probst FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-
GRABO-PRO-GREENLINE
DE | Betriebsanleitung
GB | Operating Instructions
FR | Instructions d‘emploi
IT | Istruzioni d’uso
PL | Instrukcja Obsługi
ES | Instrucciones de uso
NL | Bedrijfshandleiding
CZ | Návod k použití
HU | Használati utasítás
58500014 V3
58500014
V3
DE
Betriebsanleitung
Original Betriebsanleitung
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
Inhalt
58500014
2 / 16
DE
EG-Konformitätserklärung
58500014
3 / 16
DE
1 EG-Konformitätserklärung
Bezeichnung:
Typ:
Artikel-Nr.:
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
Hersteller:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Die vorstehend bezeichnete Maschine entspricht den einschlägigen Vorgaben nachfolgender EU-Richtlinien:
2006/42/EG (Maschinenrichtlinie)
2014/30/EU (Elektromagnetische Verträglichkeit)
DIN EN 1012-1 / DIN EN 1012-2
Kompressoren und Vakuumpumpen; Sicherheitsanforderungen Teil 1 und 2.
Dokumentationsbevollmächtigter:
Name: Jean Holderied
Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner:
Erdmannhausen, 15.02.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Geschäftsführer)
Sicherheit
58500014
4 / 16
DE
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die
Folge.
Gefährliche Situation!
Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder
Sachschäden die Folge sein.
Verbot!
Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder
Sachschäden die Folge.
Wichtige Informationen oder nützliche Tipps zum Gebrauch.
2.2 Sicherheitskennzeichnung
GEBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit
den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
2.3 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften
gelesen und verstanden haben.
Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür
beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden.
Es dürfen nur Geräte mit Handgriffen manuell geführt werden.
Ansonsten besteht Verletzungsgefahr der Hände!
Sicherheit
58500014
5 / 16
DE
2.4 Schutzausrüstung
Die Schutzausrüstung besteht gemäß den
sicherheitstechnischen Anforderungen aus:
Schutzkleidung
Schutzhandschuhe
Sicherheitsschuhe
2.5 Unfallschutz
Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern.
Vorsicht bei Gewitter Gefahr durch Blitzschlag!
Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Geräte einstellen.
Arbeitsbereich ausreichend beleuchten.
Vorsicht bei nassen, angefrorenen, vereisten und verschmutzten Baustoffen!
Es besteht die Gefahr des Herausrutschens des Greifgutes. UNFALLGEFAHR!
2.6 Sicherheit im Betrieb
2.6.1 Eigenmächtige Umbauten
Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten
Zusatzvorrichtungen gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!
Sicherheit
58500014
6 / 16
DE
Es darf nur der Akku verwendet werden, welcher mit dem Gerät geliefert wurde.
Der Akku sollte in einem Temperaturbereich von 0° C - 45°C gelagert werden.
Wenn der Akku nicht in Gebrauch ist, von anderen metallischen Gegenständen wie
Papierklammern, Münzen, Schlüssel, Nägeln und Schrauben fernhalten, um einen Kurzschluss
zu vermeiden.
Der Akku darf nicht geöffnet werden!
Akku vor Hitze schützen und direkte Sonneneinstrahlung und Feuer vermeiden!
Wenn ein Akku defekt ist, kann Flüssigkeit entweichen und mit angrenzenden Komponenten in
Kontakt kommen.
Das Gerät „FLIEGUAN-AKKU-HANDY“ und das Batterie-Ladegerät sind NICHT
wasserdicht!!!
Vor dem Gebrauch, Ladegerät, Kabel und Stecker überprüfen.
Wenn Beschädigungen erkennbar sind, das Ladegerät nicht verwenden!
Niemals das Ladegerät öffnen.
Es darf nur von qualifiziertem Fachpersonal geöffnet und repariert werden!
Akku und Ladegerät während des Ladevorgangs von brennbaren Gegenständen fernhalten!
Allgemeines
58500014
7 / 16
DE
3 Allgemeines
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz
Das Gerät darf nur für den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen
Einsatz, unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der
dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet
werden.
Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten!
Die am Einsatzort gültigen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallvorschriften müssen zusätzlich
eingehalten werden.
Der Anwender muss sich vor jedem Einsatz vergewissern, dass:
das Gerät für den vorgesehenen Einsatz geeignet ist
sich im ordnungsgemäßen Zustand befindet
die zu hebenden Lasten für das Heben geeignet sind
In Zweifelsfällen setzen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit dem Hersteller in Verbindung.
Das Gerät „FLIEGUAN-AKKU-HANDY“ ist ein elektrischer Vakuum-Handsauger, der eine Haltekraft
von bis zu 120 kg (265 lbs) hat und sich auf fast jeder Oberfläche ansaugen kann.
Somit ist das Gerät geeignet zum Ansaugen und anschließendem Anheben, Versetzen und Verlegen
von Fliesen, sowie Naturstein-, Beton- und Marmorplatten, sowie weitere saugdichte Bau-übliche
Werkstoffe.
Vor dem Anheben, Transportieren von Werkstoffen muss jeweils geprüft werden, ob sich diese
sicher anheben lassen!
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) beträgt 120 kg (265 lbs), wenn das Gerät horizontal
gehalten wird.
Wird das Gerät schräg oder vertikal gehalten, beträgt die maximale Tragfähigkeit
(WLL) 60 kg
(132 lbs).
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) darf keinesfalls überschritten werden!
Die Last könnte sich loslösen und herabfallen. Verletzungsgefahr!
Das Gerät „FLIEGUAN-AKKU-HANDY“ ist nicht zum Klettern oder zum Tragen des Gewichts
einer Person geeignet oder vorgesehen. Die Verwendung des Gerätes zum Klettern oder zu
einem anderen nicht vorgesehenen Zweck kann zu Verletzungen oder zum Tod führen.
Allgemeines
58500014
8 / 16
DE
Die Last (Steinplatte, Fliese usw.) welche angesaugt
und transportiert werden soll, muss genügend
Eigenstabilität aufweisen, da ansonsten Bruchgefahr
beim Anheben besteht!
Lasten dürfen sich beim Anheben keinesfalls
durchbiegen darauf ist besonders bei dünnen und
großformatigen Lasten zu achten!
Generell dürfen Lasten nur mittig angesaugt werden,
da sonst die Last schief am Gerät hängt, was zum
Bruch der Last führen kann - speziell beim Anheben
von großformatigen Lasten mit einer kleinen
Saugplatte.
NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN:
Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten
Zusatzvorrichtungen gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!!
Die Tragfähigkeit (WLL) des Gerätes darf nicht überschritten werden.
Alle nicht bestimmungsgemäßen Transporte mit dem Gerät sind strengstens untersagt:
Transport von Produkten, Gegenständen und Materialien, die nicht in dieser Anleitung beschrieben
sind.
das Aufhängen des Gerätes mit Seilen, Ketten, einem Tragegurt oder ähnlichem an einem
Trägergerät.
Das Gerät darf NUR als Handgerät verwendet werden!
Allgemeines
58500014
9 / 16
DE
3.2 Technische Daten
Akkuspannung
Akku-Laufzeit (vollgeladen)
Akkukapazität
Saugleistung
14,8V Li-Ion
ca. 2 Stunden
2.2 Ah
16W
Tragfähigkeit (WLL)
Erforderlicher Unterdruck
Nettogewicht (mit Akku)
Abmessungen
120 kg (265 lbs)
- 0,6 bar (- 8,7 psi)
1,6 kg (3,5 lbs)
297 x 181 x 115 mm
Modell
Aufladespannung
Eingangsspannung
XV-2008290006
DC 16,8 v/ 1,4 A
100V-240VAC; 50/60Hz; 0.5 A max
Bedienung
58500014
10 / 16
DE
4 Bedienung
4.1 Allgemein
Festsitzende Lasten nicht losreißen.
Bei Energieausfall die Last, wenn möglich sofort absetzen.
Nur geeignete Lasten ansaugen und heben (Eigenstabilität und Oberflächendichte prüfen).
Last nur auf freier, ebener Fläche absetzen. Sie können sonst beim Lösen verrutschen.
Last erst lösen, wenn sie vollständig und sicher aufliegt oder steht.
Hände von der Last beim Lösen weghalten.
Saugflächen stets gleichmäßig belasten.
4.1.1 Lasten heben
Gerät direkt über der Last positionieren.
Gerät auf die Last aufsetzen. Auf gleichmäßige Lastverteilung achten.
Die Last ist nun angesaugt.
Beim Anheben darauf achten, dass nur jeweils ein Stück des zu hebenden Gutes angehoben
wird. Anhaftende andere Teile vorsichtig mit einem Schraubendreher ablösen, bevor Sie das Teil
weiter anheben. Nicht mit den Händen lösen, Quetschgefahr!
4.1.2 Lasten ablegen
Last absenken und sicher auf freie, ebene Fläche ablegen, damit die Last nicht abrutschen oder
kippen kann.
Zum Ablösen der angesaugten Last, roten Ablöseknopf drücken.
Last ist nun abgelöst.
Bedienung
58500014
11 / 16
DE
4.2 Gerätebedienung
4.2.1 Verbinden des Tragegurtes mit dem Gerät
Die vier Metallösen rund um den Griff dienen
zur Befestigung des Hub-Tragebandes.
Jeweils eine der Schnallen (an den Enden
des Bandes) in eine hierfür vorgesehene Öse
sichern.
Tragegurt kann zur Lastunterstützung um die
Schulter des Bedieners gelegt werden.
4.2.2 Ersetzen der Gummischaumdichtung
Die beschädigte oder verbrauchte
Gummischaumdichtung durch Herausziehen
entfernen.
Die neue Gummischaumdichtung vorsichtig
in Position drücken.
4.2.3 Filter wechseln
Mit der Spitze eines Schraubendrehers den
Kunststoffstopfen (Ring) und Filter auf der
Geräteunterseite entfernen.
Neuen Filter (oder gereinigten Filter)
einsetzen und Kunststoffstopfen (Ring)
wieder hineindrücken, um den Filter zu
sichern.
Bedienung
58500014
12 / 16
DE
4.2.4 Akku wechseln
Um den Akku aus dem Gerät zu entnehmen,
Akku-Clip nach vorne schieben (weg vom
Haltegriff).
Der Akku kann jetzt nach oben aus dem
Akku-Fach entfernt werden.
Um einen Akku in das Gerät wieder
einzusetzen, Akku in das Akku-Fach stecken
und Akku-Clip nach hinten schieben (in
Richtung des Haltegriffs) um den Akku zu
sichern.
4.2.5 Akku aufladen
Der Akku wird in einem teilgeladenen Zustand mit dem Gerät geliefert und muss vor dem ersten
Gebrauch vollkommen aufgeladen werden.
Die Ladedauer beträgt ca. 2 Stunden. Wenn der Akku vollgeladen ist, beträgt die Betriebszeit der
Vakuumpumpe ca. 2 Stunden.
Die Akkus können jederzeit aufgeladen werden, ohne dass ihre Lebensdauer reduziert wird. Ein
Unterbrechen des Ladevorgangs schadet den Akkus nicht.
Es darf nur das mitgelieferte Akku-Ladegerät verwendet werden!
Es ist darauf zu achten, dass die
Netzspannung mit den Daten auf dem
Typenschild des Ladegerätes übereinstimmt.
Das Ladegerät darf nur in trockener
Umgebung verwendet werden.
Das Ladegerät ist nicht wasserdicht!
Akku beim Ladevorgang von brennbaren
Objekten fernhalten!
Zum Wechseln der Wechselstecker die
jeweilige Drehrichtung am Netzstecker
beachten
(OPEN / LOCK).
Netzstecker des Ladegerätes an eine
Steckdose anschließen.
Ladegerät an den Akku anschließen.
Der Akku wird aufgeladen, sobald er mit dem
Ladegerät verbunden ist.
Der Ladevorgang wird automatisch beendet,
sobald der Akku vollgeladen ist.
Bedienung
58500014
13 / 16
DE
4.2.6 Inbetriebnahme
ON-OFF Schalter in die ON-Position schieben, um das Gerät anzuschalten.
Der Akku-Ladezustand wird direkt im Display angezeigt.
Der Akku sollte immer vor jedem Gebrauch vollständig geladen sein. Die Verwendung des
Geräts mit einem zu niedrigem Akku-Ladezustand, kann zu schwerwiegenden Verletzungen
und Beschädigungen durch plötzliches Herabfallen der angehobenen Last führen!
Der Akku kann jederzeit geladen werden, ohne die Lebensdauer des Akkus dadurch zu
verringern.
Wenn die Haltekraft merklich nachzulassen beginnt, obwohl der Akku vollständig geladen ist,
Gummischaumdichtung auf Verschleiß oder Beschädigung überprüfen. Es darf nicht versucht
werden, mit dem Gerät eine Last anzuheben, bevor die Gummischaumdichtung ersetzt wurde.
Gerät auf der Oberfläche positionieren, welche angehoben werden soll.
Um die Vakuumpumpe einzuschalten und ein Ansaugen der Last auszulösen, muss der grüne
Knopf gedrückt werden. Dabei das Gerät am Handgriff einige Sekunden mit leichtem
Kraftaufwand gegen die zu hebende Last drücken und der Ansaugvorgang beginnt.
Die Last darf erst angehoben werden, wenn die Leuchtdiode (Anzeige) grün leuchtet.
Wenn die angesaugte Last wieder gelöst werden soll, muss der rote Knopf gedrückt werden.
Anschließend beginnt sofort erneut wieder der Ansaugvorgang. Dieser kann durch Drücken des
grünen Knopfes unterbrochen werden.
Die Anzeige des Messwertes im Display kann während des Betriebes (im Ansaugvorgang)
durch Drücken des Knopfes verändert werden (Tragkraft WLL in Kg oder lbs// Unterdruck in
bar oder psi).
Das Digital-Manometer muss vor allem bei leicht porösen Werkstoffen ständig im
Blickfeld des Bedieners sein. Sollte die Anzeige weniger als - 0,6 bar (- 8,7 psi) anzeigen,
Last unverzüglich ablegen!
Wartung und Pflege
58500014
14 / 16
DE
5 Wartung und Pflege
5.1 Saugplatte
Saugplatte mindestens einmal täglich von anhaftenden Gegenständen, Schmutz und Staub reinigen.
Schwammgummi mit Druckluft und/oder Wasserstrahl reinigen hierzu Gummischaumdichtung
entfernen.
Beschädigte Sauglatte (Risse, Löcher, Wellenbildung) sofort austauschen.
Verwenden Sie zur Reinigung des Gerätes Kaltreiniger (kein Waschbenzin oder ätzende
Flüssigkeiten verwenden).
5.2 Dichtheitsprüfung
Vor jeder Nutzung das Gerät auf Dichtheit prüfen.
5.3 Jährliche Prüfung
Kontrolle aller Bauteile, insbesondere der Dichtung. Prüfung auf Risse, Verschleiß, Korrosion und
Funktionssicherheit durch einen Sachkundigen.
5.4 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes.
Sie sind bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum
Gerät stets mit anzugeben.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) gibt an, für welche maximale Belastung das Gerät
ausgelegt ist.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Beispiel:
5.5 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige
Original-Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen
Benutzerlandes, ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit
zuliefern)!
6 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung/
zum Recyclen vorbereitet werden. Entsprechend vorhandene Einzelkomponenten (wie Metalle,
Kunststoffe, Flüssigkeiten, Batterien/Akkus etc.) ssen gemäß den national/ länderspezifisch
geltenden Gesetzen und Entsorgungsvorschriften entsorgt/recycelt werden!
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Über den Entwickler
58500014
15 / 16
DE
7 Über den Entwickler
Der "Moderne GRABO" wurde vom
Maschinenbauingenieur Nimo Rotem erfunden. Obwohl
es "handgeführte elektrische Vakuumgeräte" schon seit
einiger Zeit gibt, ermöglichte ein großer technischer
Durchbruch in der Dichtungstechnologie, der von Nemo
vorangetrieben wurde, den modernen GRABO-Geräten
eine unglaubliche Hebeleistung in ein kleines und
tragbares Paket zu packen.
Anwendungsbeispiele für FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
16 / 16
DE
8 Anwendungsbeispiele für FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set
48500055
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set 48500055 + ALX-120-HG 42600206
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500054
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500039
VPH-RS 42710072
58500014
V3
GB
Operating Instructions
Translation of original operating instructions
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
Contents
58500014
2 / 16
GB
EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
58500014
3 / 16
GB
1 EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity
Description:
Type:
Order number:
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
Manufacturer:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Importer:
Probst Ltd
Unit 2 Fletcher House
Stafford Park 17
Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
www.probst-handling.co.uk
sales@probst-handling.co.uk
The machine described above complies with the relevant requirements of the following EU directives:
The object of the declaration described above is in conformity with the relevant UK-Regulations and UK-Guidelines:
EC-machinery directive 2006/42/EC (Reference: OJ L 157, 09.06.2006)
UK-Regulation: Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (SI 2008 No. 1597)
2014/30/EU (Electromagnetic compatibility) / (Reference: OJ L 96, 29.03.2014)
UK-Regulation: Electromagnetic Compatibility Regulations 2016 (SI 2016 No. 1091)
DIN EN 1012-1 / DIN EN 1012-2
Compressors and vacuum pumps; Safety requirements part 1 and 2.
UK-Regulation: BS EN 1012-1:2010
Authorized person for EC-documentation:
Name: Jean Holderied
Address: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Authorized person for UK-documentation:
Name: Nigel Hughes
Address: Probst Ltd ; Unit 2 Fletcher House; Stafford Park 17; Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom
Signature, information to the subscriber:
Erdmannhausen, 15.02.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Managing director)
Safety
58500014
4 / 16
GB
2 Safety
2.1 Safety symbols
Danger to life!
Identifies imminent hazard. If you do not avoid the hazard, death or severe injury will result.
Hazardous situation!
Identifies a potentially hazardous situation. If you do not avoid the situation, injury or damage to
property can result.
Prohibition!
Identifies imminent a prohibition. If you do not avoid the prohibition, death and severe injury, or damage
to property will result.
Important informations or useful tips for use.
2.2 Safety Marking
REGULATORY SIGN
Symbol
Meaning
Order-No.
Size
Each operator must have read and understood the operating
instructions (and all safety instructions).
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
2.3 Personal safety requirements
Each operator must have read and understood the operating instructions (and all safety instructions).
Only qualified, authorized personal is allowed to operate the device and all devices which are
connected (lifting device/carrier).
The manual guiding is only allowed for devices with handles.
Otherwise there is a risk of injury to the hands!
Safety
58500014
5 / 16
GB
2.4 Protective equipment
The protective equipment must consist, according to the safety
regulations of the following parts:
Protective clothing
Safety gloves
Safety shoes
2.5 Accident prevention
The workplace has to be covered for unauthorized persons, especially children.
Caution at thunderstorm - danger of lightning!
Depending on the intensity of the thunderstorm, stop working with the device if necessary.
The workplace must be sufficiently illuminated.
Be careful with wet, frozen, iced and dirty building materials! There is a danger of the
gripping material slipping out. DANGER OF ACCIDENT!
2.6 Safety procedures
2.6.1 Unauthorized alterations
All unauthorized alterations of the device and the use of any self-made additional equipment could
cause danger and are therefore forbidden!
Safety
58500014
6 / 16
GB
Only the battery pack supplied with the device may be used.
The battery should be stored in a temperature range of 0°C-45°C (32°F 113°F).
When the battery is not in use, keep it away from other metal objects such as paper clips, coins,
keys, nails and screws to prevent short circuits.
The battery must not be opened!
Protect the battery from heat and avoid direct sunlight and fire!
If a battery is defective, liquid may leak and come into contact with adjacent components.
The device "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" and the battery charger are NOT waterproof!!!
Check the charger, cable and plug before use.
If damage is visible, do not use the charger!
Never open the charger. It may only be opened and repaired by qualified personnel!
Keep the battery and charger away from flammable objects during the charging process!
General
58500014
7 / 16
GB
3 General
3.1 Authorized use
The device is only designed for the use specified in this documentation.
Every other use is not authorized and is forbidden!
All relevant safety regulations, corresponding legal regulations, especially regulations of the
declaration of conformity, and additional local health and safety regulations must be observed.
Prior to every operation the user must ensure that:
The equipment is suited to the intended operation
the functioning and the working condition of the equipment is examined
the load is suitable to be handled.
Any doubts about instructions should be raised with the manufacturer prior to use.
The device „FLIEGUAN-AKKU-HANDY“ is an electric handheld vacuum cleaner, which has a holding
force of up to 120 kg and can suck on almost any surface.
Thus, the device is suitable for suction and subsequent lifting, moving and laying of tiles, as well as
natural stone, concrete and marble slabs, and other suction-tight materials commonly used in
construction.
Before lifting or transporting materials, it must be checked in each case whether they can be
lifted safely!
The maximum working load limit (WLL) is 120 kg (265 lbs), when the unit is held
horizontally.
If the unit is held at an angle or vertically, the maximum working load limit (WLL) is 60 kg
(132 lbs).
The maximum working load limit (WLL) must never be exceeded!
The load could become loose and fall down. Danger of injury!
The device "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" is not suitable or intended for climbing or carrying the
weight of a person. Using the device for climbing or for any other purpose not intended may
result in injury or death.
General
58500014
8 / 16
GB
The load (stone slab, tile etc.) which is to be sucked and
transported, must have sufficient inherent stability,
otherwise there is risk of breakage when lifting!
Loads must not be bend when lifting - especially take
care with thin and large-sized stone slabs!
Generally, the loads are only to be sucked in the middle,
otherwise the load hangs diagonally under the device
which may cause a breaking of the load - especially when
lifting large stone slabs with a small suction plate.
PROHIBITED ACTIVITIES:
Unauthorised modifications to the unit or the use of any additional devices that you may have built
yourself endanger life and limb and are therefore strictly prohibited!
The working load limit (WLL) of the device must not be exceeded.
Any transport with the device that is not in accordance with the regulations is strictly prohibited:
transport of products, objects and materials not described in these instructions.
hanging the device on a carrier device using ropes, chains, or the lifting strap or similar.
The device must ONLY be used as a handheld device!
General
58500014
9 / 16
GB
3.2 Technical data
Battery voltage
Battery life (fully charged)
Battery capacity
Suction capacity
14.8V Li-Ion
approx. 2 hours
2.2 AH
16W
Load capacity (WLL)
Required negative pressure
Net weight (with battery)
Dimensions
120 kg (265 lbs)
- 0,6 bar (- 8,7 psi)
1.6 kg (3.5 lbs)
297 x 181 x 115 mm
Model
Charging voltage
Input voltage
XV-2008290006
DC 16,8 v / 1,4 A
100V-240VAC; 50/60Hz; 0.5 A max
Operation
58500014
10 / 16
GB
4 Operation
4.1 General
Do not tear off stuck loads.
In the event of a power failure, immediately disconnect the load if possible.
Only suck in and lift suitable loads (check inherent stability and surface density).
Only place the load on a free, level surface. Otherwise they can slip when released.
Do not release the load until it is completely and securely supported or standing.
Keep hands away from the load when releasing.
Always load the suction surfaces evenly.
4.1.1 Lifting loads
Position the device directly above the load.
Place the device on the load. Ensure even load distribution.
The load is now sucked in.
When lifting, make sure that only one piece of the material to be lifted is lifted at a time. Carefully
remove any other adhering parts with a screwdriver before you lift the part further. Do not loosen
with your hands, danger of crushing!
4.1.2 Releasing loads
Lower the load and lay it down safely on a free, flat surface so that the load cannot slip or tip over.
Press the red release button to release the sucked load.
Load is now released.
Operation
58500014
11 / 16
GB
4.2 Device operation
4.2.1 Connecting
a
lifting strap
to the device
The four metal eyelets around the handle are
used to attach the lifting strap.
Secure one of the buckles (at each end of
the strap) in an eyelet provided for this
purpose.
Carrying strap can be placed around the
operator's shoulder for load support.
4.2.2
Replacing
the
rubber foam seal
Remove the damaged or used rubber foam
seal by pulling it out.
Carefully press the new rubber foam seal into
position.
4.2.3 Change
filter
Use the tip of a screwdriver to remove the
plastic plug (ring) and filter on the bottom of
the device.
Insert a new filter (or cleaned filter) and push
the plastic plug (ring) back in to secure the
filter.
Operation
58500014
12 / 16
GB
4.2.4 Replace
battery
To remove the battery from the device, slide
the battery clip forward (away from the
handle).
The battery can now be removed from the
top of the battery compartment.
To reinsert a battery into the device, insert
the battery into the battery compartment and
slide the battery clip backward (toward the
handle) to secure the battery.
4.2.5 Charging
the battery
The battery is supplied with the device in a partially charged state and must be fully charged
before first use.
The charging time is approx. 2 hours. When the battery is fully charged, the operating time of the
vacuum pump is approx. 2 hours.
The batteries can be charged at any time without reducing their service life. Interrupting the
charging process will not damage the batteries.
Only the supplied battery charger may be used!
Make sure that the mains voltage
corresponds to the data on the charger's type
plate.
The charger may only be used in a dry
environment.
The charger is not waterproof!
Keep the battery away from flammable
objects during charging!
To change the interchangeable plugs,
observe the respective direction of rotation
on the mains plug (OPEN / LOCK).
Connect the mains plug of the charger to a
socket.
Connect the charger to the battery.
The battery is charged as soon as it is
connected to the charger.
The charging process is automatically
terminated when the battery is fully charged.
Operation
58500014
13 / 16
GB
4.2.6 Starting
up
Slide the ON-OFF switch to the ON position to switch on the unit.
The battery charge level is shown directly in the display.
The battery should always be fully charged before each use. Wounding the unit with a battery
charge level that is too low can result in serious injury and damage due to sudden dropping of
the lifted load!!!
The battery can be charged at any time without reducing the battery life.
If the holding force begins to decrease noticeably even though the battery is fully charged, check
the rubber foam seal for wear or damage. Do not attempt to lift a load with the unit until the rubber
foam seal has been replaced.
Position the device on the surface to be lifted.
To switch on the vacuum pump and trigger suction of the load, press the green button . Press
the device at the handle for a few seconds with light force against the load to be lifted and the
suction process begins.
The load may only be lifted when the LED (indicator) lights up green.
If the suctioned load is to be released again, the red button must be pressed.
The suction process then immediately starts again. This can be interrupted by pressing the green
button .
The indication of the measured value in the display can be changed during operation (in the
suction process) by pressing the button (load WLL in kg or lbs // negative pressure in bar or
psi).
The digital manometer must be constantly in the operator's field of vision, especially
with slightly porous materials. If the display shows less than - 0.6 bar (- 8,7 psi), discard
load immediately!
Maintenance and care
58500014
14 / 16
GB
5 Maintenance and care
5.1 Suction plate
Clean the suction plate from adhering objects, dirt and dust at least once a day. Clean sponge
rubber with compressed air and/or water jet. For this remove the rubber foam seal.
Replace damaged suction plate (cracks, holes, ripples) immediately.
Use cold cleaner to clean the device (do not use petroleum ether or corrosive liquids).
5.2 Leak test
Check the unit for leaks before each use.
5.3 Annual audit
Check all components, especially the seal. Inspection for cracks, wear, corrosion and functional
reliability by an expert.
5.4 Hints to the type plate
Type, serial-number and production year are very important for the identification of your
device. If you need information to spare-parts, warranty or other specific details please refer to
this information´s.
The maximum carrying capacity/working load limit (WLL) is the maximum load which can be
handled with the device. Do not exceed this carrying capacity/working load limit (WLL).
Example:
5.5 Hints to the renting/leasing of PROBST devices
With every renting/leasing of PROBST devices the original operating instructions must be
included unconditionally (in deviation of the user´s country's language, the respective
translations of the original operating instructions must be delivered additionally)!
6 Disposal / recycling of devices and machines
The product may only be taken out of service and prepared for disposal / recycling by qualified
personnel. Correspondingly existing single components (such as metals, plastics, liquids,
batteries/rechargeable batteries etc.) must be disposed of/recycled in accordance with the
nationally/country-specific applicable laws and disposal regulations!
The product must not be disposed of in household waste!
About the developer
58500014
15 / 16
GB
7 About the developer
The “Modern GRABO” was invented by Mechanical
Engineer Mr. Nimo Rotem. Although “hand-held electric
vacuum units” have been around for some time, a major
engineering breakthrough in sealing technologies,
pioneered by Nemo, allowed modern GRABO units to
pack an incredible amount of lifting capacity in a small
and portable package, and do so on a wide variety of
rough surfaces and objects.
Examples of use for FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
16 / 16
GB
8 Examples of use for FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set
48500055
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set 48500055 + ALX-120-HG 42600206
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500054
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500039
VPH-RS 42710072
58500014
V3
FR
Instructions d'emploi
Traduction des instructions d'emploi originales
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
Description:
58500014
2 / 16
FR
CE-Déclaration de Conformité
58500014
3 / 16
FR
1 CE-Déclaration de Conformité
Description:
Type:
N° de commande:
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
Fabricant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La machine décrite ci-dessus est conforme aux exigences applicables des directives UE suivantes :
Idée directrice EC 2006/42/CE
2014/30/EU (Electromagnétique Compatibilité)
DIN EN 1012-1 / DIN EN 1012-2
Compresseurs et pompes a vide; Exigences en matière de sécurité. Partie 1 et 2.
Personne autorise pour EC-documentation:
Nom: Jean Holderied
Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Signature, informations ou signataire:
Erdmannhausen, 15.02.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Gérant)
Sécurité
58500014
4 / 16
FR
2 Sécurité
2.1 Instructions de sécurité
Danger de mort !
Désigne un danger. Provoque des blessures graves ou la mort s’il n’est pas évité.
Situation dangereuse !
Désigne une situation dangereuse. Risque de blessures légères ou mineures, ou de dommages
matériels si elle n’est pas évitée.
Interdiction !
Désigne une interdiction. Son non-respect entraîne des blessures graves, la mort ou des dommages
matériels.
Informations importantes ou des conseils utiles sur l'usage.
2.2 Signalisation de sécurité
PANNEAUX OBLIGATION
Symbole
Signification
Réf.
Taille
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions
de l’appareil, ainsi que les règles de sécurité.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
2.3 Mesures de sécurité personnelle
Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de l’appareil, ainsi que les règles
de sécurité.
L'appareil et tous les appareils sur et dans lesquels l'appareil est monté ne peuvent être utilisés que
par des personnes dûment mandatées, qualifiées et habilitées.
Seules les appareils équipées de poignées peuvent être dirigées à la main.
Sinon, il y a un risque de blessure aux mains !
Sécurité
58500014
5 / 16
FR
2.4 Equipment de protection
Conformément aux exigences techniques de sécurité,
l’équipement de protection comprend:
des vêtements de protection
des gants de protection
des chaussures de sécurité
2.5 Protection contre les accidents
Protéger largement la zone de travail pour empêcher l’accès des personnes non autorisées, en
particulier des enfants.
Attention en cas d’orage - danger de foudre!
En fonction de l'intensité de l'orage, arrêtez de travailler avec l'appareil si nécessaire.
Eclairer suffisamment la zone de travail !
Attention aux matériaux de construction mouillés, gelés, glacés et sales !
Il y a un risque que le matériel de préhension glisse. DANGER D'ACCIDENT !
2.6 Sécurité en cours de fonctionnement
2.6.1 Transformations effectuées sur l’initiative de l’utilisateur
Toute modification effectuée sur l’appareil de la propre autorité de l’utilisateur ainsi que
l‘emploi par ce dernier de dispositifs auxiliaires éventuellement réalisés par lui-même,
représentent un risque de danger corporel ou mortel et sont, en conséquence, fondamentalement
interdits !
Sécurité
58500014
6 / 16
FR
Seul le bloc-piles fourni avec l'appareil peut être utilisé.
La pile doit être stockée dans une plage de température comprise entre 0°C - 45 °C.
Lorsque la batterie n'est pas utilisée, tenez-la éloignée des autres objets métalliques tels que les
trombones, les pièces de monnaie, les clés, les clous et les vis pour éviter les courts-circuits.
La batterie ne doit pas être ouverte!
Protégez la batterie de la chaleur et évitez la lumière directe du soleil et le feu !
Si une batterie est défectueuse, le liquide peut fuir et entrer en contact avec les composants
adjacents.
L'appareil "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" et le chargeur de batterie ne sont PAS étanches ! !!
Vérifiez le chargeur, le câble et la prise avant l'utilisation.
Si des dommages sont visibles, n'utilisez pas le chargeur !
N'ouvrez jamais le chargeur. Il ne peut être ouvert et réparé que par du personnel qualifié !
Gardez la batterie et le chargeur à l'écart des objets inflammables pendant le processus de
chargement !
Généralités
58500014
7 / 16
FR
3 Généralités
3.1 Utilisation conforme
L’appareil ne peut être utilisé que pour l’usage prévu dans la notice d’instructions, en respectant les
règles de sécurité en vigueur, ainsi que les dispositions correspondantes de la déclaration de
conformité.
Tout autre usage est considéré comme non conforme à l’usage prévu et est interdit !
Les règles légales de sécurité et de prévention des accidents applicables sur le lieu d’utilisation
doivent également être respectées.
Avant chaque utilisation, l’utilisateur doit s’assurer que :
L’appareil est adapté à l’usage prévu
L’appareil est en bon état
Les charges peuvent être soulevées
En cas de doute il convient de contacter le fabricant.
L'appareil „FLIEGUAN-AKKU-HANDY“ est un aspirateur à main électrique qui a une force de maintien
allant jusqu'à 120 kg et peut aspirer sur presque toutes les surfaces.
L'appareil est donc adapté à l'aspiration et au levage, au déplacement et à la pose ultérieurs de
carreaux, ainsi que de pierres naturelles, de plaques de béton et de marbre, et d'autres matériaux
étanches à l'aspiration couramment utilisés dans la construction.
Avant de soulever ou de transporter des matériaux, il faut vérifier dans chaque cas s'ils peuvent
être soulevés en toute sécurité !
La capacité de charge maximale (WLL) est de 120 kg (265 lbs), lorsque l'appareil est tenu
horizontalement.
Si l'unité est tenue en angle ou verticalement, la capacité de charge maximale (WLL) est de
60 kg
(132 lbs).
La capacité de charge maximale (WLL) ne doit jamais être dépassée !
La charge pourrait se détacher et tomber. Risque de blessure !
L’appareil „FLIEGUAN-AKKU-HANDY" n'est pas adapté ou destiné à l'escalade ou au port du
poids d'une personne. L'utilisation de l'appareil pour l'escalade ou pour tout autre usage non
prévu peut entraîner des blessures ou la mort.
Généralités
58500014
8 / 16
FR
La charge (dalle en pierre, carreau etc.) qui doit être
aspirée et transportée doit avoir une stabilité suffisante,
dans le cas contraire la charge risque de se briser au
moment où elle sera soulevée!
Les dalles de pierre ne doivent en aucun cas fléchir
pendant l’opération de levage – il faut faire
particulièrement attention avec les dalles en pierre peu
épaisses ou de grand format!
En général, les charges (dalles de pierre) ne peuvent être
aspirées qu'en position centrale, sinon la charge sera
suspendue de travers sur l'appareil, ce qui peut entraîner
la rupture de la charge en particulier lors du levage de
dalles de pierre de grand format avec une petite platine
d’aspiration.
LES ACTIVITÉS INTERDITES :
Les modifications non autorisées de l'appareil ou l'utilisation de tout dispositif supplémentaire que
vous avez vous-même construit mettent en danger la vie et l'intégrité corporelle et sont donc strictement
interdites !
La capacité de charge de l'appareil ne doit pas être dépassés.
Tout transport avec l'appareil qui n'est pas conforme à la réglementation est strictement interdit
:
Transport de produits, d'objets et de matériaux non décrits dans ces instructions.
l'accrochage de l'appareil sur un dispositif porteur à l'aide de cordes, de chaînes, ou de la sangle de
levage ou d'un dispositif similaire.
L'appareil doit être utilisé UNIQUEMENT comme un appareil de poche !
Généralités
58500014
9 / 16
FR
3.2 Caractéristiques techniques
Tension de la batterie
Autonomie de la batterie
(entièrement chargé)
Capacité de la batterie
Capacité d'aspiration
14.8V Li-Ion
environ 2 heures
2.2 AH
16W
Capacité de charge
(WLL)
Pression négative requise
Poids net (avec batterie)
Dimensions
120 kg (265 lbs)
-0,6 bar (- 8,7 psi)
1,6 kg (3,5 lbs)
297 x 181 x 115 mm
Modèle
Tension de charge
Tension d'entrée
XV-2008290006
DC 16,8 v / 1,4 A
100V-240VAC; 50/60Hz; 0.5 A max
Maniement
58500014
10 / 16
FR
4 Maniement
4.1 Généralités
N'arrachez pas les charges coincées.
En cas de panne de courant, débranchez immédiatement la charge si possible.
N'aspirez et ne soulevez que les charges appropriées (vérifiez la stabilité inhérente et la densité
de surface).
Ne placez la charge que sur une surface libre et plane. Sinon, ils peuvent glisser lorsqu'ils sont
relâchés.
Ne relâchez pas la charge avant qu'elle ne soit complètement et solidement soutenue ou debout.
Gardez les mains loin de la charge lorsque vous la relâchez.
Chargez toujours les surfaces d'aspiration de manière uniforme.
4.1.1 Soulever des charges
Positionnez l'appareil directement au-dessus de la charge.
Placez l'appareil sur la charge. Veiller à une répartition uniforme de la charge.
La charge est maintenant aspirée.
Lors du levage, assurez-vous qu'une seule pièce de la matière à soulever est soulevée à la fois.
Retirez soigneusement toute autre pièce adhérente à l'aide d'un tournevis avant de la soulever
davantage. Ne pas relâcher avec les mains, risque d'écrasement !
4.1.2 Charges de dépôt
Abaissez la charge et déposez-la en toute sécurité sur une surface libre et plane afin qu'elle ne
puisse ni glisser ni se renverser.
Appuyez sur le bouton rouge de libération pour libérer la charge aspirée.
La charge est maintenant détachée.
Maniement
58500014
11 / 16
FR
4.2 Fonctionnement de l'appareil
4.2.1 Connexion d'une courroie de transport à l'appareil
Les quatre oeillets métalliques autour de la
poignée servent à fixer la sangle de levage.
Fixez l'une des boucles (à chaque
extrémide la sangle) dans un oeillet
prévu à cet effet.
La sangle de transport peut être placée
autour de l'épaule de l'opérateur pour
soutenir la charge.
4.2.2 Remplacement du joint en mousse de caoutchouc
Retirez le joint en mousse de caoutchouc
endommagé ou usagé en le tirant.
Appuyez avec précaution sur le nouveau joint
en mousse de caoutchouc pour le mettre en
place.
4.2.3 Changer de filtre
Utilisez la pointe d'un tournevis pour retirer le
bouchon en plastique (bague) et le filtre sur
le fond de l'appareil.
Insérez un nouveau filtre (ou un filtre nettoyé)
et repoussez le bouchon en plastique
(anneau) pour fixer le filtre.
Maniement
58500014
12 / 16
FR
4.2.4 Remplacer la pile
Pour retirer la batterie de l'appareil, faites
glisser le clip de la batterie vers l'avant (en
l'éloignant de la poignée).
La pile peut maintenant être retirée du haut
du compartiment de la pile.
Pour réinstaller une pile dans l'appareil,
insérez la pile dans le compartiment et faites
glisser le clip de la pile vers l'arrière (vers la
poignée) pour la fixer.
4.2.5 Recharger la batterie
La batterie est fournie avec l'appareil dans un état partiellement chargé et doit être complètement
chargée avant la première utilisation.
Le temps de chargement est d'environ 2 heures. Lorsque la batterie est complètement chargée,
la durée de fonctionnement de la pompe à vide est d'environ 2 heure.
Les batteries peuvent être rechargées à tout moment sans réduire leur durée de vie.
L'interruption du processus de charge n'endommagera pas les batteries.
Seul le chargeur de batterie fourni peut être utilisé !
Assurez-vous que la tension secteur
correspond aux données figurant sur la
plaque signalétique du chargeur.
Le chargeur ne doit être utilisé que dans un
environnement sec.
Le chargeur n'est pas étanche !
Gardez la batterie loin des objets
inflammables pendant la charge !
Pour changer les fiches interchangeables,
respectez le sens de rotation de la fiche
secteur. (OPEN / LOCK).
Branchez la fiche secteur du chargeur à une
prise de courant.
Branchez le chargeur à la batterie.
La batterie est chargée dès qu'elle est
connectée au chargeur.
Le processus de chargement est
automatiquement interrompu lorsque la
batterie est complètement chargée.
Maniement
58500014
13 / 16
FR
4.2.6 Mise en service
Faites glisser l'interrupteur ON-OFF sur la position ON pour mettre l'appareil en marche.
Le niveau de charge de la batterie est indiqué directement sur l'écran.
La batterie doit toujours être entièrement chargée avant chaque utilisation. L'utilisation d'un
appareil dont le niveau de charge de la batterie est trop faible peut entraîner des blessures
graves et des dommages dus à la chute soudaine de la charge soulevée !!!
La batterie peut être rechargée à tout moment sans que son autonomie ne soit réduite.
Si la force de maintien commence à diminuer sensiblement alors que la batterie est entièrement
chargée, vérifiez si le joint en mousse de caoutchouc est usé ou endommagé. N'essayez pas de
soulever une charge avec l'appareil tant que le joint en mousse de caoutchouc n'a pas été
remplacé.
Positionnez l'appareil sur la surface à soulever.
Pour mettre en marche la pompe à vide et déclencher l'aspiration de la charge, appuyez sur le
bouton vert . Pressez l'appareil à la poignée pendant quelques secondes avec une force
légère contre la charge à soulever et le processus d'aspiration commence.
La charge ne peut être soulevée que lorsque la LED (indicateur) s'allume en vert.
Si la charge aspirée doit être à nouveau libérée, il faut appuyer sur le bouton rouge .
Le processus d'aspiration recommence alors immédiatement. On peut l'interrompre en appuyant
sur le bouton vert .
L'indication de la valeur mesurée sur l'écran peut être modifiée pendant le fonctionnement
(dans le processus d'aspiration) en appuyant sur le bouton (charge WLL en kg ou lbs //
pression négative en bar ou psi).
Le manomètre numérique doit être constamment dans le champ de vision de
l'opérateur, surtout avec des matériaux légèrement poreux. Si l'écran affiche moins de - 0,6
bar (- 8,7 psi), jetez la charge immédiatement!
Maintenance et entretien
58500014
14 / 16
FR
5 Maintenance et entretien
5.1 Plaque d'aspiration
Nettoyez la plaque d'aspiration des objets adhérents, de la saleté et de la poussière au moins une
fois par jour. Nettoyez le caoutchouc mousse avec de l'air comprimé et/ou un jet d'eau. Pour ce
faire, retirez le joint en mousse de caoutchouc.
Remplacez immédiatement la plaque d'aspiration endommagée (fissures, trous, ondulations).
Utilisez un nettoyant à froid pour nettoyer l'appareil (n'utilisez pas d'éther de pétrole ou de liquides
corrosifs).
5.2 Test d'étanchéi
Vérifiez l'étanchéité de l'appareil avant chaque utilisation.
5.3 Audit annuel
Vérifiez tous les composants, en particulier le sceau. Inspection des fissures, de l'usure, de la
corrosion et de la fiabilité fonctionnelle par un expert.
5.4 Informations concernant la plaque signalétique
Le type et le numéro de l’appareil ainsi que l’année de construction sont des informations
importantes pour identifier l’appareil. Elles doivent toujours être indiquées pour des
commandes de pièces de rechange, des demandes de garantie et d’autres questions en
liaison avec l’appareil.
La charge maximale indique la capacité de charge maximale (WLL) pour laquelle l’appareil est
conçu. La charge maximale (WLL) ne doit pas être dépassée.
Exemple:
5.5 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST
Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales
correspondantes doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de
l’utilisateur, une traduction des instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit
être fournie) !
6 Elimination / recyclage des appareils et des machines
Le produit ne doit être mis hors service et préparé pour l'élimination / le recyclage que par un
personnel qualifié. Les composants individuels présents (tels que les métaux, les plastiques, les
liquides, les piles/accumulateurs, etc.) doivent être éliminés/recyclés conformément aux lois et aux
réglementations nationales/locales en vigueur en matière d'élimination des déchets!
Le produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères!
À propos du développeur
58500014
15 / 16
FR
7 À propos du développeur
Le "GRABO moderne" a été inventé par l'ingénieur en
mécanique Nimo Rotem. Bien que les "aspirateurs
électriques portatifs" existent depuis un certain temps,
une percée technique majeure dans la technologie de
l'étanchéité, réalisée par Nemo, a permis aux appareils
GRABO modernes d'offrir une puissance de levage
incroyable dans un emballage petit et portable.
Exemples d'utilisation pour FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
16 / 16
FR
8 Exemples d'utilisation pour FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set
48500055
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set 48500055 + ALX-120-HG 42600206
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500054
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500039
VPH-RS 42710072
58500014
V3
IT
Istruzioni d’uso
Traduzione delle istruzioni d'uso originali
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
2 / 16
IT
Certificato di conformita´norme CE
58500014
3 / 16
IT
1 Certificato di conformita´norme CE
Descrizione:
Modello:
Articolo n.:
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
Produttore:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La macchina sopra descritta rispetta I requisiti principali delle seguenti normative della EU:
2006/42/CE (linea di guida CE)
2014/30/EU (Compatibilità elettromagnetica)
DIN EN 1012-1 / DIN EN 1012-2
Compressori e pompe vacuum .Requisiti di sicurezza parte 1 e 2.
Persona autorizzata per CE-documentazione:
Nome: Jean Holderied
Indirizzo: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Firma, dati del sottoscrivente:
Erdmannhausen, 15.02.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, direzione)
Sicurezza
58500014
4 / 16
IT
2 Sicurezza
2.1 Simboli di sicurezza
Pericolo di vita!
Indica un pericolo. Se non viene osservato le conseguenze possono essere la morte o gravi infortuni.
Situazione pericolosa!
Indica una situazione pericolosa. Le conseguenze possono essere infortuni e ferite.
Vietato!
Indica un divieto. Se non osservato le conseguenze possono essere la morte o gravi ferite.
Informazioni importanti o suggerimenti utili per l'uso.
2.2 Segni di sicurezza
SEGNI OBBLIGATORI
Simbolo
Significato
Articolo-N.
Misura
Ogni persona coinvolta nelle operazioni di installazione,
avviamento, utilizzo, manutenzione e riparazione del dispositivo
deve aver letto e compreso le istruzioni d’uso e, in particolare, il
capitolo “Sicurezza” qui contenuto.
29040665
29040666
29041049
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø 80 mm
2.3 Misure di sicurezza personali
Tutti gli operatori devono aver letto e compreso le istruzioni d’uso.
Solo apersonale qualificato ed autorizzato è concesso l’utilizzo del dispositivo e delle component
collegate (dispositivo di sollevamento).
La guida manual è consentita solo su dispositive con maniglie.
Altrimenti c'è il rischio di lesioni alle mani!
Sicurezza
58500014
5 / 16
IT
2.4 Equipaggiamento antinfortunistico
<
In conformità con i requisiti tecnici relativi alla sicurezza,
l'equipaggiamento protettivo è costituito da:
Indumenti antinfortunistici
Guanti antinfortunistici
Scarpe antinfortunistiche
2.5 Protezione contro gli infortuni
Mettere in sicurezza l'area di lavoro per le persone non autorizzate, soprattutto i bambini, su una
vasta area.
Attenzione durante i temporali - pericolo di fulmini!
A seconda dell'intensità del temporale, interrompere il lavoro con l'attrezzatura se necessario.
Illuminate sufficientemente l'area di lavoro.
Attenzione ai materiali da costruzione bagnati, congelati, ghiacciati e sporchi!
C'è il pericolo che il materiale di presa scivoli via. PERICOLO DI INCIDENTE!
2.6 Sicurezza durante l'esercizio
2.6.1 Modifiche eseguite in proprio
Le modifiche eseguite in proprio sull'apparecchio o l'impiego di dispositivi ausiliari realizzati in proprio
possono costituire un pericolo per l'incolumità fisica ed essere causa di lesioni mortali; per questa
ragione è fatto assoluto divieto di effettuare modifiche del genere!!
Sicurezza
58500014
6 / 16
IT
Si può usare solo il pacco batteria fornito con l'unità.
La batteria deve essere conservata in un intervallo di temperatura di 0°C - 45°C.
Quando la batteria non viene utilizzata, tenerla lontana da altri oggetti metallici come graffette,
monete, chiavi, chiodi e viti per evitare cortocircuiti.
La batteria non deve essere aperta!
Proteggere la batteria dal calore ed evitare la luce diretta del sole e il fuoco!
Se una batteria è difettosa, il liquido può fuoriuscire ed entrare in contatto con i componenti
adiacenti.
L'unità "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" e il caricabatterie NON sono impermeabili!!!
Prima dell'uso, controllare il caricabatterie, il cavo e la spina.
In caso di danni visibili, non utilizzare il caricabatterie!
Non aprire mai il caricabatterie. Può essere aperto e riparato solo da personale qualificato!
Tenere la batteria e il caricabatterie lontano da oggetti infiammabili durante il processo di carica!
Aspetti generali
58500014
7 / 16
IT
3 Aspetti generali
3.1 Uso autorizzato
L'apparecchio deve essere utilizzato in modo regolare ed esclusivamente per le finalità descritte
nelle istruzioni d'uso rispettando le norme sulla sicurezza vigenti e le disposizioni previste dalle
norme CE relativamente al certificato di conformità.
È vietato ogni utilizzo diverso da quello previsto dalle norme!
Occorre inoltre rispettare le norme sulla sicurezza e sulla prevenzione degli infortuni localmente
vigenti.
Prima di ogni utilizzo assicurarsi che:
L’apparecchio sia adatto all’utilizzo preposto
le condizioni funzionale e di lavoro dell’apparecchio vengano esaminate
che i carichi da movimentare siano adatti per questo apparecchio.
In caso di dubbi in merito alle istruzioni rivolgersi al produttore prima dell’uilizzo.
Il dispositivo „FLIEGUAN-AKKU-HANDY“ è un aspirapolvere elettrico portatile, che ha una forza di
tenuta fino a 120 kg e può aspirare su quasi tutte le superfici.
Ciò rende il dispositivo adatto per l'aspirazione e il successivo sollevamento, lo spostamento e la posa
di piastrelle, così come di pietre naturali, calcestruzzo e lastre di marmo, e altri materiali a tenuta di
aspirazione comunemente usati nell'edilizia.
Prima di sollevare o trasportare i materiali, occorre verificare in ogni caso se possono essere
sollevati in modo sicuro!
La capacità di carico massima (WLL) è di 120 kg (265 lbs), quando l'unità viene tenuta
orizzontale.
Se l'unità viene tenuta ad angolo o in verticale, la capacità di carico massima (WLL) è di 60
kg (132 lbs).
La capacità di carico massima (WLL) non deve mai essere superata!
Il carico potrebbe allentarsi e cadere. Pericolo di lesioni!
Il dispositivo "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" non è adatto o destinato ad arrampicarsi o a portare il
peso di una persona. L'utilizzo del dispositivo per l'arrampicata o per qualsiasi altro scopo non
previsto può provocare lesioni o morte.
Aspetti generali
58500014
8 / 16
IT
Il carico (lastra in pietra, marmetta ecc.) che deve essere
aspirato e sollevato, deve avere una stabilità inerente
sufficiente, in caso contrario sussiste il rischio di rottura
durante il sollevamento!
Le lastre in pietra non devono piegarsi durante il
sollevamento fate particolare attenzione a lastre in
pietra larghe e sottili!
In generale, i carichi (lastre di pietra) possono essere
risucchiati solo centralmente, altrimenti il carico viene
appeso obliquamente sull'apparecchio, il che può portare
alla rottura del carico - specialmente quando si sollevano
lastre di pietra di grande formato con una piccola piastra
di aspirazione.
ATTIVITÀ PROIBITE:
Modifiche non autorizzate all'apparecchio o l'uso di altri apparecchi supplementari da voi stessi
costruiti mettono in pericolo la vita e l'incolumità fisica e sono quindi severamente proibiti!
La capacità di carico dell'apparecchio non deve essere superati.
È severamente vietato qualsiasi trasporto con l'apparecchio che non sia conforme alle norme:
Trasporto di prodotti, oggetti e materiali non descritti in queste istruzioni.
Sospendere l'unità da un supporto utilizzando corde, catene, imbracature o simili.
L'apparecchio deve essere utilizzato SOLO come dispositivo portatile!
Aspetti generali
58500014
9 / 16
IT
3.2 Dati tecnici
Tensione della batteria
Durata della batteria
(a piena carica)
Capacità della batteria
Capacità di
aspirazione
14,8V Li-Ion
ca. 2 ore
2,2 AH
16W
Capacità di carico (WLL)
Pressione negativa richiesta
Peso netto (con
batteria)
Dimensioni
120 kg (265 lbs)
-0,6 bar (- 8,7 psi)
1,6 kg (3,5 lbs)
297 x 181 x 115 mm
Modello
Tensione di carica
Tensione d'ingresso
XV-2008290006
DC 16,8 v / 1,4 A
100V-240VAC; 50/60Hz; 0.5 A max
Funzionamento
58500014
10 / 16
IT
4 Funzionamento
4.1 Generale
Non strappare i carichi bloccati.
In caso di mancanza di corrente, se possibile, scollegare immediatamente il carico.
Aspirare e sollevare solo carichi idonei (verificare la stabilità intrinseca e la densità superficiale).
Posizionare il carico solo su una superficie libera e piana. Altrimenti possono scivolare quando
vengono rilasciati.
Non rilasciare il carico finché non è completamente e saldamente sostenuto o in piedi.
Tenere le mani lontano dal carico quando si rilascia.
Caricare sempre le superfici di aspirazione in modo uniforme.
4.1.1 Sollevare carichi
Posizionare il dispositivo direttamente sopra il carico.
Posizionare il dispositivo sul carico. Assicurare una distribuzione uniforme del carico.
Il carico viene ora risucchiato.
Durante il sollevamento, assicurarsi che venga sollevato un solo pezzo del materiale da sollevare
alla volta. Rimuovere con cautela qualsiasi altra parte aderente con un cacciavite prima di
sollevare ulteriormente la parte. Non allentare con le mani, pericolo di schiacciamento!
4.1.2 Carichi di deposito
Abbassare il carico e appoggiarlo in modo sicuro su una superficie libera e piana, in modo che il
carico non possa scivolare o ribaltarsi.
Premere il pulsante rosso di rilascio per rilasciare il carico aspirato.
Il carico è ora staccato.
Funzionamento
58500014
11 / 16
IT
4.2 Funzionamento del dispositivo
4.2.1 Collegamento di una tracolla per il trasporto all'apparecchio
I quattro occhielli metallici intorno alla
maniglia sono utilizzati per fissare la cinghia
di sollevamento per il trasporto.
Fissare una delle fibbie (ad ogni estremi
della cinghia) in un apposito occhiello.
La tracolla può essere messa intorno alla
spalla dell'operatore per sostenere il carico.
4.2.2 Sostituzione della guarnizione in gommapiuma
Rimuovere la guarnizione in gommapiuma
danneggiata o usata estraendola.
Premere con cautela la nuova guarnizione in
gommapiuma in posizione.
4.2.3 Sostituzione del filtro
Utilizzare la punta di un cacciavite per
rimuovere il tappo di plastica (anello) e il filtro
sul fondo dell'apparecchio.
Inserire un nuovo filtro (o un filtro pulito) e
spingere il tappo di plastica (anello) per
fissare il filtro.
Funzionamento
58500014
12 / 16
IT
4.2.4 Sostituire la batteria
Per rimuovere la batteria dall'unità (FXAH-
120-GRABO-GREENLINE), far scorrere la
clip della batteria in avanti (lontano
dall'impugnatura).
La batteria può ora essere rimossa dalla
parte superiore del vano batterie.
Per reinserire una batteria nell'unità (FXAH-
120-GRABO-GREENLINE), inserire la
batteria nel vano batteria e far scorrere la clip
della batteria all'indietro (verso l'impugnatura)
per fissare la batteria.
4.2.5 Caricare la batteria
La batteria viene fornita con il dispositivo in condizione di carica parziale e deve essere
completamente carica prima del primo utilizzo.
Il tempo di ricarica è di circa 2 ore. Quando la batteria è completamente carica, il tempo di
funzionamento della pompa per vuoto è di circa 2 ore.
Le batterie possono essere caricate in qualsiasi momento senza ridurre la loro durata.
L'interruzione del processo di carica non danneggia le batterie.
Si può utilizzare solo il caricabatterie in dotazione!
Assicurarsi che la tensione di rete
corrisponda ai dati riportati sulla targhetta del
caricabatterie.
Il caricabatterie può essere utilizzato solo in
un ambiente asciutto.
Il caricabatterie non è impermeabile!
Tenere la batteria lontano da oggetti
infiammabili durante la carica!
Per cambiare le spine intercambiabili,
osservare il rispettivo senso di rotazione sulla
spina di rete (OPEN / LOCK).
Collegare la spina di rete del caricabatterie
ad una presa.
Collegare il caricabatterie alla batteria.
La batteria viene caricata non appena viene
collegata al caricabatterie.
Il processo di carica viene automaticamente
interrotto quando la batteria è completamente
carica.
Funzionamento
58500014
13 / 16
IT
4.2.6 Messa in servizio
Far scorrere l'interruttore ON-OFF sulla posizione ON per accendere l'unità.
Il livello di carica della batteria è mostrato direttamente sul display.
La batteria dovrebbe essere sempre completamente carica prima di ogni utilizzo. L'uso
dell'unità con un livello di carica della batteria troppo basso può provocare gravi lesioni e danni
dovuti alla caduta improvvisa del carico sollevato!!!
La batteria può essere caricata in qualsiasi momento senza ridurre l'autonomia.
Se la forza di tenuta comincia a diminuire sensibilmente anche se la batteria è completamente
carica, controllare che la guarnizione di gommapiuma non sia usurata o danneggiata. Non tentare
di sollevare un carico con l'unità finché la guarnizione di gommapiuma non sia stata sostituita.
Posizionare l'unità sulla superficie da sollevare.
Per accendere la pompa a vuoto e attivare l'aspirazione del carico, è necessario premere il
pulsante verde . Premete il dispositivo sulla maniglia per alcuni secondi con una forza leggera
contro il carico da sollevare e il processo di aspirazione inizia.
Il carico può essere sollevato solo quando il LED (indicatore) si illumina di verde.
Se il carico aspirato deve essere rilasciato di nuovo, il pulsante rosso deve essere premuto.
Il processo di aspirazione ricomincia immediatamente. Questo può essere interrotto premendo il
pulsante verde .
Il valore misurato nel display può essere modificato durante il funzionamento (nel processo di
aspirazione) premendo il pulsante (capacità di carico WLL in kg o lbs // pressione negativa in
bar o psi).
Il manometro digitale deve essere costantemente nel campo visivo dell'operatore,
specialmente quando si lavora con materiali leggermente porosi. Se il display mostra
meno di - 0,6 bar (- 8,7 psi), scartare immediatamente il materiale!
Cura e manutenzione
58500014
14 / 16
IT
5 Cura e manutenzione
5.1 Piastra di aspirazione
Pulire la piastra di aspirazione da oggetti aderenti, sporco e polvere almeno una volta al giorno.
Pulire la gomma spugna con aria compressa e/o getto d'acqua. Per fare questo, rimuovete la
guarnizione di gommapiuma.
Sostituire immediatamente la piastra di aspirazione danneggiata (crepe, fori, ondulazioni).
Usare un detergente a freddo per pulire l'apparecchio (non usare etere di petrolio o liquidi corrosivi).
5.2 Prova di tenuta
Controllare che non vi siano perdite prima di ogni utilizzo.
5.3 Audit annuale
Controllare tutti i componenti, in particolare la tenuta. Ispezione di cricche, usura, corrosione e
affidabilità funzionale da parte di un esperto.
5.4 Indicazioni per l’etichetta identificativa
Modello, numero di matricola e anno di produzione sono molto importanti per l’identificazione
del vostro apparecchio. Se avete bisogno di informazioni in merito alle parti di ricambio,
garanzia o altri dettagli specifici fate riferimento a queste informazioni.
La capacità di portata massima (WLL) indica il carico Massimo che può essere sollevato con
l’apparecchio. Non superare la capacità di portata (WLL) indicata.
Esempio:
5.5 Indicazioni per il noleggio/leasing di attrezzature PROBST
Ad ogni noleggio/leasing delle attrezzature PROBST è obbligatorio includere le istruzioni d’uso
originali (a seconda della lingua del paese dell’utilizzatore, verrà fornita in aggiunta la
traduzione delle istruzioni d’uso originali)!
6 Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari
Il prodotto può essere messo fuori servizio e preparato per lo smaltimento / riciclaggio solo da
personale qualificato. I singoli componenti esistenti (come metalli, plastiche, liquidi,
batterie/accumulatori ecc.) devono essere smaltiti/riciclati in conformità alle leggi e alle norme di
smaltimento specifiche del paese!
Il prodotto non deve essere smaltito nei rifiuti domestici!
Informazioni sullo sviluppatore
58500014
15 / 16
IT
7 Informazioni sullo sviluppatore
Il "GRABO moderno" è stato inventato dall'ingegnere
meccanico Nimo Rotem. Anche se gli "aspirapolvere
elettrici portatili" esistono da tempo, un importante
progresso tecnico nella tecnologia delle guarnizioni,
guidato da Nemo, ha permesso ai moderni dispositivi
GRABO di racchiudere un'incredibile potenza di
sollevamento in un pacchetto piccolo e portatile.
Esempi d'uso per FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
16 / 16
IT
8 Esempi d'uso per FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set
48500055
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set 48500055 + ALX-120-HG 42600206
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500054
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500039
VPH-RS 42710072
58500014
V3
PL
Instrukcja Obsługi
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
Nazwa:
58500014
2 / 16
PL
CE - Deklaracja zgodności
58500014
3 / 16
PL
1 CE - Deklaracja zgodności
Nazwa:
Typ:
Nr zamówienia:
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
Producent:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Wyżej wymieniona maszyna jest zgodna z odnośnymi wytycznymi następujących dyrektyw UE:
2006/42/CE (dyrektywa maszynowa)
2014/30 / UE (kompatybilność elektromagnetyczna)
DIN EN 1012-1 / DIN EN 1012-2
Kompresory i pompy próżniowe; wymogi dotyczące bezpieczeństwa część 1 i 2.
Autoryzować osoba dla EC- Dokumentacja :
Nazwisko: Jean Holderied
Adres: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Podpis, informacje na temat osoby podpisującej:
Erdmannhausen, 15.02.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Prezes Zarządu)
Bezpieczeństwo
58500014
4 / 16
PL
2 Bezpieczeństwo
2.1 Wskazówki bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo dla życia!
Oznacza niebezpieczeństwo. W przypadku, gdy nie będzie unikane, następstwem może być śmierć lub
ciężkie zranienie.
Sytuacja niebezpieczna!
Oznacza sytuację niebezpieczną. W przypadku, gdy nie będzie unikana, następstwem mogą być
ciężkie zranienia lub szkody materialne.
Zakaz!
Oznacza zakaz. W przypadku nieprzestrzegania następstwem mogą być śmierć, ciężkie zranienie lub
szkody materialne.
Ważne informacje lub przydatne porady użytkowania
2.2 Znaki bezpieczeństwa
ZNAKI NAKAZU
Symbol
Znaczenie
Nr zam.
Wielkość
Każdy operator musi przeczytać i zrozumieć instrukcję obsługi dla
urządzenia i zawarte w niej przepisy bezpieczeństwa.
29040665
29040666
29041049
Ø30 mm
Ø50 mm
Ø 80 mm
2.3 Środki bezpieczeństwa osobistego
Każdy operator musi przeczytać i zrozumieć instrukcję obsługi dla urządzenia i zawarte w niej
przepisy bezpieczeństwa.
Urządzenie i wszystkie urządzenia nadrzędne, w/do których urządzenie jest zamontowane, mogą
być użytkowane wyłącznie przez osoby wykwalifikowane i posiadające odpowiednie pozwolenie.
Tylko maszyny posiadające uchwyty mogą być obsługiwane ręcznie.
W przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo zranienia rąk!
Bezpieczeństwo
58500014
5 / 16
PL
2.4 Wyposażenie ochronne
Zgodnie z wymaganiami w zakresie bezpieczeństwa
wyposażenie ochronne składa się z:
odzieży ochronnej
rękawic ochronnych
butów ochronnych
2.5 Ochrona przed nieszczęśliwym wypadkiem
Zabezpieczyć miejsce pracy dla osób nieupoważnionych, zwłaszcza dzieci, na dużej powierzchni.
Uwaga podczas burzy z piorunami - zagrożenie piorunem!
W zależności od intensywności burzy, w razie potrzeby należy przerwać pracę z urządzeniem.
Odpowiednio oświetlić obszar roboczy.
Należy uważać na mokre, zamarznięte, oblodzone i brudne materiały budowlane!
Istnieje niebezpieczeństwo wysunięcia się materiału chwytającego.
NIEBEZPIECZEŃSTWO WYPADKU!!
2.6 Bezpieczeństwo podczas pracy
Samowolne przeróbki urządzenia lub stosowanie samodzielnie wykonanych urządzeń dodatkowych
stanowi zagrożenie dla zdrowia oraz życia i z tego powodu jest zasadniczo zabronione!!
Bezpieczeństwo
58500014
6 / 16
PL
Można używać tylko dołączonego do urządzenia akumulatora.
Bateria powinna być przechowywana w zakresie temperatur od 0°C - 45°C.
Gdy bateria nie jest używana, trzymaj ją z dala od innych metalowych przedmiotów, takich jak
spinacze, monety, klucze, gwoździe i śruby, aby zapobiec zwarciom.
Baterii nie wolno otwierać!
Chronić akumulator przed gorącem i unikać bezpośredniego światła słonecznego i ognia!
Jeśli akumulator jest uszkodzony, może dojść do wycieku cieczy i kontaktu z sąsiednimi
elementami.
Urządzenie "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" oraz ładowarka do akumulatorów NIE SĄ
wodoodporne!!!
Przed użyciem należy sprawdzić ładowarkę, kabel i wtyczkę.
Jeżeli widoczne są jakiekolwiek uszkodzenia, nie należy używać ładowarki!
Nigdy nie otwieraj ładowarki. Może on być otwierany i naprawiany tylko przez wykwalifikowany
personel!
Podczas procesu ładowania akumulator i ładowarkę należy przechowywać z dala od
łatwopalnych przedmiotów!
Informacje ogólne
58500014
7 / 16
PL
3 Informacje ogólne
3.1 Stosowanie zgodnie z przeznaczeniem
Urządzenie może być wykorzystywane wyłącznie do zgodnych z przeznaczeniem zastosowań
opisanych w niniejszej instrukcji obsługi zgodnie z obowiązującymi przepisami bezpieczeństwa
oraz odpowiednimi postanowieniami deklaracji zgodności.
Każde inne zastosowanie traktowane jest jako niezgodne z przeznaczeniem i jest zabronione!
Należy dodatkowo przestrzegać obowiązujących w miejscu zastosowania ustawowych przepisów
bezpieczeństwa i higieny pracy.
Przed każdym użyciem urządzenia użytkownik musi upewnić się, że:
urządzenie nadaje się do danego zastosowania, jest sprawne oraz że dany ładunek można
podnosić za pomocą tego urządzenia.
W razie wątpliwości skontaktować się przed zastosowaniem z producentem.
Urządzenie „FLIEGUAN-AKKU-HANDY“ jest elektrycznym odkurzaczem ręcznym o sile nacisku do 120
kg, który może zasysać prawie każdą powierzchnię.
Dzięki temu urządzenie nadaje się do zasysania i późniejszego podnoszenia, przesuwania i układania
płytek, a także kamienia naturalnego, płyt betonowych i marmurowych oraz innych, powszechnie
stosowanych w budownictwie, materiałów szczelnych na ssanie.
Przed podniesieniem lub transportem materiałów należy w każdym przypadku sprawdzić, czy
można je bezpiecznie podnieść!
Maksymalna nośność (WLL) wynosi 120 kg (265 lbs), gdy urządzenie jest trzymane
poziomo.
Jeśli urządzenie jest trzymane pod kątem lub pionowo, maksymalna nośność (WLL)
wynosi 60 kg
(132 lbs).
Maksymalna nośność (WLL) nie może być nigdy przekroczona!
Ładunek może się poluzować i spaść. Niebezpieczeństwo obrażeń!
Urządzenie "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" nie nadaje się ani nie jest przeznaczone do wspinaczki
lub przenoszenia ciężaru ciała. Używanie urządzenia do wspinaczki lub do innych celów
niezgodnych z przeznaczeniem może spowodować obrażenia ciała lub śmierć.
Informacje ogólne
58500014
8 / 16
PL
Ładunek (płyta kamienna, dachówka itp.), który ma
zostać wessany i przetransportowany, musi mieć
wystarczającą wewnętrzną stabilność, w przeciwnym
razie istnieje ryzyko złamania podczas podnoszenia!
Ładunki nie mogą zginać się podczas podnoszenia -
jest to szczególnie ważne w przypadku cienkich i
dużych ładunków!
Ogólnie rzecz biorąc, ładunki (płyty kamienne) mogą
być zasysane tylko centralnie, ponieważ w przeciwnym
razie ładunek zawiesi się ukośnie na urządzeniu, co
może prowadzić do zerwania ładunku - szczególnie
przy podnoszeniu wielkogabarytowych płyt
kamiennych z małą płytą ssącą.
ZABRONIONE DZIAŁANIA:
Nieautoryzowane modyfikacje urządzenia lub użycie dodatkowych urządzeń, które zostały przez
Państwa zbudowane, zagrażają życiu i kończynom i dlatego są surowo zabronione!
Nie wolno przekraczać dopuszczalnego obciążenia roboczego (WLL) urządzenia.
Jakikolwiek transport z urządzeniem niezgodny z przepisami jest surowo wzbroniony:
Transport produktów, przedmiotów i materiałów nieopisanych w niniejszej instrukcji.
Zawieszanie urządzenia na urządzeniu nośnym za pomocą lin, łańcuchów lub pasa nośnego do
podnoszenia lub podobnego urządzenia.
Urządzenie musi być używane wyłącznie jako urządzenie ręczne!
Informacje ogólne
58500014
9 / 16
PL
3.2 Dane techniczne
Napięcie akumulatora
Żywotność baterii
(w pełni naładowany)
Pojemność baterii
Wydajność odsysania
14,8 V Li-Ion
ok. 2 godziny
2.2 AH
16W
Nośność (WLL)
Wymagane podciśnienie
Waga netto
(z akumulatorem)
Wymiary
120 kg (265 lbs)
-0,6 bara (- 8,7 psi)
1,6 kg (3,5 lbs)
297 x 181 x 115 mm
Model
Napięcie ładowania
Napięcie wejściowe
XV-2008290006
DC 16,8 v / 1,4 A
100V-240VAC; 50/60Hz; 0.5 A max
Manipulowanie
58500014
10 / 16
PL
4 Manipulowanie
4.1 Ogólne
Nie odrywaj zaklinowanych ładunków.
W przypadku awarii zasilania należy w miarę możliwości natychmiast odłączyć obciążenie.
Wsysać i podnosić tylko odpowiednie ładunki (sprawdzić wewnętrzną stabilność i gęstość
powierzchni).
Ładunek należy umieszczać tylko na wolnej, równej powierzchni. W przeciwnym razie mogą się
ześlizgnąć po zwolnieniu.
Nie wolno zwalniać ładunku, dopóki nie będzie on całkowicie i bezpiecznie podparty lub stojący.
Podczas zwalniania należy trzymać ręce z dala od ładunku.
Powierzchnie ssące należy zawsze równomiernie obciążać.
4.1.1 Podnośniki
Ustawić urządzenie bezpośrednio nad obciążeniem.
Umieścić urządzenie na ładunku. Zapewnić równomierne rozłożenie obciążenia.
Ładunek jest teraz wessany.
Podczas podnoszenia należy upewnić się, że w danym momencie podnoszony jest tylko jeden
kawałek materiału, który ma być podniesiony. Przed dalszym podniesieniem części należy
ostrożnie usunąć śrubokrętem inne przylegające elementy. Nie luzować się rękami,
niebezpieczeństwo zmiażdżenia!
4.1.2 Obciążenia depozytowe
Opuść ładunek i połóż go bezpiecznie na wolnej, płaskiej powierzchni, tak aby nie mógł się
ześlizgnąć ani przewrócić.
Nacisnąć czerwony przycisk zwalniający, aby zwolnić zasysany ładunek.
Ładunek jest teraz odłączony.
Manipulowanie
58500014
11 / 16
PL
4.2 Obsługa urządzenia
4.2.1 Podłączanie paska nośnego do urządzenia
Cztery metalowe oczka wokół uchwytu służą
do mocowania pasa nośnego do
podnoszenia.
Zamocuj jedną z klamer (na każdym końcu
taśmy) w przewidzianym do tego celu
oczku.
Pasek nośny może być umieszczony wokół
ramienia operatora, aby podtrzymać ładunek.
4.2.2 Wymiana uszczelki z pianki gumowej
Uszkodzoną lub zużytą uszczelkę z pianki
gumowej należy usunąć poprzez jej
wyciągnięcie.
Ostrożnie wcisnąć nową uszczelkę z pianki
gumowej na miejsce.
4.2.3 Wymień filtr
Za pomocą końcówki wkrętaka wyjmij
plastikową wtyczkę (pierścień) i filtr na
spodzie urządzenia.
Włóż nowy filtr (lub wyczyszczony filtr) i
wciśnij z powrotem plastikową wtyczkę
(pierścień), aby zabezpieczyć filtr.
Manipulowanie
58500014
12 / 16
PL
4.2.4 Wymiana baterii
Aby wyjąć baterię z urządzenia, przesuń
zaczep baterii do przodu (z dala od uchwytu).
Baterię można teraz wyjąć z górnej części
komory baterii.
Aby ponownie włożyć baterię do urządzenia,
włóż ją do komory baterii i przesuń zaczep
baterii do tyłu (w kierunku uchwytu) w celu
zabezpieczenia baterii.
4.2.5 Ładowanie akumulatora
Bateria jest dostarczana z urządzeniem w stanie częściowo naładowanym i musi być w pełni
naładowana przed pierwszym użyciem.
Czas ładowania wynosi ok. 2 godzin. Przy pełnym naładowaniu akumulatora czas pracy pompy
próżniowej wynosi ok. 2 godziny.
Akumulatory można w każdej chwili naładować bez zmniejszania ich żywotności. Przerwanie
procesu ładowania nie spowoduje uszkodzenia baterii.
Można używać tylko dołączonej do zestawu ładowarki akumulatorów!
Upewnić się, że napięcie sieciowe jest
zgodne z danymi na tabliczce znamionowej
prostownika.
Ładowarka może być używana tylko w
suchym środowisku.
Ładowarka nie jest wodoodporna!
Podczas ładowania akumulator należy
trzymać z dala od łatwopalnych przedmiotów!
Aby wymienić wymienne wtyczki, należy
przestrzegać odpowiedniego kierunku
obrotów na wtyczce sieciowej (OPEN /
LOCK).
Podłączyć wtyczkę sieciową ładowarki do
gniazda.
Podłączyć ładowarkę do akumulatora.
Bateria jest ładowana zaraz po podłączeniu
do ładowarki.
Proces ładowania kończy się automatycznie
po całkowitym naładowaniu akumulatora.
Manipulowanie
58500014
13 / 16
PL
4.2.6 Inbetriebnahme
Przesuń przełącznik ON-OFF do pozycji ON, aby włączyć urządzenie.
Poziom naładowania baterii jest pokazywany bezpośrednio na wyświetlaczu.
Akumulator powinien być zawsze w pełni naładowany przed każdym użyciem. Praca z
urządzeniem przy zbyt niskim poziomie naładowania akumulatora może prowadzić do poważnych
obrażeń i uszkodzeń ciała w wyniku nagłego upuszczenia podniesionego ładunku!!!
Akumulator może być ładowany w dowolnym momencie bez zmniejszania jego żywotności.
Jeśli siła trzymania zaczyna się zauważalnie zmniejszać, mimo że akumulator jest w pełni
naładowany, sprawdź, czy uszczelka z pianki gumowej nie jest zużyta lub uszkodzona. Nie
należy próbować podnosić ładunku z urządzeniem, dopóki nie zostanie wymieniona uszczelka z
pianki gumowej.
Ustawić urządzenie na powierzchni, która ma zostać podniesiona.
Aby włączyć pompę próżniową i uruchomić odsysanie ładunku, należy nacisnąć zielony przycisk
. Naciśnij urządzenie na uchwycie przez kilka sekund z lekką siłą na podnoszony ładunek i
rozpocznie się proces zasysania.
Ładunek można podnosić tylko wtedy, gdy dioda LED (wskaźnik) świeci się na zielono.
Jeżeli odessany ładunek ma zostać ponownie odessany, należy nacisnąć czerwony przycisk .
Następnie proces odsysania natychmiast rozpoczyna się od nowa. Można go przerwać,
naciskając zielony przycisk .
Wartość pomiarową na wyświetlaczu można zmienić podczas pracy (w procesie zasysania),
naciskając przycisk (udźwig WLL w kg lub funtach // podciśnienie w barach lub psi).
Cyfrowy manometr musi znajdować się cały czas w polu widzenia operatora, zwłaszcza
w przypadku materiałów lekko porowatych. Jeśli wyświetlacz pokazuje mniej niż - 0,6 bar (-
8,7 psi), należy natychmiast odłożyć ładunek!
Konserwacja i utrzymanie
58500014
14 / 16
PL
5 Konserwacja i utrzymanie
5.1 Płyta ssąca
Płytę ssącą należy czyścić z przylegających przedmiotów, brudu i kurzu przynajmniej raz dziennie.
Gąbkę gumową czyścić sprężonym powietrzem i/lub strumieniem wody. W tym celu należy
usunąć gumową uszczelkę piankową.
Uszkodzoną płytę ssącą (pęknięcia, otwory, fałdy) należy natychmiast wymienić.
Do czyszczenia urządzenia należy używać środka czyszczącego na zimno (nie używać benzyny
lakierniczej ani płynów powodujących korozję).
5.2 Test szczelności
Przed każdym użyciem należy sprawdzić urządzenie pod kątem szczelności.
5.3 Audyt roczny
Sprawdzić wszystkie elementy, zwłaszcza uszczelkę. Kontrola pod kątem pęknięć, zużycia, korozji i
niezawodności działania przez eksperta.
5.4 Wskazówki dotyczące tabliczki znamionowej
Typ urządzenia, numer urządzenia oraz rok produkcji mają istotne znaczenie w procesie
identyfikacji urządzenia. Dane te należy podawać w przypadku zamawiania części
zamiennych, usług gwarancyjnych oraz pozostałych pytań związanych z danym urządzeniem.
Maksymalny udźwig informuje o wartości maksymalnego obciążenia (WLL) urządzenia. Nie
wolno przekraczać maksymalnego (WLL) udźwigu.
Przykład:
5.5 Wskazówka dotycząca wynajmowania/wypożyczania urządzeń marki PROBST
Każde wypożyczenie/wynajęcie urządzeń marki PROBST wymaga dołączenia oryginalnej
instrukcji obsługi! Jeśli w kraju użytkownika obowiązuje inny język, należy ponadto dostarczyć
tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi.
6 Utylizacja / recykling sprzętu i maszyn
Produkt może być wycofany z eksploatacji i przygotowany do utylizacji / recyklingu wyłącznie przez
wykwalifikowany personel. Odpowiednio istniejące pojedyncze komponenty (jak np. metale, tworzywa
sztuczne, ciecze, baterie / akumulatory itp.) należy utylizować / poddawać recyklingowi zgodnie z
obowiązującymi w danym kraju przepisami i zasadami utylizacji!
Produkt nie może być wyrzucany do odpadów domowych!
O deweloperze
58500014
15 / 16
PL
7 O deweloperze
„Nowoczesne GRABO" zostało wynalezione przez
inżyniera mechanika Nimo Rotem. Chociaż "ręczne
odkurzacze elektryczne" istnieją już od jakiegoś czasu, to
dzięki przełomowi technicznemu w technologii
uszczelnień, dokonanemu przez firmę Nemo,
nowoczesne urządzenia GRABO posiadają niesamowitą
moc podnoszenia w małym i przenośnym opakowaniu.
Przykłady zastosowania dla FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
16 / 16
PL
8 Przykłady zastosowania dla FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set
48500055
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set 48500055 + ALX-120-HG 42600206
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500054
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500039
VPH-RS 42710072
58500014
V3
ES
Instrucciones de uso
Traducción de las instrucciones de uso originales
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
Indicación:
58500014
2 / 16
ES
Declaración de conformidad CE
58500014
3 / 16
ES
1 Declaración de conformidad CE
Indicación:
Referencia:
Número de orden:
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
Fabricante:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La máquina indicada con anterioridad cumple las especificaciones pertinentes de las siguientes directivas de la UE:
2006/42/CE (Directiva sobre máquinas)
2014/30/EU (Compatibilidad electromagnética)
DIN EN 1012-1 / DIN EN 1012-2
Compresores y bombas de vacío; requisitos de seguridad parte 1 y 2.
Persona autoriza por documentación:
Nombre: Jean Holderied
Dirección: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Firma, datos del firmante:
Erdmannhausen, 15.02.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Encargado)
Seguridad
58500014
4 / 16
ES
2 Seguridad
2.1 Indicaciones de seguridad
¡Peligro de muerte!
Identifica un peligro. Si no se evita, la consecuencia pueden ser la muerte y lesiones muy graves.
¡Situación peligrosa!
Identifica una situación peligrosa. Si no se evita, la consecuencia pueden ser lesiones o daños
materiales.
¡Prohibición!
Identifica una prohibición. Si no se evita, la consecuencia pueden ser la muerte, lesiones muy graves o
daños materiales.
Informaciones importantes o consejos útiles para el uso.
2.2 Señalización de seguridad
SEÑALES DE OBLIGACIÓN
Símbolo
Significado
Nº de pedido
Tamaño
Cada usuario deberá haber leído y comprendido las instrucciones
de funcionamiento para el aparato junto a las indicaciones de
seguridad.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Todo operador debe haber leído y comprendido las instrucciones de uso del aparato con las
normas de seguridad.
El dispositivo y todos los dispositivos de nivel superior en/sobre los que está instalado el
dispositivo sólo pueden ser manejados por personas autorizadas y cualificadas.
Sólo los dispositivos con asas pueden ser guiados manualmente.
De lo contrario, existe el riesgo de lesiones en las manos.
Seguridad
58500014
5 / 16
ES
2.4 Equipamiento de protección
<
De acuerdo con los requisitos técnicos de seguridad, el equipamiento
de protección se compone de:
Ropa protectora
Guantes de protección
Calzado de seguridad
Asegure la zona de trabajo para las personas no autorizadas, especialmente los niños, en una
zona amplia.
¡Precaución durante las tormentas eléctricas: ¡peligro de rayos!
Dependiendo de la intensidad de la tormenta eléctrica, deje de trabajar con el equipo si es
necesario.
Ilumine el área de trabajo lo suficiente.
Tenga cuidado con los materiales de construcción húmedos, congelados, helados y
sucios.
Existe el peligro de que el material de agarre se salga. ¡PELIGRO DE ACCIDENTE!
2.6 Seguridad durante el funcionamiento
2.6.1 Conversiones no autorizadas
Las modificaciones no autorizadas de la unidad o el uso de cualquier dispositivo adicional que usted
mismo haya construido ponen en peligro la vida y la integridad física y, por lo tanto, están estrictamente
prohibidas.
Seguridad
58500014
6 / 16
ES
Sólo puede utilizarse la batería suministrada con el aparato.
La batería debe almacenarse en un rango de temperatura de 0°C - 45°C.
Cuando la batería no esté en uso, manténgala alejada de otros objetos metálicos como clips,
monedas, llaves, clavos y tornillos para evitar un cortocircuito.
No abra la batería!
Proteja la batería del calor y evite la luz solar directa y el fuego.
Si una batería está defectuosa, el líquido puede escapar y entrar en contacto con los
componentes adyacentes.
¡¡¡El dispositivo "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" y el cargador de baterías NO son resistente al
agua !!!
Antes de utilizarlo, comprueba el cargador, el cable y el enchufe.
Si hay daños visibles, no utilice el cargador!
No abra nunca el cargador.
Sólo puede ser abierto y reparado por personal cualificado!
Mantenga la batería y el cargador alejados de objetos inflamables durante la carga!
Generalidades
58500014
7 / 16
ES
3.1 Empleo conforme al uso previsto
Únicamente debe emplearse el aparato conforme al uso previsto descrito en las instrucciones de
manejo, cumpliendo la normativa de seguridad vigente y cumpliendo las correspondientes
disposiciones de la declaración de conformidad.
¡Cualquier empleo distinto se considera no conforme al uso previsto y está prohibido!
Además, deben cumplirse las normas legales de seguridad y de prevención de accidentes
vigentes en el lugar de empleo.
l usuario se debe asegurar antes de cada uso que:
el aparato es apropiado para el uso previsto
el aparato se encuentra en buen estado
la carga a levantar es apropiada para su elevación
En caso de dudas, rogamos contacte con el fabricante antes de su puesta en marcha.
La unidad "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" es un dispositivo de aspiración manual eléctrico que tiene una
fuerza de sujeción de hasta 120 kg y puede aspirar por sí mismo casi cualquier superficie.
Por lo tanto, el dispositivo es adecuado para la aspiración y posterior elevación, desplazamiento y
colocación de azulejos, así como de placas de piedra natural, hormigón y mármol, así como de otros
materiales de construcción absorbentes.
Antes de levantar y transportar materiales, compruebe si se pueden levantar con seguridad.
El límite máximo de carga de trabajo (WLL) es de 120 kg (265 lbs) cuando la unidad se
mantiene en posición horizontal.
Si la unidad se mantiene en ángulo o en vertical, la capacidad de carga máxima (WLL) es de
60 kg
(132 libras).
La capacidad de carga máxima (WLL) no debe superarse en ningún caso.
La carga podría soltarse y caer. Riesgo de lesiones.
El dispositivo "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" no es adecuado ni está destinado a la escalada o a
soportar el peso de una persona. El uso del aparato para escalar o para cualquier otro fin no
previsto puede provocar lesiones o la muerte.
Generalidades
58500014
8 / 16
ES
La carga (baldosa) a transportar y a aspirar, debe tener
la suficiente estabilidad propia, ya que de lo contrario
hay peligro de rotura al elevarla.
La carga no se deben flexionar en ningún caso al
elevarla prestar especial atención en baldosas finas o
de gran formato!
Normalmente las cargas (losas de piedra) solamente se
pueden elevar en el centro, ya que sino la carga está
suspendida de forma oblicua que puede llevar a la rotura
de la pieza. Prestar especial atención al elevar losas de
piedra de gran formato con una placa de aspiración
pequeña.
TRABAJOS NO PERMITIDOS:
Modificaciones propias en el aparato o el uso de dispositivos adicionales fabricados eventualmente
por uno mismo ponen en peligro a la vida de las personas y por lo tanto están totalmente prohibidas !!
No se debe sobrepasar la capacidad portante de apertura del aparato.
Están totalmente prohibidos todos los transporte no debidos con el aparato:
Transporte de paquete de materiales, objetos y materiales que no estén descritos en este manual.
Suspender la unidad de un soporte mediante cuerdas, cadenas o la correa de elevación o similar.
La unidad sólo puede utilizarse como unidad de mano.
Generalidades
58500014
9 / 16
ES
3.2 Datos Técnicos
Tensión de la batería
Duración de la batería
(con carga completa)
Capacidad de la batería
Energía de aspiración
14,8V Li-Ion
Aprox. 2 horas
2.2 AH
16W
Capacidad de carga
(WLL)
Presión negativa requerida
Peso neto (con batería)
Dimensiones
120 kg (265 lbs)
-0,6 bar (- 8,7 psi)
1,6 kg (3,5 lbs)
297 x 181 x 115 mm
Modelo
Tensión de carga
Tensión de entrada
XV-2008290006
DC 16,8 v / 1,4 A
100V-240VAC; 50/60Hz; 0.5 A max
Manejo
58500014
10 / 16
ES
4 Manejo
4.1 Generalidades
No arrancar las cargas sueltas que estén atascadas.
En caso de fallo de la red eléctrica, baje la carga inmediatamente si es posible.
Aspirar y elevar sólo cargas adecuadas (comprobar la estabilidad inherente y la densidad de la
superficie).
Coloque la carga sólo en una superficie libre y nivelada. De lo contrario, pueden resbalar al
soltarse.
No suelte la carga hasta que esté completa y firmemente apoyada o estacionada.
Mantenga las manos alejadas de la carga cuando la suelte.
Aplique siempre una carga uniforme a las superficies de succión.
4.1.1 Elevación de cargas
Coloque la unidad directamente sobre la carga.
Coloque la unidad sobre la carga. Asegúrese de que la carga esté distribuida uniformemente.
La carga está ahora succionada.
Al levantar, asegúrese de que sólo se levanta una pieza de la carga a la vez. Afloje con cuidado
cualquier otra pieza que esté pegada con un destornillador antes de seguir levantando el artículo.
No aflojar con las manos, peligro de aplastamiento.
4.1.2 Bajar la carga
Baje la carga y colóquela de forma segura en una superficie libre y nivelada para que la carga no
pueda resbalar o volcar.
Pulse el botón rojo de liberación para soltar la carga aspirada.
La carga está ahora desprendida.
Manejo
58500014
11 / 16
ES
4.2 Funcionamiento de la unidad
4.2.1 Conexión de la correa de transporte a la unidad
Los cuatro ojales metálicos que rodean el
asa sirven para fijar la correa de elevación.
Fije una de las hebillas (en cada extremo de
la correa) en un ojal previsto para ello.
La correa de transporte puede colocarse
alrededor del hombro del operador para
soportar la carga.
4.2.2 Sustitución de la junta de gomaespuma
Retire la junta de gomaespuma dañada o
usada tirando de ella.
Presione con cuidado la nueva junta de
gomaespuma en su posición.
4.2.3 Cambiar el filtro
Utilice la punta de un destornillador para
retirar el tapón de plástico (anillo) y el filtro de
la parte inferior de la unidad.
Inserte el nuevo filtro (o el filtro limpio) y
presione el tapón de plástico (anillo) para
asegurar el filtro.
Manejo
58500014
12 / 16
ES
4.2.4 Cambiar la batería
Para extraer la batería de la unidad, empuje
el clip de la batería hacia adelante (lejos del
mango).
Ahora se puede extraer la batería hacia
arriba del compartimento de la batería.
Para volver a insertar una pila en la unidad,
inserte la pila en el compartimento de la pila
y empuje el clip de la pila hacia atrás (hacia
el mango) para asegurar la pila.
4.2.5 Carga de la batería
La batería se suministra con la unidad en un estado parcialmente cargado y debe cargarse
completamente antes de su primer uso.
El tiempo de carga es de aproximadamente 2 horas. Cuando la batería está completamente
cargada, el tiempo de funcionamiento de la bomba de vacío es de aproximadamente 2 horas.
Las baterías pueden cargarse en cualquier momento sin reducir su vida útil. La interrupción del
proceso de carga no dañará las baterías.
Sólo se puede utilizar el cargador de baterías suministrado!
Asegúrese de que la tensión de red se
corresponde con los datos de la placa de
características del cargador.
El cargador sólo puede utilizarse en un
entorno seco.
El cargador no es resistente al agua!
Mantenga la batería alejada de objetos
inflamables durante la carga.
Para cambiar las clavijas intercambiables,
observe el sentido de giro respectivo en la
clavija de red (OPEN / LOCK).
Conecta el enchufe del cargador a una toma
de corriente.
Conecta el cargador a la batería.
La batería se carga en cuanto se conecta al
cargador.
El proceso de carga finaliza
automáticamente en cuanto la batería está
completamente cargada.
Manejo
58500014
13 / 16
ES
4.2.6 Puesta en marcha
Deslice el interruptor ON-OFF a la posición ON para encender la unidad.
El nivel de carga de la batería se muestra directamente en la pantalla.
La batería debe estar siempre completamente cargada antes de cada uso. ¡¡¡Si el nivel de
carga de la batería es demasiado bajo, pueden producirse graves lesiones y daños debido a la
caída repentina de la carga levantada !!!
La batería puede cargarse en cualquier momento sin reducir su duración.
Si la fuerza de retención empieza a disminuir notablemente aunque la batería es
completamente cargada, compruebe que la junta de gomaespuma no esté desgastada o dañada.
No intente levantar una carga con la unidad hasta que la junta de gomaespuma haya sido
sustituida.
Coloque la unidad en la superficie a elevar.
- Para encender la bomba de vacío y activar la aspiración de la carga, hay que pulsar el botón
verde . Presione el dispositivo en la empuñadura durante unos segundos con una ligera
fuerza contra la carga a elevar y se iniciará el proceso de succión.
- La carga sólo puede levantarse cuando el LED (indicador) se ilumina en verde.
- Si se quiere volver a liberar la carga aspirada, hay que pulsar el botón rojo .
- A continuación, el proceso de aspiración se reanuda inmediatamente. Se puede interrumpir
pulsando el botón verde .
El valor medido en la pantalla se puede cambiar durante el funcionamiento (en el proceso de
aspiración) pulsando el botón (capacidad de carga WLL en kg o lbs // presión negativa en bar
o psi).
El manómetro digital debe estar en todo momento en el campo de visión del operario,
especialmente con materiales ligeramente porosos. Si la pantalla muestra menos de - 0,6
bar (- 8,7 psi), ¡deje la carga inmediatamente!
Mantenimiento y conservación
58500014
14 / 16
ES
5.1 Placa de succión
Limpie la placa de aspiración al menos una vez al día para eliminar los objetos adheridos, la
suciedad y el polvo. Limpiar el caucho de la esponja con aire comprimido y/o chorro de agua.
Para ello, retire la junta de gomaespuma.
Sustituya inmediatamente la placa de succión dañada (grietas, agujeros, ondulaciones).
Utilice un limpiador en frío para limpiar la unidad (no utilice éter de petróleo ni líquidos corrosivos).
5.2 Prueba de fugas
Compruebe la estanqueidad del aparato antes de cada uso.
5.3 Inspección anual
Compruebe todos los componentes, especialmente la junta. Un experto debe comprobar si hay
grietas, desgaste, corrosión y seguridad de funcionamiento.
5.4 Observación sobre la placa tipo
El tipo de aparato, número de aparato y el año de fabricación son indicaciones importantes
para la identificación del aparato. Siempre deben ser indicadas en el momento de realizar
pedidos de repuestos, reclamaciones de garantía o demás consultas sobre el aparato.
La capacidad portante máxima indica para que carga máxima (WLL) esta preparado el
aparato. No se puede sobrepasar la carga portante máxima (WLL).
Ejemplo:
5.5 Observación para el alquiler de aparatos PROBST
Cada vez que se alquilen aparatos PROBST se debe suministrar siempre el manual de
operación correspondiente original (en caso de ser en un idioma diferente al del país de uso,
se debe suministrar la traducción correspondiente del manual de operación original)!
6 Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas
El producto sólo puede ser desmontado y preparado para su eliminación/reciclaje por personal
cualificado. Los componentes individuales existentes (como metales, plásticos, líquidos,
pilas/baterías recargables, etc.) deben eliminarse/reciclarse de acuerdo con las leyes y normas de
eliminación vigentes en cada país.
El producto no debe eliminarse en la basura de casa !
Sobre el productor
58500014
15 / 16
ES
7 Sobre el productor
El "GRABO moderno" fue inventado por el ingeniero
mecánico Nimo Rotem. Aunque las "aspiradoras
eléctricas de mano" existen desde hace tiempo, un
importante avance técnico en la tecnología de sellado,
impulsado por Nemo, permitió que los modernos
dispositivos GRABO reunieran una increíble potencia de
elevación en un paquete pequeño y portátil.
Ejemplos de aplicación de FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
16 / 16
ES
8 Ejemplos de aplicación de FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set
48500055
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set 48500055 + ALX-120-HG 42600206
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500054
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500039
VPH-RS 42710072
58500014
V3
NL
Bedrijfshandleiding
Vertaling van de originele bedieningshandleiding
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
Inhoud
58500014
2 / 16
NL
CE - Conformiteitsverklaring
58500014
3 / 16
NL
1 CE - Conformiteitsverklaring
Benaming:
Typ:
Bestel-Nr.:
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
Fabrikant:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
De hierboven beschreven machine voldoet aan de betreffende bepalingen van de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG (machinerichtlijn)
2014/30/EU (Elektromagnetische compatibiliteit)
DIN EN 1012-1 / DIN EN 1012-2
Compressoren en vacuümpompen; veiligheidseisen deel 1 en 2
Autoriseerde persoon voor EC-dokumentatie:
Naam: Jean Holderied
Adres: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Handtekening, gegevens over ondertekenaar:
Erdmannhausen, 15.02.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, directeur)
Veiligheid
58500014
4 / 16
NL
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinstructies
Levensgevaar!
Geeft een gevaar aan. Als dit niet voorkomen wordt, zijn de dood en zwaar letsel het gevolg.
Gevaarlijke situatie!
Geeft een gevaarlijke situatie aan. Als deze niet voorkomen wordt, kunnen letsel of schade het gevolg
zijn
Verbod!
Geeft een verbod aan. Als men zich hier niet aan houdt, zijn de dood en zwaar letsel of schade het
gevolg.
Belangrijke informatie of nuttige tips voor gebruik.
2.2 Veiligheidsaanduidingen
GEBODSTEKENS
Symbool
Betekenis
Bestel-Nr.
Formaat
Elke bediener moet de handleiding met de veiligheidsvoorschriften
van het toestel gelezen en begrepen hebben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
2.3 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen
Elk persoon die het apaparaat bedient moet van tevoren de bedieningshandleiding voor de
Easy Clean met de veiligheidsvoorschriften hebben gelezen en begrepen.
Het apparaat en alle daarmee verbonden apparaten die in het appraat in/aangebouwd zijn,
mogen enkel door door personeel worden bediend die hiervoor gekwalificeerd en
gecertificeerd zijn.
Er mogen enkel machines met handgrepen handmatig bedient worden.
Anders bestaat er gevaar voor verwonding van de handen!
Veiligheid
58500014
5 / 16
NL
2.4 Beschermende uitrusting
De beschermende uitrusting bestaat volgens de
veiligheidstechnische eisen uit:
Beschermende kleding
Veiligheidshandschoenen
Veiligheidsschoenen
2.5 Ongevallenpreventie
Beveilig het werkgebied voor onbevoegden, vooral kinderen, over een groot gebied.
Voorzichtig bij onweer - gevaar door blikseminslag!
Stop, afhankelijk van de intensiteit van het onweer, zo nodig met het werken met de apparatuur.
Verlicht het werkgebied voldoende.
Wees voorzichtig met natte, bevroren, ijzige en vuile bouwmaterialen!
Het gevaar bestaat dat het grijpmateriaal eruit glijdt. GEVAAR VOOR ONGELUK!
2.6 Veiligheid tijdens bedrijf
2.6.1 Eigenmachtige ombouw
Eigenmachtige ombouw van het toestel of het gebruik van eventueel zelfgebouwde extra inrichtingen
zijn een gevaar voor leven en goed en daarom in principe verboden!!
Veiligheid
58500014
6 / 16
NL
Alleen de bij het apparaat geleverde accu mag worden gebruikt.
De batterij moet worden opgeslagen in een temperatuurbereik van 0°C - 45°C.
Als de batterij niet wordt gebruikt, houd deze dan uit de buurt van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers en schroeven om kortsluiting te voorkomen.
De batterij mag niet worden geopend!
Bescherm de batterij tegen hitte en vermijd direct zonlicht en vuur!
Als een batterij defect is, kan er vloeistof lekken en in contact komen met aangrenzende
componenten.
Het apparaat "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" en de batterijlader zijn NIET waterdicht!!!
Controleer de lader, de kabel en de stekker voor gebruik.
Als er schade zichtbaar is, gebruik dan de lader niet!
Open nooit de lader. Het mag alleen worden geopend en gerepareerd door gekwalificeerd
personeel!
Houd de batterij en de lader uit de buurt van ontvlambare voorwerpen tijdens het opladen!
Algemeen
58500014
7 / 16
NL
3 Algemeen
3.1 Gebruik volgens de voorschriften
Het apparaat mag uitsluitend voor het in de handleiding omschreven voorgeschreven gebruik met
inachtneming van de geldige veiligheidsvoorschriften en de desbetreffende wettelijke bepalingen
en de bepalingen van de conformiteitsverklaring worden gebruikt.
Elk ander gebruik geldt als niet conform de voorschriften en is verboden!
De op de plaats van gebruik geldende wettelijke veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
moeten bovendien worden aangehouden.
De gebruiker moet voor elk gebruik zeker zijn dat:
het toestel geschikt is voor de voorziene toepassing
dat het zich in de juiste stand bevindt
dat de te heffen lasten mogen gehoffen worden
In geval van twijfel contacteert u best de fabrikant voor in gebruikname van het toestel.
Het apparaat „FLIEGUAN-AKKU-HANDY“ is een elektrische handstofzuiger, die een houdkracht heeft
tot 120 kg en op bijna elk oppervlak kan zuigen.
Dit maakt het apparaat geschikt voor het zuigen en vervolgens optillen, verplaatsen en leggen van
tegels, maar ook van natuursteen, beton- en marmerplaten, en andere zuigerdichte materialen die vaak
in de bouw worden gebruikt.
Voor het hijsen of transporteren van materialen moet telkens gecontroleerd worden of ze veilig
kunnen worden gehesen!
Het maximale draagvermogen (WLL) is 120 kg (265 lbs) wanneer het apparaat horizontaal
wordt gehouden.
Als het apparaat onder een hoek of verticaal wordt gehouden, bedraagt het maximale
draagvermogen (WLL) 60 kg (132 lbs).
Het maximale draagvermogen (WLL) mag nooit worden overschreden!
De lading kan losraken en naar beneden vallen. Gevaar voor letsel!
Het apparaat "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" is niet geschikt of bedoeld om te klimmen of het
gewicht van een persoon te dragen. Het gebruik van het toestel om te klimmen of voor andere
doeleinden dan waarvoor het bestemd is, kan leiden tot letsel of de dood.
Algemeen
58500014
8 / 16
NL
De last (steenplaat, tegels enz.) die moet worden
aangezogen en getransporteerd, moet voldoende eigen
stabiliteit bezitten, omdat anders tijdens het optillen
gevaar voor breuk bestaat!
Steenplaten mogen bij het optillen in geen geval
doorbuigen met name bij dunne en grote steenplaten
moet daarop worden gelet!
Over het algemeen mogen lasten (steenplaten)
uitsluitend in het midden worden aangezogen, omdat
de last anders scheef aan het apparaat hangt; wat kan
leiden tot breuk van de last - vooral bij het heffen van
stenen platen van groot formaat met een kleine zuigplaat
VERBODEN ACTIVITEITEN:
Ongeoorloofde wijzigingen aan het apparaat of het gebruik van extra apparaten die u zelf hebt
gebouwd brengen het leven en de ledematen in gevaar en zijn daarom ten strengste verboden!
Het draagvermogen (WLL) van het apparaat mag niet worden overschreden.
Elk transport met het apparaat dat niet in overeenstemming is met de voorschriften is ten
strengste verboden:
Vervoer van producten, voorwerpen en materialen die niet in deze handleiding zijn beschreven.
het toestel aan een drager te hangen met behulp van touwen, kettingen of en hijsband of iets
dergelijks.
Het apparaat mag ALLEEN als handapparaat worden gebruikt!
Algemeen
58500014
9 / 16
NL
3.2 Technische gegevens
Batterijspanning
Levensduur van de batterij
(volledig opgeladen)
Batterijcapaciteit
Zuigcapaciteit
14.8V Li-Ion
ongeveer 2 uur
2.2 AH
16W
Belastingscapaciteit
(WLL)
Vereiste negatieve druk
Nettogewicht
(met batterij)
Afmetingen
120 kg (265 lbs)
-0,6 bar (- 8,7 psi)
1,6 kg (3,5 lbs)
297 x 181 x 115 mm
Model
Laadspanning
Ingangsspanning
XV-2008290006
DC 16,8 v / 1,4 A
100V-240VAC; 50/60Hz; 0.5 A max
Bediening
58500014
10 / 16
NL
4 Bediening
4.1 Algemeen
Scheur geen vastzittende lading af.
In het geval van een stroomstoring moet de belasting, indien mogelijk, onmiddellijk worden
losgekoppeld.
Zuig alleen geschikte ladingen op en hef ze op (controleer de inherente stabiliteit en de
oppervlaktedichtheid).
Plaats de lading alleen op een vrije, vlakke ondergrond. Anders kunnen ze uitglijden als ze
worden losgelaten.
Laat de lading pas los als deze volledig en stevig is ondersteund of staat.
Houd uw handen uit de buurt van de lading bij het loslaten.
Belast de aanzuigoppervlakken altijd gelijkmatig.
4.1.1 Hefbelastingen
Plaats het apparaat direct boven de lading.
Plaats het apparaat op de lading. Zorg voor een gelijkmatige verdeling van de belasting.
De lading wordt nu opgezogen.
Zorg er bij het tillen voor dat er slechts één stuk van het te tillen materiaal tegelijk wordt getild.
Verwijder voorzichtig alle andere vastzittende onderdelen met een schroevendraaier voordat u
het onderdeel verder optilt. Maak niet los met je handen, gevaar voor verplettering!
4.1.2 Stortingsladingen
Laat de lading zakken en leg deze veilig neer op een vrije, vlakke ondergrond, zodat de lading
niet kan wegglijden of kantelen.
Druk op de rode ontgrendelingsknop om de aangezogen lading te ontgrendelen.
De lading is nu losgekoppeld.
Bediening
58500014
11 / 16
NL
4.2 Bediening van het apparaat
4.2.1 Het aansluiten van een draagriem op het apparaat
De vier metalen oogjes rond het handvat
worden gebruikt om de draagriem te
bevestigen.
Zet een van de gespen (aan elk uiteinde
van de band) vast in een daarvoor
bestemd oogje.
De draagriem kan rond de schouder van de
operator worden geplaatst om de lading te
ondersteunen.
4.2.2 Vervangen van de rubberen schuimrubber afdichting
Verwijder de beschadigde of gebruikte
rubberen schuimrubber afdichting door deze
eruit te trekken.
Druk de nieuwe rubberen schuimrubber
afdichting voorzichtig op zijn plaats.
4.2.3 Vervang het filter
Gebruik de punt van een schroevendraaier
om de plastic plug (ring) en het filter aan de
onderkant van het apparaat te verwijderen.
Plaats een nieuw filter (of schoongemaakt
filter) en duw de plastic plug (ring) terug om
het filter vast te zetten.
Bediening
58500014
12 / 16
NL
4.2.4 Vervang de batterij
Om de batterij uit het apparaat te
verwijderen, schuift u de batterijclip naar
voren (weg van de handgreep).
De batterij kan nu uit de bovenkant van het
batterijcompartiment worden verwijderd.
Om een batterij opnieuw in het toestel te
plaatsen, plaatst u de batterij in het
batterijvak en schuift u de batterijclip naar
achteren (in de richting van het handvat) om
de batterij vast te zetten.
4.2.5 Opladen van de batterij
De batterij wordt in gedeeltelijk geladen toestand bij het apparaat geleverd en moet voor het
eerste gebruik volledig worden opgeladen.
De oplaadtijd is ongeveer 2 uur. Wanneer de accu volledig is opgeladen, bedraagt de bedrijfstijd
van de vacuümpomp ca. 2 uur.
De accu's kunnen op elk moment worden opgeladen zonder dat de levensduur wordt verkort. Het
onderbreken van het laadproces zal de accu's niet beschadigen.
Alleen de meegeleverde acculader mag worden gebruikt!
Controleer of de netspanning overeenkomt
met de gegevens op het typeplaatje van de
lader.
De lader mag alleen in een droge omgeving
worden gebruikt.
De lader is niet waterdicht!
Houd de batterij uit de buurt van ontvlambare
voorwerpen tijdens het opladen!
Voor het verwisselen van de verwisselbare
stekkers, de respectieve draairichting op de
netstekker in acht nemen
(OPEN / LOCK).
Sluit de netstekker van de lader aan op een
stopcontact.
Sluit de lader aan op de batterij.
De batterij wordt opgeladen zodra deze is
aangesloten op de lader.
Het laadproces wordt automatisch beëindigd
wanneer de accu volledig is opgeladen.
Bediening
58500014
13 / 16
NL
4.2.6 Inbedrijfstelling
Schuif de ON-OFF schakelaar naar de ON positie om het toestel aan te zetten.
Het laadniveau van de batterij wordt direct op het display weergegeven.
De batterij moet altijd volledig worden opgeladen voor elk gebruik. Het verwonden van het
toestel met een te laag laadniveau van de batterij kan leiden tot ernstige verwondingen en
schade door het plotseling laten vallen van de geheven last!!!
De batterij kan op elk moment worden opgeladen zonder dat dit ten koste gaat van de levensduur
van de batterij.
Als de houdkracht merkbaar begint af te nemen, ook al is de batterij volledig opgeladen,
controleer dan de rubberen schuimafdichting op slijtage of beschadiging. Probeer geen lading
met het toestel te tillen totdat de rubberen schuimafdichting is vervangen.
Plaats het toestel op het op te tillen oppervlak.
Om de vacuümpomp in te schakelen en het zuigen van de lading te starten, moet de groene knop
worden ingedrukt. Druk het toestel aan de handgreep enkele seconden met lichte kracht
tegen de op te heffen last en het opzuigen begint.
De belasting mag alleen worden opgeheven als de LED (indicator) groen brandt.
Als de afgezogen lading weer moet worden vrijgegeven, moet de rode knop worden
ingedrukt.
Het afzuigen begint dan onmiddellijk opnieuw. Dit kan worden onderbroken door op de groene
knop te drukken.
De meetwaarde op het display kan tijdens de werking (tijdens het aanzuigen) worden
gewijzigd door op de toets te drukken (draagvermogen WLL in kg of lbs // onderdruk in bar of
psi).
De digitale manometer moet zich constant in het gezichtsveld van de operator
bevinden, vooral bij licht poreus materiaal. Als het display minder dan - 0,6 bar (- 8,7 psi)
toont, gooi het last dan onmiddellijk weg!
Onderhoud en verzorging
58500014
14 / 16
NL
5 Onderhoud en verzorging
5.1 Zuigplaat
Maak de zuigplaat minstens één keer per dag schoon van vastzittende voorwerpen, vuil en stof.
Reinig het sponsrubber met perslucht en/of waterstraal. Om dit te doen, verwijdert u de rubberen
schuimafdichting.
Vervang beschadigde zuigplaat (scheuren, gaten, rimpelingen) onmiddellijk.
Gebruik een koud reinigingsmiddel om het apparaat te reinigen (gebruik geen petroleum spiritus of
bijtende vloeistoffen).
5.2 Lekkagetest
Controleer het apparaat voor elk gebruik op lekkage.
5.3 Jaarlijkse controle
Controleer alle onderdelen, vooral de afdichting. Inspectie op scheuren, slijtage, corrosie en
functionele betrouwbaarheid door een deskundige.
5.4 Instructie m.b.t. het typeplaatje
Het apparaattype, apparaatnummer en bouwjaar zijn belangrijke opgaven voor de identificatie
van het apparaat. Zij dienen bij bestellingen van onderdelen, aanspraken op fabrieksgarantie
en overige aanvragen m.b.t. het apparaat altijd mee worden aangegeven.
Het maximale draagvermogen (WLL) geeft aan voor welke maximale belasting het apparaat
ontworpen is. Het maximale draagvermogen (WLL) mag niet worden overschreden.
Voorbeeld:
5.5 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten
Bij iedere uitlening/verhuur van PROBST apparaten moet absoluut de daarbij horende
originele handleiding worden meegeleverd (indien de taal van het land van de betreffende
gebruiker afwijkt, dient bovendien de desbetreffende vertaling van de originele handleiding te
worden meegeleverd)!
6 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines
Het product mag alleen door gekwalificeerd personeel buiten gebruik worden gesteld en worden
voorbereid voor verwijdering / recycling. Dienovereenkomstig aanwezige afzonderlijke componenten
(zoals metalen, kunststoffen, vloeistoffen, batterijen/accu's enz.) moeten worden verwijderd/gerecycled
in overeenstemming met de nationaal/landspecifiek geldende wetten en verordeningen inzake
afvalverwerking!
Het product mag niet met het huisvuil worden meegegeven!
Over de ontwikkelaar
58500014
15 / 16
NL
7 Over de ontwikkelaar
De "Moderne GRABO" is uitgevonden door
werktuigbouwkundig ingenieur Nimo Rotem. Hoewel
"elektrische handstofzuigers" al enige tijd bestaan, heeft
een belangrijke technische doorbraak in de
afdichtingstechnologie, aangedreven door Nemo, de
moderne GRABO-apparaten in staat gesteld een
ongelooflijke hefkracht in een klein en draagbaar pakket
te stoppen.
Gebruiksvoorbeelden van FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
16 / 16
NL
8 Gebruiksvoorbeelden van FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set
48500055
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set 48500055 + ALX-120-HG 42600206
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500054
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500039
VPH-RS 42710072
58500014
V3
CZ
Návod k použití
Překlad originálního návodu k použití
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
Popis:
58500014
2 / 16
CZ
CE - Prohlášení o shodě
58500014
3 / 16
CZ
1 CE - Prohlášení o shodě
Popis:
Typ:
Objednací číslo.:
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
Výrobce:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Výše uvedený stroj odpovídá příslušným předpisům následujících norem EU:
2006/42/CE (EC-směrnice pro strojní zařízení)
2014/30/EU (Elektromagnetická kompatibilita)
DIN EN 1012-1 / DIN EN 1012-2
Kompresory a vakuová čerpadla, Bezpečnostní požadavky část 1 a 2.
Autorizovaná osoba pro EC-dokumentaci:
Jméno: Jean Holderied
Adresa: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Podpis, údaje o podepsané osobě:
Erdmannhausen, 15.02.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, vedoucí obc hodu)
Bezpečnost
58500014
4 / 16
CZ
2 Bezpečnost
2.1 Bezpečnostní pokyny
Životu nebezpečno!
Označuje nebezpečí. Pokud se mu nevyhnete, může to vést k úmrtí a velmi vážným poraněním.
Nebezpečná situace!
Označuje nebezpečnou situaci. Pokud se jí nevyhnete, může to vést ke zraněním nebo materiálním
škodám.
Zákaz!
Označuje zákaz. Pokud nebude dodržován, může to vést k úmrtí a velmi vážným poraněním nebo
materiálním škodám.
Důležité informace nebo užitečné tipy k používání.
2.2 Bezpečnostní značení
PŘÍKAZOVÁ ZNAČKA
Symbol
Význam
Obj. č.
Velikost
Každý pracovník obsluhy si musí přečíst návod k obsluze s
bezpečnostními předpisy a porozumět mu.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
2.3 Osobní bezpečnostní opatření
Každý pracovník obsluhy si musí přečíst návod k obsluze s bezpečnostními předpisy a porozumět
mu.
Zařízení a všechna nadřazená zařízení, do kterých nebo na které je zařízení namontováno, smí
obsluhovat pouze pověřené a kvalifikované osoby.
Manuálně je dovoleno vést pouze zařízení s madly.
Jinak hrozí nebezpečí poranění rukou!
Bezpečnost
58500014
5 / 16
CZ
2.4 Ochranné prostředky
Podle bezpečnostně-technických požadavků zahrnuje
bezpečnostní výbava:
Bezpečnostní oděv
Bezpečnostní rukavice
Bezpečnostní obuv
2.5 Ochrana proti nehodám
Pracovní prostor zajistěte v dostatečném rozsahu proti vstupu nepovolaných osob, zejména dětí.
Pozor při bouřkách - nebezpečí blesku!
V závislosti na intenzitě bouřky v případě potřeby přerušte práci se zařízením.
Pracovní prostor dostatečně osvětlete.
Pozor na mokré, zmrzlé, zledovatělé a špinavé stavební materiály!
Hrozí nebezpečí vyklouznutí úchopového materiálu. NEBEZPEČÍ NEHODY!
2.6 Bezpečnost v provozu
2.6.1 Svévolné přestavby
Svévolné přestavby zařízení nebo eventuální použití doplňkových přípravků vlastní výroby ohrožují
zdraví a život a proto jsou obecně zakázány!
Bezpečnost
58500014
6 / 16
CZ
Smí se používat pouze baterie dodaná s přístrojem.
Akumulátor by měl být skladován v teplotním rozmezí 0-45 °C.
Pokud baterii nepoužíváte, držte ji mimo dosah jiných kovových předmětů, jako jsou kancelářské
sponky, mince, klíče, hřebíky a šrouby, aby nedošlo ke zkratu.
Baterie se nesmí otevírat!
Chraňte baterii před teplem a vyhněte se přímému slunečnímu záření a ohni!
Pokud je baterie vadná, může z ní unikat kapalina a dostat se do kontaktu s přilehlými součástmi.
Jednotka "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" a nabíječka baterií NEJSOU vodotěsné!!!
Před použitím zkontrolujte nabíječku, kabel a zástrčku.
Pokud je poškození viditelné, nabíječku nepoužívejte!
Nabíječku nikdy neotvírejte.
Otevírat a opravovat jej smí pouze kvalifikovaný personál!
Během nabíjení udržujte baterii a nabíječku mimo dosah hořlavých předmětů!
Obecně
58500014
7 / 16
CZ
3 Obecně
3.1 Použití v souladu s určením
Zařízení se smí používat jen ve smyslu použití k určenému účelu popsanému v návodu k obsluze a
při dodržení platných bezpečnostních předpisů a při dodržení příslušných zákonných ustanovení a
prohlášení o shodě.
Jakékoliv jiné použití je považováno jako použití v rozporu s určením a je zakázáno!
Navíc se musí dodržovat zákonné bezpečnostní předpisy a předpisy bezpečnosti práce platné v
místě použití.
Uživatel se musí před každým použitím přesvědčit, že:
je zařízení vhodné pro plánované použití
se nachází v řádném stavu
jsou zvedaná břemena vhodná pro zvedání
Pokud si nejste jisti, kontaktujte před uvedením do provozu výrobce.
Zařízení "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" je elektrický ruční vysavač, který má přítlačnou sílu až 120 kg a
dokáže se přisát téměř na jakýkoli povrch.
Díky tomu je vhodný pro zvedání, přemisťování a pokládání obkladů, přírodního kamene, betonových a
mramorových desek i dalších savých stavebních materiálů.
Před zvedáním nebo přepravou materiálů zkontrolujte, zda je lze bezpečně zvedat!
Maximální pracovní zatížení (WLL) je 120 kg, pokud je jednotka držena ve vodorovné poloze.
Pokud je jednotka držena pod úhlem nebo ve svislé poloze, je maximální
nosnost (WLL) 60 kg. (132 liber).
Maximální nosnost (WLL) nesmí být v žádném případě překročena! Břemeno by se mohlo
uvolnit a spadnout. Nebezpečí zranění!
Zařízení "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" není vhodné ani určené pro šplhání nebo přenášení váhy
člověka. Používání přístroje k horolezectví nebo k jiným účelům, které k tomu nejsou určeny,
může mít za následek zranění nebo smrt.
Obecně
58500014
8 / 16
CZ
Břemena (kamenná deska, dlaždice, atd.) určená k
přisátí a transportu musí vykazovat dostatečnou
vlastní stabilitu. Při zvedání by jinak mohlo dojít k
prasknutí!
Břemena se nikdy nesmí při zvedání prohýbat –
dbejte na to především u tenkých a velkoformátových
břemen!
Obecně se smí břemena přisávat jen uprostřed,
protože jinak by bylo břemeno na zařízení zavěšeno
nakřivo, což by mohlo vést k prasknutí břemene
zvlášť při zvedání velkoformátových břemen pomocí
malé přísavné desky.
NEDOVOLENÉ ČINNOSTI:
Svévolné přestavby zařízení nebo eventuální použití doplňkových přípravků vlastní výroby ohrožují
zdraví a život a proto jsou obecně zakázány!!
Nesmí být překročena mezní hodnota pracovního zatížení (WLL) jednotky.
Jakýkoliv transport pomocí zařízení v rozporu v s účelem určení je přísně zakázán:
Transport produktů, předmětů a materiálů, které nejsou uvedeny v tomto návodě.
Zavěšení jednotky na nosič pomocí lan, řetězů, závěsu nebo podobně.
Zařízení se smí používat JEN jako ruční!
Obecně
58500014
9 / 16
CZ
3.2 Technická data
Napětí baterie
Výdrž baterie (plně nabitá)
Kapacita baterie
Sací výkon
14,8V Li-Ion
ca. 2 Hodiny
2.2 Ah
16W
Nosnost (WLL)
Požadovaný podtlak
Čistá hmotnost (s
baterií)
Rozměry
120 kg (265 lbs)
- 0,6 bar (- 8,7 psi)
1,6 kg (3,5 lbs)
297 x 181 x 115 mm
Modell
Nabíjecí napětí
Vstupní napětí
XV-2008290006
DC 16,8 v/ 1,4 A
100V-240VAC; 50/60Hz; 0.5 A max
Obsluha
58500014
10 / 16
CZ
4 Obsluha
4.1 1.1 Obecné informace
Neodtrhávejte zaseknutý náklad.
V případě výpadku proudu okamžitě snižte zátěž, pokud je to možné.
Sajte a zvedejte pouze vhodná břemena (zkontrolujte vlastní stabilitu a hustotu povrchu).
Břemena pokládejte pouze na volný, rovný povrch. Jinak by mohly při uvolnění sklouznout.
Břemeno uvolněte až po jeho úplném a bezpečném podepření nebo zastavení.
Při uvolňování břemene držte ruce v dostatečné vzdálenosti od břemene.
Sací plochy vždy rovnoměrně zatěžujte.
4.1.1 1.1.1 Zvedání břemen
- Umístěte jednotku přímo nad zátěž.
- Umístěte jednotku na náklad. Dbejte na rovnoměrné rozložení zátěže.
- Náklad je nyní nasáván.
- Při zvedání dbejte na to, abyste najednou zvedali pouze jednu část zvedaného nákladu. Než
budete pokračovat ve zvedání položky, opatrně uvolněte šroubovákem všechny ostatní části,
které se přilepily. Neuvolňujte rukama, hrozí nebezpečí rozdrcení!
4.1.2 1.1.2 Odložení nákladu
Spusťte náklad a bezpečně jej položte na volný, rovný povrch, aby nemohlo dojít k jeho
sklouznutí nebo převrácení.
Chcete-li odsátý náklad uvolnit, stiskněte červené uvolňovací tlačítko.
Náklad je nyní odpojen.
Obsluha
58500014
11 / 16
CZ
4.2 Obsluha jednotky
4.2.1 Připojení stoupačky k jednotce
Čtyři kovová oka kolem rukojeti slouží k
upevnění zvedacího popruhu.
Zajistěte jednu z přezek (na každém konci
popruhu) do očka, které je k tomuto účelu
určeno.
Nosný popruh lze umístit kolem ramene
obsluhy pro podporu nákladu.
4.2.2 Výměna pěnového těsně
Poškozené nebo použité pěnové těsnění
odstraňte vytažením.
Nové pěnové těsnění opatrně přitlačte na
místo.
4.2.3 Výměna filtru
Pomocí hrotu šroubováku odstraňte
plastovou zátku (kroužek) a filtr na spodní
straně přístroje.
Vložte nový filtr (nebo vyčištěný filtr) a
zatlačte plastovou zátku (kroužek) zpět, aby
byl filtr zajištěn.
Obsluha
58500014
12 / 16
CZ
4.2.4 Výměna baterie
Chcete-li baterii z přístroje vyjmout, zatlačte
klip baterie dopředu (směrem od rukojeti).
Nyní lze baterii vyjmout z přihrádky na baterii
směrem nahoru.
Chcete-li do zařízení znovu vložit baterii,
vložte ji do přihrádky na baterie a posuňte
klip baterie dozadu (směrem k rukojeti),
abyste ji zajistili.
4.2.5 Nabíjení baterie
Baterie je s přístrojem dodávána v částečně nabitém stavu a před prvním použitím musí být plně
nabita.
Doba nabíjení je přibližně 2 hodiny. Při plně nabité baterii je provozní doba vývěvy přibližně 2
hodiny.
Baterie lze kdykoli dobíjet, aniž by se zkrátila jejich životnost. Přerušení procesu nabíjení
nepoškodí baterie.
Smí se používat pouze dodaná nabíječka baterií!
Ujistěte se, že síťové napětí odpovídá
údajům na typovém štítku nabíječky.
Nabíječku lze používat pouze v suchém
prostředí.
Nabíječka není vodotěsná!
Během nabíjení udržujte baterii mimo dosah
hořlavých předmětů!
Při výměně vyměnitelných zástrček dodržujte
příslušný směr otáčení na síťové zástrčce.
(OPEN / LOCK).
Připojte síťovou zástrčku nabíječky k síťové
zásuvce.
Připojte nabíječku k baterii.
Baterie se nabíjí, jakmile je připojena k
nabíječce.
Nabíjení se automaticky zastaví, jakmile je
baterie plně nabitá.
Obsluha
58500014
13 / 16
CZ
4.2.6 Uvedení do provozu
Posunutím přepínače ON-OFF do polohy ON přístroj zapněte.
Úroveň nabití baterie se zobrazí přímo na displeji.
Před každým použitím je třeba baterii vždy plně nabít. Používání stroje s vybitým
akumulátorem může způsobit vážné zranění a poškození v důsledku náhlého pádu zvedaného
břemene.
Baterii lze kdykoli nabíjet, aniž by se zkrátila její životnost.
Pokud se přídržná síla začne znatelně snižovat, přestože je akumulátor plně nabitý, zkontrolujte,
zda není opotřebované nebo poškozené gumové pěnové těsnění. Nepokoušejte se s jednotkou
zvedat náklad, dokud není vyměněno pryžové pěnové těsnění.
Umístěte jednotku na zvedaný povrch.
Chcete-li zapnout vývěvu a spustit odsávání nákladu, stiskněte zelené tlačítko . Stiskněte
zařízení na rukojeti na několik sekund lehkou silou proti zvedanému břemenu a zahájí se proces
odsávání.
Břemeno lze zvednout pouze tehdy, když se rozsvítí zelená kontrolka LED (indikátor).
-li být odsátý náklad opět uvolněn, je třeba stisknout červené tlačítko .
Proces odsávání se pak okamžitě znovu spustí. Tuto činnost lze přerušit stisknutím zeleného
tlačítka
Údaj o měřené hodnotě na displeji lze během provozu (v procesu odsávání) změnit stisknutím
tlačítka (WLL zátěže v kg nebo lbs // podtlak v barech nebo psi).
Digitální tlakoměr musí být neustále v zorném poli obsluhy, zejména u mírně porézních
materiálů. Pokud se na displeji zobrazí méně než - 0,6 bar (- 8,7 psi), okamžitě odložte
zátěž!
Údržba a péče
58500014
14 / 16
CZ
5 Údržba a péče
5.1 Přísavná deska
Přísavnou desku minimálně jednou denně očistěte od ulpívajících předmětů, nečistot a prachu.
Pěnovku očistěte stlačeným vzduchem a/nebo proudem vody. Za tímto účelem odstraňte pryžové
pěnové těsnění.
Poškozené přísavné desky ihned vyměňte (praskliny, díry, zvlnění).
Pro čištění zařízení používejte čistič za studena (nepoužívejte technický benzín nebo leptavé
tekutiny).
5.2 Zkouška těsnosti
Kontrolu těsnosti provádějte před každým použitím zařízení.
5.3 Roční kontrola
Kontrola všech součástí, zvláště těsnění. Kontrola prasklin, opotřebení, koroze a funkční
bezpečnosti odborníkem.
5.4 Poznámka k typovému štítku
Typ jednotky, číslo jednotky a rok výroby jsou důležité údaje pro identifikaci jednotky. Musí být
vždy uvedeny při objednávání náhradních dílů, reklamaci nebo jiných dotazech týkajících se
přístroje.
Maximální nosnost (WLL) udává maximální zatížení, pro které je jednotka navržena.
Maximální nosnost (WLL) nesmí t překročena.
Příklad:
5.5 Poznámka k pronájmu/půjčování zařízení PROBST
Při každém pronájmu jednotek PROBST musí být dodán příslušný originální návod k obsluze
(pokud se jazyk příslušné země uživatele liší, musí být dodán také příslušný překlad
originálního návodu k obsluze)!
6 Likvidace / recyklace zařízení a strojů
Výrobek smí vyřadit z provozu a připravit k likvidaci/recyklaci pouze kvalifikovaný personál. Jednotlivé
existující součásti (např. kovy, plasty, kapaliny, baterie/dobíjecí baterie atd.) musí být
zlikvidovány/recyklovány v souladu s platnými zákony a předpisy pro likvidaci v daném
státě/zemi!
Výrobek se nesmí vyhazovat do domovního odpadu!
O vývojáři
58500014
15 / 16
CZ
7 O vývojáři
"Moderní GRABO" vynalezl strojní inženýr Nimo Rotem.
Ačkoli "ruční elektrické vysavače" existují již nějakou
dobu, zásadní technický průlom v technologii utěsňování,
za kterým stojí společnost Nemo, umožnil moderním
zařízením GRABO vměstnat neuvěřitelný zvedací výkon
do malého a přenosného balení.
Příklady použití pro FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
16 / 16
CZ
8 Příklady použití pro FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set
48500055
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set 48500055 + ALX-120-HG 42600206
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500054
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500039
VPH-RS 42710072
58500014
V3
HU
Használati Utasítás
Transzformálás a eredeti használati utasítás
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
Tartalom
58500014
2 / 16
HU
CE - Konformitás
58500014
3 / 16
HU
1 CE - Konformitás
Megnevezés:
Típus:
Cikkszám:
FLIEGUAN-AKKU-HANDY FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE
58500014
Gyártó:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Vonatkozó rendelkezések, aminek a berendezés megfelel.
The machine described above complies with the relevant requirements of the following EU directives:
2006/42/CE (gépek irányelvei)
2014/30/EU (Elektromágneses összeférés)
DIN EN 1012-1 / DIN EN 1012-2
Kompresszor és vákuumszivattyú, Biztonsági követelmények 1 és 2 rész.
EC-dokumentációkért felelős személy:
Név: Jean Holderied
Cim: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Aláírás, az aláírás adatai:
Erdmannhausen, 17.04.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, ügyezető)
Biztonság
58500014
4 / 16
HU
2 Biztonság
2.1 Biztonsági előírások
Életveszély!
Veszélyt jelez. Ha nem elővigyázatos akkor halál és súlyos sérülés lehet a következmény.
Veszélyes helyzet!
Veszélyes helyzetet jelez. Ha nem elővigyázatos akkor sérülés és dologi kár lehet a következmény.
Tilos!
Tilalmat jelez. Ha nincs betartva akkor halál és súlyos sérülés vagy dologi kár lehet a következmény.
Fontos információk vagy hasznos tippek a használathoz.
2.2 Biztonsági etikettek
FELHÍVÁS JELZÉSEK
Színbólum
Meghatározás
Order-No.:
Size:
Minden kezelőnek el kell olvasnia és meg kell értenie a kezelési
útmutató biztonsági előírásait.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
2.3 Személyi biztonsági követelmények
Minden kezelőnek el kell olvasnia és meg kell értenie a kezelési útmutató biztonsági előírásait.
A berendezést és minden hozzá kapcsolódó berendezést csak a megbízott, kiképzett és
szaktudással rendelkező személy használhatja.
A gépet csak kézzel; a megfogónál fogva szabad irányítani.
Ellenkező esetben megsérülhet a keze!
Biztonság
58500014
5 / 16
HU
2.4 Védőfelszerelések
<
Zemélyek védőfelszerelésének meg kell felelnie a biztonságtechnikai
követelményeknek:
Védőruha
Védőkesztyű
Biztonsági lábbeli
2.5 Balesetvédelem
A munkaterületet óvjuk illetéktelen személyektől, különösen gyerekek elől!
Óvatosság zivatarok idején - villámcsapás veszélye!
A zivatar intenzitásától függően szükség esetén hagyja abba a munkát a berendezéssel.
A munkaterületet jól meg kell világítani.
Legyen óvatos a nedves, fagyott, jeges és piszkos építőanyagokkal!
Fennáll a veszélye, hogy a fogóanyag kicsúszik. BALESETVESZÉLY!
2.6 Biztonság használat közben
2.6.1 Felhatalmazás nélküli átalakítása
Felhatalmazás nélküli átalakítása a berendezésnek valamint egyénileg gyártott alkatrészek és
kiegészítők balesetet okozhatnak, ezér ezek használata tilos!!
Biztonság
58500014
6 / 16
HU
Csak a készülékkel együtt szállított akkut (FXAH) szabad használni.
Az akkut 0 °C és 45 °C közötti hőmérséklet-tartományban kell tárolni.
Ha az akku nincs használatban, más fém tárgyaktól, például gémkapcsoktól, érméktől,
kulcsoktól, szögektől és csavaroktól távol kell tartani azt, hogy elkerülhető legyen a rövidzárlat.
Tilos felnyitni az akkut!
Óvja az akkut hőtől, közvetlen napfénytől és tűztől!
Ha egy akku hibás, abból folyadék szivároghat és érintkezhet a környező tárgyakkal.
A "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" egység és az akkumulátortöltő NEM vízálló!!!
Használat előtt ellenőrizze a töltőkészüléket, kábelt és csatlakozót.
Ne használja a töltőkészüléket, ha sérüléseket észlel!
Soha ne nyissa fel a töltőkészüléket.
A töltőkészüléket csak képzett szakembernek szabad felnyitnia és javítania!
Töltés közben tartsa távol az akkut és a töltőkészüléket éghető anyagoktól!
Általános
58500014
7 / 16
HU
3 Általános
3.1 Rendeltetésszerű használat
A berendezést kizárólag a kezelési utasításban leírt rendelkezéseknek megfelelő alkalmazáshoz, a
hatályos biztonsági előírások valamint a konformitás ide vonatkozó előírásainak betartása mellett
szabad használni.
Minden egyéb használat nem megengedhető és tilos!
A használat helyszínén érvényben lévő törvényes biztonsági- és baleset előírásokat is be kell
tartani.
Használat előtt a felhasználónak kell meggyőződnie a következőkről:
a berendezés feladathoz való alkalmasságáról; a berendezés és a munka körülmények
megfelelőek, megvizsgáltak; a teher alkalmas a feladatra.
Minden kezelési kétséget a gyártóval meg kell beszélni használat előtt.
A készülék „FLIEGUAN-AKKU-HANDY egy elektromos vákuumos kézi megfogó, amely legfeljebb 120
kg tartóerővel rendelkezik (265 lbs) és szinte bármilyen felületen képes megtapadni.
Ezáltal a készülék kifejezetten alkalmas csempék, valamint természetes kőlapok, beton- és
márványlapok, valamint további szívásbiztos építési anyagok, így például falapok, üveglapok stb.
felszívására és azt követő felemelésére, áthelyezésére és lerakására.
Az anyagok felemelése és szállítása előtt minden esetben ellenőrizni kell, hogy azok
biztonságosan felemelhetők-e!
A maximális teherbírás (WLL) 120 kg (265 lbs), ha a készüléket vízszintesen tartják.
Ha a készüléket ferdén vagy függőlegesen tartják, a maximális teherbírás (WLL) 60 kg
(132 lbs).
A maximális teherbírást (WLL) semmi esetre sem szabad túllépni!
A teher leválhat és leeshet. Sérülésveszély!
A "FLIEGUAN-AKKU-HANDY" eszköz nem alkalmas és nem arra való, hogy mászásra vagy
személy súlyának hordozására szolgáljon. A készülék mászásra vagy más, nem
rendeltetésszerű célra történő használata sérülést vagy halált okozhat.
Általános
58500014
8 / 16
HU
A felszívni és szállítani kívánt tehernek (kőlap, csempe
stb.) megfelelő stabilitással kell rendelkeznie, különben
törésveszély áll fenn a felemeléskor!
A terhek semmiképpen nem hajolhatnak meg az
emeléskor erre különösen vékony és nagyalakú
terhek esetén kell ügyelni!
A terheket általában csak középen szabad felszívni,
mert különben a teher ferdén lóg a készüléken, ami a
teher töréséhez vezethet - különösen a nagyalakú
terhek kis szívólappal történő felemelése esetén.
NEM ENGEDÉLYEZETT TEVÉKENYSÉGEK:
A készüléken önhatalmú átépítéseket végezni, vagy esetleg házilag épített kiegészítő
berendezéseket használni alapvetően tilos, ellenkező esetben az életet vagy a testi épséget fenyegető
veszély áll fenn!!
A készülék munkaterhelési határát (WLL) nem szabad túllépni.
A készülékkel történő bármilyen nem rendeltetésszerű szállítás szigorúan tilos:
olyan termékek, tárgyak és anyagok szállítása, amelyek nem szerepelnek ebben a használati
utasításban.
a készülék felfüggesztése a hordozóról kötelek, láncok, heveder vagy hasonló eszközök
segítségével.
A készülék KIZÁRÓLAG kézi készülékként használható!
Általános
58500014
9 / 16
HU
3.2 Műszaki adatok
Az akkumulátor
feszültsége
Az akkumulátor élettartama
(teljesen feltöltve)
Az akkumulátor
kapacitása
Szívóerő
14,8V Li-Ion
ca. 2 Stunden
2.2 Ah
16W
Teherbírás (WLL)
Szükséges negatív nyomás
Nettó súly
(akkumulátorral)
Méretek
120 kg (265 lbs)
- 0,6 bar (- 8,7 psi)
1,6 kg (3,5 lbs)
297 x 181 x 115 mm
Modell
Töltési feszültség
Bemeneti feszültség
XV-2008290006
DC 16,8 v/ 1,4 A
100V-240VAC; 50/60Hz; 0.5 A max
Használat
58500014
10 / 16
HU
4 Használat
4.1 Általános
Ne tépje le a megakadt rakományokat.
Áramkimaradás esetén lehetőség szerint azonnal engedje le a terhet.
Csak megfelelő terheket szívjon fel és emeljen (ellenőrizze az eredendő stabilitást és a felületi
sűrűséget).
Csak szabad, sík felületre tegye le a terheket. Ellenkező esetben azok elengedéskor
megcsúszhatnak.
Ne engedje el a terhet addig, amíg az teljesen és biztonságosan meg nem támaszkodik, vagy
nem áll.
A teher elengedésekor tartsa távol a kezét a tehertől.
Mindig egyenletes terhelést alkalmazzon a szívófelületekre.
4.1.1 Teheremelés
Helyezze a készüléket közvetlenül a rakomány fölé.
Helyezze a készüléket a rakományra. Ügyeljen arra, hogy a terhelés egyenletesen legyen
elosztva.
A rakományt most beszívja.
Emeléskor ügyeljen arra, hogy egyszerre csak egy darabot emeljen fel a felemelendő teherből.
Óvatosan lazítsa meg a többi beragadt alkatrészt egy csavarhúzóval, mielőtt folytatja az emelést.
Ne lazítson kézzel, összenyomódás veszélye!
4.1.2 Rakományok letétele
Engedje le a rakományt, és helyezze biztonságosan egy szabad, sík felületre, hogy a rakomány
ne csúszhasson vagy billenhessen el.
A beszívott rakomány kioldásához nyomja meg a piros kioldógombot.
A rakomány most már levált.
Használat
58500014
11 / 16
HU
4.2 A készülék működtetése
4.2.1 A felszállóvezeték csatlakoztatása a készülékhez
A fogantyú körüli négy fémszem a heveder
rögzítésére szolgál.
Rögzítse az egyik csatot (a heveder mindkét
végén) az erre a célra szolgáló szembe.
A teherhordó hevedert a kezelő vállára lehet
helyezni a teher alátámasztására.
4.2.2 A habszivacs gumitömítés cseréje
Távolítsa el a sérült vagy elhasznált
habszivacs gumitömítést kihúzással.
Óvatosan nyomja a helyére az új habszivacs
gumitömítést.
4.2.3 Szűrőcsere
Egy csavarhúzó hegyével távolítsa el a
készülék alján lévő műanyag dugót (gyűrűt)
és szűrőt.
Helyezze be az új szűrőt (vagy a megtisztított
szűrőt), és nyomja vissza a műanyag dugót
(gyűrűt) a szűrő rögzítéséhez.
Használat
58500014
12 / 16
HU
4.2.4 Akkumulátorcsere
Az akkumulátor eltávolításához nyomja előre
(a fogantyútól távolabbra) az
akkumulátortartót.
Az akkumulátor most már felfelé kivehető az
elemtartóból.
Az akkumulátornak a készülékbe történő
visszahelyezéséhez helyezze be az
akkumulátort az elemtartóba, és az
akkumulátor rögzítéséhez tolja hátrafelé (a
fogantyú felé) az elemcsatlakozót.
4.2.5 Az akkumulátor töltése
Az akkumulátort a készülékkel együtt részben feltöltött állapotban szállítják, és az első használat
előtt teljesen fel kell tölteni.
A töltési idő kb. 2 óra. Ha az akkumulátor teljesen feltöltött, a vákuumszivattyú működési ideje kb.
2 óra.
Az akkumulátorok bármikor újratölthetők anélkül, hogy élettartamuk csökkenne. A töltési folyamat
megszakítása nem károsítja az akkumulátorokat.
Csak a mellékelt akkumulátortöltő használható!
Győződjön meg arról, hogy a hálózati
feszültség megfelel a töltő típustábláján
szereplő adatoknak.
A töltő csak száraz környezetben
használható. A töltő nem vízálló!
Az akkumulátort töltés közben tartsa távol
gyúlékony tárgyaktól!
A cserélhető dugók cseréjekor tartsa be a
hálózati dugón található megfelelő
forgásirányt.
(OPEN / LOCK).
Csatlakoztassa a töltő hálózati csatlakozóját
egy hálózati aljzathoz.
Csatlakoztassa a töltőt az akkumulátorhoz.
Az akkumulátor feltöltődik, amint a töltőhöz
csatlakozik.
A töltés automatikusan leáll, amikor az
akkumulátor teljesen feltöltődött.
Használat
58500014
13 / 16
HU
4.2.6 Üzembe helyezés
A készülék bekapcsolásához csúsztassa az ON-OFF kapcsolót ON állásba.
Az akkumulátor töltöttségi állapota közvetlenül a kijelzőn jelenik meg.
Az akkumulátort minden használat előtt teljesen fel kell tölteni. A gép használata alacsony
akkumulátortöltöttség mellett [súlyos sérülésekhez és a felemelt teher hirtelen leesése miatti
károkhoz vezethet].
Az akkumulátor bármikor feltölthető anélkül, hogy az akkumulátor élettartama csökkenne.
Ha a tartóerő észrevehetően csökkenni kezd annak ellenére, hogy az akkumulátor teljesen
feltöltött, ellenőrizze a gumihab tömítést, hogy nem kopott-e vagy sérült-e. Ne próbáljon meg
terhet emelni a készülékkel, amíg a gumihab tömítést ki nem cserélte.
Helyezze a készüléket az emelni kívánt felületre.
A vákuumszivattyú bekapcsolásához és a rakomány szívásának elindításához meg kell nyomni a
zöld gombot. Nyomja a készülék fogantyúját néhány másodpercig enyhe erővel a
felemelendő teherhez, és a szívási folyamat megkezdődik.
A terhelést csak akkor szabad megemelni, ha a LED (jelzőfény) zöld színnel világít.
Ha a beszívott terhet újra ki akarja engedni, akkor a piros gombot kell megnyomni.
A szívási folyamat ezután azonnal újraindul. Ez a zöld gomb megnyomásával megszakítható.
A mért érték kijelzése a kijelzőn a gomb megnyomásával megváltoztatható működés
közben (a szívási folyamatban) (terhelés WLL kg-ban vagy fontban// negatív nyomás barban vagy
psi-ben).
- A digitális nyomásmérőnek mindig a kezelő látómezejében kell lennie, különösen
enyhén porózus anyagok esetén. Ha a kijelző - 0,6 bar (- 8,7 psi) értéknél kevesebbet
mutat, azonnal tegye le a rakományt!
Karbantartás és tisztítás
58500014
14 / 16
HU
5 Karbantartás és tisztítás
5.1 Szívólemez
Legalább naponta egyszer tisztítsa meg a szívólemezt a rátapadt tárgyaktól, szennyeződésektől és
portól. Tisztítsa meg a szivacsgumit sűrített levegővel és/vagy vízsugárral. Ehhez távolítsa el a
habszivacs gumitömítést.
Azonnal cserélje ki a sérült szívólemezt (repedések, lyukak, hullámosság).
A készülék tisztításához használjon hideg tisztítószert (ne használjon petróleumétert vagy maró
hatású folyadékokat).
5.2 Szivárgásvizsgálat
Minden használat előtt ellenőrizze a készüléket szivárgás szempontjából.
5.3 Éves könyvvizsgálat
Ellenőrizze az összes alkatrészt, különösen a tömítést. A repedések, kopás, korrózió és a működési
biztonság szakértő általi ellenőrzése..
5.4 Megjegyzés a típustáblára
Az egység típusa, az egység száma és a gyártási év fontos adatok az egység azonosításához.
Ezeket mindig meg kell adni, ha pótalkatrészeket rendel, garanciális igényt nyújt be, vagy más
módon érdeklődik a készülékkel kapcsolatban.
A maximális terhelhetőség (WLL) azt a maximális terhelést jelzi, amelyre a készüléket tervezték.
A maximális terhelhetőséget (WLL) nem szabadllépni.
Példa:
5.5 Megjegyzés a PROBST berendezések bérléséről/kölcsönzéséről
A PROBST-egységek bérbeadása esetén a megfelelő eredeti kezelési útmutatót kell
mellékelni (ha az adott felhasználó országának nyelve eltér, akkor az eredeti kezelési
útmutató megfelelő fordítását is mellékelni kell)!
6 Berendezések és gépek ártalmatlanítása / újrahasznosítása
A terméket csak szakképzett személyzet veheti ki a forgalomból és készítheti elő
ártalmatlanításra/újrahasznosításra. Ennek megfelelően a meglévő egyedi alkatrészeket (pl. fémek,
műanyagok, folyadékok, elemek/akkumulátorok stb.) a nemzeti/országspecifikusan alkalmazandó
törvényeknek és ártalmatlanítási előírásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani/újrahasznosítani!
A terméket nem szabad a háztartási hulladékba dobni!
A fejlesztőről
58500014
15 / 16
HU
7 A fejlesztőről
A "Modern GRABO"-t Nimo Rotem gépészmérnök találta
fel. Bár a "kézi elektromos porszívók" már jó ideje
léteznek, a tömítési technológiában elért jelentős
technikai áttörés, amelyet Nimo hajtott végre, lehetővé
tette, hogy a modern GRABO készülékek hihetetlen
emelőerőt pakoljanak egy kis és hordozható csomagba.
Az FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE alkalmazási példái
58500014
16 / 16
HU
8 Az FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE alkalmazási példái
FXAH-120-GRABO-
PRO-LIFTER-
GREENLINE
FXAH-120-GRABO-
GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set
48500055
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-SOLO-Set 48500055 + ALX-120-HG 42600206
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500054
FXAH-120-GRABO-GREENLINE
FXAH-120-DUO-SET 48500039
VPH-RS 42710072
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148

probst FXAH-120-GRABO-PRO-LIFTER-GREENLINE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario