probst VPH-150-GREENLINE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
52710008
VPH-150-GREENLINE
DE
Betriebsanleitung
ES
Instrucciones de uso
52710008 / 51720009
V8
Original Betriebsanleitung
VPH-100 / VPH-150 GREENLINE
DE
I
Betriebsanleitung
Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache
nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts
keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In
Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU /
EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls
die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
Please note that the product may not be used / put into operation without these operating
instructions in the national language. If you did not receive operating instructions in your
national language with the delivery of the product, please contact us. In countries of the EU /
EFTA we will send them to you free of charge. For countries outside the EU / EFTA, we will be
pleased to provide you with an offer for an operating manual in the national language if the
translation cannot be organised by the dealer/importer.
Inhalt
52710008 / 51720009
2 / 28
DE
Inhalt
1 EG-Konformitätserklärung .................................................................................................................. 4
2 Sicherheit .............................................................................................................................................. 5
2.1 Sicherheitshinweise ......................................................................................................................... 5
2.2 Begriffsdefinitionen .......................................................................................................................... 5
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger ........................................................................................... 5
2.4 Sicherheitskennzeichnung .............................................................................................................. 6
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ............................................................................................... 7
2.6 Schutzausrüstung ............................................................................................................................ 7
2.7 Unfallschutz ..................................................................................................................................... 7
2.8 Sicherheit im Betrieb ....................................................................................................................... 8
2.8.1 Allgemein .................................................................................................................................... 8
2.9 Funktions- und Sichtprüfung............................................................................................................ 9
2.9.1 Mechanik ..................................................................................................................................... 9
2.9.2 Elektrik ........................................................................................................................................ 9
3 Allgemeines ........................................................................................................................................ 10
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz...................................................................................................... 10
3.2 Übersicht und Aufbau .................................................................................................................... 12
3.3 Technische Daten ......................................................................................................................... 12
4 Installation .......................................................................................................................................... 13
4.1 Mechanischer Anbau ..................................................................................................................... 13
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen ................................................................................................ 13
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel .................................................................................................. 13
4.2 Montage des Radsatzes VPH-RS ................................................................................................. 14
4.3 Montage Höhenverstellbarer Anschlag VPH-RS-AS ..................................................................... 14
5 Einstellungen ...................................................................................................................................... 15
5.1 Einstellung des VPH und des Zubehörs ........................................................................................ 15
6 Bedienung ........................................................................................................................................... 16
6.1 Bedienelemente ............................................................................................................................ 16
6.2 Saugplatte ..................................................................................................................................... 16
6.3 Allgemein ...................................................................................................................................... 16
6.4 Batteriezustand ............................................................................................................................. 16
6.5 Aufnahme, Transport und Verlegung (Hebezeugbetrieb) .............................................................. 17
6.6 Aufnahme, Transport und Verlegung (Handbetrieb)...................................................................... 18
6.7 Fliesenverlegung ........................................................................................................................... 19
6.8 Beschädigung der Saugplatte ....................................................................................................... 19
EG-Konformitätserklärung
52710008 / 51720009
3 / 28
DE
7 Wartung und Pflege ........................................................................................................................... 20
7.1 Wartung ......................................................................................................................................... 20
7.1.1 Mechanik ................................................................................................................................... 20
7.2 Saugplatten / Reinigung ................................................................................................................ 21
7.3 Fehlersuche................................................................................................................................... 21
7.4 Reparaturen .................................................................................................................................. 22
7.5 Prüfungspflicht............................................................................................................................... 23
7.6 Hinweis zum Typenschild .............................................................................................................. 24
7.7 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten .......................................................... 24
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen..................................................................... 24
9 Vakuumpumpe .................................................................................................................................... 25
9.1 Allgemein ...................................................................................................................................... 25
9.2 Sicherheitshinweise ....................................................................................................................... 25
9.3 Beschreibung ................................................................................................................................ 26
9.3.1 Akku aufladen ........................................................................................................................... 26
9.4 Wartung ......................................................................................................................................... 27
9.5 Technische Daten ......................................................................................................................... 28
Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
EG-Konformitätserklärung
52710008 / 51720009
4 / 28
DE
1 EG-Konformitätserklärung
Bezeichnung:
Typ:
Artikel-Nr.:
VAKUUM-POWER-HANDY VPH-GREENLINE
VPH-100 / VPH-150 GREENLINE
52710008 / 51720009
Hersteller:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
Die vorstehend bezeichnete Maschine entspricht den einschlägigen Vorgaben nachfolgender EU-Richtlinien:
2006/42/EG (Maschinenrichtlinie)
Folgende Normen und technische Spezifikationen wurden herangezogen:
DIN EN ISO 12100
Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestaltungsleitsätze - Risikobeurteilung und Risikominderung
DIN EN ISO 13857
Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen
und unteren Gliedmaßen
2014/30/EU (Elektromagnetische Verträglichkeit)
DIN EN 60204-1 (IEC 60204-1)
Sicherheit von Maschinen - Elektrische Ausrüstung von Industriemaschinen - Teil 1: Allgemeine Anforderungen
DIN EN 1012-1 / DIN EN 1012-2
Kompressoren und Vakuumpumpen; Sicherheitsanforderungen Teil 1 und 2.
Dokumentationsbevollmächtigter:
Name: Jean Holderied
Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner:
Erdmannhausen, 14.06.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Geschäftsführer)
Sicherheit
52710008 / 51720009
5 / 28
DE
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitshinweise
Lebensgefahr!
Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die
Folge.
Gefährliche Situation!
Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder
Sachschäden die Folge sein.
Verbot!
Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder
Sachschäden die Folge.
Wichtige Informationen oder nützliche Tipps zum Gebrauch.
2.2 Begriffsdefinitionen
Greifbereich:
gibt die minimalen und maximalen Produktabmaße des Greifgutes an, welche mit
diesem Gerät greifbar sind.
Greifgut (Greifgüter):
ist das Produkt, welches gegriffen bzw. transportiert wird.
Öffnungsweite:
setzt sich aus dem Greifbereich und dem Einfahrmaß zusammen.
Greifbereich + Einfahrmaß = Öffnungsbereich
Eintauchtiefe:
entspricht der maximalen Greifhöhe von Greifgütern, bedingt durch die Höhe der
Greifarme des Gerätes.
Gerät:
ist die Bezeichnung für das Greifgerät.
Produktmaß:
sind die Abmessungen des Greifgutes (z.B. Länge, Breite, Höhe eines Produktes).
Eigengewicht:
ist das Leergewicht (ohne Greifgut) des Gerätes.
Tragfähigkeit (WLL *):
gibt die höchstzulässige Belastung des Gerätes (zum Anheben von Greifgütern) an.
*= WLL (englisch:) Working Load Limit
Bodennaher Bereich:
das Greifgut muss unmittelbar nach dem Aufnehmen (z.B. von einer Palette oder
von einem LKW) bis knapp über den Boden abgesenkt werden (ca. 0,5 m).
Greifgut zum Transportieren nur so hoch wie nötig anheben (Empfehlung ca. 0,5 m
über Boden).
2.3 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger
Installations-, Wartungs-, und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur vom Fachpersonal oder Sachkundigen
durchgeführt werden!
Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche, soweit es für
dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse besitzen:
für Mechanik
für Hydraulik
für Pneumatik
für Elektrik
Sicherheit
52710008 / 51720009
6 / 28
DE
2.4 Sicherheitskennzeichnung
VERBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Die angesaugte Last darf keinesfalls ohne zusätzliche Sicherung
durch die Lastsicherungskette angehoben und transportiert
werden.
2904.0765
100 x 70
mm
WARNZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Quetschgefahr der Hände.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
GEBOTSZEICHEN
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit
den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Last mittig ansaugen. Mit entsprechender Vorrichtung
(höhenverstellbare Stütze)kann Last auch außermittig angesaugt
werden.
2904.0744
107 x 32
mm
Lastsicherungsketten müssen straff an der Last anliegen.
Lastsicherungsketten dürfen niemals locker unter der Last
hängen!
2904.0690
2904.0689
2904.0688
25 x 55 mm
70 x 41 mm
146 x 85 mm
BEDIENUNGSHINWEISE
Symbol
Bedeutung
Bestell-Nr.
Größe
Maximale Tragfähigkeit (WLL) der Saugplatte (optional)
29040575
80x40 mm
Maximale Tragfähigkeit (WLL) der Saugplatte.
29040207
80x35 mm
Aufkleber mit Gerätbezeichnung
29040129
200x50 mm
Sicherheit
52710008 / 51720009
7 / 28
DE
2.5 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen
Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften
gelesen und verstanden haben.
Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür
beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden.
Es dürfen nur Geräte mit Handgriffen manuell geführt werden.
Ansonsten besteht Verletzungsgefahr der Hände!
2.6 Schutzausrüstung
Die Schutzausrüstung besteht gemäß den
sicherheitstechnischen Anforderungen aus:
Schutzkleidung
Schutzhandschuhe
Sicherheitsschuhe
2.7 Unfallschutz
Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern.
Vorsicht bei Gewitter Gefahr durch Blitzschlag!
Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Geräte einstellen.
Arbeitsbereich ausreichend beleuchten.
Vorsicht bei nassen, angefrorenen, vereisten und verschmutzten Baustoffen!
Es besteht die Gefahr des Herausrutschens des Greifgutes. UNFALLGEFAHR!
Sicherheit
52710008 / 51720009
8 / 28
DE
2.8 Sicherheit im Betrieb
2.8.1 Allgemein
Das Arbeiten mit diesem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen!
Im Hebezeugbetrieb: Die angesaugte Last muss unmittelbar nach dem Aufnehmen (z.B. von einer
Palette oder von einem LKW) bis knapp über den Boden abgesenkt werden (ca. 0,5 m).
Anschließend ist die Last durch die Lastsicherungskette zusichern und darf erst dann zur
Verlegestelle transportiert werden. Last zum Transportieren nur so hoch wie nötig anheben
(Empfehlung ca. 0,5 m über Boden). Das Schwenken des Gerätes über Personen hinweg ist
untersagt. Lebensgefahr!
Das manuelle Führen ist nur bei Geräten mit Handgriffen erlaubt.
Der Bediener darf den Steuerplatz nicht verlassen, solange das Gerät mit Ladung belastet ist und
muss die Ladung immer im Blick haben.
Der Bediener muss das Manometer stets im Auge behalten. Last (z.B. Steinplatte) nur anheben
wenn der erforderliche Vakuum-Unterdruck erreicht ist. Wenn der Zeiger des Manometers sich in
den roten Bereich unter dem erforderlichen Vakuum-Unterdruck bewegt, Last sofort absetzen.
Lebensgefahr Last wird herabfallen!
Während des Betriebes ist der Aufenthalt von Personen im Arbeitsbereich verboten! Es sei denn es
ist unerlässlich. Bedingt durch die Art der Geräteanwendung, z.B. durch manuelles Führen des
Gerätes (an Handgriffen).
Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten. Lebensgefahr!
Lasten niemals schräg ziehen oder schleifen.
Die Last niemals außermittig ansaugen, ansonsten Kippgefahr.
Last erst von der Saugplatte ablösen, wenn sie vollständig und sicher am Boden aufliegt oder steht.
Finger weg von der Last beim Lösen. Quetschgefahr!
Die Tragfähigkeit und Nennweiten/Nenngrößen des Gerätes dürfen nicht überschritten werden.
Festsitzende Lasten nicht mit dem Gerät losreißen.
Ruckartiges Anheben oder Absenken des Gerätes mit und ohne Last ist verboten!
Unnötige Erschütterungen sind zu vermeiden. So wie das schnelle Fahren mit dem Trägergerät/
Hebezeug über unebenes Gelände!
Lebensgefahr: Last könnte dadurch herunterfallen, oder Lastaufnahmemittel beschädigt werden!
Generell darf mit angehobener Last nur mit Schrittgeschwindigkeit gefahren werden!
Sicherheit
52710008 / 51720009
9 / 28
DE
2.9 Funktions- und Sichtprüfung
2.9.1 Mechanik
Das Gerät muss vor jedem Arbeitseinsatz auf Funktion und Zustand geprüft werden.
Wartung, Schmierung und Störungsbeseitigung dürfen nur bei stillgelegtem Gerät erfolgen!
Bei Mängeln, die die Sicherheit betreffen, darf das Gerät erst nach einer kompletten
Mängelbeseitigung wieder eingesetzt werden.
Bei jeglichen Rissen, Spalten oder beschädigten Teilen an irgendwelchen Teilen des Gerätes,
muss sofort jegliche Nutzung des Gerätes gestoppt werden.
Die Betriebsanleitung für das Gerät muss am Einsatzort jederzeit einsehbar sein.
Das am Gerät angebrachte Typenschild darf nicht entfernt werden.
Unlesbare Hinweisschilder (wie Verbots- und Warnzeichen) sind auszutauschen.
2.9.2 Elektrik
Alle Elektroleitungen vor jedem Arbeitseinsatz auf korrekten Anschluss prüfen.
Defekte Elektroteile im stromlosen Zustand von Fachpersonal austauschen lassen.
Die Elektroleitungen dürfen keine Scheuerstellen aufweisen und sich bei Hub- und
Senkbewegungen an keinerlei hervorstehenden Kanten einhaken und somit abreisen.
Allgemeines
52710008 / 51720009
10 / 28
DE
3 Allgemeines
3.1 Bestimmungsgemäßer Einsatz
Das Gerät „VAKUUM-POWER-HANDY VPH-150-GREENLINE “ dient ausschließlich zum bodennahen Heben,
Transportieren und Verlegen von Natursteinen- und Betonplatten, Großpflaster, Drainfugensteine, Blockstufen
sowie Fliesen. Das zu hebende Gut darf keine porösen Oberflächen haben.
Das Gerät ist mit einer Einhängeöse für Kranhaken ausgerüstet.
Die angegebene Traglast wir nur bei einem Vakuumdruck von mind. -500 mbar erreicht!
Das Gerät kann nur senkrecht hängend eingesetzt werden.
Einige der Saugplatten, die an das Gerät angebaut werden können, reduzieren seine Tragfähigkeit.
Auf jeder Saugplatte ist die zulässige Traglast angegeben.
Überschreiten Sie niemals die angegebene Traglast!
Ohne Zubehör ist das Gerät immer von zwei Personen zu bedienen.
Mit entsprechendem Zubehör kann das Gerät auch von einer Person bedient werden.
Siehe dazu Kapitel „Übersicht und Aufbau“.
Das Gerät darf nurr den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen
Einsatz, unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der
dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet
werden.
Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten!
Die am Einsatzort gültigen gesetzlichen Sicherheits- und Unfallvorschriften müssen zusätzlich
eingehalten werden.
Der Anwender muss sich vor jedem Einsatz vergewissern, dass:
das Gerät für den vorgesehenen Einsatz geeignet ist
sich im ordnungsgemäßen Zustand befindet
die zu hebenden Lasten für das Heben geeignet sind
In Zweifelsfällen setzen Sie sich vor der Inbetriebnahme mit dem Hersteller in Verbindung.
ACHTUNG: Das Arbeiten mit diesem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen! (
Kapitel „Sicherheit im Betrieb“ und „Begriffsdefinitionen“)
Allgemeines
52710008 / 51720009
11 / 28
DE
Die Last (Steinplatte) welche angesaugt und transportiert
werden soll, muss genügend Eigenstabilität aufweisen,
da ansonsten Bruchgefahr beim Anheben besteht!
Steinplatten dürfen sich beim Anheben keinesfalls
durchbiegen darauf ist besonders bei dünnen und
großformatigen Steinplatten zu achten!
Generell dürfen Lasten (Steinplatten) nur mittig
angesaugt werden, da sonst die Last schief am Gerät
hängt, was zum Bruch der Last führen kann - speziell
beim Anheben von großformatigen Steinplatten mit einer
kleinen Saugplatte.
Standardsaugplatten sind nicht für den Transport von
Glasscheiben geeignet!
Es dürfen nur Saugplatten des Herstellers Probst verwendet werden!
Einige der Saugplatten, die an das Gerät angebaut werden können, reduzieren seine Tragfähigkeit.
Auf jeder Saugplatte ist die zulässige Tragfähigkeit angegeben.
Es dürfen nur für das Gerät zugelassene Saugplatten verwendet werden!
Das Überschreiten der zulässigen und der angegeben Tragfähigkeit der Saugplatte ist strengstens
untersagt!
Gefahr: Herunterfallen der Last!
NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN:
Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten Zusatzvorrichtungen
gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!
Die Tragfähigkeit (WLL) und Nennweiten/Greifbereiche des Gerätes dürfen nicht überschritten werden.
Alle nicht bestimmungsgemäßen Transporte mit dem Gerät sind strengstens untersagt:
Transport von Menschen und Tieren.
Transport von Baustoffpaketen, Gegenständen und Materialien, die nicht in dieser Anleitung
beschrieben sind.
Das Anhängen von Lasten mit Seilen, Ketten o.ä. an das Gerät.
Allgemeines
52710008 / 51720009
12 / 28
DE
3.2 Übersicht und Aufbau
1
2
3
4
5
8
6
7
10
9
1. Handgriff
2. Einhängeöse
3. Akku-Adapterkabel mit Klemmen
4. Vakuumpumpe
5. Manometer
6. Luftfilter
7. Kettenkasten
8. Saugplatte
9. Radsatz VPH-RS, ermöglicht Bedienung durch eine Person (optional)
10. Anschlag für Radsatz VPH-RS-AS, für großformatige Fliesen (optional)
3.3 Technische Daten
Die genauen technischen Daten (wie z.B. Tragfähigkeit, Eigengewicht, etc.) sind dem Typenschild zu entnehmen.
Installation
52710008 / 51720009
13 / 28
DE
4 Installation
4.1 Mechanischer Anbau
Nur Original-Probst-Zubehör verwenden, im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Hersteller halten.
Die Tragfähigkeit des Trägergerätes/Hebezeuges darf durch die Last des Gerätes, der optionalen
Anbaugeräte (Drehmotor, Einstecktasche, Kranausleger etc.) und die zusätzliche Last der Greifgüter
nicht überschritten werden!
Greifgeräte müssen immer kardanisch aufgehängt werden, so dass sie in jeder Position frei
auspendeln können.
Auf keinen Fall dürfen die Greifgeräte auf starre Weise mit dem Hebezeug/Trägergerät verbunden
werden!
Es kann in kurzer Zeit zum Bruch der Aufhängung führen. Tod, schwerste Verletzungen und
Sachschaden können die Folge sein!
Bei Verwendung des Gerätes an optionalen Anbaugeräten (wie Einstecktasche, Kranausleger etc.) ist
es aufgrund der möglichst niedrigen Bauweise des Gesamtgerätes (zur Vermeidung von
Hubhöhenverlust) nicht auszuschließen, dass bei pendelnder Aufhängung des Gerätes und
ungünstiger Positionierung bei Fahrbewegungen des Trägergerätes, das Gerät mit angrenzenden
Bauteilen zusammenstoßen kann. Dies ist durch geeignete Positionierung des Gerätes und
angepasster Fahrweise möglichst zu vermeiden. Daraus resultierende Schäden werden nicht im
Rahmen der Gewährleistung reguliert.
4.1.1 Einhängeöse / Einhängebolzen
Das Gerät ist mit einer Einhängeöse / Einhängebolzen ausgerüstet und kann somit an verschiedenste
Trägergräte/Hebezeuge angebracht werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Einhängeöse / Einhängebolzen sicher mit dem Anschlagmittel
(Kranhaken, Schlupf etc.) verbunden ist und nicht abrutschen kann.
4.1.2 Lasthaken und Anschlagmittel
Das Gerät wird mit einem Lasthaken oder einem geeigneten Anschlagmittel am
Trägergerät/Hebezeug angebracht.
Es ist darauf zu achten, dass die einzelnen Kettenstränge nicht verdreht oder verknotet sind.
Bei der mechanischen Installation des Gerätes ist darauf zu achten, dass alle örtlich geltenden
Sicherheitsvorschriften eingehalten werden.
Installation
52710008 / 51720009
14 / 28
DE
4.2 Montage des Radsatzes VPH-RS
4.3 Montage Höhenverstellbarer Anschlag VPH-RS-AS
Einstellungen
52710008 / 51720009
15 / 28
DE
5 Einstellungen
5.1 Einstellung des VPH und des Zubehörs
Bedienung
52710008 / 51720009
16 / 28
DE
6 Bedienung
6.1 Bedienelemente
Hauptschalter - EIN/AUS - mit dem Hauptschalter können Sie die Pumpe ein- bzw. ausschalten.
Achtung! beim Ausschalten wird automatisch die Saugleitung entlüftet.
Beschreibung weiterer Bedienelemente siehe Anhang Betriebsanleitung Akku-Membranpumpe!
Zum Ansaugen und Lösen der Last:
Hauptschalter EIN = Last ansaugen, halten
Hauptschalter AUS = Last lösen (Füße vorher aus dem Gefahrenbereich bringen!)
6.2 Saugplatte
Die Saugplatte bringt das Vakuum auf die Last. Sie dient zum Heben unterschiedlicher Gegenstände.
Verwenden Sie nur die für das VPH zugelassene Saugplatte.
Überschreiten Sie nicht die zulässige Traglast der Saugplatte!
6.3 Allgemein
Handtragegriffe des Gerätes nicht verlassen, solange eine Last gehoben wird.
Lasten niemals schräg ziehen oder schleppen/schleifen.
Festsitzende Lasten nicht mit dem VPH losreißen.
Bei Energieausfall die Last wenn möglich sofort absetzen. Entfernen Sie sich sofort aus dem
Gefahrenbereich.
Nur geeignete Lasten ansaugen und heben (Eigenstabilität und Oberflächendichte prüfen).
Manometer stets im Auge behalten. Nie bei Vakuum unter - 0,5 bar anheben. Wenn der Zeiger des
Manometers sich in den roten Bereich unter - 0,5 bar bewegt, Last sofort absetzen..
Werkstücke (Last) nur auf freier, ebener Fläche absetzen. Sie können sonst beim Lösen
verrutschen.
Last erst lösen, wenn sie vollständig und sicher aufliegt oder steht. Finger weg von der Last beim
Lösen. Quetschgefahr!
6.4 Batteriezustand
Ladeanzeige:
gelb = vollständig geladen
grün = normaler Betriebszustand
rot-grün wechselnd = Akku schwach, Zeit zum Aufladen
rot = nicht betreiben, Akku leer
Bedienung
52710008 / 51720009
17 / 28
DE
6.5 Aufnahme, Transport und Verlegung (Hebezeugbetrieb)
Beim Verwenden des Gerätes im Hebezeugbetrieb muss die Lastsicherungskette im jeden Fall
verwendet werden!
1. Gerät direkt über der Last positionieren. Schrägziehen vermeiden und auf
gleichmäßige Lastverteilung achten.
2. Gerät auf die Last aufsetzen.
3. Gerät mittels Hauptschalter EIN/AUS einschalten.
4. Die Last wird angesaugt.
5. Manometer beobachten. Sobald -0,5 bar Unterdruck erreicht sind, können
Sie die Last anheben. Auf keinen Fall vorher heben, die Last würde
herabfallen.
Beim Anheben darauf achten, dass nur jeweils ein Stück des zu hebenden
Gutes angehoben wird.
Anhaftende andere Teile vorsichtig mit einem Schraubendreher ablösen,
bevor Sie das Teil weiter anheben.
Nicht mit den Händen lösen, Quetschgefahr!
6. Das Gerät mit der angesaugten Last etwas anheben (ca. 20 cm).
7. Lastsicherungskette A aus dem Kettenfach B entnehmen (siehe Abb.)
8. Lastsicherungskette unter der angehobenen Last durchwerfen / durchführen.
Dabei niemals unter die Last (Steinplatte) mit den Händen fassen! Quetschgefahr!
9. Lastsicherungskette auf der anderen Seite des Gerätes im Schlitz C straff einhängen (siehe Abb.)
10. Kettenende im Kettenfach B verstauen.
Die Lastsicherungskette muss straff an der Last anliegen, damit bei Vakuumausfall
oder -Verlust (z.B. bedingt durch Energieausfall) die Last durch die
Lastsicherungskette gehalten wird (siehe Abb.)
Lastsicherungskette darf niemals locker unter der Last hängen, da sonst Last bei
Vakuumausfall oder -Verlust (z.B. bedingt durch Energieausfall) herunterfallen
kann (siehe Abb.)
11. Nun das Gerät mit angesaugter Last zum Bestimmungsort transportieren.
12. Last vorsichtig absenken (ca. 20 cm Abstand zum Boden), Lastsicherungskette aushängen und unter Last
hervorziehen.
Dabei niemals unter die Last (Steinplatte) mit den Händen fassen! Quetschgefahr!
13. Lastsicherungskette wieder in das Kettenfach legen.
14. Last absenken und sicher auf freie, ebene Fche ablegen, damit die Last nicht abrutschen oder kippen kann.
15. Mittels Hauptschalter EIN/AUS die Akku-Membranpumpe ausschalten.
Vorsicht! beim Ausschalten wird automatisch die Saugleitung entlüftet und somit das Vakuum
abgebaut. Füße immer aus dem Gefahrenbereich nehmen!
Bedienung
52710008 / 51720009
18 / 28
DE
6.6 Aufnahme, Transport und Verlegung (Handbetrieb)
1. Gerät direkt über der Last positionieren. Schrägziehen vermeiden und auf gleichmäßige Lastverteilung
achten.
2. Gerät auf die Last aufsetzen.
3. Gerät mittels Hauptschalter EIN/AUS einschalten.
4. Die Last wird angesaugt.
5. Manometer beobachten. Sobald -0,5 bar Unterdruck erreicht sind, können Sie die Last anheben. Auf
keinen Fall vorher heben, die Last würde herabfallen.
Beim Anheben darauf achten, dass nur jeweils ein Stück des zu hebenden Gutes angehoben wird.
Anhaftende andere Teile vorsichtig mit einem Schraubendreher ablösen, bevor Sie das Teil weiter
anheben.
Nicht mit den Händen lösen, Quetschgefahr!
6. Nun das Gerät mit angesaugter Last zum Bestimmungsort transportieren.
7. Last absenken und sicher auf freie, ebene Fläche ablegen, damit die Last nicht abrutschen oder kippen
kann.
8. Mittels Hauptschalter EIN/AUS die Akku-Membranpumpe ausschalten.
Vorsicht! beim Ausschalten wird automatisch die Saugleitung entlüftet und somit das Vakuum
abgebaut. Füße immer aus dem Gefahrenbereich nehmen!
Bedienung
52710008 / 51720009
19 / 28
DE
6.7 Fliesenverlegung
Empfohlene Gerätekonfiguration:
VPH als Basisgerät +
VPH-RS Radsatz +
VPH-RS-AS Höhenverstellbarer Anschlag, über den die Fliese in unterschiedlichen
Winkelstellungen nach vorne geneigt angelegt werden kann
Beispiel für Fliesenverlegung
Nur mit der Verwendung des optionalen höhenverstellbaren Anschlags
VPH-RS-AS dürfen Lasten außermittig aufgenommen werden!
Ansonsten kann sich die Last ablösen oder brechen!
6.8 Beschädigung der Saugplatte
Verletzungsgefahr!
Gefahr durch herabfallende Last aufgrund von beschädigter Gummidichtung!
Zur Vermeidung von Beschädigungen (Risse, Materialabrieb) der Gummidichtung an der Saugplatte ist
folgendes zu beachten:
Während dem Arbeitseinsatz muss darauf geachtet werden, dass die Saugplatte beim Anheben,
Absetzen oder Transportieren von Lasten nicht an anderen Lasten oder sonstigen Gegenständen
streift bzw. dagegen stößt.
Wartung und Pflege
52710008 / 51720009
20 / 28
DE
7 Wartung und Pflege
7.1 Wartung
Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten,
sind die in der unteren Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen
durchzuführen.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden; ansonsten erlischt die Gewährleistung.
Alle Arbeiten dürfen nur in drucklosem, stromlosen und bei stillgelegtem Zustand des Gerätes
erfolgen!
7.1.1 Mechanik
WARTUNGSFRIST
Auszuführende Arbeiten
Erstinspektion nach
25 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben kontrollieren bzw. nachziehen
(darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden).
Alle 50 Betriebsstunden
Sämtliche Befestigungsschrauben nachziehen (achten Sie darauf, dass die
Schrauben gemäß den gültigen Anzugsdrehmomenten der zugehörigen
Festigkeitsklassen nachgezogen werden).
Sämtliche vorhandene Sicherungselemente (wie Klappsplinte) auf einwandfreie
Funktion prüfen und defekte Sicherungselemente ersetzen. 1)
Alle Gelenke, Führungen, Bolzen und Zahnräder, Ketten auf einwandfreie
Funktion prüfen, bei Bedarf nachstellen oder ersetzen.
Greifbacken (sofern vorhanden) auf Verschleiß prüfen und reinigen, bei Bedarf
ersetzen.
Alle vorhandenen Gleitführungen, Zahnstangen, Gelenke von beweglichen
Bauteilen oder Maschinenbaukomponenten sind zur Reduzierung von
Verschleiß und für optimale Bewegungsabläufe einzufetten/ zu schmieren
(empfohlenes Schmierfett: Mobilgrease HXP 462).
Alle Schmiernippel (sofern vorhanden) mit Fettpresse schmieren.
Mindestens 1x pro Jahr
(bei harten
Einsatzbedingungen
Prüfintervall verkürzen)
Kontrolle aller Aufhängungsteile, sowie Bolzen und Laschen. Prüfung auf
Risse, Verschleiß, Korrosion und Funktionssicherheit durch einen
Sachkundigen.
1)
Wartung und Pflege
52710008 / 51720009
21 / 28
DE
7.2 Saugplatten / Reinigung
Saugplatte mindestens einmal täglich von anhaftenden Gegenständen, Schmutz und Staub reinigen.
Schwammgummi mit Druckluft und/oder Wasserstrahl reinigen.
(Sofern vorhanden: Nut in Dichtlippe mit Tuch auswischen und/oder mit Druckluft ausblasen.)
Beschädigte oder verschlissene Saugplatte (Risse, Löcher, Wellenbildung) sofort austauschen.
Verwenden Sie zur Reinigung des Gerätes Kaltreiniger (kein Waschbenzin oder ätzende
Flüssigkeiten verwenden, der Saugschlauch würde dadurch undicht oder zerstört).
7.3 Fehlersuche
Fehler
Ursache
Abhilfe
Unterdruck von -0,5 bar nicht
erreicht
Werkstück hat Risse,
Aussparungen oder ist porös
Werkstück nicht zum Ansaugen mit diesem Gerät
geeignet
Schwammgummi ist beschädigt
Schwammgummi austauschen
Manometer ist defekt
Manometer austauschen
Schlauch, Verschraubungen
undicht
Bauteile austauschen
Kein Vakuum vorhanden /
VPH läuft nicht an
Batterie
Batterieladezustand kontrollieren
Batterieladegerät lädt nicht
Schalter am Ladegerät auf 12V stellen
Sicherung kontrollieren
Kontrollieren ob Sicherung auf korrekten Wert
eingestellt ist (8 A) und kein Vakuumdruckverlust
hat.
Dichtgummi
Dichtgummi um Saugplatte kontrollieren.
Gegebenfalls Dichtgummi im Kantenbereich, Nut
reinigen.
Dichtgummi nicht an Saugplatte ankleben
Verbindung kontrollieren
Verbindung zwischen Vakuumschlauch und
Saugplatte kontrollieren.
Kontrollieren dass Verbindung fest angezogen ist
und sich nicht lockern kann.
Luftfilter
Luftfilter, Verbindungen Schlauchschellen etc.
kontrollieren und sicher stellen, dass alle gut
befestigt sind.
EIN/-AUS Schalter
Kontrollieren, ob EIN/-AUS Schalter richtig
funktioniert.
Magnet-Ventil
Kontrollieren, ob die Kabel am Magnet-Ventil
richtig angeschlossen sind.
Wartung und Pflege
52710008 / 51720009
22 / 28
DE
Magnet-Ventil
Kontrollieren, ob Diode am Magnetventil (1N4001
etc.) einen Kurzschluss hat, notfalls austauschen
Leitungen
Alle Leitungen der Vakuumpumpe auf
Beschädigung kontrollieren.
Fremdkörper
Kontrollieren, ob an Vakuumpumpe ein
Unterdruck vorhanden ist und das keine
Fremdkörper eingesogen wurden
Last kann nicht angesaugt
werden.
Vorgeschriebener Unterdruck
kann nicht mehr erreicht
werden.
Unterdruck baut sich beim
Abschalten des Gerätes zu
schnell ab.
Undichtigkeit an Saugplatte durch
abgelagerten Schmutz zwischen
Gummidichtung u. Saugplatte.
Schwammgummidichtung
verschlissen oder porös (Alterung
nach Einwirkung von UV Strahlung)
Gummidichtung von Saugplatte entfernen.
Saugplatte u. Schlitz in Gummidichtung reinigen.
Gummidichtung auf Saugplatte wieder aufziehen
u. befestigen.
Gegebenenfalls Gummidichtung austauschen.
7.4 Reparaturen
Reparaturen am Gerät dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die die dafür notwendigen
Kenntnisse und Fähigkeiten besitzen.
Vor der Wiederinbetriebnahme muss eine außerordentliche Prüfung durch einen
Sachverständigen durchgeführt werden.
Wartung und Pflege
52710008 / 51720009
23 / 28
DE
7.5 Prüfungspflicht
Der Unternehmer hat dafür zu sorgen, dass das Gerät mindestens jährlich durch einen
Sachkundigen geprüft und festgestellte Mängel sofort beseitigt werden ( DGUV Regel 100-500).
Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu
beachten!
Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH
erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de
Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette
„Sachkundigenprüfung/ Expert inspection“ gut sichtbar anzubringen (Bestell-Nr.: 29040056+Tüv-
Aufkleber mit Jahreszahl).
Die Sachkundigenprüfung ist unbedingt zu dokumentieren!
Gerät
Jahr
Datum
Sachkundiger
Firma
Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
52710008 / 51720009
24 / 28
DE
7.6 Hinweis zum Typenschild
Gerätetyp, Gerätenummer und Baujahr sind wichtige Angaben zur Identifikation des Gerätes. Sie
sind bei Ersatzteilbestellungen, Gewährleistungsansprüchen und sonstigen Anfragen zum Gerät
stets mit anzugeben.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) gibt an, für welche maximale Belastung das Gerät ausgelegt ist.
Die maximale Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Das im Typenschild bezeichnete Eigengewicht ist bei der Verwendung am Hebezeug/Trägergerät
(z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen.
Beispiel:
7.7 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten
Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original-
Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes,
ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)!
8 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen
Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung/
zum Recyclen vorbereitet werden. Entsprechend vorhandene Einzelkomponenten (wie Metalle,
Kunststoffe, Flüssigkeiten, Batterien/Akkus etc.) müssen gemäß den national/ länderspezifisch
geltenden Gesetzen und Entsorgungsvorschriften entsorgt/recycelt werden!
Das Produkt darf nicht im Hausmüll entsorgt werden!
Vakuumpumpe
52710008 / 51720009
25 / 28
DE
9 Vakuumpumpe
9.1 Allgemein
Diese Vakuumpumpe ist mit einem Blei - Akku 12 Volt 6,5 Ah ausgerüstet die Pumpe wird mit dem eingebauten Blei
- Akku betrieben.
Über ein Ladekontroll - System kann man den Ladezustand des Blei - Akkus erkennen
9.2 Sicherheitshinweise
Die Spannung muss mit den Angaben auf dem Typenschild der Vakuumpumpe übereinstimmen.
Die Pumpe darf nur mit 12 Volt Gleichstrom betrieben werden.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an dem Gerät, einschließlich beim Wechseln vom Förderschlauch den Stecker aus
der Steckdose.
Anschlussleitungen müssen in einwandfreiem Zustand sein. Beschädigte Teile sofort ersetzen.
Nur Original - Ersatzteile verwenden.
Bei Regen oder Feuchtigkeit das Gerät nicht ans Netz anschließen.
Beim Öffnen von Abdeckungen oder Entfernen von Teilen, außer wenn diese von Hand möglich ist, können
spannungsführende Teile freigelegt werden.
Es können auch Anschlussstellen spannungsführend sein.
Vor Wartung, einer Instandsetzung oder einem Austausch von Teilen oder Baugruppen, muss das Gerät von
allen Spannungsstellen getrennt werden, wenn ein Öffnen des Gerätes erforderlich ist.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht in Räumen oder bei widrigen Umgebungsbedingungen, in/bei welchen Gase,
Dämpfe oder Staub vorhanden sind oder vorhanden sein können.
Gerät vor Nässe und Feuchtigkeit schützen.
Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, so ist das Gerät außer Betrieb zu setzen
und gegen unbeabsichtigten Betrieb zu sichern. Es ist anzunehmen, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich
ist wenn:
das Gerät sichtbare Beschädigungen aufweist;
das Gerät nicht mehr arbeitet;
nach längerer Lagerung und ungünstigen Verhältnissen;
nach schweren Transportschäden.
Das Gerät niemals gleich einschalten, wenn es von einem kalten in einen warmen Raum gebracht wird.
Das dabei entstandene Kondenswasser kann unter Umständen Ihr Gerät zerstören.
Das Gerät uneingeschaltet auf Zimmertemperatur kommen lassen.
Vakuumpumpe
52710008 / 51720009
26 / 28
DE
9.3 Beschreibung
Das Gerät besteht im Wesentlichen wie folgt beschrieben:
robustes Aluminium - Gehäuse, mit Winkelhalter zur Befestigung an Probst-Ständer.
zwei Stück 12 Volt Membranpumpen.
Hauptschalter - Ein/Aus Funktion - mit dem Hauptschalter können Sie die Pumpe Ein-
bzw. Ausschalten, beim Ausschalten wird automatisch die Saugleitung entlüftet.
Sicherungshalter mit Feinsicherung
Die Vakuumpumpe ist mit einem Ladekontroll - System ausgestattet, drei LED signalisiert den Ladezustand des
eingebauten Akkus.
Gelbe LED über 14,5 Volt Spannung Akku überladen
Grüne LED 11,5 bis 14,5 Volt Spannung Normal
Rote LED unter 11,5 Volt Spannung Akku entladen
An dem Geräte - Unterteil befindet sich eine Steckbuchse, über diese Steckbuchse wird der Akku - im Gerät
geladen, ohne das er ausgebaut wird muss.
Geeignetes Ladegerät benützen das den Akku vor Überladung schützt.
Am Geräteunterteil befindet sich ein Anschluss für Saugbetrieb, dort wird der beigelegt
Saugschlauch mit Filter aufgesteckt, das andere Schlauchende wird an der Saugplatte angebracht.
Auf dem Filterelement ist eine Pfeilmarkierung die den Luftstrom angibt. Es ist zu beachten, dass der Pfeil zur
Vakuumpumpe zeigt.
9.3.1 Akku aufladen
Damit die Pumpe einwandfrei arbeitet ist es wichtig, dass der Blei - Akku immer ausreichend geladen ist.
Akku aufladen:
Hierbei wie folgt vorgehen:
Hauptschalter in - 0 Stellung schalten.
Zuleitungsschläuchen abziehen. (Saugschlauch)
Ladegerät an dem Unterteil in die eingebaute Steckbuchse einstecken.
Ladegerät am Netz 220Volt einstecken.
Nach erfolgtem Ladevorgang Ladegerät abklemmen.
Anschlussschläuche aufstecken, Pumpe am Hauptschalter einschalten (wenn alles in Ordnung ist leuchtet die
grüne LED von der Ladekontrolle auf)
Sobald der eingebaute Akku unter 11,5 Volt absinkt leuchtet die rote LED auf, dann Akku neu laden.
Sowie Sie mit Ihrer Arbeit fertig sind schalten Sie das Gerät ab. Und entfernen die angebrachten Schläuche.
(Vorschriften beachten)
Vakuumpumpe
52710008 / 51720009
27 / 28
DE
9.4 Wartung
Grundsätzlich ist das Gerät wartungsfrei.
Für die Vakuumpumpe sind alle erforderlichen Ersatzteile für Instandsetzung erhältlich.
Reparaturen sollten nur durch einen autorisierten Fachbetrieb durchgeführt werden.
Vor Beginn der Reparaturarbeiten Spannungsversorgung unterbrechen.
Verschleißteile sind in erster Linie die Membrane. Beim Auswechseln der Membrane sind
zweckmäßigerweise die Ventile und die Dichtungen auch zu ersetzten.
Bei Bedarf empfiehlt es sich, dass geeignete Filter einsetzt werden. Dadurch kann die Standzeit der Pumpe
wesentlich verlängern werden.
ES IST DARAUF ZU ACHTEN, DASS DER AKKU NIE GANZ ENTLADEN WIRD.
WENN SIE DAS GERÄT NICHT BETREIBEN ENTLÄDT SICH DER AKKU TROTZDEM.
IN DIE PUMPE DÜRFEN KEINE FLÜSSIGEN ODER FESTE STOFFE GELANGEN.
Vakuumpumpe
52710008 / 51720009
28 / 28
DE
9.5 Technische Daten
Pumpe/Magnetventil
Pumpentyp
7012 V (2 Stück)
Betriebsspannung
12 Volt DC
Stromaufnahme
1,4 A
Förderleistung
18 NL/min.
Endvakuum mind.
70 %
2/2 Wege Magnetventil
12V 6,5 Watt Spule
Teile / Gerät
Membrane
NBR Perbunan
Ventile
Neopren
Pumpengehäuse
glasfaser verstärktem Polyamid
Magnetventilgehäuse
Messing
Schläuche innen
Silikon
Schläuche außen
PVC Gewebeschlauch
Blei - Akku
Type
12V6,5Ah
Ladespannung FLOAT in
V/Zelle
2,3-2,35
Ladespannung Zyklen in
V/Zelle
2,4-2,45
Transport
Gefahrgutverordnung Straße GGVS - kein Gefahrgut
Gefahrgutverordnung Eisenbahn GGVE - kein Gefahrgut
AUTOMATIKLADER
AL 800
Art.-Nr.: 2420.0004
www.h-tronic.de
Optionales Zubehör
Optional accessories
2 | Inhalt
D Bedienungsanleitung
1. Bestimmungsgemäßer Einsatz ...... 4
2. Allgemeine Sicherheitshinweise ... 4
3. Gefahren ................................. 7
4. Vorbereitungen .......................... 8
5. Störungshinweise ....................... 9
6. Anschluss und Inbetriebnahme ..... 9
7. Ladeabschaltung ..................... 10
8. Allgemeine Hinweise und
Informationen .......................... 12
9. Hinweise zum Umweltschutz ...... 13
GB Manual
1. Intended use ........................... 15
2. General safety instructions ......... 15
3. Getting started ........................ 16
4. Danger .................................. 18
5. Before initial operation ............. 19
6. Charging ............................... 20
7. Disconnection of charging process 21
8. Warranty ............................... 22
9. Environmental protection ........... 23
F Mode d‘emploi
1. Notice D‘Utilisation .................. 25
2. Conditions de fonctionnement .... 26
3. Consignes de sécurité .............. 28
4. Avant la mise en service ........... 28
5. Consigne pour la mise en service 29
6. Recharger .............................. 30
7. Arrêt de la charge ................... 30
8. Garantie ................................ 33
9. Protection de l‘environnement..... 33
NL Gebruiksaanwijzing
1. Gebruik ................................. 35
2. Gebruiksvoorwaarden .............. 36
3. Veiligheidsopmerkingen ............ 38
4. Voor de ingebruikname ............ 38
5. Opmerking betreffende
ingebruikname ....................... 39
6. Gebruik een beveiligingsbril! ..... 39
7. Laden .................................... 40
8. Garantie ................................ 42
9. Milieubescherming .................. 43
ES Manual
1. Uso apropiado ....................... 45
2. Condiciones de uso ................. 46
3. Indicaciones de seguridad ........ 48
4. Antes de la puesta en marcha ... 48
5. Nota sobre la puesta en marcha 49
6. Carga ................................... 50
7. Desconexión de la carga .......... 51
8. Garantía ............................... 54
9. Protección del medio ambiente .. 55
INHALT
| 3
Automatiklader AL800
AUTOMATIKLADER
AL 800
DAS I-U-LADEPRINZIP LÄDT DEN BLEIAKKU zu Beginn mit
Konstantstrom von 800 mA bis die Ladeschluss-Spannung für den
entsprechenden Akku erreicht wird. Das Ladegerät erkennt dies, schaltet
auf Konstant-Spannung um und regelt den Ladestrom zurück (Erhaltungsla-
defunktion). Die Akkuspannung wird dadurch immer auf einem optimalen
Stand gehalten. Der Akku kann dadurch für eine längere Zeit am Lader
ange schlossen bleiben – ideal zum „Überwintern“.
D
MERKMALE
Für 2 V, 6 V und 12 V Blei-Akkus,
für Akku-Typen: Blei-Gel, Blei-Vlies,
Blei-Säure
Verpolungs- und kurzschlusssicher
(< 1 min.) durch elektronische
Schutzschaltung
Konstante Ladeschlussspannung
Automatische Ladestromanpassung
– Laden mit I/U- Ladekennlinie
Keine Ladung bei verpolt
angeschlossenem Akku,
Ladung erfolgt nur bei richtig
angeschlossenem Akku
3 LED-Anzeigen zeigen den Status
an: Netz, Laden, Verpolt
TECHNISCHE DATEN
Betriebsspannung:
230V AC/50 Hz
Ladeschlussspannung: 2,3 V,
6,9 V, 13,8 V max.
(1, 3 oder 6 Zellen)
Moderne Schaltnetzteiltechnik
Ladestrom: max. 0,8 A
für Bleiakkus von 1,2 – 63 Ah
– Schutzklasse: IP20
4 | Allgemeine Sicherheitshinweise
WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
Die besonderen Anweisungen, die den sicheren Betrieb dieses Gerätes betreffen,
sind am Anfang der Bedienungsanweisung zusammengefasst. Bitte lesen Sie
diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch, sie enthält viele wichtige Infor-
ma tionen für Bedienung und Betrieb. Der Gesetzgeber fordert, dass wir Ihnen
wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit geben und Sie darauf hinweisen, wie
Sie Schäden an Personen, am Gerät und anderen Einrichtungen vermeiden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden die aus fahrlässiger oder vorsätzlicher
Missachtung der Anweisungen in dieser Anleitung entstehen! Diese Anleitung
ist Bestandteil des Gerätes und daher sorgfältig aufzubewahren. Beachten Sie
bitte zur Vermeidung von Fehlfunktionen, Schäden und Gesundheitsstörungen
zusätzlich folgende Sicherheitshinweise:
– Eine Reparatur des Gerätes darf nur vom Fachmann durchgeführt werden!
Entsorgen Sie nicht benötigtes Verpackungsmaterial oder bewahren Sie dieses
an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf. Es besteht Erstickungsgefahr!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel
an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
ACHTUNG! Öffnen des Gerätes nur durch eine Elektrofachkraft! Beim
Öffnen des Gerätes sind spannungsführende Teile frei zugänglich. Vor
dem Öffnen muss unbedingt der Netzstecker gezogen werden.
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSER EINSATZ
Das Gerät dient zum automatischen Laden und Puffern von Bleiakkus mit 2, 6
oder 12 V Klemmenspannung. Die Einstellung der Akku/Ladespannung erfolgt
manuell über einen Schiebeschalter. Mögliche Akkutypen sind Blei-Gel,
Blei-Vlies oder Blei-Säure-Akkus. Es dürfen keine Primär-Batterien (Zink-Kohle,
Alkaline, usw.), oder andere Akkutypen als Bleiakkus angeschlossen und
geladen werden. Eine andere Verwendung als vorgegeben ist nicht zulässig
und führt zur Beschädigung dieses Produktes. Darüber hinaus ist dies mit
Gefahren, wie z.B. Kurzschluss, Brand, elektrischer Schlag etc.verbunden.
| 5
Automatiklader AL800
2. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Umgang mit Produkten, die mit elektrischer Spannung in Berührung kom-
men, müssen die gültigen VDE-Vorschriften beachtet werden, insbesondere VDE
0100, VDE 0550/0551, VDE 0700, VDE 0711 und VDE 0860.
Werkzeuge dürfen an Geräten, Bauteilen oder Baugruppen nur be nutzt wer-
den, wenn sichergestellt ist, dass die Geräte von der Ver sor gungs span nung
getrennt sind und elektrische Ladungen, die in den im Gerät befind li chen
Bauteilen gespeichert sind, vorher entladen wurden.
Spannungsführende Kabel oder Leitungen, mit denen das Gerät, das Bauteil
oder die Baugruppe verbunden ist, müssen stets auf Isolationsfehler oder
Bruchstellen untersucht werden.
Bei Feststellen eines Fehlers in der Zuleitung muss das Gerät unverzüglich aus dem
Betrieb genommen werden bis die defekte Leitung ausgewechselt worden ist.
Wenn aus einer vorliegenden Beschreibung für den nichtgewerblichen Endver-
brau cher nicht eindeutig hervorgeht, welche elektrischen Kennwerte für ein Bauteil
oder eine Baugruppe gelten, wie eine externe Beschaltung durchzuführen ist oder
welche externen Bauteile oder Zusatzgeräte angeschlossen werden dürfen und
welche Anschlusswerte diese externen Komponenten haben dür fen, so muss stets
eine Fachkraft um Auskunft ersucht werden. Es ist vor der Inbe trieb n ahme eines
Gerätes generell zu prüfen, ob dieses Gerät oder Baugruppe für den An wen-
dungsfall, für den es verwendet werden soll, geeignet ist. Im Zweifelsfalle sind
unbedingt Rückfragen bei Fachleuten, Sachverständigen oder den Herstellern der
verwendeten Baugruppen notwendig! Bitte beachten Sie, dass Bedienungs- und
Anschlussfehler außerhalb unseres Einflussbereiches liegen. Verständlicherweise
können wir für Schäden die da raus entstehen keinerlei Haftung übernehmen.
Das Gerät darf nur unter Einhaltung dieser Gebrauchsanweisung für den
beschriebenen Zweck verwendet werden.
Zur Vermeidung von Schwitzwasser (Bildung von Kondenswasser) darf das
Gerät nicht bei Frost oder Frostgefahr betrieben werden.
Verbinden Sie Ihr Ladegerät niemals gleich dann mit der Netzspannung, wenn
es von einem kalten in einen warmen Raum gebracht wird und laden Sie keine
gefrorene Batterie auf. Das dabei entstehende Kondenswasser kann unter
ungünstigen Umständen Ihr Gerät zerstören oder zu einem elektrischen Schlag
kommen. Lassen Sie das Gerät unbedingt auf Raumtemperatur kommen.
6 | Inhalt
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden,
darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Es darf keine Flüssigkeit, gleich welcher Art in das Gerät eindringen.
– Lüftungsschlitze bzw. Gehäuse niemals zudecken.
Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von Warmluftquellen wie Heizungen
oder ähnliches!
Laden Sie keine Batterie in einem Boot oder Wasserfahrzeug. Die Batterie
muss zum Laden aus dem Boot oder Wasserfahrzeug entfernt werden.
Bei unsachgemäßer Handhabung (z.B. falscher Akkutyp oder zu lange
Falschpolung) kann der Akku überladen bzw. zerstört werden. Im schlimmsten
Fall kann der Akku explodieren und dadurch erheblichen Schaden
anrichten.
Halten Sie Sendeanlagen (Funktelefone, Sendeanlagen für Modellbau usw.)
vom Ladegerät fern, da die einfallende Senderabstrahlung zur Störung des
Ladebetriebs bzw. zur Zerstörung des Ladegerätes und damit auch der Akkus
führen kann.
Gehen Sie vorsichtig mit dem Produkt um, durch Stöße, Schläge oder dem
Fall aus bereits geringer Höhe wird dieses beschädigt. Ein beschädigtes
Gerät darf nicht mehr betrieben werden und muss entsorgt werden.
Setzen Sie das Gerät nicht direktern Sonnenlicht, Starker Staubentwicklung,
mechanischen Vibrationen oder Stößen aus.
Legen oder führen Sie das Ladekabel nicht in die Nähe entzündlicher Mate-
rial ien.
Achten Sie darauf, dass sich keine leicht brennbaren Gegenstände (Holz,
Lappen, Putzwolle o.ä.) in der Nähe des Gerätes, bzw. auf oder unter dem
La de gerät befinden. Das Gerät darf nur auf einer festen und nicht brennbaren
Unterlage betrieben werden.
Das Ladekabel darf weder geknickt, noch über kantige Teile geführt wer den.
Spannungsführende Kabel oder Leitungen, mit denen das Gerät verbunden
ist, müssen vor und nach Gebrauch stets auf Isolationsfehler oder Bruchstellen
untersucht werden. Bei Feststellung eines Fehlers in der Zuleitung muss das
Gerät unverzüglich aus dem Betrieb genommen werden.
Betreiben Sie das Gerät nur außerhalb des Fahrzeuges.
Achten Sie beim Anschluss der Batterieladeklemmen auf eine sichere und
feste Verbindung.
Stellen Sie das Ladegerät zum Laden nicht auf die Batterie.
| 7
Automatiklader AL800
ACHTUNG! Das Gerät darf nur zum Laden von Blei-Gel, Blei-Vlies
und Blei-Säure-Batterien verwendet werden. Nicht aufladbare Batterien
können mit diesem Ladegerät nicht aufgeladen werden.
Der Betrieb unter widrigen Umgebungsbedingungen ist unter allen Umständen
zu vermeiden. Widrige Umgebungsbedingungen sind:
– Umgebungstemperaturen unter –25 °C oder über +50 °C
– Brennbare Gase, Lösungsmittel, Dämpfe, Staub
– Luftfeuchtigkeit über 80 % sowie Nässe.
Das Gerät darf nur in trockenen und geschlossenen Räumen betrieben werden.
STÖRUNG
Ist anzunehmen, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, so ist das
Gerät außer Betrieb zu setzen und gegen unbeabsichtigten Betrieb zu sichern.
Das trifft zu, wenn:
– das Gerät sichtbare Beschädigungen aufweist
– das Gerät nicht mehr funktionsfähig ist
– Teile des Gerätes lose oder locker sind
– die Verbindungsleitungen sichtbare Schäden aufweisen
– bei Transportschädigungen
– nach Lagerung unter ungünstigen Verhältnissen.
Falls das Gerät repariert werden muss, dürfen nur Original-Ersatzteile ver wen-
det werden! Die Verwendung abweichender Ersatzteile kann zu ernsthaften
Sach- und Personenschäden führen. Eine Reparatur des Gerätes darf nur von
einer ausgebildeten Elektrofachkraft durchgeführt werden!
3. GEFAHREN
Arbeiten an elektrischen Anlagen dürfen nur von einer Fachkraft oder von un -
ter wiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft vor ge-
nommen werden. Bei zu erkennbaren Schäden, wie z. B.: Rauchent wicklung,
Eindringen von Flüssigkeiten etc., Gerät sofort vom Netz und von der Batterie
trennen. Störung umgehend beseitigen lassen. Gefahr durch Verpolung,
Kurzschluss und Kontakt mit Batteriesäure! – Unbedingt die Sicherheitshinweise
der Bleiakkuhersteller beachten.
8 | Inhalt
ACHTUNG! Batteriesäure ist stark ätzend. Säurespritzer auf der Haut oder
Kleidung sofort mit Seifenlauge behandeln und mit viel Wasser nachspülen.
Sind Säurespritzer in das Auge gekommen, sofort mit viel Wasser spülen und
umgehend einen Arzt aufsuchen.
4. VORBEREITUNGEN
1. Sorgen Sie während des Ladens für ausreichende Belüftung des Raumes.
2. Öffnen Sie vor dem Laden von Akkus mit Flüssigsäure die Verschlussstopfen
der einzelnen Zellen. Lassen Sie das Akkugehäuse ca. 2 Minuten auslüften,
damit sich feuergefährliche Gase verflüchtigen können!
3. Kontrollieren Sie vor dem und beim Laden regelmäßig den Flüssigkeitsstand
und füllen Sie bei Bedarf nach.
4. Auch bei längeren Ladezeiten (Überwinterung) regelmäßig die Flüssigkeit
kontrollieren. Schutzbrille verwenden!
5. Laden Sie Blei-Säure-Akkus bei längerer Lagerung, mind. alle 3 Monate
zwi schendurch immer wieder auf, um einer Tiefentladung vorzubeugen.
6. Schließen Sie niemals die Batteriekontakte kurz.
7. Beachten Sie beim Anschließen des Akkus unbedingt die Polarität.
ACHTUNG! Vermeiden Sie grundsätzlich offenes Feuer, offenes Licht und
Funken in der Nähe des zu ladenden Akkus (Explosionsgefahr durch Knallgas).
Beachten Sie unbedingt die Ladehinweise des jeweiligen Akkuherstellers.
HINWEIS! Ein gefahrloser Betrieb ist nur bei Einhaltung dieser vorgenannten
Punkte ge währleistet. Bitte beachten Sie, dass Sie bei eigenmächtiger Abänderung
der Schaltung, Änderung von Bauteilen, Überbrücken von Sicherungen oder Ein -
setzten eines falschen Wertes keine Ansprüche jeglicher Art gegen uns gel tend
ma chen können. Das gilt auch bei Veränderungen an der Lade- und Netzlei tung,
bei Reparaturversuchen am Gerät, bei konstruktiv nicht vor gesehener Auslagerung
von Bauteilen, eigenmächtigen Änderungen des Lade kabels, Änderungen am
Gerät, bei Anschluss an eine falsche Spannung oder Strom art, bei Fehlbedienung,
Anbringen anderer Steckerarten oder Verlängern des Ladekabels.
6. ANSCHLUSS UND INBETRIEBNAHME
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme Ihr Ladegerät und dessen Leitungen
auf Beschädigung(en). Nehmen Sie das Gerät auf keinen Fall in Betrieb, wenn
| 9
Automatiklader AL800
die schützende Isolierung des Netz- oder Ladekabels beschädigt (gequetscht,
eingerissen, abgerissen usw.) ist.
FÜR IM FAHRZEUG EINGEBAUTE BATTERIEN
Stellen Sie zunächst sicher, dass alle Stromverbraucher des Fahrzeuges, wie
z. B. Zündung, Radio, Licht, Telefon, Handyladegeräte usw. ausgeschaltet sind.
Gegebenenfalls ist der Bleiakku auszubauen oder abzuklemmen. Ladegerät
immer vom Netz trennen, bevor Verbindung zur Batterie geschlossen oder
geöffnet werden. Je nachdem welchen Akku Sie laden wollen, stellen Sie den
Schiebeschalter am Ladegerät auf 2 V, 6 V bzw. 12 V ein.
LADEN EINER BATTERIE MIT MINUS AN MASSE
Zuerst wird die rote Ladeklemme an den Pluspol der Batterie und die schwarze Klem-
me (Minus) an das Fahrzeugchassis angeschlossen Achten Sie darauf, dass diese
Klemme nicht in der Nähe der Batterie oder Kraftstoffleitung ange schlos sen wird.
NACH DEM LADEN
Nach dem Laden ist das Batterieladegerät zuerst vom Versorgungsnetz zu
trennen. Ziehen Sie dazu stets am Stecker und niemals am Kabel! Wenn Sie den
Ladevorgang einer im Fahrzeug eingebauten Batterie unterbrechen, muss immer
das Batteriekabel von der Karosserie abgenommen werden, danach das andere
Batteriekabel (in umgekehrter Reihenfolge wie beim Anschließen an die Batterie).
5. STÖRUNGSHINWEISE
Überprüfen Sie bei Nichtfunktionieren des Gerätes folgende Punkte:
< Ist die Steckdose in Ordnung, führt diese Strom?
< Ist der angeschlossene Bleiakku defekt oder tiefentladen?
< Ist das Ladegerät polungsrichtig an die Bleibatterie angeschlossen?
Um Schäden an den Akkus zu vermeiden, ist unbedingt darauf zu achten, dass
Akkus niemals tiefentladen werden.
Achtung! Bei defekter Batterie Ladevorgang nicht fortsetzen.
Anzeichen für eine defekte Batterie: Gasgeruch im Raum, beim
Anfassen der Batterie unterschiedliche Temperatur einzelner Zellen feststellbar,
mechanische oder thermische Deformation des Batterie-Gehäuses oder La de-
gerät, unterschiedlicher Flüssigkeitsstand in den Zellen, bzw. Flüssigkeitsaustritt
10 | Inhalt
ANSCHLUSS UND LADEN EINER NICHT IM FAHRZEUG
EIN GEBAUTEN BATTERIE:
Schließen Sie die rote Ladeklemme an den Pluspol und die schwarze Ladeklemme
an den Minuspol der Batterie an (vorher Ladespannung auswählen). Wenn
Sie sich überzeugt haben, dass die Ladekabel polungsrichtig angeschlossen
sind, stecken Sie das Netzkabel des Ladegerätes in eine intakte Steckdose,
die auch den VDE-Bestimmungen entspricht. Das Gerät startet automatisch den
Lade vorgang. Das wird durch die LED „Laden angezeigt. Leuchtet hingegen
die rote Anzeige „Verpolt., kontrollieren Sie sofort die Polarität der Polklemmen
und ändern diese. Beachten Sie vor dem Laden unbedingt die Warnhinweise
des Batterie- und Fahrzeugherstellers.Das Ladegerät funktioniert bei einer
Umgebungstemperatur von –25 °C bis +45 °C. Bei welcher Temperatur oder
mit welchen Ladeparametern ein zu ladender Akku geladen werden darf,
entnehmen Sie bitte den technischen Angaben des Akkuherstellers.
Hinweis: Das Gehäuse des Ladegerätes wird bei längerer Ladedauer mit
einem Ladestrom von 800 mA (z.B. bei großen Akkus) sehr warm. Dies ist
kein Fehler des Gerätes, sondern technisch bedingt. Achten Sie daher auf eine
ausreichende Belüftung. Das Gehäuse darf nicht abgedeckt werden! Bleiakkus
niemals in einem geschlossenen Behälter laden. Achten Sie beim Laden auf
eine gute Belüftung und vermeiden Sie offenes Feuer und Funken! Beim Laden
können explosive Gase entstehen.
7. LADEABSCHALTUNG
Das Ladegerät ist mit einer automatischen Ladeabschaltung versehen, welche
den Ladevorgang automatisch bei Erreichen der Ladeschlussspannung beendet
und selbsttätig in den Erhaltungslademodus umschaltet. Die gelbe Ladeanzeige
erlischt im Erhaltungs- Lademodus bzw. wenn der Ladestrom unter 80 mA absinkt.
Des Weiteren spielt es eine Rolle, wie weit der Akku vorher entladen war.
Wurde dem Akku ein hoher Strom entnommen, so stellt sich beim Aufladen
zuerst ein hoher Anfangsladestrom ein (max. 0,8 A), der nach kurzer Zeit kleiner
wird. Dies bedeutet, mit steigender Spannung am Akku nimmt der Ladestrom ab.
Im Gegensatz zu einfachen Ladegeräten ist der Ladestrom dieses Automatik-
laders kein fester Wert und hängt von mehreren Faktoren ab.
| 11
Automatiklader AL800
Auch die Ladezeit bis zum Erreichen der Ladeschlussspannung hängt von
mehreren Parametern ab, wie z.B.:
– der Kapazität (Ah, je größer desto länger die Ladezeit)
– dem Akkutyp
– dem Ladezustand des Akkus (Voll, teilgeladen oder leer),
– der Umgebungstemperatur
– dem Allgemeinzustand (Alter) des Akkus.
Die Ladezeit richtet sich nach obigen Parametern und kann nach folgender
Formel grob ermittelt werden (für eine grobe Zeiteinschätzung):
Zum Ladeende (Akku ist voll) verlischt normalerweise die gelbe LED „Laden.
Bei älteren oder hochkapazitiven Akkus kann es vorkommen, dass der Akku
eine zu hohe Selbstentladung aufweist (ca. 1% der Akkukapazität) und der
Steckerlader diesen erhöhten Erhaltungs-Ladestrom nicht als abgeschlossenen
Ladezyklus erkennt (gelbe LED-Anzeige schaltet nicht ab). In diesem Fall
arbeitet der Steckerlader als Puffer, um die Selbstentladung des Akkus zu
kompensieren.
Bei neueren Akkus erlischt in der Regel die LED bei vollgeladenem Akku. Es
können Akkus verschiedener Kapazität geladen werden, bei größeren Akkus
verlängert sich die Ladezeit, bei kleineren Akkus wird diese verkürzt.
Zum Laden selbst spielt es keine Rolle, ob der Akku nur teilweise oder vollständig
entladen ist. Der Akku kann auch dauernd am Ladegerät angeschlossen bleiben,
die Umgebungstemperatur sollte dabei ca. 45°C nicht überschreiten!
Anschließend Netzkabel aus der Steckdose ziehen. Ziehen Sie dazu stets am
Stecker und niemals am Kabel!
Bei nichtwartungsfreien Bleibatterien den Säurestand prüfen. Bei zu geringem
Säurestand mit destilliertem Wasser auffüllen.
Kapazität des Akkus in Ah
Ladestrom 0,8 A
Ladezeit (in Std. [h]) = x 1,4
12 Ah
0,8 A
x 1,4 = die Ladezeit beträgt ca. 21 Stunden
Beispiel: Blei-Gel-Akku 12 Ah, leer
12 | Inhalt
Wird der Akku versehentlich falsch gepolt an das Ladegerät angeschlossen,
so wird dies durch eine rote LED „Verpolt signalisiert und gleichzeitig der
Ladestrom abgeschaltet.
8. ALLGEMEINE HINWEISE UND INFORMATIONEN
Reinigen
Zum Reinigen des Gehäuses verwenden Sie ein weiches Tuch und etwas
mildes Reinigungsmittel. Starke Lösungsmittel wie Verdünner oder Benzin sowie
Scheuermittel greifen die Oberfläche an. Grundsätzlich muss beim Reinigen
aus Sicherheitsgründen der Netz stecker gezogen werden. Verhindern Sie, dass
Reinigungsmittel in das Innere des Gerätes gelangen!
Garantie/Gewährleistung
Der Händler/Hersteller, bei dem das Gerät erworben wurde, leistet für Material
und Herstellung des Gerätes eine Gewährleistung von 2 Jahren ab der Überga-
be. Dem Käufer steht im Mangelfall zunächst nur das Recht auf Nacherfüllung
zu. Die Nacherfüllung beinhaltet entweder die Nachbesserung oder die Liefe-
rung eines Ersatzproduktes. Ausgetauschte Geräte oder Teile gehen in das Ei-
gentum des Händlers/Herstellers über. Der Käufer hat festgestellte Mängel dem
Händler unverzüglich mitzuteilen. Der Nachweis des Gewährleistungsanspruch
ist durch eine ordnungsgemäße Kaufbestätigung (Kaufbeleg, ggf. Rechnung)
zu erbringen.
Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, falschem Anschließen, Verwen-
dung von Teilen fremder Hersteller, normalen Verschle, Gewaltanwendung,
eigenen Reparaturversuchen oder Änderungen am Gerät, Kabel oder Klemmen,
Änderung der Schaltung, bei Schäden durch Nichtbeachtung der Bedienungs-
anleitung, oder unsachgemäßer Benutzung oder sonstige äußere Einflüsse ent-
stehen, bei Anschluss an eine falsche Spannung oder Stromart, überbrückte
oder falsche Sicherungen, bei Fehlbedienung oder Schäden durch fahrlässige
Behandlung, fallen nicht unter die Gewährleistung bzw. es erlischt der Garan-
tieanspruch. Weitergehende Ansprüche gegen den Verkäufer aufgrund dieser
Gewährleistungsverpflichtung, insbesondere Schadensersatzansprüche wegen
entgangenen Gewinns, Nutzungsentschädigung sowie mittelbarer Schäden,
sind ausgeschlossen, soweit gesetzlich nicht zwingend gehaftet wird.
| 13
Automatiklader AL800
Wir behalten uns eine Reparatur, Nachbesserung, Ersatzlieferung oder Rück-
erstattung des Kaufpreises vor. Kosten und Risiken des Transports; Montage
und Demontageaufwand, sowie alle anderen Kosten die mit der Reparatur in
Verbindung gebracht werden können, werden nicht ersetzt. Die Haftung für
Folgeschaden aus fehlerhafter Funktion des Gerätes – gleich welcher Art – ist
grundsätzlich ausgeschlossen.
In folgenden Fällen erlischt die Garantie und es erfolgt die Rücksendung des
Gerätes zu Ihren Lasten:
Bei Veränderungen und Reparaturversuchen am Gerät.
Bei eigenmächtiger Abänderung der Schaltung.
Bei Verwendung anderer, nicht originaler Bauteile.
Bei Schäden durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung und des
An schlussplanes.
Bei Schäden durch Überlastung des Gerätes.
Bei Schäden durch Eingriffe fremder Personen.
Bei Anschluss an eine falsche Spannung oder Stromart.
Bei Fehlbedienung oder Schäden durch fahrlässige Behandlung.
Bei Defekten, die durch überbrückte Sicherungen oder durch Einsatz falscher
Sicherungen entstehen.
9. HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ
Gerät: Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht
über den normalen Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss
an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben werden. Das Symbol auf dem
Produkt, der Gebrauchsanleitung oder der Verpackung weist darauf hin. Die
Wertstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wieder verwertbar. Bitte informieren
Sie sich über die jeweiligen örtlichen Sammelsysteme für elektrische und
elektronische Geräte. Mit der Wiederverwendung, der stofichen Verwertung
oder anderen Form der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen
Beitrag zum Schutze unserer Umwelt.
Batterien: Sie als Endverbraucher sind gesetzlich (Batterie ver-
ord nung) zur Rückgabe aller gebrauchten Batterien und Akkus
verpflichtet; eine Entsorgung über den Hausmüll ist untersagt!
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation der H-TRONIC GmbH,
Industriegebiet Dienhof 11, 92242 Hirschau. Alle Rechte einschließlich
Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z.B. Fotokopie,
Mikroverfilmung oder die Erfassung in EDV-Anlagen, bedürfen der
schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Nachdruck, auch
auszugsweise, verboten. Diese Bedienungsanleitung entspricht dem
technischen Stand bei Drucklegung und ist Bestandteil dieses Gerätes.
Irrtümer und Änderung in Technik, Ausstattung und Design vorbehalten.
Dieser Artikel wurde nach den Richtlinien 2014/35/EU und 2004/108/
EG geprüft, es wurde das entsprechende CE-Prüfzeichen zugeteilt. Jede
Änderung der Schaltung bzw. Verwendung anderer, als angegebener
Bauteile lässt diese Zulassung erlöschen!
© Copyright 2015 by H-TRONIC GmbH
www.h-tronic.de
DECLARATION OF CONFORMITY
CE
Adress
We declare on our own responsibility, that the product:
Kind of equipment: Ladegerät AL 800
Order-No.: 2243218
is in compliance with following norm(s) or documents
EN55014-1 :2006 + A2:20'11
EN55014-2 : 2015
EN61000-3-2 : 2014
EN61000-3-3 : 2013
EN60335-l i 2012 +C1|2014
EN6033S_2-29 : 2004 + 4222010
EN62233: 2008
Tiile and/or number/Daio or ih€ norm(s) or do.lmonts
2004t108tEc
2006/95/EC
Ac@rding to rhe regulations
Hirschau. 22.03.2016
H-Tronic GmbH
H-Tronic GmbH
lndustriegebiet Dienhof 1 1
D-92242 Hirschau
/
Place and Dale ol lssu€ Manlfactur6rAuthor zed
Manufacturer:
Licence-Holder:
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Wartungsnachweis
Garantieanspruch für dieses Gerät besteht nur bei Durchführung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
(durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss
unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden. 1)
1)per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Betreiber:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Gerätetyp:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artikel-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Geräte-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Baujahr:
_ _ _ _
Wartungsarbeiten nach 25 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten nach 50 Betriebsstunden
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Datum:
Art der Wartung:
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
Wartung durch Firma:
Stempel
………………………………………
Name / Unterschrift
DE
52710008
V8
Traducción de las instrucciones de uso originales
VPH-150-GREENLINE
ES
Instrucciones de uso
Indicación:
52710008
2 / 28
ES
Índice
1 Declaración de conformidad CE ........................................................................................................... 4
2 Seguridad ................................................................................................................................................ 5
2.1 Instrucciones de seguridad .............................................................................................................. 5
2.2 Definiciones de términos .................................................................................................................. 5
2.3 Definición de personal cualificado / experto..................................................................................... 5
2.4 Señalización de seguridad ............................................................................................................... 6
2.5 Medidas de seguridad personales ................................................................................................... 7
2.6 Equipamiento de protección ............................................................................................................. 7
2.7 Protección contra accidentes ........................................................................................................... 7
2.8 Seguridad durante el funcionamiento .............................................................................................. 7
2.8.1 Generalidades .............................................................................................................................. 7
2.9 Examen visual y comprobación del funcionamiento ........................................................................ 9
2.9.1 Generalidades .............................................................................................................................. 9
2.9.2 Elektrik ......................................................................................................................................... 9
3 Generalidades ....................................................................................................................................... 10
3.1 Empleo conforme al uso previsto ................................................................................................... 10
3.2 Resumen y estructura .................................................................................................................... 12
3.3 Datos Técnicos ............................................................................................................................... 12
4 Instalación ............................................................................................................................................. 13
4.1 Fijación mecánica ........................................................................................................................... 13
4.1.1 Ojo de enganche / perno de fijación .......................................................................................... 13
4.1.2 Ganchos y dispositivo de eslingado .......................................................................................... 13
4.2 Montar el juego de ruedas VPH-RS ............................................................................................... 14
4.3 Montaje Tope de altura ajustable VPH-RS-AS .............................................................................. 14
5 Trabajos de ajuste ................................................................................................................................ 15
5.1 Ajustar el VPH y los accesorios ..................................................................................................... 15
6 Manejo ................................................................................................................................................... 16
6.1 Elementos de operación................................................................................................................. 16
6.2 Placa de succión ............................................................................................................................ 16
6.3 General ........................................................................................................................................... 16
6.4 La condición de la batería .............................................................................................................. 16
6.5 Recoger, transportar y colocar (operación de elevación) .............................................................. 17
6.6 Recoger, transportar y colocar (operación manual) ....................................................................... 18
6.7 Baldosas ......................................................................................................................................... 19
6.8 Daños en la placa de succión ........................................................................................................ 19
Declaración de conformidad CE
52710008
3 / 28
ES
7 Mantenimiento y conservación ........................................................................................................... 20
7.1 Mantenimiento ................................................................................................................................ 20
7.1.1 Mecánica .................................................................................................................................... 20
7.2 Placas de succión / Limpieza ......................................................................................................... 21
7.3 Solución de problemas ................................................................................................................... 21
7.4 Reparaciones ................................................................................................................................. 22
7.5 Obligación de comprobación .......................................................................................................... 23
7.6 Nota sobre la placa de características ........................................................................................... 24
7.7 Nota sobre el alquiler/préstamo de equipos PROBST ................................................................... 24
8 Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas ................................................................................... 24
9 Bomba de vacío .................................................................................................................................... 25
9.1 Generalidades ................................................................................................................................ 25
9.2 Indicaciones de seguridad.............................................................................................................. 25
9.3 Descripción ..................................................................................................................................... 26
9.3.1 Cargar la bateria ........................................................................................................................ 26
9.4 Mantenimiento ................................................................................................................................ 27
9.5 Datos técnicas ................................................................................................................................ 28
Nos reservamos el derecho a modificar la información y las ilustraciones de las instrucciones de uso.
Declaración de conformidad CE
52710008
4 / 28
ES
1 Declaración de conformidad CE
Indicación:
Referencia:
Número de orden:
VAKUUM-POWER-HANDY VPH-150-GREENLINE
VPH-150-GREENLINE
52710008
Fabricante:
Probst GmbH
Gottlieb-Daimler-Straße 6
71729 Erdmannhausen, Germany
info@probst-handling.de
www.probst-handling.com
La máquina indicada con anterioridad cumple las especificaciones pertinentes de las siguientes directivas de la UE:
2006/42/CE (Directiva sobre máquinas)
Se han aplicado las siguientes normas y especificaciones técnicas:
DIN EN ISO 12100
Seguridad de las máquinas - Principios generales para el diseño - Evaluación del riesgo y reducción del riesgo
DIN EN ISO 13857
Seguridad de la maquinaria Distancia de seguridad con el fin de evitar que las extremidades superiores y inferior
del cuerpo alcancen las zonas de peligro
2014/30/EU (Compatibilidad electromagnética)
DIN EN 60204-1 (IEC 60204-1)
Seguridad de máquinas, equipos eléctricos de máquinas industriales. Parte 1: Requisitos generales.
DIN EN 1012-1 / DIN EN 1012-2
Compresores y bombas de vacío; requisitos de seguridad parte 1 y 2.
Persona autoriza por documentación:
Nombre: Jean Holderied
Dirección: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany
Firma, datos del firmante:
Erdmannhausen, 03.07.2023..........................................................................
(Eric Wilhelm, Director General)
Seguridad
52710008
5 / 28
ES
2 Seguridad
2.1 Instrucciones de seguridad
¡Peligro mortal!
Indica un peligro. Si no se evita, el resultado es la muerte y lesiones graves.
¡Situación peligrosa!
Indica una situación peligrosa. Si no se evita, se pueden producir lesiones o daños a la propiedad.
¡Prohibición!
Denota una prohibición. El incumplimiento de la misma provocará la muerte, lesiones graves o daños
a la propiedad.
Información importante o consejos útiles para su uso.
2.2 Definiciones de términos
Rango de agarre:
indica las dimensiones mínimas y máximas del producto a sujetar con este
dispositivo.
Productos de agarre
(productos de agarre):
es el producto que se agarra o se transporta.
Ancho de apertura:
está compuesto por el rango de agarre y la dimensión de entrada.
rango de agarre + dimensión de entrada = rango de apertura
Profundidad de inmersión:
corresponde a la altura máxima de agarre de los productos de agarre, debido a la
altura de los brazos de agarre del dispositivo.
Dispositivo:
es la designación del dispositivo de agarre.
Dimensión del producto:
son las dimensiones de la mercancía que se va a sujetar (por ejemplo, longitud,
anchura, altura de un producto).
Un peso muerto:
es el peso en vacío (sin material de agarre) del dispositivo.
Capacidad de carga
(WLL*):
indica la carga máxima permitida del aparato (para levantar objetos con cuchara).
*= WLL (Inglés:) Working Load Limit
Zona cercana al suelo:
la carga (productos de agarre) debe bajarse hasta justo por encima del suelo
(aprox. 0,5 m) inmediatamente después de ser recogida (por ejemplo, de un palé o
un camión). Para el transporte, levante la carga sólo a la altura necesaria
(recomendación aprox. 0,5 m sobre el suelo).
2.3 Definición de personal cualificado / experto
La instalación, el mantenimiento y las reparaciones de este aparato sólo pueden ser realizadas por personal
cualificado o por expertos!
El personal cualificado o los expertos deberán poseer los conocimientos
profesionales necesarios en los siguientes ámbitos, en la medida en que sean
aplicables a este dispositivo:
para los mecánicos
para la hidráulica
para la neumática
para los eléctricos
Seguridad
52710008
6 / 28
ES
2.4 Señalización de seguridad
SEÑALES DE PROHIBICIÓN
Símbolo
Significado
Nº de pedido
Tamaño
No pasar nunca por debajo de una carga suspendida.
¡Peligro de muerte!
29040210
29040209
29040204
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
En ninguna circunstancia la carga que ha sido aspirada podrá ser
levantada y transportada sin un aseguramiento adicional por la
cadena de sujeción de la carga.
2904.0765
100 x 70
mm
SEÑALES DE ADVERTENCIA
Símbolo
Significado
Nº de pedido
Tamaño
Peligro de aplastamiento de las manos.
29040221
29040220
29040107
30 x 30 mm
50 x 50 mm
80 x 80 mm
SEÑALES DE OBLIGACIÓN
Símbolo
Significado
Nº de pedido
Tamaño
Cada usuario deberá haber leído y comprendido las instrucciones
de funcionamiento para el aparato junto a las indicaciones de
seguridad.
29040665
29040666
29041049
Ø 30 mm
Ø 50 mm
Ø 80 mm
Succionar la carga centradamente. La carga también puede
succionarse descentradamente utilizando el dispositivo
correspondiente (soporte de altura regulable).
2904.0744
107 x 32
mm
Las cadenas de seguridad deben estar tensadas y ceñidas a la
carga. ¡Las cadenas de seguridad nunca deben estar colgando
sueltas debajo de la carga!
2904.0690
2904.0689
2904.0688
25 x 55 mm
70 x 41 mm
146 x 85 mm
ADVERTENCIAS PARA EL MANEJO
Símbolo
Significado
Nº de pedido
Tamaño
Capacidad de carga máxima (WLL) de la placa de succión
(opcional)
29040575
80x40 mm
Capacidad de carga máxima (WLL) de la placa de succión.
29040207
80x35 mm
Pegatina con la designación de la unidad
29040129
200x50 mm
Seguridad
52710008
7 / 28
ES
2.5 Medidas de seguridad personales
Todo operador debe haber leído y comprendido las instrucciones de uso del aparato con las
normas de seguridad.
El dispositivo y todos los dispositivos de nivel superior en/sobre los que está instalado el
dispositivo sólo pueden ser manejados por personas autorizadas y cualificadas.
Sólo los dispositivos con asas pueden ser guiados manualmente.
De lo contrario, existe el riesgo de lesiones en las manos.
2.6 Equipamiento de protección
<
De acuerdo con los requisitos técnicos de seguridad, el equipamiento
de protección se compone de:
Ropa protectora
Guantes de protección
Calzado de seguridad
2.7 Protección contra accidentes
Asegure la zona de trabajo para las personas no autorizadas, especialmente los niños, en una
zona amplia.
¡Precaución durante las tormentas eléctricas: ¡peligro de rayos!
Dependiendo de la intensidad de la tormenta eléctrica, deje de trabajar con el equipo si es
necesario.
Ilumine el área de trabajo lo suficiente.
Tenga cuidado con los materiales de construcción húmedos, congelados, helados y
sucios.
Existe el peligro de que el material de agarre se salga. ¡PELIGRO DE ACCIDENTE!
2.8 Seguridad durante el funcionamiento
2.8.1 Generalidades
¡Los trabajos con esta unidad sólo deben realizarse en zonas cercanas al suelo!
En operación de elevación: Inmediatamente después de ser recogida (por ejemplo, de un palé o
de un camión), la carga aspirada [debe bajarse hasta justo por encima del suelo (aprox. 0,5 m). A
continuación, la carga debe asegurarse con la cadena de sujeción de la carga y[sólo entonces
podrá transportarse al lugar de instalación. Eleve la carga para su transporte sólo lo necesario
(recomendación aprox. 0,5 m por encima del suelo). Está prohibido balancear el aparato por
encima de personas. ¡Peligro de muerte!.
La dirección manual sólo está permitida para implementos con asas.
El operador no debe abandonar el puesto de dirección mientras el implemento esté cargado y debe
tener siempre la carga a la vista.
El operario debe vigilar siempre el manómetro. Levante la carga (por ejemplo, una losa de piedra)
[sólo] cuando se alcance la subpresión de vacío requerida. Si la aguja del manómetro se desplaza
hacia la zona roja por debajo de la subpresión de vacío requerida, baje la carga inmediatamente.
Peligro de muerte - ¡la carga se caerá!
Seguridad
52710008
8 / 28
ES
¡Está prohibido que haya personas en la zona de trabajo durante el funcionamiento! A menos que
sea imprescindible. Debido a la forma en que se utiliza la unidad, por ejemplo, guiándola
manualmente (por las asas).
Está prohibido permanecer bajo la carga suspendida. Peligro para la vida!
Nunca tire o arrastre cargas en ángulo.
Nunca arrastre la carga descentrada, de lo contrario peligro de vuelco.
No separe la carga de la placa de succión hasta que esté completamente y firmemente apoyada o
de pie sobre el suelo. Mantenga los dedos alejados de la carga al separarla ¡Peligro de
aplastamiento!.
No deben superarse la capacidad de carga ni las anchuras/tamaños nominales de la unidad.
No arranque cargas fijas sueltas con la unidad.
Está prohibido levantar o bajar la unidad con sacudidas, con o sin carga.
Deben evitarse las vibraciones innecesarias. ¡Así como conducir a gran velocidad con el
transportador / elevador por terrenos irregulares!
Peligro de muerte: ¡La carga podría caerse o el equipo de manipulación de la carga podría
resultar dañado! En general, ¡conduce sólo a velocidad de marcha con la carga elevada!
Seguridad
52710008
9 / 28
ES
2.9 Examen visual y comprobación del funcionamiento
2.9.1 Generalidades
Antes de cada trabajo, debe comprobarse el funcionamiento y el estado del aparato.
¡El mantenimiento, la lubricación y la subsanación de averías deben realizarse únicamente con el
aparato parado!
En caso de que se produzcan deficiencias que afecten a la seguridad, sólo deberá volver a
utilizarse el aparato después de la completa subsanación de las deficiencias.
En caso de cualquier fisura, hendidura o de piezas dañadas en algún componente del aparato, este
deberá dejarse de usar inmediatamente.
Las instrucciones de funcionamiento del aparato deben estar siempre a la vista para cualquier
persona en el lugar de uso.
No debe retirarse la placa de características colocada en el aparato.
Deben sustituirse los letreros indicadores (como prohibiciones y advertencias) que no sean
legibles.
2.9.2 Elektrik
Compruebe que todos los cables eléctricos estén correctamente conectados antes de cada uso.
Haga que las piezas eléctricas defectuosas sean reemplazadas por personal cualificado en
estado de desenergización.
Los cables eléctricos no deben tener ningún punto de roce y no deben engancharse en ningún
borde sobresaliente durante los movimientos de elevación y descenso y, por lo tanto, se
desprenden.
Generalidades
52710008
10 / 28
ES
3 Generalidades
3.1 Empleo conforme al uso previsto
El dispositivo "VAKKUM-POWER-HANDY VPH" se utiliza exclusivamente para levantar, transportar y colocar
placas de piedra natural y hormigón, grandes adoquines, piedras de juntas de drenaje, escalones de bloque y
baldosas cerca del suelo. Los bienes que se levanten no deben tener superficies porosas.
La unidad está equipada con una argolla de suspensión para los ganchos de la grúa.
¡La capacidad de carga especificada sólo se alcanza con una presión de vacío de al menos -500 mbar!
La unidad sólo puede ser usada suspendida verticalmente.
Algunas de las placas de succión que se pueden fijar a la unidad reducen su capacidad de carga.
La capacidad de carga admisible se indica en cada placa de succión.
¡Nunca exceda la capacidad de carga especificada!
Sin accesorios, el dispositivo siempre puede ser operado por dos personas.
Con los accesorios adecuados, el dispositivo también puede ser operado por una persona.
Véase el capítulo "Visión general y estructura".
Únicamente debe emplearse el aparato conforme al uso previsto descrito en las instrucciones de
manejo, cumpliendo la normativa de seguridad vigente y cumpliendo las correspondientes
disposiciones de la declaración de conformidad.
¡Cualquier empleo distinto se considera no conforme al uso previsto y está prohibido!
Además, deben cumplirse las normas legales de seguridad y de prevención de accidentes
vigentes en el lugar de empleo.
l usuario se debe asegurar antes de cada uso que:
el aparato es apropiado para el uso previsto
el aparato se encuentra en buen estado
la carga a levantar es apropiada para su elevación
En caso de dudas, rogamos contacte con el fabricante antes de su puesta en marcha.
ATENCIÓN: Las labores con el aparato deben realizarse siempre cerca del suelo ( véase el
capítulo Seguridad durante el funcionamiento y “Definiciones de términos)!
Generalidades
52710008
11 / 28
ES
La carga (losas de piedra) a transportar y a aspirar,
debe tener la suficiente estabilidad propia, ya que de lo
contrario hay peligro de rotura al elevarla.
La carga no se deben flexionar en ningún caso al
elevarla prestar especial atención en losas de piedra
finas o de gran formato!
Normalmente las cargas (losas de piedra) solamente se
pueden elevar en el centro, ya que sino la carga es
suspendida de forma oblicua que puede llevar a la
rotura de la pieza. Prestar especial atención al elevar
losas de piedra de gran formato con una placa de
aspiración pequeña.
Las placas de aspiración estándar no son apropiadas
para el transporte de vidrios.
Solamente se pueden utilizar placas de aspiración del fabricante PROBST!!!
Algunas de las placas de aspiración que se pueden montar en el aparato reducen su capacidad
portante.
En cada placa de aspiración se indica la capacidad portante permitida.
Solamente se pueden utilizar placas de aspiración permitidas para este aparato!
Está totalmente prohibido sobrepasar la capacidad portante permitida indicada !!!
Peligro: ¡Se puede caer la carga (baldosa)!
TRABAJOS NO PERMITIDOS:
Modificaciones propias en el aparato o el uso de dispositivos adicionales fabricados eventualmente
por uno mismo ponen en peligro la vida de las personas y por lo tanto están totalmente prohibidas !!
No se debe sobrepasar la capacidad portante (WLL) y los anchos nominales / áreas de apertura
del aparato.
Están totalmente prohibidos todos los transportes no debidos con el aparato:
Transporte de personas y animales.
Transporte de paquetes de materiales, objetos y materiales que no estén descritos en este manual.
Colgar cargar en el aparato mediante eslingas, cadenas o similares.
Generalidades
52710008
12 / 28
ES
3.2 Resumen y estructura
1
2
3
4
5
8
6
7
10
9
1. Manejar
2. Ojo de suspensión
3. Cable adaptador de batería con pinzas
4. Bomba de vacío
5. El quinto medidor de presión
6. Filtro de aire
7. Caso de la cadena
8. Placa de succión
9. El juego de ruedas VPH-RS, permite la operación por una persona (opcional)
10. Parada para el juego de ruedas VPH-RS-AS, para baldosas de gran formato (opcional)
3.3 Datos Técnicos
Os datos técnicos exactos (como p. ej. capacidad portante, peso propio, etc.) se pueden consultar en la placa de
características (placa tipo).
Instalación
52710008
13 / 28
ES
4 Instalación
4.1 Fijación mecánica
Utilice únicamente accesorios originales de Probst; en caso de duda, consulte al fabricante.
La capacidad de carga del aparato de transporte/equipo de elevación no debe ser superada por la
carga del aparato, los accesorios opcionales (motor rotativo, cajón de inserción, pluma de grúa, etc.) y
la carga adicional del material de agarre.
Las pinzas deben estar siempre dotadas de gimbal para que puedan oscilar libremente en cualquier
posición.
Los dispositivos de agarre no deben conectarse en ningún caso de forma rígida al
polipasto/transporte.
Puede llevar a la ruptura de la suspensión en poco tiempo. El resultado puede ser la muerte,
las lesiones graves y los daños materiales.
Cuando se utiliza el implemento en accesorios opcionales (como el bolsillo de inserción, el plumín de
la grúa, etc.), no se puede descartar, debido a la construcción más baja posible de todo el implemento
(para evitar la pérdida de altura de elevación), que el implemento pueda colisionar con los
componentes adyacentes si el implemento está suspendido de forma oscilante y posicionado de
forma desfavorable cuando el portador está en movimiento. Esto debe evitarse, en la medida de lo
posible, colocando el implemento de forma adecuada y conduciendo de manera apropiada. Los daños
resultantes no se regularán dentro del ámbito de la garantía.
4.1.1 Ojo de enganche / perno de fijación
El aparato está equipado con una argolla de suspensión y puede ser así colocado en los diferentes
aparatos portantes /vehículos.
Asegúrese de que el perno de elevación / perno de fijación esté firmemente conectado al
dispositivo de elevación (gancho de la grúa, deslizamiento, etc.) y no pueda deslizar.
4.1.2 Ganchos y dispositivo de eslingado
El dispositivo se fija al portador / dispositivo elevador (p. ej. excavadora) con un gancho de carga o una
dispositivo de eslingado adecuada. Instalar el enillo de suspensión en el gancho de carga del sistema
de elevación.
Cerciorarse de que los diferentes ramales de cadena no estén torcidos ni tengan nudos.
Conectando el mecanismo al sistema de elevación asegurese de que se cumplen todas las normas
locales de seguridad.
Instalación
52710008
14 / 28
ES
4.2 Montar el juego de ruedas VPH-RS
4.3 Montaje Tope de altura ajustable VPH-RS-AS
Trabajos de ajuste
52710008
15 / 28
ES
5 Trabajos de ajuste
5.1 Ajustar el VPH y los accesorios
Manejo
52710008
16 / 28
ES
6 Manejo
6.1 Elementos de operación
Interruptor principal - ON/OFF - con el interruptor principal puedes encender o apagar la bomba.
¡Atención! Al apagarse, la línea de succión se ventila automáticamente.
Para la descripción de otros elementos de manejo, véase el apéndice de las instrucciones de manejo de
la bomba de membrana de batería!
Para la succión y liberación de la carga:
Interruptor principal ON = succión de carga, mantener
Interruptor principal OFF = liberar la carga (¡quitar los pies del área de peligro antes!)
6.2 Placa de succión
La placa de succión aplica el vacío a la carga. Se utiliza para levantar varios objetos.
Use sólo la placa de succión aprobada para el VPH.
No exceda la carga permitida de la placa de succión!
6.3 General
No deje las asas del dispositivo mientras se levanta una carga.
Nunca jale o remolque/muela las cargas en un ángulo.
No use el VPH para arrancar cargas atascadas.
En caso de un fallo de energía, desconecte inmediatamente la carga si es posible. Retírese
inmediatamente del área de peligro.
Sólo aspirar y levantar las cargas adecuadas (comprobar la estabilidad inherente y la densidad de
la superficie).
Siempre vigila el medidor de presión. Nunca levante en un vacío por debajo de - 0,5 bar. Si la
aguja del manómetro se mueve en el rango rojo por debajo de - 0,5 bar, baja la carga
inmediatamente.
Sólo colocar las piezas de trabajo (carga) en una superficie libre y plana. De lo contrario, pueden
resbalar cuando se liberan.
No suelte la carga hasta que esté completa y seguramente apoyada o en pie. No toque la carga
cuando la libere. ¡Riesgo de aplastamiento!
6.4 La condición de la batería
Indicador de carga:
amarillo = totalmente cargado
verde = condición de funcionamiento normal
rojo-verde alternado = batería baja, tiempo de recarga
rojo = no funciona, batería agotada
Manejo
52710008
17 / 28
ES
6.5 Recoger, transportar y colocar (operación de elevación)
Cuando se utiliza el dispositivo en la operación de elevación, la cadena de sujeción de la carga
debe ser utilizada en cualquier caso!
1. Coloca el dispositivo directamente sobre la carga. Evita tirar en ángulo y
asegúrate de que la distribución de la carga sea uniforme.
2. Coloca el dispositivo en la carga.
3. Encienda la unidad con el interruptor principal ON/OFF.
4. La carga es absorbida.
5. Cuidado con el medidor de presión. Tan pronto como se alcance una
presión negativa de -0,5 bar, puedes levantar la carga. Bajo ninguna
circunstancia levantar antes, la carga se caería.
Al levantar, asegúrese de que sólo se levante una pieza de la mercancía a
levantar a la vez.
Retire cuidadosamente cualquier otra parte adherida con un destornillador
antes de levantar más la parte.
No aflojar con las manos, ¡peligro de aplastamiento!
6. Levante la unidad ligeramente con la carga que se ha aspirado (aprox. 20
cm).
7. Retire la cadena de sujeción de la carga A del compartimento de la cadena
B (véase la ilustración)
8. Lanzar / alimentar a través de la cadena de sujeción de la carga bajo la
carga levantada.
¡Nunca metas las manos debajo de la carga (losa de piedra)! ¡Peligro de aplastamiento!
9. Enganche la cadena de sujeción de la carga firmemente en la ranura C del otro lado de la unidad (véase la
ilustración)
10. Guarda el extremo de la cadena en el compartimento de la cadena B.
La cadena de sujeción de la carga debe estar firmemente sujeta a la carga, de
modo que en caso de fallo o pérdida de vacío (por ejemplo, debido a un corte de
corriente) la carga sea sostenida por la cadena de sujeción de la carga (véase la
ilustración).
La cadena de sujeción de la carga no debe colgar nunca floja bajo la carga, ya
que de lo contrario la carga puede caer en caso de fallo o pérdida de vacío (por
ejemplo, debido a un corte de corriente) (véase la ilustración).
11. Ahora transporta el dispositivo con la carga aspirada hasta el lugar de destino.
12. Baje la carga con cuidado (a unos 20 cm del suelo), desenganche la cadena de sujeción de la carga y
sáquela con la carga.
¡Nunca metas las manos debajo de la carga (losa de piedra)! ¡Peligro de aplastamiento!
13. Ponga la cadena de sujeción de la carga en el compartimento de la cadena.
14. Baje la carga y colóquela de forma segura en una superficie libre y plana para que la carga no pueda
deslizarse o volcarse.
15. Apague la bomba de diafragma recargable con el interruptor principal ON/OFF.
¡Precaución! Al apagar, la línea de succión se ventila automáticamente, reduciendo así el vacío.
¡Siempre quita los pies de la zona de peligro!
Manejo
52710008
18 / 28
ES
6.6 Recoger, transportar y colocar (operación manual)
1. Coloca el dispositivo directamente sobre la carga. Evita tirar en ángulo y asegúrate de que la distribución
de la carga sea uniforme.
2. Coloca el dispositivo en la carga.
3. Encienda la unidad con el interruptor principal ON/OFF.
4. La carga es absorbida.
5. Cuidado con el medidor de presión. Tan pronto como se alcance una presión negativa de -0,5 bar,
puedes levantar la carga. Bajo ninguna circunstancia levantar antes, la carga se caería.
Al levantar, asegúrese de que sólo se levante una pieza de la mercancía a levantar a la vez.
Retire cuidadosamente cualquier otra parte adherida con un destornillador antes de levantar más la parte.
No aflojar con las manos, ¡peligro de aplastamiento!
6. Ahora transporta el dispositivo con la carga aspirada hasta el lugar de destino.
7. Baje la carga y colóquela de forma segura en una superficie libre y plana para que la carga no pueda
deslizarse o volcarse.
8. Apague la bomba de diafragma recargable con el interruptor principal ON/OFF.
¡Precaución! Al apagar, la línea de succión se ventila automáticamente, reduciendo así el
vacío. ¡Siempre quita los pies de la zona de peligro!
Manejo
52710008
19 / 28
ES
6.7 Baldosas
Configuración del dispositivo recomendada:
VPH como unidad base +
Juego de ruedas VPH-RS +
VPH-RS-AS Tope de altura ajustable, que permite que la baldosa se coloque en diferentes ángulos
y se incline hacia adelante
Ejemplo de embaldosado
¡Sólo con el uso del tope opcional de altura ajustable VPH-RS-AS se
pueden levantar cargas fuera del centro!
¡De lo contrario la carga puede desprenderse o romperse!
6.8 Daños en la placa de succión
¡Peligro de lesiones!
¡Peligro por la caída de la carga debido a un sello de goma dañado!
Para evitar daños (grietas, abrasión del material) en la junta de goma de la placa de succión, se debe
observar lo siguiente:
Durante el trabajo, hay que tener cuidado de que la placa de succión no toque o choque con otras
cargas u otros objetos al levantar, dejar o transportar cargas.
Mantenimiento y conservación
52710008
20 / 28
ES
7 Mantenimiento y conservación
7.1 Mantenimiento
Para lograr un funcionamiento correcto y garantizar la seguridad del servicio del aparato y su
duración, deben realizarse los trabajos de mantenimiento enumerados en la tabla una vez
transcurridos los plazos indicados.
Solamente se pueden utilizar piezas de repuesto originales, de lo contrario se extingue el periodo
de garantía.
Todos los trabajos solamente se pueden efectuar con el aparato parado, sin presión y sin
corriente.
7.1.1 Mecánica
PERÍODO DE
MANTENIMIENTO
Trabajo a realizar
Inspección inicial
después de 25 horas de
funcionamiento
Compruebe o vuelva a apretar todos los tornillos de fijación
(sólo puede hacerlo una persona cualificada).
Cada 50 horas de
funcionamiento
Vuelva a apretar todos los tornillos de fijación (asegúrese de que los tornillos
se aprietan de acuerdo con los pares de apriete válidos de las clases de
resistencia correspondientes).
Compruebe que todos los elementos de seguridad existentes (como los
alfileres plegables) funcionen correctamente y sustituya los elementos de
seguridad defectuosos. 1)
Revise todas las juntas, guías, pasadores y piñones, cadenas para su correcto
funcionamiento, reajústelas o reemplácelas si es necesario.
Revise las mordazas (si las hay) para ver si están desgastadas y limpias,
reemplácelas si es necesario.
Todas las guías y articulaciones existentes de las partes móviles o
componentes de la máquina deben ser engrasadas / lubricadas para reducir el
desgaste y para que las secuencias de movimiento sean óptimas
(grasa recomendada: Mobilgrease HXP 462).
Lubrique todas las boquillas de engrase (si las hay) con la pistola de engrase.
Por lo menos 1 vez al
año
(acortar el intervalo de
inspección en caso de
condiciones de
funcionamiento difíciles)
Inspección de todas las partes de la suspensión, así como de los pernos y
soportes. Inspección de grietas, desgaste, corrosión y seguridad funcional por
un experto.
1)
Mantenimiento y conservación
52710008
21 / 28
ES
7.2 Placas de succión / Limpieza
Limpie la placa de succión de objetos adheridos, suciedad y polvo al menos una vez al día. Limpiar la
gomaespuma con aire comprimido y/o chorro de agua.
(Si está disponible: Limpie la ranura del labio de sellado con un paño y/o sople con aire comprimido).
Reemplace inmediatamente la placa de succión dañada o desgastada (grietas, agujeros,
ondulaciones).
Utilice un limpiador en frío para limpiar la unidad (no utilice alcohol de petróleo o líquidos corrosivos, la
manguera de succión podría tener fugas o ser destruida)
7.3 Solución de problemas
Error
Porque
Remedio
No se ha alcanzado la presión
negativa de -0,5 bar
La pieza de trabajo tiene grietas,
hendiduras o es porosa
La pieza de trabajo no es adecuada para la
succión con este dispositivo
La gomaespuma está dañada
Reemplazar la goma esponjosa
El manómetro es defectuoso
Reemplazar el manómetro
Manguera, los accesorios tienen
fugas
Reemplazar los componentes
No hay vacío disponible /
El VPH no comienza
Batería
Comprobar el nivel de carga de la batería
El cargador de batería no carga
Ponga el interruptor del cargador en 12V
Revisar el fusible
Compruebe que el fusible esté ajustado al valor
correcto (8 A) y que no haya pérdida de presión
en el vacío.
Goma de sellar
Revise la goma de sellado alrededor de la placa
de succión.
Si es necesario, selle la goma en el área del
borde, limpie la ranura.
No pegue la goma de sellado a la placa de
succión
Compruebe la conexión.
Compruebe la conexión entre la manguera de
vacío y la placa de succión.
Comprueba que la conexión está bien ajustada y
no puede aflojarse.
Filtro de aire
Revise el filtro de aire, las conexiones, las
abrazaderas de las mangueras, etc. y asegúrese
de que estén bien sujetas.
Interruptor de encendido y apagado
Compruebe que el interruptor de encendido y
apagado funciona correctamente.
Mantenimiento y conservación
52710008
22 / 28
ES
Válvula solenoide
Compruebe que los cables estén correctamente
conectados a la válvula solenoide.
Válvula solenoide
Compruebe si el diodo de la válvula solenoide
(1N4001 etc.) tiene un cortocircuito, sustitúyalo si
es necesario.
Cables
Revise todas las líneas de la bomba de vacío
para ver si están dañadas.
Materias extrañas
Comprobar si hay un vacío en la bomba de vacío
y que no se ha aspirado ningún cuerpo extraño
La carga no puede ser
absorbida.
La presión negativa prescrita
ya no se puede alcanzar.
La presión negativa se reduce
demasiado rápido cuando la
unidad se apaga.
Fuga en la placa de succión debido
a la suciedad depositada entre el
sello de goma y la placa de
succión.
Sello de goma esponjosa
desgastado o poroso (envejecido
después de la exposición a la
radiación UV)
Retire el sello de goma de la placa de succión.
Limpie la placa de succión y la ranura en el sello
de goma.
Vuelva a colocar y asegure el sello de goma en
la placa de succión.
Reemplace el sello de goma si es necesario.
7.4 Reparaciones
Las reparaciones del aparato únicamente debe realizarlas el personal que posea los
conocimientos y capacidades necesarios para ello.
Antes de la nueva utilización, una persona cualificada o un experto debe realizar una inspección
extraordinaria.
Mantenimiento y conservación
52710008
23 / 28
ES
7.5 Obligación de comprobación
El empresario debe procurar que el aparato sea sometido a una inspección por parte de un
experto al menos una vez al año, y que las deficiencias constatadas sean subsanadas
inmediatamente
( regla DGUV 100-500).
¡Deben observarse las disposiciones correspondientes de la declaración de conformidad!
El fabricante Probst GmbH puede encargarse de realizar la inspección pericial. Contáctenos a
través de la siguiente dirección: service@probst-handling.de
Una vez realizada la inspección del aparato y subsanadas las deficiencias, recomendamos colocar
el distintivo de inspección “inspección pericial / Expert inspection” en un lugar bien visible (nº de
pedido: 2904.0056+pegatina TÜV con año).
¡Es imprescindible documentar la inspección por parte de un experto!
Aparato
Año
Fecha
Experto
Empresa
Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas
52710008
24 / 28
ES
7.6 Nota sobre la placa de características
El tipo de unidad, el número de unidad y el año de fabricación son datos importantes para
identificar la unidad. Deben indicarse siempre cuando se pidan piezas de recambio, se reclame la
garantía o se realicen otras consultas sobre el aparato.
La capacidad de carga máxima (WLL) indica la carga máxima para la que está diseñada la
unidad.
La capacidad de carga
máxima (WLL) no debe ser superada.
El peso muerto indicado en la placa de características debe tenerse en cuenta al utilizar el equipo
de elevación/transporte (por ejemplo, grúa, polipasto de cadena, carretilla elevadora,
excavadora...).
Ejemplo:
7.7 Nota sobre el alquiler/préstamo de equipos PROBST
Siempre que se alquilen unidades PROBST, se deben suministrar las correspondientes
instrucciones de uso originales (si el idioma del país del usuario es diferente, también se debe
suministrar la respectiva traducción de las instrucciones de uso originales).
8 Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas
El producto sólo puede ser desmontado y preparado para su eliminación/reciclaje por personal
cualificado. Los componentes individuales existentes (como metales, plásticos, líquidos,
pilas/baterías recargables, etc.) deben eliminarse/reciclarse de acuerdo con las leyes y normas de
eliminación vigentes en cada país.
El producto no debe eliminarse en la basura de casa !
Bomba de vacío
52710008
25 / 28
ES
9 Bomba de vacío
9.1 Generalidades
Esta bomba de vacío está equipada con una bateria de plomo de 12 Voltíos 6,5 Ah, la bomba se acciona
con esta bateria de plomo incorporada.
A través de un sistema de control de carga se puede ver el estado de carga de la bateria de plomo.
9.2 Indicaciones de seguridad
La tensión debe coincidir con las indicaciones en la placa tipo de la bomba de vacío.
La bomba solamente se puede accionar con 12 Voltíos corriente continua.
Antes de realizar trabajos en el aparato, incluyendo el cambio de manguera, saque cualquier enchufe de
la corriente.
Las tuberías de conexión tienen que estar en un perfecto estado. Las piezas dañadas se tiene que
sustituir de forma inmediata.
Utilizar solamente piezas de recambio originales.
No conectar el aparato a la red con lluvia o humedad.
Al abrir tapaderas o al quitar piezas, a no ser que se puedan quitar manualmente, se pueden dejar
expuestos elementos que tengan tensión.
También piezas de conexión pueden tener tensión. Antes de realizar mantenimientos o reparaciones o
cambiar piezas o grupos de piezas, se debe quitar cualquier elemento que contenga tensión, si es
necesario abrir el aparato.
No trabaje con el aparato en habitaciones o en condiciones climatologicas adversas, en las cuales
pudiese haber o hubiese gases, vapores o polvo.
Proteger el aparato de humedad y lluvia.
Si se supone que no es posible un funcionamiento sin peligro, hay que parar el aparato y asegurarle contra
una puesta en marcha involuntaria. Se supone que un funcionamiento sin peligro no es posible si:
el aparato muestra daños visibles;
el aparato ya no funciona;
después de un periodo largo de almacenamiento y condiciones no favorables;
después de graves daños de transporte.
No conectar nunca el aparato, si se lleva de una habitación fria a una caliente. El agua de
condensación que se produce puede destruir eventualmente el aparato. Dejar el aparato sin conectar
hasta conseguir la temperatura de la habitación.
Bomba de vacío
52710008
26 / 28
ES
9.3 Descripción
El aparato está compuesto principalmente como sigue:
Carcasa robusta de aluminio, con soporte angular para su fijación al pie Probst.
2 bombas de membrana de 12 voltíos
Interruptor principal función encendido/apagado con el interruptor principal se puede encender o
apagar la bomba, cuando se desconecta se ventila automaticamente la tubería de aspiración.
Soporte de fusible con fusible
La bomba de vacío está equipada con un sistema de control de carga, tres LED’s señalizan el estado de
carga de la bateria montada.
LED amarilla más de 14,5 voltíos de tensión Bateria sobrecargada
LED verde 11,5 hasta 14,5 voltíos de tensión Normal
LED rojo por debajo de 11,5 voltíos de tensión Batería descargada
En la parte inferior del aparato se encuentra una clavija, mediante la cual se puede cargar la bateria sin
desmontarla.
Utilizar el aparato de carga apropiado que protege la bateria de sobrecarga.
En la parte inferior del aparato se encuentra una conexión para el funcionamiento de vacío, ahí se enchufe
la manguera de aspiración con filtro que se suministra, el otro extremo de la manguera se coloca en la placa
de aspiración.
En el elemento de filtro hay una flecha que indica la corriente de aire, hay que tener en cuenta que la flecha
marque en dirección a la bomba de vacío.
9.3.1 Cargar la bateria
Para que la bomba trabaje perfectamente, es importante que la bateria de plomo este siempre
suficientemente cargada.
Cargar la bateria:
Proceder de la siguiente forma:
Conectar el interruptor principal en posición 0 -
Quitar las mangueras de conexión (manguera de aspiración).
Conectar el cargador en la parte inferior en la clavija correspondiente.
Enchufar el cargador a la red 220 voltíos.
Desenchufar el cargador después del proceso de carga.
Enchufar las mangueras de conexión, conectar la bomba al interruptor principal (si todo es correcto, se
ilumina el LED verde del control de carga).
En cuanto baje la bateria montada por debajo de 11,5 voltíos, se ilumina el LED rojo, entonces hay que
volver a cargar la bateria.
En cuanto haya terminado su trabajo, desconecte el aparato y quite las mangueras enchufadas (tener en
cuenta las prescripciones).
Bomba de vacío
52710008
27 / 28
ES
9.4 Mantenimiento
Normalmente el aparato está libre de mantenimiento.
Para la bomba de vacío se pueden conseguir todas las piezas de repuesto necesarias para su reparación.
Las reparaciones solamente se deben realizar por una empresa experta autorizada.
Antes de comenzar los trabajos de reparación, desconectar la corriente.
Las piezas de desgastes son en primera linea la membrana. Al cambiar la membrana también se deben
cambiar las válvulas y las juntas.
En caso necesario se recomienda utilizar el filtro apropiado, así se puede aumentar considerablemente la
vida de la bomba.
HAY QUE TENER EN CUENTA NO DESCARGAR LA BATERIA NUNCA COMPLETAMENTE.
SI NO TRABAJA CON EL APARATO TAMBIÉN SE DESCARGA LA BATERIA.
EN LA BOMBA NO PUEDEN ENTRAR MATERIALES LIQUIDOS O NI OTROS.
Bomba de vacío
52710008
28 / 28
ES
9.5 Datos técnicas
Válvula / válvula magnetica
Tipo de bomba
7012 V (2 piezas)
Tension de mando
12 Volt DC
Absorcion de corriente
1,4 A
Rendimiento
18 NL/min.
Vacio final min.
70 %
Valvula magnetica paso 2/2
12V bobina 6,5 Watt b
Piezas / aparato
Membrana
NBR Perbunan
Válvulas
Neopreno
Carcasa bomba
Poliamida reforzada con fibra de vidrio
Carcasa valvula magnetica
Latón
Mangueras interiores
Silicona
Mangueras exteriores
Manguera de tejido PVC
Bateria de plomo
Tipo
12V6,5Ah
Tensión de carga FLOAT
en celda V
2,3-2,35
Tensión de carga ciclos en
celda V
2,4-2,45
Transporte
Prescripción materiales peligrosos carretera GGVS no es material
peligroso
Prescripción materiales peligrosos ferrocarril GGVE no es material
peligroso.
www.h-tronic.de
Optionales Zubehör
Accesorios opcionales
AUTOMATIKLADER
AL 800
Art.-Nr.: 2420.0004
2 | Inhalt
D Bedienungsanleitung
1. Bestimmungsgemäßer Einsatz ...... 4
2. Allgemeine Sicherheitshinweise ... 4
3. Gefahren ................................. 7
4. Vorbereitungen .......................... 8
5. Störungshinweise ....................... 9
6. Anschluss und Inbetriebnahme ..... 9
7. Ladeabschaltung ..................... 10
8. Allgemeine Hinweise und
Informationen .......................... 12
9. Hinweise zum Umweltschutz ...... 13
GB Manual
1. Intended use ........................... 15
2. General safety instructions ......... 15
3. Getting started ........................ 16
4. Danger .................................. 18
5. Before initial operation ............. 19
6. Charging ............................... 20
7. Disconnection of charging process 21
8. Warranty ............................... 22
9. Environmental protection ........... 23
F Mode d‘emploi
1. Notice D‘Utilisation .................. 25
2. Conditions de fonctionnement .... 26
3. Consignes de sécurité .............. 28
4. Avant la mise en service ........... 28
5. Consigne pour la mise en service 29
6. Recharger .............................. 30
7. Arrêt de la charge ................... 30
8. Garantie ................................ 33
9. Protection de l‘environnement..... 33
NL Gebruiksaanwijzing
1. Gebruik ................................. 35
2. Gebruiksvoorwaarden .............. 36
3. Veiligheidsopmerkingen ............ 38
4. Voor de ingebruikname ............ 38
5. Opmerking betreffende
ingebruikname ....................... 39
6. Gebruik een beveiligingsbril! ..... 39
7. Laden .................................... 40
8. Garantie ................................ 42
9. Milieubescherming .................. 43
ES Manual
1. Uso apropiado ....................... 45
2. Condiciones de uso ................. 46
3. Indicaciones de seguridad ........ 48
4. Antes de la puesta en marcha ... 48
5. Nota sobre la puesta en marcha 49
6. Carga ................................... 50
7. Desconexión de la carga .......... 51
8. Garantía ............................... 54
9. Protección del medio ambiente .. 55
INHALT
44 | Funciones
AL 800: El principio de carga I-U carga el acumulador de plomo, en un
primer momento, con una corriente constante de 800 mA (0,8 A) hasta que
se alcanza la tensión al final de la carga del acumulador. El cargador la re-
conoce, pasa a la tensión constante y vuelve a regular la corriente de carga
(función de carga de compensación). La tensión del acumulador se mantiene
así siempre en un estado óptimo y el acumulador puede estar conectado al
cargador durante más tiempo. Este equipo es también ideal para „invernar.
El cargador está protegido contra sobrecargas y cortocircuitos temporales
(< 1 min). Un sistema de protección evita la carga en caso de polarización
inversa, lo que podría averiar el acumulador y el cargador. La polarización
inversa se señala con un indicador rojo. La conexión se realiza a través de
los bornes de polos de colores.
FUNCIONES
Por 2 V, 6 V y 12 V baterías de plomo
Protección temporal contra cortocircuito y polarización inversa
Tensión constante al final de la carga
– Carga con característica IU
Ajuste de la tensión de carga automatico
No carga si polarización
inversa
3 LED indicadores:
polarización inversa, carga
DATOS TÉCNICOS
Gebruiksspanning: 230VAC/50Hz
Corriente de carga máx.: 800 mA
Tensión al final de la carga: 2,3 V,
6,9 V, 13,8 V
– Protection: IP20
CARGADOR DE BATERÍAS
AL 800
ES
| 45
Cargador de Baterías AL800
Aviso y instrucciones de seguridad
Este equipo ha salido de fábrica en perfecto estado en cuanto a seguridad
técnica. Para conservarlo en tal estado y garantizar un funcionamiento seguro,
el usuario debe respetar las indicaciones de seguridad y avisos incluidos en
este manual.
Lea detenidamente las instrucciones del presente manual antes de usar el
equipo. Contiene información importante sobre la puesta en marcha y el manejo.
El presente manual pertenece a este producto. Téngala en cuenta también en
caso de ceder este producto a terceros. Conserve el presente manual para
consultas posteriores. Antes de usar el equipo, lea las instrucciones del presente
manual. La legislación exige que le facilitemos indicaciones importantes para
su seguridad, así como el modo de evitar daños y lesiones en personas, en
el equipo y en demás bienes. Si no respeta estas instrucciones, el fabricante
no asumirá la responsabilidad por daños derivados de una inobservancia
negligente o premeditada de las instrucciones del presente manual.
¡Peligro! La reparación del equipo sólo puede ser llevada a cabo
por un experto.
1. USO APROPIADO
El equipo sirve para cargar y tamponar acumuladores de plomo de 2, 6 o 12 V
de tensión en los bornes. Los ajustes de la tensión de carga del acumulador se
realizan manualmente con el conmutador deslizante. Los tipos de acumuladores
permitidos son los de gel de plomo, vellón de plomo y ácido de plomo. No se
pueden conectar ni cargar como acumuladores de plomo baterías primarias
(cinc-carbono, alcalina, etc.), ni otros tipos de acumuladores.
No está permitido un uso distinto al previsto, lo que provocaría daños en
el producto, además de otros posibles peligros como, p. ej., cortocircuito,
incendio, descarga eléctrica, etc.
46 | Condiciones de uso
Peligros en el manejo del cargador
El cargador está fabricado conforme al estado de la técnica y las directivas
reconocidas sobre seguridad técnica. Sin embargo, en caso de un
funcionamiento incorrecto o mal uso, existe peligro para:
– la vida y la salud del usuario o terceros;
– el cargador y otros bienes reales del usuario.
Todas las personas implicadas en la puesta en marcha, uso, mantenimiento y
reparación del cargador, deben estar cualificadas pertinentemente, o adquirir
o tener conocimientos sobre el manejo de cargadores y baterías, y respetar
escrupulosamente las presentes instrucciones. Deben evitarse las averías que
afecten a la seguridad y, en caso necesario, deben solucionarse de inmediato.
Para garantizar un funcionamiento sin peligro, el usuario debe tener en cuenta
las indicaciones de seguridad y las advertencias incluidas en las presentes
instrucciones de uso.
2. CONDICIONES DE USO
El cargador sólo se puede conectar y usar en un espacio cerrado bien
ventilado y seco, y con un voltaje alterno convencional de 230 V/50 Hz.
El equipo se puede usar en cualquier posición.
La temperatura ambiente permitida no puede superar los 50 °C durante el
funcionamiento.
Las ranuras de ventilación evitan un aumento excesivo de la temperatura
operativa, por lo que no se deben bloquear ni tapar.
Sobre todo los materiales fácilmente combustibles, así como sustancias
inflamables, paños de limpieza o papel, deben mantenerse alejados del
equipo.
El equipo debe utilizarse en espacios secos y limpios. En caso de que se
forme agua de condensación, se debe contar con un tiempo de aclimatación
de hasta 2 horas.
No está permitido usar el equipo en exteriores ni espacios húmedos.
Proteja el equipo de la humedad, salpicaduras de agua y calor.
No cargue baterías congeladas; deje que antes se aclimaten a temperatura
ambiente.
– No cargue baterías en un barco ni embarcación.
Para su carga, la batería debe descargarse del barco o embarcación.
| 47
Cargador de Baterías AL800
En caso de manejo inapropiado (p. ej. tipo incorrecto de acumulador o
polarización inversa durante demasiado tiempo), el acumulador se puede
sobrecargar y averiar. En el peor de los casos, el acumulador puede explotar
y provocar daños considerables.
Mantenga alejados del cargador los equipos emisores (radioteléfonos,
mandos a distancia de maquetas de radiocontrol, etc.), pues la radiación
incidente del equipo emisor puede provocar fallos durante la carga, así
como averías en el cargador y también en el acumulador. Nunca conecte el
cargador directamente a la tensión de red cuando lo pase de un espacio frío
a uno caliente. El agua de condensación generada puede averiar el equipo
o provocar una descarga eléctrica en el peor de los casos.
Deje que el equipo se aclimate a la temperatura ambiente.
No guarde los acumuladores de plomo cerca de fuentes de calor ni fuegos
abiertos.
El equipo no puede usarse con líquidos fácilmente inflamables ni combustibles.
Mantenga los cargadores y accesorios fuera del alcance de los niños. No son
juguetes. En instalaciones profesionales, deben respetarse las prescripciones
sobre prevención de accidentes de la federación de asociaciones
profesionales de la industria para sistemas y recursos eléctricos.
En escuelas, centros de formación, talleres de manualidades y autoayuda,
el personal formado es responsable de supervisar el uso de los cargadores
y accesorios.
No utilice el módulo en un entorno donde haya gases, polvo o vapores
inflamables, o pueda haberlos.
En caso de que deba repararse el equipo, deben utilizarse únicamente
recambios originales. La utilización de recambios distintos puede provocar
daños y lesiones graves.
La reparación del equipo sólo puede ser llevada a cabo por un experto.
Tras su uso, el equipo debe desenchufarse siempre del suministro de corriente.
Primero retire el acumulador, y luego interrumpa la alimentación eléctrica.
Durante el manejo de productos que estén en contacto con tensión eléctrica,
se deben respetar las prescripciones vigentes de la VDE, sobre todo las VDE
0100, VDE 0550/0551, VDE 0700, VDE 0711 y VDE 0860.
48 | Antes de la puesta en marcha
Antes de abrir un equipo, retire siempre el enchufe o asegúrese de que el
equipo no tenga corriente.
Si, a partir de lo detallado anteriormente, el usuario final no profesional no
tiene claros los valores eléctricos válidos, deberá consultar a un especialista.
Diríjase también a un experto si tiene dudas sobre el uso o la seguridad del
producto.
Por lo general, antes de la puesta en marcha, se debe comprobar que este
producto sea adecuado, en principio, para el uso previsto. En caso de duda,
deben tenerse en cuenta las instrucciones de uso del producto (del producto/
vehículo que se carga, o la información del fabricante de la batería).
Tenga en cuenta que los errores de uso y conexión quedan fuera de nuestro
ámbito de influencia. Lógicamente, no podemos asumir ninguna responsabilidad
por los daños derivados.
3. INDICACIONES DE SEGURIDAD
Por motivos de seguridad y autorización (CE), no se permite transformar ni
modificar el producto sin autorización.
El equipo no debe exponerse a temperaturas extremas, fuertes vibraciones ni
altas cargas mecánicas, pues se dañaría el producto.
Maneje el producto con cuidado; los golpes o las caídas desde poca
altura pueden dañarlo. Los equipos dañados no deben usarse más, y deben
desecharse.
Utilice el equipo únicamente con los acumuladores de plomo previstos.
No deje sin supervisar el material del embalaje, pues puede ser un juguete
peligroso para los niños. Peligro de asfixia.
Este producto no es un juguete, y debe mantenerse fuera del alcance de los
niños. Los niños no pueden reconocer los peligros derivados del manejo de
equipos eléctricos.
4. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
Antes de cada puesta en marcha, revise si el cargador y los cables presentan
daños. No ponga en marcha el equipo si el aislamiento protector del cable de
red o de carga está dañado (estrangulado, rasgado, arrancado, etc.).
No utilice el cargador en salas o en condiciones ambientes adversas donde
haya polvo, gases o vapores inflamables, o pueda haberlos. Nunca cubra las
| 49
Cargador de Baterías AL800
ranuras de ventilación ni la carcasa. No coloque el equipo cerca de fuentes de
aire caliente, como sistemas de calefacción o similares. No exponga el equipo
a la luz solar directa, a entornos con mucho polvo ni a fuertes vibraciones
mecánicas o golpes.
No utilice el equipo cerca de materiales combustibles o fácilmente
inflamables.
Dado el caso, utilice una base incombustible (p. ej. una baldosa de porcelana
grande y gruesa, o una placa de piedra).
No coloque ni lleve el cable de carga o de red cerca de materiales
inflamables.
Asegúrese de que no haya ningún objeto fácilmente combustible (madera,
trapos, estopas, etc.) cerca del equipo.
El cable de carga o red no se debe modificar, alargar ni acortar. Tampoco
se puede doblar, aplastar ni llevar por zonas angulosas.
Los cables de tensión o las líneas de conexión del equipo deben revisarse
siempre antes y después de su uso para comprobar si hay fallos de aislamiento
o puntos donde los cables estén rotos, aplastados o doblados.
Cuando se detecte un fallo (daño) del cable, el equipo debe dejar de usarse
de inmediato.
Emplee el equipo únicamente fuera del vehículo. Al conectar los bornes de
carga de la batería, cerciórese de que estén bien conectados y de manera
segura.
5. NOTA SOBRE LA PUESTA EN MARCHA
El equipo se calienta mientras funciona. Procure que haya una ventilación
suficiente. La carcasa no debe cubrirse. Nunca cargue los acumuladores
de plomo en un contenedor cerrado. Durante la carga, procure una buena
ventilación y evite chispas y fuegos abiertos. Durante la carga, se pueden
generar gases explosivos. Mantenga el equipo fuera del alcance de los niños.
Antes de la carga del acumulador con ácidos líquidos, abra los tapones de los
elementos. Deje que la carcasa del acumulador se ventile unos 2 minutos para
que puedan disiparse los gases inflamables.
Durante la carga, controle periódicamente el nivel del líquido, y rellénelo en
caso necesario.
50 | Carga
Controle el líquido de vez en cuando durante las cargas más largas
(hibernación). Utilice gafas protectoras.
No vierta los acumuladores de ácido de plomo. Evite el contacto con el
líquido de la batería, pues pueda dar lugar a una corrosión grave. En caso
de contacto, enjuague la zona de contacto (piel, ropa, etc.) de inmediato
con abundante agua para diluir el ácido de la batería. En caso de contacto
cutáneo, consulte a un médico.
Cuando almacene un largo tiempo los acumuladores de ácido de plomo,
recárguelos cada 3 meses como mínimo para evitar una descarga total.
Nunca cortocircuite los contactos de la batería.
Al conectar el acumulador, fíjese siempre en la polaridad y las instrucciones de
carga del fabricante del acumulador.
6. CARGA
Primero, ajuste la tensión del elemento (2V/6V o 12V) en la parte posterior del
equipo.
Enchufe entonces el cargador a una toma de corriente (230V~). El LED verde
de red se ilumina cuando hay tensión de red.
Conecte el acumulador con la polaridad correcta. El borne rojo en el
polo positivo, y el negro en el negativo. El proceso de carga comienza
automáticamente. El indicador amarillo de carga se ilumina cuando fluye la
corriente de carga.
En cambio, si se ilumina el indicador rojo de polarización inversa, revise de
inmediato la polaridad de los bornes de los polos y cámbielos
¡ATENCIÓN!
Si la batería está defectuosa, no siga con el proceso de carga.
Síntomas de una batería defectuosa:
Olor a gas en la sala
Al tocar la batería, se detectan distintas temperaturas en cada elemento
Deformaciones mecánicas o térmicas en la carcasa de la batería o el
cargador
Distinto nivel de líquido en los elementos, o fuga de líquido
| 51
Cargador de Baterías AL800
7. DESCONEXIÓN DE LA CARGA
El cargador está dotado de una desconexión automática de la carga que
finaliza el proceso de carga automáticamente cuando se logra la tensión final
de la carga, y el equipo pasa solo al modo de carga de compensación.
El indicador amarillo de carga se apaga en el modo de carga de compensación
o cuando la corriente de carga cae por debajo de 80 mA.
El equipo destaca por estas características:
Protección temporal contra cortocircuito y polarización inversa
Tensión constante al final de la carga
En caso de polarización inversa del acumulador, no se realiza la carga
La carga tiene lugar únicamente cuando el acumulador está conectado
correctamente
Indicación visual de red, carga y polarización inversa
Al contrario que los cargadores sencillos, la corriente de carga de este cargador
automático no tiene un valor fijo y depende de varios factores. Por ejemplo, el
estado de carga, la antigüedad, el tipo, la capacidad, etc. del acumulador.
Además, también es importante el nivel de descarga del acumulador.
Si se ha tomado mucha corriente del acumulador, en la recarga se ajusta
primero una corriente inicial de carga elevada (máx. 0,8 A) que se reduce
tras un tiempo. Esto significa que, a medida que aumenta la tensión en el
acumulador, la corriente de carga disminuye. El siguiente diagrama aclara
este proceso.
52 | Disconexión de la carga
Tiempo
El tiempo de carga hasta llegar a la tensión al final de la carga depende de
varios parámetros, como:
la capacidad (Ah, cuanto mayor capacidad, más tarda la carga)
el tipo de acumulador
el nivel de carga del acumulador (carga completa, parcial o vacía)
la temperatura ambiente
el estado general (antigüedad) del acumulador
El tiempo de carga se basa en los parámetros anteriores y se puede calcular
con la siguiente fórmula de forma aproximada (para tener una estimación
aproximada de la duración):
Al final de la carga (cuando el acumulador está cargado), se apaga
normalmente el LED amarillo de carga. En los acumuladores más antiguos o de
alta capacidad, puede ocurrir que el acumulador muestre una autodescarga
demasiado alta (aprox. 1% de la capacidad del acumulador), y que el
cargador no reconozca esta elevada corriente de carga de compensación
como un ciclo de carga finalizado (el LED amarillo no se apaga). En este
caso, el cargador opera como tampón para compensar la autodescarga del
acumulador.
Con los acumuladores nuevos, el LED suele apagarse cuando el acumulador
está totalmente cargado. Se pueden cargar acumuladores de diferente
capacidad: en los de mayor capacidad, el tiempo de carga es mayor,
mientras que en los de menor capacidad, el tiempo se reduce.
12 Ah
0,8 A
x 1,4 = el tiempo de carga será aprox. 21 h
Ejemplo: acumulador de gel de plomo, 12 Ah, descargado
Capacidad del acumulador en Ah
Corriente de carga 0,8 A
Tiempo de carga
(en horas [h]) x 1,4
=
| 53
Cargador de Baterías AL800
En la propia carga, no es importante si el acumulador está descargado parcial
o totalmente. El acumulador también puede estar conectado permanentemente
al cargador; eso sí, la temperatura ambiente no debería superar los 50 °C.
Si el acumulador se conecta por descuido al cargador con la polaridad
equivocada, se señalizará con un LED rojo y, al mismo tiempo, se desconectará
la corriente de carga.
Nota
Al cargar los acumuladores, fíjese bien en la correcta polarización cuando
conecte el acumulador.
Para evitar daños en los acumuladores, cerciórese de que los acumuladores
no se descarguen nunca del todo.
Durante el proceso de carga, procure suficiente ventilación en la sala.
Abra los tapones de los elementos del acumulador de ácido de plomo (si
los hay).
Antes de la carga, compruebe el nivel de ácido del acumulador de ácido
de plomo.
Durante las cargas más largas, compruebe el nivel de ácido del acumulador
de vez en cuando.
En principio, evite fuegos abiertos, candelas y chispas cerca del acumulador
durante la carga (peligro de explosión por gas detonante).
Respete las indicaciones de carga del fabricante del acumulador (suelen
estar impresas en el acumulador).
Avería
Si se cree que no es posible seguir usando el equipo sin peligro, se debe dejar
de utilizar y proteger para que no se use de forma involuntaria.
A será:
cuando el equipo muestre daños visibles
cuando el equipo no funcione más
cuando haya partes del equipo sueltas o flojas
cuando las conexiones presenten daños visibles
En caso de que deba repararse el equipo, deben utilizarse únicamente
recambios originales. La utilización de recambios distintos puede provocar
daños y lesiones graves. La reparación del equipo sólo puede ser llevada a
cabo por un experto.
x 1,4
54 | Garantía
8. GARANTÍA
Este equipo tiene 2 años de garantía. La garantía abarca la reparación gratuita
de fallos cuyo origen se demuestre atribuible a la utilización de materiales
defectuosos o fallos de fabricación.
Queda excluida la ampliación de derechos. No asumimos ningún tipo de
garantía ni responsabilidad por los daños directos o indirectos en relación con
este producto. Nos reservamos el derecho de reparación, mejora, suministro
de recambios o devolución del precio de compra.
La garantía será nula y no se procederá a la reparación en caso de:
modificaciones o intentos de reparación del equipo
variación del cableado sin autorización
extracción imprevista e indebida de componentes del artículo, y cableado
libre de componentes como interruptores, potenciómetros, cojinetes, etc.
daños en circuitos impresos o zonas terminales
sobrecarga del equipo
daños por la intervención de personas ajenas
daños por la inobservancia de las instrucciones de uso y del esquema de
conexiones
conexión de una tensión o tipo de corriente incorrectos
polarización inversa del módulo
uso inapropiado o daños por un manejo negligente o mal uso
uso de piezas no originales
En todos estos casos, la devolución del equipo correrá a cargo del cliente.
| 55
Cargador de Baterías AL800
9. PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Eliminación de baterías/acumuladores usados
Las baterías y acumuladores que contengan sustancias nocivas
están identificados con los símbolos pertinentes que indican la
prohibición de desecharlos en la basura de casa. Así cumplirá todas
las obligaciones legales y contribuirá a la protección del medio
ambiente.
Informaciones sobre la protección medioambiental
Al final de su vida útil, este producto no debe tirarse a la basu ra
domésti ca normal, sino que debe llevarse a un punto de reciclaje de
equi pos eléctricos y electrónicos. El símbolo que aparece en el pro duc -
to, las instrucciones de uso o el embalaje así lo indica. Las mate rias
reci clables se reutilizan según su identificación. Con la reutilización, la utili-
zación de los materiales o cualquier otra forma de aprovechamiento de equipos
antiguos, realizará una aportación importante para proteger nuestro entor no.
Este manual es una publicación de la H-Tronic GmbH, Industriegebiet Dienhof 11, 92242
Hirschau, Allemania. Reservados todos los derechos, incluidos los de la traducción. Las
reproducciones de cualquier tipo, p. ej. fotocopias, micro-filmación o el registro en sistemas
informáticos, precisan laautorización escrita del editor. Queda prohibida la reproducción,
incluso en forma de extractos. El presente manual de instrucciones corresponde al nivel
de la técnica en el momento de la impresión. Reservado el derecho a modificaciones
técnicas, de equipamiento o diseño.
© Copyright 2015 by H-TRONIC GmbH.
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation der H-TRONIC GmbH,
Industriegebiet Dienhof 11, 92242 Hirschau. Alle Rechte einschließlich
Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z.B. Fotokopie,
Mikroverfilmung oder die Erfassung in EDV-Anlagen, bedürfen der
schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Nachdruck, auch
auszugsweise, verboten. Diese Bedienungsanleitung entspricht dem
technischen Stand bei Drucklegung und ist Bestandteil dieses Gerätes.
Irrtümer und Änderung in Technik, Ausstattung und Design vorbehalten.
Dieser Artikel wurde nach den Richtlinien 2014/35/EU und 2004/108/
EG geprüft, es wurde das entsprechende CE-Prüfzeichen zugeteilt. Jede
Änderung der Schaltung bzw. Verwendung anderer, als angegebener
Bauteile lässt diese Zulassung erlöschen!
© Copyright 2015 by H-TRONIC GmbH
www.h-tronic.de
DECLARATION OF CONFORMITY
CE
Adress
We declare on our own responsibility, that the product:
Kind of equipment: Ladegerät AL 800
Order-No.: 2243218
is in compliance with following norm(s) or documents
EN55014-1 :2006 + A2:20'11
EN55014-2 : 2015
EN61000-3-2 : 2014
EN61000-3-3 : 2013
EN60335-l i 2012 +C1|2014
EN6033S_2-29 : 2004 + 4222010
EN62233: 2008
Tiile and/or number/Daio or ih€ norm(s) or do.lmonts
2004t108tEc
2006/95/EC
Ac@rding to rhe regulations
Hirschau. 22.03.2016
H-Tronic GmbH
H-Tronic GmbH
lndustriegebiet Dienhof 1 1
D-92242 Hirschau
/
Place and Dale ol lssu€ Manlfactur6rAuthor zed
Manufacturer:
Licence-Holder:
Probst GmbH Telefon +49 7144 3309-0 www.probst-handling.com
Gottlieb-Daimler-Straße 6 Fax +49 7144 3309-50 info@probst-handling.de
71729 Erdmannhausen, Germany
Prueba de Mantenimiento
¡La garantía de este dispositivo solo es válida cuando se realicen todos los trabajos de mantenimiento
prescritos (por un taller autorizado)! Después de cada intervalo de mantenimiento, este certificado de
mantenimiento (con firma y sello) debe ser enviado de inmediato. 1)
1)per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post
Operador:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Aparato modelo:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Articulo-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Aparato-Nr.:
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Año de construcción:
_ _ _ _
Trabajo de mantenimiento después de 25 horas en operación
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Trabajo de mantenimiento después de 50 horas en operación
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Wartungsarbeiten 1x jährlich
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
Fecha:
Modo de mantenimiento:
Mantenimiento hecho por:
Sello
………………………………………
Nombre / Firma
ES
kg /
Product Name:
Eigengewicht / Dead Weight:
Tragfähigkeit / Working Load Limit WLL:
kg /
lbs
lbs
100
19,3
220
42,5
VACUUM-POWER-HANDY VPH-100
260
649
1420 / 1565 / 1710
576
145 145
210
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
26.4.2018
26.4.2018
M.Wunder
M.Wunder
Vakuum-Power-Handy VPH100
D52710009
1
1
mit 2-Mann Traggriff
Datum
siehe separate Liste
see separate list
siehe separate Liste
see separate list
21600016
31600005
20540040
31600006
20540040
42710001
42700109
42710098
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
26.4.2018
26.4.2018
M.Wunder
M.Wunder
Vakuum-Power-Handy VPH100
E52710009
1
1
mit 2-Mann Traggriff
Datum
20000248
20100014
33503991
21000261
33503990
33503991
20000126
20100016
20000248
20100016
A
B
C
D
E
F
8
7
6
5
4
3
2
1
4
5
6
7
8
F
E
D
C
B
1
3,2 kg
Schutzvermerk nach DIN 34 beachten!
Nachdruck nur mit unserer Genehmigung!
Gewicht:
Bei Änderungen Rücksprache TB !
Kunde:
WA:
1
M.Wunder
26.4.2018
Michael.Wunder
4.6.2012
Gepr.
Erst.
Name
Datum
von
Blatt
Ers. d.
Ers. f.
Urspr.
Zust.
E42710098
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Kettenspeicher für VPH / MJ II
Benennung
25290008
42700110
42730004
21570004
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
26.4.2018
25.4.2018
M.Wunder
M.Wunder
Saugplatte VPH-SPS-HP-100-26/21
E42700109
1
1
mit HP-Dichtung
Datum
Eigengewicht / Dead Weight:
Tragfähigkeit / Working Load Limit WLL:
lbs
lbs
kg /
Product Name:
kg /
Wheel Set VPH-RS
17
330
7,6
150
50
50
50
50
50
100
50
718,5 717,5
1436
300
567,53
940,47
886,5
167,5
376
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
4
3
2
1
21.5.2015
15.11.2013
Michael.Wunder
M.Wunder
VPH-Mobil, Radsatz für VPH,
TK 150 kg
D42710072
1
1
Datum
21070146
33506086
20100015
20400002 20000011
20400002
33506085
20540024
20000010
20400002
42710156
20400002
20100015
4
3
C
B
A
B
D
F
7
5
1
3
5
7
F
4
2
6
8
E
D
8
6
C
E
1
2
A
Zust.
Gepr.
Erst.
Name
von
Blatt
Ers. f.
Ers. d.
Urspr.
Artikelnummer/Zeichnungsnummer
Benennung
© all rights reserved conform to ISO 16016
17.5.2018
16.5.2018
M.Wunder
M.Wunder
Anschlag für Radsatz VPH
VPH-RS-AS
E42710154
1
1
Datum
Zuletzt geändert/Last changed:
15.06.2023 / Simon, Swen
A52710008 VPH-150-GL
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Erstellt/Created:
22.06.2018 1 / 1
V3
Blatt / Sheet:
Version:
29040665
29040056
29040209
29040221
29040744
29040207
29040690
Auf beiden Seiten /
On both sides
29040129
Auf beiden Seiten /
On both sides
Zuletzt geändert/Last changed:
15.06.2023 / Simon, Swen
A52710009 VPH-100
Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.
Erstellt/Created:
22.06.2018 1 / 1
V3
Blatt / Sheet:
Version:
29040665
29040056
29040209
29040221
29040744
29040690
Auf beiden Seiten /
On both sides
29040129
Auf beiden Seiten /
On both sides
29040575
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105

probst VPH-150-GREENLINE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas