R82 x:panda shape Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
www.etac.com
ISO 7176-19:2022
ISO 16840-4:2009
Transportation in motor vehicles
Transportation in motor vehicles
2023-01-rev.1.0
etac.com 2
Content
ENGLISH 4 - 5
DEUTSCH 6 - 7
NEDERLANDS 8 - 9
DANSK 10 - 11
NORSK 12 - 13
SVENSKA 14 - 15
SUOMI 16 - 17
ESPAÑOL 18 - 19
FRANÇAIS 20 - 21
ITALIANO 22 - 23
PORTUGUÊS 24 - 25
PORTUGUÊS DO BRASIL 26 - 27
РОССИЯ 28 - 29
POLSKI 30 - 31
ČESKY 32 - 33
中國 34 - 35
日本語 36 - 37
ΕΛΛΗΝΙΚA 38 - 39
ÍSLENSKA 40 - 41
etac.com
3
EN The product is approved according to ISO 7176-19:2022 furthermore the product
complies to ISO 16840-4:2009 if the product is a seat.
DE Das Produkt ist nach ISO 7176-19:2022 zugelassen. Auch erfüllt das Produkt ISO 16840-
4:2009, wenn es sich bei dem Produkt um einen Sitz handelt.
NL Het product is goedgekeurd volgens ISO 7176-19:2022. Daarnaast voldoet het aan ISO
16840-4:2009 indien het product een zitting betreft.
DK Dette produkt er godkendt iht. ISO 7176-19:2022 og imødekommer desuden ISO 16840-
4:2009, hvis produktet er et sæde.
NO Produktet er godkjent i samsvar med ISO 7176-19:2022 og produktet samsvarer også
med ISO 16840-4:2009 hvis produktet er et sete.
SV Produkten uppfyller kraven för ISO 7176-19:2022 och även ISO 16840-4:2009 om
produkten är ett säte.
FIN Tuotteella on ISO 7176-19:2022 -hyväksyntä. Istuimella on lisäksi ISO 16840-4:2009
-hyväksyntä.
ES El producto está homologado conforme a la norma EN ISO 7176-19:2022 y también
cumple la norma ISO 16840-4:2009 si el producto es un asiento.
FR Le produit est homologué suivant la norme ISO 7176-19:2022 , en outre, s’il s’agit d’un
siège, celui-ci est également conforme à la norme ISO 16840-4:2009.
IT Il prodotto è approvato conformemente alla norma ISO 7176-19:2022; inoltre, il prodotto
è conforme alla norma ISO 16840-4:2009 se il prodotto è una seduta.
PT O produto foi aprovado de acordo com a norma ISO 7176-19:2022; além disso, o produto
está em conformidade com a norma ISO 16840-4:2009 caso o produto seja uma cadeira.
BR O produto foi aprovado de acordo com a norma ISO 7176-19:2022; além disso, o produto
está em conformidade com a norma ISO 16840-4:2009 caso o produto seja uma cadeira.
RU Данное изделие одобрено в соответствии со стандартом ISO 7176-19:2022. Если
изделие представляет собой сиденье, оно также соответствует требованиям стандарта
ISO 16840-4:2009.
PL Produkt jest zatwierdzony zgodnie z normą ISO 7176-19:2022, ponadto spełnia
wymagania normy ISO 16840-4:2009, jeśli jest siedziskiem.
CZ Výrobek je schválen dle normy ISO 7176-19: 2022 a pokud je produkt sedačkou, splňuje
také normu ISO 16840-4: 2009.
SN 本产品符合ISO7176-19:2022认证,此外,对座椅产品,亦符合ISO
16840-4:2009标准。
JP 本製品はISO 7176-19:2022に準拠して認定されています。また、シート製品はISO
16840-4:2009に準拠しています。
GR Το προϊόν είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με το πρότυπο ISO 7176-19:2022 και επιπλέον, εάν
το προϊόν είναι κάθισμα, συμμορφώνεται με το πρότυπο ISO 16840-4:2009.
IS Varan er samþykkt í samræmi við ISO 7176-19:2022, ennfremur uppfyllir varan
ISO 16840-4:2009 ef varan er sæti.
etac.com
4
Transportation in motor vehicles
The instructions on how to prepare the seat and
chair, must be carried out before transportation.
The user should transfer to the vehicle seat
and use the vehicle-installed restraint system
whenever possible, and the unoccupied
wheelchair should be stored in a cargo area or
secured in the vehicle during travel.
The wheelchair must be placed in a forward-
facing position, when used as a seat in a motor
vehicle.
The front wheels need to be turned under the
frame so as to be in line with the frame before
xation.
Use an approved 4-point strap-type tie-down
system according to ISO 10542-1, to secure
the product. Use either a hook or a strap in the
tting. See gure 1.
Figure 1
The location of all wheelchair securement
points are marked with a label. See gure 2.
Figure 2
The pelvic restraint should be worn low across
the front of the pelvis, so that the angle of the
pelvic restraint is within the preferred zone of
30° to 75° to the horizontal, similar to that
shown in gure 3. A steeper (greater) angle
within the preferred zone is desirable.
Figure 3
55°
The back must be placed in vertical position
and the seat plane must be horizontal. Use an
approved 3-point belt according to ISO 10542-
1 in the product. The belt restraints should be
adjusted as tightly as possible, consistent with
user comfort. Further the belt webbing should
not be twisted when in use. Belt restraints
should not be held away from the body by
wheelchair components or parts, such as the
wheelchair armrests or wheels. See gure 4.
Front view
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Rear view
ENGLISH
etac.com
5
EN
Figure 4
Shoulder belt restraints should t over the
shoulders, similar to the illustration provided in
gure 5.
Figure 5
An updated table covering congurations for
seats and frames, max. load/user weight in
transportation can be found in the overview
“frame_and_seat_combinations.pdf” at:
www.etac.com/support/support-center/
support-documents/
Check the user manual or assembly instructions
for the product, for information about:
the minimum weight limit
the securement points
maximum load for the seat or frame (can also
be found on the product label on the product).
The wheelchair’s size and turning radius will
affect its ease of access to and maneuverability
in motor vehicles.
Small wheelchairs and/or wheelchairs with a
shorter turning radius will generally provide
greater ease of access and maneuverability.
03 - Warnings
The product is approved according to ISO 7176-
19:2022 furthermore the product complies to
ISO 16840-4:2009 if the product is a seat.
The wheelchair has been dynamically tested
in a forward facing orientation with the
anthropomorphic test device restrained by both
pelvic and shoulder belts (e.g. a shoulder belt
as part of a three-point belt restraint).
Pelvic and shoulder belt restraints should be
used to reduce the possibility of head and chest
impacts with vehicle components.
Loose parts and trays must be removed from
the wheelchair and secured separately in the
vehicle. Other auxiliary wheelchair equipment
should be either secured to the wheelchair or
removed from the wheelchair and secured in the
vehicle during travel, so that it does not break
free and cause injury to vehicle occupants in
the event of a collision.
The product should be inspected by the dealer
before reuse following involvement in any type
of vehicle collision. Alterations or substitutions
should not be made to the wheelchair
securement points or to structural and frame
parts or components without consulting the
wheelchair manufacturer. The approval is not
valid on ‘custom made’ chairs.
Care should be taken when applying the
occupant restraint to position the seatbelt
buckle so that the release button will not be
contacted by wheelchair components during a
crash.
Postural supports should not be relied on for
occupant restraint in a moving vehicle, unless
they are labelled as being in accordance
with the requirements specied in ISO 7176-
19:2022.
etac.com
6
Transport in Kraftfahrzeugen
Die Anweisungen zur Vorbereitung von Sitz und
Stuhl müssen vor dem Transport umgesetzt
werden.
Der Benutzer sollte auf den Fahrzeugsitz
umsteigen und, wann immer möglich, das
im Fahrzeug installierte Rückhaltesystem
benutzen; der unbesetzte Rollstuhl sollte
während der Fahrt in einem Laderaum gelagert
oder im Fahrzeug gesichert werden.
Der Rollstuhl muss nach vorne ausgerichtet
sein, wenn er als Sitz in einem Kraftfahrzeug
verwendet wird.
Die Vorderräder müssen vor der Befestigung so
unter den Rahmen gedreht werden, dass sie mit
dem Rahmen uchten.
Zur Sicherung des Produkts muss ein
zugelassenes 4-Punkt-Befestigungssystem
gemäß ISO 10542–1 verwendet werden.
Entweder einen Haken oder einen Gurt in der
Halterung verwenden. Siehe Abbildung 1.
Abbildung 1
Alle Rollstuhlbefestigungspunkte sind mit einem
Etikett gekennzeichnet. Siehe Abbildung 2.
Abbildung 2
Der Beckengurt sollte niedrig über der Vorderseite
des Beckens getragen werden, so dass der Winkel
des Beckengurts innerhalb des bevorzugten
Bereichs von 30° bis 75° zur Horizontalen
liegt, ähnlich wie in Abbildung 3 dargestellt.
Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb der
bevorzugten Zone ist wünschenswert.
Abbildung 3
55°
Die Rückenlehne muss senkrecht stehen und
die Sitzäche waagerecht sein. Zur Sicherung
des Produkts muss ein zugelassener Drei-
punktgurt gemäß ISO 10542–1 verwendet
werden. Die Sicherheitsgurte sollten so straff
wie möglich eingestellt werden, ohne dass der
Komfort des Benutzers beeinträchtigt wird.
Darüber hinaus darf das Gurtband während
des Gebrauchs nicht verdreht sein. Gurtrück-
haltesysteme dürfen nicht durch Rollstuhlkom-
ponenten oder -teile, wie Rollstuhlarmlehnen
oder -räder, vom Körper weggehalten werden.
Siehe Abbildung 4.
Vorderansicht
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Rückansicht
DEUTSCH
etac.com
7
ENDE
Abbildung 4
Die Schultergurte müssen über die Schultern
gelegt werden, ähnlich wie in Abbildung 5
dargestellt.
Abbildung 5
Eine aktualisierte Tabelle mit Kongurationen
für Sitze und Gestelle, max. Belastung/
Benutzergewicht beim Transport steht in der
Übersicht "frame_and_seat_combinations.pdf"
unter:
www.etac.com/support/support-center/support-
documents/
Weitere Informationen stehen im Benutzer-
handbuch oder in der Montageanleitung des
Produkts, wie:
Mindestgewichtsgrenze;
Befestigungspunkte;
maximale Belastbarkeit des Sitzes oder
Rahmens (steht auch auf dem Produktetikett
am Produkt).
Die Größe und der Wenderadius des Rollstuhls
wirken sich auf den Zugang zum Rollstuhl
und die Manövrierfähigkeit desselben in
Kraftfahrzeugen aus.
Kleine Rollstühle und/oder Rollstühle mit
einem geringeren Wenderadius ermöglichen im
Allgemeinen einen leichteren Zugang und eine
bessere Manövrierfähigkeit.
03 – Warnhinweise
Das Produkt ist gemäß ISO 7176–19:2022
zugelassen und erfüllt die Anforderungen von
ISO 16840–4:2009, wenn es sich um einen
Sitz handelt.
Der Rollstuhl wurde dynamisch in Vorwärtsrichtung
getestet, wobei das anthropomorphe Testgerät
sowohl mit Becken- als auch mit Schultergurten
gesichert wurde (z. B. mit einem Schultergurt als
Teil eines Dreipunktgurts).
Becken- und Schultergurte sollten verwendet
werden, da dadurch die Gefahr eines Aufpralls von
Kopf und Brust auf Fahrzeugteile verringert wird.
Lose Teile und Ablagen müssen vom Rollstuhl
entfernt und separat im Fahrzeug gesichert
werden. Andere Rollstuhlhilfsgeräte sollten
während der Fahrt entweder am Rollstuhl
gesichert oder vom Rollstuhl entfernt und im
Fahrzeug gesichert werden, damit sie sich
nicht lösen und im Falle eines Aufpralls die
Fahrzeuginsassen verletzen können.
Nach einem Unfall sollte das Produkt
vor der Wiederverwendung vom Händler
überprüft werden. Ohne Rücksprache mit
dem Rollstuhlhersteller dürfen an den
Befestigungspunkten des Rollstuhls oder
an den tragenden und Rahmenteilen oder
-komponenten keine Änderungen oder
Ersetzungen vorgenommen werden. Die
Zulassung gilt nicht für „maßgefertigte“ Stühle.
Beim Anlegen des Insassenrückhaltesystems
ist darauf zu achten, dass das Gurtschloss so
positioniert wird, dass der Entriegelungsknopf
bei einem Unfall nicht von den
Rollstuhlkomponenten berührt wird.
Haltevorrichtungen dürfen nicht als Insassen-
Rückhaltesysteme in fahrenden Fahrzeugen
verwendet werden, es sei denn, sie erfüllen die
Anforderungen der Norm ISO 7176-19:2022
und tragen eine entsprechende Kennzeichnung.
etac.com
8
Transport in motorvoertuigen
De instructies voor het voorbereiden van de
zitting en de stoel moeten vóór het transport
worden uitgevoerd.
De gebruiker moet op de stoel van het voertuig
plaatsnemen en het in het voertuig gemonteerde
beveiligingssysteem gebruiken wanneer dat
mogelijk is, en de niet-bezette rolstoel moet
tijdens het rijden in een bagageruimte worden
opgeborgen of in het voertuig worden vastgezet.
Als de rolstoel als stoel in het voertuig wordt
gebruikt, moet deze in de rijrichting worden
geplaatst.
De voorwielen moeten onder het frame worden
gedraaid zodat ze in lijn staan met het frame
voordat ze worden bevestigd.
Gebruik een goedgekeurd 4-punts spanband-
systeem volgens ISO 10542-1 om het product
vast te zetten. Gebruik een haak of een riem in
de tting. Zie afbeelding 1.
Afbeelding 1:
De locaties van alle bevestigingspunten voor
rolstoelen zijn gemarkeerd met een label.
Zie afbeelding 2.
Afbeelding 2
De bekkensteun moet laag over de voorkant
van het bekken worden gedragen, zodat
de hoek van de bekkensteun zich binnen
de voorkeurszone van 30° tot 75° van het
horizontale bevindt, vergelijkbaar met die in
afbeelding 3. Een steilere (grotere) hoek binnen
de voorkeurszone is wenselijk.
Afbeelding 3
55°
De rugleuning moet verticaal worden geplaatst
en het zitvlak moet horizontaal zijn. Gebruik
een goedgekeurde driepuntsgordel conform
ISO 10542-1 in het product. De veiligheidsgor-
dels moeten zo strak mogelijk worden afgesteld,
zolang het voor de gebruiker comfortabel blijft.
Verder mag de gordel tijdens gebruik niet
gedraaid zitten. Veiligheidsgordels mogen niet
van het lichaam af worden gehouden door
componenten of onderdelen van de rolstoel,
zoals de armleggers of wielen van de rolstoel.
Zie afbeelding 4.
Vooraanzicht
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Achteraanzicht
NEDERLANDS
etac.com
9
ENNL
Afbeelding 4
De schoudergordels moeten over de schouders
passen, zoals aangegeven in afbeelding 5.
Afbeelding 5
Een bijgewerkte tabel met conguraties
voor zittingen en frames, max. belasting/
gebruikersgewicht tijdens transport vindt u in
het overzicht 'frame_and_seat_combinations.
pdf' op:
www.etac.com/support/support-center/sup-
port-documents/
Raadpleeg de gebruikershandleiding of montage-
instructies voor het product voor informatie over:
het minimumgewicht;
de bevestigingspunten;
de maximale belasting van de zitting of het
frame (staat ook op het productlabel op het
product).
De afmetingen en draaicirkel van de rolstoel
zijn van invloed op de toegankelijkheid en
wendbaarheid in motorvoertuigen.
Kleine rolstoelen en/of rolstoelen met een
kortere draaicirkel bieden over het algemeen
betere toegankelijkheid en wendbaarheid.
03 - Waarschuwingen
Het product is goedgekeurd volgens
ISO 7176-19:2022. Bovendien voldoet het
product als stoel aan ISO 16840-4:2009.
De rolstoel is dynamisch getest in voorwaartse
richting, waarbij het antropomorfe testtoestel
werd vastgezet met zowel bekken- als
schoudergordels (bv. een schoudergordel als
onderdeel van een driepuntsgordel).
Bekken- en schoudergordels moeten worden
gebruikt om de kans op botsingen van hoofd
en borst met onderdelen van het voertuig te
verkleinen.
Losse onderdelen en werkbladen moeten
van de rolstoel worden verwijderd en apart
in het voertuig worden vastgezet. Andere
hulpmiddelen voor rolstoelen moeten hetzij
aan de rolstoel worden bevestigd, hetzij uit de
rolstoel worden verwijderd en in het voertuig
worden vastgezet tijdens de reis, zodat deze
niet losraken en bij een botsing letsel kunnen
toebrengen aan de inzittenden van het voertuig.
Het product moet door de dealer worden
geïnspecteerd vóór hergebruik na betrokkenheid
bij een aanrijding. Wijzigingen of vervangingen
van de bevestigingspunten van de rolstoel of
aan structurele en framedelen of onderdelen
mogen niet worden aangebracht zonder overleg
met de rolstoelfabrikant. De goedkeuring is niet
geldig voor op maat aangepaste stoelen.
Bij het aanbrengen van het veiligheidssysteem
moet de gesp van de veiligheidsgordel zo
worden geplaatst dat de ontgrendelingsknop
tijdens een botsing niet in contact komt met
rolstoelonderdelen.
Hulpmiddelen voor posturale ondersteuning
mogen niet worden gebruikt om de inzittenden
in een rijdend voertuig op hun plaats te houden,
tenzij is aangegeven dat zij voldoen aan de
eisen van ISO 7176-19:2022.
etac.com
10
Transport i motorkøretøjer
Instruktionerne om, hvordan sædet og stolen
klargøres, skal udføres før transport.
Brugeren skal vidt muligt ytte sig
over i køretøjets sæde og bruge det
fastspændingssystem, der er monteret
i køretøjet, og den tomme kørestol skal
opbevares i et godsområde eller fastgøres
i køretøjet under kørslen.
Kørestolen skal placeres fremadvendt, når den
bruges som sæde i et motorkøretøj.
Forhjulene skal drejes under rammen, så de er
på linje med rammen, før de fastgøres.
Brug et godkendt 4-punkts fastspændingssystem
med sikkerhedssele i henhold til ISO 10542-1
til at fastgøre produktet. Brug enten en krog
eller en strop i beslaget. Se g. 1.
Figur 1
Placeringen af alle kørestolens fastspændings-
punkter er markeret med en mærkat. Se gur 2.
Figur 2
Hofteselen skal anbringes lavt hen over forsiden
af bækkenet, så hofteselens vinkel er inden for
det foretrukne område på 30° til 75° i forhold til
det vandrette plan, som vist i gur 3. En stejlere
(større) vinkel inden for det foretrukne område
er ønskelig.
Figur 3
55°
Ryggen skal være i lodret position, og sæde-
aden skal være vandret. Brug en godkendt
3-punktssele i henhold til ISO 10542-1 i pro-
duktet. Sikkerhedsselen skal justeres så stramt
som muligt, idet der tages højde for brugerkom-
forten. Selen må heller ikke være snoet under
brug. Sikkerhedsseler må ikke holdes væk
fra kroppen af kørestolens komponenter eller
dele som f.eks. kørestolens armlæn eller hjul.
Se gur 4.
Set forfra
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Set bagfra
DANSK
etac.com
11
ENDA
Figur 4
Skulderselen skal sidde over skuldrene som vist
på illustrationen i gur 5.
Figur 5
En opdateret tabel over kongurationer for
sæder og rammer, maks. last/brugervægt
under transport ndes i oversigten “frame_
and_seat_combinations.pdf” på:
www.etac.com/support/support-center/support-
documents/
Se brugervejledningen eller samlevejledningen
til produktet for oplysninger om:
minimumsvægtgrænsen;
forankringspunkterne;
maksimal belastning af sæde eller ramme
(ndes også på produktmærkaten på
produktet).
Kørestolens størrelse og venderadius har
betydning for, hvor nemt det er at få den op i og
dens manøvredygtighed i motorkøretøjer.
Små kørestole og/eller kørestole med en
kortere venderadius vil generelt give bedre
adgang og manøvredygtighed.
03 – Advarsler
Produktet er godkendt i henhold til
ISO 7176-19:2022. Derudover overholder
produktet ISO 16840-4:2009, hvis produktet er
et sæde.
Kørestolen er blevet dynamisk testet
i fremadrettet retning med den antropomorfe
testanordning fastspændt med både hofte- og
skulderseler (f.eks. en skuldersele som en del
af en trepunktssele).
Hofte- og skulderseler skal anvendes for at
reducere risikoen for, at hoved og brystkasse
støder mod bilens komponenter.
Løse dele og bakker skal fjernes fra kørestolen
og fastgøres separat i køretøjet. Andet
hjælpeudstyr til kørestolen skal enten fastgøres
til kørestolen eller fjernes fra kørestolen og
fastgøres i køretøjet under kørsel, så det ikke
river sig løs og forårsager skade på personer
i køretøjet i tilfælde af en kollision.
Produktet skal inspiceres af forhandleren, før
det tages i brug igen, efter at det har været
involveret i nogen form for køretøjskollision. Der
må ikke foretages ændringer eller udskiftninger
af kørestolens forankringspunkter eller
konstruktions- og rammedele eller komponenter
uden at rådføre sig med kørestolens producent.
Godkendelsen gælder ikke for "skræddersyede"
stole.
Når du fastgør sikkerhedsselen, skal du sørge
for at placere spændet, så udløserknappen
ikke kommer i kontakt med kørestolens
komponenter under en kollision.
Holdningskorrigerende anordninger må
ikke anvendes til fastholdelse af brugeren
i et køretøj i bevægelse, medmindre de er
mærket som værende i overensstemmelse med
kravene i ISO 7176-19:2022.
etac.com
12
Transport i motorkjøretøy
Anvisningene for klargjøring av setet og stolen
må utføres før transport.
Brukeren skal forytte seg til bilsetet og bruke
kjøretøyets sikkerhetsutstyr når det er mulig, og
rullestolen skal oppbevares i bagasjerommet
eller sikres i kjøretøyet under kjøring.
Rullestolen må settes i kjøreretningen når den
skal brukes som sete i et kjøretøy.
Forhjulene må dreies under rammen slik at de
er på linje med rammen før den festes.
Bruk et godkjent 4-punkts selesystem i samsvar
med ISO 10542-1 for å sikre produktet. Bruk
enten en krok eller en stropp. Se illustrasjon 1.
Illustrasjon 1
Alle rullestolens festepunkter er merket med en
etikett. Se illustrasjon 2.
Illustrasjon 2
Bekkenstøtten skal plasseres lavt over fronten
av bekkenet, slik at vinkelen på bekkenstøtten
er innenfor den anbefalte sonen på 30° til 75°
i forhold til horisontalen, som vist i Illustrasjon 3.
Det anbefales en brattere (større) vinkel innenfor
den anbefalte sonen.
Illustrasjon 3
55°
Ryggen må plasseres i vertikal posisjon,
og seteplanet må være horisontalt. Bruk
et godkjent 3-punkts belte i samsvar med
ISO 10542-1 i produktet. Beltefestene skal
justeres så stramt som mulig uten at det går ut
over brukerkomforten. Beltet skal ikke vris når
det er i bruk. Sikkerhetsbelter skal ikke holdes
borte fra kroppen av rullestolens komponenter
eller deler, for eksempel armlenene eller hju-
lene på rullestolen. Se Illustrasjon 4.
Sett forfra
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Sett bakfra
NORSK
etac.com
13
ENNO
Illustrasjon 4
Skulderbeltene skal sitte over skuldrene, som
vist i illustrasjon 5.
Illustrasjon 5
En oppdatert tabell med kongurasjoner for
seter og rammer, maks last/brukervekt under
transport nnes i oversikten «frame_and_seat_
combinations.pdf» på:
www.etac.com/support/support-center/support-
documents/
Se bruksanvisningen eller monteringsanvisnin-
gene for produktet for informasjon om:
minimum vektgrense;
festepunkter;
maks belastning for setet eller rammen (nnes
også på produktetiketten på produktet).
Rullestolens størrelse og svingradius vil
påvirke tilgjengeligheten og manøvrerbarheten
i motorkjøretøy.
Små rullestoler og/eller rullestoler med kortere
svingradius vil generelt gi bedre tilgang og
manøvrerbarhet.
3 – Advarsler
Produktet er godkjent i samsvar med
ISO 7176-19:2022, og produktet samsvarer
dessuten med ISO 16840-4:2009 hvis produktet
er et sete.
Rullestolen er dynamisk testet i forovervendt
posisjon med antropomorsk testenhet
fastspent av både bekken- og skulderbelter
(f.eks. et skulderbelte som del av et 3-punkts
belte).
Bekken- og skulderbelter skal brukes for
å redusere muligheten for at hodet og brystet
kolliderer med komponenter i kjøretøyet.
Løse deler og brett må fjernes fra rullestolen og
sikres separat i kjøretøyet. Annet rullestolutstyr
skal enten festes til eller fjernes fra rullestolen
og sikres i kjøretøyet under kjøring, slik at det
ikke løsner og forårsaker skade på passasjerer
i tilfelle kollisjon.
Etter at produktet har vært involvert i en
kollisjon, skal det inspiseres av forhandleren
før det brukes på nytt. Endringer eller bytte
av rullestolens festepunkter eller strukturelle
deler eller rammedeler eller komponenter må
ikke utføres uten at du har rådført deg med
rullestolprodusenten. Godkjenningen gjelder
ikke for spesialbygde stoler.
Når sikkerhetsbeltet festes, må beltespennen
plasseres slik at utløserknappen ikke kan
bli påvirket av rullestolens komponenter
i en eventuell kollisjon.
Kroppsstøtter skal ikke brukes til å spenne
fast personer i et kjøretøy i bevegelse, unntatt
hvis de er merket og i samsvar med kravene
i ISO 7176-19:2022.
etac.com
14
Transport i motorfordon
Instruktionerna för hur sitsen och stolen ska
förberedas måste följas före transport.
Brukaren ska ytta över till fordonets
säte och använda det fordonsmonterade
fasthållningssystemet när så är möjligt. Den
tomma rullstolen ska förvaras i lastutrymmet
eller säkras i fordonet under färd.
Rullstolen måste placeras framåtvänd när den
används som säte i ett motorfordon.
Framhjulen måste vikas ner under ramen så att
de är i linje med ramen före xering.
Säkra produkten med ett godkänt 4-punkts
fästsystem enligt ISO 10542-1. Använd antingen
en krok eller en rem i beslaget. Se gur 1.
Figur 1
Rullstolens fästpunkter är märkta med en etikett.
Se gur 2.
Figur 2
Bäckenbältet ska bäras lågt över bäckenets
framsida, så att bäckenbältets vinkel är inom
den rekommenderade zonen på 30°–75°
mot horisontalplanet, liknande det som visas
i gur 3. En större vinkel inom den önskade
zonen är önskvärd.
Figur 3
55°
Ryggen måste placeras i vertikalt läge och
sitsplanet måste vara horisontellt. Använd
ett godkänt 3-punktsbälte enligt ISO 10542-1
i produkten. Bältena ska dras åt så hårt
som möjligt och vara bekväma för brukaren.
Dessutom ska bältet inte ha snott sig när det
används. Säkerhetsbältena får inte hållas på
avstånd från kroppen av rullstolens komponen-
ter, såsom armstöd eller hjul. Se gur 4.
Vy framifrån
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Vy bakifrån
SVENSKA
etac.com
15
ENSV
Figur 4
Axelbältena ska sitta över axlarna, som i gur 5.
Figur 5
En uppdaterad tabell som visar kongurationer
för sitsar och stativ samt max. last/användarvikt
vid transport nns i översikten ”frame_and_
seat_combinations.pdf” på:
www.etac.com/support/support-center/sup-
port-documents/
Se bruksanvisningen eller monteringsanvisning-
arna för produkten om du vill ha information om:
minimiviktgränsen;
fästpunkterna;
maximal belastning på sits eller ram (nns
även på produktetiketten).
Rullstolens storlek och svängradie påverkar
dess tillgänglighet och manövrerbarhet
i motorfordon.
Mindre rullstolar och/eller rullstolar med
kortare vändradie erbjuder i allmänhet enklare
åtkomst och manövrerbarhet.
03 – Varningar
Produkten är godkänd enligt ISO 7176-19:2022
och uppfyller även kraven i ISO 16840-4:2009
(om produkten är en sits).
Rullstolen har testats dynamiskt i framåtvänd
riktning med en provdocka fäst med både
bäcken- och axelbälten (t.ex. ett axelbälte som
en del av ett trepunktsbälte).
Bäcken- och axelbälten ska användas för att
risken för att huvud och bröst stöter emot
fordonets delar ska minskas.
Lösa delar och brickor ska tas bort från
rullstolen och säkras separat i fordonet. Övrig
extra rullstolsutrustning ska antingen spännas
fast i rullstolen eller tas bort och spännas fast
i fordonet under färd, så att den inte lossnar och
skadar passagerarna i händelse av en kollision.
Efter en kollision ska produkten inspekteras av
återförsäljaren innan den används igen. Inga
ändringar eller utbyten får göras på rullstolens
fästpunkter eller på strukturella delar, ramdelar
och komponenter utan att man först rådgör
med rullstolstillverkaren. Godkännandet gäller
inte för specialtillverkade stolar.
Var försiktig när du spänner fast säkerhetsbältet
så att inte frikopplingsknappen kommer i kontakt
med rullstolens komponenter vid en krock.
Stöd för kroppsställning ska inte användas
för fastspänning av passagerare i ett fordon
i rörelse, såvida de inte har en märkning som
anger att de överensstämmer med kraven
i ISO 7176-19:2022.
etac.com
16
Kuljetus ajoneuvossa
Ennen kuljetusta tulee käydä läpi istuimen ja
tuolin valmisteluohjeet.
Käyttäjän tulee mahdollisuuksien mukaan
siirtyä istumaan ajoneuvon istuimelle ja käyttää
ajoneuvoon asennettua kiinnitysjärjestelmää.
Pyörätuoli tulee säilyttää tavaratilassa tai
kiinnittää ajoneuvoon matkan ajaksi.
Pyörätuoli sijoitetaan aina kasvot menosuun-
taan, kun sitä käytetään istuimena moottoriajo-
neuvossa.
Etupyörät on käännettävä rungon alle siten,
että ne ovat linjassa rungon kanssa ennen
kiinnitystä.
Käytä standardin ISO 10542-1 mukaisesti
hyväksyttyä 4-pistekiinnitysjärjestelmää tuolin
kiinnittämiseen. Käytä kiinnittämiseen joko
koukkua tai hihnaa. Katso kuva 1.
Kuva 1
Pyörätuolin kaikkien kiinnityspisteiden paikat
on merkitty tarralla. Katso kuva 2.
Kuva 2
Lantiovyötä tulee pitää alhaalla lantion
etupuolella siten, että sen kulma on suositellusti
alueella 30°–75° vaakatasoon nähden kuvan 3
osoittamalla tavalla. Jyrkempi (suurempi) kulma
suositellulla alueella on toivottava.
Kuva 3
55°
Selkänoja tulee asettaa pystyasentoon ja
istuintaso vaakasuoraan. Käytä tuotteessa
standardin ISO 10542-1 mukaisesti hyväksyttyä
kolmipisteturvavyötä. Kiinnitysvyöt on säädet-
tävä mahdollisimman tiukalle ottaen huomioon
käyttäjän mukavuuden. Vyö ei saa olla kierteellä
käytön aikana. Pyörätuolin komponentit tai osat,
kuten pyörätuolin käsinojat tai pyörät, eivät saa
pitää kiinnitysvyötä irti kehosta. Katso kuva 4.
Kuva edestä
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Kuva takaa
SUOMI
etac.com
17
ENFIN
Kuva 4
Olkahihnojen tulisi asettua olkapäiden päälle
kuvan 5 mukaisesti.
Kuva 5
Päivitetty taulukko, joka kattaa istuinten ja
runkojen kokoonpanon ja maksimikuorman/
käyttäjän enimmäispainon kuljetuksen aikana,
löytyy yleiskatsauksesta "frame_and_seat_
combinations.pdf" osoitteessa:
www.etac.com/support/support-center/sup-
port-documents/
Katso tuotteen käyttöoppaasta tai asennusoh-
jeista seuraavat tiedot:
minimipainoraja;
kiinnityspisteet;
istuimen tai rungon maksimikuormitus (näkyy
myös tuotteessa olevassa tarrassa).
Pyörätuolin koko ja kääntösäde vaikuttavat pyö-
rätuolin helppokäyttöisyyteen ja ohjattavuuteen
moottoriajoneuvossa.
Pieniä pyörätuoleja ja/tai pyörätuoleja, joiden
kääntösäde on lyhyempi, on yleensä helpompi
käyttää ja ohjata.
03 – Varoitukset
Tuote on hyväksytty standardin ISO 7176-19:2022
mukaisesti. Lisäksi tuote täyttää standardin
ISO 16840-4:2009 vaatimukset, jos se on istuin.
Pyörätuoli on dynaamisesti testattu kasvot
menosuuntaan siten, että antropomornen tes-
tilaite on kiinnitetty sekä lantio- että olkavyöhön
(esim. olkavyöhön kolmipisteturvavyön osana).
Lantio- ja olkavöitä tulee käyttää, jotta pää ja
rintakehä eivät iskeydy ajoneuvon osiin.
Irralliset osat ja tarjottimet on irrotettava
pyörätuolista ja kiinnitettävä erikseen
ajoneuvoon. Muut pyörätuolin apulaitteet on
joko kiinnitettävä pyörätuoliin tai irrotettava
pyörätuolista ja kiinnitettävä ajoneuvoon
kuljetuksen ajaksi, jotta ne eivät pääse
irtoamaan ja aiheuta vahinkoa auton
matkustajille mahdollisessa törmäyksessä.
Jälleenmyyjän on tarkastettava tuote ennen
uudelleenkäyttöä mahdollisen törmäyksen
jälkeen. Pyörätuolin kiinnityspisteisiin,
rakenteisiin, rungon osiin tai komponentteihin
ei saa tehdä muutoksia eikä niitä saa vaihtaa
ilman, että asiasta on neuvoteltu pyörätuolin
valmistajan kanssa. Hyväksyntä ei koske
yksilöllisesti mukautettuja tuoleja.
Turvavyön lukko on matkustajan turvavyötä
kiinnitettäessä sijoitettava siten, että
vapautuspainike ei osu pyörätuolin osiin
törmäyksen aikana.
Asentotukia ei pitäisi käyttää matkustajan
kiinnittämiseen liikkuvaan ajoneuvoon, paitsi
jos ne ovat standardissa ISO 7176-19:2022
määritettyjen vaatimusten mukaisia.
etac.com
18
Transporte en vehículos de motor
Las instrucciones sobre cómo preparar el
asiento y la silla deberán completarse antes del
transporte.
El usuario deberá trasladarse al asiento del
vehículo y utilizar el sistema de sujeción
instalado en el vehículo siempre que sea
posible, y la silla de ruedas desocupada deberá
almacenarse en una zona de carga o asegurada
en el vehículo durante el viaje.
La silla de ruedas deberá colocarse en posición
orientada hacia adelante cuando se utilice
como asiento en un vehículo de motor.
Las ruedas delanteras deberán girarse debajo
del bastidor para que estén alineadas con
el bastidor antes de la jación.
Para asegurar el producto, utilice un sistema
de amarre de correas de 4 puntos homologado
de acuerdo con la norma ISO 10542-1. Utilice
un gancho o una correa para el ajuste. Consulte
la gura 1.
Figura 1
La ubicación de todos los puntos de seguridad de
la silla de ruedas está marcada con una etiqueta.
Consulte la gura 2.
Figura 2
El sistema de sujeción pélvica deberá colocarse
bajo, a través de la parte delantera de la pelvis,
de modo que el ángulo del sistema de retención
pélvica esté dentro de la zona preferida de 30°
a 75° con respecto a la horizontal, de forma
similar a la que se muestra en la gura 3.
Es aconsejable un ángulo más pronunciado
(mayor) dentro de la zona preferida.
Figura 3
55°
El respaldo deberá colocarse en posición
vertical y el plano del asiento deberá estar
horizontal. Utilice un cinturón de 3 puntos
homologado conforme a la norma ISO 10542-1
para el producto. Los cinturones de sujeción
deberán ajustarse lo más apretados posible,
de acuerdo con la comodidad del usuario. Ade-
más, la cincha del cinturón no deberá retorcerse
durante su uso. Los componentes o piezas
de la silla de ruedas, como los reposabrazos
o las ruedas de la silla de ruedas, no deberán
mantener alejados los cinturones de seguridad.
Consulte la gura 4.
Vista frontal
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Vista posterior
ESPAÑOL
etac.com
19
ENES
Figura 4
Los cinturones de sujeción para los hombros
deberán pasar por encima de los hombros,
como se muestra en la ilustración de la gura 5.
Figura 5
Una tabla actualizada con las conguraciones
de asientos y bastidores y el peso máximo
de carga/usuario en el transporte se encuentra
en el resumen «frame_and_seat_combinations.
pdf» en:
www.etac.com/support/support-center/su-
pport-documents/
Consulte el manual del usuario o las
instrucciones de montaje del producto para
obtener información sobre:
el límite de peso mínimo;
los puntos de jación;
carga máxima del asiento o bastidor (también se
puede encontrar en la etiqueta del producto).
El tamaño y el radio de giro de la silla de
ruedas afectarán a su facilidad de acceso
y maniobrabilidad en los vehículos de motor.
Las sillas de ruedas pequeñas y/o las sillas
de ruedas con un radio de giro más corto
generalmente proporcionan una mayor facilidad
de acceso y maniobrabilidad.
03 - Advertencias
El producto está homologado según la norma
ISO 7176-19:2022 y, además, cumple con
la norma ISO 16840-4:2009 si el producto es
un asiento.
La silla de ruedas ha sido sometida a pruebas
dinámicas orientada hacia delante con
el dispositivo de pruebas antropomórcas
sujetado por los cinturones pélvicos y de hombro
(por ejemplo, un cinturón de hombro como parte
de una sujeción de cinturón de tres puntos).
Deberán utilizarse cinturones de sujeción
para la pelvis y los hombros para reducir
la posibilidad de impactos en la cabeza
y el pecho con los componentes del vehículo.
Las piezas sueltas y las bandejas deberán
retirarse de la silla de ruedas y jarse por
separado en el vehículo. Otro equipo auxiliar de
la silla de ruedas deberá estar bien asegurado
a la silla de ruedas o bien retirado de la silla
y asegurado en el vehículo durante el viaje
para que no se suelte y provoque lesiones
a los ocupantes del vehículo en caso de colisión.
El distribuidor deberá inspeccionar el producto
antes de volver a utilizarlo tras cualquier tipo
de colisión con el vehículo. No se deberán
realizar alteraciones ni sustituciones en los
puntos de sujeción de la silla de ruedas o en
las piezas o componentes estructurales y del
bastidor sin consultar al fabricante de la silla
de ruedas. La autorización no es válida en sillas
«personalizadas».
Al aplicar el sistema de sujeción del ocupante
se deberá colocar la hebilla del cinturón de
seguridad de manera que los componentes
de la silla de ruedas no toquen el botón
de liberación durante una colisión.
Los soportes posturales no son la opción
adecuada para la jación de los ocupantes de un
vehículo en movimiento, a menos que cuenten
con una etiqueta conforme con los requisitos
especicados en la norma ISO 7176-19:2022.
etac.com
20
Transport dans des véhicules motorisés
Les instructions sur la préparation du siège
et du fauteuil doivent être réalisées avant
le transport.
L’utilisateur doit être transféré sur le siège
du véhicule et utiliser le système de retenue
installé dans le véhicule dans la mesure du
possible. Le fauteuil inoccupé doit être rangé
dans une zone de chargement ou xé dans
le véhicule pendant le transport.
Lorsqu’il est utilisé comme siège dans
un véhicule à moteur, le fauteuil doit être placé
dans une position face à la route.
Les roues avant doivent être tournées sous
le châssis an d’être alignées avec ce dernier
avant la xation.
Utilisez un système d’arrimage avec un harnais
quatre points, conforme à la norme ISO 10542-
1, pour xer le produit. Utilisez un crochet ou
un harnais dans les raccords. Reportez-vous
à la Figure 1.
Figure 1
L’emplacement de tous les points de xation du
fauteuil est indiqué par une étiquette. Reportez-
vous à la Figure 2.
Figure 2
La ceinture de retenue pour le bassin doit
épouser le bassin de l’utilisateur d’aussi près
que possible an d’être inclinée à un angle
compris entre 45º et 75º par rapport
à l’horizontale, comme illustré à la gure 3.
Un angle plus raide (plus grand) dans la zone
préférée est souhaitable.
Figure 3
55°
Le dossier doit être placé en position verticale
et l’assise du siège doit être horizontale. Utilisez
une ceinture trois points conforme à la norme
ISO 10542- 1 avec le produit. Les dispositifs
de retenue de la ceinture doivent être resserrés
régulièrement au maximum, tout en respectant
le confort de l’utilisateur. Les sangles de la cein-
ture ne doivent pas être tordues pendant leur
utilisation. Les dispositifs de retenue ne doivent
pas être écartés du corps par des composants
du fauteuil, tels que les accoudoirs ou les roues.
Voir gure 4.
Vue de face
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Vue de derrière
FRANÇAIS
etac.com
21
ENFR
Figure 4
Les dispositifs de retenue pour les épaules
doivent s’adapter sur celles-ci, comme illustré
à la gure 5.
Figure 5
Un tableau mis à jour indiquant les
congurations des sièges et des châssis an
de déterminer la charge/le poids de l’utilisateur
max. pendant le transport est disponible dans
le chier « frame_and_seat_combinations.pdf »
à l’adresse :
www.etac.com/support/support-center/sup-
port-documents/
Consultez le manuel d’utilisation ou les
instructions de montage du produit pour obtenir
des informations sur :
la limite de poids minimale ;
les points de xation ;
la charge maximale pour le siège ou le châssis
(également indiquée sur l’étiquette du produit).
La taille et le rayon de braquage du fauteuil
affecteront sa facilité d’accès et sa
manœuvrabilité dans les véhicules à moteur.
Les petits fauteuils et/ou les fauteuils avec
un rayon de braquage plus court offriront
généralement une plus grande facilité d’accès
et de manœuvrabilité.
03 - Avertissements
Le produit est en outre homologué selon la norme
ISO 7176-19:2022 et conforme à la norme
ISO 16840-4:2009 s’il s’agit d’un siège.
Le fauteuil a été testé dynamiquement en étant
orienté face à la route avec le dispositif de test
anthropomorphique retenu par les ceintures
pelvienne et d’épaule (par ex. une sangle
d’épaule faisant partie d’un dispositif de
retenue à trois points).
Les dispositifs de retenue pour le bassin et
les épaules doivent être utilisés de sorte
à réduire le risque de choc au niveau de la tête
et du thorax avec les composants du véhicule.
Tous les accessoires doivent être retirés
du fauteuil et sécurisés séparément dans
le véhicule. Les autres équipements auxiliaires
du fauteuil doivent être xés au fauteuil ou
retirés de celui-ci et xés dans le véhicule
le temps du trajet, an que l’équipement
ne voyage pas et ne blesse pas les occupants
en cas de collision.
Après avoir été impliqué dans une collision,
de quelque type que ce soit, le fauteuil doit
être inspecté par le fournisseur avant d’être
réutilisé. Aucune modication ou substitution
ne doit être apportée aux points de xation du
fauteuil, ni aux pièces structurelles ou pièces
du châssis, ni aux composants sans consulter
le fabricant du fauteuil. Cette approbation n’est
pas valable pour les fauteuils sur mesure.
Lors de la mise en place du dispositif de retenue
de l’occupant, veillez à positionner la boucle de
la ceinture de sécurité de sorte que le bouton
de déverrouillage ne soit pas en contact avec
les composants du fauteuil en cas de collision.
N’utilisez pas les soutiens posturaux pour
retenir l’occupant dans un fauteuil, sauf s’il
est indiqué que ceux-ci sont conformes aux
exigences de la norme ISO 7176- 19:2022.
etac.com
22
Trasporto nei veicoli a motore
Seguire le istruzioni su come preparare il sedile
e la sedia prima del trasporto.
L'utente deve essere trasferito sul sedile
del veicolo e utilizzare il sistema di ritenuta
installato sul veicolo quando possibile; inoltre,
la sedia a rotelle non occupata deve essere
riposta in un bagagliaio o ssata nel veicolo
durante il viaggio.
La sedia a rotelle deve essere posizionata
rivolta in avanti, se utilizzata come sedile in un
veicolo a motore.
Le ruote anteriori devono essere girate sotto
il telaio in modo da essere allineate con il telaio
prima del ssaggio.
Per ssare il prodotto, utilizzare un sistema
di ancoraggio con cinghia a 4 punti omologato
secondo la norma ISO 10542-1. Utilizzare
un gancio o una cinghia nel raccordo. Vedere
la Figura 1.
Figura 1
La posizione di tutti i punti di ssaggio della
sedia a rotelle è contrassegnata da un'etichetta.
Vedere la Figura 2.
Figura 2
Il sistema di ritenuta pelvico deve essere
indossato in basso attraverso la parte anteriore
del bacino, afnché si trovi all'interno della zona
preferita compresa tra 30° e 75° rispetto alla
posizione orizzontale, come mostrato nella
Figura 3. È auspicabile un angolo più inclinato
(maggiore) all'interno della zona preferita.
Figura 3
55°
Lo schienale deve essere in posizione verticale
e il piano del sedile deve essere orizzontale.
Utilizzare una cintura a 3 punti approvata
in conformità alla norma ISO 10542-1 nel
prodotto. Le cinture di sicurezza devono essere
regolate il più saldamente possibile, compa-
tibilmente con il comfort dell'utente. Inoltre,
la cinghia della cintura non deve essere attor-
cigliata durante l'uso. Le cinture di sicurezza
non devono essere tenute lontane dal corpo
dell'utente da componenti o parti della sedia
a rotelle, come ad esempio braccioli o ruote.
Vedere la Figura 4.
Vista frontale
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Vista posteriore
ITALIANO
etac.com
23
ENIT
Figura 4
Le cinture di sicurezza diagonali devono poggiare
sulle spalle, come mostrato nella Figura 5.
Figura 5
Una tabella aggiornata con le congurazioni
di sedili e telai, il carico/peso massimo dell'utente
durante il trasporto è riportata nel documento
"frame_and_seat_combinations.pdf" sul sito:
www.etac.com/support/support-center/sup-
port-documents/
Consultare il manuale d'uso o le istruzioni
di montaggio del prodotto per informazioni su:
limite minimo di peso;
punti di ssaggio;
carico massimo per il sedile o il telaio
(può essere trovato anche sull'etichetta
del prodotto).
Le dimensioni e il raggio di sterzata della sedia
a rotelle ne inuenzano la facilità di accesso
e di manovrabilità nei veicoli a motore.
Le sedie a rotelle di piccole dimensioni e/o
con un raggio di sterzata più corto forniscono
generalmente una maggiore facilità di accesso
e manovrabilità.
03 - Avvertenze
Il prodotto è approvato secondo la norma
ISO 7176-19:2022; inoltre, il prodotto è conforme
alla norma ISO 16840-4:2009 se il prodotto
è un sedile.
La sedia a rotelle è stata testata dinamicamente
con un orientamento in avanti con il dispositivo
di test antropomorco ssato sia con cintura
pelvica che diagonale (ad es. una cintura
diagonale come parte di un sistema di ritenuta
a tre punti).
Utilizzare le cinture di sicurezza pelviche
e diagonali per ridurre la possibilità di impatti alla
testa e al torace con i componenti del veicolo.
Le parti non sse e i tavolini devono
essere rimossi dalla sedia a rotelle e ssati
separatamente nel veicolo. Altre attrezzature
ausiliarie della sedia a rotelle devono essere
ssate alla stessa o rimosse e ssate al veicolo
durante il viaggio, in modo che non si rompano
e non causino lesioni agli occupanti del veicolo
in caso di collisione.
Dopo essere stato coinvolto in qualsiasi tipo di
collisione, il prodotto deve essere ispezionato
dal rivenditore prima del riutilizzo. Non apportare
modiche o sostituzioni ai punti di ssaggio
della sedia a rotelle o alle parti strutturali e del
telaio o ai componenti della sedia a rotelle
senza prima consultare il produttore della sedia
a rotelle. L'omologazione non è valida sulle
sedie "su misura".
Durante l'applicazione del sistema di ritenuta
dell'occupante prestare attenzione a posizionare
la bbia della cintura di sicurezza in modo che
il pulsante di rilascio non venga a contatto
con i componenti della sedia a rotelle durante
un incidente.
I supporti posturali non vanno intesi come
un sistema di ritenuta dell'occupante su
un veicolo in movimento, a meno che non siano
etichettati come conformi ai requisiti specicati
nella norma ISO 7176-19:2022.
etac.com
24
Transporte em veículos motorizados
As instruções sobre como preparar o assento
e a cadeira devem ser realizadas antes
do transporte.
O utilizador deve transferir para o assento
do veículo e utilizar sempre que possível
o sistema de retenção instalado no veículo,
e a cadeira de rodas desocupada deve ser
armazenada numa área de carga ou xada
no veículo durante a viagem.
A cadeira de rodas tem de ser colocada voltada
para a frente, quando utilizada como assento
num veículo.
As rodas dianteiras têm de ser rodadas sob
a estrutura de modo a carem alinhadas com
a estrutura antes da xação.
Utilize um sistema de retenção homologado
de 4 pontos do tipo correia, em conformidade
com a norma ISO 10542-1, para xar o produto.
Utilize um gancho ou uma correia na xação.
Ver gura 1.
Figura 1
A localização de todos os pontos de xação
da cadeira de rodas está assinalada com
uma etiqueta. Ver gura 2.
Figura 2
O sistema de retenção pélvica deve ser utilizado
em baixo, ao longo da parte frontal da pélvis,
de modo a que o ângulo do sistema de retenção
da pélvis que dentro da zona preferida de 30°
a 75° em relação à horizontal, tal como se
mostra na gura 3. É desejável um ângulo mais
acentuado (maior) dentro da zona preferida.
Figura 3
55°
As costas devem ser colocadas na vertical
e o plano do assento deve estar na horizon-
tal. Utilize um cinto de 3 pontos homologado
em conformidade com a norma ISO 10542-1
no produto. Os cintos de retenção devem
ser ajustados o mais rmemente possível,
em conformidade com o conforto do utilizador.
Além disso, a ta do cinto não deve ser torcida
durante a utilização. Os cintos de retenção não
devem ser afastados do corpo por componentes
ou peças da cadeira de rodas, como apoios
para os braços ou rodas da cadeira de rodas.
Ver gura 4.
Vista frontal
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Vista traseira
PORTUGUÊS
etac.com
25
ENPT
Figura 4
Os cintos de segurança para os ombros devem
encaixar sobre os ombros, tal como ilustrado
na gura 5.
Figura 5
Pode ser encontrada uma tabela atualizada
que abrange as congurações para assentos
e estruturas e o peso máx. da carga/do
utilizador no transporte na vista geral "frame_
and_seat_combinations.pdf" em:
www.etac.com/support/support-center/support-
-documents/
Consulte o manual do utilizador ou as
instruções de montagem do produto para obter
informações sobre:
o limite de peso mínimo;
os pontos de xação;
a carga máxima do assento ou da estrutura
(também pode ser encontrada na etiqueta
do produto).
O tamanho e o raio de viragem da cadeira de
rodas afetarão a sua facilidade de acesso
e capacidade de manobra em veículos
motorizados.
As cadeiras de rodas pequenas e/ou as
cadeiras de rodas com um raio de viragem
mais curto facilitam, geralmente, o acesso
e a manobrabilidade.
03 - Avisos
O produto foi homologado de acordo com
a norma ISO 7176-19:2022; além disso,
o produto está em conformidade com a norma
ISO 16840-4:2009 se for uma cadeira.
A cadeira de rodas foi testada dinamicamente
numa orientação voltada para a frente com
o dispositivo de teste antropomórco retido
por cintos pélvicos e de ombro (por exemplo,
um cinto de ombro como parte de um sistema
de retenção do cinto de três pontos).
Os cintos pélvicos e de ombro devem ser utilizados
para reduzir a possibilidade de impacto da
cabeça e do peito nos componentes do veículo.
As peças soltas e os tabuleiros devem ser
retirados da cadeira de rodas e xados em
separado no veículo. Outros equipamentos
auxiliares da cadeira de rodas devem ser
xados em segurança à cadeira de rodas ou
removidos da mesma e xados no veículo
durante o percurso, para que não se soltem
e causem lesões aos ocupantes do veículo em
caso de colisão.
O produto deve ser inspecionado pelo
revendedor antes de ser reutilizado após
o envolvimento em qualquer tipo de colisão
do veículo. Não devem ser efetuadas alterações
ou substituições aos pontos de xação da
cadeira de rodas ou a peças estruturais
e do quadro ou a componentes, sem consultar
o fabricante da cadeira de rodas. A homologação
não é válida em cadeiras "personalizadas".
Deve ter-se cuidado ao aplicar o sistema de
retenção do ocupante para posicionar a vela
do cinto de segurança de modo a que o botão
de desbloqueio não que em contacto com
os componentes da cadeira de rodas durante
um acidente.
Os apoios posturais não devem servir de modo
de contenção para ocupantes em veículos
em movimento, salvo se estiverem rotulados
como estando de acordo com os requisitos
especicados na norma ISO 7176-19:2022.
etac.com
26
Transporte em veículos automotores
As instruções para preparar o assento
e a cadeira precisam ser executadas antes
do transporte.
O usuário deve se transferir para o assento do
veículo e usar o sistema de retenção instalado
no veículo sempre que possível, e a cadeira de
rodas desocupada deve ser armazenada em
uma área de carga ou xada no veículo durante
a viagem.
A cadeira de rodas precisa ser colocada em
uma posição voltada para a frente quando
usada como assento em um veículo automotor.
Antes da xação, as rodas dianteiras precisam
ser voltadas para baixo da armação, de modo
a carem alinhadas com ela.
Use um sistema aprovado de amarração
do tipo cinta de 4 pontos, de acordo com
a ISO 10542-1, para prender o produto. Use um
gancho ou uma cinta no encaixe. Veja a gura 1.
Figura 1
A localização de todos os pontos de xação
da cadeira de rodas está marcada com uma
etiqueta. Veja a gura 2.
Figura 2
O retentor pélvico deve ser usado em uma
posição baixa na frente da pélvis, de modo que
o ângulo dele esteja dentro da zona preferencial
de 30° a 75° em relação à horizontal,
como mostrado na gura 3. Recomenda-se
um ângulo mais acentuado (maior) dentro
da zona preferencial.
Figura 3
55°
O encosto precisa ser colocado na posição
vertical e o plano do assento precisa estar na
horizontal. Use um cinto de 3 pontos aprovado
de acordo com a ISO 10542-1 no produto.
Os xadores de cinto devem ser ajustados
o mais rmemente possível, de acordo com
o conforto do usuário. Além disso, a malha
do cinto não deve car torcida durante o uso.
Os xadores de cinto não devem ser mantidos
longe do corpo por componentes ou peças
da cadeira de rodas, como os apoios de braço
ou rodas. Veja a gura 4.
Vista frontal
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Vista traseira
PORTUGUÊS (BR)
etac.com
27
ENBR
Figura 4
Os xadores de cinto de ombro devem ser
posicionados sobre os ombros, de forma
semelhante à ilustração fornecida na gura 5.
Figura 5
Uma tabela atualizada que abrange
congurações para assentos e armações e máx.
de carga/peso do usuário em transporte, pode
ser encontrada na visão geral "frame_and_
seat_combinations.pdf" em:
www.etac.com/support/support-center/support-
-documents/
Verique o manual do usuário ou as instruções
de montagem do produto para obter informações
sobre:
o limite de peso mínimo;
os pontos de xação;
a carga máxima para o assento ou a armação
(também pode ser encontrada na etiqueta do
produto).
O tamanho e o raio de giro da cadeira
de rodas afetarão a facilidade de acesso
e manobrabilidade em veículos automotores.
Cadeiras de rodas pequenas e/ou com um raio
de giro mais curto costumam oferecer maior
facilidade de acesso e manobrabilidade.
03 - Avisos
O produto foi aprovado de acordo com
a ISO 7176-19:2022 e está em conformidade
com a ISO 16840-4:2009 se ele for um assento.
A cadeira de rodas foi testada dinamicamente
em uma orientação voltada para a frente com
o dispositivo de teste antropomórco xado
por cintos pélvicos e de ombro (p. ex., um cinto
de ombro como parte de um xador de cinto
de três pontos).
Os xadores dos cintos pélvicos e dos
ombros devem ser utilizados para reduzir
a possibilidade de impacto da cabeça e do tórax
nos componentes do veículo.
Peças soltas e bandejas precisam ser removidas
da cadeira de rodas e xadas separadamente
no veículo. Outros equipamentos auxiliares de
cadeiras de rodas devem ser presos a ela ou
removidos dela e presos no veículo durante
a viagem, de modo que não se soltem e causem
lesões aos ocupantes do veículo em caso
de colisão.
O produto deve ser inspecionado pelo
revendedor antes de ser reutilizado após
qualquer tipo de colisão do veículo. Não
devem ser feitas alterações ou substituições
nos pontos de xação da cadeira de rodas
ou nas partes estruturais e da armação ou
em componentes sem consultar o fabricante
da cadeira de rodas. A aprovação não é válida
para cadeiras “personalizadas”.
Deve-se tomar cuidado ao aplicar o xador
do ocupante para posicionar a vela do cinto de
segurança, de modo que o botão de liberação
não que em contato com os componentes
da cadeira de rodas durante uma colisão.
Os apoios posturais não garantem a xação
do ocupante com o veículo em movimento,
exceto se estiverem identicados com
o selo de conformidade com os requisitos
da ISO 7176-19:2022.
etac.com
28
Транспортировка в автомобиле
Перед транспортировкой необходимо соблюсти
инструкции по подготовке сиденья и кресла.
Пользователь должен переместиться
на сиденье автомобиля и по возможности
использовать установленную в автомобиле
систему пассивной безопасности, а незанятое
кресло-коляску следует поместить в багажное
отделение или закрепить в автомобиле
на время движения.
При использовании кресла-коляски в качестве
сиденья в автомобиле кресло-коляска должно
быть установлено по направлению движения.
Перед фиксацией передние колеса
необходимо повернуть под рамой таким
образом, чтобы они находились на одной
линии с рамой.
Для крепления кресла используйте
утвержденную 4-точечную систему удержания
пользователей ременного типа в соответствии
с ISO 10542-1. Закрепите крюк или ремень
в специальном держателе. См. рис. 1.
Рис.1
Расположение всех точек фиксации кресла-
коляски указано с помощью специальной
маркировки. См. рис. 2.
Рис.2
Набедренный ремень безопасности следует
фиксировать таким образом, чтобы он
проходил под углом от 30° до 75° относительно
горизонтали и перехватывал нижнюю часть
таза как показано на рис. 3. Предпочтителен
более крутой (больший) угол в пределах
указанной зоны фиксации.
Рис.3
55°
Спинка сиденья должна быть установлена
вертикально, а сиденье — горизонтально. Ис-
пользуйте утвержденный 3-точечный ремень
безопасности в соответствии с ISO 10542-1.
Ремни безопасности следует отрегулировать
на максимальное прилегание без ущерба
для комфорта пользователя. Кроме того, не
следует перекручивать ремень безопасности
во время его использования. Между ремнями
безопасности и телом пользователя не должно
быть отдельных компонентов или частей
кресла-коляски, таких как подлокотники или
колеса. См. рис. 4.
Видспереди
40°
60°
25°
300мм
25°
30°
300мм
10° 10°
45°
Видсзади
РОССИЯ
etac.com
29
ENRU
Рис.4
Плечевые ремни безопасности должны
проходить через плечи, как показано на рис. 5.
Рис.5
Обновленная таблица с конфигурацией сидений
и рам, макс. нагрузкой/весом пользователя
при транспортировке представлена в документе
«frame_and_seat_combinations.pdf»:
www.etac.com/support/support-center/support-
documents/
См. руководство пользователя или инструкции
по сборке изделия для получения следующей
информации:
минимальный предел нагрузки;
точки фиксации;
максимальная нагрузка на сиденье или
раму (также указана на этикетке изделия).
Размер кресла-коляски и радиус поворота
влияют на удобство доступа и маневренность
в транспортных средствах.
Маленькие кресла-коляски и/или кресла-
коляски с меньшим радиусом поворота
обычно обеспечивают легкость доступа
и высокую маневренность.
03 — Предупреждения
Изделие сертифицировано в соответствии
со стандартом ISO 7176-19:2022; кроме того,
оно соответствует стандарту ISO 16840-4:2009,
если изделие является сиденьем.
Кресло-коляска было динамически испытано
в положении по ходу движения, при этом
антропоморфный робот был закреплен
тазовыми и плечевыми ремнями (например,
плечевой ремень как часть трехточечного
ремня безопасности).
Тазовые и плечевые ремни безопасности
следует использовать для снижения
вероятности ударов головы и грудной клетки
о компоненты автомобиля.
Неплотно прикрепленные детали и лотки
необходимо снять с кресла-коляски
и закрепить отдельно в автомобиле. Другое
вспомогательное оборудование для кресла-
коляски должно быть закреплено на кресле-
коляске или снято с него и зафиксировано
в транспортном средстве на время движения,
чтобы оно не сорвалось и не причинило травм
пассажирам в случае столкновения.
После столкновения с транспортным средством
любого типа изделие, прежде чем его можно
будет повторно использовать, должно быть
проверено дилером. Запрещено вносить
изменения или менять точки крепления
кресла-коляски, а также детали конструкции
и рамы или компоненты без предварительной
консультации с производителем кресла-
коляски. Разрешение не распространяется на
кресла, изготовленные на заказ.
Необходимо соблюдать осторожность
при использовании системы пассивной
безопасности пассажира, чтобы не допустить
соприкосновения кнопки разблокировки
с компонентами кресла-коляски во время
столкновения.
В движущемся транспортном средстве
не следует полагаться на надежность опор
для тела и использовать их для обеспечения
безопасности пассажира, за исключением
случаев, когда они имеют маркировку,
свидетельствующую об их соответствии
требованиям стандарта ISO 7176-19:2022.
etac.com
30
Transport pojazdami
Przed transportem należy wykonać czynności
związane z przygotowaniem fotela i wózka.
W miarę możliwości użytkownik powinien być
przewożony w fotelu pojazdu z użyciem pasów
bezpieczeństwa będących na wyposażeniu
pojazdu. Niezajęty wózek inwalidzki powinien
być przewożony w części bagażowej lub
powinien zostać unieruchomiony w pojeździe na
czas transportu.
W przypadku użycia wózka jako fotela
w pojeździe wózek musi być ustawiony przodem
do kierunku jazdy.
Przed zamocowaniem kół przednich należy je
obrócić pod ramą, tak aby były z nią wyrównane.
Do unieruchamiania wózka należy używać
zatwierdzonego 4-punktowego systemu
pasów zgodnego z normą ISO 10542-1.
Do zamocowania wykorzystać albo zaczep, albo
pas. Patrz: rysunek 1.
Rysunek 1
Lokalizacje punktów zaczepu wózka oznaczono
etykietami. Patrz: rysunek 2.
Rysunek 2
Pas biodrowy powinien być poprowadzony nisko
z przodu miednicy pod kątem w zakresie od 30°
do 75° względem płaszczyzny poziomej, tak jak
to pokazano na rysunku 3. Bardziej pożądana
jest większa wartość kąta z podanego zakresu.
Rysunek 3
55°
Oparcie musi być ustawione pionowo, a płasz-
czyzna siedziska – poziomo. Należy skorzystać
z zatwierdzonego 3-punktowego pasa bezpie-
czeństwa zgodnego z normą ISO 10542-1.
Pasy bezpieczeństwa powinny przylegać jak
najciaśniej, ale bez powodowania dyskomfortu
u użytkownika. Ponadto podczas użytkowania
pas nie powinien być skręcony. Pasy bezpie-
czeństwa nie powinny znajdować się z dala od
ciała z powodu oparcia o elementy wózka, takie
jak podłokietniki czy koła. Patrz: rysunek 4.
Widok z przodu
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Widokztyłu
POLSKI
etac.com
31
ENPL
Rysunek 4
Pas piersiowy powinien zachodzić na ramiona,
tak jak pokazano na rysunku 5.
Rysunek 5
Zaktualizowaną tabelę zawierającą konguracje
siedzisk i ram oraz maks. obciążenie/masę
użytkownika podczas transportu można znaleźć
w przeglądzie „frame_and_seat_combinations.
pdf” pod adresem:
www.etac.com/support/support-center/sup-
port-documents/
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi lub
z instrukcjami montażu produktu w celu uzyskania
informacji na temat takich zagadnień jak:
minimalny limit wagowy;
punkty zaczepu;
maksymalne obciążenie siedziska lub ramy
(można je również znaleźć na etykiecie
produktu).
Rozmiar i promień skrętu wózka wpływają na
łatwość dostępu i manewrowania w pojeździe.
Niewielkie wózki inwalidzkie i/lub wózki
inwalidzkie o krótszym promieniu skrętu
zapewniają zwykle większą łatwość dostępu
i manewrowania.
03 - Ostrzeżenia
Produkt został dopuszczony zgodnie z normą
ISO 7176-19:2022, a ponadto jeśli jest
siedziskiem, spełnia wymagania normy
ISO 16840-4:2009.
Wózek został poddany testom dynamicznym
w ustawieniu przodem do kierunku jazdy
z wykorzystaniem antropomorcznego
urządzenia testowego, unieruchomionego
pasami biodrowym i piersiowym (np. pas
piersiowy jako część 3-punktowego pasa
bezpieczeństwa).
Należy korzystać z pasów biodrowego
i piersiowego, aby zmniejszyć ryzyko uderzenia
głową i klatką piersiową o elementy pojazdu.
Luźne części i kosze należy wyjąć z wózka
i zamocować oddzielnie w pojeździe. Pozostałe
wyposażenie pomocnicze wózka powinno być
albo do niego przymocowane, albo z niego
zdjęte i zabezpieczone w pojeździe na czas
jazdy, tak aby nie spowodowało obrażeń
pasażerów w razie kolizji.
Przed ponownym użyciem po udziale pojazdu
w jakiejkolwiek kolizji produkt powinien zostać
sprawdzony przez dystrybutora. Bez konsultacji
z producentem wózka nie wolno zmieniać ani
zastępować punktów zaczepu ani elementów
konstrukcyjnych i ramy wózka. Homologacja nie
dotyczy wózków wykonanych na zamówienie.
Należy zachować ostrożność podczas
zakładania pasa bezpieczeństwa, tak aby
w razie kolizji klamra pasa nie miała kontaktu
z żadnymi elementami wózka.
Do podtrzymywania tułowia podczas transportu
w pojeździe nie należy wykorzystywać
stabilizatorów, o ile nie zostały one oznaczone
jako zgodne z wymaganiami określonymi
w normie ISO 7176-19:2022.
etac.com
32
Přeprava v motorových vozidlech
Před přepravou je nutné provést přípravu
sedadla a invalidního vozíku podle pokynů.
Uživatel by se měl přesunout na sedadlo
ve vozidle a použít pokud možno ve vozidle
nainstalovaný zádržný systém, přičemž
neobsazený vozík by měl být po dobu přepravy
uložen do nákladního prostoru, případně by měl
být řádně zajištěn ve vozidle.
Je-li invalidní vozík použit jako sedadlo ve
vozidle, musí být umístěn čelem ke směru jízdy.
Přední kolečka je před jejich zajištěním nutné
otočit pod rám tak, aby byla v rovině s ním.
K zajištění výrobku použijte schválený 4bodový
upínací systém s popruhy podle normy
ISO 10542-1. Použijte vhodný hák, nebo popruh.
Viz obrázek 1.
Obrázek 1
Štítky označují umístění všech upevňovacích
bodů invalidního vozíku. Viz obrázek 2.
Obrázek 2
Pánevní popruh by měl být veden nízko
přes přední část pánve tak, aby jeho úhel
byl v preferovaném rozsahu 30° 75°
od vodorovné roviny, jak je znázorněno
na obrázku 3. V uvedeném preferovaném
rozsahu je žádoucí strmější (větší) úhel.
Obrázek 3
55°
Opěrka zad musí být ve svislé poloze a sedák
ve vodorovné. Použijte schválený 3bodo
pás podle normy ISO 10542-1. Zádržné pásy
by měly být nastaveny tak, aby byly co nejvíce
utažené s přihlédnutím k pohodlí uživatele.
Během použití by pásy neměly být překrouce-
né. Součásti nebo díly invalidního vozíku, jako
např. područky nebo kola, by neměly odtahovat
pásy od těla. Viz obrázek 4.
Pohledzepředu
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Pohled zezadu
ČESKY
etac.com
33
ENCZ
Obrázek 4
Ramenní zádržné pásy by měly být vedeny přes
ramena, jak je znázorněno na obrázku 5.
Obrázek 5
Aktualizovanou tabulku obsahující kongurace
sedadel a rámů, údaje o maximálním zatížení
během přepravy a hmotnosti uživatele
naleznete v dokumentu „frame_and_seat_
combinations.pdf“ na stránce:
www.etac.com/support/support-center/support-
-documents/
V uživatelské příručce a pokynům k montáži
výrobku naleznete informace o následujícím:
minimálním hmotnostním limitu
upevňovacích bodech
maximálním zatížení sedáku nebo rámu (lze
rovněž nalézt na štítku výrobku)
Velikost a poloměr otáčení invalidního vozíku
mají vliv na jeho snadný přístup do motorového
vozidla a manévrovatelnost v něm.
Vozíky menší velikosti anebo vozíky s menším
poloměrem otáčení obvykle umožňují snazší
přístup a lepší manévrovatelnost.
03 – Varování
Výrobek je schválen podle normy
ISO 7176-19:2022 a při použití jako sedadlo je
rovněž ve shodě s normou ISO 16840-4:2009.
Vozík byl dynamicky testován v pozici ve směru
jízdy s antropomorfním testovacím zařízením
zajištěným pánevním pásem a ramenními
pásy (např. ramenním pásem, který je součástí
tříbodového zádržného systému s pásy).
Pánevní a ramenní zádržné pásy by měly být
používány za účelem snížení možnosti nárazu
součástí vozidla do hlavy a hrudníku.
Volné součásti a pultíky musí být z vozíku
odstraněny a musí být odděleně zajištěny ve
vozidle. Další pomocné vybavení vozíku by
mělo být buď zajištěno k vozíku, nebo z něho
odstraněno a zajištěno ve vozidle po dobu
přepravy, aby se neuvolnilo a nezpůsobilo
posádce poranění v případě střetu s jiným
vozidlem.
Pokud byl výrobek přítomen ve vozidle během
jakékoli dopravní nehody, před dalším použitím by
měl být zkontrolován prodejcem. Bez konzultace
s výrobcem invalidního vozíku by neměly být
prováděny žádné úpravy či změny upevňovacích
bodů vozíku ani součástí konstrukce nebo
rámu. Schválení neplatí pro vozíky vyrobené na
zakázku.
Při použití zádržného systému u přepravované
osoby je třeba věnovat pozornost umístění
zámku bezpečnostního pásu, aby uvolňovací
tlačítko nepřišlo do kontaktu se součástmi
vozíku v případě střetu s jiným vozidlem.
Posturální pomůcky by neměly být používány
k zajištění uživatele v jedoucím vozidle,
pokud na jejich štítku není výslovně uvedeno,
že splňují požadavky stanovené normou
ISO 7176-19:2022.
etac.com
34
机动车运输
运输之前,必须阅读座椅安置说明。
用户应尽可能转移到车辆座椅并使用车
载约束系统,行驶期间应将未使用的轮
椅存放在载货区或固定在车内。
在机动车中用作座椅时,轮椅必须朝前
放置。
固定前,需要转动车架下方的前轮,以
便与车架对齐。
使用经 ISO 10542-1 批准的 4 点带式固
定系统来固定产品。在配件上使用挂钩
或绑带。参见图 1。
图 1
所有轮椅固定点的位置均标有标签。
参见图 2。
图 2
骨盆约束装置应佩戴在骨盆前部的较低位
置,使骨盆约束装置的角度在与水平方向
成 30° 至 75° 的最佳区域内,如图 3
所示。最佳区域内的角度更陡(更大)是
可取的。
图 3
55°
靠背必须垂直放置,椅面必须水平。请使用
符合 ISO 10542-1 标准的 3 点式安全带。
安全带约束装置应尽量调紧,以确保用户舒
适度。此外,使用时安全带不得扭曲。安全
带约束装置不得被轮椅组件或零件(如轮椅
扶手或车轮)阻挡在身体外。参见图 4。
前视图
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
后视图
中文
etac.com
35
ENCN
图 4
肩带约束装置应置于肩部,如图 5 所示。
图 5
更新后的表格涵盖了座椅和车架的
配置,运输中的最大负载/用户重量
可在概述文件“frame_and_seat_
combinations.pdf”中找到,网址为:
www.etac.com/support/support-center/support-
documents/
查看产品的用户手册或组装说明,了解
有关以下方面的信息:
重量下限。
固定点。
座椅或车架的最大负载(也可在产品
标签上找到)。
轮椅的尺寸和转弯半径将影响其在机动
车中的通过性和机动性。
小型轮椅和/或转弯半径较小的轮椅通常
具有更高的通过性和机动性。
03 - 警告
本产品符合 ISO 7176-19:2022 标准。
此外,如果该产品是座椅,则该产品符
合 ISO 16840-4:2009 标准。
轮椅已通过朝前方向的动态测试,其人
体测试装置受到骨盆和肩带的约束(例
如作为三点式安全带约束装置一部分的
肩带)。
应使用骨盆和肩带约束装置,以降低头部
和胸部与车辆组件发生碰撞的可能性。
必须将松动的部件和托盘从轮椅上拆
下,并单独固定在车内。行驶期间,其
他辅助轮椅设备应固定在轮椅上或从轮
椅上取下并固定在车内,以免在发生碰
撞时断裂,对车辆乘员造成伤害。
在发生任何类型的车辆碰撞后,再次使
用本产品之前,应由经销商进行检查。
在未咨询轮椅制造商的情况下,不得对
轮椅固定点、结构和车架部件或组件进
行改装或更换。该批准对“定制”座椅
无效。
使用乘员约束装置安装安全带卡扣时应
小心,以免轮椅部件在碰撞过程中触碰
到释放按钮。
在移动车辆中,不得依靠姿势支持装置
来作为乘员约束系统,除非其上标明符
合 ISO 7176-19:2022 中规定的要求。
etac.com
36
自動車での運搬
運搬前に、必ずシートと椅子の準備方
法に関する指示を実行してください。
利用者は自動車のシートに移乗し、可
能な場合は自動車に取り付けられた拘
束システムを使用してください。ま
た、乗員が乗っていない車椅子は、運
搬中にカーゴスペースに保管するか、
自動車に固定する必要があります。
車椅子を自動車のシートとして使用す
る場合は、車椅子を前向きの位置に配
置する必要があります。
固定する前に、前輪をフレームの下に
入れてフレームと一直線になるように
する必要があります。
ISO 10542-1に準拠した承認済み4点スト
ラップ式固定システムを使用して、車椅
子を固定します。フックやストラップを
使用して取り付けます。図1を参照。
図1
車椅子のすべての固定ポイントは、ラベ
ルでマークされています。図2を参照。
図2
図3に示すように、骨盤拘束具は、角度
が水平に対して30°~75°の優先ゾー
ン内になるように、骨盤前面の低い位
置で着用する必要があります。望まし
いゾーンより急な(より大きな)角度
を推奨します。
図3
55°
背もたれは垂直位置、シート面は水平にし
てください。ISO 10542-1に従って、承認さ
れた3点拘束ベルトを使用します。拘束ベル
トは、ユーザーが快適に感じる範囲内で可
能な限りきつく調整する必要があります。
また、使用中にベルトウェビングをねじら
ないでください。車椅子のアームレストや
車輪などのコンポーネントや部品によっ
て、拘束ベルトが身体から離れることがな
いようにしてください。図4を参照
正面図
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
背面図
日本語
etac.com
37
ENJP
図4
肩拘束ベルトは、図5のイラストのよう
に肩にフィットします。
図5
シートとフレームの構成を網羅した最
新のテーブル、運搬中の最大荷重/利
用者の体重については、「frame_and_
seat_combinations.pdf」の概要に記載
されています。
www.etac.com/support/support-center/support-
documents/
以下の情報については、製品のユーザ
ーマニュアル/組立説明書で確認してく
ださい。
最小重量制限。
固定ポイント。
シートまたはフレームの最大荷重
(製品ラベルにも記載)。
車椅子のサイズと回転半径は、自動車
へのアクセスと運転のしやすさに影響
します。
旋回半径が短い小型の車椅子の場合、
自動車へのアクセスと運転のしやすさ
が向上します。
03 - 警告
本製品は ISO 7176-19:2022に従って
承認されており、シートはISO 16840-
4:2009に準拠しています。
骨盤ベルトと肩ベルト(例:3点式拘束
ベルトの一部とするショルダーベルト)
の両方で試験用ダミーを拘束し、前向き
方向の動的試験を実施しています。
頭部と胸部が自動車コンポーネントに
ぶつかる可能性を低減するために、骨
盤ベルトと肩ベルトを使用する必要が
あります。
固定されていない部品やトレイは、車
椅子から取り外し、自動車に個別に固
定する必要があります。他の補助器具
は、車椅子に固定するか、車椅子から
取り外して自動車に固定し、衝突時に
破損したり乗員が怪我をしないように
する必要があります。
自動車が衝突した場合、本製品を再度
使用する前に必ずディーラーに点検を
依頼する必要があります。車椅子メー
カーに相談することなく、車椅子の固
定点、構造部品、フレーム部品、また
はコンポーネントを改造したり、交換
しないでください。この承認は「カス
タムメイド」の車椅子では有効ではあ
りません。
乗員拘束具をシートベルトバックルの位
置に調整するときは、衝突時に車椅子の
コンポーネントが解除ボタンに接触しな
いように注意する必要があります。
移動中の自動車内で、ユーザーを固
定する目的で姿勢サポートを使用す
るときは、姿勢サポートのラベルに
ISO 7176-19:2022の要件の遵守が記載
されていることを確認してください。
etac.com
38
Μεταφορά σε μηχανοκίνητα οχήματα
Οι οδηγίες σχετικά με τον τρόπο προετοιμασίας
του καθίσματος και της καρέκλας πρέπει να
εφαρμόζονται πριν από τη μεταφορά.
Όποτε είναι δυνατό, ο χρήστης πρέπει να
μεταφέρεται στο κάθισμα του οχήματος και
να χρησιμοποιεί το σύστημα συγκράτησης
που είναι τοποθετημένο στο όχημα, ενώ το μη
κατειλημμένο αναπηρικό αμαξίδιο πρέπει να
φυλάσσεται στον χώρο φορτίου ή να ασφαλίζεται
στο όχημα κατά τη διάρκεια της διαδρομής.
Το αναπηρικό αμαξίδιο πρέπει να τοποθετείται
στραμμένο με την όψη προς τα εμπρός, όταν
χρησιμοποιείται ως κάθισμα σε μηχανοκίνητο
όχημα.
Πριν από τη στερέωση, οι μπροστινοί τροχοί
πρέπει να στραφούν κάτω από το πλαίσιο, έτσι
ώστε να είναι ευθυγραμμισμένοι με το πλαίσιο.
Για να ασφαλίσετε το προϊόν, χρησιμοποιήστε
ένα εγκεκριμένο σύστημα ιμάντων πρόσδεσης
4 σημείων σύμφωνα με το πρότυπο ISO 10542-1.
Χρησιμοποιήστε είτε άγκιστρο είτε ιμάντα στην
υποδοχή. Βλέπε Εικόνα 1.
Εικόνα1
Η θέση όλων των σημείων στερέωσης του
αναπηρικού αμαξιδίου επισημαίνεται με μια
ετικέτα. Βλέπε Εικόνα 2.
Εικόνα2
Η ζώνη συγκράτησης της λεκάνης θα πρέπει
να φοριέται χαμηλά στο μπροστινό μέρος της
λεκάνης, έτσι ώστε η γωνία της να βρίσκεται
εντός της προτιμώμενης ζώνης των 30° έως 75°
ως προς το οριζόντιο επίπεδο, όπως φαίνεται
στην Εικόνα 3. Είναι επιθυμητή μια πιο απότομη
(μεγαλύτερη) γωνία εντός της προτιμώμενης
ζώνης.
Εικόνα3
55°
Η πλάτη πρέπει να βρίσκεται σε κάθετη θέση
και το επίπεδο του καθίσματος πρέπει να είναι
οριζόντιο. Χρησιμοποιήστε για το προϊόν μια εγκε-
κριμένη ζώνη 3 σημείων σύμφωνα με το πρότυπο
ISO 10542-1. Οι ζώνες συγκράτησης πρέπει να
ρυθμίζονται όσο το δυνατόν πιο σφιχτά, χωρίς να
περιορίζεται η άνεση του χρήστη. Επιπλέον, ο ιμά-
ντας της ζώνης δεν πρέπει να συστρέφεται κατά
τη χρήση. Τα εξαρτήματα ή μέρη του αναπηρικού
αμαξιδίου, όπως τα υποβραχιόνια ή οι τροχοί του
αναπηρικού αμαξιδίου, δεν πρέπει να κρατούν
τις ζώνες συγκράτησης μακριά από το σώμα. Βλ.
Εικόνα 4.
Μπροστινήόψη
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Πίσωόψη
ΕΛΛΗΝΙΚA
etac.com
39
ENGR
Εικόνα4
Οι ζώνες συγκράτησης ώμων πρέπει να
εφαρμόζουν πάνω από τους ώμους, όπως
φαίνεται στην Εικόνα 5.
Εικόνα5
Ένας ενημερωμένος πίνακας που καλύπτει τις
διαμορφώσεις για καθίσματα και πλαίσια, καθώς
και το μέγιστο φορτίο/βάρος χρήστη κατά τη
μεταφορά, διατίθεται στην επισκόπηση «frame_
and_seat_combinations.pdf» στη διεύθυνση:
www.etac.com/support/support-center/support-
documents/
Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης ή τις οδηγίες
συναρμολόγησης του προϊόντος για πληροφορίες
σχετικά με τα εξής:
το ελάχιστο όριο βάρους;
τα σημεία στερέωσης;
το μέγιστο φορτίο του καθίσματος ή του
πλαισίου (αναγράφεται επίσης στην ετικέτα
του προϊόντος).
Το μέγεθος και η ακτίνα στροφής του
αναπηρικού αμαξιδίου θα επηρεάσουν την
ευκολία πρόσβασης και τη δυνατότητα ελιγμών
στα μηχανοκίνητα οχήματα.
Τα μικρά αναπηρικά αμαξίδια ή/και τα
αναπηρικά αμαξίδια με μικρότερη ακτίνα
στροφής προσφέρουν γενικά μεγαλύτερη
ευκολία πρόσβασης και δυνατότητα ελιγμών.
03 - Προειδοποιήσεις
Το προϊόν είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με το
πρότυπο ISO 7176-19:2022 και επιπλέον, εάν
το προϊόν είναι κάθισμα, συμμορφώνεται με το
πρότυπο ISO 16840-4:2009.
Το αναπηρικό αμαξίδιο έχει δοκιμαστεί
δυναμικά με την όψη προς τα εμπρός, με
την ανθρωπόμορφη συσκευή δοκιμής να
συγκρατείται τόσο με ζώνη λεκάνης όσο και με
ζώνη ώμου (π.χ. ζώνη ώμου ως μέρος της ζώνης
συγκράτησης τριών σημείων).
Οι ζώνες συγκράτησης της λεκάνης και των
ώμων πρέπει να χρησιμοποιούνται για να μειωθεί
η πιθανότητα πρόσκρουσης του κεφαλιού και
του θώρακα σε εξαρτήματα του οχήματος.
Τα χαλαρά μέρη και οι δίσκοι πρέπει να
αφαιρούνται από το αναπηρικό αμαξίδιο και
να ασφαλίζονται χωριστά στο όχημα. Άλλος
βοηθητικός εξοπλισμός του αναπηρικού
αμαξιδίου πρέπει είτε να στερεώνεται στο
αναπηρικό αμαξίδιο είτε να αφαιρείται από το
αμαξίδιο και να ασφαλίζεται στο όχημα κατά τη
διάρκεια της διαδρομής, έτσι ώστε να μην μπορεί
να αποσπαστεί και να προκαλέσει τραυματισμό
στους επιβάτες του οχήματος σε περίπτωση
σύγκρουσης.
Το προϊόν πρέπει να επιθεωρείται από τον
αντιπρόσωπο προτού επαναχρησιμοποιηθεί
μετά από την εμπλοκή του σε οποιοδήποτε είδος
σύγκρουσης οχημάτων. Δεν πρέπει να γίνονται
μετατροπές ή αντικαταστάσεις στα σημεία
στερέωσης του αναπηρικού αμαξιδίου ή στα
δομικά μέρη ή στα εξαρτήματα του πλαισίου
χωρίς να ζητείται η συμβουλή του κατασκευαστή
του αναπηρικού αμαξιδίου. Η έγκριση δεν ισχύει
για τις «εξατομικευμένες» καρέκλες.
Κατά την εφαρμογή του συστήματος
συγκράτησης του επιβάτη, θα πρέπει να δίνεται
προσοχή στην τοποθέτηση της πόρπης της ζώνης
ασφαλείας, έτσι ώστε το κουμπί απασφάλισης
να μην έρθει σε επαφή με τα εξαρτήματα
του αναπηρικού αμαξιδίου σε περίπτωση
σύγκρουσης.
Δεν πρέπει να βασίζεστε στα βοηθήματα
στήριξης για τη συγκράτηση του χρήστη σε όχημα
μεταφοράς, εκτός και εάν φέρουν σήμανση
συμφωνίας με τις απαιτήσεις που ορίζονται στο
πρότυπο ISO 7176-19:2022.
etac.com
40
Flutningur í vélknúnum ökutækjum
Leiðbeiningar um hvernig á að undirbúa sæti
og stól verða fara fram áður en utningur
á sér stað.
Notandinn ætti færa sig yr í sæti
ökutækisins og nota öryggisbúnað ökutækisins
þegar mögulegt er, og hjólastóllinn sem ekki er
í notkun ætti að vera geymdur í farangursrými
eða festur í ökutækinu meðan á ferð stendur.
Hjólastóllinn verður að vera settur í framvísandi
stöðu, þegar hann er notaður sem sæti
í vélknúnu ökutæki.
Snúa þarf framhjólunum undir grindina þannig
að þau séu í beinni línu með grindinni áður en
fest er.
Notaðu ólar með 4 punkta festingarker
sem hafa verið viðurkenndar samkvæmt
ISO 10542-1 til að festa vöruna. Notaðu annað
hvort krók eða ól í festinguna. Sjá mynd 1.
Mynd 1
Staðsetning allra festingastaða fyrir hjólastóla
er merkt með merkimiða. Sjá mynd 2.
Mynd 2
Öryggisbúnaður fyrir grindarbotninn ætti að vera
lágt yr framhlið mjaðmagrindarinnar, þannig
að horn öryggisbúnaðar grindarbotnsins sé
innan ákjósanlegs svæðis 30° til 75° til lárétts,
svipað og sýnt er á mynd 3. Brattara (stærra)
horn innan valins svæðis er æskilegt.
Mynd 3
55°
Bakið verður að vera í lóðréttri stöðu og
sætisöturinn verður að vera láréttur. Notaðu
viðurkennt 3-punkta belti í vörunni samkvæmt
ISO 10542-1. Beltisbúnaðinn ætti að stilla eins
þétt og hægt er í samræmi við þægindi notenda.
Ennfremur ætti ekki að snúa beltisbandinu
þegar það er í notkun. Ekki ætti að halda beltum
í burtu frá líkamanum með hjólastólahlutum
eða hlutum, svo sem armpúðum eða hjólum
hjólastólsins. Sjá mynd 4.
Framhlið
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Bakhlið
ÍSLENSKA
etac.com
41
ENIS
Mynd 4
Axlarbelti ættu passa yr axlir, svipað eins
og sýnt er á mynd 5.
Mynd 5
Uppfærð taa sem sýnir stillingar fyrir sæti og
ramma, hám. hleðslu/þyngd notanda í utningi
er nna í yrlitinu „frame_and_seat_
combinations.pdf“ á:
www.etac.com/support/support-center/
support-documents/
Skoðaðu notendahandbókina eða samsetn-
ingarleiðbeiningar fyrir vöruna til að fá
upplýsingar um:
lágmarksþyngdarmörk;
öryggispunktana;
hámarksálag á sæti eða grind (má einnig nna
á vörumerkinu á vörunni).
Stærð og beygjuradíus hjólastólsins mun hafa
áhrif á aðgengi hans og á meðfærileika hans
í vélknúnum ökutækjum.
Litlir hjólastólar og/eða hjólastólar með styttri
beygjuradíus munu almennt fela í sér auðvelt
aðgengi og meðfærileika.
03 - Viðvaranir
Varan er samþykkt í samræmi við
ISO 7176-19:2022, ennfremur uppfyllir varan
ISO 16840-4:2009 ef varan er sæti.
Hjólastóllinn hefur verið prófaður
á fjölbreytilegan hátt í framvísandi stefnu
þar sem mannfræðilegi prófunarbúnaðurinn
er festur með bæði grindar- og axlarbeltum
(t.d. axlarbelti sem hluti af þriggja punkta belti).
Nota skal öryggisbúnað fyrir grind og axlaról til
að draga úr líkum á höggi á höfuð og brjóst frá
íhlutum ökutækis.
Fjarlægja skal lausa hluti og bakka úr
hjólastólnum og festa sérstaklega í ökutækinu.
Annan aukabúnað hjólastólsins skal
annaðhvort festa við hjólastólinn eða fjarlægja
úr hjólastólnum og festa í ökutækinu á meðan
á ferð stendur, þannig að hann losni ekki og
valdi farþegum ökutækisins meiðslum við
árekstur.
Söluaðili ætti að skoða vöruna áður en hún er
notuð aftur eftir að hafa átt þátt í hvers kyns
árekstri ökutækis. Ekki ætti að gera breytingar
eða skiptingar á festipunktum hjólastólsins eða
á burðarvirkjum og rammahlutum eða íhlutum
án samráðs við framleiðanda hjólastólsins.
Samþykkið gildir ekki á „sérsmíðuðum“ stólum.
Gæta skal varúðar þegar öryggisfestingum
farþega er beitt til að staðsetja beltasylgjuna
þannig að losunarhnappurinn komist ekki
í snertingu við hjólastólahluti við árekstur.
Ekki ætti að treysta á stoð fyrir hvíldarstöðu fyrir
farþega í ökutæki á hreyngu, nema þeir séu
merktir í samræmi við kröfurnar sem tilgreindar
eru í ISO 7176-19:2022.
R82 A/S
Parallelvej 3
8751 Gedved
Denmark
Tel +45 79 68 58 88
Fax +45 75 66 51 92
etac.com
M1470
Reserving our rights for printer’s error or discontinued products
Please nd an updated edition on our website etac.com
The design and patents are all registered design and patents of R82.
© 2023 R82 A/S All rights reserved. The R82 logo and the icons are registered trademarks of R82 A/S
Transportation in motor vehicles
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

R82 x:panda shape Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario