Days Solstice Comfort Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Solstice Comfort
Doc-No. (GB) / Dok.-Nr. (DE) / Doc. n° (FR) / Doc. n° (ES) / N° doc. (IT)
Doc.-nr. (NL) / Αρ. εγγράφου (GR): 22076 – 15.09.2010
Operating manual
Wheelchairs
GB
Bedienungsanleitung
Rollstühle
DE
Manuel d'utilisation
Fauteuil roulant
FR
Manual de instrucciones
Silla de ruedas
ES
Istruzioni d'uso
Sedia a rotelle
IT
Gebruiksaanwijzing
Rolstoelen
NL
Οδηγίες χειρισμού
Αναπηρικο αμαξιδιο
GR
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 1
GBDEFRESITNLGR
Table of contents
1 Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1.2 Information regarding this operating manual . . . .2
1.3 Symbols used in this operating manual . . . . . . . . .2
2 Safety
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1 Safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1.1 Safety information – General. . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1.2 Safety information – When driving . . . . . . . . . . . .3
2.1.3 Safety information – Transport, assembly and
maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
2.2 Intended use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
3Version
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
3.1 Delivery scope. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4 Assembly after delivery
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4.1 Wheelchair – Designation of components . . . . . . .4
4.2 Wheelchair – Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5 Getting in and out of the chair
. . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1 Restraining belt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1.1 Adjusting length of restraining belt . . . . . . . . . . . .5
5.1.2 Locking restraining belt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2 Footplates. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2.1 Footplates – Flip up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2.2 Footplates – Flip down . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3 Legrests . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3.1 Legrests – Remove . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3.2 Legrests – Inserting and swinging in . . . . . . . . . . .5
6 Information about safe driving
. . . . . . . . . . . . . . . .6
6.1 Increasing the anti-tip safety in driving position . . .6
6.2 Driving information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
6.3 Securing the wheelchair against rolling away –
Wheel locks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6.4 Behaviour during stops . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6.5 Information for attendants . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6.5.1 Handbrakes for attendants . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
7 Things to know
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.1 Insurance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.2 Authorisation for road traffic. . . . . . . . . . . . . . . . .8
8 Adjusting the wheelchair
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1 Seat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1.1 Seat – Adjusting the angle . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1.2 Seat – Removing/inserting the cushion . . . . . . . . .8
8.2 Backrest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.2.1 Backrest – Adjusting the angle . . . . . . . . . . . . . . .8
8.3 Armrests . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.3.1 Armrests – Adjusting the height . . . . . . . . . . . . . .9
8.3.2 Armrests – Adjusting the position . . . . . . . . . . . . .9
8.4 Headrest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.4.1 Headrest – Adjusting the height . . . . . . . . . . . . . .9
8.4.2 Headrest – Adjusting the head gap . . . . . . . . . . . .9
8.4.3 Headrest – Adjusting the angle . . . . . . . . . . . . . . .9
8.5 Arm rest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.5.1 Arm rest – Removing/inserting. . . . . . . . . . . . . . 10
8.5.2 Push handle – Adjusting the height . . . . . . . . . . 10
8.6 Adjustment of seat depth . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.7 Legrests. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.7.1 Legrests – Adjusting the width . . . . . . . . . . . . . 10
8.7.2 Legrests – Adjusting the length . . . . . . . . . . . . . 10
8.7.3 Legrests – Adjusting the angle. . . . . . . . . . . . . . 11
8.8 Calf pads. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.8.1 Calf pads – Adjusting the height . . . . . . . . . . . . 11
8.9 Anti-tip brackets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.9.1 Anti-tip brackets – Adjusting the height . . . . . . 11
9 Transport
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.1 Transport information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.2 Wheelchair as vehicle seat . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.3 Transportation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.1 Transportation – Dismantling components. . . . . 13
9.3.2 Transportation – Assembling components . . . . . 13
9.3.3 Backrest – Fold forward. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.4 Backrest – Fold back . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
10 Cleaning and disinfection
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.1 Wheelchair – Cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.2 Wheelchair – Disinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
11 Maintenance and inspection
. . . . . . . . . . . . . . . . . 14
11.1 Daily maintenance prior to use . . . . . . . . . . . . . 14
11.2 Annual inspection – Inspection schedule . . . . . . 14
12 Re-use
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.1 Drive wheel – Removal and installation . . . . . . . 16
12.1.1 Removing the drive wheel . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.1.2 Installing the drive wheel. . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.2 Drive wheels – Replacing the tyre . . . . . . . . . . . 16
12.3 Wheel locks – Adjusting the braking force. . . . . 17
12.3.1 Adjusting the wheel lock . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.4 Handbrakes – Adjusting the braking force . . . . . 17
12.4.1 Adjusting the handbrake . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.5 Checking the brake functions . . . . . . . . . . . . . . 17
13 Appendix
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13.1 Technical data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13.2 Torques for fastening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.3 Name plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.4 Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.5 Temporary decommissioning of the wheelchair . 18
13.6 Disposing of the wheelchair . . . . . . . . . . . . . . . 18
14 Warranty
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
15 Annual inspections – Proof of service . . . . . . . . . . 19
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 2
GB DE FR ES IT NL GR
1 Preface
1.1 Introduction
With the Solstice Comfort wheelchair, you have pur-
chased a product manufactured in accordance with the
latest state of the art technology and with regard to max-
imum operating comfort.
During the construction and selection of materials, great
value has been placed on simple operation and long serv-
ice life.
A variety of useful accessories rounds off the range to the
Solstice Comfort series.
This operating manual presumes that the suitability of the
user for Solstice Comfort usage has been discussed with
a doctor, therapist and/or specialised dealer prior to op-
eration.
This operating manual will familiarise you with the func-
tions of the Solstice Comfort and, in addition, describes
operation,
care and maintenance,
repair.
The wheelchair version shown is only intended to explain
operation, and may vary from the version available on
site.
The manual has been drawn up using information availa-
ble at the time of printing with regard to the construction
and operation of the Solstice Comfort.
We reserve the right to make changes due to technical
improvements.
If you have any questions regarding the Solstice Comfort,
please contact your Days Healthcare specialised dealer
(see dealer stamp on the back cover).
1.2 Information regarding this operat-
ing manual
Thoroughly read the entire operating manual prior to us-
ing the wheelchair!
Ensure that:
the operating manual is read by all people who drive,
care for and service the wheelchair.
all people who drive, care for, service or repair the
wheelchair have access to the operating manual at
any time.
Any damage resulting from nonobservance of this oper-
ating manual is excluded from the warranty.
1.3 Symbols used in this operating man-
ual
This operating manual contains the following symbols
which are used to show you specific risks when dealing
with the product or information on how to simplify han-
dling.
Caution!
This symbol identifies safety information which notifies
you of hazards when dealing with the product.
Caution!
This symbol identifies safety information which notifies
you of crushing and pinch point hazards when dealing
with the product.
Note
Under this symbol, you will find useful information on
handling the product.
Next to this symbol, you will find a list of tools
needed to perform the work described.
2 Safety
2.1 Safety information
2.1.1 Safety information – General
Risk of accidents!
Never use the wheelchair if your driving ability is im-
paired due to the consumption of medication or alco-
hol.
Only use the wheelchair for its intended purpose.
Only use the wheelchair when it is in perfect working
order.
In the event of any defects/breakdowns, stop (using)
the wheelchair immediately and secure it against un-
authorised use.
It is imperative that you have all malfunctions affect-
ing the function and safety of the wheelchair rectified
immediately.
Observe the maximum load capacity (see page 17).
Only use accessories and spare parts authorised by
Days Healthcare.
The wheelchair is only authorised for the transport of
one person.
The wheelchair is not a toy!
Please ensure that children do not use the wheelchair
as a toy.
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 3
GBDEFRESITNLGR
2.1.2 Safety information – When driving
Risk of accidents!
If the tyres are wet due to rain or driving on wet paths,
the braking ability of the wheelchair is impaired/re-
stricted.
Check to ensure perfect function of the brakes prior
to each use.
When parked, always apply the wheel locks to secure
the wheelchair against rolling away.
Always apply both wheel locks simultaneously.
We recommend that you use the restraining belts pri-
or to each journey.
Never drive up or down inclines which are too steep,
over obstacles on inclines and ramps.
Never use the wheelchair to drive through water!
Risk of tipping!
Only use the wheelchair on level, solid ground.
Avoid steep slopes or inclines.
Avoid gradients or inclines where there is a danger of
slipping (ice, snow, wet surfaces, etc.).
Avoid loose surfaces the characteristics of which you
cannot assess (woodlands, lawns, beaches, gravel,
etc.)
Always drive straight up and down inclines and gradi-
ents – Never drive in zigzags.
Never turn around on inclines.
Only drive over obstacles and up kerbs at the lowest
point and at a right angle.
Never drive up or down stairs.
Never drive backwards down inclines, stairs, kerbs or
over obstacles.
Never lean out to the side over the armrests or back-
wards over the backrest.
Pinching hazard! Crushing hazard!
At all joints of the seat and legrest adjustments there
is an increased risk of being pinched or crushed.
Ensure that nobody has their hands in the hazardous
area when adjusting the position of the seat or
legrest.
Risk of accidents when being pushed on
gradients!
If the gradient is too steep, the danger exists that the
wheelchair cannot be safely held and will roll down
the slope uncontrolled!
Avoid areas with steep gradients.
Use the attendant-operated brakes.
2.1.3 Safety information – Transport, assembly
and maintenance
Risk of accidents during passenger trans-
porting!
The wheelchair has been crash tested according to
ISO 7176/19.
By using approved tiedown systems to secure the
wheelchair and the vehicle specific restraint system to
secure the person, the wheelchair can be used as a
transport seat in a vehicle.
Pinching hazard! Crushing hazard!
Due to the rotating and movable parts, there is an in-
creased risk of being pinched or crushed during prep-
aration for transport and repair work.
Always carry out any work to be done with great care.
Only perform any of the work described if you are fa-
miliar with handling the required tools.
Only perform the work using suitable tools.
Risk of injury due to incorrect assembly!
Check the wheelchair brakes after every wheel
change to ensure perfect function and readjust them,
if necessary.
Ensure that all wheelchair components have been cor-
rectly assembled.
After assembly, check to ensure that all locking devic-
es are holding correctly.
2.2 Intended use
The Solstice Comfort has been designed to increase the
mobility of persons with a walking disability.
Possible illnesses or results of injuries leading to the ina-
bility to walk or very distinct walking disability may in-
clude:
paralysis,
loss of limbs,
defective / deformed limbs,
joint contracture / joint damage,
other illnesses.
The use of the wheelchair depends on your physical con-
dition and degree of disability. The wheelchair is deliv-
ered in non-sterile condition.
The Solstice Comfort is designed for indoor and outdoor
use (Standard EN 12 183) and intended for reuse.
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 4
GB DE FR ES IT NL GR
When used outdoors, Days Healthcare wheelchairs are
designed for use on pavements, foothpaths and pedestri-
an areas. They are not approved for use in road traffic
and therefore, must not be used on public roads.
The wheelchair is not intended:
for the administration of medicine (e.g. suspension of
IV bags)
for use in combination with other products
for examinations or treatments (e.g. not a treatment
chair for dental treatment)
for sterilisation
3 Version
3.1 Delivery scope
The equipment of the wheelchair depends on the scope
of equipment variations ordered.
Once you have received the wheelchair, check to ensure
that the delivery is complete on the basis of the order list.
In the event of noticeable defects or missing compo-
nents, please contact your DaysHealthcare specialised
dealer (see dealer stamp on the back cover).
In addition to the wheelchair, the following items are part
of the delivery scope:
1 × Operating manual
4 Assembly after delivery
4.1 Wheelchair – Designation of compo-
nents
A Head rest
B Push handle
C Backrest
D Wheel locks
E Steering wheels
F Footplates
G Calf pads
H Leg rests
I Seat cushion
J Side panels with armrests
K Lever adjustment seat angle
L Handbrake left
M Rear wheels with hand rim
N Anti-tip brackets
O Handbrake right
P Push handle
Q Lever adjustment angle of the backrest
A
C
B
D
E
F
G
H
I
J
L
M
O
P
Q
K
N
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 5
GBDEFRESITNLGR
4.2 Wheelchair – Assembly
1. Attach drive wheels, see page 16.
2. Attach Anti-tip brackets, see page 11.
3. Insert seat cushion, see page 8.
4. Insert headrest, see page 9.
5. Adjust backrest, see page 8.
6. Adjust legrests, see page 10.
5 Getting in and out of the chair
The physical condition and degree of disability determine
the most sensible method for getting in and out of the
wheelchair.
If you have any questions, please consult your therapist
and/or specialised dealer.
Risk of accidents!
Prior to getting in or out of the wheelchair, ensure that it
is standing on a solid, level and nonslip surface.
Please observe the following prior to getting in or
out:
Apply wheel locks, see page 7.
Open restraining belt.
Do not step on the footplates when standing up or
getting in and out of the wheelchair.
Flip up the footplates of the legrests, see page 5
or
remove the legrests, see page 5.
If necessary, remove side panels, see page 10.
5.1 Restraining belt
5.1.1 Adjusting length of restraining belt
Adjust the belt strap of the catch to the required length.
Tighten the loose-hanging end of the belt strap and fas-
ten it with the holder.
5.1.2 Locking restraining belt
Press the catch of the restraining belt into the lock until it
is latching hearable.
5.2 Footplates
5.2.1 Footplates – Flip up
A
B
1. Turn the calf pads (A) outwards.
2. Grab footplate (B) on the side and flip up towards the
legrest tube.
5.2.2 Footplates – Flip down
Grab foot plate (B) on the side and flip down.
5.3 Legrests
5.3.1 Legrests – Remove
1. Press legrest lock (A) and keep it pressed.
2. Swing out legrest.
3. Remove legrest upward out of the fitting tube.
5.3.2 Legrests – Inserting and swinging in
B
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 6
GB DE FR ES IT NL GR
1. Insert legrest from above into the fitting tube, down
to the stop.
2. Swing in the legrest until locking lever (A) engages.
Note
When swinging in the legrest ensure that the locking le-
ver (A) engages correctly.
6 Information about safe driv-
ing
6.1 Increasing the anti-tip safety in driv-
ing position
Recline the backrest slightly (approx. 8°) and adjust the
seat angle (seat tilt) slightly upward (approx. 4°).
6.2 Driving information
Danger of falling over! Risk of injury!
Always observe the safety information in Chapter "2.1.2
Safety information – When driving" from page 3.
Driving the Solstice Comfort is very simple and after a few
practice sessions you will find it very easy.
Please observe the following when driving:
Always use the grip rings and not the tyres to move
the wheelchair.
Please note that the grip rings can become slippery
due to moisture and your hands will slip off more eas-
ily. If necessary, wear gloves.
A
4˚
8˚
Correct adjustment
CAUTION! Risk of tipping!
Increased risk of injury exists when the drive wheels
and grip rings are rotating. Always drive with great
care.
Never drive so fast that you cannot brake safely.
Never use the wheel locks to brake during driving.
Risk of tipping!
Never drive parallel to the gradient.
Please observe the following points to ensure that the
wheelchair does not tip over:
Never drive over obstacles that are too high.
Example:
Kerbs
Remedy:
Always negotiate kerbs at entry areas such as
driveways.
Do not try to climb an obstacle when driving on in-
clines.
Approach the obstacle at a right angle.
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 7
GBDEFRESITNLGR
Never drive over obstacles with just one wheel.
Never drive backwards over an obstacle.
Never drive backwards down a kerb.
6.3 Securing the wheelchair against roll-
ing away – Wheel locks
Risk of accidents!
If the tyres are wet due to rain or driving on wet paths,
the braking ability of the wheelchair is impaired/restrict-
ed. Perfect function of the wheelchair wheel locks can
only be guaranteed when the tyres are free of damage.
The wheel lock levers (A) are located near the drive
wheels on both side of the wheelchair.
Applying the wheel locks
Press lever (A) forward until the lever noticeably engages.
A
A
Releasing the wheel locks
Pull lever (A) backwards up to the stop.
6.4 Behaviour during stops
Please observe the following points to ensure that you do
not tip with the wheelchair when stopped:
Never reach for objects outside your normal reach =
arm’s length.
Never lean too far over the side panels and the back-
rest of the wheelchair to reach objects.
Do not slide forward in the seat to reach objects.
6.5 Information for attendants
6.5.1 Handbrakes for attendants
Risk of accidents!
Check to ensure perfect function of the handbrakes
prior to each use.
When parked, always apply the wheel locks to secure
the wheelchair against rolling away. Applying the
handbrake alone is not sufficient!
In push mode, always apply both handbrakes simulta-
neously.
To lock the wheelchair when stopped, always apply
both handbrakes and the wheel locks.
Braking while driving
Apply the brake lever (A) until the wheelchair comes to a
halt.
Let go of the brake lever to release the brake.
A
B
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 8
GB DE FR ES IT NL GR
Applying the handbrakes
Pull brake levers (A) and engage pawls (safety catches)
(B).
Release handbrakes
Pull brake levers (A) and pawls (B) automatically disen-
gage out of the detent (lock position).
7 Things to know
7.1 Insurance
There are no regulations requiring insurance for wheel-
chairs. However, for reasons of liability, it is advisable to
consult your own third-party insurance company to clari-
fy whether or not the Solstice Comfort is insured in case
of accidents or if a separate insurance should be taken
out.
7.2 Authorisation for road traffic
In the sense of road traffic regulations, the Solstice Com-
fort is not a powered vehicle.
Always use footpaths.
Use pedestrian crossings to cross lanes of traffic.
Pay particular attention to pedestrians.
8 Adjusting the wheelchair
The following describes how you can operate the me-
chanical adjustments of the wheelchair in order to adjust
your seat position to ensure a comfortable and safe ride.
Note
However, only perform the work if you are familiar with
handling the required tools. If you are uncertain or have
questions, please contact your Days Healthcare special-
ised dealer (see dealer stamp on the back cover).
Risk of tipping when seat is adjusted!
Changing the angle of the seat and backrest increases
the risk of tipping.
Only use the seat adjustment when inside and on level
and solid floors.
Adjust the seat position as upright as possible when
driving outside.
Caution!
Observe the safety instruction contained in Chapter
"2.1.3 Safety information – Transport, assembly and
maintenance" from page 3.
8.1 Seat
8.1.1 Seat – Adjusting the angle
1. Pull adjustment lever (A).
2. Adjust the seat angle.
3. Let go of the adjustment lever.
8.1.2 Seat – Removing/inserting the cushion
Remove
Lift front of seat cushion (A) and remove upward.
Insert
Push seat cushion towards the back rest and press down
to the seat board.
8.2 Backrest
8.2.1 Backrest – Adjusting the angle
1. Pull adjustment lever (A).
2. Adjust the angle of the backrest
3. Let go of the adjustment lever.
A
A
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 9
GBDEFRESITNLGR
8.3 Armrests
8.3.1 Armrests – Adjusting the height
1 × Allen key (4 mm)
1. Loosen clamping screw (A).
2. Slide the armrest pad to the desired height.
3. Retighten the clamping screw.
Caution!
Do not pull out armrests beyond the mark indicating the
maximum pull-out height.
8.3.2 Armrests – Adjusting the position
1 × Allen key (4 mm)
1. Loosen clamping screw (A).
2. Slide the armrest pad to the desired position.
3. Retighten the clamping screw
A
A
8.4 Headrest
8.4.1 Headrest – Adjusting the height
1. Loosen clamping lever (A).
2. Slide the headrest to the desired height.
3. Retighten the clamping lever.
8.4.2 Headrest – Adjusting the head gap
1. Loosen clamping lever (B).
2. Set the head gap.
3. Retighten the clamping screw.
8.4.3 Headrest – Adjusting the angle
The angle of the headrest can be adjusted stepless by the
ball joint (C).
A
B
C
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 10
GB DE FR ES IT NL GR
8.5 Arm rest
8.5.1 Arm rest – Removing/inserting
Remove
1. Loosen clamping screw (A).
2. Pull side panel out of its receptacle.
Insert
1. Insert side panel into its receptacle.
2. Retighten clamping screw (A).
8.5.2 Push handle – Adjusting the height
1. Loosen both clamping screws (A).
2. Slide the push handle to the desired height.
3. Retighten the clamping screws.
8.6 Adjustment of seat depth
1 × Allen key (4 mm)
1. Loosen clamping screws (A).
2. Pull out the legrest supports to the desired depth.
A
A
A
Caution!
Do not pull out legrest supports beyond the mark indicat-
ing the maximum pull-out depth.
3. Retighten the clamping screws.
Note
After pulling out the legrest support, ensure that the seat
cushion is moved forward, see page 8.
8.7 Legrests
8.7.1 Legrests – Adjusting the width
1 × Allen key (4 mm)
1. Loosen clamping screws (A).
2. Pull out both legrest receptacles evenly to the desired
width.
3. Retighten the clamping screws.
Caution!
Do not pull out legrest receptacle beyond the mark indi-
cating the maximum pull-out depth.
8.7.2 Legrests – Adjusting the length
1 × Allen key (4 mm)
1. Loosen clamping screw (A).
2. Adjust legrest to the desired length.
3. Retighten the clamping screw.
A
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 11
GBDEFRESITNLGR
8.7.3 Legrests – Adjusting the angle
1. Pull lever (A) forward and hold.
2. Adjust legrest to the desired angle.
3. Let go of the lever.
The legrest remains at the adjusted angle.
8.8 Calf pads
8.8.1 Calf pads – Adjusting the height
1 × Allen key (4 mm)
1. Unscrew nut (A),
while securing the hexagon socket screw against turn-
ing.
2. Remove hexagon socket screw.
3. Adjust the calf pad to the desired height.
4. Insert hexagon socket screw into the hole.
5. Place spring washer.
6. Refit nut (A) and tighten it firmly.
7. Secure the hexagon socket screw against turning.
A
A
8.9 Anti-tip brackets
Note
Push the anti-tip bracket into the fitting tube and fas-
ten by means of the locking pin.
To remove, pull out the locking pin and remove the
anti-tip brackets from the fitting tube.
8.9.1 Anti-tip brackets – Adjusting the height
1. Loosen locking pin (A).
2. Adjust anti-tip bracket (B) to the desired height.
3. Fasten locking pin (A).
4. Adjust the second anti-tip bracket in the same man-
ner.
Risk of accidents!
The anti-tip brackets are not installed correctly unless
locking pins (A) are inserted correctly.
Following adjustment, check the anti-tip brackets to en-
sure firm seating.
Note
The further down the anti-tip brackets are adjusted, the
higher the degree of safety against tipping backwards.
However, this does reduce the manoeuvrability of the
wheelchair.
A
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 12
GB DE FR ES IT NL GR
9 Transport
9.1 Transport information
The wheelchair can be folded together or disassembled in
just a few moves so that it can also be easily transported
in small vehicles.
Risk of accidents! Damage to the wheel-
chair!
Always ensure that components are securely fastened
during transport. Transport damages are not covered by
the warranty.
9.2 Wheelchair as vehicle seat
The wheelchair has been subjected to a crash test accord-
ing to ISO 10542 – part 2.
The following information must be communicated to all
end users, transport services, prescribing medical profes-
sionals, parents or any other person or organisation when
advising them on the use of a product for transportation.
Due to the potentially serious health risks for end users,
Days Healthcare does not recommend transporting peo-
ple in vehicles while seated in their wheelchairs.
However, should a person need to be transported in this
way, strictly observe the following:
The wheelchair must be positioned facing forward,
not at an angle or facing sideways or rearwards.
The tie-down system must be fastened according to
manufacturers' instructions and labelling on the prod-
uct.
A headrest (head restraint) must always be attached
and appropriately positioned.
When possible, remove the seat cushion to create a
lower centre of gravity.
The wheelchair must be secured by a four-point strap-
type tiedown system, conforming to ISO 10542-2.
The wheelchair user/occupant must be restrained in-
dependently of the wheelchair by means of a lap and
diagonal shoulder belt, conforming to ISO 10542-1
Any detachable accessories or components must be
removed and stored securely in the luggage depart-
ment (car boot) during transport.
The tiedown system must be fitted to the main frame
of the wheelchair, as indicated by the carabiner stick-
ers and in the user manual, and not any other part of
the wheelchair.
The tiedown system should be attached as close as
possible to an angle of 45 degrees and tightened se-
curely in accordance with the tiedown system's in-
structions.
The wheelchair brakes must be firmly applied.
The lap belt must be worn low across the front of the
pelvis, so that the angle of the lap belt is within the
preferred area of 30 to 75 degrees to the horizontal.
The lap and diagonal shoulder belt must not be held
away from the body by wheelchair components or
parts, such as armrests or wheels.
The diagonal shoulder belt must be fitted over the
shoulders and secured to the vehicle above and be-
hind the shoulders of the occupant.
The lap and diagonal shoulder belt must be adjusted
as tightly as possible to the occupant without loss of
comfort.
The belt webbing must not be twisted when in use.
Risk of accidents!
The weight of the wheelchair with its occupant in-
creases the risk of accidents during loading.
Only use loading ramps designed for the load.
Ask a second person for assistance.
Risk of accidents!
Use approved tiedown and restraint systems to secure
the user/occupant and wheelchair during transport in the
vehicle.
Use a ramp or lifting platform to push the wheelchair
into the vehicle.
Secure the wheelchair at the four tiedown points (A)
by attaching it with an approved restraint system (B)
to the transport vehicle.
ca. 45˚
ca. 45˚
B
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 13
GBDEFRESITNLGR
Tiedown points, front
Tiedown points, rear
Apply the wheel locks.
9.3 Transportation
9.3.1 Transportation – Dismantling components
Remove the legrests, see page 5.
Remove the side panels, see page 10.
Fold backrest forward, see page 13.
Remove drive wheels, see page 16.
9.3.2 Transportation – Assembling components
Attach drive wheels, see page 16.
Fold backrest back, see page 13.
Insert side panels, see page 10.
Insert legrests, see page 5.
A
A
9.3.3 Backrest – Fold forward
1. Adjust the push handle completely down, see
page 10.
Damage!
If the push handle is not adjusted completely down, the
control cables of the hand levers may be damaged when
the backrest is folded forward.
2. Loosen the two bottom clamping screws (A) on the
rear of the frame.
3. Grab the push handle and pull the backrest out of the
brackets from above.
4. Fold the backrest forward onto the seat.
9.3.4 Backrest – Fold back
1. Insert the backrest into the brackets (A) on the rear of
the frame.
2. Retighten clamping screws (B).
A
A
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 14
GB DE FR ES IT NL GR
10 Cleaning and disinfection
10.1 Wheelchair – Cleaning
Note
Never use sharp-edged tools (knives, metal scrapers)
or aggressive solvents for cleaning.
Never use high-pressure cleaners for cleaning.
Only use mild detergents without scouring agents to
clean any surfaces.
Please observe the instructions on how to use the de-
tergents in order to avoid damage to the component
surfaces.
Light soiling or dust is best removed using soft cloths.
Heavy soiling can best be removed with damp cloths
and mild soapy water.
Use a dry cloth to dry off the wheelchair after clean-
ing!
10.2 Wheelchair – Disinfection
If disinfection is required, only use suitable disinfectants
in accordance with the scope of the wheelchair.
Note
If you are uncertain or have questions, please contact
your Days Healthcare specialised dealer (see dealer stamp
on the back cover).
11 Maintenance and inspection
Note
If you notice any faults on your wheelchair during main-
tenance that are not described in the repair instructions,
please contact your Days Healthcare specialised dealer
(see dealer stamp on the back cover).
Risk of accidents!
Never use faulty and/or damaged wheelchairs.
11.1 Daily maintenance prior to use
Check function of handbrakes.
Check function of wheel locks.
Visually check the grip rings, tyres and rims for dam-
age.
Note
The steering wheels and drive wheels are equipped with
puncture-proof (tubeless) PU tyres, therefore, it is not
necessary to check the air pressure of the tyres.
11.2 Annual inspection – Inspection
schedule
Have your wheelchair inspected by your specialised deal-
er once a year. He will have the necessary tools and expe-
rience to service your wheelchair correctly.
GBDEFRESITNLGR
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 15
Evaluation
Component/inspection for OK defective
Assembly group: Frame and chassis
Restraining belt no damage
fixed securely
safe closing
Armrest upholstery no damage
fixed securely
Side panels no damage
fixed securely
Side panel upholstery no damage
Backrest upholstery no damage
fixed securely
Seat upholstery no damage
fixed securely
Seat and back frame no damage
Push handle rubber grips no damage
fixed securely
Frames no damage
no corrosion
Steering wheels no damage
joints without play
smooth function
Drive wheels no damage
fixed securely
Tyres no damage
Anti-tip brackets no damage
fixed securely
Assembly group: Brakes
Wheel locks no damage to any components
safe function
Handbrakes for attendant no damage to any components
safe function
handbrakes apply uniformly on both drive
wheels
Bowden cables are easy to move
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 16
GB DE FR ES IT NL GR
12 Re-use
The Solstice Comfort wheelchairs are designed for re-use.
They must be cleaned and disinfected prior to re-use.
If disinfection is required, only use suitable disinfectants
in accordance with the scope of the wheelchair.
Note
If you are uncertain or have questions, please contact
your Days Healthcare specialised dealer (see dealer stamp
on the back cover).
12.1 Drive wheel – Removal and installa-
tion
12.1.1 Removing the drive wheel
1. Press and hold the interlock (A) of the quick-release
axle
2. Pull the drive wheel together with the wheel axle out
of the mounting socket (B).
12.1.2 Installing the drive wheel
Risk of accidents!
Check the wheel locks after every wheel change to en-
sure perfect function and readjust them, if necessary.
A
B
1. Press and hold the interlock (A) of the quick-release
axle.
2. Push the quick-release axle (B) completely into the
mounting socket (C) and release the interlock (A).
Ensure that the retaining balls (D) at the end of the
quick-release axle protrude beyond the mounting
socket (C).
Risk of accidents!
When the retaining balls (D) do not protrude out of the
quick-release axle, the affected drive wheel is not secured
and can fall off when the wheelchair is moved.
12.2 Drive wheels – Replacing the tyre
Note
The drive wheels (A) are equipped with puncture-
proof (tubeless) PU tyres. If a tyre is heavily damaged
and the driving characteristics of the wheelchair are
impaired, the affected tyre must be replaced.
In this case, please contact your Days Healthcare spe-
cialised dealer (see dealer stamp on back cover).
A
B
C
D
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 17
GBDEFRESITNLGR
12.3 Wheel locks – Adjusting the braking
force
Risk of accidents!
Perfect function of the wheelchair wheel locks can
only be guaranteed when the tyres are free of dam-
age.
After the adjustment, check to ensure that the wheel
lock is functioning properly.
1 × Allen key (5 mm)
12.3.1 Adjusting the wheel lock
1. Release wheel lock.
2. Loosen the fastening screws (A) of the brake bracket.
3. Move the brake bracket until the spacing (B) between
the tyre and the brake (C) is approx. 5 mm.
4. Retighten the fastening screws.
12.4 Handbrakes – Adjusting the braking
force
1 × open-end spanner (8 mm)
12.4.1 Adjusting the handbrake
A
B
C
C
B
A
1. Loosen locknut (A) of adjustment screw (B).
2. Turn adjustment screw (B) until resistance can be felt
on the brake lever (C) after approx. half of the lever
movement.
Only pull brake lever lightly, never use force.
3. Hold the adjustment screw and secure by tightening
the locknut.
Note
Perform the brake adjustment uniformly on both hand-
brakes.
12.5 Checking the brake functions
The following points must be checked after the brake ad-
justment, and the adjustment must be repeated until the
brake functions correctly.
Drive wheels are running free when the handbrake is
not applied.
Check braking while moving, see page 7.
Check locking function, see page 8.
13 Appendix
13.1 Technical data
Designation Value
Total weight 36.6 kg (18“)
Maximum user weight 135.0 kg
Weight of heaviest part 23,0 kg
Tyre size (Standard)
front / puncture-proof
rear / puncture-proof
200 × 50 (8 × 2“)
24 × 1 3/8“
Seat width (Option)
Seat width (Standard)
Seat width (Option)
41.0 cm (16“)
46.0 cm (18“)
56.0 cm (22“)
Seat depth 46.0 cm (18“)
Seat height, without seat cushion 53.0 cm (21“)
Total height 122.0 – 142.0 cm
Total length, with legrests 115.0 cm (45“)
Total width 66.0 cm (26“)
70.0 cm (27.5“)
80.0 cm (31.5“)
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 18
GB DE FR ES IT NL GR
13.2 Torques for fastening
13.3 Name plate
A name plate has been attached in the front area of the
wheelchair.
The name plate indicates the following data:
13.4 Spare parts
Only use original spare parts from Days Healthcare.
Note
When you need spare parts, please contact your Days
Healthcare specialised dealer (see dealer stamp on back
cover).
13.5 Temporary decommissioning of the
wheelchair
If you are not intending to use your wheelchair for longer
periods of time, prepare it as follows:
Remove soiling and dust.
Fold the Solstice Comfort together and store in such a
way, that the tyres do not touch the floor.
General torques for screws and nuts
M5 4.5 – 6.0 Nm
M6 8.0 – 12.0 Nm
M8 18.0 – 25.0 Nm
M10 30.0 – 40.0 Nm
M12 50.0 – 60.0 Nm
Model: Product designation
Date: Date of manufacture
Max. User Weight: Maximum user weight
Serial No: Serial number
CE: CE-marking according to
93/42/EEC
13.6 Disposing of the wheelchair
The wheelchair consists mainly of metal and plastic com-
ponents.
Disposal of the individual materials must be carried out in
accordance with the regional environmental and disposal
regulations, and may only take place after the wheelchair
has been dismantled.
Please have your wheelchair dismantled and the materials
separated and disposed of by a specialised dealer.
14 Warranty
Days Healthcare guarantees perfect function of the
wheelchairs for 12 months within its General Business
Terms and Conditions.
During the warranty period any parts that have be-
come defective due to faulty workmanship or material
will be repaired or replaced without charge by Days
Healthcare supplier / dealer.
The warranty excludes all items that have been subject
to undue wear and items subjected to misuse.
Unauthorized changes or modifications will forfeit
your warranty.
If a defect or fault is discovered, the Days healthcare
supplier / dealer from whom the wheelchair was pur-
chased should be notified immediately.
Limitation of liability
The warranty does not extend to the consequential costs
resulting from fault clearance, in particular freight and
travel costs, loss of earnings, expenses, etc.
The manufacturer will not accept responsibility for any
damage or injury caused by misuse or non-observance of
the instructions set out in this user manual
GBDEFRESITNLGR
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 19
15 Annual inspections – Proof of service
Date:
Dealer stamp
Signature
Date:
Dealer stamp
Signature
Date:
Dealer stamp
Signature
Date:
Dealer stamp
Signature
Date:
Dealer stamp
Signature
Date:
Dealer stamp
Signature
Date:
Dealer stamp
Signature
Date:
Dealer stamp
Signature
Date:
Dealer stamp
Signature
Date:
Dealer stamp
Signature
Solstice Comfort – 15.09.2010
GB – 20
GB DE FR ES IT NL GR
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 1
GBDEFRESITNLGR
Inhaltsverzeichnis
1Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1.2 Informationen zur Bedienungsanleitung . . . . . . . .2
1.3 Symbole in der Bedienungsanleitung. . . . . . . . . . .2
2Sicherheit
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1 Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1.1 Sicherheitshinweise – Allgemeine . . . . . . . . . . . . .2
2.1.2 Sicherheitshinweise – Beim Fahren . . . . . . . . . . . .3
2.1.3 Sicherheitshinweise – Transport, Montage und
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . .3
3 Ausführung
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
3.1 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4 Zusammenbau nach Lieferung
. . . . . . . . . . . . . . . . .4
4.1 Rollstuhl – Benennung der Bauteile . . . . . . . . . . . .4
4.2 Rollstuhl – Zusammenbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5 Ein- und Aussteigen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1 Rückhaltegurt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1.1 Länge des Rückhaltegurts einstellen . . . . . . . . . . .5
5.1.2 Rückhaltegurt schließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2 Fußplatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2.1 Fußplatten – Hochklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2.2 Fußplatten – Herunterklappen. . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3 Beinstützen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3.1 Beinstützen – Entfernen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3.2 Beinstützen – Einsetzen und einschwenken . . . . . .5
6 Hinweise zum sicheren Fahren
. . . . . . . . . . . . . . . . .6
6.1 Kippsicherheit in Fahrposition erhöhen . . . . . . . . .6
6.2 Fahrhinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
6.3 Rollstuhl gegen Wegrollen sichern
Feststellbremsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6.4 Verhalten während des Stillstandes . . . . . . . . . . . .7
6.5 Hinweise für Begleitpersonen . . . . . . . . . . . . . . . .7
6.5.1 Handbremsen für Begleitperson . . . . . . . . . . . . . .7
7 Wissenswertes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.1 Versicherung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.2 Zulassung zum Straßenverkehr . . . . . . . . . . . . . . .8
8 Rollstuhl einrichten
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1 Sitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1.1 Sitz – Neigung einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1.2 Sitz – Kissen entfernen/einsetzen. . . . . . . . . . . . . .8
8.2 Rückenlehne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.2.1 Rückenlehne – Neigung einstellen. . . . . . . . . . . . .8
8.3 Armlehnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.3.1 Armlehnen – Höhe einstellen . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.3.2 Armlehnen – Position einstellen. . . . . . . . . . . . . . .9
8.4 Kopfstütze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.4.1 Kopfstütze – Höhe einstellen. . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.4.2 Kopfstütze – Kopfabstand einstellen . . . . . . . . . . .9
8.4.3 Kopfstütze – Neigung einstellen . . . . . . . . . . . . . .9
8.5 Seitenteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.5.1 Seitenteile – Entfernen/einsetzen. . . . . . . . . . . . 10
8.5.2 Schiebegriff – Höhe einstellen . . . . . . . . . . . . . . 10
8.6 Sitztiefe einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.7 Beinstützen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.7.1 Beinstützen – Breite einstellen . . . . . . . . . . . . . . 10
8.7.2 Beinstützen – Länge einstellen. . . . . . . . . . . . . . 10
8.7.3 Beinstützen – Neigung einstellen . . . . . . . . . . . . 11
8.8 Wadenplatten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.8.1 Wadenplatten – Höhe einstellen . . . . . . . . . . . . 11
8.9 Anti-Kipp-Stützen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.9.1 Anti-Kipp-Stützen – Höhe einstellen . . . . . . . . . 11
9 Transport
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.1 Tansporthinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.2 Rollstuhl als Fahrzeugsitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.3 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.1 Transport – Bauteile demontieren . . . . . . . . . . . 13
9.3.2 Transport – Bauteile montieren . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.3 Rückenlehne – Vorklappen . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.4 Rückenlehne – Zurückklappen . . . . . . . . . . . . . . 13
10 Reinigung und Desinfektion
. . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.1 Rollstuhl – Reinigung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.2 Rollstuhl – Desinfektion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
11 Wartung und Inspektion
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
11.1 Tägliche Wartung vor Fahrbeginn . . . . . . . . . . . 14
11.2 Jahresinspektion – Inspektionsplan . . . . . . . . . . 14
12 Wiedereinsatz
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.1 Antriebsräder – Aus- und Einbau. . . . . . . . . . . . 16
12.1.1 Ausbau des Antriebsrades . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.1.2 Einbau des Antriebsrades . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.2 Antriebsräder – Reifendecke ersetzen . . . . . . . . 16
12.3 Feststellbremsen – Bremskraft einstellen . . . . . . 17
12.3.1 Feststellbremse einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.4 Handbremsen – Bremskraft einstellen . . . . . . . . 17
12.4.1 Handbremse einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.5 Prüfen der Bremsfunktionen . . . . . . . . . . . . . . . 17
13 Anhang
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13.1 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13.2 Drehmomente für Befestigungsschrauben . . . . . 18
13.3 Typenschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.4 Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.5 Rollstuhl vorübergehend stilllegen . . . . . . . . . . . 18
13.6 Entsorgung des Rollstuhls . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
14 Gewährleistung
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
15 Jahresinspektionen – Servicenachweise. . . . . . . . . 19
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 2
GB DE FR ES IT NL GR
1 Vorwort
1.1 Einleitung
Mit dem Solstice Comfort Rollstuhl haben Sie ein Produkt
erworben, dass nach den neuesten technischen Möglich-
keiten und im Hinblick auf höchsten Bedienkomfort her-
gestellt ist.
Bei der Konstruktion und Auswahl der Materialien ist gro-
ßer Wert auf einfachste Bedienung und Langlebigkeit ge-
legt worden.
Eine Vielzahl von sinnvollem Zubehör rundet das Liefer-
programm um den Solstice Comfort ab.
Die Bedienungsanleitung setzt voraus, dass die Eignung
des Benutzers zur Verwendung des Solstice Comfort vor
der Inbetriebnahme mit dem Hausarzt, Therapeuten und/
oder Fachhändler abgesprochen wurde.
Die Bedienungsanleitung macht Sie mit den Funktionen
des Solstice Comfort vertraut und liefert unter anderem
Beschreibungen zur
Bedienung,
Pflege und Wartung,
Reparatur.
Die dargestellte Ausführung des Rollstuhles dient nur zur
Erläuterung der Bedienung und kann von der vor Ort vor-
handenen Ausführung abweichen.
Die Anleitung ist nach den zum Zeitpunkt der Druckle-
gung bekannten Informationen hinsichtlich der Ausfüh-
rung und Bedienung des Solstice Comfort erstellt
worden.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vor-
behalten.
Bei Fragen zum Solstice Comfort wenden Sie sich bitte an
Ihren Days Healthcare Fachhändler (siehe Händlerstempel
auf der Rückseite des Umschlages).
1.2 Informationen zur Bedienungsanlei-
tung
Lesen Sie die gesamte Bedienungsanleitung vor der Inbe-
triebnahme des Rollstuhls sorgfältig durch!
Sorgen Sie dafür, dass:
die Bedienungsanleitung von allen Personen, die den
Rollstuhl fahren, pflegen und warten, gelesen wird.
alle Personen, die den Rollstuhl fahren, pflegen, war-
ten oder reparieren, jederzeit Zugriff auf die Bedie-
nungsanleitung haben.
Schäden, die durch Nichtbeachtung der Bedienungsanlei-
tung entstehen, sind von jeder Gewährleistung ausge-
schlossen.
1.3 Symbole in der Bedienungsanlei-
tung
In der Bedienungsanleitung werden folgende Symbole
verwendet, um Ihnen spezielle Gefahren im Umgang mit
dem Produkt oder Hinweise zur Vereinfachung der Hand-
habung aufzuzeigen.
Achtung!
Dieses Symbol kennzeichnet Sicherheitshinweise, die auf
Gefahren im Umgang mit dem Produkt hinweisen.
Achtung!
Dieses Symbol kennzeichnet Sicherheitshinweise, die auf
Quetsch- und Einklemmgefahren im Umgang mit dem
Produkt hinweisen.
Hinweis
Unter diesem Symbol finden Sie nützliche Hinweise zur
Handhabung.
Neben diesem Symbol finden Sie eine Auflis-
tung der Werkzeuge, die Sie für die beschrie-
benen Arbeiten benötigen.
2 Sicherheit
2.1 Sicherheitshinweise
2.1.1 Sicherheitshinweise – Allgemeine
Unfallgefahr!
Benutzen Sie den Rollstuhl nicht, wenn Ihre Fahrtüch-
tigkeit durch Medikamente oder Alkohol einge-
schränkt ist.
Benutzen Sie den Rollstuhl nur zu seiner bestim-
mungsgemäßen Verwendung.
Verwenden Sie den Rollstuhl nur im technisch ein-
wandfreien Zustand.
Legen Sie fehlerhafte Rollstühle sofort still und sichern
Sie diese gegen unbefugtes Benutzen.
Lassen Sie in jedem Fall sofort alle Störungen beseiti-
gen, welche die Funktion und Sicherheit des Rollstuhls
beeinflussen.
Beachten Sie die maximale Zuladung (siehe Seite 17).
Verwenden Sie nur von Days Healthcare freigegebe-
nes Zubehör und Ersatzteile.
Der Rollstuhl ist nur für den Transport einer Person zu-
gelassen.
Der Rollstuhl ist kein Spielzeug!
Achten Sie darauf, dass Kinder den Rollstuhl nicht
zum Spielen verwenden.
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 3
GBDEFRESITNLGR
2.1.2 Sicherheitshinweise – Beim Fahren
Unfallgefahr!
Nasse Bereifung durch Regen oder das Befahren
feuchter Wege beeinträchtigt die Bremsfähigkeit des
Rollstuhles.
Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme die einwandfreie
Funktion der Bremsen.
Sichern Sie den abgestellten Rollstuhl in jedem Fall
durch Verriegeln der Feststellbremsen gegen Wegrol-
len.
Immer beide Feststellbremsen gleichzeitig benutzen.
Wir empfehlen vorhandene Rückhaltegurte bei jeder
Fahrt zu nutzen.
Keine zu steilen Steigungen, Hindernisse an Steigun-
gen und Rampen befahren.
Fahren Sie mit dem Rollstuhl nicht ins Wasser!
Kippgefahr!
Benutzen Sie den Rollstuhl nur auf geradem, festen
Untergrund.
Meiden Sie steile Abhänge oder Steigungen.
Meiden Sie Gefällstrecken oder Steigungen an denen
Rutschgefahr besteht (Eis, Schnee, Nässe usw.).
Meiden Sie lose Untergründe, deren Beschaffenheit
Sie nicht einschätzen können (Waldboden, Rasenflä-
chen, Strände, Kies, usw.)
Immer dem Streckenverlauf von Steigungen und Ge-
fällen folgen – nicht Zickzack fahren.
Nicht an Steigungen wenden.
Hindernisse und Bordsteine immer an der niedrigsten
Stelle und rechtwinkelig anfahren.
Fahren Sie keine Treppen hinauf oder herab.
Steigungen, Hindernisse, Treppen und Bordsteine
nicht rückwärts herunterfahren.
Nicht seitlich über die Armlehnen oder nach hinten
über die Rückenlehne herauslehnen.
Klemmgefahr! Quetschgefahr!
An allen Gelenken der Sitz- und Beinstützenverstel-
lungen besteht erhöhte Gefahr durch Einklemmen
oder Quetschen.
Achten Sie beim Verstellen der Sitz- oder Beinstützen-
neigung darauf, dass niemand in den Gefahrenbe-
reich fasst.
Unfallgefahr durch Schieben auf Gefällstre-
cken!
Bei zu großem Gefälle besteht die Gefahr, dass der
Rollstuhl nicht festgehalten werden kann und unkon-
trolliert den Abhang hinunterrollt!
Meiden Sie Gegenden mit großen Gefällen.
Nutzen Sie die Bremsen für Begleitpersonen.
2.1.3 Sicherheitshinweise – Transport, Montage
und Wartung
Unfallgefahr bei Personentranport!
Der Rollstuhl ist nach ISO 7176/19 Crash getestet.
Bei Verwendung von zugelassenen Rückhaltesyste-
men zur Sicherung des Rollstuhls und dem fahr-
zeugspezifischen Rückhaltesystem zur Sicherung der
Person, kann der Rollstuhl als Transportsitz im Fahr-
zeug eingesetzt werden.
Klemmgefahr! Quetschgefahr!
Bedingt durch drehende und bewegliche Teile besteht
bei der Transportvorbereitung und bei Instandset-
zungsarbeiten erhöhte Gefahr durch Einklemmen
oder Quetschen.
Verrichten Sie die auszuführenden Arbeiten immer
mit größter Aufmerksamkeit.
Führen Sie alle beschriebenen Arbeiten nur aus, wenn
Sie im Umgang mit den benötigten Werkzeugen ver-
traut sind.
Führen Sie die Arbeiten nur mit geeigneten Werkzeu-
gen aus.
Verletzungsgefahr durch Falschmontage!
Nach jedem Radwechsel müssen die Rollstuhlbremsen
auf einwandfreie Funktion geprüft und bei Bedarf ein-
gestellt werden.
Achten Sie auf die richtige Montage aller Bauteile des
Rollstuhls.
Prüfen Sie nach dem Zusammenbau alle Verriegelun-
gen auf einwandfreien Halt.
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Solstice Comfort ist zur Steigerung der Mobilität von
gehbehinderten Personen gedacht.
Mögliche Krankheitszustände oder Verletzungsfolgen die
zur Gehunfähigkeit bzw. stark ausgeprägte Gehbehinde-
rung führen sind z.B.:
Lähmungen,
Gliedmaßenverlust,
Gliedmaßendefekt / -deformation,
Gelenkkontrakturen / Gelenkschäden,
sonstige Erkrankungen.
Die Verwendung des Rollstuhles ist von Ihren körperli-
chen Fähigkeiten und dem Behinderungsgrad abhängig.
Die Auslieferung des Rollstuhles erfolgt im unsterilen Zu-
stand.
Der Solstice Comfort ist für den Gebrauch im Innen- und
Außenbereich konstruiert (Norm EN 12 183) und für den
Wiedereinsatz vorgesehen.
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 4
GB DE FR ES IT NL GR
Days Healthcare Rollstühle sind bei Verwendung im Au-
ßenbereich für das Befahren von Bürgersteigen, Fußwe-
gen und Fußgängerzonen vorgesehen. Sie sind nicht für
die Teilnahme am Straßenverkehr und somit nicht zum
Befahren von öffentlichen Straßen zugelassen.
Der Rollstuhl ist nicht bestimmt:
zur Verabreichung von Arzneimitteln (z.B. Einhängen
eines Tropfes)
zur Verwendung in Kombination mit anderen Produk-
ten
für Untersuchungen oder Behandlungen (z.B. kein Be-
handlungsstuhl für Zahnbehandlung)
zur Sterilisation
3 Ausführung
3.1 Lieferumfang
Die Ausstattung des Rollstuhles ist vom Umfang der be-
stellten Ausstattungsvarianten abhängig.
Prüfen Sie nach Erhalt des Rollstuhls die Vollständigkeit
der Lieferung anhand des Bestellformulars.
Bei erkennbaren Mängeln oder fehlenden Bauteilen wen-
den Sie sich bitte an Ihren Days Healthcare Fachhändler
(siehe Händlerstempel auf der Rückseite des Umschla-
ges).
Neben dem Rollstuhl gehören folgende Einzelteile zum
Lieferumfang:
1 × Bedienungsanleitung
4 Zusammenbau nach Liefe-
rung
4.1 Rollstuhl – Benennung der Bauteile
A Kopfstütze
B Schiebegriff
C Rückenlehne
D Feststellbremse
E Lenkräder
F Fußplatten
G Wadenplatten
H Beinstützen
I Sitzkissen
J Seitenteile mit Armlehnen
K Hebel Verstellung Sitzneigung
L Handbremse links
M Antriebsräder mit Greifring
N Anti-Kipp-Stützen
O Handbremse rechts
P Schiebegriff
Q Hebel Verstellung Rückenneigung
A
C
B
D
E
F
G
H
I
J
L
M
O
P
Q
K
N
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 5
GBDEFRESITNLGR
4.2 Rollstuhl – Zusammenbau
1. Antriebsräder montieren, siehe Seite 16.
2. Anti-Kipp-Stützen montieren, siehe Seite 11.
3. Sitz einsetzen, siehe Seite 8.
4. Kopfstütze einsetzen, siehe Seite 9.
5. Rückenlehne einstellen, siehe Seite 8.
6. Beinstützen einstellen, siehe Seite 10.
5 Ein- und Aussteigen
Welche Methode zum Aus- und Einsteigen die sinnvollste
ist, ist von den körperlichen Fähigkeiten und dem Behin-
derungsgrad abhängig.
Bei Fragen lassen Sie sich von Ihrem Therapeuten und/
oder Fachhändler beraten
Unfallgefahr!
Achten Sie vor dem Umsteigen darauf, dass der Rollstuhl
auf festem, ebenen und rutschfestem Untergrund steht.
Vor dem Ein- bzw. Austeigen beachten:
Feststellbremsen anziehen, siehe Seite 7.
Rückhaltegurt öffnen.
Beim Aufstehen und beim Ein- und Aussteigen nicht
auf die Fußplatten treten.
Fußplatten der Beinstützen hochklappen, siehe
Seite 5.
oder
Beinstützen entfernen, siehe Seite 5.
Bei Bedarf die Seitenteile entfernen, siehe Seite 10.
5.1 Rückhaltegurt
5.1.1 Länge des Rückhaltegurts einstellen
Gurtband am Verschluss auf die erforderliche Länge ein-
stellen. Freies Ende des Gurtbands straff ziehen und mit
dem Bandhalter fixieren.
5.1.2 Rückhaltegurt schließen
Verschluss des Rückhaltegurts in das Schloss drücken, bis
der Verschluss hörbar einrastet.
5.2 Fußplatten
5.2.1 Fußplatten – Hochklappen
A
B
1. Wadenplatte (A) nach aussen klappen.
2. Fußplatte (B) seitlich fassen und nach oben zum Bein-
stützenrohr klappen.
5.2.2 Fußplatten – Herunterklappen
Fußplatte (B) seitlich fassen und herunterklappen.
5.3 Beinstützen
5.3.1 Beinstützen – Entfernen
1. Verriegelung (A) der Beinstütze drücken und halten.
2. Beinstütze zur Aussenseite schwenken.
3. Beinstütze nach oben aus dem Aufnahmerohr entfer-
nen.
5.3.2 Beinstützen – Einsetzen und einschwenken
B
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 6
GB DE FR ES IT NL GR
1. Beinstütze von oben bis zum Anschlag in das Aufnah-
merohr einsetzen.
2. Beinstütze einschwenken bis der Verriegelungshebel
(A) einrastet.
Hinweis
Achten Sie beim Einschwenken der Beinstütze darauf,
dass der Verriegelungshebel (A) sicher einrastet.
6 Hinweise zum sicheren Fah-
ren
6.1 Kippsicherheit in Fahrposition erhö-
hen
Rückenneigung leicht nach hinten (ca. 8°) und die Sitz-
neigung (Sitzkantelung) leicht nach oben (ca. 4°) stellen.
6.2 Fahrhinweise
Umfallgefahr! Verletzungsgefahr!
Beachten Sie immer die Sicherheitshinweise im Kapitel
"2.1.2 Sicherheitshinweise – Beim Fahren" ab Seite 3.
Das Fahren des Solstice Comfort ist sehr einfach und wird
Ihnen nach wenigen Fahrübungen sehr leicht fallen.
Beachten Sie beim Fahren:
Nutzen Sie zum Antrieb immer die Greifringe und
nicht die Bereifung.
Beachten Sie, dass die Greifringe durch Feuchtigkeit
glatt werden können und Sie leichter von ihnen abrut-
schen. Tragen Sie bei Bedarf Handschuhe.
A
4˚
8˚
Korrekte Einstellung
ACHTUNG! Kippgefahr!
An den drehenden Antriebsrädern mit Greifringen be-
steht erhöhte Verletzungsgefahr. Fahren Sie immer
mit größter Aufmerksamkeit.
Fahren Sie immer nur so schnell, dass Sie noch sicher
abbremsen können.
Benutzen Sie die Feststellbremsen nicht zum Abbrem-
sen.
Kippgefahr!
Nicht parallel zum Gefälle fahren.
Damit der Rollstuhl beim Überwinden von Hindernissen
nicht umkippt, beachten Sie bitte folgende Punkte:
Keine zu hohen Hindernisse überfahren.
Beispiel:
Bordsteinkanten
Abhilfe:
Bordsteinkanten immer an den abgesenkten Ein-
fahrten überwinden.
An Steigungen nicht zusätzlich über ein Hindernis fah-
ren.
Hindernisse rechtwinkelig anfahren.
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 7
GBDEFRESITNLGR
Nicht nur mit einem Rad über Hindernisse fahren.
Nicht rückwärts über ein Hindernis fahren.
Nicht rückwärts den Bordstein herunterfahren.
6.3 Rollstuhl gegen Wegrollen sichern –
Feststellbremsen
Unfallgefahr!
Nasse Bereifung durch Regen oder das Befahren feuchter
Wege beeinträchtigt die Bremsfähigkeit des Rollstuhles.
Die einwandfreie Funktion der Feststellbremsen des Roll-
stuhles ist nur bei unbeschädigten Reifen gewährleistet.
Die Hebel (A) der Feststellbremsen befinden sich im Be-
reich der Antriebsräder an beiden Seiten des Rollstuhls.
Anziehen der Feststellbremsen
Hebel (A) nach vorn drücken, bis der Hebel spürbar ein-
rastet.
A
A
Lösen der Feststellbremsen
Hebel (A) bis zum Anschlag nach hinten ziehen.
6.4 Verhalten während des Stillstandes
Damit Sie mit dem Rollstuhl beim Stillstand nicht umkip-
pen, beachten Sie bitte folgende Punkte:
Greifen Sie nicht nach Gegenständen, die außerhalb
Ihrer normalen Reichweite = Armlänge liegen.
Lehnen Sie sich nicht zu weit über die Seitenteile und
die Rückenlehne des Rollstuhls um Gegenstände zu
erreichen.
Rücken Sie nicht nach vorn, um Gegenstände zu errei-
chen.
6.5 Hinweise für Begleitpersonen
6.5.1 Handbremsen für Begleitperson
Unfallgefahr!
Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme die einwandfreie
Funktion beider Handbremsen.
Sichern Sie den abgestellten Rollstuhl in jedem Fall
durch Verriegeln der Feststellbremsen gegen Wegrol-
len. Die Verriegelung der Handbremsen allein genügt
nicht!
Im Schiebebetrieb immer beide Handbremsen gleich-
zeitig betätigen.
Zum Feststellen im Stand immer beide Handbremsen
und die Feststellbremsen verriegeln.
Abbremsen aus der Bewegung
Bremshebel (A) betätigen, bis der Rollstuhl abbremst.
Zum Lösen der Bremse Bremshebel loslassen.
A
B
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 8
GB DE FR ES IT NL GR
Handbremsen verriegeln
Bremshebel (A) ziehen und die Sperrklinken (B) einrasten.
Handbremse entriegeln
Bremshebel (A) ziehen, die Sperrklinken (B) lösen sich au-
tomatisch aus der Rastung.
7 Wissenswertes
7.1 Versicherung
Für Rollstühle besteht keine Vorschrift zum Abschluss ei-
ner Versicherung. Aus Haftungsgründen bei Unfällen ist
jedoch anzuraten, bei der eigenen Haftpflichtversiche-
rung abzuklären, ob der Solstice Comfort im Bedarfsfall
versichert ist, oder ob der Abschluss einer Versicherung
erfolgen sollte.
7.2 Zulassung zum Straßenverkehr
Im Sinne der Straßenverkehrsordnung ist der Solstice
Comfort kein Kraftfahrzeug.
Benutzen Sie Fußwege.
Nutzen Sie zum Überqueren von Fahrbahnen Fußgän-
gerüberwege.
Nehmen Sie auf Fußgänger besondere Rücksicht.
8 Rollstuhl einrichten
Im Folgenden wird beschrieben, wie Sie die mechani-
schen Verstellungen des Rollstuhls bedienen können, um
Ihre Sitzposition auf ein bequemes und sicheres Fahren
einzurichten.
Hinweis
Sie sollten die Arbeiten jedoch nur ausführen, wenn Sie
mit dem Umgang der beschriebenen Werkzeuge vertraut
sind. Wenn Sie unsicher sind oder Fragen haben, wenden
Sie sich an Ihren Days Healthcare Fachhändler (siehe
Händlerstempel auf der Rückseite des Umschlages).
Kippgefahr bei Sitzverstellung!
Durch Verändern der Sitz- und Rückenlehneneigung
erhöht sich die Kippgefahr.
Benutzen Sie die Sitzverstellung nur in Innenräumen
und auf ebenen und festen Böden.
Stellen Sie für Fahrten im Aussenbereich die Sitzposi-
tion möglichst senkrecht.
Achtung!
Beachten Sie die Sicherheitshinweise im Kapitel "2.1.3 Si-
cherheitshinweise – Transport, Montage und Wartung"
ab Seite 3.
8.1 Sitz
8.1.1 Sitz – Neigung einstellen
1. Verstellhebel (A) ziehen.
2. Sitzneigung einstellen.
3. Verstellhebel loslassen.
8.1.2 Sitz – Kissen entfernen/einsetzen
Entfernen
Sitzkissen (A) vorne anheben und nach oben entnehmen.
Einsetzen
Sitzkissen (A) bis zum Anschlag der Rückenlehne ein-
schieben und auf die Sitzfläche drücken.
8.2 Rückenlehne
8.2.1 Rückenlehne – Neigung einstellen
1. Verstellhebel (A) ziehen.
2. Rückenneigung einstellen.
3. Verstellhebel loslassen.
A
A
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 9
GBDEFRESITNLGR
8.3 Armlehnen
8.3.1 Armlehnen – Höhe einstellen
1 × Innensechskantschlüssel (SW 4 mm)
1. Klemmschraube (A) lösen.
2. Armauflage in die gewünschte Höhe schieben.
3. Klemmschraube festdrehen.
Achtung!
Armlehnen nicht über die Markierung für die maximale
Auszugshöhe herausziehen.
8.3.2 Armlehnen – Position einstellen
1 × Innensechskantschlüssel (SW 4 mm)
1. Klemmschraube (A) lösen.
2. Armauflage in die gewünschte Position schieben.
3. Klemmschraube festdrehen
A
A
8.4 Kopfstütze
8.4.1 Kopfstütze – Höhe einstellen
1. Klemmhebel (A) lösen.
2. Kopfstütze in die gewünschte Höhe schieben.
3. Klemmschraube festdrehen.
8.4.2 Kopfstütze – Kopfabstand einstellen
1. Klemmhebel (B) lösen.
2. Kopfabstand einstellen.
3. Klemmschraube festdrehen.
8.4.3 Kopfstütze – Neigung einstellen
Die Neigung der Kopfstütze kann jederzeit stufenlos ver-
stellt werden, da die Kopfstütze über ein Kugelgelenk (C)
befestigt ist.
A
B
C
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 10
GB DE FR ES IT NL GR
8.5 Seitenteile
8.5.1 Seitenteile – Entfernen/einsetzen
Entfernen
1. Klemmschraube (A) lösen.
2. Seitenteil aus der Aufnahme herausziehen.
Einsetzen
1. Seitenteil in die Aufnahme einstecken.
2. Klemmschraube (A) festdrehen.
8.5.2 Schiebegriff – Höhe einstellen
1. Beide Klemmschrauben (A) lösen.
2. Schiebegriff in die gewünschte Höhe schieben.
3. Klemmschrauben festdrehen.
8.6 Sitztiefe einstellen
1 × Innensechskantschlüssel (SW 4 mm)
1. Klemmschrauben (A) lösen.
2. Beinstützenträger auf die gewünschte Tiefe heraus-
ziehen.
A
A
A
Achtung!
Beinstützenträger nicht über die Markierung für die ma-
ximale Auszugstiefe herausziehen.
3. Klemmschrauben festdrehen.
Hinweis
Nach dem Herausziehen des Beinstützenträgers, muss
das Sitzkissen nach vorn versetzt werden, siehe Seite 8.
8.7 Beinstützen
8.7.1 Beinstützen – Breite einstellen
1 × Innensechskantschlüssel (SW 4 mm)
1. Klemmschrauben (A) lösen.
2. Beide Beinstützenaufnahmen gleichmäßig auf die ge-
wünschte Breite herausziehen.
3. Klemmschrauben festdrehen.
Achtung!
Beinstützenaufnahme nicht über die Markierung für die
maximale Auszugsbreite herausziehen.
8.7.2 Beinstützen – Länge einstellen
1 × Innensechskantschlüssel (SW 4 mm)
1. Klemmschraube (A) lösen.
2. Beinstütze auf die gewünschte Länge ausrichten.
3. Klemmschraube festdrehen.
A
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 11
GBDEFRESITNLGR
8.7.3 Beinstützen – Neigung einstellen
1. Hebel (A) nach vorne ziehen und halten.
2. Gewünschte Neigung der Beinstütze einstellen.
3. Hebel loslassen.
Die Beinstütze verbleibt in der eingestellten Neigung.
8.8 Wadenplatten
8.8.1 Wadenplatten – Höhe einstellen
1 × Innensechskantschlüssel (SW 4 mm)
1. Klemmschraube (A) abschrauben.
Innensechskantschraube dabei gegen Verdrehen si-
chern.
2. Innensechskantschraube entfernen.
3. Wadenplatte auf die gewünschte Höhe einstellen.
4. Innensechskantschraube in die Bohrung einstecken.
5. Federscheibe auflegen.
6. Mutter (A) aufschrauben und festdrehen.
7. Innensechskantschraube dabei gegen Verdrehen si-
chern.
A
A
8.9 Anti-Kipp-Stützen
Hinweis
Die Anti-Kipp-Stützen in das Aufnahmerohr einschie-
ben und mit dem Sicherungsstift fixieren.
Zur Demontage den Sicherungsstift herausziehen und
die Anti-Kipp-Stützen aus dem Aufnahmerohr ent-
nehmen.
8.9.1 Anti-Kipp-Stützen – Höhe einstellen
1. Sicherungsstift (A) herausziehen.
2. Anti-Kipp-Stütze (B) auf die gewünschte Höhe einstel-
len.
3. Sicherungsstift (A) wieder einstecken.
4. Zweite Anti-Kipp-Stütze in gleicher Weise einstellen.
Unfallgefahr!
Die Anti-Kipp-Stützen sind nur korrekt montiert, wenn
die Sicherungsstifte (A) korrekt eingesetzt sind.
Anti-Kipp-Stützen nach dem Einstellen auf festen Sitz
prüfen.
Hinweis
Je weiter die Anti-Kipp-Stützen nach unten eingestellt
weden, umso höher ist die Kippsicherheit nach hinten, al-
lerdings verschlechtert sich die Manövrierfähigkeit des
Rollstuhls.
A
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 12
GB DE FR ES IT NL GR
9 Transport
9.1 Tansporthinweise
Der Rollstuhl kann mit wenigen Handgriffen zusammen-
geklappt bzw. demontiert werden, sodas er auch in klei-
nen Fahrzeugen bequem transportiert werden kann.
Unfallgefahr! Beschädigung des Rollstuh-
les!
Achten Sie beim Transport auf sichere Befestigung der
Bauteile. Bei Transportschäden kann keine Gewährleis-
tung übernommen werden.
9.2 Rollstuhl als Fahrzeugsitz
Der Rollstuhl wurde mit einem Rückhaltesystem nach ISO
10542 – Teil 2 einem Crashtest unterzogen.
Die folgenden Informationen sind allen Endbenutzern,
Fahrdiensten, Ärzten, Eltern und sonstigen Personen oder
Organisationen im Rahmen der Beratung über die Ver-
wendung eines Produkts für die Beförderung mitzuteilen.
Aufgrund der potentiell schwerwiegenden Gesundheits-
risiken für die Endbenutzer empfiehlt Days Healthcare,
Personen in Fahrzeugen nicht in ihren Rollstühlen zu be-
fördern.
Muss eine Person jedoch auf diese Weise befördert wer-
den, ist Folgendes zu beachten:
Der Rollstuhl muss nach vorne gerichtet, nicht in ei-
nem Winkel oder seitlich bzw. rückwärts gerichtet,
positioniert werden.
Das Rückhaltesystem ist nach den Anweisungen der
Hersteller und der Kennzeichnung am Produkt zu be-
festigen.
Es muss stets eine Kopfstütze angebracht und ange-
messen positioniert werden.
Wenn möglich, ist das Sitzpolster für einen niedrige-
ren Schwerpunkt zu entfernen.
Der Rollstuhl muss durch ein Vier-Punkt-Befestigungs-
system entsprechend ISO 10542-2 gesichert werden.
Der Benutzer des Rollstuhls muss unabhängig vom
Rollstuhl durch einen Becken- und einen Schulter-
schräggurt gemäß ISO 10542-1 gesichert werden.
Abnehmbares Zubehör bzw. Komponenten müssen
entfernt und während des Transports sicher im Kof-
ferraum verwahrt werden.
Das Rückhaltesystem ist nach den Angaben auf den
Karabineraufklebern und im Benutzerhandbuch an
den Hauptrahmen des Rollstuhls und nicht an einen
anderen Teil des Rollstuhls zu befestigen.
Das Rückhaltesystem ist in einem Winkel, oder nahe
am Winkel von 45 Grad anzubringen und gemäß den
Anweisungen des Herstellers des Rückhaltesystems si-
cher zu verzurren.
Die Bremsen des Rollstuhls müssen festgezogen wer-
den.
Der Beckengurt muss niedrig über die Vorderseite des
Beckens getragen werden, sodass der Winkel des Be-
ckengurts im bevorzugten Bereich von 30 bis 75 Grad
zur Horizontalen liegt.
Der Becken- und Schulterschräggurt darf nicht durch
Rollstuhlkomponenten oder -teile, wie Armstützen
oder Räder, vom Körper des Benutzers abgehalten
werden.
Der Schulterschräggurt muss über die Schultern pas-
send angelegt sowie über und hinter den Schultern
des Benutzers am Fahrzeug befestigt werden.
Der Becken- und Schulterschräggurt muss so eng wie
möglich an den Benutzer angepasst werden, ohne
dessen Sitzkomfort einzuschränken.
Das Gurtband darf bei seiner Verwendung nicht ver-
dreht sein.
Unfallgefahr!
Bedingt durch das hohe Gewicht des mit einem Roll-
stuhlfahrer besetzten Rollstuhls, besteht beim Verla-
den erhöhte Unfallgefahr.
Benutzen Sie nur für die Belastung ausgelegte Verla-
derampen.
Lassen Sie sich von einer zweiten Person unterstützen.
Unfallgefahr!
Bei Personentransport im Fahrzeug müssen Person und
Rollstuhl mit zugelassenen Rückhaltesystemen gesichert
werden.
Schieben Sie den Rollstuhl über eine Rampe in das
Fahrzeug oder verwenden Sie eine Hubbühne.
Verzurren Sie den Rollstuhl mit den vier Verzurrpunk-
ten (A) unter Verwendung eines zulässigen Abspann-
systems (B) am Transportfahrzeug.
ca. 45˚
ca. 45˚
B
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 13
GBDEFRESITNLGR
Verzurrpunkte vorn
Verzurrpunkte hinten
Verriegeln Sie die Feststellbremsen.
9.3 Transport
9.3.1 Transport – Bauteile demontieren
Beinstützen entfernen, siehe Seite 5.
Seitenteile entfernen, siehe Seite 10.
Rückenlehne vorklappen, siehe Seite 13.
Antriebsräder entfernen, siehe Seite 16.
9.3.2 Transport – Bauteile montieren
Antriebsräder montieren, siehe Seite 16.
Rückenlehne zurückklappen, siehe Seite 13.
Seitenteile einsetzen, siehe Seite 10.
Beinstützen einsetzen, siehe Seite 5.
A
A
9.3.3 Rückenlehne – Vorklappen
1. Schiebegriff ganz nach unten verstellen, siehe
Seite 10.
Beschädigung!
Wenn der Schiebegriff nicht ganz nach unten verstellt
wird, kann es beim Vorklappen der Rückenlehne zu Be-
schädigungen an den Seilzügen der Handhebel kommen.
2. Die beiden unteren Klemmschrauben (A) an der Rah-
menrückseite lockern.
3. Rückenlehne am Schiebegriff nach oben aus den Füh-
rungsrohren ziehen.
4. Rückenlehne auf den Sitz vorklappen.
9.3.4 Rückenlehne – Zurückklappen
1. Rückenlehne in die Führungsrohre (A) auf der Rücksei-
te des Rahmens einsetzen.
2. Klemmschrauben (B) festdrehen.
A
A
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 14
GB DE FR ES IT NL GR
10 Reinigung und Desinfektion
10.1 Rollstuhl – Reinigung
Hinweis
Verwenden Sie zum Reinigen keine scharfkantigen
Werkzeuge (Messer, Metallspachtel) oder aggressive
Lösungsmittel.
Verwenden Sie zum Reinigen keine Hochdruckreini-
ger.
Reinigen Sie alle Oberflächen nur mit scheuermittel-
freien, milden Reinigungsmitteln.
Um Schäden an den Bauteiloberflächen zu vermei-
den, beachten Sie die Anwendungshinweise des Rei-
nigungsmittels.
Leichte Verschmutzung und Staub entfernen Sie am
besten mit weichen Tüchern.
Grobe Verunreinigungen können mit feuchten Tü-
chern und mildem Seifenwasser entfernt werden.
Rollstuhl nach der Reinigung mit trockenem Tuch
nachtrocknen!
10.2 Rollstuhl – Desinfektion
Für eine Desinfektion müssen geeignete Mittel entspre-
chend dem beabsichtigten Einsatz verwendet werden.
Hinweis
Wenn Sie unsicher sind oder Fragen haben, wenden Sie
sich an Ihren Days Healthcare Fachhändler (siehe Händ-
lerstempel auf der Rückseite des Umschlages).
11 Wartung und Inspektion
Hinweis
Stellen Sie bei der Wartung Ihres Rollstuhls Fehler fest,
deren Beseitigung in den Reparaturhinweisen nicht be-
schrieben ist, wenden Sie sich an Ihren Days Healthcare
Fachhändler (siehe Händlerstempel auf der Rückseite des
Umschlages).
Unfallgefahr!
Fehlerhafte und/oder beschädigte Rollstühle dürfen nicht
verwendet werden.
11.1 Tägliche Wartung vor Fahrbeginn
Funktion der Handbremsen prüfen.
Funktion der Feststellbremsen prüfen.
Sichtprüfung der Greifringe, Reifen und Felgen auf
Beschädigungen.
Hinweis
Die Lenkräder und Antriebsräder sind mit pannensicherer
(schlauchloser) PU-Bereifung ausgestattet, daher muss
der Luftdruck in den Reifen nicht überprüft werden.
11.2 Jahresinspektion – Inspektionsplan
Lassen Sie Ihren Rollstuhl einmal im Jahr von Ihrem Fach-
händler durchsehen. Dieser hat die nötigen Werkzeuge
und die Erfahrung um Ihren Rollstuhl optimal zu warten.
GBDEFRESITNLGR
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 15
Auswertung
Bauteil/Prüfung auf i.O. defekt
Baugruppe: Rahmen und Fahrwerk
Rückhaltegurt ohne Beschädigung
sicher befestigt
sichere Schließung
Armlehnenpolster ohne Beschädigung
sicher befestigt
Seitenteile ohne Beschädigung
sicher befestigt
Seitenteilpolster ohne Beschädigung
Rückenpolster ohne Beschädigung
sicher befestigt
Sitzpolster ohne Beschädigung
sicher befestigt
Sitz- und Rückenrahmen ohne Beschädigung
Griffgummis der Schiebegriffe ohne Beschädigung
sicher befestigt
Rahmen ohne Beschädigung
ohne Korrosion
Lenkräder ohne Beschädigung
Gelenke spielfrei
Funktion leichtgängig
Antriebsräder ohne Beschädigung
sicher befestigt
Reifen ohne Beschädigung
Anti-Kipp-Stützen ohne Beschädigung
sicher befestigt
Baugruppe: Bremsen
Feststellbremsen alle Bauteile ohne Beschädigung
sichere Funktion
Handbremsen für Begleitperson alle Bauteile ohne Beschädigung
sichere Funktion
Handbremsen wirken gleichmäßig auf beide
Antriebsräder
Bowdenzüge sind leichtgängig
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 16
GB DE FR ES IT NL GR
12 Wiedereinsatz
Die Solstice Comfort Rollstühle sind für den Wiederein-
satz vorgesehen.
Führen Sie vor dem Wiedereinsatz eine Säuberung und
Desinfektion durch.
Für eine Desinfektion müssen geeignete Mittel entspre-
chend dem beabsichtigten Einsatz verwendet werden.
Hinweis
Wenn Sie unsicher sind oder Fragen haben, wenden Sie
sich an Ihren Days Healthcare Fachhändler (siehe Händ-
lerstempel auf der Rückseite des Umschlages).
12.1 Antriebsräder – Aus- und Einbau
12.1.1 Ausbau des Antriebsrades
1. Verriegelung (A) der Steckachse drücken und ge-
drückt halten.
2. Das Antriebsrad mit Radachse aus der Aufnahme-
buchse (B) herausziehen.
12.1.2 Einbau des Antriebsrades
Unfallgefahr!
Nach jedem Radwechsel müssen die Feststellbremsen auf
einwandfreie Funktion geprüft und bei Bedarf eingestellt
werden.
A
B
1. Verriegelung (A) der Steckachse drücken und ge-
drückt halten.
2. Die Steckachse (B) ganz in die Aufnahmebuchse (C)
einschieben und Verriegelung (A) loslassen.
Sicherstellen, dass die Sperrkugeln (D) am Ende der
Steckachse hinter der Aufnahmebuchse (C) herausra-
gen.
Unfallgefahr!
Wenn die Sperrkugeln (D) nicht aus der Steckachse her-
ausragen, ist das betreffende Antriebsrad nicht gesichert
und kann beim Bewegen des Rollstuhls abfallen.
12.2 Antriebsräder – Reifendecke erset-
zen
Hinweis
• Die Antriebsräder (A) sind mit pannensicherer
(schlauchloser) PU-Bereifung ausgestattet. Sollte eine
Reifendecke stark beschädigt und die Fahreigen-
schaften des Rollstuhls dadurch eingeschränkt sein,
muss die betreffende Reifendecke ausgetauscht wer-
den.
Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Days Health-
care Fachhändler (siehe Händlerstempel auf der Rück-
seite des Umschlages).
A
B
C
D
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 17
GBDEFRESITNLGR
12.3 Feststellbremsen – Bremskraft ein-
stellen
Unfallgefahr!
Die einwandfreie Funktion der Feststellbremsen ist
nur bei unbeschädigten Reifendecken gewährleistet.
Prüfen Sie nach dem Einstellen die einwandfreie Funk-
tion der Feststellbremse.
1 × Innensechskantschlüssel (SW 5 mm)
12.3.1 Feststellbremse einstellen
1. Feststellbremse lösen.
2. Befestigungsschrauben (A) des Bremsenhalters lösen.
3. Bremsenhalter soweit verschieben bis der Abstand (B)
zwischen Reifen und Bremsstück (C) ca. 5 mm be-
trägt.
4. Befestigungsschrauben festdrehen.
12.4 Handbremsen – Bremskraft einstel-
len
1 × Gabelschlüssel (SW 8 mm)
12.4.1 Handbremse einstellen
A
B
C
C
B
A
1. Kontermutter (A) der Verstellschraube (B) lösen.
2. Verstellschraube (B) verdrehen, bis am Bremshebel (C)
nach ca. der Hälfte des Hebelweges ein Widerstand
spürbar ist.
Bremshebel nur leicht, nicht mit Gewalt ziehen.
3. Verstellschraube festhalten und durch Festdrehen der
Kontermutter sichern.
Hinweis
Bremseinstellung an beiden Handbremsen gleichmäßig
vornehmen.
12.5 Prüfen der Bremsfunktionen
Nach der Bremseinstellung müssen folgende Punkte ge-
prüft und die Einstellung bei nicht ordnungsgemäßer
Funktion wiederholt werden.
Freilauf der Antriebsräder bei nicht betätigter Hand-
bremse.
Abbremsen aus der Bewegung prüfen, siehe Seite 7.
Verriegelungsfunktion prüfen, siehe Seite 8.
13 Anhang
13.1 Technische Daten
Benennung Wert
Gesamtgewicht 36,6 kg (18“)
Maximales Benutzergewicht 135,0 kg
Gewicht des schwersten Bauteils 23,0 kg
Reifengrößen (Standard)
vorn / pannensicher
hinten / pannensicher
200 × 50 (8 × 2“)
24 × 1 3/8“
Sitzbreite (Option)
Sitzbreite (Standard)
Sitzbreite (Option)
41,0 cm (16“)
46,0 cm (18“)
56,0 cm (22“)
Sitztiefe 46,0 cm (18“)
Sitzhöhe 53,0 cm (21“)
Gesamthöhe 122,0 – 142,0 cm
Gesamtlänge, mit Beinstützen 115,0 cm (45“)
Gesamtbreite 66,0 cm (26“)
70,0 cm (27,5“)
80,0 cm (31,5“)
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 18
GB DE FR ES IT NL GR
13.2 Drehmomente für Befestigungs-
schrauben
13.3 Typenschild
Im vorderen Bereich des Rollstuhls ist ein Typenschild an-
gebracht.
Das Typenschild zeigt u.a. folgende Angaben:
13.4 Ersatzteile
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile von Days Health-
care.
Hinweis
Wenn Sie Ersatzteile benötigen, wenden Sie sich bitte an
Ihren Days Healthcare Fachhändler (siehe Händlerstempel
auf der Rückseite des Umschlages).
13.5 Rollstuhl vorübergehend stilllegen
Wenn Sie Ihren Rollstuhl über längere Zeit nicht nutzen
wollen, bereiten Sie ihn folgendermaßen vor:
Verschmutzung und Staub entfernen.
Solstice Comfort zusammenklappen und so einlagern,
dass die Reifen nicht auf dem Boden stehen.
Generelle Anzugsmomente für Schrauben/Muttern
M5 4,5 – 6,0 Nm
M6 8,0 – 12,0 Nm
M8 18,0 – 25,0 Nm
M10 30,0 – 40,0 Nm
M12 50,0 – 60,0 Nm
Model: Produktbezeichnung
Date: Herstellungsdatum
Max. User Weight: Maximales Benutzergewicht
Serial No: Seriennummer
CE: CE-Kennzeichnung gemäß
93/42/EWG
13.6 Entsorgung des Rollstuhls
Der Rollstuhl besteht hauptsächlich aus Metall- und
Kunststoffbauteilen.
Die Entsorgung der einzelnen Materialien ist entspre-
chend den regionalen Umwelt- und Entsorgungsbestim-
mungen vorzunehmen und kann nur nach dem Zerlegen
des Rollstuhls erfolgen.
Zum Zerlegen des Rollstuhls und zur Trennung und Ent-
sorgung der Materialien sollten Sie ihn einem Fachhänd-
ler übergeben.
14 Gewährleistung
Für die Rollstühle übernimmt Days Healthcare im Rahmen
seiner Allgemeinen Geschäftsbedingungen für 24 Mona-
te die Gewährleistung auf einwandfreie Beschaffenheit.
Während der Garantiezeit werden alle Teile, die auf-
grund Verarbeitungs- oder Materialfehler Schäden
aufweisen, kostenlos durch den Days Healthcare-Lie-
feranten / Verkäufer repariert oder ersetzt.
Von der Garantie sind alle Teile, die übermäßigem
Verschleiß oder unsachgemäßer Handhabung unter-
liegen, ausgeschlossen.
Bei eigenmächtigen Änderungen oder Anpassungen
verfällt die Garantie.
Informieren Sie den Days Healthcare-Lieferanten /
Verkäufer des Rollstuhls unverzüglich, falls ein Scha-
den oder Fehler auftritt.
Haftungsbegrenzung
Die Garantie schließt keine Folgekosten ein, die als Ergeb-
nis der Fehlerbeseitigung auftreten, dies beinhaltet insbe-
sondere Fracht- und Reisekosten, Ausfälle von
Einnahmen, Auslagen, etc.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für jegli-
che Schäden oder Verletzungen, die durch unsachgemä-
ße Handhabung oder Nichtbeachtung der Anweisungen
in diesem Handbuch verursacht werden.
GBDEFRESITNLGR
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 19
15 Jahresinspektionen – Servicenachweise
Datum:
Händlerstempel
Unterschrift
Datum:
Händlerstempel
Unterschrift
Datum:
Händlerstempel
Unterschrift
Datum:
Händlerstempel
Unterschrift
Datum:
Händlerstempel
Unterschrift
Datum:
Händlerstempel
Unterschrift
Datum:
Händlerstempel
Unterschrift
Datum:
Händlerstempel
Unterschrift
Datum:
Händlerstempel
Unterschrift
Datum:
Händlerstempel
Unterschrift
Solstice Comfort – 15.09.2010
DE – 20
GB DE FR ES IT NL GR
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 1
GBDEFRESITNLGR
Table des matières
1 Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1.2 Informations concernant ce mode d'emploi. . . . . .2
1.3 Symboles utilisés dans le mode d'emploi . . . . . . . .2
2 Sécurité
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1.1 Consignes de sécurité – Généralités . . . . . . . . . . .2
2.1.2 Consignes de sécurité – Lors de la conduite. . . . . .3
2.1.3 Consignes de sécurité – Transport, montage et
maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
2.2 Utilisation conforme aux dispositions. . . . . . . . . . .3
3Version
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
3.1 Contenu de la livraison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4 Montage après livraison
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4.1 Fauteuil roulant – Dénomination des
composants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4.2 Fauteuil roulant – Assemblage. . . . . . . . . . . . . . . .5
5 Montée et descente
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1 Ceinture de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1.1 Réglage de la longueur de la ceinture
de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1.2 Bouclage de la ceinture de sécurité . . . . . . . . . . . .5
5.2 Repose-pieds. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2.1 Repose-pieds – Relever . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2.2 Repose-pieds – Rabaisser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3 Repose-jambes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3.1 Repose-jambes – Retirer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3.2 Repose-jambes – Insertion et rotation . . . . . . . . . .5
6 Consignes garantissant une conduite sûre
. . . . . . . .6
6.1 Amélioration de la sécurité anti-basculement
en position de conduite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
6.2 Consignes de conduite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
6.3 Fauteuil roulant sécurisé afin d'éviter qu'il
ne roule – Freins d'immobilisation . . . . . . . . . . . . .7
6.4 Comportement à l'arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6.5 Consignes aux accompagnants . . . . . . . . . . . . . . .7
6.5.1 Freins à main pour accompagnants . . . . . . . . . . . .7
7 À savoir
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.1 Assurance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.2 Autorisation de circulation routière . . . . . . . . . . . .8
8 Réglage du fauteuil roulant
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1 Siège. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1.1 Siège – Réglage de l'inclinaison . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1.2 Siège – Retrait/mise en place du coussin . . . . . . . .8
8.2 Dossier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.2.1 Dossier – Réglage de l'inclinaison . . . . . . . . . . . . .8
8.3 Accoudoirs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.3.1 Accoudoirs – Réglage en hauteur . . . . . . . . . . . . .9
8.3.2 Accoudoirs – Réglage de la position . . . . . . . . . . .9
8.4 Appuie-tête. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.4.1 Appuie-tête – Réglage en hauteur. . . . . . . . . . . . .9
8.4.2 Appuie-tête – Réglage de l'écart par rapport
à la tête . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.4.3 Appuie-tête – Réglage de l'inclinaison . . . . . . . . . .9
8.5 Pièces latérales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.5.1 Pièces latérales – Retrait/mise en place. . . . . . . . 10
8.5.2 Poignée – Réglage en hauteur . . . . . . . . . . . . . . 10
8.6 Réglage de la profondeur d'assise . . . . . . . . . . . 10
8.7 Repose-jambes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.7.1 Repose-jambes – Réglage de la largeur . . . . . . . 10
8.7.2 Repose-jambes – Réglage de la longueur. . . . . . 10
8.7.3 Repose-jambes – Réglage de l'inclinaison . . . . . 11
8.8 Renforts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.8.1 Renforts – Réglage en hauteur . . . . . . . . . . . . . 11
8.9 Supports anti-basculement . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.9.1 Supports anti-basculement – Réglage en
hauteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
9 Transport
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.1 Consignes de transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.2 Fauteuil roulant en tant que siège de véhicule . . 12
9.3 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.1 Transport – Démontage des composants. . . . . . 13
9.3.2 Transport – Montage des composants . . . . . . . . 13
9.3.3 Dossier – Pliage vers l'avant . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.4 Dossier – Pliage vers l'arrière . . . . . . . . . . . . . . . 13
10 Nettoyage et désinfection
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.1 Fauteuil roulant – Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.2 Fauteuil roulant – Désinfection . . . . . . . . . . . . . 14
11 Maintenance et inspection
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
11.1 Maintenance quotidienne avant utilisation . . . . 14
11.2 Inspection annuelle – Plan d'inspection . . . . . . . 14
12 Réutilisation
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.1 Roues d'entraînement – Démontage et
montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.1.1 Démontage de la roue d'entraînement . . . . . . . 16
12.1.2 Montage de la roue d'entraînement . . . . . . . . . 16
12.2 Roues d'entraînement – Remplacement des
pneus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.3 Freins d'immobilisation – Réglage de la
puissance de freinage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.3.1 Réglage du frein d'immobilisation . . . . . . . . . . . 17
12.4 Freins à main – Réglage de la puissance de
freinage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.4.1 Réglage du frein à main . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.5 Contrôle des fonctions de freinage . . . . . . . . . . 17
13 Annexe
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13.1 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . 17
13.2 Couples des vis de fixation . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.3 Plaque signalétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.4 Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.5 Mise hors service temporaire du fauteuil
roulant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.6 Mise au rebut du fauteuil roulant . . . . . . . . . . . 18
14 Garantie
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
15 Inspections annuelles – Justificatifs d'intervention 19
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 2
GB DE FR ES IT NL GR
1 Avant-propos
1.1 Introduction
Avec ce fauteuil roulant Solstice Comfort, vous avez opté
pour un produit conçu selon les toutes dernières avan-
cées techniques et offrant ce qui se fait de mieux en ma-
tière de confort d'utilisation.
Lors de sa conception et du choix de ses matériaux, la
plus grande attention a été accordée à la simplicité d'uti-
lisation et à la longévité.
Tout un éventail d'accessoires bien utiles vient compléter
l'offre Solstice Comfort.
Le présent mode d'emploi suppose que l'aptitude de
l'utilisateur à se servir du modèle Solstice Comfort a été
discutée au préalable avec un médecin, un thérapeute et/
ou un revendeur spécialisé.
Ce mode d'emploi vous permet de vous familiariser avec
les fonctions du fauteuil Solstice Comfort et décrit no-
tamment :
Son utilisation
Son entretien et sa maintenance
Sa réparation
La version du fauteuil n'est présentée dans ce mode
d'emploi qu'afin d'expliquer l'utilisation et peut varier par
rapport à la version disponible sur site.
Ce mode d'emploi a été constitué à partir des informa-
tions connues concernant la version et l'utilisation de
Solstice Comfort au moment de sa mise sous presse.
Sous réserve de modifications rendues nécessaires par
des améliorations techniques.
Si vous avez la moindre question concernant les fauteuils
Solstice Comfort, veuillez vous adresser à votre revendeur
Days Healthcare (voir son tampon au dos).
1.2 Informations concernant ce mode
d'emploi
Lisez attentivement l'ensemble du mode d'emploi avant
de mettre en service le fauteuil roulant !
Prenez en particulier les précautions suivantes :
Le mode d'emploi doit être lu par toute personne
amenée à se charger de la conduite, de l'entretien et
de la maintenance du fauteuil.
Toutes les personnes amenées à se charger de la con-
duite, de l'entretien, de la maintenance ou de la répa-
ration du fauteuil doivent avoir accès à tout moment
au mode d'emploi.
Les dommages liés au non-respect du mode d'emploi
sont exclus de toute garantie.
1.3 Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Dans le mode d'emploi, les symboles suivants sont utilisés
afin de signaler les dangers particuliers liés à la manipula-
tion du produit ou des consignes facilitant son manie-
ment.
Attention !
Ce symbole identifie les consignes de sécurité qui avertis-
sent des dangers liés à la manipulation du produit.
Attention !
Ce symbole identifie les consignes de sécurité qui avertis-
sent des dangers d'écrasement et de coincement liés à la
manipulation du produit.
Remarque
Ce symbole identifie des consignes de manipulation uti-
les.
Ce symbole accompagne la liste des outils né-
cessaires pour réaliser les tâches décrites.
2 Sécurité
2.1 Consignes de sécurité
2.1.1 Consignes de sécurité – Généralités
Risque d'accident !
N'utilisez pas le fauteuil roulant si votre aptitude à la
conduite est limitée par l'absorption de médicaments
ou d'alcool.
Utilisez uniquement le fauteuil roulant dans le but
pour lequel il a été conçu.
Vous ne devez vous servir du fauteuil roulant que s'il
est en parfait état.
Mettez immédiatement hors service tout fauteuil rou-
lant défaillant et faites en sorte qu'il ne puisse pas être
réutilisé de manière intempestive.
Faites réparer immédiatement toute panne compro-
mettant le bon fonctionnement et la sécurité du fau-
teuil roulant.
Respectez la charge maximale (voir page 17).
Utilisez uniquement des accessoires et pièces de re-
change agréés par Days Healthcare.
Le fauteuil roulant ne convient que pour le transport
d'une personne.
Le fauteuil roulant n'est pas un jouet !
Veillez à ce que les enfants ne l'utilisent pas pour
jouer.
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 3
GBDEFRESITNLGR
2.1.2 Consignes de sécurité – Lors de la conduite
Risque d'accident !
Lorsque les pneus sont mouillés par la pluie ou lors de
la conduite sur des chemins humides, la capacité de
freinage du fauteuil s'en trouve réduite.
Avant toute mise en service, vérifiez que les freins sont
en parfait état.
Protégez systématiquement le fauteuil arrêté en ver-
rouillant les freins d'immobilisation afin qu'il ne puisse
pas rouler de manière incontrôlée.
Utilisez toujours les deux freins d'immobilisation si-
multanément.
Nous recommandons d'utiliser la ceinture de sécurité
disponible pour chaque déplacement.
Le fauteuil ne doit pas être utilisé sur des pentes rai-
des, en présence d'obstacles ou sur des rampes.
Ne faites pas rouler le fauteuil dans l'eau !
Danger de basculement !
Utilisez le fauteuil roulant sur un sol régulier et solide.
Évitez les pentes raides.
Évitez les descentes ou montées soumises à des ris-
ques de glissement (verglas, neige, humidité, etc.).
Évitez les sols meubles dont la nature ne peut pas être
évaluée (forêts, pelouses, plages, gravier, etc.)
Suivez toujours la direction des montées et des des-
centes. Ne conduisez pas en zigzag.
N'utilisez pas le fauteuil en pente trop abrupte.
Abordez les obstacles et les trottoirs au point le plus
bas et perpendiculairement.
Vous ne devez ni monter ni descendre d'escaliers avec
le fauteuil.
Ne roulez pas vers l'arrière en pente, en présence
d'obstacles, dans les escaliers ou à l'approche des
trottoirs.
Ne vous penchez pas latéralement au-dessus des ac-
coudoirs ou vers l'arrière par-dessus le dossier.
Risque de coincement ! Risque d'écrase-
ment !
Il existe un risque élevé de se coincer ou de se pincer
au niveau des articulations des réglages du siège et
des repose-jambes.
Lors du réglage de l'inclinaison du siège et des repose-
jambes, veillez à ce que personne ne se trouve dans la
zone de danger.
Risque d'accident lorsque le fauteuil est
poussé en descente !
En cas de descente trop raide, le fauteuil risque de ne
pas pouvoir être maintenu et de dévaler de manière
incontrôlée !
Évitez les régions comptant des descentes raides.
Utilisez les freins destinés aux accompagnants.
2.1.3 Consignes de sécurité – Transport, montage
et maintenance
Risque d'accident lors du transport des per-
sonnes !
Le fauteuil roulant a été testé en vertu de la norme ISO
7176/19.
En cas d'utilisation de systèmes de retenue agréés
pour la sécurisation du fauteuil et du système de rete-
nue pour véhicule pour la sécurisation de la personne,
le fauteuil roulant peut être utilisé en tant que siège
de transport dans un véhicule.
Risque de coincement ! Risque d'écrase-
ment !
De par la présence de pièces pivotantes et mobiles, il
existe des risques élevés de coincement et d'écrase-
ment lors de la préparation au transport et des travaux
de remise en état.
Réalisez les interventions nécessaires toujours avec la
plus grande prudence.
Vous ne devez réaliser les interventions décrites que si
vous maîtrisez parfaitement la manipulation des outils
nécessaires.
Réalisez les interventions uniquement à l'aide des
outils adaptés.
Risque de blessure en cas de montage incor-
rect !
Après chaque changement de roue, vous devez véri-
fier que les freins du fauteuil fonctionnent parfaite-
ment et éventuellement les régler.
Veillez à avoir monté correctement tous les compo-
sants du fauteuil.
Une fois l'assemblage effectué, vérifiez tous les ver-
rouillages et leur arrêt.
2.2 Utilisation conforme aux disposi-
tions
Le fauteuil Solstice Comfort a été conçu pour améliorer la
mobilité des personnes handicapées.
Parmi les pathologies ou blessures pouvant entraîner une
inaptitude à la marche ou une difficulté à marcher, citons
:
•Paralysie
Perte de membres
Dysfonctionnement/déformation d'un membre
Contractures/problèmes d'articulations
Autres pathologies.
L'utilisation du fauteuil dépend de vos aptitudes physi-
ques et de votre degré de handicap. Le fauteuil est livré
dans un état non stérile.
Le fauteuil Solstice Comfort est conçu pour une utilisa-
tion tant à l'intérieur qu'à l'extérieur (norme EN 12 183)
et est prévu pour être réutilisé.
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 4
GB DE FR ES IT NL GR
Lorsqu'ils sont utilisés à l'extérieur, les fauteuils roulants
Days Healthcare sont conçus pour rouler sur les trottoirs,
les chemins piétonniers et les zones piétonnières. Il est in-
terdit de les utiliser dans le réseau routier et de rouler sur
les routes publiques.
Le fauteuil roulant n'est pas prévu pour les utilisations sui-
vantes :
Administration de médicaments (par exemple, sus-
pension d'un goutte-à-goutte)
Utilisation associée à d'autres produits
Examens ou traitements (par exemple, il ne doit pas
être considéré comme un fauteuil de traitement chez
le dentiste)
Stérilisation
3 Version
3.1 Contenu de la livraison
L'équipement du fauteuil roulant dépend de la variante
commandée.
Lorsque vous recevez le fauteuil, vérifiez que le contenu
de la livraison correspond aux éléments mentionnés dans
le bon de commande.
Si vous repérez un manquement ou l'absence d'un com-
posant, veuillez vous adresser à votre revendeur Days
Healthcare (voir son tampon au dos).
Outre le fauteuil roulant, les éléments suivants sont com-
pris dans la livraison :
1 mode d'emploi
4 Montage après livraison
4.1 Fauteuil roulant – Dénomination des
composants
A Appuie-tête
B Poignée
C Dossier
D Frein d’immobilisation
E Roues directrices
F Repose-pieds
G Renforts
H Repose-jambes
I Coussin du siège
J Pièces latérales avec accoudoirs
K Levier de réglage de l'inclinaison du siège
L Frein à main gauche
M Roues d'entraînement avec anneau de prise
N Supports anti-basculement
O Frein à main droit
P Poignée
Q Levier de réglage de l'inclinaison du dossier
A
C
B
D
E
F
G
H
I
J
L
M
O
P
Q
K
N
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 5
GBDEFRESITNLGR
4.2 Fauteuil roulant – Assemblage
1. Montez les roues d'entraînement, voir page 16.
2. Montez les supports anti-basculement, voir page 11.
3. Mettez en place le siège, voir page 8.
4. Mettez en place l'appuie-tête, voir page 9.
5. Réglez le dossier, voir page 8.
6. Réglez les repose-jambes, voir page 10.
5 Montée et descente
La méthode la plus judicieuse pour monter et descendre
dépend des capacités physiques et du degré de handicap.
En cas de question, demandez conseil à votre thérapeute
et/ou revendeur.
Risque d'accident !
Avant de monter ou descendre, veillez à ce que le fauteuil
se trouve sur un sol solide, plan et antidérapant.
Avant de monter ou de descendre, prenez les pré-
cautions suivantes :
Serrez les freins d'immobilisation, voir page 7.
Ouvrez la ceinture de sécurité.
Ne vous dressez pas sur les repose-pieds au moment
de monter et de descendre.
Repliez les repose-pieds des repose-jambes, voir page 5.
ou
Retirez les repose-jambes, voir page 5.
Au besoin, retirez les pièces latérales, voir page 10.
5.1 Ceinture de sécurité
5.1.1 Réglage de la longueur de la ceinture de sé-
curité
Réglez la ceinture de sécurité sur la longueur nécessaire
au niveau du fermoir. Serrez l'extrémité libre de la ceintu-
re de sécurité et fixez avec le support.
5.1.2 Bouclage de la ceinture de sécurité
Appuyez sur le fermoir de la ceinture de sécurité dans le
verrou jusqu'à ce que le bouclage se fasse entendre.
5.2 Repose-pieds
5.2.1 Repose-pieds – Relever
A
B
1. Faites pivoter le renfort (A) vers l'extérieur.
2. Saisissez le repose-pieds (B) par les côtés et repliez-le
vers le haut en direction du tube du repose-jambes.
5.2.2 Repose-pieds – Rabaisser
Saisissez le repose-pieds (B) par les côtés et repliez-le vers le bas.
5.3 Repose-jambes
5.3.1 Repose-jambes – Retirer
1. Appuyez sur le verrou (A) du repose-jambes.
2. Faites pivoter le repose-jambes vers l'extérieur.
3. Retirez le repose-jambes vers le haut hors du tube de
préhension.
5.3.2 Repose-jambes – Insertion et rotation
B
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 6
GB DE FR ES IT NL GR
1. Insérez le repose-jambes depuis le haut jusqu'en bu-
tée dans le tube de préhension.
2. Faites pivoter le repose-jambes jusqu'à enclenche-
ment du levier de verrouillage (A).
Remarque
Lors de la rotation du repose-jambes, veillez à ce que le
levier de verrouillage (A) s'enclenche bien.
6 Consignes garantissant une
conduite sûre
6.1 Amélioration de la sécurité anti-bas-
culement en position de conduite
Inclinez légèrement le dossier vers l'arrière (env. 8°) et ré-
glez l'inclinaison du siège vers le haut (env. 4°).
6.2 Consignes de conduite
Risque de chute ! Risque de blessures !
Respectez en permanence les consignes de sécurité du
Chapitre "2.1.2 Consignes de sécurité – Lors de la condui-
te" à partir de la page 3.
Il est très facile de conduire les fauteuils Solstice Comfort. Vous
le constaterez vous-même après quelques exercices de conduite.
Lors de la conduite, respectez les précautions sui-
vantes :
Pour l'entraînement, utilisez toujours les anneaux de
prise et non le pneu.
Attention : les anneaux de prise peuvent devenir glis-
sants lorsqu'ils sont humides et vos mains peuvent dé-
raper dessus. Au besoin, portez des gants.
A
4˚
8˚
Réglage correct
ATTENTION !
Danger de basculement !
Il existe un risque de blessures supplémentaire avec les
anneaux de prise lorsque les roues d'entraînement
tournent. Conduisez toujours le fauteuil avec la plus
grande prudence.
Ne conduisez jamais trop vite afin de pouvoir toujours
freiner en toute sécurité.
N'utilisez pas les freins d'immobilisation pour freiner.
Danger de basculement !
Ne conduisez pas à la parallèle de la descente.
Pour éviter que le fauteuil ne bascule sur les obstacles,
respectez les précautions suivantes :
Ne roulez pas sur des obstacles trop hauts.
Exemple :
Bordures de trottoirs
Solution :
Négociez les bordures de trottoir par les points le
plus bas.
Ne roulez pas sur un obstacle dans une montée.
Abordez les obstacles perpendiculairement.
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 7
GBDEFRESITNLGR
Ne conduisez pas sur une roue au moment de franchir un
obstacle.
Ne roulez pas vers l'arrière sur un obstacle.
Ne roulez pas vers l'arrière pour négocier un trottoir.
6.3
Fauteuil roulant sécurisé afin d'éviter
qu'il ne roule – Freins d'immobilisation
Risque d'accident !
Lorsque les pneus sont mouillés par la pluie ou lors de la
conduite sur des chemins humides, la capacité de freinage
du fauteuil s'en trouve réduite. Le fonctionnement parfait
des freins d'immobilisation du fauteuil ne peut être garan-
ti que lorsque les pneus sont exempts de dommages.
Les leviers (A) des freins d'immobilisation se trouvent dans la zone
des roues d'entraînement des deux côtés du fauteuil roulant.
Serrage des freins d'immobilisation
Appuyez le levier (A) vers l'avant jusqu'à entendre son en-
clenchement.
A
A
Desserrage des freins d'immobilisation
Tirez le levier (A) vers l'arrière jusqu'en butée.
6.4 Comportement à l'arrêt
Pour que vous ne risquiez pas de basculer lorsque le fau-
teuil roulant est à l'arrêt, respectez les précautions sui-
vantes :
N'essayez jamais d'attraper des objets se trouvant
hors de portée = au-delà de la longueur du bras.
Ne vous penchez pas trop au-dessus des pièces latéra-
les et du dossier du fauteuil pour atteindre des objets.
Ne glissez pas vers l'avant pour atteindre des objets.
6.5 Consignes aux accompagnants
6.5.1 Freins à main pour accompagnants
Risque d'accident !
Avant toute mise en service, vérifiez que les deux
freins à main sont en parfait état.
Protégez systématiquement le fauteuil arrêté en ver-
rouillant les freins d'immobilisation afin qu'il ne puisse
pas rouler de manière incontrôlée. Le verrouillage des
freins à main seul ne suffit pas !
En mode de poussée, actionnez toujours les deux
freins à main simultanément.
Pour verrouiller le fauteuil à l'arrêt, verrouillez toujours
les deux freins à main et les freins d'immobilisation.
Freinage en déplacement
Actionnez le levier de frein (A) jusqu'à ce que le fauteuil
roulant freine.
Pour desserrer le frein, relâchez le levier.
A
B
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 8
GB DE FR ES IT NL GR
Verrouillage des freins à main
Tirez le levier de frein (A) et enclenchez les poignées de
blocage (B).
Déverrouillage du frein à main
Tirez le levier de frein (A) : les poignées de blocage (B) se
libèrent automatiquement de l'enclenchement.
7 À savoir
7.1 Assurance
Aucune réglementation ne nécessite de contracter une
assurance pour un fauteuil roulant. Pour des raisons de
responsabilité en cas d'accidents, il est cependant con-
seillé de consulter sa compagnie d'assurances tierce afin
de savoir si le fauteuil Solstice Comfort est assuré en cas
de besoin ou si une assurance doit être contractée.
7.2 Autorisation de circulation routière
Du point de vue de la sécurité routière, le fauteuil Solstice
Comfort n'est pas considéré comme un véhicule.
Roulez sur les trottoirs.
Utilisez les passages piétons pour traverser la rue.
Faites attention aux piétons.
8 Réglage du fauteuil roulant
Voici une description des réglages mécaniques qui peu-
vent être entrepris sur le fauteuil roulant afin d'assurer
une assise confortable et une conduite sûre.
Remarque
Vous ne devez réaliser ces interventions que si vous maî-
trisez le maniement des outils décrits. En cas de doute ou
de question, adressez-vous à votre revendeur Days Heal-
thcare (voir son tampon au dos).
Risque de basculement lors du réglage du
siège !
Le risque de basculement est plus important lorsque
vous modifiez l'inclinaison du siège ou du dossier.
Utilisez le réglage du siège à l'intérieur et lorsque vous
vous trouvez sur un sol plan et solide.
Pour conduire à l'extérieur, conservez une assise aussi
verticale que possible.
Attention !
Respectez les consignes de sécurité du Chapitre "2.1.3
Consignes de sécurité – Transport, montage et mainte-
nance" à partir de la page 3.
8.1 Siège
8.1.1 Siège – Réglage de l'inclinaison
1. Tirez le levier de réglage (A).
2. Réglez l'inclinaison du siège.
3. Relâchez le levier de réglage.
8.1.2 Siège – Retrait/mise en place du coussin
Retrait
Soulevez le coussin vers l'avant (A) et retirez-le vers le
haut.
Mise en place
Poussez le coussin du siège (A) jusqu'en butée contre le
dossier et appuyez sur la surface d'assise.
8.2 Dossier
8.2.1 Dossier – Réglage de l'inclinaison
1. Tirez le levier de réglage (A).
2. Réglez l'inclinaison du dossier.
3. Relâchez le levier de réglage.
A
A
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 9
GBDEFRESITNLGR
8.3 Accoudoirs
8.3.1 Accoudoirs – Réglage en hauteur
1 clé à 6 pans creux (4 mm)
1. Desserrez la vis de serrage (A).
2. Poussez le rembourrage de l'accoudoir à la hauteur
souhaitée.
3. Resserrez la vis de serrage.
Attention !
Ne tirez pas les accoudoirs au-delà du marquage indi-
quant la hauteur d'extraction maximale.
8.3.2 Accoudoirs – Réglage de la position
1 clé à 6 pans creux (4 mm)
1. Desserrez la vis de serrage (A).
2. Poussez le rembourrage de l'accoudoir dans la posi-
tion souhaitée.
3. Resserrez la vis de serrage
A
A
8.4 Appuie-tête
8.4.1 Appuie-tête – Réglage en hauteur
1. Desserrez le levier de serrage (A).
2. Poussez l'appuie-tête à la hauteur souhaitée.
3. Resserrez la vis de serrage.
8.4.2 Appuie-tête – Réglage de l'écart par rapport
à la tête
1. Desserrez le levier de serrage (B).
2. Réglez l'écart par rapport à la tête.
3. Resserrez la vis de serrage.
8.4.3 Appuie-tête – Réglage de l'inclinaison
L'inclinaison de l'appuie-tête (C) peut être réglée à tout
moment en continu de manière à ce qu'il soit fixé à une
articulation sphérique (C).
A
B
C
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 10
GB DE FR ES IT NL GR
8.5 Pièces latérales
8.5.1 Pièces latérales – Retrait/mise en place
Retrait
1. Desserrez la vis de serrage (A).
2. Retirez la pièce latérale de sa prise.
Mise en place
1. Insérez la pièce latérale dans la prise.
2. Resserrez la vis de serrage (A).
8.5.2 Poignée – Réglage en hauteur
1. Desserrez les deux vis de serrage (A).
2. Poussez la poignée à la hauteur souhaitée.
3. Resserrez les vis de serrage.
8.6 Réglage de la profondeur d'assise
1 clé à 6 pans creux (4 mm)
1. Desserrez les vis de serrage (A).
2. Tirez les supports à repose-jambes à la profondeur
souhaitée.
A
A
A
Attention !
Ne tirez pas les supports à repose-jambes au-delà du mar-
quage indiquant la profondeur d'extraction maximale.
3. Resserrez les vis de serrage.
Remarque
Une fois les supports à repose-jambes retirés, réglez le
coussin de l'assise vers l'avant, voir page 8.
8.7 Repose-jambes
8.7.1 Repose-jambes – Réglage de la largeur
1 clé à 6 pans creux (4 mm)
1. Desserrez les vis de serrage (A).
2. Retirez les deux prises des repose-jambes uniformé-
ment à la largeur souhaitée.
3. Resserrez les vis de serrage.
Attention !
Ne tirez pas les prises des repose-jambes au-delà du mar-
quage indiquant la largeur d'extraction maximale.
8.7.2 Repose-jambes – Réglage de la longueur
1 clé à 6 pans creux (4 mm)
1. Desserrez la vis de serrage (A).
2. Ajustez le repose-jambes à la longueur souhaitée.
3. Resserrez la vis de serrage.
A
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 11
GBDEFRESITNLGR
8.7.3 Repose-jambes – Réglage de l'inclinaison
1. Tirez le levier (A) vers l'avant et tenez-le.
2. Réglez l'inclinaison souhaitée du repose-jambes.
3. Relâchez le levier.
Le repose-jambes conserve l'inclinaison réglée.
8.8 Renforts
8.8.1 Renforts – Réglage en hauteur
1 clé à 6 pans creux (4 mm)
1. Desserrez la vis de serrage (A).
Serrez la vis 6 pans pour qu'elle ne tourne pas.
2. Retirez la vis 6 pans.
3. Réglez le renfort à la hauteur souhaitée.
4. Insérez la vis 6 pas dans le perçage.
5. Disposez la rondelle élastique.
6. Vissez et serrez l'écrou (A).
7. Serrez la vis 6 pans pour qu'elle ne tourne pas.
A
A
8.9 Supports anti-basculement
Remarque
Poussez les supports anti-basculement dans le tube de
préhension et fixez la goupille de sécurité.
Pour procéder au démontage, retirez la goupille de sé-
curité et les supports anti-basculement du tube de
préhension.
8.9.1 Supports anti-basculement – Réglage en
hauteur
1. Retirez la goupille de sécurité (A).
2. Réglez le support anti-basculement (B) à la hauteur
souhaitée.
3. Réinsérez la goupille de sécurité (A).
4. Réglez de la même manière le deuxième support anti-
basculement.
Risque d'accident !
Les supports anti-basculement ne sont correctement
montés que lorsque les goupilles de sécurité (A) sont bien
en place.
Suite au réglage, vérifiez que les supports anti-bascule-
ment sont bien en place.
Remarque
Plus les supports anti-basculement sont réglés vers le bas,
plus le niveau de sécurité contre le basculement est im-
portant vers l'arrière. Cependant, le fauteuil roulant s'en
trouve moins facile à manier.
A
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 12
GB DE FR ES IT NL GR
9 Transport
9.1 Consignes de transport
En peu de gestes, le fauteuil roulant peut être plié ou dé-
monté de manière à pouvoir être transporté sans problè-
me même dans les véhicules les plus petits.
Risque d'accident ! Endommagement du
fauteuil roulant !
Lors du transport, veillez à ce que les composants soient
bien fixés. Nous ne donnons aucune garantie quant aux
dommages liés au transport.
9.2 Fauteuil roulant en tant que siège de
véhicule
Le fauteuil roulant a été soumis à un test conforme à la
norme ISO 10542 – Partie 2 avec un système de retenue.
Les informations suivantes doivent être fournies à tous les
utilisateurs finals, services de transport, médecins, pa-
rents et plus généralement à toutes les personnes ou or-
ganisations dans le cadre des conseils qui leur sont
proposés quant à l'utilisation d'un produit pour le trans-
port.
En raison des risques importants pour la santé de l'utilisa-
teur final, Days Healthcare déconseille le transport en vé-
hicules de personnes assises dans leur fauteuil roulant.
Si une personne est néanmoins amenée à être transpor-
tée de la sorte, les précautions suivantes doivent être res-
pectées :
Le fauteuil roulant doit être orienté vers l'avant et non
avec un angle, latéralement ou vers l'arrière.
Le système de retenue doit être fixé conformément
aux indications du fabricant et aux marquages figu-
rant sur le produit.
Un appuie-tête doit impérativement être mis en place
et être positionné correctement.
Si possible, retirez le rembourrage du siège afin d'as-
surer un centre de gravité plus bas.
Le fauteuil roulant doit être sécurisé par un système
de fixation à 4 points conformément à la norme ISO
10542-2.
L'utilisateur doit indépendamment du fauteuil roulant
être sécurisé par une ceinture de sécurité au niveau du
bassin et de l'épaule conformément à la norme ISO
10542-1.
Les accessoires ou composants amovibles doivent être
retirés et et stockés en sécurité dans le coffre de la voi-
ture pendant le transport.
Le système de retenue doit être fixé au cadre principal
du fauteuil roulant suivant les indications des autocol-
lants des mousquetons et du mode d'emploi, et non
être raccordé à une autre partie du fauteuil.
Le système de retenue doit être amarré à un angle
aussi proche possible de 45° et être serré conformé-
ment aux indications du fabricant.
Les freins du fauteuil roulant doivent être serrés.
La ceinture de sécurité au bassin doit être portée bas-
se sur l'avant du bassin de manière à se trouver dans
la plage d'inclinaison recommandée, c'est-à-dire en-
tre 30 et 75° par rapport à l'horizontale.
Les ceintures de sécurité au bassin et à l'épaule ne doi-
vent pas être éloignées du corps de l'tilisateur par des
composants ou pièces du fauteuil, comme les accou-
doirs ou les roues.
La ceinture de sécurité à l'épaule doit passer sur les
épaules et être fixée à la fois par-dessus les épaules et
derrière au véhicule.
Les ceintures de sécurité au bassin et à l'épaule doi-
vent être autant ajustées que possible sans pour
autant nuire au confort de l'utilisateur.
La ceinture de sécurité ne doit pas être soumise à une
torsion lorsqu'elle est utilisée.
Risque d'accident !
En raison du poids élevé du fauteuil lorsque son occu-
pant y est assis, le risque d'accidents est plus impor-
tant au moment où l'utilisateur s'installe dedans.
Utilisez uniquement des rampes de chargement con-
çues pour la charge.
Faites-vous aider par une deuxième personne.
Risque d'accident !
Lors du transport de la personne dans un véhicule, la per-
sonne et le fauteuil doivent être sécurisés par des systè-
mes de retenue agréés.
Poussez le fauteuil roulant sur une rampe dans le vé-
hicule ou utilisez une plate-forme de levage.
Amarrez le fauteuil roulant au véhicule par les 4 points
d'amarrage (A) en utilisant un système de retenue
agréé (B).
ca. 45˚
ca. 45˚
B
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 13
GBDEFRESITNLGR
Points d'amarrage avant
Points d'amarrage arrière
Verrouillez les freins d'immobilisation.
9.3 Transport
9.3.1 Transport – Démontage des composants
Retirez les repose-jambes, voir page 5.
Retirez les éléments latéraux, voir page 10.
Pliez le dossier vers l'avant, voir page 13.
Retirez les roues d'entraînement, voir page 16.
9.3.2 Transport – Montage des composants
Montez les roues d'entraînement, voir page 16.
Repliez le dossier vers l'arrière, voir page 13.
Mettez en place les éléments latéraux, voir page 10.
Mettez en place les repose-jambes, voir page 5.
A
A
9.3.3 Dossier – Pliage vers l'avant
1. Déplacez la poignée vers le bas, voir page 10.
Dommage !
Lorsque la poignée n'est pas tout à fait en bas, le pliage
vers l'avant du dossier peut endommager les tractions de
câbles du levier manuel.
2. Desserrez les deux vis de serrage inférieures (A) à l'ar-
rière du cadre.
3. Tirez le dossier vers le haut par la poignée afin de le
sortir des tubes de guidage.
4. Pliez le dosser vers l'avant sur le siège.
9.3.4 Dossier – Pliage vers l'arrière
1. Mettez en place le dossier dans les tubes de guidage
(A) à l'arrière du cadre.
2. Resserrez les vis de serrage (B).
A
A
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 14
GB DE FR ES IT NL GR
10 Nettoyage et désinfection
10.1 Fauteuil roulant – Nettoyage
Remarque
N'utilisez aucun outil pointu pour le nettoyage (cou-
teau, spatule métallique) ni aucun solvant agressif.
N'utilisez pas non plus de système de nettoyage à
haute pression.
Utilisez uniquement des produits de nettoyage doux
et non abrasifs pour le nettoyage des surfaces.
Pour éviter tout endommagement des surfaces des
composants, respectez les consignes d'utilisation du
produit de nettoyage.
En cas de faible encrassement et de présence de pous-
sière, utilisez de préférence un chiffon doux.
Dans le cas d'impuretés plus tenaces, vous pouvez re-
courir à un chiffon humide, imprégné d'eau savon-
neuse.
Une fois le nettoyage terminé, séchez le fauteuil rou-
lant avec un chiffon sec !
10.2 Fauteuil roulant – Désinfection
Lorsque vous souhaitez procéder à une désinfection, vous
devez utiliser un produit adapté au contexte d'utilisation
du fauteuil.
Remarque
En cas de doute ou de question, adressez-vous à votre re-
vendeur Days Healthcare (voir son tampon au dos).
11 Maintenance et inspection
Remarque
Si lors de la maintenance de votre fauteuil vous décelez
des dysfonctionnements dont la résolution n'est pas
abordée dans les consignes de réparation, adressez-vous
à votre revendeur Days Healthcare (voir son tampon au
dos).
Risque d'accident !
Il est interdit d'utiliser un fauteuil endommagé et/ou su-
bissant un dysfonctionnement.
11.1 Maintenance quotidienne avant uti-
lisation
Vérifiez le fonctionnement des freins à main.
Vérifiez le fonctionnement des freins d'immobilisa-
tion.
Procédez à un contrôle visuel des anneaux de prise,
pneus et jantes afin de détecter les éventuels domma-
ges.
Remarque
Les roues directrices et roues d'entraînement sont dotées
de pneus PU anti-crevaison (sans tuyau). Par conséquent,
il n'est pas nécessaire de contrôler la pression des pneus.
11.2 Inspection annuelle – Plan d'inspec-
tion
Faites examiner votre fauteuil roulant une fois par an par
votre revendeur. Celui-ci dispose des outils et de l'expé-
rience nécessaires pour assurer de manière optimale la
maintenance de votre fauteuil roulant.
GBDEFRESITNLGR
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 15
Évaluation
Composant/Inspection Ok Pas ok
Module : Cadre et châssis
Ceinture de sécurité Aucun dommage
Fixé solidement
Fermé solidement
Rembourrage d'accoudoirs Aucun dommage
Fixé solidement
Pièces latérales Aucun dommage
Fixé solidement
Rembourrage des éléments latéraux Aucun dommage
Rembourrage du dossier Aucun dommage
Fixé solidement
Rembourrage du siège Aucun dommage
Fixé solidement
Cadre du siège et du dossier Aucun dommage
Caoutchoucs des poignées Aucun dommage
Fixé solidement
Cadre Aucun dommage
Aucune corrosion
Roues directrices Aucun dommage
Articulations sans jeu
Fonctionnement impeccable
Roues d'entraînement Aucun dommage
Fixé solidement
Pneus Aucun dommage
Supports anti-basculement Aucun dommage
Fixé solidement
Module : Freins
Freins d'immobilisation Tous les composants sans dommage
Fonctionnement sûr
Freins à main pour accompagnants Tous les composants sans dommage
Fonctionnement sûr
Les freins à main exercent un impact homo-
gène sur les deux roues d'entraînement
Les câbles Bowden se déplacent facilement
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 16
GB DE FR ES IT NL GR
12 Réutilisation
Les fauteuils roulants Solstice Comfort sont conçus pour
être réutilisés.
Avant toute réutilisez, procédez à un nettoyage et à une
désinfection.
Lorsque vous souhaitez procéder à une désinfection, vous
devez utiliser un produit adapté au contexte d'utilisation
du fauteuil.
Remarque
En cas de doute ou de question, adressez-vous à votre re-
vendeur Days Healthcare (voir son tampon au dos).
12.1 Roues d'entraînement – Démontage
et montage
12.1.1 Démontage de la roue d'entraînement
1. Appuyez sur le verrou (A) de l'arbre de transmission et
maintenez-le enfoncé.
2. Retirez la roue d'entraînement avec l'essieu de la
douille de préhension (B).
12.1.2 Montage de la roue d'entraînement
Risque d'accident !
Après chaque changement de roue, vous devez vérifier
que les freins d'immobilisation fonctionnent parfaite-
ment et éventuellement les régler.
A
B
1. Appuyez sur le verrou (A) de l'arbre de transmission et
maintenez-le enfoncé.
2. Poussez à fond l'arbre de transmission (B) dans la
douille de préhension (C) et relâchez le verrou (A).
Veillez à ce que les soupapes à billes (D) dépassent à
l'extrémité de l'arbre de transmission derrière la
douille de préhension (C).
Risque d'accident !
Si les soupapes à billes (D) ne dépassent pas de l'arbre de
transmission, la roue d'entraînement concernée n'est pas
maintenue et risque de tomber lors du déplacement du
fauteuil roulant.
12.2 Roues d'entraînement – Remplace-
ment des pneus
Remarque
Les roues d'entraînement (A) sont dotées de pneus PU
anti-crevaison (sans tuyau). Si le revêtement du pneu
est très endommagé, ce qui limite les propriétés de
conduite du fauteuil roulant, ce revêtement doit être
remplacé.
Dans ce cas, adressez-vous à votre revendeur Days
Healthcare (voir son tampon au dos).
A
B
C
D
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 17
GBDEFRESITNLGR
12.3 Freins d'immobilisation – Réglage de
la puissance de freinage
Risque d'accident !
Le fonctionnement parfait des freins d'immobilisation
ne peut être garanti que lorsque le revêtement des
pneus est exempt de dommages.
Une fois le réglage réalisé, vérifiez le bon fonctionne-
ment des freins d'immobilisation.
1 clé à 6 pans creux (5 mm)
12.3.1 Réglage du frein d'immobilisation
1. Desserrez le frein d'immobilisation.
2. Desserrez les vis de fixation (A) du support de freins.
3. Déplacez le support de freins jusqu'à ce que l'écart (B)
entre le pneu et la pièce de frein (C) s'élève à env. 5
mm.
4. Serrez les vis de fixation.
12.4 Freins à main – Réglage de la puis-
sance de freinage
1 clé plate (8 mm)
12.4.1 Réglage du frein à main
A
B
C
C
B
A
1. Desserrez le contre-écrou (A) de la vis de réglage (B).
2. Faites tourner la vis de réglage (B) jusqu'à ce qu'au ni-
veau du levier de frein (C) une résistance se fasse sen-
tir après env. la moitié de la course du levier.
Tirez doucement sur le levier de frein sans exercer de
contrainte.
3. Tenez la vis de réglage et fixez-la en serrant le contre-
écrou.
Remarque
Procédez à un réglage homogène du frein au niveau des
deux freins à main.
12.5 Contrôle des fonctions de freinage
Une fois le freinage réglé, vous devez contrôler les points
suivants et répéter le réglage en cas de dysfonctionne-
ment.
Les roues d'entraînement fonctionnent librement lors-
que le frein à main n'est pas actionné.
Vérifiez le freinage en mouvement, voir page 7.
Vérifiez la fonction de verrouillage, voir page 8.
13 Annexe
13.1 Caractéristiques techniques
Désignation Valeur
Poids total 36,6 kg (18“)
Poids maximal de l'utilisateur 135,0 kg
Poids du composant le plus lourd 23,0 kg
Taille des pneus (standard)
avant/anti-crevaison
arrière/anti-crevaison
200 × 50 (8 × 2“)
24 × 1 3/8“
Largeur du siège (en option)
Largeur du siège (standard)
Largeur du siège (en option)
41,0 cm (16“)
46,0 cm (18“)
56,0 cm (22“)
Profondeur du siège 46,0 cm (18“)
Hauteur du siège 53,0 cm (21“)
Hauteur totale 122,0 – 142,0 cm
Longueur totale, avec repose-jambes 115,0 cm (45“)
Largeur totale 66,0 cm (26“)
70,0 cm (27,5“)
80,0 cm (31,5“)
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 18
GB DE FR ES IT NL GR
13.2 Couples des vis de fixation
13.3 Plaque signalétique
Une plaque signalétique est apposée à l'avant du fauteuil
roulant.
Cette plaque indique notamment les informations sui-
vantes :
13.4 Pièces de rechange
Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine de
Days Healthcare.
Remarque
Si vous avez besoin de pièces de rechange, veuillez vous
adresser à votre revendeur Days Healthcare (voir son tam-
pon au dos).
13.5 Mise hors service temporaire du fau-
teuil roulant
Si vous envisagez d'arrêter d'utiliser votre fauteuil roulant
pendant une période prolongée, préparez-le de la maniè-
re suivante :
Éliminez l'encrassement et la poussière.
Repliez le fauteuil Solstice Comfort et stockez-le de
manière à ce que les pneus ne touchent pas le sol.
Couple de serrage général des vis/écrous
M5 4,5 – 6,0 Nm
M6 8,0 – 12,0 Nm
M8 18,0 – 25,0 Nm
M10 30,0 – 40,0 Nm
M12 50,0 – 60,0 Nm
Modèle : Désignation du produit
Date : Date de fabrication
Poids max. de l'utilisateur
:
Poids maximal de l'utilisa-
teur
N° de série : Numéro de série
CE : Marquage CE conformé-
ment à la norme 93/42/CE
13.6 Mise au rebut du fauteuil roulant
Le fauteuil roulant regroupe principalement des compo-
sants en métal et en plastique.
L'élimination des différents matériaux doit respecter les
dispositions régionales en matière d'environnement et
d'élimination et ne peut survenir qu'une fois le fauteuil
démonté.
Vous devez remettre le fauteuil roulant à un revendeur
qui se chargera de son démontage, puis du tri et de l'éli-
mination des différents matériaux.
14 Garantie
Days Healthcare garantit le parfait fonctionnement de ses
fauteuils roulants dans le cadre de ses conditions généra-
les de ventes pour une durée de 24 mois.
Pendant cette période de garantie, toutes les pièces
subissant des dommages en raison de problèmes
d'usinage ou de matériau sont réparées ou rempla-
cées gratuitement par le fournisseur/revendeur Days
Healthcare.
Sont exclues de la garantie toutes les pièces soumises
à une usure excessive ou à un maniement non confor-
me.
Toute modification ou adaptée réalisée de son propre
chef annule la garantie.
En cas de dommage ou de dysfonctionnement, infor-
mez immédiatement le fournisseur/revendeur Days
Healthcare du fauteuil.
Limitation de responsabilité
La garantie ne couvre pas les coûts connexes qui résultent
de l'élimination des dysfonctionnements, comme les frais
de port et d'envoi, les pertes de recettes, les dépenses,
etc.
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux dom-
mages ou blessures qui surviendraient suite à une mani-
pulation non conforme ou au non-respect des
instructions du présent manuel.
GBDEFRESITNLGR
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 19
15 Inspections annuelles – Justificatifs d'intervention
Date :
Tampon du revendeur
Signature
Date :
Tampon du revendeur
Signature
Date :
Tampon du revendeur
Signature
Date :
Tampon du revendeur
Signature
Date :
Tampon du revendeur
Signature
Date :
Tampon du revendeur
Signature
Date :
Tampon du revendeur
Signature
Date :
Tampon du revendeur
Signature
Date :
Tampon du revendeur
Signature
Date :
Tampon du revendeur
Signature
Solstice Comfort – 15.09.2010
FR – 20
GB DE FR ES IT NL GR
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 1
GBDEFRESITNLGR
Índice
1 Prefacio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1.2 Información acerca del manual de instrucciones . .2
1.3 Símbolos utilizados en el manual de instrucciones .2
2 Seguridad
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1.1 Indicaciones de seguridad – General . . . . . . . . . . .2
2.1.2 Indicaciones de seguridad – Durante la
utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
2.1.3 Indicaciones de seguridad – Transporte,
montaje y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
2.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
3Modelo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
3.1 Contenido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4 Ensamblaje después de la entrega
. . . . . . . . . . . . . .4
4.1 Silla de ruedas – Denominación de los
componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4.2 Silla de ruedas – Ensamblaje . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5 Subirse y bajarse de la silla de ruedas
. . . . . . . . . . .5
5.1 Cinturón de retención. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1.1 Ajustar la longitud del cinturón de retención . . . . .5
5.1.2 Cerrar el cinturón de retención . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2 Plataformas reposapiés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2.1 Plataformas reposapiés – Plegar hacia arriba . . . . .5
5.2.2 Plataformas reposapiés – Plegar hacia abajo . . . . .5
5.3 Reposapiernas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3.1 Reposapiernas – Retirar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3.2 Reposapiernas – Colocar y girar hacia adentro. . . .5
6 Instrucciones para el manejo seguro
. . . . . . . . . . . .6
6.1 Aumentar la seguridad antivuelco en la
posición de conducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
6.2 Indicaciones a la hora de circular: . . . . . . . . . . . . .6
6.3 Inmovilizar la silla de ruedas – Frenos de
estacionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6.4 Comportamiento durante la parada . . . . . . . . . . .7
6.5 Indicaciones para los acompañantes . . . . . . . . . . .7
6.5.1 Frenos de mano para el acompañante. . . . . . . . . .7
7 Datos de interés
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.1 Seguro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.2 Permiso de circulación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8 Preparar la silla de ruedas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1 Asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1.1 Asiento – Ajustar la inclinación . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1.2 Asiento – Colocar/retirar el cojín . . . . . . . . . . . . . .8
8.2 Respaldo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.2.1 Respaldo – Ajustar la inclinación . . . . . . . . . . . . . .8
8.3 Reposabrazos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.3.1 Reposabrazos – Ajustar la altura . . . . . . . . . . . . . .9
8.3.2 Reposabrazos – Ajustar la posición . . . . . . . . . . . .9
8.4 Reposacabezas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.4.1 Reposacabezas – Ajustar la altura . . . . . . . . . . . . .9
8.4.2 Reposacabezas – Ajustar la distancia . . . . . . . . . . .9
8.4.3 Reposacabezas – Ajustar la inclinación . . . . . . . . .9
8.5 Piezas laterales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.5.1 Piezas laterales – Retirar/colocar . . . . . . . . . . . . 10
8.5.2 Manillar – Ajustar la altura. . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.6 Ajustar profundidad del asiento. . . . . . . . . . . . . 10
8.7 Reposapiernas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.7.1 Reposapiernas – Ajustar la anchura . . . . . . . . . . 10
8.7.2 Reposapiernas – Ajustar la longitud. . . . . . . . . . 10
8.7.3 Reposapiernas – Ajustar la inclinación . . . . . . . . 11
8.8 Acolchados de pantorrilla . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.8.1 Acolchados de pantorrilla – Ajustar la altura . . . 11
8.9 Soportes antivuelco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.9.1 Soportes antivuelco – Ajustar la altura . . . . . . . . 11
9 Transporte
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.1 Indicaciones de transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.2 La silla de ruedas como asiento de vehículo . . . . 12
9.3 Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.1 Transporte – Desmontar los componentes . . . . . 13
9.3.2 Transporte – Montar los componentes . . . . . . . 13
9.3.3 Respaldo – Plegar hacia adelante. . . . . . . . . . . . 13
9.3.4 Respaldo – Plegar hacia atrás. . . . . . . . . . . . . . . 13
10 Limpieza y desinfección
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.1 Silla de ruedas – Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.2 Silla de ruedas – Desinfección . . . . . . . . . . . . . . 14
11 Mantenimiento e inspección
. . . . . . . . . . . . . . . . . 14
11.1 Mantenimiento diario antes de la utilización . . . 14
11.2 Inspección anual – Esquema de inspección . . . . 14
12 Reutilización
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.1 Ruedas de accionamiento – Montaje y
desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.1.1 Desmontar la rueda de accionamiento. . . . . . . . 16
12.1.2 Montar la rueda de accionamiento . . . . . . . . . . 16
12.2 Ruedas de accionamiento – Sustituir la
cubierta del neumático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.3 Frenos de estacionamiento – Ajustar la fuerza
de frenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.3.1 Ajustar el freno de estacionamiento . . . . . . . . . 17
12.4 Frenos de mano – Ajustar la fuerza de frenado . 17
12.4.1 Ajustar el freno de mano. . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.5 Comprobar el funcionamiento de los frenos . . . 17
13 Anexo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13.1 Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13.2 Par de giro para tornillos de sujeción . . . . . . . . . 18
13.3 Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.4 Piezas de repuesto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.5 Inmovilización temporal de la silla de ruedas . . . 18
13.6 Eliminación de la silla de ruedas. . . . . . . . . . . . . 18
14 Garantía
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
15 Inspecciones anuales – Servicio postventa. . . . . . . 19
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 2
GB DE FR ES IT NL GR
1 Prefacio
1.1 Introducción
Con la silla de ruedas Solstice Comfort ha adquirido un
producto que ha sido fabricado conforme a las posibilida-
des técnicas más modernas y teniendo en cuenta la máxi-
ma comodidad de uso.
En la construcción y elección de materiales se le ha dado
mucha importancia al manejo sencillo y a la durabilidad.
El programa de contenido se completa con un gran nú-
mero de accesorios prácticos de la Solstice Comfort.
El manual de instrucciones presupone que antes de utili-
zar la silla de ruedas Solstice Comfort se ha consultado la
aptitud del usuario con un médico de cabecera, terapeu-
ta y/o comerciante especializado.
El manual de instrucciones le familiariza con las funciones
de la Solstice Comfort y presenta otras descripciones so-
bre
manejo,
cuidado y mantenimiento
y reparaciones.
El modelo representado de silla de ruedas sirve solamente
para explicar el funcionamiento y puede variar del mode-
lo aquí se expone.
El manual ha sido elaborado conforme a la información
conocida en el momento de la impresión referida al mo-
delo y al funcionamiento de la Solstice Comfort.
Se reserva el derecho a realizar modificaciones que su-
pongan mejoras técnicas.
En caso de dudas sobre la Solstice Comfort diríjase a su
distribuidor Days Healthcare (véase sello del estableci-
miento en la parte de atrás del sobre).
1.2 Información acerca del manual de
instrucciones
Lea atentamente todo el manual de instrucciones antes
de utilizar la silla de ruedas.
Procure que:
todas las personas que utilizan, cuidan y mantienen la
silla de ruedas, han leído el manual de instrucciones.
todas las personas que utilizan, cuidan y mantienen la
silla de ruedas, tienen en todo momento acceso al
manual de instrucciones.
Los daños producidos por la inobservancia del manual de
instrucciones quedan fuera de cualquier tipo de garantía.
1.3 Símbolos utilizados en el manual de
instrucciones
En el manual de instrucciones se utilizan los siguientes
símbolos para llamar su atención sobre riesgos específi-
cos al manejar el producto o señalar indicaciones para fa-
cilitar la manipulación.
Atención
Este símbolo señala las indicaciones de seguridad que avi-
san de peligros al manejar el producto.
Atención
Este símbolo señala las indicaciones de seguridad que ad-
vierten de peligros de atrapamiento al manejar el produc-
to.
Nota
Este símbolo señala indicaciones útiles sobre el manejo.
Además de este símbolo, existe un listado de
las herramientas que necesita para los trabajos
que se han descrito.
2 Seguridad
2.1 Indicaciones de seguridad
2.1.1 Indicaciones de seguridad – General
Peligro de accidente
No utilice la silla de ruedas si su capacidad para con-
ducir está limitada por la ingesta de medicamentos o
el consumo de alcohol.
Utilice la silla de ruedas únicamente para el uso previs-
to.
Utilice la silla de ruedas únicamente en perfecto esta-
do técnico.
Inmovilice inmediatamente la silla de ruedas defec-
tuosa y asegúrela contra usos no permitidos.
En cualquier caso, subsane de inmediato cualquier
avería que influya en el funcionamiento y la seguridad
de la silla de ruedas.
Tenga en cuenta la carga adicional máxima (véase
página 17).
Utilice solamente accesorios y piezas de repuesto au-
torizados por Days Healthcare.
La silla de ruedas solamente está autorizada para
transportar a una persona.
La silla de ruedas no es un juguete.
Procure que los niños no jueguen con la silla de rue-
das.
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 3
GBDEFRESITNLGR
2.1.2 Indicaciones de seguridad – Durante la utili-
zación
Peligro de accidente
Las ruedas mojadas por la lluvia o por circular sobre
pavimentos húmedos disminuyen la capacidad de fre-
nado de la silla de ruedas.
Antes de cada utilización, compruebe que los frenos
funcionan correctamente.
En cualquier caso, proteja la silla de ruedas aparcada
de vuelcos, bloqueando los frenos de estacionamien-
to.
Utilizar siempre los frenos de estacionamiento simul-
táneamente.
Recomendamos utilizar los cinturones de retención
existentes en cada viaje.
No utilizarla en cuestas empinadas con obstáculos y
rampas.
No utilice la silla de ruedas en el agua.
Peligro de vuelco
Utilice la silla de ruedas únicamente sobre suelos rec-
tos y sólidos.
Evite pendientes o cuestas empinadas.
Evite desniveles o cuestas que conlleven peligro de
deslizamiento (hielo, nieve, humedad, etc.).
Evite suelos sueltos cuya consistencia no pueda apre-
ciarse (bosques, césped, playa, grava, etc.)
En cuestas y desniveles, circular siempre en línea recta
– no en zig zag.
No dar la vuelta en las cuestas.
Acercarse siempre a los obstáculos o bordillos por los
lugares más bajos y en ángulo recto.
No suba ni baje escaleras.
No baje cuestas, obstáculos, escaleras ni bordillos.
No se apoye sobre los reposabrazos o sobre el respal-
do.
Peligro de atrapamiento Peligro de aplasta-
miento
Existe un alto riesgo de atrapamiento o aplastamiento
en todas las articulaciones que regulan el asiento y el
reposapiernas.
Al regular la inclinación del asiento o del reposapier-
nas, procure que no haya nadie en la zona de peligro.
Peligro de accidente por deslizamientos en
desniveles
En desniveles demasiado pronunciados existe el riesgo
de que la silla de ruedas no pueda sujetarse y ruede
sin control por la cuesta.
Evite las zonas con grandes desniveles.
Utilice los frenos para los acompañantes.
2.1.3 Indicaciones de seguridad – Transporte,
montaje y mantenimiento
Peligro de accidente al transportar personas
La silla de ruedas ha sido probada contra colisiones se-
gún la norma ISO 7176/19.
La silla de ruedas puede utilizarse como asiento para
el transporte en vehículos si se utiliza un sistema de re-
tención autorizado para la silla y otro específico para
el vehículo, y si se garantiza la seguridad tanto de la
silla de ruedas como de la persona.
Peligro de atrapamiento Peligro de aplasta-
miento
Condicionalmente existe un riesgo alto de atrapa-
miento o aplastamiento por piezas en movimiento o
que giran durante la preparación del transporte y al
realizar los trabajos de conservación.
Realice siempre los trabajos con especial atención.
Realice todos los trabajos descritos únicamente si está
familiarizado con el manejo de las herramientas que
se necesitan.
Realice los trabajos únicamente con las herramientas
adecuadas.
Peligro de lesiones por un montaje incorrec-
to.
Después de cambiar la rueda, se deberá comprobar
que los frenos de la silla de ruedas funcionan correc-
tamente y, de ser necesario, deberán reemplazarse.
Procure montar todos los componentes de la silla de
ruedas correctamente.
Después del ensamblaje, compruebe que no se mueve
ningún bloqueo.
2.2 Uso previsto
La Solstice Comfort ha sido diseñada para aumentar la
movilidad de personas con dificultades para caminar.
Los posibles estados de enfermedad o las consecuencias
de una lesión pueden causar incapacidad o grandes difi-
cultades para andar, p. ej.,:
parálisis,
pérdida de extremidades,
deformación o defecto en las extremidades,
contracturas/dolencias en las articulaciones,
otras enfermedades.
El uso de la silla de ruedas depende de la capacidad cor-
poral y del grado de invalidez. La silla de ruedas no se en-
trega esterilizada.
La Solstice Comfort está construida para la utilización en
interiores y exteriores (Norma EN 12 183) y prevista para
la reutilización.
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 4
GB DE FR ES IT NL GR
La utilización de las sillas de ruedas Days Healthcare en
exteriores, está prevista para circular por aceras, vías y zo-
nas peatonales. No está permitido incorporarse al tráfico
rodado y por consiguiente tampoco circular por carrete-
ra.
La silla de ruedas no está diseñada:
para administrar medicamentos (p. ej. gotas)
para utilizarla en combinación con otros productos
para realizar reconocimientos o tratamientos (p. ej.
como silla de consulta para dentistas)
para la esterilización
3 Modelo
3.1 Contenido
El equipamiento de la silla de ruedas depende del volu-
men de las variantes del equipamiento que se hayan en-
cargado.
Después de adquirir la silla de ruedas, compruebe la inte-
gridad del contenido con el formulario de pedido.
En caso de detectar desperfectos o que faltan componen-
tes, diríjase a su distribuidor Days Healthcare (véase el se-
llo del establecimiento en la parte de atrás del sobre).
Además de la silla de ruedas pertenecen al volumen de
suministro las siguientes piezas individuales:
1 manual de instrucciones
4 Ensamblaje después de la en-
trega
4.1 Silla de ruedas – Denominación de
los componentes
A Reposacabezas
B Manillar
C Respaldo
D Freno de estacionamiento
E Ruedas guía
F Plataformas reposapiés
G Acolchados de pantorrilla
H Reposapiernas
I Cojín del asiento
J Piezas laterales con reposabrazos
K Palanca de ajuste de la inclinación del asiento
L Freno de mano izquierdo
M Ruedas de accionamiento con anillo de agarre
N Soportes antivuelco
O Freno de mano derecho
P Manillar
Q Palanca de ajuste de la inclinación del respaldo
A
C
B
D
E
F
G
H
I
J
L
M
O
P
Q
K
N
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 5
GBDEFRESITNLGR
4.2 Silla de ruedas – Ensamblaje
1.
Montar las ruedas de accionamiento, véase página 16.
2. Montar los soportes antivuelco, véase página 11.
3. Colocar el asiento, véase página 8.
4. Colocar el reposacabezas, véase página 9.
5. Ajustar el respaldo, véase página 8.
6. Ajustar el reposapiernas, véase página 10.
5 Subirse y bajarse de la silla
de ruedas
Qué método para subirse y bajarse es el más depende de la
capacidad corporal y del grado de minusvalía de la persona.
En caso de dudas consulte a su terapeuta y/o distribuidor
especializado
Peligro de accidente
Antes de subirse a la silla, fíjese en que el suelo es sólido,
recto y antideslizante .
Antes de subirse o bajarse realizar lo siguiente:
poner los frenos de estacionamiento, véase página 7.
abrir el cinturón de retención.
no pisar las plataformas reposapiés al levantarse, ni al
subirse y bajarse.
plegar hacia arriba las plataformas reposapiés del re-
posapiernas, véase página 5.
o
retirar el reposapiernas, véase página 5.
Si es necesario retirar las piezas laterales, véase página 10.
5.1 Cinturón de retención
5.1.1
Ajustar la longitud del cinturón de retención
Ajustar la correa del cierre a la longitud necesaria. Tensar
el extremo libre de la correa del cinturón y fijar con ban-
das de sujeción.
5.1.2 Cerrar el cinturón de retención
Introduzca el cierre del cinturón de retención en la ranura
hasta oír que ha encajado.
5.2 Plataformas reposapiés
5.2.1 Plataformas reposapiés – Plegar hacia arriba
A
B
1.
Plegar hacia el exterior los acolchados de pantorrilla (A).
2. Poner la plataforma reposapiés (B) de perfil y plegar
hacia arriba hacia el tubo del reposapiernas.
5.2.2 Plataformas reposapiés – Plegar hacia abajo
Colocar el reposapiés (B) de perfil y plegar hacia abajo.
5.3 Reposapiernas
5.3.1 Reposapiernas – Retirar
1. Presionar y mantener presionado el bloqueo (A) del
reposapiernas.
2. Girar el reposapiernas hacia afuera.
3.
Sacar el reposapiernas del tubo receptor tirando hacia arriba.
5.3.2
Reposapiernas – Colocar y girar hacia adentro
B
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 6
GB DE FR ES IT NL GR
1. Introducir el reposapiernas desde arriba en el tubo re-
ceptor hasta el tope.
2. Girar hacia adentro el reposapiernas hasta que encaje
la palanca de bloqueo (A).
Nota
Al girar hacia adentro el reposapiernas, preste atención a
que la palanca de bloqueo (A) encaja de manera segura.
6 Instrucciones para el manejo
seguro
6.1 Aumentar la seguridad antivuelco
en la posición de conducción
Reclinar ligeramente el respaldo (aprox. 8°) y ajustar la in-
clinación del asiento (ángulo del asiento) ligeramente ha-
cia arriba (aprox. 4°).
6.2 Indicaciones a la hora de circular:
Peligro de accidente Peligro de lesiones
Siga siempre las indicaciones de seguridad del capítulo
"2.1.2 Indicaciones de seguridad – Durante la utilización"
a partir de la página 3.
Conducir la Solstice Comfort es muy sencillo y le resultará
muy fácil después de realizar unos cuantos ejercicios.
Al circular preste atención a lo siguiente:
Utilice siempre los anillos de amarre y no los neumáti-
cos para impulsarse.
Tenga en cuenta que los anillos de agarre pueden vol-
verse resbaladizos debido a la humedad y escapar de
sus manos con facilidad. Si es necesario utilice guantes.
A
4˚
8˚
Ajuste correcto
ATENCIÓN
Peligro de vuelco
Existe un alto riesgo de lesiones cuando las ruedas de
accionamiento con los anillos de agarre están girando.
Preste especial atención cuando conduzca.
Conduzca siempre a tal velocidad, de manera que
pueda frenar con seguridad.
No utilice los frenos de estacionamiento para frenar.
Peligro de vuelco
No conducir en paralelo al desnivel.
Para que la silla de ruedas no vuelque al salvar obstáculos,
tenga en cuenta los siguientes puntos:
No salvar obstáculos demasiado altos.
Ejemplo:
bordillos
Solución:
Superar los bordillos siempre por la entrada baja.
En cuestas, además, no pasar por encima de los obs-
táculos.
Acercarse a los obstáculos en ángulo recto.
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 7
GBDEFRESITNLGR
No pasar por encima de los obstáculos con una rueda
solamente.
No pasar por encima de un obstáculo marcha atrás.
No bajar del bordillo marcha atrás.
6.3 Inmovilizar la silla de ruedas – Fre-
nos de estacionamiento
Peligro de accidente
Las ruedas mojadas por la lluvia o por circular sobre pavi-
mentos húmedos disminuyen la capacidad de frenado de
la silla de ruedas. Sólo se garantizará el correcto funcio-
namiento de los frenos de estacionamiento de la silla si
los neumáticos están en buenas condiciones.
Las palancas (A) de los frenos de estacionamiento se en-
cuentran en la zona de las ruedas de accionamiento a
ambos lados de la silla.
Accionar los frenos de estacionamiento
Empujar la palanca (A) hacia adelante hasta que se oiga
que ha encajado.
A
A
Soltar los frenos de estacionamiento
Tirar de la palanca (A) hacia atrás hasta el tope.
6.4 Comportamiento durante la parada
Para que la silla de ruedas no vuelque estando parada,
preste atención a los siguientes puntos:
No coja ningún objeto que se encuentre fuera del al-
cance normal de la mano = longitud de los brazos.
No se eché demasiado sobre las piezas laterales y el
respaldo de la silla de ruedas para alcanzar objetos.
No se eche hacia adelante para alcanzar objetos.
6.5 Indicaciones para los acompañantes
6.5.1 Frenos de mano para el acompañante
Peligro de accidente
Antes de cada utilización, compruebe que ambos fre-
nos de mano funcionan correctamente.
En cualquier caso, proteja la silla de ruedas aparcada
de vuelcos, bloqueando los frenos de estacionamien-
to. El bloqueo de los frenos de mano solo, no es sufi-
ciente.
Accionar siempre ambos frenos de mano simultánea-
mente, cuando la silla sea empujada.
Bloquear siempre los frenos de mano y los frenos de
estacionamiento para fijar la parada.
Frenar el movimiento
Accionar la palanca de freno (A) hasta detener la silla de
ruedas.
Para soltar el freno, soltar la palanca del mismo.
A
B
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 8
GB DE FR ES IT NL GR
Bloquear los frenos de mano
Tirar de la palanca de freno (A) y encajar los pestillos (B).
Desbloquear el freno de mano
Tirar de la palanca de freno (A), los pestillos (B) se sueltan
automáticamente de la posición de encaje.
7 Datos de interés
7.1 Seguro
No existe ninguna normativa para las sillas de ruedas so-
bre la contratación de un seguro. Sin embargo, por mo-
tivos de responsabilidad en caso de accidente, se
recomienda consultar el seguro obligatorio propio para
aclarar si la Solstice Comfort estaría asegurada en caso de
necesidad o si se debería contratar un seguro.
7.2 Permiso de circulación
A efectos de la normativa de circulación, la Solstice
Comfort no es un automóvil.
Utilice las vías peatonales.
Cruce la calzada por los pasos de peatones.
Preste especial atención a los peatones.
8 Preparar la silla de ruedas
A continuación, se describe cómo puede realizar los
ajustes mecánicos de la silla de ruedas para acomodar la
posición para un desplazamiento cómodo y seguro.
Nota
Los trabajos, sin embargo, deberán realizarse una vez que
esté familiarizado con el manejo de las herramientas des-
critas. Si no está seguro o tiene dudas, diríjase a su distri-
buidor especializado Days Healthcare (véase sello del
establecimiento en la parte de atrás del sobre).
Peligro de vuelco al regular el asiento
El riesgo de vuelco aumenta con la modificación de la
inclinación del respaldo y del asiento.
Regule el asiento solamente en espacios interiores y
sobre suelos llanos y sólidos.
Cuando se desplace por espacios exteriores, coloque
la posición del asiento lo más vertical posible.
Atención
Siga las indicaciones de seguridad del capítulo "2.1.3 In-
dicaciones de seguridad – Transporte, montaje y mante-
nimiento" a partir de la página 3.
8.1 Asiento
8.1.1 Asiento – Ajustar la inclinación
1. Tirar de la palanca de ajuste (A).
2. Ajustar la inclinación del asiento.
3. Soltar la palanca de ajuste.
8.1.2 Asiento – Colocar/retirar el cojín
Retirar
Levantar el cojín del asiento (A) por delante y tirar de él
hacia arriba.
Introducción
Introducir el cojín del asiento (A) hasta el tope del respal-
do y presionar la superficie del asiento.
8.2 Respaldo
8.2.1 Respaldo – Ajustar la inclinación
1. Tirar de la palanca de ajuste (A).
2. Ajustar la inclinación del respaldo.
3. Soltar la palanca de ajuste.
A
A
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 9
GBDEFRESITNLGR
8.3 Reposabrazos
8.3.1 Reposabrazos – Ajustar la altura
1 llave Allen (ancho de llave 4 mm)
1. Soltar el tornillo prisionero (A).
2. Desplazar el reposabrazos hacia la altura deseada.
3. Apretar el tornillo prisionero.
Atención
No extraer el reposabrazos por encima de la marca que
indica la altura máxima.
8.3.2 Reposabrazos – Ajustar la posición
1 llave Allen (ancho de llave 4 mm)
1. Soltar el tornillo prisionero (A).
2. Desplazar el reposabrazos hacia la posición deseada.
3. Apretar el tornillo prisionero
A
A
8.4 Reposacabezas
8.4.1 Reposacabezas – Ajustar la altura
1. Soltar la palanca de sujeción (A).
2. Desplazar el reposacabezas hacia la altura deseada.
3. Apretar el tornillo prisionero.
8.4.2 Reposacabezas – Ajustar la distancia
1. Soltar la palanca de sujeción (B).
2. Ajustar la distancia.
3. Apretar el tornillo prisionero.
8.4.3 Reposacabezas – Ajustar la inclinación
La inclinación del reposacabezas puede ajustarse en cual-
quier momento sin fases, ya que el reposacabezas está fi-
jado por encima de la articulación esférica (C).
A
B
C
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 10
GB DE FR ES IT NL GR
8.5 Piezas laterales
8.5.1 Piezas laterales – Retirar/colocar
Retirar
1. Soltar el tornillo prisionero (A).
2. Extraer la pieza lateral del alojamiento.
Introducción
1. Introducir la pieza lateral en el alojamiento.
2. Apretar el tornillo prisionero (A).
8.5.2 Manillar – Ajustar la altura
1. Soltar los tornillos prisioneros (A).
2. Desplazar el manillar hacia la altura deseada.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
8.6 Ajustar profundidad del asiento
1 llave Allen (ancho de llave 4 mm)
1. Soltar los tornillos prisioneros (A).
2. Extraer el soporte reposapiernas a la profundidad de-
seada.
A
A
A
Atención
No colocar el soporte reposapiernas por encima de la
marca de profundidad máxima.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
Nota
Después de sacar el soporte reposapiernas, deberá, mo-
ver el cojín del asiento hacia adelante, véase página 8.
8.7 Reposapiernas
8.7.1 Reposapiernas – Ajustar la anchura
1 llave Allen (ancho de llave 4 mm)
1. Soltar los tornillos prisioneros (A).
2. Sacar los dos alojamientos reposapiernas uniforme-
mente hacia la anchura deseada.
3. Apretar los tornillos prisioneros.
Atención
No sacar el alojamiento reposapiernas por encima de la
marca de anchura máxima.
8.7.2 Reposapiernas – Ajustar la longitud
1 llave Allen (ancho de llave 4 mm)
1. Soltar el tornillo prisionero (A).
2. Alinear el reposapiernas a la longitud deseada.
3. Apretar el tornillo prisionero.
A
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 11
GBDEFRESITNLGR
8.7.3 Reposapiernas – Ajustar la inclinación
1. Empujar la palanca (A) hacia adelante y mantenerla en
esa posición.
2. Ajustar la inclinación deseada del reposapiernas.
3. Soltar la palanca.
El reposapiernas permanece en la inclinación ajusta-
da.
8.8 Acolchados de pantorrilla
8.8.1 Acolchados de pantorrilla – Ajustar la altura
1 llave Allen (ancho de llave 4 mm)
1. Desatornillar el tornillo prisionero (A).
Asegurar girando en sentido contrario el tornillo hexa-
gonal.
2. Retirar el tornillo hexagonal.
3. Ajustar la altura deseada del acolchado de pantorrilla.
4. Introducir el tornillo hexagonal en el agujero.
5. Colocar la arandela de muelle.
6. Atornillar y apretar la tuerca (A).
7. Asegurar girando en sentido contrario el tornillo hexa-
gonal.
A
A
8.9 Soportes antivuelco
Nota
Introducir los soportes antivuelco en el tubo receptor
y fijar con un pasador de seguridad.
Extraer el pasador de seguridad para desmontar y sa-
car el soporte antivuelco del tubo receptor.
8.9.1 Soportes antivuelco – Ajustar la altura
1. Extraer el pasador de seguridad (A).
2. Ajustar el soporte antivuelco (B) a la posición deseada.
3. Volver a introducir el pasador de seguridad (A).
4. Ajustar el segundo soporte antivuelco de la misma
manera.
Peligro de accidente
Los soportes antivuelco están montados como es debido
sólo si los pasadores de seguridad (A) están introducidos
correctamente.
Después de realizar los ajustes, comprobar que los sopor-
tes antivuelco están bien sujetos.
Nota
Cuanto más abajo estén ajustados los soportes antivuel-
co, mayor será la seguridad antivuelco hacia atrás, no
obstante, la capacidad de maniobrar la silla de ruedas se
verá perjudicada.
A
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 12
GB DE FR ES IT NL GR
9 Transporte
9.1 Indicaciones de transporte
La silla de ruedas puede plegarse y desmontarse en pocas
maniobras, de manera que ésta puede ser transportada
cómodamente en vehículos pequeños.
Peligro de accidente Silla de ruedas dañada
Durante el transporte, preste atención a que los compo-
nente están fijados de manera segura. La garantía no cu-
bre los daños por transporte.
9.2 La silla de ruedas como asiento de
vehículo
La silla de ruedas ha sido sometida a un test de colisión
con un sistema de retención según la norma ISO 10542 –
Parte 2.
En el asesoramiento sobre la utilización de un producto
de transporte, se deberá comunicar a todos los usuarios
finales, servicios de transporte, médicos, padres y otras
personas u organizaciones la siguiente información.
Days Healthcare recomienda no transportar en vehículos
a personas con su silla de ruedas por los riesgos graves
que esto podría suponer para la salud del usuario final.
Sin embargo, si una persona tiene que desplazarse por
este medio, deberá tener en cuenta lo siguiente:
La silla de ruedas deberá posicionarse orientada hacia
adelante, ni en un ángulo, ni lateralmente, ni hacia
atrás.
El sistema de retención deberá fijarse de acuerdo con
las instrucciones del fabricante y la etiqueta del pro-
ducto.
El reposacabezas deberá estar siempre montado y co-
locado debidamente.
Cuando sea posible, deberá retirarse la colchoneta del
asiento para crear un centro de gravedad más bajo.
La silla de ruedas deberá estar sujeta por un sistema
de retención de cuatro puntos de anclaje según la
norma ISO 10542-2.
El usuario de la silla de ruedas deberá estar protegido
por un cinturón abdominal y un cinturón diagonal
conforme a la norma ISO 10542-1, independiente-
mente de la silla.
Se deberán retirar los accesorios o componentes ex-
traíbles y se guardarán en el maletero de manera se-
gura durante el transporte .
El sistema de retención se deberá fijar al chasis princi-
pal de la silla de ruedas y no a otras piezas de la misma
según los datos de la pegatina del mosquetón y los del
manual del usuario.
El sistema de retención se adapta a un ángulo cercano
a 45 grados y se asegura con firmeza según las ins-
trucciones del fabricante de este sistema.
Los frenos de la silla de ruedas deberán estar bloquea-
dos.
El cinturón abdominal deberá colocarse abajo cruzan-
do la parte delantera de la pelvis, de manera que el
ángulo del cinturón abdominal en la zona preferente
sea de entre 30 y 75 grados en horizontal.
El cinturón abdominal y el cinturón diagonal no pue-
den mantener al cuerpo del usuario alejado de los
componentes de la silla de ruedas o piezas de la mis-
ma, como los reposabrazos o las ruedas.
El cinturón diagonal deberá colocarse adecuadamen-
te sobre los hombros y fijarse en el vehículo por enci-
ma y por detrás de los hombros del usuario.
El cinturón abdominal y el cinturón diagonal deberán
ajustarse al usuario todo lo que se pueda sin perjudi-
car su comodidad.
Cuando se utilice la correa del cinturón, ésta no puede
estar retorcida.
Peligro de accidente
Condicionalmente existe un alto riesgo de accidente
por sobrecarga a causa del elevado peso de la silla con
su ocupante.
Utilizar solamente rampas de cargas diseñadas para
este fin.
Pida ayuda a otra persona.
Peligro de accidente
Al trasportar personas en un vehículo deberá proteger a
la persona y a la silla con sistemas de retención autoriza-
dos.
Empuje la silla de ruedas por una rampa hacia el vehí-
culo o utilice una plataforma elevadora.
Asegure la silla de ruedas con los cuatro puntos de
amarre (A) utilizando un sistema de anclaje(B) autori-
zado al vehículo de transporte.
ca. 45˚
ca. 45˚
B
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 13
GBDEFRESITNLGR
Puntos de amarre delanteros
Puntos de amarre traseros
Bloquee los frenos de estacionamiento.
9.3 Transporte
9.3.1 Transporte – Desmontar los componentes
retirar el reposapiernas, véase página 5.
retirar las piezas laterales, véase página 10.
plegar hacia adelante el respaldo, véase página 13.
retirar las ruedas de accionamiento, véase página 16.
9.3.2 Transporte – Montar los componentes
montar las ruedas de accionamiento, véase
página 16.
plegar hacia atrás el respaldo, véase página 13.
colocar las piezas laterales, véase página 10.
colocar el reposapiernas, véase página 5.
A
A
9.3.3 Respaldo – Plegar hacia adelante
1. Desplazar el manillar totalmente hacia abajo, véase
página 10.
Desperfectos
Si el manillar no está desplazado totalmente hacia abajo,
al plegar hacia adelante el respaldo se pueden producir
daños en los cables de la palanca de mano.
2. Aflojar los tornillos prisioneros inferiores (A) de la par-
te trasera del chasis.
3. Sacar el respaldo de los tubos guía tirando hacia arriba
del manillar.
4. Plegar hacia adelante el respaldo sobre el asiento.
9.3.4 Respaldo – Plegar hacia atrás
1. Colocar el respaldo en los tubos guía (A) en la parte
trasera del chasis.
2. Apretar los tornillos prisioneros (B).
A
A
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 14
GB DE FR ES IT NL GR
10 Limpieza y desinfección
10.1 Silla de ruedas – Limpieza
Nota
No utilice herramientas afiladas (cuchillos, espátulas
de metal) o disolventes corrosivos para limpiar.
No utilice limpiadores de alta presión para limpiar.
Limpie cada superficie únicamente con detergentes
suaves sin abrasivos.
Para evitar que la superficie de los componentes se
dañe, preste atención a las instrucciones de uso del
limpiador.
La mejor manera de limpiar la suciedad leve y el polvo
es con una toalla suave.
La suciedad incrustada puede eliminarse con un paño
húmedo y con agua jabonosa suave.
Después de limpiar la silla de ruedas, secarla con un
paño seco.
10.2 Silla de ruedas – Desinfección
Para desinfectar deberá utilizar medios apropiados con-
forme al uso previsto.
Nota
Si no está seguro o tiene dudas, diríjase a su distribuidor
especializado Days Healthcare (véase sello del estableci-
miento en la parte de atrás del sobre).
11 Mantenimiento e inspección
Nota
Durante el mantenimiento de su silla de ruedas identifi-
que los fallos cuya solución no se describe en las indica-
ciones de reparación. Diríjase a su distribuidor
especializado Days Healthcare (véase el sello del estable-
cimiento en la parte de atrás del sobre).
Peligro de accidente
Las sillas de ruedas defectuosas y/o dañadas no pueden
utilizarse.
11.1 Mantenimiento diario antes de la
utilización
Comprobar que los frenos de mano funcionan correc-
tamente.
Comprobar que los frenos de estacionamiento funcio-
nan correctamente.
Observar si hay daños en los anillos de agarre, las rue-
das y las llantas.
Nota
Las ruedas guía y las ruedas de accionamiento están pre-
vistas con neumáticos de PU a prueba de pinchazos (sin
cámara de aire), de modo que no se tendrá que compro-
bar el aire comprimido de la rueda.
11.2 Inspección anual – Esquema de ins-
pección
Lleve su silla de ruedas para que la examine un técnico
una vez al año. Éste tiene las herramientas y la experien-
cia necesarias para realizar el mantenimiento de su silla
de manera óptima.
GBDEFRESITNLGR
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 15
Evaluación
Componente/comprobar correcto defec-
tuoso
Grupo constructivo: chasis y armazón
Cinturón de retención sin daños
sujeto de manera segura
cierre seguro
Colchoneta del reposabrazos sin daños
sujeta de manera segura
Piezas laterales sin daños
sujetas de manera segura
Colchoneta de la pieza lateral sin daños
Colchoneta del respaldo sin daños
sujeta de manera segura
Colchoneta del asiento sin daños
sujeta de manera segura
Armazón del asiento y del respaldo sin daños
Gomas del manillar sin daños
sujetas de manera segura
Chasis sin daños
sin corrosión
Ruedas guía sin daños
articulaciones sin juego
funcionamiento suave
Ruedas de accionamiento sin daños
sujetas de manera segura
Neumáticos sin daños
Soportes antivuelco sin daños
sujetos de manera segura
Grupo constructivo: Frenos
Frenos de estacionamiento ningún componente dañado
funcionamiento seguro
Frenos de mano para el acompañante ningún componente dañado
funcionamiento seguro
los frenos de mano se accionan uniforme-
mente en ambas ruedas de accionamiento
los cables tipo bowden se mueven con sua-
vidad
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 16
GB DE FR ES IT NL GR
12 Reutilización
Las sillas de ruedas Solstice Comfort están diseñadas para
ser reutilizadas.
Antes de la reutilización lleve a cabo una limpieza y des-
infección.
Para desinfectar deberá utilizar medios apropiados con-
forme al uso previsto.
Nota
Si no está seguro o tiene dudas, diríjase a su distribuidor
especializado Days Healthcare (véase sello del estableci-
miento en la parte de atrás del sobre).
12.1 Ruedas de accionamiento – Montaje
y desmontaje
12.1.1 Desmontar la rueda de accionamiento
1. Presionar y mantener pulsado el bloqueo (A) del pa-
lier.
2. Sacar del receptor (B) la rueda de accionamiento con
el eje.
12.1.2 Montar la rueda de accionamiento
Peligro de accidente
Cada vez que cambie la rueda, se deberá comprobar que
los frenos de estacionamiento funcionan correctamente y
si es necesario deberán ajustarse.
A
B
1. Presionar y mantener pulsado el bloqueo (A) del pa-
lier.
2. Introducir el palier (B) en el receptor (C) totalmente y
soltar el bloqueo (A).
Asegúrese de que los fiadores de bolas (D) del extre-
mo del palier no se salen por detrás del receptor (C).
Peligro de accidente
Si los fiadores de bolas (D) no se salen del palier, la rueda
de accionamiento en cuestión no está asegurada y se
puede producir una caída causada por el movimiento de
la silla.
12.2 Ruedas de accionamiento – Sustituir
la cubierta del neumático
Nota
Las ruedas de accionamiento (A) están equipadas con
neumáticos de PU a prueba de pinchazos (sin cámara
de aire). Si una cubierta del neumático estuviera muy
dañada y por lo tanto, sus propiedades estuvieran li-
mitadas, se deberá sustituir la cubierta del neumático
en cuestión.
En ese caso, diríjase a su distribuidor especializado
Days Healthcare (véase sello del establecimiento en la
parte de atrás del sobre).
A
B
C
D
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 17
GBDEFRESITNLGR
12.3 Frenos de estacionamiento – Ajustar
la fuerza de frenado
Peligro de accidente
Sólo se garantizará el correcto funcionamiento de los
frenos de estacionamiento si las cubiertas de los neu-
máticos están en buenas condiciones.
Después de los ajustes, compruebe que el freno de es-
tacionamiento funciona correctamente.
1 llave Allen (ancho de llave 5 mm)
12.3.1 Ajustar el freno de estacionamiento
1. Suelte el freno de estacionamiento.
2.
Soltar los tornillos de fijación (A) del pasador de los frenos.
3. Desplazar el pasador de los frenos hasta que la distan-
cia (B) entre las ruedas y la pieza del freno (C) sea de
aprox. 5 mm.
4. Apretar los tornillos de sujeción.
12.4 Frenos de mano – Ajustar la fuerza
de frenado
1 llave de boca (ancho de llave 8 mm)
12.4.1 Ajustar el freno de mano
A
B
C
C
B
A
1. Soltar la contratuerca (A) del tornillo de ajuste (B).
2. Apretar el tornillo de ajuste (B) hasta que se note que
opone resistencia en la palanca de freno (C) aprox. a
la mitad del recorrido.
Tirar ligeramente de la palanca de freno, sin violencia.
3. Apretar el tornillo de ajuste y asegurar con la contra-
tuerca.
Nota
Ajustar uniformemente ambos frenos de mano.
12.5 Comprobar el funcionamiento de los
frenos
Después de ajustar los frenos, se deberán comprobar los
siguientes puntos y repetir el ajuste en caso de que no
funcione correctamente.
Ruedas de accionamiento libres en caso de freno no
accionado.
Comprobar la frenada en movimiento, véase
página 7.
Comprobar el función de bloqueo, véase página 8.
13 Anexo
13.1 Datos técnicos
Denominación Valor
Peso total 36,6 kg (18“)
Peso máximo del usuario 135,0 kg
Peso de los componentes más pesa-
dos
23,0 kg
Dimensiones de los neumáticos (es-
tándar)
delantero/ a prueba de pinchazos
trasero/ a prueba de pinchazos
200 × 50 (8 × 2“)
24 × 1 3/8“
Anchura del asiento (opcional)
Anchura del asiento (estándar)
Anchura del asiento (opcional)
41,0 cm (16“)
46,0 cm (18“)
56,0 cm (22“)
Profundidad del asiento 46,0 cm (18“)
Altura del asiento 53,0 cm (21“)
Altura total 122,0 – 142,0 cm
Altura total, con reposapiernas 115,0 cm (45“)
Anchura total 66,0 cm (26“)
70,0 cm (27,5“)
80,0 cm (31,5“)
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 18
GB DE FR ES IT NL GR
13.2 Par de giro para tornillos de sujeción
13.3 Placa de características
En la zona delantera de la silla de ruedas hay colocada
una placa de características.
La placa de características indica, entre otras cosas, los si-
guientes datos:
13.4 Piezas de repuesto
Utilice solamente piezas de repuesto originales de Days
Healthcare.
Nota
Si necesita piezas de repuesto, diríjase a su distribuidor
especializado Days Healthcare (véase sello del estableci-
miento en la parte de atrás del sobre).
13.5 Inmovilización temporal de la silla
de ruedas
Si no quiere utilizar la silla de ruedas durante un largo pe-
riodo de tiempo, prepárela de la siguiente manera:
limpiar la suciedad y el polvo.
plegar la Solstice Comfort y almacenarla de manera
que las ruedas no estén en el suelo.
Par de apriete general para tornillos /tuercas
M5 4,5 – 6,0 Nm
M6 8,0 – 12,0 Nm
M8 18,0 – 25,0 Nm
M10 30,0 – 40,0 Nm
M12 50,0 – 60,0 Nm
Modelo: designación del producto
Fecha: fecha de fabricación
Max. User Weight: peso máximo del usuario
Serial No: número de serie
CE: Marca CE conforme a la nor-
ma 93/42/CE
13.6 Eliminación de la silla de ruedas
La silla de ruedas está hecha principalmente de piezas de
plástico y metal.
La eliminación de los materiales deberá realizarse según
las disposiciones sobre eliminación y protección del me-
dio ambiente regionales y solamente se podrá realizar
una vez que se haya desarmado la silla.
Deberá entregar la silla de ruedas a un distribuidor espe-
cializado para desarmarla y para separar y eliminar los
materiales.
14 Garantía
Days Healthcare se hace cargo del perfecto estado de las
sillas de ruedas durante 24 meses dentro de sus condicio-
nes generales de venta.
Durante el periodo de garantía todas las piezas, que
presenten fallos de fabricación o materiales defectuo-
sos, serán reparadas o sustituidas gratuitamente por
el proveedor o vendedor de Days Healthcare.
La garantía no cubre ninguna pieza que haya estado
sometida a desgaste o manipulación incorrecta.
La garantía expirará en el caso de que realice modifi-
caciones o ajustes por su cuenta.
En caso de que aparezcan fallos o daños en la silla de
ruedas, informe a los proveedores o vendedores de
Days Healthcare de inmediato.
Limitación de la responsabilidad
La garantía no incluye gastos secundarios resultantes de
la subsanación de fallos, como son los gastos de transpor-
te y de viaje, caída de ingresos, desembolsos, etc.
El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad por da-
ños o lesiones resultantes de un uso indebido o de la in-
observancia de las instrucciones de este manual.
GBDEFRESITNLGR
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 19
15 Inspecciones anuales – Servicio postventa
Fecha:
Sello del establecimiento
Firma
Fecha:
Sello del establecimiento
Firma
Fecha:
Sello del establecimiento
Firma
Fecha:
Sello del establecimiento
Firma
Fecha:
Sello del establecimiento
Firma
Fecha:
Sello del establecimiento
Firma
Fecha:
Sello del establecimiento
Firma
Fecha:
Sello del establecimiento
Firma
Fecha:
Sello del establecimiento
Firma
Fecha:
Sello del establecimiento
Firma
Solstice Comfort – 15.09.2010
ES – 20
GB DE FR ES IT NL GR
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 1
GBDEFRESITNLGR
Sommario
1 Prefazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1.2 Informazioni sulle istruzioni per l'uso. . . . . . . . . . .2
1.3 Simboli nelle istruzioni per l'uso . . . . . . . . . . . . . .2
2 Sicurezza
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1 Avvertenze di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1.1 Avvertenze di sicurezza – Generale . . . . . . . . . . . .2
2.1.2 Avvertenze di sicurezza – In movimento . . . . . . . .3
2.1.3 Avvertenze di sicurezza – Trasporto, montaggio
e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
2.2 Utilizzo secondo le disposizioni . . . . . . . . . . . . . . .3
3Versione
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
3.1 Volume di fornitura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4 Montaggio dopo la fornitura
. . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4.1 Sedia a rotelle – Denominazione dei
componenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4.2 Sedia a rotelle – Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5 Salire e scendere
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1 Cinghia di ritenuta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1.1 Impostare la lunghezza della cinghia di
ritenuta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1.2 Chiudere la cinghia di ritenuta . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2 Poggiapiedi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2.1 Poggiapiedi – Sollevamento. . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2.2 Poggiapiedi – Abbassamento . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3 Poggiagamba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3.1 Poggiagamba – Rimozione . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3.2 Poggiagamba – Rimozione e orientamento . . . . . .5
6 Avvertenze per una marcia sicura
. . . . . . . . . . . . . .6
6.1 Aumentare la sicurezza antirovesciamento in
posizione di marcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
6.2 Avvertenze di marcia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
6.3 Assicurare la sedia a rotelle – Freni
di stazionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6.4 Comportamento durante l'arresto. . . . . . . . . . . . .7
6.5 Avvertenze per gli accompagnatori . . . . . . . . . . . .7
6.5.1 Freni manuali per gli accompagnatori . . . . . . . . . .7
7Da sapere
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.1 Assicurazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.2 Omologazione alla circolazione . . . . . . . . . . . . . . .8
8 Allestire la sedia a rotelle
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1 Sedile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1.1 Sedile – Impostare l'inclinazione . . . . . . . . . . . . . .8
8.1.2 Sedile – Mettere/togliere il cuscino . . . . . . . . . . . .8
8.2 Schienale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.2.1 Schienale – Impostare l'inclinazione. . . . . . . . . . . .8
8.3 Braccioli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.3.1 Braccioli – Impostare l'altezza . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.3.2 Braccioli – Impostare la posizione . . . . . . . . . . . . .9
8.4 Poggiatesta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.4.1 Poggiatesta – Impostare l'altezza. . . . . . . . . . . . . .9
8.4.2 Poggiatesta – Impostare la distanza della testa . . .9
8.4.3 Poggiatesta – Impostare l'inclinazione . . . . . . . . . .9
8.5 Elementi laterali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.5.1 Elementi laterali – Mettere/togliere . . . . . . . . . . 10
8.5.2 Impugnatura scorrevole – Impostare l'altezza . . 10
8.6 Impostare la profondità del sedile . . . . . . . . . . . 10
8.7 Poggiagamba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.7.1 Poggiagamba – Impostare la larghezza . . . . . . . 10
8.7.2 Poggiagamba – Impostare la lunghezza. . . . . . . 10
8.7.3 Poggiagamba – Impostare l'inclinazione . . . . . . 11
8.8 Poggiapolpacci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.8.1 Poggiapolpacci – Impostare l'altezza . . . . . . . . . 11
8.9 Supporto antirovesciamento . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.9.1 Supporto antirovesciamento – Impostare
l'altezza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
9 Trasporto
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.1 Avvertenze di trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.2 Sedia a rotelle come sedile per veicoli . . . . . . . . 12
9.3 Trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.1 Trasporto – Smontare componenti . . . . . . . . . . 13
9.3.2 Trasporto – Montare componenti . . . . . . . . . . . 13
9.3.3 Schienale – Ribaltare in avanti . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.4 Schienale – Ribaltare all'indietro . . . . . . . . . . . . 13
10 Pulizia e disinfezione
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.1 Sedia a rotelle – Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.2 Sedia a rotelle – Disinfezione. . . . . . . . . . . . . . . 14
11 Manutenzione e controllo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
11.1 Manutenzione quotidiana prima dell'inizio
della marcia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
11.2 Controllo annuale – Programma di controllo . . . 14
12 Riutilizzo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.1 Ruote di spinta – Smontaggio e montaggio . . . . 16
12.1.1 Smontaggio della ruota di spinta . . . . . . . . . . . . 16
12.1.2 Montaggio della ruota di spinta. . . . . . . . . . . . . 16
12.2 Ruote di spinta – Sostituzione dei copertoni . . . 16
12.3 Freno di stazionamento – Impostare la forza
di frenata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.3.1 Impostare i freni di stazionamento. . . . . . . . . . . 17
12.4 Freno manuale – Impostare la forza di frenata. . 17
12.4.1 Impostare il freno manuale . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.5 Verificare le funzioni del freno. . . . . . . . . . . . . . 17
13 Allegato
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13.1 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13.2 Coppie per viti di fissaggio . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.3 Targhetta dati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.4 Pezzi di ricambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.5 Arresto prolungato della sedia a rotelle . . . . . . . 18
13.6 Smaltimento della sedia a rotelle . . . . . . . . . . . . 18
14 Garanzia
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
15 Controllo annuale – Attestato assistenza. . . . . . . . 19
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 2
GB DE FR ES IT NL GR
1 Prefazione
1.1 Introduzione
Con la sedia a rotelle Solstice Comfort avete acquistato
un prodotto che è stato fabbricato secondo le più recenti
possibilità tecniche e tenendo conto del massimo comfort
di uso.
Nella costruzione e nella scelta del materiali è stata data
grande importanza a un uso molto semplice e alla durata.
Una pluralità di accessori intelligenti completa il program-
ma di fornitura della Solstice Comfort.
Le istruzioni per l'uso presuppongono che l'idoneità
dell'utente all'utilizzo della Solstice Comfort sia concor-
data con il medico di famiglia, i terapeuti e/o i distributori
specializzati prima dell'uso.
Le istruzioni per l'uso vi consentono di familiarizzare con
le funzioni della Solstice Comfort e tra l'altro descrivono
•l'uso,
la cura e la manutenzione,
la riparazione.
La versione mostrata della sedia a rotelle ha l'unico scopo
dell'illustrazione dell'uso e può scostarsi dalla versione di-
sponibile sul posto.
Le istruzioni per l'uso sono state redatte al momento della
pubblicazione di informazioni conosciute per quanto ri-
guarda realizzazione e uso della Solstice Comfort.
Ci si riservano modifiche per effetto di migliorie tecniche.
Per eventuali domande relative alla Solstice Comfort rivol-
gersi al proprio distributore specializzato Days Healthcare
(vedere marchio del distributore sul retro della copertina)
1.2 Informazioni sulle istruzioni per
l'uso
Prima dell'uso della sedia a rotelle leggere accuratamente
tutte le istruzioni per l'uso!
Far sì che:
Le istruzioni per l'uso vengano lette da tutti coloro che
conducono, si occupano ed effettuano la manuten-
zione della sedia a rotelle.
Tutti coloro che conducono, si occupano, effettuano
la manutenzione o la riparazione della sedia a rotelle
abbiano accesso in qualsiasi momento alle istruzioni
per l'uso.
I danni provocati dalla mancata osservanza delle istruzio-
ni per l'uso, sono esclusi da ogni garanzia.
1.3 Simboli nelle istruzioni per l'uso
Nelle istruzioni per l'uso si utilizzano i seguenti simboli per
indicare particolari rischi in relazione al prodotto o avver-
tenze per facilitarne la manipolazione.
Attenzione!
Questo simbolo caratterizza avvertenze di sicurezza, che
indicano pericoli in relazione con il prodotto.
Attenzione!
Questo simbolo caratterizza avvertenze di sicurezza, che
indicano pericoli di schiacciamento o incastro in relazione
con il prodotto.
Avvertenza
Sotto questo simbolo si trovano avvertenze utili per la
manipolazione.
Accanto a questo simbolo si trova un elenco
degli utensili occorrenti per i lavori descritti.
2 Sicurezza
2.1 Avvertenze di sicurezza
2.1.1 Avvertenze di sicurezza – Generale
Rischio di incidente!
Non utilizzare la sedia a rotelle se la vostra capacità di
guida è ridotta a causa dell'assunzione di farmaci o al-
col.
Usare la sedia a rotelle soltanto per il suo utilizzo con-
forme alle disposizioni.
Utilizzare la sedia a rotelle soltanto in condizioni tec-
nicamente corrette.
Arrestare immediatamente la sedia a rotelle in presen-
za di difetti e assicurarla contro eventuali utilizzi non
autorizzati.
Far eliminare in ogni caso immediatamente ogni ano-
malia, che influisce sul funzionamento e la sicurezza
della sedia a rotelle.
Rispettare il carico massimo (vedi pag. 17).
Utilizzare soltanto accessori e pezzi di ricambio appro-
vati da Days Healthcare.
La sedia a rotelle è omologata soltanto per il trasporto
di una persona.
La sedie a rotelle non è un giocattolo!
Far attenzione che i bambini non usino la sedia a ro-
telle per giocare.
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 3
GBDEFRESITNLGR
2.1.2 Avvertenze di sicurezza – In movimento
Rischio di incidente!
Pneumatici bagnati a causa della pioggia o del transito
su percorsi umidi pregiudicano la capacità di frenata
della sedia a rotelle.
Verificare il funzionamento corretto dei freni prima di
qualsiasi utilizzo.
In ogni caso assicurare la sedia a rotelle ferma, bloc-
cando i freni di stazionamento.
Usare sempre entrambi i freni di stazionamento in
contemporanea.
Si consiglia di usare la cinghia di ritenuta disponibile
per ogni marcia.
Non transitare per pendenze troppo ripide, ostacoli in
pendenza e rampe.
Non andare in acqua con la sedia a rotelle!
Rischio di rovesciamento!
Usare la sedia a rotelle soltanto su fondo solido e di-
ritto.
Evitare pendii o pendenze ripide.
Evitare tratti in discesa o pendenze sulle quali esista ri-
schio di slittamento (ghiaccio, neve, bagnato ecc.)
Evitare fondi sconnessi, dei quali non sia possibile sti-
mare la qualità (terreni a bosco, superfici erbose,
spiagge, ghiaia, ecc.).
Seguire sempre l'andamento di pendenze e discese –
non andare a zig zag.
Non voltare su pendenze.
Affrontare ostacoli e marciapiedi sempre sul punto più
basso e ad angolo retto.
Non salire o scendere scale.
Non scendere all'indietro da pendenze, ostacoli, scale
e marciapiedi.
Non sporgersi lateralmente oltre i braccioli o all'indie-
tro oltre lo schienale.
Rischio di bloccaggio! Rischio di schiaccia-
mento!
Su tutte le cerniere delle regolazioni del sedile e dei
poggiagamba si presenta un rischio elevato di incastro
o schiacciamento.
Durante la regolazione dell'inclinazione del sedile o
dei poggiagamba far sì che nessuno faccia presa nella
zona di pericolo.
Rischio di incidenti per scorrimento in tratti
in discesa!
In discese troppo grandi si ha il rischio che la sedia a
rotelle non possa essere trattenuta e scivoli giù in
modo incontrollato.
Evitare zone con grosse discese.
Usare i freni per gli accompagnatori.
2.1.3 Avvertenze di sicurezza – Trasporto, mon-
taggio e manutenzione
Rischio di incidenti per trasporto persone!
La sedia a rotelle è stata sottoposta a crash test con-
formemente a ISO 7176/19.
In caso di utilizzo di sistemi di ritenuta omologati per
l'assicurazione della sedia a rotelle e del sistema di ri-
tenuta specifico del veicolo per l'assicurazione della
persona, la sedia rotelle può essere usata come sedile
di trasporto in veicoli.
Rischio di bloccaggio! Rischio di schiaccia-
mento!
Per effetto delle parti in rotazione mobili durante la
preparazione al trasporto e in caso di interventi di ma-
nutenzione si hanno rischi aumentati di schiacciamen-
to o incastro.
Eseguire gli interventi necessari sempre con la massi-
ma attenzione.
Eseguire tutti i lavori descritti soltanto se si è familia-
rizzato con gli utensili occorrenti.
Eseguire i lavori soltanto con utensili idonei.
Rischi di lesioni a causa di montaggio erra-
to!
Dopo ogni sostituzione delle ruote occorre verificare il
funzionamento corretto dei freni della sedia a rotelle
e all'occorrenza impostarlo.
Rispettare il montaggio corretto di tutti i componenti
della sedia a rotelle.
In seguito al montaggio verificare la tenuta corretta di
tutti i bloccaggi.
2.2 Utilizzo secondo le disposizioni
La Solstice Comfort è concepita per incrementare la mo-
bilità di persone con difficoltà motorie.
Condizioni patologiche o conseguenze di lesioni possibili
che determinano l'impossibilità o un forte impedimento
nel camminare sono ad esempio:
Paralisi
Perdita d'arti
Difetti / deformazioni a carico degli arti
Contrazioni / lesioni a carico delle articolazioni,
altre patologie.
L'utilizzo della sedia a rotelle dipende dalle vostre capaci-
tà fisiche e dal grado di disabilità. La fornitura della sedia
a rotelle avviene in condizioni non sterili.
La Solstice Comfort è costruita per l'uso in aree interne ed
esterne (norma EN 12 183) e prevista per il riutilizzo.
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 4
GB DE FR ES IT NL GR
Le sedie a rotelle Days Healthcare sono previste per l'uti-
lizzo in aree esterne per il transito su marciapiedi, strade
e aree pedonali. Non sono previste per la partecipazione
alla circolazione stradale e al transito su strade pubbliche.
La sedie a rotelle non è definita:
per la somministrazione di medicinali (ad esempio la
sospensione di una fleboclisi)
per l'utilizzo in combinazione con altri prodotti
per esami o trattamento (ad esempio non è una sedia
di trattamento odontoiatrica)
per la sterilizzazione
3 Versione
3.1 Volume di fornitura
L'equipaggiamento della sedia a rotelle dipende dal volu-
me delle varianti di equipaggiamento ordinate.
Alla ricezione della sedia a rotelle verificate la completez-
za della fornitura in base al modulo d'ordine.
In caso di vizi riconoscibili o componenti mancanti rivol-
gersi al proprio distributore specializzato Days Healthcare
(vedere marchio del distributore sul retro della copertina)
Oltre alla sedia a rotelle, fanno parte del volume di forni-
tura i seguenti pezzi di ricambio:
1 × istruzioni per l'uso
4 Montaggio dopo la fornitura
4.1 Sedia a rotelle – Denominazione dei
componenti
A Poggiatesta
B Impugnatura scorrevole
C Schienale
D Freno di stazionamento
E Ruote sterzanti
F Poggiapiedi
G Poggiapolpacci
H Poggiagamba
I Cuscino sedile
J Elementi laterali con braccioli
K Leva regolazione inclinazione sedile
L Freno manuale sinistro
M Ruote di spinta con anello di impugnatura
N Supporto antirovesciamento
O Freno manuale destro
P Impugnatura scorrevole
Q Leva regolazione inclinazione schienale
A
C
B
D
E
F
G
H
I
J
L
M
O
P
Q
K
N
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 5
GBDEFRESITNLGR
4.2 Sedia a rotelle – Montaggio
1. Montare le ruote di spinta, vedi pag. 16.
2. Montare il supporto antirovesciamento, vedi pag. 11.
3. Inserire il sedile, vedi pag. 8.
4. Inserire il poggiatesta, vedi pag. 9.
5. Impostare lo schienale, vedi pag. 8.
6. Impostare i poggiagamba, vedi pag. 10.
5 Salire e scendere
Il metodo più opportuno per salire e scendere dipende
dalla capacità fisica e dal grado di disabiiltà.
Per qualsiasi domanda, rivolgersi al proprio terapeuta e/o
distributore specializzato.
Rischio di incidente!
Prima di salire/scendere verificare che la sedia a rotelle sia
su un fondo solido, piano e sicuro da slittamento.
Prima di salire e/o scendere:
Stringere i freni di stazionamento, vedi pag. 7
Aprire la cinghia di ritenuta.
Per alzarsi e salire e scendere non appoggiarsi sui pog-
giapiedi.
Sollevare i poggiapiedi dei poggiagamba, vedi pag. 5.
oppure
Rimuovere i poggiagamba, vedi pag. 5.
Se necessario, rimuovere gli elementi laterali, vedi
pag. 10.
5.1 Cinghia di ritenuta
5.1.1 Impostare la lunghezza della cinghia di rite-
nuta
Impostare il nastro della cinghia alla lunghezza desiderata
sulla chiusura. Tirare tesa l'estremità libera del nastro del-
la cinghia e fissarla con il supporto del nastro.
5.1.2 Chiudere la cinghia di ritenuta
Premere la chiusura della cinghia di ritenuta nella serratu-
ra, finché non si sente scattare la chiusura.
5.2 Poggiapiedi
5.2.1 Poggiapiedi – Sollevamento
A
B
1. Ribaltare all'esterno poggiapolpacci (A).
2. Afferrare di lato i poggiapiedi (B) e ribaltarli verso l'al-
to verso il tubo del poggiagamba.
5.2.2 Poggiapiedi – Abbassamento
Afferrare di lato i poggiapiedi (B) e abbassarli.
5.3 Poggiagamba
5.3.1 Poggiagamba – Rimozione
1. Tenere premuto il bloccaggio (A) dei poggiagamba.
2. Orientare i poggiagamba verso il lato esterno.
3. Rimuovere i poggiagamba dal tubo di alloggiamento
verso l'alto.
5.3.2 Poggiagamba – Rimozione e orientamento
B
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 6
GB DE FR ES IT NL GR
1. Inserire i poggiagamba dall'alto nel tubo di alloggia-
mento fino all'arresto.
2. Orientare i poggiagamba finché non scatta la leva di
bloccaggio (A).
Avvertenza
Assicurarsi durante l'orientamento dei poggiagamba che
la leva di bloccaggio (A) scatti in posizione in modo sicuro.
6 Avvertenze per una marcia
sicura
6.1 Aumentare la sicurezza antirove-
sciamento in posizione di marcia
Impostare l'inclinazione della schiena leggermente all'in-
dietro (circa 8°) e l'inclinazione del sedile (angolazione se-
dile) leggermente in alto (circa 4°).
6.2 Avvertenze di marcia
Rischio di incidente! Rischio di lesioni!
Rispettare sempre le avvertenze di sicurezza in cap. "2.1.2
Avvertenze di sicurezza – In movimento" da pag. 3.
Il movimento della Solstice Comfort è molto semplice e
dopo pochi esercizi risulterà molto facile.
Durante la marcia:
Per la spinta usare sempre gli anelli di impugnatura e
non i pneumatici.
Gli anelli di impugnatura possono diventare scivolosi a
causa dell'umidità e scivolarvi facilmente. Se necessa-
rio indossare dei guanti.
A
4˚
8˚
Impostazione corretta
ATTENZIONE!
Rischio di rovesciamento!
In corrispondenza delle ruote di spinta in rotazione
con anelli di impugnatura si ha un aumentato rischio
di lesioni. Procedere sempre con la massima attenzio-
ne.
Procedere sempre soltanto a una velocità. alla quale
sia possibile frenare in sicurezza.
Non usare i freni di stazionamento per frenare.
Rischio di rovesciamento!
Non procedere parallelamente alla discesa.
Affinché nel superamento di ostacoli la sedia a rotelle non
si rovesci, rispettare i seguenti punti:
Non attraversare ostacoli troppo alti.
Ad esempio:
Bordi di marciapiede
Rimedio:
Oltrepassare ii bordi dei marciapiedi sempre in cor-
rispondenza degli ingressi abbassati.
In pendenza non attraversare ulteriormente eventuali
ostacoli.
Transitare perpendicolarmente sugli ostacoli.
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 7
GBDEFRESITNLGR
Non passare su eventuali ostacoli con una sola ruota.
Non andare all'indietro su un ostacolo.
Non scendere all'indietro da un marciapiede.
6.3 Assicurare la sedia a rotelle – Freni di
stazionamento
Rischio di incidente!
Pneumatici bagnati a causa della pioggia o del transito su
percorsi umidi pregiudicano la capacità di frenata della
sedia a rotelle. Il funzionamento corretto dei freni di sta-
zionamento della sedia a rotelle è garantito soltanto in
caso di gomme non danneggiate.
Le leve (A) dei freni di stazionamento si trovano nella
zona delle ruote di spinta sui due lati della sedia a rotelle.
Stringere i freni di stazionamento
Premere in avanti la leva (A) fino a che non si sente lo
scatto della leva.
A
A
Rilasciare i freni di stazionamento
Tirare all'indietro la leva (A) fino all'arresto.
6.4 Comportamento durante l'arresto
Per non rovesciarsi con la sedia a rotelle durante il supe-
ramento di ostacoli rispettare i seguenti punti:
Non afferrare oggetti che si trovano all'esterno della
portata normale = lunghezza delle braccia.
Non sporgersi eccessivamente oltre gli elementi late-
rali e lo schienale della sedia a rotelle per raggiungere
eventuali oggetti.
Non chinarsi in avanti per raggiungere eventuali og-
getti.
6.5 Avvertenze per gli accompagnatori
6.5.1 Freni manuali per gli accompagnatori
Rischio di incidente!
Verificare il funzionamento corretto dei due freni ma-
nuali prima di qualsiasi utilizzo.
In ogni caso assicurare la sedia a rotelle ferma, bloc-
cando i freni di stazionamento. Il solo bloccaggio dei
freni manuali non è sufficiente!
Durante la spinta azionare sempre contemporanea-
mente i due freni manuali.
Per arrestarsi in sosta bloccare sempre i due freni ma-
nuali e i freni di stazionamento.
Frenata in movimento
Azionare le leve del freno (A) fino a che la sedia a rotelle
non si ferma.
Per rilasciare i freni, lasciare le leva del freno.
A
B
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 8
GB DE FR ES IT NL GR
Bloccare i freni manuali
Tirare le leve del freno (A) e innestare i denti di bloccaggio
(B).
Sbloccare i freni manuali
Tirare le leve del freno (A), i denti di bloccaggio (B) si
sbloccano automaticamente dall'arresto.
7 Da sapere
7.1 Assicurazione
Per le sedie a rotelle non esistono norme per la stipula di
un'assicurazione. Per ragioni di responsabilità tuttavia è
consigliabile definire presso la propria assicurazione di re-
sponsabilità civile se la Solstice Comfort è all'occorrenza
assicurata o se è necessaria la stipula di un'assicurazione.
7.2 Omologazione alla circolazione
La Solstice Comfort non è un autoveicolo ai senso degli
ordinamenti sulla circolazione stradale.
Utilizzare percorsi pedonali.
Per l'attraversamento di carreggiate stradali utilizzare
attraversamenti pedonali.
Usare particolare riguardo nei confronti dei pedoni.
8 Allestire la sedia a rotelle
Di seguito è descritto il modo in cui usare le regolazioni
meccaniche della sedia a rotelle per allestire la propria po-
sizione seduta per una marcia comoda e sicura.
Avvertenza
Tutti i lavori descritti possono essere eseguiti soltanto se
si ha familiarizzato con gli utensili descritti. Per eventuali
domande o dubbi rivolgersi al proprio distributore specia-
lizzato Days Healthcare (vedere marchio del distributore
sul retro della copertina).
Rischio di rovesciamento in caso di regola-
zione del sedile!
Modificando l'inclinazione del sedile e dello schienale
aumenta il rischio di rovesciamento.
Utilizzare la regolazione del sedile soltanto in interni e
su pavimenti piani e solidi.
Per la marcia all'esterno disporre la posizione di sedu-
ta il più possibile verticale.
Attenzione!
Rispettare le avvertenze di sicurezza in cap. "2.1.3 Avver-
tenze di sicurezza – Trasporto, montaggio e manutenzio-
ne" da pag. 3.
8.1 Sedile
8.1.1 Sedile – Impostare l'inclinazione
1. Tirare la leva di regolazione (A).
2. Impostare l'inclinazione del sedile.
3. Lasciare la leva di regolazione
8.1.2 Sedile – Mettere/togliere il cuscino
Togliere
Sollevare in avanti il cuscino del sedile (A) e toglierlo verso
l'alto.
Mettere
Inserire il cuscino del sedile (A) fino all'arresto dello schie-
nale e premerlo sulla superficie del sedile.
8.2 Schienale
8.2.1 Schienale – Impostare l'inclinazione
1. Tirare la leva di regolazione (A).
2. Impostare l'inclinazione dello schienale
3. Lasciare la leva di regolazione
A
A
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 9
GBDEFRESITNLGR
8.3 Braccioli
8.3.1 Braccioli – Impostare l'altezza
1 × brugola (SW 4 mm)
1. Allentare la vite di bloccaggio (A).
2. Spostare l'appoggio del braccio all'altezza desiderata.
3. Serrare la vite di bloccaggio.
Attenzione!
Non estrarre i braccioli oltre il contrasseggno corrispon-
dente alla massima altezza di estrazione.
8.3.2 Braccioli – Impostare la posizione
1 × brugola (SW 4 mm)
1. Allentare la vite di bloccaggio (A).
2. Spostare l'appoggio del braccio nella posizione desi-
derata.
3. Serrare la vite di bloccaggio
A
A
8.4 Poggiatesta
8.4.1 Poggiatesta – Impostare l'altezza
1. Allentare la leva di bloccaggio (A).
2. Spostare il poggiatesta all'altezza desiderata.
3. Serrare la vite di bloccaggio.
8.4.2 Poggiatesta – Impostare la distanza della te-
sta
1. Allentare la leva di bloccaggio (B).
2. Impostare la distanza della testa.
3. Serrare la vite di bloccaggio.
8.4.3 Poggiatesta – Impostare l'inclinazione
L'inclinazione del poggiatesta può essere impostata gra-
dualmente in modo continuo, in quanto il poggiatesta è
fissato su un giunto sferico (C).
A
B
C
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 10
GB DE FR ES IT NL GR
8.5 Elementi laterali
8.5.1 Elementi laterali – Mettere/togliere
Togliere
1. Allentare la vite di bloccaggio (A).
2. Estrarre l'elemento laterale dall'alloggiamento.
Mettere
1. Inserire l'elemento laterale nell'alloggiamento.
2. Serrare la vite di bloccaggio (A).
8.5.2 Impugnatura scorrevole – Impostare l'altez-
za
1. Allentare entrambe le viti di bloccaggio (A).
2. Spostare l'impugnatura scorrevole all'altezza deside-
rata.
3. Serrare le viti di bloccaggio.
8.6 Impostare la profondità del sedile
1 × brugola (SW 4 mm)
1. Allentare le viti di bloccaggio (A).
2. Estrarre il supporto dei poggiagamba alla profondità
desiderata.
A
A
A
Attenzione!
Non estrarre il supporto del poggiagamba oltre il contras-
segno corrispondente alla massima profondità di estra-
zione.
3. Serrare le viti di bloccaggio.
Avvertenza
Dopo l'estrazione del supporto del poggiagamba, il cusci-
no del sedile deve essere spostato in avanti, vedi pag. 8.
8.7 Poggiagamba
8.7.1 Poggiagamba – Impostare la larghezza
1 × brugola (SW 4 mm)
1. Allentare le viti di bloccaggio (A).
2. Estrarre entrambi i poggiagamba in modo uniforme
alla larghezza desiderata.
3. Serrare le viti di bloccaggio.
Attenzione!
Non estrarre l'alloggiamento del poggiagamba oltre il
contrassegno corrispondente alla massima larghezza di
estrazione.
8.7.2 Poggiagamba – Impostare la lunghezza
1 × brugola (SW 4 mm)
1. Allentare la vite di bloccaggio (A).
2. Allineare il poggiagamba alla lunghezza desiderata.
3. Serrare la vite di bloccaggio.
A
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 11
GBDEFRESITNLGR
8.7.3 Poggiagamba – Impostare l'inclinazione
1. Tenere tirata in avanti la leva (A).
2. Impostare l'inclinazione desiderata del poggiagamba.
3. Lasciare la leva.
Il poggiagamba rimane nell'inclinazione impostata
8.8 Poggiapolpacci
8.8.1 Poggiapolpacci – Impostare l'altezza
1 × brugola (SW 4 mm)
1. Svitare la vite di bloccaggio (A).
A questo punto assicurare la vite a esagono incassato
contro la rotazione.
2. Rimuovere la vite a esagono incassato.
3. Spostare il poggiapolpacci all'altezza desiderata.
4. Inserire la vite a esagono incassato nel foro.
5. Appoggiare la rondella elastica.
6. Avvitare e serrare il dado (A)
7. A questo punto assicurare la vite a esagono incassato
contro la rotazione.
A
A
8.9 Supporto antirovesciamento
Avvertenza
Inserire il supporto antirovesciamento nel tubo di al-
loggiamento e fissarlo con la spina di sicurezza.
Per lo smontaggio estrarre la spina di sicurezza e ri-
muovere il supporto antirovesciamento dal tubo di al-
loggiamento
8.9.1 Supporto antirovesciamento – Impostare
l'altezza
1. Estrarre la spina di sicurezza (A).
2. Impostare il supporto antirovesciamento (B) all'altezza
desiderata.
3. Reinserire la spina di sicurezza (A).
4. Impostare allo stesso modo il secondo supporto anti-
rovesciamento.
Rischio di incidente!
I supporti antirovesciamento sono montati correttamente
soltanto se le spine di sicurezza (A) sono inserite corretta-
mente.
Controllare la sede fissa dei supporti antirovesciamento
dopo l'impostazione.
Avvertenza
Quanto più i supporti antirovesciamento vengono impo-
stati verso il basso, tanto più elevata risulta la sicurezza
antirovesciamento, tuttavia peggiora la manovrabilità
della sedia a rotelle.
A
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 12
GB DE FR ES IT NL GR
9 Trasporto
9.1 Avvertenze di trasporto
La sedia a rotelle può essere ripiegata o smontata con po-
che manovre, cosicché essa può essere trasportata como-
damente anche in veicoli piccoli.
Rischio di incidente! Danni alla sedia a rotel-
le!
Per il trasporto accertarsi della sicurezza del fissaggio dei
componenti. I danni dovuti al trasporto non sono coperti
da alcuna garanzia.
9.2 Sedia a rotelle come sedile per veico-
li
La sedia a rotelle è stata sottoposta a un crash test con un
sistema di ritenuta conforme a ISO 10542 – Parte 2.
Le seguenti informazioni devono essere comunicate a
tutti gli utenti finali, ai medici, ai genitori e ad altre perso-
ne o organizzazione contestualmente alla consulenza re-
lativa all'utilizzo di un prodotto per il trasporto.
A causa dei potenziali gravi rischi per la salute per gli
utenti finali, Days Healthcare sconsiglia il trasporto di per-
sone in veicoli nelle proprie sedie a rotelle.
Se tuttavia occorre trasportare una persona in questo
modo, rispettare quanto segue:
La sedia a rotelle deve essere posizionata in avanti,
non orientata con un angolo o lateralmente e/o all'in-
dietro
Il sistema di ritenuta deve essere fissato conforme-
mente alle istruzioni del produttore e ai contrassegni
sul prodotto.
Deve sempre essere applicato e posizionato adegua-
tamente un poggiatesta.
Se possibile l'imbottitura del sedile deve essere rimos-
sa per conseguire un baricentro più basso.
La sedie a rotelle deve essere assicurata con un siste-
ma di fissaggio a quattro punti conforme a ISO
10542-2.
L'utente della sedia a rotelle deve essere assicurato,
indipendentemente dalla sedia a rotelle, con una cin-
tura obliqua per il bacino e le spalle secondo ISO
10542-1.
Occorre rimuovere gli accessori e/o componenti amo-
vibili e conservarli al sicuro nel bagagliaio durante il
trasporto.
Il sistema di ritenuta deve essere fissato conforme-
mente alle indicazioni riportate sull'adesivo del mo-
schettone e nel manuale utente sul telaio principale
della sedia a rotelle e non su un'altra parte della sedia
a rotelle.
Il sistema di ritenuta deve essere applicato con un an-
golo di 45° o prossimo ai 45° e deve essere raddrizza-
to in modo sicuro conformemente alle istruzioni del
produttore del sistema di ritenuta.
I freni della sedia a rotelle devono essere serrati.
La cinghia del bacino deve essere indossata bassa sul
lato anteriore del bacino, in modo che l'angolo della
cinghia del bacino sia nell'intervallo preferito compre-
so tra 30 e 75 gradi.
La cinghia obliqua del bacino e delle spalle non deve
essere allontanata dal corpo dell'utente da compo-
nenti o parti della sedia a rotelle, come braccioli o ruo-
te.
La cinghia obliqua delle spalle deve essere collocata in
modo adeguato sulle spalle nonché essere fissata so-
pra e dietro le spalle dell'utente sul veicolo.
La cinghia obliqua del bacino e delle spalle deve essere
adattata il più stretta possibile all'utente, senza limi-
tarne la comodità.
Il nastro della cinghia non deve subire torsioni durante
il suo utilizzo.
Rischio di incidente!
A causa del peso elevato della sedia a rotelle con un
occupante, durante il caricamento si ha un maggior ri-
schio di incidente.
Usare soltanto rampe di carico concepite per il carico.
Farsi aiutare da una seconda persona.
Rischio di incidente!
Per il trasporto persone in veicoli, la persona e la sedie a
rotelle devono essere assicurati con un sistema di ritenuta
omologato.
Spingere la sedia a rotelle nel veicolo su una rampa o
usare una piattaforma di sollevamento.
Issare la sedia a rotelle con i quattro punti per issare
(A) utilizzando un sistema di ancoraggio (B) omologa-
to sul veicolo di trasporto.
ca. 45˚
ca. 45˚
B
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 13
GBDEFRESITNLGR
Punti per issare anteriori
Punti per issare posteriori
Bloccare i freni di stazionamento.
9.3 Trasporto
9.3.1 Trasporto – Smontare componenti
Rimuovere i poggiagamba, vedi pag. 5.
Rimuovere gli elementi laterali, vedi pag. 10.
Ribaltare in avanti lo schienale, vedi pag. 13.
Rimuovere le ruote di spinta, vedi pag. 16.
9.3.2 Trasporto – Montare componenti
Montare le ruote di spinta, vedi pag. 16.
Ribaltare all'indietro lo schienale, vedi pag. 13.
Inserire gli elementi laterali, vedi pag. 10.
Inserire i poggiagamba, vedi pag. 5.
A
A
9.3.3 Schienale – Ribaltare in avanti
1. Regolare del tutto in avanti l'impugnatura scorrevole,
vedi pag. 10.
Danni!
Se l'impugnatura scorrevole non è del tutto regolata in
avanti, nel ribaltamento in avanti dello schienale si posso-
no determinare danni sui tiranti a fune della leva manua-
le.
2. Allentare le due viti di bloccaggio (A) inferiori sul lato
posteriore del telaio.
3. TIrare lo schienale in corrispondenza dell'impugnatura
scorrevole verso l'alto fai tubi di guida.
4. Ribaltare in avanti lo schienale sul sedile.
9.3.4 Schienale – Ribaltare all'indietro
1. Inserire lo schienale nei tubi di guida (A) sul lato poste-
riore del telaio.
2. Serrare le viti di bloccaggio (B).
A
A
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 14
GB DE FR ES IT NL GR
10 Pulizia e disinfezione
10.1 Sedia a rotelle – Pulizia
Avvertenza
Per la pulizia non usare utensili a spigoli vivi (coltelli,
spatole di metallo) né solventi aggressivi.
Per la pulizia non usare detergenti ad alta pressione.
Pulire tutte le superfici soltanto con detergenti miti,
privi di agenti abrasivi.
Per evitare danni sulle superfici dei componenti, ri-
spettare le istruzioni per l'uso del detergente.
Si consiglia di rimuovere la sporcizia lieve e la polvere
con panni morbidi.
Le impurità grossolane possono essere rimosse con
panni umidi e acqua saponata tiepida.
Dopo la pulizia asciugare la sedia a rotelle con un pan-
no asciutto!
10.2 Sedia a rotelle – Disinfezione
Per una disinfezione occorre utilizzare mezzi adatti con-
formemente all'impiego desiderato.
Avvertenza
Per eventuali domande o dubbi rivolgersi al proprio distri-
butore specializzato Days Healthcare (vedere marchio del
distributore sul retro della copertina).
11 Manutenzione e controllo
Avvertenza
Se nel corso della manutenzione della propria sedia a ro-
telle si individuano errori, la cui riparazione non fosse de-
scritta nelle avvertenze di riparazione rivolgersi al proprio
distributore specializzato Days Healthcare (vedere mar-
chio del distributore sul retro della copertina).
Rischio di incidente!
Sedie difettose e/o danneggiate non possono essere uti-
lizzate.
11.1 Manutenzione quotidiana prima
dell'inizio della marcia
Verificare il funzionamento dei freni manuali.
Verificare il funzionamento dei freni di stazionamen-
to.
Controllo visivo di eventuali danni su anelli di impu-
gnatura, di gomme e cerchioni
Avvertenza
Le ruote sterzanti e le ruote di spinta sono dotate di pneu-
matici antiforatura (tubeless), pertanto non occorre veri-
ficare la pressione dell'aria nelle gomme.
11.2 Controllo annuale – Programma di
controllo
Far ispezionare la propria sedia a rotelle ogni anno dal
proprio distributore specializzato. Questi ha gli utensili e
l'esperienza necessari per manutenere al meglio la sedie
a rotelle.
GBDEFRESITNLGR
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 15
Valutazione
Componente/esame su in regola difettoso
Gruppo strutturale Telaio e carrello
Cinghia di ritenuta Senza danni
Fissaggio sicuro
Chiusura sicura
Imbottitura braccioli Senza danni
Fissaggio sicuro
Elementi laterali Senza danni
Fissaggio sicuro
Imbottitura laterale Senza danni
Imbottitura dorsale Senza danni
Fissaggio sicuro
Imbottitura sedile Senza danni
Fissaggio sicuro
Telaio sedile e schienale Senza danni
Gomma dell'impugnatura scorrevole Senza danni
Fissaggio sicuro
Telaio Senza danni
Senza corrosione
Ruote sterzanti Senza danni
Cerniere senza gioco
Funzionamento agevole
Ruote di spinta Senza danni
Fissaggio sicuro
Gomme Senza danni
Supporto antirovesciamento Senza danni
Fissaggio sicuro
Gruppo strutturale Freni
Freni di stazionamento Tutti i componenti senza danni
Funzionamento sicuro
Freni manuali per gli accompagnatori Tutti i componenti senza danni
Funzionamento sicuro
I freni manuali funzionano in modo omoge-
neo su entrambe le ruote di spinta
I tiranti Bowden sono agevolmente aziona-
bili
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 16
GB DE FR ES IT NL GR
12 Riutilizzo
Le sedie a rotelle Solstice Comfort sono previste per il riu-
tilizzo.
Prima del riutilizzo eseguire una pulizia e una disinfezio-
ne.
Per una disinfezione occorre utilizzare mezzi adatti con-
formemente all'impiego desiderato.
Avvertenza
Per eventuali domande o dubbi rivolgersi al proprio distri-
butore specializzato Days Healthcare (vedere marchio del
distributore sul retro della copertina)
12.1 Ruote di spinta – Smontaggio e
montaggio
12.1.1 Smontaggio della ruota di spinta
1. Premere e tenere premuto il bloccaggio (A) dell'asse di
innesto.
2. Estrarre ruota di spinta con asse delle ruota dalla boc-
cola di alloggiamento (B).
12.1.2 Montaggio della ruota di spinta
Rischio di incidente!
Dopo ogni sostituzione delle ruote occorre verificare il
funzionamento corretto dei freni di stazionamento e
all'occorrenza impostarlo.
A
B
1. Premere e tenere premuto il bloccaggio (A) dell'asse di
innesto.
2. Inserire l'asse di innesto (B) del tutto nella boccola di
alloggiamento (C) e rilasciare il bloccaggio (A).
Accertarsi che le sfere di bloccaggio (D) sporgano
all'estremità dell'asse di innesto dietro alla boccola di
alloggiamento (C).
Rischio di incidente!
Se le sfere di bloccaggio (D) non sporgono dall'asse di in-
nesto, la relativa ruota di spinta non è assicurata e può ca-
dere durante il movimento della sedia a rotelle.
12.2 Ruote di spinta – Sostituzione dei co-
pertoni
Avvertenza
Le ruote di spinta (A) sono equipaggiate con pneuma-
tici di PU antiforatura (tubeless). Se un copertone do-
vesse essere fortemente danneggiato e le proprietà di
marcia della sedia a rotelle per questo compromesse,
il relativo copertone deve essere sostituito.
In questo caso rivolgersi al proprio distributore specia-
lizzato Days Healthcare (vedere marchio del distribu-
tore sul retro della copertina).
A
B
C
D
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 17
GBDEFRESITNLGR
12.3 Freno di stazionamento – Impostare
la forza di frenata
Rischio di incidente!
Il funzionamento corretto dei freni di stazionamento è
garantito soltanto in caso di copertoni non danneg-
giati.
Verificare il funzionamento corretto dei freni dopo
l'impostazione.
1 × brugola (SW 5 mm)
12.3.1 Impostare i freni di stazionamento
1. Rilasciare i freni di stazionamento.
2. Allentare le viti di bloccaggio (A) del supporto dei fre-
ni.
3. Spostare il supporto dei freni fino a che la distanza (B)
tra gomme e pezzo del freno (C) non è di circa 5 mm.
4. Serrare le vite di fissaggio.
12.4 Freno manuale – Impostare la forza
di frenata
1 × chiave a bocca (SW 8 mm)
12.4.1 Impostare il freno manuale
A
B
C
C
B
A
1. Allentare il dado autobloccante (A) della vite di rego-
lazione (B).
2. Ruotare la vite di regolazione (B) fino a che sulla leva
del freno (C) non è percettibile una resistenza dopo
circa metà del percorso della leva.
Tirare la leva del freno solo leggermente, non con vio-
lenza.
3. Serrare la vite di regolazione e assicurarla serrando il
dado autobloccante.
Avvertenza
Adottare in modo uniforme le impostazioni su entrambi i
freni.
12.5 Verificare le funzioni del freno
Dopo l'impostazione del freno occorre verificare i se-
guenti punti e in caso di funzione non regolamentare ri-
petere l'impostazione.
Libera rotazione delle ruote di spinta in caso di freni
manuali non azionati.
Verificare la frenata in movimento, vedi pag. 7.
Verificare la funzione di bloccaggio, vedi pag. 8.
13 Allegato
13.1 Dati tecnici
Denominazione Valore
Peso totale 36,6 kg (18“)
Peso massimo utente 135,0 kg
Peso del componente più pesante 23,0 kg
Dimensione gomme (standard)
davanti / antiforatura
dietro / antiforatura
200 × 50 (8 × 2“)
24 × 1 3/8“
Larghezza sedile (optional)
Larghezza sedile (standard)
Larghezza sedile (optional)
41,0 cm (16“)
46,0 cm (18“)
56,0 cm (22“)
Profondità sedile 46,0 cm (18“)
Altezza sedile 53,0 cm (21“)
Altezza totale 122,0 – 142,0 cm
Lunghezza totale con poggiagamba 115,0 cm (45“)
Larghezza totale 66,0 cm (26“)
70,0 cm (27,5“)
80,0 cm (31,5“)
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 18
GB DE FR ES IT NL GR
13.2 Coppie per viti di fissaggio
13.3 Targhetta dati
Nella zona anteriore della sedia a rotelle è applicata una
targhetta dati.
La targhetta dati tra l'altro riporta i seguenti dati:
13.4 Pezzi di ricambio
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali Days Heal-
thcare.
Avvertenza
Se occorrono pezzi di ricambio, rivolgersi al proprio distri-
butore specializzato Days Healthcare (vedere marchio del
distributore sul retro della copertina).
13.5 Arresto prolungato della sedia a ro-
telle
Se non si intende utilizzare la propria sedia a rotelle per
un periodo prolungato, preparatela come segue:
Rimuovere la sporcizia e la polvere.
Ripiegare la Solstice Comfort e immagazzinarla in
modo che le gomme non poggino sul fondo.
Momenti di serraggio generali per viti / dadi
M5 4,5 – 6,0 Nm
M6 8,0 – 12,0 Nm
M8 18,0 – 25,0 Nm
M10 30,0 – 40,0 Nm
M12 50,0 – 60,0 Nm
Modello: Denominazione prodotto
Data: Data produzione
Max. User Weight: Peso massimo utente
Serial No: Numero di serie
CE: Marcatura CE secondo 93/
42/CEE
13.6 Smaltimento della sedia a rotelle
La sedia a rotelle è costituita principalmente di compo-
nenti di metallo e plastica.
Lo smaltimento dei singoli materiali deve essere eseguito
conformemente alle disposizioni ambientali e di smalti-
mento locali e può avvenire solo dopo lo smontaggio del-
la sedia a rotelle.
Per lo smontaggio e la separazione e lo smaltimento dei
materiali occorre rivolgersi a un distributore specializzato.
14 Garanzia
Days Healthcare garantisce la qualità perfetta delle sedie
a rotelle contestualmente alle sue condizioni generali di
vendita per 24 mese.
Durante il periodi di garanzia tutti i componenti che
presentino danni dovuti a errori di lavorazione o ma-
teriali, vengono riparati o sostituiti a gratuitamente
dal fornitore / venditore Days Healthcare.
Sono esclusi dalla garanzie tutti i pezzi sottoposti a
un'eccessiva usura o a una manipolazione inopportu-
na.
In presenza di modifiche o variazioni proprie decade la
garanzia.
Se si presenta un danno o un difetto informare tem-
pestivamente il fornitore / venditore Days Healthcare
della sedia a rotelle.
Limitazione della responsabilità
La garanzia non comprende eventuali costi successivi de-
terminatisi come risultato dell'eliminazione dei difetti, in
particolare spese di trasporto e di viaggio, mancati gua-
dagni, spese, ecc.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per
danni o lesioni dovuti a un uso non appropriato o alla
mancata osservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
GBDEFRESITNLGR
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 19
15 Controllo annuale – Attestato assistenza
Data:
Marchio distributore
Firma
Data:
Marchio distributore
Firma
Data:
Marchio distributore
Firma
Data:
Marchio distributore
Firma
Data:
Marchio distributore
Firma
Data:
Marchio distributore
Firma
Data:
Marchio distributore
Firma
Data:
Marchio distributore
Firma
Data:
Marchio distributore
Firma
Data:
Marchio distributore
Firma
Solstice Comfort – 15.09.2010
IT – 20
GB DE FR ES IT NL GR
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 1
GBDEFRESITNLGR
Inhoudsopgave
1 Voorwoord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1.2 Informatie over deze bedieningshandleiding . . . . .2
1.3 Symbolen in de bedieningshandleiding . . . . . . . . .2
2 Veiligheid
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1 Veiligheidsaanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1.1 Veiligheidsaanwijzingen – Algemeen. . . . . . . . . . .2
2.1.2 Veiligheidsaanwijzingen – Tijdens het rijden . . . . .3
2.1.3 Veiligheidsaanwijzingen – Transport, montage
en onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
2.2 Bedoeld gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
3 Uitvoering
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
3.1 Leveromvang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4 Montage na levering
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4.1 Rolstoel – Onderdeelbenamigen . . . . . . . . . . . . . .4
4.2 Rolstoel – Montage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5 In- en uitstappen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1 Gordel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1.1 Lengte van de gordel instellen. . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1.2 Gordel sluiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2 Voetplaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2.1 Voetplaten – Opklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2.2 Voetplaten – Neerklappen. . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3 Beensteunen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3.1 Beensteunen – Verwijderen. . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3.2 Beensteunen – Plaatsen en naar binnen draaien . .5
6 Aanwijzingen voor het veilig rijden
. . . . . . . . . . . . .6
6.1 Kantelveiligheid in rijstand verhogen . . . . . . . . . . .6
6.2 Rijaanwijzingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
6.3 Rolstoel tegen wegrollen beveiligen –
Parkeerremmen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6.4 Gedrag tijdens stilstand. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6.5 Aanwijzingen voor begeleiders . . . . . . . . . . . . . . .7
6.5.1 Handremmen voor begeleiders . . . . . . . . . . . . . . .7
7 Wetenswaardigheden
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.1 Verzekering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.2 Goedkeuring voor straatverkeer . . . . . . . . . . . . . .8
8 Rolstoel instellen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1 Zitting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1.1 Zitting – Hellingshoek instellen . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1.2 Zitting – Kussen verwijderen/plaatsen . . . . . . . . . .8
8.2 Rugleuning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.2.1 Rugleuning – Hellingshoek instellen . . . . . . . . . . .8
8.3 Armleuningen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.3.1 Armleuningen – Hoogte instellen . . . . . . . . . . . . .9
8.3.2 Armleuningen – Positie instellen . . . . . . . . . . . . . .9
8.4 Hoofdsteun. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.4.1 Hoofdsteun – Hoogte instellen . . . . . . . . . . . . . . .9
8.4.2 Hoofdsteun – Hoofdafstand instellen . . . . . . . . . .9
8.4.3 Hoofdsteun – Hellingshoek instellen . . . . . . . . . . .9
8.5 Zijdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.5.1 Zijdelen – Verwijderen/plaatsen . . . . . . . . . . . . . 10
8.5.2 Duwgreep – Hoogte instellen . . . . . . . . . . . . . . 10
8.6 Zitdiepte instellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.7 Beensteunen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.7.1 Beensteunen – Breedte instellen . . . . . . . . . . . . 10
8.7.2 Beensteunen – Lengte instellen . . . . . . . . . . . . . 10
8.7.3 Beensteunen – Hellingshoek instellen . . . . . . . . 11
8.8 Kuitplaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.8.1 Kuitplaten – Hoogte instellen . . . . . . . . . . . . . . 11
8.9 Antikantelsteunen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.9.1 Antikantelsteunen - Hoogte instellen. . . . . . . . . 11
9 Transport
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.1 Transportaanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.2 Rolstoel als voertuigstoel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.3 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.1 Transport – Onderdelen demonteren. . . . . . . . . 13
9.3.2 Transport – Onderdelen monteren. . . . . . . . . . . 13
9.3.3 rugleuning – Neerklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.4 rugleuning – Opklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
10 Reiniging en desinfecteren
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.1 Rolstoel – Reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.2 Rolstoel – Desinfecteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
11 Onderhoud en inspectie
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
11.1 Dagelijks onderhoud vóór het rijden . . . . . . . . . 14
11.2 Jaarlijkse inspectie – Inspectieschema . . . . . . . . 14
12 Hergebruik
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.1 Aandrijfwielen – Uit- en inbouwen . . . . . . . . . . 16
12.1.1 Uitbouwen van het aandrijfwiel. . . . . . . . . . . . . 16
12.1.2 Inbouwen van het aandrijfwiel . . . . . . . . . . . . . 16
12.2 Aandrijfwielen – Band vervangen . . . . . . . . . . . 16
12.3 Parkeerremmen – Remkracht instellen. . . . . . . . 17
12.3.1 Parkeerremmen instellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.4 Handremmen – Remkracht instellen . . . . . . . . . 17
12.4.1 Handremmen instellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.5 Remwerking controleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13 Bijlagen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13.1 Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13.2 Aanhaalmomenten voor bevestigingsschroeven/
-bouten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.3 Typeplaatje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.4 Reserveonderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.5 Rolstoel tijdelijk stilleggen . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.6 Afdanken van de rolstoel. . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
14 Garantie
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
15 Jaarlijkse inspectie – Onderhoudslogboek . . . . . . . 19
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 2
GB DE FR ES IT NL GR
1 Voorwoord
1.1 Inleiding
Met de Soltice Comfort rolstoel beschikt u over een pro-
duct dat volgens de meest recente technische mogelijk-
heden en uit het oogpunt van het hoogste
bedieningscomfort is geproduceerd.
Bij de constructie en keuze van de materialen is zeer veel
aandacht besteed aan een zo simpel mogelijke bediening
en lange levensduur.
Een veelvoud aan nuttige accessoires rondt het leverpro-
gramma voor de Solstice Comfort af.
De bedieningshandleiding gaat er vanuit dat de geschikt-
heid van de gebruiker voor het gebruik van de Solstice
Comfort vóór het in gebruik nemen is afgestemd met de
huisarts, therapeuten en/of vakhandelaar.
De bedieningshandleiding maakt u vertrouwd met de
functies van de Solstice Comfort en levert o.a. beschrij-
vingen voor
bediening,
verzorging en onderhoud,
reparaties.
De weergegeven uitvoering van de rolstoel dient voor de
uitelg van de bediening en kan afwijken van de lokaal be-
schikbare uitvoering.
De handleiding is op basis van de op het tijdstip van het
drukken bekende informatie m.b.t. uitvoering en bedie-
ning van de Solstice Comfort opgesteld.
Wijzigingen door technische verbeteringen zijn voorbe-
houden.
Bij vragen over de Solstice Comfort kunt u zich wenden
tot uw Days Healthcare vakhandelaar (zie dealerstempel
op de achterkant van de omslag).
1.2 Informatie over deze bedienings-
handleiding
Lees de totale bedieningshandleiding vóór het in gebruik
nemen van de rolstoel zorgvuldig door!
Zorg ervoor dat:
de bedieningshandleiding wordt gelezen door alle
personen die de rolstoel rijden, verzorgen en onder-
houden.
alle personen die de rolstoel rijden, verzorgen, onder-
houden of repareren altijd toegang hebben tot de be-
dieningshandleiding.
Schade die door het niet opvolgen van de bedienings-
handleiding ontstaat, is van elke garantie uitgesloten.
1.3 Symbolen in de bedieningshandlei-
ding
In de bedieningshandleiding worden de volgende symbo-
len gebruikt om u te wijzen op speciale gevaren en aan-
wijzingen bij de omgang met het product.
Let op!
Dit symbool markeert veiligheidsaanwijzingen die op ge-
varen bij de omgang met het product wijzen.
Let op!
Dit symbool markeert veiligheidsaanwijzingen die op
knel- en klemgevaren bij de omgang met het product wij-
zen.
Opmerking
Onder dit symbool vindt u nuttige aanwijzingen voor het
gebruik.
Naast dit symbool vindt u een lijst met gereed-
schappen die u nodig hebt bij de beschreven
werkzaamheden.
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsaanwijzingen
2.1.1 Veiligheidsaanwijzingen – Algemeen
Gevaar voor ongevallen!
Gebruik de rolstoel niet als uw rijvaardigheid door me-
dicijnen of alcohol wordt beperkt.
Gebruik de rolstoel alleen volgens het bedoeld ge-
bruik.
Gebruik de rolstoel uitsluitend in technisch probleem-
loze toestand.
Zet defecte rolstoelen direct stil en beveilig deze tegen
onbevoegd gebruik.
Laat in ieder geval direct alle storingen verhelpen die
de werking en veiligheid van de rolstoel nadelig beïn-
vloeden.
Houd rekening met de maximale extra belading (zie
bladzijde 17).
Gebruik alleen door Days Healthcare vrijgegeven ac-
cessoires en reserveonderdelen.
De rolstoel is uitsluitend goedgekeurd voor het trans-
port van één persoon.
De rolstoel is geen speelgoed!
Let erop dat kinderen de rolstoel niet gebruiken om
ermee te spelen.
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 3
GBDEFRESITNLGR
2.1.2 Veiligheidsaanwijzingen – Tijdens het rij-
den
Gevaar voor ongevallen!
Natgeregende banden of het rijden op vochtige we-
gen hebben een nadelige invloed op de remwerking
van de rolstoel.
Controleer voor elk gebruik of de remmen probleem-
loos werken.
Beveilig de geparkeerde rolstoel in ieder geval tegen
wegrollen door het vastzetten van de parkeerrem-
men.
Gebruik altijd beide parkeerremmen tegelijk.
We raden u aan de aanwezige gordel bij iedere rit te
gebruiken.
Niet op te steile hellingen en over hindernissen op hel-
lingen en opritten rijden.
Rijdt met de rolstoel niet door het water!
Kantelgevaar!
Gebruik de rolstoel alleen op een vlakke, vaste onder-
grond.
Mijd steile glooiingen en hellingen.
Mijd hellende weggedeelten of hellingen waarop slip-
gevaar bestaat (ijs, sneeuw, nattigheid, etc.).
Mijd elke losse ondergrond waarvan u de gesteldheid
niet kunt inschatten (bosgrond, grasvelden, stranden,
grind, etc.).
Volg altijd het verloop van stijgende en dalende weg-
gedeelten – rijd niet zig-zag.
Keer niet op hellingen.
Hindernissen en stoepranden altijd op de laagste
plaats en haaks oprijden.
Rijd geen trappen op en af.
Rijd nooit achteruit van hellingen, hindernissen en
stoepranden.
Niet aan de zijkant over de armleuningen of naar ach-
ter over de rugleuning leunen.
Klemgevaar! Knelgevaar!
Bij alle scharnierpunten van de zitting- en beeninstel-
lingen bestaat verhoogd gevaar voor inklemmen of
beknellen.
Let er bij het verstellen van de hellingshoek van de zit-
ting of beensteunen op dat niemand in de gevarenzo-
ne grijpt.
Gevaar voor ongelukken bij duwen op hel-
lingen!
Bij steile hellingen bestaat het gevaar dat de rolstoel
niet kan worden vastgehouden en ongecontroleerd
van de helling rolt!
Mijd omgevingen met steile hellingen.
Gebruik de remmen voor de begeleider.
2.1.3 Veiligheidsaanwijzingen – Transport, mon-
tage en onderhoud
Gevaar voor ongelukken bij personentrans-
port!
De rolstoel is getest volgens de ISO 7176/19 crashtest.
Bij het gebruik van goedgekeurde bevestigingssyste-
men voor het vastzetten van de rolstoel en voertuigs-
pecifieke gordelsystemen voor het beveiligen van de
persoon, kan de rolstoel worden gebruikt als trans-
portstoel in een voertuig.
Klemgevaar! Knelgevaar!
Door draaiende en bewegende onderdelen bestaat
tijdens de transportvoorbereidingen en bij reparatie-
werkzaamheden een verhoogd gevaar door inklem-
men of beknellen.
Voer de uit te voeren werkzaamheden met de grootst
mogelijke aandacht uit.
Voer alle beschreven werkzaamheden alleen uit als u
vertrouwd bent met de omgang met de benodigde
gereedschappen.
Voer de werkzaamheden alleen uit met geschikt ge-
reedschap.
Letselgevaar door verkeerde montage!
Na elke vervanging van de wielen moeten de rolstoel-
remmen worden gecontroleerd op een probleemloze
werking en indien nodig worden afgesteld.
Let op de juiste montage van alle onderdelen van de
rolstoel.
Controleer na de montage alle vergrendelingen op
een stevige klemming.
2.2 Bedoeld gebruik
De Solstice Comfort is bedoeld voor de verbetering van
de mobiliteit van gehandicapte personen.
Mogelijke ziekteverschijnselen of gevolgen van ongeluk-
ken die tot invaliditeit leiden, resp. het lopen ernstig be-
moeilijken zijn o.a.:
verlammingen,
verlies van ledematen,
afwijkingen aan / vervorming van ledematen,
gewrichtscontracturen / gewrichtsbeschadigingen,
overige aandoeningen.
Het gebruik van de rolstoel is afhankelijk van de lichame-
lijke mogelijkheden en de handicap. De levering van de
rolstoel gebeurt in onsteriele toestand.
De Solstice Comfort is voor gebruik binnen en buiten ge-
construeerd (norm EN 12 183) en bedoeld voor herge-
bruik.
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 4
GB DE FR ES IT NL GR
Rolstoelen van Days Healthcare zijn bedoeld voor het ge-
bruik buiten en het berijden van stoepen, voetpaden en
voetgangerszones. Ze zijn niet bedoeld voor het deelne-
men aan het straatverkeer en dus niet goedgekeurd voor
het rijden op de openbare weg.
De rolstoel is niet bedoeld voor:
het toedienen van medicijnen (bijv. bevestiging van
een infuus)
voor gebruik in combinatie met andere producten
voor onderzoeken of behandelingen (bijv. geen be-
handelstoel bij behandelingen aan het gebit)
voor het steriliseren
3 Uitvoering
3.1 Leveromvang
De uitrusting van de rolstoel is afhankelijk van de omvang
van de bestelde uitrustingsvariant.
Controleer na de ontvangst van de rolstoel de volledig-
heid van de leveromvang m.b.v. het bestelformulier.
Bij zichtbare gebreken of ontbrekende onderdelen kunt u
zich wenden tot uw Days Healthcare vakhandelaar (zie
dealerstempel op de achterkant van de omslag).
Naast de rolstoel behoren de volgende losse onderedelen
tot de leveromvang:
1 × bedieningshandleiding
4 Montage na levering
4.1 Rolstoel – Onderdeelbenamigen
A Hoofdsteun
B Duwgreep
C Rugleuning
D Parkeerrem
E Zwenkwielen
F Voetplaten
G Kuitplaten
H Beensteunen
I Zitkussen
J Zijdelen met armleuningen
K Hendel voor het verstellen van de hellingshoek van
de zitting
L Handrem links
M Aandrijfwielen met grijpring
N Antikantelsteunen
O Handrem rechts
P Duwgreep
Q Hendel voor het verstellen van de hellingshoek van
de rugleuning
A
C
B
D
E
F
G
H
I
J
L
M
O
P
Q
K
N
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 5
GBDEFRESITNLGR
4.2 Rolstoel – Montage
1. Aandrijfwielen monteren, zie bladzijde 16.
2. Antikantelsteunen monteren, zie bladzijde 11.
3. Zitting plaatsen, zie bladzijde 8.
4. Hoofdsteun plaatsen, zie bladzijde 9.
5. Rugleuning instellen, zie bladzijde 8.
6. Beensteunen instellen, zie bladzijde 10.
5 In- en uitstappen
Welke methode voor het in- en uitstappen het handigst
is, is afhankelijk van de lichamelijke mogelijkheden en de
handicap.
Laat u bij vragen adviseren door uw therapeut en/of vak-
handelaar
Gevaar voor ongevallen!
Let er bij het overstappen op dat de rolstoel op een stevi-
ge, vlakke en slipvrije ondergrond staat.
Vóór het in- resp. uitstappen altijd letten op het vol-
gende:
parkeerrem aantrekken, zie bladzijde 7.
gordel openen.
bij het opstaan en in- en uitstappen niet op de voet-
platen gaan staan.
Voetplaten de beensteunen opklappen, zie bladzijde 5.
of
beensteunen verwijderen, zie bladzijde 5.
indien nodig de zijdelen verwijderen, zie bladzijde 10.
5.1 Gordel
5.1.1 Lengte van de gordel instellen
Gordelband bij de sluiting instellen op de gewenste leng-
te. Vrije uiteinde gordelband strak trekken en met de
bandhouder fixeren.
5.1.2 Gordel sluiten
Sluiting van de gordel in het gordelslot drukken tot de
sluiting hoorbaar vastklikt.
5.2 Voetplaten
5.2.1 Voetplaten – Opklappen
A
B
1. Kuitplaat (A) naar buiten klappen.
2. Voetplaat (B) aan de zijkant vastpakken en naar boven
tegen de buis van de beensteun klappen.
5.2.2 Voetplaten – Neerklappen
Voetplaat (B) aan de zijkant vastpakken en neerklappen.
5.3 Beensteunen
5.3.1 Beensteunen – Verwijderen
1. Vergrendeling (A) van de beensteun indrukken en
vasthouden.
2. Beensteun naar buiten draaien.
3.
Beensteun naar boven uit de opnamebuis verwijderen.
5.3.2
Beensteunen – Plaatsen en naar binnen draaien
B
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 6
GB DE FR ES IT NL GR
1. Beensteun van boven tot de aanslag in de opname-
buis plaatsen.
2. Beensteun naar binnen draaien, tot de vergrende-
lingshendel (A) vastklikt.
Opmerking
Let er bij het naar binnen draaien van de beensteunen op
dat de vergrendelingshefboom (A) goed vastklikt.
6 Aanwijzingen voor het veilig
rijden
6.1
Kantelveiligheid in rijstand verhogen
Hellinghoek van rugleuning iets naar achter (ca. 8°) en de
hellingshoek van de zitting (kanteling van zitting) iets
naar boven (ca. 4°) instellen.
6.2 Rijaanwijzingen
Gevaar voor omvallen! Letselgevaar!
Altijd de veiligheidsaanwijzingen in Hoofdstuk "2.1.2 Vei-
ligheidsaanwijzingen – Tijdens het rijden" vanaf bladzijde
3 opvolgen.
Het rijden in de Solstice Comfort is zeer eenvoudig en zal
na wat oefeningen bij het rijden niet moeilijk zijn voor u.
Houd bij het rijden rekening met het volgende:
Gebruik voor het aandrijven altijd de grijpringen en
niet de banden.
Houd er rekening mee dat de grijpringen door voch-
tigheid glad kunnen worden en u er makkelijker af
kunt glijden. Draag indien nodig handschoenen.
A
4˚
8˚
Correcte instelling
LET OP! Kantelgevaar!
Bij de draaiende aandrijfwielen met grijpringen be-
staat een verhoogd letselgevaar. Rijd altijd zeer aan-
dachtig.
Rijd altijd met een dusdanige snelheid dat u nog veilig
kunt remmen.
Gebruik de parkeerremmen niet voor het afremmen.
Kantelgevaar!
Niet haaks op een helling gaan staat.
Houd rekening met de volgende punten, zodat de rol-
stoel bij het over hindernissen rijden niet kantelt:
Rijd niet over te hoge hindernissen.
Voorbeeld:
stoepranden
Oplossing:
stoepen altijd bij de verzonken opritten oprijden.
Op hellingen niet ook nog over een hindernis rijden.
Hindernissen haaks oprijden.
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 7
GBDEFRESITNLGR
Niet met één wiel over een hindernis rijden.
Niet achteruit over een hindernis rijden.
Niet achteruit van de stoep rijden.
6.3 Rolstoel tegen wegrollen beveiligen
– Parkeerremmen
Gevaar voor ongevallen!
Natgeregende banden of het rijden op vochtige wegen heb-
ben een nadelige invloed op de remwerking van de rolstoel.
Een probleemloze werking van de parkeerremmen van de
rolstoel is alleen gewaarborgd bij onbeschadigde banden.
De hendel (A) van de parkeerrem bevindt zich in de buurt
van de aandrijfwielen aan beide kanten van de rolstoel.
Aantrekken van de parkeerremmen
Hendel (A) naar voor drukken, tot de hendel merkbaar
vastklikt.
A
A
Losmaken van de parkeerremmen
Hendel (A) tot de aanslag naar achter trekken.
6.4 Gedrag tijdens stilstand
Houd rekening met de volgende punten, zodat u bij stil-
stand niet kantelt met rolstoel:
Grijp niet naar voorwerpen die buiten uw normale
reikwijdte = Armlengte liggen.
Leun niet te ver over de zijdelen en de rugleuning van
de rolstoel voor het bereiken van voorwerpen.
Hang niet naar voor om voorwerpen te bereiken.
6.5 Aanwijzingen voor begeleiders
6.5.1 Handremmen voor begeleiders
Gevaar voor ongevallen!
Controleer voor elk gebruik of de beide handremmen
zonder problemen werken.
Beveilig de geparkeerde rolstoel in ieder geval tegen
wegrollen door het vastzetten van de parkeerrem-
men. Alleen het vergrendelen van de handremmen is
onvoldoende!
Bij het duwen altijd beide handremmen tegelijk ge-
bruiken.
Voor het vastzetten bij stilstand altijd beide handrem-
men en de parkeerremmen vergrendelen.
Afremmen tijdens beweging
Remhendel (A) bedienen, tot de rolstoel afremt.
Voor het losmaken van de rem de remhendels loslaten.
A
B
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 8
GB DE FR ES IT NL GR
Handremmen vergrendelen
Remhendels (A) volledig inknijpen en de blokkeerpallen
(B) laten vastklikken.
Handrem ontgrendelen
Remhendel (A) volledig inknijpen, de blokkeerpallen (B)
komen vanzelf weer los uit de vergrendeling.
7 Wetenswaardigheden
7.1 Verzekering
Voor rolstoelen is het afsluiten van een verzekering niet
verplicht. Vanwege de aansprakelijkheid bij ongevallen is
het echter aan te bevelen bij uw eigen aansprakelijk-
heidsverzekering te controleren of de Solstice Comfort
eventueel verzekerd is en of het afsluiten van een verze-
kering noodzakelijk is.
7.2 Goedkeuring voor straatverkeer
Volgens het wegenverkeersreglement is de Solstice Com-
fort geen motorvoertuig.
Maak gebruik van voetpaden.
Maak bij het oversteken van rijbanen gebruik van
oversteekplaatsen voor voetgangers.
Let vooral goed op voetgangers.
8 Rolstoel instellen
Hierna wordt beschreven hoe u de mechanische verstel-
lingen van de rolstoel kunt bedienen, zodat u een com-
fortabele en veilige zitpositie hebt tijdens het rijden.
Opmerking
Voer deze werkzaamheden echter alleen uit als als u ver-
trouwd bent met de omgang met de beschreven gereed-
schappen. Bij twijfel of vragen kunt u zich wenden tot uw
Days Healthcare vakhandelaar (zie dealerstempel op de
achterkant van de omslag).
Kantelgevaar bij het verstellen van de zit-
ting!
Door het wijzigen van de hellingshoek van de zitting
en rugleuning wordt het kantelgevaar vergroot.
Gebruik de verstelling voor de zitting alleen binnen en
op een vlakke en stevige ondergrond.
Zet bij ritten buiten de zitpositie zo verticaal mogelijk.
Let op!
De veiligheidsaanwijzingen in Hoofdstuk "2.1.3 Veilig-
heidsaanwijzingen – Transport, montage en onderhoud"
vanaf bladzijde 3 opvolgen.
8.1 Zitting
8.1.1 Zitting – Hellingshoek instellen
1. Aan stelhendel (A) trekken.
2. Hellingshoek van de zitting instellen.
3. Stelhendel loslaten.
8.1.2 Zitting – Kussen verwijderen/plaatsen
Verwijderen
Zitkussen (A) aan de voorkant optillen en naar boven ver-
wijderen.
Plaatsen
Zitkussen (A) tot de aanslag van de rugleuning inschuiven
en op het zittingvlak drukken.
8.2 Rugleuning
8.2.1 Rugleuning – Hellingshoek instellen
1. Aan stelhendel (A) trekken.
2. Hellingshoek van de rugleuning instellen.
3. Stelhendel loslaten.
A
A
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 9
GBDEFRESITNLGR
8.3 Armleuningen
8.3.1 Armleuningen – Hoogte instellen
1 × inbussleutel (SW 4 mm)
1. Klemschroef (A) losdraaien.
2. Armleuning naar de gewenste hoogte schuiven.
3. Klemschroef vastdraaien.
Let op!
Armleuningen niet verder uittrekken dan tot de marke-
ring voor de maximale uittrekhoogte.
8.3.2 Armleuningen – Positie instellen
1 × inbussleutel (SW 4 mm)
1. Klemschroef (A) losdraaien.
2. Armleuning naar de gewenste positie schuiven.
3. Klemschroef vastdraaien
A
A
8.4 Hoofdsteun
8.4.1 Hoofdsteun – Hoogte instellen
1. Klemhendel (A) losmaken.
2. Hoofdsteun naar de gewenste hoogte schuiven.
3. Klemschroef vastdraaien.
8.4.2 Hoofdsteun – Hoofdafstand instellen
1. Klemhendel (B) losmaken.
2. Hoofdafstand instellen.
3. Klemschroef vastdraaien.
8.4.3 Hoofdsteun – Hellingshoek instellen
De hellingshoek van de hoofdsteun kan op ieder moment
traploos worden versteld, omdat de hoofdsteun met een
kogelgewricht (C) is bevestigd.
A
B
C
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 10
GB DE FR ES IT NL GR
8.5 Zijdelen
8.5.1 Zijdelen – Verwijderen/plaatsen
Verwijderen
1. Klemschroef (A) losdraaien.
2. Zijdeel uit de houder trekken.
Plaatsen
1. Zijdeel in de houder steken.
2. Klemschroef (A) vastdraaien.
8.5.2 Duwgreep – Hoogte instellen
1. Beide klemschroeven (A) losdraaien.
2. Duwgreep naar de gewenste hoogte schuiven.
3. Klemschroeven vastdraaien.
8.6 Zitdiepte instellen
1 × inbussleutel (SW 4 mm)
1. Klemschroeven (A) losdraaien.
2. Beensteundragers tot de gewenste afstand uittrek-
ken.
A
A
A
Let op!
Beensteundragers niet verder uittrekken dan tot de mar-
kering voor de maximale uittrekafstand.
3. Klemschroeven vastdraaien.
Opmerking
Na het uittrekken van de beensteundragers moet het zit-
kussen naar voor worden verplaats, zie bladzijde 8.
8.7 Beensteunen
8.7.1 Beensteunen – Breedte instellen
1 × inbussleutel (SW 4 mm)
1. Klemschroeven (A) losdraaien.
2. Beide beensteunhouders gelijkmatig tot de gewenste
breedte uittrekken.
3. Klemschroeven vastdraaien.
Let op!
Beensteunhouders niet verder uittrekken dan tot de mar-
kering voor de maximale uittrekbreedte.
8.7.2 Beensteunen – Lengte instellen
1 × inbussleutel (SW 4 mm)
1. Klemschroef (A) losdraaien.
2. Beensteunen instellen op de gewenste lengte.
3. Klemschroef vastdraaien.
A
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 11
GBDEFRESITNLGR
8.7.3 Beensteunen – Hellingshoek instellen
1. hendel (A) naar voor trekken en vasthouden.
2. Gewenste hellingshoek van de beensteun instellen.
3. Hendel loslaten.
De beensteun blijft staan op de gewenste hellings-
hoek.
8.8 Kuitplaten
8.8.1 Kuitplaten – Hoogte instellen
1 × inbussleutel (SW 4 mm)
1. Klemschroef (A) losschroeven.
Inbusbout daarbij tegen verdraaien borgen.
2. Inbusbout verwijderen.
3. Kuitplaat op de gewenste hoogte instellen.
4. Inbusbout in de boring steken.
5. Veerring plaatsen.
6. Moer (A) monteren en vastdraaien.
7. Inbusbout daarbij tegen verdraaien borgen.
A
A
8.9 Antikantelsteunen
Opmerking
De antikantelsteunen in de opnamebuis schuiven en
met de borgstift borgen.
Voor het demonteren de borgstift uittrekken en de
antikantelsteunen uit de opnamebuis verwijderen.
8.9.1 Antikantelsteunen - Hoogte instellen
1. Borgstift (A) uittrekken.
2. Antikantelsteun (B) op de gewenste hoogte instellen.
3. Borgstift (A) weer insteken.
4. Tweede antikantelsteun op dezelfde wijze instellen.
Gevaar voor ongevallen!
De antikantelsteunen zijn pas correct gemonteerd als de
borgstiften (A) correct geplaatst zijn.
Na het instellen controleren of de antikantelsteunen
goed vastzitten.
Opmerking
Hoe verder de antikantelsteunen naar beneden worden
gesteld, des te groter is de kantelveiligheid naar achter,
echter de manoeuvreerbaarheid van de rolstoel zal in dat
geval verslechteren.
A
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 12
GB DE FR ES IT NL GR
9 Transport
9.1 Transportaanwijzingen
De rolstoel kan met enkele handelingen worden inge-
klapt resp. gedemonteerd, zodat deze ook in kleine voer-
tuigen comfortabel kan worden getransporteerd.
Gevaar voor ongevallen! Beschadiging van
de rolstoel!
Let bij het transport op een stevige bevestiging van de on-
derdelen. Bij transportschade zijn wij niet aansprakelijk-
heid.
9.2 Rolstoel als voertuigstoel
De rolstoel is samen met een bevestigingssysteem vol-
gens ISO 10542 – Deel 2 aan een crashtest onderworpen.
De volgende informatie moet worden doorgegeven aan
alle eindgebruikers, transportdiensten, artsen, ouders en
ander personen of organisaties in het kader van het ge-
ven van advies m.b.t. het gebruik van een product voor
transportdoeleinden.
Vanwege de potentieel zwaarwegende gezondheidsrisi-
co's voor de eindgebruikers raadt Days Healthcare aan
personen niet in hun rolstoel in voertuigen te transporte-
ren.
Moet een persoon echter op deze wijze getransporteerd
worden, moet rekening worden gehouden met het vol-
gende:
De rolstoel moet naar voren gericht zijn, niet onder
een hoek of naar de zijkant resp. achteruit gericht
worden geplaatst.
Het bevestigingssysteem moet volgens de aanwijzin-
gen van de fabrikant en de markeringen op het pro-
duct worden bevestigd.
Er moet altijd een hoofdsteun zijn aangebracht en
goed worden gepositioneerd.
Indien mogelijk het zitkussen verwijderen voor een la-
ger zwaartepunt.
De rolstoel moet met een vierpuntsbevestigingssys-
teem volgens ISO 10542-2 worden vastgezet.
De gebruiker van de rolstoel moet onafhankelijk van
de rolstoel door een heup- en schoudergordel volgens
ISO 10542-1 worden beveiligd.
Losse accessoires resp. componenten moeten worden
verwijderd en tijdens het transport veilig in de koffer-
ruimte worden opgeborgen.
Het bevestigingssysteem moet volgens de gegevens
op de stickers van de karabijnen en in de gebruikers-
handleiding aan het hoofdframe van de rolstoel en
niet aan een ander deel van de rolstoel worden beves-
tigd.
Het bevestigingssysteem moet onder een hoek van of
in de buurt van een 45 graden worden aangebracht
en volgens de aanwijzingen van de fabrikant van het
bevestigingssysteem veilig worden vastgesjord.
De remmen van de rolstoel moeten worden vastgezet.
De heupgordel moet laag over de voorkant van de
heup worden gedragen, zodat de hoek van de heup-
gordel in de buurt van de voorkeurshoek van 30 tot
75 graden van de horizontaal ligt.
De heup- en schoudergordel mag niet door rolstoel-
componenten of -onderdelen, zoals armsteunen of
wielen, van het lichaam van de gebruiker af worden
gehouden.
De schoudergordel moet passend over de schouders
worden gelegd en over en achter de schouders van de
gebruiker aan het voertuig worden bevestigd.
De heup- en schoudergordel moet zo goed mogelijk
aangepast worden aan de gebruiker, zonder het zit-
comfort van de gebruiker te beperken.
De gordelband mag tijdens gebruik niet verdraaid zijn.
Gevaar voor ongevallen!
vanwege het gewicht van de rolstoel met de rolstoel-
berijder, bestaat een vergroot gevaar op ongelukken
bij het laden.
Gebruik opritten die geschikt zijn voor de belasting.
Vraag assistentie van een tweede persoon.
Gevaar voor ongevallen!
Bij personentransport in het voertuig moeten personen
en rolstoel vastgezet worden met een goedgekeurd be-
vestigingssysteem.
Duw de rolstoel via een oprit in het voertuig of ge-
bruik een hefplatform.
Sjor de rolstoel via de vier sjorpunten (A) vast aan het
transportvoertuig en gebruik daarbij een goedge-
keurd spansysteem (B).
ca. 45˚
ca. 45˚
B
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 13
GBDEFRESITNLGR
Sjorpunten voor
Sjorpunten achter
Vergrendel de parkeerremmen.
9.3 Transport
9.3.1 Transport – Onderdelen demonteren
beensteunen verwijderen, zie bladzijde 5.
zijdelen verwijderen, zie bladzijde 10.
rugleuning neerklappen, zie bladzijde 13.
aandrijfwielen verwijderen, zie bladzijde 16.
9.3.2 Transport – Onderdelen monteren
Aandrijfwielen monteren, zie bladzijde 16.
rugleuning opklappen, zie bladzijde 13.
zijdelen plaatsen, zie bladzijde 10.
beensteunen instellen, zie bladzijde 5.
A
A
9.3.3 rugleuning – Neerklappen
1. duwgreep helemaal naar beneden stellen, zie
bladzijde 10.
Beschadiging!
Wordt de duwgreep niet helemaal naar beneden ver-
steld, kunnen de remkabels van de handremmen door
het neerklappen van de rugleuning beschadigen.
2. De beide onderste klemschroeven (A) aan de achter-
kant van het frame losdraaien.
3. Rugleuning aan de duwgreep naar boven uit de gelei-
debuizen trekken.
4. Rugleuning neerklappen op de zitting.
9.3.4 rugleuning – Opklappen
1. Rugleuning in de geleidebuizen (A) aan de achterkant
van het frame plaatsen.
2. Klemschroeven (B) vastdraaien.
A
A
B
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 14
GB DE FR ES IT NL GR
10 Reiniging en desinfecteren
10.1 Rolstoel – Reinigen
Opmerking
Gebruik bij het reinigen geen scherpe gereedschap-
pen (mes, metalen spatel) of agressieve oplosmidde-
len.
Gebruik voor het reinigen geen hogedrukreiniger.
Reinig alle oppervlakken alleen met schuurmiddelvrij,
milde reinigingsmiddelen.
De gebruiksaanwijzingen van het reinigingsmiddel
volgen, om schade aan de oppervlakken van de on-
derdelen te voorkomen.
Lichte vervuilingen en stof kunt u het best met een
zachte doek verwijderen.
Grove verontreinigingen kunnen met vochtige doe-
ken en een milde zeepoplossing worden verwijderd.
Rolstoel na het reinigen met een droge doek afdro-
gen!
10.2 Rolstoel – Desinfecteren
Voor het desinfecteren moeten op het gebruik afgestem-
de middelen worden gebruikt.
Opmerking
Bij twijfel of vragen kunt u zich wenden tot uw Days Heal-
thcare vakhandelaar (zie dealerstempel op de achterkant
van de omslag).
11 Onderhoud en inspectie
Opmerking
Constateert u tijdens het onderhoud aan uw rolstoel de-
fecten, waarvan de oplossing niet is beschreven in de re-
paratieaanwijzingen, wendt u zich dan tot uw Days
Healthcare vakhandelaar (zie dealerstempel op de achter-
kant van de omslag).
Gevaar voor ongevallen!
Gebrekkige en/of beschadigde rolstoelen mogen niet
worden gebruikt.
11.1 Dagelijks onderhoud vóór het rijden
Werking van de handremmen controleren.
Werking van de parkeerremmen controleren.
Visuele inspectie van de grijpringen, banden en velgen
op beschadigingen.
Opmerking
De zwenkwielen en aandrijfwielen zijn uitgerust met
pechvrije (binnenbandloze) PU-banden, daarom hoeft de
bandenspanning niet te worden gecontroleerd.
11.2 Jaarlijkse inspectie – Inspectiesche-
ma
Laat uw rolstoel eenmaal per jaar nalopen door uw vak-
handelaar. Deze heeft de nodige gereedschappen en er-
varing voor het optimaal onderhouden van uw rolstoel.
GBDEFRESITNLGR
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 15
Beoordeling
Onderdeel/controle op OK Defect
Module: Frame en rijwerk
Gordel geen beschadigingen
goed bevestigd
goede sluiting
Bekleding armleuning geen beschadigingen
goed bevestigd
Zijdelen geen beschadigingen
goed bevestigd
Bekleding zijdeel geen beschadigingen
Bekleding rugleuning geen beschadigingen
goed bevestigd
Bekleding zitting geen beschadigingen
goed bevestigd
Zitting- en rugleuningframe geen beschadigingen
Rubber van duwgreep geen beschadigingen
goed bevestigd
Frame geen beschadigingen
geen corrosie
Zwenkwielen geen beschadigingen
Scharnieren spelingsvrij
Werkt soepel
Aandrijfwielen geen beschadigingen
goed bevestigd
Banden geen beschadigingen
Antikantelsteunen geen beschadigingen
goed bevestigd
Module: Remmen
Parkeerremmen alle onderdelen zonder beschadigingen
veilige werking
Handremmen voor begeleiders alle onderdelen zonder beschadigingen
veilige werking
handremmen werken gelijkmatig bij beide
aandrijfwielen
Bowdenkabels bewegen soepel
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 16
GB DE FR ES IT NL GR
12 Hergebruik
De Solstice Comfort rolstoelen zijn bedoeld voor herge-
bruik.
Voor het weer in gebruik nemen reinigen en desinfecte-
ren.
Voor het desinfecteren moeten op het gebruik afgestem-
de middelen worden gebruikt.
Opmerking
Bij twijfel of vragen kunt u zich wenden tot uw Days Heal-
thcare vakhandelaar (zie dealerstempel op de achterkant
van de omslag).
12.1 Aandrijfwielen – Uit- en inbouwen
12.1.1 Uitbouwen van het aandrijfwiel
1. Vergrendeling (A) van de steekas indrukken en vast-
houden.
2. Het aandrijfwiel met de wielas uit de opnamebus (B)
trekken.
12.1.2 Inbouwen van het aandrijfwiel
Gevaar voor ongevallen!
Na elke vervanging van de wielen moeten de parkeer-
remmen worden gecontroleerd op een probleemloze
werking en indien nodig worden afgesteld.
A
B
1. Vergrendeling (A) van de steekas indrukken en vast-
houden.
2. De steekas (B) helemaal in de opnamebus (C) schuiven
en de vergrendeling (A) loslaten.
Zorg ervoor dat de sperkogels (D) aan het uiteinde van
de steekas achter de opnamebus (C) uitsteken.
Gevaar voor ongevallen!
Steken de sperkogels (D) niet uit de steekas, is het betref-
fende aandrijfwiel niet geborgd en kan het bij het bewe-
gen van de rolstoel eraf vallen.
12.2 Aandrijfwielen – Band vervangen
Opmerking
De aandrijfwielen (A) zijn uitgerust met pechvrije (bin-
nenbandloze) PU-banden. Is een band sterk bescha-
digd en worden de rijeigenschappen van de rolstoel
daardoor beperkt, moet de betreffende band worden
vervangen.
Wendt u zich in dat geval tot uw Days Healthcare vak-
handelaar (zie dealerstempel op de achterkant van de
omslag).
A
B
C
D
A
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 17
GBDEFRESITNLGR
12.3 Parkeerremmen – Remkracht instel-
len
Gevaar voor ongevallen!
Een probleemloze werking van de parkeerremmen is
alleen gewaarborgd bij onbeschadigde banden.
Controleer na het instellen de probleemloze werking
van de parkeerremmen.
1 × inbussleutel (SW 5 mm)
12.3.1 Parkeerremmen instellen
1. Parkeerrem losmaken.
2. Bevestigingsschroeven (A) van de remhouder losma-
ken.
3. Remhouder verschuiven, tot de afstand (B) tussen
band en remstuk (C) ca. 5 mm is.
4. Bevestigingsschroeven vastdraaien.
12.4 Handremmen – Remkracht instellen
1 × steeksleutel (SW 8 mm)
12.4.1 Handremmen instellen
A
B
C
C
B
A
1. Contramoer (A) van de stelschroef (B) losdraaien.
2. Stelschroef (B) verdraaien, tot bij de remhendel (C) na
ongeveer de helft van de slag een weerstand wordt
gevoeld.
Remhendel slechts licht en niet met geweld inknijpen.
3. Stelbout tegenhouden en borgen door het vast-
draaien van de contramoer.
Opmerking
Reminstellingen bij beide handremmen hetzelfde uitvoe-
ren.
12.5 Remwerking controleren
Na het instellen van de remmen moeten de volgende
punten worden gecontroleerd en moet het instellen bij
een onjuiste werking worden herhaald.
Aandrijfwielen vrij laten draaien bij niet ingeknepen
handrem.
Afremmen tijdens beweging controleren, zie
bladzijde 7.
Vergrendelingsfunctie controleren, zie bladzijde 8.
13 Bijlagen
13.1 Technische gegevens
Benaming Waarde
Totaalgewicht 36,6 kg (18")
Maximale gewicht van gebruiker 135,0 kg
Gewicht van het zwaarste onderdeel 23,0 kg
Bandenmaat (standaard)
voor / pechvrij
achter / pechvrij
200 × 50 (8 × 2“)
24 × 1 3/8“
Zitbreedte (optie)
Zitbreedte (standaard)
Zitbreedte (optie)
41,0 cm (16")
46,0 cm (18")
56,0 cm (22")
Zitdiepte 46,0 cm (18")
Zithoogte 53,0 cm (21")
Totale hoogte 122,0 – 142,0 cm
Totale lengte, met beensteunen 115,0 cm (45")
Totale breedte 66,0 cm (26")
70,0 cm (27,5")
80,0 cm (31,5")
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 18
GB DE FR ES IT NL GR
13.2 Aanhaalmomenten voor bevesti-
gingsschroeven/-bouten
13.3 Typeplaatje
Aan de voorkant van de rolstoel is een typeplaatje aange-
bracht.
Het typeplaatje bevat de volgende gegevens:
13.4 Reserveonderdelen
Gebruik alleen originele reserveonderdelen van Days
Healthcare.
Opmerking
Hebt u reserveonderdelen nodig, kunt u zich wenden tot
uw Days Healthcare vakhandelaar (zie dealerstempel op
de achterkant van de omslag).
13.5 Rolstoel tijdelijk stilleggen
Gebruikt u uw rolstoel gedurende een langere periode
niet, bereid deze dan als volgt voor:
Vervuilingen en stof verwijderen.
Solstice Comfort inklappen en zodanig opbergen dat
de banden niet op de vloer staan.
Algemene aanhaalmomenten voor schroeven, bou-
ten en moeren
M5 4,5 – 6,0 Nm
M6 8,0 – 12,0 Nm
M8 18,0 – 25,0 Nm
M10 30,0 – 40,0 Nm
M12 50,0 – 60,0 Nm
Model: Productaanduiding
Datum: Productiedatum
Max. User Weight: Maximale gewicht van ge-
bruiker
Serial No: Serienummer
CE: CE-markering volgens 93/
42/EWG
13.6 Afdanken van de rolstoel
De rolstoel bestaat in hoofdzaak uit metalen en kunststo-
fonderdelen.
Het afvoeren van de individuele materialen moet gebeu-
ren volgens de van toepassing zijnde milieu- en afvalver-
werkingsbepalingen en kan gebeuren na het in
onderdelen demonteren van de rolstoel.
Voor het demonteren in onderdelen van de rolstel en het
scheiden en als afval verwerken van de materialen moet
u deze inleveren bij uw vakhandelaar.
14 Garantie
Voor de rolstoelen geeft Days Healthcare in het kader van
de algemene voorwaarden een kwaliteitsgarantie van 24
maanden.
Tijdens de garantieperiode worden alle onderdelen
die schade vertonen door productie- of materiaalfou-
ten, kosteloos door de Days Healthcare-leverancier /
verkoper gerepareerd of vervangen.
Van de garantie uitgesloten zijn onderdelen die bloot-
gesteld zijn aan een overmatige slijtage of onoordeel-
kundig zijn gebruikt.
Bij eigenhandige veranderingen of aanpassingen ver-
valt de garantie.
informeer de Days Healthcare leverancier / verkoper
van de rolstoel direct bij het optreden van schade of
storingen.
Beperkte dekking
De garantie omvat geen gevolgkosten, die optreden als
gevolg van het oplossen van storingen, dit omvat met
name vracht- en reiskosten, inkomstenderving, onkosten.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade of let-
sel, ontstaan door onoordeelkundig gebruik of het niet
naleven van de aanwijzingen in deze handleiding.
GBDEFRESITNLGR
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 19
15 Jaarlijkse inspectie – Onderhoudslogboek
Datum:
Dealerstempel
Handtekening
Datum:
Dealerstempel
Handtekening
Datum:
Dealerstempel
Handtekening
Datum:
Dealerstempel
Handtekening
Datum:
Dealerstempel
Handtekening
Datum:
Dealerstempel
Handtekening
Datum:
Dealerstempel
Handtekening
Datum:
Dealerstempel
Handtekening
Datum:
Dealerstempel
Handtekening
Datum:
Dealerstempel
Handtekening
Solstice Comfort – 15.09.2010
NL – 20
GB DE FR ES IT NL GR
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 1
GBDEFRESITNLGR
Πίνακας περιεχομένων
1 Πρόλογος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1.1 Εισαγωγή. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
1.2 Πληροφορίες σχετικά με τις οδηγίες χρήσης . . . .2
1.3 Σύμβολα στις οδηγίες χρήσης . . . . . . . . . . . . . . .2
2 Ασφάλεια
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1 Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1.1 Υποδείξεις ασφαλείαςΓενικές. . . . . . . . . . . . . .2
2.1.2 Υποδείξεις ασφαλείαςΚατά την οδήγηση. . . . .3
2.1.3 Υποδείξεις ασφαλείαςΜεταφορά,
συναρμολόγηση και συντήρηση . . . . . . . . . . . . .3
2.2 Προβλεπόμενη χρήση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
3 Έκδοση
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
3.1 Αντικείμενο παράδοσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4 Συναρμολόγηση μετά την παράδοση
. . . . . . . . . . .4
4.1 Αναπηρικό αμαξίδιοΟνομασία των δομικών
μερών . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
4.2 Αναπηρικό αμαξίδιοΣυναρμολόγηση . . . . . . . .5
5 Επιβίβαση και αποβίβαση
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1 Ζώνη συγκράτησης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.1.1 Ρύθμιση του μήκους της ζώνης συγκράτησης . . .5
5.1.2 Ασφάλιση της ζώνης συγκράτησης . . . . . . . . . . .5
5.2 Υποπόδια. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2.1 ΥποπόδιαΑνέβασμα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.2.2 ΥποπόδιαΚατέβασμα. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3 Στηρίγματα ποδιών . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
5.3.1 Στηρίγματα ποδιώνΑφαίρεση . . . . . . . . . . . . .5
5.3.2 Στηρίγματα ποδιώνΤοποθέτηση και
περιστροφή προς τα μέσα . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
6 Υποδείξεις για ασφαλή οδήγηση
. . . . . . . . . . . . . . .6
6.1 Αύξηση ασφάλειας έναντι ανατροπής στη θέση
οδήγησης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
6.2 Υποδείξεις για την οδήγηση. . . . . . . . . . . . . . . . .6
6.3 Προστασία του αναπηρικού αμαξιδίου από
κύλισηΦρένα σταθεροποίησης . . . . . . . . . . . .7
6.4 Συμπεριφορά εν στάσει . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
6.5 Υποδείξεις για τους συνοδούς . . . . . . . . . . . . . . .7
6.5.1 Φρένα χειρός για τους συνοδούς. . . . . . . . . . . . .7
7 Χρήσιμες πληροφορίες
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.1 Ασφάλιση κινδύνου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
7.2 Έγκριση για οδική κυκλοφορία . . . . . . . . . . . . . .8
8 Ρυθμίσεις στο αναπηρικό αμαξίδιο
. . . . . . . . . . . . .8
8.1 Κάθισμα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1.1 ΚάθισμαΡύθμιση κλίσης . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.1.2 ΚάθισμαΑφαίρεση/τοποθέτηση μαξιλαριού . . .8
8.2 Πλάτη. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.2.1 ΠλάτηΡύθμιση κλίσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
8.3 Υποβραχιόνια . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.3.1 ΥποβραχιόνιαΡύθμιση ύψους . . . . . . . . . . . . .9
8.3.2 ΥποβραχιόνιαΡύθμιση θέσης . . . . . . . . . . . . .9
8.4 Προσκέφαλο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
8.4.1 ΠροσκέφαλοΡύθμιση ύψους . . . . . . . . . . . . . .9
8.4.2 ΠροσκέφαλοΡύθμιση απόστασης κεφαλιού . .9
8.4.3 ΠροσκέφαλοΡύθμιση κλίσης . . . . . . . . . . . . . .9
8.5 Πλευρικά τμήματα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.5.1 Πλευρικά τμήματαΑφαίρεση/τοποθέτηση. . . 10
8.5.2 Λαβή ώθησηςΡύθμιση ύψους . . . . . . . . . . . 10
8.6 Ρύθμιση βάθους καθίσματος . . . . . . . . . . . . . . 10
8.
7 Στηρίγματα ποδιών . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.7.1 Στηρίγματα ποδιώνΡύθμιση πλάτους . . . . . 10
8.7.2 Στηρίγματα ποδιώνΡύθμιση μήκους . . . . . . 10
8.7.3 Στηρίγματα ποδιών - Ρύθμιση κλίσης . . . . . . . 11
8.8 Στηρίγματα κνήμης. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
8.8.1 Στηρίγματα κνήμηςΡύθμιση ύψους . . . . . . . 11
8.9 Στηρίγματα κατά της ανατροπής . . . . . . . . . . . 11
8.9.1 Στηρίγματα κατά της ανατροπήςΡύθμιση
ύψους. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
9 Μεταφορά
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.1 Υποδείξεις για τη μεταφορά . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.2 Το αναπηρικό αμαξίδιο ως κάθισμα οχήματος. 12
9.3 Μεταφορά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.1 ΜεταφοράΑποσυναρμολόγηση των δομικών
μερών. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.3.2 ΜεταφοράΣυναρμολόγηση δομικών μερών. 13
9.3.3 Πλάτη∆ίπλωση προς τα εμπρός . . . . . . . . . 13
9.3.4 ΠλάτηΆνοιγμα προς τα πίσω . . . . . . . . . . . . 13
10 Καθαρισμός και απολύμανση
. . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.1 Αναπηρικό αμαξίδιοΚαθαρισμός . . . . . . . . . 14
10.2 Αναπηρικό αμαξίδιοΑπολύμανση . . . . . . . . 14
11 Συντήρηση και επιθεώρηση
. . . . . . . . . . . . . . . . . 14
11.1 Καθημερινή συντήρηση πριν την έναρξη
χρήσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
11.2 Ετήσια επιθεώρησηΠρόγραμμα
επιθεωρήσεων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
12 Επαναχρησιμοποίηση
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
12.1 Τροχοί κίνησηςΑφαίρεση και τοποθέτηση . . 16
12.1.1 Αφαίρεση του τροχού κίνησης . . . . . . . . . . . . . 16
12.1.2 Τοποθέτηση του τροχού κίνησης . . . . . . . . . . . 16
12.2 Τροχοί κίνησηςΑντικατάσταση ελαστικού . . 16
12.3 Φρένα σταθεροποίησηςΡύθμιση δύναμης
φρένων. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.3.1 Ρύθμιση φρένων σταθεροποίησης. . . . . . . . . . 17
12.4 Φρένα χειρόςΡύθμιση δύναμης φρένων . . . 17
12.4.1 Ρύθμιση φρένου χειρός . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
12.5 Έλεγχος των λειτουργιών των φρένων . . . . . . 17
13 Παράρτημα
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13.1 Τεχνικά δεδομένα. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
13.2 Ροπές στρέψης για τις βίδες στερέωσης . . . . . 18
13.3 Πινακίδα τύπου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.4 Ανταλλακτικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.5 Προσωρινή θέση του αναπηρικού αμαξιδίου
εκτός υπηρεσίας. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
13.6 Τελική διάθεση του αναπηρικού αμαξιδίου . . . 18
14 Εγγύηση
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
15 Ετήσιες επιθεωρήσειςΠιστοποιητικά σέρβις . . . 19
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 2
GB DE FR ES IT NL GR
1 Πρόλογος
1.1 Εισαγωγή
Αγοράζοντας το αναπηρικό αμαξίδιο Solstice Comfort
έχετε αποκτήσει ένα προϊόν κατασκευασμένο
σύμφωνα με τις τελευταίες τεχνικές δυνατότητες με
στόχο τη μέγιστη δυνατή άνεση στο χειρισμό του.
Κατά την κατασκευή και κατά την επιλογή των υλικών
δόθηκε μεγάλη σημασία στον απλούστερο δυνατό
χειρισμό και στη μεγάλη διάρκεια ζωής.
Μια πλειάδα έξυπνων αξεσουάρ ολοκληρώνει το
πρόγραμμα παράδοσης για το Sols
tice Comfort.
Οι οδηγίες χρήσης θεωρούν ως δεδομένο, ότι πριν
τεθεί σε λειτουργία το Solstice Comfort, έχει
συμφωνηθεί με τον οικογενειακό γιατρό, το θεραπευτή
και/ή το ειδικευμένο κατάστημα, η καταλληλότητα του
χρήστη για τη χρήση του προϊόντος.
Οι οδηγίες χρήσης σας εξοικειώνουν με τις λειτουργίες
του Solstice Comfort και παρέχουν, εκτός των άλλων,
περιγραφές για
το χειρισμό,
τη φροντίδα κα
ι συντήρηση,
τις επισκευές.
Η απεικονιζόμενη έκδοση του αναπηρικού αμαξιδίου
χρησιμεύει μόνο για την εξήγηση του χειρισμού και
μπορεί να διαφέρει από την έκδοση που έχετε.
Οι οδηγίες έχουν συνταχθεί σύμφωνα με τις
πληροφορίες σχετικά με την έκδοση και το χειρισμό του
Solstice Comfort που ήταν γνωστές κατά το χρονικό
σημείο της εκτύπωσης.
Με την επι
φύλαξη του δικαιώματος τροποποιήσεων
λόγω τεχνικών βελτιώσεων.
Αν έχετε ερωτήσεις σχετικά με το Solstice Comfort,
απευθυνθείτε στο τοπικό σας εξειδικευμένο κατάστημα
προϊόντων Days Healthcare (βλ. σφραγίδα
καταστήματος στην πίσω πλευρά του καλύμματος).
1.2 Πληροφορίες σχετικά με τις οδηγίες
χρήσης
∆ιαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες χρήσης πριν
θέσετε σε λειτουργία το αναπηρικό αμαξίδιο!
Φροντίστε:
οι οδηγίες χρήσης να διαβαστούν από όλα τα άτομα
που οδηγούν, φροντίζουν και συντηρούν το
αναπηρικό αμαξίδιο.
οι οδηγίες χρήσιμες να είναι προσπελάσιμες
οποιαδήποτε στιγμή από όλα τα άτομα που
οδηγούν, φροντίζουν, συντηρούν ή επισκευάζουν το
αναπηρικό αμαξίδιο.
Οι βλάβες οι οποίες προκύπτουν από μη τή
ρηση των
οδηγιών χρήσης δεν καλύπτονται από οποιαδήποτε
εγγύηση.
1.3 Σύμβολα στις οδηγίες χρήσης
Στις οδηγίες χρήσης χρησιμοποιούνται τα εξής
σύμβολα, για να σας επισημάνουν ειδικούς κινδύνους
κατά τη χρήση του προϊόντος ή υποδείξεις για την
απλούστευση του χειρισμού.
Προσοχή!
Το σύμβολο αυτό χαρακτηρίζει υποδείξεις ασφαλείας οι
οποίες επισημαίνουν κινδύνους κατά το χειρισμό του
προϊόντος.
Προσοχή!
Το σύμβολο αυτό χαρακτηρίζει υποδείξεις ασφαλείας οι
οποίες επισημαίνουν κινδύνους σύνθλιψης και
εμπλοκής κατ
ά τη χρήση του προϊόντος.
Υπόδειξη
Κάτω από το σύμβολο αυτό μπορείτε να βρείτε
χρήσιμες υποδείξεις σχετικά με το χειρισμό.
∆ίπλα στο σύμβολο αυτό μπορείτε να βρείτε
αναφορά στα εργαλεία που χρειάζεστε για τις
εργασίες που περιγράφονται.
2 Ασφάλεια
2.1 Υποδείξεις ασφαλείας
2.1.1 Υποδείξεις ασφαλείαςΓενικές
Κίνδυνος ατυχήματος!
Μη χρησιμοποιήσετε το αναπηρικό αμαξίδιο αν η
ικανότητά σας να το οδηγήσετε έχει περιοριστεί
λόγω επίδρασης φαρμακευτικής αγωγής ή
οινοπνεύματος.
Χρησιμοποιείτε το αναπηρικό αμαξίδιο μόνο για την
προβλεπόμενη χρήση του.
Χρησιμοποιείτε το αναπηρικό αμαξίδιο μόνον αν
βρίσκεται σε τεχνικά άψογη κατάσταση.
Θέστε άμεσα εκτός χρήσης το αναπηρικό αμαξίδιο
αν παρ
ουσιάζει βλάβη και προστατεύετέ το από μη
εξουσιοδοτημένη χρήση.
Σε κάθε περίπτωση φροντίζετε να αποκαθίστανται
άμεσα όλες οι βλάβες που επηρεάζουν τη λειτουργία
και την ασφάλεια του αναπηρικού αμαξιδίου.
Τηρείτε το όριο μέγιστου φορτίου (βλ. σελίδα 17).
Χρησιμοποιείτε μόνο αξεσουάρ και ανταλλακτικά
εγκεκριμένα από τη Days Healthcare.
Το αναπηρικό αμαξίδιο είναι εγκεκριμένο μόνο γι
α τη
μεταφορά ενός ατόμου.
Το αναπηρικό αμαξίδιο δεν είναι παιχνίδι!
Προσέχετε να μη χρησιμοποιούν τα παιδιά το
αναπηρικό αμαξίδιο για παιχνίδι.
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 3
GBDEFRESITNLGR
2.1.2 Υποδείξεις ασφαλείαςΚατά την οδήγηση
Κίνδυνος ατυχήματος!
Ελαστικά που είναι υγρά λόγω βροχής ή οδήγησης
σε υγρό δρόμο, επηρεάζουν την ικανότητα πέδησης
του αναπηρικού αμαξιδίου.
Κάθε φορά πριν τη χρήση ελέγχετε την άψογη
κατάσταση των φρένων.
Πάντα προστατεύετε το σταθμευμένο αναπηρικό
αμαξίδιο από κύλιση εφαρμόζοντας τα φρένα
σταθεροποίησης.
Πάντα χρησιμοποιείτε και τα δύ
ο φρένα
σταθεροποίησης ταυτόχρονα.
Συνιστούμε πριν από κάθε χρήση να εφαρμόζετε την
υπάρχουσα ζώνη συγκράτησης.
Μην οδηγείτε σε επιφάνειες με μεγάλη κλίση, πάνω
από εμπόδια σε επιφάνειες με κλίση και σε ράμπες.
Μη μπαίνετε σε νερό με το αναπηρικό αμαξίδιο!
Κίνδυνος ανατροπής!
Χρησιμοποιείτε το αναπηρικό αμαξίδιο μόνο σε
οριζόντιο, σταθερό έδαφος.
Αποφεύγετε απ
ότομες πλαγιές ή εδάφη με κλίση.
Αποφεύγετε κατηφόρες ή εδάφη με κλίση όπου
υπάρχει κίνδυνος ολίσθησης (με πάγο, χιόνι,
υγρασία κλπ.).
Αποφεύγετε επιφάνειες των οποίων δεν μπορείτε να
αξιολογήσετε τη συνεκτικότητα (δασικό έδαφος,
χλοοτάπητες, παραλίες, χαλίκι κλπ.)
Πάντα οδηγείτε ευθεία πάνω ή κάτω σε εδάφη με
κλίση και πλαγ
ιέςποτέ σε ζιγκ-ζαγκ.
Μη στρίβετε πάνω σε έδαφος με κλίση.
Πάντα περνάτε εμπόδια και κράσπεδα πεζοδρομίων
στην πιο χαμηλή θέση και κάθετα.
Μην οδηγείτε προς τα πάνω ή κάτω σε σκαλοπάτια.
Μην κατεβαίνετε προς τα πίσω σε εδάφη με κλίση,
σε εμπόδια, σκάλες και κράσπεδα πεζοδρομίων.
Μη γέ
ρνετε προς το πλάι πάνω από τα
υποβραχιόνια ή προς τα πίσω πάνω από την πλάτη.
Κίνδυνος ενσφήνωσης! Κίνδυνος
σύνθλιψης!
Σε όλες τις αρθρώσεις για τις ρυθμίσεις καθίσματος
και των στηριγμάτων ποδιών υπάρχει αυξημένος
κίνδυνος ενσφήνωσης και σύνθλιψης.
Κατά τη ρύθμιση της κλίσης του καθίσματος ή των
στηριγμάτων ποδιών προσέχετε να μη
ν έχει κανείς
τα χέρια του στην περιοχή κινδύνου.
Κίνδυνος ατυχήματος όταν το αμαξίδιο
σπρώχνεται σε επιφάνειες με κλίση!
Σε περίπτωση πολύ μεγάλων κλίσεων υπάρχει
κίνδυνος το αναπηρικό αμαξίδιο να μην μπορεί να
συγκρατηθεί και να κυλήσει εκτός ελέγχου στην
κατηφόρα!
Αποφεύγετε περιοχές με μεγάλες κλίσεις.
Πρέπει να χρησιμοποιούνται τα φρένα συνοδού.
2.1.3 Υποδείξεις ασφαλείαςΜεταφορά,
συναρμολόγηση και συντήρηση
Κίνδυνος ατυχήματος κατά τη μεταφορά
ατόμου!
Το αναπηρικό αμαξίδιο έχει υποβληθεί σε δοκιμή
σύγκρουσης κατά ISO 7176/19.
Σε περίπτωση χρήσης εγκεκριμένων συστημάτων
συγκράτησης για την προστασία του αναπηρικού
αμαξιδίου και του συστήματος συγκράτησης του
αναπηρικού αμαξιδίου για την προστασία
προσώπων, το αναπηρικό αμαξίδιο μπορεί να
χρησιμοποιηθεί σαν κάθισμα μεταφοράς μέ
σα σε
όχημα.
Κίνδυνος ενσφήνωσης! Κίνδυνος
σύνθλιψης!
Λόγω περιστρεφόμενων και κινούμενων τμημάτων,
κατά την προετοιμασία για μεταφορά και κατά τις
εργασίες επισκευών υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
λόγω ενσφήνωσης ή σύνθλιψης.
Εκτελείτε τις εργασίες πάντα με τη μεγαλύτερη
δυνατή προσοχή.
Εκτελείτε οποιεσδήποτε από τις αναφερθείσες
εργασίες μόνον αν είστε εξοικειωμένοι με το χειρισμό
των απαιτ
ούμενων εργαλείων.
Εκτελείτε τις εργασίες μόνο με κατάλληλα εργαλεία.
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω
λανθασμένης συναρμολόγησης!
Μετά από κάθε αντικατάσταση τροχού πρέπει να
ελέγχονται τα φρένα του αναπηρικού αμαξιδίου για
απρόσκοπτη λειτουργία και να ρυθμίζονται αν
χρειάζεται.
Προσέχετε τη σωστή συναρμολόγηση όλων των
δομικών μερών του αναπηρικού αμαξιδίου.
Μετά τη συναρμολόγηση ελέγχετε όλες τις διατάξεις
ασφάλισης γι
α σωστή συγκράτηση.
2.2 Προβλεπόμενη χρήση
Το Solstice Comfort έχει σχεδιαστεί για την αύξηση της
κινητικότητας των ατόμων με προβλήματα βάδισης.
Πιθανές παθήσεις ή συνέπειες τραυματισμών που
προκαλούν αδυναμία βάδισης ή έντονη δυσκολία
βάδισης είναι π.χ.:
παράλυση,
απώλεια των άκρων,
ελάττωμα / παραμόρφωση των άκρων,
συσπάσεις αρθρώσεων / βλάβες αρθρώσεων,
άλλες παθήσεις.
Η χρήση του αναπηρικού αμαξιδίου εξαρτάται από τις
σωματικέ
ς σας ικανότητες και από το βαθμό
αναπηρίας. Το αναπηρικό αμαξίδιο παραδίδεται σε μη
αποστειρωμένη κατάσταση.
Το Solstice Comfort είναι σχεδιασμένο για χρήση σε
εσωτερικούς και εξωτερικούς χώρους (πρότυπο EN 12
183) και προορίζεται για επαναχρησιμοποίηση.
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 4
GB DE FR ES IT NL GR
Τα αναπηρικά αμαξίδια της Days Healthcare κατά τη χρήση
σε εξωτερικούς χώρους είναι σχεδιασμένα για κίνηση σε
πεζοδρόμια, πεζόδρομους και ζώνες πεζών. ∆εν είναι
εγκεκριμένα για να συμμετέχουν στην οδική κυκλοφορία και
επομένως όχι για κίνηση σε δημόσιες οδούς.
Το αναπηρικό αμαξίδιο δεν προορίζεται:
για τη χορήγηση φαρμάκων (π.χ. για την ανάρτηση
ενδοφλέβιου ορού)
για τη χρήση σε συνδυασμό με άλλα προϊόντα
για εξετάσεις ή για θεραπείες (π.χ. δεν αποτελεί
κάθισμα για οδοντιατρική περίθαλψη)
για αποστείρωση
3 Έκδοση
3.1 Αντικείμενο παράδοσης
Ο εξοπλισμός του αναπηρικού αμαξιδίου εξαρτάται
από την παραλλαγή εξοπλισμού της παραγγελίας.
Μόλις παραλάβετε το αναπηρικό αμαξίδιο ελέγξτε την
πληρότητα της παράδοσης βάσει του δελτίου παραγγελίας.
Αν εντοπίσετε προβλήματα ή δομικά μέρη που λείπουν,
απευθυνθείτε στο τοπικό σας εξειδικευμένο κατάστημα
προϊόντων Days Healthcare (βλ. τη σφραγίδα του
καταστήματος στην πίσω πλευρά του καλύμματος).
Εκτός του αναπηρικού αμαξιδίου, τα εξής αποτελούν
μέρος του αντικειμένου παράδοσης:
•1 εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
4 Συναρμολόγηση μετά την
παράδοση
4.1 Αναπηρικό αμαξίδιοΟνομασία
των δομικών μερών
Α Προσκέφαλο
Β Λαβή ώθησης
Γ Πλάτη
Φρένο σταθεροποίησης
Ε Τροχοί διεύθυνσης
Ζ Υποπόδια
Η Στηρίγματα κνήμης
Θ Στηρίγματα ποδιών
Ι Μαξιλάρι καθίσματος
Κ Πλευρικά τμήματα με υποβραχιόνια
Λ Μοχλός ρύθμισης κλίσης καθίσματος
Μ Αριστερό φρένο χειρός
Ν Τροχοί κίνησης με δακτύλιο λαβής
Ξ Στηρίγματα κατά της ανατροπής
Ο ∆εξιό φρένο συνοδού
Π Λαβή ώθησης
Ρ Μοχλός ρύθμισης κλίσης πλάτης
Á
Ã
Â
Ä
Å
Æ
Ç
È
É
Ê
Ì
Í
Ï
Ð
Ñ
Ë
Î
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 5
GBDEFRESITNLGR
4.2 Αναπηρικό αμαξίδιοΣυναρμολόγηση
1. Τοποθετήστε τους τροχούς κίνησης, βλ. σελίδα 16.
2. Τοποθετήστε τα στηρίγματα κατά της ανατροπής,
βλ. σελίδα 11
3. Τοποθετήστε το κάθισμα, βλ. σελίδα 8.
4. Τοποθετήστε το προσκέφαλο, βλ. σελίδα 9.
5. Ρυθμίστε την πλάτη, βλ. σελίδα 8
6. Ρυθμίστε τα στηρίγματα ποδιών, βλ. σελίδα 10
5 Επιβίβαση και αποβίβαση
Η σωματικές ικανότητες και ο βαθμός βλάβης
καθορίζουν ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος
αποβίβασης και επιβίβασης στο αμαξίδιο.
Αν έχετε ερωτήσεις, συμβουλευτείτε το συνεργαζόμενο
θεραπευτή και/ή το εξειδικευμένο κατάστημα
Κίνδυνος ατυχήματος!
Πριν την επιβίβαση ή αποβίβαση προσέξτε το αμαξίδιο να
βρίσκεται σε σταθερή, οριζόντια και αντιολισθητική επιφάνεια.
Πριν την επιβίβαση ή αποβίβαση προσέξτε:
Εφαρμόστε τα φρένα σταθεροποίησης, βλ. σελίδα 7.
Ανοίξτε τη ζώνη συγκράτησης.
Μην πατάτε πάνω στα υποπόδια κατά την
ανόρθωση και κατά την επιβίβαση ή αποβίβαση.
Ανυψώστε τα υποπόδια των στηριγμάτων ποδιών,
βλ. σελίδα 5
ή
Αφαιρέστε τα στηρίγματα ποδιών, βλ. σελίδα 5
Αν απαιτείται αφαιρέστε τα πλευρικά τμήματα, βλ. σελίδα 10.
5.1 Ζώνη συγκράτησης
5.1.1
Ρύθμιση του μήκους της ζώνης συγκράτησης
Ρυθμίστε, στο μάνδαλο της ζώνης, τον ιμάντα της ζώνης στο
επιθυμητό μήκος. Τεντώστε το ελεύθερο άκρο του ιμάντα της
ζώνης και στερεώστε το με το μηχανισμό στερέωσης ζώνης.
5.1.2 Ασφάλιση της ζώνης συγκράτησης
Πιέστε το μάνδαλο της ζώνης συγκράτησης μέσα στην
πόρπη, έως ότου ασφαλίσει με χαρακτηριστικό ήχο.
5.2 Υποπόδια
5.2.1 ΥποπόδιαΑνέβασμα
Á
Â
1. Ανοίξτε το στήριγμα κνήμης (A) προς τα έξω.
2.
Πιάστε το υποπόδιο (B) από το πλάι και ανοίξτε τα
προς τα πάνω προς το σωλήνα στηρίγματος ποδιού.
5.2.2 ΥποπόδιαΚατέβασμα
Πιάστε το υποπόδιο (B) από το πλάι και κατεβάστε το.
5.3 Στηρίγματα ποδιών
5.3.1 Στηρίγματα ποδιώνΑφαίρεση
1. Πιέστε και κρατήστε πατημένη την ασφάλιση (A) του
στηρίγματος ποδιού.
2. Περιστρέψτε το στήριγμα ποδιού προς την
εξωτερική πλευρά.
3. Αφαιρέστε το στήριγμα ποδιού προς τα πάνω έξω
από το σωλήνα υποδοχής.
5.3.2 Στηρίγματα ποδιώνΤοποθέτηση και
περιστροφή προς τα μέσα
Â
Á
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 6
GB DE FR ES IT NL GR
1. Τοποθετήστε το στήριγμα ποδιού από πάνω έως
ότου τερματίσει στο σωλήνα υποδοχής.
2. Περιστρέψτε το στήριγμα ποδιού προς τα μέσα έως
ότου ασφαλίσει ο μοχλός ασφάλισης (Α).
Υπόδειξη
Κατά την περιστροφή προς τα μέσα του στηρίγματος ποδιού
προσέξτε να ασφαλίσει καλά ο μοχλός ασφάλισης (Α).
6 Υποδείξεις για ασφαλή
οδήγηση
6.1 Αύξηση ασφάλειας έναντι
ανατροπής στη θέση οδήγησης
Ρυθμίστε τη κλίση της πλάτης ελαφρά προς τα πίσω
(περ. 8°) και την κλίση του καθίσματος (τη γωνία του
καθίσματος) ελαφρά προς τα πάνω (περ. 4°).
6.2 Υποδείξεις για την οδήγηση
Κίνδυνος πτώσης! Κίνδυνος τραυματισμού!
Τηρείτε πάντα τις υποδείξεις ασφαλείας στο Κεφάλαιο "2.1.2
Υποδείξεις ασφαλείαςΚατά την οδήγηση" από τη σελίδα 3.
Η οδήγηση του Solstice Comfort είναι πολύ απλή και θα τη
βρείτε πολύ εύκολη μετά από λίγες διαδρομές εξάσκησης.
Προσέξτε τα εξής κατά την οδήγηση:
Για την προώθηση του αμαξιδίου χρησιμοποιείτε
πάντα τους δακτυλίους λαβής και όχι τα ελαστικά.
Έχετε υπόψη σας ότι αν βραχούν οι δακτύλιοι λαβής
μπορεί να γίνουν ολισθηροί λόγω υγρασίας και τα
χέρια σας μπορούν να γλιστρήσουν πιο εύκολα από
αυτούς. Αν απαιτείται φοράτε γάντια.
Á
4˚
8˚
Σωστή ρύθμιση
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος
ανατροπής!
Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος τραυματισμού στους
τροχούς κίνησης με δακτυλίους λαβής όταν αυτοί
περιστρέφονται. Οδηγείτε πάντα με τη μεγαλύτερη
δυνατή προσοχή.
Οδηγείτε πάντα μόνο τόσο γρήγορα ώστε να
μπορείτε να φρενάρετε με ασφάλεια.
Μη χρησιμοποιείτε τα φρένα σταθεροποίησης για
πέδηση.
Κίνδυνος ανατροπής!
Μην οδηγείτε παράλληλα σε εδάφη με κλίση.
Για να μην ανατραπεί το αν
απηρικό αμαξίδιο κατά την
οδήγηση πάνω από εμπόδια, προσέξτε τα εξής σημεία:
Μην περνάτε πάνω από πολύ ψηλά εμπόδια.
Παράδειγμα:
Γωνίες κρασπέδων
Λύση:
Περνάτε τις γωνίες των κρασπέδων πάντα σε
χαμηλωμένα σημεία πρόσβασης.
Σε εδάφη με κλίση μην περάσετε επιπλέον και ένα
εμπόδιο.
Περνάτε τα εμπόδια κάθετα.
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 7
GBDEFRESITNLGR
Μην περνάτε πάνω από τα εμπόδια με ένα τροχό.
Μην οδηγείτε προς τα πίσω πάνω από ένα εμπόδιο.
Μην κατεβαίνετε κράσπεδο οδηγώντας προς τα
πίσω.
6.3
Προστασία του αναπηρικού αμαξιδίου
από κύλισηΦρένα σταθεροποίησης
Κίνδυνος ατυχήματος!
Ελαστικά που είναι υγρά λόγω βροχής ή οδήγησης σε υγρό
δρόμο, επηρεάζουν την ικανότητα πέδησης του αναπηρικού
αμαξιδίου. Η άψογη λειτουργία των φρένων σταθεροποίησης
του αναπηρικού αμαξιδίου είναι εξασφαλισμένη μόνο αν τα
ελαστικά είναι σε άψογη κατάσταση.
Οι μοχλοί (A) των φρένων σταθεροποίησης βρίσκονται
στην περιοχή των τροχών κίνησης στις δύο πλευρές
του αναπηρικού αμαξιδίου.
Εφαρμογή των φρένων σταθεροποίησης
Πιέστε το μοχλό (A) προς τα εμπρός έως ότου
αισθανθείτε ότι ασφάλισε.
Á
Á
Λύσιμο των φρένων σταθεροποίησης
Τραβήξτε το μοχλό (A) προς τα πίσω ώσπου να
τερματίσει.
6.4 Συμπεριφορά εν στάσει
Για να μην ανατραπείτε με το αναπηρικό αμαξίδιο εν
στάσει, προσέξτε τα εξής σημεία:
Μην προσπαθείτε να πιάσετε αντικείμενα εκτός της
κανονικής σας εμβέλειας = όσο φτάνει το χέρι χωρίς
τέντωμα.
Μη σκύβετε πολύ έξω από τα πλευρικά τμήματα και
την πλάτη του αναπηρικού αμαξιδίου για να
φθάσετε αντικείμενα.
Μη σκύβετε προς τα εμπ
ρός για να φθάσετε
αντικείμενα.
6.5 Υποδείξεις για τους συνοδούς
6.5.1 Φρένα χειρός για τους συνοδούς
Κίνδυνος ατυχήματος!
Κάθε φορά πριν τη χρήση ελέγχετε την άψογη
κατάσταση των και των δύο φρένων χειρός.
Πάντα προστατεύετε το σταθμευμένο αναπηρικό
αμαξίδιο από κύλιση εφαρμόζοντας τα φρένα
σταθεροποίησης. Η ασφάλιση των φρένων χειρός
από μόνη της δεν αρκεί!
Αν το αμαξίδιο σπρώχνεται από συνοδό, πρέπει να
εφαρμόζονται ταυτόχρονα και τα δύο φρ
ένα χειρός.
Για τη σταθεροποίηση εν στάσει, ασφαλίζετε πάντα
και τα δύο φρένα χειρός και τα φρένα
σταθεροποίησης.
Πέδηση από κατάσταση κίνησης
Χρησιμοποιήστε το μοχλό πέδησης (A), έως ότου
σταματήσει το αναπηρικό αμαξίδιο.
Για το λύσιμο των φρένων, ελευθερώστε το μοχλό
πέδησης.
Á
Â
Á
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 8
GB DE FR ES IT NL GR
Ασφάλιση φρένων χειρός
Τραβήξτε το μοχλό πέδησης (A) και ασφαλίστε τους
αναστολείς (B).
Λύσιμο φρένων χειρός
Τραβήξτε το μοχλό πέδησης (A). Οι αναστολείς (Β)
απασφαλίζονται αυτόματα.
7 Χρήσιμες πληροφορίες
7.1 Ασφάλιση κινδύνου
∆εν υπάρχει κανονισμός που να επιβάλλει ασφάλιση
κινδύνου των αναπηρικών αμαξιδίων. Για λόγους αστικής
ευθύνης, ωστόσο, πρέπει να συμβουλευτείτε την εταιρεία
ασφάλισης αστικής ευθύνης με την οποία συνεργάζεστε,
αν το Solstice Comfort είναι ασφαλισμένο σε περίπτωση
που χρειαστεί, ή αν θα πρέπει να γίνει χωριστή ασφάλιση.
7.2 Έγκριση για οδική κυκλοφορία
Το Solstice Comfort δεν αποτελεί όχημα όσον αφορά
στον κώδικα οδικής κυκλοφορίας.
Χρησιμοποιείτε πεζόδρομους.
Για τη διάσχιση δρόμων κυκλοφορίας αυτοκινήτων
χρησιμοποιείτε τις διαβάσεις πεζών.
Προσέχετε ιδιαιτέρως για πεζούς.
8 Ρυθμίσεις στο αναπηρικό
αμαξίδιο
Πιο κάτω περιγράφεται, πως μπορείτε να χειριστείτε τις
μηχανικές ρυθμίσεις του αναπηρικού αμαξιδίου, ώστε
να ρυθμίσετε τη θέση καθίσματος για άνετη και ασφαλή
οδήγηση.
Υπόδειξη
Ωστόσο, θα πρέπει να εκτελείτε τις εργασίες μόνον αν
είστε εξοικειωμένοι με το χειρισμό των περιγραφόμενων
εργαλείων. Αν δεν είστε σίγουροι ή έχετε ερωτήσεις,
απευθυνθείτε στο τοπικό σας εξειδικευμένο κατ
άστημα
προϊόντων Days Healthcare (βλ. τη σφραγίδα του
καταστήματος στην πίσω πλευρά του καλύμματος).
Κίνδυνος ανατροπής κατά τη ρύθμιση του
καθίσματος!
Κατά την τροποποίηση της κλίσης του καθίσματος και
της πλάτης είναι αυξημένος ο κίνδυνος ανατροπής.
Χρησιμοποιείτε τη ρύθμιση του καθίσματος μόνο σε
εσωτερικούς χώρους και σε οριζόντιες και σταθερές
επιφάνειες.
Για διαδρομές σε εξωτερικούς χώρους ρυθμίζετε το
κάθισμα σε όσο το δυνατόν πιο όρθια θέση.
Προσοχή!
Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας στο Κεφάλαιο "2.1.3
Υποδείξεις ασφαλείαςΜεταφορά, συναρμολόγηση
και συντήρηση" από τη σελίδα 3.
8.1 Κάθισμα
8.1.1 ΚάθισμαΡύθμιση κλίσης
1. Τραβήξτε το μοχλό ρύθμισης (A).
2. Ρυθμίστε την κλίση του καθίσματος.
3. Αφήστε το μοχλό ρύθμισης.
8.1.2
ΚάθισμαΑφαίρεση/τοποθέτηση μαξιλαριού
Αφαίρεση
Ανυψώστε το μαξιλάρι του καθίσματος (A) στο
μπροστινό μέρος και αφαιρέστε το προς τα πάνω.
Τοποθέτηση
Σπρώξτε το μαξιλάρι του καθίσματος (Α) ώσπου να
τερματίσει στην πλάτη και πιέστε το πάνω στην
επιφάνεια του καθίσματος.
8.2 Πλάτη
8.2.1 ΠλάτηΡύθμιση κλίσης
1. Τραβήξτε το μοχλό ρύθμισης (A).
2. Ρυθμίστε την κλίση της πλάτης
3. Αφήστε το μοχλό ρύθμισης.
Á
Á
Á
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 9
GBDEFRESITNLGR
8.3 Υποβραχιόνια
8.3.1 ΥποβραχιόνιαΡύθμιση ύψους
1 κλειδί Άλεν (μέγεθος 4 mm)
1. Ξεσφίξτε τη βίδα σύσφιξης (A).
2. Σπρώξτε το στήριγμα βραχίονα στο επιθυμητό
ύψος.
3. Σφίξτε τη βίδα σύσφιξης.
Προσοχή!
Μην τραβάτε τα υποβραχιόνια πάνω από την ένδειξη
του μέγιστου ύψους.
8.3.2 ΥποβραχιόνιαΡύθμιση θέσης
1 κλειδί Άλεν (μέγεθος 4 mm)
1. Ξεσφίξτε τη βίδα σύσφιξης (A).
2. Σπρώξτε το στήριγμα βραχίονα στην επιθυμητή
θέση.
3. Σφίξτε τη βίδ
α σύσφιξης
Á
Á
8.4 Προσκέφαλο
8.4.1 ΠροσκέφαλοΡύθμιση ύψους
1. Ξεσφίξτε το μοχλό σύσφιξης (A).
2. Σπρώξτε το προσκέφαλο στο επιθυμητό ύψος.
3. Σφίξτε τη βίδα σύσφιξης.
8.4.2 ΠροσκέφαλοΡύθμιση απόστασης
κεφαλιού
1. Ξεσφίξτε το μοχλό σύσφιξης (Β).
2. Ρυθμίστε την απόσταση του κεφαλιού.
3. Σφίξτε τη βίδα σύσφιξης.
8.4.3 ΠροσκέφαλοΡύθμιση κλίσης
Η κλίση του προσκέφαλου μπορεί οποτεδήποτε να
ρυθμιστεί με συνεχή τρόπο, για
τί το προσκέφαλο είναι
στερεωμένο μέσω σφαιρικής άρθρωσης (C).
Á
Â
Ã
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 10
GB DE FR ES IT NL GR
8.5 Πλευρικά τμήματα
8.5.1 Πλευρικά τμήματαΑφαίρεση/τοποθέτηση
Αφαίρεση
1. Ξεσφίξτε τη βίδα σύσφιξης (A).
2. Τραβήξτε το πλευρικό τμήμα έξω από την υποδοχή.
Τοποθέτηση
1. Τοποθετήστε το πλευρικό τμήμα μέσα στην
υποδοχή.
2. Σφίξτε τη βίδα σύσφιξης (A).
8.5.2 Λαβή ώθησηςΡύθμιση ύψους
1. Ξεσφίξτε και τις δύο βίδες σύσφιξης (A).
2. Σπρώξτε τη λαβή ώθησης στο επιθυμητό ύψος.
3. Σφίξτε τις βίδες σύσφιξ
ης.
8.6 Ρύθμιση βάθους καθίσματος
1 κλειδί Άλεν (μέγεθος 4 mm)
1. Ξεσφίξτε τις βίδες σύσφιξης (A).
2. Τραβήξτε τους φορείς στηριγμάτων ποδιών στο
επιθυμητό βάθος.
Á
Á
Á
Προσοχή!
Μην τραβήξετε τους φορείς στηριγμάτων ποδιών πέρα
από την ένδειξη του μέγιστου βάθους.
3. Σφίξτε τις βίδες σύσφιξης.
Υπόδειξη
Αφού τραβήξετε έξω τους φορείς στηριγμάτων ποδιών,
πρέπει το μαξιλάρι του καθίσματος να μετακινηθεί προς
τα εμπρός, βλ. σελίδα 8.
8.7 Στηρίγματα ποδιών
8.7.1 Στηρίγματα ποδιώνΡύθμιση πλάτους
1 κλειδί Άλεν (μέγεθος 4 mm)
1. Ξεσφίξτε τις βίδες σύσφιξης (A).
2. Τραβήξτε εξ ίσου έξω και τις δύο υποδοχές
στηριγμάτων ποδιών ως το επιθυμητό πλάτος.
3. Σφίξτε τις βίδες σύσφιξης.
Προσοχή!
Μην τραβήξετε έξω την υποδοχή στηρίγματος ποδιού
πέρα από την ένδειξη για το μέγιστο πλάτος.
8.7.2 Στηρίγματα ποδιώνΡύθμιση μήκους
1 κλειδί Άλεν (μέ
γεθος 4 mm)
1. Ξεσφίξτε τη βίδα σύσφιξης (A).
2. Τραβήξτε το στήριγμα ποδιού στο επιθυμητό μήκος.
3. Σφίξτε τη βίδα σύσφιξης.
Á
Á
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 11
GBDEFRESITNLGR
8.7.3 Στηρίγματα ποδιών - Ρύθμιση κλίσης
1. Τραβήξτε το μοχλό (A) προς τα εμπρός και
κρατήστε τον.
2. Ρυθμίστε την επιθυμητή κλίση του στηρίγματος
ποδιού.
3. Αφήστε το μοχλό.
Το στήριγμα ποδιού παραμένει στη ρυθμισμένη
κλίση.
8.8 Στηρίγματα κνήμης
8.8.1 Στηρίγματα κνήμηςΡύθμιση ύψους
1 κλειδί Άλεν (μέγεθος 4 mm)
1. Ξεβιδώστε το παξιμάδι (A).
Συγχρόνως κρατήστε τη βίδα Άλεν να μην
περιστρέφεται.
2. Αφαιρέστε τη βίδα Άλεν.
3. Ρυθμίστε το στήριγμα κνήμης στο επιθυμητό ύψος.
4. Περάστε τη βίδα Άλεν στην οπή.
5. Τοποθετήστε τη ροδέλα ασφαλείας.
6. Βιδώστε το παξιμάδι (A) και σφίξτε το.
7. Συγχρόνως κρατήστε τη βίδα Άλεν να μην
περιστ
ρέφεται.
Á
Á
8.9 Στηρίγματα κατά της ανατροπής
Υπόδειξη
Σπρώξτε τα στηρίγματα κατά της ανατροπής μέσα
στο σωλήνα υποδοχής και στερεώστε τα με τον
πείρο ασφάλισης.
Για την αποσυναρμολόγηση τραβήξτε τον πείρο
ασφάλισης και αφαιρέστε τα στηρίγματα κατά της
ανατροπής από το σωλήνα υποδοχής.
8.9.1 Στηρίγματα κατά της ανατροπήςΡύθμιση
ύψους
1. Τραβήξτε έξω τον πείρο ασφάλισης (A).
2. Ρυθμίστε το στήριγμα κατά της αν
ατροπής (Β) στο
επιθυμητό ύψος.
3. Τοποθετήστε πάλι μέσα τον πείρο ασφάλισης (A).
4. Ρυθμίστε τα στηρίγματα κατά της ανατροπής με τον
ίδιο τρόπο.
Κίνδυνος ατυχήματος!
Τα στηρίγματα κατά της ανατροπής είναι σωστά
συναρμολογημένα μόνον αν έχουν τοποθετηθεί σωστά
οι πείροι ασφάλισης (Α).
Μετά τη ρύθμιση ελέγξτε τα στηρίγματα κατά της
ανατροπής για σταθερή έδραση.
Υπόδειξη
Όσο πιο πολ
ύ προς τα κάτω ρυθμίζονται τα στηρίγματα
κατά της ανατροπής, τόσο ψηλότερη είναι η ασφάλεια
ανατροπής προς τα πίσω, ωστόσο υποβαθμίζεται η
δυνατότητα ελιγμών του αναπηρικού αμαξιδίου.
Á
Â
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 12
GB DE FR ES IT NL GR
9 Μεταφορά
9.1 Υποδείξεις για τη μεταφορά
Το αναπηρικό αμαξίδιο μπορεί να διπλώσει ή να
αποσυναρμολογηθεί με λίγες κινήσεις, ώστε να μπορεί
να μεταφερθεί άνετα ακόμα και σε μικρά οχήματα.
Κίνδυνος ατυχήματος! Πρόκληση ζημιάς
στο αναπηρικό αμαξίδιο!
Κατά τη μεταφορά προσέχετε την καλή στερέωση των
δομικών μερών. Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιές λόγω
μεταφοράς.
9.2 Το αναπηρικό αμαξίδιο ως κάθισμα
οχήματος
Το αναπηρικό αμαξίδιο υποβλήθηκε σε δοκιμή
σύγκρουσης με ένα σύστημα συγκράτησης κατά ISO
10542 – μέρος 2.
Οι πληροφορίες που ακολουθούν πρέπει να
μεταφέρονται σε όλους τους τελικούς χρήστες, τις
υπηρεσίες μεταφοράς, τους ιατρούς, τους γονείς
καθώς και σε άλλα πρόσωπα ή φορείς όταν τους
συμβουλεύετε σχετικά με τη χρήση ενός προϊόντος για
τη μεταφορά.
Λόγω των δυνητικά σοβαρών κινδύν
ων υγείας για τον
τελικό χρήστη, η Days Healthcare συμβουλεύει να μην
μεταφέρονται άτομα σε οχήματα ενώ κάθονται στα
αναπηρικά τους αμαξίδια.
Ωστόσο αν ένα άτομο πρέπει να μεταφερθεί με αυτόν
τον τρόπο, πρέπει να προσεχθούν τα εξής:
Το αναπηρικό αμαξίδιο πρέπει να τοποθετηθεί
προσανατολισμένο προς τα εμπρός, όχι σε γωνία ή
πλευρικά ή πίσ
ω.
Το σύστημα συγκράτησης πρέπει να στερεώνεται
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή και τη
σήμανση επί του προϊόντος.
Πρέπει πάντα να τοποθετείται ένα προσκέφαλο και
να ρυθμίζεται κατάλληλα η θέση του.
Όταν είναι δυνατόν, πρέπει να αφαιρείται το
μαξιλάρι του καθίσματος ώστε να επιτυγχάνεται
χαμηλότερο κέντρο βάρους.
Το αναπηρικό αμαξίδιο πρέπει να προστατεύεται με
σύστημ
α στερέωσης τεσσάρων σημείων σύμφωνα
με το πρότυπο ISO 10542-2.
Ο χρήστης του αναπηρικού αμαξιδίου πρέπει να
προστατεύεται ανεξάρτητα από το αναπηρικό αμαξίδιο
μέσω ζώνης ασφαλείας που πιάνει στην κοιλιακή
χώρα και διαγώνια σύμφωνα με το ISO 10542-1.
Τα αφαιρούμενα εξαρτήματα ή δομικά στοιχεία
πρέπει να αφαιρούνται και κατά τη διάρκεια της
μεταφοράς να διατηρούνται σε ασφαλή θέση στο
χώρο αποσκευών.
Το σύστημα συγκράτησης πρέπει να στερεώνεται
σύμφωνα με τις πληροφορίες πάνω στα αυτοκόλλητα
των καραμπίνερ και στο εγχειρίδιο χρήστη από το
κύριο πλαίσιο του αναπηρικού αμαξιδίου και όχι από
άλλο μέρος του αναπηρικού αμαξιδίου.
Το σύστημα συγκράτησης πρέπει να τοποθετείται
σε μία γωνία ή κοντά σε μία γωνία 45 μοιρών και να
προσδένεται σύμφωνα με τις οδηγίες του
κατασκευαστή του συστήματος συγκράτησης.
Τα φρένα του αναπηρικού αμαξιδίου πρέπει να είναι
ασφαλισμένα.
Ο ιμάντας κοιλιακής χώρας πρέπει να τοποθετείται
χαμηλά πάνω από τη μπροστινή πλευρά της
κοιλιακής χώρας, ώστε η γων
ία της ζώνης μέσης να
βρίσκεται στην προτιμώμενη περιοχή 30 έως 75
μοιρών προς την οριζόντια κατεύθυνση.
Η ζώνη ασφαλείας που πιάνει στην κοιλιακή χώρο
και διαγώνια δεν επιτρέπεται να κρατά το σώμα του
χρήστη μέσω δομικών στοιχείων ή εξαρτημάτων
του αναπηρικού αμαξιδίου, όπως είναι τα
υποβραχιόνια ή οι τροχοί.
Η ζώνη ασφαλείας που πιάνει διαγώνια πρέπει να
τοποθετηθεί σωστά πάνω από τους ώμους κα
ι να
στερεωθεί στο όχημα πάνω και πίσω από τους
ώμους του χρήστη.
Η ζώνη ασφαλείας που πιάνει στην κοιλιακή χώρα
και διαγώνια πρέπει να προσαρμόζεται όσο το
δυνατόν πιο τεντωμένη στο χρήστη, χωρίς να
περιορίζει την άνεσή του όταν κάθεται.
∆εν επ
ιτρέπεται να είναι στριμμένος ο ιμάντας της
ζώνης.
Κίνδυνος ατυχήματος!
Λόγω του μεγάλου βάρους ενός αναπηρικού
αμαξιδίου όταν αυτό είναι κατειλημμένο με το
χρήστη, υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ατυχήματος
κατά τη φόρτωση.
Χρησιμοποιείτε μόνο ράμπες φόρτωσης που είναι
σχεδιασμένες για το αντίστοιχο φορτίο.
Ζητήστε βοήθεια από ένα δεύτερο άτομο.
Κίνδυνος ατυχήματος!
Σε περ
ίπτωση μεταφοράς ατόμου στο όχημα πρέπει το
άτομο και το αναπηρικό αμαξίδιο να προστατεύονται με
εγκεκριμένα συστήματα συγκράτησης.
Ανεβάζετε το αναπηρικό αμαξίδιο στο όχημα
σπρώχνοντας πάνω σε ράμπα ή χρησιμοποιείτε
πλατφόρμα ανύψωσης.
Προσδένετε το αναπηρικό αμαξίδιο στο όχημα
μεταφοράς από τα τέσσερα σημεία πρόσδεσης (A)
χρησιμοποιώντας ένα εγκεκριμένο σύστημα
στερέωσης (B).
ca. 45˚
ca. 45˚
Â
Â
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 13
GBDEFRESITNLGR
Μπροστινά σημεία πρόσδεσης
Πίσω σημεία πρόσδεσης
Ασφαλίζετε τα φρένα σταθεροποίησης.
9.3 Μεταφορά
9.3.1 ΜεταφοράΑποσυναρμολόγηση των
δομικών μερών
Αφαιρέστε τα στηρίγματα ποδιών, βλ. σελίδα 5
Αφαιρέστε τα πλευρικά τμήματα, βλ. σελίδα 10
∆ιπλώστε την πλάτη προς τα εμπρός, βλ. σελίδα 13
Αφαιρέστε τους τροχούς κίνησης, βλ. σελίδα 16
9.3.2 ΜεταφοράΣυναρμολόγηση δομικών
μερών
Τοποθετήστε τους τροχούς κίνησης, βλ. σελίδα 16.
Ανοίξτε την πλάτη προς τα πίσω, βλ. σε
λίδα 13
Τοποθετήστε τα πλευρικά τμήματα, βλ. σελίδα 10.
Τοποθετήστε τα στηρίγματα ποδιών, βλ. σελίδα 5
Á
Á
9.3.3 Πλάτη∆ίπλωση προς τα εμπρός
1. Μετακινήστε τη λαβή ώθησης τελείως προς τα
κάτω, βλ. σελίδα 10.
Ζημιά!
Όταν η λαβή ώθησης δεν έχει μετακινηθεί τελείως προς
τα κάτω, μπορεί κατά τη δίπλωση της πλάτης προς τα
εμπρός να προκληθούν ζημιές στις ντίζες των
χειρομοχλών.
2. Ξεσφίξτε και τις δύο κάτω βίδες σύσφιξης (A) στην
πίσω πλευρά του πλαισίου.
3. Τραβήξ
τε την πλάτη από τη λαβή ώθησης προς τα
πάνω για να βγει από τους σωλήνες-οδηγούς.
4. ∆ιπλώστε την πλάτη προς τα εμπρός πάνω στο
κάθισμα.
9.3.4 ΠλάτηΆνοιγμα προς τα πίσω
1. Τοποθετήστε την πλάτη μέσα στους σωλήνες-
οδηγούς (A) στην πίσω πλευρά του πλαισίου.
2. Σφίξτε τις βίδες σύσφιξης (B).
Á
Á
Â
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 14
GB DE FR ES IT NL GR
10 Καθαρισμός και
απολύμανση
10.1 Αναπηρικό αμαξίδιοΚαθαρισμός
Υπόδειξη
Για τον καθαρισμό μη χρησιμοποιείτε αιχμηρά
εργαλεία (μαχαίρια, μεταλλικές σπάτουλες) ή
δραστικά διαλυτικά.
Μη χρησιμοποιείτε πλυστικά μηχανήματα υψηλής
πίεσης για τον καθαρισμό.
Καθαρίζετε όλες τις επιφάνειες μόνο με ήπια
απορρυπαντικά που δεν περιέχουν διαβρωτικές
ουσίες.
Για να αποφύγετε ζημιές στις επιφάνειες των
δομικών μερών, τηρείτε τις υποδείξεις εφαρμογής
των καθαριστικών.
Αφαιρείτε ελαφρές ακαθαρσίες και σκόνη καλύ
τερα
με απαλό πανί.
Μπορείτε να αφαιρέσετε έντονες ακαθαρσίες με
ελαφρά υγρό πανί και διάλυμα ήπιου
απορρυπαντικού σε νερό.
Μετά τον καθαρισμό στεγνώνετε το αναπηρικό
αμαξίδιο με στεγνό πανί!
10.2 Αναπηρικό αμαξίδιοΑπολύμανση
Για την απολύμανση πρέπει να χρησιμοποιούνται
κατάλληλα απολυμαντικά σύμφωνα με την
προβλεπόμενη χρήση τους.
Υπόδειξη
Αν δεν είστε σίγουροι ή έχετε ερωτήσεις, απευθυνθείτε
στο τοπικό σας εξειδικευμένο κατάστημα προϊόντων
Days Healthcare (βλ. τη σφραγίδα του καταστήματος
στην πίσω πλευρά του καλύμματος).
11 Συντήρηση και επιθεώρηση
Υπόδειξη
Αν κατά τη συντήρηση του αναπηρικού αμαξιδίου
διαπιστώσετε προβλήματα, των οποίων η αντιμετώπιση
δεν περιγράφεται στις υποδείξεις επισκευών,
απευθυνθείτε στο τοπικό σας εξειδικευμένο κατάστημα
προϊόντων Days Healthcare (βλ. τη σφραγίδα του
καταστήματος στην πίσω πλευρά του καλύμματος).
Κίνδυνος ατυχήματος!
∆εν επιτρέπεται η χρήση αναπηρικών αμαξιδίων τα
οποία παρουσιάζουν βλάβη και/ή ζημιά.
11.1 Καθημερινή συντήρηση πριν την
έναρξη χρήσης
Ελέγξτε τη λειτουργία των φρένων χειρός.
Ελέγξτε τη λειτουργία των φρένων
σταθεροποίησης.
Οπτικός έλεγχος για ζημιές στους δακτυλίους
λαβής, στα ελαστικά και στις ζάντες.
Υπόδειξη
Οι τροχοί διεύθυνσης και οι τροχοί κίνησης είναι
εξοπλισμένοι με ασφαλή έναντι τρυπημάτων (συμπαγή)
ελαστικά PU, και γι΄ αυτό δεν χρειάζεται να ελέγχεται η
πίεση αέρα στα ελαστικά.
11.2 Ετήσια επιθεώρησηΠρόγραμμα
επιθεωρήσεων
Αναθέτετε μία φορά το χρόνο στο τοπικό σας
εξειδικευμένο κατάστημα να ελέγχει το αναπηρικό σας
αμαξίδιο. Το κατάστημα αυτό έχει τα απαιτούμενα
εργαλεία και την εμπειρία για τη βέλτιστη συντήρηση
του αναπηρικού αμαξιδίου.
GBDEFRESITNLGR
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 15
Αξιολόγηση
∆ομικό μέρος/Έλεγχος για ΟΚ
πρόβλημα
∆ομική ομάδα: Πλαίσιο και σύστημα κύλισης
Ζώνη συγκράτησης χωρίς ζημιές
σταθερή στερέωση
ασφαλές κλείσιμο
Επένδυση υποβραχιονίων χωρίς ζημιές
σταθερή στερέωση
Πλευρικά τμήματα χωρίς ζημιές
σταθερή στερέωση
Επένδυση πλευρικών τμημάτων χωρίς ζημιές
Επένδυση πλάτης χωρίς ζημιές
σταθερή στερέωση
Επένδυση καθίσματος χωρίς ζημιές
σταθερή στερέωση
Πλαίσιο καθίσματος και πλάτης χωρίς ζημιές
Λάστιχα των λαβών ώθησης χωρίς ζημιές
σταθερή στερέωση
Πλαίσιο χωρίς ζημιές
χωρίς διάβρωση
Τροχοί διεύθυνσης χωρίς ζημιές
αρθρώσεις χωρίς τζόγο
εύκολη κίνηση κατά τη χρήση
Τροχοί κίνησης χωρίς ζημιές
σταθερή στερέωση
Ελαστικά χωρίς ζημιές
Στηρίγματα κατά της ανατροπής χωρίς ζημιές
σταθερή στερέωση
∆ομική ομάδα: Φρένα
Φρένα σταθεροποίησης όλα τα δομικά μέρη χωρίς ζημιές
ασφαλής λειτουργία
Φρένα χειρός για τους συνοδούς όλα τα δομικά μέρη χωρίς ζημιές
ασφαλής λειτουργία
Τα φρένα χειρός επενεργούν ομοιόμορφα
και στους δύο τροχούς κίνησης
Οι ντίζες Bowden κινούνται εύκολα
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 16
GB DE FR ES IT NL GR
12 Επαναχρησιμοποίηση
Τα αναπηρικά αμαξίδια Solstice Comfort είναι
σχεδιασμένα για επαναχρησιμοποίηση.
Πριν την επαναχρησιμοποίηση εκτελέστε ένα
καθαρισμό και απολύμανση.
Για την απολύμανση πρέπει να χρησιμοποιούνται
κατάλληλα απολυμαντικά σύμφωνα με την
προβλεπόμενη χρήση τους.
Υπόδειξη
Αν δεν είστε σίγουροι ή έχετε ερωτήσεις, απευθυνθείτε
στο τοπικό σας εξειδικευμένο κατάστημα προϊόντων
Days Healthcare (βλ. τη σφραγίδα του καταστήματος
στην πίσω πλευρά του καλύμματος).
12.1 Τροχοί κίνησηςΑφαίρεση και
τοποθέτηση
12.1.1 Αφαίρεση του τροχού κίνησης
1. Πιέστε την ασφάλιση (A) του ημιαξονίου και
κρατήστε τη πατημένη.
2. Αφαιρέστε τον τροχό κίνησης με τον άξονα του
τροχού από την υποδοχή τοποθέτησης (B).
12.1.2 Τοποθέτηση του τροχού κίνησης
Κίνδυνος ατυχήματος!
Μετά από κάθε αλλαγή τροχού πρέπει να ελέγχονται τα
φρένα σταθεροποίησης για άψογη λειτουργία και να
ρυθμίζονται αν χρειάζεται.
Á
Â
1. Πιέστε την ασφάλιση (A) του ημιαξονίου και
κρατήστε τη πατημένη.
2. Σπρώξτε το ημιαξόνιο (B) ώστε να εισέλθει πλήρως
στην υποδοχή τοποθέτησης (Γ) και αφήστε την
ασφάλιση (Α).
Βεβαιωθείτε ότι τα σφαιρίδια συγκράτησης () στο
άκρο του ημιαξονίου προεξέχουν πίσω από την
υποδοχή τοποθέτησης (Γ).
Κίνδυνος ατυχήματος!
Αν τα σφαιρίδια συγκράτησης () δεν προεξέχουν πίσω
από τη
ν υποδοχή τοποθέτησης, ο αντίστοιχος τροχός
κίνησης δεν είναι ασφαλισμένος και μπορεί να πέσει
κατά την κίνηση του αναπηρικού αμαξιδίου.
12.2 Τροχοί κίνησηςΑντικατάσταση
ελαστικού
Υπόδειξη
Οι τροχοί κίνησης (Α) είναι εξοπλισμένοι με ασφαλή
έναντι τρυπήματος (συμπαγή) ελαστικά PU. Σε
περίπτωση που ένα ελαστικό έχει σοβαρή ζημιά που
υποβαθμίζει τις ιδιότητες οδήγησης του αναπηρικού
αμαξιδίου, τότε πρέπει να αντικατασταθεί το εν λόγω
ελαστικό.
Στην περίπτωση αυτή, απευθυνθείτε στο τοπικό σας
εξειδικευμένο κατάστημα προϊόντων Days
Healthcare (βλ. τη σφραγίδα του καταστήματος στην
πίσω πλ
ευρά του καλύμματος).
Á
Â
Ã
Ä
Á
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 17
GBDEFRESITNLGR
12.3 Φρένα σταθεροποίησηςΡύθμιση
δύναμης φρένων
Κίνδυνος ατυχήματος!
Η άψογη λειτουργία των φρένων σταθεροποίησης
είναι εξασφαλισμένη μόνο αν τα ελαστικά είναι σε
άψογη κατάσταση.
Κάθε φορά μετά τη ρύθμιση ελέγχετε την άψογη
κατάσταση των φρένων σταθεροποίησης.
1 κλειδί Άλεν (μέγεθος 5 mm)
12.3.1 Ρύθμιση φρένων σταθεροποίησης
1. Λύστε τα φρένα σταθεροποίησης.
2.
Ξεσφίξτε τις βίδες σύσφιξης (A) του στηρίγματος φρένου.
3. Μετακινήστε το στήριγμα φρένου έως ότου η
απόσταση (Β) ανάμεσα στο ελαστικό και το πέλμα
του φρένου (Γ) να είναι περίπου 5 χιλιοστά.
4. Σφίξτε τις βίδες στερέωσης.
12.4 Φρένα χειρόςΡύθμιση δύναμης
φρένων
1 γερμανικό κλειδί (μέγεθος 8 mm)
12.4.1 Ρύθμιση φρένου χειρός
Á
Â
Ã
Ã
Â
Á
1. Ξεσφίξτε το κόντρα παξιμάδι (A) της βίδας ρύθμισης
(Β).
2. Περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης (B), έως ότου μπορεί
να γίνει αισθητή αντίσταση στο μοχλό φρένου (Γ)
μετά περίπου τη μισή διαδρομή του μοχλού.
Τραβήξτε το μοχλό φρένου μόνο ελαφρά, όχι με
δύναμη.
3. Σφίξτε τη βίδα ρύθμισης και ασφαλίστε τη
σφίγγοντας το κόντρα παξιμάδι.
Υπόδειξη
Εκτελείτε τη ρύ
θμιση ομοιόμορφα και στα δύο φρένα
χειρός.
12.5 Έλεγχος των λειτουργιών των
φρένων
Μετά τη ρύθμιση των φρένων πρέπει να ελεγχθούν τα
σημεία που ακολουθούν και να επαναληφθεί η ρύθμιση
αν η λειτουργία δεν είναι η προβλεπόμενη.
Ελεύθερη περιστροφή των τροχών κίνησης όταν
δεν είναι πατημένα τα φρένα χειρός.
Ελέγξτε την πέδηση από κίνηση, βλ. σελίδα 7.
Ελέγξτε τη λειτουργία ασφάλισης, βλ. σελίδα 8.
13 Παράρτημα
13.1 Τεχνικά δεδομένα
Ονομασία Τιμή
Συνολικό βάρος 36,6 κιλά (18“)
Μέγιστο βάρος χρήστη 135,0 κιλά
Βάρος του βαρύτερου δομικού
μέρους
23,0 κιλά
Μεγέθη τροχών (στάνταρ)
μπροστά / συμπαγή
πίσω / συμπαγή
200 x 50 (8 x 2“)
24 x 1 3/8“
Πλάτος καθίσματος (προαιρ.)
Πλάτος καθίσματος (στάνταρ)
Πλάτος καθίσματος (προαιρ.)
41,0 εκ. (16“)
46,0 εκ. (18“)
56,0 εκ. (22“)
Βάθος καθίσματος 46,0 εκ. (18“)
Ύψος καθίσματος 53,0 εκ (21“)
Συνολικό ύψος 122,0 – 142,0 εκ.
Συνολικό μήκος, με στηρίγματα
ποδιών
115,0 εκ. (45“)
Συνολικό πλάτος 66,0 εκ. (26“)
70
,0 εκ. (27,5“)
80,0 εκ. (31,5“)
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 18
GB DE FR ES IT NL GR
13.2 Ροπές στρέψης για τις βίδες
στερέωσης
13.3 Πινακίδα τύπου
Στο μπροστινό μέρος του αναπηρικού αμαξιδίου
υπάρχει τοποθετημένη πινακίδα τύπου.
Η πινακίδα τύπου αναφέρει εκτός άλλων τα εξής
στοιχεία:
13.4 Ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά από τη Days
Healthcare.
Υπόδειξη
Αν χρειάζεστε ανταλλακτικά, απευθυνθείτε στο τοπικό
σας εξειδικευμένο κατάστημα προϊόντων Days
Healthcare (βλ. τη σφραγίδα του εξειδικευμένου
καταστήματος στην πίσω πλευρά του καλύμματος).
13.5 Προσωρινή θέση του αναπηρικού
αμαξιδίου εκτός υπηρεσίας
Αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το αναπηρικό σας
αμαξίδιο για μεγάλο χρονικό διάστημα, προετοιμάστε
το ως εξής:
Αφαιρέστε ακαθαρσίες και σκόνη.
Συμπτύξτε το Solstice Comfort και αποθηκεύστε το
με τρόπο ώστε τα ελαστικά να μην είναι σε επαφή με
το δάπεδο.
Γενικές ροπές στρέψης για βίδες/παξιμάδια
M5 4,5 – 6,0 Nm
M6 8,0 – 12,0 Nm
M8 18,0 – 25,0 Nm
M10 30,0 – 40,0 Nm
M12 50,0 – 60,0 Nm
Model: Ονομασία προϊόντος
Date: Ημερομηνία κατασκευής
Max. User Weight: Μέγιστο βάρος χρήστη
Serial No: Αριθμός σειράς
CE: Χαρακτηρισμός CE κατά
93/42/ΕΟΚ
13.6 Τελική διάθεση του αναπηρικού
αμαξιδίου
Το αναπηρικό αμαξίδιο αποτελείται κατά κύριο λόγο
από μεταλλικά και πλαστικά δομικά μέρη.
Η τελική διάθεση των διαφόρων υλικών πρέπει να
πραγματοποιηθεί σύμφωνα με τις τοπικές διατάξεις
προστασίας του περιβάλλοντος και διάθεσης
αποβλήτων και μπορεί να γίνει μόνο μετά τη διάλυση
του αναπηρικού αμαξιδίου.
Για τη διάλυση του αναπηρικού αμαξιδίου και για το
διαχωρισμό και την τελική διάθεση των υλικών θα
πρ
έπει να το παραδώσετε σε εξειδικευμένο κατάστημα.
14 Εγγύηση
Η Days Healthcare εγγυάται για 24 μήνες την άψογη
λειτουργία του αναπηρικού αμαξιδίου εντός του
πλαισίου των Γενικών Επιχειρηματικών Όρων της.
Κατά τη διάρκεια ισχύος της εγγύησης, όλα τα μέρη
της συσκευής τα οποία παρουσιάζουν βλάβες λόγω
ελαττώματος εργασιών ή υλικών, επισκευάζονται ή
αντικαθίστανται δωρεάν μέσω του προμηθευτή /
αντιπροσώπου της Days Healthcare.
∆εν καλύπτονται από την εγγύηση, όλα τα μέρη τα
οπο
ία υπόκεινται σε υπερβολική φθορά ή σε
ακατάλληλο χειρισμό.
Η εγγύηση καθίσταται άκυρη σε περίπτωση
αυθαίρετων τροποποιήσεων ή προσαρμογών.
Σε περίπτωση που εμφανιστεί βλάβη ή πρόβλημα,
ειδοποιήστε άμεσα το προμηθευτή / αντιπρόσωπο
του αναπηρικού αμαξιδίου της Days Healthcare.
Περιορισμός ευθύνης
Η εγγύηση δεν καλύπτει καμία επακόλουθη δαπάνη, η
οποία ενδεχομένως προκύψει ως αποτέλεσμα της
αποκ
ατάσταση βλαβών, και αυτό περιλαμβάνει
ιδιαιτέρως δαπάνες μεταφοράς και ταξιδιού, απώλειες
εσόδων, έξοδα κλπ.
Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για
οποιεσδήποτε βλάβες ή τραυματισμούς προκληθούν
λόγω ακατάλληλου χειρισμού ή μη τήρησης των
οδηγιών στο παρόν εγχειρίδιο.
GBDEFRESITNLGR
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 19
15 Ετήσιες επιθεωρήσειςΠιστοποιητικά σέρβις
Ημερομηνία:
Σφραγίδα εμπόρου
Υπογραφή
Ημερομηνία:
Σφραγίδα εμπόρου
Υπογραφή
Ημερομηνία:
Σφραγίδα εμπόρου
Υπογραφή
Ημερομηνία:
Σφραγίδα εμπόρου
Υπογραφή
Ημερομηνία:
Σφραγίδα εμπόρου
Υπογραφή
Ημερομηνία:
Σφραγίδα εμπόρου
Υπογραφή
Ημερομηνία:
Σφραγίδα εμπόρου
Υπογραφή
Ημερομηνία:
Σφραγίδα εμπόρου
Υπογραφή
Ημερομηνία:
Σφραγίδα εμπόρου
Υπογραφή
Ημερομηνία:
Σφραγίδα εμπόρου
Υπογραφή
Solstice Comfort – 15.09.2010
GR – 20
GB DE FR ES IT NL GR
Solstice Comfort – 26.08.2010
REARPAGE – 26
Days Healthcare
A Trading Division of Patterson Medical Ltd
North Road
Bridgend Industrial Estate
Bridgend
CF31 3TP
(t) + 0441656664700
(f) + 0441656664750
(w) www.dayshealthcare.com
Tampon du revendeur
Cuño del comerciante especializado
Timbro del rivenditore specializzato
Stempel van de vakhandelaar
Σφραγίδα του αντιπροσώπου
Stempel des Fachhändlers
Dealer stamp
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144

Days Solstice Comfort Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación