
COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE
MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
VALVOLE- VALVE- SOUPAPES
MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES
SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES
BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO- ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET
D’ÉCHAPPEMENT
ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION
CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION
PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION
INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT DISTRIBUTION
INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR
DISTRIBUTION
TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION
SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE
RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION
CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL.
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL.
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL.
CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS
OLIO MOTORE- ENGINE OIL - HUILE MOTEUR
POMPA OLIO - OIL PUMP - POMPE HUILE
FILTRO OLIO/FILTRO A RETE- OIL FILTER CARTRIDGE/ NET OIL FILTER- FILTRE HUILE/ FILTRE A RESEAU
TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE HUILE/
CARTERS
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIEMOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE
MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE
CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION
INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS - ENGRENAGE DÉMARRAGE
282
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
DOPO LE PRIME 3
ORE-AFTER FIRST
3 hours-APRÈS LES
PREMIER 3 heures
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
OGN
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
C (GIOCOCLEARANCEJEAU) (•)
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
C (GIOCO
CLEARANCEJEAU) (•)
S (#)
C
C
S
C
S
S
S, P
S, P
(•): 114
C
C
x
x
#
#
C
x
#
x
#
#
#
#
C
S
S
C
C
C
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
VEDERE PAGINA
REPLACE IF
SEE PAGE
NECESSARY
VOIR PAGE
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
x
C
C
S
S
S
x
x
C
C
C
C
S
C
C
S
C
C
C
C
C
#
#
86
#
#
#
#
#
100
#
100
#
x
x
x
x
x
#
#
#
#
#
#
#
152
#
12B-tabelle stampa-2006
29-06-2005
10:00
Pagina 283
TE-TC 250, 450, 510 - 2006
KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT
von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
TEILE- PARTICULAR
VENTIL- VÁLVULAS
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN
VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA
EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPONCUPÓN
COUPONCUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPONCUPÓN
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
COUPON-CUPÓN
NACH DER ERSTEN 3
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
C (BETRIEBSSPIEL-
C (BETRIEBSSPIELJUEGO) (•)
TELLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS
KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE
NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGKETTE- CADENA DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGKETTEGLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGKETTESPANNER- TENSOR CADENA DISTRIBUCIÓN
DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR
ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN
ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA
GEHAUSELAGER- COJÍNETE DE CARTER
MOTORÖL- ACEITE MOTOR
ÖLPUMPE- BOMBA ACEITE
WECHSELFILTER/ SIEBFILTER- FILTRO ACEITE MOTOR/ FILTRO DE RED
SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEITE/BANCADA
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE
RITZEL- PIÑÓN CADENA
ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO
C
C
C
S
C
C
S
S
S, P
S, P
C
C
C
x
#
C
x
#
C
C
S
S
C
x
#
#
#
#
#
#
#
86-87
#
#
#
#
#
100-101
#
100-101
#
#
#
#
#
#
#
#
153
#
#
78-79
x
x
C
x
C
S
S
S
x
C
C
C
S
C
(•): 114-115
S (#)
JUEGO) (•)
VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS
WECHSELN
WENN NÖTIG- SIEHE SEITESUBSTITUÍR SI VER PAGINA
NECESARIO
L
C
x
x
S
C
C
C
C
x
x
x
C
x
283
12B-tabelle stampa-2006
29-06-2005
10:00
Pagina 284
TE-TC 250, 450, 510 - 2006
MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA
COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE
MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE
PEDALE COMANDO CAMBIO - CLEAR CONTROL PEDAL - LEVIER COM. DE VITESSE
CANDELA ACCENSIONE - SPARK PLUG - BOUGIE D’ALLUMAGE
PIPETTA CANDELA - SPARK PLUG GAP - PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE
CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR
VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE - SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR
FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR
RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER
TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU
FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS,
RESSORTS
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTSPIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR
CAVALLETTO LATERALE -SIDE STAND - BEGUILLE LATERALE
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE
DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT
ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC
FIXAGE
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER
SUSPENSION ARRIÉRE
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE
GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT
FOURCHE ARRIÉRE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE
BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL.
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL.
284
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
DOPO LE PRIME 3
ORE-AFTER FIRST
3 hours-APRÈS LES
PREMIER 3 heures
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
OGN
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
C
P
P
L
S
C
P, L
C
C
C
C
x
#
78
110
#
#
#
118
#
106
106
104
x
#
R
C
C
C
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
VEDERE PAGINA
REPLACE IF
SEE PAGE
NECESSARY
VOIR PAGE
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
C
#
C
C
48
158
L
#
R
C
#
C
142
C
C
x
#
158
x
158
C
#
C
L
#
R
#
L
#
C, L
C (•)
106
R (#)
(•): 130
12B-tabelle stampa-2006
29-06-2005
10:00
Pagina 285
TE-TC 250, 450, 510 - 2006
KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT
von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
TEILE- PARTICULAR
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO
VERGASER- CARBURADOR
VERGASERDROSSELKLAPPE- VALVULA GAS CARBURADOR
LUFTFILTER- FILTRO AIRE
KÜHLER- RADIADORES
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS
ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA
KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN
MOTOR
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON
PERNO
VORDERGABEL- HORQUILLA DELANTERA
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS
PALANCAS HORQUILLA TRASERA
GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO
KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO
DECOMPRESSORKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y GAS
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR
ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPONCUPÓN
COUPONCUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPONCUPÓN
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
P
S
C
COUPON-CUPÓN
NACH DER ERSTEN 3
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
P
P, L
C
C
C
C
x
R
C
x
x
C
C
C
C
C
110-111
#
#
#
118-119
#
106-107
106-107
104-105
#
#
C
C
48-49
158-159
L
#
R
#
142-143
#
158-159
#
158-159
#
#
C
C
C
C
L
x
x
R
L
#
C, L
C (•)
106-107
(•): 130-131
86-88,
106-107
176-177
124-125
184-185
R
C
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA
WECHSELN
WENN NÖTIG- SIEHE SEITESUBSTITUÍR SI VER PAGINA
NECESARIO
L
x
C
C
x
S
285
12B-tabelle stampa-2006
29-06-2005
10:00
Pagina 286
TE-TC 250, 450, 510 - 2006
MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA
COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE
MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES DECOMPRESSEUR
ET GAZ
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE
ARRIÉRE
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS
TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/ETRIER
SYSTÈME DE FREINAGE
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MATERIAL INSONORISANT
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES
CORONA POSTERIORE - REAR DRIVE SPROKET - COURONNE ARRIERE
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK- SERRAGE DES BOULONS
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
DOPO LE PRIME 3
ORE-AFTER FIRST
3 hours-APRÈS LES
PREMIER 3 heures
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
OGN
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
OGNI
EVERY
TOUS LES
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
C
C
L
C
S
C
C
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
VEDERE PAGINA
REPLACE IF
SEE PAGE
NECESSARY
VOIR PAGE
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
x
86-106
x
176
124-184
176
x
S
C
128-192
x
C
174
C
S
S
C
C
C, L
C
C
168
C
S
C
S
S
C
x
#
x
196-279
x
#
224
#
#
152-258
152
#
x
x
x
LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE
h: ORE- HOURS- HEURES
S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT
C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE
P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE
R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION
L: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGE
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
#: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’ATELIER
NOTE- NOTE- NOTE
SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- VERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES
SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS
DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL
286
12B-tabelle stampa-2006
29-06-2005
10:00
Pagina 287
TE-TC 250, 450, 510 - 2006
KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT
von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR
MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA
TEILE- PARTICULAR
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN
VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA
EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPONCUPÓN
COUPONCUPÓN
COUPON-CUPÓN
COUPONCUPÓN
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
ALLE-CADA
4h MX/8h EN
8h Mx/16h EN
16h MX/32h EN
32h MX/64h EN
40h MX/80h EN
COUPON-CUPÓN
NACH DER ERSTEN 3
STUNDEN-DESPUÉS DE
LAS PRIMERAS 3 horas
HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO
C
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA
C
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS
BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS
KRANZ- CORONA TRASERA
C
C
C
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS
WECHSELN
WENN NÖTIG- SIEHE SEITESUBSTITUÍR SI VER PAGINA
NECESARIO
C
C
x
S
x
S
S
C
S
S
C
C
C, L
C
S
x
x
x
x
x
x
C
LEGENDE- LEYENDA
h: STUNDEN- HORAS
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓN
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA
ANMERKUNG- NOTAS
DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE
SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
287
176-177
128-129,
192-193
168-169
174-175
#
196-197
#
224
#
#
152-153,
258-259
152-153
#
12B-tabelle stampa-2006
29-06-2005
10:00
Pagina 288
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
TAGLIANDO
COUPO
N- COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
OGNI 5000 KM
EVERY 5000 Km
TOUS LES 5000 Km
OGNI 10000Km
EVERY 10000 Km
TOUS LES 10000 Km
DOPO LE PRIME 3 ORE
AFTER FIRST 3 hours
APRÈS LES PREMIERS 3 heures
OGNI 5 ORE
EVERY 5 hours
TOUS LES 5heures
OGNI 15 ORE
EVERY 15 hours
TOUS LES 15 heures
C (GIOCO
CLEARANCE- JEAU) (•)
C (GIOCO- CLEARANCEJEAU) (•)
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS 1000 Km
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
SMR 400, 450, 510- 2006
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA)
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
VALVOLE- VALVE- SOUPAPES
MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES
SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVETTES, DEMI-CÔNE SOUPAPES
BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO-ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBUTEURS D’ASPIRATION ET
D’ÉCHAPPEMENT
ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION
CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION
PATTINO CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION
INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT
DISTRIBUTION
INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUCTEUR
DISTRIBUTION
TENDITORE CATENA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN TENSIONER- TENDEUR CHAINE DISTRIBUTION
SISTEMA DECOMPRESSORE- STARTER DECOMPRESSOR SYSTEM- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE
RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION
CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL.
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL.
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL.
CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CARTERS
OLIO MOTORE E FILTRO OLIO- ENGINE OIL/OIL FILTER CARTRIDGE- HUILE MOTEUR/FILTRE HUILE
POMPA OLIO- OIL PUMP- POMPE HUILE
TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE
HUILE- CARTERS
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY- ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH HUB- MOYEAU PORTE-DISQUE EMBRAYAGE
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE
MOLLE FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE
288
C
C
S
S
C
C
C
S (#)
C
C
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
REPLACE IF
NECESSARY
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
X
X
VEDERE PAGINA
SEE PAGE
VOIR PAGE
(•): 114
#
#
C
C
S
S
X
#
#
#
#
C
X
#
C
C
C
S
C
S
S
S
S
C
C
S
C
C
X
X
X
X
X
X
X
#
#
86
#
#
#
#
#
100
#
#
#
#
#
#
#
12B-tabelle stampa-2006
29-06-2005
10:00
Pagina 289
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
TEILE- PARTICULAR
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER
HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON- CUPÓN
COUPON- CUPÓN
COUPON- CUPÓN
NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km
ALLE 5000 KM
CADA 5000 KM
ALLE 10000Km
CADA 10000Km
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA)
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS
ALLE 5 STUNDEN
CADA 5 HORAS
ALLE 15 STUNDEN
CADA 15 HORAS
VENTIL- VÁLVULAS
VENTILFEDER- RESORTES VÁLVULAS
TELLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS
KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE
NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGKETTE- CADENA DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGKETTEGLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN
VENTILSTEUERUNGKETTESPANNER- TENSOR CADENA DISTRIBUCIÓN
DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR
ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN
ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA
GEHAUSELAGER- COJÍNETE DE CARTER
MOTORÖL/WECHSELFILTER- ACEITE MOTOR/FILTRO ACEITE MOTOR
ÖLPUMPE- BOMBA ACEITE
SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEITE/BANCADA
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE
RITZEL- PIÑÓN CADENA
ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO
VERGASER- CARBURADOR
C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•)
C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•)
S (#)
C
C
C
C
S
S
C
C
C
C
S
C
S
S
S
S
C
C
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
SMR 400, 450, 510- 2006
C
C
S
S
C
C
C
C
P
C
S
C
C
C
C
S
C
L
S
C
P
WECHSELN WENN
NÖTIG- SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
SIEHE SEITE
VER PAGINA
(•): -114-115
#
#
#
#
#
#
#
#
#
86-87
#
#
#
#
#
100-101
#
#
#
#
#
#
#
#
#
152-153
#
v
78-79
110-111
#
#
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
289
12B-tabelle stampa-2006
29-06-2005
10:00
Pagina 290
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS 1000 Km
TAGLIANDO
COUPO
N- COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
OGNI 5000 KM
EVERY 5000 Km
TOUS LES 5000 Km
OGNI 10000Km
EVERY 10000 Km
TOUS LES 10000 Km
OGNI 5 ORE
EVERY 5 hours
TOUS LES 5heures
OGNI 15 ORE
EVERY 15 hours
TOUS LES 15 heures
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
SMR 400, 450, 510- 2006
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA)
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRANSMISSION
INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS- ENGRENAGE DÉMARRAGE
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE
PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE VITESSE
CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE
PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE
CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURATEUR
VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE- SOUPAPE DE GAZ DU CARBURATEUR
FILTRO ARIA- AIR FILTER- FILTRE À AIR
RADIATORI- RADIATORS- RADIATEURS
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER
TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WATER PUMP- TUYAU RADIATEURS/POMPE EAU
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS,
PIVOTS, RESSORTS
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING BOLTS, ENGINE FASTENING
BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MOTEUR
CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING CROWN WITH PIN- TÊTE
DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT
ATTACCHI MANUBRIO CON FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING SET- DEMI-PALIERS GUIDON
AVEC FIXAGE
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIER
SUSPENSION ARRIÉRE
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE
290
DOPO LE PRIME 3 ORE
AFTER FIRST 3 hours
APRÈS LES PREMIERS 3 heures
C
P
C
PL
C
C
C
C
C
C
C
C
C
S
C
L
S
C
P
C
PL
C
C
C
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
REPLACE IF
NECESSARY
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
X
X
X
X
X
#
152
#
#
78
110
#
#
#
118
#
106
106
X
#
X
#
48
158
C
C
VEDERE PAGINA
SEE PAGE
VOIR PAGE
L
R
#
#
C
C
C
X
142
#
158
X
X
#
158
C
12B-tabelle stampa-2006
29-06-2005
10:00
Pagina 291
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
TEILE- PARTICULAR
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER
HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON- CUPÓN
COUPON- CUPÓN
COUPON- CUPÓN
NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km
ALLE 5000 KM
CADA 5000 KM
ALLE 10000Km
CADA 10000Km
NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS
ALLE 5 STUNDEN
CADA 5 HORAS
ALLE 15 STUNDEN
CADA 15 HORAS
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
SMR 400, 450, 510- 2006
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA)
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
VERGASERDROSSELKLAPPE- VALVUÁLA GAS CARBURADOR
LUFTFILTER- FILTRO AIRE
KÜHLER- RADIADORES
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS
ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN
MOTOR
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON
PERNO
VORDERGABEL- HORQUILLA DELANTERA
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS
PALANCAS HORQUILLA TRASERA
GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO
KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO
DECOMPRESSORKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y GAS
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO
PL
C
C
C
C
C
C
L
L
CL
C (…)
C
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE DELANTERA
HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS
BREMSPUMPE –BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA -PINZA INSTALACIÓNES FRENANTES
C
C
C
C
PL
C
C
C
WECHSELN WENN
NÖTIG- SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
SIEHE SEITE
VER PAGINA
X
X
X
#
118-119
#
106-107
106-107
#
X
#
48-49
158-159
C
C
L
R
C
C
C
C
L
C
#
#
142-143
#
158-159
#
158-159
#
#
X
X
X
R (#)
L
C
X
X
C
S
C
X
C
C
S
C
C
X
X
#
106-107
(•): -130-131
86-87, 106-107
176-177
124-125,
188-189
176-177
128-129,
192-193
168-169
174-175
291
12B-tabelle stampa-2006
29-06-2005
10:00
Pagina 292
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
- MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A POTENZA LIMITATA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
- STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
DOPO I PRIMI 1000Km
AFTER FIRST 1000 Km
APRÈS LES PREMIERS 1000 Km
TAGLIANDO
COUPO
N- COUPON
TAGLIANDO
COUPON
COUPON
OGNI 5000 KM
EVERY 5000 Km
TOUS LES 5000 Km
OGNI 10000Km
EVERY 10000 Km
TOUS LES 10000 Km
OGNI 5 ORE
EVERY 5 hours
TOUS LES 5heures
OGNI 15 ORE
EVERY 15 hours
TOUS LES 15 heures
- MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
SMR 400, 450, 510- 2006
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA)
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS
AND GUDGEON PIN - CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE-REAR SHOCK ABSORBER-AMMORTISSEUR ARRIÈRE
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL.
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL.
CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES
DECOMPRESSEUR ET GAZ
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE
AVANT
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE
ARRIÉRE
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS
TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP-CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/
ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT
MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MATERIAL INSONORISANT
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT
TENSIONE RAGGI RUOTE- WHEEL SPOKES TENSION- TENSION BRAS RUOES
CUSCINETTI MOZZI RUOTE- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES
CORONA POSTERIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE
SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGHTENING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE
CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA- REAR TRANSMISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE
SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK - CONTRÔLE SERRAGE DES
BOULONS
DOPO LE PRIME 3 ORE
AFTER FIRST 3 hours
APRÈS LES PREMIERS 3 heures
L
CL
C (•)
C
C
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO
REPLACE IF
NECESSARY
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
#
#
106
(•): 130
C
R (#)
C
L
C
X
X
86-106
176
C
S
C
X
124-188
176
C
C
S
C
X
128-192
168
C
C
X
X
174
#
X
X
196-279
#
224
#
#
152-158
152
C
C
CL
C
CL
C
C
C
C
S
C
S
X
LEGENDA- KEY FOR MAINTENANCE SCHEDULE- LEGENDE
S: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMENT
C: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLE
P: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGE
R: REVISIONE- OVERHAUL- REVISION
L: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGE
#: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’ATELIER
NOTE- NOTE- NOTE
SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI SMONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOUTES LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURES
SOSTITUIRE LA VITERIA IN CASO DI DETERIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONS
DOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AFTER RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES TERREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL
292
VEDERE PAGINA
SEE PAGE
VOIR PAGE
#
12B-tabelle stampa-2006
29-06-2005
10:00
Pagina 293
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
TEILE- PARTICULAR
SMR 400, 450, 510- 2006 - TE 250, 450, 510 - 2006
- ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit beschränktem MACHT-MOTOR):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER
HUSQVARNA) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO
(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON- CUPÓN
COUPON- CUPÓN
COUPON- CUPÓN
NACH DEN ERSTEN 1000KmDESPUES LOS PRIMEROS 1000Km
ALLE 5000 KM
CADA 5000 KM
ALLE 10000Km
CADA 10000Km
NACH DEN ERSTEN 3 STUNDENDESPUES LAS PRIMERAS 3 HORAS
ALLE 5 STUNDEN
CADA 5 HORAS
ALLE 15 STUNDEN
CADA 15 HORAS
- MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA LIMITADA):
SMR 400, 450, 510- 2006; TE-TC 250, 450, 510 - 2006
SMR 400, 450, 510- 2006
-MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO (A PIENA POTENZA)
- COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE (with FULL POWER ENGINE)
- MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF (AVEC LA PLEINE PUISSANCE)
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS
KRANZ- CORONA TRASERA
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN SECUNDARIA
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS
C
C
C
CL
C
C
C
CL
C
C
C
S
WECHSELN WENN
NÖTIG- SUBSTITUÍR
SI NECESARIO
X
X
X
SIEHE SEITE
VER PAGINA
#
196-197, 279
#
224-225
#
#
152-153,
158-159
152-153
#
X
C
S
LEGENDE- LEYENDA
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG-BESCHMEIREN- ENGRESAJE-LUBRICACIÓN
#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA
ANMERKUNG- NOTAS
DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DESMONTAJE
SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
293
13-indice-OK
23-06-2005
13:58
Pagina 294
INDICE ALFABETICO
Pagina
A
Accensione ............................................................28
Accoppiamenti di montaggio motore ...................198
Arresto del motociclo .............................................90
Arresto del motore .................................................90
Attrezzi in dotazione ............................................248
Attrezzi speciali....................................................250
Avviamento motore ................................................84
B
Bloccasterzo ..........................................................70
Batteria ................................................................236
C
Candela accensione ..............................................28
Carburante .............................................................50
Carburatore............................................................30
Catena trasmissione secondaria ...........................32
Cavalletto laterale ..................................................48
Comando cambio...................................................78
Comando freno anteriore.......................................68
Comando freno posteriore .....................................76
Comando frizione...................................................74
Comando gas ........................................................68
Commutatore sul manubrio ...................................72
Componenti elettrici .............................................226
Controlli durante il rodaggio...................................96
Controlli preliminari ................................................80
Controllo candela.................................................110
Controllo filtro aria................................................118
Controllo livello fluido freno ant............................124
Controllo livello fluido freno post. .........................128
Controllo livello fluido frizione ..............................130
Controllo livello olio ................................................98
Controllo livello refrigerante .................................104
Controllo usura catena, pignone, corona ...............152
Corona posteriore ..................................................32
D
Decompressore manuale.......................................86
294
ALPHABETIC INDEX
Page
A
Adjusting the carburetor ..................................108
Adjusting the clutch..........................................130
Adjusting the driven transmission ....................150
Adjusting the fork ............................................138
Adjusting the front brake control lever....................124
Adjusting the headlamp ..................................246
Adjusting the idle ............................................108
Adjusting the rear brake idle stroke ................128
Adjusting shock absorber hydraulic
brake ................................................................148
Adjusting shock absorber preload spring................146
Adjusting the rear brake pedal position ..............126
Adjusting the steering bearing play..................120
Adjusting the suspensions according
to the track special conditions..........................134
Adjusting the throttle cable ..............................106
Adjusting the valve play ..................................114
B
Battery ............................................................236
Brakes..............................................................166
Brake disc cleaning..........................................174
Brake disc warpage ........................................172
Brake disc wear ..............................................172
Brake pad assembly ........................................170
Brake pad wear ..............................................168
Brake pad disassembly....................................168
C
Carburettor ........................................................30
Carburettor starter ............................................52
Chain lubrication ..............................................154
Checks after every competition........................268
Checks during running in ..................................96
Check of air filter ..............................................118
Check of chain, pinion, crown wear ................152
Check of clutch fluid level ................................130
Check of cooling fluid ......................................104
Check of front brake fluid level ........................124
Check of engine oil ..........................................98
Check of rear brake fluid level..........................128
Cleaning the air filter ......................................118
Clutch ..............................................................32
Clutch control ....................................................74
INDEX ALPHABETIQUE
Page
A
Accouplement moteur..........................................198
Allumage ..............................................................28
Arrêt moteur ..........................................................90
Arrêt motocycle......................................................90
B
Batterie ................................................................236
Béquille latérale ....................................................48
Bloc de directin ......................................................70
Bougie d’allumage ................................................28
C
Carburant ..............................................................50
Carburateur............................................................30
Chaîne transmission secondaire ..........................32
Commande boîte des vitesses ..............................78
Commande embrayage ........................................74
Commande frein avant ..........................................68
Commande frein arrière ........................................76
Commutateur sur le guidon ..................................72
Composants électriques ......................................226
Contrôles après la compétition ............................268
Contrôle bougie ..................................................110
Contrôles durant le rodage ....................................96
Contrôle filtre à air ..............................................118
Contrôle niveau huile boîte
des vitesses ..........................................................98
Contrôle niveau liquide embrayage ....................130
Contrôle niveau liquide frein avant ......................124
Contrôle niveau liquide frein arrière ....................128
Contrôle niveau réfrigérant ..................................104
Contrôles préliminaires..........................................80
Contrôle usure chaîne, pignon, couronne......................152
Couronne arrière ..................................................32
Curage système de freinage avant ....................184-188
Curage système de freinage arrière ....................192
D
Démarrage moteur ................................................84
Démontage plaquettes frein ................................168
Decompresseur de démarrage..............................86
Démontage roue avant ........................................160
Démontage roue arrière ......................................162
Disque papillotant ................................................172
13-indice-OK
23-06-2005
13:58
Pagina 295
ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS
Seite
A
Abnehmen des Vorderrads..............................160
Abnehmen des Hinterrads ..............................162
Allgemeine Reinigung ....................................273
Ausbau der Bremsflüßigkeit ............................177
Ausbau der Teile................................................15
Ausblasen der hinteren Bremsanlage ................192
Ausblasen der vorderen
Bremsanlage ............................................184,188
Austausch Kühlflüssigkeit................................104
Auspuffdämpfer ..............................................196
Austausch der Scheinwerferlampen................242
Austausch des Hinteren Scheinwerferlampen 244
B
Batterie ............................................................236
Bremsen ..........................................................166
Bremsscheiben-Flattern ..................................172
Bremsscheiben-Reinigung ..............................174
Bremsscheibenverschleiß ..............................172
Bremsanlagen-Füllung ....................................182
Bremsbelag-Demontierung ............................168
Bremsbelag-Montage ......................................170
Bremsbelag-Reinigung ....................................170
Bremsbelagverschleiß ....................................168
D
Digitaltachmeter ................................................54
E
Einfahrzeit ........................................................95
Einstellung d.Federvorladung
Einstellung der Federungen
entsprechend besonderer RennstreckenBedingungen ..................................................135
Einstellung der Gabel ......................................138
Einstellung des Gaskabels ..............................106
Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ....148
Eintlüften der Kupplung ..................................132
Einstellung des Lenklagerspiels ......................120
Einstellung d.Position d. hint.
Bremspedals ..................................................126
Einstellung des Rücklichts ..............................246
INDICE ALFABÉTICO
Página
A
Acoplamientos de montaje motor ........................199
Ajuste cadena trans. secund ..............................151
Ajuste carrera en vacío freno tras........................129
Ajuste del carburador ..........................................109
Ajuste embrague..................................................131
Ajuste faro delantero............................................247
Ajuste freno hidràulico amort ..............................149
Ajuste juego válvulas ..........................................115
Ajuste mínimo ......................................................109
Ajuste precarga muelle amort..............................147
B
Bateria ................................................................237
Bailoteo del disco ................................................173
Bloqueo de direccion ............................................71
Bujía encendido ....................................................29
C
Cadena transmisión secundaria ..........................33
Carburador ..........................................................31
Carburante............................................................51
Componentes eléctricos ....................................227
Conmutador sobre el manillar ..............................73
Control bujía ......................................................111
Control desgaste cadena, piñón,
corona ................................................................153
Control filtro aire ................................................119
Control nivel aceite cambio ..................................99
Control nivel fluido embrague ............................131
Control nivel fluido freno del ..............................125
Control nivel fluido freno pos ..............................129
Control nivel refrigerante ....................................105
Controles durante el rodaje ..................................97
Controles preliminares ........................................84
Corona trasera......................................................33
D
Descompressor de arranque ................................87
Desgaste disco freno..........................................173
Desgaste zapatas freno ....................................169
Desmontaje pastillas del freno ..........................169
Diagrama eléctrico ............................229, 231, 235
295
13-indice-OK
23-06-2005
13:58
Pagina 296
F
Forcella anteriore...................................................36
Freni.....................................................................166
Frizione ..................................................................32
I
Inattività prolungata .............................................268
L
Liquido di raffreddamento ................................42, 44
Livello olio forcella................................................140
Lubrificazione catena...........................................154
Lubrificazione motore. .....................................42, 44
M
Modifica posizione manubrio ...............................142
Montaggio pastiglie freno.....................................170
N
Numero identificazione motociclo ..........................20
P
Piegatura perno ruota ..........................................224
Pignone uscita cambio...........................................32
Pneumatici .....................................................38, 164
Premessa importante ............................................14
Pulizia disco freno................................................174
Pulizia filtro aria ...................................................118
Pulizia generale ...................................................272
Pulizia pastiglie ....................................................170
R
Raggi ruota ..........................................................224
Registrazione carburatore....................................108
Registraz. catena trasm. second. ........................150
Registraz. fanale anteriore...................................246
Registraz. freno idraulico ammort........................148
Registraz. frizione ................................................130
Registrazione minimo ..........................................108
Registraz. precarico molla ammort......................146
Regolatore di tensione.........................................112
Regolazione cavo comando gas..........................106
Regolazione delle sospensioni in base a
296
Coolant replacement........................................104
Cooling fluid ................................................42, 44
Control position..................................................22
E
Embrayage ..........................................................32
Èquipement d’outils ............................................248
D
Digital instrument ..............................................54
Draining the front brake fluid............................172
Draining the rear brake fluid ............................174
Driven transmission chain..................................32
F
Fourche arrière ......................................................34
Fourche avant ........................................................36
Freins ..................................................................166
E
Engine assembling fits ....................................198
Electric diagram ..............................229, 231, 235
Electric elements ............................................226
Engine lubrication ........................................42, 44
Engine oil replacement....................................100,
Engine start ......................................................84
Engine stop ........................................................90
F
Filling the braking system ................................182
Fluid change ....................................................180
Fork oil level ....................................................140
Fuel ....................................................................50
Fuel cock............................................................46
Front brake control ............................................68
Front braking system bleeding ........................168
Front fork............................................................36
G
Gearbox control ................................................78
Gearbox outlet pinion ........................................32
General cleaning..............................................272
H
Handlebar commutators ....................................72
Handlebar position change ..............................142
Headlamp bulbs replacement ..........................242
Hydraulic clutch bluding ..................................132
I
Ignition ..............................................................28
Important notice ................................................14
L
Long inactivity ................................................268
G
Graissage chaîne ................................................154
Graissage moteur ............................................42, 44
I
Instrument digital ..................................................54
L
Liquide de refroidissement ..............................42, 44
Longue inactivité ................................................268
M
Modification position du guidon ..........................142
Montage plaquettes frein ....................................170
N
Nettoyage disque frein ........................................174
Nettoyage filtre à air ............................................118
Nettoyage général ..............................................272
Nettoyage plaquettes ..........................................170
Niveau huile fourche ............................................140
Numero d’identification du motocycle....................20
O
Outils speciaux ....................................................250
P
Pignon sortie boîte des vitesses............................32
Pliage pivot roue ..................................................224
Pneus ............................................................38, 164
Poignée des gaz ....................................................68
Position des commandes ......................................22
Préliminaires..........................................................14
Purge embrayage ................................................132
R
Rayous de roue ..................................................224
Réglage chaîne transmission
13-indice-OK
23-06-2005
13:58
Pagina 297
Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 150
Einstellung des vorderen
Bremshebels ..................................................124
Einstellung des Ventilspiels ............................114
Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder146
Elektrische Komponenten................................226
Elektrischer Plan ............................229, 231, 235
E
Embrague ............................................................33
Encendido motor ..................................................85
Encendido ............................................................29
Estàrter carburador ..............................................53
F
Frenos ................................................................167
G
Gabel-Ölstand ................................................140
Gangschaltung ..................................................78
Gasschaltung ....................................................68
Getriebeausgangsritzel ....................................33
G
Grifo carburante....................................................47
K
Kennummer des Motorrads ..............................20
Ketten-Schmierung..........................................155
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes153
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 128
Kontrolle des Flüßigkeitsstands
vord. Bremse ..................................................124
Kontrolle des Getriebeölstands ........................98
Kontrolle des KompressionsKontrolle des Kühlmittelstands ........................104
Kontrolle des Luftfilters ....................................118
Kontrolle der Zündkerze ..................................110
Kontrollen während der Einfahrzeit ..................97
Kontrollen, vorläufige ........................................81
Kontrolleuchten ................................................54
Kranz, hinterer ..................................................33
Kühlflüßigkeit ..............................................43, 45
Kupplung ..........................................................33
Kupplungsschaltung ..........................................74
Kupplungeinstellung ........................................130
Kupplung ölstand prüfen..................................130
I
Inactividad prolongada ......................................269
Instrumentos digital ..............................................55
L
Limpiado zapatas ..............................................171
Limpieza disco freno ..........................................175
Limpieza filtro aire ..............................................119
Limpieza general ................................................273
Líquido de refrigeración..................................43, 45
Llenado instalaciones frenantes ........................183
Localización mandos............................................23
Lubricación cadena ............................................155
Lubricación motor ..........................................43, 45
I
Ingangsetzungsdekompressor ..........................86
L
Längere Nichtbenutzung ................................269
Lenker position Ändern ..................................142
Lenkschloß ........................................................70
Luftfilter-Reinigung ..........................................118
M
Mitgelieferte Werkzeuge..................................248
Motoranhalt........................................................90
H
Herramientas en dotación ..................................249
Herramientas especiales ....................................250
Horquilla delantera ..............................................37
M
Mando cambio ......................................................79
Mando embrague ................................................75
Mando freno delantero ........................................69
Mando freno trasero ............................................77
Modifica posición manillar ..................................143
Mando gas............................................................69
Montaje zapatas freno........................................171
N
Neumaticos ..................................................39, 165
Nivel aceite horquilla ..........................................141
Número de identificación del motociclo ..................21
297
13-indice-OK
23-06-2005
13:58
Pagina 298
particolari condizioni della pista...........................134
Regolazione forcella ............................................138
Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.................120
Regolazione gioco valvole ...................................114
Regolaz. leva comando freno ant. .......................124
Regolaz. posizione pedale freno post..................126
Revisione ruote....................................................222
Riempimento impianti frenanti .............................182
Rodaggio ...............................................................94
Rubinetto carburante .............................................46
Ruote .....................................................................36
M
Motorcycle stop..................................................90
Muffler on the exhaust ....................................196
S
Schema elettrico ..................................229, 231, 235
Sfarfallamento disco freno ...................................172
Silenziatore di scarico..........................................196
Smontaggio pastiglie freno ..................................168
Smontaggio dei particolari .....................................14
Smontaggio ruota anteriore .................................160
Smontaggio ruota posteriore ...............................162
Sostituzione fluido freni........................................176
Sostituzione lampadine proiettore .......................242
Sostituzione lampada fanale posteriore...............244
Sostituzione olio, pulizia filtri ................................100
Sostituzione refrigerante......................................104
Spark Arrester......................................................279
Spurgo frizione idraulica ......................................132
Spie........................................................................54
Spurgo impianto frenante anteriore ..............184-188
Spurgo impianto frenante posteriore ...................192
Starter carburatore.................................................52
Strumento digitale..................................................54
R
Rear brake control ............................................76
Rear crown ........................................................32
Rear fork ............................................................36
Rear taillight bulb replacement ........................244
Running in ........................................................94
Rear braking system bleeding ........................192
Removing the front wheel ................................160
Removing the rear wheel ................................162
U
Ubicazione comandi ..............................................22
Usura disco freno.................................................172
Usura pastiglie freno............................................168
V
Verifiche dopo la gara ..........................................268
298
O
Oil filters replacement ......................................100
Overhauling the wheels ..................................222
P
Pad cleaning ....................................................170
Parts replacement..............................................14
Pilot lights ..........................................................54
Preliminary checks ............................................80
S
Steering lock ....................................................70
Side stand..........................................................48
Spark-arrester ..................................................279
Spark plug..........................................................28
Spark plug check ............................................110
Special tools ....................................................250
Starting decompressor ......................................86
T
Throttle control ..................................................68
Tires ..........................................................38, 164
Tool outfit ........................................................248
V
Vehicle identification number ............................20
Voltage regulator..............................................112
W
Wheel pin bending ..........................................224
Wheel spokes ..................................................224
Wheels ..............................................................36
secondaire ..........................................................150
Réglage câble de commande gaz .......................... 106
Réglage course à vide frein arrière ....................128
Reglage du carburateur ......................................108
Reglage du jeu des sonpapes ............................114
Réglage du ralenti ..............................................108
Réglage embrayage ............................................130
Réglage frein hydraulique amortisseur......................148
Réglage fourche ..................................................138
Réglage jeu des paliers direction ........................120
Réglage levier de commande frein avant ....................124
Réglage phare ....................................................246
Réglage précharge ressort amortisseur ....................146
Réglage suspensions selon les
conditions de la piste ..........................................134
Réglage position pédale frein arrière ..................126
Regulateur de tension ........................................112
Remplacement de détails ......................................14
Remplacement des ampoules
du phase avant ....................................................242
Remplacement des ampoules
du phase arrière ..................................................244
Remplacement du fluide......................................176
Remplissage système de freinage ......................182
Révision roues ....................................................222
Robinet carburant ..................................................46
Rodage ..................................................................94
Roues ....................................................................36
S
Schéma électrique ..............................229, 231, 235
Silencieux de décharge ......................................196
Spark arrester......................................................279
Starter carburateur ................................................52
U
Usure disque frein ..............................................172
Usure plaquettes frein ........................................168
V
Vidange huile moteur et nettoyage des filtres......100
Vidange réfrigérant ..............................................104
Voyants ..................................................................44
Vidange fluid frein avant ......................................172
Vidange fluid frein arriere ....................................174
13-indice-OK
23-06-2005
13:58
Pagina 299
Motorstillstand ..................................................90
Motoranlauf ......................................................84
Motorölwechsel und filterreinigung ..................100
Motor-Montage-Kupplungen............................198
Motor-Schmierung ......................................43, 45
P
Position der Schaltungen ..................................22
R
Räder ................................................................37
Radspeichen ..................................................224
Radzapfenbiegung ..........................................224
Reifen ........................................................39, 165
Revision des Vorderrads ................................222
S
Seitliche Fußraste ............................................48
Sekundär-Übertragungskette ............................32
Steverung der Hinterbremse ............................76
Spannungsregler ............................................112
Spark-Arrester ................................................180
Sonderwerkzeuge............................................250
T
Treibstoff............................................................51
Treibstoffhahn ....................................................46
U
Überprüfungen nach dem Wettrennen ................273
Umschalter auf dem Lenker ..............................72
V
Vergaser Starter ................................................52
Vergaser ............................................................31
Vorderbremsenschaltung ..................................68
Vordergabel ......................................................37
W
Wichtiges Vorwort..............................................15
Z
Zündkerze..........................................................29
Zündschalter......................................................42
Zündung ............................................................29
P
Parada del motociclo ............................................91
Parada motor........................................................91
Piñón salida cambio ............................................33
Plegadura perno rueda ......................................225
Premisa importante. ............................................15
Purga instalación frenante del ....................185-189
Purga instalación frenante tras ..........................193
R
Radio rueda........................................................225
Regulac. palanca mandos frenos del. ................125
Regulac. Posición pedal freno tras ....................127
Regulación cable mando gas ............................107
Regulación de las suspensiones
segúncondiciones particulares
de la pista ..........................................................135
Regulación horquilla ..........................................139
Regul. juego cojinetes de dirección. ..................121
Regulador de tensión ........................................113
Remoción rueda delantera ................................161
Remoción rueda trasera ....................................163
Revisión ruedas. ................................................223
Rodaje. ................................................................95
Rueda ..................................................................37
S
Sangrar el embrague hidraulico ........................133
Silenciador de descarga ....................................197
Soporte lateral ......................................................49
Spark Arrester ....................................................279
Sustitución aceite motor y limpieza filtros ....................101
Sostitución del fluido ..........................................177
Sustitución refrigerante ......................................105
Substitución de los particulares............................15
Substitución de las boubillas del faro delantero 243
Substitución de las boubillas del faro delantero ........
245L
V
Verificaciones después de la carrera..................269
T
Testigos ................................................................55
299
13-indice-OK
23-06-2005
13:58
Pagina 300
MEMORANDUM
300