EdilKamin Space El manual del propietario

Categoría
Estufas
Tipo
El manual del propietario
Simpaty Line
CHERIE - FUNNY - MOON
SPACE - VINTAGE
I Installazione, uso e manutenzione p. 2
UK Installation, use and maintenance p. 33
F Installation, usage et maintenance p. 64
E Instalación, uso y mantenimiento p. 95
D Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitung p. 126
NL Installatie, gebruik en onderhoud p. 157
DK Installation, brug og vedligeholdelse p. 188
Gentile Signora / Egregio Signore
La ringraziamo e ci complimentiamo con Lei per aver scelto il nostro prodotto.
Prima di utilizzarlo, Le chiediamo di leggere attentamente questa scheda, al fine di poterne sfruttare al meglio ed in
totale sicurezza tutte le prestazioni.
Per ulteriori chiarimenti o necessità contatti il RIVENDITORE presso cui ha effettuato l'acquisto o visiti il nostro sito
internet www.edilkamin.com alla voce CENTRI ASSISTENZA TECNICA.
NOTA
- Dopo aver disimballato la stufa, si assicuri dell'integrità e della completezza del contenuto (rivestimento, telecoman-
do con display, maniglia “manofredda”, libretto di garanzia, guanto, scheda tecnica, spatola, sali deumidificanti, chia-
ve a brugola).
In caso di anomalie si rivolga subito al rivenditore presso cui ha effettuato l’acquisto, cui va consegnata copia del
libretto di garanzia e del documento fiscale d'acquisto.
- Messa in servizio/collaudo
Dev'essere assolutamente eseguita dal - Centro Assistenza Tecnica - autorizzato Edilkamin (CAT ) pena la decadenza
della garanzia. La messa in servizio così come descritta dalla norma UNI 10683 consiste in una serie di operazioni di
controllo eseguite a stufa installata e finalizzate ad accertare il corretto funzionamento del sistema e la rispondenza
dello stesso alle normative.
Presso il rivenditore, sul sito www.edilkamin.com o al numero verde può trovare il nominativo del Centro Assistenza
più vicino.
- installazioni scorrette, manutenzioni non correttamente effettuate, uso improprio del prodotto, sollevano l'azienda
produttrice da ogni eventuale danno derivante dall'uso.
- il numero di tagliando di controllo, necessario per l'identificazione della stufa, è indicato :
- nella parte alta dell'imballo
- sul libretto di garanzia reperibile all'interno del focolare
- sulla targhetta applicata sul retro dell'apparecchio;
2
Detta documentazione dev'essere conservata per l'identificazione unitamente al documento fiscale d'acquisto i cui dati
dovranno essere comunicati in occasione di eventuali richieste di informazioni e messi a disposizione in caso di even-
tuale intervento di manutenzione;
-
i particolari rappresentati sono graficamente e geometricamente indicativi.
La scrivente EDILKAMIN S.p.a. con sede legale in Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
Dichiara sotto la propria responsabilità che:
La stufa a pellet sotto riportata è conforme al Regolamento UE 305/2011 (CPR) ed alla Norma Europea armonizzata
EN 14785:2006
STUFE A PELLET, a marchio commerciale EDILKAMIN, denominate CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE
N° di SERIE: Rif. Targhetta dati Dichiarazione di prestazione (DoP - EK 043-062): Rif. Targhetta dati
Altresì dichiara che:
stufe a pellet di legno CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE rispettano i requisiti delle direttive europee:
2014/35/UE - Direttiva Bassa Tensione
2014/30/UE - Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
EDILKAMIN S.p.a. declina ogni responsabilità di malfunzionamento dell’ apparecchiatura in caso di sostituzione, montaggio e/o
modifiche effettuate non da personale EDILKAMIN senza autorizzazione della scrivente.
ITALIANO
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
Le stufe scaldano l’aria utilizzando come combustibile il pellet
di legno, la cui combustione è gestita elettronicamente. Di
seguito ne è illustrato il funzionamento (le lettere fanno riferi-
mento alla figura 1).
Il combustibile (pellet) viene prelevato dal serbatoio di stoccag-
gio che si apre a pressione (A - vedi anche pag. 22) e, tramite
una coclea (B) attivata da motoriduttore (C), viene trasportato
nel crogiolo di combustione (D).
L'accensione del pellet avviene tramite aria calda prodotta da una
resistenza elettrica (E) e aspirata nel crogiolo tramite un ventilatore
estrattore fumi (F). I fumi prodotti dalla combustione, vengono
estratti dal focolare tramite lo stesso ventilatore, ed espulsi dal boc-
chettone (G) ubicato nella zona bassa del retro delle stufe.
Le stufe permettono la canalizzazione dell’aria calda, in modo
da veicolarla per riscaldare locali adiacenti.
Sul retro delle stufe sono presenti due bocchettoni Ø10 cm
maschio per il collegamento della canalizzazione aria calda.
Per canalizzare l’aria calda in uno o due locali attigui, la stufa
è dotata di due bocchettoni sul retro ai quali devono essere
collegati appositi tubi in alluminio.
Per agevolare la distribuzione dell’aria calda sono disponibili i
KIT 10 e KIT 10 BIS optional (vedi pag. 18-19-20).
La quantità di combustibile e l'estrazione fumi/alimentazione
aria comburente, sono regolate tramite scheda elettronica dota-
ta di software con sistema Leonardo
® al fine di ottenere una
combustione ad alto rendimento e basse emissioni.
Sul top è installato il pannello sinottico (M) che consente la
gestione e la visualizzazione di tutte le fasi di funzionamento.
Le principali fasi possono essere gestite anche attraverso il tele-
comando. La stufa è dotata sul retro di una presa seriale per col-
legamento (con cavetto optional cod. 621240) a dispositivi di
accensione remota (quali combinatori telefonici, cronotermo-
stati ect.).
La porta si apre utilizzando l’apposita maniglia “manofredda”.
Le stufe sono realizzate con una struttura interna completamen-
te in ghisa.
INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
Le stufe sono progettate per scaldare, attraverso una combu-
stione automatica di pellet nel focolare, il locale nel quale si
trovano, per irraggiamento e per movimento di aria che esce
dalle griglie frontali, e i locali attigui tramite il movimento del-
l'aria canalizzabile dai bocchettoni sul retro.
• L’apparecchio non è destinato a essere usato da persone,
bambini compresi, le cui capacità fi siche, sensoriali o menta-
li,siano ridotte. I bambini devono essere sorvegliati per since-
rarsi che non giochino con l’apparecchio.
• Gli unici rischi derivabili dall'impiego delle stufe sono
legati a un non rispetto dell'installazione o a un diretto con-
tatto con parti elettriche in tensione (interne) o a un contatto
con fuoco e parti calde (vetro, tubi, uscita aria calda) o all'in-
troduzione di sostanze estranee.
• Usare come combustibile solo pellet di legno.
• Nel caso di mancato funzionamento di componenti, le stufe
sono dotate di dispositivi di sicurezza che ne garantiscono lo
spegnimento, da lasciar avvenire senza intervenire.
• Per un regolare funzionamento la stufa deve essere installa-
ta rispettando quanto su questa scheda e durante il funziona-
mento non deve essere aperta la porta: la combustione è infat-
ti gestita automaticamente e non necessita di alcun intervento.
• In nessun caso devono essere introdotte nel focolare o nel
serbatoio sostanze estranee.
• Per la pulizia del canale da fumo (tratto di canna che collega
il bocchettone di uscita fumi della stufa con la canna fumaria)
non devono essere utilizzati prodotti infiammabili.
• Le parti del focolare e del serbatoio devono essere solo
aspirate con aspirapolvere a FREDDO.
• Il vetro può essere pulito a FREDDO con apposito prodot-
to (es. GlassKamin Edilkamin) e un panno.
• Non pulire a caldo.
Assicurarsi che le stufe vengano posate e accese da (cen-
tro assistenza tecnica) CAT abilitato Edilkamin secondo le
indicazioni della presente scheda.
• Durante il funzionamento della stufa, i tubi di scarico e la
porta raggiungono alte temperature (non toccare senza l’ap-
posito guanto).
• Non depositare oggetti non resistenti al calore nelle imme-
diate vicinanze della stufa.
• Non usare MAI combustibili liquidi per accendere la stufa
o ravvivare la brace.
• Non occludere le aperture di aerazione nel locale di instal-
lazione, né gli ingressi di aria della stufa stessa.
• Non bagnare la stufa, non avvicinarsi alle parti elettriche
con le mani bagnate.
• Non inserire riduzioni sui tubi di scarico fumi.
• La stufa deve essere installata in locali adeguati alla preven-
zione antincendio e serviti da tutti i servizi (alimentazione e
scarichi) che l'apparecchio richiede per un corretto e sicuro
funzionamento.
IN CASO DI FALLITA ACCENSIONE, NON RIPE-
TERE L’ACCENSIONE PRIMA DI AVERE SVUO-
TATO IL CROGIOLO (PUO’ PROVOCARE
DANNI).
3
Fig. 1
M
A
B
C
D
F
G
E
fig. 1
ITALIANO
CARATTERISTICHE
4
CHERIE
- fianchi, top e inserti in ceramica bianco panna
- fianchi, top e inserti in ceramica rossa
- fianchi, top e inserti in ceramica nocciola
FUNNY
- fianchi in acciaio, top e inserti in ceramica grigia
- fianchi in acciaio, top e inserti in bianco panna
- fianchi in acciaio, top e inserti in ceramica rossa
MOON
- fianchi, top e inserti in pietra ollare
SPACE
- fianchi, top e inserti in pietra arenaria
VINTAGE
- fianchi, top e inserti in ceramica bianco speziato
- fianchi, top e inserti in ceramica rossa
ITALIANO
Telecomando per gestire a
distanza accensione, spegni-
mento, funzionamento auto-
matico e manuale.
Griglia frontale per la diffu-
sione di aria calda in ambiente.
Struttura monoblocco in
ghisa per una straordinaria
solidità ed un eccezionale
rendimento termico.
Porta con vetro ceramico
curvo serigrafato, automatica-
mente sempre pulito.
Per l’apertura utilizzare mani-
glia “manofredda”
Cassetto cenere per facilitare
la pulizia del focolare.
Segnalazione di riserva che
indica quando è possibile carica-
re un intero sacchetto di pellet.
Leve di regolazione, per
gestire manualmente la diffu-
sione di aria calda, riscaldando
fino a due ambienti adiacenti.
(utilizzare apposito rampino)
Serbatoio pellet capiente per
un funzionamento prolungato
senza necessità di frequenti
cariche, con apertura a pres-
sione.
N°2 bocchettoni per canaliz-
zazione aria calda Ø 10 cm
Scambiatori aria calda
Pulizia degli scambiatori
estremamente facile grazie
all’accesso agevolato agli
scambiatori.
Ventilatore potente e silen-
zioso per il massimo comfort.
(800 m
3
/h)
Top multifunzione con pannello
sinottico per impostare la temperatura
desiderata e gli orari di accensione e
spegnimento durante la settimana.
Sistema"AUTO-CLEAN"
per un crogiolo sempre
pulito.
60
FINITURE ESTERNE
Le stufe a pellet sono equipaggiate con SISTEMA LEONARDO
®
.
LEONARDO
®
è un sistema di sicurezza e regolazione della combustione che consente un
funzionamento ottimale in qualunque condizione.
LEONARDO
®
garantisce un funzionamento ottimale grazie a due sensori che rilevano il livello di pressione nella came-
ra di combustione e la temperatura dei fumi. La rilevazione e la conseguente ottimizzazione dei due parametri avviene
in continuo in modo da correggere in tempo reale eventuali anomalie di funzionamento.
Il sistema LEONARDO
®
ottiene una combustione costante regolando automaticamente il tiraggio in base alle caratteri-
stiche della canna fumaria (curve, lunghezza, forma, diametro ecc.) ed alle condizioni ambientali (vento, umidità, pres-
sione atmosferica, installazioni in alta quota ecc.).
La canna fumaria deve rispettare le normative e le prescrizioni indicate nella scheda.
Il sistema LEONARDO
®
è inoltre in grado di riconoscere il tipo di pellet e regolarne automaticamente l’afflusso per
garantire attimo dopo attimo il livello di combustione richiesto (utilizzare pellet di legno di diametro di 6 mm circa).
CARATTERISTICHE
5
ITALIANO
+---
Lithium
+
C R2032
CONSOLLE cod. 297240
Sensore flusso
Service
AUX
Pannello comandi
RPM fumi
Sonda aria ambiente
Termocoppia T° fumi
Fuse 2°
Rete 230 Vac
50Hz +/-10%
Batteria tampone
Mot. esp. fumi
Fuse 2°
Presa retro stufa
Res accensione
Ventilazione ambiente
Coclea
TM 150°C
Vacuometro
Punti di lettura
SCHEDA ELETTRONICA
PORTA SERIALE
Sull’uscita seriale RS232 con apposito cavetto cod. 621240 è pos-
sibile far installare dal CAT un optional per il controllo delle
accensioni e spegnimenti, es. combinatore telefonico, termostato
ambiente.
BATTERIA TAMPONE
Sulla scheda elettronica è presente una batteria tampone (tipo CR
2032 da 3 Volt). Il suo malfunzionamento (non considerabile difet-
to di prodotto, ma normale usura) viene indicato con scritta
“Control. batteria”.
Per maggiori riferimenti all’occorenza, conttatare il CAT che ha
effettuato la 1° accensione.
FUSIBILE
sulla presa con interruttore posta sul retro della
stufa, sono inseriti due fusibili, di cui uno fun-
zionale e l'altro di scorta.
*
*
*
CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE
DIMENSIONI
6
62
56
107
Ø8
30
16.5 16.5
96
30
39
10
31
Attacco per
presa seriale
Rs232
canalizzazione aria
calda Ø 100 mm
Uscita fumi
Ø 80 mm
Aria
combustione
Ø 40 mm
ITALIANO
VINTAGE
Attacco per
presa seriale
Rs232
canalizzazione aria
calda Ø 100 mm
Uscita fumi
Ø 80 mm
Aria
combustione
Ø 40 mm
62
56
107
30
Ø 8
30
96
39
16,5
16,5
31
10
63
54
107
30
Ø 8
30
96
39
31
10
TERMOCOPPIA:
posta sullo scarico fumi ne rileva la temperatura. In funzione dei parametri impostati controlla le fasi di accensione, lavoro e
spegnimento.
SENSORE FLUSSO ARIA:
posto nel canale d'aspirazione, interviene quando il flusso dell'aria comburente non è corretto, provocando quindi problemi di
depressione nel circuito fumi.
TERMOSTATO DI SICUREZZA:
interviene nel caso in cui la temperatura all'interno della stufa è troppo elevata.
Blocca il caricamento del pellet provocando lo spegnimento della stufa.
I dati sopra riportati sono indicativi. EDILKAMIN s.p.a. si riserva di modificare senza preavviso i prodotti per
migliorarne le prestazioni.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
CARATTERISTICHE TERMOTECNICHE
Potenza nominale
11,2
kW
Rendimento potenza nominale
90,0
%
Emissione CO (13% O2) potenza nominale
0,016
%
Massa fumi potenza nominale
7,25
g/s
Potenza ridotta
5,5
kW
Rendimento potenza ridotta
93,33
%
Emissione CO (13% O2) potenza ridotta
0,044
%
Massa fumi potenza ridotta
4,31
g/s
Massima sovratemperatura fumi
179
°C
Tiraggio minimo
12 / 5
Pa
Autonomia min/max
6 / 13
ore
Consumo combustibile min/max
1,2 / 2,5
kg/h
Capacità serbatoio
19
kg
Volume riscaldabile
*
290
m
3
Peso CHERIE con imballo
227
kg
Peso FUNNY con imballo
207
kg
Peso MOON con imballo
243
kg
Peso SPACE con imballo
233
kg
Peso VINTAGE con imballo
226
kg
Diametro condotto fumi (maschio)
80
mm
Diametro condotto presa aria (maschio)
40
mm
CARATTERISTICHE ELETTRICHE
CARATTERISTICHE
7
* Il volume riscaldabile è calcolato considerando l’utilizzo di pellet con p.c.i. di almeno 4300 Kcal/Kg e un isolamento della casa
come da L 10/91 e successive modifiche e una richiesta di calore di 33 Kcal/m³ ora.
* E’ importante tenere in considerazione anche la collocazione della stufa nell’ambiente da scaldare.
ITALIANO
Alimentazione 230Vac +/- 10% 50 Hz
Interruttore on/off
Potenza assorbita media 100 W
Potenza assorbita in accensione 400 W
Frequenza telecomando infrarossi
Protezione su alimentazione generale * (vedi pag. 5) Fusibile 2AT, 250 Vac 5x20
Protezione su scheda elettronica Fusibile 2AT, 250 Vac 5x20
8
MONTAGGIO RIVESTIMENTO CHERIE
ITALIANO
Fase A
Per un corretto montaggio della serie ceramica sulla
stufa, procedere come da sequenza (il numero tra paren-
tesi fa riferimento all'esploso della stufa):
Fase A
Questa fase presenta la stufa , nello stato in cui si trova
dopo essere sballata e posizionata nel locale
Fase B
1) Svitare le viti per togliere i due profili posteriori fis-
saggio ceramica (82) (fig. 1 )
2) Smontare la griglia frontale superiore in ghisa (69)
assemblata ad incastro sulla stufa (fig. 2 )
3) Svitare le viti (fig. 3) per togliere i frontalini laterali
superiori in ghisa lato destro e lato sinistro (51 - 49)
(fig. 4)
Fase C
Montaggio ceramica laterale destra (lato maniglia):
4) Aprire l'antina focolare
5) Allineare le asole presenti nella parte anteriore della
ceramica (47) alle staffette di fissaggio (44) poste sulla
struttura (fig. 5).
6) Inserire la ceramica nelle staffette
7) Appoggiare la parte posteriore della ceramica al fian-
co zincato della stufa ed in battuta al profilo posteriore
fissaggio ceramiche (fig. 6).
8) Chiudere l'antina focolare
9) Controllare che vi sia uno spazio utile tra la ceramica
laterale e l'antina focolare tale da permettere una apertu-
ra agevole con la maniglia; in caso contrario, smontare
la ceramica ed effettuare la regolazione come di seguito:
-allentare le viti della staffetta superiore e della staffetta
inferiore (fig.7)
- regolare le staffette "quanto basta"
- serrare le viti di fermo delle staffette
10) Rimontare la ceramica secondo sequenza dal punto 4
al punto 9; al riscontro di idoneo spazio tra la ceramica e
l'antina focolare proseguire nella sequenza di montaggio
come da punto 11.
11) Riposizionare il frontalino laterale superiore in ghisa
(51)
12) Riposizionare il profilo posteriore fissaggio ceramica
destro (82)
N.B.: sono forniti in dotazione dei gommini in silicone
da utilizzarsi per eventuali allineamenti tra la ceramica e
le parti in ghisa; in tal caso sono da disporre nr 3 gom-
mini equidistanti sulla base del frontalino inferiore in
ghisa.
Fase B
Fig. 1
82
Fig. 2
69
Fig. 3
49 51
Fig. 4
9
ITALIANO
MONTAGGIO RIVESTIMENTO CHERIE
Fase D
Fase F
Fase E
Fase C
Montaggio ceramica lato sinistro:
13) Tenere chiusa l'antina focolare
14) Allineare le asole presenti nella parte anteriore della
ceramica (47) alle staffette di fissaggio (44) poste sulla
struttura (fig. 5)
15) Inserire la ceramica nelle staffette
16) Appoggiare la parte posteriore della ceramica al fian-
co zincato della stufa ed in battuta al profilo posteriore
fissaggio ceramiche (fig. 6)
17) Se opportuno, effettuare la regolazione delle staffette
di fissaggio come da punto 9. (fig. 7)
18) Riposizionare il frontalino laterale superiore in ghisa
(49)
19)Riposizionare il profilo posteriore fissaggio ceramica
destro (82)
N.B.: sono forniti in dotazione dei gommini in silicone
da utilizzarsi per eventuali allineamenti tra la ceramica e
le parti in ghisa; in tal caso sono da disporre nr 3 gommi-
ni equidistanti sulla base del frontalino inferiore in ghisa
Fase D
montaggio frontalini in ceramica:
20) Combaciare i fori del frontalino in ceramica superiore
(53) con i corrispondenti fori della griglia frontale (69).
21) Per fissare il frontalino in ceramica superiore (53)
alla griglia frontale superiore in ghisa (69) inserire la
rondella zigrinata nel filetto del perno e serrare manual-
mente (senza utilizzo di attrezzi).
22) Montare la griglia comprensiva della ceramica alla
stufa effettuando idonea pressione per agganciarla alle
apposite molle di fermo
23) Svitare con la chiave a brugola in dotazione le viti di
fermo della griglia frontale inferiore in ghisa (52) e
rimuoverla dalla stufa
24) Combaciare i fori del frontalino in ceramica inferiore
(53) con i corrispondenti fori della griglia frontale (69).
25) Per fissare il frontalino in ceramica inferiore (53)
alla griglia frontale inferiore in ghisa (69) inserire la
rondella zigrinata nel filetto del perno e serrare manual-
mente (senza utilizzo di attrezzi).
26) Montare la griglia comprensiva di ceramica alla
stufa ed avvitare le viti di fermo della griglia precedente-
mente tolte.
Fase E
montaggio top ceramica:
27) Sovrapporre il top in ceramica (79) al top in ghisa
della stufa
28) Se il top in ceramica risultasse poco stabile, rimuo-
verlo
29) La stabilità del top in ceramica è da effettuarsi, ove
necessario, mettendo una rondella fornita in dotazione
tra il gommino ed il top in ghisa
30) Riposizionare il top in ceramica
Fase F
La stufa è pronta per essere posizionata.
Fase C
Fig. 6 Fig. 7
44
47
Fig. 5
47
69
71
53
D
E
52
53
58
71
58
F
G
H
I
F
I
79
74
74
78
SMONTAGGIO RIVESTIMENTO CHERIE
Per un corretto smontaggio della serie ceramica procede-
re come segue:
Fase A
Rappresenta la stufa nella versione finita
Fase B
Rimuovere il top in ceramica (1)
Fase C/D
Smontaggio frontalini in ceramica:
Smontare la griglia superiore (2) effettuando idonea
pressione per sganciarla dalle apposite molle di bloccag-
gio.
Rimuovere il frontalino in ceramica sottostante (4)
togliendo le rondelle zigrinate di tenuta.
Svitare con la chiave a brugola in dotazione le viti di
fermo della griglia frontale inferiore (3) e rimuoverla.
Rimuovere il frontalino in ceramica sottostante
(5)togliendo le rondelle zigrinate di tenuta.
Fase E
Smontaggio ceramica lato destro (maniglia):
Aprire l'antina.
Smontare il profilo posteriore (6) agendo sulle viti di fis-
saggio.
Togliere la ceramica (7) disimpegnandola dalle staffette
di tenuta.
Chiudere l'antina.
Smontaggio ceramica lato sinistro:
Mantenere chiusa l'antina.
Smontare il profilo posteriore (8) agendo sulle viti di fis-
saggio.
Togliere la ceramica (9) disimpegnandola dalle staffette
di tenuta.
ITALIANO
Fase A
Fase B
Fase C
Fase D
Fase E
2
1
3
4
6
5
7
9
8
10
Fase A
Fase B
Fase C
Fase D
MONTAGGIO RIVESTIMENTO FUNNY
47
69
71
53
D
E
52
53
58
71
58
F
G
H
I
F
I
79
74
74
78
Fase A
Questa fase presenta la stufa , nello stato in cui si trova
dopo essere sballata e posizionata nel locale
Fase B
Togliere il frontalino superiore “D” (69) che è ad inca-
stro , quindi assemblare con le viti (71) in dotazione, il
frontalino in ceramica “E” (53) al frontalino superiore
(69), quindi riposizionarlo.
Svitare le due viti (58) e sfilare il profilo inferiore “F”
(52).
Assemblare con viti (71) in dotazione il frontalino in
ceramica (53) al frontalino inferiore “H” (52) riposizio-
narlo in sede e quindi avvitarlo.
Fase C
Posizionare nel top in ghisa (78) i tre gommini (74) nella
loro sede, quindi sovrapporre il top in ceramica (79)
Fase D
La stufa è pronta per essere posizionata.
ITALIANO
11
ITALIANO
12
Fase A
Fase D
MONTAGGIO RIVESTIMENTO MOON/SPACE
Fase A
Questa fase presenta la stufa , nello stato in cui si trova
dopo essere sballata e posizionata nel locale
Fase B
Sfilare il frontalino anteriore (69) per poter togliere le
due viti che tengono fermi i frontalini in ghisa superioire
destro (51) e sinistro (49)
Fase C/D
Assemblare le piastrine (140) ai fianchi in pietra “A-B”
(47) con le viti T.E. M 6x12 in dotazione e puntare,
senza serrarle, le viti autofilettanti 4,2x9,5 alle due squa-
drette anteriori e posteriori di bloccaggio (141-142-152-
153) alla struttura.
Inserire il fianco in pietra (47), prima inserendolo nella
sede della parte inferiore “C”, quindi ruotarla e appog-
giarla nella parte superiore calzandola nella squadretta
anteriore “D” (141-152).
A questo punto serrare le viti, che in precedenza sono
state puntate, alle squadrette anteriori e posteriori di
bloccaggio (141-142-152-153).
N.B.:
Durante la fase di montaggio della serie pietra, bisogna
verificare che le pietre siano in linea con il top in ghisa.
Nel caso non lo fossero, ossia rientrano di un paio di
mm, è necessario interporre tra il fianco in pietra la staf-
fa di centraggio una rondella piana (151) per compensare
la rientranza del rivestimento.
Fase E
Assemblare con le viti (71) e rondelle (151) in dotazio-
ne, il frontalino in ghisa (53) al frontalino superiore (69),
quindi riposizionarlo “G”.
Svitare le due viti (58) e sfilare il profilo inferiore “H”
(52).
Assemblare con viti (71) e rondelle (151) in dotazione il
frontalino in ghisa (53) al frontalino inferiore (52) riposi-
zionarlo in sede e quindi avvitarlo “I”.
Fase F
Rimontare i due frontalini superiori destro (51) e sinistro
(49) ed avvitarli frontalmente con le vite tolta preceden-
temente.
Posizionare a pressione la griglia frontale (69)
Fase G
Posizionare nel top in ghisa (78) i tre gommini (74) nella
loro sede, quindi sovrapporre il top in pietra (79)
Fase H
La stufa è pronta per essere posizionata.
Fase C
Fase G
Fase E/F
Fase B
Fase H
ASE 3
A
B
C
D
A
D
B
C
C
C
B
A
A
D
D
47
47
47
47
140
142
140
140
140
142
141
141
43
42
151
151
151
151
151
69
71
53
E
G
52
53
58
71
58
L
H
L
I
F
74
74
78
79
152
153
ITALIANO
13
MONTAGGIO RIVESTIMENTO VINTAGE
Fase A
Fase B
Fase C
Fase D
Fase A
Rappresenta la stufa , nello stato in cui si trova dopo
essere stata sballata
Fase B
Smontare, tirando verso l’esterno, la griglia frontale
superiore (1) e il frontalino inferiore (2) assemblati ad
incastro sulla stufa.
Fase C
montaggio frontalini in ceramica:
Combaciare i fori con boccola filettata dei frontalini in
ceramica con i corrispondenti fori sulla griglia e sul fron-
talino.
Fissare i frontalini in ceramica avvitando le viti in dota-
zione nelle boccole filettate; serrare le viti solo manual-
mente per evitare rischi di rottura della ceramica.
Fase D
Asportare i profili posteriori metallici (3-4-5) agendo
sulle relative viti.
2
1
1
2
3
4
5
3
4
5
ITALIANO
MONTAGGIO RIVESTIMENTO VINTAGE
Fase E
Fase E
Montaggio degli elementi laterali intermedi in cera-
mica
Accostare parallelamente al fianco l’elemento in cerami-
ca facendo calzare le cave 8 (presenti all’estremità del
bordo anteriore ) sulle staffette di fissaggio (6).
Far scorrere l’elemento in ceramica verso il retro della
stufa fino a farlo calzare completamente sulle staffette .
Rimontare i profili posteriori intermedi in lamiera (4).
Regolare la posizione dell'elemento in ceramica median-
te gli appositi grani di regolazione (V); i 3 grani di rego-
lazione devono essere avvitati su ogni singola staffetta
inferiore di fissaggio (7).
N.B.: Il grano deve essere inserito nella staffetta inferio-
re
di fissaggio con la cava verso il basso.
Fase F
Montaggio degli elementi laterali inferiori e superiori
in ceramica
Accostare parallelamente al fianco l’elemento in cerami-
ca facendo calzare le cave 8 (presenti all’estremità del
bordo anteriore ) sulle staffette di fissaggio (6).
Far scorrere gli elementi in ceramica verso il retro della
stufa fino a farli calzare completamente sulle staffette .
Rimontare i profili posteriori in lamiera (3-5).
Registrare gli accoppiamenti e gli allineamenti dell'ele-
mento in ceramica superiore mediante gli appositi grani
di regolazione (V); i 3 grani di regolazione devono esse-
re avvitati su ogni singola staffetta superiore di fissaggio
(7).
N.B.: Il grano deve essere inserito nella staffetta superio-
re di
fissaggio con la cava verso l'alto.
Fase G
montaggio top ceramica:
Sovrapporre il top in ceramica (10) al top in ghisa
Fase F/G
8
7
6
6
6
V
V
V
7
7
3
5
3
5
4
10
Particolare cava
Particolare staffette
14
ITALIANO
l’aria per la stufa collegando con l'esterno il bocchettone pre-
sente sul retro della stufa stessa tramite un tubo ø 4 cm. In que-
sto caso ci possono essere problemi di condensa ed è necessa-
rio proteggere con una rete l’ingresso dell’aria, di cui va garan-
tita una sezione libera di almeno 12 cm². Il tubo deve essere di
lunghezza inferiore a 1 metro e non deve presentare curve.
Deve terminare con un tratto a 90° gradi verso il basso o con
una protezione dal vento.
SCARICO FUMI
Il sistema di scarico deve essere unico per la stufa (non si
ammettono scarichi in canna fumaria comune ad altri
dispositivi).
Lo scarico dei fumi avviene dal bocchettone di diametro 8 cm
posto sul retro. Lo scarico fumi deve essere collegato con l'esterno
utilizzando tubi in acciaio certificati EN 1856. Il tubo deve essere
sigillato ermeticamente. Per la tenuta dei tubi e il loro eventuale
isolamento è necessario utilizzare materiali resistenti alle alte tem-
perature (silicone o mastici per alte temperature). L’unico tratto
orizzontali ammeso può avere lunghezza fino a 2 m. E' possibile
un numero di curve con ampiezza max. 90° fino a due. E' necessa-
rio (se lo scarico non si inserisce in una canna fumaria) un tratto
verticale e un terminale antivento (riferimento UNI 10683). Il con-
dotto verticale può essere interno o esterno. Se il canale da fumo è
all'esterno deve essere coibentato adeguatamente. Se il canale da
fumo si inserisce in una canna fumaria, questa deve essere autoriz-
zata per combustibili solidi e se più grande di ø 150 mm, è neces-
sario risanarla intubandola con tubi di sezione e materiali idonei
(es. acciaio ø 80 mm). Tutti i tratti del condotto fumi devono esse-
re ispezionabili. I comignoli e condotti di fumo ai quali sono colle-
gati gli apparecchi utilizzatori di combustibili solidi devono venire
puliti una volta all'anno (verificare se nella propria nazione esiste
una normativa al riguardo). L’assenza di controllo e pulizia regola-
ri aumenta la probabilità di un incendio del comignolo. Nel caso
procedere come segue: non spegnere con acqua; svuotare il serba-
toio del pellet. Rivolgersi a personale specializzato prima di
riavviare la macchina.
Per quanto non espressamente riportato, in ogni nazione
fare riferimento alle norme locali. In Italia fare riferimento
alla norma UNI 10683, nonché ad eventuali indicazioni
regionali o delle ASL locali. In caso di installazione in con-
dominio, chiedere parere preventivo all'amministratore.
VERIFICA DI COMPATIBILITA’ CON
ALTRI DISPOSITIVI
La stufa NON deve essere nello stesso ambiente in cui si trova-
no estrattori, apparecchi da riscaldamento di tipo B, ed altri
apparati che possano compromettere il corretto funzionamento.
VERIFICA ALLACCIAMENTO ELETTRICO
(posizionare la spina in un punto accessibile)
La stufa è fornita di un cavo di alimentazione elettrica da col-
legarsi ad una presa di 230V 50 Hz, preferibilmente con inter-
ruttore magnetotermico. Variazioni di tensione superiori al
10% possono compromettere la stufa (se non già esistente si
preveda un interruttore differenziale adeguato). L'impianto
elettrico deve essere a norma; verificare in particolare l'effi-
cienza del circuito di terra. La linea di alimentazione deve
essere di sezione adeguata alla potenza dell'apparecchiatura.
La non efficienza del circuito di terra provoca mal funziona-
mento di cui Edilkamin non si può far carico.
POSIZIONAMENTO
Per il corretto funzionamento la stufa deve essere posizio-
nata in bolla.Verificare la capacità portante del pavimento.
DISTANZE DI SICUREZZA ANTICENDIO
La stufa deve essere installata nel rispetto delle seguenti con-
dizioni di sicurezza:
- distanza minima sui lati e sul retro di 20 cm dai materiali
mediamente infiammabili.
- davanti alla stufa non possono essere collocati materiali
facilmente infiammabili a meno di 80 cm.
Se non risultasse possibile prevedere le distanze sopra indica-
te, è necessario mettere in atto provvedimenti tecnici ed edili
per evitare ogni rischio di incendio. In caso di collegamento
con parete in legno o altro materiale infiammabile, è necessa-
rio coibentare adeguatamente il tubo di scarico fumi.
INSTALLAZIONE
A: canna fuma-
ria in acciaio
coibentata
B: altezza mini-
ma 1,5 m
C-E: presa
d'aria dall'am-
biente (sezione
passante mini-
mo 80 cm²)
D: canna fuma-
ria in acciaio,
interna alla
canna fumaria
esistente in
muratura.
Fig. 2
Fig. 1
CASI TIPICI
PRESA D’ARIA
É indispensabile che venga predisposta dietro alla stufa
una presa d'aria collegata all'esterno, di sezione utile mini-
ma di 80 cm², che garantisca sufficiente alimentazione di
aria per la combustione. In alternativa, è possibile prelevare
COMIGNOLO
Le caratteristiche fondamentali sono:
- sezione interna alla base uguale a quella della canna fumaria
- sezione di uscita non minore del doppio di quella della canna fumaria
- posizione in pieno vento, al di sopra del tetto ed al di fuori
delle zone di reflusso.
15
16
ITALIANO
INSTALLAZIONE
fig. A
bocchettoni
uscita aria
calda
fig. E
fig. B
fig. C
fig. F
P
P
P
P
L
L
frontale
posteriore
intermedia
fig. D
CIRCOLAZIONE ARIA CALDA
L’erogazione di aria calda nel locale di installazione
avviene dalla griglia installata frontalmente nella parte
superiore (fig. E).
Per canalizzare l’aria calda in uno o due locali attigui, la
stufa è dotata di due bocchettoni sul retro (fig. A) ai quali
devono essere collegati appositi tubi in alluminio.
Per agevolare la distribuzione dell’aria calda sono disponi-
bili il KIT 10 e KIT 10 BIS optional (vedi pag.18-19-20).
È importante ricordare l'importanza di opportuna coiben-
tazione del tubo in cui passa l'aria calda per evitare
dispersioni.
Sono da evitare il più possibile curve dei tubi stessi.
N.B.: I TUBI SUI BOCCHETTONI USCITA ARIA
CALDA DEVONO ESSERE CALZATI PRIMA DI
APPLICARE IL RIVESTIMENTO E PREVIO
SMONTAGGIO DEL FIANCHETTO LATERALE
SUPERIORE IN GHISA. LA PARTE INIZIALE
DEL TUBO FLESSIBILE DEVE ESSERE “DISTE-
SA” COMPLETAMENTE IN MODO DA ELIMINA-
RE IL CORRUGAMENTO; IN TAL MODO IL DIA-
METRO INTERNO SI ALLARGHERA SENSIBIL-
MENTE FAVORENDO L’IMBOCCO.
La distribuzione dell'aria canalizzata è regolabile
manualmente tramite delle leve “L” (fig. D).
Per essere movimentate bisogna togliere le piastrine di
bloccaggio “P” fissate con viti (fig. B-C).
Una volta tolte le piastrine, l'aria calda può essere indi-
rizzata o nella parte superiore frontale fig. E (leva in
posizione tutta indietro - vedi fig. D) o nella parte poste-
riore fig. F (leva in posizione tutta avanti - vedi fig. D) o
metà nella parte superiore frontale e metà nella parte
nella parte posteriore (leva nella posizione intermedia -
vedi fig. D).
Per evitare scottature, movimentare le leve utilizzando la
maniglia “manofredda”.
Nella pagina seguente sono indicate le varie combinazio-
ni possibili.
N.B.: SE LA STUFA NON VIENE CANALIZZATA LE
PIASTRINE (P) NON DEVONO ESSERE RIMOSSE.
17
ITALIANO
Esempi di canalizzazione
INSTALLAZIONE
100%
3,5 m ~
50%
50%
50%
50%
50%
50%
50%
0%
Aria calda canalizzata nei locali adiacenti
Aria calda nel locale d’installazione da griglia frontale
50%
0%
50%
50%
100%
100%
aria calda
4 kW= 36 m
2
~
aria calda
3 kW= 27 m
2
~
irraggiamento
4 kW= 36 m
2
~
18
ITALIANO
INSTALLAZIONE
KIT 10
1
Scatola 1 645740
3
Tubo Ø 10
1 162520
4
Bocchetta terminale
1 293430
5
Rosone a muro
1 644190
6
Copricanna
1 644140
7
Viti fissaggio copricanna
4 168260
8
Fascetta bloccaggio tubi
2 46160
3
5
6
4
8
8
6
7
5
4
3
1
6a
132
132
13
133
fig. b
2
5
6
4
8
6
8
5
7
3
4
8
fig. a
fig. c
fig. d
1° SOLUZIONE: KIT 10 (cod. 643890) - SOLO LOCALE ATTIGUO
N.B.: I TUBI SUI BOCCHETTONI USCITA ARIA CALDA DEVONO ESSERE CALZATI PRIMA DI APPLI-
CARE IL RIVESTIMENTO E PREVIO SMONTAGGIO DEL FIANCHETTO LATERALE SUPERIORE IN
GHISA. LA PARTE INIZIALE DEL TUBO FLESSIBILE DEVE ESSERE “DISTESA” COMPLETAMENTE
IN MODO DA ELIMINARE IL CORRUGAMENTO; IN TAL MODO IL DIAMETRO INTERNO SI ALLAR-
GHERA SENSIBILMENTE FAVORENDO L’IMBOCCO.
- Definire il posizionamento della stufa rispetto la muratura (fig. a).
- Smontare la parte superiore dello schienale (132) ed asportare uno dei due tappi preincisi in corrispondenza dei
bocchettoni uscita aria calda (fig. b).
- Attivare la leva di comando canalizzazione aria calda (13) togliendo la piastrine di blocco (133) (fig. b).
- Tagliere il copricanna a misura (6) intervenendo sulla parte lato muro (fig.c)
- Sistemare la stufa nella posizione definitiva.
- Estendere il tubo di alluminio (3) per la canalizzazione dell’aria calda, senza collegarlo al bocchettone della stufa.
- Calzare preventivamente sul tubo in alluminio il rosone (5) e il copritubo (6), senza bloccarlo (fig. c).
- Calzare il tubo in alluminio al bocchettone uscita aria calda sul retro della stufa (8) (fig. d).
- Rimontare la parte superiore dello schienale (132).
- Sistemare in posizione definitiva il copritubo (6) e fissarlo al retro della stufa con le viti in dotazione (7) (fig. d).
- Installare la bocchetta terminale (4) e il relativo tubo in alluminio (3) (fig. d).
- Fissare il rosone a muro (5) con silicone (fig. d).
19
ITALIANO
INSTALLAZIONE
132
132
13
133
fig. b
2
5
6
4
8
6
8
5
7
10
2
49
9
5
6
10
8
6
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10
11
KIT 10 BIS
1
Scatola 1 643910
2
Tubo Ø 10
1 643900
4
Bocchetta terminale
1 293430
5
Rosone a muro
1 644190
6
Copricanna
1 644140
7
Viti fissaggio copricanna
4 168260
8
Fascetta bloccaggio tubi
2 46160
9
Collare a muro
2 645750
10
Viti
4 8410
11
Tasselli 4 8520
fig. a
fig. c
fig. d
2° SOLUZIONE: KIT 10 BIS (cod. 645690) - SOLO LOCALE NON ATTIGUO
N.B.: I TUBI SUI BOCCHETTONI USCITA ARIA CALDA DEVONO ESSERE CALZATI PRIMA DI APPLI-
CARE IL RIVESTIMENTO E PREVIO SMONTAGGIO DEL FIANCHETTO LATERALE SUPERIORE IN
GHISA. LA PARTE INIZIALE DEL TUBO FLESSIBILE DEVE ESSERE “DISTESA” COMPLETAMENTE
IN MODO DA ELIMINARE IL CORRUGAMENTO; IN TAL MODO IL DIAMETRO INTERNO SI ALLAR-
GHERA SENSIBILMENTE FAVORENDO L’IMBOCCO.
- Definire il posizionamento della stufa rispetto la muratura (fig. a).
- Smontare la parte superiore dello schienale (132) ed asportare uno dei due tappi preincisi in corrispondenza dei
bocchettoni uscita aria calda (fig. b).
- Attivare la leva di comando canalizzazione aria calda (13) togliendo la piastrine di blocco (133) (fig. b).
- Tagliere il copricanna a misura (6) intervenendo sulla parte lato muro (fig.c)
- Sistemare la stufa nella posizione definitiva.
- Estendere il tubo di alluminio (2) per la canalizzazione dell’aria calda, senza collegarlo al bocchettone della stufa.
- Calzare preventivamente sul tubo in alluminio il rosone (5) e il copritubo (6), senza bloccarlo (fig. c).
- Calzare il tubo in alluminio al bocchettone uscita aria calda sul retro della stufa (8) (fig. d).
- Rimontare la parte superiore dello schienale (132).
- Sistemare in posizione definitiva il copritubo (6) e fissarlo al retro della stufa con le viti in dotazione (7) (fig. d).
- Installare la bocchetta terminale (4) e il relativo tubo in alluminio (2) fissandolo con il collare a muro (9) ed i tasselli
con viti (10-11) (fig. d).
- Fissare il rosone a muro (5) con silicone (fig. d).
20
ITALIANO
INSTALLAZIONE
132
132
13
133
fig. b
3
2
5
6
4
4
8
6
8
8
5
5
5
7
10
3 2
4
49
9
5
5
6
6
10
8
8
9
9
8
6
7
5
5
4
3
2
1
6a
6
6a
10
11
KIT 10 KIT 10 BIS
1
Scatola 1 645740 643910
2
Tubo Ø 10
1 - 643900
3
Tubo Ø 10
1 162520 -
4
Bocchetta terminale
2 293430 293430
5
Rosone a muro
2 644190 644190
6
Copricanna
2 644140 644140
7
Viti fissaggio copricanna
8 168260 168260
8
Fascetta bloccaggio tubi
4 46160 46160
9
Collare a muro
2 - 645750
10
Viti
4 - 8410
11
Tasselli 4 - 8520
fig. a
fig. c
fig. d
3° SOLUZIONE: KIT 10 (cod. 643890) con KIT 10 BIS (cod. 645690) - ENTRAMBI I LOCALI
N.B.: I TUBI SUI BOCCHETTONI USCITA ARIA CALDA DEVONO ESSERE CALZATI PRIMA DI APPLI-
CARE IL RIVESTIMENTO E PREVIO SMONTAGGIO DEL FIANCHETTO LATERALE SUPERIORE IN
GHISA. LA PARTE INIZIALE DEL TUBO FLESSIBILE DEVE ESSERE “DISTESA” COMPLETAMENTE
IN MODO DA ELIMINARE IL CORRUGAMENTO; IN TAL MODO IL DIAMETRO INTERNO SI ALLAR-
GHERA SENSIBILMENTE FAVORENDO L’IMBOCCO.
- Definire il posizionamento della stufa rispetto la muratura (fig. a).
- Smontare la parte superiore dello schienale (132) ed asportare i tappi preincisi in corrispondenza dei bocchettoni
uscita aria calda (fig. b).
- Attivare le leve di comando canalizzazione aria calda (13) togliendo le piastrine di blocco (133) (fig. b).
- Tagliere i copricanna a misura (6) intervenendo sulla parte lato muro (fig.c)
- Sistemare la stufa nella posizione definitiva.
- Estendere i tubi di alluminio (2-3) per la canalizzazione dell’aria calda, senza collegarli ai bocchettoni della stufa.
- Calzare preventivamente sui tubi in alluminio i rosoni (5) e i copritubi (6), senza bloccarli (fig. c).
- Calzare i tubi in alluminio ai bocchettoni uscita aria calda sul retro della stufa (8) (fig. d).
- Rimontare la parte superiore dello schienale (132).
- Sistemare in posizione definitiva i copritubi (6) e fissarli al retro della stufa con le viti in dotazione (7) (fig. d).
- Installare le bocchette terminali (4) e i relativi tubi in alluminio (2-3) fissandoli con i collari a muro (9) ed i tasselli
con viti (10-11) (fig. d).
- Fissare i rosoni a muro (5) con silicone (fig. d).
21
ITALIANO
POSSIBILI VISUALIZZAZIONI
PANNELLO SINOTTICO
premuto per 2” accende e spegnere
per accedere al menù
per incrementare /decrementare le diverse regolazioni
(tasto carico pellet/riserva) premuto una volta "informa" la memoria della stufa che è stato caricato
un sacchetto da 15 kg di pellet, permettendo quindi di tenere il conto per la riserva (vedere pagina 24)
Manopola DX: per variare la ventilazione (da 1 a 10)
Manopola SX: per variare la potenza (da 1 a 5)
Sul DISPLAY DX è visualizzato il livello di ventilazione.
Sul DISPLAY SX è visualizzato il livello di potenza o la temperatura e la riserva o la data e ora.
Funzione Turbo: permette di utilizzare al massimo la potenza del ventilatore, per ogni potenza di lavoro impostata
(funzione consigliata per la canalizzazione)
Manopola per potenza
STAND-BY
AUTOMATICO
MANUALE
Manopola ventilazioneCarico pellet / riserva
Ricettore TelecomandoDisplay SX Display DX
ISTRUZIONI D’USO
- - - - - - - - - -
DATA
ORA
RISERVA
LIVELLO
VENTILAZIONE
POTENZA
TEMPERATURA
AMBIENTE
TURBO
- - - - - - - - - -
TURBO
TURBO
- - - - - - - - - -
TURBO
Funzione Turbo
ITALIANO
22
NOTA sul combustibile.
CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE sono progettate e programmate per bruciare pellet di legno di diametro di 6 mm
circa. Il pellet è un combustibile che si presenta in forma di piccoli cilindretti, ottenuti pressando segatura, ad alti valori, senza uso
di collanti o altri materiali estranei.
E' commercializzato in sacchetti da 15 Kg.
Per NON compromettere il funzionamento delle stufe è indispensabile NON bruciarvi altro. L'impiego di altri materiali (legna
compresa), rilevabile da analisi di laboratorio, implica la decadenza della garanzia.
Edilkamin ha progettato, testato e programmato i propri prodotti perché garantiscano le migliori prestazioni con pellet delle
seguenti caratteristiche:
diametro : 6 millimetri - lunghezza massima : 40 mm - umidità massima : 8 % - resa calorica : 4300 kcal/kg almeno
L'uso di pellet con diverse caratteristiche implica la necessità di una nuova taratura delle stufe, analoga a quella che fa il CAT
(centro assistenza tecnica) alla 1° accensione.
L'uso di pellet non idonei può provocare: diminuzione del rendimento; anomalie di funzionamento; blocchi per intasamento, spor-
cizia del vetro, incombusti, …
Una semplice analisi del pellet può essere condotta visivamente:
Buono: liscio, lunghezza regolare, poco polveroso.
Scadente: con spaccature longitudinali e trasversali, molto polveroso, lunghezza molto variabile e con presenza di corpi estranei.
Prima di accendere.
Per la 1°Accensione è indispensabile rivolgersi al centro assi-
stenza tecnica Edilkamin, di zona (CAT), (per informazioni
consultare il sito www.edilkamin.com ) che tarerà la stufa in
base al tipo di pellet e alle condizioni di installazione attivando
così la garanzia.
Durante le prime accensioni si possono sviluppare leggeri odori
di vernice che scompariranno in breve tempo.
Prima di accendere è comunque necessario verificare:
==> La corretta installazione.
==> L'alimentazione elettrica.
==> La chiusura della porta, che deve essere a tenuta.
==> La pulizia del crogiolo.
==> La presenza sul display dell'indicazione di stand-by
(data, potenza o temperatura lampeggiante).
Caricamento del pellet nel serbatoio
Il coperchio del serbatoio si apre e si chiude attraverso il pratico
sistema a clik-clak esercitando una leggera pressione sulla parte
anteriore del coperchio in ghisa *. (fig. 3)
ATTENZIONE : utilizzare apposito guanto in dotazione se
si carica la stufa mentre è in funzione e quindi calda.
ISTRUZIONI D’ USO
Riempimento coclea.
Nel caso si svuoti completamente il serbatoio del pellet,
è necessario effettuare il riempimento della coclea pre-
mendo contemporaneamente i tasti + e - (dal telecoman-
do o dal pannello sinottico) per qualche secondo dopo di
che, lasciati i tasti, a display compare RICARICA.
L'operazione è da eseguirsi prima dell'accensione se la
stufa si è fermata per esaurimento del pellet.
E' normale che nel serbatoio resti una quantità residua di
pellet che la coclea non riesce ad aspirare.
Una volta al mese aspirare completamente il serbatoio
per evitare l'accumulo di residui polverosi.
Accensione automatica
A stufa in stand-by, premendo per 2" il tasto 0/1 (dal
pannello sinottico o dal telecomando) si avvia la proce-
dura di accensione e viene visualizzata la scritta Start e
un conto alla rovescia in secondi (1020). La fase di
accensione non è tuttavia a tempo predeterminato: la sua
durata è automaticamente abbreviata se la scheda rileva il
superamento di alcuni test.
Dopo circa 5 minuti compare la fiamma.
Accensione manuale
In casi di temperatura sotto i 3°C che non permetta alla
resistenza elettrica di arroventarsi o di temporanea non
funzionalità della resistenza stessa è possibile usare per
l'accensione della diavolina.
Introdurre nel crogiolo un cubetto di diavolina ben acce-
sa, chiudere la porta e premere 0/1 dal pannello sinottico
o dal telecomando.
Regimi di funzionamento
Manuale: l'utente imposta la potenza di lavoro voluta
(da 1 minima, a 5 massima)
Automatico: l'utente imposta la temperatura desiderata
nella stanza e la stufa, leggendo la stessa, modula la
potenza per raggiungere la stessa temperatura, posizio-
nandosi poi in potenza 1 a raggiungimento avvenuto.
Fig. 3
*
Fig. 4
ITALIANO
23
Funzionamento manuale da pannello sinotti-
co/telecomando
A stufa in funzione o in stand-by premendo una volta il
tasto MENU’ da pannello sinottico/telecomando viene
visualizzato a display la scritta Potenza (con la potenza in
cui la stufa sta lavorando), ruotando la manopola SX o pre-
mendo il tasto + da telecomando è possibile incrementare
la potenza di funzionamento (da Potenza 1 a Potenza 5).
Regolazione ventilazione da pannello sinottico
Ruotando la manopola DX si passa a regolare, a stufa in funzio-
ne o in stand-by, la ventilazione (da 1 a 10 in tutte le potenze).
Funzionamento automatico da pannello sinot-
tico/telecomando
Premendo il tasto MENU’ 2 volte si commuta da funziona-
mento manuale a funzionamento automatico regolando la
temperatura che si vuole raggiungere nel locale (per regola-
re la temperatura da 10°C a 29°C utilizzare i tasti + e - col
telecomando o la manopola SX del pannello) e la stufa
regola la potenza di lavoro per raggiungerla.
Se si imposta una temperatura inferiore a quella del locale,
la stufa lavora in Potenza1.
Spegnimento
Per il maggior confort, la stufa si spegne con il ventilatore
aria ambiente alla stessa potenza in cui stava lavorando.
A stufa funzionante premendo per 2" il tasto 0/1 (da pan-
nello sinottico o dal telecomando) si avvia la procedura di
spegnimento e viene visualizzato il conto alla rovescia,
variabile a seconda della potenza in cui si trovava quando è
stata avviata la fase di spegnimento.
La fase di spegnimento (che ha l'obiettivo di spegnere la
fiamma, non lasciare incombusti nel crogiolo e raffreddare
la stufa) prevede :
• Interruzione caduta pellet.
• Ventilazione attiva al livello in cui la stufa stava funzionando.
• Motore espulsione fumi attivo.
Non staccare mai la spina durante le fasi di spegnimento.
Regolazione orologio
Premendo per 2" il tasto MENU’ e seguendo coi tasti + e -
le indicazioni del display, si accede al Menù “Orologio".
Permettendo di impostare l'orologio interno alla scheda
elettronica. Premendo successivamente il tasto MENU’,
appaiono in sequenza e possono essere regolati i seguenti
dati: Giorno, Mese, Anno, Ora, Minuti, Giorno della setti-
mana.
La scritta Salvataggio? da confermare con MENU’ permet-
te di verificare l'esattezza delle operazioni compiute prima
di confermarle (viene allora visualizzato sul display
Salvataggio OK).
Programmatore di accensioni e spegnimenti
orari durante la settimana
Premendo per 2 secondi il tasto MENU’ dal telecomando si
accede alla regolazione dell'orologio e premendo il tasto + si
accede alla funzione di programmazione oraria settimanale,
identificata sul display con la descrizione "Program.
ON/OFF".
La programmazione permette di impostare un numero di
accensioni e spegnimenti al giorno (fino a un massimo di
tre) in ognuno dei giorni della settimana.
Confermando a display col tasto "MENU’" appare una delle
seguenti possibilità:
- “No Prog.” (nessun programma impostato)
- “Programma giorn.” (unico programma per tutti i giorni)
- “Programma sett.” (impostazione per ogni singolo giorno)
Si passa dall'una all'altra coi tasti + e -.
Confermando col tasto MENU’ le opzione “Programma
giorn.” si accede alla scelta del numero di programmi
(accensioni/spegnimenti) eseguibili in un giorno.
Utilizzando “Programma giorn.” il programma/i impostato/i
sarà lo stesso per tutti i giorni della settimana.
Premendo successivamente + si possono visualizzare:
- No Programmi.
- 1° Programma giorn. (una accensione e uno spegnimento
al giorno), 2° Programma giorn. (idem), 3° Programma
giorn. (idem)
Usare il tasto MENU’ per visualizzare in ordine inverso.
Se si seleziona 1° programma viene visualizzata l'ora della
accensione.
A display compare: 1 Acceso ore 10,30; con il tasto +/ - si
varia l'ora e si conferma con MENU’.
A display compare: 1 Accesso minuti 10,30; con il tasto +/ -
si variano i minuti e si conferma con MENU’.
In maniera analoga si regola l'ora degli spegnimenti. La con-
ferma del programma viene data con la pressione del tasto
MENU’ quando si legge "Salvataggio OK" sul display.
Confermando “Programma sett.” si dovrà scegliere il giorno
nel quale eseguire la programmazione:
1 Lu; 2 Ma; 3 Me; 4 Gi; 5 Ve; 6 Sa; 7 Do
Una volta selezionato il giorno, scorrendoli coi tasti + e - e
confermando col tasto MENU’, si proseguirà con la pro-
grammazione con la stessa modalità con la quale si esegue
un “Programma giorn.”, scegliendo per ogni giorno della set-
timana se attivare una programmazione stabilendone numero
di interventi ed a quali orari.
in caso di errore in qualunque momento della programma-
zione si può uscire dal programma senza salvare premendo
tasto 0/1 a display compare Saved.
Nota sulla variabilità della fiamma
Eventuali variazioni dello stato della fiamma dipendono dal
tipo di pellet impiegato, nonché da una normale variabilità
della fiamma di combustibile solido e dalle pulizie periodi-
che del crogiolo che la stufa automaticamente esegue.
N.B. le pulizie automatiche eseguite dalla stufa non sono
sostitutive della necessaria aspirazione a freddo da parte del-
l'utente prima dell'accensione).
ISTRUZIONI D’USO
24
ITALIANO
Segnalazione riserva pellet
Le stufe sono dotate di funzione elettronica rilevamento
di quantità pellet.
Il sistema di rilevamento pellet, integrato all'interno
della scheda elettronica permette alla stufa di monitora-
re in qualsiasi momento durante il funzionamento quan-
ti kg mancano all'esaurimento carico di pellet effettuato.
È importante per il corretto funzionamento del sistema
che alla 1° accessione (che deve essere eseguita dal
CAT) venga effettuato il seguente procedimento.
Prima di iniziare ad utilizzare il sistema di rilevamento
pellet è necessario caricare e consumare completamente
un primo sacco di pellet, questo per ottenere un breve
rodaggio del sistema di caricamento.
Caricare quindi 15 kg di pellet.
Dopo di che premere una volta il tasto “riserva”
inserendo così in memoria che sono stati caricati 15
kg.
Da questo momento sul display è visualizzata la rima-
nenza di pellet con indicazione decrescente in kg
(15…14…13)
Ad ogni ricarica va inserito in memoria il quantitativo
di pellet caricato. Per l'inserimento in memoria se la
ricarica sarà di 15 kg è sufficiente premere il tasto
"carico pellet"; per quantità diverse o in caso di errori si
può indicare il quantitativo attraverso il menù riserva
pellet come segue.
Premendo per 2'' il tasto MENU’ si visualizza SET-
TAGGI.
Premendo il tasto + o - consecutivamente si visualizza
T.max E.
Confermando con il tasto MENU’ compare il quantita-
tivo di pellet presente + quello che si carica (di default
15, variabile coi tasti +/-).
Nel caso il pellet si esaurisca nel serbatoio, la stufa va
in blocco con la scritta “Stop/Fiamma” (vedi pag. 28).
N.B.: Ogni tanto ricordarsi di azzerare la “segnalazione
riserva pellet”, in modo da permettere una migliore affi-
dabilità della funzione stessa.
Per qualsiasi chiarimento contattare il Centro
Assistenza Tecnica autorizzato (CAT) che ha effettuato
la 1° accensione.
ISTRUZIONI D’USO
25
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
TELECOMANDO cod. 633310
: tasto accensione/spegnimento
+ : tasto per incrementare la potenza/temperatura di lavoro (all'interno di un menù incrementa la variabile visualizzata)
- : tasto per decrementare la potenza/temperatura di lavoro (all'interno di un menù decrementa la variabile visualizzata)
A : tasto per passare alla programmazione “EASY TIMER
M : tasto per passare alternativamente dalla funzione automatica a quella manuale e viceversa
DESCRIZIONE DEI SIMBOLI DISPLAY DEL TELECOMANDO
Indica una trasmissione di dati dal
telecomando alla scheda.
batteria scarica, sostituirle avendo cura di ripor-
le negli appositi contenitori.
tastiera bloccata, evita attivazioni indesiderate (pre-
mere “A”e “M” in contemporanea per qualche
secondo per bloccare/sbloccare la tastiera)
Indica che si sta impostando un accensione/spegni-
mento con il programma “EASY TIMER
indicatore livello di velocità dei ventilatori
Indica che è stato trasmesso un ordine di accen-
sione alla stufa.
funzione automatica
(appare sul display il valore della temperatura
)
Indica la temperatura ambiente rilevata dal teleco-
mando (durante la configurazione tecnica del tele-
comando indica i valori dei parametri settati).
funzione di regolazione manuale
(appare sul display il valore della potenza di lavoro)
indicatore settaggio telecomando per una stufa a
pellet/aria
indicatore settaggio telecomando per termo stufa
a pellet/acqua
26
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
TEMPERATURA RILEVATA DAL TELECOMANDO
Il telecomando è dotato di sonda interna per il rilevamento della temperatura ambiente visualizzata in tempo reale sul
display dello stesso.
La temperatura rilevata viene trasmessa periodicamente alla scheda elettronica dell’inserto/stufa se il led trasmettitore
del telecomando ed il sensore ricevente del pannello sinottico dell’inserto/stufa si trovano reciprocamente in campo
visivo.
Se la temperatura del telecomando non giunge alla scheda dell’inserto/stufa, per un tempo superiore a 30 minuti, si uti-
lizza il dato della temperatura proveniente dalla sonda collegata nel pannello sinottico.
SELEZIONE MODALITA’ FUNZIONAMENTO
Con la pressione breve del tasto “M” possiamo scorrere e regolare le seguenti funzioni:
regolazione temperatura in funzione automatica
regolazione manuale delle potenze
regolazione manuale della ventilazione
UTILIZZO DEL PROGRAMMAEASY TIMER
Il nuovo telecomando permette di gestire una nuova programmazione oraria molto intuitiva e veloce da utilizzare:
- Se la stufa è accesa: è possibile impostare dal telecomando uno spegnimento con un posticipo regolabile tra una e
dodici ore, nel display del pannello sinottico verrà visualizzato il tempo mancante allo spegnimento programmato.
- Se la stufa è spenta: è possibile impostare dal telecomando un’accensione con un posticipo regolabile tra una e
dodici ore, nel display del pannello sinottico verrà visualizzato il tempo mancante all’accessione programmata.
- Impostazione: per impostare il timer proseguire come segue:
a) Premere il tasto “A”, si accende sul display l’icona confermando l’accesso alla programmazione “Easy timer”.
b) Con i tasti +/- impostare il numero di ore desiderato, esempio:
c) Puntare il telecomando verso il ricevitore del pannello sinottico
d) Confermare la programmazione premendo il tasto “A” per un paio di secondi, si spegnerà l’icona e si vedrà
l’indicazione del tempo mancante per l’intervento della programmazione “Easy timer” sul pannello sinottico.
e) Per annullare la programmazione ripeterei i punti a),b),c),d) impostando il numero di ore a “00H”
BLOCCO TASTIERA
E’ possibile bloccare la tastiera del telecomando per evitare attivazioni accidentali non controllate dall’utente.
Premendo contemporaneamente i tasti A e M, si accenderà il simbolo della chiave a conferma del blocco tastiera
avvenuto. Per sbloccare la tastiera premere nuovamente i tasti A e M simultaneamente.
27
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
Ai sensi dell'art.13 del decreto legislativo 25 luglio 2005, n.151 "Attuazione delle Direttive
2002/95/CE,2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell'uso di sostanze pericolose nelle apparecchiatu-
re elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti".
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull'apparecchiatura o sulla confezione indica che il prodotto alla fine
della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
L'utente dovrà, pertanto, conferire l'apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei
rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell'acquisto di una nuova appa-
recchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
NOTE E CARATTERISTICHE TECNICHE
PORTATA
- Il telecomando trasmette con segnale infrarosso, il led di trasmissione segnale deve essere in linea visiva con il led di
ricezione della stufa perché vi sia una corretta trasmissione, in campo libero quindi privo di ostacoli, abbiamo una
distanza coperta di 4-5mt.
DURATA BATTERIE
- Il telecomando funziona con 3 batterie alcaline da 1,5V size AAA, la durata delle batterie dipende dell’uso ma copre
comunque abbondantemente l’utilizzo dell’utente medio per un intera stagione.
PULIZIA
- Il telecomando và pulito con un panno umido senza spruzzare prodotti detergenti o liquidi direttamente su di esso,
usare in ogni caso detergenti neutri privi di sostanze aggressive.
CURA DEL DISPOSITIVO
- Non esporre il telecomando a fonti di calore, fonti di vapore, polvere, getti e spruzzi d’acqua o altri liquidi.
- Maneggiare con cura il telecomando, vista la sua mole una caduta accidentale potrebbe provocarne la rottura.
- La temperatura di lavoro è: 0-40°C
- La temperatura di stoccaggio è :-10/+50°C
- Umidità di lavoro: 20-90% U.R. senza condensa
- Grado di protezione: IP 40
- Peso del telecomando con pile inserite: 160gr
INDICAZIONE BATTERIE SCARICHE
L’accensione dell’icona della batteria indica che le pile interne al telecomando sono quasi esaurite, provvedere alla loro
sostituzione con tre elementi dello stesso modello (size AAA 1,5V).
- Non mescolare nel telecomando batterie nuove con batterie parzialmente usate.
- Non mescolare marche e tipi diversi, poiché ogni tipo e marca ha differenti capacità.
- Non mescolare pile tradizionali e ricaricabili;
- Non cercare di ricaricare pile alcaline e zinco-carbone poiché si potrebbero provocare rotture o fuoriuscite di liquido.
28
ITALIANO
POSSIBILI INCONVENIENTI
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONI
pannello sinottico spento mancanza di tensione in rete
controllare che il cavo di
alimentazione sia collegato
controllare fusibile (sulla presa di
alimentazione, pagina 5)
telecomando inefficiente
distanza eccessiva dalla stufa avvicinarsi alla stufa
pila telecomando scarica controllare e nel caso cambiare la pila
aria in uscita non calda troppa fuliggine nello scambiatore
pulire lo scambiatore dall' interno del
focolare utilizzando le apposite aste
(vedi pagina 30)
non compare la fiamma (ricordarsi
compare dopo 5 minuti dalla
pressione del tasto 0/1)
non è stato effettuato riempimento
coclea
Effettuare riempimento coclea
(vedere paragrafo su accensione,
pagina 22)
mancata accensione accumulo di incombusti nel crogiolo pulire crogiolo
“Control. batteria” visualizzato sul
pannello sinottico
batteria tampone scarica,
all’interno della scheda elettronica
sostituire batteria tampone
Non "parte" la fase
di accensione/spegnimento
all'ora voluta
Non corretta impostazione:
ora corrente
attivazione programmi
attivazione del programma nel giorno
Verificare secondo indicazioni
CONSIGLI IN CASO DI INCONVENIENTE (per il Centro Assistenza Tecnica CAT)
1) Verifica/flu. aria (interviene se il sensore di flusso rileva flusso aria comburente insufficiente).
spegnimento per mancanza depressione in camera di combustione
Il flusso può essere insufficiente se c'è portello aperto, o con tenuta non perfetta (es. guarnizione); se c'è problema di
aspirazione aria o di espulsione fumi; se c'è il crogiolo intasato, oppure sensore di flusso sporco (pulire con aria secca)
Controllare soglia del sensore di flusso (nei parametri per il CAT). L'allarme depressione può verificarsi anche
durante la fase di accensione.
2) Verifica/estratt. (interviene se il sensore giri estrattore fumi rileva un'anomalia)
spegnimento per anomalia al sensore giri del motore espulsione fumi
- controllare funzionalità estrattore fumi (collegamento sensore di giri)
- controllare pulizia canale da fumo
- controllare impianto elettrico (messa a terra)
3) Stop/Fiamma (interviene se la termocoppia rileva una temperatura fumi inferiore a un valore impostato interpretan-
do ciò come assenza di fiamma) spegnimento per crollo temperatura fumi
La fiamma può essere mancata perché
- manca pellet
- troppo pellet ha soffocato la fiamma
- è intervenuto il termostato di massima (caso raro perché corrisponderebbe ad Over temperatura fumi)
29
ITALIANO
POSSIBILI INCONVENIENTI
5) Mancata/Energia
spegnimento per mancanza energia elettrica
Verificare allacciamento elettrico e cali di tensione.
6) Guasto/TC (interviene se la termocoppia è guasta o scollegata)
spegnimento per termocoppia guasta o scollegata
Verificare collegamento della termocoppia alla scheda: verificare funzionalità nel collaudo a freddo.
7) °C fumi/alta (spegnimento per eccessiva temperatura dei fumi)
spegnimento per superamento temperatura massima fumi.
Una temperatura eccessiva dei fumi può dipendere da: tipo di pellet, anomalia estrazione fumi, canale ostruito, installa-
zione non corretta, "deriva" del motoriduttore, mancanza di presa aria nel locale.
Durante la fase di accensione "salta il differenziale"
- verificare umidità della resistenza di accensione
PROBLEMI DIVERSI (per il Centro Assistenza Tecnica CAT)
• Durante la fase di accensione "salta il differenziale": verificare umidità della resistenza di accensione
“Control. batteria”: indica la batteria tampone da sostituire
Segnalazioni
Le segnalazioni restano visualizzate fino a che non si interviene sul pannello, premendo il tasto 0/1
Si raccomanda di non far ripartire la stufa prima di aver verificato la avvenuta eliminazione del problema.
Nel caso di avvenuto blocco
, per riavviare la stufa è necessario lasciar avvenire la procedura di spegnimento
(10 minuti con riscontro sonoro) e quindi premere il tasto 0/1.
Non staccare mai la spina durante lo spegnimento per blocco.
Importante riferire al CAT (centro assistenza tecnica) cosa segnala il pannello.
In caso di inconvenienti non risolubili direttamente da voi e per qualsiasi forma di reclamo indirizzarsi al Centro
Assistenza Tecnica (CAT) che ha effettuato la messa in servizio e/o al rivenditore, indicando il numero del tagliando di
controllo e il riferimento del documento di acquisto.
NON è comparsa fiamma
E' comparsa fiamma ma dopo la scritta Avvio è
comparso BloccoAF/NO Avvio
Verificare:
• posizionamento e pulizia del crogiolo
• funzionalità resistenza di accensione
• temperatura ambiente (se inferiore 3°C serve diavolina)
e umidità. Provare ad accendere con diavolina.
Verificare:
• funzionalità termocoppia
• temperatura di avvio impostata nei parametri
4) BloccoAF/NO Avvio (interviene se in un tempo massimo di 15 minuti non compare fiamma o non è raggiunta la
temperatura di avvio). spegnimento per temperatura fumi non corretta in fase di accensione. Distinguere i due casi
seguenti:
30
MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, scollegare l'apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica.
Una regolare manutenzione è alla base del buon funzionamento della stufa
LA MANCATA MANUTENZIONE ANNUALE NON permette alla stufa di funzionare regolarmente.
Eventuali problemi dovuti alla mancata manutenzione causeranno la decadenza della garanzia.
MANUTENZIONE GIORNALIERA
Operazioni da eseguire, a stufa spenta, fredda e scollegata dalla rete elettrica
La pulizia deve essere effettuata aiutandosi con un aspirapolvere (vedi optional pag. 32).
L'intera procedura richiede pochi minuti al giorno.
Aprire l’antina ed estrarre e svuotare il cassetto cenere (**).
• NON SCARICARE I RESIDUI NEL SERBATOIO DEL PELLET.
Aspirare all’interno dello sportello, il piano fuoco, il vano attorno al crogiolo dove cade la cenere.
• Togliere il crogiolo (1) e scrostarlo con la spatolina, pulire eventuali occlusioni delle asole.
Aspirare il vano crogiolo, pulire i bordi di contatto e rimuovere i tappi fumo (2).
• Se necessario pulire il vetro (a freddo)
Non aspirare mai la cenere calda, compromette l'aspiratore impiegato e mette a rischio di incendio i locali domestici
Ricordiamo che l’uso della stufa, senza aver effettuato la pulizia del crogiolo, potrebbe comportare l’accensione
improvvisa dei gas all’interno della camera di combustione con conseguente rottura del vetro della porta.
**
1
2
2
ITALIANO
31
MANUTENZIONE SETTIMANALE
• Pulizia del focolare (con scovolo) dopo aver tolto il deviatore fumo (3).
• Scuotere lo scovolo (*) posto sotto il top in ceramica.
• svuotare il serbatoio e aspirarne il fondo.
• Durante la pulizia del crogiolo, sollevare i tappi fumo (2) e aspirare i quattro tubi sottostanti (4).
N.B.: per rimontare il deviatore fumo (3) lo scovolo (*) deve essere tirato tutto in alto.
NOTA: Ogni 800 kg compare la scritta "Manutenz_ione" per ricordare la pulizia dei canali fumi a cura del
privato; il messaggio scompare premendo per 5 secondi il tasto "TURBO".
Al raggiungimento dei 2000 kg di pellet compare la scritta "Manutenz_ione CAT" che non scompare più ed è
quindi necessario l'intervento di un centro assistenza tecnica (CAT). Tale messaggio si resetta dal menù parametri.
3
2
2
4
4
MANUTENZIONE STAGIONALE (a cura del CAT - centro assistenza tecnica)
• Pulizia generale interna ed esterna
• Pulizia accurata dei tubi di scambio
• Pulizia accurata e disincrostazione del crogiolo e del relativo vano
• Pulizia ventilatori, verifica meccanica dei giochi e dei fissaggi
• Pulizia canale da fumo (sostituzione della guarnizione sul tubo scarico fumi)
• Pulizia condotto fumi (vedi pulizia settimanale)
• Pulizia del vano ventilatore estrazione fumi, pulizia sensore di flusso, controllo termocoppia.
• Pulizia, ispezione e disincrostazione del vano della resistenza di accensione, eventuale sostituzione della stessa
• Pulizia /controllo del Pannello Sinottico
• Ispezione visiva dei cavi elettrici, delle connessioni e del cavo di alimentazione
• Pulizia serbatoio pellet e verifica giochi assieme coclea-motoriduttore
• Sostituzione della guarnizione portello
• Collaudo funzionale, caricamento coclea, accensione, funzionamento per 10 minuti e spegnimento
In caso di un uso molto frequente della stufa, si consiglia la pulizia del canale da fumo ogni 3 mesi.
ATTENZIONE !!!
Dopo la normale pulizia, il NON CORRETTO accoppiamento del crogiolo superiore (A) con il crogiolo inferiore
(B) può compromettere il funzionamento della stufa (figura G). Quindi prima dell'accensione della stufa, assicu-
rarsi che i crogioli siano accoppiati correttamente come indicato in (figura H).
MANUTENZIONE
A
B
fig. G
fig. H
*
ITALIANO
32
ITALIANO
Da integrare con la lettura completa della scheda tecnica
Posa e installazione
Messa in servizio effettuata da CAT abilitato che ha rilasciato la garanzia e il libretto di manutenzione
Aerazione nel locale
Il canale da fumo/ la canna fumaria riceve solo lo scarico della stufa
Il canale da fumo presenta: massimo 2 curve
massimo 2 metri in orizzontale
comignolo oltre la zona di reflusso
i tubi di scarico sono in materiale idoneo (consigliato acciaio inox)
nell'attraversamento di eventuali materiali infiammabili (es. legno) sono state prese tutte le
precauzioni per evitare incendi
Uso
Il pellet utilizzato è di buona qualità e non umido
Il crogiolo e il vano cenere sono puliti e ben posizionati
Il portello è ben chiuso
Il crogiolo è ben inserito nell'apposito vano
RICORDARSI di ASPIRARE il CROGIOLO PRIMA DI OGNI ACCENSIONE
In caso di fallita accensione, NON ripetere l'accensione prima di avere svuotato il crogiolo
CHECK LIST
33
ENGLISH
Dear Sir/Madam
Congratulations and thank you for choosing our product.
Please read this document carefully before you use this product in order to obtain the best performance in complete
safety.
For further details or assistance, please contact the DEALER where you purchased the product or visit our website
www.edilkamin.com. and click on DEALERS.
NOTE
- After having unpacked the stove, ensure that its contents are complete and intact (covering, remote control with display,
"cold hand" handle, guarantee booklet, glove, specifications, spatula, dehumidifying salt, allen wrench).
In case of anomalies please contact the dealer where you purchased the product immediately.
You will need to present a copy of the warranty booklet and valid proof of purchase.
- Commissioning/ testing
Commissioning and testing must be performed by the DEALER. Failure to do so will void the warranty.
Commissioning, as specified in standard UNI 10683 consists in a series inspections to be performed with the insert
installed in order to ascertain the correct operation of the system and its compliance to applicable regulations.
- Incorrect installation, incorrect maintenance, or improper use of the product, shall relieve the manufacturer from any
damage resulting from the use of this product.
- the proof of purchase tag, necessary for identifying the insert, is located:
- on the top of the package
- in the warranty booklet found inside the firebox
- on the ID plate affixed to the back side of the unit;
This documentation must be saved for identification together with the valid proof of purchase receipt. The data contai-
ned therein must be reported when requesting information and made available should servicing be required;
- All images are for illustration purposes only; actual products may vary.
The undersigned EDILKAMIN S.p.a. with head office headquarters at Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milan - Italy - VAT IT00192220192
Declares under its own responsability as follows:
The pellet stove illustrated below conforms to Regulation EU 305/2011 (CPR) and to the harmonised European Standard
EN 14785:2006
WOOD PELLET STOVES, trademark EDILKAMIN, called CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE
Year of manufacture: Ref. Data nameplate Declaration of performance (DoP - EK 043-062): Ref. data tag plate
the wood pellet stove CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE is in compliance with
the requirements of the European directives:
2014/35/UE - Low voltage directive2014/30/UE - Electromagnetic compatibility directive EDILKAMIN S.p.a. will decline all
responsability of malfunctioning or damage to the equipment in case of unauthorized substitution, assembly or modifications of
any sort on the said equipment on the part of non-EDILKAMIN personnel.
34
ENGLISH
PRINCIPLE OF OPERATION
CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE stoves
heat the air using wood pellets as fuel, with electronically con-
trolled combustion. Hereunder is the explanation of its fun-
ctions (the letters refer to figure 1).
The fuel (pellets) is transferred from the storage hopper (A - see
page 53) to the combustion chamber (D) by means of a feed
screw (B), which is driven by a gear motor (C).
The pellets are ignited by the air that is heated by an electrical
resistance (E) and drawn into the combustion chamber by a smoke
extractor (F). The fumes produced during the combustion process
are extracted from the hearth by the same centrifugal fan (F) and
expelled through the outlet (G) located on the lower part at the back
of the stove.
The stoves allow for hot air channelling to to convey the air to
heat adjacent rooms. Two male pipes of a Ø 10 cm for hot air
channelling connection are found on the back part. To channel
the hot air in one or two adjoining rooms, the stove is equipped
with two pipes on the back, to which special aluminium pipes
must be connected. KIT 10 and KIT 10 BIS optional are avai-
lable to facilitate air distribution (see page 49-50-51).
Fuel quantity, smoke extraction and combustion air supply
are all controlled by an electronic control board, which is
equipped with Leonardo® software to achieve high combu-
stion efficiency and low emissions.
The synoptic panel (M) is installed on the top, through which
all phases of operation can be displayed and controlled.
The main functions can also be controlled by remote control.
A serial port is found at the back of the stove (optional cable:
code 621240) to be connected to devices that allow remote
ignition (e.g. remote telephone, local thermostat).
Door with curved, screen printed ceramic glass, kept clean
automatically. Use the "cold hand" handle to open.
The stoves have an internal structure that is made entirely of
cast iron.
SAFETY INFORMATION
Stoves are designed to heat the room where they are placed,
by means of radiation and air movement that is let out from
the front grilles, through automatic pellet combustion in the
hearth, and adjoining rooms through air movement analysed
by the pipes on the back.
• The appliance is not designed to be used by people, inclu-
ding children, with reduced physical, sensorial or mental abi-
lities.Children must be supervised to ensure they do not play
with the appliance.
• The only risks that may derive from using the stove pertain
to non-compliance with installation instructions, direct contact
with live electrical parts (internal), contact with the fire or hot
parts (glass, pipes, hot air output), or foreign substances being
put in the stove.
• Only use wood pellets as fuel.
• Should components fail, the stoves are equipped with safety
devices that guarantee automatic shutdown. These are activa-
ted without any intervention required.
• In order to function correctly, the stove must be installed in
accordance with the instructions given herein and the door
must not be opened during operation: combustion is fully
automatic and requires no intervention.
• Under no circumstances should any foreign substances be
entered into the hearth or hopper.
• Do not use flammable products to clean the smoke channel
(the flue section connecting the stove smoke outlet to the
chimney flue).
• Hearth and hopper components must only be cleaned with a
vacuum cleaner.
• The glass can be cleaned when COLD with a suitable pro-
duct (e.g. GlassKamin Edilkamin) and a cloth.
• Do not clean when hot.
• Ensure that the stoves are installed and ignited by a qualified
Edilkamin DEALER, in accordance with the instructions
given herein.
• When the stove is in operation, the exhaust pipes and door beco-
me very hot (do not touch without wearing the thermal glove).
• Do not place anything, which is not heat resistant near the stove.
• NEVER use liquid fuel to ignite the stove or rekindle the embers.
• Do not obstruct the ventilation apertures in the room where
the stove is installed, nor the air inlets of the stove itself.
• Do not wet the stove and do not go near electrical parts
with wet hands.
• Do not use reducers on the smoke exhaust pipes.
• The stove must be installed in a room that is suitable for
fire prevention and equipped with all that is required (power
and air supply and outlets) for the stove to function correctly
and safely.
• SHOULD IGNITION FAIL, DO NOT RE-IGNITE
UNTIL YOU HAVE EMPTIED THE COMBUSTION
CHAMBER.
Fig. 1
M
A
B
C
D
F
G
E
fig. 1
35
ENGLISH
FEATURES
CHERIE
off-white ceramic sides, top and inserts
red ceramic sides, top and inserts
hazel ceramic sides, top and inserts
FUNNY
steel sides, grey ceramic top and inserts
steel sides, off-white ceramic top and inserts
steel sides, red ceramic top and inserts
MOON
soapstone sides, top and inserts
SPACE
sandstone sides, top and inserts
VINTAGE
spiced white ceramic sides, top and inserts
red ceramic sides, top and inserts
Remote control to manage
ignition, shutdown, automatic
and manual operation from a
distance.
Front grille for warm air to be
emitted into the room.
Fireplace structure made of
cast iron for extraordinary
solidity and exceptional ther-
mal efficiency.
Door with curved, screen
printed ceramic glass, kept
clean automatically. Use the
"cold hand" han-
dle to open
Ash pan to facilitate cleaning
the hearth.
Reserve warning that indica-
tes when a whole sack of pel-
lets can be loaded.
Levers to manually adjust
hot air diffusion, heating up to
two adjacent rooms. (use spe-
cial grappler)
Capacious pellet hopper for
prolonged use that does not
require frequent pellet refills,
with pressure opening.
2 pipes for hot air
channelling Ø 10 cm
Hot air exchangers Cleaning
the heat exchangers is extre-
mely easy thanks to these
exchangers being accessed
easily.
Powerful and silent fan for
maximum comfort (800 m
3
/h)
Multifunctional top with a synoptic
panel to set the desired temperature and
weekly times of ignition and shutdown.
"AUTO-CLEAN" system
for a combustion chamber
that is always clean.
60
EXTERNAL FINISHES
36
ENGLISH
Pellet stoves are equipped with the LEONARDO
®
SYSTEM.
LEONARDO
®
is a combustion safety and control system which allows optimal performance in all
conditions.
LEONARDO
®
ensures excellent operation thanks to two sensors measuring the pressure level in the combustion cham-
ber and smoke temperature. The detection of and subsequent optimisation of these two parameters is continuous in order
to correct operation anomalies in real time.
The LEONARDO
®
system offers constant combustion, automatically regulating the draft based on the characteristics
of the chimney flue (bends, length, shape, diameter, etc..) and environmental conditions (wind, humidity, atmospheric
pressure, installations at high altitude, etc.). The standards for installation must be respected.
LEONARDO
®
system is also able to recognise the type of pellets and automatically adjust the flow moment by moment
to ensure the required level of combustion.
FEATURES
SERIAL PORT
The Dealer can install an optional on the AUX outlet for control-
ling the process of switching on and off (e.g. telephone remote,
local thermostat), located at the rear oh the stove. Can be connec-
ted via special optional trestle (code 621240).
BACKUP BATTERY
A backup battery is found on the control board (3-Volt CR 2032
battery). Its malfunction is indicated with the following messages
(not considered a defect but due to normal wear-and-tear):
“Battery check”.
For more detailed information, please contact the DEALER who
has performed the first 1st ignition.
+---
Lithium
+
C R2032
CONSOLLE cod. 297240
Service
AUX
230 Vac POWER
SUPPLY
50Hz +/-10%
TM 150°C
Vacuum gauge
Reading points
ELECTRONIC CIRCUIT BOARD
FLOW SENSOR
THERMOCOUPLE
T° fumi
SMOKE RPM
Panel control
INGNITION ELEMENT
SENSOR AIR AMBIENT
PORT BACK STOVE
SCREW
SMOKE
EXPULSION
MOTOR
backup battery
2A FUSE
VENTILATION
AMBIENT
2A FUSE
FUSE
two fuses are inserted in the socket with switch,
located on the back of the stove, one of which
operational and the other is held in reserve.
*
*
*
37
ENGLISH
CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE
DIMENSIONS
62
56
107
Ø8
30
16.5 16.5
96
30
39
10
31
VINTAGE
62
56
107
30
Ø 8
30
96
39
16,5
16,5
31
10
63
54
107
30
Ø 8
30
96
39
31
10
Serial
socket
Rs232
fitting
Hot air channel
Ø 100 mm
Smoke outlet
Ø 80 mm
Combustion
air Ø 40 mm
Serial
socket
Rs232
fitting
Hot air channel
Ø 100 mm
Smoke outlet
Ø 80 mm
Combustion
air Ø 40 mm
38
ENGLISH
FEATURES
THERMOTECHNICAL CHARACTERISTICS
Nominal power
11,2
kW
Efficiency nominal power
90,0
%
Emissions CO (13% O2) nominal power
0,016
%
Smoke mass nominal power
7,25
g/s
Reduced power
5,5
kW
Efficiency reduced power
93,3
%
Emissions CO (13% O2) reduced power
0,044
%
Smoke mass reduced power
4,31
g/s
Maximum overheated smoke
179
°C
Minimum draught
12 / 5
Pa
Autonomy (min/max)
6 / 13
hours
Fuel consumption (min/max)
1,2 / 2,5
kg/h
Hopper capacity
19
kg
Heatable volume
*
290
m
3
Weight
CHERIE
including packaging
227
kg
Weight
FUNNY
including packaging
207
kg
Weight
MOON
including packaging
243
kg
Weight
SPACE
including packaging
233
kg
Weight
VINTAGE
including packaging
226
kg
Smoke outlet pipe diameter (male)
80
mm
Air intake pipe diameter (male)
40
mm
* The heatable room dimensions are calculated on the basis of pellets with an lhv of at least 4300 kcal/kg and home insulation in
compliance with Italian law 10/91, and subsequent changes together with an expected heat output of 33 Kcal/m³ per hour.
* It is also important to consider the position of the stove in the room to be heated.
ELECTRICAL CHARACTERISTICS
Power supply 230Vac +/- 10% 50 Hz
On/off switch Yes
Average power consumption 100 W
Power consumption during ignition 400 W
Remote control frequency Infrared
Protection on mains power supply* (see page 36) 2AT, 250 Vac, 5x20 Fuse
Protection on electronic circuit board 2AT, 250 Vac, 5x20 Fuse
THERMOCOUPLE:
placed at the smoke outlet to detect the temperature. Turns the stove on and off and controls its operation based on defined
parameters.
AIR FLOW SENSOR:
placed in the air inlet channel. This intervenes if an anomaly is detected in the combustion air flow and causes insufficient
circulation in the smoke ducts.
SAFETY THERMOSTAT:
trips when the temperature inside the stove is too high.
It stops pellet loading, causing the stove to go out.
The data shown above is purely indicative. EDILKAMIN s.p.a. reserves the right to make changes to these pro-
ducts to improve their performance with no prior warning.
SAFETY DEVICES
39
ENGLISH
COVERING INSTALLATION CHERIE
Phase A
For proper assembly of the ceramics series on the stove,
proceed as indicated in the sequence (the number in
brackets refers to the exploded view of the stove):
Phase A
This phase presents the stove after being unpacked and
positioned in the room.
Phase B
1) Unscrew the screws to remove the two rear ceramic
fastening profiles (82) (fig. 1)
2) Disassemble the upper front cast iron grille (69)
assembled fitted into place on the stove (fig. 2).
3) Unscrew the screws (fig. 3) to remove the upper side
front cast iron panels on the right and left sides (51 - 49)
(fig. 4)
Phase C
right side ceramic panel assembly (handle side):
4) Open the hearth door
5) Align the apertures present on the front part of the
ceramic panel (47) to the fastening brackets (44) located
on the structure (fig. 5).
6) Insert the ceramic panel in the brackets
7) Rest the rear part of the ceramic panel on the galvani-
sed side of the stove and back on the rear ceramic faste-
ning profile (fig. 6).
8) Close the hearth door
9) Check that there is enough usable space between the
side ceramic panel and the hearth door to permit easy
opening with the handle, and if there is no such space,
disassemble the ceramic panel and adjust as follows:
- loosen the upper bracket and lower bracket screws
- adjust the brackets "just enough"
- tighten the bracket stop screws (fig. 6)
10) Reassemble the ceramic panel according to the
sequence from points 4 to 9; once suitable ideal space is
reached between the ceramic panel and the hearth door,
complete assembly sequence as per point 11.
11) Reposition the upper side cast iron front panel (51)
12) Reposition the rear fastening ceramic right profile (82)
Note: silicone pads have been supplied to be used for
any alignments between the ceramic panel and cast iron
parts, where 3 pads are to be placed at an equal distance
on the base of the lower cast iron front panel.
Phase B
Fig. 1
82
Fig. 2
69
Fig. 3
49 51
Fig. 4
40
ENGLISH
Phase D
Phase F
Phase E
Phase C
left side ceramic panel assembly:
13) Keep the hearth door closed
14) Align the apertures present on the front part of the
ceramic panel (47) to the fastening brackets (44) located
on the structure (fig. 5)
15) Insert the ceramic panel in the brackets
16) Rest the rear part of the ceramic panel on the galva-
nised side of the stove and back on the rear ceramic
fastening profile (fig. 6)
17) If necessary, adjust the fastening brackets as per
point 9 (fig. 7)
18) Reposition the upper side cast iron front panel (49)
19) Reposition the rear fastening ceramic right profile
(82)
Note: silicone pads have been supplied to be used for
any alignments between the ceramic panel and cast iron
parts, where 3 pads are to be placed at an equal distance
on the base of the lower cast iron front panel
Phase D
ceramic front panel assembly:
20) Line up the holes in the upper ceramic front panel
(53) with the corresponding holes in the front grille (69).
21) In order to fasten the upper ceramic front panel (53)
to the upper front grille (69), insert the knurled washer
onto the thread of the pin and tighten it manually
(without the use of any tools).
22) Assemble the grille including the ceramic panel to
the stove, putting suitable pressure to hook it on to the
stop springs
23) Unscrew the lower front cast iron grille (52) stop
screws with the supplied Allen wrench and remove it
from the stove
24) Line up the holes in the lower ceramic front panel
(53) with the corresponding holes in the front grille (69).
25) In order to fasten the lower ceramic front panel (53)
to the lower front grille (69), insert the knurled washer
onto the thread of the pin and tighten it manually
(without the use of any tools).
26) Assemble the grille including the ceramic panel to
the stove and screw in the previously removed grille stop
screws.
Phase E
ceramic top assembly:
27) Place the ceramic top (79) over the cast iron stove
top
28) If the ceramic top proves unstable, remove it
29) Stability of the ceramic top is to be carried out,
where necessary, using the provided washer between the
pad and the cast iron top
30) Reposition the ceramic top
Phase F
The stove is now ready to be positioned.
Phase C
Fig. 6 Fig. 7
COVERING INSTALLATION CHERIE
44
47
Fig. 5
47
69
71
53
D
E
52
53
58
71
58
F
G
H
I
F
I
79
74
74
78
41
ENGLISH
CHERIE COVERING DISASSEMBLY
For proper disassembly of the ceramic series proceed as
follows:
Phase A
Represents the stove in its finished version
Phase B
Remove the ceramic top (1).
Phase C/D
Disassembling the ceramic front plates:
Disassemble the upper grille (2) applying suitable pres-
sure to unhook it from the locking springs.
Take off the ceramic front panel below (4), by removing
the knurled washers.
Using the supplied Allen wrench, unscrew the stop
screws of the lower front grille (3) and remove it.
Take off the ceramic front plate below (5) by removing
the knurled washers.
Phase E
Disassembly right side ceramic (handle):
Open the door.
Remove the rear profile (6) by unscrewing the fastening
screws.
Remove the ceramic (7) disengaging it from the holding
brackets.
Close the door.
Disassembly left side ceramic:
Keep the door closed.
Remove the rear profile (8) by unscrewing the fastening
screws.
Remove the ceramic (9) disengaging it from the holding
brackets.
Phase A
Phase B
Phase C
Phase D
Phase E
2
1
3
4
6
5
7
9
8
42
COVERING INSTALLATION FUNNY
47
69
71
53
D
E
52
53
58
71
58
F
G
H
I
F
I
79
74
74
78
Phase A
This phase presents the stove after being unpacked and
positioned in the room
Phase B
Remove the upper front panel "D" (69) which is fitted
into place, then assemble the ceramic front panel "E"
(53) to the upper front panel (69) with screws (71) sup-
plied, then reposition.
Unscrew the two screws (58) and remove the lower pro-
file "F" (52).
Assemble the ceramic front panel (53) to the lower front
panel "H" (52) with screws (71) provided, then reposi-
tion in housing and screw in.
Phase C
Position the cast iron top (78), the three pads (74) in
their housing, then place the ceramic top (79) over.
Phase D
The stove is now ready to be positioned.
Phase A
Phase C
Phase D
Phase B
ENGLISH
43
ENGLISH
COVERING INSTALLATION MOON/SPACE
Phase A
This phase presents the stove after being unpacked and
positioned in the room
Phase B
Remove the front panel (69) to remove the two screws
holding the upper right (51) and left (49) cast iron front
panels
Phase C/D
Assemble the plates (140) to the stone sides "A-B" (47)
with TE M 6x12 screws supplied and point in the 4.2 x
9.5 self-tapping screws without tightening them to the
two front and rear locking brackets (141-142-152-153)
to the structure.
Now insert the stone side (47), first inserting it in the
rear part "C" and then turning it and resting it on the
upper part, fitting it in the front bracket "D" (141-152).
Now tighten screws, which were previously pointed in,
on the front and rear locking brackets (141-142-152-
153).
Note:
During the assembly phase of the stone series, check that
the stones are aligned with the cast iron top. If they are
not, or rather they are within a few mm, a flat washer
must be placed between the side stone and the centring
bracket (151) to compensate for the indentation of the
coating.
Phase E
Assemble the cast iron front panel (53) and bracket
(151) to the upper front panel (69) with screws (71) pro-
vided, then reposition "G". Unscrew the two screws
(58) and remove the lower profile "H" (52). Assemble
the cast iron front panel (53) and bracket (151) to the
lower front panel (52) with screws (71) provided and
then place it in its housing and screw "I".
Phase F
Replace the two upper right (51) and left (49) front
panels and screw the front with the previously removed
screws.
Position the front grille (69) by pressing
Phase G
Position the cast iron top (78), the three pads (74) in
their housing, then place the stone top (79) over.
Phase H
The stove is now ready to be positioned.
ASE 3
A
B
C
D
A
D
B
C
C
C
B
A
A
D
D
47
47
47
47
140
142
140
140
140
142
141
141
43
42
151
151
151
151
151
69
69
71
53
E
G
52
53
58
71
58
L
H
L
I
F
74
74
78
79
Phase A
Phase C
Phase H
Phase E/F
Phase D
Phase B
Phase G
152
153
44
ENGLISH
Phase A
Phase B
Phase C
Phase D
Phase A
This phase presents the stove after being unpacked and
positioned in the room
Phase B
Remove, pulling outwards, the upper front grille (1) and
the lower front panel (2), assembled in an interlocking
manner on the stove.
Phase C
ceramic front panel assembly:
Match up the holes with the threaded bushing of the cera-
mic front plates, with the corresponding holes on the grille
and front panel.
Secure the ceramic front panels by screwing the supplied
screws into the threaded bushings; tighten the screws by
hand only to prevent the ceramic from breaking.
Phase D
Remove the rear metal profiles (3-4-5) by unscrewing
the relative screws.
COVERING INSTALLATION VINTAGE
2
1
1
2
3
4
5
3
4
5
45
ENGLISH
COVERING INSTALLATION VINTAGE
Phase E
Installation of the ceramic intermediate side compo-
nents
Place the ceramic component parallely along the side,
fitting the housings 8 (at the ends of the front edge) into
the fastening brackets (6).
Slide the ceramic component towards the rear of the
stove until it fits completely on the brackets.
Reassemble the rear intermediate sheet metal profiles
(4).
Adjust the position of the ceramic element using
the adjustment grub screws (V); the three adjustment
grub screws must be tightened on each individual lower
fixing bracket (7).
Note: The grub screw must be inserted into the lower
fixing bracket with the hollow part facing down.
Phase F
Assembly of lower and upper ceramic side compo-
nents
Place the ceramic component parallely along the side,
fitting the housings 8 (at the ends of the front edge) into
the fastening brackets (6).
Slide the ceramic components towards the rear of the
stove until they fit completely on the brackets.
Reassemble the front sheet metal profiles (3-5).
Adjust the couplings and alignments of the upper cera-
mic element using the adjustment grub screws (V); the
three adjustment grub screws must be must be tightened
on each individual upper fixing bracket (7).
Note: The grub screw must be inserted into the upper
fixing bracket with the hollow part facing up.
Phase G
ceramic top assembly:
Place the ceramic top (10) over the cast iron stove top
V
V
V
Phase F/G
8
9
7
6
6
6
7
7
3
5
3
5
4
10
Phase E
46
ENGLISH
can be drawn in through a ø 4 cm pipe connecting the opening
on the back of the stove itself to the outdoors. In this case,
there may be condensation problems and it is necessary to pro-
tect the air intake with a grille, which must have a free section
of at least 12 cm². The pipe must be less than 1 metre long and
have no bends. It must end with a section at 90° facing dow-
nwards or be fitted with a wind guard.
SMOKE OUTLET The stove must have its own
smoke outlet (the smoke cannot be discharged into a
smoke flue used by other devices).
The smoke is discharged through the 8 cm diameter outlet at the
back of the stove. The smoke outlet must be connected to outside by
means of suitable steel pipes EN 1856 certified. The pipe must be
hermetically sealed. The material used to seal and if necessary insu-
late the pipes, must be resistant to high temperatures (high tempera-
ture silicone or mastic).
The only horizontal section allowed may be up to 2 m long. It may
have up to two 90° bends.
If the outlet is not fitted into a chimney flue, a vertical section and a
wind guard are required (reference UNI 10683). The vertical duct
can be internal or external. If the smoke channel is outside, it must
be appropriately insulated.
If the smoke channel is fitted inside a chimney flue, the latter must
be suitable for solid fuel. If it is wider than 150 mm in diameter it
must be improved by entering a pipe that has a suitable cross-sec-
tion and is made of suitable material (e.g. 80 mm diameter steel).
All sections of the smoke duct must be accessible for inspection.
The chimney pots and smoke ducts connected to the solid fuel
appliances must be cleaned once a year (verify whether a specific
legislation exists in your country). Failure to regularly inspect and
clean the stove increases the probability of a fire occurring in the
chimney pot. In that case, proceed as follows: Do not use water to
extinguish the fire; Empty the pellet hopper;
Contact specialist personnel before reigniting the stove.
Refer to local regulations in the country of use for anything
that is not specifically covered in this manual. In Italy, refer
to standard UNI 10683 in addition to any Regional or Local
Health Authority regulations.
If the stove is to be installed in a block of apartments, con-
sult the block administration before installing.
VERIFY COMPATIBILITY WITH OTHER
DEVICES
The stove must NOT be installed in the same room as extractors,
type B heating appliances and other appliances that may affect
its operation.
VERIFY THE POWER SUPPLY CONNECTION
(the plug must be accessible)
The stove is supplied with a power cable that is to be connected
to a 230V 50 Hz socket, preferably fitted with a magnetother-
mic switch. Voltage variations exceeding 10% can damage the
stove (unless already installed, an appropriate differential
switch must be fitted). The electrical system must comply with
the law; particularly verify the efficiency of the earthing system.
The power line must have a suitable cross-section for the sto-
ve’s power. An inadequate earthing system can cause anomalies
for which Edilkamin cannot be held liable.
POSITIONING
The stove must be level for it to function correctly.
Verify the bearing capacity of the floor.
FIRE PREVENTION SAFETY DISTANCES
The stove must be installed in compliance with the following
safety conditions:
- medium flammability items must be kept at a minimum
distance of 20 cm from the sides and back of the stove
- highly flammable items must be kept at a minimum
distance of 80 cm if placed in front of the stove.
If it is not possible to comply with the above mentioned
distances, technical and construction-related provisions
must be taken to prevent fire hazards. If connected to wooden
walls or other flammable materials, the smoke exhaust pipe
must be appropriately insulated.
INSTALLATION
A: insulated
steel flue
B: 1.5 m mini-
mum height
C-E: air intake
from inside
room (mini-
mum internal
section: 80
cm²)
D: steel flue,
inside existing
brick-built
chimney.
Fig. 1
TYPICAL EXAMPLES
AIR INTAKE
There must be an air inlet behind the stove with a mini-
mum diameter of 80 cm². This must be connected to the
outside in order to guarantee sufficient air supply to the
stove for combustion. Alternatively, the air for the stove
CHIMNEY POT
The main characteristics are:
- an internal cross-section at the base, which is the same as that of
the chimney flue
- an outlet cross-section which is no smaller than twice that of the
chimney flue
- its position must be high enough to catch the wind and avoid
downdraft areas in turbulent wind..
Distance from flammable material
Floor protection
Fig. 2
47
ENGLISH
HOT AIR CIRCULATION
In the installation area, the hot air is emitted through the
grill installed in the upper front portion (fig. E).
To channel the hot air in one or two adjoining rooms, the
stove is equipped with two pipes on the back (fig.A), to
which special aluminium pipes must be connected.
KIT 10 and KIT 10 BIS optional are available to facilita-
te air distribution (see page 49-50-51).
It is essential to remember the importance of proper insu-
lation on the pipe where the hot air passes to avoid
dispersion.
Avoid curves in the pipe as much as possible.
Note: THE PIPES ON THE HOT AIR OUTLETS
MUST BE FITTED BEFORE APPLYING THE
COVERINGS AND PRIOR TO DISASSEMBLY OF
THE UPPER CAST IRON SIDE FLANK. THE
FIRST PART OF THE FLEXIBLE PIPE MUST BE
COMPLETELY "RELAXED" IN SUCH A WAY TO
ELIMINATE CORRUGATION. IN THIS WAY, THE
INTERNAL DIAMETER WILL BE SLIGHTLY
ENLARGED TO FAVOUR ENTRANCE.
Channelled air distribution is adjustable manually by
means of the "L" lever (fig.D).
To move, remove the "P" locking plates fastened with
screws (fig. B-C).
Once the plates have been removed, hot air can be direc-
ted either in the upper front panel part fig. E (lever pul-
led all the way back - see fig. D) or in the rear part fig. F
(lever pulled all the way forward - see fig. D) or half in
the upper front panel part and half in the rear part (lever
in the middle - see fig. D).
To avoid burns, move the lever with the "cold hand"
handle.
Different possible combinations are shown on the
next page.
Note: IF THE STOVE IS NOT CHANNELLED, THE
PLATES (P) MUST NOT BE REMOVED.
INSTALLATION
fig. A
hot air
outlet pipes
fig. E
fig. B
fig. C
fig. F
P
P
P
P
L
L
front
rear
middle
fig. D
48
ENGLISH
Examples of channelling
INSTALLATION
100%
3,5 m ~
50%
50%
50%
50%
50%
50%
50%
0%
Hot air channelling in adjacent rooms
Hot air in the room where the stove is installed via a front grille
50%
0%
50%
50%
100%
100%
hot air
4 kW= 36 m
2
~
hot air
3 kW= 27 m
2
~
radiation
4 kW= 36 m
2
~
49
ENGLISH
INSTALLATION
KIT 10
1
Box 1 645740
3
Ø 10 pipe
1 162520
4
Smoke outlet end-piece
1 293430
5
Wall medallion
1 644190
6
Flue cover
1 644140
7
Flue cover fastening screws
4 168260
8
Pipe blocking clamp
2 46160
1st SOLUTION: KIT 10 (code 643890) - ADJACENT ROOM ONLY
Note: THE PIPES ON THE HOT AIR OUTLETS MUST BE FITTED BEFORE APPLYING THE COVE-
RINGS AND PRIOR TO DISASSEMBLY OF THE UPPER CAST IRON SIDE FLANK. THE FIRST PART
OF THE FLEXIBLE PIPE MUST BE COMPLETELY "RELAXED" IN SUCH A WAY TO ELIMINATE
CORRUGATION. IN THIS WAY, THE INTERNAL DIAMETER WILL BE SLIGHTLY ENLARGED TO
FAVOUR ENTRANCE.
- Define the position of the stove with respect to the walling (fig. a).
- Disassemble the upper part of the back (132) and remove one of the two predrilled caps in correspondence with
the hot air outlet pipes (fig. b).
- Activate the hot air channelling control lever (13), removing the locking plate (133) (fig. b).
- Cut the flue cover to size (6) on the wall side (fig.c)
- Place the stove in its definite position.
- Extend the aluminium pipe (3) for hot air channelling, without connecting the stove outlet.
- Fit the medallion (5) on the aluminium pipe and the pipe cover (6) without locking it in (fig. c).
- Fit the aluminium pipe to the hot air outlet on the back of the stove (8) (fig. d).
- Replace the upper part of the back (132).
- Place the pipe cover (6) in the definite position and fasten it to the back of the stove with the supplied screws (7) (fig. d).
- Install the terminal outlet (4) and its aluminium pipe (3) (fig. d).
- Fasten the wall medallion (5) with silicone (fig d).
3
5
6
4
8
8
6
7
5
4
3
1
6a
132
132
13
133
fig. b
2
5
6
4
8
6
8
5
7
3
4
8
fig. a
fig. c
fig. d
50
ENGLISH
INSTALLATION
KIT 10 BIS
1
Box 1 643910
2
Ø 10 pipe
1 643900
4
Smoke outlet end-piece
1 293430
5
Wall medallion
1 644190
6
Flue cover
1 644140
7
Flue cover fastening screws
4 168260
8
Pipe blocking clamp
2 46160
9
Wall collar
2 645750
10
Screws
4 8410
11
Dowels 4 8520
2nd SOLUTION: KIT 10 BIS (code 645690) - NON-ADJACENT ROOM ONLY
Note: THE PIPES ON THE HOT AIR OUTLETS MUST BE FITTED BEFORE APPLYING THE COVE-
RINGS AND PRIOR TO DISASSEMBLY OF THE UPPER CAST IRON SIDE FLANK. THE FIRST PART
OF THE FLEXIBLE PIPE MUST BE COMPLETELY "RELAXED" IN SUCH A WAY TO ELIMINATE
CORRUGATION. IN THIS WAY, THE INTERNAL DIAMETER WILL BE SLIGHTLY ENLARGED TO
FAVOUR ENTRANCE.
- Define the position of the stove with respect to the walling (fig. a).
- Disassemble the upper part of the back (132) and remove one of the two predrilled caps in correspondence with
the hot air outlet pipes (fig. b).
- Activate the hot air channelling control lever (13), removing the locking plate (133) (fig. b).
- Cut the flue cover to size (6) on the wall side (fig.c)
- Place the stove in its definite position.
- Extend the aluminium pipe (2) for hot air channelling, without connecting the stove outlet.
- Fit the medallion (5) on the aluminium pipe and the pipe cover (6) without locking it in (fig. c).
- Fit the aluminium pipe to the hot air outlet on the back of the stove (8) (fig. d).
- Replace the upper part of the back (132).
- Place the pipe cover (6) in the definite position and fasten it to the back of the stove with the supplied screws (7) (fig. d).
- Install the terminal outlet (4) and its aluminium pipe (2) fastening it with the wall collar (9) and the dowels with
screws (10-11) (fig. d).
- Fasten the wall medallion (5) with silicone (fig d).
132
132
13
133
fig. b
2
5
6
4
8
6
8
5
7
10
2
49
9
5
6
10
8
6
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10
11
fig. a
fig. c
fig. d
51
ENGLISH
INSTALLATION
3rd SOLUTION: KIT 10 (code 643890) con KIT 10 BIS (code 645690) - BOTH ROOMS
Note: THE PIPES ON THE HOT AIR OUTLETS MUST BE FITTED BEFORE APPLYING THE COVE-
RINGS AND PRIOR TO DISASSEMBLY OF THE UPPER CAST IRON SIDE FLANK. THE FIRST PART OF
THE FLEXIBLE PIPE MUST BE COMPLETELY "RELAXED" IN SUCH A WAY TO ELIMINATE CORRU-
GATION. IN THIS WAY, THE INTERNAL DIAMETER WILL BE SLIGHTLY ENLARGED TO FAVOUR
ENTRANCE.
- Define the position of the stove with respect to the walling (fig. a).
- Disassemble the upper part of the back (132) and remove the predrilled caps in correspondence with the hot air
outlet pipes (fig. b).
- Activate the hot air channelling control lever (13), removing the locking plates (133) (fig. b).
- Cut the flue cover to size (6) on the wall side (fig.c)
- Place the stove in its definite position.
- Extend the aluminium pipes (2-3) for hot air channelling, without connecting them to the stove outlets.
- Fit the medallions (5) on the aluminium pipes and the pipe covers (6) without locking them in (fig. c).
- Fit the aluminium pipes to the hot air outlets on the back of the stove (8) (fig. d).
- Replace the upper part of the back (132).
- Place the pipe covers (6) in the definite position and fasten them to the back of the stove with the supplied screws (7) (fig. d).
- Install the terminal outlets (4) and relative aluminium pipes (2-3), fastening them with the wall collars (9) and
the dowels with screws (10-11)(fig. d).
- Fasten the wall medallions (5) with silicone (fig d).
KIT 10 KIT 10 BIS
1
Box 1 645740 643910
2
Ø 10 pipe
1 - 643900
3
Ø 10 pipe
1 162520 -
4
Smoke outlet end-piece
2 293430 293430
5
Wall medallion
2 644190 644190
6
Flue cover
2 644140 644140
7
Flue cover fastening screws
8 168260 168260
8
Pipe blocking clamp
4 46160 46160
9
Wall collar
2 - 645750
10
Screws
4 - 8410
11
Dowels 4 - 8520
132
132
13
133
fig. b
3
2
5
6
4
4
8
6
8
8
5
5
5
7
10
3 2
4
49
9
5
5
6
6
10
8
8
9
9
8
6
7
5
5
4
3
2
1
6a
6
6a
10
11
fig. a
fig. c
fig. d
ENGLISH
52
POSSIBLE VIEWS
MIMIC PANEL
hold down for 2 seconds to turn stove on or off
opens the menu
increases/decreases the various settings
(pellet load/reserve key) pressed once it tells the stove that a 15 kg. sack of pellets has been loaded,
enabling the reserve to be monitored (see following page 55)
RH knob: to adjust ventilation (from 1 to 10)
LH knob: to adjust power (from 1 to 5)
The RIGHT DISPLAY shows the level of ventilation and channelling.
The LEFT DISPLAY shows the level of power or temperature and reserve or time and date.
Turbo Function: allows maximum power use of the fan for every operating power set
(recommended for channelling)
STAND-BY
AUTOMATIC
MANUAL
INSTRUCTIONS FOR USE
- - - - - - - - - -
DATE
TIME
RESERVE
VENTILATION
LEVEL
POWER
ROOM
TEMPERATURE
TURBO
- - - - - - - - - -
TURBO
TURBO
- - - - - - - - - -
TURBO
Power knob Ventilation knobPellet load / reserve
Remote control receiverLH Display RH Display
Turbo Function
ENGLISH
53
INSTRUCTIONS FOR USE
Fig. 3
*
Fig. 4
NOTE regarding the fuel.
CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE is designed and programmed to burn wood pellets with 6 mm diameter.
Pellets are a type of fuel in the form of little cylinders, made from
compacted sawdust, compressed under high pressure with no adhesives or foreign materials. They are sold in bags of 15 kg.
For the stove to function properly, you MUST NOT burn anything else in it. Using other materials (including wood) will render
the warranty null and void. Such use is detected by laboratory analyses.
Edilkamin has designed, tested and programmed their stoves to guarantee the best performance when pellets with the following
characteristics are used:
diameter: 6 millimetres - maximum length: 40 mm - maximum moisture content: 8% - calorific value: at least 4300 kcal/kg.
If pellets with different characteristics are used, the stoves must be recalibrated – a similar procedure to that carried out by the
DEALER when the stove is ignited the first time.
Using unsuitable pellets may: decrease efficiency; cause malfunctions; stop the stove from functioning due to clogging, dirt on the
glass, unburnt fuel, etc.
A simple, visual analysis of the pellets may be carried out:
Good quality: smooth, uniform length, not very dusty.
Poor quality:
with longitudinal and transverse cracks, very dusty, various lengths and mixed with foreign matter.
Before igniting.
You must consult the Edilkamin DEALER in your area when
igniting the stove for the first time, in order for the stove to be
calibrated according to the type of pellets and installation con-
ditions, thereby validating the warranty.
There may be a slight smell of paint the first few times it is
ignited, however, this will disappear quickly.
Before igniting you must check:
==> that installation is correct
==> the power supply
==> that the door closes properly to a perfect seal
==> that the combustion chamber is clean
==> that the display is on standby (the date, power or
temperature flashes).
Filling the pellet hopper
The hopper lid opens and closes with a practical click-clack
system. Simply apply slight pressure to the front part of the
cast iron lid*. (fig. 3)
ATTENTION: use the glove supplied when filling the stove
whilst it is running and therefore is hot.
Loading the feed screw.
Should the pellet hopper empty completely the feed
screw must be filled. To do so, keep the + and – keys
pressed simultaneously for a few seconds (on the remote
control or synoptic panel). Once released, ‘REFILL will
appear on the display.
This must be carried out before ignition if the stove has
stopped due to the pellets having finished.
It is quite normal for some pellet residue to remain inside
the hopper, this is what the feed screw is unable to pick
up.
Once a month, fully vacuum the hopper to prevent dusty
residue from accumulating.
Automatic ignition
With the stove on standby, press the 0/1 button for 2
seconds (on the synoptic panel or remote control). This
will startup the ignition process, ‘Start’ will appear on the
display and a countdown will commence in seconds
(1020). There is no preset time for the ignition process:
its duration will be automatically shortened if the control
board detects that certain tests have been carried out
positively. The flame appears after about 5 minutes.
Manual ignition
At a temperature lower than 3 °C – too low for the elec-
trical resistance to become red hot - or if the resistance is
temporarily not working, you can use a firelighter to
ignite the stove.
Insert a well-lit firelighter into the combustion chamber,
close the door and press 0/1 on the synoptic panel or
remote control.
Operating modes
Manual: the user sets the desired operating power (from
a minimum of 1 to a maximum of 5)
Automatic: the user sets the temperature desired in the
room. The stove reads this and adjusts the power to reach
the set temperature. Once this is reached, it sets itself to
power 1.
54
ENGLISH
Manual mode from synoptic panel/remote control
(optional)
With the stove in operation mode or on standby, press and
release the MENU button on the synoptic panel/remote
control and ‘Power will appear on the display (showing
the power at which the stove is working). Rotate the left
knob or press the + key on the remote control to increase
the operating power (from Power 1 to Power 5).
Setting the fan via the Synoptic Panel
With the stove in operation mode or on standby, rotate the
right knob to adjust the ventilation setting (from 1 to 10 in
all powers).
Automatic mode from synoptic panel/remote control
(optional)
Press the MENU button twice to switch from manual to
automatic mode and adjust the temperature desired for the
room (use the left knob on the panel or the + and – keys
on the remote control to set the temperature between 10
and 29 ...., and the stove will regulate the operating power
required to reach it.
If the set temperature is lower than the room temperature,
the stove works at Power 1.
Shutdown
For greater comfort, the stove and the air vents go off
at the same power at which it was operating.
With the stove in operation mode press the 0/1 key for 2
seconds (on the synoptic panel or remote control). The
shutdown procedure will begin and the countdown is
displayed. This varies according to the power at which it
is running when the shutdown phase begins.
The shutdown phase (which will extinguish the flame
without leaving any unburnt material in the combustion
chamber and cool the stove), consists of:
• Pellet loading ceases.
• Ventilation is activated at the level at which the stove
was operating.
• Smoke expulsion motor enabled.
Never unplug the stove during the shutdown process.
Setting the clock
Press the MENU button for 2 seconds and use the + and –
keys to follow the instructions given on the display to
access the ‘Clock’ menu.
This allows you to set the time on the electronic control
board.
Then press MENU and the following data appears in
sequence – this can be adjusted:
day, month, year, hour, minutes, day of the week.
When ‘Save?’ appears on the display you can check that
the settings have been entered correctly before confirming.
Press MENU to save the information (‘Save OK’ then
appears on the display).
Weekly timer
Press the MENU button on the remote control for 2
seconds to access the time setting function and press the
+ key to
access the weekly timer function – ‘Program ON/OFF’
will appear on the display.
A maximum of three timer programs can be set for each
day of the week.
As you confirm via the MENU button, one of the follo-
wing options will appear:
- ‘No Prog.’ (no program is set).
- ‘Daily program’ (a single program is set for every day)
- ‘Weekly program’ (a program is set for each day of the
week).
Move from one to the other using the + and – keys.
Use the MENU button to confirm the ‘Daily program’
option and access the selection of the number of programs
(ignition/shutdown) to be set per day. Use the ‘Daily pro-
gram’ option to set the identical program/s for every day
of the week.
The following will be displayed if the + key is pressed:
- No Programs.
- 1st daily program (one ignition and one shutdown per
day), 2nd daily program (same as before), 3rd daily pro-
gram (same as before).
Use the MENU button to show them in reverse order.
If the 1st program is selected, the ignition time is shown.
The display shows: 1 Ignition Hour 10.30; use the +/–
keys to change the hour and press MENU to confirm.
The display shows: 1 Ignition Minutes 10.30; use the +/–
keys to change the minutes and press MENU to confirm.
In the same way, adjust the shutdown times. The program
is confirmed by pressing the MENU button when ‘Save
OK’ appears on the display.
When confirming the ‘Weekly program’ the day to which
the program is to apply must be selected:
1 Mon; 2 Tues; 3 Wed; 4 Thurs; 5 Fri; 6 Sat; 7 Sun
Once you have chosen the day by scrolling through them
with the + and – keys, confirm by pressing MENU and
proceed with the settings of the programs in the same way
as for the ‘Daily program', selecting whether or not to
enable a program for each day of the week and choosing
the number and times of interventions.
Should you make a mistake whilst setting the programs
you can exit without saving by pressing the 0/1 key and
‘Saved’ will appear on the display.
Note on flame variability
The flame may vary depending on the type of pellets
used, in addition to normal variability of the solid fuel
flame and regular cleaning of the combustion chamber
carried out automatically by the stove.
N.B. The automatic cleaning process performed by the
stove does not replace the need for the user to vacuum the
stove when cold, prior to ignition).
INSTRUCTIONS FOR USE
55
ENGLISH
Pellet reserve warning
Stoves are equipped with an electronic pellet detection
system.
The detection system is integrated into the electronic
control board, allowing the stove to monitor how many
kilos of pellets are left. This verification is implemented
at any point whilst the stove is in operation mode.
For correct system operation, it is important that the
following procedure is adhered with during the first
ignition (that must be implemented by the DEALER).
Before starting to use the pellet detection system, you
must load and consume a full sack of pellets. This
allows for a brief running-in of the loading system.
Hence, load 15 kg of pellets.
Then press the ‘reserve’ button once, thereby storing
the data into the memory that 15 kg have been loaded.
From now on the display will show the remaining pel-
lets as they decrease in kg (15…14...13).
Each time pellets are reloaded you must enter the quan-
tity. E.g. when loading 15 kg, simply press the 'pellet
load' button to enter this into the memory. For other
quantities, or in the event of an error, you can specify
the quantity using the pellet reserve menu as follows:.
Press the MENU button for 2 seconds to view the SET-
TINGS.
Press + or – consecutively to view T. Max E.
Confirm by pressing MENU and the remaining quanti-
ty of pellets will be displayed + that being loaded
(default is 15 and can be changed using the +/- keys).
Should the hopper run out of pellets, the stove will
block and ‘Stop/Flame’ will appear (see page 59).
Note: Every now and again remember to reset the "pel-
let reserve warning" for it to function in a more reliable
manner.
For any clarification please contact the authorised
DEALER who performed the first 1st ignition.
INSTRUCTIONS FOR USE
56
ENGLISH
REMOTE CONTROL cod. 633310
: ignition / shutdown button (press for approximately 1 second) this button can also be pressed to
exit the programming menu
+ : button to increase the power/operating temperature (when inside a menu, it increases the displayed
variable)
- : button to decrease the power/operating temperature (when inside a menu, it decreases the displayed
variable)
A : button to switch to the “EASY TIMER ” program
M : button to toggle from automatic to manual mode and vice versa
DESCRIPTION OF DISPLAY SYMBOLS OF THE REMOTE CONTROL
Indicates data transmission between the remote
control and the control board.
low batteries; replace them and put them in their
appropriate containers.
blocked keypad; avoid turning on the remote control
for no reason (press "A" and "M" simultaneously for
a few seconds to block/unblock the keypad)
Indicates that ignition / shutdown is being via
the “EASY TIMER” program
fan speed indicator
Indicates that a setting has been transmitted for
the stove to ignite
automatic function
(the temperature value appears on the display)
Indicates the room temperature detected by the
remote control (it indicates the values of the set
parameters during its technical set-up).
manual adjustment function
(the operating power value appears on the display)
pellet/water stove remote control setting indicator
pellet/water thermo stove remote control
setting indicator
INSTRUCTIONS FOR USE
57
ENGLISH
TEMPERATURE DETECTED BY THE REMOTE CONTROL
The remote control is equipped with an internal sensor to detect the room temperature and display it in real time.
The detected temperature is transmitted periodically to the control board of the insert/stove if the transmission LED of
the remote control and the receiving sensor of the synoptic panel of the insert/stove are in each other's field of view.
If the temperature of the remote control does not reach the control board of the insert/stove for over 30 minutes, the
temperature detected by the sensor connected to the synoptic panel is used.
SELECTING THE OPERATING MODE
The following functions can be scrolled through and set by briefly pressing the "M" button:
temperature adjustment in automatic mode
manual adjustment of the power
manual adjustment of the ventilation
USING THE EASY TIMER” PROGRAM
The new remote control allows you to manage a new timer program that is very intuitive and easy to use:
- If the stove is on: a delayed shutdown can be set from the remote control - from one to twelve hours. The remaining
time for the scheduled shutdown is shown on the display of the synoptic panel.
- If the stove is off: a delayed ignition can be set from the remote control - from one to twelve hours. The remaining
time for the scheduled ignition is shown on the display of the synoptic panel.
- Setting: proceed as follows to set the timer:
a)Press the "A" button and the icon will light up on the display, thereby confirming the “Easy timer” program
has been accessed.
b) Set the hours by pressing the +/- buttons, for example:
c) Point the remote control towards the synoptic panel receiver
d) Confirm the setting by pressing the "A" button for a few seconds; the icon will go off and the remaining time
will appear on the synoptic panel after which the “Easy timer” setting will intervene.
e) Repeat points a), b), c), d) to cancel the setting, and set the hours to "00H"
BLOCKED KEYPAD
The remote control buttons can be blocked so as to prevent it from going on accidentally.
Press the A and M buttons simultaneously and the key symbol will light up confirming that the keys have been
blocked. Press the A and M buttons simultaneously once again to unblock the keypad.
INSTRUCTIONS FOR USE
58
ENGLISH
INFORMATION FOR USERS
In accordance with Art. 13 of the Legislative Decree No. 151, dated 25 July 2005, "Implementation of Directives:
2002/95/EC, 2002/96/EC and 2003/108/EC, pertaining to the reduction of hazardous substances used in electrical
and electronic equipment, as well as disposal of waste".
The crossed-out wheeled bin symbol shown on the equipment or on the packaging indicates that the product must
be disposed of separately at the end of its useful life.
Therefore, at the end of the equipment's useful life, the user must hand in the equipment to suitable collection faci-
lities for electrical and electronic waste, or return it to the retailer when a new, equivalent appliance is purchased in
a ratio of one to one.
TECHNICAL NOTES AND SPECIFICATIONS
RANGE
- The remote control transmits by means of an infrared signal within a range of 4-5 metres. The LED transmission
signal must be in line with the receiving LED of the stove/insert for the signal to be transmitted correctly. This must
also be in a free-field environment, therefore, free of obstacles.
BATTERY DURATION
- The remote control works with 3 alkaline 1.5V AAA batteries. Their duration depends upon usage, however, the ave-
rage duration is that of an entire season.
CLEANING
- The remote control must be cleaned with a damp cloth and no detergents or liquids must be sprayed onto it. In any
case, use neutral detergents which are free from aggressive substances.
CARING FOR THE DEVICE
- Do not expose the remote control to sources of heat and/or vapour, dust, jets and sprays of water or other liquids.
- Handle the remote control with care. It could easily break if dropped, due to its size.
- The operating temperature is: 0-40 °C
- The storage temperature is: -10 / +50 °C
- Operating humidity is: 20-90% R.H with no condensation
- Degree of protection is: IP 40
- Weight of remote control with batteries: 160 g
LOW BATTERY INDICATOR
When the battery icon lights up it indicates that the batteries inside the remote control are almost flat. Replace them
with three new batteries of the same model (size AAA 1.5V).
- Do not use new batteries with used ones.
- Do not mix brands and different types as every type and brand has a different capacity.
- Do not mix traditional batteries with rechargeable ones;
- Do not try recharging alkaline and zinc-carbon batteries as this can cause them to break and/or a liquid leakage.
INSTRUCTIONS FOR USE
59
ENGLISH
PROBLEM CAUSE SOLUTIONS
synoptic panel is off no mains voltage
check that the power cable is
connected; check the fuse (on power
socket, page 36)
remote control (optional) not working
too far from stove move closer to the stove
remote control battery flat
check the battery and if necessary,
replace it
output air is not hot too much soot in exchanger
clean the hearth exchanger using the
specific rods (see page 61)
the flame does not appear (remember
that it should appear 5 minutes after
pressing the 0/1 key)
the feed screw has not been filled
fill the feed screw
(see paragraph regarding ignition,
page 53)
does not ignite
accumulation of unburnt residue in
the combustion chamber
clean combustion chamber
“Battery check” displayed on the
synoptic panel
the backup battery inside the
control board is flat
replace the backup battery
the ignition/shutdown phase does not
start at the preset time
incorrect settings:
current time
program activation
activation of the daily program
verify in accordance with guidelines
POSSIBLE TROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING ADVICE (for the DEALER)
1) Verific./air flow (intervenes if the flow sensor detects insufficient combustion air flow).
Shuts down due to insufficient circulation in the combustion chamber
Flow may be insufficient if the door is open or does not close properly (e.g. flawed seal), if there is a problem with the
air inlet or smoke extraction, if the combustion chamber is blocked or the flow sensor is dirty (clean with dry air).
Check flow sensor limits (within the parameters indicated for the DEALER). The depression alarm may also be
signalled during ignition.
2) Verific./extract. (intervenes if the revolution sensor of the smoke extractor detects an anomaly)
Shuts down due to an anomaly in the revolution sensor of the smoke expulsion motor
- check smoke extractor functionality (connection of the revolution sensor)
- check smoke channel for dirt
- check electrical system (earth)
3) Stop/Flame (intervenes if the thermocouple detects a smoke temperature that is lower than that which is set, thereby
interpreting it as a failure) shuts down due to a drop in the smoke temperature
The flame may not go on for the following reasons:
- lack of pellets
- too many pellets have suffocated the flame
- the maximum thermostat has intervened (this is rare but occurs in an excessive smoke temperature)
60
ENGLISH
5) Failure/Power
Shuts down due to an electricity failure
Check electricity connection and drops in voltage.
6) Fault/RC (intervenes if thermocouple fails or is disconnected)
Shuts down due to a failure or disconnection in the thermocouple
Check connection of thermocouple to the control board: verify functionality in a cold test.
7) Smoke °C/high (shuts down due to excessive smoke temperature)
Shuts down due to maximum smoke temperature being exceeded.
An excessive smoke temperature may occur because of the following: pellet type, anomaly in smoke extraction,
blocked channel, incorrect installation, gear motor ‘drift’ or no air intake in the room.
During ignition, the differential switch trips (DEALER):
- check moisture content of ignition resistance
- ‘Battery check’: indicates that the buffer battery needs changing
Warnings
Warnings are shown until you intervene and press the 0/1 key on the control panel.
Do not ignite the stove until the problem has been checked and resolved.
Should it block, re-ignite the stove after allowing it to shutdown (10 minutes with an audible signal), then press the 0/1
key.
Never unplug the device during the shutdown process.
It is important for the DEALER to know what warning signal appears on the panel.
If problems occur which you are not able to resolve directly, and in the case of any form of complaint, contact the
DEALER which carried out commissioning and/or the retailer, indicating the warranty slip number and the purchase
receipt reference.
The flame has NOT appeared
The flame has appeared but after Ignition appears on
the display, Block_FI/NO Start appears.
Verify:
• positioning and cleanliness of combustion chamber
• functionality of the ignition resistance
• room temperature (if lower than 3 °C a firelighter is
needed) and moisture content. Try to ignite with a
firelighter.
Verify:
• thermocouple functionality
• set parameters for ignition temperature
4) Block_FI/NO Start (intervenes if the flame fails to appear within a maximum of 15 minutes, or if the ignition tem-
peratuse is not reached). Shuts down due to incorrect smoke temperature during ignition. Distinguish either of the
following cases:
POSSIBLE TROUBLESHOOTING
61
ENGLISH
Before performing any maintenance, disconnect the appliance from the mains.
Regular maintenance is required for the stove to function correctly.
FAILURE TO PERFORM REGULAR MAINTENANCE, at least on a SEASONAL basis, could lead to poor fun-
ctionality.
Any problems resulting from lack of maintenance will immediately void the warranty.
DAILY MAINTENANCE
Operations must be performed when the stove is off, cold and unplugged from the power
supply
Cleaning must be carried out with a vacuum cleaner. (see optional extras page 63).
The whole procedure takes up a few minutes every day.
• Open the door and remove and empty the ash pan (**).
• DO NOT EMPTY THE RESIDUE OUT INTO THE PELLET HOPPER.
• Remove the combustion chamber or use the spatula to scrape it and clean out any blocked holes on all sides.
• Remove the combustion chamber (1) and scrape with a spatula. Clean any obstructions in the apertures.
• Suction the combustion chamber holder, clean the contact edges and remove the smoke caps (2).
• Clean the glass, if necessary (when cold).
Never vacuum hot ash, it can make the vacuum cleaner breakdown and puts the household rooms at risk of fire
We remind you that using the stove without cleaning the melting pot, may cause a sudden ignition gas inside the
combustion chamber with the consequent breaking of the glass
MAINTENANCE
**
1
2
2
62
ENGLISH
MAINTENANCE
SEASONAL MAINTENANCE (implemented by the DEALER)
• Clean the stove internally and externally
• Carefully clean the heat exchange tubes
• Carefully clean and remove dirt from the combustion chamber and the relative compartment
• Clean fans, verify mechanical and clamp loosening
• Clean smoke channel (replace seals on smoke exhaust pipe)
• Clean smoke duct (see weekly cleaning)
• Clean smoke extraction fan compartment, flow sensor and check thermocouple.
• Clean, inspect and scrape any residue from the ignition resistance compartment and if necessary, replace it
• Clean/check the Synoptic Panel
• Visually inspect the electrical wires, connections and power cable
• Clean the pellet hopper and check loosening of the feed screw - gear motor assembly
• Replace the door seal
• Functionality test: load the feed screw, ignite, let it run for 10 minutes and shutdown
If the stove is used very often, it is recommended to clean the smoke channel every 3 months.
ATTENTION !!!
After implementing a normal cleaning procedure, INCORRECT coupling of the upper (A) and lower (B) com-
bustion chambers can compromise the stove’s performance (fig. G).
Therefore, before igniting the stove, ensure that the combustion chambers are correctly coupled as shown in
(fig. H).
A
B
fig. G
fig. H
WEEKLY MAINTENANCE
• Clean the hearth (with a brush) after having removed the 2 smoke deviators (3).
• Jiggle the brush (*) located below the ceramic top.
• Empty the pellet hopper and clean the base with the vacuum cleaner.
• When cleaning the combustion chamber, lift the smoke caps (2) and suction the four pipes underneath (4).
N.B. To replace the smoke defl ector (3), the brush (*) must be pulled up to the fully extended position.
NOTE: After every 800 kg, "Mainten." will appear to remind the user to clean the smoke channels, which is the
user's responsibility. This message will disappear by pressing the "TURBO" button for 5 seconds. Upon rea-
ching 2000 kg of pellets, a "Mainten.-dealer" message will appear which will not disappear because the assistan-
ce of a DEALER is required. This message can be reset from the parameters menu.
3
2
2
4
4
*
63
ENGLISH
To be integrated with a complete reading of the technical specifications
Positioning and installing
Commissioned by a qualified DEALER who has issued the warranty and maintenance manual
• Room ventilation
Only the stove outlet passes through the smoke channel/chimney flue
The smoke channel has: a maximum of 2 curves, a maximum 2 horizontal metres
Chimney pot that is high enough to avoid downdraft areas
The discharge pipes are made of a suitable material (stainless steel is recommended)
When using any flammable materials (e.g. wood), all precautions have been taken to prevent a fire hazard
Use
Good quality, dry pellets are used
The chimney pot and ash compartment are clean and well positioned
The door is closed properly
The combustion chamber is inserted properly into the relevant compartment
REMEMBER TO VACUUM THE COMBUSTION CHAMBER BEFORE EACH IGNITION
Should ignition fail, DO NOT re-ignite until you have emptied the combustion chamber.
CHECK LIST
64
FRANÇAIS
Madame, Monsieur,
Nous vous remercions et nous vous félicitons d'avoir choisi notre produit. Avant de l'utiliser, nous vous demandons de
lire attentivement cette fiche, afin de pouvoir profiter au mieux et en toute sécurité de toutes ses prestations.
Pour tout autre renseignement ou besoin, contactez le REVENDEUR chez lequel vous avez effectué votre achat ou visi-
tez notre site internet www.edilkamin.com à la rubrique REVENDEUR.
NOTE
- Après avoir désemballé le poêle, assurez-vous que le contenu est intègre et complet (revêtement, télécommande avec
écran, poignée "main froide", livret de garantie, gant, fiche technique, spatule, sels déshumidifiants, clé à 6 pans).
En cas d'anomalies, adressezvous tout de suite au revendeur chez lequel vous avez effectué l'achat et remettez-lui une
copie du livret de garantie et de la facture.
- Mise en service/test
Elle doit absolument être effectuée par le - REVENDEUR sous peine de voir la garantie expirer. La mise en service
ainsi qu'elle est décrite dans par la norme UNI 10683 consiste en une série d'opérations de de contrôle effectuées lor-
sque l'insert est installé et qui ont pour but de vérifier que le système fonctionne bien et qu'il est en accord avec les
règlementations.
- Des installations incorrectes, des entretiens mal effectués, une utilisation impropre du produit, déchargent l'entreprise
productrice de tout dommage éventuel découlant de l'utilisation du produit.
- Le numéro du coupon de contrôle, nécessaire pour l'identification le insert, est indiqué:
- Sur le haut de l'emballage
- Sur le livret de garantie qui se trouve à l'intérieur du foyer
- Sur la plaquette appliquée à l'arrière de l'appareil;
Cette documentation ainsi que la facture doivent être conservées pour l'identification, et les informations qu'elles con-
tiennent devront être communiquées à l'occasion d'éventuelles demandes de renseignements et elles devront être mises
à disposition pour une éventuelle intervention d'entretien;
- Les détails représentés sont indicatifs, du point de vue graphique et géométrique.
La societé EDILKAMIN S.p.A. ayant son siège légal à Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milan - Code Fiscal P.IVA 00192220192
Déclare sous sa propre responsabilité:
Le poêle à pellets indiqué ci-dessous est conforme au règlement UE 305/2011 (CPR) et à la norme européenne harmonisée
EN 14785:2006
POÊLE À PELLETS, avec marque commerciale EDILKAMIN, dénommé CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE
N° DE SÉRIE: Réf. Plaque des caractéristiques
Déclaration de performance (DoP - EK 043-062): Réf. Plaque des caractéristiques
La société déclare également:
que les poêles à pellets de bois CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE est conforme aux critères des directives européennes:
2006/95/CEE – Directive Basse Tension
2004/108/CEE – Directive Compatibilité Électromagnétique
EDILKAMIN S.p.a. décline toute responsabilité eu égard à tout dysfonctionnement de l’appareil en cas de remplacement, de montage
et/ou de modifications qui ne seraient pas effectués par des personnels EDILKAMIN sans l’autorisation préalable de la société.
65
FRANÇAIS
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
Les poêles chauffent l'air en utilisant comme combustible le
pellet de bois, dont la combustion est gérée électronique-
ment.
Ci-dessous est illustré le fonctionnement (les lettres font
référence à la figure 1).
Le combustible (pellet) est prélevé du réservoir de stockage
(A -voir page 84) et, grâce à une vis sans fin (B) activée par
un motoréducteur (C), il est transporté dans le creuset de
combustion (D).
L'allumage du pellet se fait grâce à de l'air chaud produit par
une résistance électrique (E) et aspiré dans le creuset par un
extracteur de fumées (F).
Les fumées produites par la combustion sont extraites du
foyer grâce à ce même ventilateur centrifuge (F), et expul-
sées par le raccord (G) situé en bas à l'arrière du poêle.
Les poêles permettent de canaliser l'air chaud, de manière à
le véhiculer pour chauffer les pièces attenantes.
Deux raccords de Ø 10 cm mâle se trouvent à l'arrière des
poêles pour le raccordement de la canalisation d'air chaud.
Pour canaliser l'air chaud dans une ou deux pièces voisines,
le poêle est équipé de deux raccords à l'arrière auxquels il
faut raccorder des tuyaux spéciaux en aluminium.
Afin de faciliter la distribution de l'air chaud les KIT 10 et
KIT 10BIS sont disponibles en option (voir page 80-81-82).
La quantité de combustible et l'extraction des fumées/ali-
mentation air comburant, sont réglées par une carte électro-
nique dotée d'un software avec système Leonardo® afin
d'obtenir une combustion à rendement élevé et à basses
émissions.
Le panneau synoptique (M) est installé sur le haut et il per-
met de gérer et de visualiser toutes les phases de fonction-
nement. Les phases principales peuvent être gérées égale-
ment avec la télécommande.
Le poêle est doté d’une prise sérielle à l’arrière (avec câble
en option cod. 621240) pour le raccordement avec des
dispositifs d’allumage à distance (par exemple un combina-
teur téléphonique ou un thermostat d’ambiance).
Porte avec vitre céramique bombée sérigraphié, toujours
propre automatiquement. Pour l'ouverture utiliser la poi-
gnée "main froide".
Les poêles sont réalisés avec une structure interne complè-
tement en fonte.
INFORMATIONS POUR LA SECURITE
Les poêles sont conçus pour chauffer, grâce à une combustion
automatique de pellet dans le foyer, la pièce dans laquelle ils
se trouvent par irradiation et par mouvement d'air qui sort des
grilles frontales, et les pièces voisines grâce au mouvement de
l'air canalisable par les raccords à l'arrière.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par les enfants
ou par des personnes dont les capacités physiques, sensoriel-
les ou mentales sont réduites. Les enfants doivent être surveil-
lés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• Les seuls risques découlant de l'emploi des poêles sont liés à
un non respect de l'installation ou à un contact direct avec les
parties électriques en tension (internes) ou à un contact avec le
feu et les parties chaudes (vitre, tuyaux, sortie air chaud) ou à
l'introduction de substances étrangères.
Utiliser uniquement du pellet de bois comme combustible.
Si des composants ne fonctionnent pas les poêles sont
dotés de dispositifs de sécurité qui garantissent l'extinction,
qui doit se faire sans intervenir.
Pour un bon fonctionnement le poêle doit être installé en
respectant ce qui est indiqué sur cette fiche et pendant le fon-
ctionnement la porte ne doit pas être ouverte : en effet la
combustion est gérée automatiquement et ne nécessite aucu-
ne intervention.
En aucun cas des substances étrangères doivent être intro-
duites dans le foyer ou dans le réservoir.
Pour le nettoyage du conduit de fumées (segment de conduit
qui relie le raccord de sortie des fumées du poêle avec le conduit
de cheminée) il ne faut pas utiliser des produits inflammables.
Les parties du foyer et du réservoir doivent être unique-
ment aspirées avec un aspirateur.
La vitre peut être nettoyée A FROID avec un produit spé-
cial (ex. GlassKamin Edilkamin) et un chiffon.
Ne pas nettoyer à chaud.
S'assurer que les poêles sont posées et allumées par un reven-
deur habilité Edilkamin selon les indications de cette fiche.
Pendant le fonctionnement du poêle, les tuyaux d'évacua-
tion et la porte atteignent des températures élevées (ne pas
toucher sans le gant prévu à cet effet).
Ne pas déposer d'objets non résistants à la chaleur tout près du poêle.
Ne JAMAIS utiliser de combustibles liquides pour allumer
le poêle ou raviver la braise.
Ne pas obstruer les ouvertures d'aération dans la pièce d'in-
stallation, ni les entrées d'air du poêle.
Ne pas mouiller le poêle, ne pas s'approcher des parties
électriques avec les mains mouillées.
Ne pas insérer de réductions sur les tuyaux d'évacuation
des fumées.
Le poêle doit être installé dans des pièces adaptées à la
sécurité contre les incendies et dotées de tous les services
(alimentation et évacuations) dont l'appareil a besoin pour un
fonctionnement correct et sûr.
• SI L'ON NE PARVIENT PAS À EFFECTUER
L'ALLUMAGE, NE PAS INSISTER AVANT
D'AVOIR VIDÉ LE CREUSET (CELA POURRAIT
PROVOQUER DES DÉGÂTS).
Fig. 1
M
A
B
C
D
F
G
E
fig. 1
66
FRANÇAIS
CARACTERISTIQUES
CHERIE
cotés, top et inserts en céramique crème
cotés, top et inserts en céramique rouge
cotés, top et inserts en céramique noisette
FUNNY
cotés en acier, top et inserts en céramique grise
cotés en acier, top et inserts en céramique crème
cotés en acier, top et inserts en céramique rouge
MOON
cotés, top et inserts en pierre ollaire
SPACE
cotés, top et inserts en grès
VINTAGE
cotés, top et inserts en céramique blanc moucheté
cotés, top et inserts en céramique rouge
Télécommande pour gérer à
distance l'allumage, l'extin-
ction, le fonctionnement auto-
matique et manuel.
Grille frontale pour la diffu-
sion d'air chaud dans la pièce.
Structure monobloc en fonte
pour une solidité extraordinai-
re et un rendement thermique
exceptionnel.
Porte avec vitre céramique
bombée sérigraphié, toujours
propre automatiquement. Pour
l'ouverture utiliser
la poignée "main
froide".
Tiroir cendres pour faciliter
le nettoyage du foyer.
Signalisation de réserve qui
indique quand il est possible
de charger un sac entier de
pellets.
Levier de réglage, pour gérer
manuellement la diffusion d'air
chaud, en chauffant jusqu'à
deux pièces attenantes. (utili-
ser le crochet spécial)
Réservoir pellets de grande
capacité pour un fonctionne-
ment prolongé sans besoin de
charger fréquemment, avec
ouverture à pression.
N° 2 raccords pour canalisa-
tion de l'air chaud Ø 10 cm.
Échangeurs air chaud.
Nettoyage des échangeurs
extrêmement aisé grâce à la
facilité d'accès aux échan-
geurs.
Ventilateur puissant et silen-
cieux pour un confort maxi-
mum (800 m
3
/h)
Top multifonction avec panneau
synoptique pour régler la températu-
re souhaitée et les horaires d'alluma-
ge et d'extinction pendant la semaine.
Système "AUTO-CLEAN"
pour un creuset toujours pro-
pre.
60
FINITIONS EXTERIEURES
67
FRANÇAIS
Les poêles à pellets sont équipés avec le SYSTEME LEONARDO
®
.
LEONARDO
®
est un système de sécurité et de réglage de la combustion qui permet un
fonctionnement optimal quelles que soient les conditions.
LEONARDO
®
garantit un fonctionnement optimal grâce à deux capteurs qui relèvent le niveau de pression dans la cham-
bre de combustion et la température des fumées. Ces deux paramètres sont relevés et par conséquent optimisés en conti-
nu de manière à corriger en temps réel les éventuelles anomalies de fonctionnement.
Le système LEONARDO
®
obtient une combustion constante en réglant automatiquement le tirage selon les caractéri-
stiques du conduit de cheminée (courbes, longueur, forme, diamètre etc..) et les conditions environnementales (vent,
humidité, pression atmosphérique, installation en haute altitude etc..). Il est nécessaire que les normes d'installation
soient respectées.
Le système LEONARDO
®
est, en outre, capable de reconnaitre le type de pellet et de régler automatiquement l'afflux
pour garantir instant après instant le niveau de combustion demandé.
CARACTERISTIQUES
PORT SÉRIE
Sur le port AUX vous pouvez faire installer par le Revendeur un
dispositif en option permettant le contrôle de l’allumage et de l’ex-
tinction (par exemple un combinateur téléphonique ou un thermo-
stat d’ambiance), placé derrière le poêle. Peut être connecter avec
le chevalet fourni en option prévu à cet effet (cod. 621240).
BATTERIE TAMPON
Une batterie tampon (type CR 2032 de 3 Volts) se trouve sur la
carte électronique. Son dysfonctionnement (non considéré comme
un défaut de produit, mais comme l’usure normale) est indiqué par
“Contrôle/batterie”. Pour plus de références le cas échéant, contac-
ter le Revendeur qui a effectué le 1er allumage.
+---
Lithium
+
C R2032
CONSOLLE cod. 297240
Service
AUX
TM 150°C
Vacuomètre
Points de lecture
CARTE ÉLECTRONIQUE
BATTERIE
TAMPON
Capteur flux
Panneau commandes
RPM fumées
Sonde air ambiant
Thermocouple T° fumées
Mot. Exp. Fumées
Fusible 2°
Réseau 230 vac
50Hz +/-10%
Fusible 2°
Prise arrière poêle
Res allumage
Ventilation ambiante
Vis sans fin
*
FUSIBLE
sur la prise avec interrupteur située à l'arrière
du poêle, deux fusibles sont insères, l'un est
fonctionnel et l'autre est de réserve.
68
FRANÇAIS
CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE
DIMENSIONS
62
56
107
Ø8
30
16.5 16.5
96
30
39
10
31
VINTAGE
62
56
107
30
Ø 8
30
96
39
16,5
16,5
31
10
63
54
107
30
Ø 8
30
96
39
31
10
Attache pour
prise sérielle
Rs232
Canalisation air chaud
Ø 100 mm
Sortie fumées
Ø 80 mm
Air combustion
Ø 40 mm
Attache pour
prise sérielle
Rs232
Canalisation air chaud
Ø 100 mm
Sortie fumées
Ø 80 mm
Air combustion
Ø 40 mm
69
FRANÇAIS
CARACTERISTIQUES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Puissance nominal
11,2
kW
Rendement puissance nominal
90,0
%
Émissions CO (13% O2) puissance nominal
0,016
%
Masses des fumées puissance nominal
7,25
g/s
Puissance réduite
5,5
kW
Rendement puissance réduite
93,3
%
Émissions CO (13% O2) puissance réduite
0,044
%
Masses des fumées puissance réduite
4,31
g/s
Surchauffe fumées maximum
179
°C
Tirage minimum
12 / 5
Pa
Autonomie min/max
6 / 13
heures
Consommation combustible min/max
1,2 / 2,5
kg/h
Capacité réservoir
19
kg
Volume de chauffe
*
290
m
3
Poids
CHERIE
avec emballage
227
kg
Poids
FUNNY
avec emballage
207
kg
Poids
MOON
avec emballage
243
kg
Poids
SPACE
avec emballage
233
kg
Poids
VINTAGE
avec emballage
226
kg
Diamètre conduit fumées (A mâle)
80
mm
Diamètre conduit prise air extérieur (B mâle)
40
mm
* Le volume de chauffe est calculé compte tenu de l’utilisation de pellets avec un p.c.i. d’au moins 4300 kcal/kg et une isolation de
la maison conforme à la Loi 10/91, et modifications successives et une demande de chaleur de 33 kcal/m³ par heure.
* Il est important de tenir compte aussi de la position du poêle dans la pièce.
CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES
Alimentation 230Vac +/- 10% 50 Hz
Interrupteur on/off oui
Puissance absorbée moyenne 100 W
Puissance absorbée à l'allumage 400 W
Fréquence télécommande Infrarouges
Protection sur alimentation générale* (voir page 67) Fusible 2AT, 250 Vac 5x20
Protection sur carte électronique Fusible 2AT, 250 Vac 5x20
THERMOCOUPLE:
situé sur l'évacuation des fumées, il lit leur température. En fonction des paramètres établis il contrôle les phases d'allumage, de
travail et d'extinction.
CAPTEUR FLUX D'AIR:
situé sur le tuyau d'aspiration, il intervient quand le flux de l'air comburant n'est pas correct, et provoque donc des problèmes de
dépression dans le circuit des fumées.
THERMOSTAT DE SECURITE:
il intervient si la température à l'intérieur du poêle est trop élevée. Il bloque le chargement du pellet en provoquant l'extinction
du poêle.
Les données reportées ci-dessus sont indicatives. EDILKAMIN s.p.a. se réserve le droit de modifier sans préavis
les produits afin d'en améliorer les prestations.
DISPOSITIFS DE SECURITE
Phase A
Pour un montage correct de la série céramique sur le
poêle, procéder comme le montre la séquence (le numé-
ro entre parenthèses se rapporte à la vue en éclaté du
poêle):
Phase A
Cette phase présente le poêle, dans les conditions dans
lesquelles il se trouve après avoir été déballé et placé
dans la pièce.
Phase B
1) Dévisser les vis pour enlever les deux profils posté-
rieurs de fixation de la céramique (82) (fig. 1 )
2) Démonter la grille frontale supérieure en fonte (69)
encastrée sur le poêle (fig. 2 )
3) Dévisser les vis (fig. 3) pour enlever les façades laté-
rales supérieures en fonte coté droit et coté gauche (51 -
49) (fig. 4)
Phase C
montage céramique latérale droite (coté poignée):
4) Ouvrir le petit volet du foyer
5) Aligner les fentes présentes sur la partie antérieure de
la céramique (47) aux pattes de fixation (44) situées sur
la structure (fig. 5)
6) Introduire la céramique dans les pattes
7) Mettre la partie postérieure de la céramique sur le
coté galvanisé du poêle et en butée sur le profil posté-
rieur de fixation céramique (fig. 6)
8) Fermer le petit volet du foyer
9) Vérifier la présence d'un espace utile entre la cérami-
que latérale et le petit volet du foyer, qui va permettre
d'avoir une ouverture aisée avec la poignée; dans le cas
contraire, démonter la céramique et effectuer le réglage
comme indiqué ici:
- desserrer les vis de la patte supérieure et de la patte
inférieure (fig. 7)
- régler les pattes suffisamment
- serrer les vis de blocage des pattes
10) Remonter la céramique selon la séquence du point 4.
au point 9.; lorsqu'on aura un espace approprié entre la
céramique et le petit volet du foyer, poursuivre la
séquence de montage comme indiqué au point 11.
11) Replacer la façade latérale supérieure en fonte (51)
12) Replacer le profil postérieur de fixation de la cérami-
que droit (82)
N.B. Des petits bouchons en caoutchouc silicone sont
fournis, ils sont à utiliser pour d'éventuels alignements
entre la céramique et les parties en fonte; dans ce cas il
faut disposer 3 petits bouchons en caoutchouc équidi-
stants sur la base de la façade inférieure en fonte
Phase B
Fig. 1
82
Fig. 2
69
Fig. 3
49 51
Fig. 4
FRANÇAIS
70
MONTAGE REVÊTEMENT CHERIE
Phase D
Phase F
Phase E
Phase C
montage céramique coté gauche:
13) Laisser le petit volet du foyer fermé
14) Aligner les fentes présentes sur la partie antérieure
de la céramique (47) aux pattes de fixation (44) situées
sur la structure (fig. 5)
15) Introduire la céramique dans les pattes
16) Mettre la partie postérieure de la céramique sur le
coté galvanisé du poêle et en butée sur le profil posté-
rieur de fixation céramique (fig. 6)
17) Si besoin, effectuer le réglage des pattes de fixation
comme indiqué au point 9. (fig. 7)
18) Replacer la façade latérale supérieure en fonte (49)
19) Replacer le profil postérieur de fixation de la cérami-
que droit (82)
N.B. Des petits bouchons en caoutchouc silicone sont
fournis, ils sont à utiliser pour d'éventuels alignements
entre la céramique et les parties en fonte; dans ce cas il
faut disposer 3 petits bouchons en caoutchouc équidi-
stants sur la base de la façade inférieure en fonte
Phase D
montage façades en céramique:
20) Faire coïncider les trous de la façade en céramique
supérieure (53) avec les trous correspondants de la grille
frontale (69).
21) Pour fixer la façade en céramique supérieure (53) à
la grille frontale supérieure (69) introduire la rondelle
moletée dans la rainure du pivot et serrer manuellement
(sans utiliser d'outils).
22) Monter la grille comprenant la céramique au poêle
en effectuant une juste pression pour l'accrocher aux res-
sorts de blocage spéciaux
23) Dévisser avec la clé à six pans fournie les vis de blo-
cage de la grille frontale inférieure en fonte (52) et l'en-
lever du poêle
24) Faire coïncider les trous de la façade en céramique
inférieure (53) avec les trous correspondants de la grille
frontale (69).
25) Pour fixer la façade en céramique inférieure (53) à la
grille frontale inférieure (69) introduire la rondelle mole-
tée dans la rainure du pivot et serrer manuellement
(sans utiliser d'outils).
26)Monter la grille comprenant la céramique au poêle et
visser les vis de blocage de la grille enlevées précédem-
ment
Phase E
montage top céramique:
27) Superposer le top en céramique (79) au top en fonte
du poêle
28) Si le top en céramique est peu stable, l'enlever
29) La stabilité du top en céramique doit être obtenue, là
où c'est nécessaire, en mettant une rondelle fournie entre
le petit bouchon en caoutchouc et le top en fonte
30) Replacer le top en céramique
Phase F
Le poêle est prêt à être positionné.
Phase C
Fig. 6 Fig. 7
FRANÇAIS
71
MONTAGE REVÊTEMENT CHERIE
Fig. 5
44
47
47
69
71
53
D
E
52
53
58
71
58
F
G
H
I
F
I
79
74
74
78
FRANÇAIS
72
DÉMONTAGE REVÊTEMENT CHERIE
Pour un démontage correct de la série céramique procé-
der comme suit:
Phase A
Représente le poêle dans sa version finie
Phase B
Enlever le top en céramique (1)
Phase C/D
Démontage des petites façades en céramique:
Démonter la grille supérieure (2) en effectuant une pres-
sion afin de la décrocher de ses ressorts de blocage.
Enlever la petite façade en céramique située en-dessous
(4) en enlevant les rondelles moletées d'étanchéité.
Dévisser, avec la clé à six pans fournie, les vis de bloca-
ge de la grille frontale inférieure (3) et l'enlever.
Enlever la petite façade en céramique située en-dessous
(5) en enlevant les rondelles moletées d'étanchéité.
Phase E
Démontage céramique coté droit (poignée):
Ouvrir le petit volet.
Démonter le profil postérieur (6) en agissant sur les vis
de fixation.
Enlever la céramique (7) en la dégageant des brides
d'étanchéité.
Fermer le petit volet.
Démontage céramique coté gauche:
Maintenir le petit volet fermé.
Démonter le profil postérieur (8) en agissant sur les vis
de fixation.
Enlever la céramique (9) en la dégageant des brides
d'étanchéité.
Phase A
Phase B
Phase C
Phase D
Phase E
2
1
3
4
6
5
7
9
8
FRANÇAIS
73
MONTAGE REVÊTEMENT FUNNY
Phase A
Cette phase présente le poêle, dans les conditions dans
lesquelles il se trouve après avoir été déballé et placé
dans la pièce.
Phase B
Enlever la façade supérieure " D " (69) qui est à enca-
strement, puis assembler avec les vis (71) fournies la
façade en céramique " E " (53) à la façade supérieure
(69), puis la repositionner.
Dévisser les deux vis (58) et enlever le profil inférieur "
F " (52).
Assembler avec les vis (71) fournies la façade en céra-
mique (53) avec la façade inférieure " H " (52), la repo-
sitionner dans son emplacement puis la visser.
Phase C
Placer dans le top en fonte (78) les trois petits bouchons
en caoutchouc (74) dans leur emplacement, puis super-
poser le top en céramique (79).
Phase D
Le poêle est prêt à être positionné.
FUNNY
47
69
71
53
D
E
52
53
58
71
58
F
G
H
I
F
I
79
74
74
78
Phase A
Phase C
Phase D
Phase B
FRANÇAIS
74
MONTAGE REVÊTEMENT MOON/SPACE
Phase A
Cette phase présente le poêle, dans les conditions dans
lesquelles il se trouve après avoir été déballé et placé
dans la pièce.
Phase B
Enlever la façade antérieure (69) pour pouvoir enlever
les deux vis qui maintiennent les façades en fonte supé-
rieure droite (51) et gauche (49).
Phase C/D
Assembler les plaques (140) aux cotés en pierre " A-B "
(47) avec les vis T.H. M 6x12 fournies et pointer, sans
les serrer, les vis autofiletantes 4,2x9,5 aux deux petites
équerres antérieures et postérieures de fixation (141-142-
152-153) à la structure. Introduire le coté en pierre (47),
d'abord en l'insérant dans l'emplacement de la partie
inférieure " C ", puis le tourner et le mettre dans la partie
supérieure en l'enfilant dans la petite équerre antérieure "
D " (141-152).
A ce moment-là serrer les vis, qui ont été pointées précé-
demment, aux petites équerres antérieures et postérieures
de fixation (141-142-152-153).
N.B.:
Pendant la phase de montage de la série en pierre, véri-
fier que les pierres soit alignées avec le dessus en fonte.
Si ce n'est pas le cas, c'est-à-dire qu'elles rentrent de
quelques mm, il faut interposer entre le côté en pierre et
l'étrier de centrage, une rondelle plate (151) pour com-
penser le renfoncement du revêtement.
Phase E
Assembler, avec les vis (71) et rondelle (151) fournies,
la façade en fonte (53) avec la façade supérieure (69),
puis le replacer " G ".
Dévisser les deux vis (58) et enlever le profil inférieur "
H " (52).
Assembler avec les vis (71) et rondelle (151) fournies la
façade en fonte (53) avec la façade inférieure (52), la
repositionner dans son emplacement puis la visser " I ".
Phase F
Remonter les deux façades supérieures droite (51) et
gauche (49) et les visser sur l'avant avec la vis enlevée
précédemment.
Positionner avec une pression la grille frontale (69).
Phase G
Placer dans le top en fonte (78) les trois bouchons en
caoutchouc (74) dans leur emplacement, puis superposer
le top en pierre (79).
Phase H
Le poêle est prêt à être positionné.
MOON/SPACE
ASE 3
A
B
C
D
A
D
B
C
C
C
B
A
A
D
D
47
47
47
47
140
142
140
140
140
142
141
141
43
42
151
151
151
151
151
69
71
53
E
G
52
53
58
71
58
L
H
L
I
F
74
74
78
79
Phase A
Phase C
Phase H
Phase E/F
Phase D
Phase B
Phase G
152
153
FRANÇAIS
75
Phase A
Phase B
Phase D
Phase A
Cette phase présente le poêle, dans les conditions dans
lesquelles il se trouve après avoir été déballé et placé
dans la pièce.
Phase B
Démonter, en tirant vers l'extérieur, la grille frontale
supérieure (1) et la petite façade inférieure (2) assemblés
et encastrés sur le poêle.
Phase C
montage façades en céramique:
Faire coïncider les trous avec bague filetée des petites
façades en céramique avec les trous correspondants sur la
grille et sur la petite façade.
Fixer les petites façades en céramique en vissant les vis
fournies dans les bagues filetées; serrer les vis à la main
uniquement pour éviter les risques de cassure de la céra-
mique.
Phase D
Ôter les profils postérieurs métalliques (3-4-5) en agis-
sant sur les vis correspondantes.
MONTAGE REVÊTEMENT VINTAGE
2
1
1
2
3
4
5
3
4
5
Phase C
FRANÇAIS
76
MONTAGE REVÊTEMENT VINTAGE
Phase E
Phase E
Montage des éléments latéraux intermédiaires en
céramique.
Rapprocher, parallèlement au coté, l'élément en cérami-
que en faisant adhérer les rainures 8 (présentes à l'extré-
mité du bord antérieur) sur les brides de fixation (6).
Faire défiler l'élément en céramique vers l'arrière du
poêle jusqu'à ce qu'il adhère complètement sur les bri-
des.
Remonter les profils postérieurs intermédiaires en tôle
(4).
Régler la position de l'élément en céramique grâce aux
goujons de réglage prévus à cet effet (V); les 3 goujons
de réglage doivent être vissés sur chacune des petites
équerres inférieures de fixation (7).
N.B.: le goujon doit être introduit dans la petite équerre
inférieure de fixation avec la rainure vers le bas.
Phase F
Montage des éléments latéraux inférieurs et supé-
rieurs en céramique.
Rapprocher, parallèlement au coté, l'élément en cérami-
que en faisant adhérer les rainures 8 (présentes à l'extré-
mité du bord antérieur) sur les brides de fixation (6).
Faire défiler les éléments en céramique vers l'arrière du
poêle jusqu'à ce qu'ils adhèrent complètement sur les bri-
des.
Remonter les profils postérieurs en tole (3-5).
Régler les accouplements et les alignements de l'élément
en céramique supérieur grâce aux goujons de réglage
prévus à cet effet (V); les 3 goujons de réglage doivent
être vissés sur chacune des petites équerres supérieures
de fixation (7).
N.B.: le goujon doit être introduit dans la petite équerre
supérieure de fixation avec la rainure vers le haut.
Phase G
montage top céramique:
Superposer le top en céramique (10) au top en fonte du
poêle
8
9
7
6
6
6
V
V
V
7
7
4
3
5
3
5
10
Phase F/G
FRANÇAIS
77
l'air pour le poêle en branchant avec l'extérieur le raccord pré-
sent à l'arrière du poêle au moyen d'un tuyau de ø 4 cm. Dans
ce cas, des problèmes de condensation pourraient se présenter et
il faudra protéger l’entrée de l’air avec un filet, dont il faudra
garantir une section libre d’au moins 12 cm². Le tuyau doit
avoir une longueur inférieure à 1 mètre et il ne doit présenter
aucun coude. Le tuyau doit terminer avec un élément d’extrémi-
té à 90° degrés vers le bas ou avec une protection contre le vent.
EVACUATION DES FUMEES
Le système d'évacuation doit être unique pour le poêle
(des conduits d'évacuation dans un conduit de cheminée
commun à d'autres dispositifs n'est pas acceptable).
L'évacuation des fumées se fait par le tuyau de 8 cm de diamè-
tre situé à l'arrière. Le conduit d'évacuation des fumées doit être
relié avec l'extérieur en utilisant des tuyaux en acier ou noirs cer-
tifiés EN 1856. Le tuyau doit être scellé hermétiquement. Pour
l'étanchéité des tuyaux et leur isolation éventuelle il faut utiliser
des matériaux aux températures élevées (silicone ou mastics
pour températures élevées). Les segments horizontaux peuvent
avoir une longueur jusqu’à 2 m. On peut avoir jusqu'à deux cou-
des avec une amplitude maximum de 90°. Il est nécessaire (si le
tuyau d'évacuation ne s'insère pas dans un conduit de cheminée)
d'avoir un segment vertical et un terminal contre le vent (référen-
ce UNI 10683). Le conduit vertical peut être interne ou externe.
Si le conduit de fumées est à l'extérieur il doit être calorifugé de
manière adéquate. Si le conduit de fumées s'insère dans un con-
duit de cheminée, celui-ci doit être autorisé pour les combusti-
bles solides et s'il fait plus de 150 mm de diamètre, il faut l'assai-
nir en le tubant avec des tuyaux de section et de matériaux adap-
tés (ex. acier 80 mm de diamètre). Tous les segments du conduit
de fumées doivent pouvoir être inspectés. Les cheminées et les
conduits de fumée auxquels sont reliés les appareils qui utilisent
des combustibles solides doivent être nettoyés une fois par an
(vérifier s'il existe dans son pays une règlementation à ce sujet).
Si on omet de contrôler et de nettoyer régulièrement on augmen-
te la probabilité d'un incendie de la cheminée. Dans ce cas pro-
céder ainsi : ne pas éteindre avec de l'eau ; vider le réservoir du
pellet ; S'adresser au personnel spécialisé après l'incident avant
de redémarrer la machine.
Pour ce qui n'est pas expressément indiqué, se reporter
pour chaque pays aux normes locales. En Italie se reporter
à la norme UNI 10683, ainsi qu'aux éventuelles indications
régionales ou des ASL locales.
En cas d'installation dans une copropriété, demander
l'avis préventif au gérant.
VERIFICATION DE COMPATIBILITE AVEC
D'AUTRES DISPOSITIFS
Le poêle NE doit PAS être dans la même pièce où se trouvent
des extracteurs, des appareils de chauffage de type B, et autres
appareils qui peuvent compromettre le bon fonctionnement.
VERIFICATION BRANCHEMENT ELEC-
TRIQUE
(placer la fiche à un endroit accessible)
Le poêle est pourvu d'un câble d'alimentation électrique à
brancher à une prise de 230 V 50 Hz, de préférence avec inter-
rupteur magnétothermique. Des variations de tension supé-
rieures à 10% peuvent compromettre le poêle (s'il n'est pas
déjà prévu, prévoir un interrupteur différentiel adapté).
L'installation électrique doit être aux normes; érifier en parti-
culier l'efficacité du circuit de terre. La ligne d'alimentation
doit avoir une section adaptée à la puissance de l'appareil. Le
mauvais état de marche du circuit de terre provoque un mau-
vais fonctionnement qu’Edilkamin ne peut prendre en charge.
POSITIONNEMENT
Pour un fonctionnement correct le poêle doit être
positionné à niveau. Vérifier la capacité portante du sol.
DISTANCES DE SECURITE CONTRE LES
INCENDIES
Le poêle doit être installé dans le respect des conditions de
sécurité suivantes:
-distance minimum sur les cotés et à l'arrière de 20 cm par
rapport aux matériaux en moyenne inflammables.
-devant le poêle on ne peut pas placer des matériaux facile-
ment inflammables à moins de 80 cm.
S'il n'est pas possible de prévoir les distances mentionnées ci-
dessus, il faut mettre en œuvre des dispositions techniques et
de construction pour éviter tout risque d'incendie.
En cas de liaison avec des parois en bois ou autre matériau
inflammable, il faut calorifuger de manière adéquate le con-
duit d'évacuation des fumées.
INSTALLATION
Fig. 1
CAS TYPIQUES
PRISE D'AIR
Il est indispensable de prédisposer, à l'arrière du poêle, une
prise d'air reliée avec l'extérieur, d'une section utile minimum
de 80 cm², qui garantisse une alimentation en air suffisante
pour la combustion. En alternative, il est possible de prélever
CHEMINEE
Les caractéristiques fondamentales sont:
- section interne à la base égale à celle du conduit de cheminée
- section de sortie non inférieure au double de celle du conduit
de cheminée
- position en plein vent, au-dessus du toit et en-dehors des
zones de reflux.
Distance du matériel inflammable
Protection au sol
A: conduit de
cheminée en
acier calorifugé
B: hauteur
minimum 1,5 m
C-E: prise d'ai-
re de la pièce
(section passan-
te de 80 cm²
minimum
D: conduit de
cheminée en
acier, à l'inté-
rieur du conduit
de cheminée
existant dans le
mur
Fig. 2
FRANÇAIS
78
CIRCULATION AIR CHAUD
Le débit d'air chaud dans la pièce d'installation se fait par
la grille installée sur le devant dans la partie supérieure
(fig. E).
Pour canaliser l'air chaud dans une ou deux pièces voisi-
nes, le poêle est équipé de deux raccords à l'arrière (fig.
A) auxquels il faut raccorder des tuyaux en aluminium
spéciaux.
Pour faciliter la distribution de l'air chaud les KIT 10 et KIT
10 BIS sont disponibles en option (voir page 80-81-82).
Il est important de rappeler l'importance d'un bon calori-
fugeage du tuyau dans lequel passe l'air chaud pour évi-
ter les dispersions.
Il faut éviter le plus possible de courber ce tuyau.
La distribution de l'air canalisé est réglable manuelle-
ment grâce à des leviers " L " (fig. D).
N.B.: LES TUYAUX DOIVENT ETRE ENFILES
SUR LES RACCORDS DE SORTIE D'AIR CHAUD
AVANT D'APPLIQUER LE REVETEMENT ET
APRES AVOIR DEMONTE LE COTE LATERAL
SUPERIEUR EN FONTE. LA PARTIE INITIALE
DU TUYAU FLEXIBLE DOIT ETRE "ETENDUE"
COMPLETEMENT DE MANIERE A ELIMINER
LE PLISSEMENT; DE CETTE MANIERE LE DIA-
METRE INTERNE S'ELARGIRA SENSIBLEMENT
CE QUI FAVORISERA L'ENTREE.
Pour les actionner il faut enlever les plaques de fixation "
P " fixées avec les vis (fig. B-C).
Après avoir enlevé les plaques, l'air chaud peut être diri-
gé soit dans la partie supérieure frontale fig. E (levier en
position tout en arrière - voir fig. D) soit dans la partie
postérieure fig. F (levier en position tout en avant - voir
fig. D) soit la moitié dans la partie supérieure frontale et
l'autre moitié dans la partie postérieure (levier dans la
position intermédiaire - voir fig. D).
Pour éviter les brulures, actionner les leviers en utilisant
la poignée " main froide ".
La page suivante indique les différentes combinaisons
possibles.
N.B.: SI LE POELE N'EST PAS CANALISE LES
PLAQUES (P) NE DOIVENT PAS ETRE ENLEVEES.
INSTALLATION
fig. A
raccords
sortie air
chaud
fig. E
fig. B
fig. C
fig. F
P
P
P
P
L
L
avant
arrière
intermédiaire
fig. D
FRANÇAIS
79
Exemples de canalisation
INSTALLATION
100%
3,5 m ~
50%
50%
50%
50%
50%
50%
50%
0%
Air chaud canalisé dans les pièces attenantes
Air chaud dans la pièce d'installation par la grille frontale
50%
0%
50%
50%
100%
100%
air chaud
4 kW= 36 m
2
~
air chaud
3 kW= 27 m
2
~
rayonnement
4 kW= 36 m
2
~
FRANÇAIS
80
INSTALLATION
KIT 10
1
Boite 1 645740
3
Tuyau Ø 10
1 162520
4
Goulotte terminale
1 293430
5
Rosace murale
1 644190
6
Cache conduit
1 644140
7
Vis de fixation cache conduit
4 168260
8
Collier de blocage des tuyaux
2 46160
1ère SOLUTION: KIT 10 (code 643890) - SEULEMENT PIECE VOISINE
N.B.: LES TUYAUX DOIVENT ETRE ENFILES SUR LES RACCORDS DE SORTIE D'AIR CHAUD AVANT
D'APPLIQUER LE REVETEMENT ET APRES AVOIR DEMONTE LE COTE LATERAL SUPERIEUR EN
FONTE. LA PARTIE INITIALE DU TUYAU FLEXIBLE DOIT ETRE "ETENDUE" COMPLETEMENT DE
MANIERE A ELIMINER LE PLISSEMENT; DE CETTE MANIERE LE DIAMETRE INTERNE S'ELARGI-
RA SENSIBLEMENT CE QUI FAVORISERA L'ENTREE.
- Définir le positionnement du poêle par rapport au mur (fig. a).
- Démonter la partie supérieure du panneau arrière (132) et enlever un des deux bouchons prédécoupés au niveau des
raccords de sortie d'air chaud (fig. b).
- Activer le levier de commande de la canalisation d'air chaud (13) en enlevant la plaquette de verrouillage (133) (fig. b).
- Couper le cache conduit aux mesures adéquates (6) en intervenant sur la partie du coté du mur (fig. c).
- Placer le poêle dans sa position définitive.
- Étendre le tuyau en aluminium (3) pour la canalisation de l'air chaud, sans le brancher au raccord du poêle.
- Mettre en place préalablement sur le tuyau en aluminium la rosace (5) et le cache tuyau (6), sans le bloquer (fig. c).
- Mettre en place le tuyau en aluminium sur le raccord de sortie d'air chaud à l'arrière du poêle (8) (fig. d).
- Remonter la partie supérieure du panneau arrière (132).
- Placer le cache tuyaux (6) dans sa position définitive et le fixer à l'arrière du poêle avec les vis fournies (7) (fig. d).
- Installer la goulotte terminale (4) et le tuyau en aluminium correspondant (3) (fig. d).
- Fixer la rosace murale (5) avec du silicone (fig. d).
3
5
6
4
8
8
6
7
5
4
3
1
6a
132
132
13
133
fig. b
2
5
6
4
8
6
8
5
7
3
4
8
fig. a
fig. c
fig. d
FRANÇAIS
81
INSTALLATION
KIT 10 BIS
1
Boite 1 643910
2
Tuyau Ø 10
1 643900
4
Goulotte terminale
1 293430
5
Rosace murale
1 644190
6
Cache conduit
1 644140
7
Vis de fixation cache conduit
4 168260
8
Collier de blocage des tuyaux
2 46160
9
Collier mural
2 645750
10
Vis
4 8410
11
Chevilles 4 8520
2ème SOLUTION: KIT 10 BIS (code 645690) - SEULEMENT PIECE NON VOISINE
N.B.: LES TUYAUX DOIVENT ETRE ENFILES SUR LES RACCORDS DE SORTIE D'AIR CHAUD AVANT
D'APPLIQUER LE REVETEMENT ET APRES AVOIR DEMONTE LE COTE LATERAL SUPERIEUR EN
FONTE. LA PARTIE INITIALE DU TUYAU FLEXIBLE DOIT ETRE "ETENDUE" COMPLETEMENT DE
MANIERE A ELIMINER LE PLISSEMENT; DE CETTE MANIERE LE DIAMETRE INTERNE S'ELARGI-
RA SENSIBLEMENT CE QUI FAVORISERA L'ENTREE.
- Définir le positionnement du poêle par rapport au mur (fig. a).
- Démonter la partie supérieure du panneau arrière (132) et enlever un des deux bouchons prédécoupés au niveau des
raccords de sortie d'air chaud (fig. b).
- Activer le levier de commande de la canalisation d'air chaud (13) en enlevant la plaquette de verrouillage (133) (fig. b).
- Couper le cache conduit aux mesures adéquates (6) en intervenant sur la partie du coté du mur (fig. c).
- Placer le poêle dans sa position définitive.
- Étendre le tuyau en aluminium (2) pour la canalisation de l'air chaud, sans le brancher au raccord du poêle.
- Mettre en place préalablement sur le tuyau en aluminium la rosace (5) et le cache tuyau (6), sans le bloquer (fig. c).
- Mettre en place le tuyau en aluminium sur le raccord de sortie d'air chaud à l'arrière du poêle (8) (fig. d).
- Remonter la partie supérieure du panneau arrière (132).
- Placer le cache tuyaux (6) dans sa position définitive et le fixer à l'arrière du poêle avec les vis fournies (7) (fig. d).
- Installer la goulotte terminale (4) et le tuyau en aluminium correspondant (2) en le fixant avec le collier mural (9)
et les chevilles avec vis (10-11) (fig. d).
- Fixer la rosace murale (5) avec du silicone (fig. d).
132
132
13
133
fig. b
2
5
6
4
8
6
8
5
7
10
2
49
9
5
6
10
8
6
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10
11
fig. a
fig. c
fig. d
FRANÇAIS
82
INSTALLATION
3ème SOLUTION: KIT 10 (code 643890) et KIT 10 BIS (code 645690) - LES DEUX PIECES
N.B.: LES TUYAUX DOIVENT ETRE ENFILES SUR LES RACCORDS DE SORTIE D'AIR CHAUD AVANT
D'APPLIQUER LE REVETEMENT ET APRES AVOIR DEMONTE LE COTE LATERAL SUPERIEUR EN
FONTE. LA PARTIE INITIALE DU TUYAU FLEXIBLE DOIT ETRE "ETENDUE" COMPLETEMENT DE
MANIERE A ELIMINER LE PLISSEMENT; DE CETTE MANIERE LE DIAMETRE INTERNE S'ELARGI-
RA SENSIBLEMENT CE QUI FAVORISERA L'ENTREE.
- Définir le positionnement du poêle par rapport au mur (fig. a).
- Démonter la partie supérieure du panneau arrière (132) et enlever les bouchons prédécoupés au niveau des
raccords de sortie d'air chaud (fig. b).
- Activer les leviers de commande de la canalisation d'air chaud (13) en enlevant les plaquettes de verrouillage (133) (fig. b).
- Couper le cache conduit aux mesures adéquates (6) en intervenant sur la partie du coté du mur (fig. c).
- Placer le poêle dans sa position définitive.
- Étendre les tuyaux en aluminium (2-3) pour la canalisation de l'air chaud, sans les brancher au raccord du poêle.
- Mettre en place préalablement sur les tuyaux en aluminium les rosaces (5) et les cache tuyaux (6), sans le bloquer (fig. c).
- Mettre en place le tuyaux en aluminium sur les raccords de sortie d'air chaud à l'arrière du poêle (8) (fig. d).
- Remonter la partie supérieure du panneau arrière (132).
- Placer le cache tuyaux (6) dans sa position définitive les cache tuyaux définitive et les fixer à l'arrière du poêle
avec les vis fournies (7) (fig. d).
- Installer les goulottes terminales (4) et les tuyaux en aluminium correspondants (2-3) en les fixant avec les
collier mural (9) et les chevilles avec vis (10-11) (fig. d).
- Fixer les rosaces murales (5) avec du silicone (fig. d).
KIT 10 KIT 10 BIS
1
Boite 1 645740 643910
2
Tuyau Ø 10
1 - 643900
3
Tuyau Ø 10
1 162520 -
4
Goulotte terminale
2 293430 293430
5
Rosace murale
2 644190 644190
6
Cache conduit
2 644140 644140
7
Vis de fixation cache conduit
8 168260 168260
8
Collier de blocage des tuyaux
4 46160 46160
9
Collier mural
2 - 645750
10
Vis
4 - 8410
11
Chevilles 4 - 8520
132
132
13
133
fig. b
3
2
5
6
4
4
8
6
8
8
5
5
5
7
10
3 2
4
49
9
5
5
6
6
10
8
8
9
9
8
6
7
5
5
4
3
2
1
6a
6
6a
10
11
fig. a
fig. c
fig. d
FRANÇAIS
83
TABLEAU SYNOPTIQUE
appuyer pendant 2'' pour allumer et éteindre
pour accéder au menu
pour augmenter/diminuer les différents réglages
touche chargement pellet/réserve) en appuyant une fois elle " informe " la mémoire du poêle qu'un
sac de pellet de 15 kg a été chargé, cela permet donc de tenir les comptes pour la réserve (voir page 86)
Bouton rotatif DROITE : pour varier la ventilation (de 1 à 10)
Bouton rotatif GAUCHE : pour varier la puissance (de 1 à 5)
Sur le DISPLAY DROITE le niveau de ventilation et de canalisation s'affiche.
Sur le DISPLAY GAUCHE le niveau de puissance ou la température et la réserve ou la date et l'heure
Fonction Turbo: permet d'utiliser au maximum la puissance du ventilateur, pour chaque puissance de travail
réglée (fonction conseillée pour la canalisation)
STAND-BY
- - - - - - - - - -
RESERVE
TURBO
- - - - - - - - - -
TURBO
TURBO
- - - - - - - - - -
TURBO
AFFICHAGES POSSIBLES
Bouton rotatif pour la puissance
AUTOMATIQUE
MANUEL
Bouton rotatif ventilationChargement pellet/réserve
Récepteur télécommandeDisplay GAUCHE Display DROITE
DATE
HEURE
NIVEAU
VENTILATION
PUISSANCE
TEMPERATURE
AMBIANTE
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Fonction Turbo
FRANÇAIS
84
Fig. 3
*
Fig. 4
NOTE sur le combustible
CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE est conçu et programmées pour bruler du pellet. Le pellet est un combustible
qui se présente sous forme de petits cylindres, obtenus en comprimant de la sciure, à des valeurs élevées, sans utilisation de liants ou
autres matériaux étrangers.
Il est commercialisé dans des sacs de 15 kg.
Pour NE PAS compromettre le fonctionnement des poêles il est indispensable de NE PAS bruler autre chose. L'emploi d'autres
matériaux (bois compris), qui peut être relevé avec des analyses en laboratoire, entraine l'expiration de la garantie.
Edilkamin a conçu, testé et programmé ses produits afin qu'ils garantissent les meilleures prestations avec du pellet aux caractéri-
stiques suivantes :
diamètre : 6 mm ; longueur maximum : 40 mm ; humidité maximum : 8% ; rendement calorifique : 4300 kcal/kg au moins
L'utilisation de pellets avec des caractéristiques différentes implique la nécessité d'un nouvel étalonnage des poêles, analogue à
celui que fait le revendeur au 1er allumage.
L'utilisation de pellets non adaptés peut provoquer : diminution du rendement ; anomalies de fonctionnement ; blocages par
obstruction, saleté sur la vitre, non brulés...
Une simple analyse du pellet peut être faite visuellement :
Bonne qualité: lisse, longueur régulière, peu poudreux.
Mauvaise qualité: fentes longitudinales et transversales, très poudreux, longueur très variable et avec présence de corps étrangers.
Avant d'allumer.
Pour le 1er allumage il est indispensable de s'adresser à son
revendeur, qui étalonnera le poêle selon le type de pellet et les
conditions d'installation et activera ainsi la garantie.
Pendant les premiers allumages de légères odeurs de peinture
peuvent se dégager et elles disparaitront en peu de temps.
Avant d'allumer il est nécessaire de vérifier :
==> L'installation correcte
==> L'alimentation électrique
==> La fermeture de la porte, qui doit être étanche
==> Le nettoyage du creuset
==> La présence sur le display de l'indication de stand-by
(date, puissance ou température clignotante).
Chargement du pellet dans le réservoir
Le couvercle du réservoir s'ouvre et se ferme grâce au système
de click-clack pratique en exerçant une légère pression sur la
partie antérieure du couvercle en fonte*. (fig. 3).
ATTENTION : utiliser le gant spécial fourni si on charge le
poêle pendant qu'il fonctionne et qu'il est donc chaud.
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Remplissage vis sans fin.
Si on vide complètement le réservoir du pellet, il est
nécessaire de remplir la vis sans fin en même temps sur
les touches + et - (sur la télécommande ou sur le panneau
synoptique) pendant quelques secondes après quoi on
relâche les touches du display et RECHARGE apparait.
L'opération doit s'effectuer avant l'allumage si le poêle
s'est arrêté à cause de l'épuisement du pellet.
Il est normal qu'il reste une quantité résiduelle de pellet
dans le réservoir que la vis sans fin ne réussit pas à aspirer.
Une fois par mois aspirer complètement le réservoir pour
éviter d'accumuler des résidus poudreux.
Allumage automatique
Quand le poêle est en stand-by, si on appuie pendant 2''
sur la touche 0/1 (sur le panneau synoptique ou sur la
télécommande) on met en marche la procédure d'alluma-
ge et on voit s'afficher Start et un compte à rebours en
secondes (1020). La phase d'allumage n'est cependant
pas à durée prédéterminée : sa durée est automatique-
ment abrégée si la carte relève la réussite de certains
tests. Au bout de 5 minutes environ la flamme apparait.
Allumage manuel
En cas de température inférieure à 3°C qui ne permet pas
à la résistance électrique de devenir brulante ou si la rési-
stance ne fonctionne pas temporairement on peut utiliser
des cubes allume-feu pour allumer le poêle.
Introduire un petit cube allume-feu bien allumé dans le
creuset, fermer la porte et appuyer sur 0/1 sur le panneau
synoptique ou sur la télécommande.
Régimes de fonctionnement
Manuel: l'utilisateur règle la puissance de travail souhai-
tée (de 1 minimum à 5 maximum).
Automatique: l'utilisateur règle la température souhaitée
dans la pièce et le poêle, en lisant celle-ci, module la
puissance pour atteindre cette température, en se posi-
tionnant ensuite en puissance 1 lorsqu'elle est atteinte.
FRANÇAIS
85
Fonctionnement manuel à partir du panneau
synoptique/télécommande (en option)
Quand le poêle est en marche ou en stand-by et qu'on
appuie une fois sur la touche MENU sur le panneau synop-
tique/télécommande le display affiche Puissance (avec la
puissance à laquelle le poêle travaille), en tournant le bou-
ton rotatif GAUCHE ou en appuyant sur la touche + de la
télécommande on peut augmenter la puissance de fonction-
nement (de Puissance 1 à Puissance 5).
Réglage ventilation à partir du panneau
synoptique
En tournant le bouton rotatif DROITE on règle, avec le
poêle en marche ou en stand-by, la ventilation (de 1 à 10
pour toutes les puissances).
Fonctionnement automatique à partir du pan-
neau synoptique/télécommande (en option)
En appuyant sur la touche MENU 2 fois on passe de fon-
ctionnement manuel à fonctionnement automatique en
réglant la tempèrature qu'on souhaite atteindre dans la pièce
(pour régler la température de 10°C à 29°C utiliser les tou-
ches + et - avec la télécommande ou le bouton rotatif
GAUCHE du panneau) et le poêle règle la puissance de tra-
vail pour l'atteindre.
Si on programme une température inférieure à celle de la
pièce, le poêle travaille en Puissance1.
Extinction
Pour un plus grand confort, le poêle s'éteint avec les
ventilateurs d'air ambiant à la même puissance à
laquelle il travaillait.
Quand le poêle est en marche en appuyant pendant 2'' sur la
touche 0/1 (sur le panneau synoptique ou sur la télécom-
mande) on démarre la procédure d'extinction et le compte à
rebours s'affiche, et cela est variable selon la puissance à
laquelle se trouvait le poêle lorsque la phase d'extinction a
été démarrée.
La phase d'extinction (qui a pour objectif d'éteindre la flam-
me, ne pas laisser de non brulés dans le creuset et de refroi-
dir le poêle) prévoit:
• Interruption de la chute du pellet
• Ventilation active au niveau auquel le poêle était en train
de travailler
• Moteur expulsion fumées actif.
Ne jamais débrancher la prise pendant les phases d'ex
-
tinction.
Réglage horloge
En appuyant pendant 2 '' sur la touche MENU et en suivant
avec les touches + et - les indications du display, on accède
au MENU " Horloge ".
En permettant de régler l'horloge à l'intérieur de la carte
électronique.
En appuyant successivement sur la touche MENU les don-
nées suivantes apparaissent ensuite et peuvent être réglées :
Jour, Mois, Année, Heure, Minutes, Jour de la semaine.
L'affichage Sauvegarder ?? à confirmer avec le MENU per-
met de vérifier l'exactitude des opérations accomplies avant
de les confirmer (il s'affiche alors Sauvegarde OK sur le
display).
Programmateur d'allumages et d'extinctions
horaires pendant la semaine
En appuyant pendant 2 secondes sur la touche MENU avec
la télécommande on accède au réglage de l'horloge et en
appuyant sur la touche + on accède à la fonction de pro-
grammation horaire hebdomadaire, identifiée sur le display
avec la description " Program. ON/OFF ".
La programmation permet d'établir un nombre d'allumages et
d'extinctions par jour (jusqu'à trois au maximum) pour cha-
que jour de la semaine.
En confirmant sur le display avec la touche " MENU " une
des possibilités suivantes apparait :
" No Prog. " (aucun programme établi)
" Program. journal. " (programme unique pour tous les jours)
" Program. Semaine " (programme différent pour chaque
jour).
On passe de l'une à l'autre avec les touches + et -.
En confirmant avec la touche MENU les options " Program.
journal. " on accède au choix du nombre de programmes
(allumages/extinctions) pouvant être effectués en un jour.
En utilisant " Program. journal. " le/les programme(s) éta-
bli(s) sera le même pour tous les jours de la semaine.
En appuyant successivement sur + on peut voir :
-No Programmes
-1er Programme journalier (un allumage et une extinction
par jour), 2ème Programme journalier (idem), 3ème
Programme journalier (idem)
Utiliser la touche MENU pour visualiser dans le sens inverse.
Si on sélectionne le 1er programme l'heure de l'allumage
s'affiche.
Sur le display apparait : 1 Allumé 10,30 heures ; avec la tou-
che +/- on change l'heure et on confirme avec MENU.
Sur le display apparait : 1 Allumé 10,30 minutes ; avec la
touche +/- on change les minutes et on confirme avec
MENU.
De la même manière on règle l'heure des extinctions. La
confirmation du programme est donnée en appuyant sur la
touche MENU quand on lit " Sauvegarde OK" sur le display.
En confirmant " Programme semaine " on devra choisir quel
jour effectuer la programmation :
1 Lu ; 2 Ma ; 3 Me ; 4 Je ; 5 Ve ; 6 Sa ; 7 Di
Une fois qu'on a sélectionné le jour, en les déroulant avec les
touches +/- et en confirmant avec la touche MENU, on con-
tinuera avec la programmation avec la même modalité avec
laquelle on effectue un " Programme journalier ", en choisis-
sant pour chaque jour de la semaine si on va activer une pro-
grammation en établissant le nombre d'interventions et quel-
les heures.
En cas d'erreur à tout moment de la programmation on peut
sortir du programme sans sauvegarder en appuyant sur la
touche 0/1 sur le display apparait Saved.
Note sur la variabilité de la flamme
Des éventuelles variations de l'état de la flamme dépendent du
type de pellet employé, ainsi que de la variabilité normale de
la flamme d'un combustible solide et des nettoyages périodi-
ques du creuset que le poêle effectue automatiquement
N.B. le nettoyage automatique effectué par le poêle ne rem-
place pas l'aspiration à froid qui est nécessaire et doit être
faite par l'utilisateur avant l'allumage.
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
FRANÇAIS
86
Signalisation réserve pellet
Les poêles sont dotés d'une fonction électronique de
détection de la quantité de pellet.
Le système de détection de pellet, intégré à l'intérieur
de la carte électronique permet au poêle de contrôler à
tout moment pendant le fonctionnement combien de
kilos il reste avant l'épuisement du chargement de pellet
effectué.
Pour un fonctionnement correct du système il est
important qu'au 1er allumage (qui doit être effectué par
le revendeur) la procédure suivante soit effectuée.
Avant de commencer à utiliser le système de détection
du pellet il faut charger et consommer complètement un
premier sac de pellet, afin d'obtenir un bref rodage du
système de chargement.
Charger donc 15 kg de pellet.
Ensuite appuyer une fois sur la touche " réserve ",
ainsi il restera en mémoire que 15 kg ont été chargés.
A partir de ce moment le display affiche ce qui reste de
pellet avec une indication décroissante en kg
(15...14...13).
A chaque recharge la quantité de pellet chargé est
mémorisée. Pour mémoriser une recharge de 15 kg il
suffira d'appuyer sur la touche " chargement pellet " ;
pour une quantité différente ou en cas d'erreur on peut
indiquer la quantité à travers le menu réserve pellet
comme indiqué ci-dessous.
En appuyant pendant 2 '' sur la touche MENU il appa-
rait REGLAGES.
En appuyant sur la touche + ou - consécutivement il
apparait T.max E.
En confirmant avec la touche MENU la quantité de
pellet présente apparait + la quantité chargée (de default
15, variable avec les touches +/-)
Si le pellet s'épuise dans le réservoir, le poêle se bloque
et affiche Stop/Flamme (voir page 90).
N.B.: De temps en temps ne pas oublier de remettre à
zéro la " signalisation réserve pellets ", pour permettre
une meilleure fiabilité de cette fonction.
Pour tout éclaircissement contacter le Revendeur qui a
effectué le premier allumage.
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
FRANÇAIS
87
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
TÉLÉCOMMANDE cod. 633310
: touche allumage/extinction (appuyer pendant 1 seconde environ)
cette touche peut aussi être utilisée pour sortir du menu de programmation
+ : touche pour augmenter la puissance/température de travail (à l'intérieur d'un menu elle augmente la
variable affichée)
- : touche pour diminuer la puissance/température de travail (à l'intérieur d'un menu elle diminue la
variable affichée)
A : touche pour passer à la programmation “EASY TIMER
M : touche pour passer alternativement de la fonction automatique à la fonction manuelle et vice versa.
DESCRITPTION DES SYMBOLES ECRAN DE LA TELECOMMANDE
Indique une transmission de données de la télé-
commande à la carte.
Batterie déchargée, la remplacer en ayant soin
de la remettre dans son contenant spécial.
Clavier bloqué, évite les mises en route non souhaité-
es (appuyer sur "A" et "M" en même temps pendant
quelques secondes pour bloquer/débloquer le clavier).
Indique qu'on est en train de régler un alluma-
ge/extinction avec le programme “EASY
TIMER
Indicateur du niveau de vitesse des ventilateurs.
Indique qu'un ordre d'allumage de poêle a été
transmis.
Fonction automatique
(la valeur de la température apparait sur l'écran)
Indique la température ambiante relevée par la
télécommande (lors de la configuration technique
de la télécommande indique les valeurs des para-
mètres réglés).
Fonction de réglage manuel
(la valeur de la puissance de travail apparait sur
l'écran)
Indicateur du réglage de la télécommande pour
un poêle à pellets/air.
Indicateur du réglage de la télécommande pour
thermopoêle à pellets/eau.
FRANÇAIS
88
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
TEMPERATURE RELEVEE PAR LA TELECOMMANDE
La télécommande est dotée de sonde interne pour relever la température ambiante qui s'affiche en temps réel sur
l'écran.
La température relevée est transmise périodiquement à la carte électronique de l'insert/poêle si le led transmetteur de la
télécommande et le capteur récepteur du panneau synoptique de l'insert/poêle se trouvent dans le champ de vision l'un
de l'autre.
Si la température de la télécommande n'arrive pas à la carte de l'insert/poêle, pendant plus de 30 minutes, on utilise la
température provenant de la sonde reliée dans le panneau synoptique.
PROCÉDURES DE SÉLECTION À L’OPÉRATION
En appuyant brièvement sur la touche " M " on peut faire défiler et régler les fonctions suivantes:
réglage température en fonction automatique
réglage manuel des puissances
réglage manuel de la ventilation
UTILISATION DU PROGRAMME “EASY TIMER
La nouvelle télécommande permet de gérer une nouvelle programmation horaire très intuitive et rapide à utiliser:
- Si la poêle est allumé: on peut programmer une extinction à partir de la télécommande avec un différé pouvant aller
de une à douze heures, le temps restant avant l'extinction programmée s'affichera sur l'écran du panneau synoptique.
- Si la poêle est éteint: on peut programmer un allumage à partir de la télécommande avec un différé pouvant aller de
une à douze heures, le temps restant avant l'allumage programmé s'affichera sur l'écran du panneau synoptique.
- Réglage: pour régler le timer continuer comme indiqué:
a) Appuyer sur la touche " A ", l'icône s'allume sur l'écran ce qui confirme l'accès à la programmation “Easy
timer”.
b) Avec les touches +/- régler le nombre d'heures souhaité, exemple:
c) Diriger la télécommande vers le récepteur du panneau synoptique.
d) Confirmer la programmation en appuyant sur la touche " A " pendant deux secondes, l'icône s'éteindra et on
verra l'indication du temps restant avant qu'intervienne la programmation “Easy timer” sur le panneau synoptique.
e) Pour annuler la programmation répéter les points a),b),c),d) en réglant le nombre d'heures à " 00H ".
VERROUILLAGE CLAVIER
On peut verrouiller le clavier de la télécommande pour éviter des mises en route accidentelles non contrôlées par l'utilisa-
teur. En appuyant en même temps sur les touches A et M, le symbole de la clé s'allumera pour confirmer que le
clavier a bien été verrouillé. Pour débloquer le clavier appuyer de nouveau sur les touches A et M en même temps.
FRANÇAIS
89
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
NOTES ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
PORTEE
-La télécommande transmet avec un signal à infrarouges, le led de transmission du signal doit être dans le même
champ visuel que le led de réception du poêle/insert pour qu'il y ait une transmission correcte, dans un champ libre
c'est-à-dire sans obstacles nous avons une distance couverte de 4-5 mètres.
DUREE DES PILES
- La télécommande fonctionne avec 3 piles alcalines de 1,5V size AAA, la durée des piles dèpend de leut utilisation
mais couvre quand meme abondamment l'utiliosation d'un utilisateur moyen pendant toute une saison.
NETTOYAGE
- La télécommande doit être nettoyée avec un chiffon humide sans vaporiser de produits détergents ou des liquides
directement sur celle-ci, dans tous les cas utiliser des détergents neutres sans substances agressives.
SOIN DU DISPOSITIF
- Ne pas exposer la télécommande à des sources de chaleur, sources de vapeur, poussière, jets et vaporisations d'eau ou
d'autres liquides.
- Manipuler la télécommande soigneusement, étant donné ses dimensions une chute accidentelle pourrait la casser.
- La température de travail est de: 0-40°C
- La température de stockage est de: -10/+50°C
- Humidité de travail: 20-90% H.R. sans condensation
- Degré de protection: IP 40
- Poids de la télécommande avec les piles à l'intérieur: 160g.
INDICATION PILES DECHARGEES
Lorsque l'icône de la batterie s'allume cela indique que les piles à l'intérieur de la télécommande sont presque à plat,
les remplacer avec trois piles du même modèle (size AAA 1,5V).
- Ne pas mélanger dans la télécommande des piles neuves avec des piles partiellement utilisées.
- Ne pas mélanger des marques et des types différents, car chaque type et marque a des capacités différentes.
- Ne pas mélanger des piles traditionnelles et des piles rechargeables.
- Ne pas essayer de recharger des piles alcalines et zinc-carbone car risque de cassures ou d'écoulements de liquide.
INFORMATIONS POUR LES UTILISATEURS
Suivant l'art.13 du décret législatif 25 juillet 2005, n.151 "Mise en œuvre des Directives 2002/95/CE,2002/96/CE
et 2003/108/CE, concernant la réduction de l'utilisation de substances dangereuses dans les appareils électriques et
électroniques, ainsi que le traitement des déchets".
Le symbole du conteneur barré reporté sur l'appareil ou sur la boite indique que quand le produit arrive en fin de
vie utile il doit être traité séparément des autres déchets.
L'utilisateur devra donc donner l'appareil arrivé en fin de vie aux centres spécialisés de collecte sélective des
déchets électroniques et électrotechniques, ou bien le rapporter au revendeur au moment de l'achat d'un nouvel
appareil de type équivalent, à raison de un par un.
FRANÇAIS
90
PROBLEME CAUSE SOLUTIONS
Panneau synoptique éteint Manque de tension sur le réseau
Contrôler branchement câble
d'alimentation
Contrôler fusible (sur la prise
d'alimentation, page 67)
Télécommande (option) inefficace
Distance excessive par rapport au
poêle
S'approcher du poêle
piles de la télécommande déchargées
Contrôler et si besoin remplacer les
piles
L'air qui sort n'est pas chaud Trop de suie dans l'échangeur
Nettoyer l'échangeur de l'intérieur du
foyer en utilisant les tiges spéciales
(voir page 93)
La flamme n'apparait pas (se rappeler
qu'elle apparait au bout de 5 minutes
après avoir appuyé sur la touche 0/1)
Le remplissage de la vis sans fin n'a
pas été effectué
Effectuer le remplissage de la vis sans
fin (voir paragraphe sur allumage,
page 84)
Allumage non réussi
Accumulation de non brulés dans le
creuset
Nettoyer le creuset
“Contrôle/batterie” affiché sur le
panneau synoptique
batterie tampon déchargée, à
l'intérieur de la carte électronique
remplacer batterie tampon
La phase d'allumage/extinction ne
"part " pas à l'heure voulue
Programmation incorrecte :
Heure courante
Activation programmes
Activation du programme du jour
Vérifier selon les indications
CONSEILS EN CAS D'INCONVENIENT (pour le revendeur)
1) Vérific. flux air (intervient si le capteur de flux détecte un flux d'air comburant insuffisant).
extinction par manque de dépression dans la chambre de combustion
Le flux peut être insuffisant en cas de porte ouverte, ou d'étanchéité de la porte non parfaite (ex. garniture), s'il y a un
problème d'aspiration de l'air ou d'expulsion des fumées, si le creuset est obstrué, ou que le capteur de flux est sale
(nettoyer avec de l'air sec).
Contrôler le seuil du capteur de flux (dans les paramètres pour le revendeur). L'alarme dépression peut aussi se vérifier
pendant la phase d'allumage.
2) Vérific. extract. (intervient si le capteur de tours de l'extracteur de fumées détecte une anomalie)
extinction pour anomalie au capteur de tours du moteur expulsion fumées
-contrôler fonctionnement extracteur fumées (branchement capteur de tours)
- contrôler nettoyage conduit de fumées
- contrôler installation électrique (mise à la terre)
3) Stop Flamme (intervient si le thermocouple détecte une température des fumées inférieure à une valeur program-
mée en interprétant cela comme une absence de flamme) extinction pour chute température fumées
La flamme peut être absente à cause de
-absence de pellet
-trop de pellet a étouffé la flamme
-le thermostat de maximum est intervenu (cas rare car cela correspondrait à Over température fumées)
INCONVENIENTS POSSIBLES
FRANÇAIS
91
5) No electr.
extinction à cause d'un manque d'énergie électrique.
Vérifier les branchements électriques et les baisses de tension.
6) Panne télécom. (intervient si le thermocouple est en panne ou débranché)
extinction pour cause de thermocouple en panne ou débranché.
Vérifier le branchement du thermocouple à la carte : vérifier le fonctionnement avec un test à froid.
7) °C fumées élevée (extinction pour cause de température excessive des fumées)
extinction pour cause de dépassement température maximum des fumées.
Une température excessive des fumées peut dépendre de : type de pellet, anomalie extraction des fumées, conduit de
fumées obstrué, installation non correcte, " dérive " du motoréducteur, manque de prise d'air dans la pièce.
Pendant la phase d'allumage " le différentiel saute " (pour le revendeur)
-vérifier humidité de la résistance d'allumage
-" Contrôle/batterie " : indique qu'il faut remplacer la batterie tampon
Signalisations
Les signalisations restent affichés jusqu'à ce qu'on intervienne sur le panneau, en appuyant sur la touche 0/1.
Il est recommandé de ne pas faire repartir le poêle avant d'avoir vérifié que le problème est éliminé.
En cas de blocage avenu, pour redémarrer le poêle il faut laisser la procédure d'extinction se faire (10 minutes avec
réponse sonore) et puis appuyer sur la touche 0/1.
Ne jamais débrancher la prise pendant l'extinction pour cause de blocage. Il est important de rapporter au Revendeur
les signalisations sur le panneau.
En cas d'inconvénients que vous ne pouvez pas résoudre vous-même directement et pour toutes sortes de réclamations
s'adresser au Revendeur qui a effectué la mise en service et/ou au revendeur, en indiquant le numéro du coupon de
contrôle et la référence de la facture.
La flamme N'est PAS apparue
La flamme est apparue mais après l'affichage
Démarrage ECHEC/ALLUMAGE est apparu
Vérifier :
- positionnement et nettoyage du creuset
- fonctionnement de la résistance d'allumage
- température ambiante (si elle est inférieure à 3°C il faut
des cubes allume-feu) et humidité. Essayer d'allumer
avec des cubes allume-feu.
Vérifier
- fonctionnement du thermocouple
- température de démarrage établie dans les paramètres
4) ECHEC/ALLUMAGE: (intervient si dans un délai maximum de 15 minutes la flamme n'apparait pas ou si la tem-
pérature de démarrage n'est pas atteinte). extinction à cause d'une température des fumées non correcte en phase
d'allumage. Distinguer les deux cas suivants
INCONVENIENTS POSSIBLES
FRANÇAIS
92
• Ouvrir le petit volet, extraire et vider le tiroir cendres (**).
• NE PAS DÉCHARGER LES RÉSIDUS DANS LE TIROIR DU PELLET.
Enlever le creuset ou enlever les croutes avec la petite spatule fournie, nettoyer les éventuelles occlusions des trous sur tous les cotés.
• Enlever le creuset (1) et le désincruster avec la petite spatule, nettoyer les éventuelles occlusions des fentes.
Aspirer la niche du creuset, nettoyer les bords de contact et enlever les bouchons fumée (2).
• Si nécessaire nettoyer la vitre (à froid)
Ne jamais aspirer les cendres chaudes, car cela compromet l'aspirateur utilisé et il y a un risque d'incendie des
pièces de la maison.
Nous vous rappelons que le fait d'utiliser le poêle sans avoir nettoyé le creuset pourrait entraîner un déclenche-
ment inopiné de la combustion des gaz à l'intérieur de la chambre de combustion, avec pour conséquence une
rupture de la vitre de la porte.
Avant d'effectuer toute manutention, débrancher l'appareil du réseau d'alimentation électrique.
Un entretien régulier est la base du bon fonctionnement du poêle
L'ABSENCE D'ENTRETIEN au moins SAISONNIER peut provoquer un mauvais fonctionnement.
D'éventuels problèmes dus à l'absence d'entretien entraineront l'expiration de la garantie.
ENTRETIEN QUOTIDIEN
Opérations à effectuer quand le poêle est éteint, froid et débranché du réseau électrique.
Le nettoyage doit être effectué en s'aidant d'un aspirateur (voir option page 94).
Toute la procédure ne demande que quelques minutes par jour.
ENTRETIEN
**
1
2
2
FRANÇAIS
93
NOTE: Tous les 800 kg l'inscription " Entret." apparaît pour rappeler au particulier qu'il doit nettoyer les con-
duits de fumée; ce message disparaît en appuyant pendant 5 secondes sur la touche " TURBO ".
Une fois atteints les 2000 kg de pellets, l'inscription " Entret.-revend. " apparaît, elles ne disparaît plus et donc
l'intervention d'un revendeur est nécessaire. Ce message se réinitialise à partir du menu paramètres.
ENTRETIEN HEBDOMADAIRE
• Nettoyage du foyer (avec écouvillon) après avoir enlevé les 2 déviateurs de fumée (3).
• Secouer l’écouvillon (*) situé sous le haut en céramique.
• Vider le réservoir et aspirer le fond.
• Pendant le nettoyage du creuset, soulever les bouchons de la fumée (2) et aspirer les quatre tuyaux situés en dessous (4)
N.B.: pour remonter le déviateur de fumée (3) veiller à ce que l’écouvillon (*) soit entièrement tiré vers le haut.
ENTRETIEN
ENTRETIEN SAISONNIER (par le revendeur)
• Nettoyage général interne et externe
• Nettoyage soigneux des conduits d'échange
• Nettoyage soigneux et désincrustation du creuset et de sa niche
• Nettoyage des ventilateurs, vérification mécanique des jeux et des fixations
• Nettoyage du conduit de fumées (remplacement des garnitures sur le tuyau évacuation fumées)
• Nettoyage conduit de fumées (voir nettoyage hebdomadaire)
• Nettoyage niche ventilateur extraction fumées, nettoyage capteur de flux, contrôle thermocouple
• Nettoyage, inspection et désincrustation de la niche de la résistance d'allumage, remplacement de celle-ci si nécessaire
• Nettoyage/contrôle du Panneau Synoptique
• Inspection visuelle des câbles électriques, des branchements et du câble d'alimentation
• Nettoyage du réservoir pellet et vérification des jeux de l'ensemble vis sans fin-motoréducteur
• Remplacement garniture porte
• Test de fonctionnement, chargement vis sans fin, allumage, fonctionnement pendant 10 minutes et extinction.
Si vous utilisez très fréquemment le poêle, il est conseillé de nettoyer le conduit de fumées tous les 3 mois.
ATTENTION !!!
Après le nettoyage normal, l'accouplement NON CORRECT du creuset supérieur (A) avec le creuset inférieur
(B) peut compromettre le fonctionnement du poêle (figura G).
Donc, avant d'allumer le poêle, s'assurer que les creusets sont accouplés correctement comme indiqué sur la
(figure H).
A
B
fig. G
fig. H
3
2
2
4
4
*
FRANÇAIS
94
A intégrer avec la lecture complète de la fiche technique
Pose et installation
Mise en service effectuée par le revendeur habilité qui délivrer la garantie et le livret de maintenance
Aération dans la pièce
Le conduit de fumées/conduit de cheminée reçoit seulement l'évacuation du poêle
Le conduit de fumées présente : maximum 2 courbes
maximum 2 mètres en horizontal
cheminée au-delà de la zone de reflux
Les tuyaux d'évacuation sont en matériau adéquat (conseillé acier inox)
En cas de traversée d'éventuels matériaux inflammables (ex. bois) toutes les précautions ont été prises pour •
éviter des incendies.
Utilisation
Le pellet utilisé est de bonne qualité et non humide.
Le creuset et la niche cendres sont propres et bien positionnés.
La porte est bien fermée.
Le creuset est bien inséré dans sa niche
SE RAPPELER D'ASPIRER LE CREUSET AVANT CHAQUE ALLUMAGE
Si l'allumage échoue, NE PAS répéter l'allumage avant d'avoir vidé le creuset.
CHECK LIST
95
ESPAÑOL
Estimado Sr./Sra.
Le agradecemos y le felicitamos por haber elegido un producto nuestro. Antes de utilizarlo, le pedimos que lea atenta-
mente esta ficha con el fin de poder disfrutar de manera óptima y con total seguridad de todas sus características.
Para más aclaraciones o en caso de necesidad diríjase a su DISTRIBUIDORE donde ha efectuado la compra o visite
nuestro sitio internet www.edilkamin.com en la opción DISTRIBUIDORE.
NOTA
- Después de haber desembalado la estufa, asegúrese de que el aparato esté íntegro y completo (revestimiento, mando a
distancia con pantalla, manija "manofría", libro de garantía, guante, ficha técnica, espátula, sales deshumidificadoras,
llave Allen)
En caso de anomalías contacte rápidamente el distribuidore donde lo ha comprado al que entregará copia del libro de
garantía y del documento fiscal de compra.
- Puesta en servico/ensayo
Deberá ser efectuada absolutamente por el DISTRIBUIDORE de lo contrario decaerá la garantía. La puesta en servi-
cio como lo describe por la norma UNI 10683 consiste en una serie de operaciones de control con el insertable instala-
do y con el objetivo de asegurar el funcionamiento correcto del sistema y la conformidad del mismo a las normativas.
- instalaciones incorrectas, mantenimientos realizados incorrectamente, el uso impropio del producto, exoneran a la
empresa fabricante de cualquier daño que deriva del uso.
- El número de cupón de control, necesario para la identificación de insertable, está indicado:
- en la parte alta del embalaje
- en el libro de garantía dentro del hogar
- en la placa aplicada en la parte posterior del aparato;
Dicha documentación debe ser conservada para la identificación junto con el documento fiscal de compra cuyos datos
deberán comunicarse en ocasión de posibles solicitudes de informaciones y puestos a disposición en caso de posible
intervención de mantenimiento;
- las piezas representadas son gráfica y geométricamente indicativas.
El abajo firmante EDILKAMIN S.p.A. con sede legal en Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Código fiscal P.IVA 00192220192
Declara bajo la propia responsabilidad que:
La estufa de pellet indicada cumple la Normativa UE 305/2011 (CPR) y la Norma Europea armonizada EN 14785:2006
ESTUFA DE PELLET, de marca comercial EDILKAMIN, denominada CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE
N° de SERIE:Ref. Etiqueta datos
Declaración de prestación (DoP - EK 043-062):Ref. Etiqueta de datos
Asimismo declara que:
la estufa de pellet de leña CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE respeta los requisitos de las directivas europeas:
2006/95/CEE – Directiva Baja Tensión
2004/108/CEE – Directiva Compatibilidad Electromagnética
EDILKAMIN S.p.a. no se responsabiliza del mal funcionamiento del aparato en caso de sustitución, montaje y/o modificaciones
efectuadas por personal ajeno a EDILKAMIN sin autorización de la bajo firmante.
96
ESPAÑOL
PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
Las estufas calientan el aire utilizando como combustible
el pellet de leña, cuya combustión se controla electrónica-
mente.
A continuación se ilustra el funcionamiento (las letras
hacen referencia a la figura 1). El combustible (pellet) se
recoge del depósito de almacenaje (A - ver pág. 115) y, a
través de una cóclea (B) activada por un motorreductor
(C), se transporta en el crisol de combustión (D).
El encendido del pellet se efectúa por medio de aire
caliente producido por una resistencia eléctrica (E) y aspi-
rada en el crisol por un extractores de humos (F), y se
expulsan a través de la boca (G) ubicada en la zona baja
de la parte posterior de las estufas.
Las estufas permiten la canalización del aire caliente, para
transportarlo y calentar locales adyacentes. En la parte
posterior de las estufas hay dos bocas de 10 cm de diámetro
macho para la conexión de la canalización del aire caliente.
Para canalizar el aire caliente en uno o dos locales conti-
guos, la estufa está equipada con dos bocas en la parte
posterior a las cuales se les conectan tubos de aluminio.
Para facilitar la distribución del aire caliente están disponi-
bles los KIT 10 y KIT 10 BIS opcional (ver pág. 111-112-
113).
La cantidad de combustible y la extracción de humos/ali-
mentación aire comburente, se regulan por medio de la
ficha electrónica dotada de software con sistema
Leonardo® con el fin de obtener una combustión de alto
rendimiento y bajas emisiones. En la tapa está instalado el
panel sinóptico (M) que permite la gestión y la visualiza-
ción de todas las fases de funcionamiento. Las principales
fases pueden ser controladas también por medio del
mando a distancia.
La estufa está equipada en la parte posterior con una toma
de serie para la conexión (con cable opcional cód. 621240)
a dispositivos de encendido remoto (p. ej. conmutador tele-
fónico, termostato ambiente).
Puerta con vidrio cerámico curvo serigrafato, automática-
mente siempre limpio. Para la apertura utilizar la manija
"manofría"
Las estufas están realizadas con una estructura interna
completamente en hierro fundido.
INFORMACIONES DE SEGURIDAD
Las estufas están proyectadas para calentar, a través de una
combustión automática de pellet en el hogar, el local en el cual
se encuentran por radiación y por movimiento de aire que sale
de las rejillas frontales, los locales contiguos por medio del
movimiento del aire canalizable por las bocas en la parte
posterior.
• La estufa no puede ser usada por personas, niños inclusive,
cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales sean reduci-
das. Los niños tienen que ser supervisados para asegurarse de
que no juegan con la estufa.
• Los únicos riesgos que derivan del uso de las estufas están
relacionados con el incumplimiento de l instalación o con
un contacto directo con partes eléctricas en tensión (internas), o
con un contacto con fuego y partes calientes (vidrio, tubos, sali-
da de aire caliente) o con la introducción de sustancias extrañas.
• Usar como combustible solo pellet de leña.
• Si no funcionasen los componentes, las estufas están dotadas
de dispositivos de seguridad que garantizan su apagado, que
se efectuará sin intervenir en ningún momento. Para un fun-
cionamiento regular la estufa ha de ser instalada respetando lo
indicado en esta ficha y durante su funcionamiento la puerta
no deberá abrirse: de hecho la combustión es controlada auto-
máticamente y no necesita ninguna intervención.
En ningún caso han de introducirse en el hogar o en el depósito
sustancias extrañas. • Para la limpieza del canal de humo (tramo
de tubo que conecta la boca de salida de humos de la estufa con el
tubo de humos) no deben utilizarse productos inflamables.
• Las partes del hogar y del depósito han de aspirarse exclusi-
vamente con aspirador.
• El cristal puede limpiarse en FRÍO con el producto adecua-
do (por ej. GlassKamin Edilkamin) y un paño.
• No limpie en caliente.
Asegurarse que las estufas sean colocadas y encendidas por
el Distribuidore habilitado Edilkamin según las indicaciones
de la presente ficha.
• Durante el funcionamiento de la estufa, los tubos de descar-
ga y la puerta alcanzan altas temperaturas (no toque sin el
guante apropiado).
• No deposite objetos no resistentes al calor cerca de la estufa
• No utilice NUNCA combustibles líquidos para encender la
estufa o para reavivar las brasas.
• No obstruya las aperturas de aireación del local de instala-
ción, ni las entradas de aire de la misma estufa.
• No moje la estufa, no se acerque a las partes eléctricas con
las manos mojadas.
No introduzca reducciones en los tubos de descarga de humos.
• La estufa debe ser instalada en locales adecuados para la
seguridad contra incendios y dotados de todos los servicios
(alimentación y descargas) que el aparato requiere para un
correcto y seguro funcionamiento.
• EN CASO DE ENCENDIDO FALLIDO, NO REPE-
TIR EL ENCENDIDO ANTES DE HABER VACIA-
DO EL CRISOL (PUEDE CAUSAR DAÑOS).
Fig. 1
M
A
B
C
D
F
G
E
fig. 1
97
ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS
CHERIE
lados, tapa e insertables cerámica blanco nata
lados, tapa e insertables de cerámica roja
lados, tapa e insertables de cerámica avellana
FUNNY
lados de acero, tapa e insertables de cerámica gris
lados de acero, tapa e insertables de cerámica blanco nata
lados de acero, tapa e insertables de cerámica roja
MOON
lados, tapa e insertables de piedra ollar
SPACE
lados, tapa e insertables de piedra arenisca
VINTAGE
lados, tapa e insertables cerámica blanc moucheté
lados, tapa e insertables de cerámica roja
Mando a distancia para con-
trolar la distancia de encendi-
do, apagado, funcionamiento
automático y
manual
Rejilla frontal para la difusión
de aire caliente en el ambiente.
Estructura monobloque en
fundición para una extraordi-
naria solidez y un excepcional
rendimiento térmico.
Puerta con vidrio cerámico
curvo serigrafato, automática-
mente siempre limpio. Para la
apertura utilizar la manija
"manofría"
Cajón de las cenizas para
facilitar la limpieza del hogar.
Señalización de reserva que
indica cuando es posible car-
gar un saco entero de pellet.
Palancas de regulación para
efectuar manualmente la difu-
sión de aire caliente, calentan-
do hasta dos ambientes adya-
centes (utilizar gancho corre-
spondiente)
Deposito pellet suficiente
para un funcionamien prolon-
gado, si necesidad de frecuen-
tes carcas, con apertura a pre-
sion
2 bocas para canalización de
aire caliente 10 cm Ø
Intercambiadores de aire
caliente
Limpieza de los intercambia-
dores extremadamente simple
gracias al acceso facilitado a
los intercambiadores
Ventilador potente y silen-
cioso para el máximo confort
(800 m
3
/h)
Tapa multifunción con panel sinóp-
tico para programar la temperatura
deseada y los horarios de encendido
y apagado durante la semana.
Sistema"AUTO-CLEAN"
para un crisol siempre lim-
pio
60
ACABADOS EXTERNOS
98
ESPAÑOL
Las estufas de pellet están equipadas con SISTEMA LEONARDO
®
.
LEONARDO
®
es un sistema de seguridad y regulación de la combustión que permite un
funcionamiento óptimo en cualquier condición.
LEONARDO
®
garantiza un funcionamiento óptimo gracias a dos sensores que detectan el nivel de presión en la cámara
de combustión y la temperatura de los humos. La detección y la consiguiente optimización de los dos parámetros se efec-
túan en continuo para corregir en tiempo real posibles anomalías de funcionamiento.
El sistema LEONARDO
®
obtiene una combustión constante regulando automáticamente el tiro según las característi-
cas del tubo de humos (curvas, longitud, forma, diámetro etc.) y las condiciones ambientales (viento, humedad, presión
atmosférica, instalaciones en alta cota, etc.). Es necesario que se respeten las normas de instalación.
Además, el sistema LEONARDO
®
puede reconocer el tipo de pellet y regular automáticamente el aflujo para garanti-
zar a cada momento el nivel de combustión solicitado.
CARACTERÍSTICAS
+---
Lithium
+
C R2032
CONSOLLE cod. 297240
Service
AUX
Vacuómetro
Puntos de lectura
FICHA ELECTRÓNICA
BATERIA
COMPENSADORA
Sensor de flujo
Cuadro de mandos
RPM humos
Sonda aire ambiente
Termopar T° humos
Mot. exp. humos
Fuse 2°
Red 230 Vac
50Hz +/-10%
Fuse 2°
Toma detrás estufa
Res encendido
Ventilación ambiente
Cóclea
TM 150°C
PUERTA DE SERIE
En la puerta AUX el Distribuidor puede instalar una pieza opcional
para controlar los encendidos y apagados (p. ej. conmutador telefó-
nico, termostato ambiente), el puerto está situado en la parte de atrás
de la estufa. Se conecta con un puente opcional (cód. 621240).
BATERÍA COMPENSADORA
En la tarjeta electrónica hay una batería compensadora (tipo CR
2032 de 3 Volt). Su mal funcionamiento (no considerado como
defecto del producto, sino como desgaste normal) se señala con las
indicaciones “Control batería”. Para mayores informaciones al
respecto, contactar con el distribuidor que ha efectuado el primer
encendido.
FUSIBILES
en la toma con interruptor colocada detrás de la
estufa, hay introducidos dos fusibiles, de los
cuales uno funciona y el otro de reserva.
*
*
*
99
ESPAÑOL
CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE
DIMENSIONS
62
56
107
Ø8
30
16.5 16.5
96
30
39
10
31
VINTAGE
62
56
107
30
Ø 8
30
96
39
16,5
16,5
31
10
63
54
107
30
Ø 8
30
96
39
31
10
Conexión
para toma
en serie
Rs232
canalización aire
caliente 100 mm Ø
Salida humos
80 mm Ø
Aire combustión
40mm Ø
Conexión
para toma
en serie
Rs232
canalización aire
caliente 100 mm Ø
Salida humos
80 mm Ø
Aire combustión
40mm Ø
100
ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Potencia nominal
11,2
kW
Rendimiento potencia nominal
90,0
%
Emisiones CO (13% O2) potencia nominal
0,016
%
Masa de humos potencia nominal
7,25
g/s
Potencia reducida
5,5
kW
Rendimiento potencia reducida
93,3
%
Emisiones CO (13% O2) potencia reducida
0,044
%
Masa de humos potencia reducida
4,31
g/s
Máximo exceso de temperatura humos
179
°C
Tiro minimo
12 / 5
Pa
Autonomía min/max
6 / 13
horas
Consumo combustibile min/max
1,2 / 2,5
kg/h
Capacidad depósito
19
kg
Volumen calentable
*
290
m
3
Peso con embalaje
CHERIE
227
kg
Peso con embalaje
FUNNY
207
kg
Peso con embalaje
MOON
243
kg
Peso con embalaje
SPACE
233
kg
Peso con embalaje
VINTAGE
226
kg
Diámetro conducto humos (A macho)
80
mm
Diámetro conducto toma aire (B macho)
40
mm
* El volumen calentable se calcula considerando la utilización de pellet con p.c.i. de al menos 4300 Kcal/Kg y un aislamiento de la
casa tal y como establece la L 10/91, y sucesivas modificaciones y una solicitación de calor de 33 Kcal/m³ hora
* Es importante tomar en consideración también la colocación de la estufa en el ambiente a calentar.
CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS
Alimentación 230Vac +/- 10% 50 Hz
Interruptor on/off
Potencia media absorbida 100 W
Potencia absorbida en el encendido 400 W
Frecuencia mando a distancia infrarrojos
Protección en alimentación general* (ver pag. 98) Fusible 2AT, 250 Vac 5x20
Protección en ficha electrónica Fusible 2AT, 250 Vac 5x20
TERMOPAR:
situada en la descarga de humos detecta la temperatura.
Según los parámetros programados controla las fases de encendido, trabajo y apagado.
SENSOR FLUJO DE AIRE:
colocado en el canal de aspiración, interviene cuando el flujo
del aire comburente no es correcto, con consiguientes problemas de depresión en el circuito de humos.
TERMOSTATO DE SEGURIDAD:
interviene si la temperatura es demasiado elevada dentro de la estufa.
Bloquea la carga del pellet provocando el apagado de la estufa.
Los datos indicados arriba son indicativos.
EDILKAMIN s.p.a. se reserva modificar sin previo aviso los productos para mejorar las prestaciones.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
CARACTERÍSTICAS
101
ESPAÑOL
Fase A
Para un montaje correcto de la serie cerámica en la estu-
fa, proceder según la secuencia (el número entre parénte-
sis hace referencia al despiece de la estufa):
Fase A
Esta fase presenta la estufa, en el estado en el que se
encuentra después de haberla desembalado y colocado
en el local.
Fase B
1) Aflojar los tornillos para extraer los dos perfiles
posteriores de fijación de cerámica (82) (fig. 1 )
2) Desmontar la rejilla frontal superior en fundición (69)
ensamblada encajada en la estufa (fig. 2 )
3) Aflojar los tornillos (fig. 3) para extraer las partes
frontales en fundición del lado derecho y del lado
izquierdo (51 - 49) (fig. 4)
Fase C
montaje cerámica lateral derecha (lado manija):
4) Abrir la puerta pequeña del hogar
5) Alinear los orificios de la parte anterior de la cerámica
(47) a las abrazaderas de fijación (44) colocadas en la
estructura (fig. 5).
6) Introducir la cerámica en las abrazaderas
7) Apoyar la parte posterior de la cerámica en el lado
galvanizado de la estufa y haciendo tope con el perfil
posterior de fijación en cerámica (fig. 6).
8) Cerrar la puerta pequeña del hogar
9) Controlar que haya un espacio útil entre la cerámica
lateral y la puerta pequeña del hogar que permita una
fácil apertura con la manija; en caso contrario, desmon-
tar la cerámica y efectuar la regulación como se indica a
continuación:
- aflojar los tornillos de la abrazadera superior y de la
inferior (fig. 7)
- regular las abrazaderas "lo necesario"
- apretar los tornillos de sujeción de las abrazaderas
10) Volver a montar la cerámica según la secuencia del
punto 4 al punto 9; cuando se verifique el espacio apro-
piado entre la cerámica y la puerta pequeña del hogar
proseguir con la secuencia de montaje como indica el
punto 11.
11) Volver a colocar la parte frontal lateral superior en
fundición (51)
12) Volver a colocar el perfil posterior de fijación de
cerámica derecho (82)
N.B. se incluyen en el suministro tapones de goma de
silicona que se utilizarán para posibles alineamientos
entre la cerámica y las partes en fundición; en tal caso
deberán disponerse 3 tapones de goma equidistantes en
la base de la parte frontal inferior en fundición
Fase B
Fig. 1
82
Fig. 2
69
Fig. 3
49 51
Fig. 4
MONTAJE REVESTIMIENTOS CHERIE
102
ESPAÑOL
Fase D
Fase F
Fase E
Fase C
montaje cerámica lado izquierdo:
13) Cerrar la puerta pequeña del hogar
14) Alinear los orificios que se encuentran en la parte
anterior de la cerámica (47) a las abrazaderas de fijación
(44) colocadas en la estructura (fig. 5)
15) Introducir la cerámica en las abrazaderas
16) Apoyar la parte posterior de la cerámica en el lado
galvanizado de la estufa y haciendo tope con el perfil
posterior de fijación en cerámica (fig. 6)
17) Si fuera necesario, efectuar la regulación de las abra-
zaderas de fijación como se indica en el punto 9 (fig. 7).
18) Volver a colocar la parte frontal lateral superior en
fundición (49)
19) Volver a colocar el perfil posterior de fijación de
cerámica derecho (82)
N.B. se incluyen en el suministro tapones de goma de
silicona que se utilizarán para posibles alineamientos
entre la cerámica y las partes en fundición; en tal caso
deberán disponerse 3 tapones de goma equidistantes en
la base de la parte frontal inferior en fundición
Fase D
montaje partes frontales de cerámica:
20) Hacer coincidir los orificios de la parte frontal de
cerámica superior (53) con los orificios correspondientes
de la rejilla frontal (69).
21) Para fijar la parte frontal de cerámica superior (53) a
la rejilla frontal superior (69) introducir la arandela
moleteada en la rosca del perno y apretar manualmente
(sin el uso de herramientas).
22) Montar la rejilla con la cerámica en la estufa presio-
nando para engancharla en los resortes de tope corre-
spondientes
23) Desatornillar con la llave Allen suministrada los tor-
nillos de tope de la rejilla frontal inferior en fundición
(52) y extraerla de la estufa
24) Hacer coincidir los orificios de la parte frontal de
cerámica inferior (53) con los orificios correspondientes
de la rejilla frontal (69).
25) Para fijar la parte frontal de cerámica inferior (53) a
la rejilla frontal inferior (69) introducir la arandela mole-
teada en la rosca del perno y apretar manualmente (sin
el uso de herramientas).
26) montar la rejilla con la cerámica en la estufa y apre-
tar los tornillos de tope extraídos precedentemente
Fase E
montaje tapa cerámica:
27) Sobreponer la tapa de cerámica (79) en la tapa en
fundición de la estufa
28) Si la tapa de cerámica no fuera estable, extráigala
29) La estabilidad de la tapa de cerámica debe efectuar-
se, si fuera necesario, poniendo una arandela suministra-
da entre el tapón de goma y la tapa en fundición
30) Volver a colocar la tapa de cerámica
Fase F
La estufa está lista para ser colocada.
Fase C
Fig. 6 Fig. 7
MONTAJE REVESTIMIENTOS CHERIE
44
47
Fig. 5
47
69
71
53
D
E
52
53
58
71
58
F
G
H
I
F
I
79
74
74
78
103
ESPAÑOL
DESMONTAJE DEL REVESTIMIENTO CHERIE
Para un correcto desmontaje de la serie cerámica proce-
der de la siguiente manera:
Fase A
Representa la estufa en la versión acabada
Fase B
Extraer la tapa de cerámica (1)
Fase C/D
Desmontaje de las partes frontales de cerámica:
Desmonte la rejilla superior (2) efectuando una presión
apropiada para desengancharla de los resortes correspon-
dientes de bloqueo.
Extraer la parte frontal de cerámica de abajo (4) quitan-
do las arandelas moleteadas de sujeción.
Desatornillar con la llave Allen suministrada los tornillos
de tope de la rejilla frontal inferior (3) y extraerla.
Extraer la parte frontal de cerámica de abajo (5) quitan-
do las arandelas moleteadas de sujeción.
Fase E
Desmontaje de la cerámica del lado derecho (manija):
Abrir la puerta pequeña.
Desmontar el perfil posterior (6) trabajando en los tornil-
los de fijación.
Extraer la cerámica (7) sacándola de las abrazaderas de
sujeción.
Cerrar la puerta pequeña.
Desmontaje de la cerámica del lado izquierdo:
Mantener cerrada la puerta pequeña.
Desmontar el perfil posterior (8) trabajando en los tornil-
los de fijación.
Extraer la cerámica (9) sacándola de las abrazaderas de
sujeción.
Fase A
Fase B
Fase C
Fase D
Fase E
2
1
3
4
6
5
7
9
8
104
ESPAÑOL
MONTAJE REVESTIMIENTOS FUNNY
Fase A
Esta fase presenta la estufa, en el estado en el que se
encuentra después de haberla desembalado y colocado
en el local
Fase B
Extraer la parte frontal superior "D" (69) que está empo-
trada, a continuación ensamblar con los tornillos (71)
suministrados, la parte frontal de cerámica "E" (53) en la
parte frontal superior (69), luego volver a colocarla.
Desatornillar los dos tornillos (58) y extraer el perfil
inferior "F" (52).
Ensamblar con los tornillos (71) suministrados, la parte
frontal de cerámica (53) en la parte frontal inferior "H"
(52), luego volver a colocarla en su alojamiento y ator-
nillarla.
Fase C
Colocar en la tapa de fundición (78) los tres tapones de
goma (74) en sus alojamientos, luego sobreponer la tapa
de cerámica (79)
Fase D
La estufa está lista para ser colocada.
FUNNY
Fase A
Fase B
Fase C
Fase D
47
69
71
53
D
E
52
53
58
71
58
F
G
H
I
F
I
79
74
74
78
105
ESPAÑOL
MONTAJE REVESTIMIENTOS MOON/SPACE
MOON/SPACE
Fase A
Esta fase presenta la estufa, en el estado en el que se
encuentra después de haberla desembalado y colocado
en el local
Fase B
Extraer la parte frontal anterior (69) para poder sacar los
dos tornillos que sujetan las partes frontales en fundición
superior derecha (51) e izquierda (49)
Fase C/D
Ensamblar las placas (140) a los lados de piedra "A-B"
(47) con los tornillos T.E. M 6x12 suministrados y apo-
yar sin apretarlos, los tornillos autorroscantes 4,2x9,5 en
las dos escuadras anteriores y posteriores de bloqueo
(141-142-152-153) de la estructura.
Introducir el lado de piedra (47), primero introduciéndo-
lo en el alojamiento de la parte inferior "C", luego girar-
la y apoyarla en la parte superior calzándola en la escua-
dra anterior "D" (141-152).
En este momento apretar los tornillos, que precedente-
mente se han apoyado, a las escuadras anteriores y
posteriores de bloqueo (141-142-152-153).
N.B.:
Durante la fase de montaje de la serie piedra, se aconseja
verificar que las piedras estén en línea con la tapa en
fundición. Si no lo estuvieran, es decir, si se reducen un
par de mm, es necesario interponer entre el lado de are-
nisca y el estribo de centrado una arandela plana (151)
para compensar la entrada del revestimiento.
Fase E
Ensamblar con los tornillos (71) e arandella (151) sumi-
nistrados, la parte frontal de fundición (53) en la parte
frontal superior (69), luego volver a colocarla "G".
Desatornillar los dos tornillos (58) y extraer el perfil
anterior "H" (52). Ensamblar con los tornillos (71) e
arandella (151) suministrados, la parte frontal de fundi-
ción (53) en la parte frontal inferior (52), luego volver a
colocarla en su alojamiento y atornillarla "I".
Fase F
Volver a montar las dos partes frontales superiores dere-
cha (51) e izquierda (49) y atornillarlas con los tornillos
extraídos precedentemente. Colocar a presión la rejilla
frontal (69)
Fase G
Colocar en la tapa de fundición (78) los tres tapones de
goma (74) en sus alojamientos, luego sobreponer la tapa
de piedra (79)
Fase H
La estufa está lista para ser colocada.
Fase A
Fase D
Fase C
Fase G
Fase E/F
Fase B
Fase H
ASE 3
A
B
C
D
A
D
B
C
C
C
B
A
A
D
D
47
47
47
47
140
142
140
140
140
142
141
141
43
42
151
151
151
151
151
69
69
71
53
E
G
52
53
58
71
58
L
H
L
I
F
74
74
78
79
152
153
106
ESPAÑOL
Fase A
Fase B
Fase D
Fase A
Esta fase presenta la estufa, en el estado en el que se
encuentra después de haberla desembalado y colocado
en el local.
Fase B
Desmontar, tirando hacia el exterior, la rejilla frontal
superior (1) y la parte frontal inferior (2) empotradas en
la estufa.
Fase C
montaje partes frontales de cerámica:
Hacer que coincidan los orificios con casquillo roscado de
las partes frontales de cerámica con los orificios corre-
spondientes en la rejilla y en la parte frontal.
Fijar las partes frontales de cerámica atornillando los tor-
nillos suministrados en los casquillos roscados; apretar los
tornillos solo manualmente para evitar que se rompa la
cerámica.
Fase D
Extraer los perfiles posteriores metálicos (3-4-5) traba-
jando en los tornillos correspondientes.
MONTAJE REVESTIMIENTOS VINTAGE
2
1
1
2
3
4
5
3
4
5
Fase C
107
ESPAÑOL
MONTAJE REVESTIMIENTOS VINTAGE
Fase E
Fase E
Montaje de los elementos laterales intermedios de
cerámica.
Apoyar en el costado paralelamente el elemento de cerá-
mica encajando las ranuras 8 (presentes en la extremidad
del borde anterior) en las abrazaderas de fijación (6).
Deslizar el elemento de cerámica hacia la parte trasera
de la estufa hasta que encaje en las abrazaderas comple-
tamente.
Volver a montar los perfiles posteriores intermedios de
chapa (4).
Regular la posición del elemento de cerámica mediante
los correspondientes tornillos de regulación (V); los tor-
nillos de regulación deben ser atornillados en cada abra-
zadera inferior de fijación (7).
N.B.: El tornillo debe ser introducido en la abrazadera
inferior de fijación con la ranura hacia abajo.
Fase F
Montaje de los elementos laterales inferiores y supe-
riores de cerámica
Apoyar en el costado paralelamente el elemento de cerá-
mica encajando las ranuras 8 (presentes en la extremidad
del borde anterior) en las abrazaderas de fijación (6).
Deslizar los elementos de cerámica hacia la parte trasera
de la estufa hasta que encajen en las abrazaderas com-
pletamente.
Volver a montar los perfiles posteriores de chapa (3-5).
Regular los acoplamientos y los alineamientos del ele-
mento de cerámica superior mediante los correspondien-
tes tornillos de regulación (V); los 3 tornillos de regula-
ción deben ser atornillados en cada abrazadera superior
de fijación (7).
N.B.: El tornillo debe ser introducido en la abrazadera
superior de fijación con la ranura hacia arriba.
Fase G
montaje tapa cerámica:
Sobreponer la tapa de cerámica (10) en la tapa en fundi-
ción de la estufa
8
9
7
6
6
6
V
V
V
7
7
4
3
5
3
5
10
Fase F/G
108
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
el aire para la estufa conectando con el exterior la boca que se
encuentra en la parte posterior de la estufa mediante un tubo de 4
cm de diámetro. En este caso pueden existir problemas de conden-
sación y es necesario proteger con una red la entrada de aire,
garantizando una sección libre de al menos 12 cm². El tubo tiene
que tener un largo inferior a 1 metro y no tiene que tener curvas.
Tiene que acabar con un tramo de 90º hacia abajo o con una pro-
tección para el viento.
DESCARGA DE HUMOS El sistema de descarga de
humos debe ser único para la estufa (no se admiten descargas
en salida de humos común a otros dispositivos).
La descarga de humos se realiza desde el tubo de diámetro 8 cm
situado en la parte posterior. La descarga de humos debe conectar-
se con el exterior utilizando apropiados tubos de acero certificados
EN 1856
. El tubo debe estar sellado herméticamente. Para el cierre
hermético de los tubos y su eventual aislamiento es necesario utili-
zar materiales resistentes a altas temperaturas (silicona o masilla de
altas temperaturas). El único tramo horizontal admitido puede
tener un longitud de hasta 2 m. Es posible un número de hasta dos
curvas con amplitud máx 90°. Es necesario (si la descarga no se
introduce en un tubo de salida de humos) un tramo vertical y un
terminal antiviento (referencia UNI 10683). El conducto vertical
puede ser interior o exterior. Si el canal de humo está en el exterior
debe estar aislado adecuadamente. Si el canal de humo se introdu-
ce en un tubo de salida de humos, éste debe estar autorizado para
combustibles sólidos y si tiene el diámetro más grande de 150 mm
es necesario sanearlo entubándolo con tubos de sección y materia-
les idóneos (por ej: acero 80 mm de diámetro). Todos los tramos
del conducto de humos deben ser accesibles. Las chimeneas y los
conductos de humo a lo que están conectados los aparatos que
usan combustibles sólidos deben limpiarse una vez al año (verifi-
car si en el propio país existe una normativa al respecto). La ausen-
cia de control y limpieza regulares aumenta la probabilidad de un
incendio de la chimenea. Si así fuera, proceder de la siguiente
manera: no apague con agua; vaciar el depósito del pellet;
Contactar a personal especializado después del accidente antes de
poner en marcha la máquina.
En lo no expresamente indicado, hágase referencia a las nor-
mativas locales en cada nación. En Italia hacer referencia a la
norma UNI 10683, y a eventuales indicaciones regionales o de
las ASL locales. En caso de instalación en comunidad de pro-
pietarios, solicitar el visto bueno previo al administrador.
VERIFICACIÓN DE COMPATIBILIDAD
CON OTROS DISPOSITIVOS
La estufa NO debe encontrarse en el mismo ambiente donde
hay extractores, aparatos de calefacción de tipo B, y otros apa-
ratos que puedan poner en peligro el correcto funcionamiento.
CONTROL CONEXIÓN ELÉCTRICA
(posicionar el enchufe en un punto accesible)
La estufa está dotada de un cable de alimentación eléctrica que se
conectará a una toma de 230V 50 Hz, preferiblemente con inter-
ruptor magnetotérmico. Las variaciones de tensión superiores al
10% pueden estropear la estufa (si no existe hay que prever un
interruptor diferencial adecuado). El sistema eléctrico debe ser
según norma de ley, comprobar de manera particular la eficiencia
del circuito de tierra. La línea de alimentación debe tener una sec-
ción adecuada a la potencia del aparato. La ineficiencia del circuito
de tierra provoca el mal funcionamiento del cual Edilkamin no se
hace responsable.
COLOCACIÓN
Para el correcto funcionamiento la estufa tiene que ser colocada en
posición normal. Comprobar la capacidad de sustentación del suelo.
DISTANCIAS DE SEGURIDAD CONTRA
INCENDIO
La estufa debe ser instalada respetando las siguientes condiciones
de seguridad:
- distancia mínima en los lados y en la parte posterior de 20 cm de
los materiales medianamente inflamables
- delante de la estufa no pueden colocarse materiales fácilmente
inflamables a menos de 80 cm.
Si no fuera posible prever las distancias arriba indicadas, es nece-
sario poner en acto medidas técnicas y de construcción para evitar
cualquier riesgo de incendio. En caso de conexión con pared de
madera u otro material inflamable, es necesario aislar adecuada-
mente el tubo de descarga de humos.
INSTALACIÓN
Fig. 1
TOMA DE AIRE
Es necesario que se coloque detrás de la estufa una toma
de aire conectada al exterior, con un diámetro mínimo de
80 cm², que garantice a la estufa alimentación de aire sufi-
ciente para la combustión. Como alternativa, se puede sacar
CHIMENEA
Las características fundamentales son:
- sección interna en la base igual que la del tubo de humos
- sección de salida no menor que el doble de la del tubo de humos
- posición a todo viento, por encima del techo y fuera de las
zonas de reflujo.
Distancia de material inflamable
Protección a pavimento
A: tubo de sali-
da de humos de
acero aislado
B: altura míni-
ma 1,5m
C-E: toma de
aire del ambien-
te (sección de
conexión míni-
mo 80 cm²)
D: tubo de sali-
da de humos de
acero, interno al
tubo de salida
de humos exi-
stente de obra.
CASOS TÍPICOS
Fig. 2
109
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
CIRCULACIÓN AIRE CALIENTE
La erogación de aire caliente en el local de instalación se
efectúa con la rejilla instalada frontalmente en la parte
superior (fig. E).
Para canalizar el aire caliente en uno o dos locales conti-
guos, la estufa está equipada con dos bocas en la parte
posterior (fig.A) a las cuales se les conectan tubos de
aluminio.
Para facilitar la distribución del aire caliente están disponibles
los KIT 10 y KIT 10 BIS opcional (ver pág. 111-112-113).
Recuerde la importancia del aislamiento oportuno del
tubo en el cual pasa el aire para evitar dispersiones.
Se deben evitar curvas del mismo tubo.
N.B.: LOS TUBOS EN LAS BOCAS DE SALIDA DE
AIRE CALIENTE DEBEN INTRODUCIRSE
ANTES DE APLICAR EL REVESTIMIENTO Y
PREVIO DESMONTAJE DEL LATERAL SUPE-
RIOR DE FUNDICIÓN. LA PARTE INICIAL DEL
TUBO FLEXIBLE DEBE ESTAR "EXTENDIDA"
COMPLETAMENTE DE MODO QUE ELIMINE
EL PLIEGUE; DE ESTE MODO EL DIÁMETRO
INTERNO SE ENSANCHARÁ SENSIBLEMENTE
FAVORECIENDO LA ENTRADA.
La distribución del aire canalizada es regulable manual-
mente por medio de las palancas "L" (fig. D).
Para ser desplazadas es necesario extraer las lacas de blo-
queo "P" fijadas con tornillos (fig. B-C).
Una vez eliminadas las placas, el aire caliente puede ser
dirigido o en la parte superior frontal Fig. E (palanca en
posición toda atrás - ver Fig. D) o en la parte posterior
Fig. F (palanca en posición toda adelante - ver fig. D) o
mitad en la parte superior frontal y mitad en la parte
posterior (palanca en la posición intermedia -ver fig. D).
Para evitar quemaduras, desplazar las palancas utilizando
la manija "manofría".
En la página siguiente se indican las diferentes combina-
ciones posibles.
N.B.: SI LA ESTUFA NO ES CANALIZADA LAS
PLACAS (P) NO DEBEN SER EXTRAÍDAS.
INSTALACIÓN
fig. A
bocas
salida aire
caliente
fig. E
fig. B
fig. C
fig. F
P
P
P
P
L
L
frontal
posterior
intermedia
fig. D
110
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
Ejemplos de canalización
INSTALACIÓN
100%
3,5 m ~
50%
50%
50%
50%
50%
50%
50%
0%
Aire caliente canalizado en los locales adyacentes
Aire caliente local de instalación desde rejilla frontal
50%
0%
50%
50%
100%
100%
Aire caliente
4 kW= 36 m
2
~
Aire caliente
3 kW= 27 m
2
~
irradiación
4 kW= 36 m
2
~
111
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
INSTALACIÓN
KIT 10
1
Caja 1 645740
3
Tubo 10 Ø
1 162520
4
Boca terminal
1 293430
5
Rosetón de pared
1 644190
6
Cubretubo
1 644140
7
Tornillos de fijación cubretubo
4 168260
8
Abrazadera de bloqueo de tubos
2 46160
1° SOLUCIÓN: KIT 10 (cód. 643890) - SOLO LOCAL CONTIGUO
N.B.: LOS TUBOS EN LAS BOCAS DE SALIDA DE AIRE CALIENTE DEBEN INTRODUCIRSE ANTES
DE APLICAR EL REVESTIMIENTO Y PREVIO DESMONTAJE DEL LATERAL SUPERIOR DE
FUNDICIÓN. LA PARTE INICIAL DEL TUBO FLEXIBLE DEBE ESTAR "EXTENDIDA" COMPLETA-
MENTE DE MODO QUE ELIMINE EL PLIEGUE; DE ESTE MODO EL DIÁMETRO INTERNO SE
ENSANCHARÁ SENSIBLEMENTE FAVORECIENDO LA ENTRADA.
- Definir el posicionamiento de la estufa con respecto a la obra de albañilería (fig. a).
- Desmontar la parte superior del respaldo (132) y e liminar uno de los dos tapones preincididos a nivel de las bocas
de salida de aire caliente (fig. b).
- Activar la palanca de mando de la canalización del aire caliente (13) eliminando las placas de bloqueo (133) (fig. b).
- Cortar el cubretubo a medida (6) interveniendo en la parte del lado de la pared (fig. c).
- Colocar la estufa en la posición definitiva
- Extender el tubo de aluminio (3) para la canalización del aire caliente, sin conectarlo a la boca de la estufa.
- Calzar preventivamente en el tubo de aluminio el rosetón (5) y el cubretubo (6), sin bloquearlo (fig. c).
- Calzar el tubo de aluminio en la boca de salida del aire caliente en la parte trasera de la estufa (8) (fig. d).
- Volver a montar la parte superior del respaldo (132).
- Colocar en posición definitiva el cubretubo (6) y fijarlo en la parte posterior de la estufa con los tornillos suministrados (7) (fig. d).
- Instalar la boca terminal (4) y el tubo de aluminio correspondiente (3)(fig. d).
- Fijar el rosetón en la pared (5) con silicona (fig. d).
3
5
6
4
8
8
6
7
5
4
3
1
6a
132
132
13
133
fig. b
2
5
6
4
8
6
8
5
7
3
4
8
fig. a
fig. c
fig. d
112
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
INSTALACIÓN
KIT 10 BIS
1
Caja 1 643910
2
Tubo 10 Ø
1 643900
4
Boca terminal
1 293430
5
Rosetón de pared
1 644190
6
Cubretubo
1 644140
7
Tornillos de fijación cubretubo
4 168260
8
Abrazadera de bloqueo de tubos
2 46160
9
Anillo de pared
2 645750
10
Tornillos
4 8410
11
Tacos 4 8520
2° SOLUCIÓN: KIT 10 BIS (cód. 645690) - SOLO LOCAL NO contiguo
N.B.: LOS TUBOS EN LAS BOCAS DE SALIDA DE AIRE CALIENTE DEBEN INTRODUCIRSE ANTES
DE APLICAR EL REVESTIMIENTO Y PREVIO DESMONTAJE DEL LATERAL SUPERIOR DE
FUNDICIÓN. LA PARTE INICIAL DEL TUBO FLEXIBLE DEBE ESTAR "EXTENDIDA" COMPLETA-
MENTE DE MODO QUE ELIMINE EL PLIEGUE; DE ESTE MODO EL DIÁMETRO INTERNO SE
ENSANCHARÁ SENSIBLEMENTE FAVORECIENDO LA ENTRADA.
- Definir el posicionamiento de la estufa con respecto a la obra de albañilería (fig. a).
- Desmontar la parte superior del respaldo (132) y e liminar uno de los dos tapones preincididos a nivel de las bocas
de salida de aire caliente (fig. b).
- Activar la palanca de mando de la canalización del aire caliente (13) eliminando las placas de bloqueo (133) (fig. b).
- Cortar el cubretubo a medida (6) interveniendo en la parte del lado de la pared (Fig.)
- Colocar la estufa en la posición definitiva
- Extender el tubo de aluminio (2) para la canalización del aire caliente, sin conectarlo a la boca de la estufa.
- Calzar preventivamente en el tubo de aluminio el rosetón (5) y el cubretubo (6), sin bloquearlo (fig. c).
- Calzar el tubo de aluminio en la boca de salida del aire caliente en la parte trasera de la estufa (8) (fig. d).
- Volver a montar la parte superior del respaldo (132).
- Colocar en posición definitiva el cubretubo (6) y fijarlo en la parte posterior de la estufa con los tornillos suministrados (7) (fig. d).
- Instalar la boca terminal (4) y el tubo de aluminio correspondiente (2) fijándolo con el anillo de pared (9) y los
tacos con tornillos (10-11) (fig. d).
- Fijar el rosetón en la pared (5) con silicona (fig. d).
132
132
13
133
fig. b
2
5
6
4
8
6
8
5
7
10
2
49
9
5
6
10
8
6
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10
11
fig. a
fig. c
fig. d
113
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
INSTALACIÓN
3° SOLUCIÓN: KIT 10 (cód. 643890) con KIT 10 BIS (cód. 645690) - AMBOS LOCALES
N.B.: LOS TUBOS EN LAS BOCAS DE SALIDA DE AIRE CALIENTE DEBEN INTRODUCIRSE ANTES
DE APLICAR EL REVESTIMIENTO Y PREVIO DESMONTAJE DEL LATERAL SUPERIOR DE
FUNDICIÓN. LA PARTE INICIAL DEL TUBO FLEXIBLE DEBE ESTAR "EXTENDIDA" COMPLETA-
MENTE DE MODO QUE ELIMINE EL PLIEGUE; DE ESTE MODO EL DIÁMETRO INTERNO SE
ENSANCHARÁ SENSIBLEMENTE FAVORECIENDO LA ENTRADA.
-Definir el posicionamiento de la estufa con respecto a la obra de albañilería (fig. a).
-Desmontar la parte superior del respaldo (132) y eliminar los tapones preincididos a nivel de las bocas de salida
de aire caliente (fig. b).
-Activar las palancas de mando de la canalización del aire caliente (13) eliminando las placas de bloqueo (133) (fig. b).
-Cortar el cubretubo a medida (6) interviniendo en la parte del lado de la pared (fig.c)
-Colocar la estufa en la posición definitiva
-Extender los tubos de aluminio (2-3) para la canalización del aire caliente, sin conectarlos a las bocas de la estufa.
-Calzar preventivamente en los tubos de aluminio los rosetones (5) y los cubretubos (6), sin bloquearlos (fig. c).
-Calzar los tubos de aluminio en las bocas de salida del aire caliente en la parte trasera de la estufa (8) (fig. d).
-Volver a montar la parte superior del respaldo (132).
- Colocar en posición definitiva los cubretubos (6) y fijarlos en la parte posterior de la estufa con los tornillos suministrados (7) (fig. d).
-Instalar bocas terminales (4) y los relativos tubos in alluminio (2-3) fijándolos con los anillos de pared (9) y los
tacos con tornillos (10-11) (fig. d).
-Fijar los rosetones en la pared (5) con silicona (fig. d).
KIT 10 KIT 10 BIS
1
Caja 1 645740 643910
2
Tubo 10 Ø
1 - 643900
3
Tubo 10 Ø
1 162520 -
4
Boca terminal
2 293430 293430
5
Rosetón de pared
2 644190 644190
6
Cubretubo
2 644140 644140
7
Tornillos de fijación cubretubo
8 168260 168260
8
Abrazadera de bloqueo de tubos
4 46160 46160
9
Anillo de pared
2 - 645750
10
Tornillos
4 - 8410
11
Tacos 4 - 8520
132
132
13
133
fig. b
3
2
5
6
4
4
8
6
8
8
5
5
5
7
10
3 2
4
49
9
5
5
6
6
10
8
8
9
9
8
6
7
5
5
4
3
2
1
6a
6
6a
10
11
fig. a
fig. c
fig. d
114
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
PANEL SINÓPTICO
presionado durante 2” enciende y apaga
para acceder al menú
para aumentar / disminuir las distintas regulaciones
(tecla carga pellet/reserva) presionado una vez "informa" a la memoria de la estufa que se ha cargado
un saco de 15 kg de pellet, permitiendo de esta forma contar para la reserva (ver página 117)
Manivela DCHA: para variar la ventilación (de 1 a 10)
Manivela IZQDA: para variar la potencia (de 1 a 5)
En la PANTALLA DCHA se visualiza el nivel de ventilación y de canalización.
En la PANTALLA IZQDA se visualiza el nivel de potencia o la temperatura y la reserva o la fecha y hora
Función Turbo: Permite utilizar al máximo la potencia del ventilador, para cada potencia de trabajo programada
(función aconsejada para la canalización).
- - - - - - - - - -
TURBO
- - - - - - - - - -
TURBO
TURBO
- - - - - - - - - -
TURBO
INSTRUCCIONES DE USO
POSIBLES VISUALIZACIONES
Manivela para potencia
EN ESPERA
AUTOMÁTICO
MANUAL
Manivela ventilación
Carga pellet / reserva
Receptor Mando a distanciaPantalla IZQDA Pantalla DCHA
FECHA
HORA
RESERVA
NIVEL
VENTILACIÓN
POTENCIA
TEMPERATURA
AMBIENTE
Función Turbo
115
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
Fig. 3
*
Fig. 4
INSTRUCCIONES DE USO
NOTA sobre el combustible.
CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE -VINTAGE están proyectadas y programadas para quemar pellet de madera de
6 mm de diámetro.
El pellet es un combustible que se presenta en forma de pequeños cilindros, obtenidos prensando serrín, de altos valo-
res, sin usar aglutinantes u otros materiales extraños.
Se comercializa en sacos de 15 Kg. Para NO poner en peligro el funcionamiento de las estufas es indispensable NO
quemar otras cosas. La utilización de otros materiales (incluida leña), detectable a través de análisis de laboratorio,
dejaría sin efecto la garantía. EdilKamin ha proyectado, probado y programado sus propios productos para que garan-
ticen las mejores prestaciones con pellet de las siguientes características:
diámetro: 6 milímetros – longitud máxima: 40 mm - humedad máxima: 8% - rendimiento calórico: 4300 kcal/kg
El uso de pellet con diferentes características implica la necesidad de un específico ajuste de las estufas, análogo al
que realiza el DISTRIBUIDOR en el primer encendido.
El uso de pellet no apropiados puede provocar: disminución del rendimiento, anomalías de funcionamiento, bloqueos por
obstrucción, suciedad del vidrio, materiales incombustos. Un simple análisis del pellet puede llevarse a cabo visualmente.
Bueno: Liso, longitud regular, poco polvoroso.
De mala calidad: ccon grietas longitudinales y transversales muy polvoroso, longitud muy variable y con presencia de
cuerpos extraños.
Antes de encender.
Para el primer encendido es indispensable dirigirse al
Distribuidor de zona Edilkamin, que calibrará la estufa según el
tipo de pellet y condiciones de instalación activando de esta
forma la garantía.
Durante los primeros encendidos se pueden apreciar ligeros
olores a pintura que desaparecerán en breve tiempo.
Antes de encender es necesario comprobar:
==> La correcta instalación
==> La alimentación eléctrica.
==> El cierre de la puerta, que debe ser hermético.
==> La limpieza del crisol
==> La presencia en la pantalla de la indicación de estado
en espera (fecha, potencia o temperatura intermitente).
Carga del pellet en el depósito
La tapa del depósito se abre y se cierra a través del práctico siste-
ma de clic-clac ejerciendo una ligera presión en la parte
delantera de la tapa de fundición *. (fig. 3).
ATENCIÓN: utilizar el guante apropiado suministrado si se
carga la estufa mientras está en funcionamiento y por lo
tanto caliente.
Llenado cóclea.
Nel caso si svuoti completamente il serbatoio del pellet,
è necessario effettuare il riempimento della coclea pre-
mendo contemporaneamente i tasti + e - (dal telecoman-
do o dal pannello sinottico) per qualche secondo dopo di
che, lasciati i tasti, a display compare RICARICA.
L'operazione è da eseguirsi prima dell'accensione se la
stufa si è fermata per esaurimento del pellet.
E' normale che nel serbatoio resti una quantità residua di
pellet che la coclea non riesce ad aspirare.
Una volta al mese aspirare completamente il serbatoio
per evitare l'accumulo di residui polverosi.
Encendido automático
Con la estufa en estado en espera, presionando durante
2” la tecla 0/1 (desde el panel sinóptico o desde el mando
a distancia) se pone en marcha el procedimiento de
encendido y se visualiza la opción Arranque y una cuenta
atrás en segundos (1020) La fase de encendido sin
embargo no está en tiempo predeterminado. Su duración
se acorta automáticamente si la ficha detecta la supera-
ción de algunas pruebas. Después de aproximadamente 5
minutos aparece la llama.
Encendido manual
En casos de temperatura por debajo de los 3°C que no
permita a la resistencia eléctrica encandecer o de
momentánea no funcionalidad de la resistencia es posible
utilizar para el encendido la “diavolina”. Introducir en el
crisol un cubito de diavolina bien encendido, cerrar la
puerta y presionar 0/1 desde el panel sinóptico o
desde el mando a distancia.
Regímenes de funcionamiento
Manual: el usuario programa la potencia de trabajo
deseada (de 1 mínima a 5 máxima)
Automático: El usuario programa la temperatura desea-
da en la habitación y la estufa, al leer la misma, modula
la potencia para alcanzar la misma temperatura, colocán-
dose en potencia 1 cuando la haya alcanzado.
116
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
Funcionamiento manual desde panel sinópti-
co/mando a distancia (opcional)
Con la estufa en funcionamiento o en estado en espera pre-
sionando una vez la tecla MENÚ desde el panel
sinóptico/mando a distancia se visualiza en la pantalla la
opción Potencia (con la potencia en la cual la estufa está
trabajando), girando la manivela IZQDA o presionando la
tecla + desde el mando a distancia es posible aumentar la
potencia de funcionamiento (de potencia 1 a Potencia 5).
Regulación ventilación desde panel sinóptico
Girando la manivela DCHA se pasa a regular, con la estufa
en funcionamiento o en estado en espera, la ventilación (de
1 a 10 en todas las potencias).
Funcionamiento automático desde panel
sinóptico/mando a distancia (opcional)
Presionando la tecla Menú 2 veces se conmuta desde fun-
cionamiento manual a funcionamiento automático regulan-
do la temperatura que se desea alcanzar en el local (para
regular la temperatura de 10°C a 29°C utilizar las teclas + y
– con el mando a distancia o la manivela IZQDA del panel)
y la estufa regula la potencia de trabajo para alcanzarla.
Si se programa una temperatura inferior a la del local, la
estufa trabaja en Potencia 1.
Apagado
Para el mayor confort, la estufa se apaga con los venti-
ladores aire ambiente a la misma potencia en la que
estaba trabajando.
Con la estufa en funcionamiento, presionando durante 2” la
tecla 0/1 (desde el panel sinóptico o desde el mando a
distancia) se pone en marcha el procedimiento de apagado
y se visualiza la cuenta atrás, variable según la potencia en
la cual se encontraba cuando se había puesto en marcha la
fase de apagado.
La fase de apagado (que tiene el objetivo de apagar la
llama, no dejar materiales incombustos en el crisol y enfriar
la estufa) prevé:
• Interrupción caída pellet.
• Ventilación activa al nivel en el que la estufa estaba
funcionando.
• Motor expulsión humos activado
No desconecte nunca el enchufe durante la fase de
apagado.
Regulación del reloj
Presionando durante 2” la tecla MENÚ y siguiendo con las
teclas + y – las indicaciones de la pantalla, se accede al
Menú “Reloj” Permitiendo programar el reloj interno en la
ficha electrónica. Presionando la tecla MENÚ sucesiva-
mente, aparecen en secuencia y pueden ser regulados los
siguientes datos:
Día, Mes, Año, Hora, Minutos, Día de la semana. La
opción ¿¿Guardado?? que confirmar con MENÚ permite
verificar la exactitud de las operaciones realizadas antes de
confirmarlas (entonces se visualiza en la pantalla la anota-
ción Guardado OK).
Programador de encendidos y apagados
horarios durante la semana
Presionando durante 2 segundos la tecla MENÚ desde el
mando a distancia se accede a la regulación del reloj y
presionando la tecla + se accede a la función de programa-
ción horaria semanal, identificada en la pantalla con la
descripción “Program. ON/OFF". La programación permite
programar un número de encendidos y apagados al día
(hasta un máximo de tres) en cada uno de los días de la
semana.
Confirmando en la pantalla con la tecla MENÚ aparece una
de las siguientes posibilidades: - "No Prog." (ningún progra-
ma programado) - "Programa diar." (único programa para
todos los días) - Programa sem.”(programación para cada
día) Se pasa de uno a otro con las teclas + y -.
Confirmando con la tecla MENÚ la opción "Programa dia-
rio" se accede a la selección del número de programas
(encendidos/apagados) que se efectúan en un día.
Utilizando "Programa Diario" el programa/as programado/os
será el mismo para todos los días de la semana.
Presionando sucesivamente + se pueden visualizar: - No pro-
gramas - 1° Programa diar. (un encendido y un apagado al
día), 2° Programa diario. (idem), 3er Programa diario (idem)
Usar la tecla MENÚ para visualizar en orden inverso.
Si se selecciona 1er programa se visualiza la hora del encen-
dido. En la pantalla aparece: 1 Encendido horas 10,30; con
la tecla +/— se cambia la hora y se confirma con MENÚ.
En la pantalla aparece: 1 Encendido minutos 10,30; con la
tecla + /- se cambian los minutos y se confirma con la tecla
MENÚ. Del mismo modo se regula la hora de los apagados.
La confirmación del programa se efectúa presionando la
tecla MENÚ cuando se lee “Guardado OK” en la pantalla.
Confirmando "Programa semana." se deberá elegir el día en
el cual efectuar la programación:
1 Lu; 2 Mar; 3 Miér; 4 Jue; 5 Vier; 6 Sáb; 7 Dom
Una vez seleccionado el día, utilizando las teclas + y - y
confirmando con la tecla MENÚ, se proseguirá con la
programación con la misma modalidad con la cual se efectúa
un "Programa diario", eligiendo si activar una programación
para cada día de la semana estableciendo un número de
intervenciones y a qué horarios. En caso de error
en cualquier momento de la programación se puede salir del
programa sin guardar presionando la tecla 0/1 en la
pantalla Guardado.
Nota sobre la variabilidad de la llama
Posibles variaciones del estado de la llama depende del tipo
de pellet utilizado, y de una normal variabilidad de la llama
de combustible sólido y de las limpiezas periódicas del crisol
que la estufa efectúa automáticamente.
N.B. las limpiezas automáticas efectuadas por la estufa no
sustituyen la necesaria aspiración en frío por parte del
usuario antes del encendido).
117
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
Señalización reserva pellet
Las estufas están dotadas de función electrónica de
detección de cantidad pellet.
El sistema de detección pellet, integrado dentro de la
ficha electrónica permite monitorizar en cualquier
momento durante el funcionamiento cuántos kg faltan
para agotar la carga de pellet efectuada.
Es importante para el correcto funcionamiento del siste-
ma que en el primer encendido (que debe ser efectuado
por el DISTRIBUIDOR) se efectúe el siguiente proce-
dimiento.
Antes de empezar a utilizar el sistema de detección pel-
let es necesario cargar y consumir completamente un
primer saco de pellet, esto sirve para obtener un breve
rodaje del sistema de carga.
Cargar 15 kg de pellet.
A continuación presionar una vez la tecla “reserva”
así se introduce en la memoria que se han cargado
15 kg.
Desde este momento en la pantalla se visualiza la canti-
dad que queda de pellet con indicación decreciente en
kg (15…14,13) Cada vez que se recarga se introduce en
la memoria la cantidad de pellet cargada. Para introdu-
cir en la memoria si la recarga de 15 kg es suficiente,
presionar la tecla “carga pellet”, para cantidades dife-
rentes o en caso de errores se puede
indicar la cantidad por medio del menú reserva pellet
de la siguiente manera.
Presionando durante 2” la tecla MENÚ se visualiza
AJUSTES.
Presionando la tecla + o – consecutivamente se visuali-
za T. máx E. Confirmando con la tecla menú aparece la
cantidad de pellet presente + la que se carga (por defec-
to 15, variable con las teclas +/-).
Si el pellet se agotase en el depósito, la estufa se blo-
quea con la opción “Stop/Llama” (ver pág. 121).
N.B.: Recuerde de vez en cuando poner a cero la "seña-
lización reserva pellet", para permitir una mejor fiabili-
dad de la misma función.
Para cualquier información contactar con el
Distribuidor autorizado que ha efectuado el primer
encendido.
INSTRUCCIONES DE USO
118
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
MANDO A DISTANCIA cod. 633310
: tecla encendido/apagado (pulsar durante 1 segundo aproximadamente)
esta tecla también se puede utilizar para salir del menú de programación
+ : tecla para aumentar la potencia/temperatura de trabajo (dentro de un menú aumenta la variable
visualizada)
- : tecla para disminuir la potencia/temperatura de trabajo (dentro de un menú disminuye la variable
visualizada)
A : tecla para pasar a la programación “EASY TIMER
M : tecla para pasar alternativamente de la función automática a la manual y viceversa
DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS DE LA PANTALLA DEL MANDO A DISTANCIA
Indica una transmisión de datos del mando a
distancia a la tarjeta.
batería descargada, sustituirlas eliminándolas en
los contenedores apropiados.
teclado bloqueado, evita activaciones no deseadas
(pulsar "A" y "M" al mismo tiempo durante algunos
segundos para bloquear/desbloquear el teclado).
Indica que se está programando un
encendido/apagado con el programa “EASY
TIMER
indicador de nivel de velocidad de los ventilado-
res
Indica que se ha transmitido una orden de
encendido de estufa.
función automática
(aparece en la pantalla el valor de la temperatura)
Indica la temperatura ambiente detectada por el
mando a distancia (durante la configuración técni-
ca del mando a distancia indica los valores de los
parámetros configurados).
función de regulación manual
(aparece en la pantalla el valor de la potencia de
trabajo)
indicador de configuración mando a distancia
para una estufa de pellet/aire
indicador de configuración mando a distancia
para termo estufa de pellet/agua
119
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
TEMPERATURA DETECTADA POR EL MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia está equipado con una sonda externa para la detección de la temperatura ambiente visualizada en
tiempo real en la pantalla del mismo.
La temperatura detectada es transmitida periódicamente a la tarjeta electrónica del insertable/estufa si el led transmisor
del mando a distancia y el sensor receptor del panel sinóptico del insertable/estufa se encuentran recíprocamente en
campo visual.
Si la temperatura del mando a distancia no llega a la tarjeta del insertable/estufa, transcurridos más de 30 minutos, se
utiliza el dato de la temperatura que proviene de la sonda conectada en el panel sinóptico.
SELECCIÓN MODALIDAD FUNCIONAMIENTO
Pulsando brevemente la tecla "M" podemos desplazar y regular las siguientes funciones:
regulación temperatura en funcionamiento automático
regulación manual de las potencias
regulación manual de la ventilación
USO DEL PROGRAMAEASY TIMER
El nuevo mando a distancia permite controlar una nueva programación horaria muy intuitiva y rápida que se usará:
- Si el estufa está encendido: se puede programar desde el mando a distancia un apagado con un reenvío regulable
entre una y doce horas, en la pantalla del panel sinóptico se visualizará el tiempo que falta para el apagado programa-
do.
- Si el estufa está apagado: se puede programar desde el mando a distancia un apagado con un reenvío regulable entre
una y doce horas, en la pantalla del panel sinóptico se visualizará el tiempo que falta para el encendido programado.
- Programación: para programar el temporizador proseguir de la siguiente manera:
a) Pulsar la tecla "A", se enciende en la pantalla el icono confirmando el acceso a la programación “Easy timer”.
b) Con las teclas +/- programar el número de horas deseado, ejemplo:
c) Apuntar el mando a distancia hacia el receptor del panel sinóptico
d) Confirmar la programación pulsando la tecla "A" durante un par de segundos, se apagará el icono y se verá la
indicación del tiempo que falta para la intervención de la programación “Easy timer” en el panel sinóptico.
e) Para anular la programación repetir los puntos a),b),c),d) programando el número de horas a "00H"
BLOQUEO DEL TECLADO
Se puede bloquear el teclado del mando a distancia para evitar activaciones accidentales no controladas por el usuario.
Pulsando al mismo tiempo las teclas A y M, se encenderá el símbolo de la llave confirmando que se ha efectuado el blo-
queo del teclado. Para desbloquear el teclado presionar de nuevo las teclas A y M al mismo tiempo.
120
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
INFORMACIONES A LOS USUARIOS
Conforme al art.13 del decreto legislativo 25 julio 2005, n.151 "Actuación de las Directivas
2002/95/CE,2002/96/CE y 2003/108/CE, relativas a la reducción del uso de sustancias peligrosas en los equipos
eléctricos y electrónicos, así como a la eliminación de los residuos".
El símbolo del contenedor barreado indicado en el equipo o en el embalaje, señala que el producto al final de su
vida útil debe ser eliminado por separado de los demás residuos.
Por lo tanto, el usuario deberá entregar el equipo al final de su vida útil a apropiados centros de recogida seleccio-
nada de residuos electrónicos y electrotécnicos, o entregarlo al distribuidore en el momento de la compra de otro
nuevo equipo equivalente, cambiando el uno por el otro.
NOTAS Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ALCANCE
- El mando a distancia transmite con señal infrarroja, el led de transmisión de la señal debe estar en línea visual con el
led de recepción de la estufa/insertable para que haya una transmisión correcta, en campo libre, es decir, sin obstácu-
los, tenemos una distancia cubierta de 4-5 m.
DURACIÓN DE LAS BATERÍAS
- El mando a distancia funciona con 3 pilas alcalinas de 1,5V size AAA, la duración de las baterías depende del uso
pero de todas formas, cubre abundantemente el uso del usuario medio durante una estación completa.
LIMPIEZA
- El mando a distancia se limpia con un paño húmedo sin pulverizar productos detergentes o líquidos directamente en
el mismo, usar en cualquier caso detergentes neutros sin sustancias agresivas.
CUIDADO DEL DISPOSITIVO
- No exponga el mando a distancia a fuentes de calor, fuentes de vapor, polvo, chorros o rociados de agua u otros líqui-
dos.
- Maneje con atención el mando a distancia, pues una caída accidental puede romperlo.
-La temperatura de trabajo es de: 0-40°C
-La temperatura de almacenamiento es de :-10/+50°C
-Humedad de trabajo: 20-90% H.R. sin condensación
-Grado de protección: IP 40
-Peso del mando a distancia con pilas introducidas: 160gr
INDICACIÓN BATERÍAS DESCARGADAS
El encendido del icono de la batería indica que las pilas dentro del mando a distancia están casi agotadas, proveer con
su sustitución con tres elementos del mismo modelo (size AAA 1,5V).
- No mezcle en el mando a distancia baterías nuevas con baterías parcialmente agotadas.
- No mezcle marcas y tipos diferentes, pues cada tipo y marca tiene capacidades diferentes.
- No mezcle pilas tradicionales y recargables;
- No intente recargar pilas alcalinas y cinc-carbón pues se pueden producir roturas o pérdidas de líquido.
121
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
PROBLEMA CAUSA SOLUCIONES
panel sinóptico apagado falta de tensión en la red
controlar que el cable de alimentación
esté conectado, controlar fusible
(en la toma de alimentación página 98)
mando a distancia (opcional)
ineficiente
distancia excesiva desde la estufa acercarse a la estufa
pila mando a distancia descargada
controlar y cambiar la pila si es
necesario
aire no caliente en salida demasiado hollín en el intercambiador
limpiar el intercambiador desde el
interior del hogar utilizando las
varillas correspondientes (ver página
123)
no hay llama (recuerde que aparece
después de 5 minutos de haber
presionado la tecla 0/1)
no se ha efectuado el llenado cóclea
Efectuar el llenado cóclea (ver
parágrafo sobre encendido,
página 115)
falta encendido
acumulación de materiales
incombustos en el crisol
limpiar crisol
“Control batería” visualizado en el
panel sinóptico
batería compensadora de descarga
dentro de la tarjeta electrónica
sustituir la batería compensadora
No “parte” la fase de
encendido/apagado a la hora deseada
Non corretta impostazione: hora
corriente de activación de programas
activación del programa en el día
Verificar según indicaciones
CONSEJOS EN CASO DE INCONVENIENTE (para el Distribuidor)
1) Cont./flue. aire (interviene si el sensor de flujo detecta flujo de aire comburente insuficiente).
Apagado por falta de presión en cámara de combustión.
El flujo puede ser insuficiente si el portillo está abierto, o el cierre del portillo no es perfecto (ej. empaquetadura), si
existe el problema de aspiración del aire o de expulsión de humos; si el crisol está obstruido, o el sensor de flujo sucio
(limpiar con aire seco).
Controlar umbral del sensor de flujo (en los parámetros para el DISTRIBUIDOR). La alarma depresión puede
darse también durante la fase de encendido.
2) Cont./extract. (interviene si el sensor de revoluciones extractor humos detecta una anomalía)
apagado por anomalía al sensor de revoluciones del motor expulsión de humos.
- controlar funcionalidad extractor de humos (conexión sensor de revoluciones)
- controlar limpieza canal de humo
- controlar instalación eléctrica (puesta a tierra)
3) Stop/Llama (interviene si el termopar detecta una temperatura de humos inferior a un valor ajustado interpretando
esto como ausencia de llama) apagado por disminución de la temperatura de humos
La llama puede haber fallado porque:
- falta pellet
- demasiado pellet ha sofocado la llama
- ha intervenido el termostato de máxima (caso raro porque corresponde a exceso temperatura de humos).
POSIBLES INCONVENIENTES
122
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
5) Falta/Energía
apagado por falta de energía eléctrica.
Comprobar conexión eléctrica y bajadas de tensión.
6) Avería/TC (interviene si el termopar está estropeado o desconectada)
apagado por termopar averiado o desconectado
Comprobar conexión del termopar en la ficha. comprobar funcionalidad en el ensayo en frío.
7) °C humos/alta (apagado por excesiva temperatura de los humos)
apagado por superación temperatura máxima humos.
Una temperatura excesiva de los humos puede depender de: tipo de pellet, anomalía extracción de humos, canal
obstruido, instalación no correcta, “deriva” del motorreductor, falta de toma de aire en el local.
Durante la fase de encendido “salta el diferencial” (DISTRIBUIDOR):
- verificar humedad de la resistencia de encendido
- "Control batería": indica la batería compensadora que sostituir
Señalizaciones
Las señalizaciones se visualizan hasta que no se interviene en el panel, apretando la tecla 0/1. Se recomienda no volver
a poner en marcha la estufa si antes no se comprueba la eliminación del problema.
En caso de que se produzca un bloqueo, para volver a poner en marcha la estufa es necesario dejar que se efectúe el
apagado (10 minutos con prueba de sonido) y a continuación apretar la tecla 0/1.
No desconecte nunca el enchufe durante el apagado por bloqueo.
Importante comunicar al DISTRIBUIDOR lo que indica el panel.
En caso de inconvenientes que ustedes no puedan solucionar directamente o para cualquier forma de reclamación diri-
girse al DISTRIBUIDOR que ha efectuado la puesta en servicio o al distribuidor, indicando el número del cupón de
control y la referencia del documento de compra.
NO ha aparecido la llama
Ha desaparecido la llama pero después de anotación Puesta
en marcha ha aparecido Bloqueo AF/NO Arran puesta en marcha
Comprobar:
• colocación y limpieza del crisol
• funcionalidad resistencia de encendido
• temperatura ambiente (si es inferior a 3°C utilizar
“diavolina”) y humedad. Probar y encender con
“diavolina”.
Comprobar:
• funcionalidad termopar
• temperatura de puesta en marcha ajustada en los
parámetros
4) Bloque AF/NO Arran (interviene si en un tiempo máximo de 15 minutos no aparece llama o no se alcanza la tem-
peratura de arranque) apagado por temperatura humos no correcta en fase de encendido.
Hay que distinguir los dos siguientes casos:
POSIBLES INCONVENIENTES
123
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
Abrir la puerta y extraer y vaciar el cajón de las cenizas (**).
NO DESCARGUE LOS RESIDUOS EN EL DEPÓSITO DEL PELLET.
Quitar el crisol y desincrustarlo con la pequeña espátula, limpiar eventuales obstrucciones de los orificios en todos los lados.
• Sacar el crisol (1) y desincrustarlo con la espátula, limpiar posibles oclusiones de los orificios.
Aspirar el compartimento crisol, limpiar los bordes de contacto y eliminar los tapones de humo (2).
• Si fuera necesario limpiar el vidrio (en frío)
No aspire la ceniza caliente, puede dañar el aspirador y pone a riesgo de incendio los locales domésticos
Recordamos que usar la estufa sin haber realizado la limpieza del crisol puede ocasionar que los gases internos
de la cámara de combustión se incendien, lo que provocaría la consiguiente rotura del cristal de la puerta.
MANUTENCIÓN
Antes de realizar cualquier mantenimiento, desenchufar el aparato de la red de alimentación eléctrica.
Un mantenimiento regular es la base de un buen funcionamiento de la estufa.
LA FALTA DE MANTENIMIENTO al menos ESTACIONAL puede provocar el mal funcionamiento.
Posibles problemas debidos a la falta de mantenimiento harán que decaiga la garantía.
MANTENIMIENTO DIARIA
Operaciones que efectuar, con la estufa apagada, fría o desenchufada de la red eléctrica.
La limpieza debe efectuarse con una aspiradora. (ver opcional pág. 125)
Todo el procedimiento requiere pocos minutos al día.
**
1
2
2
124
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
MANUTENCIÓN
MANTENIMIENTO ESTACIONAL (a cargo del DISTRIBUIDOR)
• Limpieza general interna y externa
• Limpieza profunda de los tubos de intercambio
• Limpieza profunda y desincrustación del crisol y de su relativo espacio -
• Limpieza ventiladores, comprobación mecánica de los juegos y de las fijaciones -
• Limpieza canal de humo (eventual sustitución de la empaquetadura en el tubo de descarga de humos)
• Limpieza conducto de humos (ver limpieza semanal)
• Limpieza del hueco ventilador extracción humos, del sensor de flujo, control termopar.
• Limpieza, inspección y desincrustación del hueco de la resistencia de encendido, eventual sustitución de la misma.
• Limpieza /control del Panel Sinóptico Inspección visual de los cables eléctricos, de las conexiones y del cable de
alimentación
• Limpieza depósito pellet y comprobación juegos conjunto cóclea-motorreductor
• Sustitución de la empaquetadura del portillo
• Ensayo funcional, carga cóclea, encendido, funcionamiento durante 10 minutos y apagado.
Si existe una utilización muy frecuente de la estufa, se aconseja la limpieza del canal de humo cada 3 meses.
¡¡¡ATENCIÓN!!!:
Después de la limpieza normal, el INCORRECTO acoplamiento del crisol superior (A) al crisol inferior (B)
puede poner en peligro el funcionamiento de la estufa (figura G).
Por lo tanto, antes del encendido de la estufa, asegurarse que los crisoles estén acoplados correctamente como se
indica en la (fig H).
A
B
fig. G
fig. H
MANTENIMIENTO SEMANAL
• Limpieza del hogar (con escobillón) después de haber eliminado los 2 desviadores de humos(3).
Agitar el cepillo (*) puesto bajo el top de cerámica.
• Vaciar el depósito y aspirar el fondo.
• Durante la limpieza del crisol, elevar los tapones de humo (2) y aspirar los cuatro tubos de abajo (4).
N.B.: para volver a colocar el desviador humo (3) el cepillo (*) tiene que ser levantada en alto.
NOTA: Cada 800 kg aparece la anotación "Manten." para recordar la limpieza de los canales de humos a cargo
del particular; el mensaje desaparece pulsando durante 5 segundos la tecla "TURBO".
Cuando se alcanzan 2000 kg de pellet aparece la anotación "Manten. profes." que no desaparece más y por lo
tanto es necesaria la intervención de un distribuidor. Dicho mensaje se reajusta desde el menú parámetros.
3
2
2
4
4
*
125
ESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOLESPAÑOL
a completar con la lectura completa de la ficha técnica
Colocación e instalación
Instalación realizada por el Distribuidor habilitado que ha expedido la garantía y el libro de mantenimiento
Ventilación en el local
El canal de humo
El tubo de salida de humos recibe sólo la descarga de la estufa
El canal de humo presenta: máximo 2 curvas máximo
2 metros en horizontal
chimenea al otro lado de la zona de reflujo
los tubos de descarga son de material idóneo (se aconseja acero inoxidable)
en el paso a través de eventuales materiales inflamables (por ej. madera) han sido tomadas todas las
precauciones para evitar incendios.
Uso
El pellet utilizado es de buena calidad y no húmeda
El crisol y el hueco cenizas están limpios y bien colocados
El portillo está bien cerrado
El crisol está bien introducido en el hueco correspondiente
RECORDE ASPIRAR el CRISOL ANTES DE CADA ENCENDIDO
En caso de encendido fallido, NO repetir el encendido antes de haber vaciado el crisol
COMBINADOR TELEFÓNICO PARA ENCENDIDO A DISTANCIA (cód. 281900)
Es posible obtener el encendido a distancia si el DISTRIBUIDOR conecta el combinador telefónico a la puerta de serie
detrás de la estufa, por medio del cable opcional (cód. 621240).
KIT 10 para la canalización aire caliente en un local contiguo, con longitud del tubo de canalización máx 1,5 m (cód.
643890).
KIT 10 BIS para la canalización aire caliente en un local contiguo, con longitud del tubo de canalización máx 5 m
(cód. 645690).
LISTA DE COMPROBACIÓN
OPCIONAL
ACCESORIOS PARA LA LIMPIEZA
GlassKamin
(cód. 155240)
Útil para la limpieza del
vidrio cerámico
Bidón aspira
cenizas sin motor
(cód. 275400)
Útil para la limpieza del
hogar
126
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zur Wahl unseres Produkts.
Wir bitten Sie, vor dem Gebrauch dieses Merkblatt aufmerksam zu lesen, um sämtliche Leistungen des Geräts auf die beste Weise und
in völliger Sicherheit auszunutzen.
Für weitere Erläuterungen oder Erfordernisse setzen Sie sich bitte mit dem HÄNDLER in Verbindung, bei dem Sie den
Kauf getätigt haben oder besuchen Sie unsere Webseite www.edilkamin.com unter dem Menüpunkt HÄNDLER.
HINWEIS
- Nach dem Auspacken des Ofens, sich der Unversehrtheit und der Vollständigkeit des Inhalts vergewissern
(Verkleidung, Fernbedienung mit Display, Kalthandgriff, Garantieheft, Handschuh, technische Beschreibung,
Spachtel, Entfeuchtungssalz, Inbusschlüssel).
Im Fall von Störungen wenden Sie sich bitte sofort an den Händler, bei dem der Kauf getätigt wurde und händigen Sie
ihm Kopie des Garantiehefts und die steuerlich gültige Kaufbescheinigung aus.
- Inbetriebnahme/Abnahme
Diese hat unbedingt durch den zu erfolgen, andernfalls verfällt die Garantie.
Die Inbetriebnahme besteht gemäß der UNI 10683, in einer Reihe von Kontrollarbeiten, die mit eingebautem Einsatz
durchgeführt werden und darauf abzielen, die korrekte Funktionsweise des Systems und seine Entsprechung mit den gel-
tenden Vorschriften sicherzustellen.
- Fehlerhafte Installation, nicht ordnungsgemäß ausgeführte Wartungsarbeiten, unsachgemäßer Gebrauch des Produkts
entheben den
Hersteller von jeglicher Haftung für durch den Gebrauch verursachten Schaden.
- Die Nummer des Kontrollabschnitts, der für die Identifizierung des Einsatz erforderlich ist, ist angegeben:
- Im oberen Teil der Verpackung
- Im Garantieheft im inneren des Brennraums
- Auf dem auf der Rückseite des Geräts angebrachten Schild
Die besagten Unterlagen sind zusammen mit der Kaufbescheinigung aufzubewahren, deren Angaben bei etwaigen
Auskunftsbegehren mitzuteilen und für den Fall von etwaigen Wartungseingriffen zur Verfügung zu stellen sind.
- Die abgebildeten Details sind graphisch und geometrisch unverbindlich.
Die Firma EDILKAMIN S.p.A. mit Sitz in Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Mailand - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
erklärt hiermit eigenverantwortlich, dass:
Der hier beschriebene Pelletofen entspricht der EU-Richtlinie 305/2011 (CPR) und der harmonisierten Europäischen Norm EN
14785:2006
PELLET-HEIZOFEN der Handelsmarke EDILKAMIN, mit dem Modellnamen CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE
SERIEN-NUMMER: Typenschild-Daten
Leistungserklärung (DoP - EK 043-062): Typenschild Nr.
Außerdem wird erklärt, dass
der Holzpellet-Heizofen CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE den folgenden EU-Richtlinien entspricht:
2006/95/CEE – Niederspannungsrichtlinie
2004/108/CEE – Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit
EDILKAMIN S.p.a. schließt im Fall von Ersetzungen, Installationsarbeiten und/oder Änderungen, die nicht von EDILKAMIN
Mitarbeitern bzw. ohne unsere Zustimmung durchgeführt wurden, jede Haftung für Funktionsstörungen des Gerätes aus.
127
DEUTSCH
BETRIEBSWEISE
Die Öfen erwärmen die Luft, indem sie Holz-Pellet als
Brennstoff verwenden, dessen Verbrennung elektronisch
gesteuert wird.
Nachfolgend wird deren Betriebsweise beschrieben (die
Buchstaben beziehen sich auf die Abbildung 1). Der Brennstoff
(Pellet) wird dem Brennstoffbehälter (A - siehe S. 146) entnom-
men und mittels einer durch einen Getriebemotor (C) angetriebe-
nen Förderschnecke (B) in den Verbrennungstiegel (D) befördert.
Das Anzünden des Pellet erfolgt durch von einem elektrischen
Widerstand (E) erzeugte Heißluft, die mittels eines
Rauchabzugsgebläses (F), in den Tiegel gesaugt wird. Die durch die
Verbrennung erzeugten Rauchgase werden durch denselben
Fliehkraftventilator (F) aus dem Feuerraum abgezogen und vom
Stutzen (G) auf der unteren Rückseite des Öfen ausgestoßen.
Die Öfen ermöglichen die Kanalisierung der Warmluft, sodass diese
für die Erwärmung der benachbarten Räume dorthin befördert wird.
Auf der Rückseite der Öfen befinden sich Steck-Stutzen mit Ø 10
cm für den Anschluss der Warmluftkanalisierung.
Um die Warmluft in einen oder zwei benachbarte Räume zu lei-
ten, ist der Ofen mit zwei Stutzen auf der Rückseite versehen,
an die die entsprechenden Aluminiumrohre anzuschließen sind.
Um die Verteilung der Warmluft zu begünstigen, sind die Kit 10
und KIT 10 BIS als Optional erhältlich (siehe S. 142-143-144).
Die Brennstoffmenge und der Rauchabzug bzw. die
Versorgung mit Verbrennungsluft werden durch die elektro-
nische Karte gesteuert, die mit einer Software mit System
Leonardo® ausgestattet ist, um eine Verbrennung von
hohem Wirkungsgrad und mit niedrigem Schadstoffausstoß
zu erhalten.
Auf dem Oberteil des Ofens ist ein Display (M) eingebaut,
das den Betrieb und die Anzeige aller Betriebsphasen ermö-
glicht. Die Hauptphasen können auch mit der
Fernbedienung vorgenommen werden.
Der Ofen ist auf der Rückseite mit einem seriellen Anschluss
für die Verbindung (mittels des auf Wunsch erhältlichen
Kabels Code 621240) mit Fernschaltvorrichtungen versehen
(wie Telefonschalter, Zeitthermostaten, usw.).
Tür mit gebogener Keramikglasscheibe mit Siebdruck,
automatisch immer sauber. Für die Öffnung, den
Kalthandgriff verwenden.
Die Öfen sind mit einem völlig aus Gusseisen bestehendem
inneren Aufbau versehen.
SICHERHEITSHINWEISE
Die Öfen wurden entwickelt, um durch eine automatische
Verbrennung von Pellet im Brennraum den Raum, in dem sie
sich befinden, mittels Ausstrahlung und des Luftstroms, der
aus den vorderen Auslassgittern ausströmt, zu heizen, und die
benachbarten Räume mittels der Bewegung der kanalisierba-
ren Luft aus den Stutzen auf der Rückseite.
• Das Gerät ist nicht dazu geeignet, durch Personen mit kör-
perlich, sensoriell oder geistig eingeschränkten Fähigkeiten
betrieben zu werden - Kinder eingeschlossen. Kinder sind zu
überwachen, damit sichergestellt wird, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
• Die einzigen vom Gebrauch des Ofens ausgehenden
Gefahren rühren von einer mangelnden Einhaltung der
Installationsvorschriften oder einer direkten Berührung von
(inneren) elektrischen Teilen oder einer Berührung des
Feuers und heißer Teile (Scheibe, Rohre, Warmluftaustritt)
oder der Einführung fremder Stoffe in den Brennraum her.
Als Brennstoff darf ausschließlich Holz-Pellet verwendet werden.
• Für den Fall des mangelhaften Betriebs sind die Öfen mit
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet, die deren Abschalten
gewährleisten; dieses muss ohne Eingreifen des Benutzers
automatisch erfolgen.
• Für einen ordnungsgemäßen Betrieb muss der Ofen unter
Einhaltung der in diesem technischen Merkblatt enthaltenen
Angaben installiert werden. Während des Betriebs darf die
Tür nicht geöffnet werden: Die Verbrennung wird nämlich
automatisch verwaltet und bedarf keines Eingriffs.
In keinem Fall dürfen in den Feuerraum oder den
Brennstoffbehälter fremde Stoffe eingeführt werden.
Für die Reinigung des Rauchablasses (Rohrabschnitt, der
den Rauchablassstutzen des Ofens mit dem Schornstein
verbindet) dürfen keine entflammbaren Erzeugnisse
verwendet werden.
Die Scheibe kann in KALTEM Zustand mit einem
besonderen Erzeugnis (z.B. GlassKamin Edilkamin) und
einem Tuch gereinigt werden.
• Nicht in warmem Zustand reinigen.
• Sicherstellen, dass die Öfen seitens eines von Edilkamin
zugelassenen Händlers entsprechend den Anweisungen der
vorliegenden Merkblatts eingebaut und angezündet werden.
• Während des Betriebs des Ofens erreichen die Abzugsrohre
und die Tür sehr hohe Temperaturen (nicht ohne den entspre-
chenden Handschuh berühren).
Keine nicht hitzebeständigen Gegenstände in unmittelba-
rer Nähe des Ofens ablegen.
NIEMALS flüssige Brennstoffe verwenden, um den
Ofen anzuzünden oder die Glut zu entfachen.
Die Belüftungsöffnungen im Installationsraum, noch die
Lufteinlässe des Ofens selbst verschließen.
Den Ofen nicht nässen, sich den elektrischen Teilen nicht
mit nassen Händen nähern.
• Keine Reduzierstücke auf die Rauchabzugsrohre stecken.
• Der Ofen ist in Räumen zu installieren, die den
Brandschutzvorschriften entsprechen und die mit allen für den
ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Geräts erforderli-
chen Ausstattungen (Luftzufuhr und Abzüge) versehen sind.
• IM FALL VON ERFOLGLOSEM ANZÜNDEN,
DIESES NICHT WIEDERHOLEN, OHNE DEN
BRENNTIEGEL GELEERT ZU HABEN.
Fig. 1
M
A
B
C
D
F
G
E
Abb. 1
128
DEUTSCH
MERKMALE
CHERIE
Seiten, Oberteil und Einsätze aus sahneweißer Keramik
Seiten, Oberteil und Einsätze aus roter Keramik
Seiten, Oberteil und Einsätze aus haselnuss Keramik
FUNNY
Seiten aus Stahl, Oberteil und Einsätze aus grauer Keramik
Seiten aus Stahl, Oberteil und Einsätze aus sahneweißer Keramik
Seiten aus Stahl, Oberteil und Einsätze aus roter Keramik
MOON
Seiten, Oberteil und Einsätze aus Topfstein
SPACE
Seiten, Oberteil und Einsätze aus Sandstein
VINTAGE
Seiten, Oberteil und Einsätze aus weiß-marmoriert Keramik
Seiten, Oberteil und Einsätze aus roter Keramik
Fernbedienung zur
Verwaltung aus der Ferne von
Einschaltung, Ausschaltung
und Automatik-
und Hand-Betrieb.
Frontgitter für die Verteilung
der Warmluft im Raum.
Gusseisenblock aus einem
Stück für eine außergewöhnli-
che Festigkeit und eine vorzü-
gliche Heizleistung.
Tür mit gebogener
Keramikglasscheibe mit
Siebdruck, automatisch
immer sauber. Für die Öff-
nung, den Kalthandgriff ver-
wenden.
Aschenlade, um die
Reinigung des Feuerraums zu
erleichtern.
Reserveanzeige, die anzeigt,
wann ein ganzer Sack Pellet
nachgefüllt werden kann.
Einstellhebel, um von Hand die
Verteilung der Warmluft zu ste-
uern und bis zu zwei benachbarte
Räume zu heizen (den entspre-
chenden Haken verwenden)
Geräumiger Pelletbehälter
für einen langen Betrieb ohne
häufiges Nachfüllen, mit
Drucköffnung.
2 Stk. Stutzen Ø 10 cm
für die Kanalisierung von
Warmluft
Warmluft-Wärmetauscher
Reinigung
der Wärmetauscher
äußerst einfach dank des lei-
chten Zugangs zu den
Wärmetauschern.
Kräftiger und leises Gebläse
für höchsten Komfor
(800 m
3
/h)
Mehr-Funktions-Oberteil mit
Bedienungsteil für die Eingabe der gewün-
schten Temperatur und der Ein- und
Ausschaltzeiten während der Woche.
AUTO-CLEAN"-System
für einen stets sauberen
Brenntiegel.
60
ÄUSSERE AUSFÜHRUNGEN
129
DEUTSCH
Die Pelletöfen sind mit dem SYSTEM LEONARDO
®
ausgestattet.
LEONARDO
®
ist ein Sicherheits- und Regelsystem der Verbrennung, das unter jeder Bedingung einen
optimalen Betrieb gewährleistet.
LEONARDO
®
gewährleistet dank zweier Sensoren, die den Druckpegel in der Verbrennungskammer und die
Rauchgastemperatur messen, einen optimalen Betrieb. Die Messung und die daraus folgende Optimierung der beiden
Parameter erfolgt ständig, sodass eventuelle Betriebsstörungen in Echtzeit behoben werden können.
Das System LEONARDO
®
bewirkt eine konstante Verbrennung, indem es automatisch den Ofenzug auf der
Grundlage der Merkmale des Abzugsrohrs (Kurven, Länge, Form, Durchmesser, usw.) und der
Umgebungsbedingungen (Wind, Feuchtigkeit, Luftdruck, Installation in großer Höhe, usw.) regelt. Es ist erforderlich,
dass die Installationsvorschriften befolgt werden.
Das System LEONARDO
®
ist darüber hinaus in der Lage, den Pellet-Typ zu erkennen und dessen Beschickung auto-
matisch zu regeln, um in jedem Augenblick das Maß der erforderlichen Verbrennung zu gewährleisten.
MERKMALE
+---
Lithium
+
C R2032
CONSOLLE cod. 297240
AUX
Unterdruckmesser
Ablesepunkt
SCHALTPLAN
PUFFERBATTERIE
TM 150°C
Wartung
Flusssensor
Bedientafel
RPM Umdrehungen Rauchgasgebläse
Raumtemperatur-Sonde
Thermoelement Rauchgastemp.
Rauchabzugsmotor
Sicherung 2A
NETZ
230VWS
Sicherung 2A
Rückseitiger
Stromanschluss
Raumgebläse
Förderschnecke
Zündungswiders
tand
SERIELLEN PORT
Auf dem AUX-Portal ist es möglich, von Händler ein Optional für die
Kontrolle der Registrierungen und Löschungen - wie zum Beispiel
Telefonumschalter und Wärmeregler - installieren zu lassen, an der
Rückseite des Heizofens. Anschließbar mit entsprechendem Bügel, als
Optional erhältlich (Code 621240).
PUFFERBATTERIE
Auf der Elektronikkarte ist eine Pufferbatterie vorhanden (Typ CR 2032
zu 3 Volt). Deren mangelnder Betrieb (nicht als Produktfehler zu betra-
chten, sondern als normaler Verbrauch) wir durch die Schriftzüge
“Batterie leerPrüf” angezeigt. Für nähere diesbezügliche Auskünfte,
wenden Sie sich an den Händler, der die Erstinbetriebnahme vorgenom-
men hat.
SICHERUNG
am Stromanschluss mit Schalter auf der Rückseite
des Ofens sind zwei Sicherungen eingesetzt, davon
einer funktionsfähig, der andere als Reserve.
*
*
*
130
DEUTSCH
MODELLE
CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE
62
56
107
Ø8
30
16.5 16.5
96
30
39
10
31
VINTAGE
62
56
107
30
Ø 8
30
96
39
16,5
16,5
31
10
63
54
107
30
Ø 8
30
96
39
31
10
Anschluss
für seriellen
Stecker
RS232
Kanalisierung
Warmluft Ø 100mm
Rauchabzug
Ø 80mm
Verbrennungsluft
Ø 40mm
Anschluss
für seriellen
Stecker
RS232
Kanalisierung
Warmluft Ø 100mm
Rauchabzug
Ø 80mm
Verbrennungsluft
Ø 40mm
131
DEUTSCH
TECHNISCHE MERKMALE
Nennwärmeleistung
11,2
kW
Wirkungsgrad Nennwärmeleistung
90,0
%
Emissionen CO (13% O2) Nennwärmeleistung
0,016
%
Abgasmasse Nennwärmeleistung
7,25
g/s
Reduzierte Leistung
5,5
kW
Wirkungsgrad Reduzierte Leistung
93,3
%
Emissionen CO (13% O2) Reduzierte Leistung
0,044
%
Abgasmasse Reduzierte Leistung
4,31
g/s
Höchste Übertemperatur Rauchgase
179
°C
Mindestzug
12 / 0
Pa
Betriebsdauer (Min / Max)
6 / 13
Stun-den
Brennstoffverbrauch Pellets (Min / Max)
1,2 / 2,5
kg/h
Fassungsvermögen des Brennstoffbehälters
19
kg
Beheizbares Raumvolumen
*
290
m
3
Gewicht mit Verpackung
CHERIE
227
kg
Gewicht mit Verpackung
FUNNY
207
kg
Gewicht mit Verpackung
MOON
243
kg
Gewicht mit Verpackung
SPACE
233
kg
Gewicht mit Verpackung
VINTAGE
226
kg
Durchmesser des unabhängigen Rauchabzugrohrs (Steckerteil)
80
mm
Durchmesser des unabhängigen Außenlufteingangs (Steckerteil)
40
mm
*Das Beheizbare Raumvolumen ist berechnet bei Pellet mit mindestens 4300 Kcal/Kg und einer Isolation nach den neuesten
Baurichtlinien, und anschließenden Änderungen und aufgrund einer Wärmeanforderung con 33 Kcal/m³ pro Stunde.
* Die Wahl des richtigen Standortes des Ofens ist sehr wichtig.
MERKMALE
ELEKTRISCHE MERKMALE
Stromversorgung 230Vac +/- 10% 50 Hz
Schalter AN/AUS ja
Durchschnittliche Leistungsaufnahme 100 W
Leistungsaufnahme bei Zündvorgang 400 W
Frequenz der Fernbedienung Infrarotwellen
Schutzvorrichtung auf Hauptversorgung* (siehe S. 129) Sicherung 2AT, 250 Vac 5x20
Schutzvorrichtung auf elektronischer Schaltkarte Sicherung 2AT, 250 Vac 5x20
THERMOELEMENT:
Am Rauchabzug installiert, ermittelt es die Rauchgastemperatur am Abzug. In Abhängigkeit von den
eingegebenen Parametern steuert es die Zünd-, Betriebs- und Abschaltphasen.
FLUSSSENSOR LUFT:
Im Luftansaugkanal angebracht, greift dieser ein, wenn der Fluss der Verbrennungsluft nicht einwandfrei ist, mit daraus
resultierenden Unterdruckproblemen im Rauchgaskreislauf.
SICHERHEITSTHERMOSTAT:
Schreitet ein, wenn die Temperatur im Inneren des Ofens zu sehr ansteigt.
Er verhindert die Versorgung mit Pellet und bewirkt das Erlöschens des Ofens.
Die oben aufgeführten Angaben sind Richtwerte. EDILKAMIN s.p.a. behält sich das Recht vor, ohne
Vorankündigung Änderungen an den Produkten zu deren Leistungsverbesserung vorzunehmen.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Phase A
Für eine ordnungsgemäße Montage der Keramikteile auf
dem Ofen, entsprechend der Montagefolge vorgehen (die
Nummer in Klammern entspricht der auseinandergezo-
genen Zeichnung des Ofens):
Phase A
Diese Phase gibt den Ofen in dem Zustand wieder, in
dem er sich nach dem Auspacken und dem Aufstellen im
Raum befindet.
Phase B
1) Die Schrauben abschrauben, um die beiden hinteren
Keramikbefestigungs-Profile (82) abzunehmen (Abb. 1)
2) Die auf dem Ofen eingeklinkte obere Frontblende aus
Gusseisen (69) abnehmen (Abb.2)
3) Die Schrauben ausschrauben (Abb.3), um die oberen
seitlichen Blenden aus Gusseisen auf der rechten und der
linken Seite (51 - 49) abzunehmen (Abb. 4)
Phase C
Montage der seitlichen rechten Keramik (Seite des Griffs):
4) Die Tür des Brennraums öffnen
5) Die im vorderen Teil der Keramik vorhandenen Nuten
(47) mit den Befestigungsbügeln (44) auf dem
Ofenaufbau ausrichten (Abb. 5).
6) Die Keramik in die Bügel einführen
7) Den rückwärtigen Teil der Keramik an die verzinkte
Flanke des Ofens und an das rückwärtige Keramik-
Befestigungsprofil anlehnen (Abb. 6)
8) Die Tür des Brennraums verschließen
9) Prüfen, ob sich zwischen dem seitlichen Keramikteil
und der Brennraumtür genügend Raum befindet, um eine
bequeme Öffnung mit dem Griff zu ermöglichen; ander-
nfalls, die Keramik abbauen und die Einstellung wie
folgt vornehmen:
- Die Schrauben des oberen und des unteren Bügels
lösen (Abb. 7)
- Die Bügel entsprechend verstellen
- Die Befestigungsschrauben der Bügel festziehen
10) Das Keramikteil gemäß der Folge von Punkt 4 bis
Punkt 9 erneut montieren; nach der Überprüfung des
ausreichenden Raums zwischen Keramikteil und
Brennraumtür, mit der Montagefolge gemäß Punkt 11
fortfahren.
11) Die obere seitliche Blende aus Gusseisen (51) wie-
der einsetzen
12) Das hintere rechte Keramik-Befestigungs-Profil (82)
wieder anbringen
NB: Es sind Silikongummis beigefügt, die für einen
etwaigen Ausgleich zwischen den Keramikeilen und den
Teilen aus Gusseisen zu verwenden sind; in diesem Fall
sind 3 Stk. Gummis in gleichem Abstand auf der
Sockelblende aus Gusseisen anzubringen
Phase B
Abb.1
82
Abb. 2
69
Abb. 3
49 51
Abb. 4
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN CHERIE
DEUTSCH
132
Phase D
Phase F
Phase E
Phase C
Montage des linken Keramikteils:
13) Die Brennraumtür geschlossen halten
14) Die im vorderen Teil der Keramik vorhandenen
Nuten (47) mit den Befestigungsbügeln (44) auf dem
Ofenaufbau ausrichten (Abb. 5)
15) Die Keramik in die Bügel einführen
16) Den rückwärtigen Teil der Keramik an die verzinkte
Flanke des Ofens und an das rückwärtige Keramik-
Befestigungsprofil anlehnen (Abb. 6)
17) Falls erforderlich, die Einstellung der
Befestigungsbügel gemäß Punkt 9 vornehmen (Abb. 7)
18) Die obere seitliche Blende aus Gusseisen (49) wie-
der einsetzen
19)Das hintere rechte Keramik-Befestigungs-Profil (82)
wieder anbringen
NB: Es sind Silikongummis beigefügt, die für einen
etwaigen Ausgleich zwischen den Keramikeilen und den
Teilen aus Gusseisen zu verwenden sind; in diesem Fall
sind 3 Stk. Gummis in gleichem Abstand auf der
Sockelblende aus Gusseisen anzubringen
Phase D
Montage der Keramikblenden:
20) Die Bohrungen der obere Keramikblende (53) mit
den entsprechenden Bohrungen des Frontgitters (69)
übereinstimmen lassen.
21) Um die obere Keramikblende (53) am obere
Frontgitter (69) zu befestigen, die gerändelte
Unterlegscheibe auf das Gewinde des Stift aufsetzen und
von Hand anziehen (ohne Werkzeug).
22) Das Gusseisengitter mit der Keramikblende auf den
Ofen aufsetzen, indem ausreichender Druck ausgeübt wird,
um es in die entsprechenden Haltefedern einrasten zu lassen
23) Mit dem Inbusschlüssel die Befestigungsschrauben
des Sockelgitters aus Gusseisen (52) ausschrauben und
dieses abnehmen
24) Die Bohrungen der unteren Keramikblende (53) mit
den entsprechenden Bohrungen des Frontgitters (69)
übereinstimmen lassen.
25) Um die unteren Keramikblende (53) am unteren
Frontgitter (69) zu befestigen, die gerändelte
Unterlegscheibe auf das Gewinde des Stift aufsetzen und
von Hand anziehen (ohne Werkzeug).
26) Das Gitter zusammen mit der Keramik auf den Ofen
einsetzen und die zuvor entfernten Schrauben des Gitters
befestigen
Phase E
Montage der Keramikauflage:
27) Die Keramikauflage (79) auf die Gusseisenplatte des
Ofens legen
28) Sollte die Keramikauflage nicht eben aufliegen,
diese wieder abnehmen
29) Falls erforderlich, die ebene Auflage der Keramikauflage
erreichen, indem zwischen dem Gummi und der Gusseisenplatte
eine mitgelieferte Unterlegscheibe eingesetzt wird
30) Die Keramiklauflage wieder platzieren
Phase F
Der Ofen ist für die Aufstellung bereit.
Phase C
Abb. 6 Abb. 7
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN CHERIE
DEUTSCH
133
44
47
Abb. 5
47
69
71
53
D
E
52
53
58
71
58
F
G
H
I
F
I
79
74
74
78
DEUTSCH
134
DEMONTAGE DER VERKLEIDUNG CHERIE
Für eine korrekte Demontage der Keramikserie wie folgt
verfahren:
Phase A
Darstellung des Ofens in der Fertigversion
Phase B
Das Keramikoberteil (1) abnehmen
Phase C/D
Demontage der Keramikblenden:
Den oberen Rost (2) durch Ausübung eines angemesse-
nen Drucks von den entsprechenden Blockierfedern
lösen und ausbauen.
Die gerändelten Unterlegscheiben mit Dichtung entneh-
men, um die darunter liegende Keramikblende (4) zu
entfernen.
Die Befestigungsschrauben des Sockelgitters (3) mit
dem Inbusschlüssel aufschrauben und das Gitter entfer-
nen.
Die gerändelten Unterlegscheiben mit Dichtung entneh-
men, um die darunter liegende Keramikblende (5) zu
entfernen.
Phase E
Demontage der Keramik auf der rechten Seite
(Griff):
Die Ofentür öffnen.
Die Befestigungsschrauben lösen, um das hintere Profil
(6) auszubauen.
Die Keramik (7) von den Haltestiften ablösen und
entfernen.
Die Ofentür schließen.
Demontage der Keramik auf der linken Seite:
Die Ofentür geschlossen lassen.
Die Befestigungsschrauben lösen, um das hintere Profil
(8) auszubauen.
Die Keramik (9) von den Haltestiften ablösen und
entfernen.
Phase A
Phase B
Phase C
Phase D
Phase E
2
1
3
4
6
5
7
9
8
DEUTSCH
135
Phase A
Phase B
Phase C
Phase D
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN FUNNY
47
69
71
53
D
E
52
53
58
71
58
F
G
H
I
F
I
79
74
74
78
Phase A
Diese Phase gibt den Ofen in dem Zustand wieder, in
dem er sich nach dem Auspacken und dem Aufstellen im
Raum befindet.
Phase B
Das obere Frontteil (69) abklemmen "D", anschließend
mit den mitgelieferten Schrauben (71) den Keramik-
Einsatz (53) an das obere Frontteil (69) anschrauben
"E", dann dieses wieder einsetzen.
Die beiden Schrauben (58) abschrauben und die untere
Sockelabdeckung (52) herausziehen "F".
Mit den mitgelieferten Schrauben (71) den Keramik-
Einsatz (53) an die Sockelabdeckung (52) schrauben,
diese wieder einsetzen "H" und festschrauben.
Phase C
Auf das Oberteil aus Gusseisen (78) die drei Gummis
(74) platzieren, anschließend das Keramik-Oberteil (79)
auflegen.
Phase D
Der Ofen ist für die Aufstellung bereit.
DEUTSCH
136
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN MOON/SPACE
Phase A
Diese Phase gibt den Ofen in dem Zustand wieder, in
dem er sich nach dem Auspacken und dem Aufstellen im
Raum befindet.
Phase B
Das vordere Frontteil (69) herausziehen, um die beiden
Schrauben zu lösen, mit denen die rechten (51) und lin-
ken (49) Abdeckungen aus Gusseisen befestigt sind.
Phase C/D
Die Plättchen (140) an die Seitenteile aus Stein (47) mit
den mitgelieferten 6-Kant-Kopf-Schrauben M6x12 "A-
B" anbringen und die Blechschrauben 4,2x9,5 in die bei-
den vorderen und hinteren Winkel (141-142-152-153)
zur Befestigung an die Struktur einschrauben, ohne sie
anzuziehen.
Das Stein-Seitenteil (47) zunächst in den unteren Sitz
einsetzen "C", dann nach Drehen im Oberteil anlehnen,
indem es in den vordern Winkel (141-152) eingeklemmt
wird "D".
Nun die Blechschrauben in den vorderen und hinteren
Befestigungswinkel (141-142-152-153) anziehen.
NB:
Während der Montage der Baureihe Topfstein, ist zu
prüfen, dass die Steine mit dem Oberteil aus Gusseisen
auf einer Linie liegen. Sollte dies nicht der Fall sein, d.
h. die Steinteile sind einige mm nach innen versetzt, ist
zwischen dem Seitenteil und dem Zentrierbügel eine fla-
che Unterlegscheibe anzubringen (151), um den
Einsprung der Verkleidung auszugleichen.
Phase E
Mit den mitgelieferten Schrauben (71) und
Unterlegscheibe (151) den Keramikeinsatz Guss (53) an
das Frontteil (69) anschrauben, dieses anschließend einset-
zen "G". Die beiden Schrauben (58) abschrauben und das
untere Frontteil (52) herausziehen "H". Mit den mitgelie-
ferten Schrauben (71) und Unterlegscheibe (151) den
Keramikeinsatz Guss (53) an das untere Frontteil (52)
anschrauben, dieses wieder einsetzen und anschrauben "I".
Phase F
Die beiden rechten (51) und linken (49) Abdeckungen
aus Gusseisen vorne mit den zuvor abgeschraubten
Schrauben wieder anschrauben.
Das Frontgitter (69) durch Drücken wieder einsetzen.
Phase G
Auf das Oberteil aus Gusseisen (78) die drei Gummis
(74) platzieren, anschließend das Keramik-Oberteil (79)
auflegen.
Phase H
Der Ofen ist für die Aufstellung bereit.
Phase A
Phase D
Phase C
Phase B
Phase H
ASE 3
A
B
C
D
A
D
B
C
C
C
B
A
A
D
D
47
47
47
47
140
142
140
140
140
142
141
141
43
42
151
151
151
151
151
69
71
53
E
G
52
53
58
71
58
L
H
L
I
F
74
74
78
79
Phase E/F
Phase G
152
153
DEUTSCH
137
Phase A
Phase B
Phase D
Phase A
Diese Phase gibt den Ofen in dem Zustand wieder, in
dem er sich nach dem Auspacken und dem Aufstellen im
Raum befindet.
Phase B
Um den oberen vorderen Rost (1) und die untere Blende
(2), die am Ofen durch Einspannen zusammengebaut
sind, auszubauen, diese nach oben abziehen.
Phase C
Montage der Keramikblenden:
Die Löcher mit Gewindehülse der Keramikblenden und
die entsprechenden Löcher am Rost und an der Blende
übereinanderlegen.
Die Keramikblenden fixieren, indem die enthaltenen
Schrauben in die Gewindehülsen eingeschraubt werden.
Die Schrauben nur per Hand anziehen, um zu vermeiden,
dass die Keramik zerbricht.
Phase D
Die hinteren Metallprofile (3-4-5) durch Betätigen der
entsprechenden Schrauben entfernen.
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN VINTAGE
2
1
1
2
3
4
5
3
4
5
Phase C
DEUTSCH
138
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN VINTAGE
Phase E
Phase E
Montage der seitlichen Keramik-Zwischenelemente.
Das Keramikelement parallel zu den Seitenteilen anle-
gen, wobei die Hohlräume 8 (an den Enden des hinteren
Randes) auf die Befestigungsbügel (6) aufgesteckt wer-
den.
Das Keramikelement auf die Rückseite des Ofens gleiten
lassen, bis es komplett auf den Befestigungsbügeln auf-
gesteckt ist.
Die hinteren Zwischenprofile aus Blech (4) wieder mon-
tieren.
Die Position des Keramikelements mit Hilfe
der entsprechenden Einstellstifte (V) regulieren. Die 3
Einstellstifte
müssen an jeden einzelnen unteren Befestigungsbügel
(7) angeschraubt werden.
N.B.: Den Stift mit der Aussparung nach unten
in den unteren Befestigungsbügel einfügen.
Phase F
Montage der seitlichen unteren und oberen
Keramikelemente
Das Keramikelement parallel zu den Seitenteilen anle-
gen, wobei die Öffnungen 8 (an den Enden des hinteren
Randes) auf die Befestigungsbügel (6) aufgesteckt wer-
den.
Die Keramikelemente auf die Rückseite des Ofens glei-
ten lassen, bis sie komplett auf den Befestigungsbügeln
aufgesteckt sind.
Die hinteren profile aus Blech (3-5) wieder montieren.
Die Anzugsmomente einstellen und die Ausrichtung des
oberen Keramikelements mithilfe der entsprechenden
Einstellstifte (V) regulieren. Die 3 Einstellstifte müssen
an jeden einzelnen unteren Befestigungsbügel (7) ange-
schraubt werden.
N.B.: Den Stift mit der Aussparung nach oben in den
oberen Befestigungsbügel einfügen.
Phase G
Montage der Keramikauflage:
Die Keramikauflage (10) auf die Gusseisenplatte des
Ofens legen
8
9
7
6
6
6
V
V
V
7
7
4
3
5
3
5
10
Phase F/G
DEUTSCH
139
freien Querschnitt von mindestens 12 cm² aufzuweisen hat. Das Rohr
muss eine Länge von weniger als 1 Meter aufweisen und darf nicht
gekrümmt sein. Es muss in einen Endabschnitt münden, der um 90
Grad nach unten gerichtet oder mit einem Windschutz versehen ist.
RAUCHABZUG Das Rauchabzugssystem muss für einzig
für den Ofen bestehen (Einleitung in mit anderen Feuerstellen
gemeinsamem Schornstein ist nicht zulässig).
In Deutschland kann der Auslass über einen
Mehrfachrauchabzug erfolgen:
- Die Pelletöfen befinden sich in derselben Wohnung.
- oder sind vom selben Typ (Gerätewärmeleistung und
Gebläsekennlinie).
- Die Pelletöfen dürfen nicht zusammen mit Geräten ohne
Gebläse an einen gemeinsamen Abzug angeschlossen werden.
Darüber hinaus müssen alle lokalen Vorschriften eingehal-
ten werden.
Der Abzug erfolgt über den Stutzen mit 8 cm Durchmesser auf der
Rückseite. Der Rauchabzug muss mit dem Äußeren mittels geei-
gneter Stahlrohre Rohne Behinderungen EN 1856. Das Rohr muss
hermetisch versiegelt werden. Für die Dichtigkeit der Rohre und
gegebenenfalls deren Isolierung ist die Verwendung von Material
erforderlich, das hohen Temperaturen widersteht (Silikon oder
Dichtmasse für hohe Temperaturen). Eine eventuelle waagerechte
Leitung kann eine Länge bis zu 2 Metern besitzen. Es sind bis zu
zwei Kurven mit einem Höchstwinkel von 90° möglich. Falls der
Rauchabzug nicht in einen Schornstein eingeleitet wird, ist ein
senkrechter Rohrabschnitt von mindestens 1,5 m und ein abschlie-
ßender Windschutz (gemäß UNI 10683) erforderlich. Das senkre-
chte Stück kann innen oder außen verlaufen. Ist das Rohr außen
verlegt, muss es angemessen gedämmt sein. Wird der Rauchabzug
in einen Schornstein eingeleitet, muss dieser für Festbrennstoffe
zugelassen sein und, falls sein Durchmesser mehr als 150 mm
beträgt, muss ein neues Rohr mit geeignetem Durchmesser und
aus geeignetem Material eingezogen werden (z. B. Nirosta zu 80
mm Durchmesser). Alle Rohrabschnitte müssen inspizierbar sein.
Die Schornsteine und die Rauchabzüge, an die Festbrennstoff-
Verbraucher angeschlossen sind, sind ein Mal im Jahr zu reinigen
(prüfen, ob im eigenen Land eine entsprechende Regelung gilt).
Eine mangelnde Überprüfung und regelmäßige Reinigung erhöht
die Wahrscheinlichkeit eines Schornsteinbrands.
In diesem Fall wie folgt vorgehen:
Nicht mit Wasser löschen; den Pelletbehälter leeren.
Sich nach dem Zwischenfall vor dem erneuten Betrieb des
Geräts an Fachpersonal wenden.
Soweit nicht ausdrücklich angegeben, sind in jedem
Land die örtlichen Vorschriften zu befolgen. In Italien ist
die Norm UNI 10683 zu befolgen, sowie eventuelle regiona-
le Bestimmungen oder Vorgaben der lokalen
Gesundheitsbehörden. Im Fall der Installation in einem
Mitbesitzerhaus ist die vorherige Stellungsnahme des
Verwalters einzuholen.
PRÜFUNG DER VERTRÄGLICHKEIT MIT
ANDEREN GERÄTEN
Der Ofen darf NICHT in Räumen installiert werden, in denen
sich Luftabzugsgeräte, Gasgeräte des Typs B, und andere
Geräte befinden, die den ordnungsgemäßen Betrieb beeinträ-
chtigen könnten.
PRÜFUNG DES ELEKTROANSCHLUSSES
(die Steckdose an zugänglicher Stelle anbringen)
Der Ofen wird mit einem Netzversorgungskabel geliefert, das
an eine Steckdose mit 230 V 50 Hz anzuschließen ist, vorzug-
sweise mit einem Magnet-Thermoschutzschalter versehen.
Spannungsschwankungen von mehr als 10% können den
Ofen beeinträchtigen ( falls noch nicht vorhanden, einen geei-
gneten Differenzialschalter vorsehen). Die Elektroanlage muss
den Vorschriften entsprechen; insbesondere die Wirksamkeit
des Erdungskreislaufs überprüfen. Die Versorgungsleitung
muss einen der Leistung des Einsatzes entsprechenden
Querschnitt aufweisen.
AUFSTELLUNG
Für einen ordnungsgemäßen Betrieb des Ofens, muss diese
mit der Wasserwaage ausgerichtet werden.Die Tragfähigkeit
des Fußbodens überprüfen.
BRANDSCHUTZSICHERHEITSABSTÄNDE
Der Ofen ist unter Einhaltung der folgenden
Sicherheitsbedingungen zu installieren:
- Seitlich und auf der Rückseite Mindestabstand von 20
cm zu durchschnittlich entzündbaren Materialien
- Auf der Vorderseite Mindestabstand von 80 cm zu
leicht entzündbaren Materialien
Sollte es nicht möglich sein, die oben angegebenen
Abstände einzuhalten, müssen technische und bauliche
Maßnahmen getroffen werden, um jede Brandgefahr auszu-
schließen. Für den Fall der Montage auf einer Wand aus Holz
oder anderem brennbaren Material muss das Rauchabzugsrohr
angemessen gedämmt werden.
INSTALLATION
LUFTEINLASS
Es ist wichtig, dass hinter dem Ofen ein Lufteinlass vorberei-
tet wird, der ins Freie führt. Der nutzbare Mindestquerschnitt
dieser Öffnung muss 80 cm² betragen, um eine ausreichende
Luftversorgung für die Verbrennung zu gewährleisten. Als
Alternative kann vom Ofen Luft entnommen werden, indem man
ihn mit dem , auf der Rückseite des Ofens befindlichen Stutzen, an der
Rückseite des Ofens an ein Rohr (ø 4 cm) anschließt. In diesem Fall
kann es zu Problemen durch Kondenswasserbildung kommen, und es
ist notwendig, den Lufteinlass mit einem Gitter zu schützen das einen
SCHORNSTEIN
Die wichtigsten Merkmale sind:
- Innenquerschnitt an der Basis gleich dem des Rauchabzugs
- Öffnungsquerschnitt nicht geringer als dem zweifachen des
Rauchabzugs
- Lage in vollem Wind, oberhalb des Daches und außerhalb
der Rückflussbereiche.
Abstand zu brennbarem Material
Bodenschutzplatte
A: Rauchabzug
aus gedämmten
Stahl
B:
Mindesthöhe
1,5 m
C-E:
Lufteinlass von
außen
(Mindestquersc
hnitt 80 cm²)
D: Rauchabzug
aus Stahl in
Rauchabzug
aus Mauerwerk
eingezogen.
Abb . 2Abb. 1
TYPISCHE FÄLLE
DEUTSCH
140
WARMLUFTZIRKULATION
Die Abgabe von Warmluft in den Installationsraum
erfolgt durch das im oberen Teil frontal eingebaute Gitter
(Abb. E).
Um die Warmluft in einen oder zwei benachbarte Räume
zu leiten, ist der Ofen mit zwei Stutzen auf der Rückseite
versehen (Abb. A), an die entsprechende
Aluminiumrohre anzuschließen sind.
Um die Verteilung der Warmluft zu erleichtern, sind die
KIT 10 und KIT 10 BIS auf Wunsch erhältlich (siehe S.
142-143-144).
Es ist wichtig, daran zu erinnern, dass das Rohr, durch
das die Warmluft fließt, zweckmäßigerweise gedämmt
wird, um Wärmeverluste zu vermeiden.
Es sind soweit wir möglich Kurven des Rohrs zu vermeiden.
NB: DIE SCHLÄUCHE MÜSSEN VOR DER
ANBRINGUNG DER VERKLEIDUNG UND NACH
DEM AUSBAU DES OBEREN SEITENTEILS AUS
GUSSEISEN AUF DIE WARMLUFTAUSLAS-
SSTUTZEN GESTECKT WERDEN. DER ANFAN-
GSTEIL DES SCHLAUCHES MUSS VOLLKOM-
MEN AUSGEZOGEN WERDEN, UM DIE FALTEN
ZU BESEITIGEN; AUF DIESE WEISE WEITET
SICH DER INNENDURCHMESSER MERKLICH
UND ERLEICHTERT DAS AUFSTECKEN.
Die Verteilung der kanalisierten Luft wird mittels der
Hebel "L" (Abb. D) geregelt.
Um diese bewegen zu können, müssen die mit Schrauben
befestigten Abdeckungen "P" entfernt werden (Abb. B-C).
Sind die Abdeckungen abgenommen, kann die Warmluft
entweder zum Frontgitter Abb. E (Hebel ganz nach hin-
ten - siehe Abb. D) oder zur Rückseite Abb. F (Hebel
ganz nach vorne - siehe Abb. D) oder zur Hälfte nach
vorne und zur Rückseite (Hebel in Mittelstellung - siehe
Abb. D) geleitet werden.
Um Verbrennungen zu vermeiden, die Hebel mithilfe des
Kalthandgriffes bewegen.
Auf der folgenden Seite sind die unterschiedlichen
möglichen Kombinationen aufgeführt.
NB: WIRD DER OFEN NICHT KANALISIERT,
DÜRFEN DIE ABDECKUNGEN (P) NICHT
ENTFERNT WERDEN.
INSTALLATION
Abb. A
Warmluft-
Auslass-
Stutzen
Abb. E
Abb. B
Abb. C
Abb. F
P
P
P
P
L
L
Frontal
Rückseitig
Mittelstellung
Abb. D
DEUTSCH
141
Kanalisierungs-Beispiele
INSTALLATION
100%
3,5 m ~
50%
50%
50%
50%
50%
50%
50%
0%
In die benachbarten Räume kanalisierte Warmluft
Warmluft in den Installationsraum aus Frontgitter
50%
0%
50%
50%
100%
100%
Warmluft
4 kW= 36 m
2
~
Warmluft
3 kW= 27 m
2
~
Abstrahlung
4 kW= 36 m
2
~
DEUTSCH
142
INSTALLATION
KIT 10
1
Schachtel 1 645740
3
Rohr Ø 10
1 162520
4
Abschlussstutzen
1 293430
5
Wandrosette
1 644190
6
Rohrhülse
1 644140
7
Befestigungsschrauben Rohrhülse
4 168260
8
Befestigungsschelle Rohr
2 46160
1. LÖSUNG: KIT 10 (Art.-Nr. 643890) - NUR BENACHBARTER RAUM
NB: DIE SCHLÄUCHE MÜSSEN VOR DER ANBRINGUNG DER VERKLEIDUNG UND NACH DEM
AUSBAU DES OBEREN SEITENTEILS AUS GUSSEISEN AUF DIE WARMLUFTAUSLASSSTUTZEN
GESTECKT WERDEN. DER ANFANGSTEIL DES SCHLAUCHES MUSS VOLLKOMMEN AUSGEZOGEN
WERDEN, UM DIE FALTEN ZU BESEITIGEN; AUF DIESE WEISE WEITET SICH DER INNENDUR-
CHMESSER MERKLICH UND ERLEICHTERT DAS AUFSTECKEN.
-Die Stellung des Ofens gegenüber der Mauer festlegen (Abb. a).
-Den oberen Teil der rückwärtigen Abdeckung (132) abbauen und einen der beiden vorgestanzten Deckel der
Warmluftaustrittsstutzen entfernen (Abb. b).
-Den Hebel der Warmluftkanalisierung (13) betätigen, nachdem die Sperrabdeckungen (133) entfernt wurden (Abb. b).
-Die Rohrhülse (6) an der auf der Wand zugewandten Seite nach Maß abschneiden (Abb. c).
-Den Ofen in die endgültige Stellung setzen.
-Das Aluminiumrohr(3) für die Warmluftkanalisierung ausrollen, ohne es an den Stutzen des Ofens anzuschließen.
-Auf das Aluminiumrohr die Rosette (5) und die Rohrhülse (6) aufstecken, ohne sie zu befestigen (Abb. c).
-Das Aluminiumrohr auf den Warmluftaustrittsstutzen auf der Rückseite des Ofens aufstecken (8) (Abb. d).
-Das Oberteil der rückwärtigen Abdeckung (132) wieder anbauen.
-Die Rohrhülse (6) in ihre endgültige Stellung bringen und auf der Rückseite des Ofens mit den mitgelieferten
Schrauben (7) befestigen (Abb. d).
-Den Abschlussstutzen (4) und das entsprechende Aluminiumrohr (3) einbauen (Abb. d).
-Die Rosette an der Wand (5) mit Silikon befestigen (Abb. d).
3
5
6
4
8
8
6
7
5
4
3
1
6a
132
132
13
133
fig. b
2
5
6
4
8
6
8
5
7
3
4
8
fig. a
fig. c
fig. d
DEUTSCH
143
INSTALLATION
KIT 10 BIS
1
Schachtel 1 643910
2
Rohr Ø 10
1 643900
4
Abschlussstutzen
1 293430
5
Wandrosette
1 644190
6
Rohrhülse
1 644140
7
Befestigungsschrauben Rohrhülse
4 168260
8
Befestigungsschelle Rohr
2 46160
9
Rohrmanschette
2 645750
10
Schrauben
4 8410
11
Dübel 4 8520
2. LÖSUNG: KIT 10 (Art.-Nr. 645690) - NUR NICHT BENACHBARTER
NB: DIE SCHLÄUCHE MÜSSEN VOR DER ANBRINGUNG DER VERKLEIDUNG UND NACH DEM
AUSBAU DES OBEREN SEITENTEILS AUS GUSSEISEN AUF DIE WARMLUFTAUSLASSSTUTZEN
GESTECKT WERDEN. DER ANFANGSTEIL DES SCHLAUCHES MUSS VOLLKOMMEN AUSGEZOGEN
WERDEN, UM DIE FALTEN ZU BESEITIGEN; AUF DIESE WEISE WEITET SICH DER INNENDUR-
CHMESSER MERKLICH UND ERLEICHTERT DAS AUFSTECKEN.
-Die Stellung des Ofens gegenüber der Mauer festlegen (Abb. a).
-Den oberen Teil der rückwärtigen Abdeckung (132) abbauen und einen der beiden vorgestanzten Deckel der
Warmluftaustrittsstutzen entfernen (Abb. b).
-Den Hebel der Warmluftkanalisierung (13) betätigen, nachdem die Sperrabdeckungen (133) entfernt wurden (Abb. b).
-Die Rohrhülse (6) an der auf der Wand zugewandten Seite nach Maß abschneiden (Abb. c).
-Den Ofen in die endgültige Stellung setzen.
-Das Aluminiumrohr(2) für die Warmluftkanalisierung ausrollen, ohne es an den Stutzen des Ofens anzuschließen.
-Auf das Aluminiumrohr die Rosette (5) und die Rohrhülse (6) aufstecken, ohne sie zu befestigen (Abb. c).
-Das Aluminiumrohr auf den Warmluftaustrittsstutzen auf der Rückseite des Ofens aufstecken (8) (Abb. d).
-Das Oberteil der rückwärtigen Abdeckung (132) wieder anbauen.
-Die Rohrhülse (6) in ihre endgültige Stellung bringen und auf der Rückseite des Ofens mit den mitgelieferten
Schrauben (7) befestigen (Abb. d).
-Den Abschlussstutzen (4) und das entsprechende Aluminiumrohr (2) einbauen, wobei dieses mit der Rohrmanschette
(9) und den Dübeln mit Schrauben (10-11) an der Wand befestigt wird (Abb. d).
-Die Rosette an der Wand (5) mit Silikon befestigen (Abb. d).
132
132
13
133
fig. b
2
5
6
4
8
6
8
5
7
10
2
49
9
5
6
10
8
6
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10
11
fig. a
fig. c
fig. d
DEUTSCH
144
3. LÖSUNG: KIT 10 (Art.-Nr. 643890) und KIT 10 BIS (Art.-Nr. 645690) - BEIDE RÄUME
NB: DIE SCHLÄUCHE MÜSSEN VOR DER ANBRINGUNG DER VERKLEIDUNG UND NACH DEM
AUSBAU DES OBEREN SEITENTEILS AUS GUSSEISEN AUF DIE WARMLUFTAUSLASSSTUTZEN
GESTECKT WERDEN. DER ANFANGSTEIL DES SCHLAUCHES MUSS VOLLKOMMEN AUSGEZOGEN
WERDEN, UM DIE FALTEN ZU BESEITIGEN; AUF DIESE WEISE WEITET SICH DER INNENDUR-
CHMESSER MERKLICH UND ERLEICHTERT DAS AUFSTECKEN.
-Die Stellung des Ofens gegenüber der Mauer festlegen (Abb. a).
-Den oberen Teil der rückwärtigen Abdeckung (132) abbauen und die beiden vorgestanzten Deckel der
Warmluftaustrittsstutzen entfernen (Abb. b).
-Die Hebel der Warmluftkanalisierung (13) betätigen, nachdem die Sperrabdeckungen (133) entfernt wurden (Abb. b).
-Die Rohrhülsen (6) an der auf der Wand zugewandten Seite nach Maß abschneiden (Abb. c).
-Den Ofen in die endgültige Stellung setzen.
-Die Aluminiumrohre (2-3) für die Warmluftkanalisierung ausrollen, ohne sie an den Stutzen des Ofens anzuschließen.
-Auf die Aluminiumrohre die Rosetten (5) und die Rohrhülsen (6) aufstecken, ohne sie zu befestigen (Abb. c).
-Die Aluminiumrohre auf die Warmluftaustrittsstutzen auf der Rückseite des Ofens aufstecken (8) (Abb. d).
-Das Oberteil der rückwärtigen Abdeckung (132) wieder anbauen.
-Die Rohrhülsen (6) in ihre endgültige Stellung bringen und auf der Rückseite des Ofens mit den mitgelieferten
Schrauben (7) befestigen (Abb. d).
-Die Abschlussstutzen (4) und die entsprechenden Aluminiumrohre (2-3) einbauen, wobei diese mit den
Rohrmanschetten (9) und den Dübeln mit Schrauben (10-11) an der Wand befestigt wird (Abb. d).
-Die Rosetten an der Wand (5) mit Silikon befestigen (Abb. d).
KIT 10 KIT 10 BIS
1
Schachtel 1 645740 643910
2
Rohr Ø 10
1 - 643900
3
Rohr Ø 10
1 162520 -
4
Abschlussstutzen
2 293430 293430
5
Wandrosette
2 644190 644190
6
Rohrhülse
2 644140 644140
7
Befestigungsschrauben Rohrhülse
8 168260 168260
8
Befestigungsschelle Rohr
4 46160 46160
9
Rohrmanschette
2 - 645750
10
Schrauben
4 - 8410
11
Dübel 4 - 8520
INSTALLATION
132
132
13
133
fig. b
3
2
5
6
4
4
8
6
8
8
5
5
5
7
10
3 2
4
49
9
5
5
6
6
10
8
8
9
9
8
6
7
5
5
4
3
2
1
6a
6
6a
10
11
fig. a
fig. c
fig. d
DEUTSCH
145
BEDIENFELD
2 Sek. lang gedrückt, schaltet ein und aus
Zugriff auf das Menü
Zur Erhöhung bzw. Verminderung der unterschiedlichen Einstellungen
(Taste Pellet-Ladung/Reserve) einmal gedrückt, informiert den Speicher des Ofens, dass ein 15-kg-
Sack Pellet geladen wurde, um die Zählung für die Reserve vornehmen zu können (siehe Seite 148)
Drehknopf rechts: Zur Einstellung des Gebläses (von 1 bis 10)
Drehknopf links: Zur Einstellung der Leistung (von 1 bis 5)
Auf dem linken DISPLAY wird die Stufe des Gebläses und der Kanalisation angezeigt.
Auf dem rechten DISPLAY wird die Leistungsstufe oder die Temperatur und die Reserve oder das Datum und
die Uhrzeit angezeigt.
Turbo-Funktion: Sie ermöglicht, die Leistung des Gebläses für jede eingestellte Heizleistung auf höchster Stufe
zu verwenden (für die Kanalisierung empfohlene Funktion)
- - - - - - - - - -
TURBO
- - - - - - - - - -
TURBO
TURBO
- - - - - - - - - -
TURBO
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
MÖGLICHE ANZEIGEN
Drehknopf für Leistung
STAND-BY
AUTOMATISCH
MANUELL
Pellet-Ladung/Reserve
FernbedienungsempfängerLinkes Display Rechtes Display
DATUM
UHRZEIT
GEBLÄSESTUFE
LEVEL
LÜFTUNG
LEISTUNG
RAUMTEMPERATUR
Drehknopf für Gebläse
Turbo-Funktion
DEUTSCH
146
*
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Vor dem Anzünden
Für das erste Anzünden ist es unerlässlich, sich an den
zuständigen Edilkamin-Händler zu wenden, der den Ofen
aufgrund des Pellettyps und den Installationsbedingungen
einstellt und dadurch die Garantie auslöst.
Während der ersten Brennvorgänge können sich leichte
Farbgerüche entwickeln, die nach kurzer Zeit
verschwinden.
Vor dem Anzünden ist jedenfalls zu überprüfen:
==> Die ordnungsgemäße Installation
==> Die Stromversorgung
==> Der Verschluss der Tür, die dicht sein muss
==> Die Sauberkeit des Brenntiegels
==> Das Vorliegen der Stand-By-Anzeige auf dem
Display (blinkendes Datum, Leistung oder Temperatur).
Laden des Pellet in den Behälter
Der Deckel des Behälters öffnet und schließt sich mittels des
praktischen Klick-Klack-System durch einen leichten Druck auf
das vordere Teil des Gusseisen-Deckels* (Abb. 3).
ACHTUNG : Den beigefügten Handschuh beim
Laden des Ofens verwenden, wenn dieser in Betrieb
und daher heiß ist.
Befüllen der Förderschnecke.
Beim ersten Gebrauch oder bei völliger Entleerung des
Pelletbehälters müssen zur Befüllung der Förderschnecke
gleichzeitig die Tasten „+“ und „-“ (des Bedienfelds oder
der Fernbedienung) einige Sekunden lang gedrückt wer-
den; nach dem Loslassen der Tasten erscheint die
Anzeige NACHFÜLLUNG.
Der Vorgang ist vor dem Zünden auszuführen, wenn der
Ofen wegen Pelletmangels seinen Betrieb eingestellt hat.
Es ist normal, dass im Brennstoffbehälter eine
Restmenge Pellet zurückbleibt, die die Förderschnecke
nicht ansaugen kann.
Einmal im Monat den Behälter vollständig saugen, um
die Ablagerung von Staubresten zu vermeiden.
Automatisches Anzünden
Bei Ofen in Standby, durch Drücken der Taste 0/1 (des
Bedienfelds oder der Fernbedienung) 2 Sekunden lang,
beginnt das Zündverfahren und es wird die Schrift Start
angezeigt, gleichzeitig beginnt eine Rückwärtszählung in
Sekunden (von 1020). Die Zündungsphase ist jedoch
zeitlich nicht vorbestimmt: Ihre Dauer wird automatisch
verkürzt, wenn die Schaltkarte das Bestehen einiger Tests
feststellt. Nach etwa 5 Minuten erscheint die Flamme.
Manuelles Anzünden
Im Fall von Temperaturen unter 3°C, die dem
Widerstand nicht erlaubt, sich genügend zu erhitzen oder
bei zeitweiligen Ausfall des Widerstands selbst, ist es
möglich, für den Zündvorgang Zündhilfe zu verwenden.
In den Tiegel ein gut brennendes Stück Zündhilfe geben,
die Tür schließen und 0/1 auf dem Bedienfeld oder der
Fernbedienung drücken.
Betriebsarten
Manuell: Der Benutzer stellt die gewünschte Leistung
ein (von 1 bis 5).
Automatisch: Der Benutzer stellt die gewünschte
Raumtemperatur ein und der Ofen regelt die Leistung
dementsprechend und stellt sich bei Erreichen der
Temperatur in Leistungs-Stufe 1.
ANMERKUNGEN zum Brennstoff
CHERIE-FUNNY-MOON-SPACE-VINTAGE ist ausgelegt für den Einsatz von Holz-Pellets zu verbrennen mit 6 mm
Durchemesser.
Pellet ist ein Brennstoff, der sich in der Form von kleinen Zylindern von etwa 6 mm Durchmesser präsentiert, die durch das Pressen
von Sägemehl, ohne Zusatz von Kleb- oder anderen Fremdstoffen, erhalten werden. Er ist im Handel in Säcken von 15 kg erhältlich.
Um den Betrieb des Ofens NICHT zu beeinträchtigen, ist es unerlässlich, NICHTS anderes darin zu verbrennen. Die Verwendung
von anderen Materialien, Brennholz inbegriffen, die durch Laboruntersuchungen festgestellt werden kann, bewirkt den Verfall der
Garantie. Edilkamin hat seine Erzeugnisse dahingehend entwickelt, geprüft und programmiert, dass sie die besten Ergebnisse mit
Pellet der folgenden Eigenschaften gewährleisten:
Durchmesser: 6 Millimeter - Höchstlänge: 40 mm - Höchst-Feuchtigkeitsgehalt: 8 % - Heizwert: Mindestens 4300 kcal/kg
Die Verwendung von Pellet mit unterschiedlichen Eigenschaften erfordert eine spezifische Einstellung des Ofens, die der
entspricht, die der Händler bei der Erstanzündung vornimmt.
Der Gebrauch von ungeeignetem Pellet kann Folgendes verursachen: Verringerung des Wirkungsgrads; Betriebsstörungen; Ausfall
durch Verstopfung; Verschmutzung der Scheibe; Verbrennungsrückstände, usw. Eine einfache Sichtprüfung des Pellet kann
Aufschluss über dessen Qualität geben.
Gute Qualität: Glatt, regelmäßige Länge, wenig staubig.
Minderwertige Qualität:
mit Längs- und Querspalten, sehr staubig, sehr veränderliche Längen und Anwesenheit von
Fremdkörpern.
Abb. 3
Abb. 4
DEUTSCH
147
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Handbetrieb mittels
Bedienfeld/Fernbedienung (auf Wunsch)
Bei Ofen in Betrieb oder in Standby wird bei
einmaligem Drücken der Taste MENÜ auf dem
Bedienfeld bzw. der Fernbedienung auf dem Display der
Schriftzug Leistung (mit der Leistungsstufe, in der der Ofen
arbeitet) angezeigt, dreht man den linken Knopf oder drückt
man die Taste + auf der Fernbedienung, kann die
Betriebsleistung gesteigert werden (von Leistung 1 auf
Leistung 5).
Einstellung des Gebläses auf dem
Bedienfeld
Durch Drehen des rechten Knopfes kann das Gebläse
bei Ofen in Betrieb oder in Standby geregelt werden,
(von 1 bis 10 in allen Leistungsstufen).
Automatischer Betrieb mittels Bedienfeld /
Fernbedienung (auf Wunsch)
Durch zweimaliges Drücken der Taste MENÜ wechselt man
von Handbetrieb zu Automatik-Betrieb, indem man die
gewünschte Raumtemperatur einstellt (die Tasten +/- auf der
Fernbedienung oder den linken Knopf auf dem Bedienfeld
verwenden, um die Temperatur zwischen 10°C und 29°C ein-
zustellen) und der Ofen regelt die Leistung derart, dass er sie
erreicht. Stellt eine geringere als die Raumtemperatur ein,
arbeitet der Ofen auf Leistungsstufe 1.
Abstellen
Für eine größere Bequemlichkeit stellt sich der Ofen mit
der gleichen Gebläsestufe ab, mit der er arbeitet.
Bei Ofen in Betrieb 2 Sekunden lang die Taste 0/1
drücken (auf dem Bedienfeld oder der Fernbedienung):
Es startet das Abstellverfahren und es wird die
Rückzählung angezeigt, die je nach der Leistung
verschieden ist, in der sich der Ofen beim Start der
Abstellphase befand.
Die Abstellphase (die denn Zweck hat, die Flamme zu
löschen, keine unverbrannten Rückstände im
Brenntiegel zu belassen und den Ofen abzukühlen) sieht vor:
• Unterbrechung der Pelletzufuhr.
• Gebläse auf der Stufe, in der sich der Ofen befand.
• Rauchabzugsmotor in Betrieb.
Während der Abstellphase niemals den Netzstecker
ziehen.
Einstellung der Uhrzeit
Durch 2 Sekunden langes Drücken der Taste MENÜ und
mit den Tasten +/- den Angaben des Displays folgend,
gelangt man ins Menü „Uhr“ und ermöglicht damit die
Einstellung der in der Schaltkarte befindlichen Uhr.
Durch aufeinanderfolgendes Drücken der Taste MENÜ
erscheinen folgende Daten in Folge und können
eingestellt werden:
Tag, Monat, Jahr, Stunde, Minuten, Wochentag.
Der Schriftzug Speichern?, der mit der MENÜ-Taste zu
bestätigen ist, ermöglicht die Überprüfung der erfolgten
Eingaben vor der Bestätigung (daraufhin erscheint auf dem
Display Speicherung OK).
Programmierer der Ein- und Abschaltstunden
während der Woche
Durch 2 Sekunden langes Drücken der Taste MENÜ der
Fernbedienung gelangt man zur Einstellung der Uhr und
durch Drücken der Taste + zur wöchentlichen
Stundenprogrammierung, die auf dem Display mit dem
Schriftzug „Programm.ON/OFF“ angezeigt wird.
Die Programmierung ermöglicht eine Anzahl von täglichen
Ein- und Abschaltungen (bis zu drei) an allen Tagen der
Woche.
Nach Bestätigung mit der Taste MENÜ erscheint eine der
folgenden Möglichkeiten:
- „No Prog.“ (kein Programm eingegeben)
- „Tägl. Progr.“ (ein einziges Programm für alle Tage)
- „Wöchtl. Progr.“ (Einstellung für jeden einzelnen Tag)
Man wechselt mit den Tasten +/-von einem zum anderen.
Bestätigt man mit der Taste MENÜ die Option „Tägl.
Programm“, erhält man Zugriff auf die Wahl der Anzahl der
an einem Tag auszuführenden Programme (Ein-
/Abschaltungen).
Verwendet man „Tägl. Progr.“, wird das eingegebene
Programm für alle Tage der Woche gleich sein.
Durch aufeinanderfolgendes Drücken von + werden
angezeigt:
- No Progr. (keine Programme)
- 1. tägl. Programm (ein Ein- und ein Abschalten am Tag),
2.tägl. Programm (ebenso), 3. tägl. Programm (ebenso)
Die Taste MENÜ benutzen, um in umgekehrter Reihenfolge
anzuzeigen.
Wählt man 1. Programm, wird die Uhrzeit des Einschaltens
angezeigt.
Auf dem Display erscheint: 1 Einschalten 10:30, mit den
Tasten +/- verändert man die Uhrzeit und bestätigt mit
MENÜ .
Auf die gleiche Weise stellt man die Uhrzeit der
Abschaltung ein. Die Bestätigung des Programms erfolgt
mit der Taste MENÜ, wenn man auf dem Display
„Speicherung OK“ liest.
Bestätigt man „Wöchentl. Progr.“, ist der Tag zu wählen, an
dem die Programmierung erfolgen soll:
1 Mo, 2 Di, 3 Mi, 4 Do, 5 Fr, 5 Sa, 7 So
Nach Wahl des Tages mittels der Tasten +/- und nach
Bestätigung mit der Taste MENÜ, fährt man mit der
Programmierung auf die gleiche Weise fort wie bei der
Programmierung des „Tägl. Programms“, indem man für
jeden Tag entscheidet, ob ein Programm erfolgen soll und
die Anzahl der Eingriffe und der Uhrzeiten bestimmt.
Im Fall einer Falscheingabe kann man in jedem Zeitpunkt
der Programmierung das Programm durch Drücken der Taste
0/1 ohne zu speichern verlassen; auf dem Display erscheint
der Schriftzug Saved.
Hinweis zur Veränderlichkeit der Flamme
Eventuelle Veränderungen des Zustands der Flamme
hängen vom eingesetzten Pellet ab, sowie von einer
normalen Veränderlichkeit der Flamme eines
Festbrennstoffes und den regelmäßigen Reinigungen des
Brenntiegels, die der Ofen automatisch ausführt.
N.B. Die automatisch vom Ofen ausgeführten Reinigungen
ersetzen nicht das erforderliche Absaugen in kaltem Zustand
seitens des Benutzers vor dem Anzünden.
DEUTSCH
148
Pelletreserve-Anzeige
Die Öfen sind mit einer elektronischen Funktion zur
Messung der Pelletmenge versehen. Die Messvorrichtung,
die im Inneren der elektronischen Schaltkarte integriert ist,
ermöglicht dem Ofen, jederzeit zu überwachen, wie viel
Stunden und Kilos bis zum Versiegen der Pelletladung
fehlen.
Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems ist
wichtig, dass während des ersten Anzündens (seitens
des Händlers) folgende Prozedur befolgt wird.
Vor der Aktivierung des Systems, muss ein Sack Pellet
in den Behälter geladen und bis zum Versiegen des
geladenen Pellet verbraucht werden.
Dies dient einer kurzen Einlaufphase des Ladesystems.
Anschließend 15 kg Pellet laden.
Anschließend einmal die Taste "Reserve" drücken,
um damit dem Speicher mitzuteilen, dass 15 kg
Pellet geladen wurden.
Ab diesem Augenblick erscheint auf dem Display die
verbliebene Pelletmenge in abnehmender Anzeige inn
kg (15...14...13)
Bei jedem Nachfüllen ist die geladene Pelletmenge zu
speichern. Besteht die Ladung aus 15 kg, reicht für das
Speichern die Betätigung der Taste „Pelletladung“; bei
unterschiedlichen Mengen oder im Fall von Fehlern
kann die Menge mittels des Pelletreserve-Menüs wie
folgt angegeben werden.
Durch Drücken der Taste MENÜ (2 Sekunden lang)
wird EINSTELLUNGEN angezeigt.
Durch mehrmaliges Drücken der Taste + oder – wird
T.max.E. angezeigt.
Durch Bestätigung mit der Taste MENÜ erscheint die
vorhandene Pelletmenge + die, die man lädt
(voreingestellt 15, das mit den Tasten +/- verändert
werden kann).
Versiegt das Pellet im Behälter, blockiert der Ofen und
es wird der Schriftzug „FlamAus Nopellet“ angezeigt
(siehe Seite 152).
NB: Ab und zu daran denken, die "Pellet-Reserve-
Anzeige" zurückzustellen, um eine größere
Zuverlässigkeit dieser Funktion zu gewährleisten .
Sich für jede Klärung mit dem Händler in Verbindung
setzen, der die erste Anzündung vorgenommen hat.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
DEUTSCH
149
FERNBEDIENUNG cod. 633310
: Ein- bzw. Ausschalttaste (etwa 1 Sekunde lang gedrückt halten)
Diese Taste ist auch zu verwenden, um das Programmier-Menü zu verlassen
+ : Taste zur Erhöhung der Leistung bzw. Betriebstemperatur (im Inneren eines Menüs erhöht sie die
angezeigte Veränderliche)
- : Taste zur Verringerung der Leistung bzw. Betriebstemperatur (im Inneren eines Menüs verringert sie die
angezeigte Veränderliche)
A : Taste, um zur Programmierung “EASY TIMER ”zu wechseln
M : Taste zum abwechselnden Wechsel von Automatik-Funktion zu manueller Funktion und umgekehrt
BESCHREIBUNG DER DISPLAY-SIMBOLE DER FERNBEDIENUNG
Zeigt eine Datenübertragung von der
Fernbedienung zur Karte an.
Batterien verbraucht, beim Austausch darauf
achten, sie in die entsprechenden Fächer einzu-
setzen
Tastatur gesperrt, um unerwünschte Schaltungen zu
verhindern ("A" und "M" gleichzeitig einige
Sekunden lang drücken, um die Tastatur zu sperren
bzw. freizugeben)
Zeigt die Eingabe einer Ein- bzw. Abschaltung
mit dem Programm “EASY TIMER” an
Anzeige der Geschwindigkeitsstufe der
Ventilatoren
Zeigt die Übertragung eines Einschaltbefehls
des Ofens an
Automatik-Funktion
Zeigt die von der Fernbedienung gemessene
Raumtemperatur an (während der technischen
Konfiguration der Fernbedienung werden die
Werte der eingestellten Parameter angezeigt)
Funktion Handeinstellung (auf dem Display
erscheint der Wert der Betriebsleistung)
Anzeige der Fernbedienungs-Einstellung für
Warmluft-Pellet-Ofen
Anzeige der Fernbedienungs-Einstellung für was-
sergeführten Pellet-Ofen
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
DEUTSCH
150
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
VON DER FERNBEDIENUNG GEMESSENE TEMPERATUR
Die Fernbedienung ist mit einer internen Sonde für die Messung der in Echtzeit auf dem Display derselben angezeig-
ten Raumtemperatur versehen.
Die gemessene Temperatur wird regelmäßig an die Elektronische karte des Einsatzes bzw. Ofens übertragen, falls die
Sender-Led und der Empfangssensor des Bedienfelds des Einsatzes bzw. Ofens sich jeweils im Sichtfeld befinden.
Erreicht die Temperatur der Fernbedienung die Karte des Einsatzes bzw. des Ofens nicht innerhalb einer Dauer von 30
Minuten, wird der von der Sonde im Bedienfeld ermittelte Temperaturwert verwendet.
WAHL DER BETRIEBSWEISE
Durch einen kurzen Druck auf die Taste "M" können wir folgende Funktionen durchlaufen und einstellen:
Temperaturregelung in Automatikbetrieb
Leistungseinstellung von Hand
Gebläseeinstellung von Hand
GEBRAUCH DES PROGRAMMS “EASY TIMER
Die neue Fernbedienung ermöglicht eine sehr intuitive und schnell vorzunehmende Zeitplanung:
- Ist der Ofen eingeschaltet: Es ist möglich, mit der Fernbedienung ein Abschalten mit einer zwischen einer und
zwölf Stunden regelbaren Einstellung vorzunehmen; im Display des Bedienfeldes wird die bis zur programmierten
Abschaltung verbliebene Zeit angezeigt.
- Ist der Ofen ausgeschaltet: Es ist möglich, mit der Fernbedienung ein Einschalten mit einer zwischen einer und
zwölf Stunden regelbaren Einstellung vorzunehmen; im Display des Bedienfeldes wird die bis zur programmierten
Einschaltung verbliebene Zeit angezeigt.
- Einstellung: Für die Einstellung des Timers wie folgt vorgehen:
a) Die Taste "A" drücken, auf dem Display leuchtet das Symbol zur Bestätigung des Zugangs zur
Programmierung “Easy timer”auf.
b) Mit den Tasten +/- die gewünschte Stundenzahl eingeben, z. B.:
c) Die Fernbedienung auf den Empfänger im Bedienfeld richten
d) Die Programmierung durch einige Sekunden langes Drücken der Taste "A" bestätigen; das Symbol erlischt und
es wird die verbliebene Zeit bis zum Einschreiten der Programmierung “Easy timer” auf dem Bedienfeld angezeigt.
e) Für das Rückgängigmachen der Programmierung die Punkte a),b),c),d) wiederholen, wobei die Stundenzahl auf
"00H" eingestellt wird.
TASTATUR-SPERRE
Es ist möglich, die Tastatur der Fernbedienung zu sperren, um zufällige, vom Benutzer unerwünschte Schaltungen zu ver-
hindern.
Durch gleichzeitiges Drücken der Tasten A und M leuchtet das Symbol des Schlüssels zur Bestätigung der erfol-
gten Sperre der Tastatur auf. Um die Tastatur erneut freizugeben, erneut die Tasten A und M gleichzeitig drücken.
DEUTSCH
151
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
BENUTZERHINWEIS
Gemäß Art. 13 der Verordnung Nr. 151 vom 25. Juli 2005 "Durchführung der Richtlinien 2002/95EG und 2002/108
EG, bezüglich der Eindämmung des Gebrauchs von gefährlichen Stoffen in Elektro- und Elektronik-Geräten, sowie
bezüglich der Abfallentsorgung".
Das Symbol der durchkreuzten Mülltonne auf dem Gerät oder auf der Verpackung zeigt an, dass das Erzeugnis
nach dessen Nutzungsdauer getrennt von anderem Abfall zu entsorgen ist.
Der Benutzer hat daher das Gerät bei dessen Lebensende an die zuständigen Sammelstellen der getrennten
Müllabfuhr des Elektro- und Elektronik-Abfalls oder dem Händler zum Zeitpunkt des Erwerbs eines neuen Geräts
gleicher Art im Verhältnis von eins zu eins zu übergeben.
HINWEISE UND TECHNISCHE MERKMALE
REICHWEITE
- Die Fernsteuerung überträgt mit einem Infrarot-Signal, die Übertragungs-Led muss mit der Empfangs-Led des Ofens
bzw. Einsatzes in einer Blicklinie liegen, damit eine ordnungsgemäße Übertragung erfolgt; in freiem Feld, d. h. ohne
Hindernisse beträgt die überbrückte Entfernung 4-5 m.
BATTERIEDAUER
-Die Fernbedienung wird von 3 Alkali-Batterien zu 1,5 V der Größe AAA betrieben; die Lebensdauer der Batterien
hängt vom Gebrauch ab, deckt jedoch den Gebrauch eines durchschnittlichen Benutzers für die Dauer einer gesamten
Saison.
REINIGUNG
- Die Fernbedienung ist mit einem feuchten Tuch zu reinigen, ohne Reinigungsmittel oder Flüssigkeit direkt auf diesel-
be zu spritzen; in jedem Fall neutrale Reinigungsmittel ohne aggressive Stoffe verwenden.
PFLEGE DES GERÄTS
- Die Fernbedienung nicht Hitze-, Dampfquellen, Staub, Strahlen und Spritzern von Wasser oder anderen Flüssigkeiten
aussetzen. - Die Fernbedienung sorgfältig handhaben, angesichts ihrer Abmessungen könnte ein zufälliges Herabfallen
deren Bruch verursachen.
- Die Betriebstemperatur beträgt: 0-40°C
- Die Lagertemperatur beträgt: -10/+50°C
- Betriebsfeuchtigkeit: 20-90% rel. Luftfeuchtigkeit ohne Kondensbildung
- Schutzgrad: IP40
- Gewicht der Fernbedienung mit eingesetzten Batterien: 160
ANZEIGE VERBRAUCHTER BATTERIEN
Das Aufleuchten des Symbols der Batterie zeigt an, dass die Batterien im Inneren der Fernbedienung fast verbraucht
sind, deren Austausch mit drei Batterien des gleichen Typs (Größe AAA 1,5V) vornehmen.
- In der Fernbedienung nicht neue Batterien mit teilweise verbrauchten mischen.
- Nicht verschiedene Marken und Typen mischen, da jede Marke und jeder Typ unterschiedliche Kapazitäten aufweist.
- Nicht herkömmliche mit wieder aufladbaren Batterien mischen.
- Nicht versuchen, Alkali- und Zink-Kohle-Batterien aufzuladen, da sich Zerstörungen und Flüssigkeitsaustritte erei-
gnen könnten.
DEUTSCH
152
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Bedienfeld abgeschaltet Fehlen von Netzspannung
Prüfen, ob das Netzkabel ù
angeschlossen ist
Sicherung prüfen (zur Steckdose,
Seite 129)
Fernbedienung (auf Wunsch)
leistungsschwach
Zu große Entfernung vom Ofen Sich dem Ofen nähern
Batterie der Fernbedienung leer
Prüfen und gegebenenfalls die Batterie
wechseln
Austretende Luft nicht warm Zuviel Ruß im Wärmetauscher
Den Wärmetauscher im Inneren des
Brennraums mit den speziellen
Stangen säubern (siehe Seite 154)
Es erscheint keine Flamme (diese
erscheint 5 Minuten nach dem
Drücken der Taste 0/1)
Die Befüllung der Förderschnecke ist
nicht erfolgt
Befüllung der Förderschnecke
vornehmen (siehe Absatz zum
Anzünden, Seite 146)
Mangelndes Anzünden
Ansammlung von unverbrannten
Rückständen im Brenntiegel
Brenntiegel reinigen
“Batterie leerPrüf” wird auf dem
Bedienungsdisplay angezeigt
Pufferbatterie im Inneren der
elektronischen Schaltkarte verbraucht
Pufferbatterie auswechseln
Die Einschalt- bzw. Ausschaltphase
startet nicht zur gewünschten Zeit
Falsche Einstellung:
Aktuelle Uhrzeit
Programm-Aktivierung
Aktivierung des Tagesprogramms
Verificare secondo indicazioni
RATSCHLÄGE IM FALL VON PROBLEMEN (für den Händler)
1) Problem Luftsen. (greift ein, wenn der Flusssensor unzureichenden Verbrennungsluftstrom feststellt).
Abschalten wegen mangelnden Unterdrucks im Verbrennungsraum
Der Luftstrom kann unzureichend sein, weil die Tür geöffnet ist oder nicht dicht schließt (z. B. Dichtung), wenn ein
Problem bei der Luftansaugung oder dem Rauchabzug besteht, der Brenntiegel verstopft ist (mit trockener Luft
reinigen).
Die Eingriffsschwelle des Flusssensors überprüfen ( in den Parametern für den Händler). Der Unterdruckalarm
kann auch während der Anzünd-Phase auftreten.
2) Problem Abgasgeb (greift ein, wenn der Umdrehungssensor des Rauchabzugs eine Störung feststellt)
Abschalten wegen Störung des Umdrehungssensors des Rauchabzugsmotors
- Betrieb des Rauchabzugs überprüfen ( Anschluss des Umdrehungssensors)
- Sauberkeit des Rauchabzugs überprüfen
- Elektroanlage überprüfen (Erdung)
3) FlamAus NoPellet (greift ein, wenn das Thermoelement eine niedrigere als eine eingegebene Temperatur feststellt und
dies als Fehlen der Flamme interpretiert) Abschalten wegen Temperatursturz der Rauchgase
Die Flamme kann erloschen sein wegen.
- Pelletmangel.
- Zuviel Pellet hat die Flamme erstickt.
- Einschreiten des Höchsttemperatur-Thermostats (seltener Fall, da dies der Übertemperatur der Rauchgase
entspräche).
MÖGLICHE PROBLEME
DEUTSCH
153
5) Strom/ausfall
Abschalten wegen fehlenden Stroms.
Stromanschluss und Spannungsschwankungen überprüfen.
6) FBdefekt Funkstö (greift ein, wenn das Thermoelement ausgefallen oder nicht angeschlossen ist)
Abschalten wegen ausgefallenem oder nicht angeschlossenem Thermoelement
Den Anschluss des Thermoelements an die Schaltkarte überprüfen: Dessen Betrieb bei Abnahme in kaltem Zustand
überprüfen.
7) zu hohe Abgast (Abschalten wegen zu hoher Rauchgastemperatur)
Ein zu hohe Rauchgastemperatur kann abhängen von: Pellettyp, Störung des Rauchabzugs, verstopfter Rauchkanal,
nicht ordnungsgemäße Installation, „Drift“ des Getriebemotors, Fehlen des Lufteintritts in den Raum.
Während der Zündphase greift der Differentialschalter ein (Händler):
- Feuchtigkeit des Zündwiderstands überprüfen
- „ Batterie leerPrüf “: zeigt an, dass die Pufferbatterie auszutauschen ist.
Meldungen
Die Meldungen bleiben solange angezeigt, bis man auf dem Bedienfeld die Taste 0/1 drückt.
Es wird empfohlen, den Ofen nicht neu zu starten, bevor nicht das Problem behoben wurde.
Im Fall von erfolgter Blockierung, ist für einen Neustart erforderlich, dass die Abschaltprozedur abgelaufen ist (10
Minuten mit akustischer Bestätigung); anschließend die Taste 0/1 drücken.
Niemals den Netzstecker während des Abschaltens wegen Blockierung ziehen.
Es ist wichtig, dem Händler zu melden, was das Display anzeigt.
Im Fall von Störungen, die nicht unmittelbar von Ihnen behoben werden können und für jede Art von Reklamation,
sich an den Händler wenden, der die Inbetriebnahme vorgenommen hat, indem Sie die Nummer des Kontrollscheins
und den Bezug des Kaufbelegs angeben.
Es ist keine Flamme erschienen
Die Flamme ist erschienen, jedoch nach dem
Schriftzug Start ist Sperre/no Zünd. erschienen
Überprüfen:
• Lage und Reinigung des Brenntiegels
• Betrieb des Heizwiderstands
• Raumtemperatur (falls geringer als 3°C, ist Zündhilfe
erforderlich) und Feuchtigkeit. Versuchen mit Zündhilfe
anzuzünden.
Überprüfen:
• Betrieb des Thermoelements
• In den Parametern eingestellte Starttemperatur
4) Sperre/no Zünd. (schreitet ein, wenn innerhalb von 15 Minuten keine Flamme erscheint oder die
Starttemperatur nicht erreicht wird). Abschalten wegen nicht ordnungsgemäßer Rauchgastemperatur in der
Zündungsphase. Folgende zwei Fälle sind zu unterscheiden:
MÖGLICHE PROBLEME
DEUTSCH
154
• Tür öffnen und die Aschenlade herausnehmen und leeren (**).
• DIE RÜCKSTÄNDE NICHT IN DEN PELLETBEHÄLTER ZURÜCKWERFEN.
Den Tiegel entfernen und mit dem Metallspachtel entkrusten, etwaige Verstopfungen der Öffnungen auf allen Seiten reinigen.
• Den Brenntiegel (1) herausnehmen und mit der Spachtel entkrusten, etwaige Verstopfungen der Schlitze säubern.
Den Brenntiegelraum saugen, die Kontaktflächen säubern und die Rauchdeckel entfernen (2).
Falls erforderlich, die Scheibe reinigen (in kaltem Zustand)
Niemals heiße Asche aufsaugen, dies gefährdet den Staubsauger und bringt die häuslichen Räume in randgefahr.
Wichtiger Hinweis: Reinigen Sie vor dem Gebrauch des Ofens die Brennschale. Andernfalls kann sich plötzlich
Gas im Brennraum entzünden und bewirken, dass die Sichtscheibe der Tür platzt.
WARTUNG
Antes de realiVor der Vornahme jeglicher Wartungsarbeiten, den Ofen von der Netzversorgung trennen.
Eine regelmäßige Wartung ist für den guten Betrieb des Ofens grundlegend.
DIE zumindest JAHRESZEITLICHE MANGELNDE WARTUNG kann schlechten Betrieb verursachen.
Eventuelle, durch die mangelnde Wartung verursachte Probleme bewirken den Verfall der Garantie.
TÄGLICHE WARTUNG
Bei abgestelltem, kaltem und vom Netz getrennten Ofen auszuführende Arbeiten.
Die Reinigung muss mithilfe eines Staubsaugers erfolgen (auf Wunsch erhältlich, Seite 156).
Der ganze Vorgang erfordert nur wenige Minuten am Tag.
**
1
2
2
DEUTSCH
155
HINWEIS: Alle 800 kg erscheint die Schrift "Reini/gunKunde", um an die Reinigung der Rauchabzüge seitens
des Besitzers zu erinnern, die Meldung erlischt durch 5 Sekunden langes Drücken der Taste "TURBO".
Bei Erreichen von 2000 kg Pellet erscheint die Schrift "Wartung/Hädler", die nicht mehr erlischt; es ist daher
das Einschreiten des Händlers erforderlich. Diese Meldung wird über das Menü Parameter zurückgesetzt.
WÖCHENTLICHE WARTUNG
• Reinigung des Brennraums (mit Reinigungsbürste), nach Entfernung der 2 Rauchgasleitbleche (3).
• Die unter dem Keramiktop befi ndliche Reinigungsbürste ausklopfen (*).
• leeren Sie den Pellet-Behälter und den Grund nicht.
• Während der Reinigung des Brenntiegels, die Rauchstöpsel (2) abnehmen und die darunter liegenden vier Rohre (4)
aussaugen
Bitte beachten: beim Wiedereinbau des Rauchableiters (3) muss die Reinigungsbürste (*) ganz nach oben gezogen
sein
WARTUNG
JAHRESZEITLICHE WARTUNG (seitens des Händlers)
Allgemeine Innen- und Außenreinigung
• Sorgfältige Reinigung der Wärmetauscherrohre
• Sorgfältige Reinigung und Entkrusten des Tiegels und des Tiegelraums
• Reinigung der Ventilatoren. Mechanische Kontrolle des Spiels und der Befestigungen
• Reinigung des Rauchkanals (Austausch der Dichtung des Rauchabzugrohrs)
• Reinigung des Raums des Rauchabzugventilators, des Flusssensors, Kontrolle des Thermoelements
• Reinigung, Inspektion und Entkrusten des Raums des Zündwiderstands, eventueller Austausch desselben
• Reinigung/Prüfung des Bedienfelds
• Sichtprüfung der Elektrokabel, der Anschlüsse und des Versorgungskabels
• Reinigung des Pelletbehälters und Überprüfung des Spiels der Einheit Förderschnecke-Getriebemotor
• Austausch der Türdichtung
• Betriebsabnahme, Befüllung der Förderschnecke, Anzünden, 10-minütiger Betrieb und Abschalten.
Wird der Ofen häufig benutzt, wird die Reinigung des Rauchabzugs alle 3 Monate anempfohlen.
ACHTUNG!!!
Nach der gewöhnlichen Reinigung, kann das NICHT ORDNUNGSGEMÄSSE Aufsetzen des oberen
Brenntiegels (A) auf den unteren Brenntiegel (B) den Betrieb des Ofens beeinträchtigen (figura G).
Daher ist vor dem Anzünden des Ofens zu überprüfen, ob die Tiegel gemäß der Abbildung (1) richtig zusam-
mengesetzt sind (figura H).
A
B
Abb. G
Abb. H
3
2
2
4
4
*
DEUTSCH
156
TELEFONWÄHLER FÜR FERNZÜNDUNG (Art.-Nr. 281900)
Es ist möglich, die Fernzündung zu erhalten, indem ein Telefonwähler mittels des auf Wunsch erhältlichen Kabels
(Art.-Nr. 621240) am seriellen Port auf der Rückseite des Ofens durch den Händler angeschlossen wird.
KIT 10 für die Kanalisierung der Warmluft in einen benachbarten Raum, mit einer Länge des Kanalisierungsrohrs von
max. 1,5 m (Art.-Nr. 643890).
KIT 10 BIS für die Kanalisierung der Warmluft in einen benachbarten Raum, mit einer Länge des Kanalisierungsrohrs
von max. 5 m (Art.-Nr. 645690).
CHECKLISTE
AUF WUNSCH ERHÄLTLICHES ZUBEHÖR
REINIGUNGS-ZUBEHÖR
Mit der vollständigen Lektüre des technischen Merkblatts zu ergänzen
Aufstellung und Installation
• Inbetriebnahme durch den Händler, der die Garantie und das Wartungsheft ausgestellt hat
• Belüftung des Raums
• Der Rauchkanal bzw. Schornstein empfängt nur den Abzug des Ofens
• Der Rauchabzug weist auf: höchstens zwei Kurven
höchstens 2 Meter in der Waagerechten
• Schornsteinabschluss über dem Rückstrombereich
• Die Abzugsrohre sind aus geeignetem Material (rostfreier Stahl empfohlen)
• Bei der Durchquerung von möglichem brennbaren Material (z. B. Holz) wurden alle Brandverhütungsmaßnahmen
getroffen
Gebrauch
• Das verwendete Pellet ist von guter Qualität und nicht feucht.
• Der Brenntiegel und der Aschenraum sind sauber und gut platziert.
• Die Tür ist gut verschlossen.
• Der Brenntiegel sitzt gut in seiner Auflage.
DARAN DENKEN, DEN BRENNTIEGEL VOR JEDEM ANZÜNDEN ZU SAUGEN
Im Fall von erfolglosem Anzünden, dieses NICHT wiederholen, ohne den Brenntiegel geleert zu haben.
GlassKamin
(Art.-Nr. 155240)
Für die Reinigung
der Keramikscheibe
Eimer des Aschensaugers
ohne Motor
(Art.-Nr. 275400)
Für die Reinigung
des Brennraums
157
NEDERLANDS
Geachte Meneer/Mevrouw,
We danken u dat u voor ons product gekozen heeft en we feliciteren u met uw aankoop.
We raden u aan om dit blad aandachtig door te lezen alvorens u van dit product gebruik maakt, teneinde de prestaties
ervan optimaal en veilig te kunnen benutten.
Voor overige informatie of hulp kunt u zich wenden tot uw DEALERS waar u uw product gekocht heeft of kunt u onze
website www.edilkamin.com bezoeken onder het kopje DEALERS.
OPMERKING
-Verzeker u ervan, nadat u de kachel uitgepakt heeft, dat hij integer en compleet isinhoud (bekleding, afstandsbediening
met display, "koud" handvat, garantiebewijs, handschoen, technisch blad, spatel, vochtopnemend zout, inbussleutel).
Wend u in het geval van storingen onmiddellijk tot de verkoper waar u uw product gekocht heeft en neem een kopie van
het garantiebewijs en het aankoopbewijs mee.
- Inbedrijfstelling/keuring
Deze handeling moet absoluut uitgevoerd worden door de dealer op straffe van de verlies van het recht op garantie. De
inbedrijfstelling beschreven in de Italiaanse norm UNI 10683 bestaat uit een reeks controles nadat de inbouwhaard geïn-
stalleerd is van de inbouwkachel uitgevoerd moeten worden en die de correcte functionering van het systeem en de ove-
reenstemming ervan met de wetgeving vaststellen.
- de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door gebruik in het geval van verkeerde installa-
ties, onjuist
onderhoud en een verkeerd gebruik van het product.
- het controlenummer voor de identificatie van de inbouwkachel treft u:
- aan de bovenkant van de verpakking
- in het garantiebewijs in de vuurhaard
- op het plaatje aan de achterkant van het apparaat;
Deze documenten moeten bewaard worden met het aankoopbewijs waarvan u de gegevens moet doorgeven op het
moment dat u informatie aanvraagt of in het geval van onderhoud;
- de weergegeven details zijn grafisch en geometrisch indicatief.
EDILKAMIN S.p.A. Met legaal kantoor te Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milaan – SOFI- Nummer BTWnummer 00192220192
Verklaart voor eigen verantwoordelijk verantwoordeljkheid:
De pelletkachel, die hieronder wordt beschreven, is in overeenstemming met verordening EU 305/2011 (CPR) en met de geharmoni-
seerde Europese norm EN 14785:2006
KACHEL MET PELLET met het commerciële merk EDILKAMIN, genaamd CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE
SERIE NUMMER: Ref. Gegevensplaatje
Prestatieverklaring (DoP - EK 043-062): Ref. Gegevensplaat
Verklaart tevens dat
De kachel met houten pellets CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE de vereisten van de Europese richtlijnen
respecteert. 2006/95/EEG - Laagspanningsrichtlijn
2004/108/EEG – Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit
EDILKAMIN S.p.a. wijst elke verantwoordelijkheid voor de slechte functionering van het apparaat als gevolg van de vervanging,
montage en/of wijzigingen die niet door EDILKAMIN personeel zonder de toestemming hiervan uitgevoerd zijn.
158
NEDERLANDS
FUNCTIONERINGSPRINCIPE
De kachels verwarmen lucht met behulp van houtpellets,
De verbranding hiervan wordt op elektronische wijze aan-
gestuurd.
Hieronder wordt de functionering beschreven (De letters
verwijzen allen naar de afbeelding 1). De brandstof (hout-
pellets) wordt vanuit de opslagtank (A- zie pag. 177) door
de vulschroef (B), aangedreven door de reductiemotor (C),
naar de verbrandingshaard (D) vervoerd. De houtpellets
worden aangestoken met behulp van warme lucht die door
een elektrische weerstand (E) geproduceerd wordt. Deze
warme lucht wordt door een rookverwijderaar (F), de vuur-
haard ingezogen. De rook geproduceerd door de verbran-
ding wordt door dezelfde centrifugaalventilator (F) uit de
haard verwijderd en door de opening (G) in het lage deel
aan de achterkant van de kachel uitgestoten. Met deze
kachels is het mogelijk de geproduceerde warme lucht te
kanaliseren naar aangrenzende ruimten. Op de achterkant
van de kachels zijn twee openingen Ø10 cm mannelijk aan-
gebracht waar de kanalisatie van de warme lucht op kan
worden aangesloten. De kachel is voorzien van twee ope-
ningen op de achterkant waar u speciale aluminium buizen
op aan moet sluiten om de warme lucht naar een of twee
aangrenzende ruimten te kanaliseren. U kunt apart de KIT
10 en KIT 10Bis bestellen om de verdeling van de warme
lucht te bevorderen (zie pag. 173-174-175). De hoeveelheid
brandstof en de verwijdering van gassen/de toevoer van
verbrandingslucht worden allen aangestuurd door de elek-
tronische kaart voorzien van software met het Leonardo®
systeem waarmee een optimale verbranding, een hoog ren-
dement en een geringe uitstoot gegarandeerd worden. Op de
bovenkant is een synoptisch paneel (M) geïnstalleerd dat de
besturing en de weergave van de verschillende functione-
ringsfases mogelijk maakt. De belangrijkste fases kunnen
ook met behulp van de afstandsbediening worden aange-
stuurd.
De kachel is aan de achterkant voorzien van een serieel con-
tact voor de aansluiting op remote inschakelapparatuur (met
behulp van het optionele kabeltje code 621240) bijv. telefo-
onschakelaar, omgevingsthermostaat.De kachels bestaan
vanbinnen volledig uit gietijzer.
Deur met keramiekglas rond en geserigrafeerd, automatisch
altijd schoon. Gebruik het "koude" handvat om de deur te
openen.De kachels zijn voorzien van een compleet gietijze-
ren binnenstructuur.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
De kachels zijn ontworpen om met behulp van de automatische
verbranding van houtpellets in de vuurhaard door middel van
straling en de beweging van lucht, dat de kachel vanuit de roo-
sters aan de voorkant verlaat, de installatieruimtes te verwarmen,
en de aangrenzende ruimten dankzij de beweging van de lucht
die door de openingen op de achterkan gekanaliseerd wordt.
• Het apparaat is niet bestemd om te worden gebruikt door perso-
nen, kinderen inbegrepen, met beperkte lichamelijke, zintuiglijke
of mentale capaciteiten. Kinderen moeten onder toezicht worden
gehouden om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.
• Het enige gevaar dat door het gebruik van de kachel veroor-
zaakt kan worden, is verbonden aan het niet opvolgen van de
installatienormen, de directe aanraking met de (externe) elek-
trische onderdelen onder spanning, de aanraking met vuur en
de warme onderdelen of de introductie van vreemde stoffen.
• Maak voor de verbranding uitsluitend gebruik van houtpellets.
• De kachels zijn voorzien van beschermingsinstallaties die
de uitdoving van de kachel garanderen in het geval dat bepa-
alde componenten slecht functioneren. Laat dit gebeuren
zonder dat u ingrijpt.
• Voor een normale functionering moet de kachel geïnstalle-
erd worden in overeenstemming met de aanwijzingen van dit
blad. Voorkom de opening van de deur tijdens de functione-
ring: de verbranding wordt automatisch aangestuurd.
Ingrepen zijn dus niet noodzakelijk.
• Voorkom het invoeren van vreemde voorwerpen in de
vuurhaard of in de tank.
• Voorkom het gebruik van ontvlambare producten voor de
reiniging van het rookkanaal (het deel dat de opening voor
rookafvoer van de kachel met de schoorsteen verbindt).
• De onderdelen van de vuurhaard en de tank mogen uitslui-
tend met een stofzuiger uit te worden gezogen.
• Het glas kan KOUD gereinigd worden met een speciaal
product (bijv. GlassKamin Edilkamin) en een doek.
• Voormijd de reiniging als de haard warm is.
• Verzeker u ervan dat de kachels door een erkende
Edilkamin Dealer geplaatst en aangestoken worden in overe-
enstemming met de aanwijzingen van dit blad.
• Tijdens de functionering van de kachel bereiken de afvoer-
leidingen en de deur zeer hoge temperaturen (nooit zonder
de speciale handschoen aanraken).
• Voorkom het plaatsen van niet hittebestendige voorwerpen
in de nabijheid van de thermokachel.
• Maak NOOIT gebruik van vloeibare brandstoffen om de
kachel aan te steken of het houtskool aan te wakkeren.
• Sluit de luchtopeningen van de installatieruimte en de
luchtinvoeren van de kachel nooit af.
• Maak de kachel nooit nat en voorkom de aanraking van de
elektrische onderdelen met natte handen.
• Voorkom het aanbrengen van verkleinstukken in de rookaf-
voerleidingen.
• De kachel moet geïnstalleerd worden in een brandwerende
ruimte voorzien van alle services (toevoer en afvoer) die het
apparaat voor een correcte en veilige functionering (zie de
indicaties van dit technische blad) nodig heeft.
• PROBEER DE KACHEL NOOIT OPNIEUW AAN
TE STEKEN ALS DIT EERDER NIET GELUKT IS.
LEEG EERST DE VUURHAARD
Fig. 1
M
A
B
C
D
F
G
E
Afb. 1
159
NEDERLANDS
EIGENSCHAPPEN
CHERIE
boven- en zijkanten en inzetstukken van roomwitte keramiek
boven- en zijkanten en inzetstukken van rode keramiek
boven- en zijkanten en inzetstukken van hazelnootbruin keramiek
FUNNY
stalen zijkanten, grijs keramieken bovenkant en inzetstukken
stalen zijkanten, roomwitte keramieken bovenkant en inzetstukken
stalen zijkanten, rode keramieken bovenkant en inzetstukken
MOON
boven- en zijkanten en inzetstukken van speksteen
SPACE
boven- en zijkanten en inzetstukken van zandsteen
VINTAGE
boven- en zijkanten en inzetstukken van gesprenkeld keramiek
boven- en zijkanten en inzetstukken van rode keramiek
Afstandsbediening voor het
op afstand aansturen van de
ontsteking, de uitdoving, en
de automatische
en handmatige
functionering.
Rooster aan de voorkant
voor de verspreiding van
warme lucht over de ruimte.
Gietijzeren monoblock
structuur voor een uitzonder-
lijke stevigheid en een excep-
tioneel thermisch rendement.
Deur met keramiekglas rond
en geserigrafeerd, automa-
tisch altijd schoon.
Gebruik het "koude" handvat
om de deur te ope-
nen
Aslade voor een eenvoudige
reiniging van de haard.
Reservesignalering die aan-
geeft wanneer u een hele zak
met pellets toe kunt voegen.
Stelhendels waarmee u handma-
tig de verspreiding van warme
lucht kunt afstellen om maximaal
twee aangrenzende ruimten te ver-
warmen. (maak gebruik van de
speciale klep)
Ruime pellettank voor een lan-
gdurige functionering zonder
dat regelmatig bijvullen nood-
zakelijk is, met drukopening.
2 openingen voor de kanalisa-
tie van warme lucht Ø 10 cm
Uitwisselaars warme lucht
Zeer eenvoudige reiniging
van de uitwisselaars dankzij
een gemakkelijke toegang.
Krachtige en geruisloze ven-
tilator voor een optimaal
comfort. (800 m
3
/h)
Multifunctionele top met synoptisch paneel
voor het instellen van de gewenste tempera-
tuur en de wekelijkse tijdstippen voor het
ontsteken en uitdoven.
"AUTO-CLEAN" syste-
em voor een altijd schone
vuurhaard.
60
EXTERNE AFWERKING
160
NEDERLANDSNEDERLANDS
De pelletkachels zijn voorzien van het LEONARDO
®
SYSTEEM.
LEONARDO
®
is een systeem dat de verbranding beschermt en regelt en een optimale functionering
in elke omstandigheid waarborgt.
LEONARDO
®
garandeert een optimale functionering dankzij de twee sensoren die het drukniveau in de verbrandin-
gskamer en de rooktemperatuur opmeten. Het opmeten en de optimalisering van de twee parameters vindt continu pla-
ats zodat eventuele storingen in de functionering onmiddellijk gecorrigeerd kunnen worden.
Het LEONARDO
®
systeem garandeert een constante verbranding door automatisch de trek aan de hand van de eigen-
schappen van de schoorsteen (bochten, lengte, vorm, doorsnede, enz.) en de omgevingsomstandigheden (wind,
luchtvochtigheid, luchtdruk, installatie op grote hoogte, enz.) af te stellen.
De installatienormen moeten in acht worden genomen.
Het LEONARDO
®
systeem is tevens in staat het soort pellet te herkennen en automatisch de toevoer ervan af te stellen
zodat keer op keer het vereiste verbrandingsniveau gegarandeerd wordt.
EIGENSCHAPPEN
+---
Lithium
+
C R2032
CONSOLLE cod. 297240
AUX
vacuümmeter
leespunten
ELEKTRONISCHE KAART
BUFFERBATTERIJ
TM 150°C
Service
Stroomsensor
Bedieningspaneel
RPM rook
Meter lucht omgeving
Thermokoppel T° rook
Mot. Verw. Rook
Zekering 2a
Netwerk 230
Vac 50 Hz +/-
10%
Zekering 2A
Contact achterkant kachel
Ontstekingsweerstand
Ventilatie omgeving
Vulschroef
SERIEPOORT
Op de AUX poort is het mogelijk om door de DEALER een optio-
nal voor de controle van het aansteken en uitdoven te laten instal-
leren (bijv. telefoonschakelaar, omgevingsthermostaat), op de
achterkant van de kachel. Kan worden aangesloten met de afzon-
derlijk leverbare brugverbinding (code 621240).
BUFFERBATTERIJ
De elektronische kaart is voorzien van een bufferbatterij (type 3 Volt CR
2032). Een storing in de functionering (hetgeen niet als een storing in het
product maar als nromale slijtage moet worden beschouwd) van deze buf-
ferbatterij wordt weergegeven met de berichten “Battery check”.
Neem voor verdere informatie hierover contact op met de Dealer die de
1ste ontsteking uitgevoerd heeft.
ZEKERING
op het contact met schakelaar aan de achter-
kant van de kachel zijn twee zekeringen aan-
wezig, eentje actief en eentje reserve.
*
*
*
161
NEDERLANDSNEDERLANDS
MODELLEN
CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE
62
56
107
Ø8
30
16.5 16.5
96
30
39
10
31
VINTAGE
62
56
107
30
Ø 8
30
96
39
16,5
16,5
31
10
63
54
107
30
Ø 8
30
96
39
31
10
Aansluiting
voor serieel
contact
Rs232
Kanalisatie warme
lucht Ø100mm
Rookafvoer
Ø 80mm
Verbrandingsluch
t Ø40mm
Aansluiting
voor serieel
contact
Rs232
Kanalisatie warme
lucht Ø100mm
Rookafvoer
Ø 80mm
Verbrandingsluch
t Ø40mm
162
NEDERLANDS
* Het verwarmingsvolume is berekend met inachtneming van het gebruik van pellets van ten minste 4.300 kcal/kg en een isolatie
van het huis conform de Italiaanse wet 10/91, en verdere wijzigingen en met een warmteaanvraag van 33 Kcal/m³ per uur.
* Het is belangrijk ook rekening te houden met de plaats van de kachel in de te verwarmen ruimte.
ELEKTRISCHE EIGENSCHAPPEN
Voeding 230Vac +/- 10% 50 Hz
Schakelaar on/off ja
Gemiddeld geabsorbeerd vermogen 100 W
Geabsorbeerd vermogen tijdens ontsteking 400 W
Frequentie afstandsbediening infrarood
Beveiliging op hoofdvoeding* (zie pag. 160) Zekering 2AT, 250 Vac 5x20
Beveiliging op elektronische kaart Zekering 2AT, 250 Vac 5x20
THERMOKOPPEL:
bevindt zich op de rookafvoer en meet de temperatuur van de rook op.
Controleert met behulp van ingestelde parameters de ontsteking, de functionering en de uitdoving van de haard.
LUCHTSTROOMSENSOR:
bevindt zich op het aanzuigkanaal en grijpt in als de stroom verbrandingslucht niet correct is waardoor een lage druk in de
het rookcircuit veroorzaakt wordt.
VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT:
grijpt in als de temperatuur in de kachel te hoog is.
Blokkeert het laden van pellets waardoor de kachel uitgaat.
De hierboven vermelde gegevens zijn indicatief. EDILKAMIN s.p.a. behoudt zich het recht om zonder melding
de producten te wijzingen om hier de prestaties van te verbeteren.
BESCHERMINGSINSTALLATIES
EIGENSCHAPPEN
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Nominaal vermogen
11,2
kW
Rendement nominaal vermogen
90,0
%
UItstoot CO (13% O2) nominaal vermogen
0,016
%
Gewicht rook nominaal vermogen
7,25
g/s
Beperkt vermogen
5,5
kW
Rendement beperkt vermogen
93,3
%
UItstoot CO (13% O2) beperkt vermogen
0,044
%
Gewicht rook beperkt vermogen
4,31
g/s
Maximum overtemperatuur rook
179
°C
Minimum trek
12 / 5
Pa
Autonomie min/max
6 / 13
uur
Verbruik brandstof min/max
1,2 / 2,5
kg/h
Capaciteit reservoir
19
kg
Voor ruimtes van / tot
*
290
m
3
Gewicht met verpakking
CHERIE
227
kg
Gewicht met verpakking
FUNNY
207
kg
Gewicht met verpakking
MOON
243
kg
Gewicht met verpakking
SPACE
233
kg
Gewicht met verpakking
VINTAGE
226
kg
Diameter afvoerpijp rook (A mannelijk)
80
mm
Diameter luchtinlaatpijp (B mannelijk)
40
mm
163
NEDERLANDS
Fase A
Voer de volgende procedure uit om de keramieken tegels
op correcte wijze op de kachel te monteren (het nummer
tussen de haakjes verwijst naar de explosietekening van
de kachel):
Fase A
Deze fase stelt de kachel voor nadat het verpakkingsma-
teriaal verwijderd is en als hij in de installatieruimte
geplaatst is.
Fase B
1) Draai de schroeven los om de achterste twee bevesti-
gingsprofielen voor de keramieken tegels (82) te verwij-
deren (afb. 1 )
2) Demonteer het gietijzeren rooster aan de voorkant
(69) dat in de kachel gestoken is (afb. 2 )
3) Draai de schroeven (afb. 3) los om de voortegels aan
de rechter- en linkerzijkant bovenaan te verwijderen (51
- 49) (afb. 4)
Fase C
montage keramieken tegel rechterzijkant (zijde met
handvat):
4) Open het deurtje van de vuurhaard
5) Breng de sleuven op de voorkant van de keramieken
tegel (47) op een lijn met de bevestigingsbeugels (44) op
de structuur (afb. 5)
6) Monteer de keramieken tegel op de beugels
7) Laat de achterkant van de keramieken tegel steunen
op de verzinkte zijkant van de kachel en breng de tegel
in aanraking met het keramieken bevestigingsprofiel op
de achtkant (afb. 6)
8) Sluit het deurtje van de vuurhaard
9) Controleer of tussen dee keramieken zijtegel en het
deurtje van de vuurhaard voldoende ruimte is zodat u het
deurtje gemakkelijk met het handvat kunt openen.
Demonteer sw keramieken tegel als dit niet het geval is
en voer de volgende procedure uit:
- draai de schroeven van de bovenste en onderste
beugel los (afb. 7)
- stel de beugels goed af
- draai de schroeven van de beugels aan
10) Hermonteer de keramieken tegel door de procedure
van punt 4 tot punt 9 uit te voeren. Voer de montagepro-
cedure vanaf punt 11 uit als er voldoende ruimte zit tus-
sen de keramieken tegel en het deurtje van de vuurhaard.
11) Hermonteer het gietijzeren voorelement (51)
12) Hermonteer de achterste bevestigingsprofiel voor de
keramieken tegel rechts (82)
N.B. in de verpakking zijn siliconen ringetjes bijgeslo-
ten die u kunt gebruiken om de keramieken tegel met de
gietijzeren onderdelen uit te lijnen. Breng in dit geval 3
ringetjes op gelijke afstand aan op de onderkant van het
onderste gietijzeren voorelement
Fase B
Afb.1
82
Afb. 2
69
Afb. 3
49 51
Afb. 4
MONTAGE BEKLEDING CHERIE
164
NEDERLANDS
Fase D
Fase F
Fase E
Fase C
de keramieken tegel op de linkerzijde monteren:
13) Houd het deurtje van de vuurhaard gesloten.
14) Breng de sleuven op de voorkant van de keramieken
tegel (47) op een lijn met de bevestigingsbeugels (44) op
de structuur (afb. 5)
15) Monteer de keramieken tegel op de beugels
16) Laat de achterkant van de keramieken tegel steunen
op de verzinkte zijkant van de kachel en in aanraking
met het achterste keramieken bevestigingsprofiel (afb. 6)
17) Stel, indien noodzakelijk, de bevestigingsbeugels af
op de wijze die in punt 9 beschreven is (afb. 7)
18) Hermonteer het gietijzeren voorelement (49)
19) Hermonteer de achterste bevestigingsprofiel voor de
keramieken tegel rechts (82)
N.B. aan de verpakking zijn siliconen ringetjes bijgeslo-
ten die u kunt gebruiken om de keramieken tegel met de
gietijzeren onderdelen uit te lijnen. Breng in dit geval 3
ringetjes op gelijke afstand aan op de onderkant van het
gietijzeren onderelement
Fase D
de keramieken voortegels monteren:
20) Plaats de openingen in het bovenste keramieken voo-
relement (53) op de openingen in het rooster aan de
voorkant (69).
21) Breng een geribbelde ring aan op het schroefdraad
van de pen en draai het geheel handmatig (zonder gere-
edschap) aan om het bovenste keramieken voorelement
(53) op het bovenste rooster aan de voorkant vast te zetten
22) Monteer het rooster met keramieken tegel op de
kachel. Druk het rooster goed aan om hem aan de beve-
stigingsveren vast te haken.
23) Draai met de bijgesloten inbussleutel de bevestigin-
gsschroeven van het onderste gietijzeren rooster aan de
voorkant (52) los en haal het rooster uit de kachel
24) Plaats de openingen in het onderste keramieken voo-
relement (53) op de openingen in het rooster aan de
voorkant (69).
25) Breng een geribbelde ring aan op het schroefdraad
van de pen en draai het geheel handmatig (zonder gere-
edschap) aan om het onderste keramieken voorelement
(53) op het onderste rooster aan de voorkant vast te zetten
26) Monteer het rooster met de keramieken tegel op de
kachel en draai de bevestigingsschroeven van het rooster
aan
Fase E
de keramieken boventegel monteren:
27) Plaats de keramieken boventegel (79) op de gietijze-
ren bovenkant van de kachel
28) Verwijder de keramieken boventegel als hij niet sta-
biel ligt
29) U kunt de keramieken boventegel stabiliseren door
het bijgesloten ringetje aan te brengen tussen het rubber-
tje en de gietijzeren bovenkant
30) Hermonteer de keramieken boventegel
Fase F
Nu kunt u de kachel installeren.
Fase C
Afb. 6 Afb. 7
MONTAGE BEKLEDING CHERIE
44
47
Afb. 5
47
69
71
53
D
E
52
53
58
71
58
F
G
H
I
F
I
79
74
74
78
165
NEDERLANDS
BEKLEDING DEMONTEREN CHERIE
Voer de volgende procedure uit om de keramische tegels
op correcte wijze te demonteren:
Fase A
Toont de kachel in de definitieve staat
Fase B
Verwijder de keramische top (1)
Fase C/D
De keramische voortegels demonteren:
Demonteer het bovenste rooster (2) door op de vergren-
delingsveren te drukken tot het rooster los schiet.
Verwijder de keramische voortegel onder het rooster (4)
door de geribbelde ringen te verwijderen.
Draai de schroeven van het rooster aan de voorkant
onder (3) met de bijgevoegde inbussleutel los en verwij-
der het rooster.
Verwijder de keramische voortegel onder het rooster (5)
door de geribbelde ringen te verwijderen.
Fase E
Demonteer de keramische tegel aan de rechterzijde
(handvat):
Open het deurtje.
Demonteer het profiel aan de achterkant (6) door aan de
schroeven te draaien.
Verwijder de keramische tegel (7) door hem van de beu-
gels los te halen.
Sluit het deurtje.
De keramische tegel aan de linkerzijde demonteren:
Houd het deurtje dicht.
Demonteer het profiel aan de achterkant (8) door aan de
schroeven te draaien.
Verwijder de keramische tegel (9) door hem van de beu-
gels los te halen.
Fase A
Fase B
Fase C
Fase D
Fase E
2
1
3
4
6
5
7
9
8
166
NEDERLANDS
Fase A
Fase B
Fase C
Fase D
MONTAGE BEKLEDING FUNNY
47
69
71
53
D
E
52
53
58
71
58
F
G
H
I
F
I
79
74
74
78
Fase A
Deze fase stelt de kachel voor nadat het verpakkingsma-
teriaal verwijderd is en als hij in de installatieruimte
geplaatst is
Fase B
Verwijder het voorelement aan de bovenkant "D" (69).
Monteer met de bijgesloten schroeven (71) de keramie-
ken tegel (53) op het bovenste voorelement (69) en her-
monteer het voorelement.
Draai de twee schroeven (58) los en verwijder het onder-
ste profiel "F" (52).
Monteer met de bijgesloten schroeven (71) de keramie-
ken tegel (53) op het onderste voorelement "H" (52) en
hermonteer het voorelement.
Fase C
Breng de drie pakkingen (74) aan op de gietijzeren
bovenkant en plaats hier vervolgen de keramieken tegel
(79) op.
Fase D
Nu kunt u de kachel installeren.
167
NEDERLANDS
MONTAGE BEKLEDING MOON/SPACE
Fase A
Deze fase stelt de kachel voor nadat het verpakkingsma-
teriaal verwijderd is en als hij in de installatieruimte
geplaatst is
Fase B
Verwijder het voorelement (69) om de twee schroeven
los te kunnen draaien waarmee het gietijzeren elementen
rechtsboven (51) en linksboven (49) zijn vastgezet.
Fase C/D
Monteer de plaatjes (149) op de stenen zijkanten "A-B"
(47). Maak gebruik van de schroeven T.E. M6x12 en
breng de zelfborgende schroeven 4,2x9,5 aan zonder dat
u ze aandraait op de bevestigingsplaatjes voor en achter
(141-142-152-153).
Breng het stenen zijelement (47) aan. Schuif het element
op zijn plaats aan de onderkant "C", draai hem en laat
hem steunen op het bovenste deel. Haak het element aan
het voorplaatje "D" (141-152).
Draai de schroeven aan op de bevestigingsplaatjes voor
en achter (141-142-152-153).
N.B.:
Controleer tijdens de montagefase van de stenen elemen-
ten of de stenen zich op een lijn bevinden met de gietij-
zeren bovenkant. Als dit niet het geval is en als er sprake
is van een verschil van een paar mm, dan moet u ter
compensatie tussen de stenen elementen en de centreer-
beugel een platte ring (151) aanbrengen.
Fase E
Monteer met de bijgesloten schroeven (71) en ring (151)
de keramieken gietijzer tegel (53) op het bovenste voore-
lement (69) en hermonteer het voorelement "G".
Draai de twee schroeven (58) los en verwijder het onder-
ste profiel "H" (52).
Monteer met de bijgesloten schroeven (71) en ring (151)
de keramieken gietijzer tegel (53) op het onderste voore-
lement (52) en hermonteer het voorelement "I".
Fase F
Hermonteer de twee bovenste voorelementen rechts (51)
en links (49) en draai ze vast met de schroeven die u eer-
der losgedraaid had.
Druk het rooster aan de voorkant op zijn plaats (69).
Fase G
Breng de drie pakkingen (74) aan op de gietijzeren
bovenkant (78) en plaats hier vervolgen de keramieken
tegel (79) op.
Fase H
Nu kunt u de kachel installeren.
MOON/SPACE
Fase A
Fase D
Fase C
Fase G
Fase E/F
Fase B
Fase H
ASE 3
A
B
C
D
A
D
B
C
C
C
B
A
A
D
D
47
47
47
47
140
142
140
140
140
142
141
141
43
42
151
151
151
151
151
69
69
71
53
E
G
52
53
58
71
58
L
H
L
I
F
74
74
78
79
152
153
168
NEDERLANDSNEDERLANDS
Fase A
Fase B
Fase D
Fase A
Deze fase stelt de kachel voor nadat het verpakkingsma-
teriaal verwijderd is en als hij in de installatieruimte
geplaatst is.
Fase B
Demonteer het rooster aan de voorkant boven (1) door
het naar buiten te trekken en demonteer de onderste
voortegel (2) die op de kachel vastgeklemd zijn.
Fase C
de keramieken voortegels monteren:
Zorg ervoor dat de openingen met de bus van de kerami-
sche tegels overeenstemmen met de opening in het rooster
en de voortegel.
Bevestig de keramische voortegels door de bijgevoegde
schroeven in de bussen vast te draaien. Draai de schroe-
ven handmatig aan om een breuk van de keramische
tegels te vermijden.
Fase D
Verwijder de metalen profielen aan de achterkant (3-4-5)
door de schroeven los te draaien.
MONTAGE BEKLEDING VINTAGE
2
1
1
2
3
4
5
3
4
5
Fase C
169
NEDERLANDSNEDERLANDS
MONTAGE BEKLEDING VINTAGE
Fase E
Fase E
De keramische tussentegels aan de zijkant monteren
Plaats de keramische tegel tegen de zijkant van de
kachel en zorg ervoor dat de holtes 8 (aan het uiteinde
van de rand voor) met de beugels (6) overeenstemmen.
Laat de keramische tegel naar de achterkant van de
kachel schuiven tot hij perfect op de beugels past.
Hermonteer de plaatstalen tussenprofielen aan de achter-
kant (4).
Stel de stand van de keramische tegel af met behulp van
de stelbouten (V). De 3 stelbouten zitten onder elke
onderste beugel (7).
N.B.: Breng de bout aan in de onderste bevestigingsbeu-
gel met de holte naar beneden gekeerd.
Fase F
De keramische tegels boven en onder aan de zijkant
monteren
Plaats de keramische tegel tegen de zijkant van de
kachel en zorg ervoor dat de holtes 8 (aan het uiteinde
van de rand voor) met de beugels (6) overeenstemmen.
Laat de keramische tegels naar de achterkant van de
kachel schuiven tot ze perfect op de beugels passen.
Hermonteer de plaatstalen profielen aan de achterkant
(3-5).
Stel de stand van de bovenste keramische tegel af met
behulp van de stelbouten (V) en lijn hem uit. De 3 stel-
bouten moeten op elke bovenste bevestigingsbeugel (7)
aangedraaid worden.
N.B.: Breng de bout aan in de onderste bevestigingsbeu-
gel met de holte naar beneden gekeerd.
Fase G
de keramieken boventegel monteren:
Plaats de keramieken boventegel (10) op de gietijzeren
bovenkant van de kachel
8
9
7
6
6
6
V
V
V
7
7
4
3
5
3
5
10
Fase F/G
NEDERLANDS
170
U kunt ook de lucht voor de kachel van buitenaf aanvoeren
door de opening aan de achterkant van de kachel met een buis ø 4
cm met buiten te verbinden. In dat geval kunnen problemen
ontstaan door condensatie en moet u de luchttoevoer met een
netje beschermen, waarbij een minimale vrije doorgang van
12cm² is gewaarborgd. De buis moet korter zijn dan 1 meter en
mag geen bochten hebben. De buis moet eindigen met een seg-
ment van 90° naar beneden gericht met een windbescherming.
ROOKAFVOER Het afvoersysteem mag uitsluitend door
de kachel gebruikt worden (het is niet toegestaan dat de
schoorsteen tevens voor andere installaties gebruikt wordt).
Het afvoeren van de rook vindt plaats door een opening aan de
achterkant met een doorsnede van 8 cm. De rookafvoer moet
met behulp van geschikte stalen leidingen EN 1856 gecertifice-
erd. De leiding moet hermetisch afgesloten zijn. Voor de afdi-
chting van de leidingen en een eventuele isolatie hiervan is het
noodzakelijk materialen te gebruikt worden dat bestand is tegen
hoge temperaturen (siliconen of mastiek geschikt voor hoge
temperaturen). Het enige horizontale deel mag tot 2 m lang zijn.
Een totaal van twee bochten met een max. wijdte van 90° is toe-
gestaan. Het is noodzakelijk (als de afvoer niet in een schoor-
steen uitkomt) een verticaal deel en een windwerend eindstuk
te installeren (referentie UNI 10683). Het verticale kanaal kan
zowel intern als extern zijn. Als het rookkanaal zich in de bui-
tenlucht bevindt, moet hij op passende wijze geïsoleerd zijn. Als
het rookkanaal in een schoorsteen uitkomt, moet deze geschikt
zijn voor vaste brandstoffen. Als de doorsnede groter is dan 150
mm, is het noodzakelijk hem te verkleinen door hier leidingen
met een juiste doorsnede en gemaakt van passende materialen
in aan te brengen (bijv. stalen leidingen met een doorsnede van
80 mm). De verschillende delen van het rookkanaal moeten
geïnspecteerd kunnen worden. De schoorstenen en rookkanalen
waar apparaten voor de verbranding van vaste brandstoffen op
aangesloten zijn, moeten eenmaal per jaar geveegd worden
(controleer of in uw land dit per wet geregeld is). Een onregel-
matige controle en reiniging zorgen ervoor dat het gevaar voor
schoorsteenbrand toeneemt. Voer in dit geval de volgende han-
delingen uit: voorkom het blussen met water;
leeg de pelletstank; Neem na een brand contact op met gespe-
cialiseerd personeel voordat u het apparaat weer aansteekt.
Raadpleeg, voor zover dit niet uitdrukkelijk aangegeven
staat, de wetgeving die in uw land van kracht is. aadpleeg
in Italië de norm UNI 10683 in combinatie met de regiona-
le of ASL bepalingen. In het geval van een installatie in een
appartementencomplex moet u van te voeren de beheer-
der om toestemming vragen.
CONTROLE COMPATIBILITEIT MET ANDERE
INSTALLATIES
De kachel mag NOOIT in een ruimte met extractoren, type B
verwarmingsinstallaties en andere apparaten, die de correcte
functionering in gevaar kunnen brengen, worden geïnstalleerd.
CONTROLE ELEKTRISCHE AANSLUITING (breng
de stekkerdoos op een bereikbare plek aan)
De kachel is voorzien van een elektrische voedingskabel die
op een 230 V 50 Hz stopcontact, het liefst voorzien van een
magnetothermische schakelaar, moet worden aangesloten.
Spanningsvariaties van meer dan 10% kunnen de kachel nega-
tief beïnvloeden (we raden u aan om, als dit niet voorzien is,
een passende differentieelschakelaar te installeren). De elektri-
sche installatie moet aan de normen voldoen; controleer met
name de doeltreffendheid van de aarding. De voedingslijn
moet een doorsnede hebben die geschikt is voor het vermogen
van de apparatuur. Edilkamin acht zich niet verantwoordelijk
voor storingen in de functionering als gevolg van een slecht
functionerend aardecircuit.
PLAATSING
Voor een correcte functionering moet de kachel waterpas wor-
den geplaatst. Controleer het draagvermogen van de vloer.
VEILIGE AFSTANDEN VOOR BRANDWERING
De kachel moet in overeenstemming met de volgende vei-
ligheidsvoorwaarden worden geïnstalleerd:
- minimum afstand aan de achter
- en zijkanten van 20 cm tot ontvlambare materialen.
- aan de voorkant van de kachel moeten licht ontvlambare
materialen op een afstand van minstens 80 cm worden
geplaatst.
Als het niet mogelijk is de hierboven aangegeven afstan-
den toe te passen, is het noodzakelijk technische en bouw-
kundige voorzorgsmaatregelen te treffen om brandgevaar
te voorkomen.
In het geval van de aansluiting op een houten wand of een
wand van andere ontvlambare materialen, is het noodzakelijk
de rookafvoerleiding te isoleren.
LUCHTINLAAT
Het is noodzakelijk dat voor de toevoer van voldoende
verbrandingslucht aan de achterkant van de kachel een
lucht toevoeropening met een nuttige minimum doorsnede
van 80 cm² aangesloten op de buitenlucht aanwezig is.
Afstand brandbaar materiaal
Vloerbescherming
INSTALLATIE
A: geïsoleer-
de stalen
schoorsteen
B: minimum
hoogte 1,5 m
C-E:
luchttoevoer
naar omge-
ving (mini-
mum doorsne-
de 80 cm²)
D: D: stalen
rookkanaal in
een bestaande
gemetselde
schoorsteen.
Afb. 1
SCHOORSTEENPOT
De fundamentele eigenschappen zijn:
- interne doorsnede aan de onderkant gelijk aan de doorsnede
van de schoorsteen
- doorsnede van de afvoer minstens tweemaal zo groot als de
doorsnede van de schoorsteen
- bovenop het dak in de wind geplaatst buiten het bereik van
refluxzones.
TYPISCHE GEVALLEN
Afb. 2
NEDERLANDS
171
CIRCULATIE VAN WARME LUCHT
De warme lucht wordt naar de installatieruimte gezonden
door het rooster dat op de voorkant bovenaan geïnstalle-
erd is (afb. E).
De kachel is voorzien van twee openingen op de achter-
kant (afb. A) waar u speciale aluminium buizen op aan
moet sluiten om de warme lucht naar een of twee aan-
grenzende ruimten te kanaliseren.
U kunt apart de KIT 10 en KIT 10Bis bestellen om de
verdeling van de warme lucht te bevorderen (zie pag.
173-174-175).
Het is heel belangrijk dat u onthoudt de leiding voor de
warme lucht op passende wijze te isoleren om warmte-
verlies te voorkomen.
Probeer zoveel mogelijk bochten in de buis te voorkomen.
N.B.: DE LEIDINGEN AANGESLOTEN OP DE
OPENINGEN VOOR DE AFVOER VAN WARME
LUCHT MOETEN AANGESLOTEN WORDEN
ALVORENS U DE BEKLEDING MONTEERT.
DEMONTEER VOOR DEZE HANDELING HET
BOVENSTE GIETIJZEREN ZIJPANEEL. HET
BEGIN VAN DE FLEXIBELE LEIDING MOET
HELEMAAL "UITGEREKT" WORDEN ZODAT
DE INTERNE DOORSNEDE AANZIENLIJK GRO-
TER WORDT. DIT VEREENVOUDIGT DE AAN-
SLUITING.
U kunt handmatig de distributie van de kanaliseerbare
lucht afstellen met behulp van de hendels "L" (afb. D).
Verwijder de bevestigingsplaatjes "P" door de schroeven los
te draaien om de hendels te kunnen verplaatsen (afb. B-C).
Als u de plaatjes verwijderd heeft kan de warme lucht
naar de bovenkant vooraan afb. E (hendel helemaal
achteruit - zie afb. D) of naar de achterkant afb. F (hen-
del helemaal vooruit - zie afb. D) of gedeeltelijk naar de
voorkant en gedeeltelijk naar de achterkant (hendel hal-
verwege zie afb. D) gekanaliseerd worden.
Verplaats de hendels met het "koude" handvat om bran-
dwonden te voorkomen.
Op de volgende pagina zijn de mogelijke combinaties
aangegeven.
N.B.: U HOEFT DE PLAATJES (P) NIET TE VER-
WIJDEREN ALS U DE KACHEL NIET KANALI-
SEERT.
INSTALLATIE
Afb. A
openingen
afvoer warme
lucht
Afb. E
Afb. B
Afb. C
Afb. F
P
P
P
P
L
L
voorkant
achterkant
halverwege
Afb. D
NEDERLANDS
172
Voorbeelden voor kanalisatie
100%
3,5 m ~
50%
50%
50%
50%
50%
50%
50%
0%
Gekanaliseerde warme lucht naar aangrenzende ruimtes
Warme lucht in de installatieruimte door het rooster aan de voorkant
50%
0%
50%
50%
100%
100%
warme lucht
4 kW= 36 m
2
~
warme lucht
3 kW= 27 m
2
~
uitstraling
4 kW= 36 m
2
~
INSTALLATIE
NEDERLANDS
173
INSTALLATIE
KIT 10
1
Doos 1 645740
3
Buis Ø 10
1 162520
4
Opening
1 293430
5
Ring
1 644190
6
Afdekking voor de buis
1 644140
7
Bevestigingsschroef afdekking voor de buis
4 168260
8
Klemring buizen
2 46160
1° OPLOSSING: KIT 10 (code 643890) - EEN ENKELE AANGRENZENDE RUIMTE
N.B.: DE LEIDINGEN AANGESLOTEN OP DE OPENINGEN VOOR DE AFVOER VAN WARME LUCHT
MOETEN AANGESLOTEN WORDEN ALVORENS U DE BEKLEDING MONTEERT. DEMONTEER VOOR
DEZE HANDELING HET BOVENSTE GIETIJZEREN ZIJPANEEL. HET BEGIN VAN DE FLEXIBELE
LEIDING MOET HELEMAAL "UITGEREKT" WORDEN ZODAT DE INTERNE DOORSNEDE AANZIEN-
LIJK GROTER WORDT. DIT VEREENVOUDIGT DE AANSLUITING.
- Bepaal de plaatsing van de kachel ten opzichte van de muur (afb. a)
- Demonteer de bovenste deel aan de achterkant (132) en verwijder een van de twee ingesneden doppen ter hoogte
van de uitvoeropeningen voor warme lucht (afb. b).
- Activeer de bedieningshendel voor de kanalisatie van warme lucht (13) door de vergrendelplaatjes (133) (afb. b) ter verwijderen.
- Snijd het afdekstuk van de buis op maat (6) aan de muurzijde (afb. c)
- Plaats de kachel in de definitieve stand.
- Verleng de aluminium buis (3) voor de kanalisatie van warme lucht zonder dat u hem op de opening van de kachel aansluit.
- Breng eerst de ring (5) en de afdekking voor de buis (6) op de aluminium buis aan zonder dat u hem vastzet (afb. c).
- Breng de aluminium buis aan op de uitvoeropening voor warmte lucht aan de achterkant van de kachel (8) (afb. d).
- Hermonteer het bovenste deel aan de achterkant (132).
- Breng de afdekking voor de buis (6) op zijn definitieve plaats aan en zet hem vast op de achterkant van de
kachel met behulp van de bijgesloten schroeven (7) (afb. d).
- Installeer de uitvoer (4) en de bijbehorende aluminium buis (3) (afb. d).
- Bevestig de ring (5) met behulp van siliconenkit aan de muur (afb. d).
3
5
6
4
8
8
6
7
5
4
3
1
6a
132
132
13
133
afb. b
2
5
6
4
8
6
8
5
7
3
4
8
afb. a
afb. c
afb. d
NEDERLANDS
174
INSTALLATIE
KIT 10 BIS
1
Doos 1 643910
2
Buis Ø 10
1 643900
4
Opening
1 293430
5
Ring
1 644190
6
Afdekking voor de buis
1 644140
7
Bevestigingsschroef afdekking voor de buis
4 168260
8
Klemring buizen
2 46160
9
Ring
2 645750
10
Schroeven
4 8410
11
Pluggen 4 8520
2° OPLOSSING: KIT 10 BIS (code 645690) - EEN ENKELE NIET-AANGRENZENDE RUIMTE
N.B.: DE LEIDINGEN AANGESLOTEN OP DE OPENINGEN VOOR DE AFVOER VAN WARME LUCHT
MOETEN AANGESLOTEN WORDEN ALVORENS U DE BEKLEDING MONTEERT. DEMONTEER VOOR
DEZE HANDELING HET BOVENSTE GIETIJZEREN ZIJPANEEL. HET BEGIN VAN DE FLEXIBELE
LEIDING MOET HELEMAAL "UITGEREKT" WORDEN ZODAT DE INTERNE DOORSNEDE AANZIEN-
LIJK GROTER WORDT. DIT VEREENVOUDIGT DE AANSLUITING.
- Bepaal de plaatsing van de kachel ten opzichte van de muur (afb. a)
- Demonteer de bovenste deel aan de achterkant (132) en verwijder een van de twee ingesneden doppen ter hoogte van
de uitvoeropeningen voor warme lucht (afb. b).
- Activeer de bedieningshendel voor de kanalisatie van warme lucht (13) door de vergrendelplaatjes (133) (afb. b) ter verwijderen.
- Snijd het afdekstuk van de buis op maat (6) aan de muurzijde (afb. c)
- Plaats de kachel in de definitieve stand.
- Verleng de aluminium buis (2) voor de kanalisatie van warme lucht zonder dat u hem op de opening van de kachel aansluit.
- Breng eerst de ring (5) en de afdekking voor de buis (6) op de aluminium buis aan zonder dat u hem vastzet (afb. c).
- Breng de aluminium buis aan op de uitvoeropening voor warmte lucht aan de achterkant van de kachel (8) (afb. d).
- Hermonteer het bovenste deel aan de achterkant (132).
- Breng de afdekking voor de buis (6) op zijn definitieve plaats aan en zet hem vast op de achterkant van de kachel
met behulp van de bijgesloten schroeven (7) (afb. d).
- Installeer de uitvoer (4) en de bijbehorende aluminium buis (2) bevestig hem met de ring (9) en de pluggen met
schroeven (10-11) aan de muur (afb. d).
- Bevestig de ring (5) met behulp van siliconenkit aan de muur (afb. d).
132
132
13
133
afb. b
2
5
6
4
8
6
8
5
7
10
2
49
9
5
6
10
8
6
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10
11
afb. a
afb. c
afb. d
NEDERLANDS
175
INSTALLATIE
3° OPLOSSING: KIT 10 (code 643890) met KIT 10 BIS (code 645690) - BEIDE RUIMTES
N.B.: DE LEIDINGEN AANGESLOTEN OP DE OPENINGEN VOOR DE AFVOER VAN WARME LUCHT
MOETEN AANGESLOTEN WORDEN ALVORENS U DE BEKLEDING MONTEERT. DEMONTEER VOOR
DEZE HANDELING HET BOVENSTE GIETIJZEREN ZIJPANEEL. HET BEGIN VAN DE FLEXIBELE
LEIDING MOET HELEMAAL "UITGEREKT" WORDEN ZODAT DE INTERNE DOORSNEDE AANZIEN-
LIJK GROTER WORDT. DIT VEREENVOUDIGT DE AANSLUITING.
- Bepaal de plaatsing van de kachel ten opzichte van de muur (afb. a)
- Demonteer de bovenste deel aan de achterkant (132) en verwijder de doppen ter hoogte van de uitvoeropeningen
voor warme lucht (afb. b).
- Activeer de bedieningshendels voor de kanalisatie van warme lucht (13) door de bevestigingsplaatjes te verwijderen (133) (afb. b).
- Snijd de afdekking voor de buis op maat (6) aan de muurzijde (afb. c)
- Plaats de kachel in de definitieve stand.
- Verleng de aluminium buizen (2-3) voor de kanalisatie van warme lucht zonder dat u ze op de openingen van de kachel aansluit.
- Breng eerst de ring (5) en de afdekking van de buizen (6) op de aluminium buizen aan zonder dat u ze vastzet (afb. c).
- Plaats de aluminium buizen op de uitvoeropeningen voor warmte lucht aan de achterkant van de kachel (8) (afb. d).
- Hermonteer het bovenste deel aan de achterkant (132).
- Definitieve stand de afdekkingen voor de buizen (6) en bevestig ze aan en zet hem vast op de achterkant van de
kachel met behulp van de bijgesloten schroeven (7) (afb. d).
- Installeer de openingen (4) en de bijbehorende aluminium buizen (2 - 3) en bevestig ze met de ring (9) en de pluggen
met schroeven (10-11) aan de muur (afb. d).
- Bevestig de ringen (5) aan de muur met behulp van siliconenkit (afb. d).
KIT 10 KIT 10 BIS
1
Doos 1 645740 643910
2
Buis Ø 10
1 - 643900
3
Buis Ø 10
1 162520 -
4
Opening
2 293430 293430
5
Ring
2 644190 644190
6
Afdekking voor de buis
2 644140 644140
7
Bevestigingsschroef afdekking voor de buis
8 168260 168260
8
Klemring buizen
4 46160 46160
9
Ring
2 - 645750
10
Schroeven
4 - 8410
11
Pluggen 4 - 8520
132
132
13
133
afb. b
3
2
5
6
4
4
8
6
8
8
5
5
5
7
10
3 2
4
49
9
5
5
6
6
10
8
8
9
9
8
6
7
5
5
4
3
2
1
6a
6
6a
10
11
afb. a
afb. c
afb. d
NEDERLANDS
176
SYNOPTISCH PANEEL
schakelt het apparaat in en uit als u hem 2” indrukt
voor toegang tot het menu
voor de toename/afname van de verschillende instellingen
(toets pellets laden/reserve) Door de toets één keer in te drukken “informeert” hij het geheugen van
de kachel dat een zak met 15 kg pellets toegevoegd is. Door de toets ingedrukt te houden wordt de
reserve berekend (zie pagina 179).
Knop R: voor het variëren van de ventilatie (van 1 tot 10)
Knop L: voor het variëren van het vermogen (van 1 tot 5)
Op het DISPLAY R worden het ventilatie- en kanalisatieniveau weergegeven.
Op het DISPLAY L worden het vermogensniveau of de temperatuur en de reserve of de datum en het tijdstip weergegeven.
Turbo Functie: maakt het mogelijk om voor elk ingesteld bedrijfsvermogen het maximum vermogen van de
ventilator te benutten (deze functie wordt aanbevolen in het geval van kanalisatie).
- - - - - - - - - -
TURBO
- - - - - - - - - -
TURBO
TURBO
- - - - - - - - - -
TURBO
STAND-BY
MOGELIJKE VARIATIES
Vermogensknop
AUTOMATISCH
HANDMATIG
Laden pellets / reserve
Ontvanger AfstandsbedieningDisplay L Display R
DATUM
UUR
RESERVE
VENTILATIEVERMOGEN
VERMOGEN
OMGEVINGSTEMPERATUUR
Ventilatieknop
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Turbo Functie
NEDERLANDS
177
*
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Gebruiksaanwijzingen
Voor de 1ste Ontsteking is het noodzakelijk dat u zich wendt
tot uw plaatselijk erkende Edilkamin Dealer, welke de kachel
naar aanleiding van het soort pellets en de installatieomstandi-
gheden zal ijken en de garantie in werking zal laten treden.
Tijdens de eerste ontstekingen is het mogelijk dat u een lichte
verflucht ruikt. Dit zal binnen korte tijd verdwijnen.
Voor het ontsteking is het hoe dan ook noodzakelijk het vol-
gende te controleren:
==> De correcte installatie.
==> De elektrische voeding.
==> De hermetische afsluiting van het deurtje.
==> De reiniging van de vuurhaard.
==> De stand-by weergave op het display (datum,
vermogen of knipperende temperatuur).
Pellets aan de tank toevoegen
De deksel van de tank kan met behulp van een handig click-
clack systeem geopend en gesloten worden door lichtjes op de
bovenkant van de gietijzeren deksel te drukken *. (afb. 3).
LET OP: maak gebruik van de speciaal geleverde handscho-
en als u pellets aan de kachel toevoegt terwijl hij brandt en
dus warm is.
OPMERKING betreffende de brandstof.
CHERIE-FUNNY-MOON-SPACE -VINTAGE zijn ontworpen en geprogrammeerd voor de verbranding van pellets houtpellets 6 mm diameter.
Pellets is een brandstof in de vorm van kleine cilinders verkregen door het samenpersen van zaagsel, heeft hoge waarden en bevat geen lijm
of andere vreemde materialen.
Houtpellets worden verkocht in zakken van 15 Kg.
Om de functionering van de kachels niet in gevaar te brengen is het noodzakelijk dat u hier GEEN andere materialen in verbrandt. Het
gebruik van andere materialen (samengeperst hout) kan door laboratoriumtests worden aangetoond en zorgt ervoor dat de garantie te ver-
vallen komt.
Edilkamin heeft de producten op dusdanige ontworpen, getest en geprogrammeerd dat de beste prestaties verkregen worden door het
gebruik van houtpellets met de volgende eigenschappen:
doorsnede : 6 millimeter – maximum lengte : 40 mm – maximum vochtigheid : 8 % - calorisch rendement : minstens 4300 kcal/kg
Het gebruik van pellets met andere eigenschappen vereist een nieuwe ijking van de kachels, overeenkomstig met de ijking die de Dealer
op het moment van de 1ste ontsteking uitvoert.
Het gebruik van ongeschikte pellets kan leiden tot: een afname van het rendement; storingen in de functionering; blokkeringen wegens
verstoppingen, bevuild glas, onverbrande stoffen, ...
Een eenvoudige analyse van de pellets kan visueel worden uitgevoerd:
Goede kwaliteit: glad, regelmatige lengte, niet erg stoffig.
Slechte kwaliteit: met barsten in de lengte en overdwars, zeer stoffig, zeer variabele lengtes en aanwezigheid van vreemde lichamen.
Afb. 3
Afb. 4
De vulschroef vullen.
In het geval de pelletstank helemaal leeg geraakt is, moet u de
vulschroef vullen door tegelijkertijd een aantal seconden lang te
drukken op de toetsen + en – (op de
afstandsbediening of op het synoptische paneel). Hierna moet op
het display de tekst RICARICA weergegeven worden.
Deze handeling moet worden uitgevoerd voordat u de kachel
aansteekt als hij wegens gebrek aan pellets uitgegaan is.
Het is normaal dat in de tank een kleine hoeveelheid pellets
achterblijft dat de vulschroef niet in staat is op de nemen.
Zuig de tank eenmaal per maand helemaal uit om de ophoping
van stofresten te voorkomen.
Automatische ontsteking
Druk, als de kachel in stand-by staat, 2” lang op de toets 0/1 (op
het synoptische paneel of op de afstandsbediening). De ontste-
kingsprocedure wordt nu opgestart en het bericht Start wordt
weergegeven in combinatie met het aftellen van seconden
(1020). Voor de ontstekingsfase is echter geen vaste duur inge-
steld: de duur hiervan wordt automatisch ingekort als de kaart
leest dat een aantal tests een positief resultaat opgeleverd hebben.
Na ongeveer 5 minuten verschijnt de vlam.
Handmatige ontsteking
In het geval de temperatuur lager dan 3°C is, waardoor de elek-
trische weerstand niet kan gaan gloeien of als de weerstand tijde-
lijk niet functioneert, is het mogelijk om de haard te ontsteken
met behulp van aanmaakblokjes.
Plaats een brandend aanmaakblokjes in de vuurhaard, sluit de
deur en druk op het synoptische paneel of op de afstandsbedie-
ning op de toets 0/1.
Functioneringswijze
Handmatig: de gebruiker stelt het gewenste verbrandingsver-
mogen in (van 1 minimum tot 5 maximum).
Automatisch: de gebruiker stelt de gewenste temperatuur in de
kamer in en de kachel,de gebruiker stelt de gewenste tempera-
tuur in de kamer in en de kachel, nadat hij deze waarde afgelezen
heeft, regelt het vermogen om deze temperatuur te kunnen berei-
ken. Als de temperatuur bereikt is, schakelt de kachel over naar
vermogen 1.
NEDERLANDS
178
Handmatige functionering op het synoptische paneel/de
afstandsbediening (optie)
Door eenmaal op de toets MENU te drukken, als de kachel
functioneert of in stand-by staat, wordt op het synoptische
paneel/de afstandsbediening het bericht ‘Power (met de
waarde van het vermogen waarop de kachel functioneert)
weergegeven. Door aan de knop L te draaien of door op de
toets + op de afstandsbediening te drukken is het mogelijk
het functioneringsvermogen toe te laten nemen (van Power
1 tot Power 5).
De ventilatie op het synoptische paneel instellen
Door aan de R knop te draaien stelt u, als de kachel fun-
ctioneert of in stand-by staat, de ventilatie in (van 1 tot 10
voor alle vermogens).
Automatische functionering op het synoptische paneel /
de afstandsbediening (optie)
Door 2 maal op de toets MENU te drukken schakelt u over
van de handmatige functionering naar de automatische fun-
ctionering. In dit geval stelt u de gewenste omgevingstem-
peratuur in (maak voor het instellen van de temperatuur van
10°C tot 29°C gebruik van de toetsen + en – of de knop L
op het paneel). De kachel stelt in dit geval het
functioneringsvermogen in om de ingestelde waarde te
bereiken.
Als u een temperatuur instelt die lager is dan de tempera-
tuur van de omgeving, zal de kachel overschakelen naar
Power 1.
Uitdoven
Om een maximaal comfort te garanderen dooft de
kachel uit terwijl de ventilatoren voor de lucht omge-
ving met hetzelfde vermogen blijven functioneren.
Druk 2” lang op de toets 0/1 (op het synoptische paneel of
op de afstandsbediening) als de kachel functioneert. De uit-
doofprocedure wordt opgestart en het terugtellen, afhanke-
lijk van het vermogen waarop de kachel functioneerde op
het moment dat de uitdooffase opgestart werd, wordt weer-
gegeven.
De uitdooffase (welke het doel heeft de vlam te doven, te
voorkomen dat onverbrande resten in de vuurhaard achter-
blijven en de kachel af te laten koelen) voorziet:
• De onderbreking van pelletstoevoer.
Actieve ventilatie op hetzelfde niveau als hetgeen waarop
de kachel eerder
functioneerde.
• Motor verwijdering rook actief.
Voorkom dat u tijdens de uitdooffase de stekker uit het
stopcontact verwijderd.
Klok instellen
Door 2” lang de toets MENU in te drukken en door vervol-
gens met behulp van de toetsen + en – de aanwijzingen van
het display op te volgen, krijgt u toegang tot het Menu
‘Clock’. Dit menu maakt het mogelijk om de interne klok
van de elektrische kaart in te stellen. Door vervolgens op de
toets MENU te drukken verschijnen achtereenvolgens de
volgende gegevens, welke u dus in kunt stellen:
Dag, Maand, Jaar, Uren, Minuten, Dag van de week.
Het bericht ‘Save?’, welke u moet bevestigen door te druk-
ken op de toets MENU, maakt het mogelijk om te controle-
ren of u de handelingen op correcte wijze uitgevoerd
heeft voordat u de gegevens bevestigd (nu wordt op het
display het bericht ‘Save OK’ weergegeven).
Tijdprogrammeur onsteken en uitdoven tijdens de week
Door 2 seconden lang te drukken op de toets MENU op het
afstandsbediening krijgt u toegang tot de instellingen van de
klok. Door vervolgens te drukken op de toets + krijgt u
toegang tot de functie wekelijkse tijdprogrammering, hetge-
en op het display aangeduid wordt met het bericht “Program.
ON/OFF".
De programmering maakt het mogelijk om een aantal ontste-
kingen en uitdovingen per dag in te stellen (tot maximaal
drie) voor elke dag van de week.
Nadat u met behulp van de toets MENU bevestigd heeft,
wordt op het display een van de volgende mogelijkheden
weergegeven:
- “No Prog.” (geen enkel programma ingesteld)
- “Daily program.(een enkel programma voor alle dagen)
- “Weekly program.(voor elke dag een aparte instelling)
U kunt met behulp van de toetsen + en – langs de verschil-
lende instellingen lopen.
Door met behulp van de toets MENU de optie “Daily pro-
gram.” te bevestigen kunt u het aantal programma’s (ontste-
kingen/uitdovingen) per dag bepalen.
Met behulp van “Daily program.” geldt het ingestelde pro-
gramma / de ingestelde programma’s voor alle dagen van de
week. Door vervolgens te drukken op de toets + is het moge-
lijk het volgende weer te geven:
- No Programs.
- 1ste Programma dag (een ontsteking en een uitdoving per
dag), 2de Programma dag (idem) 3de Programma dag (idem).
Maak gebruik van de toets MENU om de gegevens in
omgekeerde volgorde te tonen.
Als u voor het 1ste programma kiest, wordt het tijdstip voor
de ontsteking weergegeven.
Op het display verschijnt: 1 Ontsteking tijdstip 10,30; met
behulp van de toets +/- kunt u het tijdstip veranderen.
Bevestig met MENU.
Op het display verschijnt: 1 Ontsteking tijdstip 10,30; met
behulp van de toets +/- kunt u het tijdstip veranderen.
Bevestig met MENU.
Op dezelfde wijze kunt u het tijdstip van de uitdovingen
instellen. Door een druk op de toets MENU, als op het
display het bericht “Save OK” weergegeven wordt, beve-
stigt u het programma.
Als u “Weekly program.” bevestigt, moet u kiezen voor de
dag waarop u het programma wenst uit te laten voeren:
1 Ma; 2 Di; 3 Wo; 4 Do; 5 Vr; 6 Za; 7 Zo
U kunt met behulp van de toetsen + en – langs de dagen
lopen. Kies de gewenste dag en bevestig met behulp van de
toets MENU. Voer vervolgens de rest van de programme-
ring uit op de manier die u ook voor een “Daily program.”
gebruikt. Kies voor elke dag van de week of u een program-
mering wenst te activeren en geef hier het aantal handelin-
gen en de tijdstippen van aan. In het geval van een fout kunt
u op elk gewenst moment van de programmering het pro-
gramma verlaten zonder dat u de gegevens opslaat. Druk
hiervoor op de toets 0/1 waarna op het display het bericht
Saved weergegeven wordt.
Opmerking over de variabiliteit van de vlam
Eventuele veranderingen in de staat van de vlam zijn afhan-
kelijk van het gebruikte soort pellets, de normale variabiliteit
van de vlam tijdens de verbranding van vaste brandstoffen
en de regelmatige reiniging van de vuurhaard die automa-
tisch door de kachel uitgevoerd wordt.
N.B. de automatische reiniging die door de kachel uitgevo-
erd wordt vormt geen vervanging van de noodzakelijke ver-
wijdering van as met behulp van de stofzuiger bij
koude haard voordat u de haard aansteekt.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
NEDERLANDS
179
Reservesignalering pellets
De kachels zijn voorzien van een elektronische functie
voor het opmeten van de hoeveelheid pellets. Dit meet-
systeem, dat in de elektronische kaart geïntegreerd is,
biedt de kachel de mogelijkheid om op elk gewenst
moment tijdens de functionering op te meten hoeveel kg
pellets in de kachel aanwezig is voordat de lading opra-
akt.
Voor de correcte functionering van het systeem is het belan-
grijk dat op het moment van de 1ste ontsteking (door de
Dealer) de volgende procedure uitgevoerd wordt.
Voordat u van het systeem gebruik maakt is het noodza-
kelijk een hele zak houtpellets te laden en op te branden.
Dit is nodig om het vulsysteem een korte inloopperiode
te bieden.
Voeg vervolgens 15 kg pellets toe.
Druk vervolgens eenmaal op de toets “reserve” zodat
u aan het geheugen aangeeft dat u 15 kg
toegevoegd heeft.
Van nu af aan worden op het display de resterende kilo’s
houtpellets in afnemende hoeveelheid aangegeven
(15...14...13).
Elke keer dat u houtpellets toevoegt moet u het geladen
aantal aan het geheugen doorgeven. Om aan het geheu-
gen mee te delen dat u 15 kg toegevoegd heeft, is het
voldoende op de toets “pellets laden” te drukken. Indien
u andere hoeveelheden toevoegt of in het geval van fou-
ten kunt u de hoeveelheid aangeven in het menu reserve
pellets, op de wijze die hieronder beschreven staat.
Druk 2” lang op de toets MENU tot het bericht SET-
TINGS weergegeven wordt.
Druk vervolgens op de toets + of –, het bericht T.max.E
wordt weergegeven.
Bevestig met de toets MENU. De aanwezige hoeveel-
heid pellets + het toegevoegde aantal wordt weergegeven
(defaultwaarde 15, welke u met behulp van de toetsen
+/- kunt wijzigen).
In het geval de pellets in de tank opraken, wordt de
kachel geblokkeerd waarna het bericht “Stop/Flame”
weergegeven wordt (zie pag. 183).
N.B.: Onthoud dat u telkens de "signalering pelletreser-
ve" reset zodat deze functie zo betrouwbaar mogelijk is.
Neem voor overige informatie contact op met de Dealer
die de 1ste ontsteking uitgevoerd heeft.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
NEDERLANDS
180
AFSTANDSBEDIENING cod. 633310
: toets ontsteking/uitdoving (ongeveer 1 seconde lang ingedrukt houden)
deze toets kan tevens worden gebruikt om het menu programmering te verlaten
+ : toets om het vermogen/de bedrijfstemperatuur toe te laten nemen (in een menu neemt de weergegeven
variabele toe)
- : toets om het vermogen/de bedrijfstemperatuur af te laten nemen (in een menu neemt de weergegeven
variabele af)
A : toets waarmee u op de “EASY TIMER ”programmering overschakelt
M : toets waarmee u van automatisch naar handmatig en omgekeerd overschakelt
OMSCHRIJVING VAN DE SYMBOLEN OP HET DISPLAY VAN DE AFSTANDSBEDIENING
Geeft de transmissie weer van gegevens van de
afstandsbediening naar de kaart.
batterijen leeg. De batterijen vervangen en de
nieuwe batterijen correct aanbrengen.
toetsen vergrendeld ter voorkoming van ongewenste
activeringen (druk tegelijkertijd een aantal seconden
lang op "A" en "M" om de toetsen te
vergrendelen/ontgrendelen).
Geeft aan dat u een ontsteking/uitdoving met
het “EASY TIMER”" programma aan het
instellen bent.
indicator snelheidsniveau ventilatoren
Geeft aan dat u de opdracht doorgezonden heeft
om de kachel te ontsteken.
automatische functionering (op het display wordt
de temperatuur weergegeven)
Geeft de omgevingstemperatuur aan die door de
afstandsbediening gemeten is (tijdens de techni-
sche configuratie van de afstandsbediening geeft
hij de waarde aan van de ingestelde parameters).
functie handmatige instelling (op het display
wordt de waarde van het bedrijfsvermogen weer-
gegeven)
indicator instelling afstandsbediening voor een
hout-/luchtkachel
indicator instelling afstandsbediening voor ther-
mokachel op hout/water
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
NEDERLANDS
181
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
TEMPERATUUR GEMETEN DOOR DE AFSTANDSBEDIENING
De afstandsbediening is uitgerust met een interne temperatuurmeter voor het opmeten van de omgevingstemperatuur.
De gemeten waarde wordt direct op het display van de afstandsbediening weergegeven.
De gemeten temperatuur wordt regelmatig aan de elektronische kaart van de inbouwhaard/kachel doorgegeven als de
led zender van de afstandsbediening en de ontvangstsensor van het synoptische paneel van de inbouwhaard/kachel
elkaar kunnen zien.
Als meer dan 30 minuten lang de temperatuur van de afstandsbediening niet aan de elektronische kaart van de inbou-
whaard/kachel doorgegeven wordt, zal de inbouwhaard/kachel gebruik maken van de temperatuur die gemeten wordt
door de temperatuurmeter aangesloten op het synoptische paneel.
KEUZE FUNCTIONERINGSWIJZE
Met behulp van een korte druk op de toet "M" kunt u langs de volgende functies lopen en ze instellen:
temperatuurinstelling tijdens automatische functionering
handmatige instelling van de vermogens
handmatige instelling van de ventilatie
HET PROGRAMMAEASY TIMER” GEBRUIKEN
De nieuwe afstandsbediening biedt u de mogelijkheid om gebruik te maken van een nieuwe, zeer intuïtieve en snelle
uurprogrammering:
- Als de kachel brandt: is het mogelijk op de afstandsbediening de uitdoving in te stellen binnen een tijdspanne van
één tot twaalf uur. Op het display van het synoptische paneel wordt de resterende tijd tot de geprogrammeerde uitdo-
ving weergegeven.
- Als de kachel niet brandt: is het mogelijk op de afstandsbediening de ontsteking in te stellen binnen een tijdspanne
van één tot twaalf uur. Op het display van het synoptische paneel wordt de resterende tijd tot de geprogrammeerde
ontsteking weergegeven.
- Instelling: voer de volgende procedure uit om de timer in te stellen:
a) Druk op de toets "A". Op het display wordt de icoon weergegeven waarmee de toegang tot de programmering
Easy timer”aangegeven wordt.
b) Stel het gewenste aantal uren in met behulp van de toetsen +/-, bijvoorbeeld:
c) Richt de afstandsbediening op de ontvanger van het synoptische paneel.
d) Bevestig de programmering door een aantal seconden lang de toets "A" ingedrukt te houden. De icoon wordt
niet langer weergegeven en op het display verschijnt de resterende tijd tot de ingreep van de programmering “Easy
timer” op het synoptische paneel.
e) Herhaal de stappen a),b),c),d) en stel het aantal uren in op "00H" om de programmering te annuleren.
VERGRENDELING TOETSEN
Het is mogelijk om de toetsen van de afstandsbediening te vergrendelen om ongewenste en ongecontroleerde ontstekin-
gen te voorkomen.
Druk tegelijkertijd op de toetsen A en M. Het sleutelsymbool wordt weergegeven ter indicatie dat de toetsen ver-
grendeld zijn. Druk wederom tegelijkertijd op de toetsen A en M om de toetsen te ontgrendelen.
NEDERLANDS
182
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
GEBRUIKERSINFORMATIE
In overeenstemming met het artikel 13 van het Italiaanse wetsbesluit 25 juli 2005, nr. 151 "Tenuitvoerlegging van
de Richtlijnen 202/95/EG, 2002/96/EG en 2003/108/EG met betrekking tot de beperking in het gebruik van gevaar-
lijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur, alsmede de afvalverwerking".
Het symbool met de doorgehaalde vuilniston op de apparatuur of op de verpakking geeft aan dat het apparaat aan
het einde van zijn nuttig leven gescheiden van het overige afval verzameld moet worden.
De gebruiker moet aan het einde van het leven de apparatuur dus naar speciale verzamelcentra voor de gescheiden
inzameling van elektrisch en elektronisch afval brengen of moet hem bij de verkoper inleveren op het moment dat
hij soortgelijke apparatuur aanschaft bij de verkoper.
OPMERKINGEN EN TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
REIKWIJDTE
- De afstandsbediening produceert een infrarood signaal, de transmissieled moet voor de ontvangstled van de
kachel/inbouwhaard zichtbaar zijn om een correcte doorgave mogelijk te maken. In een vrij veld zonder obstakels kan
een afstand van 4-5mt worden overbrugd.
LEVENSDUUR BATTERIJEN
- De afstandsbediening functioneert op 3 alkaline 1,5V batterijen size AAA. De levensduur van de batterijen hangt af van
het gebruik en overbrugt ruimschoots het gebruik van een gemiddelde gebruiker in een seizoen.
REINIGING
- De afstandsbediening moet met een vochtige doek gereinigd worden. Voorkom dat u reinigingsmiddelen of vloeistof-
fen direct op de afstandsbediening sproeit. Maak in ieder geval gebruik van neutrale reinigingsmiddelen zonder bestan-
ddelen.
DE AFSTANDSBEDIENING BEHANDELEN
- Voorkom dat u de afstandsbediening blootstelt aan warmtebronnen, stoom, stof, stralen en druppels water of andere vlo-
eistoffen.
- Behandel de afstandbediening voorzichtig, gezien de omvang kan hij beschadigd raken door hem te laten vallen.
- De bedrijfstemperatuur is: 0-40°C
- De bewaartemperatuur is: -10/+50°C
- Bedrijfsluchtvochtigheid: 20-90% R.V. zonder condens
- Beschermingsgraad: IP 40
- Gewicht van de afstandsbediening met batterijen: 160gr
INDICATIE BATTERIJEN LEEG
Het oplichten van de batterijenicoon geeft aan dat de batterijen van de afstandsbediening bijna leeg zijn. Vervang ze
met drie soortgelijke batterijen (size AAA 1,5V).
- Voorkom het gecombineerde gebruik van nieuwe en gedeeltelijk gebruikte batterijen in uw afstandsbediening.
- Voorkom het gecombineerde gebruik van diverse merken en soorten batterijen omdat elk soort en elk merk verschil-
lende eigenschappen heeft.
- Voorkom het mengen van normale en oplaadbare batterijen.
- Probeer nooit om alkaline en zink-koolstof batterijen op te laden. Hierdoor kunnen ze beschadigd raken en kan de
vloeistof naar buiten lopen.
NEDERLANDS
183
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSINGEN
synoptisch paneel uit netspanning ontbreekt
controleer dat de voedingskabel
aangesloten is controleer de zekering
(op het stopcontact, zie op pag 160)
de afstandsbediening (optie)
functioneert niet
u staat te ver bij de kachel vandaan benader de kachel
de batterij van de afstandsbediening
is leeg
controleer en vervang,indien
noodzakelijk, de batterij
uitgestoten lucht niet warm teveel roet in de warmteuitwisselaar
reinig de warmteuitwisselbaar vanuit
de binnenkant van de haard met
behulp van de speciale staven
(zie op pag 185)
de vlam verschijnt niet (onthoud dat
de vlam ongeveer 5 minuten nadat u
op de toets 0/1 gedrukt heeft
verschijnt)
de vulschroef is niet gevuld
Vul de vulschroef (raadpleeg de
paragraaf ontsteking, zie op pag 177)
geen ontsteking
teveel onverbrande materialen in de
vuurhaard
reinig de vuurhaard
Battery check” weergegeven op
het synoptische paneel
bufferbatterij op de elektronische
kaart leeg
de bufferbatterij vervangen
de ontstekings-/uitdooffase
wordt niet op het gewenste
tijdstip opgestart
onjuiste instelling van:
de tijd activering programma’s
activering van het dagprogramma
Controleer in overeenstemming met de
aanwijzingen
TIPS IN HET GEVAL VAN STORINGEN (voor de Dealer)
1) Verific./air flow (grijpt in als de stroomsensor onvoldoende stroom verbrandingslucht opmeet) uitschakeling
wegens uitblijven onderdruk in verbrandingskamer.
De stroom kan onvoldoende zijn als de deur open staat of niet hermetisch afsluit (bijv. pakking); in het geval van
problemen in de aanzuiging van lucht of de verwijdering van rook; als de vuurhaard verstopt is of als de stroomsensor
vuil is (reinigen met droge lucht).
De drempel van de stroomsensor controleren (binnen de parameters voor de Dealer) Het onderdrukalarm kan zich
ook tijdens de ontstekingsfase voordoen.
2) Verific. extract. (grijpt in als de toerentalsensor rookverwijderaar een storing opmerkt) uitschakeling wegens een
storing aan de toerentalsensor van de motor rookverwijderaar.
- controleer de functionering van de rookverwijderaar (aansluiting toerentalsensor);
- controleer de reiniging van het rookkanaal;
- controleer de elektrische installatie (aarding).
3) Stop/Flame (rijpt in als de thermokoppel een rooktemperatuur opmeet die lager is dan een ingestelde waarde. Dit
kan worden gezien als het ontbreken van de vlam) uitschakeling wegens plotselinge afname rooktemperatuur.
De vlam kan ontbreken omdat
- de pellets ontbreken
- teveel pellets de vlam gedoofd hebben
- de thermostaat maximum temperatuur ingegrepen heeft (komt zelden voor aangezien dit een Overtemperatuur van de
rook inhoudt).
MOGELIJKE STORINGEN
NEDERLANDS
184
5) Failure/Power
uitschakeling wegens het gebrek aan elektrische energie
Controleer de elektrische aansluiting en de spanningsafname.
6) Fault/RC (grijpt in als de thermokoppel defect of losgekoppeld is)
uitschakeling wegens een defecte of losgekoppelde thermokoppel
Controleer de aansluiting van de thermokoppel op de kaart: controleer de functionering tijdens een keuring bij koude
kachel.
7) smoke °C/high (uitschakeling wegens overtemperatuur van de rook).
Uitschakeling wegens het overschrijden van de maximum rooktemperatuur.
Een te hoge rooktemperatuur kan te wijten zijn aan: het soort pellets, storingen in de verwijdering van rook, verstopt
rookkanaal, onjuiste installatie, “drift” van de reductiemotor, geen luchtinvoer in de installatieruimte.
Tijdens de ontstekingsfase “”springt de differentieelschakelaar” (Dealer):
- controleer de vochtigheid van de ontstekingsweerstand
- Battery check”: geeft aan dat de bufferbatterij vervangen moet worden
Signaleringen
De signaleringen worden weergegeven tot u op het paneel ingrijpt, door op de toets 0/1 te drukken.
We raden u aan om de kachel niet in te schakelen voordat u gecontroleerd heeft dat het probleem verholpen is.
In het geval van een blokkering is het noodzakelijk de uitschakelingsprocedure uit te voeren om de kachel weer in te
kunnen schakelen (10 minuten met geluidssignaal). Druk vervolgens op de toets 0/1.
Voorkom dat u tijdens de uitdooffase wegens de blokkering van de kachel de stekker uit het stopcontact verwijderd.
Het is belangrijk dat u de Dealer het bericht doorgeeft dat op het paneel weergegeven wordt.
Wend u, in het geval van storingen die u niet onmiddellijk kunt verhelpen en voor klachten, tot de Dealer die de uw
kachel in bedrijf gesteld heeft en verwijs naar het nummer op de controlecoupon en het aankoopbewijs.
4) Block_FI/NO Start (grijpt in als binnen 15 minuten de vlam niet verschijnt of als de starttemperatuur niet bereikt
is) Uitschakeling wegens verkeerde temperatuur tijdens de ontstekingsfase. Maak onderscheid tussen de volgende
gevallen:
MOGELIJKE STORINGEN
De vlam is NIET verschenen
De vlam is verschenen maar na het bericht Avvio is
het bericht Block_FI/NO Start verschenen
Controleer:
• de plaatsing en de reiniging van de vuurhaard
• de functionering van de ontstekingsweerstand
• de omgevingstemperatuur (als deze lager dan 3°C is moet
u aanmaakblokjes gebruiken) en de vochtigheid. Probeer
de kachel met aanmaakblokjes aan te steken.
Controleer:
• de functionering van de thermokoppel
• de starttemperatuur die in de parameters ingesteld is
NEDERLANDS
185
• Open het deurtje, verwijder de aslade en leeg hem (**).
GOOI DE RESTEN NOOIT IN DE PELLETTANK.
• Verwijder de vuurhaard of maak hem met behulp van een spateltje schoon, verwijder de eventuele verstoppingen uit
de openingen aan de zijkanten..
• Verwijder de vuurhaard (1), schraap de wanden van de vuurhaard met het spateltje en verwijder eventueel vuil uit de
sleuven.
• Zuig de ruimte van de vuurhaard, reinig de contactranden en verwijder de rookdoppen (2).
• Reinig het glas, indien noodzakelijk (bij koude haard).
Zuig de warme as nooit op om schade aan de stofzuiger en brand in de woning te vermijden
Wij wijzen u erop dat het gebruik van de kachel zonder dat de verbrandingshaard gereinigd is, ertoe kan leiden
dat de gassen in de verbrandingskamer plotseling in brand vliegen, waardoor het glas in de deur breekt.
Koppel het apparaat van de elektrische voeding los voordat u een willekeurige onderhoud-
swerkzaamheid uitvoert.
Regelmatig onderhoud vormt de basis een goede functionering van uw kachel.
HET NALATEN VAN OP ZIJN MINST DE SEIZOENSGEBONDEN REINIGING kan een slechte functionering
veroorzaken
.
De garantie is niet langer geldig in het geval van eventuele problemen gebonden aan nalatig onderhoud.
DAGELIJKS ONDERHOUD
Handelingen die bij uitgedoofde, koude en van het lichtnet losgekoppelde kachel verricht
moeten worden
Deze reiniging moet met behulp van een stofzuiger worden uitgevoerd. (zie de opties op pag. 187)
Deze procedure vereist een aantal minuten per dag.
ONDERHOUD
**
1
2
2
NEDERLANDS
186
SEIZOENSGEBONDEN ONDERHOUD (door uw Dealer)
Algehele reiniging van de binnen- en buitenkant
• Zorgvuldige reiniging van de warmteuitwisselbuizen
• Zorgvuldige reiniging en verwijdering van de afzettingen in de vuurhaard en de desbetreffende ruimte
• Reiniging van de ventilatoren, mechanische controle van de spelingen en de bevestigingen
• Reiniging rookkanaal (vervanging van de pakking op de rookafvoerleiding)
• Reiniging rookkanaal (zie wekelijkse reiniging)
• Reiniging van de ventilatieruimte voor rookverwijdering, reiniging stroomsensor, controle thermokoppel.
• Reiniging, controle en verwijdering van de afzettingen op de ontstekingsweerstand, indien noodzakelijk de weerstand
vervangen
• Reiniging / controle van het Synoptische Paneel
• Visuele reiniging van de elektrische kabels, de aansluitingen en de voedingskabel
• Reiniging pelletstank en controle speling vulschroef-reductiemotor
• De pakking van het deurtje vervangen
• Functioneringstest, vullen vulschroef, ontsteking, functionering 10 minuten lang en uitdoving.
In het geval u zeer regelmatig van de kachel gebruik maakt, raden we u aan om het rookkanaal eens in de 3
maanden te reinigen.
LET OP!!!
Na de normale reiniging kan de ONJUISTE aansluiting van de bovenste vuurhaard (A) op de onderste vuurha-
ard (B) de functionering van de kachel in gevaar brengen (afbeelding G).
Verzeker u er dus van, voordat u de kachel aansteekt, dat de vuurhaarden op correcte wijze op elkaar aangeslo-
ten zijn, zoals aangegeven staat in (afbeelding H).
ONDERHOUD
A
B
Afb. G
Afb. H
OPMERKING:
Elke 800 kg wordt het bericht “Mainten.” weergegeven ter herinnering dat de eigenaar de rookkanalen moet
laten reinigen. Het bericht kan gewist worden door 5 seconden op de toets "TURBO" te drukken.
Na 2000 kg pellets wordt het bericht “Mainten.-dealer” weergegeven. De eigenaar kan dit bericht niet wissen en
moet zich dus wenden tot de dealer. Dit bericht kan in het parametermenu worden gereset.
WEKELIJKS ONDERHOUD
• Reinig de haard (met een borstel) nadat u de 2 rookschotten verwijderd heeft (3).
• Schud de borstel (*) onder de keramische top.
• Leeg de tank en zuig de bodem hiervan leeg.
• Hef de rookdoppen (2) op tijdens het reinigen van de vuurhaard en zuig de 4 onderstaande leidingen uit (4).
NB: de borstel (*) moet volledig worden omhoog getrokken om de rookomleiding (3) opnieuw te monteren.
3
2
2
4
4
*
NEDERLANDS
187
TELEFOONSCHAKELAAR VOOR ONTSTEKING OP AFSTAND (code 281900)
Het is mogelijk de kachel op afstand te laten ontsteken door uw Dealer te vragen een telefoonschakelaar op de seriële
poort op de achterkant van de kachel aan te sluiten met behulp van het kabeltje (code 621240).
KIT10 voor de kanalisatie van warme lucht naar een aangrenzende ruimte met een kanalisatiebuis met een lengte van
max. 1,5 mt (code 643890).
KIT10 BIS voor de kanalisatie van warme lucht naar een aangrenzende ruimte met een kanalisatiebuis met een lengte
van max. 5 mt (code 645690).
CHECK LIST
OPTIES
REINIGINGSACCESSOIRES
Te integreren met een complete bestudering van het technische blad
Plaatsing en installatie
De inbedrijfstelling door een erkende Dealer die het garantiebewijs en de onderhoudshandleiding overhandigd
heeft.
Ventilatie van de installatieruimte.
Het rookkanaal/de schoorsteen worden uitsluitend voor de kachel gebruikt.
Het rookkanaal heeft: maximaal 2 bochten en is maximaal 2 meter lang horizontaal.
de schoorsteen steekt boven de refluxzone uit.
de rookafvoerbuizen zijn gemaakt van passend materiaal (inox staal is aanbevolen).
in het geval van de doorgang van mogelijk brandbare materialen (bijv. hout) zijn alle voorzorgsmaatregelen
ter voorkoming van brand getroffen.
Gebruik
De gebruikte pellets hebben een goede kwaliteit en zijn niet vochtig.
De vuurhaard en de asruimte zijn schoon en goed geplaatst.
De deur is goed afgesloten.
De vuurhaard bevindt zich in de speciale ruimte.
ONTHOUD dat u de VUURHAARD UITZUIGT VOORDAT U DE KACHEL AANSTEEKT
Probeer de kachel nooit opnieuw aan te steken als dit eerder niet gelukt is. Leeg eerst de vuurhaard
GlassKamin
(code 155240)
Handig voor de reiniging van het
keramiekglas
Aszuiger zonder motor
(code 275400)
Handig voor de reiniging van
de haard.
Kære Hr./Fru
tak for at have valgt vores ovn. De er venligst bedt om at læse denne informationsbrochure inden i ovnen før de gør
brug af alle elementer i fuld sikkerhed.
For yderligere opklaring eller bistand, bedes de kontakte den FORHANDLERNE, der solgte dem produktet eller
besøge vores website www.edilkamin.com og klik på DEALERS.
N.B.
• Efter udpakning af ovnen, sikre, at dens indhold er intakt og komplet (top, fjernstyring med display, "koldt hånd"
håndtere, Garantihæfte, handske, specifikationer, spatel, affugtning salt, unbrakonøgle). Eventuelle afvigelser skal
anmeldes til forhandleren hvor man købte varen.
1. • Idriftsættelse/Test Skal udføres af en autoriseret Edilkamin forhandler.
Idriftsættelse, som er beskrevet i standard UNI 10683 består af en række af kontroller, når ovnen er monteret. Målet er
at sikre systemets korrekte drift og overholdelse af standarder.
-• Fabrikanten ikke kan holdes ansvarlig for eventuelle skader forvoldt som følge af ukorrekt installation, ukorrekte
Vedligeholdelses processer og ukorrekt anvendelse.
• Nummeret på producentens mærkat, der identificerer ovnen, er indiceret:
- På den øverste del af emballagen
- På garanti Hæfte indvendigt I ovn
- På den identifikationsplade knyttet på bagsiden
Disse dokumenter skal opbevares i efterfølgende identifikation.
• At holde disse instrukser er sikkerhed hæfte og modtagelse af køb, som de skal bruge ved anmodning om oplysninger.
• De grafiske og geometriske detaljer er vist rent vejledende.
188
Undertegnede EDILKAMIN S.P.A. wed hjemsted hovedsæde, via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Italien -
MOMS IT00192220192,
Erklærer under eget ansvar som følger:
Pilleovnen, som er angivet nedenfor, stemmer overens med EF-forordning EU 305/2011 (CPR) og den harmoniserede europæiske
standard EN 14785:2006
PILLEOVNE, med handelsnavnet EDILKAMIN, betegnet CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE
Serienr: Ref. mærkeplade Ydelseserklæring (DoP - EK 043-062): Ref. Dataskilt
Desuden erklæres, at:
Træpilleovnen Cherie - Funny - Moon - Space - Vintage er i overensstemmelse med kravene i de europæiskedirektiver:
• 2006/95/EØF - lavspændingsdirektivet
• 2004/108/EOEF - Elektromagnetisk kompatibilitet direktiv
EDILKAMIN S.P.A. vil afvise alle ansvar af funktionsfejl eller beskadigelse af udstyr i tilfælde af uautoriserede substitution, samling
eller ændringer af enhver form for nævnte udstyr på den del af ikke-EDILKAMIN personale.
NEDERLANDSDANSK
FUNKTIONSPRINCIP
CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE ovnes
opvarmning af luften udnytter træpiller som et brændstof,
med elektronisk styret forbrænding. Nedenfor er forklaring af
sine funktioner (disse bogstaver henvise til figur 1). Brændstof
(træpiller) overføres fra magasin (A - se side 205) til et forbræn-
dingskammer (D) ved hjælp af en Fødesnegl (B), som er drevet
af en gearmotor (C). Disse træpiller antændes af den luft, som
er opvarmet ved en elektrisk modstand (E) og trukket ind i
forbrændingskammer ved et røg Ekstraktionsapparat (F).
De dampe produceret i løbet af forbrændings-procesen er
udvundet af ildsteder af samme centrifugerings blæseren
(F) og udvist gennem udløbet (G) placeret på den nederste
del på bagsiden af ovnen. Ovnene giver mulighed at varm luft
kanalisere for at formidle opvarmning af tilstødende rum.
To mandlige rør af en Ø 10 cm for at varm luft kanalisere
forbindelsen der findes på den bagerste del. For at kanalisere
varm luft i et eller to tilstødende rum, er ovnen udstyret med to
rør på bagsiden, hvor særlige aluminiumsrør skal tilsluttes. KIT
10 og KIT 10 bis fakultativ er tilgængelig for at lette luftforde-
ling (se side 201-202-203). Brændstofmængde, røg udvinding,
forbrænding og lufttilførsel styres alle af et elektronisk styre-
kort, som er udstyret med Leonardo® software for at opnå en
høj forbrændings effektivitet og lav emission.
Det synoptiske panel (M) er installeret på toppen,
hvorigennem alle faser af operationen kan vises og
kontrolleres. De vigtigste funktioner kan også kontrolleres af
fjernbetjening.
En seriel port findes på bagsiden af ovnen (ekstra kabel:
kode 621240) for at være forbundet med anordninger,
som tillader fjerntliggende tænding (f. eks. fjerntlig-gende
telefon, lokale termostat).
Dør med buet, skærm trykt glaskeramik, holdes rene
automatisk. Brug "kold hånd" håndtaget for at åbne.
Ovnene har en intern struktur, der udelukkende er
fremstillet af støbejern.
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
Ovne er designet til at opvarme rummet, hvor de er
placeret, ved hjælp af stråling og bevægelse i luften der
bliver sluppet ud fra de forreste gitre, via automatiske
pellet forbrænding i ildstedet, luftens bevægelse i
tilstødende rum gennem analyseres af rørene på bagsiden.
Apparatet er ikke beregnet til at blive anvendt af menne-
sker,indbefattet børn, med svage fysiske, sensoriske eller
mentale evner. Børnene må overvåges så man er sikker på
at de ikkeleger med apparatet
• De eneste risici, som kan komme af at bruge ovnen
vedrører manglende overholdelse af monteringsvejlednin-
gen, direkte kontakt med de strømførende dele (indre),
kontakt med ild eller varme dele (glas, rør, varm luft out-
put), eller fremmede stoffer der bliver lagt i ovnen.
• Brug kun træpiller som brændsel.
• Hvis komponenterne mislykkes, er ovnen udstyret med
sikkerhedsanordninger, der sikrer automatisk nedlukning.
Disse aktiveres uden nogen nødvendig intervention.
• For at fungere korrekt, skal ovnen være installeret i
overensstemmelse med anvisningerne, og døren må ikke
åbnes under driften: forbrændingen er fuldautomatisk og
kræver ingen indgreb.
• Under ingen omstændigheder må nogen fremmede
stoffer registreres i gulvbelægning eller hopper.
• Brug ikke brændbare produkter til at rense røg kanalen
(ovnens udløb forbinder røgafgang til skorstensrøret).
• brændingeskammer og hoppertank komponenter må kun
rengøres med en støvsuger når den er KOLD.
• Glasset kan rengøres når det er KOLDT med et passen-
de
produkt (f.eks GlassKamin Edilkamin) og en klud.
• Rens ikke når den er varm.
• Sørg for, at ovnen er installeret og antændt af en
kvalificeret Edilkamin FORHANDLER, i overensstem-
melse med de her givne instruktioner.
• Når ovnen er i drift bliver, udstødningsrør og dør meget
varme (må ikke røre uden at bære den termiske handske).
Anbring ikke noget, der ikke er varmeresistent nær
ovnen.
• Brug ALDRIG flydende brændstof til at tænde ovnen
eller genoplive gløderne.
• Undlad at blokere ventilationsåbninger i rummet, hvor
ovnen er installeret, eller luftindtag i ovnen selv.
• Du må ikke gore ovnen våd og ikke komme i nærheden
af elektriske dele med våde hænder.
• Brug ikke reduktionsgear på røgens udstødningsrør.
• Ovnen skal installeres i et rum, der er egnet til
forebyggelse af brand og udstyret med alt, hvad der
kræves (strøm og luft forsyning og afløb) for at få ovnen
til at fungere korrekt og sikkert.
• Hvis tænding mislykkes, brug IKKE ny dynamik, før
du har tømt forbrændingskammeret.
• HVIS BRÆNDEOVNEN IKKE TÆNDER, MÅ
TÆNDINGEN IKKE GENTAGES UDEN AT FOR-
BRÆNDINGSKAMMERET ER TØMT.
189
Fig. 1
M
A
B
C
D
F
G
E
fig. 1
DANSKDANSK
FUNKTIONER
190
CHERIE
udenhvid keramik sider, top og indsætter
rød keramik sider, top og indsætter
hassel keramiske sider, top og indsætter
FUNNY
stål sider, grå keramik top og skær
stål sider, off-hvid keramik top og skær
stål sider, rød keramik top og skær
MOON
fedtsten sider, top og indsætter
SPACE
fedtsten sider, top og indsætter
VINTAGE
krydret hvid keramik sider, top og
indsætter rød keramik sider, top og indsætter
Fjernbetjening
til at styre tænding,
nedlukning, automatisk og
manuel betjening
på afstand.
Kølergrill for varm luft, der
udsendes i rummet.
Pejs struktur lavet af
støbejern for ekstraordinær
holdbarhed og exceptionel
termisk effektivitet..
Dør med buet, skærm trykt
glaskeramik, holdes rene
automatisk. Brug "kold hånd"
håndtag for at åbne
Askeskuffe for at lette
rengøring af skorstenen.
Reserve advarsel der
angiver, når en hel sæk af
træpiller kan oplades.
Levers for manuelt at justere
varm luft diffusion, varme op
til to tilstødende værelser.
(brug særlige grappler)
Rummelig pillebeholder ved
længere tids brug, som ikke
kræver hyppige pellet
genopfyldninger, med tryk
åbning.
2 rør for varm luft
kanalisere Ø 10 cm
Varm luft varmevekslere
Rengøring varmevekslerne
er ekstremt lette, takket være
at disse vekslere er nemme at
skifte.
Kraftfuld og lydløs blæser
for maksimal komfort (800
m3 / h)
Multifunktionelle top med en synop-
tisk panel til at indstille den ønskede
temperatur til ugentlig tider til tænding
og nedlukning
"AUTO-CLEAN" syste-
met for et brændkammer,
der altid er ren.
60
FINISH
DANSK
Træpilleovne er udstyret med LEONARDO® SYSTEM.
LEONARDO
®
er en forbrænding sikkerheds-og kontrolsystem, der giver mulighed for optimal drift
i alle forhold.
LEONARDO
®
garanterer en fremragende betjening takket være to sensorer der måler tryk niveauet i forbrændingens
kammer og røg temperatur. Påvisning af og den efterfølgende optimering af disse to parametre er fortsatte med henblik
på rettelse af drifts anomalier i realtid.
LEONARDO
®
system tilbyder konstant forbrænding, automatisk regulering af skorstenstræk er baseret på de
karakteristika af skorstensrøret (bøjninger, længde, form, diameter osv..) og miljømæssige forhold (vind, fugtighed,
atmosfærisk tryk, installationer i stor højde, etc.). Disse standarder for installation skal respekteres.
LEONARDO
®
systemet er også i stand til at genkende den type piller og automatisk justerer flowet øjeblikket ved på
et øjeblik at sikre den nødvendige grad af forbrænding.
FUNKTIONER
191
+---
Lithium
+
C R2032
CONSOLLE cod. 297240
Sensore flusso
Service
AUX
Pannello comandi
RPM fumi
Sonda aria ambiente
Termocoppia T° fumi
Fuse 2°
Rete 230 Vac
50Hz +/-10%
Batteria tampone
Mot. esp. fumi
Fuse 2°
Presa retro stufa
Res accensione
Ventilazione ambiente
Coclea
TM 150°C
Vacuometro
Punti di lettura
ELEKTRONISKE KREDSLØB
SERIEL PORT
Dealeren kan installere et valgfrit på AUX afsætningsmulighed for
at styre processen med at tænde og slukke (f.eks elefonfjernstyrin-
gskontrol, lokal termostat), som ligger på bagsiden af brændeovn.
Kan tilsluttes med et særligt kabel (kode 621240).
BACKUP BATTERI
Sulla scheda elettronica è presente una batteria tampone (tipo CR
Et backup-batteri findes på Control Board (3-volt CR 2032-
batteri). Dens fejl er angives med følgende beskeder: "Batteri
check" (betragtes ikke som en fejl, men skyldes normal slid).
For en mere detaljeret information, bedes du kontakte den
forhandler, som har udført de første Tændingen.
FUSE To sikringer er indsat i stikket
med kontakten, der er placeret på bagsiden af
ovnen, hvoraf den ene er driftsmæssige og den
anden er holdt i reserve.
*
*
*
DANSK
CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE
DIMENSIONER
192
62
56
107
Ø8
30
VINTAGE
62
56
107
30
Ø 8
63
54
107
30
Ø 8
DANSK
TERMOELEMENT:
placeres ved røgafgang for at optage temperaturen. Tænd og sluk ovnen, og kontroller dens drift baseret på de
definerede parametre.
AIR FLOW SENSOR:
placeret i luftindtaget kanal. Griber dette ind, hvis der en afvigelse i forbrændings-luftens flow og forårsager
utilstrækkelig omsætning i skorstensrør.
SIKKERHED TERMOSTAT:
aktiveres, når temperaturen inde i ovnen er for høj.
Det standser træpille lastning, hvilket får brændeovnen til at gå ud.
De data, der er vist ovenfor er kun vejledende.
EDILKAMIN S.p.A. forbeholder sig ret til at foretage ændringer af disse produkter at forbedre deres resultater
uden forudgående advarsel.
SIKKERHEDSANORDNINGER
THERMOTECHNICAL EGENSKABER
Maksimal varmeeffekt
11,2
kW
Ydeevne
90,0
%
Emissioner af CO (13% O2) nominel effekt
0,016
%
Røgmasse nominel effekt
7,25
g/s
Reduceret effekt
5,5
kW
Effektivitet energibesparende
93,3
%
Emissioner af CO (13% O2) energibesparende
0,044
%
Røg masse energibesparende
4,31
g/s
Maksimal røgtemperatur
179
°C
Minimunstræk
12 / 5
Pa
Autonomi (min/max)
6 / 13
timer
Brændstofforbrug (min/max)
1,2 / 2,5
kg/h
Pillemagasin kapacitet
19
kg
Maks. opvarmningsvolumen*
290
m
3
Vægt CHERIE herunder emballage
227
kg
Vægt FUNNY herunder emballage
207
kg
Vægt MOON herunder emballage
243
kg
Vægt SPACE herunder emballage
233
kg
Vægt VINTAGE herunder emballage
226
kg
Røgaftræksrør diameter (mandlige)
80
mm
Luftindtagrør diameter (mandlige)
40
mm
ELEKTRISKE EGENSKABER
EGENSKABER
193
* Rummets opvarnings dimensioner er beregnet på grundlag af træpiller med en LHV på mindst 4300 kcal/kg og bolig isolering i
overensstemmelse med italiensk lov 10/91, og efterfølgende ændringer sammen med en forventet
varmeeffekt på 33 Kcal/m³ pr time.
* Det er også vigtigt at overveje placeringen af brændeovnen i det rum, der skal opvarmes.
Strømforsyning 230Vac +/- 10% 50 Hz
Tænd / sluk knap J
Gennemsnitligt strømforbrug 100 W
Strømforbrug under tænding 400 W
Fjernbetjenings frekvens Infrarød
Beskyttelse på lysnettet * (se side 193) 2AT, 250 Vac, 5x20 Fuse
Beskyttelse om elektroniske kredsløb 2AT, 250 Vac, 5x20 Fuse
DANSK
194
DÆKKER INSTALLATION CHERIE
Fase A
For en korrekt montage af keramik serien på ovnen, gå
frem som beskrevet i denne rækkefølge (tallet i parentes
refererer til ovnens opstilling):
Fase A
Denne fase præsenterer brændeovnen efter at være pak-
ket ud og placeret i rummet.
Fase B
1) Skru skruerne løse for at fjerne de to bageste kera-
misk fastgørelses profiler (82) (fig. 1)
2) Fjern det øverste forreste støbejerns gitter (69) samlet
monteret på plads på ovnen (fig. 2).
3) Skru skruerne løse (fig. 3) for at fjerne den øverste
del af forreste støbejerns panel på højre og venstre side
(51 - 49) (fig. 4)
Fase C
højre sides keramik panels montering (håndtags side):
4) Åbn arne døren
5) Juster åbningerne der findes på den forreste del af
keramik panelet (47) til fastgørelse af beslag (44) place-
ret på struktur (fig. 5).
6) Sæt keramik panel i beslag
7) Placer den bageste del af keramik panel på den
galvaniserede side af ovnen og tilbage på den bageste
keramiske fastgørelses profil (fig. 6).
8) Luk arne døren
9) Kontroller at der er tilstrækkelig brugbar plads mel-
lem keramik panelets side og arne døren til at muliggøre
let åbning med håndtaget, og hvis der ikke er en sådan
plads, demontere den keramiske panelet og justere som
følger:
- Løsn den øverste beslag og nederste beslag skruer
- Justere parentes "bare nok"
- Spænd beslaget stop skruer (fig. 6)
10) Saml keramiske panel i henhold til sekvens fra punkt
4 til 9, når egnet ideelle rum er indgået mellem kerami-
ske panelet og arne døren, komplet samling sekvens som
pr punkt 11.
11) Placer oversiden støbejern frontpanelet (51)
12) Placer den bageste fastgørelse keramiske rigtige pro-
fil (82)
Bemærk: silikone puder er blevet leveret til brug for
eventuelle tilpasninger mellem de keramiske panelet og
støbejern dele, hvor 3 pads skal placeres i samme
afstand på bunden af den nederste støbejern frontpanelet.
Fase B
Fig. 1
82
Fig. 2
69
Fig. 3
49 51
Fig. 4
DANSK
195
DÆKKER INSTALLATION CHERIE
Fase D
Fase F
Fase E
Fase C
venstre side af det keramiske panels montering:
13) Hold arne døren lukket
14) Juster åbningerne til stede på den forreste del af det
keramiske panel (47) til fastgørelse af beslag (44) place-
ret på struktur (fig. 5)
15) Indsæt det keramiske panel i beslaget
16) Placer den bagerste del af keramik panelet på den
galvaniserede siden af ovnen og tilbage på den bagerste
keramiske fastgørelse profil (fig. 6)
17) Hvis nødvendigt, juster fastgørelse beslag som på
punkt 9 (fig. 7)
18) Placer oversidens støbejern på frontpanelet (49)
19) Placer den bageste fastgørelse af den keramiske pro-
fil rigtigt (82)
Bemærk: silikone puder er blevet leveret til brug for
eventuelle tilpasninger mellem de keramiske paneler og
støbejerns dele, hvor 3 pads skal placeres i samme
afstand på bunden af det nederste støbejerns frontpane-
let.
Fase D
keramiske frontpanel samling:
20) Pas hullerne i det øverste keramiske frontpanel (53)
med de tilsvarende huller i det forreste gitter (69).
21) For at fastgøre det øverste keramiske frontpanel (53)
til det øverste frontgrill (69), indsæt den riflede skive på
gevindet på akslen og stram den manuelt (uden brug af
værktøj).
22) Monter gitteret herunder keramiske panelet til
ovnen, sætte passende tryk til at tilslutte det til at stoppe
Springs
23) Skru det nederste forreste støbejerns gitter løs (52)
stop skruerne med den medfølgende unbrakonøgle og
fjerne den fra ovnen
24) Pas hullerne i det nederste keramiske frontpanel (53)
med de tilsvarende huller i det forreste gitter (69).
25) For at fastgøre det nederste keramiske frontpanelet
(53) til den nederste kølergrill (69), indsæt den riflede
skiv på gevindet på akslen og stram den manuelt
26) Monter gitteret herunder keramiske panelet til
ovnen, og skru de tidligere fjernede skruer i.
Fase E
keramisk top samling:
27) Placer den keramiske top (79) i løbet af støbejerns
ovnen
28) Hvis den keramiske øverste del viser sig ustabil, skal
den fjernes
29) Stabilitet af den keramiske top skal udføres, om
nødvendigt ved hjælp af den medfølgende skive mellem
puden og støbejerns top
30) Flyt den keramiske top
Fase F
Ovnen er nu klar til at blive placeret.
Fase C
Fig. 6 Fig. 7
44
47
Fig. 5
47
69
71
53
D
E
52
53
58
71
58
F
G
H
I
F
I
79
74
74
78
DANSK
CHERIE DÆKKER AFMONTERING
For korrekt demontering af de keramiske serie på
følgende måde:
Fase A
Repræsenterer brændeovnen i sin færdige version
Fase B
Fjern det keramiske toppen (1).
Fase C/D
Adskillelse af keramiske forreste plader:
Skil den øverste risten (2) at anvende passende tryk at
løsne det fra låse fjedre.
Tag keramiske frontpanelet nedenfor (4), ved at fjerne
den riflede skiver.
Ved hjælp af den medfølgende unbrakonøgle, skru stop
skruer af de lavere kølergrill (3) og fjern det.
Tag den keramiske frontpladen nedenfor (5) ved at fjerne
den riflede skiver
Fase E
Demontering højre side keramik (håndtag):
Åbn døren.
Fjern det bageste profil (6) ved at skrue fastgørelses-
skruerne.
Fjern det keramiske (7) disengaging det fra bedriften
parentes.
Luk døren.
Demontering venstre side keramik:
Hold døren lukket.
Fjern det bageste profil (8) ved at skrue fastgørelses-
skruerne.
Fjern det keramiske (9) disengaging det fra bedriften
parente
Fase A
Fase B
Fase C
Fase D
Fase E
2
1
3
4
6
5
7
9
8
196
DANSK
Fase A
Fase B
Fase C
Fase D
DÆKKER INSTALLATION FUNNY
47
69
71
53
D
E
52
53
58
71
58
F
G
H
I
F
I
79
74
74
78
Fase A
Denne fase præsenterer brændeovnen efter at være pak-
ket ud og placeret i rummet
Fase B
Fjern det øverste frontpanel "D" (69), som er monteret
på plads, og saml derefter de keramiske frontpaneler "E"
(53) til det øverste frontpanel (69) leveres med skruer
(71), og derefter flytte.
Skru de to skruer løse (58) og fjern den nederste profil
"F" (52).
Saml det keramiske frontpanel (53) til det nederste
frontpanel "H" (52) forsynet med skruer (71), og derefter
sæt dem på plads og skru dem i.
Fase C
Placer støbejernets top (78), de tre gummi propper (74)
på plads, og derefter placere den keramiske top (79)
over.
Fase D
Ovnen er nu klar til at blive placeret.
197
DANSK
198
Fase A
Fase D
DÆKKER INSTALLATION MOON/SPACE
Fase A
Denne fase præsenterer brændeovnen efter at være pak-
ket ud og placeret i rummet
Fase B
Tag frontpanelet af (69) fjern de to skruer, der findes
øverst til højre (51) og venstre (49) på støbejerns
frontpanel
Fase C/D
Saml pladerne (140) til stenen sider "AB" (47) med TE
M 6x12 medfølgende skruer og punkt i de 4,2 x 9,5
selvskærende skruer uden at stramme dem til de to
forreste og bagerste låse parentes (141-142-152 -153) til
strukturen.
Nu indsættes stenens side (47), først sættes i den bageste
del "C" og derefter dreje den og hvil den på den øverste
del, så det passer i det forreste beslag "D" (141-152).
Nu stramme skruerne, som tidligere var blevet løsnede,
og bag lås beslag (141-142-152-153).
Bemærk:
Under samling af fase sten-serien, skal du kontrollere, at
stenene er afstemt med støbejerns top. Hvis de ikke er,
eller rettere de er inden for et par mm, skal en flad skive
placeres mellem sidens, sten og centrerings beslag (151)
for at kompensere for indrykning af belægningen.
Fase E
Saml støbejern frontpanelet (53) og beslag (151) til det
øverste frontpanel (69) forsynet med skruer (71), og
derefter flytte "G". Skru de to skruer løs (58) og fjern
den nederste profil "H" (52). Saml støbejerns frontpanel
(53) og beslag (151) til det nederste frontpanel (52) for-
synet med skruer (71) og derefter placere den på sin
plads og skru "I".
Fase F
Udskift de to øverste frontpaneler til højre (51) og ven-
stre(49) og skru i med de tidligere fjernede skruer.
Placer frontgrillen (69) ved at trykke
Fase G
Placer støbejerns toppen (78), de tre gummi propper (74)
på plads, og derefter placere sten toppen (79) over.
Fase H
Ovnen er nu klar til at blive placeret.
Fase C
Fase G
Fase E/F
Fase B
Fase H
ASE 3
A
B
C
D
A
D
B
C
C
C
B
A
A
D
D
47
47
47
47
140
142
140
140
140
142
141
141
43
42
151
151
151
151
151
69
71
53
E
G
52
53
58
71
58
L
H
L
I
F
74
74
78
79
152
153
DANSK
199
DÆKKER INSTALLATION VINTAGE
Fase A
Fase B
Fase C
Fase D
Fase A
Denne fase præsenterer brændeovnen efter at være pak-
ket ud og placeret i rummet
Fase B
Fjern, trække udad, det øverste frontgrill (1) og den
nederste frontpanel (2), samlet i et sikringsanlæg vis på
komfuret.
Fase C
keramiske frontpanel samling:
Match op hullerne med gevind bøsning af keramiske
forreste plader, med de tilsvarende huller på kølergrill og
frontpanelet.
Fastgør keramiske frontpaneler ved at skrue de
medfølgende skruer ind i gevind bøsninger, spænd
skruerne med hånden blot for at undgå keramiske i at
bryde.
Fase D
Fjern det bageste metalprofiler (3-4-5) ved at skrue den
relative skruer.
2
1
1
2
3
4
5
3
4
5
DANSK
DÆKKER INSTALLATION VINTAGE
Fase E
Fase E
Installation af den keramiske mellemliggende side
komponenter
Placer keramisk bestanddel parallelt langs siden,
montering af kabinetter 8 (i enderne af den forreste kant)
ind i fastgørelse parentes (6).
Skub keramisk bestanddel bagud i ovnen, indtil det pas-
ser helt på konsoller.
Saml bageste mellemliggende metalplader profiler (4).
Juster placeringen af keramisk bestanddel ved hjælp af
justeringsskruer (V), den justeringsskruer er placeret
under nederste fastgørelse beslag (7)
Fase F
Montering af nedre og øvre keramiske side
komponenter
Placer keramisk bestanddel parallelt langs siden,
montering af kabinetter 8 (i enderne af den forreste kant)
ind i fastgørelse parentes (6).
Skub keramiske komponenter bagud i ovnen, indtil de
passer helt på konsoller.
Saml forreste mellemliggende metalplader profiler (3-5).
Juster tilslutninger og justeringer (kun den øverste
keramisk bestanddel) ved hjælp af justeringsskruer (V);
justering skruer er placeret på toppen af hver øverste
fastgørelse beslag (7).
N.B.: Il grano deve essere inserito nella staffetta superio-
re di
fissaggio con la cava verso l'alto.
Fase G
keramiske Top samling:
Læg den keramiske top (10) i løbet af støbejern komfur
Fase F/G
8
7
6
6
6
V
V
V
7
7
3
5
3
5
4
10
Particolare cava
Particolare staffette
200
DANSK
som forbinder åbningen på bagsiden af ovnen eksternt. I
dette tilfælde kan der være kondens problemer, og det er
nødvendigt at beskytteluftindtag med et gitter, der skal
have et frit tværsnit på mindst 12 cm². Røret skal være
mindre end 1 meter lang og ingen bøjninger. Det skal ende
med en afdeling på 90° nedad eller være forsynet med en
vind kontrol.
RØGAFGANG
Ovnen skal have sin egen røgafgang (røgen ikke kan
udtømmes i en skorsten der deles med andre beboere).
Røgen udledes gennem et rør 8 cm i diameter på bagsiden af
ovnen. Røgens afløb skal forbindes til omgivelserne ved hjælp
af egnede stålrør EN 1856-certificeret. Røret skal være
hermetisk lukket. Det materiale, der anvendes til at forsegle og om
nødvendigt isolere rørene, skal være modstandsdygtige over for
høje temperaturer (højtemperatur silikone eller støbeasfalt).
Det eneste vandrette rør som er tilladt skal være op til 2 m lang.
Det kan have op til to 90° bøjninger.
Hvis kontakten ikke er monteret i et skorstensrør, er en lodret
sektion og en vind-vagt påkrævet (reference UNI 10683).
Den lodrette kanal kan være intern eller ekstern. Hvis røg
kanalen er udenfor, skal den være passende isoleret.
Hvis røg kanalen er monteret inde i et skorstensrør, skal denne
være egnet til fast brændsel. Hvis den er bredere end 150 mm i
diameter skal den forbedres ved at indsætte et rør, der har et
passende tværsnit og er lavet af et egnet materiale (fx 80 mm
diameter stål).
Alle dele af røg kanalen skal være tilgængelige for inspektion.
Skorstenspibe og skorstensrør forbundet til fast brændsel
apparater skal rengøres en gang om året (kontrollere, om en
bestemt lovgivning, findes i dit land). Manglende regelmæssig
inspicering og rengøring af ovnen øger sandsynligheden for en
brand i skorstenspibe. I så fald skal du gøre følgende: Brug ikke
vand til at slukke ilden, Tøm pillebeholder.
Kontakt specialiseret personale, før genantænding ovnen.
Der henvises til gældende regler i det land, hvor ovneb skal
bruges til noget, der ikke specifikt er dækket i denne
vejledning. I Italien, henvises til standard UNI 10683 i
tilgift til eventuelle regionale eller lokale Health Authority
regler. Hvis brændeovnen skal installeres i en blok af lejli-
gheder, skal du kontakte blok administrationen, før du
installerer.
KONTROLLERE KOMPATIBILITETEN
MED ANDRE ENHEDER
Ovnen må ikke installeres i rum med samme
Udsugningsanlæg, type B varme apparater og andre appa-
rater, der kan påvirke dens drift
VERIFY STRØMFORSYNINGEN TILSLUTNING
(Stikket skal være tilgængeligt)
Ovnen leveres med et strømkabel, der skal tilsluttes en 230V 50 Hz
stik, gerne udstyret med en magnetisk termisk kontakt. Spændings
variationer over 10% kan beskadige ovnen (medmindre den allere-
de er installeret, skal en passende forskels switch monteres). Det
elektriske system skal overholde loven, især kontrollere effektivite-
ten af jordingsanlæg. Den effekt linje skal have et passende tværsnit
til brændeovnens magt. En utilstrækkelig jordforbindelse kan med-
føre anomalier, som Edilkamin ikke kan drages til ansvar for.
PLACERING
Ovnen skal være plan for at fungere korrekt.
Kontroller bæreevne af gulvet..
BRANDFOREBYGGELSE AF SIKKERHEDSAFSTANDE
Ovnen skal installeres i overensstemmelse med følgende
sikkerhedsregeler:
- Medium brandbarheds elementer skal holdes på en minimums
afstand på 40 cm fra siderne og bagsiden af ovnen
- Yderst brandfarlige genstande skal holdes på en minimums
afstand på 80 cm, hvis de placeres foran brændeovnen.
Hvis det ikke er muligt at overholde ovennævnte afstande,
skal tekniske og byggeri-relaterede bestemmelser tages for at
undgå brandfare. Hvis forbundet til trævægge eller andre
brændbare materialer, skal røgens udstødningsrør være pas-
sende isoleret.
INSTALLATION
LUFTINDSUGNING
Der skal være et luftindtag bag ovnen med en diameter på
mindste 80 cm². Dette skal være tilsluttet yderst for at
sikre tilstrækkelig lufttilførsel til ovnens forbrænding.
Alternativ luft til ovnen trækkes ind gennem et Ø 4 cm rør
201
Afstand fra brændbart materiale
Floor beskyttelse
DANSK
A: isoleret
stål skorsten
B: 1,5 m højde
på mindst
CE:
luftindtag fra
værelset
(minimum
intern sektion:
80
cm ²)
D: stål
rørrer, inde i
eksisterende
muret
skorsten.
Fig. 1
TYPISKE EKSEMPLER
SKORSTENSPIBE
De vigtigste egenskaber er:
- En intern tværsnit i bunden, hvilket er det samme som i skorstensrøret.
- Et udløbs sektion, som ikke er mindre end det dobbelte af skor-
stensrøret.
- Dens position skal være høj nok til at fange vinden og undgå
downdraft områder i turbulent vind.
Fig. 2
202
INSTALLATION
fig. A
varm luft
udløbsrør
fig. E
fig. B
fig. C
fig. F
P
P
P
P
L
L
Forsiden
Bageste
Middle
fig. D
VARMLUFTSCIRKULATION
I installationen områdes, er der varm luft, der udsendes
gennem grillen installeret i den øverste forreste del (fig.
E).
Fot at kanalisere den varme luft i en eller to tilstødende
rum, er ovnen udstyret med to rør på bagsiden (fig. A), at
hvor særlige aluminiumsrør skal tilsluttes.
KIT 10 og KIT 10 BIS ekstraudstyr er til rådighed for at
lette luftfordeling (se side 204-205-206).
Det er vigtigt at huske betydningen af ordentlig isolering
på røret, hvor den varme luft passerer for at undgå
spredning.
Undgå kurver i røret så meget som muligt.
Bemærk: RØRENE PÅ HOT LUFTUDTAG SKAL
MONTERES FØR ANVENDELSE AF
BELÆGNINGER OG FORUD FOR
DEMONTERING AF ØVRE STØBEJERNS SIDE
FLANKE. FØRSTE DEL AF DE FLEKSIBLE RØR
SKAL VÆRE HELT "AFSLAPPET" PÅ EN MÅDE
FOR ET FJERNE CORRUGATION. PÅ DENNE
MÅDE VIL DEN INDRE DIAMETER VÆRE LIDT
FORSTØRRET FOR AT FAVORISERE
INDGANGEN.
Kanaliseret luftfordeling kan justeres manuelt ved hjælp
af et "L" løftestang (fig. D).
For at flytte, "P" sikningsplader fastgjort med skruer
fjern dem (fig. B-C).
Når pladerne er blevet fjernet, kan varm luft rettes enten
i det øvreste frontpanel del fig. E (håndtaget trækkes helt
tilbage. - Se figur D) eller i den bageste del fig. F
(håndtaget trækkes helt frem. - Se figur D) eller halvde-
len i det øverste frontpanels del og halvdelen i den bage-
ste del (håndtag i midten. - Se figur D).
For at undgå forbrændinger kan man bevæge armen med
"kold hånd" håndtag.
Forskellige mulige kombinationer er vist på næste side.
Bemærk: HVIS OVNEN ER IKKE KANALISERET
SKAL PLADER (P) IKKE FJERNES.
DANSK
203
Eksempler på kanalisering
INSTALLATION
100%
3,5 m ~
50%
50%
50%
50%
50%
50%
50%
0%
Varm luft kanalisering i tilstødende lokaler
Varm luft i rummet, hvor brændeovnen er installeret via en kølergrill
50%
0%
50%
50%
100%
100%
hot air 4 kW= 36 m
2
~
hot air
3 kW= 27 m
2
~
radiatio ~~~
n 4 kW= 36 m
2
DANSK
204
INSTALLATION
KIT 10
1
Boks 1 645740
3
Ø 10 rør
1 162520
4
Røgafgang endestykke
1 293430
5
Wall medaljon
1 644190
6
Flue dække
1 644140
7
Flue dække fastgørelsesskruerne
4 168260
8
Pipe blokering klemme
2 46160
3
5
6
4
8
8
6
7
5
4
3
1
6a
132
132
13
133
fig. b
2
5
6
4
8
6
8
5
7
3
4
8
fig. a
fig. c
fig. d
1. LØSNING: KIT 10 (kode 643890) - KUN I TILSTØDENDE RUM
Bemærk: RØRENE PÅ HOT LUFTUDTAG SKAL MONTERES FØR ANVENDELSE AF BELÆGNINGER
OG FORUD FOR DEMONTERING AF ØVRESTE STØBEJERNS SIDE FLANKE. FØRSTE DEL AF DE
FLEKSIBLE RØR SKAL VÆRE HELT "AFSLAPPET" FOR AT FJERNE CORRUGATION. PÅ DENNE
MÅDE VIL DET INDRE DIAMETER VÆRE LIDT FORSTØRRET TIL FORDEL FOR INDGANGEN.
- Angiv placeringen af ovnen med hensyn tagen til murene (fig. a).
- Skil den øverste del af ryggen (132) og fjerne en af de to forborede hætter i korrespondance med den varme lufts
afløbsrør (fig. b).
- Aktivér den varme luft kanaliserings styrearm (13), fjernelse af låsepladen (133) (fig. b).
- Skær flue dække i størrelse (6) på væggens side (fig.c)
- Anbring ovnen i sin endelige position.
- Forlæng aluminiumsrøret (3) for varm luft kanalisering, uden at forbinde ovnens udløb.
- Montér medaljon (5) på aluminiumsrør og rør dækning (6) uden at låse det i (fig. c).
- Tilpas aluminiumsrør til varmlufts udgangen på bagsiden af ovnen (8) (fig. d).
- Udskift den øverste del af ryggen (132).
- Læg rørets dækning (6) i den bestemte position og fastgør det til bagsiden af ovnen med de medfølgende skruer (7) (fig. d).
- Installér terminalen stikkontakten (4) og dens aluminiumsrør (3) (fig. d).
- Fastgør væg medaljon (5) med silikone (fig. d).
DANSK
205
INSTALLATION
132
132
13
133
fig. b
2
5
6
4
8
6
8
5
7
10
2
49
9
5
6
10
8
6
7
5
4
2
1
6a
8
9
9
10
11
KIT 10 BIS
1
Boks 1 643910
2
Ø 10 rør
1 643900
4
Røgafgang endestykke
1 293430
5
Wall medaljon
1 644190
6
Flue dække
1 644140
7
Flue dække fastgørelsesskruerne
4 168260
8
Pipe blokering klemme
2 46160
9
Murbøsset
2 645750
10
Skruer 4 8410
11
Dyvler 4 8520
fig. a
fig. c
fig. d
2. LØSNING: KIT 10 (kode 645690) IKKE-TIL TILSTØDENDE RUM
Bemærk:
RØRENE PÅ HOT LUFTUDTAG SKAL MONTERES FØR ANVENDELSE AF BELÆGNINGER
OG FORUD FOR DEMONTERING AF ØVRESTE STØBEJERNS SIDE FLANKE. FØRSTE DEL AF DE
FLEKSIBLE RØR SKAL VÆRE HELT "AFSLAPPET" FOR AT FJERNE CORRUGATION. PÅ DENNE
MÅDE VIL DET INDRE DIAMETER VÆRE LIDT FORSTØRRET TIL FORDEL FOR INDGANGEN.
- Angiv placeringen af ovnen med hensyn tagen til murene (fig. a).
- Skil den øverste del af ryggen (132) og fjerne en af de to forborede hætter i korrespondance med den varme lufts afløbsrør (fig. b).
- Aktivér den varme luft kanaliserings styrearm (13), fjernelse af låsepladen (133) (fig. b).
- Skær flue dække i størrelse (6) på væggens side (fig.c)
- Anbring ovnen i sin endelige position.
- Forlæng aluminiumsrøret (3) for varm luft kanalisering, uden at forbinde ovnens udløb.
- Montér medaljon (5) på aluminiumsrør og rør dækning (6) uden at låse det i (fig. c).
- Tilpas aluminiumsrør til varmlufts udgangen på bagsiden af ovnen (8) (fig. d).
- Udskift den øverste del af ryggen (132).
- Læg rørets dækning (6) i den bestemte position og fastgør det til bagsiden af ovnen med de medfølgende skruer (7) (fig. d).
- Installér terminalen udgang (4) og dens aluminiumsrør (2) fastgøre det med væggen krave (9) og dyvler med skruer (10-11) (fig. d).
- Fastgør væggen medaljon (5) med silikone (fig. d).
DANSK
206
INSTALLATION
132
132
13
133
fig. b
3
2
5
6
4
4
8
6
8
8
5
5
5
7
10
3 2
4
49
9
5
5
6
6
10
8
8
9
9
8
6
7
5
5
4
3
2
1
6a
6
6a
10
11
KIT 10 KIT 10 BIS
1
Boks 1 645740 643910
2
Ø 10 rør
1 - 643900
3
Ø 10 rør
1 162520 -
4
Røgafgang endestykke
2 293430 293430
5
Wall medaljon
2 644190 644190
6
Flue dække
2 644140 644140
7
Flue dække fastgørelsesskruerne
8 168260 168260
8
Pipe blokering klemme
4 46160 46160
9
Murbøsset
2 - 645750
10
Skruer
4 - 8410
11
Dyvler 4 - 8520
fig. a
fig. c
fig. d
3° SOLUZIONE: 3. LØSNING: KIT 10 (code 643890) med KIT 10 BIS (kode 645690) BÅDE RUM
Bemærk: RØRENE PÅ HOT LUFTUDTAG SKAL MONTERES FØR ANVENDELSE AF BELÆGNINGER
OG FORUD FOR DEMONTERING AF ØVRESTE STØBEJERNS SIDE FLANKE. FØRSTE DEL AF DE
FLEKSIBLE RØR SKAL VÆRE HELT "AFSLAPPET" FOR AT FJERNE CORRUGATION. PÅ DENNE
MÅDE VIL DET INDRE DIAMETER VÆRE LIDT FORSTØRRET TIL FORDEL FOR INDGANGEN.
- Angiv placeringen af ovnen med hensyn tagen til murene (fig. a).
- Skil den øverste del af ryggen (132) og fjerne en af de to forborede hætter i korrespondance med den varme lufts
afløbsrør (fig. b).
- Aktivér den varme luft kanaliserings styrearm (13), fjernelse af låsepladen (133) (fig. b).
- Skær flue dække i størrelse (6) på væggens side (fig.c)
- Anbring ovnen i sin endelige position.
- Forlæng aluminiumsrør (2-3) for varm luft kanalisering, uden at forbinde ovnen stikkontakten.
- Montér medaljoner (5) på aluminiumsrør og rørdæksler (6) uden at låse dem i (fig. c).
- Tilpas aluminiumsrør til varmlufts udgangen på bagsiden af ovnen (8) (fig. d).
- Udskift den øverste del af ryggen (132).
- Læg rørets dækning (6) i den bestemte position og fastgør det til bagsiden af ovnen med de medfølgende skruer (7)
(fig. d).
- Installér terminalen forretninger (4) og relativ aluminiumsrør (2-3), fastgørelse dem med væggen kraver (9) og
dyvler med skruer (10-11) (fig. d).
- Fastgør væg medaljon (5) med silikone (fig. d).
DANSK
207
MULIGE VISNINGER
MIMIC PANEL
hold nede i 2 sekunder for at slutte ovnen til eller fra
åbn menuen
øge/reducer de forskellige indstillinger
(træpiller belastning / reservekravens tasten) pres ned indtil, ovnen fortæller, at en 15
kg. sæk træpiller er indlæst, så den reserve, der skal overvåges ses (se næste side 210)
RH knap: For at justere ventilation (fra 1 til 10)
LH knap: For at justere power (fra 1 til 5)
Højre display viser niveauet af ventilation og kanalisering.
Venstre display viser niveauet af magt eller temperatur og reserve eller tid og dato.
Turbo Funktion: tillader maksimal brug af ventilatoren for hver ønsket driftseffekt
kraft (anbefales til kanalisering)
Power knappen
STAND-BY
AUTOMATICO
MANUALE
ventilation knapTræpille belastning / reserve
FjernbetjeningsmodtagerLH Display RH Display
BRUGSANVISNING
- - - - - - - - - -
DATO
TID
RESERVE
VENTILATION
NIVEAU
POWER
ROOM
TEMPERATUR
TURBO
- - - - - - - - - -
TURBO
TURBO
- - - - - - - - - -
TURBO
Turbo Funktion
DANSK
208
BEMÆRK vedrørende brændstof.
CHERIE - FUNNY - MOON - SPACE - VINTAGE er designet og programmeret til at brænde træpiller med 6 mm diameter.
Piller er en type brændstof i form af små cylindre, fremstillet af sammenpresset savsmuld presset under højt tryk uden lim eller
fremmed materialer. De sælges i poser af 15 kg.
For at få brændeovnen til at fungere ordentligt, skal du IKKE brænde noget som helst andet i den. Brug af andre materialer
(herunder træ) vil gøre garantien ugyldig. En sådan anvendelse kan påvises ved laboratorieanalyser.
Edilkamin har udviklet, testet og programmeret deres brændeovne til at garantere den bedste ydeevne, når træpiller med følgende
karakteristika anvendes:
diameter: 6 millimeter - maksimum længde: 40 mm - maksimalt vandindhold: 8% - brændværdi: mindst 4300 kcal / kg.
Hvis træpiller med forskellige karakteristika anvendes, skal ovne genkalibreres ved en lignende procedure, der udføretes af
forhandleren, da ovnen blev tændt første gang.
Brug af uegnede piller kan: give dårlig effektivit; forårsage funktionsfejl, stopp ovnen i at fungere på grund af tilstopning, snavs
på glasset, uforbrændte brændstof osv.
En enkel, visuel analyse af pillerne kan udføres:
God kvalitet: glat, ensartet længde, ikke for støvede.
Dårlig kvalitet: vandrette og lodrette revner, meget støvede, forskellige længder og blandet med fremmedlegemer.
Før kaminen tændes
Skal du konsulter din Edilkamin forhandler i dit område, når
ovnen skal antændes for første gang, skal ovnen kalibreres efter
typen af træpiller og installation og derved validering af garan-
tien.
Der kan være en svag lugt af maling de første par gange, der
antændes, men dette vil forsvinde hurtigt.
Før antænding, skal du kontrollere:
==> at installationen er korrekt
==> strømforsyningen
==> at døren lukker ordentligt til en perfekt tætning
==> at forbrændingskammeret er rent
==> at skærmen er på standby (dato, strøm eller
temperatur blinker).
Påfyldning af pillebeholder
Tragtens låge åbnes og lukkes med et praktisk klik-klak
system. Du skal blot anvende et let tryk på den forreste del
af støbejern låget *. (fig. 3)
BEMÆRK: Brug medfølgende handsker, når du fylder
ovnen, mens den kører, og derfor er varm.
BRUGSANVISNING
Fylding af snegl.
Skulle pillebeholden tømme sig skal alimentations
skruen udfyldes. For at gøre dette, holders + og - tasterne
trykket ned samtidigt i et par sekunder (på fjernbetjenin-
gen eller synoptisk panel). Når det frigivets, vil 'REFILL'
vise sig på displayet.
Dette skal udføres før tændingen, hvis ovnen er stoppet
på grund af piller, der er færdige.
Det er helt normalt for nogle rester forblive pille inde i
beholderen, det er, hvad sneglen er i stand til at samle op.
En gang om måneden, størvsug magasinet for at forhin-
dre støvede rester der hober sig op.
Automatisk tænding
Med ovnen på standby tryk på 0/1 knappen i 2 sekunder
(på synoptiske panele eller fjernbetjeningen). Dette vil
starte tændingens processen, 'Start' vises på displayet, og
en nedtælling begynder i sekunder (1020). Der er ikke
forudindstillet tid til tændingens proces: dens varighed
vil automatisk blive afkortet, hvis Control Board registre-
rer, at visse test er blevet udført positivt. Flammen viser
sig efter cirka 5 minutter.
Manuel tænding
Ved en lavere temperatur end 3° C - som ikke tillader
den elektriske modstand at blive rødglødende - eller hvis
modstanden midlertidigt ikke virker, kan du bruge en
firelighter til antænde ovnen.
Indsæt et veloplyst firelighter ind i forbrændingskamme-
ret, luk døren og tryk på 0/1 på synoptiske panele
eller fjernbetjening.
Driftsmåder
Manuel: brugeren indstiller den ønskede driftseffekt (fra
et minimum på 1 til et på maximum 5)
Automatisk: brugeren sætter ønsket temperatur i rummet.
Ovnen læser dette og justerer kraften til at nå den
indstillede temperatur. Når dette er nået, indstiller kraften
sig af sig selv på første niveau..
Fig. 3
*
Fig. 4
DANSK
209
Manuel tilstand fra synoptisk panel/fjernbetje-
ning (ekstraudstyr)
Med ovnen i drift eller på standby, tryk og slip knappen
MENU på det synoptiske panelet/fjernbetjening og 'Power'
kommer frem på displayet (som viser effekt en, hvor ved
ovnen er i arbejde). Drej den venstre knap, eller tryk på +
tasten på fjernbetjeningens for at øge operativsystemet
strøm (fra Power 1 til Power 5).
Indstilling af blæser via det synoptiske Panel
Med ovnen i drift eller på standby, drej den højre knap for at
justere ventilationens indstillingen (fra 1 til 10 i alle beføjelser).
Automatisk tilstand fra synoptisk panel/fjer-
nbetjening (ekstraudstyr)
Tryk på knappen MENU to gange for at skifte fra manuel
til automatisk drift og juster den ønskede temperature til
rummet (brug venstre knap på panelet eller + og - tasterne
på fjernbetjeningen for at indstille temperaturen mellem 10
og 29 .... , og ovnen vil regulere det operativsystems strøm,
der kræves for at opnå det.
Hvis den indstillede temperatur er lavere end rumtempera-
turen, arbejder ovnen på Power 1.
Slukning
For større komfort går, ovnen og ventilationshullerne
af ved den samme kraft, som den var i drift ved.
Med brændeovnen i drift trykkes på 0/1 tasten i 2
sekunder (på synoptiske panelet eller fjernbetjeningen).
Dens nedluknings procedure indledes, og nedtællingen
vises. Dette afhænger af kraften, hvor den kørte,
nedluknings fasen begynder.
Den nedlukning fase (som vil slukke flammen uden at
efterlade uforbrændt materiale i forbrændingskammeret
og køle ovnen), består af:
• træepille fald ophører.
• Ventilation er aktiveret på det niveau, hvor ovnen var i
drift.
• Røg udvisnings motor aktiverets.
Træk aldrig stikket ud under ovnens sluknings processen.
Indstilling af uret
Tryk på MENU knappen i 2 sekunder og bruge + og -
tasterne til at følge anvisningerne på skærmen for at få
adgang til 'Clock' menuen.
Dette giver dig mulighed for at indstille tiden på det elek-
troniske styrings bord.
Tryk derefter på MENU og følgende oplysninger viser sig i
rækkefølge - dette kan justeres:
day, month, year, hour, minutes, day of the week Når
'Save?' Vises på displayet, kan du kontrollere, at indstillin-
gerne er blevet indtastet korrekt, inden du bekræfter.
Tryk på MENU for at gemme oplysninger ('Save OK'
og derefter vises på displayet).
Ugentlig timer
Tryk på knappen MENU på fjernbetjeningen i 2 sekunder
for at få adgang til tidsindstillingens funktion, tryk på +
tasten for at få adgang til den ugentlige timerfunktionen -
'Program ON/OFF' vises på displayet.
Højst tre tidsindstillede programmer kan indstilles for
hver dag i ugen.
Når du bekræfter via MENU knappen, vil en af de følgende
valgmuligheder vises:
- "No Prog. '(Intet program er indstillet).
- 'Daily program' (et enkelt program er indstillet for hver dag)
- 'Weekly program' (et program er indstillet for hver dag
i ugen).
Flyt fra den ene til den anden ved hjælp af + og - tasterne.
Brug MENU knappen for at bekræfte 'Daily-program' mulighe-
den for at adgang til valg af antallet af programmer (ignition/
shutdown), der skal fastsættes. Brug 'Daily-program' mulighe-
den for at indstille identiske program/s for hver dag i ugen.
Følgende vil blive vist, hvis + tasten er trykket:
- No Programs.
- 1st daily program (en tænding, og en slukning pr dag),
2nd daily program (samme som før), 3rd daily program
(samme som før).
Brug knappen MENU for at få dem i omvendt rækkefølge.
Hvis det 1. program er valgt, er tændinges tiden vist.
Displayet viser: 1 Ignition Hour 10.30; bruge +/- tasterne til
at ændre time og tryk på MENU for at bekræfte.
Displayet viser: 1 Ignition Minutes 10.30; bruge +/- tasterne
til at ændre minutter, og tryk på MENU for at bekræfte.
På samme måde, justere sluknings timerne. Programmet
bekræftes ved at trykke på MENU-knappen, når 'Save
OK' vises på displayet.
Når 'Weekly program' bekræftes skal den dag, som
programmet vælges gælde:
1 Mon; 2 Tues; 3 Wed; 4 Thurs; 5 Fri; 6 Sat; 7 Sun Når du
har valgt dagen, ved at bladre gennem dem med + og -
tasterne, bekræft ved at trykke på MENU og gå videre med
indstillingerne af programmerne på samme måde som for
den 'Daily program', vælg om du vil aktivere et program for
hver dag i ugen og vælg de antal og tidspunkter for interven-
tioner.
Hvis du laver en fejl, mens du indstillinger programmerne,
kan du afslutte uden at gemme ved at trykke på 0/1 tast og
'Saved' vises på displayet.
Bemærkning om flamme variabilitet
Flammen kan variere afhængigt af den anvendte type af
træpiller, ud over normal variabilitet af fast brændsel
flamme og regelmæssig rengøring af forbrændingskammeret
udføres automatisk af ovnen.
N.B. Den automatiske rengørings proces, der udføres af
kakkelovnen erstatter ikke behovet for at støvsuge
brændeovnen når den er koldt, før tænding).
BRUGSANVISNING
DANSK
210
Træpiller reserve advarsel
Træpilleovne er udstyret med et elektronisk træpille
detection system.
Detection systemet er integreret i det elektroniskes sty-
ring bord, som tillader ovnens monitor at overvåge,
hvor mange kilo piller der er tilbage. Denne kontrol
gennemføres på ethvert punkt, mens ovnen er i drift.
For korrekt drift af systemet, er det vigtigt, at følgende
procedure bliver fulgt nøje ved den første tænding (som
skal gennemføres af FORHANDLEREN).
Inden du begynder at anvende træpille detection
system, skal du indlæse og forbruge en hel sæk af træ-
piller. Dette giver mulighed for en kort indkøring af
ladnings systemet.
Derfor 15 kg træpiller ladning.
Tryk derefter på 'reserve' knappen en gang, og der-
med lagre data i hukommelsen, at 15 kg er blevet
indlæst.
Fra nu af vil displayet vise de resterende piller, når de
falder i kg (15... 14... 13).
Hver gang pillerne genindlæses, skal du indtaste mæn-
gden. Fx ved indlæsning af 15 kg, skal du blot trykke
på 'pellets loading' knappen for at gemme det i hukom-
melsen. For andre mængder, eller i tilfælde af en fejl,
kan du angive mængde ved hjælp af pille beholder
menuen som følger:
Tryk på MENU-knappen ned i 2 sekunder for at se
SETTINGS.
Tryk på + eller - efter hinanden for at se T. Max E.
Bekræft ved at trykke på MENU og den resterende
mængde af træpiller vil blive vist + at der indlæses
(standard er 15, og kan ændres med +/- tasterne).
Skulle tragten løber tør for piller, vil ovnen blokke og
'Stop/Flame' viser sig (se side 214).
Bemærk: nu og da husk at nulstille "pellet reserve war-
ning" for at det fungere i en mere pålidelig måde.
For nogen afklaring kontakt venligst den autoriserede
FORHANDLER, som udførte den første tændingen.
BRUGSANVISNING
DANSK
211
DANSK
BRUGSANVISNING
FJERNBETJENING
: optænding/slukning
+ : øger arbejdseffekten/-temperaturen (inden for en menu øges den viste variabel)
- : sænker arbejdseffekten/-temperaturen (inden for en menu øges den viste variabel)
A : går til programmeringen af “EASY TIMER
M : skifter fra automatisk funktion til manuel og omvendt
Angiver en dataoverførsel fra fjernbetjeningen
til kortet.
batteri afladet (3 alkaliske batterier mini AAA)
tastatur blokeret for at undgå uønskede aktive-
ringer (tryk “A” og “M” samtidigt i nogle
sekunder for at blokere og frigøre tastaturet).
Angiver, at der foretages en programme-
ring af optænding “EASY TIMER”
indikator for ventilatorernes hastighed
Angiver, at der af afgivet en kommando om
optænding af brændeovnen
automatisk funktion
(på skærmen vises værdien for temperaturen)
Angiver rumtemperaturen som fjernbetjeningen
har aflæst (under den tekniske konfiguration
af fjernbetjeningen viser den værdierne for de
indstillede parametre).
manuel reguleringsfunktion
(på skærmen vises værdien for arbejdseffekten)
indikator for fjernbetjeningens indstilling for pil-
leovn/luft
212
BRUGSANVISNING
TEMPERATUR OPDAGER MED FJERNBETJENINGEN
Fjernbetjeningen er udstyret med en intern sensor til at registrere rummets temperatur og vise den i realtid.
De fundne temperatur sendes periodisk til kontrol board hvis LED transmissionen af fjernbetjeningen og den
modtagende sensor af de synoptiske panel er i hinandens synsfelt.
Hvis temperaturen på fjernbetjeningen ikke når kontrol board for over 30 minutter, anvendes, temperaturens data som
er forbundet af sensoren til synoptiske panel.
VALG AF FUNKTION
Følgende funktioner kan rulles igennem ved et kort tryk på "M" knappen:
temperatur justering i automatisk tilstand
manuel justering af kraft
manuel justering af ventilationen
BRUG AF "EASY TIMER" PROGRAM
Med den nye fjernbetjening kan du styre et nyt time program, der er meget intuitiv og nem at bruge:
- Hvis ovnen er tændt: kan en forsinket slukning indstilles på fjernbetjeningen fra 1-12 timer. Den resterende tid for
den planlagte slukning viser sig på displayet på de synoptiske panelet.
- Hvis ovnen er slukket: kan en forsinket tænding indstilles på fjernbetjeningen fra 1-12 timer. Den resterende tid for
den planlagte tænding viser sig på displayet på de synoptiske panelet.
- Indstilling: Gør følgende for at indstille timeren:
a) Tryk på "A" knappen og ikonet lyser op på displayet, hvilket bekræfter at "Easy Timer" programmet er blevet
besøgt.
b) Indstil timerne ved at trykke på knapperne + / - for eksempel:
c) Ret fjernbetjeningen mod den synoptiske panels modtager
d) Bekræft indstillingen ved at trykke på "A" knappen i et par sekunder, ikonet vil gå ud og den resterende tid
viser sig på synoptiske panel, hvorefter "Easy Timer" indstillingen vil gribe ind.
e) Gentag punkt a), b), c), d) for at annullere indstillingerne, og indstil timer til "00h"
BLOKEREDE TASTATUR
Knapperne på fjernbetjeningen kan blokeres for at forhindre den i at tænde ved et uheld.
Tryk på A og M knappen samtidig, og det centrale symbol vil lyse op og bekræfte, at nøglerne er blevet blokeret.
Tryk på A og M knapperne samtidig endnu engang til for låse tastaturet.
DANSK
213
BRUGSANVISNING
INFORMATION TIL BRUGERE
I overensstemmelse med art. 13 i lovbekendtgørelse nr. 151 af 25. juli 2005, "Gennemførelse af direktiver:
2002/95/EF, 2002/96/EF og 2003/108/EF, der vedrører en reduktion af farlige stoffer, der anvendes i
elektrisk og elektronisk udstyr , samt bortskaffelse af affald ".
Den overstregede skraldebøtte Symbolet på udstyret eller på emballagen betyder, at produktet skal
bortskaffes separat ved slutningen af dens levetid.
Derfor, i slutningen af udstyrets levetid, skal brugeren aflevere udstyr til egnede indsamlingssteder for
elektrisk og elektronisk affald, eller returnere det til forhandleren, når et ny, tilsvarende apparat er købt.
TEKNISKE NOTER OG SPECIFIKATIONSER
RANGE
- Fjernbetjeningen sender ved hjælp af et infrarødt signal indenfor en radius af 4-5 meter. LED sendesignalet skal være
i overensstemmelse med ovnens modtagende LED signalet, skal indberettes korrekt. Dette må også være i frit felt
miljø, derfor fri for forhindringer.
BATTERI VARIGHED
- Fjernbetjeningen fungerer med 3 alkaline 1.5V AAA batterier. Deres varighed afhænger af brugen, men den
gennemsnitlige varighed er, en hel sæson.
RENGØRING
- Fjernbetjeningen skal rengøres med en fugtig klud og ingen rengøringsmidler eller væsker skal sprayes på det. I alle
tilfælde skal du bruge neutrale rengøringsmidler, som er fri for aggressive stoffer.
VEDLIGEHOLDELSE FOR ENHEDEN
- Udsæt ikke fjernbetjeningen for varmekilder og/eller dampe, støv, stråler og sprøjter vand eller andre væsker.
- Håndter fjernbetjeningen med omhu. Den kan let knække, hvis den tabes på grund af sin størrelse.
- Driftstemperaturen er: 0-40 ° C
- Dens opbevaringstemperatur er -10/+50°C
- Driftsfugtighed er: 20-90% RH uden kondensering
- Graden af beskyttelse: IP 40
- Vægt af fjernbetjening med batterier: 160 g
INDIKATION FOR LAVT BATTERI
Når batteriet ikonet lyser indikerer det, at batterierne i fjernbetjeningen er næsten flade. Erstat dem med tre nye batte-
rier af samme model (størrelse AAA 1,5 V).
- Brug ikke nye batterier med brugte batterier.
- Bland ikke mærker og forskellige typer for hver type og mærke har en forskellig kapacitet.
- Bland ikke traditionelle batterier med genopladelige;
- Forsøg ikke at genoplade alkaline og zink-carbon batterier, da dette kan provokere ødelæggelse eller lækage af
væske.
DANSK
214
MULIGE FEJLFINDINGER
PROBLEM ÅRSAG LØSNINGER
synoptiske panel er deaktiveret ingen netspænding
kontrollere, at strømkablet er
tilsluttet; kontrollere sikringen (på
stikkontakten, side 191)
fjernbetjeninges (ekstraudstyr)
fungerer ikke
for langt væk fra ovnen
Kontrollér batteriet og om nødvendigt
udskifte den
fjernbetjening batteriet fladt
Kontrollér batteriet og om nødvendigt
udskifte den
udgangs luften er ikke varm for meget sod i varmeveksleren
rengør ildstedet varmeveksleren ved hjælp
af specifikke stængerne (se side 216)
flammen tænder ikke (husk, at det
skal opstå 5 minutter efter tryk på 0/1
nøgle)
Sneglen er ikke blivet fyldt
fylde sneglen (se afsnittet om
tænding, side 208)
antænder ikke
ophobning af uforbrændte rester i
forbrændingskammeret
rens forbrændingskammeret
"Battery check" viser sig på
synoptisk panele
det elektroniske backup-batteri
indeni kontrol bord er flad
udskift backup batteri
tændingen/shutdown fase starter ikke
på det forudindstillede tidspunkt
forkerte indstillinger:
aktuelle klokkeslæt
program aktivering
aktivering af det daglige program
verificere, i overensstemmelse med
retningslinjer
RÅD OM FEJLFINDING (FOR FORHANDLER)
1) Verific./air flow (griber ind, hvis flowsensor registrerer utilstrækkelig forbrændingslufts flow).
Slukker på grund af manglende omsætning i forbrændingskammeret
Flow kan være utilstrækkeligt, hvis døren er åben eller ikke lukker ordentligt (f.eks pakning), hvis der er et problem
med luftindsugning eller røgudsugning, hvis brændkammeret er blokeret eller flowmåleren er beskidt (rens med tør luft).
Kontroller fremløbsfølerens grænser (inden for de parametre indiceret til forhandler). Depressions alarmen kan
signalere i løbet af tændingen.
2) Verific./extract. (griber ind, hvis røgens omdrejnings sensor af emhætte registrerer en anomali)
Lukker ned på grund af en anomali i røgens omdrejnings sensor af røgens udvisnings motor
- Kontrollere røg emhættens funktionalitet (tilslutning af røg omdrejnings sensor)
- Check røg kanal for snavs
- Check det elektriske system (jord)
3) Stop/Flame (griber ind, hvis termoelementet opdager en røg temperatur, der er lavere end det, der er indstillet, der-
for fortolk det som en fejl) slukker på grund af et fald i røg temperaturen
Flammen må ikke gå ude af følgende grunde:
- Mangel på træpiller
- Alt for mange piller har kvalt flammen
- Den maksimale termostat har grebet ind (dette er sjældent, men forekommer i en overdreven
DANSK
215
MULIGE FEJLFINDINGER
5) Failure/Power
Slukker på grund af en el-fejl
Kontrollér el-forbindelse og lav spænding.
6) Fault/RC (griber ind, hvis termoelementet er ødelagt eller frakoblet)
Slukker på grund af en fejl eller afbrydelse i termoelementet
Kontrollér tilslutningen af termoelement til kontrol bord: kontrollere funktionalitet i en kold test.
7) Smoke °C/high (slukker på grund af overdreven røg temperatur)
Slukker hvis maximal røg temperature overskrides
En overdrev røg temperaturen kan opstå på grund af følgende: træpille type anomali i røg udsugning, blokeret kanal,
ukorrekt installation, gearmotor 'drive' eller mangel på indsugning i rummet.
I løbet af tændingen fase "hoppe den elektriske strøm" (forhandler):
- Kontrollere vandindholdet i tændingens modstand
- ’Battery check’: angiver, at stabilisator batteriet skal skiftes
Advarsler
Advarsler viser sig, indtil du griber ind og trykker på 0/1-tasten på kontrolpanelet.
Ovnen må ikke antændes, før problemet er blevet kontrolleret og løst.
Skulle den blokere, for at genaktivere ovnen er det nødvendigt at lade sluknings proceduren indtræde (10 minutter med
et akustisk signal), og tryk derefter på 0/1 nøgle.
Sluk aldrig apparatet under blokerings fase.
Det er vigtigt for forhandleren at vide, hvad advarselssignalet viser på panelet.
Hvis der opstår problemer, som du ikke er i stand til at løse direkte, og i tilfælde af enhver form for klage, kontakt
FORHANDLEREN, der har foretaget installationen og/eller formidleren, angiv garanti nummer og købskvitterings
reference.
Flammen fremkommer ikke
Flammen har tændt sig men efter at Tænding viser
sig på displayet, Block_FI/NO Start vises.
Verificare:
• posizionamento e pulizia del crogiolo
• funzionalità resistenza di accensione
• temperatura ambiente (se inferiore 3°C serve diavolina)
e umidità. Provare ad accendere con diavolina.
verificere:
• termoelementes funktionalitet
• indstil parametre for antændelsestemperatur
4) Block_FI/NO Start (griber ind, hvis flammen udebliver inden for maksimalt 15 minutter, eller hvis
antændelsestemperatur er ikke opnået). Slukker på grund af forkert røg tempertur under tænding. Skelne et af
følgende tilfælde:
DANSK
216
Inden du udfører nogen form for vedligeholdelse, skal du afbryde apparatet fra elektrisk energi.
Regelmæssig vedligeholdelse er nødvendig for at ovnen fungere korrekt.
MANGLENDE OPFYLDELSE AF REGELMÆSSIG VEDLIGEHOLDELSE på en sæsonbestemt grundlag, kan
føre til dårlig funktionalitet.
Eventuelle problemer som følge af manglende vedligeholdelse vil straks gøre garantien ugyldig.
DAGLIG VEDLIGEHOLDELSE
Rengøringen skal udføres med koldt, slukket fyr, og strømforsyningen skal være afbrudt (se ekstraudstyr side 218).
Rengøringen skal udføres med en askesuger.
Rengøringsproceduren tager kun nogle få minutter dagligt (*).
• Åbn døren, og fjern og tøm askeskuffen (**).
• RESTERNE MÅ IKKE KOMMES I PILLEMAGASINET
• Støvsug inde bag døren, omkring forbrændingskammeret og brændskålen, hvor asken falder ned.
• Fjern brændskålen (1), og skrab den med en spatel; fjern eventuelle rester, som sidder fast i hullerne.
• Støvsug rummet med brændskålen, gør kanterne på kontakten rent og fjern røgpropperne (2).
• Rengør glasset, hvis det er nødvendigt (når det er koldt).
Støvsug aldrigt varm aske, da dette vil beskadige støvsugeren opdeling og sætter husstanden værelser på risiko-
en for brand
Venligst bemærk at hvis ovnen anvendes uden at rense smeltediget , kan dette medføre gastænding i forbræn-
dingskammeret, hvilket kan resultere i en eksplosion der sprænger glasset.
VEDLIGEHOLDELSE
DANSK
**
1
2
2
217
UGENTLIG VEDLIGEHOLDELSE
• Rengør brændstedet (med en skraber) efter at have fjernet de 2 røgdeflektorer (3).
• Ryst skraberen (*), som er placeret under toppen i porcelæn.
• Tøm pillemagasinet, og støvsug bunden.
• Ved rengøring af forbrændingskammeret, løft de to røgpropper (2) og støvsug de fire rør nedenunder (4).
BEMÆRK:Efter hver 800 kg. tænder "Mainten." for at minde brugeren om at rense røg kanalerne,
hvilket er brugerens ansvar. Denne besked forsvinder ved at trykke på "TURBO" knappen i 5 sekun-
der. Ved helt op til 2000 kg af træpiller, vil en "Mainten. dealer" besked vise sig, som ikke vil forsvin-
de, fordi bistand fra en FORHANDLER er påkrævet. Denne meddelelse kan nulstilles fra parametre-
nes menuen.
SÆSONEFTERSYN VEDLIGEHOLDELSE (GENNEMFØRT AF FORHANDLEREN)
• Rengør ovnen internt og eksternt
• Rens omhygligt varmevekslingens røret
• Rens omhygligt og fjern snavs fra forbrændingskammeret og det relative rum
• Rengør ventilator, kontroller mekaniske og klemme løsne
• Rens røg kanal (erstat pakning på røg udstødningsrøret)
• Rens røg kanal (se ugentlig rengøring)
• Rens røgudsugning ventilator rum, flowmåler og kontrollere termoelement.
• Rens, inspicer og skrab rester ud af tændingslåsens modstand rum og om nødvendigt udskift den
• Rengør/check de synoptiske Panel
• Inspicer elektriske ledninger, forbindelser og strømkabel
• Rengør pillebeholder og tjek løsning af snegl - gearmotor samling
• Skift dørpakning
• Funktionalitet test: indlæs snegl, antænde, lad den køre i 10 minutter og sluk
Hvis ovnen bruges meget ofte, anbefales det at rense røg kanalen hver 3. måned.
VIGTIGT!
Efter gennemførelse af en normal rengørings procedure, (b) fejlagtig sammenkobling af den øverste (A) og
lavere forbrændingskamre kan kompromittere ovnens ydeevne (Fig. G).
Derfor, før ovnen antændes, sørg for, at forbrændingskammeret er korrekt tilkoblet som vist i (Fig. H).
VEDLIGEHOLDELSE
A
B
fig. G
fig. H
DANSK
3
2
2
4
4
*
For at være integreret med en komplet gennemgang af de tekniske specifikationer
Placering og installation
• Bestil af en kvalificeret FORHANDLER, der har udstedt garanti-og vedligeholdelsesmanual
• rumventilation
• Kun brændeovnens røg kanal passerer gennem/skorstensrøret
• Røgen kanalen har: maksimalt 2 kurver, på højst 2 horisontale meter
• Skorstenshætte, der er høj nok til at undgå downdraft områder
• Udløbsrøret er lavet af et egnet materiale (rustfrit stål anbefales)
• Når du bruger brændbare materialer (fx træ), skal alle forholdsregler er træffes for at forhindre en brandfare
Brug
• God kvalitet, af tørre træpiller bruges
• Skorstenshætte og aske rum er rene og godt positioneret
• Døren er lukket ordentligt
• Forbrændingskammeret er indsat korrekt i de relevante rum
HUSK AT STØVESUGE forbrændingskammeret FØR HVER TÆNDING
Hvis tændingen ikke, lykkes antænd IKKE igen, før du har tømt forbrændingskammeret.
TELEFON COMBINER TIL FJERNBETJENING TÆNDING (kode 281900)
Ovnen kan antændes på afstand ved at bede FORHANDLER om at forbinde telefonen combiner til den serielle port
bag ovnen via ekstra kabel (kode 621240).
KIT 10 for at kanalisere varm luft ind i et tilstødende rum, med max kanalisering rørlængde 1,5 m (kode 643890).
KIT 10 BIS til kanaliserings varm luft ind i en ikke-tilstødende rum, med max kanalisering rørlængde på 5 m (kode
645690).
GlassKamin (kode
155240)
Anvendes til rengøring af
glaskeramikken
Ash støvsuger (kode
275400)
Anvendes til rengøring
af arne
EKSTRA TILBEHØR
RENSNING TILBEHØR
TJEKLISTE
DANSK
218
670560 12.17/M
www.edilkamin.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219

EdilKamin Space El manual del propietario

Categoría
Estufas
Tipo
El manual del propietario