Breezy P19180 Style X Ultra Rigid Wheelchair Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario
USER MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL USUARIO
MANUAL DO UTILIZADOR
Breezy Style X
Breezy Style X Ultra
P19180
Manual Wheelchair
Fauteuil roulant manuel
Silla de ruedas manual
Cadeira de Rodas Manual
2BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-13485 certicate, which arms the quality of our products at every stage, from R &
D to production. This product complies with the standards set forth in EU and UK regulations. Options or accessories shown are available at
extra cost.
Wheelchair Components EN
Nous, la société SUNRISE, sommes certiés ISO 13485, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement
jusqu’à la production. Ce produit est conforme aux exigences des réglementations de l’Union européenne et du Royaume-Uni. Les options ou
accessoires illustrés sont disponibles en option.
Description du fauteuil FR
SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certicado de calidad ISO 13485, el cual conrma la calidad de sus productos en todo momento, desde el
inicio del proceso de desarrollo del producto, hasta su posterior producción. Este producto cumple las normas establecidas en las normativa
de la UE y del Reino Unido. Los accesorios y equipamiento opcionales se encuentran disponibles con un coste adicional.
Componentes de la silla ES
A SUNRISE MEDICAL recebeu o Certicado ISO 13485, que conrma a qualidade dos seus produtos em todas as fases desde a pesquisa e
desenvolvimento até ao fabrico. Este produto está em conformidade com as normas denidas nas regulamentos da UE e do Reino Unido. As
opções e acessórios estão disponíveis sem custo extra.
Componentes da Cadeira de Rodas PT
05
UK
25
FR
45
ES
64
PT
www.sunrisemedical.com
3BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
Wheelchairs:
1. Push handles
2. Backrest
3. Sideguard
4. Brakes
5. Frame
6. Footrest Hanger
7. Footrest Plate
8. Caster Housing
9. Caster Wheel
10. Folding Mechanism (X-Tubes)
11. Rear Wheel
12. Axle Plate
13. Backrest Receiver
1
3
4
5
6
7
2
810 9
11
13
12
Fauteuils roulants :
1. Poignées de poussée
2. Dossier
3. Accoudoir
4. Freins
5. Châssis
6. Potence du repose-pied
7. Plaque de repose-pieds
8. Logement des roulettes
9. Roue avant
10. Mécanisme pliant (croisillon)
11. Roue arrière
12. Plaque d'axe
13. Support du dossier
Sillas de ruedas manuales:
1. Empuñaduras
2. Respaldo
3. Protector lateral
4. Frenos
5. Armazón
6. Tubo del reposapiés
7. Plataforma reposapiés
8. Soporte de la horquilla
9. Rueda delantera
10. Mecanismo de plegado
(crucetas)
11. Rueda trasera
12. Pletina del eje
13. Receptor del respaldo
Cadeiras de Rodas:
1. Punhos
2. Encosto
3. Proteção lateral
4. Travões
5. Estrutura
6. Gancho do apoio para os pés
7. Plataforma de apoio para os pés
8. Encaixe do rodízio
9. Roda giratória dianteira
10. Mecanismo articulado
(tubos em X)
11. Roda traseira
12. Placa do eixo
13. Recetor do encosto
4BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
mm °kg
1190
910
700
525
990
Recl.
780
MAX
mm
MIN
mm
510
385
460
410
265
175
600
305
10°
10°
30°
110°
100°
470
340
480
Recl.
375
520
380
8.2 MAX
kg
MIN
kg
150
125
16.2
Recl.
13.8
10°
980
805
<
MAX
<
MIN
360
250
50
-50
1.75 KG
260
<
MAX
<
MIN
5BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
hØ1
2
3
4
A
B
1
2
3
4
A
B
385 5” 1A
410 5” 3A
435 5” 1A
460 5” 3A
485 5” 3B
510 5”
385 6”
410 6” 2A
435 6” 4A
460 6” 2A
485 6” 2B
510 6” 4B
385 8” -
410 8” -
435 8” -
460 8” 4A
485 8” 2A
510 8” 2B
REAR SEAT HEIGHT
FRONT SEAT HEIGHT
FRONT SEAT HEIGHT: (mm)
385 / 410 / 435 / 460 / 485 / 510
REAR SEAT HEIGHT: (mm)
365 / 390 / 415 / 440 / 465 / 490
0° SEAT ANGLE (0°,2° / -0°.2)
CASTOR POSITION NUMBER 1
HhØ
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
385 / 385 24” 1
410 / 410 24” 2
435 / 435 24” 3
460 / 460 24” 4
485 / 485 24” 5
510 / 510 24” 6
385 / 385 22” 2
410 / 410 22” 3
435 / 435 22” 4
460 / 460 22” 5
485 / 485 22” 6
510 / 510 22”
385 / 385 12”
410 / 410 12” 1
435 / 435 12” 2
460 / 460 12” 3
485 / 485 12” 4
510 / 510 12”
3° SEAT ANGLE (2°,2° / 3°,4)
CASTOR POSITION NUMBER 3
HhØ
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
385 / 365 24”
410 / 390 24” 1
435 / 415 24” 2
460 / 445 24” 3
485 / 465 24” 4
510 / 490 24” 5
385 / 365 22” 1
410 / 390 22” 2
435 / 415 22” 3
460 / 445 22” 4
485 / 465 22” 5
510 / 490 22” 6
385 / 365 12” 6
410 / 390 12”
435 / 415 12” 1
460 / 445 12” 2
485 / 465 12” 3
510 / 490 12” 4
6° SEAT ANGLE (5°,4° / 6°,8)
CASTOR POSITION NUMBER 4
HhØ
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
385 / 345 24”
410 / 370 24”
435 / 395 24” 1
460 / 420 24” 2
485 / 445 24” 3
510 / 470 24” 4
385 / 385 22”
410 / 370 22” 1
435 / 395 22” 2
460 / 420 22” 3
485 / 445 22” 4
510 / 470 22” 5
385 / 345 12” 6
410 / 370 12” 6
435 / 395 12”
460 / 420 12” 1
485 / 445 12” 2
510 / 470 12” 3
Note: The max difference between front and rear seat height
is 40 mm
6BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Unless otherwise advised, the torque for M6 screws is 7 Nm.
Please refer to page 7 for details
Torque EN
Nm
M3 2
M4 3
M5 4
M6 5
M8 10
M10 20
M12 40
7 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
40 Nm
40 Nm
10 Nm
7 Nm
4 Nm
Fig. 25
7BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Dealer signature and stamp
NOTE:
The wheelchairs shown and described in this user guide may not
correspond in every detail exactly to your own model. However, all
instructions are completely relevant, regardless of possible detail
differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice any
weights, measurements or other technical data shown in this
manual. All figures, measurements and capacities shown in this
manual are approximate, and do not constitute specifications.
Table of Contents
3.1 Denitions of words used in this manual
Word Definition
DANGER!
Advice to the user of Potential Risk of
serious injury or death if the advice is not
followed
WARNING! Advice to the user of a potential risk of
injury if the advice is not followed
CAUTION!
Advice to user that potential damage to
equipment may occur if the advice is not
followed
NOTE: General advice or best practice
Reference To Additional Documentation
Solid
Soft tyres
Does not fit
NOTE:
Please keep a note of your local service agent’s address and
t e l e p h o n e n u m b e r i n t h e s p a c e p r o v i d e d .
In the event of a breakdown, contact them and try to give all
relevant details so they can help you quickly.
Definitions
Torque 6
Definitions 7
Foreword 8
Use 8
Area of application 8
General safety notes and driving limits 9
Warranty 11
Transportability 12
Handling 14
Transporting the Wheelchair 14
Options – Seat depth 14
Options - Brakes 15
Options - Footplates 15
Options - Castors 16
Options - Castor Position 16
Options - Horizontal Axle Position 17
Options - Backrest 17
Options – sideguard 18
Options - Anti-Tips 19
Pelvic Restraint Belt 19
Options - Crutch holder 20
Options - Therapy Table 20
Options – One Hand Operation 20
Options - Stabilising Bar 21
Options – Headrests 21
Options – Transit wheels 21
Tyres and Mounting 21
Name Plate 22
Maintenance and care 22
Trouble Shooting 23
Disposal / Recycling of Materials 23
Technical Data 23
8BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Foreword
Dear Customer,
We are very pleased that you have decided in favour of a high-
quality SUNRISE MEDICAL product.
This Owner’s manual will provide numerous tips and ideas so that
your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner
in your life.
For Sunrise Medical, it is very important that we have a good
relationship with our customers. We like to keep you up-to-date
about new and current developments at our company. Keeping
close to our customers means: fast service, as little red tape as
possible, working closely with customers. When you need
replacement parts or accessories, or if you just have a question
abour your wheelchair – we are there for you.
We want you to be satisfied with our products and service. At
Sunrise Medical we are constantly working to develop our products
further. For this reason, changes can occur in our palette of products
with regard to form, technology, and equipment. Consequently, no
claims can be construed from the data or pictures contained in this
Owner’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to
ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares
that this product conforms to the UK Medical
Devices Regulation 2002 No. 618.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares
that this product conforms to the Medical Device
Regulation (2017/745).
NOTE:
General user advice.
Not following these instructions may result in physical injury, damage
to the product or damage to the environment!
Notice to the user and/or patient: Any serious incident that has
occurred in relation to the device should be reported to the
manufacturer and the competent authority of the Member State in
which the user and/or patient is established.
B4Me special adaptations
Sunrise Medical strongly recommends that in order to ensure that
your B4Me product operates, and performs as intended by the
manufacturer; all the user information supplied with your B4Me
product is read and understood, before the product is first used.
Sunrise Medical also recommends that the user information is not
discarded after reading it, but it is kept safely stored for future
reference.
Medical Device Combinations
It may be possible to combine this Medical device with one or more
other Medical Device or other product. Information on which
combinations are possible can be found at
www.Sunrisemedical.co.uk. All combinations listed have been
validated to meet the General Safety and Performance
Requirements, Annex I Nr. 14.1 of the Medical Device Regulation
2017/745.
Guidance on the combination, such as mounting, can be found at
www.SunriseMedical.co.uk
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if
you have any questions regarding the use, maintenance or safety
of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area, or you have any
questions about product safety and product recalls, contact Sunrise
Medical either in writing or by telephone or find the information on
www.sunrisemedical.co.uk.
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
9BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Use
Wheelchairs are exclusively for users who are unable to walk or
have limited mobility, for their own personal use, when self-
propelling and being moved by a third party (pushed by attendant),
within the home and outdoors.
The maximum weight limit (includes the user and any weight of
accessories fitted to the wheelchair) is marked on the serial
number label, which is affixed to the crossbar or stabiliser bar
below the seat.
Warranty can only be taken on if the product is used under the
specified conditions and for the intended purposes.
The intended lifetime of this product is 5 years.
Please DO NOT use or fit any 3rd party components to the
wheelchair unless they are officially approved by Sunrise Medical.
DANGER!
Do not fit any unauthorized electronic equipment.
Do not fit powered or mechanically operated mobility devices,
drives, hand-bike or any other device that changes the
intended use or the structure of the wheelchair.
Any combination with other medical devices requires approval
directly from Sunrise Medical.
Area of application
Indications
The varieties of fitting variants, as well as the modular design, mean
that it can be used by those who cannot walk or have limited mobility
because of:
Paralysis
Loss of extremity (leg amputation)
Extremity defect deformity
Joint contractures/joint injuries
Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance of
equilibrium or cachexia, Neurological disease patterns, Muscle
dystrophy, Hemiplegia as well as for elderly people who still have
strength in the upper body.
Contraindications
The wheelchair shall not be used without attendant in case of:
Perception disorder
Imbalance
Loss of both arms, if not supported by a caregiver
Joint contracture or joint damage on both arms
Seating disability
NOTE:
Please note that driving a wheelchair requires sufficient cognitive,
physical and visual skills. The user must be able to assess the
effects of actions during the operation of the wheelchair and, if
necessary, to correct them. These capabilities and the safe use of
the additionally attached components cannot be assessed by
Sunrise Medical as a manufacturer. We cannot accept any liability
for any damage resulting from this.
Please refer to the operating instructions of the wheelchair and the
additionally mounted components. Instruct the user in the safe use
of the wheelchair and the additionally mounted components. Inform
users of specific warnings that need to be read, understood, and
respected.
When considering provision, please also note the body size, weight,
physical and psychological constitution, the age of the person, living
conditions and environment.
Operating Conditions
The wheelchair can be used indoors as well as outdoors in self-
propelled or attendant configurations, on dry, firm, relatively smooth
surfaces. It is not recommended for use in a storm, torrential rain,
snow and ice or other extreem weather conditions.
10 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
General safety notes and driving limits
The engineering and construction of this wheelchair has been
designed to provide maximum safety. International safety standards
currently in force have either been fulfilled or exceeded in parts.
Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using
their wheelchairs. For your own safety, the following rules must be
strictly observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the
risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily
traffic on streets and pavements, just like anyone else. We would
like to remind you that you are therefore also subject to any and all
traffic laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know your
wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
• Quick-release axles on the rear wheels
• Velcro on seats and backrests
• Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is
important to read the corresponding section of the user’s manual.
It is possible that potholes or uneven ground could cause this
wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
When riding forwards over a step or up an incline, the body should
be leaning forward.
DANGER!
NEVER exceed the maximum load of 125 kg Style X / 150 kg
(136 kg crash tested) Style X Ultra for the driver plus any items
carried on the wheelchair. Please note the weight information for
lighter weight options, which are quoted separately. If you exceed
the maximum load, this can lead to damage to the chair, or you
may fall or tip over, lose control and may lead to serious injury of
the user and other people.
When it is dark, please wear light clothing or clothing with
reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure that
the reflectors on the side and back of the wheelchair are clearly
visible. We would also recommend that you fit an active light.
To avoid falls and dangerous situations, you should first practice
using your new wheelchair on level ground with good visibility.
When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards.
These should be flipped up beforehand and swung to the outside
as far as possible. Always position yourself as close as possible
to the place where you wish to sit.
Only use your wheelchair properly. For example, avoid travelling
against an obstacle without braking (step, kerb edge) or dropping
down gaps.
The wheel locks are not intended to brake your wheelchair. They
are only there to ensure that your wheelchair does not begin
rolling unintentionally. When you stop on uneven ground, you
should always use the wheel locks to prevent such rolling. Always
apply both wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over.
Explore the effects of changing the centre of gravity on the
behaviour of the wheelchair, for example on inclines, slopes, all
gradients or when overcoming obstacles. Do this with the secure
aid of a helper.
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward
position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip
over even on a level surface.
Lean your upper body further forward when going up slopes and
steps.
Lean your upper body further back when going down slopes and
steps. Never try to climb and descend a slope diagonally.
Avoid using an escalator which may lead to serious injury in the
event of a fall.
Do not use the wheelchair on slopes > 10°. The Dynamic safe
slope is dependent on the chair configuration, the user#s abilities
and the style of riding. As the user’s abilities and style of riding
cannot be pre-determined then the max safe slope cannot be
determined. Therefore this must be determined by the user with
the assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly
recommended that inexperienced users have anti-tip tubes fitted.
It is possible that potholes or uneven ground could cause this
wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground. Do not use
your wheelchair where pedestrians are not allowed.
To avoid hand injuries do not grab in between the spokes or
between the rear wheel and wheel lock when driving the
wheelchair.
In particular when using lightweight metal handrims, fingers will
easily become hot when braking from a high speed or on long
inclines.
Riding sideways on to a slope or incline, increases the possibility
of the wheelchair tipping over sideways.
Only attempt stairs with the help of an attendant. There is
equipment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts,
please use them. If there is no such equipment available, then
the wheelchair must be tipped and pushed, never carried, over
the steps (2 helpers). We recommend that users over 100 kg in
weight do not use this stairway manoeuvre!
In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand, so
that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead to a
serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set back to
their correct position.
Make sure that the attendant only holds the wheelchair using
securely mounted parts (e.g. not on the footrests or the
sideguards).
This wheelchair is not designed to be used whilst weight training
and/or when using dumbbells. Only use equipment specifically
designed for this purpose.
Do not lift or carry the wheelchair by the backtubes or the
pushhandles.
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes
fitted are positioned outside the danger area.
Secure your wheelchair on uneven ground or when transferring,
e.g. into a car, by using the brakes.
11BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
If and whenever possible, during a journey in a specially fitted
vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the
seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This is
the only way to ensure that occupants will have the maximum
protection if there is an accident. When using safety elements
offered by SUNRISE MEDICAL and using a specially designed
safety system, lightweight wheelchairs can be used as a seat
when being transported in a specially fitted vehicle. (See the
Chapter on “Transportation”).
Depending on the diameter and setting of the castors, as well as
the centre of gravity setting of the wheelchair, the castors may
begin to wobble at high speeds. This can lead to the castors
being blocked and the wheelchair may tip over. Therefore,
please make sure that the castors are adjusted correctly (see
the Chapter "Castors"). In particular, do not travel on an incline
without brakes, travel at a reduced speed. We recommend that
novice users use anti-tip tubes.
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards
unintentionally. Under no circumstances should they take the
place of transit wheels, and be used to transport a person in a
wheelchair with the rear wheels removed.
When reaching for objects (which are in front of, to the side or
behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far
out of the wheelchair, as if you change the centre of gravity there
is a risk of tipping or rolling over. The hanging of additional load
(back pack or similar items) onto your chair backposts can affect
the rearward stability of your chair, especially when used in
combination with recliner backrests. This can cause the chair to
tip backwards causing injury.
Adjustments to your wheelchair, particularly to safety-related
components must be carried out by an approved dealer. This
applies to adjustments to wheel locks, anti-tip tubes, backrest
angle and height, lower leg length, COG, lap belt, rear wheel
toe-in and camber, seat height as well as toe-in and directional
stability of the castor fork.
When using mobility accessories fitted to the wheelchair such as
handbikes, electronic power assist, etc, make sure that your
wheelchair is fitted with the appropriate castor forks, approved
for this use. Please contact your dealer if you have any
questions.
Do not fit any unauthorized electronic equipment, powered or
mechanically operated mobility drives, hand-bike or any other
device that changes the intended use or the structure of the
wheelchair.
Any combination with other medical devices requires the
approval of Sunrise Medical.
Please note that in certain configurations the wheelchair may
exceed a width of 700 mm. If this is the case, under certain
circumstances, it may not be possible to use some or all of the
available escape routes from a building. It may be more difficult
or impossible to travel on public transport.
Further information and safety instructions can be provided by
your authorised dealer.
For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
Before setting off, check that your tyre pressure is correct. For
rear wheels it should be at least 3.5 bar (350 kPa). The max.
pressure is indicated on the tyre. The knee-lever brakes will only
work if there is sufficient tyre pressure and if the correct setting
has been made (see the Chapter on “Brakes”).
If the seat and back sling are damaged, you must replace them
immediately.
Be careful with fire, in particular with burning cigarettes. Seat
and back slings can be set alight.
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long period of
time, then parts of the wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes
and sideguard) may become hot (>41°C).
Always make sure that the quick-release axles on the rear
wheels are set properly and lock in. If the button on the quick-
release axle is not pressed in, the rear wheel cannot be
removed.
Always take care to avoid getting your clothing trapped in the
drive wheels.
WARNING!
The effect of the knee-lever brake as well as the general driving
characteristics are dependent on tyre pressure. The wheelchair
is significantly lighter and easier to manoeuvre when the rear
wheels are pumped up correctly and both wheels have the same
pressure.
Make sure that your tyres have sufficient tread! Please note that
you are subject to any and all traffic laws when driving in public
traffic.
Always be careful with your fingers when working or adjusting
the wheelchair!
WARNING!
CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts which
under certain circumstances may present a choking hazard to small
children.
The wheelchairs shown and described in this user guide may not
correspond in every detail exactly to your own model. However, all
instructions are completely relevant, regardless of possible detail
differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice any
weights, measurements or other technical data shown in this
manual. All figures, measurements and capacities shown in this
manual are approximate and do not constitute specifications.
12 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Warranty
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering
the following.
Warranty conditions:
1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material
fault within 24 months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the aected
part or parts will be repaired or replaced free of charge. The warranty will only cover manufacturing defects
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature of the
diculty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer service agent,
repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The wheelchair must
be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in
accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with
point 1).
4. For original spare parts which have been tted at the customers expense, these will have a 12 months guarantee,
(following the tting), in accordance with these warranty conditions.
5. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a wheelchair or a part is required for the
following reasons:
a. Normal wear and tear, which include batteries, armrest pads, upholstery, tyres, brakes shoes, etc.
b. Any overloading of the product, please check the EC label for maximum user weight.
c. The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations
as shown in the user instructions and/or the service instructions.
d. Accessories have been used which are not specied as original accessories.
e. The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
f. Changes/modications have been made to the wheelchair or parts, which deviate from the manufacturer’s
specications.
g. Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
6. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical*
* Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
Additional Notes For Australia Only:
i. For goods provided by Sunrise medical Pty Ltd in Australia, our goods come with a guarantee by Sunrise Medical that
cannot be excluded under Australian Consumer Law.
ii. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any foreseeable loss or
damage.
iii. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure
does not amount to a major failure.
iv. The benets to you given by this warranty are in addition to your other rights and remedies under a law in relation to
the goods to which the warranty relates.
13BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Transportability
DANGER!
There is a risk of serious injury or death if this if this advice is
ignored!
Transportation of your wheelchair within a vehicle:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent
level of safety and security as a vehicle seating system. It is always
recommended that the user transfers to the vehicle seating. It is
recognised that this is not always practical for the user to be
transferred and in these circumstances, where the user must be
transported whilst in the wheelchair, the following advice must be
followed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a
passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/
egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should have
the floor strength to take the combined weight of the user, the wheel
chair and accessories.
2. Sufficient space should be available around the wheelchair to
enable clear access to attach, tighten and release the wheelchair
and occupant tie down restraints and safety belts.
3.The occupied wheelchair must be located in a forward facing
position and secured by the wheelchair tie down and occupant
restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of
ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with the WTORS
manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has not
been tested e.g. transportation in a side facing position must not be
carried out under any circumstances (Fig. A).
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint
system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non-
adjustable front straps and adjustable rear straps, which typically
use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These
restraints generally comprise of 4 individual straps that are attached
to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of the
wheelchair as indicated in the diagram on the following page, and
not to any attachments or accessories, e.g. not around the spokes
of wheels, brakes or footrests.
7. The tie–down restraints should be attached as close as possible
at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance
with the manufacturer’s instructions.
8.Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair
securement points or to structural and frame or components without
consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate the
ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within a
vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to
restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest
impacts with the vehicle components and serious risk of injury to
the user and other vehicle occupants. (Fig B) The upper torso
restraint belt should be mounted to the vehicle “B” pillar - failure to
do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the user.
10. A head restraint suitable for transportation (see label on
headrest) must be fitted and suitably positioned at all times during
transportation.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or
relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they are
labelled as meeting the requirements specified in ISO 7176-19 or
SAE J2249.
12. The safety of the user during transportation depends upon the
diligence of the person securing the tie-down restraints and they
should have received appropriate instructions and/or training in
their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away from the
wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the elevated
position when the wheelchair and user are being transported and
the wheelchair is restrained using Wheelchair Transport and
Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright position.
16. The manual brakes must be firmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and
should not be held away from the body by wheelchair components
such as armrest or wheels.
NOTE: The Breezy Style is suitable to be used as a seat in a
vehicle only if the transportation kit is fitted to the rear frame. For
the UK this kit is fitted as STANDARD, but for other countries, the
kit is an OPTION and must be selected from the order form.
DANGER!
The Transportation kit must be fitted to the wheelchair before
using it to transport a passenger within a vehicle.
The Transportation kit must be fitted by a Sunrise Medical
approved dealer.
Fig.A Fig.B
14 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Occupant Restraints Instruction:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the
pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone
of 30 to 75 degrees to the horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e.
closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig C)
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the chest as illustrated Fig d and e
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent
with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across
the shoulder as illustrated in Fig D and E.
3. The attachment points to the chair are the inner front side frame
just above the castor, and the rear side frame. The straps are fitted
around the side frames at the intersection of the horizontal and
vertical frame tubes. (See Figs G-H).
4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame indicates
the position of the wheelchair restraint straps. The straps are then
tensioned after the front straps have been fitted to secure the
wheelchair.
Positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair:
1. Location of the front and rear tie down labels (Fig.G - H).
Minimun User Weight 22 kg:
When the user being transported is a child, less than 22Kg mass
and the vehicle involved has less than eight (8) seated passengers
it is recommended that they be transferred to an UNCE Regulation
44 compliant child restraint system (CRS).
This type of restraint system provides a more effective occupant
restraint system than the conventional 3 point occupant restraint
system and some CRS systems also include additional postural
supports to assist in maintaining the position of the child when
seated.
Parents or care providers may consider the option, in some
circumstances, for their child is to remain in their wheelchair whilst in
transport due to the level of posture control and comfort provided by
the set up in the wheelchair.
We would recommend in such circumstances that a risk assessment
be carried out by your healthcare professional and relevant
competent persons.
Maximum user weight: 136 kg.
Transportability >>>
Fig. F
Fig. G
Fig. H
30°
75°
Fig.D
PREFERED PREFERED
ZONEZONE
Fig.C Fig.E
15BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Handling
Folding up
First remove the seat cushion and
the back seat shell from the
wheelchair and flip up the (platform)
footplate or the individual footrests.
Take hold of the sling or the seat
tubes in the middle, from the back
and pull upwards. The wheelchair will
then fold up. To fold your wheelchair
so that it is as small as possible, e.g.,
to put into a car, you can remove the
footrests (depending on the model).
For this purpose, open the latch from
the outside and swing the footrest to the side. Then the footrest only
has to be drawn out of the receiver tube (Fig. 1.0).
Transportation
To move the mobility aid, the folded wheelchair should be lifted by
holding the front part of the cross-brace and the push handles.
Fig. 1.0
Fig. 2.0
Getting into your wheelchair independently
(Fig. 4.0)
The wheelchair should be pushed up against
a wall or solid piece of furniture;
The brakes should be on;
The footplates should be hinged up;
The user can then lower himself into the chair;
The footplates should then be pushed down
and the feet rested on them in front of the
heel loops.
Getting out of your wheelchair
independently (Fig. 5.0)
• The brakes should be on;
• The hinged footplates should be hinged up;
With one hand on each armrest, the person
should bend slightly forward to bring the
body weight to the front of the seat, and with
both feet firmly on the ground, one foot well
back, push up into the upright position.
WARNING!
When standing, do not stand on the footplates or the wheelchair will
tip up. It is easier and safer to get into your wheel chair if you turn
the footplates up and out of the way or take them off the wheelchair.
Fig. 4.0
Fig. 5.0
Unfolding
Press down on the seat tube (see
figure). Your wheelchair is then
unfolded. Now snap the seat tubing
into position in the seat saddle. This
can be facilitated by slightly tipping
your wheelchair, as this means that
the weight is taken off one of the rear
wheels. Be careful not to get your
fingers caught in the cross-tube
assembly. Refit the seat cushion
(Fig. 2.0).
When transporting the unoccupied wheelchair in a vehicle,
it should be tied down or strapped in.
Quick-Release Axles for Rear Wheels (Fig.3.0)
Removing the rear wheels will
keep the wheelchair as compact
as possible.
The rear wheels are equipped
with quick-release axles. The
wheels can thus be installed or
removed with out using tools.
To remove a wheel, simply
depress the quick-release button
on the axle (1) and pull it out.
CAUTION!
Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting
the axle into the frame to mount the rear wheels. Release the
button to lock the wheel in place. The quick-release button should
snap back to its original position.
Fig. 3.0
1
Transporting the Wheelchair
SEAT DEPTH
By removing the clips (1), the cross-brace unit (2) can be pushed
along the frame, which then alters the seat depth (depending on the
position of the back tubes).
Make sure that the clips (1) snap into the frame holes provided.
To keep the frame as compact as possible, the seat depth can also
be adjusted by using the back tubes (410 – 460mm in steps of
25mm). To do this remove the screws (1 and 2) on the back tube
bracket. Remove the wheels and the armrests and check that the
cross-brace is in the desired position (push the cross-brace as
described above). Move the back tubes to the desired position and
re-tighten all screws. Move the receiver tube for the armrests to the
desired position (Fig. 6.0).
Options – Seat depth
Fig. 6.0
1
2
16 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Brake lever Extension
The extension for the brake lever
can be removed or folded down.
The longer lever helps to minimise
the effort needed to set the wheel
locks (Fig.9.0).
CAUTION!
Mounting the wheel lock too
close towards the wheel will
result in a higher effort to
operate. This might cause the brake lever extension to break!
CAUTION!
Leaning onto the brake lever extension while transferring will
cause the lever to break! Splashing water from tyres might
cause the wheel lock to malfunction.
Options - Brakes
Drum Brakes
Drum brakes permit safe and
convenient braking for an attendant.
They can also be set with the aid of
a locking lever (1) to prevent rolling.
The lever must snap audibly into
place. Drum brakes are not
influenced by air pressure inside the
tyres. Your wheelchair cannot be
moved when the drum brakes are
set (Fig. 10.0).
CAUTION!
Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers.
Wheel locks
Your wheelchair is equipped with
two wheel locks. They are applied
directly against the tyres. To
engage, press both brake levers
forward against the stops. To
release the locks, pull the levers
back to their original positions.
Braking power will decrease with:
• Worn tyre tread
• Tyre pressure that is too low
• Wet tyres
• Improperly adjusted wheel locks
The wheel locks have not been
designed to be used as brakes for
a moving wheelchair. The wheel
locks should therefore never be
used to brake a moving wheelchair.
Always use the hand-rims for
braking. Make sure that the gap
between the tyres and wheel locks
complies with given specifications.
To readjust, loosen the screw and set the appropriate gap. Then
re-tighten the screw (Fig. 7.0 + 8.0).
CAUTION!
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap
and re-adjust if necessary.
Fig. 9.0
Options - Footplates
Footplates:
The footplates can be flipped up to
make it easier to transfer to/from
the chair.
Lower leg length:
For users with longer legs, the leg
support can be lowered to the
appropriate level by using the
screws (1). Loosen the screws,
push the tubes to the desired
position and then re-tighten the
screws (see section on torque).
There must always be a minimum
gap of 25mm between the footplates and the ground, (Fig. 11.0).
Footrests and Latch
The legrests can be swung inwards
under the seat sling or outwards.
When fitting the legrests, the
footrests must be pointing inwards
or outwards. Then rotate the legrest
inwards, until it locks into place. To
remove, pull the lever (1), swing the
footplate inwards or outwards and
then lift the legrest out. Make sure
that the legrest is locked into place
correctly, (Fig. 12.0).
CAUTION!
The legrests must not be used to lift or to carry the wheelchair.
When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards.
These should be flipped up beforehand or the footrest should be
swung to the outside as far as possible.
Fig. 12.0 1
Fig. 11.0
1
Fig. 7.0
Fig. 8.0
18 MM18 MM
Fig. 10.0
1
17BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
CAUTION!
Keep hands clear of the adjustment mechanism between, the
frame and the movable parts of the footrest while elevating or
lowering the footrest.
The footrests should not be used to lift or to carry the wheelchair.
Risk of trapping fingers!
When moving the footrest up or down, do not put your fingers in
the adjusting mechanism between the moving parts of the
footrest.
Adjusting the calf pad
The calf pad can be adjusted as follows:
Height: Open bolt (4 Fig.16.0) and
move the clamping piece to the
desired position. By rotating the
clamping piece also the angle can
be adjusted.
Depth: Open bolt (5) and move the
calf pad into the desired position.
Width: Open bolt (5) and position
the spacers (6) behind the pad, to
get the desired position.
CAUTION!
Always make sure that the fasteners are secure.
Amputee Support
(Fig.17).
The Amputee Support can be
adjusted in every direction as
required.
Castors, castor plates, forks
The wheelchair may veer slightly to the right or left, or the castors
may wobble. This may be caused by the following:
• Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
• The castor angle has not been set correctly.
Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; the wheels do
not turn smoothly.
The wheelchair will not move in a straight line if the castors have not
been properly adjusted. Castors should always be adjusted by an
authorised dealer. The castor plates must be re-adjusted, and the
wheel locks must be checked every time the rear wheel position has
been altered.
The seat height is determined by the castor and rear wheel position.
The seat height can be adjusted by altering the position of the rear
wheels and the castors (see seat height matrix on page 14).
CAUTION!
After adjusting the seat height, all screws must be re-tightened and
the wheel lock must be readjusted.
Options - Castors
Option Elevating Legrest
(Fig. 13.0-15.0)
To remove, pull the lever (1), swing
the footplate outwards and then lift
the legrest out.
Height Adjustment:
The lower leg length can be
adjusted infinitely by releasing the
screw (2). Adjust the suitable height
and tighten the screw again.
CAUTION!
The distance between the foot-
plate and the ground must be at
least 40 mm.
Angle Adjustment:
Press the lever (3) downward with
one hand while supporting the
legrest with the other hand to take
the load off. When a suitable angle
is achieved, let go of the lever and
the legrest will lock into one of the
preset positions.
Fig. 13.0
1
2
Fig. 14.0
3Fig. 15.0
Fig.17.0
Fig.16.0
4
5
6
Options - Castor Position
Items description
1. Tooth Washer 2. Castor 3. Plastic Ring 4. Castor Adaptor
5. Washer 6. Screw 7. Allen Key
1
Fig. A
Select the tooth washer adjustment position & Hand.(LH/RH)
A1-side A (pos.1 ,Pos.2)
A2-side B (pos.3 ,Pos.4)
Note 1:(see provider configuration table, to choose the
adjustment position for the seat height)
LEFT HAND
SIDE A
A1
LEFT HAND
SIDE B
TOOTH WASHER LEFT HAND (LH)
Fig. A
18 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Height-adjustable backrest
The height of the back rest can be
set to 3 different positions. Release
and remove bolt (1) and move the
upholstery to the desired position.
Tighten up the bolts again (Fig.19.0).
The axel plate can be adjusted
forwards to give greater
manoeuverability or to the rear
to give greater stability
(Fig.18.0).
The larger the wheelbase the
greater the security against your
wheelchair tipping over.
Options - Backrest
Options - Horizontal Axle Position
Half folding back
Unfolding the backrest:
To put the backrest in the upright
position, push the handles upwards
and forwards until they lock in,
(Fig.20.0).
WARNING!
Keep fingers and other items away from the folding mechanism
when the backrest is being folded to prevent injury or damage
to property.
Fig. 20.0
Fig.18.0
Fig. B
Insert the tooth washer 1 ,inside the castor 2 .
B1- the tooth washer 1 hand, must be coincident with the
castor 2 hand.
B2- the tooth washer adjustment “number”, must be coincident
with the castor reference.
B3-pass the screw, through the washer 5, and castor hole 2.
B1
COINCIDENT
1
Fig. B
Fig. C
Insert plastic ring 3, inside the castor adaptor 4
Fig. C
Fig. D
Join “C” assembly, with the tooth washer.
D1- the castor adaptor 4 arrow must be coincident with the
castor reference.
CASTOR REFERENCE
D1
Fig. D
Fig. E
With the long allen key (nº6) 7 , tighten the screw 6 ,with the
castor adaptor 4, according with the recommended torque.
Fig. E
Fig.19.0
1
19BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Options – sideguard
Standard side guard,
flip-up, removable
with short or long armrests
The sideguard with rounded off front
edges will allow you to get up close
to a table. To flip the armrest up,
push the lever (1), so that the
sideguard is released (Fig. 23.0 +
24.0).
1
2
Fig. 23.0
Fig. 24.0
3
The height of the armrest (2) can
be adjusted by fitting the
spacer bracket in various positions.
To do this release the screws, move
the spacer bracket and re-tighten the
screws. The length of the armrest
can be adjusted by releasing the
screws (3), then move the armrest to
the desired position and re-tighten
the screws (Fig.24.0).
Side guard, flip-up, removable with short or long armrests,
height-adjustable
The armrest can be height-adjusted as follows.
Move the lever downwards and move
the armrest to the desired height.
Release the lever and press the
armrest downwards until you hear it
click into place. Always check that the
side guards are correctly in place.
To flip the armrest up, push the lever
(1) so that the sideguard is released.
You can adjust the length of the armrest by releasing the screws (2)
push the armrest to the desired position and then re-tighten the
screws (Fig. 25.0).
CAUTION:
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting
or carrying the wheelchair.
When using a 24" rear wheel the armpad must be moved one
level up.
1
2
Fig. 25.0
CAUTION:
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting
or carrying the wheelchair.
Take care of your fingers when adjusting the arm pad height.
Adjustable Backrest Angle
(0° - 30°)
By pulling both levers together
(1), you can release the backrest
and then move it to the desired
position.
On releasing the two levers (1)
the backrest will automatically
lock into place (Fig. 22.0).
Fig. 22.0
1
Fig. 26.0
12
3
Fig. 27.0
1
Tool Height Adjustable Armrest
Installation: Slide the arm post into the receiver, located on the
wheelchair frame, until it stops
Height adjustment:
Slide the arm rest post out of the receiver.
Adjust the position of the hight adjustment bracket (1) by
removing the screw (2) and moving it to the desired posiion.
Re-fit the screw and tighten it.
Slide the arm rest post back into the receiver, (Fig. 26.0).
Armpad Position:
The armpad position can be adjusted by relesing the screws (3),
then moving the arm pad to the desired position. Re-tighten the
screws, (Fig. 26.0).
Adjusting Armrest Receiver
The tightness of the armrest receiver can be adjusted (tightened
/loosened) by means of the 2 screws (1) - (Fig. 27.0).
Folding the backrest:
The backrest can be folded to make
storage of the wheelchair easier,
(Fig.22.0).
CAUTION!
Do not operate under load as this
may cause lever to break.
To fold the backrest, stand behind the wheelchair, press the two
small levers (Fig. 21.0) positioned on each side of the backrest (just
above the armrests). Fold the backrest down.
Fig. 21.0
HEIGHT-ADJUSTABLE ARMRESTS
To adjust the height, pull the lever (1) and
push the armrest to the desired height.
Afterwards make sure that the lever (1)
locks back into position. Removing the
armrest is carried out in the same way.
To remove the sideguard completely, push the lever (2). When
fitting the sideguard, the lever (2) must also be pulled.
Always make sure that the sideguard locks into position
correctly in the receiver. (Fig. 28.0)
Fig. 28.0 1
2
20 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Anti-Tip Tubes
Anti-tip tubes provide additional
safety for inexperienced users
when they are still learning how to
operate their wheelchair. They
prevent a wheelchair from tipping
over backwards, (Fig. 29.0).
By pushing on the release button
(1), the safety wheels can be set
upwards or removed. There must
always be a gap of between 30mm and 50mm between the tube and
the ground.
You must swing the safety wheels upwards when going up and
down large obstacles (such as a kerb) to prevent them from
touching the ground. Then rotate the safety wheels back down to the
normal position.
WARNING!
Incorrect setup of the anti-tips will increase the risk of a rearwards
tip.
Options - Anti-Tips
Fig. 29.0
1
30-50mm
DANGER!
Before using your wheelchair ensure the lap belt is worn.
The lap belt must be checked on a daily
basis to ensure it is free from any obstruction or adverse
wear.
Always make sure that the lap strap is correctly secured and
adjusted prior to use. If the strap is too loose it could cause
the user to slip down and risk suffocation or cause serious
injury.
The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the
illustrations. The seat belt comprises 2 halves. They are fitted
using the existing seat stay retaining bolt fitted through the
eyelet on the belt. The belt is routed under the rear of the side
panel. (Fig. 30.0)
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat.
(Fig. 31.0)
Pelvic Restraint Belt
Adjust lap belt to suit the users needs as follows:
To reduce the belt
length
To increase the belt length
Feed free belt
back through male
buckle and slide
adjusters.
Ensure belt is not
looped at male
buckle.
Feed free belt through slide adjusters
and male buckle to provide more belt
length.
Fig. 30.0 Fig. 31.0
21BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Pelvic Restraint Belt >>>
Fig. 32.0 Fig. 33.0
Maintenance:
Check lap belt and securing components at regular intervals for
any sign of fraying or damage. Replace if necessary.
WARNING
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed
above. Sunrise Medical recommends that the length and fit of the
belt be checked on a regular basis to reduce the risk of the end
user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length.
Options – One Hand Operation
One Hand Operation (Fig. 36.0 - 37.0)
To propel the chair straight forward both handrims must be used.
To fold the wheelchair disconnect the telescopic bar by pushing the
release inward (1). To take off the wheels pull release knob (2).
CAUTION!
Make always sure that the connections are set properly to avoid
injuries.
Fig. 37.0
Fig. 36.0
Therapy table
The tray provides a flat surface for most activities. Before using a
tray, it first has to be adjusted to the width of the seat by an
authorised dealer. The user must be sitting in the wheelchair during
this adjustment (Fig. 35.0).
Maximum Load: 40kgs
Crutch holder
This device permits crutches to be
transported directly on a
wheelchair. It has
a Velcro loop to fasten crutches or
other aids (Fig. 34.0).
WARNING!
Never try to use or attempt to
remove the crutches or other aids
while moving.
Options - Crutch holder
Options - Therapy Table
Fig. 34.0
Fig. 35.0
When fastened check space between the pelvic restraint belt and
user. When correctly adjusted it should not be possible to insert
more than the flat of the hand between the lap belt and the user.
(Fig. 32.0)
The lap belt should be fixed so that the belt sits at an angle of 45
degrees across the user’s pelvis. The user should be upright and
be as far back as possible in the seat when correctly adjusted.
The lap belt should not allow the user to slip down in the seat.
(Fig. 33.0)
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into
female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of male
buckle and push towards centre
whilst gently pulling apart.
WARNING!
If in doubt about the use and operation of the lap belt then
ask your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or
attendant for assistance.
If you want to retrofit a lap belt, then please contact your
authorised Sunrise Medical dealer.
The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is
adjusted correctly and free from any obstruction or adverse
wear.
Sunrise Medical does not encourage the transportation of any
person in a vehicle using this lap belt as a method of restraint.
Please see Sunrise Medical transit booklet for further
advice on transportation.
22 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Options - Stabilising Bar
RECLINER STABILISING BAR
Open star-knob (1) and swing the
stabilising bar (2) out of the way
before folding the chair.
To reinstate the wheelchair, reverse
the above procedure, (Fig. 38.0).
DANGER!
Before using the wheelchair
ensure that the stabiliser bar and
star-knobs are in place and are
tightened correctly.
Never use the stabiliser bar to lift the chair!
Fig. 38.0
1
2
Options – Headrests
HEADRESTS
The headrest can be raised and
moved both forwards and
backwards. To do this, simply
loosen the screw, adjust the
headrest to the desired position,
and tighten the screw (see the
section on torque) (Fig. 39.0).
Fig. 39.0
TRANSIT WHEELS
Transit wheels should be used wherever
your wheelchair would be too wide if the
rear wheels were used (e.g., in airplanes,
buses, etc.). After the rear wheels have
been removed with the aid of the quick-
release axles, the transit wheels can
immediately be used to continue riding.
The transit wheels are mounted so that
they are approx. 3 centimeters above the
ground when not in use. They are thus
out of the way when riding, transporting
or when tipping to pass over obstacles
(e.g., kerbs, steps, etc.) (Fig. 40.0).
CAUTION:
Your wheelchair does not have any
wheel locks when the transit wheels are
being used.
Options – Transit wheels
Tyres and Mounting
Tyres and mounting
Pneumatic tyres are fitted as standard from the factory.
If pneumatic tyres are used, make sure that you maintain the
correct tyre pressure, as this can have an effect on wheelchair
performance. If the tyre pressure is too low, rolling resistance will
increase, requiring more effort to move the chair forward. Low tyre
pressure also has a negative impact on manoeuvrability. If the tyre
pressure is too high, the tyre could burst. The correct pressure for a
given tyre is printed on the surface of the tyre itself.
Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle tyre.
Before installing a new inner tube, you should always make sure
that the base of the rim and the interior of the tyre are free of
foreign objects. Check the pressure after mounting or repairing a
tyre. It is critical to your safety and to the wheelchair’s performance
that regulation air pressure be maintained and that tyres be in good
condition.
Fig. 40.0
23BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Name Plate
Name Plate
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the
transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s manual.
The nameplate indicates the exact model designation and other
technical specifications. Please provide the following pieces of
information whenever you have to order replacement parts or to file
a claim:
• Serial number
• Order number
• Month/Year
SAMPLE
Maintenance and care
SAFETY CHECK:
As the user you will be the first person to notice any possible
defects. We therefore recommend that before each use, you check
the following:
The tyre pressure is correct.
The brakes work correctly.
All removable parts are securely fastened (e.g. armrests, footrest
hangers, quick-release axles ...).
If there is any damage/defect, please contact your authorised dealer.
MAINTENANCE:
Check the tyre pressure at regular intervals.
Check all tyres for wear and damage at regular intervals, at least
annually. Change the tyres as soon as there is any sign of damage
or wear.
Check the seat and back sling for wear and damage at regular
intervals, at least annually. Change these items as soon as there is
any sign of damage or wear.
Check all frame and backrest components for wear and damage at
regular intervals, at least annually. Change these items as soon as
there is any sign of damage or wear.
Check the brakes for wear and damage at regular intervals, at least
annually. Check that they are working properly and are easy to use.
Change the brakes as soon as there is any sign of damage or wear.
Check to make sure all bolts are secure (see the section on torque)
at regular intervals, at least annually. All screws which are critical to
using the wheelchair safely have safety nuts. Safety nuts should
only be used once and should be replaced after use.
NOTE: If torque settings are given, then we strongly recommend
that you use a torque measuring device, in order to check that you
have tightened to the correct torque.
Please use only mild household cleaners when your wheelchair is
dirty. Use only soap and water when cleaning the seat upholstery
and lap belt.
Depending on the frequency and type of use, we recommend taking
your wheelchair to your authorised dealer regularly, but at least
within a year, to have it maintained by trained personnel.
CAUTION!
Sand, salt and sea water can damage the bearings of the front and
rear wheels. Clean and dry the wheelchair carefully, after they have
been exposed to these elements.
Hygiene measures when being re-used:
Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully prepared.
All surfaces which come into contact with the user must be treated
with a disinfection spray.
To do this, you must use a disinfectant as authorised/recommended
in your country, for rapid alcohol-based disinfection for medical
products and medical devices, which must be disinfected quickly.
Please be aware of the manufacturer’s instructions for the
disinfectant you are using.
In general, a complete disinfection cannot be guaranteed on seams.
We therefore recommend that you dispose of seat and back slings
to avoid micro-bacterial contamination with active agents according
to your local infection protection law.
Sunrise Medical GmbH
Kahlbachring 2-4
D-69254 Malsch / Germany
2021-04-09
Rollstuhl
TYPE:
203211733451939
ISO 7176-19:2008
Style X Ultra
150 kg max 10° 400 mm 435 mm
kg
TYPE: Product Name/SKU Number.
max X°
Maximum safe slope with anti-tip tubes fitted, Depends
on wheelchair setting, posture and physical
capabilities of the user.
XXX mm
Seat width.
XXX mm
Seat depth.
XXX kg
kg Load Maximum.
UKCA Mark.
CE Mark.
Consult instructions for use.
XXXX-XX-XX
Date of manufacture.
Serial number.
This symbol means Medical Device.
Manufacturer’s address.
ISO 7176-19:2008 Crash tested according to
ISO 7176-19:2008.
Importer’s address
UK Responsible Person
Swiss Representative’s address
Sunrise Medical Limited
Thorns Road, Brierley Hill
West Midlands, DY5 2LD
UNITED KINGDOM
24 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ENGLISH
Wheelchair pulls to one side
• Check tyre pressure (pneumatic tyres only).
• Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle).
Check the castor angles are set consistently and make proper
contact with the ground.
• Ensure castor fork bearings rotate freely.
Castors begin to wobble
• Check the castor angle.
Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see
the section on torque).
Check to make sure both castors are making proper contact with
the ground.
Cross-tube assembly does not snap into position in the seat
saddle
Chair is still new, i.e. the seat or backrest upholstery is still
very stiff. This will improve with time.
Wheelchair is difficult to fold up
Adjustable backrest upholstery is too stiff. Loosen it accordingly.
Wheelchair squeaks and rattles
Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see
the section on torque).
Apply small amount of lubrication to spots where movable parts
come in contact with one another.
Wheelchair begins to wobble
• Check angle at which castors are set.
• Check all tyres for damage or wear.
• Check to see if rear wheels are adjusted or fixed unevenly.
NOTE: If the wheelchair has been supplied to you free of charge it
may not belong to you. If it is no longer required follow any
instructions given by the organisation issuing the wheelchair in
order that it may be returned to them.
The following information describes the materials used in the
wheelchair in relation to the disposal or re-cycling of the wheelchair
and its packaging. Specific waste disposal or recycling regulations
may be in force locally and these should be taken into consideration
when disposal arrangements are made. (This may include the
cleaning or decontamination of the wheelchair before disposal).
Aluminium: Side frames, armrests, frame, legrests..
Plastic: Handgrips, castor forks, tube plugs, castor wheels,
footplates, armpads and 12” wheel/tyre, wheels, side guards.
Packaging: Low density polythene bag, cardboard box.
Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded
combustion modified foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed agent or
authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair may be
returned to your dealer for disposal.
Trouble Shooting
Disposal / Recycling of Materials
Technical Data
According EN12183: 2014 all there listed parts (seat - back
upholstery, arm pad, side panel...) are fire resistant according
EN1021 Part 1/2 .
The Dynamic safe slope is dependant on the chair configuration,
the users abilities and the style of riding. As the users abilities and
style of riding cannot be pre-determined then the max safe slope
cannot be determined. Therefore this must be determined by the
user with the
assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly
recommended that inexperienced users have Ant-tips fitted.
The wheelchair conforms to the following standards:
a) Requirements and test methods for static, impact and fatigue
strengths (ISO 7176-8)
b) Requirements for resistance to ignition in accordance with ISO
7176-16 (EN 1021-1/2)
Technical Specications
Overall width:
With standard wheels including handrims SW +180 mm
With drumbrake wheels including handrims SW + 200 mm
Folded dimensions:
• with rear wheels approx. 275 mm
• without rear wheels approx. 220 mm
Weight in kg:
• Transportation (without footrest, wheels, sideguard) 8.2 kg
• Footrest (unit) 0.75 kg
• Sideguard (unit) 1.3 kg
• Wheels (unit) 1.75 kg
Maximum user weight:
Breezy Style X up to a load of 125 kg
Breezy Style X Ultra up to a load of 150kg (136kg transit limit)
25BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
hØ1
2
3
4
A
B
1
2
3
4
A
B
385 5” 1A
410 5” 3A
435 5” 1A
460 5” 3A
485 5” 3B
510 5”
385 6”
410 6” 2A
435 6” 4A
460 6” 2A
485 6” 2B
510 6” 4B
385 8” -
410 8” -
435 8” -
460 8” 4A
485 8” 2A
510 8” 2B
HAUTEUR D’ASSISE AVANT
HAUTEUR D’ASSISE AVANT: (mm)
385 / 410 / 435 / 460 / 485 / 510
HAUTEUR D’ASSISE ARRIÈRE: (mm)
365 / 390 / 415 / 440 / 465 / 490
HAUTEUR D’ASSISE ARRIÈRE
ANGLE D'ASSISE DE 0° (0°,2° /
-0°.2)
NUMÉRO POSITION DE LA ROUE AVANT 1
HhØ
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
385 / 385 24” 1
410 / 410 24” 2
435 / 435 24” 3
460 / 460 24” 4
485 / 485 24” 5
510 / 510 24” 6
385 / 385 22” 2
410 / 410 22” 3
435 / 435 22” 4
460 / 460 22” 5
485 / 485 22” 6
510 / 510 22”
385 / 385 12”
410 / 410 12” 1
435 / 435 12” 2
460 / 460 12” 3
485 / 485 12” 4
510 / 510 12”
ANGLE D'ASSISE DE 3°
(2°,2° / 3°,4)
NUMÉRO POSITION DE LA ROUE AVANT 3
HhØ
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
385 / 365 24”
410 / 390 24” 1
435 / 415 24” 2
460 / 445 24” 3
485 / 465 24” 4
510 / 490 24” 5
385 / 365 22” 1
410 / 390 22” 2
435 / 415 22” 3
460 / 445 22” 4
485 / 465 22” 5
510 / 490 22” 6
385 / 365 12” 6
410 / 390 12”
435 / 415 12” 1
460 / 445 12” 2
485 / 465 12” 3
510 / 490 12” 4
ANGLE D'ASSISE DE 6°
(5°,4° / 6°,8)
NUMÉRO POSITION DE LA ROUE AVANT 4
HhØ
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
385 / 345 24”
410 / 370 24”
435 / 395 24” 1
460 / 420 24” 2
485 / 445 24” 3
510 / 470 24” 4
385 / 385 22”
410 / 370 22” 1
435 / 395 22” 2
460 / 420 22” 3
485 / 445 22” 4
510 / 470 22” 5
385 / 345 12” 6
410 / 370 12” 6
435 / 395 12”
460 / 420 12” 1
485 / 445 12” 2
510 / 470 12” 3
Remarque : La différence maximale entre la hauteur d'assise
à l'avant et à l'arrière est de 40 mm.
26 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Sauf indication contraire, le couple de serrage pour les vis M6 est de 7 Nm.
Reportez-vous à la page 7 pour plus d'informations
Couple réel FR
Nm
M3 2
M4 3
M5 4
M6 5
M8 10
M10 20
M12 40
7 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
40 Nm
40 Nm
10 Nm
7 Nm
4 Nm
Fig. 25
27BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Tampon et signature du revendeur
REMARQUE :
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le présent
manuel ne soient pas complètement identiques au modèle que
vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans le
présent manuel sont valables pour votre matériel, malgré
d'éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les poids,
mesures et autres données techniques indiquées dans le présent
manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités indiqués dans ce
manuel sont approximatifs et ne constituent pas des
caractéristiques.
Sommaire
3.1 Dénitions des termes employés dans le manuel
Terme Définition
DANGER !
Indication d'un risque potentiel de
blessures sérieuses ou de mort en
cas de non-respect des consignes
AVERTISSEMENT !
Indication d'un risque potentiel de
blessure en cas de non-respect des
consignes
ATTENTION !
Indication que le matériel peut être
endommagé si le conseil fourni n'est
pas suivi
REMARQUE : Conseil d'ordre général ou pratique
recommandée
Référence faite à d'autres manuels
Bandage
Pneus souples
Incompatible
REMARQUE :
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous les
c o o r d o n n é e s d u t e c h n i c i e n c h a r g é d e v o t r e s e r v i c e a p r è s - v e n t e .
En cas de panne, contactez-le en lui donnant le plus d’informations
possible sur la nature de la panne pour qu’il puisse vous aider
efficacement et rapidement.
Définitions
Couple réel 25
Définitions 26
Avant-propos 27
Utilisation 27
Champ d'application 27
Consignes générale de sécurité et limites de
conduite 28
Garantie 30
Transportabilité 31
Manipulation 33
Transport du fauteuil 33
Options – Profondeur du siège 33
Options - Freins 34
Options - Palettes 34
Options – Roues avant 35
Options – Position de roues avant 35
Options - Position horizontale de la plaque
d’axe 36
Options - Dossier 36
Options – Accoudoir 37
Options - Anti-bascule 38
Ceinture pelvienne 38
Options - Porte-canne 39
Options - Tablette thérapeutique 39
Options – Manipulation d'une seule main 39
Options - Barre de stabilisation 40
Options – Appui-tête 40
Options – Roulettes de transit 40
Pneus et montage des pneus 40
Plaque signalétique 41
Maintenance et entretien 41
Dépannage 42
Mise au rebut / Recyclage des matériaux 42
Caractéristiques techniques 42
28 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Avant-propos
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
qualité. Nous nous en réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et
suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un
partenaire familier digne de confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche de nos clients est une priorité.
C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de toutes nos
nouveautés, actuelles et à venir. Etre proche de nos clients signifie,
assurer un service rapide, avec le moins de formalités
administratives possible et entretenir une bonne relation avec eux.
Que vous souhaitiez commander des pièces de rechange ou des
accessoires, ou encore poser des questions concernant votre
fauteuil, nous sommes à votre service.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services. Chez
Sunrise Medical, nous travaillons en permanence au
développement de nos produits. Ainsi, des modifications quant à la
forme, à la technique et à l’équipement peuvent être apportées à
notre gamme de produits. Aucune réclamation ne pourra donc être
adressée au sujet des informations et illustrations de ce manuel
d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié ISO
13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL,
déclare que ce fauteuil est conforme au règlement
sur les dispositifs médicaux (2017/745).
REMARQUE :
Conseil d’utilisation générale.
Le non-respect des présentes instructions peut causer des
blessures physiques, l’endommagement du matériel ou la
dégradation de l’environnement.
Avis à l’utilisateur et/ou au patient : Tout incident grave en rapport
avec le dispositif doit être signalé au fabricant et aux autorités
compétentes de l’État membre dans lequel réside l’utilisateur et/ou
le patient.
Adaptations spéciales pour B4Me
Afin de vous assurer que votre produit B4Me fonctionne de manière
performante comme prévu par le fabricant, Sunrise Medical vous
recommande vivement de lire et de comprendre toutes les
informations utilisateur fournies avec votre produit B4Me avant de
l’utiliser pour la première fois.
Sunrise Medical recommande également que les informations
utilisateur ne soient pas jetées après leur lecture, mais qu’elles
soient conservées en toute sécurité afin d’être consultées
ultérieurement.
Combinaison de dispositifs médicaux
Il est possible de combiner le présent dispositif médical avec un ou
plusieurs autres dispositifs ou produits. Vous trouverez sur
www.Sunrisemedical.fr toutes les informations utiles sur les
combinaisons possibles. Toutes les combinaisons présentées ont
été validées et sont conformes aux exigences générales en matière
de sécurité et de performances énoncées dans annexe I No. 14.1
du règlement 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux.
Vous trouverez des conseils sur la combinaison, relatifs par
exemple au montage, sur www.SunriseMedical.fr
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE MEDICAL,
compétent et agréé, pour toute question concernant l’utilisation, la
maintenance ou la sécurité de votre fauteuil roulant.
En l’absence de revendeur près de chez vous ou si vous avez des
questions relatives à la sécurité des produits et des rappels de
produits, contactez Sunrise Medical par écrit ou par téléphone, ou
rendez-vous sur www.sunrisemedical.fr.
Sunrise Medical SAS
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Michaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : +33 (0) 2 47 55 44 00
www.sunrisemedical.fr
N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT D'AVOIR LU
ET COMPRIS CE MANUEL.
29BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Utilisation
Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux utilisateurs
dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte et pour leur
propre usage, qu'ils soient capables de faire avancer leur fauteuil
seuls ou qu'ils soient poussés par une tierce personne (un
accompagnateur), à leur domicile et à l'extérieur.
La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur et des
accessoires éventuellement embarqués) est indiquée sur la
plaque signalétique apposée sur le croisillon ou sur la barre de
stabilisation, en dessous du siège.
La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans les
conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est prévu.
La durée de vie anticipée de ce produit est de 5 années.
N'utilisez ET n'installez aucun composant tiers sur le fauteuil, à
moins qu'ils n'aient été formellement approuvés par Sunrise Medical.
DANGER !
N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif électronique non approuvé.
N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif de mobilité électrique ou
mécanique, vélo à main ou tout autre dispositif non approuvé
susceptible de modifier l'usage prévu du fauteuil ou sa structure.
L'ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite
l'approbation de Sunrise Medical.
Champ d'application
Indications
De par la diversité des options de montage et sa conception
modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans l’incapacité
de marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
Une paralysie
La perte d’un membre (amputation de la jambe)
La difformité d’un membre
Des contractures/blessures aux articulations
Pour les maladies telles que les déficiences cardiaques et
circulatoires, la perturbation de l’équilibre ou la cachexie, les profils
de maladies neurologiques, la dystrophie musculaire, l’hémiplégie
ainsi que pour les personnes âgées qui ont encore de la force
dans le haut du corps.
Contre-indications
Le fauteuil roulant ne peut être utilisé sans accompagnateur dans les
cas suivants :
Trouble de la perception
Déséquilibre
Perte des deux bras, sans le soutien d’un soignant
Contracture articulaire ou dommages articulaires au niveau des
deux bras
Incapacité à s’asseoir
REMARQUE :
Il convient de noter que l’utilisation d’un fauteuil roulant exige un
certain degré de capacités cognitives, physiques et visuelles.
L’utilisateur doit être en mesure d’évaluer les conséquences de ses
actions pendant l’utilisation du fauteuil roulant et, si nécessaire, les
corriger. Ces capacités et l’utilisation sécurisée de composants
supplémentaires fixés au fauteuil roulant ne peuvent être évaluées
par le fabricant, Sunrise Medical. Nous déclinons toute responsabilité
pour tout dommage découlant d’une telle situation.
Veuillez prendre connaissance des consignes d’utilisation relatives
au fauteuil roulant et aux composants accessoires embarqués.
Communiquez à l’utilisateur les informations utiles sur l’utilisation
sécurisée du fauteuil roulant et des composants accessoires
embarqués. Communiquez à l’utilisateur les avertissements
spécifiques qu’il est important de connaître et de respecter.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte des éléments
tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa constitution physique et
psychologique, son âge, son mode de vie et son environnement.
Etat de marche
Le fauteuil est prévu pour une utilisation à l’intérieur comme à
l’extérieur, sur des surfaces sèches et relativement peu accidentées,
propulsé par l'utilisateur lui-même ou un accompagnateur. Il n'est pas
prévu pour une utilisation par temps orageux, pluie torrentielle, neige
et givre ou autres conditions météo extrêmes.
30 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Consignes générale de sécurité et limites de conduite
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour
garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes les
exigences applicables en matière de normes de sécurité sont
respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se mettre
en situation de danger en utilisant son fauteuil de façon incorrecte.
Pour votre sécurité, vous devrez impérativement respecter les
consignes suivantes.
Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés
augmentent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de fauteuil
roulant, vous participez à la circulation publique, sur routes ou
trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter le code de la
route.
Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez prudemment.
Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez impérativement :
• Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
• Le Velcro du siège et du dossier
• Les pneus, la pression et les freins.
Avant de modifier un quelconque réglage, il est important de lire le
paragraphe correspondant du présent manuel d'utilisation.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le
fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes. Si
une marche ou une pente est abordée de face, le corps doit être
incliné vers l'avant.
DANGER !
Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 125 kg Style X /
150 kg (essai de collision jusqu’à 136 kg) Style X Ultra combinée
entre l’utilisateur et tout autre accessoire éventuellement
embarqué. Veuillez noter les informations relatives au poids pour
les options plus légères, lesquelles sont indiquées séparément.
Toute charge supérieure pourrait endommager le fauteuil ou
vous faire basculer, perdre le contrôle et entraîner de graves
blessures pour vous et toute autre personne.
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou réfléchissants
de sorte à être vu par les autres usagers de la route. Veillez à ce
que les réflecteurs latéraux et arrière du fauteuil restent bien
visibles. Il est également recommandé d'installer une lumière.
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est
recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec votre
nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une bonne
visibilité.
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur
les palettes. Il convient au contraire de les rabattre et de les
pivoter vers l'extérieur le plus possible. Placez-vous toujours le
plus près possible de l'endroit où vous voulez vous asseoir.
Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez par
exemple de franchir des obstacles sans avoir préalablement
ralenti (marche, bord de trottoir).
Les freins d'immobilisation ne servent pas à ralentir le fauteuil. Ils
empêchent votre fauteuil d'avancer involontairement. Quand
vous vous tenez sur un terrain accidenté, utilisez impérativement
vos freins d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux
freins simultanément, autrement votre fauteuil pourrait basculer.
Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le
comportement du fauteuil dont vous devez être conscient. Il est
recommandé de vous entraîner, par exemple en pente ou lors du
franchissement d'obstacles. Familiarisez-vous avec les différents
comportements en présence d'un accompagnateur.
Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en
position la plus avancée possible) et une posture inadéquate, le
fauteuil risque de basculer, même sur une surface plane.
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez
votre corps plus en avant.
Lorsque vous descendez des côtes et des marches, penchez
votre corps plus en arrière. Ne tentez jamais de monter ou de
descendre une pente en diagonal.
Evitez d'utiliser les escalators. En cas de chute, vous pourriez
vous blesser gravement.
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
d'inclinaison. Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend
de la configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur et du
style de conduite. Les capacités de l'utilisateur et son style de
conduite ne pouvant être prédéfinis, le degré d'inclinaison
maximum des pentes ne peut être déterminé. Il revient donc à
l'utilisateur, assisté de son accompagnateur, de déterminer
l'inclinaison maximale afin d'éviter tout risque de basculement. Il
est vivement recommandé d'installer des roulettes anti-bascule
pour les utilisateurs inexpérimentés.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le
fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes.
N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou verglacés.
N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux piétons.
Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos doigts
entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de la roue
lorsque le fauteuil est en déplacement.
Si vous utilisez une main courante métallique et freinez dans une
longue pente ou pour réduire votre allure, le frottement peut
chauffer la main courante et vous brûler les doigts.
Monter ou descendre une pente latéralement augmente le risque
de voir le fauteuil basculer sur le côté.
Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes
accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre
disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs.
Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux personnes
sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et lui faire franchir
les marches une à une en le poussant, et non pas en le
soulevant. Il est déconseillé de procéder à de telles manœuvres
dans les escaliers avec des utilisateurs de plus de 100 kg.
En général, en présence de roulettes anti-bascule, il convient de
les régler de sorte qu'elles ne puissent heurter les marches, car
cela pourrait entraîner une grave chute. Replacez ensuite les
roulettes anti-bascule à leur position normale.
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties
fixes et non pas par les parties amovibles, comme le repose-pied
ou le protège-vêtement.
Ce fauteuil n'est pas prévu pour être utilisé pendant des séances
de musculation et/ou l'utilisation d'haltères. Utilisez uniquement
du matériel prévu à cet effet.
Ne soulevez pas le fauteuil en l'attrapant par les tubes du
dossier, ni par les poignées.
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à positionner les
roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone à
risque.
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il se
trouve sur les surfaces accidentées ou lorsque vous montez
dessus ou en descendez.
31BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à bord
d'un véhicule pour personnes handicapées, il est conseillé aux
occupants de s'asseoir sur les sièges et d'utiliser le système de
retenue approprié. C'est le seul moyen d'assurer une protection
optimale aux occupants en cas d'accident. Si vous utilisez des
éléments de sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un
système de sécurité spécifique, les fauteuils légers peuvent
servir de siège pour le déplacement à bord d'un véhicule
spécialement adapté. (Voir le chapitre sur "Transport").
Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le
centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se mettre
à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil augmente. Les
roues avant risquent alors de se bloquer et le fauteuil de
basculer. Il est donc essentiel de régler correctement les roues
avant (voir le chapitre "Roues avant"). Ne descendez pas une
pente sans frein et déplacez-vous lentement. Il est recommandé
aux utilisateurs inexpérimentés d'utiliser des roulettes anti-
bascule.
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer
accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne doivent
remplacer les roulettes de transit et servir au transport d'une
personne dans un fauteuil dont les roues arrière auraient été
retirées.
Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou
latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous
pencher afin de ne pas modifier le centre de gravité et risquer de
faire basculer le fauteuil. La présence d'une charge
supplémentaire (sac à dos ou objets similaires) sur les montants
arrière du dossier peut avoir un impact sur la stabilité de votre
fauteuil (surtout si le dossier est incliné en arrière) et peut faire
basculer le fauteuil en arrière et entraîner des blessures.
Les réglages de votre fauteuil, et plus particulièrement les
réglages des composants relatifs à la sécurité, doivent être
réalisés exclusivement par un revendeur agréé. Cette exigence
concerne les freins d'immobilisation, les roulettes anti-bascule,
l'angle d'inclinaison et la hauteur du dossier, la longueur de
jambe inférieure, le centre de gravité, la ceinture sous-
abdominale, le pincement et le carrossage des roues arrière, la
hauteur du siège, ainsi que le pincement et la stabilité
directionnelle de la fourche.
Lors de l'utilisation d'accessoires de mobilité montés sur le
fauteuil roulant, comme le handbike, la fonction assistée, etc.,
vérifiez que votre fauteuil est équipé des fourches appropriées à
cet usage. N'hésitez pas à contacter votre revendeur en cas de
doute.
N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif électronique, dispositif de
mobilité électrique ou mécanique, vélo à main ou tout autre
dispositif non approuvé susceptible de modifier l'usage prévu du
fauteuil ou sa structure.
L'ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite
l'approbation de Sunrise Medical.
À noter que dans certaines configurations, le fauteuil peut
dépasser la largeur de 700 mm. Si tel est le cas, certaines
issues de secours peuvent ne pas permettre le passage du
fauteuil. Par ailleurs, le déplacement à bord des transports
publics peut être difficile, voire impossible.
Votre revendeur sera en mesure de vous fournir des
informations et des consignes de sécurité supplémentaires.
Pour les personnes amputées d'un ou des membres inférieurs, il
est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule.
Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des pneus.
Pour les roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5 bars
(350 kPa). La pression maximale est indiquée sur la jante des
pneus. Le frein à débattement court ne fonctionne que si la
pression des pneus est suffisante et si le réglage est correct
(voir le chapitre sur les "Freins").
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacez-les
immédiatement.
Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout avec les
cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du siège peuvent
prendre feu.
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période
prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis, les
repose-jambes, les freins et le protège-vêtement) peuvent
chauffer (>41°C).
Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
sont bien réglés et verrouillés. Si le bouton de l'axe à
déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez pas
enlever la roue arrière.
Évitez que vos vêtements se prennent dans les roues motrices.
AVERTISSEMENT !
L'efficacité du frein à débattement court et des caractéristiques
de conduite générales dépend de la pression des pneus. Le
fauteuil sera considérablement plus léger et plus facile à
manœuvrer si les pneus des roues arrière sont correctement
gonflés et ont la même pression.
Vérifiez la sculpture des pneus. N'oubliez pas que lorsque vous
vous déplacez au milieu de la circulation, vous devez respecter
toutes les réglementations relatives au code de la route.
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous
procédez à des réglages du fauteuil.
AVERTISSEMENT !
RISQUE D'ÉTOUFFEMENT – Cette aide à la mobilité est composé
de petites pièces qui, dans certaines conditions, peuvent présenter
un risque d'étouffement pour les jeunes enfants.
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le présent
manuel ne soient pas complètement identiques au modèle que
vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans le
présent manuel sont valables pour votre matériel, malgré
d'éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les poids,
mesures et autres données techniques indiquées dans le présent
manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités indiqués dans ce
manuel sont approximatifs et ne constituent pas des
caractéristiques.
32 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Garantie
CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
La garantie de Sunrise Medical* est détaillée dans les conditions de garantie suivantes.
Conditions de garantie :
1. Si une ou plusieurs pièces devaient être remplacées ou réparées suite à un vice de fabrication et/ou de matériel dans
les 24 mois (5 ans pour le châssis ou le croisillon) suivant la livraison au client, la ou les pièces seront remplacées ou
réparées gratuitement. La garantie ne couvre que les vices de fabrication.
2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise Medical an de préciser la nature du problème.
En cas d'utilisation du fauteuil dans une zone située en dehors du territoire du service après-vente (revendeur)
Sunrise Medical, les réparations ou remplacements seront assurés par un autre service après-vente désigné par le
fabricant. Le fauteuil doit être réparé par un service après-vente désigné par Sunrise Medical.
3. Toute pièce réparée ou échangée dans le cadre de la garantie est couverte par la garantie pour la période restante
conformément au point 1.
4. Concernant les pièces détachées d'origine installées ultérieurement et au frais du client, celles-ci sont couvertes par
une garantie de 12 mois (à compter de l'installation), conformément aux présentes conditions de garantie.
5. La garantie ne peut être actionnée si la réparation ou l'échange du fauteuil ou d'une pièce découle de l'un des cas de
gure suivants :
a. L’usure normale, notamment celle des batteries, des accoudoirs, de la garniture, des pneus, des patins de frein,
etc.
b. Les anomalies découlant de la surcharge du produit. La charge maximale d’utilisation est indiquée sur l’étiquette
CE.
c. Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées
dans le manuel d'utilisation et/ou les notices d'entretien.
d. Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine.
e. Le fauteuil roulant - ou l’une de ses pièces - a été endommagé suite à un mauvais entretien, à un accident ou à
une utilisation inadéquate.
f. Des changements/modications non conformes aux spécications du fabricant ont été eectués sur le fauteuil ou
des pièces.
g. Les réparations ont été eectuées avant d'en avoir informé le service client.
6. Cette garantie est soumise à la loi du pays d'achat du produit auprès de Sunrise Medical*
* Le lieu Sunrise Medical depuis lequel le produit a été acheté.
33BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Transportabilité
DANGER !
Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil n'est
pas respecté.
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le même
niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est toujours
recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège du véhicule.
Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours facile de
transférer l'utilisateur et dans une telle situation où l'utilisateur doit
être transporté tout en étant dans son fauteuil roulant, il convient de
suivre les recommandations suivantes :
1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement équipé
pour transporter un passager dans un fauteuil roulant, et assurez-
vous que la méthode d'accès/de sortie est convenable pour votre
type de fauteuil roulant. Le sol du véhicule doit être suffisamment
résistant pour supporter le poids de l'utilisateur avec celui du
fauteuil roulant et de ses accessoires.
2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du fauteuil afin
d'avoir un accès facile pour attacher, serrer et détacher le fauteuil
roulant et le dispositif de retenue de l'occupant et les ceintures de
sécurité.
3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être
ancré par les points d'arrimage et le système de retenue et de
fixation (conforme à la norme ISO 10542 ou SAE J2249)
conformément aux instructions du fabricant du système de retenue.
4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans une
position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de tests, ainsi
le positionnement latéral du fauteuil ne doit être envisagé en aucun
cas (Fig. A).
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage
conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non-
réglables et sangles arrière réglables, qui utilisent typiquement des
mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces
dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles
individuelles qui sont attachées de chaque côté du fauteuil roulant.
6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis principal du
fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la page
suivante, et non pas à tous points d'attache ou accessoires, ex. pas
autour des rayons des roues, freins ou repose-pied.
7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un
angle de 45° et tendu conformément aux indications du fabricant.
8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du fauteuil,
ni les composants structurels sans avoir préalablement demandé
l'avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil Sunrise Medical ne
sera pas conforme pour le transport à bord d'un véhicule motorisé.
9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du torse
supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager afin de
réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse avec les
composants du véhicule et de risques graves de blessures à
l'utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig. B) La ceinture
de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier “B” du
véhicule - ne pas respecter ceci augmente le risque de blessures
abdominales graves à l'utilisateur.
10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette de
l’appui-tête) doit être installé et doit être dans la position souhaitée
à tout moment pendant le transport.
11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous-
abdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent pas servir
de système de retenue dans un véhicule en déplacement, à moins
qu'ils ne soient conformes à la norme ISO 7176-19 ou SAE J2249,
ce qui doit être spécifiquement indiqué sur l'étiquette.
12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport dépend de la
vigilance de la personne sécurisant le système d'arrimage et cette
personne devrait avoir reçu des instructions appropriées et/ou une
formation sur leur utilisation.
13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez tous
les accessoires et équipements auxiliaires, comme par exemple :
Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes.
14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe articulés/
élévateurs en position élevée quand le fauteuil roulant et
l'utilisateur sont transportés et quand le fauteuil roulant est retenu
par des dispositifs de retenue pour le transport de fauteuils roulants
et de son passager.
15. Les dossiers inclinables doivent être remis en position verticale.
16. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être
enclenchés.
17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier “B” du
véhicule et ne doivent pas être retenus par des composants du
fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les roues.
REMARQUE : Le Breezy Style ne peut servir de siège à bord d'un
véhicule que si le kit de transport est monté sur le châssis arrière.
Pour le Royaume-Uni, ce kit est monté DE SÉRIE mais pour les
autres pays, le kit est en OPTION et doit être commandé.
DANGER !
Le kit de transport doit être monté sur le fauteuil avant
d'utiliser ce dernier pour transporter un passager à bord d'un
véhicule.
Le kit de transport doit être installé par un revendeur agréé
Sunrise Medical.
Fig.A Fig.B
34 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Instructions pour le système de retenue de l'occupant :
1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position basse
à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la ceinture du
bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par
rapport à l'horizontal.
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais
cependant dépasser cette limite. (Fig. C)
2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E
Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible, tout
en respectant le confort de l'utilisateur.
La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être entortillée
pendant son utilisation.
La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en travers
de l'épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant du
châssis juste au-dessus de la roue avant et l'arrière du châssis. Les
sangles sont fixées autour des flancs de châssis, à l'intersection
des tubes de châssis horizontaux et verticaux. (Voir Fig. G-H).
4. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du fauteuil roulant
indique la position des sangles de retenue du fauteuil roulant. Les
sangles sont ensuite tendues après que les sangles avant aient été
fixées pour sécuriser le fauteuil roulant.
Positionnement du dispositif d'arrimage sur le fauteuil roulant :
1. Emplacement des étiquettes d'arrimage à l'avant et à l'arrière
(Fig. G - H).
Poids minimum de l'utilisateur 22 kg :
Si l'utilisateur devant être transporté est un enfant pesant moins de
22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit (8) passagers
assis, il est recommandé d'utiliser un dispositif de retenue pour
enfants conforme au règlement 44 de la CEE-ONU.
Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue plus
efficace que les dispositifs à trois points, et certains dispositifs de
retenue pour enfants assurent également un support postural
supplémentaire afin de maintenir la position de l'enfant lorsqu'il est
assis.
Les parents ou toute autre personne s'occupant de l'enfant peut,
selon le cas, décider de laisser l'enfant dans son fauteuil roulant
pendant le transport en raison du niveau de contrôle de la posture
ou du niveau de confort assuré par les réglages du fauteuil.
Dans ce cas, nous vous invitons à procéder à une évaluation des
risques par le professionnel de santé qui vous suit ou par toute
personne compétente dans ce domaine.
Poids maximum de l’utilisateur : 136 kg.
Transportabilité >>>
Fig. F
Fig. G
Fig. H
30°
75°
Fig.D
ZONE DE ZONE DE
PRÉFÉRENCEPRÉFÉRENCE
Fig.C Fig.E
35BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Manipulation
Pliage du fauteuil
Enlevez le coussin de siège et la
coque du dossier du fauteuil et
rabattez le ou les repose-pieds (selon
s’il s’agit d’une palette monobloc ou
de deux palettes individuelles).
Attrapez la toile du siège ou les tubes
de support du siège en plaçant vos
doigts au centre et tirez vers le haut.
Le fauteuil se plie alors. Pour gagner
un maximum de place, afin par
exemple de ranger le fauteuil dans le
coffre de la voiture, vous pouvez
enlever les repose-pieds (selon modèle). Ouvrez le verrou et
rabattez le repose-pieds latéralement. Il suffit ensuite de sortir le
repose-pieds de son tube de logement (Fig. 1.0).
Transport
Pour déplacer votre fauteuil, soulevez-le en l'attrapant par la partie
frontale du croisillon et par les poignées.
Fig. 1.0
Fig. 2.0
Vous asseoir dans votre fauteuil par vous-
même (Fig. 4.0)
Placez le fauteuil contre le mur ou contre un
meuble relativement lourd ;
Enclenchez les freins ;
Remontez les palettes ;
Abaissez-vous lentement jusqu'à ce que
vous soyez assis dans votre fauteuil ;
Rabaissez les palettes et placez vos pieds
dessus, avec la sangle talonnière derrière.
Descendre de votre fauteuil par vous-
même (Fig. 5.0)
• Enclenchez les freins ;
• Remontez les palettes ;
Posez une main sur chaque accoudoir,
penchez-vous légèrement vers l'avant de
sorte à basculer le poids de votre corps vers
l'avant du fauteuil, posez fermement les
deux pieds au sol, l'un derrière l'autre,
redressez-vous en poussant sur vos bras.
AVERTISSEMENT !
Ne vous tenez jamais debout sur les palettes car cela aurait pour
effet de faire basculer le fauteuil. Il est plus facile et moins risqué de
relever les palettes ou de les retirez complètement lorsque vous
montez et descendez de votre fauteuil.
Fig. 4.0
Fig. 5.0
Dépliage du fauteuil
Appuyez sur les tubes de siège (voir
figure). Le fauteuil roulant se déplie.
Maintenant, pressez les tubes du
siège dans les supports. Cette
opération s'effectue plus facilement
quand on bascule légèrement le
fauteuil. La roue arrière est libérée et
le fauteuil se déplie plus facilement.
Faites attention de ne pas vous
coincer les doigts dans les tubes
de traverse. Replacez le coussin du
siège (Fig. 2.0).
Lorsque le fauteuil est transporté inoccupé à bord d'un véhicule
motorisé,
il convient de l'arrimer ou de l'attacher.
Axes à déverrouillage rapide des roues arrière (Fig. 3.0)
Les roues arrière sont
démontables pour obtenir un
fauteuil aussi compact que
possible.
Les roues arrière doivent être
munies d'axe à déverrouillage
rapide. Les roues peuvent être
démontées ou montées sans
outils.
Pour démonter les roues, pressez
sur le bouton d'arrêt (1) et retirez
la roue arrière.
ATTENTION !
Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à déverrouillage
rapide et insérer l'axe dans le canon, tout en conservant le bouton
pressé. Relâchez le bouton et la roue est bloquée. Le bouton
d'arrêt doit revenir dans sa position de départ.
Fig. 3.0
1
Transport du fauteuil
PROFONDEUR DASSISE
Retirez les clips (1), pour déplacer le tube de croisillon (2) le long du
châssis, afin de modifier la profondeur du siège (selon la position
des tubes arrière).
Vérifier que les clips (1) se ré-enclenchent bien dans les orifices
prévus sur le châssis.
Pour garder le châssis le plus compact possible, vous pouvez
également régler la profondeur du siège à l'aide des tubes du
dossier (410 - 460 mm par incréments de 25 mm). Pour cela, retirez
les vis (1 et 2) des fixations des tubes de dossier. Retirez les roues
et les accoudoirs et vérifiez que le croisillon est à la position désirée
(faites-le glisser en suivant la procédure décrite ci-dessus).
Déplacez les tubes arrière à la position désirée et revissez toutes
les vis. Placez le tube de logement des accoudoirs à la position
appropriée, (Fig. 6.0).
Options – Profondeur du siège
Fig. 6.0
1
2
36 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Rallonge du levier de frein
La rallonge du levier de frein est
amovible ou repliable. La rallonge
vous permet de déployer moins
d’efforts pour actionner les freins
(Fig. 9.0).
ATTENTION !
Plus les freins seront montés
près de la roue, plus l’effort à
fournir pour les actionner sera
grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein !
ATTENTION !
Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque
vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de
la casser ! Les éclaboussures d’eau sur les pneus peuvent
provoquer un dysfonctionnement des freins.
Options - Freins
Freins à tambour
Les freins tambour permettent à
l’accompagnateur de freiner en toute
sécurité et de manière aisée. Ils
peuvent être également montés
avec un levier de verrouillage (1)
pour éviter qu’ils ne se desserrent
accidentellement. Vous devez
entendre le clic du levier de blocage
lors de son enclenchement. Le
gonflage des pneus n’a aucune
incidence que les freins à tambour.
Le fauteuil est immobilisé si les freins à tambour sont enclenchés,
(Fig. 10.0).
ATTENTION !
Ne confiez le réglage du frein à tambour qu'à un revendeur
professionnel.
Freins
Le fauteuil est équipé de deux
freins d’immobilisation. Les freins
agissent directement sur les pneus.
Pour immobiliser votre fauteuil,
serrez les deux leviers de freinage
jusqu'à la butée avant. Tirez le
levier de freinage en arrière pour le
relâcher.
L'effet de freinage diminue quand :
Les pneus sont usés
La pression des pneus est trop
faible
Les pneus sont mouillés
Les freins sont mal réglés.
Les freins d’immobilisation ne sont
pas destinés à être utilisés comme
des freins de service. N'actionnez
pas les freins en marche. Freinez
toujours à l'aide des mains
courantes. Veillez à ce que
l'écartement entre le frein et le
pneu soit conforme à la valeur indiquée. Pour régler, dévissez la vis
et réglez le bon intervalle. Resserrez de nouveau la vis (Fig. 7.0 +
8.0).
ATTENTION !
Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez toujours
l'intervalle avec les freins d'immobilisation. Réajustez si nécessaire.
Fig. 9.0
Options - Palettes
Palettes :
Les repose-pieds peuvent être
rabattus pour monter et descendre
plus facilement du fauteuil.
Longueur de la jambe inférieure :
Pour les utilisateurs de grande
taille, la palette peut être abaissée à
la position désirée à l'aide des vis
(1). Il suffit pour cela de dévisser les
vis, de placer les tubes à la position
désirée, puis de resserrer les vis
(voir la section sur les couples de
serrage). Il doit également y avoir
un minimum de 25 mm entre le repose-pied et vos talons, (Fig.
11.0).
Repose-pieds et loquet
Le repose-jambes est rabattable
sous le siège ou vers l’extérieur.
Lors du montage du repose-pieds,
les repose-pieds doivent être
orientées vers l'intérieur ou
l'extérieur. Faites-le ensuite pivoter
vers l'intérieur jusqu'à ce qu'il
s'enclenche. Pour retirer le repose-
jambes, tirez sur le levier (1), faites
pivoter les repose-pieds vers
l’intérieur ou l’extérieur et retirez-le en soulevant. Assurez-vous que
le repose-pied est bien enclenché (Fig. 12.0).
ATTENTION !
Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l'attrapant par le
repose-jambes.
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur les
palettes. Il convient au contraire de les relever préalablement ou
de basculer le repose-pied vers l'extérieur le plus possible.
Fig. 12.0 1
Fig. 11.0
1
Fig. 7.0
Fig. 8.0
18 MM18 MM
Fig. 10.0
1
37BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
ATTENTION !
Pendant que vous relevez ou abaissez les repose-pieds, veillez à
ne pas vous prendre les doigts dans le mécanisme de réglage
situé entre le châssis et les pièces mobiles du repose-pieds.
Ne jamais soulever ou porter le fauteuil en l’attrapant par les
repose-pieds.
Ne vous pincez pas les doigts !
Ne mettez pas vos doigts dans le mécanisme de réglage, entre
les pièces amovibles des repose-pieds lorsque vous levez ou
abaissez ce dernier.
Réglage de l'appui-mollet
Vous pouvez régler l'appui-mollet
de la façon suivante :
Hauteur : Dévissez le boulon (4
Fig. 16.0) et déplacez la patte de
serrage à la position désirée. En
pivotant la patte de serrage, vous
pouvez également régler l'angle
d'inclinaison.
Profondeur : Dévissez le boulon (5)
et déplacez l'appui-mollet à la
position désirée.
Largeur : Dévissez le boulon (5) et
placez les entretoises (6) derrière
l'appui-mollet de sorte à obtenir la position désirée.
ATTENTION !
Vérifiez que les fixations sont
toujours bien serrées.
Support pour amputation
(Fig. 17).
Le support pour personne amputée
se règle dans toutes les directions,
selon les besoins.
Roues avant, adaptateur de roue avant, fourche de roue avant
Le fauteuil peut tirer légèrement à droite ou à gauche ou les roues
avant peuvent avoir du jeu. Cela peut être dû aux raisons
suivantes :
• Mauvais réglage du déplacement avant et/ou arrière de la roue.
• Mauvais réglage de l’angle des roues avant.
Gonflage insuffisant des roues avant et/ou des roues arrière. Le
roulement des roues en est gêné.
Le fauteuil ne pourra avancer droit si les roues avant sont mal
réglées. Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés
à un revendeur agréé. En cas de modifications de la position de la
roue arrière, les réglages du support de fourche et du frein doivent
être contrôlés.
La hauteur du siège est déterminée par la position des roues avant
et des roues arrière. La hauteur du siège peut être ajustée en
modifiant la position des roues arrière et des roues avant (voir la
matrice de hauteur du siège à la page 14).
ATTENTION !
Après avoir réglé la hauteur du siège, vérifiez d'avoir bien revissé
toutes les vis et d'avoir ajusté les freins d'immobilisation.
Options – Roues avant
Repose-jambes (en option)
(Fig. 13.0 - 15.0)
Pour retirer le repose-jambes, tirez
sur le levier (1), faites pivoter la
palette vers l’extérieur, puis
soulevez et retirez le repose-jambe.
Réglage de la hauteur :
La longueur de la jambe inférieure
peut se régler en desserrant la vis
(2). Réglez à la hauteur désirée,
puis resserrez la vis.
ATTENTION !
La distance entre la palette et le
sol doit être d'au moins 40 mm.
Réglage de l'inclinaison :
Enfoncez d'une main le levier (3)
vers le bas tandis que vous
soutenez le repose-jambes avec
l'autre main. Une fois l'angle
d'inclinaison souhaité obtenu,
relâchez le levier. Le repose-jambes
s'enclenche alors dans l'une des
positions prédéfinies.
Fig. 13.0
1
2
Fig. 14.0
3Fig. 15.0
Fig. 17.0
Fig. 16.0
4
5
6
Options – Position de roues avant
Description
1. Rondelle dentelée 2. Roue avant 3. Anneau en plastique
4. Adaptateur de roue avant 5. Rondelle 6. Vis 7. Clé hexagonale
1
Fig. A
Sélectionnez la position de réglage et le côté de la rondelle
dentelée (GAUCHE/DROIT).
A1 côté A (pos. 1, Pos. 2)
A2 côté B (pos. 3, Pos. 4)
Remarque 1 : (se reporter au tableau de configuration pour
sélectionner la position de réglage pour la hauteur d'assise)
A1
Fig. A
Position D’ajustement 2 Position D’ajustement 4
Rondelle Dentelée Gauche (LH)
Face A Face B
Position D’ajustement 3
Position D’ajustement 1
Côté Gauche
Côté Gauche
38 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Dossier à hauteur réglable
Vous pouvez régler la hauteur du
dossier sur 3 positions différentes.
Dévissez et retirez le boulon (1),
puis placez la toile à la position
désirée. Revissez les boulons (Fig.
19.0).
Vous pouvez régler la plaque
d'axe vers l'avant pour obtenir
une meilleure manœuvrabilité
ou vers l'arrière pour une plus
grande stabilité (Fig. 18.0).
Plus l'empattement est
important, moins le fauteuil
risque de basculer.
Options - Dossier
Options - Position horizontale de la plaque d’axe
Dossier cassant
Dépliage du dossier :
Pour redresser le dossier, poussez
les poignées vers le haut et vers
l'avant jusqu'à ce qu'elles
s'enclenchent, (Fig. 20.0).
AVERTISSEMENT !
Tenez vos doigts et tout autre objet éloignés du mécanisme
pliant lorsque vous pliez le dossier afin d'éviter toute blessure
ou endommagement.
Fig. 20.0
Fig. 18.0
Fig. B
Insérez la rondelle dentelée 1 à l'intérieur du support de la
roue avant 2 .
B1- le côté de la rondelle dentelée 1 doit correspondre au côté
du support de la 2 roue avant.
B1- le numéro de réglage de la rondelle dentelée doit
correspondre à la référence du support.
B3- passez la vis à travers la rondelle et l'orifice 5 de la roue
2.
B1
1
Fig. B
Fig. C
Insérez l'anneau en plastique 3 à l'intérieur de l’adaptateur de
roue avant 4
Fig. C
Fig. D
Assemblez C avec la rondelle dentelée.
D1- la flèche de l'adaptateur de 4 roue avant doit correspondre
à la référence de la roue avant.
D1
Fig. D
Fig. E
Avec la longue clé hexagonale (nº6) 7 , serrez la vis 6 et
l'adaptateur de roue avant en 4 appliquant le couple de
serrage recommandé.
Fig. E
Fig. 19.0
1
Repère
Repère De Roue Avant Flèche D’adaptateur
De Roue Avant
39BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Options – Accoudoir
Accoudoir standard,
relevalable, amovible
avec manchettes courtes ou
longues
Le protège-vêtement à bords
arrondis permet de plus vous
approcher d'une table. Pour relever
l'accoudoir, enfoncez le levier (1) de
manière à libérer le protège-
vêtement (Fig. 23.0 + 24.0).
1
2
Fig. 23.0
Fig. 24.0
3
La hauteur de l'accoudoir (2) peut
être réglée en plaçant le
support d'entretoise à la position
désirée. Pour cela, dévissez les vis,
déplacez le support d'entretoise et
resserrez le vis. Vous pouvez régler
la longueur de l'accoudoir en
dévissant les vis (3), puis en
déplaçant l'accoudoir à la position
désirée. Revissez les vis (Fig. 24.0).
Accoudoir, relevable, amovible et avec manchettes courtes
ou longues, à hauteur réglable
Vous pouvez régler la hauteur de l’accoudoir de la façon suivante.
Abaissez le levier et placez l'accoudoir
à la hauteur désirée.
Relâchez le levier et appuyez sur
l'accoudoir jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Vérifiez que l'accoudoir est bien
enclenché.
Pour relever l'accoudoir, enfoncez le
levier (1) de manière à libérer le
protège-vêtement.
Vous pouvez régler la longueur de l'accoudoir. Pour cela, dévissez
les vis (2), placez l'accoudoir à la position désirée, puis resserrez les
vis (Fig. 25.0).
ATTENTION :
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protège-
vêtements.
Si le fauteuil est doté de roues de 24 pouces, l'accoudoir doit être
rehaussé d'un cran.
1
2
Fig. 25.0
ATTENTION :
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protège-
vêtements.
Veillez à ne pas vous coincer les doigts lorsque vous réglez la
hauteur de la manchette.
Dossier inclinable
(0° - 30°)
En tirant sur les 2 leviers (1)
simultanément, le dossier est
libéré. Vous pouvez alors le
régler à la position désirée.
En relâchant les deux leviers (1)
vous verrouillez
automatiquement le dossier à la
position ou il se trouve (Fig.
22.0).
Fig. 22.0
1
Fig. 26.0
12
3
Fig. 27.0
1
Accoudoir réglable en hauteur avec outil
Installation : Glissez le montant dans le tube de logement
jusqu'à ce qu'il heurte le fond
Réglage de la hauteur :
Glissez le montant hors du tube de logement.
Réglez la position de la bague de réglage de la hauteur (1).
Retirez pour cela la vis (2) et déplacez la bague à la position
désirée. Remettez la vis et resserrez-la.
Glissez à nouveau le montant dans le tube de logement, (Fig.
26.0).
Position de la manchette :
Réglez la position de la manchette. Desserrez pour cela les vis
(3), puis déplacez la manchette à la position désirée. Resserrez
les vis (Fig. 26.0).
Réglage du tube de logement de l'accoudoir
Vous pouvez régler le degré de serrage du tube de logement de
l'accoudoir au moyen des 2 vis (1) - (Fig. 27.0).
Pliage du dossier :
Le dossier peut être plié afin de
faciliter l'entreposage du fauteuil,
(Fig. 22.0).
ATTENTION !
Ne pliez pas le dossier lorsque
l'utilisateur est appuyé contre car
cela pourrait endommager le
levier.
Pour plier le dossier, tenez-vous derrière le fauteuil et appuyez sur
les deux petits leviers (Fig. 21.0) situés de chaque côté du dossier
(juste au-dessus des accoudoirs). Abaissez le dossier.
Fig. 21.0
ACCOUDOIRS À HAUTEUR
RÉGLABLE
Pour régler la hauteur, tirez sur le levier (1)
et poussez l'accoudoir à la hauteur
désirée. Vérifiez ensuite que le levier (1)
s'enclenche bien en place. Le retrait de
l'accoudoir est réalisé de la même façon.
Pour enlever complètement l’accoudoir, poussez le levier (2).
Lorsque vous installez l’accoudoir, le levier (2) doit également être
levé.
Vérifiez toujours que l’accoudoir s'enclenche bien dans le tube
de logement. (Fig. 28.0)
Fig. 28.0 1
2
40 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Roulettes anti-bascule
Les roulettes anti-bascule assurent
aux utilisateurs inexpérimentés une
sécurité renforcée pendant
l’apprentissage de leur fauteuil. Ils
empêchent le fauteuil de basculer
vers l’arrière, (Fig. 29.0).
En appuyant sur le bouton du
démontage rapide (1), les roues de
secours peuvent être remontées ou
enlevées. Il doit également y avoir un écart minimum de 30 mm à 50
mm entre le sol et la roulette.
Vous devez faire pivoter les roulettes anti-bascule vers le haut
lorsque vous franchissez des obstacles (comme le trottoir) afin
d’éviter qu’elles ne touchent le sol. Abaissez-les ensuite en position
normale une fois l'obstacle franchi.
AVERTISSEMENT !
Un mauvais réglage des roulettes anti-bascule augmente le risque
pour le fauteuil de basculer en arrière.
Options - Anti-bascule
Fig. 29.0
1
30-50 mm
DANGER !
Avant d'utiliser votre fauteuil roulant assurez-vous que la
ceinture sous-abdominale soit mise.
La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée
quotidiennement afin de s’assurer que son fonctionnement
n'est pas altéré par des éléments divers ou par l'usure.
Toujours vérifier que la ceinture sous-abdominale est bien
fixée et correctement réglée avant d'utiliser le fauteuil. Une
sangle trop lâche peut entraîner le glissement de l'utilisateur
et causer un risque de suffocation ou des blessures graves.
La ceinture sous-abdominale est fixée sur le fauteuil comme
représenté dans l’illustration. La ceinture de sécurité se
comprend de 2 moitiés. Elles sont installées en utilisant le
boulon de maintien existant du siège fixé à travers l'œillet de la
ceinture. La ceinture est passée sous l'arrière du panneau
latéral. (Fig. 30.0)
Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au
centre du siège. (Fig. 31.0)
Ceinture pelvienne
Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux
besoins de l'utilisateur comme ci-après :
Pour réduire la
longueur de la
ceinture
Pour augmenter la longueur de la
ceinture
Passez la ceinture
par l'attache male
et le dispositif de
réglage coulissant.
Assurez-vous que
la ceinture n'ait
pas de nœud au
niveau de l'attache
male.
Passez la ceinture par les dispositifs de
réglage coulissant et l'attache male an
d'obtenir plus de longueur de ceinture.
Fig. 30.0 Fig. 31.0
41BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Ceinture pelvienne >>>
Fig. 32.0 Fig. 33.0
Entretien :
Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants de
retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes
d’endommagement ou de déchirure. Remplacez la ceinture, si
nécessaire.
AVERTISSEMENT
La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à
s'adapter à l'utilisateur comme détaillé ci-dessus. Sunrise
Medical recommande que la longueur et l'ajustement de la
ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire les risques
de réajustement de la ceinture à une longueur excessive causés
par inadvertance par l'utilisateur final.
Options – Manipulation d'une seule main
Manipulation d'une seule main (Fig. 36.0 - 37.0)
Pour faire avancer le fauteuil en ligne droite, vous devez utiliser
les deux mains courantes simultanément.
Pour plier le fauteuil, libérez la barre télescopique en enfonçant
le bouton vers l’intérieur (1). Pour déposer les roues, tirez le bouton
de libération (2).
ATTENTION !
Vérifiez toujours les branchements afin d’éviter tout risque
d’accident.
Fig. 37.0
Fig. 36.0
Tablette thérapeutique
La tablette consiste en une surface plane adaptée à la plupart des
activités. La tablette doit être adaptée une fois pour toute à la
largeur du siège par votre spécialiste. L’utilisateur doit être assis
dans le fauteuil pendant cette opération (Fig. 35.0).
Charge maximum : 40 kg
Porte-canne
Le porte-canne vous permet de
toujours transporter votre canne
avec vous. Une
bande Velcro sert à fixer la canne
ou tout autre système d’aide à la
marche (Fig. 34.0).
AVERTISSEMENT !
N’essayez jamais d’utiliser, ni
même d’enlever la canne ou tout
autre système d’aide à la marche
pendant le déplacement du fauteuil.
Options - Porte-canne
Options - Tablette thérapeutique
Fig. 34.0
Fig. 35.0
Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture
pelvienne et l'utilisateur : Si la ceinture est correctement réglée,
vous pouvez passer la main à plat entre la ceinture sous-
abdominale et l'utilisateur. (Fig. 32.0)
La ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à ce que la
ceinture soit à un angle de 45 degrés au travers du bassin de
l'utilisateur. L'utilisateur doit être bien droit et le plus à l'arrière
possible dans le siège quand réglée correctement. La ceinture
sous-abdominale ne doit pas permettre à l'utilisateur de glisser
du siège. (Fig. 33.0)
Pour attacher la ceinture :
Poussez l'attache male de
façon ferme dans l'attache
femelle.
Pour retirer la ceinture :
Appuyez sur les parties
exposées de l'attache male
vers le centre tout en tirant
doucement pour les séparer.
AVERTISSEMENT !
Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de la
manipulation de la ceinture demandez l'assistance de votre
professionnel de la santé, de votre fournisseur du fauteuil roulant,
de votre aide-soignant ou de votre tierce personne.
Pour installer une ceinture sous-abdominale, contactez votre
revendeur agréé Sunrise Medical.
La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement
afin de s’assurer que l'ajustement est correct et que son
fonctionnement n'est pas altéré par des éléments divers ou par
l'usure.
Sunrise Medical déconseille le transport de toute personne dans
un véhicule utilisant la ceinture sous-abdominale en tant que
moyen de retenue.
Veuillez consulter la brochure Sunrise Medical sur le
transit afin d’obtenir des conseils sur le transport des
personnes.
42 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Options - Barre de stabilisation
TENDEUR DE DOSSIER
Avant de plier le fauteuil, desserrez
les boutons à molette (1) et dégagez
le tendeur de dossier (2).
Pour remettre le tendeur en place,
suivez la procédure dans le sens
inverse, (Fig. 38.0).
DANGER !
Avant d'utiliser le fauteuil, vérifiez
que le tendeur de dossier et les
molettes sont bien en place et
correctement serrés.
Ne soulevez jamais le fauteuil en l'attrapant par le tendeur de
dossier !
Fig. 38.0
1
2
Options – Appui-tête
APPUI-TÊTES
Vous pouvez régler la hauteur
de l’appui-tête et l’incliner vers
l’avant ou l’arrière. Pour
effectuer ce réglage, dévissez la
vis, placez l'appui-tête à la
position souhaitée et revissez la
vis (voir la section sur les
couples de serrage) (Fig. 39.0).
Fig. 39.0
ROULETTES DE TRANSIT
Il faut utiliser les roulettes de transit
partout où le fauteuil est trop large à
cause de ses roues arrière (par ex., à
bord d'un avion, dans un bus, etc).
Quand les roues arrière sont retirées
grâce à l’axe à déverrouillage rapide, on
peut continuer à rouler sur les roulettes
de transit. Ces roulettes sont montées
de manière à être environ 3 cm
au-dessus du sol quand elles ne sont
pas utilisées. Ainsi elles ne gênent pas le
déplacement, le transport, ni l’inclinaison
du fauteuil pour franchir des obstacles
(comme le trottoir, les marches, etc.)
(Fig. 40.0).
ATTENTION :
Sans ses roues arrière, votre fauteuil n'a
pas de freins d'immobilisation.
Options – Roulettes de transit
Pneus et montage des pneus
Pneus et montage des pneus
Les pneus sont montés de série en usine.
Si votre fauteuil est équipé de pneus pneumatiques, veillez à ce
que la pression de vos pneus soit toujours correcte car cela peut
avoir une incidence sur la performance et le comportement du
fauteuil. Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus
d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La
maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu peut éclater si la
pression est trop élevée. La pression correcte est indiquée sur la
surface du pneu.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants. Avant
de remplacer la chambre à air, inspectez la jante et la paroi interne
du pneu et enlevez tout éventuel corps étranger. Vérifiez la
pression des pneus après le montage ou la réparation. Il est
important pour votre propre sécurité et pour une bonne
performance de votre fauteuil de vérifier la pression de l’air
régulièrement et de maintenir les pneus en bon état.
Fig. 40.0
43BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Plaque signalétique
Plaque signalétique
La plaque signalétique se trouve sur les tubes du croisillon , ainsi
que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La plaque indique
la dénomination exacte du modèle et fournit diverses informations
techniques. Pour une commande de pièces de rechange ou une
réclamation, indiquez SVP les informations suivantes :
Numéro de série
Numéro de commande
Mois/année
ECHANTILLON
Maintenance et entretien
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ :
En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé pour remarquer toute
éventuelle anomalie. Par conséquent, nous vous recommandons de
contrôler les éléments suivants avant chaque utilisation :
la pression des pneus est correcte.
les freins fonctionnent correctement.
tous les organes amovibles sont correctement attachés (par ex.
accoudoirs, potences de repose-pieds, axes à déverrouillage rapide
...).
En cas d'endommagement ou de dysfonctionnement, contactez
votre revendeur agréé.
ENTRETIEN :
Contrôlez la pression des pneus à intervalles réguliers.
Inspectez tous les pneus afin de déceler tout signe d'usure ou
d'endommagement, à intervalles réguliers, au moins une fois par an.
Changez les pneus dès l'apparition de signes d'usure ou
d'endommagement.
Inspectez le siège et la toile du dossier afin de déceler tout signe
d'usure ou d'endommagement, à intervalles réguliers, au moins une
fois par an. Remplacez-les dès l'apparition de signes d'usure ou
d'endommagement.
Inspectez tous les composants du châssis et du dossier afin de
déceler tout signe d'usure ou d'endommagement, à intervalles
réguliers, au moins une fois par an. Remplacez-les dès l'apparition
de signes d'usure ou d'endommagement.
Inspectez les freins afin de déceler tout signe d'usure ou
d'endommagement, à intervalles réguliers, au moins une fois par an.
Vérifiez qu'ils fonctionnent correctement et qu'ils sont faciles à
actionner. Changez les freins dès l'apparition de signes d'usure ou
d'endommagement.
Vérifiez que tous les boulons sont bien serrés (Voir la section sur les
couples de serrage), à intervalles réguliers, au moins une fois par
an. Tous les boulons essentiels à une utilisation sécurisée du
fauteuil sont dotés d'écrous freinés. Les écrous de sécurité ne
doivent être utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation répétée,
vous devez remplacer ces écrous.
REMARQUE : En présence de valeurs de couples de serrage,
nous recommandons vivement l'utilisation d'un outil de mesure du
couple afin de vous assurer d'avoir serré les organes à la torsion
adéquate.
Si votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un nettoyant
ménager doux. Nettoyez la toile du siège et la ceinture sous-
abdominale à l'eau et au savon uniquement.
Selon la fréquence et le type d'utilisation de votre fauteuil, il est
recommandé de l'amener régulièrement chez votre revendeur
agréé, au moins une fois par, afin de le faire réviser par du
personnel formé à cet effet.
ATTENTION !
Le sable, le sel et l'eau de mer peuvent endommager les roulements
des roues avant et arrière. Nettoyez et séchez soigneusement le
fauteuil s'il a été exposé à ces éléments.
Mesure d’hygiène en cas de cession du fauteuil :
Avant de laisser une autre personne utiliser le fauteuil, il convient de
l’apprêter soigneusement. Toutes les surfaces entrant en contact
avec le nouvel utilisateur doivent être désinfectées.
Pour ce faire, vous devez utiliser un désinfectant figurant dans la
liste des produits homologués / recommandés dans votre pays, pour
une désinfection rapide à base d’alcool pour produits et appareils
médicaux nécessitant d’être désinfectés rapidement.
Veuillez prendre connaissance des instructions du fabricant du
produit désinfectant utilisé.
En règle générale, une désinfection totale ne peut être garantie sur
les coutures. Par conséquent et conformément à la règlementation
locale relative à la protection contre les infections, il est
recommandé de mettre au rebut la toile de l’assise et du dossier afin
d’éviter toute contamination micro-bactérienne par les agents actifs.
Sunrise Medical GmbH
Kahlbachring 2-4
D-69254 Malsch / Germany
2021-04-09
Rollstuhl
TYPE:
203211733451939
ISO 7176-19:2008
Style X Ultra
150 kg max 10° 400 mm 435 mm
kg
TYPE: Désignation du produit/Numéro de SKU.
max X°
Pente maximale pouvant être abordée par le fauteuil
équipé de roulettes anti-bascule.
Dépend de la configuration du fauteuil, de la posture
et des capacités physiques de l’utilisateur.
XXX mm
Largeur du siège.
Profondeur (maximale).
XXX kg
kg Charge maximale
Marquage UKCA.
Marquage CE.
Veuillez prendre connaissance des consignes
d’utilisation
XXXX-XX-XX
Date de fabrication.
Numéro de série.
Ce symbole signifie dispositif médical.
Coordonnée du fabricant
ISO 7176-19:2008
Fait l’objet d’essais de collision conformément
à la norme
ISO 7176-19:2008.
Adresse de l'importateur
Personne responsable au Royaume-Uni
Adresse du représentant en Suisse
Sunrise Medical AG
Erlenauweg 17
CH-3110 Münsingen
Schweiz/Suisse/Svizzera
44 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
FRANÇAIS
Le fauteuil tire sur le côté
Vérifiez la pression des pneus (pneus pneumatiques
uniquement)
Vérifiez que la roue tourne librement (roulements, axe)
Vérifiez que l’angle des roues avant est correct et que celles-ci
entrent bien en contact avec le sol
Vérifiez que les roulements des roues avant tournent sans
entrave
Les roues avant oscillent
Vérifiez l’angle des roues avant.
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant
(voir la page des couples de serrage)
Vérifiez que les deux roues avant sont en contact avec le sol.
Le croisillon du châssis ne se met pas dans les positions de
l'assise du siège
Le fauteuil est encore neuf et la toile du siège ou du dossier est
encore rêche. Cela changera avec le temps.
Le fauteuil est difficile à plier
La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la un peu.
Le fauteuil grince et cliquette
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant
(voir la page des couples de serrage)
Appliquez de petites quantités de lubrifiant aux endroits sur les
éléments mobiles entrent en contact les uns avec les autres.
Le fauteuil a du jeu
Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez l’usure ou l’endommagement de tous les pneus.
Vérifiez si les roues arrière sont ajustées ou fixées d'une manière
inégale.
REMARQUE : Si ce fauteuil vous a été remis gratuitement, il
pourrait ne pas vous appartenir. Si vous n'en avez plus usage,
respectez les consignes énoncées par l'organisme qui vous l'a
fourni afin de le lui rendre.
Les informations suivantes décrivent les différents matériaux
composant le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du recyclage
du fauteuil et de ses matériaux d'emballage. Vous devez respecter
toute réglementation spécifique en vigueur dans votre localité
relative à la mise au rebut et au recyclage (notamment le nettoyage
ou la décontamination du fauteuil roulant avant sa mise au rebut).
Aluminium : Flancs de châssis, accoudoirs, châssis, repose-
jambes.
Plastique : Poignées, fourches de roues avant, capuchons aux
extrémités des montants, roues avant, palettes, accoudoirs, roues/
pneus de 12 pouces, roues, protège-vêtements.
Emballage : Sachet en polythène de faible densité, carton.
Toile : Polyester tissé à revêtement PVC et mousse expansée à
combustion modifiée.
La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par un agent
spécialisé ou une décharge agréée. Vous pouvez également
renvoyer votre fauteuil roulant à votre revendeur qui se chargera de
sa mise au rebut.
Dépannage
Mise au rebut / Recyclage des matériaux
Caractéristiques techniques
Conformément à la norme EN12183 : 2014, tous les éléments
énumérés ici (siège, garnissage du dossier, accoudoirs, panneau
latéral...) résistent au feu conformément à la norme EN1021 Partie
1/2.
Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de la
configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur et du style de
conduite. Les capacités de l'utilisateur et son style de conduite ne
pouvant être prédéfinis, le degré d'inclinaison maximum des pentes
ne peut être déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de son
accompagnateur, de déterminer
l'inclinaison maximale afin d'éviter tout risque de basculement. Il est
vivement recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour
les utilisateurs inexpérimentés.
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
a) Exigences et méthodes d'essai pour la résistance statique, la
résistance aux chocs et la résistance à la fatigue (ISO 7176-8)
b) Exigences en matière de résistance à l’inflammation des parties
rembourrées conformément à ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
Caractéristiques techniques
Largeur totale :
Avec roues standard, y inclus les main-courantes LS +180 mm
Avec roues à frein à tambour inclus les main-courantes LS + 200 mm
Dimensions du fauteuil plié :
Avec roues arrière, environ 275 mm
Sans roue arrière, environ 220 mm
Poids en kg :
Transport (sans repose-pied, roues, accoudoir) 8,2 kg
Repose-pied (unité) 0,75 kg
Accoudoir (unité) 1,3 kg
Roues (unité) 1,75 kg
Poids maximum de l'utilisateur :
Breezy Style X jusqu’à 125 kg
Breezy Style X Ultra pour une charge maximale de 150 kg (limite de
136 kg pour être utilisé comme siège dans les véhicules motorisés)
45BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
hØ1
2
3
4
A
B
1
2
3
4
A
B
385 5” 1A
410 5” 3A
435 5” 1A
460 5” 3A
485 5” 3B
510 5”
385 6”
410 6” 2A
435 6” 4A
460 6” 2A
485 6” 2B
510 6” 4B
385 8” -
410 8” -
435 8” -
460 8” 4A
485 8” 2A
510 8” 2B
ALTURA DELANTERA
DEL ASIENTO
ALTURA TRASERA
DEL ASIENTO
ALTURA DELANTERA DEL ASIENTO: (mm)
385 / 410 / 435 / 460 / 485 / 510
ALTURA TRASERA DEL ASIENTO: (mm)
365 / 390 / 415 / 440 / 465 / 490
ÁNGULO DEL ASIENTO de 0º
(0°,2°/-0°.2)
NÚMERO DE POSICIÓN DE RUEDA DELANTERA 1
HhØ
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
385 / 385 24” 1
410 / 410 24” 2
435 / 435 24” 3
460 / 460 24” 4
485 / 485 24” 5
510 / 510 24” 6
385 / 385 22” 2
410 / 410 22” 3
435 / 435 22” 4
460 / 460 22” 5
485 / 485 22” 6
510 / 510 22”
385 / 385 12”
410 / 410 12” 1
435 / 435 12” 2
460 / 460 12” 3
485 / 485 12” 4
510 / 510 12”
ÁNGULO DEL ASIENTO de 3°
(2°,2° / 3°,4)
NÚMERO DE POSICIÓN DE RUEDA DELANTERA 3
HhØ
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
385 / 365 24”
410 / 390 24” 1
435 / 415 24” 2
460 / 445 24” 3
485 / 465 24” 4
510 / 490 24” 5
385 / 365 22” 1
410 / 390 22” 2
435 / 415 22” 3
460 / 445 22” 4
485 / 465 22” 5
510 / 490 22” 6
385 / 365 12” 6
410 / 390 12”
435 / 415 12” 1
460 / 445 12” 2
485 / 465 12” 3
510 / 490 12” 4
ÁNGULO DEL ASIENTO de 6°
(5°,4° / 6°,8)
NÚMERO DE POSICIÓN DE RUEDA DELANTERA 4
HhØ
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
385 / 345 24”
410 / 370 24”
435 / 395 24” 1
460 / 420 24” 2
485 / 445 24” 3
510 / 470 24” 4
385 / 385 22”
410 / 370 22” 1
435 / 395 22” 2
460 / 420 22” 3
485 / 445 22” 4
510 / 470 22” 5
385 / 345 12” 6
410 / 370 12” 6
435 / 395 12”
460 / 420 12” 1
485 / 445 12” 2
510 / 470 12” 3
Nota: La diferencia máxima entre la altura delantera y
trasera del asiento es de 40 mm
46 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
A menos que se especifique lo contrario, la presión para los tornillos
M6 es de 7 Nm.
Para más detalles consulte la página 7.
Torsión ES
Nm
M3 2
M4 3
M5 4
M6 5
M8 10
M10 20
M12 40
7 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
40 Nm
40 Nm
10 Nm
7 Nm
4 Nm
Fig. 25
47BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Firma y sello del distribuidor
NOTA:
Es posible que las sillas de ruedas mostradas y descritas en este
manual no sean exactamente iguales al modelo que usted posee.
No obstante, todas las instrucciones aquí proporcionadas pueden
aplicarse perfectamente más allá de las diferencias en los detalles.
El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo aviso,
los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en este
manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí mostradas
son aproximadas y no constituyen especificaciones.
Índice
3.1 Deniciones de términos utilizados en este manual
Palabra Definición
¡PELIGRO!
Advierte al usuario acerca de un
riesgo potencial de padecer
lesiones severas o hasta la muerte
si no se siguen las instrucciones de
uso.
¡ADVERTENCIA!
Advierte al usuario acerca de un
riesgo eventual si no se sigue las
instrucciones de uso
¡PRECAUCIÓN!
Advierte al usuario acerca de la
posibilidad de producirse un daño
eventual en el equipo de no seguir
esta precaución
NOTA: Consejos generales sobre el buen
uso.
Referencia a documentación
adicional
Macizas
Macizo blando
No encaja
NOTA:
Anote en el recuadro que aparece a continuación la dirección y el
teléfono del distribuidor autorizado de Sunrise Medical donde
adquirió el producto.
En caso de avería, contacte con el agente local e intente
proporcionarle toda la información pertinente de forma que le
puedan ayudar lo antes posible.
Definiciones
Torsión 44
Definiciones 45
Introducción 46
Uso 46
Área de aplicación 46
Instrucciones generales de seguridad y
restricciones de conducción 47
Garantía 48
Transporte 49
Utilización 51
Transporte de la silla de ruedas 51
Opciones - Profundidad del asiento 51
Opciones - Frenos 52
Opciones - Plataformas de reposapiés 52
Opciones - Ruedas delanteras 53
Opciones - Posición de la rueda delantera 53
Opciones - Posición del eje horizontal 54
Opciones: Respaldo 54
Opciones – Reposabrazos 55
Opciones - Ruedas antivuelco 56
Cinturón de sujeción pélvico 56
Opciones - Soporte de bastones 57
Opciones - Mesa 57
Opciones – Sistema de hemiplejia 57
Opciones – Barra rigidizadora 58
Opciones - Reposacabezas 58
Opciones – Ruedas de tránsito 58
Cubiertas y montaje 58
Placa de Identificación 59
Mantenimiento y cuidado 59
Posibles Problemas 60
Desecho / reciclaje de los materiales 60
Datos técnicos 60
48 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Introducción
Estimado cliente,
Gracias por haber escogido una silla de ruedas de SUNRISE
MEDICAL.
Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e ideas
para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva silla de
ruedas.
Para Sunrise Medical, es muy importante mantener una buena
relación con nuestros clientes. Por eso queremos mantenerle
informado de nuestros nuevos productos. Un contacto cercano con
nuestros clientes es sinónimo de: servicio rápido, papeleo
simplificado y comunicación permanente. Cuando necesite
repuestos o accesorios, o simplemente si tiene una duda con
respecto a su silla de ruedas, estamos aquí para ayudarle.
Queremos que se sienta satisfecho con nuestros productos y
nuestro servicio. En Sunrise Medical estamos trabajando
permanentemente para desarrollar nuestros productos más aún.
Por esta razón pueden producirse cambios en la forma, tecnología
o equipamientos de nuestros productos. Por consiguiente, no se
aceptarán reclamaciones por la información o las imágenes
recogidas en este manual.
El sistema de gestión de SUNRISE MEDICAL cuenta con las
certificaciones ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, SUNRISE MEDICAL, declara que
este producto se ajusta a los requisitos del
Reglamento de Dispositivos Médicos (2017/745).
NOTA:
Información general para el usuario.
No seguir estas instrucciones puede resultar en daños físicos,
daños al producto o daños para el medio ambiente.
Aviso al usuario y/o paciente: Cualquier incidente grave que se
haya producido en relación con el dispositivo debe notificarse al
fabricante y a la autoridad competente del estado miembro en el
que esté establecido el usuario y/o el paciente.
B4Me - Adaptaciones especiales
Sunrise Medical recomienda encarecidamente que para garantizar
que su producto fabricado a través del servicio de sillas
personalizadas B4Me funcione según lo previsto por el fabricante;
toda la información proporcionada con su producto B4Me se lee y
se comprende antes de utilizarlo por primera vez.
Sunrise Medical también recomienda que dicha información no se
deseche después de leerla, sino que se guarde de forma segura
para futuras referencias.
Combinaciones de dispositivos médicos
Es posible combinar este dispositivo médico con uno o más
dispositivos médicos u otros productos. La información sobre qué
combinaciones son posibles se encuentra en
www.SunriseMedical.es. Todas las combinaciones enumeradas se
han validado para cumplir con los Requisitos Generales de
Seguridad y Rendimiento, Anexo I No. 14.1 de la Regulación de
Dispositivos Médicos 2017/745.
Puede encontrar asesoramiento sobre las combinaciones, y el
montaje en www.SunriseMedical.es.
Comuníquese con su distribuidor local autorizado de SUNRISE
MEDICAL si tiene alguna pregunta acerca del uso, mantenimiento o
seguridad de su silla de ruedas.
En caso de que no haya ningún distribuidor autorizado en su zona, o si
tiene alguna pregunta sobre seguridad o retirada de productos, póngase
en contacto con Sunrise Medical ya sea por escrito o por teléfono, o
encuentre la información que busca en www.sunrisemedical.es
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902 14 24 34
Fax: +34 (0) 94 648 15 75
www.SunriseMedical.es
NO UTILICE ESTA SILLA DE RUEDAS HASTA HABER
LEÍDO Y COMPRENDIDO ESTE MANUAL.
49BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Uso
Las sillas de ruedas están diseñadas exclusivamente para el uso
personal de un usuario incapaz de caminar o con movilidad
reducida, para autopropulsarse o ser trasladado por un tercero
(asistente que empuja la silla) en interiores o exteriores.
El límite de peso máximo (que incluye el peso del usuario más
el peso de cualquier otro accesorio instalado en la silla de
ruedas) está indicado en la etiqueta con el número de serie,
ubicada en el tubo de la cruceta o barra estabilizadora, debajo
del asiento.
El producto debe ser utilizado bajo las condiciones especificadas y
con los fines indicados; de lo contrario, la garantía quedará anulada.
La vida útil estimada de este producto es de 5 años.
Por favor NO utilice ni instale en la silla de ruedas componentes
fabricados por terceros a menos que hayan sido aprobados de
manera oficial por Sunrise Medical.
¡PELIGRO!
No instale ningún dispositivo electrónico no autorizado.
No instale ningún dispositivo de movilidad eléctrico o mecánico,
controladores, bicicleta de mano ni ningún otro aparato que
pudiese alterar el uso indicado o la estructura de la silla de ruedas.
Cualquier combinación con otro dispositivo médico requiere la
aprobación directa de Sunrise Medical.
Área de aplicación
Indicaciones
La variedad de opciones disponibles, así como el diseño modular de
la silla, permiten que ésta pueda ser usada por personas que no
pueden caminar o con movilidad reducida debido a:
Parálisis
Pérdida de extremidades (amputación)
Defecto o deformidad en extremidades
Contracturas o lesiones en articulaciones
Enfermedades como deficiencias cardíacas y circulatorias,
alteraciones del equilibrio o caquexia, cuadros de enfermedades
neurológicas, distrofia muscular, hemiplejia, así como para
personas mayores que todavía tienen fuerza en la parte superior
del cuerpo.
Contraindicaciones
La silla de ruedas no se utilizará sin acompañante en caso de:
Trastorno de la percepción
Desequilibrio
Pérdida de ambos brazos, si no cuenta con un cuidador
Contracción o daño articular en ambos brazos
Discapacidad para sentarse
NOTA:
Tenga en cuenta que la conducción de una silla de ruedas requiere
suficientes habilidades cognitivas, físicas y visuales. El usuario debe
ser capaz de evaluar los efectos de las acciones durante el
funcionamiento de la silla de ruedas y, en caso necesario, de
corregirlas. Sunrise Medical, como fabricante, no puede evaluar
estas capacidades ni el uso seguro de los componentes adicionales.
No podemos aceptar ninguna responsabilidad por los daños
resultantes.
Consulte las instrucciones de uso de la silla de ruedas y de los
componentes adicionales montados. Instruya al usuario en el uso
seguro de la silla de ruedas y de los componentes adicionales
montados. Informe al usuario de las advertencias específicas que
debe leer, comprender y respetar.
Al solicitar una silla de ruedas, tenga en cuenta el tamaño corporal,
peso, constitución física y fisiológica, edad, condiciones de vida y
entorno del usuario.
Recomendaciones de uso
La silla de ruedas puede utilizarse tanto en interiores como en
exteriores en modos de autopropulsión o mediante asistente
(acompañante), sobre superficies relativamente llanas, firmes y
secas. No se recomienda el uso en situaciones de tormenta, lluvia
torrencial, nieve, hielo u otras condiciones climáticas extremas.
50 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción
El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido realizados
de forma que se garantice la máxima seguridad. Se ha cumplido con
las normativas internacionales de seguridad actualmente en vigor. Sin
embargo, los usuarios pueden ponerse a sí mismos en peligro si las
sillas de ruedas son utilizadas de forma inapropiada. Por su propia
seguridad, siga estrictamente las siguientes recomendaciones:
La adaptación o ajuste no profesional o inapropiado puede aumentar
el riesgo de accidente. Como usuario de una silla de ruedas, usted
forma parte del tránsito diario en las calles y aceras, igual que
cualquier otra persona. Por lo que le recordamos que usted debe
también cumplir con las normas de tránsito.
Tenga cuidado cuando utilice la silla de ruedas por primera vez.
Conozca todos sus mandos y funciones.
Antes de cada uso, debe comprobar lo siguiente:
• Ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras
• Velcro de asientos y respaldos
• Cubiertas, presión de las cubiertas y frenos de las ruedas.
Antes de cambiar cualquiera de los ajustes de esta silla de ruedas, es
importante que lea la sección correspondiente del manual del
usuario.
Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme la silla
vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba o cuesta
abajo. Cuando sube un escalón o sube por una pendiente, el cuerpo
debe ir inclinado hacia delante.
¡PELIGRO!
NUNCA supere la carga máxima de 125 kg en Style X / en Style X
Ultra 150 kg (136 kg si la silla lleva anclajes para transporte en
vehículos “Crash-tested”). Carga máxima incluye el usuario más
todos los objetos que cargue en la silla de ruedas. Tenga en cuenta
la posibilidad sobre opciones más ligeras, que serán consideradas
opciones con un coste adicional. Si se excede la carga máxima, el
rendimiento de la silla de ruedas se verá afectado, o bien podría
provocarse una caída, vuelco o pérdida del control y ocasionar
lesiones severas en el usuario u otra persona.
Si conduce en la oscuridad, utilice ropa de colores claros o que
contenga reflectores, para ser visto más fácilmente. Compruebe
que los reflectores laterales y traseros de la silla de ruedas se vean
claramente. Recomendamos también que haga instalar una luz
activa.
A fin de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja
comenzar a utilizar su nueva silla de ruedas en una superficie llana
con condiciones de buena visibilidad.
Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas
reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia afuera
al máximo ángulo posible. Siempre ubíquese en el lugar más
cercano posible al que desea sentarse.
Solo use la silla de ruedas correctamente. Por ejemplo, evite
sortear un obstáculo sin antes frenar (escalones, bordillos) o
pasar por encima de un bache.
Los sistemas de bloqueo de las ruedas no tienen como fin ser
utilizados como freno de su silla de ruedas. Solamente han sido
instalados para asegurar que su silla de ruedas no empiece a
rodar de forma imprevista. Cuando se detenga sobre una
superficie irregular, debe accionar siempre los frenos para impedir
que la silla de desplace de forma imprevista. Accione siempre los
dos frenos, ya que de lo contrario su silla podría volcar.
Explore los efectos del cambio del centro de gravedad en el
comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo, en pendientes,
cuestas, todo tipo de gradientes o al sortear obstáculos. Realice
estas pruebas si cuenta con la seguridad de un asistente.
Si se utilizan los puntos extremos de fijación (por ejemplo, las
ruedas traseras en la posición más adelantada) y la postura no es
la adecuada, la silla de ruedas podría volcar, incluso hasta sobre
una superficie llana.
Incline la parte superior de su cuerpo hacia delante al subir
pendientes y escalones.
Incline la parte superior de su cuerpo hacia atrás al bajar
pendientes y escalones. Nunca intente subir o bajar una
pendiente si usted se encuentra ubicado de manera diagonal.
Evite el uso de escaleras mecánicas, ya que podrían producir
graves lesiones en caso de que el usuario se caiga de la silla o
scooter.
No utilice la silla de ruedas en pendientes superiores a 10°. El
tomar una pendiente de forma dinámica y segura depende de la
configuración de la silla, de la habilidad de conducción del usuario
y del estilo de montaje. Debido a que la habilidad de conducción y
el estilo de montaje del usuario no son factores predeterminados,
la pendiente segura máxima no puede determinarse tampoco. Por
lo tanto, el usuario y un asistente deberán determinar estos
factores a fin de evitar vuelcos inadvertidos. Recomendamos
encarecidamente la instalación de ruedas anti-vuelco en sillas de
usuarios con poca experiencia.
Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme la silla
vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba o
cuesta abajo.
No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos de barro o de
hielo. No utilice la silla de ruedas en sitios donde no están
permitidos los peatones.
Para evitar lesiones en las manos, no sujete por entre los radios o
entre la rueda trasera y el sistema de bloqueo cuando conduce la
silla.
Cuando utilice aros de empuje de metal ligero, tenga en cuenta
que la temperatura de los dedos puede subir al frenar de una
velocidad alta o en pendientes largas.
Conducir la silla de manera transversal en una inclinación o
pendiente, aumenta la posibilidad de volcar la silla hacia los
lados.
Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un asistente.
Si hay equipamiento disponible para tales fines; por ejemplo,
rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en cambio, no cuenta
con tal equipamiento, se precisarán dos asistentes para inclinar y
empujar la silla, que nunca debe ser cargada. Recomendamos
que los usuarios de peso mayor a 100 kg no realicen maniobras
ni intenten subir o bajar escaleras.
En general, los tubos antivuelco deben acomodarse de antemano
para evitar el contacto con los escalones; de lo contrario, podría
ocasionarse una caída grave. Inmediatamente después, los tubos
de las ruedas antivuelco deben volver a colocarse en su posición
correcta.
Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de ruedas por
piezas montadas de manera segura (y no la toma de los
reposapiés ni de los protectores laterales).
Esta silla de ruedas no está diseñada para su uso durante
entrenamientos con pesas y/o mancuernas. Para ello, utilice solo
equipamiento específicamente diseñado para ese fin.
No levante la silla de ruedas por los tubos posteriores ni por las
empuñaduras.
Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las
ruedas antivuelco instaladas estén en una posición alejada del
área de peligro.
Asegure la silla utilizando los frenos cuando conduzca por una
superficie irregular o cuando realice transferencias (por ejemplo,
hacia un auto).
51BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Garantía
Ver el documento “Condiciones Generales de Garantía”
que acompaña a este manual de usuario.
También disponible en www.sunrisemedical.es, sección
“Condiciones Generales de Venta”.
Si se realiza un trayecto en un vehículo adaptado, los ocupantes
del vehículo deben utilizar, en la medida de lo posible, los asientos
del vehículo y el sistema de sujeción apropiado. Esta es la única
manera de garantizar la máxima protección de los usuarios en
caso de accidente. Si se utilizan el equipamiento de seguridad que
brinda SUNRISE MEDICAL y se cuenta con un sistema de
seguridad especialmente diseñado. Las sillas de ruedas de peso
ligero pueden usarse como asiento cuando se las transporta en un
vehículo especialmente preparado para este fin. (Consulte la
sección de "Transporte").
Dependiendo del diámetro y la instalación de las ruedas
delanteras pivotantes, como también del centro de gravedad de la
silla, las ruedas delanteras pueden oscilar a velocidades altas. Si
esto ocurre, las ruedas delanteras podrían bloquearse y, como
resultado, la silla podría volcar. Por lo tanto, asegúrese de que las
ruedas delanteras estén ajustadas correctamente (consulte la
sección "Ruedas delanteras"). Especialmente, no conduzca sin
frenos en una pendiente; viaje a una velocidad reducida.
Recomendamos el uso de ruedas antivuelco para los usuarios sin
experiencia.
El único propósito de las ruedas antivuelco es evitar que la silla
vuelque hacia atrás involuntariamente. No están para reemplazar
a las ruedas de tránsito ni ser utilizadas para transportar una
persona en una silla de ruedas que no tenga las ruedas traseras
instaladas.
Si desea alcanzar un objeto (que se encuentre enfrente, de lado o
detrás de la silla de ruedas) no se incline demasiado ni se aleje del
respaldo, ya que si modifica el centro de gravedad, corre el riesgo
de desestabilizarse o resbalarse y caer. Si cuelga cargas
adicionales (mochilas o elementos similares) sobre los postes del
respaldo de la silla, la estabilidad trasera se verá afectada, en
especial cuando se cuenta con respaldos reclinables. En este
caso, la silla podría volcar hacia atrás y causar lesiones.
Solo un distribuidor autorizado podrá llevar a cabo los ajustes
necesarios en su silla de ruedas, especialmente aquellos en los
componentes relacionados con la seguridad. Estos ajustes incluyen:
los frenos, las ruedas antivuelco, el ángulo y la altura del respaldo,
la longitud de pierna, el centro de gravedad, el cinturón de
seguridad, la angulación de las ruedas traseras o camber, la altura
del asiento, y el ángulo y estabilidad de la dirección de la horquilla.
Si va a instalar accesorios de movilidad en su silla de ruedas,
como handbikes o dirección asistida electrónica, etc., asegúrese
de que la silla esté equipada con las horquillas correspondientes
para las ruedas delanteras, aprobadas para este uso. Si tiene
alguna duda, póngase en contacto con su distribuidor.
No instale ningún dispositivo electrónico ni de movilidad,
automático o manual, bicicleta de mano ni cualquier otro aparato
no autorizado que pudiese alterar el uso indicado o la estructura
de la silla de ruedas.
Cualquier combinación con otro dispositivo médico requiere la
aprobación de Sunrise Medical.
Tenga en cuenta que, en determinadas configuraciones, la silla de
ruedas podría exceder la anchura de 700 mm. Si este fuera el
caso, es posible que en determinadas circunstancias, no pueda
usar algunas o ninguna de las salidas de emergencia de un
edificio. Puede ser más difícil, o hasta imposible, viajar en
transporte público.
Su distribuidor autorizado puede proporcionarle más información e
instrucciones de seguridad.
Los usuarios con amputación a nivel de los muslos deben utilizar
ruedas antivuelco.
Antes de conducir su silla, compruebe que la presión de los
neumáticos sea la correcta. Para las ruedas traseras, debe ser de
3,5 bar (350 kPa), como mínimo. La presión máxima está indicada
en el neumático. Los frenos de rodilla solo funcionarán si hay
suficiente presión en los neumáticos y si se ha establecido la
configuración correcta (consulte la sección de Frenos).
Si las tapicerías del respaldo y el asiento presentan daños, debe
reemplazarlas de inmediato.
Evite el contacto con el fuego, en especial con cigarrillos
encendidos. Las tapicerías del asiento y respaldo podrían
prenderse fuego.
Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar durante un
periodo largo de tiempo, las piezas de la silla de ruedas (armazón,
reposapiés, frenos y protectores laterales) pueden subir de
temperatura (>41°C).
Siempre compruebe que los ejes de desmontaje rápido de las
ruedas traseras estén correctamente instalados y fijos en posición.
Si el botón del eje de desmontaje rápido no está pulsado, la rueda
trasera no podrá extraerse.
Procure siempre evitar que la ropa quede atrapada en las ruedas.
¡ADVERTENCIA!
El rendimiento de los frenos de rodilla y las características
generales de conducción dependen esencialmente de la presión
de los neumáticos. La silla de ruedas resulta mucho más ligera
y fácil de maniobrar cuando las ruedas traseras están hinchadas
correctamente y ambas ruedas tienen la misma presión.
Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan suficiente
profundidad en los ribetes. Tenga en cuenta que, como usuario
de la silla de ruedas, está sujeto a todas y cada una de las leyes
de tránsito cuando conduce en lugares públicos.
Siempre procure no atraparse los dedos cuando trabaja o hace
ajustes en la silla de ruedas.
¡ADVERTENCIA!
PELIGRO DE ASFIXIA - La silla de ruedas puede incorporar
piezas pequeñas que, en determinadas circunstancias, pueden
presentar un peligro de asfixia para los niños pequeños.
Es posible que las sillas de ruedas mostradas y descritas en este
manual no sean exactamente iguales al modelo que usted posee.
No obstante, todas las instrucciones aquí proporcionadas pueden
aplicarse perfectamente más allá de las diferencias en los detalles.
El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo aviso,
los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en este
manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí mostradas
son aproximadas y no constituyen especificaciones.
52 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Transporte
¡PELIGRO!
Existe un alto riesgo de producirse lesiones graves e incluso la
muerte si no se toman en cuenta estos consejos.
Transporte de la silla de ruedas en un vehículo:
Una silla de ruedas sujetada en un vehículo nunca proporciona el
mismo nivel de seguridad que el sistema de asiento propio del
vehículo. Siempre es recomendable que, en la medida de lo posible,
el usuario se transfiera al asiento del vehículo. Reconocemos, en
cambio, que no siempre es práctico para el usuario ser transferido y,
en esas circunstancias en las que el usuario debe ser transportado
en la propia silla de ruedas, se deberían seguir los siguientes
consejos:
1. Confirme que el vehículo esté correctamente equipado para
transportar un pasajero en silla de ruedas y verifique que tenga el
método de acceso/egreso adecuado para su modelo de silla. El
vehículo debe tener la resistencia suficiente en el piso como para
mantener el peso combinado del usuario, la silla y los accesorios.
2. Se debe contar con suficiente espacio disponible alrededor de la
silla de ruedas para poder amarrar, ajustar y soltar las correas de
sujeción y los cinturones de seguridad de la silla y del ocupante.
3. La silla de ruedas ocupada debe acomodarse en posición hacia
el frente y debe asegurarse mediante los puntos de sujeción de la
misma más los cinturones de seguridad del ocupante (sistema de
sujeción de seguridad en vehículos de transporte, WTORS, que
cumpla con las normas ISO 10542 o SAE J2249) según las
instrucciones sobre WTORS del fabricante.
4. El uso de la silla de ruedas en otras posiciones dentro del
vehículo no ha sido evaluado; por lo tanto, no debe transportarse la
silla con la parte frontal mirando de lado bajo ninguna circunstancia
(Fig. A).
5. La silla de ruedas deberá estar sujeta por un sistema de
Retención, conforme a las normas ISO 10542 o SAE J2249, con
correas anteriores no ajustables y correas posteriores ajustables,
que utilicen generalmente mosquetones, ganchos en S y sistema de
acoplamiento de lengüeta y hebilla. Estos anclajes generalmente
constan de cuatro correas individuales acopladas a cada esquina de
la silla.
6. Los cinturones de seguridad deberán estar instalados en el
armazón principal de la silla de ruedas, tal como se indica en el
diagrama de la página siguiente, y no en los accesorios, como los
rayos de las ruedas, frenos o reposapiés.
7. Las correas de sujeción de seguridad deberán estar sujetadas lo
más cerca posible a un ángulo de 45° y estar firmemente ajustadas
de acuerdo con las instrucciones del fabricante del sistema de
sujeción.
8. No se deben llevar a cabo alteraciones ni sustituciones en los
puntos de sujeción de la silla de ruedas ni en el armazón, estructura
o demás componentes sin antes consultar con el fabricante. De lo
contrario, la silla de ruedas Sunrise Medical no podrá ser
transportada en un vehículo.
9. Los cinturones de sujeción pélvico y troncal deben utilizarse
para sujetar al ocupante, reducir la posibilidad de impacto en el
pecho y la cabeza con los componentes del vehículo y evitar
lesiones severas en el usuario u otro ocupante del vehículo. (Fig.
B) El cinturón de seguridad troncal debe ir montado al pilar "B" del
vehículo; de lo contrario, aumenta el riesgo de producirse lesiones
abdominales severas al usuario.
10. Se debe contar con un sistema de sujeción de cabeza
apropiado para el transporte (ver etiqueta del reposacabezas)
instalado y colocado correctamente en todo momento durante el
traslado.
11. No se deben utilizar los soportes posturales (cinturones de
posicionamiento, cinturones pélvicos) para la sujeción del ocupante
en un vehículo en movimiento, a menos que lleven la etiqueta de
conformidad con los requisitos especificados en las normas ISO
7176-19 o SAE J2249.
12. La seguridad del usuario durante el transporte depende del
cuidado de la persona que ajuste los cinturones de seguridad,
quien deberá haber recibido instrucciones o entrenamiento
pertinentes para el uso de los mismos.
13. En la medida de lo posible, aleje de la silla de ruedas de todo
el equipamiento auxiliar que lleve, por ejemplo:
Bastones, Cojines sueltos y Mesas.
14. Los reposapiés elevables no deben usarse en posición elevada
cuando la silla de ruedas y el usuario están siendo transportados y
la silla de ruedas está amarrada con el sistema de sujeción de
seguridad en vehículos de transporte.
15. Los respaldos reclinables deben colocarse en posición vertical.
16. Los frenos de mano deberán estar firmemente accionados.
17. El cinturón de sujeción debe ir montada en el pilar “B” del
vehículo y no debe quedar alejada del cuerpo debido a los
componentes de la silla de ruedas, tales como reposabrazos o
ruedas.
NOTA: La silla Breezy Style se considera adecuada para ser
utilizada como asiento en un vehículo solo si el kit de transporte
está instalado en el armazón posterior. Para el Reino Unido, este
kit viene instalado en el modelo ESTÁNDAR, pero para otros
países, el kit es OPCIONAL y debe elegirse en la hoja de pedido.
¡PELIGRO!
El kit de transporte debe estar instalado en la silla de ruedas
antes de poder utilizar esta para trasladar un pasajero en un
vehículo.
Solo un distribuidor autorizado de Sunrise Medical puede
instalar el kit de transporte.
Fig.A Fig.B
53BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Instrucciones para utilizar el sistema de sujeción:
1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la
pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la
zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo).
Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro de
la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75°, pero nunca
excediéndolos. (Fig. C)
2. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del
hombro y debe atravesar el pecho, tal como se muestra en la
ilustración Fig. D y E.
Los cinturones de sujeción deben quedar ajustados en su punto
más ceñido, siempre que resulte cómodo para el usuario.
Los cinturones de sujeción no deben estar retorcidos cuando se los
utiliza.
El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del
hombro y debe cruzar por el hombro y el pecho, tal como se
muestra en la ilustración Fig. D y Fig. E.
3. Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero interior del
armazón (justo arriba de la rueda delantera) y el lado posterior del
armazón. Las correas están instaladas alrededor de los armazones
laterales en la intersección de los tubos vertical y horizontal. (Vea
Fig. G-H).
4. El símbolo del gancho de seguridad en el armazón (Fig. F) de la
silla de ruedas indica la posición de la correa de sujeción de la silla.
Las correas se tensionan después de que las correas delanteras se
han fijado para asegurar la silla.
Ubicación de los cinturones de seguridad en la silla de ruedas:
1. Ubicación de las etiquetas de puntos de anclajes traseros (Fig. G
- H).
Peso mínimo de usuario 22 kg:
Cuando el usuario transportado es un niño, de menos de 22 kg de
masa, y el vehículo en cuestión lleva menos de ocho (8) personas
sentadas, se recomienda realizar una transferencia a un sistema de
anclaje infantil (CRS) compatible con la regulación 44 de UNCE.
Este tipo de piezas de anclaje proporciona un sistema de sujeción
más eficaz para el ocupante que los sistemas convencionales de
sujeción de 3 puntos y algunos sistemas CRS también incluyen
soportes posturales para ayudar a mantener la posición del niño
cuando está sentado.
En algunos casos, los padres, o los proveedores de cuidados,
pueden considerar la opción de que el niño permanezca en su silla
de ruedas mientras está en el vehículo de transporte debido a su
nivel de comodidad y control postural de los ajustes de la silla de
ruedas.
En esos casos le recomendamos que tanto un profesional de la
salud u otra persona competente en la materia lleve a cabo una
evaluación de riesgos.
Peso máximo del usuario: 136 kg.
Transporte >>>
Fig. F
Fig. G
Fig. H
30°
75°
Fig.D
ZONA DE ZONA DE
PREFERENCIAPREFERENCIA
Fig.C Fig.E
54 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Utilización
Para plegar la silla de ruedas
En primer lugar, retire el cojín del
asiento de la silla de ruedas, y gire y
levante la plataforma de reposapiés o
las dos plataformas de reposapiés
individuales. Sujete la tapicería o los
tubos del asiento del medio, por
atrás, y tire hacia arriba. La silla de
ruedas queda así plegada. Para
plegar la silla hasta su menor tamaño
posible, para guardarla en un coche,
por ejemplo, puede quitarle los
reposapiés (dependiendo siempre
del modelo). Para ello, abra la traba de afuera y gire el reposapiés
hacia el costado. Una vez girado, tire de él hacia arriba para
desmontarlo del tubo receptor (Fig. 1.0).
Transporte
Para moverla, debe levantar la silla de ruedas plegada sujetando la
parte delantera de la cruceta y las empuñaduras.
Fig. 1.0
Fig. 2.0
Cómo subir a la silla de ruedas de manera
independiente (Fig. 4.0)
Apoye la silla de ruedas contra un muro o
mueble sólido;
Aplique los frenos;
Gire las plataformas del reposapiés hacia
arriba;
El usuario puede trasladarse a la silla;
Baje las plataformas del reposapiés y
coloque los pies sobre ellas por delante de
los lazos de los tobillos.
Cómo bajar de la silla de ruedas de
manera independiente (Fig. 5.0)
Aplique los frenos;
Gire las plataformas del reposapiés hacia
arriba;
Con una mano en cada reposabrazos, la
persona debe inclinarse ligeramente hacia
delante a fin de llevar el peso del cuerpo
hacia el frente de la silla; ambos pies deben
estar firmemente apoyados en el piso, pero con uno más atrás,
que le ayudará a tomar el impulso necesario para incorporarse.
¡ADVERTENCIA!
Al ponerse de pie, no se pare sobre los reposapiés, de lo contrario
la silla de ruedas se dará vuelta. Es más fácil y más seguro
sentarse en la silla de ruedas si las plataformas del reposapiés
están totalmente giradas hacia arriba y abiertas, para que no
entorpezcan la entrada a la silla de ruedas.
Fig. 4.0
Fig. 5.0
Para desplegar la silla de ruedas
Ejerza presión hacia abajo sujetando
de los tubos del asiento (ver figura).
La silla queda así abierta por
completo: Ahora, abra los tubos del
asiento con un movimiento rápido
hasta que vuelvan a su posición
original. Este proceso puede resultar
más fácil si se inclina levemente la
silla hacia un lado. De esta forma,
quita el peso de una de las ruedas
traseras. Procure no atraparse los
dedos con la parte transversal del
armazón. Vuelva a instalar el cojín del
asiento (Fig. 2.0).
Al transportar la silla desocupada en un vehículo (sin usuario),
debe atarla o amarrarla correctamente.
Ejes de desmontaje rápido para ruedas traseras (Fig. 3.0)
Para hacer la silla lo más
compacta posible, retire las
ruedas traseras.
Las ruedas traseras están
equipadas con ejes de
desmontaje rápido. Así las ruedas
pueden montarse y desmontarse
sin necesidad de ninguna
herramienta.
Para desmontar la rueda,
simplemente presione el botón del
eje (1) y tire de la rueda hacia
fuera.
¡PRECAUCIÓN!
Para montar las ruedas traseras, mantenga presionado el botón del
eje de desmontaje rápido mientras inserta el eje en la estructura.
Suelte el botón para que la rueda quede fijada. El botón debe
volver a su posición original al soltarlo.
Fig. 3.0
1
Transporte de la silla de ruedas
PROFUNDIDAD DEL ASIENTO
Retirando los enganches (1), la cruceta (2) puede moverse a lo
largo del armazón, permitiendo cambiar la profundidad del asiento
(dependiendo de la posición de los tubos traseros).
Asegúrese de que los enganches (1) encajen en los agujeros que
se encuentran en el armazón.
Para mantener el armazón lo más compacto posible, la profundidad
del asiento puede también ser ajustada por medio de los tubos del
respaldo (410 – 460mm en incrementos de 25mm). Para esto,
extraiga los tornillos (1 y 2) del soporte del tubo posterior. Por
consiguiente, retirar los tornillos de la pletina del eje (1, 2, 3) Retirar
las ruedas y los reposabrazos y verificar que la cruceta esté en la
posición deseada (si fuera necesario deslizar la cruceta como se
describe arriba). Desplace los tubos del respaldo hasta alcanzar la
posición deseada, y vuelva a ajustar los tornillos. Desplace el tubo
receptor de los reposabrazos hasta alcanzar la posición deseada,
(Fig. 6.0).
Opciones - Profundidad del asiento
Fig. 6.0
1
2
55BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Extensión de freno
La extensión de la palanca de freno
puede retirarse o plegarse. Cuanto
más larga es la palanca de freno,
menor es el esfuerzo necesario
para accionar los frenos (Fig. 9.0).
¡PRECAUCIÓN!
La instalación del freno
demasiado cerca de la rueda
dificultará su operación. Además,
¡la palanca de freno podría bloquearse!
¡PRECAUCIÓN!
Apoyarse en la extensión de la palanca de freno al realizar una
transferencia causará el bloqueo de la palanca. El agua que se
salpica de las ruedas puede provocar una deficiente función
del freno.
Opciones - Frenos
Frenos de tambor
Los frenos de tambor permiten una
detención segura y conveniente
para el asistente. Pueden instalarse
también con la ayuda de una
palanca de bloqueo (1) para evitar
que la silla empiece a rodar. Este
gatillo encaja en su sitio haciendo un
ruido rápido y seco. La efectividad
de los frenos de tambor no depende
de la presión de aire que haya en
las cubiertas. La silla de ruedas no
puede moverse si se le aplican los frenos de tambor, (Fig. 10.0).
¡PRECAUCIÓN!
Los frenos de tambor sólo deben ser instalados por un
representante autorizado.
Frenos
Su silla de ruedas dispone de dos
frenos que se aplican directamente
sobre las ruedas. Para accionarlos,
presione las dos palancas de los
frenos hacia delante hasta su tope.
Para quitarlos, tire de las palancas
hacia atrás hasta su posición
inicial.
La eficacia del frenado puede verse
disminuida por:
• Cubiertas desgastadas
• Neumáticos poco inflados
• Cubiertas mojadas
• Frenos mal ajustados.
Los frenos no han sido diseñados
para detener de golpe o reducir la
velocidad de la silla. Por lo tanto no
deben usarse nunca para frenar
una silla en movimiento. Utilice
siempre los aros de empuje para
reducir la velocidad. Asegúrese de
que la distancia entre los frenos y la rueda es la indicada en las
especificaciones dadas. Para reajustarlos, suelte el tornillo y
coloque el freno a la posición correcta. Vuelva a ajustar el tornillo
(Fig. 7.0 + 8.0).
¡PRECAUCIÓN!
Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la
distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es necesario.
Fig. 9.0
Opciones - Plataformas de reposapiés
Plataformas reposapiés:
La plataforma reposapiés se puede
abatir hacia arriba para facilitar las
transferencias.
Largo de la pierna (rodilla a
tobillo):
Para usuarios con piernas más
largas, el soporte de pierna puede
bajarse al nivel adecuado mediante
los tornillos (1). Afloje los tornillos,
tire de los tubos hasta colocarlos en
la posición deseada, y luego vuelva
a ajustar los tornillos (Consulte la
página de "Presión”). Se deberá mantener un espacio de 25 mm
entre las plataformas del reposapiés y el suelo, (Fig. 11.0).
Reposapiés y desenclavador
El reposapiés puede girarse y
plegarse hacia el interior, o hacia
fuera. Al instalar el reposapiés, las
plataformas deben apuntar hacia
dentro o fuera. Luego debe girar el
reposapiés hacia el medio hasta que
se trabe en posición. Para extraerlo,
tire de la palanca (1), gire la
plataforma hacia dentro o hacia
fuera y, a continuación, levante y
retire el reposapiés. Asegúrese de que el reposapiés esté bien
trabado en posición, (Fig. 12.0).
¡PRECAUCIÓN!
Los reposapiés no deben utilizarse para levantar la silla de
ruedas.
Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas
reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia
afuera al máximo ángulo posible.
Fig. 12.0 1
Fig. 11.0
1
Fig. 7.0
Fig. 8.0
18 MM18 MM
Fig. 10.0
1
56 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
¡PRECAUCIÓN!
Mientras esté elevando o bajando el reposapiés mantenga las
manos lejos del mecanismo de ajuste entre el armazón y las
partes movibles del reposapiés.
Los reposapiés no deberán utilizarse para levantar o cargar la
silla de ruedas.
Los dedos pueden quedar atrapados!
Al girar la plataforma reposapiés hacia arriba o abajo, no coloque
los dedos en el mecanismo de ajuste entre las partes móviles de
la plataforma.
Ajuste de la almohadilla para pantorrillas
Ajuste la almohadilla para
pantorrillas de la siguiente manera:
Altura: Abra el tornillo (4 Fig. 16.0)
y desplace la pieza de sujeción a la
posición deseada. Rotando la
pieza de sujeción también podrá
ajustar el ángulo.
Profundidad: Abra el tornillo (5) y
desplace la almohadilla para
pantorrillas a la posición deseada.
Anchura: Abra el tornillo (5) y
coloque los espaciadores (6)
detrás de la almohadilla, para
alcanzar la posición deseada.
¡PRECAUCIÓN!
Compruebe siempre que los
anclajes estén asegurados.
Soporte -almohadilla para
amputado
(Fig. 17).
La almohadilla para amputado
se puede colocar en diferentes
posiciones para una mayor
comodidad.
Ruedas delanteras, pletinas, horquillas
Si, con el tiempo, su silla se va ligeramente hacia la derecha o hacia
la izquierda, o bien las ruedas delanteras oscilan, las causas
pueden ser:
El juego de la rueda delantera no ha sido ajustado correctamente.
El ángulo de la rueda delantera no ha sido ajustado correctamente.
La presión de la rueda delantera y/o trasera no es correcta; las
ruedas no giran de manera fluida.
La silla de ruedas no avanzará en línea recta si las ruedas
delanteras no están correctamente ajustadas. El ajuste de las
ruedas debería ser siempre realizado por un distribuidor autorizado.
Las ruedas delanteras y los frenos deben reajustarse cada vez que
se modifique la posición de las ruedas traseras.
La altura del asiento está determinada por la posición de las ruedas
delantera y la trasera. La altura del asiento puede modificarse
alterando la posición de las ruedas traseras y delanteras (ver tabla
de alturas de asiento en la página 14).
¡PRECAUCIÓN!
Tras establecer la altura deseada del asiento, debe volver a ajustar
todos los tornillos y los frenos deben reajustarse.
Opciones - Ruedas delanteras
Reposapiés elevables (opcional)
(Fig. 13.0 - 15.0)
Para extraerlo, tire de la palanca
(1), gire el reposapiés hacia fuera y,
a continuación, levante y retire el
reposapiés.
Ajuste de la altura:
Puede ajustar el largo de la parte
inferior de la pierna indefinidamente
aflojando el tornillo (2) Una vez
alcanzada la altura adecuada,
vuelva a ajustar el tornillo.
¡PRECAUCIÓN!
La distancia entre la plataforma
reposapiés y el suelo debe ser de
40 mm como mínimo.
Ajuste de ángulo:
Presione la palanca (3) hacia abajo
con una mano mientras sostiene el
reposapiés con la otra para quitar
peso. Al lograr el ángulo deseado,
suelte la palanca y el reposapiernas
quedará trabado en una de las
posiciones
predeterminadas.
Fig. 13.0
1
2
Fig. 14.0
3Fig. 15.0
Fig. 17.0
Fig. 16.0
4
5
6
Opciones - Posición de la rueda delantera
Descripción de componentes
1. Arandela dentada 2. Rueda delantera 3. Arandela de plástico
4. Adaptador de la rueda delantera 5. Arandela 6. Tornillo
7. Llave Allen
1
Fig. A
Seleccione la posición de ajuste de la arandela dentada y la
mano (Der./Izq.).
A1-lado A (pos. 1, Pos. 2)
A2-lado B (pos. 3, Pos. 4)
Nota 1: (consulte la tabla de configuración del proveedor para
elegir la posición de ajuste de la altura del asiento)
A1
Fig. A
Posición ajuste 2 Posición ajuste 4
Pieza dentada lado izquierdo (LH)
Lado A Lado B
Posición ajuste 3
Posición ajuste 1
Lado izquierdo
Lado izquierdo
57BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Respaldo ajustable en altura
Puede ajustar la altura del respaldo
en cuatro posiciones diferentes.
Afloje y retire el tornillo (1), y ubique
la tapicería en la posición deseada.
Vuelva a ajustar los tornillos, (Fig.
19.0).
La pletina del eje puede ser
colocada hacia delante para
una máxima maniobrabilidad o
hacia atrás para mayor
estabilidad (Fig. 18.0).
Cuanto mayor es la distancia
entre los ejes, menores son las
probabilidades de que la silla de
ruedas vuelque
Opciones: Respaldo
Opciones - Posición del eje horizontal
Respaldo partido
Cómo desplegar el respaldo:
Para colocar el respaldo en posición
recta, tire de las empuñaduras hacia
arriba y adelante hasta que queden
trabadas, (Fig. 20.0).
¡ADVERTENCIA!
Mantenga los dedos y otros objetos alejados del mecanismo
de plegado cuando esté plegando el respaldo, para evitar
lesiones o daños a los objetos.
Fig. 20.0
Fig. 18.0
Fig. B
Inserte la arandela dentada 1en la rueda 2 delantera.
B1- la mano de la arandela 1 dentada debe coincidir con la
mano de la rueda 2 delantera.
B2- el "número" de ajuste de la arandela dentada debe coincidir
con la referencia de la rueda delantera.
B3 - inserte el tornillo en la arandela y el 5orificio de la rueda
delantera 2.
B1
1
Fig. B
Coincidencia
Fig. C
Inserte la arandela plástica 3en el adaptador de 4la rueda
delantera
Fig. C
Fig. D
Una el conjunto de piezas "C" con la arandela dentada.
D1- la flecha del adaptador de la rueda 4 delantera debe
coincidir con el número de referencia de la rueda delantera.
D1
Fig. D
Ref. rueda delantera Flecha adaptador
r.delantera
Fig. E
Con la llave Allen larga (nº6) 7, ajuste el tornillo 6, con el
adaptador de la rueda delantera 4, según la torsión de ajuste
recomendada.
Fig. E
Fig. 19.0
1
58 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Opciones – Reposabrazos
Protector lateral estándar,
abatible, desmontable
con reposabrazos cortos o
largos
El protector lateral con bordes
delanteros redondeados le permite
acercarse a la mesa. Para plegar el
reposabrazos, empuje la palanca
(1), para liberar el protector lateral
(Fig. 23.0 + 24.0).
1
2
Fig. 23.0
Fig. 24.0
3
La altura del reposabrazos (2)
puede
modificarse estableciendo el
soporte espaciador en varias
posiciones. Para esto, extraiga los
tornillos, cambie de posición el
soporte espaciador y vuelva a
ajustar los tornillos. El largo del
reposabrazos puede modificarse si
se extraen los tornillos (3), se
desplaza el reposabrazos en la
posición deseada y se vuelven a
ajustar los tornillos (Fig. 24.0).
Protector lateral, abatible, desmontable con reposabrazos
largos o cortos, ajustable en altura
Ajuste la altura del reposabrazos de la
siguiente manera.
Desplace la palanca hacia abajo y
desplace el reposabrazos hasta la
altura deseada.
Libere la palanca y presione el
reposabrazos hacia abajo hasta
escuchar el clic que indica que encajó
en su posición. Siempre compruebe que los protectores laterales
estén en posición.
Para plegar el reposabrazos, empuje la palanca (1), para liberar el
protector lateral.
El largo del reposabrazos puede modificarse si se extraen los
tornillos (2), se coloca el reposabrazos en la posición deseada, y se
vuelven a ajustar los tornillos (Fig. 25.0).
PRECAUCIÓN:
No deben usarse ni los protectores laterales ni los reposabrazos
para levantar o cargar la silla de ruedas.
Cuando utilice una rueda trasera de 24", el almohadillado del
reposabrazos debe colocarse un nivel más arriba.
1
2
Fig. 25.0
PRECAUCIÓN:
No deben usarse ni los protectores laterales ni los reposabrazos
para levantar o cargar la silla de ruedas.
Procure no atraparse los dedos al ajustar la altura de la
almohadilla para brazos.
Respaldo ajustable en
ángulo
(0° - 30°)
Al tirar de las dos palancas
juntas (1), puede dejar suelto el
respaldo y colocarlo en la
posición deseada.
Al soltar las dos palancas (1) el
respaldo queda fijado
automáticamente en ese lugar
(Fig. 22.0).
Fig. 22.0
1
Fig. 26.0
12
3
Fig. 27.0
1
Reposabrazos ajustable en altura mediante herramientas
Instalación: Deslice e inserte el tubo del reposabrazos en el
receptor, ubicado en el armazón de la silla de ruedas, hasta que
haga tope
Ajuste de la altura:
Deslice y extraiga el tubo del reposabrazos del receptor.
Ajuste la posición del soporte de ajuste de altura (1) extrayendo el
tornillo (2) y colóquelo en la posición deseada. Vuelva a ajustar el
tornillo y ajústelo.
Vuelva a insertar el tubo del reposabrazos en el receptor (Fig. 26.0).
Posición del almohadillado:
Puede ajustar la posición del almohadillado aflojando los tornillos (3)
y, a continuación, desplazando el almohadillado hasta la posición
deseada. Vuelva a ajustar los tornillos (Fig. 26.0).
Ajuste del receptor del reposabrazos
Puede ajustar la presión del receptor del reposabrazos (más o
menos apretado) mediante los dos tornillos (1) - (Fig. 27.0).
Cómo plegar el respaldo:
Se puede plegar el respaldo para
agilizar el almacenamiento de la silla
de ruedas, (Fig. 22.0).
¡PRECAUCIÓN!
No realice esta operación bajo
peso, ya que podría ocasionar la
rotura de la palanca.
Para plegar el respaldo, colóquese detrás de la silla de ruedas,
presione las dos palancas pequeñas (Fig. 21.0) ubicadas a cada
lado del respaldo (arriba de los reposabrazos). Pliegue el respaldo
hacia delante.
Fig. 21.0
REPOSABRAZOS REGULABLES
EN ALTUR A
Para ajustar la altura, tire de la palanca
(1) y empuje el reposabrazos hasta la
altura deseada. Después asegúrese de
que la palanca (1) vuelve a trabarse en su
posición original. La extracción del
reposabrazos se lleva a cabo de la misma manera.
Para retirar completamente el protector lateral, empuje la palanca
(2). Al instalar el protector lateral, también debe tirarse de la
palanca (2).
Siempre compruebe que el protector lateral encaja en su
posición correcta en el receptor. (Fig. 28.0)
Fig. 28.0 1
2
59BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Ruedas anti-vuelco
Los tubos anti vuelco proporcionan
seguridad adicional para los
usuarios con poca experiencia,
cuando todavía están aprendiendo
a operar la silla de ruedas. Las
ruedas anti-vuelco evitan que la
silla de ruedas se vuelque hacia
atrás, (Fig. 29.0).
Al pulsar el botón de desmontaje
(1), las ruedas anti-vuelco pueden colocarse hacia arriba o,
directamente, extraerse. Se deberá mantener un espacio de 30 a 50
mm entre los anti-vuelcos y el suelo.
Cuando suba y baje obstáculos grandes (tales como bordillos)
deberá deslizar las ruedas anti-vuelco hacia delante para evitar que
éstos toquen el suelo. Luego vuelva a rotar las ruedas anti-vuelco a
su posición normal.
¡ADVERTENCIA!
La instalación incorrecta de las ruedas antivuelco aumenta el riesgo
de una inclinación excesiva hacia atrás.
Opciones - Ruedas antivuelco
Fig. 29.0
1
30-50 mm
¡PELIGRO!
Antes de usar la silla de ruedas recuerde usar el cinturón de
seguridad pélvico.
El cinturón de seguridad debe revisarse a diario
para comprobar que no presente signos de desgaste ni
obstrucciones.
Compruebe siempre que el cinturón de posicionamiento esté
correctamente asegurado y ajustado antes de usarlo. Si la
correa está muy floja, el usuario podría resbalar y correr el
riesgo de asfixia o sufrir una lesión severa.
El cinturón de seguridad está instalado en la silla de ruedas tal
como se muestra en las ilustraciones. El cinturón de seguridad
consta de dos mitades. Ambas partes se colocan pasando el
pasador de retención del asiento a través del ojal del cinturón.
El cinturón pasa por debajo de la parte trasera del panel lateral.
(Fig. 30.0)
Ajuste la posición del cinturón de manera que las hebillas
queden en la parte central del asiento. (Fig. 31.0)
Cinturón de sujeción pélvico
Ajuste el cinturón de seguridad según las necesidades del
usuario, tal como se indica a continuación:
Para reducir el
largo del cinturón
Para aumentar la longitud del cinturón
Deslice de nuevo
la correa a través
de la pieza de
regulación de la
hebilla macho.
Asegúrese de
que la correa no
presenta ningún
doblez en la
hebilla macho.
Deslice la correa a través de la pieza de
regulación de la hebilla macho a n de
aumentar la longitud del cinturón.
Fig. 30.0 Fig. 31.0
60 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Cinturón de sujeción pélvico >>>
Fig. 32.0 Fig. 33.0
Mantenimiento:
Revise el cinturón de seguridad y los componentes de sujeción
con regularidad para comprobar que no haya signos de desgaste
ni daños. Cámbielo si es necesario.
ADVERTENCIA
El cinturón de seguridad debe ajustarse según las necesidades
del usuario final, tal como se detalla anteriormente. Sunrise
Medical recomienda verificar la extensión y ajuste del cinturón
de manera regular a fin de evitar que se haya alargado
demasiado inconscientemente durante su uso continuado.
Opciones – Sistema de hemiplejia
Sistema de hemiplejia (Fig. 36.0 - 37.0)
Para propulsar la silla en línea recta hacia adelante, deben
utilizarse las dos empuñaduras.
Para plegar la silla de ruedas, desconecte la barra telescópica
presionando la palanca de liberación hacia adentro (1). Para
extraer las ruedas, tire del pomo de liberación 2.
¡PRECAUCIÓN!
Asegúrese siempre de que las conexiones estén configuradas
correctamente para evitar lesiones.
Fig. 37.0
Fig. 36.0
Mesa
La bandeja proporciona una superficie plana para cualquier tipo de
actividad. Antes de utilizar la bandeja, su representante autorizado
debe ajustarla por primera vez según la anchura del asiento. El
usuario debe estar sentado durante las pruebas (Fig. 35.0).
Carga máxima: 40 kg
Soporte de bastones
Este dispositivo permite
transportar los bastones
directamente en la propia silla de
ruedas. Tiene
a una cinta de Velcro para sujetar
los bastones o cualquier otra
ayuda (Fig. 34.0).
¡ADVERTENCIA!
No trate nunca de utilizar o intente
extraer el bastón mientras esté en
movimiento.
Opciones - Soporte de bastones
Opciones - Mesa
Fig. 34.0
Fig. 35.0
Al ajustar, compruebe el espacio que queda entre el cinturón
pélvico y el usuario. Un cinturón correctamente ajustado no deja
insertar más que la mano plana entre el cinturón de seguridad y
el usuario. (Fig. 32.0)
El cinturón de seguridad debe estar instalado de manera tal que
las correas queden ubicadas en un ángulo aproximado de 45
grados por encima de la pelvis del usuario. El usuario debe estar
incorporado y ubicado lo más atrás posible en el asiento cuando
el cinturón está ajustado de manera correcta. El cinturón de
seguridad debe impedir que el usuario resbale hacia abajo por el
asiento. (Fig. 33.0)
Para abrochar la hebilla:
Empuje firmemente la hebilla
macho dentro de la hebilla
hembra.
Para liberar la hebilla:
Presione las alas de la hebilla
macho y empújelas hacia el
centro mientras tira con
suavidad.
¡ADVERTENCIA!
Si tiene dudas acerca del uso y funcionamiento del cinturón
de seguridad, solicite ayuda al profesional sanitario,
distribuidor autorizado de sillas de ruedas, cuidador o
asistente.
Si desea instalar un cinturón de seguridad, póngase en
contacto con su distribuidor autorizado de Sunrise Medical.
El cinturón de seguridad de falda debe revisarse a diario para
comprobar que esté correctamente ajustado y no presente
signos de desgaste ni obstrucciones.
Sunrise Medical no recomienda el transporte de personas en
vehículos utilizando este cinturón de seguridad como método
de sujeción.
Consulte el manual de tránsito de Sunrise Medical a fin
de obtener más información sobre el transporte.
61BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Opciones – Barra rigidizadora
RECLINACIÓN BARRA
RIGIDIZADORA
Afloje el pomo (1) y rote la barra
rigidizadora (2) para que no
interrumpa el pliegue de la silla.
Para volver a colocarla en la silla de
ruedas, realice el procedimiento
de arriba en el orden inverso,
(Fig. 38.0).
¡PELIGRO!
Antes de utilizar la silla de ruedas, compruebe que la barra
rigidizadora y los pomos estén en posición y ajustados de
manera correcta.
¡No utilice nunca la barra rigidizadora para levantar la silla!
Fig. 38.0
1
2
Opciones - Reposacabezas
REPOSACABEZAS
El reposacabezas puede
elevarse y moverse hacia
adelante y atrás. Para esto, sólo
hay que soltar el tornillo,
ajustarlo a la posición deseada,
y apretar de nuevo los tornillos
(Consulte la página de
"Presión”) (Fig. 39.0).
Fig. 39.0
RUEDAS DE TRÁNSITO
Las ruedas de tránsito son para utilizar
en espacios donde su silla de ruedas
resulte demasiado ancha con las ruedas
traseras (por ejemplo, aviones,
autobuses…) Al retirar las ruedas
traseras mediante el desmontaje rápido,
las ruedas de tránsito se pueden utilizar
inmediatamente. Cuando no se utilicen,
las ruedas de tránsito deben quedar a 3
cm. por encima del suelo. De esta
manera no estorbarán al propulsarse, o
al superar obstáculos. (por ejemplo
bordillos, alcantarillas, etc.) (Fig. 40.0).
PRECAUCIÓN:
Cuando está utilizando las ruedas de
tránsito, su silla no lleva frenos.
Opciones – Ruedas de tránsito
Cubiertas y montaje
Cubiertas y montaje
Las ruedas neumáticas son las estándar cuando salen de fábrica.
Si usa cubiertas neumáticas, asegúrese siempre de que las
cubiertas tengan la presión adecuada, ya que esto puede influir en
la utilización correcta de la silla. Si la presión de las cubiertas es
muy baja, aumentará la resistencia al rodar, por lo que se
necesitará de mayor esfuerzo para impulsar la silla hacia delante.
También perjudica la maniobrabilidad. Si la presión es muy alta, la
cubierta podría estallar. La presión correcta aparece impresa en la
misma superficie de la cubierta.
Las cubiertas se montan igual que las cubiertas de una bicicleta.
Antes de instalar la cámara, debe asegurarse siempre de que la
base de la llanta y el interior de la cubierta están libres de objetos
extraños. Compruebe la presión después de instalar o reparar la
cubierta. Es vital para su seguridad y para la correcta utilización de
la silla mantener la presión adecuada y las cubiertas en buen
estado.
Fig. 40.0
62 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
Placa de Identificación
Placa de Identificación
La placa de identificación del modelo está situada en la parte
superior de la cruceta, y también en una etiqueta en el manual del
usuario. La placa de identificación indica la designación exacta del
modelo, además de otros datos técnicos. Al solicitar repuestos, o en
caso de incidencias, indique los siguientes datos:
• Número de serie
• Número de pedido
• Mes / Año
EJEMPLO
Mantenimiento y cuidado
INSPECCIÓN DE SEGURIDAD:
El usuario será el primero en notar cualquier posible defecto. Por lo
tanto, recomendamos llevar a cabo las verificaciones siguientes
cada vez que vaya a usar el producto:
Que la presión de los neumáticos sea la correcta.
Que los frenos funcionen correctamente.
Que todos los componentes extraíbles estén correctamente
instalados (p. ej., reposabrazos, hangers, ejes de desmontaje
rápido, etc.).
En caso de detectar daños o defectos, tenga a bien contactar con
su representante autorizado.
MANTENIMIENTO:
Verifique con regularidad la presión de los neumáticos.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los
neumáticos están desgastados o dañados. Cambie los neumáticos
no bien detecte signos de desgaste o daño.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si las tapicerías
del respaldo y asiento presentan daños o desgaste. Cambie estas
piezas no bien detecte signos de desgaste o daño.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los
componentes del armazón general y del respaldo presentan daños
o desgaste. Cambie estas piezas no bien detecte signos de
desgaste o daño.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los frenos
están desgastados o dañados. Compruebe que funcionen
correctamente y puedan usarse con facilidad. Cambie los frenos no
bien detecte signos de desgaste o daño.
Compruebe con regularidad (al menos una vez al año) que todos
los tornillos están seguros (ver sección sobre Presión). Todos los
tornillos que son fundamentales para un uso seguro de la silla de
ruedas llevan tuercas de seguridad. Las tuercas de seguridad
deberían ser utilizadas solamente una vez, y ser reemplazadas
después de muchos usos.
NOTA: Si cuenta con las medidas de torsión, recomendamos
encarecidamente que utilice un dispositivo medidor para comprobar
que el ajuste a la medida de torsión sea correcto.
Use únicamente detergentes suaves para limpiar su silla. Utilice
solo jabón y agua para limpiar la tapicería del asiento y el cinturón
de falda.
Teniendo en cuenta la frecuencia y el tipo de uso de la silla, es
recomendable que lleve la silla de ruedas a un distribuidor
autorizado con regularidad (al menos una vez al año) para que
personal autorizado lleve a cabo una inspección general y las tareas
de mantenimiento necesarias.
¡PRECAUCIÓN!
La arena, la sal y el agua del mar pueden afectar los cojinetes
delanteros de las ruedas delanteras y traseras. Limpie y seque la
silla de ruedas con cuidado tras haberla expuesto a estos
elementos.
Medidas de higiene al reutilizar la silla:
Antes de volver a dar uso a la silla, debe prepararla con cuidado.
Todas las superficies que entran en contacto con el usuario deben
ser tratadas con un espray desinfectante.
Para ello, debe utilizar un desinfectante autorizado/recomendado en
su país, a base de alcohol, para una desinfección rápida de
productos y dispositivos médicos que deben desinfectarse
rápidamente.
Tenga en cuenta las instrucciones del fabricante del desinfectante
que usa.
Por lo general, no se puede garantizar una desinfección completa
en las costuras o juntas. Por lo tanto, le recomendamos que
deseche los arneses de asiento y respaldo para evitar la
contaminación microbacteriana con agentes activos, de acuerdo
con la ley local de protección contra infecciones.
Sunrise Medical GmbH
Kahlbachring 2-4
D-69254 Malsch / Germany
2021-04-09
Rollstuhl
TYPE:
203211733451939
ISO 7176-19:2008
Style X Ultra
150 kg max 10° 400 mm 435 mm
kg
TYPE: Nombre del producto, número de referencia
(SKU)
max X°
La pendiente máxima segura con ruedas antivuelco
depende de la configuración de la silla de ruedas, la
postura y las capacidades físicas del usuario.
XXX mm
Ancho del asiento
XXX mm
Profundidad del asiento
XXX kg
kg Carga máxima.
Marca UKCA.
Marca CE.
Consulte las instrucciones de uso
XXXX-XX-XX
Fecha de fabricación.
Número de serie.
Este símbolo significa Dispositivos Médicos.
Dirección del fabricante.
ISO 7176-19:2008 Crashtested de conformidad con:
ISO 7176-19:2008.
Dirección del importador
Persona responsable en el Reino Unido
Dirección del representante en Suiza
63BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
ESPAÑOL
La silla de ruedas se desplaza hacia un lado
Compruebe la presión de los neumáticos (solo en cubiertas
neumáticas).
Compruebe que las ruedas giran libremente (rodamientos, eje).
Compruebe que el ángulo de las ruedas delanteras es el mismo
en ambas y que las dos se apoyan en el suelo.
Compruebe que los rodamientos de la horquilla de las ruedas
delanteras rotan sin obstáculos.
Las ruedas delanteras oscilan
Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras.
Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de
ser necesario (ver sección Presión).
Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suelo
La cruceta no queda en posición correcta en el asiento
La silla todavía es muy nueva; es decir, la tapicería del asiento o
del respaldo aún está demasiado rígida. Este factor mejorará con
el tiempo.
Cuesta plegar la silla de ruedas
La tapicería del respaldo está demasiado rígida. Aflójela de ser
necesario.
La silla de ruedas se mueve y cruje
Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de
ser necesario (ver sección Presión).
Lubrique los puntos donde las partes movibles rozan entre sí
La silla de ruedas oscila
Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras.
Compruebe si están desgastados o dañados.
Compruebe si las ruedas traseras están ajustadas o colocadas
de manera distinta.
NOTA: Si esta silla le fue entregada libre de coste, es posible que
no le pertenezca. Si ya no la necesita, siga las instrucciones de la
institución que le proporcionara la silla de ruedas para
devolvérsela.
La información que sigue describe los materiales utilizados en la
silla de ruedas con relación al desecho o reciclaje de la silla y su
embalaje. Es posible que en el área que usted se encuentra rijan
leyes específicas sobre materiales de desecho y reciclaje, las
cuales deben tomarse en cuenta al momento de organizar la
disposición de la silla. (Estas reglas pueden incluir la limpieza o
descontaminación de la silla previamente a su disposición).
Aluminio: Armazones laterales, reposabrazos, armazón,
reposapiés.
Plástico: Cubiertas de empuñaduras, tapones de tubos, ruedas
pivotantes, plataformas de reposapiés, almohadillas para brazos y
rueda/neumático de 12”, ruedas, protectores laterales.
Embalaje: Bolsa de polietileno de baja densidad, caja de cartón.
Tapicería: Trama de poliéster con cobertura de PVC y espuma
expandida de combustión modificada.
El descarte o reciclaje debe ser llevado a cabo por un agente o sitio
autorizado de desechos. En algunos países, el distribuidor
autorizado puede llegar a contemplar la posibilidad de encargarse
del desecho de la silla de ruedas.
Posibles Problemas
Desecho / reciclaje de los materiales
Datos técnicos
Según lo establecido en EN12183: 2014, todas estas piezas
enunciadas (asiento - tela de respaldo, almohadilla del
reposabrazos, panel lateral, etc.) son resistentes al fuego, de
conformidad con la norma EN1021 Parte 1/2.
El tomar una pendiente de forma dinámica y segura depende de la
configuración de la silla, de la habilidad de conducción del usuario
y del estilo de montaje. Debido a que la habilidad de conducción y
el estilo de montaje del usuario no son factores predeterminados, la
pendiente segura máxima no puede determinarse tampoco. Por lo
tanto, el usuario y un asistente deberán determinar estos factores
a fin de evitar vuelcos inadvertidos. Por lo tanto, el usuario y un
asistente deberán determinar estos factores a fin de evitar vuelcos
inadvertidos.
La silla de ruedas responde a las siguientes normativas:
a) Requisitos y métodos de prueba de resistencia estática, impacto
y fatiga (ISO 7176-8)
b) Requisitos para resistencia al encendido de conformidad con
ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
Especicaciones Técnicas
Ancho total:
Con ruedas estándar incluyendo aros de empuje: AA +180 mm
Con ruedas con frenos de tambor incluyendo aros de empuje, mon-
taje cerrado: AA + 200 mm
Dimensiones plegada:
• con ruedas traseras, aprox. 275 mm
• sin ruedas traseras, aprox. 220 mm
Peso en kilos:
Transporte (sin plataforma reposapiés, ruedas, ni protectores
laterales) 8,2 kg
Reposapiés (unidad):0,75 kg
Protector lateral (unidad) 1,3 kg
Ruedas (unidad) 1,75 kg
Peso máximo del usuario:
Breezy Style X soporta una carga de hasta 125 kg
Breezy Style X Ultra hasta una carga de 150 kg (136 kg si la silla
lleva anclajes para el transporte en vehículos “Crash-tested”).
64 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
hØ1
2
3
4
A
B
1
2
3
4
A
B
385 5” 1A
410 5” 3A
435 5” 1A
460 5” 3A
485 5” 3B
510 5”
385 6”
410 6” 2A
435 6” 4A
460 6” 2A
485 6” 2B
510 6” 4B
385 8” -
410 8” -
435 8” -
460 8” 4A
485 8” 2A
510 8” 2B
ALTURA TRASEIRA
DO ASSENTO
ALTURA FRONTAL
DO ASSENTO
ALTURA FRONTAL DO ASSENTO: (mm)
385 / 410 / 435 / 460 / 485 / 510
ALTURA TRASEIRA DO ASSENTO: (mm)
365 / 390 / 415 / 440 / 465 / 490
ÂNGULO DO ASSENTO 0°
(0°,2° / -0°.2)
NÚMERO DA POSIÇÃO DA RODA GIRATÓRIA 1
HhØ
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
385 / 385 24” 1
410 / 410 24” 2
435 / 435 24” 3
460 / 460 24” 4
485 / 485 24” 5
510 / 510 24” 6
385 / 385 22” 2
410 / 410 22” 3
435 / 435 22” 4
460 / 460 22” 5
485 / 485 22” 6
510 / 510 22”
385 / 385 12”
410 / 410 12” 1
435 / 435 12” 2
460 / 460 12” 3
485 / 485 12” 4
510 / 510 12”
ÂNGULO DO ASSENTO 3°
(2°,2° / 3°,4)
NÚMERO DA POSIÇÃO DA RODA GIRATÓRIA 3
HhØ
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
385 / 365 24”
410 / 390 24” 1
435 / 415 24” 2
460 / 445 24” 3
485 / 465 24” 4
510 / 490 24” 5
385 / 365 22” 1
410 / 390 22” 2
435 / 415 22” 3
460 / 445 22” 4
485 / 465 22” 5
510 / 490 22” 6
385 / 365 12” 6
410 / 390 12”
435 / 415 12” 1
460 / 445 12” 2
485 / 465 12” 3
510 / 490 12” 4
ÂNGULO DO ASSENTO 6°
(5°,4° / 6°,8)
NÚMERO DA POSIÇÃO DA RODA GIRATÓRIA 4
HhØ
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
385 / 345 24”
410 / 370 24”
435 / 395 24” 1
460 / 420 24” 2
485 / 445 24” 3
510 / 470 24” 4
385 / 385 22”
410 / 370 22” 1
435 / 395 22” 2
460 / 420 22” 3
485 / 445 22” 4
510 / 470 22” 5
385 / 345 12” 6
410 / 370 12” 6
435 / 395 12”
460 / 420 12” 1
485 / 445 12” 2
510 / 470 12” 3
Nota: A diferença máxima entre a altura dianteira e traseira
do assento é de 40 mm
65BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Excepto quando aconselhado de outra maneira, a força de aperto
dos parafusos M6 é 7 Nm.
Consulte a página 7 para mais informações.
Força de Torção PT
Nm
M3 2
M4 3
M5 4
M6 5
M8 10
M10 20
M12 40
7 Nm
10 Nm
10 Nm
7 Nm
40 Nm
40 Nm
10 Nm
7 Nm
4 Nm
Fig. 25
66 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Assinatura e carimbo do fornecedor
NOTA:
A cadeira de rodas representada e descrita neste manual pode não
ser exatamente igual à sua. No entanto, todas as instruções são
perfeitamente aplicáveis, independentemente dessas pequenas
diferenças.
O fabricante reserva-se no direito de modificar, sem aviso prévio,
os pesos, dimensões e outros dados indicados neste manual.
Todos os valores, medidas e capacidades incluídos neste manual
são aproximados e não representam especificações.
Força de Torção 62
Definições 63
Prefácio 64
Utilização 64
Área de aplicação 64
Notas gerais sobre segurança e restrições de
condução 65
Garantia 66
Transporte 67
Manuseamento 69
Transporte da cadeira de rodas 69
Opções – Altura do Assento 69
Opções – Travões 70
Opções – Apoios para pés 70
Opções – Roda Giratória 71
Opções - posição da roda giratória 71
Opções - Posição do ângulo horizontal 72
Opções – Encosto 72
Opções – Protecção lateral 73
Opções - Anti-queda 74
Cinto de segurança pélvico 74
Opções - Suporte da Canadiana 75
Opções - Mesa de terapia 75
Opções – Operação com uma mão 75
Opções - Barra Estabilizadora 76
Opções - Encostos de cabeça 76
Opções - Rodas de trânsito 76
Pneus e Montagem 76
Placa de nome 77
Manutenção e Cuidado 77
Resolução de Problemas 78
Eliminação / Reciclagem de materiais 78
Dados técnicos 78
Índice
3.1 Denições das palavras usadas neste manual
Palavra Definição
PERIGO!
Alertar o utilizador para um potencial ris-
co de ferimentos graves ou fatais se o
aviso não for respeitado
AVISO!
Alertar o utilizador para um potencial ris-
co da sua integridade física se a sugestão
não for respeitada
CUIDADO!
Alertar o utilizador para os danos potenci-
ais para o equipamento se o aviso não for
respeitado
NOTA: Sugestão geral ou melhor prática
Referência a documentação adicional
Sólidos
Pneus macios
Não se ajusta
NOTA:
Tome nota da morada e telefone do serviço de assistência local no
quadro incluído a seguir.
Em caso de avaria, entre em contacto com este serviço e tente dar
todos os detalhes pertinentes para poder receber uma ajuda rápida.
Definições
67BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Prefácio
Caro Cliente,
Ficamos satisfeitos por ter decidido comprar um produto de
elevada qualidade da SUNRISE MEDICAL.
Este Manual do Utilizador contém várias sugestões e ideias para
que a sua cadeira de rodas seja um parceiro de confiança e fiável
na sua vida.
Para a Sunrise Medical, é muito importante ter uma boa relação
com os clientes. Assim, gostaríamos de o manter atualizado quanto
às nossas criações atuais e mais recentes. Manter a proximidade
com os nossos clientes significa: serviço mais rápido, com o
mínimo de burocracia, colaborando com os clientes. Quando
necessitar de peças de substituição ou acessórios, ou se tiver
qualquer dúvida quanto a cadeira de rodas – estamos cá para o
ajudar.
Queremos que fique satisfeito com os nossos produtos e serviços.
Na Sunrise Medical trabalhamos constantemente para desenvolver
ainda mais os nossos produtos. Por esta razão, podem ocorrer
alterações nas nossas linhas de produtos no que diz respeito à
forma, tecnologia e acessórios. Por conseguinte, não podem ser
feitas reclamações com base nos dados e imagens contidas neste
manual técnico.
O sistema de gestão da SUNRISE MEDICAL está certificado
segundo ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, a SUNRISE MEDICAL declara
que este produto está em conformidade com o
Regulamento de Dispositivos Médicos (2017/745).
NOTA:
Conselhos gerais para o utilizador.
O não cumprimento destas instruções pode causar o risco de
lesões físicas, de danos neste produto ou criar um risco para o
ambiente!
Notificação para o utilizador e/ou paciente: Qualquer acidente
grave ocorrido relacionado com o equipamento deve ser
comunicado ao fabricante e às autoridades competentes do estado
membro no qual o utilizador e/ou paciente reside.
Adaptações especiais B4Me
A Sunrise Medical recomenda fortemente que, a fim de garantir que
seu produto B4Me opere e funcione conforme pretendido pelo
fabricante; todas as informações do usuário fornecidas com seu
produto B4Me são lidas e compreendidas antes de o produto ser
usado pela primeira vez.
A Sunrise Medical também recomenda que as informações do
utilizador não sejam descartadas após sua leitura, mas sejam
mantidas em segurança para referência futura.
Combinações do dispositivo médico
Poderá ser possível combinar este dispositivo médico com um ou
mais do que um outro dispositivo médico ou outro produto. As
informações sobre as combinações possíveis podem ser
consultadas na www.SunriseMedical.pt. Todas as combinações
apresentadas foram validadas de acordo com os Requisitos Gerais
de Segurança e Desempenho, Anexo I no. 14.1 do Regulamento
de Dispositivos Médicos 2017/745.
As orientações relativas às combinações, como montagem, podem
ser consultadas em www.SunriseMedical.pt.
Contacte o nosso fornecedor local e autorizado SUNRISE MEDICAL
se tiver questões sobre a utilização, manutenção ou segurança da
sua cadeira de rodas.
Caso não haja um concessionário autorizado na sua área ou se tiver
qualquer questão sobre a segurança e devolução do produto,
contacte a Sunrise Medical, por escrito ou por telefone ou consulte a
informação em www.sunrisemedical.pt
Sunrise Medical
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga,
Vizcaya
Espanha
Telefone: 00 351 224 882 712
Fax: 00 351 224 880 063
www.sunrisemedical.pt
NÃO USE A SUA CADEIRA DE RODAS ANTES DE TER
LIDO E COMPREENDIDO O MANUAL.
68 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Utilização
As cadeiras de rodas são exclusivamente para utilizadores sem
capacidade motora ou mobilidade limitada, para seu uso pessoal,
com auto-motricidade e quando movidos por terceiros (empurrados
por um acompanhante) em casa e no exterior.
O limite máximo de peso (inclui o utilizador e o peso de
acessórios instalados na cadeira de rodas) está assinalado na
etiqueta com o número de série,fixada na barra transversal ou
barra estabilizadora sob o assento.
A garantia aplica-se apenas se o produto for usado nas condições
especificadas e para os objectivos a que se destina.
A vida útil prevista do produto é 5 anos.
Por favor, NÃO use ou instale componentes de terceiros na cadeira de
rodas excepto quando oficialmente autorizado pela Sunrise Medical.
PERIGO!
Não instale qualquer tipo de equipamento eletrónico não autorizado.
Não instale dispositivos de mobilidade elétrica ou mecânica,
bicicletas ou qualquer outro dispositivo que altere o propósito ou a
estrutura da cadeira de rodas.
Qualquer combinação com outros dispositivos médicos exige a
autorização direta da Sunrise Medical.
Área de aplicação
Indicações
A variedade de acessórios assim como o desenho modular
significam que pode ser usada por pessoas que não podem andar
ou com mobilidade limitada por causa de:
Paralisia
Perda de membros (amputação da perna)
Deformação dos membros
Contratura das articulações/lesões nas articulações
Doenças como insuficiências cardíacas e deficiências circulatórias,
problemas de equilíbrio, caquexia, padrões de doenças
neurológicas, distrofia muscular, hemiplegia, assim como pessoas
idosas que ainda têm força na parte superior do corpo.
Contra-indicações
A cadeira de rodas não deverá ser utilizada sem a presença de um
assistência em caso de:
Problemas de perceção
Desequilíbrio
Perda de ambos os braços, se não acompanhado por um cuidador
Contraturas nas articulações ou lesões nas articulações em
ambos os braços
Problemas em manter a postura sentada
NOTA:
Lembre-se que para conduzir uma cadeira de rodas é necessário ter
as competências cognitivas, físicas e visuais adequadas. O utilizador
deve poder conseguir avaliar os efeitos das suas ações durante a
operação da cadeira de rodas e, se necessário, corrigi-los. A Sunrise
Medical não pode avaliar estas capacidades e a utilização segura
dos componentes adicionais instalados como fabricante. Não
podemos ser responsabilizados por quaisquer danos resultantes.
Consulte as instruções da cadeira de rodas e dos componentes
adicionais instalados. Instrua o utilizador quanto à utilização segura
da cadeira de rodas e dos componentes adicionais instalados.
Informe os utilizadores sobre aos avisos especiais que devem ser
lidos, compreendidos e respeitados.
Quando considerar uma aquisição, tenha em conta o tamanho e
peso do corpo, a constituição física e psicológica, a idade, condições
de vida e ambiente.
Condições de operação
A cadeira de rodas pode ser usada no interior e no exterior em
configuração de movimento autónomo ou com assistente, em
superfícies secas, firmes e relativamente planas. Não se aconselha
a sua utilização durante tempestades, chuvas torrenciais, neve e
gelo ou outras condições climatéricas extremas.
69BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Notas gerais sobre segurança e restrições de condução
A engenharia e construção desta cadeira de rodas destinam-se a
oferecer a maior segurança. As normas de segurança internacionais
atualmente em vigor foram cumpridas ou excedidas. No entanto,
existe o risco de perigo se os utilizadores manusearem
incorretamente a cadeira de rodas. Para sua própria segurança,
deve respeitar completamente as seguintes regras.
A adaptação ou ajustamento não profissional ou errado pode
aumentar o risco de acidentes. Como utilizador da cadeira de rodas,
faz também parte do tráfego diário nas ruas e passeios, como tudo
o resto. Gostaríamos de lhe chamar a atenção que, deste modo,
está também sujeito a qualquer regra do Código de Estrada.
Tenha cuidado durante a sua primeira viagem na cadeira de rodas.
Familiarize-se com a sua Cadeira de Rodas.
Antes de cada utilização, deve inspecionar o seguinte:
• Eixos de extração rápida nas rodas traseiras
• Velcro dos assentos e encostos
• Pneus, pressão dos pneus e dispositivos de bloqueio das rodas.
Antes de alterar qualquer um dos ajustamentos desta cadeira de
rodas, é importante ler a seção correspondente do Manual de
Utilizador.
É possível que a cadeira caia se passar por cima de buracos ou
conduzir em solo desnivelado, especialmente quando subir ou
descer pisos inclinados. Quando subir um degrau ou uma inclinação
de frente, deve inclinar o corpo para a frente.
PERIGO!
NUNCA exceda a carga máxima 125 kg Style X / Style X Ultra
150 kg (136 kg com encaixes para o transporte em veículos
“Crash-Tested”). Carga máxima inclui o condutor e objetos
transportados na cadeira de rodas. Tenha em conta a informação
sobre o peso para opções de pesos menores, que são
apresentadas em separado. Se exceder a carga máxima, pode
danificar a cadeira, pode cair ou tombar, perder controlo e pode
causar ferimentos graves em si e noutras pessoas.
Quando estiver escuro, vista roupas de cores claras ou roupas
com refletores, para ser mais facilmente visível. Verifique se os
refletores no lado e na traseira da cadeira de rodas são
claramente visíveis. Recomendamos também que instale uma
luz ativa.
Para evitar quedas e situações perigosas, pratique primeiro a
condução da sua nova cadeira de rodas em solo nivelado e com
boa visibilidade.
Quando se sentar ou sair da cadeira de rodas, não se apoie nos
apoios de pés. Deve dobrá-los para cima antes e movê-los para
o exterior tanto quanto possível. Posicione-se sempre tão
próximo quanto possível da posição onde se pretende sentar.
Utilize apenas a sua cadeira de rodas corretamente. Por
exemplo, evitar transpor obstáculos sem travar (degraus, lancis)
ou descer desnivelamentos de solo.
Os dispositivos de bloqueio das rodas não se destinam a travar a
cadeira de rodas. Existem apenas para garantir que a sua
cadeira de rodas não se move por acidente. Quando parar em
solo desnivelado, deve usar sempre os dispositivos de bloqueio
das rodas para evitar que a cadeira se mova. Active sempre
ambos os dispositivos. Caso contrário, a sua cadeira de rodas
pode inclinar-se.
Explore os efeitos da mudança do centro de gravidade no
comportamento da cadeira de rodas, por exemplo, em
inclinações, declives, todos os desnivelamentos ou quando
transpor obstáculos. Faça-o com a assistência de alguém.
Em condições extremas (p.ex. com as rodas traseiras na posição
mais dianteira) e com uma postura menos perfeita, a cadeira de
rodas pode tombar mesmo numa superfície plana.
Incline o seu tronco para a frente quando subir declives e
degraus.
Incline o seu tronco para trás quando descer declives e degraus.
Nunca tente subir e descer um declive na diagonal.
Evite utilizar um elevador que possa causar ferimentos graves
em caso de queda.
Não conduza a cadeira de rodas em inclinações> 10°. O declive
seguro dinâmico depende da configuração da cadeira, das
capacidades do utilizador e do estilo de condução. Uma vez que
as capacidades do utilizador e estilo de condução não podem ser
pré-determinados então o desnivelamento máximo seguro não
pode ser pré-determinado. Assim, deve ser determinado pelo
utilizador com a ajuda de um assistente para evitar cair.
Aconselhamos vivamente a instalação de dispositivos anti queda
se o utilizador for inexperiente.
É possível que a cadeira caia se passar por cima de buracos ou
conduzir em solo desnivelado, especialmente quando subir ou
descer pisos inclinados.
Não conduza a cadeira de rodas em solo lamacento e com gelo.
Não utilize a sua cadeira de rodas onde os pedestres não podem
circular.
Para evitar ferimentos nas mãos, não coloque as mãos nos raios
ou entre a roda traseira e o dispositivo de bloqueio das rodas
quando conduzir a cadeira de rodas.
Em especial, quando usar aros de rodas leves, os dedos podem
facilmente aquecer quando travar a altas velocidades ou em
inclinações longas.
Conduzir de lado num declive ou inclinação aumenta a
possibilidade da cadeira de rodas tombar para o lado.
Só deve tentar subir escadas com a ajuda de um assistente. Se
existir equipamento para o auxiliar, p.ex. subir rampas ou utilizar
elevadores, utilize-o. Se não existir equipamento para uma
determinada função, então a cadeira de rodas deve ser inclinada
e empurrada e nunca transportada em degraus (2 assistentes).
No caso de utilizadores com mais de 100 kg de peso,
aconselhamos vivamente a não utilizar a manobra de escadas!
Regra geral, deve instalar previamente os tubos anti queda, para
não tocarem nos degraus, porque de outro modo poderá sofrer
uma queda grave. Depois, as rodas anti volteio devem ser
colocados na posição correta.
Certifique-se que o assistente só segura na cadeira de rodas
utilizando as peças instaladas firmemente (p.ex. evitando os
apoios de pés ou proteções laterais).
Esta cadeira de rodas não foi concebida para ser utilizada
durante exercícios de levantamento de pesos e/ou quando
levantar halteres. Utilize apenas equipamento concebido para
este efeito.
Não levante ou transporte a cadeira de rodas pelos tubos
traseiros ou pelos manípulos para empurrar.
Quando utilizar uma rampa de suspensão, certifique-se que os
tubos anti queda instalados estão posicionados fora da área de
perigo.
Imobilize a cadeira de rodas em solo irregular ou quando a
transportar (p.ex. num carro) usando os travões.
70 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Se, e sempre que possível, durante uma viagem num veículo
equipado para transportar pessoas com deficiências motoras, os
ocupantes do veículo devem usar os assentos do veículo e o
sistema de segurança apropriado. Esta é a única forma de
garantir que os ocupantes recebem a proteção máxima em caso
de acidente. Quando utilizar os elementos fornecidos pela
SUNRISE MEDICAL e utilizar um sistema de segurança
personalizado, as cadeiras de rodas ativas podem ser utilizadas
como assento durante o transporte num veículo preparado para o
efeito. (Consulte o capítulo sobre "Transporte").
Dependendo do diâmetro e configuração das rodas giratórias
assim como da configuração do centro de gravidade da cadeira
de rodas, as rodas giratórias podem começar a vibrar em
velocidades mais elevadas. Isto pode causar o bloqueio das
rodas giratórias e a cadeira de rodas pode tombar. Assim,
certifique-se que as rodas giratórias estão ajustadas corretamente
(consulte o capítulo "Rodas giratórias"). Em particular, não
conduza sem travões em inclinações, mova-se a uma velocidade
reduzida. Aconselhamos os utilizadores mais inexperientes a
utilizarem tubos anti queda.
As rodas anti volteio podem evitar a queda da cadeira para trás
por acidente. Em circunstância alguma devem ser utilizados em
vez das rodas normais e devem ser utilizados para transportar
uma pessoa numa cadeira de rodas com as rodas traseiras
removidas.
Quando pegar em objetos (à frente da, ao lado da ou por detrás
da cadeira de rodas) certifique-se que não se inclina demasiado
para longe da cadeira de rodas, porque se alterar o centro de
gravidade existe o risco de cair ou capotar. Se pendurar pesos
adicionais (mochilas ou outros objetos semelhantes) nas barras
da sua cadeira de rodas pode afetar a estabilidade traseira,
especialmente quando utilizada em combinação com encostos
reclináveis. Deste modo, a cadeira pode inclinar-se para trás
causando ferimentos.
Os ajustes da sua cadeira de rodas, especialmente dos
componentes associados à segurança, devem ser efetuados por
um concessionário autorizado. Isto aplica-se a ajustes dos
bloqueios das rodas, das barras anti queda, do ângulo e da altura
do encosto, do comprimento da perna inferior, do COG, do cinto
de segurança, da convergência e do arco da roda traseira, da
altura do assento assim como da convergência e estabilidade
direcional do garfo da roda giratória.
Quando utilizar acessórios de mobilidade instalados na cadeira
de rodas, como guiadores, direção assistida eletrónica, etc.,
certifique-se de que a sua cadeira de rodas está equipada com os
garfos das rodas giratórias apropriados e autorizados para este
tipo de utilização. Contacte o seu distribuidor se tiver alguma
questão.
Não coloque qualquer equipamento eletrónico não autorizado,
unidades de mobilidade elétricas ou mecânicas, bicicletas ou
qualquer outro dispositivo que altere o propósito ou a estrutura da
cadeira de rodas.
Qualquer combinação com outros dispositivos médicos exige a
autorização da Sunrise Medical.
Tenha em conta que determinadas configurações da cadeira de
rodas podem exceder uma largura de 700 mm. Se for este o
caso, em determinadas circunstâncias, poderá não ser possível
utilizar algumas ou todas as vias de saída de emergência
existentes num edifício. Poderá ser mais difícil, ou até impossível,
viajar em transportes públicos.
O seu concessionário autorizado pode fornecer mais informações
e instruções de segurança.
Para amputados ao nível da coxa, os tubos anti queda devem ser
utilizados.
Antes de conduzir, verifique se a pressão dos pneus está correta.
Para as rodas traseiras, deve ser, pelo menos, 3,5 bares (350
kPa). A pressão máx. é indicada no pneu. Os travões com
manípulo de joelho apenas funcionam se a pressão dos pneus for
suficiente e se foi efetuada a configuração correta (ver Capítulo
sobre "Travões").
Se o assento ou a tela traseira ficarem danificados, deve
substituí-los imediatamente.
Cuidado com o fogo, especialmente com cigarros acesos. As
correias do assento e traseiras podem incendiar-se.
Se a cadeira de rodas ficar exposta à luz do sol durante um longo
período de tempo, partes da mesma (p.ex. estrutura, apoios de
pernas, travões e proteção lateral) podem aquecer muito (>41°C).
Certifique-se sempre que os eixos de extração rápida nas rodas
traseiras estão configurados corretamente e bloqueados. Se
não premir o botão no eixo de extração rápida, não pode
remover a roda traseira.
Tenha sempre cuidado para que as roupas não fiquem presas
nas rodas motrizes.
AVISO!
O efeito do travão com manípulo de joelho assim como as
características gerais de condução dependem da pressão dos
pneus. A cadeira de rodas é significativamente mais leve e mais
fácil de manobrar quando as rodas traseiras estiverem cheias e
a pressão de ambas as rodas for igual.
Verifique se os seus pneus têm piso suficiente! Tenha em conta
que fica sujeito a toda e qualquer regra de trânsito quando
conduzir no trânsito normal.
Tenha sempre cuidado com os seus dedos quando utilizar ou
ajustar a cadeira de rodas!
AVISO!
PERIGO DE ASFIXIA: Este dispositivo de ajuda para a mobilidade
utiliza peças pequenas que, em determinadas circunstancias,
podem apresentar um perigo de asfixia para as crianças.
A cadeira de rodas representada e descrita neste manual pode não
ser exatamente igual à sua. No entanto, todas as instruções são
perfeitamente aplicáveis, independentemente dessas pequenas
diferenças.
O fabricante reserva-se no direito de modificar, sem aviso prévio,
os pesos, dimensões e outros dados indicados neste manual.
Todos os valores, medidas e capacidades indicados neste manual
são aproximados e não representam especificações.
Garantia
Ver o documento “Condições Gerais de Garantia” que
acompanha este manual do utilizador.
Também disponível em www.sunrisemedical.pt, seção
“General Conditions of Sale” (Condições Gerais de
Venda).
71BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Transporte
PERIGO!
Existe o risco de ferimentos graves ou morte se esta sugestão for
ignorada!
Transporte da cadeira de rodas num veículo:
Uma cadeira de rodas fixa num veículo não apresenta o nível de
segurança equivalente ao do sistema de segurança do veículo. É
sempre aconselhável transferir o utilizador para o assento do
veículo. A Sunrise Medical reconhece que nem sempre é prático
para o utilizador ser transferido e, nestas circunstâncias, quando
for necessário transportar o utilizador na cadeira de rodas, os
seguintes conselhos devem ser respeitados:
1. Confirme se o veículo está equipado para transportar um
passageiro numa cadeira de rodas e se tem acesso ao método de
acesso/entrada para o seu tipo de cadeira de rodas. A resistência
do piso do veículo deve ser suficiente para suportar o conjunto do
peso do utilizador, da cadeira de rodas e acessórios.
2. Deve existir espaço suficiente à volta da cadeira de rodas para
permitir fixar, apertar e libertar a cadeira de rodas e os cintos de
segurança e dispositivos de fixação do ocupante.
3. A cadeira de rodas ocupada deve ser posicionada virada para a
frente e fixada com as correias de fixação da cadeira de rodas e do
ocupante (correias WTORS que cumpram os requisitos de ISO
10542 ou SAE J2249) de acordo com as instruções do fabricante
WTORS.
4. A utilização da cadeira de rodas noutras posições dentro de um
veículo ainda não foi testada, p.ex. o transporte da cadeira virada
para o lado não deve ser feito em circunstância alguma (Fig. A).
5. A cadeira de rodas deve ser fixa por um sistema de fixação,
conforme ISO 10542 ou SAE J2249 com correias dianteiras não
ajustáveis e correias traseiras ajustáveis, normalmente com
ganchos em S/Karabiner e fixações de fivela. Estes dispositivos de
fixação são normalmente constituídos por 4 correias individuais
fixadas a cada canto da cadeira de rodas.
6. Deve instalar as correias de fixação na estrutura principal da
cadeira de rodas como indicado nos diagramas da página seguinte
e não em quaisquer acessórios ou peças, p.ex. não à volta dos
raios das rodas, dos travões ou dos apoios de pés.
7. As correias de fixação devem ser presas tão próximo quanto
possível, a um ângulo de 45 graus, e apertadas com firmeza de
acordo com as instruções do fabricante.
8. Os pontos de fixação da cadeira de rodas ou a estrutura ou
componentes não devem ser alterados ou substituídos sem
consultar o fabricante. Se não o fizer, coloca em risco a capacidade
de transportar a cadeira de rodas Sunrise Medical num veículo.
9. Tanto o cinto de segurança pélvico e superior do tronco devem
ser usados para segurar o ocupante para reduzir o risco de
impactos na cabeça e peito com os componentes do veículo e
reduzir o risco de ferimentos graves no utilizador e outros
ocupantes do veículo. (Fig. B) O cinto de segurança superior do
tronco deve ser instalada no pilar “B” do veículo - se não o fizer
aumenta o risco de ferimentos abdominais graves no utilizador.
10. Deve instalar e posicionar sempre um sistema de encosto de
cabeça durante o transporte (ver etiqueta do encosto da cabeça).
11. Os suportes da postura (os cintos pélvico, cintos de segurança)
não devem ser usados para segurar o ocupante num veículo em
movimento a não ser que indiquem que cumprem os requisitos
especificados em ISO 7176-19 ou SAE J2249.
12. A segurança do utilizador durante o transporte depende das
diligências da pessoa que fixou as correias de fixação e para as
quais deve ter recebido instruções e/ou formação adequada.
13. Sempre que possível, remova e guarde a cadeira de rodas e
todo o equipamento auxiliar em local seguro. Por exemplo:
Canadianas, almofadas soltas e tabuleiros.
14. O apoio de perna articulado/de elevação não deve ser usado
na posição elevada quando a cadeira de rodas e o utilizador forem
transportados e a cadeira de rodas for fixa usando os Dispositivos
de Fixação de Transporte da Cadeira de Rodas e do Ocupante.
15. Os encostos reclináveis devem ser colocados na posição
superior.
16. Deve acionar firmemente os travões manuais.
17. As correias de fixação devem ser instaladas no pilar “B” do
veículo e devem ser mantidas afastadas do corpo pelos
componentes da cadeira de rodas, como apoios de braços ou
rodas.
NOTA: A Breezy Style só é adequada para ser usada como
assento num veículo se o kit de transporte for instalado na
estrutura traseira. No Reino Unido, este kit é instalado por
NORMA, mas em outros países, o kit é OPCIONAL e deve ser
selecionado no formulário de encomenda.
PERIGO!
O kit de Transporte deve ser instalado na cadeira de rodas
antes de a usar para transportar um passageiro num veículo.
O kit de Transporte deve ser instalado por um fornecedor
autorizado pela Sunrise Medical.
Fig.A Fig.B
72 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Instruções para segurança do ocupante:
1. O cinto de segurança pélvico deve ser usado em baixo à frente
da pélvis de modo a que o ângulo do cinto pélvico fique dentro da
zona confortável de 30 a 75 graus na horizontal.
Um ângulo mais acentuado (maior) na zona preferencial é
desejável, ou seja próximo de, mas sem ultrapassar, 75°. (Fig. C)
2. O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado
sobre o ombro e o peito como ilustrado na Fig. D e E
Deve ajustar os cintos de segurança com o maior aperto possível
sem os tornar incómodos para o utilizador.
Não deve torcer o sistema de fixação do cinto de segurança
quando o usar.
O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado sobre o
ombro e ao longo do ombro como ilustrado na Fig. D e E.
3. Os pontos de fixação da cadeira são a estrutura lateral dianteira
interna sob a roda giratória e a estrutura lateral traseira. As correias
são fixas à volta das estruturas laterais na interseção dos tubos da
estrutura horizontal e vertical. (Ver Fig. G-H).
4. O símbolo de fixação (Fig. F) na estrutura da cadeira de rodas
indica a posição das correias de fixação da cadeira de rodas. As
correias são esticadas depois das correias dianteiras serem
instaladas para segurar a cadeira de rodas.
A posição das correias de fixação na cadeira de rodas:
1. Localização das etiquetas dos pontos de fixação dianteiro e
traseiro (Fig. G - H).
Peso Mínimo do Utilizador 22 kg:
Quando a pessoa transportada for uma criança, com massa inferior
a 22 Kg e o veículo envolvido tiver menos de oito (8) bancos,
recomendamos que a criança seja transferida para um sistema de
segurança para crianças (CRS) compatível com UNCE
Regulamento 44.
Este tipo de sistema de segurança é um sistema de segurança mais
eficaz para o ocupante do que um sistema de segurança
convencional de 3 pontos. Alguns sistemas CRS também incluem
suportes de postura adicionais para ajudar a manter a postura da
criança enquanto sentada.
Os pais ou profissionais de saúde poderão considerar a opção de,
em algumas circunstâncias, a criança permanecer na cadeira de
rodas durante o transporte devido ao nível de controlo da postura e
conforto providenciados pelo sistema na cadeira de rodas.
Nestas circunstâncias, recomendamos que o profissional de saúde
e pessoas competentes relevantes efetuem uma avaliação dos
riscos.
Peso Máximo do Utilizador: 136 kg.
Transporte >>>
Fig. F
Fig. G
Fig. H
30°
75°
Fig.D
ZONA ZONA
PREFERENCIALPREFERENCIAL
Fig.C Fig.E
73BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Manuseamento
Dobrar
Primeiro, remova a almofada do
assento e a capa do assento traseiro
da cadeira de rodas e levante o
apoio de pés (plataforma) ou os
apoios de pés individuais. Segure a
correia ou barras do assento no
meio, pelas costas e puxe para cima.
A cadeira de rodas dobra-se. Para
dobrar a sua cadeira de rodas num
espaço tão pequeno quanto possível,
por exemplo, para guardar num
carro, pode remover os apoios de
pés (dependendo do modelo). Para este efeito, abra a lingueta da
parte de fora e rode o apoio de pés para o lado. Depois, só tem que
remover o apoio de pés da barra receptora (Fig. 1.0).
Transporte
Para mover o dispositivo de mobilidade, a cadeira de rodas de
encartar deve ser levantada pela parte frontal da barra transversal e
pelas asas.
Fig. 1.0
Fig. 2.0
Sentar-se na cadeira de rodas sem
assistência (Fig. 4.0)
A cadeira de rodas deve ser apoiada contra
uma parede ou mobília sólida;
Os travões devem estar acionados;
Os apoios de pés retrácteis devem estar
dobrados para cima;
O utilizador pode fazer-se descer na cadeira
de rodas;
Os apoios de pés podem ser empurrados
para baixo e os pés apoiados neles em
frente dos aros para os calcanhares.
Sair da cadeira de rodas sem assistência
(Fig. 5.0)
• Os travões devem estar acionados;
• Os apoios de pés retrácteis devem estar
dobrados para cima;
Com uma mão em cada apoio de braço, a
pessoa deve dobrar-se ligeiramente para a
frente para aplicar o peso do corpo na parte
dianteira da cadeira e, com ambos os pés firmemente no chão, um
pé bem atrás, levante-se.
AVISO!
Quando estiver de pé, não se apoie nos apoios de pés ou a cadeira
de rodas pode tombar. É mais fácil e seguro sentar-se na cadeira de
rodas se rodar os apoios de pés para cima e para fora do caminho
ou se os remover da cadeira de rodas.
Fig. 4.0
Fig. 5.0
Abrir
Faça força para baixo sobre o tubo
do assento (ver figura). A cadeira de
rodas é desdobrada. Agora, encaixe
os tubos do assento na posição na
tela do assento. Para facilitar esta
operação pode inclinar ligeiramente a
sua cadeira de rodas para o lado,
aliviando assim o peso das rodas
traseiras. Cuidado para não
prender os dedos na estrutura da
barra transversal. Instale de novo a
almofada do assento (Fig. 2.0).
Quando transportar a cadeira de rodas vazia numa viatura,
deverá prendê-la ou amarrá-la.
Eixos de extração rápida das rodas traseiras (Fig. 3.0)
A remoção das rodas traseiras
mantém a cadeira tão compacta
quanto possível.
As rodas traseiras estão
equipadas com eixos de extração
rápida. As rodas podem, assim,
ser instaladas ou removidas sem
usar ferramentas.
Para remover uma roda, basta
premir o botão de extração rápida
no eixo (1) e puxá-lo para fora.
CUIDADO!
Mantenha premindo o botão de extração rápida no eixo quando
inserir o eixo na armação para montar as rodas traseiras. Liberte o
botão para fixar a roda na sua posição. O botão de extração rápida
deverá encaixar na sua posição original.
Fig. 3.0
1
Transporte da cadeira de rodas
PROFUNDIDADE DO ASSENTO
Removendo os ganchos (1), a unidade de braçadeira cruzada (2)
pode ser empurrada ao longo da estrutura, o que altera a
profundidade do assento (em função da posição das barras
traseiras).
Certifique-se que os ganchos (1) encaixam nos orifícios da estrutura
existentes.
Para manter a estrutura tão compacta quanto possível, a
profundidade do assento também pode ser ajustada com as barras
traseiras (410 – 460 mm em incrementos de 25 mm). Para tal,
remova os parafusos (1 e 2) do suporte da barra traseira. Remova
as rodas e os apoios de braços e verifique se a braçadeira cruzada
está na posição pretendida (empurre a braçadeira cruzada como
descrito em cima). Mova as barras traseiras para a posição
pretendida e reaperte todos os parafusos. Mova a barra recetora
dos apoios de braços para a posição pretendida, (Fig. 6.0).
Opções – Altura do Assento
Fig. 6.0
1
2
74 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Extensão do manípulo do travão
A extensão do manípulo do
dispositivo de bloqueio das rodas
pode ser removido ou retraído para
baixo. O manípulo mais longo ajuda
a minimizar o esforço necessário
para aplicar os dispositivos de
bloqueio das rodas (Fig. 9.0).
CUIDADO!
Se montar o dispositivo de travão
das rodas demasiado próximo da roda, será necessário um
maior esforço para o ativar. Isso pode causar com que a
extensão da alavanca do travão parta!
CUIDADO!
Se inclinar-se sobre o manípulo de extensão do dispositivo de
bloqueio das rodas durante a transferência, poderá parti-lo!
Água salpicada pelos pneus poderá causar o funcionamento
incorreto do dispositivo de bloqueio das rodas.
Opções – Travões
Travões de tambor
Os travões de tambor permitem a
um auxiliar travar convenientemente
e em segurança. Também podem
ser acionados com a alavanca de
bloqueio (1) para evitar o movimento
da cadeira. A alavanca deve
encaixar com um som nessa
posição. Os travões de tambor não
são influenciados pela pressão de ar
dos pneus. Não é possível mover a
sua cadeira de rodas quando os
travões de tambor forem acionados (Fig. 10.0).
CUIDADO!
Os travões de tambor apenas podem ser ajustados por
fornecedores autorizados.
Travões
A sua cadeira de rodas está
equipada com dois dispositivos de
bloqueio de rodas. São aplicados
diretamente sobre os pneus. Para
ativar os dispositivos, empurre
ambos os manípulos de bloqueio
contra as peças de travagem. Para
desbloquear a roda, puxe os
manípulos para trás para a sua
posição original.
A capacidade de travagem diminui com:
Piso desgastado dos Pneus
Pressão dos Pneus demasiado baixa
Pneus húmidos
Dispositivos de bloqueio das
rodas incorretamente ajustado.
Os dispositivos de bloqueio das
rodas não foram concebidos para
serem usados como travões de
uma cadeira em movimento. Assim,
os dispositivos de bloqueio das
rodas nunca devem ser usados para travar uma cadeira de rodas
em movimento. Use sempre os aros das rodas para travar.
Certifique-se que o intervalo entre os pneus e dispositivos de
bloqueio das rodas respeita as especificações apresentadas. Para
reajustar, desaperte o parafuso e ajuste o intervalo apropriado.
Depois, aperte de novo os parafusos (Fig. 7.0 + 8.0).
CUIDADO!
Após cada ajustamento das rodas traseiras, inspecione o intervalo
dos dispositivos de bloqueio das rodas e reajuste se necessário.
Fig. 9.0
Opções – Apoios para pés
Apoios para pés:
Os apoios para pés podem ser
dobrados para cima para facilitar a
entrada/saída da cadeira.
Comprimento da perna:
Para utilizadores com pernas mais
longas, o suporte das pernas pode
ser descido para o nível apropriado
utilizando os parafusos (1).
Desaperte os parafusos, empurre
os tubos para a posição pretendida
e depois aperte de novo os
parafusos (veja a secção sobre o
binário). Deve existir sempre uma distância mínima de 25 mm entre
os apoios de pés e o chão, (Fig. 11.0).
Plataformas de pés e lingueta
Os apoios de pernas podem ser
dobrados para dentro sob a correia
do assento ou para fora. Quando
instalar os apoios de pés, os apoios
devem estar virados para dentro ou
para fora. Depois, rode os apoios
das pernas para dentro, até ficarem
fixos. Para remover, puxe a
alavanca (1), rode o apoio de para
dentro ou para fora e, depois,
levante o apoio para fora. Certifique-se que o apoio de pernas está
corretamente fixado (Fig. 12.0).
CUIDADO!
Os apoios de pernas não devem ser utilizados para levantar ou
transportar a cadeira de rodas.
Quando se sentar ou sair da cadeira de rodas, não se apoie nos
apoios de pés. Deve dobrá-los para cima antes e movê-los para o
exterior tanto quanto possível.
Fig. 12.0 1
Fig. 11.0
1
Fig. 7.0
Fig. 8.0
18 MM18 MM
Fig. 10.0
1
75BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
CUIDADO!
Mantenha as mãos afastadas do mecanismo de ajuste entre a
estrutura e as peças móveis do apoio de pés enquanto subir ou
baixar o apoio de pés.
Os apoios de pés não devem ser utilizados para levantar ou
transportar a cadeira de rodas.
Risco de entalar dedos.
Quando mover o apoio de pés para cima ou para baixo, não
coloque os dedos no mecanismo de ajuste entre as peças móveis
do apoio de pés.
Ajustamento da almofada para a coxa
A almofada para a coxa pode ser
ajustada da seguinte maneira:
Altura: Desaperte o parafuso (4
Fig. 16.0) e mova a peça de
fixação para a posição pretendida.
Também pode ajustar o ângulo
rodando a peça de fixação.
Profundidade: Desaperte o
parafuso (5) e mova a almofada
para a coxa para a posição
pretendida.
Largura: Desaperte o parafuso (5)
e posicione os espaçadores (6)
para obter a posição pretendida.
CUIDADO!
Certifique-se sempre que os
dispositivos de aperto estão fixos.
Suporte para amputados
(Fig. 17).
O suporte para amputados pode ser
ajustado em qualquer direção, se
necessário.
Rodas giratórias, Placas das rodas giratórias, Forquetas
A cadeira de rodas pode deslizar ligeiramente para a direita ou para
a esquerda ou as rodas giratórias podem vibrar. As razões podem
ser as seguintes:
O movimento frontal e/ou inverso da roda não foi ajustado
corretamente.
O ângulo da roda giratória não foi ajustado corretamente.
A pressão do ar da roda giratória e/ou roda traseira é incorreta; as
rodas não viram suavemente.
A cadeira de rodas não se move em linha recta se não ajustar
corretamente as rodas giratórias. As rodas giratórias devem ser
sempre ajustadas por um fornecedor autorizado. As placas das
rodas giratórias devem ser reajustadas e os dispositivos de bloqueio
das rodas devem ser inspecionados sempre que a posição da roda
traseira for alterada.
A altura do assento é determinada pela posição da roda giratória e
da roda traseira. A altura do assento pode ser ajustada, alterando a
posição das rodas traseiras e das rodas giratórias (consulte a matriz
de altura do assento na página 14).
CUIDADO!
Depois de ajustar a altura do assento, deve apertar de novo todos
os parafusos e deve reajustar o dispositivo de bloqueio da roda.
Opções – Roda Giratória
Apoio de pernas elevatório
opcional
(Fig. 13.0 - 15.0)
Para remover, puxe a alavanca (1),
rode o apoio de pés para fora e
depois levante o apoio de pernas
para fora.
Ajustamento da altura:
O comprimento da perna inferior
pode ser ajustado infinitamente,
desapertando o parafuso (2). Ajuste
uma altura adequada e aperte de
novo o parafuso.
CUIDADO!
A distância entre a placa de pés e
o chão deve estar a, pelo menos,
40 mm.
Ajustamento do ângulo:
Empurre a alavanca (3) para baixo
com uma mão enquanto suporta o
apoio de pernas com a outra mão
para aliviar a carga. Quando atingir
um ângulo adequado, largue a
alavanca e o apoio
de pernas fixa
numa das posições
pré-definidas.
Fig. 13.0
1
2
Fig. 14.0
3Fig. 15.0
Fig. 17.0
Fig. 16.0
4
5
6
Opções - posição da roda giratória
Descrição das peças
1. Arruela 2. Roda giratória 3. Anel de plástico 4. Adaptador
da roda giratória 5. Anilha 6. Parafuso 7. Chave Allen
1
Fig. A
Selecione a posição e o lado de ajuste da arruela.
A1-lado A (pos. 1, pos. 2)
A2-lado B (pos. 3, pos. 4)
Nota 1: (consulte a tabela de configuração do fornecedor para
escolher a posição de ajuste para a altura do assento)
A1
Fig. A
Posição de ajuste 2 Posição de ajuste 4
Peça dentada do lado esquerdo (LH)
Lado A Lado B
Posição de ajuste 3
Posição de ajuste 1
lado esquerdo
lado esquerdo
76 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Encosto de altura ajustável
A altura do encosto pode ser
ajustada para 3 posições diferentes.
Liberte e remova o parafuso (1) e
mova o estofo para a posição
pretendida. Aperte de novo os
parafusos (Fig. 19.0).
A placa do eixo pode ser
ajustada para a frente para
maior capacidade de manobra
ou para trás para maios
estabilidade (Fig. 18.0).
Quanto maior a base da roda,
menor o risco da cadeira de
rodas tombar.
Opções – Encosto
Opções - Posição do ângulo horizontal
Meia-retração do encosto
Abrir o encosto:
Para ajustar o encosto para a
vertical, empurre a alavanca para
cima e para a frente até os fixar,
(Fig. 20.0).
AVISO!
Mantenha os dedos e outros objectos afastados do
mecanismo de retracção quando dobrar o encosto para evitar
ferimentos ou danos em objectos.
Fig. 20.0
Fig. 18.0
Fig. B
Insira a arruela no interior 1 da roda giratória 2 .
B1- o lado da arruela deve corresponder ao lado da roda
giratória.
B2- o "número" de ajuste da arruela deve corresponder à
referência da roda giratória.
B3- passe o parafuso através da anilha e do 5 orifício da roda
giratória 2.
B1
1
Fig. B
Coincidência
Fig. C
Insira o anel de plástico no interior 3 do adaptador da roda
giratória 4
Fig. C
Fig. D
Una o conjunto “C” à arruela.
D1- a seta do adaptador da roda 4 giratória deve corresponder
à referência da roda giratória.
D1
Fig. D
Ref. roda dianteira Adaptador da
roda dianteira
Fig. E
Com chave Allen comprida (n.º 6) 7, aperte o parafuso 6 com
o adaptador da roda 4 giratória de acordo com o binário
recomendado.
Fig. E
Fig. 19.0
1
77BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Opções – Protecção lateral
Protecção lateral normal,
retráctil, removível
com almofadas para braços
curtos ou longos
A proteção lateral com rebordos
dianteiros redondos permite-lhe ficar
encostado a uma mesa. Para dobrar
o apoio de braços para cima,
empurre a alavanca (1), de modo a
que a protecção lateral seja
libertada (Fig. 23.0 + 24.0).
1
2
Fig. 23.0
Fig. 24.0
3
A altura do apoio de braços (2) pode
ser ajustada, fixando o
suporte do espaçador em várias
posições. Para tal, desaperte os
parafusos, mova o suporte do
espaçador e aperte de novo os
parafusos. O comprimento do apoio
de braços pode ser ajustado,
desapertando os parafusos (3), e
depois movendo o apoio de braços
para a posição pretendida e
reapertando os parafusos (Fig.
24.0).
Proteção lateral, retráctil, removível com apoios de braços
curtos ou longos, altura ajustável
A altura do apoio de braços pode ser ajustada da seguinte maneira:
Mova a alavanca para baixo e mova o
apoio de braços para a altura
pretendida.
Liberte o manípulo e prima o apoio de
braços para baixo até a ouvir encaixar.
Verifique sempre se as protecções
laterais estão na posição correta.
Para dobrar o apoio de braços para
cima, empurre a alavanca (1), de modo
a que a proteção lateral seja libertada.
O comprimento do apoio de braços pode ser ajustado,
desapertando os parafusos (2), empurrando o apoio de braços para
a posição pretendida e reapertando os parafusos (Fig. 25.0).
CUIDADO:
Nem as proteções laterais, nem os apoios de braços devem ser
utilizados para levantar ou transportar a cadeira de rodas.
Quando usar uma roda traseira de 24”, a almofada do braço deve
ser movida a um nível para cima.
1
2
Fig. 25.0
CUIDADO:
Nem as proteções laterais, nem os apoios de braços devem ser
utilizados para levantar ou transportar a cadeira de rodas.
Cuidado com os dedos quando ajustar a altura da almofada do
braço.
Ângulo do encosto ajustável
(0° - 30°)
Se empurrar ambas as
alavancas simultaneamente (1),
pode libertar o encosto e movê-
lo para a posição pretendida.
Quando libertar as duas
alavancas (1), o encosto fixa-se
automaticamente (Fig. 22.0).
Fig. 22.0
1
Fig. 26.0
12
3
Fig. 27.0
1
Apoio de braços de altura ajustável com ferramenta
Instalação: Faça deslizar a barra do braço para a base, na
estrutura da cadeira de rodas, até parar
Ajustamento da altura:
Faça deslizar o apoio do braço para fora da base.
Ajuste a posição do suporte de ajustamento elevado (1)
removendo o parafuso (2) e movendo-o para a posição
pretendida. Volte a instalar o parafuso e aperte-o.
Faça deslizar a barra do apoio do braço para a base (Fig. 26.0).
Posição da almofada do braço:
A posição da almofada do braço pode ser ajustada
desapertando os parafusos (3), depois movendo a almofada do
braço para a posição pretendida. Aperte de novo os parafusos,
(Fig. 26.0).
Ajustamento da Base do Apoio de Braço
O binário da base do apoio de braço pode ser ajustado
(apertado/desapertado) com 2 parafusos (1) - (Fig. 27.0).
Dobrar o encosto:
O encosto pode ser dobrado para
guardar a cadeira com mais
facilidade, (Fig. 22.0).
CUIDADO!
Não use com carga porque pode
partir o mecanismo.
Para dobrar o encosto, coloque-se por detrás da cadeira de rodas,
prima as duas pequenas alavancas (Fig. 21.0) posicionadas em
cada lado do encosto (logo acima dos apoios para os braços).
Dobre o encosto para baixo.
Fig. 21.0
APOIOS DE BROS DE ALTURA
AJUSTÁVEL
Para ajustar a altura, puxe a alavanca (1)
e empurre o apoio de braço para a altura
pretendida. Depois, certifique-se que a
alavanca (1) fica de novo bloqueada em
posição. A remoção do apoio de braços é
feita da mesma maneira.
Para remover completamente a protecção lateral, empurre a
alavanca (2). Quando instalar a protecção lateral, a alavanca (2)
também deve ser puxada.
Certifique-se sempre que a protecção lateral se fixa
correctamente na posição no receptor. (Fig. 28.0)
Fig. 28.0 1
2
78 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Tubos Anti-Queda
Os tubos anti-queda oferecem
segurança adicional para
utilizadores inexperientes quando
ainda estão a aprender a utilizar a
cadeira de rodas. Os tubos
impedem que a cadeira de rodas
se incline para trás, (Fig. 29.0).
Empurrando o botão de
desbloqueio (1), as rodas de
segurança podem ser ajustadas para cima ou removidas. Deve
existir sempre uma distância entre 30 mm e 50 mm entre a barra e
o chão.
Deve dobrar as rodas de segurança para cima quando subir ou
descer obstáculos (como lancis) para evitar que toquem no chão.
Depois, rode as rodas de segurança para baixo para a posição
normal.
AVISO!
O ajustamento incorreto dos tubos anti-queda aumenta o risco da
cadeira se inclinar para trás.
Opções - Anti-queda
Fig. 29.0
1
30-50 mm
PERIGO!
Antes de usar a sua cadeira de rodas verifique se tem o cinto
de segurança colocado.
Deve inspecionar diariamente
o cinto de segurança para garantir que não está obstruído ou
desgastado.
Verifique sempre se o cinto pélvico está corretamente
instalado e ajustado antes de usar. Se a correia estiver
demasiado folgada, o utilizador poderá escorregar e ficar
asfixiado ou sofrer ferimentos graves.
O cinto de segurança está fixo à cadeira de rodas como
indicado nas imagens. O cinto de segurança é constituído por 2
metades. São instaladas usando o parafuso de fixação de
suspensão do assento instalado através do ilhó do cinto. O
cinto é conduzido sob a parte de trás do painel lateral. (Fig.
30.0)
Ajuste a posição do cinto de modo a que as fivelas fiquem no
centro do assento. (Fig. 31.0)
Cinto de segurança pélvico
Ajuste o cinto de segurança de acordo com as necessidades
do utilizador da seguinte forma:
Para reduzir o
comprimento do
cinto:
Para aumentar o comprimento do cinto
Conduza o cinto
através da vela
macho e ajusta-
dores.
Verique se o cinto
não está enrolado
na vela macho.
Conduza o cinto através dos ajusta-
dores e da vela macho para que o
comprimento seja maior.
Fig. 30.0 Fig. 31.0
79BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Cinto de segurança pélvico >>>
Fig. 32.0 Fig. 33.0
Manutenção:
Verifique o cinto de segurança e os componentes de fixação
regularmente para detetar quaisquer sinais de desgaste ou
danos. Substitua se necessário.
AVISO
O cinto de segurança deve ser ajustado para acomodar o
utilizador como descrito em cima. A Sunrise Medical recomenda
que o comprimento e posição do cinto sejam inspecionados
regularmente para reduzir o risco do utilizador reajustar
inadvertidamente o cinto para um comprimento excessivo.
Opções – Operação com uma mão
Operação com uma mão (Fig. 36.0 - 37.0)
Para empurrar a cadeira diretamente para a frente, deve usar
ambos os aros manuais das rodas.
Para dobrar a cadeira de rodas, desligue a barra telescópica,
empurrando a lingueta de desbloqueio para dentro (1). Para retirar
as rodas, puxe o botão de desbloqueio 2.
CUIDADO!
Certifique-se sempre de que as ligações estão corretamente
ajustadas para evitar lesões.
Fig. 37.0
Fig. 36.0
Mesa de Terapia
A mesa é uma superfície plana adequada para muitas atividades.
Antes de utilizar uma mesa, primeiro a largura do assento deve ser
ajustada por um fornecedor autorizado. O utilizador deve estar
sentado na cadeira de rodas durante este ajustamento (Fig. 35.0).
Carga Máxima: 40 kg
Suporte da Canadiana
Este dispositivo permite o
transporte de canadianas
diretamente na cadeira de rodas.
Possui
uma correia de Velcro para
segurar as canadianas ou outros
acessórios (Fig. 34.0).
AVISO!
Nunca tente usar ou mesmo
remover as canadianas ou outros
acessórios enquanto conduz.
Opções - Suporte da Canadiana
Opções - Mesa de terapia
Fig. 34.0
Fig. 35.0
Quando apertado, verifique o espaço entre o cinto de segurança
pélvico e o utilizador. Quando corretamente ajustado deverá ser
possível enfiar a palma da mão entre o cinto e o utilizador. (Fig.
32.0)
O cinto de segurança deve ser fixado de modo a que o cinto
fique num ângulo de 45 graus ao longo da pélvis do utilizador. O
utilizador deve estar sentado direito e afastado o quanto possível
do assento durante o ajustamento. O cinto de segurança não
deve deixar que o utilizador escorregue no assento. (Fig. 33.0)
Para apertar a fivela:
Empurre firmemente a fivela
macho para a fivela fêmea.
Para abrir o cinto:
Prima os lados expostos da
fivela macho e empurre para o
centro enquanto as afasta sem
forçar.
AVISO!
Em caso de dúvida sobre a utilização e operação do cinto de
segurança fale com o seu médico, fornecedor da cadeira de
rodas, enfermeira ou assistente para obter ajuda.
Se quiser reequipar um cinto de segurança, contacte o seu
concessionário autorizado da Sunrise Medical.
O cinto de segurança deve ser inspecionado diariamente
para garantir que esteja corretamente ajustado e livre de
obstruções ou desgaste prejudicial.
A Sunrise Medical não recomenda o transporte de uma
pessoa num veículo usando este cinto de segurança como
método de fixação.
Consulte o folheto de transporte da Sunrise Medical
para mais conselhos sobre transporte.
80 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Opções - Barra Estabilizadora
BARRA ESTABILIZADORA DO
RECLINADOR
Abra o botão em estrela (1) e mova
a barra estabilizadora (2) para fora
do caminho antes de dobrar a
cadeira.
Para preparar de novo a cadeira,
inverta o procedimento anterior,
(Fig. 38.0).
PERIGO!
Antes de usar a cadeira de rodas,
assegure-se que a barra estabilizadora e os botões em estrela
estão em posição e estão apertados correctamente.
Nunca use a barra estabilizadora para levantar a cadeira!
Fig. 38.0
1
2
Opções - Encostos de cabeça
ENCOSTOS DE CABA
O encosto de cabeça pode ser
subido e movido para a frente e
para trás. Para tal, basta
desapertar o parafuso, ajustar o
encosto da cabeça para a
posição pretendida e apertar o
parafuso (consulte a secção
sobre a força de torção) (Fig.
39.0).
Fig. 39.0
RODAS DE TRÂNSITO
Devem ser usadas rodas de trânsito
sempre que a sua cadeira de rodas for
demasiado larga e se as rodas traseiras
forem utilizadas (por exemplo, aviões,
autocarros, etc.). Depois de remover as
rodas de trânsito com a ajuda dos eixos
de extração rápida, as rodas de viagem
podem ser imediatamente usadas para
continuar a mover-se. As rodas de
trânsito estão montadas de modo a
ficarem aprox. 3 centímetros do chão
quando não usadas. Assim, não
dificultam o movimento quando conduzir,
transportar ou inclinar a cadeira para
ultrapassar obstáculos (por exemplo,
lancis, degraus, etc.). (Fig. 40.0).
CUIDADO:
A sua cadeira de rodas não pode usar os
dispositivos de bloqueio das rodas
quando usar as rodas de trânsito.
Opções - Rodas de trânsito
Pneus e Montagem
Pneus e Montagem
Os pneus pneumáticos são instalados por norma na fábrica.
Se usar rodas pneumáticas, confirme se mantém a pressão correta
dos pneus, porque isto pode afectar o desempenho da cadeira de
rodas. Se a pressão for demasiado baixa, a resistência de
movimento aumenta, sendo necessário mais esforço para que a
cadeira se mova para a frente. Pressão demasiado baixa também
afeta negativamente a capacidade de manobra. Se a pressão for
demasiado alta, o pneu pode rebentar. A pressão correta para um
determinado pneu está impressa na superfície do próprio pneu.
Os pneus podem ser montados do mesmo modo que um pneu
normal de bicicleta. Antes de instalar um novo tubo interno, deve
sempre certificar-se que a base da jante e o interior do pneu não
contêm objetos estranhos. Verifique a pressão depois de montar ou
reparar um pneu É vital para a sua segurança e para o
desempenho da cadeira de rodas que a pressão de ar seja mantida
e que os pneus estejam em boas condições.
Fig. 40.0
81BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
Placa de nome
Placa de nome
A placa de nome encontra-se na estrutura do tubo em T ou no tubo
da estrutura transversal. A placa de nome indica a designação exata
do modelo e outras especificações técnicas. Apresente a seguinte
informação sempre que encomendar peças de substituição ou uma
reclamação:
• Número de Série
• Número da encomenda
• Mês/Ano
EXEMPLO
Manutenção e Cuidado
INSPEÇÃO DE SEGURANÇA:
Como utilizador, será o primeiro a detetar possíveis defeitos. Assim,
recomendamos que, antes de cada utilização, inspecione se:
a pressão dos pneus está correta.
os travões funcionam corretamente.
Todas as peças removíveis estão apertadas em segurança (por
exemplo, apoios de braços, hanger do apoio de pés, eixos de
extração rápida...).
Se existir qualquer dano/defeito/ contacte o seu agente autorizado.
MANUTENÇÃO:
Inspecione a pressão dos pneus periodicamente.
Verifique periodicamente se os pneus estão desgastados e
danificados, pelo menos uma vez por ano. Mude os pneus assim
que detetar qualquer tipo de dano ou desgaste.
Verifique se a correia do assento e traseira está desgastada e
danificada, pelo menos de três em três meses. Mude estas peças
assim que detetar qualquer tipo de dano ou desgaste.
Verifique periodicamente se os componentes da estrutura e do
encosto estão desgastados e danificados, pelo menos uma vez por
ano. Mude estas peças assim que detetar qualquer tipo de dano ou
desgaste.
Verifique periodicamente se os travões estão desgastados e
danificados, pelo menos uma vez por ano. Verifique se estão a
funcionar corretamente e se são fáceis de usar. Mude os travões
assim que detetar qualquer tipo de dano ou desgaste.
Verifique periodicamente se todos os parafusos estão apertados
(ver a seção sobre força de torção), pelo menos uma vez por ano.
Todos os parafusos vitais para usar a cadeira de rodas em
segurança têm porcas de segurança. As porcas de segurança
devem ser usadas apenas uma vez e substituídas depois de
usadas.
NOTA: Se forem apresentadas definições das forças de torção,
recomendamos vivamente a usar um dispositivo de medição do
binário, para confirmar se apertou com a força correta.
Use apenas produtos de limpeza domésticos suaves ao limpar a
cadeira de rodas. Use apenas sabão e água quando limpar o estofo
do assento e o cinto de segurança.
Consoante a frequência e tipo de utilização, recomendamos que
leve a sua cadeira de rodas a um agente autorizado, pelo menos
uma vez por ano, para que seja inspecionada por pessoal
qualificado.
CUIDADO!
Areia, sal e água do mar podem danificar os rolamentos das rodas
dianteiras e traseiras. Limpe e seque a cadeira de rodas
cuidadosamente, depois de ter estado exposta a estes elementos.
Medidas de higiene quando reutilizar:
Antes de utilizar de novo a cadeira de rodas, deve prepará-la
cuidadosamente. Todas as superfícies em contato com o utilizador
devem ser limpas com um spray de desinfeção.
Para tal, deve usar um desinfetante como autorizado/recomendado
no seu país, para desinfetar rapidamente, com produtos à base de
álcool, os produtos e dispositivos médicos que devem ser
desinfetados rapidamente.
Tenha em conta as instruções do fabricante em relação ao
desinfetante que vai usar.
Em geral, não é possível garantir a desinfeção completa das
bainhas. Deste modo, e de acordo com as leis locais de proteção
contra infeções, recomendamos que descarte da cadeira de rodas e
correias traseiras com agentes ativos para evitar a contaminação
com microbactérias.
Sunrise Medical GmbH
Kahlbachring 2-4
D-69254 Malsch / Germany
2021-04-09
Rollstuhl
TYPE:
203211733451939
ISO 7176-19:2008
Style X Ultra
150 kg max 10° 400 mm 435 mm
kg
TYPE: Nome do produto/Número SKU.
max X°
A inclinação máxima segura com tubos antiqueda
depende das configurações da cadeira de rodas,
postura e capacidades físicas do utilizador.
XXX mm
Largura do assento.
XXX mm
Profundidade (Máximo).
XXX kg
kg Carga máxima.
Símbolo UKCA.
Símbolo CE.
Consulte as instruções de utilização
XXXX-XX-XX
Data de fabrico.
Número de Série.
Este símbolo significa Dispositivo Médico.
Morada do fabricante
ISO 7176-19:2008 Testada com contra colisões de acordo com:
ISO 7176-19:2008.
Morada do importador
Responsável no Reino Unido
Morada do representante na Suíça
82 BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
PORTUGUÊS
A cadeira de rodas guina para um dos lados
Verifique a pressão dos pneus (apenas pneumáticos)
Verifique se a roda vira facilmente (rolamentos, eixo).
Inspecione se os ângulos da roda giratória estão ajustados
consistentemente e que o contacto com o chão é correto
Certifique-se se os rolamentos da forqueta da roda giratória rodam
sem problemas
As rodas giratórias começam a vibrar
Verifique o ângulo da roda giratória
Verifique se todos os parafusos estão apertados; aperte se
necessário (Ver a seção sobre força de torção)
Verifique se ambas as rodas giratórias estão em contacto com o
chão
A estrutura de tubos não encaixa na posição na tela do assento
A cadeira ainda é nova, ou seja, o estofo do assento ou do
encosto ainda está rígido. Isto melhora com o tempo.
É difícil dobrar a cadeira
O estofo do encosto ajustável é demasiado rígido. Solte-o de
acordo.
A cadeira de rodas chia e vibra
Verifique se todos os parafusos estão apertados; aperte se
necessário (Ver a seção sobre força de torção)
Aplique uma pequena quantidade de óleo lubrificante nas zonas
onde as peças móveis entram em contato
A cadeira de rodas move-se irregularmente
Verifique o ângulo das rodas giratórias.
Verifique se os pneus estão desgastados ou danificados.
Verifique se as rodas traseiras estão ajustadas ou fixadas de
maneira diferente.
NOTA: Se receber a cadeira de rodas sem encargos, ela não lhe
pertence. Se já não for necessário respeitar quaisquer instruções
emitidas pela organização que forneceu a cadeira de rodas para que
a possa devolver.
A seguinte informação descreve os materiais usados na cadeira de
rodas em relação à eliminação ou reciclagem da cadeira de rodas e
da respetiva caixa. Normas específicas de eliminação de
desperdícios ou de reciclagem podem ser aplicáveis a nível local e
estas devem ser tidas em conta quando fizer os preparativos para
eliminação. (Isto pode incluir a limpeza ou descontaminação da
cadeira de rodas antes de eliminar).
Alumínio: Estruturas laterais, apoios de braços, estruturas,
apoios de pernas.
Plástico: Manípulos de mão, forquetas, tampas, rodas giratórias,
apoios de pés, almofadas dos braços e rodas/pneus de 12”, rodas,
proteções laterais.
Embalagem: Saco de polietileno de baixa densidade, caixa de
cartão.
Estofo: Poliéster tecido com cobertura PVC e espuma modificação
de combustão expandida.
A eliminação ou reciclagem deve ser feita através de um fornecedor
autorizado ou local adequado próprio. Alternativamente, a sua
cadeira de rodas pode ser devolvida ao fornecedor para eliminação.
Resolução de Problemas
Eliminação / Reciclagem de materiais
Dados técnicos
Acordo com EN12183: 2014 todas as peças listadas (assento -
estofo do encosto, painel lateral, almofada do braço...) são à prova
de fogo de acordo com EN 1021 Part 1/2
O declive seguro dinâmico depende da configuração da cadeira,
das capacidades do utilizador e do estilo de condução. Uma vez
que as capacidades do utilizador e estilo de condução não podem
ser pré-determinados então o desnivelamento máximo seguro não
pode ser pré-determinado. Assim, deve ser determinado pelo
utilizador com a
ajuda de um assistente para evitar cair. Aconselhamos vivamente a
instalação de dispositivos anti-queda.
A cadeira de rodas é compatível com as seguintes normas:
a) Requisitos e métodos de teste para forças estáticas, de impacto
e de fadiga (ISO 7176-8)
b) Requisitos para resistência de acordo com ISO 7176-16 (EN
1021-1/2)
Especicações técnicas
Largura geral:
Com as rodas normais, incluindo aros LA +180 mm
Com as rodas de travão de tambor, incluindo aros LA + 200 mm
Dimensões quando fechada:
• com rodas traseiras aprox. 275 mm
• sem rodas traseiras aprox. 220 mm
Peso em kg:
Transporte (sem apoios para os pés, rodas, proteção lateral) 8,2 kg
Apoio de pés (unidade) 0,75 kg
• Proteção lateral (unidade) 1,3 kg
• Rodas (unidade) 1,75 kg
Peso Máximo do Utilizador:
Breezy Style X carga até 125 kg
Breezy Style X Ultra com uma carga máxima de 150kg (136 kg com
encaixes para o transporte em veículos “Crash-tested”)
83BREEZY STYLE X / BREEZY STYLE X ULTRA
OM_Breezy Style X_X Ultra_EU_ML_Rev.F
Sunrise Medical GmbH
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
www.SunriseMedical.de
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902142434
Fax: +34 (0) 946481575
www.SunriseMedical.es
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.
ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
www.Sunrise-Medical.pl
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
The Netherlands
T: +31 (0)30 – 60 82 100
F: +31 (0)30 – 60 55 880
www.SunriseMedical.nl
Sunrise Medical HCM B.V.
Vossenbeemd 104
5705 CL Helmond
The Netherlands
T: +31 (0)492 593 888
www.SunriseMedical.nl
www.SunriseMedical.eu
(International)
Sunrise Medical SAS
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Michaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : +33 (0) 2 47 55 44 00
www.sunrisemedical.fr
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva, 20 – Montale
29122 Piacenza
Italia
Tel.: +39 0523 573111
Fax: +39 0523 570060
www.SunriseMedical.it
Sunrise Medical AG
Erlenauweg 17
CH-3110 Münsingen
Schweiz/Suisse/Svizzera
Fon +41 (0)31 958 3838
Fax +41 (0)31 958 3848
www.SunriseMedical.ch
Sunrise Medical AS
Delitoppen 3
1540 Vestby
Norge
Telefon: +47 66 96 38 00
www.SunriseMedical.no
Sunrise Medical AB
Neongatan 5
431 53 Mölndal
Sweden
Tel.: +46 (0)31 748 37 00
www.SunriseMedical.se
MEDICCO s.r.o.
H – Park, Heršpická 1013/11d,
639 00 Brno
Czech Republic
Tel.: (+420) 547 250 955
Fax: (+420) 547 250 956
www.medicco.cz
Bezplatná linka 800 900 809
Sunrise Medical Aps
Mårkærvej 5-9
2630 Taastrup
Denmark
+45 70 22 43 49
Sunrisemedical.dk
Sunrise Medical Australia
11 Daniel Street
Wetherill Park NSW 2164
Australia
Ph: +61 2 9678 6600
www.SunriseMedical.com.au
Sunrise Medical
North American Headquarters
2842 Business Park Avenue
Fresno, CA, 93727, USA
(800) 333-4000
(800) 300-7502
www.SunriseMedical.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Breezy P19180 Style X Ultra Rigid Wheelchair Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario