Molift Smart 150 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Molift Smart 150
BM09299 Rev. A 2021-01-27
Contents
User manual - English - 3
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 19
Brukermanual - Norsk - 35
Bruksanvisning - Svenska - 51
Käyttöohje - Suomi - 67
Manual utente - Italiano - 83
Manual d`utilisation - Francais - 99
Manual de usuarioo - Español - 115
Handleiding - Nederlands - 131
Brugsvejledning - Dansk - 147
Molift Smart 150
EN - User manual
BM09201 Rev. G 2021-02-02
User manual - English
4
Molift Smart 150 / www.etac.com
Important
This user manual contains important safety
instructions and information regarding the use of
the lifter and accessories.
In this manual the user is the person being lifted.
The assistant is the person operating the lifter.
Warning!
This symbol indicates important
information related to safety.
Follow these instructions carefully.
Read User Manual before use!
It is important to fully understand
the content of the user manual
before attempting to use the
equipment.
Visit www.etac.com for download of documenta-
tion to ensure you have the latest version.
English manual
5
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Molift Smart 150
Molift Smart 150 is a foldable mobile lifter
intended for lifting and transferring a person from/
to bed, floor, chair, wheelchair or toilet with a
sling. The lifter is made of light-weight materials,
has castors and electric actuator and is powered
by a battery. It has manual adjustable legs and a
lifting capacity of 150 kg ( 330 lbs).
It is ideal for hospitals and institutional care
settings, and can also be used in privates homes.
The lifter should only be used for transfers across
short distances, such as between a chair and a
bed or into bathroom / rest room. The lifter is
not intended to transport the user over longer
distances.
About Molift Smart 150
Lifter components:
Lifting arm
Push/pull
handles
Motor /
actuator
Emergency
stop
Legs
Electric
emergency
lowering
Chassis
Suspension
Battery
Lifting
column
Manual
emergency
lowering
Hand
control
Wheel / castor
(rear with brake)
Battery
indicator
Pedals for leg
adjustment
Locking handle
Service
indicator
6
Molift Smart 150 / www.etac.com
Product label
The Product labels barcode contain article number,
serial number and production date.
Warning labels and symbols
Symbols used on the product, explained in more
detail:
Product identification
General
Declaration of conformity
The Molift Smart 150 and related accessories described in this operator manual are CE
marked in accordance with EU Council Directive 93/42/EEC concerning medical devices, class
1, and has been tested and approved by a third party according to standards IEC 60601-1, IEC
60601-1-2 and NS-EN ISO 10535:2006.
Conditions for use
Lift and transfer of a person will always pose a certain risk, and only trained personnel are allowed to
use the equipment and accessories covered by this user manual.
Modifications and use of components made by other manufacturers.
We recommend only using Molift components and spare parts. Declaration of conformity is not valid
and Etac is not responsible for warranty if any modifications are made to the product. Etac shall not be
liable for faults or accidents that can occur when using components made by other manufacturers.
Only certified personnel are allowed to open lifter or accessories to perform service
or repair. Risk of injury from rotating parts and electric shock.
The lifter is not intended to be operated by the person being lifted.
Warranty
2-year warranty against defects in workmanship and materials of our products.
For Terms and conditions, see www.etac.com
Type BF applied part Battery light
CE marked
60601-1
Certification body mark
Refer to user manual
Manufacturer
Indoor use only
YYYY-MM-DD
Date of manufacture
Do not dispose in
general waste
Catalogue number
Emergency lowering
Serial number
Service light
Medical Device
7
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Safe Working Load (SWL)
150 kg (330 lbs)
Weight of unit
Ex. battery: 25 kg / incl. battery: 25,8 kg
Battery:
Art: 0541000
14.4 V NiMH 2.6 Ah
Battery charger:
100-240 V AC, 50-60 Hz
0,9 A output
Lifting speed
50,7 mm/second (1.99 inches/second)
with 75kg (165 lbs) load
Protection class
Hand control IP24
Lift motor IP24
Maximum A-weighted sound power level
L
WA
= 49,4 dB
Operating forces button
Buttons on handset: 3.4 N
Material:
Aluminum, plastic, steel
Motor
Lifting motor/actuator: 12 V DC
Turning diameter:
1300 mm (51,2 inches)
Number of lifts with fully charged battery:
40 lifts ( 75 kg / 165 lbs, 50 cm / 20 inches)
Expected Lifetime:
The lifter has an expected lifetime of 30 000
cycles or 10 years.
Measurements folded (LxWxH):
1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”)
Technical data
1 Highest position 1860mm
2 Maximum reach position 1260mm
3 Lowest position 400mm
A Maximum reach at 600 mm 610mm
B Maximum reach from base 630 mm
C Reach from base with legs spread to 700 mm 240mm
D Base height 105mm
E Base clearance 45mm
F Min. distance from wall to CSP (1) 455mm
G Min. distance from wall to CSP (2) 200mm
H Min. distance from wall to CSP (3) 885mm
K Maximum height of CSP 1880mm
L Minimum height of CSP 410mm
M Hoisting range 1450mm
P Maximum internal width 925mm
Q Internal width at maximum reach 860mm
R Minimum internal width 545mm
Fig 1,12,14 ISO 10535
w=700
h=600
CSP
1665 mm
(65
/in
)
1905 mm (75in)
1030 mm (40
/in
)
925 mm (36
/in
)
660 mm (25
/
)
545mm (21
/in
)
820 mm
(32
/in
)
1180 mm
(46
/in
)
1065 mm
(41
/in
)
530 mm
(20
/in
)
215 mm
(8
/in
)
1315 mm (51
/in
)
1200 mm (47
/in
)
W 190mm
7 / in
110mm
(4
/in
)
1860 mm (73
/in
)
1260 mm (49
/in
)
400 mm (15
/in
)
610 mm
(24
/in
)
630 mm
(24
/in
)
240 mm
(9
/in
)
455 mm
(17
/in
)
200 mm
(7
/in
)
885 mm
(34
/in
)
1880 mm
(74
/in
)
410 mm
(16
/in
)
1450 mm
(57
/in
)
860 mm
(33
/in
)
545 mm
(21
/
)
1 Highest position:
2 Max reach:
3 Lowest position:
1
2
3
475 mm (18
/
)
8
Molift Smart 150 / www.etac.com
Assembly
Charge the battery. The battery must not be in
the battery holder on the lifting column during
assembly or folding.
Assembly
Remove the transport elastic band.
Engange the break on the rear castors by step-
ping on the left pedal set. Open the legs.
Lift up the lifting column and slide it down into
the bracket on the chassis. Make sure it is placed
completely in the bottom of chassis.
The column must be fixed with the locking handle
on the back of the chassis. Pull the suspension
out of the transport hook
Be careful not to get legs/arms/hands
caught between the parts when rais-
ing/folding down the lifting column.
Battery and Hand control
1. Connect hand control to bottom of battery
holder.
2. Insert battery with terminals facing down.
3. Pull out elastic band and guide hand control
through. Pull some of the cable through so
the hand control does not fall to the floor
when dropped.
Folding (Transport mode)
Run the lifting arm all the way down, and remove
battery. Fold the lifter in reverse order of assembly.
Fix the suspension back into the hook.
It is possible to split the lifter into two separate
parts by lifting the column from the chassis
completely.
Checklist after assembly
Do not use the product until you
have checked all points in the
checklist below
Use this checklist to verify that the lifter is properly
installed and can operate correctly and safely
before use.
Ensure that the lifting arm, lifting column and
suspension are properly fixed and that there
are no loose parts on the lifter.
Make sure battery is charged (no lights on the
battery indicator).
Check that the lifter has no apparent damage
or other faults.
Perform a lift with load (approximately 50 kg)
9
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
How to use Molift Smart 150
The hand control has 2 buttons, one for lifting
and another for lowering of lifting arm. The
hand control has an indicator that will illuminate
when battery level is low and the battery requires
charging.
Hand Control 2 buttons
Art. no. 0440002
Lifting Arm - Up / Down
Leg spread mechanism is mechanical, and oper-
ated by two pedals. One pedal for legs inwards
and one pedal for legs outwards. Step on selected
pedal to open or close legs.
Legs - In / Out
NB! Open legs provides increased stability and
better access to chair or toilet.
Hand control
General safety precautions
Use only accessories and slings that are adjusted to
fit the user, type of disability, size, weight and type
of transfer.
Working pause ratio/Duty Cycle.
Molift Smart 150 should not be run constantly for
more than 2 minutes (with maximum load), and
rest for minimum 18 minutes.
Duty cycle 10% intermittence.
Safe working load (SWL)
The lifter is marked with Safe Working Load (SWL)
The lowest SWL shall always be used
if safe working load (SWL) differs
between lifter, suspension and body
support unit
Molift lifters shall only be used to lift
persons. Never use the lifter to lift or
move objects of any kind.
Inspection to be performed daily or before use:
Make sure lifter has no visible damage, defects
or deformations
Make sure battery indicator is not illuminated
and service indicator is green
Make sure wheels are rolling freely and lifter is
easy to manouvre
Inspection to be performed monthly:
Test all the lifters functions and make sure
lifter does not make any abnormal sounds
Test emergency stop button and emergency
lowering
If there are any faults or defects, the lift needs to
be taken out of operation and marked ”out of
order”
Before use / Daily check / Monthly
10
Molift Smart 150 / www.etac.com
Safety devices
Molift Smart 150 is equipped with several safety
devices, which are intended to prevent damage to
personnel and equipment in the case of incorrect
use.
The lifter has an overload sensor preventing the
lifter to be operated if the load exceeds SWL.
The lifting arm is hinged to prevent the arm
and suspension from squeezing the user. The
actuator will not produce any force when moving
downwards.
The legs are folded together during transport to
make the lifter as small as possible. When assem-
bling the lifter, the legs must be opened to work-
ing position. The lifting column will not fix into
the bracket if the legs are not adjusted beyond
transport position - a safety feature ensures this.
The electronics are disabled if overheated. Wait
until the lifter has cooled down before using it
again.
Push / Pull handles
Use the pull handles to move the lifter.
Do not push or pull the user,
lifting arm or actuator.
This may cause instability and
lifter may tip over.
The lifter shall only be used for movement
over short distances. It is not a replacement
for wheelchair or similar.
Brakes
Rear castors are equipped with brakes. Step on
pedal to lock brakes. Flip up to unlock.
Emergency Stop / Emergency lowering
Emergency stop
The emergency stop shuts off the power when
pushed in. Turn clockwise to reset (OK to operate
when the green ring is visible).
Electrical emergency lowering
Push and hold button for electrical emergency
lowering to lower lifting arm. The electrical emer-
gency lowering function does not work when the
emergency stop is activated.
Manual emergency lowering
Pull handle on the actuator upwards to start
emergency lowering, and the lifting arm moves
downwards when loaded. The lowering will
increase in speed the higher the handle is pulled.
Release the handle gently. Releasing the handle
too quickly may cause person injury or damage to
the lifter.
The manual emergency lowering function on the
actuator should only be used when the electrical
emergency lowering does not work.
Emergency
stop
Electrical
Emergency
lowering
Manual
Emergency
lowering
11
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Transport and operating conditions
Transport and storage
For long time storage it is recommended that the
emergency stop button is activated (pushed in).
The lifter can be stored and transported under
temperatures between -25 - 70 °C.
Operating
The lifter is designed for use at standard room
temperatures (+5 to +40°C).
Air pressure: 70 - 106 kPa
Relative humidity: 15 - 93 %
Following storage or transport at other tempera-
tures leave the lifter in a room with a suitable
temperature until it reaches a safe operating
temperature.
Medical electrical equipment
requires special precautions regard-
ing electromagnetic compatibility
(EMC). Portable or mobile radio
communication equipment may
affect the medical electrical equip-
ment, and should be kept minimum
25 cm (10 inches) from the lifters
electronics.
Battery
Molift Smart 150 is equipped with a 14.4 V 2.6Ah
NiMH battery. The battery has a life expectancy of
approx. 500 charging cycles.
Recharge battery upon receipt, and
then every six months, to avoid
battery failure.
Used batteries must be disposed
of as special waste according to
local rules and regulations. Do not
dispose in general waste
x2
Batteries must be fully charged
and drained completely a couple of
times before it achieves full capac-
ity. Also follow this procedure if
the lifter has not been in use for a
long period (4 weeks or more)
Battery and service indicator (LED)
The lifter has two indicator lights on battery
holder.
Service indicator
Battery indicator
The electrical system has a power save function
which will turn off the electrical system after ten
minutes without activity. All lights will turn off.
The system is activated when pushing one of the
operating buttons
Battery indicator (LED)
The battery indicator (LED) will illuminate and
make a sound when battery level is low and the
lifter requires charging. When this occurs the lifter
will have sufficient power available for one full lift-
ing cycle with max load. When battery is critically
low it is only possible to lower the lifting arm.
Service indicator
Number of lifts performed is calculated and
recorded by the lifters electronics.
After a certain period of operation a signal is given
to indicate that service is required.
Service indicator
Mode
No light Power saving (Stand by)
Green Ready for use
Yellow Order service
Red Perform service
Red + sound Perform service
immediately
Service scope
Service involves replacing the lifting motor and
inspection/replacement of worn parts. This must
be carried out by authorized personnel.
Service is needed when the service light is red
(calculated 10.000 lifts in SWL.)
Electronics
12
Molift Smart 150 / www.etac.com
Charging
Battery charger
The battery charger can be used as a tabletop
charger or mounted to a vertical wall surface
close to a power outlet, minimum 120 cm above
the floor. The charger has to be used outside the
patient environment. The Charger must be placed
or installed in a way that makes it easy to discon-
nect mains cable plug. Take care not to damage
the cable. The charger can be connected to the
power outlet at all times.
Battery charger 12-24V
Art. no. 1340100
PowerPac 14,4 V NiMH
Art. no. 0541000
Charger indicator
Description of battery indicator (LED):
LED Mode
Yellow Ready for use, no bat-
tery connected
Yellow blinking Initialization
Red Fast Charge
Green/Yellow Top-off charge
Green Trickle charge
Red/Green Error
Battery
indicator
(LED)
Battery
charger
Mains cable
(disconnecting
device)
13
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Transfer
Plan the lifting operation in advance to ensure that
it is as safe and smooth as possible. Remember
to work ergonomically. Assess the risks and take
notes. The assistant is responsible for the safety of
the user.
Molift Smart 150 has a 4-point suspension for
different types of transfers; sitting, recumbent or
ambulating.
Using slings
It is important that the sling has been tested with
the individual user and for the intended lifting
situation.
Read user manual for the sling
prior to use.
Do not to use damaged or badly
worn slings.
Slings made by other manufacturers
We recommend only using Molift slings. Etac shall
not be liable for faults or accidents that can occur
when using slings made by other manufacturers.
Lifting and lowering
When moving the user, stand to the side of the
person you are lifting. Make sure that arms and
legs do not obstruct the seat, bed, etc. Keep eye
contact with the user to help them feel safe.
The 4-point suspension must always be positioned
across the user, to prevent the user from uninten-
tionally sliding out of the sling.
The suspensions hook design prevents sling to be
inadvertently detached when mounted correct.
1. Check that the sling is correctly fitted around
the user and that the strap loops are correctly
fitted to the suspension hooks.
2. Stretch the sling straps without lifting the
user. Ensure that all four loops of the sling are
securely fastened to avoid the user slipping or
falling.
3. Lift user, and perform transfer.
14
Molift Smart 150 / www.etac.com
Transfer
Try to position the user as low as possible
(preferably resting the feet on the chassis) when
transferring the lifter with a suspended user. In this
way the centre of gravity will be low and reduce
the risk of instability.
Never lift the user higher than
necessary to carry out a lift.
Remember that wheels on a mobile
lift must NOT be locked.
Never leave a user unattended in a
lifting situation.
Be careful during movement, the suspended user
may swing during turns, stops and starts. Be
careful when manoeuvring close to furniture to
prevent the suspended user from colliding with
these objects.
The lifter shall not be used to lift or
move users on sloping surfaces
Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven
surfaces or other obstacles that may block the cas-
tors. The lifter may become unstable if forced over
such obstacles increasing the risk of tipping over.
Lowering into sitting
When transferring the user into sitting, the follow-
ing techniques can be used when lowering the
user as far back into the seat as possible:
A Position the user with the help of the push
handle
B Push gently on the user’s knees
C Tilt the seat backwards
User must be facing lifter when
lifting or lowering from or into a
chair.
15
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Accessories
Recommended optional equipment and acces-
sories for Molift Smart 150.
Slings
Etac supplies a wide selection of slings for dif-
ferent types of transfers.
The Molift RgoSling sling series is developed to be
combined with a 4-point suspension but the sling
also works with a 2-point suspension.
See the combination list in the slings user manual
for the correct sling and suspension combination.
The Molift RgoSling sling series is available in sizes
XXS – XXL, in polyester and polyester mesh.
Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL)
Rgosling Highback Padded (XS-XXL)
Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL)
Rgosling Highback Net (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ambulating Vest
Rgosling Comfort Highback (S-L)
Accessories:
Rgosling Extension Loops
Art. no.: 1721600
Rgosling Ambulating Vest Groin strap (XXS-XL)
Transport/Storage
Travel Suitcase for Molift Smart 150
Art. no. 0990200
This hard shell suitcase provides additional
protection when transporting by
air. It is TSA approved for air travel and
ideal for the client with an active life.
Travel Bag for Molift Smart 150
Art. no. 3049175
The soft shell travel bag has extra large
transport wheels. It protects the lift, and
enables easy transporting.
16
Molift Smart 150 / www.etac.com
Maintenance
Cleaning and disinfection
Clean on a regular basis. Clean surfaces with
a damp cloth using an appropriate pH-neutral
detergent. Do not use solvents or strong liquids,
this may damage surfaces on the lifter. For
disinfection when needed; use isopropyl alcohol.
Avoid abrasive cleaning products. Remove hair
and pile from the castors and verify that the
castors rotates freely. Clean contact and hand
control with isopropyl alcohol to remove grease
and dirt. Check emergency stop and emergency
lowering after cleaning. The lift should not be
exposed to running water.
Make sure not to damage or
remove labels when cleaning.
Reconditioning
Follow cleaning and assembly procedure, complete
periodic inspection and use checklist after assem-
bly to recondition the lifter.
Recycling
Refer to “Recycling instructions” for how to
properly dispose of product. This can be found on
www.etac.com.
Spare parts
A list of spare parts is available on request.
Periodic inspection
Periodic inspection scope
Periodic inspection is a visual examination (particu-
larly of the lifter’s load bearing structure and lifting
mechanism with attachments, brakes, controls,
safety devices and person-support devices) accord-
ing to Periodic inspection report for Molift Smart
150. This can be found on www.etac.com.
If there is any problems with the
lifter that could jeopardize some-
ones safety, the lifter shall imme-
diately be taken out of service and
marked “out of order. Do not use
the lifter untill it is repaired.
Periodic inspection shall be performed annually or
more frequently if required by local requirements.
The inspection must be performed by service
personnel authorized by Etac.
Contact Etac at molift@etac.com for training and
authorization or recommendation of an approved
service partner.
When performing a periodic inspection, the
inspector shall fill out the inspection report for
Molift Smart 150. The reports should be retained
by the person(s) responsible for servicing the lifter.
If the inspection reveals defects and damages, the
owner shall be notified.
When periodic inspection is completed the
inspector shall mark the lifter with a sticker on
the control label showing the date when periodic
inspection is performed and a label (with 6-digit
ID from Etac or distributor) showing who has
performed the periodic control. The control label
can be found on the right side of the battery
holder, and this will then indicate the date when
next Inspection is due.
Mark label
with month
and year of
inspection
17
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Troubleshooting
Symptom Possible cause / action
The lifting column is wobbly The lifting column is not correctly positioned in
the chassis.
Assemble column and chassis, and lock column by
the locking handle on the chassis.
The lifter moves unevenly on a plane surface The castors move unevenly because of pile and
dust.
Clean the castors. Remove hair and dirt.
The lifting arm moves uncontrolled. Short circuit between hand control and lifter.
Clean hand control plug surfaced with alcohol to
remove grease.
Defective hand control.
Replace hand control.
The control electronics has failed.
Contact local representative for service.
The lifting legs move uncontrolled. The leg opening mechanism has failed. The
product is unsafe to operate . Contact local
representative for service
The lifter does not respond to hand control action
/ The lifting arm does not move.
Emergency stop button is activated.
Turn button clockwise to reset emergency stop.
Battery is empty.
Change or charge battery.
The lifters electronics is overheated.
Wait for it to cool down.
The lifter is overloaded.
Make sure the load does not exceed SWL.
Hand control is not plugged in properly.
Plug in Hand control properly. Hand control, plug
or cord can be broken an should be replaced.
Defective control electronics.
Contact local representative for service.
Battery does not charge Faulty battery.
Check indicators on charger when charging.
Try another battery.
Faulty battery charger.
Check indicators on charger when charging. See
chapterCharging”.
Try another charger.
Molift Smart 150
DE - Bedienungsanleitung
BM09202 Rev. G 2021-02-02
Gebrauchsanweisung - Deutsch
20
Molift Smart 150 / www.etac.com
Wichtiger Hinweis
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige
Hinweise und Informationen für den sicheren
Gebrauch des Lifters und des Zubehörs.
In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet
„Benutzer“ diejenige Person, die gehoben wird.
Der „Helfer“ ist diejenige Person, die den Lifter
bedient.
Warnung!
Dieses Symbol weist auf wichtige
Sicherheitshinweise hin. Befolgen
Sie diese Anweisungen bitte genau.
Lesen Sie vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung!
Es ist sehr wichtig, dass Sie
vor Inbetriebnahme des
Geräts mit dem Inhalt der
Bedienungsanleitung genau ver-
traut sind.
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern
Sie sich, dass Sie über die neueste Version der
Bedienungsanleitung verfügen.
Deutsche Bedienungsanleitung
21
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Molift Smart 150
Der Molift Smart 150 ist ein mobiler, zusam-
menlegbarer Lifter zum Heben und Umsetzen
von Personen in/aus einem Bett, vom Boden,
einem Stuhl, Rollstuhl oder Toilettensitz mit einem
Hebetuch. Der Lifter ist aus leichtem Material
hergestellt, verfügt über Rollen sowie einen
Elektroantrieb und wird von einem Akku betrie-
ben. Er verfügt über manuell verstellbare Beine
und hat eine Hubkapazität von 150 kg (330 lbs).
Er eignet sich ideal für Krankenhäuser und
Pflegeeinrichtungen und kann auch im häuslichen
Bereich eingesetzt werden. Der Lifter sollte nur
zum Umsetzen über kurze Distanzen verwendet
werden, z. B. von einem Stuhl in ein Bett oder
Badezimmer/Wohnzimmer. Für das Umsetzen
eines Benutzers über längere Distanzen ist er nicht
geeignet.
Über den Molift Smart 150
Lifter-Bestandteile:
Hebearm
Fahrhandgriffe
Motor/Antrieb
Not-Aus-
Schalter
Beine
Elektrische
Notabsenkung
Fahrgestell
Aufhängung
Akku
Hebesäule
Manuelle
Notabsenkung
Handsteuerung
Rad/Laufrolle
(hinten mit
Bremse)
Ladeanzeige
Pedale für
Beinverstellung
Verriegelungsgriff
Wartungsanzeige
22
Molift Smart 150 / www.etac.com
Produktetikett
Das Produktetikett enthält einen Barcode mit
Artikelnummer, Seriennummer und
Herstellungsdatum.
Warnetiketten und Symbole
Die auf dem Produkt verwendeten Symbole haben
folgende Bedeutung:
Anwendungsteil Typ BF Ladeanzeige
CE-konform
60601-1
Zeichen der
Zertifizierungsstelle
Lesen Sie die
Bedienungsanleitung
Manufacturer
Nur für den Gebrauch
in Innenräumen
YYYY-MM-DD
Date of manufacture
Nicht im Hausmüll
entsorgen
Catalogue number
Notabsenkung
Serial number
Wartungsanzeige
Medical Device
Produktkennzeichnung
General
CE-Erklärung
Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Molift Smart 150 samt Zubehörteilen ist
CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, Klasse 1, und
wurde von einer unabhängigen Stelle in Übereinstimmung mit den Normen IEC 60601-1, IEC
60601-1-2 und NS-EN ISO 10535:2006 geprüft und zugelassen.
Bedingungen für die Benutzung
Das Anheben und Umsetzen einer Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benutzung
des von in diesem Handbuch behandelten Geräts und Zubehörs ist ausschließlich dar geschultem
Personal gestattet.
Modifikationen und Verwendung von Komponenten anderer Hersteller.
Wir empfehlen die ausschließliche Verwendung von Molift-Komponenten und -Ersatzteilen. Wenn am
Produkt Modifikationen vorgenommen werden, erlischt die Konformitätserkrung und die von Etac auf
das Produkt gegebene Garantie. Für Probleme oder Unfälle, die bei Verwendung von Komponenten
anderer Hersteller auftreten, haftet Etac nicht.
Nur zertifiziertes Personal darf den Lifter oder das Zubehör öffnen, um eine
Wartung oder Reparaturen vorzunehmen. Aufgrund beweglicher und spannungs-
führender Teile besteht ein Verletzungsrisiko.
Der Lifter ist nicht dar konzipiert, von der Person bedient zu werden, die gehoben wird.
Garantie
r unsere Produkte gilt eine zweijährige Garantie für Material- und Fertigungsfehler.
Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen finden Sie unter www.etac.com
23
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Sichere Tragfähigkeit (Safe Working Load, SWL):
150 kg (330 lbs)
Gewicht des Geräts:
Ohne Akku: 25 kg / Inkl. Akku: 25,8 kg
Akku:
Art: 0541000
14.4 V NiMH 2.6 Ah
Akkuladegerät:
100-240 V AC, 50-60 Hz
0,9 A Ausgang
Hubgeschwindigkeit:
50,7 mm/sekunde (1.99 Zoll/sekunde)
bei 75kg (165 lbs) Belastung
Schutzart:
Handsteuerung IP24
Hubmotor IP24
Maximaler A-bewerteter Schallleistungspegel:
L
WA
= 49,4 dB
Bedienkraft, Taste:
Tasten an der Handbedienung: 3.4 N
Werkstoffe:
Aluminium, Kunststoff, Stahl
Motor:
Hubmotor/-Antrieb: 12 V DC
Drehdurchmesser:
1300 mm (51,2 Zoll)
Hebevorgänge bei voll aufgeladenem Akku:
40 Hebevorgänge ( 75 kg / 165 lbs,
50 cm / 20 Zoll)
Erwartete Lebensdauer:
Der Lifter hat eine erwartete
Lebensdauer von 30 000 SWL-
Hebevorgängen bzw. 10 Jahren.
Maße zusammengeklappt (LxBxH):
1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”)
Technische Daten
1 Highest position 1860mm
2 Maximum reach position 1260mm
3 Lowest position 400mm
A Maximum reach at 600 mm 610mm
B Maximum reach from base 630 mm
C Reach from base with legs spread to 700 mm 240mm
D Base height 105mm
E Base clearance 45mm
F Min. distance from wall to CSP (1) 455mm
G Min. distance from wall to CSP (2) 200mm
H Min. distance from wall to CSP (3) 885mm
K Maximum height of CSP 1880mm
L Minimum height of CSP 410mm
M Hoisting range 1450mm
P Maximum internal width 925mm
Q Internal width at maximum reach 860mm
R Minimum internal width 545mm
Fig 1,12,14 ISO 10535
w=700
h=600
CSP
1665 mm
(65
/in
)
1905 mm (75in)
1030 mm (40
/in
)
925 mm (36
/in
)
660 mm (25
/
)
545mm (21
/in
)
820 mm
(32
/in
)
1180 mm
(46
/in
)
1065 mm
(41
/in
)
530 mm
(20
/in
)
215 mm
(8
/in
)
1315 mm (51
/in
)
1200 mm (47
/in
)
W 190mm
7 / in
110mm
(4
/in
)
1860 mm (73
/in
)
1260 mm (49
/in
)
400 mm (15
/in
)
610 mm
(24
/in
)
630 mm
(24
/in
)
240 mm
(9
/in
)
455 mm
(17
/in
)
200 mm
(7
/in
)
885 mm
(34
/in
)
1880 mm
(74
/in
)
410 mm
(16
/in
)
1450 mm
(57
/in
)
860 mm
(33
/in
)
545 mm
(21
/
)
1 Highest position:
2 Max reach:
3 Lowest position:
1
2
3
475 mm (18
/
)
24
Molift Smart 150 / www.etac.com
Montage
Akku laden. Der Akku darf sich während der
Montage bzw. des Zusammenlegens nicht im
Akkuhalter der Hebesäule befinden!
Montage
Transportgummiband entfernen.
Betätigen Sie die Bremse der hinteren Laufrolle,
indem Sie die linke Pedale mit dem Fuß herunter-
drücken. Beine öffnen.
Kippen Sie die Hebesäule hoch und lassen Sie sie
in die Halterung des Fahrgestells hineingleiten.
Stellen Sie sicher, dass sie vollständig in der
Fahrgestellhalterung eingerastet ist.
Die Säule muss mit dem Verriegelungsgriff
an der Fahrgestellrückseite gesichert werden.
Dazu den Griff vollständig nach unten klap-
pen. Anschließend die Aufhängung aus dem
Transporthaken herausziehen.
Seien Sie beim Hoch- und
Herunterkippen der Hebesäule
vorsichtig, um zu verhindern, dass
Körperteile eingeklemmt werden.
Akku und Handsteuerung
1. Schließen Sie die Handsteuerung an der
Unterseite des Akkuhalters an.
2. Legen Sie den Akku so ein, dass die Pole nach
unten zeigen.
3. Gummiband herausziehen und
Handsteuerung hindurchführen. Ziehen Sie
auch einen Teil des Kabels hindurch, um zu
verhindern, dass die Handsteuerung auf den
Boden fällt, wenn sie fallengelassen wird.
Zusammenklappen (Transportmodus)
Fahren Sie den Lifterarm vollständig nach
unten und entfernen Sie den Akku. Lifter in
umgekehrter Montagereihenfolge zusammen-
legen. Aufhängung wieder am Transporthaken
befestigen.
Der Lifter ist in zwei Teile zerlegbar. Dazu muss
die Säule vollständig aus dem Fahrgestell heraus-
gehoben werden.
Checkliste nach der Montage
Verwenden Sie das Produkt erst
dann, wenn sie alle Punkte der
nachstehenden Checkliste geprüft
haben.
Verifizieren Sie vor der Inbetriebnahme anhand
dieser Checkliste, dass der Lifter ordnungsgemäß
installiert ist und sicher benutzt werden kann.
Vergewissern Sie sich, dass Hebearm,
Hebesäule und Aufhängung ordnungsgemäß
befestigt wurden und der Lifter keine losen
Teile aufweist.
Stellen Sie sicher, dass der Akku aufgeladen ist
(die Ladeanzeige leuchtet nicht).
Vergewissern Sie sich, dass der Lifter keine
erkennbaren Schäden oder andere Fehler
aufweist.
hren Sie einen Hebevorgang mit einem
Gewicht durch (50 kg)
25
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Die Handsteuerung hat 2 Tasten, eine zum
Heben und eine zum Senken des Hebearms. Die
Handsteuerung verfügt über eine Anzeige, die bei
niedrigem Ladezustand des Akkus leuchtet und so
darauf hinweist, dass der Akku geladen werden
muss.
Handsteuerung mit 2 Tasten:
Art. no. 0440002
Hebearm – nach oben/unten
Beine – Einfahren/Ausfahren
Hinweis! Gespreizte Beine sorgen für erhöhte
Stabilität und einen besseren Zugang zum Stuhl
bzw. zur Toilette.
Der Mechanismus zum Öffnen der Beine wird
mechanisch über zwei Pedale bedient. Eine Pedale
schließt, die andere öffnet die Beine. Zum Öffnen
bzw. Schließen der Beine treten Sie mit dem Fuß
auf das entsprechende Pedal.
Handsteuerung
Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw.
vor Benutzung durchzuführen:
Vergewissern Sie sich, dass der Lifter
keine sichtbaren Schäden, Defekte oder
Verformungen aufweist
Vergewissern Sie sich, dass die Ladeanzeige
nicht leuchtet und die Wartungsanzeige grün
leuchtet
Vergewissern Sie sich, dass die Laufrollen
problemlos funktionieren und der Lifter leicht
zu bewegen ist
Die folgenden Prüfmaßnahmen sind monatlich
durchzuführen:
Testen Sie alle Funktionen des Lifters mithilfe
und stellen Sie sicher, dass der Lifter keine
ungewöhnlichen Geräusche macht
Test des Not-Aus-Schalters und der
Notabsenkung
Bei Srungen oder Defekten ist der Lifter umge-
hend außer Betrieb zu setzen und entsprechend
zu kennzeichnen („außer Betrieb).
Bedienung des Molift Smart 150
Allgemeine Sicherheitshinweise
Benutzen Sie nur Zubehör und Hebecher, die
dem Benutzer, der Art seiner Behinderung, seiner
Größe und Gewicht und der Art der Umsetzung
angepasst sind.
Verhältnis Betriebszeit zu Pausen/Arbeitszyklus.
Der Molift Smart 150 sollte nicht mehr als zwei
Minuten am Stück betrieben werden (unter
maximaler Belastung) und dann mindestens
18 Minuten pausieren. Arbeitszyklus 10 %.
(Pausenzeit gemäß ISO-EN 10535)
Sichere Traglast (SWL)
Der Lifter verfügt über eine sichere Traglast (SWL)
Falls sich die zussige maximale
Traglast (SWL) des Lifters, der
Aufhängung und des Trageteils unter-
scheidet, so ist stets der niedrigere
Wert ausschlaggebend
Lifter von Molift dürfen ausschließlich
zum Heben von Personen verwendet
werden. Setzen Sie den Lifter niemals
zum Heben oder Bewegen von
Objekten aller Art ein.
Vor Gebrauch / Täglicher Check / Monatlich
26
Molift Smart 150 / www.etac.com
Schutzvorrichtungen
Der Molift Smart 150 ist mit diversen
Schutzvorrichtungen ausgestattet, die im Falle
einer falschen Benutzung Personen- bzw.
Sachschäden vermeiden sollen.
Der Lifter ist mit einem Überlastungssensor
ausgestattet, der die Bedienung des Lifters im Falle
einer Überschreitung der sicheren Traglast (SWL)
verhindert.
Während des Transports sind die Beine aus
Platzgnden geschlossen. Für eine sichere
Montage des Lifters müssen die Beine zuerst
in die Arbeitsposition gebracht werden. Eine
Schutzvorrichtung verhindert, dass die Hebesäule
in die Fahrgestellhalterung eingesetzt werden
kann, solange sich die Beine noch in der
Transportposition befinden.
Die Elektronik wird bei Überhitzung abgeschaltet.
Warten Sie, bis der Lifter wieder abgekühlt ist,
bevor Sie ihn erneut verwenden.
Fahrhandgriffe
Verwenden Sie die Fahrhandgriffe, um den Lifter
zu bewegen.
Schieben bzw. ziehen Sie nicht
am Benutzer, Hebearm oder
Antrieb.
Dies kann die Stabilität beein-
trächtigen und dazu führen,
dass der Lifter umkippt.
Der Lifter sollte nur zum Umsetzen
über kurze Distanzen verwendet werden. Der
Lifter dient nicht als Ersatz
r einen Rollstuhl oder Ähnliches.
Bremsen
Die hinteren Räder/Laufrollen sind mit Bremsen
ausgestattet. Treten Sie auf den Hebel, um die
Bremsen zu arretieren. Klappen Sie ihn nach oben,
um die Bremsen zu lösen.
Not-Aus-Schalter / Notabsenkung
Not-Aus-Schalter
Der Not-Aus-Schalter unterbricht die
Stromversorgung, wenn er eingedrückt wird. Er
sst sich durch Drehen im Uhrzeigersinn wieder
zurückstellen (darf erst ausgeführt werden, wenn
der grüne Ring aufleuchtet).
Elektrische Notabsenkung
Halten Sie die Taste für die elektrische
Notabsenkung gedrückt, um den Hebearm zu
senken. Die elektrische Notabsenkfunktion steht
nicht zur Verfügung, wenn der Not-Aus-Schalter
betätigt worden ist.
Manuelle Notabsenkung
Drücken Sie den Antriebsgriff nach oben, um die
Notabsenkung einzuleiten. Ist der Hebearm einer
Last ausgesetzt, bewegt er sich nach unten. Je
höher der Griff gezogen wird, umso schneller
bewegt sich der manuelle Absenkmechanismus.
Lassen Sie den Griff vorsichtig wieder los. Ein zu
schnelles Loslassen des Griffs erhöht das Risiko von
Personen- bzw. Sachschäden.
The manual emergency lowering function on the
actuator should only be used when the electrical
emergency lowering does not work.
Elektrische
Notabsenkung
Elektrische
Notabsenkung
Manuelle
Notabsenkung
27
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Transport- und Betriebsbedingungen
Transport und Lagerung
r die langfristige Lagerung wird empfohlen, den
Not-Aus-Schalter zu aktivieren (eindrücken). Der
Lifter kann bei Umgebungstemperaturen von - 25
bis + 70 °C gelagert und transportiert werden.
Betrieb
Der Lifter ist auf die Benutzung bei
Zimmertemperaturen ausgelegt (+ 5 bis + 40 °C).
Luftdruck: 70 - 106 kPa
Relative Luftfeuchtigkeit: 15 - 93 %
Nach einer Lagerung oder einem Transport
unter abweichenden Temperaturbedingungen
muss der Lifter in einem Raum mit geeigneter
Temperatur gelagert werden, bis er eine sichere
Betriebstemperatur erreicht hat.
Medizinische Elektrogeräte
bedürfen spezieller
Sicherheitsmaßnahmen
in Bezug auf elektromag-
netische Kompatibilität
(EMK). Tragbare oder mobile
Funkkommunikationsgeräte kön-
nen die Funktion medizinischer
Elektrogeräte beeinträchtigen und
sollten stets mindestens 25 cm (10
Zoll) Abstand zur Lifter-Elektronik
haben.
Akku
Der Molift Smart 150 ist mit einem 14,4 V 2,6
Ah NiMH-Akku ausgestattet. Der Akku hat eine
Lebensdauer von ca. 500 Ladezyklen.
Laden Sie den Akku nach Erhalt
und danach alle sechs Monate auf,
um einen Ausfall des Akkus zu
vermeiden.
Gebrauchte Akkus müssen als
Sondermüll entsprechend der ein-
schlägigen lokalen Bestimmungen
entsorgt werden. Nicht im
Hausmüll entsorgen
x2
Akkus müssen zu Beginn mehrfach
vollständig entladen und geladen
werden, bevor sie ihre volle
Kapazität erreichen. Führen Sie
diese Prozedur auch durch, wenn
der Lifter für längere Zeit nicht
in Betrieb war (4 Wochen oder
nger)
Lade- und Wartungsanzeige (LED)
Auf dem Akkuhalter des Lifters befinden sich zwei
Anzeigeleuchten.
Wartungsanzeige
Ladeanzeige
Das elektrische System verfügt über eine
Stromsparfunktion,
durch die das elektrische System nach zehn
Minuten ohne Aktivität abschaltet. Dann erlö-
schen alle Leuchtanzeigen.
Das System kann reaktiviert werden durch
Betätigung einer der Steuerungstasten.
Ladeanzeige (LED)
Die Ladeanzeige (LED) leuchtet bei niedrigem
Ladestand, außerdem ertönt ein akustisches
Signal. Der Lifter sollte dann geladen werden.
Wenn dies geschieht, hat der Lifter noch ausrei-
chend Energie für einen vollen Hebezyklus mit
maximaler Last. Wenn sich der Ladestand des
Akkus im kritischen Bereich befindet, kann der
Hebearm nur noch abgesenkt werden.
Wartungsanzeige
Die Elektronik des Lifters registriert, wie
viele Hebevorgänge mit welcher Belastung
durchgehrt wurden. Nach einer bestimmten
Gebrauchsdauer leuchtet die LED auf, um die
Notwendigkeit einer Wartung anzuzeigen.
Wartungsanzeige Zustand
Kein Licht Stromsparmodus
(Standby)
Grün Betriebsbereit
Gelb Wartung anfordern
Rot Wartung durchführen
Rot (und akustischer
Alarm)
Wartung durchführen
sofort
Steuerelektronik
28
Molift Smart 150 / www.etac.com
Wartungsumfang
Bei der Wartung wird der Hubmotor ausgetauscht,
das Gerät inspiziert und abgenutzte Teile ersetzt.
Dies darf nur durch befugtes Personal erfolgen.
Die Wartung ist vorgeschrieben, wenn
die Wartungsanzeige rot leuchtet (10 000
Hebevornge in Gewichtsklasse 4).
Laden
Akkuladegerät
Das Ladegerät kann als mobiles Gerät verwendet
oder auf einer vertikalen Wandfläche in der Nähe
einer Steckdose mindestens 120 cm über dem
Boden installiert werden. Das Ladegerät darf
nicht im Umfeld von Patienten benutzt werden.
Das Ladegerät muss so platziert bzw. installiert
werden, dass der Stecker des Netzkabels leicht
herausgezogen werden kann. Seien Sie vorsichtig,
damit Sie das Kabel nicht beschädigen. Das
Ladegerät kann dauerhaft an eine Steckdose
angeschlossen sein.
Akkuladeget 12-24V
Art. no. 1340100
PowerPac 14,4 V NiMH
Art. no. 0541000
Ladeanzeige
Beschreibung der Ladeanzeige (LED):
LED Zustand
Gelb Betriebsbereit, kein
Akku angeschlossen
Gelb Initialisierung
Rot Schnellladung
Grün/Gelb Auffüll-Ladung
Grün Erhaltungsladung
Rot/Grün Fehler
Ladeanzeige
(LED)
Akkuladegerät
Stromkabel
(Gerät vom
Netz trennen)
29
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Transport
Planen Sie den Hebetransport im Voraus, um
sicherzustellen, dass alles so sicher und störungs-
frei wie nur möglich abuft. Denken Sie an eine
ergonomische Arbeitsweise. Bewerten Sie die
Risiken und machen Sie entsprechende Notizen.
Der Helfer ist für die Sicherheit des Benutzers
verantwortlich. Der Molift Smart 150 verfügt über
eine 4-Punkt-Aufhängung für verschiedene Arten
des Umsetzens; sitzend, liegend oder gehend.
Benutzung von Hebetüchern
Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem
einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation
individuell getestet wird.
Vor dem Gebrauch des Hebetuchs
die Bedienungsanleitung lesen.
Keine beschädigten oder stark
abgenutzten Hebetücher
verwenden.
Hebetücher anderer Hersteller
Benutzen Sie nach Möglichkeit nur Hebetücher
von Molift. Für Probleme oder Unfälle, die bei
Verwendung der Hebetücher anderer Hersteller
auftreten, haftet Etac nicht.
Heben und Senken
Wenn Sie den Benutzer bewegen, stellen Sie
sich beim Anheben neben die Person. Sorgen
Sie dafür, dass deren Arme und Beine nicht
eingeklemmt werden (Bett, Stuhl usw.). Versuchen
Sie, Augenkontakt zu halten, denn dadurch fühlt
sich der Benutzer gut aufgehoben.
Die 4-Punkt-Aufngung muss immer horizontal
zum Benutzer ausgerichtet sein, um zu verhindern,
dass der Benutzer versehentlich aus dem Hebetuch
rutscht.
Bei korrekter Installation verhindert das Design
der Aufhängungshaken, dass das Hebetuch sich
versehentlich löst.
1. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch
ordnungsgeß am Benutzer anliegt und
die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den
Aufhängungshaken befestigt sind.
2. Ziehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs
an, ohne dabei den Benutzer anzuheben.
Stellen Sie sicher, dass alle vier Schlaufen
des Hebetuchs korrekt befestigt sind, um
ein Herausrutschen oder Herausfallen des
Benutzers zu verhindern.
3. Heben Sie den Benutzer an und führen Sie den
Transport durch.
30
Molift Smart 150 / www.etac.com
Beförderung
Wenn Sie den Lifter mit einem angehängten
Benutzer bewegen, positionieren Sie diesen
möglichst niedrig, vorzugsweise die Füße auf dem
Rahmen ruhend, . Dann liegt der Schwerpunkt
niedrig, und die Gefahr der Instabilität sinkt.
Heben Sie den Benutzer bei einem
Hebevorgang niemals höher not-
wendig. Denken Sie daran, dass die
Räder eines mobilen Lifters NICHT
blockiert werden dürfen.
Lassen Sie einen Benutzer
niemals in angehobener Position
unbeaufsichtigt.
Seien Sie bei der Beförderung vorsichtig. Der
angehängte Benutzer kann in Kurven, beim
Anfahren und beim Anhalten ins Schwingen
geraten. Seien Sie vorsichtig bei Bewegungen in
der Nähe von Möbeln und verhindern Sie, dass der
angehängte Benutzer mit solchen Gegenständen
zusammenstößt.
Der Lifter darf nicht zum Heben
oder Bewegen von Benutzern auf
geneigten Flächen verwendet
werden.
Meiden Sie hochflorige Teppiche, hohe Schwellen,
unebene Fchen und andere Hindernisse, welche
die Rollen blockieren können. Der Lifter kann beim
Schieben über solche Hindernisse instabil werden,
und die Gefahr des Umkippens steigt.
Absenken auf einen Sitz
Bei der Beförderung des Benutzers auf einen Sitz
können die folgenden Techniken angewendet
werden, damit der Benutzer möglichst weit hinten
auf den Sitz abgesenkt wird:
A Positionieren des Benutzers mithilfe des
Schiebegriffs
B Leichtes Drücken gegen die Knie des Benutzers
C Kippen des Sitzes nach hinten
Der Benutzer muss beim Heben
von einem Stuhl oder beim
Absenken auf einen Stuhl dem
Lifter zugewandt sein.
31
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Zubehör
Recommended optional equipment and acces-
sories for Molift Smart 150.
Hebetücher
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern
für transportaufgaben aller Art an.
Die Hebetuch-Serie Molift RgoSling kann sowohl
mit einer 4-Punkt-Aufhängung als auch mit einer
2-Punkt-Aufhängung kombiniert werden.
Die EvoSling-Serie von Etac kann mit einer
2-Punkt-Aufhängung kombiniert werden.
Ein Verzeichnis der korrekten kombinations-
möglichkeiten für die einzelnen Hebetücher und
Aufhängungen finden Sie in der bedienungsan-
leitung der Hebetücher. Die Hebetuch-Serie ist
in den Größen XXS - XXL aus Polyester oder aus
Polyester-Netzgewebe erhältlich.
Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL)
Rgosling Highback Padded (XS-XXL)
Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL)
Rgosling Highback Net (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ambulating Vest
Rgosling Comfort Highback (S-L)
Zubehör:
RgoSling Verlängerungsschlaufen
Art. no.: 1721600
RgoSling Ambulating Vest Lendengurt (XXS-XL)
Transport / Lagerung
Reisekoffer für Molift Smart 150
Art. no. 0990200
Dieser Hartschalenkoffer bietet zusätzlichen
Schutz bei Flugreisen. Er ist von der TSA in die
Liste für Flugreisen aufgenommen worden und
ideal für Kunden mit einem aktiven Lebensstil.
Reisetasche für Molift Smart 150
Art. no. 3049175
Die Soft-Shell-Reisetasche besitzt extragroße
Transportrollen. Sie schützt den Lifter und
ermöglicht einfaches Transportieren.
32
Molift Smart 150 / www.etac.com
Wartung
Reinigung und Desinfizierung
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig. Säubern
Sie die Oberflächen mit einem feuchten Tuch
und mithilfe eines geeigneten pH-neutralen
Reinigers. Verzichten Sie auf den Einsatz von
Lösungsmitteln und scharfen Reinigungsmitteln,
da diese die Oberfläche des Lifters beschädigen
können. Für die Desinfektion (sofern erforderlich):
Benutzen Sie Isopropylalkohol. Verwenden Sie
keine scheuernden Reinigungsmittel. Entfernen
Sie Haare und Fusseln von den Laufrollen und
überprüfen Sie die Rollen auf reibungslosen Lauf.
Reinigen Sie Kontaktflächen und Handsteuerung
mit Isopropylalkohol, um Fett- und
Schmutzrückstände zu entfernen. Überprüfen Sie
nach der Reinigung den Not-Aus-Schalter und
die Notabsenkung. Der Lift sollte nie fließendem
Wasser ausgesetzt werden.
Stellen Sie sicher, dass bei der
Reinigung die Etiketten nicht
beschädigt oder entfernt werden.
Instandsetzung
Befolgen Sie die Reinigungs- und
Montageanweisungen, führen Sie regelmäßige
Inspektionen durch und gehen Sie nach der
Montage die Checkliste durch, um den Lifter
wieder instand zu setzen.
Recycling
In den „Recyclinganweisungen“ finden Sie
Informationen zur ordnungsgemäßen Entsorgung
des Produkts. Diese finden Sie auf www.etac.com.
Ersatzteile
Eine Ersatzteilliste ist auf Anfrage verfügbar.
Regelmäßige Inspektionen
Umfang der regelmäßigen Inspektion
Die regelmäßige Inspektion umfasst eine visuelle
Untersuchung (insbesondere in Bezug auf
das lasttragende Gestell des Lifters und den
Hebemechanismus mit Befestigungsvorrichtungen,
Bremsen, Steuerelementen,
Sicherheitsvorrichtungen und Personenträgern)
gemäß dem Regelmäßigen Inspektionsbericht von
Molift Smart 150. Diese finden Sie auf www.etac.
com.
Sollte mit dem Lifter ein Problem
bestehen, das die Sicherheit von
Menschen gefährden könnte, so
muss dieser sofort außer Betrieb
genommen und deutlich als „außer
Betrieb“ gekennzeichnet werden.
Eine Benutzung darf erst nach der
Reparatur erfolgen.
Die regelmäßige Inspektion muss jährlich
durchgehrt werden, je nach den lokalen
Anforderungen auch häufiger. Die Inspektionen
dürfen nur von Wartungspersonal durchgeführt
werden, das von Etac dazu autorisiert worden ist.
Kontaktieren Sie Etac auf molift@etac.com
wegen der erforderlichen Schulungen und
Autorisierungen oder um einen autorisierten
Service-Partner zu erfragen. Der Kontrolleur
muss bei der Durchhrung einer regelßigen
Inspektion den Inspektionsbericht für Molift Smart
150 ausfüllen. Die Berichte sollten von der/den
Person(en) verwahrt werden, die für die Wartung
des Lifters verantwortlich ist/sind. Sollten bei der
Inspektion Schäden oder Defekte auftauchen, so
ist der Eigentümer zu informieren.
Nach Abschluss der regelmäßigen Inspektion
versieht der Kontrolleur den Lifter mit einem
Aufkleber auf dem Prüfetikett, der das Datum der
regelmäßigen Inspektion angibt sowie mit einem
Etikett (sechsstellige ID von Etac oder Fachndler),
welches den Kontrolleur angibt.
Das Prüfetikett befindet sich auf der rechten Seite
des Akkuhalters. Es zeigt auch das Datum an, an
dem die nächste Wartung erfolgen muss.
Kennzeichnen Sie das
Etikett mit Monat und
Jahr der Inspektion
33
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Fehlersuche und -behebung
Symptom Mögliche Ursache/Maßnahme
Die Hebesäule ist wackelig The lifting column is not correctly positioned in
the chassis.
Assemble column and chassis, and lock column by
the locking handle on the chassis.
Der Lifter bewegt sich ungleichmäßig auf einer
ebenen Fläche
Die Laufrollen bewegen sich aufgrund von Fusseln
und Staub unregelmäßig.
Reinigen Sie die Laufrollen. Entfernen Sie Haare
und Schmutz.
Der Hebearm bewegt sich unkontrolliert. Kurzschluss zwischen Handsteuerung und Lifter.
Reinigen Sie den Handsteuerungsstecker
oberflächlich mit Alkohol, um Fettrückstände zu
entfernen.
Defekte Handsteuerung.
Handsteuerung ersetzen.
Die Steuerelektronik hat versagt.
Wenden Sie sich zwecks Reparatur an Ihren Etac-
Vertreter vor Ort.
Die Hebe Beine bewegen unkontrolliert. Der Beinöffnungsmechanismus hat versagt. Das
Produkt ist nicht sicher und darf nicht betrieben
werden. Wenden Sie sich zwecks Reparatur an
Ihren Etac-Vertreter vor Ort.
Der Lifter reagiert nicht auf die Betätigung der
Handsteuerung/Der Hebearm bewegt sich nicht.
Not-Aus-Schalter ist aktiviert.
Der Not-Aus-Schalter lässt sich durch Drehen im
Uhrzeigersinn wieder zurückstellen.
Der Akku ist leer.
Akku austauschen oder wieder aufladen.
Die Elektronik des Lifters ist überhitzt.
Warten Sie, bis der Lifter wieder abgekühlt ist.
Der Lifter ist überladen.
Achten Sie darauf, dass die sichere Traglast (SWL)
nicht überschritten wird.
Die Handsteuerung ist nicht korrekt eingesteckt.
Stecken Sie die Handsteuerung richtig ein. Die
Handsteuerung, der Stecker oder das Kabel kann
beschädigt worden sein und sollte in diesem Fall
ausgetauscht werden.
Defekte Steuerelektronik.
Wenden Sie sich zwecks Reparatur an Ihren Etac-
Vertreter vor Ort.
Der Akku wird nicht aufgeladen Defekte Akku.
Prüfen Sie beim Laden die Anzeigen am
Ladegerät.
Versuchen Sie es mit einer anderen Akku.
Fehlerhaftes Akkuladegerät.
Achten Sie beim Laden des Akkus auf die
Ladeanzeigen am Ladegerät. Siehe Kapitel
Laden”.
Wechseln Sie das Ladeget aus.
Molift Smart 150
NO - Brukermanual
BM09203 Rev. H 2021-02-02
Brukermanual - Norsk
36
Molift Smart 150 / www.etac.com
Viktig
Denne brukermanualen inneholder viktige sikker-
hetsinstrukser og informasjon om bruk av løfteren
og tilbehør.
I denne manualen brukes begrepene “bruker” om
personen som løftes og “assistent” om personen
som styrer løfteren.
Advarsel!
Dette symbolet indikerer viktig
sikkerhetsinformasjon. Følg disse
instruksene nøye.
Les brukermanual før bruk.
Det er viktig at innholdet i denne
brukermanualen leses og forstås
før utstyret tas i bruk.
Besøk www.etac.com for å laste ned dokumen-
tasjon, og sikre at du har den siste utgaven av
brukermanualen.
Norsk manual
37
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Molift Smart 150
Molift Smart 150 er en foldbar mobil løfter laget
for å løfte og forflytte brukere til og fra seng, gulv,
stol, rullestol eller toalett ved hjelp av seil. Løfteren
er laget av lette materialer, har hjul, elektrisk
motot/actuator og er drevet ved hjelp av et batteri.
Løfterens ben er justerbare, og løfterens løfteka-
pasitet er 150 kg ( 330 lbs).
Løfteren passer spesielt godt til bruk på sykehus
og helseinstitusjoner men kan også brukes i
private hjem. Løfteren bør kun brukes over kortere
avstander, som mellom en stol og en seng eller
in på toalettet. Løfteren skal ikke brukes til å
transportere brukeren over lengere distanser.
Om Molift Smart 150
Komponenter:
Løftearm
Håndtak
Motor /
actuator
Nødsenk
Ben
Elektrisk
dsenk
Chassis
Oppheng
Batteri
Løftesøyle
Manuell
dsenk
Håndkontroll
Hjul
(bak er med brems)
Batteriindikator
Pedaler for
benjustering
Låsehåndtak
Service
indikator
38
Molift Smart 150 / www.etac.com
Produkt merkelapp
Hovedmerkelapp har en strekkode som inneholder
Artikkelnummer, Serienummer og
produksjonsdato.
Advarselsmerker og symboler
Symboler som er brukt på utstyret, forklart i detalj:
Type BF Batteriindikator
CE merket
60601-1
Sertifiseringsmerket
Les brukermanual
Manufacturer
Kun innendørs bruk
YYYY-MM-DD
Date of manufacture
Må ikke kastes i
restavfall
Catalogue number
dsenk
Serial number
Serviceindikator
Medical Device
Produktidentifikasjon
Generelt
Samsvarserklæring
Molift Smart 150 og tilbehøret som er beskrevet i denne brukermanualen er CE merket i
samsvar med EU direktivet 93/42/EEC som omhandler medisinsk utstyr, klasse 1, og har blitt
testet og godkjent av tredjepart i henhold til standardene IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 and
NS-EN ISO 10535:2006.
Bruksbetingelser
Løft og forflytning av en person vil alltid innebære en viss risiko, og kun personer som har gjennomtt
nødvendig opplæring kan bruke utstyret som omtales i denne brukermanualen. Skinnesystemet må
være installert av sertifisert personell i henhold til gjeldene krav.
Modifikasjoner og bruk av komponenter laget av andre produsenter.
Vi anbefaler kun å bruke Molift komponenter og reservedeler. Samsvarserklæring er ikke gyldig og Etac
er ikke ansvarlig for garanti hvis det blir gjort noen endringer på produktet. Etac skal ikke holdes ansvar-
lig for feil eller ulykker som kan oppstå ved bruk av komponenter fra andre produsenter.
Kun sertifisert personell kan åpne takheis eller utføre service eller reparasjon på
takheis eller tilbehør. Det er fare for skade fra roterende deler og elektrisk sjokk.
Løfteren er ikke tiltenkt å styres av personene som løftes.
Garanti
2 år garanti mot fabrikasjonsfeil eller feil på materialer i våre produkter. For vilr og betingelser, se
www.etac.com
39
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Safe Working Load (SWL)
150 kg (330 lbs)
Egenvekt:
Total vekt: 27 kg/70,5 lbs
Chassis: 13 kg/28.7 lbs
Løftesøyle: 13.04 kg/28.7 lbs
Batteri: 0,96 kg/1,9 lbs
Batteri:
Art: 0541000
14.4 V NiMH 2.6 Ah
Batterilader:
100-240 V AC, 50-60 Hz
0,9 A output
Løftehastighet:
50,7 mm/sekund (1.99 tommer/sekund)
med 75kg (165 lbs) last
Beskyttelse:
Håndkontroll IP24
Løftemotor IP24
Lydnivå, maks A-weighted sound power level:
L
WA
= 49,4 dB
Betjeningskrefter:
Knapper på håndkontroll : 3.4 N
Materialer:
Aluminium, plast, stål
Motor:
Løftemotor/actuator: 12 V DC
Rotasjonsdiameter:
1363 mm (53,7 tommer)
Antall løft med fullt oppladet batteri:
40 løft ( 75 kg / 165 lbs,
50 cm / 20 tommer)
Forventet levetid:
Løfteren har en forventet levetid på 30 000
SWL løft eller 10 år.
Mål foldet løfter (LxBxH):
1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”)
Teknisk data
1 Highest position 1860mm
2 Maximum reach position 1260mm
3 Lowest position 400mm
A Maximum reach at 600 mm 610mm
B Maximum reach from base 630 mm
C Reach from base with legs spread to 700 mm 240mm
D Base height 105mm
E Base clearance 45mm
F Min. distance from wall to CSP (1) 455mm
G Min. distance from wall to CSP (2) 200mm
H Min. distance from wall to CSP (3) 885mm
K Maximum height of CSP 1880mm
L Minimum height of CSP 410mm
M Hoisting range 1450mm
P Maximum internal width 925mm
Q Internal width at maximum reach 860mm
R Minimum internal width 545mm
Fig 1,12,14 ISO 10535
w=700
h=600
CSP
1665 mm
(65
/in
)
1905 mm (75in)
1030 mm (40
/in
)
925 mm (36
/in
)
660 mm (25
/
)
545mm (21
/in
)
820 mm
(32
/in
)
1180 mm
(46
/in
)
1065 mm
(41
/in
)
530 mm
(20
/in
)
215 mm
(8
/in
)
1315 mm (51
/in
)
1200 mm (47
/in
)
W 190mm
7 / in
110mm
(4
/in
)
1860 mm (73
/in
)
1260 mm (49
/in
)
400 mm (15
/in
)
610 mm
(24
/in
)
630 mm
(24
/in
)
240 mm
(9
/in
)
455 mm
(17
/in
)
200 mm
(7
/in
)
885 mm
(34
/in
)
1880 mm
(74
/in
)
410 mm
(16
/in
)
1450 mm
(57
/in
)
860 mm
(33
/in
)
545 mm
(21
/
)
1 Highest position:
2 Max reach:
3 Lowest position:
1
2
3
475 mm (18
/
)
40
Molift Smart 150 / www.etac.com
Installasjon
Lad batteriet. Batteriet må ikke stå i batteriholde-
ren under installasjon av løfteren!
Montering
Fjern det elastiske transportbåndet.
Sett på bremsen på de bakre hjulene ved å tråkke
på pedalsettet til venstre. Åpne benspredningen.
Løft opp løftesøylen og skyv den ned i holderen
på chassiset. Sørg for at søylen er plasser helt ned
i holderen.
Søylen må festes med låsehåndtaket på baksiden
av chassiet. Dra opphenget ut av transportkroken.
Vør forsiktig så ikke ben/armer/hender
blir klemt mellom delene når oppreis-
ing/folding av løfteren utføres.
Batteri og håndkontroll
1. Koble til håndkontrollen på bunnen av
batteriholderen.
2. Sett inn batteriet med polene vendt ned i
holderen.
3. Dra ut det elastiske transportbåndet. Dra
noe av strømkabelen gjennom båndet slik at
håndkontrollen ikke faller ned på bakken.
Folding (Transport modus)
Kjør løftearmen helt ned, og fjern batteriet. Fold
løfteren i motsatt rekkefølge av montering. Fest
opphenget tilbake i transportkroken.
Det er mulig å dele hele løfteren i to seperate
deler ved å løfte søylen helt ut av chassiset.
Sjekkliste etter installasjon
Ikke ta i bruk løfteren før “sjek-
kliste etter installasjon” under er
punktvis gjennomført.
Bruk denne sjekklisten for å bekrefte at løfteren
er riktig installert og virker korrekt og sikkert før
bruk.
Sørg for at løftearmen, løftesøylen og
opphenget er riktig festet og at det ikke er
noen løse deler på løfteren.
Sørg for at batteriet er fulladet (Ingen lys på
batterindikatoren).
Sjekk om løfteren har noen åpenbare skader
eller feil/mangler.
Utfør et løft med en last (ca. 50 kg).
41
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Hvordan bruke Molift Smart 150
Håndkontrollen har 2 knapper for løft og senk av
løftearm. Håndkontrollen har en indikator som
lyser når batterinivået er lavt og løfteren må lades.
Håndkontroll med 2 knapper:
Art. no. 0440002
Løftearm - Opp / Ned
Benspredningsmekanismen er mekanisk, og oper-
eres ved hjelp av to pedaler. En pedal for å spre
ben og en for å samle de igjen. Trå ned på den
spesifikke pedal for å åpne eller lukke ben.
Ben - Inn / Ut
NB! Åpne ben sørger for en økt stabilitet og bedre
tilgjengelighet til stol eller toalett.
Håndkontroll
Generelle sikkerhetsbetingelser
Bruk kun tilbehør og seil som er tilpasset bruk-
erens størrelse, vekt, funksjonsevne og typen av
forflytning.
Driftssyklus
Molift Smart 150 kan kjøres konstant i maks 2
minutter (med maks last) og hvile i minimum 18
minutter. Driftssyklus 10 %. Intermittens i henhold
til standard ISO-EN 10535.
Maks last (SWL 150)
Løfteren er merket med Safe Working Load (SWL)
Hvis maks last (SWL) er forskjellig for
fter, oppheng eller seil, så er alltid
den lavesete makslast gjeldende.
Molift løftere skal kun brukes til å løfte
personer. Bruk aldri løfteren til å løfte
eller flytte gjenstander av noe slag.
Inspeksjon som bør gjøres daglig eller før bruk:
Sjekk at løfter ikke har synlige skader, slitasje
eller deformasjoner
Sjekk at batterlampe ikke lyser og at service-
lampe lyser grønt.
Sørg for at hjulene ruller fritt og at løfteren er
lett å manøvrere
Inspeksjon som bør gjøres månedlig:
Test løfterens funksjoner og sørg for at løfter
ikke lager unormale lyder.
Test nødstoppbryter og nødsenk
Hvis det avdekkes feil eller mangler så må løfteren
tas ut av drift og merkes med “i ustand.
Før bruk / Daglig sjekk / Månedlig
42
Molift Smart 150 / www.etac.com
Sikkerhetsfunksjoner
Molift Smart 150 er utstyrt med en rekke sik-
kerhetsfunksjoner, som er ment å forebygge skade
på personell og utstyr i tilfeller hvor løfteren blir
brukt feil.
Løfteren har en overbelastningssensor som
forhindrer at løfteren kan tas i bruk om lasten
overskrider SWL.
Løftearmen er hengslet for å unngå at brukeren
blir klemt mellom løftearmen og opphenget.
Actuatoren vil ikke produsere noe kraft når løftear-
men senkes.
Benene er foldet sammen under transport for å
gjøre løfteren så liten som mulig. Når løfteren
monteres, måfterens ben åpnes i arbeidsstilling.
Løftesøylen kan ikke festes i chassiset om ben ikke
er justert forbi transportposisjon - en sikkerhets-
funksjon forsikrer dette.
Elektronikken blir deaktivert om den blir overop-
phetet. Vent til løfteren har avkjølt seg før den tas
i bruk igjen.
Handtak
Bruk håndtakene til å bevege løfteren rundt.
Ikke dytt eller bra i brukeren,
løftearmen eller actuatoren.
Dette kan føre til problemer
med stabiliteten og løfteren kan
tippe over.
Løfteren skal bare brukes over kortere avstander.
Det er ikke en erstatning for en rullestol eller
lignende.
Bremser
Bakre hjul er utstyrt med bremser. Tkk på spaken
for å låse bremsene. Vend opp for å låse opp.
Nødstopp/Nødsenk
Nødstopp
Nødstopp sr av strømmen når bryteren presses
inn. Vri bryteren med klokken for å resette
nødstoppen (Løfteren er klar til bruk når du kan se
den grønne ringen på bryteren).
Elektrisk nødsenk
Dytt og hold inne knappen for å senke løftearmen
ved hjelp av elektrisk nødsenk. Elektrisk nødsenk
fungerer ikke når nødstopp er aktivert.
Manuell nødsenk
Dra håndtaket på actuatoren opp for å starte den
manuelle nødsenken, løftearmen vil senke seg om
den er lastet. Senkehastigheten vil øke jo høyere
opp man drar håndtaket. Slipp håndtaket forsiktig.
Om håndtaket slippes for raskt kan det medføre
skade på bruker, assistent eller løfter.
Den manuelle nødsenken skal kun brukes om den
elektriske nødsenken ikke kan brukes.
Nødstopp
Elektrisk
dsenk
Manuell
dsenk
43
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Transport og bruksforhold
Transport og lagring
For lang tids oppbevaring anbefales det at nød-
stoppbryter er aktivert (bryter ute). Løfteren kan
lagres og transporteres i temperaturer mellom -25
til 70 °C.
Bruksforhold
Løfteren er testet og godkjent for bruk i normal
romtemperatur (+5 to +40°C).
Lufttrykk: 70 - 106 kPa
Relativ fuktighet: 15 - 93 %
Etter transport og lagring under andre forhold må
løfteren stå i temperert rom til den oppnår normal
driftstemperatur.
Medisinsk elektrisk utstyr krever
spesielle forholdsregler vedrørende
elektromagnetisk kompatibilitet
(EMC). Bærbare og mobile radio
frekvens (RF) kommunikasjonsuts-
tyr kan påvirke medisinsk elektrisk
utstyr og bør holdes på minimum
25 cm avstand fra løfterens
elektronikk.
Batteri
Molift Smart 150 har en 14.4 V 2.6Ah NiMH
batteripakke. Batteriet har en forventet levetid på
omtrent 500 ladesykluser.
Lad batteriet når du mottar det, og
deretter hvert halvår, for å unngå
batterisvikt.
Brukte batterier må avfallssorteres
som spesialavfall i henhold til
lokale regler og forskrifter. Må ikke
kastes i restavfall.
x2
Batterier må lades og tømmes
fullstendig ett par ganger før det
oppnår full kapasitet. Følg også
denne prosedyren hvis løfteren
ikke har vært i bruk i en lengre
periode (4 uker eller mer)
Batteri og servicelampe (LED)
Løfteren har to indikatorlys:
Serviceindikator
Batteriindikator
Det elektriske systemet har en strømsparings-
funksjon som slår av det elektriske systemet etter
ti minutter med inaktivitet. All lamper vil slå seg
av. Systemet reaktiveres ved å trykke på en av
betjeningsknappene.
Batteriindikator (LED)
Batterilampen vil lyse og gi et lydsignal når bat-
terinivået er lavt og takheisen trenger å lades. Når
dette inntreffer vil takheisen ha nok strømkapasi-
tet til å gjennomføre en full løftesyklus med maks
last. Når batteriet er kritisk lavt vil det kun være
mulig å senke løftearmen.
Serviceindikator
Løfterens elektronikk registrerer hvor mye som
løftes og antall løft. Etter en viss periode vil
servicelampen indikere at service er nødvendig.
Serviceindikator Status
Ikke lys Strømsparing (Stand by)
Grønn Klar for bruk
Gul Bestill service
Rød Utfør Service
Rød + lydsignal Utfør Service
umiddelbart
Service omfang
Service består av å bytte løftemotor og inspeksjon
og bytte av slitte deler. Dette må utføres av autori-
sert personell.
Service er nødvendig når servicelampen lyser rødt
(10.000 kalkulerte løft i SWL.)
Elektronikk
44
Molift Smart 150 / www.etac.com
Lading
Batterilader
Laderen kan brukes som en bordlader eller
monteres til en vertikal overate i nærheten av et
strømuttak, minimum 120 cm over gulvet. Laderen
må brukes utenfor pasientens omgivelser. Laderen
må være plassert eller installert på en måte som
gjør det enkelt å koble fra strømkabelen.. Sørg for
å ikke skade kabelen. Laderen kan alltid være til
tilkoblet strømuttaket.
Batterilader 12-24V
Art. no. 1340100
PowerPac 14,4 V NiMH
Art. no. 0541000
Laderindikator
Beskrivelse av batterindikatoren (LED):
LED Modus
Gul Klar for bruk, batteri
ikke tilkoblet
Gul Initiering
Rød Hurtiglading
Grønn/Gul Topplading
Grønn Vedlikeholdslading
Rød/Grønn Feil
Battery
indicator
(LED)
Battery
charger
Mains cable
(disconnecting
device)
45
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Forflytning
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å
forsikre at den kan gjennomføres så behagelig og
sikkert som mulig. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater. Assistenten er
ansvarlig for sikkheten til brukeren.
Molift Smart 150 har et 4-punkts oppheng for
forskjellig typer forflytning; sittende, liggende
eller gåtrening.
Bruk av Seil
Det er viktig at seilet har blitt testet indi-
viduelt med bruker og for den tiltenkte
forflytningssituasjonen.
Les brukermanualen for seilet før
bruk.
Aldri bruk skadede eller slitte seil.
Seil fra andre produsenter
Vi anbefaler kun bruk av Molift seil. Etac er ikke
ansvarlig for feil og skader som kan oppstå ved
bruk av seil fra andre produsenter.
Løft og forytning
Når brukeren forflyttes, bør assistenten stå ved
siden av personen som løftes. Sørg for at armer
og ben ikke kolliderer med gjenstander el¬ler
møbler i rommet. Øyekontakt med brukeren
anbefales for å gi brukeren økt følelse av sikkhet.
4 punkts opphenget må alltid plasseres på tvers av
bruker for å unngå at brukeren faller ut av seilet.
Løfteopphengs kroker er designet for å hindre at
løfteseilets stropper faller ut, når de er montert
korrekt.
1. Sjekk at seilet er riktig applisert på bruker og
at løkkene er skikkelig festet til opphengets
kroker.
2. Løft til stroppene strammes uten at bruker
løftes. Sørg for at alle 4 løkker er skikkelig
festet til opphengets kroker.
3. Løft bruker og gjennomfør forflytning
46
Molift Smart 150 / www.etac.com
Forflyttning
Prøv å posisjoner brukeren så lavt som mulig (helst
med føttene hvilende på chassi) under forflytting
av brukeren. På denne måten vil man oppnå
et lavt tyngdepunkt og redusere risikoen for at
fteren blir ustabil.
Løft aldri en bruker høyere enn det
som er nødvendig for å utføre et
løft. Husk at hjulene på en mobil
løfter skal IKKE være låst.
Forlat aldri en bruker uten tilsyn i
en løftesituasjon.
Vær forsiktig under forflytting, brukeren kan
gynge når løfteren roteres, stopper og starter.
Vær forsiktig når man bruker løfteren i nærheten
av møbler og lignende for å forhindre at man
kolliderer med disse.
Løfteren skal ikke benyttes til
å løfte eller flytte brukere på
skrånende overflater.
Unngå dype tepper, høye terskler, ujevne over-
flater eller andre hindringer som kan blokkere
hjulene. Løfteren kan bli ustabil if om man tvinger
den over slike hinder, noe som øker risikoen for at
fteren velter.
Senking til sittende posisjon
Følgende teknikker kan benyttes når man skal
forytte og senke brukeren så langt bak i setet
som mulig:
A Posisjoner brukeren ved hjelp av håndtakene.
B Dytt forsiktig på brukerens kne.
C Vipp setet bakover.
Brukeren må være vent mot
løfteren når man løfter inn eller ut
av en stol.
47
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Tilbehør
Anbefalt ekstrautstyr og tilbehør for
Molift Smart 150.
Oppheng
Etac tilbyr et bredt sortiment med seil for forskjel-
lige typer forflytninger. Molift RgoSling er utviklet
for bruk med 4-punkts oppheng, (fungerer også
med 2-punkts oppheng).
Se kombinasjonslisten i seilets brukermanual
for riktig kombinasjonsmuligheter for seil og
oppheng. Seilene finnes i størrelse XXS-XXL, som
modell med polstring eller uten polstring med
nettingstoff.
Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL)
Rgosling Highback Padded (XS-XXL)
Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL)
Rgosling Highback Net (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ambulating Vest
Rgosling Comfort Highback (S-L)
Tilbehør:
Rgosling Extension Loops
Art. no.: 1721600
Rgosling Ambulating Vest Groin strap (XXS-XL)
Transport/Lagring
Reisekoffert for Molift Smart 150
Art. no. 0990200
Denne harde kofferten gir ekstra beskyttelse når
man frakter løfteren via fly. Den er TSA- godkjent
for reise med fly, og ideel for en bruker med en
aktiv livsstil.
Reisebag for Molift Smart 150
Art. no. 3049175
Soft shell reisebaggen har ekstra store trans-
porthjul. De beskytter løfteren og gjør det enklere
å transportere den.
48
Molift Smart 150 / www.etac.com
Vedlikehold
Rengjøring og desinfisering
Rengjør regelmessig. Vask overflater med lett fuk-
tet klut med et egnet pH-nøytralt rengjøringsmid-
del. Ikke bruk kraftige eller etsende midler, dette
kan skade overflaten på løfteren. For desinfeksjon
i nødvendige tilfeller; benytt isopropyl alkohol.
Ikke bruk slipemidler. Fjern hår og smuss fra hju-
lene og sørg for at hjulene roterer fritt. Rengjør
kontakt og håndkontroll med isopropyl alkohol
for å fjerne støv og smuss. Kontroller nødstopp
og nødsenk etter rengjøring. Løfteren bør ikke
eksponeres for rennende vann
Sørg for å ikke fjerne eller skade
merkelapper ved vask.
Rekondisjonering
lg vedlikehold og installasjonsveiledninger,
gjennomfør periodisk inspeksjon og bruk sjekkliste
etter installasjon for rekondisjonering av takheisen.
Resirkulering
Se eget dokument med Resirkuleringsinstruksjoner
for å resirkulere produktet på en korrekt måte.
Denne kan lastes ned på www.etac.com
Reservedeler
En liste med reservedeler er tilgjengelig på
forespørsel.
Periodisk inspeksjon
Periodisk inspeksjon omfang
Periodisk inspeksjon består av en visuell kontroll
(spesielt av løfterens bærende konstruksjon og
ftemekanismen med tilkoblinger, bremser,
kontroller, sikkerhetsfunksjoner og tilhørendef-
teutstyr) i henhold til Periodisk Inspeksjonsrapport
for Molift Smart 150. Denne kan lastes ned på
www.etac.com.
Hvis inspeksjonen avdekker feil
eller mangler som påvirker sik-
kerheten så skal løfteren tas ut
av drift og merkes tydelig med “i
ustand” og skal ikke bli brukt igjen
før feilen er utbedret.
Periodisk inspeksjon skal utføres minst en
gang i året eller oftere hvis det kreves av lokale
bestemmelser. Inspeksjonen må utføres av service
personell sertifisert av Etac. Kontakt Etac på
molift@etac.com for trening og autorisering eller
anbefaling av en godkjent servicepartner.
Når periodisk inspeksjon utføres skal inspektøren
fylle ut inspeksjonsrapport for Molift Smart 150.
Rapporten skal oppbevares av den som er ans-
varlig for service av takheisen. Hvis inspeksjonen
avdekker feil eller mangler, skal eieren varsles.
Når periodisk inspeksjon er gjennomført skal
inspektøren merke takheisen med et klistremerke
på kontroll merkelappen, som viser når periodisk
inspeksjon er gjennomført og en label (med en
6 sifret ID fra Etac eller distributør) som viser
hvem som har gjennomført periodisk inspeksjon.
Kontroll merkelappen finnes på innsiden av sid-
edekselet, og denne vil indikere når neste service
skal utføres.
Merkes med
ned og år
for gjennomfør
inspeksjon
49
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Feilsøking
Symptom Mulig feil/Tiltak
Løftesøylen er vinglete. Løftesøylen er ikke posisjonert riktig i chassiet eller
skruen bak eller forran er ikke festet godt nok.
Installer søyle og chassi på ny, og stram til skruene
skikkelig.
Løfteren beveger seg ugjevt på en plan overate. Hjulene beveger seg ugjevnt på grunn av støv og
smuss.
Rengjør hjulene og fjer hår og smuss.
Løftearmen beveger seg ukontrollert. Kortslutning mellom håndkontroll og løfter.
Rengjør overflaten på håndkontroll-pluggen.
Fjern fett.
Håndkontroll er defekt.
Erstatt håndkontroll med en ny.
Elektronikken i håndkontrollen er defekt.
Kontakt din lokale distributør for service.
Benspredningen beveger seg ukontrollert. Benspredningsmekanismen har feilet. Det er utrygt
å operere produktet. Kontakt din lokale distributør
for service.
Løfter fungerer ikke når du trykker på
håndkontrollen.
Løftearmen beveger seg ikke.
dstoppbryter er aktivert.
Vri bryteren med klokken for å tilbakestille
nødstopp.
Batteriet er tomt.
Bytt ut eller lad batteriet.
Løfterens elektrinikk er overopphetet.
Prøv igjen etter løfteren har kjølt seg ned.
Løfteren er overbelastet.
Sørg for at lasten ikke overskrider SWL.
Håndkontrollen er ikke tilstrekkelig koblet til.
Plugg inn håndkontroll på nytt. Håndkontroll,
plugg eller kabel kan være ødelagt og bør i så fall
byttes ut.
Elektronikken i håndkontrollen er defekt.
Kontakt din lokale distributør for service.
Batteriet lader ikke. Feil ved batteriet.
Sjekk indikatorer på laderen under lading.
Prøv et annet batteri.
Feil på batterilader:
Sjekk LED indikatoren på laderen når du prøver å
lade ett batteri. Se kapittel “Ladning.
Prøv ett annet batteri. Evt også en annen lader.
Molift Smart 150
SV - Användarhandbok
BM09204 Rev. G 2021-02-02
Bruksanvisning - Svenska
52
Molift Smart 150 / www.etac.com
Viktigt
Denna handbok innehåller viktiga säkerhetsan-
visningar och information om hur lyften och dess
tillbehör ska användas.
I den här handboken är brukaren den person som
lyfts. Assistenten är den person som hanterar och
styr lyften.
Varning!
Denna symbol indikerar särskilt
viktig säkerhetsinformation. Följ
dessa anvisningar noga.
s användarhandboken innan du
börjar använda lyften!
Det är viktigt att du förstår inne-
llet i handboken fullt ut innan
du försöker använda utrustningen.
På www.etac.com kan du ladda ned dokumen-
tation så att du garanterat har den senaste ver-
sionen.
Svensk manual
53
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Molift Smart 150
Molift Smart 150 är en hopfällbar mobil lyft avs-
edd för att lyfta och transportera personer fn/till
sängen, golvet, rullstolen eller toaletten med hjälp
av en sele. Lyften är tillverkad i lättviktsmaterial,
har hjul och elektriskt ställdon och är batteridriven.
Den har manuellt ställbara ben och en lyftkapac-
itet på 150 kg.
Lämpar sig utmärkt för sjukhus och vårdinrättnin-
gar, och kan även anndas i privatbostäder.
Lyften får endast användas för korta förflyttningar,
till exempel mellan stolen och sängen eller till
badrummet/dagrummet. Den är inte avsedd för
att transportera brukaren längre sträckor.
Om Molift Smart 150
Lyftens komponenter:
Lyftarm
rhandtag
Motor/ställdon
Nödstopp
Ben
Elektrisk
dsänkning
Chassi
Lyftbygel
Batteri
Lyftpelare
Manuell
dsänkning
Handkontroll
Hjul/svänghjul
(bakhjul har broms)
Batterilampa
Pedaler för justering av ben
låshandtag
Servicelampa
54
Molift Smart 150 / www.etac.com
Produktetikett
Streckkoden på produktetiketten innehåller artikel-
nummer, serienummer och tillverkningsdatum.
Varningsetiketter och symboler
Närmare beskrivning av de symboler som finns på
produkten:
Anbringad del av typ
BF
Servicelampa
CE-märkt
60601-1
Certifieringsorganets
rke
Se användarhandbok
Manufacturer
Endast för
inomhusbruk
YYYY-MM-DD
Date of manufacture
Får ej kasseras i
hushållssoporna
Catalogue number
dsänkning
Serial number
Service light
Medical Device
Allmänt
Försäkran om överensstämmelse
Molift Smart 150 med tillhörande tillbehör som beskrivs i denna handbok är CE-märkt enligt
Europarådets direktiv om medicintekniska produkter (93/42/EEG), klass 1 och har testats
och godnts av tredje part enligt standarderna IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 och SS-EN ISO
10535:2006.
Villkor för användning
Lyft och flyttning av en person medför alltid vissa risker. Endast utbildad personal får använda den
utrustning och de tillbehör som beskrivs i denna handbok.
Modifieringar och användning av komponenter från andra tillverkare.
Vi rekommenderar att endast komponenter och reservdelar för Molift används. Försäkran om överens-
stämmelse är inte giltig och Etac tar inget garantiansvar om modifieringar har utförts på produkten. Etac
tar inget ansvar för fel eller olyckor som kan intffa om komponenter från andra tillverkare används.
Endast behörig personal har rätt att öppna lyften eller något av dess tillbehör för
att utföra underhåll eller reparationer. Risk för skador från roterande delar och
elstötar.
Lyften är inte avsedd att styras och hanteras av den person som lyfts.
Garanti
Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och materialfel.
För villkor, se www.etac.com
Produktidentifiering
55
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Maximalt tillåten belastning (SWL):
150 kg (330 lbs)
Enhetens vikt:
Exkl. batteri: 25 kg / Inkl. batteri: 25,8 kg
Batteri:
Art: 0541000
14.4 V NiMH 2.6 Ah
Batteriladdare:
100240 VAC, 5060 Hz
Uteffekt 0,9 A
Lyfthastighet:
50,7 mm/sekond (1.99 inches/second)
med 75kg (165 lbs) belastning
Kapslingsklass:
Handkontroll IP24
Lyftmotor IP24
Maximal A-viktad ljudeffektnivå:
L
WA
= 49,4 dB
Tryckkraft för knapp:
Knappar på handkontroll: 3,4 N
Material:
Aluminium, plast, stål
Motor:
Lyftmotor/ställdon: 12 VDC
Vänddiameter:
1300 mm (51,2 inches)
Antal lyft med fulladdat batteri:
40 lyft ( 75 kg / 165 lbs, 50 cm / 20 inches)
Lång livslängd:
Lyften har en förväntad livslängd på
30 000 cykler eller 10 år (rutsatt maximal
belastning).
Mätningar folded (LxBxH):
1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”)
Tekniska data
1 Highest position 1860mm
2 Maximum reach position 1260mm
3 Lowest position 400mm
A Maximum reach at 600 mm 610mm
B Maximum reach from base 630 mm
C Reach from base with legs spread to 700 mm 240mm
D Base height 105mm
E Base clearance 45mm
F Min. distance from wall to CSP (1) 455mm
G Min. distance from wall to CSP (2) 200mm
H Min. distance from wall to CSP (3) 885mm
K Maximum height of CSP 1880mm
L Minimum height of CSP 410mm
M Hoisting range 1450mm
P Maximum internal width 925mm
Q Internal width at maximum reach 860mm
R Minimum internal width 545mm
Fig 1,12,14 ISO 10535
w=700
h=600
CSP
1665 mm
(65
/in
)
1905 mm (75in)
1030 mm (40
/in
)
925 mm (36
/in
)
660 mm (25
/
)
545mm (21
/in
)
820 mm
(32
/in
)
1180 mm
(46
/in
)
1065 mm
(41
/in
)
530 mm
(20
/in
)
215 mm
(8
/in
)
1315 mm (51
/in
)
1200 mm (47
/in
)
W 190mm
7 / in
110mm
(4
/in
)
1860 mm (73
/in
)
1260 mm (49
/in
)
400 mm (15
/in
)
610 mm
(24
/in
)
630 mm
(24
/in
)
240 mm
(9
/in
)
455 mm
(17
/in
)
200 mm
(7
/in
)
885 mm
(34
/in
)
1880 mm
(74
/in
)
410 mm
(16
/in
)
1450 mm
(57
/in
)
860 mm
(33
/in
)
545 mm
(21
/
)
1 Highest position:
2 Max reach:
3 Lowest position:
1
2
3
475 mm (18
/
)
56
Molift Smart 150 / www.etac.com
Montering
Ladda batteriet. Batteriet får inte sitta kvar i
batterihållaren på lyftpelaren vid montering eller
hopfällning.
Montering
Ta bort den elastiska transportremmen.
Aktivera bromsen på bakhjulen genom att trampa
på vänster pedal. Öppna benen.
Lyft upp lyftpelaren och sätt ned den i hållaren på
chassit. Se till att pelaren skjutits ned hela vägen
till bottnen av chassit.
Pelaren måste låsas fast med låshandtaget
på chassits baksida. Dra ut lyftbygeln från
transportkroken.
Var försiktig så att inte ben/armar/
nder kommer i km när lyftpelaren
ska höjas upp/vikas ned.
Batteri och handkontroll
1. Anslut handkontrollen till undersidan av
batterihållaren.
2. Sätt i batteriet med polerna vända nedåt.
3. Dra ut remmen en bit och trä igenom hand-
kontrollen. Dra också igenom en bit av kabeln
så att handkontrollen inte kan falla i golvet
om den tappas.
Hopfällning (för transport)
Kör lyftarmen hela vägen ned, och ta bort
batteriet. Fäll ihop lyften enligt instruktionerna
för montering, men i omnd ordning. Sätt fast
lyftbygeln i kroken igen.
Lyften kan tas isär i två separata delar genom att
lyfta bort pelaren helt från chassit.
Checklista efter montering
Använd inte produkten förrän
du har kontrollerat alla punkter i
checklistan nedan
Annd denna checklista för att verifiera att liften
är rätt monterad och fungerar korrekt och säkert
innan den används.
Kontrollera att lyftarmen, lyftpelaren och
lyftbygeln är korrekt fästa och att det inte finns
gra lösa delar på lyften.
Kontrollera att batteriet är laddat (att bat-
terilampan inte lyser).
Kontrollera att lyften inte har några synliga
skador eller andra fel.
Utför ett lyft med belastning (ca 50 kg)
57
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Använda Molift Smart 150
Handkontrollen har två knappar, en för att höja
lyftarmen, en för att sänka den. Handkontrollen
har en indikeringslampa som tänds när batteriet
börjar ta slut och behöver laddas.
Handkontroll med två knappar:
Art. no. 0440002
Lyftarm – upp/ned
OBS! Lyften är som mest instabil när den är maxi-
malt upphissad.
Mekanismen för benutfällning är mekanisk, och
hanteras med två pedaler. En pedal fäller in benen,
en pedal fäller ut dem. Trampa på lämplig pedal
för att fälla ut eller in benen.
Ben – in/ut
OBS! Öppna ben ger ökad stabilitet och gör det
enklare att komma nära intill en stol eller toalett.
Handkontroll
Allmänna säkerhetsföreskrifter
Annd endast tillbehör och selar som är justerade
för att passa brukaren, typen av funktionshinder,
kroppsstorleken, vikten och typen av flyttning.
Intermittent drift – drift-/pausintervall.
Molift Smart 150 får inte köras konstant i mer
än 2 minuter (vid maximal belastning), vilket
sedan ska följas av en paus på minst 18 minuter.
Arbetscykel 10 % (förhållandet mellan arbete/
paus). (Intermittens enligt standarden SS-EN ISO
10535)
Maximalt tillåten belastning (SWL):
Lyften är märkt med maximal tilten belastning
(SWL)
Om den maximala belastningen (SWL)
är olika för lyften, lyftbygeln eller
annat lyfttillbehör ska alltid den lägsta
maxbelastningen användas.
Molift-lyften får endast användas för
att lyfta personer. Annd aldrig lyften
för att lyfta eller flytta någon typ av
föremål.
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före
användning:
Kontrollera att lyften inte har synliga skador,
defekter eller deformationer
Kontrollera att batterilampan inte lyser och att
servicelampan lyser grönt.
Kontrollera att hjulen rullar fritt och att lyften
är lätt att manövrera.
Följande inspektion ska utföras varje månad:
Prova lyftens alla funktioner och kontrollera
att inga onormala ljud hörs
Testa nödstoppsknappen och nödsänkningen
Vid fel eller brister ska lyften tas ur drift och
märkas med ”ur funktion.
Innan produkten används / varje dag / varje månad
58
Molift Smart 150 / www.etac.com
Säkerhetsanordningar
Molift Smart 150 har flera säkerhetsanordningar
som är avsedda att förhindra person- och material-
skador i händelse av felaktig användning.
Lyften har en överlastgivare som förhindrar
användning om lasten överskrider den maximalt
tillåtna säkra lasten (SWL).
Lyftarmen har ett gångjärn som förhindrar att bru-
karen hamnar i km mellan armen och lyftbygeln.
Ställdonet utövar ingen kraft vid netgående
rörelse.
Benen är hopfällda vid transport för att lyften ska
bli så liten som möjligt. Vid montering av lyften
ste benen först fällas ut helt. Lyftpelaren går
inte att sticka ned i hållaren om benen inte är
utfällda från sin transportposition – en säkerhetsa-
nordning blockerar den.
Elektroniken inaktiveras vid överhettning. Vänta
tills lyften har svalnat innan den annds igen.
Körhandtag
Annd körhandtagen för att flytta lyften.
Tryck/dra aldrig i användaren,
lyftarmen eller ställdonet.
Detta kan leda till problem
med stabiliteten, och lyften kan
välta.
Lyften får endast användas för korta
förflyttningar. Den får inte användas i stället
för en rullstol eller liknande.
Bromsar
Bakhjulen har bromsar. Trampa på spaken för att
sa bromsen. Fäll upp den för att låsa upp.
Nödstopp / nödsänkning
Nödstopp
När nödstoppet trycks in stängs strömmen av. Vrid
knappen medurs för att återställa den (lyften kan
användas igen när den gröna ringen är synlig).
Elektrisk nödsänkning
Håll in knappen för elektrisk nödsänkning för
att hissa ned lyftarmen. Funktionen för elektrisk
nödsänkning kan inte användas när nödstoppet är
aktiverat.
Manuell nödsänkning
Dra upp handtaget på ställdonet för att starta
nödsänkningen. Om lyftarmen är belastad börjar
den röra sig nedåt. Ju högre handtaget dras, desto
snabbare går nedsänkningen. Var försiktig när
nödsänkningen stoppas. Om du spper handtaget
för snabbt kan person- och materialskador uppstå.
Den manuella nödsänkningsfunktionen
ställdonet ska bara anndas när den elektriska
dsänkningen inte fungerar.
Nödstopp
Elektrisk
dsänkn-
ing
Manuell
dsänkn-
ing
59
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Transport- och användningsförhållanden
Transport och förvaring
Vid förvaring under längre perioder rekom-
menderar vi att nödstoppsknappen är aktiverad
(intryckt). Lyften kan förvaras och transporteras vid
temperaturer mellan -25 och 70 °C.
Användning
Lyften är utformad för användning i normal
rumstemperatur (+5 till +40 °C).
Lufttryck: 70106 kPa
Relativ fuktighet: 1593 %
Om förvaring eller transport skett vid andra tem-
peraturer än de som anges ovan ska lyften ställas
i ett rum med lämplig temperatur tills den nått
säker driftstemperatur.
Elektrisk utrustning för medicinskt
bruk kräver särskilda försik-
tighetsåtgärder vad gäller elektro-
magnetisk kompatibilitet (EMC).
Bärbar eller mobil radiokommuni-
kationsutrustning kan påverka den
medicinska elektriska utrustningen
och ska därför hållas på minst 25
cm avsnd från lyftens elektroni-
ska komponenter.
Batteri
Molift Smart 150 har ett 14,4 V NiMH-batteri på
2,6 Ah. Batteriet har en förväntad livslängd på ca
500 laddningscykler.
Ladda batteriet vid leverans och
därefter var stte månad för att
undvika batterifel.
Begagnade batterier måste
kasseras som specialavfall i
enlighet med lokala regler och
bestämmelser. Får ej kasseras i
husllssoporna
x2
Batterierna måste laddas upp och
tömmas helt några gånger innan
de når sin fulla kapacitet. Detta
gäller också om lyften inte har
annts under en längre tid (4
veckor eller mer).
Batteri- och servicelamporna (LED)
Det finns två indikeringslampor på lyftens
batterihållare.
Servicelampa
Batterilampa
Elsystemet har en strömsparfunktion
som stänger av elsystemet när lyften inte har
använts på tio minuter. Då släcks även alla
lampor.
Systemet aktiveras genom ett tryck på någon av
manöverknapparna
Batterilampa (LED)
Batterilampan (LED) tänds och en ljudsignal hörs
när batterinivån är låg och lyften behöver laddas.
När detta sker har lyften fortfarande tillräckligt
med ström kvar för en hel lyftcykel med maxbe-
lastning. När batterinivån har nått en kritiskt låg
nivå går det endast att sänka lyftarmen.
Servicelampa
Lyftens elektronik registrerar de laster som lyfts
och antalet lyft. Efter en given driftstid avges en
signal för att indikera att lyften behöver service.
Servicelampa Läge
Släckt Strömsparläge
(standby)
Grön Klar för användning
Gul Beställ service
Röd Utför service
Röd + ljudsignal Utför service
omedelbart
Servicens omfattning
I servicen inr byte av lyftmotor och inspektion/
utbyte av utslitna delar. Service måste utföras av
behörig personal.
Service kvs när servicelampan lyser med rött
sken (efter 10 000 lyft i viktklass 4).
Elektronik
60
Molift Smart 150 / www.etac.com
Laddning
Batteriladdare
Batteriladdaren kan användas som bordsladdare
eller monteras på en lodrät väggyta nära ett
gguttag, minst 120 cm över golvet. Laddaren
måste användas utanför patientmiljön. Laddaren
ste placeras eller installeras på ett sätt som gör
det enkelt att dra ut kontakten. Var försiktig så
att kabeln inte skadas. Kontakten till laddaren kan
sitta inkopplad i vägguttaget hela tiden.
Batteriladdare 12-24V
Art.nr 1340100
PowerPac 14,4 V NiMH
Art.nr 0541000
Laddningslampa
Beskrivning av batterilampa (LED):
LED Läge
Gul Klar att använda, inget
batteri anslutet
Gul Initialiserar
Röd Snabbladdning
Grön/gul Fulladdning
Grön Underhållsladdning
d/grön Fel
Inbyggd laddare (tillval)
Med en inbyggd laddare är det möjligt att ladda
lyften utan utan att ta ut batteriet. Parkera lyften
och sätt i kontakten i ett vägguttag för att ladda
batteriet. Lyften kan levereras med inbyggd
laddare, eller också kan laddaren levereras som
tillbehör och monteras i efterhand.
Inbyggd laddare
Art.nr 1340101
Batterilampa
(LED)
Batteriladdare
Nätkabel
(urkopplingsen-
het)
61
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Förflyttning
Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så
tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt. Gör en riskbedömning och doku-
mentera. Assistenten är ansvarig för brukarens
säkerhet.
Molift Smart 150 har en 4-punkts lyftbygel för
olika typer av förflyttningar: sittande, halvlig-
gande eller ambulerande.
Användning av sele
Det är viktigt att lyftselen är utprovad för
den enskilda brukaren och den tilltänkta
lyftsituationen.
s användarhandbok som hör till
selen innan den används.
Skadade eller kraftigt slitna selar
får inte användas.
Selar från andra tillverkare
Vi rekommenderar att endast Molift-selar
används. Etac ansvarar inte för sådana fel eller
olyckor som kan inträffa om selar från andra
tillverkare används.
Lyftning och sänkning
Stå vid sidan av brukaren när du lyfter honom/
henne. Kontrollera att armar och ben inte hamnar
i vägen för stol, säng eller dylikt. Håll ögonkontakt
med brukaren så att han/hon känner sig trygg.
4-punktslyftbygeln ska alltid placeras på tvären
över brukaren för att förhindra att han/hon råkar
glida ur lyftselen.
Lyftbygelns utformning med krokar förhindrar att
selen – förutsatt att den är korrekt monterad –
oavsiktligt kopplas loss.
1. Kontrollera att selen sitter på rätt sätt runt
brukaren och att bandöglorna sitter som de
ska i lyftbygelns krokar.
2. Sträck selens band utan att lyfta brukaren. Se
till så att krokarna sitter ordentligt fast i selens
alla fyra öglor för att förhindra att brukaren
glider eller faller ned.
3. Lyft brukaren och utför förflyttningen.
62
Molift Smart 150 / www.etac.com
Förflyttning
En upplyft brukare bör placeras så lågt som möjligt
under förflyttningen (helst så att denne kan låta
fötterna vila mot chassit). På så vis hamnar tyngd-
punkten lågt, vilket minskar risken för instabilitet.
Lyft aldrig en brukare högre än
vad som är nödvändigt för lyftets
genomförande. Tänk på att hjulen
INTE får vara låsta på en lyft i
rörelse.
Lämna aldrig en brukare utan
tillsyn i en lyftsituation.
Var försiktig under föryttningen, då en upplyft
brukare kan komma i gungning vid häftiga rörel-
ser. Var försiktig vid manövrering nära möbler så
att inte brukaren slår emot dem.
Använd inte lyften för att lyfta
eller förflytta brukare från
sluttande ytor.
Undvik mattor med lång lugg, höga trösklar,
ojämna ytor eller andra hinder som kan blockera
svänghjulen. Lyften kan komma ur balans om den
förs över sådana hinder vilket ökar risken för att
lyften ska välta.
Nedsänkning till sittande position
När brukaren sänks ned till sittande position kan
följande tekniker användas för att brukaren ska
hamna så långt bak på sitsen som möjligt:
A Placera brukaren i rätt position med hjälp av
körhandtaget
B Tryck försiktigt på brukarens knän
C Luta sätet bakåt.
Brukaren måste vara vänd mot
lyften vid lyft upp ur eller sänkning
ner i en stol.
63
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Tillbehör
Rekommenderade tillval och tillbehör för Molift
Smart 150.
Selar
Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för
olika slags förflyttningar.
Serien Molift RgoSling är utvecklad för
användning tillsammans med 4-punkts lyftbygel
(fungerar även med 2-punkts lyftbygel).
Se kombinationslistan i selens användarhandbok
för att hitta rätt kombination av sele och
lyftbygel. Selarna finns i storlekarna XXS–XXL, i
polyester och nätpolyester.
Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL)
Rgosling Highback Padded (XS-XXL)
Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL)
Rgosling Highback Net (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ambulating Vest
Rgosling Comfort Highback (S-L)
Tillbehör:
RgoSling förlängningsband
Art. no.: 1721600
RgoSling Ambulating Vest grenband (XXS–XL)
Transport och förvaring
Transportväska för Molift Smart 150
Art. no. 0990200
Denna transportväska med hårt ytterskal
erbjuder ytterligare skydd vid
flygtransport. Väskan är TSA-godkänd (USA) och
perfekt för brukare med aktiv livsstil.
Mjuk transportväska för Molift Smart 150
Art. no. 3049175
Denna mjuka transportväska har extra stora
transporthjul. Den skyddar lyften och
underlättar transporten.
64
Molift Smart 150 / www.etac.com
Underhåll
Rengöring och desinfektion
Rengör regelbundet. Rengör ytorna med fuktig
trasa och lämpligt pH-neutralt rengöringsmedel.
Använd inte lösningsmedel eller starka vätskor
eftersom det skada lyftens ytor. För desinfektion
vid behov: använd isopropylalkohol. Undvik
slipande rengöringsmedel. Ta bort hår och
mattlugg från hjulen och kontrollera att de kan
rulla fritt. Använd isopropylalkohol för att ta bort
fett och smuts på kontakten och handkontrollen.
Kontrollera nödstopps- och nödsänkningsfunk-
tionen efter rengöring. Lyften får inte sköljas i
rinnande vatten.
Undvik att skada eller avlägsna
etiketter under rengöring.
Rekonditionering
Följ anvisningarna för rengöring och montering,
genomför periodisk inspektion och använd check-
listan efter montering för att rekonditionera lyften.
Återvinning
Se dokumentet ”Återvinningsinstruktioner” för hur
du återvinner produkten på rätt sätt. Det finns på
www.etac.com.
Reservdelar
En lista över reservdelar kan fås på begäran.
Periodisk inspektion
Den periodiska inspektionens omfattning
Den periodiska inspektionen är en visuell under-
sökning (framför allt av lyftens lastbärande struktur
och lyftmekanismen, inklusive fästen, bromsar,
kontroller, säkerhetsanordningar och selar och
andra lyfttillbehör) i enlighet med den periodiska
inspektionsrapporten för Molift Smart 150. Det
finns på www.etac.com.
Om det är problem med lyften som
kan påverka säkerheten ska lyften
omedelbart tas ur drift och tydligt
märkas med ”Ur funktion. Lyften
r inte anndas igen förrän den
har reparerats.
Den periodiska inspektionen ska genomföras minst
en gång om året, eller oftare om lokala bestäm-
melser kräver det. Inspektionen måste utföras av
servicepersonal som auktoriserats av Etac.
Kontakta Etac på molift@etac.com för utbildning
och auktorisering eller rekommendation av god-
känd servicepartner.
När en periodisk inspektion utförs ska inspektören
fylla i inspektionsrapporten för Molift Smart 150.
Rapporterna ska bevaras av den/de person(er) som
ansvarar för service av lyften.
Om defekter och/eller skador upptäcks vid inspek-
tionen ska ägaren meddelas om detta.
När den periodiska inspektionen är slutförd
ska inspektören fästa ett klistermärke på kon-
trolletiketten med datumet då den periodiska
inspektionen genomfördes samt en etikett (med
en 6-siffrig ID-kod från Etac eller distriburen)
r det framgår vem som har utfört inspektionen.
Kontrolletiketten sitter på höger sida av bat-
terillaren och visar när det är dags för nästa
servicetillfälle.
Märk etiketten
med månad och
år då inspektionen
genomfördes.
65
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Felsökning
Symptom Möjlig orsak/åtgärd
Lyftpelaren är instabil. Lyftpelaren sitter fel i chassit.
Sätt ihop pelare och chassi korrekt och dra åt
skruvarna ordentligt.
Lyften rör sig omnt trots att underlaget är jämnt. Svänghjulen rör sig ojämnt på grund av mattludd
och damm.
Rengör svänghjulen. Avlägsna hår och smuts.
Lyftarmen rör sig okontrollerat. Kortslutning mellan handkontroll och lyft.
Rengör kontakten till handkontrollen med tvätt-
sprit för att få bort fett.
Defekt handkontroll.
Byt ut handkontrollen.
Det är fel på styrelektroniken.
Kontakta en lokal representant för service.
Lyft benen rör sig okontrollerat. Mekanismen för att fälla ut benen fungerar
inte. Produkten är osäker och får inte användas.
Kontakta en lokal representant för service.
Lyften svarar inte på handkontrollen/lyftarmen rör
sig inte.
dstoppsknappen är aktiverad.
Vrid knappen medurs för att återställa
nödstoppet.
Batteriet är urladdat.
Byt ut eller ladda batteriet.
Lyftens elektronik är överhettad.
Vänta tills den har svalnat.
Lyften är överbelastad.
Kontrollera att belastningen inte överstiger tillåten
maxlast.
Handkontrollen är inte korrekt inkopplad.
Anslut handkontrollen korrekt. Handkontrollen,
kontakten eller sladden kan vara trasig och måste i
fall bytas.
Fel på styrelektroniken.
Kontakta en lokal representant för service.
Batteriet laddas inte Fel på batteriet.
Kontrollera lamporna på laddaren under
laddningen.
Prova med ett annat batteri.
Fel på batteriladdaren.
Kontrollera lamporna på laddaren under laddnin-
gen. Se kapitel “Laddning.
Prova med en annan laddare.
Molift Smart 150
FI - Käyttöohje
BM09205 Rev. E 2021-02-02
Käyttöohje - Suomi
68
Molift Smart 150 / www.etac.com
rkeää
Tämä käyttöohje sisältää potilasnosturin ja
lisävarusteiden käyttöön liittyviä tärkeitä turval-
lisuusohjeita ja tietoja.
Käyttöohjeessa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa
henkilöä.
Avustaja on potilasnosturia käyttävä henkilö.
Varoitus!
Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä
turvallisuuteen liittyviä tietoja.
Noudata näitä ohjeita huolellisesti.
Lue käyttöohje ennen käyttöä!
On tärkeää ymmärtää käyt-
töohjeen sisältö kokonaisu-
udessaan, ennen kuin yrittää
käyttää laitetta.
Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com,
jotta käytössäsi on varmasti uusin versio.
Suomenkielinen käyttöohje
69
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Molift Smart 150
Molift Smart 150 on liikuteltava potilasnosturi,
joka on tarkoitettu henkilön nostamiseen ja
siirtämiseen nostoliinalla vuoteesta, lattialta,
tuolista, pyörätuolista ja WC:stä. Potilasnosturi on
valmistettu kevyistä materiaaleista, siinä on pyörät
ja sähkötoimilaite, ja se saa tehonsa akusta. Siinä
on sähisesti säädettävät jalakset, ja sen nostoka-
pasiteetti on 150 kg ( 330 lbs).
Se soveltuu erinomaisesti käytettäväksi sairaaloissa
ja hoitokodeissa, ja sitä voi myös käyttää kotihoi-
dossa. Potilasnosturia tulee käyttää vain lyhyillä
siirtomatkoilla, kuten tuolin ja vuoteen välillä tai
kylpyhuoneeseen/WC:hen. Potilasnosturia ei ole
tarkoitettu käyttäjän kuljettamiseen pidempiä
matkoja.
Molift Smart 150
Potilasnosturin osat:
Nostovarsi
Työntökahvat
Moottori/
toimilaite
täpysäytys
Jalakset
Sähköinen
hätälasku
Alusta
Ripustin
Akku
Nostopilari
Manuaalinen
hätälasku
Käsiohjain
Kuljetuspyörä/tukipyörä
(kuljetuspyörässä jarru)
Akun
merkkivalo
Polkimet jalka
säätö
lukituskahvaa
Huollon
merkkivalo
70
Molift Smart 150 / www.etac.com
Tuotteen tarra
Tuotteen tarrojen viivakoodit sisältävät
tuotenumeron, sarjanumeron ja valmistuspäivän.
Varoitustarrat ja symbolit
Tuotteessa käytettävät symbolit tarkemmin
selitettyinä:
BF-tyypin liityntäosa Akun merkkivalo
CE-merkintä
60601-1
Sertifiointielimen
merkintä
Katso käyttöohje
Manufacturer
Vain sisäkäyttöön
YYYY-MM-DD
Date of manufacture
Älä hävitä normaalin
kotitalousjätteen
mukana.
Catalogue number
Hätälasku
Serial number
Huollon merkkivalo
Medical Device
Yleistä
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Molift Smart 150 -potilasnosturissa ja sen tässä ohjeessa kuvatuissa lisävarusteissa on
Euroopan komission lääkinllisiä laitteita, luokka 1, koskevan direktiivin 93/42/ETY mukainen
CE-merkintä ja laite on kolmannen osapuolen standardien IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 ja
NS-EN ISO 10535:2006 mukaisesti testattu ja hyväksytty.
Käyttöehdot
Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa
yttää tässä käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita.
Muutokset ja eri valmistajien osien käyttäminen.
Suosittelemme ainoastaan Molift-komponenttien ja -varaosien käyttämistä.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus ei ole voimassa eikä Etac vastaa takuusta, jos tuotteeseen tehdään
muutoksia. Etac ei vastaa vioista ja tapaturmista, joita voi sattua käytettäessä muiden valmistajien
komponentteja.
Vain pätevä henkilökunta saa avata potilasnosturin tai sen lisävarusteita huoltoa tai
korjausta varten. Pyörivistä osista tai sähköiskusta voi aiheutua loukkaantumisriski.
Potilasnosturia ei ole tarkoitettu nostettavan henkilön ohjattavaksi.
Takuu
Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista johtuvat viat tuotteissamme.
Tarkista takuuehdot osoitteesta www.etac.com
Tuotteen merkintä
71
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Suurin turvallinen kuorma (SWL):
150 kg (330 lbs)
Laitteen paino:
Ilman akkua: 25 kg / sis. akku: 25,8 kg
Akku:
Tuotenro: 0541000
14.4 V NiMH 2.6 Ah
Akkulaturi:
100-240 V AC, 50-60 Hz
0,9 A lähtö
Nostonopeus:
46 mm/sekunti (1,81 tuumaa/sekunti)
75 kg:n (165 lbs) kuormituksella
Suojausluokka:
Käsiohjain IP24
Nostomoottori IP24
Suurin A-painotettu äänitehotaso:
L
WA
= 49,4 dB
Käyttövoimapainike:
Käsiohjaimen painikkeet: 3,4 N
Materiaali:
alumiini, muovi, teräs
Moottori:
Nostomoottori/toimilaite: 12 V DC
Kääntösäde:
1 320 mm (52 tuumaa)
Nostojen määrä täyteen ladatulla akulla:
40 nostoa (75 kg / 165 lbs ,
50 cm / 20 tuumaa)
Arvioitu käyttöikä:
Potilasnosturin arvioitu käyttöikä on
30 000 käyttökertaa
(turvallinen työkuormitus) tai 10 vuotta.
mittaukset taitettu (PxLxK):
1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”)
Tekniset tiedot
1 Highest position 1860mm
2 Maximum reach position 1260mm
3 Lowest position 400mm
A Maximum reach at 600 mm 610mm
B Maximum reach from base 630 mm
C Reach from base with legs spread to 700 mm 240mm
D Base height 105mm
E Base clearance 45mm
F Min. distance from wall to CSP (1) 455mm
G Min. distance from wall to CSP (2) 200mm
H Min. distance from wall to CSP (3) 885mm
K Maximum height of CSP 1880mm
L Minimum height of CSP 410mm
M Hoisting range 1450mm
P Maximum internal width 925mm
Q Internal width at maximum reach 860mm
R Minimum internal width 545mm
Fig 1,12,14 ISO 10535
w=700
h=600
CSP
1665 mm
(65
/in
)
1905 mm (75in)
1030 mm (40
/in
)
925 mm (36
/in
)
660 mm (25
/
)
545mm (21
/in
)
820 mm
(32
/in
)
1180 mm
(46
/in
)
1065 mm
(41
/in
)
530 mm
(20
/in
)
215 mm
(8
/in
)
1315 mm (51
/in
)
1200 mm (47
/in
)
W 190mm
7 / in
110mm
(4
/in
)
1860 mm (73
/in
)
1260 mm (49
/in
)
400 mm (15
/in
)
610 mm
(24
/in
)
630 mm
(24
/in
)
240 mm
(9
/in
)
455 mm
(17
/in
)
200 mm
(7
/in
)
885 mm
(34
/in
)
1880 mm
(74
/in
)
410 mm
(16
/in
)
1450 mm
(57
/in
)
860 mm
(33
/in
)
545 mm
(21
/
)
1 Highest position:
2 Max reach:
3 Lowest position:
1
2
3
475 mm (18
/
)
72
Molift Smart 150 / www.etac.com
Kokoaminen
Lataa akku. Akku ei saa olla pilarissa olevassa
telineessä laitteen kokoamisen tai taittamisen
aikana.
Kokoaminen
Irrota kuljetusnauha.
Kytke takatukipyörien jarru päälle painamalla
jalalla vasemmanpuoleista poljinsarjaa. Avaa
jalakset.
Nosta nostopilari ylös ja liu’uta se alustan kannat-
timeen. Varmista että se menee kokonaan alustan
alaosaan.
Pilari on kiinnitettävä alustan takana olevalla luki-
tuskahvalla. Vedä ripustin ulos kuljetuskoukusta.
Varo, etteivät jalat/käsivarret/det
jää kiinni osien väliin, kun nostopilaria
nostetaan / taitetaan alas.
Akku ja käsiohjain
1. Liitä käsiohjain akkutelineen pohjaan.
2. Aseta akku siten, että sen navat ovat alaspäin.
3. Vedä kuminauha ulos ja vie käsiohjain läpi.
Vedä jonkin verran kaapelia läpi, jotta käsioh-
jain ei pudotessaan tipu lattialle.
Taittaminen (kuljetustila)
Aja nostovarsi kokonaan alas ja irrota akku. Taita
potilasnosturi kokoon päinvastaisessa järjestyksessä
kuin kootessa. Kiinnitä ripustin takaisin koukkuun.
Potilasnosturin voi jakaa kahteen erilliseen osaan
nostamalla pilarin kokonaan alustasta.
Kokoamisen jälkeinen tarkistuslista
Älä käytä laitetta, ennen kuin
olet tarkistanut kaikki alla olevan
tarkistuslistan kohdat.
Varmista tämän tarkistuslistan avulla ennen
yttöä, että nostin on asennettu oikein ja toimii
asianmukaisesti ja turvallisesti.
Varmista että nostovarsi, nostopilari ja ripustus
ovat kiinnitetty oikein ja ettei potilasnosturissa
ole irtonaisia osia.
Varmista, että akku on ladattu (akun merk-
kivalot eivät pala).
Tarkista että potilasnosturissa ei ole näkyviä
vaurioita tai muita vikoja.
Tee nosto kuormituksella (noin 50 kg).
73
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Molift Smart 150 -potilasnosturin käyttäminen
Käsiohjaimessa on 2 painiketta, toinen nosto-
varren nostamista ja toinen laskemista varten.
Käsiohjaimessa on merkkivalo, joka syttyy, kun
akun varaus on vähissä ja akku on latauksen
tarpeessa.
Käsiohjaimen 2 painiketta
Tuotenro: 0440002
Nostovarsi - ylös/alas
Jalasten levitysmekanismi on mekaaninen, ja sitä
käytetään kahdella polkimella. Toisella polkimella
jalaksia siirretään sisäänpäin ja toisella polkimella
ulospäin. Avaa tai sulje jalakset polkemalla vas-
taavaa poljinta.
Jalakset - sisään/ulos
Huom! Levitetyt jalakset tuovat lisää vakautta ja
paremman pääsyn tuoliin tai wc-istuimelle.
Käsiohjain
Yleiset turvallisuusvarotoimet
ytä ainoastaan sellaisia lisävarusteita ja nos-
toliinoja, jotka saa säädettyä sopiviksi käytlle,
liikuntaestetyypille, koolle, painolle ja siirtotyypille.
Taukosuhde/käyttöjakso
Molift Smart 150 -potilasnosturia ei saa käyttää
jatkuvasti enempää kuin 2 minuutin ajan (mak-
simikuormituksella), ja sen on annettava levä
hintään 18 minuutin ajan. Käyttöjakso 10 %.
(Vuorottelu standardin ISO-EN 10535 mukaan).
Turvallinen työkuormitus (SWL)
Turvallinen työkuormitus (SWL) on merkitty
potilasnosturiin
Pienintä turvallista työkuormitusta
(SWL) pitää aina käytä, jos poti-
lasnosturin, ripustuksen ja rungon
tukiyksikön maksimikuormitukset (SWL)
poikkeavat toisistaan.
Molift-nostimia tulee käyttää ain-
oastaan ihmisten nostamiseen. Älä
koskaan käytä nostinta minkäänlaisten
esineiden nostamiseen tai siirtämiseen.
Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus:
Varmista, että potilasnosturissa ei ole näkyviä
vaurioita, vikoja tai vääntymiä.
Varmista, ettei akun merkkivalo pala ja huol-
lon merkkivalo on vihreä
Varmista, että pyörät liikkuvat vapaasti ja
potilasnosturia on helppo käsitellä.
Kuukausittain suoritettava tarkastus:
Testaa potilasnosturin kaikki käyttötoiminnot
ja varmista, ettei siitä kuulu epätavallisia ääniä.
Testaa hätäpysäytyspainike ja hätälasku
Jos potilasnosturissa on vikoja tai puutteita, se
on poistettava käytöstä ja merkittävä “Poistettu
käytös -merkinnällä.
Ennen käytä / Päivittäinen tarkistus / Kuukausittain
74
Molift Smart 150 / www.etac.com
Turvalaitteet
Molift Smart 150 on varustettu usealla turvalait-
teella, jotka on tarkoitettu estämään käyttäjien
loukkaantumisen ja laitevauriot väärän käytön
yhteydessä.
Potilasnosturissa on potilasnosturin käytön estävä
ylikuormitusanturi, jos potilasnosturin kuorma ylit-
tää turvallisen työkuormituksen (SWL).
Nostovarressa on sarana, joka estää käyttäjän
joutumista puristuksiin varren ja ripustuksen
kanssa. Toimilaitteessa ei ole lainkaan voimaa sen
liikkuessa alaspäin.
Jalaksen taitetaan yhteen kuljetuksen ajaksi,
jotta potilasnosturi on mahdollisimman pienessä
koossa. Kun kokoat potilasnosturia, jalakset on
avattava toiminta-asentoon. Nostopilari ei kiinnity
kannattimeen, jos jalaksia ei ole säädetty pois
kuljetusasennosta - turvatoiminto varmistaa sen.
Ylikuumentuessaan elektroniikka on pois käytöstä.
Odota, että potilasnosturi jäähtyy, ennen kuin
käytät sitä uudelleen.
Työntö-/vetokahvat
Siirrä potilasnosturia työntökahvoista.
Älä työnnä tai vedä potilaasta,
nostovarresta tai toimilaitteesta.
Se voi aiheuttaa vakau-
songelmia, ja potilasnosturi voi
kaatua.
Potilasnosturia saa käyttää vain
siirtämiseen lyhyitä matkoja. Se ei korvaa
pyörätuolia tai vastaavaa.
Jarrut
Kuljetuspyörät/tukipyörät on varustettu jarruilla.
Lukitse jarrut astumalla vivun päälle. Avaa lukitus
kääntämällä vipu ylös.
Hätäpysäytys / hätälasku
Hätäpysäytys
täpysäytys katkaisee virran alas painettaessa.
Palauta kääntämällä myötäpäivään (käyttäminen
OK, kun vihreä rengas on näkyvissä).
Sähköinen hätälasku
Laske nostovarsi pitämällä sähköisen hätälaskun
painiketta painettuna. Sähköinen hätälasku ei
toimi, jos hätäpysäytys on aktivoituna.
Manuaalinen hätälasku
Vedä toimilaitteen kahvasta ylöspäin ja käynnistä
tälasku, jolloin nostovarsi liikkuu alas, jos se
on kuormitettu. Laskun nopeus kasvaa, mi
korkeammalle kahvaa vedetään. Vapauta kahva
varoen. Kahvan vapauttaminen liian nopeasti
voi aiheuttaa loukkaantumisen ja potilasnosturin
vahingoittumisen.
Toimilaitteen manuaalista hätälaskutoimintoa saa
yttää vain, jos sähköinen hätälaskutoiminto ei
toimi.
täpysäytys
Sähköinen
lasku
Manuaalinen
hätälasku
75
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Kuljetus- ja käyttöolosuhteet
Kuljetus ja säilytys
Pitkäaikaista säilytystä varten on suositeltavaa
aktivoida (painaa sisään) hätäpysäytyspainike.
Potilasnosturia voi säilyttää ja kuljettaa -25 - 70
°C:n lämpötiloissa.
Käyttö
Potilasnosturi on suunniteltu käyttöön normaalissa
huoneenlämmössä (+5 - +40 °C).
Ilmanpaine: 70 - 106 kPa
Suhteellinen kosteus: 15 - 93 %
Jos laitetta on säilytetty tai kuljetettu ohjeesta
poikkeavissa lämpötiloissa, jätä se tilaan, jossa
lämpötila on sopiva, kunnes se saavuttaa turval-
lisen käyttölämpötilan.
Lääketieteelliset sähkölaitteet
edellyttävät erityisiä sähkömagn-
eettiseen yhteensopivuuteen (EMC)
liittyviä varotoimia. Kannettavat
tai siirrettävät radioviestintälaitteet
voivat vaikuttaa lääketieteellisiin
sähkölaitteisiin, ja niitä tulee pitää
hintään 25 cm:n päässä potilas-
nosturin elektroniikasta.
Akku
Molift Smart 150 -nostimessa on 14,4 V:n, 2,6
Ah:n NiMH-akku. Akun arvioitu käyttöikä on noin
500 latauskertaa.
Lataa akku sen saapuessa ja sen
lkeen kuuden kuukauden välein
akun vaurioitumisen esmiseksi.
ytetyt akut on hävitettävä
ongelmajätteenä paikallisten
sääntöjen ja asetusten mukaisesti.
Älä hävitä normaalin kotitalousjät-
teen mukana.
x2
Akut on ladattava pari kertaa
täyteen ja tyhjennetvä kokonaan,
ennen kuin ne saavuttavat täyden
kapasiteettinsa. Noudata tätä
menetelmää myös, jos potilasnos-
turi on ollut pitkään käyttämättä
(vähintään 4 viikkoa).
Akun ja huollon merkkivalot (LED)
Potilasnosturin akkutelineessä on kaksi
merkkivaloa.
Huollon merkkivalo
Akun merkkivalo
Sähköjärjestelmässä on virransäästötoiminto,
joka kytkee sähköjärjestelmän pois päältä
kymmenen
minuutin käyttämättömyyden jälkeen. Kaikki valot
sammuvat.
Järjestelmä aktivoituu, kun painetaan jotakin
käyttöpainikkeista.
Akun merkkivalo (LED)
Akun merkkivalo (LED) syttyy ja siitä kuuluu
merkkiääni, kun akun varaus on vähissä ja potilas-
nosturi on ladattava. Tällöin potilasnosturissa on
riittävästi virtaa yhteen kokonaiseen nostojaksoon
maksimikuormituksella. Kun akun virta on
kriittisen vähissä, laitteella voi ainoastaan laskea
nostovarren alas.
Huollon merkkivalo
Potilasnosturin elektroniikka tallentaa muistiin
nostetut kuormat ja nostokerrat. Tietyn käyttöajan
jälkeen annetaan signaali, joka ilmaisee potilasnos-
turin huoltotarpeen.
Huollon merkkivalo Tila
Ei valoa Virransääs
(valmiustila)
Vihr Käyttövalmis
Keltainen Tilaa huolto
Punainen Suorita huolto
Punainen + äänimerkki Suorita huolto
välittömästi
Huollon laajuus
Huoltoon sisältyy potilasnosturin nostomoottorin
vaihtaminen ja kuluneiden osien tarkastus/vaihto.
Tämä on annettava valtuutetun henkilökunnan
tehtäväksi.
Huolto on tarpeen, kun huoltovalo on punainen
(laskettu 10 000 nostoa painoluokassa 4).
Elektroniikka
76
Molift Smart 150 / www.etac.com
Lataus
Akkulaturi
Akkulaturia voi käyttää pöytälaturina, tai se kiin-
nitetään pystysuoralle seinäpinnalle pistorasian
läheisyyteen, vähintään 120 cm:n korkeudelle
lattiasta. Laturia on käytettävä potilasympäristön
ulkopuolella. Laturi on sijoitettava tai asennettava
siten, että verkkovirtakaapelin pistoke on helppo
irrottaa. Varo vaurioittamasta kaapelia. Laturi voi
olla kytkettynä virtalähteeseen koko ajan.
Akkulaturi 12-24V
Tuotenro: 1340100
PowerPac 14,4 V NiMH
Tuotenro: 0541000
Laturin merkkivalo
Akun merkkivalon (LED) kuvaus:
LED Tila
Keltainen Käyttövalmis, ei akkua
kytketty
Keltainen Alustus
Punainen Pikalataus
Vihr/keltainen Lisälataus
Vihr Kestolataus
Punainen/vihreä Virhe
Akun merk-
kivalo (LED)
Akkulaturi
Verkkovirtakaapeli
(katkaisin)
77
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Siirtäminen
Suunnittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se
sujuu mahdollisimman turvallisesti ja tasaisesti.
Muista toimia ergonomisesti. Arvioi riskit ja
tee muistiinpanoja. Avustaja vastaa käyttäjän
turvallisuudesta.
Molift Smart 150:ssä on 4-pistekiinnitys erilaisiin
siirtoihin: istuen, maaten tai kävellen.
Nostoliinojen käyt
Nostoliina on testattava kunkin käytn kanssa ja
aiotussa nostotilanteessa.
Lue nostoliinan käyttöohje ennen
yttöä.
Älä käytä vaurioituneita tai pahasti
kuluneita nostoliinoja.
Muiden valmistajien nostoliinat
Suosittelemme ainoastaan Molift-nostoliinojen
käyttämistä. Etac ei vastaa vioista ja tapaturmista,
joita voi sattua käytettäessä muiden valmistajien
nostoliinoja.
Nostaminen ja laskeminen
Kun siirrät käyttäjää, seiso nostamasi henkilön
vieressä. Varmista, että kädet ja jalat eivät osu
istuimeen, vuoteeseen tai muihin esteisiin. Paranna
käyttäjän turvallisuuden tunnetta säilytmällä
katsekontakti.
4-pisteripustus on aina asetettava käyttäjän ylitse,
jotta käytjä ei liu’u vahingossa pois nostoliinasta.
Ripustuskoukku estää nostoliinan irtoamisen
vahingossa, kun se on oikein asennettu.
1. Tarkista, että nostoliina on sovitettu oikein
yttäjän ympärille ja että hihnalenkit on kiin-
nitetty ripustuskoukkuihin oikein.
2. Venytä nostoliinan hihnoja käyttäjää nos-
tamatta. Varmista, että nostoliinan kaikki nel
silmukkaa on kiinnitetty tukevasti, jotta käyttäjä
ei pääse luisumaan tai putoamaan.
3. Nosta käyttäjä ja suorita siirto.
78
Molift Smart 150 / www.etac.com
Siirtäminen
Yritä asetella käyttäjä mahdollisimman alas (miele-
llään jalat alustalla), kun siirrät potilasnosturia, kun
sillä nostetaan käyttäjää. Tällä tavoin painopiste on
alhaalla ja epävakauden riski vähenee.
Älä milloinkaan nosta käyttäjää
korkeammalle kuin nosto edel-
lyttää. Muista, että siirrettävän
potilasnosturin pyörät EIVÄT saa
olla lukittuina.
Älä milloinkaan jätä käyttäjää
valvomatta nostotilanteessa.
Ole varovainen siirron aikana, sillä nostettu käyt-
jä voi heilua käännösten, pysäytysten ja liikkeelle
lähtöjen aikana. Ole varovainen toimiessasi lähellä
huonekaluja, ettei nostettu käytjä törmää
mihinkään.
Potilasnosturia ei saa käyttää käyt-
täjien nostamiseen tai siirtämiseen
kaltevilla pinnoilla.
Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kyn-
nyksiä, epätasaisia pintoja ja muita esteitä, jotka
voivat aiheuttaa pyörien jumiutumisen. Nosturi
voi muuttua epävakaaksi, jos se viedään väkisin
tällaisten esteiden yli, mikä lisää kaatumisriskiä.
Laskeminen istuvaan asentoon
Kun käyttäjä siirretään istuvaan asentoon, voit
käyttää seuraavia tekniikoita käyttäjän laskemiseen
mahdollisimman taakse istuimeen:
A Aseta käytjä paikalleen ohjauskahvan avulla.
B Paina käyttäjän polvia varovasti.
C Kallista istuinta taaksepäin.
yttän on oltava kasvot nosta-
jaan päin nostettaessa käyttäjää
tuolista tai laskettaessa tuolille.
79
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Lisävarusteet
Suositeltavat lisälaitteet ja -varusteet Molift Smart
150 -potilasnosturille.
Nostoliinat
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia
nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten.
Molift RgoSling -nostoliinasarja on kehitetty
yhdistettäväksi 4-pisteripustukseen (toimii myös
2-pisteripustuksen kanssa).
Katso oikeat nostoliinojen ja ripustusten
yhdistelmät nostoliinojen käyttöohjeen yhdistel-
mäluettelosta. Nostoliinasarjassa on saatavana
koot XXS - XXL, materiaaleina polyesteri ja
polyesteriverkkokangas.
Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL)
Rgosling Highback Padded (XS-XXL)
Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL)
Rgosling Highback Net (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ambulating Vest
Rgosling Comfort Highback (S-L)
Lisävarusteet:
Rgosling-jatkonostosilmukat
Tuotenro: 1721600
Rgosling Ambulating Vest -liikeliivin nivushihnat
(XXS-XL)
Kuljetus/säilytys
Molift Smart 150:n kuljetuslaukku
Tuotenro: 0990200
Kova matkalaukku antaa lisäsuojaa,
kun potilasnosturia kuljetetaan lennättämällä.
Sillä on TSA-hyväksyntä lentokuljetukseen ja se
sopii hyvin aktiivisille asiakkaille.
Molift Smart 150:n kuljetuskassi
Tuotenro: 3049175
Pehmeässä kuljetuskassissa on erikoissuuret
kuljetuspyörät. Se suojaa nosturia, ja
mahdollistaa helpon kuljetuksen.
80
Molift Smart 150 / www.etac.com
Kunnossapito
Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista säännöllisesti. Puhdista pinnat kostealla
liinalla käyttäen asianmukaista, pH-arvoltaan
neutraalia puhdistusainetta. Älä käytä liuottimia
tai vahvoja nesteitä, sillä tämä voisi vahingoit-
taa potilasnosturin pintoja. Käytä tarvittaessa
desinfiointiin isopropyylialkoholia. Vältä hankaavia
puhdistustuotteita. Poista hiukset ja lika pyöristä
ja varmista, että pyörät rullaavat vapaasti.
Poista kytkimestä ja käsiohjaimesta rasva ja lika
puhdistamalla ne isopropyylialkoholilla. Tarkasta
hätäpysäytys ja hätälasku puhdistuksen jälkeen.
Potilasnosturia ei saa altistaa juoksevalle vedelle.
Varmista, ettet vaurioita tai irrota
tarroja puhdistuksen yhteydessä.
Kunnostus
Noudata puhdistus- ja kokoamisohjeita, tee
määräaikaistarkastus ja käy kokoamisen
jälkeen sovellettavaa tarkistuslistaa nostimen
käyttöönottoon.
Kierrätys
Katso ohjeet tuotteen asianmukaiseen hävittämis-
een “Kierrätysohjeista. Tiedot löytyvät osoitteesta
www.etac.com.
Varaosat
Varaosaluettelo on saatavana pyynnöstä.
Määräaikaistarkastus
Määräaikaistarkastuksen laajuus
Määräaikaistarkastus on Molift Smart 150 -poti-
lasnosturin määräaikaistarkastusraportin mukainen
silmämääräinen tarkastus (jossa keskitytään
erityisesti potilasnosturin kantavaan rakenteeseen
ja nostomekanismiin sekä kiinnikkeisiin, jarruihin,
säätimiin, turvalaitteisiin ja henkilökohtaisiin
tukivälineisiin). Tiedot löytyvät osoitteesta www.
etac.com.
Jos potilasnosturissa havaitaan tur-
vallisuuden vaarantavia ongelmia,
se tulee poistaa viipymättä
ytöstä ja siihen tulee kiinnittää
selkeä merkintä “epäkunnossa.
Potilasnosturia ei saa käyttää,
ennen kuin se on korjattu.
Määräaikaistarkastus tulee suorittaa kerran
vuodessa tai useammin, jos paikalliset vaatimukset
sitä edellytt. Tarkastus on annettava Etacin
valtuuttaman huoltohenkilöstön tehtäväksi.
Ota yhteys Etaciin (molift@etac.com) hyväksytyn
huoltokumppanin koulutusta ja valtuutusta tai
suositusta varten.
Määräaikaistarkastusta suorittaessaan tarkastajan
tulee täyttää Molift Smart 150 -potilasnosturin
tarkastusraportti. Raporttien ylläpito tulee antaa
nostimen huollosta vastaavien henkilöiden
tehtäväksi. Jos tarkastuksessa havaitaan vikoja ja
vaurioita, omistajalle tulee ilmoittaa asiasta.
Määräaikaistarkastuksen jälkeen tarkastajan
tulee merkitä potilasnosturi valvontakylttiin
kiinnitettävällä tarralla, johon merkitään määräai-
kaistarkastuksen suorittamispäivä sekä tarra
(jossa Etacin tai jakelijan 6-numeroinen tunnus),
josta selviää määräaikaistarkastuksen suorittaja.
Valvontakyltti on akkutelineen oikealla puolella,
ja siitä käy ilmi, milloin seuraava tarkastus on
ajankohtainen.
Merkitse tarraan tarkas-
tuskuukausi ja -vuosi
81
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Vianetsintä
Oire Mahdollinen syy / toimenpide
Nostopilari huojuu Nostopilarilla ei ole oikein sijoitettu rungon.
Kokoa pylväs ja alustan ja lukko sarake lukituskah-
vaa alustassa.
Potilasnosturi liikkuu epätasaisesti tasaisella
pinnalla
Pyörät liikkuvat epätasaisesti nukan ja pölyn
vuoksi.
Puhdista pyörät. Poista hiukset ja lika.
Nostovartta liikkuu hallitsemattomasti. Oikosulku käsiohjaimen ja potilasnosturin välillä.
Puhdista käsiohjaimen liitännän pinta alkoholilla
rasvan poistamiseksi.
Viallinen käsiohjain.
Vaihda käsiohjain.
Ohjauselektroniikassa on vika.
Ota yhteys paikalliseen edustajaan huoltoa varten.
Nostojalkoja liikkua hallitsemattomasti. Jalka avaamisesta mekanismi on epäonnistunut.
Tuote on vaarallinen toimia. Ota yhteys paikalli-
seen edustajaan huoltoa varten.
Potilasnosturi ei reagoi käsiohjaimen toimintaan /
Nostovarsi ei liiku.
täpysäytyspainike on aktivoitu.
Nollaa hätäpysäytys kääntämällä painiketta
myötäpäivään.
Akku on tyh.
Vaihda tai lataa akku.
Potilasnosturin elektroniikka on ylikuumentunut.
Odota, että se jäähtyy.
Potilasnosturi on ylikuormitettu.
Varmista, ettei kuorma ylitä turvallista työkuormi-
tusta (SWL).
Käsiohjainta ei ole kytketty oikein.
Kytke käsiohjain oikein. Käsiohjain, pistoke tai
johto on ehkä rikkoutunut ja on vaihdettava.
Ohjauselektroniikassa on vikaa.
Ota yhteys paikalliseen edustajaan huoltoa varten.
Akku ei lataudu Viallinen akku.
Tarkista laturin merkkivalot latauksen aikana.
Kokeile toista akkua.
Viallinen akkulaturi.
Tarkista laturin merkkivalot latauksen aikana.
Katso luku “Lataus.
Kokeile toista laturia.
Molift Smart 150
IT - Manuale dell’utente
BM09206 Rev. E 2021-02-02
Manual utente - Italiano
84
Molift Smart 150 / www.etac.com
Importante
Il presente manuale dell’utente contiene impor-
tanti istruzioni e informazioni di sicurezza relative
all’utilizzo del sistema di sollevamento e degli
accessori.
Nel presente manuale, l’utente è la persona che
viene sollevata.
Lassistente è la persona che aziona il sistema di
sollevamento.
Attenzione!
Questo simbolo indica
un’informazione importante
relativa alla sicurezza. Seguire
attentamente queste istruzioni.
Leggere il manuale dell’utente
prima dell’uso.
È importante comprendere piena-
mente il contenuto del manuale
dell’utente prima di utilizzare
l’attrezzatura.
Visitare www.etac.com per scaricare la versione
più recente della documentazione
Manuale in italiano
85
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Molift Smart 150
Molift Smart 150 è un sistema di sollevamento
portatile destinato al sollevamento e al trasferi-
mento di un utente da/a letto, pavimento, sedia,
sedia a rotelle e sanitari tramite unimbracatura.
Il sistema di sollevamento è realizzato con mate-
riali leggeri, è dotato di ruote e di un attuatore
elettrico ed è alimentato da una batteria. Dispone
di piedi regolabili manualmente e ha una capaci
di sollevamento di 150 kg.
È ideale per gli ospedali e le case di cura e può
essere utilizzato anche in ambito domiciliare. Il
sistema di sollevamento deve essere utilizzato
esclusivamente per trasferimenti su brevi distanze,
come ad esempio da una sedia a un letto oppure
al bagno, e non è idoneo al trasporto dell’utente
su distanze più lunghe.
Cosè Molift Smart 150
Componenti del sistema di sollevamento:
Braccio
elevatore
Impugnature di
manovra
Motore/
attuatore
Arresto di
emergenza
Piedi
Discesa
elettrica di
emergenza
Telaio
Barra di
sospensione
Batteria
Colonna di
sollevamento
Discesa
manuale di
emergenza
Pulsantiera
Ruote/ruote orientabili
(posteriori con freno)
Indicatore
batteria
Pedals for leg
adjustment
maniglia di bloccaggio
Indicatore
servizio
86
Molift Smart 150 / www.etac.com
Etichetta del prodotto
Letichetta del prodotto presenta un codice a barre
con numero di articolo, numero di serie e data di
fabbricazione.
Etichette di avvertenza e simboli
Simboli usati sul prodotto, descritti in maggiore
dettaglio:
Informazioni generali
Dichiarazione di conformità
Molift Smart 150 e i relativi accessori descritti nel presente manuale dellutente presentano
il marchio CE in conformità alla Direttiva del Consiglio 93/42/CEE concernente i dispositivi
medici, classe 1, e sono stati testati e approvati da un organismo terzo secondo gli standard
IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 e NS-EN ISO 10535:2006
Condizioni di utilizzo
Il sollevamento e il trasferimento di un paziente presenta sempre determinati rischi, pertanto è consentito
utilizzare l’attrezzatura e gli accessori descritti nel presente manuale dell’utente esclusivamente a person-
ale in possesso dell’adeguata formazione.
Modifiche e utilizzo di componenti fabbricati da altri produttori.
Si consiglia di utilizzare solamente componenti e pezzi di ricambio Molift. Se vengono apportate
modifiche al prodotto, la dichiarazione di conformità e la garanzia Etac perdono di validità. Etac non è
responsabile di eventuali danni o incidenti che possano verificarsi quando si utilizzano componenti di altri
produttori.
Lapertura del sistema di sollevamento e degli accessori per le operazioni di
assistenza e riparazione è consentita esclusivamente a personale certificato. Rischio
di lesioni dovute a componenti rotanti e rischio di scosse elettriche.
Il sistema di sollevamento non è ideato per essere impiegato dalla persona che viene sollevata.
Garanzia
Due anni di garanzia per difetti di fabbricazione e dei materiali dei nostri prodotti.
Per termini e condizioni, consultare il sito www.etac.com
Identificazione del prodotto
Parte applicata del
tipo BF
Battery light
Marchio CE
60601-1
Certification body mark
Fare riferimento al
manuale dell’utente
Manufacturer
Solo per uso in interni
YYYY-MM-DD
Date of manufacture
Non smaltire nei
normali rifiuti
Catalogue number
Discesa di emergenza Spia batteria
Spia di servizio
Marchio dell’organismo
di certificazione
87
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Carico di lavoro sicuro (SWL):
150 kg (330 libbre)
Peso dell’unità:
Escluso batteria: 25 kg /
incl. batteria: 25,8 kg
Batteria:
Codice articolo: 0541000
14.4 V NiMH 2.6 Ah
Caricatore:
100-240 V AC, 50-60 Hz
Uscita 0,9 A
Velocità di sollevamento:
50,7 mm/s (1.99 pollici/s)
with 75kg (165 lbs) load
Classe di protezione:
Pulsantiera IP24
Motore di elevazione IP24
Livello sonoro massimo pesatura A:
L
WA
= 49,4 dB
Forza di esercizio dei pulsanti:
Pulsanti sul telecomando: 3.4 N
Materiale:
Alluminio, plastica, acciaio
Motore:
Motore/attuatore di sollevamento: 12 V CC
Diametro di rotazione:
1300 mm (51,2 pollici)
Numero di sollevamenti con
batteria completamente carica:
40 sollevamenti ( 75 kg / 165 libbre,
50 cm / 20 pollici)
Durata prevista:
Il sistema di sollevamento ha una durata
prevista di 30.000 cicli di sollevamento a
carico massimo o di 10 anni.
Misure Piegate (LxLxA):
1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”)
Dati tecnici
1 Highest position 1860mm
2 Maximum reach position 1260mm
3 Lowest position 400mm
A Maximum reach at 600 mm 610mm
B Maximum reach from base 630 mm
C Reach from base with legs spread to 700 mm 240mm
D Base height 105mm
E Base clearance 45mm
F Min. distance from wall to CSP (1) 455mm
G Min. distance from wall to CSP (2) 200mm
H Min. distance from wall to CSP (3) 885mm
K Maximum height of CSP 1880mm
L Minimum height of CSP 410mm
M Hoisting range 1450mm
P Maximum internal width 925mm
Q Internal width at maximum reach 860mm
R Minimum internal width 545mm
Fig 1,12,14 ISO 10535
w=700
h=600
CSP
1665 mm
(65
/in
)
1905 mm (75in)
1030 mm (40
/in
)
925 mm (36
/in
)
660 mm (25
/
)
545mm (21
/in
)
820 mm
(32
/in
)
1180 mm
(46
/in
)
1065 mm
(41
/in
)
530 mm
(20
/in
)
215 mm
(8
/in
)
1315 mm (51
/in
)
1200 mm (47
/in
)
W 190mm
7 / in
110mm
(4
/in
)
1860 mm (73
/in
)
1260 mm (49
/in
)
400 mm (15
/in
)
610 mm
(24
/in
)
630 mm
(24
/in
)
240 mm
(9
/in
)
455 mm
(17
/in
)
200 mm
(7
/in
)
885 mm
(34
/in
)
1880 mm
(74
/in
)
410 mm
(16
/in
)
1450 mm
(57
/in
)
860 mm
(33
/in
)
545 mm
(21
/
)
1 Highest position:
2 Max reach:
3 Lowest position:
1
2
3
475 mm (18
/
)
88
Molift Smart 150 / www.etac.com
Montaggio
Caricare la batteria. Durante il montaggio o il
ripiegamento, togliere la batteria dal portabat-
terie, situato sulla colonna di sollevamento.
Assembly
Rimuovere la cinghia elastica di trasporto.
Innestare il freno sulle ruote posteriori premendo
sul pedale sinistro. Aprire i piedi.
Alzare la colonna di sollevamento e farla scorrere
verso il basso nel braccio del telaio. Accertarsi che
sia completamente inserita nella base del telaio.
La colonna deve essere fissata con l’impugnatura
di blocco sul retro del telaio. Estrarre la barra di
sospensione dal gancio di trasporto.
Fare attenzione a non schiacciare
gambe/braccia/mani tra le parti
quando si solleva o si ripiega la colonna
di sollevamento.
Batteria e pulsantiera
1. Collegare la pulsantiera alla parte inferiore del
portabatterie.
2. Inserire la batteria con i terminali rivolti verso il
basso.
3. Estrarre la cinghia elastica e guidare la
pulsantiera attraverso di essa. Far passare
parte del cavo attraverso di essa, in modo che
la pulsantiera non cada a terra quando viene
rilasciata.
Ripiegamento (modalità di trasporto)
Abbassare completamente il braccio di solleva-
mento e togliere la batteria. Ripiegare il sistema di
sollevamento in senso inverso a quello di montag-
gio. Reinserire la barra di sospensione nel gancio.
È possibile separare il sistema di sollevamento in
due parti sollevando completamente la colonna
dal telaio.
Checklist post-montaggio
Non usare il prodotto prima di
avere verificato tutte le voci delle
seguente checklist.
Usare la presente checklist per verificare, prima
dellutilizzo, la corretta installazione del sistema
di sollevamento e il suo corretto e sicuro
funzionamento.
Assicurarsi che il braccio, la colonna di sol-
levamento e la barra di sospensione siano
correttamente fissati e che non siano presenti
elementi non fissati.
Accertarsi che la batteria sia completamente
carica (le spie dell’indicatore di carica devono
essere spente).
Verificare che il sistema di sollevamento non
abbia danni o altri guasti visibili.
Effettuare un sollevamento con carico (circa 50
kg)
89
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Utilizzo di Molift Smart 150
La pulsantiera è dotata di 2 pulsanti, uno per solle-
vare e uno per abbassare il braccio elevatore. Sulla
pulsantiera è presente un indicatore di carica che
si illumina quando il livello della batteria è basso e
occorre ricaricarla.
Pulsantiera a 2 pulsanti:
Art. no. 0440002
Sollevamento/abbassamento del braccio elevatore
Il meccanismo di allargamento dei piedi è mec-
canico ed è azionato da due pedali: un pedale
per spostare i piedi verso l’interno e un pedale
per spostarli verso l’esterno. Premere il pedale
desiderato per aprire o chiudere i piedi.
Piedi - Dentro/fuori
N.B.: le gambe aperte assicurano una migliore
stabilità e un più agevole accesso alla poltrona o
alla toilet.
Pulsantiera
Precauzioni generali di sicurezza
Utilizzare esclusivamente accessori e imbracature
che siano adatti per l’utente, il tipo di disabilità, le
dimensioni, il peso e il tipo di trasferimento.
Intervallo lavoro-pausa/ciclo di lavoro
Molift Smart 150 non deve essere tenuto in
funzione per più di 2 minuti di seguito (al massimo
del carico) e deve essere tenuto a riposo per 18
minuti. Ciclo di lavoro 10%. (intermittenza a
norma UNI EN ISO 10535).
Carico di lavoro sicuro
Il sistema di sollevamento è provvisto della mar-
catura Carico di lavoro sicuro (SWL).
Se il sistema di sollevamento, la barra
di sospensione e l’unità di supporto del
corpo hanno un diverso carico di lavoro
sicuro (SWL), impiegare sempre il carico
più basso.
I sistemi di sollevamento Molift devono
essere utilizzati solamente per il solle-
vamento di persone. Non utilizzarli per
sollevare o spostare oggetti di qualsiasi
tipo.
Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima
dell’utilizzo:
Verificare che il sistema di sollevamento non
presenti danni, difetti o deformazioni visibili.
Accertarsi che la spia di indicazione della bat-
teria non sia illuminata e che la spia di servizio
sia verde.
Accertarsi che le ruote girino liberamente e
che il sistema di sollevamento sia facile da
manovrare.
Ispezione da effettuarsi mensilmente:
Provare tutte le funzioni del sistema di solleva-
mento e accertarsi che non produca rumori
anomali.
Verificare il funzionamento del pulsante di
arresto di emergenza e della funzione di
discesa di emergenza.
In caso vengano riscontrati danni o difetti, non
utilizzare il sistema di sollevamento e designarlo
come “fuori servizio.
Prima dell’utilizzo / Controllo quotidiano / Ogni mese
90
Molift Smart 150 / www.etac.com
Dispositivi di sicurezza
Molift Smart 150 è dotato di diversi dispositivi
di sicurezza, intesi a impedire danni o lesioni agli
utenti e alle attrezzature in caso di utilizzo non
corretto.
Il sistema di sollevamento ha un sensore di sovrac-
carico che ne impedisce il funzionamento se viene
superato il carico di lavoro sicuro (SWL).
Il braccio elevatore è incernierato per impedire che
il braccio e la barra di sospensione possano schiac-
ciare l’utente. Lattuatore non esercita alcuna forza
quando viene spostato verso il basso.
Durante il trasporto, i piedi sono ripiegati in modo
che il sistema di sollevamento occupi il minore
spazio possibile. Quando si monta il sistema di
sollevamento, aprire i piedi in posizione di lavoro.
Se i piedi non vengono regolati oltre la posizione
di trasporto, non sarà possibile fissare la colonna
di sollevamento nel braccio: ciò è impedito da una
funzione di sicurezza.
Lapparato elettronico si disattiva in presenza di
surriscaldamento. Attendere che il sistema di sol-
levamento si sia raffreddato prima di riutilizzarlo.
Impugnature di manovra
Utilizzare le impugnature di manovra per spostare
il sistema di sollevamento.
Non spingere il paziente, il brac-
cio elevatore o l’attuatore,
perché ciò potrebbe causare
problemi di stabilità e portare
il sistema di sollevamento a
ribaltarsi.
Il sistema di sollevamento deve essere utilizzato
esclusivamente per lo spostamento
su brevi distanze e non può sostituire una sedia a
rotelle o attrezzature simili.
Freni
Le ruote/ruote girevoli posteriori sono dotate
di freni. Per bloccare il freno, premere la leva.
Sollevarla per sbloccare il dispositivo.
Arresto di emergenza/Discesa di emergenza
Arresto di emergenza
Quando premuto, il pulsante di arresto di emer-
genza toglie l’alimentazione. Ruotare in senso
orario per riavviare il sistema (funziona in sicurezza
quando è visibile lanello verde).
Discesa elettrica di emergenza
Tenere premuto il pulsante per la discesa elettrica
di emergenza per abbassare il braccio elevatore.
Questa funzione non è operativa quando è
attivato il pulsante di emergenza.
Discesa manuale di emergenza
Tirare verso l’alto l’impugnatura sull’attuatore per
avviare la discesa di emergenza; il braccio eleva-
tore, se sotto carico, si sposta verso il basso. Più si
tira in alto l’impugnatura, maggiore sarà la velocità
di discesa. Rilasciare delicatamente limpugnatura.
Se l’impugnatura viene rilasciata troppo veloce-
mente, potrebbero verificarsi lesioni allutente o
danni al sistema di sollevamento.
Il sistema di discesa manuale di emergenza
sullattuatore deve essere utilizzato solo in caso di
mancato funzionamento della discesa elettrica di
emergenza.
Arresto di
emergenza
Elettrico
Discesa di
emergenza
Discesa
manuale di
emergenza
91
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Condizioni di trasporto e di esercizio
Trasporto e conservazione
In caso di conservazione prolungata, si consiglia
di attivare (premere) il pulsante di arresto di
emergenza. Il sistema di sollevamento può essere
conservato e trasportato a temperature comprese
tra -25 °C e 70 °C.
Esercizio
Il sistema di sollevamento è ideato per essere imp-
iegato a normali temperature ambiente (comprese
tra +5 e +40 °C).
Pressione aria: 70 - 106 kPa
Umidità relativa: 15 - 93%
A seguito di trasporto o conservazione a tempera-
ture diverse da quelle indicate, lasciare il sistema di
sollevamento in un ambiente con una temperatura
adatta fino a raggiungere una temperatura idonea
per il funzionamento.
Le apparecchiature elettromedicali
richiedono speciali precauzioni in
relazione alla compatibilità elettro-
magnetica (EMC). Le attrezzature
di comunicazione radio portatili o
mobili possono interferire con le
apparecchiature elettromedicali
e devono essere tenute a una
distanza minima di 25 cm (10 pol-
lici) dall’apparato elettronico del
sistema di sollevamento.
Batteria
Molift Smart 150 è dotato di una batteria NiMH
da 14,4 V 2,6 Ah. La batteria ha una durata utile
prevista di circa 500 cicli di ricarica.
Ricaricare la batteria al ricevimento
e successivamente ogni sei mesi per
evitare guasti alla batteria.
Smaltire le batterie usate come
rifiuti speciali secondo i regola-
menti e le disposizioni locali. Non
smaltire nei normali rifiuti.
x2
Le batterie devono essere caricate
e scaricate completamente per un
paio di volte prima di raggiungere
la loro piena capacità. Seguire tale
procedura anche nel caso in cui il
sistema di sollevamento non sia
stato utilizzato per un lungo peri-
odo (più di 4 settimane).
Indicatore batteria e di servizio (LED)
Il sistema di sollevamento è dotato di due spie di
indicazione, collocate sul portabatterie.
Indicatore servizio
Indicatore batteria
Il sistema elettrico dispone di una funzione di
risparmio energetico che disattiva il sistema elet-
trico dopo dieci minuti di inattività. Tutte le spie
vengono spente.
Il sistema viene attivato premendo uno dei
pulsanti di funzionamento.
Indicatore batteria (LED):
La spia di indicazione della batteria (LED) si
illumina ed emette un segnale acustico quando
il livello della batteria è basso e il sistema di sol-
levamento necessita di essere ricaricato. Quando
ciò accade il sistema di sollevamento ha energia
sufficiente per un ciclo di sollevamento completo
a pieno carico. Quando la batteria è in fase di
esaurimento, è possibile solo abbassare il braccio
elevatore.
Indicatore servizio:
Lapparato elettronico del sistema di sollevamento
registra i carichi sollevati e il numero di solleva-
menti. Dopo un determinato periodo di esercizio,
viene emesso un segnale per indicare che è neces-
sario un intervento di assistenza.
Indicatore servizio Modali
Nessuna luce Risparmio energetico
(standby)
Verde Pronto all’uso
Gialla Richiedere assistenza
Rossa Eseguire intervento di
assistenza
Rossa + segnale
acustico
Eseguire intervento di
assistenza
immediatamente
Elettronica
92
Molift Smart 150 / www.etac.com
Ambito dell’intervento di assistenza
L’intervento di assistenza comprende la sostituzi-
one del motore di sollevamento e l’ispezione/sos-
tituzione dei componenti usurati. Tale intervento
deve essere eseguito da personale autorizzato.
È richiesta l’assistenza quando la spia di servizio è
rossa (calcolo di 10.000 sollevamenti in classe di
peso 4).
Ricarica
Caricatore
Il caricatore può essere utilizzato come come
caricatore da tavolo o può essere montato su una
parete verticale vicino a una presa di corrente,
ad almeno 120 cm dal suolo. Il caricatore deve
essere usato al di fuori dell’ambiente in cui si trova
il paziente. Posizionare o installare il caricatore in
modo da facilitare la disconnessione della spina
dellalimentazione. Fare attenzione a non danneg-
giare il cavo. Il caricatore può essere collegato alla
presa in qualsiasi momento.
Caricabatterie 12-24 V
Codice articolo: 1340100
PowerPac NiMH da 14,4 V
Codice articolo: 0541000
Indicatore carica
Descrizione dell’indicatore batteria (LED):
LED Modalità
Gialla Pronto alluso, nessuna
batteria collegata
Gialla Inizializzazione
Rossa Carica rapida
Verde/gialla Carica completa
Verde Carica di
mantenimento
Rossa/verde Errore
Indicatore
batteria (LED)
Caricabatterie
Cavo di
alimentazione
(scollegamento
dispositivo)
93
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Trasferimento
Programmare con anticipo l’operazione di sol-
levamento per garantire che sia quanto più sicura
e fluida possibile. Operare secondo principi di
ergonomia. Valutare i rischi e prendere appunti.
Lassistente è responsabile della sicurezza
dell’utente.
Molift Smart 150 presenta una barra di sospen-
sione a 4 punti di fissaggio per diversi tipi di
trasferimenti: seduto, sdraiato o deambulazione.
Utilizzo delle imbracature
È importante che l’imbracatura sia stata testata
con lo specifico utente e per la situazione di sol-
levamento prevista.
Leggere il manuale dell’utente rela-
tivo all’imbracatura prima delluso.
Non utilizzare imbracature dan-
neggiate o usurate.
Imbracature di altri produttori
Si consiglia di utilizzare solo imbracature Molift.
Etac non è responsabile di eventuali danni o inci-
denti che possano verificarsi quando si utilizzano
imbracature di altri produttori.
Operazioni di sollevamento e abbassamento
Durante lo spostamento dellutente, rimanere a
lato della persona che si sta sollevando. Accertarsi
che braccia e gambe non ostacolino la sedia,
il letto, ecc. Mantenere un contatto visivo con
l’utente per trasmettere sicurezza.
La barra di sospensione a 4 punti deve essere sem-
pre posizionata in modo da coprire tutto l’utente,
per evitare che questi scivoli inavvertitamente fuori
dall’imbracatura.
Il design del gancio della barra di sospensione
impedisce il distacco accidentale dell’imbracatura,
se montato correttamente.
1. Verificare che limbracatura sia ben allacciata
all’utente e che i passanti siano correttamente
agganciati ai ganci della barra di sospensione.
2. Tendere le cinghie dell’imbracatura senza solle-
vare lutente. Assicurarsi che i quattro passanti
dell’imbracatura siano correttamente fissati per
evitare che l’utente possa scivolare o cadere.
3. Sollevare lutente ed eseguire il trasferimento.
94
Molift Smart 150 / www.etac.com
Trasferimento
Posizionare lutente il più in basso possibile,
preferibilmente con i piedi poggiati sul telaio,
quando si trasferisce il sistema di sollevamento con
il paziente sospeso. In questo modo il centro di
gravità sarà basso e il rischio di instabilità è ridotto.
Non sollevare mai l’utente più
in alto di quanto necessario per
il sollevamento. Ricordare che le
rotelle di un sistema di solleva-
mento mobile NON devono essere
bloccate.
Non lasciare mai incustodito
l’utente in una situazione di
sollevamento.
Fare attenzione durante il movimento: l’utente
sospeso può oscillare durante rotazioni, arresti
e partenze. Fare attenzione quando si manovra
in prossimità di mobili per evitare collisioni tra
l’utente sospeso e tali oggetti.
Non usare il sistema di solleva-
mento per sollevare o spostare
utenti su superfici in pendenza.
Evitare tappeti a pelo lungo, bordi alti, superci
irregolari o altri ostacoli che potrebbero bloccare
le ruote orientabili. Se si forza il passaggio su tali
ostacoli, il sistema di sollevamento può perdere
stabilità, rischiando di rovesciarsi.
Abbassamento in posizione seduta
Nel trasferire l’utente in posizione seduta, possono
essere utilizzate le tecniche seguenti per abbassare
l’utente il più possibile sul sedile:
A Posizionare l’utente con l’aiuto
dell’impugnatura di manovra.
B Spingere delicatamente le ginocchia dell’utente.
C Inclinare il sedile all’indietro.
Lutente deve essere rivolto verso il
sistema di sollevamento durante il
sollevamento da, o labbassamento
su, una sedia.
95
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Accessori
Attrezzatura e accessori opzionali consigliati per
Molift Smart 150.
Imbracature
Etac offre un’ampia gamma di imbracature per
diversi tipi di trasferimenti.
La serie di imbracature RgoSling Molift è proget-
tata per essere utilizzata in combinazione con una
barra di sospensione a 4 punti di fissaggio, ma
funziona anche con una barra di sospensione a 2
punti di fissaggio. La serie EvoSling di Etac è pro-
gettata per essere utilizzata in combinazione con
una barra di sospensione a 2 punti di fissaggio.
Consultare l’elenco delle combinazioni nel
manuale dell’utente dell’imbracatura per la
corretta combinazione di imbracatura e barra di
sospensione. La serie di imbracature è disponibile
nelle misure da XXS a XXL, sia nella versione in
poliestere che nella versione in rete di poliestere.
Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL)
Rgosling Highback Padded (XS-XXL)
Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL)
Rgosling Highback Net (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ambulating Vest
Rgosling Comfort Highback (S-L)
Accessori:
Passanti della barra di sospensione Rgosling
Codice articolo: 1721600
Cinghia inguinale Rgosling Ambulating Vest
(XXS-XL)
Trasporto / Conservazione
Valigia di trasporto per Molift Smart 150
Codice articolo: 0990200
Questa valigia rigida fornisce ulteriore
protezione durante il trasporto
aereo. È approvata dalla TSA per i viaggi aerei e
è ideale per i clienti che hanno una vita attiva.
Borsa da viaggio per Molift Smart 150
Codice articolo: 3049175
Questa borsa morbida è provvista di grandi
ruote di trasporto aggiuntive. Protegge il sistema
di sollevamento e facilita il trasporto.
96
Molift Smart 150 / www.etac.com
Manutenzione
Pulizia e disinfezione
Effettuare la pulizia regolarmente. Pulire le super-
fici con un panno umido utilizzando un apposito
detergente con pH neutro. Non utilizzare solventi
o detergenti aggressivi, che potrebbero danneg-
giare le superfici del sistema di sollevamento.
Per la disinfezione, quando necessario: usare
alcool isopropilico. Evitare l’impiego di prodotti di
pulizia abrasivi. Rimuovere capelli e pelucchi dalle
ruote e accertarsi che ruotino liberamente. Pulire
i contatti e la pulsantiera con alcool isopropilico
per rimuovere grasso e sporcizia. Verificare il
funzionamento dell’arresto di emergenza e della
funzione di discesa di emergenza dopo la pulizia.
Non esporre il sistema di sollevamento ad acqua
corrente.
Accertarsi di non danneggiare o
rimuovere le etichette durante la
pulizia.
Rimessa in servizio
Seguire la procedura di pulizia e montaggio, com-
pletare l’ispezione periodica e usare la checklist
post-montaggio per rimettere in servizio il sistema
di sollevamento.
Riciclaggio
Fare riferimento alle “Istruzioni sul riciclag-
gio (Recycling instructions) per un corretto
smaltimento del prodotto. Questo documento è
disponibile su www.etac.com.
Ricambi
Un elenco dei ricambi è disponibile su richiesta.
Ispezione periodica
Finalità dell’ispezione periodica
L’ispezione periodica è un esame visivo (in
particolare della struttura di sostegno del carico
del sistema di sollevamento e del meccanismo di
sollevamento, compresi attacchi, freni, comandi,
dispositivi di sicurezza e dispositivi di sostegno
delle persone) in base al Rapporto di ispezione
periodica di Molift Smart 150. Questo documento
è disponibile su www.etac.com.
In caso di problemi che potrebbero
mettere a rischio la sicurezza delle
persone, il sistema di sollevamento
deve essere messo immediata-
mente fuori servizio e contrasseg-
nato come “guasto. Non utilizzare
il sistema di sollevamento finché
non è stato riparato.
L’ispezione periodica deve essere effettuata
almeno una volta all’anno o con maggiore
frequenza se richiesto dalle disposizioni locali.
L’ispezione deve essere eseguita da personale di
assistenza autorizzato da Etac.
Contattare Etac all’indirizzo molift@etac.com
per informazioni su formazione e autorizzazioni
oppure per conoscere i partner di assistenza
autorizzati.
Durante l’esecuzione dell’ispezione periodica,
il manutentore dovrà compilare il rapporto per
Molift Smart 150. I rapporti devono essere con-
servati dalla persona o dalle persone responsabili
della manutenzione del sistema di sollevamento.
Se l’ispezione rivela difetti o danni, notificare il
proprietario.
Una volta completata lispezione periodica, il
manutentore apporrà un adesivo sull’etichetta di
controllo contenente la data in cui è stata effet-
tuata lispezione periodica e unetichetta (con un
ID a 6 cifre di Etac o del distributore) che indica
chi ha eseguito il controllo periodico. Letichetta di
controllo si trova sul lato destro del portabatterie e
indica quando dovrà essere effettuato il successivo
intervento di assistenza.
Segnare
sull’etichetta
l’anno e il mese
dellispezione
97
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Risoluzione dei problemi
Sintomo Possibile causa/Intervento
Gioco della colonna di sollevamento. La colonna di sollevamento non è posizionata
correttamente nel telaio.
Assemblare colonna e telaio, e la colonna ser-
ratura dalla maniglia di bloccaggio sul telaio.
Il sistema di sollevamento si muove in modo non
uniforme su una superficie piana.
Le ruote orientabili non si muovono in modo cor-
retto a causa di pelucchi e polvere.
Pulire le ruote. Rimuovere capelli e sporco.
Il braccio elevatore o i piedi regolabili si muovono
senza controllo.
Cortocircuito tra pulsantiera e sistema di
sollevamento.
Pulire la superficie di contatti e pulsantiera con
alcool per rimuovere il grasso.
Pulsantiera difettosa.
Sostituire la pulsantiera.
Il sistema elettrico della pulsantiera si è guastato.
Contattare il rivenditore locale per assistenza.
Il piedi regolabili si muovono senza controllo. Guasto del meccanismo di apertura dei piedi.
È pericoloso utilizzare il prodotto. Contattare il
rivenditore locale per assistenza.
Il sistema di sollevamento non risponde ai
comandi manuali/Il braccio elevatore o i piedi non
si muovono.
È stato attivato il pulsante di emergenza.
Ruotare il pulsante in senso orario per riavviare il
sistema di emergenza.
La batteria è scarica.
Sostituire o caricare la batteria.
Lapparato elettronico è surriscaldato.
Attendere che si raffreddi.
Il sistema di sollevamento è sovraccarico.
Verificare che il carico non ecceda il carico SWL
consentito.
La pulsantiera non è collegata correttamente.
Collegare correttamente la pulsantiera. La
pulsantiera, la spina o il cavo potrebbero essere
danneggiati e devono essere sostituiti.
Il sistema di controllo elettronico è difettoso.
Contattare il rivenditore locale per assistenza.
La batteria non si carica. Batteria difettosa.
Controllare gli indicatori sul caricatore durante la
ricarica. Provare unaltra batteria.
Caricabatteria guasto.
Controllare le spie sul caricabatteria durante la
ricarica. Vedere capitolo “Ricarica.
Provare con un altro caricabatteria.
Molift Smart 150
FR - Manuel d’utilisation
BM09207 Rev. G 2021-02-02
Manual d`utilisation - Francais
100
Molift Smart 150 / www.etac.com
Important
Ce manuel d’utilisation contient des instructions
de sécurité importantes et des informations
relatives à l’utilisation du lève-personne et de ses
accessoires.
Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la per-
sonne soulevée.
L« assistant » est la personne actionnant le
lève-personne.
Avertissement !
Ce symbole signale des informa-
tions importantes liées à la sécurité.
Suivez-les attentivement.
Lisez le manuel d’utilisation avant
toute utilisation !
Il est important de comprendre
parfaitement le contenu du manuel
d’utilisation avant de tenter
d’utiliser l’équipement.
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger
la documentation et vous assurer que vous dis-
posez bien de la dernière version.
Manuel français
101
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Molift Smart 150
Le Molift Smart 150 est un lève-personne mobile
pliable destiné au levage et au transfert de
patients depuis/vers leur lit, le sol, une chaise,
un fauteuil roulant ou les toilettes à l’aide d’un
harnais. Ce lève-personne est cou en matériaux
légers. Il est alimenté par batterie et doté de
roulettes, d’un actionneur électrique et de pieds
glables manuellement. Il offre une capacité de
levage de 150 kg (330 lb).
Ce modèle est idéal pour les hôpitaux et les
établissements de soins et peut aussi être utilisé à
domicile. Le lève-personne doit être utilisé unique-
ment pour des transferts sur de courtes distances
(par exemple entre une chaise et un lit ou vers
la salle de bains/les toilettes) et ne convient pas
pour transporter l’utilisateur sur de plus longues
distances.
À propos du Molift Smart 150
Composants du lève-personne :
Bras de levage
Poignées de
poussée
Moteur/
actionneur
Arrêt durgence
Pieds
Abaissement
d’urgence électrique
Châssis
Suspension
Batterie
Colonne de levage
Abaissement
d’urgence manuel
Commande
manuelle
Roue/roulette
(arrière avec frein)
Témoin de batterie
Pedals for leg adjustment
Locking handle
Témoin d’entretien
102
Molift Smart 150 / www.etac.com
Étiquette du produit
Le code-barres de l’étiquette du produit contient
l’identifiant, le numéro de série et la date de
fabrication du produit.
Étiquettes davertissement et symboles
Symboles utilisés sur le produit, expliqués en
détails :
Type BF applied part Battery light
CE marked
60601-1
Certification body mark
Refer to user manual
Manufacturer
Indoor use only
YYYY-MM-DD
Date of manufacture
Do not dispose in
general waste
Catalogue number
Emergency lowering
Serial number
Service light
Medical Device
Généralités
Déclaration de conformité
Le Molift Smart 150 et ses accessoires connexes décrits dans la présente notice portent
le marquage CE conformément à la directive du Conseil de l’Union européenne 93/42/
CEE relative aux dispositifs médicaux, classe 1. Il a été testé et approuvé par un organisme
indépendant conformément aux normes CEI 60601-1, CEI 60601-1-2 et NS-EN ISO
10535:2006.
Conditions d’utilisation
Le levage et le transfert d’une personne présentent toujours un risque ; seul du personnel formé est
autorisé à utiliser l’équipement et les accessoires présentés dans ce manuel d’utilisation.
Modifications et utilisation de composants conçus par d’autres fabricants.
Nous recommandons d’utiliser uniquement des composants et pièces de rechange Molift. La déclaration
de conformité nest pas valable et Etac ne prend pas en charge la garantie si des modifications sont
apportées au produit. Etac ne peut être tenu responsable des pannes ou des accidents pouvant se
produire lors de l’utilisation de composants d’autres fabricants.
Seul du personnel certifié est autorisé à ouvrir le lève-personne ou ses accessoires
afin de réaliser des opérations d’entretien ou de réparation. Risque de blessure
causée par les pièces rotatives et risque de choc électrique.
Le lève-personne nest pas destiné à être actionné par la personne soulevée.
Garantie
Garantie de 2 ans contre les défauts de fabrication et mariels de nos produits.
Pour connaître les conditions générales, rendez-vous sur www.etac.com.
Identification du produit
103
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Charge maximale d’utilisation (SWL) :
150 kg (330 lbs)
Poids de l’unité :
Sans batterie : 25 kg /
Y compris la batterie :: 25,8 kg
Batterie :
Art: 0541000
14.4 V NiMH 2.6 Ah
Chargeur de batterie :
100-240 V AC, 50-60 Hz
0,9 A de puissance de sortie
Vitesse de levage :
50,7 mm/seconde (1.99 pouce/seconde)
avec une charge de 75kg (165 lbs)
Classe de protection :
Commande manuelle IP24
Moteur de levage IP24
Niveau de puissance acoustique pondéré A max. :
L
WA
= 49,4 dB
Force nécessaire à l’actionnement des boutons:
Boutons du boîtier de contrôle : 3,4 N
Matériaux :
Aluminium, plastique, acier
Moteur :
Moteur de levage/actionneur : 12 V CC
Diamètre de rotation :
1300 mm (51,2 pouces)
Nombre de levages avec batterie
entièrement chargée :
40 levages ( 75 kg / 165 lbs,
50 cm / 20 pouces)
Durée de vie prévue :
Le lève-personne a une durée de vie pvue
de 30 000 levages à CMU ou de 10 ans.
Mesures pliées (LxLxH):
1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”)
Données techniques
1 Highest position 1860mm
2 Maximum reach position 1260mm
3 Lowest position 400mm
A Maximum reach at 600 mm 610mm
B Maximum reach from base 630 mm
C Reach from base with legs spread to 700 mm 240mm
D Base height 105mm
E Base clearance 45mm
F Min. distance from wall to CSP (1) 455mm
G Min. distance from wall to CSP (2) 200mm
H Min. distance from wall to CSP (3) 885mm
K Maximum height of CSP 1880mm
L Minimum height of CSP 410mm
M Hoisting range 1450mm
P Maximum internal width 925mm
Q Internal width at maximum reach 860mm
R Minimum internal width 545mm
Fig 1,12,14 ISO 10535
w=700
h=600
CSP
1665 mm
(65
/in
)
1905 mm (75in)
1030 mm (40
/in
)
925 mm (36
/in
)
660 mm (25
/
)
545mm (21
/in
)
820 mm
(32
/in
)
1180 mm
(46
/in
)
1065 mm
(41
/in
)
530 mm
(20
/in
)
215 mm
(8
/in
)
1315 mm (51
/in
)
1200 mm (47
/in
)
W 190mm
7 / in
110mm
(4
/in
)
1860 mm (73
/in
)
1260 mm (49
/in
)
400 mm (15
/in
)
610 mm
(24
/in
)
630 mm
(24
/in
)
240 mm
(9
/in
)
455 mm
(17
/in
)
200 mm
(7
/in
)
885 mm
(34
/in
)
1880 mm
(74
/in
)
410 mm
(16
/in
)
1450 mm
(57
/in
)
860 mm
(33
/in
)
545 mm
(21
/
)
1 Highest position:
2 Max reach:
3 Lowest position:
1
2
3
475 mm (18
/
)
104
Molift Smart 150 / www.etac.com
Montage
Chargez la batterie. La batterie ne doit pas se
trouver dans son support sur la colonne de levage
lors du montage ou du pliage.
Montage
Retirez la bande élastique de transport.
Serrez le frein des roulettes arrière en appuyant
avec le pied sur la pédale de gauche. Écartez les
pieds.
Soulevez la colonne de levage et faites-la descen-
dre dans le support sur le châssis. Assurez-vous
qu’elle est bien tout au fond du châssis.
Fixez la colonne avec la poignée de verrouillage
à l’arrière du châssis. Sortez la suspension du
crochet de transport.
Veillez à ne pas vous coincer les
jambes/bras/mains entre les différentes
pièces lorsque vous soulevez/repliez la
colonne de levage.
Batterie et commande manuelle
1. Reliez la commande manuelle au bas du sup-
port de batterie.
2. Insérez la batterie en orientant les bornes vers
le bas.
3. Retirez la bande élastique et guidez la
commande manuelle à l’intérieur. Faites
rentrer un peu du câble afin que la commande
manuelle ne tombe pas sur
Pliage (mode transport)
Faites complètement descendre le bras de levage
et retirez la batterie. Pliez le lève-personne en
procédant dans l’ordre inverse du montage.
Repositionnez la suspension dans le crochet.
Il est possible de scinder le lève-personne en deux
parties en enlevant complètement la colonne du
châssis.
Liste de vérification post-montage
N’utilisez pas le produit avant
d’avoir vérifié tous les points de la
liste de vérification ci-dessous.
Utilisez cette liste de vérification pour vous assurer
que le lève-personne est installé comme il faut et
peut fonctionner correctement et en toute sécurité
avant toute utilisation.
Assurez-vous que le bras de levage, la colonne
de levage et la suspension sont fixés correcte-
ment et quaucune pièce nest desserrée sur le
lève-personne.
Assurez-vous que la batterie est chargée
(aucune lumière sur le témoin de batterie).
Vérifiez que le lève-personne ne présente
aucun dommage apparent ou autre défaut.
alisez un levage avec charge (environ 50 kg).
105
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Comment utiliser le Molift Smart 150
La commande manuelle est munie de 2
boutons destinés respectivement au levage et à
l’abaissement du bras de levage. La commande
manuelle présente un témoin qui sallume lorsque
le niveau de la batterie est faible et que la batterie
doit être chare.
Commande manuelle à 2 boutons
Art. no. 0440002
Bras de levage - montée/descente
Le mécanisme d’écartement des pieds est méca-
nique et commandé par deux pédales, destinées
respectivement au resserrement et à l’écartement
des pieds. Appuyez avec le pied sur la pédale qui
convient pour écarter ou resserrer les pieds.
Pieds - rapprochement/écartement
Remarque : l’écartement des pieds améliore la sta-
bilité et facilite l’accès à la chaise ou aux toilettes.
Commande manuelle
Précautions générales relatives à la sécurité
N’utilisez que des accessoires et des harnais
adaptés à l’utilisateur, à son type de handicap, à sa
taille et à son poids, ainsi quau type de transfert.
Intervalles de fonctionnement et de pause/pourcen-
tage d’utilisation.
Le Molift Smart 150 ne doit pas fonctionner en
continu pendant plus de 2 minutes (sous charge
maximale) et doit rester au repos pendant au
moins 18 minutes. Pourcentage d’utilisation :
10 %. (Intervalles conformes à la norme EN ISO
10535)
Charge maximale d’utilisation
Une charge maximale d’utilisation (SWL) est
indiquée sur le lève-personne.
Si les charges maximales dutilisation
(CMU) du lève-personne, de la suspen-
sion et de lunité de soutien du corps
sont différentes, la charge maximale la
plus faible prévaut toujours.
Les lève-personnes Molift peuvent
uniquement être utilisés pour soulever
des personnes. N’utilisez jamais le lève-
personne pour soulever ou déplacer
des objets d’aucune sorte.
Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant
toute utilisation :
Vérifiez que le lève-personne ne présente
aucun dommage visible, défaut ou
déformation.
Vérifiez que le témoin de batterie n’est pas
allumé et que le témoin d’entretien est vert.
Assurez-vous que les roues tournent
librement et que le lève-personne est facile à
manœuvrer.
Contrôles à réaliser chaque mois :
Testez toutes les fonctions du lève-personne et
assurez-vous que le lève-personne ne fait pas
de bruit anormal.
Testez le bouton d’arrêt d’urgence et l’abais-
sement d’urgence.
En présence de défauts, l’appareil doit être mis
hors d’état de fonctionnement et marqué « hors
service ».
Avant utilisation / Contrôle quotidien / Chaque mois
106
Molift Smart 150 / www.etac.com
Dispositifs de sécurité
Le Molift Smart 150 est équipé de plusieurs
dispositifs de sécurité, conçus pour prévenir tout
dommage mariel ou blessure du personnel en
cas d’utilisation incorrecte.
Le lève-personne est muni d’un capteur de
surcharge empêchant toute utilisation du dispositif
si la charge dépasse la SWL.
Le bras de levage est articulé pour empêcher le
bras ou la suspension de comprimer l’utilisateur.
Lactionneur nexerce aucune force lors du déplace-
ment vers le bas.
Les pieds sont repliés pendant le transport afin
de réduire au maximum l’encombrement du
lève-personne. Ils doivent être écartés en position
de travail lors du montage du lève-personne. La
colonne de levage ne se positionnera pas dans le
support si les pieds ne sont pas plus écartés quen
position transport ; un dispositif de sécurité y
veille.
Le système électronique se désactive en cas de
surchauffe. Attendez que le lève-personne ait
refroidi pour l’utiliser à nouveau.
Poignées de poussée
Utilisez les poignées de poussée pour déplacer le
lève-personne.
Ne poussez ou ne tirez pas
l’utilisateur, le bras de levage ou
l’actionneur.
Cela risquerait de rendre le
dispositif instable et de faire
basculer le lève-personne.
Le lève-personne ne doit être utilisé que pour
des déplacements sur de courtes distances. Il ne
remplace pas un fauteuil roulant ou un dispositif
similaire.
Freins
Les roues/roulettes arrière sont équipées de freins.
Appuyez sur le levier avec le pied pour verrouiller
les freins. Remontez-le pour les déverrouiller.
Arrêt d’urgence/abaissement d’urgence
Arrêt d’urgence
Une pression sur ce bouton coupe l’alimentation.
Tournez-le dans le sens horaire pour réinitialiser
(peut être utilisé lorsque la bague verte est visible).
Abaissement d’urgence électrique
Appuyez sur le bouton d’abaissement d’urgence
électrique et maintenez-le enfoncé pour baisser
le bras de levage. La fonction d’abaissement
d’urgence électrique ne peut pas être utilisée si
l’arrêt durgence est activé.
Abaissement d’urgence manuel
Tirez la poignée de l’actionneur vers le haut
pour lancer l’abaissement d’urgence ; le bras de
levage descend s’il est chargé. Plus la poignée est
tirée haut, plus la descente est rapide. Relâchez
délicatement la poignée. Un relâchement trop
rapide pourrait blesser quelqu’un ou endommager
le lève-personne.
La fonction d’abaissement d’urgence manuel
sur l’actionneur ne doit être utilisée que lorsque
l’abaissement d’urgence électrique ne fonctionne
pas.
Arrêt
d’urgence
Abaissement
d’urgence électrique
Abaissement
d’urgence manuel
107
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Conditions de transport et de fonctionnement
Transport et stockage
En cas de stockage à long terme, il est recom-
mandé d’activer le bouton d’arrêt d’urgence (bou-
ton enfoncé). Vous pouvez stocker et transporter
le lève-personne à des températures comprises
entre -25 et 70 °C.
Fonctionnement
Le lève-personne est destiné à être utilisé à des
températures ambiantes standard (+5 à +40 °C).
Pression de l’air : 70-106 kPa
Humidité relative : 15-93 %
Après un stockage ou un transport à d’autres tem-
pératures, laissez le lève-personne dans une pièce
présentant une température adéquate jusquà ce
qu’il atteigne une température de fonctionnement
re.
Les équipements électromédicaux
nécessitent des précautions spé-
ciales en matière de compatibilité
électromagnétique (CME). Les
équipements de radiocommunica-
tion portables ou mobiles peuvent
affecter les équipements électro-
médicaux et doivent rester à au
moins 25 cm (10 pouces) du système
électronique du lève-personne.
Batterie
Le Molift Smart 150 est équipé d’une batterie
NiMH 14,4 V 2,6 Ah. La batterie présente une
durée de vie de 500 cycles de charge environ.
Rechargez la batterie à sa récep-
tion, puis rechargez-la tous les six
mois, pour éviter toute défaillance
de celle-ci.
Les batteries utilisées doivent être
mises au rebut comme déchets
spéciaux conformément aux
règles et réglementations locales.
Ne les jetez pas avec les déchets
ménagers.
x2
Les batteries doivent être com-
plètement chargées puis vidées
deux fois avant d’atteindre leur
capacité totale. Suivez aussi cette
procédure si le lève-personne n’a
pas été utilisé pendant une longue
période (4 semaines ou plus).
Témoins de batterie et d’entretien (LED)
Le lève-personne présente deux témoins lumineux
sur le support de batterie.
Témoin d’entretien
Témoin de batterie
Le système électrique est pourvu d’une fonction
d’économie d’énergie qui désactive le système
électrique au bout de dix minutes d’inactivité.
Tous les témoins lumineux s’éteignent.
Pour réactiver le système, appuyez sur l’un des
boutons de commande.
Témoin de batterie (LED)
Le témoin de batterie (LED) s’allume et émet un
signal sonore lorsque le niveau de batterie est
faible et que le lève-personne doit être chargé.
Dans ce cas, le lève-personne dispose de suffisam-
ment d’énergie pour un cycle complet de levage à
charge maximale. Lorsque le niveau de la batterie
est critique, il est seulement possible d’abaisser le
bras de levage.
Témoin d’entretien
Le système électronique du lève-personne calcule
et mémorise le nombre de levages effectués.
Au bout dun certain temps de fonctionnement,
un signal est envoyé pour indiquer qu’un entretien
est nécessaire.
Témoin d’entretien Mode
Éteint Économie d’énergie
(veille)
Vert Prêt à être utilisé
Jaune Prévoir un entretien
Rouge Réaliser lentretien
Rouge + signal sonore Réaliser l’entretien
immédiatement
Système électronique
108
Molift Smart 150 / www.etac.com
Entretien
Lentretien comprend le remplacement du moteur
de levage et l’inspection/le remplacement des
pièces usées. Il doit être effectué par du personnel
autorisé.
Un entretien est nécessaire lorsque le témoin
d’entretien est rouge (10 000 levages calculés avec
un poids de classe 4).
Charge
Chargeur de batterie
Le chargeur de batterie peut être utilisé sur une
table ou monté sur une surface murale verticale
à proximité d’une prise de courant et à au moins
120 cm du sol. Il doit être utilisé en dehors de
l’environnement du patient et placé ou installé
de fon à faciliter le débranchement du câble
secteur. Prenez garde à ne pas endommager le
câble. Le chargeur peut être connecté à la prise
électrique à tout moment.
Chargeur de batterie 12-24V
Art. n° 1340100
PowerPac 14,4 V NiMH
Art. n° 0541000
Témoin du chargeur
Description du témoin de batterie (LED) :
LED Mode
Jaune Prêt à être utilisé,
aucune batterie
connectée
Jaune Initialisation
Rouge Charge rapide
Vert/jaune Charge d’appoint
Vert Charge d’entretien
Rouge/vert Erreur
Témoin de
batterie
(LED)
Chargeur de
batterie
Câble secteur
(dispositif de
déconnexion)
109
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Transfert
Planifiez lopération de levage en avance afin de
garantir une procédure aussi sûre et en douceur
que possible. Pensez à adopter une position de
travail ergonomique. Évaluez les risques et prenez
des notes. Lassistant est responsable de la sécurité
de l’utilisateur.
Le Molift Smart 150 est pourvu d’une suspension
à 4 points pour divers types de transferts : assis,
couché ou aide à la marche.
Utilisation des harnais
Il est important que le harnais soit testé avec
chaque utilisateur et pour le levage prévu.
Lisez le manuel d’utilisation du
harnais avant toute utilisation.
N’utilisez pas de harnais endom-
magés ou usés.
Harnais d’autres fabricants
Nous recommandons d’utiliser uniquement les
harnais Molift. Etac ne peut être tenu responsable
des pannes ou des accidents pouvant se produire
lors de l’utilisation de harnais d’autres fabricants.
Levage et abaissement
Lorsque vous déplacez l’utilisateur, tenez-vous à
té de lui. Assurez-vous que vos bras et jambes
nobstruent pas lacs au siège, au lit, etc.
Maintenez le contact visuel avec lutilisateur pour
quil se sente en sécuri.
La suspension à 4 points doit toujours être
positionnée sur la largeur de l’utilisateur afin que
ce dernier ne glisse pas accidentellement hors du
harnais.
La conception du crochet de la suspension
empêche le harnais de se détacher accidentelle-
ment lorsqu’il est monté correctement.
1. Vérifiez que le harnais est correctement placé
autour de lutilisateur et que les boucles
de sangle sont correctement fixées sur les
crochets de la suspension.
2. Étirez les sangles du harnais sans soulever
l’utilisateur. Assurez-vous que les quatre
boucles du harnais sont fermement fixées afin
d’éviter tout glissement ou toute chute de
l’utilisateur.
3. Soulevez lutilisateur et procédez au transfert.
110
Molift Smart 150 / www.etac.com
Transfert
Essayez de positionner l’utilisateur le plus bas pos-
sible (de préférence avec les pieds sur le châssis)
lors de transferts à l’aide du lève-personne. Vous
abaissez ainsi le centre de gravité, ce qui réduit le
risque d’instabilité.
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus
haut que nécessaire pour procéder
au levage. Rappelez-vous que les
roues du lève-personne mobile NE
doivent PAS être bloquées.
Ne laissez jamais un utilisateur sans
surveillance au cours d’un levage.
Soyez prudent lorsque vous faites bouger
l’utilisateur suspendu car il peut se retourner pen-
dant les rotations, les arts et les mises en mouve-
ment. Faites attention lorsque vous effectuez des
manœuvres à proximité de meubles pour éviter
que lutilisateur suspendu ne heurte ces objets.
Le lève-personne ne doit pas être
utilisé pour lever ou déplacer
des utilisateurs sur des surfaces
inclinées.
Évitez les tapis épais, marches hautes, surfaces i-
gales ou autres obstacles susceptibles de bloquer
les roulettes. Le lève-personne peut devenir insta-
ble en cas de passage forcé sur de tels obstacles,
augmentant ainsi le risque de basculement.
Installation en position assise
Lors du transfert de l’utilisateur en position assise,
les techniques suivantes peuvent être utilisées pour
l’installer le plus au fond du siège possible :
A Installez l’utilisateur à l’aide de la poignée de
poussée
B Appuyez doucement sur les genoux de
l’utilisateur
C Inclinez le siège vers l’arrière
Lutilisateur doit être en face du
lève-personne lorsqu’on le soulève
d’une chaise ou l’y fait s’y asseoir.
111
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Accessories
Équipements et accessoires facultatifs recomman-
dés pour le Molift Smart 150.
Harnais
Etac propose une grande variété de harnais
convenant à divers types de transferts.
La gamme de harnais Molift RgoSling a été
conçue pour être associée à une suspension à
4 points (mais fonctionne également avec une
suspension à 2 points). La gamme de harnais Etac
EvoSling est destinée aux suspensions à 2 points.
Reportez-vous à la liste des combinaisons dans
le manuel d’utilisation pour savoir quels harnais
et suspensions associer. La gamme de harnais est
disponible en tailles XXS à XXL, en polyester ou
polyester maillé.
Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL)
Rgosling Highback Padded (XS-XXL)
Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL)
Rgosling Highback Net (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ambulating Vest
Rgosling Comfort Highback (S-L)
Accessoires :
Extensions de boucle Rgosling
Art. n° : 1721600
Sangle dentrejambe de harnais d’aide à la marche
Rgosling (XXS-XL)
Transport/stockage
Valise de transport pour Molift Smart 150
Art. n° 0990200
Cette valise à coque rigide assure une
protection supplémentaire dans les transports
aériens. Elle est homologuée par la TSA pour les
transports aériens et
convient parfaitement aux clients menant une vie
active.
Sac de transport pour Molift Smart 150
Art. n° 3049175
Le sac de transport à coque souple est muni de
roulettes extra larges. Il protège le lève-personne
et facilite son transport.
112
Molift Smart 150 / www.etac.com
Entretien
Nettoyage et désinfection
Nettoyez régulièrement. Nettoyez les surfaces
avec un chiffon humide et un détergent approprié
au pH neutre. N’utilisez pas de solvants ou de
liquides forts car ils pourraient endommager
les surfaces du lève-personne. Lorsqu’une
désinfection est nécessaire, utilisez de l’alcool
isopropylique. Évitez les produits de nettoyage
abrasifs. Retirez les cheveux et les poils de tapis
pouvant s’être coincés dans les roulettes et
assurez-vous que celles-ci tournent librement.
Nettoyez les contacts et la commande manuelle
avec de l’alcool isopropylique pour éliminer la
graisse et autres saletés. Vérifiez l’arrêt d’urgence
et l’abaissement d’urgence après le nettoyage. Le
lève-personne ne doit pas être exposé à de l’eau
courante.
Assurez-vous de ne pas endom-
mager ou ôter les étiquettes lors
du nettoyage.
Reconditionnement
Suivez la procédure de nettoyage et de montage,
réalisez l’inspection périodique et utilisez la liste de
vérification post-montage pour reconditionner le
lève-personne.
Recyclage
Reportez-vous aux instructions de recyclage
pour savoir comment mettre le produit au rebut
correctement. Celles-ci sont disponibles sur www.
etac.com.
Pièces détachées
Une liste de pièces détachées est disponible sur
demande.
Inspection périodique
Champ de l’inspection périodique
L’inspection périodique est un examen visuel (en
particulier de la structure de soutien de la charge
du lève-personne et du mécanisme de levage avec
ses fixations, freins, commandes, dispositifs de
sécurité et dispositifs de soutien des personnes)
conforme au rapport d’inspection périodique du
Molift Smart 150. Celui-ci est disponible sur www.
etac.com.
En cas de problème sur le lève-per-
sonne présentant un danger pour
la sécurité, le lève-personne doit
être immédiatement mis hors ser-
vice et marqué clairement comme
tel. N’utilisez pas le lève-personne
tant qu’il n’a pas été réparé.
L’inspection périodique doit être réalisée une
fois par an ou plus fquemment si les exigences
locales le requièrent. L’inspection doit être réalisée
par du personnel d’entretien autorisé par Etac.
Contactez Etac à l’adresse molift@etac.com pour
la formation et l’autorisation ou la recommanda-
tion dun partenaire dentretien agréé.
Lors d’une inspection périodique, l’inspecteur doit
remplir le rapport d’inspection du Molift Smart
150. Les rapports doivent être conservés par la/les
personne(s) responsable(s) de l’entretien du lève-
personne. Si l’inspection révèle des défauts et des
dommages, le propriétaire doit en être informé.
Une fois l’inspection périodique effectuée,
l’inspecteur doit apposer sur l’étiquette de contrôle
du lève-personne un autocollant spécifiant la date
à laquelle linspection périodique a été réalisée,
ainsi quune étiquette (avec un identifiant à 6
chiffres émanant d’Etac ou d’un distributeur de
la marque) précisant le nom de la personne ayant
effectué le contrôle périodique. Létiquette de con-
trôle se trouve à droite du support de batterie et
vous indique ainsi quand procéder à la prochaine
inspection.
Indiquez sur
l’étiquette le
mois et l’année
d’inspection.
113
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Dépannage
Problème Cause/mesure possible
La colonne de levage est instable. Il n’y a pas de contact entre le châssis et la col-
onne. La colonne nest pas montée correctement
dans le châssis.
Montez correctement la colonne et le cssis.
Le lève-personne se déplace de fon irrégulière
sur une surface plane.
Les roulettes se déplacent de fon irrégulière à
cause de poils de tapis et de poussières.
Nettoyez les roulettes. Retirez les cheveux et
saletés.
Le bras de levage ou les pieds réglables se
place(nt) de façon incontrôlée.
Court-circuit entre la commande manuelle et le
lève-personne.
Nettoyez la surface de la prise de la commande
manuelle avec de l’alcool pour éliminer la graisse.
Commande manuelle défectueuse.
Remplacez la commande manuelle.
Le système électronique de la commande a
échoué.
Contactez un réparateur/technicien local.
Le bras de levage ou les pieds réglables se
place(nt) de façon incontrôlée.
Le mécanisme d’écartement des pieds na pas
fonctionné. Il est dangereux d’utiliser le produit.
Contactez un réparateur/technicien local.
Le lève-personne ne réagit pas aux boutons de
la commande manuelle/Le bras de levage ou les
pieds ne bougent pas.
Le bouton d’arrêt d’urgence est activé.
Tournez le bouton dans le sens horaire pour
réinitialiser larrêt d’urgence.
La batterie est vide.
Remplacez ou chargez la batterie.
Le système électronique du lève-personne est en
surchauffe.
Attendez qu’il refroidisse.
Le lève-personne est surchargé.
Assurez-vous que la charge ne dépasse pas la
CMU.
La commande manuelle n’est pas branchée
correctement.
Branchez la commande manuelle correctement. La
commande manuelle, la prise ou le cordon peu-
vent être cassés et nécessiter un remplacement.
Système électronique de la commande
défectueux.
Contactez un réparateur/technicien local.
La batterie ne se charge pas Batterie défectueuse.
Vérifiez les témoins sur le chargeur lors du
chargement.
Essayez une autre batterie.
Chargeur de batterie défectueux.
Vérifiez les témoins sur le chargeur lors du charge-
ment. Voir chapitre “Charge.
Essayez un autre chargeur.
Molift Smart 150
ES - Manual de usuario
BM09208 Rev. G 2021-02-02
Manual de usuarioo - Español
116
Molift Smart 150 / www.etac.com
Importante
Este manual de usuario contiene instrucciones de
seguridad importantes e información relacionada
con el uso de la grúa y sus accesorios.
En este manual, por «usuario» se entiende la
persona que es elevada.
El «asistente» es la persona que opera la grúa.
Advertencia:
Este símbolo indica que se trata
de información importante sobre
seguridad. Siga atentamente estas
instrucciones.
¡Lea el manual de usuario antes de
su uso!
Es importante entender completa-
mente el contenido del manual de
usuario antes de utilizar el equipo.
Visite www.etac.com para descargar la documen-
tación y asegurarse de que posee la versión más
reciente.
Manual en español
117
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Molift Smart 150
Molift Smart 150 es una ga móvil plegable
pensada para elevar y trasladar a una persona de
/ a una cama, el suelo, una silla de ruedas o el
inodoro con una eslinga. La grúa está hecha con
materiales ligeros, tiene ruedas y un accionamiento
eléctrico y funciona mediante una batea. Cuenta
con patas ajustables manualmente y una capaci-
dad de elevación de 150 kg ( 330 lb).
Resulta idónea para su uso en hospitales y centros
sanitarios y también se puede utilizar en casas
particulares. La grúa solo debe utilizarse para
traslados de corta distancia, como entre una silla
y una cama, o dentro del baño o aseo. La grúa
no está diseñada para transportar al usuario en
distancias más largas.
Acerca de Molift Smart 150
Componentes de la ga:
Brazo elevador
Asas de
empuje
Motor/
accionador
Parada de
emergencia
Patas
Descenso
eléctrico de
emergencia
Chasis
Percha
Batería
Columna de
elevación
Descenso
manual de
emergencia
Mando
Rueda / rueda giratoria
(trasera con freno)
Indicador de la
batería
Pedals for leg
adjustment
manija de bloqueo
Indicador de
mantenimiento
118
Molift Smart 150 / www.etac.com
Etiqueta del producto
El código de barras de las etiquetas del producto
contiene el número del artículo, el número de serie
y la fecha de fabricación.
Simbolos y etiquetas de advertencia
Explicación más detallada de los símbolos
utilizados en el producto:
Información general
Declaración de conformidad
La grúa Molift Smart 150, así como todos los accesorios recogidos en el presente manual de
uso, disponen de marcado CE de conformidad con lo expuesto en la Directiva 93/42/CEE del
Consejo relativa a los productos sanitarios de clase 1. Tanto la grúa como los accesorios se
han sometido a pruebas y una entidad independiente los ha aprobado de acuerdo con las
normativas CEI 60601-1, CEI 60601-1-2 y NS-EN ISO 10535:2006.
Condiciones de uso
Elevar y trasladar a una persona siempre supondrá cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios
descritos en este manual solamente deben ser utilizados por personal formado.
Modificaciones y uso de piezas de otros fabricantes
Recomendamos usar exclusivamente componentes y recambios de Molift. Si se modifica el producto,
la declaración de conformidad deja de ser válida y Etac no se hace responsable de la garantía. Etac no
se hace responsable de los errores o accidentes que puedan producirse al usar componentes de otros
fabricantes.
Solamente el personal certificado está autorizado a abrir la grúa o los accesorios
para su mantenimiento o reparación. Hay riesgo de lesiones con las piezas giratorias
y de descarga eléctrica.
La persona que va a ser elevada no debe ser quien controle la grúa.
Garantía
Nuestros productos tienen dos años de garantía contra defectos de fabricación y materiales.
Consulte las condiciones en www.etac.com.
Identificación del producto
Parte aplicada de tipo
BF
Indicador de la batería
Con marcado CE
60601-1
Símbolo del organismo
de certificación
Consulte el manual de
usuario
Manufacturer
Solo para uso en
interiores
YYYY-MM-DD
Date of manufacture
No eliminar con
residuos comunes
Catalogue number
Descenso de
emergencia
Serial number
Indicador de
mantenimiento
Medical Device
119
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Carga de trabajo segura (SWL):
150 kg (330 lbs)
Peso de la unidad:
Sin batea: 25 kg /
incluyendo la batea: 25,8 kg
Batería:
Art: 0541000
14.4 V NiMH 2.6 Ah
Cargador de baterías:
100-240 V AC, 50-60 Hz
0,9 A de salida
Velocidad de elevación:
50,7 mm/s (1.99 in/s)
con 75kg (165 lbs) de carga
Clase de protección:
Mando IP24
Motor IP24
Nivel máximo de potencia acústica ponderada A:
L
WA
= 49,4 dB
Botón de fuerzas de maniobra:
Botones del mando: 3,4 N
Material:
Aluminio, plástico, acero
Motor:
Motor / accionador de elevación: 12 V CC
Diámetro de giro:
1300 mm (51,2 in)
Número de elevaciones con batería cargada por
completo:
40 elevaciones
( 75 kg / 165 lb, 50 cm / 20 in)
Vida útil prevista:
La grúa posee una vida útil prevista de
30 000 elevaciones de carga de trabajo
segura (SWL) o 10 años.
Mediciones plegables (LxAxA):
1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”)
Datos técnicos
1 Highest position 1860mm
2 Maximum reach position 1260mm
3 Lowest position 400mm
A Maximum reach at 600 mm 610mm
B Maximum reach from base 630 mm
C Reach from base with legs spread to 700 mm 240mm
D Base height 105mm
E Base clearance 45mm
F Min. distance from wall to CSP (1) 455mm
G Min. distance from wall to CSP (2) 200mm
H Min. distance from wall to CSP (3) 885mm
K Maximum height of CSP 1880mm
L Minimum height of CSP 410mm
M Hoisting range 1450mm
P Maximum internal width 925mm
Q Internal width at maximum reach 860mm
R Minimum internal width 545mm
Fig 1,12,14 ISO 10535
w=700
h=600
CSP
1665 mm
(65
/in
)
1905 mm (75in)
1030 mm (40
/in
)
925 mm (36
/in
)
660 mm (25
/
)
545mm (21
/in
)
820 mm
(32
/in
)
1180 mm
(46
/in
)
1065 mm
(41
/in
)
530 mm
(20
/in
)
215 mm
(8
/in
)
1315 mm (51
/in
)
1200 mm (47
/in
)
W 190mm
7 / in
110mm
(4
/in
)
1860 mm (73
/in
)
1260 mm (49
/in
)
400 mm (15
/in
)
610 mm
(24
/in
)
630 mm
(24
/in
)
240 mm
(9
/in
)
455 mm
(17
/in
)
200 mm
(7
/in
)
885 mm
(34
/in
)
1880 mm
(74
/in
)
410 mm
(16
/in
)
1450 mm
(57
/in
)
860 mm
(33
/in
)
545 mm
(21
/
)
1 Highest position:
2 Max reach:
3 Lowest position:
1
2
3
475 mm (18
/
)
120
Molift Smart 150 / www.etac.com
Montaje
Cargue la batería. La batería no debe estar en el
soporte para la batería situado en la columna de
elevación durante el montaje o el plegado.
Montaje
Retire la banda elástica de transporte.
Active el freno de las ruedas pivotantes traseras
pisando el conjunto del pedal izquierdo. Extienda
las patas.
Levante la columna de elevación y deslícela hacia
abajo, hasta que llegue al soporte del chasis.
Cerciórese de que quede totalmente colocada en
la parte de abajo del chasis.
La columna debe fijarse con la palanca de
bloqueo, en la parte trasera del chasis. Tire de la
percha para separarla del gancho de transporte.
Tenga cuidado para evitar que las
piernas, las manos o los brazos queden
atrapados entre las piezas al elevar o
plegar la columna de elevación.
Batería y mando
1. Conecte el mando a la parte inferior del
soporte para la batería.
2. Inserte la batería con los terminales hacia
abajo.
3. Saque la banda elástica y pase el mando por
ella. Pase por ella parte del cable para que el
mando no caiga al suelo al bajarlo.
Plegado (modo de transporte)
Desplace el brazo elevador totalmente hacia abajo
y quite la batería. Pliegue la ga en el orden
inverso al del montaje. Vuelva a fijar la percha en
el gancho.
La grúa puede dividirse en dos partes independi-
entes, levantando la columna hasta que se separe
totalmente del chasis.
Lista de comprobación después del montaje
No utilice el producto hasta
después de haber verificado todos
los puntos de la siguiente lista de
comprobación
Utilice esta lista de comprobación para verificar
que la grúa esté instalada y funcione de forma
correcta y segura antes de su uso.
Aserese de que el brazo elevador, la
columna elevadora y la percha están fijados
correctamente y de que la grúa no tiene piezas
sueltas.
Aserese de que la batea está cargada (las
luces de la batería no están encendidas).
Compruebe que la grúa no presenta ningún
daño visible ni otros fallos.
Realice una elevación con carga (50 kg
121
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Uso de Molift Smart 150
El mando dispone de dos botones, uno para subir
el brazo elevador y otro para bajarlo. El indicador
del mando se iluminará cuando la batea esté baja
y sea necesario cargarla.
Mando con dos botones
Art. no. 0440002
Brazo elevador, subir/bajar
El mecanismo de extensión de las patas es
mecánico y funciona con dos pedales. Un pedal
mueve las patas hacia dentro y el otro hacia fuera.
Pise el pedal correspondiente para abrir o cerrar las
patas.
Patas, replegar/extender
Nota: Las patas extendidas ofrecen más estabilidad
y un mejor acceso a la silla o al inodoro.
Mando
Medidas generales de seguridad
Utilice únicamente accesorios y eslingas que se
adapten al usuario, al tipo de discapacidad, al
tamaño, al peso y al tipo de traslado.
Relación pausa trabajo / ciclo de trabajo.
Molift Smart 150 no debe estar en funcionamiento
s de 2 minutos seguidos (con carga máxima) y
debe tener pausas de un mínimo de 18 minutos.
Ciclo de trabajo del 10 % (intermitencia conforme
a la norma ISO-EN 10535).
Carga de trabajo segura
La grúa está marcada con Carga de trabajo segura
(SWL)
Deberá usarse siempre la menor carga
de trabajo segura (SWL) si esta difiere
entre la ga, la percha y la unidad de
soporte del cuerpo.
Las grúas de Molift solo deben usarse
para elevar personas. Nunca utilice la
grúa para elevar o desplazar objetos de
ningún tipo.
Inspección obligatoria diaria o antes del uso:
Asegúrese de que la grúa no presenta daños,
defectos ni deformaciones visibles.
Asegúrese de que el indicador de la batería no
está encendido y de que la luz de mantenimi-
ento es de color verde.
Asegúrese de que las ruedas pueden rodar sin
problemas y de que la grúa se puede manio-
brar fácilmente
Inspección mensual obligatoria:
Pruebe todas las funciones de la grúa y asegú-
rese de que no emite ningún sonido anómalo.
Pruebe el botón de parada de emergencia y el
descenso de emergencia.
Si existiesen fallos o defectos, retire la grúa y
rquela como «fuera de servicio».
Antes del uso / Comprobación diaria / Mensualmente
122
Molift Smart 150 / www.etac.com
Dispositivos de seguridad
La grúa Molift Smart 150 está equipada con varios
dispositivos de seguridad, diseñados para prevenir
daños o lesiones a los equipos y al personal en
caso de un uso incorrecto.
La grúa tiene un sensor de sobrecarga que evita
que funcione si la carga supera la SWL.
El brazo elevador está sujeto con bisagras para
evitar que el brazo y la percha aplasten al usuario.
El accionador no producirá fuerzas al moverlo
hacia abajo.
Las patas se pliegan durante el transporte, para
reducir al máximo el tamaño de la grúa. Al montar
la ga, las patas deben abrirse hasta que se pon-
gan en posición de trabajo. Hay una función de
seguridad que evita que la columna de elevación
encaje en el soporte si las patas no se ajustan más
allá de la posición de transporte.
El sistema electrónico se desconecta si se sobre-
calienta. Espere hasta que la ga se haya enfriado
antes de volver a utilizarla.
Asas de empuje
Utilice las asas de empuje para desplazar la ga.
No empuje ni tire del usuario, el
brazo elevador o el accionador.
Esto puede causar problemas
de estabilidad y la grúa puede
volcarse.
La grúa solo debe utilizarse para desplazarse
en distancias cortas. No sustituye
a la silla de ruedas ni similares.
Frenos
Las ruedas traseras y las pivotantes disponen de
frenos. Pise la palanca para bloquearlos. Lentela
para desbloquearlos.
Parada de emergencia /descenso de emergencia
Parada de emergencia
El interruptor de parada de emergencia apaga el
equipo cuando se pulsa. Para reiniciarlo, gírelo en
el sentido de las agujas del reloj (se podrá utilizar
cuando se pueda observar el anillo verde).
Descenso eléctrico de emergencia
Mantenga pulsado el botón del descenso eléctrico
de emergencia para bajar el brazo elevador. La
función de descenso de emergencia no funciona
cuando la parada de emergencia se encuentra
activada.
Descenso manual de emergencia
Tire hacia arriba de la palanca del accionador para
iniciar el descenso de emergencia; el brazo de
elevación se moverá hacia abajo si tiene carga. La
velocidad del descenso aumentará cuanto más se
tire de ella. Suelte la palanca suavemente. No la
suelte repentinamente, ya que esto puede causar
lesiones en el paciente o dos en el equipo.
La función de descenso manual de emergencia del
accionador solo debe utilizarse cuando el descenso
eléctrico de emergencia no funciona.
Parada de
emergencia
Eléctrico
Descenso de
emergencia
Descenso
manual de
emergencia
123
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Condiciones de transporte y funcionamiento
Transporte y almacenamiento
Para un almacenamiento durante largos periodos,
se recomienda dejar activado el botón de parada
de emergencia (hacia dentro). La grúa puede
almacenarse y transportarse a temperaturas situ-
adas entre –25 y –70 °C.
Funcionamiento
La grúa está diseñada para utilizarse en
habitaciones con temperaturas
estándares (de 5 a 40 °C).
Presión del aire: de 70 a 106 kPa.
Humedad relativa: 15-93 %
Tras el almacenamiento o transporte a otras
temperaturas, deje la grúa en una habitación con
una temperatura adecuada hasta que alcance una
temperatura de funcionamiento segura.
Los equipos médicos eléctricos
requieren precauciones especiales
respecto a la compatibilidad elec-
tromagnética (CEM). Los equipos
de radiocomunicaciones móviles
o portátiles pueden afectar a los
equipos médicos eléctricos, y deben
mantenerse a una distancia mínima
de 25 cm (10 in) de los compo-
nentes electrónicos de la grúa.
Batería
Molift Smart 150 está equipada con una batería
de 14,4 V 2,6 Ah NiMH. La batería tiene una vida
prevista de aprox. 500 ciclos de carga.
Recargue la batea al recibirla
y, después, cada seis meses para
evitar que se estropee.
Las baterías usadas deben
desecharse como residuos espe-
ciales de acuerdo con las normati-
vas y leyes locales. No eliminar con
residuos comunes
x2
Las baterías deben cargarse y
descargarse completamente un
par de veces antes de que rindan
plenamente. Siga también este
procedimiento si la grúa no se
ha usado durante un periodo de
tiempo largo (4 semanas o más).
Indicador de mantenimiento y batería (LED)
La grúa posee dos indicadores en el soporte de la
batería.
Indicador de
mantenimiento
Indicador de la batería
El sistema eléctrico tiene una función de ahorro
de energía que apagará el sistema eléctrico tras
diez minutos sin actividad.
Todas las luces se apagarán.
El sistema se activa al pulsar uno de los
botones de funcionamiento.
Indicador de la batería (LED)
El indicador de la batería (LED) se encenderá y
emitirá un sonido cuando sea necesario cargar
la batería. En ese caso, la grúa tendrá la energía
suficiente para realizar un ciclo de elevación
completo con carga máxima. Cuando la batería
está extremadamente descargada, solamente será
posible bajar el brazo de elevación.
Indicador de mantenimiento
El sistema electrónico de la grúa calcula y registra
el número de elevaciones efectuadas.
Tras un determinado periodo en uso, el indicador
muestra un mensaje que solicita tareas de
mantenimiento.
Indicador de mante-
nimiento
Modo
Sin luz Ahorro de enera
(stand by)
Verde Lista para su uso
Amarillo Solicitar mantenimiento
Rojo Realizar mantenimiento
Rojo + sonido Realizar mantenimiento
inmediatamente
Componentes electrónicos
124
Molift Smart 150 / www.etac.com
Alcance del mantenimiento
Las tareas de mantenimiento incluyen la sus-
titución del motor de elevación y la inspección /
sustitución de las piezas desgastadas. Deben ser
realizadas por personal autorizado.
Es necesario realizar el mantenimiento cuando el
indicador de mantenimiento sea de color rojo
(10 000 elevaciones estimadas en clase 4 de peso).
Carga
Cargador de baterías
El cargador puede utilizarse como cargador de
mesa o montarse en una pared vertical cerca de
una toma eléctrica, a un mínimo de 120 cm de
distancia del suelo. El cargador debe utilizarse
fuera del entorno del paciente. El cargador debe
situarse o instalarse de forma que sea fácil desen-
chufar el cable de alimentación. Tenga cuidado de
no dañar el cable. El cargador se puede conectar a
la toma eléctrica en cualquier momento.
Cargador de baterías 12-24V
N.º de ref. 1340100
PowerPac 14,4 V NiMH
N.º de ref. 0541000
Indicador del cargador
Descripción del indicador de la batería (LED):
LED Modo
Amarillo Lista para su uso,
no hay una batería
conectada
Amarillo Inicialización
Rojo Carga rápida
Verde/Amarillo Carga completa
Verde Carga lenta
Rojo/Verde Error
Indicador
de la batería
(LED)
Cargador de
baterías
Cable de
alimentación
(desconectar el
dispositivo)
125
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Transfer
Planifique la elevación con antelación para garan-
tizar que discurra de la forma más segura y fluida
posible. Recuerde trabajar de manera ergonómica.
Evalúe los riesgos y tome nota de ellos. El asistente
es responsable de la seguridad del usuario.
Molift Smart 150 cuenta con una percha con
cuatro puntos de anclaje para diferentes tipos
de traslados: sentado, recostado o en posición
erguida.
Uso de las eslingas
Es importante que la eslinga se haya probado
con el usuario y para la situación de elevación
prevista.
Lea el manual de usuario de la
eslinga antes de su uso.
No utilice eslingas dañadas o muy
desgastadas.
Eslingas de otros fabricantes
Recomendamos usar únicamente nuestras
eslingas Molift. Etac no se hace responsable de
los errores o accidentes que puedan producirse al
usar eslingas de otros fabricantes.
Elevación y descenso
Durante el traslado de un usuario, colóquese a
su lado. Compruebe que las extremidades no
obstruyan el asiento, la cama, etc. Mantenga
contacto visual con el usuario para que se sienta
seguro.
La percha de cuatro puntos debe colocarse siem-
pre cruzada sobre el usuario para evitar que este
se salga accidentalmente de la eslinga.
El diseño de gancho de la percha evita que la
eslinga se desate involuntariamente cuando esté
correctamente montada.
1. Compruebe que la eslinga esté bien colocada
alrededor del usuario y que los lazos de las
correas estén correctamente colocados en los
ganchos de la percha.
2. Estire las correas de la eslinga sin elevar al
usuario. Asegúrese de que los cuatro lazos de
la eslinga están correctamente fijados para que
el usuario no se pueda deslizar ni caer.
3. Eleve al usuario y realice el traslado.
126
Molift Smart 150 / www.etac.com
Traslado
Intente colocar al usuario lo más bajo posible
(preferiblemente con los pies apoyados en el cha-
sis) al trasladar la grúa con un usuario suspendido.
De esta manera, el centro de gravedad es bajo y se
reduce el riesgo de inestabilidad.
No levante nunca al usuario más
de lo necesario para realizar la
elevación. Recuerde que las ruedas
de una grúa móvil NO deben estar
bloqueadas.
Nunca deje a un usuario sin super-
visión cuando lo esté elevando.
Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya
que el usuario suspendido podría balancearse al
realizar giros, paradas y arranques. Tenga cuidado
al maniobrar cerca de muebles para evitar que el
usuario suspendido choque contra ellos.
No debe utilizar la grúa para elevar
o mover a usuarios en superficies
inclinadas.
Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados,
superficies irregulares u otros obstáculos capaces
de bloquear las ruedas. La grúa podría desestabi-
lizarse si se fuerza a remontar dichos obstáculos,
lo que aumenta el riesgo de volcado.
Descenso del usuario hasta una posición sentada
Cuando se traslada el usuario a la posición de
sentado, pueden utilizarse las siguientes técnicas
cuando se descienda al usuario hacia la parte más
posterior del asiento posible:
A Coloque al usuario ayudándose del asa de
empuje.
B Presione suavemente sobre las rodillas del
usuario.
C Incline el asiento hacia atrás.
Cuando eleve/baje al usuario
desde/hacia una silla, este debe
estar mirando hacia la grúa.
127
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Accessorios
Equipo y accesorios opcionales recomendados
para Molift Smart 150.
Eslingas
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para
diferentes tipos de traslados. La eslinga Molift
RgoSling se ha desarrollado para combinarse
con una percha de 4 puntos, aunque también
funciona con una percha de 2 puntos.
La serie EvoSling de Etac se ha desarrollado para
combinarse con una percha de 2 puntos.
Consulte la lista de combinación en el manual de
usuario de la eslinga para ver la combinación cor-
recta de eslinga y percha. La serie de eslingas está
disponible en los tamaños XXS – XXL, en poliéster
y malla de poliéster.
Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL)
Rgosling Highback Padded (XS-XXL)
Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL)
Rgosling Highback Net (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ambulating Vest
Rgosling Comfort Highback (S-L)
Accesorios:
Lazos de extensión Rgosling
N.º de ref.: 1721600
Correa de la ingle Rgosling Ambulating Vest
(XXS-XL)
Transporte / almacenamiento
Maleta de viaje para Molift Smart 150
N.º de ref. 0990200
Esta maleta rígida proporciona una protección
adicional durante el transporte
aéreo. Está homologada por la TSA para trans-
porte aéreo y
resulta ideal para clientes que tengan una vida
activa.
Bolsa de viaje para Molift Smart 150
N.º de ref. 3049175
La bolsa de viaje flexible cuenta con unas ruedas
de transporte extragrandes. Protege la grúa y
facilita el transporte.
128
Molift Smart 150 / www.etac.com
Mantenimiento
Limpieza y desinfección
Limpie la grúa con regularidad. Limpie las
superficies con un paño húmedo utilizando un
detergente con pH neutro adecuado. No utilice
disolventes ni líquidos fuertes, pues podría dañar
las superficies de la grúa. Cuando sea necesario
desinfectar, utilice alcohol isopropílico. Evite
utilizar productos de limpieza abrasivos. Retire las
posibles pelusas y pelos de las ruedas y asegúrese
de que giran sin problemas. Limpie los contactos
y el mando con alcohol isopropílico para eliminar
los restos de grasa y suciedad. Compruebe la
parada y el descenso de emergencia después
de la limpieza. No debe exponer la grúa a agua
corriente.
Asegúrese de que las etiquetas no
se hayan dañado ni eliminado con
la limpieza.
Ajustes
Tras la limpieza y el procedimiento de montaje,
realice una inspección periódica y utilice la lista de
comprobación para reajustar la grúa.
Reciclaje
Consulte las «Instrucciones de reciclaje» para saber
mo desechar correctamente el producto. Están
disponibles en www.etac.com.
Piezas de recambio
Hay una lista de piezas de recambio disponibles
bajo demanda.
Inspección periódica
Alcance de la inspección periódica
La inspección periódica consiste en un examen
visual (especialmente de la estructura de carga de
la ga y el mecanismo de elevación con acceso-
rios, frenos, controles, dispositivos de seguridad y
dispositivos de soporte de personas), de acuerdo
con el Informe de Inspección Periódica del Molift
Smart 150. Están disponibles en www.etac.com.
La grúa deberá dejarse de utilizar
inmediatamente y señalarse
como «fuera de servicio» si surge
cualquier problema con ella que
pueda poner en peligro la seguri-
dad de alguien. No utilice la grúa
hasta que esté reparada.
La inspección periódica debe realizarse una vez
al año o con más frecuencia si así lo requieren las
normativas locales. La inspección debe realizarla
personal de mantenimiento autorizado por Etac.
Póngase en contacto con Etac a través de molift@
etac.com para obtener formación y autorización
o recomendaciones sobre un socio de manten-
imiento aprobado.
Al llevar a cabo la inspección periódica, el inspec-
tor deberá cumplimentar el informe de inspección
del Molift Smart 150. La persona o personas
responsables del mantenimiento de la ga
deberán conservar los informes. Si la inspección
revela defectos y daños, estos deberán notificarse
al propietario
Una vez que haya finalizado la inspección
periódica, el inspector debe marcar la grúa con
una etiqueta adhesiva en la etiqueta de control
que indique la fecha de la inspección periódica y
otra etiqueta (con un identificador de seis dígitos
de Etac o del distribuidor) que identifique a la
persona que la ha realizado. La etiqueta de control
se encuentra en la parte derecha del soporte de la
batea e indica la fecha en la que debe realizarse
la siguiente inspección.
Marque la etiqueta
con el mes y el año
de la inspección
129
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Solución de problemas
Problema Causas / acciones posibles
La columna de elevación cojea La columna de elevación no está bien colocada en
el chasis.
Montar la columna en el chasis asegundola con
la asa de bloqueo del chasis.
La grúa se mueve de forma irregular en una
superficie plana
Las ruedas giratorias se mueven irregularmente a
causa de las pelusas y el polvo.
Limpie las ruedas giratorias. Elimine el pelo y la
suciedad.
The lifting arm moves uncontrolled. Hay un cortocircuito entre el mando y la grúa.
Limpie la superficie del enchufe del mando con
alcohol para eliminar la grasa.
Mando defectuoso.
Sustituya el mando.
Hay un error en el sistema electrónico de control.
Póngase en contacto con el representante local
para realizar el mantenimiento.
The lifting legs move uncontrolled. Hay un error en el mecanismo de apertura de las
patas. Es peligroso accionar el producto. Póngase
en contacto con el representante local para
realizar el mantenimiento.
La grúa no responde al mando / el brazo elevador
o las patas no se mueven.
El botón de parada de emergencia está activado.
Para reiniciar la parada de emergencia, gire el
botón en el sentido de las agujas del reloj.
La batería está descargada.
Cambie o cargue la batería.
Los componentes electrónicos de la grúa se han
sobrecalentado.
Espere a que se enfríen.
La grúa tiene sobrecarga.
Aserese de que la carga no supere la SWL.
El mando no está enchufado correctamente.
Enchufe el mando correctamente. El mando, el
enchufe o el cable pueden estar rotos y debe
sustituirlos.
Sistema electrónico de control defectuoso.
Póngase en contacto con el representante local
para realizar el mantenimiento.
La batería no se carga Batería defectuosa.
Compruebe los indicadores del cargador mientras
realiza la carga.
Pruebe otra batería.
Cargador de baterías defectuoso.
Compruebe los indicadores del cargador mientras
realiza la carga. Véase capítuloCarga.
Pruebe otro cargador.
Molift Smart 150
NL - Handleiding
BM09209 Rev. G 2021-02-02
Handleiding - Nederlands
132
Molift Smart 150 / www.etac.com
Belangrijk
In deze handleiding staan belangrijke veiligheids-
instructies en informatie over het gebruik van de
tillift en de accessoires.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon die
wordt getild.
De assistent is de persoon die de tillift bedient.
Waarschuwing!
Dit symbool geeft belangrijke
informatie over de veiligheid aan.
Volg deze instructies zorgvuldig.
Lees de gebruikershandleiding vóór
gebruik!
Het is belangrijk dat u de inhoud
van de gebruikershandleiding
volledig begrijpt voordat u de
apparatuur gebruikt.
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de
documentatie downloaden.
Nederlandse handleiding
133
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Molift Smart 150
De Molift Smart 150 is een inklapbare mobiele
tillift voor het tillen en verplaatsen van een
persoon van/naar een bed, stoel, rolstoel of toilet
met een sling. De tillift is gemaakt van lichte
materialen, is uitgerust met zwenkwielen en een
elektrische actuator, en wordt gevoed door een
accu. De tillift heeft manueel verstelbare poten en
een draagvermogen van 150 kg (330 lbs).
De tillift is ideaal voor gebruik in ziekenhuizen en
verpleeghuizen, maar ook geschikt voor gebruik
in woningen. De tillift is uitsluitend bedoeld voor
verplaatsingen over korte afstanden, zoals tussen
stoel en bed of naar een badkamer/toilet. De tillift
is niet bedoeld voor transport van de gebruiker
over langere afstanden.
Over de Molift Smart 150
Onderdelen van de tillift:
Tilarm
Duwhandvatten
Motor /
actuator
Noodstop
Poten
Elektrische
nooddaling
Onderstel
Ophanging
Accu
Tilkolom
Handbediende
nooddaling
Handbediening
Wiel / zwenkwiel
(achteraan met rem)
Acculampje
Pedalen voor
Bijstelbeen
locking handvat
Onderhoudslampje
134
Molift Smart 150 / www.etac.com
Productlabel
In de streepjescode van het product staan het
artikelnummer, het serienummer en de
productiedatum.
Waarschuwingslabels en symbolen
Uitgebreide uitleg van de symbolen die op het
product worden gebruikt:
Onderdeel van type BF Acculampje
CE-markering
60601-1
Markering
certificatie-instantie
Zie de
gebruikershandleiding
Manufacturer
Alleen voor gebruik
binnenshuis
YYYY-MM-DD
Date of manufacture
Niet weggooien met
het huishoudelijk afval
Catalogue number
Nooddaling
Serial number
Servicelampje
Medical Device
Productidentificatie
Algemeen
Verklaring van overeenstemming
De Molift Smart 150 met toebehoren zoals beschreven in deze handleiding is voorzien van
een CE-markering overeenkomstig EU-richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen,
klasse 1, en is getest en goedgekeurd door een externe instantie conform de normen IEC
60601-1, IEC 60601-1-2 en NS-EN ISO 10535:2006.
Gebruiksvoorwaarden
Het tillen en verplaatsen van een persoon houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mag alleen goed
opgeleid personeel de apparatuur en de accessoires uit deze gebruikershandleiding gebruiken.
Aanpassingen en gebruik van onderdelen van andere fabrikanten.
We raden u aan om uitsluitend Molift-onderdelen en -reserveonderdelen te gebruiken. Als er aan-
passingen aan het product worden uitgevoerd, vervalt de conformiteitsverklaring en kunnen er geen
garantieclaims bij Etac worden ingediend. Etac is niet aansprakelijk voor fouten of ongevallen door het
gebruik van onderdelen van andere fabrikanten.
Alleen gecertificeerd personeel mag de tillift of de accessoires openen om onder-
houd of reparaties uit te voeren. Er is kans op letsel door draaiende onderdelen en
elektrische schok.
De tillift is niet bedoeld voor gebruik door de persoon die wordt getild.
Garantie
Wij bieden een garantie van 2 jaar tegen defecten in vakmanschap en materialen van onze producten.
Ga naar www.etac.com voor de voorwaarden
135
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Veilige werkbelasting (SWL):
150 kg (330 lbs)
Gewicht van eenheid:
Excl. accu: 25 kg / incl. accu: 25,8 kg
Accu:
Art: 0541000
14.4 V NiMH 2.6 Ah
Acculader:
100-240 V AC, 50-60 Hz
0,9 A output
Tilsnelheid:
50,7 mm/second (1.99 inches/seconde)
met een belasting van 75kg (165 lbs) load
Beschermingsklasse:
Handbediening IP24
Liftmotor IP24
Maximaal A-gewogen geluidsvermogensniveau:
L
WA
= 49,4 dB
Kracht op knop
Knoppen op de handbediening: 3.4 N
Materiaal:
Aluminium, plastic, staal
Motor:
Tilmotor/actuator: 12 V DC
Draaicirkel:
1300 mm (51,2 inches)
Aantal tilsessies met volgeladen accu:
40 tilsessies (75 kg / 165 lbs,
50 cm / 20 inch)
Verwachte levensduur:
De tillift heeft een verwachte levensduur
van 30.000 VWB-sessies of 10 jaar.
Metingen in gevouwen (LxBxH):
1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”)
Technische gegevens
1 Highest position 1860mm
2 Maximum reach position 1260mm
3 Lowest position 400mm
A Maximum reach at 600 mm 610mm
B Maximum reach from base 630 mm
C Reach from base with legs spread to 700 mm 240mm
D Base height 105mm
E Base clearance 45mm
F Min. distance from wall to CSP (1) 455mm
G Min. distance from wall to CSP (2) 200mm
H Min. distance from wall to CSP (3) 885mm
K Maximum height of CSP 1880mm
L Minimum height of CSP 410mm
M Hoisting range 1450mm
P Maximum internal width 925mm
Q Internal width at maximum reach 860mm
R Minimum internal width 545mm
Fig 1,12,14 ISO 10535
w=700
h=600
CSP
1665 mm
(65
/in
)
1905 mm (75in)
1030 mm (40
/in
)
925 mm (36
/in
)
660 mm (25
/
)
545mm (21
/in
)
820 mm
(32
/in
)
1180 mm
(46
/in
)
1065 mm
(41
/in
)
530 mm
(20
/in
)
215 mm
(8
/in
)
1315 mm (51
/in
)
1200 mm (47
/in
)
W 190mm
7 / in
110mm
(4
/in
)
1860 mm (73
/in
)
1260 mm (49
/in
)
400 mm (15
/in
)
610 mm
(24
/in
)
630 mm
(24
/in
)
240 mm
(9
/in
)
455 mm
(17
/in
)
200 mm
(7
/in
)
885 mm
(34
/in
)
1880 mm
(74
/in
)
410 mm
(16
/in
)
1450 mm
(57
/in
)
860 mm
(33
/in
)
545 mm
(21
/
)
1 Highest position:
2 Max reach:
3 Lowest position:
1
2
3
475 mm (18
/
)
136
Molift Smart 150 / www.etac.com
Montage
Laad de accu op. De accu mag tijdens het mon-
teren of inklappen niet in de accuhouder op de
tilkolom zijn geplaatst.
Montage
Verwijder de elastische transportband.
Schakel de rem op de achterste zwenkwielen in
door op de pedaaleenheid links te trappen. Open
de poten.
Til de tilkolom op en schuif deze omlaag in de
steun op het onderstel. Zorg ervoor dat deze
volledig in de onderkant van het onderstel is
geplaatst.
De kolom moet met de vergrendelhandgreep op
de achterkant van het onderstel worden vast-
gezet. Trek de ophanging uit de transporthaak.
Zorg ervoor dat er geen benen/
armen/handen klem raken tussen de
onderdelen wanneer u de tilkolom
omhoog zet of inklapt.
Accu en handbediening
1. Sluit de handbediening aan op de onderkant
van de accuhouder.
2. Plaats de accu met de klemmen omlaag.
3. Trek de elastische band naar buiten en leid de
handbediening erdoor. Trek een deel van de
kabel erdoorheen, zodat de handbediening
niet op de grond valt als u deze laat vallen.
Inklappen (transportstand)
Zet de tilarm helemaal omlaag en verwijder de
accu. Klap de tillift in de omgekeerde volgorde van
montage in. Bevestig de ophanging weer aan de
haak.
U kunt de tillift in twee aparte delen opsplitsen
door de kolom volledig van het onderstel te tillen.
Controlelijst na montage
Gebruik het product pas nadat u
alle punten in de onderstaande
controlelijst hebt gecontroleerd
Gebruik deze controlelijst om te controleren of de
tillift goed is geïnstalleerd en veilig werkt, voordat
u hem gebruikt.
Zorg ervoor dat de tilarm, tilkolom en ophang-
ing goed zijn bevestigd en dat geen enkel
onderdeel op de tillift loszit.
Zorg ervoor dat de accu is opgeladen (er
branden geen lampjes op de accu-indicator).
Controleer de tillift op zichtbare schade of
andere defecten.
Gebruik de tillift om een belasting op te tillen
(ongeveer 50 kg)
137
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Zo gebruikt u de Molift Smart 150
De handbediening heeft twee knoppen: een voor
het tillen en een voor het omlaag zetten van de
tilarm. De handbediening heeft een controlelampje
dat gaat branden als de accu bijna leeg is en moet
worden opgeladen.
Handbediening met twee knoppen:
Art. no. 0440002
Tilarm - omhoog / omlaag
NB! De tillift is in de hoogste stand het meest
instabiel.
Het spreidmechanisme voor de poten werkt
mechanisch en wordt met twee pedalen bediend.
De ene pedaal dient om de poten naar binnen
te zetten en de andere om de poten naar buiten
te zetten. Stap op het betreffende pedaal om de
poten te openen of te sluiten.
Poten - naar binnen / naar buiten
NB! Gespreide poten geven meer stabiliteit en
bieden een betere toegang tot stoel of toilet.
Handbediening
Algemene veiligheidsmaatregelen
Gebruik alleen accessoires en slings die aan de
gebruiker, zijn handicap, lengte en gewicht, en het
soort transfer zijn aangepast.
Verhouding werking/onderbreking / werkcyclus.
De Molift Smart 150 mag niet langer dan 2
minuten na elkaar worden gebruikt (met een
maximale belasting) en mag na elke 2 minuten
minimaal 18 minuten niet worden gebruikt.
Werkcyclus 10 %. (Onderbreking volgens de norm
ISO-EN 10535)
Veilige werkbelasting (SWL)
Op de tillift is de veilige werkbelasting (SWL)
aangegeven
Als de maximale belasting (SWL)
van de ophanging van de tillift en
de ondersteuningseenheid voor het
lichaam niet hetzelfde is, dan moet
altijd de laagste maximale belasting
worden aangehouden
Tilliften van Molift mogen uitsluitend
worden gebruikt voor het optillen
van personen. Gebruik de tillift nooit
om voorwerpen op te tillen of te
verplaatsen.
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik
moeten worden uitgevoerd:
Controleer of de tillift geen zichtbare schade,
defecten of vervormingen vertoont.
Controleer of het controlelampje voor de accu
niet brandt en of het servicelampje groen is.
Zorg ervoor dat de wielen vrij rollen en dat de
tillift eenvoudig te manoeuvreren is
Controle die elke maand moet worden
uitgevoerd:
Test de functies van de tillift en controleer of
de tillift geen abnormale geluiden maakt.
Test de noodstopknop en de nooddaalfunctie
Als er fouten of gebreken zijn, moet de tillift
buiten bedrijf gesteld worden en worden voorzien
van een labelbuiten werking.
Vóór gebruik / Dagelijkse controle / Maandelijks
138
Molift Smart 150 / www.etac.com
Veiligheidsvoorzieningen
De Molift Smart 150 is voorzien van diverse veilig-
heidsvoorzieningen, die zijn bedoeld om schade
aan uitrusting of letsel bij personeel bij onjuist
gebruik te voorkomen.
De tillift heeft een overbelastingssensor die
voorkomt dat de tillift wordt bediend als de belast-
ing de SWL overschrijdt.
De tilarm is gescharnierd om te voorkomen dat de
gebruiker klem komt te zitten tussen de arm en de
ophanging. De actuator geeft geen vermogen bij
een beweging naar omlaag.
De poten worden tijdens transport ingeklapt zodat
de tillift zo klein mogelijk wordt. Bij het monteren
van de tillift moeten de poten worden geopend en
in de werkstand worden gezet. De tilkolom heeft
een veiligheidsvoorziening die ervoor zorgt dat de
tilkolom niet in de steun kan worden bevestigd als
de poten niet voorbij de transportstand worden
ingesteld.
De elektronica wordt bij oververhitting uit-
geschakeld. Wacht totdat de tillift is afgekoeld
voordat u deze opnieuw gebruikt.
Duwhandvatten
Gebruik de duwhandvatten om de tillift te
verplaatsen.
Duw of trek niet aan de
gebruiker, tilarm of actuator.
Dit kan problemen met de stabi-
liteit veroorzaken, waardoor de
tillift kan omvallen.
De tillift mag alleen voor verplaatsingen
over korte afstanden worden gebruikt. Het is geen
vervanging voor een rolstoel of iets dergelijks.
Remmen
De achterwielen/zwenkwielen zijn voorzien van
remmen. Duw met uw voet op de hendel om de
remmen te vergrendelen. Klap deze omhoog om
te ontgrendelen.
Emergency Stop / Emergency lowering
Noodstop
Wanneer u de noodstop indrukt, wordt de
stroomtoevoer uitgeschakeld. Draai de knop naar
rechts om te resetten (de lift kan weer worden
bediend wanneer de groene ring zichtbaar is).
Elektrische nooddaling
Houd de knop voor elektrische nooddaling inge-
drukt om de tilarm te laten zakken. De elektrische
nooddaling werkt niet wanneer de noodstop
geactiveerd is.
Handbediende nooddaling
Trek de hendel op de actuator omhoog om de
nooddaling te starten; de tilarm beweegt bij
belasting omlaag. De snelheid van het dalen
neemt toe naarmate de hendel hoger wordt
getrokken. Laat de hendel voorzichtig los.
Wanneer u de hendel te snel loslaat, kan er letsel
bij personen of schade aan de tillift ontstaan.
De handbediende nooddalingsfunctie op de
actuator mag alleen worden gebruikt wanneer de
elektrische nooddaling niet werkt.
Noodstop
Elektrisch
Nooddaling
Handbediende
nooddaling
139
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Omstandigheden bij transport en gebruik
Transport en opslag
Bij langdurige opslag raden wij u aan om de
noodstopknop te activeren (indrukken). De tillift
kan worden opgeslagen en vervoerd bij tempera-
turen tussen -25 en 70 °C.
Gebruik
De tillift is bedoeld voor gebruik bij een normale
kamertemperatuur (+5 tot +40 °C).
Luchtdruk: 70 - 106 kPa
Relatieve vochtigheid: 15 - 93 %
Na opslag of transport bij andere temperaturen
moet u de tillift in een ruimte met een geschikte
temperatuur plaatsen, totdat de tillift een veilige
werktemperatuur bereikt.
Bij elektrische medische apparatuur
moeten speciale maatregelen met
betrekking tot de elektromag-
netische compatibiliteit (EMC)
worden genomen. Draagbare of
mobiele radiocommunicatieap-
paratuur kan elektrische medische
apparatuur storen en moet op
minimaal 25 cm van de elektronica
van de tillift worden gehouden.
Accu
De Molift Smart 150 is voorzien van een NiMH-
accu van 14,4 V, 2,6 Ah. De accu heeft een
verwachte levensduur van ongeveer 500 laadcycli.
Laad de accu direct na ontvangst
op en vervolgens om de zes maan-
den, om storingen te voorkomen.
Gebruikte accu’s moeten als spe-
ciaal afval en volgens de plaatseli-
jke regels en voorschriften worden
weggegooid. Niet weggooien met
het huishoudelijk afval
x2
Accu’s moeten een paar keer
volledig opladen en ontladen
voordat ze hun maximale capaciteit
bereiken. Volg deze procedure
ook als de tillift langere tijd niet is
gebruikt (4 weken of langer).
Accu- en onderhoudslampje (LED)
De tillift heeft twee controlelampjes op de
accuhouder.
Onderhoudslampje
Acculampje
Het elektrische systeem heeft een energiebe-
sparende functie die het elektrische systeem
uitschakelt nadat de voorziening tien minuten
niet is gebruikt. Alle lampjes gaan uit.
Het systeem wordt geactiveerd als er op een van
de bedieningsknoppen wordt gedrukt.
Acculampje (LED)
Het acculampje (led) gaat branden en er klinkt
een geluidssignaal als de accu bijna leeg is en de
tillift moet worden opgeladen. Als dit gebeurt,
heeft de tillift nog voldoende vermogen om een
volledige tilcyclus met maximale belasting uit te
voeren. Als de accu bijna helemaal leeg is, kan de
tilarm alleen nog zakken.
Onderhoudslampje
Het aantal uitgevoerde tilsessies wordt door de
elektronica van de tillift berekend en opgeslagen.
Na een bepaalde periode wordt met een signaal
aangegeven dat de tillift een onderhoudsbeurt
nodig heeft.
Onderhoudslampje Stand
Geen lampje Energiebesparende
stand (stand-by)
Groen Klaar voor gebruik
Geel Onderhoud regelen
Rood Onderhoud uitvoeren
Rood + geluidssignaal Onmiddellijk
onderhoud
uitvoeren
Elektronica
140
Molift Smart 150 / www.etac.com
Onderhoudswerkzaamheden
Onder onderhoud valt het vervangen van de
tilmotor en het controleren en vervangen van
versleten onderdelen. Dit moet door geautoriseerd
personeel worden uitgevoerd.
Als het rode onderhoudslampje brandt (berekend
op 10.000 keer tillen in gewichtsklasse 4).
Opladen
Acculader
De acculader kan als tafellader worden gebruikt
of op een verticaal muuroppervlak vlak bij een
stopcontact worden gemonteerd, op minimaal
120 cm vanaf de vloer. De lader moet buiten de
patiëntomgeving worden gebruikt. De lader moet
zodanig worden geplaatst of geïnstalleerd dat de
stekker van de netvoedingskabel eenvoudig uit het
stopcontact kan worden verwijderd. Zorg ervoor
dat u de kabel niet beschadigt. De lader mag
continu op het stopcontact zijn aangesloten.
Acculader 12-24V
Art.nr. 1340100
PowerPac 14,4 V NiMH
Art.nr. 0541000
Laadlampje
Beschrijving van het acculampje (LED):
LED Stand
Geel Klaar voor gebruik,
geen accu aangesloten
Geel Initialiseren
Rood Snel opladen
Groen/Geel Bijladen
Groen Druppelladen
Rood/Groen Fout
Acculampje
(LED)
Acculader
Netvoedingskabel
(apparaat
loskoppelen)
141
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Transfer
Plan de tilhandeling vooraf zodat deze zo veilig en
probleemloos mogelijk verloopt. Vergeet niet om
ergonomisch te werken. Evalueer de risicos en
maak notities. De assistent is verantwoordelijk voor
de veiligheid van de gebruiker.
De Molift Smart 150 heeft een 4-puntsophanging
voor verschillende soorten transfers; voor zittend,
liggend of ambulant gebruik.
Slings gebruiken
Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest
met de individuele gebruiker en voor de bedoelde
tilsituatie.
Lees de gebruikershandleiding van
de sling voordat u deze gebruikt.
Gebruik geen beschadigde of zeer
versleten slings.
Slings van een andere fabrikant
We raden u aan om alleen Molift-slings te
gebruiken. Etac is niet aansprakelijk voor fouten
of ongevallen door het gebruik van slings van
andere fabrikanten.
Tillen en laten zakken
Als de gebruiker in de sling wordt verplaatst, moet
u naast de persoon staan die u gaat optillen. Zorg
ervoor dat armen en benen de stoel, het bed enz.
niet kunnen belemmeren. Houd oogcontact met
de gebruiker zodat hij of zij zich veilig voelt.
De 4-puntsophanging moet altijd tegenover de
gebruiker worden geplaatst zodat de gebruiker
niet ongewild uit de sling kan glijden.
Door het ontwerp van de ophangingshaak kan de
sling niet per ongeluk loskomen, mits deze juist is
gemonteerd.
1. Controleer of de gebruiker goed in de sling
is geplaatst en of de bandlussen op de juiste
wijze aan de ophanghaken zijn bevestigd.
2. Haal omhoog tot de lussen strak staan, maar til
de gebruiker nog niet op. Zorg ervoor dat alle
vier lussen van de sling stevig zijn bevestigd
zodat de gebruiker niet wegglijdt of valt.
3. Til de gebruiker op en verplaats hem.
142
Molift Smart 150 / www.etac.com
Transfer
Probeer de gebruiker zo laag mogelijk te
plaatsen (waar mogelijk met de voeten op het
onderstel) wanneer de tillift met een opgetilde
gebruiker wordt verplaatst. Op deze manier ligt
het zwaartepunt laag en is er minder kans op
instabiliteit.
Til de gebruiker nooit hoger dan
noodzakelijk om de transfer goed
te kunnen uitvoeren. Vergeet niet
dat de wielen op een mobiele lift
NIET vergrendeld moeten zijn.
Laat de gebruiker tijdens het tillen
nooit alleen achter.
Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De
opgetilde gebruiker kan bij het draaien, stoppen
en starten bewegen. Wees voorzichtig wanneer u
vlak bij meubilair manoeuvreert om te voorkomen
dat de opgetilde gebruiker tegen deze voorwer-
pen botst.
De tillift mag niet worden gebruikt
om gebruikers over hellende vlak-
ken op te tillen of te verplaatsen.
Vermijd dik tapijt, hoge drempels, ongelijkmatige
oppervlakken of andere obstakels die de zwen-
kwielen kunnen blokkeren. De lift kan onstabiel
worden als hij over dergelijke obstakels beweegt,
waarbij de kans op omslaan toeneemt.
In zitpositie laten zakken
Wanneer u de gebruiker naar een zittende positie
verplaats, kunt u hem/haar met de volgende
technieken zo ver mogelijk naar achteren plaatsen:
A Plaats de gebruiker met behulp van het
duwhandvat
B Duw voorzichtig tegen de knieën van de
gebruiker
C Kantel de zitting naar achteren
De gebruiker moet met zijn of haar
gezicht naar de tilvoorziening zit-
ten bij het optillen uit of plaatsen
in een stoel.
143
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Accessoires
Aanbevolen optionele uitrusting en accessoires
voor de Molift Smart 150.
Slings
Etac heeft een breed assortiment slings voor
verschillende transfertypes.
De serie Molift RgoSling-slings is ontwikkeld voor
gebruik met een 4-puntsophanging, maar kan
ook met een 2-puntsophanging worden gebruikt.
De serie Etac EvoSling is ontwikkeld voor gebruik
met een 2-puntsophanging.
Zie de combinatielijst in de gebruikershandleiding
van de sling voor de juiste combinatie van sling
en ophanging. De serie slings is verkrijgbaar in de
maten XXS – XXL, in polyester en polyestermesh.
Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL)
Rgosling Highback Padded (XS-XXL)
Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL)
Rgosling Highback Net (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ambulating Vest
Rgosling Comfort Highback (S-L)
Accessoires:
Rgosling Extension Loops
Art. no.: 1721600
Rgosling Ambulating Vest Groin strap (XXS-XL)
Transport / Opslag
Reiskoffer voor Molift Smart 150
Art. no. 0990200
Deze harde koffer biedt extra
bescherming bij vervoer via
de lucht. Het is door de TSA goedgekeurd voor
vervoer door de lucht en
ideaal voor cliënten met een actief leven.
Reistas voor Molift Smart 150
Art. no. 3049175
De soft-shell reistas heeft extra grote
transportwielen. Deze beschermen de tillift en
maken transport eenvoudiger.
144
Molift Smart 150 / www.etac.com
Onderhoud
Reiniging en desinfectie
Reinig het product regelmatig. Reinig oppervlak-
ken met een vochtige doek en een geschikt
pH-neutraal reinigingsmiddel. Gebruik geen
oplosmiddelen of agressieve middelen omdat de
oppervlakken van de tillift hierdoor beschadigd
kunnen raken. Voor desinfectie wanneer nodig:
gebruik isopropylalcohol. Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Verwijder haren en pluis uit
de zwenkwielen en controleer of ze vrij kunnen
draaien. Maak het contact en de handbediening
schoon en vetvrij met isopropylalcohol. Controleer
de noodstop en nooddaalfunctie na het reinigen.
De tillift mag niet worden gereinigd met strom-
end water.
Zorg ervoor dat u tijdens het
reinigen geen labels beschadigt of
verwijdert.
Gebruiksklaar maken
Volg de procedure voor reiniging en montage,
voer de periodieke inspectie uit en gebruik de
controlelijst na montage om de tillift weer gebruik-
sklaar te maken.
Recyclage
Zie “Instructies voor recyclage” voor het correct
afvoeren van het product. Ga hiervoor naar www.
etac.com.
Reserveonderdelen
Op verzoek is een lijst met reserveonderdelen
beschikbaar.
Periodieke inspectie
Periodic inspection scope
De periodieke inspectie is een visuele controle
(vooral van de lastdragende structuur van de
tillift en het tilmechanisme met bevestigingen,
remmen, bedieningen, veiligheidsvoorzieningen en
ondersteuningsvoorzieningen voor de gebruiker)
volgens het Rapport voor periodieke inspectie van
de Molift Smart 150.
Ga hiervoor naar www.etac.com.
Wanneer er door problemen met
de tillift sprake is van gevaar voor
de veiligheid, moet de tillift onmid-
dellijk buiten gebruik worden
gesteld en duidelijk worden
gemarkeerd met “buiten werking.
De tillift mag pas na reparatie
opnieuw worden gebruikt.
De periodieke inspectie moet één keer per jaar
worden uitgevoerd of vaker indien verplicht
volgens lokale voorschriften. Deze inspectie moet
door servicepersoneel worden uitgevoerd dat door
Etac is erkend.
Neem contact op met Etac via molift@etac.com
voor training en autorisatie of aanbevelingen voor
een goedgekeurde servicepartner.
Bij het uitvoeren van een periodieke inspectie
moet de inspecteur het inspectierapport voor de
Molift Smart 150 invullen. De rapporten dienen
te worden bewaard door degene die verantwoor-
delijk is voor het onderhoud van de tillift. Indien
naar aanleiding van deze inspectie defecten of
schade worden vastgesteld, dient de eigenaar te
worden
Na voltooiing van de periodieke inspectie moet
de inspecteur de tillift voorzien van een sticker op
het controlelabel, met daarop de datum van de
periodieke inspectie, en een label (met een zesci-
jferig ID-nummer van Etac of de distributeur) met
vermelding van degene die de periodieke controle
heeft uitgevoerd. Het controlelabel bevindt zich
op de rechterkant van de accuhouder en hierop
moet worden aangegeven wanneer de volgende
inspectie moet worden uitgevoerd.
Vermeld de maand
en het jaar van de
inspectie op het
label
145
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Problemen oplossen
Symptom Possible cause / action
De tilkolom wiebelt De tilkolom is niet goed in het onderstel geplaatst
of de bout aan de voor- of achterkant is niet goed
bevestigd.
Monteer kolom en onderstel, en draai de schro-
even goed aan.
De tillift beweegt schokkerig op een vlak
oppervlak
De zwenkwielen bewegen schokkerig door
pluizen en stof.
Reinig de zwenkwielen. Verwijder haar en pluis.
De tilarm bewegen ongecontroleerd. Kortsluiting tussen handbediening en tillift.
Reinig het oppervlak van de stekker van de hand-
bediening met alcohol om vet te verwijderen.
Defecte handbediening.
Vervang de handbediening.
De regelelektronica is defect.
Neem contact op met uw plaatselijke vertegen-
woordiger voor service.
The lifting legs move uncontrolled. Het openingsmechanisme voor de poten
werkt niet. Het is niet veilig om het product te
gebruiken. Neem contact op met uw plaatselijke
vertegenwoordiger voor onderhoud
De tillift reageert niet op de handbediening / De
tilarm beweegt niet.
De noodstopknop is geactiveerd.
Draai de knop naar rechts om de noodstop te
resetten.
De accu is leeg.
Vervang de accu of laad deze op.
De elektronica van de tillift is oververhit.
Wacht totdat deze is afgekoeld.
De tillift is overbelast.
Zorg ervoor dat de belasting de VWB niet
overschrijdt.
De handbediening is niet goed aangesloten.
Sluit de handbediening goed aan. De handbedien-
ing, de stekker of het snoer kan defect zijn en
moet worden vervangen.
Defecte regelelektronica.
Neem contact op met uw plaatselijke vertegen-
woordiger voor service.
De accu wordt niet opgeladen Accu defect.
Controleer de lampjes op de lader tijdens het
opladen.
Probeer het met een andere accu.
Defecte acculader.
Controleer de lampjes op de lader tijdens het
opladen. Zie hoofdstuk “Opladen.
Probeer een andere lader.
Molift Smart 150
DA - Brugervejledning
BM09210 Rev. G 2021-02-02
Brugsvejledning - Dansk
148
Molift Smart 150 / www.etac.com
Vigtigt
Denne brugervejledning indeholder vigtige sik-
kerhedsinstruktioner og oplysninger vedrørende
anvendelse af personløfteren og tilbehøret.
I vejledningen er brugeren den person, der bliver
ftet. Hjælperen er den person, der betjener
personløfteren.
Advarsel!
Dette symbol angiver vigtige oplys-
ninger angående sikkerhed. Følg
disse instruktioner nøje.
Læs brugervejledningen inden
brug!
Det er vigtigt, at du fuldt ud
forstår indholdet i brugervejled-
ningen, før du forsøger at bruge
udstyret.
Besøg www.etac.com for at downloade doku-
mentationen for at sikre, at du har den nyeste
version.
Dansk vejledning
149
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Molift Smart 150
Molift Smart 150 er en mobil løfteanordning, som
er beregnet til at løfte og flytte en person fra/
til seng, gulv, stol, kørestol eller toilet med et sejl.
Løfteanordningen er fremstillet af letvægtsmate-
rialer, har styrehjul og en elektrisk aktuator og er
batteridrevet. Den har elektrisk indstillelige ben og
en løftekapacitet på 150 kg (330 pund).
Den er ideel til hospitaler og plejeinstitutioner, men
kan også bruges i private hjem. Løfteanordningen
må kun benyttes til flytning over korte afstande,
som for eksempel imellem en stol og en seng eller
til et badeværelse/toilet, og er ikke beregnet til
transport over længere afstande.
Om Molift Smart 150
Personløfterens komponenter:
Løftearm
Styr
Motor /
aktuator
Nødstop
Ben
Elektrisk
dsænkning
Stel
Ophæng
Batteri
Løftesøjle
Manuel
dsænkning
Betjeningshåndsæt
Hjul / styrehjul
(Baghjul med
bremse)
Batteriindikator
Pedaler til ben
justering
Låsningshåndtag
Serviceindikator
150
Molift Smart 150 / www.etac.com
Produktmærkat
Produktmærkatens stregkode indeholder varenum-
mer, serienummer og produktionsdato.
Advarselsmærkater og -symboler
Symboler, som bruges i produktet, beskrives her
rmere:
Type BF patientdel Batterilys
CE-mærket
60601-1
Bemyndigede organs
rke
Se brugervejledning
Manufacturer
Kun til indendørs brug
YYYY-MM-DD
Date of manufacture
Må ikke bortskaffes
med almindeligt affald
Catalogue number
dsænkning
Serial number
Servicelys
Medical Device
Generelt
Overensstemmelseserklæring
Molift Smart 150 og det relaterede tilbehør, der er beskrevet i denne operatørvejledning, er
CE-mærket iht. EU-rådets direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr, klasse 1, og er blevet testet
og godkendt af en tredjepart iht. standarderne IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 og NS-EN ISO
10535:2006.
Betingelser for anvendelse
Der er altid en vis risiko ved løft og flytning af en person, og det er kun uddannet personale, som må
anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne brugervejledning.
Modifikationer og anvendelse af komponenter fra andre producenter.
Vi anbefaler, at der udelukkende anvendes Molift-komponenter og -reservedele.
Overensstemmelseserklæringen vil ikke længere være gyldig, og Etacs garantiforpligtelse bortfalder, hvis
der foretages nogen form for modifikationer på produktet. Etac er ikke ansvarlig for fejl eller uheld, som
tte opstå ved brug af komponenter fra andre producenter.
Kun certificeret personale må åbne løfteanordningen eller tilbehøret for at udføre
service eller reparation. Der er risiko for personskade fra roterende dele og elektrisk
stød.
Personløfteren er ikke beregnet til at blive betjent af den person, der bliver løftet.
Garanti
2 års garanti på fejl i de fabrikerede dele og materialerne i vores produkter.
Se www.etac.com for vilkår og betingelser
Produktidentifikation
151
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load):
150 kg (330 lbs)
Enhedens vægt:
Ekskl. batteri: 25 kg / inkl. batteri: 25,8 kg
Batteri:
Art: 0541000
14.4 V NiMH 2.6 Ah
Batterioplader:
100-240 V AC, 50-60 Hz
0,9 A output
Løftehastighed:
50,7 mm/sek. (1.99 tommer/sek.)
med 75kg (165 pund) belastning
Beskyttelsesklasse:
Betjeningshåndsæt IP24
Løftemotor IP24
Maksimum A-vægtet lydstyrkeniveau:
L
WA
= 49,4 dB
Knap til betjeningskraft:
Knapper på håndsættet: 3,4 N
Materiale:
Aluminium, plastik, stål
Motor:
Løftemotor/aktuator: 12 V DC
Drejediameter:
1320 mm (52 tommer)
Antal løft med fuldt opladet batteri:
40 løft ( 75 kg / 165 pund,
50 cm / 20 tommer)
Forventet levetid:
Personløfteren har en forventet levetid på
30.000 løft ved sikker
arbejdsbelastning eller 10 år.
Målinger foldet (LxBxH):
1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”)
Tekniske data
1 Highest position 1860mm
2 Maximum reach position 1260mm
3 Lowest position 400mm
A Maximum reach at 600 mm 610mm
B Maximum reach from base 630 mm
C Reach from base with legs spread to 700 mm 240mm
D Base height 105mm
E Base clearance 45mm
F Min. distance from wall to CSP (1) 455mm
G Min. distance from wall to CSP (2) 200mm
H Min. distance from wall to CSP (3) 885mm
K Maximum height of CSP 1880mm
L Minimum height of CSP 410mm
M Hoisting range 1450mm
P Maximum internal width 925mm
Q Internal width at maximum reach 860mm
R Minimum internal width 545mm
Fig 1,12,14 ISO 10535
w=700
h=600
CSP
1665 mm
(65
/in
)
1905 mm (75in)
1030 mm (40
/in
)
925 mm (36
/in
)
660 mm (25
/
)
545mm (21
/in
)
820 mm
(32
/in
)
1180 mm
(46
/in
)
1065 mm
(41
/in
)
530 mm
(20
/in
)
215 mm
(8
/in
)
1315 mm (51
/in
)
1200 mm (47
/in
)
W 190mm
7 / in
110mm
(4
/in
)
1860 mm (73
/in
)
1260 mm (49
/in
)
400 mm (15
/in
)
610 mm
(24
/in
)
630 mm
(24
/in
)
240 mm
(9
/in
)
455 mm
(17
/in
)
200 mm
(7
/in
)
885 mm
(34
/in
)
1880 mm
(74
/in
)
410 mm
(16
/in
)
1450 mm
(57
/in
)
860 mm
(33
/in
)
545 mm
(21
/
)
1 Highest position:
2 Max reach:
3 Lowest position:
1
2
3
475 mm (18
/
)
152
Molift Smart 150 / www.etac.com
Samling
Oplad batteriet. Batteriet må ikke befinde sig i
batteriholderen på løftesøjlen under opstilling
eller sammenfoldning.
Samling
Fjern transportelastikken.
Aktivér bremsen på de bageste hjul ved at træde
det venstre pedalsæt ned. Klap benene ud.
Løft løftesøjlen op, og skyd den ned i beslaget på
chassiset. Sørg for, at den kommer til at sidde helt
nede i bunden af chassiset.
Løftesøjlen skal fastgøres med låsehåndtaget
på bagsiden af chassiset. Træk ophænget ud af
transportkrogen
Pas på ikke at få ben/arme/hænder i
klemme imellem delene under opstill-
ing/sammenfoldning afftesøjlen.
Batteri og betjeningshåndsæt
1. Tilslut betjeningshåndsættet til bunden af
batteriholderen.
2. Indsæt batteriet med terminalerne nedad.
3. Træk elastikken ud, og før betjeningshåndsæt-
tet igennem. Træk et stykke af kablet igen-
nem, så betjeningshåndsættet ikke falder på
gulvet, hvis det tabes.
Foldning (transporttilstand)
Kør løftearmen hele vejen ned, og fjern batteriet.
Fold personløfteren sammen i den modsatte ræk-
kefølge i forhold til opstillingen. Fastgør ophænget
i krogen igen.
Det er muligt at dele løfteren i to separate dele
ved at løfte søjlen helt ud af chassiset.
Tjekliste efter samling
Brug ikke produktet, før du har
kontrolleret alle punkterne på neden-
stående tjekliste.
Brug denne tjekliste til at bekræfte, at person-
løfteren er korrekt installeret og kan betjenes
korrekt og sikkert, før den tages i brug.
Kontrollér, at løftearmen, løftesøjlen og
ophænget er korrekt fastgjort, og at der ikke
er nogen løse dele på personløfteren.
Kontrollér, at batteriet er ladet op (ingen
lysende lamper i batteriindikatoren).
Kontrollér, at personløfteren ikke har synlige
skader eller andre fejl.
Udfør en løftning med belastning (ca. 50 kg)
153
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Sådan anvendes Molift Smart 150
Betjeningsndsættet har 2 knapper, én til at
løfte og en anden til at sænke løftearmen.
Betjeningsndsættet har en indikator, der lyser,
r batteriet er ved at løbe tør for strøm, og bat-
teriet skal genoplades.
Betjeningshåndsæt med 2 knapper
Art. no. 0440002
Løftearm - op / ned:
NB! Personløfteren er mest ustabil i øverste
position.
Ben - ind / ud:
NB! Spredning af benene giver øget stabilitet og
bedre adgang til stol eller toilet.
Mekanismen til udfoldning af støttebenene er
mekanisk og betjenes med to pedaler. Den ene
pedal kører benene indad, mens den anden kører
dem udad. Td på den valgte pedal for at køre
benene ud- eller indad.
Betjeningshåndsæt
Generelle sikkerhedsforanstaltninger
Brug kun tilbehør og sejl, der er justeret, så de
passer til brugeren, typen af handicap, størrelsen,
gten og typen af forflytning.
Forhold mellem arbejdspauser/driftsperiode.
Molift Smart 150 må ikke køre i mere end 2
minutter ad gangen (med maksimal belastning).
Herefter skal der holdes en pause på mindst 18
minutter. Driftsperiode 10 %. (Intermittens iht.
standarden ISO-EN 10535)
Sikker arbejdsbelastning (SWL)
Personløfteren er mærket med sikker arbejdsb-
elastning (SWL, Safe Working Load)
Den laveste SWL skal altid overholdes,
hvis der er forskel på den sikre
arbejdsbelastning (SWL) på løfteren,
ophænget og kropsstøtteenheden
Molift-løftere må kun anvendes til
løftning af personer. Anvend aldrig
personløfteren til at løfte eller flytte
nogen form for genstande.
Inspektion, som skal udføres dagligt eller før
anvendelse:
Kontrollér, at personløfteren ikke har synlige
skader, fejl eller skævheder
Kontrollér, at batteriindikatoren ikke lyser, og
at serviceindikatoren lyser grønt
Kontrollér, at hjulene ruller frit, og at person-
løfteren er let at manøvrere med
Inspektion, som skal udføres månedligt:
Afprøv alle personløfterens funktioner, og
kontrollér, at personløfteren ikke afgiver
unormale lyde
Test nødstopknappen og nødsænkningen
Hvis der er fejl eller defekter, skal personfteren
tages ud af drift og markeres med “i uorden.
Før brug / Dagligt eftersyn / Månedligt
154
Molift Smart 150 / www.etac.com
Sikkerhedsanordninger
Molift Smart 150 er udstyret med flere sikker-
hedsanordninger, som har til formål at forebygge
udstyrs- og personskade i tilfælde af forkert brug.
Personløfteren har en overbelastningssensor,
som forhindrer betjening af personløfteren, hvis
belastningen overskrider SWL.
Løftearmen er hængslet for at forebygge, at bru-
geren kommer i klemme i armen eller opnget.
Aktuatoren vil ikke yde nogen kraft, når den
bevæger sig nedad.
Benene foldes sammen under transporten
for at gøre løfteren så lille som muligt. Når
personløfteren samles, skal benene køres ud i
arbejdsstillingen. Løftesøjlen kan ikke fastgøres
i beslaget, hvis benene ikke er flyttet væk fra
transportstillingen - en særlig sikkerhedsanordning
sørger for dette.
Elektronikken slås fra, hvis den overophedes. Vent
med at bruge personløfteren igen, til den er kølet
ned.
Styr til at skubbe/trække
Brug styret til at flytte personløfteren.
Der må ikke skubbes til eller
trækkes i brugeren, løftearmen
eller aktuatoren.
Dette kan forårsage ustabilitet,
og personløfteren kan vælte.
Personløfteren må kun anvendes til bevægelse
over korte afstande. Den er ikke en erstatning
for en kørestol eller lignende.
Bremser
De bageste hjul/styrehjul er forsynet med bremser.
Td på bremserne for at låse dem. Skub opad for
at slippe dem.
Nødstop/nødsænkning
Nødstop
dstopknappen afbryder strømmen, når den
trykkes ind. Drej den med uret for at nulstille den
(kan betjenes, når den grønne ring er synlig).
Elektrisk Nødsænkning
Tryk på knappen til elektrisk nødsænkning for at
sænke løftearmen. Den elektriske nødsænknings-
funktion virker ikke, når nødstop er aktiveret.
Manuel nødsænkning
Tk håndtaget på aktuatoren opad for at
starte nødsænkningen, og løftearmen bevæger
sig nedad, hvis den er under belastning.
Sænkningshastigheden øges, jo højere håndtaget
trækkes op. Slip håndtaget forsigtigt. Hvis
ndtaget slippes for hurtigt, kan det forårsage
personskade eller beskadige personløfteren.
Den manuelle nødsænkningsfunktion på
aktuatoren må kun anvendes, når den elektriske
dsænkning ikke virker.
Nødstop
Elektrisk
Nødsænkning
Manuel
dsænkning
155
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Transport- og driftsforhold
Transport og opbevaring
Ved længere tids opbevaring anbefales det,
at nødstopknappen aktiveres (trykkes ind).
Personløfteren kan opbevares og transporteres ved
temperaturer mellem -25 - 70 °C.
Drift
Personløfteren er designet til anvendelse ved
rumtemperatur (+5 til +40 °C).
Lufttryk: 70 - 106 kPa
Relativ fugtighed: 15 - 93 %
Efter opbevaring eller transport ved andre tem-
peraturer skal personløfteren efterlades i et rum
med en passende temperatur, indtil den får en
sikker driftstemperatur.
Medicinsk elektrisk udstyr kver
særlige forholdsregler angående
elektromagnetisk kompatibilitet
(EMC). Bærbart eller mobilt
radiokommunikationsudstyr kan
påvirke det medicinske elektriske
udstyr og skal holdes på mindst 25
cm (10 tommer) afstand fra person-
løfterens elektronik.
Batteri
Molift Smart 150 er forsynet med et 14,4 V 2,6Ah
NiMH-batteri. Batteriet har en forventet levetid på
ca. 500 opladninger.
Genoplad batteriet ved modta-
gelsen og derefter hver sjette
måned for at undgå batterisvigt.
Brugte batterier skal bortskaf-
fes som særligt affald iht. lokal
lovgivning og lokale regler. Må ikke
bortskaffes med almindeligt affald
x2
Batterier skal oplades helt og
aflades fuldstændigt et par gange,
før der opnås fuld kapacitet. Følg
også denne procedure, hvis person-
løfteren ikke har været anvendt i
en længere periode (4 uger eller
mere)
Batteri- og serviceindikator (LED)
Personløfteren har to indikatorlys på
batteriholderen.
Serviceindikator
Batteriindikator
Det elektriske system har en strømsparefunktion,
som slukker det elektriske system efter ti
minutter uden aktivitet. Alle lamper slukkes.
Systemet aktiveres ved at trykke på en af
betjeningsknapperne
Batteriindikator (LED)
Batteriindikatoren (LED) tændes og udsender en
lyd, når batteriet er ved at løbe tør for strøm, og
personløfteren skal lades op. Når dette sker, har
personløfteren tilstrækkelig strøm til ét løft med
maksimal belastning. Når batteriet er næsten
løbet tør for strøm, er det kun muligt at sænke
løftearmen.
Serviceindikator
Personløfterens elektronik beregner og registrerer
antal udførte løft.
Efter en vis driftsperiode afgives der et signal for at
angive, at service er påkrævet.
Serviceindikator Tilstand
Intet lys Strømbesparelse
(standby)
Grøn Klar til brug
Gul Bestil service
Rød Udfør service
Rød + lyd Udfør service
øjeblikkeligt
Omfang af service
Service omfatter udskiftning af løftemotoren og
inspektion/udskiftning af slidte dele. Dette skal
udføres af autoriseret personale.
Service er nødvendig, når serviceindikatoren lyser
rødt (beregnet 10.000 løft i vægtklasse 4).
Elektronik
156
Molift Smart 150 / www.etac.com
Batteriindikator
(LED)
Batterioplader
Strømkabel
(afbryderenhed)
Opladning
Batterioplader
Batteriopladeren kan anvendes på en bordover-
flade eller monteres på en lodret vægoverflade
tæt på en stikkontakt, mindst 120 cm over gulvet.
Opladeren skal anvendes uden for patientmiljøet.
Opladeren skal anbringes eller installeres på en
de, der giver uhindret adgang til afbrydelse
af netledningen. Pas på ikke at beskadige
netledningen. Opladeren kan forblive tilsluttet til
strømudtaget.
Batterioplader 12-24V
Art. no. 1340100
PowerPac 14,4 V NiMH
Art. no. 0541000
Opladerindikator
Beskrivelse af batteriindikatoren (LED):
LED Tilstand
Gul Klar til brug, intet bat-
teri tilsluttet
Gul Initialisering
Rød Hurtig opladning
Grøn/gul Afslut opladning
Grøn Langsom opladning
Rød/gn Fejl
157
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Flytning
Plang løfteoperationen på forhånd for at sikre,
at den forer så sikkert og ubesværet som
muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt.
Vurdér risiciene, og tag notater. Hjælperen er
ansvarlig for brugerens sikkerhed.
Molift Smart 150 er udstyret med 4-punkt-
sophæng til forskellige typer forflytninger; sid-
dende, liggende eller ambulant.
Brug af sejl
Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet på den
enkelte bruger og til den tilsigtede løftesituation.
Læs brugervejledningen, før du
bruger sejlet.
Brug ikke ødelagte eller nedslidte
sejl.
Sejl fremstillet af andre producenter
Vi anbefaler, at der kun bruges Molift-sejl. Etac er
ikke ansvarlig for fejl eller uheld, som måtte opstå
ved brug af sejl fra andre producenter.
Løfte og sænke
Når du flytter brugeren, skal du stå ved siden af
den person, du løfter. Sørg for, at arme og ben
ikke kommer i vejen for sæde, seng osv. Bevar
øjenkontakten med brugeren, så vedkommende
føler sig sikker.
4-punktsophænget skal altid anbringes på tværs
af brugeren for at forhindre, at brugeren ved et
uheld glider ud af sejlet.
Udformningen af ophængets kroge forhindrer,
at sejlet ved en fejl går løs, når det er monteret
korrekt.
1. Kontrollér, at sejlet er tilpasset korrekt omkring
brugeren, og at stropløkkerne er korrekt
anbragt på ophængskrogene.
2. Stræk stropløkkerne uden at løfte brugeren.
Sørg for at alle fire løkker på sejlet er sikkert
fastgjort for at undgå, at brugeren glider eller
falder.
3. Løft brugeren, og udfør flytningen.
158
Molift Smart 150 / www.etac.com
Flytning
Forsøg at placere brugeren så lavt som muligt
(helst med fødderne hvilende på stellet), når
personløfteren flyttes med brugeren i den. På
denne måde er tyngdepunktet lavt og risikoen for
ustabilitet mindre.
Løft aldrig brugeren højere end
det, der er nødvendigt for at
kunne udføre løftet. Husk, at
hjulene på en mobil personløfter
IKKE må låses.
Efterlad aldrig en bruger uden
opsyn i en løftesituation.
Vær forsigtig under flytningen, da brugeren kan
svinge ved drejninger, stop og start. Vær forsigtig
ved manøvrering tæt på møbler for at forhindre,
at brugeren støder ind i noget.
Personløfteren må ikke anvendes
til at løfte eller flytte brugere på
skrånende flader.
Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne
overflader eller andre forhindringer, der kan
blokere hjulene. Personløfteren kan blive ustabil,
hvis den tvinges hen over sådanne hindringer,
hvilket øger risikoen for, at den vælter.
Nedsænkning til siddende stilling
Når brugeren overføres til siddende stilling, kan
følgende teknikker anvendes, når brugeren sænkes
så langt tilbage i sædet som muligt:
A Placér brugeren ved hlp af styret
B Skub forsigtigt på brugerens knæ
C Vip sædet tilbage
Brugeren skal vende hen mod
løfteren ved løft eller sænkning fra
eller til en stol.
159
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Tilbehør
Anbefalet ekstraudstyr og tilbehør
til Molift Smart 150.
Sejl
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til
forskellige flytningstyper.
Etac Molift RgoSling serien er konstrueret til at
blive kombineret med et 4-punktsophæng (kan
også benyttes med et 2-punktsophæng).
Kombinationslisten med den korrekte kombina-
tion af sejl og ophæng vises i brugervejledningen
til sejl.
Sejlserien leveres i størrelserne XXS – XXL, i
polyester og polyesternet.
RgoSlings:
Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL)
Rgosling Highback Padded (XS-XXL)
Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL)
Rgosling Highback Net (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL)
Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL)
Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL)
Rgosling Ambulating Vest
Rgosling Comfort Highback (S-L)
Accessories:
Rgosling forlængerløkker:
Art. no.: 1721600
Rgosling Ambulating Vest lyskestrop (XXS-XL)
Transport/opbevaring
Rejsekuffert til Molift Smart 150
Art. no. 0990200
Denne faste kuffert yder supplerende
beskyttelse ved transport med
fly. Den er TSA-godkendt til rejser og
ideel til personer med en aktiv tilværelse.
Rejsetaske til Molift Smart 150
Art. no. 3049175
Den bløde rejsetaske har ekstra store
transporthjul. Den beskytter liften og
muliggør nem transport.
160
Molift Smart 150 / www.etac.com
Vedligeholdelse
Rengøring og desinfektion
Rengør personløfteren regelmæssigt. Rengør
overfladerne med en fugtig klud med et
pH-neutralt rengøringsmiddel. Brug ikke
opløsningsmidler eller stærke væsker, da dette
kan ødelægge personløfterens overflader. Til
desinficering, når det er nødvendigt: brug isopro-
pylalkohol. Undgå slibende rengøringsprodukter.
Fjern hår og luv fra kørehjulene, og tjek, at
kørehjulene roterer frit. Rengør kontaktsteder og
håndtag med isopropylalkohol for at fjerne fedt
og snavs. Kontrollér nødstop og nødsænkning
efter rengøring. Personløfteren må ikke udsættes
for rindende vand.
Kontrollér, at du ikke beskadiger
eller fjerner mærkater under
rengøringen.
Fornyelse
lg rengørings- og samlingsproceduren, udfør
regelmæssig inspektion, og brug tjeklisten efter
samling for at holde personfteren i god stand.
Genbrug
Vejledningen om genbrug viser, hvordan du bort-
skaffer produktet korrekt. Denne findes på www.
etac.com.
Reservedele
Reservedelsliste fås ved henvendelse.
Periodisk inspektion
Omfang af periodisk inspektion
Periodisk inspektion er en visuel undersøgelse
(især af personløfterens vægtbærende struktur
og løftemekanisme med fastgørelser, bremser,
kontroller, sikkerhedsenheder og personbærende
enheder) iht. den regelmæssige inspektionsrapport
for Molift Smart 150. Denne findes på www.etac.
com.
Hvis der er nogen form for proble-
mer med personløfteren, som kan
bringe personers sikkerhed i fare,
skal personløfteren omgående
tages ud af brug og mærkes med “i
uorden. Brug ikke personløfteren,
før den er blevet repareret.
Den periodiske inspektion skal udres årligt eller
hyppigere, hvis de lokale krav foreskriver det.
Inspektionen skal udføres af servicepersonale, som
er godkendt af Etac. Kontakt Etac på molift@etac.
com for uddannelse og godkendelse eller anbefal-
ing af en godkendt servicepartner.
Under den periodiske inspektion skal inspektøren
udfylde en inspektionsrapport for Molift Smart
150. Rapporterne skal opbevares af den eller
de personer, som er ansvarlige for at servicere
personløfteren.
Hvis inspektionen afslører defekter og skader, skal
ejeren underrettes.
Når den periodiske inspektion er afsluttet, skal
inspektøren mærke personløfteren med et
klistermærke på kontrolmærkaten, som viser
datoen for, hvorr den periodiske inspektion blev
udført, og en mærkat (med 6-cifret id fra Etac
eller distributør), som viser, hvem der har udført
den periodiske kontrol. Kontrolmærkaten findes
på højre side af batteriholderen, og den vil angive
datoen for, hvorr næste inspektion skal udføres.
Markér mærkaten
med måned og år
for inspektionen
161
Molift Smart 150 / www.etac.com
ENNO DEFR ITES FI SVNLDA
Fejlfinding
Symptom Mulig årsag / udbedring
Løftesøjlen er leddeløs. Løftesøjlen er ikke placeret korrekt i stellet.
Låsearmen er ikke fuldstændigt låst.
Personløfteren bevæger sig ujævnt på et plant
underlag
Styrehjulene bevæger sig uvnt på grund af
fnuller og støv.
Rens styrehjulene. Fjern hår og snavs.
Løftearmen eller de indstillelige ben bevæger sig
ukontrolleret.
Kortslutning mellem betjeningshåndsættet og
personløfteren.
Rens overfladen på betjeningshåndsættets stik
med sprit for at fjerne fedt.
Defekt betjeningshåndsæt.
Udskift betjeningshåndsættet.
Fejl i den elektroniske styring.
Kontakt den lokale repræsentant for service.
The lifting legs move uncontrolled. Mekanismen til udkøring af benene er defekt. Det
er ikke forsvarligt at bruge produktet. Kontakt den
lokale repræsentant for at få udført service
Personløfteren reagerer ikke på betjeningshånd-
sættet/ftearmen bevæger sig ikke.
dstopknappen er aktiveret.
Drej knappen med uret for at nulstille nødstop.
Batteriet er fladt.
Udskift eller oplad batteriet.
Personløfterens elektronik er overophedet.
Vent, til den er kølet ned.
Personløfteren er overbelastet.
Kontrollér, at belastningen ikke overstiger SWL.
Betjeningshåndsættet er ikke tilsluttet korrekt.
Tilslut betjeningshåndsættet korrekt.
Betjeningshåndsættet, stikket eller ledningen kan
re i stykker og skal udskiftes.
Den elektroniske styring er defekt.
Kontakt den lokale repræsentant for service.
Batteriet lades ikke op Defekt batteri.
Kontrollér indikatorerne på opladeren under
opladningen.
Prøv med et andet batteri.
Defekt batterioplader.
Kontrollér indikatorerne på opladeren under
opladningen. Se afsnit “Opladning”.
Prøv med en anden oplader.
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com

Transcripción de documentos

Molift Smart 150 BM09299 Rev. A 2021-01-27 Contents User manual - English - 3 Gebrauchsanweisung - Deutsch - 19 Brukermanual - Norsk - 35 Bruksanvisning - Svenska - 51 Käyttöohje - Suomi - 67 Manual utente - Italiano - 83 Manual d`utilisation - Francais - 99 Manual de usuarioo - Español - 115 Handleiding - Nederlands - 131 Brugsvejledning - Dansk - 147 Molift Smart 150 EN - User manual BM09201 Rev. G 2021-02-02 Molift Smart 150 / www.etac.com English manual Important This user manual contains important safety instructions and information regarding the use of the lifter and accessories. In this manual the user is the person being lifted. The assistant is the person operating the lifter. Warning! This symbol indicates important information related to safety. Follow these instructions carefully. Read User Manual before use! It is important to fully understand the content of the user manual before attempting to use the equipment. Visit www.etac.com for download of documentation to ensure you have the latest version. 4 Molift Smart 150 / www.etac.com EN Molift Smart 150 DE Lifter components: Lifting arm Push/pull handles Suspension Battery Manual emergency lowering Lifting column SV NO Hand control Electric emergency lowering Emergency stop Battery indicator Locking handle Chassis Legs Pedals for leg adjustment ES FR Wheel / castor (rear with brake) IT Service indicator FI Motor / actuator It is ideal for hospitals and institutional care settings, and can also be used in privates homes. The lifter should only be used for transfers across short distances, such as between a chair and a bed or into bathroom / rest room. The lifter is not intended to transport the user over longer distances. 5 DA Molift Smart 150 is a foldable mobile lifter intended for lifting and transferring a person from/ to bed, floor, chair, wheelchair or toilet with a sling. The lifter is made of light-weight materials, has castors and electric actuator and is powered by a battery. It has manual adjustable legs and a lifting capacity of 150 kg ( 330 lbs). NL About Molift Smart 150 Molift Smart 150 / www.etac.com General Declaration of conformity The Molift Smart 150 and related accessories described in this operator manual are CE marked in accordance with EU Council Directive 93/42/EEC concerning medical devices, class 1, and has been tested and approved by a third party according to standards IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 and NS-EN ISO 10535:2006. Conditions for use Lift and transfer of a person will always pose a certain risk, and only trained personnel are allowed to use the equipment and accessories covered by this user manual. Modifications and use of components made by other manufacturers. We recommend only using Molift components and spare parts. Declaration of conformity is not valid and Etac is not responsible for warranty if any modifications are made to the product. Etac shall not be liable for faults or accidents that can occur when using components made by other manufacturers. Only certified personnel are allowed to open lifter or accessories to perform service or repair. Risk of injury from rotating parts and electric shock. The lifter is not intended to be operated by the person being lifted. Warranty 2-year warranty against defects in workmanship and materials of our products. For Terms and conditions, see www.etac.com Product identification Product label Warning labels and symbols The Product labels barcode contain article number, serial number and production date. Symbols used on the product, explained in more detail: Type BF applied part Battery light CE marked Certification body mark 60601-1 Refer to user manual Manufacturer Indoor use only Date of manufacture YYYY-MM-DD 6 Do not dispose in general waste Catalogue number Emergency lowering Serial number Service light Medical Device Molift Smart 150 / www.etac.com Safe Working Load (SWL) EN Technical data Operating forces button 150 kg (330 lbs) Buttons on handset: 3.4 N Material: Ex. battery: 25 kg / incl. battery: 25,8 kg Battery: Motor Art: 0541000 14.4 V NiMH 2.6 Ah Aluminum, plastic, steel DE Weight of unit Lifting motor/actuator: 12 V DC Turning diameter: Battery charger: Number of lifts with fully charged battery: 100-240 V AC, 50-60 Hz 0,9 A output 40 lifts ( 75 kg / 165 lbs, 50 cm / 20 inches) Lifting speed Expected Lifetime: 50,7 mm/second (1.99 inches/second) with 75kg (165 lbs) load The lifter has an expected lifetime of 30 000 cycles or 10 years. Protection class Measurements folded (LxWxH): Hand control IP24 Lift motor IP24 SV 1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”) Maximum A-weighted sound power level FI LWA = 49,4 dB CSP h=600 530 mm (2055/64in) 1200 mm (471/4in) 1 2 3 A B Highest position: 1860 mm (7315/64in) Max reach: 1260 mm (4939/64in) Lowest position: 400 mm (153/4in) Highest position 1860mm Maximum reach position 1260mm Lowest position Maximum reach 7 at 600 mm Maximum reach from base NL 1 2 3 ES 110mm (421/64in) 410 mm (169/64in) 610 mm 630 mm (241/64in) (2451/64in) 545 mm 820 mm (329/32in) 1180 mm (4629/64in) 885 mm (3427/32in) 215 mm (815/32in) IT FR 240 mm (929/64in) 400mm 610mm 630 mm DA 1315 mm (5149/64in) 1880 mm (741/64in) 1065 mm (4159/64in) 1030 mm (4035/64in) 2 w=700 925 mm (3627/64in) 200 mm (77/8in) 660 mm (2563/64) 860 mm (3355/64in) 545mm (2129/64in) 1450 mm (573/32in) 1665 mm (6535/64in) 1905 mm (75in) 455 mm (1729/32in) 475 mm (1845/64) 1 3 NO 1300 mm (51,2 inches) Molift Smart 150 / www.etac.com Assembly Battery and Hand control Charge the battery. The battery must not be in the battery holder on the lifting column during assembly or folding. Assembly Remove the transport elastic band. 1. Connect hand control to bottom of battery holder. 2. Insert battery with terminals facing down. 3. Pull out elastic band and guide hand control through. Pull some of the cable through so the hand control does not fall to the floor when dropped. Engange the break on the rear castors by stepping on the left pedal set. Open the legs. Folding (Transport mode) Run the lifting arm all the way down, and remove battery. Fold the lifter in reverse order of assembly. Fix the suspension back into the hook. It is possible to split the lifter into two separate parts by lifting the column from the chassis completely. Lift up the lifting column and slide it down into the bracket on the chassis. Make sure it is placed completely in the bottom of chassis. Checklist after assembly Do not use the product until you have checked all points in the checklist below The column must be fixed with the locking handle on the back of the chassis. Pull the suspension out of the transport hook Use this checklist to verify that the lifter is properly installed and can operate correctly and safely before use. Ensure that the lifting arm, lifting column and suspension are properly fixed and that there are no loose parts on the lifter. Make sure battery is charged (no lights on the battery indicator). Check that the lifter has no apparent damage or other faults. Perform a lift with load (approximately 50 kg) Be careful not to get legs/arms/hands caught between the parts when raising/folding down the lifting column. 8 Safe working load (SWL) Use only accessories and slings that are adjusted to fit the user, type of disability, size, weight and type of transfer. The lifter is marked with Safe Working Load (SWL) The lowest SWL shall always be used if safe working load (SWL) differs between lifter, suspension and body support unit Working pause ratio/Duty Cycle. Molift Smart 150 should not be run constantly for more than 2 minutes (with maximum load), and rest for minimum 18 minutes. Duty cycle 10% intermittence. Molift lifters shall only be used to lift persons. Never use the lifter to lift or move objects of any kind. DE General safety precautions NO How to use Molift Smart 150 EN Molift Smart 150 / www.etac.com Make sure lifter has no visible damage, defects or deformations Make sure battery indicator is not illuminated and service indicator is green Make sure wheels are rolling freely and lifter is easy to manouvre Inspection to be performed monthly: Test all the lifters functions and make sure lifter does not make any abnormal sounds Test emergency stop button and emergency lowering If there are any faults or defects, the lift needs to be taken out of operation and marked ”out of order” Leg spread mechanism is mechanical, and operated by two pedals. One pedal for legs inwards and one pedal for legs outwards. Step on selected pedal to open or close legs. FR The hand control has 2 buttons, one for lifting and another for lowering of lifting arm. The hand control has an indicator that will illuminate when battery level is low and the battery requires charging. IT Hand control FI Inspection to be performed daily or before use: SV Before use / Daily check / Monthly Hand Control 2 buttons Art. no. 0440002 NL NB! Open legs provides increased stability and better access to chair or toilet. ES Legs - In / Out 9 DA Lifting Arm - Up / Down Molift Smart 150 / www.etac.com Safety devices Emergency Stop / Emergency lowering Molift Smart 150 is equipped with several safety devices, which are intended to prevent damage to personnel and equipment in the case of incorrect use. Manual Emergency lowering The lifter has an overload sensor preventing the lifter to be operated if the load exceeds SWL. Electrical Emergency lowering The lifting arm is hinged to prevent the arm and suspension from squeezing the user. The actuator will not produce any force when moving downwards. Emergency stop The legs are folded together during transport to make the lifter as small as possible. When assembling the lifter, the legs must be opened to working position. The lifting column will not fix into the bracket if the legs are not adjusted beyond transport position - a safety feature ensures this. Emergency stop The electronics are disabled if overheated. Wait until the lifter has cooled down before using it again. Electrical emergency lowering The emergency stop shuts off the power when pushed in. Turn clockwise to reset (OK to operate when the green ring is visible). Push and hold button for electrical emergency lowering to lower lifting arm. The electrical emergency lowering function does not work when the emergency stop is activated. Push / Pull handles Use the pull handles to move the lifter. Manual emergency lowering Do not push or pull the user, lifting arm or actuator. This may cause instability and lifter may tip over. The lifter shall only be used for movement over short distances. It is not a replacement for wheelchair or similar. Brakes Pull handle on the actuator upwards to start emergency lowering, and the lifting arm moves downwards when loaded. The lowering will increase in speed the higher the handle is pulled. Release the handle gently. Releasing the handle too quickly may cause person injury or damage to the lifter. The manual emergency lowering function on the actuator should only be used when the electrical emergency lowering does not work. Rear castors are equipped with brakes. Step on pedal to lock brakes. Flip up to unlock. 10 Molift Smart 150 / www.etac.com Transport and operating conditions Battery and service indicator (LED) Transport and storage The lifter has two indicator lights on battery holder. For long time storage it is recommended that the emergency stop button is activated (pushed in). The lifter can be stored and transported under temperatures between -25 - 70 °C. Service indicator Recharge battery upon receipt, and then every six months, to avoid battery failure. Used batteries must be disposed of as special waste according to local rules and regulations. Do not dispose in general waste Batteries must be fully charged and drained completely a couple of times before it achieves full capacity. Also follow this procedure if the lifter has not been in use for a long period (4 weeks or more) Number of lifts performed is calculated and recorded by the lifters electronics. After a certain period of operation a signal is given to indicate that service is required. Mode Service indicator No light Power saving (Stand by) Green Ready for use Yellow Order service Red Perform service Red + sound Perform service immediately SV FI IT Service indicator FR Molift Smart 150 is equipped with a 14.4 V 2.6Ah NiMH battery. The battery has a life expectancy of approx. 500 charging cycles. The battery indicator (LED) will illuminate and make a sound when battery level is low and the lifter requires charging. When this occurs the lifter will have sufficient power available for one full lifting cycle with max load. When battery is critically low it is only possible to lower the lifting arm. Service scope Service involves replacing the lifting motor and inspection/replacement of worn parts. This must be carried out by authorized personnel. ES Battery Battery indicator (LED) Service is needed when the service light is red (calculated 10.000 lifts in SWL.) NL Medical electrical equipment requires special precautions regarding electromagnetic compatibility (EMC). Portable or mobile radio communication equipment may affect the medical electrical equipment, and should be kept minimum 25 cm (10 inches) from the lifters electronics. The electrical system has a power save function which will turn off the electrical system after ten minutes without activity. All lights will turn off. The system is activated when pushing one of the operating buttons 11 DA The lifter is designed for use at standard room temperatures (+5 to +40°C). Air pressure: 70 - 106 kPa Relative humidity: 15 - 93 % Following storage or transport at other temperatures leave the lifter in a room with a suitable temperature until it reaches a safe operating temperature. NO Battery indicator Operating x2 DE EN Electronics Molift Smart 150 / www.etac.com Charging Battery indicator (LED) Battery charger Mains cable (disconnecting device) Battery charger The battery charger can be used as a tabletop charger or mounted to a vertical wall surface close to a power outlet, minimum 120 cm above the floor. The charger has to be used outside the patient environment. The Charger must be placed or installed in a way that makes it easy to disconnect mains cable plug. Take care not to damage the cable. The charger can be connected to the power outlet at all times. Battery charger 12-24V Art. no. 1340100 PowerPac 14,4 V NiMH Art. no. 0541000 Charger indicator Description of battery indicator (LED): LED Mode Yellow Ready for use, no battery connected Yellow blinking Initialization Red Fast Charge Green/Yellow Top-off charge Green Trickle charge Red/Green Error 12 Transfer Molift Smart 150 has a 4-point suspension for different types of transfers; sitting, recumbent or ambulating. SV Read user manual for the sling prior to use. Do not to use damaged or badly worn slings. Slings made by other manufacturers We recommend only using Molift slings. Etac shall not be liable for faults or accidents that can occur when using slings made by other manufacturers. Lifting and lowering 1. Check that the sling is correctly fitted around the user and that the strap loops are correctly fitted to the suspension hooks. 2. Stretch the sling straps without lifting the user. Ensure that all four loops of the sling are securely fastened to avoid the user slipping or falling. 3. Lift user, and perform transfer. The 4-point suspension must always be positioned across the user, to prevent the user from unintentionally sliding out of the sling. 13 DA NL ES FR When moving the user, stand to the side of the person you are lifting. Make sure that arms and legs do not obstruct the seat, bed, etc. Keep eye contact with the user to help them feel safe. FI It is important that the sling has been tested with the individual user and for the intended lifting situation. The suspensions hook design prevents sling to be inadvertently detached when mounted correct. IT Using slings NO DE Plan the lifting operation in advance to ensure that it is as safe and smooth as possible. Remember to work ergonomically. Assess the risks and take notes. The assistant is responsible for the safety of the user. EN Molift Smart 150 / www.etac.com Molift Smart 150 / www.etac.com Transfer Lowering into sitting Try to position the user as low as possible (preferably resting the feet on the chassis) when transferring the lifter with a suspended user. In this way the centre of gravity will be low and reduce the risk of instability. When transferring the user into sitting, the following techniques can be used when lowering the user as far back into the seat as possible: A P osition the user with the help of the push handle B P ush gently on the user’s knees C T ilt the seat backwards Never lift the user higher than necessary to carry out a lift. Remember that wheels on a mobile lift must NOT be locked. User must be facing lifter when lifting or lowering from or into a chair. Never leave a user unattended in a lifting situation. Be careful during movement, the suspended user may swing during turns, stops and starts. Be careful when manoeuvring close to furniture to prevent the suspended user from colliding with these objects. The lifter shall not be used to lift or move users on sloping surfaces Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven surfaces or other obstacles that may block the castors. The lifter may become unstable if forced over such obstacles increasing the risk of tipping over. 14 Accessories EN Molift Smart 150 / www.etac.com Recommended optional equipment and accessories for Molift Smart 150. DE Slings NO Etac supplies a wide selection of slings for different types of transfers. The Molift RgoSling sling series is developed to be combined with a 4-point suspension but the sling also works with a 2-point suspension. See the combination list in the slings user manual for the correct sling and suspension combination. The Molift RgoSling sling series is available in sizes XXS – XXL, in polyester and polyester mesh. FI SV Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL) Rgosling Highback Padded (XS-XXL) Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL) Rgosling Highback Net (XXS-XXL) Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL) Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL) Rgosling Ambulating Vest Rgosling Comfort Highback (S-L) Accessories: IT Rgosling Extension Loops Art. no.: 1721600 Rgosling Ambulating Vest Groin strap (XXS-XL) FR Transport/Storage Travel Suitcase for Molift Smart 150 Art. no. 0990200 ES This hard shell suitcase provides additional protection when transporting by air. It is TSA approved for air travel and ideal for the client with an active life. The soft shell travel bag has extra large transport wheels. It protects the lift, and enables easy transporting. 15 DA NL Travel Bag for Molift Smart 150 Art. no. 3049175 Molift Smart 150 / www.etac.com Maintenance Cleaning and disinfection Reconditioning Clean on a regular basis. Clean surfaces with a damp cloth using an appropriate pH-neutral detergent. Do not use solvents or strong liquids, this may damage surfaces on the lifter. For disinfection when needed; use isopropyl alcohol. Avoid abrasive cleaning products. Remove hair and pile from the castors and verify that the castors rotates freely. Clean contact and hand control with isopropyl alcohol to remove grease and dirt. Check emergency stop and emergency lowering after cleaning. The lift should not be exposed to running water. Follow cleaning and assembly procedure, complete periodic inspection and use checklist after assembly to recondition the lifter. Recycling Refer to “Recycling instructions” for how to properly dispose of product. This can be found on www.etac.com. Spare parts A list of spare parts is available on request. Make sure not to damage or remove labels when cleaning. Periodic inspection Periodic inspection scope Periodic inspection is a visual examination (particularly of the lifter’s load bearing structure and lifting mechanism with attachments, brakes, controls, safety devices and person-support devices) according to Periodic inspection report for Molift Smart 150. This can be found on www.etac.com. If there is any problems with the lifter that could jeopardize someones safety, the lifter shall immediately be taken out of service and marked “out of order”. Do not use the lifter untill it is repaired. If the inspection reveals defects and damages, the owner shall be notified. When periodic inspection is completed the inspector shall mark the lifter with a sticker on the control label showing the date when periodic inspection is performed and a label (with 6-digit ID from Etac or distributor) showing who has performed the periodic control. The control label can be found on the right side of the battery holder, and this will then indicate the date when next Inspection is due. Mark label with month and year of inspection Periodic inspection shall be performed annually or more frequently if required by local requirements. The inspection must be performed by service personnel authorized by Etac. Contact Etac at [email protected] for training and authorization or recommendation of an approved service partner. When performing a periodic inspection, the inspector shall fill out the inspection report for Molift Smart 150. The reports should be retained by the person(s) responsible for servicing the lifter. 16 The lifting legs move uncontrolled. NL The lifter does not respond to hand control action Emergency stop button is activated. / The lifting arm does not move. Turn button clockwise to reset emergency stop. Battery is empty. Change or charge battery. The lifters electronics is overheated. Wait for it to cool down. The lifter is overloaded. Make sure the load does not exceed SWL. Hand control is not plugged in properly. Plug in Hand control properly. Hand control, plug or cord can be broken an should be replaced. Defective control electronics. Contact local representative for service. Battery does not charge Faulty battery. Check indicators on charger when charging. Try another battery. Faulty battery charger. Check indicators on charger when charging. See chapter “Charging”. Try another charger. 17 DA The lifting arm moves uncontrolled. DE The castors move unevenly because of pile and dust. Clean the castors. Remove hair and dirt. Short circuit between hand control and lifter. Clean hand control plug surfaced with alcohol to remove grease. Defective hand control. Replace hand control. The control electronics has failed. Contact local representative for service. The leg opening mechanism has failed. The product is unsafe to operate . Contact local representative for service NO The lifter moves unevenly on a plane surface SV The lifting column is not correctly positioned in the chassis. Assemble column and chassis, and lock column by the locking handle on the chassis. FI The lifting column is wobbly IT Possible cause / action FR Symptom ES Troubleshooting EN Molift Smart 150 / www.etac.com Molift Smart 150 DE - Bedienungsanleitung BM09202 Rev. G 2021-02-02 Molift Smart 150 / www.etac.com Deutsche Bedienungsanleitung Wichtiger Hinweis Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise und Informationen für den sicheren Gebrauch des Lifters und des Zubehörs. In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet „Benutzer“ diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer“ ist diejenige Person, die den Lifter bedient. Warnung! Dieses Symbol weist auf wichtige Sicherheitshinweise hin. Befolgen Sie diese Anweisungen bitte genau. Lesen Sie vor dem Gebrauch die Bedienungsanleitung! Es ist sehr wichtig, dass Sie vor Inbetriebnahme des Geräts mit dem Inhalt der Bedienungsanleitung genau vertraut sind. Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern Sie sich, dass Sie über die neueste Version der Bedienungsanleitung verfügen. 20 Molift Smart 150 / www.etac.com EN Molift Smart 150 DE Lifter-Bestandteile: Hebearm NO Handsteuerung Manuelle Notabsenkung Akku SV Aufhängung Fahrhandgriffe Hebesäule Wartungsanzeige Elektrische Notabsenkung Ladeanzeige Fahrgestell Beine Pedale für Beinverstellung Er eignet sich ideal für Krankenhäuser und Pflegeeinrichtungen und kann auch im häuslichen Bereich eingesetzt werden. Der Lifter sollte nur zum Umsetzen über kurze Distanzen verwendet werden, z. B. von einem Stuhl in ein Bett oder Badezimmer/Wohnzimmer. Für das Umsetzen eines Benutzers über längere Distanzen ist er nicht geeignet. 21 DA Über den Molift Smart 150 NL ES FR Rad/Laufrolle (hinten mit Bremse) IT Not-AusSchalter Verriegelungsgriff Der Molift Smart 150 ist ein mobiler, zusammenlegbarer Lifter zum Heben und Umsetzen von Personen in/aus einem Bett, vom Boden, einem Stuhl, Rollstuhl oder Toilettensitz mit einem Hebetuch. Der Lifter ist aus leichtem Material hergestellt, verfügt über Rollen sowie einen Elektroantrieb und wird von einem Akku betrieben. Er verfügt über manuell verstellbare Beine und hat eine Hubkapazität von 150 kg (330 lbs). FI Motor/Antrieb Molift Smart 150 / www.etac.com General CE-Erklärung Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Molift Smart 150 samt Zubehörteilen ist CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, Klasse 1, und wurde von einer unabhängigen Stelle in Übereinstimmung mit den Normen IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 und NS-EN ISO 10535:2006 geprüft und zugelassen. Bedingungen für die Benutzung Das Anheben und Umsetzen einer Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benutzung des von in diesem Handbuch behandelten Geräts und Zubehörs ist ausschließlich dafür geschultem Personal gestattet. Modifikationen und Verwendung von Komponenten anderer Hersteller. Wir empfehlen die ausschließliche Verwendung von Molift-Komponenten und -Ersatzteilen. Wenn am Produkt Modifikationen vorgenommen werden, erlischt die Konformitätserklärung und die von Etac auf das Produkt gegebene Garantie. Für Probleme oder Unfälle, die bei Verwendung von Komponenten anderer Hersteller auftreten, haftet Etac nicht. Nur zertifiziertes Personal darf den Lifter oder das Zubehör öffnen, um eine Wartung oder Reparaturen vorzunehmen. Aufgrund beweglicher und spannungsführender Teile besteht ein Verletzungsrisiko. Der Lifter ist nicht dafür konzipiert, von der Person bedient zu werden, die gehoben wird. Garantie Für unsere Produkte gilt eine zweijährige Garantie für Material- und Fertigungsfehler. Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen finden Sie unter www.etac.com Produktkennzeichnung Produktetikett Warnetiketten und Symbole Das Produktetikett enthält einen Barcode mit Artikelnummer, Seriennummer und Herstellungsdatum. Die auf dem Produkt verwendeten Symbole haben folgende Bedeutung: Anwendungsteil Typ BF Ladeanzeige CE-konform 60601-1 Lesen Sie die Bedienungsanleitung Nur für den Gebrauch in Innenräumen 22 Zeichen der Zertifizierungsstelle Manufacturer Date of manufacture YYYY-MM-DD Nicht im Hausmüll entsorgen Catalogue number Notabsenkung Serial number Wartungsanzeige Medical Device Molift Smart 150 / www.etac.com Sichere Tragfähigkeit (Safe Working Load, SWL): Bedienkraft, Taste: 150 kg (330 lbs) Tasten an der Handbedienung: 3.4 N Werkstoffe: Ohne Akku: 25 kg / Inkl. Akku: 25,8 kg Motor: Art: 0541000 14.4 V NiMH 2.6 Ah Aluminium, Kunststoff, Stahl DE Gewicht des Geräts: Hubmotor/-Antrieb: 12 V DC Drehdurchmesser: Akkuladegerät: 100-240 V AC, 50-60 Hz 0,9 A Ausgang Hebevorgänge bei voll aufgeladenem Akku: 50,7 mm/sekunde (1.99 Zoll/sekunde) bei 75kg (165 lbs) Belastung Erwartete Lebensdauer: NO 1300 mm (51,2 Zoll) 40 Hebevorgänge ( 75 kg / 165 lbs, 50 cm / 20 Zoll) Hubgeschwindigkeit: Handsteuerung IP24 Hubmotor IP24 Maße zusammengeklappt (LxBxH): Maximaler A-bewerteter Schallleistungspegel: 1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”) FI LWA = 49,4 dB CSP 240 mm (929/64in) h=600 530 mm (2055/64in) 110mm (421/64in) 410 mm (169/64in) 610 mm 630 mm (241/64in) (2451/64in) 1 2 3 1200 mm (471/4in) 1 2 3 A B Highest position: 1860 mm (7315/64in) Max reach: 1260 mm (4939/64in) Lowest position: 400 mm (153/4in) Highest position 1860mm Maximum reach position 1260mm Lowest position Maximum reach 23 at 600 mm Maximum reach from base ES 215 mm (815/32in) 545 mm 820 mm (329/32in) 1180 mm (4629/64in) 885 mm (3427/32in) NL 3 IT FR 1315 mm (5149/64in) 1880 mm (741/64in) 1065 mm (4159/64in) 1030 mm (4035/64in) 2 w=700 925 mm (3627/64in) 200 mm (77/8in) 660 mm (2563/64) 860 mm (3355/64in) 545mm (2129/64in) 1450 mm (573/32in) 1665 mm (6535/64in) 1905 mm (75in) 455 mm (1729/32in) 475 mm (1845/64) 1 SV Der Lifter hat eine erwartete Lebensdauer von 30 000 SWL- Hebevorgängen bzw. 10 Jahren. Schutzart: 400mm 610mm 630 mm DA Akku: EN Technische Daten Molift Smart 150 / www.etac.com Montage Akku und Handsteuerung Akku laden. Der Akku darf sich während der Montage bzw. des Zusammenlegens nicht im Akkuhalter der Hebesäule befinden! Montage Transportgummiband entfernen. 1. Schließen Sie die Handsteuerung an der Unterseite des Akkuhalters an. 2. Legen Sie den Akku so ein, dass die Pole nach unten zeigen. 3. Gummiband herausziehen und Handsteuerung hindurchführen. Ziehen Sie auch einen Teil des Kabels hindurch, um zu verhindern, dass die Handsteuerung auf den Boden fällt, wenn sie fallengelassen wird. Betätigen Sie die Bremse der hinteren Laufrolle, indem Sie die linke Pedale mit dem Fuß herunterdrücken. Beine öffnen. Zusammenklappen (Transportmodus) Fahren Sie den Lifterarm vollständig nach unten und entfernen Sie den Akku. Lifter in umgekehrter Montagereihenfolge zusammenlegen. Aufhängung wieder am Transporthaken befestigen. Der Lifter ist in zwei Teile zerlegbar. Dazu muss die Säule vollständig aus dem Fahrgestell herausgehoben werden. Kippen Sie die Hebesäule hoch und lassen Sie sie in die Halterung des Fahrgestells hineingleiten. Stellen Sie sicher, dass sie vollständig in der Fahrgestellhalterung eingerastet ist. Checkliste nach der Montage Verwenden Sie das Produkt erst dann, wenn sie alle Punkte der nachstehenden Checkliste geprüft haben. Verifizieren Sie vor der Inbetriebnahme anhand dieser Checkliste, dass der Lifter ordnungsgemäß installiert ist und sicher benutzt werden kann. Die Säule muss mit dem Verriegelungsgriff an der Fahrgestellrückseite gesichert werden. Dazu den Griff vollständig nach unten klappen. Anschließend die Aufhängung aus dem Transporthaken herausziehen. Seien Sie beim Hoch- und Herunterkippen der Hebesäule vorsichtig, um zu verhindern, dass Körperteile eingeklemmt werden. 24 Vergewissern Sie sich, dass Hebearm, Hebesäule und Aufhängung ordnungsgemäß befestigt wurden und der Lifter keine losen Teile aufweist. Stellen Sie sicher, dass der Akku aufgeladen ist (die Ladeanzeige leuchtet nicht). Vergewissern Sie sich, dass der Lifter keine erkennbaren Schäden oder andere Fehler aufweist. Führen Sie einen Hebevorgang mit einem Gewicht durch (50 kg) Sichere Traglast (SWL) Benutzen Sie nur Zubehör und Hebetücher, die dem Benutzer, der Art seiner Behinderung, seiner Größe und Gewicht und der Art der Umsetzung angepasst sind. Der Lifter verfügt über eine sichere Traglast (SWL) Falls sich die zulässige maximale Traglast (SWL) des Lifters, der Aufhängung und des Trageteils unterscheidet, so ist stets der niedrigere Wert ausschlaggebend Verhältnis Betriebszeit zu Pausen/Arbeitszyklus. Der Molift Smart 150 sollte nicht mehr als zwei Minuten am Stück betrieben werden (unter maximaler Belastung) und dann mindestens 18 Minuten pausieren. Arbeitszyklus 10 %. (Pausenzeit gemäß ISO-EN 10535) Lifter von Molift dürfen ausschließlich zum Heben von Personen verwendet werden. Setzen Sie den Lifter niemals zum Heben oder Bewegen von Objekten aller Art ein. DE Allgemeine Sicherheitshinweise NO Bedienung des Molift Smart 150 EN Molift Smart 150 / www.etac.com Bei Störungen oder Defekten ist der Lifter umgehend außer Betrieb zu setzen und entsprechend zu kennzeichnen („außer Betrieb“). Handsteuerung mit 2 Tasten: Art. no. 0440002 Hebearm – nach oben/unten Hinweis! Gespreizte Beine sorgen für erhöhte Stabilität und einen besseren Zugang zum Stuhl bzw. zur Toilette. Der Mechanismus zum Öffnen der Beine wird mechanisch über zwei Pedale bedient. Eine Pedale schließt, die andere öffnet die Beine. Zum Öffnen bzw. Schließen der Beine treten Sie mit dem Fuß auf das entsprechende Pedal. FR Beine – Einfahren/Ausfahren NL Die Handsteuerung hat 2 Tasten, eine zum Heben und eine zum Senken des Hebearms. Die Handsteuerung verfügt über eine Anzeige, die bei niedrigem Ladezustand des Akkus leuchtet und so darauf hinweist, dass der Akku geladen werden muss. IT Handsteuerung FI Testen Sie alle Funktionen des Lifters mithilfe und stellen Sie sicher, dass der Lifter keine ungewöhnlichen Geräusche macht Test des Not-Aus-Schalters und der Notabsenkung ES Vergewissern Sie sich, dass der Lifter keine sichtbaren Schäden, Defekte oder Verformungen aufweist Vergewissern Sie sich, dass die Ladeanzeige nicht leuchtet und die Wartungsanzeige grün leuchtet Vergewissern Sie sich, dass die Laufrollen problemlos funktionieren und der Lifter leicht zu bewegen ist Die folgenden Prüfmaßnahmen sind monatlich durchzuführen: 25 DA Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw. vor Benutzung durchzuführen: SV Vor Gebrauch / Täglicher Check / Monatlich Molift Smart 150 / www.etac.com Schutzvorrichtungen Not-Aus-Schalter / Notabsenkung Der Molift Smart 150 ist mit diversen Schutzvorrichtungen ausgestattet, die im Falle einer falschen Benutzung Personen- bzw. Sachschäden vermeiden sollen. Manuelle Notabsenkung Der Lifter ist mit einem Überlastungssensor ausgestattet, der die Bedienung des Lifters im Falle einer Überschreitung der sicheren Traglast (SWL) verhindert. Während des Transports sind die Beine aus Platzgründen geschlossen. Für eine sichere Montage des Lifters müssen die Beine zuerst in die Arbeitsposition gebracht werden. Eine Schutzvorrichtung verhindert, dass die Hebesäule in die Fahrgestellhalterung eingesetzt werden kann, solange sich die Beine noch in der Transportposition befinden. Elektrische Notabsenkung Elektrische Notabsenkung Not-Aus-Schalter Der Not-Aus-Schalter unterbricht die Stromversorgung, wenn er eingedrückt wird. Er lässt sich durch Drehen im Uhrzeigersinn wieder zurückstellen (darf erst ausgeführt werden, wenn der grüne Ring aufleuchtet). Die Elektronik wird bei Überhitzung abgeschaltet. Warten Sie, bis der Lifter wieder abgekühlt ist, bevor Sie ihn erneut verwenden. Elektrische Notabsenkung Fahrhandgriffe Halten Sie die Taste für die elektrische Notabsenkung gedrückt, um den Hebearm zu senken. Die elektrische Notabsenkfunktion steht nicht zur Verfügung, wenn der Not-Aus-Schalter betätigt worden ist. Verwenden Sie die Fahrhandgriffe, um den Lifter zu bewegen. Schieben bzw. ziehen Sie nicht am Benutzer, Hebearm oder Antrieb. Dies kann die Stabilität beeinträchtigen und dazu führen, dass der Lifter umkippt. Manuelle Notabsenkung Der Lifter sollte nur zum Umsetzen über kurze Distanzen verwendet werden. Der Lifter dient nicht als Ersatz für einen Rollstuhl oder Ähnliches. Bremsen Die hinteren Räder/Laufrollen sind mit Bremsen ausgestattet. Treten Sie auf den Hebel, um die Bremsen zu arretieren. Klappen Sie ihn nach oben, um die Bremsen zu lösen. 26 Drücken Sie den Antriebsgriff nach oben, um die Notabsenkung einzuleiten. Ist der Hebearm einer Last ausgesetzt, bewegt er sich nach unten. Je höher der Griff gezogen wird, umso schneller bewegt sich der manuelle Absenkmechanismus. Lassen Sie den Griff vorsichtig wieder los. Ein zu schnelles Loslassen des Griffs erhöht das Risiko von Personen- bzw. Sachschäden. The manual emergency lowering function on the actuator should only be used when the electrical emergency lowering does not work. Molift Smart 150 / www.etac.com Für die langfristige Lagerung wird empfohlen, den Not-Aus-Schalter zu aktivieren (eindrücken). Der Lifter kann bei Umgebungstemperaturen von - 25 bis + 70 °C gelagert und transportiert werden. x2 Betrieb Laden Sie den Akku nach Erhalt und danach alle sechs Monate auf, um einen Ausfall des Akkus zu vermeiden. SV Das elektrische System verfügt über eine Stromsparfunktion, durch die das elektrische System nach zehn Minuten ohne Aktivität abschaltet. Dann erlöschen alle Leuchtanzeigen. Das System kann reaktiviert werden durch Betätigung einer der Steuerungstasten. FI Ladeanzeige Die Ladeanzeige (LED) leuchtet bei niedrigem Ladestand, außerdem ertönt ein akustisches Signal. Der Lifter sollte dann geladen werden. Wenn dies geschieht, hat der Lifter noch ausreichend Energie für einen vollen Hebezyklus mit maximaler Last. Wenn sich der Ladestand des Akkus im kritischen Bereich befindet, kann der Hebearm nur noch abgesenkt werden. Wartungsanzeige Die Elektronik des Lifters registriert, wie viele Hebevorgänge mit welcher Belastung durchgeführt wurden. Nach einer bestimmten Gebrauchsdauer leuchtet die LED auf, um die Notwendigkeit einer Wartung anzuzeigen. Gebrauchte Akkus müssen als Sondermüll entsprechend der einschlägigen lokalen Bestimmungen entsorgt werden. Nicht im Hausmüll entsorgen Wartungsanzeige Kein Licht Grün Gelb Rot Rot (und akustischer Alarm) 27 Zustand Stromsparmodus (Standby) Betriebsbereit Wartung anfordern Wartung durchführen Wartung durchführen sofort IT Ladeanzeige (LED) FR Der Molift Smart 150 ist mit einem 14,4 V 2,6 Ah NiMH-Akku ausgestattet. Der Akku hat eine Lebensdauer von ca. 500 Ladezyklen. Wartungsanzeige ES Akku Auf dem Akkuhalter des Lifters befinden sich zwei Anzeigeleuchten. NL Medizinische Elektrogeräte bedürfen spezieller Sicherheitsmaßnahmen in Bezug auf elektromagnetische Kompatibilität (EMK). Tragbare oder mobile Funkkommunikationsgeräte können die Funktion medizinischer Elektrogeräte beeinträchtigen und sollten stets mindestens 25 cm (10 Zoll) Abstand zur Lifter-Elektronik haben. Lade- und Wartungsanzeige (LED) DA Der Lifter ist auf die Benutzung bei Zimmertemperaturen ausgelegt (+ 5 bis + 40 °C). Luftdruck: 70 - 106 kPa Relative Luftfeuchtigkeit: 15 - 93 % Nach einer Lagerung oder einem Transport unter abweichenden Temperaturbedingungen muss der Lifter in einem Raum mit geeigneter Temperatur gelagert werden, bis er eine sichere Betriebstemperatur erreicht hat. DE Transport und Lagerung Akkus müssen zu Beginn mehrfach vollständig entladen und geladen werden, bevor sie ihre volle Kapazität erreichen. Führen Sie diese Prozedur auch durch, wenn der Lifter für längere Zeit nicht in Betrieb war (4 Wochen oder länger) NO Transport- und Betriebsbedingungen EN Steuerelektronik Molift Smart 150 / www.etac.com Wartungsumfang Ladeanzeige Bei der Wartung wird der Hubmotor ausgetauscht, das Gerät inspiziert und abgenutzte Teile ersetzt. Dies darf nur durch befugtes Personal erfolgen. Die Wartung ist vorgeschrieben, wenn die Wartungsanzeige rot leuchtet (10 000 Hebevorgänge in Gewichtsklasse 4). Beschreibung der Ladeanzeige (LED): LED Zustand Gelb Betriebsbereit, kein Akku angeschlossen Gelb Initialisierung Rot Schnellladung Grün/Gelb Auffüll-Ladung Grün Erhaltungsladung Rot/Grün Fehler Laden Ladeanzeige (LED) Akkuladegerät Stromkabel (Gerät vom Netz trennen) Akkuladegerät Das Ladegerät kann als mobiles Gerät verwendet oder auf einer vertikalen Wandfläche in der Nähe einer Steckdose mindestens 120 cm über dem Boden installiert werden. Das Ladegerät darf nicht im Umfeld von Patienten benutzt werden. Das Ladegerät muss so platziert bzw. installiert werden, dass der Stecker des Netzkabels leicht herausgezogen werden kann. Seien Sie vorsichtig, damit Sie das Kabel nicht beschädigen. Das Ladegerät kann dauerhaft an eine Steckdose angeschlossen sein. Akkuladegerät 12-24V Art. no. 1340100 PowerPac 14,4 V NiMH Art. no. 0541000 28 Transport Vor dem Gebrauch des Hebetuchs die Bedienungsanleitung lesen. Benutzen Sie nach Möglichkeit nur Hebetücher von Molift. Für Probleme oder Unfälle, die bei Verwendung der Hebetücher anderer Hersteller auftreten, haftet Etac nicht. Heben und Senken 1. Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den Aufhängungshaken befestigt sind. 2. Ziehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs an, ohne dabei den Benutzer anzuheben. Stellen Sie sicher, dass alle vier Schlaufen des Hebetuchs korrekt befestigt sind, um ein Herausrutschen oder Herausfallen des Benutzers zu verhindern. 3. Heben Sie den Benutzer an und führen Sie den Transport durch. Die 4-Punkt-Aufhängung muss immer horizontal zum Benutzer ausgerichtet sein, um zu verhindern, dass der Benutzer versehentlich aus dem Hebetuch rutscht. 29 DA NL ES Wenn Sie den Benutzer bewegen, stellen Sie sich beim Anheben neben die Person. Sorgen Sie dafür, dass deren Arme und Beine nicht eingeklemmt werden (Bett, Stuhl usw.). Versuchen Sie, Augenkontakt zu halten, denn dadurch fühlt sich der Benutzer gut aufgehoben. FI Keine beschädigten oder stark abgenutzten Hebetücher verwenden. Hebetücher anderer Hersteller NO SV Bei korrekter Installation verhindert das Design der Aufhängungshaken, dass das Hebetuch sich versehentlich löst. IT Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation individuell getestet wird. FR Benutzung von Hebetüchern DE Planen Sie den Hebetransport im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine ergonomische Arbeitsweise. Bewerten Sie die Risiken und machen Sie entsprechende Notizen. Der Helfer ist für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich. Der Molift Smart 150 verfügt über eine 4-Punkt-Aufhängung für verschiedene Arten des Umsetzens; sitzend, liegend oder gehend. EN Molift Smart 150 / www.etac.com Molift Smart 150 / www.etac.com Beförderung die Rollen blockieren können. Der Lifter kann beim Schieben über solche Hindernisse instabil werden, und die Gefahr des Umkippens steigt. Absenken auf einen Sitz Wenn Sie den Lifter mit einem angehängten Benutzer bewegen, positionieren Sie diesen möglichst niedrig, vorzugsweise die Füße auf dem Rahmen ruhend, . Dann liegt der Schwerpunkt niedrig, und die Gefahr der Instabilität sinkt. Bei der Beförderung des Benutzers auf einen Sitz können die folgenden Techniken angewendet werden, damit der Benutzer möglichst weit hinten auf den Sitz abgesenkt wird: Heben Sie den Benutzer bei einem Hebevorgang niemals höher notwendig. Denken Sie daran, dass die Räder eines mobilen Lifters NICHT blockiert werden dürfen. A P ositionieren des Benutzers mithilfe des Schiebegriffs B L eichtes Drücken gegen die Knie des Benutzers C K  ippen des Sitzes nach hinten Lassen Sie einen Benutzer niemals in angehobener Position unbeaufsichtigt. Seien Sie bei der Beförderung vorsichtig. Der angehängte Benutzer kann in Kurven, beim Anfahren und beim Anhalten ins Schwingen geraten. Seien Sie vorsichtig bei Bewegungen in der Nähe von Möbeln und verhindern Sie, dass der angehängte Benutzer mit solchen Gegenständen zusammenstößt. Der Lifter darf nicht zum Heben oder Bewegen von Benutzern auf geneigten Flächen verwendet werden. Meiden Sie hochflorige Teppiche, hohe Schwellen, unebene Flächen und andere Hindernisse, welche 30 Der Benutzer muss beim Heben von einem Stuhl oder beim Absenken auf einen Stuhl dem Lifter zugewandt sein. Zubehör EN Molift Smart 150 / www.etac.com Recommended optional equipment and accessories for Molift Smart 150. DE Hebetücher SV NO Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für transportaufgaben aller Art an. Die Hebetuch-Serie Molift RgoSling kann sowohl mit einer 4-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 2-Punkt-Aufhängung kombiniert werden. Die EvoSling-Serie von Etac kann mit einer 2-Punkt-Aufhängung kombiniert werden. Ein Verzeichnis der korrekten kombinationsmöglichkeiten für die einzelnen Hebetücher und Aufhängungen finden Sie in der bedienungsanleitung der Hebetücher. Die Hebetuch-Serie ist in den Größen XXS - XXL aus Polyester oder aus Polyester-Netzgewebe erhältlich. IT FI Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL) Rgosling Highback Padded (XS-XXL) Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL) Rgosling Highback Net (XXS-XXL) Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL) Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL) Rgosling Ambulating Vest Rgosling Comfort Highback (S-L) Zubehör: FR RgoSling Verlängerungsschlaufen Art. no.: 1721600 RgoSling Ambulating Vest Lendengurt (XXS-XL) Transport / Lagerung Reisekoffer für Molift Smart 150 Art. no. 0990200 ES Dieser Hartschalenkoffer bietet zusätzlichen Schutz bei Flugreisen. Er ist von der TSA in die Liste für Flugreisen aufgenommen worden und ideal für Kunden mit einem aktiven Lebensstil. Die Soft-Shell-Reisetasche besitzt extragroße Transportrollen. Sie schützt den Lifter und ermöglicht einfaches Transportieren. 31 DA NL Reisetasche für Molift Smart 150 Art. no. 3049175 Molift Smart 150 / www.etac.com Wartung Reinigung und Desinfizierung Instandsetzung Reinigen Sie das Gerät regelmäßig. Säubern Sie die Oberflächen mit einem feuchten Tuch und mithilfe eines geeigneten pH-neutralen Reinigers. Verzichten Sie auf den Einsatz von Lösungsmitteln und scharfen Reinigungsmitteln, da diese die Oberfläche des Lifters beschädigen können. Für die Desinfektion (sofern erforderlich): Benutzen Sie Isopropylalkohol. Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel. Entfernen Sie Haare und Fusseln von den Laufrollen und überprüfen Sie die Rollen auf reibungslosen Lauf. Reinigen Sie Kontaktflächen und Handsteuerung mit Isopropylalkohol, um Fett- und Schmutzrückstände zu entfernen. Überprüfen Sie nach der Reinigung den Not-Aus-Schalter und die Notabsenkung. Der Lift sollte nie fließendem Wasser ausgesetzt werden. Befolgen Sie die Reinigungs- und Montageanweisungen, führen Sie regelmäßige Inspektionen durch und gehen Sie nach der Montage die Checkliste durch, um den Lifter wieder instand zu setzen. Recycling In den „Recyclinganweisungen“ finden Sie Informationen zur ordnungsgemäßen Entsorgung des Produkts. Diese finden Sie auf www.etac.com. Ersatzteile Eine Ersatzteilliste ist auf Anfrage verfügbar. Stellen Sie sicher, dass bei der Reinigung die Etiketten nicht beschädigt oder entfernt werden. Regelmäßige Inspektionen Umfang der regelmäßigen Inspektion Die regelmäßige Inspektion umfasst eine visuelle Untersuchung (insbesondere in Bezug auf das lasttragende Gestell des Lifters und den Hebemechanismus mit Befestigungsvorrichtungen, Bremsen, Steuerelementen, Sicherheitsvorrichtungen und Personenträgern) gemäß dem Regelmäßigen Inspektionsbericht von Molift Smart 150. Diese finden Sie auf www.etac. com. Sollte mit dem Lifter ein Problem bestehen, das die Sicherheit von Menschen gefährden könnte, so muss dieser sofort außer Betrieb genommen und deutlich als „außer Betrieb“ gekennzeichnet werden. Eine Benutzung darf erst nach der Reparatur erfolgen. Die regelmäßige Inspektion muss jährlich durchgeführt werden, je nach den lokalen Anforderungen auch häufiger. Die Inspektionen dürfen nur von Wartungspersonal durchgeführt werden, das von Etac dazu autorisiert worden ist. Kontaktieren Sie Etac auf [email protected] wegen der erforderlichen Schulungen und Autorisierungen oder um einen autorisierten Service-Partner zu erfragen. Der Kontrolleur muss bei der Durchführung einer regelmäßigen 32 Inspektion den Inspektionsbericht für Molift Smart 150 ausfüllen. Die Berichte sollten von der/den Person(en) verwahrt werden, die für die Wartung des Lifters verantwortlich ist/sind. Sollten bei der Inspektion Schäden oder Defekte auftauchen, so ist der Eigentümer zu informieren. Nach Abschluss der regelmäßigen Inspektion versieht der Kontrolleur den Lifter mit einem Aufkleber auf dem Prüfetikett, der das Datum der regelmäßigen Inspektion angibt sowie mit einem Etikett (sechsstellige ID von Etac oder Fachhändler), welches den Kontrolleur angibt. Das Prüfetikett befindet sich auf der rechten Seite des Akkuhalters. Es zeigt auch das Datum an, an dem die nächste Wartung erfolgen muss. Kennzeichnen Sie das Etikett mit Monat und Jahr der Inspektion Die Hebe Beine bewegen unkontrolliert. Der Lifter reagiert nicht auf die Betätigung der Handsteuerung/Der Hebearm bewegt sich nicht. Der Akku wird nicht aufgeladen 33 DE NO Der Hebearm bewegt sich unkontrolliert. SV Die Laufrollen bewegen sich aufgrund von Fusseln und Staub unregelmäßig. Reinigen Sie die Laufrollen. Entfernen Sie Haare und Schmutz. Kurzschluss zwischen Handsteuerung und Lifter. Reinigen Sie den Handsteuerungsstecker oberflächlich mit Alkohol, um Fettrückstände zu entfernen. Defekte Handsteuerung. Handsteuerung ersetzen. Die Steuerelektronik hat versagt. Wenden Sie sich zwecks Reparatur an Ihren EtacVertreter vor Ort. Der Beinöffnungsmechanismus hat versagt. Das Produkt ist nicht sicher und darf nicht betrieben werden. Wenden Sie sich zwecks Reparatur an Ihren Etac-Vertreter vor Ort. Not-Aus-Schalter ist aktiviert. Der Not-Aus-Schalter lässt sich durch Drehen im Uhrzeigersinn wieder zurückstellen. Der Akku ist leer. Akku austauschen oder wieder aufladen. Die Elektronik des Lifters ist überhitzt. Warten Sie, bis der Lifter wieder abgekühlt ist. Der Lifter ist überladen. Achten Sie darauf, dass die sichere Traglast (SWL) nicht überschritten wird. Die Handsteuerung ist nicht korrekt eingesteckt. Stecken Sie die Handsteuerung richtig ein. Die Handsteuerung, der Stecker oder das Kabel kann beschädigt worden sein und sollte in diesem Fall ausgetauscht werden. Defekte Steuerelektronik. Wenden Sie sich zwecks Reparatur an Ihren EtacVertreter vor Ort. Defekte Akku. Prüfen Sie beim Laden die Anzeigen am Ladegerät. Versuchen Sie es mit einer anderen Akku. Fehlerhaftes Akkuladegerät. Achten Sie beim Laden des Akkus auf die Ladeanzeigen am Ladegerät. Siehe Kapitel “Laden”. Wechseln Sie das Ladegerät aus. FI Der Lifter bewegt sich ungleichmäßig auf einer ebenen Fläche IT The lifting column is not correctly positioned in the chassis. Assemble column and chassis, and lock column by the locking handle on the chassis. FR Die Hebesäule ist wackelig ES Mögliche Ursache/Maßnahme NL Symptom DA Fehlersuche und -behebung EN Molift Smart 150 / www.etac.com Molift Smart 150 NO - Brukermanual BM09203 Rev. H 2021-02-02 Molift Smart 150 / www.etac.com Norsk manual Viktig Denne brukermanualen inneholder viktige sikkerhetsinstrukser og informasjon om bruk av løfteren og tilbehør. I denne manualen brukes begrepene “bruker” om personen som løftes og “assistent” om personen som styrer løfteren. Advarsel! Dette symbolet indikerer viktig sikkerhetsinformasjon. Følg disse instruksene nøye. Les brukermanual før bruk. Det er viktig at innholdet i denne brukermanualen leses og forstås før utstyret tas i bruk. Besøk www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, og sikre at du har den siste utgaven av brukermanualen. 36 Molift Smart 150 / www.etac.com EN Molift Smart 150 DE Komponenter: Håndkontroll Håndtak Oppheng Batteri Manuell nødsenk Løftesøyle SV NO Løftearm Service indikator Elektrisk nødsenk Batteriindikator FI Motor / actuator Chassis Ben Pedaler for benjustering ES FR Hjul (bak er med brems) IT Nødsenk Låsehåndtak Løfteren passer spesielt godt til bruk på sykehus og helseinstitusjoner men kan også brukes i private hjem. Løfteren bør kun brukes over kortere avstander, som mellom en stol og en seng eller in på toalettet. Løfteren skal ikke brukes til å transportere brukeren over lengere distanser. 37 DA Molift Smart 150 er en foldbar mobil løfter laget for å løfte og forflytte brukere til og fra seng, gulv, stol, rullestol eller toalett ved hjelp av seil. Løfteren er laget av lette materialer, har hjul, elektrisk motot/actuator og er drevet ved hjelp av et batteri. Løfterens ben er justerbare, og løfterens løftekapasitet er 150 kg ( 330 lbs). NL Om Molift Smart 150 Molift Smart 150 / www.etac.com Generelt Samsvarserklæring Molift Smart 150 og tilbehøret som er beskrevet i denne brukermanualen er CE merket i samsvar med EU direktivet 93/42/EEC som omhandler medisinsk utstyr, klasse 1, og har blitt testet og godkjent av tredjepart i henhold til standardene IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 and NS-EN ISO 10535:2006. Bruksbetingelser Løft og forflytning av en person vil alltid innebære en viss risiko, og kun personer som har gjennomgått nødvendig opplæring kan bruke utstyret som omtales i denne brukermanualen. Skinnesystemet må være installert av sertifisert personell i henhold til gjeldene krav. Modifikasjoner og bruk av komponenter laget av andre produsenter. Vi anbefaler kun å bruke Molift komponenter og reservedeler. Samsvarserklæring er ikke gyldig og Etac er ikke ansvarlig for garanti hvis det blir gjort noen endringer på produktet. Etac skal ikke holdes ansvarlig for feil eller ulykker som kan oppstå ved bruk av komponenter fra andre produsenter. Kun sertifisert personell kan åpne takheis eller utføre service eller reparasjon på takheis eller tilbehør. Det er fare for skade fra roterende deler og elektrisk sjokk. Løfteren er ikke tiltenkt å styres av personene som løftes. Garanti 2 år garanti mot fabrikasjonsfeil eller feil på materialer i våre produkter. For vilkår og betingelser, se www.etac.com Produktidentifikasjon Produkt merkelapp Advarselsmerker og symboler Hovedmerkelapp har en strekkode som inneholder Artikkelnummer, Serienummer og produksjonsdato. Symboler som er brukt på utstyret, forklart i detalj: Type BF Batteriindikator CE merket Sertifiseringsmerket 60601-1 Les brukermanual Manufacturer Kun innendørs bruk Date of manufacture YYYY-MM-DD 38 Må ikke kastes i restavfall Catalogue number Nødsenk Serial number Serviceindikator Medical Device Molift Smart 150 / www.etac.com Safe Working Load (SWL) EN Teknisk data Betjeningskrefter: 150 kg (330 lbs) Knapper på håndkontroll : 3.4 N Materialer: Total vekt: 27 kg/70,5 lbs Chassis: 13 kg/28.7 lbs Løftesøyle: 13.04 kg/28.7 lbs Batteri: 0,96 kg/1,9 lbs Motor: Aluminium, plast, stål DE Egenvekt: Løftemotor/actuator: 12 V DC Rotasjonsdiameter: Batteri: Antall løft med fullt oppladet batteri: 100-240 V AC, 50-60 Hz 0,9 A output Forventet levetid: 50,7 mm/sekund (1.99 tommer/sekund) med 75kg (165 lbs) last Mål foldet løfter (LxBxH): NO 1363 mm (53,7 tommer) Art: 0541000 14.4 V NiMH 2.6 Ah 40 løft ( 75 kg / 165 lbs, 50 cm / 20 tommer) Batterilader: 1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”) Beskyttelse: Håndkontroll IP24 Løftemotor IP24 SV Løfteren har en forventet levetid på 30 000 SWL løft eller 10 år. Løftehastighet: Lydnivå, maks A-weighted sound power level: FI LWA = 49,4 dB CSP h=600 530 mm (2055/64in) 110mm (421/64in) 410 mm (169/64in) 610 mm 630 mm (241/64in) (2451/64in) 1 2 3 1200 mm (471/4in) 1 2 3 A B Highest position: 1860 mm (7315/64in) Max reach: 1260 mm (4939/64in) Lowest position: 400 mm (153/4in) Highest position 1860mm Maximum reach position 1260mm Lowest position Maximum reach 39 at 600 mm Maximum reach from base ES 215 mm (815/32in) 545 mm 820 mm (329/32in) 1180 mm (4629/64in) 885 mm (3427/32in) NL 3 IT FR 240 mm (929/64in) 400mm 610mm 630 mm DA 1315 mm (5149/64in) 1880 mm (741/64in) 1065 mm (4159/64in) 1030 mm (4035/64in) 2 w=700 925 mm (3627/64in) 200 mm (77/8in) 660 mm (2563/64) 860 mm (3355/64in) 545mm (2129/64in) 1450 mm (573/32in) 1665 mm (6535/64in) 1905 mm (75in) 455 mm (1729/32in) 475 mm (1845/64) 1 Molift Smart 150 / www.etac.com Installasjon Batteri og håndkontroll Lad batteriet. Batteriet må ikke stå i batteriholderen under installasjon av løfteren! Montering Fjern det elastiske transportbåndet. Sett på bremsen på de bakre hjulene ved å tråkke på pedalsettet til venstre. Åpne benspredningen. 1. Koble til håndkontrollen på bunnen av batteriholderen. 2. Sett inn batteriet med polene vendt ned i holderen. 3. Dra ut det elastiske transportbåndet. Dra noe av strømkabelen gjennom båndet slik at håndkontrollen ikke faller ned på bakken. Folding (Transport modus) Løft opp løftesøylen og skyv den ned i holderen på chassiset. Sørg for at søylen er plasser helt ned i holderen. Kjør løftearmen helt ned, og fjern batteriet. Fold løfteren i motsatt rekkefølge av montering. Fest opphenget tilbake i transportkroken. Det er mulig å dele hele løfteren i to seperate deler ved å løfte søylen helt ut av chassiset. Sjekkliste etter installasjon Ikke ta i bruk løfteren før “sjekkliste etter installasjon” under er punktvis gjennomført. Søylen må festes med låsehåndtaket på baksiden av chassiet. Dra opphenget ut av transportkroken. Bruk denne sjekklisten for å bekrefte at løfteren er riktig installert og virker korrekt og sikkert før bruk. Sørg for at løftearmen, løftesøylen og opphenget er riktig festet og at det ikke er noen løse deler på løfteren. Sørg for at batteriet er fulladet (Ingen lys på batterindikatoren). Sjekk om løfteren har noen åpenbare skader eller feil/mangler. Utfør et løft med en last (ca. 50 kg). Vør forsiktig så ikke ben/armer/hender blir klemt mellom delene når oppreising/folding av løfteren utføres. 40 Hvordan bruke Molift Smart 150 EN Molift Smart 150 / www.etac.com Generelle sikkerhetsbetingelser Maks last (SWL 150) Hvis maks last (SWL) er forskjellig for løfter, oppheng eller seil, så er alltid den lavesete makslast gjeldende. Driftssyklus Molift Smart 150 kan kjøres konstant i maks 2 minutter (med maks last) og hvile i minimum 18 minutter. Driftssyklus 10 %. Intermittens i henhold til standard ISO-EN 10535. Molift løftere skal kun brukes til å løfte personer. Bruk aldri løfteren til å løfte eller flytte gjenstander av noe slag. DE Løfteren er merket med Safe Working Load (SWL) NO Bruk kun tilbehør og seil som er tilpasset brukerens størrelse, vekt, funksjonsevne og typen av forflytning. Hvis det avdekkes feil eller mangler så må løfteren tas ut av drift og merkes med “i ustand”. Løftearm - Opp / Ned FR Håndkontroll med 2 knapper: Art. no. 0440002 Benspredningsmekanismen er mekanisk, og opereres ved hjelp av to pedaler. En pedal for å spre ben og en for å samle de igjen. Trå ned på den spesifikke pedal for å åpne eller lukke ben. Ben - Inn / Ut NB! Åpne ben sørger for en økt stabilitet og bedre tilgjengelighet til stol eller toalett. NL Håndkontrollen har 2 knapper for løft og senk av løftearm. Håndkontrollen har en indikator som lyser når batterinivået er lavt og løfteren må lades. IT Håndkontroll FI Test løfterens funksjoner og sørg for at løfter ikke lager unormale lyder. Test nødstoppbryter og nødsenk ES Sjekk at løfter ikke har synlige skader, slitasje eller deformasjoner Sjekk at batterlampe ikke lyser og at servicelampe lyser grønt. Sørg for at hjulene ruller fritt og at løfteren er lett å manøvrere Inspeksjon som bør gjøres månedlig: 41 DA Inspeksjon som bør gjøres daglig eller før bruk: SV Før bruk / Daglig sjekk / Månedlig Molift Smart 150 / www.etac.com Sikkerhetsfunksjoner Nødstopp/Nødsenk Molift Smart 150 er utstyrt med en rekke sikkerhetsfunksjoner, som er ment å forebygge skade på personell og utstyr i tilfeller hvor løfteren blir brukt feil. Manuell nødsenk Løfteren har en overbelastningssensor som forhindrer at løfteren kan tas i bruk om lasten overskrider SWL. Elektrisk nødsenk Løftearmen er hengslet for å unngå at brukeren blir klemt mellom løftearmen og opphenget. Actuatoren vil ikke produsere noe kraft når løftearmen senkes. Benene er foldet sammen under transport for å gjøre løfteren så liten som mulig. Når løfteren monteres, må løfterens ben åpnes i arbeidsstilling. Løftesøylen kan ikke festes i chassiset om ben ikke er justert forbi transportposisjon - en sikkerhetsfunksjon forsikrer dette. Elektronikken blir deaktivert om den blir overopphetet. Vent til løfteren har avkjølt seg før den tas i bruk igjen. Nødstopp Nødstopp Nødstopp slår av strømmen når bryteren presses inn. Vri bryteren med klokken for å resette nødstoppen (Løfteren er klar til bruk når du kan se den grønne ringen på bryteren). Elektrisk nødsenk Dytt og hold inne knappen for å senke løftearmen ved hjelp av elektrisk nødsenk. Elektrisk nødsenk fungerer ikke når nødstopp er aktivert. Handtak Manuell nødsenk Bruk håndtakene til å bevege løfteren rundt. Ikke dytt eller bra i brukeren, løftearmen eller actuatoren. Dette kan føre til problemer med stabiliteten og løfteren kan tippe over. Løfteren skal bare brukes over kortere avstander. Det er ikke en erstatning for en rullestol eller lignende. Bremser Dra håndtaket på actuatoren opp for å starte den manuelle nødsenken, løftearmen vil senke seg om den er lastet. Senkehastigheten vil øke jo høyere opp man drar håndtaket. Slipp håndtaket forsiktig. Om håndtaket slippes for raskt kan det medføre skade på bruker, assistent eller løfter. Den manuelle nødsenken skal kun brukes om den elektriske nødsenken ikke kan brukes. Bakre hjul er utstyrt med bremser. Tråkk på spaken for å låse bremsene. Vend opp for å låse opp. 42 Molift Smart 150 / www.etac.com Batteri og servicelampe (LED) Transport og lagring Løfteren har to indikatorlys: For lang tids oppbevaring anbefales det at nødstoppbryter er aktivert (bryter ute). Løfteren kan lagres og transporteres i temperaturer mellom -25 til 70 °C. Lad batteriet når du mottar det, og deretter hvert halvår, for å unngå batterisvikt. Brukte batterier må avfallssorteres som spesialavfall i henhold til lokale regler og forskrifter. Må ikke kastes i restavfall. x2 Batterier må lades og tømmes fullstendig ett par ganger før det oppnår full kapasitet. Følg også denne prosedyren hvis løfteren ikke har vært i bruk i en lengre periode (4 uker eller mer) Løfterens elektronikk registrerer hvor mye som løftes og antall løft. Etter en viss periode vil servicelampen indikere at service er nødvendig. Serviceindikator Status Ikke lys Strømsparing (Stand by) Grønn Klar for bruk Gul Bestill service Rød Utfør Service Rød + lydsignal Utfør Service umiddelbart Service omfang SV FI Serviceindikator IT Molift Smart 150 har en 14.4 V 2.6Ah NiMH batteripakke. Batteriet har en forventet levetid på omtrent 500 ladesykluser. Batterilampen vil lyse og gi et lydsignal når batterinivået er lavt og takheisen trenger å lades. Når dette inntreffer vil takheisen ha nok strømkapasitet til å gjennomføre en full løftesyklus med maks last. Når batteriet er kritisk lavt vil det kun være mulig å senke løftearmen. FR Batteri Batteriindikator (LED) Service består av å bytte løftemotor og inspeksjon og bytte av slitte deler. Dette må utføres av autorisert personell. Service er nødvendig når servicelampen lyser rødt (10.000 kalkulerte løft i SWL.) ES Medisinsk elektrisk utstyr krever spesielle forholdsregler vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet (EMC). Bærbare og mobile radio frekvens (RF) kommunikasjonsutstyr kan påvirke medisinsk elektrisk utstyr og bør holdes på minimum 25 cm avstand fra løfterens elektronikk. Det elektriske systemet har en strømsparingsfunksjon som slår av det elektriske systemet etter ti minutter med inaktivitet. All lamper vil slå seg av. Systemet reaktiveres ved å trykke på en av betjeningsknappene. NL Løfteren er testet og godkjent for bruk i normal romtemperatur (+5 to +40°C). Lufttrykk: 70 - 106 kPa Relativ fuktighet: 15 - 93 % Etter transport og lagring under andre forhold må løfteren stå i temperert rom til den oppnår normal driftstemperatur. Batteriindikator 43 DA Bruksforhold Serviceindikator NO Transport og bruksforhold DE EN Elektronikk Molift Smart 150 / www.etac.com Lading Battery indicator (LED) Battery charger Mains cable (disconnecting device) Batterilader Laderen kan brukes som en bordlader eller monteres til en vertikal overflate i nærheten av et strømuttak, minimum 120 cm over gulvet. Laderen må brukes utenfor pasientens omgivelser. Laderen må være plassert eller installert på en måte som gjør det enkelt å koble fra strømkabelen.. Sørg for å ikke skade kabelen. Laderen kan alltid være til tilkoblet strømuttaket. Batterilader 12-24V Art. no. 1340100 PowerPac 14,4 V NiMH Art. no. 0541000 Laderindikator Beskrivelse av batterindikatoren (LED): LED Modus Gul Klar for bruk, batteri ikke tilkoblet Gul Initiering Rød Hurtiglading Grønn/Gul Topplading Grønn Vedlikeholdslading Rød/Grønn Feil 44 Forflytning Molift Smart 150 har et 4-punkts oppheng for forskjellig typer forflytning; sittende, liggende eller gåtrening. SV Det er viktig at seilet har blitt testet individuelt med bruker og for den tiltenkte forflytningssituasjonen. Løfteopphengs kroker er designet for å hindre at løfteseilets stropper faller ut, når de er montert korrekt. Les brukermanualen for seilet før bruk. Seil fra andre produsenter Vi anbefaler kun bruk av Molift seil. Etac er ikke ansvarlig for feil og skader som kan oppstå ved bruk av seil fra andre produsenter. FI Aldri bruk skadede eller slitte seil. 1. Sjekk at seilet er riktig applisert på bruker og at løkkene er skikkelig festet til opphengets kroker. 2. Løft til stroppene strammes uten at bruker løftes. Sørg for at alle 4 løkker er skikkelig festet til opphengets kroker. 3. Løft bruker og gjennomfør forflytning IT Bruk av Seil NO DE Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å forsikre at den kan gjennomføres så behagelig og sikkert som mulig. Husk å arbeide ergonomisk. Vurder risikoen og ta notater. Assistenten er ansvarlig for sikkheten til brukeren. EN Molift Smart 150 / www.etac.com Løft og forflytning NL ES FR Når brukeren forflyttes, bør assistenten stå ved siden av personen som løftes. Sørg for at armer og ben ikke kolliderer med gjenstander el¬ler møbler i rommet. Øyekontakt med brukeren anbefales for å gi brukeren økt følelse av sikkhet. 45 DA 4 punkts opphenget må alltid plasseres på tvers av bruker for å unngå at brukeren faller ut av seilet. Molift Smart 150 / www.etac.com Forflyttning Senking til sittende posisjon Prøv å posisjoner brukeren så lavt som mulig (helst med føttene hvilende på chassi) under forflytting av brukeren. På denne måten vil man oppnå et lavt tyngdepunkt og redusere risikoen for at løfteren blir ustabil. Følgende teknikker kan benyttes når man skal forflytte og senke brukeren så langt bak i setet som mulig: A P osisjoner brukeren ved hjelp av håndtakene. B Dytt forsiktig på brukerens kne. C V  ipp setet bakover. Løft aldri en bruker høyere enn det som er nødvendig for å utføre et løft. Husk at hjulene på en mobil løfter skal IKKE være låst. Brukeren må være vent mot løfteren når man løfter inn eller ut av en stol. Forlat aldri en bruker uten tilsyn i en løftesituasjon. Vær forsiktig under forflytting, brukeren kan gynge når løfteren roteres, stopper og starter. Vær forsiktig når man bruker løfteren i nærheten av møbler og lignende for å forhindre at man kolliderer med disse. Løfteren skal ikke benyttes til å løfte eller flytte brukere på skrånende overflater. Unngå dype tepper, høye terskler, ujevne overflater eller andre hindringer som kan blokkere hjulene. Løfteren kan bli ustabil if om man tvinger den over slike hinder, noe som øker risikoen for at løfteren velter. 46 Tilbehør EN Molift Smart 150 / www.etac.com Anbefalt ekstrautstyr og tilbehør for Molift Smart 150. DE Oppheng NO Etac tilbyr et bredt sortiment med seil for forskjellige typer forflytninger. Molift RgoSling er utviklet for bruk med 4-punkts oppheng, (fungerer også med 2-punkts oppheng). Se kombinasjonslisten i seilets brukermanual for riktig kombinasjonsmuligheter for seil og oppheng. Seilene finnes i størrelse XXS-XXL, som modell med polstring eller uten polstring med nettingstoff. FI SV Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL) Rgosling Highback Padded (XS-XXL) Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL) Rgosling Highback Net (XXS-XXL) Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL) Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL) Rgosling Ambulating Vest Rgosling Comfort Highback (S-L) Tilbehør: IT Rgosling Extension Loops Art. no.: 1721600 Rgosling Ambulating Vest Groin strap (XXS-XL) FR Transport/Lagring Reisekoffert for Molift Smart 150 Art. no. 0990200 ES Denne harde kofferten gir ekstra beskyttelse når man frakter løfteren via fly. Den er TSA- godkjent for reise med fly, og ideel for en bruker med en aktiv livsstil. Reisebag for Molift Smart 150 Art. no. 3049175 47 DA NL Soft shell reisebaggen har ekstra store transporthjul. De beskytter løfteren og gjør det enklere å transportere den. Molift Smart 150 / www.etac.com Vedlikehold Rengjøring og desinfisering Rekondisjonering Rengjør regelmessig. Vask overflater med lett fuktet klut med et egnet pH-nøytralt rengjøringsmiddel. Ikke bruk kraftige eller etsende midler, dette kan skade overflaten på løfteren. For desinfeksjon i nødvendige tilfeller; benytt isopropyl alkohol. Ikke bruk slipemidler. Fjern hår og smuss fra hjulene og sørg for at hjulene roterer fritt. Rengjør kontakt og håndkontroll med isopropyl alkohol for å fjerne støv og smuss. Kontroller nødstopp og nødsenk etter rengjøring. Løfteren bør ikke eksponeres for rennende vann Følg vedlikehold og installasjonsveiledninger, gjennomfør periodisk inspeksjon og bruk sjekkliste etter installasjon for rekondisjonering av takheisen. Resirkulering Se eget dokument med Resirkuleringsinstruksjoner for å resirkulere produktet på en korrekt måte. Denne kan lastes ned på www.etac.com Reservedeler En liste med reservedeler er tilgjengelig på forespørsel. Sørg for å ikke fjerne eller skade merkelapper ved vask. Periodisk inspeksjon Periodisk inspeksjon omfang Når periodisk inspeksjon er gjennomført skal inspektøren merke takheisen med et klistremerke på kontroll merkelappen, som viser når periodisk inspeksjon er gjennomført og en label (med en 6 sifret ID fra Etac eller distributør) som viser hvem som har gjennomført periodisk inspeksjon. Kontroll merkelappen finnes på innsiden av sidedekselet, og denne vil indikere når neste service skal utføres. Periodisk inspeksjon består av en visuell kontroll (spesielt av løfterens bærende konstruksjon og løftemekanismen med tilkoblinger, bremser, kontroller, sikkerhetsfunksjoner og tilhørende løfteutstyr) i henhold til Periodisk Inspeksjonsrapport for Molift Smart 150. Denne kan lastes ned på www.etac.com. Hvis inspeksjonen avdekker feil eller mangler som påvirker sikkerheten så skal løfteren tas ut av drift og merkes tydelig med “i ustand” og skal ikke bli brukt igjen før feilen er utbedret. Merkes med måned og år for gjennomfør inspeksjon Periodisk inspeksjon skal utføres minst en gang i året eller oftere hvis det kreves av lokale bestemmelser. Inspeksjonen må utføres av service personell sertifisert av Etac. Kontakt Etac på [email protected] for trening og autorisering eller anbefaling av en godkjent servicepartner. Når periodisk inspeksjon utføres skal inspektøren fylle ut inspeksjonsrapport for Molift Smart 150. Rapporten skal oppbevares av den som er ansvarlig for service av takheisen. Hvis inspeksjonen avdekker feil eller mangler, skal eieren varsles. 48 Løfter fungerer ikke når du trykker på håndkontrollen. Løftearmen beveger seg ikke. Batteriet lader ikke. Nødstoppbryter er aktivert. Vri bryteren med klokken for å tilbakestille nødstopp. Batteriet er tomt. Bytt ut eller lad batteriet. Løfterens elektrinikk er overopphetet. Prøv igjen etter løfteren har kjølt seg ned. Løfteren er overbelastet. Sørg for at lasten ikke overskrider SWL. Håndkontrollen er ikke tilstrekkelig koblet til. Plugg inn håndkontroll på nytt. Håndkontroll, plugg eller kabel kan være ødelagt og bør i så fall byttes ut. Elektronikken i håndkontrollen er defekt. Kontakt din lokale distributør for service. Feil ved batteriet. Sjekk indikatorer på laderen under lading. Prøv et annet batteri. Feil på batterilader: Sjekk LED indikatoren på laderen når du prøver å lade ett batteri. Se kapittel “Ladning”. Prøv ett annet batteri. Evt også en annen lader. NL Benspredningen beveger seg ukontrollert. 49 DA Løftearmen beveger seg ukontrollert. DE Hjulene beveger seg ugjevnt på grunn av støv og smuss. Rengjør hjulene og fjer hår og smuss. Kortslutning mellom håndkontroll og løfter. Rengjør overflaten på håndkontroll-pluggen. Fjern fett. Håndkontroll er defekt. Erstatt håndkontroll med en ny. Elektronikken i håndkontrollen er defekt. Kontakt din lokale distributør for service. Benspredningsmekanismen har feilet. Det er utrygt å operere produktet. Kontakt din lokale distributør for service. NO Løfteren beveger seg ugjevt på en plan overflate. SV Løftesøylen er ikke posisjonert riktig i chassiet eller skruen bak eller forran er ikke festet godt nok. Installer søyle og chassi på ny, og stram til skruene skikkelig. FI Løftesøylen er vinglete. IT Mulig feil/Tiltak FR Symptom ES Feilsøking EN Molift Smart 150 / www.etac.com Molift Smart 150 SV - Användarhandbok BM09204 Rev. G 2021-02-02 Molift Smart 150 / www.etac.com Svensk manual Viktigt Denna handbok innehåller viktiga säkerhetsanvisningar och information om hur lyften och dess tillbehör ska användas. I den här handboken är brukaren den person som lyfts. Assistenten är den person som hanterar och styr lyften. Varning! Denna symbol indikerar särskilt viktig säkerhetsinformation. Följ dessa anvisningar noga. Läs användarhandboken innan du börjar använda lyften! Det är viktigt att du förstår innehållet i handboken fullt ut innan du försöker använda utrustningen. På www.etac.com kan du ladda ned dokumentation så att du garanterat har den senaste versionen. 52 Molift Smart 150 / www.etac.com EN Molift Smart 150 DE Lyftens komponenter: NO Lyftarm Handkontroll Manuell nödsänkning Batteri SV Lyftbygel Körhandtag Lyftpelare Servicelampa Elektrisk nödsänkning Batterilampa FI Motor/ställdon Chassi Ben Pedaler för justering av ben ES FR Hjul/svänghjul (bakhjul har broms) IT Nödstopp låshandtag Lämpar sig utmärkt för sjukhus och vårdinrättningar, och kan även användas i privatbostäder. Lyften får endast användas för korta förflyttningar, till exempel mellan stolen och sängen eller till badrummet/dagrummet. Den är inte avsedd för att transportera brukaren längre sträckor. 53 DA Molift Smart 150 är en hopfällbar mobil lyft avsedd för att lyfta och transportera personer från/till sängen, golvet, rullstolen eller toaletten med hjälp av en sele. Lyften är tillverkad i lättviktsmaterial, har hjul och elektriskt ställdon och är batteridriven. Den har manuellt ställbara ben och en lyftkapacitet på 150 kg. NL Om Molift Smart 150 Molift Smart 150 / www.etac.com Allmänt Försäkran om överensstämmelse Molift Smart 150 med tillhörande tillbehör som beskrivs i denna handbok är CE-märkt enligt Europarådets direktiv om medicintekniska produkter (93/42/EEG), klass 1 och har testats och godkänts av tredje part enligt standarderna IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 och SS-EN ISO 10535:2006. Villkor för användning Lyft och flyttning av en person medför alltid vissa risker. Endast utbildad personal får använda den utrustning och de tillbehör som beskrivs i denna handbok. Modifieringar och användning av komponenter från andra tillverkare. Vi rekommenderar att endast komponenter och reservdelar för Molift används. Försäkran om överensstämmelse är inte giltig och Etac tar inget garantiansvar om modifieringar har utförts på produkten. Etac tar inget ansvar för fel eller olyckor som kan inträffa om komponenter från andra tillverkare används. Endast behörig personal har rätt att öppna lyften eller något av dess tillbehör för att utföra underhåll eller reparationer. Risk för skador från roterande delar och elstötar. Lyften är inte avsedd att styras och hanteras av den person som lyfts. Garanti Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och materialfel. För villkor, se www.etac.com Produktidentifiering Produktetikett Varningsetiketter och symboler Streckkoden på produktetiketten innehåller artikelnummer, serienummer och tillverkningsdatum. Närmare beskrivning av de symboler som finns på produkten: Anbringad del av typ BF Servicelampa CE-märkt Certifieringsorganets märke 60601-1 Se användarhandbok Endast för inomhusbruk 54 Manufacturer Date of manufacture YYYY-MM-DD Får ej kasseras i hushållssoporna Catalogue number Nödsänkning Serial number Service light Medical Device Molift Smart 150 / www.etac.com Maximalt tillåten belastning (SWL): EN Tekniska data Tryckkraft för knapp: 150 kg (330 lbs) Knappar på handkontroll: 3,4 N Material: Exkl. batteri: 25 kg / Inkl. batteri: 25,8 kg Batteri: Motor: Art: 0541000 14.4 V NiMH 2.6 Ah Aluminium, plast, stål DE Enhetens vikt: Lyftmotor/ställdon: 12 VDC Vänddiameter: Batteriladdare: Antal lyft med fulladdat batteri: 100–240 VAC, 50–60 Hz Uteffekt 0,9 A 40 lyft ( 75 kg / 165 lbs, 50 cm / 20 inches) Lyfthastighet: Lång livslängd: 50,7 mm/sekond (1.99 inches/second) med 75kg (165 lbs) belastning Handkontroll IP24 Lyftmotor IP24 Mätningar folded (LxBxH): 1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”) Maximal A-viktad ljudeffektnivå: FI LWA = 49,4 dB CSP 530 mm (2055/64in) 1200 mm (471/4in) 1 2 3 A B Highest position: 1860 mm (7315/64in) Max reach: 1260 mm (4939/64in) Lowest position: 400 mm (153/4in) Highest position 1860mm Maximum reach position 1260mm Lowest position Maximum reach 55 at 600 mm Maximum reach from base IT NL 1 2 3 ES 110mm (421/64in) 410 mm (169/64in) 610 mm 630 mm (241/64in) (2451/64in) 545 mm 820 mm (329/32in) 1180 mm (4629/64in) 885 mm (3427/32in) 215 mm (815/32in) 1030 mm (4035/64in) FR h=600 3 925 mm (3627/64in) 240 mm (929/64in) 400mm 610mm 630 mm DA 1315 mm (5149/64in) 1880 mm (741/64in) 1065 mm (4159/64in) w=700 660 mm (2563/64) 200 mm (77/8in) 545mm (2129/64in) 860 mm (3355/64in) 475 mm (1845/64) 1450 mm (573/32in) 1665 mm (6535/64in) 1905 mm (75in) 455 mm (1729/32in) 2 SV Lyften har en förväntad livslängd på 30 000 cykler eller 10 år (förutsatt maximal belastning). Kapslingsklass: 1 NO 1300 mm (51,2 inches) Molift Smart 150 / www.etac.com Montering Batteri och handkontroll Ladda batteriet. Batteriet får inte sitta kvar i batterihållaren på lyftpelaren vid montering eller hopfällning. Montering Ta bort den elastiska transportremmen. Aktivera bromsen på bakhjulen genom att trampa på vänster pedal. Öppna benen. 1. Anslut handkontrollen till undersidan av batterihållaren. 2. Sätt i batteriet med polerna vända nedåt. 3. Dra ut remmen en bit och trä igenom handkontrollen. Dra också igenom en bit av kabeln så att handkontrollen inte kan falla i golvet om den tappas. Hopfällning (för transport) Lyft upp lyftpelaren och sätt ned den i hållaren på chassit. Se till att pelaren skjutits ned hela vägen till bottnen av chassit. Kör lyftarmen hela vägen ned, och ta bort batteriet. Fäll ihop lyften enligt instruktionerna för montering, men i omvänd ordning. Sätt fast lyftbygeln i kroken igen. Lyften kan tas isär i två separata delar genom att lyfta bort pelaren helt från chassit. Checklista efter montering Använd inte produkten förrän du har kontrollerat alla punkter i checklistan nedan Använd denna checklista för att verifiera att liften är rätt monterad och fungerar korrekt och säkert innan den används. Pelaren måste låsas fast med låshandtaget på chassits baksida. Dra ut lyftbygeln från transportkroken. Kontrollera att lyftarmen, lyftpelaren och lyftbygeln är korrekt fästa och att det inte finns några lösa delar på lyften. Kontrollera att batteriet är laddat (att batterilampan inte lyser). Kontrollera att lyften inte har några synliga skador eller andra fel. Utför ett lyft med belastning (ca 50 kg) Var försiktig så att inte ben/armar/ händer kommer i kläm när lyftpelaren ska höjas upp/vikas ned. 56 Maximalt tillåten belastning (SWL): Använd endast tillbehör och selar som är justerade för att passa brukaren, typen av funktionshinder, kroppsstorleken, vikten och typen av flyttning. Lyften är märkt med maximal tillåten belastning (SWL) Om den maximala belastningen (SWL) är olika för lyften, lyftbygeln eller annat lyfttillbehör ska alltid den lägsta maxbelastningen användas. Intermittent drift – drift-/pausintervall. Molift Smart 150 får inte köras konstant i mer än 2 minuter (vid maximal belastning), vilket sedan ska följas av en paus på minst 18 minuter. Arbetscykel 10 % (förhållandet mellan arbete/ paus). (Intermittens enligt standarden SS-EN ISO 10535) Molift-lyften får endast användas för att lyfta personer. Använd aldrig lyften för att lyfta eller flytta någon typ av föremål. DE Allmänna säkerhetsföreskrifter NO Använda Molift Smart 150 EN Molift Smart 150 / www.etac.com Prova lyftens alla funktioner och kontrollera att inga onormala ljud hörs Testa nödstoppsknappen och nödsänkningen Vid fel eller brister ska lyften tas ur drift och märkas med ”ur funktion”. IT Handkontroll Mekanismen för benutfällning är mekanisk, och hanteras med två pedaler. En pedal fäller in benen, en pedal fäller ut dem. Trampa på lämplig pedal för att fälla ut eller in benen. Handkontroll med två knappar: Art. no. 0440002 Ben – in/ut FR Handkontrollen har två knappar, en för att höja lyftarmen, en för att sänka den. Handkontrollen har en indikeringslampa som tänds när batteriet börjar ta slut och behöver laddas. ES OBS! Öppna ben ger ökad stabilitet och gör det enklare att komma nära intill en stol eller toalett. NL Lyftarm – upp/ned OBS! Lyften är som mest instabil när den är maximalt upphissad. FI Kontrollera att lyften inte har synliga skador, defekter eller deformationer Kontrollera att batterilampan inte lyser och att servicelampan lyser grönt. Kontrollera att hjulen rullar fritt och att lyften är lätt att manövrera. Följande inspektion ska utföras varje månad: 57 DA Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning: SV Innan produkten används / varje dag / varje månad Molift Smart 150 / www.etac.com Säkerhetsanordningar Nödstopp / nödsänkning Molift Smart 150 har flera säkerhetsanordningar som är avsedda att förhindra person- och materialskador i händelse av felaktig användning. Manuell nödsänkning Lyften har en överlastgivare som förhindrar användning om lasten överskrider den maximalt tillåtna säkra lasten (SWL). Elektrisk nödsänkning Lyftarmen har ett gångjärn som förhindrar att brukaren hamnar i kläm mellan armen och lyftbygeln. Ställdonet utövar ingen kraft vid nedåtgående rörelse. Benen är hopfällda vid transport för att lyften ska bli så liten som möjligt. Vid montering av lyften måste benen först fällas ut helt. Lyftpelaren går inte att sticka ned i hållaren om benen inte är utfällda från sin transportposition – en säkerhetsanordning blockerar den. Elektroniken inaktiveras vid överhettning. Vänta tills lyften har svalnat innan den används igen. Nödstopp Nödstopp När nödstoppet trycks in stängs strömmen av. Vrid knappen medurs för att återställa den (lyften kan användas igen när den gröna ringen är synlig). Elektrisk nödsänkning Håll in knappen för elektrisk nödsänkning för att hissa ned lyftarmen. Funktionen för elektrisk nödsänkning kan inte användas när nödstoppet är aktiverat. Körhandtag Använd körhandtagen för att flytta lyften. Manuell nödsänkning Tryck/dra aldrig i användaren, lyftarmen eller ställdonet. Detta kan leda till problem med stabiliteten, och lyften kan välta. Lyften får endast användas för korta förflyttningar. Den får inte användas i stället för en rullstol eller liknande. Bromsar Dra upp handtaget på ställdonet för att starta nödsänkningen. Om lyftarmen är belastad börjar den röra sig nedåt. Ju högre handtaget dras, desto snabbare går nedsänkningen. Var försiktig när nödsänkningen stoppas. Om du släpper handtaget för snabbt kan person- och materialskador uppstå. Den manuella nödsänkningsfunktionen på ställdonet ska bara användas när den elektriska nödsänkningen inte fungerar. Bakhjulen har bromsar. Trampa på spaken för att låsa bromsen. Fäll upp den för att låsa upp. 58 Molift Smart 150 / www.etac.com Transport- och användningsförhållanden Batteri- och servicelamporna (LED) Transport och förvaring Det finns två indikeringslampor på lyftens batterihållare. Servicelampa Molift Smart 150 har ett 14,4 V NiMH-batteri på 2,6 Ah. Batteriet har en förväntad livslängd på ca 500 laddningscykler. Ladda batteriet vid leverans och därefter var sjätte månad för att undvika batterifel. Begagnade batterier måste kasseras som specialavfall i enlighet med lokala regler och bestämmelser. Får ej kasseras i hushållssoporna x2 Batterierna måste laddas upp och tömmas helt några gånger innan de når sin fulla kapacitet. Detta gäller också om lyften inte har använts under en längre tid (4 veckor eller mer). Lyftens elektronik registrerar de laster som lyfts och antalet lyft. Efter en given driftstid avges en signal för att indikera att lyften behöver service. Servicelampa Läge Släckt Strömsparläge (standby) Grön Klar för användning Gul Beställ service Röd Utför service Röd + ljudsignal Utför service omedelbart SV FI Servicelampa IT Batterilampan (LED) tänds och en ljudsignal hörs när batterinivån är låg och lyften behöver laddas. När detta sker har lyften fortfarande tillräckligt med ström kvar för en hel lyftcykel med maxbelastning. När batterinivån har nått en kritiskt låg nivå går det endast att sänka lyftarmen. FR Batteri Batterilampa (LED) Servicens omfattning I servicen ingår byte av lyftmotor och inspektion/ utbyte av utslitna delar. Service måste utföras av behörig personal. Service krävs när servicelampan lyser med rött sken (efter 10 000 lyft i viktklass 4). ES Elektrisk utrustning för medicinskt bruk kräver särskilda försiktighetsåtgärder vad gäller elektromagnetisk kompatibilitet (EMC). Bärbar eller mobil radiokommunikationsutrustning kan påverka den medicinska elektriska utrustningen och ska därför hållas på minst 25 cm avstånd från lyftens elektroniska komponenter. Elsystemet har en strömsparfunktion som stänger av elsystemet när lyften inte har använts på tio minuter. Då släcks även alla lampor. Systemet aktiveras genom ett tryck på någon av manöverknapparna NL Lyften är utformad för användning i normal rumstemperatur (+5 till +40 °C). Lufttryck: 70–106 kPa Relativ fuktighet: 15–93 % Om förvaring eller transport skett vid andra temperaturer än de som anges ovan ska lyften ställas i ett rum med lämplig temperatur tills den nått säker driftstemperatur. NO Batterilampa Användning 59 DA Vid förvaring under längre perioder rekommenderar vi att nödstoppsknappen är aktiverad (intryckt). Lyften kan förvaras och transporteras vid temperaturer mellan -25 och 70 °C. DE EN Elektronik Molift Smart 150 / www.etac.com Laddning Inbyggd laddare (tillval) Med en inbyggd laddare är det möjligt att ladda lyften utan utan att ta ut batteriet. Parkera lyften och sätt i kontakten i ett vägguttag för att ladda batteriet. Lyften kan levereras med inbyggd laddare, eller också kan laddaren levereras som tillbehör och monteras i efterhand. Batterilampa (LED) Batteriladdare Nätkabel (urkopplingsenhet) Batteriladdare Batteriladdaren kan användas som bordsladdare eller monteras på en lodrät väggyta nära ett vägguttag, minst 120 cm över golvet. Laddaren måste användas utanför patientmiljön. Laddaren måste placeras eller installeras på ett sätt som gör det enkelt att dra ut kontakten. Var försiktig så att kabeln inte skadas. Kontakten till laddaren kan sitta inkopplad i vägguttaget hela tiden. Inbyggd laddare Art.nr 1340101 Batteriladdare 12-24V Art.nr 1340100 PowerPac 14,4 V NiMH Art.nr 0541000 Laddningslampa Beskrivning av batterilampa (LED): LED Läge Gul Klar att använda, inget batteri anslutet Gul Initialiserar Röd Snabbladdning Grön/gul Fulladdning Grön Underhållsladdning Röd/grön Fel 60 Förflyttning Molift Smart 150 har en 4-punkts lyftbygel för olika typer av förflyttningar: sittande, halvliggande eller ambulerande. Lyftbygelns utformning med krokar förhindrar att selen – förutsatt att den är korrekt monterad – oavsiktligt kopplas loss. SV Det är viktigt att lyftselen är utprovad för den enskilda brukaren och den tilltänkta lyftsituationen. Läs användarhandbok som hör till selen innan den används. Selar från andra tillverkare Vi rekommenderar att endast Molift-selar används. Etac ansvarar inte för sådana fel eller olyckor som kan inträffa om selar från andra tillverkare används. FI Skadade eller kraftigt slitna selar får inte användas. 1. Kontrollera att selen sitter på rätt sätt runt brukaren och att bandöglorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar. 2. Sträck selens band utan att lyfta brukaren. Se till så att krokarna sitter ordentligt fast i selens alla fyra öglor för att förhindra att brukaren glider eller faller ned. 3. Lyft brukaren och utför förflyttningen. IT Användning av sele NO DE Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta ergonomiskt. Gör en riskbedömning och dokumentera. Assistenten är ansvarig för brukarens säkerhet. EN Molift Smart 150 / www.etac.com Lyftning och sänkning NL ES FR Stå vid sidan av brukaren när du lyfter honom/ henne. Kontrollera att armar och ben inte hamnar i vägen för stol, säng eller dylikt. Håll ögonkontakt med brukaren så att han/hon känner sig trygg. 61 DA 4-punktslyftbygeln ska alltid placeras på tvären över brukaren för att förhindra att han/hon råkar glida ur lyftselen. Molift Smart 150 / www.etac.com Förflyttning Nedsänkning till sittande position En upplyft brukare bör placeras så lågt som möjligt under förflyttningen (helst så att denne kan låta fötterna vila mot chassit). På så vis hamnar tyngdpunkten lågt, vilket minskar risken för instabilitet. Lyft aldrig en brukare högre än vad som är nödvändigt för lyftets genomförande. Tänk på att hjulen INTE får vara låsta på en lyft i rörelse. När brukaren sänks ned till sittande position kan följande tekniker användas för att brukaren ska hamna så långt bak på sitsen som möjligt: A P lacera brukaren i rätt position med hjälp av körhandtaget B Tryck försiktigt på brukarens knän C L uta sätet bakåt. Brukaren måste vara vänd mot lyften vid lyft upp ur eller sänkning ner i en stol. Lämna aldrig en brukare utan tillsyn i en lyftsituation. Var försiktig under förflyttningen, då en upplyft brukare kan komma i gungning vid häftiga rörelser. Var försiktig vid manövrering nära möbler så att inte brukaren slår emot dem. Använd inte lyften för att lyfta eller förflytta brukare från sluttande ytor. Undvik mattor med lång lugg, höga trösklar, ojämna ytor eller andra hinder som kan blockera svänghjulen. Lyften kan komma ur balans om den förs över sådana hinder vilket ökar risken för att lyften ska välta. 62 Tillbehör EN Molift Smart 150 / www.etac.com Rekommenderade tillval och tillbehör för Molift Smart 150. DE Selar NO Etac erbjuder ett brett sortiment av selar för olika slags förflyttningar. Serien Molift RgoSling är utvecklad för användning tillsammans med 4-punkts lyftbygel (fungerar även med 2-punkts lyftbygel). Se kombinationslistan i selens användarhandbok för att hitta rätt kombination av sele och lyftbygel. Selarna finns i storlekarna XXS–XXL, i polyester och nätpolyester. FI SV Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL) Rgosling Highback Padded (XS-XXL) Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL) Rgosling Highback Net (XXS-XXL) Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL) Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL) Rgosling Ambulating Vest Rgosling Comfort Highback (S-L) Tillbehör: IT RgoSling förlängningsband Art. no.: 1721600 RgoSling Ambulating Vest grenband (XXS–XL) FR Transport och förvaring Transportväska för Molift Smart 150 Art. no. 0990200 ES Denna transportväska med hårt ytterskal erbjuder ytterligare skydd vid flygtransport. Väskan är TSA-godkänd (USA) och perfekt för brukare med aktiv livsstil. Mjuk transportväska för Molift Smart 150 Art. no. 3049175 63 DA NL Denna mjuka transportväska har extra stora transporthjul. Den skyddar lyften och underlättar transporten. Molift Smart 150 / www.etac.com Underhåll Rengöring och desinfektion Rekonditionering Rengör regelbundet. Rengör ytorna med fuktig trasa och lämpligt pH-neutralt rengöringsmedel. Använd inte lösningsmedel eller starka vätskor eftersom det skada lyftens ytor. För desinfektion vid behov: använd isopropylalkohol. Undvik slipande rengöringsmedel. Ta bort hår och mattlugg från hjulen och kontrollera att de kan rulla fritt. Använd isopropylalkohol för att ta bort fett och smuts på kontakten och handkontrollen. Kontrollera nödstopps- och nödsänkningsfunktionen efter rengöring. Lyften får inte sköljas i rinnande vatten. Följ anvisningarna för rengöring och montering, genomför periodisk inspektion och använd checklistan efter montering för att rekonditionera lyften. Återvinning Se dokumentet ”Återvinningsinstruktioner” för hur du återvinner produkten på rätt sätt. Det finns på www.etac.com. Reservdelar En lista över reservdelar kan fås på begäran. Undvik att skada eller avlägsna etiketter under rengöring. Periodisk inspektion Den periodiska inspektionens omfattning Den periodiska inspektionen är en visuell undersökning (framför allt av lyftens lastbärande struktur och lyftmekanismen, inklusive fästen, bromsar, kontroller, säkerhetsanordningar och selar och andra lyfttillbehör) i enlighet med den periodiska inspektionsrapporten för Molift Smart 150. Det finns på www.etac.com. Om det är problem med lyften som kan påverka säkerheten ska lyften omedelbart tas ur drift och tydligt märkas med ”Ur funktion”. Lyften får inte användas igen förrän den har reparerats. Den periodiska inspektionen ska genomföras minst en gång om året, eller oftare om lokala bestämmelser kräver det. Inspektionen måste utföras av servicepersonal som auktoriserats av Etac. Kontakta Etac på [email protected] för utbildning och auktorisering eller rekommendation av godkänd servicepartner. När en periodisk inspektion utförs ska inspektören fylla i inspektionsrapporten för Molift Smart 150. Rapporterna ska bevaras av den/de person(er) som 64 ansvarar för service av lyften. Om defekter och/eller skador upptäcks vid inspektionen ska ägaren meddelas om detta. När den periodiska inspektionen är slutförd ska inspektören fästa ett klistermärke på kontrolletiketten med datumet då den periodiska inspektionen genomfördes samt en etikett (med en 6-siffrig ID-kod från Etac eller distributören) där det framgår vem som har utfört inspektionen. Kontrolletiketten sitter på höger sida av batterihållaren och visar när det är dags för nästa servicetillfälle. Märk etiketten med månad och år då inspektionen genomfördes. DE NL Batteriet laddas inte Nödstoppsknappen är aktiverad. Vrid knappen medurs för att återställa nödstoppet. Batteriet är urladdat. Byt ut eller ladda batteriet. Lyftens elektronik är överhettad. Vänta tills den har svalnat. Lyften är överbelastad. Kontrollera att belastningen inte överstiger tillåten maxlast. Handkontrollen är inte korrekt inkopplad. Anslut handkontrollen korrekt. Handkontrollen, kontakten eller sladden kan vara trasig och måste i så fall bytas. Fel på styrelektroniken. Kontakta en lokal representant för service. Fel på batteriet. Kontrollera lamporna på laddaren under laddningen. Prova med ett annat batteri. Fel på batteriladdaren. Kontrollera lamporna på laddaren under laddningen. Se kapitel “Laddning”. Prova med en annan laddare. 65 DA Lyften svarar inte på handkontrollen/lyftarmen rör sig inte. NO Lyften rör sig ojämnt trots att underlaget är jämnt. Svänghjulen rör sig ojämnt på grund av mattludd och damm. Rengör svänghjulen. Avlägsna hår och smuts. Lyftarmen rör sig okontrollerat. Kortslutning mellan handkontroll och lyft. Rengör kontakten till handkontrollen med tvättsprit för att få bort fett. Defekt handkontroll. Byt ut handkontrollen. Det är fel på styrelektroniken. Kontakta en lokal representant för service. Lyft benen rör sig okontrollerat. Mekanismen för att fälla ut benen fungerar inte. Produkten är osäker och får inte användas. Kontakta en lokal representant för service. SV Lyftpelaren sitter fel i chassit. Sätt ihop pelare och chassi korrekt och dra åt skruvarna ordentligt. FI Lyftpelaren är instabil. IT Möjlig orsak/åtgärd FR Symptom ES Felsökning EN Molift Smart 150 / www.etac.com Molift Smart 150 FI - Käyttöohje BM09205 Rev. E 2021-02-02 Molift Smart 150 / www.etac.com Suomenkielinen käyttöohje Tärkeää Tämä käyttöohje sisältää potilasnosturin ja lisävarusteiden käyttöön liittyviä tärkeitä turvallisuusohjeita ja tietoja. Käyttöohjeessa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa henkilöä. Avustaja on potilasnosturia käyttävä henkilö. Varoitus! Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä turvallisuuteen liittyviä tietoja. Noudata näitä ohjeita huolellisesti. Lue käyttöohje ennen käyttöä! On tärkeää ymmärtää käyttöohjeen sisältö kokonaisuudessaan, ennen kuin yrittää käyttää laitetta. Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com, jotta käytössäsi on varmasti uusin versio. 68 Molift Smart 150 / www.etac.com EN Molift Smart 150 DE Potilasnosturin osat: Nostovarsi NO Käsiohjain Työntökahvat Manuaalinen hätälasku Akku Nostopilari SV Ripustin Sähköinen hätälasku Akun merkkivalo FI Moottori/ toimilaite Huollon merkkivalo Alusta Jalakset Polkimet jalka säätö ES FR Kuljetuspyörä/tukipyörä (kuljetuspyörässä jarru) IT Hätäpysäytys lukituskahvaa Se soveltuu erinomaisesti käytettäväksi sairaaloissa ja hoitokodeissa, ja sitä voi myös käyttää kotihoidossa. Potilasnosturia tulee käyttää vain lyhyillä siirtomatkoilla, kuten tuolin ja vuoteen välillä tai kylpyhuoneeseen/WC:hen. Potilasnosturia ei ole tarkoitettu käyttäjän kuljettamiseen pidempiä matkoja. 69 DA Molift Smart 150 on liikuteltava potilasnosturi, joka on tarkoitettu henkilön nostamiseen ja siirtämiseen nostoliinalla vuoteesta, lattialta, tuolista, pyörätuolista ja WC:stä. Potilasnosturi on valmistettu kevyistä materiaaleista, siinä on pyörät ja sähkötoimilaite, ja se saa tehonsa akusta. Siinä on sähköisesti säädettävät jalakset, ja sen nostokapasiteetti on 150 kg ( 330 lbs). NL Molift Smart 150 Molift Smart 150 / www.etac.com Yleistä Vaatimustenmukaisuusvakuutus Molift Smart 150 -potilasnosturissa ja sen tässä ohjeessa kuvatuissa lisävarusteissa on Euroopan komission lääkinnällisiä laitteita, luokka 1, koskevan direktiivin 93/42/ETY mukainen CE-merkintä ja laite on kolmannen osapuolen standardien IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 ja NS-EN ISO 10535:2006 mukaisesti testattu ja hyväksytty. Käyttöehdot Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa käyttää tässä käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita. Muutokset ja eri valmistajien osien käyttäminen. Suosittelemme ainoastaan Molift-komponenttien ja -varaosien käyttämistä. Vaatimustenmukaisuusvakuutus ei ole voimassa eikä Etac vastaa takuusta, jos tuotteeseen tehdään muutoksia. Etac ei vastaa vioista ja tapaturmista, joita voi sattua käytettäessä muiden valmistajien komponentteja. Vain pätevä henkilökunta saa avata potilasnosturin tai sen lisävarusteita huoltoa tai korjausta varten. Pyörivistä osista tai sähköiskusta voi aiheutua loukkaantumisriski. Potilasnosturia ei ole tarkoitettu nostettavan henkilön ohjattavaksi. Takuu Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista johtuvat viat tuotteissamme. Tarkista takuuehdot osoitteesta www.etac.com Tuotteen merkintä Tuotteen tarra Varoitustarrat ja symbolit Tuotteen tarrojen viivakoodit sisältävät tuotenumeron, sarjanumeron ja valmistuspäivän. Tuotteessa käytettävät symbolit tarkemmin selitettyinä: BF-tyypin liityntäosa Akun merkkivalo CE-merkintä 60601-1 Katso käyttöohje Sertifiointielimen merkintä Manufacturer Vain sisäkäyttöön Date of manufacture YYYY-MM-DD 70 Älä hävitä normaalin kotitalousjätteen mukana. Catalogue number Hätälasku Serial number Huollon merkkivalo Medical Device Molift Smart 150 / www.etac.com Suurin turvallinen kuorma (SWL): Käyttövoimapainike: 150 kg (330 lbs) Käsiohjaimen painikkeet: 3,4 N Laitteen paino: Materiaali: alumiini, muovi, teräs DE Ilman akkua: 25 kg / sis. akku: 25,8 kg Moottori: Tuotenro: 0541000 14.4 V NiMH 2.6 Ah Nostomoottori/toimilaite: 12 V DC Kääntösäde: Akkulaturi: 100-240 V AC, 50-60 Hz 0,9 A lähtö Nostojen määrä täyteen ladatulla akulla: 46 mm/sekunti (1,81 tuumaa/sekunti) 75 kg:n (165 lbs) kuormituksella Arvioitu käyttöikä: NO 1 320 mm (52 tuumaa) 40 nostoa (75 kg / 165 lbs , 50 cm / 20 tuumaa) Nostonopeus: Käsiohjain IP24 Nostomoottori IP24 mittaukset taitettu (PxLxK): Suurin A-painotettu äänitehotaso: 1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”) FI LWA = 49,4 dB CSP 240 mm (929/64in) h=600 530 mm (2055/64in) 110mm (421/64in) 410 mm (169/64in) 610 mm 630 mm (241/64in) (2451/64in) 1 2 3 1200 mm (471/4in) 1 2 3 A B Highest position: 1860 mm (7315/64in) Max reach: 1260 mm (4939/64in) Lowest position: 400 mm (153/4in) Highest position 1860mm Maximum reach position 1260mm Lowest position Maximum reach 71 at 600 mm Maximum reach from base ES 215 mm (815/32in) 545 mm 820 mm (329/32in) 1180 mm (4629/64in) 885 mm (3427/32in) NL 3 IT FR 1315 mm (5149/64in) 1880 mm (741/64in) 1065 mm (4159/64in) 1030 mm (4035/64in) 2 w=700 925 mm (3627/64in) 200 mm (77/8in) 660 mm (2563/64) 860 mm (3355/64in) 545mm (2129/64in) 1450 mm (573/32in) 1665 mm (6535/64in) 1905 mm (75in) 455 mm (1729/32in) 475 mm (1845/64) 1 SV Potilasnosturin arvioitu käyttöikä on 30 000 käyttökertaa (turvallinen työkuormitus) tai 10 vuotta. Suojausluokka: 400mm 610mm 630 mm DA Akku: EN Tekniset tiedot Molift Smart 150 / www.etac.com Kokoaminen Akku ja käsiohjain Lataa akku. Akku ei saa olla pilarissa olevassa telineessä laitteen kokoamisen tai taittamisen aikana. Kokoaminen Irrota kuljetusnauha. 1. Liitä käsiohjain akkutelineen pohjaan. 2. Aseta akku siten, että sen navat ovat alaspäin. 3. Vedä kuminauha ulos ja vie käsiohjain läpi. Vedä jonkin verran kaapelia läpi, jotta käsiohjain ei pudotessaan tipu lattialle. Kytke takatukipyörien jarru päälle painamalla jalalla vasemmanpuoleista poljinsarjaa. Avaa jalakset. Taittaminen (kuljetustila) Aja nostovarsi kokonaan alas ja irrota akku. Taita potilasnosturi kokoon päinvastaisessa järjestyksessä kuin kootessa. Kiinnitä ripustin takaisin koukkuun. Potilasnosturin voi jakaa kahteen erilliseen osaan nostamalla pilarin kokonaan alustasta. Nosta nostopilari ylös ja liu’uta se alustan kannattimeen. Varmista että se menee kokonaan alustan alaosaan. Kokoamisen jälkeinen tarkistuslista Älä käytä laitetta, ennen kuin olet tarkistanut kaikki alla olevan tarkistuslistan kohdat. Varmista tämän tarkistuslistan avulla ennen käyttöä, että nostin on asennettu oikein ja toimii asianmukaisesti ja turvallisesti. Varmista että nostovarsi, nostopilari ja ripustus ovat kiinnitetty oikein ja ettei potilasnosturissa ole irtonaisia osia. Varmista, että akku on ladattu (akun merkkivalot eivät pala). Tarkista että potilasnosturissa ei ole näkyviä vaurioita tai muita vikoja. Tee nosto kuormituksella (noin 50 kg). Pilari on kiinnitettävä alustan takana olevalla lukituskahvalla. Vedä ripustin ulos kuljetuskoukusta. Varo, etteivät jalat/käsivarret/kädet jää kiinni osien väliin, kun nostopilaria nostetaan / taitetaan alas. 72 Turvallinen työkuormitus (SWL) Käytä ainoastaan sellaisia lisävarusteita ja nostoliinoja, jotka saa säädettyä sopiviksi käyttäjälle, liikuntaestetyypille, koolle, painolle ja siirtotyypille. Turvallinen työkuormitus (SWL) on merkitty potilasnosturiin Pienintä turvallista työkuormitusta (SWL) pitää aina käyttää, jos potilasnosturin, ripustuksen ja rungon tukiyksikön maksimikuormitukset (SWL) poikkeavat toisistaan. Taukosuhde/käyttöjakso Molift Smart 150 -potilasnosturia ei saa käyttää jatkuvasti enempää kuin 2 minuutin ajan (maksimikuormituksella), ja sen on annettava levätä vähintään 18 minuutin ajan. Käyttöjakso 10 %. (Vuorottelu standardin ISO-EN 10535 mukaan). Molift-nostimia tulee käyttää ainoastaan ihmisten nostamiseen. Älä koskaan käytä nostinta minkäänlaisten esineiden nostamiseen tai siirtämiseen. DE Yleiset turvallisuusvarotoimet NO Molift Smart 150 -potilasnosturin käyttäminen EN Molift Smart 150 / www.etac.com Jos potilasnosturissa on vikoja tai puutteita, se on poistettava käytöstä ja merkittävä “Poistettu käytöstä” -merkinnällä. Käsiohjaimen 2 painiketta Tuotenro: 0440002 Nostovarsi - ylös/alas FR Jalasten levitysmekanismi on mekaaninen, ja sitä käytetään kahdella polkimella. Toisella polkimella jalaksia siirretään sisäänpäin ja toisella polkimella ulospäin. Avaa tai sulje jalakset polkemalla vastaavaa poljinta. Jalakset - sisään/ulos Huom! Levitetyt jalakset tuovat lisää vakautta ja paremman pääsyn tuoliin tai wc-istuimelle. NL Käsiohjaimessa on 2 painiketta, toinen nostovarren nostamista ja toinen laskemista varten. Käsiohjaimessa on merkkivalo, joka syttyy, kun akun varaus on vähissä ja akku on latauksen tarpeessa. IT Käsiohjain FI Testaa potilasnosturin kaikki käyttötoiminnot ja varmista, ettei siitä kuulu epätavallisia ääniä. Testaa hätäpysäytyspainike ja hätälasku ES Varmista, että potilasnosturissa ei ole näkyviä vaurioita, vikoja tai vääntymiä. Varmista, ettei akun merkkivalo pala ja huollon merkkivalo on vihreä Varmista, että pyörät liikkuvat vapaasti ja potilasnosturia on helppo käsitellä. Kuukausittain suoritettava tarkastus: 73 DA Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus: SV Ennen käyttöä / Päivittäinen tarkistus / Kuukausittain Molift Smart 150 / www.etac.com Turvalaitteet Hätäpysäytys / hätälasku Molift Smart 150 on varustettu usealla turvalaitteella, jotka on tarkoitettu estämään käyttäjien loukkaantumisen ja laitevauriot väärän käytön yhteydessä. Manuaalinen hätälasku Potilasnosturissa on potilasnosturin käytön estävä ylikuormitusanturi, jos potilasnosturin kuorma ylittää turvallisen työkuormituksen (SWL). Sähköinen Hätälasku Nostovarressa on sarana, joka estää käyttäjän joutumista puristuksiin varren ja ripustuksen kanssa. Toimilaitteessa ei ole lainkaan voimaa sen liikkuessa alaspäin. Hätäpysäytys Jalaksen taitetaan yhteen kuljetuksen ajaksi, jotta potilasnosturi on mahdollisimman pienessä koossa. Kun kokoat potilasnosturia, jalakset on avattava toiminta-asentoon. Nostopilari ei kiinnity kannattimeen, jos jalaksia ei ole säädetty pois kuljetusasennosta - turvatoiminto varmistaa sen. Hätäpysäytys Hätäpysäytys katkaisee virran alas painettaessa. Palauta kääntämällä myötäpäivään (käyttäminen OK, kun vihreä rengas on näkyvissä). Ylikuumentuessaan elektroniikka on pois käytöstä. Odota, että potilasnosturi jäähtyy, ennen kuin käytät sitä uudelleen. Sähköinen hätälasku Työntö-/vetokahvat Manuaalinen hätälasku Laske nostovarsi pitämällä sähköisen hätälaskun painiketta painettuna. Sähköinen hätälasku ei toimi, jos hätäpysäytys on aktivoituna. Siirrä potilasnosturia työntökahvoista. Älä työnnä tai vedä potilaasta, nostovarresta tai toimilaitteesta. Se voi aiheuttaa vakausongelmia, ja potilasnosturi voi kaatua. Potilasnosturia saa käyttää vain siirtämiseen lyhyitä matkoja. Se ei korvaa pyörätuolia tai vastaavaa. Vedä toimilaitteen kahvasta ylöspäin ja käynnistä hätälasku, jolloin nostovarsi liikkuu alas, jos se on kuormitettu. Laskun nopeus kasvaa, mitä korkeammalle kahvaa vedetään. Vapauta kahva varoen. Kahvan vapauttaminen liian nopeasti voi aiheuttaa loukkaantumisen ja potilasnosturin vahingoittumisen. Jarrut Toimilaitteen manuaalista hätälaskutoimintoa saa käyttää vain, jos sähköinen hätälaskutoiminto ei toimi. Kuljetuspyörät/tukipyörät on varustettu jarruilla. Lukitse jarrut astumalla vivun päälle. Avaa lukitus kääntämällä vipu ylös. 74 Molift Smart 150 / www.etac.com Kuljetus- ja käyttöolosuhteet Akun ja huollon merkkivalot (LED) Kuljetus ja säilytys Potilasnosturin akkutelineessä on kaksi merkkivaloa. Huollon merkkivalo Lataa akku sen saapuessa ja sen jälkeen kuuden kuukauden välein akun vaurioitumisen estämiseksi. Käytetyt akut on hävitettävä ongelmajätteenä paikallisten sääntöjen ja asetusten mukaisesti. Älä hävitä normaalin kotitalousjätteen mukana. x2 Akut on ladattava pari kertaa täyteen ja tyhjennettävä kokonaan, ennen kuin ne saavuttavat täyden kapasiteettinsa. Noudata tätä menetelmää myös, jos potilasnosturi on ollut pitkään käyttämättä (vähintään 4 viikkoa). SV FI Huollon merkkivalo Potilasnosturin elektroniikka tallentaa muistiin nostetut kuormat ja nostokerrat. Tietyn käyttöajan jälkeen annetaan signaali, joka ilmaisee potilasnosturin huoltotarpeen. Huollon merkkivalo Tila Ei valoa Virransäästö (valmiustila) Vihreä Käyttövalmis Keltainen Tilaa huolto Punainen Suorita huolto Punainen + äänimerkki Suorita huolto välittömästi Huollon laajuus Huoltoon sisältyy potilasnosturin nostomoottorin vaihtaminen ja kuluneiden osien tarkastus/vaihto. Tämä on annettava valtuutetun henkilökunnan tehtäväksi. Huolto on tarpeen, kun huoltovalo on punainen (laskettu 10 000 nostoa painoluokassa 4). 75 IT Molift Smart 150 -nostimessa on 14,4 V:n, 2,6 Ah:n NiMH-akku. Akun arvioitu käyttöikä on noin 500 latauskertaa. Akun merkkivalo (LED) syttyy ja siitä kuuluu merkkiääni, kun akun varaus on vähissä ja potilasnosturi on ladattava. Tällöin potilasnosturissa on riittävästi virtaa yhteen kokonaiseen nostojaksoon maksimikuormituksella. Kun akun virta on kriittisen vähissä, laitteella voi ainoastaan laskea nostovarren alas. FR Akku Akun merkkivalo (LED) ES Lääketieteelliset sähkölaitteet edellyttävät erityisiä sähkömagneettiseen yhteensopivuuteen (EMC) liittyviä varotoimia. Kannettavat tai siirrettävät radioviestintälaitteet voivat vaikuttaa lääketieteellisiin sähkölaitteisiin, ja niitä tulee pitää vähintään 25 cm:n päässä potilasnosturin elektroniikasta. Sähköjärjestelmässä on virransäästötoiminto, joka kytkee sähköjärjestelmän pois päältä kymmenen minuutin käyttämättömyyden jälkeen. Kaikki valot sammuvat. Järjestelmä aktivoituu, kun painetaan jotakin käyttöpainikkeista. NL Potilasnosturi on suunniteltu käyttöön normaalissa huoneenlämmössä (+5 - +40 °C). Ilmanpaine: 70 - 106 kPa Suhteellinen kosteus: 15 - 93 % Jos laitetta on säilytetty tai kuljetettu ohjeesta poikkeavissa lämpötiloissa, jätä se tilaan, jossa lämpötila on sopiva, kunnes se saavuttaa turvallisen käyttölämpötilan. NO Akun merkkivalo Käyttö DA Pitkäaikaista säilytystä varten on suositeltavaa aktivoida (painaa sisään) hätäpysäytyspainike. Potilasnosturia voi säilyttää ja kuljettaa -25 - 70 °C:n lämpötiloissa. DE EN Elektroniikka Molift Smart 150 / www.etac.com Lataus Akun merkkivalo (LED) Akkulaturi Verkkovirtakaapeli (katkaisin) Akkulaturi Akkulaturia voi käyttää pöytälaturina, tai se kiinnitetään pystysuoralle seinäpinnalle pistorasian läheisyyteen, vähintään 120 cm:n korkeudelle lattiasta. Laturia on käytettävä potilasympäristön ulkopuolella. Laturi on sijoitettava tai asennettava siten, että verkkovirtakaapelin pistoke on helppo irrottaa. Varo vaurioittamasta kaapelia. Laturi voi olla kytkettynä virtalähteeseen koko ajan. Akkulaturi 12-24V Tuotenro: 1340100 PowerPac 14,4 V NiMH Tuotenro: 0541000 Laturin merkkivalo Akun merkkivalon (LED) kuvaus: LED Tila Keltainen Käyttövalmis, ei akkua kytkettynä Keltainen Alustus Punainen Pikalataus Vihreä/keltainen Lisälataus Vihreä Kestolataus Punainen/vihreä Virhe 76 Siirtäminen Molift Smart 150:ssä on 4-pistekiinnitys erilaisiin siirtoihin: istuen, maaten tai kävellen. Nostoliinojen käyttö Nostoliina on testattava kunkin käyttäjän kanssa ja aiotussa nostotilanteessa. Ripustuskoukku estää nostoliinan irtoamisen vahingossa, kun se on oikein asennettu. SV Lue nostoliinan käyttöohje ennen käyttöä. NO DE Suunnittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu mahdollisimman turvallisesti ja tasaisesti. Muista toimia ergonomisesti. Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Avustaja vastaa käyttäjän turvallisuudesta. EN Molift Smart 150 / www.etac.com Suosittelemme ainoastaan Molift-nostoliinojen käyttämistä. Etac ei vastaa vioista ja tapaturmista, joita voi sattua käytettäessä muiden valmistajien nostoliinoja. Nostaminen ja laskeminen 1. Tarkista, että nostoliina on sovitettu oikein käyttäjän ympärille ja että hihnalenkit on kiinnitetty ripustuskoukkuihin oikein. 2. Venytä nostoliinan hihnoja käyttäjää nostamatta. Varmista, että nostoliinan kaikki neljä silmukkaa on kiinnitetty tukevasti, jotta käyttäjä ei pääse luisumaan tai putoamaan. 3. Nosta käyttäjä ja suorita siirto. 4-pisteripustus on aina asetettava käyttäjän ylitse, jotta käyttäjä ei liu’u vahingossa pois nostoliinasta. 77 DA NL ES FR Kun siirrät käyttäjää, seiso nostamasi henkilön vieressä. Varmista, että kädet ja jalat eivät osu istuimeen, vuoteeseen tai muihin esteisiin. Paranna käyttäjän turvallisuuden tunnetta säilyttämällä katsekontakti. IT Muiden valmistajien nostoliinat FI Älä käytä vaurioituneita tai pahasti kuluneita nostoliinoja. Molift Smart 150 / www.etac.com Siirtäminen Laskeminen istuvaan asentoon Yritä asetella käyttäjä mahdollisimman alas (mielellään jalat alustalla), kun siirrät potilasnosturia, kun sillä nostetaan käyttäjää. Tällä tavoin painopiste on alhaalla ja epävakauden riski vähenee. Älä milloinkaan nosta käyttäjää korkeammalle kuin nosto edellyttää. Muista, että siirrettävän potilasnosturin pyörät EIVÄT saa olla lukittuina. Kun käyttäjä siirretään istuvaan asentoon, voit käyttää seuraavia tekniikoita käyttäjän laskemiseen mahdollisimman taakse istuimeen: A A  seta käyttäjä paikalleen ohjauskahvan avulla. B P aina käyttäjän polvia varovasti. C K  allista istuinta taaksepäin. Käyttäjän on oltava kasvot nostajaan päin nostettaessa käyttäjää tuolista tai laskettaessa tuolille. Älä milloinkaan jätä käyttäjää valvomatta nostotilanteessa. Ole varovainen siirron aikana, sillä nostettu käyttäjä voi heilua käännösten, pysäytysten ja liikkeelle lähtöjen aikana. Ole varovainen toimiessasi lähellä huonekaluja, ettei nostettu käyttäjä törmää mihinkään. Potilasnosturia ei saa käyttää käyttäjien nostamiseen tai siirtämiseen kaltevilla pinnoilla. Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kynnyksiä, epätasaisia pintoja ja muita esteitä, jotka voivat aiheuttaa pyörien jumiutumisen. Nosturi voi muuttua epävakaaksi, jos se viedään väkisin tällaisten esteiden yli, mikä lisää kaatumisriskiä. 78 Lisävarusteet EN Molift Smart 150 / www.etac.com Suositeltavat lisälaitteet ja -varusteet Molift Smart 150 -potilasnosturille. DE Nostoliinat NO Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling -nostoliinasarja on kehitetty yhdistettäväksi 4-pisteripustukseen (toimii myös 2-pisteripustuksen kanssa). Katso oikeat nostoliinojen ja ripustusten yhdistelmät nostoliinojen käyttöohjeen yhdistelmäluettelosta. Nostoliinasarjassa on saatavana koot XXS - XXL, materiaaleina polyesteri ja polyesteriverkkokangas. FI SV Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL) Rgosling Highback Padded (XS-XXL) Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL) Rgosling Highback Net (XXS-XXL) Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL) Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL) Rgosling Ambulating Vest Rgosling Comfort Highback (S-L) Lisävarusteet: FR IT Rgosling-jatkonostosilmukat Tuotenro: 1721600 Rgosling Ambulating Vest -liikeliivin nivushihnat (XXS-XL) Kuljetus/säilytys Molift Smart 150:n kuljetuslaukku Tuotenro: 0990200 ES Kova matkalaukku antaa lisäsuojaa, kun potilasnosturia kuljetetaan lennättämällä. Sillä on TSA-hyväksyntä lentokuljetukseen ja se sopii hyvin aktiivisille asiakkaille. Pehmeässä kuljetuskassissa on erikoissuuret kuljetuspyörät. Se suojaa nosturia, ja mahdollistaa helpon kuljetuksen. 79 DA NL Molift Smart 150:n kuljetuskassi Tuotenro: 3049175 Molift Smart 150 / www.etac.com Kunnossapito Puhdistus ja desinfiointi Kunnostus Puhdista säännöllisesti. Puhdista pinnat kostealla liinalla käyttäen asianmukaista, pH-arvoltaan neutraalia puhdistusainetta. Älä käytä liuottimia tai vahvoja nesteitä, sillä tämä voisi vahingoittaa potilasnosturin pintoja. Käytä tarvittaessa desinfiointiin isopropyylialkoholia. Vältä hankaavia puhdistustuotteita. Poista hiukset ja lika pyöristä ja varmista, että pyörät rullaavat vapaasti. Poista kytkimestä ja käsiohjaimesta rasva ja lika puhdistamalla ne isopropyylialkoholilla. Tarkasta hätäpysäytys ja hätälasku puhdistuksen jälkeen. Potilasnosturia ei saa altistaa juoksevalle vedelle. Noudata puhdistus- ja kokoamisohjeita, tee määräaikaistarkastus ja käytä kokoamisen jälkeen sovellettavaa tarkistuslistaa nostimen käyttöönottoon. Kierrätys Katso ohjeet tuotteen asianmukaiseen hävittämiseen “Kierrätysohjeista”. Tiedot löytyvät osoitteesta www.etac.com. Varaosat Varaosaluettelo on saatavana pyynnöstä. Varmista, ettet vaurioita tai irrota tarroja puhdistuksen yhteydessä. Määräaikaistarkastus Määräaikaistarkastuksen laajuus Määräaikaistarkastus on Molift Smart 150 -potilasnosturin määräaikaistarkastusraportin mukainen silmämääräinen tarkastus (jossa keskitytään erityisesti potilasnosturin kantavaan rakenteeseen ja nostomekanismiin sekä kiinnikkeisiin, jarruihin, säätimiin, turvalaitteisiin ja henkilökohtaisiin tukivälineisiin). Tiedot löytyvät osoitteesta www. etac.com. Jos potilasnosturissa havaitaan turvallisuuden vaarantavia ongelmia, se tulee poistaa viipymättä käytöstä ja siihen tulee kiinnittää selkeä merkintä “epäkunnossa”. Potilasnosturia ei saa käyttää, ennen kuin se on korjattu. tarkastusraportti. Raporttien ylläpito tulee antaa nostimen huollosta vastaavien henkilöiden tehtäväksi. Jos tarkastuksessa havaitaan vikoja ja vaurioita, omistajalle tulee ilmoittaa asiasta. Määräaikaistarkastuksen jälkeen tarkastajan tulee merkitä potilasnosturi valvontakylttiin kiinnitettävällä tarralla, johon merkitään määräaikaistarkastuksen suorittamispäivä sekä tarra (jossa Etacin tai jakelijan 6-numeroinen tunnus), josta selviää määräaikaistarkastuksen suorittaja. Valvontakyltti on akkutelineen oikealla puolella, ja siitä käy ilmi, milloin seuraava tarkastus on ajankohtainen. Merkitse tarraan tarkastuskuukausi ja -vuosi Määräaikaistarkastus tulee suorittaa kerran vuodessa tai useammin, jos paikalliset vaatimukset sitä edellyttävät. Tarkastus on annettava Etacin valtuuttaman huoltohenkilöstön tehtäväksi. Ota yhteys Etaciin ([email protected]) hyväksytyn huoltokumppanin koulutusta ja valtuutusta tai suositusta varten. Määräaikaistarkastusta suorittaessaan tarkastajan tulee täyttää Molift Smart 150 -potilasnosturin 80 Potilasnosturi ei reagoi käsiohjaimen toimintaan / Nostovarsi ei liiku. Akku ei lataudu Hätäpysäytyspainike on aktivoitu. Nollaa hätäpysäytys kääntämällä painiketta myötäpäivään. Akku on tyhjä. Vaihda tai lataa akku. Potilasnosturin elektroniikka on ylikuumentunut. Odota, että se jäähtyy. Potilasnosturi on ylikuormitettu. Varmista, ettei kuorma ylitä turvallista työkuormitusta (SWL). Käsiohjainta ei ole kytketty oikein. Kytke käsiohjain oikein. Käsiohjain, pistoke tai johto on ehkä rikkoutunut ja on vaihdettava. Ohjauselektroniikassa on vikaa. Ota yhteys paikalliseen edustajaan huoltoa varten. Viallinen akku. Tarkista laturin merkkivalot latauksen aikana. Kokeile toista akkua. Viallinen akkulaturi. Tarkista laturin merkkivalot latauksen aikana. Katso luku “Lataus”. Kokeile toista laturia. NL Nostojalkoja liikkua hallitsemattomasti. 81 DA Nostovartta liikkuu hallitsemattomasti. DE Pyörät liikkuvat epätasaisesti nukan ja pölyn vuoksi. Puhdista pyörät. Poista hiukset ja lika. Oikosulku käsiohjaimen ja potilasnosturin välillä. Puhdista käsiohjaimen liitännän pinta alkoholilla rasvan poistamiseksi. Viallinen käsiohjain. Vaihda käsiohjain. Ohjauselektroniikassa on vika. Ota yhteys paikalliseen edustajaan huoltoa varten. Jalka avaamisesta mekanismi on epäonnistunut. Tuote on vaarallinen toimia. Ota yhteys paikalliseen edustajaan huoltoa varten. NO Potilasnosturi liikkuu epätasaisesti tasaisella pinnalla SV Nostopilarilla ei ole oikein sijoitettu rungon. Kokoa pylväs ja alustan ja lukko sarake lukituskahvaa alustassa. FI Nostopilari huojuu IT Mahdollinen syy / toimenpide FR Oire ES Vianetsintä EN Molift Smart 150 / www.etac.com Molift Smart 150 IT - Manuale dell’utente BM09206 Rev. E 2021-02-02 Molift Smart 150 / www.etac.com Manuale in italiano Importante Il presente manuale dell’utente contiene importanti istruzioni e informazioni di sicurezza relative all’utilizzo del sistema di sollevamento e degli accessori. Nel presente manuale, l’utente è la persona che viene sollevata. L’assistente è la persona che aziona il sistema di sollevamento. Attenzione! Questo simbolo indica un’informazione importante relativa alla sicurezza. Seguire attentamente queste istruzioni. Leggere il manuale dell’utente prima dell’uso. È importante comprendere pienamente il contenuto del manuale dell’utente prima di utilizzare l’attrezzatura. Visitare www.etac.com per scaricare la versione più recente della documentazione 84 Molift Smart 150 / www.etac.com EN Molift Smart 150 DE Componenti del sistema di sollevamento: Barra di sospensione Impugnature di manovra Discesa manuale di emergenza Batteria Colonna di sollevamento Discesa elettrica di emergenza Indicatore batteria FI Motore/ attuatore Indicatore servizio Telaio Piedi Pedals for leg adjustment È ideale per gli ospedali e le case di cura e può essere utilizzato anche in ambito domiciliare. Il sistema di sollevamento deve essere utilizzato esclusivamente per trasferimenti su brevi distanze, come ad esempio da una sedia a un letto oppure al bagno, e non è idoneo al trasporto dell’utente su distanze più lunghe. 85 DA Cos’è Molift Smart 150 NL ES FR Ruote/ruote orientabili (posteriori con freno) IT Arresto di emergenza maniglia di bloccaggio Molift Smart 150 è un sistema di sollevamento portatile destinato al sollevamento e al trasferimento di un utente da/a letto, pavimento, sedia, sedia a rotelle e sanitari tramite un’imbracatura. Il sistema di sollevamento è realizzato con materiali leggeri, è dotato di ruote e di un attuatore elettrico ed è alimentato da una batteria. Dispone di piedi regolabili manualmente e ha una capacità di sollevamento di 150 kg. SV Pulsantiera NO Braccio elevatore Molift Smart 150 / www.etac.com Informazioni generali Dichiarazione di conformità Molift Smart 150 e i relativi accessori descritti nel presente manuale dell’utente presentano il marchio CE in conformità alla Direttiva del Consiglio 93/42/CEE concernente i dispositivi medici, classe 1, e sono stati testati e approvati da un organismo terzo secondo gli standard IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 e NS-EN ISO 10535:2006 Condizioni di utilizzo Il sollevamento e il trasferimento di un paziente presenta sempre determinati rischi, pertanto è consentito utilizzare l’attrezzatura e gli accessori descritti nel presente manuale dell’utente esclusivamente a personale in possesso dell’adeguata formazione. Modifiche e utilizzo di componenti fabbricati da altri produttori. Si consiglia di utilizzare solamente componenti e pezzi di ricambio Molift. Se vengono apportate modifiche al prodotto, la dichiarazione di conformità e la garanzia Etac perdono di validità. Etac non è responsabile di eventuali danni o incidenti che possano verificarsi quando si utilizzano componenti di altri produttori. L’apertura del sistema di sollevamento e degli accessori per le operazioni di assistenza e riparazione è consentita esclusivamente a personale certificato. Rischio di lesioni dovute a componenti rotanti e rischio di scosse elettriche. Il sistema di sollevamento non è ideato per essere impiegato dalla persona che viene sollevata. Garanzia Due anni di garanzia per difetti di fabbricazione e dei materiali dei nostri prodotti. Per termini e condizioni, consultare il sito www.etac.com Identificazione del prodotto Etichetta del prodotto Etichette di avvertenza e simboli L’etichetta del prodotto presenta un codice a barre con numero di articolo, numero di serie e data di fabbricazione. Simboli usati sul prodotto, descritti in maggiore dettaglio: Parte applicata del tipo BF Battery light Marchio CE Certification body mark 60601-1 Fare riferimento al manuale dell’utente Manufacturer Solo per uso in interni Date of manufacture YYYY-MM-DD 86 Non smaltire nei normali rifiuti Catalogue number Discesa di emergenza Spia batteria Spia di servizio Marchio dell’organismo di certificazione Molift Smart 150 / www.etac.com Carico di lavoro sicuro (SWL): EN Dati tecnici Forza di esercizio dei pulsanti: 150 kg (330 libbre) Pulsanti sul telecomando: 3.4 N Materiale: Escluso batteria: 25 kg / incl. batteria: 25,8 kg Alluminio, plastica, acciaio Motore: Batteria: Motore/attuatore di sollevamento: 12 V CC Diametro di rotazione: Codice articolo: 0541000 14.4 V NiMH 2.6 Ah 1300 mm (51,2 pollici) Caricatore: NO Numero di sollevamenti con batteria completamente carica: 100-240 V AC, 50-60 Hz Uscita 0,9 A 40 sollevamenti ( 75 kg / 165 libbre, 50 cm / 20 pollici) Velocità di sollevamento: 50,7 mm/s (1.99 pollici/s) with 75kg (165 lbs) load Il sistema di sollevamento ha una durata prevista di 30.000 cicli di sollevamento a carico massimo o di 10 anni. Pulsantiera IP24 Motore di elevazione IP24 Misure Piegate (LxLxA): Livello sonoro massimo pesatura A: 1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”) FI LWA = 49,4 dB CSP 530 mm (2055/64in) 1200 mm (471/4in) 1 2 3 A B Highest position: 1860 mm (7315/64in) Max reach: 1260 mm (4939/64in) Lowest position: 400 mm (153/4in) Highest position 1860mm Maximum reach position 1260mm Lowest position Maximum reach 87 at 600 mm Maximum reach from base IT NL 1 2 3 ES 110mm (421/64in) 410 mm (169/64in) 610 mm 630 mm (241/64in) (2451/64in) 545 mm 820 mm (329/32in) 1180 mm (4629/64in) 885 mm (3427/32in) 215 mm (815/32in) 1030 mm (4035/64in) FR h=600 3 925 mm (3627/64in) 240 mm (929/64in) 400mm 610mm 630 mm DA 1315 mm (5149/64in) 1880 mm (741/64in) 1065 mm (4159/64in) w=700 660 mm (2563/64) 200 mm (77/8in) 545mm (2129/64in) 860 mm (3355/64in) 475 mm (1845/64) 1450 mm (573/32in) 1665 mm (6535/64in) 1905 mm (75in) 455 mm (1729/32in) 2 SV Durata prevista: Classe di protezione: 1 DE Peso dell’unità: Molift Smart 150 / www.etac.com Montaggio Batteria e pulsantiera Caricare la batteria. Durante il montaggio o il ripiegamento, togliere la batteria dal portabatterie, situato sulla colonna di sollevamento. Assembly Rimuovere la cinghia elastica di trasporto. 1. Collegare la pulsantiera alla parte inferiore del portabatterie. 2. Inserire la batteria con i terminali rivolti verso il basso. 3. Estrarre la cinghia elastica e guidare la pulsantiera attraverso di essa. Far passare parte del cavo attraverso di essa, in modo che la pulsantiera non cada a terra quando viene rilasciata. Innestare il freno sulle ruote posteriori premendo sul pedale sinistro. Aprire i piedi. Ripiegamento (modalità di trasporto) Alzare la colonna di sollevamento e farla scorrere verso il basso nel braccio del telaio. Accertarsi che sia completamente inserita nella base del telaio. Abbassare completamente il braccio di sollevamento e togliere la batteria. Ripiegare il sistema di sollevamento in senso inverso a quello di montaggio. Reinserire la barra di sospensione nel gancio. È possibile separare il sistema di sollevamento in due parti sollevando completamente la colonna dal telaio. Checklist post-montaggio Non usare il prodotto prima di avere verificato tutte le voci delle seguente checklist. Usare la presente checklist per verificare, prima dell’utilizzo, la corretta installazione del sistema di sollevamento e il suo corretto e sicuro funzionamento. La colonna deve essere fissata con l’impugnatura di blocco sul retro del telaio. Estrarre la barra di sospensione dal gancio di trasporto. Fare attenzione a non schiacciare gambe/braccia/mani tra le parti quando si solleva o si ripiega la colonna di sollevamento. 88 Assicurarsi che il braccio, la colonna di sollevamento e la barra di sospensione siano correttamente fissati e che non siano presenti elementi non fissati. Accertarsi che la batteria sia completamente carica (le spie dell’indicatore di carica devono essere spente). Verificare che il sistema di sollevamento non abbia danni o altri guasti visibili. Effettuare un sollevamento con carico (circa 50 kg) Se il sistema di sollevamento, la barra di sospensione e l’unità di supporto del corpo hanno un diverso carico di lavoro sicuro (SWL), impiegare sempre il carico più basso. Intervallo lavoro-pausa/ciclo di lavoro Molift Smart 150 non deve essere tenuto in funzione per più di 2 minuti di seguito (al massimo del carico) e deve essere tenuto a riposo per 18 minuti. Ciclo di lavoro 10%. (intermittenza a norma UNI EN ISO 10535). I sistemi di sollevamento Molift devono essere utilizzati solamente per il sollevamento di persone. Non utilizzarli per sollevare o spostare oggetti di qualsiasi tipo. Prima dell’utilizzo / Controllo quotidiano / Ogni mese Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima dell’utilizzo: Verificare che il sistema di sollevamento non presenti danni, difetti o deformazioni visibili. Accertarsi che la spia di indicazione della batteria non sia illuminata e che la spia di servizio sia verde. Accertarsi che le ruote girino liberamente e che il sistema di sollevamento sia facile da manovrare. Ispezione da effettuarsi mensilmente: Provare tutte le funzioni del sistema di sollevamento e accertarsi che non produca rumori anomali. Verificare il funzionamento del pulsante di arresto di emergenza e della funzione di discesa di emergenza. In caso vengano riscontrati danni o difetti, non utilizzare il sistema di sollevamento e designarlo come “fuori servizio”. DE Il sistema di sollevamento è provvisto della marcatura Carico di lavoro sicuro (SWL). NO Utilizzare esclusivamente accessori e imbracature che siano adatti per l’utente, il tipo di disabilità, le dimensioni, il peso e il tipo di trasferimento. SV Carico di lavoro sicuro FI Precauzioni generali di sicurezza IT Utilizzo di Molift Smart 150 EN Molift Smart 150 / www.etac.com Il meccanismo di allargamento dei piedi è meccanico ed è azionato da due pedali: un pedale per spostare i piedi verso l’interno e un pedale per spostarli verso l’esterno. Premere il pedale desiderato per aprire o chiudere i piedi. Pulsantiera a 2 pulsanti: Art. no. 0440002 Piedi - Dentro/fuori NL N.B.: le gambe aperte assicurano una migliore stabilità e un più agevole accesso alla poltrona o alla toilet. 89 DA Sollevamento/abbassamento del braccio elevatore ES La pulsantiera è dotata di 2 pulsanti, uno per sollevare e uno per abbassare il braccio elevatore. Sulla pulsantiera è presente un indicatore di carica che si illumina quando il livello della batteria è basso e occorre ricaricarla. FR Pulsantiera Molift Smart 150 / www.etac.com Dispositivi di sicurezza Arresto di emergenza/Discesa di emergenza Molift Smart 150 è dotato di diversi dispositivi di sicurezza, intesi a impedire danni o lesioni agli utenti e alle attrezzature in caso di utilizzo non corretto. Il sistema di sollevamento ha un sensore di sovraccarico che ne impedisce il funzionamento se viene superato il carico di lavoro sicuro (SWL). Discesa manuale di emergenza Elettrico Discesa di emergenza Il braccio elevatore è incernierato per impedire che il braccio e la barra di sospensione possano schiacciare l’utente. L’attuatore non esercita alcuna forza quando viene spostato verso il basso. Arresto di emergenza Durante il trasporto, i piedi sono ripiegati in modo che il sistema di sollevamento occupi il minore spazio possibile. Quando si monta il sistema di sollevamento, aprire i piedi in posizione di lavoro. Se i piedi non vengono regolati oltre la posizione di trasporto, non sarà possibile fissare la colonna di sollevamento nel braccio: ciò è impedito da una funzione di sicurezza. L’apparato elettronico si disattiva in presenza di surriscaldamento. Attendere che il sistema di sollevamento si sia raffreddato prima di riutilizzarlo. Arresto di emergenza Quando premuto, il pulsante di arresto di emergenza toglie l’alimentazione. Ruotare in senso orario per riavviare il sistema (funziona in sicurezza quando è visibile l’anello verde). Discesa elettrica di emergenza Impugnature di manovra Tenere premuto il pulsante per la discesa elettrica di emergenza per abbassare il braccio elevatore. Questa funzione non è operativa quando è attivato il pulsante di emergenza. Utilizzare le impugnature di manovra per spostare il sistema di sollevamento. Discesa manuale di emergenza Non spingere il paziente, il braccio elevatore o l’attuatore, perché ciò potrebbe causare problemi di stabilità e portare il sistema di sollevamento a ribaltarsi. Il sistema di sollevamento deve essere utilizzato esclusivamente per lo spostamento su brevi distanze e non può sostituire una sedia a rotelle o attrezzature simili. Tirare verso l’alto l’impugnatura sull’attuatore per avviare la discesa di emergenza; il braccio elevatore, se sotto carico, si sposta verso il basso. Più si tira in alto l’impugnatura, maggiore sarà la velocità di discesa. Rilasciare delicatamente l’impugnatura. Se l’impugnatura viene rilasciata troppo velocemente, potrebbero verificarsi lesioni all’utente o danni al sistema di sollevamento. Il sistema di discesa manuale di emergenza sull’attuatore deve essere utilizzato solo in caso di mancato funzionamento della discesa elettrica di emergenza. Freni Le ruote/ruote girevoli posteriori sono dotate di freni. Per bloccare il freno, premere la leva. Sollevarla per sbloccare il dispositivo. 90 Molift Smart 150 / www.etac.com In caso di conservazione prolungata, si consiglia di attivare (premere) il pulsante di arresto di emergenza. Il sistema di sollevamento può essere conservato e trasportato a temperature comprese tra -25 °C e 70 °C. Molift Smart 150 è dotato di una batteria NiMH da 14,4 V 2,6 Ah. La batteria ha una durata utile prevista di circa 500 cicli di ricarica. Ricaricare la batteria al ricevimento e successivamente ogni sei mesi per evitare guasti alla batteria. Indicatore batteria (LED): La spia di indicazione della batteria (LED) si illumina ed emette un segnale acustico quando il livello della batteria è basso e il sistema di sollevamento necessita di essere ricaricato. Quando ciò accade il sistema di sollevamento ha energia sufficiente per un ciclo di sollevamento completo a pieno carico. Quando la batteria è in fase di esaurimento, è possibile solo abbassare il braccio elevatore. Indicatore servizio: L’apparato elettronico del sistema di sollevamento registra i carichi sollevati e il numero di sollevamenti. Dopo un determinato periodo di esercizio, viene emesso un segnale per indicare che è necessario un intervento di assistenza. Indicatore servizio Nessuna luce Smaltire le batterie usate come rifiuti speciali secondo i regolamenti e le disposizioni locali. Non smaltire nei normali rifiuti. Verde Gialla Rossa Rossa + segnale acustico 91 Modalità Risparmio energetico (standby) Pronto all’uso Richiedere assistenza Eseguire intervento di assistenza Eseguire intervento di assistenza immediatamente FI Il sistema elettrico dispone di una funzione di risparmio energetico che disattiva il sistema elettrico dopo dieci minuti di inattività. Tutte le spie vengono spente. Il sistema viene attivato premendo uno dei pulsanti di funzionamento. IT Indicatore batteria SV Indicatore servizio FR Batteria Il sistema di sollevamento è dotato di due spie di indicazione, collocate sul portabatterie. ES Le apparecchiature elettromedicali richiedono speciali precauzioni in relazione alla compatibilità elettromagnetica (EMC). Le attrezzature di comunicazione radio portatili o mobili possono interferire con le apparecchiature elettromedicali e devono essere tenute a una distanza minima di 25 cm (10 pollici) dall’apparato elettronico del sistema di sollevamento. Indicatore batteria e di servizio (LED) NL Il sistema di sollevamento è ideato per essere impiegato a normali temperature ambiente (comprese tra +5 e +40 °C). Pressione aria: 70 - 106 kPa Umidità relativa: 15 - 93% A seguito di trasporto o conservazione a temperature diverse da quelle indicate, lasciare il sistema di sollevamento in un ambiente con una temperatura adatta fino a raggiungere una temperatura idonea per il funzionamento. DA Esercizio x2 DE Trasporto e conservazione Le batterie devono essere caricate e scaricate completamente per un paio di volte prima di raggiungere la loro piena capacità. Seguire tale procedura anche nel caso in cui il sistema di sollevamento non sia stato utilizzato per un lungo periodo (più di 4 settimane). NO Condizioni di trasporto e di esercizio EN Elettronica Molift Smart 150 / www.etac.com Ambito dell’intervento di assistenza Indicatore carica L’intervento di assistenza comprende la sostituzione del motore di sollevamento e l’ispezione/sostituzione dei componenti usurati. Tale intervento deve essere eseguito da personale autorizzato. È richiesta l’assistenza quando la spia di servizio è rossa (calcolo di 10.000 sollevamenti in classe di peso 4). Descrizione dell’indicatore batteria (LED): LED Modalità Gialla Pronto all’uso, nessuna batteria collegata Gialla Inizializzazione Rossa Carica rapida Verde/gialla Carica completa Verde Carica di mantenimento Rossa/verde Errore Ricarica Indicatore batteria (LED) Caricabatterie Cavo di alimentazione (scollegamento dispositivo) Caricatore Il caricatore può essere utilizzato come come caricatore da tavolo o può essere montato su una parete verticale vicino a una presa di corrente, ad almeno 120 cm dal suolo. Il caricatore deve essere usato al di fuori dell’ambiente in cui si trova il paziente. Posizionare o installare il caricatore in modo da facilitare la disconnessione della spina dell’alimentazione. Fare attenzione a non danneggiare il cavo. Il caricatore può essere collegato alla presa in qualsiasi momento. Caricabatterie 12-24 V Codice articolo: 1340100 PowerPac NiMH da 14,4 V Codice articolo: 0541000 92 Trasferimento Molift Smart 150 presenta una barra di sospensione a 4 punti di fissaggio per diversi tipi di trasferimenti: seduto, sdraiato o deambulazione. SV È importante che l’imbracatura sia stata testata con lo specifico utente e per la situazione di sollevamento prevista. Il design del gancio della barra di sospensione impedisce il distacco accidentale dell’imbracatura, se montato correttamente. FI Leggere il manuale dell’utente relativo all’imbracatura prima dell’uso. Non utilizzare imbracature danneggiate o usurate. Imbracature di altri produttori Si consiglia di utilizzare solo imbracature Molift. Etac non è responsabile di eventuali danni o incidenti che possano verificarsi quando si utilizzano imbracature di altri produttori. 1. Verificare che l’imbracatura sia ben allacciata all’utente e che i passanti siano correttamente agganciati ai ganci della barra di sospensione. 2. Tendere le cinghie dell’imbracatura senza sollevare l’utente. Assicurarsi che i quattro passanti dell’imbracatura siano correttamente fissati per evitare che l’utente possa scivolare o cadere. 3. Sollevare l’utente ed eseguire il trasferimento. IT Utilizzo delle imbracature NO DE Programmare con anticipo l’operazione di sollevamento per garantire che sia quanto più sicura e fluida possibile. Operare secondo principi di ergonomia. Valutare i rischi e prendere appunti. L’assistente è responsabile della sicurezza dell’utente. EN Molift Smart 150 / www.etac.com FR Operazioni di sollevamento e abbassamento La barra di sospensione a 4 punti deve essere sempre posizionata in modo da coprire tutto l’utente, per evitare che questi scivoli inavvertitamente fuori dall’imbracatura. 93 DA NL ES Durante lo spostamento dell’utente, rimanere a lato della persona che si sta sollevando. Accertarsi che braccia e gambe non ostacolino la sedia, il letto, ecc. Mantenere un contatto visivo con l’utente per trasmettere sicurezza. Molift Smart 150 / www.etac.com Trasferimento Abbassamento in posizione seduta Posizionare l’utente il più in basso possibile, preferibilmente con i piedi poggiati sul telaio, quando si trasferisce il sistema di sollevamento con il paziente sospeso. In questo modo il centro di gravità sarà basso e il rischio di instabilità è ridotto. Nel trasferire l’utente in posizione seduta, possono essere utilizzate le tecniche seguenti per abbassare l’utente il più possibile sul sedile: A P osizionare l’utente con l’aiuto dell’impugnatura di manovra. B S pingere delicatamente le ginocchia dell’utente. C Inclinare il sedile all’indietro. Non sollevare mai l’utente più in alto di quanto necessario per il sollevamento. Ricordare che le rotelle di un sistema di sollevamento mobile NON devono essere bloccate. L’utente deve essere rivolto verso il sistema di sollevamento durante il sollevamento da, o l’abbassamento su, una sedia. Non lasciare mai incustodito l’utente in una situazione di sollevamento. Fare attenzione durante il movimento: l’utente sospeso può oscillare durante rotazioni, arresti e partenze. Fare attenzione quando si manovra in prossimità di mobili per evitare collisioni tra l’utente sospeso e tali oggetti. Non usare il sistema di sollevamento per sollevare o spostare utenti su superfici in pendenza. Evitare tappeti a pelo lungo, bordi alti, superfici irregolari o altri ostacoli che potrebbero bloccare le ruote orientabili. Se si forza il passaggio su tali ostacoli, il sistema di sollevamento può perdere stabilità, rischiando di rovesciarsi. 94 Accessori EN Molift Smart 150 / www.etac.com Attrezzatura e accessori opzionali consigliati per Molift Smart 150. DE Imbracature SV NO Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi di trasferimenti. La serie di imbracature RgoSling Molift è progettata per essere utilizzata in combinazione con una barra di sospensione a 4 punti di fissaggio, ma funziona anche con una barra di sospensione a 2 punti di fissaggio. La serie EvoSling di Etac è progettata per essere utilizzata in combinazione con una barra di sospensione a 2 punti di fissaggio. Consultare l’elenco delle combinazioni nel manuale dell’utente dell’imbracatura per la corretta combinazione di imbracatura e barra di sospensione. La serie di imbracature è disponibile nelle misure da XXS a XXL, sia nella versione in poliestere che nella versione in rete di poliestere. IT FI Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL) Rgosling Highback Padded (XS-XXL) Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL) Rgosling Highback Net (XXS-XXL) Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL) Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL) Rgosling Ambulating Vest Rgosling Comfort Highback (S-L) Accessori: FR Passanti della barra di sospensione Rgosling Codice articolo: 1721600 Cinghia inguinale Rgosling Ambulating Vest (XXS-XL) Trasporto / Conservazione ES Valigia di trasporto per Molift Smart 150 Codice articolo: 0990200 Questa valigia rigida fornisce ulteriore protezione durante il trasporto aereo. È approvata dalla TSA per i viaggi aerei e è ideale per i clienti che hanno una vita attiva. NL Borsa da viaggio per Molift Smart 150 Codice articolo: 3049175 95 DA Questa borsa morbida è provvista di grandi ruote di trasporto aggiuntive. Protegge il sistema di sollevamento e facilita il trasporto. Molift Smart 150 / www.etac.com Manutenzione Pulizia e disinfezione Rimessa in servizio Effettuare la pulizia regolarmente. Pulire le superfici con un panno umido utilizzando un apposito detergente con pH neutro. Non utilizzare solventi o detergenti aggressivi, che potrebbero danneggiare le superfici del sistema di sollevamento. Per la disinfezione, quando necessario: usare alcool isopropilico. Evitare l’impiego di prodotti di pulizia abrasivi. Rimuovere capelli e pelucchi dalle ruote e accertarsi che ruotino liberamente. Pulire i contatti e la pulsantiera con alcool isopropilico per rimuovere grasso e sporcizia. Verificare il funzionamento dell’arresto di emergenza e della funzione di discesa di emergenza dopo la pulizia. Non esporre il sistema di sollevamento ad acqua corrente. Seguire la procedura di pulizia e montaggio, completare l’ispezione periodica e usare la checklist post-montaggio per rimettere in servizio il sistema di sollevamento. Riciclaggio Fare riferimento alle “Istruzioni sul riciclaggio” (Recycling instructions) per un corretto smaltimento del prodotto. Questo documento è disponibile su www.etac.com. Ricambi Un elenco dei ricambi è disponibile su richiesta. Accertarsi di non danneggiare o rimuovere le etichette durante la pulizia. Ispezione periodica Finalità dell’ispezione periodica Durante l’esecuzione dell’ispezione periodica, il manutentore dovrà compilare il rapporto per Molift Smart 150. I rapporti devono essere conservati dalla persona o dalle persone responsabili della manutenzione del sistema di sollevamento. Se l’ispezione rivela difetti o danni, notificare il proprietario. Una volta completata l’ispezione periodica, il manutentore apporrà un adesivo sull’etichetta di controllo contenente la data in cui è stata effettuata l’ispezione periodica e un’etichetta (con un ID a 6 cifre di Etac o del distributore) che indica chi ha eseguito il controllo periodico. L’etichetta di controllo si trova sul lato destro del portabatterie e indica quando dovrà essere effettuato il successivo intervento di assistenza. L’ispezione periodica è un esame visivo (in particolare della struttura di sostegno del carico del sistema di sollevamento e del meccanismo di sollevamento, compresi attacchi, freni, comandi, dispositivi di sicurezza e dispositivi di sostegno delle persone) in base al Rapporto di ispezione periodica di Molift Smart 150. Questo documento è disponibile su www.etac.com. In caso di problemi che potrebbero mettere a rischio la sicurezza delle persone, il sistema di sollevamento deve essere messo immediatamente fuori servizio e contrassegnato come “guasto”. Non utilizzare il sistema di sollevamento finché non è stato riparato. Segnare sull’etichetta l’anno e il mese dell’ispezione L’ispezione periodica deve essere effettuata almeno una volta all’anno o con maggiore frequenza se richiesto dalle disposizioni locali. L’ispezione deve essere eseguita da personale di assistenza autorizzato da Etac. Contattare Etac all’indirizzo [email protected] per informazioni su formazione e autorizzazioni oppure per conoscere i partner di assistenza autorizzati. 96 Il sistema di sollevamento non risponde ai comandi manuali/Il braccio elevatore o i piedi non si muovono. La batteria non si carica. È stato attivato il pulsante di emergenza. Ruotare il pulsante in senso orario per riavviare il sistema di emergenza. La batteria è scarica. Sostituire o caricare la batteria. L’apparato elettronico è surriscaldato. Attendere che si raffreddi. Il sistema di sollevamento è sovraccarico. Verificare che il carico non ecceda il carico SWL consentito. La pulsantiera non è collegata correttamente. Collegare correttamente la pulsantiera. La pulsantiera, la spina o il cavo potrebbero essere danneggiati e devono essere sostituiti. Il sistema di controllo elettronico è difettoso. Contattare il rivenditore locale per assistenza. Batteria difettosa. Controllare gli indicatori sul caricatore durante la ricarica. Provare un’altra batteria. Caricabatteria guasto. Controllare le spie sul caricabatteria durante la ricarica. Vedere capitolo “Ricarica”. Provare con un altro caricabatteria. NL Il piedi regolabili si muovono senza controllo. 97 DA Il braccio elevatore o i piedi regolabili si muovono senza controllo. DE Le ruote orientabili non si muovono in modo corretto a causa di pelucchi e polvere. Pulire le ruote. Rimuovere capelli e sporco. Cortocircuito tra pulsantiera e sistema di sollevamento. Pulire la superficie di contatti e pulsantiera con alcool per rimuovere il grasso. Pulsantiera difettosa. Sostituire la pulsantiera. Il sistema elettrico della pulsantiera si è guastato. Contattare il rivenditore locale per assistenza. Guasto del meccanismo di apertura dei piedi. È pericoloso utilizzare il prodotto. Contattare il rivenditore locale per assistenza. NO Il sistema di sollevamento si muove in modo non uniforme su una superficie piana. SV La colonna di sollevamento non è posizionata correttamente nel telaio. Assemblare colonna e telaio, e la colonna serratura dalla maniglia di bloccaggio sul telaio. FI Gioco della colonna di sollevamento. IT Possibile causa/Intervento FR Sintomo ES Risoluzione dei problemi EN Molift Smart 150 / www.etac.com Molift Smart 150 FR - Manuel d’utilisation BM09207 Rev. G 2021-02-02 Molift Smart 150 / www.etac.com Manuel français Important Ce manuel d’utilisation contient des instructions de sécurité importantes et des informations relatives à l’utilisation du lève-personne et de ses accessoires. Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la personne soulevée. L’« assistant » est la personne actionnant le lève-personne. Avertissement ! Ce symbole signale des informations importantes liées à la sécurité. Suivez-les attentivement. Lisez le manuel d’utilisation avant toute utilisation ! Il est important de comprendre parfaitement le contenu du manuel d’utilisation avant de tenter d’utiliser l’équipement. Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger la documentation et vous assurer que vous disposez bien de la dernière version. 100 Molift Smart 150 / www.etac.com EN Molift Smart 150 DE Composants du lève-personne : Bras de levage NO Commande manuelle Abaissement d’urgence manuel Batterie Colonne de levage SV Suspension Poignées de poussée Témoin d’entretien Abaissement d’urgence électrique Témoin de batterie FI Moteur/ actionneur Châssis Pieds Pedals for leg adjustment ES FR Roue/roulette (arrière avec frein) IT Arrêt d’urgence Locking handle Ce modèle est idéal pour les hôpitaux et les établissements de soins et peut aussi être utilisé à domicile. Le lève-personne doit être utilisé uniquement pour des transferts sur de courtes distances (par exemple entre une chaise et un lit ou vers la salle de bains/les toilettes) et ne convient pas pour transporter l’utilisateur sur de plus longues distances. 101 DA Le Molift Smart 150 est un lève-personne mobile pliable destiné au levage et au transfert de patients depuis/vers leur lit, le sol, une chaise, un fauteuil roulant ou les toilettes à l’aide d’un harnais. Ce lève-personne est conçu en matériaux légers. Il est alimenté par batterie et doté de roulettes, d’un actionneur électrique et de pieds réglables manuellement. Il offre une capacité de levage de 150 kg (330 lb). NL À propos du Molift Smart 150 Molift Smart 150 / www.etac.com Généralités Déclaration de conformité Le Molift Smart 150 et ses accessoires connexes décrits dans la présente notice portent le marquage CE conformément à la directive du Conseil de l’Union européenne 93/42/ CEE relative aux dispositifs médicaux, classe 1. Il a été testé et approuvé par un organisme indépendant conformément aux normes CEI 60601-1, CEI 60601-1-2 et NS-EN ISO 10535:2006. Conditions d’utilisation Le levage et le transfert d’une personne présentent toujours un risque ; seul du personnel formé est autorisé à utiliser l’équipement et les accessoires présentés dans ce manuel d’utilisation. Modifications et utilisation de composants conçus par d’autres fabricants. Nous recommandons d’utiliser uniquement des composants et pièces de rechange Molift. La déclaration de conformité n’est pas valable et Etac ne prend pas en charge la garantie si des modifications sont apportées au produit. Etac ne peut être tenu responsable des pannes ou des accidents pouvant se produire lors de l’utilisation de composants d’autres fabricants. Seul du personnel certifié est autorisé à ouvrir le lève-personne ou ses accessoires afin de réaliser des opérations d’entretien ou de réparation. Risque de blessure causée par les pièces rotatives et risque de choc électrique. Le lève-personne n’est pas destiné à être actionné par la personne soulevée. Garantie Garantie de 2 ans contre les défauts de fabrication et matériels de nos produits. Pour connaître les conditions générales, rendez-vous sur www.etac.com. Identification du produit Étiquette du produit Étiquettes d’avertissement et symboles Le code-barres de l’étiquette du produit contient l’identifiant, le numéro de série et la date de fabrication du produit. Symboles utilisés sur le produit, expliqués en détails : Type BF applied part Battery light CE marked Certification body mark 60601-1 Refer to user manual Manufacturer Indoor use only Date of manufacture YYYY-MM-DD 102 Do not dispose in general waste Catalogue number Emergency lowering Serial number Service light Medical Device Molift Smart 150 / www.etac.com Charge maximale d’utilisation (SWL) : EN Données techniques Force nécessaire à l’actionnement des boutons: 150 kg (330 lbs) Boutons du boîtier de contrôle : 3,4 N Poids de l’unité : Matériaux : Aluminium, plastique, acier DE Sans batterie : 25 kg / Y compris la batterie :: 25,8 kg Moteur : Batterie : Moteur de levage/actionneur : 12 V CC Diamètre de rotation : Art: 0541000 14.4 V NiMH 2.6 Ah 1300 mm (51,2 pouces) NO Nombre de levages avec batterie entièrement chargée : 100-240 V AC, 50-60 Hz 0,9 A de puissance de sortie 40 levages ( 75 kg / 165 lbs, 50 cm / 20 pouces) Vitesse de levage : 50,7 mm/seconde (1.99 pouce/seconde) avec une charge de 75kg (165 lbs) Durée de vie prévue : Commande manuelle IP24 Moteur de levage IP24 Mesures pliées (LxLxH): Le lève-personne a une durée de vie prévue de 30 000 levages à CMU ou de 10 ans. Classe de protection : 1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”) Niveau de puissance acoustique pondéré A max. : SV Chargeur de batterie : FI LWA = 49,4 dB CSP h=600 530 mm (2055/64in) 110mm (421/64in) 410 mm (169/64in) 610 mm 630 mm (241/64in) (2451/64in) 1 2 3 1200 mm (471/4in) 1 2 3 A B Highest position: 1860 mm (7315/64in) Max reach: 1260 mm (4939/64in) Lowest position: 400 mm (153/4in) Highest position 1860mm Maximum reach position 1260mm Lowest position Maximum reach 103 at 600 mm Maximum reach from base ES 215 mm (815/32in) 545 mm 820 mm (329/32in) 1180 mm (4629/64in) 885 mm (3427/32in) NL 3 IT FR 240 mm (929/64in) 400mm 610mm 630 mm DA 1315 mm (5149/64in) 1880 mm (741/64in) 1065 mm (4159/64in) 1030 mm (4035/64in) 2 w=700 925 mm (3627/64in) 200 mm (77/8in) 660 mm (2563/64) 860 mm (3355/64in) 545mm (2129/64in) 1450 mm (573/32in) 1665 mm (6535/64in) 1905 mm (75in) 455 mm (1729/32in) 475 mm (1845/64) 1 Molift Smart 150 / www.etac.com Montage Chargez la batterie. La batterie ne doit pas se trouver dans son support sur la colonne de levage lors du montage ou du pliage. Batterie et commande manuelle Montage Retirez la bande élastique de transport. 1. Reliez la commande manuelle au bas du support de batterie. 2. Insérez la batterie en orientant les bornes vers le bas. 3. Retirez la bande élastique et guidez la commande manuelle à l’intérieur. Faites rentrer un peu du câble afin que la commande manuelle ne tombe pas sur Serrez le frein des roulettes arrière en appuyant avec le pied sur la pédale de gauche. Écartez les pieds. Pliage (mode transport) Faites complètement descendre le bras de levage et retirez la batterie. Pliez le lève-personne en procédant dans l’ordre inverse du montage. Repositionnez la suspension dans le crochet. Il est possible de scinder le lève-personne en deux parties en enlevant complètement la colonne du châssis. Soulevez la colonne de levage et faites-la descendre dans le support sur le châssis. Assurez-vous qu’elle est bien tout au fond du châssis. Liste de vérification post-montage N’utilisez pas le produit avant d’avoir vérifié tous les points de la liste de vérification ci-dessous. Utilisez cette liste de vérification pour vous assurer que le lève-personne est installé comme il faut et peut fonctionner correctement et en toute sécurité avant toute utilisation. Fixez la colonne avec la poignée de verrouillage à l’arrière du châssis. Sortez la suspension du crochet de transport. Assurez-vous que le bras de levage, la colonne de levage et la suspension sont fixés correctement et qu’aucune pièce n’est desserrée sur le lève-personne. Assurez-vous que la batterie est chargée (aucune lumière sur le témoin de batterie). Vérifiez que le lève-personne ne présente aucun dommage apparent ou autre défaut. Réalisez un levage avec charge (environ 50 kg). Veillez à ne pas vous coincer les jambes/bras/mains entre les différentes pièces lorsque vous soulevez/repliez la colonne de levage. 104 Charge maximale d’utilisation N’utilisez que des accessoires et des harnais adaptés à l’utilisateur, à son type de handicap, à sa taille et à son poids, ainsi qu’au type de transfert. Une charge maximale d’utilisation (SWL) est indiquée sur le lève-personne. Si les charges maximales d’utilisation (CMU) du lève-personne, de la suspension et de l’unité de soutien du corps sont différentes, la charge maximale la plus faible prévaut toujours. Intervalles de fonctionnement et de pause/pourcentage d’utilisation. Le Molift Smart 150 ne doit pas fonctionner en continu pendant plus de 2 minutes (sous charge maximale) et doit rester au repos pendant au moins 18 minutes. Pourcentage d’utilisation : 10 %. (Intervalles conformes à la norme EN ISO 10535) Les lève-personnes Molift peuvent uniquement être utilisés pour soulever des personnes. N’utilisez jamais le lèvepersonne pour soulever ou déplacer des objets d’aucune sorte. DE Précautions générales relatives à la sécurité NO Comment utiliser le Molift Smart 150 EN Molift Smart 150 / www.etac.com Testez toutes les fonctions du lève-personne et assurez-vous que le lève-personne ne fait pas de bruit anormal. Testez le bouton d’arrêt d’urgence et l’abaissement d’urgence. En présence de défauts, l’appareil doit être mis hors d’état de fonctionnement et marqué « hors service ». IT Commande manuelle La commande manuelle est munie de 2 boutons destinés respectivement au levage et à l’abaissement du bras de levage. La commande manuelle présente un témoin qui s’allume lorsque le niveau de la batterie est faible et que la batterie doit être chargée. FI Vérifiez que le lève-personne ne présente aucun dommage visible, défaut ou déformation. Vérifiez que le témoin de batterie n’est pas allumé et que le témoin d’entretien est vert. Assurez-vous que les roues tournent librement et que le lève-personne est facile à manœuvrer. Contrôles à réaliser chaque mois : Le mécanisme d’écartement des pieds est mécanique et commandé par deux pédales, destinées respectivement au resserrement et à l’écartement des pieds. Appuyez avec le pied sur la pédale qui convient pour écarter ou resserrer les pieds. FR Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant toute utilisation : SV Avant utilisation / Contrôle quotidien / Chaque mois Pieds - rapprochement/écartement NL Remarque : l’écartement des pieds améliore la stabilité et facilite l’accès à la chaise ou aux toilettes. 105 DA Bras de levage - montée/descente ES Commande manuelle à 2 boutons Art. no. 0440002 Molift Smart 150 / www.etac.com Dispositifs de sécurité Arrêt d’urgence/abaissement d’urgence Le Molift Smart 150 est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité, conçus pour prévenir tout dommage matériel ou blessure du personnel en cas d’utilisation incorrecte. Abaissement d’urgence manuel Le lève-personne est muni d’un capteur de surcharge empêchant toute utilisation du dispositif si la charge dépasse la SWL. Le bras de levage est articulé pour empêcher le bras ou la suspension de comprimer l’utilisateur. L’actionneur n’exerce aucune force lors du déplacement vers le bas. Les pieds sont repliés pendant le transport afin de réduire au maximum l’encombrement du lève-personne. Ils doivent être écartés en position de travail lors du montage du lève-personne. La colonne de levage ne se positionnera pas dans le support si les pieds ne sont pas plus écartés qu’en position transport ; un dispositif de sécurité y veille. Le système électronique se désactive en cas de surchauffe. Attendez que le lève-personne ait refroidi pour l’utiliser à nouveau. Abaissement d’urgence électrique Arrêt d’urgence Arrêt d’urgence Une pression sur ce bouton coupe l’alimentation. Tournez-le dans le sens horaire pour réinitialiser (peut être utilisé lorsque la bague verte est visible). Abaissement d’urgence électrique Poignées de poussée Appuyez sur le bouton d’abaissement d’urgence électrique et maintenez-le enfoncé pour baisser le bras de levage. La fonction d’abaissement d’urgence électrique ne peut pas être utilisée si l’arrêt d’urgence est activé. Utilisez les poignées de poussée pour déplacer le lève-personne. Abaissement d’urgence manuel Ne poussez ou ne tirez pas l’utilisateur, le bras de levage ou l’actionneur. Cela risquerait de rendre le dispositif instable et de faire basculer le lève-personne. Le lève-personne ne doit être utilisé que pour des déplacements sur de courtes distances. Il ne remplace pas un fauteuil roulant ou un dispositif similaire. Tirez la poignée de l’actionneur vers le haut pour lancer l’abaissement d’urgence ; le bras de levage descend s’il est chargé. Plus la poignée est tirée haut, plus la descente est rapide. Relâchez délicatement la poignée. Un relâchement trop rapide pourrait blesser quelqu’un ou endommager le lève-personne. Freins Les roues/roulettes arrière sont équipées de freins. Appuyez sur le levier avec le pied pour verrouiller les freins. Remontez-le pour les déverrouiller. 106 La fonction d’abaissement d’urgence manuel sur l’actionneur ne doit être utilisée que lorsque l’abaissement d’urgence électrique ne fonctionne pas. Molift Smart 150 / www.etac.com En cas de stockage à long terme, il est recommandé d’activer le bouton d’arrêt d’urgence (bouton enfoncé). Vous pouvez stocker et transporter le lève-personne à des températures comprises entre -25 et 70 °C. Le Molift Smart 150 est équipé d’une batterie NiMH 14,4 V 2,6 Ah. La batterie présente une durée de vie de 500 cycles de charge environ. Rechargez la batterie à sa réception, puis rechargez-la tous les six mois, pour éviter toute défaillance de celle-ci. Les batteries utilisées doivent être mises au rebut comme déchets spéciaux conformément aux règles et réglementations locales. Ne les jetez pas avec les déchets ménagers. Le système électrique est pourvu d’une fonction d’économie d’énergie qui désactive le système électrique au bout de dix minutes d’inactivité. Tous les témoins lumineux s’éteignent. Pour réactiver le système, appuyez sur l’un des boutons de commande. FI Témoin de batterie SV Témoin d’entretien Le témoin de batterie (LED) s’allume et émet un signal sonore lorsque le niveau de batterie est faible et que le lève-personne doit être chargé. Dans ce cas, le lève-personne dispose de suffisamment d’énergie pour un cycle complet de levage à charge maximale. Lorsque le niveau de la batterie est critique, il est seulement possible d’abaisser le bras de levage. Témoin d’entretien Le système électronique du lève-personne calcule et mémorise le nombre de levages effectués. Au bout d’un certain temps de fonctionnement, un signal est envoyé pour indiquer qu’un entretien est nécessaire. Témoin d’entretien Éteint Vert Jaune Rouge Rouge + signal sonore 107 Mode Économie d’énergie (veille) Prêt à être utilisé Prévoir un entretien Réaliser l’entretien Réaliser l’entretien immédiatement IT Témoin de batterie (LED) FR Batterie Le lève-personne présente deux témoins lumineux sur le support de batterie. ES Les équipements électromédicaux nécessitent des précautions spéciales en matière de compatibilité électromagnétique (CME). Les équipements de radiocommunication portables ou mobiles peuvent affecter les équipements électromédicaux et doivent rester à au moins 25 cm (10 pouces) du système électronique du lève-personne. Témoins de batterie et d’entretien (LED) NL Le lève-personne est destiné à être utilisé à des températures ambiantes standard (+5 à +40 °C). Pression de l’air : 70-106 kPa Humidité relative : 15-93 % Après un stockage ou un transport à d’autres températures, laissez le lève-personne dans une pièce présentant une température adéquate jusqu’à ce qu’il atteigne une température de fonctionnement sûre. DA Fonctionnement x2 DE Transport et stockage Les batteries doivent être complètement chargées puis vidées deux fois avant d’atteindre leur capacité totale. Suivez aussi cette procédure si le lève-personne n’a pas été utilisé pendant une longue période (4 semaines ou plus). NO Conditions de transport et de fonctionnement EN Système électronique Molift Smart 150 / www.etac.com Entretien Témoin du chargeur L’entretien comprend le remplacement du moteur de levage et l’inspection/le remplacement des pièces usées. Il doit être effectué par du personnel autorisé. Un entretien est nécessaire lorsque le témoin d’entretien est rouge (10 000 levages calculés avec un poids de classe 4). Description du témoin de batterie (LED) : LED Mode Jaune Prêt à être utilisé, aucune batterie connectée Jaune Initialisation Rouge Charge rapide Vert/jaune Charge d’appoint Vert Charge d’entretien Rouge/vert Erreur Charge Témoin de batterie (LED) Chargeur de batterie Câble secteur (dispositif de déconnexion) Chargeur de batterie Le chargeur de batterie peut être utilisé sur une table ou monté sur une surface murale verticale à proximité d’une prise de courant et à au moins 120 cm du sol. Il doit être utilisé en dehors de l’environnement du patient et placé ou installé de façon à faciliter le débranchement du câble secteur. Prenez garde à ne pas endommager le câble. Le chargeur peut être connecté à la prise électrique à tout moment. Chargeur de batterie 12-24V Art. n° 1340100 PowerPac 14,4 V NiMH Art. n° 0541000 108 Transfert Il est important que le harnais soit testé avec chaque utilisateur et pour le levage prévu. La conception du crochet de la suspension empêche le harnais de se détacher accidentellement lorsqu’il est monté correctement. SV Lisez le manuel d’utilisation du harnais avant toute utilisation. NO Utilisation des harnais DE Planifiez l’opération de levage en avance afin de garantir une procédure aussi sûre et en douceur que possible. Pensez à adopter une position de travail ergonomique. Évaluez les risques et prenez des notes. L’assistant est responsable de la sécurité de l’utilisateur. Le Molift Smart 150 est pourvu d’une suspension à 4 points pour divers types de transferts : assis, couché ou aide à la marche. EN Molift Smart 150 / www.etac.com FI N’utilisez pas de harnais endommagés ou usés. Levage et abaissement La suspension à 4 points doit toujours être positionnée sur la largeur de l’utilisateur afin que ce dernier ne glisse pas accidentellement hors du harnais. 109 DA NL ES Lorsque vous déplacez l’utilisateur, tenez-vous à côté de lui. Assurez-vous que vos bras et jambes n’obstruent pas l’accès au siège, au lit, etc. Maintenez le contact visuel avec l’utilisateur pour qu’il se sente en sécurité. 1. Vérifiez que le harnais est correctement placé autour de l’utilisateur et que les boucles de sangle sont correctement fixées sur les crochets de la suspension. 2. Étirez les sangles du harnais sans soulever l’utilisateur. Assurez-vous que les quatre boucles du harnais sont fermement fixées afin d’éviter tout glissement ou toute chute de l’utilisateur. 3. Soulevez l’utilisateur et procédez au transfert. FR Nous recommandons d’utiliser uniquement les harnais Molift. Etac ne peut être tenu responsable des pannes ou des accidents pouvant se produire lors de l’utilisation de harnais d’autres fabricants. IT Harnais d’autres fabricants Molift Smart 150 / www.etac.com Transfert Installation en position assise Essayez de positionner l’utilisateur le plus bas possible (de préférence avec les pieds sur le châssis) lors de transferts à l’aide du lève-personne. Vous abaissez ainsi le centre de gravité, ce qui réduit le risque d’instabilité. Lors du transfert de l’utilisateur en position assise, les techniques suivantes peuvent être utilisées pour l’installer le plus au fond du siège possible : A Installez l’utilisateur à l’aide de la poignée de poussée B A  ppuyez doucement sur les genoux de l’utilisateur C Inclinez le siège vers l’arrière Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut que nécessaire pour procéder au levage. Rappelez-vous que les roues du lève-personne mobile NE doivent PAS être bloquées. L’utilisateur doit être en face du lève-personne lorsqu’on le soulève d’une chaise ou l’y fait s’y asseoir. Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours d’un levage. Soyez prudent lorsque vous faites bouger l’utilisateur suspendu car il peut se retourner pendant les rotations, les arrêts et les mises en mouvement. Faites attention lorsque vous effectuez des manœuvres à proximité de meubles pour éviter que l’utilisateur suspendu ne heurte ces objets. Le lève-personne ne doit pas être utilisé pour lever ou déplacer des utilisateurs sur des surfaces inclinées. Évitez les tapis épais, marches hautes, surfaces inégales ou autres obstacles susceptibles de bloquer les roulettes. Le lève-personne peut devenir instable en cas de passage forcé sur de tels obstacles, augmentant ainsi le risque de basculement. 110 Accessories EN Molift Smart 150 / www.etac.com Équipements et accessoires facultatifs recommandés pour le Molift Smart 150. DE Harnais SV NO Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers types de transferts. La gamme de harnais Molift RgoSling a été conçue pour être associée à une suspension à 4 points (mais fonctionne également avec une suspension à 2 points). La gamme de harnais Etac EvoSling est destinée aux suspensions à 2 points. Reportez-vous à la liste des combinaisons dans le manuel d’utilisation pour savoir quels harnais et suspensions associer. La gamme de harnais est disponible en tailles XXS à XXL, en polyester ou polyester maillé. FI Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL) Rgosling Highback Padded (XS-XXL) Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL) Rgosling Highback Net (XXS-XXL) Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL) Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL) Rgosling Ambulating Vest Rgosling Comfort Highback (S-L) Accessoires : IT Extensions de boucle Rgosling Art. n° : 1721600 Sangle d’entrejambe de harnais d’aide à la marche Rgosling (XXS-XL) FR Transport/stockage Valise de transport pour Molift Smart 150 Art. n° 0990200 ES Cette valise à coque rigide assure une protection supplémentaire dans les transports aériens. Elle est homologuée par la TSA pour les transports aériens et convient parfaitement aux clients menant une vie active. Le sac de transport à coque souple est muni de roulettes extra larges. Il protège le lève-personne et facilite son transport. 111 DA NL Sac de transport pour Molift Smart 150 Art. n° 3049175 Molift Smart 150 / www.etac.com Entretien Nettoyage et désinfection Reconditionnement Nettoyez régulièrement. Nettoyez les surfaces avec un chiffon humide et un détergent approprié au pH neutre. N’utilisez pas de solvants ou de liquides forts car ils pourraient endommager les surfaces du lève-personne. Lorsqu’une désinfection est nécessaire, utilisez de l’alcool isopropylique. Évitez les produits de nettoyage abrasifs. Retirez les cheveux et les poils de tapis pouvant s’être coincés dans les roulettes et assurez-vous que celles-ci tournent librement. Nettoyez les contacts et la commande manuelle avec de l’alcool isopropylique pour éliminer la graisse et autres saletés. Vérifiez l’arrêt d’urgence et l’abaissement d’urgence après le nettoyage. Le lève-personne ne doit pas être exposé à de l’eau courante. Suivez la procédure de nettoyage et de montage, réalisez l’inspection périodique et utilisez la liste de vérification post-montage pour reconditionner le lève-personne. Recyclage Reportez-vous aux instructions de recyclage pour savoir comment mettre le produit au rebut correctement. Celles-ci sont disponibles sur www. etac.com. Pièces détachées Une liste de pièces détachées est disponible sur demande. Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter les étiquettes lors du nettoyage. Inspection périodique Champ de l’inspection périodique L’inspection périodique est un examen visuel (en particulier de la structure de soutien de la charge du lève-personne et du mécanisme de levage avec ses fixations, freins, commandes, dispositifs de sécurité et dispositifs de soutien des personnes) conforme au rapport d’inspection périodique du Molift Smart 150. Celui-ci est disponible sur www. etac.com. En cas de problème sur le lève-personne présentant un danger pour la sécurité, le lève-personne doit être immédiatement mis hors service et marqué clairement comme tel. N’utilisez pas le lève-personne tant qu’il n’a pas été réparé. L’inspection périodique doit être réalisée une fois par an ou plus fréquemment si les exigences locales le requièrent. L’inspection doit être réalisée par du personnel d’entretien autorisé par Etac. Contactez Etac à l’adresse [email protected] pour la formation et l’autorisation ou la recommandation d’un partenaire d’entretien agréé. Lors d’une inspection périodique, l’inspecteur doit remplir le rapport d’inspection du Molift Smart 150. Les rapports doivent être conservés par la/les 112 personne(s) responsable(s) de l’entretien du lèvepersonne. Si l’inspection révèle des défauts et des dommages, le propriétaire doit en être informé. Une fois l’inspection périodique effectuée, l’inspecteur doit apposer sur l’étiquette de contrôle du lève-personne un autocollant spécifiant la date à laquelle l’inspection périodique a été réalisée, ainsi qu’une étiquette (avec un identifiant à 6 chiffres émanant d’Etac ou d’un distributeur de la marque) précisant le nom de la personne ayant effectué le contrôle périodique. L’étiquette de contrôle se trouve à droite du support de batterie et vous indique ainsi quand procéder à la prochaine inspection. Indiquez sur l’étiquette le mois et l’année d’inspection. Le bras de levage ou les pieds réglables se déplace(nt) de façon incontrôlée. Le lève-personne ne réagit pas aux boutons de la commande manuelle/Le bras de levage ou les pieds ne bougent pas. La batterie ne se charge pas Le bouton d’arrêt d’urgence est activé. Tournez le bouton dans le sens horaire pour réinitialiser l’arrêt d’urgence. La batterie est vide. Remplacez ou chargez la batterie. Le système électronique du lève-personne est en surchauffe. Attendez qu’il refroidisse. Le lève-personne est surchargé. Assurez-vous que la charge ne dépasse pas la CMU. La commande manuelle n’est pas branchée correctement. Branchez la commande manuelle correctement. La commande manuelle, la prise ou le cordon peuvent être cassés et nécessiter un remplacement. Système électronique de la commande défectueux. Contactez un réparateur/technicien local. Batterie défectueuse. Vérifiez les témoins sur le chargeur lors du chargement. Essayez une autre batterie. Chargeur de batterie défectueux. Vérifiez les témoins sur le chargeur lors du chargement. Voir chapitre “Charge”. Essayez un autre chargeur. 113 DE NO Le bras de levage ou les pieds réglables se déplace(nt) de façon incontrôlée. SV Les roulettes se déplacent de façon irrégulière à cause de poils de tapis et de poussières. Nettoyez les roulettes. Retirez les cheveux et saletés. Court-circuit entre la commande manuelle et le lève-personne. Nettoyez la surface de la prise de la commande manuelle avec de l’alcool pour éliminer la graisse. Commande manuelle défectueuse. Remplacez la commande manuelle. Le système électronique de la commande a échoué. Contactez un réparateur/technicien local. Le mécanisme d’écartement des pieds n’a pas fonctionné. Il est dangereux d’utiliser le produit. Contactez un réparateur/technicien local. FI Le lève-personne se déplace de façon irrégulière sur une surface plane. IT Il n’y a pas de contact entre le châssis et la colonne. La colonne n’est pas montée correctement dans le châssis. Montez correctement la colonne et le châssis. FR La colonne de levage est instable. ES Cause/mesure possible NL Problème DA Dépannage EN Molift Smart 150 / www.etac.com Molift Smart 150 ES - Manual de usuario BM09208 Rev. G 2021-02-02 Molift Smart 150 / www.etac.com Manual en español Importante Este manual de usuario contiene instrucciones de seguridad importantes e información relacionada con el uso de la grúa y sus accesorios. En este manual, por «usuario» se entiende la persona que es elevada. El «asistente» es la persona que opera la grúa. Advertencia: Este símbolo indica que se trata de información importante sobre seguridad. Siga atentamente estas instrucciones. ¡Lea el manual de usuario antes de su uso! Es importante entender completamente el contenido del manual de usuario antes de utilizar el equipo. Visite www.etac.com para descargar la documentación y asegurarse de que posee la versión más reciente. 116 Molift Smart 150 / www.etac.com EN Molift Smart 150 DE Componentes de la grúa: Brazo elevador NO Mando Descenso manual de emergencia Batería Columna de elevación SV Percha Asas de empuje Indicador de mantenimiento Descenso eléctrico de emergencia Indicador de la batería FI Motor/ accionador Chasis Patas Pedals for leg adjustment ES FR Rueda / rueda giratoria (trasera con freno) IT Parada de emergencia manija de bloqueo Resulta idónea para su uso en hospitales y centros sanitarios y también se puede utilizar en casas particulares. La grúa solo debe utilizarse para traslados de corta distancia, como entre una silla y una cama, o dentro del baño o aseo. La grúa no está diseñada para transportar al usuario en distancias más largas. 117 DA Molift Smart 150 es una grúa móvil plegable pensada para elevar y trasladar a una persona de / a una cama, el suelo, una silla de ruedas o el inodoro con una eslinga. La grúa está hecha con materiales ligeros, tiene ruedas y un accionamiento eléctrico y funciona mediante una batería. Cuenta con patas ajustables manualmente y una capacidad de elevación de 150 kg ( 330 lb). NL Acerca de Molift Smart 150 Molift Smart 150 / www.etac.com Información general Declaración de conformidad La grúa Molift Smart 150, así como todos los accesorios recogidos en el presente manual de uso, disponen de marcado CE de conformidad con lo expuesto en la Directiva 93/42/CEE del Consejo relativa a los productos sanitarios de clase 1. Tanto la grúa como los accesorios se han sometido a pruebas y una entidad independiente los ha aprobado de acuerdo con las normativas CEI 60601-1, CEI 60601-1-2 y NS-EN ISO 10535:2006. Condiciones de uso Elevar y trasladar a una persona siempre supondrá cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios descritos en este manual solamente deben ser utilizados por personal formado. Modificaciones y uso de piezas de otros fabricantes Recomendamos usar exclusivamente componentes y recambios de Molift. Si se modifica el producto, la declaración de conformidad deja de ser válida y Etac no se hace responsable de la garantía. Etac no se hace responsable de los errores o accidentes que puedan producirse al usar componentes de otros fabricantes. Solamente el personal certificado está autorizado a abrir la grúa o los accesorios para su mantenimiento o reparación. Hay riesgo de lesiones con las piezas giratorias y de descarga eléctrica. La persona que va a ser elevada no debe ser quien controle la grúa. Garantía Nuestros productos tienen dos años de garantía contra defectos de fabricación y materiales. Consulte las condiciones en www.etac.com. Identificación del producto Etiqueta del producto Simbolos y etiquetas de advertencia El código de barras de las etiquetas del producto contiene el número del artículo, el número de serie y la fecha de fabricación. Explicación más detallada de los símbolos utilizados en el producto: Parte aplicada de tipo BF Indicador de la batería Con marcado CE 60601-1 Consulte el manual de usuario Solo para uso en interiores 118 Símbolo del organismo de certificación Manufacturer Date of manufacture YYYY-MM-DD No eliminar con residuos comunes Catalogue number Descenso de emergencia Serial number Indicador de mantenimiento Medical Device Molift Smart 150 / www.etac.com Carga de trabajo segura (SWL): EN Datos técnicos Botón de fuerzas de maniobra: 150 kg (330 lbs) Botones del mando: 3,4 N Material: Sin batería: 25 kg / incluyendo la batería: 25,8 kg Motor: Batería: Aluminio, plástico, acero Motor / accionador de elevación: 12 V CC Diámetro de giro: Art: 0541000 14.4 V NiMH 2.6 Ah 1300 mm (51,2 in) Cargador de baterías: NO Número de elevaciones con batería cargada por completo: 100-240 V AC, 50-60 Hz 0,9 A de salida 40 elevaciones ( 75 kg / 165 lb, 50 cm / 20 in) Velocidad de elevación: 50,7 mm/s (1.99 in/s) con 75kg (165 lbs) de carga La grúa posee una vida útil prevista de 30 000 elevaciones de carga de trabajo segura (SWL) o 10 años. Mando IP24 Motor IP24 Mediciones plegables (LxAxA): Nivel máximo de potencia acústica ponderada A: 1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”) FI LWA = 49,4 dB CSP 530 mm (2055/64in) 1200 mm (471/4in) 1 2 3 A B Highest position: 1860 mm (7315/64in) Max reach: 1260 mm (4939/64in) Lowest position: 400 mm (153/4in) Highest position 1860mm Maximum reach position 1260mm Lowest position Maximum reach 119 at 600 mm Maximum reach from base IT NL 1 2 3 ES 110mm (421/64in) 410 mm (169/64in) 610 mm 630 mm (241/64in) (2451/64in) 545 mm 820 mm (329/32in) 1180 mm (4629/64in) 885 mm (3427/32in) 215 mm (815/32in) 1030 mm (4035/64in) FR h=600 3 925 mm (3627/64in) 240 mm (929/64in) 400mm 610mm 630 mm DA 1315 mm (5149/64in) 1880 mm (741/64in) 1065 mm (4159/64in) w=700 660 mm (2563/64) 200 mm (77/8in) 545mm (2129/64in) 860 mm (3355/64in) 475 mm (1845/64) 1450 mm (573/32in) 1665 mm (6535/64in) 1905 mm (75in) 455 mm (1729/32in) 2 SV Vida útil prevista: Clase de protección: 1 DE Peso de la unidad: Molift Smart 150 / www.etac.com Montaje Batería y mando Cargue la batería. La batería no debe estar en el soporte para la batería situado en la columna de elevación durante el montaje o el plegado. Montaje Retire la banda elástica de transporte. Active el freno de las ruedas pivotantes traseras pisando el conjunto del pedal izquierdo. Extienda las patas. 1. Conecte el mando a la parte inferior del soporte para la batería. 2. Inserte la batería con los terminales hacia abajo. 3. Saque la banda elástica y pase el mando por ella. Pase por ella parte del cable para que el mando no caiga al suelo al bajarlo. Plegado (modo de transporte) Levante la columna de elevación y deslícela hacia abajo, hasta que llegue al soporte del chasis. Cerciórese de que quede totalmente colocada en la parte de abajo del chasis. Desplace el brazo elevador totalmente hacia abajo y quite la batería. Pliegue la grúa en el orden inverso al del montaje. Vuelva a fijar la percha en el gancho. La grúa puede dividirse en dos partes independientes, levantando la columna hasta que se separe totalmente del chasis. Lista de comprobación después del montaje No utilice el producto hasta después de haber verificado todos los puntos de la siguiente lista de comprobación Utilice esta lista de comprobación para verificar que la grúa esté instalada y funcione de forma correcta y segura antes de su uso. La columna debe fijarse con la palanca de bloqueo, en la parte trasera del chasis. Tire de la percha para separarla del gancho de transporte. Asegúrese de que el brazo elevador, la columna elevadora y la percha están fijados correctamente y de que la grúa no tiene piezas sueltas. Asegúrese de que la batería está cargada (las luces de la batería no están encendidas). Compruebe que la grúa no presenta ningún daño visible ni otros fallos. Realice una elevación con carga (50 kg Tenga cuidado para evitar que las piernas, las manos o los brazos queden atrapados entre las piezas al elevar o plegar la columna de elevación. 120 Carga de trabajo segura Utilice únicamente accesorios y eslingas que se adapten al usuario, al tipo de discapacidad, al tamaño, al peso y al tipo de traslado. La grúa está marcada con Carga de trabajo segura (SWL) Deberá usarse siempre la menor carga de trabajo segura (SWL) si esta difiere entre la grúa, la percha y la unidad de soporte del cuerpo. Relación pausa trabajo / ciclo de trabajo. Molift Smart 150 no debe estar en funcionamiento más de 2 minutos seguidos (con carga máxima) y debe tener pausas de un mínimo de 18 minutos. Ciclo de trabajo del 10 % (intermitencia conforme a la norma ISO-EN 10535). Las grúas de Molift solo deben usarse para elevar personas. Nunca utilice la grúa para elevar o desplazar objetos de ningún tipo. DE Medidas generales de seguridad NO Uso de Molift Smart 150 EN Molift Smart 150 / www.etac.com Si existiesen fallos o defectos, retire la grúa y márquela como «fuera de servicio». Brazo elevador, subir/bajar FR Mando con dos botones Art. no. 0440002 El mecanismo de extensión de las patas es mecánico y funciona con dos pedales. Un pedal mueve las patas hacia dentro y el otro hacia fuera. Pise el pedal correspondiente para abrir o cerrar las patas. Patas, replegar/extender Nota: Las patas extendidas ofrecen más estabilidad y un mejor acceso a la silla o al inodoro. NL El mando dispone de dos botones, uno para subir el brazo elevador y otro para bajarlo. El indicador del mando se iluminará cuando la batería esté baja y sea necesario cargarla. IT Mando FI Pruebe todas las funciones de la grúa y asegúrese de que no emite ningún sonido anómalo. Pruebe el botón de parada de emergencia y el descenso de emergencia. ES Asegúrese de que la grúa no presenta daños, defectos ni deformaciones visibles. Asegúrese de que el indicador de la batería no está encendido y de que la luz de mantenimiento es de color verde. Asegúrese de que las ruedas pueden rodar sin problemas y de que la grúa se puede maniobrar fácilmente Inspección mensual obligatoria: 121 DA Inspección obligatoria diaria o antes del uso: SV Antes del uso / Comprobación diaria / Mensualmente Molift Smart 150 / www.etac.com Dispositivos de seguridad Parada de emergencia /descenso de emergencia La grúa Molift Smart 150 está equipada con varios dispositivos de seguridad, diseñados para prevenir daños o lesiones a los equipos y al personal en caso de un uso incorrecto. Descenso manual de emergencia La grúa tiene un sensor de sobrecarga que evita que funcione si la carga supera la SWL. Eléctrico Descenso de emergencia El brazo elevador está sujeto con bisagras para evitar que el brazo y la percha aplasten al usuario. El accionador no producirá fuerzas al moverlo hacia abajo. Las patas se pliegan durante el transporte, para reducir al máximo el tamaño de la grúa. Al montar la grúa, las patas deben abrirse hasta que se pongan en posición de trabajo. Hay una función de seguridad que evita que la columna de elevación encaje en el soporte si las patas no se ajustan más allá de la posición de transporte. El sistema electrónico se desconecta si se sobrecalienta. Espere hasta que la grúa se haya enfriado antes de volver a utilizarla. Asas de empuje Utilice las asas de empuje para desplazar la grúa. Parada de emergencia Parada de emergencia El interruptor de parada de emergencia apaga el equipo cuando se pulsa. Para reiniciarlo, gírelo en el sentido de las agujas del reloj (se podrá utilizar cuando se pueda observar el anillo verde). Descenso eléctrico de emergencia Mantenga pulsado el botón del descenso eléctrico de emergencia para bajar el brazo elevador. La función de descenso de emergencia no funciona cuando la parada de emergencia se encuentra activada. Descenso manual de emergencia No empuje ni tire del usuario, el brazo elevador o el accionador. Esto puede causar problemas de estabilidad y la grúa puede volcarse. La grúa solo debe utilizarse para desplazarse en distancias cortas. No sustituye a la silla de ruedas ni similares. Frenos Tire hacia arriba de la palanca del accionador para iniciar el descenso de emergencia; el brazo de elevación se moverá hacia abajo si tiene carga. La velocidad del descenso aumentará cuanto más se tire de ella. Suelte la palanca suavemente. No la suelte repentinamente, ya que esto puede causar lesiones en el paciente o daños en el equipo. Las ruedas traseras y las pivotantes disponen de frenos. Pise la palanca para bloquearlos. Levántela para desbloquearlos. 122 La función de descenso manual de emergencia del accionador solo debe utilizarse cuando el descenso eléctrico de emergencia no funciona. Molift Smart 150 / www.etac.com Para un almacenamiento durante largos periodos, se recomienda dejar activado el botón de parada de emergencia (hacia dentro). La grúa puede almacenarse y transportarse a temperaturas situadas entre –25 y –70 °C. Molift Smart 150 está equipada con una batería de 14,4 V 2,6 Ah NiMH. La batería tiene una vida prevista de aprox. 500 ciclos de carga. Recargue la batería al recibirla y, después, cada seis meses para evitar que se estropee. Las baterías usadas deben desecharse como residuos especiales de acuerdo con las normativas y leyes locales. No eliminar con residuos comunes El sistema eléctrico tiene una función de ahorro de energía que apagará el sistema eléctrico tras diez minutos sin actividad. Todas las luces se apagarán. El sistema se activa al pulsar uno de los botones de funcionamiento. FI Indicador de la batería SV Indicador de mantenimiento El indicador de la batería (LED) se encenderá y emitirá un sonido cuando sea necesario cargar la batería. En ese caso, la grúa tendrá la energía suficiente para realizar un ciclo de elevación completo con carga máxima. Cuando la batería está extremadamente descargada, solamente será posible bajar el brazo de elevación. Indicador de mantenimiento El sistema electrónico de la grúa calcula y registra el número de elevaciones efectuadas. Tras un determinado periodo en uso, el indicador muestra un mensaje que solicita tareas de mantenimiento. Indicador de mante- Modo nimiento Sin luz Ahorro de energía (stand by) Verde Lista para su uso Amarillo Solicitar mantenimiento Rojo Realizar mantenimiento Rojo + sonido Realizar mantenimiento inmediatamente 123 IT Indicador de la batería (LED) FR Batería La grúa posee dos indicadores en el soporte de la batería. ES Los equipos médicos eléctricos requieren precauciones especiales respecto a la compatibilidad electromagnética (CEM). Los equipos de radiocomunicaciones móviles o portátiles pueden afectar a los equipos médicos eléctricos, y deben mantenerse a una distancia mínima de 25 cm (10 in) de los componentes electrónicos de la grúa. Indicador de mantenimiento y batería (LED) NL La grúa está diseñada para utilizarse en habitaciones con temperaturas estándares (de 5 a 40 °C). Presión del aire: de 70 a 106 kPa. Humedad relativa: 15-93 % Tras el almacenamiento o transporte a otras temperaturas, deje la grúa en una habitación con una temperatura adecuada hasta que alcance una temperatura de funcionamiento segura. DA Funcionamiento x2 DE Transporte y almacenamiento Las baterías deben cargarse y descargarse completamente un par de veces antes de que rindan plenamente. Siga también este procedimiento si la grúa no se ha usado durante un periodo de tiempo largo (4 semanas o más). NO Condiciones de transporte y funcionamiento EN Componentes electrónicos Molift Smart 150 / www.etac.com Alcance del mantenimiento Indicador del cargador Las tareas de mantenimiento incluyen la sustitución del motor de elevación y la inspección / sustitución de las piezas desgastadas. Deben ser realizadas por personal autorizado. Descripción del indicador de la batería (LED): LED Modo Amarillo Lista para su uso, no hay una batería conectada Amarillo Inicialización Rojo Carga rápida Verde/Amarillo Carga completa Verde Carga lenta Rojo/Verde Error Es necesario realizar el mantenimiento cuando el indicador de mantenimiento sea de color rojo (10 000 elevaciones estimadas en clase 4 de peso). Carga Indicador de la batería (LED) Cargador de baterías Cable de alimentación (desconectar el dispositivo) Cargador de baterías El cargador puede utilizarse como cargador de mesa o montarse en una pared vertical cerca de una toma eléctrica, a un mínimo de 120 cm de distancia del suelo. El cargador debe utilizarse fuera del entorno del paciente. El cargador debe situarse o instalarse de forma que sea fácil desenchufar el cable de alimentación. Tenga cuidado de no dañar el cable. El cargador se puede conectar a la toma eléctrica en cualquier momento. Cargador de baterías 12-24V N.º de ref. 1340100 PowerPac 14,4 V NiMH N.º de ref. 0541000 124 Transfer Molift Smart 150 cuenta con una percha con cuatro puntos de anclaje para diferentes tipos de traslados: sentado, recostado o en posición erguida. SV Es importante que la eslinga se haya probado con el usuario y para la situación de elevación prevista. El diseño de gancho de la percha evita que la eslinga se desate involuntariamente cuando esté correctamente montada. Lea el manual de usuario de la eslinga antes de su uso. Eslingas de otros fabricantes Recomendamos usar únicamente nuestras eslingas Molift. Etac no se hace responsable de los errores o accidentes que puedan producirse al usar eslingas de otros fabricantes. Elevación y descenso FI No utilice eslingas dañadas o muy desgastadas. 1. Compruebe que la eslinga esté bien colocada alrededor del usuario y que los lazos de las correas estén correctamente colocados en los ganchos de la percha. 2. Estire las correas de la eslinga sin elevar al usuario. Asegúrese de que los cuatro lazos de la eslinga están correctamente fijados para que el usuario no se pueda deslizar ni caer. 3. Eleve al usuario y realice el traslado. La percha de cuatro puntos debe colocarse siempre cruzada sobre el usuario para evitar que este se salga accidentalmente de la eslinga. 125 DA NL ES FR Durante el traslado de un usuario, colóquese a su lado. Compruebe que las extremidades no obstruyan el asiento, la cama, etc. Mantenga contacto visual con el usuario para que se sienta seguro. IT Uso de las eslingas NO DE Planifique la elevación con antelación para garantizar que discurra de la forma más segura y fluida posible. Recuerde trabajar de manera ergonómica. Evalúe los riesgos y tome nota de ellos. El asistente es responsable de la seguridad del usuario. EN Molift Smart 150 / www.etac.com Molift Smart 150 / www.etac.com Traslado Descenso del usuario hasta una posición sentada Intente colocar al usuario lo más bajo posible (preferiblemente con los pies apoyados en el chasis) al trasladar la grúa con un usuario suspendido. De esta manera, el centro de gravedad es bajo y se reduce el riesgo de inestabilidad. Cuando se traslada el usuario a la posición de sentado, pueden utilizarse las siguientes técnicas cuando se descienda al usuario hacia la parte más posterior del asiento posible: No levante nunca al usuario más de lo necesario para realizar la elevación. Recuerde que las ruedas de una grúa móvil NO deben estar bloqueadas. A C  oloque al usuario ayudándose del asa de empuje. B P resione suavemente sobre las rodillas del usuario. C Incline el asiento hacia atrás. Nunca deje a un usuario sin supervisión cuando lo esté elevando. Cuando eleve/baje al usuario desde/hacia una silla, este debe estar mirando hacia la grúa. Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya que el usuario suspendido podría balancearse al realizar giros, paradas y arranques. Tenga cuidado al maniobrar cerca de muebles para evitar que el usuario suspendido choque contra ellos. No debe utilizar la grúa para elevar o mover a usuarios en superficies inclinadas. Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados, superficies irregulares u otros obstáculos capaces de bloquear las ruedas. La grúa podría desestabilizarse si se fuerza a remontar dichos obstáculos, lo que aumenta el riesgo de volcado. 126 Accessorios EN Molift Smart 150 / www.etac.com Equipo y accesorios opcionales recomendados para Molift Smart 150. DE Eslingas SV NO Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos de traslados. La eslinga Molift RgoSling se ha desarrollado para combinarse con una percha de 4 puntos, aunque también funciona con una percha de 2 puntos. La serie EvoSling de Etac se ha desarrollado para combinarse con una percha de 2 puntos. Consulte la lista de combinación en el manual de usuario de la eslinga para ver la combinación correcta de eslinga y percha. La serie de eslingas está disponible en los tamaños XXS – XXL, en poliéster y malla de poliéster. FI Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL) Rgosling Highback Padded (XS-XXL) Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL) Rgosling Highback Net (XXS-XXL) Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL) Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL) Rgosling Ambulating Vest Rgosling Comfort Highback (S-L) Accesorios: FR IT Lazos de extensión Rgosling N.º de ref.: 1721600 Correa de la ingle Rgosling Ambulating Vest (XXS-XL) Transporte / almacenamiento Maleta de viaje para Molift Smart 150 N.º de ref. 0990200 ES Esta maleta rígida proporciona una protección adicional durante el transporte aéreo. Está homologada por la TSA para transporte aéreo y resulta ideal para clientes que tengan una vida activa. NL Bolsa de viaje para Molift Smart 150 N.º de ref. 3049175 127 DA La bolsa de viaje flexible cuenta con unas ruedas de transporte extragrandes. Protege la grúa y facilita el transporte. Molift Smart 150 / www.etac.com Mantenimiento Limpieza y desinfección Ajustes Limpie la grúa con regularidad. Limpie las superficies con un paño húmedo utilizando un detergente con pH neutro adecuado. No utilice disolventes ni líquidos fuertes, pues podría dañar las superficies de la grúa. Cuando sea necesario desinfectar, utilice alcohol isopropílico. Evite utilizar productos de limpieza abrasivos. Retire las posibles pelusas y pelos de las ruedas y asegúrese de que giran sin problemas. Limpie los contactos y el mando con alcohol isopropílico para eliminar los restos de grasa y suciedad. Compruebe la parada y el descenso de emergencia después de la limpieza. No debe exponer la grúa a agua corriente. Tras la limpieza y el procedimiento de montaje, realice una inspección periódica y utilice la lista de comprobación para reajustar la grúa. Reciclaje Consulte las «Instrucciones de reciclaje» para saber cómo desechar correctamente el producto. Están disponibles en www.etac.com. Piezas de recambio Hay una lista de piezas de recambio disponibles bajo demanda. Asegúrese de que las etiquetas no se hayan dañado ni eliminado con la limpieza. Inspección periódica Alcance de la inspección periódica del Molift Smart 150. La persona o personas responsables del mantenimiento de la grúa deberán conservar los informes. Si la inspección revela defectos y daños, estos deberán notificarse al propietario Una vez que haya finalizado la inspección periódica, el inspector debe marcar la grúa con una etiqueta adhesiva en la etiqueta de control que indique la fecha de la inspección periódica y otra etiqueta (con un identificador de seis dígitos de Etac o del distribuidor) que identifique a la persona que la ha realizado. La etiqueta de control se encuentra en la parte derecha del soporte de la batería e indica la fecha en la que debe realizarse la siguiente inspección. La inspección periódica consiste en un examen visual (especialmente de la estructura de carga de la grúa y el mecanismo de elevación con accesorios, frenos, controles, dispositivos de seguridad y dispositivos de soporte de personas), de acuerdo con el Informe de Inspección Periódica del Molift Smart 150. Están disponibles en www.etac.com. La grúa deberá dejarse de utilizar inmediatamente y señalarse como «fuera de servicio» si surge cualquier problema con ella que pueda poner en peligro la seguridad de alguien. No utilice la grúa hasta que esté reparada. La inspección periódica debe realizarse una vez al año o con más frecuencia si así lo requieren las normativas locales. La inspección debe realizarla personal de mantenimiento autorizado por Etac. Póngase en contacto con Etac a través de molift@ etac.com para obtener formación y autorización o recomendaciones sobre un socio de mantenimiento aprobado. Al llevar a cabo la inspección periódica, el inspector deberá cumplimentar el informe de inspección 128 Marque la etiqueta con el mes y el año de la inspección The lifting legs move uncontrolled. La grúa no responde al mando / el brazo elevador o las patas no se mueven. La batería no se carga 129 DE NO SV The lifting arm moves uncontrolled. FI La grúa se mueve de forma irregular en una superficie plana IT La columna de elevación no está bien colocada en el chasis. Montar la columna en el chasis asegurándola con la asa de bloqueo del chasis. Las ruedas giratorias se mueven irregularmente a causa de las pelusas y el polvo. Limpie las ruedas giratorias. Elimine el pelo y la suciedad. Hay un cortocircuito entre el mando y la grúa. Limpie la superficie del enchufe del mando con alcohol para eliminar la grasa. Mando defectuoso. Sustituya el mando. Hay un error en el sistema electrónico de control. Póngase en contacto con el representante local para realizar el mantenimiento. Hay un error en el mecanismo de apertura de las patas. Es peligroso accionar el producto. Póngase en contacto con el representante local para realizar el mantenimiento. El botón de parada de emergencia está activado. Para reiniciar la parada de emergencia, gire el botón en el sentido de las agujas del reloj. La batería está descargada. Cambie o cargue la batería. Los componentes electrónicos de la grúa se han sobrecalentado. Espere a que se enfríen. La grúa tiene sobrecarga. Asegúrese de que la carga no supere la SWL. El mando no está enchufado correctamente. Enchufe el mando correctamente. El mando, el enchufe o el cable pueden estar rotos y debe sustituirlos. Sistema electrónico de control defectuoso. Póngase en contacto con el representante local para realizar el mantenimiento. Batería defectuosa. Compruebe los indicadores del cargador mientras realiza la carga. Pruebe otra batería. Cargador de baterías defectuoso. Compruebe los indicadores del cargador mientras realiza la carga. Véase capítulo “Carga”. Pruebe otro cargador. FR La columna de elevación cojea ES Causas / acciones posibles NL Problema DA Solución de problemas EN Molift Smart 150 / www.etac.com Molift Smart 150 NL - Handleiding BM09209 Rev. G 2021-02-02 Molift Smart 150 / www.etac.com Nederlandse handleiding Belangrijk In deze handleiding staan belangrijke veiligheidsinstructies en informatie over het gebruik van de tillift en de accessoires. In deze handleiding is de gebruiker de persoon die wordt getild. De assistent is de persoon die de tillift bedient. Waarschuwing! Dit symbool geeft belangrijke informatie over de veiligheid aan. Volg deze instructies zorgvuldig. Lees de gebruikershandleiding vóór gebruik! Het is belangrijk dat u de inhoud van de gebruikershandleiding volledig begrijpt voordat u de apparatuur gebruikt. Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de documentatie downloaden. 132 Molift Smart 150 / www.etac.com EN Molift Smart 150 DE Onderdelen van de tillift: NO Tilarm Handbediening Handbediende nooddaling Accu Tilkolom Elektrische nooddaling Acculampje FI Motor / actuator Onderhoudslampje Onderstel Poten Pedalen voor Bijstelbeen De tillift is ideaal voor gebruik in ziekenhuizen en verpleeghuizen, maar ook geschikt voor gebruik in woningen. De tillift is uitsluitend bedoeld voor verplaatsingen over korte afstanden, zoals tussen stoel en bed of naar een badkamer/toilet. De tillift is niet bedoeld voor transport van de gebruiker over langere afstanden. 133 DA Over de Molift Smart 150 NL ES FR Wiel / zwenkwiel (achteraan met rem) IT Noodstop locking handvat De Molift Smart 150 is een inklapbare mobiele tillift voor het tillen en verplaatsen van een persoon van/naar een bed, stoel, rolstoel of toilet met een sling. De tillift is gemaakt van lichte materialen, is uitgerust met zwenkwielen en een elektrische actuator, en wordt gevoed door een accu. De tillift heeft manueel verstelbare poten en een draagvermogen van 150 kg (330 lbs). SV Ophanging Duwhandvatten Molift Smart 150 / www.etac.com Algemeen Verklaring van overeenstemming De Molift Smart 150 met toebehoren zoals beschreven in deze handleiding is voorzien van een CE-markering overeenkomstig EU-richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1, en is getest en goedgekeurd door een externe instantie conform de normen IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 en NS-EN ISO 10535:2006. Gebruiksvoorwaarden Het tillen en verplaatsen van een persoon houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mag alleen goed opgeleid personeel de apparatuur en de accessoires uit deze gebruikershandleiding gebruiken. Aanpassingen en gebruik van onderdelen van andere fabrikanten. We raden u aan om uitsluitend Molift-onderdelen en -reserveonderdelen te gebruiken. Als er aanpassingen aan het product worden uitgevoerd, vervalt de conformiteitsverklaring en kunnen er geen garantieclaims bij Etac worden ingediend. Etac is niet aansprakelijk voor fouten of ongevallen door het gebruik van onderdelen van andere fabrikanten. Alleen gecertificeerd personeel mag de tillift of de accessoires openen om onderhoud of reparaties uit te voeren. Er is kans op letsel door draaiende onderdelen en elektrische schok. De tillift is niet bedoeld voor gebruik door de persoon die wordt getild. Garantie Wij bieden een garantie van 2 jaar tegen defecten in vakmanschap en materialen van onze producten. Ga naar www.etac.com voor de voorwaarden Productidentificatie Productlabel Waarschuwingslabels en symbolen Uitgebreide uitleg van de symbolen die op het product worden gebruikt: In de streepjescode van het product staan het artikelnummer, het serienummer en de productiedatum. Onderdeel van type BF Acculampje CE-markering Markering certificatie-instantie 60601-1 Zie de gebruikershandleiding Alleen voor gebruik binnenshuis 134 Manufacturer Date of manufacture YYYY-MM-DD Niet weggooien met het huishoudelijk afval Catalogue number Nooddaling Serial number Servicelampje Medical Device Molift Smart 150 / www.etac.com Veilige werkbelasting (SWL): Kracht op knop 150 kg (330 lbs) Knoppen op de handbediening: 3.4 N Materiaal: Excl. accu: 25 kg / incl. accu: 25,8 kg Motor: Art: 0541000 14.4 V NiMH 2.6 Ah Aluminium, plastic, staal DE Gewicht van eenheid: Tilmotor/actuator: 12 V DC Draaicirkel: Acculader: 100-240 V AC, 50-60 Hz 0,9 A output Aantal tilsessies met volgeladen accu: 50,7 mm/second (1.99 inches/seconde) met een belasting van 75kg (165 lbs) load Verwachte levensduur: Handbediening IP24 Liftmotor IP24 Metingen in gevouwen (LxBxH): NO 1300 mm (51,2 inches) 40 tilsessies (75 kg / 165 lbs, 50 cm / 20 inch) Tilsnelheid: 1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”) Maximaal A-gewogen geluidsvermogensniveau: FI LWA = 49,4 dB CSP 240 mm (929/64in) h=600 530 mm (2055/64in) 110mm (421/64in) 410 mm (169/64in) 610 mm 630 mm (241/64in) (2451/64in) 1 2 3 1200 mm (471/4in) 1 2 3 A B Highest position: 1860 mm (7315/64in) Max reach: 1260 mm (4939/64in) Lowest position: 400 mm (153/4in) Highest position 1860mm Maximum reach position 1260mm Lowest position Maximum reach 135 at 600 mm Maximum reach from base ES 215 mm (815/32in) 545 mm 820 mm (329/32in) 1180 mm (4629/64in) 885 mm (3427/32in) NL 3 IT FR 1315 mm (5149/64in) 1880 mm (741/64in) 1065 mm (4159/64in) 1030 mm (4035/64in) 2 w=700 925 mm (3627/64in) 200 mm (77/8in) 660 mm (2563/64) 860 mm (3355/64in) 545mm (2129/64in) 1450 mm (573/32in) 1665 mm (6535/64in) 1905 mm (75in) 455 mm (1729/32in) 475 mm (1845/64) 1 SV De tillift heeft een verwachte levensduur van 30.000 VWB-sessies of 10 jaar. Beschermingsklasse: 400mm 610mm 630 mm DA Accu: EN Technische gegevens Molift Smart 150 / www.etac.com Montage Accu en handbediening Laad de accu op. De accu mag tijdens het monteren of inklappen niet in de accuhouder op de tilkolom zijn geplaatst. Montage Verwijder de elastische transportband. Schakel de rem op de achterste zwenkwielen in door op de pedaaleenheid links te trappen. Open de poten. 1. Sluit de handbediening aan op de onderkant van de accuhouder. 2. Plaats de accu met de klemmen omlaag. 3. Trek de elastische band naar buiten en leid de handbediening erdoor. Trek een deel van de kabel erdoorheen, zodat de handbediening niet op de grond valt als u deze laat vallen. Inklappen (transportstand) Zet de tilarm helemaal omlaag en verwijder de accu. Klap de tillift in de omgekeerde volgorde van montage in. Bevestig de ophanging weer aan de haak. U kunt de tillift in twee aparte delen opsplitsen door de kolom volledig van het onderstel te tillen. Til de tilkolom op en schuif deze omlaag in de steun op het onderstel. Zorg ervoor dat deze volledig in de onderkant van het onderstel is geplaatst. Controlelijst na montage Gebruik het product pas nadat u alle punten in de onderstaande controlelijst hebt gecontroleerd Gebruik deze controlelijst om te controleren of de tillift goed is geïnstalleerd en veilig werkt, voordat u hem gebruikt. De kolom moet met de vergrendelhandgreep op de achterkant van het onderstel worden vastgezet. Trek de ophanging uit de transporthaak. Zorg ervoor dat er geen benen/ armen/handen klem raken tussen de onderdelen wanneer u de tilkolom omhoog zet of inklapt. 136 Zorg ervoor dat de tilarm, tilkolom en ophanging goed zijn bevestigd en dat geen enkel onderdeel op de tillift loszit. Zorg ervoor dat de accu is opgeladen (er branden geen lampjes op de accu-indicator). Controleer de tillift op zichtbare schade of andere defecten. Gebruik de tillift om een belasting op te tillen (ongeveer 50 kg) Op de tillift is de veilige werkbelasting (SWL) aangegeven Als de maximale belasting (SWL) van de ophanging van de tillift en de ondersteuningseenheid voor het lichaam niet hetzelfde is, dan moet altijd de laagste maximale belasting worden aangehouden Tilliften van Molift mogen uitsluitend worden gebruikt voor het optillen van personen. Gebruik de tillift nooit om voorwerpen op te tillen of te verplaatsen. Vóór gebruik / Dagelijkse controle / Maandelijks Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden uitgevoerd: Controleer of de tillift geen zichtbare schade, defecten of vervormingen vertoont. Controleer of het controlelampje voor de accu niet brandt en of het servicelampje groen is. Zorg ervoor dat de wielen vrij rollen en dat de tillift eenvoudig te manoeuvreren is Controle die elke maand moet worden uitgevoerd: Test de functies van de tillift en controleer of de tillift geen abnormale geluiden maakt. Test de noodstopknop en de nooddaalfunctie Als er fouten of gebreken zijn, moet de tillift buiten bedrijf gesteld worden en worden voorzien van een label ”buiten werking”. IT Handbediening Het spreidmechanisme voor de poten werkt mechanisch en wordt met twee pedalen bediend. De ene pedaal dient om de poten naar binnen te zetten en de andere om de poten naar buiten te zetten. Stap op het betreffende pedaal om de poten te openen of te sluiten. Tilarm - omhoog / omlaag Poten - naar binnen / naar buiten NB! De tillift is in de hoogste stand het meest instabiel. NB! Gespreide poten geven meer stabiliteit en bieden een betere toegang tot stoel of toilet. NL ES De handbediening heeft twee knoppen: een voor het tillen en een voor het omlaag zetten van de tilarm. De handbediening heeft een controlelampje dat gaat branden als de accu bijna leeg is en moet worden opgeladen. Handbediening met twee knoppen: Art. no. 0440002 FR De Molift Smart 150 mag niet langer dan 2 minuten na elkaar worden gebruikt (met een maximale belasting) en mag na elke 2 minuten minimaal 18 minuten niet worden gebruikt. Werkcyclus 10 %. (Onderbreking volgens de norm ISO-EN 10535) 137 DA Verhouding werking/onderbreking / werkcyclus. DE Gebruik alleen accessoires en slings die aan de gebruiker, zijn handicap, lengte en gewicht, en het soort transfer zijn aangepast. NO Veilige werkbelasting (SWL) SV Algemene veiligheidsmaatregelen FI Zo gebruikt u de Molift Smart 150 EN Molift Smart 150 / www.etac.com Molift Smart 150 / www.etac.com Veiligheidsvoorzieningen Emergency Stop / Emergency lowering De Molift Smart 150 is voorzien van diverse veiligheidsvoorzieningen, die zijn bedoeld om schade aan uitrusting of letsel bij personeel bij onjuist gebruik te voorkomen. Handbediende nooddaling De tillift heeft een overbelastingssensor die voorkomt dat de tillift wordt bediend als de belasting de SWL overschrijdt. Elektrisch Nooddaling De tilarm is gescharnierd om te voorkomen dat de gebruiker klem komt te zitten tussen de arm en de ophanging. De actuator geeft geen vermogen bij een beweging naar omlaag. De poten worden tijdens transport ingeklapt zodat de tillift zo klein mogelijk wordt. Bij het monteren van de tillift moeten de poten worden geopend en in de werkstand worden gezet. De tilkolom heeft een veiligheidsvoorziening die ervoor zorgt dat de tilkolom niet in de steun kan worden bevestigd als de poten niet voorbij de transportstand worden ingesteld. De elektronica wordt bij oververhitting uitgeschakeld. Wacht totdat de tillift is afgekoeld voordat u deze opnieuw gebruikt. Duwhandvatten Noodstop Noodstop Wanneer u de noodstop indrukt, wordt de stroomtoevoer uitgeschakeld. Draai de knop naar rechts om te resetten (de lift kan weer worden bediend wanneer de groene ring zichtbaar is). Elektrische nooddaling Houd de knop voor elektrische nooddaling ingedrukt om de tilarm te laten zakken. De elektrische nooddaling werkt niet wanneer de noodstop geactiveerd is. Handbediende nooddaling Gebruik de duwhandvatten om de tillift te verplaatsen. Duw of trek niet aan de gebruiker, tilarm of actuator. Dit kan problemen met de stabiliteit veroorzaken, waardoor de tillift kan omvallen. De tillift mag alleen voor verplaatsingen over korte afstanden worden gebruikt. Het is geen vervanging voor een rolstoel of iets dergelijks. Remmen Trek de hendel op de actuator omhoog om de nooddaling te starten; de tilarm beweegt bij belasting omlaag. De snelheid van het dalen neemt toe naarmate de hendel hoger wordt getrokken. Laat de hendel voorzichtig los. Wanneer u de hendel te snel loslaat, kan er letsel bij personen of schade aan de tillift ontstaan. De handbediende nooddalingsfunctie op de actuator mag alleen worden gebruikt wanneer de elektrische nooddaling niet werkt. De achterwielen/zwenkwielen zijn voorzien van remmen. Duw met uw voet op de hendel om de remmen te vergrendelen. Klap deze omhoog om te ontgrendelen. 138 Molift Smart 150 / www.etac.com Omstandigheden bij transport en gebruik Accu De Molift Smart 150 is voorzien van een NiMHaccu van 14,4 V, 2,6 Ah. De accu heeft een verwachte levensduur van ongeveer 500 laadcycli. Laad de accu direct na ontvangst op en vervolgens om de zes maanden, om storingen te voorkomen. Het aantal uitgevoerde tilsessies wordt door de elektronica van de tillift berekend en opgeslagen. Na een bepaalde periode wordt met een signaal aangegeven dat de tillift een onderhoudsbeurt nodig heeft. Onderhoudslampje Stand Geen lampje Energiebesparende stand (stand-by) Groen Klaar voor gebruik Geel Onderhoud regelen Rood Onderhoud uitvoeren Rood + geluidssignaal Onmiddellijk onderhoud uitvoeren NO FI Onderhoudslampje ES Gebruikte accu’s moeten als speciaal afval en volgens de plaatselijke regels en voorschriften worden weggegooid. Niet weggooien met het huishoudelijk afval Accu’s moeten een paar keer volledig opladen en ontladen voordat ze hun maximale capaciteit bereiken. Volg deze procedure ook als de tillift langere tijd niet is gebruikt (4 weken of langer). NL x2 SV Het acculampje (led) gaat branden en er klinkt een geluidssignaal als de accu bijna leeg is en de tillift moet worden opgeladen. Als dit gebeurt, heeft de tillift nog voldoende vermogen om een volledige tilcyclus met maximale belasting uit te voeren. Als de accu bijna helemaal leeg is, kan de tilarm alleen nog zakken. IT Bij elektrische medische apparatuur moeten speciale maatregelen met betrekking tot de elektromagnetische compatibiliteit (EMC) worden genomen. Draagbare of mobiele radiocommunicatieapparatuur kan elektrische medische apparatuur storen en moet op minimaal 25 cm van de elektronica van de tillift worden gehouden. Acculampje (LED) FR De tillift is bedoeld voor gebruik bij een normale kamertemperatuur (+5 tot +40 °C). Luchtdruk: 70 - 106 kPa Relatieve vochtigheid: 15 - 93 % Na opslag of transport bij andere temperaturen moet u de tillift in een ruimte met een geschikte temperatuur plaatsen, totdat de tillift een veilige werktemperatuur bereikt. Het elektrische systeem heeft een energiebesparende functie die het elektrische systeem uitschakelt nadat de voorziening tien minuten niet is gebruikt. Alle lampjes gaan uit. Het systeem wordt geactiveerd als er op een van de bedieningsknoppen wordt gedrukt. 139 DA Gebruik Acculampje DE Onderhoudslampje Transport en opslag Bij langdurige opslag raden wij u aan om de noodstopknop te activeren (indrukken). De tillift kan worden opgeslagen en vervoerd bij temperaturen tussen -25 en 70 °C. EN Elektronica Molift Smart 150 / www.etac.com Onderhoudswerkzaamheden Laadlampje Onder onderhoud valt het vervangen van de tilmotor en het controleren en vervangen van versleten onderdelen. Dit moet door geautoriseerd personeel worden uitgevoerd. Beschrijving van het acculampje (LED): LED Stand Geel Klaar voor gebruik, geen accu aangesloten Geel Initialiseren Rood Snel opladen Groen/Geel Bijladen Groen Druppelladen Rood/Groen Fout Als het rode onderhoudslampje brandt (berekend op 10.000 keer tillen in gewichtsklasse 4). Opladen Acculampje (LED) Acculader Netvoedingskabel (apparaat loskoppelen) Acculader De acculader kan als tafellader worden gebruikt of op een verticaal muuroppervlak vlak bij een stopcontact worden gemonteerd, op minimaal 120 cm vanaf de vloer. De lader moet buiten de patiëntomgeving worden gebruikt. De lader moet zodanig worden geplaatst of geïnstalleerd dat de stekker van de netvoedingskabel eenvoudig uit het stopcontact kan worden verwijderd. Zorg ervoor dat u de kabel niet beschadigt. De lader mag continu op het stopcontact zijn aangesloten. Acculader 12-24V Art.nr. 1340100 PowerPac 14,4 V NiMH Art.nr. 0541000 140 Transfer De Molift Smart 150 heeft een 4-puntsophanging voor verschillende soorten transfers; voor zittend, liggend of ambulant gebruik. Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest met de individuele gebruiker en voor de bedoelde tilsituatie. Door het ontwerp van de ophangingshaak kan de sling niet per ongeluk loskomen, mits deze juist is gemonteerd. SV Lees de gebruikershandleiding van de sling voordat u deze gebruikt. Slings van een andere fabrikant We raden u aan om alleen Molift-slings te gebruiken. Etac is niet aansprakelijk voor fouten of ongevallen door het gebruik van slings van andere fabrikanten. Tillen en laten zakken FI Gebruik geen beschadigde of zeer versleten slings. 1. Controleer of de gebruiker goed in de sling is geplaatst en of de bandlussen op de juiste wijze aan de ophanghaken zijn bevestigd. 2. Haal omhoog tot de lussen strak staan, maar til de gebruiker nog niet op. Zorg ervoor dat alle vier lussen van de sling stevig zijn bevestigd zodat de gebruiker niet wegglijdt of valt. 3. Til de gebruiker op en verplaats hem. NL ES FR Als de gebruiker in de sling wordt verplaatst, moet u naast de persoon staan die u gaat optillen. Zorg ervoor dat armen en benen de stoel, het bed enz. niet kunnen belemmeren. Houd oogcontact met de gebruiker zodat hij of zij zich veilig voelt. IT Slings gebruiken NO DE Plan de tilhandeling vooraf zodat deze zo veilig en probleemloos mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch te werken. Evalueer de risico’s en maak notities. De assistent is verantwoordelijk voor de veiligheid van de gebruiker. EN Molift Smart 150 / www.etac.com 141 DA De 4-puntsophanging moet altijd tegenover de gebruiker worden geplaatst zodat de gebruiker niet ongewild uit de sling kan glijden. Molift Smart 150 / www.etac.com Transfer In zitpositie laten zakken Probeer de gebruiker zo laag mogelijk te plaatsen (waar mogelijk met de voeten op het onderstel) wanneer de tillift met een opgetilde gebruiker wordt verplaatst. Op deze manier ligt het zwaartepunt laag en is er minder kans op instabiliteit. Wanneer u de gebruiker naar een zittende positie verplaats, kunt u hem/haar met de volgende technieken zo ver mogelijk naar achteren plaatsen: A P laats de gebruiker met behulp van het duwhandvat B Duw voorzichtig tegen de knieën van de gebruiker C K  antel de zitting naar achteren Til de gebruiker nooit hoger dan noodzakelijk om de transfer goed te kunnen uitvoeren. Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift NIET vergrendeld moeten zijn. De gebruiker moet met zijn of haar gezicht naar de tilvoorziening zitten bij het optillen uit of plaatsen in een stoel. Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit alleen achter. Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De opgetilde gebruiker kan bij het draaien, stoppen en starten bewegen. Wees voorzichtig wanneer u vlak bij meubilair manoeuvreert om te voorkomen dat de opgetilde gebruiker tegen deze voorwerpen botst. De tillift mag niet worden gebruikt om gebruikers over hellende vlakken op te tillen of te verplaatsen. Vermijd dik tapijt, hoge drempels, ongelijkmatige oppervlakken of andere obstakels die de zwenkwielen kunnen blokkeren. De lift kan onstabiel worden als hij over dergelijke obstakels beweegt, waarbij de kans op omslaan toeneemt. 142 Accessoires EN Molift Smart 150 / www.etac.com Aanbevolen optionele uitrusting en accessoires voor de Molift Smart 150. DE Slings NO Etac heeft een breed assortiment slings voor verschillende transfertypes. De serie Molift RgoSling-slings is ontwikkeld voor gebruik met een 4-puntsophanging, maar kan ook met een 2-puntsophanging worden gebruikt. De serie Etac EvoSling is ontwikkeld voor gebruik met een 2-puntsophanging. Zie de combinatielijst in de gebruikershandleiding van de sling voor de juiste combinatie van sling en ophanging. De serie slings is verkrijgbaar in de maten XXS – XXL, in polyester en polyestermesh. FI SV Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL) Rgosling Highback Padded (XS-XXL) Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL) Rgosling Highback Net (XXS-XXL) Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL) Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL) Rgosling Ambulating Vest Rgosling Comfort Highback (S-L) Accessoires: FR IT Rgosling Extension Loops Art. no.: 1721600 Rgosling Ambulating Vest Groin strap (XXS-XL) Transport / Opslag Reiskoffer voor Molift Smart 150 Art. no. 0990200 ES Deze harde koffer biedt extra bescherming bij vervoer via de lucht. Het is door de TSA goedgekeurd voor vervoer door de lucht en ideaal voor cliënten met een actief leven. Reistas voor Molift Smart 150 De soft-shell reistas heeft extra grote transportwielen. Deze beschermen de tillift en maken transport eenvoudiger. 143 DA NL Art. no. 3049175 Molift Smart 150 / www.etac.com Onderhoud Reiniging en desinfectie Gebruiksklaar maken Reinig het product regelmatig. Reinig oppervlakken met een vochtige doek en een geschikt pH-neutraal reinigingsmiddel. Gebruik geen oplosmiddelen of agressieve middelen omdat de oppervlakken van de tillift hierdoor beschadigd kunnen raken. Voor desinfectie wanneer nodig: gebruik isopropylalcohol. Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. Verwijder haren en pluis uit de zwenkwielen en controleer of ze vrij kunnen draaien. Maak het contact en de handbediening schoon en vetvrij met isopropylalcohol. Controleer de noodstop en nooddaalfunctie na het reinigen. De tillift mag niet worden gereinigd met stromend water. Volg de procedure voor reiniging en montage, voer de periodieke inspectie uit en gebruik de controlelijst na montage om de tillift weer gebruiksklaar te maken. Zorg ervoor dat u tijdens het reinigen geen labels beschadigt of verwijdert. Recyclage Zie “Instructies voor recyclage” voor het correct afvoeren van het product. Ga hiervoor naar www. etac.com. Reserveonderdelen Op verzoek is een lijst met reserveonderdelen beschikbaar. Periodieke inspectie Periodic inspection scope De periodieke inspectie is een visuele controle (vooral van de lastdragende structuur van de tillift en het tilmechanisme met bevestigingen, remmen, bedieningen, veiligheidsvoorzieningen en ondersteuningsvoorzieningen voor de gebruiker) volgens het Rapport voor periodieke inspectie van de Molift Smart 150. Ga hiervoor naar www.etac.com. Wanneer er door problemen met de tillift sprake is van gevaar voor de veiligheid, moet de tillift onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld en duidelijk worden gemarkeerd met “buiten werking”. De tillift mag pas na reparatie opnieuw worden gebruikt. De periodieke inspectie moet één keer per jaar worden uitgevoerd of vaker indien verplicht volgens lokale voorschriften. Deze inspectie moet door servicepersoneel worden uitgevoerd dat door Etac is erkend. Neem contact op met Etac via [email protected] voor training en autorisatie of aanbevelingen voor een goedgekeurde servicepartner. Bij het uitvoeren van een periodieke inspectie moet de inspecteur het inspectierapport voor de Molift Smart 150 invullen. De rapporten dienen te worden bewaard door degene die verantwoordelijk is voor het onderhoud van de tillift. Indien 144 naar aanleiding van deze inspectie defecten of schade worden vastgesteld, dient de eigenaar te worden Na voltooiing van de periodieke inspectie moet de inspecteur de tillift voorzien van een sticker op het controlelabel, met daarop de datum van de periodieke inspectie, en een label (met een zescijferig ID-nummer van Etac of de distributeur) met vermelding van degene die de periodieke controle heeft uitgevoerd. Het controlelabel bevindt zich op de rechterkant van de accuhouder en hierop moet worden aangegeven wanneer de volgende inspectie moet worden uitgevoerd. Vermeld de maand en het jaar van de inspectie op het label The lifting legs move uncontrolled. De tillift reageert niet op de handbediening / De tilarm beweegt niet. De accu wordt niet opgeladen 145 DE NO SV De tilarm bewegen ongecontroleerd. FI De tillift beweegt schokkerig op een vlak oppervlak IT De tilkolom is niet goed in het onderstel geplaatst of de bout aan de voor- of achterkant is niet goed bevestigd. Monteer kolom en onderstel, en draai de schroeven goed aan. De zwenkwielen bewegen schokkerig door pluizen en stof. Reinig de zwenkwielen. Verwijder haar en pluis. Kortsluiting tussen handbediening en tillift. Reinig het oppervlak van de stekker van de handbediening met alcohol om vet te verwijderen. Defecte handbediening. Vervang de handbediening. De regelelektronica is defect. Neem contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger voor service. Het openingsmechanisme voor de poten werkt niet. Het is niet veilig om het product te gebruiken. Neem contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger voor onderhoud De noodstopknop is geactiveerd. Draai de knop naar rechts om de noodstop te resetten. De accu is leeg. Vervang de accu of laad deze op. De elektronica van de tillift is oververhit. Wacht totdat deze is afgekoeld. De tillift is overbelast. Zorg ervoor dat de belasting de VWB niet overschrijdt. De handbediening is niet goed aangesloten. Sluit de handbediening goed aan. De handbediening, de stekker of het snoer kan defect zijn en moet worden vervangen. Defecte regelelektronica. Neem contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger voor service. Accu defect. Controleer de lampjes op de lader tijdens het opladen. Probeer het met een andere accu. Defecte acculader. Controleer de lampjes op de lader tijdens het opladen. Zie hoofdstuk “Opladen”. Probeer een andere lader. FR De tilkolom wiebelt ES Possible cause / action NL Symptom DA Problemen oplossen EN Molift Smart 150 / www.etac.com Molift Smart 150 DA - Brugervejledning BM09210 Rev. G 2021-02-02 Molift Smart 150 / www.etac.com Dansk vejledning Vigtigt Denne brugervejledning indeholder vigtige sikkerhedsinstruktioner og oplysninger vedrørende anvendelse af personløfteren og tilbehøret. I vejledningen er brugeren den person, der bliver løftet. Hjælperen er den person, der betjener personløfteren. Advarsel! Dette symbol angiver vigtige oplysninger angående sikkerhed. Følg disse instruktioner nøje. Læs brugervejledningen inden brug! Det er vigtigt, at du fuldt ud forstår indholdet i brugervejledningen, før du forsøger at bruge udstyret. Besøg www.etac.com for at downloade dokumentationen for at sikre, at du har den nyeste version. 148 Molift Smart 150 / www.etac.com EN Molift Smart 150 DE Personløfterens komponenter: Løftearm NO Betjeningshåndsæt Manuel nødsænkning Batteri Løftesøjle SV Ophæng Styr Serviceindikator Elektrisk nødsænkning Batteriindikator FI Motor / aktuator Stel Ben Pedaler til ben justering ES FR Hjul / styrehjul (Baghjul med bremse) IT Nødstop Låsningshåndtag Den er ideel til hospitaler og plejeinstitutioner, men kan også bruges i private hjem. Løfteanordningen må kun benyttes til flytning over korte afstande, som for eksempel imellem en stol og en seng eller til et badeværelse/toilet, og er ikke beregnet til transport over længere afstande. 149 DA Molift Smart 150 er en mobil løfteanordning, som er beregnet til at løfte og flytte en person fra/ til seng, gulv, stol, kørestol eller toilet med et sejl. Løfteanordningen er fremstillet af letvægtsmaterialer, har styrehjul og en elektrisk aktuator og er batteridrevet. Den har elektrisk indstillelige ben og en løftekapacitet på 150 kg (330 pund). NL Om Molift Smart 150 Molift Smart 150 / www.etac.com Generelt Overensstemmelseserklæring Molift Smart 150 og det relaterede tilbehør, der er beskrevet i denne operatørvejledning, er CE-mærket iht. EU-rådets direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr, klasse 1, og er blevet testet og godkendt af en tredjepart iht. standarderne IEC 60601-1, IEC 60601-1-2 og NS-EN ISO 10535:2006. Betingelser for anvendelse Der er altid en vis risiko ved løft og flytning af en person, og det er kun uddannet personale, som må anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne brugervejledning. Modifikationer og anvendelse af komponenter fra andre producenter. Vi anbefaler, at der udelukkende anvendes Molift-komponenter og -reservedele. Overensstemmelseserklæringen vil ikke længere være gyldig, og Etacs garantiforpligtelse bortfalder, hvis der foretages nogen form for modifikationer på produktet. Etac er ikke ansvarlig for fejl eller uheld, som måtte opstå ved brug af komponenter fra andre producenter. Kun certificeret personale må åbne løfteanordningen eller tilbehøret for at udføre service eller reparation. Der er risiko for personskade fra roterende dele og elektrisk stød. Personløfteren er ikke beregnet til at blive betjent af den person, der bliver løftet. Garanti 2 års garanti på fejl i de fabrikerede dele og materialerne i vores produkter. Se www.etac.com for vilkår og betingelser Produktidentifikation Produktmærkat Advarselsmærkater og -symboler Produktmærkatens stregkode indeholder varenummer, serienummer og produktionsdato. Symboler, som bruges i produktet, beskrives her nærmere: Type BF patientdel Batterilys CE-mærket 60601-1 Se brugervejledning Bemyndigede organs mærke Manufacturer Kun til indendørs brug Date of manufacture YYYY-MM-DD 150 Må ikke bortskaffes med almindeligt affald Catalogue number Nødsænkning Serial number Servicelys Medical Device Molift Smart 150 / www.etac.com Sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load): 150 kg (330 lbs) EN Tekniske data Knap til betjeningskraft: Knapper på håndsættet: 3,4 N Materiale: Ekskl. batteri: 25 kg / inkl. batteri: 25,8 kg Batteri: Motor: Art: 0541000 14.4 V NiMH 2.6 Ah Aluminium, plastik, stål DE Enhedens vægt: Løftemotor/aktuator: 12 V DC Drejediameter: Batterioplader: 100-240 V AC, 50-60 Hz 0,9 A output Antal løft med fuldt opladet batteri: 50,7 mm/sek. (1.99 tommer/sek.) med 75kg (165 pund) belastning Forventet levetid: NO 1320 mm (52 tommer) 40 løft ( 75 kg / 165 pund, 50 cm / 20 tommer) Løftehastighed: Betjeningshåndsæt IP24 Løftemotor IP24 Målinger foldet (LxBxH): Maksimum A-vægtet lydstyrkeniveau: 1160 x 475 x 355mm (45.66 x 18.7 x 14”) FI LWA = 49,4 dB CSP h=600 530 mm (2055/64in) 110mm (421/64in) 410 mm (169/64in) 610 mm 630 mm (241/64in) (2451/64in) 1 2 3 1200 mm (471/4in) 1 2 3 A B Highest position: 1860 mm (7315/64in) Max reach: 1260 mm (4939/64in) Lowest position: 400 mm (153/4in) Highest position 1860mm Maximum reach position 1260mm Lowest position Maximum reach 151 at 600 mm Maximum reach from base ES 215 mm (815/32in) 545 mm 820 mm (329/32in) 1180 mm (4629/64in) 885 mm (3427/32in) NL 3 IT FR 240 mm (929/64in) 400mm 610mm 630 mm DA 1315 mm (5149/64in) 1880 mm (741/64in) 1065 mm (4159/64in) 1030 mm (4035/64in) 2 w=700 925 mm (3627/64in) 200 mm (77/8in) 660 mm (2563/64) 860 mm (3355/64in) 545mm (2129/64in) 1450 mm (573/32in) 1665 mm (6535/64in) 1905 mm (75in) 455 mm (1729/32in) 475 mm (1845/64) 1 SV Personløfteren har en forventet levetid på 30.000 løft ved sikker arbejdsbelastning eller 10 år. Beskyttelsesklasse: Molift Smart 150 / www.etac.com Samling Batteri og betjeningshåndsæt Oplad batteriet. Batteriet må ikke befinde sig i batteriholderen på løftesøjlen under opstilling eller sammenfoldning. Samling Fjern transportelastikken. 1. Tilslut betjeningshåndsættet til bunden af batteriholderen. 2. Indsæt batteriet med terminalerne nedad. 3. Træk elastikken ud, og før betjeningshåndsættet igennem. Træk et stykke af kablet igennem, så betjeningshåndsættet ikke falder på gulvet, hvis det tabes. Aktivér bremsen på de bageste hjul ved at træde det venstre pedalsæt ned. Klap benene ud. Foldning (transporttilstand) Løft løftesøjlen op, og skyd den ned i beslaget på chassiset. Sørg for, at den kommer til at sidde helt nede i bunden af chassiset. Kør løftearmen hele vejen ned, og fjern batteriet. Fold personløfteren sammen i den modsatte rækkefølge i forhold til opstillingen. Fastgør ophænget i krogen igen. Det er muligt at dele løfteren i to separate dele ved at løfte søjlen helt ud af chassiset. Tjekliste efter samling Brug ikke produktet, før du har kontrolleret alle punkterne på nedenstående tjekliste. Brug denne tjekliste til at bekræfte, at personløfteren er korrekt installeret og kan betjenes korrekt og sikkert, før den tages i brug. Løftesøjlen skal fastgøres med låsehåndtaget på bagsiden af chassiset. Træk ophænget ud af transportkrogen Kontrollér, at løftearmen, løftesøjlen og ophænget er korrekt fastgjort, og at der ikke er nogen løse dele på personløfteren. Kontrollér, at batteriet er ladet op (ingen lysende lamper i batteriindikatoren). Kontrollér, at personløfteren ikke har synlige skader eller andre fejl. Udfør en løftning med belastning (ca. 50 kg) Pas på ikke at få ben/arme/hænder i klemme imellem delene under opstilling/sammenfoldning af løftesøjlen. 152 Sikker arbejdsbelastning (SWL) Brug kun tilbehør og sejl, der er justeret, så de passer til brugeren, typen af handicap, størrelsen, vægten og typen af forflytning. Personløfteren er mærket med sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load) Den laveste SWL skal altid overholdes, hvis der er forskel på den sikre arbejdsbelastning (SWL) på løfteren, ophænget og kropsstøtteenheden Forhold mellem arbejdspauser/driftsperiode. Molift Smart 150 må ikke køre i mere end 2 minutter ad gangen (med maksimal belastning). Herefter skal der holdes en pause på mindst 18 minutter. Driftsperiode 10 %. (Intermittens iht. standarden ISO-EN 10535) Molift-løftere må kun anvendes til løftning af personer. Anvend aldrig personløfteren til at løfte eller flytte nogen form for genstande. DE Generelle sikkerhedsforanstaltninger NO Sådan anvendes Molift Smart 150 EN Molift Smart 150 / www.etac.com Hvis der er fejl eller defekter, skal personløfteren tages ud af drift og markeres med “i uorden”. Betjeningshåndsæt med 2 knapper Art. no. 0440002 NB! Spredning af benene giver øget stabilitet og bedre adgang til stol eller toilet. Mekanismen til udfoldning af støttebenene er mekanisk og betjenes med to pedaler. Den ene pedal kører benene indad, mens den anden kører dem udad. Træd på den valgte pedal for at køre benene ud- eller indad. FR Løftearm - op / ned: NB! Personløfteren er mest ustabil i øverste position. Ben - ind / ud: NL Betjeningshåndsættet har 2 knapper, én til at løfte og en anden til at sænke løftearmen. Betjeningshåndsættet har en indikator, der lyser, når batteriet er ved at løbe tør for strøm, og batteriet skal genoplades. IT Betjeningshåndsæt FI Afprøv alle personløfterens funktioner, og kontrollér, at personløfteren ikke afgiver unormale lyde Test nødstopknappen og nødsænkningen ES Kontrollér, at personløfteren ikke har synlige skader, fejl eller skævheder Kontrollér, at batteriindikatoren ikke lyser, og at serviceindikatoren lyser grønt Kontrollér, at hjulene ruller frit, og at personløfteren er let at manøvrere med Inspektion, som skal udføres månedligt: 153 DA Inspektion, som skal udføres dagligt eller før anvendelse: SV Før brug / Dagligt eftersyn / Månedligt Molift Smart 150 / www.etac.com Sikkerhedsanordninger Nødstop/nødsænkning Molift Smart 150 er udstyret med flere sikkerhedsanordninger, som har til formål at forebygge udstyrs- og personskade i tilfælde af forkert brug. Manuel nødsænkning Personløfteren har en overbelastningssensor, som forhindrer betjening af personløfteren, hvis belastningen overskrider SWL. Elektrisk Nødsænkning Løftearmen er hængslet for at forebygge, at brugeren kommer i klemme i armen eller ophænget. Aktuatoren vil ikke yde nogen kraft, når den bevæger sig nedad. Nødstop Benene foldes sammen under transporten for at gøre løfteren så lille som muligt. Når personløfteren samles, skal benene køres ud i arbejdsstillingen. Løftesøjlen kan ikke fastgøres i beslaget, hvis benene ikke er flyttet væk fra transportstillingen - en særlig sikkerhedsanordning sørger for dette. Nødstop Nødstopknappen afbryder strømmen, når den trykkes ind. Drej den med uret for at nulstille den (kan betjenes, når den grønne ring er synlig). Elektronikken slås fra, hvis den overophedes. Vent med at bruge personløfteren igen, til den er kølet ned. Elektrisk Nødsænkning Styr til at skubbe/trække Manuel nødsænkning Tryk på knappen til elektrisk nødsænkning for at sænke løftearmen. Den elektriske nødsænkningsfunktion virker ikke, når nødstop er aktiveret. Brug styret til at flytte personløfteren. Der må ikke skubbes til eller trækkes i brugeren, løftearmen eller aktuatoren. Dette kan forårsage ustabilitet, og personløfteren kan vælte. Personløfteren må kun anvendes til bevægelse over korte afstande. Den er ikke en erstatning for en kørestol eller lignende. Træk håndtaget på aktuatoren opad for at starte nødsænkningen, og løftearmen bevæger sig nedad, hvis den er under belastning. Sænkningshastigheden øges, jo højere håndtaget trækkes op. Slip håndtaget forsigtigt. Hvis håndtaget slippes for hurtigt, kan det forårsage personskade eller beskadige personløfteren. Bremser De bageste hjul/styrehjul er forsynet med bremser. Træd på bremserne for at låse dem. Skub opad for at slippe dem. 154 Den manuelle nødsænkningsfunktion på aktuatoren må kun anvendes, når den elektriske nødsænkning ikke virker. Molift Smart 150 / www.etac.com Transport- og driftsforhold Batteri- og serviceindikator (LED) Transport og opbevaring Personløfteren har to indikatorlys på batteriholderen. Ved længere tids opbevaring anbefales det, at nødstopknappen aktiveres (trykkes ind). Personløfteren kan opbevares og transporteres ved temperaturer mellem -25 - 70 °C. Serviceindikator Genoplad batteriet ved modtagelsen og derefter hver sjette måned for at undgå batterisvigt. Brugte batterier skal bortskaffes som særligt affald iht. lokal lovgivning og lokale regler. Må ikke bortskaffes med almindeligt affald Batterier skal oplades helt og aflades fuldstændigt et par gange, før der opnås fuld kapacitet. Følg også denne procedure, hvis personløfteren ikke har været anvendt i en længere periode (4 uger eller mere) Personløfterens elektronik beregner og registrerer antal udførte løft. Efter en vis driftsperiode afgives der et signal for at angive, at service er påkrævet. Serviceindikator Tilstand Intet lys Strømbesparelse (standby) Grøn Klar til brug Gul Bestil service Rød Udfør service Rød + lyd Udfør service øjeblikkeligt Omfang af service Service omfatter udskiftning af løftemotoren og inspektion/udskiftning af slidte dele. Dette skal udføres af autoriseret personale. Service er nødvendig, når serviceindikatoren lyser rødt (beregnet 10.000 løft i vægtklasse 4). 155 SV FI IT Serviceindikator FR Molift Smart 150 er forsynet med et 14,4 V 2,6Ah NiMH-batteri. Batteriet har en forventet levetid på ca. 500 opladninger. Batteriindikatoren (LED) tændes og udsender en lyd, når batteriet er ved at løbe tør for strøm, og personløfteren skal lades op. Når dette sker, har personløfteren tilstrækkelig strøm til ét løft med maksimal belastning. Når batteriet er næsten løbet tør for strøm, er det kun muligt at sænke løftearmen. ES Batteri Batteriindikator (LED) NL Medicinsk elektrisk udstyr kræver særlige forholdsregler angående elektromagnetisk kompatibilitet (EMC). Bærbart eller mobilt radiokommunikationsudstyr kan påvirke det medicinske elektriske udstyr og skal holdes på mindst 25 cm (10 tommer) afstand fra personløfterens elektronik. Det elektriske system har en strømsparefunktion, som slukker det elektriske system efter ti minutter uden aktivitet. Alle lamper slukkes. Systemet aktiveres ved at trykke på en af betjeningsknapperne DA Personløfteren er designet til anvendelse ved rumtemperatur (+5 til +40 °C). Lufttryk: 70 - 106 kPa Relativ fugtighed: 15 - 93 % Efter opbevaring eller transport ved andre temperaturer skal personløfteren efterlades i et rum med en passende temperatur, indtil den får en sikker driftstemperatur. NO Batteriindikator Drift x2 DE EN Elektronik Molift Smart 150 / www.etac.com Opladning Batteriindikator (LED) Batterioplader Strømkabel (afbryderenhed) Batterioplader Batteriopladeren kan anvendes på en bordoverflade eller monteres på en lodret vægoverflade tæt på en stikkontakt, mindst 120 cm over gulvet. Opladeren skal anvendes uden for patientmiljøet. Opladeren skal anbringes eller installeres på en måde, der giver uhindret adgang til afbrydelse af netledningen. Pas på ikke at beskadige netledningen. Opladeren kan forblive tilsluttet til strømudtaget. Batterioplader 12-24V Art. no. 1340100 PowerPac 14,4 V NiMH Art. no. 0541000 Opladerindikator Beskrivelse af batteriindikatoren (LED): LED Tilstand Gul Klar til brug, intet batteri tilsluttet Gul Initialisering Rød Hurtig opladning Grøn/gul Afslut opladning Grøn Langsom opladning Rød/grøn Fejl 156 Flytning Molift Smart 150 er udstyret med 4-punktsophæng til forskellige typer forflytninger; siddende, liggende eller ambulant. Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet på den enkelte bruger og til den tilsigtede løftesituation. Udformningen af ophængets kroge forhindrer, at sejlet ved en fejl går løs, når det er monteret korrekt. SV Læs brugervejledningen, før du bruger sejlet. Vi anbefaler, at der kun bruges Molift-sejl. Etac er ikke ansvarlig for fejl eller uheld, som måtte opstå ved brug af sejl fra andre producenter. Løfte og sænke 4-punktsophænget skal altid anbringes på tværs af brugeren for at forhindre, at brugeren ved et uheld glider ud af sejlet. 157 DA NL ES Når du flytter brugeren, skal du stå ved siden af den person, du løfter. Sørg for, at arme og ben ikke kommer i vejen for sæde, seng osv. Bevar øjenkontakten med brugeren, så vedkommende føler sig sikker. 1. Kontrollér, at sejlet er tilpasset korrekt omkring brugeren, og at stropløkkerne er korrekt anbragt på ophængskrogene. 2. Stræk stropløkkerne uden at løfte brugeren. Sørg for at alle fire løkker på sejlet er sikkert fastgjort for at undgå, at brugeren glider eller falder. 3. Løft brugeren, og udfør flytningen. FR Sejl fremstillet af andre producenter FI Brug ikke ødelagte eller nedslidte sejl. IT Brug af sejl NO DE Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre, at den foregår så sikkert og ubesværet som muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt. Vurdér risiciene, og tag notater. Hjælperen er ansvarlig for brugerens sikkerhed. EN Molift Smart 150 / www.etac.com Molift Smart 150 / www.etac.com Flytning Nedsænkning til siddende stilling Forsøg at placere brugeren så lavt som muligt (helst med fødderne hvilende på stellet), når personløfteren flyttes med brugeren i den. På denne måde er tyngdepunktet lavt og risikoen for ustabilitet mindre. Når brugeren overføres til siddende stilling, kan følgende teknikker anvendes, når brugeren sænkes så langt tilbage i sædet som muligt: A P lacér brugeren ved hjælp af styret B Skub forsigtigt på brugerens knæ C V  ip sædet tilbage Løft aldrig brugeren højere end det, der er nødvendigt for at kunne udføre løftet. Husk, at hjulene på en mobil personløfter IKKE må låses. Brugeren skal vende hen mod løfteren ved løft eller sænkning fra eller til en stol. Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en løftesituation. Vær forsigtig under flytningen, da brugeren kan svinge ved drejninger, stop og start. Vær forsigtig ved manøvrering tæt på møbler for at forhindre, at brugeren støder ind i noget. Personløfteren må ikke anvendes til at løfte eller flytte brugere på skrånende flader. Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne overflader eller andre forhindringer, der kan blokere hjulene. Personløfteren kan blive ustabil, hvis den tvinges hen over sådanne hindringer, hvilket øger risikoen for, at den vælter. 158 Tilbehør EN Molift Smart 150 / www.etac.com Anbefalet ekstraudstyr og tilbehør til Molift Smart 150. DE Sejl NO Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige flytningstyper. Etac Molift RgoSling serien er konstrueret til at blive kombineret med et 4-punktsophæng (kan også benyttes med et 2-punktsophæng). Kombinationslisten med den korrekte kombination af sejl og ophæng vises i brugervejledningen til sejl. Sejlserien leveres i størrelserne XXS – XXL, i polyester og polyesternet. SV RgoSlings: FI Rgosling Mediumback Padded (XS-XXL) Rgosling Highback Padded (XS-XXL) Rgosling Mediumback Net (XXS-XXL) Rgosling Highback Net (XXS-XXL) Rgosling Toilet Lowback (XXS-XXL) Rgosling Toilet Highback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Mediumback (XXS-XXL) Rgosling Ampu Highback (XXS-XXL) Rgosling Ambulating Vest Rgosling Comfort Highback (S-L) Accessories: FR IT Rgosling forlængerløkker: Art. no.: 1721600 Rgosling Ambulating Vest lyskestrop (XXS-XL) Transport/opbevaring Rejsekuffert til Molift Smart 150 Art. no. 0990200 ES Denne faste kuffert yder supplerende beskyttelse ved transport med fly. Den er TSA-godkendt til rejser og ideel til personer med en aktiv tilværelse. Den bløde rejsetaske har ekstra store transporthjul. Den beskytter liften og muliggør nem transport. 159 DA NL Rejsetaske til Molift Smart 150 Art. no. 3049175 Molift Smart 150 / www.etac.com Vedligeholdelse Rengøring og desinfektion Fornyelse Rengør personløfteren regelmæssigt. Rengør overfladerne med en fugtig klud med et pH-neutralt rengøringsmiddel. Brug ikke opløsningsmidler eller stærke væsker, da dette kan ødelægge personløfterens overflader. Til desinficering, når det er nødvendigt: brug isopropylalkohol. Undgå slibende rengøringsprodukter. Fjern hår og luv fra kørehjulene, og tjek, at kørehjulene roterer frit. Rengør kontaktsteder og håndtag med isopropylalkohol for at fjerne fedt og snavs. Kontrollér nødstop og nødsænkning efter rengøring. Personløfteren må ikke udsættes for rindende vand. Følg rengørings- og samlingsproceduren, udfør regelmæssig inspektion, og brug tjeklisten efter samling for at holde personløfteren i god stand. Genbrug Vejledningen om genbrug viser, hvordan du bortskaffer produktet korrekt. Denne findes på www. etac.com. Reservedele Reservedelsliste fås ved henvendelse. Kontrollér, at du ikke beskadiger eller fjerner mærkater under rengøringen. Periodisk inspektion Omfang af periodisk inspektion Periodisk inspektion er en visuel undersøgelse (især af personløfterens vægtbærende struktur og løftemekanisme med fastgørelser, bremser, kontroller, sikkerhedsenheder og personbærende enheder) iht. den regelmæssige inspektionsrapport for Molift Smart 150. Denne findes på www.etac. com. Hvis der er nogen form for problemer med personløfteren, som kan bringe personers sikkerhed i fare, skal personløfteren omgående tages ud af brug og mærkes med “i uorden”. Brug ikke personløfteren, før den er blevet repareret. Den periodiske inspektion skal udføres årligt eller hyppigere, hvis de lokale krav foreskriver det. Inspektionen skal udføres af servicepersonale, som er godkendt af Etac. Kontakt Etac på molift@etac. com for uddannelse og godkendelse eller anbefaling af en godkendt servicepartner. Under den periodiske inspektion skal inspektøren udfylde en inspektionsrapport for Molift Smart 150. Rapporterne skal opbevares af den eller de personer, som er ansvarlige for at servicere personløfteren. 160 Hvis inspektionen afslører defekter og skader, skal ejeren underrettes. Når den periodiske inspektion er afsluttet, skal inspektøren mærke personløfteren med et klistermærke på kontrolmærkaten, som viser datoen for, hvornår den periodiske inspektion blev udført, og en mærkat (med 6-cifret id fra Etac eller distributør), som viser, hvem der har udført den periodiske kontrol. Kontrolmærkaten findes på højre side af batteriholderen, og den vil angive datoen for, hvornår næste inspektion skal udføres. Markér mærkaten med måned og år for inspektionen Personløfteren reagerer ikke på betjeningshåndsættet/løftearmen bevæger sig ikke. Batteriet lades ikke op Nødstopknappen er aktiveret. Drej knappen med uret for at nulstille nødstop. Batteriet er fladt. Udskift eller oplad batteriet. Personløfterens elektronik er overophedet. Vent, til den er kølet ned. Personløfteren er overbelastet. Kontrollér, at belastningen ikke overstiger SWL. Betjeningshåndsættet er ikke tilsluttet korrekt. Tilslut betjeningshåndsættet korrekt. Betjeningshåndsættet, stikket eller ledningen kan være i stykker og skal udskiftes. Den elektroniske styring er defekt. Kontakt den lokale repræsentant for service. Defekt batteri. Kontrollér indikatorerne på opladeren under opladningen. Prøv med et andet batteri. Defekt batterioplader. Kontrollér indikatorerne på opladeren under opladningen. Se afsnit “Opladning”. Prøv med en anden oplader. NL The lifting legs move uncontrolled. 161 DA Løftearmen eller de indstillelige ben bevæger sig ukontrolleret. DE Styrehjulene bevæger sig ujævnt på grund af fnuller og støv. Rens styrehjulene. Fjern hår og snavs. Kortslutning mellem betjeningshåndsættet og personløfteren. Rens overfladen på betjeningshåndsættets stik med sprit for at fjerne fedt. Defekt betjeningshåndsæt. Udskift betjeningshåndsættet. Fejl i den elektroniske styring. Kontakt den lokale repræsentant for service. Mekanismen til udkøring af benene er defekt. Det er ikke forsvarligt at bruge produktet. Kontakt den lokale repræsentant for at få udført service NO Personløfteren bevæger sig ujævnt på et plant underlag SV Løftesøjlen er ikke placeret korrekt i stellet. Låsearmen er ikke fuldstændigt låst. FI Løftesøjlen er leddeløs. IT Mulig årsag / udbedring FR Symptom ES Fejlfinding EN Molift Smart 150 / www.etac.com Etac A/S Parallelvej 3 DK-8751 Gedved www.etac.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164

Molift Smart 150 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario