Yamaha EF1000iS El manual del propietario

Categoría
Generadores de poder
Tipo
El manual del propietario
E F ES D
790-065c
7CG-24163-**
AE00001
INTRODUCTION
Congratulations on your pur-
chase of your new Yamaha.
This manual will provide you
with a good basic understand-
ing of the operation, and main-
tenance of this machine.
If you have any questions re-
garding the operation or main-
tenance of your machine,
please consult a Yamaha dealer.
AF00001
INTRODUCTION
Nous vous félicitons d’avoir acheté
votre Yamaha.
Ce manuel vous donnera les rensei-
gnements nécessaires à une bonne
compréhension de base du fonc-
tionnement et de l’entretien de
votre groupe électrogène.
Si vous avez des questions particu-
lières au sujet du fonctionnement et
de l’entretien de ce groupe électro-
gène, nous vous conseillons de
prendre contact avec un conces-
sionnaire Yamaha.
AS00001
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido este
nuevo producto Yamaha.
Este manual le ofrece un buen conoci-
miento básico del funcionamiento y
mantenimiento de este equipo.
Si tiene alguna duda acerca del fun-
cionamiento o mantenimiento de este
motor, consulte a su concesionario
Yamaha.
AG00001
EINLEITUNG
Wir beglückwünschen Sie zum
Erwerb Ihres neuen Yamaha-
Stromerzeugers.
Dieses Handbuch soll Ihnen als prak-
tischer Leitfaden für den Betrieb und
die Wartung des Gerätes dienen.
Sollten Sie irgendwelche Fragen zur
Bedienung oder Wartung haben, wen-
den Sie sich bitte an Ihren Yamaha-
Händler.
AE00011
MACHINE
IDENTIFICATION
The machine serial number is
stamped in the location as
shown.
NOTE:
The first three digits of these
numbers are for model identifi-
cation; the remaining digits are
the unit production number.
Keep a record of these numbers
for reference when ordering
parts from a Yamaha dealer.
AF00011
IDENTIFICATION DE
LA MACHINE
Le numéro de série est estampé à
l’endroit indiqué.
N.B. :
Les trois premiers chiffres indi-
quent le modèle; les autres sont des
numéros de production. Conservez
ces numéros; ils vous seront utiles
pour commander des pièces de re-
change chez les concessionnaires
Yamaha.
AS00011
IDENTIFICACIÓN DEL
EQUIPO
El número de serie del equipo está es-
tampado en el lugar que se ilustra.
NOTA:
Los tres primeros dígitos de este nú-
mero identifican el modelo y los res-
tantes corresponden al número de
producción de la unidad. Tenga pre-
sente este número para usarlo como
referencia cuando solicite piezas a un
concesionario Yamaha.
AG00011
KENNZEICHNUNG DES
GERÄTES
Die Identifizierungs-Nummer des
Gerätes ist an der hier gezeigten
Stelle eingeprägt.
ANMERKUNG:
Die ersten drei Ziffern dieser Nummer
bezeichnen das Modell; die übrigen
Ziffern bezeichnen die
Identifizierungs-nummer des
Stromerzeugers. Die Identifizierungs-
Nummer ist für eventuelle
Ersatzteilbestellungen bei Ihrem
Yamaha-Händler erforderlich.
EF1000iS
MANUEL D’UTILISATION
© 2004 par
Yamaha Motor Co., Ltd.
1er édition, avril 2004
Tous droits réservés. Toute
réimpression ou utilisation sans
la permission écrite de
Yamaha Motor Co., Ltd.
est absolument interdite.
Imprimé au Japon
EF1000iS
MANUAL DEL PROPIETARIO
© 2004 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, Abril 2004
Reservados todos los derechos.
Se prohibe toda reimpresión o
uso no autorizado sin permiso
escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón.
EF1000iS
OWNER’S MANUAL
©2004 by
Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, April 2004
All rights reserved. Any
reprinting or unauthorized use
without the written permission
of Yamaha Motor Co., Ltd. is
expressly prohibited.
Printed in Japan
EF1000iS
BEDIENUNGSANLEITUNG
© 2004
Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage April 2004
Alle Rechte vorbehalten.
Wiedergabe oder Gebrauch nur
gestattet mit ausdrücklicher
Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
In Japan gedruckt
AE00021
AF00021
AS00021
AG00021
7CG-9-1L_Hyoshi 4/29/04 4:19 PM Page 2
E F ES D
AE00031
Pr COP Continuous rated
active power
cos ør Rated power factor
fr Rated frequency
Ur Rated voltage
Ir Rated current
Max. **m Max. site altitude of
installation
Max. **°C Max. ambient tem-
perature
Mass ** kg Dry weight
AF00031
PrCOP Puissance active no-
minale continue
cos ør Facteur de puissance
nominale
fr Fréquence nominale
Ur Tension nominale
Ir Intensité nominale
Max. ** m Altitude max. du site
d’installation
Max. ** °C Température ambian-
te max.
Mass ** kg Poids à vide
AS00031
PrCOP Potencia activa nominal
continua
cos ør Factor de potencia no-
minal
fr Frecuencia nominal
Ur Tensión nominal
Ir Intensidad nominal
Máx. ** m Máxima altitud del lugar
de instalación
Máx. ** °C Máxima temperatura
ambiente
Masa ** kg Peso en seco
AG00031
PrCOP Dauernennwirkleistung
cos ør Nennleistungsfaktor
fr Sollfrequenz
Ur Betriebsspannung
Ir Nennstrom
Max. ** m Max. Höhe
Installationsort
Max. ** °C Max.
Umgebungstempera-tur
Mass ** kg Trockengewicht
AE00032
w
PLEASE READ AND UNDER-
STAND THIS MANUAL COM-
PLETELY BEFORE OPERATING
THE MACHINE.
Particularly important informa-
tion is distinguished in this
manual by the following nota-
tions.
-
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING in-
structions could result in severe
injury or death to the engine
operator, a bystander, or a per-
son inspecting or repairing the
engine.
cC
A CAUTION indicates special
precautions that must be taken
to avoid damage to the engine.
NOTE:
A NOTE provides key informa-
tion to make procedures easier
or clearer.
AF00032
XG
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL DANS SON INTE-
GRALITE AVANT DE FAIRE
FONCTIONNER LE MOTEUR.
Les informations plus particulière-
ment importantes sont signalées
dans le présent manuel de la façon
suivante.
-
Le symbole d’avertissement de
danger signifie : ATTENTION !
SOYEZ VIGILANT! VOTRE SE-
CURITE EST EN JEU !
XG
Le non-respect des instructions
d’AVERTISSEMENT peut entraî
-
ner de graves blessures, voire la
mort de l’utilisateur du moteur,
d’un passant ou du personnel char-
gé de l’entretien ou de la réparation
du moteur.
fF
Un ATTENTION indique les pré-
cautions spéciales à prendre pour
éviter de causer des dommages au
moteur.
N.B. :
Un N.B. donne des informations
importantes qui facilitent et expli-
quent les différentes opérations.
AS00032
r
LEA DETENIDAMENTE ESTE MA-
NUAL ANTES DE PONER EN FUN-
CIONAMIENTO EL EQUIPO.
En este manual, la información espe-
cialmente importante se indica me-
diante las siguientes notaciones.
-
El símbolo de aviso de seguridad sig-
nifica: ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE
ALERTA! ESTÁ EN JUEGO SU SE-
GURIDAD.
r
La inobservancia de las instrucciones
de una ADVERTENCIA puede ser
causa de lesiones graves, o incluso de
muerte, del operador del motor, de al-
guien que esté cerca o de la persona
que inspeccione o repare ese motor.
bB
Una ATENCIÓN indica medidas espe-
ciales que deben tomarse para evitar
que se dañe el motor.
NOTA:
Una NOTA ofrece información esen-
cial para aclarar o facilitar la realiza-
ción de determinados procedimientos.
AG00032
W
VOR INBETRIEBNAHME DES
GERÄTES SOLLTEN SIE DIESES
HANDBUCH SORGFÄLTIG UND
VOLLSTÄNDIG DURCHLESEN UND
ENTSPRECHEND BEACHTEN.
Besonders wichtige Angaben werden
in diesem Handbuch wie folgt ge-
kennzeichnet.
-
Das Sicherheitshinweiszeichen be-
deutet; ACHTUNG! SEIEN SIE AUF
DER HUT! ES GEHT UM IHRE SI-
CHERHEIT!
W
Die Nichtbeachtung der Anweisungen
WARNUNG kann zu schweren
Verletzungen oder sogar zum Tod
des Maschinenbedieners, der in der
Nähe befindlichen Personen oder der
für die Wartung und Instandsetzung
der Maschine verantwortlichen
Person führen.
dD
Die Kennzeichnung ACHTUNG weist
auf spezielle Vorsichtsmaßnahmen
hin, die unbedingt zu beachten sind,
um Schaden an der Maschine zu ver-
meiden.
ANMERKUNG:
Eine ANMERKUNG enthält wichtige
Informationen, die den Gebrauch ver-
einfachen oder verständlicher ma-
chen.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 2
E F ES D
NOTE:
9 Yamaha continually seeks
advancements in product
design and quality.
Therefore, while this manu-
al contains the most current
product information avail-
able at the time of printing,
there may be minor discrep-
ancies between your engine
and this manual. If there is
any question concerning
this manual, please consult
your Yamaha dealer.
9 This manual should be con-
sidered a permanent part of
this engine and should re-
main with this engine when
resold.
N.B. :
9 Yamaha travaille constamment
à lamélioration de la concep-
tion et de la qualité de ses pro-
duits. Par conséquent, même si
le présent manuel contient les
informations les plus récentes
au moment de limpression, il
est possible quil y ait de lé-
gères différences entre votre
moteur et ce manuel. Si vous
avez des questions au sujet de
ce manuel, consultez votre
concessionnaire Yamaha.
9 Ce manuel doit être considéré
comme faisant partie intégrante
du moteur et doit donc lac-
compagner en cas de revente.
NOTA:
9
Yamaha introduce continuamente
mejoras en el diseño y en la cali-
dad de sus productos. Por ello,
aunque este manual contiene la
información más reciente sobre el
producto de que se dispone en el
momento de su impresión, puede
haber pequeñas discrepancias
entre el motor y la información
del manual. Si tiene alguna duda
acerca de este manual, consulte a
su concesionario Yamaha.
9
Este manual debe considerarse
parte permanente del motor y
acompañar al mismo si se proce-
de a su venta posteriormente.
ANMERKUNG:
9
Yamaha ist ständig um
Verbesserungen in Bezug auf
Produktentwicklung und -qualität
bemüht. Daher können geringfü-
gige Abweichungen zwischen
Ihrem Modell und diesem
Handbuch auftreten, auch wenn
die zum Zeitpunkt des Druckes
aktuellen technischen Daten
berücksichtigt wurden. Bei
Fragen zu diesem Handbuch
wenden Sie sich bitte an Ihren
zuständigen Yamaha-Händler.
9
Dieses Handbuch ist als ständi-
ges Begleitmaterial dieses
Gerätes zu betrachten. Auch
beim späteren Verkauf sollte es
stets beim Gerät bleiben.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 4
– 1 –
E F ES D
AE00051
WARRANTY
If doubt exists as to the cause
and cure of a problem, consult
your authorized Yamaha gener-
ator dealer. This is especially
important during the warranty
period as unauthorized, haphaz-
ard or improper repairs can
void the warranty.
Remember that your authorized
Yamaha dealer has the special
tools, techniques and spare
parts necessary for proper re-
pair of your generator. Always
consult him if you are in doubt
as to proper specifications
and/or maintenance proce-
dures. Occasionally, printing er-
rors or production changes will
make certain portions of this
manual incorrect. Until you are
thoroughly familiar with this
model, consult your dealer be-
fore attempting any mainte-
nance.
Should further maintenance or
service information be desired,
service manuals can be pur-
chased from your local autho-
rized Yamaha generator dealer.
AF00051
GARANTIE
Si vous avez des doutes quant à la
cause dun problème ou à la façon
dy remédier, consultez votre
concessionnaire de groupes électro-
gènes Yamaha. Cest plus particu-
lièrement important pendant la pé-
riode de garantie, car des
réparations non autorisées, aléa-
toires ou incorrectes peuvent en-
traîner lannulation de la garantie.
Rappelez-vous que votre conces-
sionnaire Yamaha dispose de lou-
tillage spécial, des techniques et
des pièces de rechange nécessaires
pour effectuer les réparations adé-
quates de votre groupe électrogène.
Consultez-le toujours si vous n’êtes
pas certain des caractéristiques
techniques et/ou des procédures
dentretien. Par ailleurs, il se peut
que des fautes dimpression ou des
changements de production rendent
incorrects certains passages de ce
manuel. A moins que vous ne
soyez parfaitement familiarisé avec
ce modèle, consultez votre conces-
sionnaire avant deffectuer quelque
opération dentretien que ce soit.
Si vous désirez des informations
dentretien plus détaillées, vous
pouvez vous procurer un manuel de
service auprès de votre concession-
naire de groupes électrogènes
Yamaha.
AS00051
GARANTÍA
En caso de duda sobre la causa y re-
solución de un problema, consulte al
concesionario autorizado de genera-
dores Yamaha en su localidad. Esto es
especialmente importante durante el
período de garantía, porque cualquier
reparación no autorizada, casual o in-
correcta, puede invalidar dicha garan-
tía.
Recuerde que el concesionario autori-
zado Yamaha dispone de las herra-
mientas especiales, técnicas y piezas
de repuesto necesarias para reparar
correctamente el generador.
Consúltele siempre que tenga dudas
sobre las especificaciones y/o los pro-
cedimientos de mantenimiento ade-
cuados. Ocasionalmente, puede haber
partes inapropiadas de este manual
debidas a errores de impresión o a
cambios de producción. Mientras no
esté totalmente familiarizado con este
modelo, consulte a su concesionario
antes de intentar realizar cualquier
tarea de mantenimiento.
Si desea más información sobre man-
tenimiento o servicio, puede adquirir
manuales de servicio dirigiéndose al
concesionario local autorizado de ge-
neradores Yamaha.
AG00051
GARANTIE
Wenn Zweifel über die Ursache und
die Beseitigung eines Problems be-
stehen, sollten Sie Ihren autorisierten
Yamaha-Stromerzeuger-Händler be-
fragen. Dies ist besonders wichtig
während der Garantiezeit, da bei nicht
zulässiger, unfachmännischer und
unsachgemäßer Reparatur der
Garantieanspruch er-lischt.
Denken Sie daran, daß Ihr autorisier-
ter Yamaha-Stromerzeuger-Händler
über Spezialwerkzeuge, die Technik
und notwendige Ersatzteile für eine
einwandfreie Reparatur Ihres
Stromerzeu-gers verfügt. Fragen Sie
ihn, wenn Sie im Hinblick auf techni-
sche Daten und/oder
Wartungsverfahren Probleme haben.
Es ist möglich, daß infolge von
Druckfehlern oder Änderungen in der
Herstellung Angaben ungültig wer-
den. Solange Sie mit diesem Modell
noch nicht vollständig vertraut sind,
empfehlen wir Ihnen, vor der
Durchführung von Wartungsarbeiten
Ihren Händler zu befragen.
Für weitere Informationen steht Ihnen
autorisierter Ihr Yamaha-Stromerzeu-
ger-Händler zur Verfügung.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 8
– 3 –
E F ES D
AE00062
LOCATION OF
IMPORTANT LABELS
Please read the following labels
carefully before operating this
machine.
NOTE:
Maintain or replace safety and
instruction labels, as necessary.
AF00062
EMPLACEMENTS
DES ETIQUETTES DE
SECURITE
Lisez attentivement les étiquettes
suivantes avant de faire fonctionner
cette machine.
N.B. :
Prenez soin des étiquettes de sécu-
rité et dinstructions. Au besoin,
remplacez-les.
AS00062
UBICACIÓN DE
ETIQUETAS
IMPORTANTES
Lea detenidamente las siguientes eti-
quetas antes de poner en funciona-
miento esta máquina.
NOTA:
Mantenga o sustituya las etiquetas de
instrucciones y seguridad, tal y como
sea necesario.
AG00062
LOKALISIERUNG
WICHTIGER
HINWEISSCHILDER
Bitte folgende Hinweisschilder vor der
Inbetriebnahme dieser Maschine
sorgfältig durchlesen.
ANMERKUNG:
Hinweisschilder in bezug auf
Sicherheit und Anweisungen in ord-
nungsgemässem Zustand halten
oder, falls erforderlich, ersetzen.
MADE IN JAPAN
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MODEL (TYP)
Yr. of Manuf.
***
PrCOP ***kW
COS r ***
φ
fr *** Hz
Ur *** V
Ir *** A
Max. *** m
Max. *** °C
Mass *** kg
** V *A
PAYS DORIGINE JAPON
***-24162-**
OIL
STOP THE ENGINE BEFORE REFUELING.
ARRETEZ LE MOTEUR AVANT DE REFAIRE LE PLEIN.
VOR AUFTANKEN MOTOR ABSTELLEN.
ARRESTARE IL MOTOR PRIMA DI FARE RIFORNIMENTO.
STOP DE MOTOR ALVORENS BIJ TE TANKEN.
PARE EL MOTOR ANTES DE RELLENAR.
SLA AV MOTOREN FØR PÅFYLLING AV BRENNSTOFF.
******
1
q
792-050d
e
r
w
792-051b
t
y
7VV-24235-00
2
3
5
For Europe
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 10
– 5 –
E F ES D
AE00995
SYMBOL MEANING
Please understand the following
symbols before operating this
machine.
(Refer to “SAFETY INFORMA-
TION” for more details.)
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
Read the manual before opera-
tion.
Be careful. Exhaust fumes are
poisonous.
Never operate the engine in a
closed area.
Avoid touching hot surfaces
such as the engine and muffler.
Ground (earth) terminal.
Be sure to ground (earth) the
generator.
AF00995
SIGNIFICATION DES SYM-
BOLES
Veuillez étudier la signification des
symboles suivants avant de faire
fonctionner cet appareil.
(Voir la section « INFORMA-
TIONS DE SECURITE » pour plus
de détails.)
Le symbole davertissement de
danger signifie: ATTENTION!
SOYEZ SUR VOS GARDES!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
Lisez le manuel avant toute utilisa-
tion.
Soyez prudent. Les gaz d’échappe-
ment sont toxiques.
Ne faites jamais tourner le moteur
dans un espace fermé.
Ne touchez pas les surfaces brû-
lantes comme le moteur et le silen-
cieux.
Reliez la borne à la terre (masse).
Reliez le générateur à la masse
(terre).
AS00995
SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS
Antes de utilizar el equipo, estudie los
siguientes símbolos para saber inter-
pretarlos.
(Para más detalles, vea "INFORMA-
CIÓN SOBRE SEGURIDAD".)
El símbolo de aviso de seguridad sig-
nifica: ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE
ALERTA! ESTÁ EN JUEGO SU SE-
GURIDAD.
Lea el manual antes de utilizar el equi-
po.
Tenga mucho cuidado. Los gases de
escape son tóxicos.
No ponga nunca el motor en marcha
en un espacio cerrado.
Evite tocar las superficies calientes,
como el motor y el silenciador.
Terminal de tierra (masa).
Asegúrese de poner el generador a
tierra (masa).
AG00995
SYMBOLERKLÄRUNG
Vor der Inbetriebnahme der Maschine
sollten Sie sich die Bedeutung folgen-
der Symbole bewußt machen.
(Vgl. auch SICHERHEITSHINWEI-
SE).
Das Sicherheitshinweiszeichen be-
deutet; ACHTUNG! SEIEN SIE AUF
DER HUT! ES GEHT UM IHRE SI-
CHERHEIT!
Lesen Sie vor einer Inbetriebnahme
unbedingt die betreffenden
Anleitungen im Handbuch.
Vorsicht. Abgase sind hochgiftig.
Niemals heiße Flächen - wie z.B.
Motor und Auspuff - berühren.
Motor nie in einern abgeschlossenen
Raum laufen lassen.
Masseabschluß (Erde)
Vergessen Sie auf keinen Fall, den
Generator zu erden.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 12
– 7 –
E F ES D
741-080
741-081
741-082
741-083
AE00071
SAFETY
INFORMATION
AE00072
EXHAUST FUMES ARE POISO-
NOUS
9 Never operate the engine in
a closed area or it may
cause unconsciousness and
death within a short time.
Operate the engine in a well
ventilated area.
AF00071
INFORMATIONS DE
SECURITE
AF00072
LES GAZ D’ECHAPPEMENT
SONT TOXIQUES
9 Ne faites jamais fonctionner le
moteur dans un local fermé.
Les gaz d’échappement ris-
quent en effet de causer une
perte de connaissance et la
mort en très peu de temps.
Faites toujours fonctionner le
moteur dans un espace bien
aéré.
AS00071
INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
AS00072
LOS GASES DE ESCAPE SON
TÓXICOS
9
No ponga nunca el motor en mar-
cha en un espacio cerrado, por-
que los gases de escape pueden
provocar pérdida de conocimien-
to y muerte por asfixia en muy
poco tiempo. Utilice el motor en
un lugar bien ventilado.
AG00071
SICHERHEITSHINWEISE
AG00072
AUSPUFFGASE SIND GIFTIG
9
Der Motor darf nie in einem ge-
schlossenen Raum betrieben
werden, da die Abgase innerhalb
kürzester Zeit zu Bewußtlosigkeit
führen und den Tod verursachen
können. Motor immer an einem
gut belüfteten Ort betreiben.
AE01018
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE
AND POISONOUS
9 Always turn off the engine
when refuelling.
AF01018
LE CARBURANT EST HAUTE-
MENT INFLAMMABLE ET
TOXIQUE
9 Arrêtez toujours le moteur
avant de faire le plein de carbu-
rant.
AS01018
EL COMBUSTIBLE ES MUY INFLA-
MABLE Y TÓXICO
9
Apague siempre el motor cuando
añada combustible.
AG01018
KRAFTSTOFF ENTZÜNDET LEICHT
UND IST GIFTIG
9
Bei Auftanken Maschine stets ab-
schalten.
9 Never refuel while smoking
or in the vicinity of an open
flame.
9 Take care not to spill any
fuel on the engine or muf-
fler when refuelling.
9 If you swallow any fuel, in-
hale fuel vapor, or allow any
to get in your eye(s), see
your doctor immediately. If
any fuel spills on your skin
or clothing, immediately
wash with soap and water
and change your clothes.
9 When operating or trans-
porting the generator, be
sure it is kept upright. If it
tilts, fuel may leak from the
carburetor or fuel tank.
Also, be sure the fuel tank
cap air vent knob is tight-
ened when transporting the
generator.
9 Ne faites jamais le plein de car-
burant en fumant ou à proximi-
té dune flamme nue.
9 Prenez garde à ne pas renverser
dessence sur le moteur ou sur
le pot d’échappement en fai-
sant le plein.
9 En cas dingestion de carbu-
rant, dinhalation de vapeurs
dessence ou encore de contact
avec les yeux, consultez immé-
diatement un médecin. En cas
de contact avec la peau ou les
vêtements, lavez-vous immé-
diatement à leau savonneuse
et changez de vêtements.
9 Lorsque vous utilisez ou que
vous transportez le groupe
électrogène, tenez-le toujours
bien droit. Si vous linclinez,
du carburant risque de s’écou-
ler du carburateur ou du réser-
voir.
Veillez également à ce que la
molette de purge dair du bou-
chon de réservoir à carburant
soit fermée lorsque vous trans-
portez le générateur.
9
No añada nunca combustible
mientras esté fumando o se en-
cuentre cerca de una llama.
9
Cuide de no derramar combusti-
ble sobre el motor o el silenciador
cuando añada combustible al de-
pósito.
9
Si por cualquier razón ingiere
combustible, inhala los vapores
del combustible o éste entra en
contacto con los ojos, requiera in-
mediatamente la atención de un
médico. Si se derrama combusti-
ble sobre la piel o la ropa, lávese
con agua y jabón y cámbiese de
ropa.
9
Cuando utilice o transporte el
motor, asegúrese de mantenerlo
en posición vertical. Si se inclina,
podrá producirse una fuga de
combustible desde el carburador
o desde el depósito de combusti-
ble.
Además, asegúrese de que está
apretado el tirador del suspiro de
aire del tapón del depósito de
combustible cuando transporte el
generador.
9
Beim Auftanken nicht rauchen
und die Nähe von offenem Feuer
meiden.
9
Darauf achten, daß beim
Auftanken kein Kraftstoff auf den
Motor oder Auspuff verschüttet
wird.
9
Wenn Kraftstoffdämpfe eingeab-
net wurden oder Kraftstoff in
Augen oder Mund gelangt, su-
chen Sie sofort einen Arzt auf.
Wurde Kraftstoff auf Haut oder
Kleidung verschüttet, sofort mit
Seife und Wasser gründlich reini-
gen und die Kleidung wechseln.
9
Beim Betrieb oder Transport des
Stromerzeugers ist darauf ach-
ten, daß dieser waagrecht steht.
Im gekippten Zustand kann
Kraftstoff aus dem Vergaser oder
dem Tank auslaufen.
Auch sicherstellen, dass der
Kraftstofftankdeckel-
Entlüftungskanalknopf befestigt
ist, wenn der Generator transpor-
tiert wird.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 14
– 9 –
E F ES D
741-084
741-085
741-086
a
741-087
741-077
q
AE01037
ENGINE AND MUFFLER MAY
BE HOT
9 Place the generator in a
place where pedestrians or
children are not likely to
touch the generator.
9 Avoid placing any flamma-
ble materials near the ex-
haust outlet during opera-
tion.
9 Keep the generator at least
1 m (3 ft) from buildings or
other equipment, or the en-
gine may overheat.
a 1 m (3ft)
9 Avoid operating the engine
with a dust cover.
9 Be sure to carry the genera-
tor only by its carrying han-
dle.
1 Carrying handle (shaded)
9 Use the generator under
Yamaha specified condi-
tions on the label. If it is op-
erated in other than these
conditions or if its cooling is
not enough, reduce the load
on the generator. Consult a
Yamaha dealer.
AF01037
LE MOTEUR ET LE SILEN-
CIEUX SONT BRÛLANTS
9 Placez le groupe électrogène à
un endroit où les piétons et les
enfants ne risquent pas de le
toucher.
9 Evitez de placer des matériaux
inflammables près de la sortie
d’échappement lorsque le mo-
teur tourne.
9 Gardez le groupe électrogène à
une distance dau moins 1
mètre (3 pieds) de tout bâti-
ment ou installation de manière
à éviter tout risque de sur-
chauffe du moteur.
a 1 m (3 pieds)
9 Ne faites pas tourner le moteur
sil est recouvert dun cache-
poussière.
9 Lorsque vous transportez le gé-
nérateur, saisissez-le unique-
ment par la poignée de trans-
port.
1 Poignée de transport (ombrées)
9 Utilisez le générateur confor-
mément aux conditions
Yamaha spécifiées sur l’éti-
quette. Dans dautres condi-
tions dutilisation ou si le re-
froidissement est insuffisant,
réduisez la charge du généra-
teur. Consultez un concession-
naire Yamaha.
AS01037
EL MOTOR Y EL SILENCIADOR
PUEDEN ESTAR CALIENTES
9
Ponga el generador donde no lo
puedan tocar las personas que
circulen por ese lugar.
9
Evite la presencia de materiales
inflamables cerca de la salida del
escape mientras el generador esté
en funcionamiento.
9
Mantenga el generador a una dis-
tancia mínima de 1 metro de las
paredes o de otros equipos, por-
que, de lo contrario, puede sobre-
calentarse el motor.
a
1 metro
9
No opere el motor teniéndolo cu-
bierto para protegerlo contra el
polvo.
9
Cuando transporte el generador,
asegúrese de llevarlo por su asa
de transporte.
1
Asa de transporte (sombreada)
9
Utilice el generador en las condi-
ciones especificadas por Yamaha
que figuran en la etiqueta. Si se
utiliza en condiciones distintas a
las especificadas, o si su refrige-
ración es insuficiente, reduzca la
carga. Consulte a su concesiona-
rio Yamaha.
AG01037
MOTOR UND AUSPUFF KÖNNEN
SEHR HEISS WERDEN
9
Den Stromerzeuger an einem
Platz auf stellen, wo keine
Berührungs-gefahr durch
Passanten oder Kinder besteht.
9
Während des Betriebs keine
brennbaren Stoffe in der Nähe
des Auspuffs abstellen.
9
Den Stromerzeuger mindestens 1
m von Gebäuden oder anderen
Geräten entfernt aufstellen, um
eine Überhitzung des Motors zu
vermeiden.
a
1 m
9
Vor Betrieb des Gerätes unbe-
dingt zuvor etwaigen Staubschutz
abnehmen.
9
Man darf den Generator nur mit
Hilfe seiner Traggriff befördern.
1
Tragegriff (schraffiert)
9
Verwendung des Generators vgl.
Yamaha-Angaben auf dem
Aufkleber. Für andere
Betriebsbedingungen bzw. bei
unzureichender Lüftung
Generatorladung reduzieren.
Fragen Sie im Zweifelsfall einen
Yamaha-Händler.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 16
– 11 –
E F ES D
741-088
741-089
AE01020
ELECTRIC SHOCK PREVENTION
9 Never operate the engine in
rain or snow.
9 Be sure to ground (earth)
the generator.
NOTE:
Use ground (earth) lead of suffi-
cient current capacity.
1 Lead diameter
9 Never touch the generator
with wet hands or electrical
shock will occur.
AE00868
EXTENSION CORD NOTES
9 When using an extension
cord, its total length should
not exceed
60 meters for cross sec-
tion of 1.5 mm square
and
100 meters for cross sec-
tion of 2.5 mm square or
more.
9 This extension cord should
be protected by a tough
flexible rubber sheath (IEC
245) or the equivalent to
withstand mechanical
stresses.
AF01020
PREVENTION DES RISQUES
D’ELECTROCUTION
9 Ne faites jamais tourner le mo-
teur sous la pluie ou sous la
neige.
9 Reliez toujours le groupe élec-
trogène à la masse (terre).
N.B. :
Utilisez un fil de masse (terre) de
capacité suffisante.
1 Section du fil
9 Ne touchez jamais au groupe
électrogène si vous avez les
mains mouillées; vous pourriez
être électrocuté.
AF00868
REMARQUES CONCERNANT
LE CORDON PROLONGA-
TEUR
9 Si vous utilisez un cordon pro-
longateur, sa longueur totale ne
peut dépasser
60 mètres pour une section
de 1,5 mm
2
et
100 mètres pour une section
de 2,5 mm
2
ou plus.
9 Ce cordon prolongateur doit
être protégé au moyen dune
gaine en caoutchouc (IEC 245)
ou équivalente résistant aux
contraintes mécaniques.
AS01020
PREVENCIÓN DE DESCARGAS
ELÉCTRICAS
9
No utilice nunca el motor bajo la
lluvia o la nieve.
9
Asegúrese de poner el generador
a tierra (masa).
NOTA:
Utilice un cable de toma de a tierra
(masa) de suficiente capacidad de co-
rriente.
1
Diámetro del cable
9
No toque el seguridad significa:
con las manos mojadas para evi-
tar riesgos de descargas eléctri-
cas.
AS00868
NOTAS SOBRE EL USO DE CA-
BLES DE PROLONGACIÓN
9
Cuando utilice un cable de pro-
longación, su longitud total no de-
berá exceder de
60 metros con una sección
transversal de 1,5 mm cuadra-
dos
y
100 metros si la sección trans-
versal es de 2,5 mm cuadrados
o más.
9
El cable de prolongación debe
estar protegido por una funda re-
sistente de caucho flexible (IEC
245) o equivalente para soportar
esfuerzos mecánicos.
AG01020
SCHUTZMASSNAHMEN VOR
BERÜHRUNGSSPANNUNG
9
Stromerzeuger niemals in Regen
oder Schneefall betreiben.
9
Darauf achten, daß der Stromer-
zeuger immer geerdet (an Masse
angeschlossen) ist.
ANMERKUNG:
Erdungs- (Masse-) Kabel von ausrei-
chender Belastbarkeit verwenden.
1
Kabelquerschnitt
9
Den Stromerzeuger nie mit nas-
sen Händen anfassen -
Berührungs-spannung kann den
Tod verursachen.
AG00868
HINWEISE ZUM
VERLÄNGERUNGSKABEL
9
Bei Verwendung einer Verlänge-
rungsschnur darf die
Gesamtlänge folgende Maße
nicht überschreiten:
60 m bei einem Querschnitt
von 1,5 mm
2
und
100 m für einen Querschnitt
von 2,5 mm
2
und darüber.
9
Die Verlängerungsschnur ist
gegen mechanische Belastung
durch eine robuste und biegsame
Gummi-ummantelung (IEC 245)
bzw. eine ähnliche Vorrichtung zu
schützen.
Ground (earth) Lead
Diameter:
0.12 mm (0.005 in)/ampere
EX;
10 Ampere 1.2mm
(0.05 in)
Fil de masse (terre)
Section:
0,12 mm (0,005 pouce)/
ampère
Ex ;
10 ampères 1,2 mm
(0,05 pouce)
Diámetro del cable de toma de
tierra (masa):
0,12 mm/amperio
Ej:
10 amperios 1,2 mm
Erdungs- (Masse-)
Kabel-Querschnitt:
0,12 mm/A
Beispiel:
10A 1,2 mm
741-078a
q
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 18
– 13 –
E F ES D
1
2
1
2
741-090
AE00987
CONNECTION NOTES
9 Avoid connecting the gener-
ator to commercial power
outlet.
9 Avoid connecting the gener-
ator in parallel with any
other generator.
1 Correct
2 Incorrect
w
Before the generator can be
connected to a building’s elec-
trical system, a licensed electri-
cian must install an isolation
(transfer) switch in the build-
ing’s main fuse box. The switch
is the connection point for gen-
erator power and allows selec-
tion of generator or main line
power to the building. This will
prevent the generator from
charging the main power line
(backfeeding) when the main
power supply has failed or has
been turned off for line repair.
Backfeeding can electrocute or
injure line maintenance person-
nel. Also, generator and build-
ing electrical system damage
can occur when normal operat-
ing power returns if unit is used
without an isolation switch.
AF00987
REMARQUES CONCERNANT
LES CONNEXIONS
9 Ne raccordez pas le groupe
électrogène à une prise secteur.
9 Ne raccordez pas le groupe
électrogène en parallèle avec
un autre groupe électrogène.
1 Correct
2 Incorrect
XG
Avant de pouvoir raccorder le
générateur au circuit électrique
d’un bâtiment, un électricien
agréé doit installer un commuta-
teur (de transfert) d’isolement
dans le boîtier à fusible principal
du bâtiment. Ce commutateur
constitue le point de connexion
pour l’électricité produite par le
générateur et permet de sélec-
tionner l’alimentation du bâti-
ment par le secteur ou le généra-
teur. Il permet d’éviter que le
générateur n’alimente le circuit
électrique principal du bâtiment
(rétro-alimentation) lorsque la
source d’alimentation principale
présente une défaillance ou a été
coupée en vue de réparations. La
rétro-alimentation pose en effet
un risque d’électrocution ou de
blessures pour le personnel d’en-
tretien. Si vous utilisez cet appa-
reil sans commutateur d’isole-
ment, vous risquez par ailleurs
de causer des dommages au géné-
rateur et au circuit électrique du
bâtiment lors du rétablissement
de la source d’alimentation nor-
male.
AS00987
NOTAS SOBRE LA CONEXIÓN
9
No conecte el generador a una
toma de corriente comercial.
9
No ponga el generador en parale-
lo con otro.
1
Correcto
2
Incorrecto
r
Antes de conectar el generador al
sistema eléctrico de un edificio, un
electricista cualificado deberá instalar
un conmutador de aislamiento (dis-
yuntor) en la caja principal de fusi-
bles del edificio. Este conmutador es
el punto de conexión de la energía del
generador y permite seleccionar la
alimentación del generador o la de la
línea principal del edificio. Esto impi-
de que el generador cargue la línea
principal (retroalimentación) cuando
el suministro principal de energía ex-
perimente un fallo o se desconecte
durante una reparación de la línea. La
retroalimentación puede electrocutar
o causar lesiones al personal de man-
tenimiento de la línea. Además, si se
usa la unidad sin el referido disyun-
tor, puede averiarse el generador o el
sistema eléctrico del edificio al resta-
blecerse el suministro normal de
energía.
AG00987
ANMERKUNGEN ZUM AN-
SCHLUSS
9
Stromerzeuger nicht an ein öf-
fentliches Stromnetz (EVU) an-
schließen.
9
Stromerzeuger nicht parallel mit
einem Anderen anschließen.
1
Richtig
2
Falsch
W
Vor dem Anschluß an die
Elektroinstallation in einem
Gebäude ist durch einen geprüften
Elektriker ein lsolierungsschalter
(Transferschalter) im
Hauptsicherungskasten anzubrin-
gen. Der Schalter dient als
Verbindungsglied zum
Generatorstrom und ermöglicht
somit die Umschaltung zwischen
Generator- und Hauptversorgung.
Hierdurch wird verhindert, daß im
Falle eines Versagens der
Hauptversorgung bzw. eines
Abschaltens derselben für
Reparaturzwecke die Leistung des
Generators dorthin fließt und
Rückstöße verursacht, durch die
lebensgefährliche Situationen für
das Instandhaltungspersonal ent-
stehen können. Auch unter norma-
len Betriebsbedingungen ist der
Isolierungsschalter aufgrund eines
möglichen Stromrücklaufs unbe-
dingt vonnöten, da Generator und
Hauptleitung beschädigt werden
können.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 20
– 15 –
E F ES D
AE00101
CONTROL FUNCTION
AE00102
DESCRIPTION
1 Fuel tank
2 Fuel tank cap
3 Fuel tank cap air vent knob
4 Fuel cock knob
5 Air filter cover
6 Spark plug
7 Muffler
8 Choke knob
9 Ground (Earth) terminal
0 Oil filler cap
q Recoil starter
w Carrying handle
AF00101
FONCTION DES
COMMANDES
AF00102
DESCRIPTION
1 Réservoir à carburant
2 Bouchon du réservoir à carbu-
rant
3 Molette de purge dair du bou-
chon de réservoir à carburant
4 Molette du robinet à carburant
5 Couvercle du filtre à air
6 Bougie
7 Silencieux
8 Bouton du starter
9 Borne de masse (terre)
0 Bouchon de remplissage
dhuile
q Lanceur à rappel
w Poignée de transport
AS00101
FUNCIONES DE
CONTROL
AS00102
DESCRIPCIÓN
1
Depósito de combustible
2
Tapón del depósito de combusti-
ble
3
Tirador del suspiro de aire del
tapón del depósito de combusti-
ble
4
Botón del grifo de combustible
5
Cubierta del filtro de aire
6
Bujía
7
Silenciador
8
Tirador del estrangulador
9
Terminal de puesta a tierra
(masa)
0
Tapón de llenado de aceite
q
Arranque por resorte
w
Asa de transporte
AG00101
BEDIENUNGS- UND
KONTROLL-
EINRICHTUNGEN
AG00102
BESCHREIBUNG
1
Kraftstofftank
2
Kraftstofftankdeckel
3
Kraftstofftankdeckel-Entlüftungs-
kanalknopf
4
Kraftstoffhahn
5
Luftfilterabdeckung
6
Zündkerze
7
Auspufftopf
8
Starterknopf
9
Masse- (Erdungs-) Klemme
0
Öleinfüllstutzendeckel
q
Seilzug-Starter
w
Tragegriff
793-104c
q
r
e
y
i
o
!2
w
!1
q
793-105c
u
t
e
!0
w
!2
AE00103
CONTROL PANEL
1 Overload indicator light
2 AC pilot light
3 Oil warning light
4 Engine switch (Red)
5 Choke knob
6 Fuel cock knob
7 Ground (Earth) terminal
8 Economy control switch
(Black)
9 DC protector (DC switch)
0 AC receptacle
q DC receptacle
w AC switch (For Canada)
AF00103
PANNEAU DE COMMANDE
1 Témoin de surcharge
2 Témoin pilote CA
3 Témoin davertissement
dhuile
4 Contacteur du moteur (Rouge)
5 Bouton du starter
6 Molette du robinet à carburant
7 Borne de masse (terre)
8 Commutateur de fonctionne-
ment économique (Noir)
9 Protection CC (Commutateur
CC)
0 Prise CA
q Prise CC
w Contacteur CA (Pour le
Canada)
AS00103
PANEL DE CONTROL
1
Luz indicadora de sobrecarga
2
Piloto de c.a.
3
Piloto de aviso de nivel de aceite
4
Interruptor del motor (Rojo)
5
Tirador del estrangulador
6
Botón del grifo de combustible
7
Terminal de puesta a tierra
(masa)
8
Interruptor de control de ahorro
de combustible (Negro)
9
Protector de c.c. (Interruptor de
c.c.)
0
Receptáculo de c.a.
q
Toma de c.c.
w
Interruptor de c.a. (Para Canadá)
AG00103
ARMATURENBRETT
1
Überlastanzeigelampe
2
Wechselstrom-Kontrolleuchte
3
Ölwarnleuchte
4
Motorschalter (Rot)
5
Starterknopf
6
Kraftstoffhahn
7
Masse- (Erdungs-) Klemme
8
Sparlaufschalter (Schwarz)
9
GS-Schutz (GS-Schalter)
0
Wechselstrom-Steckdose
q
GS-Steckdose
w
Wechselstrom-Schalter (Für
Kanada)
qw e
r
!1!0 o
i
u
793-106b
ty
qwer
!1 !0 oi u
793-106d
ty
!2
230V/50Hz
For Europe
220V/60Hz
For Korea
qwer
!1
!0o i u
793-106e
t
y
230V/50Hz
For Australia
120V/60Hz
For Canada
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 22
– 17 –
E F ES D
700-115
AE00111
OIL WARNING SYSTEM
When the oil level falls below
the lower level, the engine
stops automatically. Unless you
refill with oil, the engine will not
start again.
NOTE:
If the engine stalls or does not
start, turn the engine switch
(Red) to "ON" position and then
pull the recoil starter. If the oil
warning light flickers for a few
seconds, the engine oil is insuf-
ficient. Add oil and restart.
AF00111
SYSTEME D’AVERTISSE-
MENT DE NIVEAU D’HUILE
Lorsque le niveau dhuile baisse
sous le repère de niveau minimum,
le moteur sarrête automatique-
ment. Le moteur ne redémarrera
pas tant que vous ne faites pas lap-
point dhuile.
N.B.:
Si le moteur cale ou refuse de dé-
marrer, réglez le contacteur du mo-
teur (Rouge) sur la position « ON »
et tirez ensuite sur le lanceur à rap-
pel. Si le témoin davertissement
dhuile clignote pendant quelques
secondes, cela signifie que le ni-
veau dhuile moteur est insuffisant.
Dans ce cas, faites lappoint dhuile
et redémarrez.
AS00111
SISTEMA DE AVISO DE NIVEL DE
ACEITE
Cuando el nivel de aceite desciende
por debajo del nivel inferior, el motor
se para automáticamente. A menos
que se añada aceite, el motor no vol-
verá a ponerse en marcha.
NOTA:
Si el motor se cala o no arranca, gire
el interruptor del motor (Rojo) a la po-
sición "ON" (ACTIVADO) y tire del
arranque por retroceso. Si el piloto de
aviso de nivel de aceite parpadea du-
rante unos segundos, el aceite del
motor es insuficiente. Añada aceite y
vuelva a arrancar el motor.
AG00111
ÖLWARNSYSTEM
Bei Sinken des Ölstandes unter die
Mindestgrenze hält der Motor auto-
matisch an. Er kann nicht mehr ange-
lassen werden, befor nicht Öl aufge-
füllt wurde.
ANEMERKUNG:
Falls der Motor abstirbt oder gar nicht
anspringt, Motorschalter (Rot) in
Stellung EIN bringen und Seilstarter
ziehen. Falls die Ölwarnleuchte für ei-
nige Sekunden aufleuchtet, ist der
Motorölstand im Motor zu niedrig. Öl
nachfüllen und erneut starten.
AE01038
ENGINE SWITCH (Red)
The engine switch (Red) con-
trols the ignition system.
1
7
“ON”
Ignition circuit is switched on.
The engine can be started.
2
5
“STOP”
Ignition circuit is switched off.
The engine will not run.
å For Europe
Except for Europe
AF01038
CONTACTEUR DU MOTEUR
(Rouge)
Le contacteur du moteur (Rouge)
commande le circuit dallumage.
1
7
« ON » (MARCHE)
Le circuit dallumage est mis sous
tension.
Le moteur peut démarrer.
2
5
« STOP » (ARRET)
Le circuit dallumage est mis hors
tension.
Le moteur ne peut fonctionner.
å Pour lEurope
Excepté pour lEurope
AS01038
INTERRUPTOR DEL MOTOR (Rojo)
El interruptor del motor (Rojo) contro-
la el sistema de encendido.
1
7
“ON” (ACTIVADO)
El circuito del encendido está activa-
do.
Puede arrancarse el motor.
2
5
“STOP” (PARADA)
El circuito del encendido está desacti-
vado.
El motor no funcionará.
å
Para Europa
Excepto para Europa
AG01038
MOTORSCHALTER (Rot)
Durch den Motorschalter (Rot) erfolgt
die Steuerung des Zündsystems.
1 7
ON (EIN)
Zündkreislauf geschlossen.
Der Motor kann nun angelassen wer-
den.
2 5
STOP (STOPP)
Zündkreislauf unterbrochen.
Der Motor läßt sich in dieser Stellung
nicht starten.
å
Für Europa
Ausgenommen für Europa
763-220a
q
w
763-220
q
w
B
A
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 24
E F ES D
– 19 –
AF01039
COMMUTATEUR DE FONC-
TIONNEMENT ECONO-
MIQUE (Noir)
1 « », « I »–ON
(MARCHE)
Lorsque le commutateur de fonc-
tionnement économique (Noir) est
réglé sur « », «
I »,
l'unité de commande d'économie
contrôle le régime du moteur en
fonction de la charge connectée. Il
en résulte une consommation de
carburant optimisée et un silence
accru.
2 « : », « 3 »–OFF (ARRET)
Lorsque le commutateur de fonc-
tionnement économiqueest (Noir)
réglé sur «
:
», « 3 », le moteur
tourne au régime nominal (5.000
tr/min) qu'une charge soit connec-
tée ou non.
N.B. :
Le commutateur de fonctionnement
économique (Noir) doit être réglé
sur «
: », « 3 » (ARRET) quand
vous employez des appareils élec-
triques nécessitant un courant de
démarrage élevé, comme un com-
presseur ou une pompe submer-
sible.
å Pour lEurope
Excepté pour lEurope
AS01039
INTERRUPTOR DE CONTROL DE
AHORRO DE COMBUSTIBLE
(Negro)
1
“”
I
”–ON (ACTIVADO)
Cuando el interruptor de control de
ahorro de combustible (Negro) se
pone en “ ”, “
I
”, la unidad
de control de ahorro de combustible
regula la velocidad del motor según la
carga conectada. El resultado es un
menor consumo de combustible y
menos ruido.
2
:
”, “
3
”–OFF (DESACTIVADO)
Cuando el interruptor de control de
ahorro de combustible (Negro) está
desactivado “
:
”, “
3
”, el motor tra-
baja a la velocidad nominal (5.000
rpm), independientemente de que
haya o no una carga conectada.
NOTA:
El interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) deberá estar en
:
”, “
3
” (DESACTIVADO) cuando
se utilizan dispositivos eléctricos que
requieren una gran corriente de arran-
que, como un compresor o una
bomba sumergible.
å
Para Europa
Excepto para Europa
AG01039
SPARLAUFSCHALTER (Schwarz)
1
„“ I“–ON (AN)
Ist der Sparlaufschalter (Schwarz) auf
„“,
I
geschaltet, steuert
das Sparlaufsystem die
Motordrehzahl in Abhängigkeit zur an-
geschlossenen Last. Das spart
Kraftstoff und der Geräuschpegel wird
gesenkt.
2
:
3
“–OFF (AUS)
Ist der Sparlaufschalter (Schwarz) auf
:
,
3
geschaltet, läuft der Motor
mit Nenndrehzahl (5.000 U/min), mit
oder ohne Anschluss einer Last.
ANMERKUNG:
Der Sparlaufschalter (Schwarz) muss
auf
:
,
3
(AUS) geschaltet sein,
wenn strombetriebene Geräte benutzt
werden, die eine hohe Stromstärke
beim Anlassen erfordern, beispiels-
weise ein Kompressor oder eine
Tauchpumpe.
å
Für Europa
Ausgenommen für Europa
AE01039
ECONOMY CONTROL SWITCH
(Black)
1 ”, “I” –ON
When the economy control
switch (Black) is turned
”, “I”, the economy
control unit controls the engine
speed according to the connect-
ed load. The results are better
fuel consumption and less
noise.
2
:
”, 3” –OFF
When the economy control
switch (Black) is turned “
:
”,
3”, the engine runs at the
rated r/min (5,000 r/min) regard-
less of whether there is a load
connected or not.
NOTE:
The economy control switch
(Black) must be turned to “
:
”,
3” (OFF) when using electric
devices that require a large
starting current, such as a com-
pressor or a submergible pump.
å For Europe
Except for Europe
763-221a
w
q
763-221
q
w
B
A
q
w
763-230
AE00977
AC SWITCH (N.F.B.) (For
Canada)
The AC switch (Non-Fuse
Breaker) turns off automatically
when the load exceeds the gen-
erator rated output.
1 I “ON”
2
3 “OFF”
cC
Reduce the load to the speci-
fied generator rated output if
the AC switch (N.F.B.) turns off.
If it turns off again, consult a
Yamaha dealer.
AF00977
CONTACTEUR CA (sans fu-
sible) (Pour le Canada)
Le contacteur CA à rupteur sans fu-
sible (sans fusible) est automati-
quement désactivé lorsque la char-
ge dépasse la puissance nominale
du groupe électrogène.
1 I « ON » (MARCHE)
2 3 « OFF » (ARRET)
fF
Réduisez la charge suivant la
puissance nominale spécifiée du
groupe électrogène si le contac-
teur CA (sans fusible) se dé-
clenche. S’il se déclenche à nou-
veau, consultez votre
concessionnaire Yamaha.
AS00977
INTERRUPTOR DE C.A. (DISYUN-
TOR SIN FUSIBLE) (Para Canadá)
El interruptor de c.a. (disyuntor sin fu-
sible) se desconecta automáticamente
cuando la carga excede la potencia
nominal de salida del generador.
1 I
“ON” (ENCENDIDO)
2 3
“OFF” (APAGADO)
bB
Si se desconecta el interruptor de
c.a. (disyuntor sin fusible), reduzca la
carga hasta la potencia nominal de
salida especificada para el generador.
Si se vuelve a desconectar, consulte
a su concesionario Yamaha.
AG00977
WECHSELSTROM-SCHALTER (Für
Kanada)
Der Wechselstrom-Schalter
(Nichtsicherungs-unterbrecher) sorgt
bei einer über die Nennausgabe des
Generators herausgehenden Last für
die automatische Abschaltung.
1 I
ON (EIN)
2 3
OFF (AUS)
dD
Nach automatischem Abschalten
des Stromschalters Generatorlast
auf angegebene Nennausgabe
bringen. Schaltet sich der Schalter
wieder aus, wenden Sie sich bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 26
E F ES D
AE00911
DC PROTECTOR (Except for
Canada)
The DC protector turns off auto-
matically when the load ex-
ceeds the generator rated out-
put.
cC
Reduce the load to the speci-
fied generator rated output if
the DC protector turns off. If it
turns off again, consult a
Yamaha dealer.
NOTE:
Press to reset the DC protector.
1 I RESET
2 3 OFF
å For Europe
Except for Europe
21
AF00911
PROTECTEUR DE CC (Excepté
pour le Canada)
Le protecteur de CC à rupteur sans
fusible est automatiquement désac-
tivé lorsque la charge dépasse la
puissance nominale du groupe élec-
trogène.
fF
Réduisez la charge suivant la
puissance nominale spécifiée du
groupe électrogène si le protec-
teur de CC se déclenche. S’il se
déclenche à nouveau, consultez
un concessionnaire Yamaha.
N.B. :
Enfoncer la protection courant
continu pour la rénitialiser.
1 I « RESET »
2 3 « OFF »
å Pour lEurope
Excepté pour lEurope
AS00911
PROTECTOR DE C.C. (Excepto para
Canadá)
El protector de c.c. se desconecta au-
tomáticamente cuando la carga exce-
de de la potencia nominal del genera-
dor.
bB
Reduzca la carga a la potencia nomi-
nal especificada del generador si se
desconecta el protector de c.c. Si se
desconecta de nuevo, consulte a un
concesionario Yamaha.
NOTA:
Presione para reponer el protector de
c.c.
1 I
“REPUESTO”
2 3
“APAGADO”
å
Para Europa
Excepto para Europa
AG00911
GS-SCHUTZ (Ausgenommen für
Kanada)
Der GS-Schutz wird automatisch aus-
geschaltet, wenn die Belastung die
Nennleistung des Generators über-
steigt.
dD
Die Belastung auf die spezifizierte
Nennleistung des Generators ver-
ringern, wenn der GS-Schutz aus-
geschaltet wird. Wenn er wieder
ausgeschaltet wird, wenden Sie
sich an einen Yamaha-Händler.
ANMERKUNG:
Drücken, um den GS-Schutz rückzu-
stellen.
1 I
RESET (RÜCKSTELLEN)
2 3
OFF (AUS)
å
Für Europa
Ausgenommen für Europa
AE00943
DC SWITCH (N.F.B.) (For
Canada)
The DC switch (N.F.B.) turns off
automatically when the load ex-
ceeds the generator DC rated
output.
cC
Reduce the load to the speci-
fied generator DC rated output
if the DC switch turns off. If it
turns off again, consult a
Yamaha dealer.
AF00943
COMMUTATEUR CC (sans fu-
sible) (Pour le Canada)
Le commutateur CC (sans fusible)
se déclenche automatiquement
lorsque la charge dépasse la puis-
sance de sortie nominale CC du gé-
nérateur.
fF
Réduisez la charge à la puissance
de sortie nominale spécifiée CC
du générateur si le commutateur
CC se déclenche. Si elle se dé-
clenche de nouveau, consultez un
concessionnaire Yamaha.
AS00943
INTERRUPTOR DE C.C. (DISYUN-
TOR SIN FUSIBLE) (Para Canadá)
El interruptor de c.c. (disyuntor sin fu-
sible) se desconecta automáticamente
cuando la carga excede la potencia
nominal de salida del generador.
bB
Si se desconecta el interruptor de
c.c. (disyuntor sin fusible), reduzca la
carga hasta la potencia nominal de
salida especificada para el generador.
Si se vuelve a desconectar, consulte
a su concesionario Yamaha.
AG00943
GS-SCHALTER (Für Kanada)
Der GS-Schalter (Nichtsicherungs-un-
terbrecher) sorgt bei einer über die
Nennausgabe des Generators her-
ausgehenden Last für die automati-
sche Abschaltung.
dD
Nach automatischem Abschalten
des Stromschalters Generatorlast
auf angegebene Nennausgabe
bringen. Schaltet sich der Schalter
wieder aus, wenden Sie sich bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
763-224b
763-224c
763-238a
q
w
763-229a
B
A
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 28
23
E F ES D
763-227a
q
707-098
OFF
ON
AE01034
FUEL COCK KNOB
The fuel cock knob is used to
supply fuel from the fuel tank to
the carburetor.
AF01034
ROBINET A CARBURANT
Le robinet à carburant est utilisé
pour alimenter le carburateur en
carburant depuis le réservoir à car-
burant.
AS01034
BOTÓN DEL GRIFO DE COMBUSTI-
BLE
El botón del grifo de combustible se
utiliza para suministrar combustible
desde el depósito al carburador.
AG01034
KRAFTSTOFFHAHN-KNOPF
Der Kraftstoffhahn-Knopf wird ver-
wendet, um Kraftstoff vom
Kraftstofftank zum Vergaser zu för-
dern.
Remove the cover 1 and the
fuel cock lever can be found in-
side. If for some reason the fuel
cock knob cannot be turned,
this lever can be used to supply
fuel.
Déposez le couvercle 1, le levier
du robinet à carburant se trouve à
lintérieur. Si, pour lune ou lautre
raison, le robinet à carburant ne
peut être manœuvré, ce levier sert à
assurer lalimentation en carburant.
Retire la cubierta
1
bajo la cual se
encuentra la palanca del grifo de com-
bustible. Si por alguna razón no puede
girarse el botón del grifo de combusti-
ble, puede utilizarse esta palanca para
el suministro de combustible.
Die Abdeckung
1
abnehmen, der
Kraftstoffhahn befindet sich auf der
Innenseite. Sollte der Knopf am
Kraftstoffhahn aus irgend einem
Grund nicht gedreht werden können,
kann dieser Hebel für die
Kraftstoffzufuhr verwendet werden.
707-096
w
q
AE01021
FUEL TANK CAP AIR VENT
KNOB
The fuel tank cap is provided
with an air vent knob to stop
fuel flow.
The air vent knob must be
turned 1 turn counterclockwise
from the tightened position.
This will allow fuel to flow to
the carburetor and the engine
to run.
When the engine is not in use,
tighten the air vent knob clock-
wise until it is finger-tight to
stop fuel flow.
1 Air vent knob
2 Fuel tank cap
AF01021
MOLETTE DE PURGE D’AIR
DU BOUCHON DE RESER-
VOIR A CARBURANT
Le bouchon du réservoir à carbu-
rant est équipée dune molette de
purge dair pour arrêter le débit du
carburant.
La molette de purge dair doit être
tournée de 1 tour dans le sens anti-
horaire à partir de la position fer-
mée. Cela permet au carburant
darriver dans le carburateur et de
faire tourner le moteur.
Lorsque le moteur ne fonctionne
pas, serrez la molette de purge dair
en la tournant à la main dans le
sens horaire pour couper le flux de
carburant.
1 Molette de purge dair
2 Bouchon du réservoir à carburant
AS01021
TIRADOR DEL SUSPIRO DE AIRE
DEL TAPÓN DEL DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE
El tapón del depósito de combustible
tiene un tirador del suspiro de aire
para detener el flujo de combustible.
El tirador del suspiro de aire debe gi-
rarse 1 vuelta en sentido antihorario
desde la posición apretada. Esto per-
mitirá que el combustible fluya al car-
burador y se ponga en marcha el
motor.
Cuando no se utilice el motor, mueva
el tirador del suspiro de aire en senti-
do horario hasta que quede apretado
para detener el flujo de combustible.
1
Tirador del suspiro de aire
2
Tapón del depósito de combustible
AG01021
KRAFTSTOFFTANKDECKEL-
ENTLÜFTUNGSKANALKNOPF
Der Kraftstofftankdeckel ist mit einem
Entlüftungskanalknopf ausgestattet,
um den Kraftstofffluss zu stoppen.
Der Entlüftungskanalknopf muss aus
der geschlossenen Position um 1
Drehung gegen den Uhrzeigersinn
gedreht werden. Dadurch fließt
Kraftstoff zum Vergaser und wird der
Motor angelassen.
Wenn der Motor nicht verwendet wird,
den Entlüftungskanalknopf im
Uhrzeigersinn drehen, bis er handfest
angezogen ist, um den Kraftstofffluss
zu stoppen.
1
Entlüftungskanalknopf
2
Kraftstofftankdeckel
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 30
25
E F ES D
741-091
707-091
AE00845
PRE-OPERATION
CHECK
NOTE:
Pre-operation checks should be
made each time the generator
is used.
w
The engine and muffler will be
very hot after the engine has
been run.
Avoid touching the engine and
muffler while they are still hot
with any part of your body or
clothing during inspection or
repair.
AF00845
VERIFICATIONS
AVANT UTILISATION
N.B. :
Les vérifications avant utilisation
doivent être effectuées lors de
chaque utilisation du groupe élec-
trogène.
XG
Le moteur et le silencieux sont
brûlants après que le moteur a
fonctionné.
Ne touchez pas le moteur ni le si-
lencieux lorsqu’ils sont encore
brûlants avec quelque partie de
votre corps que ce soit ou de vos
vêtements.
AS00845
COMPROBACIONES
ANTES DE LA PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO
NOTA:
Estas comprobaciones deben hacerse
cada vez que se use el generador.
r
Después de haber estado funcionan-
do el motor, éste y el silenciador es-
tarán muy calientes. Durante la ins-
pección o reparación, evite que
cualquier parte de su cuerpo o ropa
haga contacto con el motor o el si-
lenciador estando aún calientes.
AG00845
PRÜFUNG VOR
INBETRIEBNAHME
ANMERKUNG:
Vor jeder Inbetriebnahme des
Stromer-zeugers sollte eine Überprü-
fung erfolgen.
W
Schalldämpfer und Motor sind
nach Betrieb des Motors sehr heiß.
Achten Sie darauf, daß Sie die vor-
genannten Teile bei Inspektion und
Reparatur nicht berühren, solange
sie noch heiß sind.
AE00996
FUEL
Make sure there is sufficient
fuel in the tank.
AF00996
CARBURANT
Vérifiez sil y a suffisamment de
carburant dans le réservoir.
AS00996
COMBUSTIBLE
Asegúrese de que hay suficiente com-
bustible en el depósito.
AG00996
KRAFTSTOFF
Es ist darauf zu achten, daß genü-
gend Kraftstoff im Tank ist.
Recommended fuel:
Unleaded gasoline
Fuel tank capacity:
Total:
2.5 L (0.55 Imp gal)
Carburant préconisé:
Essence sans plomb
Contenance du réservoir:
Totale:
2,5 L (0,55 gal. imp.)
Combustible recomendado:
Gasolina sin plomo
Capacidad del depósito de
combustible:
Total:
2,5 litros
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Benzin
Tankinhalt:
Gesamt:
2,5 L (0,55 lmp gal)
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 32
27
E F ES D
707-092
707-095
700-116
700-119
1
700-125
0°C
25°C
A YAMALUBE 4(10W-30)
w
9 Fuel is highly flammable
and poisonous. Check
SAFETY INFORMATION
(See page 7) carefully be-
fore refueling.
9 Do not fill above the top of
the fuel filter or it may over-
flow when the fuel heats up
later and expands.
9 Wipe up any spilled fuel im-
mediately.
9 After refueling, make sure
the tank cap is tightened
securely.
XG
9 L’essence est un produit hau-
tement inflammable et
toxique. Lisez attentivement
les « INFORMATIONS DE
SECURITE » à la page 7)
avant de faire le plein.
9 Ne remplissez pas au-delà du
sommet du filtre à carburant
de façon à éviter tout débor-
dement du carburant lors-
qu’il s’échauffera et se dilate-
ra.
9 Essuyez immédiatement les
éventuelles coulures de car-
burant.
9 Après avoir fait le plein, as-
surez-vous que le bouchon du
réservoir est bien serré.
r
9
El combustible es muy inflama-
ble y tóxico. Lea detenidamente
el apartado “INFORMACIÓN
SOBRE SEGURIDAD” (página
7) antes de añadir combustible.
9
No añada gasolina por encima de
la parte superior del filtro de
combustible para que no rebose
cuando se caliente y expanda
posteriormente.
9
Limpie enseguida el combustible
que pueda derramarse.
9
Después de añadir combustible,
asegúrese de que el tapón del
depósito queda firmemente apre-
tado.
W
9
Kraftstoff ist leicht brennbar
und giftig. Vor dem Einfüllen
von Kraftstoff SICHERHEITS-
HINWEISE FÜR DEN BETRIEB
(Siehe Seite 7) sorgfältig be-
achten.
9
Nicht über die obere Kante des
Kraftstoffilters hinaus auffül-
len. Bei späterem Warmwerden
bzw. Ausdehnung des
Kraftstoffes besteht Überlauf-
gefahr.
9
Übergelaufenen Kraftstoff un-
verzüglich aufwischen.
9
Nach dem Einfüllen von
Kraftstoff darauf achten, daß
der Tankdeckel fest geschlos-
sen ist.
AE01160
ENGINE OIL
Make sure the engine oil is at
the upper level of the oil filler
hole. Add oil as necessary.
NOTE:
Place the generator on a level
surface and check the oil level
of the oil filler hole.
1 Upper level
AF01160
HUILE MOTEUR
Vérifiez si le niveau dhuile corres-
pond au repère supérieur de lorifi-
ce de remplissage dhuile. Si néces-
saire, faites lappoint dhuile.
N.B. :
Placez le générateur sur une surfa-
ce de niveau et contrôlez le niveau
dhuile par lorifice de remplissage
dhuile.
1 Repère supérieur
AS01160
ACEITE DE MOTOR
Asegúrese de que el aceite de motor
llega al nivel superior del orificio del
tubo de llenado de aceite. Si es nece-
sario, añada aceite.
NOTA:
Ponga el generador sobre una superfi-
cie nivelada y compruebe el nivel de
aceite en el orificio del tapón de llena-
do.
1
Nivel superior
AG01160
MOTORÖL
Achten Sie darauf, daß stets bis zum
oberen Rand des Ölfüllochs Motoröl
eingefüllt ist. Gegebenenfalls nachfül-
len.
ANMERKUNG:
Stellen Sie den Generator auf eine
ebene Oberfläche und prüfen Sie den
Ölstand an der Öleinfüllöffnung.
1
Oberer Rand
Recommended oil:
å YAMALUBE 4 (10W-30)
or SAE 10W-30
type SE motor oil
SAE #30 or 10W-30
or 10W-40
ç SAE #20 or 10W-30
or 10W-40
SAE 10W or 10W-30
or 10W-40
Above 35°C (95°F):SAE #40
Engine oil quantity:
0.32 L (0.28 lmp qt)
Huile préconisée :
å Huile moteur YAMALUBE
4 (10W-30) ou SAE
10W-30 type SE
SAE #30 ou 10W-30
ou 10W-40
ç SAE #20 ou 10W-30
ou 10W-40
SAE 10W ou 10W-30
ou 10W-40
Au-dessus de 35°C (95°F):
SAE#40
Contenance dhuile du moteur:
0,32 L (0,28 pte. imp.)
Aceite recomendado:
å
Aceite de motor tipo SE
YAMALUBE 4 (10W-30)
o SAE 10W-30
SAE 30 o 10W-30
o 10W-40
ç
SAE 20 o 10W-30
o 10W-40
SAE 10W o 10W-30
o 10W-40
Con temperaturas superiores a
35°C: SAE 40
Cantidad de aceite de motor:
0,32 litros
Empfohlenes Öl:
å
YAMALUBE 4 (10W-30) oder
SAE 10W-30 Motoröl des
Typs SE
SAE #30 oder 10W-30
oder 10W-40
ç
SAE #20 oder 10W-30
oder 10W-40
SAE 10W oder 10W-30
oder 10W-40
Über 35°C: SAE #40
Ölmenge:
0,32 l (0,28 lmp qt)
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 34
29
E F ES D
NOTE:
Recommended engine oil clas-
sification:
API Service SE or SF.
cC
9 The generator has been
shipped without engine oil.
Fill with oil or it will not
start.
9 Do not tilt the generator
when adding engine oil.
This could result in overfill-
ing and damage to the en-
gine.
N.B. :
Classification de lhuile moteur
préconisée :
API Service « SE » ou « SF ».
fF
99
Le plein d’huile du groupe
électrogène n’est pas effectué
à l’expédition. Par consé-
quent, faites le plein d’huile
faute de quoi le moteur ne
démarrera pas.
99
N’inclinez pas le générateur
pendant que vous versez de
l’huile moteur. Il pourrait en
résulter un surremplissage et
des dommages au moteur.
NOTA:
Clasificación del aceite de motor reco-
mendado:
Servicio API “SE” o “SF”.
bB
9
El generador se envía sin aceite
de motor. No arrancará a menos
que llene el depósito de aceite.
9
No incline el generador cuando
añada aceite de motor. Esto po-
dría dar por resultado un excesi-
vo llenado y dañar al motor.
ANMERKUNG:
Empfohlene Motoröl-Klassifikation:
API SE oder SF.
dD
9
Der Generator wird ohne Öl ge-
liefert. Vor Inbetriebnahme
muß Öl eingefüllt werden.
9
Neigen Sie den Generator
nicht, wenn Motoröl eingefüllt
wird. Dies könnte eine Überfül-
lung und einen Schaden am
Motor verursachen.
741-079a
AE00241
GROUND (Earth)
Make sure to ground (earth) the
generator.
Check "SAFETY INFORMATION"
on page 11.
AF00241
MASSE (terre)
Reliez le groupe électrogène à la
masse (terre).
Voir les « INFORMATIONS DE
SECURITE » à la page 11.
AS00241
PUESTA A TIERRA (masa)
Asegúrese de poner el generador a
tierra (masa).
Consulte el apartado “INFORMACIÓN
SOBRE SEGURIDAD” en la página
11.
AG00241
MASSE (Erde)
Achten Sie darauf, daß der Generator
entsprechend geerdet ist.
Vgl. SICHERHEITSHINWEISE auf
S. 11.
700-006
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 36
31
E F ES D
1 :, 3 (OFF)
Economy control switch (Black)
(For Europe)
ç Economy control switch (Black)
(Except for Europe)
1. While holding the fuel tank
cap so that it will not move,
turn the air vent knob 1 turn
counterclockwise to open
the fuel tank air vent.
1 Air vent knob
707-097
q
1. Tout en maintenant le bouchon
du réservoir à carburant de
façon à ce quil ne bouge pas,
tournez la molette de purge
dair de 1 tour dans le sens an-
tihorire pour ouvrir la pruge
dair du réservoir à carburant.
1 Molette de purge dair
1. Teniendo sujeto el tapón del de-
pósito de combustible para que
no se mueva, gire el tirador del
suspiro de aire en 1 vuelta en
sentido antihorario para abrir el
suspiro de aire del depósito de
combustible.
1
Tirador del suspiro de aire
1
:
,
3
(AUS)
Sparlaufschalter (Schwarz) (Für
Europa)
ç
Sparlaufschalter (Schwarz)
(Ausgenommen für Europa)
1. Während der Kraftstoffdeckel so
festgehalten wird, dass er sich
nicht dreht, den
Entlüftungskanalknopf um eine 1
Drehung gegen den
Uhrzeigersinn drehen, um den
Kraftstofftank-Entlüftungskanal zu
öffnen.
1
Entlüftungskanalknopf
700-006a
q
AE01109
OPERATION
cC
9 The generator has been
shipped without engine oil.
Fill with oil or it will not
start.
9 Do not tilt the generator
when adding engine oil.
This could result in overfill-
ing and damage to the en-
gine.
1 Upper level
AF01109
FONCTIONNEMENT
fF
99
Le plein d’huile du groupe
électrogène n’est pas effectué
à l’expédition. Par consé-
quent, faites le plein d’huile
faute de quoi le moteur ne
démarrera pas.
99
N’inclinez pas le générateur
pendant que vous versez de
l’huile moteur. Il pourrait en
résulter un surremplissage et
des dommages au moteur.
1 Repère supérieur
AS01109
FUNCIONAMIENTO
bB
9
El generador se envía sin aceite
de motor. No arrancará a menos
que llene el depósito de aceite.
9
No incline el generador cuando
añada aceite de motor. Esto po-
dría dar por resultado un excesivo
llenado y dañar al motor.
1
Nivel superior
AG01109
BETRIEB
dD
9
Der Generator wird ohne Öl ge-
liefert. Vor Inbetriebnahme
muß Öl eingefüllt werden.
9
Neigen Sie den Generator
nicht, wenn Motoröl eingefüllt
wird. Dies könnte eine Überfül-
lung und einen Schaden am
Motor verursachen.
1
Oberer Rand
AE01105
STARTING THE ENGINE
NOTE:
9 Before starting the engine,
do not connect any electric
devices.
9 Turn the AC switch (N.F.B.)
to the 3 (OFF) position.
(For Canada)
9 Turn the economy control
switch (Black) to the
:,
3 (OFF) position.
1 3 OFF
å AC switch (For Canada)
761-078b
AF01105
DEMARRAGE DU MOTEUR
N.B. :
9 Ne raccordez aucun appareil
électrique avant de faire dé-
marrer le moteur.
9 Réglez le contacteur CA (sans
fusible) sur la position «
3 »
(OFF). (Pour le Canada)
9 Réglez le commutateur de
fonctionnement économique
(Noir) sur la position «
: », «
3 » (ARRET).
1 3 « ARRET »
å Contacteur CA (Pour le Canada)
1 « : », « 3 » (ARRET)
Commutateur de fonctionnement
économique (Noir) (Pour lEurope)
ç Commutateur de fonctionnement
économique (Noir) (Excepté pour
lEurope)
AS01105
ARRANQUE DEL MOTOR
NOTA:
9
No conecte dispositivos eléctricos
antes de arrancar el motor.
9
Ponga el interruptor de c.a. (dis-
yuntor sin fusible) en la posición
3
” (DESACTIVADO). (Para
Canadá)
9
Ponga el interruptor de control de
ahorro de combustible (Negro) en
la posición “
:
”, “
3
” (DESAC-
TIVADO).
1
3
” (DESACTIVADO)
å
Interruptor de c.a. (Para Canadá)
1
:
”, “
3
” (DESACTIVADO)
Interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) (Para Europa)
ç
Interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) (Excepto para
Europa)
AG01105
ANLASSEN DES MOTORS
ANMERKUNG:
9
Vor Anlassen des Motors, keine
elektrischen Geräte anschließen
9
Legen Sie den Wechselstrom-
Schalter (nicht abschmelzender
Unterbrecher) in Stellung
3
(AUS) um. (Für Kanada)
9
Sparlaufschalter (Schwarz) auf
Stellung
:
,
3
(AUS) schal-
ten.
1 3
AUS
å
Wechselstrom-Schalter (Für Kanada)
q
763-230a
763-222d
q
q
B C
A
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 38
33
E F ES D
705-071c
q
ON
OFF
2. Turn the fuel cock knob to
the ON position.
1 ON
2. Tournez le robinet à carburant
sur la position « ON ».
1 « MARCHE »
2. Gire el botón del grifo de combus-
tible a la posición “ABIERTO”.
1
“ABIERTO”
2. Den Kraftstoffhahn-Knopf auf die
Position ON (EIN) drehen.
1
ON
763-223c
q
763-223
q
701-049b
q
704-017a
B
A
3. Turn the engine switch
(Red) to the 7 (ON) posi-
tion.
1 7 ON
å For Europe
Except for Europe
4. Pull the choke knob fully
out.
1 Choke knob
NOTE:
The choke is not required to
start a warm engine.
Push the choke knob in to the
original position.
5. Pull slowly on the recoil
starter until it is engaged,
then pull it briskly.
NOTE:
Grasp the carrying handle firm-
ly to prevent the generator from
falling over when pulling the re-
coil starter.
6. After the engine starts,
warm up the engine until
the engine does not stop
when the choke knob is re-
turned to the original posi-
tion.
Excepté pour lEurope
3. Tournez le contacteur du mo-
teur (Rouge) sur la position «
7 » (MARCHE).
1 7 « MARCHE »
å Pour lEurope
4. Tirez à fond sur le bouton du
starter.
1 Bouton du starter
N.B.:
Le starter nest pas nécessaire pour
faire démarrer le moteur à chaud.
Ramenez le bouton du starter à sa
position originale.
5. Tirez lentement sur le lanceur à
rappel jusqu’à ce quil soit en-
gagé et tirez ensuite dun geste
vif.
N.B.:
Saisissez fermement la poignée de
transport pour éviter que le généra-
teur culbute ou lorsque vous tirez
sur le lanceur à rappel.
6. Après avoir fait démarrer le
moteur, laissez-le chauffer
jusqu’à ce quil ne sarrête plus
lorsque vous ramenez le bou-
ton du starter en position origi-
nale.
Excepto para Europa
3. Ponga el interruptor del motor
(Rojo) en la posición “
7
” (ACTI-
VADO).
1 7
(ACTIVADO)
å
Para Europa
4. Saque completamente el botón
del estrangulador.
1
Botón del estrangulador
NOTA:
No es necesario utilizar el estrangula-
dor cuando el motor está caliente.
Introduzca el botón del estrangulador
hasta su posición original.
5. Tire lentamente del arranque por
retroceso hasta que se acople. A
continuación, dé un tirón enérgi-
co.
NOTA:
Sujete firmemente el asa de transporte
para evitar la caída del generador al
tirar del arranque de resorte.
6. Después del arranque, deje que
se caliente el motor hasta que ya
no se pare al llevar el botón del
estrangulador a su posición origi-
nal.
Ausgenommen für Europa
3. Motorschalter (Rot) in Stellung
7
(EIN) bringen.
1 7
EIN
å
Für Europa
4. Starterknopf voll herausziehen.
1
Starterknopf
ANMERKUNG:
Zum Anlassen eines warmen Motors
wird der Starterzug nicht benötigt.
Starterknopf in seine
Ausgangsstellung verbringen.
5. Seilstarter langsam anziehen, bis
er eingreift, dann kräftig durchzie-
hen.
ANMERKUNG:
Fest am Tragegriff anfassen, damit
der Generator beim Herausziehen
des Seilzug-Starters nicht umkippt.
6. Nach dem Anlassen, Motor warm
laufen lassen bis er nicht mehr
abstellt wenn der Starterknopf in
die Ausgangsstellung verbracht
wird.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 40
35
E F ES D
AE01070
APPLICATION RANGE
NOTE:
9 “–” means below.
9 Application wattage indi-
cates when each device is
used by itself.
9 The overload indicator light
1 comes on when total
wattage exceeds the appli-
cation range. (See page 43
for more details.)
AF01070
PLAGES D’UTILISATION
å CA
Facteur de puissance
ç (Rendement de 0,85)
CC
´ Tension nominale
12V
Intensité nominale
6,5A (pour le Canada)
8A (excepté pour le Canada)
N.B.:
9 « » veut dire en-dessous de.
9 Le wattage dutilisation in-
dique lorsque chaque appareil
est utilisé de lui-même.
9 Le témoin de surcharge 1
sallume lorsque le wattage
total dépasse la plage dappli-
cation. (Voir page 43 pour plus
de détails.)
AS01070
MARGEN DE APLICACIONES
å
CA
Factor de potencia
ç
Rendimiento 0,85
C.C.
´
Tensión nominal
12V
Corriente nominal
6,5A (para Canadá)
8A (excepto para Canadá)
NOTA:
9
“-” significa “inferior a”.
9
La potencia en vatios de cada
aplicación es la de cada dispositi-
vo cuando se le utiliza individual-
mente.
9
El piloto indicador de sobrecarga
1
se enciende cuando la poten-
cia total en vatios excede del
margen de aplicación. (Consulte
la página 43 para más detalles.)
AG01070
ANWENDUNGSBEREICH
å
Wechselstrom
Leistungsfaktor
ç
(Wirkungsgrad 0,85)
GS
´
Nennspannung
12V
Nennstrom
6,5A (für Kanada)
8A (ausgenommen für Kanada)
ANMERKUNG:
9
,,–“ heißt bis zu.
9
Die angegebenen Anschlußwerte
gelten für das jeweils separat be-
triebene Gerät.
9
Die Überlastanzeigelampe
1
leuchtet auf, wenn die gesamte
Leistungsaufnahme den
Anwendungsbereich überschrei-
tet. (Siehe Seite 43 für weitere
Einzelheiten).
763-225a
q
7. Push the choke knob back to
the original position.
NOTE:
When starting the engine, with
the economy control switch
(Black) “”, I (ON),
and there is no load on the gen-
erator:
9 in ambient temperature
below 3°C (37°F), the engine
will run at the rated r/min
(5,000 r/min) for 5 minutes
to warm up the engine.
9 in ambient temperature
above 3°C (37°F), the engine
will run at the 4,000 r/min
for 3 minutes to warm up
the engine.
The economy control unit oper-
ates normally after the above
time period, while the economy
control switch (Black) is
“”, I (ON).
7. Ramenez le bouton du starter à
sa position originale.
N.B. :
Lorsque vous faites démarrer le
moteur avec le commutateur de
fonctionnement économique (Noir)
« », «
I » (MARCHE)
et que le générateur nest soumis à
aucune charge :
9 si la température ambiante est
inférieure à 3 ºC (37 ºF), faites
tourner le moteur au régime
nominal (5.000 tr/min.) pen-
dant 5 minutes pour le pré-
chauffer.
9 si la température ambiante est
supérieure à 3 ºC (37 ºF), faites
tourner le moteur au régime
nominal (4.000 tr/min.) pen-
dant 3 minutes pour le pré-
chauffer.
Lunité de commande d’économie
fonctionne normalement après cette
durée lorsque le commutateur de
fonctionnement économique (Noir)
est réglé sur « », «
I »
(MARCHE).
7. Vuelva a llevar el botón del es-
trangulador a su posición original.
NOTA:
Cuando arranque el motor con el inte-
rruptor de control de ahorro de com-
bustible (Negro) en la posición
”, “
I
” (ACTIVADO), no
habiendo carga en el generador:
9
a temperatura ambiente inferior a
3ºC, el motor funcionará a la ve-
locidad nominal (5.000 rpm) du-
rante 5 minutos para calentarse.
9
a temperatura ambiente superior
a 3ºC, el motor funcionará a
4.000 rpm durante 3 minutos
para calentarse.
La unidad de control de ahorro de
combustible funcionará normalmente
después del citado período de tiempo,
si el interruptor de control de ahorro
de combustible (Negro) está en la po-
sición “ ”, “
I
” (ACTIVA-
DO).
7. Starterknopf wieder in die
Ausgangsstellung verbringen.
ANMERKUNG:
Bei Anlassen des Motors und wenn
der Sparlaufschalter (Schwarz) sich
auf der Position „“,
I
(EIN) befindet und keinerlei Ladung
im Generator vorhanden ist:
9
in Umgebungen, in denen die
Temperatur 3 ºC (37 ºF) unter-
schreitet, läuft der Motor 5
Minuten automatisch mit Nenn-
Drehzahl r/min (5.000 r/min), um
den Motor warm laufen zu las-
sen;
9
in Umgebungen, in denen die
Temperatur 3 ºC (37 ºF) über-
schreitet, läuft der Motor 3
Minuten automatisch mit 4.000
r/min, um den Motor warm laufen
zu lassen.
Die Sparlaufeinheit arbeitet normaler-
weise nach dem Verstreichen der
oben angeführten Zeitspanne,
während sich der Sparlaufschalter
(Schwarz) in der Position
„“,
I
(EIN) befindet.
AC DC
Power
0.40.75
factor
1 0.80.95
(Efficiency
0.85)
EF1000iS 900W 720W 300W
779-006a
779-006c
779-006b
A
B
779-006d
Rated voltage
12V
Rated current
6.5A (for Canada)
8A (except for
Canada)
D
C
E
701-049c
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 42
37
E F ES D
cC
9 Be sure the total load is
within generator rated out-
put otherwise generator
damage will occur.
9 For Canada, do not use AC
and DC power at the same
time or the generator may
be damaged.
NOTE:
9 Except for Canada, the si-
multaneous usage of AC
and DC power is possible
but total wattage should not
exceed the rated output.
EX:
9 Some precision equipment
is voltage sensitive and may
require a more uniform volt-
age supply than portable
generators provide.
Examples include some
medical equipment, person-
al computers, and some in-
verters that sense peak and
RMS voltage values.
Consult the precision-equip-
ment vendor before relying
on any portable generator
to provide power to such
equipment.
fF
9 Assurez-vous que la charge
totale est inférieure à la puis-
sance nominale du groupe
électrogène, sans quoi ce der-
nier pourrait être endomma-
gé.
9 Pour le Canada, ne faites pas
simultanément fonctionner le
générateur sur l’alimentation
CA et CC, car vous risque-
riez de l’endommager.
N.B.:
9 Excepté pour le Canada, lutili-
sation simultanée dune ali-
mentation CA et CC est pos-
sible, mais la consommation
totale en watts ne doit pas dé-
passer la puissance nominale.
Ex. :
å Puissance nominale du générateur
Fréquence
ç Facteur de puissance
9 Certains équipements de préci-
sion sont sensibles aux varia-
tions de tension et peuvent né-
cessiter une alimentation plus
uniforme que celle fournie par
les générateurs portables. Il
sagit notamment de certains
équipements médicaux, des or-
dinateurs personnels et de cer-
tains inverseurs qui détectent
les crêtes de tension et les va-
leurs de tension RMS.
Consultez le revendeur de ces
équipements de précision avant
de les utiliser sur une alimenta-
tion fournie par un générateur
portable.
bB
9
Asegúrese de que la carga total
no excede de la salida nominal
del generador, porque de lo con-
trario puede dañarse éste.
9
Para Canadá, no utilice corriente
de c.a. y c.c. al mismo tiempo,
porque se dañaría el generador.
NOTA:
9
Excepto para Canadá, es posible
el uso simultáneo de energía de
c.a. y c.c., pero la potencia total
no debe exceder del valor nomi-
nal.
EX:
å
Potencia nominal del generador
Frecuencia
ç
Factor de potencia
9
Algunos equipos de precisión son
sensibles a la tensión y pueden
requerir una fuente de alimenta-
ción más uniforme que la que
proporcionan los generadores
portátiles. Son ejemplos de ellos
algunos equipos médicos, los or-
denadores personales y ciertos
inversores que detectan valores
de tensión máximos y eficaces.
Consulte al vendedor de equipos
de precisión antes de contar con
un generador portátil para ali-
mentar esos equipos.
dD
9
Es ist darauf zu achten, daß die
Gesamtbelastung innerhalb
der Nennleistung des
Stromerzeugers liegt, da sonst
Schäden am Generatorteil auf-
treten können.
9
Für Kanada, Wechselstrom
und Gleichstrom nicht gleich-
zeitig verwenden, da anderen-
falls der Generator beschädigt
werden könnte.
ANMERKUNG:
9
Ausgenommen für Kanada ist die
ständige Verwendung von
Wechsel- und Gleichstrom mög-
lich. Die gesamte Wattzahl sollte
jedoch die
Nennausgangsleistung nicht
überschreiten.
EX:
å
Generator-Nennausgangsleistung
Frequenz
ç
Leistungsfaktor
9
Manche Präzisionsgeräte sind
spannungsempfindlich und könn-
ten eine gleichmäßigere
Spannungsversorgung erfordern,
als ein portabler Generator liefert.
Beispiele hierfür sind
Medizingeräte, Personalcomputer
und manche Wechselrichter, die
Spitzen und Effektivspannungen
abtasten. Wenden Sie sich an
den Präzisionsgerätelieferanten,
bevor Sie einem portablen
Generator für die Versorgung
eines solchen Gerätes vertrauen.
å Generator rated output 900VA
Frequency ç Power factor
AC
1.0 800W
0.8 640W
DC
96W
(12V/8A)
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 44
39
E F ES D
AE01091
CONNECTION
Alternating Current (AC)
cC
9 Be sure all electric devices
including the lines and plug
connections are in good
condition before connection
to the generator.
9 Be sure any electric devices
are turned off before plug-
ging it in.
9 Be sure the total load is
within generator rated out-
put.
9 Be sure the receptacle load
current is within receptacle
rated current.
1. Wind the power lead 2 or 3
turns around handle.
2. Start the engine.
3. Plug in to the AC receptacle.
AF01091
CONNEXIONS
Courant alternatif (CA)
fF
9 Assurez-vous que tous les ap-
pareils électriques y compris
les câbles et les connexions
par fiche sont en bon état
avant d’effectuer le raccorde-
ment au générateur.
9 Assurez-vous que tous les ap-
pareils électriques sont hors
tension avant de les raccor-
der.
9 Assurez-vous que la charge
totale est comprise dans la
plage de puissance de sortie
nominale du générateur.
9 Assurez-vous que le courant
de charge de la prise est com-
pris dans la plage d’intensité
nominale de la prise.
1. Enroulez le cordon dalimenta-
tion de 2 ou 3 tours autour de
la poignée.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Brancher sur prise de courant
alternatif.
AS01091
CONEXIÓN
Corriente alterna (CA)
bB
9
Asegúrese de que todos los dis-
positivos eléctricos, incluidas las
líneas y las conexiones de clavi-
ja, están en buen estado antes
de conectarlos al generador.
9
Asegúrese de que está desacti-
vado cualquier dispositivo eléctri-
co antes de conectarlo.
9
Asegúrese de que la carga total
no excede de la salida nominal
del generador.
9
Asegúrese de que la corriente de
carga en la toma está dentro de
la corriente nominal de la misma.
1. Enrolle el cable de alimentación
dándole 2 ó 3 vueltas alrededor
del asa.
2. Arranque el motor.
3. Conéctelo a la toma de c.a.
AG01091
ANSCHLUSS
Wechselstrom
dD
9
Vor dem Anschluß des
Generators sind alle elektri-
schen Geräte auf einwandfrei-
en Zustand zu prüfen,
einschließlich Kabel und
Steckeranschlüsse.
9
Vergewissen Sie sich, daß alle
elektrischen Geräte vor dem
Anschlie(en abgeschaltet sind.
9
Beachten Sie, daß die Gesamt-
belastung innerhalb der
Stromerzeuger-Nennleistung
liegt.
9
Beachten Sie, daß die
Belastung der Steckdose in-
nerhalb der zulässigen
Nennleistung liegt.
1. Als Zugentlastung zum Schutz
der Steckdose und des Steckers
wickeln Sie das Kabel zwei- bis
dreimal um den Griff.
2. Motor starten.
3. Stecker in die Wechselstrom-
Steckdose stecken.
761-079b
761-078c
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 46
41
E F ES D
763-226a
q
4. Make sure the AC pilot light
is on.
1 AC pilot light
4. Assurez-vous que le témoin pi-
lote CA est allumé.
1 Témoin pilote CA
4. Cerciórese de que el piloto de c.a.
está encendido.
1 Piloto de c.a.
4. Sich vergewissern, dass die
Wechselstrom-Anzeigelampe
brennt.
1 Wechselstrom-Anzeigelampe
5. Turn the AC switch to the
I (ON) position (for
Canada) and turn the econo-
my control switch (Black) to
the “”, I (ON)
position, and then turn on
any electric devices.
1 I ON
å AC switch (For Canada)
cC
For Canada, if an AC switch
turns off during use, reduce the
load to the specified rating of
the receptacle.
5. Tournez le contacteur CA (sans
fusible) sur la position «
I »
(ON) (pour le Canada), et tour-
nez le commutateur de fonc-
tionnement économique (Noir)
sur la position « »,
«
I » (ON), puis mettez les ap-
pareils électriques sous tension.
1 I « MARCHE »
å Contacteur CA (Pour le Canada)
fF
Pour le Canada, si un contacteur
CA (sans fusible) se déclenche
pendant utilisation, réduisez la
charge à la charge nominale spé-
cifiée pour la prise.
1 « », « I » (MARCHE)
Commutateur de fonctionnement
économique (Noir) (Pour lEurope)
5. Ponga el interruptor de c.a. en la
posición “
I
” (ENCENDIDO) (para
Canadá), y el interruptor de con-
trol de ahorro de combustible
(Negro) en la posición
”, “
I
” (ACTIVADO);
a continuación, conecte cualquier
dispositivo eléctrico.
1
I
” (ENCENDIDO)
å
Interruptor de c.a. (Para Canadá)
bB
Para Canadá, si se desconecta el in-
terruptor de c.a. durante el uso, re-
duzca la carga al régimen especifica-
do de la toma.
1
”, “
I
” (ACTIVADO)
Interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) (Para Europa)
5. Drehen Sie dann AC-Schalter auf
die Stellung
I
(ON) (für Kanada)
und den Sparlaufschalter
(Schwarz) auf die Stellung
„“,
I
(ON) und schal-
ten Sie dann ein Elektrogerät ein.
1 I
,,EIN
å
Wechselstrom-Schalter (Für Kanada)
dD
Für Kanada: Falls ein AC-Schalter
während des Betriebes ausschal-
tet, reduzieren Sie die Belastung
auf die spezifische Nennleistung
des Anschlusses.
1
„“,
I
(EIN)
Sparlaufschalter (Schwarz) (Für
Europa)
763-230b
q
763-222c
q
B
763-222a
q
C
A
1 “”, I (ON)
Economy control switch (Black)
(For Europe)
ç Economy control switch (Black)
(Except for Europe)
NOTE:
The economy control switch
(Black) must be turned to
:,
3 (OFF) when using electric
devices that require a large
starting current, such as a com-
pressor or a submergible pump.
ç Commutateur de fonctionnement
économique (Noir) (Excepté pour
lEurope)
N.B. :
Le commutateur de fonctionnement
économique (Noir) doit être réglé
sur «
: », « 3 » (ARRET) quand
vous employez des appareils élec-
triques nécessitant un courant de
démarrage élevé, comme un com-
presseur ou une pompe submer-
sible.
ç
Interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) (Excepto para
Europa)
NOTA:
El interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) deberá estar en
:
”, “
3
” (DESACTIVADO) cuando
se utilizan dispositivos eléctricos que
requieren una gran corriente de arran-
que, como un compresor o una
bomba sumergible.
ç
Sparlaufschalter (Schwarz)
(Ausgenommen für Europa)
ANMERKUNG:
Der Sparlaufschalter (Schwarz) muss
auf ,,
:
, ,,
3
(AUS) geschaltet sein,
wenn strombetriebene Geräte benutzt
werden, die eine hohe Stromstärke
beim Anlassen erfordern, beispiels-
weise ein Kompressor oder eine
Tauchpumpe.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 48
– 43 –
E F ES D
763-225a
q
AE00953
Overload indicator light
The overload indicator light 1
comes on when an overload of
a connected electrical device is
detected, the inverter control
unit overheats, or the AC output
voltage rises. The electronic
breaker will then activate, stop-
ping power generation in order
to protect the generator and
any connected electric devices.
The AC pilot light (green) will
go off and the overload indica-
tor light (red) will stay on, but
the engine will not stop run-
ning.
When the overload indicator
light comes on and power gen-
eration stops, proceed as fol-
lows:
1. Turn off any connected elec-
tric devices and stop the en-
gine.
2. Reduce the total wattage of
connected electric devices
within the application
range.
3. Check for blockages in the
cooling air inlet and around
the control unit. If any
blockages are found, re-
move.
4. After checking, restart the
engine.
NOTE:
9 The generator AC output
automatically resets when
the engine is stopped and
then restarted.
9 The overload indicator light
may come on for a few sec-
onds at first when using
electric devices that require
a large starting current,
such as a compressor or a
submergible pump.
However, this is not a mal-
function.
AF00953
Témoin de surcharge
Le témoin de surcharge 1 s’allu-
me lorsqu’une surcharge d’un ap-
pareil électrique connecté est détec-
tée, que l’unité de commande
d’inverseur surchauffe ou que la
tension de sortie CA augmente. Le
rupteur électronique est alors acti-
vé, ce qui interrompt la génération
de courant afin de protéger le géné-
rateur et tous les appareils élec-
triques connecté. Le témoin pilote
CA (vert) s’éteint et le témoin de
surcharge (rouge) reste allumé,
mais le moteur ne s’arrête pas de
tourner.
Lorsque le témoin de surcharge
s’allume et que la génération de
courant s’interrompt, procédez
comme suit :
1. Coupez tous les appareils élec-
triques connectés et arrêtez le
moteur.
2. Réduisez le wattage total des
appareils électriques connectés
dans les limites de la plage
d’application.
3. Vérifiez si l’entrée d’air de re-
froidissement n’est pas obs-
truée et autour de l’unité de
commande. Si vous trouvez
des obstructions, éliminez-les.
4. Après les vérifications, faites
redémarrer le moteur.
N.B.:
9 La sortie CA du générateur est
automatiquement réinitialisée
lorsque le moteur est arrêté
puis redémarre.
9 Le témoin de surcharge peut
s’allumer pendant quelques se-
condes lorsque vous utilisez
des appareils électriques qui re-
quièrent un courant de démar-
rage élevé comme un compres-
seur ou une pompe
submersible. Il ne s’agit cepen-
dant pas d’un dysfonctionne-
ment.
AS00953
Luz indicadora de sobrecarga
La luz indicadora de sobrecarga
1
se
enciende cuando se detecta una so-
brecarga de un dispositivo eléctrico
conectado, la unidad de control del in-
versor se calienta en exceso o aumen-
ta el voltaje de salida de c.a.
Seguidamente, se activará el ruptor
electrónico, que detendrá la genera-
ción de potencia para proteger el ge-
nerador y cualquier dispositivo eléctri-
co conectado. El piloto de c.a. (verde)
se apagará y la luz indicadora de so-
brecarga (roja) permanecerá encendi-
da, pero el motor seguirá funcionan-
do.
Cuando la luz indicadora de sobrecar-
ga se encienda y se detenga la gene-
ración de potencia, realice lo siguien-
te:
1. Apague todos los dispositivos
eléctricos conectados y pare el
motor.
2. Reduzca la potencia total en va-
tios de los dispositivos eléctricos
conectados dentro del rango de
aplicación.
3. Compruebe si existe algún blo-
queo en la entrada de aire de re-
frigeración y entorno a la unidad
de control. Si descubre algún blo-
queo, elimínelo.
4. Después de realizar estas com-
probaciones, vuelva a arrancar el
motor.
NOTA:
9
La salida de c.a. del generador se
restablece automáticamente
cuando se detiene el motor y des-
pués vuelve a arrancarse.
9
La luz indicadora de sobrecarga
puede encenderse al principio du-
rante unos segundos cuando se
utilizan dispositivos eléctricos que
requieren una corriente de arran-
que muy elevada, como un com-
presor o una bomba sumergible.
No obstante, esto no indica un
mal funcionamiento.
AG00953
Überlastanzeigelampe
Die Überlastanzeigelampe
1
leuchtet
auf wenn eine Überbelastung an einer
angeschlossenen elektrischen Vor-
richtung festgestellt wird, die
Umkehrschaltung überhitzt oder die
Wechselstromausgangsspannung
steigt. Der elektronische Unterbrecher
schaltet dann ein und unterbricht die
Stromerzeugung um die
Lichtmaschine und die angeschlosse-
nen elektrischen Vorrichtungen zu
schützen. Die Wechselstromanzeige-
lampe (grün) erlischt und die Über-
lastanzeigelampe (rot) brennt weiter,
aber der Motor schaltet nicht ab.
Wenn die Überlastanzeigelampe auf-
leuchtet und die Stromerzeugung
aussetzt, hat man wie folgt vorzuge-
hen:
1. Alle angeschlossene elektrische
Vorrichtungen ausschalten und
Motor abstellen.
2. Gesamte Leistungsaufnahme der
angeschlossenen elektrischen
Vorrichtungen innerhalb des
Anwendungsbereichs verringern.
3. Kühlungslufteinlass und Umfeld
der Schalteinheit auf Verstopfung
prüfen. Ermittelte Verstopfungen
sind zu beseitigen.
4. Nach dem Überprüfen wird der
Motor wieder angelassen.
ANMERKUNG:
9
Das Nachstellen des
Wechselstromausgangs der
Lichtmaschine erfolgt automa-
tisch wenn der Motor abgestellt
und wieder angelassen wird.
9
Möglicherweise brennt die Über-
lastanzeigelampe zuerst einige
Sekunden lang, wenn elektrische
Vorrichtungen mit hoher
Leistungsaufnahme beim
Einschalten benutzt werden wie,
beispielsweise, ein Kompressor
oder eine Tauchpumpe. Es han-
delt sich dabei nicht um eine
Funktionsstörung.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:36 PM Page 2
– 45 –
E F ES D
761-079c
762-040
1
2
763-229a
AE01071
Battery Charging
cC
For Canada, do not use AC and
DC power at the same time or
the generator may be dam-
aged.
NOTE:
The generator DC rated voltage
is 12V.
1. Wind the battery charging
lead 2 or 3 turns around the
handle and plug into DC re-
ceptacle.
NOTE:
9 Make connections to the
battery after starting the en-
gine.
9 Clamp the red wire to the
positive (+) terminal and the
black wire to the negative (-)
terminal of the battery. Do
not reverse these positions.
1 Red
2 Black
2. Start the engine.
3. Turn the DC switch (N.F.B.)
to “I” (ON) position (for
Canada), press in the DC
protector (except for
Canada), and then install
the battery.
AF01071
Charge de la batterie
fF
Pour le Canada, ne faites pas si-
multanément fonctionner le gé-
nérateur sur l’alimentation CA et
CC, car vous risqueriez de l’en-
dommager.
N.B. :
La tension nominale du courant
continu du groupe électrogène est
de 12V.
1. Enroulez le câble de charge de
la batterie de 2 ou 3 tours au-
tour de la poignée et branchez-
le sur la prise CC.
N.B. :
9 Ne branchez la batterie
qu’après avoir mis le moteur
en marche.
9 Fixez le fil rouge à la borne po-
sitive (+) de la batterie et le fil
noir à la borne négative (–). Ne
faites jamais le contraire.
1 Rouge
2 Noir
2. Mettez le moteur en marche.
3. Tournez le contacteur CC
(N.F.B.) sur la position “
I
(ON) (pour le Canada), enfon-
cez la protection CC (excepté
pour le Canada), puis installez
la batterie.
AS01071
Carga de la batería
bB
Para Canadá, no utilice corriente de
c.a. y c.c. al mismo tiempo, porque
se dañaría el generador.
NOTA:
La tensión nominal de c.c. del genera-
dor es 12 V.
1. Enrolle el cable de carga de la
batería 2 ó 3 vueltas alrededor del
asa y conéctelo a la toma de c.c.
NOTA:
9
Haga las conexiones a la batería
después de arrancar el motor.
9
Fije el cable rojo al terminal posi-
tivo (+) y el negro al terminal ne-
gativo (-) de la batería. No in-
vierta estas posiciones.
1
Rojo
2
Negro
2. Arranque el motor.
3. Ponga el interruptor de c.c.
(N.F.B.) en la posición “
I
” (EN-
CENDIDO) (para Canadá), pulse
el protector de c.c. (excepto para
Canadá), y después instale la ba-
tería.
AG01071
Batterieaufladung
dD
Für Kanada, Wechselstrom und
Gleichstrom nicht gleichzeitig ver-
wenden, da anderenfalls der
Generator beschädigt werden
könnte.
ANMERKUNG:
Die GS-Nennspannung des
Generators ist 12 V.
1. Das Batterieladekabel 2 oder 3
Mal um den Griff wickeln und in
die GS-Steckdose stecken.
ANMERKUNG:
9
Batterieanschlüsse nach dem
Start des Motors ausführen.
9
Das rote Kabel an die positive
(+)-Klemme und das schwarze
Kabel an die negative (-)-Klemme
der Batterie anschließen. Diese
Positionen nicht vertauschen.
1
Rot
2
Schwarz
2. Den Motor starten.
3. Drehen Sie den DC-Schalter
(N.F.B.) auf die Position
I
(ON)
(für Kanada), drücken Sie den
DC-Schutzeinrichtungsschalter
(ausgenommen für Kanada) und
installieren Sie dann die Batterie.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:36 PM Page 4
NOTE:
Except for Canada, press to
reset the DC protector.
1 “RESET”
2 “OFF”
NOTE:
9 At full charge, electrolyte
specific gravity is between
1.26 and 1.28.
9 Check specific gravity
hourly.
– 47 –
E F ES D
6v 6v
12v
762-041
763-238a
q
w
cC
9 Be sure the economy con-
trol switch (Black) is turned
off while charging the bat-
tery.
9 Be sure the battery leads
are properly connected.
9 Be sure the breather hose is
properly connected and is
not damaged or obstructed.
9 Reduce the load to the
specified generator rated
output if the DC protector
(DC switch: for Canada)
turns off. If it turns off
again, consult a Yamaha
dealer.
fF
9 Veillez à ce que le commuta-
teur de fonctionnement éco-
nomique (Noir) soit désactivé
pendant que vous chargez la
batterie.
9 Assurez-vous que les fils de
batterie sont branchés cor-
rectement.
9 Assurez-vous que le tuyau du
reniflard est raccordé correc-
tement et qu’il n’est pas en-
dommagé ni bouché.
9 Réduisez la charge à la puis-
sance nominale spécifiée du
générateur si le protecteur
de CC (le commutateur CC :
Pour le Canada) déclenche.
S’il déclenche à nouveau,
consultez votre concession-
naire Yamaha.
N.B. :
Excepté pour le Canada, enfoncer
le protecteur de CC pour la rénitia-
liser.
1 « RESET »
2 « OFF »
N.B. :
9 A pleine charge, la densité de
l’électrolyte varie de 1,26 à
1,28.
9 Vérifiez la densité de l’électro-
lyte toutes les heures.
bB
9
Compruebe que está apagado el
interruptor de control de ahorro
de combustible (Negro) cuando
se carga la batería.
9
Compruebe que están correcta-
mente conectados los cables de
la batería.
9
Compruebe que el tubo respira-
dero está correctamente conec-
tado y no dañado ni obstruido.
9
Reduzca la carga a la potencia
nominal especificada del genera-
dor si se desconecta el protector
de c.c (el interruptor de c.a. :
Para Canadá). Si se desconecta
de nuevo, consulte a un conce-
sionario Yamaha.
NOTA:
Excepto para Canadá, presione para
reponer el protector de c.c.
1
“REPUESTO”
2
“APAGADO”
NOTA:
9
A plena carga, la densidad del
electrólito está entre 1,26 y 1,28.
9
Compruebe cada hora la densi-
dad.
dD
9
Sicherstellen, dass der
Sparlaufschalter (Schwarz)
während der Batterieaufladung
ausgeschaltet ist.
9
Sicherstellen, dass die
Batteriekabel richtig ange-
schlossen sind.
9
Sicherstellen, dass der
Entlüftungsschlauch richtig
angeschlossen und nicht be-
schädigt oder verstopft ist.
9
Die Belastung auf die spezifi-
zierte Nennleistung des
Generators verringern, wenn
der GS-Schutz (GS-Schalter:
für Kanada) ausgeschaltet
wird. Wenn er wieder ausge-
schaltet wird, wenden Sie sich
an einen Yamaha-Händler.
ANMERKUNG:
Ausgenommen für Kanada, drücken,
um den GS-Schutz rückzustellen.
1
RESET (RÜCKSTELLEN)
2
OFF (AUS)
ANMERKUNG:
9
Bei vollständiger Aufladung liegt
die Batteriesäure-Dichte zwi-
schen 1,26 und 1,28.
9
Die Dichte stündlich prüfen.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:36 PM Page 6
– 49 –
E F ES D
762-012
w
Never smoke or make and
break connections at the bat-
tery while charging. Sparks
may ignite the battery gas.
Battery electrolyte is poisonous
and dangerous, causing severe
burns, etc. contains sulfuric
(sulphuric) acid. Avoid contact
with skin, eyes or clothing.
Antidote:
EXTERNAL-Flush with water.
INTERNAL-Drink large quanti-
ties of water or milk. Follow
with milk of magnesia, beaten
egg or vegetable oil. Call physi-
cian immediately.
EYES: Flush with water for 15
minutes and get prompt med-
ical attention. Batteries pro-
duce explosive gases. Keep
sparks, flame, cigarettes, etc.,
away. Ventilate when charging
or using in closed space.
Always cover eyes when work-
ing near batteries. KEEP OUT
OF REACH OF CHILDREN.
XG
Pendant la charge, ne fumez ja-
mais et ne branchez ni débran-
chez jamais les connexions. Les
étincelles risquent de mettre le
feu aux émanations qui se déga-
gent de la batterie. L’électrolyte
de batterie est toxique et dange-
reux, et peut provoquer de
graves blassures, brûlures etc.,
car il contient de l’acide sulfu-
rique. Évitez tout contact avec la
peau, les yeux ou les vêtements.
Antidote:
EXTERNE : Rincez à grande
eau.
INTERNE : Buvez de grandes
quantités d’eau ou de lait.
Continuez avec du lait de magné-
sie, des œufs battus ou de l’huile
végétale. Appelez immédiatement
un médecin.
En cas de contact avec les yeux,
rincez à grande eau pendant 15
minutes et appelez immédiate-
ment un médicin. Les batteries
produisent des gaz explosifs.
Tenez toute source d’étincelles et
de flammes, ainsi que les ciga-
rettes allumées, et autres articles
du genre éloignés. Chargez tou-
jours les batteries dans un espace
bien aéré, ou assurez une ventila-
tion en espace clos. Couvrez-vous
toujours les yeux si vous tra-
vaillez près des batteries. GAR-
DEZ LES BATTERIES HORS
DE LA PORTEE DES EN-
FANTS.
r
El electrolito de la batería es tóxico y
peligroso, pudiendo producir graves
quemaduras. Contiene ácido sulfúri-
co. Evite el contacto con la piel, los
OJOS o la ropa.
Antídoto:
EXTERNO - Lave con agua.
INTERNO - Beba una abundante can-
tidad de agua o leche y, a continua-
ción, Leche de Magnesia, huevo bati-
do o aceite vegetal. Requiera
inmediatamente asistencia médica.
Ojos: Lávelos con agua durante 15
minutos y requiera inmediatamente
asistencia médica.
Las baterías producen gases explosi-
vos. Manténgalas a distancia de chis-
pas, llamas, cigarrillos encendidos,
etc. Cuando cargue o utilice las bate-
rías en un lugar cerrado, cuide de que
haya una ventilación correcta. Proteja
siempre los ojos cuando trabaje
cerca de baterías. MANTENGA LAS
BATERÍAS FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
w
Batteriesäure ist giftig und hochge-
fährlich. Die darin enthaltene
Schwefelsäure kann zu ernsthaften
Verätzungen und ähnlichen
Verletzungen führen. Auf keinen
Fall mit der Haut, AUGEN oder der
Kleidung in Berührung kommen.
Gegenmaßnahmen:
EXTERN: Mit Wasser abwaschen.
INTERN: Große Mengen Wasser
oder Milch trinken. Anschließend
Magnesiummilch, verquirltes Ei
bzw. Pflanzenöl zu sich nehmen.
Unbedingt sofort ärztliche Hilfe su-
chen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser
ausspülen und unmittelbar den
Arzt aufsuchen. In der unmittelba-
ren Nähe von Batterien entstehen
explosive Gase. Stets von Funken,
offener Flamme und ähnlichem
fernhalten. Auf keinen Fall rau-
chen! Bei Ladevorgängen bzw.
Verwendung der Batterie in ge-
schlossenen Räumen unbedingt
für ausreichende Lüftung sorgen.
Bei Arbeiten in der unmittelbaren
Nähe von Batterien stets für den
entsprechenden Augenschutz sor-
gen. AUSSER REICHWEITE VON
KINDERN HALTEN.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:36 PM Page 8
– 51 –
E F ES D
761-078b
q
q
763-228
AE01092
STOPPING THE ENGINE
NOTE:
9 Turn off any electric de-
vices.
9 Turn the AC switch to the
3” (OFF) position. (For
Canada)
9 Turn the economy control
switch (Black) to the “:”,
3” (OFF) position.
1 3 “OFF”
å AC switch (For Canada)
1 :”, “3” (OFF)
Economy control switch (Black)
(For Europe)
ç Economy control switch (Black)
(Except for Europe)
1. Disconnect any electric de-
vices.
2. Turn the engine switch
(Red) to the “5” (STOP) po-
sition.
1 5 “STOP”
å For Europe
Except for Europe
AF01092
ARRET DU MOTEUR
N.B. :
9 Mettez tous les appareils élec-
triques hors tension.
9 Réglez le contacteur CA (sans
fusible) sur la position «
3 »
(OFF). (Pour le Canada)
9 Tournez le commutateur de
fonctionnement économique
(Noir) sur la position «
: »,
«
3 » (ARRET).
1 3 « ARRET »
å Contacteur CA (Pour le Canada)
1 « : », « 3 » (ARRET)
Commutateur de fonctionnement
économique (Noir) (Pour l’Europe)
ç Commutateur de fonctionnement
économique (Noir) (Excepté pour
l’Europe)
1. Débranchez tous les appareils
électriques.
2. Tournez le contacteur du mo-
teur (Rouge) sur la position
«
5 » (STOP).
1 5 « STOP » (ARRET)
å Pour l’Europe
Excepté pour l’Europe
AS01092
PARADA DEL MOTOR
NOTA:
9
Desactive cualquier dispositivo
eléctrico conectado.
9
Ponga el interruptor de c.a. (dis-
yuntor sin fusible) en la posición
3
” (DESACTIVADO). (Para
Canadá)
9
Ponga el interruptor de control de
ahorro de combustible (Negro) en
la posición “
:
”, “
3
” (DESACTI-
VADO).
1
3
” (DESACTIVADO)
å
Interruptor de c.a. (Para Canadá)
1
:
”, “
3
” (DESACTIVADO)
Interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) (Para Europa)
ç
Interruptor de control de ahorro de
combustible (Negro) (Excepto para
Europa)
1. Desconecte cualquier dispositivo
eléctrico.
2. Ponga el interruptor del motor
(Rojo) en la posición “
5
(STOP).
1 5
“STOP” (PARADA)
å
Para Europa
Excepto para Europa
AG01092
ANHALTEN DES MOTORS
ANMERKUNG:
9
Alle vorhandenen elektrischen
Geräte abschalten
9
Legen Sie den Wechselstrom-
Schalter (nicht abschmelzender
Unterbrecher) in Stellung
3
(AUS) um. (Für Kanada)
9
Sparlaufschalter (Schwarz) auf
Stellung
:
,
3
(AUS) schal-
ten.
1
3
AUS (Für Kanada)
å
Wechselstrom-Schalter
1
:
,
3
(AUS)
Sparlaufschalter (Schwarz) (Für
Europa)
ç
Sparlaufschalter (Schwarz)
(Ausgenommen für Europa)
1. Alle vorhandenen elektrischen
Geräte abschließen
2. Motorschalter (Rot) in Stellung
5
(STOP) bringen.
1 5
STOP (STOPP)
å
Für Europa
Ausgenommen für Europa
q
763-230a
763-222d
q
q
B C
A
705-071d
q
ON
OFF
707-097a
3. Turn the fuel cock knob to
“OFF”.
1 “OFF”
4. Turn the fuel tank cap air
vent knob clockwise until it
is finger-tight.
3. Tournez le robinet à carburant
sur « OFF » (ARRET).
1 « OFF » (ARRET)
4. Serrez à la main la molette de
purge d’air du bouchon du ré-
servoir à carburant en tournant
dans le sens horaire.
3. Gire el botón del grifo de combus-
tible a la posición “CERRADO”.
1
“CERRADO”
4. Gire en sentido horario el tirador
del suspiro de aire del tapón del
depósito de combustible hasta
que quede apretado.
3. Den Kraftstoffhahn-Knopf auf
OFF (AUS) drehen.
1
OFF (AUS)
4. Den Kraftstofftankdeckel-
Entlüftungskanalknopf im
Uhrzeigersinn drehen, bis er
handfest angezogen ist.
A B
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:36 PM Page 10
– 53 –
E F ES D
AE00401
PERIODIC
MAINTENANCE
AE00899
MAINTENANCE CHART
Regular maintenance is most
important for the best perfor-
mance and safe operation.
w
Stop the engine before starting
maintenance work.
AF00401
ENTRETIENS
PERIODIQUES
AF00899
TABLEAU DE PERIODICITE
DES ENTRETIENS
Il est essentiel d’effectuer des en-
tretiens réguliers pour assurer des
performances optimales et de
bonnes conditions de sécurité.
XG
Arrêtez le moteur avant d’effec-
tuer des travaux d’entretien.
å Composants
Remarques
ç Vérifications avant utilisation
(quotidiennes)
Initiale/1 mois ou 20 h
´ Tous les 3 mois ou 50 h
ƒ Tous les 6 mois ou 100 h
© Tous les 12 mois ou 300 h
˙ Bougie : Vérifiez l’état de la
bougie. Réglez l’écartement des
électrodes et nettoyez. Remplacez
si nécessaire.
ˆ* Jeu des soupapes : Vérifiez et ré-
glez lorsque le moteur est froid.
* Système de reniflard du carter :
Vérifiez si le tuyau du reniflard ne
présente pas de fissures ou de dom-
mages. Remplacez-le si nécessaire.
˚* Régime de ralenti :
Vérifiez et ajustez le régime de ralenti.
¬ Système d’échappement :
µ Vérifiez s’il n’y a pas de fuites.
Resserrez ou *remplacez le joint
d’étanchéité si nécessaire.
˜ Vérifiez la grille du silencieux.
Nettoyez/remplacez si nécessaire.
ø Huile moteur
π Vérifiez le niveau d’huile moteur.
œ Remplacez.
® Filtre à air : Nettoyez. Remplacez
si nécessaire.
ß Filtre à carburant : Nettoyez le
robinet à carburant et le filtre du
réservoir à carburant. Remplacez si
nécessaire.
Remplacez si nécessaire
Circuit d’alimentation : Vérifiez si
le conduit d’alimentation n’est pas
fissuré ou endommagé. Remplacez
si nécessaire.
AS00401
MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
AS00899
TABLA DE MANTENIMIENTO
El mantenimiento periódico es muy
importante para garantizar el mejor
rendimiento y un funcionamiento se-
guro.
r
Pare el motor antes de iniciar los tra-
bajos de mantenimiento.
å
Elemento
Observaciones
ç
Comprobación previa a la utilización
(a diario)
Primer mes o cada 20 horas
´
Cada tres meses o 50 horas
ƒ
Cada seis meses o 100 horas
©
Cada 12 meses o 300 horas
˙
Bujía: comprobar su estado
Ajustar la separación entre los
electrodos y limpiarlos.
Si es necesario, cambiar la bujía.
ˆ*
Separación de las válvulas:
Comprobar y ajustar con el motor frío.
*
Sistema de respiración del cárter:
Compruebe el tubo respiradero para
ver si está agrietado o dañado.
Reemplácelo en caso necesario.
˚*
Velocidad de ralentí:
Compruebe y ajuste la velocidad de
ralentí del motor.
¬
Sistema de escape:
µ
Comprobar si existen fugas. Apretar o,
si es necesario, *cambiar la junta.
˜
Comprobar la pantalla del silenciador.
Limpiar y, si es necesario, cambiar.
ø
Aceite de motor
π
Comprobar el nivel de aceite
œ
Cambiar
®
Filtro de aire: Limpiar. Si es necesario,
cambiarlo.
ß
Filtro de combustible: Limpie el grifo
de combustible y el filtro del depósito
de combustible. Si es necesario,
cámbielos.
Si es necesario, cambiarlo.
Tubo de combustible: Comprobar el
tubo de combustible para determinar
si está agrietado o dañado.
Si es necesario, cambiarlo.
AG00401
REGELMÄSSIGE
WARTUNG
AG00899
WARTUNGSTABELLE
Regelmäßige Wartung ist für optimale
Leistung und sicheren Betrieb
unerläßlich.
W
Vor Beginn der Wartungsarbeiten
unbedingt Motor abstellen.
å
Position
Bemerkungen
ç
Prüfung vor jeder Inbetriebnahme
Erstmalig nach 1 Monat oder 20 Std.
´
Alle 3 Monate oder 50 Std.
ƒ
Alle 6 Monate oder 100 Std.
©
Alle 12 Monate oder 300 Std.
˙
Zündkerze: Zustand prüfen.
Elektrodenabstand einstellen und
reinigen. Bei Bedarf erneuern.
ˆ*
Ventilspiel: Bei kaltem Motor
überprüfen und einstellen.
*
Kurbelgehäuse-Entlüftungssystem.
Den Entlüftungsschlauch auf Risse
und Beschädigungen überprüfen.
Falls erforderlich austauschen.
˚*
Leerlaufdrehzahl:
Überprüfen und die
Motorleerlaufdrehzahl einstellen.
¬
Auspuffanlage:
µ
Auf Undichtigkeit prüfen. Abdichten
oder bei Bedarf Dichtung *erneuern.
˜
Schalldämpferfilter überprüfen.
Gegebenenfalls reinigen bzw.
reparieren.
ø
Schmieröl:
π
Ölstand prüfen
œ
Wechseln
®
Luftfilter: Reinigen, bei Bedarf
erneuern.
ß
Kraftstoffilter: Kraftstoffhahn und
-tankfilter reinigen. Gegebenenfalls
austauschen.
Kraftstoffleitung: Kraftstoffschlauch
auf Risse oder Beschädigung
überprüfen. Bei Bedarf erneuern.
å ç∂´ƒ©
Pre-Ope-
Initial Every Every Every
Item Remarks
ration
1
3612
check
month
months months months
(daily) or 20 Hr or 50 Hr
or 100 Hr
or 300 Hr
Check condition.
˙
** Adjust gap and
0
Spark Plug clean. Replace if
necessary.
** Check and adjust
ˆ* Valve when engine is 0
Clearance cold.
** Check breather
*
Crankcase hose for cracks or
0
breather damage. Replace
system if necessary.
˚*
** Check and adjust
0
Idle speed engine idle speed.
µ
Check for leakage.
Retighten or
0
*
replace gasket
**
if necessary.
¬ Exhaust ˜ Check muffler
System screen and
spark arrester. 0
Clean/replace
if necessary.
ø Engine Oil
π Check oil level 0
œ Replace 00
**
Clean.
® Air Filter
Replace if 0
necessary.
Clean fuel tank
ß Fuel Filter filter. Replace 0
if necessary.
Check fuel hose
Fuel Line
for crack or da-
0
mage. *Replace
if necessary.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:36 PM Page 12
– 55 –
E F ES D
å Composants
Remarques
ç Vérifications avant utilisation
(quotidiennes)
Initiale/1 mois ou 20 h
´ Tous les 3 mois ou 50 h
ƒ Tous les 6 mois ou 100 h
© Tous les 12 mois ou 300 h
¨ Bouton de choke: Vérifiez le bon
fonctionnement du starter.
Circuit de refroidissement :
Vérifiez si le ventilateur n’est pas
endommagé.
Circuit de démarrage : Vérifiez le
bon fonctionnement du lanceur à
rappel.
* Décalaminage : Plus fréquemment
si nécessaire.
¥ Génération : Vérifiez si le témoin
de contrôle s’allume.
* Fixations/attaches : Vérifiez toutes
les fixations et attaches. Corrigez si
nécessaire.
*
: Il est conseillé de faire vérifier ces
composants par un concessionnaire
Yamaha.
**: Concerne le système de contrôle des
émissions.
fF
Utilisez exclusivement des pièces
de rechange Yamaha d’origine.
Demandez conseil à un conces-
sionnaire Yamaha.
å
Elemento
Observaciones
ç
Comprobación previa a la utilización
(a diario)
Primer mes o cada 20 horas
´
Cada tres meses o 50 horas
ƒ
Cada seis meses o 100 horas
©
Cada 12 meses o 300 horas
¨
Tirador del estrangulador: Comprobar
el funcionamiento del estrangulador.
Sistema de refrigeración: Comprobar
si está dañado el ventilador.
Sistema de arranque: Comprobar el
funcionamiento del arranque por re-
sorte.
*
Descarbonización: Si es necesario,
realizar este procedimiento con mayor
frecuencia.
¥
Generación: Compruebe que la luz del
piloto se enciende.
*
Accesorios de montaje/dispositivos de
sujeción: Comprobar todos los
accesorios de montaje y dispositivos
de sujeción. Si es necesario, corregir.
*
: Se recomienda confiar el manteni-
miento de estos elementos a un con-
cesionario Yamaha.
**: Relacionado con el sistema de control
de emisiones.
bB
Utilice únicamente piezas originales
Yamaha cuando haya que cambiar un
componente. Para más información,
consulte a un concesionario autoriza-
do Yamaha.
å
Position
Bemerkungen
ç
Prüfung vor jeder Inbetriebnahme
Erstmalig nach 1 Monat oder 20 Std.
´
Alle 3 Monate oder 50 Std.
ƒ
Alle 6 Monate oder 100 Std.
©
Alle 12 Monate oder 300 Std.
¨
Starterknopf: Drosselklappenfunktion
prüfen.
Kühlsystem: Ventilator auf Schäden
überprüfen.
Starteranlage: Hand-Seilzugstarter auf
Funktion prüfen.
*
Ölkohle entfernen: Bei Bedarf häufi-
ger.
¥
Stromerzeugung: Sich vergewissern,
dass die Anzeigelampe aufleuchtet.
*
Anschlüsse/Befestigungsteile: Alle
Anschlüsse und Befestigungsteile
prüfen. Bei Bedarf festziehen.
*
: Wir empfehlen, diese Arbeiten von
einem autorisierten Yamaha-
Stromerzeuger-Händler ausführen zu
lassen.
**: Bezogen auf das
Emissionskontrollsystem.
dD
Verwenden Sie ausschließlich
Originalersatzteile von Yamaha.
Einem offizieller Yamaha-
Fachhändler hilft lhnen gerne wei-
ter.
*
: It is recommended that these
items be serviced by a Yamaha
dealer.
**: Related to emission control
sytem
cC
Use only Yamaha specified gen-
uine parts for replacement. Ask
an authorized Yamaha dealer
for further attention.
å ç∂´ƒ©
Pre-Ope-
Initial
Every Every Every
Item Remarks
ration
1
3612
check
month
months months months
(daily)
or 20 Hr
or 50 Hr or 100 Hr
or 300 Hr
¨
** Check choke
0
Choke knob operation.
Cooling Check for fan
0
System damage.
Starting Check recoil
0
System starter operation.
*
** More frequently
0
Decarbonization
if necessary.
¥ Generation
Check the pilot
0
light comes on.
Check all fittings
*
Fittings/ and fasteners.
0
Fasteners Correct if
necessary.
AE00431
CARBURETOR ADJUSTMENT
The carburetor is a vital part of
the engine. Adjusting should be
left to a Yamaha dealer with the
professional knowledge, spe-
cialized data, and equipment to
do so properly.
AF00431
REGLAGE DU CARBURA-
TEUR
Le carburateur est un élément vital
du moteur. Confiez-en le réglage à
un concessionnaire Yamaha quali-
fié disposant des compétences spé-
cifiques ainsi que des données et
des équipements indispensables
pour le faire correctement.
AS00431
AJUSTE DEL CARBURADOR
El carburador es una pieza esencial
del motor. Deberá encargar el ajuste a
un distribuidor de Yamaha, ya que
cuenta con los conocimientos profe-
sionales, los datos especializados y el
equipo para hacerlo de forma adecua-
da.
AG00431
EINSTELLUNG DES VERGASERS
Der Vergaser ist ein lebenswichtiges
Teil des Motors. Seine Einstellung soll
einem Yamaha-Händler überlassen
werden, der über das erforderliche
Fachwissen, Spezialinformationen
und die für eine ordnungsgemässe
Arbeit benötigte Ausrüstung verfügt.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:36 PM Page 14
4. Zündkerze wieder einbauen.
5. Die Abdeckung installieren.
4. Instale la bujía.
5. Instale la cubierta.
4. Remontez la bougie.
5. Installez le couvercle.
4. Install the spark plug.
5. Install the cover.
– 57 –
E F ES D
760-025
q
760-024
AE01045
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove the cover 1.
2. Check for discoloration and
remove the carbon.
3. Check the spark plug type
and gap.
Standard electrode color:
Tan Color
Spark Plug Torque:
12.5 N•m (1.25 kgf•m,
9 lbf•ft)
Standard Spark Plug:
CR4HSB (NGK)
aSpark Plug Gap:
0.6–0.7 mm (0.024–0.028 in)
AF001045
INSPECTION DE LA BOUGIE
1. Déposez le couvercle 1.
2. Vérifiez la couleur de la bougie
et faites disparaître toutes
traces de calamine.
3. Vérifiez le type de bougie ainsi
que l’écartement des élec-
trodes.
Couleur standard des électrodes:
brun roux
Couple de serrage de la bougie:
12,5 N•m 1,25 kgf•m,
9 lbf•ft)
Bougie standard:
CR4HSB (NGK)
aEcartement des électrodes:
0,6–0,7 mm
AS01045
INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
1. Retire la cubierta
1
.
2. Compruebe si hay descolora-
miento y elimine la carbonilla.
3. Compruebe el tipo de bujía y la
distancia entre electrodos.
Color normal del electrodo:
Color canela
Par de apriete de la bujía:
12,5 N•m (1,25 kgf•m)
Bujía estándar:
CR4HSB (NGK)
a
Distancia entre electrodos:
0,6–0,7 mm
AG01045
PRÜFUNG DER ZÜNDKERZE
1. Die Abdeckung
1
abnehmen.
2. Auf Verfärbung prüfen und
Kohlerückstände entfernen.
3. Zündkerzentyp und Elektroden-
abstand prüfen.
Normalfarbe der Elektrode(n):
Braun
Anzugsmoment Zündkerze:
12,5 Nm
Standard-Zündkerze:
CR4HSB (NGK)
a
Elektrodenabstand:
0,60,7 mm
AE01161
ENGINE OIL REPLACEMENT
1. Place the generator on a
level surface and warm up
the engine for several min-
utes.
Then stop the engine and
turn the fuel cock knob to
“OFF”. Turn the fuel tank
cap air vent knob clockwise.
2. Loosen the screw 1 and re-
move the cover 2.
AF01161
RENOUVELLEMENT DE
L’HUILE MOTEUR
1. Placez la machine sur une sur-
face plane et faites chauffer le
moteur pendant quelques mi-
nutes. Arrêtez ensuite le mo-
teur et tournez le robinet à car-
burant sur « OFF ». Tournez
la molette de purge d’air du
bouchon du réservoir à carbu-
rant dans le sens horaire.
2. Desserrez la vis 1 et déposez
le couvercle 2.
AS01161
CAMBIO DEL ACEITE DE MOTOR
1. Ponga el equipo sobre una super-
ficie plana y deje que se caliente
el motor durante varios minutos.
A continuación, para el motor y
gire el botón del grifo de combus-
tible a la posición “CERRADO”.
Gire en sentido horario el tirador
del suspiro de aire del tapón del
depósito de combustible.
2. Afloje el tornillo
1
y quite la tapa
2
.
AG01161
MOTORÖLWECHSEL
1. Gerät auf eine ebene Fläche stel-
len und Motor einige Minuten
warmlaufen lassen. Den Motor
dann abstellen und den
Kraftstoffhahn-Knopf auf OFF
(AUS) drehen. Den
Kraftstofftankdeckel-
Entlüftungskanalknopf im
Uhrzeigersinn drehen.
2. Lösen Sie die Schraube
1
und
nehmen Sie den Deckel
2
ab.
a
760-001a
788-009
q
w
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 16
7. Versez de l’huile moteur
jusqu’au repère supérieur.
6 Repère supérieur
fF
N’inclinez pas le générateur pen-
dant que vous versez de l’huile
moteur. Il pourrait en résulter un
surremplissage et des dommages
au moteur.
– 59 –
E F ES D
700-118b
5
3. Remove the oil drain joint
3 pushing downward from
the bottom of the generator
and remove the oil filler cap
4.
3. Déposez le joint de vidange
d’huile 3 en poussant vers le
bas depuis le dessous du géné-
rateur et déposez le bouchon de
remplissage d’huile 4.
3. Saque el conector de drenaje del
aceite
3
empujando hacia abajo
desde el fondo del generador y
quite el tapón de llenado de acei-
te
4
.
3. Entfernen Sie den Ölablassver-
schluss
3
, indem er von der
Unterseite des Generators nach
unten gedrückt wird, und nehmen
Sie den Öleinfülldeckel
4
ab.
4. Attach the oil drain joint 5
to the oil filler hole.
4. Installez le joint de vidange
d’huile 5 sur l’orifice de rem-
plissage d’huile.
4. Ponga la junta de drenaje de acei-
te
5
en el orificio de llenado de
aceite.
4. Ölablass-Verbindung
5
an der
Öleinfüllstutzenöffnung befesti-
gen.
700-120
700-006d
y
700-125
0°C
25°C
A YAMALUBE 4(10W-30)
5. Place an oil pan under the
engine. Tilt the generator to
drain the oil completely.
6. Replace the generator on a
level surface.
7. Add engine oil to the upper
level of the filler hole.
6 Upper level
cC
Do not tilt the generator when
adding engine oil. This could re-
sult in overfilling and damage
to the engine.
Recommended oil:
å YAMALUBE 4 (10W-30)
or SAE 10W-30
type SE motor oil
SAE #30 or 10W-30
or 10W-40
ç SAE #20 or 10W-30
or 10W-40
SAE 10W or 10W-30
or 10W-40
Above 35°C (95°F):SAE #40
Engine oil quantity:
0.32 L (0.28 lmp qt)
5. Placez un conteneur à huile
sous le moteur. Inclinez le gé-
nérateur pour vidanger complè-
tement l’huile.
6. Replacez le générateur sur une
surface de niveau.
Huile préconisée :
å Huile moteur YAMALUBE
4 (10W-30) ou SAE
10W-30 type SE
SAE#30 ou 10W-30
ou 10W-40
ç SAE#20 ou 10W-30
ou 10W-40
SAE 10W ou 10W-30
ou 10W-40
Au-dessus de 35°C (95°F) :
SAE #40
Contenance d’huile du moteur :
0,32 L (0,28 pte. imp.)
5. Coloque un recipiente debajo del
motor. Incline el generador para
drenar completamente el aceite.
6. Vuelva a poner el generador
sobre una superficie nivelada.
5. Ölauffangwanne unter den Motor
stellen. Motor neigen, um das Öl
vollständig abzulassen.
6. Stellen Sie den Generator wieder
auf eine ebene Oberfläche.
7. Bis zum oberen Rand Motoröl
nachfüllen.
6
Oberer Rand
dD
Neigen Sie den Generator nicht,
wenn Motoröl eingefüllt wird. Dies
könnte eine Überfüllung und einen
Schaden am Motor verursachen.
Empfohlenes Öl:
å
YAMALUBE 4 (10W-30) oder
SAE 10W-30 Motoröl des
Typs SE
SAE #30 oder 10W-30
oder 10W-40
ç
SAE #20 oder 10W-30
oder 10W-40
SAE 10W oder 10W-30
oder 10W-40
Über 35°C : SAE #40
Ölmenge:
0,32 l (0,28 lmp qt)
7. Añada aceite de motor hasta el
nivel superior.
6
Nivel superior
bB
No incline el generador cuando añada
aceite de motor. Esto podría dar por
resultado un excesivo llenado y dañar
al motor.
Aceite recomendado:
å
Aceite de motor tipo SE
YAMALUBE 4 (10W-30)
o SAE 10W-30
SAE 30 o 10W-30
o 10W-40
ç
SAE 20 o 10W-30
o 10W-40
SAE 10W o 10W-30
o 10W-40
Con temperaturas superiores a
35°C: SAE 40
Cantidad de aceite de motor:
0,32 litros
3
4
700-124
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 18
– 61 –
E F ES D
711-070
AE01028
MUFFLER SCREEN AND SPARK
ARRESTER
w
The engine and muffler will be
very hot after the engine has
been run.
Avoid touching the engine and
muffler while they are still hot
with any part of your body or
clothing during inspection or
repair.
1. Remove the cover 1.
AF01028
GRILLE DU SILENCIEUX ET
PARE-ETINCELLES
XG
Le moteur et le silencieux sont
très chauds après que le moteur
ait fonctionné.
Pendant les procédures d’inspec-
tion ou de réparation, évitez de
toucher le moteur et le silencieux
lorsqu’ils sont encore très chauds
avec n’importe quelle partie du
corps ou de vos vêtements.
1. Déposez le couvercle 1.
2. Déposez la grille du silencieux.
2 Grille du silencieux
3 Vis
AS01028
PANTALLA DEL SILENCIADOR Y
SUPRESOR DE CHISPA
r
Después de haber estado funcionan-
do el motor, éste y el silenciador es-
tarán muy calientes. Durante la ins-
pección o reparación, evite que
cualquier parte de su cuerpo o ropa
haga contacto con el motor o el si-
lenciador estando aún calientes.
1. Retire la cubierta
1
.
AG01028
SCHALLDÄMPFERSIEB UND
FUNKENLÖCHER
W
Schalldämpfer und Motor sind
nach Betrieb des Motors sehr heiß.
Achten Sie darauf, daß Sie diese
bei Inspektion und Reparatur nicht
berühren, solange diese noch heiß
sind.
1. Die Abdeckung
1
abnehmen.
741-091
711-068
q
711-069
3
2
NOTE:
Recommended engine oil clas-
sification:
API Service “SE” or “SF”.
8. Remove the oil drain joint
1 from the oil filler hole,
wipe it clean, and wipe up
any spilled oil.
cC
Be sure no foreign material en-
ters the crankcase.
9. Install the oil filler cap.
10. Replace the oil drain joint in
its original position.
11. Install the cover and tighten
the screw.
2. Remove the muffler screen.
2 Muffler screen
3 Screw
3. Use a flathead screw driver
to pry the spark arrester out
from the muffler.
N.B. :
Classification de lhuile moteur
préconisée :
API Service « SE » ou « SF ».
8. Déposez le joint de vidange
dhuile 1 de lorifice de rem-
plissage dhuile, et essuyez-le
les éventuelles coulures d'hui-
le.
fF
Veillez à ce que des corps étran-
gers ne pénètrent pas dans le car-
ter du moteur.
9. Installez le bouchon de rem-
plissage dhuile.
10. Replacez le joint de vidange
dhuile à sa position originale.
11. Installez le couvercle.
NOTA:
Clasificación del aceite de motor reco-
mendado:
Servicio API “SE” o “SF”.
8. Saque el conector de drenaje del
aceite
1
del tapón de llenado de
aceite y limpie éste y todo el
aceite derramado.
bB
Cuide de que no entre materia extra-
ña en el cárter.
9. Instale el tapón de llenado de
aceite.
10. Vuelva a colocar la junta de dre-
naje de aceite en su posición ori-
ginal.
11. Instale la cubierta.
ANMERKUNG:
Empfohlene Schmieröl-Spezifikation:
API SE oder SF.
8. Entfernen Sie den Öleinfüllver-
schluss
1
von der Öleinfüllöff-
nung und wischen Sie ausgelau-
fenes Öl weg.
dD
Darauf achten, daß keine
Fremdkörper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
9. Deckel des Öleinfüllstutzen befe-
stigen.
10. Ölablass-Verbindung in ihre
Ausgangsposition bringen.
11. Abdeckung befestigen.
2. Nehmen Sie das Sieb ab.
2
Schalldämpfersieb
3
Schraube
3. Verwenden Sie einen
Schlitzschraubendreher, um den
Funkenlöscher aus dem
Schalldämpfer herauszuhebeln.
788-010
700-117
q
3. Utilisez un tournevis à lame
plate pour écarter le pare-étin-
celles du silencieux.
3. Utilice un destornillador de punta
plana para apalancar el supresor
de chispa y sacarlo del silencia-
dor.
2. Separe la pantalla del silenciador.
2
Pantalla del silenciador
3
Tornillo
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 20
– 63 –
E F ES D
711-071
4
711-022
711-050
711-071a
2
1
711-069a
711-068a
4. Remove the spark arrester.
4 Spark arrester
5. Remove the carbon de-
posits on the muffler screen
and spark arrester using a
wire brush.
cC
When cleaning, use the wire
brush lightly to avoid damaging
or scratching of the muffler
screen and spark arrester.
6. Check the muffler screen
and spark arrester.
Replace them if damaged.
7. Install the spark arrester.
NOTE:
Align the spark arrester projec-
tion with the hole in the muffler
pipe.
1 Projection
2 Hole
8. Install the muffler screen.
9. Install the cover.
4. Déposez le pare-étincelles.
4 Pare-étincelles
5. Eliminez les dépôts de calami-
ne de la grille du silencieux et
du pare-étincelles à laide
dune brosse métallique.
fF
Pour le nettoyage, utilisez la
brosse métallique avec précau-
tion pour ne pas détériorer ou
érafler la grille du silencieux.
6. Vérifiez la grille du silencieux.
Remplacez-la si elle est en-
dommagée.
7. Installez la pare-etincelles.
N.B. :
Alignez la projection dintercepteur
d'Ètincelle avec le trou dans la pipe
de silencieux.
1 Projection
2 Trou
8. Installez la grille du silencieux.
9. Installez le couvercle.
4. Retire el supresor de chispa.
4
Supresor de chispa
5. Utilizando un cepillo de alambre,
elimine los depósitos de carboni-
lla acumulados en el filtro del si-
lenciador del escape y en el su-
presor de chispa.
bB
Cuando la limpie, aplique un cepillo
de alambre con cuidado para evitar
dañar o arañar la pantalla del silen-
ciador.
6. Compruebe la pantalla del silen-
ciador. Cámbiela si está dañada,.
7. Instale el supresor de chispa.
NOTA:
Alinee el saliente del supresor de chis-
pas con el orificio del tubo del silen-
ciador.
1
Saliente
2
Orificio
8. Instale la pantalla del silenciador.
9. Instale la cubierta.
4. Nehmen Sie den Funkenlöscher
ab.
4
Funkenlöscher
5. Entfernen Sie mit einer
Drahtbürste Kohlestoffablage-
rungen aus dem Sieb und vom
Funkenlöscher.
dD
Beim Säubern die Drahtbürste
leicht ansetzen, um
Beschädigungen oder Kratzer an
der Schalldämpferabdeckung zu
vermeiden.
6. Überprüfen Sie das Sieb.
Beschädigtes Sieb austauschen.
7. Funkenlöscher wieder einbauen.
ANMERKUNG:
Funkenlöschervorsprung auf das
Loch im Auspuffrohr ausrichten.
1
Vorsprung
2
Loch
8. Sieb wieder anbringen.
9. Die Abdeckung installieren.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 22
– 65 –
E F ES D
710-059a
r
788-001
q
788-002a
e
w
AE01029
AIR FILTER
1. Remove the cover 1.
2. Remove the clip 2 holding
the air filter cover 3.
3. Remove the air filter cover
and element 4.
4. Wash the element in solvent
and dry.
5. Oil the element and squeeze
out excess oil.
The element should be wet
but not dripping.
cC
Do not wring out the element.
This could cause it to tear.
6. Insert the element into the
air filter.
NOTE:
Be sure the element sealing sur-
face matches the air filter so
there is no air leak.
cC
The engine should never run
without the element; excessive
piston and cylinder wear may
result.
Recommended oil:
Foam-air-filter oil
or
SAE #20 motor oil
AF01029
FILTRE A AIR
1. Déposez le couvercle 1.
2. Déposez le circlips 2 tout en
maintenant le couvercle du
filtre à air 3.
3. Déposez le couvercle du filtre
à air et l’élément 4.
4. Nettoyez l’élément dans du
solvant et séchez-le.
5. Imbibez l’élément filtrant
dhuile, puis, essorez l’élément
doit être humide, mais pas dé-
goulinant.
fF
Ne tordez pas l’élément; il pour-
rait se déchirer.
6. Replacez l’élément dans son
boîtier.
N.B.:
Assurez-vous que la surface d’étan-
chétité de l’élément concorde avec
le boîtier de manière à prévenir
toute fuite dair.
fF
Il ne faut jamais faire fonction-
ner le moteur sans l’élément; il
pourrait en résulter une usure
excessive du piston et du cy-
lindre.
AS01029
FILTRO DE AIRE
1. Retire la cubierta
1
.
2. Retire el clip
2
que sujeta la cu-
bierta del filtro de aire
3
.
3. Quite la tapa y el elemento del fil-
tro de aire
4
.
4. Lave el elemento con disolvente y
séquelo.
5. Engrase el elemento y elimine el
aceite sobrante.
El elemento debe quedar húme-
do, pero no goteando.
bB
No escurra el elemento retorciéndolo,
porque puede romperse.
6. Inserte el elemento en el filtro de
aire.
NOTA:
Asegúrese de que la superficie de cie-
rre del elemento encaja en el filtro
para que no haya fugas de aire.
bB
El motor nunca debe funcionar sin el
elemento; de lo contrario puede pro-
ducirse un desgaste excesivo del pis-
tón y del cilindro.
AG01029
LUFTFILTER
1. Die Abdeckung
1
abnehmen.
2. Halter
2
, der den Luftfilterdeckel
3
hält, entfernen.
3. Luftfilterdeckel und Filtereinsatz
4
abnehmen.
4. Filterelement in Lösungsmittel
waschen und trocknen lassen.
5. Filterelement ölen und über-
schüssiges Öl auspressen.
Das Element sollte feucht sein,
aber nicht tropfen.
dD
Filterelement nicht auswringen. Es
kann dadurch zerstört werden.
6. Filter wieder in das Filtergehäuse
einsetzen.
ANMERKUNG:
Darauf achten, daß der
Filtergehäuse-deckel völlig aufliegt
und keine Nebenluft angesaugt wer-
den kann.
dD
Motor nie ohne Filterelement laufen
lassen; dies kann zu starkem
Kolben- bzw. Zylinderverschleiß
führen.
Huile recommandée:
Huile pour filtre à air en
mousse
ou
huile moteur SAE 20
Aceite recomendado:
Aceite para filtro de aceite con
espuma
o
Aceite de motor SAE 20
Empfohlenes Öl:
Schaum-Luft-Filter-Öl
oder
Motoröl SAE 20
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 24
– 67 –
E F ES D
707-094
q
707-091
AE01094
TROUBLESHOOTING
Engine wont start
1. Fuel systems
No fuel supplied to combus-
tion chamber.
2 No fuel in tank .... Supply
fuel.
AF01094
DEPANNAGE
Le moteur refuse de démarrer.
1. Circuit dalimentation
Le carburant narrive pas
jusque dans la chambre de
combustion.
2 Pas de carburant dans le réser-
voir - Faites le plein de carbu-
rant.
AS01094
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
El motor no arranca
1. Sistema de combustible
No llega combustible a la cámara
de combustión.
2
El depósito no contiene combus-
tible .... Añada combustible.
AG01094
FEHLERSUCHE
Motor startet nicht:
1. Kraftstoffanlage
Dem Verbrennungsraum wird
kein Kraftstoff zugeführt.
2
Kein Kraftstoff im Tank ....
Kraftstoff einfüllen.
AE00471
FUEL TANK FILTER
1. Remove the fuel tank cap
and filter.
1 Filter
2. Clean the filter with solvent.
If damaged, replace.
3. Wipe the filter and insert it.
w
Be sure the tank cap is tight-
ened securely.
AF00471
FILTRE DE RESERVOIR
D’ESSENCE
1. Enlevez le bouchon du réser-
voir dessence et le filtre.
1 Filtre
2. Nettoyez le filtre dans du sol-
vant; remplacez-le sil est en-
dommagé.
3. Essuyez le filtre et remettez-le
en place.
XG
Assurez-vous que le bouchon est
bien serré.
AS00471
FILTRO DEL DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE
1. Quite la tapa del depósito de
combustible y el filtro.
1
Filtro
2. Limpie el filtro con disolvente. Si
está dañado, cámbielo.
3. Seque el filtro y vuelva a colocar-
lo.
r
Asegúrese de apretar firmemente la
tapa del depósito.
AG00471
FILTER DES KRAFTSTOFFTANKS
1. Tankdeckel und Filter herausneh-
men.
1
Filter
2. Filter mit Lösungsmittel reinigen.
Bei Beschädigung ersetzen.
3. Filter trocknen und wieder einset-
zen.
W
Darauf achten, daß der Tankdeckel
wieder fest verschlossen wird.
w
Never use solvent while smok-
ing or in the vicinity of an open
flame.
7. Replace the air filter cover
in its original position and
install the clip.
8. Install the cover.
XG
N’utilisez jamais de solvant en
fumant ou à proximité d’une
flamme nue.
7. Replacez le couvercle du filtre
à air à sa position originale et
installez le circlips.
8. Installez le couvercle.
r
No utilice nunca disolvente estando
fumando o cerca de una llama.
7. Vuelva a colocar la cubierta del
filtro de aire en su posición origi-
nal e instale el clip.
8. Instale la cubierta.
W
Beim Arbeiten mit Lösungsmitteln
nicht rauchen und keine offene
Flamme benutzen.
7. Den Luftfilterdeckel in seine
Ausgangsposition bringen und
Halter anbringen.
8. Die Abdeckung installieren.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 26
– 69 –
E F ES D
2 Fuel in tank .... • Fuel tank
cap air vent knob to
“OPEN” (turn it 1 turn coun-
terclockwise).
• Fuel cock
knob to “ON”.
2 Clogged fuel line .... Clean
fuel line.
2 Clogged carburetor ....
Clean carburetor.
2. Engine oil system
Insufficient
2 Oil level is low .... Add en-
gine oil.
2 Présence de carburant dans le
réservoir .... Tournez la
molette de purge dair du bou-
chon du réservoir à carburant
sur « OPEN » (tournez-la de 1
tour dans le sens antihoraire).
Robinet à carbu-
rant sur « ON ».
2 Conduit dalimentation obstrué
- Nettoyez le conduit dalimen-
tation.
2 Carburateur obstrué - Nettoyez
le carburateur.
2. Circuit dhuile moteur
Insuffisant
2 Faible niveau dhuile - Faites
lappoint dhuile.
2
Combustible en el depósito ....
• Tirador del suspiro de aire del
tapón del depósito de combusti-
ble en “ABIERTO” (gírelo 1 vuelta
en sentido antihorario).
• Botón del grifo de combustible
en “ABIERTO”.
2
Tubo de combustible obstruido
.... Limpie el tubo de combustible.
2
Carburador obstruido .... Limpie
el carburador.
2. Sistema de aceite de motor
Insuficiente
2
Nivel de aceite bajo ... Añada
aceite de motor.
2
Kraftstoff im Tank .... Kraftstof-
ftankdeckel-Entlüftungskanal-
knopf auf OPEN (ÖFFNEN)
drehen (1 Drehung gegen den
Uhrzeigersinn).
Kraftstof-
fhahn-Knopf auf EIN.
2
Verstopfte Kraftstoffleitung ....
Leitung reinigen.
2
Vergaser verstopft .... Vergaser
reinigen.
2. Motoröl
Unzureichend
2
Niedriger Ölstand .... Motorenöl
auffüllen.
3. Circuit électrique
2 Contacteur du moteur (Rouge)
sur « ON » (MARCHE).
å Pour lEurope
Excepté pour lEurope
Faible étincelle.
2 Bougie encrassée de calamine
ou mouillée - Eliminez la cala-
mine ou séchez la bougie.
2 Circuit dallumage défectueux
- Consultez votre concession-
naire.
4. Compression
Insuffisante
2 Piston et cylindre usés -
Consultez votre concessionnai-
re.
3. Sistema eléctrico
2
Interruptor del motor (Rojo) en
“ACTIVADO”.
å Para Europa
Excepto para Europa
Chispa débil
2
Bujía sucia con carbonilla o moja-
da .... Elimine la carbonilla o
seque la bujía.
2
Sistema de encendido defectuoso
.... Consulte al concesionario.
4. Compresión
Insuficiente
2
Pistón y cilindro desgastados ....
Consulte al concesionario.
3. Elektrische Anlage
2
Motorschalter (Rot) auf EIN.
å
Für Europa
Ausgenommen für Europa
Schwacher Zündfunke
2
Zündkerze durch
Kohlerückstände verschmutzt
oder feucht .... Kohle entfernen
oder Zündkerze trockenreiben.
2
Zündanlage nicht in Ordnung ....
Yamaha-Stromerzeuger-Händler
aufsuchen.
4. Unzureichende Kompression
2
Kolben und Zylinder ausgeschla-
gen .... Yamaha-Stromerzeuger-
Händler aufsuchen.
705-072
ON
OFF
700-006
760-009
763-223e
A B
3. Electrical systems
2 Engine switch (Red) to
“ON”.
å For Europe
Except for Europe
Poor spark
2 Spark plug dirty with carbon
or wet .... Remove carbon or
wipe spark plug dry.
2 Faulty ignition system ....
Consult dealer.
4. Compression
Insufficient
2 Worn out piston and cylin-
der .... Consult dealer.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 28
– 71–
E F ES D
AE01065
Generator wont produce
power
2 Safety device (AC) to “OFF”
.... Stop the engine, then
restart. And for Canada,
turn the AC switch (N.F.B.)
to “ON”.
2 Safety device (DC protector)
to “OFF” .... Press to reset
the DC protector.
For Canada, safety device
(DC switch) to “OFF” ....
Turn the DC switch (N.F.B.)
to “ON”.
AF01065
Le générateur ne produit pas
d’électricité
2 Dispositif de sécurité (CA) sur
« OFF » .... Arrêtez le moteur,
puis redémarrez. Et pour le
Canada, tournez le contacteur
CA (N.F.B.) sur « ON ».
2 Dispositif de sécurité (proteci-
ton CC) sur « OFF » ....
Apuyez pour réinitialiser la
protection CC.
Pour le Canada, dispositif de
sécurité (contacteur CC) sur «
OFF » ... Tournez le contacteur
CC (N.F.B.) sur « ON ».
AS01065
El generador no produce potencia
2
Dispositivo de seguridad (c.a.) en
“APAGADO” .... Pare el motor y
vuelva a arrancarlo. Y para
Canadá, ponga el interruptor de
c.a. (N.F.B.) en “ENCENDIDO”.
2
Dispositivo de seguridad (protec-
tor de c.c.) en “APAGADO” ....
Presione para reponer el protector
de c.c.
Para Canadá, ponga el dispositivo
de seguridad (interruptor de c.c.)
en “APAGADO” ... Ponga el inte-
rruptor de c.c. (N.F.B.) en “EN-
CENDIDO”.
AG01065
Generator erzeugt keinen Strom
2
Sicherheitsvorrichtung (WS) auf
OFF (AUS) .... Motor abstellen,
dann erneut anlassen. Und für
Kanada: Drehen Sie den AC-
Schalter (N.F.B.) auf ON (EIN).
2
Sicherheitsvorrichtung (GS-
Schutz) auf OFF (AUS) ....
Drücken, um den GS-Schutz
rückzustellen.
Für Kanada: Schutzeinrichtung
(DC-Schalter) auf OFF (AUS) ...
Den DC-Schalter (N.F.B.) auf
ON (EIN) drehen.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 30
– 73 –
E F ES D
AE00601
STORAGE
Long term storage of your ma-
chine will require some preven-
tive procedures to guard
against deterioration.
AF00601
REMISAGE
Si vous remisez votre groupe élec-
trogène pendant une période pro-
longée, il faut prendre certaines
mesures préventives afin de le pro-
téger contre toute détérioration.
AS00601
ALMACENAMIENTO
Cuando almacene el generador duran-
te una larga temporada, deberá seguir
ciertos procedimientos preventivos
para evitar que se deteriore.
AG00601
LAGERUNG
Eine längere Lagerung des
Stromerzeugers erfordert einige
Vorsorgemaßnahmen zum Schutz
gegen Schäden.
706-025
788-001
q
707-103
w
AE01095
DRAIN THE FUEL
1. Remove the fuel tank cap.
Drain the fuel from the fuel
tank into an approved gaso-
line container using a com-
mercially available hand
siphon. Then, install the fuel
tank cap.
2. Remove the cover 1.
Drain fuel from the carbure-
tor by loosening the drain
screw 2 on the carburetor
float chamber.
w
9 Fuel is highly flammable
and poisonous. Check
SAFETY INFORMATION
(See page 7) carefully.
9 Wipe up any spilled fuel im-
mediately.
3. Turn the fuel cock knob to
“OFF”.
Start the engine and leave it
run until it stops.
This will burn any remain-
ing fuel in the carburetor.
AF01095
VIDEZ LE CARBURANT
1. Déposez le bouchon du réser-
voir à carburant. Vidangez le
carburant du réservoir à carbu-
rant dans un conteneur à carbu-
rant homologué au moyen dun
siphon manuel acheté dans le
commerce. Installez ensuite le
bouchon du réservoir à carbu-
rant.
2. Déposez le couvercle 1.
Videz le carburateur du carbu-
rant quil contient en desserrant
la vis de purge 2 sur la cuve à
niveau constant du carburateur.
XG
9 L’essence est un produit hau-
tement inflammable et
toxique. Lisez attentivement
les « INFORMATIONS DE
SECURITE » à la page 7)
avant de faire le plein.
9 Essuyez immédiatement les
éventuelles coulures de car-
burant.
3. Tournez le robinet à carburant
sur « OFF ».
Faites démarrer le moteur et
laissez-le tourner jusqu’à ce
quil sarrête.
Cela permet de brûler tout le
carburant qui reste dans le car-
burateur.
AS01095
DRENAJE DEL COMBUSTIBLE
1. Retire el tapón del depósito de
combustible. Drene el depósito de
combustible en un recipiente de
gasolina autorizado utilizando un
sifón manual de adquisición co-
mercial. A continuación, instale el
tapón del depósito de combusti-
ble.
2. Retire la cubierta
1
.
Vacíe el combustible del carbura-
dor aflojando el tornillo de drenaje
2
de la cámara del flotador del
carburador.
r
9 El combustible es muy inflama-
ble y tóxico. Lea detenidamente
el apartado “INFORMACIÓN
SOBRE SEGURIDAD” (página
7) antes de añadir combustible.
9 Limpie enseguida el combustible
que pueda derramarse.
3. Gire el botón del grifo de combus-
tible a la posición “CERRADO”.
Arranque el motor y manténgalo
en marcha hasta que se detenga.
Esto quemará todo el combusti-
ble que quede en el carburador.
AG01095
ABLASSEN DES KRAFTSTOFFES
1. Kraftstofftankdeckel abnehmen.
Kraftstoff mit Hilfe eines handel-
süblichen Handsiphons aus dem
Kraftstofftank in einen zugelasse-
nen Benzinkanister ablassen.
Danach den Kraftstofftankdeckel
wieder befestigen.
2. Die Abdeckung entfernen
1
.
Durch Lösen der Ablassschraube
2
am Schwimmergehäuse des
Vergasers den Kraftstoff aus dem
Vergaser ablassen.
W
9
Kraftstoff ist leicht brennbar
und giftig. Vor dem Einfüllen
von Kraftstoff SICHERHEITS-
HINWEISE FÜR DEN BETRIEB
(Siehe Seite 7) sorgfältig be-
achten.
9
Übergelaufenen Kraftstoff un-
verzüglich aufwischen.
3. Kraftstoffhahn-Knopf auf OFF
(AUS) drehen.
Den Motor anlassen und laufen
lassen, bis er stoppt.
Dadurch wird restlicher Kraftstoff
im Vergaser verbrannt.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 32
– 75 –
E F ES D
AE00621
ENGINE
1. Remove the spark plug,
pour about one tablespoon
of SAE 10W30 or 20W40
motor oil into the spark plug
hole and reinstall the spark
plug. Recoil start the engine
by turning over several
times (with ignition off) to
coat the cylinder walls with
oil.
2. Pull the recoil starter until
you feel compression. Then
stop pulling. (This prevents
the cylinder and valves from
rusting).
3. Clean exterior of the gener-
ator and apply a rust in-
hibitor.
4. Store the generator in a dry,
well-ventilated place, with
the cover placed over it.
5. The generator must remain
in a vertical position when
stored, carried or operated.
AF00621
MOTEUR
1. Déposez la bougie, versez en-
viron une cuillère à soupe
dhuile SAE 10W30 ou 20W40
dans lorifice de la bougie, puis
remontez la bougie. Essayez à
plusieurs reprises de mettre le
moteur en marche à laide du
lanceur (en laissant lallumage
hors circuit). Cette précaution
permettra denduire dhuile la
paroi du cylindre.
2. Tirez sur le cordon du lanceur
jusqu’à ce que vous sentiez une
certaine compression; cessez
alors de tirer (ceci empêche le
cylindre et les soupapes de
rouiller).
3. Nettoyez lextérieur du groupe
électrogène et appliquez un
produit antirouille.
4. Remisez le groupe électrogène
dans un endroit sec et bien
aéré, en prenant soin de le cou-
vrir.
5. Le groupe électrogène doit res-
ter en position verticale lorsque
vous le remisez, le transportez
ou lutilisez.
AS00621
MOTOR
1. Retire la bujía, vierta una cucha-
rada de aceite de motor SAE
10W30 o 20W40 en la cavidad de
la bujía y vuelva a instalar ésta.
Dé varias vueltas al arranque de
retroceso (con el encendido des-
conectado) con el fin de recubrir
las paredes del cilindro con acei-
te.
2. Tire del arranque de retroceso
hasta que sienta la compresión.
Deje entonces de tirar. (Con ello
evita que se oxiden el cilindro y
las válvulas.)
3. Limpie el exterior del generador y
aplique un producto antioxidante.
4. Almacene el generador en un
lugar seco y bien ventilado y cú-
bralo con la funda.
5. El generador debe permanecer
siempre en una posición vertical,
mientras está almacenado, se
transporta o se utiliza.
AG00621
MOTOR
1. Zündkerze herausschrauben,
ca.1 Eßlöffel Motoröl SAE
10W30, 10W40, oder 20W40 in
die Zündkerzenöffnung gießen
und die Kerze wieder einschrau-
ben. Motor mit dem Hand-
Seilzugstarter einige Male (bei
abgestellter Zündung) durchdre-
hen, um die Zylinderwand mit Öl
zu benetzen.
2. Hand-Seilzugstarter ziehen, bis
ein Gegendruck (Kompression)
zu spüren ist. Handstartseil lang-
sam zurück gleiten lassen.
(Durch diese Maßnahme sind
Einlaß- und Auslaßventil ge-
schlossen. Dadurch wird
Rostbildung im Zylinder und an
den Ventilen vermieden).
3. Außenseiten des Stromerzeugers
säubern und mit einem
Rostschutzmittel einnebeln.
4. Stromerzeuger abgedeckt an
einem trockenen, gut belüfteten
Platz lagern.
5. Der Stromerzeuger muß sowohl
bei der Lagerung als auch beim
Transport und im Betrieb immer
waagrecht stehen.
712-026
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 34
– 77 –
E F ES D
AE00789
EXHAUST EMISSION CONTROL
SYSTEM
AND COMPONENTS (For
Canada)
Item Acronym
9 CARB. ASSY., ... CARB
LH. & JT.,
(Carburetor)
CARBURE-
TOR2
9 T.C.I. .................. EI
MAGNETO (Electronic
ASSY. & Ignition)
PLUG, SPARK
9 CRANK- ............. PCV
CASE1 &
(Positive
HEAD,
Crankcase
CYLINDER1
Ventilation)
9 AIR FILTER ........ ACL (Air
ASSY. Cleaner)
9 MUFF., 2, CAP,
NET, WIRE2 &
ARRESTER,
SPARK
The above items and the corre-
sponding acronyms are provid-
ed in accordance with U.S. EPA
REGULATIONS FOR NEW NON-
ROAD SPARK-IGNITION NON-
HANDHELD ENGINES and the
CALIFORNIA REGULATIONS
FOR 1995 AND LATER SMALL
OFF-ROAD ENGINES.
The acronyms conform to the
latest version of the SAE’s rec-
ommended practice document
J1930, “Diagnostic Acronyms,
Terms, and Definitions For
Electrical/Electronic System”.
It is recommended that these
items be serviced by a Yamaha
dealer.
AF00789
SYSTEME DE CONTROLE
DES EMISSIONS D'ECHAPPE-
MENT ET COMPOSANTS
(Pour le Canada)
Désignation Acronyme
9 CARBURA- ...... CARB
TEUR, (Carbura-
LH., JT., teur)
CARBURA-
TEUR2
9 MAGNETO ....... EI
T.C.I. &, (Allumage
BOUGIE électro-
nique)
9 CARTER1 & .... PCV
CULASSE,
(Ventilation
CYLINDRE1
carter
positive)
9 FILTRE A ......... ACL
AIR, (Filtre à
air)
9 SILENCIEUX,
2, CAPUCHON,
FILET, CABLE2 &
ARRET, BOUGIE
Les composants ci-dessus et les
acronymes correspondants sont in-
diqués conformément aux REGLE-
MENTATIONS EPA DES
ETATS-UNIS POUR LES NOU-
VEAUX MOTEURS NON POR-
TABLES A ALLUMAGE PAR
BOUGIES et aux REGLEMEN-
TATIONS DE L'ETAT DE CALI-
FORNIE SUR LES PETITS MO-
TEURS TOUT-TERRAIN DE
1995 ET ULTERIEURS.
Les acronymes satisfont à la der-
nière version du document pratique
J1930 recommandée par SAE, «
Acronymes, termes et définitions
de diagnostic pour les systèmes
électriques/électroniques ».
Il est recommandé de faire entrete-
nir ces composants par un conces-
sionnaire Yamaha.
AS00789
SISTEMA DE CONTROL DE EMISIO-
NES Y COMPONENTES (Para
Canada)
Elemento Acrónimo
9
CARBURADOR, ... CARB
LH. Y JT., (Carburador)
CARBURADOR 2
9
MAGNETO ........... EI
T.C.I. Y BUJÍA (Encendido
electrónico)
9
CÁRTER 1 Y ........ PCV
CULATA 1 (Ventilación
positiva del
cárter)
9
FILTRO DE .......... ACL
AIRE (Depurador
de aire)
9
SILENC., 2, TAPA,
MALLA MET. 2 Y
SUPRESOR DE
CHISPA
Los anteriores elementos y sus corres-
pondientes acrónimos se dan de
acuerdo con las DISPOSICIONES DE
LA EPA DE LOS EE.UU. PARA MO-
TORES NUEVOS DE ENCENDIDO
POR CHISPA NO DE CARRETERA NI
DE USO MANUAL y con las DISPOSI-
CIONES DE CALIFORNIA PARA LOS
PEQUEÑOS MOTORES NO DE CA-
RRETERA DE 1995 Y POSTERIORES.
Los acrónimos se conforman a la más
reciente versión del documento de
prácticas recomendadas J1930 de
SAE titulado “Acrónimos, Términos y
Definiciones para Diagnóstico de
Sistemas Eléctricos/Electrónicos”.
Se recomienda que el servicio de
estos elementos lo realice un conce-
sionario Yamaha.
AG00789
ABGASKONTROLLSYSTEM UND -
KOMPONENTEN (für Kanada)
Artikel Akronym
9
VERGASER- ........ CARB
EINHEIT, LH. (Vergaser)
& JT.,
VERGASER2
9
T.C.I. ..................... EI
ZÜNDMAGNET- (Elektroni-
EINHEIT & sche
ZÜNDKERZE Zündung)
9
KURBEL- ............. PCV
GEHÄUSE (Geschlos-
& KOPF, sene
ZYLINDER1 Kurbel-
gehäuseent-
lüftung)
9
LUFTFILTER- ...... ACL
EINHEIT (Luftreini-
ger)
9
SIEB., 2, CAP,
NETZ, KABEL2 &
FUNKENLÖSCHER
Die oben genannten Artikel und die
entsprechenden Akronyme stimmen
mit den VORSCHRIFTEN DER U.S.
UMWELTSCHUTZBEHÖRDE FÜR
NICHT-GELÄNDE-HANDMOTOREN
MIT FUNKENZÜNDUNG und den
KALIFORNIEN-VORSCHRIFTEN
FÜR KLEINE GELÄNDEMOTOREN
AUS DEM JAHR 1995 UND SPÄTER
überein.
Die Akronyme stimmen mit der letzten
Version des von der SAE empfohle-
nen Übungsdokuments J1930,
Diagnose-Akronyme, Fachbegriffe
und Definitionen Für das Elektro-
/Elektroniksystem überein.
Es wird empfohlen, diese Artikel von
einem YAMAHA-Händler warten zu
lassen.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 36
– 79 –
E F ES D
AE00701
SPECIFICATIONS
AE00702
DIMENSIONS
å
Unit EF1000iS
Overall Length mm (in) 450 (17.7)
ç Overall Width mm (in) 240 (9.4)
Overall Height mm (in) 380 (15.0)
´ Dry Weight kg (lb) 13 (28.7) (For Europe)
12.7 (28.0) (Except for Europe)
AE00703
ENGINE
å Unit EF1000iS
ƒ Type © Forced air cooled
4-stroke gasoline OHV
˙ Cylinder Arrangement ˆ Vertical, 1 cylinder
Displacement cm
3
50
˚ Bore × Stroke mm 41.0 × 38.0
(in) (1.61 × 1.50)
¬ Rated Output kW (PS)/r/min 1.21 (1.65)/5,000
µ Operation Hours ˜ Hr 4.3
ø Fuel π Unleaded gasoline
œ Fuel Tank Capacity L (Imp gal) 2.5 (0.55)
® Engine Oil Quantity L (Imp qt) 0.32 (0.28)
ß Ignition System TCI
Spark Plug: Type CR4HSB (NGK)
¨ Gap mm (in) 0.6–0.7 (0.024–0.028)
Sound Power Level (Noise level*)
LWA dB (dB(A))
88 (57)
AF00701
SPECIFICATIONS
AF00702
DIMENSIONS
å Unité
Longueur hors tout
ç Largeur hors tout
Hauteur hors tout
´ Poids à vide
AF00703
MOTEUR
å Unité
ƒ Type
© Moteur essence 4 temps à ACT
et refroidissement par air forcé
˙ Disposition des cylindres
ˆ Vertical, 1 cylindre
Cylindrée
˚ Alésage x course
¬ Puissance nominale
µ Heures dutilisation
˜ Heure
ø Carburant
π Essence sans plomb
œ Capacité du réservoir à carbu-
rant
® Quantité dhuile moteur
ß Système dallumage
Bougie :Type
¨ CEcartement des électrodes
Nor de bruit (Niveau de bruit*)
* Mesuré à une distance de 7 m
en cours de fonctionnement au
régime nominal.
AS00701
ESPECIFICACIONES
AS00702
DIMENSIONES
å
Unidad
Longitud total
ç
Anchura total
Altura total
´
Peso sin combustible ni lubricante
ASS00703
MOTOR
å
Unidad
ƒ
Tipo
©
OHV de gasolina, cuatro tiempos,
refrigerado por aire forzado
˙
Disposición del cilindro
ˆ
Vertical, 1 cilindro
Cilindrada
˚
Diámetro interior x recorrido
¬
Potencia nominal
µ
Funcionamiento Horas
˜
Horas
ø
Combustible
π
Gasolina sin plomo
œ
Capacidad del depósito de com-
bustible
®
Cantidad de aceite de motor
ß
Sistema de encendido
Bujía: Tipo
¨
Separación entre los electrodos
Nivel de sonido del motor (Nivel
de ruido*)
* Medido al rendimiento nominal
desde una distancia de 7 metros
*: Measured at rated operation from 7m (23 ft) distance.
AG00701
TECHNISCHE DATEN
AG00702
ABMESSUNGEN
å
Einheit
Gesamtläge
ç
Gesamtbreite
Gesamthöhe
´
Trockengewicht
AG00703
MOTOR
å
Einheit
ƒ
Typ
©
Zwangsluftgekühlter Viertakt
Benzinmotor
˙
Zylinderanordnung
ˆ
Vertikal, 1 Zylinder
Hubraum
˚
Bohrung x Hub
¬
Nennleistung
µ
Betriebsstunden
˜
Std.
ø
Kraftstoff
π
Bleifreies Benzin
œ
Tank-Füllmenge
®
Motoröl-Füllmenge
ß
Zündanlage
Zündkerze: Typ
¨
Elektrodenabstand
Schalleistungspegel
(Geräuschpegel*)
* Gemessen bei Arbeitsbetrieb im
Abstand von 7 m (23 ft).
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 38
– 81 –
E F ES D
AE00706
GENERATOR
EF1000iS
å Unit for for for
except for Canada,
Canada Europe
Australia
Europe and Australia
AC Output
¥ Rated voltage V 120 230 230 220 220 120
Rated frequency Hz 60 50 50 50 60 60
å Rated current A 7.5 3.9 3.9 4.1 4.1 7.5
Rated output VA 900 900 900 900
ç Continuous rated
active power kW 0.9 0.9
Rated power factor 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0
é Safety Device: Type ƒ
Electronic
and
© Electronic
N.F.B.
˙ DC output
î Rated voltage V 12 12 12 12 12 12
Rated current A 6.5 8 8 8 8 8
˚ Safety Device: Type N.F.B. ¬ DC protector
µ Insulation class B
AF00706
GENERATOR
å Unité
Puissance en courant alternatif
¥ Tension nominale
Féquence nominale
å Intensité nominale
Puissance nominale
ç Puissance active nominale
continue
Facteur de puissance nominale
é Dispositif de sécurité: Type
ƒ Electronique et N.F.B.
© Electronique
˙ Tension de sortie CC
î Tension nominale
Intensité nominale
˚ Dispositif de sécurité: Type
¬ Protection CC
µ Classe disolation
AS00706
GENERADOR
å
Unidad
Salida de CA
¥
Tensión nominal
Frequencia nominal
å
Intensidad nominal
Potencia nominal
ç
Potencia activa nominal continua
Factor de potencia
é
Dispositivo de seguridad: Tipo
ƒ
Electrónico y N.F.B.
©
Electrónico
˙
Salida de c.c.
î
Tensión nominal
Intensidad nominal
˚
Dispositivo de seguridad: Tipo
¬
Protector de c.c.
µ
Clase de aislamiento
AG00706
STROMERZEUGERTEIL
å
Einheit
Wechselstrom-Ausgangsleistung
¥
Betriebsspannung
Sollfrequenz
å
Nennstrom
Nennleistung
ç
Nenndauerleistung
Nennleistungsfaktor
é
Schutzeinrichtung: Art
ƒ
Elektronisch und N.F.B.
©
Elektronisch
˙
GS-Ausgang
î
Betriebsspannung
Nennstrom
˚
Schutzeinrichtung: Art
¬
GS-Schutz
µ
Isolierklasse
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 40
E F ES
– 83 –
AE00751
WIRING DIAGRAM
1 Main coil
2 Sub coil
3 DC coil
4 DC rectifier
5 Control unit
6 Noise filter
7 AC pilot light
8 AC receptacle
9 Ground (Earth) terminal
0 Economy control switch
(Black)
q Overload indicator light
w DC protector (breaker)
e DC receptacle
r Engine switch (Red)
t Oil warning light
y Speed limiter
u Oil level gauge
i Ignition coil
o Spark plug
p TCI unit
a Stepping motor
AF00751
SCHEMA DE
CABLAGE
1 Bobine principale
2 Bobine secondaire
3 Bobine CC
4 Redresseur CC
5 Unité de commande
6 Filtre antiparsite
7 Témoin pilote CA
8 Prise CA
9 Bobine de masse (terre)
0 Commutateur de fonctionne-
ment économique (Noir)
q Témoin de surcharge
w Protection CC (coupe-cir-
cuit)
e Prise CC
r Contacteur du moteur
(Rouge)
t Témoin d’huile
y Limiteur de vitesse
u Jauge de niveau d’huile
i Bobine d’allumage
o Bougie
p Dispositif TCI
a Moteur de marche
Code de couleur
B noir
Br brun
G vert
L bleu
O orange
R rouge
W blanc
Y jaune
B/W noir/blanc
G/Y vert/jaune
Color code
B Black
Br Brown
G Green
L Blue
O Orange
R Red
W White
Y Yellow
B/W Black/White
G/Y Green/Yellow
770-044h
W
W
W
W
W
W
W
Br
Br
Br
Br
Br
Br
Br
W
W
W
Br
Br
Br
Br
Br
W
W
W
W
W
W
W
W
W
R
Br
R
R
R
Br
R
W
WLL
L
L
L
Y
B
B
B B
B
B
B
B
B
B
R
R
R
R
L
L
L L
G
G
Y
Y
O
R
L
G
Y
O
O
B/W
B/W
B/W
B/W
B/W
B/W
B/W
G/Y
G/Y
B/W
B/W
Y
Y
Y
Y
O
O
R
Br
i
G/Y
q
r
e
w
t
!8
!9
!7
o
!5
!4
@0
!6
!3
!2
!1
!0
i
u
@1
y
For UK
For Europe
AS00751
DIAGRAMA DEL
CIRCUITO
1
Bobina principal
2
Bobina secundaria
3
Bobina de c.c.
4
Rectificador de c.c.
5
Unidad de control
6
Filtro, ruidos
7
Piloto luminoso de CA
8
Medidor de tensión
9
Terminal de puesta a tierra
(massa)
0
Interruptor de control de ahorro
de combustible (Negro)
q
Piloto indicador de sobrecarga
w
Protector de c.c. (disyuntor)
e
Toma de c.c.
r
Interruptor del motor (Rojo)
t
Piloto de aviso de aceite
y
Limitador de velocidad
u
Indicador del nivel de aceite
i
Bobina de encendido
o
Bujía
p
Unidad TCI
a
Motor de pasos
Codigo de colores
B Negro
Br Marrón
G Verde
L Azul
O Naranja
R Rojo
W Blanco
Y Amarillo
B/W Negro/Blanco
G/Y Verde/Amarillo
7CG-9-1L-c 4/27/04 7:25 PM Page 2
E F ES
– 85 –
AE00751
WIRING DIAGRAM
1 Main coil
2 Sub coil
3 DC coil
4 DC rectifier
5 Control unit
6 AC pilot light
7 AC receptacle
8 Ground (Earth) terminal
9 Economy control switch
(Black)
0 Overload indicator light
q DC switch (N.F.B.)
w DC receptacle
e Engine switch (Red)
r Oil warning light
t Speed limiter
y Oil level gauge
u Ignition coil
i Spark plug
o TCI unit
p Stepping motor
a AC switch
AF00751
SCHEMA DE
CABLAGE
1 Bobine principale
2 Bobine secondaire
3 Bobine CC
4 Redresseur CC
5 Unité de commande
6 Témoin pilote CA
7 Prise CA
8 Bobine de masse (terre)
9 Commutateur de fonctionne-
ment économique (Noir)
0 Témoin de surcharge
q Commutateur CC (N.F.B.)
w Prise CC
e Contacteur du moteur
(Rouge)
r Témoin d’huile
t Limiteur de vitesse
y Jauge de niveau d’huile
u Bobine d’allumage
i Bougie
o Dispositif TCI
p Moteur de marche
a Contacteur CA
Code de couleur
B noir
Br brun
G vert
L bleu
O orange
R rouge
W blanc
Y jaune
B/W noir/blanc
G/Y vert/jaune
Color code
B Black
Br Brown
G Green
L Blue
O Orange
R Red
W White
Y Yellow
B/W Black/White
G/Y Green/Yellow
770-044i
W
W
W
W
W
Br
Br
Br
Br
W
W
W
Br
Br
Br
Br
Br
W
W
W
W
W
W
W
W
W
W
WLL
L
L
B
B
B
R
R
L
L
L
G
G
Y
Y
O
R
L
G
Y
O
O
B/W
Br
Br
R
R
Br
R
Br
R
Br
R
G/Y
B
B
R
R
B/W
B/W
Y
Y
W
W
L
Y
B
B/W
O
B
B/W
O
B
B
B/W
B/W
G/Y
B/W
YY
B
L
B/W
q
r
e
w
t
!6
!7
u
!8
!3
!0
o
i
@1
y
@0
!4
!9
!1
!2
!5
For Canada
AS00751
DIAGRAMA DEL
CIRCUITO
1
Bobina principal
2
Bobina secundaria
3
Bobina de c.c.
4
Rectificador de c.c.
5
Unidad de control
6
Receptáculo de CA
7
Piloto luminoso de CA
8
Terminal de puesta a tierra
(massa)
9
Interruptor de control de ahorro
de combustible (Negro)
0
Piloto indicador de sobrecarga
q
Interruptor de c.c. (N.F.B.)
w
Toma de c.c.
e
Interruptor del motor (Rojo)
r
Piloto de aviso de aceite
t
Limitador de velocidad
y
Indicador del nivel de aceite
u
Bobina de encendido
i
Bujía
o
Unidad de TCI
p
Motor de pasos
a
Interruptor de c.a.
Codigo de colores
B Negro
Br Marrón
G Verde
L Azul
O Naranja
R Rojo
W Blanco
Y Amarillo
B/W Negro/Blanco
G/Y Verde/Amarillo
7CG-9-1L-c 4/27/04 7:25 PM Page 4
E F ES
– 87 –
AE00751
WIRING DIAGRAM
1 Main coil
2 Sub coil
3 DC coil
4 DC rectifier
5 Control unit
6 AC pilot light
7 AC receptacle
8 Ground (Earth) terminal
9 Economy control switch
(Black)
0 Overload indicator light
q DC protector (breaker)
w DC receptacle
e Engine switch (Red)
r Oil warning light
t Speed limiter
y Oil level gauge
u Ignition coil
i Spark plug
o TCI unit
p Stepping motor
AF00751
SCHEMA DE
CABLAGE
1 Bobine principale
2 Bobine secondaire
3 Bobine CC
4 Redresseur CC
5 Unité de commande
6 Témoin pilote CA
7 Prise CA
8 Bobine de masse (terre)
9 Commutateur de fonctionne-
ment économique (Noir)
0 Témoin de surcharge
q Protection CC (coupe-cir-
cuit)
w Prise CC
e Contacteur du moteur
(Rouge)
r Témoin d’huile
t Limiteur de vitesse
y Jauge de niveau d’huile
u Bobine d’allumage
i Bougie
o Dispositif TCI
p Moteur de marche
Code de couleur
B noir
Br brun
G vert
L bleu
O orange
R rouge
W blanc
Y jaune
B/W noir/blanc
G/Y vert/jaune
Color code
B Black
Br Brown
G Green
L Blue
O Orange
R Red
W White
Y Yellow
B/W Black/White
G/Y Green/Yellow
770-044g
W
W
W
W
W
W
W
Br
Br
Br
Br
Br
Br
Br
W
W
W
Br
Br
Br
Br
Br
W
W
W
W
W
W
W
W
W
R
R
R
Br
R
Br
R
W
WLL
L
L
L
Y
B
B
B B
B
B
B
B
B
B
R
R
R
R
L
L
L L
G
G
Y
Y
O
R
L
G
Y
O
O
B/W
B/W
B/W
B/W
B/W
B/W
B/W
G/Y
G/Y
B/W
B/W
Y
Y
Y
Y
O
O
W
B
q
r
e
w
t
@0
!7
!8
!6
i
!4
!3
!9
!5
!2
!1
!0
o
u
y
Br
R
Br
R
Br
R
G/Y
u
u
y
Br
R
Br
R
Br
R
G/Y
u
y
For 120V/60Hz areas
For Australia
For Australia
W
B
!2
Br
R
Br
R
Br
R
G/Y
u
y
For Korea
Except for Canada and Europe
AS00751
DIAGRAMA DEL
CIRCUITO
1
Bobina principal
2
Bobina secundaria
3
Bobina de c.c.
4
Rectificador de c.c.
5
Unidad de control
6
Receptáculo de CA
7
Piloto luminoso de CA
8
Terminal de puesta a tierra
(massa)
9
Interruptor de control de ahorro
de combustible (Negro)
0
Piloto indicador de sobrecarga
q
Protector de c.c. (disyuntor)
w
Toma de c.c.
e
Interruptor del motor (Rojo)
r
Piloto de aviso de aceite
t
Limitador de velocidad
y
Indicador del nivel de aceite
u
Bobina de encendido
i
Bujía
o
Unidad de TCI
p
Motor de pasos
Codigo de colores
B Negro
Br Marrón
G Verde
L Azul
O Naranja
R Rojo
W Blanco
Y Amarillo
B/W Negro/Blanco
G/Y Verde/Amarillo
7CG-9-1L-c 4/27/04 7:25 PM Page 6

Transcripción de documentos

E AE00001 790-065c ES D AG00001 AS00001 INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUCCIÓN EINLEITUNG Congratulations on your purchase of your new Yamaha. This manual will provide you with a good basic understanding of the operation, and maintenance of this machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult a Yamaha dealer. Nous vous félicitons d’avoir acheté votre Yamaha. Ce manuel vous donnera les renseignements nécessaires à une bonne compréhension de base du fonctionnement et de l’entretien de votre groupe électrogène. Si vous avez des questions particulières au sujet du fonctionnement et de l’entretien de ce groupe électrogène, nous vous conseillons de prendre contact avec un concessionnaire Yamaha. Enhorabuena por haber adquirido este nuevo producto Yamaha. Este manual le ofrece un buen conocimiento básico del funcionamiento y mantenimiento de este equipo. Si tiene alguna duda acerca del funcionamiento o mantenimiento de este motor, consulte a su concesionario Yamaha. Wir beglückwünschen Sie zum Erwerb Ihres neuen YamahaStromerzeugers. Dieses Handbuch soll Ihnen als praktischer Leitfaden für den Betrieb und die Wartung des Gerätes dienen. Sollten Sie irgendwelche Fragen zur Bedienung oder Wartung haben, wenden Sie sich bitte an Ihren YamahaHändler. AE00011 AF00011 AS00011 AG00011 MACHINE IDENTIFICATION IDENTIFICATION DE LA MACHINE IDENTIFICACIÓN DEL EQUIPO KENNZEICHNUNG DES GERÄTES The machine serial number is stamped in the location as shown. Le numéro de série est estampé à l’endroit indiqué. El número de serie del equipo está estampado en el lugar que se ilustra. Die Identifizierungs-Nummer des Gerätes ist an der hier gezeigten Stelle eingeprägt. N.B. : Les trois premiers chiffres indiquent le modèle; les autres sont des numéros de production. Conservez ces numéros; ils vous seront utiles pour commander des pièces de rechange chez les concessionnaires Yamaha. NOTA: NOTE: 7CG-24163-** F AF00001 The first three digits of these numbers are for model identification; the remaining digits are the unit production number. Keep a record of these numbers for reference when ordering parts from a Yamaha dealer. AE00021 EF1000iS OWNER’S MANUAL ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, April 2004 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan Los tres primeros dígitos de este número identifican el modelo y los restantes corresponden al número de producción de la unidad. Tenga presente este número para usarlo como referencia cuando solicite piezas a un concesionario Yamaha. AF00021 EF1000iS MANUEL D’UTILISATION © 2004 par Yamaha Motor Co., Ltd. 1er édition, avril 2004 Tous droits réservés. Toute réimpression ou utilisation sans la permission écrite de Yamaha Motor Co., Ltd. est absolument interdite. Imprimé au Japon ANMERKUNG: Die ersten drei Ziffern dieser Nummer bezeichnen das Modell; die übrigen Ziffern bezeichnen die Identifizierungs-nummer des Stromerzeugers. Die IdentifizierungsNummer ist für eventuelle Ersatzteilbestellungen bei Ihrem Yamaha-Händler erforderlich. AG00021 AS00021 EF1000iS MANUAL DEL PROPIETARIO © 2004 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ª edición, Abril 2004 Reservados todos los derechos. Se prohibe toda reimpresión o uso no autorizado sin permiso escrito de Yamaha Motor Co., Ltd. Impreso en Japón. EF1000iS BEDIENUNGSANLEITUNG © 2004 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Auflage April 2004 Alle Rechte vorbehalten. Wiedergabe oder Gebrauch nur gestattet mit ausdrücklicher Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. In Japan gedruckt E F ES D AE00031 AF00031 AS00031 Pr COP PrCOP Puissance active nominale continue cos ør Facteur de puissance nominale fr Fréquence nominale Ur Tension nominale Ir Intensité nominale Max. ** m Altitude max. du site d’installation Max. ** °C Température ambiante max. Mass ** kg Poids à vide PrCOP AE00032 AF00032 AS00032 AG00032 w XG r W PLEASE READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING THE MACHINE. LISEZ ATTENTIVEMENT CE MANUEL DANS SON INTEGRALITE AVANT DE FAIRE FONCTIONNER LE MOTEUR. LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO. VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTES SOLLTEN SIE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG UND VOLLSTÄNDIG DURCHLESEN UND ENTSPRECHEND BEACHTEN. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations. Les informations plus particulièrement importantes sont signalées dans le présent manuel de la façon suivante. The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! Le symbole d’avertissement de danger signifie : ATTENTION ! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU ! Continuous rated active power cos ør Rated power factor fr Rated frequency Ur Rated voltage Ir Rated current Max. **m Max. site altitude of installation Max. **°C Max. ambient temperature Mass ** kg Dry weight w Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the engine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the engine. cC A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the engine. NOTE: A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer. XG Le non-respect des instructions d’AVERTISSEMENT peut entraîner de graves blessures, voire la mort de l’utilisateur du moteur, d’un passant ou du personnel chargé de l’entretien ou de la réparation du moteur. fF Un ATTENTION indique les précautions spéciales à prendre pour éviter de causer des dommages au moteur. N.B. : Un N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations. cos ør fr Ur Ir Máx. ** m Máx. ** °C Masa ** kg AG00031 Potencia activa nominal continua Factor de potencia nominal Frecuencia nominal Tensión nominal Intensidad nominal Máxima altitud del lugar de instalación Máxima temperatura ambiente Peso en seco En este manual, la información especialmente importante se indica mediante las siguientes notaciones. El símbolo de aviso de seguridad significa: ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD. r La inobservancia de las instrucciones de una ADVERTENCIA puede ser causa de lesiones graves, o incluso de muerte, del operador del motor, de alguien que esté cerca o de la persona que inspeccione o repare ese motor. bB Una ATENCIÓN indica medidas especiales que deben tomarse para evitar que se dañe el motor. NOTA: Una NOTA ofrece información esencial para aclarar o facilitar la realización de determinados procedimientos. PrCOP cos ør fr Ur Ir Max. ** m Max. ** °C Mass ** kg Dauernennwirkleistung Nennleistungsfaktor Sollfrequenz Betriebsspannung Nennstrom Max. Höhe Installationsort Max. Umgebungstempera-tur Trockengewicht Besonders wichtige Angaben werden in diesem Handbuch wie folgt gekennzeichnet. Das Sicherheitshinweiszeichen bedeutet; ACHTUNG! SEIEN SIE AUF DER HUT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT! W Die Nichtbeachtung der Anweisungen WARNUNG kann zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod des Maschinenbedieners, der in der Nähe befindlichen Personen oder der für die Wartung und Instandsetzung der Maschine verantwortlichen Person führen. dD Die Kennzeichnung ACHTUNG weist auf spezielle Vorsichtsmaßnahmen hin, die unbedingt zu beachten sind, um Schaden an der Maschine zu vermeiden. ANMERKUNG: Eine ANMERKUNG enthält wichtige Informationen, die den Gebrauch vereinfachen oder verständlicher machen. E NOTE: 9 Yamaha continually seeks advancements in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your engine and this manual. If there is any question concerning this manual, please consult your Yamaha dealer. 9 This manual should be considered a permanent part of this engine and should remain with this engine when resold. F N.B. : 9 Yamaha travaille constamment à l’amélioration de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, même si le présent manuel contient les informations les plus récentes au moment de l’impression, il est possible qu’il y ait de légères différences entre votre moteur et ce manuel. Si vous avez des questions au sujet de ce manuel, consultez votre concessionnaire Yamaha. 9 Ce manuel doit être considéré comme faisant partie intégrante du moteur et doit donc l’accompagner en cas de revente. ES NOTA: 9 Yamaha introduce continuamente mejoras en el diseño y en la calidad de sus productos. Por ello, aunque este manual contiene la información más reciente sobre el producto de que se dispone en el momento de su impresión, puede haber pequeñas discrepancias entre el motor y la información del manual. Si tiene alguna duda acerca de este manual, consulte a su concesionario Yamaha. 9 Este manual debe considerarse parte permanente del motor y acompañar al mismo si se procede a su venta posteriormente. D ANMERKUNG: 9 Yamaha ist ständig um Verbesserungen in Bezug auf Produktentwicklung und -qualität bemüht. Daher können geringfügige Abweichungen zwischen Ihrem Modell und diesem Handbuch auftreten, auch wenn die zum Zeitpunkt des Druckes aktuellen technischen Daten berücksichtigt wurden. Bei Fragen zu diesem Handbuch wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen Yamaha-Händler. 9 Dieses Handbuch ist als ständiges Begleitmaterial dieses Gerätes zu betrachten. Auch beim späteren Verkauf sollte es stets beim Gerät bleiben. E F AF00051 AE00051 ES D AG00051 AS00051 WARRANTY GARANTIE GARANTÍA GARANTIE If doubt exists as to the cause and cure of a problem, consult your authorized Yamaha generator dealer. This is especially important during the warranty period as unauthorized, haphazard or improper repairs can void the warranty. Remember that your authorized Yamaha dealer has the special tools, techniques and spare parts necessary for proper repair of your generator. Always consult him if you are in doubt as to proper specifications and/or maintenance procedures. Occasionally, printing errors or production changes will make certain portions of this manual incorrect. Until you are thoroughly familiar with this model, consult your dealer before attempting any maintenance. Should further maintenance or service information be desired, service manuals can be purchased from your local authorized Yamaha generator dealer. Si vous avez des doutes quant à la cause d’un problème ou à la façon d’y remédier, consultez votre concessionnaire de groupes électrogènes Yamaha. C’est plus particulièrement important pendant la période de garantie, car des réparations non autorisées, aléatoires ou incorrectes peuvent entraîner l’annulation de la garantie. Rappelez-vous que votre concessionnaire Yamaha dispose de l’outillage spécial, des techniques et des pièces de rechange nécessaires pour effectuer les réparations adéquates de votre groupe électrogène. Consultez-le toujours si vous n’êtes pas certain des caractéristiques techniques et/ou des procédures d’entretien. Par ailleurs, il se peut que des fautes d’impression ou des changements de production rendent incorrects certains passages de ce manuel. A moins que vous ne soyez parfaitement familiarisé avec ce modèle, consultez votre concessionnaire avant d’effectuer quelque opération d’entretien que ce soit. Si vous désirez des informations d’entretien plus détaillées, vous pouvez vous procurer un manuel de service auprès de votre concessionnaire de groupes électrogènes Yamaha. En caso de duda sobre la causa y resolución de un problema, consulte al concesionario autorizado de generadores Yamaha en su localidad. Esto es especialmente importante durante el período de garantía, porque cualquier reparación no autorizada, casual o incorrecta, puede invalidar dicha garantía. Recuerde que el concesionario autorizado Yamaha dispone de las herramientas especiales, técnicas y piezas de repuesto necesarias para reparar correctamente el generador. Consúltele siempre que tenga dudas sobre las especificaciones y/o los procedimientos de mantenimiento adecuados. Ocasionalmente, puede haber partes inapropiadas de este manual debidas a errores de impresión o a cambios de producción. Mientras no esté totalmente familiarizado con este modelo, consulte a su concesionario antes de intentar realizar cualquier tarea de mantenimiento. Si desea más información sobre mantenimiento o servicio, puede adquirir manuales de servicio dirigiéndose al concesionario local autorizado de generadores Yamaha. Wenn Zweifel über die Ursache und die Beseitigung eines Problems bestehen, sollten Sie Ihren autorisierten Yamaha-Stromerzeuger-Händler befragen. Dies ist besonders wichtig während der Garantiezeit, da bei nicht zulässiger, unfachmännischer und unsachgemäßer Reparatur der Garantieanspruch er-lischt. Denken Sie daran, daß Ihr autorisierter Yamaha-Stromerzeuger-Händler über Spezialwerkzeuge, die Technik und notwendige Ersatzteile für eine einwandfreie Reparatur Ihres Stromerzeu-gers verfügt. Fragen Sie ihn, wenn Sie im Hinblick auf technische Daten und/oder Wartungsverfahren Probleme haben. Es ist möglich, daß infolge von Druckfehlern oder Änderungen in der Herstellung Angaben ungültig werden. Solange Sie mit diesem Modell noch nicht vollständig vertraut sind, empfehlen wir Ihnen, vor der Durchführung von Wartungsarbeiten Ihren Händler zu befragen. Für weitere Informationen steht Ihnen autorisierter Ihr Yamaha-Stromerzeuger-Händler zur Verfügung. –1– E ES D AF00062 AS00062 AG00062 LOCATION OF IMPORTANT LABELS EMPLACEMENTS DES ETIQUETTES DE SECURITE UBICACIÓN DE ETIQUETAS IMPORTANTES LOKALISIERUNG WICHTIGER HINWEISSCHILDER Lisez attentivement les étiquettes suivantes avant de faire fonctionner cette machine. N.B. : Prenez soin des étiquettes de sécurité et d’instructions. Au besoin, remplacez-les. Lea detenidamente las siguientes etiquetas antes de poner en funcionamiento esta máquina. NOTA: Bitte folgende Hinweisschilder vor der Inbetriebnahme dieser Maschine sorgfältig durchlesen. ANMERKUNG: Mantenga o sustituya las etiquetas de instrucciones y seguridad, tal y como sea necesario. Hinweisschilder in bezug auf Sicherheit und Anweisungen in ordnungsgemässem Zustand halten oder, falls erforderlich, ersetzen. Please read the following labels carefully before operating this machine. NOTE: Maintain or replace safety and instruction labels, as necessary. e F AE00062 w r q For Europe 1 3 STOP THE ENGINE BEFORE REFUELING. ARRETEZ LE MOTEUR AVANT DE REFAIRE LE PLEIN. VOR AUFTANKEN MOTOR ABSTELLEN. ARRESTARE IL MOTOR PRIMA DI FARE RIFORNIMENTO. STOP DE MOTOR ALVORENS BIJ TE TANKEN. PARE EL MOTOR ANTES DE RELLENAR. SLA AV MOTOREN FØR PÅFYLLING AV BRENNSTOFF. YAMAHA MOTOR CO., LTD. MODEL (TYP) Yr. of Manuf. PrCOP ***kW Max. *** m COSφ r *** Max. *** °C ** V *A fr *** Hz Ur *** V Mass *** kg Ir *** A OIL 792-050d y ****** *** ***-24162-** PAYS D’ORIGINE JAPON MADE IN JAPAN t 2 5 7VV-24235-00 792-051b –3– E F ES D AE00995 AF00995 AS00995 AG00995 SYMBOL MEANING Please understand the following symbols before operating this machine. (Refer to “SAFETY INFORMATION” for more details.) SIGNIFICATION DES SYMBOLES Veuillez étudier la signification des symboles suivants avant de faire fonctionner cet appareil. (Voir la section « INFORMATIONS DE SECURITE » pour plus de détails.) SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS Antes de utilizar el equipo, estudie los siguientes símbolos para saber interpretarlos. (Para más detalles, vea "INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD".) SYMBOLERKLÄRUNG Vor der Inbetriebnahme der Maschine sollten Sie sich die Bedeutung folgender Symbole bewußt machen. (Vgl. auch ∑SICHERHEITSHINWEISE“). The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! Le symbole d’avertissement de danger signifie: ATTENTION! SOYEZ SUR VOS GARDES! VOTRE SECURITE EST EN JEU! El símbolo de aviso de seguridad significa: ¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD. Das Sicherheitshinweiszeichen bedeutet; ACHTUNG! SEIEN SIE AUF DER HUT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT! Read the manual before operation. Lisez le manuel avant toute utilisation. Lea el manual antes de utilizar el equipo. Lesen Sie vor einer Inbetriebnahme unbedingt die betreffenden Anleitungen im Handbuch. Be careful. Exhaust fumes are poisonous. Soyez prudent. Les gaz d’échappement sont toxiques. Tenga mucho cuidado. Los gases de escape son tóxicos. Vorsicht. Abgase sind hochgiftig. Never operate the engine in a closed area. Ne faites jamais tourner le moteur dans un espace fermé. No ponga nunca el motor en marcha en un espacio cerrado. Niemals heiße Flächen - wie z.B. Motor und Auspuff - berühren. Avoid touching hot surfaces such as the engine and muffler. Ne touchez pas les surfaces brûlantes comme le moteur et le silencieux. Evite tocar las superficies calientes, como el motor y el silenciador. Motor nie in einern abgeschlossenen Raum laufen lassen. Ground (earth) terminal. Be sure to ground (earth) the generator. Reliez la borne à la terre (masse). Reliez le générateur à la masse (terre). Terminal de tierra (masa). Asegúrese de poner el generador a tierra (masa). Masseabschluß (Erde) Vergessen Sie auf keinen Fall, den Generator zu erden. –5– E F ES D AE00071 AF00071 AS00071 AG00071 SAFETY INFORMATION INFORMATIONS DE SECURITE INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD SICHERHEITSHINWEISE AE00072 AF00072 AS00072 EXHAUST FUMES ARE POISONOUS 9 Never operate the engine in a closed area or it may cause unconsciousness and death within a short time. Operate the engine in a well ventilated area. LES GAZ D’ECHAPPEMENT SONT TOXIQUES 9 Ne faites jamais fonctionner le moteur dans un local fermé. Les gaz d’échappement risquent en effet de causer une perte de connaissance et la mort en très peu de temps. Faites toujours fonctionner le moteur dans un espace bien aéré. LOS GASES DE ESCAPE SON TÓXICOS 9 No ponga nunca el motor en marcha en un espacio cerrado, porque los gases de escape pueden provocar pérdida de conocimiento y muerte por asfixia en muy poco tiempo. Utilice el motor en un lugar bien ventilado. AE01018 AF01018 AS01018 AG01018 FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE AND POISONOUS LE CARBURANT EST HAUTEMENT INFLAMMABLE ET TOXIQUE EL COMBUSTIBLE ES MUY INFLAMABLE Y TÓXICO KRAFTSTOFF ENTZÜNDET LEICHT UND IST GIFTIG 9 Apague siempre el motor cuando añada combustible. 9 Bei Auftanken Maschine stets abschalten. 9 No añada nunca combustible mientras esté fumando o se encuentre cerca de una llama. 9 Cuide de no derramar combustible sobre el motor o el silenciador cuando añada combustible al depósito. 9 Si por cualquier razón ingiere combustible, inhala los vapores del combustible o éste entra en contacto con los ojos, requiera inmediatamente la atención de un médico. Si se derrama combustible sobre la piel o la ropa, lávese con agua y jabón y cámbiese de ropa. 9 Cuando utilice o transporte el motor, asegúrese de mantenerlo en posición vertical. Si se inclina, podrá producirse una fuga de combustible desde el carburador o desde el depósito de combustible. Además, asegúrese de que está apretado el tirador del suspiro de aire del tapón del depósito de combustible cuando transporte el generador. 9 Beim Auftanken nicht rauchen und die Nähe von offenem Feuer meiden. 9 Darauf achten, daß beim Auftanken kein Kraftstoff auf den Motor oder Auspuff verschüttet wird. 9 Wenn Kraftstoffdämpfe eingeabnet wurden oder Kraftstoff in Augen oder Mund gelangt, suchen Sie sofort einen Arzt auf. Wurde Kraftstoff auf Haut oder Kleidung verschüttet, sofort mit Seife und Wasser gründlich reinigen und die Kleidung wechseln. 9 Beim Betrieb oder Transport des Stromerzeugers ist darauf achten, daß dieser waagrecht steht. Im gekippten Zustand kann Kraftstoff aus dem Vergaser oder dem Tank auslaufen. Auch sicherstellen, dass der KraftstofftankdeckelEntlüftungskanalknopf befestigt ist, wenn der Generator transportiert wird. AG00072 741-080 9 Always turn off the engine when refuelling. 9 Arrêtez 741-081 9 741-082 741-083 9 Never refuel while smoking or in the vicinity of an open flame. 9 Take care not to spill any fuel on the engine or muffler when refuelling. 9 If you swallow any fuel, inhale fuel vapor, or allow any to get in your eye(s), see your doctor immediately. If any fuel spills on your skin or clothing, immediately wash with soap and water and change your clothes. 9 When operating or transporting the generator, be sure it is kept upright. If it tilts, fuel may leak from the carburetor or fuel tank. Also, be sure the fuel tank cap air vent knob is tightened when transporting the generator. 9 9 9 toujours le moteur avant de faire le plein de carburant. Ne faites jamais le plein de carburant en fumant ou à proximité d’une flamme nue. Prenez garde à ne pas renverser d’essence sur le moteur ou sur le pot d’échappement en faisant le plein. En cas d’ingestion de carburant, d’inhalation de vapeurs d’essence ou encore de contact avec les yeux, consultez immédiatement un médecin. En cas de contact avec la peau ou les vêtements, lavez-vous immédiatement à l’eau savonneuse et changez de vêtements. Lorsque vous utilisez ou que vous transportez le groupe électrogène, tenez-le toujours bien droit. Si vous l’inclinez, du carburant risque de s’écouler du carburateur ou du réservoir. Veillez également à ce que la molette de purge d’air du bouchon de réservoir à carburant soit fermée lorsque vous transportez le générateur. –7– AUSPUFFGASE SIND GIFTIG 9 Der Motor darf nie in einem geschlossenen Raum betrieben werden, da die Abgase innerhalb kürzester Zeit zu Bewußtlosigkeit führen und den Tod verursachen können. Motor immer an einem gut belüfteten Ort betreiben. E F ES D AE01037 AF01037 AS01037 AG01037 ENGINE AND MUFFLER MAY BE HOT 9 Place the generator in a place where pedestrians or children are not likely to touch the generator. LE MOTEUR ET LE SILENCIEUX SONT BRÛLANTS 9 Placez le groupe électrogène à un endroit où les piétons et les enfants ne risquent pas de le toucher. EL MOTOR Y EL SILENCIADOR PUEDEN ESTAR CALIENTES 9 Ponga el generador donde no lo puedan tocar las personas que circulen por ese lugar. MOTOR UND AUSPUFF KÖNNEN SEHR HEISS WERDEN 9 Den Stromerzeuger an einem Platz auf stellen, wo keine Berührungs-gefahr durch Passanten oder Kinder besteht. 9 Avoid placing any flammable materials near the exhaust outlet during operation. 9 Evitez de placer des matériaux 9 Evite la presencia de materiales inflamables cerca de la salida del escape mientras el generador esté en funcionamiento. 9 Während des Betriebs keine brennbaren Stoffe in der Nähe des Auspuffs abstellen. 9 Keep the generator at least 1 m (3 ft) from buildings or other equipment, or the engine may overheat. 9 Gardez le groupe électrogène à 9 Mantenga el generador a una distancia mínima de 1 metro de las paredes o de otros equipos, porque, de lo contrario, puede sobrecalentarse el motor. 9 Den Stromerzeuger mindestens 1 m von Gebäuden oder anderen Geräten entfernt aufstellen, um eine Überhitzung des Motors zu vermeiden. 741-084 inflammables près de la sortie d’échappement lorsque le moteur tourne. 741-085 a a 1 m (3ft) une distance d’au moins 1 mètre (3 pieds) de tout bâtiment ou installation de manière à éviter tout risque de surchauffe du moteur. a 1 metro a 1 m (3 pieds) 741-086 9 Avoid operating the engine with a dust cover. 9 Ne faites pas tourner le moteur 9 Be sure to carry the generator only by its carrying handle. 9 Lorsque vous transportez le gé- s’il est recouvert d’un cachepoussière. a 1m 9 No opere el motor teniéndolo cubierto para protegerlo contra el polvo. 9 Vor Betrieb des Gerätes unbedingt zuvor etwaigen Staubschutz abnehmen. 9 Cuando transporte el generador, asegúrese de llevarlo por su asa de transporte. 9 Man darf den Generator nur mit Hilfe seiner Traggriff befördern. 741-087 q nérateur, saisissez-le uniquement par la poignée de transport. 1 Tragegriff (schraffiert) 1 Asa de transporte (sombreada) 1 Carrying handle (shaded) 1 Poignée de transport (ombrées) 741-077 9 Use the generator under Yamaha specified conditions on the label. If it is operated in other than these conditions or if its cooling is not enough, reduce the load on the generator. Consult a Yamaha dealer. 9 Utilisez le générateur confor- mément aux conditions Yamaha spécifiées sur l’étiquette. Dans d’autres conditions d’utilisation ou si le refroidissement est insuffisant, réduisez la charge du générateur. Consultez un concessionnaire Yamaha. –9– 9 Utilice el generador en las condiciones especificadas por Yamaha que figuran en la etiqueta. Si se utiliza en condiciones distintas a las especificadas, o si su refrigeración es insuficiente, reduzca la carga. Consulte a su concesionario Yamaha. 9 Verwendung des Generators vgl. Yamaha-Angaben auf dem Aufkleber. Für andere Betriebsbedingungen bzw. bei unzureichender Lüftung Generatorladung reduzieren. Fragen Sie im Zweifelsfall einen Yamaha-Händler. E F ES D AE01020 AF01020 AS01020 AG01020 ELECTRIC SHOCK PREVENTION 9 Never operate the engine in rain or snow. PREVENTION DES RISQUES D’ELECTROCUTION 9 Ne faites jamais tourner le moteur sous la pluie ou sous la neige. PREVENCIÓN DE DESCARGAS ELÉCTRICAS 9 No utilice nunca el motor bajo la lluvia o la nieve. SCHUTZMASSNAHMEN VOR BERÜHRUNGSSPANNUNG 9 Stromerzeuger niemals in Regen oder Schneefall betreiben. 9 Never touch the generator with wet hands or electrical shock will occur. 9 Ne touchez jamais au groupe 9 No toque el seguridad significa: con las manos mojadas para evitar riesgos de descargas eléctricas. 9 Den Stromerzeuger nie mit nassen Händen anfassen Berührungs-spannung kann den Tod verursachen. 9 Be sure to ground (earth) the generator. NOTE: 9 Reliez toujours le groupe élec- 9 Asegúrese de poner el generador a tierra (masa). NOTA: 9 Darauf achten, daß der Stromerzeuger immer geerdet (an Masse angeschlossen) ist. ANMERKUNG: 741-088 électrogène si vous avez les mains mouillées; vous pourriez être électrocuté. 741-089 q 741-078a Use ground (earth) lead of sufficient current capacity. trogène à la masse (terre). N.B. : Utilisez un fil de masse (terre) de capacité suffisante. 1 Lead diameter 1 Section du fil Utilice un cable de toma de a tierra (masa) de suficiente capacidad de corriente. 1 Diámetro del cable Ground (earth) Lead Diameter: 0.12 mm (0.005 in)/ampere EX; 10 Ampere → 1.2mm (0.05 in) Fil de masse (terre) Section: 0,12 mm (0,005 pouce)/ ampère Ex ; 10 ampères → 1,2 mm (0,05 pouce) Diámetro del cable de toma de tierra (masa): 0,12 mm/amperio Ej: 10 amperios → 1,2 mm Erdungs- (Masse-) Kabel von ausreichender Belastbarkeit verwenden. 1 Kabelquerschnitt Erdungs- (Masse-) Kabel-Querschnitt: 0,12 mm/A Beispiel: 10A → 1,2 mm AE00868 AF00868 AS00868 AG00868 EXTENSION CORD NOTES 9 When using an extension cord, its total length should not exceed  60 meters for cross sec tion of 1.5 mm square   and   100 meters for cross sec tion of 2.5 mm square or   more. 9 This extension cord should be protected by a tough flexible rubber sheath (IEC 245) or the equivalent to withstand mechanical stresses. REMARQUES CONCERNANT LE CORDON PROLONGATEUR 9 Si vous utilisez un cordon prolongateur, sa longueur totale ne peut dépasser  60 mètres pour une section  de 1,5 mm2   et  100 mètres pour une section   de 2,5 mm2 ou plus. 9 Ce cordon prolongateur doit être protégé au moyen d’une gaine en caoutchouc (IEC 245) ou équivalente résistant aux contraintes mécaniques. NOTAS SOBRE EL USO DE CABLES DE PROLONGACIÓN 9 Cuando utilice un cable de prolongación, su longitud total no deberá exceder de  60 metros con una sección  transversal de 1,5 mm cuadra  dos  y   100 metros si la sección trans  versal es de 2,5 mm cuadrados   o más. 9 El cable de prolongación debe estar protegido por una funda resistente de caucho flexible (IEC 245) o equivalente para soportar esfuerzos mecánicos. HINWEISE ZUM VERLÄNGERUNGSKABEL 9 Bei Verwendung einer Verlängerungsschnur darf die Gesamtlänge folgende Maße nicht überschreiten:  60 m bei einem Querschnitt  von 1,5 mm2   und  100 m für einen Querschnitt   von 2,5 mm2 und darüber. 9 Die Verlängerungsschnur ist gegen mechanische Belastung durch eine robuste und biegsame Gummi-ummantelung (IEC 245) bzw. eine ähnliche Vorrichtung zu schützen. – 11 – E 1 2 1 2 741-090 F ES D AE00987 AF00987 AS00987 AG00987 CONNECTION NOTES 9 Avoid connecting the generator to commercial power outlet. 9 Avoid connecting the generator in parallel with any other generator. REMARQUES CONCERNANT LES CONNEXIONS 9 Ne raccordez pas le groupe électrogène à une prise secteur. 9 Ne raccordez pas le groupe électrogène en parallèle avec un autre groupe électrogène. NOTAS SOBRE LA CONEXIÓN 9 No conecte el generador a una toma de corriente comercial. 9 No ponga el generador en paralelo con otro. ANMERKUNGEN ZUM ANSCHLUSS 9 Stromerzeuger nicht an ein öffentliches Stromnetz (EVU) anschließen. 9 Stromerzeuger nicht parallel mit einem Anderen anschließen. 1 Correct 2 Incorrect 1 Correct 2 Incorrect w XG Before the generator can be connected to a building’s electrical system, a licensed electrician must install an isolation (transfer) switch in the building’s main fuse box. The switch is the connection point for generator power and allows selection of generator or main line power to the building. This will prevent the generator from charging the main power line (backfeeding) when the main power supply has failed or has been turned off for line repair. Backfeeding can electrocute or injure line maintenance personnel. Also, generator and building electrical system damage can occur when normal operating power returns if unit is used without an isolation switch. Avant de pouvoir raccorder le générateur au circuit électrique d’un bâtiment, un électricien agréé doit installer un commutateur (de transfert) d’isolement dans le boîtier à fusible principal du bâtiment. Ce commutateur constitue le point de connexion pour l’électricité produite par le générateur et permet de sélectionner l’alimentation du bâtiment par le secteur ou le générateur. Il permet d’éviter que le générateur n’alimente le circuit électrique principal du bâtiment (rétro-alimentation) lorsque la source d’alimentation principale présente une défaillance ou a été coupée en vue de réparations. La rétro-alimentation pose en effet un risque d’électrocution ou de blessures pour le personnel d’entretien. Si vous utilisez cet appareil sans commutateur d’isolement, vous risquez par ailleurs de causer des dommages au générateur et au circuit électrique du bâtiment lors du rétablissement de la source d’alimentation normale. 1 Correcto 2 Incorrecto r – 13 – Antes de conectar el generador al sistema eléctrico de un edificio, un electricista cualificado deberá instalar un conmutador de aislamiento (disyuntor) en la caja principal de fusibles del edificio. Este conmutador es el punto de conexión de la energía del generador y permite seleccionar la alimentación del generador o la de la línea principal del edificio. Esto impide que el generador cargue la línea principal (retroalimentación) cuando el suministro principal de energía experimente un fallo o se desconecte durante una reparación de la línea. La retroalimentación puede electrocutar o causar lesiones al personal de mantenimiento de la línea. Además, si se usa la unidad sin el referido disyuntor, puede averiarse el generador o el sistema eléctrico del edificio al restablecerse el suministro normal de energía. 1 Richtig 2 Falsch W Vor dem Anschluß an die Elektroinstallation in einem Gebäude ist durch einen geprüften Elektriker ein lsolierungsschalter (Transferschalter) im Hauptsicherungskasten anzubringen. Der Schalter dient als Verbindungsglied zum Generatorstrom und ermöglicht somit die Umschaltung zwischen Generator- und Hauptversorgung. Hierdurch wird verhindert, daß im Falle eines Versagens der Hauptversorgung bzw. eines Abschaltens derselben für Reparaturzwecke die Leistung des Generators dorthin fließt und Rückstöße verursacht, durch die lebensgefährliche Situationen für das Instandhaltungspersonal entstehen können. Auch unter normalen Betriebsbedingungen ist der Isolierungsschalter aufgrund eines möglichen Stromrücklaufs unbedingt vonnöten, da Generator und Hauptleitung beschädigt werden können. E y !2 qw e r i o !1 793-104c !2 w eq u t !0 793-105c 230V/50Hz For Europe 220V/60Hz For Korea qw e i r t F ES D AE00101 AF00101 AS00101 AG00101 CONTROL FUNCTION FONCTION DES COMMANDES FUNCIONES DE CONTROL BEDIENUNGS- UND KONTROLLEINRICHTUNGEN AE00102 AF00102 AS00102 AG00102 DESCRIPTION 1 Fuel tank 2 Fuel tank cap 3 Fuel tank cap air vent knob 4 Fuel cock knob 5 Air filter cover 6 Spark plug 7 Muffler 8 Choke knob 9 Ground (Earth) terminal 0 Oil filler cap q Recoil starter w Carrying handle DESCRIPTION 1 Réservoir à carburant 2 Bouchon du réservoir à carburant 3 Molette de purge d’air du bouchon de réservoir à carburant 4 Molette du robinet à carburant 5 Couvercle du filtre à air 6 Bougie 7 Silencieux 8 Bouton du starter 9 Borne de masse (terre) 0 Bouchon de remplissage d’huile q Lanceur à rappel w Poignée de transport DESCRIPCIÓN 1 Depósito de combustible 2 Tapón del depósito de combustible 3 Tirador del suspiro de aire del tapón del depósito de combustible 4 Botón del grifo de combustible 5 Cubierta del filtro de aire 6 Bujía 7 Silenciador 8 Tirador del estrangulador 9 Terminal de puesta a tierra (masa) 0 Tapón de llenado de aceite q Arranque por resorte w Asa de transporte BESCHREIBUNG 1 Kraftstofftank 2 Kraftstofftankdeckel 3 Kraftstofftankdeckel-Entlüftungskanalknopf 4 Kraftstoffhahn 5 Luftfilterabdeckung 6 Zündkerze 7 Auspufftopf 8 Starterknopf 9 Masse- (Erdungs-) Klemme 0 Öleinfüllstutzendeckel q Seilzug-Starter w Tragegriff AE00103 AF00103 AS00103 AG00103 CONTROL PANEL 1 Overload indicator light 2 AC pilot light 3 Oil warning light 4 Engine switch (Red) 5 Choke knob 6 Fuel cock knob 7 Ground (Earth) terminal 8 Economy control switch (Black) 9 DC protector (DC switch) 0 AC receptacle q DC receptacle w AC switch (For Canada) PANNEAU DE COMMANDE 1 Témoin de surcharge 2 Témoin pilote CA 3 Témoin d’avertissement d’huile 4 Contacteur du moteur (Rouge) 5 Bouton du starter 6 Molette du robinet à carburant 7 Borne de masse (terre) 8 Commutateur de fonctionnement économique (Noir) 9 Protection CC (Commutateur CC) 0 Prise CA q Prise CC w Contacteur CA (Pour le Canada) PANEL DE CONTROL 1 Luz indicadora de sobrecarga 2 Piloto de c.a. 3 Piloto de aviso de nivel de aceite 4 Interruptor del motor (Rojo) 5 Tirador del estrangulador 6 Botón del grifo de combustible 7 Terminal de puesta a tierra (masa) 8 Interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) 9 Protector de c.c. (Interruptor de c.c.) 0 Receptáculo de c.a. q Toma de c.c. w Interruptor de c.a. (Para Canadá) ARMATURENBRETT 1 Überlastanzeigelampe 2 Wechselstrom-Kontrolleuchte 3 Ölwarnleuchte 4 Motorschalter (Rot) 5 Starterknopf 6 Kraftstoffhahn 7 Masse- (Erdungs-) Klemme 8 Sparlaufschalter (Schwarz) 9 GS-Schutz (GS-Schalter) 0 Wechselstrom-Steckdose q GS-Steckdose w Wechselstrom-Schalter (Für Kanada) 120V/60Hz For Canada y 230V/50Hz For Australia q w er t y q w er t y !1 !0 !1 ou !0 !2oi u 793-106d !1 793-106b – 15 – !0 o i u 793-106e E 700-115 A q AG00111 OIL WARNING SYSTEM When the oil level falls below the lower level, the engine stops automatically. Unless you refill with oil, the engine will not start again. SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE NIVEAU D’HUILE Lorsque le niveau d’huile baisse sous le repère de niveau minimum, le moteur s’arrête automatiquement. Le moteur ne redémarrera pas tant que vous ne faites pas l’appoint d’huile. SISTEMA DE AVISO DE NIVEL DE ACEITE Cuando el nivel de aceite desciende por debajo del nivel inferior, el motor se para automáticamente. A menos que se añada aceite, el motor no volverá a ponerse en marcha. ÖLWARNSYSTEM Bei Sinken des Ölstandes unter die Mindestgrenze hält der Motor automatisch an. Er kann nicht mehr angelassen werden, befor nicht Öl aufgefüllt wurde. NOTE: N.B.: Si le moteur cale ou refuse de démarrer, réglez le contacteur du moteur (Rouge) sur la position « ON » et tirez ensuite sur le lanceur à rappel. Si le témoin d’avertissement d’huile clignote pendant quelques secondes, cela signifie que le niveau d’huile moteur est insuffisant. Dans ce cas, faites l’appoint d’huile et redémarrez. NOTA: ANEMERKUNG: Si el motor se cala o no arranca, gire el interruptor del motor (Rojo) a la posición "ON" (ACTIVADO) y tire del arranque por retroceso. Si el piloto de aviso de nivel de aceite parpadea durante unos segundos, el aceite del motor es insuficiente. Añada aceite y vuelva a arrancar el motor. Falls der Motor abstirbt oder gar nicht anspringt, Motorschalter (Rot) in Stellung „EIN“ bringen und Seilstarter ziehen. Falls die Ölwarnleuchte für einige Sekunden aufleuchtet, ist der Motorölstand im Motor zu niedrig. Öl nachfüllen und erneut starten. AE01038 AF01038 AS01038 AG01038 ENGINE SWITCH (Red) The engine switch (Red) controls the ignition system. CONTACTEUR DU MOTEUR (Rouge) Le contacteur du moteur (Rouge) commande le circuit d’allumage. INTERRUPTOR DEL MOTOR (Rojo) El interruptor del motor (Rojo) controla el sistema de encendido. MOTORSCHALTER (Rot) Durch den Motorschalter (Rot) erfolgt die Steuerung des Zündsystems. If the engine stalls or does not start, turn the engine switch (Red) to "ON" position and then pull the recoil starter. If the oil warning light flickers for a few seconds, the engine oil is insufficient. Add oil and restart. 7 “ON” 2 5 “STOP” Ignition circuit is switched off. The engine will not run. B å For Europe ∫ Except for Europe q w D AS00111 Ignition circuit is switched on. The engine can be started. 763-220a ES AF00111 1 w F AE00111 1 7 « ON » (MARCHE) Le circuit d’allumage est mis sous tension. Le moteur peut démarrer. 2 5 « STOP » (ARRET) 1 7 “ON” (ACTIVADO) El circuito del encendido está activado. Puede arrancarse el motor. 2 5 “STOP” (PARADA) Le circuit d’allumage est mis hors tension. Le moteur ne peut fonctionner. El circuito del encendido está desactivado. El motor no funcionará. å Pour l’Europe ∫ Excepté pour l’Europe å Para Europa ∫ Excepto para Europa 763-220 – 17 – 1 7 „ON“ (EIN) Zündkreislauf geschlossen. Der Motor kann nun angelassen werden. 2 5 „STOP“ (STOPP) Zündkreislauf unterbrochen. Der Motor läßt sich in dieser Stellung nicht starten. å Für Europa ∫ Ausgenommen für Europa E q w 763-230 F ES D AE00977 AF00977 AS00977 AG00977 AC SWITCH (N.F.B.) (For Canada) The AC switch (Non-Fuse Breaker) turns off automatically when the load exceeds the generator rated output. CONTACTEUR CA (sans fusible) (Pour le Canada) Le contacteur CA à rupteur sans fusible (sans fusible) est automatiquement désactivé lorsque la charge dépasse la puissance nominale du groupe électrogène. INTERRUPTOR DE C.A. (DISYUNTOR SIN FUSIBLE) (Para Canadá) El interruptor de c.a. (disyuntor sin fusible) se desconecta automáticamente cuando la carga excede la potencia nominal de salida del generador. WECHSELSTROM-SCHALTER (Für Kanada) Der Wechselstrom-Schalter (Nichtsicherungs-unterbrecher) sorgt bei einer über die Nennausgabe des Generators herausgehenden Last für die automatische Abschaltung. 1 2 I “ON” 3 “OFF” cC Reduce the load to the specified generator rated output if the AC switch (N.F.B.) turns off. If it turns off again, consult a Yamaha dealer. 1 2 « ON » (MARCHE) 3 « OFF » (ARRET) I fF Réduisez la charge suivant la puissance nominale spécifiée du groupe électrogène si le contacteur CA (sans fusible) se déclenche. S’il se déclenche à nouveau, consultez votre concessionnaire Yamaha. 1 2 I “ON” (ENCENDIDO) 3 “OFF” (APAGADO) bB Si se desconecta el interruptor de c.a. (disyuntor sin fusible), reduzca la carga hasta la potencia nominal de salida especificada para el generador. Si se vuelve a desconectar, consulte a su concesionario Yamaha. 1 2 I „ON“ (EIN) 3 „OFF“ (AUS) dD Nach automatischem Abschalten des Stromschalters Generatorlast auf angegebene Nennausgabe bringen. Schaltet sich der Schalter wieder aus, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler. A q w 763-221a B q w AE01039 AF01039 AS01039 AG01039 ECONOMY CONTROL SWITCH (Black) 1 “ ”, “I” –ON When the economy control switch (Black) is turned “ ”, “I”, the economy control unit controls the engine speed according to the connected load. The results are better fuel consumption and less noise. COMMUTATEUR DE FONCTIONNEMENT ECONOMIQUE (Noir) INTERRUPTOR DE CONTROL DE AHORRO DE COMBUSTIBLE (Negro) SPARLAUFSCHALTER (Schwarz) 2 “:”, “3” –OFF 763-221 When the economy control switch (Black) is turned “:”, “3”, the engine runs at the rated r/min (5,000 r/min) regardless of whether there is a load connected or not. NOTE: The economy control switch (Black) must be turned to “:”, “3” (OFF) when using electric devices that require a large starting current, such as a compressor or a submergible pump. å For Europe ∫ Except for Europe 1 « », « I »–ON (MARCHE) Lorsque le commutateur de fonctionnement économique (Noir) est réglé sur « », « I », l'unité de commande d'économie contrôle le régime du moteur en fonction de la charge connectée. Il en résulte une consommation de carburant optimisée et un silence accru. 2 « : », « 3 »–OFF (ARRET) Lorsque le commutateur de fonctionnement économiqueest (Noir) réglé sur « : », « 3 », le moteur tourne au régime nominal (5.000 tr/min) qu'une charge soit connectée ou non. N.B. : Le commutateur de fonctionnement économique (Noir) doit être réglé sur « : », « 3 » (ARRET) quand vous employez des appareils électriques nécessitant un courant de démarrage élevé, comme un compresseur ou une pompe submersible. å Pour l’Europe ∫ Excepté pour l’Europe – 19 – 1 “ ” “I”–ON (ACTIVADO) Cuando el interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) se pone en “ ”, “I”, la unidad de control de ahorro de combustible regula la velocidad del motor según la carga conectada. El resultado es un menor consumo de combustible y menos ruido. 2 “:”, “3”–OFF (DESACTIVADO) Cuando el interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) está desactivado “:”, “3”, el motor trabaja a la velocidad nominal (5.000 rpm), independientemente de que haya o no una carga conectada. NOTA: El interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) deberá estar en “:”, “3” (DESACTIVADO) cuando se utilizan dispositivos eléctricos que requieren una gran corriente de arranque, como un compresor o una bomba sumergible. å Para Europa ∫ Excepto para Europa 1 „ “ „I“–ON (AN) Ist der Sparlaufschalter (Schwarz) auf „ “, „I“ geschaltet, steuert das Sparlaufsystem die Motordrehzahl in Abhängigkeit zur angeschlossenen Last. Das spart Kraftstoff und der Geräuschpegel wird gesenkt. 2 „:“ „3“–OFF (AUS) Ist der Sparlaufschalter (Schwarz) auf „:“, „3“ geschaltet, läuft der Motor mit Nenndrehzahl (5.000 U/min), mit oder ohne Anschluss einer Last. ANMERKUNG: Der Sparlaufschalter (Schwarz) muss auf „:“, „3“ (AUS) geschaltet sein, wenn strombetriebene Geräte benutzt werden, die eine hohe Stromstärke beim Anlassen erfordern, beispielsweise ein Kompressor oder eine Tauchpumpe. å Für Europa ∫ Ausgenommen für Europa E 763-229a 763-224b AG00943 DC SWITCH (N.F.B.) (For Canada) The DC switch (N.F.B.) turns off automatically when the load exceeds the generator DC rated output. COMMUTATEUR CC (sans fusible) (Pour le Canada) Le commutateur CC (sans fusible) se déclenche automatiquement lorsque la charge dépasse la puissance de sortie nominale CC du générateur. INTERRUPTOR DE C.C. (DISYUNTOR SIN FUSIBLE) (Para Canadá) El interruptor de c.c. (disyuntor sin fusible) se desconecta automáticamente cuando la carga excede la potencia nominal de salida del generador. GS-SCHALTER (Für Kanada) Der GS-Schalter (Nichtsicherungs-unterbrecher) sorgt bei einer über die Nennausgabe des Generators herausgehenden Last für die automatische Abschaltung. bB dD Si se desconecta el interruptor de c.c. (disyuntor sin fusible), reduzca la carga hasta la potencia nominal de salida especificada para el generador. Si se vuelve a desconectar, consulte a su concesionario Yamaha. Nach automatischem Abschalten des Stromschalters Generatorlast auf angegebene Nennausgabe bringen. Schaltet sich der Schalter wieder aus, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler. cC w q 763-238a fF Réduisez la charge à la puissance de sortie nominale spécifiée CC du générateur si le commutateur CC se déclenche. Si elle se déclenche de nouveau, consultez un concessionnaire Yamaha. AE00911 AF00911 AS00911 AG00911 DC PROTECTOR (Except for Canada) The DC protector turns off automatically when the load exceeds the generator rated output. PROTECTEUR DE CC (Excepté pour le Canada) Le protecteur de CC à rupteur sans fusible est automatiquement désactivé lorsque la charge dépasse la puissance nominale du groupe électrogène. PROTECTOR DE C.C. (Excepto para Canadá) El protector de c.c. se desconecta automáticamente cuando la carga excede de la potencia nominal del generador. GS-SCHUTZ (Ausgenommen für Kanada) Der GS-Schutz wird automatisch ausgeschaltet, wenn die Belastung die Nennleistung des Generators übersteigt. bB dD Reduzca la carga a la potencia nominal especificada del generador si se desconecta el protector de c.c. Si se desconecta de nuevo, consulte a un concesionario Yamaha. Die Belastung auf die spezifizierte Nennleistung des Generators verringern, wenn der GS-Schutz ausgeschaltet wird. Wenn er wieder ausgeschaltet wird, wenden Sie sich an einen Yamaha-Händler. cC NOTE: 763-224c D AS00943 Reduce the load to the specified generator rated output if the DC protector turns off. If it turns off again, consult a Yamaha dealer. B ES AF00943 Reduce the load to the specified generator DC rated output if the DC switch turns off. If it turns off again, consult a Yamaha dealer. A F AE00943 fF Réduisez la charge suivant la puissance nominale spécifiée du groupe électrogène si le protecteur de CC se déclenche. S’il se déclenche à nouveau, consultez un concessionnaire Yamaha. Press to reset the DC protector. 1 I “RESET” 2 3 “OFF” å For Europe ∫ Except for Europe N.B. : Enfoncer la protection courant continu pour la rénitialiser. 1 I « RESET » 2 3 « OFF » å Pour l’Europe ∫ Excepté pour l’Europe – 21 – NOTA: Presione para reponer el protector de c.c. 1 I “REPUESTO” 2 3 “APAGADO” å Para Europa ∫ Excepto para Europa ANMERKUNG: Drücken, um den GS-Schutz rückzustellen. 1 I “RESET” (RÜCKSTELLEN) 2 3 “OFF” (AUS) å Für Europa ∫ Ausgenommen für Europa E q w 707-096 F ES D AE01021 AF01021 AS01021 AG01021 FUEL TANK CAP AIR VENT KNOB The fuel tank cap is provided with an air vent knob to stop fuel flow. The air vent knob must be turned 1 turn counterclockwise from the tightened position. This will allow fuel to flow to the carburetor and the engine to run. When the engine is not in use, tighten the air vent knob clockwise until it is finger-tight to stop fuel flow. MOLETTE DE PURGE D’AIR DU BOUCHON DE RESERVOIR A CARBURANT Le bouchon du réservoir à carburant est équipée d’une molette de purge d’air pour arrêter le débit du carburant. La molette de purge d’air doit être tournée de 1 tour dans le sens antihoraire à partir de la position fermée. Cela permet au carburant d’arriver dans le carburateur et de faire tourner le moteur. Lorsque le moteur ne fonctionne pas, serrez la molette de purge d’air en la tournant à la main dans le sens horaire pour couper le flux de carburant. TIRADOR DEL SUSPIRO DE AIRE DEL TAPÓN DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE El tapón del depósito de combustible tiene un tirador del suspiro de aire para detener el flujo de combustible. El tirador del suspiro de aire debe girarse 1 vuelta en sentido antihorario desde la posición apretada. Esto permitirá que el combustible fluya al carburador y se ponga en marcha el motor. Cuando no se utilice el motor, mueva el tirador del suspiro de aire en sentido horario hasta que quede apretado para detener el flujo de combustible. KRAFTSTOFFTANKDECKELENTLÜFTUNGSKANALKNOPF Der Kraftstofftankdeckel ist mit einem Entlüftungskanalknopf ausgestattet, um den Kraftstofffluss zu stoppen. Der Entlüftungskanalknopf muss aus der geschlossenen Position um 1 Drehung gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden. Dadurch fließt Kraftstoff zum Vergaser und wird der Motor angelassen. Wenn der Motor nicht verwendet wird, den Entlüftungskanalknopf im Uhrzeigersinn drehen, bis er handfest angezogen ist, um den Kraftstofffluss zu stoppen. 1 Tirador del suspiro de aire 2 Tapón del depósito de combustible 1 Entlüftungskanalknopf 2 Kraftstofftankdeckel 1 Air vent knob 2 Fuel tank cap 1 Molette de purge d’air 2 Bouchon du réservoir à carburant AE01034 AF01034 AS01034 AG01034 FUEL COCK KNOB The fuel cock knob is used to supply fuel from the fuel tank to the carburetor. ROBINET A CARBURANT Le robinet à carburant est utilisé pour alimenter le carburateur en carburant depuis le réservoir à carburant. BOTÓN DEL GRIFO DE COMBUSTIBLE El botón del grifo de combustible se utiliza para suministrar combustible desde el depósito al carburador. KRAFTSTOFFHAHN-KNOPF Der Kraftstoffhahn-Knopf wird verwendet, um Kraftstoff vom Kraftstofftank zum Vergaser zu fördern. Remove the cover 1 and the fuel cock lever can be found inside. If for some reason the fuel cock knob cannot be turned, this lever can be used to supply fuel. Déposez le couvercle 1, le levier du robinet à carburant se trouve à l’intérieur. Si, pour l’une ou l’autre raison, le robinet à carburant ne peut être manœuvré, ce levier sert à assurer l’alimentation en carburant. Retire la cubierta 1 bajo la cual se encuentra la palanca del grifo de combustible. Si por alguna razón no puede girarse el botón del grifo de combustible, puede utilizarse esta palanca para el suministro de combustible. Die Abdeckung 1 abnehmen, der Kraftstoffhahn befindet sich auf der Innenseite. Sollte der Knopf am Kraftstoffhahn aus irgend einem Grund nicht gedreht werden können, kann dieser Hebel für die Kraftstoffzufuhr verwendet werden. 763-227a OFF q ON 707-098 – 23 – E 741-091 707-091 F ES D AE00845 AF00845 AS00845 AG00845 PRE-OPERATION CHECK VERIFICATIONS AVANT UTILISATION COMPROBACIONES ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO PRÜFUNG VOR INBETRIEBNAHME NOTE: Pre-operation checks should be made each time the generator is used. N.B. : Les vérifications avant utilisation doivent être effectuées lors de chaque utilisation du groupe électrogène. w The engine and muffler will be very hot after the engine has been run. Avoid touching the engine and muffler while they are still hot with any part of your body or clothing during inspection or repair. AE00996 AF00996 AS00996 AG00996 FUEL Make sure there is sufficient fuel in the tank. CARBURANT Vérifiez s’il y a suffisamment de carburant dans le réservoir. COMBUSTIBLE Asegúrese de que hay suficiente combustible en el depósito. KRAFTSTOFF Es ist darauf zu achten, daß genügend Kraftstoff im Tank ist. Recommended fuel: Unleaded gasoline Fuel tank capacity: Total: 2.5 L (0.55 Imp gal) ANMERKUNG: Estas comprobaciones deben hacerse cada vez que se use el generador. Vor jeder Inbetriebnahme des Stromer-zeugers sollte eine Überprüfung erfolgen. XG r W Le moteur et le silencieux sont brûlants après que le moteur a fonctionné. Ne touchez pas le moteur ni le silencieux lorsqu’ils sont encore brûlants avec quelque partie de votre corps que ce soit ou de vos vêtements. Después de haber estado funcionando el motor, éste y el silenciador estarán muy calientes. Durante la inspección o reparación, evite que cualquier parte de su cuerpo o ropa haga contacto con el motor o el silenciador estando aún calientes. Schalldämpfer und Motor sind nach Betrieb des Motors sehr heiß. Achten Sie darauf, daß Sie die vorgenannten Teile bei Inspektion und Reparatur nicht berühren, solange sie noch heiß sind. Carburant préconisé: Essence sans plomb Contenance du réservoir: Totale: 2,5 L (0,55 gal. imp.) – 25 – NOTA: Combustible recomendado: Gasolina sin plomo Capacidad del depósito de combustible: Total: 2,5 litros Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Benzin Tankinhalt: Gesamt: 2,5 L (0,55 lmp gal) E w 707-092 9 Fuel is highly flammable and poisonous. Check “SAFETY INFORMATION” (See page 7) carefully before refueling. 9 Do not fill above the top of the fuel filter or it may overflow when the fuel heats up later and expands. 9 Wipe up any spilled fuel immediately. 9 After refueling, make sure the tank cap is tightened securely. 707-095 AE01160 ENGINE OIL Make sure the engine oil is at the upper level of the oil filler hole. Add oil as necessary. NOTE: 700-116 Place the generator on a level surface and check the oil level of the oil filler hole. F XG 9 L’essence est un produit hau- tement inflammable et toxique. Lisez attentivement les « INFORMATIONS DE SECURITE » à la page 7) avant de faire le plein. 9 Ne remplissez pas au-delà du sommet du filtre à carburant de façon à éviter tout débordement du carburant lorsqu’il s’échauffera et se dilatera. 9 Essuyez immédiatement les éventuelles coulures de carburant. 9 Après avoir fait le plein, assurez-vous que le bouchon du réservoir est bien serré. ES r 9 El combustible es muy inflamable y tóxico. Lea detenidamente el apartado “INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD” (página 7) antes de añadir combustible. 9 No añada gasolina por encima de la parte superior del filtro de combustible para que no rebose cuando se caliente y expanda posteriormente. 9 Limpie enseguida el combustible que pueda derramarse. 9 Después de añadir combustible, asegúrese de que el tapón del depósito queda firmemente apretado. AF01160 AS01160 HUILE MOTEUR Vérifiez si le niveau d’huile correspond au repère supérieur de l’orifice de remplissage d’huile. Si nécessaire, faites l’appoint d’huile. N.B. : Placez le générateur sur une surface de niveau et contrôlez le niveau d’huile par l’orifice de remplissage d’huile. ACEITE DE MOTOR Asegúrese de que el aceite de motor llega al nivel superior del orificio del tubo de llenado de aceite. Si es necesario, añada aceite. NOTA: 1 Repère supérieur 1 Nivel superior Ponga el generador sobre una superficie nivelada y compruebe el nivel de aceite en el orificio del tapón de llenado. 700-119 0°C 25°C A YAMALUBE 4(10W-30) 700-125 Recommended oil: å YAMALUBE 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE motor oil ∫ SAE #30 or 10W-30 or 10W-40 ç SAE #20 or 10W-30 or 10W-40 ∂ SAE 10W or 10W-30 or 10W-40 Above 35°C (95°F):SAE #40 Engine oil quantity: 0.32 L (0.28 lmp qt) W 9 Kraftstoff ist leicht brennbar und giftig. Vor dem Einfüllen von Kraftstoff „SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN BETRIEB“ (Siehe Seite 7) sorgfältig beachten. 9 Nicht über die obere Kante des Kraftstoffilters hinaus auffüllen. Bei späterem Warmwerden bzw. Ausdehnung des Kraftstoffes besteht Überlaufgefahr. 9 Übergelaufenen Kraftstoff unverzüglich aufwischen. 9 Nach dem Einfüllen von Kraftstoff darauf achten, daß der Tankdeckel fest geschlossen ist. AG01160 MOTORÖL Achten Sie darauf, daß stets bis zum oberen Rand des Ölfüllochs Motoröl eingefüllt ist. Gegebenenfalls nachfüllen. ANMERKUNG: Stellen Sie den Generator auf eine ebene Oberfläche und prüfen Sie den Ölstand an der Öleinfüllöffnung. 1 Oberer Rand 1 Upper level 1 D Huile préconisée : å Huile moteur YAMALUBE 4 (10W-30) ou SAE 10W-30 type SE ∫ SAE #30 ou 10W-30 ou 10W-40 ç SAE #20 ou 10W-30 ou 10W-40 ∂ SAE 10W ou 10W-30 ou 10W-40 Au-dessus de 35°C (95°F): SAE#40 Contenance d’huile du moteur: 0,32 L (0,28 pte. imp.) – 27 – Aceite recomendado: å Aceite de motor tipo SE YAMALUBE 4 (10W-30) o SAE 10W-30 ∫ SAE 30 o 10W-30 o 10W-40 ç SAE 20 o 10W-30 o 10W-40 ∂ SAE 10W o 10W-30 o 10W-40 Con temperaturas superiores a 35°C: SAE 40 Cantidad de aceite de motor: 0,32 litros Empfohlenes Öl: å YAMALUBE 4 (10W-30) oder SAE 10W-30 Motoröl des Typs SE ∫ SAE #30 oder 10W-30 oder 10W-40 ç SAE #20 oder 10W-30 oder 10W-40 ∂ SAE 10W oder 10W-30 oder 10W-40 Über 35°C: SAE #40 Ölmenge: 0,32 l (0,28 lmp qt) E ES D N.B. : Classification de l’huile moteur préconisée : API Service « SE » ou « SF ». NOTA: ANMERKUNG: Recommended engine oil classification: API Service “SE” or “SF”. Clasificación del aceite de motor recomendado: Servicio API “SE” o “SF”. Empfohlene Motoröl-Klassifikation: API „SE“ oder „SF“. cC fF bB NOTE: 700-006 F 9 The generator has been shipped without engine oil. Fill with oil or it will not start. 9 Do not tilt the generator when adding engine oil. This could result in overfilling and damage to the engine. 9 Le plein d’huile du groupe électrogène n’est pas effectué à l’expédition. Par conséquent, faites le plein d’huile faute de quoi le moteur ne démarrera pas. 9 N’inclinez pas le générateur pendant que vous versez de l’huile moteur. Il pourrait en résulter un surremplissage et des dommages au moteur. 9 El generador se envía sin aceite de motor. No arrancará a menos que llene el depósito de aceite. 9 No incline el generador cuando añada aceite de motor. Esto podría dar por resultado un excesivo llenado y dañar al motor. dD 9 Der Generator wird ohne Öl geliefert. Vor Inbetriebnahme muß Öl eingefüllt werden. 9 Neigen Sie den Generator nicht, wenn Motoröl eingefüllt wird. Dies könnte eine Überfüllung und einen Schaden am Motor verursachen. AE00241 AF00241 AS00241 AG00241 GROUND (Earth) Make sure to ground (earth) the generator. Check "SAFETY INFORMATION" on page 11. MASSE (terre) Reliez le groupe électrogène à la masse (terre). Voir les « INFORMATIONS DE SECURITE » à la page 11. PUESTA A TIERRA (masa) Asegúrese de poner el generador a tierra (masa). Consulte el apartado “INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD” en la página 11. MASSE (Erde) Achten Sie darauf, daß der Generator entsprechend geerdet ist. Vgl. “SICHERHEITSHINWEISE” auf S. 11. 741-079a – 29 – E q ES D AF01109 AS01109 AG01109 OPERATION cC FONCTIONNEMENT fF FUNCIONAMIENTO bB BETRIEB dD 9 The generator has been shipped without engine oil. Fill with oil or it will not start. 9 Do not tilt the generator when adding engine oil. This could result in overfilling and damage to the engine. 700-006a F AE01109 1 Upper level 9 Le plein d’huile du groupe électrogène n’est pas effectué à l’expédition. Par conséquent, faites le plein d’huile faute de quoi le moteur ne démarrera pas. 9 N’inclinez pas le générateur pendant que vous versez de l’huile moteur. Il pourrait en résulter un surremplissage et des dommages au moteur. 9 El generador se envía sin aceite de motor. No arrancará a menos que llene el depósito de aceite. 9 No incline el generador cuando añada aceite de motor. Esto podría dar por resultado un excesivo llenado y dañar al motor. 9 Der Generator wird ohne Öl geliefert. Vor Inbetriebnahme muß Öl eingefüllt werden. 9 Neigen Sie den Generator nicht, wenn Motoröl eingefüllt wird. Dies könnte eine Überfüllung und einen Schaden am Motor verursachen. 1 Nivel superior 1 Oberer Rand 1 Repère supérieur 761-078b A q 763-230a B C q q AE01105 AF01105 AS01105 AG01105 STARTING THE ENGINE DEMARRAGE DU MOTEUR ARRANQUE DEL MOTOR ANLASSEN DES MOTORS NOTE: N.B. : 9 Ne raccordez aucun appareil électrique avant de faire démarrer le moteur. 9 Réglez le contacteur CA (sans fusible) sur la position « 3 » (OFF). (Pour le Canada) 9 Réglez le commutateur de fonctionnement économique (Noir) sur la position « : », « 3 » (ARRET). NOTA: ANMERKUNG: 1 3 « ARRET » å Contacteur CA (Pour le Canada) 1 “3” (DESACTIVADO) å Interruptor de c.a. (Para Canadá) 1 « : », « 3 » (ARRET) ∫ Commutateur de fonctionnement 1 “:”, “3” (DESACTIVADO) ∫ Interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) (Para Europa) ç Interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) (Excepto para Europa) 9 Before starting the engine, do not connect any electric devices. 9 Turn the AC switch (N.F.B.) to the “3” (OFF) position. (For Canada) 9 Turn the economy control switch (Black) to the “:”, “3” (OFF) position. 1 3 “OFF” å AC switch (For Canada) 1 “:”, “3” (OFF) ∫ Economy control switch (Black) (For Europe) ç Economy control switch (Black) (Except for Europe) économique (Noir) (Pour l’Europe) ç Commutateur de fonctionnement économique (Noir) (Excepté pour l’Europe) 9 No conecte dispositivos eléctricos antes de arrancar el motor. 9 Ponga el interruptor de c.a. (disyuntor sin fusible) en la posición “3” (DESACTIVADO). (Para Canadá) 9 Ponga el interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) en la posición “:”, “3” (DESACTIVADO). 9 Vor Anlassen des Motors, keine elektrischen Geräte anschließen 9 Legen Sie den WechselstromSchalter (nicht abschmelzender Unterbrecher) in Stellung „3“ (AUS) um. (Für Kanada) 9 Sparlaufschalter (Schwarz) auf Stellung „:“, „3“ (AUS) schalten. 1 3 „AUS“ å Wechselstrom-Schalter (Für Kanada) 1 „:“, „3“ (AUS) ∫ Sparlaufschalter (Schwarz) (Für Europa) ç Sparlaufschalter (Schwarz) (Ausgenommen für Europa) 763-222d 1. While holding the fuel tank cap so that it will not move, turn the air vent knob 1 turn counterclockwise to open the fuel tank air vent. q 1 Air vent knob 1. Tout en maintenant le bouchon du réservoir à carburant de façon à ce qu’il ne bouge pas, tournez la molette de purge d’air de 1 tour dans le sens antihorire pour ouvrir la pruge d’air du réservoir à carburant. 1. Teniendo sujeto el tapón del depósito de combustible para que no se mueva, gire el tirador del suspiro de aire en 1 vuelta en sentido antihorario para abrir el suspiro de aire del depósito de combustible. 707-097 1 Molette de purge d’air – 31 – 1. Während der Kraftstoffdeckel so festgehalten wird, dass er sich nicht dreht, den Entlüftungskanalknopf um eine 1 Drehung gegen den Uhrzeigersinn drehen, um den Kraftstofftank-Entlüftungskanal zu öffnen. 1 Tirador del suspiro de aire 1 Entlüftungskanalknopf E ON 2. Turn the fuel cock knob to the “ON” position. q 1 “ON” F 2. Tournez le robinet à carburant sur la position « ON ». 1 « MARCHE » ES 2. Gire el botón del grifo de combustible a la posición “ABIERTO”. 1 “ABIERTO” D 2. Den Kraftstoffhahn-Knopf auf die Position „ON“ (EIN) drehen. 1 „ON“ OFF 705-071c 3. Turn the engine switch (Red) to the “7” (ON) position. A q 3. Tournez le contacteur du moteur (Rouge) sur la position « 7 » (MARCHE). 3. Ponga el interruptor del motor (Rojo) en la posición “7” (ACTIVADO). 1 7 “ON” å For Europe 1 7 « MARCHE » å Pour l’Europe 1 7 (ACTIVADO) å Para Europa ∫ Except for Europe ∫ Excepté pour l’Europe ∫ Excepto para Europa 3. Motorschalter (Rot) in Stellung „7“ (EIN) bringen. 1 7 „EIN“ å Für Europa 763-223c B ∫ Ausgenommen für Europa q 763-223 4. Pull the choke knob fully out. 4. Tirez à fond sur le bouton du starter. 4. Saque completamente el botón del estrangulador. 1 Choke knob 1 Bouton du starter 1 Botón del estrangulador NOTE: N.B.: Le starter n’est pas nécessaire pour faire démarrer le moteur à chaud. Ramenez le bouton du starter à sa position originale. NOTA: 5. Tirez lentement sur le lanceur à rappel jusqu’à ce qu’il soit engagé et tirez ensuite d’un geste vif. N.B.: Saisissez fermement la poignée de transport pour éviter que le générateur culbute ou lorsque vous tirez sur le lanceur à rappel. 5. Tire lentamente del arranque por retroceso hasta que se acople. A continuación, dé un tirón enérgico. NOTA: 4. Starterknopf voll herausziehen. 1 Starterknopf ANMERKUNG: q 701-049b The choke is not required to start a warm engine. Push the choke knob in to the original position. 5. Pull slowly on the recoil starter until it is engaged, then pull it briskly. NOTE: 704-017a Grasp the carrying handle firmly to prevent the generator from falling over when pulling the recoil starter. 6. After the engine starts, warm up the engine until the engine does not stop when the choke knob is returned to the original position. 6. Après avoir fait démarrer le moteur, laissez-le chauffer jusqu’à ce qu’il ne s’arrête plus lorsque vous ramenez le bouton du starter en position originale. – 33 – No es necesario utilizar el estrangulador cuando el motor está caliente. Introduzca el botón del estrangulador hasta su posición original. Sujete firmemente el asa de transporte para evitar la caída del generador al tirar del arranque de resorte. 6. Después del arranque, deje que se caliente el motor hasta que ya no se pare al llevar el botón del estrangulador a su posición original. Zum Anlassen eines warmen Motors wird der Starterzug nicht benötigt. Starterknopf in seine Ausgangsstellung verbringen. 5. Seilstarter langsam anziehen, bis er eingreift, dann kräftig durchziehen. ANMERKUNG: Fest am Tragegriff anfassen, damit der Generator beim Herausziehen des Seilzug-Starters nicht umkippt. 6. Nach dem Anlassen, Motor warm laufen lassen bis er nicht mehr abstellt wenn der Starterknopf in die Ausgangsstellung verbracht wird. E 7. Push the choke knob back to the original position. NOTE: When starting the engine, with the economy control switch (Black) “ ”, “I” (ON), and there is no load on the generator: 9 in ambient temperature below 3°C (37°F), the engine will run at the rated r/min (5,000 r/min) for 5 minutes to warm up the engine. 9 in ambient temperature above 3°C (37°F), the engine will run at the 4,000 r/min for 3 minutes to warm up the engine. The economy control unit operates normally after the above time period, while the economy control switch (Black) is “ ”, “I” (ON). 701-049c AE01070 APPLICATION RANGE A D AC F 7. Ramenez le bouton du starter à sa position originale. N.B. : Lorsque vous faites démarrer le moteur avec le commutateur de fonctionnement économique (Noir) « », « I » (MARCHE) et que le générateur n’est soumis à aucune charge : 9 si la température ambiante est inférieure à 3 ºC (37 ºF), faites tourner le moteur au régime nominal (5.000 tr/min.) pendant 5 minutes pour le préchauffer. 9 si la température ambiante est supérieure à 3 ºC (37 ºF), faites tourner le moteur au régime nominal (4.000 tr/min.) pendant 3 minutes pour le préchauffer. L’unité de commande d’économie fonctionne normalement après cette durée lorsque le commutateur de fonctionnement économique (Noir) est réglé sur « », « I » (MARCHE). Cuando arranque el motor con el interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) en la posición “ ”, “I” (ACTIVADO), no habiendo carga en el generador: 9 a temperatura ambiente inferior a 3ºC, el motor funcionará a la velocidad nominal (5.000 rpm) durante 5 minutos para calentarse. 9 a temperatura ambiente superior a 3ºC, el motor funcionará a 4.000 rpm durante 3 minutos para calentarse. La unidad de control de ahorro de combustible funcionará normalmente después del citado período de tiempo, si el interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) está en la posición “ ”, “I” (ACTIVADO). Bei Anlassen des Motors und wenn der Sparlaufschalter (Schwarz) sich auf der Position „ “, „I“ (EIN) befindet und keinerlei Ladung im Generator vorhanden ist: 9 in Umgebungen, in denen die Temperatur 3 ºC (37 ºF) unterschreitet, läuft der Motor 5 Minuten automatisch mit NennDrehzahl r/min (5.000 r/min), um den Motor warm laufen zu lassen; 9 in Umgebungen, in denen die Temperatur 3 ºC (37 ºF) überschreitet, läuft der Motor 3 Minuten automatisch mit 4.000 r/min, um den Motor warm laufen zu lassen. Die Sparlaufeinheit arbeitet normalerweise nach dem Verstreichen der oben angeführten Zeitspanne, während sich der Sparlaufschalter (Schwarz) in der Position „ “, „I“ (EIN) befindet. AS01070 MARGEN DE APLICACIONES AF01070 779-006c 779-006b PLAGES D’UTILISATION C B 1 0.8–0.95 0.4–0.75 (Efficiency 0.85) 779-006d E EF1000iS D 7. Starterknopf wieder in die Ausgangsstellung verbringen. ANMERKUNG: DC 779-006a Power factor ES 7. Vuelva a llevar el botón del estrangulador a su posición original. NOTA: –900W –720W –300W Rated voltage 12V Rated current 6.5A (for Canada) 8A (except for Canada) NOTE: q 763-225a 9 “–” means below. 9 Application wattage indicates when each device is used by itself. 9 The overload indicator light 1 comes on when total wattage exceeds the application range. (See page 43 for more details.) å ∫ ç ∂ ´ CA Facteur de puissance (Rendement de 0,85) CC Tension nominale 12V Intensité nominale 6,5A (pour le Canada) 8A (excepté pour le Canada) N.B.: 9 « – » veut dire en-dessous de. 9 Le wattage d’utilisation indique lorsque chaque appareil est utilisé de lui-même. 9 Le témoin de surcharge 1 s’allume lorsque le wattage total dépasse la plage d’application. (Voir page 43 pour plus de détails.) – 35 – å ∫ ç ∂ ´ CA Factor de potencia Rendimiento 0,85 C.C. Tensión nominal 12V Corriente nominal 6,5A (para Canadá) 8A (excepto para Canadá) NOTA: 9 “-” significa “inferior a”. 9 La potencia en vatios de cada aplicación es la de cada dispositivo cuando se le utiliza individualmente. 9 El piloto indicador de sobrecarga 1 se enciende cuando la potencia total en vatios excede del margen de aplicación. (Consulte la página 43 para más detalles.) AG01070 ANWENDUNGSBEREICH å ∫ ç ∂ ´ Wechselstrom Leistungsfaktor (Wirkungsgrad 0,85) GS Nennspannung 12V Nennstrom 6,5A (für Kanada) 8A (ausgenommen für Kanada) ANMERKUNG: 9 ,,–“ heißt bis zu. 9 Die angegebenen Anschlußwerte gelten für das jeweils separat betriebene Gerät. 9 Die Überlastanzeigelampe 1 leuchtet auf, wenn die gesamte Leistungsaufnahme den Anwendungsbereich überschreitet. (Siehe Seite 43 für weitere Einzelheiten). E cC fF 9 Be sure the total load is within generator rated output otherwise generator damage will occur. 9 For Canada, do not use AC and DC power at the same time or the generator may be damaged. NOTE: 9 Except for Canada, the simultaneous usage of AC and DC power is possible but total wattage should not exceed the rated output. EX: å Generator rated output ∫ Frequency ç Power factor 1.0 AC 0.8 DC — F 900VA –800W –640W 96W (12V/8A) 9 Some precision equipment is voltage sensitive and may require a more uniform voltage supply than portable generators provide. Examples include some medical equipment, personal computers, and some inverters that sense peak and RMS voltage values. Consult the precision-equipment vendor before relying on any portable generator to provide power to such equipment. 9 Assurez-vous que la charge totale est inférieure à la puissance nominale du groupe électrogène, sans quoi ce dernier pourrait être endommagé. 9 Pour le Canada, ne faites pas simultanément fonctionner le générateur sur l’alimentation CA et CC, car vous risqueriez de l’endommager. N.B.: 9 Excepté pour le Canada, l’utilisation simultanée d’une alimentation CA et CC est possible, mais la consommation totale en watts ne doit pas dépasser la puissance nominale. Ex. : å Puissance nominale du générateur ∫ Fréquence ç Facteur de puissance 9 Certains équipements de précision sont sensibles aux variations de tension et peuvent nécessiter une alimentation plus uniforme que celle fournie par les générateurs portables. Il s’agit notamment de certains équipements médicaux, des ordinateurs personnels et de certains inverseurs qui détectent les crêtes de tension et les valeurs de tension RMS. Consultez le revendeur de ces équipements de précision avant de les utiliser sur une alimentation fournie par un générateur portable. – 37 – ES bB 9 Asegúrese de que la carga total no excede de la salida nominal del generador, porque de lo contrario puede dañarse éste. 9 Para Canadá, no utilice corriente de c.a. y c.c. al mismo tiempo, porque se dañaría el generador. NOTA: 9 Excepto para Canadá, es posible el uso simultáneo de energía de c.a. y c.c., pero la potencia total no debe exceder del valor nominal. EX: å Potencia nominal del generador ∫ Frecuencia ç Factor de potencia 9 Algunos equipos de precisión son sensibles a la tensión y pueden requerir una fuente de alimentación más uniforme que la que proporcionan los generadores portátiles. Son ejemplos de ellos algunos equipos médicos, los ordenadores personales y ciertos inversores que detectan valores de tensión máximos y eficaces. Consulte al vendedor de equipos de precisión antes de contar con un generador portátil para alimentar esos equipos. D dD 9 Es ist darauf zu achten, daß die Gesamtbelastung innerhalb der Nennleistung des Stromerzeugers liegt, da sonst Schäden am Generatorteil auftreten können. 9 Für Kanada, Wechselstrom und Gleichstrom nicht gleichzeitig verwenden, da anderenfalls der Generator beschädigt werden könnte. ANMERKUNG: 9 Ausgenommen für Kanada ist die ständige Verwendung von Wechsel- und Gleichstrom möglich. Die gesamte Wattzahl sollte jedoch die Nennausgangsleistung nicht überschreiten. EX: å Generator-Nennausgangsleistung ∫ Frequenz ç Leistungsfaktor 9 Manche Präzisionsgeräte sind spannungsempfindlich und könnten eine gleichmäßigere Spannungsversorgung erfordern, als ein portabler Generator liefert. Beispiele hierfür sind Medizingeräte, Personalcomputer und manche Wechselrichter, die Spitzen und Effektivspannungen abtasten. Wenden Sie sich an den Präzisionsgerätelieferanten, bevor Sie einem portablen Generator für die Versorgung eines solchen Gerätes vertrauen. E F ES D AE01091 AF01091 AS01091 AG01091 CONNECTION CONNEXIONS CONEXIÓN ANSCHLUSS Alternating Current (AC) Courant alternatif (CA) Corriente alterna (CA) Wechselstrom cC fF bB dD 9 Be sure all electric devices including the lines and plug connections are in good condition before connection to the generator. 9 Be sure any electric devices are turned off before plugging it in. 9 Be sure the total load is within generator rated output. 9 Be sure the receptacle load current is within receptacle rated current. 9 Assurez-vous que tous les appareils électriques y compris les câbles et les connexions par fiche sont en bon état avant d’effectuer le raccordement au générateur. 9 Assurez-vous que tous les appareils électriques sont hors tension avant de les raccorder. 9 Assurez-vous que la charge totale est comprise dans la plage de puissance de sortie nominale du générateur. 9 Assurez-vous que le courant de charge de la prise est compris dans la plage d’intensité nominale de la prise. 9 Asegúrese de que todos los dispositivos eléctricos, incluidas las líneas y las conexiones de clavija, están en buen estado antes de conectarlos al generador. 9 Asegúrese de que está desactivado cualquier dispositivo eléctrico antes de conectarlo. 1. Wind the power lead 2 or 3 turns around handle. 2. Start the engine. 1. Enroulez le cordon d’alimentation de 2 ou 3 tours autour de la poignée. 2. Mettre le moteur en marche. 1. Enrolle el cable de alimentación dándole 2 ó 3 vueltas alrededor del asa. 2. Arranque el motor. 1. Als Zugentlastung zum Schutz der Steckdose und des Steckers wickeln Sie das Kabel zwei- bis dreimal um den Griff. 2. Motor starten. 3. Plug in to the AC receptacle. 3. Brancher sur prise de courant alternatif. 3. Conéctelo a la toma de c.a. 3. Stecker in die WechselstromSteckdose stecken. 9 Asegúrese de que la carga total no excede de la salida nominal del generador. 9 Asegúrese de que la corriente de carga en la toma está dentro de la corriente nominal de la misma. 9 Vor dem Anschluß des Generators sind alle elektrischen Geräte auf einwandfreien Zustand zu prüfen, einschließlich Kabel und Steckeranschlüsse. 9 Vergewissen Sie sich, daß alle elektrischen Geräte vor dem Anschlie(en abgeschaltet sind. 9 Beachten Sie, daß die Gesamtbelastung innerhalb der Stromerzeuger-Nennleistung liegt. 9 Beachten Sie, daß die Belastung der Steckdose innerhalb der zulässigen Nennleistung liegt. 761-079b 761-078c – 39 – E 4. Make sure the AC pilot light is on. 1 AC pilot light q F 4. Assurez-vous que le témoin pilote CA est allumé. 1 Témoin pilote CA ES 4. Cerciórese de que el piloto de c.a. está encendido. D 4. Sich vergewissern, dass die Wechselstrom-Anzeigelampe brennt. 1 Piloto de c.a. 1 Wechselstrom-Anzeigelampe 763-226a A q 763-230b 5. Turn the AC switch to the “I” (ON) position (for Canada) and turn the economy control switch (Black) to the “ ”, “I” (ON) position, and then turn on any electric devices. 1 I “ON” å AC switch (For Canada) cC For Canada, if an AC switch turns off during use, reduce the load to the specified rating of the receptacle. B 1 “ ”, “I” (ON) ∫ Economy control switch (Black) (For Europe) q 5. Tournez le contacteur CA (sans fusible) sur la position « I » (ON) (pour le Canada), et tournez le commutateur de fonctionnement économique (Noir) sur la position « », « I » (ON), puis mettez les appareils électriques sous tension. 5. Ponga el interruptor de c.a. en la posición “I” (ENCENDIDO) (para Canadá), y el interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) en la posición “ ”, “I” (ACTIVADO); a continuación, conecte cualquier dispositivo eléctrico. 1 I « MARCHE » å Contacteur CA (Pour le Canada) 1 “I” (ENCENDIDO) å Interruptor de c.a. (Para Canadá) fF bB Pour le Canada, si un contacteur CA (sans fusible) se déclenche pendant utilisation, réduisez la charge à la charge nominale spécifiée pour la prise. Para Canadá, si se desconecta el interruptor de c.a. durante el uso, reduzca la carga al régimen especificado de la toma. 1 « », « I » (MARCHE) ∫ Commutateur de fonctionnement 1 “ ”, “I” (ACTIVADO) ∫ Interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) (Para Europa) 5. Drehen Sie dann AC-Schalter auf die Stellung „I“ (ON) (für Kanada) und den Sparlaufschalter (Schwarz) auf die Stellung „ “, „I“ (ON) und schalten Sie dann ein Elektrogerät ein. 1 I ,,EIN“ å Wechselstrom-Schalter (Für Kanada) dD Für Kanada: Falls ein AC-Schalter während des Betriebes ausschaltet, reduzieren Sie die Belastung auf die spezifische Nennleistung des Anschlusses. 1 „ “, „I“ (EIN) ∫ Sparlaufschalter (Schwarz) (Für Europa) économique (Noir) (Pour l’Europe) 763-222c ç Economy control switch (Black) (Except for Europe) C q ç Commutateur de fonctionnement économique (Noir) (Excepté pour l’Europe) ç Interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) (Excepto para Europa) NOTE: 763-222a The economy control switch (Black) must be turned to “:”, “3” (OFF) when using electric devices that require a large starting current, such as a compressor or a submergible pump. ç Sparlaufschalter (Schwarz) (Ausgenommen für Europa) ANMERKUNG: N.B. : Le commutateur de fonctionnement économique (Noir) doit être réglé sur « : », « 3 » (ARRET) quand vous employez des appareils électriques nécessitant un courant de démarrage élevé, comme un compresseur ou une pompe submersible. – 41 – NOTA: El interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) deberá estar en “:”, “3” (DESACTIVADO) cuando se utilizan dispositivos eléctricos que requieren una gran corriente de arranque, como un compresor o una bomba sumergible. Der Sparlaufschalter (Schwarz) muss auf ,,:”, ,,3“ (AUS) geschaltet sein, wenn strombetriebene Geräte benutzt werden, die eine hohe Stromstärke beim Anlassen erfordern, beispielsweise ein Kompressor oder eine Tauchpumpe. E q 763-225a F ES D AE00953 AF00953 AS00953 AG00953 Overload indicator light The overload indicator light 1 comes on when an overload of a connected electrical device is detected, the inverter control unit overheats, or the AC output voltage rises. The electronic breaker will then activate, stopping power generation in order to protect the generator and any connected electric devices. The AC pilot light (green) will go off and the overload indicator light (red) will stay on, but the engine will not stop running. Témoin de surcharge Le témoin de surcharge 1 s’allume lorsqu’une surcharge d’un appareil électrique connecté est détectée, que l’unité de commande d’inverseur surchauffe ou que la tension de sortie CA augmente. Le rupteur électronique est alors activé, ce qui interrompt la génération de courant afin de protéger le générateur et tous les appareils électriques connecté. Le témoin pilote CA (vert) s’éteint et le témoin de surcharge (rouge) reste allumé, mais le moteur ne s’arrête pas de tourner. Luz indicadora de sobrecarga La luz indicadora de sobrecarga 1 se enciende cuando se detecta una sobrecarga de un dispositivo eléctrico conectado, la unidad de control del inversor se calienta en exceso o aumenta el voltaje de salida de c.a. Seguidamente, se activará el ruptor electrónico, que detendrá la generación de potencia para proteger el generador y cualquier dispositivo eléctrico conectado. El piloto de c.a. (verde) se apagará y la luz indicadora de sobrecarga (roja) permanecerá encendida, pero el motor seguirá funcionando. Überlastanzeigelampe Die Überlastanzeigelampe 1 leuchtet auf wenn eine Überbelastung an einer angeschlossenen elektrischen Vorrichtung festgestellt wird, die Umkehrschaltung überhitzt oder die Wechselstromausgangsspannung steigt. Der elektronische Unterbrecher schaltet dann ein und unterbricht die Stromerzeugung um die Lichtmaschine und die angeschlossenen elektrischen Vorrichtungen zu schützen. Die Wechselstromanzeigelampe (grün) erlischt und die Überlastanzeigelampe (rot) brennt weiter, aber der Motor schaltet nicht ab. When the overload indicator light comes on and power generation stops, proceed as follows: 1. Turn off any connected electric devices and stop the engine. 2. Reduce the total wattage of connected electric devices within the application range. 3. Check for blockages in the cooling air inlet and around the control unit. If any blockages are found, remove. 4. After checking, restart the engine. Lorsque le témoin de surcharge s’allume et que la génération de courant s’interrompt, procédez comme suit : 1. Coupez tous les appareils électriques connectés et arrêtez le moteur. 2. Réduisez le wattage total des appareils électriques connectés dans les limites de la plage d’application. 3. Vérifiez si l’entrée d’air de refroidissement n’est pas obstruée et autour de l’unité de commande. Si vous trouvez des obstructions, éliminez-les. 4. Après les vérifications, faites redémarrer le moteur. Cuando la luz indicadora de sobrecarga se encienda y se detenga la generación de potencia, realice lo siguiente: 1. Apague todos los dispositivos eléctricos conectados y pare el motor. 2. Reduzca la potencia total en vatios de los dispositivos eléctricos conectados dentro del rango de aplicación. 3. Compruebe si existe algún bloqueo en la entrada de aire de refrigeración y entorno a la unidad de control. Si descubre algún bloqueo, elimínelo. 4. Después de realizar estas comprobaciones, vuelva a arrancar el motor. Wenn die Überlastanzeigelampe aufleuchtet und die Stromerzeugung aussetzt, hat man wie folgt vorzugehen: 1. Alle angeschlossene elektrische Vorrichtungen ausschalten und Motor abstellen. 2. Gesamte Leistungsaufnahme der angeschlossenen elektrischen Vorrichtungen innerhalb des Anwendungsbereichs verringern. 3. Kühlungslufteinlass und Umfeld der Schalteinheit auf Verstopfung prüfen. Ermittelte Verstopfungen sind zu beseitigen. 4. Nach dem Überprüfen wird der Motor wieder angelassen. NOTE: N.B.: 9 La sortie CA du générateur est automatiquement réinitialisée lorsque le moteur est arrêté puis redémarre. 9 Le témoin de surcharge peut s’allumer pendant quelques secondes lorsque vous utilisez des appareils électriques qui requièrent un courant de démarrage élevé comme un compresseur ou une pompe submersible. Il ne s’agit cependant pas d’un dysfonctionnement. 9 The generator AC output automatically resets when the engine is stopped and then restarted. 9 The overload indicator light may come on for a few seconds at first when using electric devices that require a large starting current, such as a compressor or a submergible pump. However, this is not a malfunction. – 43 – NOTA: 9 La salida de c.a. del generador se restablece automáticamente cuando se detiene el motor y después vuelve a arrancarse. 9 La luz indicadora de sobrecarga puede encenderse al principio durante unos segundos cuando se utilizan dispositivos eléctricos que requieren una corriente de arranque muy elevada, como un compresor o una bomba sumergible. No obstante, esto no indica un mal funcionamiento. ANMERKUNG: 9 Das Nachstellen des Wechselstromausgangs der Lichtmaschine erfolgt automatisch wenn der Motor abgestellt und wieder angelassen wird. 9 Möglicherweise brennt die Überlastanzeigelampe zuerst einige Sekunden lang, wenn elektrische Vorrichtungen mit hoher Leistungsaufnahme beim Einschalten benutzt werden wie, beispielsweise, ein Kompressor oder eine Tauchpumpe. Es handelt sich dabei nicht um eine Funktionsstörung. E F AS01071 AG01071 Battery Charging Charge de la batterie Carga de la batería Batterieaufladung cC fF bB dD For Canada, do not use AC and DC power at the same time or the generator may be damaged. Pour le Canada, ne faites pas simultanément fonctionner le générateur sur l’alimentation CA et CC, car vous risqueriez de l’endommager. Para Canadá, no utilice corriente de c.a. y c.c. al mismo tiempo, porque se dañaría el generador. Für Kanada, Wechselstrom und Gleichstrom nicht gleichzeitig verwenden, da anderenfalls der Generator beschädigt werden könnte. The generator DC rated voltage is 12V. 1. Wind the battery charging lead 2 or 3 turns around the handle and plug into DC receptacle. NOTE: 9 Make connections to the battery after starting the engine. 9 Clamp the red wire to the positive (+) terminal and the black wire to the negative (-) terminal of the battery. Do not reverse these positions. 2 1 1 Red 2 Black 762-040 D AF01071 NOTE: 761-079c ES AE01071 2. Start the engine. 3. Turn the DC switch (N.F.B.) to “I” (ON) position (for Canada), press in the DC protector (except for Canada), and then install the battery. N.B. : La tension nominale du courant continu du groupe électrogène est de 12V. 1. Enroulez le câble de charge de la batterie de 2 ou 3 tours autour de la poignée et branchezle sur la prise CC. N.B. : 9 Ne branchez la batterie qu’après avoir mis le moteur en marche. 9 Fixez le fil rouge à la borne positive (+) de la batterie et le fil noir à la borne négative (–). Ne faites jamais le contraire. 1 Rouge 2 Noir 2. Mettez le moteur en marche. 3. Tournez le contacteur CC (N.F.B.) sur la position “I” (ON) (pour le Canada), enfoncez la protection CC (excepté pour le Canada), puis installez la batterie. 763-229a – 45 – NOTA: La tensión nominal de c.c. del generador es 12 V. 1. Enrolle el cable de carga de la batería 2 ó 3 vueltas alrededor del asa y conéctelo a la toma de c.c. NOTA: 9 Haga las conexiones a la batería después de arrancar el motor. 9 Fije el cable rojo al terminal positivo (+) y el negro al terminal negativo (-) de la batería. No invierta estas posiciones. 1 Rojo 2 Negro 2. Arranque el motor. 3. Ponga el interruptor de c.c. (N.F.B.) en la posición “I” (ENCENDIDO) (para Canadá), pulse el protector de c.c. (excepto para Canadá), y después instale la batería. ANMERKUNG: Die GS-Nennspannung Generators ist 12 V. des 1. Das Batterieladekabel 2 oder 3 Mal um den Griff wickeln und in die GS-Steckdose stecken. ANMERKUNG: 9 Batterieanschlüsse nach dem Start des Motors ausführen. 9 Das rote Kabel an die positive (+)-Klemme und das schwarze Kabel an die negative (-)-Klemme der Batterie anschließen. Diese Positionen nicht vertauschen. 1 Rot 2 Schwarz 2. Den Motor starten. 3. Drehen Sie den DC-Schalter (N.F.B.) auf die Position „I“ (ON) (für Kanada), drücken Sie den DC-Schutzeinrichtungsschalter (ausgenommen für Kanada) und installieren Sie dann die Batterie. E cC 6v 6v 12v 762-041 9 Be sure the economy control switch (Black) is turned off while charging the battery. 9 Be sure the battery leads are properly connected. 9 Be sure the breather hose is properly connected and is not damaged or obstructed. 9 Reduce the load to the specified generator rated output if the DC protector (DC switch: for Canada) turns off. If it turns off again, consult a Yamaha dealer. NOTE: w Except for Canada, press to reset the DC protector. q 1 2 “RESET” “OFF” 763-238a F fF 9 Veillez à ce que le commutateur de fonctionnement économique (Noir) soit désactivé pendant que vous chargez la batterie. 9 Assurez-vous que les fils de batterie sont branchés correctement. 9 Assurez-vous que le tuyau du reniflard est raccordé correctement et qu’il n’est pas endommagé ni bouché. 9 Réduisez la charge à la puissance nominale spécifiée du générateur si le protecteur de CC (le commutateur CC : Pour le Canada) déclenche. S’il déclenche à nouveau, consultez votre concessionnaire Yamaha. N.B. : Excepté pour le Canada, enfoncer le protecteur de CC pour la rénitialiser. 1 2 « RESET » « OFF » bB 9 Compruebe que está apagado el interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) cuando se carga la batería. 9 Compruebe que están correctamente conectados los cables de la batería. 9 Compruebe que el tubo respiradero está correctamente conectado y no dañado ni obstruido. 9 Reduzca la carga a la potencia nominal especificada del generador si se desconecta el protector de c.c (el interruptor de c.a. : Para Canadá). Si se desconecta de nuevo, consulte a un concesionario Yamaha. N.B. : 9 A pleine charge, la densité de l’électrolyte varie de 1,26 à 1,28. 9 Vérifiez la densité de l’électrolyte toutes les heures. – 47 – D dD 9 Sicherstellen, dass der Sparlaufschalter (Schwarz) während der Batterieaufladung ausgeschaltet ist. 9 Sicherstellen, dass die Batteriekabel richtig angeschlossen sind. 9 Sicherstellen, dass der Entlüftungsschlauch richtig angeschlossen und nicht beschädigt oder verstopft ist. 9 Die Belastung auf die spezifizierte Nennleistung des Generators verringern, wenn der GS-Schutz (GS-Schalter: für Kanada) ausgeschaltet wird. Wenn er wieder ausgeschaltet wird, wenden Sie sich an einen Yamaha-Händler. NOTA: ANMERKUNG: Excepto para Canadá, presione para reponer el protector de c.c. Ausgenommen für Kanada, drücken, um den GS-Schutz rückzustellen. 1 2 1 2 “REPUESTO” “APAGADO” NOTA: NOTE: 9 At full charge, electrolyte specific gravity is between 1.26 and 1.28. 9 Check specific gravity hourly. ES 9 A plena carga, la densidad del electrólito está entre 1,26 y 1,28. 9 Compruebe cada hora la densidad. „RESET“ (RÜCKSTELLEN) „OFF“ (AUS) ANMERKUNG: 9 Bei vollständiger Aufladung liegt die Batteriesäure-Dichte zwischen 1,26 und 1,28. 9 Die Dichte stündlich prüfen. E 762-012 F ES D w XG r w Never smoke or make and break connections at the battery while charging. Sparks may ignite the battery gas. Battery electrolyte is poisonous and dangerous, causing severe burns, etc. contains sulfuric (sulphuric) acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL-Flush with water. INTERNAL-Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil. Call physician immediately. EYES: Flush with water for 15 minutes and get prompt medical attention. Batteries produce explosive gases. Keep sparks, flame, cigarettes, etc., away. Ventilate when charging or using in closed space. Always cover eyes when working near batteries. KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN. Pendant la charge, ne fumez jamais et ne branchez ni débranchez jamais les connexions. Les étincelles risquent de mettre le feu aux émanations qui se dégagent de la batterie. L’électrolyte de batterie est toxique et dangereux, et peut provoquer de graves blassures, brûlures etc., car il contient de l’acide sulfurique. Évitez tout contact avec la peau, les yeux ou les vêtements. Antidote: EXTERNE : Rincez à grande eau. INTERNE : Buvez de grandes quantités d’eau ou de lait. Continuez avec du lait de magnésie, des œufs battus ou de l’huile végétale. Appelez immédiatement un médecin. En cas de contact avec les yeux, rincez à grande eau pendant 15 minutes et appelez immédiatement un médicin. Les batteries produisent des gaz explosifs. Tenez toute source d’étincelles et de flammes, ainsi que les cigarettes allumées, et autres articles du genre éloignés. Chargez toujours les batteries dans un espace bien aéré, ou assurez une ventilation en espace clos. Couvrez-vous toujours les yeux si vous travaillez près des batteries. GARDEZ LES BATTERIES HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. El electrolito de la batería es tóxico y peligroso, pudiendo producir graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite el contacto con la piel, los OJOS o la ropa. Antídoto: EXTERNO - Lave con agua. INTERNO - Beba una abundante cantidad de agua o leche y, a continuación, Leche de Magnesia, huevo batido o aceite vegetal. Requiera inmediatamente asistencia médica. Ojos: Lávelos con agua durante 15 minutos y requiera inmediatamente asistencia médica. Las baterías producen gases explosivos. Manténgalas a distancia de chispas, llamas, cigarrillos encendidos, etc. Cuando cargue o utilice las baterías en un lugar cerrado, cuide de que haya una ventilación correcta. Proteja siempre los ojos cuando trabaje cerca de baterías. MANTENGA LAS BATERÍAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Batteriesäure ist giftig und hochgefährlich. Die darin enthaltene Schwefelsäure kann zu ernsthaften Verätzungen und ähnlichen Verletzungen führen. Auf keinen Fall mit der Haut, AUGEN oder der Kleidung in Berührung kommen. Gegenmaßnahmen: EXTERN: Mit Wasser abwaschen. INTERN: Große Mengen Wasser oder Milch trinken. Anschließend Magnesiummilch, verquirltes Ei bzw. Pflanzenöl zu sich nehmen. Unbedingt sofort ärztliche Hilfe suchen. Augen: 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen und unmittelbar den Arzt aufsuchen. In der unmittelbaren Nähe von Batterien entstehen explosive Gase. Stets von Funken, offener Flamme und ähnlichem fernhalten. Auf keinen Fall rauchen! Bei Ladevorgängen bzw. Verwendung der Batterie in geschlossenen Räumen unbedingt für ausreichende Lüftung sorgen. Bei Arbeiten in der unmittelbaren Nähe von Batterien stets für den entsprechenden Augenschutz sorgen. AUSSER REICHWEITE VON KINDERN HALTEN. – 49 – E A q 763-230a B C q q 763-222d F AS01092 AG01092 STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR PARADA DEL MOTOR ANHALTEN DES MOTORS NOTE: N.B. : 9 Mettez tous les appareils électriques hors tension. 9 Réglez le contacteur CA (sans fusible) sur la position « 3 » (OFF). (Pour le Canada) 9 Tournez le commutateur de fonctionnement économique (Noir) sur la position « : », « 3 » (ARRET). NOTA: ANMERKUNG: 9 Turn off any electric devices. 9 Turn the AC switch to the “3” (OFF) position. (For Canada) 9 Turn the economy control switch (Black) to the “:”, “3” (OFF) position. 3 “OFF” AC switch (For Canada) “:”, “3” (OFF) Economy control switch (Black) (For Europe) ç Economy control switch (Black) (Except for Europe) 1 å 1 ∫ 1 å 1 ∫ Contacteur CA (Pour le Canada) « : », « 3 » (ARRET) Commutateur de fonctionnement économique (Noir) (Pour l’Europe) ç Commutateur de fonctionnement économique (Noir) (Excepté pour l’Europe) 761-078b 2. Turn the engine switch (Red) to the “5” (STOP) position. q q 763-228 1 5 “STOP” å For Europe ∫ Except for Europe 3. Turn the fuel cock knob to “OFF”. ON 1 “OFF” 9 Desactive cualquier dispositivo eléctrico conectado. 9 Ponga el interruptor de c.a. (disyuntor sin fusible) en la posición “3” (DESACTIVADO). (Para Canadá) 9 Ponga el interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) en la posición “:”, “3” (DESACTIVADO). 3 « ARRET » 1. Débranchez tous les appareils électriques. B D AF01092 1. Disconnect any electric devices. A ES AE01092 2. Tournez le contacteur du moteur (Rouge) sur la position « 5 » (STOP). 1 5 « STOP » (ARRET) å Pour l’Europe ∫ Excepté pour l’Europe 3. Tournez le robinet à carburant sur « OFF » (ARRET). 1 « OFF » (ARRET) 1 å 1 ∫ “3” (DESACTIVADO) Interruptor de c.a. (Para Canadá) “:”, “3” (DESACTIVADO) Interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) (Para Europa) ç Interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) (Excepto para Europa) 9 Alle vorhandenen elektrischen Geräte abschalten 9 Legen Sie den WechselstromSchalter (nicht abschmelzender Unterbrecher) in Stellung „3“ (AUS) um. (Für Kanada) 9 Sparlaufschalter (Schwarz) auf Stellung „:“, „3“ (AUS) schalten. 3 „AUS“ (Für Kanada) Wechselstrom-Schalter „:“, „3“ (AUS) Sparlaufschalter (Schwarz) (Für Europa) ç Sparlaufschalter (Schwarz) (Ausgenommen für Europa) 1 å 1 ∫ 1. Alle vorhandenen elektrischen Geräte abschließen 1. Desconecte cualquier dispositivo eléctrico. 2. Ponga el interruptor del motor (Rojo) en la posición “5” (STOP). 1 5 “STOP” (PARADA) å Para Europa ∫ Excepto para Europa 3. Gire el botón del grifo de combustible a la posición “CERRADO”. 1 “CERRADO” 2. Motorschalter (Rot) in Stellung „5“ (STOP) bringen. 1 5 „STOP“ (STOPP) å Für Europa ∫ Ausgenommen für Europa 3. Den Kraftstoffhahn-Knopf „OFF“ (AUS) drehen. auf 1 „OFF“ (AUS) q OFF 705-071d 4. Turn the fuel tank cap air vent knob clockwise until it is finger-tight. 4. Serrez à la main la molette de purge d’air du bouchon du réservoir à carburant en tournant dans le sens horaire. 707-097a – 51 – 4. Gire en sentido horario el tirador del suspiro de aire del tapón del depósito de combustible hasta que quede apretado. 4. Den KraftstofftankdeckelEntlüftungskanalknopf im Uhrzeigersinn drehen, bis er handfest angezogen ist. E F AS00401 AG00401 PERIODIC MAINTENANCE ENTRETIENS PERIODIQUES MANTENIMIENTO PERIÓDICO REGELMÄSSIGE WARTUNG AE00899 AF00899 AS00899 AG00899 MAINTENANCE CHART Regular maintenance is most important for the best performance and safe operation. TABLEAU DE PERIODICITE DES ENTRETIENS Il est essentiel d’effectuer des entretiens réguliers pour assurer des performances optimales et de bonnes conditions de sécurité. TABLA DE MANTENIMIENTO El mantenimiento periódico es muy importante para garantizar el mejor rendimiento y un funcionamiento seguro. WARTUNGSTABELLE Regelmäßige Wartung ist für optimale Leistung und sicheren Betrieb unerläßlich. Stop the engine before starting maintenance work. XG Arrêtez le moteur avant d’effectuer des travaux d’entretien. ˙ ∫ Item Remarks ** Spark Plug ** ˆ* Valve Clearance ç ∂ ´ ƒ © Pre-Ope- Initial Every Every Every 1 3 6 12 ration check month months months months (daily) or 20 Hr or 50 Hr or 100 Hr or 300 Hr Check condition. Adjust gap and clean. Replace if necessary. 0 ** Crankcase breather system Check breather hose for cracks or damage. Replace if necessary. 0 ** ˚* Idle speed Check and adjust engine idle speed. 0 ** ¬ Exhaust System ø Engine Oil µ Check for leakage. Retighten or *replace gasket if necessary. ˚* 0 ¬ µ 0 0 œ Replace ** ® Air Filter Clean. Replace if necessary. ß Fuel Filter Clean fuel tank filter. Replace if necessary. † Fuel Line Check fuel hose for crack or damage. *Replace if necessary. ˆ* ∆* ˜ Check muffler screen and spark arrester. Clean/replace if necessary. π Check oil level å ∫ ç ∂ ´ ƒ © ˙ 0 Check and adjust when engine is cold. ∆* 0 0 ˜ ø π œ ® 0 ß 0 0 D AF00401 w å ES AE00401 † Composants Remarques Vérifications avant utilisation (quotidiennes) Initiale/1 mois ou 20 h Tous les 3 mois ou 50 h Tous les 6 mois ou 100 h Tous les 12 mois ou 300 h Bougie : Vérifiez l’état de la bougie. Réglez l’écartement des électrodes et nettoyez. Remplacez si nécessaire. Jeu des soupapes : Vérifiez et réglez lorsque le moteur est froid. Système de reniflard du carter : Vérifiez si le tuyau du reniflard ne présente pas de fissures ou de dommages. Remplacez-le si nécessaire. Régime de ralenti : Vérifiez et ajustez le régime de ralenti. Système d’échappement : Vérifiez s’il n’y a pas de fuites. Resserrez ou *remplacez le joint d’étanchéité si nécessaire. Vérifiez la grille du silencieux. Nettoyez/remplacez si nécessaire. Huile moteur Vérifiez le niveau d’huile moteur. Remplacez. Filtre à air : Nettoyez. Remplacez si nécessaire. Filtre à carburant : Nettoyez le robinet à carburant et le filtre du réservoir à carburant. Remplacez si nécessaire. Remplacez si nécessaire Circuit d’alimentation : Vérifiez si le conduit d’alimentation n’est pas fissuré ou endommagé. Remplacez si nécessaire. – 53 – r Pare el motor antes de iniciar los trabajos de mantenimiento. å ∫ ç Elemento Observaciones Comprobación previa a la utilización (a diario) ∂ Primer mes o cada 20 horas ´ Cada tres meses o 50 horas ƒ Cada seis meses o 100 horas © Cada 12 meses o 300 horas ˙ Bujía: comprobar su estado Ajustar la separación entre los electrodos y limpiarlos. Si es necesario, cambiar la bujía. ˆ* Separación de las válvulas: Comprobar y ajustar con el motor frío. ∆* Sistema de respiración del cárter: Compruebe el tubo respiradero para ver si está agrietado o dañado. Reemplácelo en caso necesario. ˚* Velocidad de ralentí: Compruebe y ajuste la velocidad de ralentí del motor. ¬ Sistema de escape: µ Comprobar si existen fugas. Apretar o, si es necesario, *cambiar la junta. ˜ Comprobar la pantalla del silenciador. Limpiar y, si es necesario, cambiar. ø Aceite de motor π Comprobar el nivel de aceite œ Cambiar ® Filtro de aire: Limpiar. Si es necesario, cambiarlo. ß Filtro de combustible: Limpie el grifo de combustible y el filtro del depósito de combustible. Si es necesario, cámbielos. Si es necesario, cambiarlo. † Tubo de combustible: Comprobar el tubo de combustible para determinar si está agrietado o dañado. Si es necesario, cambiarlo. W Vor Beginn der Wartungsarbeiten unbedingt Motor abstellen. å ∫ ç ∂ ´ ƒ © ˙ Position Bemerkungen Prüfung vor jeder Inbetriebnahme Erstmalig nach 1 Monat oder 20 Std. Alle 3 Monate oder 50 Std. Alle 6 Monate oder 100 Std. Alle 12 Monate oder 300 Std. Zündkerze: Zustand prüfen. Elektrodenabstand einstellen und reinigen. Bei Bedarf erneuern. ˆ* Ventilspiel: Bei kaltem Motor überprüfen und einstellen. ∆* Kurbelgehäuse-Entlüftungssystem. Den Entlüftungsschlauch auf Risse und Beschädigungen überprüfen. Falls erforderlich austauschen. ˚* Leerlaufdrehzahl: Überprüfen und die Motorleerlaufdrehzahl einstellen. ¬ Auspuffanlage: µ Auf Undichtigkeit prüfen. Abdichten oder bei Bedarf Dichtung *erneuern. ˜ Schalldämpferfilter überprüfen. Gegebenenfalls reinigen bzw. reparieren. ø Schmieröl: π Ölstand prüfen œ Wechseln ® Luftfilter: Reinigen, bei Bedarf erneuern. ß Kraftstoffilter: Kraftstoffhahn und -tankfilter reinigen. Gegebenenfalls austauschen. † Kraftstoffleitung: Kraftstoffschlauch auf Risse oder Beschädigung überprüfen. Bei Bedarf erneuern. E å ∫ Item Remarks ** Check choke ¨ Choke knob operation. √ Cooling System Check for fan damage. ∑ Starting System Check recoil starter operation. ≈* ** More frequently Decarbonization if necessary. Check the pilot ¥ Generation light comes on. Fittings/ Ω* Fasteners ç ∂ ´ ƒ © Pre-Ope- Initial Every Every Every 1 3 6 12 ration check month months months months (daily) or 20 Hr or 50 Hr or 100 Hr or 300 Hr 0 0 F å ∫ ç ∂ ´ ƒ © ¨ √ 0 0 ∑ 0 ≈* Check all fittings and fasteners. Correct if necessary. 0 ¥ Ω* is recommended that these *: Ititems be serviced by a Yamaha dealer. **: Related to emission control sytem cC Use only Yamaha specified genuine parts for replacement. Ask an authorized Yamaha dealer for further attention. Composants Remarques Vérifications avant utilisation (quotidiennes) Initiale/1 mois ou 20 h Tous les 3 mois ou 50 h Tous les 6 mois ou 100 h Tous les 12 mois ou 300 h Bouton de choke: Vérifiez le bon fonctionnement du starter. Circuit de refroidissement : Vérifiez si le ventilateur n’est pas endommagé. Circuit de démarrage : Vérifiez le bon fonctionnement du lanceur à rappel. Décalaminage : Plus fréquemment si nécessaire. Génération : Vérifiez si le témoin de contrôle s’allume. Fixations/attaches : Vérifiez toutes les fixations et attaches. Corrigez si nécessaire. *: Il est conseillé de faire vérifier ces composants par un concessionnaire Yamaha. **: Concerne le système de contrôle des émissions. fF Utilisez exclusivement des pièces de rechange Yamaha d’origine. Demandez conseil à un concessionnaire Yamaha. ES å ∫ ç Elemento Observaciones Comprobación previa a la utilización (a diario) ∂ Primer mes o cada 20 horas ´ Cada tres meses o 50 horas ƒ Cada seis meses o 100 horas © Cada 12 meses o 300 horas ¨ Tirador del estrangulador: Comprobar el funcionamiento del estrangulador. √ Sistema de refrigeración: Comprobar si está dañado el ventilador. ∑ Sistema de arranque: Comprobar el funcionamiento del arranque por resorte. ≈* Descarbonización: Si es necesario, realizar este procedimiento con mayor frecuencia. ¥ Generación: Compruebe que la luz del piloto se enciende. Ω* Accesorios de montaje/dispositivos de sujeción: Comprobar todos los accesorios de montaje y dispositivos de sujeción. Si es necesario, corregir. *: Se recomienda confiar el mantenimiento de estos elementos a un concesionario Yamaha. **: Relacionado con el sistema de control de emisiones. bB Utilice únicamente piezas originales Yamaha cuando haya que cambiar un componente. Para más información, consulte a un concesionario autorizado Yamaha. D å ∫ ç ∂ ´ ƒ © ¨ Position Bemerkungen Prüfung vor jeder Inbetriebnahme Erstmalig nach 1 Monat oder 20 Std. Alle 3 Monate oder 50 Std. Alle 6 Monate oder 100 Std. Alle 12 Monate oder 300 Std. Starterknopf: Drosselklappenfunktion prüfen. √ Kühlsystem: Ventilator auf Schäden überprüfen. ∑ Starteranlage: Hand-Seilzugstarter auf Funktion prüfen. ≈* Ölkohle entfernen: Bei Bedarf häufiger. ¥ Stromerzeugung: Sich vergewissern, dass die Anzeigelampe aufleuchtet. Ω* Anschlüsse/Befestigungsteile: Alle Anschlüsse und Befestigungsteile prüfen. Bei Bedarf festziehen. *: Wir empfehlen, diese Arbeiten von einem autorisierten YamahaStromerzeuger-Händler ausführen zu lassen. **: Bezogen auf das Emissionskontrollsystem. dD Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile von Yamaha. Einem offizieller YamahaFachhändler hilft lhnen gerne weiter. AF00431 AE00431 CARBURETOR ADJUSTMENT The carburetor is a vital part of the engine. Adjusting should be left to a Yamaha dealer with the professional knowledge, specialized data, and equipment to do so properly. REGLAGE DU CARBURATEUR Le carburateur est un élément vital du moteur. Confiez-en le réglage à un concessionnaire Yamaha qualifié disposant des compétences spécifiques ainsi que des données et des équipements indispensables pour le faire correctement. – 55 – AS00431 AG00431 AJUSTE DEL CARBURADOR El carburador es una pieza esencial del motor. Deberá encargar el ajuste a un distribuidor de Yamaha, ya que cuenta con los conocimientos profesionales, los datos especializados y el equipo para hacerlo de forma adecuada. EINSTELLUNG DES VERGASERS Der Vergaser ist ein lebenswichtiges Teil des Motors. Seine Einstellung soll einem Yamaha-Händler überlassen werden, der über das erforderliche Fachwissen, Spezialinformationen und die für eine ordnungsgemässe Arbeit benötigte Ausrüstung verfügt. E q F ES D AE01045 AF001045 AS01045 AG01045 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove the cover 1. INSPECTION DE LA BOUGIE 1. Déposez le couvercle 1. INSPECCIÓN DE LA BUJÍA 1. Retire la cubierta 1. PRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 1. Die Abdeckung 1 abnehmen. 760-025 2. Check for discoloration and remove the carbon. Standard electrode color: Tan Color 2. Vérifiez la couleur de la bougie et faites disparaître toutes traces de calamine. Couleur standard des électrodes: brun roux 2. Compruebe si hay descoloramiento y elimine la carbonilla. Color normal del electrodo: Color canela 2. Auf Verfärbung prüfen und Kohlerückstände entfernen. Normalfarbe der Elektrode(n): Braun 760-024 3. Check the spark plug type and gap. a 760-001a Standard Spark Plug: CR4HSB (NGK) aSpark Plug Gap: 0.6–0.7 mm (0.024–0.028 in) 4. Install the spark plug. Spark Plug Torque: 12.5 N•m (1.25 kgf•m, 9 lbf•ft) 3. Vérifiez le type de bougie ainsi que l’écartement des électrodes. Bougie standard: CR4HSB (NGK) aEcartement des électrodes: 0,6–0,7 mm 4. Remontez la bougie. Couple de serrage de la bougie: 12,5 N•m 1,25 kgf•m, 9 lbf•ft) 3. Compruebe el tipo de bujía y la distancia entre electrodos. Bujía estándar: CR4HSB (NGK) aDistancia entre electrodos: 0,6–0,7 mm 4. Instale la bujía. Par de apriete de la bujía: 12,5 N•m (1,25 kgf•m) 5. Instale la cubierta. 5. Install the cover. q w 788-009 3. Zündkerzentyp und Elektrodenabstand prüfen. Standard-Zündkerze: CR4HSB (NGK) aElektrodenabstand: 0,6–0,7 mm 4. Zündkerze wieder einbauen. Anzugsmoment Zündkerze: 12,5 Nm 5. Die Abdeckung installieren. 5. Installez le couvercle. AE01161 AF01161 AS01161 AG01161 ENGINE OIL REPLACEMENT 1. Place the generator on a level surface and warm up the engine for several minutes. Then stop the engine and turn the fuel cock knob to “OFF”. Turn the fuel tank cap air vent knob clockwise. 2. Loosen the screw 1 and remove the cover 2. RENOUVELLEMENT DE L’HUILE MOTEUR 1. Placez la machine sur une surface plane et faites chauffer le moteur pendant quelques minutes. Arrêtez ensuite le moteur et tournez le robinet à carburant sur « OFF ». Tournez la molette de purge d’air du bouchon du réservoir à carburant dans le sens horaire. 2. Desserrez la vis 1 et déposez le couvercle 2. CAMBIO DEL ACEITE DE MOTOR 1. Ponga el equipo sobre una superficie plana y deje que se caliente el motor durante varios minutos. A continuación, para el motor y gire el botón del grifo de combustible a la posición “CERRADO”. Gire en sentido horario el tirador del suspiro de aire del tapón del depósito de combustible. 2. Afloje el tornillo 1 y quite la tapa 2. MOTORÖLWECHSEL 1. Gerät auf eine ebene Fläche stellen und Motor einige Minuten warmlaufen lassen. Den Motor dann abstellen und den Kraftstoffhahn-Knopf auf „OFF“ (AUS) drehen. Den KraftstofftankdeckelEntlüftungskanalknopf im Uhrzeigersinn drehen. 2. Lösen Sie die Schraube 1 und nehmen Sie den Deckel 2 ab. – 57 – E 4 3 F ES D 3. Remove the oil drain joint 3 pushing downward from the bottom of the generator and remove the oil filler cap 4. 3. Déposez le joint de vidange d’huile 3 en poussant vers le bas depuis le dessous du générateur et déposez le bouchon de remplissage d’huile 4. 3. Saque el conector de drenaje del aceite 3 empujando hacia abajo desde el fondo del generador y quite el tapón de llenado de aceite 4. 3. Entfernen Sie den Ölablassverschluss 3, indem er von der Unterseite des Generators nach unten gedrückt wird, und nehmen Sie den Öleinfülldeckel 4 ab. 4. Attach the oil drain joint 5 to the oil filler hole. 4. Installez le joint de vidange d’huile 5 sur l’orifice de remplissage d’huile. 4. Ponga la junta de drenaje de aceite 5 en el orificio de llenado de aceite. 4. Ölablass-Verbindung 5 an der Öleinfüllstutzenöffnung befestigen. 5. Place an oil pan under the engine. Tilt the generator to drain the oil completely. 6. Replace the generator on a level surface. 5. Placez un conteneur à huile sous le moteur. Inclinez le générateur pour vidanger complètement l’huile. 6. Replacez le générateur sur une surface de niveau. 5. Coloque un recipiente debajo del motor. Incline el generador para drenar completamente el aceite. 6. Vuelva a poner el generador sobre una superficie nivelada. 5. Ölauffangwanne unter den Motor stellen. Motor neigen, um das Öl vollständig abzulassen. 6. Stellen Sie den Generator wieder auf eine ebene Oberfläche. 700-124 5 700-118b 700-120 7. Add engine oil to the upper level of the filler hole. 6 Upper level y cC 700-006d 0°C 25°C Do not tilt the generator when adding engine oil. This could result in overfilling and damage to the engine. 7. Versez de l’huile moteur jusqu’au repère supérieur. 6 Repère supérieur fF N’inclinez pas le générateur pendant que vous versez de l’huile moteur. Il pourrait en résulter un surremplissage et des dommages au moteur. 7. Añada aceite de motor hasta el nivel superior. 7. Bis zum oberen Rand Motoröl nachfüllen. 6 Nivel superior 6 Oberer Rand bB No incline el generador cuando añada aceite de motor. Esto podría dar por resultado un excesivo llenado y dañar al motor. dD Neigen Sie den Generator nicht, wenn Motoröl eingefüllt wird. Dies könnte eine Überfüllung und einen Schaden am Motor verursachen. A YAMALUBE 4(10W-30) 700-125 Recommended oil: å YAMALUBE 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE motor oil ∫ SAE #30 or 10W-30 or 10W-40 ç SAE #20 or 10W-30 or 10W-40 ∂ SAE 10W or 10W-30 or 10W-40 Above 35°C (95°F):SAE #40 Engine oil quantity: 0.32 L (0.28 lmp qt) Huile préconisée : å Huile moteur YAMALUBE 4 (10W-30) ou SAE 10W-30 type SE ∫ SAE#30 ou 10W-30 ou 10W-40 ç SAE#20 ou 10W-30 ou 10W-40 ∂ SAE 10W ou 10W-30 ou 10W-40 Au-dessus de 35°C (95°F) : SAE #40 Contenance d’huile du moteur : 0,32 L (0,28 pte. imp.) – 59 – Aceite recomendado: å Aceite de motor tipo SE YAMALUBE 4 (10W-30) o SAE 10W-30 ∫ SAE 30 o 10W-30 o 10W-40 ç SAE 20 o 10W-30 o 10W-40 ∂ SAE 10W o 10W-30 o 10W-40 Con temperaturas superiores a 35°C: SAE 40 Cantidad de aceite de motor: 0,32 litros Empfohlenes Öl: å YAMALUBE 4 (10W-30) oder SAE 10W-30 Motoröl des Typs SE ∫ SAE #30 oder 10W-30 oder 10W-40 ç SAE #20 oder 10W-30 oder 10W-40 ∂ SAE 10W oder 10W-30 oder 10W-40 Über 35°C : SAE #40 Ölmenge: 0,32 l (0,28 lmp qt) E NOTE: Recommended engine oil classification: API Service “SE” or “SF”. q 700-117 8. Remove the oil drain joint 1 from the oil filler hole, wipe it clean, and wipe up any spilled oil. cC Be sure no foreign material enters the crankcase. 788-010 9. Install the oil filler cap. 10. Replace the oil drain joint in its original position. 11. Install the cover and tighten the screw. AE01028 MUFFLER SCREEN AND SPARK ARRESTER w 741-091 q 711-068 The engine and muffler will be very hot after the engine has been run. Avoid touching the engine and muffler while they are still hot with any part of your body or clothing during inspection or repair. 1. Remove the cover 1. F N.B. : Classification de l’huile moteur préconisée : API Service « SE » ou « SF ». 8. Déposez le joint de vidange d’huile 1 de l’orifice de remplissage d’huile, et essuyez-le les éventuelles coulures d'huile. fF Veillez à ce que des corps étrangers ne pénètrent pas dans le carter du moteur. 9. Installez le bouchon de remplissage d’huile. 10. Replacez le joint de vidange d’huile à sa position originale. 11. Installez le couvercle. AF01028 GRILLE DU SILENCIEUX ET PARE-ETINCELLES XG Le moteur et le silencieux sont très chauds après que le moteur ait fonctionné. Pendant les procédures d’inspection ou de réparation, évitez de toucher le moteur et le silencieux lorsqu’ils sont encore très chauds avec n’importe quelle partie du corps ou de vos vêtements. 2 Muffler screen 3 Screw 1. Déposez le couvercle 1. 2. Déposez la grille du silencieux. D NOTA: ANMERKUNG: Clasificación del aceite de motor recomendado: Servicio API “SE” o “SF”. Empfohlene Schmieröl-Spezifikation: API „SE“ oder „SF“. 8. Saque el conector de drenaje del aceite 1 del tapón de llenado de aceite y limpie éste y todo el aceite derramado. bB Cuide de que no entre materia extraña en el cárter. 9. Instale el tapón de llenado de aceite. 10. Vuelva a colocar la junta de drenaje de aceite en su posición original. 11. Instale la cubierta. AS01028 PANTALLA DEL SILENCIADOR Y SUPRESOR DE CHISPA r Después de haber estado funcionando el motor, éste y el silenciador estarán muy calientes. Durante la inspección o reparación, evite que cualquier parte de su cuerpo o ropa haga contacto con el motor o el silenciador estando aún calientes. 1. Retire la cubierta 1. 2. Separe la pantalla del silenciador. 2. Remove the muffler screen. 3 ES 2 Pantalla del silenciador 3 Tornillo 8. Entfernen Sie den Öleinfüllverschluss 1 von der Öleinfüllöffnung und wischen Sie ausgelaufenes Öl weg. dD Darauf achten, daß keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. 9. Deckel des Öleinfüllstutzen befestigen. 10. Ölablass-Verbindung in ihre Ausgangsposition bringen. 11. Abdeckung befestigen. AG01028 SCHALLDÄMPFERSIEB FUNKENLÖCHER UND W Schalldämpfer und Motor sind nach Betrieb des Motors sehr heiß. Achten Sie darauf, daß Sie diese bei Inspektion und Reparatur nicht berühren, solange diese noch heiß sind. 1. Die Abdeckung 1 abnehmen. 2. Nehmen Sie das Sieb ab. 2 Schalldämpfersieb 3 Schraube 2 Grille du silencieux 3 Vis 2 711-069 3. Use a flathead screw driver to pry the spark arrester out from the muffler. 3. Utilisez un tournevis à lame plate pour écarter le pare-étincelles du silencieux. 711-070 – 61 – 3. Utilice un destornillador de punta plana para apalancar el supresor de chispa y sacarlo del silenciador. 3. Verwenden Sie einen Schlitzschraubendreher, um den Funkenlöscher aus dem Schalldämpfer herauszuhebeln. E 4. Remove the spark arrester. 4 4 Spark arrester F 4. Déposez le pare-étincelles. 4 Pare-étincelles ES 4. Retire el supresor de chispa. D 4. Nehmen Sie den Funkenlöscher ab. 4 Supresor de chispa 4 Funkenlöscher 711-071 5. Remove the carbon deposits on the muffler screen and spark arrester using a wire brush. 711-022 5. Eliminez les dépôts de calamine de la grille du silencieux et du pare-étincelles à l’aide d’une brosse métallique. cC fF When cleaning, use the wire brush lightly to avoid damaging or scratching of the muffler screen and spark arrester. Pour le nettoyage, utilisez la brosse métallique avec précaution pour ne pas détériorer ou érafler la grille du silencieux. 6. Check the muffler screen and spark arrester. Replace them if damaged. 6. Vérifiez la grille du silencieux. Remplacez-la si elle est endommagée. 5. Utilizando un cepillo de alambre, elimine los depósitos de carbonilla acumulados en el filtro del silenciador del escape y en el supresor de chispa. bB 5. Entfernen Sie mit einer Drahtbürste Kohlestoffablagerungen aus dem Sieb und vom Funkenlöscher. dD Cuando la limpie, aplique un cepillo de alambre con cuidado para evitar dañar o arañar la pantalla del silenciador. Beim Säubern die Drahtbürste leicht ansetzen, um Beschädigungen oder Kratzer an der Schalldämpferabdeckung zu vermeiden. 6. Compruebe la pantalla del silenciador. Cámbiela si está dañada,. 6. Überprüfen Sie das Sieb. Beschädigtes Sieb austauschen. 711-050 Align the spark arrester projection with the hole in the muffler pipe. 7. Installez la pare-etincelles. N.B. : Alignez la projection d’intercepteur d'Ètincelle avec le trou dans la pipe de silencieux. 1 Projection 2 Hole 1 Projection 2 Trou 7. Install the spark arrester. NOTE: 1 2 711-071a 7. Instale el supresor de chispa. NOTA: Alinee el saliente del supresor de chispas con el orificio del tubo del silenciador. 1 Saliente 2 Orificio 7. Funkenlöscher wieder einbauen. ANMERKUNG: Funkenlöschervorsprung auf Loch im Auspuffrohr ausrichten. 1 Vorsprung 2 Loch 8. Sieb wieder anbringen. 8. Install the muffler screen. 8. Installez la grille du silencieux. 8. Instale la pantalla del silenciador. 9. Install the cover. 9. Installez le couvercle. 9. Instale la cubierta. 711-069a 711-068a – 63 – 9. Die Abdeckung installieren. das E F ES D AE01029 AF01029 AS01029 AG01029 AIR FILTER 1. Remove the cover 1. FILTRE A AIR 1. Déposez le couvercle 1. FILTRO DE AIRE 1. Retire la cubierta 1. LUFTFILTER 1. Die Abdeckung 1 abnehmen. q 788-001 w 2. Remove the clip 2 holding the air filter cover 3. 2. Déposez le circlips 2 tout en maintenant le couvercle du filtre à air 3. 2. Retire el clip 2 que sujeta la cubierta del filtro de aire 3. 2. Halter 2, der den Luftfilterdeckel 3 hält, entfernen. 3. Remove the air filter cover and element 4. 4. Wash the element in solvent and dry. 5. Oil the element and squeeze out excess oil. The element should be wet but not dripping. 3. Déposez le couvercle du filtre à air et l’élément 4. 4. Nettoyez l’élément dans du solvant et séchez-le. 5. Imbibez l’élément filtrant d’huile, puis, essorez l’élément doit être humide, mais pas dégoulinant. 3. Quite la tapa y el elemento del filtro de aire 4. 4. Lave el elemento con disolvente y séquelo. 5. Engrase el elemento y elimine el aceite sobrante. El elemento debe quedar húmedo, pero no goteando. 3. Luftfilterdeckel und Filtereinsatz 4 abnehmen. 4. Filterelement in Lösungsmittel waschen und trocknen lassen. 5. Filterelement ölen und überschüssiges Öl auspressen. Das Element sollte feucht sein, aber nicht tropfen. e 788-002a r Recommended oil: Foam-air-filter oil or SAE #20 motor oil cC Do not wring out the element. This could cause it to tear. 6. Insert the element into the air filter. NOTE: 710-059a Be sure the element sealing surface matches the air filter so there is no air leak. cC The engine should never run without the element; excessive piston and cylinder wear may result. Huile recommandée: Huile pour filtre à air en mousse ou huile moteur SAE 20 Aceite recomendado: Aceite para filtro de aceite con espuma o Aceite de motor SAE 20 fF bB Ne tordez pas l’élément; il pourrait se déchirer. No escurra el elemento retorciéndolo, porque puede romperse. 6. Replacez l’élément dans son boîtier. N.B.: Assurez-vous que la surface d’étanchétité de l’élément concorde avec le boîtier de manière à prévenir toute fuite d’air. 6. Inserte el elemento en el filtro de aire. NOTA: fF Il ne faut jamais faire fonctionner le moteur sans l’élément; il pourrait en résulter une usure excessive du piston et du cylindre. – 65 – Empfohlenes Öl: Schaum-Luft-Filter-Öl oder Motoröl SAE 20 dD Filterelement nicht auswringen. Es kann dadurch zerstört werden. 6. Filter wieder in das Filtergehäuse einsetzen. ANMERKUNG: Asegúrese de que la superficie de cierre del elemento encaja en el filtro para que no haya fugas de aire. Darauf achten, daß der Filtergehäuse-deckel völlig aufliegt und keine Nebenluft angesaugt werden kann. bB dD El motor nunca debe funcionar sin el elemento; de lo contrario puede producirse un desgaste excesivo del pistón y del cilindro. Motor nie ohne Filterelement laufen lassen; dies kann zu starkem Kolben- bzw. Zylinderverschleiß führen. E q F ES D w XG r W Never use solvent while smoking or in the vicinity of an open flame. N’utilisez jamais de solvant en fumant ou à proximité d’une flamme nue. No utilice nunca disolvente estando fumando o cerca de una llama. Beim Arbeiten mit Lösungsmitteln nicht rauchen und keine offene Flamme benutzen. 7. Replace the air filter cover in its original position and install the clip. 8. Install the cover. 7. Replacez le couvercle du filtre à air à sa position originale et installez le circlips. 8. Installez le couvercle. 7. Vuelva a colocar la cubierta del filtro de aire en su posición original e instale el clip. 8. Instale la cubierta. 7. Den Luftfilterdeckel in seine Ausgangsposition bringen und Halter anbringen. 8. Die Abdeckung installieren. AE00471 AF00471 AS00471 AG00471 FUEL TANK FILTER 1. Remove the fuel tank cap and filter. FILTRE DE RESERVOIR D’ESSENCE 1. Enlevez le bouchon du réservoir d’essence et le filtre. FILTRO DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE 1. Quite la tapa del depósito de combustible y el filtro. FILTER DES KRAFTSTOFFTANKS 1. Tankdeckel und Filter herausnehmen. 1 Filtre 1 Filtro 1 Filter 1 Filter 2. Clean the filter with solvent. If damaged, replace. 3. Wipe the filter and insert it. w Be sure the tank cap is tightened securely. 2. Nettoyez le filtre dans du solvant; remplacez-le s’il est endommagé. 3. Essuyez le filtre et remettez-le en place. XG Assurez-vous que le bouchon est bien serré. 2. Limpie el filtro con disolvente. Si está dañado, cámbielo. 3. Seque el filtro y vuelva a colocarlo. r Asegúrese de apretar firmemente la tapa del depósito. 2. Filter mit Lösungsmittel reinigen. Bei Beschädigung ersetzen. 3. Filter trocknen und wieder einsetzen. W Darauf achten, daß der Tankdeckel wieder fest verschlossen wird. 707-094 AF01094 AE01094 DEPANNAGE TROUBLESHOOTING 707-091 Engine won’t start 1. Fuel systems No fuel supplied to combustion chamber. 2 No fuel in tank .... Supply fuel. Le moteur refuse de démarrer. 1. Circuit d’alimentation Le carburant n’arrive pas jusque dans la chambre de combustion. 2 Pas de carburant dans le réservoir - Faites le plein de carburant. – 67 – AS01094 AG01094 LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS FEHLERSUCHE El motor no arranca 1. Sistema de combustible No llega combustible a la cámara de combustión. 2 El depósito no contiene combustible .... Añada combustible. Motor startet nicht: 1. Kraftstoffanlage Dem Verbrennungsraum wird kein Kraftstoff zugeführt. 2 Kein Kraftstoff im Tank .... Kraftstoff einfüllen. E ON OFF 705-072 F B 2 Combustible en el depósito .... • Tirador del suspiro de aire del tapón del depósito de combustible en “ABIERTO” (gírelo 1 vuelta en sentido antihorario). • Botón del grifo de combustible en “ABIERTO”. 2 Tubo de combustible obstruido .... Limpie el tubo de combustible. 2 Carburador obstruido .... Limpie el carburador. 2. Sistema de aceite de motor Insuficiente 2 Nivel de aceite bajo ... Añada aceite de motor. 2 Kraftstoff im Tank ....• Kraftstofftankdeckel-Entlüftungskanalknopf auf „OPEN“ (ÖFFNEN) drehen (1 Drehung gegen den Uhrzeigersinn). • Kraftstoffhahn-Knopf auf „EIN“. 2 Verstopfte Kraftstoffleitung .... Leitung reinigen. 2 Vergaser verstopft .... Vergaser reinigen. 2. Motoröl Unzureichend 2 Niedriger Ölstand .... Motorenöl auffüllen. 3. Electrical systems 2 Engine switch (Red) “ON”. 3. Circuit électrique 2 Contacteur du moteur (Rouge) sur « ON » (MARCHE). 3. Sistema eléctrico 2 Interruptor del motor (Rojo) en “ACTIVADO”. 3. Elektrische Anlage 2 Motorschalter (Rot) auf „EIN“. to å For Europe ∫ Except for Europe 2 763-223e 2 4. 2 760-009 D 2 Présence de carburant dans le réservoir ....• Tournez la molette de purge d’air du bouchon du réservoir à carburant sur « OPEN » (tournez-la de 1 tour dans le sens antihoraire). • Robinet à carburant sur « ON ». 2 Conduit d’alimentation obstrué - Nettoyez le conduit d’alimentation. 2 Carburateur obstrué - Nettoyez le carburateur. 2. Circuit d’huile moteur Insuffisant 2 Faible niveau d’huile - Faites l’appoint d’huile. 700-006 A ES 2 Fuel in tank .... • Fuel tank cap air vent knob to “OPEN” (turn it 1 turn counterclockwise). • Fuel cock knob to “ON”. 2 Clogged fuel line .... Clean fuel line. 2 Clogged carburetor .... Clean carburetor. 2. Engine oil system Insufficient 2 Oil level is low .... Add engine oil. Poor spark Spark plug dirty with carbon or wet .... Remove carbon or wipe spark plug dry. Faulty ignition system .... Consult dealer. Compression Insufficient Worn out piston and cylinder .... Consult dealer. å Pour l’Europe ∫ Excepté pour l’Europe 2 2 4. 2 Faible étincelle. Bougie encrassée de calamine ou mouillée - Eliminez la calamine ou séchez la bougie. Circuit d’allumage défectueux - Consultez votre concessionnaire. Compression Insuffisante Piston et cylindre usés Consultez votre concessionnaire. – 69 – å Para Europa ∫ Excepto para Europa 2 2 4. 2 Chispa débil Bujía sucia con carbonilla o mojada .... Elimine la carbonilla o seque la bujía. Sistema de encendido defectuoso .... Consulte al concesionario. Compresión Insuficiente Pistón y cilindro desgastados .... Consulte al concesionario. å Für Europa ∫ Ausgenommen für Europa Schwacher Zündfunke 2 Zündkerze durch Kohlerückstände verschmutzt oder feucht .... Kohle entfernen oder Zündkerze trockenreiben. 2 Zündanlage nicht in Ordnung .... Yamaha-Stromerzeuger-Händler aufsuchen. 4. Unzureichende Kompression 2 Kolben und Zylinder ausgeschlagen .... Yamaha-StromerzeugerHändler aufsuchen. E F ES D AE01065 AF01065 AS01065 AG01065 Generator won’t produce power 2 Safety device (AC) to “OFF” .... Stop the engine, then restart. And for Canada, turn the AC switch (N.F.B.) to “ON”. 2 Safety device (DC protector) to “OFF” .... Press to reset the DC protector. For Canada, safety device (DC switch) to “OFF” .... Turn the DC switch (N.F.B.) to “ON”. Le générateur ne produit pas d’électricité 2 Dispositif de sécurité (CA) sur « OFF » .... Arrêtez le moteur, puis redémarrez. Et pour le Canada, tournez le contacteur CA (N.F.B.) sur « ON ». 2 Dispositif de sécurité (proteciton CC) sur « OFF » .... Apuyez pour réinitialiser la protection CC. Pour le Canada, dispositif de sécurité (contacteur CC) sur « OFF » ... Tournez le contacteur CC (N.F.B.) sur « ON ». El generador no produce potencia 2 Dispositivo de seguridad (c.a.) en “APAGADO” .... Pare el motor y vuelva a arrancarlo. Y para Canadá, ponga el interruptor de c.a. (N.F.B.) en “ENCENDIDO”. 2 Dispositivo de seguridad (protector de c.c.) en “APAGADO” .... Presione para reponer el protector de c.c. Para Canadá, ponga el dispositivo de seguridad (interruptor de c.c.) en “APAGADO” ... Ponga el interruptor de c.c. (N.F.B.) en “ENCENDIDO”. Generator erzeugt keinen Strom 2 Sicherheitsvorrichtung (WS) auf „OFF“ (AUS) .... Motor abstellen, dann erneut anlassen. Und für Kanada: Drehen Sie den ACSchalter (N.F.B.) auf „ON“ (EIN). 2 Sicherheitsvorrichtung (GSSchutz) auf „OFF“ (AUS) .... Drücken, um den GS-Schutz rückzustellen. Für Kanada: Schutzeinrichtung (DC-Schalter) auf „OFF“ (AUS) ... Den DC-Schalter (N.F.B.) auf „ON“ (EIN) drehen. – 71– E 706-025 707-103 D AS00601 AG00601 STORAGE REMISAGE ALMACENAMIENTO LAGERUNG Long term storage of your machine will require some preventive procedures to guard against deterioration. Si vous remisez votre groupe électrogène pendant une période prolongée, il faut prendre certaines mesures préventives afin de le protéger contre toute détérioration. Cuando almacene el generador durante una larga temporada, deberá seguir ciertos procedimientos preventivos para evitar que se deteriore. Eine längere Lagerung des Stromerzeugers erfordert einige Vorsorgemaßnahmen zum Schutz gegen Schäden. AE01095 AF01095 AS01095 AG01095 DRAIN THE FUEL 1. Remove the fuel tank cap. Drain the fuel from the fuel tank into an approved gasoline container using a commercially available hand siphon. Then, install the fuel tank cap. 2. Remove the cover 1. Drain fuel from the carburetor by loosening the drain screw 2 on the carburetor float chamber. VIDEZ LE CARBURANT 1. Déposez le bouchon du réservoir à carburant. Vidangez le carburant du réservoir à carburant dans un conteneur à carburant homologué au moyen d’un siphon manuel acheté dans le commerce. Installez ensuite le bouchon du réservoir à carburant. 2. Déposez le couvercle 1. Videz le carburateur du carburant qu’il contient en desserrant la vis de purge 2 sur la cuve à niveau constant du carburateur. DRENAJE DEL COMBUSTIBLE 1. Retire el tapón del depósito de combustible. Drene el depósito de combustible en un recipiente de gasolina autorizado utilizando un sifón manual de adquisición comercial. A continuación, instale el tapón del depósito de combustible. 2. Retire la cubierta 1. Vacíe el combustible del carburador aflojando el tornillo de drenaje 2 de la cámara del flotador del carburador. ABLASSEN DES KRAFTSTOFFES 1. Kraftstofftankdeckel abnehmen. Kraftstoff mit Hilfe eines handelsüblichen Handsiphons aus dem Kraftstofftank in einen zugelassenen Benzinkanister ablassen. Danach den Kraftstofftankdeckel wieder befestigen. 2. Die Abdeckung entfernen 1. Durch Lösen der Ablassschraube 2 am Schwimmergehäuse des Vergasers den Kraftstoff aus dem Vergaser ablassen. w 9 Fuel is highly flammable and poisonous. Check “SAFETY INFORMATION” (See page 7) carefully. 9 Wipe up any spilled fuel immediately. w ES AF00601 q 788-001 F AE00601 3. Turn the fuel cock knob to “OFF”. Start the engine and leave it run until it stops. This will burn any remaining fuel in the carburetor. XG 9 L’essence est un produit hau- tement inflammable et toxique. Lisez attentivement les « INFORMATIONS DE SECURITE » à la page 7) avant de faire le plein. 9 Essuyez immédiatement les éventuelles coulures de carburant. 3. Tournez le robinet à carburant sur « OFF ». Faites démarrer le moteur et laissez-le tourner jusqu’à ce qu’il s’arrête. Cela permet de brûler tout le carburant qui reste dans le carburateur. – 73 – r W 9 El combustible es muy inflamable y tóxico. Lea detenidamente el apartado “INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD” (página 7) antes de añadir combustible. 9 Limpie enseguida el combustible que pueda derramarse. 9 Kraftstoff ist leicht brennbar und giftig. Vor dem Einfüllen von Kraftstoff „SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN BETRIEB“ (Siehe Seite 7) sorgfältig beachten. 9 Übergelaufenen Kraftstoff unverzüglich aufwischen. 3. Gire el botón del grifo de combustible a la posición “CERRADO”. Arranque el motor y manténgalo en marcha hasta que se detenga. Esto quemará todo el combustible que quede en el carburador. 3. Kraftstoffhahn-Knopf auf „OFF“ (AUS) drehen. Den Motor anlassen und laufen lassen, bis er stoppt. Dadurch wird restlicher Kraftstoff im Vergaser verbrannt. E 712-026 F ES D AE00621 AF00621 AS00621 AG00621 ENGINE 1. Remove the spark plug, pour about one tablespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil into the spark plug hole and reinstall the spark plug. Recoil start the engine by turning over several times (with ignition off) to coat the cylinder walls with oil. 2. Pull the recoil starter until you feel compression. Then stop pulling. (This prevents the cylinder and valves from rusting). 3. Clean exterior of the generator and apply a rust inhibitor. 4. Store the generator in a dry, well-ventilated place, with the cover placed over it. 5. The generator must remain in a vertical position when stored, carried or operated. MOTEUR 1. Déposez la bougie, versez environ une cuillère à soupe d’huile SAE 10W30 ou 20W40 dans l’orifice de la bougie, puis remontez la bougie. Essayez à plusieurs reprises de mettre le moteur en marche à l’aide du lanceur (en laissant l’allumage hors circuit). Cette précaution permettra d’enduire d’huile la paroi du cylindre. 2. Tirez sur le cordon du lanceur jusqu’à ce que vous sentiez une certaine compression; cessez alors de tirer (ceci empêche le cylindre et les soupapes de rouiller). 3. Nettoyez l’extérieur du groupe électrogène et appliquez un produit antirouille. 4. Remisez le groupe électrogène dans un endroit sec et bien aéré, en prenant soin de le couvrir. 5. Le groupe électrogène doit rester en position verticale lorsque vous le remisez, le transportez ou l’utilisez. MOTOR 1. Retire la bujía, vierta una cucharada de aceite de motor SAE 10W30 o 20W40 en la cavidad de la bujía y vuelva a instalar ésta. Dé varias vueltas al arranque de retroceso (con el encendido desconectado) con el fin de recubrir las paredes del cilindro con aceite. 2. Tire del arranque de retroceso hasta que sienta la compresión. Deje entonces de tirar. (Con ello evita que se oxiden el cilindro y las válvulas.) 3. Limpie el exterior del generador y aplique un producto antioxidante. 4. Almacene el generador en un lugar seco y bien ventilado y cúbralo con la funda. 5. El generador debe permanecer siempre en una posición vertical, mientras está almacenado, se transporta o se utiliza. MOTOR 1. Zündkerze herausschrauben, ca.1 Eßlöffel Motoröl SAE 10W30, 10W40, oder 20W40 in die Zündkerzenöffnung gießen und die Kerze wieder einschrauben. Motor mit dem HandSeilzugstarter einige Male (bei abgestellter Zündung) durchdrehen, um die Zylinderwand mit Öl zu benetzen. 2. Hand-Seilzugstarter ziehen, bis ein Gegendruck (Kompression) zu spüren ist. Handstartseil langsam zurück gleiten lassen. (Durch diese Maßnahme sind Einlaß- und Auslaßventil geschlossen. Dadurch wird Rostbildung im Zylinder und an den Ventilen vermieden). 3. Außenseiten des Stromerzeugers säubern und mit einem Rostschutzmittel einnebeln. 4. Stromerzeuger abgedeckt an einem trockenen, gut belüfteten Platz lagern. 5. Der Stromerzeuger muß sowohl bei der Lagerung als auch beim Transport und im Betrieb immer waagrecht stehen. – 75 – E F ES D AE00789 AF00789 AS00789 AG00789 EXHAUST EMISSION CONTROL SYSTEM AND COMPONENTS (For Canada) SYSTEME DE CONTROLE DES EMISSIONS D'ECHAPPEMENT ET COMPOSANTS (Pour le Canada) SISTEMA DE CONTROL DE EMISIONES Y COMPONENTES (Para Canada) ABGASKONTROLLSYSTEM UND KOMPONENTEN (für Kanada) Item 9 CARB. ASSY., ... LH. & JT., CARBURETOR2 9 T.C.I. .................. MAGNETO ASSY. & PLUG, SPARK 9 CRANK- ............. CASE1 & HEAD, CYLINDER1 9 AIR FILTER ........ ASSY. 9 MUFF., 2, CAP, NET, WIRE2 & ARRESTER, SPARK Acronym CARB (Carburetor) EI (Electronic Ignition) PCV (Positive Crankcase Ventilation) ACL (Air Cleaner) The above items and the corresponding acronyms are provided in accordance with U.S. EPA REGULATIONS FOR NEW NONROAD SPARK-IGNITION NONHANDHELD ENGINES and the CALIFORNIA REGULATIONS FOR 1995 AND LATER SMALL OFF-ROAD ENGINES. The acronyms conform to the latest version of the SAE’s recommended practice document J1930, “Diagnostic Acronyms, Terms, and Definitions For Electrical/Electronic System”. It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. Désignation 9 CARBURA- ...... TEUR, LH., JT., CARBURATEUR2 9 MAGNETO ....... T.C.I. &, BOUGIE Acronyme CARB (Carburateur) EI (Allumage électronique) 9 CARTER1 & .... PCV (Ventilation CULASSE, CYLINDRE1 carter positive) 9 FILTRE A ......... ACL AIR, (Filtre à air) 9 SILENCIEUX, 2, CAPUCHON, FILET, CABLE2 & ARRET, BOUGIE Les composants ci-dessus et les acronymes correspondants sont indiqués conformément aux REGLEMENTATIONS EPA DES ETATS-UNIS POUR LES NOUVEAUX MOTEURS NON PORTABLES A ALLUMAGE PAR BOUGIES et aux REGLEMENTATIONS DE L'ETAT DE CALIFORNIE SUR LES PETITS MOTEURS TOUT-TERRAIN DE 1995 ET ULTERIEURS. Les acronymes satisfont à la dernière version du document pratique J1930 recommandée par SAE, « Acronymes, termes et définitions de diagnostic pour les systèmes électriques/électroniques ». Il est recommandé de faire entretenir ces composants par un concessionnaire Yamaha. – 77 – Elemento 9 CARBURADOR, ... LH. Y JT., CARBURADOR 2 9 MAGNETO ........... T.C.I. Y BUJÍA Acrónimo CARB (Carburador) EI (Encendido electrónico) 9 CÁRTER 1 Y ........ PCV CULATA 1 (Ventilación positiva del cárter) 9 FILTRO DE .......... ACL AIRE (Depurador de aire) 9 SILENC., 2, TAPA, MALLA MET. 2 Y SUPRESOR DE CHISPA Los anteriores elementos y sus correspondientes acrónimos se dan de acuerdo con las DISPOSICIONES DE LA EPA DE LOS EE.UU. PARA MOTORES NUEVOS DE ENCENDIDO POR CHISPA NO DE CARRETERA NI DE USO MANUAL y con las DISPOSICIONES DE CALIFORNIA PARA LOS PEQUEÑOS MOTORES NO DE CARRETERA DE 1995 Y POSTERIORES. Los acrónimos se conforman a la más reciente versión del documento de prácticas recomendadas J1930 de SAE titulado “Acrónimos, Términos y Definiciones para Diagnóstico de Sistemas Eléctricos/Electrónicos”. Se recomienda que el servicio de estos elementos lo realice un concesionario Yamaha. Artikel 9 VERGASER- ........ EINHEIT, LH. & JT., VERGASER2 9 T.C.I. ..................... ZÜNDMAGNETEINHEIT & ZÜNDKERZE 9 KURBEL- ............. GEHÄUSE & KOPF, ZYLINDER1 Akronym CARB (Vergaser) EI (Elektronische Zündung) PCV (Geschlossene Kurbelgehäuseentlüftung) 9 LUFTFILTER- ...... ACL EINHEIT (Luftreiniger) 9 SIEB., 2, CAP, NETZ, KABEL2 & FUNKENLÖSCHER Die oben genannten Artikel und die entsprechenden Akronyme stimmen mit den VORSCHRIFTEN DER U.S. UMWELTSCHUTZBEHÖRDE FÜR NICHT-GELÄNDE-HANDMOTOREN MIT FUNKENZÜNDUNG und den KALIFORNIEN-VORSCHRIFTEN FÜR KLEINE GELÄNDEMOTOREN AUS DEM JAHR 1995 UND SPÄTER überein. Die Akronyme stimmen mit der letzten Version des von der SAE empfohlenen Übungsdokuments J1930, “Diagnose-Akronyme, Fachbegriffe und Definitionen Für das Elektro/Elektroniksystem” überein. Es wird empfohlen, diese Artikel von einem YAMAHA-Händler warten zu lassen. E F ES D AE00701 AF00701 AS00701 AG00701 SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES TECHNISCHE DATEN AE00702 AF00702 AS00702 AG00702 DIMENSIONS DIMENSIONS å Unité ∫ Longueur hors tout ç Largeur hors tout ∂ Hauteur hors tout ´ Poids à vide DIMENSIONES å Unidad ∫ Longitud total ç Anchura total ∂ Altura total ´ Peso sin combustible ni lubricante ABMESSUNGEN å Einheit ∫ Gesamtläge ç Gesamtbreite ∂ Gesamthöhe ´ Trockengewicht AE00703 AF00703 ASS00703 AG00703 ENGINE MOTEUR å Unité ƒ Type © Moteur essence 4 temps à ACT et refroidissement par air forcé ˙ Disposition des cylindres ˆ Vertical, 1 cylindre ∆ Cylindrée ˚ Alésage x course ¬ Puissance nominale µ Heures d’utilisation ˜ Heure ø Carburant π Essence sans plomb œ Capacité du réservoir à carburant ® Quantité d’huile moteur ß Système d’allumage † Bougie :Type ¨ CEcartement des électrodes √ Nor de bruit (Niveau de bruit*) ∑* Mesuré à une distance de 7 m en cours de fonctionnement au régime nominal. MOTOR å Unidad ƒ Tipo © OHV de gasolina, cuatro tiempos, refrigerado por aire forzado ˙ Disposición del cilindro ˆ Vertical, 1 cilindro ∆ Cilindrada ˚ Diámetro interior x recorrido ¬ Potencia nominal µ Funcionamiento Horas ˜ Horas ø Combustible π Gasolina sin plomo œ Capacidad del depósito de combustible ® Cantidad de aceite de motor ß Sistema de encendido † Bujía: Tipo ¨ Separación entre los electrodos √ Nivel de sonido del motor (Nivel de ruido*) ∑* Medido al rendimiento nominal desde una distancia de 7 metros MOTOR å Einheit ƒ Typ © Zwangsluftgekühlter Viertakt Benzinmotor ˙ Zylinderanordnung ˆ Vertikal, 1 Zylinder ∆ Hubraum ˚ Bohrung x Hub ¬ Nennleistung µ Betriebsstunden ˜ Std. ø Kraftstoff π Bleifreies Benzin œ Tank-Füllmenge ® Motoröl-Füllmenge ß Zündanlage † Zündkerze: Typ ¨ Elektrodenabstand √ Schalleistungspegel (Geräuschpegel*) ∑* Gemessen bei Arbeitsbetrieb im Abstand von 7 m (23 ft). ∫ Overall Length ç Overall Width ∂ Overall Height ´ Dry Weight å Unit EF1000iS mm (in) mm (in) mm (in) kg (lb) 450 (17.7) 240 (9.4) 380 (15.0) 13 (28.7) (For Europe) 12.7 (28.0) (Except for Europe) å Unit ƒ Type ˙ Cylinder Arrangement ∆ Displacement ˚ Bore × Stroke EF1000iS © ˆ cm3 mm (in) kW (PS)/r/min ˜ Hr ¬ Rated Output µ Operation Hours ø Fuel π œ Fuel Tank Capacity L (Imp gal) ® Engine Oil Quantity L (Imp qt) ß Ignition System † Spark Plug: Type ¨ Gap mm (in) √ Sound Power Level (Noise level*) LWA dB (dB(A)) Forced air cooled 4-stroke gasoline OHV Vertical, 1 cylinder 50 41.0 × 38.0 (1.61 × 1.50) 1.21 (1.65)/5,000 4.3 Unleaded gasoline 2.5 (0.55) 0.32 (0.28) TCI CR4HSB (NGK) 0.6–0.7 (0.024–0.028) 88 (57) ∑*: Measured at rated operation from 7m (23 ft) distance. – 79 – E AE00706 GENERATOR EF1000iS å Unit for for for except for Canada, Canada Europe Australia Europe and Australia ≈ AC Output ¥ Rated voltage V 120 230 230 220 220 Ω Rated frequency Hz 60 50 50 50 60 60 å Rated current A 7.5 3.9 3.9 4.1 4.1 7.5 ∫ Rated output VA 900 900 900 900 ç Continuous rated active power kW 1.0 1.0 1.0 ∂ Rated power factor 1.0 é Safety Device: Type ƒ Electronic and N.F.B. 0.9 0.9 1.0 1.0 120 © Electronic ˙ DC output î Rated voltage V 12 12 12 12 12 12 ∆ Rated current A 6.5 8 8 8 8 8 ˚ Safety Device: Type µ Insulation class N.F.B. F ES D AF00706 AS00706 AG00706 GENERATOR å Unité ≈ Puissance en courant alternatif ¥ Tension nominale Ω Féquence nominale å Intensité nominale ∫ Puissance nominale ç Puissance active nominale continue ∂ Facteur de puissance nominale é Dispositif de sécurité: Type ƒ Electronique et N.F.B. © Electronique ˙ Tension de sortie CC î Tension nominale ∆ Intensité nominale ˚ Dispositif de sécurité: Type ¬ Protection CC µ Classe d’isolation GENERADOR å Unidad ≈ Salida de CA ¥ Tensión nominal Ω Frequencia nominal å Intensidad nominal ∫ Potencia nominal ç Potencia activa nominal continua ∂ Factor de potencia é Dispositivo de seguridad: Tipo ƒ Electrónico y N.F.B. © Electrónico ˙ Salida de c.c. î Tensión nominal ∆ Intensidad nominal ˚ Dispositivo de seguridad: Tipo ¬ Protector de c.c. µ Clase de aislamiento STROMERZEUGERTEIL å Einheit ≈ Wechselstrom-Ausgangsleistung ¥ Betriebsspannung Ω Sollfrequenz å Nennstrom ∫ Nennleistung ç Nenndauerleistung ∂ Nennleistungsfaktor é Schutzeinrichtung: Art ƒ Elektronisch und N.F.B. © Elektronisch ˙ GS-Ausgang î Betriebsspannung ∆ Nennstrom ˚ Schutzeinrichtung: Art ¬ GS-Schutz µ Isolierklasse ¬ DC protector B – 81 – E For Europe For UK Br R G/Y u Br W W Br W W W Br W W W Br W Br Br Br W W Br W Br W Br W Br y Br R t w B/W R Y Y L L L r R G/Y B WW Br R !0 B R e Br R i R W !1 B/W !2 W W W !3 AS00751 WIRING DIAGRAM SCHEMA DE CABLAGE DIAGRAMA DEL CIRCUITO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 q w e r t y u i o p a Main coil Sub coil DC coil DC rectifier Control unit Noise filter AC pilot light AC receptacle Ground (Earth) terminal Economy control switch (Black) Overload indicator light DC protector (breaker) DC receptacle Engine switch (Red) Oil warning light Speed limiter Oil level gauge Ignition coil Spark plug TCI unit Stepping motor W B B !6 L G Y R L O @1 G Y R L O L B/W O Y B B @0 L O !8 !9 B/W B/W L L B B e r t y u i o p a 0 q w e r t y u i o p a Bobina principal Bobina secundaria Bobina de c.c. Rectificador de c.c. Unidad de control Filtro, ruidos Piloto luminoso de CA Medidor de tensión Terminal de puesta a tierra (massa) Interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) Piloto indicador de sobrecarga Protector de c.c. (disyuntor) Toma de c.c. Interruptor del motor (Rojo) Piloto de aviso de aceite Limitador de velocidad Indicador del nivel de aceite Bobina de encendido Bujía Unidad TCI Motor de pasos B/W B Y R q w Bobine principale Bobine secondaire Bobine CC Redresseur CC Unité de commande Filtre antiparsite Témoin pilote CA Prise CA Bobine de masse (terre) Commutateur de fonctionnement économique (Noir) Témoin de surcharge Protection CC (coupe-circuit) Prise CC Contacteur du moteur (Rouge) Témoin d’huile Limiteur de vitesse Jauge de niveau d’huile Bobine d’allumage Bougie Dispositif TCI Moteur de marche !4 O B/W G ES AF00751 i q F AE00751 Y Y B/W B/W G/Y !5 o B !7 770-044h Color code Code de couleur Codigo de colores B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y – 83 – Black Brown Green Blue Orange Red White Yellow Black/White Green/Yellow noir brun vert bleu orange rouge blanc jaune noir/blanc vert/jaune Negro Marrón Verde Azul Naranja Rojo Blanco Amarillo Negro/Blanco Verde/Amarillo E For Canada Br W W Br W W W Br W W W Br W Br Br Br W W W Br W Br W Br Br Br R R Br Br R R u y G/Y R W t w o B R B B/W R Y Y L e WW L L r !0 B/W !1 W W W !2 W B B !5 L G Y R L O @0 G Y R L O L B/W O Y B B !9 AS00751 WIRING DIAGRAM SCHEMA DE CABLAGE DIAGRAMA DEL CIRCUITO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 L O !7 !8 B/W B/W L L B B 0 q w e r t y u i o p a Bobine principale Bobine secondaire Bobine CC Redresseur CC Unité de commande Témoin pilote CA Prise CA Bobine de masse (terre) Commutateur de fonctionnement économique (Noir) Témoin de surcharge Commutateur CC (N.F.B.) Prise CC Contacteur du moteur (Rouge) Témoin d’huile Limiteur de vitesse Jauge de niveau d’huile Bobine d’allumage Bougie Dispositif TCI Moteur de marche Contacteur CA 9 0 q w e r t y u i o p a Bobina principal Bobina secundaria Bobina de c.c. Rectificador de c.c. Unidad de control Receptáculo de CA Piloto luminoso de CA Terminal de puesta a tierra (massa) Interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) Piloto indicador de sobrecarga Interruptor de c.c. (N.F.B.) Toma de c.c. Interruptor del motor (Rojo) Piloto de aviso de aceite Limitador de velocidad Indicador del nivel de aceite Bobina de encendido Bujía Unidad de TCI Motor de pasos Interruptor de c.a. B/W B Y R 0 q w e r t y u i o p a Main coil Sub coil DC coil DC rectifier Control unit AC pilot light AC receptacle Ground (Earth) terminal Economy control switch (Black) Overload indicator light DC switch (N.F.B.) DC receptacle Engine switch (Red) Oil warning light Speed limiter Oil level gauge Ignition coil Spark plug TCI unit Stepping motor AC switch !3 O B/W G ES AF00751 @1 q F AE00751 Y Y B/W B/W G/Y !4 i B !6 770-044i Color code Code de couleur Codigo de colores B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y – 85 – Black Brown Green Blue Orange Red White Yellow Black/White Green/Yellow noir brun vert bleu orange rouge blanc jaune noir/blanc vert/jaune Negro Marrón Verde Azul Naranja Rojo Blanco Amarillo Negro/Blanco Verde/Amarillo E Except for Canada and Europe For 120V/60Hz areas For Korea Br Br R R u Br Br y u y Br Br R R u G/Y G/Y R R For Australia For Australia Br y !2 Br u Br G/Y W B R R R q Br y Br Br R R u G/Y W W Br W W W Br W W W Br W Br Br Br W W W Br W Br W Br Br Br R R R W t w B/W R Y Y L e WW L L r ES AF00751 AS00751 WIRING DIAGRAM SCHEMA DE CABLAGE DIAGRAMA DEL CIRCUITO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 0 q w e r t y u i o p Main coil Sub coil DC coil DC rectifier Control unit AC pilot light AC receptacle Ground (Earth) terminal Economy control switch (Black) Overload indicator light DC protector (breaker) DC receptacle Engine switch (Red) Oil warning light Speed limiter Oil level gauge Ignition coil Spark plug TCI unit Stepping motor o B R B F AE00751 0 q w e r t y u i o p Bobine principale Bobine secondaire Bobine CC Redresseur CC Unité de commande Témoin pilote CA Prise CA Bobine de masse (terre) Commutateur de fonctionnement économique (Noir) Témoin de surcharge Protection CC (coupe-circuit) Prise CC Contacteur du moteur (Rouge) Témoin d’huile Limiteur de vitesse Jauge de niveau d’huile Bobine d’allumage Bougie Dispositif TCI Moteur de marche 9 0 q w e r t y u i o p Bobina principal Bobina secundaria Bobina de c.c. Rectificador de c.c. Unidad de control Receptáculo de CA Piloto luminoso de CA Terminal de puesta a tierra (massa) Interruptor de control de ahorro de combustible (Negro) Piloto indicador de sobrecarga Protector de c.c. (disyuntor) Toma de c.c. Interruptor del motor (Rojo) Piloto de aviso de aceite Limitador de velocidad Indicador del nivel de aceite Bobina de encendido Bujía Unidad de TCI Motor de pasos !0 B/W !1 W W W !2 W B B !5 L G Y R L O @0 G Y R L O L B/W O Y B B !9 B/W B Y R L O !7 !8 !3 O B/W G B/W B/W L L B B Y Y B/W B/W G/Y !4 i B !6 770-044g Color code Code de couleur Codigo de colores B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y – 87 – Black Brown Green Blue Orange Red White Yellow Black/White Green/Yellow noir brun vert bleu orange rouge blanc jaune noir/blanc vert/jaune Negro Marrón Verde Azul Naranja Rojo Blanco Amarillo Negro/Blanco Verde/Amarillo
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Yamaha EF1000iS El manual del propietario

Categoría
Generadores de poder
Tipo
El manual del propietario