Transcripción de documentos
Safety instructions | Setting up the machine | Cleaning
Sicherheitshinweise | Aufstellen der Maschine | Reinigung
Consignes de sécurité | Installer la machine | Nettoyage
Istruzioni di sicurezza | Installazione della macchina | Pulizia
Instrucciones de seguridad | Instalar la máquina | Limpieza
Instruções de segurança | Montagem da máquina | Limpeza
for more information / User manual
für zusätzliche Informationen / Bedienungsanleitung
Informations supplémentaires / Mode d’emploi
per maggiori informazioni / Manuale d’uso
para informaciones adicionales / Manual do utilizador
para informações adicionais / Manual de instrucciones
www.ranciliogroup.com
Installation Manual (read first)
Installationsanleitung (zuerst lesen)
Instructions d’installation (à lire d’abord)
Istruzioni per l’installazione (leggere per prime)
Instrucciones de instalación (leerlas primero)
Instruções de instalação (ler primeiro)
1
Safety instructions
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
The appliance cannot be used by children from
the age of 8 years and by persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack
of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or received instruction on
the safe use of the appliance and realize dangers
attached to it.
Das Gerät darf nicht von Kindern ab 8 Jahren und
von Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen und geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Kenntnis und Erfahrung benutzt werden.
Es sei denn, sie werden dabei überwacht oder sie
haben eine Einweisung in den sicheren Gebrauch
des Gerätes erhalten und sind sich der Gefahren
des Gerätes bewusst.
L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants à
partir de 8 ans ni par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou
manquant de connaissances et d’expérience, à moins
d`être surveillées ou d’avoir obtenu des instructions
concernant l’utilisation de l’appareil en toute sécurité
et d’avoir conscience des dangers liés à l’appareil.
The appliance should be set up where use and
maintenance are permitted only to trained personnel.
Das Gerät muss so installiert werden, dass Gebrauch
und Unterhalt nur durch geschultes Personal möglich
ist.
L’appareil doit être installé de telle sorte que son
utilisation et sa maintenance ne soient possibles
que pour un personnel formé.
Children must be monitored to not play with the
machine.
Kinder müssen überwacht werden, damit sie nicht
mit der Maschine spielen.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne
jouent pas avec la machine.
In the area of service must be allowed access
only to people with the necessary knowledge on
proper hygienic practice to follow.
Zugang zum Arbeitsbereich darf nur Personen
mit dem notwendigen Wissen über hygienisches
Arbeiten gewährt werden.
Dans le secteur de service doit être autorisés à
accéder uniquement aux personnes ayant les
connaissances nécessaires sur bonne pratique
d’hygiène pour suivre.
Cleaning and maintenance, made by user, mustn’t
be carried out by children without supervision.
Vom Benutzer durchgeführte Reinigung und Unterhalt, sollte nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
Le nettoyage et l’entretien effectués par l’utilisateur ne peuvent être réalisés par des enfants sans
la supervision d’un adulte.
2
Don’t leave the packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.)
within the reach of children, as these elements
are potential sources of danger.
Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaumstoffe, Nägel, Kartons, usw.) dürfen Kindern nicht
zugänglich gemacht werden, da sie eine potenzielle
Gefahrenquelle darstellen.
Tenir le matériel d’emballage (sacs en plastique,
polystyrène expansé, clous, cartons, etc.) hors
de portée des enfants car il constitue une source
potentielle de danger.
If liquids inside the machine freeze, leave the
coffee machine in a place with a minimum temperature of 20 °C for at least 20 minutes before
switching it on.
Sollte Flüssigkeit im Inneren der Maschine gefrieren,
lassen Sie die Kaffeemaschine an einem Ort mit
einer Temperatur von nicht unter 20 °C mindestens
20 Minuten vor dem Einschalten stehen.
Si du liquide gèle à l’intérieur de la machine,
laisser la machine à café dans un lieu avec une
température égale ou supérieure à 20 °C pendant
au moins 20 minutes avant de l’utiliser.
Do not obstruct the suction and dispersion
grilles, the drainage of cup tray and grill. Do not
cover with cloths, etc.
Ablaufgitter, Ablauf des Tassenwärmers und
Tassenroste nicht verstopfen. Nicht mit Tüchern
abdecken.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration et de dispersion, de l’écoulement du plateau et de la grille des
tasses. Ne pas recouvrir avec des chiffons, etc.
Never put any vessels filled with liquid on top of
the machine.
Nie mit Flüssigkeiten gefüllte Gefässe auf das
Gerät stellen.
Ne jamais placer de récipients remplis de liquide
sur la machine.
Do not clean the machine with water jet.
Maschine nicht mit Wasserstrahl reinigen.
Ne pas nettoyer la machine avec un jet d’eau.
Improper installation can cause damage to people,
animals and things for which the manufacturer
cannot be considered responsible.
Nicht fachgerechte Installation kann zu Personenund Sachschäden führen, für die der Hersteller
nicht verantwortlich gemacht werden kann.
Toute installation non réalisée dans les règles peut
blesser des personnes et animaux et endommager
des biens. Dans ce cas, le fabricant décline toute
responsabilité.
Istruzioni di sicurezza
Instrucciones de seguridad
Instruções de segurança
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di
età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di
esperienza o della necessaria conoscenza, purché
sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse
abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro
dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli
ad esso inerenti.
El aparato no deberá ser utilizado por niños mayores
de 8 años o por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o sin conocimientos o
experiencia, salvo que estén supervisadas o que hayan
recibido instrucciones sobre el uso seguro del aparato
y sean conscientes de los peligros que conlleva.
O aparelho não deverá ser utilizado por crianças
a partir dos 8 anos de idade e por pessoas com
limitações físicas, sensoriais e mentais ou que
não disponham dos conhecimentos e experiência
necessários, exceto sob supervisão ou se tiverem
recebido instruções sobre a utilização segura do
aparelho e tiverem consciência dos perigos a ele
associados.
L’apparecchio dovrà essere installato dove l’uso
e il mantenimento è consentito solo a personale
addestrato.
El aparato deberá estar instalado de tal modo que
su uso y mantenimiento pueda ser llevado a cabo
únicamente por personal cualificado.
O aparelho deve ser instalado de forma a que a
sua utilização e manutenção só sejam possíveis
por pessoal devidamente qualificado.
I bambini devono essere sorvegliati affinché non
giochino con l’apparecchio.
Es necesario mantener a los niños vigilados para
que no jueguen con la máquina.
As crianças têm de ser monitorizadas para não
brincarem com a máquina.
L’accesso alla service area è consentito unicamente
a personale con la necessaria competenza e formazione relativamente sia alla sicurezza che all’igiene
del prodotto.
Al área de servicio solo deberán tener acceso aquellas
personas con los conocimientos necesarios sobre las
adecuadas prácticas higiénicas a seguir.
Só pode ser permitido o acesso à área de manutenção
a pessoas com os conhecimentos necessários sobre as
práticas higiénicas adequadas a seguir.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere
effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
La limpieza y mantenimiento a realizar por el
usuario no deberán ser realizadas por niños que
no estén vigilados.
A limpeza e manutenção realizadas pelo utilizador
não devem ser efetuadas por crianças sem supervisão.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non
devono essere lasciati alla portata di bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.
No deje ninguno de los elementos del embalaje
(bolsas de plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartón, etc.) al alcance de los niños, ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Não deixar os elementos da embalagem (sacos
de plástico, esferovite, pregos, cartões, etc.) ao
alcance de crianças, uma vez que estes elementos
constituem uma potencial fonte de perigo.
In caso di congelamento dei liquidi all’interno
della macchina, lasciare la macchina in un luogo
con temperatura minima di 20 °C per almeno 20
minuti prima di accenderla.
En caso de congelación de los líquidos que están
dentro de la máquina de café, deje la máquina en
un lugar con una temperatura mínima de 20 °C,
por lo menos 20 minutos, antes de conectarla.
Se o líquido congelar dentro da máquina, deixar
a máquina de café num local a uma temperatura
mínima de 20 °C durante pelo menos 20 minutos
antes de a ligar.
Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipazione, lo scarico del piano scaldatazze e della
griglia. Non coprire con panni o altro.
No obstruya las rejillas de aspiración y de dispersión, el drenaje de la bandeja y la rejilla de tazas
con trapos. No cubra con trapos, etc.
Não obstruir as grelhas de sucção e de dispersão,
o escoamento do tabuleiro de chávenas e a grelha
com panos. Não cobrir com panos, etc.
Non appoggiare contenitori di liquidi sulla
macchina.
No colocar ningún recipiente con líquido encima
de la máquina.
Nunca colocar recipientes com líquidos sobre a
máquina.
Non pulire la macchina con getti d’acqua.
No limpiar la máquina con chorros de agua.
Não limpar a máquina com jato de água.
Un’errata installazione può causare danni a persone, animali e cose per i quali il costruttore non
può considerarsi responsabile.
No se considerará responsable al fabricante por una
instalación inapropiada que pueda causar daños a
personas, animales u objetos.
Uma instalação incorrecta pode provocar danos a
pessoas, animais e objectos, pelos quais o fabricante não poderá ser responsabilizado.
3
Safety instructions
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Leave at least 10 cm around the machine to facilitate
its use and the performance of any maintenance
operations.
Zur einfacheren Bedienung und für Wartungsarbeiten einen Freiraum von mindestens 10 cm um
die Maschine lassen.
Afin de faciliter l’utilisation de la machine et les
travaux de maintenance, laisser un espace d’au
moins 10 cm autour de la machine.
Do not leave the machine exposed to environmental elements or place them in damp rooms
such as bathrooms.
Maschine keinen Witterungseinflüssen aussetzen
und nicht in feuchten Räumen wie Badezimmern
installieren.
Ne pas exposer la machine aux intempéries ou la
placer dans une pièce humide comme la salle de
bains.
Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat
sources (oven, cooking stove, fireplace, etc.) and
in conditions in which the temperature may not
go below 5 °C. KEEP WARM.
Maschine auf einer wasserabweisenden Oberfläche
(Laminat, Stahl, Keramik, usw.) installieren. Nicht
in der Nähe von Wärmequellen (Ofen, Herd, Kamin,
usw.) aufstellen. Die Umgebungstemperatur darf
nicht unter 5 °C fallen. MASCHINE VOR FROST
SCHÜTZEN!
Installer la machine sur une surface hydrophobe
(laminé, acier, céramique, etc.) à l’écart des sources
de chaleur (four, plan de cuisson, cheminée, etc.) et
où la température ne descend pas au-dessous de
5 °C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
Should the water supply tube need to be lengthened, a neutrally coloured web wound pressure
tube must be used. The internal diameter of the
extension tube must not be smaller than the one
supplied on machine.
Bei Verlängerung des Zulaufschlauches einen
geschmacksneutralen Gewebedruckschlauch verwenden. Durchmesser nicht kleiner wählen als der
werksseitig angebrachte Zulaufschlauch.
Si nécessaire, rallonger le tuyau d’amenée fourni avec
la machine par un tuyau gainé tissu admis pour l’alimentaire. Le diamètre du tuyau de rallonge ne doit
pas être inférieur à celui du tuyau d’amenée original.
The equipment is to be installed to comply with
applicable federal, state and local plumbing codes.
Die Maschine ist so zu installieren, dass die
Installation den geltenden staatlichen, regionalen
und lokalen Installationsvorschriften entspricht.
La machine est à installer de telle sorte que l’installation corresponde aux consignes d’installation
en vigueur au niveau national, régional et local.
Installation and first start up must only be carried
out by a RANCILIO service technician or trained
RANCILIO representative with due regard to all
local installation regulations.
Installation und Inbetriebnahme dürfen ausschliesslich von einem RANCILIO Servicetechniker oder einem
ausgebildeten RANCILIO-Spezialisten unter Berücksichtigung aller lokalen Installationsvorschriften
durchgeführt werden.
L’installation et la mise en service initiale de la
machine doivent être exécutée par un technicien
spécialisé RANCILO, en accord avec toute législation en matière valable au lieu d’installation.
The machine must not be set up in areas where
water tubes or highpressure cleaners are in use!
Die Maschine darf nicht in Räumen aufgestellt
werden, in denen mit Wasserschlauch oder Hochdruckreinigern gearbeitet wird!
La machine ne doit pas être installée dans des
locaux où l’on travaille au jet d’eau ou à la vapeur
sous pression!
4
The maximum inclination of support surface must
be below 5 ° to prevent overturning.
Die maximale Neigung der Standfläche darf 5 °
nicht überschreiten, um ein Umfallen der Maschine
zu verhindern.
La pente maximale de la surface du stand ne doit
pas dépasser 5 ° pour empêcher la machine de
tomber.
A water supply faucet and a non-return valve
must be fitted, readily accessible, at the front
end (building side) of the water supply tube.
Vor dem Wasserzulauf-Schlauch muss ein Wasserhahn und ein Rückflussverhinderer (bauseits) gut
zugänglich eingebaut sein.
Un robinet d’eau avec non-retour facilement
accessible doit être installé en amont du tuyau
d’amenée.
The equipment is to be installed with adequate
backflow protection to comply with applicable
federal, state, and local codes.
Die Maschine ist mit einem angemessenen Rückflussverhinderer zu installieren, um den geltenden
Bundes-, Länder- und Ortsvorschriften zu entsprechen.
La machine doit être installée avec un non-retour
conforme à la législation nationale, régionale et
locale en vigueur.
Istruzioni di sicurezza
Instrucciones de seguridad
Instruções de segurança
Lasciare almeno 10 cm attorno alla macchina al fine
di agevolare l’uso e le operazioni di manutenzione.
Para facilitar su uso y las operaciones de mantenimiento, dejar por lo menos 10 cm de espacio libre
alrededor de la máquina.
Deixar pelo menos 10 cm à volta da máquina para
facilitar a sua utilização e a realização de quaisquer
operações de manutenção.
Posizionare la macchina su un piano idrorepellente (laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano
da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...)
e in ambienti dove la temperatura non scenda
sotto i 5 °C. TEME IL GELO.
Instalar la máquina sobre una superficie impermeable
(de laminado, acero, cerámica, etc.) lejos de fuentes
de calor (horno, cocina eléctrica, chimenea, etc.) y en
condiciones en las que la temperatura no pueda descender a menos de 5 °C. MANTENERLA CALIENTE.
Instalar a máquina sobre uma superfície repelente
de água (laminado, aço, cerâmica, etc.), afastada
de fontes de calor (forno, fogão, lareira, etc.) e
em condições de temperatura não inferior a 5 °C.
MANTER QUENTE.
Questo dispositivo deve essere installato in
accordo con le normative federali, statali o locali
per il collegamento idrico.
Es necesario instalar la máquina según las normas de
instalación nacionales, regionales y locales vigentes.
O aparelho deve ser instalado de modo a cumprir
as orientações de instalação nacionais, regionais e
locais aplicáveis.
Installazione e primo avvio devono essere effettuati
da personale RANCILIO o da un tecnico addestrato
da RANCILIO in completa osservanza delle regole di
installazione locali.
La instalación y puesta en marcha solo deberán ser
realizadas por un técnico de servicio de RANCILIO o
un representante de RANCILIO, formado especialmente, observando debidamente las normas de
instalación locales.
A instalação e a colocação em funcionamento
só podem ser realizadas por um técnico ou um
representante com formação da RANCILIO tendo
em conta todas os respectivos regulamentos de
instalação locais.
Non installare la macchina in luoghi dove vengono
usati getti d’acqua o macchine pulitrici ad alta
pressione!
¡No se debe instalar la máquina en recintos donde
se utilicen mangueras de agua o aparatos de limpieza de alta presión!
A máquina não deve ser montada em áreas onde
sejam utilizadas mangueiras de água ou limpadores
de alta pressão!
Non esporre la macchina ad intemperie né installarla in ambienti ad elevata umidità come locali da
bagno.
No deje la máquina expuesta a elementos
medioambientales ni la coloque en habitaciones
húmedas, como cuartos de baño.
Não deixar a máquina exposta aos elementos
ambientais, nem colocála em locais húmidos, tais
como casas de banho.
In caso serva allungare il tubo di alimentazione
dell’acqua, dovrà essere utilizzato un tubo di colore
neutro. Il diametro interno del tubo di estensione
non deve essere inferiore alla quello in dotazione
sulla macchina.
Si el tubo de suministro de agua debe alargarse,
se debe utilizar un tubo de presión con trenza
textil de color neutral. El diámetro interno del
tubo de extensión no debe ser menor que el del
tubo suministrado con la máquina.
Se o tubo de alimentação de água tiver de ser
aumentado, deverá utilizar-se um tubo de malha
de cor neutra. O diâmetro interno do tubo de extensão não pode ser inferior ao do fornecido com
a máquina.
La massima inclinazione del piano di lavoro deve
essere minore di 5 ° per evitare il ribaltamento.
La inclinación máxima de la superficie de apoyo
deberá ser inferior a un 5 ° para evitar un vuelco.
O limite máximo de inclinação da superfície de
suporte é de 5 ° para impedir que tombe.
Predisporre in posizione facilmente accessibile
un rubinetto di alimentazione dell’acqua e una
valvola di non ritorno dove collegare il tubo di
carico dell’acqua.
Se deberán instalar un grifo de abastecimiento de
agua y una válvula de retención (en la instalación
hídrica del local), fácilmente accesibles, en el extremo delantero del tubo del abastecimiento de agua.
Antes do tubo de abastecimento de água tem de
ser instalada, numa posição acessível, uma torneira
de água e uma válvula anti-retorno (de série).
Sulla macchina va installata una valvola di non
ritorno per rispettare le normative nazionali,
regionali e locali vigenti.
Instalar la máquina con una válvula de retención
adecuada para cumplir con las normas nacionales,
federales y locales.
A máquina deverá ter um limitador de refluxo
instalado para cumprir os regulamentos federais,
nacionais e locais em vigor.
5
Safety instructions
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
The support surface shall be plane, dry, stable
and as high that the cupwarming surface is more
than 150 cm from the floor.
Die Auflagefläche muss eben, trocken, stabil und
so hoch sein, dass der Tassenwärmer mindestens
150 cm über dem Boden ist.
La surface de support doit être plane, sèche, stable
et suffisamment haute pour que le chauffe-tasses
soit au moins à 150 cm du sol.
The main tubes must be rinsed out before being
connected so that no dirt particles get into the
machine. Used gaskets and tubes for connection
to the water supply are not allowed.
Vor dem Anschliessen die Wasserleitung und
Schläuche durchspülen, damit keine Schmutzteilchen in die Maschine gelangen. Gebrauchte Dichtungen und Schläuche dürfen nicht an die Wasserversorgung angeschlossen werden.
Rincer la conduite d’eau et les tuyaux avant
d’effectuer le branchement pour éviter que des
impuretés ne parviennent à l’intérieur de la
machine. Il n’est pas consenti l’utilisation des
tuyaux et joints de raccord au réseaux hydrique
déjà utilisés.
Before connecting the equipment, check if the
data on the machine corresponds to your electrical
power supply.
Vor dem Anschluss der Maschine überprüfen, ob
die auf dem Schild angegebenen Daten mit denen
des Installationsort übereinstimmen.
Avant de brancher l’appareil, vérifier que les caractéristiques de la machine correspondent à celles
du réseau électrique.
When in doubt, request a detailed diagram of the
supplied power from a qualified electrician.
Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem
Fachmann überprüfen lassen.
En cas de doute, se procurer un schéma électrique
détaillé auprès d’un électricien qualifié.
Switch off the appliance and disconnect from
power supply before changing accessories or
approaching parts that move in use.
Schalten Sie das Gerät aus und trennen es von der
Stromversorgung, bevor Sie Zubehör austauschen
oder sich Teilen nähern, die sich im Betrieb bewegen.
Éteindre l’appareil et le débrancher avant de remplacer des accessoires ou d’approcher de pièces
qui sont mobiles lorsqu’elles sont utilisées.
A power switch (mains switch) or, for machines
having a power supply cord with plug, an electrical
socket must be placed near the machine and readily
accessible.
Ein elektrischer Schalter (Netzschalter) oder, für
Maschinen mit Stecker eine Steckdose, muss leicht
zugänglich in der Nähe der Maschine installiert sein.
L’interrupteur automatique différentiel ou, dans le
cas des machines doués de câble avec fiche, la prise
de courent doive être positionnée en proximité de la
machine; en position facilement accessible.
Use only original spare parts in order to avoid
compromising the safety and proper functioning
of the machine.
Nur original Ersatzteile vom Hersteller verwenden,
um den störungsfreien Betrieb zu gewährleisten.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange
d’origine afin de ne pas compromettre la sécurité
et le bon fonctionnement de la machine.
For the power supply, the data listed on the type
plate must be carefully consulted!
Für den elektrischen Anschluss unbedingt die
Daten auf dem Typenschild beachten!
Respecter impérativement les données de la plaque
signalétique pour le branchement électrique!
In an emergency, such as fire, unusual noise,
overheating, etc., take immediate action, disconnect the power and close water tap.
Im Notfall, z.B. Feuer, merkwürdige Geräusche
oder Überhitzung, sofort den Netzstecker ziehen
sowie Wasserhahn schliessen.
En cas d’urgence, comme un incendie, bruit inhabituel, surchauffe, etc., réagir immédiatement en
coupant le courant et en fermant le robinet à eau.
6
A qualified electrician must make all electrical
connections.
Der Elektroanschluss muss von einem zugelassenen
Elektro-Installateur vorgenommen werden.
Le branchement de la machine au réseau électrique
doit être effectué par un électricien qualifié et agréé.
The power switch must isolate the machine completely in condition of overvoltage category III.
Means for disconnection must be incorporated
in the fixed wiring in accordance with the wiring
rules. The gap between the contacts must be at
least 3 mm.
Der Netzschalter muss die Maschine vollständig in
den Zustand der Überspannungskategorie III isolieren. Die Mittel für die Trennung bei Festverdrahtung
müssen in Übereinstimmung mit den Verdrahtungsregeln eingebaut werden. Die Kontaktöffnung muss
dabei mindestens 3 mm betragen.
L’interrupteur d’alimentation doit isoler la machine
complètement dans les conditions de surtension de
la catégorie III. Les moyens de la déconnexion doivent
être intégrés dans le câblage fixe conformément aux
règles de câblage. L’ouverture des contacts doit être
au moins 3 mm.
Istruzioni di sicurezza
Instrucciones de seguridad
Instruções de segurança
Il piano di appoggio deve essere ben livellato,
asciutto, stabile ed essere ad un’altezza tale per cui
il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da terra.
La superficie de apoyo tendrá que ser plana,
seca, estable y encontrarse a una altura tal que
la superficie calentadora de tazas esté a más de
150 cm del suelo.
A superfície de apoio tem de ser plana, seca,
estável e elevada de forma a que a superfície de
aquecimento das chávenas fique a uma altura
superior a 150 cm do pavimento.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un
accurato lavaggio dei tubi idrici di rete, così da
evitare l’ingresso di sporcizia nella macchina.
Non è consentito l’utilizzo di tubi e guarnizioni di
raccordo alla rete idrica già utilizzati.
Los tubos se deberán enjuagar antes de conectarlos, de modo que no entren partículas de suciedad
en la máquina. No está permitido utilizar ni empaquetaduras ni tubos usados para la conexión
con el suministro de agua.
Os tubos têm de ser enxaguados antes de serem
ligados, de modo a que não entrem partículas de
sujidade na máquina. A utilização de vedações e
tubos para a ligação ao abastecimento de água
não está autorizada.
Spegnere la macchina e scollegarla dalla rete
prima di cambiare accessori o avvicinarsi a parti
in movimento durante l’uso normale.
Apagar el aparato y desconectar de la red antes
de sustituir accesorios o de acercarse a piezas que
se mueven durante el funcionamiento.
Desligar o equipamento e a alimentação de corrente
antes de alterar os acessórios ou aproximar-se de
partes que se movam durante a utilização.
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore per evitare di compromettere la sicurezza ed il corretto funzionamento della macchina.
Utilizar solo repuestos originales para evitar poner en
peligro la seguridad y el adecuado funcionamiento de
la máquina.
Utilizar somente peças sobressalentes originais
para evitar comprometer a segurança e o funcionamento correcto da máquina.
In caso di emergenza, come principio d’incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc…,
intervenire immediatamente staccando l’alimentazione elettrica, chiudere il rubinetto dell’acqua.
En caso de emergencia como un incendio, ruidos
extraños, recalentamiento, etc., tome medidas de inmediato, desconecte de la red y cierre el grifo de agua.
Numa emergência, tal como um incêndio, ruído estranho, sobreaquecimento, etc., actuar imediatamente,
desligar a corrente e fechar a torneira de água.
Le operazioni di allacciamento devono essere
eseguite da personale qualificato.
Un electricista cualificado deberá realizar todas las
conexiones eléctricas
Todas as ligações eléctricas têm de ser realizadas
por um electricista qualificado.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete
di distribuzione elettrica.
Antes de conectar la unidad, compruebe si los datos
de la máquina corresponden con los de su suministro
de energía eléctrica.
Antes de ligar o equipamento, verificar se os dados
na máquina correspondem ao seu fornecimento de
energia eléctrica.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualificato l’impianto di alimentazione
elettrica.
En caso de duda, solicite a un electricista cualificado un
diagrama detallado de la energía eléctrica suministrada.
Quando tiver alguma dúvida, solicitar um esquema
detalhado junto de um electricista qualificado.
L’interruttore automatico differenziale o, nel caso
di macchine dotate di cavo con spina, la presa di
corrente deve essere situato in prossimità della
macchina, in posizione facilmente accessibile.
Un interruptor eléctrico (interruptor de red) y / o un
enchufe deberá estar conectado, y ser de acceso
fácil, cerca de la máquina.
Um interruptor eléctrico (Interruptor general)
e / ou uma tomada eléctrica têm de estar ligadas e
disponíveis na proximidade da máquina.
Per l’alimentazione elettrica, consultare attentamente le caratteristiche riportate sull’etichetta!
¡Para el suministro de electricidad, se deberán
consultar atentamente los datos especificados en
la placa de identificación!
Para a ligação eléctrica, respeitar obrigatoriamente
os dados constantes na placa de características!
Predisporre a monte del cavo di alimentazione un
dispositivo che assicuri la disconnessione dalla
rete onnipolare con una distanza di apertura dei
contatti che consenta la disconnessione completa
nelle condizioni della categoria di sovratensione III.
El interruptor de alimentación deberá aislar la máquina completamente en condiciones de la categoría
de sobretensión III. Los medios para la desconexión
en caso de cableado directo deberán estar incorporados según la reglas de cableado. El intersticio entre
los contactos deberá ser de 3 mm como mínimo.
O interruptor elétrico tem de isolar completamente
o aparelho em estado de sobretensão de categoria
III. Os meios para desligar têm de estar integrados
no circuito fixo em conformidade com as normas
relativas a circuitos. O intervalo entre os contactos
tem de ser, no mínimo, de 3 mm.
7
Safety instructions
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
The power supply must be provided with the
following safety devices: efficient grounding
connection; section of conductors suitable for
absorption capacity; efficient grounding leakage
protection circuit breaker.
Die elektrische Netzversorgung muss den Sicherheitsvorschriften entsprechen und folgende
Schutzeinrichtungen enthalten: Schutzerdung;
ein dem Leistungsbedarf angemessenen Kabeldurchmesser; Leitungsschutzschalter.
L’alimentation électrique doit comporter les dispositifs de sécurité suivants: mise à la terre efficace,
section des conducteurs adaptée aux puissances,
coupe-circuit de protection efficace en cas de fuite
de terre.
Adaptors, multiple sockets and / or extensions
must not be used.
Die Verwendung von Adaptern, Mehrfachsteckdosen
und / oder Verlängerungskabeln ist nicht erlaubt.
L’utilisation d’adaptateurs, multiprises et / ou
rallonges est interdite.
If the power supply cable to the machine is damaged it must be replaced by the manufacturer or
his service personnel or an authorized electrician
in order to prevent any risks.
Sollte das Netzkabel beschädigt sein, muss es
vom Hersteller, durch seinen technischen Service
oder von einer Fachperson ersetzt werden, um
jegliche Risiken zu vermeiden.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant, le service technique
ou par une personne présentant une qualification
équivalente pour prévenir tout risque.
The coffee machine has to be connected to the
fixed installation using a UL listed grounding
type plug of proper rating. Plug shall be selected
and installed only by qualified personnel. (for US
and Canada only)
Die Kaffeemaschine darf nur unter Verwendung
eines geerdeten UL-Stecker in der richtigen Dimension an die Festinstallation angeschlossen werden.
Der Stecker darf nur von qualifiziertem Personal
ausgewählt und installiert werden. (nur für USA
und Kanada)
La machine à café doit être raccordée à l’installation
fixe à l’aide d’une fiche UL mise à la terre uniquement et présentant les bonnes caractéristiques. La
fiche doit être sélectionnée et installée exclusivement
par des personnes qualifiées. (uniquement pour les
États-Unis et le Canada)
8
For the correct use of the appliance we refer to
the User Manual.
Wir verweisen für die richtige Benutzung des Gerätes
auf die Bedienungsanleitung.
Pour l’utilisation correcte de l’appareil, voir le livret
d’instructions.
For the correct cleaning procedure of the appliance
we refer to the user manual.
Wir verweisen für die richtige Reinigung des Gerätes
auf die Bedienungsanleitung.
Pour le nettoyage correct de l’appareil, voir le livret
d’instructions.
Keep the packed machine in a dry place, not exposed
to environmental elements and in conditions in
which the temperature does not go below 5 °C.
Die verpackte Maschine muss an einem trockenen,
vor Witterungseinflüssen geschützten Ort gelagert
werden. Die Umgebungstemperatur darf nicht
unter 5 °C fallen.
Stocker la machine emballée dans un endroit sec,
non exposé aux intempéries et où la température
ne descend pas au-dessous de 5 °C.
Do not place heavy items on the packaging.
Do not stack more than three items of the same
kind.
Es dürfen nicht mehr als drei verpackte Maschinen
desselben Typs aufeinander gestapelt und keine
schweren Gegenstände auf den Kisten gelagert
werden.
Ne pas poser d’objets lourds sur l’emballage. Ne
pas empiler plus de trois articles de même nature.
Istruzioni di sicurezza
Instrucciones de seguridad
Instruções de segurança
L’impianto di alimentazione elettrica deve essere
provvisto dei seguenti dispositivi di sicurezza:
efficace messa a terra; sezione dei conduttori
adatta alla potenza assorbita; dispositivo salvavita efficiente.
El suministro de energía eléctrica deberá estar
provisto de los siguientes dispositivos de seguridad: una conexión a tierra eficaz; un diámetro de
los cables adecuado a la potencia; un interruptor
de protección eficaz en caso de fuga a tierra.
O fornecimento de energia tem de ser assegurado
com os seguintes dispositivos de segurança: ligação
à terra eficiente; secção de condutores adequados à
capacidade de absorção; disjuntor de protecção de
fuga de terra eficiente.
È vietato l’uso di adattatori, prese multiple e / o
prolunghe.
Está prohibido utilizar adaptadores, enchufes
múltiples y / o cables de prolongación.
Não é possível utilizar adaptadores, tomadas
múltiplas e / ou extensões.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve
essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio
assistenza tecnica o da una persona qualificata, in
modo da prevenire ogni rischio.
Si los cables de alimentación eléctrica a la máquina
están estropeados, el fabricante o su personal de
servicio técnico o un electricista autorizado tendrá
que sustituirlos para evitar cualquier riesgo.
Se os cabos de alimentação eléctrica da máquina
estiverem danificados terão de ser substituídos
pelo fabricante, pelo seu pessoal da assistência ou
por um electricista autorizado, de modo a prevenir
eventuais riscos.
Fare riferimento al manuale d’uso per il corretto
uso della macchina.
Para el uso correcto del aparato le remitimos al
manual de instrucciones.
Para a utilização correta do aparelho consultar as
instruções de utilização.
Fare riferimento al manuale d’uso per le corrette
procedure di pulizia.
Para la limpieza correcta del aparato le remitimos
al manual de instrucciones.
Para a limpeza correta do aparelho consultar as
instruções de utilização.
La macchina imballata va immagazzinata in un
luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di
umidità. La temperatura non deve essere inferiore
a +5 °C.
Mantener la máquina empaquetada en un lugar
seco, no expuesto a elementos medioambientales
y en condiciones en las cuales la temperatura no
descienda a menos de 5 °C.
Manter a máquina embalada num local seco, não
exposto a elementos ambientais e em condições
de temperatura não inferior a 5 °C.
Evitare di sovrapporre all’imballo colli pesanti di
altro genere. Non impilare più di tre pezzi dello
stesso tipo.
No coloque objetos pesados sobre el embalaje. No
apile más de tres objetos del mismo tipo.
Não colocar objectos pesados sobre a embalagem.
Não empilhar mais de três artigos do mesmo tipo.
La macchina per caffè deve essere connessa alla
rete usando una spina con contatto di terra approvata UL di portata adeguata. La spina deve essere
scelta e installata solo da personale qualificato.
(solo per USA e Canada)
La máquina de café tiene que estar conectada a una
instalación fija utilizando un enchufe UL con toma a
tierra que presente las características adecuadas. El
enchufe será seleccionado e instalado solo por personal cualificado. (solo para EE.UU. y Canadá)
A máquina de café tem de estar ligada a uma
instalação fixa usando uma ficha UL com ligação
à terra adequada e dimensões correctas. A ficha
só deve ser seleccionada e instalada por pessoal
qualificado. (somente para os EUA e Canadá)
9
Dear customer
Verehrte Kundin, verehrter Kunde
Chère cliente, cher client
First of all, we thank you for choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will meet all your expectations. The coffee machine you are about to use is the outcome of extensive
research and development. It is the most efficient, user-friendly and well designed machine of its kind.
This manual outlines the correct use and maintenance and will help you to get the best results from your machine. We hope you will find our explanations
clear and we may continue to earn your business in the future.
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für RANCILIO entschieden haben.
Wir sind überzeugt, dass das Produkt, das Sie erworben haben, alle Ihre Erwartungen erfüllen wird. Diese Kaffeemaschine ist das Ergebnis sorgfältiger Forschung
und Entwicklung. Wir legen besonderen Wert auf Leistungsfähigkeit, Benutzerfreundlichkeit und Design.
Die Bedienungsanleitung wird Ihnen helfen Ihre Kaffeemaschine ordnungsgemäss zu bedienen, zu verstehen und das beste Ergebnis zu erzielen. Wir hoffen,
unsere Erklärungen sind klar und verständlich und wir dürfen Sie auch in Zukunft zu unseren geschätzten Kunden zählen.
Tout d’abord merci d’avoir choisi RANCILIO.
Nous avons l’assurance que le produit que vous venez d’acheter vous donnera entière satisfaction, tout comme tous nos autres produits sont conçus pour le
faire. Le produit que vous allez utiliser est l’aboutissement de minutieux travaux de recherche et d’essais. RANCILIO garantit que l’équipement fourni offre une
fonctionnalité, une sécurité et une satisfaction maximales par rapport aux produits actuellement sur le marché, à la fois en termes de design et de performances.
Ce livret d’instructions qui explique comment utiliser et entretenir correctement votre produit vous aidera à obtenir les meilleurs résultats d’utilisation possibles.
Nous espérons que nos explications sont faciles à comprendre et que vous resterez l’un de nos fidèles clients à l’avenir.
Structure
Gliederung
Structure
Safety instructions
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité .............................................................2
Empty the boiler
Boiler entleeren
Vider la chaudière .................................................................22
Set up the coffee machine
Aufstellen der Kaffeemaschine
Installer la machine .............................................................. 12
Empty the boiler – Classe 11
Boiler entleeren – Classe 11
Vider la chaudière – Classe 11 ................................................24
First start up
Erste Inbetriebnahme
Première mise en service ...................................................... 14
Water hardness and quality
Wasserhärte und -qualität
Dureté et qualité de l’eau .....................................................26
First start up LEVA
Erste Inbetriebnahme LEVA
Première mise en service LEVA ............................................ 16
Water renewal
Wasseraustausch
Remplacer l’eau ....................................................................26
Daily cleaning
Tägliche Reinigung
Nettoyage quotidien ............................................................ 18
Legal information
Gesetzliche Hinweise
Mentions légales ..................................................................26
Daily cleaning of steam wand / iSteam / YouSteam
Tägliche Reinigung Dampfhahn / iSteam / YouSteam
Nettoyage quotidien de la lance vapeur / iSteam /
YouSteam ............................................................................ 20
Information: The drawings in this manual show Classe 11 and are intended for all machines with the same function.
Different machines are only shown for functions which are not available for Classe 11.
Information: Die Zeichnungen in dieser Anleitung zeigen Rancilio Classe 11 und sind für alle Maschinen mit der gleichen Funktion gedacht.
Andere Maschinen werden nur bei Funktionen abgebildet, die bei Classe 11 nicht vorkommen.
Information: Les illustrations de ce livret d’instructions se réfèrent à la machine Rancilio Classe 11 et sont conçues pour toutes les machines
ayant la même fonction. Les autres machines ne sont représentées que pour les fonctions qui n’existent pas dans la Classe 11.
10
Gentile cliente
Estimado cliente
Caro cliente
Grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi
studi e meticolose sperimentazioni ed è quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato.
Questo manuale per il corretto uso e manutenzione La aiuterà a sfruttare al meglio la sua macchina. Sperando che trovi chiare le nostre spiegazioni, ci
auguriamo di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti.
Ante todo, queremos agradecerle por haber elegido RANCILIO.
Estamos seguros de que el producto que ha adquirido cumplirá con todas sus expectativas. La máquina de café que está a punto de utilizar es el resultado de
extensas actividades de investigación y desarrollo. Es la que ofrece el mejor rendimiento, es la más fácil de usar y la mejor diseñada de su clase.
Este manual de instrucciones, en el que se explica la manera correcta de utilizar y mantener su máquina de café, le ayudará a obtener los mejores resultados.
Esperamos que nuestras explicaciones le parezcan claras y fáciles de comprender y que siga siendo en el futuro uno de nuestros fieles clientes.
Em primeiro lugar, obrigado por seleccionar a RANCILIO.
Estamos confiantes de que o produto que adquiriu irá dar resposta a todas as suas expectativas. A máquina de café que está prestes a utilizar é o resultado de
uma investigação e desenvolvimento extensivos. Trata-se da máquina mais eficiente, fácil de utilizar e bem concebida do seu género.
Este manual descreve a utilização e manutenção correctas e irá ajudá-lo a obter os melhores resultados da sua máquina. Esperamos que considere as nossas
explicações claras e que possamos continuar a contar com a sua empresa no futuro.
Struttura
Estructura
Estrutura
Istruzioni di sicurezza
Instrucciones de seguridad
Instruções de segurança .........................................................3
Svuotare la caldaia
Vaciar la caldera
Esvaziar a caldeira ................................................................23
Installazione della macchina
Instalar la máquina
Montagem da máquina ....................................................... 13
Svuotare la caldaia – Classe 11
Vaciar la caldera – Classe 11
Esvaziar a caldeira – Classe 11 ...............................................25
Primo avvio
Primera puesta en marcha
Primeira colocação em funcionamento ............................... 15
Durezza e qualità dell’acqua
Dureza y calidad del agua
Dureza e qualidade da água ................................................27
Primo avvio LEVA
Primera puesta en marcha LEVA
Primeira colocação em funcionamento LEVA ......................17
Rinnovo acqua
Recambio de agua
Renovacao da agua ..............................................................27
Pulizia giornaliera
Limpieza diaria
Limpeza diária ...................................................................... 19
Informazioni legali
Información legal
Informação jurídica ..............................................................27
Pulizia giornaliera di lancia vapore / iSteam / YouSteam
Limpieza diaria de la lanza de vapor/iSteam/YouSteam
Limpeza diária da vareta de vapor / iSteam /
YouSteam ............................................................................. 21
NB: I disegni nel manuale mostrano Classe 11, ma si riferiscono a tutte le macchine tradizionali con le stesse funzioni.
Immagini di apparecchiature differenti sono state utilizzate solo per descrivere funzioni non disponibili su Classe 11.
Información: Los diagramas que aparecen en este manual muestran la Rancilio Classe 11 y son válidos para todas aquellas máquinas
que cuentan con la misma función. Las otras máquinas aparecen representadas solo si cuentan con funciones que la Classe 11 no tiene.
Informação: Os desenhos neste manual apresentam a Rancilio Classe 11 e destinam-se a todas as máquinas com a mesma função.
Máquinas diferentes são apenas apresentadas para funções não disponíveis na Classe 11.
11
Set up the coffee machine
Aufstellen der Kaffeemaschine
Installer la machine
Observe the notes on saftey instructions!
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Tenir compte des remarques concernant les consignes de sécurité!
1
Put machine on a level and stable surface
Maschine auf stabile, ebene Fläche stellen
5
Connect drain tube to sink
Ablaufschlauch an Abfluss anschliessen
Placer la machine sûr une surface plane
et stable
Poser le tuyau d’eau résiduelle dans
l’écoulement
Leave enough free space around
Auf allen Seiten genügend Abstand lassen
Laisser suffisamment d’espace libre autour
2
Ensure drain has proper inclination
and dimension
Gefälle zum Abfluss und Dimension
sicherstellen
Prévoir l’inclinaison et la dimension
requises pour l’écoulement
Balance unevenness with screw-in foot
Mit Schraubfüssen Unebenheiten ausgleichen
Égaliser des inégalités avec les pieds réglables
6
Check tightness
Alle Anschlüsse auf Dichtheit prüfen
Bien vérifier l’étanchéité de tous les connections
Install water softener according to the instructions, if provided
Wasserenthärter gemäss Anleitung installieren, sofern vorgesehen
7
Wiring diagrams see additional document
Anschlusspläne siehe Zusatzdokument
Schémas des connexions: cf. document
supplémentaire
Net version | Netzversion | Version avec raccordement à l’eau courante
0.1 - 0.6 MPa | 4 l/min
15 - 87 PSI | 1.056 US gal/min
Netzzuleitung herstellen
Connecter à l’alimentation principale
Le cas échéant, installer l’adoucisseur conformément aux instructions
3
Connect to main power
Connect fresh water tube
Wasserzuleitung anschliessen
Connecter le tuyau d’eau fraîche
or
oder
ou
3a
ø G 3/8
Never crimp tube
Schlauch nicht knicken
Les tuyaux ne doivent être ni pliés,
ni écrasés
Tank version | Tankversion | Version avec réservoir
Fill water tank (ca. 2 litres)
Wassertank füllen (ca. 2 Liter)
Remplir le réservoir d’eau (env. 2 litres)
Use fresh water
Trinkwasser verwenden
Utiliser de l’eau potable
b
A
B
Insert softener (A) and air trap (B) in tank
as shown
Filter (A) und Luftfalle (B) einsetzen
Installer le filtre (A) et le piège à air (B)
12
c
Take care of correct placement of the air trap
Auf korrekte Positionierung der Luftfalle
achten
Veiller au positionnement correct du
piège à air
Close the lid
Deckel schliessen
Fermer le couvercle
Installazione della macchina
Instalar la máquina
Montagem da máquina
Osservare le istruzioni di sicurezza!
¡Observar las notas sobre instrucciones de seguridad!
Observar as notas sobre as instruções de segurança!
1
Posizionare la macchina in piano su una
superficie stabile
Colocar la máquina sobre una superficie
plana y estable
Colocar a máquina sobre uma superfície
nivelada e estável
5
Collegare il tubo di scarico alla rete di scarico
Conectar el tubo de desagüe al sumidero
Ligar o tubo de drenagem ao escoamento
Assicurarsi che lo scarico presenti
l’inclinazione e le dimensioni corrette
Asegurar que el desagüe tenga una
inclinación y dimensión apropiadas
Assegurar uma inclinação para o
escoamento e em função da dimensão
Lasciare dello spazio libero attorno
Dejar suficiente espacio libre alrededor
Deixar espaço suficiente em volta
2
Regolare i piedini
Nivelar las irregularidades con los pies
regulables
Compensar os desequilíbrios usando os
pés de rosca
6
Verificare la tenuta
Comprobar la estanqueidad de todas las conexiones
Verificar a estanquicidade
Se previsto, installare l’addolcitore secondo le istruzioni
Instalar un sistema de ablandamiento de agua según las instrucciones,
si está previsto
7
Vedere documento aggiuntivo per
gli schemi elettrici
Para los esquemas de conexión
consulte documento suplementario
Sobre os esquemas de ligação,
ver o documento adicional
Versione rete | Versión red | Modelo com ligação à rede
0.1 - 0.6 MPa | 4 l/min
15 - 87 PSI | 1.056 US gal/min
Conectar a la alimentación principal
Ligar à alimentação de energia
Instalar o amaciador de água de acordo com as instruções, desde que
previsto
3
Collegare il cavo di alimentazione
Collegare il tubo di carico dell’acqua
Conectar el tubo para el agua dulce
Ligar o tubo de água fresca
o
o
ou
3a
ø G 3/8
Non attorcigliare il tubo
No doblar jamás el tubo
Nunca dobrar o tubo
Versione con serbatoio | Versión con depósito | Versão com depósito
Riempire il serbatoio dell’acqua (ca. 2 litri)
Llenar el depósito del agua (ca. 2 litros)
Encher o depósito de água (ca. 2 litros)
Utilizzare acqua fresca
Utilizar agua fresca
Usar água fresca
b
A
B
c
Prestare attenzione a posizionare
correttamente la trappola dell’aria
Asegurarse de posicionar correctamente
la trampa de aire
Tenha o cuidado de posicionar
correctamente a armadilha do ar
Chiudere il coperchio
Cerrar la tapa
Fechar a tampa
Inserire pescante (A) e trappola del vuoto
(B) in tanica come indicato
Introducir el filtro (A) y la trampa de aire
(B) en el tanque, como indicado
Introduzir o tubo de sucção (A) e a armadilha
de vácuo (B) no recipiente do modo indicado
13
First start up
Erste Inbetriebnahme
Première mise en service
Observe the notes on saftey instructions!
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Tenir compte des remarques concernant les consignes de sécurité!
1
Open water tap
Wasserhahn öffnen
6
Deliver steam from the steam wands
for 1 min.
An jeder Dampflanze 1 Min. Dampf
entnehmen
Ouvrir le robinet d’eau
Retirer de la vapeur des lances vapeur
pendant 1 min.
or | oder | ou
2
or | oder | ou
Switch on main switch
Deliver steam from the iSteam for 1 min.
Hauptschalter einschalten
Am iSteam 1 Min. Dampf entnehmen
Actionner l’interrupteur de mise en marche
Retirer de la vapeur d’iSteam pendant
1 min.
Wait until boiler is filled up
Warten bis der Boiler gefüllt ist
Attendre que la chaudière soit remplie
7
Take hot water for 1 min.
1 Min. Heisswasser beziehen
Retirer de l’eau chaude pendant 1 min.
Repeat 2 times
2x wiederholen
Répéter 2 fois
3
Some machines have a bypass to speed
up the boiler filling
Einige Maschinen haben einen Bypass
zum Beschleunigen der Boilerbefüllung
8
Switch off main switch
Hauptschalter ausschalten
Débrancher l’interrupteur principal
Certaines machines sont dotées d’une
dérivation afin d’accélérer le remplissage de
la chaudière
4
Follow on-screen information, if applicable
Anweisungen im Display befolgen,
sofern vorhanden
Suivre les instructions à l’écran le cas échéant
5
Switch on boiler heating element and wait
for reaching the boiler pressure
Boilerheizung einschalten und warten
bis der Boilerdruck erreicht ist
Allumer le chauffage de la chaudière et
attendre que la pression dans la chaudière
soit atteinte
14
Recommendation: Empty the water from the boiler
(see page «Empty the boiler»)
Empfehlung: Boiler entleeren (siehe Seite «Boiler entleeren»)
Recommandation: Vider l’eau de la chaudière
(voir page «Vider la chaudière»)
Primo avvio
Primera puesta en marcha
Primeira colocação em funcionamento
Osservare le istruzioni di sicurezza!
¡Observar las notas sobre instrucciones de seguridad!
Observar as notas sobre as instruções de segurança!
1
Aprire il rubinetto dell’acqua
Abrir el grifo de agua
6
Erogare vapore dalla lancia vapore
per 1 min.
Extraer vapor de cada una de las lanzas
de vapor durante 1 min.
Abrir a torneira da água
Retirar vapor do tubo de vapor durante
1 min.
o | o | ou
2
Accendere l’interruttore generale
Erogare vapore dall’iSteam per 1 min.
Encender el Interruptor general
Extraer vapor de cada de iSteam durante
una 1 min.
Ligar o interruptor principal
o | o | ou
Retirar vapor do iSteam durante 1 min.
Aspettare che la caldaia si sia riempita
Esperar hasta que la caldera esté llena
Aguardar até a caldeira ter terminado
o enchimento
7
Prelevare acqua calda per 1 min.
Extraer agua caliente durante 1 min.
Tirar água quente durante 1 min.
Ripetere 2 volte
Repetir 2 veces
Repetir 2 vezes
3
Alcune macchine hanno un bypass per
velocizzare il riempimento caldaia
Algunas máquinas cuentan con un bypass
para acelerar el llenado de la caldera
8
Spegnere l’interruttore generale
Apagar el interruptor general
Desligar o interruptor principal
Algumas máquinas têm um bypass para
acelerar o enchimento da caldeira
4
Se disponibili, seguire le istruzioni sul display
Seguir las instrucciones en la pantalla,
si aplica
Observar as instruções do visor, desde que
existentes
5
Raccomandazione: Svuotare l’acqua dalla caldaia
(vedere pagina «Svuotare la caldaia»)
Recomendación: Vaciar el agua de la caldera
(véase la página «Vaciar la caldera»)
Recomendação: Esvaziar a água da caldeira
(consultar a página «Esvaziar a caldeira»)
Accendere la resistenza caldaia e aspettare
il raggiungimento della pressione nella
caldaia
Encender la calefacción de la caldera y
esperar hasta que se alcance la presión de
caldera
Ligar o elemento térmico da caldeira e
aguardar até que a pressão da caldeira seja
alcançada
15
First start up LEVA
Erste Inbetriebnahme LEVA
Première mise en service LEVA
Observe the notes on saftey instructions!
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Tenir compte des remarques concernant les consignes de sécurité!
Attention: The lever can move fast and has strong power!
Achtung: Der Hebel kann sich schnell bewegen und hat viel Kraft!
Attention: Le levier peut bouger très rapidement en déployant beaucoup de force!
1
Open water tap
Wasserhahn öffnen
7
Ouvrir le robinet d’eau
2
DO NOT move the lever WITHOUT
filter holder
Hebel NICHT OHNE Siebträger
betätigen
NE PAS actionner le levier SANS le
porte-filtres
Switch on main switch
Hauptschalter einschalten
Attention: The lever can move fast and has strong power
Actionner l’interrupteur de mise en marche
Achtung: Der Hebel kann sich schnell bewegen und hat viel Kraft
Attention: Le levier peut bouger très rapidement en déployant beaucoup
de force
LEVA machines have a bypass to speed
up the boiler filling
LEVA Maschinen haben einen Bypass
zum Beschleunigen der Boilerbefüllung
8
Les machines LEVA sont dotées d’une
dérivation afin d’accélérer le remplissage
de la chaudière
4
Jede Brühgruppe 3 mal spülen
Rincer chaque groupe 3 fois
Wait until boiler is filled up
Warten bis der Boiler gefüllt ist
Attendre que la chaudière soit remplie
3
Rinse each group three times
Water level lamp on
Lampe Niveauanzeige leuchtet
Deliver steam from the steam wands
for 1 min.
An jeder Dampflanze 1 Min. Dampf
entnehmen
Retirer de la vapeur des lances vapeur
pendant 1 min.
9
Indicateur du niveau d’eau allumé
Take hot water for 1 min.
1 Min. Heisswasser beziehen
Retirer de l’eau chaude pendant 1 min.
Repeat 2 times
2x wiederholen
Répéter 2 fois
5
Switch on boiler heating element and wait
for reaching the boiler pressure
Boilerheizung einschalten und warten
bis der Boilerdruck erreicht ist
10
Switch off main switch
Hauptschalter ausschalten
Débrancher l’interrupteur principal
Allumer le chauffage de la chaudière et
attendre que la pression dans la chaudière
soit atteinte
6
16
Filter holder must be attached to
the group
Siebträger muss zwingend in der
Brühgruppe eingehängt sein
Le porte-filtres doit absolument être
attaché au groupe d’infusion
Recommendation: Empty the water from the boiler
(see page «Empty the boiler»)
Empfehlung: Boiler entleeren (siehe Seite «Boiler entleeren»)
Recommandation: Vider l’eau de la chaudière
(voir page «Vider la chaudière»)
Primo avvio LEVA
Primera puesta en marcha LEVA
Primeira colocação em funcionamento LEVA
Osservare le istruzioni di sicurezza!
¡Observar las notas sobre instrucciones de seguridad!
Observar as notas sobre as instruções de segurança!
Attenzione: La leva può moversi velocemente e con una forza elevata!
Atención: La palanca puede moverse rápidamente y tiene mucha fuerza!
Atenção: A alavanca pode se mover rapidamente e com muita força!
1
Aprire il rubinetto dell’acqua
Abrir el grifo de agua
7
Abrir a torneira da água
2
NON muovere la leva SENZA
portafiltro
NO accionar la palanca SIN el
soporte del filtro
NÃO acionar a alavanca SEM o
porta-filtro
Accendere l’interruttore generale
Encender el Interruptor general
Attenzione: La leva può moversi velocemente e con una forza elevata
Ligar o interruptor principal
Atención: La palanca puede moverse rápidamente y tiene mucha fuerza
Atenção: A alavanca pode se mover rapidamente e com muita força
Le macchine LEVA hanno un bypass per
velocizzare il riempimento caldaia
Las máquinas LEVA cuentan con un bypass
para acelerar el llenado de la caldera
8
As máquinas LEVA têm um bypass para
acelerar o enchimento da caldeira
4
Enjuagar cada grupo 3 veces
Enxaguar cada grupo 3 vezes
Aspettare che la caldaia si sia riempita
Esperar hasta que la caldera esté llena
Aguardar até a caldeira ter terminado o
enchimento
3
Risciacquare ogni gruppo per tre volte
Indicatore di riempimento caldaia acceso
Lámpara de nivel caldera encendido
Erogare vapore dalla lancia vapore
per 1 min.
Extraer vapor de cada una de las lanzas
de vapor durante 1 min.
Retirar vapor do tubo de vapor durante
1 min.
9
Lámpada nivel do caldeira ligado
Prelevare acqua calda per 1 min.
Extraer agua caliente durante 1 min.
Tirar água quente durante 1 min.
Ripetere 2 volte
Repetir 2 veces
Repetir 2 vezes
5
Accendere la resistenza caldaia e aspettare
il raggiungimento della pressione nella
caldaia
Encender la calefacción de la caldera y
esperar hasta que se alcance la presión de
caldera
6
10
Spegnere l’interruttore generale
Apagar el interruptor general
Desligar o interruptor principal
Ligar o elemento térmico da caldeira e
aguardar até que a pressão da caldeira seja
alcançada
Il portafiltro deve essere agganciato
al gruppo
Es obligatorio que el soporte del filtro esté
enganchado en el grupo de erogación
O porta-filtro tem forçosamente de
estar ligado ao grupo de tiragem
Raccomandazione: Svuotare l’acqua dalla caldaia
(vedere pagina «Svuotare la caldaia»)
Recomendación: Vaciar el agua de la caldera
(véase la página «Vaciar la caldera»)
Recomendação: Esvaziar a água da caldeira
(consultar a página «Esvaziar a caldeira»)
17
Daily cleaning
Tägliche Reinigung
Nettoyage quotidien
Do not use abrasive sponges and detergents or solvents! If cleaner is required, follow the instructions on the package!
Keine Lösungs- und Scheuermittel verwenden! Wenn Reiniger benötigt wird, Angaben auf der Verpackung beachten!
Ne pas utiliser de solvants ou abrasifs! Si un produit de nettoyage est nécessaire, il faut suivre les instructions sur l’emballage!
Do not immerse the machine into water!
Maschine nicht in Wasser eintauchen!
Ne pas plonger la machine dans l’eau!
1
We recommend the cleaning detergents approved by us.
Wir empfehlen die von uns geprüften Reinigungsmittel.
Nous recommandons les produits de nettoyage testés par nous.
Remove filter holder and knock it out
Siebträger entfernen und ausklopfen
6
Retirer le porte-filtres et le secouer
Flush brewing group
Brühgruppe spülen
Heisswasserauslauf reinigen
Nettoyer la sortie d’eau chaude
Clean encrusted nozzles
Ablagerungen an Düsen entfernen
Eliminer les dépôts inscrustés dans les buses
Do not damage the filter
Filtersieb nicht beschädigen
Ne pas endommager le filtre
2
Clean hot water spout
7
Rincer le groupe d’infusion
Remove cup-holder grid, clean drain outlet
Reattach cup-holder grid
Tassenrost entfernen, Ablauf reinigen
Tassenrost wieder einsetzen
Retirer la grille du porte-tasses, nettoyer
l’orifice de sortie de l’écoulement
Replacer la grille du porte-tasses
3
Brush the seals under the group head
Dichtungen sauber bürsten
Brosser les joints sous le boîtier
Do not brush the shower!
Filterdusche nicht bürsten!
Ne pas brosser les tuyaux de sortie!
4
Automatic cleaning according the
specific manual of the machine
Automatische Reinigung gemäss der
zugehörigen Anleitung der Maschine
Nettoyage automatique conformément
au livret d’instructions spécifique à la
machine
5
Unlock the filters, clean all parts
Filtersieb herausnehmen, alle Teile reinigen
Débloquer les filtres, nettoyer les pièces
détachées
Rinse with hot water to dissolve any
coffee oil residue
Zum Lösen von Kaffeefettablagerungen
mit heissem Wasser spülen
Rincer à l’eau chaude pour dissoudre
les résidus d’huile de café
18
8
Clean housing with damp cloth
Gehäuse feucht abwischen
Nettoyer carrosserie avec chiffon humide
Follow the grain of the satin finish on
stainless steel parts
Bei Edelstahlteilen in Satinierrichtung wischen
Nettoyer les pièces en acier inox dans le sens
de la finition satinée
Pulizia giornaliera
Limpieza diaria
Limpeza diária
Non utilizzare strumenti abrasivi e detergenti o solventi generici! Per la pulizia, seguire le istruzioni sulla confezione!
¡No utilice ni esponjas abrasivas ni disolventes! Si se necesitara un producto de limpieza, ¡siga las instrucciones que aparecen en el embalaje!
Não usar esponjas abrasivas e detergentes ou solventes! Se for necessário um material de limpeza, seguir as instruções constantes
na embalagem!
Non immergere la macchina in acqua!
¡No sumerja la máquina en agua!
Não mergulhar a máquina em água!
1
Consigliamo un detergente testato da noi.
Recomendamos los detergentes aprobados por nosotros.
Recomendamos a utilização de produtos de limpeza aconselhados por nós.
Rimuovere il portafiltro e batterlo
Retirar el soporte del filtro y sacudirlo
6
Pulire gli ugelli incrostati
Limpiar las boquillas de incrustaciones
Limpe as agulhetas com sujidade incrustada
Non danneggiare il filtro
No dañar el filtro
Não danificar o filtro
Risciacquare gruppi erogatori
Enjuagar el grupo de erogación
7
Enxaguar o grupo de tiragem
3
Pulire le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori
Cepillar las juntas debajo de la cubierta
Escovar as vedações por baixo da estrutura
Non spazzolare la doccetta del filtro!
¡No cepillar la ducha del filtro!
Não escovar o filtro do chuveiro!
4
Seguire le istruzioni riportate sullo
specifico manuale macchina per la
pulizia della stessa.
Limpiar la salida del agua caliente
Limpar o bico de água quente
Retirar o suporte de filtro e bater com
ele sobre uma superfície
2
Pulire la lancia acqua
Rimuovere la griglia poggiatazze,
pulire lo scarico
Riposizionare la griglia poggiatazze
Retirar la rejilla del soporte de tazas,
limpiar el orificio de salida del desagüe
Volver a colocar la rejilla del soporte de tazas
Retirar a grelha de suporte de chávenas
e limpar a saída de escoamento
Colocar novamente a grelha de suporte
de chávenas
8
Pulire la carrozzeria con un panno umido
Limpiar el exterior con un trapo húmedo
Limpar a estrutura com um pano húmido
Seguire il senso della satinatura sulle
parti in acciaio inox
Seguir el sentido del satinado en las
piezas de acero inoxidable
No caso de peças de aço inoxidável limpar
no sentido do acabamento acetinado
Limpieza automática según el
correspondiente manual de la máquina
Limpeza automática de acordo com o
correspondente manual da máquina
5
Sganciare i filtri, pulire filtri e portafiltri
Desenganchar los filtros, cepillar / limpiar
los soportes de filtro y los filtros
Desbloquear os filtros, escovar / limpar os
suportes dos filtros e os filtros
Risciacquare con acqua calda per eliminare
ogni residuo oleoso dovuto al caffè
Enjuagar con agua caliente para disolver
cualquier residuo de aceite de café
Enxaguar com água quente para dissolver
qualquer resíduo de óleo do café
19
Daily cleaning of steam wand / iSteam / YouSteam
Tägliche Reinigung Dampfhahn / iSteam / YouSteam
Nettoyage quotidien de la lance vapeur / iSteam / YouSteam
Do not use abrasive sponges and detergents or solvents! If cleaner is required, follow the instructions on the package!
Keine Lösungs- und Scheuermittel verwenden! Wenn Reiniger benötigt wird, Angaben auf der Verpackung beachten!
Ne pas utiliser de solvants ou abrasifs! Si un produit de nettoyage est nécessaire, il faut suivre les instructions sur l’emballage!
We recommend the cleaning detergents approved by us.
Wir empfehlen die von uns geprüften Reinigungsmittel.
Nous recommandons les produits de nettoyage testés par nous.
1
Submerge steam wand in milk cleaning solution
Dampfhahn in Milchreinigungslösung eintauchen
Plonger la lance vapeur dans la solution nettoyage de lait
Heat up with steam wand and allow to react.
Time depends on detergent, we suggest at least 10 min.
Mit Dampfhahn aufheizen und einwirken lassen.
Einwirkzeit ist abhängig vom Reinigungsmittel, wir empfehlen mindestens 10 Min.
Faire chauffer à l‘aide de la lance vapeur et laisser agir.
La durée d‘action dépend de la solution de nettoyage, nous recommandons au moins 10 min.
2
Empty cleaning solution and fill container with fresh water
Reinigungslösung entleeren und Behälter mit frischem Wasser füllen
Vider la solution de nettoyage et remplir le réservoir d’eau fraîche
3
Submerge steam wand in water and heat it up
Dampfhahn in Wasser eintauchen und aufheizen
Plonger la lance vapeur dans l’eau et faire chauffer
4
Clean steam wand
Dampflanze reinigen
Nettoyer lance vapeur
iSteam/YouSteam:
Unscrew nozzle for cleaning
Düse zum Reinigen abschrauben
Dévisser le bec pour la nettoyer
5
Check that the holes in the nozzle are clean and you can look through
Löcher der Düse auf Sauberkeit prüfen, und dass Sie durchsehen können
Vérifier la propreté des trous de la buse et assurez-vous que vous pouvez voir à travers
Clean holes only with a small, soft brush!
Löcher nur mit kleiner, weicher Bürste reinigen!
Nettoyer les trous uniquement avec une petite brosse douce!
20
Pulizia giornaliera di lancia vapore / iSteam / YouSteam
Limpieza diaria de la lanza de vapor/iSteam/YouSteam
Limpeza diária da vareta de vapor / iSteam / YouSteam
Non utilizzare strumenti abrasivi e detergenti o solventi generici! Per la pulizia, seguire le istruzioni sulla confezione!
¡No utilice ni esponjas abrasivas ni disolventes! Si se necesitara un producto de limpieza, ¡siga las instrucciones que aparecen en el embalaje!
Não usar esponjas abrasivas e detergentes ou solventes! Se for necessário um material de limpeza, seguir as instruções
constantes na embalagem!
Consigliamo un detergente testato da noi.
Recomendamos los detergentes aprobados por nosotros.
Recomendamos a utilização de produtos de limpeza aconselhados por nós.
1
Immergere la lancia vapore nella soluzione per la pulizia del latte
Sumergir la lanza de vapor en limpiador de leche
Mergulhar o tubo de vapor em detergente de leite
Riscaldare con la lancia vapore e lasciare agire.
Il tempo dipende dal detergente, si consiglia almeno 10 min.
Calentar con la lanza de vapor y dejar actuar.
El tiempo de actuación depende del detergente; nosotros recomendamos 10 minutos por lo menos.
Aquecer com a vareta de vapor e deixar atuar.
O tempo de atuação depende do detergente, mas recomendamos 10 min. no mínimo.
2
Rimuovere la soluzione detergente e riempire il contenitore con acqua fresca
Vaciar la solución limpiadora y llenar el recipiente con agua fresca
Esvaziar a solução de limpeza e encher o depósito com água fresca
3
Immergere lancia vapore nell’acqua e riscaldare
Sumergir la lanza de vapor en agua y calentar
Mergulhar a vareta de vapor em água e deixar aquecer
4
Pulire la lancia vapore
Limpiar la lanza de vapor
Limpar o tubo de vapor
iSteam/YouSteam:
Per pulire, svitare l’ugello
Destornillar la boquilla para la limpiarla
Desaparafusar o bico para limpeza
5
Verificare che i buchi dell‘ugello siano puliti e che si possa guardarci attraverso
Controlar que los agujeros de la boquilla estén limpios de tal modo que usted pueda ver a través de ellos
Verificar que os orifícios da agulheta estão limpos e que se pode ver através deles
Pulire i buchi sono con una spazzola piccola e soffice!
¡Limpiar los agujeros únicamente con un cepillo pequeño y suave!
Limpar os orifícios somente com uma escova pequena e macia!
21
Empty the boiler
Boiler entleeren
Vider la chaudière
Only a qualified person is allowed to empty the boiler!
Nur Fachpersonal darf den Boiler entleeren!
Seule une personne qualifiée est autorisée à vider la chaudière!
The machine has to be switched off and must not be under pressure (check manometer)!
Maschine muss ausgeschaltet sein und darf nicht unter Druck stehen (Manometer prüfen)!
La machine doit être débranchée et ne plus être sous pression (vérifier le manomètre)!
**
or | oder | ou
1
*
*
Remove cup-holder grid and drain basin
Tassenrost und Ablaufwanne entfernen
Retirer la grille du porte-tasses et la cuvette d’écoulement
**
1 group with vertical boiler: Tip the machine backwards
1 Gruppe mit stehendem Boiler: Maschine nach hinten kippen
1 group avec chaudière verticale: Bascule la machine vers l’arrière
3
4
or | oder | ou
Insert the tube into the tube-end fitting
Allow the water to flow out completely
Wasser komplett abfliessen lassen
Laisser l’eau s’écouler complètement
6
Insérer le tuyau dans le raccord
Schlauchtülle lösen
Desserrer le raccord du tuyau
Immobilize fitting with a wrench
Verschraubung mit Schlüssel festhalten
Fixer le raccord avec un clé
Attention! Hot water
Achtung! Heisswasser
Attention! Eau chaude
Close the fitting
or | oder | ou
5
Schlauch auf Schlauchtülle stecken
Loosen the tube-end fitting
or | oder | ou
2
Schlauchtülle schliessen
Fermer le raccord
Reattach drain basin and cup-holder grid
Ablaufwanne und Tassenrost wieder einsetzen
Replacer la cuvette d’écoulement et la grille du porte-tasses
7
Refill the boiler if requested (see page «First start up», step 4/5)
Bei Bedarf Boiler füllen (siehe Seite «Erste Inbetriebnahme», Schritt 4/5)
Si besoin, remplir la chaudière (voir page «Première mise en service», étapes 4/5)
22
Svuotare la caldaia
Vaciar la caldera
Esvaziar a caldeira
La caldaia può essere svuotata solo da una persona qualificata!
¡Solo una persona cualificada estará autorizada a vaciar la caldera!
A caldeira só pode ser esvaziada por uma pessoa qualificada!
La macchina deve essere spenta e non deve essere in pressione (controllare il manometro)!
¡Se deberá apagar la máquina y no deberá estar bajo presión (comprobar el manómetro)!
A máquina tem de ser desligada e não pode estar sob pressão (verificar o manómetro)!
**
*
Rimuovere la griglia poggiatazze e la bacinella di scarico
Retirar la rejilla del soporte de tazas y la bandeja de drenaje
o | o | ou
1
*
Retirar a grelha de suporte de chávenas e o recipiente de escoamento
**
1 gruppo con caldaia verticale: Inclinare la macchina all’indietro
1 grupo con caldera verticales: Inclinar la máquina hacia atrás
1 grupo com caldeira verticais: Inflexão máquina para trás
2
Inserire il tubo nel raccordo
o | o | ou
Insertar el tubo dentro del accesorio del extremo del tubo
3
Allentare il raccordo
Aflojar el accesorio del extremo del tubo
o | o | ou
4
Lasciare defluire completamente l’acqua
Dejar que el agua fluya hacia afuera por completo
Deixar a água sair completamente
5
Soltar o adaptador da extremidade do tubo
Tenere fermo il raccordo con una chiave
Sujetar el accesorio con una llave inglesa
Imobilizar o supporte com uma chave
Attenzione acqua calda
¡Atención! Agua caliente
Atenção! Água quente
Chiudere il raccordo
Cerrar el accesorio
o | o | ou
6
Introduzir o tubo no adaptador da extremidade do tubo
Fechar a ligação
Riposizionare la bacinella e la griglia poggiatazze
Volver a colocar el cuenco de drenaje y la rejilla del soporte de tazas
Colocar novamente o recipiente de escoamento e a grelha de suporte de chávenas
7
Riempire la caldaia, se necessario (vedere «Primo avvio», figure 4/5)
Rellene la caldera, si se requiere (ver página «Primera puesta en marcha», pasos 4/5)
Encher a caldeira, se necessário (ver a página «Primeira colocação em funcionamento», passo 4/5)
23
Empty the boiler – Classe 11
Boiler entleeren – Classe 11
Vider la chaudière – Classe 11
Only a qualified person is allowed to empty the boiler!
Nur Fachpersonal darf den Boiler entleeren!
Seule une personne qualifiée est autorisée à vider la chaudière!
The machine has to be switched off and must not be under pressure.
Maschine muss ausgeschaltet sein und darf nicht unter Druck stehen.
La machine doit être débranchée et ne plus être sous pression.
1
Open steam tap to release pressure
Dampfhahn öffnen, um Druck abzulassen
Ouvrir la lance vapeur pour évacuer la pression
The machine must not be under pressure
Maschine darf nicht unter Druck stehen
La machine ne doit plus être sous pression
2
Remove cup-holder grid and drain basin
Tassenrost und Ablaufwanne entfernen
Retirer la grille du porte-tasses et la cuvette d’écoulement
3
Open drain valve
Ablaufventil öffnen
Ouvrir la vanne de drainage
Attention! Hot water
Achtung! Heisswasser
Attention! Eau chaude
4
Allow the water to flow out completely
Wasser komplett abfliessen lassen
Laisser l’eau s’écouler complètement
5
Close drain valve
Ablaufventil schliessen
Fermer la vanne de drainage
6
Reattach drain basin and cup-holder grid
Ablaufwanne und Tassenrost wieder einsetzen
Replacer la cuvette d’écoulement et la grille du porte-tasses
7
Refill the boiler if requested (see page «First start up», step 4/5)
Bei Bedarf Boiler füllen (siehe Seite «Erste Inbetriebnahme», Schritt 4/5)
Si besoin, remplir la chaudière (voir page «Première mise en service», étapes 4/5)
24
Svuotare la caldaia – Classe 11
Vaciar la caldera – Classe 11
Esvaziar a caldeira – Classe 11
La caldaia può essere svuotata solo da una persona qualificata!
¡Solo una persona cualificada estará autorizada a vaciar la caldera!
A caldeira só pode ser esvaziada por uma pessoa qualificada!
La macchina deve essere spenta e non deve essere in pressione.
¡Se deberá apagar la máquina y no deberá estar bajo presión.
A máquina tem de ser desligada e não pode estar sob pressão.
1
Aprire il rubinetto vapore per scaricare la pressione
Abrir la lanza de vapor para aliviar la presión
Abrir a vareta de vapor para deixar sair a pressão
La macchina non deve essere in pressione
La máquina no debe estar bajo presión
A máquina não deve estar sob pressão
2
Rimuovere la griglia poggiatazze e la bacinella di scarico
Retirar la rejilla del soporte de tazas y la bandeja de drenaje
Retirar a grelha de suporte de chávenas e o recipiente de escoamento
3
Aprire la valvola di scarico
Abrir la válvula de desagüe
Abrir o purgador
Attenzione acqua calda
¡Atención! Agua caliente
Atenção! Água quente
4
Lasciare defluire completamente l’acqua
Dejar que el agua fluya hacia afuera por completo
Deixar a água sair completamente
5
Chiudere la valvola di scarico
Cerrar la válvula de desagüe
Fechar o purgador
6
Riposizionare la bacinella e la griglia poggiatazze
Volver a colocar el cuenco de drenaje y la rejilla del soporte de tazas
Colocar novamente o recipiente de escoamento e a grelha de suporte de chávenas
7
Riempire la caldaia, se necessario (vedere «Primo avvio», figure 4/5)
Rellene la caldera, si se requiere (ver página «Primera puesta en marcha», pasos 4/5)
Encher a caldeira, se necessário (ver a página «Primeira colocação em funcionamento», passo 4/5)
25
Water hardness and quality
Wasserhärte und -qualität
Dureté et qualité de l’eau
A water softening or salt partial removal system must be fitted if the hardness of the water supply is above 5 °dKH, 9 °fKH
or 89 ppm, (German, French degrees of carbonate hardness or parts per million). The water supply after treatment should be
about 5 °dKH / 9 °fKH / 89 ppm. We recommend to install a 10 micron mechanical filter to the water mains.
Bei einer Wasserhärte von mehr als 5 °dKH, 9 °fKH oder 89 ppm (deutsche, französische Grad Karbonathärte oder Part per Million) muss
eine Wasserenthärtung oder Teilentsalzung eingesetzt werden. Die Resthärte des Wassers nach dem Enthärter soll ca. 5 °dKH / 9 °fKH /
89 ppm betragen. Wir empfehlen einen mechanischen Filter mit 10 micron zu installieren.
Si la dureté de l’eau est supérieure à 5 °dKH, 9 °fKH ou 89 ppm (dureté au carbonate allemande, française ou parts per million), une installation d’adoucissement de l’eau ou de déminéralisation partielle est nécessaire. La dureté résiduelle de l’eau en aval de l’adoucisseur
doit être d’environ 5 °dKH / 9 °fKH / 89 ppm. Nous recommandons d’installer un filtre mécanique de 10 microns sur le secteur de l’eau.
Connect only water softener suitable for coffee machines with steam boilers. Avoid the connecting of a coffee machine to a
central water softening system. Also to be avoided is series connection of more then one water softening systems.
Nur an einen Wasserenthärter anschliessen, der für Kaffeemaschinen mit Dampfboiler geeignet ist. Die Kaffeemaschine soll nicht an
ein zentrales Enthärtungssystem angeschlossen werden. Auch sollte der Anschluss von mehr als einem Wasserenthärter hintereinander
vermieden werden.
Raccorder uniquement à un adoucisseur adapté aux machines à café à chauffe vapeur. La machine à café ne doit pas être raccordée à
un adoucisseur central. Éviter également de raccorder la machine à plus d’un adoucisseur.
Water renewal
Wasseraustausch
Remplacer l’eau
At the start of each day and anytime after a stop of more than 8 hours, it is necessary to renew 100 % of the water inside the
hydraulic circuit. Let flow out water from each group for at least 30 seconds and dispense from the hot water spout at least
2 liters of water for 1-group, 5 liters for 2-groups, 8 liters for 3-groups and 11 liters from the 4-groups machine.
Jeden Tag beim Aufstarten der Maschine und bei Nichtgebrauch von mehr als 8 Stunden muss das Wasser im Kreislauf komplett ausgetauscht werden. Dazu aus jeder Brühgruppe für mindestens 30 Sekunden Wasser ausströmen lassen. Aus dem Heisswasserauslauf
mindestens 2 Liter Wasser bei 1-gruppigen, 5 Liter bei 2-gruppigen, 8 Liter bei 3-gruppigen und 11 Liter bei 4-gruppigen Maschinen
auslaufen lassen.
En debut de journee ou, systematiquement, apres un arret de plus de 8 heures, il est necessaire de remplacer completement l’eau
dans le circuit hydraulique. Faire couler l’eau pendant au moins 30 secondes de chaque groupe et remplir via la sortie d’eau chaude au
moins 2 litres d’eau dans la machine a 1 groupe, 5 litres dans la machine a 2 groupes, 8 litres dans la machine a 3 groupes et 11 litres
dans la machine a 4 groupes.
Legal information
Gesetzliche Hinweise
Mentions légales
In accordance with all European Directives and Norms concerning this type of appliance.
In Übereinstimmung mit allen Europäischen Richtlinien und Normen für diese Art von Geräten.
En conformité avec toutes les directives et normes européennes concernant ce type d’appareil.
The machine is equipped with the following protective devices: complete panelling protection of all the parts subject to heat and of the steam and hot water supplier; cup warmer
supplied with a tray to collect spilt liquids; work surface provided with grill and tray to collect split liquids; expansion valve in the water system and valve on the boiler to avoid overpressure; nonreturn valve on the water system to avoid backflow to the main water supply; 12 V low tension push buttons and the control key panel; thermal protection on the pump
motor; gas failure thermocouple and thermostat automatically closing gas tap; safe resistance thermal, electronic safety devices.
Die Maschinen sind mit folgenden Schutzvorrichtungen ausgestattet: Heiss werdende Teile sowie der Dampf- und Heisswassererzeuger sind von einer Schutzverkleidung umgeben; der
Tassenwärmer ist mit einer Auffangwanne für vergossene Flüssigkeiten ausgestattet; die Arbeitsfläche hat ein Gitter mit darunterliegenden Auffangbehälter für Flüssigkeiten; Überlaufventil in der Hydraulik und Überdruckventil auf dem Boiler; Rückschlagventil in der Hydraulik, um einen Rückfluss in das Wasserversorgungsnetz zu vermeiden; die Tasten der Tastatur
arbeiten mit Niederspannung 12 V; Überhitzungsschutz für die Pumpe; Thermoelement zur Kontrolle bei Gasmangel; Thermostat, der die Gaszufuhr automatisch stoppt; Schutzschalter
für die Boilerheizung; elektronische Sicherheitsvorrichtungen.
La machine est équipée des dispositifs de protection suivants: un revêtement complet par panneaux de protection de toutes les pièces exposées à la chaleur et de celles qui produisent de
la vapeur et de l’eau chaude; porte-tasses fourni avec grille à égouttoir et égouttoir pour collecter les liquides qui s’écoulent; surface de travail fournie avec grille à égouttoir et égouttoir
pour collecter les liquides qui s’écoulent; soupape d’expansion dans le système d’eau et soupape dans la chaudière pour éviter toute surpression; soupape de non-retour dans le système
d’eau pour éviter un contre-courant dans le système d’alimentation en eau principal; boutons basse tension de 12 V et clavier de contrôle; protection thermique dans le moteur de la pompe;
thermocouple de fuite de gaz et thermostat de thermocouple qui ferme automatiquement le robinet de gaz; disjoncteur de résistance thermique, dispositifs de sécurité électroniques.
26
Durezza e qualità dell’acqua
Dureza y calidad del agua
Dureza e qualidade da água
Nel caso in cui la durezza dell’acqua in ingresso superi i 5 °dKH, 9 °fKH o 89 ppm, (gradi tedeschi o francesi di durezza
carbonatica o parti per milione) installare un addolcitore. Dopo il trattamento, l’acqua in ingresso deve essere circa 5 °dKH /
9 °fKH / 89 ppm. Si consiglia di installare un filtro meccanico 10 micron alla rete idrica.
Se deberá instalar un sistema de ablandamiento de agua o de eliminación parcial de sales si la dureza del agua es superior a 5 °dKH, 9 °fKH o
89 ppm (grados alemanes o franceses de la dureza de carbonatos o parts per million). Después del tratamiento, el agua de abastecimiento
debería presentar alrededor de 5 °dKH / 9 °fKH / 89 ppm. Se recomienda instalar un filtro mecánico 10 micras a la red de agua.
No caso de uma dureza da água superior a 5 °dKH, 9 °fKH ou 89 ppm (graus alemães ou franceses de dureza de carbonato ou parts per million)
deverá instalar-se um sistema de amaciamento da água ou de remoção parcial de sal. O abastecimento de água depois do tratamento deve
ser de cerca de 5 °dKH / 9 °fKH / 89 ppm. Recomendamos a instalação de um filtro mecânico de 10 micron à rede de água.
Utilizzare solo addolcitori compatibili con macchine per caffè dotate di caldaia vapore. Evitare di collegare la macchina per caffè
ad un sistema di addolcimento dell’acqua centralizzato. Evitare anche di collegare più sistemi di addolcimento dell’acqua in serie.
Conectar a un sistema de ablandamiento de agua solo si dicho sistema es apto para máquinas de café con caldera de vapor. La máquina de
café no deberá conectarse a un sistema central de ablandamiento. Deberá evitarse asimismo conectar sucesivamente más de un sistema de
ablandamiento de agua.
Ligar somente a um descalcificador de água que seja adequado a máquinas de café com caldeira de vapor. A máquina de café não deve ser
ligada a um sistema central de descalcificação. Além disso, deve evitar-se a ligação sequencial de mais do que um descalcificador de água.
Rinnovo acqua
Recambio de agua
Renovacao da agua
All’inizio dell’attivita giornaliera o comunque dopo uno stop superiore alle 8 ore è necessario rinnovare il 100 % dell’acqua
contenuta nel circuito idraulico. Erogare acqua da ciascun gruppo per almeno 30 secondi e prelevare almeno 2 litri d’acqua
dalla lancia acqua calda per macchine con 1 gruppo, 5 litri per le 2 gruppi, 8 litri per le 3 gruppi e 11 litri per le 4 gruppi.
Al comienzo de todos los dias y cada vez que no se utilice por un periodo mayor a 8 horas, es necesario cambiar el 100 % del agua
dentro del circuito hidraulico. Deje salir el agua de cada grupo por al menos 30 segundos y dispense de la salida de agua caliente al
menos 2 litros para 1 grupo, 5 litros para 2 grupos, 8 litros para 3 grupos y 11 litros para la maquina de 4 grupos.
No inicio de cada dia e sempre apos uma paragem superior a 8 horas, e necessario renovar 100 % da agua no interior do circuito
hidraulico. Deixe sair a agua de cada grupo durante pelo menos 30 segundos e deixe correr, no minimo, 2 litros de agua pela saida
para maquinas de 1 grupo, 5 litros para 2 grupos, 8 litros para 3 grupo e 11 litros para 4 grupos.
Informazioni legali
Información legal
Informação jurídica
In accordo a tutte le Direttive Europee e le Norme che riguardano questo tipo di apparecchi.
De conformidad con todas las directivas y normativas europeas relacionadas con este tipo de aparato.
Nos termos de todas as directivas e normas europeias relativas a este tipo de equipamento.
La macchina è dotata dei seguenti dispositivi di protezione: pannellatura completa di protezione dalle parti soggette a calore e dal generatore di vapore e acqua calda; piano con scaldatazze
con vasca di contenimento dei liquidi che possono essere accidentalmente travasati; piano di lavoro con griglia e sottostante bacinella di raccolta liquidi; valvola di espansione sull’impianto
idraulico e valvola sulla caldaia contro le sovrapressioni; valvola di non ritorno sull’impianto idraulico per evitare riflussi nella rete di alimentazione; comandi tastiera in bassa tensione (12 V);
protezione termica sul motore pompa; termocoppia di controllo mancanza gas e termostato per chiusura automatica del rubinetto del gas; termica salvaresistenze; sicurezze elettroniche.
La máquina está equipada con los siguientes dispositivos de protección: una cubierta completa, compuesta por paneles, alrededor de todas las piezas expuestas al calor y de aquellas
productoras de vapor y agua caliente; el calentador de tazas cuenta con una bandeja colectora de los líquidos derramados; la superficie de trabajo está provista de una rejilla y de una
bandeja para recoger los líquidos derramados; una válvula de expansión en el sistema de abastecimiento de agua y una válvula en la caldera para evitar una sobrepresión; una válvula de
retención en el sistema de abastecimiento de agua para evitar una contracorriente hacia el sistema de abastecimiento de agua principal; pulsadores de baja tensión de 12 V y tablero de
control con pulsadores; protección térmica en el motor de la bomba; termopar de pérdida de gas y termopar con termostato que cierra automáticamente el grifo de gas; interruptor de
protección para las resistencias; dispositivos de seguridad electrónicos.
A máquina está equipada com os seguintes dispositivos de protecção: revestimento completo de protecção de todas as peças sujeitas à geração de calor, vapor e água quente; aquecedor
de chávenas fornecido com um tabuleiro para recolha de líquidos que escorram; superfície de trabalho fornecida com grelha e tabuleiro para recolha de líquidos que escorram; válvula de
expansão no sistema de água e válvula na caldeira para evitar uma pressão excessiva; válvula anti-retorno no sistema hidráulico para evitar o retorno ao abastecimento principal de água;
botões de baixa tensão de 12 V e painel de teclas de controlo; protecção térmica no motor da bomba; termopar de falha de gás e termóstato de termopar que fecha automaticamente a
torneira de gás; disjuntor de resistência térmica, dispositivos de segurança electrónica.
27
Contatti
Contactos
Contactos
Headquarters, Production Plant and R&D Centers
Rancilio Group S.p.A.
con socio unico
Viale della Repubblica 40
20015 Villastanza di Parabiago (MI) – Italy
Ph. +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
[email protected]
Egro Suisse AG
Bahnhofstrasse 66
5605 Dottikon – Switzerland
Ph. +41 (0)56 616 95 95
Fax +41 (0)56 616 95 97
[email protected]
Worldwide Branch Locations
Spain
Rancilio Group Espana, S.A.
Gran Vía de Carlos III, 84 3ª – Edificio Trade
08028 Barcelona – Spain
Ph. +34 902 884 275
Ph. +34 934 923 414
Fax +34 93 496 57 01
[email protected]
Germany
Rancilio Group Deutschland GmbH
Isenburg Park
Schleussnerstrasse 90
63263 Neu-Isenburg – Germany
Ph. +49 6102 79 90 30
Fax +49 6102 79 90 320
[email protected]
Portugal
Rancilio Group Portugal Lda
Rua José Vicente Gonçalves n°14-Armaz.-2
Parque Industrial do Seixal
2840-048 Aldeia de Paio Pires-Seixal
Lisboa - Portugal
Ph. +351 21 493 52 58
Switzerland
Egro Suisse AG
Bahnhofstrasse 66
5605 Dottikon – Switzerland
Ph. +41 (0)56 616 95 95
Fax +41 (0)56 616 95 97
[email protected]
Rancilio Group Portugal Lda
Rua Nova Urbanização do Cavaco 76
4470-264 Maia
Porto - Portugal
Ph. + 351 22 010 14 19
Fax +351 22 010 14 20
info-pt@ranciliogr oup.com
USA / Canada
Rancilio Group North America Inc.
1340 Internationale Parkway / Suite 200
Woodridge, IL 60517 – U.S.A.
Ph. +1 630 914 7900
Fax +1 630 914 7901
Toll Free: +1 877 726 2454
[email protected]
www.ranciliogroup.com
facebook.com/RancilioGroup
Rancilio Group Channel
28
46900188 AB 01/2017
Contacts
Ansprechpartner
Contacts