Sunrise Medical Breezy RubiX XL Directions For Use Manual

Tipo
Directions For Use Manual

Este manual también es adecuado para

Directions for use
Gebrauchsanweisung
Notice d’utilisation
Gebruikershandleiding
Manual de usuario
Instruções para Utilização
Manuale per l'uso
Brukerveiledning
Användarinstruktion
Brugervejledning
BasiX
RubiX
RubiX XL
yttöohjeet
Pokyny k použití
Instrukcja užytkowania
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 2
ENGLISH
0707/1/ST-000690646.EMS
Table of contentsForeword
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high-quality
SUNRISE MEDICAL product.
This user’s manual will provide numerous tips and ideas so that
your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner
in your life.
Maintaining close ties to our customers means a lot to us at Sunrise
Medical. We thus like to keep you up-to-date about new and current
developments at our company. Close customer ties also mean fast
service when you need replacement parts or accessories or just
have a question about your wheelchair - and with as little red tape
as possible.
We want you to be satisfied with our products and service. Sunrise
Medical has thus been consistently working at continuously
developing its products. For this reason, changes can occur in our
palette of products with regard to form, technology, and equipment.
Consequently, no claims can be construed from the data or pictures
contained in this user’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to
ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares that the
lightweight wheelchairs conform to the 93/42/EWG guideline.
In addition, they fulfil the performance requirements for the
"Crash Test" to ISO 7176-19.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if
you have any questions regarding the use, maintenance, or safety
of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area or you have any
questions, contact Sunrise Medical either in writing or by telephone
(contact addresses can be found on the back page).
Sunrise Medical Limited
High Street Wollaston
West Midlands DY8 4PS
England
Tel.: +44 (0) 1384446688
www.sunrisemedical.com
Foreword about wheelchairs
General safety notes and driving restrictions ...............3 - 4
Warranty ..............................................4
Transportability ......................................5 - 6
Wheelchair components..................................7
Handling
Folding and unfolding ....................................8
Options
Step tubes ............................................8
Brakes ...............................................8
Footplates.............................................9
Castors ..............................................10
Castor adapter ........................................10
Backrests ............................................10
Hemiplegic armrest.....................................11
Sideguard ............................................11
Anti-tip tubes..........................................11
Lap belt..............................................12
Seat ................................................12
Seat depth .......................................12 - 13
Push handles .........................................13
Crutch holder .........................................13
Therapy table . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Stabilising bar.........................................13
Headrests ............................................13
Transit wheels ........................................13
One-hand operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Tyres and mounting ....................................14
Trouble-shooting.......................................14
Maintenance and care ..................................14
Technical data ....................................15 - 17
Nameplates/Guarantee .................................18
Torque ..............................................18
Use
Area of application
Lightweight wheelchairs are exclusively for a user who is unable to
walk or has limited mobility, for their own personal use.
Warranty can only be taken on if the product is used under the
specified conditions and for the intended purposes. The intended
lifetime of the wheelchair is 5 years. Please DO NOT use or fit any
3rd party components to the wheelchair.
The variety of fitting variants as well as the modular design mean
that it can be used by those who cannot walk or have limited
mobility because of:
• Paralyses
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect/Deformity
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance
of equilibrium or cachexia as well as for geriartrics who still have
strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body size,
weight, physical and psychological constitution, the age of the
person, living conditions and environment.
3 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
ENGLISH
0707/1/ST-000690646.EMS
General safety notes and driving restrictions
The engineering and construction of this wheelchair have been
designed to provide maximum safety. International safety standards
currently in force have either been fulfilled and exceeded in parts.
Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using
their wheelchairs. For your own safety, the following rules must
absolutely be observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the
risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily
traffic on streets and pavements, just like anyone else. We would
like to remind you that you are thus also subject to any and all traffic
laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know your
wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
- Quick-release axles on the rear wheels
- Velcro on seats and backrests
- Tyres, tyre pressure, and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is
important to read the corresponding section of the
user’s manual.
Danger!
NEVER exceed the maximum load of 125 kg (160 kg on the
reinforced version) for driver plus any items carried on the
wheelchair. If you exceed the maximum load, this can lead to
damage to the chair, or you may fall or tip over, lose control and
may lead to serious injury of the user and other people.
Danger!
To avoid falls and dangerous situations, you should rst practice
using your new wheelchair on level ground with good visibility.
Danger!
When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards.
These should be ipped up beforehand and be swung to the outside
as far as possible.
Danger!
Depending on the diameter and setting of the castors, as well as the
centre of gravity setting of the wheelchair the castors may begin to
wobble at high speeds. This can lead the castors being blocked and
the wheelchair may tip over. Therefore, please make sure that the
castors are adjusted correctly (see the Chapter "Castors").
In particular, do not travel on an incline without brakes, travel at a
reduced speed.
Danger!
Explore the effects of changing the centre of gravity on the
behaviour of the wheelchair, for example on inclines, slopes, all
gradients or when overcoming obstacles. Do this with the secure aid
of a helper.
We recommend that novice users use anti-tip tubes.
Danger!
It is possible that potholes or uneven ground could
cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or
downhill.
Danger!
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards
unintentionally. Under no circumstances should they take the place
of transit wheels, and be used to transport a person in a wheelchair
with the rear wheels removed.
Danger!
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward position)
and less than perfect posture, the wheelchair may tip over even on a
level surface.
Danger!
Lean your upper body further forward when going up slopes and
steps.
Danger!
When reaching for objects (which are in front of, to the side or
behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far out
of the wheel, as if you change the centre of gravity there is a risk of
tipping or rolling over.
Danger!
Only use your wheelchair properly. For example, avoid travelling
against an obstacle without braking (step, curb edge) or dropping
down gaps.
Danger!
Only attempt stairs with the help of an attendant. There is equipment
available to help you, e.g. climbing ramps or lifts, please use them.
If there is no such equipment available, then the wheelchair must be
tipped and pushed over the steps (2 helpers).
In general, any anti-tip tubes tted must be set beforehand, so
that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead to a
serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set back to
their correct position.
Danger!
Make sure that the attendant only holds the wheelchair using
securely mounted parts (e.g. not on the footrests or the sideguards).
Danger!
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes tted
are positioned outside the danger area.
Danger!
Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring (e.g.
into a car) by using the brakes.
Danger!
For thigh amputees you must position the rear wheels towards the
back and/or use anti-tip tubes.
Danger!
Before setting off, check that your tyre pressure is correct. The
correct tyre pressure is printed on the edge of the wheel, for rear
wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa).
The knee-lever brakes will only work if there is sufcient tyre
pressure and if the correct setting has been made (see the
Chapter on "Brakes").
Danger!
The wheel locks are not intended to brake your wheelchair. They
are only there to ensure that your wheelchair does not begin rolling
unintentionally. When you stop on uneven ground, you should
always use the wheel locks to prevent such rolling. Always apply
both wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over.
Danger!
If the seat and back sling are damaged, you must replace them
immediately.
Danger!
Be careful with re, in particular with burning cigaretts, seat and
back slings can set on re.
Danger!
To avoid injuries to the hand, when operating the wheelchair, grip
between the rear wheel and the knee-lever brake.
Danger!
If and whenever possible, during a journey in a specially tted
vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the
seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This
is the only way to ensure that occupants will have the maximum
protection if there is an accident. When using safety elements
offered by SUNRISE MEDICAL and using a specially designed
safety system, lightweight wheelchairs can be used as a seat when
being transported in a specially tted vehicle. (See the Chapter on
"Transportation").
Danger!
Always make sure that the quick-release axles on the rear wheels
are set properly. If the button on the quick-release axle is not
pressed in, the rear wheel cannot be removed.
Danger!
In particular when using lightweight metal handrims, ngers will
easily become hot when braking from a high speed or on long
inclines.
Danger!
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long period of
time, then parts of the wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes and
sideguard) may become hot (>41°C).
Note !
When using the chair outside, always wear leather gloves which
will increase your grip and protect the ngers from dirt and
overheating.
Note !
The effect of the knee-lever brake as well as the general driving
characteristics are dependant on tyre pressure. The wheelchair is
signicantly lighter and easier to manoeuvre when the rear wheels
are pumped up correctly and both wheels have the same pressure.
Note !
Make sure that your tyres have sufcient tread!
Please note that you are subject to any and all trafc laws when
driving in public trafc.
Note !
When it is dark, please wear light clothing or clothing with
reectors, so that you can be seen more easily. Make sure that the
reectors on the side and back of the wheelchair are clearly visible.
We would also recommend that you t an active light.
Note !
Do not use the wheelchair on slopes > 10°.
Do not use your wheelchair on muddy and icy ground.
Do not use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
Note !
Please be always careful with your ngers when working or
adjusting the wheelchair!
Please keep a note of your local service agent’s address and
telephone number in the space below.
In the event of a breakdown, contact them and try to give all
relevant details so they can help you quickly.
The products shown and described in this manual may not be
exactly the same in every detail as your own model. However,
all instructions are still entirely relevant, irrespective of detail
differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice any
weights, measurements, or other technical data shown in this
manual. All figures, measurements, and capacities shown in
this manual are approximate, and do not constitute
specifications.
Guarantee
THIS IN NO WAY AFFECTS YOUR STATUTORY RIGHTS.
Warranty conditions
1) The repair or replacement will be carried out by an
authorised Sunrise Medical dealer/service agent.
2) To apply the warranty conditions, should your product
require attention under these arrangements, notify the
designated Sunrise Medical service agent immediately giving
full information about the nature of the difficulty. Should you be
operating the product away from the locality of the designated
Sunrise Medical service agent work under the "Warranty
Conditions” will be carried out by any other service agent
designated by the manufacturer.
3) Should any part of the wheelchair require repair or
replacement, as a result of a specific manufacturing or material
defect, within 24 months from the date on which the possession
of the product was transferred to the original purchaser, and
subject to it remaining within that ownership, the part or parts
will be repaired or replaced completely free of charge if
returned to the authorised service agent.
Note: This guarantee is not transferable.
4) Any repaired or replaced part will benefit from these
arrangements for the balance of the warranty period applicable
to the wheelchair.
5) Parts replaced after the original warranty has expired are
covered for a further 24 months.
6) Items of a consumable nature will not generally be covered
during the normal warranty period, unless such items have
clearly suffered undue wear as a direct result of an original
manufacturing defect. These items include amongst others
upholstery, tyres, inner tubes, and similar parts, on powered
products this will also include batteries, motor brushes etc.
7) The above warranty conditions apply to all product parts, for
models purchased at full retail price.
8) Under normal circumstances, no responsibility will be
accepted where the product has required repair or replacement
as a direct result of:
a) The product or part not having been maintained or serviced
in accordance with the manufacturer’s recommendations, as
stated in the Owners Manual and or Service Manual. Or failing
to use only the specified original equipment parts.
b) The product or part having been damaged by neglect,
accident or improper use.
c) The product or part having been altered from the
manufacturer’s specifications, or repairs having been attempted
prior to the service agent being notified.
Warranty
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 4
0707/1/ST-000690646.EMS
5 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
ENGLISH
0707/1/ST-000690646.EMS
Transportability
Transportation of your wheelchair within a Vehicle
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent
level of safety and security of a vehicle seating system.
Sunrise Medical recommends that the user transfers to the
vehicle seating and uses the vehicle-installed restraint system
wherever possible. Sunrise Medical recognises that it is not
always practical for the user to be transferred and in these
circumstances, where the user must be transported whilst in the
wheelchair, the following advice must be followed:
Warnings:
The occupied wheelchair must be located in a forward
facing position and secured by the wheelchair tie down and
occupant restraint straps (WTORS tie downs meeting the
requirements of ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with
the WTORS manufacturer’s instructions. Refer to the section ‘Tie
down Instructions’ for further information on transporting your
wheelchair.
The wheelchairs use in other positions within a
vehicle has not been tested e.g. transportation in a
side facing position must not be carried out under any
circumstances. (Fig. 19)
Wherever possible remove and stow safely away from
the wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches
Loose cushions
Tray tables
Alterations or substitutions must not be made to the
wheelchair securement points or to structural and frame
or components without consulting the manufacturer.
Failure to do so will invalidate the ability of the
wheelchair to be transported within a vehicle.
The wheelchair should be inspected by a Sunrise
Medical Authorised Dealer before re-use following
involvement in any type of vehicle impact.
Both pelvic and upper torso restraint belts must
be used to restrain the occupant to reduce the
possibility of head and chest impacts with the vehicle
components. (Fig. 20)
Upper Torso
restraint belt
Pelvic
restraint
belt
A head restraint suitable for transportation (see label of
headrest) must be fitted and suitably positioned at all
times during transportation.
Postural supports (lap straps, lap belts) should not be
used or relied on for occupant restraint in a moving
vehicle unless they are labelled as meeting the
requirements specified in ISO 7176-19:2001 or SAE
J2249.
The manual brakes must be firmly applied.
Occupant Restraint Instructions
The pelvic restraint belt must be worn low across the
front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt
is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the
horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is
desirable i.e. closer to, but never exceeding 75°. (Fig.
21)
Preferred zone
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 6
0707/1/ST-000690646.EMS
Restraint belts must not be held away from the body by
wheelchair components or parts such as the armrests or wheels.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the chest as illustrated.
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent
with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
The lap and diagonal restraints should be routed through the gap
between the seat and backrest as shown in figure 24.
Incorrect
placement of
the headrest
Pelvis restraints should make full contact across the front of the
body near the junction of the thigh and pelvis
Correct
placement
of the
headrest
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a
passenger in a wheelchair and has access that is suitable for
your wheelchair type.
2. Sunrise Medical Ltd. recommends:
The use of a lower leg restraint, placed around the shins and
around the front frame just above the castors. (Fig. 25).
a) That the wheelchair be secured by a 4-part (webbing) Tie
Down Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE
J2249 with non-adjustable front straps and adjustable rear
straps, which typically use Karabiner clips/S hooks and tongue
and buckle attachments.
b) Sufficient space should be available around the wheelchair
to enable clear access to attach, tighten and release the
wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts.
c) The tie down restraints should be fitted to the main frame of
the wheelchair as indicated in the diagrams on the following
page, and not to any attachments or accessories, e.g. not
around the spokes of wheels, brakes or footrests.
d) The tie down restraints should be attached as close as
possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in
accordance with the manufacturers instructions.
e) The safety of the user during transportation depends upon the
diligence of the person securing the tie down restraints and
they should have received appropriate instructions and/or
training in their use.
The attachment points to the chair are the inner front side frame
just above the castor and the rear side frame. The straps are
fitted around the side frames at the intersection of the horizontal
and vertical frame tubes.
The tie down symbol on the wheelchair frame indicates the
position of the wheelchair restraint straps. The straps are then
tensioned after the front straps have been fitted to secure the
wheelchair.
Transportability – positioning of wheelchair tie down
restraints on wheelchair
A self-propelling wheelchair secured with
front and rear wheelchair tie down restraints.
Positioning of the restraint straps is shown in
more detail below.
Position of the rear wheelchair tie down
restraint and the tie down label on the
wheelchair.
ENGLISH
Wheelchairs:
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
Wheelchair Components
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
7 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
8
12
Wheel locks
Your wheelchair is equipped with
two wheel locks. They are applied
directly against the tyres. To
engage, press both brake levers
forward against the stops. To
release the locks, pull the levers
back to their original positions.
Braking power will decrease with:
Worn tyre tread
Tyre pressure that is too low
Wet tyres
Improperly adjusted wheel locks
The wheel locks have not been
designed to be used as brakes for
a moving wheelchair. The wheel
locks should therefore never be
used to brake a moving
wheelchair. Always use the hand-
rims for braking. Make sure that
the gap between the tyres and
wheel locks complies with given
specifications. To readjust, loosen
the screw (1) and set the
appropriate gap. Then re-tighten
the screw (Fig. 5 + 6)).
CAUTION:
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock
gap and readjust if necessary.
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 8
Handling
0806/1/ST-000690646.EMS
Folding up
First remove the seat cushion and the
back seat shell (only on Comfort
Version) from the wheelchair and flip
up the (platform) footplate or the
individual footrests. Take hold of the
sling or the seat tubes in the middle,
from the back and pull upwards. The
wheelchair will then fold up. To fold
your wheelchair so that it is as small
as possible, e.g., to put into a car, you
can remove the footrests (depending
on the model). For this purpose, open
the latch from the outside and swing
the footrest to the side. Then the
footrest only has to be drawn out of
the receiver tube (Fig. 1).
Unfolding
Press down on the seat tube (see
figure). Your wheelchair is then
unfolded. Now snap the seat tubing
into position in the seat saddle. This
can be facilitated by slightly tipping
your wheelchair, as this means that
the weight is taken off one of the rear wheels. Be careful not to get
your fingers caught in the cross-tube assembly. Refit the seat
and the back seat shell (Fig. 2).
CAUTION:
Make sure that the back seat shell is clicked in place correctly.
Options - Brakes
Quick-release axles on rear wheel
The rear wheels are equipped with
quick-release axles. The wheels can
thus be fitted or removed without
using tools. To remove a wheel,
simply depress the quick-release
button on the axle (1) and pull the
wheel off the axle (Fig. 3).
CAUTION:
Hold the quick-release button on
the axle depressed when inserting
the axle into the frame to mount the rear wheels. Release the
button to lock the wheel in place. The quick-release button
should snap back to its original position.
Options – Step Tubes
Step Tubes
Tipping tubes are used by
attendants to tip a wheelchair over
an obstacle Simply step on the
tube to push a wheelchair, for
example, over a curb or step (Fig.
4).
Brake lever extension
The extension for the brake lever can be removed or folded down.
The longer lever helps to minimise the effort needed to set the
wheel locks (Fig.7).
CAUTION:
Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result
in a higher effort to operate. This
might cause the brake lever
extension to break!
Leaning onto the brake lever
extension while transferring will
cause the lever to break!
Splashing water from tyres
might cause the wheel lock to
malfunction.
Drum brakes
Drum brakes permit safe and
convenient braking for an
attendant. They can also be set
with the aid of a locking lever (1) to
prevent rolling. The lever must
snap audibly into place. Drum
brakes are not influenced by air
pressure inside the tyres. Your
wheelchair cannot be moved when
the drum brakes are set (Fig.8).
CAUTION:
Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers.
1
3 mm
1
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 4
Fig. 7
Fig. 8
Getting into your wheelchair independently
• The wheelchair should be pushed up against
a wall or solid piece of furniture;
• The brakes should be on;
• The footplates should be hinged up;
• The user can then lower himself into the chair;
• The footplates should then be pushed down
and the feet rested on them in front of the
heel loops.
Getting out of your wheelchair
independently (Fig. 10)
The brakes should be on;
The hinged footplates should be hinged up;
With one hand on each armrest, the person
should bend slightly forward to bring the
body weight to the front of the seat, and with
both feet firmly on the ground, one foot well
back, push up into the upright position.
When standing, do not stand on the footplates or the
wheelchair will tip up. It is easier and safer to get into
your wheel chair if you turn the footplates up and out
of the way or take them off the
wheelchair.
ENGLISH
9 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
One-hand operation
Your wheelchair is equipped with
two sets of wheel locks, that can
be operated from either the left or
the right side. They are applied
directly against the tyres. To
engage, push the brake lever
forward against the stops (Fig. 9).
To release the locks, pull the lever
back to its original position.
Braking power will decrease with:
Worn tyre tread
Tyre pressure that is too low
Wet tyres
Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been
designed to be used as brakes for
a moving wheelchair. The wheel
locks should therefore never be
used to brake a moving wheelchair.
Always use the hand-rims for
braking. Make sure that the gap between the tyres and wheel locks
complies with given specifications. To readjust, loosen the screw
and set the appropriate gap. Then re-tighten the screw (see the
page on torque)(Fig. 10).
CAUTION:
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock
gap and readjust if
necessary.
Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result
in a higher effort to operate. This might cause the brake lever
extension to break! Leaning onto the brake lever extension
while transferring will cause the lever to break! Splashing water
from tyres might cause the wheel lock to malfunction.
Footplates:
The footplates can be flipped up to make it easier to transfer to/from
the chair.
Lower leg length:
For users with longer legs, the leg
support can be lowered to the
appropriate level by using the screws
(1). Loosen the screws, push the
tubes to the desired position and
then re-tighten the screws (see
section on torque).
There must always be a minimum
gap of 2.5 cm between the footplates
and the ground (Fig. 11).
Angle-adjustable footboard (7.22)
It can be adjusted to alter the angle to the ground. Release screw,
pull it inwards, set the desired angle and then push it on. After
making the adjustment, re-tighten
the screw.
Make sure that after any
adjustment work, all screws are
tightened correctly (see the page on
torque).
Ensure that you maintain the
minimum gap to the oor (2.5 cm)
(Fig. 12).
Options - Footplates
Footrests and latch
The legrests can be swung inwards under the seat sling or
outwards.
When fitting the legrests, the
footrests must be pointing inwards
or outwards. Then rotate the legrest
inwards, until it locks into place. To
remove, pull the lever (1), swing the
footplate inwards or outwards and
then lift the legrest out. Make sure
that the legrest is locked into place
correctly (Fig. 13).
CAUTION:
The legrests must not be used to
lift or to carry the wheelchair.
CAUTION:
When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards. These should be ipped up beforehand and be
swung to the outside as far as possible.
Flip-up footrest
To elevate:
Take the load off the footrest and release the
hand wheel (1). Pull the footrest upwards and
adjust to the desired
height. Secure the desired height by tightening
the hand wheel.
To lower:
Take the load off the footrest by lifting the lower
leg and release the interlock with the hand
wheel (1) (Fig. 14).
In this way you can swing the footrest
downwards.
As soon as you have reached the
desired position, secure the
interlock with the hand wheel.
You can set the lower leg length by
releasing the screws (2), this is
infinitely adjustable (Fig. 15).
CAUTION:
Keep hands clear of the
adjustment mechanism between
the frame and the movable parts of the footrest while elevating
or lowering the footrest.
CAUTION:
The footrests should not be used to lift or to carry the
wheelchair.The footrests should not be used to lift or to carry
the wheelchair.
CAUTION: Risk of trapping fingers!
When moving the footrest up or down, do not put your fingers
in the adjusting mechanism between the moving parts of the
footrest.
Amputee support
The amputee support can be
adjusted in every direction, as
required (Fig. 16).
1
1
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 10
0806/1/ST-000690646.EMS
Seat height and seat angle adjustments:
The seat height and seat angle are
determined by the castor and and rear
wheel position.
The seat height can be adjusted by
using different sizes of rear wheels and
by altering the position of the rear
wheels and the castors and by using
spacers (Fig.17).
CAUTION:
After adjusting the seat height/seat angle, all
screws must be re-tightened.
Note:
You can change the angle of the castor axle by
altering the position of the castor/rear wheel.
This should always be approx. 90°.
Adjusting the castor axle angle:
Release the screws (1), pull the castor adaptor outwards, set a 90°
angle and then re-tighten the screws (Fig. 19).
Note:
The castor axle angle must be set the same on
both sides (check by marking).
Horizontal axle position
The axle plate can be adjusted
forwards to give greater
manoeuvrability or to the rear to
give greater stability (Fig. 20).
Options – Castor adapter
Height-adjustable backrest
The height of the backrest can be
set to 2 or 3 different positions
(depending on the model) (41 cm,
43.5 cm and 46 cm). Release and
remove the bolts (1)+(2), and push
the backrest tube to the desired
position. Tighten up the bolts again
(Fig. 21).
Options - Backrest
Adjustable backrest angle
The angle of the backrest can be set
to 6 different positions (-5° forwards,
0°, 5°, 10°, 15° and 20° backwards).
To adjust the angle, remove the
screw (1), set the desired angle and
then re-tighten the screw (Fig. 22).
Adjustable backrest angle
(7° - 30°)
By pulling both levers together (1), you can release the backrest and
then move it to the desired position.
On releasing the two levers (1) the backrest will automatically lock
into place (Fig. 23).
CAUTION:
The angle-adjustable bckrest can
only be used in conjunction with
the wheelbase extension.
CAUTION:
It is recommended that the angle-
adjustable backrest is used in
conjunction with anti-tip tubes
(maximum ground clearance 3 - 5
cm).
CAUTION:
We recommend that the angle-adjustable backrest is used in
conjunction with a stabilising bar.
Position of the axle adapter (7.51.1.2)
The axle adapter can be tted
in front of the back tube for better
drive characteristics or behind it for
greater security against
tipping over.
The larger the wheelbase
the greater security against your
wheelchair tipping over.
To increase the length of the wheelbase turn the axle adapter
(1)
to the back.
CAUTION!
Wheel locks must be adjusted to match the new position!
Castors, Castor plates, Forks
The wheelchair may veer slightly to the right or left, or the castors
may wobble. This may be caused by the following:
Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
The castor angle has not been set correctly.
Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; the wheels do
not turn smoothly.
The wheelchair will not move in a straight line if the castors have not
been properly adjusted. Castors should always be adjusted by an
authorised dealer. The castor plates must be readjusted, and the
wheel locks must be checked every time the rear wheel position has
been altered.
Options - Castors
Fig. 17
1
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
1
2
Fig. 22
1
Fig. 23
1
Anti-Tip Tubes
Anti-tip tubes provide additional safety
for inexperienced users when they are
still learning how to operate their
wheelchairs. They prevent a wheelchair
from tipping over backwards.
By pushing on the release button, the
safety wheels can be set upwards or
removed. There must always be a gap of
between 3 cm and 5 cm between the
tube and the ground.
You must swing the safety wheels upwards when going up and
down large obstacles (such as a curb) to prevent them from
touching the ground. Then rotate the safety wheels back down to the
normal position (Fig. 31).
ENGLISH
11 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Adjustable back-sling
The adjustable back-sling
can be adjusted for tension
by using several straps (Fig. 26).
CAUTION:
Do not pull the tension belt too
tight, otherwise this could
interfere with the folding
mechanism for the chair.
Options – sideguard
Standard sideguard,
flip-up, removeable
with short or long armrests
The sideguard with rounded off front
edges will allow you to get up close
to a table. To flip the armrest up,
push the lever (1), so that the
sideguard is released (Fig. 27 + 28).
The height of the armrest (2) can
be adjusted by fitting the
spacer bracket in various positions.
To do this release the screws, move
the spacer bracket and re-tighten
the screws. The length of the
armrest can be adjusted by
releasing the screws (3), then push
the armrest to the desired position
and re-tighten the screws (Fig. 28).
CAUTION:
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for
lifting or carrying the wheelchair.
CAUTION:
Take care of your fingers when adjusting the arm pad height.
Sideguard, ip-up, removeable with short or long armrests,
height-adjustable
The armrest can be height-adjusted as follows.
Push the lever downwards and move
the armrest to the desired height.
Release the lever and press the
armrest downwards until you hear it
click into place. Always check that
the sideguards are correctly in
place.
To flip the armrest up, push the lever
(1), so that the sideguard is released.
You can adjust the length of the armrest, by releasing the screws
(2), push the armrest to the desired position and then re-tighten the
screws (Fig. 29).
CAUTION:
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for
lifting or carrying the wheelchair.
CAUTION:
When using a 24" rear wheel the armpad must be moved one
level up.
Options – Hemiplegic armrests
Hemiplegic armrest
The hemiplegic armrest can be
adjusted both in length and angle.
You can adjust the length by pushing
the armrest after having loosened the
2 rotary screws (1). To adjust the
angle, hold the knob 2 pushed down and rotate the armrest to the
desired position, then release the knob again (Fig. 30).
Half folding back
Unfolding the backrest:
To put the backrest in the upright
position, push the handles upwards
and forwards until they lock in.
Keep ngers and other
items away from the
folding mechanism
when the backrest is
being folded to prevent
injury or damage to
property.
Folding the backrest:
The backrest can be folded to make
storage of the wheelchair easier.
Do not operate under load as
may cause lever to break.
To fold the backrest, stand behind
the wheelchair, press the two small
levers (Fig. 24 + 25) positioned
on each side of the backrest (just
above the armrests). Fold the backrest down.
Options – Anti-Tip Tubes
1
2
1
2
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 28
Fig. 27
3
Fig. 29
Fig. 30
Fig. 31
Height-adjustable armrests
To adjust the height, pull the lever (1) and
push the armrest to the desired height.
Afterwards make sure that the lever (1)
locks back into position. Removing the
armrest is carried out in the same way.
To remove the sideguard completely,
push the lever (2). When fitting the
sideguard, the lever (2) must also be pulled.
Always make sure that the sideguard locks into position
correctly in the receiver. (Fig. 29a)
Fig. 29 a
1
2
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 12
0806/1/ST-000690646.EMS
Options - Seat
Standard seat sling
The sling is equipped with a Velcro
fastener on one side, this permits
stepless adjustment of the sling. To
adjust the sling, fold the chair up.
Then pull the front cover caps (1)
forwards out of the frame. The sling
(2) can be pulled off the frame.
Undo the Velcro fastener and adjust
the sling. Reverse this procedure to refit the sling.
CAUTION:
For proper safety, at least 50 % of the Velcro surfaces must be
in contact with each other at all times.
CAUTION:
The sling must not be pulled too tight, as otherwise this could
interfere with the folding mechanism of the chair.
Options – Seat depth growth
Seat depth growth
You can easily alter the seat depth
by using the Velcro fastener on the
seat sling.
Separate sling (1) from sling
(2), set the desired
position and then
push both slings back together, one
on top of each other.
Before using your wheelchair
ensure the seat belt is worn.
The seat belt is tted to the
wheelchair as shown in the illustrations. The
seat belt comprises 2 halves. They are tted
using the existing seat stay retaining bolt tted
through the eyelet on the belt. The belt is
routed under the rear of side panel. (Fig. 32)
Adjust the belt position so buckles are in the
centre of the seat. (Fig. 33)
Adjust seat belt to suit the user’s needs as follows:
To increase the belt
length
To reduce the belt
lenght
Feed free belt
through slide adjust-
ers and male buckle
to provide more belt
length.
Feed free belt back
through male buckle
and slide adjusters.
Ensure belt is not
looped at male
buckle.
When fastened check space
between belt and user. When
correctly adjusted it should be
possible to insert the at of the
hand between the belt and user.
(Fig. 34)
Generally the Lap Belt should be xed
so that the straps sit at an angle of
approximately 45°, and when correctly
adjusted should not allow user to slip down in
the seat. (Fig. 35)
Fig. 34
Fig. 35
Options – Seat belt
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into
female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of male
buckle and push towards centre
whilst gently pulling apart.
If in doubt about the use and operation of the
seat belt then ask your healthcare professional,
wheelchair dealer, carer or attendant for assistance.
Do not rely on the seat belt only when the wheelchair
and occupant are transported in a vehicle. Use the
separate occupant lap and diagonal restraints
provided in the vehicle. See section 6 for details on
transportation.
Fig. 32
Fig. 33
ENGLISH
13 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Options – Crutch holder
Crutch Holder
This device permits crutches to be
transported directly on a wheelchair. It has
a Velcro loop (1) to fasten crutches or other
aids.
CAUTION:
Never try to use or even remove the
crutches or other aids while moving.
Options - Therapy table
Therapy table
The tray provides a flat surface for
most activities. Before using a tray,
it first has to be adjusted to the
width of the seat by an authorised
dealer. The user must be sitting in
the wheelchair during this
adjustment.
Options – Stabilising bar
Folding stabilising bar
This bar is used to stabilise the
backrest. To be able to fold the
wheelchair, the release lever (1)
must be pushed inwards and the
stabilising must be flipped downwards.
When unfolding the wheelchair, please make sure that the
stabilising bar is locked into position.
Transit wheels
Transit wheels should be used wherever your wheelchair would be
too wide if the rear wheels were used (e.g., in
airplanes, buses, etc.). After the rear wheels have
been removed with the aid of the quick-release axles,
the transit wheels can immediately be used to
continue riding. The transit wheels are mounted so
that they are approx. 3 centimeters above the ground
when not in use. They are thus out of the way when
riding, transporting, or when tipping to pass over
obstacles (e.g., curbs, steps, etc.).
CAUTION:
Your wheelchair does not have any wheel locks
when the transit wheels are being used.
Options – Transit wheels
Options – One-hand operation
One-hand operation
To move the wheelchair in a
straight line, both hand wheels must
be operated. If the wheelchair is to
be folded up, remove the pull-off
bar, by pushing it inwards.
CAUTION:
To avoid injury, always make
sure that all connections are
firmly in place.
Options – Headrests
Headrests
The headrest can be raised and moved
both forwards and backwards. To do this,
simply loosen the screw (1 or 2), adjust
the headrest to the desired position, and
tighten the screw (see the section on
torque).
Options – Push handles
Height-adjustable push handles
These handles are secured with
pins to prevent them from sliding
out unintentionally. By releasing the
release lever (1) you can adjust the
push handles to a height which
suits you. After any adjustment to
the height of the push handles, pull
the release lever (1) until it is tight.
CAUTION:
If the lever is not secure, injuries could result when lifting over
obstacles.
Options – Seat Depth
Seat Depth
By removing the clips (1), the cross-
brace unit (2) can be pushed along
the frame, which then alters the
seat depth (depending on the
position of the back tubes).
Make sure that the clips (1) snap
into the frame holes provided.
To keep the frame as compact as possible, the seat depth can also
be adjusted by using the back tubes (41 – 46 cm in steps of 2.5 cm).
To do this remove the screws (1 and 2) on the back tube bracket.
Remove the wheels and the armrests, and check that the cross-
brace is in the desired position (push the cross-brace as described
above). Move the back tubes to the desired position, and re-tighten
all screws. Move the receiver tube for the armrests to the desired
position.
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 14
0806/1/ST-000690646.EMS
Tyres and Mounting
Tyres and Mounting
Solid tyres are standard.
With pneumatic tyres make sure you that you maintain the correct
tyre pressure, as this can have an effect on wheelchair performance.
If the tire pressure is too low, rolling resistance will increase,
requiring more effort to move the chair forward. Low tyre pressure
also has a negative impact on manoeuvrability. If the tyre pressure
is too high, the tyre could burst. The correct pressure for a given tyre
is printed on the surface of the tyre itself.
Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle tyre.
Before installing a new inner tube, you should always make sure
that the base of the rim and the interior of the tyre are free of foreign
objects. Check the pressure after mounting or repairing a tyre. It is
critical to your safety and to the wheelchair’s performance that
regulation air pressure be maintained and that tyres be in good
condition.
Wheelchair pulls to one side
Check tyre pressure
Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
Check the castor angle
Check to make sure both castors are making proper contact with
the ground
Castors begin to wobble
Check the castor angle
- Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque)
Check to make sure both castors are making proper contact with
the ground
Wheelchair / Cross-tube assembly does not snap into position
in the seat saddle
Chair is still new, i.e., the seat or backrest upholstery is still very
stiff. This will improve with time.
Wheelchair is difficult to fold up
Adjustable backrest upholstery is too stiff. Loosen it accordingly.
Wheelchair squeaks and rattles
- Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque)
Apply small amount of lubrication to spots where movable parts
come in contact with one another
Wheelchair begins to wobble
Check angle at which castors are set
Check tyre pressure
Check to see if rear wheels are adjusted differently
Trouble Shooting
Maintenance and care
Maintenance
Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres for wear
and damage.
Check the brakes approximately every 4 weeks to make sure that
they are working properly and easy to use.
Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
All of the joints that are critical to safe using your wheelchair
safely are self-locking nuts. Please check every three months to
make sure that all bolts are secure (see the section on torque).
Safety nuts should only be used once and should be replaced
after use.
Please use only mild household cleansers when your wheelchair
is dirty. Use only soap and water when cleaning the seat
upholstery.
If your wheelchair should ever get wet, please dry it after use.
A small amount of sewing-machine oil should be applied to quick-
release axles approximately every 8 weeks. Depending on the
frequency and type of use, we recommend taking your wheelchair
to your authorised dealer every 6 months to have it inspected by
trained personnel.
CAUTION:
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the
bearings of the front and rear wheels. Clean the wheelchair
thoroughly after exposure.
The following parts can be removed and send to the manufacturer /
dealer for repair:
Rear wheels
Armrest
Hanger
Anti - tips
This components are available as spares. More details can be found
in the party manual.
Disposal / recycling of materials
If the wheelchair has been supplied to you
free of charge it may not belong to you. If it is
no longer required follow any instructions
given by the organisation issuing the wheel
chair in order that it may be returned to them.
The following information describes the materials used in the
wheelchair in relation to their disposal or re-cycling of the wheelchair
and its packaging.
Specic waste disposal or recycling regulations may be in force
locally and these should be taken into consideration when disposal
arrangements are made. (This may include the cleaning or de-
contamination of the wheelchair before disposal.)
Aluminium: Castor forks, wheels, side frames, armrests frame, leg
rests, push handles
Steel: Fasteners, QR axle
Plastic: Handgrips, tube plugs, castor wheels, footplates, armpads
and 12” wheel/tyre
Packaging: Low density polythene bag, cardboard box
Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded
combustion modied foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed agent or
authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair may be
returned to your dealer for disposal.
Hygiene when being reused:
When the chair is to be reused, it should be prepared carefully, and
be wiped and treated with spray disinfectant on all surefaces which
could come into contact with the user.
In doing this, you must use a disinfectant taken from the DGHM
list, e.g. Antifect Liquid (Schülke&Mayr) for alcoholic quick disinfec-
tion for medical products and medical inventory when you require a
quick effect.
Please pay attention to the manufacturer`s instructions of the disin-
fectant you are using.
In general, a safe disinfectant cannot be gueranteed on seams. We
therefore recommend, that you properly dispose of seat and back
slings in the case of microbacterial contamination with active agents
according to § 6 infection protection law.
ENGLISH
15 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Overall width:
With standard wheels including handrims, close mount:
BasiX: SW +19 cm
RubiX: SW +19 cm
With drum brake wheels including handrims, close mount:
close-mounted:
BasiX: SW +21 cm
RubiX: SW +21 cm
Folded dimensions:
With standard wheels:
BasiX: 30 cm
RubiX: 30 cm
Without standard wheels:
BasiX: 24 cm
RubiX: 24 cm
Technical Data
Weight in kg:
Maximum load:
Basix, RubiX up to a load of 125 kg
Reinforced version RubiX XL up to a load of 160 kg
Weight in kg:
Transportation (without footrest, wheels, sideguard) 8.4 kg
Transportation RubiX XL
(without footrest, wheels, sideguard): 11.4 kg
Footrest (item): 0.8 kg
Standard sideguard (item): 0,8 kg
24" rear wheels (solid) (item): 3.8 kg
The wheelchair conforms to the following standards:
a) Requirements and test methods for static, impact and fatigue strengths (ISO 7176-8) Yes •
b) Power and control system for electric wheelchairs requirements and test methods (ISO 7176-14) N/A
c) Climatic test in accordance with ISO 7176-9 N/A
d) Requirements for resistance to ignition in accordance with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Yes •
Standard
reference
min. max. Standard
reference
min. max.
Overall length
with legrest
770 mm
(12”)
1060 mm
(24”)
Seat plane
angle
Overall width 470 mm 790 mm Effective seat
depth
410 mm 480 mm
Folded length 770 mm 1060 mm Effective seat
width
380 mm 600 mm
Folded width 300 mm 300 mm Seat surface
height at front
edge
375 mm 505 mm
Folded height 900 mm 950 mm Backrest angle 74° 80°
Total mass 14,9 kg 17,3 kg Backrest height 410 mm 460 mm
Mass of the
heaviest part
- 2,0 kg rear
wheel 24"
Footrest to seat
distance
350 mm 500 mm
Static stability
downhill
10° 10° Leg to seat
surface angle
118° 118°
Static stability
uphill
10° 10° Armrest to seat
distance
220 mm 240 mm
Static stability
sideways
10° 10° Front location
of armrest
structure
280 mm 340 mm
Energy
consumption
N/A N/A Hand rim
diameter
490 mm 530 mm
Dynamic
stability uphill
N/A N/A Horizontal
location of axle
- 35 mm
(22”)
+ 35 mm
(12”)
Obstacle
climbing
N/A N/A Minimum
tunring radius
800 mm
(22”)
850 mm
(12”)
Maximum
speed forward
N/A N/A
Minimum
braking
distance from
max. speed
N/A N/A
Maximum occupant mass (tet dummy mass): 125 kg
Seat height matriy BasiX, 8" castor
FSH castor position fork spacer position rear wheel position
42,5 cm 1 long A 24 " 1
45 cm 2 long A 24 " 2
45 cm 2 long A 12" n.a.
47,5 cm 3 long A 24 " 3
50,5 cm 3 long B 24 " 4
42,5 cm 1 long A 24" 2
42,5 cm 1 long A 12" n.a.
45 cm 2 long A 24" 3
47,5 cm 3 long A 24" 4
45 cm 2 lomg A 24 " 1
47,5 cm 3 long A 24" 2
47,5 cm 3 long A 12" n.a.
50,5 cm 3 long B 24" 3
Technical Data
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 16
0806/1/ST-000690646.EMS
Rear wheel position BasiX
Fork long (left) and short (right) RubiX
Rear wheel position RubiX
RubiX
Position A
Spacer
Position A
Spacer
Position B
Position B
Seat height matrix RubiX , 6" castor
FSH castor position fork spacer position rear wheel position
40 cm 2 short A 22 " 2
42,5 cm 2 long A 24 " 1
45 cm 3 long A 24 " 2
45 cm 3 long A 12" n.a.
47,5 cm 3 long B 24" 3
37,5 cm 1 short A 22" 1
40 cm 2 short A 22" 3
42,5 cm 2 long A 24" 2
42,5 cm 2 long A 12" n.a.
45 cm 3 long A 24" 3
47,5 cm 2 long B 24" 4
37,5 cm n.a. short n.a.
40 cm 2 short A 22" 1
42,5 cm 2 long A 22" 1
45 cm 3 long A 24" 1
47,5 cm 3 long B 24" 2
47,5 cm 3 long A 12" n.a.
17 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Technical Data
ENGLISH
ENGLISH
Seat height matrix RubiX, 8" castor
FSH castor position fork spacer position rear wheel position
42,5 cm 1 short A 24" 1
45 cm 2 short A 24" 2
45 cm 2 short A 12" n.a.
47,5 cm 3 long A 24 " 3
50,5 cm 4 long B 24 " 4
42,5 cm 1 short A 24" 2
42,5 cm 1 short A 12" n.a.
47,5 cm 2 long A 24" 4
50,5 cm 3 long B 24" 4
42,5 cm 1 short A 22" 1
47,5 cm 3 long A 24" 2
47,5 cm 3 long A 12" n.a.
Possible seat-height adjustments
The seat height matrix gives the possible seat height adjustments including castor and rear wheel options and fitting positions.
CAUTION:
Measured without seat cushions.
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 18
0806/1/ST-000690646.EMS
Torque
Nameplates/Guarantee
Nameplates
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the
transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual.
The nameplate indicates the exact model designation and other
technical specifications. Please provide the following pieces of
information whenever you have to order replacement parts or to file
a claim:
Serial number
Order number
Month/Year
Guarantee
You have purchased a high-quality SUNRISE MEDICAL product.
As a sign of our gratitude, we are providing you with a 5-year
guarantee on all frame components and for the cross-tube
assembly. We are not responsible for any damage resulting from
innapropriate or unprofessional installation and/or repairs or use,
through neglect and wear or from changes in any wheelchair
components caused either by the user or by third parties. In such
cases, this guarantee shall be considered null and void. Repairs
should only be carried out by authorised dealers or by the
manufacturer.
Custom wheelchairs
cannot be exchanged.
Torque:
If no other information is given, the torque for
M6 screws is 7 Nm.
10 Nm
7 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
45 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
ENGLISH
19 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 20
DEUTSCH
0707/1/ST-000690646.EMS
InhaltsverzeichnisVorwort
Lieber Kunde/liebe Kundin,
Wir freuen uns sehr, dass Sie ein Spitzenqualitätsprodukt von
SUNRISE MEDICAL gewählt haben.
Dieses Handbuch vermittelt Ihnen zahlreiche Tipps und Ideen,
durch die Ihr neuer Rollstuhl eine vertraute und zuverlässige
Einrichtung im Leben werden kann.
Die gute Beziehung zu unseren Kunden ist für Sunrise Medical von
hoher Priorität. Wir möchten Sie daher über unsere neuen und
aktuellen Entwicklungen auf dem Laufenden halten. Kundennähe
bedeutet auch schnell erhältlichen Service – und so wenig
Bürokratie wie möglich - wenn Sie Ersatzteile oder Zubehör
brauchen, oder wenn Sie uns einfach etwas über Ihren Rollstuhl
fragen möchten.
Wir möchten, dass Sie mit unseren Produkten und unserem
Service zufrieden sind. Sunrise Medical arbeitet daher ständig an
der Weiterentwicklung ihrer Produkte. Aus diesem Grund können in
unserer Produktreihe Änderungen in der Form, Technologie und
Ausstattung vorkommen. Es können also aus den Angaben und
Abbildungen in diesem Handbuch keine Ansprüche abgeleitet
werden.
Das Managementsystem von SUNRISE MEDICAL ist zertifiziert
nach DIN ISO 9001, ISO 13485 und ISO 14001.
SUNRISE MEDICAL erklärt als Hersteller, dass die
Leichtgewichtrollstühle mit den Anforderungen der Richtlinie
93/42/EWG übereinstimmen. Sie erfüllen außerdem die
Leistungsanforderung "Crash Test" nach ISO 7176-19.
Fragen zum Gebrauch, zur Wartung und Sicherheit Ihres Rollstuhls
richten Sie bitte an den zuständigen, zugelassenen SUNRISE
MEDICAL Fachhändler.
Falls sich kein zuständiger Fachhändler in Ihrer Nähe befindet oder
falls Sie Fragen haben, können Sie Sunrise Medical auch schriftlich
oder telefonisch erreichen (Kontaktadressen auf der letzten Seite).
Sunrise Medical GmbH+Co.KG
Kahlbachring 2-4
D-69254 Malsch/Heidelberg
Telefon: 07253 / 980-0
Telefax 07253 / 980-111
Internet: www.sunrisemedical.de
Vorwort über Rollstühle
Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen..21 - 22
Garantie .............................................22
Transport ........................................23 - 24
Rollstuhlkomponenten ..................................25
Handhabung
Auf- und Zuklappen ....................................26
Optionen
Ankippbügel ..........................................26
Bremsen .........................................26 - 27
Fußplatten ...........................................27
Lenkräder ............................................28
Lenkradadapter .......................................28
Rückenlehnen.........................................28
Hemi-Armlehne........................................29
Seitenteil.............................................29
Sicherheitsräder .......................................29
Beckengurt ...........................................30
Sitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Sitztiefe..........................................30 - 31
Schiebegriffe..........................................31
Stockhalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Therapietisch .........................................31
Stabilisierungsstange ...................................31
Kopfstütze............................................31
Transiträder ..........................................31
Einarmiger Antrieb .....................................32
Reifen und Montage ....................................32
Fehlersuche ..........................................32
Wartung und Pflege ....................................32
Technische Daten..................................33 - 35
Typenschild ..........................................36
Drehmoment..........................................36
Verwendung
Verwendungszweck
Leichtgewichtrollstühle dienen ausschließlich gehunfähigen und
gehbehinderten Menschen zum individuellen Gebrauch bei Selbst-
und Fremdbeförderung.
Eine Gewähr kann nur übernommen werden, wenn das Produkt
unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorgesehenen
Zwecken eingesetzt wird. Die vorgesehene Lebensdauer des
Rollstuhls beträgt 5 Jahre. Bitte KEINE Ersatzteile anderer
Hersteller in den Rollstuhl einbauen bzw. mit diesem verwenden.
Die Vielfalt an Ausstattungsvarianten sowie die modulare Bauweise
erlauben einen Einsatz bei Gehunfähigkeit/Gehbehinderung durch:
• Lähmungen
• Gliedmaßenverlust (Beinamputation)
• Gliedmaßendefekt/Deformation
• Gelenkkontrakturen/-schäden
• Erkrankungen wie Herz- und Kreislaufinsuffizienz,
Gleichgewichtsstörungen oder Kachexie sowie für Geriatriker mit
noch verwendbaren Restkräften der oberen Gliedmaßen.
Beachten Sie bei der Versorgung außerdem auf Körpergröße,
Gewicht, physische und psychische Verfassung, Alter des
Behinderten, Wohnverhältnisse und Umwelt.
21 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
DEUTSCH
0707/1/ST-000690646.EMS
Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen
Technik und Bauweise dieses Rollstuhls sind für die maximale
Sicherheit entworfen. Die aktuell gültigen internationalen
Sicherheitsstandards wurden erfüllt und teilweise überschritten.
Dennoch kann sich der Benutzer einem Risiko aussetzen, wenn er
den Rollstuhl nicht vorschriftsmäßig handhabt. Beachten Sie zu
Ihrer eigenen Sicherheit bitte unbedingt die nachstehenden Regeln.
Unfachmännische oder fehlerhafte Änderungen oder Einstellungen
erhöhen das Unfallrisiko. Als Rollstuhlfahrer sind Sie auch
Verkehrsteilnehmer und Passant auf Straßen und Gehwegen. Wir
möchten Sie daran erinnern, dass für Sie als Rollstuhlfahrer alle
Verkehrsregeln gelten.
Seien Sie auf Ihrer ersten Fahrt im Rollstuhl besonders vorsichtig.
Lernen Sie Ihren Stuhl kennen.
Überprüfen Sie Folgendes vor jedem Gebrauch:
- Schnellverschlussachsen an den Hinterrädern
- Klettverschluss am Sitz und an der Rückenlehne
- Reifen, Reifendruck und Feststellbremsen.
Sollten irgendwelche Veränderungen an den Einstellungen
vorgenommen werden, ist es wichtig, den entsprechenden Abschnitt
der Gebrauchsanweisung zu lesen
.
Gefahr!
Überschreiten Sie NIEMALS die Höchstlast von 125 kg (160 kg
Verstärkte Ausführung) für Fahrer plus mitgeführte Gegenstände. Das
Überschreiten der Höchstlast kann zu Schäden am Stuhl, zu Fallen
oder Kippen, Verlust der Kontrolle und zu schweren Verletzungen des
Fahrers und anderer Personen führen.
Gefahr!
Um Stürze und gefährliche Situationen zu vermeiden, sollten Sie den
Umgang mit Ihrem neuen Rollstuhl erst auf ebenem, überschaubarem
Gelände üben.
Gefahr!
Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht die
Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und möglichst nach
außen weggeschwenkt werden.
Gefahr!
Abhängig von Durchmesser und Einstellung der Lenkräder sowie
der Schwerpunkteinstellung des Rollstuhls kann bei höheren
Geschwindigkeiten ein Flattern der Lenkräder auftreten. Dies kann
zu einem Blockieren der Lenkräder und zum Kippen des Rollstuhls
führen. Achten Sie daher auf eine korrekte Einstellung der Lenkräder
(siehe Kapitel "Lenkräder").
Befahren Sie insbesondere Gefällstrecken nicht ungebremst, sondern
mit reduzierter Geschwindigkeit.
Gefahr!
Erforschen Sie die Auswirkungen von Schwerpunktverlagerungen
auf das Verhalten des Rollstuhls, zum Beispiel auf Gefällstrecken,
Steigungen, sämtlichen Neigungen oder beim Überwinden von
Hindernissen nur mit sicherer Unterstützung eines Helfers.
Die Verwendung von Sicherheitsrädern ist bei ungeübten Nutzern
unbedingt empfehlenswert.
Gefahr!
Besonders beim Befahren von Anstiegen oder Gefällen können
Schlaglöcher oder unebener Untergrund den Rollstuhl zum Kippen
bringen.
Gefahr!
Die Sicherheitsräder sollen ein unbeabsichtigtes Kippen nach
hinten verhindern. Keinesfalls sollen sie die Funktion von
Transitrollen übernehmen, etwa um eine Person bei abgenommenen
Antriebsrädern im Rollstuhl zu transportieren.
Gefahr!
Bei extremen Einstellungen (z.B. Antriebsräder in vorderster Position)
und ungünstiger Körperhaltung kann der Rollstuhl bereits auf ebener
Fläche kippen.
Gefahr!
Neigen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Steigungen und
Stufen weit nach vorn.
Gefahr!
Achten Sie beim Ergreifen von Gegenständen (die vor, seitlich oder
hinter dem Rollstuhl liegen) darauf, dass Sie sich nicht zu weit aus
dem Rollstuhl lehnen, da durch Schwerpunktverlagerung eine Kipp-
bzw. Überschlaggefahr besteht.
Gefahr!
Setzen Sie Ihren Rollstuhl nur bestimmungsgemäß ein. Vermeiden
Sie z.B. ein ungebremstes Fahren gegen ein Hindernis (Stufen,
Bordsteinkante) oder Herunterspringen von Absätzen.
Gefahr!
Treppen dürfen nur mit Hilfe von Begleitpersonen überwunden
werden. Sind dafür Einrichtungen wie z.B. Auffahrrampen oder
Aufzüge vorhanden, so sind diese zu benutzen. Fehlen solche
Einrichtungen, ist der Rollstuhl anzukippen und über die Stufen zu
führen (2 Helfer).
Generell müssen montierte Sicherheitsräder zuvor so eingestellt
werden, dass sie beim Transport nicht auf die Stufen aufsetzen
können, da es sonst zu schweren Stürzen kommen kann.
Anschließend müssen die Sicherheitsräder wider korrekt eingestellt
werden.
Gefahr!
Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen den Rollstuhl nur an fest
montierten Bauteilen anfassen (z.B. nicht an der Fußraste oder den
Seitenteilen).
Gefahr!
Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf, dass sich
montierte Sicherheitsräder außerhalb des Gefahrenbereichs benden.
Gefahr!
Sichern Sie Ihren Rollstuhl auf unebenem Gelände oder beim
Umsteigen (z. B. ins Auto) durch Betätigen der Bremse.
Gefahr!
Für Oberschenkelamputierte sind die Antriebsräder unbedingt
nach hinten zu versetzen und/oder Sicherheitsräder zu verwenden.
Gefahr!
Achten Sie vor Fahrtantritt auf den korrekten Luftdruck der von
Ihnen verwendeten Bereifung. Der richtige Luftdruck ist auf der
Raddecke aufgedruckt, sollte bei den Antriebsrädern jedoch
mindestens 3,5 bar ( 350 kPa) betragen.
Die Kniehebelbremsen sind nur bei ausreichendem Luftdruck und
korrekter Einstellung wirksam (siehe Kapitel "Bremse").
Gefahr!
Die Feststellbremsen sind nicht dazu vorgesehen, den Rollstuhl
abzubremsen. Sie sichern den Rollstuhl nur gegen versehentliches
Wegrollen. Wenn Sie auf unebenem Boden anhalten, ziehen Sie
immer die Feststellbremsen an, damit der Stuhl nicht wegrollt.
Ziehen Sie die Bremsen auf beiden Seiten an, sonst könnte der
Stuhl kippen.
Gefahr!
Sollte die Sitz- und Rückenbespannung beschädigt sein, tauschen
Sie diese bitte umgehend aus.
Gefahr!
Vorsicht beim Umgang mit Feuer, insbesondere brennenden
Zigaretten; Sitz- und Rückenbespannung könnten sich entzünden.
Gefahr!
Um Handverletzungen zu vermeiden, greifen Sie beim Antreiben
des Rollstuhls nicht zwischen Antriebsrad und Kniehebelbremse.
Gefahr!
Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen
während der Fahrt in einem Behindertentransportkraftwagen
(BTW) die im Fahrzeug installierten Sitze und die dazugehörigen
Rückhaltesysteme nutzen. Nur so sind Insassen bei einem
Unfall optimal geschützt. Unter Verwendung der von SUNRISE
MEDICAL angebotenen Sicherungselemente und dem Einsatz
geeigneter Rückhaltesysteme können die Leichtgewichtrollstühle
als Sitz beim Transport im Behindertentransportkraftwagen genutzt
werden. (Siehe Kapitel "Transport").
Gefahr!
Achten Sie stets auf korrekte Einstellung der Steckachsen am
Antriebsrad. Bei nicht gedrücktem Knopf der Steckachse darf sich
das Antriebsrad nicht entfernen lassen.
Gefahr!
Insbesondere bei Verwendung von Leichtmetallgreifringen erhitzen
sich beim Abbremsen aus schneller Fahrt oder auf längeren
Gefällestrecken leicht die Finger.
Gefahr!
Wenn der Rollstuhl eine längere Zeit der direkten
Sonneneinstrahlung ausgesetzt war, können Teile des Rollstuhls
(z.B. Rahmen, Beinstützen, Bremsen und Seitenteil) heiß (>41°C)
werden.
Hinweis!
Benutzen Sie für Fahrten im Außenbereich Lederhandschuhe, die
die Grifgkeit erhöhen und die Finger vor Schmutz und Erhitzung
schützen.
Hinweis!
Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das
allgemeine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig. Mit korrekt
aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem Luftdruck auf beiden
Rädern lässt sich Ihr Rollstuhl wesentlich leichter und besser
manövrieren.
Hinweis!
Achten Sie auf eine ausreichende Proltiefe Ihrer Bereifung!
Beachten Sie bitte, dass Sie bei Fahrten im öffentlichen
Straßenverkehr der Straßenverkehrsordnung unterliegen.
Hinweis!
Tragen Sie im Dunklen möglichst helle Kleidung oder Kleidung mit
Reektoren, um besser gesehen werden zu können. Achten Sie
darauf, dass die seitlich und rückwärtig am Rollstuhl angebrachten
Reektoren gut sichtbar sind. Wir empfehlen Ihnen auch das
Anbringen einer aktiven Beleuchtung.
Hinweis!
Den Rollstuhl nicht an Gefällen > 10° verwenden.
Den Rollstuhl nicht auf schlammigem oder vereistem Grund
verwenden.
Den Rollstuhl nur dort verwenden, wo auch Fußgänger
zugelassen sind.
Hinweis!
Achten Sie bei Arbeiten mit dem oder Einstellungen am Rollstuhl
immer auf Ihre Finger!
Bitte notieren Sie die Adresse und Telefonnummer Ihres
zuständigen Kundendiensts in dem unten vorgesehenen Feld.
Benachrichtigen Sie ihn im Fall einer Panne, und versuchen Sie,
alle relevanten Einzelheiten anzugeben, damit Ihnen rasch
geholfen werden kann.
Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und
beschrieben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen
Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle
Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig relevant.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte, Abmessungen
oder andere in diesem Handbuch aufgeführte technische Daten
ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern. Alle in diesem
Handbuch aufgeführten Zahlenangaben, Abmessungen und
Kapazitäten sind ungefähr und stellen keine präzisen technischen
Daten dar.
Garantie
DIES BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN
KEINER WEISE.
Garantiebedingungen
1) Reparatur oder Ersatz erfolgt durch den autorisierten Sunrise
Medical Fachhandel.
2) Um die Garantiebedingungen zu erfüllen, falls an Ihrem
Rollstuhl unter diesen Vereinbarungen eine Wartung durchgeführt
werden muss, benachrichtigen Sie umgehend den bezeichneten
Sunrise Medical Kundendienst mit genauen Angaben über die Art
der Schwierigkeiten. Sollten Sie den Rollstuhl an einem Ort
außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des bezeichneten Sunrise
Medical Kundendienstes verwenden, wird die Arbeit unter den
„Garantiebedingungen“ von einem anderen, vom Hersteller
bezeichneten Kundendienst ausgeführt.
3) Sollte ein Teil oder Teile des Rollstuhls innerhalb von 24
Monaten (5 Jahre für Rahmen- und Kreuzstrebe) nach
Eigentumsübertragung an den ursprünglichen Käufer und
vorausgesetzt, dass dieser dann noch Eigentümer des Rollstuhls
ist, Reparaturen oder eine Auswechslung benötigen als Folge
eines spezifischen Herstellungs- und Materialfehlers, wird das Teil
bzw. werden die Teile repariert oder kostenlos ausgewechselt,
wenn der Rollstuhl an den autorisierten Kundendienst
zurückgeschickt wird.
Hinweis: Diese Garantie ist nicht übertragbar.
4) Die Garantie gilt auch für alle reparierten oder ausgetauschten
Teile für die auf dem Rollstuhl verbleibende Garantiedauer.
5) Auf Ersatzteile, die nach Ablauf der ursprünglichen Garantie
eingebaut werden, gewähren wir weitere 24 Monate Garantie.
6) Verschleißteile sind normalerweise von der Garantie
ausgenommen, außer der vorzeitige Verschleiß dieser Teile
wurde unmittelbar durch den ursprünglichen Fabrikationsfehler
verursacht. Zu diesen Teilen gehören u.a. Polster, Reifen,
Schläuche und ähnliche Teile.
7) Die obigen Garantiebedingungen gelten für alle Produkt-Teile
von Modellen, die zum vollen Verkaufspreis erstanden wurden.
8) Normalerweise haften wir nicht, wenn eine Reparatur oder
Ersatz des Rollstuhls aus den folgenden Gründen erforderlich ist:
a) Das Produkt oder das Teil wurde nicht gemäß den in der
Betriebsanleitung und/oder dem Service-Handbuch aufgeführten
Empfehlungen des Herstellers gepflegt oder gewartet. oder
Verwendung von anderem als dem spezifizierten Originalzubehör.
b) Der Rollstuhl oder ein Teil des Rollstuhls wurde durch
Nachlässigkeit, Unfall oder unsachgemäße Verwendung
beschädigt.
c) Änderungen am Rollstuhl oder an Teilen, die von den
Spezifikationen des Herstellers abweichen oder Ausführung von
Reparaturen vor der Benachrichtigung des Kundendiensts.
Garantie
DEUTSCH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 22
0707/1/ST-000690646.EMS
23 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
DEUTSCH
0707/1/ST-000690646.EMS
Transport
Transport Ihres Rollstuhls in einem Fahrzeug
Ein in einem Fahrzeug gesicherter Rollstuhl bietet nicht die gleiche
Sicherheit wie das Sitzsystem eines Fahrzeugs. Sunrise Medical
empfiehlt, dass der Benutzer in das Sitzsystem des Fahrzeugs
umsteigt und, soweit möglich, das Rückhaltesystem des Fahrzeugs
benutzt. Sunrise Medical erkennt an, dass es in der Praxis nicht
immer möglich ist, dass der Benutzer umsteigt und in diesem Fall
müssen die folgenden Ratschläge beachtet werden, wenn der
Benutzer im Rollstuhl sitzend transportiert werden muss:
Warnungen:
Wenn sich der Benutzer im Rollstuhl befindet, muss
dieser vorwärts gerichtet stehen und mit den Befestigungsgurten
für den Rollstuhl und den Sicherheitsgurten des Rollstuhls
(Befestigungsgurte gemäß WTORS müssen den Anforderungen
von ISO 10542 oder SAE J2249 entsprechen) gemäß der
Gebrauchsanweisung des Herstellers des Rückhaltesystems
(WTORS) befestigt werden. Siehe den Abschnitt
‘Befestigungsanleitung’ für weitere Informationen zum Transport
des Rollstuhls.
Der Rollstuhl wurde für den Transport in einem Fahrzeug in einer
anderen Stellung nicht geprüft, so darf z.B. der Rollstuhl keinesfalls
seitlich gerichtet transportiert werden. (Fig. 19)
Soweit möglich sollten alle Hilfsmittel vom Rollstuhl abgenommen
und sicher verstaut werden wie etwa:
Krücken
Lose Kissen
Therapietische
Ohne Rücksprache mit dem Hersteller dürfen an den
Befestigungspunkten des Rollstuhls oder an Bauteilen des
Fahrgestells und des Rahmens keine Änderungen vorgenommen
bzw. diese nicht ausgewechselt werden. Bei Nichtbeachtung kann
der Rollstuhl nicht mehr in einem Fahrzeug transportiert werden.
Der Rollstuhl muss nach einem Aufprall jeglicher Art in einem
Fahrzeug vor der weiteren Verwendung von einem durch Sunrise
Medical autorisierten Fachhändler überprüft werden.
Der Benutzer muss sowohl mit dem Beckengurt als auch mit dem
Schultergurt angeschnallt werden, um die Wahrscheinlichkeit eines
Aufpralls von Kopf und Brust auf die Bauteile des Fahrzeugs zu
verringern. (Fig. 20)
Schultergurt
Becken-
gurt
Eine für den Transport geeignete Kopfstütze (siehe Etikett an der
Kopfstütze) muss eingebaut werden und während des Transports
stets richtig angebracht sein.
Haltevorrichtungen (Beckenriemen, Beckengurte) dürfen bei
der Fahrt nur zur Sicherung des Rollstuhlbenutzers verwendet
werden, wenn auf dem Etikett angegeben ist, dass sie die
Anforderungen von ISO 7176-19:2001 oder SAE J2249 erfüllen.
Die manuelle Bremse muss fest angezogen werden.
Anleitung für das Anschnallen des Rollstuhlbenutzers
Der Beckengurt muss unten an der Vorderseite des Beckens
getragen werden, so dass der Winkel des Beckengurts innerhalb
des bevorzugten Bereichs von 30 bis 75 Grad zur Horizontalen
liegt.
Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb des bevorzugten
Bereichs ist wünschenswert, d.h., näher an 75°, aber keinesfalls
darüber. (Fig. 21)
Bevorzugter
Bereich
DEUTSCH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 24
0707/1/ST-000690646.EMS
Sicherheitsgurte dürfen nicht durch Bauteile des Rollstuhls wie
etwa Armlehnen oder Räder vom Körper ferngehalten werden.
Der Schultergurt muss wie abgebildet über die Schulter und quer
über die Brust passen.
Sicherheitsgurte müssen so fest wie möglich sitzen ohne den
Benutzerkomfort zu beeinträchtigen.
Sicherheitsgurte dürfen beim Gebrauch nicht verdreht sein.
Der Becken- und der diagonale Gurt sollten wie in Abbildung 24
gezeigt durch die Lücke zwischen dem Sitz und der Rückenlehne
geführt werden.
Falsche
Stellung der
Kopfstütze
Beckengurte müssen vorne ganz am Körper anliegen, dort wo
der Schenkel auf das Becken trifft.
Richtige
Stellung
der Kopf-
stütze
1. Überprüfen Sie, dass das Fahrzeug für den Transport eines
Insassen in einem Rollstuhl ausgestattet ist und über einen für
Ihren Rollstuhltyp geeigneten Zugang verfügt.
2. Sunrise Medical Ltd. empfiehlt:
Die Verwendung von Wadengurten, die um die Schienbeine und
um das vordere Gestell über den Lenkrädern befestigt werden.
(Fig. 25).
a) Dass der Rollstuhl mit einem 4-Punkt-Sicherheitsgurt gemäß
ISO 10542 oder SAE J2249 vorne mit nicht verstellbaren
Gurten und hinten mit verstellbaren Gurten gesichert wird,
dabei handelt es sich normalerweise um Karabinerhaken/S-
förmige Haken sowie um Steckverschlüsse.
b) Um den Rollstuhl herum sollte genügend Platz zur Verfügung
stehen, damit das Rückhaltesystem und die Sicherheitsgurte
des Rollstuhls und für den Benutzer angelegt, festgezogen
und wieder geöffnet werden können.
c) Das Rückhaltesystem muss wie abgebildet am Fahrgestell des
Rollstuhls und nicht an Anbauten oder Zubehör, z.B. nicht um
die Speichen der Räder, die Bremse oder Fußraste befestigt
werden.
d) Das Rückhaltesystem muss so nah wie möglich mit
einem Winkel von 45 Grad angebracht und gemäß der
Bedienungsanleitung des Herstellers sicher befestigt werden.
e) Die Sicherheit des Benutzers während des Transports hängt
von der Sorgfalt ab, mit der das Rückhaltesystem befestigt
wird, die Person, von der die Befestigung ausgeführt wird,
sollte in der Bedienung des Systems unterwiesen bzw.
geschult sein.
Die Befestigungspunkte am Rollstuhl sind das vordere innere
Seitenteil des Fahrgestells direkt über dem Lenkrad und das
hintere Seitenteil des Fahrgestells. Die Gurte werden um die
Seitenteile des Fahrgestells an der Stelle befestigt, an der das
waagrechte und das senkrechte Rohr aufeinandertreffen.
Die Position der Befestigungsgurte für den Rollstuhl ist mit dem
Symbol für den Befestigungspunkt markiert. Wenn die vorderen
Gurte zur Befestigung des Rollstuhls angebracht sind, werden
die Gurte gestrafft.
Transportfähigkeit – Lage der Befestigungspunkte für das
Rückhaltesystem am Rollstuhl
Ein Rollstuhl für Selbstfahrer mit den Gurten
des Rückhaltesystems für Rollstühle vorne
und hinten befestigt.
Die Positionierung der Gurte ist unten
genauer dargestellt.
Lage des vorderen Befestigungspunkts für
das Rückhaltesystem und des Etiketts mit
dem Befestigungspunkt.
Lage des hinteren Befestigungspunkts für
das Rückhaltesystem und des Etiketts für
den Befestigungspunkt an Rollstühlen.
DEUTSCH
Rollstühle:
1. Schiebegriffe
2. Rückenbespannung
3. Seitenteil
4. Sitzbespannung
5. Fußraste
6. Lenkräder
7. Fußbrett
8. Gabel
9. Steckachse
10. Feststellbremsen
11. Greifring
12. Antriebsrad
Rollstuhlkomponenten
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
25 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
8
12
ENGLISH
Feststellbremsen
Ihr Rollstuhl ist mit zwei Feststellbremsen
ausgestattet, die direkt gegen die Räder
geschoben werden. Um die
Feststellbremsen anzuziehen, drücken
Sie beide Bremshebel nach vorn, gegen
den Anschlag. Zum Loslassen der
Bremse ziehen Sie die Hebel zurück in
ihre Ausgangsposition.
Die Bremsen sind weniger wirksam bei:
abgefahrenem Reifenprofil
zu niedrigem Reifendruck
nassen Reifen
inkorrekter Einstellung
Die Feststellbremsen sind nicht als
Bremsen für den fahrenden Rollstuhl
entworfen und dürfen daher nicht zum
Abbremsen des Stuhls verwendet
werden. Benutzen Sie dazu immer die
Handbremse. Achten Sie darauf, dass
der Abstand zwischen den Reifen und
den Feststellbremsen mit den
angegebenen Spezifikationen
übereinstimmt. Der Abstand wird justiert,
indem Sie die Schraube (1) lockern und
den richtigen Abstand einstellen. Die
Schraube dann wieder anziehen (Fig. 5 und 6).
VORSICHT:
Prüfen Sie den Abstand der Feststellbremsen nach jeder
Justierung des Hinterrads, und stellen Sie ihn gegebenenfalls
neu ein.
DEUTSCH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 26
Handhabung
0806/1/ST-000690646.EMS
Falten
Entfernen Sie zuerst das Sitzkissen und
die Rückenschale (nur Comfort-Version)
vom Rollstuhl, und klappen Sie die
(Plattform-) Fußplatte oder die einzelnen
Fußstützen nach oben. Ergreifen Sie die
Schlinge bzw. die Sitzrohre in der Mitte,
von unten her, und ziehen Sie sie nach
oben. Der Rollstuhl klappt sich dann
zusammen. Je nach Modell können Sie
die Fußstützen abmontieren, um den
Rollstuhl so klein wie möglich zu falten,
z.B. um ihn in einem Auto zu verstauen.
Zu diesem Zweck öffnen Sie den Riegel
von außen, und schwenken Sie die
Fußstütze zur Seite. Danach muss die
Fußstütze nur noch aus ihrem Halterohr
gezogen werden (Fig. 1).
Entfalten
Drücken Sie auf die Sitzrohre (siehe
Abbildung). Dadurch klappt der Rollstuhl
auf. Lassen Sie dann die Sitzrohre im
Sitzsattel einrasten. Es geht einfacher, wenn der Rollstuhl leicht
gekippt wird, weil dadurch ein Hinterrad entlastet wird. Achten Sie
darauf, dass Sie die Finger nicht in das Rohrkreuz einklemmen.
Bringen Sie dann den Sitz und die Rückenschale wieder an (Fig. 2).
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich, dass die Rückenschale korrekt
eingerastet ist.
Optionen - Bremsen
Steckachsen beim Antriebsrad
Die Hinterräder sind mit Steckachsen
ausgestattet. Damit können die Räder
ohne Werkzeug montiert und
abgenommen werden. Um ein Rad
abzunehmen, drücken Sie einfach auf
den Schnellverschlussknopf an der
Achse (1), und ziehen Sie das Rad
von der Achse (Fig. 3).
VORSICHT:
Halten Sie bei der Montage der
Hinterräder den Schnellverschlussknopf auf der Achse
niedergedrückt, wenn Sie die Achse in den Rahmen stecken.
Beim Loslassen des Knopfs rastet das Rad ein, und der
Schnellverschlussknopf springt in seine Ausgangsposition
zurück.
Optionen – Ankippbügel
Ankippbügel
Ankippbügel werden vom Helfer
benutzt, um den Rollstuhl über ein
Hindernis zu kippen. Um den
Rollstuhl zum Beispiel auf einen
Bordstein oder eine Stufe zu
schieben, tritt man einfach mit dem
Fuß auf die Stange (Fig. 4).
Bremshebelverlängerung
Die Verlängerung für den Feststellbremshebel kann abgenommen
oder heruntergeklappt werden. Mit einem längeren Hebel brauchen
Sie weniger Kraft, um die Feststellbremsen zu betätigen (Fig.7).
VORSICHT:
Wenn Die Feststellbremse zu nah am Rad montiert ist, erfordert
die Betätigung einen höheren
Kraftaufwand. Dadurch kann der
Verlängerungshebel abbrechen!
Wenn Sie sich beim Ein- und
Aussteigen auf den
Verlängerungshebel stützen, bricht
der Verlängerungshebel ab!
Spritzwasser von den Rädern kann
zur Fehlfunktion der
Feststellbremsen Führen.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 7
Alleine in Ihren Rollstuhl einsteigen
• Den Rollstuhl an eine Wand oder ein solides
Möbelstück schieben;
• Die Bremse anziehen;
• Die Fußplatten nach oben klappen;
• Der Benutzer kann sich dann selbst in den
Rollstuhl herablassen;
• Die Fußplatten dann nach unten schieben
und die Füße vor den Fersenbändern darauf
abstützen.
Alleine aus Ihrem Rollstuhl aussteigen
Die Bremse anziehen;
Die Fußplatten mit Gelenk nach oben klappen;
Mit einer Hand auf jeder Armlehne sollte sich
die Person leicht nach vorne beugen, um das
Körpergewicht auf die Vorderkante des Sitzes
zu verlagern und mit beiden Füßen fest auf
dem Boden und einem Fuß hinter dem anderen in die aufrechte
Position schieben.
Beim Stehen nicht auf die Fußplatten stellen, da der
Rollstuhl sonst umkippt. Das Einsteigen in Ihren
Rollstuhl ist einfacher und sicherer, wenn Sie die
Fußplatten nach oben klappen und zur Seite schieben
oder sie vom Rollstuhl abnehmen.
Fig. 3
Fig. 5
Fig. 6
3 mm
ENGLISH
DEUTSCH
27 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Einhandbremse
Ihr Rollstuhl ist mit zwei Sets
Feststellbremsen ausgestattet, die
entweder von der linken oder der
rechten Seite aus betätigt werden,
die direkt gegen die Räder
geschoben werden. Um die
Feststellbremsen anzuziehen,
drücken Sie den Bremshebel nach
vorn gegen den Anschlag (Fig. 9).
Zum Loslassen der Bremse ziehen
Sie den Hebel zurück in seine
Ausgangsposition.
Die Bremsen sind weniger wirksam
bei:
abgefahrenem Reifenprofil
zu niedrigem Reifendruck
nassen Reifen
inkorrekter Einstellung
Die Feststellbremsen sind nicht als
Bremsen für den fahrenden
Rollstuhl entworfen und dürfen daher nicht zum Abbremsen des
Stuhls verwendet werden. Benutzen Sie dazu immer die
Handbremse. Achten Sie darauf, dass der Abstand zwischen den
Reifen und den Feststellbremsen mit den angegebenen
Spezifikationen übereinstimmt. Der Abstand wird justiert, indem Sie
die Schraube lockern und den richtigen Abstand einstellen. Die
Schraube dann wieder anziehen (siehe Seite "Drehmoment") (Fig.
10).
VORSICHT:
Prüfen Sie den Abstand der Feststellbremsen nach jeder
Justierung des Hinterrads und stellen Sie ihn gegebenenfalls
neu ein.
Wenn Die Feststellbremse zu nah am Rad montiert ist, erfordert
die Betätigung einen höheren Kraftaufwand. Dadurch kann der
Verlängerungshebel abbrechen! Wenn Sie sich beim Ein- und
Aussteigen auf den Verlängerungshebel stützen, bricht der
Verlängerungshebel ab! Spritzwasser von den Rädern kann zur
Fehlfunktion der Feststellbremsen Führen.
Fußplatten:
Die Fußplatten können hochgeklappt werden, um das Ein- und
Aussteigen zu erleichtern.
Unterschenkellänge:
Für Fahrer mit längeren Beinen kann
die Beinstütze mittels der Schrauben
(1) entsprechend abgesenkt werden.
Lockern Sie die Schrauben, schieben
Sie die Rohre auf die gewünschte
Position, und ziehen Sie die
Schrauben wieder fest (siehe unter
Drehmoment).
Die Fußplatten müssen mindestens
2,5 cm Abstand vom Boden haben.
(Fig. 11).
Optionen - Fußplatten
Beinstützen und Verriegelung
Die Beinstützen können nach innen unter die Sitzschlinge oder nach
außen geschwenkt werden.
Beim Montieren der Beinstütze müssen die Fußplatten nach innen
bzw. außen zeigen. Drehen Sie dann die Beinstütze nach innen, bis
sie einrastet. Zum Abmontieren
ziehen Sie den Hebel (1)
schwenken Sie die Fußplatte nach
innen oder außen, und heben Sie
die Beinstütze heraus. Achten Sie
auf das korrekte Einrasten der
Beinstütze (Fig. 13).
VORSICHT:
Der Rollstuhl darf nicht an den
Beinstützen angehoben oder
getragen werden.
VORSICHT:
Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl
nicht die Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und
möglichst nach außen weggeschwenkt werden.
Fußraste hochschwenkbar
Anheben:
Entlasten Sie die Fußraste und entriegeln sie
mit dem Handrad (1). Ziehen Sie die Fußraste
nach oben und stellen Sie die gewünschte Höhe
ein
. Sichern Sie die gewünschte Position durch
Anziehen des Handrads.
Absenken:
Entlasten Sie die Fußraste durch Anheben der
Unterschenkel und lösen Sie die Entriegelung
mit dem Handrad (1) (Fig. 14).
Nun können Sie die Fußraste nach unten schwenken.
Sobald Sie die gewünschte Position
erreicht haben sichern sie die
Entriegelung mit dem Handrad.
Die Unterschenkellänge kann nach
lösen der Schraube (2) stufenlos
eingestellt werden. (Fig. 15).
VORSICHT:
Halten Sie beim Anheben oder
Absenken der Fußstütze die
Hände vom Justiermechanismus zwischen dem Rahmen und
den beweglichen Teilen der Fußstütze fern.
VORSICHT:
Der Rollstuhl darf nicht an den Fußstützen angehoben oder
getragen werden.
VORSICHT: Quetschgefahr!
Greifen Sie während des Hoch- oder Runterschwenkens nicht
in den Verstellmechanismus zwischen beweglichen Teilen der
Fußraste.
Amputationsauflage
Die Amputationsauflage kann je
nach Bedarf in alle Richtungen
eingestellt werden (Fig. 16).
1
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Winkelverstellbares Fußbrett (7.22)
Es kann in seinem Neigungswinkel
zur Ebene verstellt werden. Schraube
lösen, nach innen abziehen, den
gewünschten Winkel einstellen und
wieder aufschieben. Die Schraube
nach der Einstellung wieder
festziehen.
Achten Sie darauf,
dass nach den Umbauarbeiten alle Schrauben fest angezogen sind
(siehe Seite Drehmoment).
Achten Sie darauf, dass Sie den Mindestabstand (2,5 cm) zum
Boden einhalten (Fig. 12).
Fig. 12
Trommelbremsen
Trommelbremsen stellen für den
Helfer eine sichere und geeignete
Bremsmethode dar. Die Bremsen
können ebenfalls mit einem
Verschlusshebel (1) angezogen
werden, um das Wegrollen zu
verhindern. Der Hebel muss hörbar
einrasten. Die Trommelbremsen
werden nicht vom Reifendruck
beeinflusst. Wenn die
Trommelbremse angezogen ist, kann
sich der Rollstuhl nicht bewegen (Fig.8).
VORSICHT:
Trommelbremsen dürfen nur von zugelassenen Fachhändlern
justiert werden.
1
Fig. 8
ENGLISH
DEUTSCH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 28
0806/1/ST-000690646.EMS
Sitzhöhen- und Sitzwinkeleinstellung:
Die Sitzhöhe und der Sitzwinkel werden
durch die Lenk- und Antriebsradposition
festgelegt.
Die Sitzhöhe kann durch
unterschiedliche Größe und Position
der Antriebsräder, der Lenkräder und
mit Hilfe der Distanzbuchsen eingestellt
werden. (Fig.17).
VORSICHT:
Nach der Sitzhöhen-/Sitzneigungseinstellung
müssen alle Schrauben wieder fest
angezogen werden.
Hinweis:
Durch Veränderung der Lenk- /
Antriebsradposition kann sich der Winkel der
Lenkachse zum Boden verändern. Dieser sollte
immer ca. 90° betragen.
Einstellung Lenkachsenwinkel:
Die Schrauben (1) lösen, Lenkradadapter nach
außen ziehen, 90° Winkel einstellen und
anschließend Schrauben wieder fest anziehen
(Fig. 19).
Hinweis:
Der Lenkachsenwinkel muss auf beiden Seiten
gleich eingestellt werden (anhand der
Markierung prüfen).
Horizontale Achsposition
Die Achsenplatte kann zur
erhöhten Manövrierfähigkeit nach
vorn oder zur größeren Stabilität
nach hinten versetzt werden (Fig.
20).
Optionen – Lenkrad-Adapter
Höhenverstellbare Rückenlehne
Die Höhe der Rückenlehne kann
auf 2 bzw. 3 (Modelabhängig)
verschiedene Positionen eingestellt
werden (41 cm, 43,5 cm und 46
cm). Öffnen und entfernen Sie den
Bolzen (1)+(2), und schieben Sie
das Rückenlehnenrohr auf die
gewünschte Position. Ziehen Sie
den Bolzen wieder fest (Fig. 21).
Optionen - Rückenlehne
Rückenwinkel einstellbar
Der Winkel der Rückenlehne kann
auf 6 verschiedene Positionen
eingestellt (-5° vorwärts, 0°, 5°, 10°,
15° und 20° rückwärts). Zur
Winkeleinstellung, müssen Sie die
Schraube (1) entfernen, den
gewünschten Winkel einstellen und
die Schraube wieder anziehen. (Fig.
22).
Rückenwinkel verstellbar (7° - 30°)
Indem die beiden Hebel (1) gleichzeitig gezogen werden, wird die
Rückenlehne entriegelt und kann in die gewünschte Position
gebracht werden.
Beim Loslassen der beiden Hebel
(1) verriegelt die Rückenlehne
automatisch. (Fig. 23).
VORSICHT:
Der winkelverstellbare Rücken
darf nur in Kombination mit
Radstandsverlängerung
verwendet werden.
VORSICHT:
Es wird empfohlen, den winkelverstellbaren Rücken in
Kombination mit Sicherheitsrädern (maximaler Bodenabstand 3
- 5 cm) zu verwenden.
VORSICHT:
Es wird empfohlen, den winkelverstellbaren Rücken in
Kombination mit einer Stabilisierstange zu verwenden.
Position des Achsadapters (7.51.1.2)
Der Achsadapter kann vor für
bessere Fahreigenschaften oder
hinter dem Rückenrohr für eine
größere Kippsicherheit eingebaut
werden.
Je größer der Radstand, umso
größer ist die Kippsicherheit des
Rollstuhles.
Der Achsadapter wird zum Verlängern des Radstandes
nach hinten gedreht eingebaut.
VORSICHT!
Feststellbremsen müssen der neuen Position
angepasst werden!
Laufräder, Laufradplatten, Gabeln
Es kann vorkommen, dass der Rollstuhl einen leichten Rechts- oder
Linksdrall entwickelt oder dass die Laufräder schlingern. Das kann
folgende Gründe haben:
Der Radlauf vorwärts oder rückwärts ist nicht richtig eingestellt.
Der Laufradwinkel ist nicht richtig eingestellt.
Der Druck im Laufrad und /oder Hinterrad ist nicht korrekt; die
Räder drehen sich nicht sanft.
Der Rollstuhl kann nicht in einer geraden Linie fahren, wenn die
Laufräder nicht richtig eingestellt sind. Die Laufräder müssen immer
von einem zugelassenen Fachhändler eingestellt werden. Jedes
Mal, wenn die Hinterradposition geändert wurde, müssen die
Laufradplatten neu eingestellt und die Feststellbremsen überprüft
werden.
Optionen - Laufräder
Fig. 17
1
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
1
2
Fig. 22
1
Fig. 23
1
ENGLISH
Sicherheitsräder
Sicherheitsräder verschaffen
unerfahrenen Rollstuhlbenutzern
zusätzliche Sicherheit, wenn sie den
Umgang mit dem Rollstuhl erlernen. Sie
hindern den Rollsuhl daran, nach hinten
zu kippen.
Durch Druck auf den Verschlussknopf
können die Sicherheitsräder nach oben
gestellt oder entfernt werden. Zwischen
Rohr und Boden muss ein Abstand von 3
cm bis 5 cm verbleiben.
Wenn Sie ein größeres Hindernis überwinden (z.B. einen Bordstein
befahren), müssen die Sicherheitsräder nach oben gedreht werden,
damit sie den Boden nicht berühren. Drehen Sie die
Sicherheitsräder anschließend wieder auf die normal vorgesehene
Stellung herunter. (Fig. 31).
DEUTSCH
29 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Anpassbare Rückenbespannung
Die anpassbare Rückenbespannung
kann an mehreren Bändern in der
Spannung angepasst werden. (Fig.
26).
VORSICHT:
Ziehen Sie die Spanngurte nicht
zu straff, damit der
Klappmechanismus des Stuhls
nicht behindert wird.
Optionen - Seitenteil
Standard-Seitenteil,
hochschwenkbar, abnehmbar
mit kurzer/langer Armauflage
Das nach vorne abgerundete
Seitenteil ermöglicht Ihnen, nahe an
einen Tisch heranzufahren. Zum
Hochschwenken drücken Sie den
Hebel (1), damit das Seitenteil
entriegelt wird (Fig. 27 + 28).
Die Höhe der Armauflage (2) kann
durch unterschiedlichen Einbau
der Abstandshalter eingestellt
werden. Hierzu sind die Schrauben
zu lösen, die Abstandshalter
umzustecken und die Schrauben
wieder fest anzuziehen. Die Länge
der Armauflage kann eingestellt
werden, indem Sie die Schrauben
(3) lösen, die Armauflage in die entsprechende Position schieben
und die Schrauben wieder anziehen (Fig. 28).
VORSICHT:
Weder die Seitenteile noch die Armlehnen sind zum Anheben
oder Tragen des Rollstuhls geeignet.
VORSICHT:
Achten Sie bei der Höheneinstellung des Armpolsters auf Ihre
Finger.
Seitenteil, hochschwenkbar, abnehmbar mit kurzer / langer
Armauage, höhenverstellbar
Die Armauage kann folgendermaßen in der Höhe verstellt werden.
Drücken Sie den Hebel nach unten
und verstellen Sie die Armauage
auf die gewünschte Höhe.
Lassen Sie den Hebel los und
drücken Sie die Armauage nach
unten, bis sie hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, dass die
Seitenteile richtig eingerastet sind
.
Zum Hochschwenken drücken Sie den Hebel (1), damit das
Seitenteil entriegelt wird.
Die Länge der Armauflage kann eingestellt werden, indem Sie die
Schrauben (2) lösen, die Armauflage in die entsprechende Position
schieben und die Schrauben wieder anziehen. (Fig. 29).
VORSICHT:
Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder
Tragen des Rollstuhles nicht geeignet.
VORSICHT:
Bei Verwendung von 24“ Antriebsrad muss das Armpolster
eine Stufe nach oben versetzt werden.
Optionen – Hemi-Armauflage
Hemi-Armauflage
Die Hemi Armauflage ist längen- und
winkelverstellbar. Die Länge kann
über das Verschieben der Armauflage
nach Lösen der 2 Drehschrauben (1)
eingestellt werden. Zur Winkelverstellung Knopf 2 gedrückt halten
und die Armauflage auf die gewünschte Position drehen und dann
den Knopf wieder loslassen. (Fig. 30).
Rückenlehne abklappbar
Die Rückenlehne hochklappen:
Zum Hochklappen der Rückenlehne
die Schiebegriffe nach oben und
vorne schieben, bis sie einrasten.
Finger und andere
Gegenstände vom
Klappmechanismus
fernhalten, wenn die
Rückenlehne abgeklappt
wird, um Verletzungen
oder Sachschäden
zu vermeiden.
Rückenlehne abklappen:
Die Rückenlehne kann abgeklappt
werden, um den Transport des
Rollstuhls zu erleichtern.
Nicht unter Belastung
durchführen, da dadurch der
Hebel abbrechen kann.
Zum Abklappen der Rückenlehne
die zwei kleinen Hebel (Fig. 24 + 25) zu beiden Seiten der
Rückenlehne drücken.
Optionen - Sicherheitsräder
1
2
1
2
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 28
Fig. 27
3
Fig. 29
Fig. 31
Fig. 30
Höhenverstellbare Armlehne
Zur Höhenverstellung ziehen Sie den
Hebel (1) und schieben die Armauage
auf die gewünschte Höhe. Achten Sie
darauf dass der Hebel (1) anschließend
wieder korrekt einrastet. Das Abnehmen
der Armauage erfolgt auf die gleiche
Weise.
Um das Seitenteil komplett abzunehmen, drücken Sie den Hebel
(2). Beim Einsetzen des Seitenteils muss der Hebel (2) ebenfalls
gezogen werden. Achten Sie darauf dass das Seitenteil immer
korrekt in der Aufnahme einrastet. (Fig. 29a)
Fig. 29 a
1
2
ENGLISH
DEUTSCH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 30
0806/1/ST-000690646.EMS
Optionen - Sitz
Standard Sitzbespannung
Die Bespannung besitzt auf einer
Seite einen Klettverschluss, damit
sie stufenlos eingestellt werden
kann. Zur Einstellung der
Bespannung falten Sie den Stuhl.
Ziehen Sie dann die vorderen
Verschlusskappen (1) nach vorne
aus dem Rahmen. Die
Bespannung (2) kann dann vom Rahmen gezogen werden. Öffnen
Sie den Klettverschluss, und stellen Sie die Bespannung ein. Zum
Wiederanbringen der Bespannung kehren Sie die Prozedur um.
VORSICHT:
Für den sicheren Gebrauch müssen immer mindestens 50 %
der Klettflächen ineinander greifen.
VORSICHT:
Die Bespannung darf nicht zu straff angezogen werden, da
sonst der Faltmechanismus des Stuhls behindert wird.
Optionen - Sitztiefenwachstum
Sitztiefenwachstum
Sie können die Sitztiefe einfach
über die Klettverbindung der
Sitzbespannung verändern.
Trennen Sie Bespannung (1) von
Bespannung (2), stellen Sie die
gewünschte Position ein und
drücken beide Bespannungen
wieder aufeinander.
Vor der Benutzung des Rollstuhls
sicherstellen, dass der Gurt
angelegt ist.
Der Gurt ist wie abgebildet am Rollstuhl
angebracht. Der Gurt besteht aus 2 Hälften.
Diese werden mit der Befestigungsschraube
für die Haltestange befestigt, die durch die
Öse am Gurt gesteckt wird. Der Gurt wird
unter der Rückseite der Seitenverkleidung entlang geführt. (Fig. 32)
Bringen Sie den Gurt so an, dass sich die
Schnalle in der Mitte des Sitzes bendet.
(Fig. 33)
Den Gurt wie folgt auf den Benutzer einstellen:
Gurt länger machen Gurt kürzer machen
Um den Gurt länger
zu machen, übrige
Gurtlänge durch
die Schlaufen und
den Einsteckteil des
Steckverschlusses
fädeln.
Übrige Gurtlänge
durch den Einsteck-
teil des Steckver-
schlusses und die
Schlaufe zurück
fädeln.
Darauf achten,
dass der Gurt am
Einsteckteil des
Steckverschlusses
keine Schlinge
aufweist.
Nach dem Anschnallen den
Abstand zwischen dem Gurt und
dem Benutzer prüfen. Bei richtiger
Einstellung passt noch eine
Handäche zwischen den Gurt
und den Benutzer. (Fig. 34)
Normalerweise sollte der Becken-
gurt so angebracht werden, dass sich die
Gurte in einem Winkel von ca. 45° ben-
den; wenn er richtig eingestellt ist, darf der
Benutzer im Sitz nicht nach unten rutschen.
(Fig. 35)
Fig. 34
Fig. 35
Optionen – Gurt
Zum Anschnallen:
Das Einsteckteil des Steck-
verschlusses fest in das
Gurtschloss stecken.
Zum Öffnen:
Die sichtbaren Teile des Ein-
steckteils des Steckverschlusses
gleichzeitig zusammendrücken
und den Steckverschluss vorsich-
tig herausziehen.
Wenn Sie Fragen zur Benutzung und Bedienung
des Sicherheitsgurts haben, wenden Sie sich an Ihren
Gesundheitsfürsorger, Peger oder an Ihre
Begleitperson.
Wenn der Rollstuhl mit dem Benutzer in einem
Fahrzeug transportiert wird, verlassen Sie sich nicht
nur auf den Sicherheitsgurt. Nutzen Sie die separaten
Becken- und diagonalen Schultergurte im Fahrzeug.
Siehe Abschnitt 6 für weitere Informationen zum
Transport.
Fig. 32
Fig. 33
ENGLISH
DEUTSCH
31 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Optionen - Stockhalter
Stockhalter
Mit dieser Vorrichtung können Gehhilfen
direkt am Rollstuhl transportiert werden.
Mit einer Klettschlaufe (1) können
Gehhilfen und andere Hilfsmittel befestigt
werden.
VORSICHT:
Versuchen Sie niemals während der
Fahrt die Gehhilfen oder andere
Hilfsmittel aus dem Halter zu nehmen.
Optionen - Therapietisch
Therapietisch
Der Therapietisch bietet eine
Arbeitsfläche für die meisten
Aktivitäten. Das Tablett muss vor
der Benutzung von einem
zugelassenen Fachhändler auf die
jeweilige Sitzbreite eingestellt
werden. Bei dieser Einstellung
muss der Fahrer im Rollstuhl sitzen.
Optionen - Stabilisierungstange
Klappbare Stabilisierungstange
Mit dieser Stange wird die
Rückenlehne stabilisiert. Um den
Rollstuhl falten zu können, muss
der Entriegelungshebel (1), nach
innen geschoben und die Stabilisierungsstange nach unten
weggeschwenkt werden.
Beim Entfalten des Rollstuhls achten Sie bitte darauf, dass die
Stabilisierungsstange richtig einrastet.
Transitrollen
Transitrollen sollten immer dann benutzt werden,
wenn der Rollstuhl mit den Hinterrädern zu breit wäre
(z.B. im Flugzeug, Bus usw.) Nachdem die
Hinterräder mit Hilfe der Schnellverschlussachsen
abmontiert wurden, können Sie den Stuhl sofort mit
den Transitrollen fahren. Die Transitrollen sind so
montiert, dass sie sich etwa 3 cm über dem Boden
befinden, wenn sie nicht benutzt werden. Sie stören
also nicht bei der Fahrt, auf dem Transport oder beim
Kippen über Hindernisse (z.B. Bordsteine, Stufen
usw.).
VORSICHT:
Wenn der Rollstuhl mit den Transitrollen fährt, besitzt er keine
Feststellbremsen.
Optionen - Transitrollen
Optionen - Einhand Antrieb
Einhandbremse
Um den Rollstuhl geradeaus zu
fahren, müssen beide Handräder
angetrieben werden. Wenn der
Rollstuhl gefaltet werden soll,
entfernen Sie die ausziehbare
Stange, indem Sie sie nach innen
schieben.
VORSICHT:
Um Verletzungen zu vermeiden,
achten Sie immer darauf, dass
alle Verbindungen korrekt sitzen.
Optionen - Kopfstütze
Kopfstütze
Die Kopfstütze kann erhöht und sowohl
nach vorn als auch nach hinten verstellt
werden. Dazu lösen Sie einfach die
Schraube (1 oder 2), bringen die
Kopfstütze in die gewünschte Position
und ziehen die Schraube wieder fest
(siehe unter Drehmoment).
Optionen - Schiebegriffe
Höhenverstellbare Schiebegriffe
Die Schiebegriffe sind mit Stiften
gesichert, damit sie nicht
herausrutschen können. Sie können
die Schiebegriffe durch Öffnen des
Entriegelungshebels (1) auf eine für
Sie geeignete Höhe verstellen.
Ziehen Sie den Entriegelungshebel
(1) nach jeder Höhenverstellung der
Schiebegriffe wieder fest.
VORSICHT:
Wenn der Hebel nicht fest sitzt, könnten Sie sich beim Befahren
von Stufen verletzen.
Optionen - Sitztiefe
Sitztiefe
Durch Entfernen der Klips (1) kann
die Kreuzstreben-Einheit (2) den
Rahmen entlang geschoben
werden, wodurch die Sitztiefe
geändert wird (je nach der Position
der Rückenrohre).
Vergewissern Sie sich, dass die
Clips (1) in die vorgesehenen Löcher am Rahmen einschnappen.
Um den Rahmen so kompakt wie möglich zu halten, kann die
Sitztiefe auch mittels der Rückenrohre (41-46 cm in Stufen von 2,5
cm) eingestellt werden. Entfernen Sie dazu die Schrauben (1 und 2)
an dem Rückenrohrhalter. Entfernen Sie die Räder und die
Armlehnen, und prüfen Sie, ob die Kreuzstrebe in der gewünschten
Position ist (verschieben Sie die Kreuzstrebe wie oben
beschrieben). Bringen Sie die Rückenrohre in die gewünschte
Position und ziehen Sie die Schrauben wieder an. Bringen Sie dann
das Aufnahmerohr für die Armlehne in die gewünschte Position.
ENGLISH
DEUTSCH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 32
0806/1/ST-000690646.EMS
Reifen und Montage
Reifen und Montage
Vollgummireifen sind Standard.
Mit Luftreifen stellen Sie immer sicher, dass die Reifen den
korrekten Luftdruck haben, da sonst die Leistung des Rollstuhls
beeinträchtigt werden kann. Wenn der Druck zu niedrig ist, erhöht
sich die Reibung beim Fahren, und der Antrieb erfordert größeren
Kraftaufwand. Auch die Manövrierfähigkeit wird von einem zu
niedrigen Reifendruck beeinträchtigt. Wenn der Druck zu hoch ist,
kann der Reifen platzen. Auf der Reifenoberfläche ist jeweils der
korrekte Luftdruck angegeben.
Die Reifen werden wie gewöhnliche Fahrradreifen montiert. Bevor
Sie den inneren Schlauch einlegen, achten Sie darauf, dass die
Felge und die Innenseite des Reifens von Schmutzpartikeln frei
sind. Nach der Montage oder Reparatur des Reifens, muss der
Luftdruck geprüft werden. Für Ihre eigene Sicherheit und für die
optimale Leistung des Stuhls ist es äußerst wichtig, dass sich die
Reifen in gutem Zustand befinden und den vorgeschriebenen Druck
haben.
Rollstuhl hat Drall nach einer Seite
Reifendruck prüfen
Prüfen, ob sich das Rad reibungslos dreht (Lager, Achse)
Winkel der Laufräder überprüfen
Prüfen, ob beide Laufräder den richtigen Bodenkontakt haben
Laufräder beginnen zu schlingern
Winkel der Laufräder überprüfen
- Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen (siehe
unter Drehmoment)
Prüfen, ob beide Laufräder den richtigen Bodenkontakt haben
Rollstuhl/Kreuzstrebeneinheit rastet nicht im Sitzsattel ein
Der Stuhl ist noch neu, d.h. die Sitz- oder Rückenpolsterung ist
noch sehr steif. Wird mit der Zeit besser.
Zusammenklappen des Rollstuhls ist schwierig
Die justierbare Rückenpolsterung ist zu steif. Lockern Sie sie
entsprechend.
Rollstuhl quietscht und klappert
- Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen (siehe
unter Drehmoment)
Etwas Schmieröl auf die Stellen träufeln, wo bewegliche Teile
miteinander in Kontakt kommen
Rollstuhl fängt an, zu schlingern
Den Winkel der Laufradbefestigung prüfen
Reifendruck prüfen
Prüfen, ob die Hinterräder vielleicht unterschiedlich eingestellt
sind
Fehlersuche
Wartung und Pflege
Wartung
Prüfen Sie alle 4 Wochen den Reifendruck. Prüfen Sie alle Reifen
auf Abnutzung und Schäden.
Prüfen Sie etwa alle 4 Wochen die Bremsen, um sicherzustellen,
dass sie korrekt funktionieren und leicht zu bedienen sind.
Wechseln Sie die Reifen, so wie Sie dies mit gewöhnlichen
Fahrradreifen machen würden.
Alle Gelenke, die für den Gebrauch des Rollstuhls wichtig sind,
besitzen selbstsichernde Muttern. Prüfen Sie alle drei Monate, ob
alle Bolzen fest sitzen (siehe unter Drehmoment). Selbstsichernde
Muttern sollten nur einmal verwendet und dann ausgewechselt
werden.
Verwenden Sie nur milde Reinigungsmittel, wenn der Rollstuhl
schmutzig ist. Zum Reinigen der Sitzpolsterung nur Wasser und
Seife benutzen.
Falls der Rollstuhl beim Betrieb nass geworden ist, trocknen Sie
ihn bitte anschließend ab.
Alle 8 Wochen sollten die Schnellverschlussachsen mit etwas
Nähmaschinenöl geschmiert werden. Je nach der Häufigkeit und
Art der Benutzung, empfehlen wir den Rollstuhl alle 6 Monate vom
ausgebildeten Personal des zugelassenen Fachhändlers
inspizieren zu lassen.
VORSICHT:
Durch Sand und Meerwasser (oder Salz im Winter) können die
Lager der vorderen und hinteren Räder beschädigt werden.
Reinigen Sie den Rollstuhl gründlich, wenn er solchen
Bedingungen ausgesetzt war.
Die folgenden Teile können abgenommen werden und an den Her-
steller / Händler zur Reparatur geschickt werden:
Antriebsräder
Armlehne
Fußrastenhalter
Sicherheitsräder
Diese Bauteile sind als Ersatzteile erhältlich. Weitere Informationen
entnehmen Sie dem Ersatzteilkatalog.
Entsorgung / Recycling von Materialien
Wenn Ihnen der Rollstuhl kostenlos zur Verfügung
gestellt wurde, gehört er Ihnen evtl. nicht. Wenn er
nicht mehr benötigt wird, befolgen Sie die
Anweisungen der Organisation, die den Rollstuhl zur
Verfügung gestellt hat, um ihn zurückzugeben.
Im Folgenden werden die Materialien beschrieben, die für den
Rollstuhl verwendet wurden im Hinblick auf die Entsorgung oder das
Recycling des Rollstuhls und dessen Verpackung.
Besondere Vorschriften bezüglich der Entsorgung oder dem
Recycling können vor Ort gelten und diese müssen bei der
Veranlassung der Entsorgung berücksichtigt werden. (Dazu gehören
etwa die Reinigung oder Dekontaminierung des Rollstuhls vor der
Entsorgung.)
Aluminium: Lenkradgabeln, Räder, Seitenteile des Fahrgestells,
Armlehnengestell, Fußraste, Schiebegriffe
Stahl: Befestigungsteile, QR Achse
Kunststoff: Handgriffe, Rohrstopfen, Lenkräder, Fußplatten,
Armpolster und 12” Rad/Reifen
Verpackung: Plastiktüte aus Polyethylen weich, Karton
Polsterung: Polyestergewebe mit PVC-Beschichtung und schwer
entammbarem Schaumstoff.
Die Entsorgung oder das Recycling sollte über eine
Entsorgungsrma oder eine öffentliche Entsorgungsstelle
erfolgen. Sie können Ihren Rollstuhl zur Entsorgung auch an Ihren
Fachhändler zurückgeben.
Hygienemaßnahmen bei Wiederverwendung:
Bei Wiederverwendung des Rollstuhls muss er sorgfältig vorbereitet
werden und alle Flächen, mit denen der Benutzer in Berührung kom-
men könnte, mit einem Desinfektionsspray behandelt werden.
Es muss dazu ein Desinfektionsmittel aus der DGHM-Liste ver-
wendet werden, z.B. Antifect Liquid (Schülke&Mayr) für schnelle
Desinzierung auf Alkoholbasis für medizinische Produkte und medi-
zinische Geräte, die schnell desinziert werden müssen.
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Herstellers für das
Desinfektionsmittel, das Sie benutzen.
Im Allgemeinen kann an den Nähten eine sichere Desinfektion nicht
garantiert werden. Wir empfehlen daher, die Sitz- und Rückenbe-
spannungen im Falle einer mikrobakteriellen Kontamination mit
Wirkstoffen gemäß § 6 des Infektionsschutzgesetzes zu entsorgen.
DEUTSCH
33 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Gesamtbreite:
Mit Standardrädern inkl. Greifreifen, Anbau eng:BasiX:
SB +19 cm RubiX: SB +19 cm
Mit Trommelbremsen inkl. Greifreifen, Anbau eng: eng montiert:
BasiX: SB +21 cm RubiX: SB +21 cm
Faltmaß:
Mit Standardrädern:BasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
Ohne Standardräder:BasiX: 24 cm RubiX: 24 cm
Gewicht in kg:
Maximale Zuladung:
Basix, RubiX bis 125 kg Zuladung
Verstärkte Ausführung RubiX XL bis 160 kg Zuladung
Gewicht in kg:
Transport (ohne Fußraste, Räder, Seitenteil) 8,4 kg
Technische Daten
Transport RubiX XL
(ohne Fußraste, Räder, Seitenteil): 11,4 kg
Fußraste (St.): 0,8 kg
Standard-Seitenteil (St.): 0,8 kg
Antriebsräder 24" (pannensicher) (St.): 3,8 kg
Der Rollstuhl entspricht den folgenden Normen überein:
a) Anforderungen und Prüfungen statische Festigkeit, Stoßfestigkeit und Dauerfestigkeit (ISO 7176-8) Ja •
b) Antriebs- und Steuerungssysteme für Elektrorollstühle, Anforderungen und Prüfung (ISO 7176-14) N.z. •
c) Klimatest gemäß ISO 7176-9 N.z. •
d) Beständigkeit gegen Entzündung von gepolsterten Teilen gemäß ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) Ja •
Norm min. max. Norm min. max.
Gesamtlänge
mit Fußraste
770 mm
(12”)
1060 mm
(24”)
Winkel der
Sitzebene
Gesamtbreite 470 mm 790 mm Effektive
Sitztiefe
410 mm 480 mm
Faltlänge 770 mm 1060 mm Effektive
Sitzbreite
380 mm 600 mm
Faltbreite 300 mm 300 mm Sitzhöhe
an der
Vorderkante
375 mm 505 mm
Falthöhe 900 mm 950 mm Rückenwinkel 74° 80°
Gesamtgewicht 14,9 kg 17,3 kg Rückenhöhe 410 mm 460 mm
Gewicht des
schwersten
Einzelteils
- 2,0 kg
mit 24"
Antriebsrad
Abstand von
der Fußraste
zum Sitz
350 mm 500 mm
Statische
Stabilität
bergab
10° 10° Winkel vom
Bein zum Sitz
118° 118°
Statische
Stabilität
bergauf
10° 10° Abstand von
der Armlehne
zum Sitz
220 mm 240 mm
Statische
Stabilität
seitwärts
10° 10° Vordere
Stellung der
Armlehnen
280 mm 340 mm
N/Z N/Z Greifring-
Durchmesser
490 mm 530 mm
Dynamische
Stabilität
bergauf
N/Z N/Z Horizontal
Achsposition
- 35 mm
(22”)
+ 35 mm
(12”)
Bewältigung
von
Hindernissen
N/Z N/Z 800 mm
(22”)
850 mm
(12”)
N/Z N/Z
N/Z N/Z
Höchstgewicht des Benutzers (Gewicht der Testpuppe): 125 kg
Sitzhöhenmatrix BasiX, 8" Lenkrad
Vordere Sitz-
höhe
Lenkradposition Gabel Distanzstück-Posi-
tion
Antriebsrad- Position
42,5 cm 1 lang A 24 " 1
45 cm 2 lang A 24 " 2
45 cm 2 lang A 12" n.z.
47,5 cm 3 lang A 24 " 3
50,5 cm 3 lang B 24 " 4
42,5 cm 1 lang A 24" 2
42,5 cm 1 lang A 12" n.z.
45 cm 2 lang A 24" 3
47,5 cm 3 lang A 24" 4
45 cm 2 lang A 24 " 1
47,5 cm 3 lang A 24" 2
47,5 cm 3 lang A 12" n.z.
50,5 cm 3 lang B 24" 3
Technische Daten
DEUTSCH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 34
0806/1/ST-000690646.EMS
Rear wheel position BasiX
Fork long (left) and short (right) RubiX
Rear wheel position RubiX
RubiX
Position A
Spacer
Position A
Spacer
Position B
Position B
Sitzhöhenmatrix RubiX , 6" Lenkrad
Vordere Sitz-
höhe
Lenkradposition Gabel Distanzstück-Po-
sition
Antriebsrad- Position
40 cm 2 kurz A 22 " 2
42,5 cm 2 lang A 24 " 1
45 cm 3 lang A 24 " 2
45 cm 3 lang A 12" n.z.
47,5 cm 3 lang B 24" 3
37,5 cm 1 kurz A 22" 1
40 cm 2 kurz A 22" 3
42,5 cm 2 lang A 24" 2
42,5 cm 2 lang A 12" n.z.
45 cm 3 lang A 24" 3
47,5 cm 2 lang B 24" 4
37,5 cm n.z. kurz n.z.
40 cm 2 kurz A 22" 1
42,5 cm 2 lang A 22" 1
45 cm 3 lang A 24" 1
47,5 cm 3 lang B 24" 2
47,5 cm 3 lang A 12" n.z.
35 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Technische Daten
DEUTSCH
DEUTSCH
Sitzhöhenmatrix RubiX, 8" Lenkrad
Vordere Sitz-
höhe
Lenkradposition Gabel Distanzstück-Position Antriebsrad- Position
42,5 cm 1 kurz A 24" 1
45 cm 2 kurz A 24" 2
45 cm 2 kurz A 12" n.z.
47,5 cm 3 lang A 24 " 3
50,5 cm 4 lang B 24 " 4
42,5 cm 1 kurz A 24" 2
42,5 cm 1 kurz A 12" n.z.
47,5 cm 2 lang A 24" 4
50,5 cm 3 lang B 24" 4
42,5 cm 1 kurz A 22" 1
47,5 cm 3 lang A 24" 2
47,5 cm 3 lang A 12" n.z.
Mögliche Sitzhöheneinstellungen
In der Sitzhöhenmatrix sind die möglichen Sitzhöhenverstellungen einschließlich der Optionen mit Lenk- und Hinterrädern und
Einbaupositionen angegeben.
VORSICHT: Ohne Sitzkissen gemessen.
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 36
0806/1/ST-000690646.EMS
Drehmoment
Typenschild
Namensschilder
Das Namenschild befindet sich entweder unter der
Kreuzstrebeneinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, auch auf
dem Benutzerhandbuch befindet sich ein entsprechendes Etikett.
Auf dem Namenschild sind das exakte Modell und andere
technische Daten angegeben. Wenn Sie ein Ersatzteil bestellen
oder einen Anspruch geltend machen, halten Sie bitte folgende
Angaben bereit:
Seriennummer
Bestellnummer
Monat/Jahr
Drehmoment:
Wenn nichts Anderes angegeben ist, beträgt das
Drehmoment für die M6 Schrauben 7 Nm.
10 Nm
7 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
45 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
DEUTSCH
37 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 38
FRANÇAIS
0707/1/ST-000690646.EMS
SommaireAvant-propos
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
qualité. Nous nous en réjouissons.
Cette notice d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et
suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un
partenaire familier digne de confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche du client est une priorité. C’est
pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de toutes nos
nouveautés, actuelles et à venir. Rester proche de nos clients
passe aussi par une prestation de service de qualité et une réponse
rapide et simple en cas de besoin de pièces détachées ou
d’accessoires ou pour toute question relative à votre fauteuil.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services. Sunrise
Medical met donc un point d’honneur à améliorer en permanence
ses produits. Ainsi, des modifications quant à la forme, à la
technique et à l’équipement peuvent être apportées à notre gamme
de produits. Aucune réclamation ne pourra donc être adressée au
sujet des informations et illustrations de cette notice d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié ISO
9001, ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL, déclare que les
fauteuils légers sont conformes à la directive 93/42/EWG. En
outre, ils satisfont aux exigences de performance requises
pour l'essai de collision, en vertu de la norme ISO 7176-19.
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE MEDICAL,
compétent et agréé, pour toute question concernant l’utilisation, la
maintenance ou la sécurité de votre fauteuil roulant.
En l'absence de revendeur dans votre région ou si vous avez des
questions, n'hésitez pas à contacter Sunrise Medical par écrit ou
par téléphone (coordonnées indiquées au dos de la notice).
Sunrise Medical SA
13, Rue de la Painguetterie
37390 Chanceaux sur Choisille
Téléphone : ++33-2 47 55 44 00
Télécopie : ++33-2 47 55 44 03
Internet: www.sunrisemedical.fr
Avant-propos sur les fauteuils roulants
Consignes de sécurité et de conduite ..................39 - 40
Garantie .............................................40
Transportabilité................................... 41 - 42
Description du fauteuil ..................................43
Manipulation
Pliage et dépliage du fauteuil .............................44
Options
Levier de basculement ..................................44
Freins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 - 45
Repose-pieds .........................................45
Roulettes ............................................46
Adaptateur de roulettes .................................46
Dossiers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Accoudoir pour hémiplégique.............................47
Protection latérale......................................47
Roulettes anti-bascule ..................................47
Ceinture .............................................48
Siège ...............................................48
Profondeur du siège ................................48 - 49
Poignées à pousser ....................................50
Porte-canne ..........................................50
Tablette thérapeutique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Barre de stabilisation ...................................50
Appui-têtes ...........................................50
Roulettes de transit.....................................50
Conduite d'une seule main ...............................50
Pneus et montage des pneus.............................50
Dépannage...........................................50
Maintenance et entretien ................................50
Caractéristiques techniques ..........................51 - 53
Plaque signalétique ....................................54
Couples de serrage ....................................54
Utilisation
Domaine d'application
Les fauteuils roulants légers sont exclusivement destinés aux
utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte et
pour leur propre usage.
La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans les
conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est prévu. Le
durée de vie anticipée du fauteuil roulant est de 5 ans. NE PAS
utiliser ni installer sur ce fauteuil des pièces provenant d'un fabricant
tiers.
De par la diversité des options de montage et sa conception
modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans l'incapacité
de marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
• Paralysies
• Perte d'une extrémité (amputation de la jambe)
• Problème/Difformité d'une extrémité
• Contracture/blessures aux articulations
• Maladie, telle qu'une insuffisance cardiaque et circulatoire, trouble
de l'équilibre ou cachexie, ainsi que pour les personnes âgées
ayant assez de force dans le haut du corps.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte des
éléments tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa constitution
physique et psychologique, son âge, son mode de vie et son
environnement.
39 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
FRANÇAIS
0707/1/ST-000690646.EMS
Consignes de sécurité et de conduite
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour
garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes les
exigences applicables en matière de normes de sécurité sont
respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se mettre
en situation de danger s’il utilise son fauteuil d’une manière
inappropriée. Pour votre sécurité, vous devrez impérativement
respecter les consignes suivantes.
Tout réglage ou toute modification inappropriée ou effectuée par
une personne non qualifiée représente un plus grand risque
d’accident. En tant qu’utilisateur de fauteuil roulant, vous participez
à la circulation publique, sur routes ou trottoirs. Vous êtes par
conséquent tenu de respecter le code de la route.
Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez votre fauteuil pour
la première fois. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre
nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez impérativement :
- Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
- Les fixations en Velcro du siège et du dossier
- Les pneus, la pression et les freins.
Avant de procéder à d’éventuels réglages sur votre fauteuil, il est
important de lire attentivement la section correspondante
de ce manuel.
Danger !
Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 125 kg (160 kg sur la
version renforcée) combinée entre l'utilisateur et tout autre élément
éventuellement ajouté sur le fauteuil. Toute charge supérieure
pourrait endommager le fauteuil ou vous faire basculer, perdre le
contrôle et entraîner de graves blessures pour vous et toute autre
personne.
Danger !
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est recommandé
de vous entraîner et de vous familiariser avec votre nouveau fauteuil
sur une surface plane offrant une bonne visibilité.
Danger !
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur le
repose-pied. Il convient au contraire de le rabattre et de le pivoter
vers l'extérieur le plus possible.
Danger !
Selon le diamètre et le réglage des roulettes, ainsi que le centre de
gravité du fauteuil, les roulettes peuvent se mettre à vibrer au fur et
à mesure que la vitesse du fauteuil augmente. Les roulettes risquent
alors de se bloquer et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de
régler correctement les roulettes (voir le chapitre "Roulettes").
N'avancez pas en descente sans frein et déplacez-vous lentement.
Danger !
Changer le centre de gravité peut avoir un impact dont vous devez
être conscient sur le comportement du fauteuil, comme par exemple
en pente ou lors du franchissement d'obstacles. Familiarisez-
vous avec les différents comportements en présence d'un
accompagnateur.
Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés d'utiliser des
roulettes anti-bascule.
Danger !
Des nids de poule ou un terrain accidenté peut
faire basculer votre fauteuil, surtout si vous montez ou descendez
une
pente.
Danger !
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer
accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne doivent
remplacer les roulettes de transit et servir au transport d'une
personne dans un fauteuil sans roue arrière.
Danger !
Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en position la
plus avancée possible) et une posture inadéquate, le fauteuil risque
de basculer, même sur une surface plane.
Danger !
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez votre
corps plus en avant.
Danger !
Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou
latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous pencher
an de ne pas modier le centre de gravité et risquer de faire
basculer le fauteuil.
Danger !
Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez, par
exemple, de percuter des obstacles à vive allure (marche, bordure
de trottoir) ou de descendre les marches, trottoirs, etc.
Danger !
Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes
accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre disposition,
comme les rampes d'accès et les ascenseurs. Utilisez-les. En
l'absence de tels équipements, deux personnes sont nécessaires
pour faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les marches une à
une.
Généralement, en présence de roulettes anti-bascule, il convient de
les régler de manière à ce qu'elles ne puissent heurter les marches,
car cela pourrait entraîner une grave chute. Replacez ensuite les
roulettes anti-bascule à leur position normale.
Danger !
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties xes
et non pas par les parties amovibles, comme le repose-pied ou la
protection latérale.
Danger !
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à positionner les
roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone à
risque.
Danger !
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il
se trouve sur les surfaces accidentées ou lorsque vous montez
dessus ou en descendez.
Danger !
Pour les personnes amputées des jambes, positionnez les roues
arrière le plus vers l'arrière possible et/ou utilisez des roulettes
anti-bascule.
Danger !
Avant d’utiliser votre fauteuil, vériez la pression des pneus. La
pression correcte est indiquée sur le bord de la roue. Pour les
roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5 bars ( 350
kPa).
Le frein avec la manette au genou ne fonctionne que si la pression
des pneus est sufsante et si le réglage est correct (voir le chapitre
sur les "Freins").
Danger !
Les freins ne servent pas à ralentir le fauteuil. Ils empêchent
simplement votre fauteuil de rouler involontairement. Quand vous
vous tenez sur un terrain accidenté, utilisez impérativement vos
freins d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux freins
simultanément, autrement votre fauteuil pourrait basculer.
Danger !
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacez-les
immédiatement.
Danger !
Soyez vigilant au risque d'incendie, surtout si vous fumez, car les
toiles du siège et du dossier peuvent prendre feu.
Danger !
Pour éviter de vous blesser à la main pendant l'utilisation du
fauteuil, placez vos doigts entre la roue arrière et le frein avec la
manette au genou.
Danger !
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à bord
d'un véhicule pour personnes handicapées, il est conseillé aux
occupants de s'asseoir sur les sièges et d'utiliser le système de
retenu approprié. C'est le seul moyen d'assurer une protection
optimale aux occupants en cas d'accident. Si vous utilisez des
éléments de sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un
système de sécurité conçu pour des besoins spéciques, il est
possible d'utiliser les fauteuils légers en tant que siège lors de
déplacement à bord d'un véhicule spécialement adapté. (Voir le
chapitre sur le "Transport").
Danger !
Vériez que les axes à libération rapide des roues arrière sont bien
réglés. Vous ne pouvez enlever la roue arrière qu'en enfonçant le
bouton central de l'axe à libération rapide.
Danger !
Si vous utilisez une main courante métallique, veillez à ne pas
vous brûler les doigts car celle-ci peut chauffer lorsque vous
freinez pour réduire votre allure ou dans une longue pente.
Danger !
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période prolongée,
certaines parties (par ex. le cadre, les repose-jambes, les freins et
la protection latérale) peuvent chauffer (>41°C).
Remarque !
Lorsque vous utilisez votre fauteuil à l'extérieur, portez toujours
des gants en cuir an de vous assurer une bonne prise et de
protéger vos mains contre la saleté et la surchauffe.
Remarque !
L'efcacité du frein à manette au genou et des caractéristiques de
conduite générales dépend de la pression des pneus. Le fauteuil
sera considérablement plus léger et plus facile à manœuvrer si les
pneus des roues arrière sont correctement gonés et ont la même
pression.
Remarque !
Vériez la semelle des pneus.
N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de la
circulation, vous devez respecter toutes les lois et réglementations
relatives au code de la route.
Remarque !
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou rééchissants
de sorte à être vu par les autres usagers de la route. Veillez à ce
que les réecteurs latéraux et arrière du fauteuil restent bien
visibles. Il est également recommandé d'installer une lumière.
Remarque !
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
d'inclinaison.
N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou verglacés.
N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux piétons.
Remarque !
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous
procédez à des réglages du fauteuil.
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous
les coordonnées de votre agent de service après-vente.
En cas de panne, contactez-le en lui donnant autant
d’informations que possible sur la nature de la panne de sorte
qu’il puisse vous aider efficacement et rapidement.
Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques au
modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions
fournies dans le présent manuel sont valables pour votre
matériel, malgré d'éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
poids, mesures et autres données techniques indiquées dans
le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
pas des caractéristiques.
Garantie
CECI NE PORTE PAS ATTEINTE À VOS DROITS LÉGAUX.
Conditions de garantie
1) Tout travail de réparation ou de remplacement devra être
effectué par un revendeur/technicien de service après-vente
agréé Sunrise Medical.
2) En cas de problème avec votre produit, vous devez, pour
faire jouer la garantie en vertu de ce contrat, signaler
immédiatement toute anomalie au service après-vente Sunrise
Medical désigné, en précisant la nature du problème. Si vous
vous trouvez dans une localité autre que celle du service
après-vente Sunrise Medical désigné, le travail pourra, en vertu
des conditions de garantie, être effectué par un autre service
après-vente désigné par le fabricant.
3) Si une pièce quelconque de votre fauteuil roulant devait être
réparée ou remplacée en raison d’un vice de fabrication ou de
matériau dans les 24 mois suivant la date à laquelle la
propriété du produit a été transférée à l’acheteur original et à
condition que ce dernier en ait conservé la propriété, la ou les
pièce(s) sera/seront réparée(s) ou remplacée(s) gratuitement si
le fauteuil est renvoyé au service après-vente agréé.
Remarque : La garantie n’est pas transférable.
4) Toute pièce réparée ou remplacée bénéficiera de la garantie
pour le reste de la période de garantie applicable au fauteuil
roulant.
5) Les pièces changées après la période de garantie seront
couvertes pour une période supplémentaire de 24 mois.
6) Les composants consommables n’entrent généralement pas
dans le cadre de la garantie, à moins que les pièces aient
manifestement subi une usure exagérée résultant directement
d’un vice de fabrication. Il s'agit, en autres, de la toile, des
pneus, des chambres à air et autres pièces similaires. Pour les
modèles électriques, s'ajoutent également les batteries, balais
de moteur, etc.
7) Les conditions de garantie susmentionnées s’appliquent à
toutes les pièces des produits, pour les modèles achetés à
plein tarif.
8) Dans des conditions normales, la garantie ne saurait être
appliquée si le produit nécessite une réparation ou un
remplacement pour l’une des raisons suivantes :
a) Le produit, ou l'une de ses pièces, n'a pas été entretenu
conformément aux recommandations du fabricant, telles
qu'indiquées dans le Manuel de l'utilisateur ou le Manuel
technique. Ou des pièces autres que celles spécifiées pour ce
matériel ont été utilisées.
b) Le produit, ou l’une de ses pièces, a été endommagé suite à
une négligence, un accident ou une utilisation inadéquate.
c) Le produit, ou l’une de ses pièces, a été transformé ou une
réparation a été entreprise avant d’en avoir notifié le service
après-vente.
Garantie
FRANÇAIS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 40
0707/1/ST-000690646.EMS
41 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
FRANÇAIS
0707/1/ST-000690646.EMS
Transportabilité
Transport du fauteuil roulant à bord d'un véhicule
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le
même niveau de sécurité que les sièges propres au véhicule.
Sunrise Medical recommande d'utiliser dans la mesure du
possible les sièges du véhicule et leur système de retenue.
Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours aisé de
transférer une personne et au cas où celle-ci doit rester à bord
du fauteuil roulant pendant le trajet, il convient de suivre les
recommandations suivantes :
Avertissements :
Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et
être ancré par les points d'arrimage et le système de retenue
et de fixation (conforme à la norme ISO 10542 ou SAE J2249)
conformément aux instructions dispensées par le fabricant du
système de retenue. Pour de plus amples informations sur le
transport de votre fauteuil roulant, reportez-vous à la section
‘Consignes de fixation’.
L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans une
position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de tests,
ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être envisagé en
aucun cas. (Fig. 19)
Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez tous les
accessoires et équipements auxiliaires, comme par exemple :
Les cannes
Les coussins amovibles
Tablettes
Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du fauteuil,
ni les composants structurels sans avoir préalablement demandé
l'avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil ne sera pas réputé
en état d'être transporté à bord d'un véhicule motorisé.
Suite au moindre impact subi par un véhicule transportant à son
bord un fauteuil roulant, ledit fauteuil devra faire l'objet d'une
inspection par un revendeur agréé Sunrise Medical.
Il convient d'utiliser les ceintures pelvienne et thoracique pour
maintenir l'utilisateur du fauteuil afin de réduire les risques
d'impact à la tête et au thorax avec des composants du véhicule.
(Fig. 20)
Ceinture
thoracique
Ceinture
pelvienne
Une sangle de maintien de la tête adéquate pour le transport
(voir étiquette de l’appui-tête) doit être installée et correctement
réglée pendant toute la durée du transport.
Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous-abdominales,
ceintures sous-abdominales) ne doivent pas servir de système
de retenue dans un véhicule en déplacement, à moins qu'ils ne
soient conformes à la norme ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249,
ce qui doit être spécifiquement indiqué sur l'étiquette.
Les freins de stationnement du fauteuil doivent impérativement
être enclenchés.
Instructions pour le système de retenue de l'occupant
La ceinture pelvienne doit être portée assez bas sur le devant
du bassin de sorte que l'angle de la ceinture pelvienne se trouve
dans la zone de préférence de 30 à 75 degrés par rapport à
l'horizontal.
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais
cependant dépasser cette limite. (Fig. 21)
Zone de
préférence
FRANÇAIS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 42
0707/1/ST-000690646.EMS
Aucun composant, ni pièce du fauteuil, comme les accoudoirs ou
les roues, ne doit empêcher de porter les ceintures de retenue
prés du corps.
La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de la poitrine, comme illustré.
Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible
tout en respectant le confort de l'utilisateur.
La sangle des ceintures de sécurité ne doit pas être entortillée
pendant son utilisation.
Les systèmes de retenue pelvienne et diagonale doivent être
acheminés à travers l'espace situé entre le siège et le dossier,
comme indiqué à la figure 24.
Aucun composant, ni pièce du fauteuil, comme les accoudoirs ou
les roues, ne doit empêcher de porter les systèmes de retenue
prés du corps.
Positionnement
incorrect de
l'appui-tête
Les systèmes de retenue pelvienne doivent être en contact avec
la partie avant du corps, près de l'endroit où les cuisses et le
bassin se rejoignent.
Positionnement
correct de l'appui-
tête
1. Vérifiez que le véhicule est adéquatement équipé pour
transporter un passager à bord d'un fauteuil roulant et qu'il a
l'accès requis pour votre type de fauteuil.
2. Sunrise Medical Ltd. recommande :
L'utilisation d'un système de retenue pour les jambes, placé
autour des tibias et du cadre avant, juste au-dessus des roues
avant. (Fig. 25).
a) D'arrimer le fauteuil roulant à l'aide d'un système de fixation
en quatre points, conformément à la norme ISO 10542 ou
SAE J2249, avec des sangles non ajustables à l'avant et
des sangles ajustables à l'arrière, dotées généralement de
mousquetons/crochets, d'une langue et d'une boucle.
b) De prévoir assez d'espace autour du fauteuil roulant pour
permettre d'y accéder aisément afin d'attacher, tendre et
détacher les systèmes de fixation et de retenue du fauteuil et
de l'utilisateur, ainsi que les ceintures de sécurité.
c) Le système de fixation doit être arrimé au châssis principal du
fauteuil comme indiqué sur les schémas à la page suivante, et
non pas aux accessoires ni composants fragiles/amovibles du
fauteuil comme les rayons des roues, les freins ou le repose-
pied.
d) Le système de fixation doit être attaché le plus possible à
un angle de 45° et tendu conformément aux indications du
fabricant.
e) La sécurité de l'utilisateur du fauteuil roulant pendant le
transport repose sur le soin pris par la personne chargée
d'ancrer le fauteuil. Cette même personne devra avoir reçu
des consignes spécifiques et/ou suivi une formation à cet
effet.
Les points d'arrimage au fauteuil se trouvent
sur le cadre avant, au-dessus des roulettes
et sur le cadre arrière. Les sangles passent
autour des cadres latéraux, à l'intersection
des tubes horizontal et vertical du cadre.
Le symbole du mousqueton (Fig.26) sur le
cadre du fauteuil indique l'emplacement des
sangles de retenue du fauteuil. Après avoir
passé les sangles avant pour arrimer le
fauteuil, il convient de les tendre.
Transportabilité – positionnement du
système de fixation sur le fauteuil
Fauteuil électrique arrimé par des systèmes de xation avant et
arrière.
Le positionnement des sangles de retenue est indiqué plus en
détail ci-dessous.
Position du système de xation avant du fauteuil et de l'étiquette
d'ancrage.
La position est la même pour les fauteuils électriques (Moonlite 8
Series) et les fauteuils manuels (Moonlite 9 Series).
Position du système de xation avant du fauteuil et de l'étiquette
d'ancrage sur le fauteuil électrique (Moonlite 8 Series).
Position du système de xation avant du fauteuil et de l'étiquette
d'ancrage sur le fauteuil manuel (Moonlite 9 Series).
FRANÇAIS
Fauteuils roulants :
1. Poignée à pousser
2. Toile du dossier
3. Accoudoir
4. Toile du siège
5. Repose-pieds
6. Roulettes
7. Palette de repose-pieds
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage rapide
10. Freins d'immobilisation
11. Main courante
12. Roue arrière
Description du fauteuil
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
43 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
8
12
ENGLISH
Freins d'immobilisation
Le fauteuil est équipé de deux
freins d’immobilisation. Les freins
agissent directement sur les pneus.
Pour immobiliser votre fauteuil,
serrez les deux leviers de freinage
jusqu'à la butée avant. Tirez le
levier de freinage en arrière pour le
relâcher.
L'effet de freinage diminue quand :
Les sculptures du pneu sont
usées
La pression des pneus est
insuffisante
Les pneus sont humides
Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont
pas destinés à être utilisés comme
des freins de service. N'actionnez
pas les freins en marche. Freinez
toujours à l'aide des mains
courantes. Veillez à ce que
l'écartement entre le frein et le pneu
soit conforme à la valeur indiquée.
Pour effectuer le réglage, desserrez
la vis (1) et réglez la valeur
souhaitée. Resserrez de nouveau la
vis (Fig. 5 et 6)).
ATTENTION :
Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez
toujours l'intervalle avec les freins d'immobilisation. Réajustez
si nécessaire.
FRANÇAIS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 44
Manipulation
0806/1/ST-000690646.EMS
Plier
Enlevez le coussinet du siège et la
coque du dossier (version Confort
seulement) du fauteuil et rabattez le
ou les repose-pieds (selon s’il s’agit
d’une plate-forme unique ou de deux
repose-pieds individuels). Attrapez la
toile du siège ou les tubes de support
du siège en plaçant vos doigts au
centre et tirez vers le haut. Le fauteuil
se plie alors. Pour gagner un
maximum de place, afin par exemple
de ranger le fauteuil dans le coffre de
la voiture, vous pouvez enlever les
repose-pieds (selon modèle). Ouvrez
le verrou et rabattez le repose-pieds
latéralement. Il suffit ensuite de sortir
le repose-pieds de son tube de
logement (Fig. 1).
Déplier
Appuyez sur les tubes de siège (voir
figure). Le fauteuil roulant se déplie.
Maintenant, pressez les tubes du
siège dans les supports. Cette
opération s'effectue plus facilement quand on bascule légèrement le
fauteuil. La roue arrière est libérée et le fauteuil se déplie plus
facilement. Faites attention de ne pas vous coincer les doigts
dans les tubes de traverse. Replacez le coussinet du siège et la
coque du dossier (Fig. 2).
ATTENTION :
Vérifiez que la coque du dossier est bien enclenchée.
Options - Freins
Axes à déverrouillage rapide de la
roue arrière Les roues arrière
doivent être munies d'axe à
déverrouillage rapide. Les roues
peuvent être démontées ou montées
sans outils. Pour démonter une roue,
appuyez sur le bouton à
déverrouillage rapide (1) et tirez la
roue de l'axe (Fig. 3).
ATTENTION :
Lors du montage, appuyez sur l'axe
à déverrouillage rapide dans le roulement, bouton pressé.
Relâchez le bouton et la roue est bloquée. Le bouton d'arrêt
doit revenir dans sa position de départ.
Options – Levier de basculement
Levier de basculement
Pour faire basculer un fauteuil
roulant par un accompagnateur(-
trice) on utilise un levier de
basculement. Pressez simplement
le levier et vous pourrez monter le
fauteuil sur un trottoir. (Fig. 4).
Rallonge du levier de frein
La rallonge du levier de frein est amovible ou repliable. La rallonge
vous permet de déployer moins d’efforts pour actionner les freins.
(Fig.7).
ATTENTION :
Plus les freins seront montés
près de la roue, plus l’effort à
fournir pour les actionner sera
grand. Cela pourrait casser la
rallonge du levier de frein !
Veillez à ne pas prendre appui
sur la rallonge du levier lorsque
vous montez ou descendez du
fauteuil, car vous risqueriez de
la casser ! L’eau projetée par les
pneus peut réduire l’efficacité
des freins d’immobilisation.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 7
Monter seul à bord du fauteuil
• Placez le fauteuil contre un mur ou un meuble
lourd
• Enclenchez les freins
• Rabattez les repose-pieds
Abaissez-vous lentement jusqu'à ce que vous
soyez assis dans le fauteuil
• Rabaissez les repose-pieds et posez vos
pieds dessus en les plaçant devant le repose-
talons.
Descendre seul du fauteuil (Fig. 10)
Enclenchez les freins
Rabattez les repose-pieds;
Placez une main sur chaque accoudoir,
penchez-vous légèrement vers l'avant pour
transférer le poids de votre corps vers l'avant
du siège. Après avoir posé les deux pieds au
sol, dont l'un est ramené vers l'arrière,
poussez sur vos mains pour vous redresser.
Ne vous tenez jamais debout sur
les repose-pieds, car cela ferait
basculer le fauteuil. Pour monter et descendre de
votre fauteuil plus facilement et sans risque, rabattez
ou enlevez les repose-pieds du fauteuil.
Fig. 3
3 mm
Fig. 5
Fig. 6
ENGLISH
FRANÇAIS
45 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Conduite à une seule main
Votre fauteuil est doté de deux
freins d’immobilisation, chacun
placé de part et d’autre et pouvant
fonctionner d’un côté comme de
l’autre. Les freins agissent
directement sur les pneus. Pour les
actionner, baissez le levier de frein
vers l’avant jusqu’à la butée (Fig.
9). Pour relâcher les freins, relevez
le levier dans sa position originale.
L'effet de freinage diminue quand :
Les sculptures du pneu sont
usées
La pression des pneus est
insuffisante
Les pneus sont humides
Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont
pas destinés à être utilisés comme
des freins de service. N'actionnez
pas les freins en marche. Freinez toujours à l'aide des mains
courantes. Veillez à ce que l'écartement entre le frein et le pneu soit
conforme à la valeur indiquée. Pour régler, dévissez la vis et réglez
le bon intervalle. Resserrez la vis (voir la page couples de serrage)
(Fig. 10).
ATTENTION :
Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez
toujours l'intervalle avec les freins d'immobilisation. Réajustez
si nécessaire.
Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à
fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la
rallonge du levier de frein ! Veillez à ne pas prendre appui sur la
rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du
fauteuil, car vous risqueriez de la casser ! L’eau projetée par
les pneus peut réduire l’efficacité des freins d’immobilisation.
Repose-pieds :
Les repose-pieds peuvent être rabattus pour monter et descendre
plus facilement du fauteuil.
Longueur de la jambe inférieure :
Pour les utilisateurs de grande taille,
il est possible d'abaisser le niveau à
l'aide des vis (1). Desserrez les vis,
poussez les tubes à la position
désirée, puis resserrez les vis (Voir la
section couples de serrage).
Il doit également y avoir un minimum
de 5 cm entre le repose-pied et vos
talons (Fig. 11).
Options - Repose-pieds
Repose-jambe et loquet
Le repose-jambes est rabattable sous le siège ou vers l’extérieur.
Lors du montage du repose-jambe,
les plaques du repose-pied doivent
être orientées vers l'intérieur ou
l'extérieur. Faites-le ensuite pivoter
vers l'intérieur jusqu'à ce qu'il
s'enclenche. Pour retirer le repose-
jambes, tirez sur le levier (1), faites
pivoter les repose-pieds vers
l’intérieur ou l’extérieur et retirez-le
en soulevant. Assurez-vous que le
repose-jambe est bien enclenché
(Fig. 13).
ATTENTION :
Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l'attrapant par le
repose-james.
ATTENTION :
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur
le repose-pied. Il convient au contraire de le rabattre et de le
pivoter vers l'extérieur le plus possible.
Repose-pieds rabattable
Relever :
Rien ne doit reposer sur les repose-pieds.
Desserrez le volant (1). Tirez les repose-pieds
vers le haut et réglez-les à la
hauteur désirée. Resserrez le volant.
Abaisser :
Dévissez le système de verrouillage à l’aide du
volant (1) (Fig. 14).
Abaissez les repose-pieds.
Dès obtention de la hauteur désirée, revissez le
système de verrouillage à l’aide du volant.
Vous pouvez régler la longueur de la jambe
inférieure en desserrant les vis (2)
(Fig. 15).
ATTENTION :
Pendant que vous relevez ou
abaissez les repose-pieds, veillez
à ne pas vous prendre les doigts
dans le mécanisme de réglage
situé entre le châssis et les
pièces mobiles du repose-pieds.
ATTENTION :
Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l’attrapant par les
repose-pieds.
ATTENTION : Ne vous pincez pas les doigts !
Ne mettez pas vos doigts dans le mécanisme de réglage, entre
les pièces amovibles des repose-pieds lorsque vous levez ou
abaissez ce dernier.
1
1
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Plaque de repose-pieds à
inclinaison variable (7.22)
Vous pouvez modier l’angle
d’inclinaison de la plaque par rapport
au sol. Dévissez la vis, tirez le
repose-pied vers l'intérieur, réglez
l'angle à l'inclinaison désirée, puis
ré-enfoncez-le. Après avoir effectué
les réglages nécessaires, resserrez
la vis.
Après avoir procédé à vos
réglages, vériez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la
page couples de serrage).
Veillez à toujours conserver l’écart minimum avec le sol (2,5 cm)
(Fig. 12).
Freins à tambour
Les freins à tambour permettent à
l’accompagnateur de freiner en
toute sécurité et de manière aisée.
Ils peuvent être également montés
avec un levier de verrouillage (1)
pour éviter qu’ils ne se desserrent
accidentellement. Vous devez
entendre le clic du levier de blocage
lors de son enclenchement. Le
gonflage des pneus n’a aucune
incidence que les freins à tambour.
Le fauteuil est immobilisé si les freins à tambour sont enclenchés.
(Fig. 8).
ATTENTION :
Ne confiez le réglage du frein à tambour au'à un revendeur
professionnel.
1
Fig. 8
ENGLISH
FRANÇAIS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 46
0806/1/ST-000690646.EMS
Support pour personnes
amputées
Le support pour personnes
amputées peut être orienté dans
n'importe quelle direction (Fig. 16).
Réglage de la hauteur et de l’angle du siège :
La hauteur et l'angle du siège sont
déterminés par l'emplacement des
roulettes et des roues arrière.
La hauteur du siège se règle e utilisant
des roues arrière de différentes taille,
en modifiant la position des roues
arrière et des roulettes et en utilisant
des espaceurs (Fig.17).
ATTENTION :
Après avoir réglé la hauteur et l'angle du
siège, pensez à resserrer toutes les vis.
Remarque :
Vous pouvez modifier l'angle de l'axe de la
roulette en changeant la position de la roulette/
roue arrière. L'angle doit cependant rester à
environ 90°.
Réglage de l'angle de l'axe de la roulette :
Dévissez les vis (1), sortez l'adaptateur de
roulettes, réglez à un angle de 90°, puis revissez
les vis (Fig. 19).
Remarque :
L'angle de l'axe des roulettes doit être le même
des deux côtés (vérifiez au moyen d'un
marquage).
Position horizontale de l'essieu
Le plateau d'essieu peut se régler
vers l'avant afin d'assurer une plus
grande manœuvrabilité ou vers
l'arrière pour une plus grande
stabilité (Fig. 20).
Options – Adaptateur de roulettes
Dossier à hauteur réglable
Vous pouvez régler la hauteur du
dossier à 2 ou 3 positions
différentes (selon modèle) (41 cm,
43,5 cm et 46 cm). Relâchez et
retirez les boulons (1) et (2), et
poussez le tube arrière à la
position désirée. Revissez les
boulons (Fig. 21).
Options - Dossier
Dossier inclinable
Vous pouvez régler l’inclinaison du
dossier à 6 positions différentes (-5°
vers l'avant, 0°, 5°, 10°, 15° et 20°
vers l'arrière). Pour régler l'angle,
enlevez la vis (1), réglez à l’angle
d’inclinaison désiré et resserrez de
nouveau la vis (Fig. 22).
Dossier inclinable (7° - 30°)
En tirant sur les 2 leviers (1) simultanément, le dossier est libéré.
Vous pouvez alors le régler à la position désirée.
En relâchant les deux leviers (1) vous verrouillez automatiquement
le dossier à la position ou il se trouve (Fig. 23).
ATTENTION :
Le dossier inclinable ne peut être
utilisé qu'en combinaison avec
l'extension de roue arrière.
ATTENTION :
Il est recommandé d'employer le
dossier inclinable uniquement en
combinaison avec les roulettes
anti-bascule (maximum 3 - 5 cm
de garde au sol).
ATTENTION :
Il est recommandé d'employer le dossier inclinable en
combinaison avec la barre de stabilisation.
Position de l'adaptateur d'axe (7.51.1.2)
L'adaptateur d'axe peut être placé
devant le montant arrière pour
assurer de
meilleures caractéristiques de
conduite ou derrière
pour assurer une plus grande
protection
contre le risque de basculement.
Plus l'empattement est large,
moins votre fauteuil aura de
chance de basculer.
Pour augmenter la longueur d'empattement, tournez
l'adaptateur d'axe (1)
vers l'arrière.
ATTENTION !
Pensez à régler les freins d’immobilisation
en fonction des modications apportées.
Roues avant, adaptateur de roue avant, fourche de roue avant
Le fauteuil peut tirer légèrement à droite ou à gauche ou les roues
avant peuvent avoir du jeu Cela peut être dû aux raisons suivantes :
Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas correctement
réglé.
Mauvais réglage de l’angle des roues avant.
Gonflage insuffisant des roues avant et/ou des roues arrière. Le
roulement des roues en est gêné.
Le fauteuil ne pourra avancer droit si les roues avant sont mal
réglées. Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés
à un revendeur agréé. En cas de modifications de la position de la
roue arrière, les réglages de l’adaptateur de la roue avant et du frein
doivent être contrôlés.
Options - Roulettes
Fig. 16
Fig. 17
1
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
1
2
Fig. 22
1
Fig. 23
1
ENGLISH
Roulettes anti-bascule
Les roulettes anti-bascule assurent aux
utilisateurs inexpérimentés une sécurité
renforcée pendant l’apprentissage de
leur fauteuil. Ils empêchent le fauteuil de
basculer vers l’arrière.
Appuyez sur le bouton de libération pour
tourner les roulettes vers le haut ou pour
les enlever. Il doit toujours y avoir un
écart de 3 à 5 cm entre le sol et la
roulette.
Vous devez faire pivoter les roulettes anti-bascule vers le haut
lorsque vous franchissez des obstacles (comme le trottoir) afin
d’éviter qu’elles ne touchent le sol. Après avoir franchi l'obstacle,
ramenez les roulettes en position normale (Fig. 31).
FRANÇAIS
47 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Toile du dossier réglable
Vous pouvez régler la tension de la
toile du dossier réglable
à l'aide des sangles (Fig. 26).
ATTENTION :
Veillez à ne pas tendre
excessivement les sangles, car
cela pourrait gêner le mécanisme
de pliage du fauteuil.
Options – Protection latérale
Protection latérale,
rabattable, amovible
avec accoudoirs courts ou longs
La protection latérale à bord frontal
arrondi vous permet de vous
rapprocher au maximum d'une
table. Pour relever l’accoudoir,
appuyez sur le levier (1), de sorte à
libérer la protection latérale (Fig. 27 + 28).
La hauteur de l'accoudoir (2) peut
se régler en positionnant
l'espaceur sur différentes positions.
Dévissez les vis, déplacez
l'espaceur et resserrez les vis. Vous
pouvez régler la longueur de
l'accoudoir. Pour cela, dévissez les
vis (3), placez l'accoudoir à la
position désirée, puis revissez les
vis (Fig. 28).
ATTENTION :
Ne soulevez jamais le fauteuil par les accoudoirs ou les
protections latérales.
ATTENTION :
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous
réglez la hauteur de la manchette.
Protection latérale, rabattable, amovible et avec accoudoirs
courts ou longs, à hauteur réglable
Vous pouvez régler la hauteur de l’accoudoir de la façon suivante.
Enfoncez le levier vers le bas et
placez l'accoudoir à la hauteur
désirée.
Relâchez le levier et appuyez sur
l'accoudoir jusqu'à ce que vous
entendiez un clic indiquant qu'il
est bien enclenché. Vériez que la
protection latérale est correctement
placée.
Pour relever l’accoudoir, appuyez sur le levier (1), de sorte à libérer
la protection latérale^.
Vous pouvez régler la longueur de l'accoudoir. Pour cela, dévissez
les vis (2), placez l'accoudoir à la position désirée, puis revissez les
vis (Fig. 29).
ATTENTION :
Ne soulevez jamais le fauteuil par les accoudoirs ou les
protections latérales.
ATTENTION :
Si vous utilisez des roues arrière de 24 pouces, vous devez
relever la manchette d'un cran.
Options – Accoudoirs pour hémiplégique
Accoudoir pour hémiplégique
Il est possible de régler la longueur et
l’angle d’inclinaison de l’accoudoir
hémiplégique. Après avoir desserré
les 2 vis (1) vous pouvez régler la
longueur en appuyant sur l’accoudoir. Pour régler l’angle
d’inclinaison, maintenez le bouton 2 enfoncé et puis tournez
l’accoudoir à la position désirée, et ensuite relâchez le bouton (Fig.
30).
Dossier cassant
Dépliage du dossier:
Pour redresser le dossier, poussez
les poignées vers le haut et
vers l'avant jusqu'à ce qu'elles
s'enclenchent.
Tenez vos doigts et
autres objets
éloignés du
mécanisme de pliage
lorsque le dossier est
rabattu an d'éviter
toute blessure ou tout
endommagement.
Pliage du dossier:
Le dossier peut se plier pour faciliter
le rangement du fauteuil roulant.
Veillez à n'exercer aucune
pression contre le dossier
lorsque vous le pliez, car cela
endommagerait le levier.
Pour plier le dossier, tenez-vous derrière le fauteuil, appuyez sur les
deux petits leviers (Fig. 24 + 25) placés de chaque côté du dossier
(juste au-dessus des accoudoirs). Rabaissez le dossier.
Options – Roulettes anti-bascule
1
2
1
2
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 28
Fig. 27
3
Fig. 29
Fig. 31
Fig. 30
Accoudoirs à hauteur réglable
Pour régler la hauteur, tirez le levier (1)
et poussez l'accoudoir à la hauteur
désirée. Vérifiez ensuite que le levier (1)
s'enclenche bien en place. Le retrait de
l'accoudoir est réalisé de la même façon.
Pour enlever complètement la protection
latérale, poussez le levier (2). Lorsque
vous installez la protection latérale, le levier (2) doit également être
levé. Vérifiez toujours que la protection latérale s'enclenche bien
dans le tube de logement.
Fig. 29 a
1
2
ENGLISH
FRANÇAIS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 48
0806/1/ST-000690646.EMS
Options - Siège
Toile de siège standard
La toile du siège est munie d'une
bande Velcro sur un coté, qui
permet de la régler
progressivement. Pour régler la
toile, pliez le fauteuil. Otez les
capuchons de protection (1) du
cadre. Vous pouvez maintenant
retirer la toile (2) du cadre. Ouvrez
la bande Velcro et réglez la toile. Suivez la procédure dans le sens
inverse pour remettre la sangle en place.
ATTENTION :
Afin de garantir la sécurité, au moins 50 % de la surface Velcro
doit être utilisée.
ATTENTION :
Veillez à ne pas tendre la toile excessivement car cela pourrait
gêner le mécanisme de pliage du fauteuil.
Options–Profondeur du siège pour croissance
Profondeur du siège pour
croissance
Il est facile de modifier la
profondeur du siège
en utilisant les attaches en Velcro
sur la sangle du siège.
Séparez la sangle (1) de la sangle
(2), réglez à la position
désirée et ensuite
rejoignez les deux sangles, l’une
directement sur l’autre.
Avant d'utiliser le fauteuil
pensez à attacher votre ceinture.
La ceinture sécurité est xée sur le
fauteuil comme représenté dans l’illustration.
La ceinture est composée de deux moitiés.
Celles-ci sont xées par les boulons de
retenue de la fourche arrière logés dans les
œillets de la ceinture. La ceinture passe sous l'arrière du panneau
latéral. (Fig. 32)
Réglez la ceinture de sorte que les deux
boucles se trouvent au centre du siège. (Fig.
33)
La ceinture se règle de la façon suivante, selon les besoins de
l'utilisateur :
Pour allonger la
ceinture
Pour raccourcir la
ceinture
Faites passer la
ceinture à travers
le coulisseau, puis
à travers la boucle
mâle.
Faites passer la
ceinture à travers
la boucle mâle,
puis à travers le
coulisseau.
La ceinture ne doit
pas être entortillée
au niveau de la
boucle mâle.
Une fois la ceinture bouclée,
vériez l'espace entre la boucle et
l'utilisateur. Vous devriez pouvoir
passer votre main à plat entre la
ceinture et l'utilisateur. (Fig. 34)
En général, la ceinture sous-abdominale doit
être xée de sorte que les sangles soient à
un angle d'environ 45°, et ce an d'empêcher
l'utilisateur de glisser sur son siège. (Fig. 35)
Fig. 34
Fig. 35
Options – Ceinture
Pour boucler la ceinture :
Poussez fermement la
boucle mâle dans la boucle
femelle.
Pour ouvrir la ceinture :
Enfoncez les parties saillantes
de la boucle mâle vers l'intérieur
tout en écartant lentement les
boucles l'une de l'autre.
En cas de doute sur l'utilisation et le fonctionnement
de la ceinture, demandez conseil
au professionnel de santé qui vous suit,
au revendeur du fauteuil ou à votre accompagnateur.
Lors du transport du fauteuil et de l'utilisateur à bord
d'un véhicule motorisé l'utilisation seule
de cette ceinture ne suft pas. Utilisez également
la sangle pelvienne, ainsi que le système de retenue
diagonale prévu dans le véhicule.
Pour plus d'informations sur le
transport, reportez-vous à la section 6.
Fig. 32
Fig. 33
ENGLISH
FRANÇAIS
49 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Options – Porte-canne
Porte-canne
Le porte-canne vous permet de toujours
transporter votre canne avec vous. Une
bande Velcro (1) sert à fixer la canne ou
tout autre système d’aide à la marche.
ATTENTION :
N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever
votre canne ou tout autre système
d’aide à la marche pendant que vous
vous déplacez en fauteuil.
Options - Tablette thérapeutique
Tablette thérapeutique
La tablette consiste en une surface
plane adaptée à la plupart des
activités. La tablette doit être
adaptée une fois pour toute à la
largeur du siège par votre
spécialiste. L’utilisateur doit être
assis dans le fauteuil pendant cette
opération.
Options – Barre de stabilisation
Barre de stabilisation pliante
Cette barre permet de stabiliser le
dossier. Pour plier le fauteuil,
enfoncez le levier de libération (1)
vers l'intérieur, puis pivotez la barre
de stabilisation vers le bas.
Lorsque vous dépliez le fauteuil, vérifiez que la barre de stabilisation
est enclenchée.
Roulettes de transit
Il faut utiliser les roulettes de transit partout où le
fauteuil est trop large à cause de ses roues arrière
(par ex., à bord d'un avion, dans un bus, etc). Quand
les roues arrière sont retirées grâce à l’axe à
déverrouillage rapide, on peut continuer à rouler sur
les roulettes de transit. Ces roulettes sont montées
de manière à être environ 3 cm au-dessus du sol
quand elles ne sont pas utilisées. Elles ne créent de
ce fait aucun gêne pour avancer, et lors du transport
ou du basculement (comme le trottoir, les marches,
etc).
ATTENTION :
Sans ses roues arrière, votre fauteuil n'a pas de freins
d'immobilisation.
Options – Roulettes de transit
Options – Conduite à une seule main
Conduite à une seule main
Pour faire avancer le fauteuil en
ligne droite, il est nécessaire de
pousser les deux roues. Si vous
voulez plier le fauteuil, retirez la
barre amovible en la poussant vers
l'intérieur.
ATTENTION :
Pour éviter tout risque de
blessure, vérifiez bien que toutes
les connexions sont en place.
Options – Appui-tête
Appui-tête
Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-
tête et l’incliner vers l’avant ou l’arrière.
Pour effectuer ce réglage, dévissez las
vis (1 ou 2), placez l'appui-tête à la
position souhaitée et revissez las vis
(voir la section des couples de serrage).
Options – Poignées à pousser
Poignées à pousser réglables en
hauteur
Les poignées sont maintenues en
place par un boulon qui évite
qu'elles ne glissent. Vous pouvez
enfoncer le levier de libération (1)
pour régler les poignées à la
hauteur désirée. Après avoir réglé
la hauteur des poignées, tirez le
levier (1) jusqu'à ce qu'il soit bien serré.
ATTENTION :
Si le levier n’est pas serré, l'accompagnateur pourrait se
blesser en soulevant le fauteuil lors du franchissement des
obstacles.
Options – Profondeur du siège
Profondeur du siège
Retirez les clips (1), pour déplacer
le tube de traverse (2) le long du
châssis, afin de modifier la
profondeur du siège (selon la
position des tubes arrière).
Vérifier que les clips (1) se
ré-enclenchent bien dans les
orifices prévus sur le châssis.
Pour garder le châssis aussi compact que possible, vous pouvez
également régler la profondeur du siège avec les tubes arrière (41 –
46 cm par incréments de 2,5 cm). Pour cela, retirez les vis (1 et 2)
du support des tubes arrière. Retirez les roues et les accoudoirs et
vérifiez que le compas d’articulation est à la position désirée (faites-
le glisser en suivant la procédure décrite ci-dessus). Déplacez les
tubes arrière à la position désirée et revissez toutes les vis. Placez
le tube de logement des accoudoirs à la position appropriée.
ENGLISH
FRANÇAIS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 50
0806/1/ST-000690646.EMS
Pneus et montage des pneus
Pneus et montage des pneus
Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage.
Avec pneus pneumatiques veillez à ce que la pression de vos pneus
soit toujours correcte car les caractéristiques du fauteuil peuvent
changer. Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus
d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La maniabilité
du fauteuil en est réduite. Le pneu peut éclater si la pression est trop
élevée. La pression correcte est indiquée sur le bandage du pneu.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants. Avant
de monter la nouvelle chambre à air, vérifiez que l’embase de jante
et la paroi interne du pneu ne comportent aucun corps étranger.
Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la réparation.
Une pression correcte et un excellent état des pneus constituent des
conditions essentielles pour votre sécurité et le comportement du
fauteuil.
Le fauteuil tire sur le côté
Vérifiez la pression des pneus.
Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans problèmes.
Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le
sol.
Les roues avant oscillent
Vérifiez l’angle des roues avant
- Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant
(voir la page des couples de serrage)
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le
sol.
Fauteuil / les tubes de traverse ne s’enclenchent pas dans la
selle du siège
Le fauteuil est encore neuf et la toile du siège ou du dossier est
encore rêche. Cela changera avec le temps.
Le fauteuil est difficile à plier
La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la un peu.
Le fauteuil grince et cliquette
- Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant
(voir la page des couples de serrage)
Graissez légèrement les parties articulées.
Le fauteuil a du jeu
Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez la pression des pneus.
Vérifiez si les roues arrière sont réglées différemment.
Dépannage
Maintenance et entretien
Maintenance
Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines. Vérifiez
l’usure ou l’endommagement de tous les pneus.
Vérifiez environ toutes les 4 semaines que les freins fonctionnent
correctement et sont faciles à manier.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants.
Toutes les connexions importantes pour la sécurité de votre
fauteuil seront munies de raccords vissés autofreinés. Vérifiez
SVP tous les trois mois que les raccords vissés (voir la section
des couples de serrage) sont solides. Les écrous de sécurité ne
doivent être utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation
répétée, vous devez remplacer ces écrous.
Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un
nettoyant ménager doux. Pour nettoyer le coussin du siège,
n’utilisez qu’une solution savonneuse.
Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après utilisation.
Les axes à déverrouillage rapide doivent être légèrement graissés
avec de l’huile pour machine à coudre environ toutes les 8
semaines. Suivant l’utilisation que vous faites de votre fauteuil,
nous vous recommandons de demander à votre revendeur
d’effectuer un contrôle de votre fauteuil tous les 6 mois.
ATTENTION :
Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver)
endommagent la suspension des roues avant et des roues
arrière. Nettoyez ensuite soigneusement votre fauteuil.
Les pièces suivantes peuvent être démontées et envoyées au
fabricant / revendeur an d'être réparées :
Roues arrière
Accoudoir
Potence
Roulettes anti-bascule
Les composants suivants sont disponibles en pièces détachées.
Vous trouverez de plus amples informations dans le catalogue des
pièces détachées.
Mise au rebut / recyclage des matériaux
Si ce fauteuil vous a été remis gratuitement, il se peut
qu'il ne vous appartienne pas. Si vous n'en avez plus
besoin, suivez les instructions indiquées par la
société vous ayant remis le fauteuil an de le lui
renvoyer.
Les informations suivantes décrivent les matériaux utilisés sur ce
fauteuil roulant dans le cadre de la mise au rebut ou du recyclage du
fauteuil et de son conditionnement.
Vous devez respecter les réglementations locales en vigueur
spéciques à l'élimination ou au recyclage des déchets. (Cela peut
également concerner le nettoyage ou la décontamination du fauteuil
avant sa mise au rebut.)
Aluminium : Fourches, roues, barres latérales, tubes de logement
des accoudoirs, repose-jambes, poignées à pousser
Acier : Fixations, axe à déverrouillage rapide
Plastique : Poignées, capuchons des tubes, roulettes, repose-
pieds, manchettes et roue/pneu 12 pouces
Emballage : Sac de polyéthylène à faible densité, boîte en carton
Toile : Polyester tissé avec revêtement PVC et mousse expansée.
La mise au rebut ou le recyclage doit être effectué par un agent ou
un établissement spécialisé agréé. Vous pouvez également ramener
votre fauteuil à votre revendeur qui se chargera de sa mise au rebut.
Consignes d’hygiène avant réutilisation :
Veillez à toujours apprêter le fauteuil soigneusement avant de le
réutiliser et à désinfecter toutes les surfaces susceptibles d’entrer en
contact avec l’utilisateur.
A cette n, vous devez utiliser un désinfectant référencé dans la
liste DGHM, par ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) pour une
désinfection rapide des produits et matériels médicaux.
Suivez bien les consignes du fabricant du désinfectant de votre
choix.
En règle générale, une désinfection efcace ne peut être garantie
sur les coutures. Par conséquent et conformément à l’article 6 de la
loi relative à la protection contre l’infection, en cas de contamination
micro-bactérienne aux agents actifs, il est recommandé de mettre
au rebut la toile du siège et du dossier.
FRANÇAIS
51 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Largeur totale :
Avec roues standard, main-courante, montage étroit :BasiX :
LS +19 cm RubiX : LS +19 cm
Avec freins à tambour, y inclus les main-courantes, montage
étroit : montage étroit : BasiX : LS +21 cm RubiX :
LS +21 cm
Dimensions du fauteuil plié :
Avec roues standard :BasiX : 30 cm RubiX : 30 cm
Sans roues standard :BasiX : 24 cm RubiX : 24 cm
Poids en kg :
Charge maximum :
Basix, RubiX jusqu'à 125 kg
Version renforcée RubiX XL jusqu'à 160 kg
Poids en kg :
Caractéristiques techniques
Transport (sans repose-pied, roues, protection latérale) 8,4 kg
Transport RubiX XL
(sans repose-pied, roues, protection latérale) : 11,4 kg
Repose-pied (article) : 0,8 kg
Protection latérale standard (article) : 0,8 kg
Roues arrière 24" (bandage) (article) : 3,8 kg
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
a) Exigences et méthodes d'essai pour la résistance statique, la résistance aux chocs et la résistance à la fatigue
(ISO 7176-8) > Oui •
b) Systèmes d’alimentation et de commande des fauteuils roulants électrique – exigences et méthodes d’essai
(ISO 7176-14) >N/A
c) Essai climatique conformément à ISO 7176-9 >N/A
d) Exigences en matière de résistance à l’inammation des parties rembourrées conformément à ISO 7176-16 (EN
1021-1/2) >Oui •
min. max. Référence
standard
min. max.
Longueur totale (avec
repose-jambes)
770 mm 1060 mm Angle d'inclinaison du siège
Largeur totale 470 mm 790 mm Profondeur utile du siège 410 mm 480 mm
Longueur du fauteuil plié 770 mm 1060 mm Largeur utile du siège 380 mm 600 mm
Largeur du fauteuil plié 300 mm 300 mm Hauteur de la surface
d’assise (bord frontal)
375 mm 505 mm
Hauteur du fauteuil plié 900 mm 950 mm Angle d'inclinaison du dossier 74° 80°
Poids total 14,9 kg 17,3 kg Hauteur du dossier 410 mm 460 mm
Poids de la pièce la plus
lourde
- 2,0 kg avec
roue arrière
24"
Distance du repose-pied au
siège
350 mm 500 mm
Stabilité statique en
descente
10° 10° Angle de la jambe au siège 118° 118°
Stabilité statique en côte 10° 10° Distance de l'accoudoir au
siège
220 mm 240 mm
Stabilité statique de côte 10° 10° Emplacement avant de la
structure de l'accoudoir
280 mm 340 mm
Consommation d'énergie N/A N/A Diamètre de la main-courante 490 mm 530 mm
Stabilité dynamique en
côte
N/A N/A Emplacement horizontal de
l’axe
- 35 mm + 35 mm
Montée d'obstacle N/A N/A Rayon de braquage minimum 800 mm 850 mm
Vitesse maximale avant N/A N/A
Distance de freinage
minimale en vitesse max.
N/A N/A
Poids maximum de l’occupant (test réalisé avec mannequin) : 125 kg
Matrice de hauteur de siège BasiX, roulette 8"
Hauteur siège
avant
Position roulette Fourche Position l'espaceur Roue arrière Position
42,5 cm 1 long A 24 " 1
45 cm 2 long A 24 " 2
45 cm 2 long A 12" n.a.
47,5 cm 3 long A 24 " 3
50,5 cm 3 long B 24 " 4
42,5 cm 1 long A 24" 2
42,5 cm 1 long A 12" n.a.
45 cm 2 long A 24" 3
47,5 cm 3 long A 24" 4
45 cm 2 long A 24 " 1
47,5 cm 3 long A 24" 2
47,5 cm 3 long A 12" n.a.
50,5 cm 3 long B 24" 3
Caractéristiques techniques
FRANÇAIS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 52
0806/1/ST-000690646.EMS
Rear wheel position BasiX
Fork long (left) and short (right) RubiX
Rear wheel position RubiX
RubiX
Position A
Spacer
Position A
Spacer
Position B
Position B
Matrice de hauteur de siège RubiX, roulette 6"
Hauteur siège
avant
Position roulette Fourche Position l'espaceur Roue arrière Position
40 cm 2 court A 22 " 2
42,5 cm 2 long A 24 " 1
45 cm 3 long A 24 " 2
45 cm 3 long A 12" n.a.
47,5 cm 3 long B 24" 3
37,5 cm 1 court A 22" 1
40 cm 2 court A 22" 3
42,5 cm 2 long A 24" 2
42,5 cm 2 long A 12" n.a.
45 cm 3 long A 24" 3
47,5 cm 2 long B 24" 4
37,5 cm n.a. court n.a.
40 cm 2 court A 22" 1
42,5 cm 2 long A 22" 1
45 cm 3 long A 24" 1
47,5 cm 3 long B 24" 2
47,5 cm 3 long A 12" n.a.
53 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Caractéristiques techniques
FRANÇAIS
FRANÇAIS
Matrice de hauteur de siège RubiX, roulette 8"
Hauteur siège
avant
Position roulette Fourche Position l'espaceur Roue arrière Position
42,5 cm 1 court A 24" 1
45 cm 2 court A 24" 2
45 cm 2 court A 12" n.a.
47,5 cm 3 long A 24 " 3
50,5 cm 4 long B 24 " 4
42,5 cm 1 court A 24" 2
42,5 cm 1 court A 12" n.a.
47,5 cm 2 long A 24" 4
50,5 cm 3 long B 24" 4
42,5 cm 1 court A 22" 1
47,5 cm 3 long A 24" 2
47,5 cm 3 long A 12" n.a.
Réglages possibles de la hauteur du siège
Matrice de hauteur du siège illustrant les différents réglages de hauteur du siège, avec options roulette/roue arrière et positions de montage.
ATTENTION : Mesures prises sans coussin.
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 54
0806/1/ST-000690646.EMS
Couples de serrage
Plaque signalétique/Garantie
Plaque signalétique
La plaque signalétique se trouve sur les tubes de traverse, ainsi
que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. Les désignations
de modèles précises ainsi que les autres données techniques sont
indiquées sur cette plaque. Pour une commande de pièces de
rechange ou une réclamation, indiquez SVP les informations
suivantes :
Numéro de série
Numéro de commande
Mois/Année
Garantie
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
qualité. Nous vous en remercions et vous fournissons une garantie
de 5 ans sur le châssis et les tubes de traverse. Nous déclinons
toute responsabilité pour les dégâts provoqués par un montage et
une réparation incorrects et non conformes, par la négligence et
l’usure ainsi que par des modifications des groupes de composants
par l’utilisateur ou des tiers. Dans ces cas, notre responsabilité de
fabricant ne pourra pas être invoquée. Seuls nos revendeurs
agréés ou le fabricant sont qualifiés pour entreprendre des travaux
de réparation.
Les modèles spéciaux ne peuvent pas être échangés.
Couples de serrage :
En l'absence d'information spécifique, le couple
de serrage des vis M6 est de 7 Nm.
10 Nm
7 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
45 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
FRANÇAIS
55 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 56
NEDERLANDS
0707/1/ST-000690646.EMS
InhoudsopgaveVoorwoord
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief hoogstaand
SUNRISE MEDICAL-product.
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën waarmee
u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in uw leven kunt
maken.
Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met onze
klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op de hoogte houden
van de huidige en de nieuwe ontwikkelingen in ons bedrijf. Nauwe
banden met de klant houdt ook een snelle service in wanneer u
vervangingsonderdelen of accessoires nodig hebt of wanneer u ons
gewoon iets wilt vragen over uw rolstoel, met een minimum aan
papierwerk.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten.
Daarom blijft Sunrise Medical zijn producten voortdurend verder
ontwikkelen. Dat maakt dat de vorm, de technologie en de
uitrusting van onze producten kan veranderen. Er zijn dan ook geen
juridische vorderingen mogelijk op basis van de gegevens of de
afbeeldingen in deze gebruikershandleiding.
Het management systeem van SUNRISE MEDICAL is
gecertificeerd en voldoet aan ISO 9001, ISO 13485 en ISO 14001.
Als fabrikant verklaart SUNRISE MEDICAL dat de lichtgewicht
rolstoelen voldoen aan de Europese richtlijn 93/42/EWG.
Bovendien voldoen deze rolstoelen ook aan de
prestatievereisten van de crashtest behorend bij ISO 7176-19.
Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid van
uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke erkende
dealer van SUNRISE MEDICAL.
Indien er geen erkende dealer in uw regio is of wanneer u vragen
hebt, kunt u schriftelijk of telefonisch contact opnemen met Sunrise
Medical (contactgegevens staan vermeld op de achterpagina).
Sunrise Medical B.V.
Pascalbaan 3
3439 MP Nieuwegein
Telefoon: +31(0)30 6082100
Fax: +31(0)30 6055880
Internet: www.sunrisemedical.nl
Voorwoord betreffende rolstoelen
Algemene veiligheid en rijbeperkingen..................57 - 58
Garantie .............................................58
Transportmogelijkheden .............................59 - 60
Rolstoelonderdelen.....................................61
Gebruik
Inklappen/Uitklappen ...................................62
Optie
Trapdop .............................................62
Remmen.............................................62
Voetenplaten .........................................63
Voorwielen ...........................................64
Aanpassingen zwenkwielen ..............................64
Rugleuningen .........................................64
Armleuning voor eenzijdig verlamde personen ...............65
Zijbescherming ........................................65
Veiligheidswielen ......................................65
Heupgordel...........................................66
Zitting ...............................................66
Zitdiepte .........................................66 - 67
Duwhandvatten........................................68
Krukkenhouder ........................................68
Werkblad ............................................68
Stabilisatiestang .......................................68
Hoofdsteunen .........................................68
Transitwielen .........................................68
Bediening met één hand.................................68
Banden en montage ....................................69
Mogelijke problemen ...................................70
Algemeen onderhoud ...................................70
Technische gegevens...............................71 - 73
Sticker/Garantie .......................................74
Draaikoppel ..........................................74
Gebruik
Toepassingen
Lichtgewicht rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor persoonlijk
gebruik door gebruikers die niet in staat zijn te lopen of beperkt zijn
in hun mobiliteit.
De garantie is slechts dan geldig als het product wordt gebruikt voor
het doel waar het voor is bedoeld en in de omstandigheden zoals
gespecificeerd. Normaliter is de levensduur van de rolstoel 5 jaar.
GEBRUIK UITSLUITEND originele onderdelen en voeg geen
onderdelen van derde partijen toe aan de rolstoel.
Door de uitgebreide aanpassingsmogelijkheden en het modulaire
ontwerp kan dat deze rolstoel worden gebruikt door personen die
niet kunnen lopen of een beperkte mobiliteit hebben door:
• Verlamming
• Voet- of beenamputatie
• Misvormde voet(en) of be(e)n(en)
• Gewrichtscontractuur/gewrichtsletsel
• Ziektes zoals hart-en vaatproblemen, evenwichtsstoornissen, of
cachexie, of geriatrische patiënten die nog over voldoende kracht
in het bovenlichaam beschikken.
Neem bij overwegingen tot aanschaf de lichaamsgrootte, gewicht,
fysieke en psychische gesteldheid, leeftijd en leefomstandigheden
en - omgeving van de patiënt in overweging.
57 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
NEDERLANDS
0707/1/ST-000690646.EMS
Algemene veiligheidsvoorschriften en rijbeperkingen
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen voor het
bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van kracht
zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn
overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door
onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid moeten de
volgende regels absoluut worden opgevolgd.
Niet-professioneel uitgevoerde of onjuiste wijzigingen of
aanpassingen verhogen de kans op ongelukken. Als
rolstoelgebruiker maakt u, net als andere weggebruikers, deel uit
van het dagelijkse verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren u er
aan dat u daardoor ook onderworpen bent aan alle
verkeerswetgeving.
Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw
rolstoel kennen.
Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
- Quick release assen op de achterwielen
- Klittenband op de zittingen en rugleuningen
- Banden, bandendruk en parkeerremmen.
Voordat enige van de aanpassingen van deze rolstoel worden
gewijzigd, is het belangrijk het bijbehorende deel van de
gebruiksaanwijzing te
lezen.
Let op!
Overschrijd NOOIT het maximale laadvermogen van 125 kg (of 160
kg bij de versterkte versie); houd daarbij rekening met gebruiker en
artikelen die mogelijk op de rolstoel worden vervoerd. Indien het
maximale laadvermogen wordt overschreden kan dit schade aan de
stoel tot gevolg hebben, de gebruiker kan vallen of kantelen, of de
controle over de stoel verliezen, waardoor ernstig letsel bij gebruiker
of andere personen veroorzaakt kan worden.
Let op!
Om valpartijen en andere gevaarlijke situaties te voorkomen, is het
verstandig eerst met de nieuwe rolstoel te oefenen op een vlakke
ondergrond en met goed zicht.
Let op!
Gebruik de voetplaten niet om in- of uit de rolstoel te stappen. De
voetsteunen moeten voor het in- of uitstappen naar boven worden
geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden gedraaid.
Let op!
Afhankelijk van de diameter en bevestiging van de zwenkwielen,
en de wijze waarop het zwaartekrachtpunt bij de stoel is ingesteld,
bestaat de kans dat de zwenkwielen bij hoge snelheid gaan
wiebelen. Hierdoor kunnen de zwenkwielen geblokkeerd worden
en ontstaat het risico dat de rolstoel kantelt. Controleer daarom
zorgvuldig of de zwenkwielen op de juiste wijze zijn bevestigd (zie
hoofdstuk 'Zwenkwielen').
Gebruik daarom vooral op hellende vlakken altijd de remmen en rij
met lagere snelheid.
Let op!
Onderzoek het effect van verandering van het zwaartekrachtpunt op
het gedrag van de rolstoel, bijvoorbeeld op meer of minder hellende
vlakken, of bij het nemen van obstakels. Doe dit terwijl er iemand
aanwezig is die in staat is te helpen.
Het wordt aanbevolen dat nieuwe gebruikers de veiligheidswielen
gebruiken.
Let op!
Het is mogelijk dat zelfs putten, kuilen in het wegdek of ongelijk
grond
de rolstoel doen kantelen, vooral wanneer er heuvel op
of heuvel af wordt gereden.
Let op!
De veiligheidswielen voorkomen dat de rolstoel onbedoeld
achterwaarts kantelt. Ze mogen in geen enkele situatie worden
gebruikt als vervanging van de transitwielen, of worden gebruikt om
een persoon te vervoeren in een rolstoel waarvan de achterwielen
zijn verwijderd.
Let op!
Bij extreme instellingen (bijv. de achterwielen in de meest
voorwaartse positie) en een slechte houding, is het mogelijk dat de
rolstoel zelfs op een vlakke ondergrond kantelt.
Let op!
Houd het bovenlijf verder naar voren wanneer u een helling of stoep
op rijdt.
Let op!
Wanneer u een voorwerp wilt pakken (voor, naast of achter de
rolstoel), verzeker u er dan van dat u niet te ver buiten het wiel reikt;
hierdoor wordt het zwaartekrachtpunt gewijzigd en ontstaat het
gevaar op kantelen.
Let op!
Gebruik de rolstoel uitsluitend waarvoor deze is bedoeld. Vermijd
bijvoorbeeld het tegen een obstakel aan rijden (trede, stoeprand) of
van een hoogte af rijden zonder te remmen.
Let op!
Maak alleen gebruik van trappen indien er iemand aanwezig is om
te helpen. Maak gebruik van lift of talud indien aanwezig. Indien
deze niet aanwezig zijn, moet de rolstoel gekanteld en geduwd
worden (2 helpers).
Over het algemeen dienen de veiligheidswielen, indien aanwezig,
vooraf zodanig afgesteld te worden dat ze de treden niet raken
omdat dit kan leiden tot een ernstige valpartij. Vervolgens moeten
de veiligheidswielen in de correcte positie terug gezet te worden.
Let op!
Let op dat de helper de rolstoel vasthoudt aan goed bevestigde
onderdelen (dwz. niet aan de voet- of armleuningen).
Let op!
Controleer of de veiligheidswielen zich buiten de gevarenzone
bevinden wanneer er gebruik wordt gemaakt van een lift.
Let op!
Beveilig de rolstoel op ongelijke grond of wanneer de rolstoel bijv.
in een auto wordt getild met behulp van de remmen.
Let op!
Bij gebruik door personen met een amputatie vanaf de knie dienen
de achterwielen meer naar achteren te worden geplaatst en/of de
veiligheidswielen gebruikt.
Let op!
Controleer voor gebruik of de bandenspanning goed is. De juiste
bandenspanning staat vermeld op de zijkant van het wiel; de
bandenspanning voor achterwielen moet minstens 3,5 bar ( 350
kPa) bedragen.
De kniehendelremmen functioneren uitsluitend indien deze juist
zijn ingesteld en de bandenspanning voldoende is (zie hoofdstuk
'Remmen').
Let op!
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor uw rolstoel
te dienen. Zij dienen er slechts voor om te voorkomen dat uw
rolstoel onbedoeld begint te rollen. Wanneer u op een oneffen
oppervlak stopt, dient u altijd uw parkeerremmen te gebruiken om
wegrollen te voorkomen. Gebruik altijd beide parkeerremmen
anders kan uw rolstoel kantelen.
Let op!
Als de zitting en rugleuning beschadigd zijn, moeten deze
ogenblikkelijk worden vervangen.
Let op!
Wees voorzichtig met vuur en vooral met brandende sigaretten, de
zitting en rugleuning kunnen vlam vatten.
Let op!
Om verwondingen aan de hand te voorkomen, pakt u tijdens
gebruik de rolstoel tussen achterwiel en kniehendelrem.
Let op!
Tijdens vervoer in een voertuig speciaal ingericht voor
gehandicapte personen dienen deze personen zo mogelijk
gebruik te maken van autostoelen en -gordels. Alleen op deze
manier wordt gegarandeerd dat inzittenden maximaal worden
beschermd indien een ongeluk plaats vindt. Bij gebruik van
veiligheidselementen, verkrijgbaar bij SUNRISE MEDICAL, en
een speciaal hiertoe ontwikkeld veiligheidssysteem, kunnen
lichtgewicht rolstoelen als stoel worden gebruikt tijdens transport in
een speciaal hiertoe ingericht voertuig. (Zie hoofdstuk 'Transport').
Let op!
Controleer altijd of de 'quick-release' assen op de achterwielen
correct afgesteld zijn. Wanneer de knop op de quick-release as
niet ingedrukt is, kan het wiel niet worden verwijderd.
Let op!
Vooral bij het gebruik van lichtgewicht metalen hoepels kunnen de
vingers erg warm worden wanneer er wordt afgeremd tijdens rijden
met een hoge snelheid of op een lange helling.
Let op!
Als de rolstoel langere tijd in direct zonlicht staat, kunnen sommige
delen van de rolstoel, zoals frame, arm- en beensteunen en
remmen heet worden (>41°C).
Opmerking!
Draag altijd leren handschoenen wanneer u de rolstoel buiten
gebruikt; het verhoogt de grip en beschermt de vingers tegen vuil
en oververhitting.
Opmerking!
De prestatie van de kniehendelrem en de algemene rij-
eigenschappen zijn afhankelijk van de bandenspanning. De
rolstoel rijdt aanzienlijk lichter en is gemakkelijker te manoeuvreren
wanneer de achterwielen beide op de juiste en gelijke spanning
zijn.
Opmerking!
Controleer of de banden voldoende proel hebben!
Merk op dat alle verkeersregels van toepassing zijn wanneer u op
de openbare weg rijdt.
Opmerking!
Draag lichtgekleurde kleding of kleding met reectoren wanneer
u in het donker rijdt, zodat u beter wordt gezien. Zorg ervoor dat
de reectoren op de achter- en zijkant van de rolstoel duidelijk
zichtbaar zijn. Het wordt aanbevolen functionerende verlichting te
installeren.
Opmerking!
Gebruik de rolstoel niet op hellingen groter dan > 10°.
Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren ondergrond.
Gebruik de rolstoel niet waar voetgangers niet zijn toegestaan.
Opmerking!
Wees voorzichtig met met uw vingers tijdens werk of
aanpassingen aan de rolstoel.
Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke dealer
in de daarvoor bestemde ruimte.
Neem in het geval van storingen contact met de dealer op en
probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven zodat
deze u snel kan helpen.
Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in deze
handleiding niet op elk detail precies hetzelfde als uw eigen
model is. Alle instructies zijn echter belangrijk, ongeacht de
verschillen in detail.
De fabrikant houdt zich het recht voor om zonder voorafgaande
kennisgeving alle gewichten, afmetingen of andere technische
gegevens in de handleiding te veranderen. Alle getallen,
afmetingen en vermogens die in deze handleiding verstrekt
worden, zijn benaderingen en vormen geen specificaties.
Garantie
DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW
WETTELIJKE RECHTEN
Garantievoorwaarden
1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise
Medical dealer/ dealer uitgevoerd.
2) Om van de garantie gebruik te maken in het geval dat uw
product op grond van deze overeenkomst gerepareerd moet
worden, dient u onmiddellijk contact met de aangewezen
Sunrise Medical dealer op te nemen, met volledige informatie
over de aard van het probleem. Indien u de product niet in de
omgeving van een aangewezen Sunrise Medical dealer
gebruikt, worden reparaties op grond van de
“Garantievoorschriften” door een andere dealer uitgevoerd die
door de fabrikant wordt aangewezen.
3) Indien een onderdeel van de rolstoel gerepareerd of
vervangen dient te worden als gevolg van een specifieke
fabrieks- of materiaalfout, binnen 24 maanden vanaf de datum
waarop het eigendom van de product aan de oorspronkelijke
koper werd overgedragen en op voorwaarde dat deze in dat
eigendom is gebleven, dan worden het onderdeel of de
onderdelen geheel gratis gerepareerd of vervangen, indien zij
worden geretourneerd aan de erkende onderhoudsmonteur.
Opmerking: Deze garantie is niet overdraagbaar.
4) Eventuele gerepareerde of vervangen onderdelen vallen
onder deze regeling voor het saldo van de garantieperiode die
op de rolstoel van toepassing is.
5) Voor onderdelen die na het verlopen van de oorspronkelijke
garantie vervangen zijn, geldt een garantie van 24 maanden.
6) Verslijtbare onderdelen vallen over het algemeen niet onder
de normale garantie, tenzij deze duidelijk overmatige slijtage
hebben ondergaan als een rechtstreeks gevolg van een
oorspronkelijke fabricagefout. Hiertoe behoren onder andere
bekleding, banden, binnenbuizen en gelijksoortige onderdelen;
bij elektrisch aangedreven producten behoren accu's,
motorborsteltjes en dergelijke hier eveneens toe.
7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor alle
productonderdelen, voor modellen die voor de volle
handelsprijs gekocht zijn.
8) Onder normale omstandigheden wordt geen
verantwoordelijkheid geaccepteerd voor reparatie of
vervanging van de product als een rechtstreeks gevolg van:
a) Beschadiging aan het product of onderdeel als gevolg van
verwaarlozing, een ongelijk, of oneigenlijk gebruik. Het niet
gebruiken van de gespecificeerde originele onderdelen.
b) Beschadiging aan het product of onderdeel als gevolg van
verwaarlozing, een ongelijk, of oneigenlijk gebruik.
c) Verandering van de product of het onderdeel in afwijking van
de specificaties van de fabrikant, of reparaties die getracht zijn
voordat de dealer op de hoogte werd gesteld.
Garantie
NEDERLANDS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 58
0707/1/ST-000690646.EMS
59 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
NEDERLANDS
0707/1/ST-000690646.EMS
Transportmogelijkheden
Transport van de rolstoel in een voertuig.
Een vastgezette rolstoel in een voertuig biedt niet dezelfde
veiligheid en zekerheid als de stoelen van dat voertuig. Sunrise
Medical adviseert rolstoelgebruikers waar mogelijk gebruik te
maken van de stoelen en het bijbehorende gordelsysteem van
het voertuig. Sunrise Medical erkent dat het niet altijd praktisch
is voor de rolstoelgebruiker om overgeplaatst te worden en in die
situatie waarin de gebruiker zittend in de rolstoel getransporteerd
moet worden, dienen de volgende adviezen te worden
opgevolgd:
Waarschuwingen:
De rolstoel met daarin de gebruiker moet zodanig
worden geplaatst dat de gebruiker met het gezicht naar voren
zit en de stoel moet worden vastgezet door middel van een
vastzetsysteem dat voldoet aan de eisen van ISO 10542 of
SAE J2249 en in overeenstemming met de instructies van de
fabrikant van de bevestiging. Lees verder het hoofdstuk 'Rolstoel
vastzetten' voor meer informatie betreffende transport van uw
rolstoel.
Het gebruik van de rolstoel in een voertuig in andere posities is
niet getest; vervoer in bijv. zijwaartse positie mag onder geen
enkele omstandigheid plaatsvinden. (Fig. 19)
Verwijder zo mogelijk alle hulpmiddelen van de rolstoel en berg
deze veilig op, bijvoorbeeld:
Krukken
Losse kussens
Werkbladen
Veranderingen aan of vervanging van de bevestigingspunten
van de rolstoel, of aan structurele onderdelen of frame mogen
uitsluitend worden gemaakt na overleg met de fabrikant. Het niet-
nakomen van bovenstaande maakt de rolstoel ongeschikt om in
een voertuig vervoerd te worden.
Als de rolstoel betrokken is geweest bij een ongeluk met wat voor
voertuig dan ook, dient de rolstoel door een erkende Sunrise
Medical dealer gecontroleerd te worden alvorens de rolstoel weer
te gebruiken.
Zowel de heup- als de borstgordel moeten worden gebruikt om
de kans op botsingen van hoofd en borst met onderdelen van de
auto te voorkomen. (Fig. 20)
Borstgordel
Heupgor-
del
Een voor transport geschikte hoofdband (zie etiket op
hoofdsteun) moet vóór transport worden aangebracht en tijdens
het hele transport op juiste wijze bevestigd zijn.
Banden die bedoeld zijn om het lichaam in de rolstoel te
ondersteunen, zijn niet bedoeld en mogen niet gebruikt worden
als gordels om een rolstoelgebruiker in een bewegend voertuig
veiligheid te bieden, tenzij op deze banden vermeld staat dat ze
voldoen aan de vereisten van ISO 7176-19:2001 of SAE J2249.
De handremmen moeten goed vastgezet zijn.
Instructies voor gebruik van gordels voor rolstoelgebruiker
De heupgordel moet laag over de voorzijde van de heupen
worden bevestigd, zo dat de hoek van de heupgordel zich binnen
de voorkeurshoek van 30 tot 75 graden horizontaal bevindt.
Een steilere, grotere hoek binnen de voorkeurszone is gewenst;
dat wil zeggen dichterbij, maar nooit groter dan 75°. (Fig. 21)
Voorkeurszone
NEDERLANDS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 60
0707/1/ST-000690646.EMS
Gordels mogen niet van het lichaam afgehouden worden door
rolstoelonderdelen zoals bijvoorbeeld armleuningen of wielen.
De borstgordel moet over de schouder en dwars over de borst
worden bevestigd, zoals in de afbeelding wordt getoond.
De gordels moeten zo strak mogelijk worden bevestigd, zonder
dat dit ongemak voor de gebruiker oplevert.
De gordels mogen niet gedraaid zijn tijdens gebruik.
De diagonale en heupgordel moeten door de ruimte tussen de
zitting en rugsteun worden geleid, zoals getoond in afbeelding
24.
Gordels mogen niet van het lichaam afgehouden worden door
rolstoelonderdelen zoals bijvoorbeeld armleuningen of wielen
Onjuiste
plaatsing
van de
hoofdsteun
De heupgordel moeten volledig contact maken over de voorzijde
van het lichaam ter hoogte van de dijen en heupen.
Juiste
plaatsing
van de
hoofdsteun
1. Controleer of het voertuig geschikt is voor vervoer van een
passagier in rolstoel en dat de toegang geschikt is voor uw
type rolstoel.
2. Sunrise Medical Ltd. adviseert:
Het gebruik van een onderbeengordel, over de schenen en rond
het voorste front net boven de zwenkwielen. (Fig. 25).
a) Vastzetten van de rolstoel door middel van een vierdelig
(band) bevestigingssysteem dat voldoet aan de eisen van
ISO 10542 of SAE J2249 met niet-verstelbare banden aan
de voorzijde en verstelbare banden aan de achterzijde, welke
doorgaans worden vastgezet met karabijnhaken/S-haken en
gordelsluitingen.
b) Voldoende ruimte rondom de rolstoel om deze gemakkelijk
te bevestigen, vast te zetten en los te maken en om alle
veiligheidsgordels bij de gebruiker te kunnen bevestigen.
c) De bevestigingsbanden dienen bevestigd te worden aan
het hoofdframe van de rolstoel zoals weergegeven in de
afbeeldingen op de volgende pagina en niet aan onderdelen
of accessoires die aan het frame zijn bevestigd, zoals (spaken
van) het wiel, remmen of voetsteunen.
d) De bevestigingsbanden moeten zo dicht mogelijk bij de
rolstoel in een hoek van 45 graden worden bevestigd en strak
worden aangetrokken in overeenstemming met de instructies
van de fabrikant.
e) De veiligheid van de rolstoelgebruiker hangt af van de
nauwkeurigheid van de persoon die de bevestigingsbanden
vast zet. Deze personen behoren voldoende geïnstrueerd en
getraind te zijn.
De bevestigingspunten van de stoel zijn de binnenkant van het
voorframe net boven het zwenkwiel en het
frame aan de achterzijde. De banden worden
bevestigd rond de zijkanten van het frame
in het middenstuk van de horizontale en
verticale framebuizen.
Het symbool voor bevestiging (Fig.26)
op het rolstoelframe geeft aan waar de
bevestigingsbanden vastgemaakt kunnen
worden. De banden worden aangetrokken
nadat de banden aan de voorzijde zijn
bevestigd om de rolstoel vast te zetten.
Transportmogelijkheden - positie van
bevestigingsbanden aan rolstoel
Een zelf-aangedreven rolstoel wordt vastgezet met
bevestigingsbanden aan voor- en achterzijde.
Positionering van de bevestigingsbanden wordt verderop
gedetailleerd weergegeven.
Positie van de bevestigingsband aan de voorzijde van rolstoel en
het bevestigingslabel.
De positie is dezelfde voor zowel de zelf-aangedreven rolstoel
(Moonlite 8 serie) en de duwrolstoelen (Moonlite 9 serie).
De positie van de bevestigingsband aan de achterzijde en het
bevestigingslabel op de zelf-aangedreven rolstoel (Moonlite 8
serie)
De positie van de bevestigingsband aan de achterzijde en het
bevestigingslabel op de duwrolstoel (Moonlite 9 serie).
NEDERLANDS
Rolstoelonderdelen:
1. Duwhandvatten
2. Spanbanden rug
3. Armleuningen
4. Zitting
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Voetplaten
8. Vork
9. Quick-release assen
10. Wielvergrendelingen
11. Hoepel
12. Achterwiel
Rolstoelonderdelen
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
61 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
8
12
ENGLISH
Wielvergrendelingen
Uw rolstoel heeft twee
wielvergrendelingen. Ze komen
rechtstreeks op de banden terecht.
Om de vergrendelingen te
gebruiken, drukt u beide
vergrendelingshendels naar voren
tot tegen de aanslagen. Om de
vergrendeling ongedaan te maken,
trekt u de hendels weer naar hun
oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert
wanneer:
het loopvlak van de band
versleten is;
de bandendruk niet voldoende is;
de banden nat zijn;
de wielvergrendelingen niet goed
afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet
bedoeld om als rem voor een
bewegende rolstoel te dienen. U
mag de wielvergrendelingen dan
ook niet gebruiken om een
bewegende rolstoel te doen
remmen. Rem altijd met behulp van
de hoepels. Zorg ervoor dat de
afstand tussen de banden en de wielvergrendelingen voldoet aan
de vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u
schroef (1) los en stelt u de juiste afstand in. Draai vervolgens de
schroeven weer aan (Fig. 5 + 6)).
OPGELET:
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u
nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas
die indien nodig aan.
NEDERLANDS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 62
Gebruik
0806/1/ST-000690646.EMS
Inklappen
Verwijder eerst het kussen uit de
rolstel en de gepolsterde rugleuning
(alleen comfort versie) en klap de
voetenplank of de afzonderlijke
voetplaten omhoog. Pak de zitting of
de buizen van de rugleuning in het
midden en trek hem omhoog. Zo klapt
u de rolstoel in. Om uw rolstel zo klein
mogelijk te maken, zodat hij
bijvorbeeld in een auto past, kunt u de
beensteunen verwijderen (afhankelijk
van het model). Duw daarvoor de
grendel van de beensteun naar
binnen en draai de beensteun naar
buiten. Vervolgens kunt u de
beensteun gewoon uit de ontvangbuis
trekken (Fig. 1).
Uitklappen
Druk de zitbuis naar beneden (zie
afbeelding). Uw rolstoel is dan
uitgeklapt. Klik de zitbuizen in hun
positie in het zadel van de zitting. Dat
gaat makkelijker als u de rolstoel wat
opzij kantelt. Zo haalt u het gewicht immers weg van één achterwiel
en kunt u de rolsteol makkelijker uitklappen. Zorg ervoor dat uw
vingers niet tussen de gekruiste buizen raken. Plaats de zitting
en de rugsteun terug (Fig. 2).
OPGELET:
Controleer of de rugsteun goed op zijn plaats 'klikt'.
Optie - Wielvergrendelingen
Quick release assen voor
achterwielen De achterwielen zijn
uitgerust met quick release assen. Zo
kunt u de wielen zonder gereedschap
monteren of verwijderen. Om een wiel
te verwijderen, drukt u gewoon de
quick release knop op de as in (1) en
trekt u het wiel weg van de as (Fig. 3).
OPGELET:
Houd de quick release as ingedrukt
terwijl u de as in het frame steekt
om de achterwielen te monteren. Laat de knop los om het wiel
op zijn plaats te vergrendelen. De quick release knop zou weer
op zijn oorspronkelijke plaats moeten klikken.
Optie – Trapdop
Trapdop
Begeleiders gebruiken de trapdop
om een rolstoel over een obstakel
te kantelen. Trap gewoon op de
buis om een rolstoel bijvoorbeeld
over een stoep of een trede te
duwen. (Fig. 4).
Verlenging van de remhendel
De verlenging van de remhendel kan worden verwijderd of
opgevouwen. Het gebruik van de langere hendel kost u minder
moeite om de wielvergrendeling in werking te zetten. (Fig. 7).
OPGELET:
Wanneer u de wielvergrendeling
te dicht bij het wiel monteert, zal
deze moeilijker te hanteren.
Hierdoor kan de verlengde
hendel breken!
De hendel kan ook breken
wanneer u op de verlenging gaat
leunen tijdens transfers!
Opspattend water en vuil van de
banden kan slecht functioneren
van de wielvergrendelingen
veroorzaken.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 7
Zonder hulp in uw rolstoel gaan zitten
• De rolstoel dient tegen een muur of zwaar
meubel geplaatst te worden;
• De remmen moeten in gebruik zijn;
• De voetsteunen moeten omhoog geklapt zijn;
• Nu kan de gebruiker zich in de rolstoel laten
zakken;
• Hierna kunnen de voetsteunen naar beneden
worden geduwd en de voeten op de
voetsteunen voor de hielbeugels worden
geplaatst.
Zonder hulp uit uw rolstoel komen (Fig. 10)
De remmen moeten in gebruik zijn;
De voetsteunen moeten omhoog geklapt
zijn;
Met de handen op de armleuningen dient de
rolstoelgebruiker enigszins naar voren te
buigen om het lichaamsgewicht naar de
voorzijde van de stoel te verplaatsen. Met
beide voeten stevig op de grond, waarbij één
voet naar achteren wordt geplaatst, duwt de gebruiker zich
vervolgens op tot staande positie.
Ga hierbij niet op de voetsteunen staan; hierdoor komt
de rolstoel omhoog. Het is gemakkelijker en veiliger
om in uw rolstoel plaats te nemen wanneer u de
voetsteunen omhoog en opzij klapt, of ze van de
rolstoel verwijdert.
Fig. 3
3 mm
Fig. 5
Fig. 6
ENGLISH
NEDERLANDS
63 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Bediening met één hand
Uw rolstoel is uitgerust met twee
sets wielvergrendelingen die
kunnen worden bediend van de
rechter- of linkerkant. Ze komen
rechtstreeks op de banden terecht.
Om de vergrendeling aan te
wenden duwt u de
vergrendelinghendel zo ver
mogelijk naar voren (Fig. 9). Om
de vergrendeling ongedaan te
maken, trekt u de hendels weer
naar hun oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert
wanneer:
het loopvlak van de band
versleten is;
de bandendruk niet voldoende
is;
de banden nat zijn;
de wielvergrendelingen niet goed
afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een
bewegende rolstoel te dienen. U mag de wielvergrendelingen dan
ook niet gebruiken om een bewegende rolstoel te doen remmen.
Rem altijd met behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de afstand
tussen de banden en de wielvergrendelingen voldoet aan de
vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u
schroef los en stelt u de juiste afstand in. Draai de schroef weer vast
(zie de pagina over draaikoppel) (Fig. 10).
OPGELET:
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u
nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas
die indien nodig aan.
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert,
zal deze moeilijker te hanteren. Hierdoor kan de verlengde
hendel breken! De hendel kan ook breken wanneer u op de
verlenging gaat leunen tijdens transfers! Opspattend water en
vuil van de banden kan slecht functioneren van de
wielvergrendelingen veroorzaken.
Voetplaten:
De voetplaten kunt deze opklappen om makkelijker in en uit uw
rolstoel te komen.
Lengte van het onderbeen:
Voor gebruikers met lange benen
kan de beensteun verlaagd worden
naar het juiste niveau met behulp van
de schroeven (1). Draai de
schroeven los, duw de buizen in de
gewenste positie en draai de
schroeven weer vast (zie ook
paragraaf over draaikoppel).
Er moet altijd 2,5 centimeter afstand
zijn tot aan de grond (Fig. 11).
Optie - Voetsteunen
Voetsteunen en ontgrendelknop
De beensteunen kunnen in- en uitwaarts worden gezwaaid onder
het zitting.
Wanneer de beensteunen worden
bevestigd, moeten de voetsteunen
naar binnen of buiten gericht zijn.
Draai beensteunen dan naar de
middenlijn tot hij op zijn plaats
vastklikt. Om de voetsteunen te
verwijderen trekt u aan de hendel
(1), zwaait u de voetsteunen naar
binnen of buiten en heft u ze op om
ze te verwijderen. Zorg ervoor dat
de beensteun goed op zijn plaats
vastklikt (Fig. 13).
OPGELET:
De beensteunen mogen niet worden gebruikt om de stoel te
tillen of te dragen wanneer de gebruiker in de stoel zit.
OPGELET:
Gebruik de voetplaten niet om in- of uit de rolstoel te stappen.
De voetsteunen moeten voor het in- of uitstappen naar
boven worden geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden
gedraaid.
Opklapbare voetenplaat
Om te verhogen:
Haal de voeten van de voetsteun en maak het
handwiel los (1). Trek de voetsteunen naar
omhoog en plaats ze op de gewenste
hoogte. Zet de voetsteun vast op de gewenste
hoogte door het handwiel aan te draaien.
Om te verlagen:
Haal de voeten van de voetsteun af en
ontgrendel de vergrendeling met het handwiel
(1) (Fig. 14).
Nu kunt u de voetsteun naar beneden
verplaatsen.
Zodra de gewenste positie bereikt
is, zet u de vergrendeling vast met
het handwiel.
De lengte voor het onderbeen kan
op elke gewenste stand ingesteld
worden door de schroeven los te
draaien (Fig. 15).
OPGELET:
Houd de handen weg van het
aanpassingsmechanisme tussen het frame en de beweegbare
onderdelen van de voetsteun terwijl u de voetsteun verhoogt of
verlaagt.
OPGELET:
De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de stoel te
tillen of te dragen.
OPGELET: denk aan uw vingers!
Steek uw vingers niet in het aanpassingsmechanisme tussen
de bewegende delen van de voetsteun terwijl u deze naar
beneden of omhoog verplaatst.
1
1
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
In hoek verstelbare voetplaat (7.22)
De voetplaat kan aangepast worden
om de hoek ten opzichte van de
grond te wijzigen. Draai de schroef
los, trek de voetplaat naar binnen,
bepaal de gewenste hoek en duw de
plaat vast. Draai hierna de schroef
weer goed vast.
Controleer dat na elke
aanpassing alle schroeven weer goed aangedraaid zijn (zie
hoofdstuk over draaikoppel).
Controleer of de minimale afstand tot de vloer (2,5 cm) bewaard is
gebleven (Fig. 12).
Trommelremmen
Trommelremmen helpen een
begeleider om veilig en goed te
remmen. U kunt die ook gebruiken
met behulp van een
vergrendelingshendel (1) om te
voorkomen dat u wegrolt. U moet
de hendel in zijn plaats horen
klikken. Trommelremmen werken
onafhankelijk van de luchtdruk in de
banden. U kunt uw rolstoel niet
verplaatsen wanneer de
trommelremmen ingeschakeld zijn
(Fig.8).
OPGELET:
U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten
aanpassen.
1
Fig. 8
ENGLISH
NEDERLANDS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 64
0806/1/ST-000690646.EMS
Amputatiebeschermer
De amputatiesteun kan in elke
gewenste richting worden
aangepast (Fig. 16).
Aanpassen van de zithoogte en de zithoek:
De zithoogte en -hoek worden bepaald
door de positie van het zwenkwiel en
achterwiel.
De zithoogte kan worden aangepast
door het gebruik van achterwielen in
verschillende groottes, door de positie
van de zwenkwielen en achterwielen te
wijzigen en door het gebruik van
pasringen (Fig.17).
OPGELET:
Na het aanpassen van de hoogte en/of hoek
van de zitting moeten alle schroeven
opnieuw worden aangedraaid.
Opmerking:
De hoek van de zwenkwiel-as kan worden
veranderd door de positie van het zwenkwiel/
achterwiel te wijzigen. De hoek dient altijd
ongeveer 90° te zijn.
Aanpassen van de zwenkwiel-as:
Maak de schroeven los (1), trek het verlengstuk
van het zwenkwiel naar buiten, bepaal een hoek
van 90° en draai de schroeven weer vast (Fig.
19).
Opmerking:
De hoek van de zwenkwiel-as moet aan beide
zijden gelijk zijn (controleer door dit te
markeren).
Horizontale aspositie
De asplaat kan naar voren worden
versteld om grotere
manoeuvreerbaarheid te verkrijgen
of naar achteren om grotere
stabiliteit te verkrijgen (Fig. 20).
Optie – Zwenkwielaanpassing
Hoogteverstelbare rugleuning
De rugleuning kan in 2 of 3
verschillende posities worden
bijgesteld (afhankelijk van het
model) (41 cm, 43,5 cm en 46 cm).
Draai de bouten los en verwijder
derze (1)+(2), en duw de stang van
de rugleuning in de gewenste
positie. Draai de bouten weer aan.
(Fig. 21).
Hoekverstelbare rugleuningen
De rugleuning kan in 6 verschillende
posities worden bijgesteld (-5° naar
voor, 0°, 5°, 10°, 15° en 20° naar
achter). Om de hoek te verstellen,
verwijder de schroef (1), bepaal de
gewenste hoek en draai de schroef
weer vast (Fig. 22).
Verstelbare hoek rugleuning (7° -
30°)
Door de 2 hendels (1) gelijktijdig in te drukken, wordt de rugleuning
losgemaakt en kan hij op de juiste positie worden ingesteld.
Na het loslaten van de 2 hendels (1) zal de rugleuning op zijn plaats
vastklikken (Fig. 23).
OPGELET:
De rugleuningen waarbij de hoek
versteld kan worden, kunnen
alleen samen met de
wielbasisverlenging worden
gebruikt.
OPGELET:
Het is aan te bevelen om de in
hoek verstelbare rugleuning met
anti-tip te gebruiken (max. vrije grond ruimte 3-5 cm).
OPGELET:
Het is aan te bevelen om de hoekverstelbare rugleuning in
combinatie met een stabilisatiestang te gebruiken.
Positie van de as-verstelbeugel (7.51.1.2)
De as-verstelbeugel kan
gemonteerd worden voor de rugbalk
voor betere rij-eigenschappen
of achter de rugbalk voor betere
beveiliging tegen kantelen.
Hoe groter de wielbasis hoe beter
de beveiliging om
te voorkomen dat de rolstoel
kantelt.
Om de lengte van de wielbasis te vergroten, dient de as-
verstelbeugel (1)
naar achter gedraaid te worden.
OPGELET!
Wielvergrendelingen moeten aan de nieuwe positie worden
aangepast!
Voorwielen, balhoofden, voorvorken
Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of naar rechts
of dat de voorwielen wiebelen. Dat kan door de volgende zaken
komen:
De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed
ingesteld.
De camber is niet goed afgesteld.
De luchtdruk van het voorwiel en/of van het achterwiel is niet
goed; de wielen draaien niet soepel genoeg.
De rolstoel rijdt niet in een rechte lijn indien de zwenkwielen niet
goed zijn afgesteld. U moet de voorwielen laten afstellen door een
erkend dealer. Telkens wanneer u de positie van het achterwiel hebt
laten veranderen, moet u het balhoofd opnieuw aanpassen en de
wielvergrendelingen controleren.
Optie - Zwenkwielen
Fig. 16
Fig. 17
1
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
1
2
Fig. 22
1
Fig. 23
1
ENGLISH
Veiligheidswielen
Veiligheidswielen bieden bijkomende
veiligheid voor onervaren gebruikers
wanneer deze nog leren hoe de rolstoel
te gebruiken. Veiligheidswielen
vermijden dat de rolstoel achterwaarts
gaat kantelen.
Door op de vergrendelingsknop te
drukken, kunnen de veiligheidswielen
omhoog of omlaag worden bewogen. Er
moet altijd tussen 3 cm en 5 cm afstand
zijn tot aan de grond.
U moet de wielen naar voor zwaaien wanneer u grote hindernissen
(vb. stoep) op- of afrijdt, om aanraking met de grond te vermijden.
Vervolgens zet u de veiligheidswielen terug in de normale positie
(Fig. 31).
NEDERLANDS
65 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Verstelbare spanning van de rugleuning
De spanning van de rugleuning
kan worden ingesteld
met gebruik van diverse banden
(Fig. 26).
OPGELET:
Trek de aanspanband niet te
strak; bij te strakke aanspanning
functioneert het
vouwmechanisme van de stoel
niet goed.
Optie - Zijbescherming
Standaard zijbescherming
opklapbaar, verwijderbaar
met lange of korte armleuningen
Door de afgeronde voorkanten van
de zijbescherming kunt u dicht bij
een tafel komen. Om de armleuning
omhoog te klappen, drukt u op de
hendel (1), hierdoor wordt de
zijbescherming ontkoppeld (Fig. 27 + 28).
De hoogte van de Armleuning (2)
kan
worden aangepast door de
verstelbeugel in verschillende
posities te stellen. Hiertoe draait u
de schroeven los, verplaatst u de
verstelbeugel en draait u de
schroeven weer vast. De lengte van
de armleuning kan worden
aangepast door de schroeven lost te draaien(3), de armleuning
vervolgens in de gewenste positie te duwen en de schroeven weer
vast te draaien (Fig. 28).
OPGELET:
De zijbeschermingen en armsteunen mogen niet worden
gebruikt om de rolstoel op te tillen of te dragen.
OPGELET:
Let goed op uw vingers wanneer u de hoogte van de
armleuning aanpast.
Zijbescherming, opklapbaar, verwijderbaar met korte of lange
armleuningen, in hoogte verstelbaar
De hoogte van de armleuning kan als volgt worden aangepast:
Duw de hendel naar beneden en stel
de armleuning in op de gewenste
hoogte.
Laat de hendel los en duw de
armleuning naar beneden totdat u
de steun op zijn plaats hoort klikken.
Controleer altijd of de armleuningen
correct
geplaatst zijn.
Om de armleuning omhoog te klappen, duwt u op de hendel (1),
zodat de zijbescherming ontkoppeld wordt.
De lengte van de armleuning kan worden aangepast door de
schroeven los te draaien (2), de armleuning in de gewenste positie
te drukken en de schroeven weer aan te draaien (Fig. 29).
OPGELET:
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden
gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
OPGELET:
Wanneer een 62.5 cm (24") achterwiel wordt gebruikt, moet de
armleuning een niveau hoger worden ingesteld.
Optie – Armleuningen, hemiplegie
Armleuningen, hemiplegie
De hemiplegie armleuning kan zowel
in lengte als hoek worden aangepast.
De lengte kan worden aangepast door
de twee schroeven los te draaien (1)
en vervolgens de armleuning in de
gewenste positie te duwen. Om de hoek te veranderen, druk knop 2
naar beneden en draai de armleuning in de gewenste positie, laat
daarna de knop los (Fig. 30).
Neerklappende rugleuning
De rugleuning uitvouwen:
Om de rugleuning rechtop te zetten
dienen de hendels naar omhoog en
naar voren te worden geduwd tot ze
vast klikken.
Houd vingers en
voorwerpen verwijderd
van het vouw
mechanisme wanneer de
rugsteun wordt opgevouwen om
verwondingen of schade aan
eigendommen te voorkomen
Opvouwen van de rugleuning:
De rugleuning kan worden
opgevouwen om opbergen van de
rolstoel te vergemakkelijken.
Voer dit niet uit terwijl zich
gewicht op de rolstoel bevindt;
hierdoor kan de hendel breken.
Om de rugleuning te vouwen gaat
u achter de rolstoel staan en drukt u op de twee kleine hendels(Fig.
24 + 25) die zich aan beide zijden van de rugleuning vlak boven de
armleuningen bevinden. Vouw de rugleuning naar beneden.
Optie – Veiligheidswielen
1
2
1
2
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 28
Fig. 27
3
Fig. 29
Fig. 31
Fig. 30
In hoogte verstelbare armsteunen
Om de hoogte aan te passen, trekt u de
hendels (1) en duw de armleuning naar
de gewenste hoogte. Controleer hierna
of de hendel (1) terug komt in
vergrendelde positie. Verwijderen van de
armleuning wordt op dezelfde manier
uitgevoerd.
Om het zijsbescherming volledig te verwijderen, drukt u de hendel
(2). Wanneer de zijbescherming wordt geïnstalleerd, dient de hendel
(2) ook aangetrokken te worden. Controleer altijd of de
zijbescherming op de juiste wijze vergrendeld is.
Fig. 29 a
1
2
ENGLISH
NEDERLANDS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 66
0806/1/ST-000690646.EMS
Optie - Zitsysteem
Standaard zittingbespanning
De spanband heeft een klittenband
aan één kant; zo kunt u de
spanband traploos aanpassen. Om
de spanband te veranderen, moet
u de rolstoel opvouwen. Trek
vervolgens de afdekknoppen aan
de voorzijde (1) voorwaarts uit het
frame. U kunt de zitting (2) dan uit
het frame schuiven. Als u de klittenband losmaakt, kunt u de zitting
opnieuw instellen. Ga omgekeerd te werk om de zitting opnieuw te
installeren.
OPGELET:
Om veiligheidsredenen moet ten minste de helft van de
klittenband-oppervlakken met elkaar in contact zijn.
OPGELET:
De zitting moet niet te strak worden aangetrokken; hierdoor
wordt het vouwmechanisme van de stoel gehinderd.
Optie – Zitdiepte aanpassing
Zitdiepte aanpassing
De zitdiepte kan gemakkelijk
worden aangepast
door de bevestiging van klittenband
op de zitting.
Haal zitting (1) van elkaar af
(2), stel de gewenste
positie in en plak de zittingen weer
boven op elkaar.
duw beide zittingen gezamenlijk
terug, de een boven op de ander.
Controleer voor gebruik van de
rolstoel of de veiligheidsgordel
wordt gedragen.
Op de afbeelding ziet u hoe de
veiligheidsgordel aan de rolstoel is
vastgemaakt. De veiligheidsgordel bestaat
uit twee delen. Ze zijn met behulp van de
bestaande bevestigingsbout van de zitting door het oog van de
veiligheidsgordel bevestigd. De gordel loopt onder de achterzijde
van het zijpaneel door. (Fig. 32)
Bevestig de gordel zodanig dat de gespen
zich in het midden van de zitting bevinden.
(Fig. 33)
Pas als volgt de veiligheidsgordel aan de gebruiker's wensen
aan:
Om de lengte van
de gordel te ver-
groten
Om de lengte van
de gordel te ver-
kleinen
Maak de gordel
langer door extra
lengte door de
passanten en de
mannelijke sluiting
te halen.
Haal de extra lengte
gordel terug door de
mannelijke sluiting
en de passanten.
Controleer of de
gordel niet omge-
slagen of dubbel zit
bij de mannelijke
sluiting.
Controleer de ruimte tussen gordel
en rolstoelgebruiker. Wanneer de
gordel correct is ingesteld, moet
het mogelijk zijn een vlakke hand
tussen het lichaam en de gordel te
steken. (Fig. 34)
Over het algemeen moet de
heupgordel zodanig bevestigd zijn dat de
banden een hoek hebben van ongeveer 45°;
wanneer de gordel correct is bevestigd, kan
de gebruiker niet in de stoel onderuit zakken.
(Fig. 35)
Fig. 34
Fig. 35
Optie – Positioneringsgordel
Om de gordel vast te
maken
Druk de mannelijke helft van
de gesp stevig in de vrouwe-
lijke helft van de gesp.
Om de gordel los te maken:
Druk de uitstekende zijkanten
van de mannelijke helft van de
gesp naar binnen terwijl u de
beide gespdelen rustig los trekt.
Indien u twijfels hebt over het gebruik en de werking
van de veiligheidsgordel, vraag dan uw arts of
therapeut, rolstoeldealer, verpleger of overige
aanwezige om hulp.
Vertrouw niet alleen op de veiligheidsgordel wanneer
de rolstoel en de gebruiker in een voertuig worden
vervoerd. Gebruik de afzonderlijke diagonale en
heupgordel voor passagiers die in het voertuig
aanwezig zijn. Zie hoofdstuk 6 voor meer informatie
over transport.
Fig. 32
Fig. 33
ENGLISH
NEDERLANDS
67 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Optie – Krukkenhouder
Krukkenhouder
Hiermee kunt u krukken meenemen op de
rolstoel. De krukkenhouder heeft een
klittenbandlus waarmee u de krukken of
andere hulpmiddelen kunt vastmaken.
OPGELET:
Probeer de krukken of andere
hulpmiddelen nooit al rijdend te
gebruiken of zelfs te verwijderen.
Optie - Werkblad
Werkblad
Hiermee kunt u krukken meenemen
op de rolstoel. Alvorens u een blad
gebruikt, moet een erkende dealer
dat aanpassen aan de breedte van
de zitting. Tijdens de proefrit moet u
in de rolstoel zitten.
Optie - Stabilisatiestang
Vouwbare stabilisatiestang
Deze stang dient om de rug te
stabiliseren. Om de rolstoel op te
kunnen vouwen, moet de
ontgrendelingshendel (1) naar
binnen worden gedrukt en de stabilisatiestang naar beneden worden
geklapt.
Controleer bij het uitvouwen van de rolstoel of de stabilistatiestang
in de juiste positie is vergrendeld.
Transitwielen
U kunt transitwielen gebruiken wanneer uw rolstoel
met zijn gewone achterwielen te breed is (bijv. in
vliegtuigen, bussen, enz.). Nadat u de achterwielen
met behulp van de quick-release-assen hebt
verwijderd, kunt u de transitwielen onmiddellijk
gebruiken om te blijven rijden. De transitwielen zijn
zodanig gemonteerd dat ze zich ongeveer 3
centimeter boven de grond bevinden wanneer u ze
niet gebruikt. Ze zitten dus niet in de weg wanneer u
rijdt, tijdens transport, of wanneer u de rolstoel kantelt
om over hindernissen te rijden (bijv. stoepranden,
trappen, enz.).
OPGELET:
Uw rolstoel heeft geen wielvergrendelingen wanneer u de
transitwielen gebruikt.
Optie – Transitwielen
Optie – Bediening met één hand
Bediening met één hand
Om de rolstoel in een rechte lijn te
laten voortbewegen, moeten beide
handwielen worden gebruikt. Indien
de rolstoel opgevouwen moet
worden, verwijder dan de stang
door deze naar binnen te drukken
OPGELET:
Controleer, om letsel te
voorkomen, altijd of alle
verbindingen goed en op hun
plaats zijn.
Optie – Hoofdsteun
Hoofdsteun
U kunt de hoofdsteun verhogen en naar
voren en naar achteren bewegen. Draai
daarvoor de schroef (1 of 2) los, stel de
hoofdsteun in op de gewenste positie en
draai de schroef weer vast (zie hoofdstuk
over de draaikoppel).
Optie – Duwhandvatten
In de hoogte verstelbare
duwhandvatten
Die duwhandvatten zijn in hun
positie beveiligd door pinnen die
voorkomen dat ze per ongeluk
wegschuiven. Door de
ontkoppelingshendel te
ontgrendelen (1) kunnen de
duwhandvatten in hoogte worden
versteld. Trek de ontkoppelingshendel strak aan na iedere
aanpassing van de hoogte van de duwhandvatten.
OPGELET:
Indien deze hendel niet gezekerd is, kan dit tot letsel leiden
wanneer de rolstoel over obstakels wordt getild.
Optie – Zitdiepte
Zitdiepte
Door de klemmen (1) te
verwijderen, kan het kruisframe (2)
langs het frame worden bewogen,
waarbij de zittingsdiepte kan
worden gewijzigd (afhankelijk van
de positie van de rugbalken).
Zorg ervoor dat de klemmen (1)
steeds in de voorziene holtes op het frame vastklikken.
Om het frame zo compact mogelijk te houden kan de zittingsdiepte
ook worden bijgesteld via de rugbalken (41 – 46 cm met
incrementen van 2,5 cm). Verwijder hiertoe de schroeven (1 en 2)
op de beugel van de rugbalk. Verwijder de wielen en de
armleuningen en controleer of de dwarsbalk zich in de juiste positie
bevindt (glijd de dwarsbalk in de juiste positie zoals hierboven
aangetoond, indien nodig). Breng de rugbalken in de gewenste
positie en maak de schroeven weer vast. Beweeg de opening voor
de armleuning in de gewenste positie.
ENGLISH
NEDERLANDS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 68
0806/1/ST-000690646.EMS
Banden en montage
Banden en montage
Solid tyres are standard.
Met luchtbanden zorg er altijd voor dat de druk van de banden
correct blijft want dat is nodig om de rolstoel goed te laten presteren.
Als er niet genoeg druk op de banden staat, zal de rolweerstand
toenemen waardoor u een grotere inspanning moet leveren om de
rolstoel voort te bewegen; bovendien maakt een lage bandendruk
de rolstoel minder wendbaar. Als de bandendruk te groot is, kan de
band springen. De juiste druk voor een bepaalde band staat vermeld
op het oppervlak van de band zelf.
De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen als
gewone fietsbanden. Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt,
moet u altijd controleren of er zich geen vreemde voorwerpen
bevinden op de basis van de velg en de binnenzijde van de band.
Controleer de druk nadat u een band opgelegd of hersteld hebt. Het
is voor uw veiligheid en voor de goede werking van uw rolstoel van
erg groot belang dat de voorgeschreven luchtdruk altijd
gehandhaafd blijft en dat de banden in goede conditie zijn.
Rolstoel trekt naar één kant
Controleer bandendruk
Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
Controleer hoeken van voorwielen
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Voorwielen beginnen te wiebelen
Controleer hoeken van voorwielen
- Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de draaikoppel)
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het zittingszadel
Rolstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of de rugbekleding nog
heel stijf is. Dat wordt beter naarmate de stoel meer gebruikt
wordt.
Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen
Verstelbare rugbekleding is te stijf. Maak deze losser tot het wel
lukt.
Rolstoel piept en rammelt
- Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de draaikoppel)
Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar beweegbare
delen met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
Controleer bandendruk
Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn
Mogelijke problemen
Algemeen onderhoud
Onderhoud
Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer alle banden
op slijtage en beschadiging.
Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om na te gaan of
ze nog goed werken en makkelijk te bedienen zijn.
Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets zou doen.
Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het veilige
gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend. Controleer om de 3
maanden of alle bouten stevig vast zitten (zie hoofdstuk over de
draaikoppel). U mag borgmoeren maar één keer monteren en u
moet ze vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
Gebruik alleen zachte (niet aggressieve) schoonmaakproducten
om uw rolstoel schoon te maken. U mag de bekleding van de
zitting alleen met water en zeep schoonmaken.
Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik afdrogen.
Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje naaimachine-
olie op de quick-release-assen aanbrengen. Afhankelijk van hoe
frequent u uw rolstoel gebruikt, raden we aan dat u om de 6
maanden met uw rolstoel naar uw dealer gaat waar
gespecialiseerd personeel hem kan nakijken.
OPGELET:
Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers van de
voor- en achterwielen beschadigen. Maak de rolstoel grondig
schoon nadat die aan zand en zeewater is blootgesteld.
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd en voor
reparatie naar de fabrikant/dealer worden gestuurd:
Achterwielen
Armleuning
Hanger
Veiligheidswielen
Deze onderdelen zijn beschikbaar als reserveonderdelen. Meer
details hierover staan vermeld in de handleiding onderdelen.
Afvalverwijdering/recycling van materialen
Indien de rolstoel gratis aan u is geleverd is hij
wellicht niet uw eigendom. Indien de rolstoel niet
langer nodig is, volg dan de aanwijzingen van de
organisatie van wie de rolstoel afkomstig is zodat de
rolstoel aan hen terug geleverd kan worden.
Onderstaande informatie omschrijft de materialen die in de rolstoel
zijn verwerkt in verband met afvalverwijdering of recycling van de
rolstoel en zijn verpakking.
Wanneer de rolstoel afgevoerd moet worden, dient de lokale
regelgeving inzake afvalverwijdering en recycling in acht te
worden genomen. (Dit kan inhouden dat de rolstoel gereinigd en
gedesinfecteerd moet worden voor verdere verwerking.)
Aluminium: Wielvorken, wielen, frame zijkanten, frame been- en
armleuningen, duwhandvatten
Staal: Sluitingen, quick-release as
Plastic: Handgrepen, einddopjes buizen, zwenkwielen, voetplaten,
armkussens en banden 31.5 cm (12")
Verpakking: Laagverdichte polytheen zak, kartonnen doos
Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en geëxpandeerd
en gemodiceerd schuim.
Verwijdering of recycling dient plaats te vinden via een hiertoe
bevoegd bedrijf. Ook is het mogelijk de rolstoel terug te brengen
naar de dealer voor verdere verwerking.
Hygiënemaatregelen als de stoel wordt gebruikt door nieuwe
gebruiker:
Wanneer de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik wordt
genomen, moet de rolstoel zorgvuldig schoongemaakt worden,
waarbij met desinfecterende spray alle oppervlakten waar de nieuwe
gebruiker mee in aanraking komt, worden gereinigd.
Hierbij dient u gebruik te maken van een desinfectans volgens de in
uw land geldende richtlijnen, bijvoorbeeld een alcholhoudende des-
infectans voor medische producten wanneer u snel klaar wilt zijn.
Neem de instructies van de desinfectansfabrikant daarbij in acht.
Over het algemeen is ook een veilig desinfecterend middel niet
gegarandeerd bij naden. Daarom adviseren we dat u, in geval van
microbacteriële infecties, de stoel- en rugleuning verwijdert volgens
de geldende wetgeving inzake besmettelijke ziekten.
NEDERLANDS
69 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Totale breedte:
Met standaard wielen, incl. hoepels, montage smal:BasiX:
SB +19 cm RubiX: SB +19 cm
Met trommelremmen, incl. hoepels, montage smal: montage smal:
BasiX: SB +21 cm RubiX: SB +21 cm
Totale breedte wanneer ingeklapt:
Met standaard wielen:BasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
Zonder standaard wielen:BasiX: 24 cm RubiX: 24 cm
Gewicht in kg:
Maximaal gebruikersgewicht:
BasiX, RubiX tot een gebruikersgewicht tot 125 kg
Versterkte versie RubiX XL tot een gebruikersgewicht tot 160 kg
Technische gegevens
Gewicht in kg:
Transport (zonder voetensteun, wielen, zijbescherming) 8,4 kg
Transport RubiX XL
(zonder voetensteun, wielen, zijbescherming): 11,4 kg
Voetensteun (item): 0,8 kg
Standaard zijbescherming (item): 0,8 kg
24" achterwielen (massief) (item): 3,8 kg
De rolstoel voldoet aan de volgende standaarden:
a) Vereisten en testmethodes voor statische, bots- en vermoeiingsproeven (ISO 7176-8)
• Ja
b) Vermogen- en besturingssystemen voor elektrische rolstoelen (ISO 7176-14)
• NVT
c) Klimaatproeven voor elektrische rolstoelen (ISO 7176-9)
• NVT
d) Vereisten brandwerendheid in overeenstemming met ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
• Ja
min. max. min. max.
Totale lengte met
beensteun
770 mm 1060 mm Zitsysteem vlakhoek
Totale breedte 470 mm 790 mm Effectieve diepte zitsysteem 410 mm 480 mm
Lengte wanneer ingeklapt 770 mm 1060 mm Effectieve breedte
zitsysteem
380 mm 600 mm
Breedte wanneer ingeklapt 300 mm 300 mm Hoogte oppervlak zitsysteem
aan voorkant
375 mm 505 mm
Hoogte wanneer ingeklapt 900 mm 950 mm Hoek rugleuning 74° 80°
Totaal volume 14,9 kg 17,3 kg Hoogte rugleuning 410 mm 460 mm
Gewicht zwaarste deel - 2 kg
achterwiel
62.5 cm
(24")
Voetensteun naar zitsysteem 350 mm 500 mm
Statische stabiliteit helling
afwaarts
10° 10° Hoek been/zitoppervlak 118° 118°
Statische stabiliteit helling
opwaarts
10° 10° Afstand armleuning tot zitting 220 mm 240 mm
Statische stabiliteit
zijwaarts
10° 10° Locatie voorzijde van
armleuningstructuur
280 mm 340 mm
Energieverbruik NVT NVT Diameter handhoepel 490 mm 530 mm
Dynamische stabiliteit
heuvel opwaarts
NVT NVT Horizontale locatie van de as - 35 mm + 35 mm
Rijden over obstakels NVT NVT Minimum draairadius 800 mm 850 mm
Maximale voorwaartse
snelheid
NVT NVT
Minimale remafstand bij
max. snelheid
NVT NVT
Maximaal gewicht gebruiker (testmassa dummy): 125 kg
Zithoogte tabel BasiX, 8" zwenkwiel
Hoogte voor-
kant zitsy-
steem
Zwenkwiel posi-
tie
Vork Pasring positie Achterwiel Positie
42,5 cm 1 lang A 24 " 1
45 cm 2 lang A 24 " 2
45 cm 2 lang A 12" nvt
47,5 cm 3 lang A 24 " 3
50,5 cm 3 lang B 24 " 4
42,5 cm 1 lang A 24" 2
42,5 cm 1 lang A 12" nvt
45 cm 2 lang A 24" 3
47,5 cm 3 lang A 24" 4
45 cm 2 lang A 24 " 1
47,5 cm 3 lang A 24" 2
47,5 cm 3 lang A 12" nvt
50,5 cm 3 lang B 24" 3
Technische gegevens
NEDERLANDS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 70
0806/1/ST-000690646.EMS
Rear wheel position BasiX
Fork long (left) and short (right) RubiX
Rear wheel position RubiX
RubiX
Position A
Spacer
Position A
Spacer
Position B
Position B
Zithoogte tabel RubiX, 6" zwenkwiel
Hoogte voor-
kant zitsy-
steem
Zwenkwiel positie Vork Pasring positie Achterwiel Positie
40 cm 2 kort A 22 " 2
42,5 cm 2 lang A 24 " 1
45 cm 3 lang A 24 " 2
45 cm 3 lang A 12" nvt
47,5 cm 3 lang B 24" 3
37,5 cm 1 kort A 22" 1
40 cm 2 kort A 22" 3
42,5 cm 2 lang A 24" 2
42,5 cm 2 lang A 12" nvt
45 cm 3 lang A 24" 3
47,5 cm 2 lang B 24" 4
37,5 cm nvt kort nvt
40 cm 2 kort A 22" 1
42,5 cm 2 lang A 22" 1
45 cm 3 lang A 24" 1
47,5 cm 3 lang B 24" 2
47,5 cm 3 lang A 12" nvt
71 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Technische gegevens
NEDERLANDS
NEDERLANDS
Zithoogte tabel RubiX, 8" zwenkwiel
Hoogte voor-
kant zitsy-
steem
Zwenkwiel posi-
tie
Vork Pasring positie Achterwiel Positie
42,5 cm 1 kort A 24" 1
45 cm 2 kort A 24" 2
45 cm 2 kort A 12" nvt
47,5 cm 3 lang A 24 " 3
50,5 cm 4 lang B 24 " 4
42,5 cm 1 kort A 24" 2
42,5 cm 1 kort A 12" nvt
47,5 cm 2 lang A 24" 4
50,5 cm 3 lang B 24" 4
42,5 cm 1 kort A 22" 1
47,5 cm 3 lang A 24" 2
47,5 cm 3 lang A 12" nvt
Mogelijke aanpassingen zithoogte
De zithoogtematrix toont de mogelijke aanpassingen in zithoogte, zoals opties zwenkwiel en achterwiel en montageposities
LET OP: Gemeten zonder zitkussens
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 72
0806/1/ST-000690646.EMS
Draaikoppel
Sticker/Garantie
Sticker
Het serienummer bevindt zich op het kruisframe of op het zijframe
en eveneens op een etiket in de gebruikershandleiding. Op de
sticker met het serienummer staat ook de precieze naam van het
model en andere technische gegevens. Wanneer u
vervangingsonderdelen bestelt of een schadeclaim indient, moet u
de volgende gegevens vermelden:
Serienummer
Ordernummer
Maand/Jaar
Garantie
U hebt een kwalitatief hoogstaand SUNRISE MEDICAL product
gekocht. Als blijk van onze dankbaarheid geven we u een garantie
van 5 jaar op onderdelen van het frame en kruisframe. Wij zijn niet
aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit ongepaste of niet-
professionele installatie en/of reparaties, verwaarlozing, slijtage of
voor schade voortvloeiend uit veranderingen aan
rolstoelonderdelen door de gebruiker of derden. In dergelijke
gevallen is de garantie neit langer van toepassing. Reparaties
mogen alleen uitgevoerd worden door een geautoriseerde dealer of
de fabrikant.
Op maat gemaakte rolstoelen kunnen niet worden geruild.
Draaikoppel:
Het draaikoppel voor de M6 schroeven bedraagt
7Nm, tenzij anders wordt aangegeven.
10 Nm
7 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
45 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
NEDERLANDS
73 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 74
ITALIANO
0707/1/ST-000690646.EMS
IndicePrefazione
Gentili utenti,
ci felicitiamo con Voi per avere scelto un prodotto SUNRISE
MEDICAL di alta qualità.
Questo manuale per l'uso contiene numerosi suggerimenti ed
indicazioni che serviranno a farvi conoscere meglio e a rendere più
affidabile la Vostra carrozzina.
Il concetto di "VICINANZA AL CLIENTE" assume per noi una
fondamentale importanza: desideriamo infatti tenerVi al corrente
degli sviluppi più recenti compiuti da Sunrise Medical. "Vicinanza al
cliente" significa anche garantire un servizio rapido e possibilmente
poco burocratico quando si tratta di fornire parti di ricambio,
accessori o di rispondere semplicemente alle Vostre domande sulla
carrozzina.
Desideriamo che Voi siate soddisfatti di noi. Ci impegniamo
costantemente a sviluppare i nostri prodotti. È quindi possibile che
si verifichino delle modifiche nella gamma di prodotti proposti e dei
relativi modelli per quanto riguarda la forma, la tecnologia e
l'equipaggiamento. Di conseguenza reclami basati su dati e figure
presenti in questo manuale non saranno accettati.
Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato ISO 9001,
ISO 13485 e ISO 14001.
Come produttore, SUNRISE MEDICAL dichiara che le
carrozzine leggere sono conformi alla direttiva 93/42/EWG.
Inoltre nei crash test soddisfano i requisiti prestazionali
specificati nello standard ISO 7176-19.
Per qualsiasi domanda sull'uso, sulla manutenzione o sulla
sicurezza della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al
Vostro rivenditore di fiducia di prodotti SUNRISE MEDICAL.
Se nella Vostra zona non è presente un rivenditore autorizzato
oppure se avete domande, potete contattare Sunrise Medical per
iscritto o per telefono (l'indirizzo e il numero di telefono sono
riportati nell'ultima pagina).
Sunrise Medical Srl
Via Riva, 20 - Montale
29100 Piacenza
Italia
Tel. 0039 0523 573111
www.sunrisemedical.com
Prefazione
Avvisi di sicurezza generali e limitazioni di guida..........75 - 76
Garanzia.............................................76
Trasporto ........................................77 - 78
Descrizione generale ...................................79
Istruzioni per il trasporto della carrozzina
Chiusura/Apertura .....................................80
Opzioni
Pedana per ribaltamento ................................80
Freni ................................................80
Appoggiapiedi.........................................81
Ruote anteriori ........................................82
Adattatore per le ruote anteriori ...........................82
Schienale ............................................82
Bracciolo per emiplegici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
Spondina ............................................83
Ruotine antiribaltamento.................................83
Cintura di sicurezza ....................................84
Seduta ..............................................84
Profondità della seduta..................................85
Manopole di spinta .....................................85
Portastampelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
Tavolino .............................................85
Barra stabilizzatrice ....................................85
Appoggiatesta.........................................85
Ruote da transito ......................................85
Utilizzo con una sola mano...............................85
Copertoni e montaggio dei pneumatici......................86
Risoluzione dei problemi ................................86
Manutenzione e cura ...................................86
Dati tecnici .......................................87 - 89
Targhetta di identificazione/Garanzia.......................90
Coppie di serraggio ....................................90
Uso
Utenti
Le carrozzine leggere sono state ideate per essere utilizzate
esclusivamente da utenti non in grado di camminare o con mobilità
limitata.
La garanzia è valida solo se il prodotto viene usato nelle condizioni
specificate e per gli scopi previsti. La durata prevista della
carrozzina è 5 anni. NON utilizzare o montare componenti di altri
produttori sulla carrozzina.
Grazie alle diverse varianti di montaggio e al design modulare, la
carrozzina può essere usata sia da utenti anziani che abbiano
ancora forza nel tronco sia da utenti che non possono camminare o
che abbiano mobilità limitata a causa di:
• paralisi
• perdita degli arti (amputazione delle gambe)
• difetto/deformità degli arti
• contratture/lesioni delle articolazioni
• malattie quali insufficienza cardiaca, insufficienza circolatoria,
disturbo dell'equilibrio o cachessia
Per scegliere la carrozzina corretta, annotare la corporatura, il peso,
la costituzione fisica, la condizione psicologica, l'età, le condizioni di
vita e l'ambiente dell'utente.
75 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
ITALIANO
0707/1/ST-000690646.EMS
Avvisi di sicurezza generali e limitazioni di guida
La costruzione e la struttura della carrozzina sono concepite per
garantire la massima sicurezza dell'utente. Tutte le norme sulla
sicurezza vigenti a livello internazionale vengono strettamente
osservate se non addirittura superate. Nonostante ciò l'utente può
trovarsi in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in
modo non appropriato. Per garantire la sicurezza dell'utente, di
seguito sono riportate alcune regole che dovrebbero essere
assolutamente rispettate.
Operazioni di personalizzazione o di regolazione non eseguite a
regola d'arte o eseguite in modo errato aumentano il rischio di
incidente. Gli utenti di carrozzine prendono parte alla circolazione
stradale e pertanto sono obbligati al rispetto delle regole vigenti sulla
circolazione stradale.
Durante il primo utilizzo guidare con prudenza. Imparare a
conoscere la nuova carrozzina.
Prima di ogni utilizzo controllare quanto segue:
- perni ad estrazione rapida delle ruote posteriori
- Velcro della superficie di seduta e dello schienale
- copertoni, pressione dei pneumatici e freni
Se si dovesse procedere a una qualsiasi modifica delle regolazioni,
è importante leggere il relativo capitolo del
manuale per l'uso.
Attenzione
L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla carrozzina non
devono superare MAI la portata massima di 125 kg (160 kg sulla
versione rinforzata). Se si eccede la portata massima, la carrozzina
può danneggiarsi oppure l'utente può cadere, ribaltarsi o perdere il
controllo e causare così lesioni gravi a se stesso o ad altre persone.
Attenzione
Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi in piano
quando la visibilità è buona.
Attenzione
Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla carrozzina.
Ribaltare l'appoggiapiedi e ruotare la pedana completamente verso
l'esterno.
Attenzione
A seconda del diametro e della regolazione delle ruote anteriori
nonché del centro di gravità della carrozzina, le ruote anteriori
possono vibrare a velocità elevate e quindi bloccarsi causando
il ribaltamento della carrozzina. Assicurarsi pertanto che le ruote
anteriori siano regolate correttamente (vedere "Ruote anteriori").
In particolare non utilizzare la carrozzina su un pendio senza freni e
viaggiare a velocità ridotta.
Attenzione
Se viene modicato il centro di gravità, osservare con attenzione
come si comporta la carrozzina, ad esempio su pendii, superci
inclinate o quando si superano degli ostacoli. Durante questa
operazione chiedere l'assistenza di un'altra persona.
Gli utenti inesperti devono utilizzare le ruotine antiribaltamento.
Attenzione
È possibile che durante percorsi in salita o in discesa
la carrozzina possa essere esposta al pericolo di ribaltamento a
causa di buche nel terreno
o di superficie irregolare.
Attenzione
Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di ribaltarsi
accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle al posto delle ruote da
transito o per trasportare un utente sulla carrozzina senza ruote
posteriori.
Attenzione
Se la carrozzina è regolata con le ruote posteriori nella posizione
più avanti e l'utente ha una postura errata, esiste il rischio di
ribaltamento anche su una supercie piana.
Attenzione
Sporgere il tronco in avanti quando si sale su pendii o gradini.
Attenzione
Se è necessario raccogliere degli oggetti, non sporgersi troppo
poiché se si sposta il centro di gravità, si rischia di ribaltarsi o di
cadere.
Attenzione
Non utilizzare la carrozzina in modo non corretto. Ad esempio,
non cercare di superare un ostacolo (un gradino o il bordo del
marciapiede) senza frenare ed evitare le buche.
Attenzione
Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare gli ausili
eventualmente disponibili, ad esempio rampe o ascensori. Se
questi ausili non sono disponibili, due persone devono inclinare la
carrozzina e spingerla oltre i gradini.
Se sulla carrozzina sono montate le ruotine antiribaltamento,
assicurarsi che siano regolate in modo che non urtino contro i
gradini o si rischia di cadere. Dopo avere salito le scale, sistemare le
ruotine antiribaltamento nella posizione corretta.
Attenzione
Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina utilizzando
solo le parti ben ssate (ad esempio non la pedana o le spondine).
Attenzione
Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine
antiribaltamento non siano di intralcio.
Attenzione
Quando si percorrono terreni irregolari o si effettua un trasferimento
(ad esempio in auto), assicurarsi che le ruote siano bloccate.
Attenzione
Per gli utenti con le cosce amputate, posizionare le ruote posteriori
indietro e/o utilizzare le ruotine antiribaltamento.
Attenzione
Prima di partire, assicurarsi che la pressione delle ruote sia
corretta. La pressione corretta è riportata sul bordo della ruota. La
pressione delle ruote posteriori deve essere almeno 3,5 bar (350
kPa).
I freni funzionano solo se sono stati regolati correttamente (vedere
"Freni") e se i copertoni sono sufcientemente gon.
Attenzione
I freni non servono per rallentare la carrozzina. Evitano che la
carrozzina si muova in modo inaspettato quando è già ferma. Se ci
si ferma su un terreno irregolare, azionare sempre i freni. Azionare
sempre tutti e due i freni al fine di evitare il ribaltamento della
carrozzina.
Attenzione
Se i rivestimenti del sedile e dello schienale sono danneggiati,
sostituirli immediatamente.
Attenzione
Fare attenzione al fuoco, in particolare alle sigarette accese, o i
rivestimenti del sedile e dello schienale potrebbero prendere fuoco.
Attenzione
Per evitare lesioni alle mani, afferrare la carrozzina tra le ruote
posteriori e i freni.
Attenzione
Per il trasferimento su un veicolo a motore, utilizzare, se e quando
possibile, i sedili e il sistema di ritenuta del veicolo. È l'unico modo
per garantire la massima protezione in caso di incidente. L'utente
può rimanere seduto in carrozzina durante il trasporto su un
veicolo adatto al trasporto di disabili solo se si utilizzano elementi
di protezione di SUNRISE MEDICAL e un sistema di protezione
specico (vedere "Trasporto della carrozzina in un veicolo").
Attenzione
Assicurarsi sempre che i perni a estrazione rapida sulle ruote
posteriori siano ssati correttamente. Se il pulsante sul perno non
viene premuto, non è possibile rimuovere la ruota.
Attenzione
In particolare con i corrimano in metallo leggero, a causa dell'attrito
le dita possono scaldarsi facilmente quando si frena ad una
velocità elevata e su pendii lunghi.
Attenzione
Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole per un lungo
periodo di tempo, le parti della carrozzina (ad esempio il telaio, la
pedana, i freni e le spondine) possono surriscaldarsi (> 41°C).
Nota
Quando si utilizza la carrozzina all'esterno, indossare sempre
guanti in pelle per avere una presa migliore e proteggere le dita
dallo sporco e dal surriscaldamento.
Nota
L'efcacia dei freni e le caratteristiche di guida generali dipendono
dalla pressione dei copertoni. Se le ruote posteriori sono state
gonate correttamente alla stessa pressione, la carrozzina è
notevolmente più leggera e facile da manovrare.
Nota
Assicurarsi che i pneumatici abbiano una supercie di contatto
sufciente.
Si tenga presente che, quando l'utente utilizza la carrozzina in
strada, è obbligato al rispetto delle regole vigenti sulla circolazione
stradale.
Nota
In condizioni di scarsa visibilità si consiglia di indossare vestiti
chiari o con catarifrangenti in modo da potere essere visti meglio.
Assicurarsi che i catarifrangenti ai lati e sul retro della carrozzina
sia ben visibili. Si consiglia inoltre di montare una luce.
Nota
Non utilizzare la carrozzina su pendii con un'inclinazione superiore
a 10°.
Non utilizzare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati.
Non utilizzare la carrozzina nelle aree vietate ai pedoni.
Nota
Fare sempre attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza
o si regola la carrozzina.
Annotare nello spazio riportato l'indirizzo e il numero di telefono
del tecnico di zona addetto all'assistenza.
In caso di guasto rivolgersi immediatamente al tecnico
autorizzato fornendo tutti i dettagli necessari in modo che vi
possa aiutare rapidamente.
È possibile che i prodotti illustrati e descritti nel presente
manuale differiscano leggermente dal modello acquistato.
Tuttavia tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle
differenze nei dettagli.
Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i
pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale.
Tutte le cifre, le misure e le capacità indicate nel presente
manuale sono approssimative e non costituiscono delle
specifiche.
Garanzia
QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI
LEGALI.
Condizioni della garanzia
1) La riparazione o la sostituzione verranno effettuate da un
rivenditore/tecnico autorizzato Sunrise Medical.
2) Nel caso in cui il prodotto necessitasse di un controllo
mentre è ancora in garanzia, per applicare le condizioni della
garanzia, rivolgersi immediatamente al tecnico autorizzato
Sunrise Medical, dando informazioni complete sul tipo di
problema. Se il tecnico autorizzato Sunrise Medical non fosse
disponibile per riparare la carrozzina, qualsiasi altro tecnico
scelto dal produttore potrà eseguire il lavoro sotto garanzia.
3) Nel caso in cui un componente della carrozzina debba
essere riparato o sostituito come risultato di uno specifico
difetto di fabbricazione o materiale entro 24 mesi dalla data di
acquisto da parte del primo acquirente, e sempre che il
prodotto appartenga ancora allo stesso, i componenti verranno
riparati o sostituiti.
Nota: questa garanzia non è trasferibile.
4) Qualsiasi parte riparata o sostituita sarà soggetta a queste
condizioni per il periodo rimanente della garanzia.
5) I componenti sostituiti dopo la scadenza della garanzia
originale sono coperti per altri 24 mesi.
6) Le parti di consumo deperibili non saranno coperte da
garanzia durante il normale periodo di garanzia a meno che
non presentino chiari segni di logorio eccessivo dovuto
direttamente a un difetto di produzione. Queste parti includono,
ma non si limitano a: rivestimento di stoffa, pneumatici, camere
d'aria e simili e, per i prodotti elettrici, batterie, spazzole del
motore e così via.
7) Le condizioni della garanzia riportate sopra sono valide per
tutte le parti del prodotto, per i modelli acquistati a prezzo
pieno.
8) In circostanze normali non si accetta alcuna responsabilità
qualora sia stato necessario riparare o sostituire parti del
prodotto come risultato diretto dei seguenti fattori.
a) La manutenzione del prodotto o delle relative parti non è
stata eseguita secondo le raccomandazioni del produttore,
come indicato nel manuale dell'utente o nel manuale di
manutenzione, o non sono stati usati solo componenti originali
specificati.
b) Il prodotto o la parte hanno subito dei danni a causa di
negligenza, incidente o uso improprio.
c) Il prodotto o la parte sono stati alterati rispetto alle specifiche
del produttore o le riparazioni sono state eseguite prima di
avere avvisato il tecnico.
Garanzia
ITALIANO
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 76
0707/1/ST-000690646.EMS
77 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
ITALIANO
0707/1/ST-000690646.EMS
Trasporto
Trasporto della carrozzina in un veicolo
Una carrozzina fissata in un veicolo non fornisce lo stesso livello
di protezione e sicurezza di un sistema di seduta del veicolo
stesso. Sunrise Medical consiglia di utilizzare, quando possibile,
il sedile e il sistema di ritenuta del veicolo. Sebbene non sia
sempre pratico trasferire l'utente sul sedile del veicolo, qualora
sia necessario trasportare l'utente seduto sulla carrozzina,
attenersi alle istruzioni riportate di seguito.
Avvertenze
La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e
fissata con la cinghia di ancoraggio della carrozzina e le cinghie
di ritenuta per l'utente (sistemi WTORS che soddisfano i requisiti
dello standard ISO 10542 o SAE J2249) in conformità alle
istruzioni del produttore dei WTORS. Per ulteriori informazioni
sul trasporto della carrozzina, vedere la sezione contenente le
istruzioni per l'ancoraggio.
L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni in un veicolo non è
stato testato. Ad esempio, non trasportare mai la carrozzina
rivolta lateralmente. (Fig. 19)
Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura
ausiliaria, ad esempio:
stampelle
cuscini rimovibili
tavolini
Non effettuare alterazioni o sostituzioni sui punti di fissaggio
della carrozzina, sulla struttura, sul telaio o sui componenti senza
avere prima consultato il produttore. Altrimenti la carrozzina non
potrà essere trasportata in un veicolo.
Nel caso in cui il veicolo in cui si trova la carrozzina rimanga
coinvolto in un incidente, fare controllare la carrozzina da un
rivenditore autorizzato Sunrise Medical prima di riutilizzarla.
Usare sia la cintura pelvica sia la cintura per la parte superiore
del tronco per assicurare l'utente e ridurre la possibilità di impatto
della testa e del torace con i componenti del veicolo. (Fig. 20)
Cintura per la
parte superiore
del tronco
Cintura
pelvica
Installare un appoggiatesta idoneo (vedere l'etichetta
sull'appoggiatesta) e posizionarlo sempre adeguatamente
durante il trasporto.
Non utilizzare i supporti posturali (cinghie pelviche, cinture
pelviche) come sistemi di ritenuta per l'utente in un veicolo in
movimento a meno che non soddisfino i requisiti dello standard
ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
Azionare correttamente i freni manuali.
Istruzioni per la ritenuta dell'utente
Posizionare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino
in modo che l'angolo della cintura sia compreso tra 30° e 75°
rispetto al piano orizzontale.
Si consiglia di regolarla a un angolo più vicino ai 75°, ma non
superiore. (Fig. 21)
Angolo ideale
ITALIANO
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 78
0707/1/ST-000690646.EMS
Assicurarsi che tra le cinture di ritenuta e il corpo non vi siano
componenti o parti della carrozzina, quali braccioli o ruote.
Far passare la cintura sulla parte superiore del tronco sopra la
spalla e lungo il torace come illustrato.
Stringere le cinture di ritenuta in base alle esigenze dell'utente.
Assicurarsi che le cinture di ritenuta non siano attorcigliate
durante l'uso.
Fare passare la cintura pelvica e la cintura diagonale tra il sedile
e lo schienale come illustrato nella figura 24.
Posizionamento
errato
dell'appoggiatesta
La cintura pelvica deve essere a contatto con il corpo tra le cosce
e il bacino.
Posizionamento
corretto
dell'appoggiatesta
1. Assicurarsi che il veicolo sia omologato per il trasporto di un
passeggero in carrozzina e che vi si possa caricare il tipo di
carrozzina in uso.
2. Sunrise Medical consiglia:
l'utilizzo di un sistema di ritenuta per le gambe inferiori,
posizionato intorno agli stinchi e al telaio anteriore sopra le ruote
anteriori. (Fig. 25).
a) La carrozzina deve essere fissata con un sistema di
ancoraggio a 4 parti (4-part Tie Down Restraint System)
conformemente allo standard ISO 10542 o SAE J2249 con
cinghie anteriori non regolabili e cinghie posteriori regolabili,
che solitamente usano moschettoni Karabiner/ganci a S e
attacchi con fibbia e puntale.
b) Lo spazio intorno alla carrozzina deve essere sufficiente per
consentire di fissare, stringere e sbloccare i sistemi di ritenuta
per l'utente e di ancoraggio della carrozzina e le cinture di
sicurezza.
c) Montare i sistemi di ancoraggio sul telaio principale della
carrozzina come illustrato nei diagrammi alla pagina
seguente. Non fissarli ad attacchi o ad accessori, ad esempio
i raggi delle ruote, i freni o la pedana.
d) Attaccare i sistemi di ancoraggio ad un angolo il più possibile
vicino a 45° e stringerli bene secondo le istruzioni del
produttore.
e) La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende dalla
diligenza della persona che fissa i sistemi di ancoraggio, che
deve avere ricevuto istruzioni e/o una formazione appropriate.
I punti di attacco sulla carrozzina sono il telaio laterale anteriore
interno, sopra la ruota anteriore, e il telaio laterale posteriore. Le
cinghie vanno montate intorno ai telai laterali in corrispondenza
dell'intersezione dei tubi del telaio orizzontale e verticale.
Il simbolo di ancoraggio sul telaio della carrozzina indica la
posizione delle cinghie di ritenuta. Le cinghie vengono tese
dopo che sono state montate le cinghie anteriori per fissare la
carrozzina.
Trasporto: posizionamento dei sistemi di
ancoraggio della carrozzina
Carrozzina ad autospinta ssata con i sistemi
di ancoraggio anteriore e posteriore.
Il posizionamento delle cinghie di ritenuta è
illustrato dettagliatamente di seguito.
Posizione del sistema di ancoraggio
posteriore ed etichetta di ancoraggio.
ITALIANO
Carrozzina
1. Manopole di spinta
2. Rivestimento dello schienale
3. Spondina
4. Rivestimento del sedile
5. Amgolo della pedana
6. Ruota anteriore
7. Appoggiapiedi
8. Forcella
9. Perno a estrazione rapida
10. Freno
11. Corrimano
12. Ruota posteriore
Descrizione generale
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
79 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
8
12
ENGLISH
Freni
La carrozzina è dotata di due freni,
che vengono applicati direttamente
contro i pneumatici. Per azionare i
freni, spostare in avanti entrambe le
leve dei freni contro i rispettivi fermi.
Per sbloccare i freni, riportare le
leve nella posizione di partenza.
L'azione dei freni sarà ridotta in
caso di:
battistrada logorato dei
pneumatici
pressione bassa dei pneumatici
pneumatici bagnati
freni mal regolati
I freni non sono stati concepiti per
essere utilizzati come freno per una
carrozzina in movimento. Pertanto
non devono mai venire utilizzati per
fermare una carrozzina in
movimento. Servirsi sempre dei
corrimano per fermare la
carrozzina. Accertarsi che lo spazio
tra i pneumatici e i freni ottemperi
alle specifiche fornite. Per la
regolazione allentare la vite (1),
impostare lo spazio corretto, quindi
stringere la vite (Fig. 5 + 6).
AVVERTENZA
Dopo ogni regolazione delle ruote posteriori controllare lo
spazio per reimpostarlo se necessario.
ITALIANO
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 80
Istruzioni per il trasporto della carrozzina
0806/1/ST-000690646.EMS
Chiusura
Come prima operazione togliere il
cuscino dalla carrozzina e lo
schienale a guscio (solo sulla
versione Comfort) e ribaltare la
pedana (intera) o gli appoggiapiedi
separati. Afferrare centralmente il
rivestimento o i tubi del sedile da
dietro e tirarli verso l'alto. La
carrozzina si chiuderà. A seconda del
modello è possibile rimuovere anche
l'angolo pedana per ridurre al minimo
l'ingombro, ad esempio per il
trasporto in auto. A questo scopo
girare la leva di bloccaggio verso
l'esterno, spostare l'angolo pedana
lateralmente, quindi estrarre l'angolo
pedana dalla sede (Fig. 1).
Apertura
Premere verso il basso i tubi del
sedile (vedere figura). La carrozzina
si aprirà. Premere i tubi del sedile fino
a quando non si posizionano nei
relativi supporti del telaio. Per
semplificare questa operazione, tenere la carrozzina inclinata
lateralmente in modo da alleggerire il peso su una ruota posteriore e
fare sì che la carrozzina si apra con maggiore facilità. Fare
attenzione a non schiacciarsi le dita nella crociera. Rimontare il
sedile e lo schienale a guscio (Fig. 2).
AVVERTENZA
Assicurarsi che lo schienale a guscio sia correttamente
inserito.
Opzioni - Freni
Perni ad estrazione rapida delle
ruote posteriori Le ruote posteriori
sono dotate di un perno ad estrazione
rapida. Le ruote possono essere
estratte o inserite senza la necessità
di utilizzare degli utensili. Per
l'estrazione delle ruote è sufficiente
premere il pulsante posizionato sul
perno ad estrazione rapida (1) ed
estrarre la ruota (Fig. 3).
AVVERTENZA
L'inserimento del perno nel supporto deve avvenire premendo
il relativo pulsante. Rilasciando il pulsante la ruota si bloccherà
all'interno del suo supporto. Il pulsante di blocco deve ritornare
nella sua posizione di partenza.
Opzioni – Pedana per ribaltamento
Pedana per ribaltamento
La pedana per il ribaltamento della
carrozzina viene utilizzata
dall'accompagnatore per il
superamento di un ostacolo.
Premere semplicemente con il
piede sulla pedana e la carrozzina
si solleverà leggermente per salire
ad esempio sul cordolo del
marciapiede (Fig. 4).
Prolunga della leva del freno
La prolunga della leva del freno può essere tolta o ripiegata verso il
basso. La leva più lunga aiuta a minimizzare lo sforzo necessario
per azionare i freni (Fig.7).
AVVERTENZA
In caso di montaggio non
appropriato della prolunga della
leva del freno c'è la possibilità
che si possa rompere a causa
della maggiore pressione
esercitata.
Non appoggiarsi sulla prolunga
della leva del freno nei
trasferimenti dalla carrozzina.
C'è il rischio che si rompa! Gli
spruzzi d'acqua provenienti dalle
ruote possono fare sì che i freni funzionino male.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 7
Come salire da soli sulla carrozzina
• Spingere la carrozzina contro una parete o un
mobile massiccio.
Assicurarsi che i freni siano azionati.
Accertarsi che la pedana sia bene inserita.
• Quindi abbassarsi e sedersi sulla carrozzina.
Abbassare la pedana e appoggiare i piedi
davanti alle cinghie fermatallone.
Come scendere da soli dalla carrozzina (Fig. 10)
Assicurarsi che i freni siano azionati.
Accertarsi che la pedana sia bene inserita.
Con le mani appoggiate sui braccioli piegarsi
leggermente in avanti per spostare il peso del
corpo verso la parte anteriore del sedile.
Quindi appoggiare i piedi a terra, uno molto
indietro, e alzarsi.
Non appoggiarsi sulla pedana o la
carrozzina potrebbe ribaltarsi.
È più facile e sicuro salire sulla carrozzina se si
solleva l'appoggiapiedi in modo che non sia di intralcio
o se lo si stacca dalla carrozzina.
1
Fig. 3
3 mm
Fig. 5
Fig. 6
ENGLISH
ITALIANO
81 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Utilizzo con una sola mano
La carrozzina è dotata di due set di
freni, azionabili dal lato sinistro o
dal lato destro, che vengono
applicati direttamente contro i
pneumatici. Per azionare i freni,
spostare in avanti entrambe le leve
dei freni contro i rispettivi fermi
(Fig. 9). Per sbloccare i freni,
riportare le leve nella posizione di
partenza.
L'azione dei freni sarà ridotta in
caso di:
battistrada logorato dei
pneumatici
pressione bassa dei pneumatici
pneumatici bagnati
freni mal regolati
I freni non sono stati concepiti per
essere utilizzati come freno per
una carrozzina in movimento.
Pertanto non devono mai venire utilizzati per fermare una carrozzina
in movimento. Servirsi sempre dei corrimano per fermare la
carrozzina. Accertarsi che lo spazio tra i pneumatici e i freni
ottemperi alle specifiche fornite. Per la regolazione allentare la vite
(1), impostare lo spazio corretto, quindi stringere la vite (vedere
"Coppie di serraggio") (Fig. 10).
AVVERTENZA
Dopo ogni regolazione delle ruote posteriori controllare lo
spazio per reimpostarlo se necessario.
In caso di montaggio non appropriato della prolunga della leva
del freno c'è la possibilità che si possa rompere a causa della
maggiore pressione esercitata. Non appoggiarsi sulla prolunga
della leva del freno nei trasferimenti dalla carrozzina. C'è il
rischio che si rompa! Gli spruzzi d'acqua provenienti dalle
ruote possono fare sì che i freni funzionino male.
Appoggiapiedi
Per facilitare il trasferimento sulla carrozzina, ribaltare
l'appoggiapiedi.
Regolazione della pedana
Per gli utenti con gambe lunghe
abbassare la pedana all'altezza
desiderata utilizzando le viti (1).
Allentare le viti, sistemare i tubi nella
posizione desiderata, quindi stringere
le viti (vedere "Coppie di serraggio").
Tra la pedana e il terreno devono
esserci sempre almeno 2,5 cm (Fig.
11).
Opzioni - Appoggiapiedi
Angolo pedana e relativo fermo
L'angolo pedana può essere ruotato verso l'interno, sotto il
rivestimento del sedile, oppure verso l'esterno.
Quando si monta l'angolo pedana,
assicurarsi che sia rivolto verso
l'interno o l'esterno. Quindi ruotarlo
verso il centro finché non si blocca
in posizione. Per rimuovere l'angolo
pedana, tirare la leva (1), girare la
pedana verso l'interno o l'esterno,
quindi staccare l'angolo pedana.
Accertarsi che l'angolo pedana sia
correttamente bloccato in posizione
(Fig. 13).
AVVERTENZA
L'angolo pedana non deve essere utilizzato per sollevare o
portare la carrozzina con l'utente seduto in carrozzina.
AVVERTENZA
Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla
carrozzina. Ribaltare l'appoggiapiedi e ruotare la pedana
completamente verso l'esterno.
Pedana elevabile
Elevazione della pedana
Togliere il peso dalla pedana e sbloccare la
manopola (1). Tirare la pedana verso l'alto e
regolarla all'altezza
desiderata, quindi stringere la manolpola.
Abbassamento della pedana
Togliere il peso dalla pedana sollevando le
gambe e sbloccare il dispositivo di blocco con la
manopola (1) (Fig. 14).
Abbassare la pedana
all'altezza desiderata, quindi inserire il
dispositivo di blocco con la manopola.
Per regolare la lunghezza della
pedana, allentare le viti (2) (Fig.
15).
AVVERTENZA
Tenere le mani lontano dal
meccanismo di regolazione tra il
telaio e le parti mobili della
pedana mentre la si alza o la si
abbassa.
AVVERTENZA
L'angolo pedana non deve essere utilizzato per sollevare o
portare la carrozzina con l'utente seduto in carrozzina.
AVVERTENZA: fare attenzione a non schiacciarsi le dita.
Quando si regola l'altezza della pedana, non infilare le dita nel
meccanismo di regolazione tra le parti mobili.
Supporto per amputati
Il supporto per amputati può essere
regolato in tutte le direzioni a
seconda delle esigenze (Fig. 16).
1
1
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Pedana ad angolo regolabile (7.22)
È possibile regolare l'angolo
dell'appoggiapiedi rispetto al terreno.
Allentare la vite, tirare l'appoggiapiedi
verso l'interno, regolarne l'angolo,
spingerlo di nuovo in posizione, quindi
stringere la vite.
Assicurarsi, dopo ogniregolazione, di
stringere bene le viti (vedere "Coppie
di serraggio").
Accertarsi che la distanza dal terreno sia sempre 2,5 cm (Fig. 12).
Freno a tamburo
Il freno a tamburo permette
all'accompagnatore di frenare in
modo funzionale e sicuro. Può
essere azionato con l'ausilio di una
leva di blocco (1) per impedire
qualsiasi spostamento indesiderato.
Lo scatto della leva di blocco deve
essere ben udibile. Il freno a
tamburo funziona
indipendentemente dalla pressione
dei pneumatici. La carrozzina non
deve mai essere spinta con il freno a tamburo inserito (Fig.8).
AVVERTENZA
Fare regolare il freno a tamburo esclusivamente dal rivenditore
di fiducia.
1
Fig. 8
ENGLISH
ITALIANO
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 82
0806/1/ST-000690646.EMS
Regolazione dell'altezza e dell'angolo di inclinazione della
seduta
L'altezza e l'angolo di inclinazione del
sedile sono determinati dalla posizione
delle ruote anteriori e posteriori.
Per regolare l'altezza del sedile, è
possibile utilizzare ruote posteriori di
dimensioni diverse, cambiare la
posizione delle ruote posteriori e
anteriori e usare i distanziatori (Fig. 17).
AVVERTENZA
Dopo avere regolato l'altezza o l'angolo di
inclinazione del sedile, assicurarsi di
stringere tutte le viti.
Nota
È possibile modificare l'angolo dell'asse della
ruota anteriore. A questo scopo cambiare la
posizione della ruota anteriore o posteriore.
L'angolo deve essere di 90° circa.
Regolazione dell'angolo dell'asse della ruota
anteriore
Allentare le viti (1), tirare l'adattatore della ruota
anteriore verso l'esterno, impostare un angolo di
90°, quindi stringere le viti (Fig. 19).
Nota
L'angolo dell'asse della ruota anteriore deve
essere lo stesso su entrambi i lati (mettere un
segno).
Posizione dell'asse orizzontale
La piastra dell'asse può essere
regolata in avanti per una maggiore
manovrabilità o indietro per una
maggiore stabilità (Fig. 20).
Opzioni – Adattatore della ruota anteriore
Schienale ad altezza regolabile
A seconda del modello, l'altezza
dello schienale può essere regolata
in 2 o 3 posizioni diverse (41 cm,
43,5 cm e 46 cm). Allentare e
rimuovere i bulloni (1) + (2),
spingere il tubo dello schienale
nella posizione desiderata, quindi
riporre i bulloni e stringerli (Fig. 21).
Opzioni - Schienale
Schienale regolabile in
inclinazione
L'angolo dello schienale può essere
regolato in 6 posizioni diverse (-5° in
avanti, 0°, 5°, 10°, 15° e 20°
indietro). Per regolare l'angolo,
allentare la vite (1), impostare
l'angolo desiderato, quindi stringere
la vite (Fig. 22).
Schienale regolabile in
inclinazione (7° - 30°)
Tirare entrambe le leve insieme (1) per sbloccare lo schienale,
quindi spostarlo nella posizione desiderata.
Rilasciare le due leve (1) affinché lo
schienale si blocchi
automaticamente in posizione (Fig.
23).
AVVERTENZA
Lo schienale regolabile in
inclinazione può essere utilizzato
solo insieme alla prolunga
posteriore.
AVVERTENZA
Si consiglia di utilizzare lo schienale regolabile in inclinazione
con le ruotine antiribaltamento (massima distanza dal terreno:
3 - 5 cm).
AVVERTENZA
Si consiglia di utilizzare lo schienale regolabile in inclinazione
insieme alla barra stabilizzatrice.
Posizione dell'adattatore dell'asse (7.51.1.2)
L'adattatore dell'asse può
essere montato davanti al tubo
posteriore per una guida migliore
o dietro al tubo posteriore per una
maggiore protezione dal rischio di
ribaltamento.
Maggiore è l'interasse, maggiore
è la protezione dal rischio di
ribaltamento. Per aumentare la lunghezza dell'interasse, girare
l'adattatore dell'asse (1) all'indietro.
AVVERTENZA
I freni devono essere regolati nella nuova posizione.
Ruote anteriori, piastre di regolazione delle ruote anteriori,
forcelle delle ruote anteriori
È possibile che la carrozzina tiri leggermente verso destra o sinistra
o che sia presente una vibrazione delle ruote anteriori. I motivi
possono essere i seguenti.
Il movimento della ruota in avanti o all'indietro non è
correttamente regolato.
La campanatura non è appropriata.
La pressione delle ruote anteriori e/o posteriori non è corretta; le
ruote non girano con facilità.
Una regolazione adeguata delle ruote anteriori è la condizione
essenziale per il movimento rettilineo della carrozzina. La
regolazione delle ruote anteriori dovrebbe essere sempre eseguita
da un rivenditore autorizzato. Se la posizione delle ruote posteriori
viene modificata, la regolazione delle piastre di regolazione delle
ruote anteriori deve essere sempre verificata.
Opzioni - Ruote anteriori
Fig. 17
1
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
1
2
Fig. 22
1
Fig. 23
1
ENGLISH
Ruotine antiribaltamento
Le ruotine antiribaltamento offrono
ulteriore sicurezza per gli utenti inesperti
quando stanno ancora imparando a
usare la carrozzina. Evitano che la
carrozzina si ribalti all'indietro.
Spingere il pulsante di sblocco per
sollevare o rimuovere le ruotine
antiribaltamento. Tra i tubi e il terreno
devono esserci sempre tra 3 e 5 cm.
Girare le ruotine antiribaltamento in su quando si affrontano ostacoli
ingombranti (quali l'orlo di un marciapiede) per evitare che le ruotine
tocchino terra. Quindi girare le ruotine in giù nella posizione normale
(Fig. 31).
ITALIANO
83 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Rivestimento dello schienale regolabile
Il rivestimento dello schienale è regolabile
e può essere teso
per mezzo di cinghie (Fig. 26).
AVVERTENZA
Non tendere eccessivamente la
cintura o potrebbe intralciare il
meccanismo di chiusura della
carrozzina.
Opzioni – Spondina
Spondina standard,
ribaltabile, rimovibile
con bracciolo corto o lungo
Grazie ai bordi anteriori smussati
delle spondine è possibile
avvicinarsi ad un tavolo. Per
ribaltare il bracciolo, spingere la
leva (1) in modo che la spondina si
sblocchi (Fig. 27 + 28).
Per regolare l'altezza del bracciolo
(2),
spostare la
staffa del distanziatore nella
posizione desiderata. A questo
scopo allentare le viti, spostare la
staffa del distanziatore, quindi
stringere le viti. Per regolare la
lunghezza del bracciolo, allentare le
viti (3), spingere il bracciolo nella posizione desiderata, quindi
stringere le viti (Fig. 28).
AVVERTENZA
Non sollevare o trasportare la carrozzina utilizzando le
spondine o i braccioli.
AVVERTENZA
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si regola
l'altezza dell'imbottitura del bracciolo.
Spondina ribaltabile, rimovibile con bracciolo corto o lungo, ad
altezza regolabile
Per regolare l'altezza del bracciolo,
spingere la leva in basso e spostare
il bracciolo all'altezza desiderata.
Rilasciare la leva e spingere il
bracciolo verso il basso no a
quando non scatta in posizione.
Assicurarsi che le spondine siano
inserite
correttamente.
Per ribaltare il bracciolo, spingere la
leva (1) in modo che la spondina si sblocchi.
Per regolare la lunghezza del bracciolo, allentare le viti (2), spingere
il bracciolo nella posizione desiderata, quindi stringere le viti (Fig.
29).
AVVERTENZA
Non sollevare o trasportare la carrozzina utilizzando le
spondine o i braccioli.
AVVERTENZA
Quando si utilizza una ruota posteriore da 24", spostare il
bracciolo di una posizione verso l'alto.
Opzioni – Bracciolo per emiplegici
Bracciolo per emiplegici
È possibile regolare la lunghezza e
l'angolo dei braccioli per utenti
emiplegici. Per regolare la lunghezza,
allentare le 2 viti rotanti (1), quindi
spingere il bracciolo nella posizione desiderata. Per regolare
l'angolo, sistemare il bracciolo all'angolo desiderato tenendo
premuta la manopola 2, quindi rilasciare la manopola (Fig. 30).
Schienale semi-pieghevole
Apertura dello schienale
Per sistemare lo schienale in
posizione verticale, spingere le
manopole verso l'alto e in avanti
no a quando non si bloccano in
posizione.
Tenere le dita e altri
elementi lontano dal
meccanismo di chiusura
quando si chiude lo
schienale per evitare di
subire lesioni o causare danni.
Chiusura dello schienale
Lo schienale può essere chiuso per
riporre più facilmente la carrozzina.
Non cercare di piegarlo mentre
è sotto carico o si rischia di
rompere la leva.
Per chiudere lo schienale,
sistemarsi dietro la carrozzina e
premere le due levette (Fig. 24 + 25) ai lati dello schienale (sopra i
braccioli). Piegare lo schienale.
Opzioni – Ruotine antiribaltamento
1
2
1
2
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 28
Fig. 27
3
Fig. 29
Fig. 31
Braccioli ad altezza regolabile
Per regolare l'altezza del bracciolo, tirare
le leva (1) e spostare il bracciolo
all'altezza desiderata. Quindi bloccare la
leva (1) in posizione. Per rimuovere il
bracciolo, seguire la stessa procedura.
Per rimuovere completamente la
spondina, spingere la leva (2). Per
montare la spondina, tirare la leva (2).
Assicurarsi sempre che la spondina sia correttamente inserita
nella sede (Fig. 29a).
Fig. 29 a
1
2
Fig. 30
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 84
0806/1/ST-000690646.EMS
ITALIANO
Opzioni - Seduta
Rivestimento del sedile standard
Su un lato del rivestimento viene
applicata una chiusura in Velcro
che permette una regolazione
continua della tensione del
rivestimento. Per regolare il
rivestimento, chiudere la
carrozzina. Staccare i cappucci
anteriori (1) dal telaio. Rimuovere il
rivestimento (2). Staccare la chiusura in Velcro e regolare il
rivestimento. Per rimontare il rivestimento, seguire la procedura
inversa.
AVVERTENZA
Per un'adeguata sicurezza, il 50% dei lembi della superficie a
strappo deve essere ben a contatto fra di loro.
AVVERTENZA
Non tirare eccessivamente il rivestimento o potrebbe intralciare
il meccanismo di chiusura della carrozzina.
Opzioni – Regolazione della profondità del
sedile
Regolazione della profondità del
sedile
Per regolare la profondità del sedile,
utilizzare la chiusura in Velcro sul
rivestimento del sedile.
Staccare una parte (1) dall'altra
(2), individuare la posizione
desiderata, quindi
sistemare i due lembi uno sopra
l'altro.
Prima di utilizzare la carrozzina,
assicurarsi di indossare la cintura
di sicurezza.
La cintura di sicurezza è montata sulla
carrozzina come illustrato nelle gure. È
formata da due parti, montate insieme con il
bullone di fermo dell'asticella per il blocco del
sedile esistente inserito nell'occhiello. La cintura
passa sotto il retro del pannello laterale (Fig. 32).
Regolare la posizione della cintura in modo
che le bbie siano al centro del sedile (Fig.
33).
Regolare la cintura di sicurezza in base alle esigenze
dell'utente nel modo seguente.
Per allungare la
cintura
Per accorciare la
cintura
Fare scorrere la
cintura dalla bbia
scorrevole nella
bbia maschio
a incastro per
aumentare la
cintura disponibile.
Fare scorrere
la cintura dalla
bbia maschio a
incastro nella bbia
scorrevole.
Assicurarsi che
la cintura non sia
avvolta intorno alla
bbia maschio a
incastro.
Dopo avere allacciato la cintura,
vericare lo spazio tra la cintura
e l'utente. Per una regolazione
corretta tra la cintura e l'utente
si deve potere inserire la mano
piatta. (Fig. 34).
Solitamente è necessario regolare la cintura
pelvica in modo che le cinghie siano a un
angolo di circa 45° e l'utente non scivoli dal
sedile. (Fig. 35).
Fig. 34
Fig. 35
Opzioni – Cintura di sicurezza
Per allacciare la cintura di
sicurezza
Inserire la bbia maschio a
incastro nella bbia femmina.
Per slacciare la cintura di
sicurezza
Premere le parti esposte della
bbia maschio a incastro verso il
centro e staccare delicatamente
le due bbie.
Se si hanno dei dubbi sull'utilizzo e sul
funzionamento della cintura di sicurezza, rivolgersi al
tecnico sanitario, al rivenditore della carrozzina,
all'assistente o all'accompagnatore.
Non utilizzare solo la cintura di sicurezza per il
trasporto dell'utente seduto in carrozzina su un
veicolo a motore. Usare la cintura pelvica e la cintura
diagonale a disposizione nel veicolo. Per ulteriori
informazioni vedere la sezione sul trasporto.
Fig. 32
Fig. 33
ENGLISH
ITALIANO
85 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Opzioni – Portastampelle
Portastampelle
Questo accessorio permette il trasporto
delle stampelle direttamente sulla
carrozzina. Un cinturino di Velcro (1)
blocca le stampelle.
AVVERTENZA
Non cercare mai di utilizzare o togliere
le stampelle o altri ausili mentre la
carrozzina è in movimento.
Opzioni – Tavolino
Tavolino
Il tavolino serve come superficie
d'appoggio. Deve essere regolato
dal rivenditore in base alla
larghezza della seduta. Il test di
funzionalità deve essere eseguito
con l'utente seduto in carrozzina.
Opzioni – Barra stabilizzatrice
Barra stabilizzatrice pieghevole
La barra stabilizzatrice conferisce
maggiore stabilità allo schienale.
Per chiudere la carrozzina, spingere
la leva di sblocco (1) all'interno e
piegare la barra stabilizzatrice verso il basso.
Per aprire la carrozzina, assicurarsi che la barra stabilizzatrice sia
bloccata in posizione.
Ruotine da transito
Le ruotine da transito vengono normalmente
utilizzate quando la carrozzina con le ruote posteriori
è troppo larga per passare in determinati spazi. Dopo
avere estratto le ruote posteriori con l'ausilio dei perni
ad estrazione rapida, è possibile proseguire la
guida sulle ruotine da transito. Quando non sono
utilizzate, le ruotine da transito sono montate in
modo tale da trovarsi ad una distanza di 3 cm circa
dal terreno. Non ostacolano le manovre di guida,
trasporto o ribaltamento.
AVVERTENZA
Quando si utilizza la carrozzina con le ruotine da
transito, la carrozzina non dispone di alcun tipo di freno.
Opzioni – Ruotine di transito
Opzioni – Utilizzo con una sola mano
Utilizzo con una sola mano
Per spostare la carrozzina in linea
retta, è necessario utilizzare
entrambi i corrimano. Se è
necessario chiudere la carrozzina,
rimuovere la barra di rilascio
spingendola all'interno.
AVVERTENZA
Per evitare lesioni, assicurarsi
sempre che tutti i punti di
giunzione siano ben fissati.
Opzioni – Appoggiatesta
Appoggiatesta
L'appoggiatesta può essere regolato in
altezza e spostato orizzontalmente avanti
e indietro. A questo scopo allentare la
vite (1 o 2), sistemare l'appoggiatesta
nella posizione desiderata, quindi
stringere la vite (vedere "Coppie di
serraggio").
Opzioni – Manopole di spinta
Manopole di spinta ad altezza
regolabile
Grazie ad un perno le manopole di
spinta sono assicurate dal distacco
involontario. Se si sblocca la leva di
sblocco (1), è possibile regolare le
manopole di spinta all'altezza
desiderata. Dopo avere regolato
l'altezza delle manopole di spunta,
tirare la leva di sblocco (1) fino a quando non è ben stretta.
AVVERTENZA
Se la leva non è bloccata correttamente, potrebbe essere
pericoloso superare gli ostacoli.
Opzioni – Profondità della seduta
Profondità della seduta
Togliendo i ganci (1), è possibile
spostare la crociera (2) lungo il
telaio e cambiare così la profondità
della seduta (a seconda della
posizione dei tubi posteriori).
Accertarsi che i ganci (1) scattino in
posizione negli appositi fori del
telaio.
Per mantenere il telaio il più compatto possibile, si può anche
regolare la profondità della seduta tramite i tubi posteriori (41 – 46
cm in incrementi di 2,5 cm). A questo scopo rimuovere le viti (1 e 2)
sulla staffa del tubo posteriore. Togliere le ruote e i braccioli e
controllare che la crociera sia nella posizione desiderata (fare
scivolare la crociera come descritto sopra). Spostare i tubi posteriori
nella posizione desiderata, quindi stringere tutte le viti. Spostare il
tubo della sede per i braccioli nella posizione desiderata.
ENGLISH
ITALIANO
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 86
0806/1/ST-000690646.EMS
Copertoni e montaggio dei pneumatici
Copertoni e montaggio dei pneumatici
I pneumatici pieni sono standard.
Per i pneumatici pieni verificare che la pressione dei copertoni sia
quella corretta. Una pressione inadeguata può compromettere le
prestazioni della carrozzina. Se la pressione è troppo bassa, è
necessario applicare una forza maggiore per muovere la carrozzina
poiché la resistenza al rotolamento è maggiore. Analogamente la
manovrabilità della carrozzina ne è compromessa. Se la pressione è
troppo alta, il copertone può scoppiare. La pressione corretta è
riportata su ogni singolo copertone.
Il montaggio o la riparazione dei copertoni avviene come per
qualsiasi tradizionale copertone da bicicletta. Prima del montaggio
della nuova camera d'aria è necessario verificare che nel canale del
cerchione e nella parete interna del copertone non siano presenti
corpi estranei. Dopo il montaggio o la riparazione controllare la
pressione del copertone. La regolazione della pressione ai valori
indicati e il buono stato dei copertoni sono delle condizioni
importanti per la sicurezza dell'utente e la prestazione di guida della
carrozzina.
La carrozzina non va diritta
Controllare la pressione delle ruote.
Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti, asse).
Controllare l'angolo delle ruote anteriori.
Controllare che le ruote anteriori siano a contatto con il terreno.
Vibrazioni delle ruote anteriori
Controllare l'angolo delle ruote anteriori.
Controllare che le viti siano strette e, se necessario, stringerle
(vedere "Coppie di serraggio").
Controllare che le ruote anteriori siano a contatto con il terreno.
Il telaio non si inserisce nei supporti del sedile
La carrozzina è ancora nuova e il rivestimento del sedile o dello
schienale è ancora troppo rigido. Con il tempo le condizioni
miglioreranno.
La carrozzina si chiude con difficoltà
Il rivestimento dello schienale è troppo rigido. Provvedere ad
allentarlo opportunamente.
La carrozzina cigola e scricchiola
Controllare che le viti siano strette e, se necessario, stringerle
(vedere "Coppie di serraggio").
Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni delle
parti mobili.
La carrozzina oscilla
Controllare l'angolo delle ruote anteriori.
Controllare la pressione delle ruote.
Controllare che le ruote posteriori non siano state regolate in
modo differente.
Risoluzione dei problemi
Manutenzione e cura
Manutenzione
Ogni 4 settimane provvedere al controllo della pressione dei
copertoni. Controllare inoltre l'usura o il danneggiamento di tutti i
copertoni.
Ogni 4 settimane verificare il corretto funzionamento e la
manovrabilità dei freni.
Il montaggio dei copertoni avviene come per i tradizionali
copertoni da bicicletta.
Tutte le parti snodabili della carrozzina sono dotate di
collegamenti a vite autobloccanti per garantire la massima
sicurezza. Si consiglia di verificare ogni 3 mesi il corretto
serraggio di tutti i collegamenti a vite (vedere "Coppie di
serraggio"). I dadi di sicurezza devono essere utilizzati una sola
volta. Dopo l'uso è necessario provvedere alla loro sostituzione.
Se la carrozzina è sporca, pulirla con un detergente non
aggressivo. Per la pulizia dell'imbottitura del sedile utilizzare
esclusivamente acqua e sapone.
Se la carrozzina dovesse bagnarsi, asciugarla immediatamente
dopo l'uso.
I perni ad estrazione rapida devono essere lubrificati ogni 8
settimane circa con una quantità minima di olio per macchine da
cucire. A seconda della frequenza e dell'uso che si fa della
carrozzina, si consiglia di sottoporla ogni 6 mesi a un controllo
specializzato presso il rivenditore di fiducia.
AVVERTENZA
Sabbia e acqua marina (d'inverno il sale per sciogliere il
ghiaccio) danneggiano i cuscinetti delle ruote anteriori e di
quelle posteriori. In caso di esposizione della carrozzina a
questi agenti, provvedere immediatamente a una sua accurata
pulizia.
Le seguenti parti possono essere rimosse e inviate al produttore/
rivenditore per la riparazione:
Ruote posteriori
Bracciolo
Angolo della pedana
Ruotine antiribaltamento
Questi componenti sono disponibili come parti di ricambio. Per
ulteriori informazioni consultare il manuale del produttore.
Igiene in caso di utilizzo da parte di un altro utente:
Prima che la carrozzina venga riutilizzata da un altro utente,
prepararla adeguatamente, spolverando e trattando con disinfettante
spray tutte le superci che entrano a contatto con l'utente.
A questo scopo usare un disinfettante dell'elenco DGHM. Ad
esempio, per un risultato rapido, utilizzare Antifect Liquid (Schülke
& Mayr), un prodotto a base di alcol per la disinfezione rapida dei
prodotti medici.
Smaltimento/riciclaggio dei materiali
Se si è ricevuta la carrozzina gratuitamente, è
possibile che appartenga a qualcun altro. Attenersi alle
istruzioni dell'organizzazione che ha fornito la
carrozzina per restituirgliela.
Di seguito sono descritti i materiali utilizzati per la carrozzina e
l'imballaggio che possono essere smaltiti o riciclati.
Quando si organizza lo smaltimento, considerare gli eventuali
regolamenti specici in vigore localmente per lo smaltimento dei
riuti o il riciclaggio. Ad esempio, potrebbe essere necessario pulire
o decontaminare la carrozzina prima di procedere allo smaltimento.
Alluminio: forcelle delle ruote anteriori, ruote, telai laterali, telaio dei
braccioli, angolo pedana, manopole di spinta
Acciaio: dispositivi di ssaggio, perni ad estrazione rapida
Plastica: impugnature, tappi dei tubi, ruote anteriori, pedana,
imbottiture dei braccioli e ruote/pneumatici da 12"
Imballaggio: borsa in polietilene a bassa densità, scatola di cartone
Rivestimento: poliestere tessuto con rivestimenti in PVC e schiuma
alterata dalla combustione espansa.
Per lo smaltimento o il riciclaggio rivolgersi a un agente o a
un centro di smaltimento autorizzati. In alternativa restituire la
carrozzina al rivenditore perché la smaltisca.
Osservare le istruzioni del produttore per il disinfettante impiegato.
Normalmente non è possibile garantire una disinfezione sicura sulle
cuciture. In caso di contaminazione microbatterica con agenti attivi,
si consiglia pertanto di cambiare ed eliminare in modo appropriato i
rivestimenti del sedile e dello schienale conformemente alle norme
vigenti.
ITALIANO
87 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Larghezza totale
Con ruote standard, corrimano ravvicinati compresiBasiX:
Larghezza sedile + 19 cm RubiX: Larghezza sedile + 19 cm
Con ruote con freni a tamburo, corrimano ravvicinati compresi
BasiX: Larghezza sedile + 21 cm RubiX:
Larghezza sedile + 21 cm
Misura della carrozzina chiusa
Con ruote standardBasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
Senza ruote standardBasiX: 24 cm RubiX: 24 cm
Peso in kg
Portata massima
BasiX, RubiX: Fino a 125 kg
RubiX XL, versione rinforzata: Fino a 160 kg
Dati tecnici
Peso in kg
Trasporto (senza pedana, ruote, spondine): 8,4 kg
Trasporto (RubiX XL) (senza pedana, ruote, spondine): 11,4 kg
Pedana (1): 0,8 kg
Spondine standard (1): 0,8 kg
Ruote posteriori piene da 24" (1): 3,8 kg
La carrozzina è conforme ai seguenti standard:
a) Requisiti e norme per la resistenza statica, resistenza all'urto e all'usura (ISO 7176-8)
•Sì
b) Sistemi di alimentazione e controllo per carrozzine elettroniche: requisiti e norme (ISO 7176-14)
• N/A
c) Test climatico conforme allo standard ISO 7176-9
• N/A
d) Requisiti di resistenza all'inammabilità conformi allo standard ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
•Sì
Min. Max. Min. Max.
Lunghezza totale con
pedana
770 mm
(12")
1.060 mm
(24")
Angolo piano seduta
Larghezza totale 470 mm 790 mm Profondità seduta effettiva 410 mm 480 mm
Lunghezza carrozzina
piegata
770 mm 1.060 mm Larghezza seduta effettiva 380 mm 600 mm
Larghezza carrozzina
piegata
300 mm 300 mm Altezza anteriore della
seduta
375 mm 505 mm
Altezza carrozzina piegata 900 mm 950 mm Angolo schienale 74° 80°
Peso totale 14,9 kg 17,3 kg Altezza schienale 410 mm 460 mm
Peso della parte più pesante - 2,0 kg (ruota
posteriore da
24")
Distanza tra pedana e
sedile
350 mm 500 mm
Stabilità statica in discesa 10° 10° Angolo dalla gamba alla
seduta
118° 118°
Stabilità statica in salita 10° 10° Distanza dal bracciolo alla
seduta
220 mm 240 mm
Stabilità statica laterale 10° 10° Posizione anteriore
struttura bracciolo
280 mm 340 mm
Consumo di energia N/A N/A Diametro corrimano 490 mm 530 mm
Stabilità dinamica in salita N/A N/A Posizione orizzontale asse -35 mm (22") +35 mm
(12")
Superamento di ostacoli N/A N/A Raggio di curva minimo 800 mm
(22")
850 mm
(12")
Velocità massima in avanti N/A N/A
Distanza minima di frenata
da velocità massima
N/A N/A
Peso massimo utente (come testato): 125 kg
Matrice dell'altezza della seduta (BasiX), ruota anteriore da 8"
Altezza
anteriore della
seduta
Posizione ruota
anteriore
Forcella Posizione
distanziatore
Ruota
posteriore
42,5 cm 1 Lunga A 24 " 1
45 cm 2 Lunga A 24 " 2
45 cm 2 Lunga A 12" N/A
47,5 cm 3 Lunga A 24 " 3
50,5 cm 3 Lunga B 24 " 4
42,5 cm 1 Lunga A 24" 2
42,5 cm 1 Lunga A 12" N/A
45 cm 2 Lunga A 24" 3
47,5 cm 3 Lunga A 24" 4
45 cm 2 Lunga A 24 " 1
47,5 cm 3 Lunga A 24" 2
47,5 cm 3 Lunga A 12" N/A
50,5 cm 3 Lunga B 24" 3
Dati tecnici
ITALIANO
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 88
0806/1/ST-000690646.EMS
Posizione della ruota posteriore (BasiX)
Forcella lunga (sinistra) e forcella corta
(destra) (RubiX)
Posizione della ruota posteriore (RubiX)
RubiX
Posizione A
Posizione
distanziatore A
Posizione
distanziatore B
Posizione B
Matrice dell'altezza della seduta (RubiX), ruota anteriore da 6"
Altezza
anteriore della
seduta
Posizione ruota
anteriore
Forcella Posizione
distanziatore
Ruota
posteriore
40 cm 2 Corta A 22 " 2
42,5 cm 2 Lunga A 24 " 1
45 cm 3 Lunga A 24 " 2
45 cm 3 Lunga A 12" N/A
47,5 cm 3 Lunga B 24" 3
37,5 cm 1 Corta A 22" 1
40 cm 2 Corta A 22" 3
42,5 cm 2 Lunga A 24" 2
42,5 cm 2 Lunga A 12" N/A
45 cm 3 Lunga A 24" 3
47,5 cm 2 Lunga B 24" 4
37,5 cm N/A Corta N/A
40 cm 2 Corta A 22" 1
42,5 cm 2 Lunga A 22" 1
45 cm 3 Lunga A 24" 1
47,5 cm 3 Lunga B 24" 2
47,5 cm 3 Lunga A 12" N/A
89 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Dati tecnici
ITALIANO
ITALIANO
Matrice dell'altezza della seduta (RubiX), ruota anteriore da 8"
Altezza
anteriore della
seduta
Posizione ruota
anteriore
Forcella Posizione
distanziatore
Ruota
posteriore
42,5 cm 1 Corta A 24" 1
45 cm 2 Corta A 24" 2
45 cm 2 Corta A 12" N/A
47,5 cm 3 Lunga A 24 " 3
50,5 cm 4 Lunga B 24 " 4
42,5 cm 1 Corta A 24" 2
42,5 cm 1 Corta A 12" N/A
47,5 cm 2 Lunga A 24" 4
50,5 cm 3 Lunga B 24" 4
42,5 cm 1 Corta A 22" 1
47,5 cm 3 Lunga A 24" 2
47,5 cm 3 Lunga A 12" N/A
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 90
0806/1/ST-000690646.EMS
Coppie di serraggio
Targhetta di identificazione/Garanzia
Targhetta di identificazione
La targhetta di identificazione è applicata sulla crociera oppure sul
tubo traversale e sull'etichetta nel manuale dell'utente. Su questa
targhetta sono riportati il modello esatto e i dati tecnici. In caso di
ordine di ricambi o di reclamo comunicare i seguenti dati:
numero di serie
numero d'ordine
mese/anno
Garanzia
Avete scelto un prodotto SUNRISE MEDICAL di alta qualità. Come
segno della nostra riconoscenza Vi concediamo una garanzia della
durata di 5 anni su tutte le parti del telaio e della crociera.
Decliniamo qualsiasi responsabilità in caso di danni provocati da
montaggio e/o riparazione non appropriati o non eseguiti a regola
d'arte, da negligenza e usura così come da modifiche di gruppi
costruttivi da parte dell'utente o di terzi. In questi casi la nostra
garanzia sul prodotto è da considerarsi estinta. Le riparazioni
devono essere eseguite esclusivamente da rivenditori autorizzati o
dal produttore.
Le carrozzine costruite su specifiche dell'utente non possono
essere sostituite.
Coppie di serraggio
La coppia di serraggio per le viti M6 è 7 Nm, se non indicato
diversamente.
10 Nm
7 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
45 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
Regolazioni possibili per l'altezza del sedile
Nella matrice dell'altezza della seduta sono riportate le regolazioni possibili dell'altezza della seduta, comprese le opzioni delle ruote anteriori
e di quelle posteriori e le posizioni di montaggio.
AVVERTENZA Misurato senza cuscini del sedile
ITALIANO
91 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 92
ESPAÑOL
0707/1/ST-000690646.EMS
ÍndiceIntroducción
Estimado cliente,
Nos alegra que se haya decidido por una silla de ruedas de
SUNRISE MEDICAL.
Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e ideas
para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva silla de
ruedas.
Mantener lazos de unión con nuestros clientes significa mucho
para SUNRISE MEDICAL. Por eso queremos mantenerle
informado de nuestros nuevos productos. Contacto cercano con el
cliente significa también un mejor servicio cuando usted necesite
reponer partes o accesorios, o cuando quiera realizar consultas
sobre su silla.
Queremos que esté satisfecho con nuestros productos y nuestro
servicio. Y para ello SUNRISE MEDICAL está permanentemente
trabajando para mejorar sus productos. Por esta razón pueden
darse cambios en nuestros productos en formas, tecnologías, o
equipamiento, que no estén recogidos en el texto o fotos de este
manual.
El sistema de gestión de SUNRISE MEDICAL cuenta con las
certificaciones ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, SUNRISE MEDICAL, declara que las sillas de
ruedas de peso ligero siguen la directriz 93/42/EWG.
Asimismo, cumplen con los requisitos de rendimiento de la
prueba "Crash Test", según lo describe la norma ISO 7176-19.
Por favor, contacte con su distribuidor local autorizado, si tiene
alguna pregunta del uso, mantenimiento o seguridad de su silla de
ruedas.
En caso de no haber distribuidores autorizados en su área, o si
tiene alguna pregunta, contacte con Sunrise Medical ya sea por
escrito o por vía telefónica (las direcciones postales y demás datos
se encuentran en la última página).
Sunrise Medical SL
48498 Arrankudiaga
Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 9 0214 24 34
www.sunrisemedical.es
Introducción
Notas generales de seguridad y restricciones de conducción 93-94
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 - 95
Transportabilidad ..................................95 - 96
Componentes de la silla .................................97
Utilización
Plegado y apertura .....................................98
Opciones
Tubos de cola.........................................98
Frenos ..............................................98
Reposapiés...........................................99
Ruedas delanteras ....................................100
Adaptador de la rueda delantera .........................100
Respaldos...........................................100
Apoyabrazos para hemipléjicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
Protector lateral ......................................101
Ruedas anti-vuelco....................................101
Cinturón de seguridad .................................102
Asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
Profundidad del Asiento ................................103
Empuñaduras ........................................102
Soporte de bastones ..................................103
Mesa de terapia ......................................103
Barra estabilizadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
Reposacabezas ......................................103
Ruedas de tránsito ....................................103
Sistema de hemiplejia .................................103
Cubiertas y montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
Posibles Problemas ...................................104
Controles y mantenimiento..............................104
Datos Técnicos..................................105 - 107
Etiqueta/garantía .....................................108
Presión .............................................108
Utilización
Área de aplicación
Las sillas de ruedas de peso ligero están diseñadas exclusivamente
para la utilización de un usuario que es incapaz de caminar o tiene
movilidad reducida.
La garantía solo será válida si el producto se utiliza bajo las
condiciones especificadas y para la finalidad prevista. La vida útil
estimada de una silla de ruedas es de 5 años. Por favor, NO utilice
ni instale ningún componente de terceros en esta silla de ruedas.
La variedad de piezas de instalación así como también el diseño
modular indican que la silla puede ser usada por personas
incapaces de caminar o con movilidad reducida debido a:
• Parálisis
• Pérdida de extremidad (amputación)
• Defecto o deformidad de extremidad
• Contracturas o lesiones en articulaciones
• Enfermedades tales como deficiencia circulatoria o cardiaca,
alteración de equilibrio o caquexia, o ancianos que todavía
conservan fuerza en la parte superior del cuerpo.
Al solicitar una silla de ruedas, tenga en cuenta el tamaño corporal,
peso, constitución física y psicológica, edad, condiciones de vida y
entorno del usuario.
93 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
ESPAÑOL
0707/1/ST-000690646.EMS
Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción
Esta silla de ruedas ha sido diseñada para proporcionar la máxima
seguridad. Conforme a las normativas internacionales de seguridad
actualmente en vigor. No obstante los usuarios pueden incurrir en
riesgos por un uso inapropiado de su silla. Por su propia seguridad
debe seguir estrictamente los siguientes consejos:
La adaptación o ajustes de la silla de forma poco profesional o
errónea, puede aumentar el riesgo de accidentes. Como usuario de
una silla de ruedas, es usted parte del tráfico diario de calles y
aceras como cualquier otra persona. Por tanto nos gustaría
recordarle que está obligado al cumplimiento de las normativas de
tráfico de su país.
Sea cuidadoso la primera vez que utilice esta silla. Vaya haciéndose
poco a poco a ella.
Antes de cada uso, se debería revisar lo siguiente:
- Ejes de desmontaje rápido, si la silla los lleva
- Velcro de los asientos y respaldos
- Cubiertas, presión de las cubiertas y frenos.
Antes de modificar cualquiera de los ajustes de esta silla, es
importante leer la sección correspondiente de
este manual.
¡Peligro!
NUNCA exceda la carga máxima de 125 kg (160 kg en la versión
reforzada); esto incluye el peso del conductor más cualquier otro
objeto que se lleve en la silla de ruedas. Si se excede la carga
máxima, el rendimiento de la silla de ruedas se verá afectado, o bien
podría provocarse una caída, vuelco o pérdida del control y ocasionar
lesiones severas en el usuario u otra persona.
¡Peligro!
A n de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja que
comience por utilizar su nueva silla de ruedas en una supercie llana
con condiciones de buena visibilidad.
¡Peligro!
Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas del
reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia afuera al
máximo ángulo posible.
¡Peligro!
Dependiendo del diámetro y la instalación de las ruedas delanteras
pivotantes, como también del centro de gravedad de la silla, las
ruedas delanteras pueden oscilar a velocidades altas. Si esto ocurre,
las ruedas delanteras podrían bloquearse y, como resultado, la silla
podría volcar. Por lo tanto, asegúrese de que las ruedas delanteras
pivotantes estén ajustadas correctamente (consulte la sección
"Ruedas delanteras").
Especialmente, no conduzca sin frenos en una pendiente; viaje a una
velocidad reducida.
¡Peligro!
Explore los efectos del cambio del centro de gravedad en el
comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo, en pendientes,
cuestas, todo tipo de gradientes o al sortear obstáculos. Realice estas
pruebas si cuenta con la seguridad de un asistente.
Recomendamos el uso de ruedas anti-vuelco para los usuarios sin
experiencia.
¡Peligro!
La presencia de baches o suelo desparejo puede ocasionar
el vuelco de la silla, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba
o
cuesta abajo.
¡Peligro!
El único propósito de las ruedas anti-vuelco es evitar que la silla
vuelque hacia atrás involuntariamente. Bajo ninguna circunstancia
deben reemplazar a las ruedas de tránsito ni ser utilizadas para
transportar una persona en una silla de ruedas que no tenga las
ruedas traseras instaladas.
¡Peligro!
Si se utilizan los puntos extremos de jación (por ejemplo, las ruedas
traseras en la posición más adelantada) y la no es la adecuada, la
silla de ruedas podría volcar incluso hasta en una supercie llana.
¡Peligro!
Incline la parte superior de su cuerpo hacia delante al subir
pendientes y escalones.
¡Peligro!
Si desea alcanzar un objeto (que se encuentre enfrente, de lado o
detrás de la silla de ruedas) asegúrese de no inclinarse demasiado
alejándose del respaldo, ya que si modica el centro de gravedad,
corre el riesgo de desestabilizarse o resbalarse y caer.
¡Peligro!
Solo use la silla de ruedas correctamente. Por ejemplo, evite sortear
un obstáculo sin antes frenar (escalones, bordillos) o pasar por
encima de un bache en bajada.
¡Peligro!
Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un asistente. Si
hay equipamiento disponible para tales nes; por ejemplo, rampas
o ascensores, por favor úselos. Si, en cambio, no cuenta con tal
equipamiento, se precisarán dos asistentes para inclinar y empujar la
silla.
En general, las ruedas anti-vuelco deben acomodarse de antemano
para evitar el contacto con los escalones; de lo contrario, podría
ocasionarse una caída grave. Inmediatamente después, las ruedas
anti-vuelco deben volver a colocarse en su posición correcta.
¡Peligro!
Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de ruedas
utilizando las piezas montadas rmemente (y no la toma de los
reposapiés ni de los protectores laterales).
¡Peligro!
Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las ruedas
anti-vuelco instaladas estén en una posición alejada del área de
peligro.
¡Peligro!
Asegure la silla de ruedas utilizando los frenos al conducir en una
supercie irregular o al transportarla (por ejemplo, hacia un auto).
¡Peligro!
En los casos de muslos amputados, debe colocar las ruedas
traseras hacia atrás y/o utilizar ruedas anti-vuelco.
¡Peligro!
Antes de emprender viaje, compruebe que la presión de los
neumáticos sea la correcta. La presión correcta de los neumáticos
está impresa en el borde de la rueda; para las ruedas traseras,
debe ser de 3,5 bar (350 kPa), como mínimo.
La palanca de frenos a nivel de la rodilla solo funcionará si hay
suciente presión en los neumáticos y si se ha establecido la
conguración correcta (consulte la sección de "Frenos").
¡Peligro!
Los frenos de la silla no son para frenar la silla en marcha. Están
sólo para asegurar que la silla no se mueve cuando está parada.
Cuando se detiene sobre una superficie despareja, debe utilizar
siempre los frenos de las ruedas para impedir el desplazamiento.
Accione siempre ambos frenos, ya que de lo contrario la silla
podría volcar.
¡Peligro!
Si las tapicerías del respaldo y el asiento están dañadas, debe
reemplazarlas de inmediato.
¡Peligro!
Evite el contacto con el fuego, en especial de cigarrillos
encendidos, ya que las tapicerías del respaldo y el asiento podrían
prenderse.
¡Peligro!
Para evitar lesiones en las manos, al operar la silla de ruedas,
sujétela de entre la rueda trasera y la palanca de freno a nivel de
la rodilla.
¡Peligro!
En la medida de lo posible, si se realiza un trayecto en un
vehículo especícamente preparado para transportar personas
con discapacidad, los ocupantes del vehículo deben utilizar los
asientos del vehículo y el sistema de sujeción apropiado. Esta
es la única manera de garantizar la máxima protección de los
ocupantes en caso de producirse un accidente. Si se utilizan el
equipamiento de seguridad que brinda SUNRISE MEDICAL y se
cuenta con un sistema de seguridad especialmente diseñado,
las sillas de ruedas de peso ligero pueden usarse como asiento
cuando se las transporta en un vehículo especialmente preparado
para este n. (Consulte la sección de "Transportabilidad").
¡Peligro!
Siempre compruebe que los ejes de desmontaje rápido de las
ruedas traseras estén correctamente instalados. Si el botón del eje
de desmontaje rápido no está pulsado, la rueda trasera no podrá
extraerse.
¡Peligro!
En particular, cuando utiliza aros de empuje de metal ligero, la
temperatura de los dedos subirá al frenar a una velocidad alta o en
pendientes largas.
¡Peligro!
Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar durante un
periodo largo de tiempo, las piezas de la silla de ruedas (armazón,
reposapiés, frenos y protectores laterales) pueden subir de
temperatura (>41°C).
Nota:
Al utilizar la silla al aire libre, siempre use guantes de cuero, lo
cual incrementa el agarre y protege los dedos de la suciedad y
sobrecalentamiento.
Nota:
El rendimiento de la palanca de freno a nivel de la rodilla y de las
características generales de conducción depende esencialmente
de la presión de los neumáticos. La silla de ruedas resulta mucho
más ligera y fácil de maniobrar cuando las ruedas traseras
están hinchadas correctamente y ambas ruedas tienen la misma
presión.
Nota:
Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan suciente
profundidad en los ribetes.
Tenga en cuenta que, como usuario de la silla de ruedas, está
sujeto a todas y cada una de las leyes de tránsito cuando
conduce en lugares públicos.
Nota:
Si conduce en la oscuridad, utilice ropa de colores claros o que
contenga reectores, para facilitar la detección. Compruebe
que los reectores a los lados y atrás de la silla de ruedas se
vean claramente. Recomendamos también que haga instalar
una luz activa.
Nota:
No utilice la silla de ruedas en pendientes > 10°.
No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos de barro o de
hielo.
No utilice la silla de ruedas en sitios donde no están permitidos
los peatones.
Nota:
Tenga siempre mucho cuidado de no atraparse los dedos
cuando trabaja o hace ajustes en la silla de ruedas.
Por favor, anote en el espacio siguiente la dirección y el
número de teléfono del agente local de mantenimiento/reparaci
ón.
En caso de avería, contacte con el agente local e intente
proporcionarle toda la información pertinente de forma que le
puedan ayudar lo antes posible.
Es posible que los productos mostrados y descritos en este
manual no sean exactamente iguales, hasta el último detalle, al
modelo que usted posee. No obstante, todas las instrucciones
aquí proporcionadas son perfectamente aplicables
independientemente de las diferencias en los detalles.
El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo
aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en
este manual. Todas las cifras, medidas y capacidades aquí
mostradas son aproximadas y no constituyen especificaciones.
Garantía
ESTO NO AFECTARÁ DE FORMA ALGUNA SUS
DERECHOS LEGALES.
Condiciones de la garantía
1) La reparación o el recambio deben ser llevados a cabo por
un agente/concesionario de mantenimiento/reparación
autorizado por Sunrise Medical.
2) Para que las condiciones de la garantía sean aplicables en
caso de que haya que reparar este producto o proceder a los
recambios pertinentes según esta garantía, debe avisar
inmediatamente al agente de mantenimiento/reparación
autorizado por Sunrise Medical, proporcionándole la
información más completa posible acerca de la naturaleza del
problema. Si está utilizando este producto en una localidad que
no sea la localidad en la que esté ubicado el agente de
mantenimiento/reparación autorizado por Sunrise Medical, todo
servicio proporcionado según las condiciones de esta garantía
será llevado a cabo por otro agente de mantenimiento/
reparación designado por el fabricante.
3) Si algún componente de este producto necesita ser
reparado o reemplazado a consecuencia de un determinado
defecto de fabricación o en los materiales, en un plazo de 24
meses desde la fecha en la que el comprador original adquirió
la silla de ruedas, y siempre que la misma siga siendo
propiedad de dicho comprador original, el componente o
componentes serán reparados o reemplazados, sin coste
alguno para el propietario, por el agente de mantenimiento/
reparación autorizado por Sunrise Medical.
Nota: Esta garantía no es transferible.
4) Cualquier componente reparado o reemplazado se
beneficiará de estas disposiciones siempre que no haya
concluido el período de vigencia de la garantía aplicable a la
silla de ruedas.
Garantía
ESPAÑOL
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 94
0707/1/ST-000690646.EMS
95 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
ESPAÑOL
0707/1/ST-000690646.EMS
Transportabilidad
Transporte de la silla de ruedas en un vehículo
Una silla de ruedas sujetada en un vehículo nunca proporciona
el mismo nivel de seguridad que el sistema de asiento propio del
vehículo. Sunrise Medical recomienda que, en la medida de lo
posible, el usuario se transfiera al asiento del vehículo y utilice
el sistema de sujeción instalado en el mismo. Sunrise Medical
reconoce, en cambio, que no siempre es práctico para el usuario
ser transferido y, en esas circunstancias en las que el usuario
debe ser transportado en la silla de ruedas, se deben seguir los
siguientes consejos:
Precauciones:
La silla de ruedas ocupada debe acomodarse en
posición hacia el frente y debe asegurarse mediante los puntos
de sujeción de la misma más los cinturones de seguridad del
ocupante (sistema de sujeción de seguridad en vehículos de
transporte, WTORS, que cumpla con las normas ISO 10542
o SAE J2249) según las instrucciones sobre WTORS del
fabricante. Consulte la sección sobre ‘Instrucciones para utilizar
el sistema de sujeción’ para obtener información sobre cómo
transportar la silla de ruedas.
El uso de la silla de ruedas en otras posiciones dentro del
vehículo no ha sido evaluado; por lo tanto, no debe transportarse
la silla con la parte frontal mirando de lado bajo ninguna
circunstancia. (Fig. 19)
Cinturón de
sujeción troncal
Cinturón
de
sujeción
pélvico
Se debe contar con un sistema de sujeción de cabeza apropiado
para el transporte (ver etiqueta del reposacabezas) instalado y
colocado correctamente en todo momento durante el traslado.
No se deben utilizar ni contar con los soportes posturales
(cinturones de posicionamiento, cinturones pélvicos) para la
sujeción del ocupante en un vehículo en movimiento a menos
que lleven la etiqueta de conformidad con los requisitos
especificados en las normas ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
Los frenos de mano deberán estar firmemente accionados.
Instrucciones para utilizar el sistema de sujeción
El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la
pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la
zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo).
Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro
de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75°, pero
nunca excediéndolos. (Fig. 21)
En la medida de lo posible, aleje de la silla de ruedas de todo el
equipamiento auxiliar que lleve, por ejemplo:
Bastones
Cojines sueltos
Mesas/bandejas
No se deben llevar a cabo alteraciones ni sustituciones en
los puntos de sujeción de la silla de ruedas ni en el armazón,
estructura o demás componentes sin antes consultar con el
fabricante. De lo contrario, la silla de ruedas no podrá ser
transportada en un vehículo.
La silla de ruedas debe ser revisada por un representante
autorizado de Sunrise Medical antes de volver a utilizarse si ha
estado involucrada en cualquier tipo de impacto automovilístico.
Los cinturones de sujeción pélvico y troncal deben utilizarse
para sujetar al ocupante y reducir la posibilidad de impacto en el
pecho y la cabeza con los componentes del vehículo. (Fig. 20)
5) Las piezas sustituidas después de haber expirado el plazo de
garantía original tendrán una garantía de 24 meses.
6) Generalmente, los elementos de naturaleza fungible no
quedan cubiertos durante el período normal de vigencia de la
garantía, a no ser que estos hayan sufrido claramente un
desgaste excesivo como consecuencia directa de un defecto de
fabricación original. Entre estos elementos se encuentran: la
tapicería, los neumáticos, las cámaras y piezas similares; y en
los productos eléctricos, también se incluyen las baterías,
escobillas del motor, etc.
7) Las condiciones de la garantía expresadas anteriormente son
aplicables a todos los componentes de este producto, siempre
que este haya sido adquirido al precio íntegro de venta al
público.
8) En circunstancias normales, no se aceptará responsabilidad
alguna si el producto necesita ser reparado o reemplazado como
consecuencia directa de una de las siguientes eventualidades:
a) El producto o pieza no han sido mantenidos o reparados de
acuerdo con las recomendaciones del fabricante, según lo
estipulado en el Manual del usuario y/o el Manual de
mantenimiento. O no se han utilizado sólo piezas originales
específicas.
b) El producto o sus piezas han sido dañados por negligencia,
accidente o uso inapropiado.
c) Se ha alterado el producto o
alguno de sus componentes respecto a las especificaciones del
fabricante, o se han efectuado o intentado efectuar reparaciones
antes de notificar el problema al agente de mantenimiento/
reparación.
ESPAÑOL
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 96
0707/1/ST-000690646.EMS
Zona de
preferencia
Los cinturones de sujeción no deben quedar alejados del cuerpo
por ningún componente o pieza de la silla de ruedas, tales como
apoyabrazos o ruedas.
El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del
hombro y debe atravesar el pecho, tal como se muestra en la
ilustración.
Los cinturones de sujeción deben quedar ajustados en su punto
más ceñido, siempre que resulte cómodo para el usuario.
Los cinturones de sujeción no deben estar retorcidos cuando se
los utiliza.
Los cinturones de seguridad y diagonal deben pasar a través del
espacio entre el asiento y el respaldo, tal como se muestra en la
figura 24.
Ubicación
incorrecta del
reposacabezas
Los cinturones de sujeción pélvicos deben establecer contacto
total sobre la parte frontal del cuerpo, cerca de la unión del muslo
con la pelvis
Ubicación
correcta del
reposacabezas
1. Verifique siempre que el vehículo esté correctamente
equipado para transportar un pasajero en silla de ruedas y
que tenga acceso adecuado para su modelo de silla.
2. Sunrise Medical SL recomienda:
El uso de un cinturón de sujeción de piernas, ubicado rodeando
las espinillas y la parte frontal del armazón, arriba de las ruedas
delanteras pivotantes. (Fig. 25).
a) Que la silla esté equipada con un sistema de retención de tipo
Cinturón de cuatro puntos de anclaje, conforme a las normas
ISO 10542 o SAE J2249, con correas anteriores no ajustables
y correas posteriores ajustables, que utilicen generalmente
mosquetones, ganchos en S y sistema de acoplamiento de
lengüeta y hebilla.
b) Se debe contar con suficiente espacio disponible alrededor
de la silla de ruedas para poder amarrar, ajustar y soltar las
correas de sujeción y los cinturones de seguridad de la silla y
del ocupante.
c) Los cinturones de seguridad deberán estar instalados en el
armazón principal de la silla de ruedas, tal como se indica en
los diagramas de la página siguiente, y no en los accesorios,
como los rayos de las ruedas, frenos o reposapiés.
d) Los cinturones de seguridad deberán estar sujetados lo
más cerca posible a un ángulo de 45° y estar firmemente
ajustados de acuerdo con las instrucciones del fabricante de
cinturones.
e) La seguridad del usuario durante el transporte depende del
cuidado de la persona que ajuste los cinturones de seguridad,
quien deberá haber recibido instrucciones o entrenamiento
pertinentes para el uso de los mismos.
Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero interior del
armazón (justo arriba de la rueda delantera pivotante) y el lado
posterior del armazón. Las correas están instaladas alrededor de
los armazones laterales en la intersección de los tubos vertical y
horizontal.
El símbolo del cinturón de seguridad en el armazón de la silla de
ruedas indica la posición de la correa de sujeción de la silla. Las
correas se tensionan después de que las correas delanteras se
han fijado para asegurar la silla.
Transportabilitdad: ubicación de los
cinturones de seguridad en la silla de
ruedas
Una silla de ruedas de autopropulsión
asegurada con cinturones de seguridad
delanteros y traseros.
La ubicación de las correas de sujeción se
muestra debajo en mayor detalle.
Ubicación de la correa de jación posterior
de la silla de ruedas y de la etiqueta del
cinturón de seguridad.
ESPAÑOL
Sillas de ruedas:
1. Empuñaduras
2. Tela del respaldo
3. Apoyabrazos
4. Tela del asiento
5. Reposapiés
6. Ruedas delanteras
7. Plataforma del reposapiés
8. Horquilla
9. Eje de desmontaje rápido
10. Freno
11. Aro de empuje
12. Rueda trasera
Componentes de la silla
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
97 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
8
12
ENGLISH
Frenos
Su silla de ruedas dispone de dos
frenos. Se aplican directamente
sobre las ruedas. Para accionarlos,
presione las dos palancas de los
frenos hacia delante hasta su tope.
Para quitarlos, tire de las palancas
hacia atrás hasta su posición inicial.
La eficacia del frenado puede verse
disminuida por:
Cubiertas desgastadas
Neumáticos poco hinchados
Cubiertas mojadas
Frenos mal ajustados
Los frenos de las ruedas no han
sido diseñados para frenar la silla
en marcha. Por lo tanto no deben
usarse nunca para frenar una silla
en movimiento. Utilice siempre los
aros de empuje para reducir la
velocidad. Asegúrese de que la
distancia entre el freno y las ruedas
es la indicada en las
especificaciones dadas. Para
reajustarlos, suelte el tornillo (1) y
mueva el freno a la posición
correcta. Ajustar los tornillos (Fig. 5
+ 6).
ATENCIÓN:
Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la
distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es necesario.
ESPAÑOL
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 98
Utilización
0806/1/ST-000690646.EMS
Plegado
En primer lugar retire el cojín y el
armazón del respaldo (solo en la
versión Comfort) y pliegue las
plataformas de los reposapiés. Sujete
la tapicería o los tubos del asiento del
medio, por atrás, y tire hacia arriba.
La silla se plegará. Para plegar la silla
lo más compacta posible, por
ejemplo, para meterla en el coche,
puede retirar los reposapiés
(dependiendo del modelo). Para ello,
presione el pulsador y gire el
reposapiés hacia fuera. Una vez
girado, tire de él hacia arriba para
desmontarlo del tubo receptor
(Fig. 1).
Apertura
Haga presión en los tubos del asiento
(ver foto). Su silla se desplegará.
Ahora encaje los tubos del asiento en
sus guías. Este proceso puede
resultar más fácil si se inclina
levemente la silla. De esta forma se
quita el peso de una de las ruedas traseras. Tenga cuidado de que
sus dedos no queden entre los tubos del asiento y la cruceta.
Finalmente coloque nuevamente el cojín y el armazón del respaldo
(Fig. 2).
ATENCIÓN:
Asegúrese de que el armazón del respaldo encaje
correctamente.
Opciones – Frenos
Ejes de desmontaje rápido para
ruedas traseras Las ruedas traseras
pueden estar opcionalmente
equipadas con ejes de desmontaje
rápido. Así las ruedas pueden
montarse y desmontarse sin
necesidad de ninguna herramienta.
Para desmontar la rueda,
simplemente presione el botón del eje
(1) y tire de la rueda hacia fuera
(Fig. 3).
ATENCIÓN:
Mantenga presionado el botón del eje cuando inserte el eje en
la estructura al montar la rueda. Suelte el botón para que la
rueda quede fijada. El botón debe volver a su posición original
al soltarlo.
Opciones – Tubos de cola
Tubos de cola
Los tubos de cola se utilizan por la
persona que empuja la silla, para
ayudar a que la silla suba un
escalón. Simplemente haga presión
con el pie sobre estos tubos, para
ayudar a que la silla suba un
obstáculo o escalón. (Fig.4).
Extensión de freno
La extensión de la palanca de freno se puede desmontar. Cuanto
más larga es la palanca del freno, menor es el esfuerzo necesario
para la accionar el freno. (Fig.7).
ATENCIÓN:
Montar el freno demasiado cerca
de la rueda puede dificultar su
utilización, e incluso la palanca
puede llegar a romperse.
Apoyarse en la palanca del freno
al hacer una transferencia puede
provocar la ruptura del freno. El
agua que salpica las ruedas
puede hacer que el freno no
funcione correctamente.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 7
Cómo subir a la silla de ruedas de manera independiente
(Fig. 3a)
Apoye la silla de ruedas contra un muro o
mueble sólido;
Aplique los frenos;
• Gire las plataformas del reposapiés hacia
arriba;
• El usuario puede trasladarse a la silla;
• Baje las plataformas del reposapiés y coloque
los pies sobre ellas por delante de la cinta
tobillera.
Cómo bajar de la silla de ruedas de manera
independiente (Fig. 3b)
Aplique los frenos;
Gire las plataformas del reposapiés hacia
arriba;
Con una mano en cada apoyabrazos, la
persona debe inclinarse ligeramente hacia
delante a fin de llevar el peso del cuerpo
hacia el frente de la silla; ambos pies deben
estar firmemente apoyados en el suelo, pero con uno más atrás,
que le ayudará a tomar el impulso necesario para incorporarse.
3 mm
Fig. 5
Fig. 6
Al ponerse de pie, no lo haga sobre los reposapiés, de
lo contrario la silla de ruedas se dará la vuelta. Es más
fácil y más seguro sentarse en la silla de ruedas si las
plataformas del reposapiés están totalmente giradas
hacia arriba y abiertas, para que no entorpezcan la
entrada a la silla de ruedas.
Fig. 3 b
Fig. 3a
1
Fig. 3
ENGLISH
ESPAÑOL
99 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Sistema de hemiplejia
Su silla de ruedas dispone de dos
frenos, que se activan desde la
izquierda o la derecha. Se aplican
directamente sobre las ruedas.
Para accionarlos, presione las dos
palancas de los frenos hacia
delante hasta su tope (Fig. 9). Para
quitarlos, tire de las palancas hacia
atrás hasta su posición inicial.
La eficacia del frenado puede
verse disminuida por:
Cubiertas desgastadas
Neumáticos poco hinchados
Cubiertas mojadas
Frenos mal ajustados
Los frenos de las ruedas no han
sido diseñados para frenar la silla
en marcha. Por lo tanto no deben
usarse nunca para frenar una silla
en movimiento. Utilice siempre los
aros de empuje para reducir la velocidad. Asegúrese de que la
distancia entre el freno y las ruedas es la indicada en las
especificaciones dadas. Para reajustarlos, suelte el tornillo y mueva
el freno a la posición correcta. Ajustar los tornillos (Consulte la
página de "Presión”)(Fig. 10).
ATENCIÓN:
Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la
distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es necesario.
Montar el freno demasiado cerca de la rueda puede dificultar su
utilización, e incluso la palanca puede llegar a romperse.
Apoyarse en la palanca del freno al hacer una transferencia
puede provocar la ruptura del freno. El agua que salpica las
ruedas puede hacer que el freno no funcione correctamente.
Reposapiés
Las plataformas se pueden abatir hacia arriba para facilitar las
transferencias.
Longitud del reposapiés
Para usuarios con piernas más
largas, el soporte de pierna puede
bajarse al nivel adecuado mediante
los tornillos (1). Afloje los tornillos,
tire de los tubos hasta colocarlos en
la posición deseada, y luego vuelva a
ajustar los tornillos (Consulte la
página de "Presión”).
Se deberá mantener un espacio de
2,5 cm entre las plataformas del
reposapiés y el suelo (Fig. 11).
Opciones – Reposapiés
Reposapiés y desenclavador
El reposapiés puede girarse y plegarse hacia el interior, o hacia
fuera.
Al instalar el reposapiés, las
plataformas deben apuntar hacia
dentro o fuera. Luego debe girar el
reposapiés hacia el medio hasta
que se trabe en posición. Para
extraerlo, tire de la palanca (1), gire
la plataforma hacia dentro o hacia
fuera y, a continuación, levante y
retire el reposapiés. Asegúrese de
que el reposapiés esté bien trabado
en posición. (Fig. 13).
ATENCIÓN:
Los reposapiés no deberán utilizarse para levantar o cargar la
silla de ruedas.
ATENCIÓN:
Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas
del reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia
afuera al máximo ángulo posible.
Reposapiés elevable
Para elevarlo:
Quite la carga de la plataforma del reposapiés y
libere el pomo roscado (1). Tire de la plataforma
hacia arriba y colóquela a la
altura deseada. Fije la altura deseada ajustando
el pomo roscado.
Para bajarlo:
Quite la carga de la plataforma del reposapiés
levantando la parte inferior de la pierna y libere
el anclaje con el pomo roscado (1) (Fig. 14).
De este modo podrá girar la plataforma hacia
abajo.
Una vez alcanzada la posición
deseada, asegure el anclaje con el
pomo roscado.
Puede establecer el largo de la
parte inferior de la pierna aflojando
los tornillos (2), el ajuste es infinito
(Fig. 15).
ATENCIÓN:
Mientras esté elevando o bajando
el reposapiés mantenga las manos lejos del mecanismo de
ajuste entre el armazón y las partes movibles del reposapiés.
ATENCIÓN:
Los reposapiés no deberán utilizarse para levantar o cargar la
silla de ruedas con un ocupante.
ATENCIÓN: ¡Los dedos pueden quedar atrapados!
Al girar la plataforma del reposapiés hacia arriba o abajo, no
coloque los dedos en el mecanismo de ajuste entre las partes
movibles de la plataforma.
Almohadillado reposapiernas
El almohadillado se puede colocar
en diferentes posiciones para una
mayor comodidad. (Fig. 16).
1
1
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Plataforma del reposapiés con
ángulo ajustable (7.22)
Puede ajustarse para modicar el
ángulo con el suelo. Retire el tornillo,
tírelo hacia dentro, establezca el
ángulo deseado y luego empújelo.
Tras realizar la modicación, vuelva
a ajustar el tornillo.Después de
modicar algún ángulo, compruebe
que todos los tornillos estén ajustados
correctamente (Consulte la página de
"Presión”).
Compruebe que mantiene el espacio mínimo necesario entre la
plataforma y el suelo (2,5 cm) (Fig. 12).
Frenos de tambor
Los frenos de tambor permiten al
acompañante frenar la silla con
total seguridad. Pueden llevar
también una palanca de bloqueo.
Esta palanca debe encajar en su
sitio haciendo un ruido. La
efectividad de los frenos de tambor
no depende de la presión de aire
que haya en las cubiertas. La silla
no se puede mover cuando los
frenos de tambor están activados.
(Fig.8).
ATENCIÓN:
Los frenos de tambor deben ser ajustados por un distribuidor
autorizado.
1
Fig. 8
ENGLISH
ESPAÑOL
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 100
0806/1/ST-000690646.EMS
Ajuste de la altura y el ángulo del asiento:
El ángulo y altura del asiento están
determinados por la posición de la
rueda delantera pivotante y la rueda
trasera.
La altura del asiento puede modificarse
utilizando distintos tamaños de ruedas
traseras, alterando la posición de las
ruedas traseras y delanteras, y
utilizando espaciadores (Fig.17).
ATENCIÓN:
Tras establecer el ángulo y la altura del
asiento deseados, debe volver a ajustar
todos los tornillos.
Nota:
Puede cambiar el ángulo del eje de la rueda
delantera pivotante alterando la posición entre la
rueda delantera y la trasera. La misma debería
ser siempre de 90°, aproximadamente.
Cómo ajustar el ángulo del eje de la rueda
delantera pivotante:
Afloje los tornillos (1), desplace el adaptador de
la rueda delantera hacia fuera, forme un ángulo
de 90° y vuelva a ajustar los tornillos (Fig. 19).
Nota:
El ángulo del eje de la rueda delantera debe ser
igual de ambos lados (compruébelo haciendo
una marca).
Posición del eje Horizontal
La pletina del eje puede ser
colocada hacia delante para una
máxima maniobrabilidad o hacia
atrás para mayor estabilidad. (Fig.
20).
Opciones – Adaptador de la rueda delantera
Respaldo ajustable en altura
La altura del respaldo puede
establecerse en 2 ó 3 posiciones
distintas (dependiendo del modelo)
(41 cm; 43,5 cm y 46 cm). Afloje y
retire los tornillos (1)+(2), y coloque
el tubo del respaldo a la posición
deseada. Vuelva a ajustar los
tornillos (Fig. 21).
Opciones – Respaldo
Respaldo ajustable en ángulo
El respaldo puede ser ajustado a 6
posiciones diferentes (-5° hacia
delante, 0°, 5°, 10°, 15° y 20° hacia
atrás). Para modificar el ángulo,
retire el tornillo (1), establezca el
ángulo deseado y vuelva a ajustar el
tornillo (Fig. 22).
Respaldo ajustable en ángulo (7° -
30°)
Al tirar de las dos palancas juntas (1), puede dejar suelto el
respaldo y colocarlo en la posición deseada.
Al soltar las dos palancas (1) el respaldo queda fijado
automáticamente en ese lugar (Fig.
23).
ATENCIÓN:
El respaldo ajustable en ángulo
solo puede utilizarse junto con el
alargador para la distancia entre
las ruedas delanteras y traseras.
ATENCIÓN:
Se recomienda el uso del
respaldo ajustable en ángulo
junto con los tubos anti-vuelco (máxima distancia de la base al
suelo 3 a 5 cm).
ATENCIÓN:
Se recomienda el uso del respaldo ajustable en ángulo junto
con la barra estabilizadora.
Posición del adaptador del eje (7.51.1.2)
El adaptador del eje puede instalarse
delante del tubo posterior para
obtener mejores
características de conducción, o
detrás del mismo para
obtener mayor seguridad y evitar
vuelcos.
Cuanto más grande sea la distancia entre las ruedas delanteras
y traseras, menor será el peligro de que la silla de ruedas
vuelque. Para aumentar la distancia entre las ruedas delanteras
y traseras, gire el adaptador del eje (1) hacia atrás.
ATENCIÓN
Los frenos de las ruedas deberán ser ajustados
a la nueva posición!
Ruedas delanteras, pletinas, horquillas
Con el tiempo, su silla puede desplazarse ligeramente hacia la
derecha o hacia la izquierda, o las ruedas delanteras pivotantes
podrían empezar a oscilar. Las causas pueden ser:
El juego de la rueda delantera no ha sido ajustado correctamente
para moverse hacia delante o hacia atrás.
El ángulo de la rueda delantera no ha sido ajustado
correctamente.
La presión de la rueda delantera y/o trasera no es correcta; las
ruedas no giran con suavidad.
La silla de ruedas no avanzará en línea recta si las ruedas
delanteras no están correctamente ajustadas. Un distribuidor
autorizado debería ajustar las ruedas. Los frenos deberían ser
reajustados si se ha modificado la posición de las ruedas traseras.
Opciones - Ruedas delanteras
Fig. 17
1
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
1
2
Fig. 22
1
Fig. 23
1
ENGLISH
Ruedas anti-vuelco
Las ruedas anti-vuelco proporcionan
seguridad extra para usuarios sin
experiencia mientras aún están
aprendiendo a utilizar sus sillas de
ruedas. Las ruedas anti-vuelco evitan
que la silla de ruedas se vuelque hacia
atrás.
Al pulsar el botón de desmontaje, las
ruedas anti-vuelco pueden colocarse
hacia arriba o, directamente, extraerse.
Se deberá mantener un espacio de 3 a 5
cm entre los anti-vuelcos y el suelo.
Cuando suba y baje obstáculos grandes (tales como bordillos)
deberá deslizar las ruedas anti-vuelco hacia delante para evitar que
éstos toquen el suelo. Luego vuelva a rotar las ruedas anti-vuelco a
su posición normal (Fig. 31).
ESPAÑOL
101 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Tapicería del respaldo ajustable
Se puede modificar la tensión
de la tapicería del respaldo
utilizando varias correas (Fig. 26).
ATENCIÓN:
No tire demasiado del cinturón
de tensión; pues de lo contrario,
interferiría con el mecanismo de
plegado para la silla.
Opciones – Apoyabrazos
Protector lateral estándar,
plegable, desmontable
con apoyabrazos corto o largo
El protector lateral con bordes
delanteros redondeados le permite
acercarse a la mesa. Para abatir el
apoyabrazos, empuje la palanca
(1), para liberar el protector lateral
(Fig. 27 + 28).
La altura del apoyabrazos (2) puede
modificarse estableciendo el
soporte espaciador en varias
posiciones. Para esto, extraiga los
tornillos, cambie de posición el
soporte espaciador y vuelva a
ajustar los tornillos. El largo del
apoyabrazos puede modificarse si
se extraen los tornillos (3), se
coloca el apoyabrazos en la posición deseada y se vuelven a
ajustar los tornillos (Fig. 28).
ATENCIÓN:
No se deben usar ni los apoyabrazos ni los protectores
laterales a fin de cargar o levantar la silla de ruedas.
ATENCIÓN:
Procure no atraparse los dedos al ajustar la altura de la
almohadilla para brazos.
Protector lateral, abatible, desmontable con apoyabrazos
largos o cortos, ajustable en altura
Ajuste la altura del apoyabrazos de la siguiente manera:
Empuje la palanca hacia abajo y
desplace el apoyabrazos hasta la
altura deseada.
Libere la palanca y presione el
apoyabrazos hacia abajo hasta
escuchar el clic que indica que
encajó en su posición. Siempre
compruebe que los protectores
laterales estén en posición
correcta.
Para abatir el apoyabrazos, empuje la palanca (1), para liberar el
protector lateral.
El largo del apoyabrazos puede modificarse si se extraen los
tornillos (2), se coloca el apoyabrazos en la posición deseada, y se
vuelven a ajustar los tornillos (Fig. 29).
ATENCIÓN:
No se deben usar ni los apoyabrazos ni los protectores
laterales a n de cargar o levantar la silla de ruedas.
ATENCIÓN:
Cuando utilice una rueda trasera de 24", la almohadilla para
brazos debe colocarse un nivel más arriba.
Opciones – Apoyabrazos para hemipléjicos
Apoyabrazos para hemipléjicos
El apoyabrazos para hemipléjicos
puede modificarse en altura y en
ángulo. Puede ajustar el largo
empujando el apoyabrazos tras haber
aflojado los dos tornillos giratorios (1).
Para ajustar el ángulo, mantenga
presionado el pomo 2 y rote el apoyabrazos a la posición deseada,
luego vuelva a liberar el pomo (Fig. 30).
Respaldo partido
Cómo desplegar el respaldo:
Para colocar el respaldo en posición
recta, tire de las empuñaduras
hacia arriba y adelante hasta que
queden trabadas.
Mantenga los dedos
yotros objetos alejados
del mecanismo de
plegado cuando esté
plegando el respaldo,
para evitar lesiones o
daños a los objetos.
Cómo plegar el respaldo:
Se puede plegar el respaldo para
agilizar el almacenamiento de la
silla de ruedas.
No realice esta operación bajo
peso, ya que podría ocasionar la
rotura de la palanca.
Para plegar el respaldo, párese
detrás de la silla de ruedas, presione las dos palancas pequeñas
(Fig. 24 + 25) ubicadas a cada lado del respaldo (arriba de los
apoyabrazos). Pliegue el respaldo hacia delante.
Opciones – Ruedas anti-vuelco
1
2
1
2
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 28
Fig. 27
3
Fig. 29
Fig. 31
Apoyabrazos con altura ajustable
Para ajustar la altura, tire de la palanca
(1) y empuje el apoyabrazos hasta la
altura deseada. Después asegúrese de
que la palanca (1) vuelve a trabarse en
su posición original. La extracción del
apoyabrazos se lleva a cabo de la misma
manera.
Para retirar completamente el protector lateral, empuje la palanca
(2). Al instalar el protector lateral, también debe tirarse de la palanca
(2).
Siempre compruebe que el protector lateral encaja en su
posición correcta en el receptor. (Fig. 29a)
Fig. 29 a
1
2
Fig. 30
ENGLISH
ESPAÑOL
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 102
0806/1/ST-000690646.EMS
Opciones – Asiento
Tapicería estándar
La tapicería lleva unas cintas de
Velcro en un costado, que permite
ajustar la tapicería fácilmente. Para
ajustar la tapicería, pliegue la silla.
Luego tire de las tapas de la
cubierta frontal (1) hacia delante y
extráigalas del armazón. Puede
retirar y separar la tapicería (2) del
armazón. Afloje la cinta de Velcro y ajuste la tapicería. Invierta el
proceso para volver a colocar la tapicería.
ATENCIÓN:
Como medida de seguridad, al menos el 50% de la superficie
de las cintas de Velcro tiene que estar siempre en contacto.
ATENCIÓN:
Procure no tirar demasiado de la tapicería, ya que de lo
contrario, podría interferir con el mecanismo de plegado de la
silla.
Opciones - Añadido de la profundidad del
asiento
Añadido de la profundidad del
asiento
Se puede alterar fácilmente la
profundidad del asiento
utilizando la cinta de Velcro de la
tapicería del asiento.
Separe una tapicería (1) de la otra
(2), establezca la posición deseada
y, a continuación,
vuelva a unir ambas tapicerías, una
encima de la otra.
Antes de usar la silla de ruedas
recuerde usar el cinturón de
seguridad.
El cinturón está instalado en la silla de ruedas
tal como se muestra en las ilustraciones. El
cinturón de seguridad consta de dos mitades.
Ambas tienen un ojal a través del cual pasa
el tornillo existente de retención del asiento, y
de esta forma quedan instaladas. El cinturón pasa por debajo de la
parte trasera del panel lateral. (Fig. 32)
Ajuste la posición del cinturón para que las
hebillas queden en el centro del asiento. (Fig.
33)
Ajuste el cinturón de seguridad según las siguientes
necesidades del usuario:
Para aumentar el
largo del cinturón
Para reducir el largo
del cinturón
Pase la correa
sobrante a través
de los sistemas de
ajuste laterales y
la hebilla macho a
n de aumentar el
largo del cinturón.
Pase la correa
sobrante de vuelta
a través de la
hebilla macho y
sistemas de ajuste
laterales.
Asegúrese de que
la correa no esté
enlazada en la
hebilla macho.
Al ajustar, compruebe el espacio
que queda entre el cinturón
y el usuario. Un cinturón
correctamente ajustado deja
insertar la mano plana entre el
cinturón y el usuario. (Fig. 34)
Por lo general, el cinturón de
posicionamiento debe estar instalado de
manera tal que las correas queden ubicadas
en un ángulo aproximado de 45° y, si
están correctamente ajustadas, el usuario
no debería resbalarse hacia abajo por el
asiento. (Fig. 35)
Fig. 34
Fig. 35
Opciones – Cinturón
Para abrochar la hebilla:
Empuje rmemente la hebilla
macho dentro de la hebilla
hembra.
Para liberar la hebilla:
Presione las alas expuestas de
la hebilla macho y empújelas
hacia el centro mientras tira con
suavidad para separar ambas
partes.
Si tiene dudas acerca del uso y funcionamiento del
cinturón de seguridad, solicite ayuda al profesional
sanitario, distribuidor local de sillas de ruedas,
proveedor de cuidados o asistente.
No se fíe solamente del cinturón de seguridad cuando
la silla de ruedas y el ocupante son transportados en
un vehículo. Utilice, en cambio, las correas de
sujeción adicionales que cruzan la falda y el torso
incluidas en el vehículo. Consulte la sección 6 para
obtener información acerca de modos de transporte.
Fig. 32
Fig. 33
ENGLISH
ESPAÑOL
103 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Opciones – Soporte de bastones
Soporte de bastones
Permite transportar los bastones
directamente en la propia silla de ruedas.
Tiene una cinta de Velcro (1) para sujetar
los bastones o cualquier otra ayuda.
ATENCIÓN:
No trate nunca de utilizar o coger el
bastón mientras esté en movimiento.
Opciones - Mesa de terapia
Mesa de terapia
La mesa proporciona una superficie
plana para realizar distintas
actividades. Antes de colocar la
mesa, ésta debe ser ajustada a la
anchura del asiento por un
distribuidor autorizado. El usuario
debe estar sentado durante las
pruebas.
Opciones – Barra estabilizadora
Barra estabilizadora plegable
Esta barra se utiliza para dar mayor
estabilidad al respaldo. A fin de
poder plegar la silla de ruedas, la
palanca de desenclavamiento (1)
debe empujarse hacia dentro y la barra estabilizadora debe volcarse
hacia abajo.
Cuando esté desplegando la silla de ruedas, asegúrese de que la
barra estabilizadora quede trabada en posición correcta.
Ruedas de tránsito
Las ruedas de tránsito son para utilizar en espacios
donde su silla de ruedas resulte demasiado ancha
con las ruedas traseras (por ejemplo, aviones,
autobuses…) Al retirar las ruedas traseras mediante
el quick release, las ruedas de tránsito se pueden
utilizar inmediatamente. Cuando no se utilicen, las
ruedas de tránsito deben quedar a 3 cm. por
encima del suelo. De esta manera no estorbarán al
propulsarse, o al superar obstáculos. (por ejemplo
bordillos, alcantarillas…)
ATENCIÓN:
Cuando está utilizando las ruedas de tránsito, su
silla no lleva frenos.
Opciones – Ruedas de tránsito
Opciones – Sistema de hemiplejia
Sistema de hemiplejia
Para desplazar la silla de ruedas en
línea recta, se deben accionar
ambas ruedas. Si fuera necesario
plegar la silla, retire la barra de
separación, empujándola hacia
dentro.
ATENCIÓN:
Para evitar lesiones, siempre
compruebe que todas las
conexiones estén ubicadas
firmemente en su lugar.
Opciones – Reposacabezas
Reposacabezas
El reposacabezas se puede elevar y
desplazar hacia delante o hacia atrás.
Para esto, sólo hay que soltar los
tornillos (1 o 2), ajustarlo a la posición
deseada, y apretar de nuevo los tornillos
(Consulte la página de "Presión”)
Opciones – Empuñaduras ajustables
Empuñaduras ajustables en
altura
Estas empuñaduras tienen un pin
de seguridad para evitar que se
salgan accidentalmente. Al soltar la
palanca de desenclavamiento (1)
puede ajustar las empuñaduras a la
altura que desee. Tras realizar
cualquier ajuste en la altura de las
empuñaduras, tire de la palanca de desenclavamiento (1) hasta que
esté ceñida.
ATENCIÓN:
Si la palanca no está segura, puede haber accidentes al sortear
obstáculos.
Opciones – Profundidad del Asiento
Profundidad del Asiento
Retirando los enganches (1), la
cruceta (2) puede moverse a lo
largo del armazón, permitiendo
cambiar la profundidad del asiento
(dependiendo de la posición de los
tubos traseros).
Asegúrese de que los enganches
(1) encajen en los agujeros que se encuentran en el armazón.
Para mantener el armazón lo más compacto posible, la profundidad
del asiento puede también ser ajustada por medio de los tubos
traseros (41 – 46 cm en incrementos de 2,5 cm). Para esto, extraiga
los tornillos (1 y 2) del soporte del tubo posterior. Retirar las ruedas
y los apoyabrazos y verificar que la cruceta esté en la posición
deseada (si fuera necesario deslizar la cruceta como se describe
arriba). Desplace los tubos posteriores hasta alcanzar la posición
deseada, y vuelva a ajustar los tornillos. Desplace el tubo receptor
de los apoyabrazos hasta alcanzar la posición deseada.
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 104
0806/1/ST-000690646.EMS
ESPAÑOL
Cubiertas y montaje
Cubiertas y montaje
Los neumáticos sólidos son estándar.
Con los neumáticos, asegúrese siempre de que las cubiertas
tengan la presión adecuada, ya que esto puede influir en la
utilización correcta de la silla. Si la presión de las cubiertas es muy
baja, aumentará la resistencia al rodar, por lo que se necesitará de
mayor esfuerzo para impulsar la silla hacia delante. También
perjudica la maniobrabilidad. Si la presión es muy alta, la cubierta
podría estallar. La presión correcta aparece impresa en la misma
superficie de la cubierta.
Las cubiertas se montan igual que las cubiertas de una bicicleta.
Antes de instalar la cámara, debería asegurarse siempre de que la
base de la llanta y el interior de la cubierta están libres de objetos
extraños. Compruebe la presión después de instalar o reparar la
cubierta. Es vital para su seguridad y para la correcta utilización de
la silla mantener la presión correcta y las cubiertas en buen estado.
La silla de ruedas se desplaza hacia un lado
Compruebe la presión de los neumáticos
Compruebe que las ruedas giran libremente (rodamientos, ejes…)
Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suelo
Las ruedas delanteras oscilan
Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
- Compruebe que todos los tornillos están firmes; apriételos si es
necesario (Consulte la página de "Presión”)
Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suelo
La silla/la cruceta no encaja en las guíasdel asiento
La silla es todavía nueva, la tapicería del asiento o del respaldo
está todavía muy tirante. Este factor mejorará con el tiempo.
La silla se pliega con dificultad
La tapicería del respaldo está muy tirante. Aflójela un poco.
La silla se mueve y cruje
- Compruebe que todos los tornillos están firmes; apriételos si es
necesario (Consulte la página de "Presión”)
Lubrique los puntos donde las partes movibles rozan con otras.
La silla de ruedas oscila
Compruebe a qué ángulo están ajustadas las ruedas delanteras
Compruebe la presión de los neumáticos
Compruebe si las ruedas traseras están diferentes.
Posibles Problemas
Controles y mantenimiento
Mantenimiento
Compruebe la presión de los neumáticos cada 4 semanas.
Compruebe si están desgastados y dañados.
Compruebe los frenos aproximadamente cada 4 semanas para
asegurarse de que funcionan correctamente.
Cambie las cubiertas como si se tratara de una cubierta de
bicicleta normal.
Todas las juntas que son importantes para la seguridad se
autobloquean. Por favor, compruebe cada 3 meses que todos los
tornillos están seguros (Consulte la página de "Presión”). Las
tuercas de seguridad deberían ser utilizadas solamente 1 vez, y
ser reemplazadas después de muchos usos.
Por favor, use únicamente detergentes suaves para limpiar su
silla. Utilice sólo jabón y agua para limpiar la tapicería del asiento.
Si su silla se moja, séquela inmediatamente después de utilizarla.
Aplicar una pequeña cantidad de aceite para máquinas de coser
sobre los ejes de desmontaje rápido, cada 8 semanas.
Dependiendo de la frecuencia y el tipo de uso, se recomienda que
lleve la silla de ruedas al distribuidor autorizado cada seis meses
para llevar a cabo una inspección por parte de personal
entrenado para tales fines.
ATENCIÓN:
La arena y la sal del mar puede dañar los rodamientos de las
ruedas delanteras y traseras. Limpie la silla cuidadosamente
después de la exposición.
Las siguientes piezas pueden extraerse y enviarse al fabricante o
representante para ser reparadas:
Ruedas traseras
Apoyabrazos
Hanger
Ruedas anti–vuelco
Estos componentes se encuentran disponibles como piezas de
repuesto. Puede encontrar más información en el manual del
proveedor.
Desecho / reciclaje de los materiales
Si esta silla le fue otorgada
libre de coste, es posible que no le pertenezca. Si ya
no la necesita, siga las instrucciones
de la institución que proporcionó la silla de ruedas
para regresársela.
La información que sigue describe los materiales utilizados en la
silla de ruedas con relación a la disposición o reciclado de la silla y
su embalaje.
Es posible que en el área que usted se encuentra rijan leyes
especícas sobre materiales de desecho y reciclaje, las cuales
deben tomarse en cuenta al momento de organizar la disposición
de la silla. (Quizá esto incluya la limpieza o descontaminación de la
silla de ruedas antes de deshacerse de ella).
Aluminio: Horquillas de ruedas pivotantes, ruedas, armazón lateral,
armazón de apoyabrazos, reposapiés, empuñaduras
Acero: Anclajes, abrazaderas, eje QR
Plástico: Cubiertas de empuñaduras, tapones de tubos, ruedas
pivotantes, plataformas de reposapiés, almohadillas para brazos y
rueda/neumático de 12”
Embalaje: Bolsa de polietileno de baja densidad, caja de cartón
Tapicería: Trama de poliéster con cobertura de PVC y espuma
expandida de combustión modicada.
El desechado o reciclaje debe ser llevado a cabo por un agente o
sitio autorizado de desecho. Otra posibilidad es devolver la silla a su
representante autorizado para que disponga de ella.
Higiene al reiterar el uso:
Cuando la silla vaya a ser usada nuevamente, debe prepararse
minuciosamente, debe limpiarse con algún tipo de desinfectante
sobre todas las supercies que entraron en contacto con el antiguo
usuario.
Para elegir el tipo de desinfectante, debe consultar la lista publicada
por el DGHM (por ej. Antifect Liquid, de Schülke & Mayr) de
desinfectantes a base de alcohol para productos médicos, al igual
que un inventario médico cuando se requiere un efecto rápido.
Lea atentamente las instrucciones del fabricante del desinfectante
que vaya a usar.
Por lo general, un desinfectante seguro no garantiza su acción en
las costuras o juntas. Por lo tanto, se recomienda desechar cambiar
la tapicería del asiento y respaldo para evitar la contaminación
microbacterial con agentes activos, según la ley Nº 6 de protección
contra infecciones.
ESPAÑOL
105 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Anchura total:
Con ruedas estándar incluyendo aros de empuje, montaje
cerrado: BasiX: Ancho Asiento +19 cm RubiX: Ancho
Asiento +19 cm
Con ruedas con freno de tambor incluyendo aros de empuje:
montaje cerrado:
BasiX: AA +21 cm RubiX: AA +21 cm
Dimensiones plegada:
Con ruedas estándar:BasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
Sin ruedas estándar:BasiX: 24 cm RubiX: 24 cm
Datos Técnicos
Peso en kg:
Carga máxima:
Basix, RubiX hasta una carga de 125 kg
Versión reforzada RubiX XL hasta una carga de 160 kg
Peso en kg:
Transporte (sin plataforma reposapiés, ruedas, protectores laterales)
8,4 kg
Transporte RubiX XL
(sin plataforma reposapiés, ruedas, protectores laterales): 11,4 kg
Plataforma del reposapiés (art.): 0,8 kg
Protección lateral estándar (art.): 0,8 kg
Ruedas traseras de 24" sólidas (art.): 3,8 kg
La silla de rueda responde a las siguientes normativas:
a) Requisitos y métodos de prueba de resistencia estática, impacto y fatiga (ISO 7176-8)
• Sí
b) Métodos de prueba y requisitos para sistema de control y energía para sillas de ruedas eléctricas (ISO
7176-14)
•N/C
c) Prueba climática de conformidad con ISO 7176-9
• N/C
d) Requisitos para resistencia al encendido de conformidad con ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
• Sí
Mín. Máx. Mín. Máx.
Longitud total (c/
reposapiés)
770 mm
(12”)
1060 mm
(24”)
Ángulo asiento
Anchura total 470 mm 790 mm Profundidad asiento real 410 mm 480 mm
Longitud plegada 770 mm 1060 mm Anchura asiento real 380 mm 600 mm
Anchura plegada 300 mm 300 mm Altura de la supercie del
asiento en el borde frontal
375 mm 505 mm
Altura plegada 900 mm 950 mm Ángulo respaldo 74° 80°
Peso total 14,9 kg 17,3 kg Altura respaldo 410 mm 460 mm
Peso de la parte más
pesada
- 2,0 kg rueda
trasera de
24"
Distancia reposapiés-
asiento
350 mm 500 mm
Estabilidad estática en
pendiente hacia abajo
10° 10° Ángulo supercie de pierna
a asiento
118° 118°
Estabilidad estática en
pendiente hacia arriba
10° 10° Distancia apoyabrazos-
asiento
220 mm 240 mm
Estabilidad estática hacia
los laterales
10° 10° Ubicación frontal de
estructura apoyabrazos
280 mm 340 mm
Consumo de energía N/A N/A Diámetro de aro de empuje 490 mm 530 mm
Estabilidad dinámica en
pendiente hacia arriba
N/A N/A Ubicación horizontal de eje - 35 mm
(22”)
+ 35 mm
(12”)
Subebordillos N/A N/A Radio mínimo de giro 800 mm
(22”)
850 mm
(12”)
Máx. velocidad hacia
delante
N/A N/A
Distancia mín. de freno
desde máx. veloc.
N/A N/A
Peso total del ocupante (peso de maniquí de prueba): 125 kg
Tabla de alturas de asiento, BasiX, rueda delantera 8"
Altura
delantera del
asiento
posición de la
rueda delantera
pivotante
Horquilla posición del
espaciador
Rueda trasera en
posición
42,5 cm 1 largo A 24 " 1
45 cm 2 largo A 24 " 2
45 cm 2 largo A 12" n.a.
47,5 cm 3 largo A 24 " 3
50,5 cm 3 largo B 24 " 4
42,5 cm 1 largo A 24" 2
42,5 cm 1 largo A 12" n.a.
45 cm 2 largo A 24" 3
47,5 cm 3 largo A 24" 4
45 cm 2 largo A 24 " 1
47,5 cm 3 largo A 24" 2
47,5 cm 3 largo A 12" n.a.
50,5 cm 3 largo B 24" 3
Datos Técnicos
ESPAÑOL
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 106
0806/1/ST-000690646.EMS
Posición de la rueda trasera BasiX
Horquilla larga (izq.) y corta (der.) RubiX
Posición de la rueda trasera RubiX
RubiX
Posición A
Posición del
espaciador A
Posición del
espaciador B
En posición B
Tabla de alturas de asiento, RubiX, rueda delantera 6"
Altura
delantera del
asiento
posición de la
rueda delantera
pivotante
Horquilla posición del
espaciador
Rueda trasera en
posición
40 cm 2 corto A 22 " 2
42,5 cm 2 largo A 24 " 1
45 cm 3 largo A 24 " 2
45 cm 3 largo A 12" n.a.
47,5 cm 3 largo B 24" 3
37,5 cm 1 corto A 22" 1
40 cm 2 corto A 22" 3
42,5 cm 2 largo A 24" 2
42,5 cm 2 largo A 12" n.a.
45 cm 3 largo A 24" 3
47,5 cm 2 largo B 24" 4
37,5 cm n.a. corto n.a.
40 cm 2 corto A 22" 1
42,5 cm 2 largo A 22" 1
45 cm 3 largo A 24" 1
47,5 cm 3 largo B 24" 2
47,5 cm 3 largo A 12" n.a.
107 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Datos Técnicos
ESPAÑOL
Tabla de alturas de asiento, RubiX, rueda delantera 8"
Altura
delantera del
asiento
posición de la
rueda delantera
pivotante
Horquilla posición del
espaciador
Rueda
trasera
en
posición
42,5 cm 1 corto A 24" 1
45 cm 2 corto A 24" 2
45 cm 2 corto A 12" n.a.
47,5 cm 3 largo A 24 " 3
50,5 cm 4 largo B 24 " 4
42,5 cm 1 corto A 24" 2
42,5 cm 1 corto A 12" n.a.
47,5 cm 2 largo A 24" 4
50,5 cm 3 largo B 24" 4
42,5 cm 1 corto A 22" 1
47,5 cm 3 largo A 24" 2
47,5 cm 3 largo A 12" n.a.
Ajustes posibles de la altura del asiento
La matriz de altura del asiento otorga las medidas de ajuste posibles de la altura del asiento, incluidas las opciones de ruedas delanteras y
traseras, como también las posiciones de ajuste.
ATENCIÓN: Mediciones realizadas sin el cojín del asiento.
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 108
0806/1/ST-000690646.EMS
Presión
Etiqueta/garantía
Placa de Identificación del Modelo
La placa de identificación del modelo está situada en la parte
superior del tubo transversal del armazón, como también en una
etiqueta en el manual del usuario. Indica la designación exacta del
modelo, además de otros datos técnicos. Al pedir repuestos o en
caso de reclamación, indique los siguientes datos:
Número de serie
Número de pedido
Mes / año.
Garantía
Ha elegido un producto Sunrise Medical de alta calidad. Esta silla
tiene 2 años de garantía en todas las piezas del armazón y en la
cruceta. Sunrise Medical no aceptará reclamaciones en garantía por
los daños resultantes de un montaje y/o reparaciones inadecuadas
o no profesionales, de la negligencia y el desgaste, así como los
ocasionados por modificaciones en los montajes realizados por el
usuario o un tercero. Cualquier reparación solo debe ser llevada a
cabo por un representante autorizado o por el fabricante.
Las sillas de ruedas hechas a medida no pueden cambiarse.
Presión
La presión para los tornillos M6 es de 7 Nm, a
menos que se especifique lo contrario.
10 Nm
7 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
45 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
ESPAÑOL
109 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 110
PORTUGUÊS
0707/1/ST-000690646.EMS
ÍndicePrefácio
Caro Cliente,
Estamos contentes por ter decidido comprar um produto de alta
qualidade da SUNRISE MEDICAL.
Este Manual do Utilizador contém várias sugestões e ideias para
que a sua cadeira de rodas seja um parceiro de confiança e fiável
na sua vida.
Manter os laços com os nossos clientes é de grande importância
para a Sunrise Medical. Assim, gostaríamos de o manter
actualizado quanto às nossas criações actuais e mais recentes. A
nossa estreita relação com os clientes também implica um serviço
mais rápido quando fôr necessário substituir peças ou acessórios
ou para responder às suas perguntas sobre a cadeira de rodas -
com a menor burocracia possível.
Queremos que fique satisfeito com os nossos produtos e serviços.
Assim, a Sunrise Medical trabalha constantemente no
desenvolvimento contínuo dos seus produtos. Por esta razão,
podem ocorrer alterações nas nossas linhas de produtos no que
diz respeito à forma, tecnologia e acessórios. Por conseguinte, não
podem ser feitas reclamações com base nos dados e imagens
contidas neste manual técnico.
O sistema de gestão da SUNRISE MEDICAL está certificado
segundo ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, a SUNRISE MEDICAL, declara que as
cadeiras de rodas leves respeitam a directriz 93/42/EWG. Para
além disso, cumprem todos os requisitos de desempenho do
"Teste de Embate" segundo ISO 7176-19.
Contacte o seu fornecedor local e autorizado SUNRISE MEDICAL
se tiver questões sobre a utilização, manutenção ou segurança da
sua cadeira de rodas.
No caso de não existir fornecedor autorizado na sua área ou se
tiver quaisquer questões, contacte a Sunrise Medical por escrito ou
por telefone (os contactos são indicados na última página).
Sunrise Medical Limited
High Street Wollaston
West Midlands DY8 4PS
Inglaterra
Tel.: +44 (0) 1384446688
www.sunrisemedical.com
Prefácio para Cadeiras de Rodas
Notas sobre segurança gerais e restricções de condução. 111 - 112
Garantia ............................................112
Transporte .....................................113 - 114
Componentes da Cadeira de Rodas ......................115
Manuseamento
Dobrar e Desdobrar ...................................116
Opções
Tubos de Apoio ......................................116
Travões........................................116 - 117
Apoios para pés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117
Rodas giratórias ......................................118
Adaptador das rodas giratórias ..........................118
Encostos.......................................118 - 119
Apoio de braços hemiplégico ............................119
Protecções Laterais ...................................119
Tubos Anti-Queda ....................................119
Cinto de segurança ...................................120
Assento.............................................120
Profundidade do assento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
Manípulos de Pressão .................................121
Suporte da Canadiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121
Mesa de terapia ......................................121
Barra de estabilização .................................121
Encostos............................................121
Rodas de viagem 300mm...............................121
Operação com uma mão ...............................121
Pneus e Montagem ...................................121
Resolução de problemas ...............................122
Manutenção e Cuidado ................................122
Dados Técnicos .................................123 - 125
Placas de nomes/Garantia ..............................126
Força de Aperto ......................................126
Utilização
Área de aplicação
As cadeiras de rodas leves são exclusivamente para uso pessoal de
utilizadores que não possam andar ou com mobilidade limitada.
A garantia apenas se aplica se o produto for usado nas condições
especificadas e para os objectivos a que se destina. A vida útil
estimada da cadeira de rodas é 5 anos. Por favor, NÃO use ou
instale componentes de terceiros na cadeira de rodas.
A variedade de acessórios assim como o desenho modular
significam que pode ser usada por pessoas que não podem andar
ou com mobilidade limitada por causa de:
• Paralisias
• Perda de membros (amputação da perna)
• Defeito/deformação dos membros
• Contractura das juntas/lesões nas juntas
• Doenças como deficiências cardiacas e respiratórias, perturbação
do equilíbrio, assim como para idosos ainda com força na parte
superior do corpo.
Quando considerar uma provisão, tenha em conta o tamanho e
peso do corpo, a constituição física e psicológica, a idade da
pessoa, condições de vida e ambiente.
111 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
PORTUGUÊS
0707/1/ST-000690646.EMS
Notas gerais sobre segurança e restricções de condução
A engenharia e construção desta cadeira de rodas destinam-se a
oferecer a maior segurança. As normas de segurança internacionais
actualmente em vigor foram cumpridas ou excedidas. No entanto,
existe o risco de perigo se os utilizadores manusearem
incorrectamente a cadeira de rodas. Para sua própria segurança,
deve respeitar completamente as seguintes regras.
A adaptação ou ajustamento não profissional ou errado pode
aumentar o risco de acidentes. Como utilizador da cadeira de rodas,
faz também parte do tráfego diário nas ruas e passeios, como tudo
o resto. Gostaríamos de lhe chamar a atenção que, deste modo,
está também sujeito a qualquer regra do Código de Estrada.
Tenha cuidado durante a sua primeira viagem na cadeira de rodas.
Familiarize-se com a sua Cadeira de Rodas.
Antes de cada utilização, deve inspeccionar o seguinte:
- Eixos de extracção rápida nas rodas traseiras
- Velcro dos assentos e encostos
- Pneus, pressão dos pneus e dispositivos de bloqueio das rodas.
Antes de alterar qualquer um dos ajustamentos desta cadeira de
rodas, é importante ler a secção correspondente do
Manual de Utilizador.
Perigo!
NUNCA exceda a carga máxima de 125 kg (160 kg na versão
reforçada) para o condutor mais qualquer objecto transportado
na cadeira de rodas. Se exceder a carga máxima, pode danicar
a cadeira, cair, inclinar a cadeira, perder o controlo e causar
ferimentos graves no utilizador e noutras pessoas.
Perigo!
Para evitar quedas e situações perigosas, deve primeiro practicar
a utilização da cadeira de rodas em solo nivelado e com boa
visibilidade.
Perigo!
Quando entrar ou sair da cadeira de rodas, não se apoie nos apoios
dos pés. Deve primeiro virá-los para cima e afastá-los para o lado
tanto quanto possível.
Perigo!
Em função do diâmetro e conguração das rodas giratórias, assim
como a posição do centro de gravidade, as rodas podem começar
a oscilar em altas velocidades. Isto pode causar o bloqueio das
rodas giratórias e a cadeira de rodas pode tombar. Assim, verique
se as rodas giratórias estão correctamente ajustadas (ver "Rodas
Giratórias").
Em especial, não conduza em inclinações sem travões e conduza a
uma velocidade reduzida.
Perigo!
Explore os efeitos da mudança do centro de gravidade no
comportamento da cadeira de rodas, por exemplo em inclinações,
descidas e subidas, todos os declives ou quando contornar
obstáculos. Faça-o com a ajuda segura de um assistente.
Para utilizadores inexperientes: é aconselhável usar tubos anti-
queda.
Perigo!
É possível que buracos ou solo irregular possam
fazer com que a cadeira tombe, especialmente quando subir ou
descer inclinações.
Perigo!
Os tubos anti-queda deverá prevenir que a cadeira caia para trás
acidentalmente. Em circunstância alguma devem ser usados como
substitutos das rodas de viagem e ser usados para transportar uma
pessoa na cadeira de rodas com as rodas traseiras removidas.
Perigo!
Em congurações mais extremas (p.ex. com as rodas traseiras na
posição mais dianteira) e com uma postura menos que perfeita, a
cadeira de rodas pode mesmo inclinar-se numa superfície nivelada.
Perigo!
Incline a parte superior do corpo para a frente quando subir
inclinações e degraus.
Perigo!
Quando tentar agarrar objectos (à frente da, ao lado da ou por
detrás da cadeira de rodas), não se incline demasiado para fora da
cadeira de rodas, porque se alterar o centro de gravidade, existe o
risco de cair ou capotar.
Perigo!
Use apenas a cadeira de rodas correctamente. Por exemplo, evite
conduzir contra obstáculos sem travar (degraus, lancis de passeios)
ou deixar a cadeira cair em desnivelamentos.
Perigo!
Apenas tente subir escadas com a ajuda de alguém. Existe
equipamento disponível para o auxiliar, p.ex. rampas ou elevadores.
Por favor, use-os. Se não existir esse tipo de equipamento, então a
cadeira de rodas deve ser inclinada e empurrada pelos degraus (2
assistentes).
Normalmente, quaisquer tubos anti-queda instalados, devem ser
preparados com antecedência para que não toquem ns degraus.
Caso contrário, poderá ocorrer uma queda grave. Depois, deve
colocar os tubos anti-queda na posição correcta.
Perigo!
Verique se o assistente segura na cadeira apenas nas peças xas
de suspensão (p.ex. não nos apoios dos pés ou nas protecções
laterais).
Perigo!
Quando usar a rampa de suspensão, verique se os tubos anti-
queda instalados são posicionados fora da área de perigo.
Perigo!
Imobilize a cadeira de rodas em solo irregular ou quando a
transportar (p.ex. num carro) usando os travões.
Perigo!
No caso de pessoas com amputações pela coxa, a posição das
rodas traseiras deve car para trás e/ou devem usar os tubos anti-
queda.
Perigo!
Antes de conduzir, verique se a pressão dos pneus está correcta.
A pressão correcta dos pneus está imprimida no rebordo da roda.
Para as rodas traseiras, deve ser, pelo menos, 3,5 bars (350 kPa).
Os travões com manípulo de joelho apenas funcionam se a pressão
dos pneus for suciente e se foi efectuada a conguração correcta
(ver Capítulo sobre "Travões").
Perigo!
Os dispositivos de bloqueio das rodas não se destinam a travar a
cadeira de rodas. Existem apenas para garantir que a sua cadeira
de rodas não se move por acidente. Quando parar em solo
desnivelado, deve usar sempre os dispositivos de bloqueio das
rodas para evitar que a cadeira se mova. Aplique sempre ambos os
dispositivos de bloqueio das rodas. Caso contrário, a sua cadeira de
rodas pode inclinar-se.
Perigo!
Se o assento ou a correia traseira carem danicados, deve
substituí-los imediatamente.
Perigo!
Cuidado com o fogo, em especial cigarros acesos. O assento e
correias traseiras podem incendiar-se.
Perigo!
Para evitar ferimentos nas mãos, quando conduzir a cadeira de
rodas, segure entre a roda traseira e o travão com manípulo de
joelho.
Perigo!
Se, e sempre que possível, durante uma viagem num veículo
equipado para transportar pessoas com deciências motoras,
os ocupantes do veículo devem usar os assentos do veículo e
o sistema de segurança apropriado. Esta é a única maneira de
garantir que os ocupantes recebem a protecção máxima em caso
de acidente. Quando usar os elementos de segurança oferecidos
pela SUNRISE MEDICAL e usar um sistema de segurança
especialmente criado, as cadeiras de rodas leves podem ser usadas
como assento quando as transportar num veículo equipado para o
efeito. (Ver o Capítulo sobre "Transporte").
Perigo!
Verique sempre se os eixos de libertação rápida nas rodas
traseiras estão ajustados correctamente. Se não premir o botão no
eixo de libertação rápida, não pode remover a roda traseira.
Perigo!
Em especial, quando usar aros de rodas leves, os dedos podem
facilmente aquecer quando travar a altas velocidades ou em
inclinações compridas.
Perigo!
Se a cadeira de rodas car exposta à luz do sol durante um longo
período de tempo, partes da mesma (p.ex. estrutura, apoios de
pernas, travões e protecção lateral) podem aquecer muito (>41°C).
Nota:
Quando usar a cadeira no exterior, vista sempre luvas de couro para
poder segurar melhor e para que os dedos não quem sujos ou
sobreaqueçam.
Nota:
O efeito do travão com manípulo de joelho assim como as
características gerais de condução dependem da pressão. A cadeira
de rodas é signicativamente mais leve e mais fácil de manobrar
quando as rodas traseiras estiverem cheias e a pressão de ambas
as rodas for igual.
Nota:
Verique se os seus pneus têm piso suciente!
Tenha em conta que ca sujeito a toda e qualquer regra de trânsito
quando conduzir no trânsito normal.
Nota:
Quando estiver escuro, vista roupas de cores claras ou roupas
com reectores, para ser mais facilmente visível. Verique se os
reectores no lado e na traseira da cadeira de rodas são claramente
visíveis. Recomendamos também que instale uma luz activa.
Nota:
Não conduza a cadeira de rodas em inclinações > 10°.
Não conduza a cadeira de rodas em solo lamacento e com
gelo.
Não conduza a cadeira de rodas em locais onde não é
permitida a passagem de peões.
Nota:
Tenha sempre cuidado com os seus dedos quanto trabalhar na
ou ajustar a cadeira de rodas!
Anote a morada e telefone do serviço de assistência local no
quadro incluído a seguir.
Em caso de avaria, entre em contacto com o mesmo e tente
dar todos os detalhes pertinentes para poder receber uma
ajuda rápida.
Os produtos apresentados e descritos neste manual podem
não ser exactamente iguais ao seu modelo em todos os
detalhes. No entanto, todas as instruções que se indicam, são
perfeitamente aplicáveis, independentemente dessas
pequenas diferenças.
O fabricante reserva-se no direito de modificar, sem aviso
prévio, os pesos, dimensões e outros dados indicados neste
manual. Todos os valores, medidas e capacidades incluídos
neste manual são aproximados e não representam
especificações.
Garantia
ISTO NÃO AFECTARÁ DE MANEIRA NENHUMA OS SEUS
DIREITOS LEGAIS.
Condições de garantia
1) A reparação ou substituição será efectuada por um
Representante ou Serviço de Manutenção da Sunrise Medical.
2) Para aplicar as condições da garantia, se o seu produto
precisar de assistência, notifique imediatamente o agente de
serviço pós-venda designado pela Sunrise Medical, dando-lhe
todas as informações sobre a natureza do problema. Se estiver
a utilizar o seu produto fora da localidade em que se encontra
o representante designado pela Sunrise Medical, os trabalhos
a realizar sob as “Condições de Garantia” serão efectuados
por outro serviço de manutenção designado pelo fabricante.
3) Se algum componente da cadeira de rodas precisar de
reparação ou substituição devido a um defeito de fabrico ou de
material no prazo de 24 meses após a data de transferência de
propriedade da cadeira de rodas para o primeiro comprador, a
peça ou peças serão totalmente reparadas ou substituídas,
sem quaisquer encargos, se forem enviadas ao agente de
serviço pós-venda autorizado.
Nota: Esta garantia não é transferível.
4) Qualquer peça reparada ou substituída beneficiará das
condições de garantia durante o prazo remanescente do
período de garantia aplicável à cadeira de rodas.
5) As peças substituídas depois de ter expirado o prazo de
garantia original terão uma garantia de 24 meses.
6Os elementos de natureza fungível não estarão geralmente
cobertos por esta garantia a não ser que estes elementos
tenham sofrido um desgaste indevido por causa directa de um
defeito de fabrico original. Estes items incluem, entre outros,
estofos, pneus, tubos interiores e peças semelhantes, em
produtos eléctricos isto também inclui baterias, escovas do
motor, etc.
7) As condições de garantia acima descritas aplicam-se a
todas as peças do produto, para modelos adquiridos a um
preço de venda ao público.
8) Em circunstâncias normais, não será aceite qualquer
responsabilidade no caso da cadeira de rodas necessitar de
reparação ou substituição como resultado directo de:
a) O produto ou peça não ter sido mantido ou reparado de
acordo com as recomendações do fabricante, como descritas
no Manual Técnico e/ou Manual de Assistência. Ou quando
não tiverem utilizado unicamente peças originais específicas.
b) O produto ou peça apresenta danos como resultado de
negligência, acidente ou utilização imprópria.
c) O produto ou peça ter sido alterado em relação às
especificações do fabricante, ou tenham sido tentadas
reparações antes de o agente de serviço pós-venda ser
notificado.
Garantia
PORTUGUÊS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 112
0707/1/ST-000690646.EMS
113 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
PORTUGUÊS
0707/1/ST-000690646.EMS
Transporte
Transporte da sua cadeira de rodas num veículo
Uma cadeira de rodas fixada num veículo não apresenta o
nível de segurança equivalente ao do sistema de segurança do
veículo. A Sunrise Medical recomenda que o utilizador transfira
o assento do veículo e use o sistema de segurança instalado
no veículo, sempre que possível. A Sunrise Medical reconhece
que nem sempre é práctico para o utilizador ser transferido
e, nestas circunstâncias, quando for necessário transportar o
utilizador na cadeira de rodas, os seguintes conselhos devem ser
respeitados:
Advertências:
A cadeira de rodas ocupada deve ser posicionada virada
para a frente e fixada com as correias de fixação da cadeira
de rodas e do ocupante (correias WTORS que cumpram os
requisitos de ISO 10542 ou SAE J2249) de acordo com as
instruções do fabricante WTORS. Consulte a secção ‘Instruções
de fixação’ para mais informações sobre o transporte da cadeira
de rodas.
A utilização da cadeira de rodas noutras posições dentro de um
veículo ainda não foi testada, p.ex. o transporte da cadeira virada
para o lado não deve ser feito em circunstância alguma. (Fig. 19)
Sempre que possível, remova e guarde todo o equipamento
auxiliar da cadeira de rodas em local seguro. Por exemplo:
Canadianas
Almofadas soltas
Suporte do tabuleiro
Os pontos de fixação da cadeira de rodas, a estrutura ou
componentes não devem ser alterados ou substituídos sem
consultar o fabricante. Se não o fizer, coloca em risco a
capacidade de transportar a cadeira de rodas num veículo.
A cadeira de rodas deve ser inspeccionada por um Agente
Autorizado Sunrise Medical antes de a usar de novo depois de
ocorrer qualquer tipo de impacto com o veículo.
Tanto os cintos pélvico e do tronco devem ser usados para fixar
o ocupante para reduzir o risco de impacto na cabeça e peito
com os componentes do veículo. (Fig. 20)
Cinto de segu-
rança para o
tronco
Cinto de
segurança
pélvico
Deve instalar e posicionar sempre um sistema de apoio para a
cabeça durante o transporte (ver etiqueta do encosto da cabeça).
Os suportes da postura (os cintos pélvico, cintos de segurança)
não devem ser usados para segurar o ocupante num veículo em
movimento a não ser que indiquem que cumprem os requisitos
especificados em ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249.
Deve accionar firmemente os travões manuais.
Instruções para Segurança do Ocupante
O cinto de segurança pélvico deve ser usado em baixo à frente
da pélvis de modo a que o ângulo do cinto pélvico fique dentro
da zona confortável de 30 a 75 graus na horizontal.
Um ângulo mais acentuado (maior) na zona de conforto é
desejável, ou sejam próximo de, mas sem ultrapassar, 75°. (Fig.
21)
Zona de con-
forto
PORTUGUÊS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 114
0707/1/ST-000690646.EMS
Não deve afastar os cintos de segurança do corpo com os
componentes ou peças da cadeira de rodas, tais como apoios de
braços ou rodas.
O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado sobre
o ombro e ao longo do peito como ilustrado.
Deve ajustar os cintos de segurança com o maior aperto possível
sem os tornar incómodos para o utilizador.
Não deve torcer o sistema de fixação do cinto de segurança
quando o usar.
Os cintos de segurança e correias diagonais devem ser
posicionadas entre o assento e o encosto como indicado na
figura 24.
Posicio-
namento
incorrecto do
encosto
As correias pélvicas devem estar em total contacto com a parte
frontal do corpo próximo da junção da coxa com a pélvis.
Posicio-
namento
correcto do
encosto
1. Confirme se o veículo está equipado para transportar um
passageiro numa cadeira de rodas e tem acesso adequado
para o seu tipo de cadeira de rodas.
2. A Sunrise Medical Ltd. recomenda:
A utilização de uma correia inferior para a perna, colocada em
redor dos calços e à volta da estrutura dianteira sobre as rodas
giratórias. (Fig. 25).
a) Que a cadeira de rodas seja fixada por uma sistema de
fixação de 4 pontos, conforme ISO 10542 ou SAE J2249
com correias dianteiras não ajustáveis e correias traseiras
ajustáveis, normalmente com ganchos em S/Karabiner e
fixações de fivela.
b) Deve existir espaço suficiente à volta da cadeira de rodas para
permitir fixar, apertar e libertar a cadeira de rodas e o cinto de
segurança do ocupante.
c) Deve instalar as correias de fixação na estrutura principal da
cadeira de rodas como indicado nos diagramas da página
seguinte e não em quaisquer acessórios ou peças, p.ex. não
à volta dos raios das rodas, dos travões ou apoios de pés.
d) As correias de fixação devem ser presas tão próximo quanto
possivel, a um ângulo de 45 graus, e apertadas com firmeza
de acordo com as instruções do fabricante.
e) A segurança do utilizador durante o transporte depende das
diligências da pessoa que fixou as correias de fixação e
para as quais deve ter recebido instruções e/ou formação
adequada.
Os pontos de fixação da cadeira são a estrutura lateral dianteira
interna sobe a roda giratória e a estrutura lateral traseira.
As correias são fixadas à volta das estruturas lateriais na
intersecção dos tubos da estrutura horizontal e vertical.
O símbolo de fixação na estrutura da cadeira de rodas indica a
posição das correias de fixação da cadeira de rodas. As correias
são esticadas depois das correias dianteiras serem instaladas
para segurar a cadeira de rodas.
Transporte – a posição das correias de
fixação na cadeira de rodas
Cadeira de rodas xada com correias de
xação dianteira e traseira.
A posição das correias de xação é
apresentada com mais detalhes em baixo.
Posição da correia de restricção traseira da
cadeira de rodas e a respectiva etiqueta na
cadeira de rodas.
PORTUGUÊS
Cadeiras de Rodas:
1. Manípulos de Pressão
2. Estofo do Encosto
3. Protecções Laterais
4. Correia do Assento
5. Apoio de Pés
6. Rodas giratórias
7. Placa para Pés
8. Forqueta
9. Eixos de extracção rápida
10. Dispositivos de bloqueio das
rodas
11. Aro da roda (para as mãos)
12. Roda traseira
Componentes da Cadeira de Rodas
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
115 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
8
12
ENGLISH
Dispositivos de bloqueio das
rodas
A sua cadeira de rodas está
equipada com dois dispositivos de
bloqueio de rodas. São aplicados
directamente sobre os pneus. Para
activar, empurre ambos os
manípulos dos travões para a
frente contra as peças de arresto.
Para desbloquear, puxe os
manípulos para trás para a sua
posição original.
A capacidade de travagem diminui
com:
Piso desgastado dos Pneus
Pressão dos Pneus demasiado
baixa
Pneus húmidos
Dispositivos de bloqueio das
rodas incorrectamente ajustado.
Os dispositivos de bloqueio das
rodas não foram concebidos para
serem usados como travões de
uma cadeira em movimento.
Assim, os dispositivos de bloqueio
das rodas nunca devem ser
usados para travar uma cadeira de
rodas em movimento. Use sempre
os aros das rodas para travar. Certifique-se que o intervalo entre os
pneus e dispositivos de bloqueio das rodas respeita as
especificações apresentadas. Para reajustar, desaperte o parafuso
(1) e ajuste o intervalo apropriado. Depois, aperte de novo os
parafusos (Fig. 5 + 6)).
PRECAUÇÃO:
Após cada ajustamento das rodas traseiras, inspeccione o
intervalo dos dispositivos de bloqueio das rodas e reajuste se
necessário.
PORTUGUÊS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 116
Manuseamento
0806/1/ST-000690646.EMS
Dobrar
Primeiro, remova a almofada do
assento e a capa traseira do assento
(apenas na Versão Confort) da
cadeira de rodas e dobre para cima o
apoio dos pés ou os apoios de pés
individuais. Segure no meio na
correia ou nos tubos do assento, por
detrás e puxe para cima. A cadeira de
rodas dobra-se. Para dobrar a cadeira
de rodas o máximo possível, p.ex.,
para a meter no carro, pode remover
os apoios de pés (em função do
modelo). Para tal, abra a lingueta
pelo lado de fora e afaste o apoio de
pés para o lado. Depois, só tem que
remover o apoio de pés do tubo
receptor (Fig. 1).
Desdobrar
Empurre o tubo do assento para
baixo (ver figura). A sua cadeira de
rodas é desdobrada. Agora, encaixe
o tubo do assento na posição na sela
ou no encaixe do assento. Pode
facilitar esta operação inclinando
ligeiramente a sua cadeira de rodas, porque assim o peso de uma
das rodas traseiras é aliviado. Cuidado para não prender os
dedos na estrutura dos tubos. Instale de novo o assento e a capa
traseira do assento (Fig. 2).
PRECAUÇÃO:
Verifique se a capa traseira do assento está encaixada
correctamente em posição.
Opções - Travões
Eixos de extracção rápida na roda
traseira As rodas traseiras estão
equipadas com eixos de extracção
rápida. As rodas podem assim ser
instaladas ou removidas sem
ferramentas. Para remover uma roda,
basta premir o botão de extracção
rápida no eixo (1) e puxar a roda para
fora do eixo (Fig. 3).
PRECAUÇÃO:
Mantenha premindo o botão de
extracção rápida no eixo quando inserir o eixo na armação para
montar as rodas traseiras. Liberte o botão para fixar a roda na
sua posição. O botão de extracção rápida deverá encaixar na
sua posição original.
Opções – Tubos de Apoio
Tubos de Apoio
Os tubos de apoio são usados
pelos assistentes para inclinar uma
cadeira de rodas sobre um
obstáculo. Basta empurrar o tubo
com o pé para empurrar a cadeira
de rodas, por exemplo, sobre um
lancil ou degrau. (Fig. 4).
Extensão do manípulo do travão
A extensão do manípulo do dispositivo de bloqueio das rodas pode
ser removido ou retraído para baixo. O manípulo mais longo ajuda
a minimizar o esforço necessário para aplicar os dispositivos de
bloqueio das rodas. (Fig.7).
PRECAUÇÃO:
Se montar o dispositivo de
bloqueio das rodas demasiado
próximo da roda, será
necessário um maior esforço
para o activar. Isto pode partir o
manípulo de extensão do
dispositivo de bloqueio das
rodas!
Se se inclinar sobre o manípulo
de extensão do dispositivo de
bloqueio das rodas durante a
transferência, poderá parti-lo!
Água salpicada pelos pneus poderá causar o funcionamento
incorrecto do dispositivo de bloqueio das rodas.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 7
Entrar na cadeira de rodas sozinho
• Deve encostar a cadeira de rodas a uma
parede ou mobília sólida;
• Deve activar os travões;
• Deve dobrar para cima os apoios dos pés;
• O utilizador pode então sentar-se na cadeira;
• Os apoios de pés devem ser empurrados
para baixo e deve apoiar os pés neles em
frente dos aros das argolas para os
calcanhares.
Sair sozinho da cadeira de rodas (Fig. 10)
Deve activar os travões;
Deve dobrar para cima os apoios dos pés
com dobradiças;
Com uma mão em cada apoio de braços, a
pessoa deve dobrar-se ligeiramente para a
frente para que o peso do corpo fique na
parte da frente da cadeira e, com ambos os
pés firmes no chão, um pé bem atrás, empurra até ficar de pé.
Ao car de pé, não se apoie nos apoios dos pés ou a
cadeira pode inclinar-se. É mais fácil e seguro entrar
na cadeira de rodas se dobrar os apoios dos pés para
cima e para fora do caminho ou se os remover da
cadeira de rodas.
1
Fig. 3
3 mm
Fig. 5
Fig. 6
ENGLISH
PORTUGUÊS
117 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Operação com uma mão
A sua cadeira de rodas está
equipada com dois conjuntos de
dispositivos de bloqueio das rodas,
que podem ser accionados pelo
lado esquerdo ou direito. São
aplicados directamente sobre os
pneus. Para activar, empurre
ambos o manípulo do travão para a
frente contra as peças de arresto
(Fig. 9). Para desbloquear, puxe o
manípulo para trás para a sua
posição original.
A capacidade de travagem diminui
com:
Piso desgastado dos Pneus
Pressão dos Pneus demasiado
baixa
Pneus húmidos
Dispositivos de bloqueio das
rodas incorrectamente ajustado.
Os dispositivos de bloqueio das
rodas não foram concebidos para serem usados como travões de
uma cadeira em movimento. Assim, os dispositivos de bloqueio das
rodas nunca devem ser usados para travar uma cadeira de rodas
em movimento. Use sempre os aros das rodas para travar.
Certifique-se que o intervalo entre os pneus e dispositivos de
bloqueio das rodas respeita as especificações apresentadas. Para
reajustar, desaperte o parafuso e ajuste o intervalo apropriado.
Depois, aperte de novo os parafusos (ver a página sobre força de
torção) (Fig. 10).
PRECAUÇÃO:
Após cada ajustamento das rodas traseiras, inspeccione o
intervalo dos dispositivos de bloqueio das rodas e reajuste se
necessário.
Se montar o dispositivo de bloqueio das rodas demasiado
próximo da roda, será necessário um maior esforço para o
activar. Isto pode partir o manípulo de extensão do dispositivo
de bloqueio das rodas! Se se inclinar sobre o manípulo de
extensão do dispositivo de bloqueio das rodas durante a
transferência, poderá parti-lo! Água salpicada pelos pneus
poderá causar o funcionamento incorrecto do dispositivo de
bloqueio das rodas.
Apoios para pés:
Os apoios dos pés podem ser dobrados para cima para que seja
mais fácil sair/entrar na cadeira.
Comprimento da perna :
Para utilizadores com pernas mais
longas, o suporte das pernas pode
ser baixado para o nível apropriado
usando os parafusos (1). Desaperte
os parafusos, empurre os tubos para
a posição pretendida e depois aperte
de novo os parafusos (ver secção
sobre a força de torção).
Deve deixar sempre uma distância
mínima de 2,5 cm entre os apoios dos pés e o chão (Fig. 11).
Opções - Apoio dos pés
Apoio dos pés e lingueta
Os apoios das pernas podem ser movidos para dentro para debaixo
da correia do assento seat sling ou
para fora.
Quando instalar os apoios das
pernas, os apoios dos pés devem
apontar para fora ou para dentro.
Depois, rode os apoios das pernas
para dentro até encaixarem na sua
posição. Para remover, puxe o
manípulo (1), mova o apoio dos pés
para dentro ou para fora e depois
levante o apoio das pernas.
Verifique se o apoio das pernas
está fixado correctamente em posição (Fig. 13).
PRECAUÇÃO:
Os apoios das pernas não devem ser usados para levantar ou
transportar a cadeira de rodas.
PRECAUÇÃO:
Quando entrar ou sair da cadeira de rodas, não se apoie nos
apoios dos pés. Deve primeiro virá-los para cima e afastá-los
para o lado tanto quanto possível.
Apoio para pés inclinável
Para levantar:
Remova a carga do apoio para pés e liberte a
roda manual (1). Puxe o apoio para pés para
cima e ajuste para a posição
pretendida. Fixe na altura pretendida apertando
a roda manual.
Para descer:
Remova a carga do apoio para pés, levantando
a perna inferior e libertando a interligação com
a roda manual (1) (Fig. 14).
Deste modo, pode mover o apoio para pés para
baixo.
Assim que atingir a posição
pretendida, fixe a interligação com
a roda manual.
Pode ajustar o comprimento inferior
da perna desapertando os
parafusos (2). Isto é infinitamente
ajustável (Fig. 15).
PRECAUÇÃO:
Mantenha as mãos afastadas do
mecanismo de ajuste entre a estrutura e as peças móveis do
apoio de pernas enquanto subir ou baixar o apoio para os pés.
PRECAUÇÃO:
Os apoios para pés não devem ser usados para levantar ou
transportar a cadeira de rodas. Os apoios para pés não devem
ser usados para levantar ou transportar a cadeira de rodas.
CUIDADO: Risco de ficar com os dedos presos!
Quando mover o apoio para pés para cima ou para baixo, não
coloque os dedos no mecanismo de ajuste entre as peças
móveis do apoio.
1
1
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Apoio dos pés de ângulo ajustável
(7,22)
Pode ser ajustado para alterar o
ângulo em relação ao chão. Solte
o parafuso, puxe-o para dentro,
ajuste para o ângulo pretendido
e depois empurre-o. Depois de
ajustar, aperte de novo o parafuso.
Verique se, depois do ajustamento,
todos os parafusos estão apertados
correctamente (ver a página sobre a
força de torção).
Não se esqueça de deixar uma distância mínima em relação ao
chão (2,5 cm) (Fig. 12).
Travões de tambor
Os travões de tambor permitem
que o assistente trave com
segurança e convenientemente.
Também podem ser ajustados com
a ajuda de uma alavanca de
encravamento (1) para evitar que
rodem. A alavanca deve encaixar
com um estalo audível. Os travões
de tambor não são influenciados
pela pressão do ar dos pneus. Não
pode mover a cadeira de rodas
quando activar os travões de tambor (Fig.8).
PRECAUÇÃO:
Os travões de tambor apenas devem ser ajustados por
agentes autorizados.
1
Fig. 8
ENGLISH
PORTUGUÊS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 118
0806/1/ST-000690646.EMS
Suporte para amputados
O suporte para amputados pode
ser ajustado em qualquer direcção,
se necessário (Fig. 16).
Ajustamento da altura do assento e do ângulo do assento:
A altura do assento e o ângulo do
assento são determinados pela posição
da roda giratória e da roda traseira.
A altura do assento pode ser ajustada
usando rodas traseiras de vários
tamanhos e alterando a posição das
rodas traseiras e das rodas giratórias e
usando espaçadores (Fig.17).
PRECAUÇÃO:
Depois de ajustar a altura/ângulo do assento,
deve apertar de novo todos os parafusos.
Nota:
Pode alterar o ângulo do eixo da roda giratória,
alterando a posição da roda giratória/roda
traseira. Deve ser sempre aprox. 90°
Ajustamento do ângulo do eixo da roda
giratória:
Desaperte os parafusos (1), puxe o adaptador
da roda giratória para fora, ajuste para um
ângulo de 90° e depois aperte os parafusos
(Fig. 19).
Nota:
O ângulo do eixo da roda giratória deve ser o
mesmo em ambos os lados (verifique pelas
marcas).
Posição do ângulo horizontal
A placa do eixo pode ser ajustada
para a frente para maior
capacidade de manobra ou para
trás para maior estabilidade (Fig.
20).
Opções – Adaptador da roda giratória
Encosto de altura ajustável
A altura do encosto pode ser
ajustada para 2 ou 3 posições
diferentes (em função do modelo)
(41 cm, 43,5 cm e 46 cm).
Desaperte e remova os parafusos
(1)+(2) e empurre o tubo do
assento para a posição pretendida.
Aperte de novo os parafusos. (Fig.
21).
Opções – Encosto
Ângulo ajustável do encosto
O ângulo do encosto pode ser
ajustado para 6 posições diferentes
(-5° para a frente, 0°, 5°, 10°, 15° e
20° para trás). Para ajustar o
ângulo, remova o parafuso (1),
ajuste para o ângulo pretendido e
depois aperte de novo o parafuso
(Fig. 22).
Ângulo ajustável do encosto
(7° - 30°)
Puxando as duas alavancas ao mesmo tempo (1), pode libertar o
encosto e depois mova-o para a posição pretendida.
Ao libertar as duas alavancas (1) o
encosto fixa-se automaticamente
na sua posição (Fig. 23).
PRECAUÇÃO:
O encosto de ângulo ajustável
apenas pode ser usado em
conjunto com a extensão da roda
traseira.
PRECAUÇÃO:
É aconselhável usar o encosto
de ângulo ajustável com os tubos anti-queda (distância máxima
do chão 3 - 5 cm).
PRECAUÇÃO:
É aconselhável usar o encosto de ângulo ajustável com a barra
de estabilização.
Posição do adaptador do ângulo (7.51.1.2)
O adaptador do eixo pode ser
instalado
na parte da frente do tubo traseiro
para melhor
condução ou na parte de trás para
maior segurança e
para não cair facilmente.
Quando maior a roda roda de base,
menos é a hipótese da sua cadeira de rodas cair.
Para aumentar o comprimento da roda de base, rode o
adaptador do eixo (1) para trás.
PRECAUÇÃO!
Os dispositivos de bloqueio das rodas devem ser ajustados
para corresponder à nova posição!
Rodas giratórias, Placas das rodas giratórias, Forquetas
A cadeira de rodas pode "fugir" ligeiramente para a direita ou
esquerda ou as rodas giratórias podem vibrar. As razões podem ser
as seguintes:
O movimento frontal e/ou inverso da roda não foi ajustado
correctamente.
O ângulo da roda giratória não foi ajustado correctamente.
A pressão de ar da roda giratória e/ou da roda traseira é
incorrecta; as rodas não rodam viram suavemente.
A cadeira de rodas não se move em linha recta se não ajustar
correctamente as rodas giratórias. As rodas giratórias devem ser
sempre ajustadas por um fornecedor autorizado. As placas das
rodas giratórias devem ser reajustadas e os dispositivos de bloqueio
das rodas devem ser inspeccionados sempre que a posição da roda
traseira for alterada.
Opções – Rodas Giratórias
Fig. 16
Fig. 17
1
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
1
2
Fig. 22
1
Fig. 23
1
ENGLISH
Tubos Anti-Queda
Os tubos anti-queda oferecem
segurança adicional aos utilizadores
inexperientes quando ainda estão a
aprender a usar as suas cadeiras de
rodas. Impedem que a cadeira de rodas
caia para trás.
Se premir o botão de desbloqueio, as
rodas de segurança podem ser
ajustadas para cima ou removidas. Deve
existir sempre uma distância de 3 cm a 5
cm entre o tubo e o chão.
Deve mover a roda de segurança para cima quando subir ou descer
grandes obstáculos (tal como um lancil) para evitar que toquem no
chão. Depois, rode de novo as rodas de segurança para baixo para
a posição normal (Fig. 31).
PORTUGUÊS
119 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Correia traseira ajustável
A correia traseira ajustável
pode ser ajustada para menor ou
maior tensão
usando várias correias (Fig. 26).
PRECAUÇÃO:
Não aperte demasiado a correia
de tensão. Caso contrário,
poderá obstruir o mecanismo de
dobragem de retracção da
cadeira.
Opções – Protecção lateral
Protecção lateral standard,
inclinável, removível
com apoios para braços curtos
ou compridos
A protecção lateral com rebordos
dianteiros redondos permite-lhe
aproximar-se de uma mesa. Para
virar o apoio de braços para cima,
empurre a alavanca (1), de modo a libertar o apoio (Fig. 27 + 28).
Pode ajustar o
apoio para braços (2), ajustando
o suporte do espaçador para várias
posições. Para tal, desaperte os
parafusos, mova o suporte do
espaçador e aperte de novo os
parafusos. O comprimento do apoio
para braços pode ser ajustado,
desapertando os parafusos (3) e
depois empurrando o apoio para a posição pretendida e apertando
de novo os parafusos (Fig. 28).
PRECAUÇÃO:
Não deve usar as protecções laterais ou apoios para braços
para levantar ou transportar a cadeira.
PRECAUÇÃO:
Cuidado com os dedos ao ajustar a altura da almofada para
braços.
Protecção lateral, retráctil, removível com apoios para braços
curtos ou longos, altura ajustável
A altura dos apoios para braços pode ser ajustada da seguinte
forma.
Empurre a alavanca para baixo e
mova o apoio para braços para a
altura pretendida.
Liberte o manípulo e empurre o
apoio para braços para baixo até
a ouvir encaixar. Verique sempre
se as protecções laterais estão
correctamente
na posição.
Para mover o apoio de braços para cima, empurre o manípulo (1),
de modo a libertar a protecção lateral.
O comprimento do apoio para braços pode ser ajustado,
desapertando os parafusos (2) e depois empurrando o apoio para a
posição pretendida e apertando de novo os parafusos (Fig. 29).
PRECAUÇÃO:
Não deve usar as protecções laterais ou apoios para braços
para levantar ou transportar a cadeira.
PRECAUÇÃO:
Quando usar uma roda traseira de 24", a almofada para os
braços deve ser movida um nível para cima.
Opções – Apoios para braços hemiplégicos
Apoio para braços hemiplégico
Tanto o comprimento como o ângulo
do apoio para braços hemiplégico
pode ser ajustado. Pode ajustar o
comprimento empurrando o apoio de
braços depois de desapertar os 2 parafusos rotativos (1). Para
ajustar o ângulo, empurre o botão 2 para baixo e mantenha-o aí e
rode o apoio de braços para a posição pretendida e depois liberte
de novo o botão (Fig. 30).
Dobrar para trás até meio
Desdobrar o encosto:
Para colocar o encosto na posição
vertical, empurre as asas para cima
e para a frente até bloquearem.
Mantenha os dedos e
outros
objectos afastados do
mecanismo retráctil
quando o encosto for
dobrado para evitar
ferimentos ou danos
nos componentes.
Dobrar o encosto:
O encosto pode ser dobrado para
facilitar a arrumação da cadeira
de rodas.
Não opere com carga porque
pode partir a alavanca.
Para dobrar o encosto, coloque-se
por detrás da cadeira de rodas,
prima as duas pequenas alavancas (Fig. 24 + 25) posicionadas
em cada lado do encosto (sobre os apoios dos braços). Dobre o
encosto para baixo.
Opções – Tubos Anti-queda
1
2
1
2
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 28
Fig. 27
3
Fig. 29
Fig. 31
Apoios de braços de altura ajustável
Para ajustar a altura, puxe a alavanca (1)
e empurre o apoio de braços para a
altura pretendida. Depois, verifique se
alavanca (1) se fixa na sua posição. A
remoção do apoio dos braços é feita da
mesma maneira.
Para remover completamente a
protecção lateral, empurre a alavanca (2). Quando instalar a
protecção lateral, também deve puxar a alavanca (2).
Verifique sempre se a protecção lateral se fixa correctamente
no receptor. (Fig. 29a)
Fig. 29 a
1
2
Fig. 30
ENGLISH
PORTUGUÊS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 120
0806/1/ST-000690646.EMS
Opções - Assento
Correia de assento normal
A correia está equipada com um
fecho de Velcro num dos lados,
que permite o ajustamento simples
da correia. Para ajustar a correia,
dobre a cadeira. Depois, puxe as
tampas da cobertura dianteira (1)
para a frente, para fora da
estrutura. Pode agora puxar a
correia (2) da estrutura. Abra o fecho de Velcro e ajuste a correia.
Inverta este processo para instalar de novo a correia.
PRECAUÇÃO:
Para maior segurança, pelo menos 50 % das superfícies de
Velcro devem estar sempre em contacto umas com as outras.
PRECAUÇÃO:
Não aperte demasiado a correia, porque pode obstruir o
mecanismo de retracção da cadeira.
Opções – Aumento da Altura do Assento
Aumento da altura do assento
Pode facilmente alterar a altura do
assento
usando o fecho de Velcro na correia
do assento.
Separe a correia (1) da correia
(2), ajuste para a posição
pretendida e depois
encoste de novo as duas correias,
uma em cima da outra.
Antes de usar a sua cadeira de
rodas verifique se tem
o cinto de segurança colocado.
O cinto de segurança está xado à cadeira de
rodas como indicado na imagem. O cinto de
segurança é constituído por 2 metades. São
instaladas usando o parafuso de xação de
suspensão do assento instalado através do ilhó
do cinto. O cinto é conduzido sob a parte de trás do painel lateral.
(Fig. 32)
Ajuste a posição do cinto de modo a que as
velas quem no centro do assento. (Fig. 33)
Ajuste o cinto de segurança de acordo com as necessidades
do utilizador da seguinte maneira:
Para aumentar o
comprimento do
cinto
Para reduzir o com-
primento do cinto
Conduza o cinto
através dos ajus-
tadores e vela
macho para que o
comprimento seja
maior.
Conduza o cinto
de novo através
da vela macho e
ajustadores.
Verique se o cinto
não está enredado
na vela macho.
Quando apertar, verique o
espaço entre o cinto e o utilizador.
Quando correctamente ajustado,
deverá ser possível meter a mão
entre o cinto e o utilizador. (Fig.
34)
Normalmente, o cinto de segurança deve
ser xado de modo a que as correias quem
num ângulo aproximado de 45° e quando
correctamente ajustadas não deve deixar
que o utilizador caia do assento. (Fig. 35)
Fig. 34
Fig. 35
Opções – Cinto de Segurança
Para apertar a vela:
Empurre rmemente a vela
macho para a vela fêmea.
Para abrir o cinto:
Prima os lados expostos da vela
macho e empurre para o centro
enquanto as afasta sem forçar.
Em caso de dúvida sobre a utilização e operação do
cinto de segurança fale com o seu médico,
fornecedor da cadeira de rodas, enfermeira ou
assistente para obter ajuda.
Não use apenas o cinto de segurança quando
transportar a cadeira de rodas e ocupante num
veículo. Use a correia de ocupante separada e
correias diagonal instaladas no veículo. Ver secção 6
para mais informações sobre transporte.
Fig. 32
Fig. 33
ENGLISH
PORTUGUÊS
121 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Opção – Suporte da Canadiana
Suporte da Canadiana
Este dispositivo permite o transporte de
canadianas directamente na cadeira de
rodas. Possui uma correia de Velcro (1)
para segurar as canadianas ou outros
acessórios.
PRECAUÇÃO:
Nunca tente usar ou mesmo remover as
canadianas ou outros acessórios
enquanto conduz.
Opções - Mesa de Terapia
Mesa de terapia
O tabuleiro é uma superfície plana
para a maioria das actividades.
Antes de usar o tabuleiro, tem que
ser ajustado à largura do assento
por um agente autorizado. O
utilizador deve estar sentado na
cadeira de rodas durante esta
operação.
Opções – Barra de estabilização
Dobrar a barra de estabilização
Esta barra é usada para estabilizar
o encosto. Para poder dobrar a
cadeira de rodas, deve puxar o
manípulo de libertação (1) para
dentro e virar a barra de estabilização para baixo.
Quando desdobrar a cadeira de rodas, verifique se a barra de
estabilização está fixa na sua posição.
Rodas de viagem
As rodas de viagem devem ser usadas sempre que
a sua cadeira de rodas for demasiado larga quando
usar as rodas traseiras (por exemplo, em aviões,
autocarros, etc.). Depois de remover as rodas
traseiras com a ajuda dos eixos de extracção rápida,
as rodas de viagem podem ser imediatamente
usadas para continuar a mover-se. As rodas de
viagem estão montadas de modo a ficarem aprox. 3
centímetros do chão quando não usadas. Assim,
ficam fora do caminho quando viajar, transportar ou
quando se inclinar para ultrapassar obstáculos
(lancis, degraus, etc.).
PRECAUÇÃO:
A sua cadeira de rodas não pode usar os dispositivos de
bloqueio das rodas quando usar as rodas de viagem.
Opções – Rodas de viagem
Opções – Operação com uma mão
Operação com uma mão
Para mover a cadeira de rodas em
linha recta, deve operar ambas as
rodas manuais. Se dobrar a cadeira
de rodas, remova a barra de
encosto, empurrando-a para dentro.
PRECAUÇÃO:
Para evitar ferimentos, verifique
sempre se todas as ligações
estão correctas.
Opções – Apoios de cabeça
Apoios de cabeça
Pode subir o apoio de cabeça e movê-lo
para a frente e para trás. Para tal, basta
desapertar o parafuso (1 ou 2), ajustar o
apoio de cabeça para a posição
pretendida e apertar o parafuso (ver a
secção sobre força de torção).
Opções – Manípulos de Pressão
Asa para empurrar de altura
ajustável
Estas asas são fixadas por pinos
que impedem que descaiam
acidentalmente. Ao libertar o
manípulo de libertação (1), pode
ajustar as asas para empurrar para
uma altura que lhe convenha.
Depois de ajustar a altura das asas,
empurre o manípulo de libertação (1) até o apertar.
PRECAUÇÃO:
Se o manípulo não estiver fixo, podem sofrer ferimentos
quando levantar sobre obstáculos.
Opções – Altura do Assento
Altura do Assento
Ao remover os ganchos (1), a
unidade de braçadeiras cruzadas
(2) pode ser empurrada ao longo da
estrutura, que depois altera a altura
do assento (em função da posição
dos tubos traseiros).
Verifique se os ganchos (1)
encaixam nos orifícios da estrutura.
Para manter a estrutura tão compacta quanto possível, a altura do
assento pode ser ajustada usando os tubos traseiros (41 – 46 cm
em incrementos de 2,5 cm).
Para tal, remova os parafusos (1 e 2) no suporte do tubo traseiro.
Remova as rodas e os apoios dos braços e verifiue se a braçadeira
cruzada está na posição pretendida (empurre a braçadeira-cruzada
como descrito em cima).
Mova os tubos traseiros para a posição pretendida e aperte de novo
todos os parafusos. Mova o tubo receptor dos apoios de braços
para a posição pretendida.
ENGLISH
PORTUGUÊS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 122
0806/1/ST-000690646.EMS
Pneus e Montagem
Pneus e Montagem
Pneus sólidos são o padrão.
Com pneus pneumáticos mantenha sempre a pressão correcta dos
pneus, porque pode influenciar a condução da cadeira de rodas. Se
a pressão for demasiado baixa, a resistência de movimento
aumenta, exigindo mais esforço para mover a cadeira para a frente.
Pressão demasiado baixa também afecta negativamente a
capacidade de manobra. Se a pressão for demasiado alta, o pneu
pode rebentar. A pressão correcta para um determinado pneu está
imprimida na superfície do próprio pneu.
Os pneus podem ser montados do mesmo modo que um pneu
normal de bicicleta. Antes de instalar um novo tubo interno, deve
sempre certificar-se que a base da jante e o interior do pneu não
contêm objectos estranhos. Verifique a pressão depois de montar
ou reparar um pneu. É vital para a sua segurança e para o
desempenho da cadeira de rodas que a pressão de ar seja mantida
e que os pneus estejam em boas condições.
A cadeira de rodas guina para um dos lados
Verifique a pressão dos pneus
Verifique se a roda vira facilmente (rolamentos, eixo)
Verifique o ângulo da roda giratória
Verifique se ambas as rodas giratórias estão em contacto com o
chão
As rodas giratórias começam a vibrar
Verifique o ângulo da roda giratória
Verifique se todos os parafusos estão apertados; aperte-os se
necessário (ver a secção sobre força de torção)
Verifique se ambas as rodas giratórias estão em contacto com o
chão
A estrutura da cadeira de rodas / estrutura de tubos não
encaixa na posição
na sela do assento
A cadeira ainda é nova, ou seja, o estofo do assento ou do
encosto ainda está rígido. Isto melhora com o tempo.
É difícil dobrar a cadeira
O estofo do encosto ajustável é demasiado rígido. Solte-o de
acordo.
A cadeira de roda chia e vibra
Verifique se todos os parafusos estão apertados; aperte-os se
necessário (ver a secção sobre força de torção)
Aplique uma pequena quantidade de óleo lubrificante nas zonas
onde as peças móveis entram em contacto
A cadeira de rodas move-se irregularmente
Verifique o ângulo das rodas giratórias
Verifique a pressão dos pneus
Verifique se as rodas traseiras estão ajustadas de maneira
diferente
Resolução de Problemas
Manutenção e Cuidado
Manutenção
Verifique a pressão dos pneus de 4 em 4 semanas. Verifique se
os pneus estão desgastados ou danificados.
Inspeccione os pneus de 4 em 4 semanas aproximadamente para
ter a certeza que funcionam correctamente e se são fáceis de
usar.
Mude os pneus como os de uma bicicleta normal.
Todas as juntas vitais para usar a sua cadeira de rodas com
segurança são porcas de auto-fixação. Verifique de três em três
meses se todos os parafusos estão apertados (Ver a página
sobre força de torção) As porcas de segurança devem ser usadas
apenas uma vez e substituídas depois de usadas.
Use apenas produtos de limpeza domésticos suaves ao limpar a
cadeira de rodas. Use apenas sabão e água quando limpar os
estofos do assento.
Se a sua cadeira de rodas se molhar, seque-a depois de usar.
Deve aplicar uma pequena quantidade de óleo para máquinas de
costura nos eixos de libertação rápida de 8 em 8 semanas,
aproximadamente. Consoante a frequência e tipo de utilização,
recomendamos que leve a sua cadeira de rodas a um fornecedor
autorizado de 6 em 6 meses para que seja inspeccionada por
pessoal qualificado.
PRECAUÇÃO:
Areia e água do mar (ou água no Inverno) podem danificar os
rolamentos das rodas frontais e traseiras. Limpe
completamente a cadeira de rodas depois de exposta aos
elementos.
As seguintes peças podem ser removidas e enviadas ao fabricante /
agente autorizado para reparação:
Rodas traseiras
Apoio de braços
Hanger
Sistema anti-volteio
Estes componentes estão disponíveis como peças de substituição.
Pode obter mais detalhes no manual técnico.
Eliminação / reciclagem de materiais
Se a cadeira de rodas lhe foi entregue sem despesas
adicionais, poderá não lhe pertencer. Se não precisar
mais dela, siga as instruções fornecidas pela
organização que enviou a cadeira de rodas para a
poder devolver.
A seguinte informação descreve os materiais usados na cadeira de
rodas em relação à eliminação ou reciclagem da cadeira de rodas e
acessórios.
Podem existir normas de eliminação ou reciclagem de resíduos
em vigor na sua área e deve tê-las em conta quando efectuar os
preparativos. (Isto pode incluir a limpeza ou descontaminação da
cadeira de rodas antes de a eliminar.)
Alumínio: Forquetas da roda giratória, rodas, estruturas laterais,
estrutura dos apoios dos braços, apoio de pernas, asas para
empurrar
Aço: Dispositivos de xação, eixo QR
Plástico: Aro das rodas, tampas dos tubos, rodas giratórias, apoios
dos pés, almofadas para braços e roda/pneu de 12”
Embalagem: Saco do polietileno de baixa densidade, caixa de
cartão
Estofos: Poliéster tecido com cobertura de PVC e espuma
modicada de combustão expandida.
A eliminação ou reciclagem deve ser feita através de um agente
autorizado ou local autorizado para a operação. Alternativamente,
pode devolver a sua cadeira de rodas ao agente autorizado para
eliminar.
Higiene para Reutilização:
Quando a sua cadeira for reutilizada, deve ser cuidadosamente pre-
parada limpa e tratada com desinfectante, em todas as superfícies
que entrem em contacto com o utilizador.
Neste caso, deve usar um desinfectante da lista DGHM, ou seja,
Antifect Liquid (Schülke & Mayr) para desinfecção rápida com álcool
de produtos médicos e inventário médico que exijam efeito rápido.
Preste atenção às instruções do fabricante sobre o desinfectante
que usar.
Regra geral, não deve usar um disinfectante nas baínhas. Assim,
recomendamos que elimine o assento e correias traseiras de forma
correcta no caso de contaminação microbacterial com agentes acti-
vos de acordo com a lei de protecção contra infecções §6.
PORTUGUÊS
123 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Largura geral:
Com rodas padrão incluindo aros de rodas, montagem fechada:
BasiX: SW +19 cm
RubiX: SW +19 cm
Com rodas com travões de tambor incluindo aros de rodas,
montagem fechada:
montagem fechada:
BasiX: SW +21 cm
RubiX: SW +21 cm
Dimensões quando dobrada:
Com rodas padrão:
BasiX: 30 cm
RubiX: 30 cm
Sem rodas padrão:
BasiX: 24 cm
RubiX: 24 cm
Dados Técnicos
Peso em kg:
Carga Máxima:
Basix, RubiX carga até 125 kg
Versão reforçada RubiX XL carga até 160 kg
Peso em kg:
Transporte (sem apoios de pés, rodas, protecção lateral) 8,4 kg
Transporte RubiX XL
(sem apoios de pés, rodas, protecção lateral): 11.4 kg
Apoio de pés (item): 0,8 kg
Protecção lateral padrão (item): 0,8 kg
Rodas traseiras de 24" (sólidas) (item): 3,8 kg
A cadeira de rodas é compatível com as seguintes normas:
a) Requisitos e métodos de teste para forças estáticas, de impacto e de fadiga (ISO 7176-8)
• Sim
b) Requisitos e métodos de testes para sistema de energia e controlo para cadeiras de rodas (ISO 7176-14)
• N/D
c) Teste climatérico de acordo com ISO 7176-9
• N/D
d) Requisitos para resistência à ignição de acordo com ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
• Sim
Mín. Máx. Mín. Máx.
Comprimento geral (com
apoio de perna)
770 mm
(12”)
1060 mm
(24”)
Ângulo plano do assento
Largura total 470 mm 790 mm Profundidade efectiva do
assento
410 mm 480 mm
Comprimento quando
dobrada
770 mm 1060 mm Largura efectiva do assento 380 mm 600 mm
Largura quando dobrada 300 mm 300 mm Altura da superfície do
assento na aresta frontal
375 mm 505 mm
Altura quando dobrada 900 mm 950 mm Ângulo do encosto 74° 80°
Massa total 14,9 kg 17,3 kg Altura do encosto 410 mm 460 mm
Massa da parte mais
pesada
- Roda
traseira de
24" com 2,0
kg
Distância do apoio dos pés
ao assento
350 mm 500 mm
Estabilidade estática em
descida
10° 10° Apoio de pernas ao ângulo
da superfície do assento
118° 118°
Estabilidade estática em
subida
10° 10° Distância do apoio de
braços ao assento
220 mm 240 mm
Estabilidade estática lateral 10° 10° Localização frontal da
estrutura do apoio de
braços
280 mm 340 mm
Consumo de energia N/D N/D Diâmetro do aro da roda 490 mm 530 mm
Estabilidade dinâmica em
subida
N/D N/D Localização horizontal do
eixo
- 35 mm
(22”)
+ 35 mm
(12”)
Subida de obstáculos N/D N/D Raio mínimo de viragem 800 mm
(22”)
850 mm
(12”)
Velocidade máx. p/ frente N/D N/D
Distância mín.de travagem
a partir da velocidade máx.
N/D N/D
Massa máxima do ocupante (massa do manequim de teste): 125 kg
Altura do assento matriy BasiX, roda giratória de 8"
FSH posição da roda
giratória
forqueta posição do espaça-
dor
roda traseira posição
42,5 cm 1 longo A 24 " 1
45 cm 2 longo A 24 " 2
45 cm 2 longo A 12" n.d.
47,5 cm 3 longo A 24 " 3
50,5 cm 3 longo B 24 " 4
42,5 cm 1 longo A 24" 2
42,5 cm 1 longo A 12" n.d.
45 cm 2 longo A 24" 3
47,5 cm 3 longo A 24" 4
45 cm 2 longo A 24 " 1
47,5 cm 3 longo A 24" 2
47,5 cm 3 longo A 12" n.d.
50,5 cm 3 longo B 24" 3
Dados Técnicos
PORTUGUÊS
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 124
0806/1/ST-000690646.EMS
Posição da roda traseira BasiX
Forqueta longa (esquerda) e curta
(direita) RubiX
Posição da roda traseira RubiX
RubiX
Posição A
Posição A do
espaçador
Posição B do espa-
çador
Posição B
Altura do assento matrix RubiX, roda giratória de 6"
FSH posição da roda
giratória
forqueta posição do espa-
çador
roda traseira posição
40 cm 2 curto A 22 " 2
42,5 cm 2 longo A 24 " 1
45 cm 3 longo A 24 " 2
45 cm 3 longo A 12" n.d.
47,5 cm 3 longo B 24" 3
37,5 cm 1 curto A 22" 1
40 cm 2 curto A 22" 3
42,5 cm 2 longo A 24" 2
42,5 cm 2 longo A 12" n.d.
45 cm 3 longo A 24" 3
47,5 cm 2 longo B 24" 4
37,5 cm n.d. curto n.d.
40 cm 2 curto A 22" 1
42,5 cm 2 longo A 22" 1
45 cm 3 longo A 24" 1
47,5 cm 3 longo B 24" 2
47,5 cm 3 longo A 12" n.d.
125 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Dados Técnicos
PORTUGUÊS
PORTUGUÊS
Altura do assento matrix RubiX, roda giratória de 8"
FSH posição da roda
giratória
forqueta posição do espaçador roda traseira posição
42,5 cm 1 curto A 24" 1
45 cm 2 curto A 24" 2
45 cm 2 curto A 12" n.d.
47,5 cm 3 longo A 24 " 3
50,5 cm 4 longo B 24 " 4
42,5 cm 1 curto A 24" 2
42,5 cm 1 curto A 12" n.d.
47,5 cm 2 longo A 24" 4
50,5 cm 3 longo B 24" 4
42,5 cm 1 curto A 22" 1
47,5 cm 3 longo A 24" 2
47,5 cm 3 longo A 12" n.d.
Posições possíveis da altura do assento
A matriz de altura do assento oferece os ajustamentos possíveis da altura do assento incluindo opções de roda giratória e roda traseira e
posições de encaixe.
CUIDADO:
Medição sem as almofadas do assento.
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 126
0806/1/ST-000690646.EMS
Força de Aperto
Placas de nomes/Garantia
Placas de nomes
A placa de nome encontra-se na estrutura do tubo em T ou no tubo
da estrutura transversal, assim como numa etiqueta no manual do
utilizador. A placa de nome indica a designação exacta do modelo
e outras especificações técnicas. Apresente a seguinte informação
sempre que encomendar peças de substituição ou uma
reclamação:
Número de Série
Número da encomenda
Mês/Ano
Garantia
Comprou um produto SUNRISE MEDICAL de Alta Qualidade.
Como sinal da nossa gratidão, oferecemos uma garantia de 5 anos
sobre todos os componentes da estrutura e para a estrutura do
tubo em T. Não nos responsabilizamos por qualquer dano
resultante da instalação e/ou reparações ou utilização inapropriada
ou não profissional, através de negligência ou desgaste ou de
quaisquer alterações das peças da cadeira de rodas efectuadas
pelo utilizador ou terceiros. Nestes casos, a garantia é considerada
nula. As reparações só devem ser levadas a cabo por agentes/
representantes autorizados ou pelo fabricante.
Não é possível trocar cadeiras
de rodas personalizadas.
Força de Aperto
Excepto quando indicado em contrário, a força de torção para
parafusos M6 é de 7 Nm.
10 Nm
7 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
45 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
PORTUGUÊS
127 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 128
NORSK
0707/1/ST-000690646.EMS
InnholdsfortegnelseForord
Kjære kunde
Takk for at du valgte et kvalitetsprodukt fra SUNRISE MEDICAL.
Denne brukerveiledningen vil gi deg en rekke råd og tips, slik at
rullestolen kan bli en pålitelig del av hverdagen din.
Hos Sunrise Medical føler vi det er svært viktig å opprettholde et
nært forhold til kundene våre. Vi vil derfor gjerne holde deg
oppdatert om nye produkter som for tiden utvikles av selskapet vårt.
Et nært kundeforhold betyr også at vi kan tilby rask service med
minst mulig papirarbeid når du trenger ekstradeler eller tilbehør,
eller dersom du har spørsmål angående rullestolen din.
Vi vil at du skal være tilfreds med våre produkter og tjenester.
Sunrise Medical arbeider derfor målbevisst med å kontinuerlig
utvikle sine produkter. På grunn av dette kan det forekomme
endringer til produktutvalget vårt når det gjelder form, teknologi og
utstyr. Følgelig kan det ikke fremlegges krav på bakgrunn av
informasjon eller bilder i denne brukerveiledningen.
SUNRISE MEDICALs styresystem er sertifisert etter ISO 9001, ISO
13485 og ISO 14001.
Som produsent erklærer SUNRISE MEDICAL at deres
lettvektstoler er i samsvar med retningslinjen 93/42/EØS. I
tillegg overholder stolene kravene i ISO 7176-19
"Kollisjonstest".
Vennligst ta kontakt med din lokale, autoriserte SUNRISE
MEDICAL-forhandler dersom du har spørsmål om bruk, vedlikehold
eller sikkerhet av rullestolen.
Hvis det ikke er en autorisert forhandler i ditt område, eller dersom
du har spørsmål om noe, kan du skrive eller ringe til Sunrise
Medical på adressen vår som du finner bak i denne
brukerveiledningen.
Sunrise Medical AS
1450 NESODDTANGEN
Faks 66 96 38 80
Telefon 66 96 28 00
www.sunrisemedical.com
Forord om rullestoler
Generell sikkerhet og bruksrestriksjoner ..............129 - 131
Garanti .............................................130
Transport av rullestolen ...........................131 - 132
Deler på rullestolen....................................133
Håndtere rullestolen
Legge sammen / folde ut rullestolen.......................134
Tilleggutstyr
Vipperør ............................................134
Bremser .......................................134 - 135
Fotplater ............................................135
Svinghjul............................................136
Svinghjulsadapter.....................................136
Ryggstøtter..........................................136
Hemiplegi-armlener ...................................137
Klesbeskytter ........................................136
Tippesikringer........................................137
Hoftebelte ...........................................138
Sete ...............................................138
Setedybde ..........................................138
Kjørehåndtak ........................................139
Krykkeholder.........................................139
Bord ...............................................139
Ryggavstiver.........................................139
Nakkestøtter .........................................139
Transitthjul ..........................................139
Enhåndsbrems .......................................139
Hjul og montasje......................................140
Feilsøking ...........................................140
Vedlikehold..........................................140
Teknisk data ....................................141 - 143
Merking / garanti......................................144
Tiltrekkingsmoment ...................................144
Bruk
Bruksområder
Lettvektstoler er beregnet for personer med begrenset eller ingen
personlig fremkommelighet.
Garantien er kun gyldig dersom rullestolen er brukt i henhold til
fastsatte betingelser og bruksformål. Rullestolen har en forventet
levetid på 5 år. Du må IKKE bruke eller montere deler som er
produsert av andre fabrikanter.
Det store utvalget av tilleggsutstyr samt rullestolens modulære
design, gjør at stolen kan brukes av personer som har begrenset
eller ingen personlig fremkommelighet pga.:
• Lammelse
• Amputasjon (beinamputasjon)
• Skade til lemmer/deformitet
• Leddsykdommer/leddskader
• Sykdom, slik som hjertelidelser, sirkulasjonsproblemer, svekket
balanse eller kakeksi. Stolen kan også brukes av eldre personer
som er i fysisk stand til å bruke overkroppen.
Ved vurdering må også vedkommendes kroppsstørrelse, vekt,
fysiske og psykiske evner, alder, levesett og miljø tas med i
betraktning.
129 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
NORSK
0707/1/ST-000690646.EMS
Generell sikkerhet og bruksrestriksjoner
Denne rullestolen har blitt konstruert for å gi maksimal sikkerhet.
Gjeldende internasjonale sikkerhetsstandarder har blitt fulgt eller
overgått. Brukeren skal uansett aldri utsette seg selv for fare ved å
bruke rullestolen på feil måte. For din egen sikkerhet må du lese
igjennom og overholde følgende retningslinjer.
Uprofesjonelle eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer kan øke
faren for ulykker. Som rullestolbruker er du også en del av trafikken
på veier og fortauer, på lik linje med alle andre trafikkanter. Vi
minner derfor om at du må følge alle trafikkreglene.
Vær forsiktig når du bruker rullestolen for første gang. Gjør deg kjent
med den.
Før hver bruk av rullestolen, skal følgende kontrolleres:
- Hurtigkobling på drivhjulene
- Borrelås på sete og ryggstøtte
- Hjul, lufttrykk i dekk og bremser.
Det er viktig å lese det korresponderende avsnittet i denne
brukerveiledningen før rullestolen justeres
på noen som helst måte.
Fare!
Den maksimale vekten på 125 kg (160 kg på modeller med
forsterket ramme) for bruker pluss eventuell last må ALDRI
overstiges. Hvis den maksimale vekten overstiges kan stolen
skades, rllrt du kan falle, velte eller miste kontroll over stolen, som
igjen kan føre til alvorlige personskader for brukeren og andre
personer.
Fare!
For å unngå å velte eller utsettes for andre farlige situasjoner, bør
du først øve deg i å bruke rullestolen på at mark på steder med
godt sikt
Fare!
Ikke bruk fotplatene når du går inn eller ut av rullestolen. Fotplatene
skal vippes opp og svinges helt ut til siden før du går inn eller ut av
stolen.
Fare!
Svinghjulene kan vakle under høye hastigheter, avhengig av
svinghjulenes størrelse og plassering, samt tyngdepunktets
justering. Dette kan gjøre at svinghjulene låses og at rullestollen
velter. Pass derfor på at svinghjulene er justert som de skal (se
avsnittet om "Svinghjul).
Du må aldri kjøre i en bakke uten bremser, og bruk alltid lav
hastighet.
Fare!
Test hvordan justering av tyngdepunktet vil virke inn på bruk av
rullestolen, f.eks. i hellinger, skråninger og bakker, eller når du kjører
over hindringer. Be alltid noen om å hjelpe deg når du gjør dette.
Vi anbefaler at nybegynnere bruker tippesikringer.
Fare!
Huller eller ujevnheter i veien
kan gjøre at rullestolen velter, spesielt hvis den kjøres oppover eller
nedover bakker.
Fare!
Tippesikringer forhindrer at rullestolen tipper bakover ved et uhell.
Tippesikringene må aldri erstatte transporthjul, eller brukes til å
transportere en person som sitter i rullestolen når drivhjulene er tatt
av.
Fare!
I ekstreme tilfeller (f.eks. hvis drivhjulene er plassert lengst mulig
forover) og brukeren ikke sitter riktig i stolen, kan den tippe selv på
et plant underlag.
Fare!
Len overkroppen mest mulig forover når du kjører opp bakker og
trappetrinn.
Fare!
Når du strekker deg etter gjenstander (som er plassert foran, ved
siden av eller bak rullestolen), må du passe på at du ikke lener deg
for langt ut av rullestolen, da du kan tippe over eller velte.
Fare!
Bruk alltid rullestolen på riktig og forsvarlig måte. Du må f.eks. aldri
kjøre mot en hindring (trappetrinn, fortauskanter) uten å bremse,
eller falle ned i sprekker/åpninger.
Fare!
Kjør kun opp trapper ved hjelp av en ledsager. Det nnes
tileggsutstyr som kan hjelpe deg å kjøre opp på f.eks. ramper
eller heiser, og vi anbefaler at du bruker slikt utstyr. Hvis du ikke
har tilgang til slikt utstyr, må rullestolen vippes og skyves over
trappetrinn og kanter (med hjelp fra to personer).
Tippesikringene må monteres på forhånd slik at de ikke kommer i
kontakt med trappetrinnene eller kanten, da dette kan gjøre at stolen
velter. Tippesikringene må settes tilbake på plass etter bruk.
Fare!
Pass at personen som hjelper deg kun holder fast i fastmonterte
deler på rullestolen (dvs. ikke i benstøttene eller klesbeskytteren).
Fare!
Når du bruker løfterampen, må du kontrollere at tippesikringene er
montert utenfor fareområdet.
Fare!
Koble inn bremsene på rullestolen når den står på ujevn grunn eller
når du skal forytte deg f.eks. til en bil.
Fare!
Personer med låramputasjon må plassere drivhjulene bakover og/
eller bruke trippesikringene.
Fare!
Kontroller lufttrykket i dekkene før du bruker rullestolen. Det riktige
lufttrykket er stemplet på kanten av hjulet. Lufttrykket i drivhjulene
skal være minst 3,5 bar (350 kPa).
Knebremsespakene vil kun virke hvis de er justert som de skal og
det er riktig lufttrykk i dekkene (se kapitelet om "Bremser").
Fare!
Bremsene skal ikke brukes til å senke farten på rullestolen. De er
kun ment å forhindre at rullestolen plutselig triller av gårde. Når du
stopper på ujevn mark skal du alltid bruke bremsene, for å
forhindre at stolen ruller. Bruk alltid begge bremsene, hvis ikke kan
rullestolen velte.
Fare!
Hvis setet eller ryggstøtten er skadet, må de skiftes ut umiddelbart.
Fare!
Vær påpasselig med ild, spesielt glødende sigaretter, da setet eller
ryggstøtten kan ta fyr.
Fare!
For å unngå å skade hendene dine når du bruker rullestolen, må
du ta tak mellom drivhjulet og knehåndbremsen.
Fare!
Under transport i spesialbygde kjøretøyer for funksjonshemmede
personer, skal rullestolbrukeren sitte kjøretøyets sete og bruke
kjøretøyets sikkerhetsbelte, så langt det lar seg gjøre Kun
seter og setebelter som er permanent installert vil gi tilstrekkelig
beskyttelse i farlige situasjoner. Ved bruk av sikkerhetsutstyr
og spesialkonstruerte sikkerhetssystemer som leveres av
SUNRISE MEDICAL, kan lettevektstoler brukes som et sete under
transport i spesialkjøretøyer. (Se avsnittet om "Transport").
Fare!
Kontroller alltid at hurtigkoblingene på drivhjulene sitter som de
skal. Knappen på hurtigkoblingen må trykkes inn for at drivhjulene
skal kunne tas av.
Fare!
Hvis rullestolen er utstyrt med drivringer i lettmetall, kan ngrene
dine bli varme når du bremser stolen i stor fart eller nedover lange
bakker.
Fare!
Hvis rullestolen står i direkte sollys over en lengre periode,
kan deler på den (f.eks. ramme, benstøtter, bremser eller
klesbeskytter) bli varme (>41 °C).
NB!
Ha alltid på deg skinnhansker når du bruker rullestolen utendørs,
da dette vil øke grepet ditt, samt beskytte ngrene dine mot smuss
og overoppheting.
NB!
Effekten for knebremsespaken samt stolens generelle
kjøreegenskaper vil påvirkes av lufttrykket i dekkene. Rullestolen
vil være langt enklere å styre når det er riktig og likt lufttrykk i
begge drivhjulene.
NB!
Pass på at dekkene har godt mønster!
Du må følge alle trakkreglene når du kjører rullestolen på
offentlige veier.
NB!
Når du kjører i mørket bør du alltid ha på deg lyse klær eller klær
med reeksbånd, slik at du er lettere synlig. Pass på at reeksene
bak og på siden av rullestolen er lett synlige. Vi anbefaler også at
du monterer et aktivt lys.
NB!
Ikke bruk rullestolen i hellinger som overstiger 10°.
Ikke bruk rullestolen på gjørmete eller isete veidekker.
Ikke bruk rullestolen på steder som er forbudt for fotgjengere.
NB!
Vær alltid påpasselig slik at du ikke klemmer ngrene dine når du
bruker eller justerer rullestolen!
Vennligst skriv inn adressen og telefonnummeret til ditt lokale
serviceverksted nedenfor.
Ta kontakt med dem dersom rullestolen går i stykker – og
forsøk å oppgi så mange opplysninger som mulig slik at de kan
hjelpe deg raskt.
Rullestolen som vises og beskrives i denne håndboken er ikke
nødvendigvis identisk med din egen modell. Alle instruksjoner
er likevel relevante, til tross for ulike detaljforskjeller.
Produsenten forbeholder seg retten til å endre vekt, mål eller
annen teknisk data i denne brukerveiledningen uten forvarsel.
Alle verdier, mål og kapasiteter vist i denne brukerveiledningen
er omtrentlige, og utgjør ingen presise tekniske spesifikasjoner.
Garanti
DETTE VIL PÅ INGEN MÅTE PÅVIRKE DINE LOVFESTEDE
RETTIGHETER.
Garantivilkår
1) Reparasjoner eller utskiftninger skal utføres av en autorisert
Sunrise Medical-forhandler/serviceverksted.
2) Dersom det er nødvendig å reparere rullestolen under disse
garantivilkårene, må du ta kontakt med ditt Sunrise Medical-
serviceverksted snarest mulig og oppgi full informasjon om
problemet som har oppstått. Dersom rullestolen må repareres
når du ikke befinner deg i nærheten av ditt lokale Sunrise
Medical-serviceverksted, vil arbeidet bli utført under
garantivilkårene av et annet serviceverksted godkjent av oss.
3) Dersom noen av delene på stolen må repareres eller skiftes
ut pga. konstruksjons- eller materialfeil innen to år fra og med
leveringstidspunkt,vil dette bli utført uten ekstra kostnader for
deg dersom delen/delene returneres til det autoriserte
serviceverkstedet. Dette gjelder kun hvis rullestolen fortsatt
tilhører den opprinnelige eieren.
Denne garantien kan ikke overdras til andre personer.
4) Garantitiden justeres for reparert eller utbyttet del dersom
dette skjedde i henhold til overstående vilkår.
5) Deler som skiftes ut etter utløp av den ordinære
garantiperioden, dekkes av en ytterligere garantiperiode på to
år.
6) Deler som er utsatt for slitasje dekkes normalt ikke av
garantiperioden, med mindre det er helt klart at slitasjen har
oppstått i forbindelse med en produksjonsfeil. Herunder kan
nevnes setetrekk, dekk, innvendige slanger og andre liknende
deler. På motoriserte rullestoler vil dette også inkludere
batterier, motorbørster o.l.
7) Ovennevnte garantivilkår gjelder for alle deler på rullestolen,
på modeller som er kjøpt til full pris.
8) Under normale omstendigheter tar vi ikke ansvar for at
stolen må repareres eller bytte deler pga.:
a) Stolen eller en del av den ikke har blitt ivaretatt i henhold til
produsentens anbefalinger, slik beskrevet i brukerveiledningen
og/eller serviceheftet, eller hvis deler annet enn de spesifiserte
originaldelene har blitt brukt.
b) Stolen eller en del av den har blitt skadet pga. uforsiktighet,
ulykke eller feil bruk.
c) Stolen eller en del av den har blitt forandret utover
produsentens spesifikasjoner, eller er blitt forsøkt reparert uten
bruk av autorisert personell.
Garanti
NORSK
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 130
0707/1/ST-000690646.EMS
131 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
NORSK
0707/1/ST-000690646.EMS
Transport
Transportere rullestolen i et kjøretøy
En rullestol som er festet i et kjøretøy vil ikke være like sikkert
som ved bruk av kjøretøyets eget sete og sikkerhetsbelte.
Sunrise Medical anbefaler at brukeren sitter i ett av setene i
kjøretøyet samt bruker kjøretøyets sikkerhetsbelte så langt det
lar seg gjøre. Vi er innforstått med at dette ikke alltid lar seg
gjøre. Dersom brukeren må sitte i rullestolen under transport, må
følgende forholdsregler overholdes:
Advarsler:
Rullestolen må peke forover i kjøretøyet og festes ved bruk av
rullestolens festepunkter, mens personen som sitter i rullestolen
må bruke godkjent setebelte (festepunkter og belter som
overholder kravene i ISO 10542 eller SAE J2249) i samsvar
med produsentens instruksjoner. Se avsnittet "Instruksjoner for
festing av rullestolen" for mer informasjon om hvordan du kan
transportere rullestolen.
Rullestolen har ikke blitt testet til å transporteres på andre måter
i et kjøretøy. Rullestolen må ikke under noen omstendigheter
f.eks. plasseres sideveis i et kjøretøy. (Fig. 19)
Alt tilleggsutstyr må tas av rullestolen og oppbevares på et trygt
sted i kjøretøyet, så langt det lar seg gjøre. Eksempler på slikt
tilleggsutstyr er:
Krykker
Løse puter
Bord
Du må ikke endre eller bytte ut festepunkter, struktur- eller
rammekomponenter på rullestolen uten først å rådføre deg
med produsenten. Hvis ikke kan det påvirke rullestolens
transporteringsevne i et kjøretøy.
Hvis rullestolen har vært utsatt for noen form for sammenstøt, må
den kontrolleres av en autorisert Sunrise Medical-forhandler før
den brukes på nytt.
Både setebeltet og brystbeltet skal brukes for å holde brukeren
på plass i stolen. Dette vil redusere faren for at brukerens hode
eller brystkasse kommer i kontakt med komponenter i kjøretøyet.
(Fig. 20)
Brystbelte
Hoftebelte
En hodestropp beregnet for transportformål (se etiketten på
nakkestøtten) må alltid monteres og justeres ved transport.
Det er ikke tilstrekkelig kun å bruke posisjoneringsbelter
(hoftestropper, hoftebelter) under transport i et kjøretøy, med
mindre slike belter er merket med at de overholder kravene
spesifisert i ISO 7176-19:2001 eller SAE J2249.
De manuelle bremsene må kobles helt inn.
Instruksjoner om bruk av setebelter
Setebeltet skal ligge lavt over den fremre delen av hoftene, slik at
den horisontale vinkelen på setebeltet er mellom 30 og 75 grader.
Setebeltet bør ligge tettest mulig inntil brukeren, så lenge
vinkelen ikke overstiger 75 grader. (Fig. 21)
Plassering av sete-
belte
NORSK
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 132
0707/1/ST-000690646.EMS
Setebeltet må ikke holdes ut fra kroppen av rullestolkomponenter
eller deler, slik som armlener eller hjul.
Brystbeltet må festes over skulderen og brystet, slik vist i
illustrasjonen.
Setebeltene må strammes mest mulig i samsvar med brukerens
komfort.
Setebeltet må ikke vris når det er i bruk.
Setebeltet og de diagonale beltene skal tres gjennom åpningen
mellom setet og ryggstøtten, slik vist i figur 24.
Feil plas-
sering av
nakkestøtte
Setebeltet skal sitte tett inntil kroppen mellom lårene og hoftene.
Riktig
plassering
av nakke-
støtte
1. Kontroller at kjøretøyet er utstyrt til å transportere en bruker
som sitter i rullestolen, og at rullestolen kan tas inn og ut av
kjøretøyet uten problemer.
2. Sunrise Medical Ltd. anbefaler:
Bruk av leggstropper som plasseres over skinnbeina og den
fremre delen på rullestolen, rett over svinghjulene. (Fig. 25).
a) At rullestolen festes ved bruk av et 4-punkts festesystem
(belter) som overholder kravene i ISO 10542 eller SAE J2249,
med faste fremre stropper og justerbare bakre stropper, som
festes ved bruk av karabin-/S-kroker og spenner.
b) At det er tilstrekkelig plass rundt rullestolen, for å gi god tilgang
til å feste, stramme og frigjøre stolens og brukerens setebelte
og sikkerhetsbelte.
c) At festestroppene festes til hovedrammen på rullestolen slik
vist i diagrammene på nest side, og ikke til tilleggsutstyr eller
andre deler på stolen, slik som eiker, bremser eller benstøtter.
d) At festestroppene plasseres i 45 graders stilling og strammes
forsvarlig i samsvar med produsentens instruksjoner.
e) Brukerens sikkerhet under transport er avhengig av hvor nøye
personen som fester festestroppene er. Vedkommende bør
derfor ha mottatt instruksjoner og/eller opplæring i å bruke
dem.
Stolens festepunkter er plassert foran på siderammen, rett over
svinghjulene, samt bak på siderammen. Stroppene festes rundt
siderammene i overgangen mellom de horisontale og vertikale
rammerørene.
Symbolet på rullestolens ramme viser hvor festestroppene skal
festes. Stroppene strammes når de fremre stroppene er festet for
å holde rullestolen på plass.
Transport - feste stroppene til rullestolen
En manuell rullestol festet med fremre og
bakre festestropper.
Hvor du skal plassere festestroppene er vist i
mer detalj nedenfor.
Plassering av bakre festestropp samt etikett
på rullestolen.
NORSK
Deler på rullestolen:
1. Kjørehåndtak
2. Ryggstøtte
3. Klesbeskytter
4. Seteplate
5. Benstøtte
6. Svinghjul
7. Fotplate
8. Gaffel
9. Hurtigkobling
10. Bremser
11. Drivring
12. Drivhjul
Deler på rullestolen
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
133 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
8
12
ENGLISH
Bremser
Rullestolen er utstyrt med to
bremser. De presses direkte mot
hjulene. For å koble inn bremsene,
skyv begge bremsespakene forover
til de stopper. For å koble ut
bremsene, trekk spakene tilbake til
den opprinnelige stillingen deres.
Bremsekraften vil reduseres
dersom:
Mønstret på dekkene er slitt
Lufttrykket er for lavt
Hjulene er våte
Bremsene ikke er justert som de
skal
Bremsene skal ikke brukes til å
bremse rullestolen, og skal derfor
aldri brukes til å redusere farten på
en rullestol som er i bevegelse.
Bruk alltid drivringene for å bremse/
senke farten. Pass på at avstanden
mellom hjulene og bremsene er i
samsvar med de fastsatte
spesifikasjonene. Løsne på skruen
(1) for å stille den korrekte
avstanden. Stram deretter skruen
på nytt (Fig. 5 + 6)).
ADVARSEL:
Hver gang drivhjulene har blitt justert, må avstanden mellom
hjulene og bremsen kontrolleres og etterjuster om nødvendig.
NORSK
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 134
Håndtere rullestolen
0806/1/ST-000690646.EMS
Legge sammen rullestolen
Ta først ut seteputen og ryggstøtten
(kun på Comfort-modeller) fra
rullestolen, og vipp opp fotplaten
(plattform) eller de delte fotplatene.
Ta tak midt på setet eller i seterørene,
og trekk oppover. Rullestolen vil nå
legges sammen. For å gjøre
rullestolen så liten som mulig når den
legges sammen, f. eks for å legge
den i en bil, kan benstøttene tas av
(avhengig av modell). Benstøtten tas
av ved å åpne lukkemekanismen på
utsiden og deretter svinge benstøtten
til siden. Deretter kan benstøtten
trekkes rett ut av rammerøret (Fig. 1).
Folde ut rullestolen
Trykk seterøret nedover (se bildet).
Rullestolen vil nå foldes ut. Knepp
deretter seterøret på plass i setet.
Dette kan forenkles ved å vippe
rullestolen litt over på siden, slik at
vekten flyttes fra ett av drivhjulene.
Vær forsiktig slik at du ikke
klemmer fingrene i krysset. Sett tilbake seteputen og ryggstøtten
(Fig. 2).
ADVARSEL:
Kontroller at ryggstøtten har
kneppet riktig tilbake på plass.
Valgmulighet - Bremser
Hurtigkobling for drivhjul
Drivhjulene er utstyrt med
hurtigkoblinger. Hjulene kan derfor tas
av og på uten bruk av verktøy. For å
ta av et hjul, trykk ganske enkelt på
den hurtigutløsende knappen på
akselen (1) og trekk av hjulet (Fig. 3).
ADVARSEL:
Hold den hurtigutløsende knappen
på akselen nede når akselen settes inn i rammen, ved
montering av drivhjulene. Slipp opp knappen for å låse hjulet
på plass. Den hurtigutløsende knappen skal kneppe på plass.
Valgmulighet - Vipperør
Vipperør
Vipperør brukes når en ledsager
skal vippe rullestolen over
hindringer i veien, slik som
fortauskanter eller et trappetrinn
(Fig. 4).
Bremsespakforlenger
Bremsespakforlengeren kan tas av
eller legges ned. Den forlengede
spaken gjør det enklere å koble inn
bremsene (Fig.7).
ADVARSEL:
Dersom bremsene monteres for
nærme hjulet, kan det være
vanskeligere å koble inn
bremsen. Dette kan føre til at
spakforlengeren for
bremsespaken brekker!
Hvis du lener deg på spakforlengeren for bremsespaken vil
spaken brekke! Vann som spruter fra hjulene kan gjøre at
bremsene svikter.
Trommelbremser
Med trommelbremser kan
ledsageren din bremse rullestolen
på en sikker og enkel måte. De kan
også kobles inn ved bruk av en
låsespak (1) for å forhindre at
rullestolen triller av gårde ved
parkering. Det skal høres et knepp
når denne spaken settes på.
Trommelbremsene vil fungere
uansett hvilket lufttrykk det er i
dekken. Rullestolen kan ikke flyttes
når trommelbremsene er koblet inn (Fig. 8.
ADVARSEL:
Trommelbremser skal kun justeres av autoriserte forhandlere.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 7
Sette seg i rullestolen på egenhånd
• Plasser rullestolen mot en vegg eller et solid
møbel;
• Koble inn bremsene;
• Vipp opp fotplatene;
• Du kan nå sette deg ned i rullestolen.
• Fotplatene skal deretter skyves ned og
føttene dine hvile på dem foran
hælstroppene.
Gå ut av rullestolen på egenhånd (Fig. 10)
Koble inn bremsene;
Vipp opp fotplatene;
Hold en hånd på armlenet og len deg litt
forover, slik at kroppsvekten din forflyttes til
setets forkant. Plasser begge bena støtt på
bakken, flytt det ene benet lengst mulig
bakover, og skyv deg til oppreist stilling.
Ikke stå på fotplatene når du har
reist deg, da rullestolen kan tippe. Det vil være lettere
å sette seg i rullestolen hvis du vrir fotplatene opp og
ut til siden, eller tar dem av rullestolen.
1
Fig. 3
3 mm
Fig. 5
Fig. 6
1
Fig. 8
ENGLISH
NORSK
135 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Enhåndsbremser
Rullestolen er utstyrt med to
hjulbremsesett som kan brukes fra
venstre eller høyre side av stolen.
De presses direkte mot hjulene.
For å koble inn bremsen, skyv
bremsespaken forover til den
stopper (Fig. 9). For å koble ut
bremsene, trekk spaken tilbake til
dens opprinnelige stilling.
Bremsekraften vil reduseres
dersom:
Mønstret på dekkene er slitt
Lufttrykket er for lavt
Hjulene er våte
Bremsene ikke er justert som de
skal.
Bremsene skal ikke brukes til å
bremse rullestolen, og skal derfor
aldri brukes til å redusere farten på
en rullestol som er i bevegelse.
Bruk alltid drivringene for å bremse/senke farten. Pass på at
avstanden mellom hjulene og bremsene er i samsvar med de
fastsatte spesifikasjonene. Løsne på skruen for å stille bremsene til
den korrekte avstanden. Stram deretter skruen på nytt (se avsnittet
om Tiltrekkingsmoment) (Fig. 10).
ADVARSEL:
Hver gang drivhjulene har blitt justert, må avstanden mellom
hjulene og bremsen kontrolleres og etterjuster om nødvendig.
Dersom bremsene monteres for nærme hjulet, kan det være
vanskeligere å koble inn bremsen. Dette kan føre til at
bremsespakforlengeren brekker! Hvis du lener deg på
bremsespakforlengeren vil spaken brekke! Vann som spruter
fra hjulene kan gjøre at bremsene svikter.
Fotplater:
Fotplatene er oppfellbare for å gjøre det lettere å komme inn og ut
av rullestolen.
Justere lengden for leggene:
Fotplatene kan justeres til ønsket
lengde ved bruk av skruene (1). Skru
opp skruene, skyv rørene med
fotplatene til ønsket lengde, og stram
deretter skruene til på nytt (se
avsnittet om Tiltrekkingsmoment).
Det skal alltid være en avstand på
minst 2,5 cm mellom fotplatene og
gulvet (Fig. 11).
Vinkeljusterbar fotplate (7,22)
Vinkelen på fotplatene kan også justeres i forhold til gulvet. Skru opp
skruen, trekk fotplaten innover, still den i ønsket vinkel, og skyv den
deretter på. Stram til skruen på nytt når du har justert vinkelen på
fotplaten.
Pass på at alle skruer er strammet
forsvarlig til
etter enhver justering av
rullestolen (se avsnittet om
Tiltrekkingsmoment)
Det skal alltid være minst 2,5 cm
avstand fra gulvet (Fig. 12).
Valgmulighet - Benstøtter
Benstøtter og låsemekanisme
Benstøttene kan svinges inn under setet eller ut fra rullestolen.
Fotplatene må peke innover eller
utover når benstøttene monteres.
Vri deretter benstøtten innover til
den låses på plass. For å
demontere benstøtten, trekk i
spaken (1), sving fotplaten innover
eller utover, og løft benstøtten av
rullestolen. Pass på at benstøtten er
låst fast på plass (Fig. 13).
ADVARSEL:
Benstøttene må ikke brukes til å
løfte eller bære rullestolen.
ADVARSEL:
Ikke bruk fotplatene når du går inn eller ut av rullestolen.
Fotplatene skal vippes opp og svinges helt ut til siden før du
går inn eller ut av stolen.
Heve benstøtten
Heve:
Løft leggen og skru opp håndhjulet (1). Trekk
benstøtten oppover og juster den til ønsket
høyde. Fest benstøtten i ønsket høyde ved å
stramme håndhjulet.
Senke:
Løft leggen og frigjør benstøtten ved bruk av
håndhjulet (1) (Fig. 14).
Du kan nå senke benstøtten.
Når benstøtten er i ønsket stilling, fest den ved
bruk av håndhjulet.
Du kan justere lengden for leggene ved å skru
opp skruene (2) (Fig. 15).
ADVARSEL:
Holde hendene unna
justeringsmekanismen mellom
rammen og de bevegelige delene
på benstøtten når den heves eller
senkes.
ADVARSEL:
Benstøttene skal ikke brukes til å
løfte eller bære rullestolen
ADVARSEL: Vær forsiktig slik at du ikke klemmer fingrene
dine!
Når du hever eller senker benstøtten, må du ikke plassere
fingrene dine i justeringsmekanismen mellom de bevegelige
delene på benstøtten.
Amputasjonspute
Amputasjonsputen kan justeres i
alle retninger for å dekke brukerens
behov (Fig. 16).
1
1
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
ENGLISH
NORSK
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 136
0806/1/ST-000690646.EMS
Justere høyden og vinkelen på setet:
Høyden og vinkelen på setet kommer
an på plasseringen av svinghjulene og
styrehjulene.
Setehøyden kan justeres ved bruk av
forskjellige størrelser på drivhjulene,
ved å tilpasse plasseringen av
drivhjulene og svinghjulene, samt ved
bruk av avstandsstykker (Fig.17).
ADVARSEL:
Alle skruer må strammes forsvarlig til når
høyden/vinkelen på setet er justert.
Merk:
Du kan endre vinkelen på svinghjulsakselen ved
å tilpasse plasseringen av svinghjulet/drivhjulet.
Vinkelen skal alltid være ca. 90°.
Justere vinkelen på svinghjulsakselen:
Skru opp skruene (1), trekk svinghjulsadapteren utover, still akselen
i 90° vinkel, og stram deretter skruene til på nytt
(Fig. 19).
Merk:
Vinkelen på svinghjulsakslen må stilles likt på
begge sider av stolen (kontroller ved bruk av
markeringer).
Horisontal akselstilling
Drivhjulsbraketten kan justeres
forover for å gjøre rullestolen
lettere å styre, eller bakover for å
gjøre den mer stabil (Fig. 20).
Valgmulighet - Svinghjulsadapter
Høydejusterbar ryggstøtte
Høyden på ryggstøtten kan
justeres i to eller tre forskjellige
stillinger (avhengig av
rullestolmodell) (41 cm, 43,5 cm og
46 cm). Skru opp boltene (1)+(2)
og skyv ryggrøret til ønsket stilling.
Stram boltene til på nytt (Fig. 21).
Valgmulighet - Rygger til RubiX
Vinkeljusterbar rygg
Ryggen kan justeres i seks
forskjellige vinkler (-5° forover samt
0°, 5°, 10°, 15° og 20° bakover) For
å justere vinkelen, skru ut skruen
(1), sett ryggstøtten i ønsket vinkel,
og stram deretter skruen til på nytt.
(Fig. 22).
Trinnløs vinkelregulerbar rygg (7°
- 30°)
Ved å trekke i de to spakene (1) samtidig, vil ryggen frigjøres slik at
den kan reguleres til ønsket stilling.
Når de to spakene (1) slippes opp, vil ryggen automatisk låses i den
nye stillingen Fig. 23).
ADVARSEL:
Den vinkeregulerbare ryggen kan
kun brukes sammen med
forlenget hjulbrakett.
ADVARSEL:
Det anbefales at den justerbare
ryggstøtten brukes sammen med
tippesikringer (med en maksimal
avstand på 3,5 cm fra gulvet).
ADVARSEL:
Vi anbefaler at den vinkelregulerbare ryggen brukes sammen
med en ryggavstiver.
Stilling for drivhjulsbraketten (7.51.1.2)
Drivhjulsbraketten kan monteres
foran ryggrøret for å gjøre
rullestolen lettere å bruke, eller bak
røret for å gjøre stolen
mer stabil.
Jo større akselavstanden er,
desto mindre vil faren være
for at rullestolen velter.
For å øke akselavstanden, plasser drivhjulsbraketten (1)
bakover.
ADVARSEL!:
Bremsene må tilpasses den nye stillingen!
Svinghjul, svinghjulsfester og gafler
Det kan være at rullestolen trekker litt mot høyre eller venstre, eller
at svinghjulene vakler. Dette kan være forårsaket av at:
Hjulbevegeligheten forover og/eller bakover ikke er innstilt som
den skal.
Vinkelen på svinghjulet ikke er justert som den skal.
Svinghjulet og/eller lufttrykket i drivhjulene er for lavt; hjulene
svinger ikke jevnt.
Rullestolen vil ikke kjøre rett framover hvis svinghjulene ikke har blitt
justert som de skal. Svinghjulene skal alltid justeres av en autorisert
forhandler. Svinghjulsfestene må tilpasses og bremsene kontrolleres
hver gang stillingen på drivhjulet har blitt justert.
Utstyr - Svinghjul
Fig. 17
1
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
1
2
Fig. 22
1
Fig. 23
1
ENGLISH
Tippesikringer
Tippesikringer gir ekstra sikkerhet for
nybegynnere som lærer å bruke
rullestolen. Tippesikringer forhindrer at
rullestolen tipper bakover.
Ved å trykke på utløserknappen kan
tippesikringene vippes opp eller tas av
rullestolen. Det skal være en avstand på
mellom 3 og 5 cm mellom tippesikringen
og gulvet.
Du må svinge tippesikringene oppover når du kjører over høye
hindringer (f. eks en fortauskant), slik at de ikke kommer i kontakt
med bakken. Når du har kjørt over hindringen, må tippesikringene
settes tilbake i normal stilling (Fig. 31).
NORSK
137 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Trekk for justerbar rygg
Setetrekket kan
strammes ved bruk
av flere stropper (Fig. 26).
ADVARSEL:
Ikke stram trekket for mye, da
dette vil forhindre at rullestolen
kan legges sammen.
Utstyr - Klesbeskytter
Standard oppfellbar og
avtakbar klesbeskytter
med korte eller lange armlener
Klesbeskyttere med avrundede
kanter gjør at du kan kjøre
rullestolen tettere inntil et bord. For
å felle opp armlenet, skyv spaken
(1) slik at klesbeskytteren frigjøres
(Fig. 27 + 28).
Høyden på armlenet (2) kan
justeres ved å flytte
avstandsstykket i forskjellige
stillinger. For å gjøre dette, skru opp
skruene, flytt avstandsstykket til
ønsket stilling, og stram skruene til
på nytt. Lengden på armlenene kan
justeres ved å skru opp skruene (3),
skyve armlenet til ønsket stilling, og
deretter stramme skruene til på nytt (Fig. 28).
ADVARSEL:
Verken klesbeskytterne eller armlenene skal brukes til å løfte
eller bære rullestolen.
ADVARSEL:
Vær forsiktig slik at du ikke klemmer fingrene dine når du
justerer høyden på armlenet.
Klesbeskytter, oppfellbar, avtakbar og høydejusterbar med
korte eller lange armlener
Juster høyden på armlenet på følgende måte:
Skyv spaken nedover og juster
armlenet til ønsket høyde.
Slipp opp spaken og skyv armlenet
nedover til det knepper på plass.
Pass alltid på at klesbeskytterne er
låst fast
på plass.
For å felle opp armlenet, skyv
spaken (1) slik at klesbeskytteren
frigjøres.
Du kan justere lengden på armlenet ved å skru opp skruene (2),
skyve armlenet til ønsket stilling, og deretter stramme skruene til på
nytt (Fig. 29).
ADVARSEL:
Verken klesbeskytterne eller armlenene skal brukes til å løfte
eller bære rullestolen.
ADVARSEL:
Når du bruker 24-tommers drivhjul, må armlenet yttes ett hakk
opp.
Utstyr - Hemiplegi-armlener
Hemiplegi-armlener
Både lengden og vinkelen på
hemiplegi-armlenene kan justeres. Du
kan justere lengden ved å skru opp de
to skruene (1), og deretter skyve
armlenet til ønsket lengde. For å
justere vinkelen, trykk og hold knapp 2 nede, vri armlenet til ønsket
stilling, og slipp deretter opp knappen (Fig. 30).
Halvt sammenleggbar ryggstøtte
Rette opp ryggstøtten:
For å rette opp ryggstøtten, skyv
håndtakene oppover og forover til
de låses på plass.
Hold ngrer og
gjenstander
unna
sammenleggingsmekanismen
når ryggstøtten legges ned eller
rettes opp, for å unngå at du eller
gjenstanden blir skadet.
Legge ned ryggstøtten:
Ryggstøtten kan legges ned for
å gjøre det lettere å oppbevare
rullestolen.
Ikke bruk for mye kraft, da
spaken kan brekke.
For å legge ned ryggstøtten, stå bak rullestolen og trykk på de to
små spakene (Fig. 24 + 25) plassert på hver side av ryggstøtten
(rett over armlenene). Legg ned ryggstøtten.
Utstyr - Tippesikringer
1
2
1
2
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 28
Fig. 27
3
Fig. 29
Fig. 31
Høydejusterbare armlener
For å justere armlenet, trekk i spaken (1)
og skyv armlenet til ønsket høyde. Når
armlenet er justert, kontroller at spaken
(1) er låst tilbake på plass. Denne
fremgangsmåten brukes også når
armlenet skal tas av rullestolen.
For å ta av klesbeskytteren, trykk på
spaken (2). Når klesbeskytteren skal monteres, må spaken (2)
trekkes oppover.
Du må alltid kontrollere at klesbeskytteren låses riktig på plass
i mottakeren. Fig. 29a)
Fig. 29 a
1
2
Fig. 30
ENGLISH
NORSK
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 138
0806/1/ST-000690646.EMS
Utstyr - Sete
Standardsete
Setet er utstyrt med en borrelås på
den ene siden, slik at det kan
strammes så lite eller så mye som
nødvendig. For å justere setet, løft
rullestolen først litt opp. Trekk
deretter de to fremre proppene (1)
forover og ut av rammen. Setet (2)
kan nå trekkes av rammen. Åpne
deretter borrelåsen og juster setet. Gjør dette i omvendt
rekkefølge for å sette setet tilbake på plass.
ADVARSEL:
For at setet skal være sikkert, må minst 50 % av
overflatene på borrelåsene være i kontakt med
hverandre til enhver tid.
ADVARSEL:
Ikke stram setet for mye, da dette vil forhindre at
rullestolen kan legges sammen
Utstyr - Setedybde
Setedybde
Du kan lett justere setedybden
ved bruk av borrelåsen på setet.
Ta setedel 1 av
setedel 2, juster til ønsket
stiling, og trykk deretter
begge delene sammen på nytt ved
å legge en del oppå den andre.
Husk å ta på deg setebeltet
før du bruker rullestolen.
Setebeltet er festet til rullestolen slik
vist på bildene. Setebeltet består av to deler.
Delene monteres ved bruk av festeboltene
på setet som festes gjennom øyet på beltet.
Beltet er trukket under den bakre delen på
siderammen. (Fig. 32)
Juster beltet slik at spennen er plassert midt
foran på setet. (Fig. 33)
Juster setebeltet slik at det passer brukeren på følgende måte:
Forlenge setebeltet Forkorte setebeltet
Trekk det ledige
beltet gjennom si-
despennene og
beltespennen for å
forlenge setebeltet.
Trekk det ledige
beltet tilbake gjen-
nom beltespennen
og sidespennene.
Pass på at det
ikke er en løkke på
beltet ved belte-
spennen.
Når setebeltet er festet, kontroller
avstanden mellom beltet og
brukeren. Når setebeltet er riktig
justert, skal du kunne få plass
til en at hånd mellom beltet og
brukeren. (Fig. 34)
Setebeltet skal monteres slik at det sitter i
ca. 45° vinkel. Når beltet er riktig justert skal
brukeren ikke kunne skli ut av setet. (Fig. 35)
Fig. 34
Fig. 35
Utstyr - Setebelte
Feste setebeltet:
Skyv spennen fast inn i
holderen.
Frigjøre setebeltet:
Trykk sidene på spennen inn mot
midten, og trekk delene på beltet
forsiktig fra hverandre.
Hvis du er usikker på hvordan du bruker setebeltet,
må du spørre helseterapeuten, rullestolforhandleren
eller ledsageren din om hjelp.
Setebeltet vil ikke alene gi tilstrekkelig beskyttelse
når rullestolen og brukeren transporteres i et kjøretøy.
Kjøretøyets sikkerhetsbelte å da også brukes. Se
kapittel 6 for informasjon om transport.
Fig. 32
Fig. 33
ENGLISH
NORSK
139 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Utstyr - Krykkeholder
Krykkeholder
Med dette utstyret kan krykker festes til
rullestolen. Holderen er utstyrt med en
borrelåshempe (1) som kan brukes til å
holde fast krykker og andre hjelpemidler.
ADVARSEL:
Krykker eller andre hjelpemidler må
aldri tas ut av holderen når rullestolen
er i bevegelse.
Utstyr - Bord
Bord
Bordet gir en flat overflate som kan
brukes til de fleste aktiviteter. Før
bordet brukes første gang, må det
justeres til rullestolens bredde av en
autorisert forhandler. Brukeren må
sitte i rullestolen under justeringen.
Utstyr - Ryggavstiver
Sammenleggbar ryggavstiver
Ryggavstiveren brukes til å
stabilisere ryggstøtten. For å kunne
legge sammen rullestolen, trykk
utløserspaken (1) innover og vipp
avstiveren nedover.
Kontroller at ryggavstiveren låses på plass når rullestolen foldes ut.
Transitthjul
Transitthjul skal brukes på steder hvor de vanlige
drivhjulene på rullestolen er for brede å bruke (f. eks
på fly, busser osv). Når drivhjulene er tatt av ved
hjelp av hurtigkoblingene, kan transitthjulene
brukes slik at du kan kjøre videre. Transitthjulene er
montert slik at de er ca. 3 cm over bakken når de ikke
er i bruk. De er dermed ikke i veien når rullestolen
brukes, transporteres eller vippes for å kjøre over
hindringer (f. eks fortauskanter, trappetrinn osv).
ADVARSEL:
Rullestolen er ikke utstyrt med bremser når
transitthjulene brukes.
Utstyr - Transitthjul
Utstyr - Enhåndsbremser
Enhåndsbremser
For å kjøre rullestolen i en rett linje,
må du bruke begge drivringene.
Hvis rullestolen skal legges
sammen, fjern ryggavstiveren ved å
trykke den innover.
ADVARSEL:
Pass alltid på at alle koblinger
sitter som de skal, for å unngå
personskade.
Utstyr - Nakkestøtte
Nakkestøtte
Nakkestøtten kan heves og flyttes både
forover og bakover. For å justere
nakkestøtten, løsne på skruen (1 eller 2),
sett nakkestøtten i ønsket stilling, og
stram skruen til på nytt (se avsnittet om
Tiltrekkingsmoment).
Utstyr - Kjørehåndtak
Høydejusterbare kjørehåndtak
Disse håndtakene er festet med to
bolter, slik at de ikke plutselig sklir
ut. Ved å skyve på utløserspaken
(1), kan kjørehåndtakene justeres til
den høyden du ønsker. Når
kjørehåndtakene er justert, trekk
utløserspaken (1) til den er
strammet.
ADVARSEL:
Dersom denne spaken ikke er festet godt nok, kan det føre til
personskade når rullestolen vippes over hindringer.
Utstyr - Setedybde
Setedybde
Ved å ta ut klipsene (1) kan
kryssrørmontasjen (2) flyttes langs
rammen, slik at setedybden kan
justeres (avhengig av stillingen på
ryggrørene).
Pass alltid på at klipsene (1)
knepper på plass i hullene i
rammen.
For å gjøre rammen mest mulig kompakt, kan setedybden
også justeres via ryggrørene (41- 46 cm, i økninger på 2,5
cm). For å gjøre dette, skru ut skruene (1 og 2) på
ryggrørbraketten.
Ta av hjulene og armlenene, og kontroller at tverrstangen er
satt i ønsket stilling (skyv tverrstangen slik beskrevet
ovenfor, om nødvendig). Flytt ryggrørene til ønsket stilling,
og stram deretter alle skruene til på nytt. Flytt
mottakerrørene for armlenene til ønsket stilling.
ENGLISH
NORSK
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 140
0806/1/ST-000690646.EMS
Hjul og montasje
Hjul og montasje
Rullestolen leveres med kompakte dekk som standard.
Hvis rullestolen er utstyrt med luftfylte gummidekk, må du alltid
kontrollere at det er riktig lufttrykk i dekkene, da dette kan ha en
innvirkning på bruk av rullestolen. For lavt lufttrykk kan forårsake
rullemotstand, som igjen gjør det nødvendig med ekstra kraft for å
bevege rullestolen. Lavt lufttrykk kan også ha en negativ innvirking
på styring av stolen. Hvis lufttrykket er for høyt kan dekket
eksplodere. Det korrekte lufttrykket for ditt dekk står trykket på
yttersiden av selve dekket.
Dekkene kan monteres på samme måte som dekkene på en vanlig
sykkel. Kontroller alltid at det ikke er fremmedlegemer på kanten
eller på innsiden av et dekk før en ny slange settes inn. Kontroller
lufttrykket når et dekk har blitt montert eller reparert. For din egen
sikkerhet og for at rullestolen skal fungere på best mulig måte, er det
ytterst nødvendig med riktig lufttrykk i dekkene samt at dekkene er i
god stand.
Rullestolen trekker til siden
Kontroller lufttrykket i dekkene
Kontroller at hjulene kan svinge lett (hjullagre, aksler)
Kontroller vinkelen på svinghjulene
Kontroller at begge svinghjulene er i god kontakt med bakken.
Svinghjulene vakler
Kontroller vinkelen på svinghjulene
- Kontroller at alle bolter er festet som de skal; stram til om
nødvendig (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment).
Kontroller at begge svinghjulene er i god kontakt med bakken.
Rullestolen / kryssrørmontasjen knepper ikke på plass i setet
Rullestolen er fortsatt ny, dvs. trekket for setet eller ryggstøtten er
fortsatt ganske stivt. Dette vil bli mykere jo mer rullestolen brukes.
Rullestolen er vanskelig å legge sammen
Trekket på den justerbare ryggstøtten er for trangt. Løsne trekket
tilsvarende.
Rullestolen knirker og skrangler
- Kontroller at alle bolter er festet som de skal; stram til om
nødvendig (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment).
Påfør litt smøreolje på steder hvor de bevegelige delene er i
kontakt med hverandre.
Rullestolen vakler
Kontroller vinkelen på svinghjulene
Kontroller lufttrykket i dekkene
Se om drivhjulene er justert forskjellig.
Feilsøking
Vedlikehold
Vedlikehold
Kontroller lufttrykket hver fjerde uke. Kontroller at ingen av
dekkene er slitte eller skadde.
Kontroller bremsene ca. hver fjerde uke for å forsikre deg om at
de fungerer som de skal og at de er lette å bruke.
Skift dekkene som på en vanlig sykkel.
Kontroller at leddene, som er ytterst nødvendige for sikker bruk av
rullestolen, er utstyrt med selvlåsende mutrer. Kontroller hver
tredje måned at alle bolter er festet som de skal (se avsnittet om
Tiltrekkingsmoment). Sikringsmutrer skal kun brukes én gang og
må skiftes ut etter bruk.
Bruk kun milde husholdningsmidler til å vaske rullestolen med.
Bruk kun såpe og vann til å vaske setetrekket med.
Tørk rullestolen dersom den er våt etter bruk.
Smør hurtigkoblingene med litt symaskinolje ca. hver åttende uke.
Vi anbefaler at rullestolen kontrolleres hver 6. måned av en
autorisert forhandler, avhengig av hvor ofte og hva rullestolen
brukes til.
ADVARSEL:
Sand og saltvann (eller salt på veiene om vinteren) kan skade
hjullagrene på sving- og drivhjulene. Rengjør rullestolen godt
når den har vært i kontakt med salt.
Følgende deler kan tas av rullestolen og sendes til produsenten/
leverandøren for reparasjon:
Styrehjul
Armlener
Henger
Tippesikringer
Disse komponentene kan fås som reservedeler. Du finner mer infor-
masjon i delehåndboken.
Deponere / resirkulere materialer
Hvis du har fått rullestolen din av en organisasjon, kan
det være at den ikke tilhører deg. Hvis du ikke lenger
har behov for rullestolen, må du følge instruksjonene
om hvordan du skal lever den tilbake til rganisasjonen
som lånte den til deg.
Følgende informasjon beskriver materialene som er brukt i
rullestolen, med henblikk på deponering eller resirkulering av stolen
og dens emballasje.
Du må alltid følge de lokale forskriftene angående deponering
eller resirkulering av spesialmaterialer. (Forskriftene kan inkludere
rengjøring eller dekontaminasjon av rullestolen før deponering).
Aluminium:Svinghjulsgaer, hjul, klesbeskytter, armlenrammer,
benstøtter, kjørehåndtak
Stål: Festeanordninger, hurtigkoblinger
Plast: Håndtak, rørpropper, svinghjul, fotplater, armputer samt 12"
hjul/dekk
Emballasje: Lavdensitets-polyetylenpose, pappkartong
Trekk: Vevd polyester med PVC-overtrekk og ekspandert
brannhemmet skum.
Deponering og resirkulering skal gjøres gjennom et lisensiert rma
eller på autoriserte avfallsplasser. Alternativt kan rullestolen leveres
inn hos din lokale forhandler for deponering.
Hygiene ved gjenbruk av rullestolen:
Hvis rullestolen skal brukes av andre personer, må alle overater
som kan komme i kontakt med den nye brukeren rengjøres med et
desinfeksjonsmiddel.
Dette skal gjøres ved bruk av et desinfeksjonsmiddel som er
spesisert på DGHM-listen, f.eks. Antifect Liquid (Schülke&Mayr)
for alkoholholdig desinsering av medisinske produkter, når det er
nødvendig med et raskt resultat.
Følg alltid instruksjonene til produsenten av desinfeksjonsmiddelet
nøye.
Det kan ikke garanteres at et sikkert desinfeksjonsmiddel vil virke på
sømmer. Vi anbefaler derfor at du deponerer setet og ryggstøtten på
forsvarlig måte for å unngå krysskontaminasjon av mikrobakterier, i
henhold til § 6 i loven "Infection Protection Law".
NORSK
141 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Total bredde:
Med standardhjul, inkludert drivring, montert nært inntil: BasiX:
SW +19 cm RubiX: SW +19 cm
Med hjul med trommelbrems, inkludert drivring, montert nært
inntil: BasiX: SW +21 cm RubiX: SW +21 cm
Dimensjoner, sammenslått:
Med standard drivhjul:BasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
Uten standard drivhjul:BasiX: 24 cm RubiX: 24 cm
Vekt:
Maksimal brukervekt:
Basix, RubiX inntil 125 kg
Forsterket modell RubiX XL inntil 160 kg
Teknisk data
Vekt (kg):
Transport (uten benstøtte, hjul, klesbeskytter) 8,4 kg
Transport av RubiX XL
(uten benstøtte, hjul, klesbeskytter): 11,4 kg
Benstøtte (enhet): 0,8 kg
Standard klesbeskytter (enhet): 0,8 kg
24" drivhjul (kompakt) (enhet): 3,8 kg
Rullestolen overholder følgende standarder:
a) ISO 7176-8 "Krav til og testmetoder for statikk, kollisjon og materialtetthet"
• Ja
b) ISO 7176-14 "Kraftoverførings- og kontrollsystemer for elektriske rullestoler - Krav til prøvingsmetoder"
• N/A
c) ISO 7176-9 "Klimaprøving for elektriske rullestoler"
• N/A
d) ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) "Krav til motstand mot antenning"
• Ja
min. max. min. max.
Total lengde med benstøtte 770 mm
(12”)
1060 mm
(24”)
Setevinkel
Total bredde 470 mm 790 mm Effektiv setedybde 410 mm 480 mm
Lengde, sammenslått 770 mm 1060 mm Effektiv setebredde 380 mm 600 mm
Bredde, sammenslått 300 mm 300 mm Setehøyde i forkant 375 mm 505 mm
Høyde, sammenlagt 900 mm 950 mm Vinkel på ryggstøtte 74° 80°
Total vekt 14,9 kg 17,3 kg Høyde på ryggstøtte 410 mm 460 mm
Vekt på tyngste del - 2,0 kg
drivhjul 24"
Avstand mellom sete og
benstøtte
350 mm 500 mm
Statisk stabilitet,
nedoverbakker
10° 10° Vinkel mellom ben og sete 118° 118°
Statisk stabilitet,
oppoverbakker
10° 10° Avstand mellom armlen og
sete
220 mm 240 mm
Statisk stabilitet, sideveis 10° 10° Frontplassering av
armlenstruktur
280 mm 340 mm
Energiforbruk N/A N/A Drivringdiameter 490 mm 530 mm
Dynamisk stabilitet,
oppoverbakker
N/A N/A Horisontal plassering av
aksel
- 35 mm
(22”)
+ 35 mm
(12”)
Kjøring over hindringer N/A N/A Minimal snuradius 800 mm
(22”)
850 mm
(12”)
Maksimal hastighet forover N/A N/A
Minimal bremseavstand ved
maksimal hastighet
N/A N/A
Maksimal brukervekt (vekt på prøvedukke): 120/125 kg
Setehøyde BasiX, 8" svinghjul
FSH svinghjulsstilling gaffel plassering av av-
standsstykke
drivhjuls- stilling
42,5 cm 1 lang A 24 " 1
45 cm 2 lang A 24 " 2
45 cm 2 lang A 12" N/A
47,5 cm 3 lang A 24 " 3
50,5 cm 3 lang B 24 " 4
42,5 cm 1 lang A 24" 2
42,5 cm 1 lang A 12" N/A
45 cm 2 lang A 24" 3
47,5 cm 3 lang A 24" 4
45 cm 2 lang A 24 " 1
47,5 cm 3 lang A 24" 2
47,5 cm 3 lang A 12" N/A
50,5 cm 3 lang B 24" 3
Teknisk data
NORSK
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 142
0806/1/ST-000690646.EMS
Monteringsposisjon for drivhjul BasiX
Gaffel lang (venstre) og kort (høyre)
RubiX
Monteringsposisjon for drivhjul RubiX
RubiX
Posisjon A
Posisjon for av-
standsstykke A
Posisjon for av-
standsstykke B
Posisjon B
Setehøyde RubiX, 6" svinghjul
FSH svinghjulsstilling gaffel plassering av av-
standsstykke
drivhjuls- stilling
40 cm 2 kort A 22 " 2
42,5 cm 2 lang A 24 " 1
45 cm 3 lang A 24 " 2
45 cm 3 lang A 12" N/A
47,5 cm 3 lang B 24" 3
37,5 cm 1 kort A 22" 1
40 cm 2 kort A 22" 3
42,5 cm 2 lang A 24" 2
42,5 cm 2 lang A 12" N/A
45 cm 3 lang A 24" 3
47,5 cm 2 lang B 24" 4
37,5 cm N/A kort N/A
40 cm 2 kort A 22" 1
42,5 cm 2 lang A 22" 1
45 cm 3 lang A 24" 1
47,5 cm 3 lang B 24" 2
47,5 cm 3 lang A 12" N/A
143 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Teknisk data
NORSK
NORSK
Setehøyde RubiX, 8" svinghjul
FSH svinghjulsstilling gaffel plassering av av-
standsstykke
drivhjuls- stilling
42,5 cm 1 kort A 24" 1
45 cm 2 kort A 24" 2
45 cm 2 kort A 12" N/A
47,5 cm 3 lang A 24 " 3
50,5 cm 4 lang B 24 " 4
42,5 cm 1 kort A 24" 2
42,5 cm 1 kort A 12" N/A
47,5 cm 2 lang A 24" 4
50,5 cm 3 lang B 24" 4
42,5 cm 1 kort A 22" 1
47,5 cm 3 lang A 24" 2
47,5 cm 3 lang A 12" N/A
Mulige setehøydejusteringer
Setehøydetabellen viser mulige høydejusteringer for setet, inkludert alternativer for svinghjul/drivhjul og monteringsstillinger.
NB! Målt UTEN setepute.
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 144
0806/1/ST-000690646.EMS
Tiltrekkingsmoment
Merking / Garanti
Merking
Fabrikantmerket er enten plassert på kryssrørene eller på det
tverrgående rammerøret, samt på den siste siden i
brukerveiledningen. Fabrikantmerket viser den nøyaktige
modellbetegnelsen samt annen teknisk informasjon. Vennligst
oppgi følgende informasjon når du bestiller reservedeler eller bruker
garantien:
Serienummer
Bestillingsnummer
Måned / år
Garanti
Du har kjøpt et kvalitetsprodukt fra Sunrise Medical. Vi gir 5-års
garanti på alle rammedeler og kryssrørmontasjen. For øvrig gjelder
en garantitid på 2 år i henhold til norsk kjøpslov. Garantien gjelder
ikke for skader som har oppstått på grunn av feilaktige eller
ufagmessige monteringer og/eller reparasjoner, uforsiktighet, feil
bruk eller slitasje, eller for endringer som enten brukeren eller en
tredje part har utført på rullestolen. I disse tilfeller bortfaller
garantien. Reparasjoner skal kun utføres av autoriserte forhandlere
eller produsenten.
Spesialbygde/spesialtilpassede rullestoler kan ikke byttes.
Tiltrekkingsmoment
Med mindre annet er spesifisert, skal M6-skruer strammes med
et tiltrekkingsmoment på 7 Nm.
10 Nm
7 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
45 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
NORSK
145 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 146
SVENSKA
0707/1/ST-000690646.EMS
InnehållsförteckningFörord
Bästa kund,
Vi är mycket glada över att du valt en högkvalitativ Sunrise Medical-
produkt.
I denna bruksanvisning kan du hitta många tips och idéer om hur
du kan göra din rullstol till en tillförlitlig och pålitlig partner.
För oss på Sunrise Medical är det viktigt att hålla en nära kontakt
med kunderna. Därför vill vi hålla dig informerad om våra nya och
pågående utvecklingsprojekt. Den nära kundkontakten innefattar
också snabb service när du behöver reservdelar eller tillbehör, eller
bara har en fråga om din rullstol - dessutom med ett minimum av
byråkrati!
Vi vill att du ska vara nöjd med våra produkter och vår service.
Sunrise Medical arbetar därför oförtrutet på med vår kontinuerliga
produktutveckling. Det innebär att du kan komma att uppleva
skillnader i vårt produktsortiment vad gäller form eller funktion.
Därför kan inga uppgifter eller bilder i denna användarhandbok
ligga till grund för ersättningskrav.
Sunrise Medicals ledningssystem är certifierat enligt ISO 9001, ISO
13485 och ISO 14001.
Sunrise Medical deklarerar i egenskap av tillverkare att
lättviktsrullstolarna uppfyller 93/42/EWG-riktlinjen. Dessutom
uppfyller de krocktestkraven i ISO 7176-19.
Kontakta din lokala auktoriserade Sunrise Medical-handlare om du
har frågor gällande användning och underhåll av, eller säkerhet
kring, din rullstol.
Om det inte finns någon auktoriserad Sunrise Medical-handlare där
du bor och du har frågor till oss, kontakta oss då antingen per brev
eller telefon (kontaktuppgifterna hittar du på baksidan).
Sunrise Medical AB
Box 9232
400 95 Göteborg
Sverige
Tel.: +46 (0) 31 748 37 00
www.sunrisemedical.se
Förord: Om rullstolar
Allmänna säkerhetspåpekanden och körrestriktioner.....147 - 148
Transport i fordon ................................149 - 150
Rullstolens delar......................................151
Hanterin
Fälla ihop och fälla ut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
Tillbehör
Tramprör............................................152
Bromsar .......................................152 - 153
Fotplattor ...........................................153
Länkhjul ............................................154
Länkhjulsadapter .....................................154
Ryggstöd ...........................................154
Hemiplegiskt armstöd..................................155
Klädskydd...........................................155
Tippskydd ...........................................155
Midjebälte ...........................................156
Sits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156
Sitsdjup........................................156 - 157
Körhandtag..........................................157
Kryckhållare .........................................157
Bord ...............................................157
Stabiliseringsstöd .....................................157
Nackstöd............................................157
Transithjul...........................................157
Enhandsdrift .........................................157
Däck ...............................................158
Felsökning ..........................................158
Underhåll och skötsel ..................................158
Tekniska specifikationer ...........................159 - 161
Namnplattor/garanti ...................................162
Åtdragningsmoment ...................................162
Användning
Garantier gäller endast om produkten används under angivna
förhållanden samt i avsedda syften.
147 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
SVENSKA
0707/1/ST-000690646.EMS
Allmänna säkerhetspåpekanden och körrestriktioner
Denna rullstol är konstruerad och byggd för att ge bästa möjliga
säkerhet. Gällande internationella säkerhetsstandarder har antingen
uppfyllts eller överträffats. Trots detta kan användaren utsätta sig för
risker genom att använda sin rullstol på olämpligt sätt. För din egen
säkerhet måste du ovillkorligen iaktta följande regler.
Obehörigen utförda eller felaktiga ändringar eller justeringar ökar
olycksrisken.
Lär känna din stol.
Före varje användning bör följande kollas:
- bakhjulens snabbkopplingsaxlar
- kardborrelås på sitsar och ryggstöd
- däck, däcktryck och däckbromsar
Ska du ändra någon stolsinställning är det viktigt att du först läser
det tillämpliga avsnittet i
användarhandboken.
Fara!
Överskrid ALDRIG rullstolens maxlast på 125 kg (160 kg för den
förstärkta versionen) för förare plus eventuell medföljande last. Att
överskrida maxlasten kan leda till skada på stolen. Alternativt kan
det leda till att stolen välter eller att du faller ur eller tappar kontrollen
över den, vilket kan leda till att du själv eller andra personer skadas
allvarligt.
Fara!
För att undvika tippning och andra farliga situationer bör du först
träna dig i att använda din nya rullstol på plan mark med god sikt.
Fara!
Använd inte fotplattorna när du föryttar dig till eller från rullstolen.
Dessa ska fällas upp i förväg och svängas utåt så långt det går.
Fara!
Du bör testa hur tyngdpunktsändringar påverkar rullstolens
uppförande vid körning exempelvis i olika typer av lutningar och
backar eller vid forcering av hinder. Detta ska du för säkerhets skull
göra tillsammans med en ledsagare.
Vi rekommenderar att orutinerade stolsförare använder tippskydd.
Fara!
Gropar eller ojämn terräng kan
få rullstolen att välta, särskilt vid uppförskörning eller
nedförskörning.
Fara!
Tipskydden hindrar stolen från att oväntat tippa baklänges. De får
under inga omständigheter utgöra ersättning för transithjul och
användas för att förytta en person i en rullstol med avtagna bakhjul.
Fara!
"Extrema" inställningar (t.ex. med bakhjulen i sitt främsta läge) i
kombination med en inte helt upprätt kroppshållning kan leda till att
rullstolen tippar, även på plant underlag.
Fara!
Luta överkroppen framåt vid körning uppför sluttningar och
trappsteg.
Fara!
När du sträcker dig efter något (som benner sig framför, vid sidan
av eller bakom rullstolen), se då till att inte luta dig för långt utanför
hjulen. Om stolens tyngdpunkt ändras för mycket riskerar du att
tippa eller välta.
Fara!
Slå till rullstolens bromsar då du parkerat på ojämnt underlag samt
vid föryttning (t.ex. in i en bil).
Fara!
Låramputerade användare måste ha bakhjulen inställda på ett av
sina bakersta lägen och/eller använda tippskydd.
Fara!
Kontrollera före färd att du har rätt däcktryck. Det rätta trycket nns
angivet på hjulkanten. För bakhjul är det 3,5 bar ( 350 kPa).
Knäledsbromsarna fungerar endast om däcktrycket är tillräckligt
högt och de blivit korrekt inställda (se kapitlet "Bromsar").
Fara!
Däckbromsarna är inte avsedda för inbromsning. De är ett slags
parkeringsbromsar, som ser till att rullstolen står still. Då du stannar
till på ojämnt underlag bör du alltid slå till däckbromsarna så att
stolen inte kan börja rulla av sig själv. Slå alltid till bägge bromsarna,
annars finns det risk för att stolen kan tippa.
Fara!
Vid färd i handikapptransportfordon bör i första hand fordonets egna
säten och säkerhetsbälten användas. Det är det färdsätt som ger
de åkande bäst skydd i händelse av en trakolycka. (Se kapitlet
"Transportera rullstolen").
Obs!
Såväl knäledsbromsens effektivitet som rullstolens allmänna
köregenskaper beror av däcktrycket. Stolen är betydligt mer
lättmanövrerad då bakdäcken är ordentligt uppumpade och bägge
däcken har samma tryck.
Obs!
Se till att däcken har tillräckligt mönsterdjup!
Observera att du måste följa alla tillämpliga lagar och trakregler när
du kör på allmän väg.
Obs!
Bär ljusa eller reexförsedda kläder när det är mörkt, så att andra
trakanter ser dig. Se till att reexerna på sidorna och baktill på
stolen är fullt synliga.
Obs!
Kör inte med rullstolen i lutningar > 10°.
Kör inte med rullstolen på lerigt eller isigt underlag.
Det är inte säkert att de produkter som visas och beskrivs i den här
handboken är i minsta detalj lika din modell.
Tillverkaren reserverar sig rätten att utan föregående meddelande
ändra vikter, mått eller andra tekniska specifikationer som
förekommer i den här handboken. Alla siffror, mått och prestanda
som anges i den här handboken är ungefärliga och utgör inte
specifikationer.
SVENSKA
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 148
0707/1/ST-000690646.EMS
149 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
SVENSKA
0707/1/ST-000690646.EMS
Transport i fordon
Transportera rullstolen i ett fordon
En rullstol som spänts fast i ett fordon ger inte samma skydd
och säkerhet som fordonets egna säten. Sunrise Medical
rekommenderar att användaren om möjligt flyttar över till ett av
fordonets säten och använder dess säkerhetsutrustning. Sunrise
Medical inser att användaren inte alltid kan flytta över och att
han/hon då måste transporteras sittande i rullstolen. När så är
fallet måste följande råd följas:
Varningar:
Rullstolen med användaren i måste stå i färdriktningen,
med såväl säkerhetsfästen för rullstolen som säkerhetsbälte för
användaren anbringade (bägge ska uppfylla ISO 10542 eller
SAE J2249) enligt respektive säkerhetsanordnings tillverkares
instruktioner. Se avsnittet "Instruktioner för fastspänning" om du
vill veta mer om att transportera rullstolen.
Transport av rullstolen i andra positioner har inte
testats. Stolen får därför under inga omständigheter
transporteras i annan position, t.ex. vinkelrätt mot
färdriktningen. (fig. 19)
Säkerhetsbälte
för överkroppen
Säkerhetsbälte
för midjan
Midjestödbälten bör inte användas som säkerhetsbälte i ett
fordon under färd, med undantag av bälten som uppfyller kraven i
ISO 7176-19:2001 eller SAE J2249.
Handbromsarna måste vara ordentligt åtdragna.
Säkerhetsbälten, anvisningar
Säkerhetsbältet för midjan ska sitta lågt över höfterna så att
bältets vinkel är inom det rekommenderade vinkelområdet 30 till
75 grader mot horisontalplanet.
Ju brantare (större) vinkel inom det rekommenderade området
desto bättre, dock aldrig större än 75°. (fig. 21)
Rekommenderat
vinkelområde
SVENSKA
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 150
0707/1/ST-000690646.EMS
Säkerhetsbältena får inte hållas ut från kroppen av rullstolsdelar
som armstöd eller hjul.
Säkerhetsbältet för överkroppen måste löpa över skuldran och
bröstet så som visas på bilden.
Säkerhetsbälten ska dras åt så hårt som det går utan att
användaren upplever obehag.
Bältena får inte vara snodda.
Transport i fordon – fästpunkter för
rullstolens fästanordning
En manuell rullstol, fastspänd fram- och
baktill med den särskilda fästanordningen.
Bakre fästpunkten för rullstolsfästanordning
samt etiketten med spänningssymbolen på
rullstolen.
SVENSKA
Rullstolar:
1. Körhandtag
2. Ryggstödsklädsel
3. Klädskydd
4. Sits
5. Fotstöd
6. Länkhjul
7. Fotplatta
8. Gaffel
9. Snabbkopplingsaxel
10. Däckbromsar
11. Drivring
12. Bakhjul
Rullstolens delar
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
151 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
8
12
ENGLISH
Bromsar
Rullstolen är utrustad med två
bromsar. De verkar direkt på
däcken. Du låser bromsarna genom
att skjuta fram bägge
bromsspakarna till ändläget. Du
lossar bromsarna igen genom att
dra tillbaka spakarna till
utgångsläget.
Bromskraften minskar om:
däckmönstret är otillräckligt
däcktrycket är för lågt
däcken är våta
bromsarna är feljusterade
bromsarna är inte avsedda att
användas för att bromsa en rullstol i
rörelse. De får aldrig användas för
att bromsa en rullstol i rörelse.
Bromsa i stället alltid med hjälp av
drivringarna. Se till att storleken på
mellanrummet mellan däck och
SVENSKA
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 152
Hantering
0806/1/ST-000690646.EMS
Hopfällning
Avlägsna först sitsdynan från
rullstolen och vik upp fotplatta/-bräda/
individuella fotstöd. Ta tag i sitsen,
eller i rören i mitten på denna, och dra
uppåt. Nu fälls rullstolen ihop. För att
göra rullstolen så liten som möjligt,
exempelvis då den ska stuvas in i en
bil, kan man på en del modeller även
ta av fotstöden. Det går till så här:
Öppna spärren från utsidan och vik
fotstödet åt sidan. Sedan är det bara
att dra ut fotstödet ur sitt fäste (fig. 1).
Utfällning
Tryck sitsröret nedåt (se figur).
Rullstolen fälls ut. Kläm nu sitsröret
på plats. Det underlättar om du lutar
stolen något, så att tyngden på
bakhjulen minskar. Akta så du inte
klämmer fingrarna mellan rören.
Sätt tillbaka sitsen (fig. 2).
Inställningar - Bromsar
Snabbkopplingsaxlar på bakhjul
Bakhjulen är utrustade med
snabbkopplingsaxlar. Hjulen kan
följaktligen tas på och av utan hjälp av
verktyg. Du tar av ett hjul genom att
helt enkelt trycka ned knappen på
snabbkopplingen (1) och dra av hjulet
från axeln (fig. 3).
VIKTIGT:
När du monterar bakhjulen ska du
hålla knappen på
snabbkopplingsaxeln nedtryckt
medan du för in axeln i ramen. När du släpper knappen låses
hjulet på plats. Knappen bör då hoppa tillbaks till utgångsläget.
Inställningar – Tramprör
Tramprör
Tramprör används av ledsagaren
för att tippa rullstolen och hjälpa
den över ett hinder. Genom att
trampa på röret kan ledsagaren
enkelt köra stolen över exempelvis
en trottoarkant eller trappsteg (fig.
4).
Bromsspaksförlängare
Bromsspakens förlängning kan
avlägsnas eller vikas ned. En längre
spak gör att det krävs mindre kraft
för att slå till däckbromsarna (fig.7).
VIKTIGT:
Om däckbromsen sitter monterad
för nära hjulet krävs mer kraft för
att slå till bromsen. I värsta fall
kan detta leda till att
bromsspaksförlängaren går av.
Luta dig inte mot
bromsspaksförlängaren vid
förflyttning/överflyttning – den tål inte en dylik belastning!
Vattenstänk från däcken kan försämra däckbromsens funktion.
Trumbromsar
Tack vare trumbromsarna kan
ledsagaren säkert och enkelt
bromsa stolen. De kan även ställas
in med hjälp av en låsspak (1) så att
hjulen inte kan rulla. Det ska höras
ett tydligt klickljud då spaken ställs
in i detta läge. Trumbromsarna
påverkas inte av däcktrycket.
Rullstolen kan inte flyttas då
trumbromsarna är tillslagna (fig.8).
VIKTIGT:
Trumbromsar får endast justeras av auktoriserad handlare.
fig. 1
fig. 2
fig. 4
fig. 7
Förytta dig till rullstolen på egen hand:
• rullstolen bör stå intill en vägg eller stadig möbel
• bromsarna bör vara tillslagna
• fotplattorna bör vara uppfällda
• nu kan du sätta dig i stolen
• sedan viker du tillbaks fotplattorna och
placerar fötterna på dessa, framför
hälbanden.
Förytta dig från rullstolen på egen hand
(g. 10)
bromsarna bör vara tillslagna
fotplattorna bör vara uppfällda
med en hand på varje armstöd lutar du dig
något framåt så att kroppstyngden förskjuts
framåt. Med bägge fötterna stadigt i marken
och ena foten en bra bit bakom den andra
reser du dig nu upp.
Stå aldrig på fotplattorna!
Rullstolen kan tippa framåt.
Det är enklare och säkrare för dig
att sätta dig i stolen om du först viker upp och undan
fotplattorna eller avlägsnar dem från rullstolen.
1
Fig. 3
3 mm
Fig. 5
Fig. 6
1
Fig. 8
ENGLISH
SVENSKA
153 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Framdrivning med en hand
Rullstolen är utrustad med två
uppsättningar däckbromsar, vilka
kan slås till från antingen vänster
eller höger sida. De verkar direkt
på däcken. Du låser bromsen
genom att skjuta fram
bromsspaken till ändläget (fig. 9).
Du lossar bromsen igen genom att
dra tillbaka spaken till
utgångsläget.
Bromskraften minskar om:
däckmönstret är otillräckligt
däcktrycket är för lågt
däcken är våta
däckbromsarna är feljusterade
bromsarna är inte avsedda att
användas för att bromsa en rullstol
i rörelse. De får aldrig användas för
att bromsa en rullstol i rörelse.
Bromsa i stället alltid med hjälp av
drivringarna. Se till att storleken på mellanrummet mellan däck och
däckbroms är enligt givna specifikationer. Behöver det justeras
lossar du skruven och ställer in rätt mellanrum. Därefter drar du åt
skruven igen (se avsnitt om åtdragningsmoment)(fig. 10):
VIKTIGT:
Varje gång bakhjulen justerats ska du kolla, och vid behov
justera, mellanrummet mellan däck och däckbroms.
Om däckbromsen sitter monterad för nära hjulet krävs mer
kraft för att slå till bromsen. I värsta fall kan detta leda till att
bromsspaksförlängaren går av. Luta dig inte mot
bromsspaksförlängaren vid förflyttning/överflyttning – den tål
inte en dylik belastning! Vattenstänk från däcken kan försämra
däckbromsens funktion.
Fotplattor:
För att förenkla förflyttning till/från stolen kan fotplattorna fällas upp.
Underbenslängd:
Benstödet kan behöva sänkas för att
passa användare med långa ben.
Gör så här: lossa skruvarna (1). För
rören till önskad position och dra åt
skruvarna igen (se avsnittet om
åtdragningsmoment).
Det måste alltid finnas ett mellanrum
på minst 2,5 cm mellan fotplattorna
och marken (fig. 11).
Vinkelställbar fotbräda (7.22)
Kan ställas i olika vinklar i förhållande
till marken. Lossa skruven, dra den inåt, ställ in önskad vinkel och
skjut sedan på den. Dra åt skruven när inställningen är gjord.
Se till att, efter alla
typer av justeringar, samtliga
skruvar dras åt på rätt sätt (se
avsnittet om åtdragningsmoment).
Se till att det minsta tillåtna
avståndet till marken (2,5 cm) inte
underskrids (g. 12).
Inställningar - Fotplattor
Fotstöd med låsspärr
Benstöden kan svängas inåt, under sitsen, eller utåt.
När benstöden monteras på måste
fotstöden peka antingen inåt eller
utåt. Sväng sedan benstödet inåt
tills det låses på plats. Avlägsna
benstöd: dra i spaken (1), sväng
fotplattan inåt eller utåt, ta av
benstödet. Se till att benstödet har
låsts fast i läge (fig. 13).
VIKTIGT:
Benstöden får inte användas som
handtag för att bära rullstolen.
VIKTIGT:
Använd inte fotplattorna när du föryttar dig till eller från
rullstolen. Dessa ska fällas upp i förväg och svängas utåt så
långt det går.
Uppfällbart fotstöd
För att höja:
Lossa på ratten (1) utan att belasta fotstödet.
Dra fotstödet uppåt och ställ in önskad
höjd. Fixera denna höjdinställning genom att
skruva åt ratten.
För att sänka:
Lossa fotstödet utan att belasta det (flytta foten
därifrån) med hjälp av ratten (1) (fig. 14).
Nu kan du svänga fotstödet nedåt.
När du nått det önskade läget skruvar du åt
ratten igen.
Inställningen för underbenslängd är obegränsat
ställbar via skruvarna (2) (fig. 15).
VIKTIGT:
Se till att inte klämma händerna i
justeringsmekanismen mellan
ramen och fotstödets rörliga
delar när du höjer eller sänker
fotstödet.
VIKTIGT:
Fotstöden bör inte användas för att lyfta eller bära rullstolen.
VIKTIGT: Klämrisk!
När du flyttar fotstödet uppåt/nedåt får du inte hålla fingrarna i
närheten av justeringsmekanismen.
Amputationsstöd
Amputationsstödet kan justeras i
alla riktningar efter behov (fig. 16).
1
1
fig. 9
fig. 10
fig. 11
fig. 12
fig. 13
fig. 14
fig. 15
fig. 16
ENGLISH
SVENSKA
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 154
0806/1/ST-000690646.EMS
Justering av sitshöjd och sitsvinkel:
Sitshöjden och sitsvinkeln bestäms av
länkhjulens och bakhjulens lägen.
Sitshöjden kan varieras genom att
använda bakhjul av olika storlek, flytta
bakhjulen och länkhjulen samt använda
distanser (fig.17).
VIKTIGT:
Då sitshöjden/-vinkeln justerats måste alla
skruvar dras åt igen.
Obs:
Du kan ändra vinkeln på länkhjulsaxeln genom
att sätta länkhjulet eller bakhjulet i ett annat läge.
Vinkeln bör alltid vara ungefär 90°
Så här justerar du länkhjulsaxelvinkeln:
Lossa skruvarna (1), dra länkhjulsadaptern utåt,
ställ in 90° vinkel, dra åt skruvarna (fig. 19).
Obs:
Länkhjulsaxelvinkeln måste vara densamma på
bägge sidor (kontrollera markeringarna!).
Horisontell axelposition
Axelfästet kan flyttas framåt för
bättre manöverförmåga eller bakåt
för bättre stabilitet (fig. 20).
Inställningar – Länkhjulsadapter
Höjdjusterbart ryggstöd
Ryggstödets höjd kan varieras
mellan två eller tre olika höjder
(beroende på modell): 41 cm, 43,5
cm samt 46 cm. Lossa och
avlägsna skruvarna (1)+(2) och för
ryggstödsröret till det önskade
läget. Dra åt skruvarna igen (fig.
21).
Inställningar - Ryggstöd
Ställbar ryggstödsvinkel
Ryggstödet kan ställas i sex olika
lägen: framåt 5°, 0°, bakåt 5°, 10°,
15° samt 20°. Så här justerar du
vinkeln: avlägsna skruven (1), ställ in
önskad vinkel, dra åt skruven igen
(fig. 22).
Ställbar ryggstödsvinkel (7° - 30°)
Genom att dra i båda spakarna
samtidigt (1)lossar du ryggstödet. Flytta det till önskat läge.
När du släpper de båda spakarna (1) låses ryggstödet automatiskt
på plats (fig. 23).
VIKTIGT:
Det vinkelställbara ryggstödet
kan enbart användas tillsammans
med den längre hjulbasen.
VIKTIGT:
Det rekommenderas att det
vinkelställbara ryggstödet
används tillsammans med
tippskydd (maximal markfrigång
3 - 5 cm).
VIKTIGT:
Vi rekommenderar att det vinkelställbara ryggstödet används
tillsammans med en stabilisator.
Axeladapterns position (7.51.1.2)
Axeladaptern kan monteras
framför de bakre rören för bästa
köregenskaper eller bakom dem för
bästa skydd mot
att stolen tippar.
Ju längre hjulbas desto mindre
risk att rullstolen tippar.
Om du vill ha en längre hjulbas ska du montera axeladaptern
bakåt.
VIKTIGT!
bromsarna måste anpassas till den nya inställningen!
Länkhjul, länkhjulsfästen och gafflar
Det kan hända att rullstolen börjar "dra" åt höger eller vänster eller
att länkhjulen fladdrar. Här följer några möjliga orsaker:
felaktig hjulinställning för framåt- eller bakåtkörning
felaktig länkhjulsvinkel
fel lufttryck i bakhjul eller länkhjul – de rullar ojämnt
Rullstolen kan inte köra rakt om länkhjulen är felinställda. Länkhjulen
ska alltid ställas in av en auktoriserad handlare. Länkhjulsfästena
måste alltid justeras och bromsarna kontrolleras varje gång
bakhjulens position har ändrats.
Inställningar - Länkhjul
fig. 17
1
fig. 18
fig. 19
fig. 20
fig. 21
1
2
fig. 22
1
fig. 23
1
ENGLISH
Tippskydd
Tippskydd ger extra säkerhet åt oerfarna
användare medan de lär sig köra
rullstolen. Skydden hindrar stolen från att
tippa baklänges.
Genom att trycka på frigöringsknappen
kan säkerhetshjulen ställas uppåt eller
avlägsnas. Det måste alltid finnas ett
mellanrum på 3 till 5 cm mellan röret och
marken.
Du måste svänga upp säkerhetshjulen när du ska köra upp- eller
nedför större hinder (som trottoarkanter) så att de inte tar i marken.
Efter hindertagningen svänger du tillbaka hjulen ned till normalläget
(fig. 31).
SVENSKA
155 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Ställbara sitsband
Du kan ändra spänningen i
sitsen genom att justera ett
eller flera band (fig. 26).
VIKTIGT:
Spänn inte banden för hårt, det
kan försvåra hopfällningen av
stolen.
Inställningar – klädskydd
Standardklädskydd,
uppfällbart och avtagbart
med korta eller långa armstöd
Klädskyddet med rundade kanter
gör det möjligt att komma nära intill
ett bord. Du fäller upp armstödet
genom att röra spaken (1) så att
klädskyddet frigörs (fig. 27 + 28).
Armstödets höjd (2) kan
justeras genom att montera
fästet på olika sätt. Du ändrar
höjden genom att lossa skruvarna,
flytta fästet och dra åt skruvarna
igen. Armstödets längd justeras
genom att lossa skruvarna (3) och
därefter föra armstödet i önskat läge
och dra åt skruvarna (fig. 28).
VIKTIGT:
Varken klädskydden eller armstöden är avsedda för att lyfta
eller bära rullstolen.
VIKTIGT:
Akta fingrarna när du justerar armstödets höjd.
Klädskydd, uppfällbart, avtagbart med korta eller långa
armstöd, höjdjusterbart
Armstödet kan höjdjusteras på följande sätt.
Skjut spaken nedåt och ställ in
armstödet på önskad höjd.
Lösgör spaken och tryck armstödet
nedåt tills du hör att det låses på
plats med ett klick. Kontrollera alltid
att klädskydden sitter ordentligt på
plats.
Du fäller upp armstödet genom att
röra spaken (1) och frigöra
klädskyddet.
Du kan justera armstödets längd genom att lossa skruvarna (2), föra
armstödet till önskat läge och därefter dra åt skruvarna igen (fig. 29).
VIKTIGT:
Varken klädskydden eller armstöden är avsedda för att lyfta
eller bära rullstolen.
VIKTIGT:
Då 24" bakhjul används måste armstödet yttas upp ett snäpp.
Inställningar - Hemiplegiska armstöd
Hemiplegiskt armstöd
Det hemiplegiska armstödet kan justeras såväl i längd som i vinkel.
Du justerar längden genom att lossa de två skruvarna (1) och sedan
röra på armstödet. Vinkeln justerar du genom att hålla knoppen 2
nedtryckt, vrida armstödet till önskat läge och därefter släppa upp
knoppen igen (fig. 30).
Semiställbart ryggstöd
Så här fäller du upp ryggstödet:
För att resa upp ryggstödet i upprätt
läge, skjut handtagen uppåt-framåt
tills de låses fast.
Håll ngrar och alla
föremål på avstånd från
mekanismen
då ryggstödet
fälls för att undvika
skador på person eller
egendom.
Så här fäller du ryggstödet:
Ryggstödet kan fällas för att
underlätta förvaringen av rullstolen.
Stödet får inte vara belastat
under tiden, då kan spaken gå
sönder.
För att fälla ned ryggstödet, stå
bakom rullstolen och tryck ned de
två små spakarna (g. 24 + 25)
på ömse sidor om ryggstödet (just ovanför armstöden). Fäll ned
ryggstödet.
Options – Tippskydd
1
2
1
2
fig. 24
fig. 25
fig. 26
fig. 28
fig. 27
3
fig. 29
fig. 31
Höjdjusterbara armstöd
För att höjdjustera, dra i spaken (1) och
flytta armstödet till önskad höjd. Se
efteråt till att spaken (1) åter låses i sitt
läge. Armstödet tas av på samma sätt.
För att avlägsna klädskyddet flyttar du
spaken (2). Spaken (2) måste flyttas
även då klädskyddet sätts på.
Se alltid till att klädskyddet låses på plats i fästet som det ska.
(fig. 29a)
fig. 29 a
1
2
ENGLISH
SVENSKA
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 156
0806/1/ST-000690646.EMS
Inställningar - Sits
Standardsits med band
Sitsen är försedd med
kardborrefäste på ena sidan och
kan därför justeras steglöst. För att
justera sitsen, fäll först ut stolen.
Dra därefter de främre
skyddshöljena (1) framåt, ut ur
ramen. Sitsen (2) kan nu dras av
från ramen. Lossa kardborrelåset
och justera sitsen. För att montera på sitsen utför du denna
procedur i motsatt ordning.
VIKTIGT:
För din säkerhet måste kardborrelåsens yta vara utnyttjad
(sammanlåst) till minst 50%.
VIKTIGT:
Sitsbanden får inte spännas för hårt, det kan försvåra
hopfällningen av stolen.
Inställningar – Sitsdjup
Ändra sitsdjup
Det är enkelt att ändra sitsdjupet
med hjälp av sitsens kardborrband.
Lossa band (1) från band
(2), ställ in önskat
läge och tryck sedan
samman de bägge banden igen, det
ena ovanpå det andra.
Innan du använder rullstolen se
till att säkerhetsbältet inte är
utslitet.
Säkerhetsbältet är fäst i rullstolen så som
visas på bilderna. Bältet består av två halvor.
Bältet sitter fast med hjälp av sitsstödets
bentliga fästskruv, som går genom öglan på
bältet. Bältet löper under den bakre delen av
sidopanelen. (g. 32)
Justera bältet så att spännena benner sig
mitt på sitsen. (g. 33)
Justera säkerhetsbältet så att det passar användaren:
För att öka
bälteslängden
För att minska
bälteslängden
Du förlänger bältet
genom att mata ut
mer bälte genom
glidspännena
samt hanen på
fästspännet.
Mata tillbaka bältet
genom hanen på
fästspännet samt
glidspännena.
Se till att bältet inte
är snott vid hanen
på fästspännet.
Kontrollera hur mycket spel som
nns mellan det fastspända bältet
och användaren. Man ska kunna
sticka in en hand under bältet.
(g. 34)
Normalt ska midjebältet sitta så att
remmarnas utgångsvinkel är nära 45°, och
det ska hindra användaren från att glida
nedåt. (g. 35)
fig. 34
fig. 35
Inställningar – Säkerhetsbälte
Så här spänner du fast
bältet:
Tryck fast hanen på
fästspännet i honspännet.
Så här lossar du bältet:
Tryck på spännet ovan- och
underifrån så som visas på bilden
och dra försiktigt isär.
Är du osäker på hur du ska använda säkerhetsbältet,
rådfråga då gärna din terapeut, rullstolshandlare,
vårdare eller ledsagare.
Enbart säkerhetsbältet ger inte tillräckligt med skydd
då rullstolen med användaren sittande i transporteras
i ett fordon. Användaren ska använda fordonets
särskilda midje- och diagonalbälten under färd. I
avsnitt 6 nns mer information om transport.
fig. 32
fig. 33
ENGLISH
SVENSKA
157 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Inställningar – Kryckhållare
Kryckhållare
Detta tillbehör är avsett för transport av
kryckor på rullstolen. Hållaren har ett
kardborrespänne (1) där kryckor eller andra
hjälpmedel kan sättas fast.
VIKTIGT:
Försök aldrig använda eller ens lyfta ur
kryckor eller andra föremål ur hållaren
då rullstolen är i rörelse.
Inställningar - bord
Bord
Bordets flata yta lämpar sig för de
flesta aktiviteter. Innan du använder
ett bord måste det anpassas till
sitsens bredd.
Inställningar – Stabilisator
Hopvikbar stabilisator
Stabilisatorns uppgift är att förstärka
ryggstödet. Innan stolen kan fällas
ihop måste frigöringsspaken (1)
skjutas inåt och stabilisatorn fällas
nedåt.
Då stolen fälls ut igen ska du se till att stabilisatorn låses i läge.
Transithjul
Transithjulen är avsedda att användas överallt där
stolen inklusive bakhjul är för bred (t.ex. i flygplan,
bussar m.m.). Då bakhjulen avlägsnats med hjälp av
snabbkopplingsaxlarna kan transithjulen omedelbart
tas i bruk för fortsatt körning. Transithjulen sitter
monterade så att de befinner sig ca 3 centimeter över
marken då de inte används. De är således ur vägen
vid normal körning, transport, tippning inför
hindertagning (trottoarkanter, trappsteg m.m.).
VIKTIGT:
När transithjulen används har du inte tillgång till
några däckbromsar!
Inställningar – Transithjul
Inställningar – Framdrivning med en hand
Framdrivning med en hand
För att stolen ska gå rakt måste du
använda bägge drivringarna. Om
stolen ska fällas ihop, avlägsna
först dragskenan genom att skjuta
den inåt.
VIKTIGT:
För att undvika skador, se alltid
till att alla anslutningar är
ordentligt fastsatta.
Inställningar – Nackstöd
Nackstöd
Nackstödet kan flyttas såväl i höjdled
som framåt och bakåt. För att
åstadkomma detta lossar du bara
skruven (1 eller 2), flyttar nackstödet till
önskad position och drar sedan åt
skruven (se avsnittet om
åtdragningsmoment).
Inställningar – Körhandtag
Höjdjusterbara körhandtag
Körhandtagen är låsta med stift för
att de inte ska glida ur. Med hjälp av
frigöringsspaken (1) kan du justera
körhandtagen till lämplig höjd. Efter
varje höjdjustering av körhandtagen
ska frigöringsspaken (1) dras åt
ordentligt.
VIKTIGT:
Om spaken inte är ordentligt fastsatt kan personskador inträffa
då körhandtagen används vid hindertagning.
Inställningar – Sitsdjup
Sitsdjup
Om klipsen (1) avlägsnas kan
tvärstagsenheten (2) föras längs
ramen, vilket förändrar sitsdjupet
(beroende på ryggstödsrörens
läge).
Se till att klipsen (1) låses på plats i
de därför avsedda hålen i ramen.
För att ramen ska förbli så kompakt som möjligt kan du även justera
sitsdjupet via ryggstödets rör (41 – 46 cm i steg om 2,5 cm). För att
göra detta, avlägsna skruvarna (1 och 2) i braketten för
ryggstödsrören.
Avlägsna hjulen och armstöden, kontrollera att tvärstaget är i önskat
läge (justera vid behov enligt anvisningarna ovan). Flytta
ryggstödsrören till önskat läge och dra åt alla skruvar igen. Flytta
armstödsfästena till önskat läge.
ENGLISH
SVENSKA
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 158
0806/1/ST-000690646.EMS
Däck
Däck
kompakta däck är standard.
Har du luftfyllda däck ska du se till att ha rätt lufttryck, då detta kan
påverka rullstolens köregenskaper. Om däcktrycket är för lågt ökar
rullmotståndet och det krävs mer kraft för att driva fram rullstolen.
Lågt däcktryck påverkar även manöverförmågan negativt. Om
trycket däremot är för högt, kan däcket spricka. Det optimala trycket
för ett däck står angivet utanpå själva däcket.
Däcken monteras på liknande sätt som vanliga cykeldäck. Innan du
sätter på en ny innerslang ska du kontrollera att fälgkanten och
däckets insida är fria från främmande föremål. Kontrollera trycket
sedan du satt på eller reparerat ett däck. Det är av största vikt för
din säkerhet och stolens körförmåga att däcktrycket är korrekt samt
att däcken är i gott skick.
Rullstolen drar åt något håll
Kontrollera däcktrycket
Kontrollera hjulens rotation (lager, axlar)
Kontrollera länkhjulsvinkeln
Kontrollera att bägge länkhjulen har ordentlig markkontakt
Länkhjulen börjar fladdra
Kontrollera länkhjulsvinkeln
- Se till att alla skruvar är åtdragna, dra åt vid behov (se avsnittet
om åtdragningsmoment)
Kontrollera att bägge länkhjulen har ordentlig markkontakt
Sitsrören går inte att klämma på plats
Om stolen är ny kan det hända att stolens/ryggstödets klädsel är
väldigt styv. Det blir bättre med tiden.
Rullstolen är svår att fälla ihop
Det ställbara ryggstödets klädsel är för hårt spänd. Lossa efter
behov.
Rullstolen gnisslar eller skramlar
- Se till att alla skruvar är åtdragna, dra åt vid behov (se avsnittet
om åtdragningsmoment)
Applicera sparsamt med smörjmedel på de ställen där rörliga
delar kommer i kontakt med varandra
Rullstolen börjar fladdra
Kontrollera länkhjulsvinklarna
Kontrollera däcktrycket
Se till att bakhjulen har samma inställning
Felsökning
Underhåll och skötsel
Underhåll
Kontrollera däcktrycket var fjärde vecka. Titta efter däckslitage
och -skador.
Kontrollera ungefär var fjärde vecka att bromsarna fungerar
normalt och är lättanvända.
Du byter däck som på en vanlig cykel.
Alla rullstolens fogar som påverkar säkerheten är utrustade med
självlåsande muttrar. Du bör var tredje månad se till att alla
muttrar är ordentligt åtdragna (se avsnittet om
åtdragningsmoment). Säkerhetsmuttrar ska bara användas en
gång. De ska ersättas med nya då de en gång skruvats loss.
Använd enbart milt hushållsrengöringsmedel att rengöra stolen
med. Använd enbart tvål och vatten att rengöra sitsklädseln med.
Skulle stolen bli våt bör du torka av den efter användningen.
Du bör applicera små mängder symaskinsolja på
snabbkopplingsaxlarna ungefär var åttonde vecka. Beroende på
frekvensen och typen av användning rekommenderar vi att du tar
rullstolen till din auktoriserade handlare var sjätte månad för
översyn.
VIKTIGT:
Sand och havsvatten (eller, vintertid, salt) kan skada hjullagren.
Har stolen blivit exponerad för sand/salt ska den rengöras
noggrant.
Mer information finns i tillbehörshandboken.
Avfallshantering/återvinning av materialen
Om du inte längre behöver den ska du följa de
instruktioner du eventuellt fått av den organisation du
ck stolen genom, gällande att returnera stolen till
dem.
SVENSKA
159 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Totalbredd:
Med standardhjul och drivringar, smalast möjliga konfig.:BasiX:
SW +19 cm RubiX: SW +19 cm
Med trumbromsförsedda hjul och drivringar, smalast möjliga
konfig.: BasiX: SW +21 cm RubiX: SW +21 cm
Hopfälld, mått:
Med standardhjul:BasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
Utan standardhjul:BasiX: 24 cm RubiX: 24 cm
Vikt, kg:
Maxlast:
Basix, RubiX upp till 125 kg
Förstärkt version av RubiX XL upp till 160 kg
Tekniska specifikationer
Vikt, kg:
Transportvikt (utan fotstöd, hjul och klädskydd) 8,4 kg
Transportvikt RubiX XL(utan fotstöd, hjul och klädskydd): 11,4 kg
Fotstöd (del): 0,8 kg
Standardklädskydd (del): 0,8 kg
24" bakhjul (kompakt) (del): 3,8 kg
Rullstolen uppfyller följande standarder:
a) Krav och testmetoder gällande hållfasthet (statisk, stöt-, utmattnings-) (ISO 7176-8)
• Ja
b) Krav och testmetoder gällande el- och kontrollsystem på elektriska rullstolar (ISO 7176-14)
• Ej tillämpligt
c) Klimattest enligt ISO 7176-9
• Ej tillämpligt
d) Antändlighetskrav enligt ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
• Ja
Min. Max. Min. Max.
Största längd (med
benstöd)
770 mm
(12”)
1060 mm
(24”)
Sitsplanvinkel
Totalbredd 470 mm 790 mm Effektivt sitsdjup 410 mm 480 mm
Längd hopvikt 770 mm 1060 mm Effektiv sitsbredd 380 mm 600 mm
Bredd hopvikt 300 mm 300 mm Sitsytans höjd i framkant 375 mm 505 mm
Höjd hopvikt 900 mm 950 mm Ryggstödsvinkel 74° 80°
Totalvikt 14,9 kg 17,3 kg Ryggstödshöjd 410 mm 460 mm
Vikt av tyngsta del - 2,0 kg
bakhjul 24"
Avstånd mellan fotstöd och
sits
350 mm 500 mm
Statisk stabilitet i
nedförslut
10° 10° Vinkel mellan sits och
benstöd
118° 118°
Statisk stabilitet i
uppförslut
10° 10° Avstånd mellan armstöd och
sits
220 mm 240 mm
Statisk stabilitet sidledes 10° 10° Position för armstödets
främre del
280 mm 340 mm
Energiförbrukning Ej tillämpligt Ej tillämpligt Drivringsdiameter 490 mm 530 mm
Dynamisk stabilitet i
uppförslut
Ej tillämpligt Ej tillämpligt Horisontell axelposition - 35 mm
(22”)
+ 35 mm
(12”)
Hindertagning Ej tillämpligt Ej tillämpligt Minsta svängradie 800 mm
(22”)
850 mm
(12”)
Högsta hastighet framåt Ej tillämpligt Ej tillämpligt
Minsta bromssträcka från
maxhastighet
Ej tillämpligt Ej tillämpligt
Högsta användarvikt (vikt av testdocka): 125 kg
Sitshöjder BasiX, 8" länkhjul
Sitshöjd länkhjulsposition gaffel distansposition bakhjul position
42,5 cm 1 lång A 24 " 1
45 cm 2 lång A 24 " 2
45 cm 2 lång A 12" Ej
47,5 cm 3 lång A 24 " 3
50,5 cm 3 lång B 24 " 4
42,5 cm 1 lång A 24" 2
42,5 cm 1 lång A 12" Ej
45 cm 2 lång A 24" 3
47,5 cm 3 lång A 24" 4
45 cm 2 lång A 24 " 1
47,5 cm 3 lång A 24" 2
47,5 cm 3 lång A 12" Ej
50,5 cm 3 lång B 24" 3
Tekniska specifikationer
SVENSKA
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 160
0806/1/ST-000690646.EMS
Bakhjulsposition BasiX
Gaffel, lång (vänster) och kort (höger)
RubiX
Bakhjulsposition RubiX
RubiX
Position A
Distansposition A
Distansposition B
Position B
Sitshöjdtabell RubiX, 6" länkhjul
Sitshöjd länkhjulsposition gaffel distansposition bakhjul position
40 cm 2 kort A 22 " 2
42,5 cm 2 lång A 24 " 1
45 cm 3 lång A 24 " 2
45 cm 3 lång A 12" Ej
47,5 cm 3 lång B 24" 3
37,5 cm 1 kort A 22" 1
40 cm 2 kort A 22" 3
42,5 cm 2 lång A 24" 2
42,5 cm 2 lång A 12" Ej
45 cm 3 lång A 24" 3
47,5 cm 2 lång B 24" 4
37,5 cm Ej tillämpligt kort Ej tillämpligt
40 cm 2 kort A 22" 1
42,5 cm 2 lång A 22" 1
45 cm 3 lång A 24" 1
47,5 cm 3 lång B 24" 2
47,5 cm 3 lång A 12" Ej
161 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Tekniska specifikationer
SVENSKA
SVENSKA
Sitshöjdtabell RubiX, 8" länkhjul
Sitshöjd länkhjulsposition gaffel distansposition bakhjul position
42,5 cm 1 kort A 24" 1
45 cm 2 kort A 24" 2
45 cm 2 kort A 12" Ej
47,5 cm 3 lång A 24 " 3
50,5 cm 4 lång B 24 " 4
42,5 cm 1 kort A 24" 2
42,5 cm 1 kort A 12" Ej
47,5 cm 2 lång A 24" 4
50,5 cm 3 lång B 24" 4
42,5 cm 1 kort A 22" 1
47,5 cm 3 lång A 24" 2
47,5 cm 3 lång A 12" Ej
Möjliga sitshöjdinställningar
I sitshöjdtabellen ser du de möjliga sitshöjderna inklusive inställningar för länk- och bakhjul samt monteringspositioner.
VIKTIGT: Måtten är tagna utan sitsdynor.
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 162
0806/1/ST-000690646.EMS
Åtdragningsmoment
Namnplattor/garanti
Fabriksmärkning
Fabriksmärkning sitter antingen på ett av sitsrören eller på ett
tvärgående ramrör. Uppgifterna på den finns även på en etikett i
användarhandboken. Fabriksmärkning anger exakt
modellbeteckning samt andra tekniska specifikationer. Om du
behöver kontakta oss för att beställa reservdelar, eller i ett
garantiärende, behöver vi följande uppgifter:
Serienummer
Ordernummer
Månad/år
Garanti
Du har köpt en högkvalitetsprodukt från SUNRISE MEDICAL. Vi är
tacksamma för detta och ger dig därför fem års garanti på alla
ramens delar samt sitsrören. Vi ansvarar inte för skador som
uppstått på grund av olämplig eller oprofessionell hopmontering
och/eller reparation eller användning, genom slarv och slitage eller
modifiering av någon del av rullstolen som gjorts antingen av
användaren eller tredje part. I sådana fall är garantin ogiltig.
Reparationer får endast utföras av auktoriserade handlare eller av
tillverkaren.
Personligt anpassade rullstolar tas ej tillbaka.
Åtdragningsmoment:
Om inget annat anges är åtdragningsmomentet
för M6-skruvar 7 Nm.
10 Nm
7 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
45 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
SVENSKA
163 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 164
DANSK
0707/1/ST-000690646.EMS
IndholdsfortegnelseForord
Kære kunde,
Det glæder os meget, at De har valgt et førsteklasses produkt fra
SUNRISE MEDICAL.
I denne brugervejledning kan De finde mange gode råd og idéer,
som vil gøre Deres kørestol til en velkendt og pålidelig partner i
dagligdagen.
Det at bevare TÆT KONTAKT med vores kunder betyder meget for
Sunrise Medical. Derfor vil vi gerne holde Dem informeret om nye
og aktuelle produkter. Tæt kontakt til kunden betyder også hurtig
service og ukompliceret behandling, når De har brug for
reservedele eller tilbehør eller blot har et spørgsmål om Deres
kørestol.
Vi ser naturligvis helst, at De er tilfreds med vores produkter og
service, Derfor arbejder Sunrise Medical konstant med at udvikle
sine produkter. Der kan derfor forekomme ændringer i udvalget af
produkter hvad angår udformning, teknologi og udstyr. Som følge
heraf kan der ikke rejses erstatningskrav på baggrund af
oplysninger eller illustrationer i denne brugervejledning.
Håndteringsprocessen fra SUNRISE MEDICAL er certifieret ifølge
ISO 9001, ISO 13485 og ISO 14001.
Som fabrikant, erklærer SUNRISE MEDICAL, at
letvægstkørestolene overholder retningslinjerne i 93/42/EWG.
Derudover opfylder de præstationskravene for "Crash Test"
(kollissionstest) ifølge ISO 7176-19.
Hvis du har nogle spørgsmål om hvordan kørestolen bruges,
vedligeholdes eller dens sikkerhed, bedes du kontakte din lokale
autoriserede SUNRISE MEDICAL forhandler.
Hvis der ikke findes en autoriseret forhandler i dit område, eller du
har nogle spørgsmål, kan du enten skrive eller ringe til Sunrise
Medical (adresserne findes på bagsiden).
Sunrise Medical Limited
High Street Wollaston
West Midlands DY8 4PS
England
Tel.: +44 (0) 1384446688
www.sunrisemedical.com
Forord om kørestole
Generelle sikkerhedsnoter og kørevejledning ..........165 - 166
Garanti .............................................166
Transportmulighed ...............................167 - 168
Kørestolskomponenter .................................169
Håndtering
Sammenklappelig og udklappelig.........................170
Ekstraudstyr og indstilling
Tippepedaler.........................................170
Bremser .......................................170 - 171
Fodplader ...........................................171
Svinghjul............................................172
Svingshjulsadapter ....................................172
Ryglæn .............................................172
Hemiplegisk armlæn...................................173
Sidestykker..........................................173
Antitipstøtter .........................................173
Hoftesele ...........................................174
Sæde ..............................................174
Sædedybde ....................................174 - 175
Skubbehåndtag ......................................175
Stokkeholder.........................................175
Terapibord ..........................................175
Stabiliseringsstang ....................................175
Hovedstøtte .........................................175
Transithjul...........................................175
Betjening med en hånd.................................175
Dæk og montering ....................................176
Fejlsøgning..........................................176
Vedligeholdelse og rengøring............................176
Tekniske data ...................................177 - 179
Navnemærkater/Garanti................................180
Tilspændingsmomenter ................................180
Anvendelse
Anvendelsesområde
Letvægtskørestole er udelukkende for en bruger, som er ude af
stand til at gå eller har begrænset bevægelighed, samt til egen
personlig brug.
Garantien kan kun udstedes, hvis produktet anvendes i henhold til
de specificerede betingelser, og til det beregnede formål.
Kørestolens beregnede levetid er 5 år. DER MÅ IKKE bruges eller
monteres nogle 3. parti komponenter på kørestolen.
De forskellige monteringsdele, så vel som det modulære design,
betyder at kørestolen kan anvendes af personer, som ikke kan gå
eller har begrænset bevægelighed på grund af:
• Lammelse
• Tab af ekstremitet (amputeret ben)
• Ekstremitetsdefekt/Misdannelse
• Ledkontraktur/ledskader
• Sygdomme, som for eksempel hjerte eller manglende cirkulation,
balanceforstyrrelser, så vel som geriatri, som stadig har styrke i de
øverste kropsdele.
Når fremskaffelse overvejes, bedes De også bemærke kroppens
størrelse, vægt, fysisk og psykologisk struktur, personens alder,
leveforhold og miljøet.
165 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
DANSK
0707/1/ST-000690646.EMS
Generelle sikkerhedsnoter og kørevejledning.
Kørestolen er udviklet og konstrueret sådan, at den yder maksimal
brugersikkerhed, og enten opfylder eller overgår gældende
internationale sikkerhedsstandarder. Ikke desto mindre kan brugere
komme til skade ved forkert brug af kørestolen. Af
sikkerhedsmæssige grunde skal nedenstående regler overholdes.
Uautoriserede eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer øger
risikoen for ulykker. Som kørestolsbruger er De en del af den
daglige trafik på veje og fortove, ligesom alle andre trafikanter.
Vær forsigtig, når De anvender kørestolen første gang. Lær
kørestolen at kende.
Følgende bør kontrolleres hver gang, inden kørestolen anvendes:
- Quick-release aksler på baghjulene
- Velcro på sæde og ryg
- Dæk, dæktryk og bremser.
Inden der foretages justeringer af kørestolen, er det vigtigt, at man
læser det pågældende afsnit i
brugervejledningen.
Fare!
Forsøg ALDRIG at overstige den maksimale belastning på 125 kg
(160 kg på den forstærkede version) for brugeren plus eventuelle
genstande, som bæres på kørestolen. Hvis den maksimale vægt
overskrides, kan dette medføre skade af stolen, eller du kan falde
eller vælte, miste kontrollen, samt alvorlig skade for brugeren og
andre mennesker.
Fare!
For at undgå fald og farlige situationer, bør du først øve dig i brugen
af den nye kørestol på et plant underlag med god synlighed.
Fare!
Når du stiger af kørestolen, må fodpladerne ikke bruges. Disse skal
først vendes op og svinges så langt ud som muligt.
Fare!
Afhængigt af svinghulenes diameter og indstilling, såvel som
kørestolens tyngdepunkt, kan svinghjulene begynde at slingre
ved høje hastigheder. Dette kan medføre at svinghjulene bliver
blokerede, og kørestolen kan vælte. Derfor bedes du sørge for at
svinghjulene er indstillet korrekt (se kapitlet "Svinghjul").
Derfor bør du ikke køre på en skråning uden bremser, eller køre
med nedsat hastighed.
Fare!
Undersøg hvordan tyngdekraften ændrer sig, samt kørestolens
reaktion, for eksempel på skråninger, bakker, alle hældninger, eller
når forhindringer skal overvindes. Dette skal gøre sammen med en
hjælper.
Vi anbefaler at nye brugere bruger antitipstøtter.
Fare!
Huller og ujævn jord kan
få kørestolen til at vælte, specielt når der køres op eller ned ad
bakker.
Fare!
antistøtterne forhinder stolen i utilsigtet at vælte frem eller tilbage.
Den må under ingen omstændigheder bruges som transporthjul,
eller bruges til at transportere en person i en kørestol, hvis
baghjulene er fjernet.
Fare!
Med ekstreme indstillinger (f.eks. baghjulene i helt fremad position)
og en ikke perfekt holdning, kan kørestolen vælte, selv på en plan
overade.
Fare!
Læn overkroppen længere fremad når du kører op ad skråninger og
trin.
Fare!
Når du rækker ud efter genstande foran, ved siden af eller bagved
kørestolen), skal du sørge for at du ikke strækker dig for langt ud fra
hjulet, da dette ændrer tyngdepunktet og derved forøger risikoen for
at tippe eller eller vælte.
Fare!
Kørestolen må kun anvendes på forsvarlig vis. Undgå, for eksempel
at køre mod en genstand uden at bremse (et trin eller en kantsten)
eller at falde ned i kløfter.
Fare!
Forsøg kun at køre op af trapper med hjælp fra en hjælpeperson.
Der ndes udstyr for at hjælpe dig med, f.eks. at klatre op af ramper
eller elevatorer; disse bør bruges. Hvis kørestolen ikke er udstyret
med dette udstyr, skal den tippes og skubbes over trapperne (af 2
hjælpere).
Generelt skal eventuelle antitipstøttere monteres i forvejen, således
at de ikke kan berøre trapperne, da det i modsat fald kan forårsage
en alvorlig væltning. Bagefter skal antitipstøtterne sættes tilbage til
deres korrekte stilling.
Fare!
Sørg for at hjælperen kun holder fast i kørestolens monterede dele
(dvs. ikke på fodstøtterne eller sidestykkerne).
Fare!
Når der bruges en rampe eller en løfteplatform, skal det sikres at
antitipstøtterne er placeret udenfor fareområdet.
Fare!
Kørestolen skal sikres på ujævn jord eller når den transporteres
(dvs. ind i en bil) ved at bruge bremserne.
Fare!
Hvis brugeren har en låramputation, skal baghjulene placeres
bagud og/eller antitipstøtterne skal bruges.
Fare!
Inden du starter, skal du kontrollere om dæktrykket er korrekt. Det
korrekte dæktryk er printet på kanten af hjulet; baghjulenes tryk
skal mindst være 3,5 bar ( 350 kPa).
Knæbremserne fungerer kun, hvis dæktrykket er korrekt, og hvis
den korrekte indstilling er foretaget (se kapitlet om "Bremser").
Fare!
Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i bevægelse.
De er kun monteret for at sikre, at kørestolen ikke pludselig
begynder at køre af sig selv. Når De stopper på en ujævn
overflade, bør De altid bremse kørestolen for at undgå, at den
kører af sig selv. Aktivér altid begge bremser, da kørestolen ellers
kan tippe.
Fare!
Hvis sæde- og rygpolstringen er skadet, skal de straks udskiftes.
Fare!
Vær forsigtig med ild, specielt tændte cigaretter; sæde- og
rygpolstringer kan brænde.
Fare!
For at undgå at skade hånden når kørestolen betjenes, kal der
gribes fast mellem baghjulet og knæstangens bremse.
Fare!
Når det er muligt under kørslen, bør brugeren i et specielt
udstyret køretøj bruge sæderne i køretøjet og det dertil indrettede
selesystem. Det er den eneste måde at sikre, at passagererne
får maksimal beskyttelse i tilfælde af et biluheld. Når de
sikkerhedsanordninger, der tilbydes af SUNRISE MEDICAL
bruges, og det specielt designede sikkerhedssystem, kan
letvægtskørestole bruges som et sæde under transport i et specielt
udstyret køretøj. (Se kapitlet om "Transport").
Fare!
Sørg altid for at quick-release akslerne på baghjulene er indstillet
korrekt. Hvis der ikke trykkes på knappen for quick-release akslen,
kan baghjulets aksel ikke fjernes.
Fare!
Specielt når der bruges letvægts håndringe af metal, bliver
ngrene let varme når der bremses efter høj hastighed eller lange
skråninger.
Fare!
Hvis kørestolen udsættes for direkte sollys i længere tid, kan
kørestolens dele (f.eks. rammen, fodpladerne, bremserne og
sidestykkerne) blive varme (>41°C).
Bemærk!
Når kørestolen bruges udendørs, skal du altid bære
læderhandsker, da dette forøger gribeevnen og beskytter ngrene
fra snavs og overvarme.
Bemærk!
Knæbremsens virkning såvel som de generelle køreegenskaber
afhænger af dæktrykket. Kørestolen er væsentligt lettere, og den
er lettere at manøvrere, hvis baghjulene er oppumpet korrekt, og
hvis begge hjul har det samme tryk.
Bemærk!
Sørg for at dækkene har en tilstrækkelig slidbane!
Bemærk venligst at du er omfattet af alle traklove, når du kører i
offentlig trafk.
Bemærk!
Når det er mørkt, skal du bære lyst tøj, eller tøj med reekser,
således at du er lettere at se. Sørg for at reekserne på
kørestolens side og bagside er synlige. Det anbefales også at du
monterer en lygte.
Bemærk!
Kørestolen må ikke bruges på skråninger > 10°.
Kørestolen må ikke bruges på mudret eller glat underlag.
Kørestolen må ikke bruges på steder hvor fodgængere ikke er
tilladt.
Bemærk!
Pas altid på ngrene når du arbejder eller justerer kørestolen!
Du bedes opbevare en seddel med din lokale serviceagents
adresse og telefonnummer i feltet nedenfor.
I tilfælde af et sammenbrud, skal du kontakte dem og give dem
så mange relevante oplysninger som muligt, så de hurtigt kan
hjælpe dig.
De i denne vejldning viste og beskrevne produkter er muligvis
ikke præcis de samme som på din model. Alle instruktionerne
er imidlertidig stadig relevante, uanset de illustrerede forskelle.
Fabrikanten forbeholder sig ret til, uden forudgående varsel, at
ændre vægte, mål, eller andre tekniske data, der er beskrevet i
denne vejledning. Alle tal, mål og kapaciteter, der er vist i
denne vejledning, er omtrentlige og udgør ikke specifikationer.
Garanti
DETTE PÅVIRKER PÅ INGEN MÅDE DINE LOVMÆSSIGE
RETTIGHEDER.
Garantivilkår
1) Reparation og udskiftning foretages af en autoriseret Sunrise
Medical forhandler/serviceagent.
2) For at tage vilkårene i anvendelse, hvis produktet skal
repareres el. lignende under garantien, skal den udpegede
Sunrise Medical serviceagent straks kontaktes med fulde
oplysninger om problemet. Hvis produktet betjenes udenfor den
udpegede Sunrise Medical serviceagents arbejdsområde under
"Garantivilkårene”, bliver arbejdet foretaget af en anden
serviceagent, der udpeges af fabrikanten.
3) Hvis en del af kørestolen skal repareres eller udskiftes, på
grund af en specifik fabrikations- eller materialedefekt indenfor
24 timer fra den dato produktet blev overført til den oprindelige
køber, bliver delen eller delene repareret gratis, hvis de
returneres til den autoriserede serviceagent. Det er imidlertid
en forudsætning at ejerskabet stadig findes.
Bemærk: Denne garanti må ikke overføres.
4) Eventuelle reparationer eller udskiftning af dele vil blive
gennemført i den for kørestolen resterende garantiperiode.
5) Dele, der udskiftes efter den oprindelige garantis udløb,
dækkes i yderligere 24 måneder.
6) Sliddele dækkes generelt ikke af garantiens normale
periode, medmindre sådanne genstande er blevet slidt som et
direkte resultat af en fabrikationsfejl. Disse dele inkluderer
blandt andet polstringer, dæk, indvendige rør og lignende dele,
samt drevne produkter, som for eksempel batterier,
motorbørster osv.
7) De ovennævnte garantivilkår gælder for alle produktdele, for
modeller købt til fuld detailpris.
8) Under normale omstændigheder, tages der ikke noget
ansvar, hvis produktet skal repareres eller udskiftes som et
direkte resultat af:
a) Produktet eller delen ikke er blevet vedligeholdt eller
serviceret ifølge fabrikantens anbefalinger, som beskrevet i
brugervejledningen eller servicehåndbogen. Eller hvis der ikke
er brugt de specifikke originale dele.
b) Produktet eller delen er blevet beskadiget på grund af
forsømmelse, en ulykke eller forkert anvendelse.
c) Produktet eller delen er blevet ændret fra fabrikantens
specifikationer, eller reparation er blevet forsøgt inden
serviceagenten er blevet informeret.
Garanti
DANSK
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 166
0707/1/ST-000690646.EMS
167 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
DANSK
0707/1/ST-000690646.EMS
Transportering
Transport af kørestolen i et motorkøretøj.
En kørestol i et motorkøretøj giver ikke det tilsvarende
sikkerhedsniveau som køretøjets sædesystem. Sunrise Medical
anbefaler at brugeren overføres til køretøjets sæder og såvidt
muligt bruger det selesystem, der er monteret i bilen. Sunrise
Medical erkender at det ikke altid er praktisk for brugeren at blive
overført, og hvis det er nødvendigt at transportere brugeren i
kørestolen, skal følgende råd følges:
Advarsler:
Den optagede kørestol skal placeres en en fremadvendt
position med kørestolens fastspændinger og seleremmer
(WTORS fastspændinger skal overholde kravene i ISO 10542
eller SAE J2249) i overensstemmelse med WTORS fabrikantens
instruktioner. For yderligere information om transport af
kørestolen, se sektionen ‘Fastspændingsinstruktioner’.
Brug af kørestolen i andre positioner i et motorkøretøj er
ikke blevet testet, f.eks. sidelæns transport må under ingen
omstændigheder foretages. (Fig. 19)
Såvidt muligt skal kørestolens hjælpeudstyr fjernes og opbevares
på et forsvarligt sted; dette er f.eks.:
Krykker
Løse puder
Borde / bakker
Ændringer eller erstatninger må ikke foretages på kørestolens
skruepunkter eller strukturen og rammen, eller komponenter
uden først at rådspørge fabrikanten. Hvis dette ikke overholdes,
kan det påvirke kørestolens evne til at blive transporteret i et
motorkøretøj.
Kørestolen skal kontrolleres af en Sunrise Medical autoriseret
forhandler inden den bruges efter køretøjet har været involveret i
en påkørsel.
Både seler til bækkenpartiet og overkroppen skal bruges til
at fastholde passageren, for at reducere muligheden for at
køretøjets komponenter rammer hovedet og brystkassen. (Fig.
20)
Seler til over-
kroppen
Seler til
bækken-
partiet
En nakkestøttesele, der egner sig til transport (se nakkestøttens
mærkat) skal til enhver tid monteres og placeres korrekt under
transporten.
Tilbehør til støtte af holding (hofteseler) må ikke bruges til
fastspænding af passager i et kørende køretøj, medmindre de
er afmærket at de overholder de i ISO 7176-19:2001 eller SAE
J2249 angivne krav.
De manuelle bremser skal aktiveres forsvarligt.
Instruktioner for passagerseler
Bækkenselen skal placeres tværs over bækkenet, således at
bækkenets vinkel er indenfor den foretrukne zone på mellem 30
og 75 grader i vandret linje.
En stejlere (større) vinkel indenfor den foretrukne zone er bedre,
dvs. tættere på, men ikke over 75°. (Fig. 21)
Foretrukken zone
DANSK
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 168
0707/1/ST-000690646.EMS
Seler må ikke holdes væk fra kroppen af kørestolens
komponenter, dette gælder også for dele såsom armlæn eller
hjul.
Overkroppens seler skal sidde over skulderen og tværs over
brystkassen, som vist.
Seler skal indstilles så stramt som muligt, således at det også er
behageligt.
Selesns gjorde må ikke være snoet under brug.
Bækken og diagonalselerne skal føres gennem hullet mellem
sædet og ryglænet, som vist i figur 24.
Ukorrekt
placering af
nakkestøtten
Bækkenseler skal have fuldstændig kontakt foran kroppen i nær-
heden af lårenes og bækkenets forbindelsespunkt.
Korrekt
placering
af nakke-
støtten
1. Bekræft at køretøjet egner sig til at transportere en passager i
en kørestol, samt at den har adgang til din kørestolstype.
2. Sunrise Medical Ltd. anbefaler:
At der bruges en sele til det nederste ben, der placeres rundt
om skinnebenene og den forreste ramme lige over svinghjulene.
(Fig. 25).
a) At kørestolen udstyres med et selesystem, der fastspændes
med en gjorde (4 dele), i overensstemmelse med ISO 10542
eller SAE J2249 med ikke-justerbar frontseler og justerbare
bagseler, som typisk bruger Karabiner-klips/S-kroge og tunge-
og låsespænder.
b) Der skal være tilstrækkelig plads rundt om kørestolen for
at få adgang til at fastgøre, stamme og udløse kørestolen,
passagerselen og sikkerhedsselen.
c) Fastspændingsselerne skal monteres på kørestolens
hovedstel, som illustreret på diagrammer på den følgende
side, og ikke på fastgøringerne eller tilbehøret, dvs. ikke rundt
om hjulenes ege, bremserne eller fodstøtter.
d) Fastspændingsselerne skal fastgøres så tæt som muligt
med en vinkel på 45 grader, og strammes forsvarligt i
overensstemmelse med fabrikantens instruktioner.
e) Brugerens sikkerhed under transporten afhænger af hvor
omhyggeligt den person som strammer fastgøringsselerne er,
og han/hun skal have modtaget passende instruktioner og/
eller træning om hvordan de bruges.
Stolens fastgøringspunkter findes på forstellets inderside lige
over svinghjulet og i nærheden af sidestellet. Selerne monteres
rundtom om sidestellet ved sideskæringen af de vandrette og
lodrette stelrør.
Fastspændingssymbolet på køretøjets stel
viser hvor kørestolens fastspændingsseler
skal placeres. Selerne spændes når
forselerne er blevet monteret, for at sikre
kørestolen.
Transport – placering af kørestolens
fastspændingsseler på kørestolen.
En selvdrevet kørestol, med fastgøringsseler
foran og bagpå.
Placering af fastgøringsselerne er vist i
detaljer nedenfor.
Placering af fastgøringsselen på kørestolens
bagside, og fastgøringsselens mærkat på kørestolen.
DANSK
Kørestole:
1. Skubbehåndtag
2. Justérbar ryglænspolstring
3. Sidestykker
4. Sædepolstring
5. Fodstøtte
6. Svinghjul
7. Fodplader
8. Forgaffel
9. Quick-release-aksler
10. Bremser
11. Drivring
12. Baghjul
Kørestolskomponenter
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
169 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
8
12
ENGLISH
Bremser
Deres kørestol er udstyret med to
stk. bremser. Disse aktiveres med
direkte kontakt til dækkene.
Bremserne aktiveres ved at skubbe
begge bremsehåndtag fremad.
Låsene frigøres ved at skube
håndtagene tilbage til deres
oprindelige position.
Følgende medfører nedsat
bremsefunktion:
Slidte dæk
For lavt dæktryk
Våde dæk
Forkert indstilling af bremserne.
Bremserne er ikke beregnet til at
bremse en kørestol i bevægelse.
Bremserne må derfor aldrig bruges
til at bremse kørestolen, mens den
er i bevægelse. Brug altid
håndringene til at bremse
kørestolen. Sørg for at afstanden
mellem bremserne og dækkene
overholder beskrivelserne.
Afstanden justeres ved at løsne
skruen (1), hvorefter den passende
afstand kan indstilles. Stram
derefter skruen (Fig. 5 + 6)).
VIGTIGT:
Efter justering af baghjulene bør afstanden til bremserne
kontrolleres og om nødvendigt justeres.
DANSK
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 170
Håndtering
0806/1/ST-000690646.EMS
Sammenklappelig
Fjern først sædepuden og hynden på
ryggen (kun på Comfort versionen) fra
kørestolen og løft (platformen)
fodstøtten eller de individuelle
fodstøtter op. Tag fat i selen eller
sædets rør på bageste midte og træk
opad. Nu foldes kørestolen op. For at
klappe kørestolen sammen, så den er
så lille som muligt, når den f.eks. skal
lægges i en bil, kan du fjerne
fodstøtterne (afhængigt af modellen).
For at gøre dette skal låsen åbnes
udefra og fodstøtten skal svinges til
siden. Derefter skal fodstøtten bare
trækkes ud af holderøret (Fig. 1).
Udklapning
Tryk sæderøret ned (se figuren).
Derefter er kørestolen foldet ud. Klik
derefter sæderøret i position på
sædet. Dette kan gøres ved at tippe
kørestolen en smule, således at
vægten tages fra et af baghjulene.
Pas på ikke at klemme fingrene i
den tværgående rørsamling. Genmonter sædet og den bageste
sædehynde (Fig. 2).
VIGTIGT:
Sørg for at den bageste sædehynde klikkes forsvarligt på
plads.
Indstilling - Bremser
Quick-release aksler på baghjulene
Baghjulene er forsynet med quick-
release-aksler. Hjulene kan derfor
monteres eller afmonteres uden brug
af værktøj. Hjulene afmonteres ved at
trykke på quick-release-knappen på
akslen (1) og træk hjulet af akslen
(Fig. 3).
VIGTIGT:
Quick-release-knappen på akslen
skal holdes nede, mens akslen
skubbes på plads i stellet for at
montere baghjulene. Slip knappen for at låse hjulet på plads.
Quick-release-knappen fastlåses igen i udgangspositionen.
Indstilling - Tippepedaler
Tippepedaler
Tippepedaler bruges af ledsagere til
at en kørestol over en forhindring.
Der skal simpelthen trædes på røret
for at skubbe kørestolen, for
eksempel over en kansten eller et
trin. (Fig. 4).
Bremseforlænger
Bremsens forlænger kan fjernes eller foldes ned. En længere
forlænger kræver kun et minimum
af kræfter til indstilling af
bremsehåndtaget (Fig.7).
VIGTIGT:
Hvis bremserne monteres for tæt
på hjulet, kan det resultere i at
kørestolen er sværere at betjene.
Dette kan resultere i at
bremseforlængeren knækker!
Hvis brugeren overbelaster
forlængeren ved at støtte sig til
den, vil håndtaget knække!
Vandsprøjt fra dækkene kan medføre nedsat bremseeffekt.
Tromlebremser
Tromlebremser gør det muligt for en
ledsager at bremse sikkert og
bekvemt. De kan også aktiveres
ved hjælp af et bremsehåndtag (1).
Det skal kunne høres når
bremsehåndtaget klikker på plads.
Tromlebremsernes præstation er
ikke afhængig af lufttrykket i
dækkene. Kørestolen kan ikke
skubbes når tromlebremserne er
aktiverede. (Fig.8).
VIGTIGT:
Tromlebremserne bør kun justeres af autoriserede forhandlere.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 7
Sådan sætter du dig i kørestolen uden
problemer.
• Kørestolen skal skubbes op mod en væg eller
et solidt møbel;
• Bremserne skal være aktiveret;
• Fodpladen skal være fastlåst;
• Derefter kan brugeren sætte sig i stolen;
• Derefter skal fodpladerne skubbes ned
således at fødderne hviler på dem foran
fodholderne.
Sådan står du ud af kørestolen uden
problemer (Fig. 10)
Bremserne skal være aktiveret;
De hængslede fodplader skal være fastlåst;
Med en hånd på hvert armlæn, skal brugeren
bøje sig en smule fremad for at bringe
kropsvægten til sædets forside, og når
begge fødder er placeret forsvarligt på
jorden, og det ene ben en smule bag ved det
andet, skal han/hun rejse sig til opretstående
stilling.
Når du står op, må du ikke stå på fodpladerne, da
kørestolen eller vælter. Det er lettere og sikrere at
sætte sig i kørestolen, hvis du vipper fodpladerne op
og ad vejen, eller tager dem af kørestolen.
1
Fig. 3
3 mm
Fig. 5
Fig. 6
1
Fig. 8
ENGLISH
DANSK
171 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Betjening med en hånd
Kørestolen er udstyret med to sæt
bremsehåndtag, der kan betjenes
fra enten venstre eller højre side.
Disse aktiveres med direkte
kontakt til dækkene. For at aktivere
dem, skub bremsehåndtaget
fremad (Fig. 9). Bremserne frigøres
ved at skubbe håndtaget tilbage til
dets oprindelige position.
Følgende medfører nedsat
bremsefunktion:
Slidte dæk
For lavt dæktryk
Våde dæk
Forkert indstilling af bremserne.
Bremserne er ikke beregnet til at
bremse en kørestol i bevægelse.
Bremserne må derfor aldrig bruges
til at bremse kørestolen, mens den
er i bevægelse. Brug altid
håndringene til at bremse kørestolen. Sørg for at afstanden mellem
bremserne og dækkene overholder beskrivelserne. Afstanden
justeres ved at løsne skruen, hvorefter den passende afstand kan
indstilles. Stram derefter skruen (se siden vedr.
tilspændingsmomenter) (Fig. 10).
VIGTIGT:
Efter justering af baghjulene bør afstanden til bremserne
kontrolleres og om nødvendigt justeres.
Hvis bremserne monteres for tæt på hjulet, kan det resultere i
at kørestolen er sværere at betjene. Dette kan resultere i at
bremseforlængeren knækker! Hvis brugeren overbelaster
forlængeren ved at støtte sig til den, vil håndtaget knække!
Vandsprøjt fra dækkene kan medføre nedsat bremseeffekt.
Fodplader:
Fodpladerne kan løftes op for at lette overførsel til/fra stolen.
Underbenslængde:
For brugere med længere ben, kan
benstøtten sænkes til et passende
niveau ved hjælp af skruerne (1).
Løsgør skruerne, skub rørene til den
ønskede position og stram derefter
skruerne igen (se sektionen
vedrørende tilspændingsmoment).
Der skal altid være en minimum
afstand på 2,5 cm mellem
fodpladerne og kørselsfladen (Fig.
11).
Vinkeljusterbar fodplade (7.22)
Den kan justeres for at ændre vinklen ned til overaden. Frigør
skruen, træk den indad, indstil den ønskede vinkel og skub den ind.
Når justeringen er foretages, skal
skruen strammes igen.
Efter justeringen,
skal det sikres at alle skruer er
strammet korrekt (se siden vedr.
tilspændingsmoment).
Sørg for at bevare en minimal
afstand til gulvet (2,5 cm) (Fig. 12).
Indstillinger - Fodplader
Fodstøtter og lås
Benstøtterne kan svinges ind- eller udad under sædepolstringen.
Når benstøtterne monteres, skal
fodstøtterne pege ind- eller udad.
Drej derefter benstøtten indad indtil
den låses på plads. For at fjerne
den, træk i håndtaget (1), sving
fodpladen ind- eller udad, og løft
derefter benstøtten ud. Sørg for at
benstøtten er låst forsvarligt på
plads (Fig. 13).
VIGTIGT:
Benstøttene må ikke bruges til at
løfte eller bære kørestolen.
VIGTIGT:
Når du stiger af kørestolen, må fodpladerne ikke bruges. Disse
skal først vendes op og svinges så langt ud som muligt.
Fodstøtte, der kan foldes op.
Sådan løftes den:
Tag vægten af fodstøtten og udløs håndhjulet
(1). Træk fodstøtten opad og indstil den
ønskede
højde. Fastgør den ønskede højde ved at
stramme håndhjulet.
Sådan sænkes den:
Tag vægten af fodstøtten ved at løfte
underbenet, og udløs låsen med håndhjulet (1)
(Fig. 14).
Derefter kan fodstøtten svinges nedad.
Når du har opnået den ønskede position, skal
du fastgøre låsen med håndhjulet.
Du kan indstille underbenslængden
ved at løsne skruerne (2); disse kan
justeres i uendelighed. (Fig. 15).
VIGTIGT:
Hold hænderne væk fra
justeringsmekanismen mellem
stellet og fodstøttens bevægelige
dele, mens fodstøtten løftes eller
sænkes.
VIGTIGT:
Fodstøtterne må ikke bruges til at løfte eller bære kørestolen.
VIGTIGT: Risiko for at fastklemme fingrene!
Når du flytter fodstøtten op eller ned, må du ikke placere dine
fingre i justeringsmekanismen mellem fodstøttens bevægende
dele.
Støtte til amputerede personer
Støtten til amputerede personer kan
justeres i en hvilken som helst
retning, efter behov (Fig. 16).
1
1
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
ENGLISH
DANSK
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 172
0806/1/ST-000690646.EMS
Justering af sædehøjde/sædevinkel:
Sædehøjden/sædevinklen fastslås af
svinghjulets og baghjulets posiition.
Sædehøjden kan justeres ved at bruge
forskellige størrelser baghjul, ved at
ændre baghjulenes og svinghjulenes
position, samt ved at bruge
mellemstykker (Fig.17).
VIGTIGT:
Når sædehøjden/sædevinkel er indstillet, skal
alle skruerne strammes igen.
Bemærk:
Du kan ændre svingakslens vinkel ved at ændre
svinghjulets/bagakslens stilling. Denne indstilling
skal altid være omkring. 90°.
Justering af svingakslens vinkel:
Frigør skruerne (1), træk svinghjulsadapteren
udad, indstil en vinkel på 90° og stram derefter skruerne igen (Fig.
19).
Bemærk:
Svinghjulsvinklen skal indstilles ens på begge
sider (kontroller ved at afmærke).
Vandret akselposition
Akselpladens kan justeres fortil for
at give større manøvredygtighed,
eller bagtil for at give større
stabilitet (Fig. 20).
Indstillinger – Svinghjul adapter
Højdejusterbar ryglæn
Ryglænets højde kan indstilles i 2
eller 3 forskellige positioner
(afhængigt af modellen) (41 cm,
43,5 cm og 46 cm). Udløs og fjern
boltene (1)+(2), og skub ryglænets
rør til den ønskede. Spænd
derefter boltene igen (Fig. 21).
Indstillinger - Ryg
Justerbart ryg vinkel
Ryglænets vinkel kan indstilles på 6
forskellige positioner (-5° fremad, 0°,
5°, 10°, 15° og 20° tilbage). For at
justere vinklen, fjern skruen (1),
indstil den ønskede vinkel og stram
derefter skruen igen (Fig. 22).
Justerbar ryglænsvinkel (7° - 30°)
Hvis der trækkes i begge håndtag
samtidigt (1),kan ryglænet frigøres og derefter flyttes til den ønskede
position.
Når de to håndtag udløses (1) låses ryglænet automatisk på plads
(Fig. 23).
VIGTIGT:
Det vinkeljusterbare ryglæn kan
kun bruges sammen med
hjulafstandens forlænger.
VIGTIGT:
Det anbefales at det
vinkeljusterbare ryglæn bruges
sammen med antitipperørene
(maximum frihøjde 3 - 5 cm).
VIGTIGT:
Vi anbefaler at det vinkeljusterbare ryglæn bruges sammen
med en stabiliseringsstang.
Placering af aksel adapter (7.51.1.2)
Aksel adapteren kan monteres
foran det bageste rør for bedre
køreegenskaber eller bag bagved for
større sikkerhed mod
tipning.
Jo større hjulafstanden er
desto større sikres det at din
kørestol ikke tipper.
For at øge hjulafstandens længde, drej aksel adapter (1)
bagud.
VIGTIGT!
Bremserne skal justeres
for at passe til den nye position!
Svinghjul, svinghjulsophæng, forgafler
Det kan ske at kørestolen trækker en anelse mod højre eller
venstre, eller at svinghjulene slingrer. Dette kan skyldes følgende:
Hjulenes forlæns og/eller baglæns bevægelse er ikke indstillet
korrekt.
Svinghjulet er ikke indstillet korrekt.
Svinghjulet og/eller baghjulet har forkert dæktryk; hjulene drejer
ikke, som de skal.
Kørestolen bevæger sig ikke i en lige retning, hvis svinghjulene ikke
er justeret korrekt. Svinghjulene bør altid justeres af en autoriseret
forhandler. Svinghjulsophængene skal genindstilles, og bremserne
skal kontrolleres, hver gang der er foretaget ændringer af
baghjulenes position.
Indstillinger - Svinghjul
Fig. 17
1
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
1
2
Fig. 22
1
Fig. 23
1
ENGLISH
Antitipstøtter
Antitipstøtterne giver yderligere
sikkerhed for uerfarne brugere, når de
stadig skal lære hvordan kørestolen
betjenes. De hindrer kørestole fra at
tippe bagud.
Ved at trykke på udløserknappen, kan
sikkerhedshjulene sættes opad eller
aftages. Der skal altid være en afstand
på mellem 3 cm og 5 cm mellem røret og
overfladen.
Sikkerhedshjulene skal svinges opad, når der køres op og ned af
store forhindringer (som for eksempel en kansten) for at hindre dem
i at kontakte overfladen. Derefter skal dikkerhedshjulene drejes
tilbage til normal position (Fig. 31).
DANSK
173 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Justerbar ryghøjde
Den justerbare ryghøjdes spænding
kan justeres
ved at bruge adskillige
velcrolukninger (Fig. 26).
VIGTIGT:
Der må ikke trækkes for hårdt i
spændeselen, da det kan
intervenere med stolens
foldemekanisme.
Indstillinger – Sidestykker
Standard sidestykker,
der kan foldes op, og aftages
med korte eller lange armlæn
Sidestykkerne med afrundede
forkanter giver tæt adgang til et
bord. For at folde armlænet op, skal
der trykkes på håndtaget (1),
således at sidestykket frigøres (Fig.
27 + 28).
Armlænets (2) højde kan
justeres ved at at montere
mellemstykkebeslaget i for
forskellige positioner Dette gøres
ved at frigøre skruerne, og flytte
mellemstykkebeslaget og stramme
skruerne igen. Armlænets længde
kan justeres ved at frigøre skruerne
(3), og derefter skubbe armlænet til
ønskede position, samt stramme skruerne igen (Fig. 28).
VIGTIGT:
Hverken sidestykkerne eller armlænene må bruges til at løfte
eller bære kørestolen.
VIGTIGT:
Pas på fingrene når du justerer armstøttens højde.
Sidestykke, der kan vippes tilbage og aftagelig med korte eller
lange armlæn, der kan højdejusteres
Armlænet kan højdejusteres som følger.
Tryk håndtaget nedad og indstil
armlænet på den ønskede højde.
Udløs håndtaget og tryk armlænet
nedad, indtil du hører at det
klikker på plads. Kontroller altid at
sidestykkerne er aktiveret på det
korrekte
sted.
For at folde armlænet op, skal der
trykkes på håndtaget (1), således at sidestykket frigøres.
Armlænets længde kan justeres ved at frigøre skruerne (2), skubbe
armlænet til den ønskede position, og derefter stramme skruerne
igen (Fig. 29).
VIGTIGT:
Hverken sidestykkerne eller armlænene må bruges til at løfte
eller bære kørestolen.
VIGTIGT:
Når der bruges et baghjul på 24 tommer, skal armpolstringen
yttes et trin op.
Indstillinger – Hemiplegiske armlæn
Hemiplegisk armlæn
Det hemiplegiske armlæn kan både
længde- og vinkeljusteres. Du kan
justere længden ved at skubbe
armlænet, efter at have løsnet de 2
drejeskruer (1). For at justere vinklen, skal knap 2 holdes nede,
hvorefter armlænet drejes til den ønskede position, hvorefter
knappen skal slippes (Fig. 30).
Nedfældelig ryglæn
Nedfældelig af ryglænet:
For at sætte ryglænet i lodret
position, skal håndtagene skubbes
opad og fremad indtil de låses på
plads.
Hold ngre og andre
genstande væk fra
folde mekanismen
når ryglænet
foldes for at undgå
ulykker eller
beskadigelse af ejendele.
Nedfældning af ryglænet:
Ryglænet kan nedfældes for lettere
at kunne opbevare kørestolen.
Kørestolen må ikke betjenes
med belastning, da dette kan
ødelægge håndtaget.
For at nedfælde ryglænet, skal du
stå bagved kørestolen og trykke på
de to små håndtag (Fig. 24 + 25) på hver side af ryglænet (lige over
armlænene). Fold ryglænet ned.
Indstillinger – Antitipstøtter
1
2
1
2
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 28
Fig. 27
3
Fig. 29
Fig. 31
Højdejusterbare armlæn
For at justere højden, træk i håndtaget
(1) og skub armlænet til den ønskede
højde. Bagefter skal det sikres at
håndtaget (1) låses tilbage i position.
Aftagning af armlænet foretages på
samme måde.
For helt at fjerne sidestykket, tryk på
håndtaget (2). Når sidestykket monteres, skal der også trækkes i
håndtaget(2).
Sørg altid for at sidestykket låses korrekt i position i holderen.
(Fig. 29a)
Fig. 29 a
1
2
Fig. 30
ENGLISH
DANSK
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 174
0806/1/ST-000690646.EMS
Indstillinger – Sæde
Standard sædepolstring.
Polstringen er udstyret med
velcrolukninger på den ene side,
og dette gør det muligt at justere
polstringen fuldstændigt.
Polstringen justeres ved at folde
stolen op. Træk derefter de forreste
topdæksler (1) fremad og ud af
stellet. Betrækket (2) kan nu
trækkes af stellet. Fjern velcrolukningen og juster
polstringen. For at genmontere polstringen, skal proceduren
foretages i omvendt rækkefølge.
VIGTIGT:
For korrekt sikkerhed, skal mindst 50 % af
velcrolukningernes overflade til enhver tid kontakte
hinanden.
VIGTIGT:
Der må ikke trækkes for hårdt i polstringen, da dette
kan intervenere med stolens foldemekanisme.
Indstillinger – Ekstra sædedybde
Ekstra sædedybde
Sædets dybde er let at ændre
ved at bruge velcrolukningen på
sædets polstring.
Adskil polstring (1) fra polstring
(2), sæt den ønskede
position og skub derefter
begge polstringer sammen ovenpå
hinanden.
Inden du bruger kørestolen
skal du sørge for at bruger bærer
hofteselen.
Hofteselen er fastgjort på stellet som vist
på illustrationen. Hofteselen består af 2
halvdele. De monteres ved hjælp af sædets
eksisterende låsebolte, som monteres
gennem selens snørering. Selen føres under det
bageste sidepanel. (Fig. 32)
Juster selens position således at spænderne
sidder på midten af sædet. (Fig. 33)
Juster hofteselen så den passer til brugerens behov som
følger:
Sådan øges selens
længde
Sådan reduceres
selens længde
Før den ledige sele
gennem glideregu-
latorerne og tunge-
spændet for at få
mere selelængde.
Før den ledige sele
gennem gung-
espændet og glide-
regulatorerne.
Sørg for at selen
ikke er snoet ved
tungespændet.
Når den er fastgjort, skal
afstanden mellem selen og
brugeren kontrolleres. Den er
korrekt indstillet, når der kan
sættes en ad hånd mellem selen
og brugere. (Fig. 34)
Generelt skal hofteselen fastgøres således
at velcrolukningernes vinkel er ca. 45°, og
når den er justeret korrekt, må brugeren ikke
kunne glide ned i sædet. (Fig. 35)
Fig. 34
Fig. 35
Indstillinger – Hoftesele
Sådan fastgøres spændet:
Træk tungespændet ind i det
indvendige spænde.
Sådan frigøres selen:
Tryk på tungespændets udsatte
sider og skub mod midten mens
det forsigtigt trækkes fra hinan-
den.
Hvis du er i tvivl om hvordan hofteselen skal bruges
og betjenes kan du spørge din terapeut, kørestolens
forhander, plejer eller ledsager for hjælp.
Du skal ikke kun stole på hofteselen når kørestolen
og brugeren transporteres i et motorkøretøj. Brug de
separate bruger hofte og diagonaleseler, som ndes i
motorkøretøjet. Se sektion 6 for nærmere
plysnininger om transport.
Fig. 32
Fig. 33
ENGLISH
DANSK
175 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Indstillinger – Stokkeholder
Stokkeholder
Ved hjælp af denne holder kan krykker
transporteres direkte på kørestolen.
Holderen er forsynet med en velcrostrop
(1) til fastgørelse af krykker eller andre
hjælpemidler.
VIGTIGT:
Stokke eller andre hjælpemidler må
aldrig benyttes eller fjernes fra
holderen, når kørestolen er i bevægelse.
Indstillinger - Terapibord
Terapibord
Bordet giver en flad overflade for de
fleste aktiviteter. Inden et bord
bruges, skal den først indstilles
ifølge sædets bredde af en
autoriseret forhandler. Brugeren
skal sidde i kørestolen når
indstillingen foretages.
Indstillinger – Stabiliseringsstang
Folding af stabiliseringsstangen
Denne stang bruges til at stabilisere
ryglænet. For at kunne folde
kørestolen sammen, skal
udløserhåndtaget (1) skubbes
indad, og stabiliseringsstangen skal løftes nedad.
Når kørestolen foldes ud, skal det sikres at stabiliseringsstangen er
låst i position.
Transithjul
Transithjul bør anvendes i de tilfælde, hvor
kørestolen er for bred, når baghjulene er monteret (f.
eks. ombord på fly, busser osv.). Så snart baghjulene
er afmonteret ved hjælp af quick-release-akslerne,
kan transithjulene bruges til fortsat kørsel.
Transithjulene er monteret, så de sidder ca. 3 cm
over kørselsfladen, når de ikke er i brug. Derved
undgår man, at de er i vejen under kørslen, ved
transport eller når kørestolen tippes for at køre over
en forhindring (kantsten, trin osv.).
VIGTIGT:
Kørestolen har ingen bremser når transhjulene
bruges.
Indstillinger – Transithjulene
Indstillinger – Betjening med en hånd
Betjening med en hånd
For at kørestolen skal kunne køre
lige ud, skal begge hjul betjenes.
Hvis kørestolen er klappet sammen,
skal trækstangen fjernes; dette
gøres at skubbe den indad.
VIGTIGT:
For at undgå ulykker, skal det
altid sikres at alle forbindelser er
på plads.
Indstillinger – Hovedstøtte
Hovedstøtte
Hovedstøtten kan hæves eller flyttes
fremad eller tilbage. Dette gøres
simpelthen ved at løsne skruerne (1 or
2), justere hovedstøtten til den ønskede
position, og ved at stramme skruen (se
sektionen om tilspændingsmoment).
Indstillinger – skubbehåndtag
Højdejusterbare skubbehåndtag
Skubbehåndtagene er fastgjort ved
hjælp af stifter, så de ikke
uforvarende kan løsne sig. Hvis
udløserarmen (1) frigrøres, kan
skubbehåndtagene justeres til en
højde, der passer dig. Når
skubbehåndtagenes højde er blevet
justeret, skal der trækkes i
udløserarmen (1) indtil den er stram.
VIGTIGT:
Hvis håndtaget ikke sidder forsvarligt, kan De komme til skade
ved kørsel over forhindringer.
Indstilling – Sædedybde
Sædedybde
Ved at fjerne klipsene (1), kan
tværskinnens enhed (2) skubbes
langs med stellet, som derved
ændrer sædets dybde (afhængigt af
rygrørenes position).
Sørg for at klipsene (1) klikker ind i
stellets huller.
For at holde stellet så kompakt som muligt, kan sædets dybde også
justeres med ryg rørene (41 – 46 cm i trin på 2,5 cm). For at gøre
dette, skal skruerne (1 og 2) fjernes på rygrørets beslag.
Fjern hjulene og armlænet, og kontroller om tværskinnen sidder i
den ønskede position (skub tværskinnen, som beskrevet ovenfor).
Flyt de bagerste rør til den ønskede position, og stram alle skruer
igen. Flyt armlænenes holderør til den ønskede position.
ENGLISH
DANSK
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 176
0806/1/ST-000690646.EMS
Dæk og montering
Dæk og montering
Massive dæk er standard.
Sørg altid for, at dækkene er forsynet med det korrekte dæktryk, da
det kan påvirke kørestolens køreegenskaber. Hvis dæktrykket er for
lavt, øges rullemodstanden, og der kræves flere kræfter for at køre
stolen fremad. Et lavt dæktryk har også en negativ indvirkning på
kørestolens manøvredygtighed. Hvis dæktrykket er for stort, kan
dækket sprænge. Det korrekte dæktryk for et bestemt dæk er trykt
på dækkets overflade.
Dækkene monteres på samme måde som almindelige cykeldæk.
Inden slangen monteres, skal De sikre Dem, at fælgfladen og
dækkets inderside er fri for fremmedlegemer. Kontrollér dæktrykket
efter montering eller reparation af et dæk. Det er meget vigtigt for
sikkerheden og kørestolens funktion, at dæktrykket er korrekt, og at
dækkene er i god stand.
Kørestolen trækker til den ene side
Kontrollér dæktrykket
Kontrollér, om hjulene drejer frit (lejer, aksel)
Kontroller svinghjulets vinkel.
Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med
kørselsfladen
Svinghjulene begynder at slingre
Kontroller svinghjulets vinkel.
- Kontrollér, om alle bolte er fastspændt, og spænd dem evt.
korrekt (se siden vedr. tilspændingsmomenter)
Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med
kørselsfladen
Kørestolens / den tværgående stelrørsenhed klikker ikke i
position i sædet
Stolen er stadig ny, dvs. sædets eller ryglænets polstring er meget
stiv. Dette bliver bedre med tiden.
Kørestolen er svær at folde sammen.
Den justerbare ryglænspolstring er for stiv. Løsn den efter behov.
Kørestolen knirker og rasler
- Kontrollér, om alle bolte er fastspændt, og spænd dem evt.
korrekt (se siden vedr. tilspændingsmomenter)
Smør de steder, hvor bevægelige dele kommer i kontakt med
hinanden, med lidt olie
Kørestolen slingrer
Kontroller hvilken vinkel svinghjulene er indstillet på.
Kontrollér dæktrykket
Kontrollér, om baghjulene er indstillet forskelligt
Fejlsøgning
Vedligeholdelse og rengøring
Vedligeholdelse
Kontroller dæktrykket en gang om måneden. Kontrollér alle dæk
for slidtage eller beskadigelse.
Kontrollér bremserne ca. hver 4. uge for at sikre, at de fungerer
korrekt og er lette at betjene.
Dækkenes udskiftes på samme måde som på almindelige cykler.
Alle de samlinger, som er vigtige for din kørestols sikkerhed, er
selvlåsende møtrikker. De bør kontrolleres hver 3. måned for at
sikre at alle bolte er fastgjorte se sektionen vedr.
tilspændingsmoment). Sikkerhedsmøtrikker bør kun bruges en
gang, og bør udskiftes efter brug.
Når den er snavset, må kørestolen kun rengøres med et mildt
rengøringsmiddel. Sædepolstringen må kun rengøres med vand
og sæbe.
Tør kørestolen efter brug, hvis den er blevet våd.
Smør quick-release-akslerne med lidt symaskineolie ca. hver 8.
uge. Afhængigt af, hvor ofte og hvordan du bruger kørestolen,
anbefales det, at den sendes til eftersyn hos en autoriseret
forhandler hver 6. måned, for at få den kontrolleret af trænet
personale.
VIGTIGT:
Sand og havvand (eller salt om vinteren) kan ødelægge
hjullejerne på både for- og baghjul. Rengør kørestolen grundigt,
hvis den har været udsat for ovennævnte.
Følgende dele kan fjernes og sendes til reparation hos fabrikanten /
forhandleren:
Baghjul
Armlæn
Strop
Anti-tipstøtter
Disse komponenter kan fås som reservedele. Yderligere detaljer
findes i reservedelshåndbogen.
Kassering / genanvendelse af materialer
Hvis du har fået kørestolen gratis, tilhører den uligvis
ikke dig. Hvis du ikke har brug for den mere, skal
eventuelle instruktioner følges fra den organisation
som sendte køre stolen, således at den kan returneres
til dem.
Følgende oplysninger beskriver de materialer, som anvendes i
kørestolen i forbindelse med kassering eller genanvendelse af
kørestolen og dens emballage.
Specikke regler om kassering eller genanvendelse af affald kan
gælde, og disse skal overholdes når der arrangeres kassering.
(Dette kan inkludere rengøring eller de-kontaminering af kørestolen
inden den kasseres.)
Aluminium: Svingshjulets gaer, hjul, ramme, armlæn, benstøtter,
skubbehåndtag
Stål: Velcrolukninger, QR aksel
Plastik: Håndgreb, rørpropper, svinghjul, fodplader, armpolstring og
12 tommers hjul/dæk
Emballage: Lavdensitets polyætylenpose, papkasse
Polstring: Vævet polyester med PVC overtræk og ekspanderet
forbrændingsmodiceret skum.
Kassering eller genanvendelse skal foretages gennem en
autoriseret agent eller et autoriseret kasseringsstedl. Alternativt kan
din kørestol returneres til forhandleren for kassering.
Råd om hygiejne ved genanvendelse:
Hvis kørestolen skal anvendes af en ny bruger, bør den klargøres
grundigt. Alle overader, der kan komme i kontakt med brugeren,
skal tørres af og behandles med desinceringsmiddel i sprayform.
Der skal anvendes et desinceringsmiddel fra DGHM-listen, f.eks.
Antifect Liquid (Schülke & Mayr), til desincering med alkohol af
medicinske produkter og medicinsk inventar, når der kræves et
hurtigtvirkende middel.
Producentens vejledning skal følges nøje under anvendelsen af des-
inceringsmidlet.
Det kan ikke garanteres, at desinceringsmidler kan anvendes uden
beskadigelse af sømmene. I tilfælde af mikrobakteriel kontaminering
med aktive stoffer anbefales det derfor, at sædet og rygstøtterem-
mene kasseres i henhold til §6 i den tyske lov om beskyttelse mod
infektion.
DANSK
177 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Fuld bredde:
Med standardhjul, inklusive drivringe, tæt montering:BasiX:
SB +19 cm RubiX: SB +19 cm
Med tromlebremser, inklusive drivringe, tæt montering:
tætmonteret: BasiX: SB +21 cm RubiX: SB +21 cm
Sammenfoldede dimensioner:
Med standardhjul:BasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
Uden standardhjul:BasiX: 24 cm RubiX: 24 cm
Vægt i kg:
Maksimal belastning:
Basix, RubiX op til en belastning på 125 kg
Forstærket RubiX XL op til en belastning på 160 kg
Tekniske data
Vægt i kg:
Transport (uden fodstøtte, hjul, sidestykke) 8,4 kg
Transport af RubiX XL
uden fodstøtte, hjul, sidestykke): 11,4 kg
Fodstøtte (del): 0,8 kg
Standard sidestykke (del): 0,8 kg
24" baghjul (massive) (del): 3,8 kg
Kørestolen overholder følgende standarder:
a) Kravene og testmetoder for statisk indvirkning og og svækkelsestyrker (ISO 7176-8)
• Ja
b) Krav og testmetoder for strøm og styresystem for elektriske kørestole (ISO 7176-14)
• N/A
c) Klimatisk test i overensstemmelse med ISO 7176-9
• N/A
d) Krav for tændingsmodstand i overensstemmelse med ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
• Ja
min. max. min. max.
Samlet længde med
benstøtte
770 mm
(12”)
1060 mm
(24”)
Sædevinkel i center.
Fuld bredde 470 mm 790 mm Effektiv sædedybde 410 mm 480 mm
Længde i sammenfoldet
tilstand
770 mm 1060 mm Effektiv sædebredde 380 mm 600 mm
Bredde i sammenfoldet
tilstand
300 mm 300 mm Sædets overadehøjde fra
forkanten
375 mm 505 mm
Højde i sammenfoldet
tilstand
900 mm 950 mm Ryglænsvinkel 74° 80°
Samlet vægt 14,9 kg 17,3 kg Ryglænets højde 410 mm 460 mm
Vægten på den tungeste del - 2,0 kg
baghjul 24
tommer
Sædets afstand til
fodstøtten
350 mm 500 mm
Statisk stabilitet ned ad
bakker.
10° 10° Sædets overadevinkel til
benene
118° 118°
Statisk stabilitet op ad
bakker
10° 10° Afstand mellem armlænet
og sædet
220 mm 240 mm
Sidelæns statisk stabilitet 10° 10° Forrreste placering af
armlænets struktur
280 mm 340 mm
Energiforbrug ej relevant. ej relevant. Håndringens diameter 490 mm 530 mm
Dynamisk stabilitet op ad
bakker
ej relevant. ej relevant. Akslens vandrette
placering
- 35 mm
(22”)
+ 35 mm
(12”)
Kørsel over forhindringer ej relevant. ej relevant. Minimum drejeradius 800 mm
(22”)
850 mm
(12”)
Maximum hastighed fremad ej relevant. ej relevant.
Minimum bremseafstand fra
max. hastighed
ej relevant. ej relevant.
Maximum passagervægt (tet attrapvægt): 125 kg
Sædehøjdematrix BasiX, 8" svinghjul
FSH svinghjulets po-
sition
gaffel mellempladens
position
baghjul position
42,5 cm 1 lang A 24 " 1
45 cm 2 lang A 24 " 2
45 cm 2 lang A 12" ej rele-
vant.
47,5 cm 3 lang A 24 " 3
50,5 cm 3 lang B 24 " 4
42,5 cm 1 lang A 24" 2
42,5 cm 1 lang A 12" ej rele-
vant.
45 cm 2 lang A 24" 3
47,5 cm 3 lang A 24" 4
45 cm 2 lang A 24 " 1
47,5 cm 3 lang A 24" 2
47,5 cm 3 lang A 12" ej rele-
vant.
50,5 cm 3 lang B 24" 3
Tekniske data
DANSK
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 178
0806/1/ST-000690646.EMS
Baghjulets position BasiX
Lang gaffel (venstre) og kort (højre)
RubiX
Baghjulets position RubiX
RubiX
Position A
Mellempladens
position A
Mellempladens
position B
Position B
Sædehøjdematrix RubiX, 6" svinghjul
FSH svinghjulets posi-
tion
gaffel mellempladens
position
baghjul position
40 cm 2 kort A 22 " 2
42,5 cm 2 lang A 24 " 1
45 cm 3 lang A 24 " 2
45 cm 3 lang A 12" ej relevant.
47,5 cm 3 lang B 24" 3
37,5 cm 1 kort A 22" 1
40 cm 2 kort A 22" 3
42,5 cm 2 lang A 24" 2
42,5 cm 2 lang A 12" ej relevant.
45 cm 3 lang A 24" 3
47,5 cm 2 lang B 24" 4
37,5 cm ej relevant. kort ej relevant.
40 cm 2 kort A 22" 1
42,5 cm 2 lang A 22" 1
45 cm 3 lang A 24" 1
47,5 cm 3 lang B 24" 2
47,5 cm 3 lang A 12" ej relevant.
179 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Tekniske data
DANSK
DANSK
Sædehøjdematrix RubiX, 8" svinghjul
FSH svinghjulets po-
sition
gaffel mellempladens posi-
tion
baghjul position
42,5 cm 1 kort A 24" 1
45 cm 2 kort A 24" 2
45 cm 2 kort A 12" ej relevant.
47,5 cm 3 lang A 24 " 3
50,5 cm 4 lang B 24 " 4
42,5 cm 1 kort A 24" 2
42,5 cm 1 kort A 12" ej relevant.
47,5 cm 2 lang A 24" 4
50,5 cm 3 lang B 24" 4
42,5 cm 1 kort A 22" 1
47,5 cm 3 lang A 24" 2
47,5 cm 3 lang A 12" ej relevant.
Mulig justering af sædehøjde
Sædehøjdens matrix gør det muligt at justere sædehøjden, inklusive indstilling af svinghjulenes og baghjulenes monteringspositioner.
VIGTIGT: Målt uden sædehynder.
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 180
0806/1/ST-000690646.EMS
Tilspændingsmomenter
Navnemærkater/Garanti
Navnemærkater
Navnemærkaten sidder enten på krydset eller det tværgående stels
rør, såvel som på en mærkat i betjeningsvejledningen.
Navnemærkaten angiver den nøjagtige modelbetegnelse, såvel som
andre tekniske specifikationer. Ved bestilling af reservedele eller ved
reklamation bedes De venligst oplyse følgende
Løbenummer
Bestillingsnummer
Måned/År
Garanti
du har købt et SUNRISE MEDICAL produkt af høj kvalitet. Som et
tegn på vores taknemmelighed, giver vi dig en garanti på 5 år på alle
stellets komponenter og tværstøtteenheden. Vi kan ikke drages til
ansvar for skader, der opstår på grund af fejlagtig eller uautoriseret
montering og/eller reparation, forsømmelse eller slidtage eller på
grund af ændringer af kørestolsdele, som er udført af brugeren eller
tredjeparter. I sådanne tilfælde erklæres garantien ugyldig.
Reparationer må kun udføres af autoriseret personale eller af
forhandleren.
Specialfremstillede kørestole kan ikke ombyttes.
Tilspændingsmomenter
Medmindre andet angives, er tilspændingsmomentet for M6
skruer 7 Nm.
10 Nm
7 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
45 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
DANSK
181 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 182
SUOMI
0707/1/ST-000690646.EMS
SisällysluetteloAlkusanat
Hyvä Asiakas,
Olemme erittäin tyytyväisiä, että olet päättänyt valita korkeatasoisen
SUNRISE MEDICAL -tuotteen.
Tämä käyttöohje antaa monia vinkkejä ja ideoita, jotka auttavat
tekemään uudesta pyörätuolistasi luotettavan ja varman
elämänkumppanin.
Läheisten asiakassuhteiden säilyttäminen merkitsee paljon meille
täällä Sunrise Medical:ssa. Siksi haluamme pitää Sinut ajan tasalla
uusista ja tämänhetkisistä kehityssuunnista yrityksessämme.
Läheiset asiakassuhteet merkitsevät myös nopeaa palvelua
tarvitessasi vara- tai lisäosia tai jos Sinulla on vain kysymyksiä
pyörätuolistasi - sekä mahdollisimman mutkattomia vastauksia.
Haluamme, että olet tyytyväinen tuotteisiimme ja palveluumme.
Sunrise Medical on siksi työskennellyt johdonmukaisesti
kehittääkseen tuotteitaan. Tästä syystä tuotevalikoimassamme voi
esiintyä muutoksia muodoissa, teknologiassa ja laitteistossa. Näin
ollen tämän käyttöohjeen sisältämistä tiedoista tai kuvista ei voida
esittää kanteita.
SUNRISE MEDICAL -järjestelmä on ISO 9001, ISO 13485- ja ISO
14001-standardien mukainen.
SUNRISE MEDICAL vakuuttaa valmistajana, että kevyet
pyörätuolit ovat 93/42/EWG-suosituksen mukaisia. Lisäksi ne
täyttävät ISO 7176-19:n mukaiset suoritusvaatimukset
törmäystestissä.
Ole hyvä ja ota yhteyttä paikalliseen, valtuutettuun SUNRISE
MEDICAL -jälleenmyyjääsi, jos Sinulla on mitä tahansa pyörätuolin
käyttöä, huoltoa tai turvallisuutta koskevia kysymyksiä.
Jos alueellasi ei ole yhtään valtuutettua jälleenmyyjää tai jos Sinulla
on mitä tahansa kysymyksiä, ota yhteyttä Sunrise Medical:iin joko
kirjoittamalla tai puhelimitse (osoitteet löytyvät takasivulta).
Sunrise Medical Limited
High Street Wollaston
West Midlands DY8 4PS
England
Puh.: +44 (0) 1384446688
www.sunrisemedical.com
Alkusanat pyörätuoleista
Yleiset turvamerkinnät ja ajorajoitukset ...............183 - 184
Takuu ..............................................184
Kuljettaminen ...................................185 - 186
Pyörätuolin osat ......................................187
Käsittely
Kokoon taittaminen ja aukaiseminen ......................188
Vaihtoehdot
Askelputket..........................................188
Jarrut .........................................188 - 189
Jalkalevyt ...........................................189
Tukipyörät...........................................190
Tukipyöränsäädin .....................................190
Selkänojat...........................................190
Sivukäsinoja .........................................191
Sivusuoja ...........................................191
Kallistuksenestoputket .................................191
Turvavyö............................................192
Istuin...............................................192
Istuinsyvyys ....................................192 - 193
Työntökahvat ........................................193
Kainalosauvapidike....................................193
Terapiapöytä.........................................193
Stabilointitanko .......................................193
Niskatyynyt ..........................................193
Kuljetuspyörät........................................193
Yhdellä kädellä käyttö..................................193
Renkaat ja asentaminen................................194
Vianetsintä ..........................................194
Kunnossapito ja huolto .................................194
Tekniset tiedot ..................................195 - 197
Nimikyltit/Takuu ......................................198
Vääntömomentti ......................................198
Käyttö
Käyttöalue
Kevyet pyörätuolit on tarkoitettu yksinomaan liikuntakyvyttömän tai
-rajoitteisen henkilön omaan henkilökohtaiseen käyttöön.
Takuuta voidaan soveltaa vain, jos tuotetta on käytetty määrätyin
ehdoin ja aiotussa käyttötarkoituksessa.Pyörätuolin tarkoitettu
käyttöikä on 5 vuotta. ÄLÄkäytä tai asenna mitään muiden
osapuolien osia pyörätuoliin.
Kiinnitettävien mallien valikoiman sekä moduulirakenteen ansiosta
sitä voivat käyttää henkilöt, jotka eivät pysty kävelemään tai joiden
liikkuminen on rajoitettua seuraavista syistä:
• Halvaantumiset
• Raajan menetys (jalan amputointi)
• Raajavika/Epämuodostuma
• Niveljäykistymät/nivelvammat
• Sairaudet, kuten sydän- ja verenkiertotaudit, tasapainohäiriö tai
kuihtuminen sekä vanhukset, joilla on vielä voimaa ylävartalossa.
Hankintaa harkitessa on hyvä ottaa huomioon myös vartalon koko,
paino, fyysinen ja psyykkinen kunto, henkilön ikä, elinolosuhteet ja
ympäristö.
183 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
SUOMI
0707/1/ST-000690646.EMS
Yleiset turvamerkinnätja ajorajoitukset
Tämän pyörätuolin tekniikka ja rakenne on suunniteltu turvallisuuden
maksimoimiseksi. Nykyään voimassa olevat kansainväliset
turvallisuusvaatimukset eri osissa on täytetty tai ylitetty. Käyttäjät
voivat tästä huolimatta asettaa itsensä vaaraan pyörätuolien
sopimattomalla käytöllä. Oman turvallisuutesi takia seuraavia
sääntöjä on ehdottomasti noudatettava.
Epäammattimaiset tai virheelliset muutokset tai säädöt lisäävät
onnettomuuden riskiä. Pyörätuolin käyttäjänä olet myös osa
jokapäiväistä liikennettä kaduilla ja jalkakäytävillä, aivan kuten
muutkin. Haluamme muistuttaa Sinua, että kaikki liikennesäännöt
koskevat siten myös Sinua.
Ole varovainen ajaessasi ensimmäistä kertaa tällä pyörätuolilla.
Tutustu pyörätuoliisi.
Seuraavat kohdat on tarkistettava ennen jokaista käyttöä:
- takapyörien pika-akselit
- istuimien ja selkänojien tarranauhat
- renkaat, rengaspaine ja pyörälukot
Ennen tämän pyörätuolin minkään säätöjen vaihtamista on tärkeää
lukea sitä koskeva osa
käyttöohjeesta.
Vaara!
ÄLÄ KOSKAAN ylitä 125 kg:n maksimipainoa (160 kg vahvistetussa
mallissa) kuljettajan ja pyörätuolissa kuljetettavien tavaroiden
yhteispainossa. Jos maksimipaino ylittyy, tämä voi aiheuttaa vikoja
tuoliin, tai saatat kaatua tai kallistua nurin ja menettää hallinnan,
mikä saattaa aiheuttaa vakavan vamman käyttäjälle tai muille
ihmisille.
Vaara!
Kaatumistenja vaarallistentilanteiden estämiseksi Sinun tulisi ensin
harjoitella käyttämällä uutta pyörätuoliasi tasaisella maalla, missä on
hyvä näkyvyys.
Vaara!
Älä käytä jalkalevyjä noustessasi pyörätuoliin tai poistuessasi
siitä. Nämä tulisi napsauttaa ylös etukäteen ja kääntää niin kauas
ulkopuolelle kuin mahdollista.
Vaara!
Tukipyörien halkaisijasta ja asennuksesta sekä pyörätuolin
painopisteen asettamisesta riippuen tukipyörät voivat alkaa väristä
korkeissa nopeuksissa. Tämä voi johtaa tukipyörien lukkiutumiseen
ja pyörätuoli saattaa kallistua nurin. Varmista siksi, että tukipyörät on
oikein asennettu (katso kappale "Tukipyörät").
Älä etenkään kulje rinteessä ilman jarruja, ja kulje pienemmällä
nopeudella.
Vaara!
Tutki painopisteen vaikutusta pyörätuolin käyttäytymiseen esim.
rinteissä, mäissä, kaikissa kaltevuuksissa tai esteiden ylityksessä.
Tee tämä turvallisesti avustajan avulla.
Suosittelemme aloitteleville käyttäjille kaatumaesteiden käyttöä.
Vaara!
On mahdollista, että kuopat tai epätasainen maa voi
aiheuttaa pyörätuolin kallistumista nurin, varsinkin ylä- tai alamäessä
ajettaessa.
Vaara!
Kaatumaesteiden tulisi estää tuolin tahatonta kaatumista taaksepäin.
Niitä ei saa missään olosuhteissa käyttää kuljetuspyörien sijasta tai
henkilön kuljetukseen pyörätuolissa takapyörät irrotettuina.
Vaara!
Ääriasennoissa (esim. takapyörien ollessa etummaisessa
asennossa) ja virheellisessä asennossa pyörätuoli saattaa kallistua
nurin jopa tasaisella pinnalla.
Vaara!
Kallista ylävartaloasi enemmän eteenpäin kulkiessasi ylöspäin
mäissä ja portaissa.
Vaara!
Kun tavoittelet esineitä (jotka ovat pyörätuolin edessä, sivulla
tai takana), varmista, ettet kumarru liian kauas pyörästä, koska
painopisteen muuttuessa on kallistumis- tai pyörähtämisvaara.
Vaara!
Käytä pyörätuoliasi vain asianmukaisella tavalla. Vältä esimerkiksi
ajamista esteeseen ilman jarrutusta (porras, jalkakäytävän reuna) tai
putoamista aukkoihin.
Vaara!
Yritä portaita vain avustajan avustuksessa. Apulaitteistoa on
saatavilla auttamaan Sinua esim. korokkeiden tai nousujen
ylittämiseen, ole hyvä ja käytä niitä. Jos sitä ei ole, pyörätuolia on
kallistettava ja työnnettävä portaiden yli (2 auttajaa).
Yleensä kaikki kaatumaesteet on asennettava etukäteen niin,
että ne eivät kosketa portaita, koska muuten tämä saattaisi johtaa
vakavaan kaatumiseen. Jälkeenpäin kallistuksenestoputket on
asetettava takaisin niiden oikeaan asentoon.
Vaara!
Varmista, että avustaja pitelee pyörätuolia vain käyttämällä
turvallisesti asennettuja osia (esim. ei jalkatukia tai sivusuojia).
Vaara!
Vauhtikorokkeita ylitettäessä on varmistettava, että asennetut
kaatumaesteet on sijoitettu vaara-alueen ulkopuolelle.
Vaara!
Varmista pyörätuolisi turvallisuus epätasaisella maalla tai
kuljetettaessa (esim. autoon) käyttämällä jarruja.
Vaara!
Reisiamputoiduilla potilailla takapyörät on asennettava takaosaa
kohti ja/tai on käytettävä kaatumatukia.
Vaara!
Varmista oikea rengaspaine ennen käyttöä. Oikea rengaspaine on
painettu renkaan reunaan, takapyörissä sen tulisi olla vähintään
3,5 bar (350 kPa).
Polvivipujarrut toimivat vain, jos rengaspaine on riittävä ja jos
asennus on tehty oikein (katso kappale "Jarrut").
Vaara!
Pyörälukkojen tarkoitus ei ole jarruttaa pyörätuolia. Niiden tarkoitus
on vain varmistaa, että pyörätuoli ei lähde vierimään vahingossa.
Kun pysähdyt epätasaisella maalla, Sinun tulisi aina käyttää
pyörälukkoja estämään tällainen vieriminen. Käytä aina molempia
pyörälukkoja, muuten pyörätuolisi saattaa kaatua nurin.
Vaara!
Jos istuin ja selkänoja ovat vahingoittuneet, ne on vaihdettava
uusiin välittömästi.
Vaara!
Ole varovainen tulen kanssa, varsinkin tupakoidessasi, istuin ja
selkänoja saattavat syttyä tuleen.
Vaara!
Jotta välttyisit käsivammoilta pyörätuolin käytössä, tartu kiinni
takapyörän ja polvivipujarrun välistä.
Vaara!
Jos mahdollista, matkustettaessa liikuntaesteisiä henkilöitä varten
tarkoitetussa erikoismitoitetussa ajoneuvossa tulisi ajovälineen
haltijoiden käyttää ajoneuvossa olevia istuimia ja asianmukaista
kiinnitysjärjestelmää. Tämä on ainoa keino varmistaa haltijoiden
suurin mahdollinen suojaus onnettomuuden sattuessa.
Käytettäessä SUNRISE MEDICAL:n tarjoamia turvalaitteita
ja erikoissuunniteltua turvajärjestelmää kevyitä pyörätuoleja
voidaan käyttää istuimina, kun niitä kuljetetaan erikoismitoitetussa
ajoneuvossa. (Katso kappale "Kuljetus").
Vaara!
Varmista aina, että takapyörän pika-akselit on asianmukaisesti
asennettu. Jos pika-akselin nappula ei ole alas painettu, takapyörä
ei voi irrota.
Vaara!
Varsinkin käytettäessä kevyitä metallireunoja sormet tulevat
helposti kuumiksi korkeasta nopeudesta tai pitkissä mäissä
jarrutettaessa.
Vaara!
Jos pyörätuoli on suorassa auringonvalossa pitkän aikaa, sen
osat (esim. runko, jalkatuet, jarrut ja sivusuoja) voivat kuumentua
(>41°C).
Huomio!
Kun käytät tuolia ulkona, käytä aina nahkahansikkaita, joilla
saa paremman otteen ja jotka suojelevat sormiasi lialta ja
ylikuumenemiselta.
Huomio!
Polvivipujarrun teho ja yleiset ajo-ominaisuudet riippuvat
rengaspaineesta. Pyörätuoli on huomattavasti kevyempi
ja helpompi käsitellä, jos takapyörät on pumpattu oikein ja
molemmissa renkaissa on sama paine.
Huomio!
Varmista, että renkaissa on riittävä kulutuspinta!
Huomioi, että kaikkia liikennesääntöjä on noudatettava ajaessasi
julkisessa liikenteessä.
Huomio!
Käytä vaaleaa tai heijastimilla varustettua vaatetusta pimeällä,
jotta Sinut on helpompi nähdä. Varmista, että pyörätuolin sivulla ja
takana olevat heijastimet ovat selvästi näkyvissä. Suosittelemme
myös tehokkaan valon asentamista.
Huomio!
Älä käytä pyörätuolia mäissä > 10°.
Älä käytä pyörätuolia mutaisella tai jäisellä maalla.
Älä käytä pyörätuolia siellä, missä jalankulkijoilta kulku on kielletty.
Huomio!
Varo aina sormiasi pyörätuoliasi käyttäessäsi tai sitä säätäessäsi!
Ole hyvä ja huomioi paikallisen huoltomiehesi osoite ja
puhelinnumero alla.
Vian sattuessa ota yhteyttä heihin ja yritä antaa kaikki
asiaankuuluvat tiedot, jotta he pystyvät auttamaan Sinua
nopeasti.
Tässä käyttöohjeessa näytetyt ja kuvatut tuotteet eivät
välttämättä ole kaikilta yksityiskohdiltaan täsmälleen samoja
oman mallisi kanssa. Kaikki ohjeet ovat silti täysin oleellisia
huolimatta yksityiskohtaisista eriävyyksistä.
Valmistaja pidättää oikeuden muutoksiin painossa, mitoissa tai
muissa tässä käyttöohjeessa mainituissa teknisissä tiedoissa
ilman erillistä huomautusta. Kaikki tässä käyttöohjeessa
mainitut kuvat, mitat ja tehot ovat likimääräisiä eivätkä sisällä
erittelyjä.
Takuu
TÄMÄ EI VAHINGOITA MITENKÄÄN LAKISÄÄTEISIÄ
OIKEUKSIASI.
Takuuehdot
1) Korjaus tai vaihto suoritetaan valtuutetun Sunrise Medical
-myyjän/huoltomiehen toimesta.
2) Jotta takuuehtoja voitaisiin soveltaa tuotteeseen sen
vaatiessa huoltoa, ilmoita nimitetylle Sunrise Medical
-huoltomiehelle välittömästi antamalla kaikki tiedot ongelman
laadusta. Jos käytät tuotetta nimitetyn Sunrise Medical
-huoltomiehen toimialueen ulkopuolella, “Takuuehtojen”
mukaisen huollon suorittaa mikä tahansa muu valmistajan
nimittämä huoltomies.
3) Mikäli joku pyörätuolin osa vaatii korjausta tai vaihtoa
erityisen valmistus- tai materiaalivirheen takia 24 kuukauden
sisällä siitä, kun tuote siirtyi alkuperäisen ostajan omistukseen
ja tuotteen ollessa edelleen tässä omistuksessa, osa/t
korjataan tai korvataan täysin maksutta, jos tuote palautetaan
valtuutetulle huoltomiehelle.
Huomio: Tämä takuu ei ole siirrettävissä.
4) Kaikkiin korjattuihin tai korvattuihin osiin voidaan soveltaa
näitä ehtoja pyörätuolin takuujakson aikana.
5) Alkuperäisen takuujakson raukeamisen jälkeen vaihdetuilla
osilla on 24 kuukauden takuu.
6) Kulutusluonteisia osia ei yleensä korvata normaalin
takuujakson aikana, elleivät ne ole selvästi kärsineet
aiheettomasta kulumisesta alkuperäisen valmistusvian
välittömänä seurauksena. Näihin osiin kuuluvat mm. verhoilu,
renkaat, sisäputket ja samantapaiset osat. Sähkölaitteissa
näihin kuuluvat myös patterit, moottoriharjat ym.
7) Yllä mainitut takuuehdot koskevat kaikkia tuotteen osia, jos
tuote on ostettu täydellä vähittäishinnalla.
8) Normaaleissa olosuhteissa ei hyväksytä mitään
syyntakeisuutta, jos tuote on vaatinut korjausta tai korvausta
seuraavista syistä aiheutuneesta suorasta seurauksesta:
a) Tuotetta tai sen osaa ei ole ylläpidetty tai huollettu Omistajan
käsikirjassa tai Huoltokäsikirjassa mainittujen valmistajan
suositusten mukaisesti. Tai on käytetty muita, kuin erikseen
määriteltyjä alkuperäisiä laitteiston osia.
b) Tuote tai sen osa on vioittunut laiminlyönnin, onnettomuuden
tai sopimattoman käytön seurauksena.
c) Tuotetta tai sen osaa on muutettu valmistajan määrityksistä
tai korjauksia on yritetty tehdä ennen huoltomiehelle
ilmoittamista.
Takuu
SUOMI
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 184
0707/1/ST-000690646.EMS
185 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
SUOMI
0707/1/ST-000690646.EMS
Kuljettaminen
Pyörätuolin kuljettaminen ajoneuvossa
Ajoneuvoon kiinnitetty pyörätuoli ei ole yhtä turvallinen ja varma
kuin ajoneuvon istuinjärjestelmä. Sunrise Medical suosittelee,
että käyttäjä siirtyy ajoneuvon istuimeen ja käyttää ajoneuvoon
asennettua kiinnitysjärjestelmää niin pitkälle kuin mahdollista.
Sunrise Medical myöntää, ettei käyttäjän kannalta ole aina
käytännöllistä tulla siirretyksi ja näissä olosuhteissa käyttäjän
ollessa kuljetettuna pyörätuolissa seuraavia neuvoja tulee
noudattaa:
Varoitukset:
Käytössä olevan pyörätuolin tulee sijaita eteenpäin
olevassa asennossa ja olla varmistettu sitomalla pyörätuoli ja
sen haltija kiinnityshihnoilla (WTORS-kiinnitysten on täytettävä
ISO 10542 - tai SAE J2249 -vaatimukset) WTORS-valmistajan
vaatimusten mukaisesti. Tutustu kappaleeseen ‘Sitomisohjeet’
lisätietojen saamiseksi pyörätuolisi kuljettamisesta.
Pyörätuolin käyttöä muissa asennoissa ajoneuvon sisällä ei ole
testattu, esim. kuljetusta sivulle päin olevassa asennossa ei tule
tehdä missään olosuhteissa. (Kuva 19)
Aina kun mahdollista, irrota ja pakkaa turvallisesti talteen erilleen
pyörätuolista kaikki apuvälineistö, esim.:
Kainalosauvat
Irtopehmusteet
Tarjotinpöydät
Pyörätuolin kiinnityskohtiin tai rakenteeseen ja runkoon tai osiin
ei tule tehdä muutoksia tai korvauksia ilman valmistajan kanssa
neuvottelemista. Tämän laiminlyönti estää mahdollisuuden
pyörätuolin kuljettamiseen ajoneuvossa.
Valtuutetun Sunrise Medical -jälleenmyyjän tulee tarkistaa
pyörätuoli ennen uudelleenkäyttöä, mikäli se on joutunut
törmäykseen jonkun ajoneuvon kanssa.
Sekä lantion että ylävartalon kiinnitysvöitä tulee käyttää
suojaamaan käyttäjää pää- ja rintatörmäysriskin pienentämiseksi
ajoneuvon osien kanssa. (Kuva 20)
Ylävartalon kiin-
nitysvyö
Lantion
kiinnitys-
vyö
Kuljettamiseen sopiva pääpidike (katso pääpidike-kohta) on
kiinnitettävä ja asennettava sopivalla tavalla aina kuljetuksen
aikana.
Asentoon liittyviä tukia (lantiohihnat ja -vyöt) ei tule käyttää tai
niihin luottaa haltijan kiinnittämiseksi liikkuvassa ajoneuvossa,
ellei niiden ole merkitty täyttävän ISO 7176-19:2001- tai SAE
J2249-vaatimuksia.
Käsijarruja tulee käyttää voimakkaasti.
Haltijan kiinnittämisohjeet
Lantion kiinnitysvyö tulee kiinnittää alhaalle etulantion poikki niin,
että lantiovyön kulma on suositeltavan 30 ja 75 asteen välillä
vaakatasoon nähden.
Jyrkempi (suurempi) kulma suositeltavan alueen sisällä on
toivottava, ts. ollessa lähempänä, mutta ei koskaan suurempi
kuin 75°. (Kuva 21)
Suositeltava
alue
SUOMI
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 186
0707/1/ST-000690646.EMS
Kiinnitysvöitä ei tule pitää kehosta erillään pyörätuolin osien,
kuten käsinojien tai pyörien, takia.
Ylävartalon kiinnitysvyö tulee kiinnittää olkapään yli ja rintakehän
poikki kuten kuvassa.
Kiinnitysvyöt tulee säätää niin tiukasti kuin mahdollista
käyttäjämukavuus huomioiden.
Kiinnitysvyötä ei tule vääntää sen ollessa käytössä.
Lantio- ja vinovyöt tulee asettaa tuolin ja selkänojan välin läpi
kuten kuvassa 24.
Niskatuen
väärä sijoit-
taminen
Lantiokiinnitysten tulee kulkea kokonaan etuvartalon poikki reiden
ja lantion liitoskohdan lähellä.
Niskatuen
oikea sijoit-
taminen
1. Varmista, että ajoneuvo on tarkoituksenmukaisesti varustettu
pyörätuolimatkustajan kuljettamiseksi ja että siinä on
pyörätuolityypillesi sopiva sisäänkäynti.
2. Sunrise Medical Ltd. suosittelee:
Käyttämään alaraajan kiinnitysvyötä, joka on sijoitettu säärten
ympärille eturungon ympärille aivan pyörien yläpuolelle. (Kuva
25).
a) Pyörätuolin kiinnittämistä 4-osaisella (verkko), ISO
10542- tai SAE J2249 -vaatimukset täyttävällä
kiinnityssidontajärjestelmällä, ja ei-säädettävillä etuhihnoilla
ja säädettävillä takahihnoilla, joissa yleensä on Karabiner-
pidikkeet/S-hakaset sekä suikale- ja solkikiinnitykset.
b) Pyörätuolin ympärillä tulee olla riittävästi tilaa, jotta päästään
helposti kiinnittämään, kiristämään ja irrottamaan pyörätuoli ja
sen haltija sidontakiinnityksistä ja turvavöistä.
c) Sidontakiinnitykset tulee tehdä pyörätuolin päärunkoon, kuten
seuraavalla sivulla esitetyissä kaavioissa on esitetty, eikä
mihinkään kiinnityksiin tai lisäosiin, esim. ei pyöräpuolien,
jarrujen tai jalkatukien ympärille.
d) Sidontakiinnitykset tulee tehdä mahdollisimman lähelle 45
astetta ja kiinnittää tukevasti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
e) Käyttäjän turvallisuus kuljetuksen aikana riippuu
sidontakiinnitysten tekevän henkilön huolellisuudesta ja
hänen on saatava asianmukaiset ohjeet ja/tai koulutus niiden
käyttöön.
Tuolin kiinnityskohdat ovat etusisärunko aivan tukipyörän
yläpuolella sekä takarunko. Hihnat kiinnitetään sivurunkojen
ympärille vaaka- ja pystysuoran runkoputken liittymäkohdassa.
Pyörätuolin rungon sitomismerkintä tarkoittaa sen
kiinnityshihnojen sijaintia. Hihnat kiristetään sen jälkeen kun
etuhihnat on asetettu kiinnittämään pyörätuoli.
Kuljettaminen – pyörätuolin
sidontakiinnitysten asettaminen
pyörätuoliin
Itsestään liikkuva pyörätuoli sidotaan
pyörätuolin etu- ja takasidontakiinnityksin.
Kiinnityshihnojen asettaminen näytetään
yksityiskohtaisemmin alla.
Pyörätuolin takasidontakiinnityksen
asettaminen ja sidontakiinnitysmerkintä
pyörätuolissa.
SUOMI
Pyörätuolit:
1. Työntökahvat
2. Selkänojapehmuste
3. Sivusuoja
4. Istuinkangas
5. Jalkatuki
6. Tukipyörät
7. Jalkalevy
8. Haarukka
9. Pika-akseli
10. Pyörälukot
11. Käsivanne
12. Takapyörä
Pyörätuolin osat
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
187 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
8
12
ENGLISH
Pyörälukot
Pyörätuolisi on varustettu kahdella
pyörälukolla. Niitä käytetään
suoraan renkaita vasten. Käynnistä
ne painamalla kumpaakin jarruvipua
eteenpäin pidäkkeitä vasten.
Vapauta lukot vetämällä vivut
taaksepäin niiden alkuperäiseen
asentoonsa.
Jarrutusvoima pienenee:
Renkaan kulutuspinta on kulunut
Rengaspaine on liian alhainen
Märät renkaat
Sopimattomasti säädetyt
rengaslukot
Rengaslukkoja ei ole suunniteltu
käytettäviksi liikkuvan pyörätuolin
jarruina. Rengaslukkoja ei siksi tulisi
koskaan käyttää liikkuvan
pyörätuolin jarruttamiseen. Käytä
aina käsivanteita jarruttamiseen.
Varmista, että renkaiden ja
pyörälukkojen välissä oleva rako on
määräysten mukainen. Irrota ruuvi
(1) ja aseta sopiva väli, jos haluat
säätää uudestaan. Kiristä sitten
ruuvi uudestaan (Kuvat 5 + 6)).
VAROITUS:
Tarkista rengaslukkoväli jokaisen takarenkaiden säädön
jälkeen ja säädä tarpeen vaatiessa uudestaan.
SUOMI
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 188
Käsittely
0806/1/ST-000690646.EMS
Kokoontaittaminen
Irrota ensin istuinpehmuste ja
takaistuinsuojus (vain Comfort-
mallissa) pyörätuolista ja käännä
ympäri (koroke) jalkalevy tai
yksittäiset jalkatuet. Ota takaa kiinni
hihnasta tai keskellä olevista
istuinputkista ja vedä ylöspäin.
Pyörätuoli menee sitten kokoon. Jos
haluat taittaa pyörätuolin niin pieneksi
kuin mahdollista, esim. laittaaksesi
sen autoon, voit irrottaa jalkatuet
(mallista riippuen). Avaa tätä varten
lukko ulkopuolelta ja pyöräytä
jalkatuki sivulle. Sitten jalkatuki on
vain vedettävä ulos vastaputkesta
(Kuva 1).
Aukaiseminen
Paina istuinputkea alaspäin (katso
kuva). Pyörätuolisi on sitten aukaistu.
Napsauta nyt istuinputket asentoon
istuinsatulassa. Tätä voidaan
helpottaa kallistamalla pyörätuolia
kevyesti, jolloin paino siirtyy pois
toiselta takarenkaalta.Ole varovainen, etteivät sormesi tartu
kiinni poikkiputkirakennelmaan. Korjaa istuin ja selkänojan
kangas (Kuva 2).
VAROITUS:
Varmista, että selkänojakangas on napsautettu oikein
paikoilleen.
Valinnat - Jarrut
Pika-akselit takarenkaassa
Takarenkaat on varustettu pika-
akseleilla. Renkaat voidaan siten
asentaa tai poistaa ilman työkalujen
käyttöä. Jos haluat irrottaa pyörän,
paina vain akselin pikanappia (1) ja
vedä pyörä akselista (Kuva 3).
VAROITUS:
Pidä akselin pikanappi alas
painettuna, kun laitat akselin
runkoon takarenkaita asentaessasi.
Vapauta nappula lukitaksesi pyörän paikoilleen. Pikanapin tulisi
napsahtaa takaisin alkuperäiseen asentoonsa.
Valinnat – Askelputket
Askelputket
Kallistusputkia käyttävät avustajat
pyörätuolin kallistamiseksi esteen
yli. Astu vain putken päälle
työntääksesi pyörätuolia, esim.
jalkakäytävän reunan tai portaan yli
(Kuva 4).
Jarruvivun jatke
Jarruvivun jatke voidaan irrottaa tai taittaa alas. Pitempi vipu auttaa
pienentämään tarvittavaa rasitusta pyörälukkojen asettamiseksi
(Kuva 7).
VAROITUS:
Rengaslukon asentaminen liian
lähelle rengasta aiheuttaa
korkeamman käyttörasitteen.
Tämä voi johtaa rengasvivun
jatkeen katkeamiseen!
Nojaaminen rengasvivun
jatkeeseen kuljetuksen aikana
johtaa vivun katkeamiseen!
Renkaista roiskuva vesi saattaa
aiheuttaa pyörälukkojen
menemisen epäkuntoon.
Rumpujarrut
Rumpujarrut mahdollistavat
avustajalle turvallisen ja sopivan
jarrutuksen. Ne voidaan säätää
myös lukkovivun (1) avulla
estämään vierimistä. Vivun on
napsahdettava kuuluvasti
paikalleen. Rumpujarruihin ei
vaikuta ilmanpaine renkaiden
sisällä. Pyörätuoliasi ei voi liikuttaa
rumpujarrujen ollessa päällä (Kuva
8).
VAROITUS:
Vain valtuutetut jälleenmyyjät saavat säätää rumpujarruja.
Kuva 1
Kuva 2
Kuva 4
Kuva 7
Pyörätuoliin nousu omin voimin
• Pyörätuoli tulisi olla työnnetty seinää tai
kiinteää huonekalua vasten;
• Jarrujen tulee olla päällä;
• Jalkalevyjen tulisi olla ylös saranoitu;
• Käyttäjä voi sitten laskea itsensä tuoliin;
• Jalkalevyt tulisi sitten työntää alas ja jalkojen
levätä niillä korkolenkkien edessä.
Pyörätuolista poistuminen omin voimin (Kuva 10)
Jarrujen tulee olla päällä;
Saranoitujen jalkalevyjen tulee olla ylös
saranoituina;
Kädet kummallakin käsinojalla pitäen
henkilön tulee kumartua kevyesti eteenpäin
viemällä vartalopaino istuimen eteen ja
pitäen kummatkin jalat tukevasti maassa,
toinen jalka hyvin takana, työntää itsensä
ylös pystyasentoon.
Seistessäsi älä seiso jalkalevyjen
päällä tai pyörätuoli kaatuu nurin.
Pyörätuoliin pääsy on helpompaa ja turvallisempaa,
jos käännät jalkalevyt ylös ja pois tieltäsi tai poistat ne
pyörätuolista.
1
Kuva 3
3 mm
Kuva 5
Kuva 6
1
Kuva 8
ENGLISH
SUOMI
189 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Yhdellä kädellä käyttö
Pyörätuolisi on varustettu kahdella
pyörälukkosarjalla, joita voidaan
käyttää joko vasemmalta tai
oikealta puolelta. Niitä käytetään
suoraan renkaita vasten. Kytke ne
päälle työntämällä jarruvipu
eteenpäin pidikkeitä vasten (Kuva
9). Vapauta lukot vetämällä vipu
takaisin alkuperäiseen asentoonsa.
Jarrutusvoima pienenee:
Renkaan kulutuspinta on kulunut
Rengaspaine on liian alhainen
Märät renkaat
Väärin säädetyt rengaslukot.
Rengaslukkoja ei ole suunniteltu
käytettäviksi liikkuvan pyörätuolin
jarruina. Rengaslukkoja ei siksi
tulisi koskaan käyttää liikkuvan
pyörätuolin jarruttamiseen. Käytä
aina käsivanteita jarruttamiseen.
Varmista, että renkaiden ja pyörälukkojen välissä oleva rako on
määräysten mukainen. Säädä uudelleen irrottamalla ruuvi ja
asettamalla rako sopivaksi. Kiristä ruuvi sitten uudelleen (katso sivu
vääntömomentista)(Kuva 10).
VAROITUS:
Tarkista rengaslukkoväli jokaisen takarenkaiden säädön
jälkeen ja säädä tarpeen vaatiessauudestaan.
Rengaslukon asentaminen liian lähelle rengasta aiheuttaa
korkeamman käyttörasitteen. Tämä voi johtaa rengasvivun
jatkeen katkeamiseen! Nojaaminen rengasvivun jatkeeseen
kuljetuksen aikana johtaa vivun katkeamiseen! Renkaista
roiskuva vesi saattaa aiheuttaa pyörälukkojen menemisen
epäkuntoon.
Jalkalevyt:
Jalkalevyt voidaan napsauttaa ylös, jotta tuoliin nouseminen ja siitä
poistuminen helpottuu.
Jalkapituuden pienentäminen:
Pitkäraajaisempia käyttäjiä varten
voidaan jalkatuki alentaa sopivaan
tasoon ruuveja käyttäen (1). Irrota
ruuvit, työnnä putket haluttuun
asentoon ja kiristä ruuvit sitten
uudestaan (katso kappale
vääntömomentista).
Jalkalevyjen ja maan välillä on aina
oltava vähintään 2,5 cm rako (Kuva
11).
Kulmasäädettävä jalkalevy (7.22)
Sitä voidaan säätää maan ja sen välisen kulman muuttamiseksi.
Irrota ruuvi, vedä se sisäänpäin, aseta haluttu kulma ja työnnä se
sitten päälle. Kiristä ruuvi uudestaan
säädön jälkeen.
Varmista, että kaikkien
säätöjen jälkeen kaikki ruuvit
kiristetään oikein (katso sivu
vääntömomentista).
Varmista, että säilytät
vähimmäisvälin lattiaan nähden (2,5
cm) (Kuva 12).
Valinnat - Jalkalevyt
Jalkatuet ja lukko
Jalkatuet voidaan kääntää sisäänpäin istuimen alle tai ulospäin.
Kun asennat jalkatukia, niiden on
osoitettava sisään- tai ulospäin.
Kierrä sitten jalkatukea sisäänpäin,
kunnes se lukkiutuu paikalleen.
Irrota se vetämällä vivusta (1),
heilauta jalkalevy sisään- tai
ulospäin ja nosta jalkatuki sitten
ulos. Varmista, että jalkatuki on
lukkiutunut paikalleen oikein (Kuva
13).
VAROITUS:
Jalkatukiaei saakäyttää
pyörätuolin nostamiseen tai kantamiseen.
VAROITUS:
Älä käytä jalkalevyjä noustessasi pyörätuoliin tai poistuessasi
siitä. Nämä tulisi napsauttaa ylös etukäteen ja kääntää niin
kauas ulkopuolelle kuin mahdollista.
Napsautettava jalkatuki
Korottaminen:
Ota kuorma pois jalkatuelta ja irrota käsipyörä
(1). Vedä jalkatuki ylöspäin ja säädä haluttuun
korkeuteen. Varmista haluttu korkeus
kiristämällä käsipyörää.
Laskeminen:
Ota kuorma pois jalkatuelta nostamalla
alaraajaa ja vapauta liitos käsipyörän avulla (1)
(Kuva 14).
Näin jalkatuki voidaan kääntää alaspäin.
Heti saavutettuasi halutun asennon kiinnitä liitos
käsipyörällä.
Voit asettaa alaraajapituuden
alemmaksi irrottamalla ruuvit (2),
tätä voidaan säätää
loppumattomasti (Kuva 15).
VAROITUS:
Pidä kätesi pois rungon ja
jalkatuen liikkuvien osien
välisestä säätömekanismista
korottaessasi tai laskiessasi
jalkatukea.
VAROITUS:
Jalkatukia ei saa käyttää pyörätuolin nostamiseen tai
kantamiseen. Jalkatukia ei saa käyttää pyörätuolin nostamiseen
tai kantamiseen.
VAROITUS: Sormien kiinnijäämisen vaara!
Kun liikutat jalkatukea ylös- tai alaspäin, älä laita sormiasi
jalkatuen liikkuvien osien väliseen säätömekanismiin.
Amputaatiotituki
Amputaatiotuki voidaan
vaadittaessa säätää joka suuntaan
(Kuva 16).
1
1
Kuva 9
Kuva 10
Kuva 11
Kuva 12
Kuva 13
Kuva 14
Kuva 15
Kuva 16
ENGLISH
SUOMI
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 190
0806/1/ST-000690646.EMS
Istuinkorkeus- ja -kulmasäädöt:
Istuinkorkeus ja -kulma määräytyvät
tuki- ja takapyörien asennon
perusteella.
Istuinkorkeutta voidaan säätää
käyttämällä erikokoisia takapyöriä ja
muuttamalla taka- ja tukipyörien
asentoa sekä käyttämällä
välikappaleita(Kuva 17).
VAROITUS:
Kaikki ruuvit on kiristettävä uudestaan
istuinkorkeuden/-kulman säätämisen jälkeen.
Huomio:
Voit muuttaa tukipyöräakselin kulmaa
vaihtamalla tuki-/takapyörän sijaintia. Tämän
tulisi aina olla noin 90°.
Tukipyöräakselin kulman säätäminen:
Irrota ruuvit (1), vedä tukipyöräadapteria ulospäin, aseta 90° kulma
ja kiristä ruuvit sitten uudestaan (Kuva 19).
Huomio:
Tukipyöräakselin kulma on säädettävä samaksi
kummallakin puolella (tarkista merkinnästä).
Vaakasuora akselin asento
Akselilevyä voidaan säätää
eteenpäin suuremman
ohjattavuuden aikaansaamiseksi
tai taaksepäin suuremman
vakauden aikaansaamiseksi (Kuva
20).
Valinnat – Tukipyöräadapteri
Korkeussäädettävä selkänoja
Selkänojan korkeus voidaan
säätää 2 tai 3 eri asentoon
(mallista riippuen) (41 cm, 43,5 cm
ja 46 cm). Löysää ja irrota ruuvit
(1)+(2), ja työnnä selkänojaputki
haluttuun asentoon. Kiristä ruuvit
uudestaan (Kuva 21).
Valinnat - Selkänoja
Säädettävä selkänojan kulma
Selkänojan kulma voidaan säätää 6
eri asentoon (-5° eteenpäin, 0°, 5°,
10°, 15° ja 20° taaksepäin). Säädä
kulma irrottamalla ruuvi (1),
asettamalla haluttu kulma ja
kiristämällä ruuvi sitten uudestaan
(Kuva 22).
Säädettävä selkänojakulma (7° -
30°)
Vetämällä kummankin vivun yhteen (1) voit vapauttaa selkänojan ja
muuttaa sen sitten haluttuun asentoon.
Vapauttamalla kaksi vipua (1) selkänoja lukkiutuu automaattisesti
paikalleen (Kuva 23).
VAROITUS:
Kulmasäädettävää selkänojaa
voidaan käyttää vain yhdessä
akselivälijatkeen kanssa.
VAROITUS:
Kulmasäädettävää selkänojaa
suositellaan käytettävän yhdessä
kaatumaesteiden kanssa (max.
maavara 3 - 5 cm).
VAROITUS:
Suosittelemme kulmasäädettävän selkänojan käyttöä yhdessä
stabilointitangon kanssa.
Akseliadapterin (7.51.1.2) sijainti
Akseliadapteri voidaan asentaa
takaputken eteen parempien
ajo-ominaisuuksien
aikaansaamiseksi tai sen taakse
suuremman turvallisuuden
aikaansaamiseksi
kaatumista vastaan.
Mitä suurempi akseliväli,
sitä suurempi turvallisuus
pyörätuolisi kaatumista vastaan.
Pidennä akseliväliä kääntämällä akseliadapteri (1)
taakse.
VAROITUS!
Pyörälukot tulee säätää
uuteen asentoon sopiviksi!
Tukipyörät, tukipyörälevyt, haarukat
Pyörätuoli saattaa kääntyä lievästi oikealle tai vasemmalle tai
tukipyörät saattavat väristä. Tämä voi johtua seuraavista syistä:
Eteen-/Taaksepäin menevä pyöräliike ei ole oikein säädetty.
Tukipyöräkulma ei ole oikein säädetty.
Tukipyörien ja/tai takapyörien ilmanpaine on väärä; pyörät eivät
käänny tasaisesti.
Pyörätuoli ei liiku suorassa linjassa, jos tukipyöriä ei ole oikein
säädetty. Tukipyörät tulee aina säätää valtuutettu jälleenmyyjä.
Tukipyörälevyt on säädettävä uudestaan ja pyörälukot tarkistettava
joka kerta kun takapyöräasentoa on muutettu.
Valinnat - Tukipyörät
Kuva 17
1
Kuva 18
Kuva 19
Kuva 20
Kuva 21
1
2
Kuva 22
1
Kuva 23
1
ENGLISH
Kaatumaesteet
Kaatumaesteet lisäävät kokemattomien
käyttäjien turvallisuutta heidän vielä
opetellessaan pyörätuolin käyttöä. Ne
estävät pyörätuolia kaatumasta
taaksepäin.
Painamalla vapautusnappulaa
turvapyörät voidaan asettaa ylöspäin tai
irrottaa. Putken ja maanpinnan välillä on
aina oltava 3-5 cm pitkä väli.
Turvapyörät tulee kääntää ylöspäin suuria esteitä (kuten
jalkakäytävän reunat) noustessa tai laskiessa estääksesi niitä
koskemasta maahan. Kierrä turvapyörät sitten takaisin alas
normaaliin asentoon (Kuva 31).
SUOMI
191 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Säädettävä selkähihna
Säädettävä selkähihna
voidaan säätää pingotetuksi
käyttämällä useita hihnoja (Kuva
26).
VAROITUS:
Älä vedä kiristysvyötä liian
tiukaksi, muuten tämä voi häiritä
tuolin kokoontaittomekanismia.
Valinnat – Sivusuoja
Vakiosivusuoja,
ylösnapsautettava, irrotettava
lyhyillä tai pitkillä käsinojilla
Sivusuoja pyöristetyillä etureunoilla
sallii Sinun pääsevän lähelle
pöytää. Napsauta käsinoja ylös
työntämällä vipua (1) niin, että
sivusuoja irtoaa (Kuva 27 + 28).
Käsinojan (2) korkeus voidaan
säätää asettamalla
välituki eri asentoihin. Tee tämä
irrottamalla ruuvit, liikuttamalla
välitukea ja kiristämällä ruuvit
uudestaan. Käsinojan pituutta
voidaan säätää irrottamalla ruuvit
(3), työntämällä käsinoja sitten
haluttuun asentoon ja kiristämällä
ruuvit uudestaan (Kuva 28).
VAROITUS:
Sivusuojia ja käsinojia ei tule käyttää pyörätuolin nostamiseen
tai kantamiseen.
VAROITUS:
Varo sormiasi säätäessäsi käsipehmusteen korkeutta.
Sivusuoja, ylösnapsautettava, irrotettava lyhyillä tai pitkillä
käsinojilla, korkeussäädettävä
Käsinojan korkeutta voidaan säätää seuraavasti.
Työnnä vipua alaspäin ja liikuta
käsinojaa haluttuun korkeuteen.
Päästä irti vivusta ja paina käsinojaa
alaspäin, kunnes kuulet sen
napsahtavan paikalleen. Tarkista
aina, että sivusuojat ovat oikein
paikallaan.
Napsauta käsinoja ylös painamalla
vipua (1) niin, että sivusuoja
vapautuu.
Voit säätää käsinojan pituutta irrottamalla ruuvit (2), painamalla
käsinoja haluttuun asentoon ja kiristämällä ruuvit sitten uudestaan
(Kuva 29).
VAROITUS:
Sivusuojia ja käsinojia ei tule käyttää pyörätuolin nostamiseen
tai kantamiseen.
VAROITUS:
Käytettäessä 24" takarengasta tulee käsipehmuste siirtää yksi
taso ylöspäin.
Valinnat – Toispuoleiset käsinojat
Toispuoleinen käsinoja
Toispuoleista käsinojaa voidaan
säätää sekä pituudessa että
kulmassa. Pituutta voidaan säätää
työntämällä käsinojaa sen jälkeen kun
2 kiertoruuvia on löysätty (1). Säädä
kulma pitämällä nappula 2 alaspainettuna ja kiertämällä käsinoja
haluttuun asentoon, päästä sitten nappula jälleen irti (Kuva 30).
Takaosan taittaminen puoliksi
Selkänojan avaaminen:
Asetaselkänoja pystyasentoon
työntämällä kahvoja ylös- ja
eteenpäin, kunnes ne lukkiutuvat
paikalleen.
Pidä sormet ja muut
esineet pois
kokoontaittomekanismistataittaessasi selkänojaa välttyäksesi
vammoilta tai tuotteen
vahingoittamiselta.
Selkänojan kokoon taittaminen:
Selkänoja voidaan taittaa kokoon,
jotta pyörätuolin säilytys on
helpompaa.
Älä käytä kuorman alla, koska se
voi saada vivun katkeamaan.
Taita selkänoja kokoon seisomalla pyörätuolin takana, painamalla
kahta pientä vipua (Kuvat 24 + 25), jotka sijaitsevat selkänojan
molemmin puolin (aivan käsinojien yläpuolella). Taita selkänoja alas.
Valinnat – Kaatumaesteet
1
2
1
2
Kuva 24
Kuva 25
Kuva 26
Kuva 28
Kuva 27
3
Kuva 29
Kuva 31
Korkeussäädettävät käsinojat
Säädä korkeutta vetämällä vipua (1) ja
työntämällä käsinoja haluttuun
korkeuteen. Varmista jälkeenpäin, että
vipu (1) lukkiutuu takaisin paikalleen.
Käsinojan irrotus suoritetaan samalla
tavalla.
Irrota sivusuoja täysin työntämällä vipua
(2). Sivusuojaa kiinnitettäessä vipua (2) on myös vedettävä.
Varmista aina, että sivupuoli lukkiutuu oikein paikalleen
vastakappaleessa. (Kuva 29a)
Kuva 29 a
1
2
Kuva 30
ENGLISH
SUOMI
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 192
0806/1/ST-000690646.EMS
Valinnat - Istuin
Vakioistuinkangas
Kangas on varustettu
tarranauhakiinnikkeellä toiselta
puolelta, tämä sallii portaattoman
kankaansäädön. Taita tuoli kokoon
säätääksesi kangasta. Vedä sitten
etummaisia suojakorkkeja (1)
eteenpäin ja rungosta pois päin.
Kangas (2) voidaan vetää pois
rungosta. Avaa tarranauhakiinnike ja säädä kangas. Tee tämä
prosessi päinvastaisessa järjestyksessä asettaaksesi kankaan
uudestaan.
VAROITUS:
Asianmukaisen turvallisuuden takia vähintään 50 %
tarranauhapinnoista on oltava kosketuksissa toisiinsa kaikkina
aikoina.
VAROITUS:
Kangasta ei saa vetää liian kireälle, koska muuten tämä saattaa
häiritä tuolin kokoontaittomekanismia.
Valinnat – Istuinsyvyyden lisääminen
Istuinsyvyyden lisääminen
Istuinsyvyyttä voidaan muuttaa
helposti
käyttämällä istuinkankaan
tarranauhakiinnikettä.
Ota kangas (1) erilleen kankaasta
(2), aseta haluttu
asento ja sitten
työnnä kummatkin kankaat takaisin
yhteen, toinen toisensa päälle.
Varmista ennen pyörätuolin
käyttöä, että siinä on turvavyö.
Turvavyö on asennettu pyörätuoliin
kuvissa esitetyllä tavalla. Turvavyössä on
2 puoliskoa. Ne kiinnitetään käyttämällä
istuimen pidikeruuvia, joka asetetaan vyön
renkaaseen. Vyö johdatetaan sivupaneelin
takaosan ali. (Kuva 32)
Säädä vyön asento niin, että soljet ovat
istuimen keskellä. (Kuva 33)
Säädä vyö käyttäjän tarpeiden mukaan seuraavalla tavalla:
Vyön pituuden
lisääminen
Vyön pituuden
vähentäminen
Syötä vapaa vyö
liukusäätimien
ja pääsoljen läpi
saadaksesi lisää
vyöpituutta.
Syötä vapaa vyö
takaisin pääsoljen ja
liukusäätimien läpi.
Varmista, ettei vyö
ole mutkalla pääsol-
jessa.
Tarkista vyön ja käyttäjän välinen
tila kiristäessäsi. Ollessa oikein
säädettynä tulisi kämmenen
mahtua vyön ja käyttäjän väliin.
(Kuva 34)
Lantiovyö tulisi yleensä olla kiinnitetty niin,
että hihnat ovat noin 45° kulmassa, ja oikein
asennettuna käyttäjä ei pysty liukumaan alas
istuimelta. (Kuva 35)
Kuva 34
Kuva 35
Valinnat – Turvavyö
Soljen kiinnittäminen:
Työnnä pääsolki lujasti sivu-
solkeen.
Vyön avaaminen:
Paina esillä olevia pääsoljen
sivuja ja työnnä keskustaa kohti
vetäen samalla kevyesti irti.
Jos olet epävarma turvavyön käytössä, pyydä apua
terveydenhoitajaltasi, pyörätuolijälleenmyyjältäsi,
hoitajaltasi tai avustajaltasi.
Älä turvaudu turvavyön käyttöön pelkästään
pyörätuolin ja haltijan ollessa ajoneuvokuljetuksessa.
Käytä erillisiä, ajoneuvossa olevia haltijan syli- ja
viistopidikkeitä. Katso kappale 6 saadaksesi lisätietoja
kuljetuksesta.
Kuva 32
Kuva 33
ENGLISH
SUOMI
193 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Valinnat – Kainalosauvapidike
Kainalosauvapidike
Tämä laite mahdollistaa kainalosauvojen
kuljettamisen suoraan pyörätuolissa. Siinä
on tarranauhasilmukka (1) kainalosauvojen
tai muiden apuvälineiden kiinnitykseen.
VAROITUS:
Älä koskaan yritä käyttää tai edes
irrottaa kainalosauvoja tai muita
apuvälineitä liikkuessasi.
Valinnat - Terapiapöytä
Terapiapöytä
Tarjotin tarjoaa tasaisen pinnan
useimpia aktiviteetteja varten.
Valtuutetun jälleenmyyjän on
säädettävä tarjotin istuimen
leveyteen ennen sen käyttöä.
Käyttäjän on istuttava pyörätuolissa
tämän säädön aikana.
Valinnat – Stabilointitanko
Stabilointitangon
kokoontaittaminen
Tätä tankoa käytetään selkänojan
stabilointiin. Voidaksesi taittaa
pyörätuolin kokoon vapautusvipu (1)
on työnnettävä sisäänpäin ja stabilointi on napsautettava alaspäin.
Avatessasi pyörätuolin varmista, että stabilointitanko on lukkiutunut
asentoonsa.
Kuljetuspyörät
Kuljetuspyöriäon käytettävä aina kun pyörätuolisi on
liian leveä takapyörien ollessa käytössä (esim.
lentokoneissa, busseissa ym.). Sen jälkeen, kun
takapyörät on irrotettu pika-akselien
avulla,kuljetuspyöriä voidaan välittömästi käyttää
ajamisen jatkamiseen. Kuljetuspyörätasennetaan
niin, että ne ovat noin 3 cm maanpinnan yläpuolella
silloin, kun ne eivät ole käytössä. Siten ne ovat
poissa tieltä ajaessa, kuljetettaessa tai kallistettaessa
esteitä ylitettäessä (esim. mäissä, portaissa jne.).
VAROITUS:
Pyörätuolissasi ei ole pyörälukkoja
kuljetuspyörien ollessa käytössä.
Valinnat – Kuljetuspyörät
Valinnat – Yhdellä kädellä käyttö
Yhdellä kädellä käyttö
Pyörätuolin liikuttamiseksi suorassa
linjassa on kumpaakin käsipyörää
käytettävä. Jos pyörätuoli taitetaan
kokoon, poista vetotanko
työntämällä sitä sisäänpäin.
VAROITUS:
Jotta välttyisit vammoilta,
varmista aina, että kaikki liitokset
ovat tukevasti paikoillaan.
Valinnat – Niskatuet
Niskatuet
Niskatukea voidaan nostaa ja liikuttaa
sekä eteen- että taaksepäin. Tämä
tehdään pelkästään irrottamalla ruuvi (1
tai 2), säätämällä niskatuki haluttuun
asentoon ja kiristämällä ruuvi (katso
kappale vääntömomentista).
Valinnat – Työntökahvat
Korkeussäädettävät työntökahvat
Nämä kahvat on varmistettu
tapeilla, jotka estävät niitä
liukumasta pois vahingossa.
Irrottamalla vapautusvivun (1) voit
säätää työntökahvat itsellesi
sopivaan korkeuteen. Jokaisen
työntökahvojen säädön jälkeen
vedä vapautusvipua (1), kunnes se
on tiukka.
VAROITUS:
Jos vipu ei ole tiukka, voi sattua vammoja esteitä ylitettäessä.
Valinnat – Istuinsyvyys
Istuinsyvyys
Irrottamalla pidikkeet (1),
ristitukiyksikköä (2) voidaan työntää
runkoa pitkin, joka muuttaa sitten
istuinsyvyyttä (takaputkien
sijainnista riippuen).
Varmista, että pidikkeet (1)
napsahtavat rungon reikiin.
Jotta runko pysyisi mahdollisimman pienikokoisena, istuinsyvyyttä
voidaan säätää myös käyttämällä takaputkia (41 – 46 cm, portaittain
2,5 cm välein).
Tee tämä irrottamalla ruuvit (1 ja 2) putkikannattimen takaosasta.
Irrota pyörät ja käsinojat, ja tarkista että ristituki on halutussa
asennossa (työnnä ristitukea yllä kuvatulla tavalla). Siirrä takaputket
haluttuun kohtaan, ja kiristä kaikki ruuvit uudelleen. Siirrä käsinojien
vastaputki haluttuun kohtaan.
ENGLISH
SUOMI
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 194
0806/1/ST-000690646.EMS
Renkaat ja asennus
Renkaat ja asennus
Kiinteät renkaat ovat vakio.
Ilmarenkaita käytettäessäon varmistettava oikea ilmanpaine, koska
tällä voi olla vaikutusta pyörätuolin suorituskykyyn. Jos rengaspaine
on liian alhainen, vierimisvastus kasvaa, ja tuolin liikuttaminen
eteenpäin vaatii enemmän ponnistelua. Alhainen rengaspaine
vaikuttaa negatiivisesti myös ohjattavuuteen. Jos rengaspaine on
liian korkea, rengas saattaa puhjeta. Oikea rengaspaine kyseistä
rengasta varten on merkitty renkaan pintaan.
Renkaat voidaan asentaa samalla tavalla kuin tavallinen
polkupyörärengas. Ennen uuden sisäkumin asentamista tulisi aina
varmistaa, ettei vanteen pohjassa ja sisärenkaassa ole vieraita
esineitä. Tarkista paine renkaan asennuksen tai korjauksen jälkeen.
Terveytesi ja pyörätuolin suorituskyvyn kannalta on ratkaisevaa, että
säännönmukainen ilmanpaine säilytetään ja että renkaat ovat
hyvässä kunnossa.
Pyörätuoli vetää toiselle puolelle
Tarkista ilmanpaine
Tarkista varmistaaksesi, että pyörä kääntyy helposti (laakerit,
akseli)
Tarkista tukipyöräkulma
Tarkista varmistaaksesi, että kummatkin tukipyörät ovat kunnon
kontaktissa maanpintaan
Tukipyörät alkavat väristä
Tarkista tukipyöräkulma
- Tarkista varmistaaksesi, että kaikki ruuvit ovat kiinni; kiristä, jos
se on tarpeen (katso kappale vääntömomentista)
Tarkista varmistaaksesi, että kummatkin tukipyörät ovat kunnon
kontaktissa maanpintaan
Pyörätuoli / Poikkiputkirakennelma ei napsahda
paikalleenistuinsatulassa
Tuoli on yhä uusi, esim. istuimen tai selkänojan pehmuste on yhä
hyvin jäykkä. Tämä paranee ajan kanssa.
Pyörätuoli on vaikea taittaa kokoon
Säädettävä selkänojan pehmuste on liian jäykkä. Löysää sitä sen
mukaisesti.
Pyörätuoli narisee ja kolisee
- Tarkista varmistaaksesi, että kaikki ruuvit ovat kiinni; kiristä, jos
se on tarpeen (katso kappale vääntömomentista)
Levitä pieni määrä voiteluainetta niihin kohtiin, joissa liikkuvat osat
koskettavat toisiaan
Pyörätuoli alkaa väristä
Tarkista kulma, missä tukipyörät on asennettu
Tarkista ilmanpaine
Tarkista, onko takapyörät säädetty eri tavalla
Vianetsintä
Ylläpito ja huolto
Ylläpito
Tarkista ilmanpaine 4 viikon välein. Tarkista kaikki renkaat
kulumisen ja vaurioiden osalta.
Tarkista jarrut noin 4 viikon välein varmistaaksesi, että ne toimivat
kunnolla ja ovat helpot käyttää.
Vaihda renkaat samalla tavalla kuin tavallinen polkupyörän
rengas.
Kaikki liitoskohdat, jotka ovat ratkaisevia pyörätuolin turvallisen
käytön kannalta, ovat itselukkiutuvia muttereita. Varmista kolmen
kuukauden välein, että kaikki ruuvit ovat tiukasti kiinni (katso
kappale vääntömomentista). Turvamuttereita tulisi käyttää vain
kerran ja ne tulisi vaihtaa uusiin käytön jälkeen.
Käytä ainoastaan mietoja kotitalouspuhdistusaineita pyörätuolin
ollessa likainen. Käytä pelkästään saippuaa ja vettä
istuinpehmusteita puhdistaessasi.
Jos pyörätuolisi joskus kastuu, kuivaa se käytön jälkeen.
Pieni määrä ompelukoneöljyä tulisi levittää pika-akseleihin noin
joka 8 viikon välein. Riippuen käyttötiheydestä ja -tyypistä
suosittelemme viemään pyörätuolisi valtuutetulle jälleenmyyjällesi
aina 6 kuukauden välein koulutetun henkilökunnan
tarkistettavaksi.
VAROITUS:
Hiekka ja merivesi (tai suola talvella) voi vahingoittaa etu- ja
takapyörien laakereita. Puhdista pyörätuoli perusteellisesti sen
jouduttua alttiiksi.
Seuraavat osat voidaan irrottaa ja lähettää valmistajalle / jälleen-
myyjälle korjausta varten:
Takarenkaat
Käsinoja
Vaateripustin
Kallistuksenestäjät
Nämä osat on saatavana varaosina. Enemmän tietoja löydettävissä
osapuolen käsikirjasta.
Materiaalien hävittäminen / kierrätys
Jos pyörätuoli on annettu Sinulle maksutta, se ei ehkä
kuulu Sinulle. Jos et tarvitse sitä enää, noudata
pyörätuolin antaman organisaation ohjeita sen
palauttamiseksi.
Seuraavissa tiedoissa kuvataan pyörätuolissa käytettyjä
materiaaleja niiden hävittämiseksi tai pyörätuolin ja sen pakkauksen
kierrättämiseksi.
Erityiset jätehuolto- ja kierrätyssäännöt saattavat olla voimassa
paikallisesti ja nämä tulisi ottaa huomioon hävittämisjärjestelyjä
tehtäessä. (Tähän saattaa kuulua pyörätuolin pesu tai puhdistus
ennen hävittämistä.)
Alumiinia:tukipyörähaarukat, pyörät, sivurungot, käsinojarunko,
jalkatuet, työntökahvat
Terästä:kiinnittimet, QR-akseli
Muovia:kädensijat, putkitulpat, tukipyörät, jalkalevyt,
käsipehmusteet ja 12” pyörä/rengas
Pakkaus:pientiheyspolyeteenipussi, kartonkilaatikko
Pehmuste:PVC-päällystetty ja laajennettua tulenkestävää
vaahtokumia sisältävä punottu polyesteri.
Hävittämisen ja kierrätyksen tulisi tehdä virallisen luvan omaava
edustaja tai valtuutettu kierrätyskeskus. Vaihtoehtoisesti saattaa
olla mahdollista palauttaa pyörätuolisi sen myyneelle jälleenmyyjälle
hävitystä varten.
Hygienia kierrätyksessä:
Kun tuoli kierrätetään, se tulisi valmistella huolellisesti, ja pyyhkiä ja
käsitellä desinoivalla spraylla kaikilla pinnoilla, jotka saattavat tulla
kosketuksiin käyttäjän kanssa.
Tätä varten Sinun tulee käyttää DGHM-listalla olevaa desinointiai-
netta, esim. Antifect Liquid (Schülke&Mayr) -nestettä lääkintätuot-
teiden ja -varaston nopeaa alkoholipitoista desinointia varten, kun
tarvitset nopeaa vaikutusta.
Ota huomioon valmistajan desinointiainetta koskevat ohjeet käy-
tössä.
Yleensä ei voida taata turvallista desinointiainetta saumoissa.
Suosittelemme siksi, että hävität istuimen ja takahihnat kunnolla,
jos siihen on kohdistunut § 6 tartuntasuojalaissa mainittuja aktiivisia
aineita sisältävä mikrobakteeritartunta.
SUOMI
195 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Kokonaisleveys:
Vakiopyörät sisältäen käsivanteet, suljettu kiinnitys:BasiX:
IL +19 cmRubiX: IL +19 cm
Rumpujarrupyörät sisältäen käsivanteet, suljettu
kiinnitysumpikiinnitetty:BasiX: IL +21 cm RubiX: IL +21 cm
Taitetut mitat:
Vakiopyörillä:BasiX: 30 cmRubiX: 30 cm
Ilman vakiopyöriä:BasiX: 24 cmRubiX: 24 cm
Paino kilogrammoissa:
Max. kuorma:
Basix, RubiX jopa 125 kg
Vahvistettu malli RubiX XL jopa 160 kg
Tekniset tiedot
Paino kilogrammoissa:
Kuljetus (ilman jalkatukea, pyöriä, sivusuojaa) 8,4 kg
Kuljetus RubiX XL
(ilman jalkatukea, pyöriä, sivusuojaa): 11,4kg
Jalkatuki (yksikkö): 0,8 kg
Vakiosivusuoja (yksikkö): 0,8 kg
24" takarenkaat (kiinteät) (yksikkö): 3,8 kg
Pyörätuoli täyttää seuraavat vaatimukset:
a) Staattista lujuutta, isku- ja väsymislujuutta koskevat vaatimukset ja testimetodit (ISO 7176-8)
• Kyllä
b) Sähköisten pyörätuolien vaatimuksia ja testimetodeja noudattava virta- ja valvontajärjestelmä (ISO 7176-14)
• N/A
c) ISO 7176-9:n mukainen ilmastotesti
N/A
d) ISO 7176-16 (EN 1021-1/2):n mukaiset syttymiskestävyysvaatimukset
• Kyllä •
min. max. min. max.
Kokonaispituus jalkatuen
kanssa
770 mm (12”) 1060 mm
(24”)
Istuinkulma
Kokonaisleveys 470 mm 790 mm Todellinen istuinsyvyys 410 mm 480 mm
Taitettu pituus 770 mm 1060 mm Todellinen istuinleveys 380 mm 600 mm
Taitettu leveys 300 mm 300 mm Istuinpintakorkeus
etureunassa
375 mm 505 mm
Taitettu korkeus 900 mm 950 mm Selkänojan kulma 74° 80°
Kokonaismassa 14,9 kg 17,3 kg Selkänojan korkeus 410 mm 460 mm
Raskaimman osan massa - 2,0 kg
takarengas
24"
Jalkatuen ja istuimen
etäisyys
350 mm 500 mm
Staattinen vakavuus
alamäessä
10° 10° Jalkojen ja istuinpinnan
välinen kulma
118° 118°
Staattinen vakavuus
ylämäessä
10° 10° Käsinojan ja istuimen
välinen etäisyys
220 mm 240 mm
Staattinen vakavuus
sivuttain
10° 10° Käsinojarakenteen
etusijainti
280 mm 340 mm
Energiankulutus N/A N/A Käsivanteen halkaisija 490 mm 530 mm
Dynaaminen vakavuus
ylämäessä
N/A N/A Akselin vaakasuora sijainti - 35 mm
(22”)
+ 35 mm
(12”)
Esteiden nousu N/A N/A Min. kääntösäde 800 mm
(22”)
850 mm
(12”)
Max. nopeus eteenpäin N/A N/A
Min. jarrutusetäisyys max.
nopeudesta
N/A N/A
Max. käyttäjämassa (mallikappaleen massa): 125 kg
Istuinkorkeus, runko BasiX, 8" tukipyörä
FSH tukipyörän sijainti haarukka välikappaleen si-
jainti
takapyörä sijainti
42,5 cm 1 pitkä A 24 " 1
45 cm 2 pitkä A 24 " 2
45 cm 2 pitkä A 12" n.a.
47,5 cm 3 pitkä A 24 " 3
50,5 cm 3 pitkä B 24 " 4
42,5 cm 1 pitkä A 24" 2
42,5 cm 1 pitkä A 12" n.a.
45 cm 2 pitkä A 24" 3
47,5 cm 3 pitkä A 24" 4
45 cm 2 pitkä A 24 " 1
47,5 cm 3 pitkä A 24" 2
47,5 cm 3 pitkä A 12" n.a.
50,5 cm 3 pitkä B 24" 3
Tekniset tiedot
SUOMI
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 196
0806/1/ST-000690646.EMS
Takapyörän sijainti BasiX
Haarukan pituus (vasen) ja lyhyt (oikea)
RubiX
Takapyörän sijainti RubiX
RubiX
Sijainti A
Välikappaleen
sijainti A
Välikappaleen
sijainti B
Sijainti B
Istuinkorkeus, runko RubiX, 6" tukipyörä
FSH tukipyörän sijainti haarukka välikappaleen
sijainti
takapyörä sijainti
40 cm 2 lyhyt A 22 " 2
42,5 cm 2 pitkä A 24 " 1
45 cm 3 pitkä A 24 " 2
45 cm 3 pitkä A 12" n.a.
47,5 cm 3 pitkä B 24" 3
37,5 cm 1 lyhyt A 22" 1
40 cm 2 lyhyt A 22" 3
42,5 cm 2 pitkä A 24" 2
42,5 cm 2 pitkä A 12" n.a.
45 cm 3 pitkä A 24" 3
47,5 cm 2 pitkä B 24" 4
37,5 cm n.a. lyhyt n.a.
40 cm 2 lyhyt A 22" 1
42,5 cm 2 pitkä A 22" 1
45 cm 3 pitkä A 24" 1
47,5 cm 3 pitkä B 24" 2
47,5 cm 3 pitkä A 12" n.a.
197 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Tekniset tiedot
SUOMI
Istuinkorkeus, runko RubiX, 8" tukipyörä
FSH tukipyörän sijainti haarukka välikappaleen sijainti takapyörä sijainti
42,5 cm 1 lyhyt A 24" 1
45 cm 2 lyhyt A 24" 2
45 cm 2 lyhyt A 12" n.a.
47,5 cm 3 pitkä A 24 " 3
50,5 cm 4 pitkä B 24 " 4
42,5 cm 1 lyhyt A 24" 2
42,5 cm 1 lyhyt A 12" n.a.
47,5 cm 2 pitkä A 24" 4
50,5 cm 3 pitkä B 24" 4
42,5 cm 1 lyhyt A 22" 1
47,5 cm 3 pitkä A 24" 2
47,5 cm 3 pitkä A 12" n.a.
Mahdolliset istuinkorkeussäädöt
Istuinkorkeusmatriisi antaa mahdolliset istuinkorkeussäädöt mukaan lukien tuki- ja takapyörävaihtoehdot ja asennuspaikat.
VAROITUS: Mitat ilman istuinpehmusteita.
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 198
0806/1/ST-000690646.EMS
Vääntömomentti
Nimikyltit/Takuu
Nimikyltit
Nimikyltti sijaitsee joko poikkiputkirakennelmassa tai poikittaisessa
runkoputkessa sekä omistajan käsikirjan merkissä. Nimikylttiin on
merkitty tarkka mallinimi ja muut tekniset erittelyt. Ota esille
seuraavat tiedot aina kun Sinun on tilattava korvaavia osia tai
jätettävä reklamaatio:
Sarjanumero
Tilausnumero
Kuukausi/Vuosi
Takuu
Olet ostanut korkealaatuisen SUNRISE MEDICAL -tuotteen.
Kiitollisuuden osoituksena tarjoamme Sinulle 5 vuoden takuun
kaikkiin runkokomponentteihin ja poikkirunkorakennelmaan. Emme
ota vastuuta mistään vahingoista, jotka johtuvat asiattomasta tai
epäammattimaisesta asennuksesta ja/tai korjauksista tai käytöstä,
mikä on seurausta laiminlyönnistä ja kulumisesta tai käyttäjän tai
kolmansien osapuolien aiheuttamista muutoksista pyörätuolin osiin.
Näissä tapauksissa tämä takuu katsotaan mitättömäksi. Korjauksia
saavat tehdä vain valtuutetut jälleenmyyjät tai valmistaja.
Tilaustyönä tehtyjäpyörätuoleja ei voida vaihtaa.
Vääntömomentti:
Mikäli muita tietoja ei anneta, M6-ruuvien
vääntömomentti on 7 Nm.
10 Nm
7 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
45 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
SUOMI
199 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 200
ČESKY
0707/1/ST-000690646.EMS
ObsahPředmluva
Vážený zákazníku,
velmi nás těší, že jste se rozhodl(a) pro vysoce kvalitní výrobek
SUNRISE MEDICAL.
V této uživatelské příručce naleznete mnoho tipů a nápadů, které
vám poslouží k tomu, aby se ivalidní vozík stal vaším věrným a
spolehlivým partnerem v životě.
Udržování těsných vazeb na zákazníky je pro nás v Sunrise Medical
velmi důležité. Proto bychom vás chtěli průběžně informovat a
novinkách a aktuálních vývojových trendech v naší společnosti.
Těsné vazby na zákazníka také znamenají rychlý servis, když
potřebujete náhradní díly nebo příslušenství nebo prostě máte dotaz
k Vašemu invalidnímu vozíku – a to vše s omezením byrokracie na
minimum.
Chceme, abyste byl(a) s našimi výrobky a servisem spokojen(a).
Společnost Sunrise Medical proto důsledně pracuje na stálém vývoji
svých výrobků. Z tohoto důvodu může dojít ke změnám ve škále
našich výrobků v oblasti podoby, technologie a vybavení. Proto
nelze činit reklamace na základě údajů nebo obrázků v této
uživatelské příručce.
Systém řízení SUNRISE MEDICAL má certifikaci ISO 9001ISO
13485 a ISO 14001.
SUNRISE MEDICAL jakožto výrobce prohlašuje, že lehké
invalidní vozíky splňují požadavky směrnice 93/42/EHS. Kromě
toho splňují požadavky na výkon pro "Crash Test" (nárazová
zkouška) podle ISO 7176-19.
Pokud máte nějaké dotazy k používání, údržbě nebo bezpečnosti
Vašeho invalidního vozíku, obraťte se na místního autorizovaného
prodejce SUNRISE MEDICAL.
Pokud ve Vašem regionu není žádný autorizovaný prodejce nebo
pokud máte nějaké dotazy, obraťte se na Sunrice Medical buď
písemně nebo telefonicky (kontaktní adresu naleznete na zadní
straně).
Sunrise Medical Limited
High Street Wollaston
West Midlands DY8 4PS
Anglie
Tel.: +44 (0) 1384446688
www.sunrisemedical.com
Předmluva o invalidních vozících
Všeobecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu 201 - 202
Záruka .............................................202
Přeprava.......................................203 - 204
Součásti invalidního vozíku .............................205
Manipulace
Skládání a rozkládání..................................206
Varianty
Trubková stupátka ....................................206
Brzdy .........................................206 - 207
Podnožky ...........................................207
Kolečka.............................................208
Adaptér kolečka ......................................208
Opěradla............................................208
Hemiplegická područka ................................209
Bočnice.............................................209
Trubky proti překlopení.................................209
Pás pro upnutí v klíně..................................210
Sedadlo ............................................210
Hloubka sedadla.................................210 - 211
Rukojeti pro tlačení....................................211
Držák na berle .......................................211
Terapeutický stůl .....................................211
Stabilizační tyč . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211
Opěrky hlavy.........................................211
Přechodová kola......................................211
Ovládání jednou rukou .................................211
Pneumatiky a montáž..................................212
Odhalování a řešení problémů ...........................212
Údržba a péče .......................................212
Technické údaje .................................213 - 215
Typové štítky/záruka...................................216
Krouticí moment ......................................216
Použití
Oblast použití
Lehké invalidní vozíky jsou určeny výhradně pro uživatele, kteří
nejsou schopni chodit nebo mají omezenou mobilitu pro jejich
vlastní osobní použití.
Záruka platí pouze tehdy, pokud je výrobek používán za
specifikovaných podmínek a k účelům, ke kterým je určen.
Předpokládaná životnost invalidního vozíku je 5 let. Proinvalidní
vozíkNEPOUŽÍVEJTE ani NEPŘIZPŮSOBUJTE žádné součásti od
jiných výrobců nebo dodavatelů.
Díky různým variantám přizpůsobení a modulární konstrukci jej
mohou používat lidé, kteří nemohou chodit nebo mají omezenou
mobilitu kvůli následujícím stavům:
• Paralýzy
• Ztráta končetiny (amputace nohy)
• Vada končetiny/deformita
• Kontraktury kloubu/zranění kloubu
• Choroby jako srdeční a oběhové nedostatečnosti, poruchy
rovnováhy nebo katechie a pro staré lidi, kteří ještě mají sílu
v horní polovině těla.
Při zvažování pořízení invalidního vozíku berte v úvahu také
telesnou velikost, hmotnost, fyzickou a psychickou konstituci, věk
osoby, životní podmínky a prostředí.
201 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
ČESKY
0707/1/ST-000690646.EMS
Všeobecné bezpečnostní poznámkya omezení pro jízdu
Konstrukce a technické provedení tohoto invalidního vozíku byly
navrženy tak, aby vozík poskytoval maximální bezpečnost. Vozík
splňuje aktuální mezinárodně platné bezpečnostní normy a v
některých částech dosahuje ještě lepších výsledků. Přesto však se
mohou uživatelé vystavovat riziku při nesprávném používání
invalidních vozíků. Pro vaši vlastní bezpečnost je bezpodmínečně
nutné dodržovat následující pravidla.
Neprofesionální a chybné změny nebo nastavení zvyšují riziko
nehody. Jakožto uživatel invalidního vozíku jste také účastníkem
každodenního provozu na silnicích a chodnících jako kdokoli jiný.
Chtěli bychom vám připomenout, že v důsledku toho pro vás platí
všechny dopravní předpisy.
Buďte opatrný(á) při první jízdě na tomto invalidním vozíku. Poznejte
svůj invalidní vozík.
Před každým použitím je třeba zkontrolovat následující:
- Rychloupínací osy na zadních kolech
- Suché zipy na sedadle a opěradle
- Pneumatiky, tlak v pneumatikách a prvky pro blokování kol.
Před změnou kteréhokoli z nastavení tohoto invalidního vozíku je
třeba si přečíst příslušný odstavec v
uživatelské příručce.
Nebezpečí!
NIKDY nepřekračujte maximální zatížení 125 kg (160 kg ve
vyztužené verzi) pro osobu plus veškeré předměty umístěné na
invalidním vozíku. Pokud překročíte maximální zatížení, může to
vést k poškození invalidního vozíku nebo můžete spadnout nebo se
svalit, ztratit kontrolu a může to vést k vážnému zranění uživatele a
jiných lidí.
Nebezpečí!
Abynedošlok pádům a nebezpečným situacím, nejprve si
vyzkoušejte svůj nový invalidní vozík na rovné zemi při dobré
viditelnosti.
Nebezpečí!
Při nasedání na invalidní vozík a sesedání z něj nepoužívejte
podnožky. Je třeba je předem sklopit nahoru a odsunout co nejvíce
směrem ven.
Nebezpečí!
Podle průměru a nastavení koleček a těžiště invalidního vozíku
mohou kolečka začít při vysokých rychlostech kolísat. To může vést
k zablokování koleček a invalidní vozík se může překlopit. Proto
se přesvědčte, že jsou kolečka nastavena správně (viz kapitolu
"Kolečka").
Zejména nejezděte ze svahu bez brzdění a jezděte omezenou
rychlostí.
Nebezpečí!
Prozkoumejte vliv změny těžiště na chování invalidního vozíku,
například na nakloněných rovinách, ve svazích nebo při
překonávání překážek. Provádějte to s bezpečnou pomocí asistenta.
Doporučujeme, aby noví uživatelé používali trubky proti překlopení.
Nebezpečí!
Výmoly nebo nerovný povrch by mohly
způsobit překlopení tohoto invalidního vozíku, zejména při jízdě
vzhůru nebo
dolů.
Nebezpečí!
Za žádných okolností by neměly být používány namísto
přechodových kol a k přepravě osoby v invalidním vozíku
s odmontovanými zadními koly.
Nebezpečí!
Při krajních nastaveních (např. pokud jsou zadní kola v poloze
maximálně vpředu) a v poloze, která není optimální, se může
invalidní vozík překlopit i na rovném povrchu.
Nebezpečí!
Při jízdě po svahu nebo po schodech vzhůru nakloňte horní část těla
směrem dopředu.
Nebezpečí!
Když se natahujete pro předměty (které jsou před invalidním
vozíkem, po straně nebo za ním) se nenaklánějte příliš daleko za
kolo, protože při změně těžiště existuje riziko překlopení nebo odjetí.
Nebezpečí!
Používejte invalidní vozík výhradně správným způsobem. Například
nejezděte proti překážce bez brzdění (schod, hrana obrubníků) a
dejte pozor, aby kolo nezapadlo do štěrbiny.
Nebezpečí!
Schody zdolávejte pouze s pomocí jiné osoby. Pokud jsou k
dispozici pomůcky, které vám pomohou, např. schodolezy nebo
výtahy, použijte je. Pokud žádné takové zařízení není k dispozici, je
nutno invalidní vozík naklonit a tlačit po schodech (2 pomocníci).
Obecně musí být osazené trubky proti překlopení nastaveny předem
tak, aby se nemohly dotýkat schodů, protože jinak by mohlo dojít
k těžkému pádu. Pak je nutno nastavit trubky proti překlopení zpět
do jejich správné polohy.
Nebezpečí!
Zajistěte, aby pomocník držel invalidní vozík pouze za pevně
přimontované součásti (např. ne za podnožky nebo bočnice).
Nebezpečí!
Při používání zdvihací rampy se přesvědčte, že jsou osazené trubky
proti překlopení umístěny mimo nebezpečnou oblast.
Nebezpečí!
Zajistěte invalidní vozík s použitím brzd, pokud je na nerovném
podkladu nebo při přemisťování (např. do auta).
Nebezpečí!
Pro osoby s amputovanými končetinami vysoko u trupu umístěte
zadní kola směrem k zádům a/nebo použijte trubky proti překlopení.
Nebezpečí!
Než se vydáte na cestu, zkontrolujte zda máte správný tlak
v pneumatikách. Správný tlak v pneumatikách je uveden na boku
kola, pro zadní kola by měl být nejméně 3,5 bar (350 kPa).
Kolenní pákové brzdy budou fungovat pouze tehdy, pokud bude
v pneumatikách dostatečný tlak a pokud bylo správně provedeno
nastavení (viz kapitolu „Brzdy“).
Nebezpečí!
Prvky pro blokování kol nejsou určeny k brzdění invalidního
vozíku. Jsou zde jen proto, aby bylo zajištěno, že se invalidní vozík
neúmyslně nerozjede. Při zastavení na nerovném povrchu vždy
použijte zablokování kol, aby se vozík neúmyslně nerozjel. Vždy
použijte oba prvky k blokování kol, jinak by se mohl invalidní vozík
převrhnout.
Nebezpečí!
Pokud je poškozený závěs sedadla a opěradla, je nutné je
okamžitě vyměnit.
Nebezpečí!
S ohněm manipulujte opatrněm zejména při zapalování cigaret,
závěs sedadla a opěradla mohou vzplanout.
Nebezpečí!
Aby nedošlo k poranění ruky, při ovládání invalidního vozíku
provádějte uchopení mezi zadní stranou kola a kolenní pákovou
brzdou.
Nebezpečí!
A při jízdě speciálně upraveným automobilem pro invalidy
je třeba, aby cestující používali sedadla ve vozidle a vhodný
zádržný systém kdykoli je to možné. Pouze tak lze zajistit
maximální ochranu cestujících v případě dopravní nehody. Při
použití bezpečnostních prvků nabízených společností SUNRISE
MEDICAL a speciálně projektovaného bezpečnostního systému
lze lehké invalidní vozíky používat jako sedadla při cestování
speciálně upraveným vozidlem. (Viz kapitolu "Doprava").
Nebezpečí!
Vždy se přesvědčte, že jsou rychloupínací osy zadních kol správně
nastaveny. Pokud není tlačítko na rychloupínací ose stisknuté,
zdaní kolo nelze sejmout.
Nebezpečí!
Zejména při používání ručních obručí z lehkého kovu může
snadno dojít k silnému zahřátí prstů při brzdění z vysoké rychlosti
nebo na dlouhých svazích.
Nebezpečí!
Pokud je invalidní vozík vystaven dlouhou dobu působení přímého
slunečního záření, mohou se součásti invalidního vozíku (např.
rám, opory nohou, brzdy a boční zábradlí) zahřát na vysokou
teplotu (>41°C).
Upozornění !
Při používání invalidního vozíku venku noste vždy kožené
rukavice, které zvýší sílu stisku ruky a chrání prsty před
nečistotami a přehřátím.
Upozornění !
Účinek kolenní pákové brzdy a obecné jízdní vlastnosti závisí na
tlaku v pneumatikách. Invalidní vozík je podstatně lehčeji a snáze
ovladatelný, když jsou zadní kola správně nahuštěná a v obou
kolech je stejný tlak.
Upozornění !
Přesvědčte se, zda mají pneumatiky dostatečně vysoký vzorek!
Mějte na paměti, že při jízdě v silničním provozu pro vás platí
všechny dopravní předpisy.
Upozornění !
Když je tma, noste světlé oděvy nebo oděvy s odrazkami, abyste
byl(a) lépe vidět. Přesvědčte se, že jsou odrazky po stranách a
vzadu na invalidním vozíku jasně viditelné. Rovněž doporučujeme
opatřit invalidní vozík aktivním světlem.
Upozornění !
Nepoužívejte invalidní vozík na svazích se sklonem > 10°.
Nepoužívejte invalidní vozík na blátivé a zmrzlé zemi.
Nepoužívejte invalidní vozík tam, kde je vstup pro pěší zakázán.
Upozornění !
Když pracujete s invalidním vozíkem nebo jej nastavujete, dávejte
vždy pozor na prsty.
Všimněte si adresy a telefonního čísla vašeho místního
servisního technika v políčku dole.
V případě poruchy se na něj obraťte a snažte se mu sdělit
všechny důležité podrobnosti, aby vám mohl rychle pomoci.
Výrobky, které jsou vyobrazeny a popsány v této příručce,
nemusí být nutně ve všech detailech stejné, jako váš model.
Všechny pokyny však nadále platí v plném rozsahu, bez ohledu
na rozdíly v detailech.
Výrobce si vyhrazuje právo měnit bez předchozího upozornění
kterékoli hmotnosti, rozměry nebo jiné technické parametry,
uvedené v této příručce. Všechny hodnoty, rozměry a výkony
uvedené v této příručce jsou přibližné a nepředstavují
specifikace.
Záruka
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ TO NEOVLIVŇUJE VAŠE ZÁKONNÁ
PRÁVA
Záruční podmínky
1) Opravu nebo výměnu provede autorizovaný prodejce nebo
servisní technik společnosti Sunrise Medical.
2) Pro uplatnění záručních podmínek, pokud váš výrobek
vyžaduje pozornost na základě těchto ujednání, oznamte to
neprodleně jmenovanému servisnímu technikovi Sunrise
Medical a sdělte mu úplné informace o povaze obtíží. Pokud
používáte výrobek mimo lokalitu, kde je jmenován servisní
technik společnosti Sunrise Medical, práce na základě
záručních podmínek provede kderýkoli jiný servisní technik
jmenovaný výrobcem.
3) Pokud bude některá část invalidního vozíku vyžadovat
opravu nebo výměnu v důsledku specifické vady zpracování
nebo materiálu do 24 měsíců od data, kdy vlastnictví výrobku
přešlo na prvního kupujícího a tento první kupující jej stále
vlastní, součásti budou opraveny nebo vyměněny zcela
bezplatně při vrácení autorizovanému servisnímu technikovi.
Upozornění: Tato záruka je nepřenosná.
4) Pro veškeré opravené nebo vyměněné součásti budou platit
tato ujednání po zbytek záruční doby platné pro invalidní vozík.
5) Na součásti vyměněné po uplynutí původní záruční doby se
poskytuje záruka po dobu následujících 24 měsíců.
6) Na součásti spotřebního charakteru se obecně normální
záruční lhůta neposkytuje, pokud nejsou nepochybně
vystaveny nepatřičnému opotřebení v přímém důsledku
původní výrobní vady. Mezi tyto součásti patří mimo jiné
čalounění, pneumatiky, vnitřní trubky a podobné součásti, u
elektrických vozíků se patří také baterie, kartáče motoru, atd.
7) Výše uvedené záruční podmínky platí pro všechny součásti
výrobku pro modely zakoupené za plnou maloobchodní cenu.
8) Za normálních okolnosti nebude akceptována žádná
odpovědnost, pokud výrobek vyžaduje opravu nebo výměnu
v přímém důsledku toho, že:
a) Jední se o výrobek nebo díl, jehož údržba nebo servis
nejsou prováděny v souladu s doporučeními výrobce,
uvedenými v příručce uživatele nebo v servisní příručce. Nebo
nepoužívání výhradně specifikovaných originálních součástí
zařízení.
b) Výrobek nebo díl, poškozený v důsledku nedbalosti, nehody
nebo nesprávného používání.
c) Výrobek nebo díl změněný oproti specifikacím výrobce nebo
pokusy o provedení opravy předtím, než byl informován
servisní technik.
Záruka
ČESKY
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 202
0707/1/ST-000690646.EMS
203 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
ČESKY
0707/1/ST-000690646.EMS
Přeprava
Přeprava invalidního vozíku v autě
Vozík, který je v motorovém vozidle zajištěn, neposkytuje stejnou
úroveň bezpečnosti a zabezpečení jako systém sedadla ve
vozidle. Subrise Medical doporučuje, aby uživatelé při jízdě
používali sedadla ve vozidle a zádržný systém nainstalovaný
ve vozidle kdykoli je to možné. Sunrise Medical uznává, že pro
uživatele není takový způsob dopravy vždy praktický a za těchto
okolností, kdy musí být uživatel přepravován na invalidním vozíku
je třeba postupovat podle následujících doporučení.
Varování:
Obsazený invalidní vozík musí být umístěn v poloze pohledu ve
směru jízdy a zajištěn pásky pro upevnění vozíku a uživatel na
vozíku musí mít zapnutý bezpečnostní pás (pásky pro upevnění
vozíku WTORS splňující požadavky normy ISO 10542 nebo SAR
J2249) v souladu s pokyny výrobce WTORS. Další informace
o přepravě invalidního vozíku naleznete v odstavci ‘Pokyny pro
upevnění’.
Používání invalidního vozíku ve vozidle v jiných polohách, např.
přeprava v poloze pohledu na stranu, nebylo testováno a nesmí
se provádět za žádných okolností. (Obrázek 19)
Kdykoli je to možné, odstraňte z invalidního vozíku a bezpečně
uložte veškerá přídavná zařízení, například:
Berle
Volné polštáře
Stolky
Změny nebo náhrady na zajišťovacích bodech invalidního vozíku,
na konstrukci a rámu nebo jejich částech se nesmí provádět bez
konzultace s výrobcem. Při nesplnění tohoto požadavku nelze
invalidní vozík přepravovat v autě.
Pokud při přepravě vozíku v autě došlo k dopravní nehodě, je
třeba, aby invalidní vozík před dalším používáním zkontroloval
autorizovaný prodejce Sunrise Medical.
Je třeba používat bezpečnostní pásy, přidržující uživatele v
oblasti pánve i trupu pro omezení možnosti nárazu hlavy a
hrudníku do součástí auta. (Obrázek 20)
Bezpečnostní pás
pro horní část trupu
Bezpečnostní pás
pro pánevní oblast
Po celou dobu přepravy musí být na vozíku nasazen a nastaven
do vhodné polohy zádržný prvek pro hlavu (viz štítek na opěrce
hlavy).
Polohové opory (pásky a pásy pro upevnění v klíně) by
neměly být použity nebo by se na ně nemělo spoléhat jako
na bezpečnostní pomůcku v jedoucím vozidle, pokud nejsou
označeny, že splňují požadavky normy ISO 7176-19:2001 nebo
SAE J2249.
Ruční brzdy musí být pevně zabržděny.
Pokyny pro použití zádržného systému ve vozidle
Bezpečnostní pás pro pánevní oblast musí být umístěn dole
napříč pánví tak, aby pokud možno svíral úhel 30 až 75 stupňů
s horizontální rovinou.
Strmější (větší) úhel v rámci doporučované oblasti je žádoucí,
tzn. velikost úhlu blíže k 75°, avšak nikdy větší. (Obrázek 21)
Doporučená oblast
ČESKY
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 204
0707/1/ST-000690646.EMS
Bezpečnostní pás nesmí být oddělen od těla součástmi nebo díly
invalidního vozíku, jako jsou područky nebo kola.
Bezpečnostní pás pro zadržení horní části trupu musí být
nasazen přes rameno a napříč hrudníkem, jak je znázorněno na
obrázku.
Bezpečnostní pásy je nutno nastavit co nejtěstěji tak, aby se
uživatel ještě cítil komfortně.
Bezpečnostní pás nesmí být při použití překroucené.
Bezpečnostní pásy v oblasti klínu a diagonální bezpečnostní
pásy je nutno vést mezerou mezi sedadlem a opěradlem, jak je
znázorněno na obrázku 24.
Nesprávné
umístění
opěrky hlavy
Bezpečnostní pásy v pánevní oblasti musí mít plný kontakt v
přední části těla v blízkosti spojení stehen s pánví.
Správné
umístění
opěrky hlavy
1. Ověřte si, zda je vozidlo vhodně vybaveno pro přepravu
cestujících na invalidním vozíku a má přístup vhodný pro váš
typ vozíku.
2. Sunrise Medical Ltd. doporučuje:
Použití bezpečnostních pásů ve spodní části nohou, umístěných
okolo holení a okolo předního rámu bezprostředně nad kolečky.
(Obrázek 25).
a) Že bude invalidní vozík zajištěn 4dílným (síťovým) vázacím
omezujícím systémem, splňujícím požadavky normy ISO
10542 nebo SAE J2249 s nenastavitelnými pásky vpředu a
nastavitelnými pásky vzadu, na nichž jsou obvykle použity
karabiny/háčky ve tvaru s a spony s jazýčkem.
b) Okolo invalidního vozíku musí být dostatečný prostor
umožňující volný přístup pro připevnění, dotažení a uvolnění
upevňovacích pásu invalidního vozíku a bezpečnostních pásu
pro jeho uživatele.
c) Pásky pro připoutání by měly být upevněny k hlavnímu
rámu invalidního vozíku, jak je znázorněno na obrázcích
na následující stránce a ne k připojeným součástem nebo
k příslušenství, např. ne okolo špic na kolech, brzd nebo
podnožek.
d) Upevňovací pásy je třeba připevnit co nejblíže pod úhlem 45
stupňů a bezpečně dotáhnout podle pokynů výrobce.
e) Bezpečnost uživatele při přepravě závisí na péči osoby, která
provádí zajištění upevňovacích pásů a je třeba, a tato osoba
má být příslušně instruována/vyškolena v jejich používání.
Body připojení k vozíku jsou na vnitřní straně rámu vpředu,
bezprostředně nad kolečkem a na zadní straně rámu. Pásky
jsou umístěny okolo bočních rámů na průsečíku vodorovných a
svislých trubek rámu.
Symbol připoutání na rámu invalidního vozíku označije polohu
upevňovacích pásků invalidního vozíku. Po nasazení předních
pásků pro zajištění invalidního vozíku se pásky dotáhnou.
Doprava – umístění upevňovacích pásků na invalidním
vozíku
Elektrický invalidní vozík s předními a
zdaními upevňovacími pásky.
Umístění upevňovacích pásků je podrobněji
znázorněno níže.
Poloha zadních upevňovacích pásků a štítku
pro označení místa upevnění na invalidním
vozíku.
ČESKY
Invalidní vozíky:
1. Rukojeti pro tlačení
2. Čalounění opěradla
3. Bočnice
4. Závěs sedadla
5. Podnožka
6. Kolečka
7. Podnožka
8. Vidlice
9. Rychloupínací osa
10. Prvky blokování kol
11. Ruční obruč
12. Zadní kolo
Součásti invalidního vozíku
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
205 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
8
12
ENGLISH
Prvky blokování kol
Invalidní vozík je vybaven dvěmi
prvky k blokování kol. Spouští se
přímo proti pneumatikám. Pro
spuštění stiskněte obě brzdové
páky dopředu proti zarážkám. Pro
uvolnění blokování stáhněte páky
zpět do jejich původní polohy.
Síla brždění se snižuje:
Při ojetém vzorku pneumatik
Pokud je tlak v pneumatikách
příliš nízký
Při mokrých pneumatikách
Při nesprávně nastavených
prvcích pro blokování kol
Prvky pro blokování kol nejsou
určeny k použití jako brzdy pro
pohybující se vozík. Prvky pro
blokování kol by proto nikdy neměly
být používány k brzdění
pohybujícího se invalidního vozíku.
K brždění vždy používejte ruční
obruče. Přesvědčte se, že mezera
mezi pneumatikami a prvky pro
blokování kol splňuje dané
specifikace. Při změně nastavení
povolte šroub (1) a nastavte
vhodnou mezeru. Pak šroub znovu
dotáhněte (obrázek 5 + 6)).
POZOR:
Po každém nastavení zadních kol zkontrolujte mezeru mezi
kolem a prvkem pro blokování kola a v případě potřeby
proveďte další nastavení.
ČESKY
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 206
Manipulace
0806/1/ST-000690646.EMS
Složení
Nejprve odstraňte z invalidního vozíku
polštář ze sedadla a potah ze zadního
sedadla (pouze ve verzi Komfort) a
sklopte nahoru (plošinu) podnožku
nebo individuální podnožky. Uchopte
závěs nebo trubky sedadla uprostřed
sedáku uprostřed zezadu a zatlačte
nahoru. Invalidní vozík se pak složí.
Pokud chcete složit invalidní vozík
tak, aby byl co nejmenší, např. když
jej chcete dát do auta, můžete
odstranit podnožjy (u některých
modelů). K tomuto účelu otevřete
západku zvenčí a odsuňte podnožky
na stranu. Pak je třeba pouze
stáhnout podnožku z trubky, na níž je
nasazená (obrázek 1).
Rozložení
Zatlačte dolů trubku sedadla (viz
obrázek). Tím invalidní vozík
rozložíte. Nyní zaklapněte trubky
sedadla do polohy v sedle sedadla.
To lze usnadnit mírným nakloněním
invalidního vozíku, čímž se odstraní
zatížení z jednoho ze zadních kol.Dávejte pozor, aby se vám
nezachytily prsty v trubkové konstrukci. Opět nasaďte sedadlo a
skořepinu zadního sedadla(obrázek 2).
POZOR:
Přesvědčte se, že je skořepina zadního sedadla správně
zaklapnutá na svém místě.
Varianty - brzdy
Rychloupínací osy na zadním kole.
Zadní kola jsou vybavena
rychloupínacími osami. Kola lze díky
tomu nasadit nebo sejmout bez
použití nástrojů. Pro sejmutí kola
prostě stiskněte tlačítko rychloupínače
na ose (1) a stáhněte kolo z osy
(obrázek 3).
POZOR:
Držte stisknuté tlačítko
rychloupínání na ose, když
nasazujete osu na rám při montáži zadních kol. Uvolněním
stisknutí tlačítka zablokujete kolo na místě. Tlačítko
rychloupínání by mělo vyskočit zpět do své původní polohy.
Varianty – trubková stupátka
Trubková stupátka
Sklápěcí trubky používají uživatelé
invalidních vozíků k překlopení
vozíku přes překážku. Prostě si
stoupněte na trubku pro zatlačení
vozíku například přes obrubník
nebo schod (obrázek 4).
Nástavec brzdové páky
Nástavec pro brzdovou páku lze odstranit nebo sklopit dolů. Delší
páka napomáhá minimalizovat sílu potřebnou ke spuštění prvků pro
blokování ko (obrázek 7.
POZOR:
Při namontování blokování kola
příliš blízko u kola bude nutno
při jeho obsluze vynaložit větší
sílu. To může způsobit zlomení
nástavce brzdové páky.
Pokud se opřete o brzdovou
páku při přesunu, brzdová páka
se zlomí. Stříkající voda od
pneumatik může způsobit
nesprávné fungování blokování
kol.
Obrázek 1
Obrázek 2
Obrázek 4
Obrázek 7
Nasednutí na invalidní vozík bez pomoci jiných osob
• Zatlačte invalidní vozík proti stěně nebo
pevnému kusu nábytku.
• Brzdy mají být zabrzděné.
• Podnožky mají být sklopené nahoru.
• Uživatel se pak může spustit na invalidní
vozík.
• Podnožky je pak třeba zatlačit dolů a postavit
na ně nohy před poutky k upevnění pat.
Sestupování z invalidního vozíku bez
pomoci jiné osoby (obrázek 10)
Brzdy mají být zabrzděné.
Sklápěcí podnožky mají být sklopené nahoru.
Je třeba, aby se osoba na invalidním vozíku s
rukama na područkách mírně naklonila
dopředu tak, aby se hmotnost těla přesunula
do přední části sedáku a s oběma rukama
pevně na zemi s jednou nohou dosti vzadu
zvedla do polohy ve stoje.
Pokud stojíte, nestůjte na
podnožkách, protože by se invalidní vozík překlopil.
Snadněji a bezpečněji se dostanete do invalidního
vozíku, když otočíte podnožky nahoru a tak, aby
nebyly v cestě nebo je z invalidního vozíku sundáte.
1
Obrázek 3
3 mm
Obrázek 5
Obrázek 6
ENGLISH
ČESKY
207 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Ovládání jednou rukou
Váš invalidní vozík je vybaven
dvěma prvky k blokování kol, které
lze ovládat z levé nebo z pravé
strany. Spouští se přímo proti
pneumatikám. Spuštění provedete
zatlačením brzdové páky dopředu
proti zarážkám (obrázek 9). Pro
uvolnění blokování stáhněte páku
zpět do její původní polohy.
Síla brždění se snižuje:
Při ojetém vzorku pneumatik
Pokud je tlak v pneumatikách
příliš nízký
Při mokrých pneumatikách
Při neprávně nastavených
prvcích pro blokování kol.
Prvky pro blokování kol nejsou
určeny k použití jako brzdy pro
pohybující se vozík. Prvky pro
blokování kol by proto nikdy
neměly být používány k brzdění pohybujícího se invalidního vozíku.
K brždění vždy používejte ruční obruče. Přesvědčte se, že mezera
mezi pneumatikami a prvky pro blokování kol splňuje dané
specifikace. Při změně nastavení povolte šroub a nastavte vhodnou
mezeru. Pak znovu dotáhněte šroub (viz stránku o krouticím
momentu)obrázek 10).
POZOR:
Po každém nastavení zadních kol zkontrolujte mezeru mezi
kolem a prvkem pro blokování kola a v případě potřeby
proveďte dalšínastavení.
Při namontování blokování kola příliš blízko u kola bude nutno
při jeho obsluze vynaložit větší sílu. To může způsobit zlomení
nástavce brzdové páky. Pokud se opřete o brzdovou páku při
přesunu, brzdová páka se zlomí. Stříkající voda od pneumatik
může způsobit nesprávné fungování blokování kol.
Podnožky:
Podnožky lze sklopit nahoru pro usnadnění přesunu na vozík nebo
z vozíku.
Delší nohy:
Pro uživatele s delšíma nohama lze
podnožky snížit na vhodnou výšku s
použitím šroubů (1). Povolte šrouby a
zatlačte trubky do požadované
polohy a pak šrouby znovu dotáhněte
(viz kapitolu o krouticím momentu).
Mezi podnožkami a zemí musí být
vždy mezera minimálně 2,5 cm
(obrázek 11).
Varianty - podnožky
Podnožky a západka
Opory nohou lze odsunout dovnitř pod závěs sedadla nebo ven.
Při nasazování opor lýtek musí podnožky směřovat dovnitř nebo
ven. Pak otočte opory lýtek dovnitř, až zaklapnou na svém místě. Při
odstraňování vytáhněte páku (1),
odsuňte podnožku směrem dovnitř
nebo ven a pak vytáhněte
podnožku ven směrem nahoru.
Přesvědčte se, že je podnožka
správně zablokovaná na svém
místě(obrázek 13.
POZOR:
Podnožky senesmípoužívat ke
zdvihání nebo nošení invalidního
vozíku.
POZOR:
Při nasedání na invalidní vozík
a sesedání z něj nepoužívejte podnožky. Je třeba je předem
sklopit nahoru a odsunout co nejvíce směrem ven.
Sklopte podnožku nahoru
Postup zvýšení:
Odstraňte z podnožek zatížení a povolte ruční
kolo (1). Vytáhněte podnožky nahoru a nastavte
je na požadovanou
výšku. Zajistěte požadovanou výšku dotažením
ručního kola.
Postup snížení:
Odstraňte zatížení z podnožky zdvihnutím nohy
a uvolněte blokování ručním kolem (1) (obrázek
14).
Takto můžete podnožku odsunout dolů.
Po dosažení požadované polohy zajistěte
blokování ručním kolem.
Můžete nastavit délku spodní části
nohy povolením šroubů (2), je
plynule nastavitelná(obrázek 15).
POZOR:
Při zvyšování nebo snižování
podnožky nedávejte ruce do
nastavovacího mechanismu mezi
rám a pohyblivé součásti.
POZOR:
Podnožky se nesmí používat ke zdvihání nebo přenášení
invalidního vozíku. Podnožky se nesmí používat ke zdvihání
nebo přenášení invalidního vozíku.
POZOR: Riziko zachycení prstů!
Při posouvání podnožky nahoru nebo dolů nedávejte prsty do
nastavovacího mechanismu mezi pohyblivé součásti podnožky.
Opora pro uživatele
s amputovanými končetinami
Oporu pro uživatele
s amputovanými končetinami lze
nastavit v libovolném směru podle
potřeby(obrázek 16).
1
1
Obrázek 9
Obrázek 10
Obrázek 11
Obrázek 12
Obrázek 13
Obrázek 14
Obrázek 15
Obrázek 16
Bubnové brzdy
Bubnové brzdy umožňují uživateli
vozíku bezpečné a pohodlné
brzdění. Lze je rovněž nastavit
s pomocí blokovací páky (1) pro
zamezení popojetí. Páka musí
slyšitelně zaklapnout na místo.
Bubnové brzdy nejsou ovlivňovány
tlakem vzduchu v pneumatikách.
Vozíkem nelze pohybovat, když
jsou brzdy spuštěné(obrázek 8).
POZOR:
Bubnové brzdy musí nastavovat výhradně autorizovaný
prodejci.
Podnožka s nastavitelným úhlem
(7,22)
Lze ji nastavit pro změnu úhlu
vzhledem k zemi. Povolte šroub,
zatáhněte jej dovnitř, nastavte
požadovaný úhel a pak na něj
zatlačte. Po provedení nastavení
šroub znovu dotáhněte.
Přesvědčte se, že po veškerých
provedených nastaveních jsou
všechny šrouby správně dotaženy (viz
stránku o krouticím momentu).
Zajistěte, aby byla dodržena minimální vzdálenost od země (2,5 cm)
(obrázek 12).
1
Obrázek 8
ENGLISH
ČESKY
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 208
0806/1/ST-000690646.EMS
Nastavení výšky sedadla a úhlu sedadla:
Výšku sedadla a úhel sedadla určuje
poloha kolečka a zadního kola.
Výšku sedadla lze nastavit použitím
různých velikostí zadních kol, změnou
polohy koleček a použitím distančních
podložek(obrázek 17).
POZOR:
Po nastavení výšky/úhlu sedadla je třeba
všechny šrouby opět dotáhnout.
Upozornění:
Můžete změnit úhel osy kolečka změnou polohy
kolečka/zadního kola. Měl by být vždy cca 90°.
Nastavení úhlu osy kolečka:
Povolte šrouby (1), vytáhněte adaptér kolečka
ven, nastavte úhel 90° a pak šrouby opět
dotáhněte(obrázek 19).
Upozornění:
Úhel osy kolečka je nutno nastavit stejný na
obou stranách (zkontrolujte podle označení).
Poloha horizontální osy
Destičku osy lze nastavit dopředu
pro lepší možnost manévrování
nebo dozadu pro dosažení větší
stability (obrázek 20).
Varianty – adaptér kolečka
Výškově nastavitelné opěradlo
Výšku opěradla lze nastavit do 2
nebo 3 různých poloh (podle
modelu) (41 cm, 43,5 cm a 46 cm).
Povolte a vytáhněte šrouby (1)+(2)
a zatlačte trubku opěradla do
požadované polohy. Šrouby opět
dotáhněte (obrázek 21).
Varianty - opěradlo
Nastavitelný úhel opěradla
Úhel opěradla lze nastavit do 6
různých poloh (-5° dopředu, 0°, 5°,
10°, 15° a 20° dozadu). Pokud
chcete nastavit úhel, vyjměte šroub
(1), nastavte požadovaný úhel a pak
šroub opět dotáhněte(obrázek 22).
Nastavitelný úhel opěradla(7° -
30°)
Vytažením obou pák zároveň můžete uvolnit opěradlo a pak jej
přesunout do požadované polohy.
Při uvolnění dvou pák (1) se opěradlo automaticky zablokuje na
místě(obrázek 23).
POZOR:
Opěradlo s nastavitelným úhlem
sklonu lze použít pouze ve
spojení s nástavcem základny
kolečka.
POZOR:
Doporučuje se používat opěradlo
s nastavitelným úhlem ve spojení
s trubkami proti převrácení
(maximální vzdálenost od země 3
– 5 cm).
POZOR:
Doporučuje se používat opěradlo s nastavitelným úhlem ve
spojení se stabilizační tyčí.
Poloha adaptéru osy (7.51.1.2)
Adaptér osy lze nasadit
na zadní trubku dopředu pro
dosažení lepších
jízdních vlastností nebo za ni pro
lepší zabezpečení proti
převrácení.
Čím větší je základna kol
tím vyšší je bezpečnost proti
převrácení invalidního vozíku.
Pro zvýšení délky základny kol otočte adaptér osy (1)
dozadu.
POZOR!
Prvky pro blokování kol musí být nastaveny tak,
aby odpovídaly nové poloze.
Kolečka, destičky koleček, vidlice
Invalidní vozík může měnit směr jízdy mírně doprava
nebo doleva nebo mohou kolečka kolísat. Může to
být způsobeno následujícími příčinami:
Pohyb kola dopředu a/nebo dozadu nebyl
nastaven správně.
Úhel osy kolečka nebyl nastaven správně.
Tlak vzduchu v kolečku a/nebo zadním kole je
nesprávný, kola se neotáčí hladce.
Invalidní vozík se nepohybuje v přímce, pokud
nebyla kolečka správně nastavena. Kolečka by měl
vždy nastavovat autorizovaný prodejce. Po každé
změně polohy zadního kola je nutno znovu nastavit
destičky koleček a zkontrolovat prvky blokování kol.
Varianty - kolečka
Obrázek 17
1
Obrázek 18
Obrázek 19
Obrázek 20
Obrázek 21
1
2
Obrázek 22
1
Obrázek 23
1
ENGLISH
Trubky proti převrácení
Trubky proti převrácení poskytují další
zajištění pro nezkušené uživatele, kteří
se teprve učí ovládat invalidní vozík.
Brání převrácení invalidního vozíku
dozadu.
Stlačením uvolňovacího tlačítka lze
balanční kolečka nastavit nahoru nebo
odstranit. Mezi trubkou a zemí musí být
vždy mezera 3 až 5 cm.
Při jízdě přes velké překážky (např. přes práh) nahoru a dolů musíte
zdvihnout balanční kolečka nahoru, aby se nedotýkala země. Pak
otočte balanční kolečka zpět dolů do normální polohy (obrázek 31).
ČESKY
209 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Nastavitelný závěs opěradla
Nastavitelný závěs opěradla
lze nastavit na napnutí
s použitím několika pásků (obrázek
26).
POZOR:
Neutahujte napínací pás příliš na
těsno, aby to nepřekáželo
mechanismu pro složení křesla.
Varianty - bočnice
Standardní bočnice,
sklopná, odnímatelná
s krátkými nebo dlouhými
područkami.
Bočnice se zaoblenými předními
okraji vám umožní dostat se těsně
ke stolu. Pro sklopení područek
nahoru stiskněte páku (1) tak, aby
se bočnice uvolnila(obrázek 27 + 28).
Výšku područky (2) lze
nastavovat nasazením
distanční konzoly do různých poloh.
Při provádění tohoto úkonu povolte
šrouby, přesuňte distanční konzolu
a šrouby opět dotáhněte. Délku
područky lze nastavit povolením
šroubů (3), následným zatlačením
područky do požadované polohy a
opětovným dotažením šroubů (obrázek 28).
POZOR:
Nepoužívejte bočnice ani područky ke zdvihání nebo přenášení
invalidního vozíku.
POZOR:
Při nastavování výšky područky si dávejte pozor na prsty.
Bočnice, sklápěcí, odnímatelná s krátkými nebo dlouhými
područkami, výškově nastavitelná
Područky lze výškově nastavovat následovně.
Zatlačte páku dolů a pak přesuňte
područky do požadované výšky.
Uvolněte páku a zatlačte područky
dolů, až uslyšíte, že zaklaply na
místo. Vždy zkontrolujte, zda jsou
bočnice správně na
svém místě.
Pro sklopení područek nahoru
stiskněte páku (1) tak, aby se
bočnice uvolnila.
Délku područky lze nastavit povolením šroubů (2), následným
zatlačením područky do požadované polohy a opětovným
dotažením šroubů(obrázek 29.
POZOR:
Nepoužívejte bočnice ani područky ke zdvihání nebo přenášení
invalidního vozíku.
POZOR:
Při použití zadního kola 24“ je nutno zdvihnout područku o
jednu polohu nahoru.
Varianty – hemiplegické područky
Hemiplegická područka
U hemiplegické područky lze
nastavovat délku i úhel. Délku můžete
nastavit stlačením područky po
povolení dvou otočných šroubů (1).
Při nastavování úhlu držte stisknuté
tlačítko 2, otočte područku do požadované polohy a pak stisknutí
tlačítka opět uvolněte(obrázek 30).
Složení na polovinu dozadu
Rozložení opěradla:
Pro umístění opěradla do svislé
polohy zatlačte rukojeti nahoru a
dopředu, až zaklapnou.
Udržujte při skládání
opěradla prsty a další
předměty
mimoskládacímechanismus, aby
nedošlo ke zranění nebo
k materiálním škodám.
Složení opěradla:
Opěradlo se dá složit pro snadnější
uložení invalidního vozíku.
Neprovádějte to při zatížení,
protože by to mohlo způsobit
zlomení páky.
Pokud chcete opěradlo složit,
stoupněte si za invalidní vozík,
stiskněte dvě páčky (obrázek 24
+ 25) umístěné po obou stranách opěradla (bezprostředně nad
područkami). Složte opěradlo dolů.
Varianty - trubky proti převrácení
1
2
1
2
Obrázek 24
Obrázek 25
Obrázek 26
Obrázek 28
Obrázek 27
3
Obrázek 31
Výškově nastavitelné područky
Pro nastavemí výšky vytáhněte páku (1)
a zatlačte područky do požadované
výšky. Pak se přesvědčte, že se páka (1)
zablokovala opět na svém místě.
Odstranění područek se provádí stejným
způsobem.
Pro úplné odstranění bočnice stiskněte
páku (2). Při nasazování bočnice musí být páka (2) rovněž
vytažená.
Vždy se přesvědčte, že se bočnice správně zablokovala na
místě v příslušném otvoru. (Obrázek 29a)
Obrázek 29
1
2
Obrázek 30
ENGLISH
ČESKY
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 210
0806/1/ST-000690646.EMS
Varianty - sedadlo
Standardní závěs sedadla
Závěs je vybaven na jedné straně
upevňovacím prvkem se suchým
zipem, což umožňuje plynulé
nastavování závěsu. Při
nastavování závěsu sklopte
invalidní vozík nahoru. Pak sejměte
přední krytky (1) z rámu tahem
směrem dopředu. Závěs (2) lze
stáhnout z rámu. Uvolněte suchý zip a nastavte závěs. Při
opětovném nasazování závěsu postupujte v opačném pořadí kroků.
POZOR:
Pro řádné zajištění bezpečnosti musí být vždy v kontaktu
alespoň 50% povrchu suchého zipu.
POZOR:
Neutahujte závěs příliš na těsno, aby to nepřekáželo
mechanismu pro složení křesla.
Varianty – zvětšení hloubky sedadla
Zvětšení hloubky sedadla
Můžete snadno měnit hloubku
sedadla
s použitím upevňovacího prvku se
suchým zipem na závěsu sedadla.
Oddělte závěs (1) od závěsu
(2), nastavte požadovanou
polohu a pak
zatlačte oba závěsy k sobě, jeden
na druhém.
Před použitím invalidního vozíku
zapněte pás sedadla.
Pás sedadla je připevněn na
invalidním vozíku jak je znázorněno na
obrázcích. Pás sedadla se skládá ze dvou
polovin. Jsou upevněny s použitím stávajícího
přídržného šroubu sedadla, nasazeného přes
očko na pásu. Pás je veden přes zadní stranu
bočního panelu. (Obrázek 32)
Nastavte polohu pásu tak, aby spona byla
uprostřed sedadla. (Obrázek 33)
Nastavte pás sedadla podle potřeb uživatele následujícím
postupem:
Prodloužení pásu Zkrácení pásu
Pro prodloužení
pásu nasuňte volný
pás přes posuvné
nastavovací prvky a
zásuvkový díl spony
tak, aby byl pás
delší.
Nasuňte volný
pás zpět přes
zástrčkový díl
spony a posuvné
nastavovací prvky.
Přesvědčte se, že
není pás navinutý
na zástrčkovém dílu
spony.
Po připevnění zkontrolujte mezeru
mezi pásem a uživatelem. Při
správném nastavení má být
možné zasunout ruku na plocho
mezi pás a uživatele. (Obrázek
34)
Obecně je třeba pás pro upevnění v klíně
připevnit tak, aby pásky seděly pod úhlem
asi 45° a při správném nastavení by měl pás
umožnit uživateli sklouznout v sedadle dolů.
(Obrázek 35)
Obrázek 34
Obrázek 35
Varianty – pás sedadla
Postup upevnění spony:
Pevně zatlačte zásuvkový díl
spony do zástrčkového dílu
spony.
Postup uvolnění pásu:
Stiskněte odkryté strany
zástrčkového dílu spony do
středu a opatrně vytáhněte ven.
V případě jakýchkoli pochyb ve vztahu k používání a
obsluze pásu sedadla požádejte o pomoc ošetřujícího
zdravotníka, prodejce invalidního vozíku, pečovatele
nebo ošetřovatele.
Při přepravě na invalidním vozíku ve vozidle se
nespoléhejte pouze na pás sedadla. Použijte zvláštní
uchycení uživatele a diagonální zábrany ve vozidle.
Podrobnosti o přepravě jsou uvedeny v kapitole 6.
Obrázek 32
Obrázek 33
ENGLISH
ČESKY
211 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Varianty – držák na berle
Držák na berle
Toto zařízení umožňuje přepravovat berle
přímo na invalidním vozíku. Je zde poutko
se suchým zipem (1) k upevnění berlí nebo
jiných pomůcek.
POZOR:
Nikdy se nepokoušejte používat nebo
odstraňovat berle nebo jiné pomůcky za
jízdy.
Varianty – terapeutický stůl
Terapeutický stůl
Deska poskytuje rovný povrch pro
většinu činností. Před použitím
desky je třeba nejprve nechat
nastavit šířku sedadla
autorizovaným prodejcem. Při tomto
nastavení musí uživatel sedět
v invalidním vozíku.
Varianty – stabilizační tyč
Složení stabilizační tyče
Tato tyč se používá ke stabilizaci
opěradla. Aby bylo možné invalidní
vozík složit, uvolňovací páku (1) je
nutno zatlačit dovnitř a stabilizační
tyč je nutno sklopit dolů.
Při rozkládání invalidního vozíku se přesvědčte, že stabilizační páka
není zablokovaná ve své poloze.
Přechodová kola
Přechodová kolase používají vždy, když by invalidní
vozík byl při použití zadních kol příliš široký (např.
v letadlech, autobusech, atd.). Po sejmutí zadních kol
s použitím rychloupínacích os lze okamžitě
nasaditpřechodová kolaa pokračovat v jízdě.
Přechodovákolase montují tak, že jsou asi 3
centrimetry nad zemí, když se nepoužívají. Proto
nejsou v cestě při jízdě, přepravě nebo při naklonění
při překonávání překážek (např. prahů, schodů, atd.).
POZOR:
Při používání přechodových kol nemá invalidní
vozík blokování kol.
Varianty – přechodová kola
Varianty - ovládání jednou rukou
Ovládání jednou rukou
Aby se invalidní vozík pohyboval
v přímce, je nutno ovládat obě ruční
kola. Pokud má být invalidní vozík
složen, odstraňte vytahovací tyč
zatlačením dovnitř.
POZOR:
Aby nedošlo ke zranění se vždy
přesvědčte, že všechny spoje
jsou pevně na svém místě.
Varianty – opěrky hlavy
Opěrky hlavy
Opěrku hlavy lze zdvihat nahoru a lze
s ní pohybovat dopředu i dozadu.
Provedete to tak, že prostě povolíte
šroub (1 nebo 2), nastavíte opěrku hlavy
do požadované polohy a šrouby
dotáhnete (viz kapitolu o krouticím
momentu).
Varianty – rukojeti pro tlačení
Výškově nastavitelné rukojeti pro
tlačení
Tyto rukojeti jsou zajištěny kolíky,
které brání jejich nezamýšlenému
vyklouznutí. Při uvolnění uvolňovací
páky (1) můžete nastavit rukojeti
pro tlačení do výšky, která vám
vyhovuje. Po nastavení výšky
rukojetí pro tlačení vytáhněte
uvolňovací páku (1) tak, aby byla těsná.
POZOR:
Pokud není páka zajištěná, může při zvedání nad překážky dojít
k úrazu.
Varianty – hloubka sedadla
Hloubka sedadla
Po odstranění spon (1) lze příčnou
konzolu (2) zatlačit podél rámu,
čímž se pak změní hloubka sedadla
(v závislosti na zadních trubkách).
Zajistěte, aby spony (1) zapadly do
příslušných otvorů v rámu.
Pro zachování co
nejkompaktnějšího rámu lze hloubku sedadla také nastavit
s použitím zadních trubek (41 – 46 cm v krocích po 2,5 cm).
Když to provádíte, povolte šrouby (1 a 1) na konzole trubky
vzadu. Sejměte kola a područky a zkontrolujte, zda je příčná
konzola v požadované poloze (zatlačte příčnou konzolu jak
je popsáno výše). Posuňte zadní trubky do požadované
polohy a dotáhněte všechny šrouby. Posuňte trubku, do níž
se zasouvají područky, do požadované polohy.
ENGLISH
ČESKY
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 212
0806/1/ST-000690646.EMS
Pneumatiky a montáž
Pneumatiky a montáž
Standardní jsou pevné pneumatiky.
U huštěných pneumatikse přesvědčte, že je dodržen správný tlak
v pneumatikách, protože by to mohlo mít vliv na výkon invalidního
vozíku. Pokud je tlak v pneumatikách příliš nízký, zvyšuje se valivý
odpor a k jízdě je pak třeba vynaložit větší sílu. Nízký tlak
v pneumatikách má také negativní vliv na schopnost manévrování.
Pokud je tlak v pneumatikách příliš vysoký, může pneumatika
prasknout. Správný tlak pro příslušnou pneumatiku je vytištěn na
povrchu pneumatiky.
Pneumatiky lze namontovat stejným způsobem jako běžné
pneumatiky na jízdním kole. Před instalací nové vnitřní trubky se
musíte vždy přesvědčit, že v základně ráfku a ve vnitřku pneumatiky
nejsou cizí tělesa. Po montáži nebo opravě pneumatiky zkontrolujte
tlak. Pro vaši bezpečnosti a výkon invalidního vozíku má zásadní
důležitost, aby byl v pneumatikách správný tlak a aby byly
pneumatiky v dobrém stavu.
Invalidní vozík táhne na jednu stranu
Zkontrolujte tlak v pneumatice
Zkontrolujte, zda se kolo snadno otáčí (ložiska, osa)
Zkontrolujte úhel kolečka
Zkontrolujte, zda mají obě kolečka dobrý kontakt se zemí
Kolečka začnou kolísat
Zkontrolujte úhel kolečka
- Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby dotažené a v případě
potřeby je dotáhněte (viz kapitolu o krouticím momentu)
Zkontrolujte, zda mají obě kolečka dobrý kontakt se zemí
Invalidní vozík / trubková konstrukce nezapadne do polohy
vsedle sedadla
Vozík je ještě nový, to znamená, že čalounění sedadla nebo
opěradla je ještě velmi tuhé. Časem se to zlepší.
Invalidní vozík se obtížně skládá
Nastavitelné čalounění opěradla je příliš tuhé. Příslušným
způsobem je povolte.
Invalidní vozík skřípe a rachotí
- Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby dotažené a v případě
potřeby je dotáhněte (viz kapitolu o krouticím momentu)
Naneste malé mnpžství mazacího tuku na místa, kde přicházejí
vzájemně do styku pohyblivé součásti
Invalidní vozík začne kolísat
Zkontrolujte úhel nastavení koleček
Zkontrolujte tlak v pneumatice
Zkontrolujte, zda nejsou zadní kola rozdílně nastavená
Odhalování a řešení probléků
Údržba a péče
Údržba
Kontrolujte tlak v pneumatikách vždy po 4 týdnech. Zkontrolujte
všechny pneumatiky, zda nejsou opotřebované nebo poškozené.
Kontrolujte brzdy přibližně jedenkrát za 4 týdny a přesvědčte se,
že fungují správně a snadno se spouštějí.
Výměna pneumatik se provádí stejně jako u běžného jízdního
kola.
Všechny spoje, které mají zásadní důležitost pro bezpečné
používání invalidního vozíku mají samosvorné pojistné matice.
Kontrolujte je vždy po třech měsících, aby bylo zajištěno, že jsou
všechny šrouby bezpečné (viz kapitolu o krouticím momentu).
Pojistné samosvorné matice lze použít pouze jednou a po použití
je třeba je vyměnit.
K čištění ušpiněného invalidního vozíku používejte pouze šetrně
působící čistící prostředky pro domácnost. K čištění čalounění
sedadla používejte pouze mýdlo a vodu.
Pokud se invalidní vozík při používání namočí, po použití jej
vysušte.
Rychloupínací osy je třeba mazat asi jedenkrát za 8 týdnů malým
množstvím oleje na šicí stroje. Podle četnosti a typu používání
doporučujeme, abyste si nechali invalidní vozík u autorizovaného
prodejte prohlédnout vyškoleným personálem.
POZOR:
Písek a mořská voda (nebo sůl v zimě) mohou poškodit ložiska
předních a zadních kol. Po vystavení působení soli invalidní
vozík pečlivě vyčistěte.
Následující součásti lze sejmout a poslat výrobci / prodejci na
opravu:
Zadní kola
Područka
Závěs
Trubky proti převrácení
Tyto součásti jsou odstupné jako náhradní díly. Bližší podrobnosti
naleznete v příslušné příručce.
Likvidace / recyklace materiálů
Pokud vám byl invalidní vozík dodán
bezplatně, je možné, že vám nepatří. Pak již není třeba
dodržovat žádné pokyny od organizace, která invalidní
vozík vydala, protože jim jej lze vrátit.
V následujících informacích jsou popsány materiály použité
v invalidním vozíku ve vztahu k jejich likvidaci nebo recyklaci
invalidního vozíku a jeho obalu.
Lokálně mohou platit specické předpisy pro likvidaci nebo recyklaci
odpadů a při uzavírání dohod o likvidaci je třeba je brát v úvahu.
(Mohou zahrnovat čištění nebo dekontaminaci invalidního vozíku
před likvidací.)
Hliník:Vidlice koleček, kola, boční rámy, rám područek, opory
nohou, rukojeti pro tlačení
Ocel:Upevňovací prvky, osa QR
Plasty: Rukojeti, zátky trubek, kolečka, podnožky, područky a 12“
kolo/pneumatika
Obal:Pytel z nízkotlakého polyetylénu, lepenková krabice
Čalounění:Potahy z polyesterové tkaniny a PVC a vytlačovaná
modikovaná nehořlavé pěna.
Likvidaci nebo recyklaci je třeba zajistit prostřednictvím agenta
s příslušnou licencí nebo autorizovaného střediska pro likvidaci.
Alternativně můžete vrátit invalidní vozík svému prodejci k likvidaci.
Hygiena při opakovaném použití:
Pokud má být invalidní vozík opakovaně používán, je třeba jej
pečlivě připravit, otřít a nastříkat dezinfekčním sprejem všechny
povrchy, s nimiž by mohl přijít uživatel do styku.
Musíte k tomu použít desinfekční prostředek ze seznamu DGHM,
například Antifect Liquid (Schülke&Mayr) pro rychlou dezinfekci
alkoholem pro zdravotnické výrobky a zdravotnický inventár, když
vyžadujete rychlý účinek.
Věnujte pozornost pokynům výrobce dezinfekčního prostředku, který
používáte.
Obecně nelze zajistit bezpečnou dezinfekci ve švech. Proto vám
doporučujeme, abyste v případě mikrobiální kontaminace řádně
zlikvidovali závěsy sedadla a opěradla s použitím aktivních činidel
podle § 6 zákona na ochranu proti infekci.
ČESKY
213 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Celková šířka:
Se standardními koly s ručními obručemi, montáž na těsno:BasiX:
SS +19 cmRubiX: SS +19 cm
S koly s bubnovými brzdami s ručními obručemi, montáž na
těsno:při montáži na těsno:BasiX: SS +21 cmRubiX: SS +21 cm
Rozměry ve složeném stavu:
Se standardními koly:BasiX: 30 cmRubiX: 30 cm
Bez standardních kol:BasiX: 24 cmRubiX: 24 cm
Hmotnost v kg:
Maximální zatížení:
Basix, RubiX do zatížení 125 kg
Vyztužená verze RubiX XL do zatížení 160 kg
Technické údaje
Hmotnost v kg:
Přeprava (bez podnožky, kol, bočnice) 8,4 kg
Přeprava RubiX XL
(bez podnožky, kol, bočnice): 11,4 kg
Podnožka (položka): 0,8 kg
Standardní bočnice (položka): 0,8 kg
24“ zadní kola (pevná) (položka): 3,8kg
Invalidní vozík splňuje následující normy:
a) Požadavky na zkušební metody pro testování statické, rázové a únavové síly (ISO 7176-8)
Ano
b) Napájecí a řídící systémy pro elektrické invalidní vozíky – požadavky a zkušební metody (ISO 7176-14)
• neuplatňuje se
c) Klimatický test v souladu s normou ISO 7176-9
• neuplatňuje se
d) Požadavky na požární odolnost v souladu s with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
Ano
min. max. min. max.
Celková délka s oporou nohou 770 mm
(12”)
1060 mm
(24”)
Úhel roviny sedadla
Celková šířka 470 mm 790 mm Efektivní hloubka
sedadla
410 mm 480 mm
Délka ve složeném stavu 770 mm 1060 mm Efektivní šířka sedadla 380 mm 600 mm
Šířka ve složeném stavu 300 mm 300 mm Výška povrchu sedadla
na předním okraji
375 mm 505 mm
Výška ve složeném stavu 900 mm 950 mm Úhel opěradla 74° 80°
Celková hmotnost 14,9 kg 17,3 kg Výška opěradla 410 mm 460 mm
Hmotnost nejtěžší součásti - 2,0 kg zadní
kolo 24"
Vzdálenost podnožky
od sedadla
350 mm 500 mm
Statická stabilita při jízdě z kopce 10° 10° Úhel, který svírá noha
s povrchem sedadla
118° 118°
Statická stabilita při jízdě do kopce 10° 10° Vzdálenost područky od
sedadla
220 mm 240 mm
Statická stabilita na strany 10° 10° Přední umístění
konstrukce područky
280 mm 340 mm
Spotřeba energie neuplatňuje
se
neuplatňuje
se
Průměr ruční obruče 490 mm 530 mm
Dynamická stabilita při jízdě do kopce neuplatňuje
se
neuplatňuje
se
Horizontální umístění
osy
- 35 mm
(22”)
+ 35 mm
(12”)
Přelézání překážky neuplatňuje
se
neuplatňuje
se
Minimální poloměr
otáčení
800 mm
(22”)
850 mm
(12”)
Maximální rychlost jízdy vpřed neuplatňuje
se
neuplatňuje
se
Minimální brzdná vzdálenost z max.
rychlosti
neuplatňuje
se
neuplatňuje
se
Maximální hmotnost uživatele (hmotnost zkušebního fantómu): 125 kg
Výška sedadla matrix BasiX, 8“ kolečka
Výška
sedadla
poloha kolečka vidlice poloha distanční
podložky
zadní kolo poloha
42,5 cm 1 dlouhá A 24 " 1
45 cm 2 dlouhá A 24 " 2
45 cm 2 dlouhá A 12"
47,5 cm 3 dlouhá A 24 " 3
50,5 cm 3 dlouhá B 24 " 4
42,5 cm 1 dlouhá A 24" 2
42,5 cm 1 dlouhá A 12"
45 cm 2 dlouhá A 24" 3
47,5 cm 3 dlouhá A 24" 4
45 cm 2 dlouhá A 24 " 1
47,5 cm 3 dlouhá A 24" 2
47,5 cm 3 dlouhá A 12"
50,5 cm 3 dlouhá B 24" 3
Technické údaje
ČESKY
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 214
0806/1/ST-000690646.EMS
Poloha zadního kola BasiX
Vidlice RubiX - dlouhá (vlevo) a krátká
(vpravo)
Poloha zadního kola RubiX
RubiX
Poloha A
Poloha distanční
podložky A
Poloha distanční
podložky B
Poloha B
Výška sedadla matrix RubiX, 6“ kolečka
Výška
sedadla
poloha kolečka vidlice poloha distanční
podložky
zadní kolo poloha
40 cm 2 krátká A 22 " 2
42,5 cm 2 dlouhá A 24 " 1
45 cm 3 dlouhá A 24 " 2
45 cm 3 dlouhá A 12"
47,5 cm 3 dlouhá B 24" 3
37,5 cm 1 krátká A 22" 1
40 cm 2 krátká A 22" 3
42,5 cm 2 dlouhá A 24" 2
42,5 cm 2 dlouhá A 12"
45 cm 3 dlouhá A 24" 3
47,5 cm 2 dlouhá B 24" 4
37,5 cm neuplatňuje se krátká neuplatňuje se
40 cm 2 krátká A 22" 1
42,5 cm 2 dlouhá A 22" 1
45 cm 3 dlouhá A 24" 1
47,5 cm 3 dlouhá B 24" 2
47,5 cm 3 dlouhá A 12"
215 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Technické údaje
ČESKY
ČESKY
Výška sedadla matrix RubiX, 8“ kolečka
Výška
sedadla
poloha kolečka vidlice poloha distanční
podložky
zadní kolo poloha
42,5 cm 1 krátká A 24" 1
45 cm 2 krátká A 24" 2
45 cm 2 krátká A 12"
47,5 cm 3 dlouhá A 24 " 3
50,5 cm 4 dlouhá B 24 " 4
42,5 cm 1 krátká A 24" 2
42,5 cm 1 krátká A 12"
47,5 cm 2 dlouhá A 24" 4
50,5 cm 3 dlouhá B 24" 4
42,5 cm 1 krátká A 22" 1
47,5 cm 3 dlouhá A 24" 2
47,5 cm 3 dlouhá A 12"
Možné nastavení výšky sedadla
Matrix výšky sedadla umožňuje nastavování výšky sedadla včetně možností kolečka a zadního kola a poloh nasazení.
POZOR:Měřeno bez polštáře na sedadle.
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 216
0806/1/ST-000690646.EMS
Krouticí moment
Typové štítky/záruka
Typové štítky
Typový štítek je umístěn na trubkové konstrukci nebo na trubce
příčného rámu a rovněž na štítku v uživatelské příručce. Na
typovém štítku je vyznačen přesný název modelu a další technické
specifikace. Při objednávání náhradních dílů a reklamacích vždy
uvádějte následující údaje:
Výrobní číslo
Číslo objednávky
Měsíc/rok
Záruka
Zakoupil(a) jste si vysoce kvalitní výrobek SUNRISE MEDICAL.
Jako výraz své vděčnosti vám poskytujeme pětiletou záruku na
všechny součásti rámu a trubkové konstrukce. Neodpovídáme za
jakékoli poškození, vzniklé v důsledku nesprávné nebo
neprofesionální instalace a/nebo oprav či používání, v důsledku
nedbalosti a za opotřebení vzniklé v důsledku změn na kterékoli
komponentě, způsobené uživatelem nebo třetími stranami. V těchto
případech záruka neplatí. Opravy smí provádět výhradně
autorizovaní prodejci nebo výrobce.
Invalidní vozíky namíru nelze vyměňovat.
Krouticí moment:
Pokud není uvedeno jinak, krouticí model pro
šrouby M6 je 7 Nm.
10 Nm
7 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
45 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
ČESKY
217 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0707/1/ST-000690646.EMS
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 218
WERSJA POLSKA
0707/1/ST-000690646.EMS
Spis treściWstęp
Szanowni Użytkownicy,
Bardzo cieszymy się, że wybraliście wysokiej jakości produkt
SUNRISE MEDICAL.
Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera wskazówki i sugestie,
które sprawią, że Wasz nowy wózek inwalidzki stanie się godnym
zaufania i niezawodnym partnerem w życiu codziennym.
Utrzymywanie bliskich kontaktów z klientami wiele znaczy dla
Sunrise Medical. W ten sposób możemy informować Was na
bieżąco o nowościach i pracach rozwojowych w naszej firmie.
Ścisłe związki z klientem to sprawny serwis w razie konieczności
wymiany części lub akcesoriów, a także szybka reakcja na pytania
dotyczące wózka — wszystko przy minimum formalności.
Pragniemy, aby użytkownicy byli zadowoleni z naszych produktów i
obsługi. Sunrise Medical rozwija swoje produkty w ciągły i
konsekwentny sposób. Dlatego też, w naszej ofercie mogą
następować zmiany dotyczące wzornictwa, technologii i
wyposażenia. W konsekwencji, zawarte w niniejszej instrukcji dane
i ilustracje nie mogą stanowić podstawy do reklamacji.
SUNRISE MEDICAL posiada certyfikaty ISO 9001, ISO 13485 i
ISO 14001 na stosowany system zarządzania.
Jako producent lekkich wózków inwalidzkich, SUNRISE
MEDICAL deklaruje, że spełniają one wymagania dyrektywy
93/42/EWG. Ponadto, wózki te spełniają wymagania normy ISO
7176-19 w zakresie badań zderzeniowych.
W sprawie pytań dotyczących używania, konserwacji lub
bezpieczeństwa wózków prosimy o kontakt z lokalnym
autoryzowanym sprzedawcą SUNRISE MEDICAL.
Jeżeli w Waszym rejonie nie ma autoryzowanego sprzedawcy,
prosimy kierować pytania pisemnie lub telefonicznie bezpośrednio
do SUNRISE MEDICAL (adresy kontaktowe znajdują się na
odwrotnej stronie).
Sunrise Medical Limited
High Street Wollaston
West Midlands DY8 4PS
Anglia
Tel.: +44 (0) 1384446688
www.sunrisemedical.com
Wstęp dotyczący wózków inwalidzkich
Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy...219 - 221
Gwarancja ..........................................220
Zdatność do przewozu ............................221 - 222
Elementy wózka inwalidzkiego...........................223
Posługiwanie się wózkiem
Składanie i rozkładanie.................................224
Możliwości dodatkowe
Zderzaki do pokonywania przeszkód ......................224
Hamulce .......................................224 - 225
Podnóżki............................................225
Kółka przednie .......................................226
Łącznik kółka ........................................226
Oparcia.............................................226
Podłokietnik hemiplegiczny .............................227
Osłona boczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227
Kółka zabezpieczające.................................227
Biodrowy pas bezpieczeństwa ...........................228
Siedzisko ...........................................228
Głębokość siedziska..............................228 - 229
Uchwyty do popychania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229
Uchwyt na kule .......................................229
Stolik terapeutyczny ...................................229
Drążek stabilizujący ...................................229
Zagłówki ............................................229
Kółka do transportu w wąskich przejściach .................229
Obsługa jedną ręką ...................................229
Opony i ich montaż....................................230
Usuwanie usterek.....................................230
Konserwacja i utrzymanie...............................230
Dane techniczne.................................231 - 233
Tabliczki znamionowe i gwarancja ........................234
Momenty dokręcające .................................234
Przeznaczenie
Zakres stosowania
Lekkie wózki inwalidzkie są przeznaczone wyłącznie dla osób
niemogących chodzić lub o ograniczonej zdolności ruchu, do ich
użytku osobistego.
Gwarancja jest ważna wyłącznie wtedy, gdy produkt jest używany
zgodnie z przeznaczeniem, we właściwych warunkach.Zakładany
czas życia wózka wynosi 5 lat. NIEUŻYWAĆ I NIE MONTOWdo
wózka części firm trzecich.
Dzięki wielości wariantów montażu i modułowej konstrukcji wózek
może być używany przez osoby niemogące chodzić lub o
ograniczonej zdolności ruchu z powodu:
• Paraliżu
• Utraty kończyny (amputacji nogi)
• Wady lub deformacji kończyny
• Przykurczu lub uszkodzenia stawów
• Chorób serca i układu krążenia, zaburzeń równowagi, kacheksji
oraz z przyczyn geriatrycznych (u osób wciąż władających górną
częścią ciała).
Przy rozważaniu zakupu wózka należy brać pod uwagę wymiary
ciała, masę, konstrukcję fizyczną i psychiczną, wiek osoby oraz
warunki życia i otoczenia.
219 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
WERSJA POLSKA
0707/1/ST-000690646.EMS
Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy
Konstrukcja i zastosowane rozwiązania techniczne wózka
zapewniają maksymalne bezpieczeństwo jego użytkowania. Produkt
spełnia obowiązujące międzynarodowe normy bezpieczeństwa, w
tym niektóre z wymagań z nadmiarem. Niemniej jednak, użytkownik
może narazić się na ryzyko poprzez nieprawidłowe użytkowanie
wózka. Dla własnego bezpieczeństwa użytkownik musi
bezwzględnie przestrzegać następujących zasad.
Nieprofesjonalne lub błędne zmiany i regulacje zwiększają ryzyko
wypadku. Użytkownik wózka jest również uczestnikiem ruchu
publicznego na ulicach i chodnikach. Z tego tytułu obowiązują go
wszystkie przepisy regulujące ruch na drogach publicznych.
Podczas pierwszej jazdy wózkiem należy zachować szczególną
ostrożność. Należy zapoznać się z użytkowanym sprzętem.
Przed każdym użyciem należy skontrolować:
– Półosie szybkiego montażu tylnych kół
– Rzepy na siedzisku i oparciu
– Opony i ciśnienie w nich oraz blokady kół.
Przed dokonaniem jakichkolwiek regulacji wózka należy przeczytać
odpowiedni rozdział
instrukcji użytkowania.
Niebezpieczeństwo!
NIGDY nie przekraczać dopuszczalnego łącznego obciążenia 125
kg (160 kg dla wersji wzmocnionej) dla osoby jadącej i wszystkich
przewożonych elementów. Przekroczenie dopuszczalnego
obciążenia może prowadzić do uszkodzenia fotela, upadku lub
przewrócenia, utraty kontroli i, w konsekwencji, do poważnych
obrażeń użytkownika i innych osób.
Niebezpieczeństwo!
Aby uniknąćupadków i niebezpiecznych sytuacji, należy najpierw
przećwiczyć posługiwanie się wózkiem na poziomym podłożu i przy
dobrej widoczności.
Niebezpieczeństwo!
Przy siadaniu i wstawaniu z wózka nie korzystać z podnóżków.
Należy podnieść je zawczasu na zawiasach i odsunąć na bok tak
daleko, jak to możliwe.
Niebezpieczeństwo!
W zależności od średnicy i ustawienia kółek przednich, jak również
położenia środka ciężkości wózka, kółka te mogą wpaść w szybkie
drgania. Może to doprowadzić do blokady kółek i przewrócenia
się wózka. Dlatego też należy upewnić się, że kółka przednie są
prawidłowo wyregulowane (rozdział „Kółka przednie”).
W szczególności, nie należy jechać bez hamulca po pochyłości; taki
odcinek przebywać ze zmniejszoną prędkością.
Niebezpieczeństwo!
Zbadać wpływ zmiany środka ciężkości na zachowanie wózka,
na przykład na pochyłościach, zboczach o różnym nachyleniu i
podczas pokonywania przeszkód. Czynności te wykonywać w
obecności osoby ubezpieczającej.
Niedoświadczonym użytkownikom zaleca się stosowanie kółek
zabezpieczających.
Niebezpieczeństwo!
Wyboje i nierówności gruntu mogą spowodować
przewrócenie wózka, zwłaszcza podczas jazdy pod górę lub zjazdu
w dół.
Niebezpieczeństwo!
Kółka zabezpieczające powinny chronić wózek przed
przypadkowym przewróceniem się do tyłu. Pod żadnym pozorem nie
mogą one pełnić roli kółek do transportu w wąskich przejściach ani
być używane do przewożenia osób wózkiem przy zdemontowanych
tylnych kołach.
Niebezpieczeństwo!
Przy krańcowych ustawieniach (np. tylnych kołach przesuniętych
maksymalnie do przodu) i niedbałej pozycji użytkownika może
nastąpić przewrócenie wózka, nawet na równym podłożu.
Niebezpieczeństwo!
Przy wjeżdżaniu na zbocza i schody należy pochylić górną część
ciała do przodu.
Niebezpieczeństwo!
Przy poszukiwaniu przedmiotów (z przodu, boku lub tyłu wózka)
użytkownik powinien upewnić się, że nie wychyla się na tyle, aby
zmienić położenie środka ciężkości, co grozi przewróceniem wózka
lub wypadnięciem z niego.
Niebezpieczeństwo!
Używać wózka tylko w odpowiedni sposób. Na przykład, unikać
pokonywania przeszkód bez hamulca (schody, krawężniki) i
wpadania w szczeliny.
Niebezpieczeństwo!
Schody pokonywać wyłącznie z pomocą osoby towarzyszącej.
Należy korzystać z takich udogodnień, jak specjalne podjazdy i
windy. Jeżeli nie ma takich urządzeń, wózek musi być przechylony i
przeniesiony po schodach (2 pomocników).
Kółka zabezpieczające muszą być przedtem tak ustawione, aby
nie mogły dotykać stopni. W przeciwnym wypadku może dojść do
poważnego w skutkach przewrócenia wózka. Po przeniesieniu
należy ponownie ustawić kółka zabezpieczające we właściwej
pozycji.
Niebezpieczeństwo!
Upewnić się, że osoba towarzysząca podnosi wózek, trzymając
za pewnie umocowane części (a nie, np. za podnóżek lub boczne
osłony).
Niebezpieczeństwo!
Podczas korzystania z platformy podnośnej upewnić się, że kółka
zabezpieczające są umieszczone poza strefą niebezpieczną.
Niebezpieczeństwo!
Podczas jazdy na nierównościach lub przenoszenia wózka (np. do
samochodu) należy zaciągać hamulec.
Niebezpieczeństwo!
Przy przewożeniu osób po amputacji uda należy przesunąć tylne
koła do tyłu lub zamocować kółka zabezpieczające.
Niebezpieczeństwo!
Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić prawidłowość
ciśnienia w oponach. Prawidłowa wartość ciśnienia jest opisana na
brzegu koła; dla kół tylnych powinno ono wynosić minimum 3,5 bar
(350 kPa).
Hamulce dźwigniowe działają prawidłowo tylko przy odpowiednim
ciśnieniu w oponach i właściwym ustawieniu (szczegóły w
rozdziale „Hamulce”).
Niebezpieczeństwo!
Blokady kół nie są przeznaczone do hamowania wózka. Służą one
wyłącznie do zabezpieczenia przed przypadkowym jego toczeniem
się. Przy zatrzymywaniu na nierównym podłożu należy zawsze
używać tych blokad dla zapobiegnięcia takiemu ruchowi. Zawsze
zaciągać obie blokady kół; w przeciwnym wypadku wózek może
przewrócić się.
Niebezpieczeństwo!
Uszkodzone siedzisko i zawiesie oparcia muszą być natychmiast
wymienione.
Niebezpieczeństwo!
Postępować ostrożnie z ogniem, w szczególności z zapalonymi
papierosami; siedzisko i zawiesie mogą ulec zapaleniu.
Niebezpieczeństwo!
Aby uniknąć obrażeń rąk podczas obsługi wózka, należy chwytać
go pomiędzy tylnym kołem a dźwignią kątową hamulca.
Niebezpieczeństwo!
Jeżeli jest to możliwe, podczas jazdy autem przystosowanym
dla osób niepełnosprawnych, użytkownicy powinni korzystać z
siedzeń w samochodzie i odpowiednich pasów bezpieczeństwa.
Jest to jedyny sposób prawidłowej ochrony użytkowników pojazdu
podczas wypadku. Lekkie wózki inwalidzkie SUNRISE MEDICAL
mogą być używane jako siedzenia podczas jazdy specjalnie
przystosowanym pojazdem, jeżeli są stosowane elementy
bezpieczeństwa oferowane przez naszą rmę i specjalnie
zaprojektowany system zabezpieczeń. (szczegóły w rozdziale
„Transport”).
Niebezpieczeństwo!
Zawsze upewniać się, że półosie szybkiego montażu tylnych kół są
odpowiednio ustawione. Tylne koło może być odłączone dopiero
po wciśnięciu przycisku półosi.
Niebezpieczeństwo!
W szczególności, przy lekkich metalowych obręczach
napędowych, palce szybko stają się gorące podczas hamowania.
Niebezpieczeństwo!
Jeżeli wózek jest narażony przez dłuższy czas na bezpośrednie
działanie światła słonecznego, jego części (np. rama, podnóżki,
hamulce, osłony boczne) mogą rozgrzać się do temperatury
powyżej 41°C).
Uwaga!
Podczas używania wózka na zewnątrz zawsze nosić rękawiczki,
co zwiększy pewność chwytu i ochroni palce przed zabrudzeniem i
przegrzaniem.
Uwaga!
Skuteczność hamulca dźwigniowego i ogólne charakterystyki jazdy
zależą od ciśnienia w oponach. Jest znacznie łatwiej manewrować
wózkiem, gdy opony tylnych kół są odpowiednio napompowane, a
wartość ciśnienia jest jednakowa w obu oponach.
Uwaga!
Upewnić się, że opony wózka mają odpowiedni bieżnik!
Należy pamiętać, że podczas jazdy po drogach publicznych wózek
podlega wszystkim prawom ruchu drogowego.
Uwaga!
Podczas jazdy o zmroku nosić jasną odzież lub odzież z
odblaskami, aby użytkownik był łatwy do zauważenia przez innych.
Upewnić się, że odblaski na bokach i z tyłu wózka są dobrze
widoczne. Zaleca się również wyposażenie wózka w aktywne
oświetlenie.
Uwaga!
Nie używać wózka na zboczach o nachyleniu większym niż 10°.
Nie używać wózka na błotnistym i śliskim podłożu.
Nie używać wózka tam, gdzie nie jest dozwolony ruch
pieszych.
Uwaga!
Zawsze uważać na palce podczas używania i regulacji wózka!
Poniżej należy zanotować adres i numer telefonu lokalnego
punktu serwisowego.
W przypadku uszkodzenia należy skontaktować się z tym
punktem i postarać się przedstawić wszystkie ważne
szczegóły, co przyspieszy udzielenie pomocy.
Produkty przedstawione i opisane w instrukcji mogą nie
odpowiadać we wszystkich szczegółach modelowi wózka
użytkownika. Jednakże, wszystkie instrukcje obowiązują w
całości, bez względu na różnice w szczegółach.
Producent zastrzega sobie prawo do zmian masy, wymiarów i
innych parametrów technicznych zawartych w instrukcji, bez
uprzedniego powiadomienia. Wszystkie wartości, wyniki
pomiarów i wydajności zawarte w instrukcji są przybliżone i nie
są częścią charakterystyki technicznej wózka.
Gwarancja
GWARANCJA NIE OGRANICZA W ŻADNYM STOPNIU
INNYCH PRAW KLIENTA.
Warunki gwarancji
1) Naprawy i wymiany mogą być wykonywane wyłącznie przez
autoryzowanych sprzedawców i serwisantów Sunrise Medical.
2) Jeżeli produkt wymaga diagnostyki w ramach obsługi
gwarancyjnej, należy bezzwłocznie powiadomić o tym
wyznaczony punkt serwisowy Sunrise Medical i przekazać mu
wszystkie informacje dotyczące natury zaistniałego problemu.
Jeżeli produkt jest używany poza obszarem działania
wyznaczonego serwisanta Sunrise Medical, prace w ramach
obsługi gwarancyjnej wykona inny punkt serwisowy
wyznaczony przez producenta.
3) Jeżeli dowolna część wózka wymaga naprawy lub wymiany
w wyniku ujawnienia wady fabrycznej lub materiałowej w
okresie 24 miesięcy od daty zakupu przez oryginalnego
nabywcę, który jest nadal posiadaczem produktu, część
(części) zostanie naprawiona lub wymieniona nieodpłatnie pod
warunkiem, że zostanie zwrócona do autoryzowanego punktu
serwisowego.
Uwaga: Prawa wynikające z gwarancji nie ulegają
przeniesieniu.
4) Wszystkie wymienione lub naprawione części podlegają
niniejszym postanowieniom przez okres gwarancji dla wózka.
5) Części wymienione po upływie gwarancji na wózek są objęte
oddzielną gwarancją przez okres 24 miesięcy.
6) Elementy zużywalne nie są objęte gwarancją, poza
przypadkami, gdy ich nadmierne zużycie jest bezpośrednim
wynikiem wady fabrycznej. Do elementów zużywalnych
zaliczane są, między innymi: tapicerka, opony, dętki itp., a
także elementy zasilania takie jak akumulatory, szczotki silnika
itp.
7) Powyższe warunki gwarancji dotyczą wszystkich części
produktów dla modeli zakupionych za pełną cenę detaliczną.
8) W normalnych okolicznościach producent nie przyjmuje
odpowiedzialności w przypadkach, gdy produkt wymaga
naprawy lub wymiany, jeżeli:
a) Produkt lub część nie były konserwowane lub obsługiwane
zgodnie z zaleceniami producenta, jak określono w
Podręczniku użytkownika lub Instrukcji obsługi lub nie były
stosowane wyłącznie wyszczególnione części oryginalne.
b) Produkt lub część uległy uszkodzeniu wskutek zaniedbania,
wypadku lub niewłaściwego użycia.
c) Produkt lub część miały własności niezgodne z
charakterystykami producenta lub dokonano naprawy przed
powiadomieniem punktu serwisowego.
Gwarancja
WERSJA POLSKA
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 220
0707/1/ST-000690646.EMS
221 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
WERSJA POLSKA
0707/1/ST-000690646.EMS
Zdatność do przewozu
Przewożenie wózka samochodem
Wózek zamontowany w pojeździe nie zapewnia poziomu
bezpieczeństwa takiego jak system zabezpieczenia siedzeń
w samochodzie. Sunrise Medical zaleca użytkownikom
wózka korzystanie z siedzeń w pojeździe i ich systemu
bezpieczeństwa zawsze, gdy jest to możliwe. Producent wózka
zdaje sobie sprawę z tego, że przeniesienie się użytkownika na
siedzenie pojazdu jest czasami niemożliwe. W takim wypadku
użytkownik musi być przewożony w wózku przy przestrzeganiu
następujących zaleceń:
Ostrzeżenia:
Wózek zajmowany przez użytkownika musi być
zamocowany przodem do kierunku jazdy i zabezpieczony pasem
własnym oraz samochodowym (mocowania systemu WTORS
spełniające wymagania ISO 10542 lub SAE J2249) zgodnie
z instrukcją producenta systemu WTORS. Dalsze informacje
o przewożeniu wózka przedstawiono w rozdziale „Instrukcje
mocowania”.
Umieszczanie wózka w innych pozycjach nie było testowane;
przewożenie w pozycji bocznej jest zabronione w każdych
okolicznościach. (Rys. 19)
Jeżeli jest to możliwe, należy odłączyć od wózka i bezpiecznie
rozmieścić cały sprzęt pomocniczy, na przykład:
Kule
Luźne poduszki
Stoliki
Nie wolno dokonywać żadnych zmian ani zastąpień w układzie
punktów mocowania, konstrukcji, ramie i elementach bez
konsultacji z producentem. Niespełnienie tego warunku może
uniemożliwić transport wózka w pojeździe.
Autoryzowany sprzedawca Sunrise Medical powinien sprawdzić
stan wózka przed jego ponownym użyciem po każdym wypadku
podczas jego przewożenia pojazdem.
Użytkownik wózka musi być zabezpieczony biodrowym i
piersiowym pasem zabezpieczającym dla zredukowania
możliwości uderzenia głową lub piersią w elementy samochodu.
(Rys. 20)
Piersiowy pas
bezpieczeństwa
Biodrowy pas
bezpieczeństwa
Podczas przewożenia zagłówek musi być zawsze ustawiony
w pozycji odpowiedniej do transportu (etykieta na zagłówku),
wygodnej dla użytkownika.
Środki korekcji postawy (pasy i taśmy biodrowe) lub oparte na
nich mocowania nie powinny być używane jako zabezpieczenia
użytkownika w jadącym pojeździe, o ile nie są wyraźnie
oznaczone jako spełniające wymagania ISO 7176-19:2001 lub
SAE J2249.
Hamulce ręczne wózka muszą być mocno zaciągnięte.
Instrukcja przygotowania użytkownika do jazdy
Pas biodrowy musi być założony nisko z przodu bioder tak, aby
był prowadzony w preferowanym obszarze od 30 do 75 stopni
względem poziomu.
Pożądane jest zachowanie większego kąta w ramach
preferowanej strefy, tj. możliwie bliskiego, ale nie
przekraczającego 75°. (Rys. 21)
Strefa
preferowana
WERSJA POLSKA
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 222
0707/1/ST-000690646.EMS
Pasy zabezpieczające nie mogą być utrzymywane z dala od ciała
przez elementy wózka, takie jak poręcze lub koła.
Pas piersiowy musi obejmować plecy i klatkę piersiową tak, jak
pokazano na rysunku.
Pasy zabezpieczające muszą być założone tak ciasno, jak to
możliwe, z uwzględnieniem komfortu użytkownika.
Pas zabezpieczający nie może być skręcony podczas użycia.
Pas biodrowy i piersiowy powinny być przeprowadzone przez
szczelinę pomiędzy siedziskiem a oparciem, tak jak pokazano na
rys.
Nieprawidłowe
ustawienie
zagłówka
Pas biodrowy powinien mieć pełny kontakt z przednią częścią
ciała w pobliżu styku zatrzasku i biodra
Prawidłowe
ustawienie
zagłówka
1. Upewnić się, że pojazd jest odpowiednio wyposażony do
przewozu pasażera na wózku i jest możliwe załadowanie do
niego wózka konkretnego typu.
2. Sunrise Medical Ltd. zaleca:
Stosowanie zabezpieczenia dolnej części nóg poprowadzonego
wokół goleni i przedniej ramy, tuż nad kółkami przednimi. (Rys.
25).
a) Zabezpieczenie wózka za pomocą czteroczęściowego
systemu (pasów) bezpieczeństwa spełniającego wymagania
ISO 10542 lub SAE J2249, z nieregulowanymi taśmami
przednimi i regulowanymi tylnymi, z karabinkami lub hakami
typu S oraz złączami typu wpust – zamek.
b) Wokół wózka należy zapewnić przestrzeń wystarczającą
dla swobodnego ustawienia, umocowania i odpięcia
elementów mocujących wózka i użytkownika oraz pasów
bezpieczeństwa.
c) Elementy mocujące powinny mocowane do głównej ramy
wózka tak, jak pokazano na rysunkach na następnej stronie,
a nie opasane wokół elementów dodatkowych lub akcesoriów,
np. szprych, hamulców lub podnóżków.
d) Elementy mocujące powinny być opasane tak ciasno, jak to
możliwe, pod kątem ok. 45 stopni i zablokowane zgodnie z
instrukcją producenta.
e) Bezpieczeństwo użytkownika wózka podczas transportu
zależy od staranności osoby mocującej zabezpieczenia.
Osoba taka powinna otrzymać odpowiednie instrukcje lub zostać
przeszkolona w odpowiednim zakresie. Punktami mocowania
zabezpieczeń do fotela są: wewnętrzna przednia rura boczna
ramy, tuż nad kółkami przednimi, i tylna rura boczna ramy.
Taśmy są owinięte wokół rur bocznych ramy, w miejscach
łączenia rur poziomych i pionowych. Symbol mocowania na
ramie wózka wskazuje pozycję pasów zabezpieczających. Po
przytwierdzeniu pasów przednich są one
naprężane w celu zamocowania wózka.
Zdatność do przewozu — pozycjonowanie
pasów zabezpieczających na wózku
Samojezdny wózek inwalidzki z przednimi i
tylnymi pasami zabezpieczającymi.
Sposób pozycjonowania pasów
zabezpieczających przedstawiono
szczegółowo poniżej.
Pozycja tylnego pasa zabezpieczającego
wózka i symbolu mocowania na wózku.
WERSJA POLSKA
Części wózka:
1. Uchwyty do popychania
2. Tapicerka oparcia
3. Osłona boczna
4. Zawiesie siedziska
5. Podnóżek
6. Kółka przednie
7. Płyta podnóżka
8. Widełki
9. Półoś szybkiego montażu
10. Blokady kół
11. Obręcz napędowa
12. Tylne koło
Elementy wózka inwalidzkiego
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
223 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
8
12
ENGLISH
Blokady kół
Wózek jest wyposażony w dwie
blokady kół. Blokady działają
bezpośrednio na opony. Aby
włączyć blokadę, pchnąć do przodu
obie dźwignie hamulców aż do
oporu. Aby zwolnić blokady,
wycofać dźwignie do pierwotnych
pozycji.
Na zmniejszenie siły hamowania
wpływają:
Zużycie bieżników opon
Zbyt niskie ciśnienie w oponach
Mokre opony
Źle wyregulowane blokady kół
Blokady kół nie zostały
zaprojektowane jako hamulce
jadącego wózka. Dlatego też nigdy
nie powinny być używane do
hamowania wózka w ruchu. Do
hamowania zawsze używać
obręczy napędowych. Upewnić się,
że odstęp pomiędzy oponami a
blokadami kół odpowiada podanym
charakterystykom. Aby
wyregulować odstęp, poluzować
wkręt (1) i ustawić odpowiednią
odległość. Następnie ponownie
dokręcić wkręt (rys. 5 + 6)).
PRZESTROGA:
Po każdej regulacji kół tylnych sprawdzić odstęp blokad kół i
wyregulować go w razie potrzeby.
WERSJA POLSKA
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 224
Posługiwanie się wózkiem
0806/1/ST-000690646.EMS
Składanie wózka
Najpierw usunąć poduszkę siedziska i
tylną osłonę siedziska (tylko w wersji
Comfort) i podnieść oparcie dla nóg
lub indywidualne podnóżki. Uchwycić
zawiesie lub rurki siedziska pośrodku
i od tyłu, a następnie podciągnąć do
góry. Następnie złożyć wózek. Aby
złożyć wózek do minimalnych
rozmiarów, np. w celu umieszczenia
go w samochodzie, można odłączyć
podnóżki (w zależności od modelu).
W tym celu zwolnić zatrzask od
zewnątrz i odchylić podnóżek na bok.
Następnie wysunąć podnóżek z tulei
gniazdowej (rys. 1.
Rozkładanie wózka
Nacisnąć krzyżak siedziska (rysunek
obok). Wózek zostanie rozłożony.
Zatrzasnąć rury siedziska we
właściwej pozycji w łożu siedziska.
Można to wykonać poprzez lekkie
przechylenie wózka tak, aby odciążyć
jedno z kół tylnych.Zachować
ostrożność, aby nie włożyć palców w zespół krzyżaka.
Ponownie umocować siedzisko i tylną osłonę siedziska (rys. 2).
PRZESTROGA:
Upewnić się, że tylna osłona siedziska jest prawidłowo
zatrzaśnięta.
Możliwości dodatkowe — hamulce
Półosie szybkiego montażu tylnych
kółTylne koła wyposażono w półosie
szybkiego montażu. Dzięki temu koła
mogą być zamontowane i
zdemontowane bez użycia narzędzi.
Aby zdemontować koło, nacisnąć
przycisk półosi (1) i zdjąć koło z półosi
(rys. 3).
PRZESTROGA:
Podczas wsuwania półosi do
gniazda ramy w celu zamontowania
tylnych kół utrzymywać przycisk
półosi wciśnięty. Aby zablokować koło we właściwej pozycji,
zwolnić przycisk półosi. Przycisk powinien powrócić do
swojego pierwotnego położenia.
Możliwości dodatkowe — zderzaki do
pokonywania przeszkód
Zderzaki do pokonywania
przeszkód
Zderzaki są używane przez osoby
towarzyszące do przemieszczania
wózka nad przeszkodami. Nacisnąć
zderzak, aby przesunąć wózek, na
przykład nad stopniem lub
krawężnikiem (rys. 4).
Przedłużka dźwigni hamulca
Przedłużka dźwigni hamulca może być zdemontowana lub złożona.
Dłuższa dźwignia pozwala zmniejszyć siłę wymaganą do
zaciągnięcia blokad kół (rys.7).
PRZESTROGA:
Zamontowanie blokady zbyt
blisko koła skutkuje
zwiększonym wysiłkiem przy jej
obsłudze. Może to spowodować
uszkodzenie przedłużki dźwigni
hamulca!
Opieranie się o przedłużkę
dźwigni hamulca podczas
transportu może spowodować
jej uszkodzenie! Rozbryzgi wody
spod kół mogą spowodować
niesprawność blokad.
Rys. 1
Rys. 2
Rys. 4
Rys. 7
Samodzielne siadanie na wózku
• Wózek powinien być oparty o ścianę lub
solidny mebel;
• Hamulce powinny być zaciągnięte;
• Podnóżki powinny być uniesione na
zawiasach;
• Użytkownik może teraz usiąść w fotelu wózka;
• Podnóżki powinny zostać opuszczone, a nogi
oparte na nich.
Samodzielne wstawanie z fotela (rys. 10)
Hamulce powinny być zaciągnięte;
Podnóżki powinny być uniesione na
zawiasach;
Z rękami opartymi na podłokietnikach należy
lekko pochylić się do przodu tak, aby
przenieść ciężar ciała na przód siedziska i, z
dwoma stopami opartymi mocno o podłoże, w
tym jedną cofniętą, unieść się do pozycji
pionowej.
Podczas wstawania nie stawać na
podnóżkach, gdyż wózek przewróci się. Jest łatwiej i
bezpieczniej siadać na wózku, gdy podnóżki są
uniesione na zawiasach lub w ogóle odłączone od
wózka.
Rys. 3
1
3 mm
Rys. 5
Rys. 6
ENGLISH
WERSJA POLSKA
225 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Obsługa jedną ręką
Wózek jest wyposażony w dwa
komplety blokad kół, którymi
można sterować z lewej lub prawej
strony. Blokady działają
bezpośrednio na opony. Aby
włączyć blokadę, pchnąć do
przodu dźwignię hamulca aż do
oporu (rys. 9). Aby zwolnić
blokady, wycofać dźwignię do
pierwotnej pozycji.
Na zmniejszenie siły hamowania
wpływają:
Zużycie bieżników opon
Zbyt niskie ciśnienie w oponach
Mokre opony
Źle wyregulowane blokady kół.
Blokady kół nie zostały
zaprojektowane jako hamulce
jadącego wózka. Dlatego też nigdy
nie powinny być używane do
hamowania wózka w ruchu. Do hamowania zawsze używać obręczy
napędowych. Upewnić się, że odstęp pomiędzy oponami a
blokadami kół odpowiada podanym charakterystykom. Aby
wyregulować odstęp, poluzować wkręt i ustawić odpowiednią
odległość. Następnie ponownie dokręcić wkręt (rozdział o
momentach dokręcających) (rys. 10).
PRZESTROGA:
Po każdej regulacji kół tylnych sprawdzić odstęp blokad kół i
wyregulować go w razie potrzeby.
Zamontowanie blokady zbyt blisko koła skutkuje zwiększonym
wysiłkiem przy jej obsłudze. Może to spowodować uszkodzenie
przedłużki dźwigni hamulca! Opieranie się o przedłużkę dźwigni
hamulca podczas transportu może spowodować jej
uszkodzenie! Rozbryzgi wody spod kół mogą spowodować
niesprawność blokad.
Podnóżki:
Podnóżki mogą być podniesione na zawiasach dla ułatwienia
siadania i wysiadania z wózka.
Obniżenie poziomu podnóżka:
Wspornik podnóżka może być
obniżony za pomocą wkrętów (1) w
celu dostosowania do długości nóg
użytkownika. Poluzować wkręty,
przesunąć rurki do żądanej pozycji i
ponownie dokręcić wkręty (rozdział o
momentach dokręcających).
Pomiędzy podnóżkami a podłożem
musi być zawsze zachowany
minimalny odstęp 2,5 cm (rys. 11).
Możliwości dodatkowe — podnóżki
Zatrzaski podnóżków
Podnóżki mogą być przesunięte do wewnątrz pod zawiesie
siedzenia lub na zewnątrz.
Podczas przyłączania podnóżki
muszą być skierowane do wewnątrz
lub na zewnątrz. Następnie obracać
je do wewnątrz aż do zaskoczenia
we właściwej pozycji. Aby odłączyć
podnóżek, przesunąć dźwignię (1),
przesunąć płytę podnóżka do
wewnątrz lub na zewnątrz i unieść
ją ku górze. Upewnić się, że
podnóżek jest zatrzaśnięty w
odpowiedniej pozycji(rys. 13).
PRZESTROGA:
Nie wolnowykorzystywaćpodnóżków do podnoszenia lub
przenoszenia wózka.
PRZESTROGA:
Przy siadaniu i wstawaniu z wózka nie korzystać z podnóżków.
Należy podnieść je zawczasu na zawiasach i odsunąć na bok
tak daleko, jak to możliwe.
Regulowany podnóżek
Aby podnieść podnóżek:
Uwolnić podnóżek od obciążenia i poluzować
pokrętło (1). Przesunąć podnóżek do góry do
żądanej
wysokości. Po uzyskaniu żądanej pozycji
podnóżka dokręcić pokrętło.
Aby opuścić podnóżek:
Unieść dolną nogę w celu zdjęcia obciążenia z
podnóżka i zwolnić blokadę poprzez odkręcenie
pokrętła (1) (rys. 14).
Przesunąć podnóżek w dół.
Po uzyskaniu żądanej pozycji zablokować
podnóżek poprzez dokręcenie
pokrętła.
Długość dolnej nogi można ustawić
poprzez poluzowanie wkrętów (2);
zakres regulacji jest bardzo szeroki
(rys. 15.
PRZESTROGA:
Podczas regulacji wysokości
podnóżka trzymać ręce z dala od
mechanizmu regulacji pomiędzy ramą a częściami ruchomymi.
PRZESTROGA:
Podnóżki nie powinny być używane do podnoszenia lub
przenoszenia wózka. Podnóżki nie powinny być używane do
podnoszenia lub przenoszenia wózka.
PRZESTROGA: Ryzyko przytrzaśnięcia palców!
Podczas przesuwania podnóżków w górę lub w dół nie wkładać
palców w mechanizm regulacji pomiędzy ruchome części.
Wspornik dla osób z
amputowaną kończyną
Wspornik może być przesuwany w
dowolnym kierunku, zgodnie z
bieżącymi potrzebami (rys. 16.
1
1
Rys. 9
Rys. 10
Rys. 11
Rys. 12
Rys. 13
Rys. 14
Rys. 15
Rys. 16
Płyta podnóżka z regulowanym
kątem nachylenia (7,22)
Można regulować kąt nachylenia
płyty względem podłoża. Poluzować
wkręt, przesunąć go do wewnątrz,
ustawić żądany kąt i przesunąć
wkręt na swoje miejsce. Po regulacji
dokręcić wkręt.
Upewnić się, że po
regulacji wszystkie wkręty zostały
prawidłowo dokręcone (rozdział o
momentach dokręcających).
Upewnić się, że został zachowany minimalny odstęp podnóżka od
podłoża (2,5 cm) (rys. 12).
Hamulce bębnowe
Hamulce bębnowe umożliwiają
osobie towarzyszącej bezpieczne i
wygodne hamowanie. Hamulce
mogą być używane wraz z dźwignią
blokady (1) w celu zapobiegnięcia
toczeniu się wózka. Dźwignia musi
zaskoczyć na swoje miejsce w
słyszalny sposób. Ciśnienie w
oponach nie wpływa na działanie
hamulców bębnowych. Nie można
przesuwać wózka przy
zaciągniętych hamulcach
bębnowych(rys.8).
PRZESTROGA:
Hamulce bębnowe mogą być regulowane wyłącznie przez
autoryzowanych sprzedawców.
1
Rys. 8
ENGLISH
WERSJA POLSKA
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 226
0806/1/ST-000690646.EMS
Regulacja wysokości i kąta nachylenia siedziska:
Wysokość i nachylenie siedziska są
określone przez pozycje kółek
przednich i tylnych.
Wysokość siedziska może być
regulowana poprzez dobór różnych
rozmiarów kół tylnych i zmianę pozycji
kółek przednich oraz kół tylnych, a
także użycie przedłużaczy(rys.17).
PRZESTROGA:
Po regulacji wysokości lub nachylenia
siedziska należy dokręcić wszystkie wkręty.
Uwaga:
Regulację nachylenia osi kółek przednich można
wykonać poprzez zmianę położenia ich lub kół
tylnych. Nachylenie osi powinno zawsze wynosić
ok. 90°.
Regulacja nachylenia osi kółek przednich:
Poluzować wkręty (1), przesunąć łącznik kółek
na zewnątrz, ustawić kąt 90° i ponownie
dokręcić wkręty (rys. 19).
Uwaga:
Dla obu kółek przednich musi być ustawiony ten
sam kąt nachylenia osi (sprawdzić poprzez
znakowanie).
Ustawienie osi w poziomie
Podpora osi może być przesunięta
do przodu, co daje większą
manewrowość, lub do tyłu, co daje
większą stabilność(rys. 20).
Możliwości dodatkowe — łącznik kółka
Oparcie z regulacją w pionie
Wysokość oparcia może być
ustawiona w 2 lub 3 pozycjach
(zależnie od modelu) (41 cm, 43,5
cm, 46 cm). Całkowicie odkręcić
śruby (1) i (2), a następnie
przesunąć rurę oparcia do żądanej
pozycji. Przykręcić ponownie
śruby(rys. 21).
Możliwości dodatkowe — oparcie
Regulacja kąta nachylenia oparcia
Nachylenie oparcia może być
ustawione w 6 pozycjach (–5° w
przód, 0°, 5°, 10°, 15° oraz 20° w
tył). Aby ustawić nachylenie oparcia,
całkowicie odkręcić wkręt (1),
ustawić żądany kąt nachylenia i
ponownie dokręcić wkręt(rys. 22).
egulacja kąta nachylenia oparcia
(7° – 30°)
Poprzez równoczesne przesunięcie dźwigni (1) można poluzować
mocowanie oparcia i przesunąć je do żądanej pozycji.
Po zwolnieniu obu dźwigni (1) oparcie zostanie automatycznie
zatrzaśnięte w stabilnej pozycji (rys.
23).
PRZESTROGA:
Oparcie z regulacją kąta
nachylenia może być używane
wyłącznie w połączeniu z
przedłużaczem rozstawu osi.
PRZESTROGA:
Zaleca się stosowanie oparcia z
regulacją nachylenia w
połączeniu z kółkami zabezpieczającymi (maksymalny prześwit
do podłoża 3 – 5 cm).
PRZESTROGA:
Zaleca się stosowanie oparcia z regulacją nachylenia w
połączeniu z prętem stabilizującym.
Ustawienie łącznika osi (7.51.1.2)
Łącznik osi może być przyłączony
przed tylną rurą dla uzyskania
lepszych
charakterystyk jazdy lub za nią
dla lepszego zabezpieczenia
przed przewróceniem.
Im większy rozstaw osi,
tym lepsze zabezpieczenie przed
przewróceniem się wózka.
Aby zwiększyć rozstaw osi, przesunąć łącznik osi (1)
do tyłu.
PRZESTROGA!
Blokady kół muszą być wyregulowane
dla dostosowania do nowej pozycji!
Kółka samonastawne, podpory kółek, widełki
Wózek może lekko skręcać w lewo lub w prawo, lub mogą wibrować
jego kółka przednie. Przyczyny tych zjawisk mogą być następujące:
Mechanizmy kół nie zostały ustawione prawidłowo.
Kąt osi kółka przedniego został ustawiony nieprawidłowo.
Zostało źle ustawione ciśnienie kół przednich lub tylnych; koła nie
obracają się płynnie.
W wyniku złej regulacji kółek przednich wózek nie porusza się po
linii prostej. Kółka przednie zawsze powinny być ustawiane przez
autoryzowanego dostawcę. Po każdej zmianie pozycji kół tylnych
należy wyregulować ustawienie podpór kółek przednich i sprawdzić
blokady kół.
Możliwości dodatkowe — kółka przednie
Rys. 17
1
Rys. 18
Rys. 19
Rys. 20
Rys. 21
1
2
Rys. 22
1
Rys. 23
1
ENGLISH
Kółka zabezpieczające
Kółka zabezpieczające zapewniają
niedoświadczonym użytkownikom
dodatkowe bezpieczeństwo podczas
nauki jazdy wózkiem. Kółka
zabezpieczają przed przewróceniem się
wózka do tyłu.
Kółka zabezpieczające mogą być
podciągnięte do góry lub odłączone
poprzez naciśnięcie przycisku
zwalniającego. Pomiędzy kółkami a
podłożem musi być zawsze zachowany
odstęp 3 – 5 cm.
Kółka zabezpieczające muszą być przesunięte do góry podczas
pokonywania większych przeszkód (takich jak krawężniki), aby
zapobiec stykaniu się ich z podłożem. Po pokonaniu przeszkody
przesunąć kółka do normalnej pozycji(rys. 31).
WERSJA POLSKA
227 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev.1
0806/1/ST-000690646.EMS
Regulowane zawiesie oparcia
Regulowane zawiesie oparcia
może być ustawione na odpowiednie naprężenie
poprzez użycie kilku pasów(rys.
26).
PRZESTROGA:
Nie naprężać pasa napinającego
zbyt mocno, gdyż może to
wpływać na mechanizm
składania fotela.
Możliwości dodatkowe — osłona boczna
Standardowa osłona boczna,
regulowana, odłączana
z krótkim lub długim
podłokietnikiem
Boczna osłona z zaokrąglonymi
krawędziami przednimi pozwala na
podsunięcie bliżej stolika. Aby
podnieść podłokietnik, nacisnąć
dźwignię (1) tak, aby osłona boczna została zwolniona(rys. 27 + 28).
Wysokość podłokietnika (2) może
być regulowana poprzez
ustawienie uchwytu dystansowego
w różnych pozycjach. Aby wykonać
regulację, poluzować wkręty,
przesunąć uchwyt dystansowy i
ponownie dokręcić wkręty. Długość
podłokietnika może być dobrana
poprzez poluzowanie wkrętów3),
przesunięcie go do żądanej pozycji i ponowne dokręcenie wkrętów
(rys. 28).
PRZESTROGA:
Nie wykorzystywać osłon bocznych ani podłokietników do
podnoszenia lub przenoszenia wózka.
PRZESTROGA:
Uważać na palce podczas regulacji wysokości podłokietnika.
Osłona boczna, regulowana, odłączana z krótkim lub długim
podłokietnikiem, o regulowanej wysokości
Wysokość podłokietnika może być regulowana zgodnie z opisem
poniżej.
Przesunąć dźwignię w dół i
przemieścić podłokietnik do żądanej
wysokości.
Zwolnić dźwignię i naciskać
podłokietnik do chwili zatrzaśnięcia
się go w stabilnej pozycji. Zawsze
sprawdzać, czy osłony boczne są na
właściwych
miejscach.
Aby podnieść podłokietnik, nacisnąć dźwignię (1) tak, aby osłona
boczna została zwolniona.
Długość podłokietnika może być dobrana poprzez poluzowanie
wkrętów (2), przesunięcie go do żądanej pozycji i ponowne
dokręcenie wkrętów(rys. 29).
PRZESTROGA:
Nie wykorzystywać osłon bocznych ani podłokietników do
podnoszenia lub przenoszenia wózka.
PRZESTROGA:
Przy używaniu kół tylnych 24'' należy podnieść podłokietnik do
góry o jeden poziom.
Możliwości dodatkowe — podłokietniki
hemiplegiczne
Podłokietnik hemiplegiczny
Można ustawić zarówno długość, jak i
nachylenie podłokietnika
hemiplegicznego. Długość
podłokietnika można ustawić po
poluzowaniu 2 wkrętów obrotowych (1). Aby ustawić nachylenie,
przytrzymać pokrętło 2 w pozycji wciśniętej, obrócić podłokietnik do
żądanej pozycji i zwolnić pokrętło(rys. 30.
Oparcie składane
Rozkładanie oparcia:
Aby rozłożyć oparcie do pozycji
pionowej, przesunąć uchwyty do
góry i do przodu aż do zatrzaśnięcia
w stabilnej pozycji.
Nie zbliżać palców i
innych części ciała do
mechanizmurozkładaniapodczas
rozkładania uchwytu, aby
uniknąć obrażeń lub uszkodzenia sprzętu.
Składanie oparcia:
Oparcie można złożyć dla
łatwiejszego składowania wózka.
Nie składać wózka pod
obciążeniem, gdyż można
uszkodzić dźwignię.
Aby złożyć oparcie, stanąć za
wózkiem, nacisnąć dwie małe
dźwignie(rys. 24 i 25) umieszczone po obu stronach oparcia (tuż
nad podłokietnikami). Złożyć oparcie.
Możliwości dodatkowe — kółka
zabezpieczające
1
2
1
2
Rys. 24
Rys. 25
Rys. 26
Rys. 28
Rys. 27
3
Rys. 29
Rys. 31
Podłokietniki z regulacją w pionie
Aby wyregulować wysokość, pchnąć
dźwignię (1) i przesunąć podłokietnik do
żądanej pozycji. Po regulacji upewnić
się, że dźwignia (1) zatrzasnęła się w
odpowiedniej pozycji. Odłączanie
podłokietnika wykonać w ten sam
sposób.
Aby całkowicie odłączyć osłonę boczną,
nacisnąć dźwignię (2). Podczas montażu osłony bocznej dźwignia
(2) musi być również przesunięta.
Zawsze sprawdzać, czy osłona boczna została prawidłowo
zablokowana w tulei gniazdowej. (Rys. 29a)
Rys. 29a
1
2
Rys. 30
ENGLISH
WERSJA POLSKA
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 228
0806/1/ST-000690646.EMS
Możliwości dodatkowe — siedzisko
Standardowe zawiesie siedziska
Zawiesie ma po jednej stronie
rzepy, które umożliwiają jego
bezstopniową regulację. Aby
wyregulować zawiesie, złożyć fotel.
Następnie przesunąć kołpaki (1)
przedniej osłony do przodu poza
ramę. Wysunąć zawiesie (2) z
ramy. Odczepić rzepy i
wyregulować zawiesie. W celu złożenia zawiesia wykonać
powyższe czynności w odwrotnej kolejności.
PRZESTROGA:
Przez cały czas przynajmniej 50% powierzchni rzepów powinno
mieć, dla bezpieczeństwa, kontakt ze sobą.
PRZESTROGA:
Nie naprężać zawiesia zbyt mocno, gdyż może to wpływać na
mechanizm składania fotela.
Możliwości dodatkowe — zmiana głębokości
siedziska
Zmiana głębokości siedziska
Można łatwo zmienić głębokość
siedziska
za pomocą rzepów zawiesia.
Oddzielić część (1) zawiesia od
części
(2), ustawić żądaną
głębokość, a następnie
złączyć ponownie obie części
zawiesia, nakładając jedną na
drugą.
Przed użyciem wózka sprawdzić,
czy pas bezpieczeństwa jest
przyłączony do wózka.
Pas bezpieczeństwa jest połączony z wózkiem
tak, jak pokazano na rysunkach. Pas składa
się z 2 części. Są one połączone za pomocą
śruby ustalającej przeprowadzonej przez
oczko na pasie. Pas jest przeprowadzony pod
tylną częścią bocznego panelu. (Rys. 32)
Wyregulować położenie pasa tak, aby
zatrzaski znajdowały się pośrodku siedziska.
(Rys. 33)
Dostosować pas do wymagań użytkownika w następujący
sposób:
Zwiększenie
długości pasa
Zmniejszenie
długości pasa
Aby zwiększyć
długość pasa,
przeprowadzić jego
wolną część przez
suwaki regulacyjne
i męską część
zatrzasku.
Przeprowadzić
wolną część pasa
z powrotem przez
męską część
zatrzasku i suwaki
regulacyjne.
Upewnić się, że
pas nie zapętlił się
w męskiej części
zatrzasku.
Po zapięciu pasa sprawdzić
jego przyleganie do ciała. Przy
prawidłowo wyregulowanym pasie
powinno być możliwe wsadzenie
płasko ułożonej dłoni między pas
a ciało. (Rys. 34)
Pas biodrowy powinien być zamocowany
w taki sposób, aby jego taśmy były
ułożone pod kątem 45°, a po prawidłowej
regulacji powinien zapobiegać zsunięciu się
użytkownika z siedziska. (Rys. 35)
Rys. 34
Rys. 35
Możliwości dodatkowe — pas bezpieczeństwa
Aby zamknąć zatrzask:
Mocno wsunąć męską część
zatrzasku w żeńską.
Aby rozpiąć pas:
Ścisnąć męską część zatrzasku
we wskazanych punktach,
oddzielając jednocześnie
łagodnie obie jego części od
siebie.
W razie kłopotów z obsługą lub używaniem pasa
poprosić o pomoc fachową opiekę medyczną,
sprzedawcę wózków lub osobę towarzyszącą.
Nie używać pasa bezpieczeństwa wyłącznie podczas
przewożenia pojazdem wózka wraz z użytkownikiem.
Stosować wtedy oddzielne zabezpieczające pasy
biodrowy i piersiowy zamontowane w pojeździe. W
rozdziale 6 opisano szczegóły transportu.
Rys. 32
Rys. 33
ENGLISH
WERSJA POLSKA
229 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Możliwości dodatkowe — uchwyt na kule
Uchwyt na kule
Uchwyt umożliwia przewóz kul
bezpośrednio na wózku. Opaska z rzepami
(1) umożliwia zamocowanie kul lub innego
sprzętu pomocniczego.
PRZESTROGA:
Nigdy nie używać i nie próbować
odłączyć kul lub innego sprzętu
pomocniczego podczas jazdy.
Możliwości dodatkowe — stolik terapeutyczny
Stolik terapeutyczny
Stolik zapewnia płaską
powierzchnię do różnych czynności.
Przed użyciem stolik musi być
dostosowany przez
autoryzowanego sprzedawcę do
szerokości siedziska. Podczas
regulacji użytkownik musi siedzieć
w fotelu.
Możliwości dodatkowe — drążek stabilizujący
Składanie wózka z drążkiem
stabilizującym
Drążek jest używany do stabilizacji
oparcia. Aby złożyć wózek z
drążkiem, pchnąć dźwignię
zwalniającą (1) do wewnątrz i przekręcić drążek w dół.
Podczas składania wózka upewnić się, że drążek stabilizujący
został zablokowany we właściwej pozycji.
Kółka do transportu w wąskich przejściach
Kółka te powinnybyć używane wtedy, gdy wózek
jest za szeroki przy zamontowanych kołach tylnych
(np. w wejściach do samolotu, autobusu itp.).
Bezpośrednio po odłączeniu kół tylnych za pomocą
półosi szybkiego montażu można kontynuować jazdę
z użyciemkółek do transportuw wąskich
przejściach. Kółkasą zamontowane w taki sposób,
że gdy nie są używane, znajdują się ok. 3 cm nad
podłożem. Dzięki temu nie przeszkadzają one
podczas jazdy, transportu i przejazdu nad
przeszkodami (np. krawężnikami, stopniami itp.).
PRZESTROGA:
Wózek nie ma żadnej blokady kół, gdy są używane kółka do
transportu w wąskich przejściach.
Możliwości dodatkowe — kółka do transportu
w wąskich przejściach
Możliwości dodatkowe — obsługa jedną ręką
Obsługa jedną ręką
Aby przemieszczać wózek w linii
prostej, należy operować
obydwoma obręczami napędowymi.
Aby złożyć wózek, odłączyć drążek
rozpierający poprzez wciśnięcie go
do wewnątrz.
PRZESTROGA:
Aby uniknąć obrażeń, zawsze
sprawdzać, czy wszystkie
połączenia są pewnie
zablokowane w swoich pozycjach.
Możliwości dodatkowe — zagłówki
Zagłówki
Zagłówek może być podniesiony oraz
przesunięty w przód lub w tył. Aby
wykonać regulację, poluzować wkręt (1)
lub (2), ustawić żądane położenie
zagłówka i ponownie dokręcić wkręt
(rozdział poświęcony momentom
dokręcającym).
Możliwości dodatkowe — uchwyty do
popychania
Uchwyty do popychania z
regulacją w pionie
Uchwyty do popychania są
zabezpieczone sworzniami przed
przypadkowym wysunięciem się.
Położenie uchwytów w pionie
można wyregulować poprzez
zwolnienie dźwigni (1). Po regulacji
przesunąć dźwignię zwalniającą (1)
do pozycji naciągnięcia.
PRZESTROGA:
Jeżeli dźwignia nie będzie w odpowiednim położeniu, mogą
powstać uszkodzenia podczas przenoszenia wózka nad
przeszkodami.
Możliwości dodatkowe — regulacja
głębokości siedziska
Głębokość siedziska
Poprzez usunięcie zacisków (1)
można przesunąć zespół krzyżaka
(2) wzdłuż ramy, co pozwoli na
zmianę głębokości siedziska (w
zależności od pozycji tylnych rur).
Upewnić się, że zaciski (1) weszły
w odpowiednie otwory w ramie.
Aby utrzymać maksymalną zwartość ramy, głębokość siedziska
może być również regulowana za pomocą tylnych rur (41 – 46 cm
krokowo co 2,5 cm). Aby wykonać taką regulację, całkowicie
odkręcić wkręty (1) i (2) na uchwycie tylnych rur. Zdemontować koła
i podłokietniki i sprawdzić, czy krzyżak jest w żądanej pozycji
(przesunąć krzyżak zgodnie z opisem powyżej). Przesunąć tylne
rury do żądanej pozycji i ponownie dokręcić wszystkie wkręty.
Przesunąć tuleję gniazdową podłokietników do żądanej pozycji.
ENGLISH
WERSJA POLSKA
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 230
0806/1/ST-000690646.EMS
Opony i ich montaż
Opony i ich montaż
Pełne ogumienie jest wyposażeniem standardowym.
Przy ogumieniu pneumatycznymupewnić się, że w oponach jest
prawidłowe ciśnienie, gdyż wpływa ono na parametry wózka. Jeżeli
ciśnienie jest za niskie, rosną opory ruchu i jest niezbędna większa
siła do poruszania wózka. Niskie ciśnienie w oponach wpływa
również negatywnie na manewrowość. Przy zbyt wysokim ciśnieniu
opona może ulec uszkodzeniu. Prawidłowa wartość ciśnienia jest
opisana na brzegu opony.
Opony są montowane w taki sam sposób, jak w zwykłym rowerze.
Przed założeniem nowej dętki należy upewnić się, że wnętrza
obręczy i opony są wolne od ciał obcych. Po montażu lub naprawie
opony sprawdzić ciśnienie. Okresowe kontrole ciśnienia w oponach i
ich dobry stan są krytyczne dla bezpieczeństwa użytkowania wózka.
Wózek przechyla się na jedną stronę
Sprawdzić ciśnienie w oponach
Sprawdzić, czy koła toczą się bez oporów (łożyska, oś)
Sprawdzić nachylenie kółek przednich
Sprawdzić, czy oba kółka przednie mają odpowiedni kontakt z
podłożem
Kółka przednie zaczynają drgać
Sprawdzić nachylenie kółek przednich
- Sprawdzić, czy wszystkie wkręty są dokręcone; dokręcić je w
razie potrzeby (rozdział o momentach dokręcających)
Sprawdzić, czy oba kółka przednie mają odpowiedni kontakt z
podłożem
Zespół krzyżaka / wózka nie zaskakuje na swoje miejscew łożu
siedziska
Fotel jest wciąż nowy, tj. tapicerka siedziska lub oparcia jest wciąż
bardzo sztywna. Zjawisko ustąpi z czasem.
Są trudności ze złożeniem wózka
Tapicerka oparcia jest zbyt sztywna. Poluzować ją odpowiednio.
Wózek skrzypi i trzeszczy
- Sprawdzić, czy wszystkie wkręty są dokręcone; dokręcić je w
razie potrzeby (rozdział o momentach dokręcających)
Dodać niewielką ilość smaru w punktach kontaktu ruchomych
części ze sobą
Wózek zaczyna drgać
Sprawdzić kąt nachylenia kółek przednich
Sprawdzić ciśnienie w oponach
Sprawdzić, czy tylne koła nie są wyregulowane w różny sposób
Usuwanie usterek
Konserwacja i utrzymanie
Konserwacja
Sprawdzać ciśnienie w oponach co 4 tygodnie. Sprawdzać
wszystkie opony pod kątem zużycia i uszkodzeń.
Sprawdzać hamulce co ok. 4 tygodnie pod kątem prawidłowości
działania i łatwości użycia.
Wymieniać opony tak, jak w zwykłym rowerze.
Wszystkie złącza krytyczne dla bezpieczeństwa są zablokowane
nakrętkami samozabezpieczającymi się. Sprawdzać co 3
miesiące, czy wszystkie wkręty są dokręcone (rozdział o
momentach dokręcających). Nakrętki samozabezpieczające się
mogą być użyte tylko raz i należy je wymieniać po zastosowaniu.
Do czyszczenia wózka stosować wyłącznie łagodne środki
czyszczące. Do czyszczenia tapicerki używać wyłącznie mydła i
wody.
Mokry wózek należy wysuszyć po użyciu.
Co ok. 8 tygodni dodać niewielką ilość oleju do maszyn do szycia
do półosi szybkiego montażu. W zależności od częstotliwości i
rodzaju użycia zaleca się oddawać wózek do przeglądu u
autoryzowanego sprzedawcy co 6 miesięcy.
PRZESTROGA:
Piasek i woda morska (lub cząsteczki soli w zimie) mogą
uszkodzić łożyska kół. Czyścić starannie wózek po każdym
takim narażeniu.
Następujące części mogą być zdemontowane i przesłane do
wytwórcy lub sprzedawcy w celu naprawy:
Tylne koła
Podłokietnik
Wieszak
Kółka zabezpieczające
Powyższe elementy są dostępne jako części. Więcej szczegółów
przedstawiono we fragmencie dotyczącym części.
Usuwanie i recykling materiałów
Jeżeli wózek dostarczono użytkownikowi za darmo,
być może nie jest on jego własnością. Jeżeli wózek nie
jest dłużej potrzebny, postępować zgodnie z
instrukcjami dostawcy wózka dotyczącymi możliwości jego
zwrotu.
Poniższe informacje dotyczą materiałów użytych do produkcji wózka
w odniesieniu do ich usuwania, recyklingu wózka i jego pakowania.
Podczas organizowania utylizacji materiałów sprawdzić, jakie
lokalne przepisy regulują zagadnienia usuwania i recyklingu
odpadów. (Mogą one wymagać oczyszczenia lub odkażenia wózka
przed jego usunięciem).
Aluminium:Widełki kółek przednich, boczne ramy, ramy
podłokietników, podnóżki, uchwyty do popychania
Stal:ączniki, półosie szybkiego montażu
Tworzywa sztuczne:Uchwyty, zatyczki rur, kółka przednie, płyty
podnóżków, płyty podłokietników, koła/opony 12''
Opakowanie:Torby z polietylenu o niskiej gęstości, pudła tekturowe
Tapicerka:Tkanina poliestrowa z pokryciem PCW i ekspandowaną
pianką modykowaną.
Usuwanie lub recykling materiałów powinny być wykonywane
przez licencjonowanego przedstawiciela lub autoryzowany punkt
utylizacji. Alternatywnie można zwrócić wózek sprzedawcy celem
jego utylizacji.
Zasady higieny przy ponownym użyciu:
Wózek należy przygotować starannie przed kolejnym użyciem,
spryskując środkiem dezynfekującym wszystkie powierzchnie
mające kontakt z ciałem użytkownika.
Do wykonania tej czynności użyć środka z listy DGHM, np. Antifect
Liquid (prod. Schülke&Mayr) do szybkiej dezynfekcji alkoholowej
produktów medycznych.
Stosować się do instrukcji producenta używanego środka
dezynfekującego.
W ogólności, nie ma gwarancji działania bezpiecznych środków
dezynfekcyjnych w przypadku szwów. Dlatego też zaleca się, w
przypadku zakażenia drobnoustrojami, rozłożyć zawiesia siedziska
i oparcia i zdezynfekować je środkiem aktywnym zgodnie z §6
przepisów o ochronie przed infekcjami.
WERSJA POLSKA
231 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Szerokość całkowita:
Ze standardowymi kołami z obręczami, zmontowany:BasiX:
SS +19 cm RubiX: SS +19 cm
Z kołami z hamulcem bębnowym i obręczami,
zmontowany:zmontowany:BasiX: SS +21 cm RubiX: SS +21 cm
Wymiary po złożeniu:
Ze standardowymi kołami:BasiX: 30 cm RubiX: 30 cm
Bez standardowych kół: BasiX: 24 cm RubiX: 24 c
Masa w kg:
Maksymalne obciążenie:
Basix, RubiX do obciążenia 125 kg
Wersja wzmocniona RubiX XL do obciążenia 160 kg
Dane techniczne
Masa w kg:
Do transportu (bez podnóżka, kół, osłon bocznych) 8,4 kg
Do transportu RubiX XL
(bez podnóżka, kół, osłon bocznych): 11,4 kg
Podnóżek (pozycja): 0,8 kg
Standardowa osłona boczna (pozycja): 0,8 kg
Koła tylne 24'' (pełne) (pozycja): 3,8 kg
Wózek spełnia wymagania następujących norm:
a) Wymagania i metody badań wytrzymałości statycznej, zmęczeniowej i odporności na uderzenia (ISO 7176-8)
• Tak
b) Układy zasilania i sterowania wózków inwalidzkich z napędem elektrycznym. Wymagania i metody badań
(ISO 7176-14)
• brak
c) Badania klimatyczne zgodnie z ISO 7176-9
• brak
d) Wymagania odporności na zapalenie zgodnie z ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
• Tak
min. maks. min. maks.
Całkowita długość z
podnóżkiem
770 mm
(12”)
1060 mm (24”) Nachylenie siedziska
Szerokość całkowita 470 mm 790 mm Efektywna głębokość
siedziska
410 mm 480 mm
Długość po złożeniu 770 mm 1060 mm Efektywna szerokość
siedziska
380 mm 600 mm
Szerokość po złożeniu 300 mm 300 mm Wysokość siedziska na
przedniej krawędzi
375 mm 505 mm
Wysokość po złożeniu 900 mm 950 mm Nachylenie oparcia 74° 80°
Masa całkowita 14,9 kg 17,3 kg Wysokość oparcia 410 mm 460 mm
Masa najcięższej części - tylne koło 24"
2,0 kg
Odległość podnóżka od
siedziska
350 mm 500 mm
Stabilność statyczna w dół 10° 10° Kąt między nogą a
siedziskiem
118° 118°
Stabilność statyczna w
górę
10° 10° Odległość podłokietnika
od siedziska
220 mm 240 mm
Stabilność statyczna
boczna
10° 10° Przednia pozycja zespołu
podłokietnika
280 mm 340 mm
Pobór energii brak brak Średnica obręczy
napędowej
490 mm 530 mm
Stabilność dynamiczna w
górę
brak brak Pozioma pozycja osi - 35 mm
(22”)
+ 35 mm
(12”)
Pokonywanie przeszkód brak brak Min. promień skrętu 800 mm
(22”)
850 mm
(12”)
Maks. prędkość do przodu brak brak
Min. droga hamowania
przy prędkości
maksymalnej
brak brak
Maks. masa użytkownika (masa testowa): 125 kg
Podstawa siedziska BasiX, kółka 8"
FSH Pozycja kółek Widełki Pozycja dystansu Tylne koło Pozycja
42,5 cm 1 długie A 24 " 1
45 cm 2 długie A 24 " 2
45 cm 2 długie A 12" brak
47,5 cm 3 długie A 24 " 3
50,5 cm 3 długie B 24 " 4
42,5 cm 1 długie A 24" 2
42,5 cm 1 długie A 12" brak
45 cm 2 długie A 24" 3
47,5 cm 3 długie A 24" 4
45 cm 2 długie A 24 " 1
47,5 cm 3 długie A 24" 2
47,5 cm 3 długie A 12" brak
50,5 cm 3 długie B 24" 3
Dane techniczne
WERSJA POLSKA
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 232
0806/1/ST-000690646.EMS
Pozycja tylnego koła BasiX
Widełki długie (po lewej) i krótkie (po
prawej) RubiX
Pozycja tylnego koła RubiX
RubiX
Pozycja A
Pozycja A
dystansu
Pozycja B
dystansu
Pozycja B
Podstawa siedziska RubiX, kółka 6"
FSH Pozycja kółek Widełki Pozycja dystansu Tylne koło Pozycja
40 cm 2 krótkie A 22 " 2
42,5 cm 2 długie A 24 " 1
45 cm 3 długie A 24 " 2
45 cm 3 długie A 12" brak
47,5 cm 3 długie B 24" 3
37,5 cm 1 krótkie A 22" 1
40 cm 2 krótkie A 22" 3
42,5 cm 2 długie A 24" 2
42,5 cm 2 długie A 12" brak
45 cm 3 długie A 24" 3
47,5 cm 2 długie B 24" 4
37,5 cm brak krótkie brak
40 cm 2 krótkie A 22" 1
42,5 cm 2 długie A 22" 1
45 cm 3 długie A 24" 1
47,5 cm 3 długie B 24" 2
47,5 cm 3 długie A 12" brak
233 BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1
0806/1/ST-000690646.EMS
Dane techniczne
WERSJA POLSKA
WERSJA POLSKA
Podstawa siedziska RubiX, kółka 8"
FSH Pozycja kółek Widełki Pozycja dystansu Tylne koło Pozycja
42,5 cm 1 krótkie A 24" 1
45 cm 2 krótkie A 24" 2
45 cm 2 krótkie A 12" brak
47,5 cm 3 długie A 24 " 3
50,5 cm 4 długie B 24 " 4
42,5 cm 1 krótkie A 24" 2
42,5 cm 1 krótkie A 12" brak
47,5 cm 2 długie A 24" 4
50,5 cm 3 długie B 24" 4
42,5 cm 1 krótkie A 22" 1
47,5 cm 3 długie A 24" 2
47,5 cm 3 długie A 12" brak
Możliwe regulacje wysokości siedziska
Konstrukcja podstawy siedziska umożliwia regulację wysokości siedziska poprzez zmianę kółek przednich i tylnych oraz pozycji ich
montażu.
PRZESTROGA:Zmierzono bez poduszek siedziska.
ENGLISH
BasiX, RubiX, RubiX XL Rev. 1 234
0806/1/ST-000690646.EMS
Momenty dokręcające
Tabliczki znamionowe i gwarancja
Tabliczki znamionowe
Tabliczki znamionowe są umieszczone na zespole krzyżaka, rurze
ramy poprzecznej oraz na etykiecie w instrukcji użytkowania. Na
tabliczce znamionowej umieszczono dokładne oznaczenie modelu i
inne parametry techniczne. Przy zamawianiu części zamiennych i
zgłaszaniu reklamacji należy zawsze podawać:
Numer fabryczny wózka
Numer zamówienia
Miesiąc i rok
Gwarancja
Użytkownik nabył wysokiej jakości produkt SUNRISE MEDICAL.
Jako wyraz naszej wdzięczności udzielamy 5-letniej gwarancji na
wszystkie elementy ramy i zespół krzyżaka. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikłe z nieprawidłowych lub
nieprofesjonalnych instalacji, napraw lub użycia, zaniedbania i
zużycia oraz zmian dowolnych elementów wózka dokonanych
przez użytkownika lub strony trzecie. W takich przypadkach
gwarancja będzie uznana za nieważną. Naprawy mogą być
wykonywane wyłącznie przez autoryzowane punkty serwisowe lub
producenta.
Wózki dostosowane indywidualniedo wymagań nie podlegają
wymianie.
Momenty dokręcające:
Jeżeli nie podano inaczej, moment dokręcający
dla wkrętów M6 wynosi 7 Nm.
10 Nm
7 Nm
45 Nm
10 Nm
7 Nm
10 Nm
7 Nm
7 Nm
7 Nm
45 Nm
7 Nm
10 Nm
10 Nm
WERSJA POLSKA
Sunrise Medical Ltd.
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Germany
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-111
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical Limited
High Street Wollaston
West Midlands DY8 4PS
England
Tel.: +44 (0) 1384446688
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902142434
Fax: +34 (0) 946481575
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.A.
13, Rue de la Painguetterie
37390 Chanceaux sur Choisille
France
Tel.: +33 (0) 247554400
Fax: +33 (0) 247554403
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical Srl
Via Riva 20, Montale
29100 Piacenza (PC)
Italy
Tel.: +39 0523-573111
Fax: +39 0523-570060
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical A.G.
Lückhalde 14
3074 Muri bei Bern
Switzerland
Tel.: +41 (0) 31-958-3838
Fax: +41 (0) 31-958-3848
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical AS
Rehabsenteret
1450 Nesoddtangen
Norway
Tel.: +47 (0) 66963800
Faks: +47 (0) 66963838
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical AB
Britta Sahlgrens gata 8A
421 31 Västra Frölunda
Sweden
Tel: +46 (0) 31-748 37 00
Fax: +46 (0) 31-748 37 37
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE Nieuwegein
Nederlands
Tel.: +31 (0) 3060-82100
Fax: +31 (0) 3060-55880
www.sunrisemedical.com
G2 A/S
Graham Bells Vej 21-23 A
8200 Arhus N
Denmark
Tel.: +45 87 41 31 00
Fax: +45 87 41 31 31
www.G2.dk
0707/1/ST-000690646.EMS
NL/F/D
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236

Sunrise Medical Breezy RubiX XL Directions For Use Manual

Tipo
Directions For Use Manual
Este manual también es adecuado para