LOMBARDINI LDW702M El manual del propietario

Categoría
Mezcladores
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

3
Questo manuale è stato studiato per darle
tutte quelle informazioni necessarie per
mantenere il suo motore in perfetta
efficienza per molti anni.
La preghiamo di leggerlo con estrema
attenzione e di eseguire fedelmente le
operazioni di installazione e manutenzione
che in esso vengono descritte.
La rete di assistenza della Bombardini
Marine sarà comunque sempre a Sua
completa disposizione per ogni consiglio
od informazione Lei vorrà chiederci.
Lombardini Marine
Ce livret a été étudie pour vous donner
toutes les informations nécessaires au
maintien de votre moteur en parfait état de
fonctionnement pendant de nombreuses
années.
Nous vous conseillons de le lire très
attentivement et de suivre fidèlement les
indications pour l’installation et la
maintenance qui y sont décrites.
Le réseau du Service Après Vente
Lombardini Marine est toujours à votre
entière disposition pour tout conseil ou
toute information que vous voudrez bien lui
demander.
Lombardini Marine
This manual has been specially designed
to provide you with all the necessary
information to keep your engine perfectly
efficient for many years.
Please read it carefully and follow
precisely and described installation and
maintenance operations.
Lombardini Marine service network shall,
in any case, be at your complete disposal
for any clarifications or advice.
Lombardini Marine
Dieses Handbuch soll Ihnen sämtliche
Informationen liefern, die für einen
einwandfreien Betrieb sowie eine
perfekte Leistungsfähigkeit und lange
Lebensdauer Ihres Motors nötig sind.
Wir bitten Sie, es mit größter
Aufmerksamkeit zu lesen und die darin
beschriebenen Arbeiten zur installation
und Wartung vorschriftsgemäß
auszuführen.
Die Kundendienstorganisation der
Lombardini Marine steht Ihnen jedenfalls
stets gern für Ratschläge und
Informationen zur Verfügung.
Lombardini Marine
El presente manual ha sido estudiado para
suministrarle todas las informaciones
necesarias para mantener su motor en
perfectas condiciones de eficiencia duran-
te muchos años.
Le rogamos por tanto que lo lea con mucha
atención y que siga fielmente las
operaciones de instalación y mantenimen-
to descritas en el mismo.
La red de asistencia de Lombardini Marine
estará , de todos modos, a su completa
disposición por cualquier consejo o
información que Vd. pudiera desear.
Lombardini Marine
Este manual fois estudado para oferecer
todas as informações necessárias para
manter o seu motor em perfeita eficiê ncia
por muitos anos.
Leia este manual com muita atenção e
respeita exatamente as operações de
instalação e manutenção que est o
descritas.
A rede de asistência da Lombardini Marine
estará, em todo o caso, sempre à sua
completa disposição para quaisquer
conselhos ou informações que desejar.
Lombardini Marine
10
IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICACION IDENTIFICAÇÃO
Leva acceleratore
Lévier accélérateur
Accelerator lever
Gashebel
Palanca acelerade
Alavanca accelera
Leva stop
Lévier de blocage
Stop lever
Stophebel
Palanca pare
Alavanca stop
Alternatore
Alternateur
Alternator
Lichtmaschine
Alternator
Alternador
Asta livello olio
Jauge d’huile
Oil dipstick
Ölmeßstab
Varilla nivel aceite
Haste nivel óleo
Tappo rifornimento olio
Bouchon de remplissage huile
Oil filter cap
Öleinfülldeckel
Tapòn llenado aceite
Tampa reabatecimento óleo
Tappo rifornimento liquido di
raffreddamento
Bouchon de remplissage du liquide
de refroidissement
Cooling fluid filling cap
Einfülldeckel für Kühlflußigkeit
Tapón llenado liquido refrigeración
Tampa reabstecimento liquido de
esfriamento
Pompa acqua mare
Pompe à eau de mer
Sea water pump
Seewasserpumpe
Bomba agua mar
Bomba água ma
Scambiatore di calore
Echangeur de chaleur
Heat exchanger
Wärmetauscher
Intercambiador de calor
Permutador de calor
Filtro olio
Filtre huile
Oil filter
Ölfilter
Filtro aceite
Filtro óleo
13
Tappo rifornimento
olio
Bouchon de
remplissage huile
Oil filter cap
Öleinfülldeckel
Tapón llenado aceite
Tampa reabatecimento
óleo
Presa di moto
Prise de mouvement
P.T.O.
Kraftabnahme
Toma de movimiento
Tomada de moto
Tappo scarico olio
Bouchon de vidange
Oil drain cap
Ölablasschraube
Tapón descarge aceite
Tampa descarregamento
óleo
Leva comando riduttore invertitore
Lévier de commande réducteur inverseur
Reverse reduction gear lever
Bedienungshebel Wende-
Untersetzungsgetriebe
Palanca de mando reductor inversor
Alavanca propulsão reductor invertedor
Matricola –Tipo –Olio
Matricule – Type – Huile
Serial number – Type – Oil
Nummer – Typ – Öel
Numero – Tipo – Aceite
Número – Tipo – Óleo
RIDUTTORE INVERTITORE HURT HBW 50
REDUCTEUR INVERSEUR HURT HBW50
REDUCTION REVERSING GEAR HURT HBW50
UNTERSETZUNGSGETRIEBE WENDEGETRIEBE HURT HBW50
REDUCTOR INVERSOR HURT HBW 50
REDUTOR INVERSOR HURT HBW 50
RIDUTTORE INVERTITORE TECHNODRIVE TMC40
REDUCTEUR INVERSEUR TECHNODRIVE TMC 40
REDUCTION REVERSING GEAR TECHNODRIVE TMC 40
UNTERSETZUNGSGETRIEBE WENDEGETRIEBE TECHNODRIVE TMC40
REDUCTOR INVERSOR TECHNODRIVE TMC 40
REDUTOR INVERSOR TECHNODRIVE TMC 40
IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICACION IDENTIFICAÇÃO
15
TOTAL FLUID ATX
ATF-A
Controllare che il livello sia
quasi al massimo.
Verifier que le niveau soit
presque au maximum.
Make sure that is nearly at max.
Kontrollieren dass der Ölstand
fast Maximum zeigt.
Controlar que el nivel se
encuentre casi al máximo.
Controlar que o nivel seja
quase ao máximo.
Con olio nuovo passare del gesso sull’asta o usare della carta
assorbente per verificare il livello.
Pour vérifier le niveau de l’huile neuve, passer de la craie ou
bien du papier absorbant sur la jauge.
In the case of oil replacement rub the oil control stick with
gypsum or use absorbent paper to check oil level.
Mit neuem Öl Gips auf den Stab streichen oder
wasseraufnehmendes Papier zur Standüberprüfung verwenden.
Con aceite nuevo pasar yeso en la varilla o usar papel secante
para verificar el nivel.
Con óleo novo, passe gesso na vareta ou use papel absorvente
para controlar o nível.
Rimettere l’asta livello olio.
Remettre la jauge d’huile.
Reassemble dipstick.
Führen Sie den Ölmessstab
wieder ein.
Poner la varilla nivel aceite.
Repor haste nivel óleo.
Rifornimento olio invertitore
riduttore.
Remplissage huile inverseur
réducteur.
Reduction-reversing gear oil
filing.
Ölversorgung
Untersetzungsgetriebe-
Wendegetriebe.
Llenado aceite inversor reductor.
Reabastecimento oleo inversor
redutor.
Togliere il tappo rifornimento
olio.
Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
Remove oil filter cap.
Entfernen Sie die
Öleinfüllschraube.
Sacar el tapón llenado aceite.
Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
Olio prescritto :
Huile recommandée:
prescribed tube:
erforderliches Getriebeöl :
aceite recomendado :
Óleo prescrito:
Versare l’olio e rimettere il
tappo.
Verser l’huile et remettre le
bouchon.
Pour the oil in and reassemble
oil cap.
Füllen Sie das Öl ein und
schrauben Sie die
Öleinfüllschraube wieder fest.
Poner aceite y montar el tapón.
Deitar oleo e repor o tampra.
16
(*) (**)
90%
75%
60%
45%
-10° C
14° F
-20°C
4° F
-30°C
22° F
-40° C
40° F
10%
25%
40%
55%
Controllo livello olio inv.
Contrôle niveau huile.
Oil level check.
Oelstand-kontrolle.
Control nivel aceite.
Contôle nivel oleo.
Togliere l’asta livello olio.
Retirer la jauge d’huile.
Remove dipstick.
Entfernen Sie den Ölmeßstab.
Sacar la varilla nivel aceite.
Fixar haste nivel óleo.
Controllare che il livello sia al
massimo.
Contrôler que le niveau soit au
maximum.
Check that level is at max.
Ölstand soll Maximum
anzeigen.
Comprobar que el nivel esté al
max.
Controlar que o nivel seja ao
máximo.
Rimettere l’asta livello olio.
Remettre la jauge d’huile.
Reassemble dipstick.
Führen Sie den Ölmeßstab
wieder ein.
Poner la varilla nivel aceite.
Repor haste nivel óleo.
Rifornimento combustibile.
Ravitaillement combustible.
Refueling.
Kraftstoff einfüllen.
Suministración combustible.
Reabastecimento
combustivel.
Con temperatura inferiore a – 10 °C aggiungere petrolio (*) al gasolio
(**) come da tabella.
Avec température inférieure à –10 °C ajouter pétrole (*) au gas-oil (**)
suivant indications du tableau.
With temperature lower than 14 °F add kerosene (*) to diesel (**) as per
sheet.
Bei –10 °C Umgebungstemperatur-Diesel-Kraftstoff (**) ist laut tabelle
mit petroleum (*) zu mischen.
Temperaturas debajos –10 °C verter petróleo (*) al gas-oil (**) como da
tabla.
Com temperaturas inferiores aos –10 °C ajuntar petróleo (*) ao gasóleo
(**) como na tabela.
Rifornimento liquido di
raffreddamento.
Ravitaillement liquide
réfrigérant.
Coolant refueling.
Kühlfüssigkeit einfuullen.
Suministración liquido para
refrigeración.
Reabastecimento liquido de
esfriamento.
17
Refrigerante prescritto.
Réfrigérant recommandé.
Prescribed coolant.
Erforderliche Kühlfüssigkeit.
Liquido refrigeración
recomendado.
Refrigerante prescrito.
50% TOTAL ANTIFREEZE
50% Acqua – Eau – Water
Wasser – Agua – Água
Togliere il tappo e versare il
liquido nello scambiatore.
Oter le bouchon et verser le
liquide dans l’échangeur.
Remove cap and pour liquid
into heat exchanger.
Deckel entfernen und
Flüssigkeit in den
Wärmetauscher geben.
Quitar el tapón y echar el
liquido en el intercambiador.
Tirar a tampa e verter o liquido
no troncador.
Riempire fino alla tacca di
livello.
Remplisser jusqu’à l’encoche
de niveau.
Fill until level mark.
Einfüllen bis es stand mark.
Lienar hasta entailla do nivel.
Verter até o entalhe do nivel.
Rimettere il tappo dello
scambiatore.
Remettre le bouchon de
l’échangeur.
Put heat exchanger cap back.
Deckle des Wärmetauscher
wieder aufsetzen.
Poner de nuevo el tapón del
intercambiador calor.
Repôr a tampa do troncador.
Disareazione.
Deareation.
Air bleeding.
Entflüftung.
Purgado del circuito de
inyección.
Disarejação.
Pompare il combustibile sulla
pompa alimentazione.
Pomper le carburant avec la
pompe d’alimentation.
Operate fuel feeding pump until
a steady flow is obtained.
Betätigen sie den Pumpenhebel
der Kraftstoffanlange zu
entlüften.
Bombear a mano la bomba de
alimentación.
Tirar com a bomba o combustivel
sobre a bomba alimentação.
AVVIAMENTO
DEMARRAGE
STARTING
ANLASSEN
ARRANQUE
AVIAMENTO
18
Aprire il rubinetto per l’acqua
presa a mare.
Ouvrir le robinet pour la prise
d’eau de mer.
Open the cock for sea water
intake.
Hahn zur Meerwasserentnahme
öffnen.
Abrir el grifo de la toma de agua
desde el mar.
Abra a torneira para água que
se toma do mar.
Le tubazioni d’aspirazione devono essere a perfetta tenuta d’aria.
In caso contrario la pompa si può deteriorare.
Les tuyaux d’aspiration doivent être parfaitement étanches à
l’air. Dans le cas contraire, la pompe risque de se détériores.
Intake pipes should be watertight, otherwise the pump could get
damaged.
Die Ansaugleitungen müssen absolut luftdicht sein, da sonst die
Pumpe beschädigt werden könnte.
Las tuberias de aspiración tiene que ser herméticas al aire. De lo
contrario la bomba puede estropearse .
As tubulações de aspiração devem ser de perfeita estanquidade
de ar. Em caso contrário a bomba pode-se deteriorar.
Verificare che la leva dello stop
sia a fine corsa.
Vérifier que le levier STOP se
trouve bien en fin de corse.
Check that the stop lever is at
stroke end.
Überprüfen, daß der Stophebel
sich am Endschalter befindet.
Verificar que la palanca del
paro se encuentre al final de la
carrera.
Controle que a alavanca do
stop estejha no limite de curso.
Assolutamente non usare spray per facilitare
l’avviamento.
Il est absolument interdit d’utiliser une bombe
vaporisatrice pour faciliter le démarrage.
Do not use sprays to make starting easier.
Keinesfalls Spray zum Erleichten des Anlassen
verwenden.
No usar en ningún caso spray para facilitar la
puesta en marcha.
Não use absolutamente spray para facilitar o
arranque.
Disimpegnare la leva telecomando e accelerare
circa 1/3 della corsa.
Déclencher le levier de télecommande et
accelerer jusqu ‘à 1/3 de la course environ.
Release the remote control level and press the
acceleration pedal to 1/3 of its stroke.
Den Fernschalterhebel befreien und ca. 1/3
des Laufs beschleunigen.
Liberar la palanca del control remoto y
acelerador 1/3 de la carrera aproximadamente.
Desengate a alavanca do controre remoto e
acelere cerca de 1/3 do curso.
Ruotare la chiave al primo
scatto. Quadro acceso.
Tourner la clé jusqu’au premier
déclic. Tableau de bord allumé.
Turn the key to the first click.
The dashboard switches on.
Schlüssel bis zum 1. Anschiag
drehen, Tafel leuchtet auf.
Girar la llave hasta la primera
posición, quadro encendido.
Gire a chave até o 1° disparo,
quadro aceso.
Avviare il motore dopo lo
spegnimento della spia
candelette.
Démarrer le moteur aprês que
le témoin se sont étein.
Start engine after warning lamp
has gone off.
Den Motor nach Ausgehen der
Warnlampe anlassen.
Arrancar el motor después que
se ha pagado la luz testigo.
Aviar o motor depois do
apagamento da espia.
19
- 20° C
-20° C - -10° C
-10° C - 5° C
5° C
5’
2’
1’
20”
Chiavetta libera – 1° scatto.
Motore in marcia.
Clé en 1° position. Moteur en
marche.
Key always in on (1°) position
when engine is running.
Schlüssel auf Totstellung –
Motor läuft.
Llave en 1° posición – Motor
en marcha.
Chavinha livre – Motor em
marcha.
DOPO L’AVVIAMENTO
APRÉS LE DEMARRAGE
AFTER STARTING
NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE
DEPOIS DO AVIAMENTO
Controllo scarico acqua
mare.
Contrôle de l’évacuation de
l’eau de mer.
How to check sea water
outlet.
Kontrolle Seewasserablaß.
Control descarga agua de
mar.
Contrôle descarga água do
mar.
Se dallo scarico non esce acqua portare il motore fino a 1800 –
2000 g/1’ per facilitare l’innesco della pompa.
S’il ne sort pas d’eau du tuyau d’echappement, porte le moteur
jusqu’à 1800 – 2000 trs/min pour faciliter l’amorçage de la pompe.
If no water comes out of the exhaust pipe, bring the engine to
1800 – 2000 r.p.m. to make pump priming easier.
Läuft aus dem Ablauf kein Wasser heraus, den Motor Bis auf
1800 – 2000 Drehungen/Min. bringen, um die Füllung der Pumpe
zu erleichtern.
Si de la boca de vaciado no sale agua poner el motor en 1800 –
2000 r.p.m. para facilitar el encendido de la bomba.
Se pela descarga não sair água, leve o motor até 1800 – 2000
r.p.m. a fim de facilitar a ignição da bomba.
Scaldare il motore come da
tabella.
Chauffeur le moteur d’aprés
tableau.
Warm up as per sheet.
Er warming siehe tabelle.
Calentar como tabla.
Aquecar como tabella.
Temperatura
Température
Temperature
Temperatur
Temperatura
Temperatura
Tempo
Durée
Time
Zeit
Tempo
Tempo
Non effettuare il riscaldamento al minimo. Tenere il motore a 1300
– 1500 g/1’.
Ne pas chauffeur le moteur au ralenti. Maintenir le moteur à 1300
–1500 trs/min.
Do not warm up the engine at idle speed. Keep the engine at 1300
– 1500 r.p.m.
Erwärmung nicht beim Minimum durchführen. Den Motor bei 1300
– 1500 Drehungen/Min. halten.
No efectuar el calentamiento al mínimo. Mantener el motor a 1300
– 1500 r.p.m.
Não efetue o aquecimento no mínimo; Mantenha o motor em 1300
– 1500 r.p.m.
Verificare che non vi siano perdite d’olio, di carburante o di
acqua.
Vérifier qu’il n’y ait pas pertes d’huile, de carburant ni d’eau.
Check that there are no oil, fuel or water leakages.
Kontrollieren, daß keine Öl-, Wasser-oder Brennstoffverluste
vorliegen.
Controlar que no haya pérdidas de aceite, combustible, agua.
Contrôle que não haja perda de óleo, combustÍvel e água.
21
DOPO L’ARRESTO
APRES L’ARRET
AFTER STOPPING
NACH DEM ABSTELLEN
DESPUES DEL PARE
DEPOIS DA PARADA
Controllo livello liquido di
raffreddamento.
Contrôle niveau liquide
réfrigérant.
Coolant level check.
Kühlflüssigkeitniveau
kontrollieren.
Comprobar nivel liquido
para refrigeración.
Contrôle nivel liquido
esfriamento.
Effettuare l’operazione a
motore freddo.
Effectuer cette opération à
moteur froid.
Carry out this operation while
the engine is still cold.
Vorgang bei kaltem Motor
durchführen.
Efectuar la operación con el
motor frío.
Efetue a operação com o motor
a frio.
Togliere il tappo sullo
scambiatore.
Oter le bouchon de
l’échangeur.
Remove heat exchanger plug.
Deckel des Wärmetauscher
entfernen.
Quitar el tapón del
intercambiador calor.
Tirar a tampa sobre o trocador.
Se il livello è sotto la tacca di riferimento, rabboccare e rimettere
il tappo.
Si le niveau se trouve sous l’encoche de référence, le rétablir
et remettre le bouchon.
If level is below reference mark, fill up and put the cap on.
Liegt das Niveau unter der Bezugskerbe, auffüllen und Stöpsel
wieder.
Si el nivel se encuentra debajo de la marca de referencia,
añadir aceite y colocar nuevamente la tapa.
Se o nivel estiver abaixo da marca de referência, encha e reponha
a tampa.
Con temperatura inferiore a 0° C.
Avec température inférieure à 0° C.
Temperature below 32° F.
Bei Temperaturen unter 0° C.
Con temperatura inferior a 0° C.
Com temperatura inferior a 0° C.
Scaricare l’acqua di mare
dalla pompa.
Evacuation de l’eau de mer
de la pompe.
Sea water drainage from the
pump.
Seewasserablaß aus der
Pumpe.
Descarga agua de mar por la
bomba.
Descarga água do mar da
bomba.
22
Svitare la fascetta sul tubo di
mandata.
Dévisser le collier sur le tuyau
de refoulement.
Loosen clamp on delivery pipe.
Spannband von der
Druckleitung entfernen.
Desenroscar la fajita del tubo
de salida.
Desenrroscar a faixinha sobre
o tubo de vazão.
Togliere il tubo e scaricare
l’acqua.
Oter le tuyau et évacuer l’eau.
Remove pipe and drain water.
Schlanch abziehen und das
Wasser ablassen.
Quitar el tubo y descargar el
agua.
Tirar o tubo e descarregar a
água.
Rimontare tubo e fascetta.
Remonter le tuyau et le collier.
Put pipe and clamp back.
Rohr und Rohrspannband
wieder aufsetzen.
Montar de nuevo el tubo y la
fajita.
Remontar tubo e faixinha.
RODAGGIO
RODAGE
RUN-IN
EINLAUFEN
RODAJE
RODAGEM
Le prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance
totale.
During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated
power.
Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu
überschreiten.
Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su
cargo normal.
Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.
27
Se il livello non supera il
minimo, rabboccare.
Si le niveau ne dépasse pas le
minimum, remplir.
If level is under the minimum,
fill up.
Falls das Niveau das Minimum
nicht überschreitet, nachfüllen.
Si el level de aceite no llega a
la taca del minimo, rellenar.
Se o livel nao sobrepuja o
minimo, encher.
Togliere il tappo rifornimento
olio.
Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
Remove oil filler cap.
Entfernen Sie den
Öleinfülldeckel.
Sacar el tapón llenado aceite.
Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
Versare l’olio e rimettere il
tappo.
Verser l’huile et remettre le
bouchon.
Pour the oil in and reassemble
oil cap.
Das öl einfüllen und danach
den Öldeckel wieder
festschrauben.
Poner aceite y montar el tapón.
Entornar o oleo e report o
tampa.
Pulire, rimettere e togliere l’asta
livello olio.
Nettoyer, remettre et tirer la
jauge d’huile.
Clean, fit in and remove
dipstick.
Kontrollieren Sie das Ölniveau
mit dem Ölmeßstsb.
Sacar y poner la varilla nivel
aceite.
Repor e tirar o haste nivel óleo.
Controllare che il livello sia
quasi al massimo.
Verifier que le niveau soit
presque au maximum.
Make sure that level is nearly at
max.
Kontrollieren daß der Ölstand
fast Maximum zeigt.
Controlar que el nivel es
encuentre casi al máximo.
Controlar que o nivel seja
quase ao máximo.
Rimettere l’asta livello olio.
Remettre la jauge d’huile.
Reassemble dipstick.
Führen Sie den Ölmeßstab
wieder ein.
Poner la varilla nivel aceite.
Repor o haste nivel óleo.
29
h125
Rimettere l’asta livello olio.
Remettre la jauge d’huile.
Reassemble dipstick.
Führen Sie den Ölmeßstab
wieder ein.
Poner la varilla nivel aceite.
Repor o haste nivel óleo.
Controllare livello liquido di
raffreddamento.
Contrôle niveau liquide
réfrigérant.
Coolant level check.
Kontrolle des
Kühlflüssigkeitstand.
Comprobar nivel liquido
para refrigeración.
Contrôle nivel liquido de
esfriamento.
Effettuare l’operazione a
motore freddo.
Effectuer cette opération à
moteur froid.
Carry out this operation while
the engine is still cold.
Vorgang bei kaltem Motor
durchführen.
Efectuar la operación con el
motor frÍo.
Efetue a operação com o motor
a frio.
Togliere il tappo sullo
scambiatore.
Oter le bouchon de
l’échangeur.
Remove heat exchanger plug.
Deckel des Wärmetauscher
entfernen.
Quitar el tapón del
intercambiador calor.
Tirar a tampa sobre o trocador.
Se il livello è sotto la tacca di riferimento rabboccare e rimettere
il tappo.
Si le niveau se trouve sous l’encoche de référence, le rétablir
et remettre le bouchon.
If level is below reference mark, fill up and put the cap on.
Liegt das Niveau unter der Bezugskerbe, auffüllen und Stöpsel
wieder.
Si el nivel se encuentra debajo de la marca de referencia,
añadir aceite y colocar nuevamente la tapa.
Se o nivel estiver abaixo da marca de referência, encha e
reponha a tampa.
Ogni 125 ore
Toutes les 125 heures
Every 125 hours
Alle 125 Stunden
Cada 125 horas
Cada 125 horas
Sostituzione olio carter.
Remplacement huile carter.
Oil carter replacement.
Motoröl wechseln.
Sustitución aceite cárter.
Substitução óleo carter.
30
h250
Estrarre l’olio con l’apposita
pompa.
Aspirer l’huile avec la pompe
spéciale.
Draw oil out via the special
pump.
Das Öl mit der dazu
vorgesehenen Pumpe
absaugen.
Extraer el aceite.
Extrair óleo.
Usare i guanti, proteggere gli
occhi.
Mettre des guants, protéger les
yeux.
Use gloves and goggles.
Handschube verwenden, Augen
schützen.
Usar guantes, proteger los
ojos.
Use as luvas, proteja os olhos.
Portare l’olio usato nei centri
di raccolta.
Porter l’huile usée dans un
centre de remassage.
Take the burnt oil to the
appropriate collection site.
Altöl zu den Sammelstellen
bringen.
Llevar el aceite usado a los
sitios de recolección.
Leve o óleo usado para os
centros de recolhimento.
Ogni 250 ore
Toutes les 250 heures
Every 250 hours
Alle 250 Stunden
Cada 250 horas
Cada 250 horas
Togliere il tappo rifornimento
olio.
Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
Remove oil filler cap.
Entfernen Sie den
Öleinfülldeckel.
Sacar el tapón llenado aceite.
Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
Versare l’olio e rimettere il
tappo.
Verser l’huile et remettre le
bouchon.
Pour the oil in and reassemble
oil cap.
Das öl einfüllen und danach
den Öldeckel wieder
festschrauben.
Poner aceite y montar el tapón.
Entornar o oleo e report o
tampa.
Controllare che il livello sia
quasi al massimo.
Verifier que le niveau soit
presque au maximum.
Make sure that level is nearly at
max.
Kontrollieren daß der Ölstand
fast Maximum zeigt.
Controlar que el nivel es
encuentre casi al máximo.
Controlar que o nivel seja
quase ao máximo.
Operare con motore spento.
Agir avec le moteur arreté.
Carry out this operation while
the engine is off.
Bei ausgescaltetem Motor
vorgehen.
Trabajar con el motor apagado.
Opere com o motor desligado.
Controllo tensione
cinghietta alternatore.
Contrôle tension courroie
alternateur.
Alternator belt stretch
control.
Prüfung der
Keilriemenspannung.
Comprobar la tensión correa
alternador.
Contrôle tensão cincha
alternador.
31
Premere sulla cinghietta (-10
Kg).
Appuyer sur la courroie (env.
10 Kg)
Press on the belt (approx. 10
Kg.)
Auf den Riemen Druck anlagen
(ca. 10 Kg.)
Apretar la correa (-10 Kg.)
Apertar sôbre a pequena
correia (-10 Kg.)
Se la flessione è superiore ad 1 cm., tendere la cinghietta.
Si la flexion est supérieure à 1 cm. Tendre la courroie.
If flexure is over 1 cm., stretch the belt.
Wenn der Keilriemen mehr als 1 cm. Nachgibt ist es zu spannen.
Comprobar la tension de la correa; si flexa mas de 1 cm.,
corregir.
Se flexão da cincha é superiore de 1 cm., estender a cincia.
Allentare i bulloni fissaggio
alternatore.
Desserrer les boulons.
Alternator belt stretch control.
Prüfung der
Keilriemenspannung,
comprobar la tensión correa
alternador.
Contrôle tensão cincia
alternador.
Forzare l’alternatore all’esterno e serrare i bulloni di fissaggio.
Forcer l’alternateur à l’extérieur et serrer les boulons de fixation.
Pull strongly alternador externally and tighten fixing bolts.
Drehstrom Generator äußerlich ziehen und Befestigungsbolzen
schrauben.
Presionar el alternador hacia el exterior y apretas los tornillos
de fijación.
Forçar o alternador ao externo e cerrar os parafusos de fixagem.
Controllare che la tensione sia
inferiore ad 1 cm.
Contrôler que la flexion soit
inférieure à 1 cm.
Check that belt sag is lower
than 1 cm.
Überprüfen das der Keilriemen
sich nicht mehr als 1 cm.
Nachdrücken lässt.
Comprobar que la flession sea
inferior a 1 cm.
Controlar que a flexão seja
inferiore a 1 cm.
33
Controllo manicotti circuito
di raffreddamento.
Contrôle manchons circuit de
refroidissement.
Check cooling circuit
sleeves.
Prüfung der Schläuche des
Kühlungssystems.
Control manguitos circuito
de refrigeración de
esfriamento.
Schiacciare i manicotti per
valutare l’usura.
Appuyer sur le manchons pour
évaluer l’usure.
Squeeze sleeves to check for
wear.
Mit den Handdruck eventuelle
Bisse um Schlauch
kontrollieren.
Apretar los manguitos para
controlar el desgaste.
Achatar os manguitos para
avaliar o desgasta.
Sostituire i manicotti se
usurati.
Remplacer les manchons
usés.
Replace sleeves if worn out.
Die abgenutze Schläuche
werden ersetz.
Substituir los manguitos
gastados.
Substituir os manguitos se
estão desgastados.
Allentare le fascette fissaggio
manicotti.
Desserer les collier fixation
manchons.
Loosen sleeve fixing bands.
Schlauchschelle lösen.
Aflijar las abrazaderas que fijan
los manguitos.
Afrouxar os espartilhos
fixagem manguitos.
Togliere e gettare il manicotto.
Enlever et jeter le manchon.
Remove and throw sleeve away.
Schlauch abnehmen und
wegwerfen.
Quitar y botar los manguitos.
Tirar e botar o manguito.
Sostituire con manicotto origi-
nale Lombardini Marine.
Remplacer avec un manchon
d’origine Lombardini Marine.
Replace with original
Lombardini Marine sleeve.
Mit Originalschläuche
Lombardini Marine ersetzen.
Substituir con un languito
original Lombardini Marine.
Substituir con manguitos
originals Lombardini Marine.
Rimontare manicotto e
fascette.
Remonter le manchon et les
colliers.
Fit sleeves and clamps back in
place.
Schlauch auf den Stutzen
aufbauen und Schlauchschelle
ferziehen.
Montar de nuevo el manguito y
las fajas.
Remontar o manguito e
espartilhos.
34
h250 - 3
Ogni 250 ore o 3 mesi
Toutes les 250 heures ou tous les 3 mois
Every 250 hours or 3 months
Alle 250 Betriebsstunden oder alle 3 Monate
Cada 250 horas o 3 meses
Cada 250 horas o 3 meses
Controllo zinchi elettrolitici.
Contrôle de zincs
électrolytiques.
How to check zinc anodes.
Kontrolle der
Zinkekektrolyte.
Control de los cincs
anódicos.
Contrôle zincos eletroliticos.
Svitare il tappo e valutare
l’usura.
Devisser le bouchon et évaluer
l’usure.
Loosen plug away if worn out.
Deckle abschrauben und
Verschleisszustand bewerten.
Desatornillar el tapón e
controlar el desgaste.
Desenrroscar avaliar o
destaste.
Gettare il tappo se usurato.
Jeter le bouchons s’il est usé.
Throw plug away if worn out.
Bei übermässigem Verschleiß
den Deckel wegwerfen.
Tirar el tapó si está gastado.
Jogar a tampa se desgastada.
Sostituire con tappo originale
Lombardini Marine.
Remplacer par un bouchon
Lombardini Marine d’origine.
Replace with Lombardini
Marine genuine plug.
Mit Lombardini Marine-
Originaldeckel ersetzen.
Substituir con el tapón original
Lombardini Marine.
Substituir con tampa original
Lombardini Marine.
Rimontare il tappo.
Remettre le bouchon.
Put plug back.
Deckel abschrauben.
Poner el tapón.
Repôr o tampa.
Mesi
Mois
Months
Monate
Meses
Meses
35
h250 - 1
Ogni 250 ore o 1 anno
Toutes les 250 heures ou tous les ans
Every 250 hours or 1 year
Alle 250 Betriebsstunden oder einmal jährlich
Cada 250 horas o 1 año
Cada 250 horas u 1 ano
Controllare girante pompa
acqua mare.
Contrôle de la couronne mobile
de la pompe d’eau de mer.
How to check sea water pump
impeller.
Kontrolle des Rotors der
Seewasserpumpe.
Control del rotor bomba agua
de mar.
Contrôle girante bomba água
do mar.
Togliere viti e coperchio
pompa.
Oter le svis et le couvercle de
la pompe.
Remove screws and pump
cover.
Schrauben and Pumpendeckel
entfernen.
Quitar los tornillos y tapa
bomba.
Tirar parafusos e tampa bomba.
Togliere la girante.
Oter la couronne mobile.
Take impeller out.
Rotor entfernen.
Quitar el rotor.
Tirar o girante.
Gettare la girante se usurata.
Jeter la couronne mobile si elle
est usé.
Throw impeller away if worn
out.
Bei übermässigem Verschleiß,
Rotor auswechsein.
Tirar el rotor si está gastaldo.
Jogar o girante se desgastado.
Sostituire con girante originale
Lombardini Marine.
Remplacer la couronne mobile
par une Lombardini Marine
d’origine.
Replace with Lombardini
Marine genuine impeller.
Mit Lombardini Marine-
Originalrotor auswechsein.
Substituir con el tapón original
Lombardini Marine.
Substituir con girante original
Lombardini Marine.
Rimontare la girante.
Remonter la couronne mobile.
Reassemble impeller.
Rotor wieder einbauen.
Montar el rotor.
Report o girante.
Anno
Ans
Year
Yahre
Años
Anos
36
h 500
Rimontare guarnizione,
coperchio e viti.
Remonter le join, le couvercle
et les vis.
Reassemble gasket, cap and
screws.
Deckle und Schrauben wieder
montieren.
Poner la tapa y tornillos.
Remontar a tampinha e
parafusor.
Ogni 500 ore
Toutes les 500 heures
Every 500 hours
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas
Cada 500 horas
Sostituzione olio riduttore
invertitore.
Remplacement l’huile du
réducteur inverseur.
How to replace reduction-
reversing gear oil.
Ölwechsel im
Untersetzungsgetriebe-
Wendengetriebe.
Cambio aceite del reductor
inversor.
Substituir óleo redutor inversor.
Togliere il tappo e scaricare
l’olio.
Devisser le bouchon et
vidanger.
Remove cap and drain oil.
Ölblasschraube lasschrauben
und Öl ablassen.
Sacar el tapón y vaciar el aceite.
Tirar o tampa e descarregar o
óleo.
Rimettere il tappo scarico olio.
Revisser le bouchon de
vidange.
Reassemble oil drain cap.
Ölablasschraube wieder
festschrauben.
Montar el tapon vaciando
aceite.
Repor o tampa
descarregamento óleo.
Togliere il tappo rifornimento
olio.
Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
Remove oil filler cap.
Entfernen Sie den
Öleinfülldeckel.
Sacar el tapón llenado aceite.
Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
37
h500 - 6
Versare l’olio e rimettere il
tappo.
Verser l’huile et remettre le
bouchon.
Pour the oil in and reassemble
oil cap.
Das öl einfüllen und danach
den Öldeckel wieder
festschrauben.
Poner aceite y montar el tapón.
Entornar o oleo e report o
tampa.
Controllare che il livello sia al
massimo.
Verifier que le niveau soit au
maximum.
Make sure that level is at max.
Ölstand soll Maximum
anzeigen.
Comprobar que el nivel esté al
máx.
Controlar que o nivel seja ao
máximo.
Ogni 500 ore o 6 mesi
Toutes les 500 heures ou tous les 6 mois
Every 500 hours or 6 months
Alle 500 Betriebsstunden oder alle 6 Monate
Cada 500 horas o 6 meses
Cada 500 horas ou 6 meses
Pulizia fascio tubiero
scambiatore
Nettoyage du faisceau de
tuyaux de l’échangeur.
How to clean heat exchanger
tube nest.
Rohrbatteriedes
Wärmetauscher reinigen.
Limpieza del haz de tubos
intercambiador.
Limpieza faixa tubiera ou
trocador.
Sostituzione liquido di
raffreddamento.
Substitution liquide
réfrigérant.
Coolant replacement.
Erneuern der Kühlflüssigkeit.
Sostitución liquido de
refrigeración.
Substituiçao liquido
esfriamento.
Scaricare il liquido di
raffreddamento dallo
scambiatore.
Vidanger le liquide de
refroidissement de l’échangeur.
Drain exchanger cooling liquid.
Kühlflussigkeit aus
demWärmertauscher entieeren.
Descargar el liquido de
refrigeración del intercambiador
calor.
Descarregar o liquido de
resfriamento no trocador.
Mesi
Mois
Months
Monate
Meses
Meses
38
Richiudere lo scarico dello
scambiatore.
Refermer l’orifice de vidange
de l’échangeur.
Shut heat exchanger outlet.
Ablasshahn Wärmetauscher
wieder schliessen.
Cerrar la descarga del
intercambiador calor.
Fechar a descarga do trocador.
Togliere il tappo sul motore.
Oter le bouchon du moteur.
Remove plug from engine.
Motoröl-Einfülldeckel
abnehmen.
Quitar el tapón en el motor.
Tirar o tampa sobre o motor.
Scaricare il liquido di
raffreddamento dal motore.
Dévisser le liquide réfrigérant
du moteur.
Drain coolant from engine.
Kühlflüssigkeit aus dem Motor
herausfliessen lassen.
Quitar el liquido de
refrigeraciòn que quedó el
motor.
Descarregar o liquido de
esfriamento do motor.
Rimettere il tappo sul motore.
Remettre le bouchon sur le
moteur.
Put cap back on engine.
Ablasschrauben aufsetzen und
wieder festziehen.
Montar el tapon de descarga.
Repor o tampa sobre o motor.
Togliere i dadi fissaggio
scarico.
Enlever les ecrous de fixation
de la jauge.
Remove outlet fastening nuts.
Befestigunsschrauben des
Auslasses entfernen.
Quitar los bulones fjación
descarga.
Tirar o parafuso com porca,
fixar descarregamento.
Togliere lo scarico.
Enlever la jauge.
Remove outlet.
Auslaß entfernen.
Quitar la descarga.
Tirar o descarregamento.
Allentare le fascette fissaggio
manicotti.
Desserer les collier fixation
manchons.
Loosen sleeve fixing bands.
Schlauchschelle lösen.
Aflijar las abrazaderas que fijan
los manguitos.
Afrouxar os espartilhos
fixagem manguitos.
39
Svitare le viti coperchio
fissaggio anteriore.
Dévisser les vis de fixation du
couvercle avant.
Loosen the screws which fasten
the front cover.
Die Befestigungsschrauben
des vorderen Deckels
abschrauben.
Desatornillar los tornillos de
fijación de la tapa delantera.
Desenrosque os parafusos de
fixação da tampa dianteira.
Togliere il coperchio e O.R.
Enlever le couvercle et O.R.
Remove cap and O.R.
Deckel und O.R. entfernen.
Quitar la tapa y la yunta.
Retirar a tampa da O.R.
Svitare fascetta e viti fissaggio
valvola termostatica.
Dévisser les vis de fixation de
la soupape thermostatique.
Loosen thermostatic valve
fastening screws.
Befestigungsschrauben des
Thermostatventils
herausdrehen.
Allojar los tornillos de fijación
de la válvula termostática.
Desparafusar os parafusos de
fixaçáo de válvula termostática.
Togliere il corpo valvola
termostatica.
Enlever le corps de la soupape
thermostatique.
Take thermostatic valve body
out.
Thermostalvertilkörper
entfernen.
Quitar el cuerpo válvula
termostática.
Retirar o corpo da válvula
termostática.
Svitare le viti fissaggio
coperchietto posteriore.
Dévisser les vis de fixation du
couvercle.
Loosen cap fastening screws.
Deckelbefestigungsschrauben
herausdrehen.
Alljar los tornillos de fijacián
de la tapa.
Desaparafusar os parafusos de
fixação da tampa.
Sfilare il fascio tubiero.
Sortir le faisceau de tuyaux.
Take tube nest out.
Rohbatterie herausziehen.
Quitar el haz de tubos.
Desenfiar a faixa tubeira.
Sfilare il fascio tubiero.
Sortir le faisceau de tuyaux.
Take tube nest out.
Rohbatterie herausziehen.
Quitar el haz de tubos.
Desenfiar a faixa tubeira.
40
Immergere il fascio tubiero in una soluzione di : acqua 50°C (90%) e acido cloridrico (10%). Usare
guanti, proteggere gli occhi.
Tremper le faisceau du tuyaux dans une solution se composant d’eau à 50°C (90%) et d’acide
chlorydrique (10%). Mettre des guants, protéger les yeux.
Dip tube nest into a solution of : water 50°C (90%) and hydrochloric acid (10%). Use gloves and
goggles.
Rohrbatterie in eine Lösung aus: Wasser 50°C (90%) und Salzsäure (10%) eintauchen. Handschube
verwenden, Augen schützen.
Sumergir el grupo tobera en una solución de : agua 50°C (90%) y ácido clorhidrico (10%). Usar
guantes, proteger los ojos.
Imergir a faixa tubeira numa solução de: água a 50°C (90%) e ácido clorídrico (10%). Use as luvas,
proteja os olos.
Togliere alla cessazione
dell’effervescenza.
Le sortir quand finit
l’effervescence.
Remove it when effervecence
is off.
Nach Abklingen der chem..
Reaktion, Rohrbatterie aus der
Lösun nehmen.
Quitar cuando termina la
efervescencia.
Tirar quando acabar a
efercescéncia.
Sciacquare in acqua.
Rincer à l’eau.
Rinse in water.
Mit Wasser spülen.
Enjuagar con agua.
Enxaguar em água.
SE USURATI SOSTITUIRE: ANELLI O.R., GUARNIZIONE DI SCARICO E
GUARNIZIONE VALVOLA TERMOSTATICA.
S’IL SONT USES, REMPLACER: LES BAGUES O.R., LES JOINTS DE LA
VIDANGE ET DE LA SOUPAPE-THERMOSTATIQUE.
IF WORN OUT, REPLACE O-RINGS, OUTLET SEALS AND THERMOSTATIC
VALVE SEALS.
SOFERN VERSCHLISSEN, FOLGENDE TEILE ERNEUERN: O-RINGE,
AUSLASSIDICHTUNG UND DICHTUNG DES THERMOSTATVENTILS.
SI ESTUVIERAN DESGASTADOS CAMBIAR: JUNTAS TÓRICAS, JUNTAS
DE SALIDA Y JUNTA DE LA VÁLVULA TERMOSTÁTICA
NO CASO DE SE ENCONTRAREM DESGASTADOS, SUBSTITUIR : O ANEL
O.R., A JUNTA DE DESCARGA E A JUNTA DA VÁLVULA TERMOSTÁTICA.
Rimettere anello O.R. e fascio
tubero.
Remonter le faisceau de tuyaux
e le bague O.R.
Put tube nest back and O.R.
Rohrbatterie wieder einsetzen
und O.R.
Colocar el haz de tubos y O.R.
Repôr a faixa tubiera pa O.R.
Rimontare anello O.R., coperchio
ant. e serrare le viti.
Remonter la bague torique, le
couvercle avant et serrer les vis.
Reassemble O-ring, cap and
tighten screws.
O.R. –Ring und vorderen Deckel
befestigen sowie Schrauben
anziehen.
Colocar nuevam. la junta tórica, la
tapa delant. y apretar los tornillos.
Monte novam. o anel O.R., tampa
dianteira e aperte os paraf.
41
Rimontare anello O.R. e flangia.
Remonter la bague torique, le
couvercle evant et serrer les vis.
Fit circlip and flange back in
place.
O.R.-Ring und Flansch wieder
anbringen.
Colocar nuevamente la junta
tórica y la brida.
Monte novamente o anel O.R.,
tampa dianteira e aperte os
parafusos
Rimettere anello O.R.,
coperchietto e serrare viti.
Remettre la bague O.R. et le
couvercle.
Reassemble O-Ring and cap.
O-Ring und Deckel wieder
einsetzen.
Poner de nuevo la junta tórica
y la tapa.
Montar o anel O.R. e a tampa.
Rimettere la valvola
termostatica.
Remettre le corps de la
soupape thermostatique.
Reassemble thermostatic valve
body.
Thermostalventilkörper wieder
einbauen.
Colocar el cuerpo válvula
termostática.
Montar o cuerpo da válvula
termostática.
Riavvitare viti e fascetta
fissaggio valvola termostatica.
Revisser les vis de fixation de
la soupape thermostatique.
Tighten thermostatic valve
fastening screews.
Befestigungssschrauben des
Thermostatventils wieder
einsetzen.
Apretar los tornillos de fijación
de la válvula termostática.
Aparafusar os parafusos de
fixação da válvula termostática.
Rimontare scarico e tubo
entrata acqua.
Remettre la bague O.R. et la
vidange.
Reassemble O-Ring and outlet.
Ablaß und O-Ring wieder
einsetzen.
Colocar la junta tórica y de
salida.
Montar o anel O.R. da descarga.
Serrare dadi fissaggio scarico.
Serrer les écrous de fixation de
l’échappement.
Tighten exhaust pipe fstening
nuts.
Befestigungsmuttern Ablauf
festziehen.
Apretar las tuercas de fijación
de la baca de vaciado.
Aperte as porcas de fixação da
descarga.
Serrare fascette tubi entr. e uscita
acqua mare.
Serrer les colliers des tuyaux d’arrivée
et de sortie de l’eau de mer.
Tighten hose clamps for sea water
inlet and outlet.
Schellen der Meerwasser Ein-und
Ausgangsrohre festziehen.
Apretar las abrazaderas y los
tubos de entrada y salida del agua
del mar.
Aperte as braçadeiras dos tubos
de entrada e saída da água do mar.
42
h 1000
Ogni 1000 ore
Toutes les 1000
heures
Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 horas
Cada 1000 horas
Togliere il tappo e versare il
liquido nello scambiatore.
Oter le bouchon et verser le
liquide dans l’échangeur.
Remove cap and pour liquid
into heat exchanger.
Deckel entfernen und
Flüssigkeit in den
Wärmetauscher geben.
Quitar el tapón y echar el
liquido en el intercambiador.
Tirar a tampa e verter o liquido
no trocador.
Refrigerante prescritto
Réfrigérant recommandé
Prescribed coolant
Erforderliche Kühflüssigkeit
Liquido refrigeración
recomendado
Refrigerante prescrito
50% TOTAL ANTIFREEZE
50% ACQUA – Eau – Water –
Wasser – Agua – Água
Riempire fino alla tacca di rif.
livello.
Le niveau doit être environ 2
cm sois l’orifice.
Level should always be approx.
2 cm below filling hole.
Der Stand muß 2 cm unter dem
Eifüllrand liegen.
El nivel tiene que ser – 2cm por
debajo de la boca.
O nivel deve ser – 2 cm abaixo
de embocadura.
Rimettere il tappo dello
scambiatore.
Remettre le bouchon de
l’échangeur.
Put heat exchanger plug back.
Deckle des Wärmetauscher
wieder aufsetzen.
Poner de nuevo el tapon del
intercambiador calor.
Repôr a tampa do trocador.
Operare con motore spento
Agir avec le moteur arrêté
Carry out this operation while
the engine is off.
Bei ausgescaltetem Motor
vorgehen.
Trabajar con el motor apagado.
Opere com o motor desligado.
Sostituzione cinghietta
alternatore.
Substitution courroie
alternateur.
Alternator belt replacement.
Keilriemen ersetzen.
Sustitución correa
alternador.
Substitução cincha.
Allentare i bulloni fissaggio
alternatore.
Desserrer les boulons fixation
alternateur.
Loosen alternator fixing belts.
Den Befestigungbolzen des
Drehstromgenerator, lösen.
Afflojar los bulones fjación
alternador.
Afrouxar os parafusos com
porca fixagen alternador.
43
Togliere e gettare la cinghietta.
Enlever et jeter la courroie.
Remove and throw belt away.
Den Keil riemen abmontieren
und wegwerfen.
Quitar y botar la correa.
Tirar e deitar fora a cincha.
Rimettere la cinghietta .
Remettre la courroie.
Reassembler belt.
Keilriemen wieder aufsetzen.
Repõr a cincha.
Sostituire con cinghietta ori-
ginale Lombardini Marine.
Remplacer par une courroie
d’origine Lombardini Marine.
Remplace by a Lombardini
Marine genuine belt.
Ersetzen durch ein
Lombardini-Marine Keilriemen.
Substituir la corra con una
original Lombardini Marina.
Substituir com cinchas
originais Lombardini Marine.
Forzare l’alternatore verso
l’esterno.
Foircer L’alternateur vres
l’extèrieur.
Press the alternator outwards.
Denwechselstromgenerator
auspressen.
Forzar el alternador hacia
afuera.
Force o alternador para o
exterior .
Serrare i bulloni di fissaggio.
Serrer le boulons de fixation .
Tighten fixing bolts.
Befistigungsbolzen
schrauben.
Apretas los tornillos de
fijación.
Cerrar os parafusos di
fixagem.
Controllare che la flessione sia
inferiore a 1 cm.
Contrôque la flexion soit
inférieure à 1 cm.
Check that belt sag is lower
than 1 cm.
Überprüfen nicht ü 1 cm.
Durchdrücken lässt.
Comprobar que la flession sea
inferior a 1 cm.
Controlar que a flexão seja in-
feriore de 1 cm.
45
h 2500
h 5000
Dopo 2500 ore - Revisione parziale
Après 2500 heures - Revision partielle
After 2500 hours - Partial overhaul
Nach 2500 Stunden - Teilweise Überholung
Después de 2500 horas - Revision parcial
Depois 2500 horas - Revisão parcial
Revisione parziale: Sostituzione cinghia distribuzione - Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo spazio
morto tra testa e pistone - Controllo gioco assiale di albero motore e albero a camme - Serraggio bulloni bloccaggio teste.
Revision partielle: Remplacement courroie de distribution - Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrôle avance à l’iniection, espacement
mortentre culasse et piston, jeu axial de vilebrequin et arbre à cames - Serrage boulons blocage coulasses.
Partial overhaul:Replacement of timing belt - Valve and seat lapping - Pump-injector units checking - Injection timing - Bumping clearance - Crankshaft and camshaft
end play - Cylinder head tightening.
Teilweise Überholung : Steurriemen erneuern - Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendüse, Einspritzpunkt, Totpunkt, Längspiel der Kurbelwelle und der Nockenwelle
prüfen - Zylindererköpfe nachziehen.
Revision parcial:Cambiar la correa distibución - Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyección - Comprobar el
espacio muerto tra culata y piston - Comprobar el juego axial de cigueñal y de levas - Controlar el aprieto de las tuercas que fijan las culatas.
Revisão parcial: Substituição cincha distribuição - Esmerilhamento váIvulas e sedes - Revisáo injetores-bomba - Contrôle adiantamento injeção - Contrôle espaço
morto entre extremidade e pistão - Contrôle jogo axial do eixo motor e eixo excêntrico - Cerragem parafusos com porca bloqueio testas.
Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostituzione o rettifica
dell’albero motore e bronzine di banco e di biella.
Revision générale, comme ci-dessus et en plus: Rectification et substitution pistons - Logements, guides et soupapes - Vilebrequin et coussinets de banc et de bielle.
Total overhaul as above plus: Cylinder grinding/boring operations and piston replacement - Grinding/boring operations or replacement of valve seats, guides, valves,
crankshaft, main bearing and connecting rod bearing, if necessary.
In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten inbegriffen und ausserdem noch folgende Arbeiten auszführen: Zylinder schleifen, Kolben ersetzen, Ventile,
Ventilzitze - und Führungen schleifen bzw. ersetzen. Kurbelwelle, Hauptlager und Pleuellager schleifen bzw. ersetzen.
Revision general: Comprenden los trabajos de revision parcial mas: Rectificado cilindros y sustitución pistones - Sustitución o rectificado de los asientos, guias y
valvulas - Sustitución o rectifica cigueñal y cojinetes bancada y de biela.
Revisão general: Incluí as operaçóes da revisão parcial mais: Retifica cilindros e substituição ou retifica das sedes, guias e valvulas - Substituição ou retifica do eixo motor
e chumaceira do banco e da biela.
Dopo 5000 ore - Revisione generale
Après 5000 heures - Revision générale
After 5000 hours - Total overhaul
Nach 5000 Stunden - Totalüberholung
Después de 5000 horas - Revision general
Depois 5000 horas - Revisão general
REVISIONE
REVISION
OVERHAUL
ÜBERHOLUNG
REVISION
REVISÃO
46
IMMAGAZZINAGGIO
STOCKAGE
STORAGE
KONSERVIERUNG
ALMACENAJE
ARMAZENANAGEM
1 ÷ 6 MESI
1 ÷ 6 MOIS
1 ÷ 6 MONTHS
1 ÷ 6 MONATE
1 ÷ 6 MESES
1 ÷ 6 MESES
Scarico acqua mare dalla
pompa Ved. Pag.22
Evacuation de l’eau de mer de
la pompe Voir page 22
Sea water drainage from the
pump See pag.22
Sea wasserablaß aus der
Pumpe Siehe Seite 22
Descarga agua de mar por la
bomba Ver pag.22
Descarga água do mar da
bomba Ver pag.22
Sostituzione olio carter e filtro
olio Ved. Pag. 29-32
Remplacement huile carter et
filtre à huile. Voir page 29-32
Oil carter and oil filter
replacement. See page 29-32
Öl und Ölfilter-Wechsel. Siehe
Seite 29-32
Sostitución aceite carter y
filtro aceite. Ver pag. 29-32
Substitução óleo carter e
filtro óleo. Ver pag. 29-32
Sostituzione filtro combustibile.
Ved. Pag. 32
Remplacement filtre à
combustible. Voir pag. 32
Fuel filter replacement.
See page 32
Kraftstofffilter-Wechsel.
Siehe Seite 32
Sustitución filtro combustible.
Ver pag. 32
Substitução filtro combustivel.
Ver pag. 32
Conservazione.
Conservation.
Storage.
Erhaltung.
Almacenaje.
Armazenagem.
Chiusura scarico e aspirazio-
ne con nastro adesivo.
Couchage échappement et
aspiration avec ruban adhésif.
Close suction and delivery
outlets with tape.
Ein-und Auslassöffnungen mit
Klebeband zukleben.
Cerrar la descarga y la
aspiración con cinta adhesiva.
Fechar descarregamento e
aspiração com nastro adesivo.
Coprire il motore con nylon su
base in legno.
Couvrir le moteur avec du
plastique sur une base de bois.
Wrap engine with as heet of
plastic and put it on a wood base.
Der Motor mit eine Plastikhaube
abdecken und auf eine
Holzpalette stellen.
Tapar el motor con un plastico
su base en madera.
Cobrir o motor com uma plástica
sobre uma base em madeira.
PER L’IMMAGAZZINAGGIO OLTRE 6 MESI, RIVOLGERSI ALLE STAZIONI AUTORIZZATE LOMBARDINI
MARINE.
POUR LE STOCKAGE PENDANT PLUS DE 6 MOIS, S’ADDRESSER AUX STATIONS AUTORISEES
LOMBARDINI MARINE.
IF STORAGE EXCEEDS 6 MONTHS PLEASE CONTACT LOMBARDINI MARINE AUTHORIZED SERVICE
CENTRES.
BEI LAGERUNG ÜBER 6 MONATE WENDEN SIE ISCH AN LOMBARDINI-
MARINEVERTRAGSWERKSTATTEN.
PARA EL ALMACENAJE DE MAS DE 6 MESES,DIRIGIRSE A LAS ESTACIONES DE SERVICIO AUTORIZADAS
LOMBARDINI MARINE.
PARA ARMAZENAGEN ALEM DE 6 MESES DIRIGIR-SE AS ESTAÇÕES DE SERVICIO AUTORIZADAS
PELA LOMBARDINI MARINE.
47
INCONVENIENTI
INCONVENIENTS
TROUBLES
BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS
INCONVENIENTES
REGIME INCOSTANTE
REGIME INSTABLE
UNSTEADY SPEED
SCHWANKENDE DREHZAHL
REGIMEN INCOSTANTE
REGIME INCOSTANTE
FUMO NERO
FUMEE NOIRE
BLACK SMOKE
SCHWARZER AUSFPUFFQUALM
HUMO NERO
FUMO PRETO
FUMO BIANCO
FUMEE BLANKE
WITHE SMOKE
WEIß-BLAUER AUSPUFFQUALM
HUMO BLANCO
FUMO BRANCO
NON PARTE.
NE DEMARRE PAS.
FAILURE TO START.
SPRING NICHT AN.
NO ARRANCA.
NÃO SE AVIA
PARTE E SI FERMA
DEMARRE ET S’ARRET
START AND STOPS
SPRING NUR KURZ AN
BARRANCA Y SE PARA
AVIA E PARA-SE
NON ACCELERA
N’ACCELERE PAS
POOR ACCELERATION
KEINE BESCHLEUNIGUNG
NO ACELERA
NÃO ACELERA
PRESSIONE OLIO BASSA
BASSE PRESSION D’HUILE
LOW OIL PRESSURE
NIEDRIGER ÖLDRUCK
PRESSION ACEITE BAJA
PRESSÃO ÓLEO BAIXA
Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter
Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido
Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation
Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo
Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in
Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto
Sovraccarico - Surchagé - Ovrloaded
Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado
Anticipo iniezione incorretto - Avance à l’injection incorrecte - Incorrect injection timing
Einspritzpunkt nicht Korrekt - Avance inyección incorrecto - Adiantamento injeção errado
Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set
Reglerhebel falsch einstellt -Palancas de regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
Molla regolatore rotta - Ressort du regulateur cassé - Governor spring broken
Reglerfeder defekt - Muelle regulador roto - Mola regulador quebrada
Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed
Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe
abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder
Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado
Valvole bloccate - Soupapes bloquées - Valves sticking
Ventile blockiert - Válvulas pisadas - Valvulas bloqueadas
Bronzine banco-biella usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings
Haupt-oder Schubstangenlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira
banco-biela desgstada
Dadi fissaggio testa allentati - Encrous fixation culasse desserés - Loose cylinder locknuts
Befestigungsmuttern der Zyl Köpfe locker - Tuercas fijación culata flojas - Dados fixação testa
afrouxados
MANUTENZIONE
ENTRETIEN
MAINTENANCE
WARTUNG
MANUTENCION
MANUTENÇÃO
CAUSA PROBABILE
CAUSE PROBABLE
PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE
CAUSA PROBABLE
CAUSA PROVÁVEL
REGISTRAZIONE / RIPARAZIONE
REGLAGES / REPARATIONS
SETTINGS / REPAIRS
EINSTELLUNGEN / REPARATUREN
REGLAJES / REPARACIONES
REGISTRAÇÃO / REPARAÇÃO
TEMPERATURA ACQUA ELEVATA
TEMPERATURE DE L’EAU ELEVÉE
HIGH WATER TEMPERATURE
WASSERTEMPERATUR ZU HOCH
TEMPERATURA AGUA ELEVADA
TEMPERATURA AGUA ELEVADA
48
INCONVENIENTI
INCONVENIENTS
TROUBLES
BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS
INCONVENIENTES
REGIME INCOSTANTE
REGIME INSTABLE
UNSTEADY SPEED
SCHWANKENDE DREHZAHL
REGIMEN INCOSTANTE
REGIME INCOSTANTE
FUMO NERO
FUMEE NOIRE
BLACK SMOKE
SCHWARZER AUSFPUFFQUALM
HUMO NERO
FUMO PRETO
FUMO BIANCO
FUMEE BLANKE
WITHE SMOKE
WEIß-BLAUER AUSPUFFQUALM
HUMO BLANCO
FUMO BRANCO
NON PARTE.
NE DEMARRE PAS.
FAILURE TO START.
SPRING NICHT AN.
NO ARRANCA.
NÃO SE AVIA
PARTE E SI FERMA
DEMARRE ET S’ARRET
START AND STOPS
SPRING NUR KURZ AN
BARRANCA Y SE PARA
AVIA E PARA-SE
NON ACCELERA
N’ACCELERE PAS
POOR ACCELERATION
KEINE BESCHLEUNIGUNG
NO ACELERA
NÃO ACELERA
PRESSIONE OLIO BASSA
BASSE PRESSION D’HUILE
LOW OIL PRESSURE
NIEDRIGER ÖLDRUCK
PRESSION ACEITE BAJA
PRESSÃO ÓLEO BAIXA
CAUSA PROBABILE
CAUSE PROBABLE
PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE
CAUSA PROBABLE
CAUSA PROVÁVEL
TEMPERATURA ACQUA ELEVATA
TEMPERATURE DE L’EAU ELEVÉE
HIGH WATER TEMPERATURE
WASSERTEMPERATUR ZU HOCH
TEMPERATURA AGUA ELEVADA
TEMPERATURA AGUA ELEVADA
Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées
Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen
Conductos obstruidos - Tubagens obstruidas
Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé
Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft
Filtro combustible obstruido - Filtro combustivel tapado
Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à combustible
Air leaks in fuel system - Luft in der Kraftstoffzuführung
Aire en el circuido de combustible - Ar no circuito combustivel
Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du réservoir obturée
Clogged tank vent hole - Entlüftungsöffnung im Tank Verschlosen
Agujero respiración depósito obstruido - Buraco disarejação depósito tapado
Iniettore bloccato - Injecteur bloqué
Injector sticking - Einspritzdüseblockiert
Inyector gripado - Injetor bloqueado
Valvola pompa iniezione bloccata - Clapet de pompe de inj. bloqué
Injection pump valve sticking - Ventil der Einspritzpumpe blockiert
Válvula bomba inyección bloqueada - Válvula bomba injeção bloqueada
Iniettore non registrato - Injecteur non réglé
Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt
Inyector maltarado - Injetor não registrado
Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse
Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt
Bomba alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa
Asta cremagliera indurita - Tige crémaillère durche
Hardened inj. pump rack - Regelstange der Einspritzpumpe hakt
La cremallera se engancha - Haste cremalheira endurecida
Supplemento combustibile bloccato - Supplément combustible bloqué
Extra fuel control level sticking - Krafstoffmehrmenge blockiert
Suplement combustible no funciona - Suplemento combustivel bloqueado
CIRCUITO COMBUSTIBILE
CIRCUIT COMBUSTIBLE
FUEL SYSTEM
KRAFSTOFFANLAGE
CIRCUITO COMBUSTIBLE
CIRCUITO COMBUSTIVEL
49
INCONVENIENTI
INCONVENIENTS
TROUBLES
BETRIEBSSTOERUNGEN
ANOMALIAS
INCONVENIENTES
REGIME INCOSTANTE
REGIME INSTABLE
UNSTEADY SPEED
SCHWANKENDE DREHZAHL
REGIMEN INCOSTANTE
REGIME INCOSTANTE
FUMO NERO
FUMEE NOIRE
BLACK SMOKE
SCHWARZER AUSFPUFFQUALM
HUMO NERO
FUMO PRETO
FUMO BIANCO
FUMEE BLANKE
WITHE SMOKE
WEIß-BLAUER AUSPUFFQUALM
HUMO BLANCO
FUMO BRANCO
NON PARTE.
NE DEMARRE PAS.
FAILURE TO START.
SPRING NICHT AN.
NO ARRANCA.
NÃO SE AVIA
PARTE E SI FERMA
DEMARRE ET S’ARRET
START AND STOPS
SPRING NUR KURZ AN
BARRANCA Y SE PARA
AVIA E PARA-SE
NON ACCELERA
N’ACCELERE PAS
POOR ACCELERATION
KEINE BESCHLEUNIGUNG
NO ACELERA
NÃO ACELERA
PRESSIONE OLIO BASSA
BASSE PRESSION D’HUILE
LOW OIL PRESSURE
NIEDRIGER ÖLDRUCK
PRESSION ACEITE BAJA
PRESSÃO ÓLEO BAIXA
CAUSA PROBABILE
CAUSE PROBABLE
PROBABLE CAUSE
MÖGLICHE URSACHE
CAUSA PROBABLE
CAUSA PROVÁVEL
TEMPERATURA ACQUA ELEVATA
TEMPERATURE DE L’EAU ELEVÉE
HIGH WATER TEMPERATURE
WASSERTEMPERATUR ZU HOCH
TEMPERATURA AGUA ELEVADA
TEMPERATURA AGUA ELEVADA
Pompa acqua dolce usurata - Pompe de l’eau douce usée - Soft water pump worn out -
Sußwasserpumpe verschliessen - Bomba agua dolce gastada - Bomba água doce
desgastada
Fascio tubiero sporco - Faisceau de tuyau sale - Tube nest dirty - Rohrbatterie verstopth
Grupo tobera sucio - Faixa tubeira suja
Girante pompa acqua mare usurata - Couronne mobile de la pompe à eau de mer usée -
Sea water pump impeller worn out - Rotor de Seewasserpumpe verschlissen - Rotor
bomba agua de mar gastado - Girante bomba água mar desgastado
Barca sovraccarica, carena sporca - Bateau trop lourd, carene sale - Overload boat,
fouling onbottom - Mehrgewicht boot, Schutzigboden - Barca sobrecarga, carena sucia
- Barco sobrecarregado, carena suja
Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées - Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen
- Conductos obstruidos - Tubagens obstruidas
Aspirazione aria nel tubo tra presa a mare e pompa acqua - Aspiration d’air dans le tuyau
entre la prise d’eau dans la mer et la pompe - Air trapped in the tube between sea water
intake and water pump - Luftansaugung im Rohr zwischen Meerwasserentnahme und
Wasserpumpe - Aspirac del aire en el tubo entre la toma del agua de mar y la bomba del
agua - Aspiração de ar no tubo entre a tomada de mar e bomba de água
CIRCUITO RAFFREDDAMENTO
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
COOLING CIRCUIT
KUHLUNGSKREISLAUF
CIRCUITO DE REFRIGERACION
CIRCUITO DE ESFRIAMENTO
55
1 Engine coolant circulation pump intake
2 Engine coolant circulation pumpe
3 Thermal expansion valve
4 Fluid connection pipe from engine to heat exchanger
5 Exhaust manifold
6 Plug
7 Breather pipe
8 Sea water circulation pump intake
9 Sea water circulation pump
10 Sea water circulation pump delivery
11 Exhaust pipe
13 Mixer
14 Sea water outlet from tube nest
15 Gas and sea water outlet
16 Sea water intake
17 Tube nest
18 Sea water inlet to tube nest
1 Saugvorrichtung Umlaufpumpe Kühflüssigkeit Motor
2 Umlaufpumpe Kühflüssigkeit Motor
3 Thermostatisches Ventil
4 Verbindungsrohr Flüssigkeit vorn Motor zum Austauscher
5 Abgassammler
6 Stöpsel
7 Leerungsrohr
8 Saugvorrichtung Meerwasser-Umlaufpumpe
9 Meerwasser-Umlaufpumpe
10 Förderleistung Umlaufpumpe Meerwasser
11 Abgasrohr
12 Thermostat Temperaturanzeiger Kühflüssigkeit Motor
13 Mischer
14 Meerwasserausgangsrohr aus Rohrbündel
15 Abgas-und Meerwasserablaufrohr
16 Entnahmerohr Meerwasser
17 Rohrbündel
18 Meerwasser-Eingangsrohr am Rohrbündel
1 Aspiración bomba circulación
2 Bomba de circulación liquido refrigaración motor
3 Válvula termostática
4 Tubo de conexió liquido del motor con el intercambiador
5 Colector gas de escape
6 Tapón
7 Tubo de purgación
8 Aspiración bomba circulación agua de mar
9 Bomba circulación agua de mar
10 Salida bomba circulación agua de mar
11 Tubo de escape gas
12 Termostato testigo temperatura liquido refrigeración motor
13 Mezclador
14 Tubo vaciado del agua de mar del haz de tubos
15 Tubo de escape gas y vaciado agua de mar
16 Tubo de toma agua de mar
17 Haz de tubos
18 Tubo de entrada agua de mar al haz de tubos
1 Aspiração bomba de circulação do liquido de refrigeração do motor
2 Bomba de circulação do liquido de refrigeração do motor
3 Valvula termostática
4 Tubo de conexão do liquido do motor ao permutador
5 Coletor gás de escapamento
6 Tampa
7 Tubo de sangria
8 Aspiração bomba de circulação água do mar
9 Bomba de circulação água do mar
10 Envio bomba de circulação água do mar
11 Tubo de escapamento gás
12 Termostato luz de aviso temperatura liquido de refrigeração do motor
13 Misturador
14 Tubo de saída água do mar do feixe de tubos
15 Tubo de escapamento gás e água do mar
16 Tubo tornada água do mar
17 Faixe de tubos
18 Tubo de entrada da água do mar no feixe de tubos
3) Circuito di raffreddamento per motori LDW 502/702/1003/1404 - Circuit de refroidissement moteurs LDW 502 - 702 - 1003 - 1404
Cooling circuit for engines LDW 502 - 702 - 1003 - 1404 - Kuhlugskreislauf LDW 502 - 702 - 1003 - 1404
Circuito de refrigeración para motores LDW 502 - 702 - 1003 - 1404 - Circuito de refrigeração para motores LDW 502 - 702 - 1003 - 1404
57
1) Linea di galleggiamento - Ligne de flottaison
Floating line - Wasserlinie
Linea de flotamiento - Linha de flutuação.
2) Filtro acqua mare - filtre eau de mer
water sea filter - Meerwasser filter
filtro de agua de mar - filtro àgua do mar
3) Pompa acqua mare - pompe eau de mer
sea water pump - Meerwasserpumpe
bomba agua de mar - bomba agua do mar
4) Tubo scarico - tuyaux d’échappement
exauste hose - Ablaufschlauch
tubo de escape - tubo de escapamento
5) marmitta - pot d’échappement
muffler - Schalldämpfer
silenciador - silencioso
6) sifone allo scarico - siphone a l’échappement
goose-neck - Siphon am Ablauf
sifon en la descarga - sifão no escapamento
7) elica - élice
propeller - Propeller
hèlice - hélice
8) linea d’assi - ligne arbre de propulsion
propeller line - Wellenleitung
linea de ejes - linha de eixos da hélice
9) Flange d’accoppiamento - brides de couplage
- coupling flanges - Kupplungsflansch - brida
de acoplamiento - flange de acoplamento
10) supporti antivibranti - supports anti-
vibration - silant-blocks -
schwingungsdämpfende - Halterungen -
soporte antivibraciones - suportes
amortecedores de vibrações
11) presa acqua mare - prise d’eau de mer - sea
water intake - Meerwasserentnahme - toma agua
de mar - tornada do agua do mar
12) rubinetto entrata acqua - robinet entrée d’eau
- water intake valve - Wassereintrittshahn -
grifo entrada agua - torneira entrada de agua
1) Schema generale di installazione - Schéma général d’installationm - Installation diagram -
Allgemeines Installationsschema - Esquema general de instalación - Esquema geral de instalação
Attenzione! sotto 20 cm installare valvola antisifone come da pag 61 - Attention! En dessous de 20 cm , installer un soupape anti-siphon (voir pag 61)
Warning! Under 20 cm fit air-vent system, see page 61 - Achtung: Unter 20 cm Antisiphon ventil wie auf Seite 61 installieren
Atención: por debajo de los 20 cm. instalar una válvula antisifón como se indica en la pag 61 - Atenção abaixo de 20 cm instale a valvula anti-sifão como na pag 61
58
+ 20 cm = OK
2) Schema di installazione motore sotto la linea di galleggiamento - Schema d'installation sous la ligne de flottaison - Assembly layout beneath the water line -
Installationsschema unter der Wasserlinie - Esquema de instalación debajo de la linea de flotación - Esquema de instalação abaixo da linha de flutuação
linea di galleggiamento
ligne de flottaison
water line
Wasserlinie
linea de flotación
linha de flutuação
antisifone
anti-siphon
air-vent system
belüfter
anti-sifon
anti-sifão
20 cm - min
sotto
dessous
below
unter
bajo
baixo
60
3) Istruzioni generali - Instructions générales - General instruction - Allgemeine Anleitung - Instrucciones generales - Instruções gerais
SUPPORTI ANTIVIBRANTI: Utilizzare soli i tipi consigliati dalla LOMBARDINI MARINE
L'errato montaggio dei supporti antivibranti provoca notevoli vibrazioni al motore e limita la durata degli stessi. Vedi Fig. A, pag. 61.
Tramite il dado 1 della figura B, si regola l'esatta inclinazione del motore rispetto alla linea d'assi.
Il controdado superiore 2 deve essere poi bloccato fortemente.
SUPPORTS ANTIVIBRATIONS: Utiliser uniquement les modèles conseilles par LOMBARDINI MARINE.
Le montage erroné des dispositifs antivibrations provoque des vibrations Importantes au moteur et limite la durée de ces derniers. (Voir Fig. A, Page 61).
Régler la bonne inclinaison du moteur par rapport à la ligne d'axe au moyen de l'écrou 1 de la Fig. B.
Le contre-écrou supérieur 2 doit être solidement bloqué.
VIBRATION-DAMPING PADS: Use those recommended by LOMBARDINI MARINE only.
Wrong fitting of the vibration-damping pads causes considerable engine vibrations and sets a limit to their duration. See Fig. A, page 61.
Nut 1 in Fig. B makes it possible to adjust the engine at the rights inclination to the axis.
The upper lock nut 2 should then be firmly tightened.
VIBRATIONSBESTÄNDIGE HALTERUNGEN: Ausschließlich die von LOMBARDINI MARINE empfohlenen Typen verwenden.
Das unsachigemäße Anbringen der vibrationsbeständigen Halterungen ruft bedeutende Vibrationen am Motor hervor und begrenzt dessen Haltbarkeit. Siehe Abb.
1, Seite 61. Mit der Mutter 1 aus Abb. B wird die genaue Neigung des Motors gegenüber der Achslinie der oberen Gegenmutter 2 eingestellt.
Muß anschließend fest blockiert werden.
SOPORTES CONTRA VIBRACIONES: Utilizar sólo los tipos aconsejados por LOMBARDINI MARINE.
El montaje erróneo de los soportes antivibratorios causa notables vibraciones del motor y limita la duración de los mismos. Véase la Fig. A, pág. 61.
Con la tuerca 1 de la Fig. B se regula la inclinación justa del motor respecto a la linea del eje.
Luego apretar muy bien la contratuerca superior 2.
SUPORTES ANTI-VIBRAÇÕES: Utilize só os tipos aconsalhados pela LOMBARDINI MARINE.
Uma montagem errada dos suportes anti-vibrações provoca notáveis vibrações no motor e limita a duração dos mesmos. Veja Fig. A. pág. 61.
Mediante a porca 1 da Fig. B, regula-se a exata inclinação do motor em relação á linha do eixo, depois a contraporca superior 2 deve ser bloqueada com força.
62
POMPA ACQUA MARE: Vedi pag. 57................ Non collegare mai il tubo entrata acqua mare con la rete idrica esterna.
POMPE D'EAU DE MER: Voir page 57 ............. Ne jamais raccorder le tuyau d'arrivée d'eau de mer a la acqueduc.
SEA WATER PUMP; see page 57...................... Never connect the sea water inlet to aqueduct.
MEERWASSERPUMPE: Siehe Seite 57 ............ Niemals das Wassereingangsrohr an einen Hahn anschließen.
BOMBA DE AGUA DE MAR: véase Pag. 57..... No conectar nunca el tubo de entrada del agua a un grifo.
BOMBA D'ÁGUA DO MAR: Veja pag. 57 .......... Não conecte nunca o tubo de entrada de água com uma torneira.
TUBO DI SCARICO: Vedi pag. 57 - particolare N° 4 ..... Montare un tubo di scarico Ø 45.
Attenzione a non schiacciare e curvare eccessivamente il tubo nelle curvature.
TUYAU D'ECHAPPEMENT: Voir page 57, Détail N° 4 ... Monter un tuyau d’l'échappement avec un diamètre interne de 45.
Attention à ne pas écraser le tuyau dans le coudes.
EXHAUST PIPE: See page 57, item 4 ............................ Fit an exhaust pipe with internal diameter of 45.
Be careful not to squeeze the hose in the bends.
ABLAßROHR: Siehe Seite 57 Detail Nr. 4 ..................... Ein Ablaßrohr mit Innendurchmesser von 45.
Darauf achten, das Rohr nicht in den Krümmungen zu quetschen.
TUBO DE VACIADO: véase Pag. 57, detalle n°4 .......... Montar un tubo de vaciado con un diámetro Interno Ø 45.
Tener cuidado de no aplastar el tubo en las curvas.
TUBO DE DESCARGA: Veja pag. 57, peça n°4 ............ Monte um tubo de descarga de diámetro interno Ø 45.
Cuidado para não comprimir o tubo nas curvas.
3) Istruzioni generali - Instructions générales - General instruction - Allgemeine Anleitung - Instrucciones generales - Instruções gerais
65
ORDINE RICAMBI
COMMANDES PIECES
PART ORDERS
E-TEIL BESTELLUNGEN
PEDIDOS DE REPUESTOS
PEDIDOS RECÂMBIOS
Per ordini ricambi precisare i seguenti dati:
Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:
For any spare parts order please specify following details:
Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben:
Para pedir repuestos indicar:
Para pedidos de recâmbios precisar:
TIPO E MATRICOLA DEL
MOTORE
TYPE ET MATRICULE DU
MOTEUR
ENGINE TYPE AND SERIAL
NUMBER
MOTOR-TYP UND-NUMMER
TIPO Y NUMERO DEL MOTOR
TIPO E NUMERO DO MOTOR
Sulla targhetta motore
Sur la plaque moteur
On the engine name plate
Typenschild am Motor
En la chapa de caracteristica
motor
Sobre a tabuletazinha do motor
66
A richiesta, i motori vengono forniti con protezione relative al-
l'impiego.
Sur demande, les moteurs sont livrés avec protéction relative à
l'emploi.
On request, engine are supplied with guards according to the
use.
Auf Anfrage werden die Motoren mit den zwecksbedingten
Schutzvorrichtungen ausgestattet.
A demanda, los motores pueden ser entregados con protecciònes
en relación su empleo.
Com pedido, os motores vêm fornezidos com protecoes relativos
ao seu emprego.
A motore in marcia:
A moteur en marche:
When engine is working:
Mil Motor Im Betrieb:
A motor en marcha:
Com o motor em marcha:
Avviamento elettrico.
Démarrage électrique.
Electric starting.
Elektroanlass.
Arranque eléctrico.
Aviamento eléctrico.
Prima dell'avviamento controllare che i cavi siano collegati e isolati.
Avant le démarrage vérifier que le cables soient reliés et isolés.
Before starting check cable connections and Insulations.
Von dem Anlassen, Kabelschaltung und Isolierung prüfen.
Antes de poner en marcha revisar que los cables estén conectados
y aislados.
Antes de aviar controlar que os cabos sejam ligados e isolados.
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo.
Les opérations d'entretien doivent étre effectuées à moteur froid.
Maintenance operations to carry out on cold engine.
Die Instandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio.
As operações de manunteção fazem-se com o motor frio.
NORME DI SICUREZZA
NORMES DE SECURITÉ
SAFETY RULES
SICHERHEITSMASSNAHMEN
NORMAS DE SECURIDAD
NORMAS DE SEGURANÇA
67
Non toccare parti a temperatura
elevata
Ne pas toucher de parties à
température élevée.
Do not touch hot parts.
Heissteile nicht berühren.
No tocar piezas muy caliente.
Não tocar as partes com
temperaturas elevadas.
Non togliere l'asta livello olio.
Ne pas enlever le jauge niveau
huile.
Do not remove oil dipstik.
Ölmess-stab nicht entfernen.
No sacar la varilla nivel aceite.
Não tirar o haste nivel óleo.
Non togliere il tappo dello
scambiatore.
Ne pas enlever le bouchon de
l'échangeur.
Do not remove heat exchanger
plug.
Deckel des Wärmelauscher.
No quitar el tapón del
intercambiador calor radiador.
Não tirar a tampa do trocador.
Non fumare versando il combu-
stibile.
Ne pas fumer en versant le
combustible.
Do not smoke when pouring fuel.
Nicht rauchen beim Auftanken.
No fumar vertiendo combustible.
Não fumar quando está
vertendo o combustivel.
Non togliere il tappo scarico
liquido refrigerante.
Ne pas enlever le bouchon
écoulement liquido réfrigérant.
Do not remove coolant drain plug.
Ablasschraube für Kühlflüssigkeit
nicht lasschrauben.
No quìtar el tapón de descarga
del liquido de refrigeración.
Não tirar o tampa
descarregamento liquido
refrigerante.
Non avvicinarsi a parti in
movimento.
Ne pas s'approcher des pièces
de mouvement.
Do noi get near moving parts.
Sich von drehenden
Maschinenteilen fernhalten.
Mantenerse alejado de las partes
en movimiento.
Não se aproximar a partes em
movimento.
69
GARANTIEKLAUSEL
Lombardini Marine S.p.A. garantiert die Motoren ihrer Hestellung für einen
Zeitraum von 12 Monaten ab dem Lieferdatum an den ersten Anwender, und
nicht über 24 Monate ab dem Lieferdatum an den Fabrikanten oder an die
Baustelle. Unter den beiden Alternativen gilt die, die zuerst eintritt. Von
dieser Klausel ausgeschlossen sind die Hilfsaggregate (mit
Dauerladungseinsatz und konstanter und/oder innerhalb der
Einstellungsgrenze leicht wechselnder Drehgeschzindigkeit), für die die
Garantie bis zu einer Höchstgrenze von tausend (1000) Arbeitsstunden
gilt, falls die o.a. Zeiträume nicht verstrichen sind.
Bei speziellen Anbringungen, die bedeutende Ànderungen der
Kühlungskreisläufe, Schmierung (Bsp. Trockenwannensysteme),
Überversorgung, Filtrierung vorsehen, gelten die speziellen, ausdrücklich
schriftlich vereinbarten Garantieklauseln, oder die Allgemeinen o.a., falls
ein Abnahmeprüfungsbeleg der Anbringung, ausgegeben von der
Technischen
Leitung der Lombardini Marine vorgezeigt wird.
Innerhalb der o.a. Fristen verpflichtet sich Lombardini Marine dazu, kostenlos
Ersatzteile dieser Teile zu liefern, die nach dem Urteil der Lombardini Marine
oder eines befugten Vertreters Fabrikations- oder Materialfehler aufweisen,
oder entsprechend ihrer Bewertung die Reparatur direkt oder über eine
zugelassene Werkstatt durchführen zu lassen.
Ausgeschlossen bleibt jedoch jede weitere Verantwortung und Verpflichtung
für weitere Ausgaben, direkte oder indirekte Schäden, die durch die
sowohl totale als auch teilweise Verwendung oder Nichtverwendbarkeit der
Motoren herrührt.
Die Reparatur oder Ersatzlieferung führt weder zu einer Verlängerung,
noch zu einer Erneuerung des Garantiezeitraumes.
Zu Lasten des Anwenders gehen jehoch die Kosten für den An- und Abbau
des Motors vom Boot, Transportkosten und Konsumgüter (Filter, Öl,
Schmierfett u.s.w.).
Die in den vorhergehenden Abschnitten vorgesehenen Verpflichtungen der
Lombardini Marine sind ungültig, falls:
- die Motoren nicht entsprechend der von Lombardini Marine im Anwendungs-
und Wartungshandbuch angegebenen Anweisungen verwendet werden;
- die von Lombardini Marine angebrachten Siegel entfernt werden;
- die Motoren seitens nicht von Lombardini Marine zugellassenen Werkstätten
repariert, auseinandergebaut oder verändert werden;
- Ersatzteile, die nicht original von Lombardini Marine sind verwendet
wurden;
- die Injektionsanlagen durch ungeeigneten oder verunreinigten Brennstoff
beschädigt sind;
- die elektrischen Anlagen aufgrund von Teilen wie das Fernbedienungsrelais,
die der Garantie des Herstellers unterliegen, Störungen aufzeigen.
LOMBARDINI MARINE S.p.A.
CLÁUSOLA DE GARANTIA
Lombardini Marine S.p.A. garantiza sus propios motores durante un periodo
de 12 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario, y durante un
máximo de 24 meses a partir de la fecha de entrega al fabricante o al
astillero;entre las dos alternativas es válida la primera que suceda.
Se consideran excluidos de esta cláusula los grupos auxiliares (con el
empleo de carga constante y régimen constante y/o lentamente variable
dentro de los limites de regulación) para los cuales se reconoce la garantia
hasta un limite máximo de mil (1000) horas de trabajo si los periodos antes
citados no fueron superados.
En el caso de aplicaciones especiales que prevean modificaciones
importantes de los circuitos de refrigeración, lubricación (ejemplo: sistemas
de cárter en seco), sobre alimentación, filtración, valen las cláusulas
especiales de garantia expresamente pactadas por escrito o las generales
antes expuestas en el caso de que se exhiba una prueba de aprobación de
la aplicación emitida por la Dirección Técnica de Lombardini Marine.
Dentro de los téminos expuestos Lombardini Marine se compromete a
suministrar gratuitamente piezas de recambio de las partes que, a juicio de
Lombardini Marine o de un representante autorizato de la misma, presenten
defectos de fabricación o de material, o bien, a su juicio, a efectuar la
reparación directamente o a través de talleres autorizados.
De todos modos queda excluida toda responsabilidad y obligación respecto
a otros gastos, daños y pérdidas directas e indirectas derivadas del uso o
de la posibilidad de uso de los motores, tanto total como parcial.
La reparacion o el suministro de sustitución no prolongará ni renovará la
duración del periodo de garantia.
Quedan si embargo a cargo del usuario los gastos de desmontaje y
ensamblaje del motor en la lancha, gastos de transporte y materiales de
consumo (filtros, aceites, lubricantes, etc.).
Las obligaciones de Lombardini Marine previstas en los párrafos anteriores
no son válidas en el caso de que:
- los motores no se usen de conformidad con las instrucciones de Lombardini
Marine, indicadas en el manual de uso y mantenimiento;
- se quiten o estropeen los precintos colocados por Lombardini Marine;
- los motores se reparen, desmonten o modifiquen en talleres no autorizados
por Lombardini Marine;
- se hayan utilizado repuestos no originales Lombardini Marine;
- los sistemas de inyección hayan sido dañados por combustible no apto o
contaminado;
- las instalaciones eléctricas sufran desperfectos a causa de piezas como
relais, controles remotos, para los cuales se aplica la garantia del
proveedor.
Al caducar el periodo de doce meses a partir de la fecha de entrega del
motor al primer usuario y/o al superar las mil (1000) horas de trabajo,
Lombardini Marine se considerará libre da toda responsabilidad y de las
obligaciones expuestas en los pàrrafos anteriores.
La presente garantia, con aplicación a partir del 1° de Enero de 1995, anula
y sustituye toda otra garantia, expresa o implicita y no podrá ser modificada
si no por escrito.
LOMBARDINI MARINE S.p.A.
CLÁUSULA DE GARANTIE
A Lombardinì Marine S.p.A. garante os motores de sua fabricação por um
periodo de 12 meses a partir da data de entrega ao primeiro utilizador, e não
mais de 24 meses a partir da data de entrega ao fabricante ou ao canteiro:
entre as duas alterativas é válida aquela que se verificar antes.
Ficam excluidas desta cláusula os grups auxiliares (com utilização de
carga constante e regime constante e/ou lentamente variáveis dentro dos
limites de regulação) para os quais a garantia está reconhecida dentro de
un limite máximo de mil (1000) horas de trabalho se, os periodos de garantia
acima citados, não tiverem sido superados.
No caso de aplicações especiais que prevêem modificações consideráveis
nos circuitos de esfriamento, lubrificação (por exemplo: sistemas de cárter
a seco), super-alimentação, filtragem, valem as cláusulas especiais de
garantia expressamente estipuladas por escrito, ou aquelas gerais acima
expostas no caso em que for exibido um teste de aprovação da aplicação
emitida pela Direção Técnica da Lombardini Marine.
Dentro dos supraditos prazos a Lombardini Marine se compromete a
fornecar gratuitamente peças de substituição das partes que, na opinião da
Lombardini Marine ou de um representante autorizado, apresentarem
defeitos de fabricação ou de material ou então, efetuar reparações diretamente
ou por meio de oficinas autorizadas.
Fica, portanto, excluida qualquer responsabilidade e obrigação por outras
despesas, danos e perdas diretas ou indiretas que derivarem do uso ou da
impossibilidade de uso dos motores, quer total quer parcial.
A reparação ou o fornecimento substitutivo não prolongará, nem renovará
a duração do perìodo de garantia.
Permanecem, todavia, por conta do utilizador as despesas de desmonter a
montar novamente o motor no barco, despesas de transporte e materials de
consumo (filtros, óleos, lubrificantes, etc.).
As obrigações da Lombardini Marine previstas nos parágrafos anteriores
não são válidas no caso em que:
- os motores não forem usados em conformidade com as instruções da
Lombardini Marine referidas no Manual de uso e manutenção;
- forem modifìcados os lacres colocados pela Lombardini Marine:
- os motores forem reparados, desmontados ou modificados em oficinas
rão autorizadas pela Lombardini Marine;
- forem utilizadas peças de substituição não originais Lombardini Marine:
- os sistemas de injeçnao sofram danos por causa do combustivel inadequado
ou poluido;
- os sistemas elétricos sofram avarias por causa de componentes tais como
relês, comandos a distância, para os quais aplica-se a garantia do
fornecedor.
No término do periodo de doze meses a partir da data de entrega do motor
para o primeiro utilizador e/ou ao superar as mi (1000) horas de trabalho,
a Lombardini Marine considera-se isenta de qualquer responsabilidade e
das obrigações que constam nos parágratos anteriores.
A presente garantia, que entra em vigor a partir dei de Janeiro de 1995.
anas e substitui todas as outras garantias, expressa ou implicita e não
poderá ser modificada a náo ser por escrito.
LOMBARDINI MARINE S.p.A

Transcripción de documentos

Questo manuale è stato studiato per darle tutte quelle informazioni necessarie per mantenere il suo motore in perfetta efficienza per molti anni. This manual has been specially designed to provide you with all the necessary information to keep your engine perfectly efficient for many years. La preghiamo di leggerlo con estrema attenzione e di eseguire fedelmente le operazioni di installazione e manutenzione che in esso vengono descritte. Please read it carefully and follow precisely and described installation and maintenance operations. La rete di assistenza della Bombardini Marine sarà comunque sempre a Sua completa disposizione per ogni consiglio od informazione Lei vorrà chiederci. Lombardini Marine service network shall, in any case, be at your complete disposal for any clarifications or advice. El presente manual ha sido estudiado para suministrarle todas las informaciones necesarias para mantener su motor en perfectas condiciones de eficiencia durante muchos años. Le rogamos por tanto que lo lea con mucha atención y que siga fielmente las operaciones de instalación y mantenimento descritas en el mismo. La red de asistencia de Lombardini Marine estará , de todos modos, a su completa disposición por cualquier consejo o información que Vd. pudiera desear. Lombardini Marine Lombardini Marine Lombardini Marine Ce livret a été étudie pour vous donner toutes les informations nécessaires au maintien de votre moteur en parfait état de fonctionnement pendant de nombreuses années. Dieses Handbuch soll Ihnen sämtliche Informationen liefern, die für einen einwandfreien Betrieb sowie eine perfekte Leistungsfähigkeit und lange Lebensdauer Ihres Motors nötig sind. Este manual fois estudado para oferecer todas as informações necessárias para manter o seu motor em perfeita eficiê ncia por muitos anos. Nous vous conseillons de le lire très attentivement et de suivre fidèlement les indications pour l’installation et la maintenance qui y sont décrites. Wir bitten Sie, es mit größter Aufmerksamkeit zu lesen und die darin beschriebenen Arbeiten zur installation und Wartung vorschriftsgemäß auszuführen. Le réseau du Service Après Vente Lombardini Marine est toujours à votre entière disposition pour tout conseil ou toute information que vous voudrez bien lui demander. Die Kundendienstorganisation der Lombardini Marine steht Ihnen jedenfalls stets gern für Ratschläge und Informationen zur Verfügung. Lombardini Marine Lombardini Marine Leia este manual com muita atenção e respeita exatamente as operações de instalação e manutenção que est o descritas. A rede de asistência da Lombardini Marine estará, em todo o caso, sempre à sua completa disposição para quaisquer conselhos ou informações que desejar. Lombardini Marine 3 IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION Leva acceleratore Lévier accélérateur Accelerator lever Gashebel Palanca acelerade Alavanca accelera Leva stop Lévier de blocage Stop lever Stophebel Palanca pare Alavanca stop Tappo rifornimento olio Bouchon de remplissage huile Oil filter cap Öleinfülldeckel Tapòn llenado aceite Tampa reabatecimento óleo Asta livello olio Jauge d’huile Oil dipstick Ölmeßstab Varilla nivel aceite Haste nivel óleo Alternatore Alternateur Alternator Lichtmaschine Alternator Alternador 10 IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICACION IDENTIFICAÇÃO Tappo rifornimento liquido di raffreddamento Bouchon de remplissage du liquide de refroidissement Cooling fluid filling cap Einfülldeckel für Kühlflußigkeit Tapón llenado liquido refrigeración Tampa reabstecimento liquido de esfriamento Pompa acqua mare Pompe à eau de mer Sea water pump Seewasserpumpe Bomba agua mar Bomba água ma Scambiatore di calore Echangeur de chaleur Heat exchanger Wärmetauscher Intercambiador de calor Permutador de calor Filtro olio Filtre huile Oil filter Ölfilter Filtro aceite Filtro óleo IDENTIFICAZIONE Tappo rifornimento olio Bouchon de remplissage huile Oil filter cap Öleinfülldeckel Tapón llenado aceite Tampa reabatecimento óleo Presa di moto Prise de mouvement P.T.O. Kraftabnahme Toma de movimiento Tomada de moto IDENTIFICATION IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICACION IDENTIFICAÇÃO RIDUTTORE INVERTITORE HURT HBW 50 REDUCTEUR INVERSEUR HURT HBW50 REDUCTION REVERSING GEAR HURT HBW50 UNTERSETZUNGSGETRIEBE WENDEGETRIEBE HURT HBW50 REDUCTOR INVERSOR HURT HBW 50 REDUTOR INVERSOR HURT HBW 50 Leva comando riduttore invertitore Lévier de commande réducteur inverseur Reverse reduction gear lever Bedienungshebel WendeUntersetzungsgetriebe Palanca de mando reductor inversor Alavanca propulsão reductor invertedor Matricola –Tipo –Olio Matricule – Type – Huile Serial number – Type – Oil Nummer – Typ – Öel Numero – Tipo – Aceite Número – Tipo – Óleo Tappo scarico olio Bouchon de vidange Oil drain cap Ölablasschraube Tapón descarge aceite Tampa descarregamento óleo RIDUTTORE INVERTITORE TECHNODRIVE TMC40 REDUCTEUR INVERSEUR TECHNODRIVE TMC 40 REDUCTION REVERSING GEAR TECHNODRIVE TMC 40 UNTERSETZUNGSGETRIEBE WENDEGETRIEBE TECHNODRIVE TMC40 REDUCTOR INVERSOR TECHNODRIVE TMC 40 REDUTOR INVERSOR TECHNODRIVE TMC 40 13 Controllare che il livello sia quasi al massimo. Verifier que le niveau soit presque au maximum. Make sure that is nearly at max. Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt. Controlar que el nivel se encuentre casi al máximo. Controlar que o nivel seja quase ao máximo. Con olio nuovo passare del gesso sull’asta o usare della carta assorbente per verificare il livello. Pour vérifier le niveau de l’huile neuve, passer de la craie ou bien du papier absorbant sur la jauge. In the case of oil replacement rub the oil control stick with gypsum or use absorbent paper to check oil level. Mit neuem Öl Gips auf den Stab streichen oder wasseraufnehmendes Papier zur Standüberprüfung verwenden. Con aceite nuevo pasar yeso en la varilla o usar papel secante para verificar el nivel. Con óleo novo, passe gesso na vareta ou use papel absorvente para controlar o nível. Rifornimento olio invertitore riduttore. Remplissage huile inverseur réducteur. Reduction-reversing gear oil filing. Ölversorgung UntersetzungsgetriebeWendegetriebe. Llenado aceite inversor reductor. Reabastecimento oleo inversor redutor. Olio prescritto : Huile recommandée: prescribed tube: erforderliches Getriebeöl : aceite recomendado : Óleo prescrito: TOTAL FLUID ATX ATF-A Rimettere l’asta livello olio. Remettre la jauge d’huile. Reassemble dipstick. Führen Sie den Ölmessstab wieder ein. Poner la varilla nivel aceite. Repor haste nivel óleo. Togliere il tappo rifornimento olio. Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Remove oil filter cap. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Sacar el tapón llenado aceite. Tirar o tampa reabastecimento óleo. Versare l’olio e rimettere il tappo. Verser l’huile et remettre le bouchon. Pour the oil in and reassemble oil cap. Füllen Sie das Öl ein und schrauben Sie die Öleinfüllschraube wieder fest. Poner aceite y montar el tapón. Deitar oleo e repor o tampra. 15 Controllo livello olio inv. Contrôle niveau huile. Oil level check. Oelstand-kontrolle. Control nivel aceite. Contôle nivel oleo. Controllare che il livello sia al massimo. Contrôler que le niveau soit au maximum. Check that level is at max. Ölstand soll Maximum anzeigen. Comprobar que el nivel esté al max. Controlar que o nivel seja ao máximo. Togliere l’asta livello olio. Retirer la jauge d’huile. Remove dipstick. Entfernen Sie den Ölmeßstab. Sacar la varilla nivel aceite. Fixar haste nivel óleo. Rimettere l’asta livello olio. Remettre la jauge d’huile. Reassemble dipstick. Führen Sie den Ölmeßstab wieder ein. Poner la varilla nivel aceite. Repor haste nivel óleo. Con temperatura inferiore a – 10 °C aggiungere petrolio (*) al gasolio (**) come da tabella. Avec température inférieure à –10 °C ajouter pétrole (*) au gas-oil (**) suivant indications du tableau. With temperature lower than 14 °F add kerosene (*) to diesel (**) as per sheet. Bei –10 °C Umgebungstemperatur-Diesel-Kraftstoff (**) ist laut tabelle mit petroleum (*) zu mischen. Temperaturas debajos –10 °C verter petróleo (*) al gas-oil (**) como da tabla. Com temperaturas inferiores aos –10 °C ajuntar petróleo (*) ao gasóleo (**) como na tabela. 16 Rifornimento combustibile. Ravitaillement combustible. Refueling. Kraftstoff einfüllen. Suministración combustible. R e a b a s t e c i m e n t o combustivel. (*) (**) -10° C 14° F 10% 90% -20°C 4° F 25% 75% -30°C 22° F 40% 60% -40° C 40° F 55% 45% Rifornimento liquido di raffreddamento. Ravitaillement liquide réfrigérant. Coolant refueling. Kühlfüssigkeit einfuullen. Suministración liquido para refrigeración. Reabastecimento liquido de esfriamento. Refrigerante prescritto. Réfrigérant recommandé. Prescribed coolant. Erforderliche Kühlfüssigkeit. Liquido refrigeración recomendado. Refrigerante prescrito. Riempire fino alla tacca di livello. Remplisser jusqu’à l’encoche de niveau. Fill until level mark. Einfüllen bis es stand mark. Lienar hasta entailla do nivel. Verter até o entalhe do nivel. Pompare il combustibile sulla pompa alimentazione. Pomper le carburant avec la pompe d’alimentation. Operate fuel feeding pump until a steady flow is obtained. Betätigen sie den Pumpenhebel der Kraftstoffanlange zu entlüften. Bombear a mano la bomba de alimentación. Tirar com a bomba o combustivel sobre a bomba alimentação. 50% TOTAL ANTIFREEZE 50% Acqua – Eau – Water Wasser – Agua – Água Togliere il tappo e versare il liquido nello scambiatore. Oter le bouchon et verser le liquide dans l’échangeur. Remove cap and pour liquid into heat exchanger. Deckel entfernen und Flüssigkeit in den Wärmetauscher geben. Quitar el tapón y echar el liquido en el intercambiador. Tirar a tampa e verter o liquido no troncador. Rimettere il tappo dello scambiatore. Remettre le bouchon de l’échangeur. Put heat exchanger cap back. Deckle des Wärmetauscher wieder aufsetzen. Poner de nuevo el tapón del intercambiador calor. Repôr a tampa do troncador. Disareazione. Deareation. Air bleeding. Entflüftung. Purgado del circuito de inyección. Disarejação. AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO 17 Aprire il rubinetto per l’acqua presa a mare. Ouvrir le robinet pour la prise d’eau de mer. Open the cock for sea water intake. Hahn zur Meerwasserentnahme öffnen. Abrir el grifo de la toma de agua desde el mar. Abra a torneira para água que se toma do mar. Le tubazioni d’aspirazione devono essere a perfetta tenuta d’aria. In caso contrario la pompa si può deteriorare. Les tuyaux d’aspiration doivent être parfaitement étanches à l’air. Dans le cas contraire, la pompe risque de se détériores. Intake pipes should be watertight, otherwise the pump could get damaged. Die Ansaugleitungen müssen absolut luftdicht sein, da sonst die Pumpe beschädigt werden könnte. Las tuberias de aspiración tiene que ser herméticas al aire. De lo contrario la bomba puede estropearse . As tubulações de aspiração devem ser de perfeita estanquidade de ar. Em caso contrário a bomba pode-se deteriorar. Assolutamente non usare spray per facilitare l’avviamento. Il est absolument interdit d’utiliser une bombe vaporisatrice pour faciliter le démarrage. Do not use sprays to make starting easier. Keinesfalls Spray zum Erleichten des Anlassen verwenden. No usar en ningún caso spray para facilitar la puesta en marcha. Não use absolutamente spray para facilitar o arranque. Ruotare la chiave al primo scatto. Quadro acceso. Tourner la clé jusqu’au premier déclic. Tableau de bord allumé. Turn the key to the first click. The dashboard switches on. Schlüssel bis zum 1. Anschiag drehen, Tafel leuchtet auf. Girar la llave hasta la primera posición, quadro encendido. Gire a chave até o 1° disparo, quadro aceso. 18 Verificare che la leva dello stop sia a fine corsa. Vérifier que le levier STOP se trouve bien en fin de corse. Check that the stop lever is at stroke end. Überprüfen, daß der Stophebel sich am Endschalter befindet. Verificar que la palanca del paro se encuentre al final de la carrera. Controle que a alavanca do stop estejha no limite de curso. Disimpegnare la leva telecomando e accelerare circa 1/3 della corsa. Déclencher le levier de télecommande et accelerer jusqu ‘à 1/3 de la course environ. Release the remote control level and press the acceleration pedal to 1/3 of its stroke. Den Fernschalterhebel befreien und ca. 1/3 des Laufs beschleunigen. Liberar la palanca del control remoto y acelerador 1/3 de la carrera aproximadamente. Desengate a alavanca do controre remoto e acelere cerca de 1/3 do curso. Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia candelette. Démarrer le moteur aprês que le témoin se sont étein. Start engine after warning lamp has gone off. Den Motor nach Ausgehen der Warnlampe anlassen. Arrancar el motor después que se ha pagado la luz testigo. Aviar o motor depois do apagamento da espia. Chiavetta libera – 1° scatto. Motore in marcia. Clé en 1° position. Moteur en marche. Key always in on (1°) position when engine is running. Schlüssel auf Totstellung – Motor läuft. Llave en 1° posición – Motor en marcha. Chavinha livre – Motor em marcha. Controllo scarico acqua mare. Contrôle de l’évacuation de l’eau de mer. How to check sea water outlet. Kontrolle Seewasserablaß. Control descarga agua de mar. Contrôle descarga água do mar. DOPO L’AVVIAMENTO APRÉS LE DEMARRAGE AFTER STARTING NACH DEM ANLASSEN DESPUES DEL ARRANQUE DEPOIS DO AVIAMENTO Se dallo scarico non esce acqua portare il motore fino a 1800 – 2000 g/1’ per facilitare l’innesco della pompa. S’il ne sort pas d’eau du tuyau d’echappement, porte le moteur jusqu’à 1800 – 2000 trs/min pour faciliter l’amorçage de la pompe. If no water comes out of the exhaust pipe, bring the engine to 1800 – 2000 r.p.m. to make pump priming easier. Läuft aus dem Ablauf kein Wasser heraus, den Motor Bis auf 1800 – 2000 Drehungen/Min. bringen, um die Füllung der Pumpe zu erleichtern. Si de la boca de vaciado no sale agua poner el motor en 1800 – 2000 r.p.m. para facilitar el encendido de la bomba. Se pela descarga não sair água, leve o motor até 1800 – 2000 r.p.m. a fim de facilitar a ignição da bomba. Non effettuare il riscaldamento al minimo. Tenere il motore a 1300 – 1500 g/1’. Ne pas chauffeur le moteur au ralenti. Maintenir le moteur à 1300 –1500 trs/min. Do not warm up the engine at idle speed. Keep the engine at 1300 – 1500 r.p.m. Erwärmung nicht beim Minimum durchführen. Den Motor bei 1300 – 1500 Drehungen/Min. halten. No efectuar el calentamiento al mínimo. Mantener el motor a 1300 – 1500 r.p.m. Não efetue o aquecimento no mínimo; Mantenha o motor em 1300 – 1500 r.p.m. Scaldare il motore come da tabella. Chauffeur le moteur d’aprés tableau. Warm up as per sheet. Er warming siehe tabelle. Calentar como tabla. Aquecar como tabella. Temperatura Température Temperature Temperatur Temperatura Temperatura Tempo Durée Time Zeit Tempo Tempo ≤ - 20° C 5’ -20° C - -10° C 2’ -10° C - 5° C 1’ ≥ 5° C 20” Verificare che non vi siano perdite d’olio, di carburante o di acqua. Vérifier qu’il n’y ait pas pertes d’huile, de carburant ni d’eau. Check that there are no oil, fuel or water leakages. Kontrollieren, daß keine Öl-, Wasser-oder Brennstoffverluste vorliegen. Controlar que no haya pérdidas de aceite, combustible, agua. Contrôle que não haja perda de óleo, combustÍvel e água. 19 DOPO L’ARRESTO APRES L’ARRET AFTER STOPPING NACH DEM ABSTELLEN DESPUES DEL PARE DEPOIS DA PARADA Effettuare l’operazione a motore freddo. Effectuer cette opération à moteur froid. Carry out this operation while the engine is still cold. Vorgang bei kaltem Motor durchführen. Efectuar la operación con el motor frío. Efetue a operação com o motor a frio. Togliere il tappo sullo scambiatore. Oter le bouchon de l’échangeur. Remove heat exchanger plug. Deckel des Wärmetauscher entfernen. Quitar el tapón del intercambiador calor. Tirar a tampa sobre o trocador. Controllo livello liquido di raffreddamento. Contrôle niveau liquide réfrigérant. Coolant level check. Kühlflüssigkeitniveau kontrollieren. Comprobar nivel liquido para refrigeración. Contrôle nivel liquido esfriamento. Se il livello è sotto la tacca di riferimento, rabboccare e rimettere il tappo. Si le niveau se trouve sous l’encoche de référence, le rétablir et remettre le bouchon. If level is below reference mark, fill up and put the cap on. Liegt das Niveau unter der Bezugskerbe, auffüllen und Stöpsel wieder. Si el nivel se encuentra debajo de la marca de referencia, añadir aceite y colocar nuevamente la tapa. Se o nivel estiver abaixo da marca de referência, encha e reponha a tampa. Con temperatura inferiore a 0° C. Avec température inférieure à 0° C. Temperature below 32° F. Bei Temperaturen unter 0° C. Con temperatura inferior a 0° C. Com temperatura inferior a 0° C. Scaricare l’acqua di mare dalla pompa. Evacuation de l’eau de mer de la pompe. Sea water drainage from the pump. Seewasserablaß aus der Pumpe. Descarga agua de mar por la bomba. Descarga água do mar da bomba. 21 Svitare la fascetta sul tubo di mandata. Dévisser le collier sur le tuyau de refoulement. Loosen clamp on delivery pipe. Spannband von der Druckleitung entfernen. Desenroscar la fajita del tubo de salida. Desenrroscar a faixinha sobre o tubo de vazão. Togliere il tubo e scaricare l’acqua. Oter le tuyau et évacuer l’eau. Remove pipe and drain water. Schlanch abziehen und das Wasser ablassen. Quitar el tubo y descargar el agua. Tirar o tubo e descarregar a água. Rimontare tubo e fascetta. Remonter le tuyau et le collier. Put pipe and clamp back. Rohr und Rohrspannband wieder aufsetzen. Montar de nuevo el tubo y la fajita. Remontar tubo e faixinha. RODAGGIO RODAGE RUN-IN EINLAUFEN RODAJE RODAGEM 22 Le prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance totale. During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power. Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu überschreiten. Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su cargo normal. Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total. Se il livello non supera il minimo, rabboccare. Si le niveau ne dépasse pas le minimum, remplir. If level is under the minimum, fill up. Falls das Niveau das Minimum nicht überschreitet, nachfüllen. Si el level de aceite no llega a la taca del minimo, rellenar. Se o livel nao sobrepuja o minimo, encher. Togliere il tappo rifornimento olio. Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Remove oil filler cap. Entfernen Sie den Öleinfülldeckel. Sacar el tapón llenado aceite. Tirar o tampa reabastecimento óleo. Versare l’olio e rimettere il tappo. Verser l’huile et remettre le bouchon. Pour the oil in and reassemble oil cap. Das öl einfüllen und danach den Öldeckel wieder festschrauben. Poner aceite y montar el tapón. Entornar o oleo e report o tampa. Pulire, rimettere e togliere l’asta livello olio. Nettoyer, remettre et tirer la jauge d’huile. Clean, fit in and remove dipstick. Kontrollieren Sie das Ölniveau mit dem Ölmeßstsb. Sacar y poner la varilla nivel aceite. Repor e tirar o haste nivel óleo. Controllare che il livello sia quasi al massimo. Verifier que le niveau soit presque au maximum. Make sure that level is nearly at max. Kontrollieren daß der Ölstand fast Maximum zeigt. Controlar que el nivel es encuentre casi al máximo. Controlar que o nivel seja quase ao máximo. Rimettere l’asta livello olio. Remettre la jauge d’huile. Reassemble dipstick. Führen Sie den Ölmeßstab wieder ein. Poner la varilla nivel aceite. Repor o haste nivel óleo. 27 Rimettere l’asta livello olio. Remettre la jauge d’huile. Reassemble dipstick. Führen Sie den Ölmeßstab wieder ein. Poner la varilla nivel aceite. Repor o haste nivel óleo. Effettuare l’operazione a motore freddo. Effectuer cette opération à moteur froid. Carry out this operation while the engine is still cold. Vorgang bei kaltem Motor durchführen. Efectuar la operación con el motor frÍo. Efetue a operação com o motor a frio. Controllare livello liquido di raffreddamento. Contrôle niveau liquide réfrigérant. Coolant level check. Kontrolle des Kühlflüssigkeitstand. Comprobar nivel liquido para refrigeración. Contrôle nivel liquido de esfriamento. Togliere il tappo sullo scambiatore. Oter le bouchon de l’échangeur. Remove heat exchanger plug. Deckel des Wärmetauscher entfernen. Quitar el tapón del intercambiador calor. Tirar a tampa sobre o trocador. Se il livello è sotto la tacca di riferimento rabboccare e rimettere il tappo. Si le niveau se trouve sous l’encoche de référence, le rétablir et remettre le bouchon. If level is below reference mark, fill up and put the cap on. Liegt das Niveau unter der Bezugskerbe, auffüllen und Stöpsel wieder. Si el nivel se encuentra debajo de la marca de referencia, añadir aceite y colocar nuevamente la tapa. Se o nivel estiver abaixo da marca de referência, encha e reponha a tampa. Ogni 125 ore Toutes les 125 heures Every 125 hours Alle 125 Stunden Cada 125 horas Cada 125 horas Sostituzione olio carter. Remplacement huile carter. Oil carter replacement. Motoröl wechseln. Sustitución aceite cárter. Substitução óleo carter. h 125 29 Estrarre l’olio con l’apposita pompa. Aspirer l’huile avec la pompe spéciale. Draw oil out via the special pump. Das Öl mit der dazu vorgesehenen Pumpe absaugen. Extraer el aceite. Extrair óleo. Usare i guanti, proteggere gli occhi. Mettre des guants, protéger les yeux. Use gloves and goggles. Handschube verwenden, Augen schützen. Usar guantes, proteger los ojos. Use as luvas, proteja os olhos. Togliere il tappo rifornimento olio. Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Remove oil filler cap. Entfernen Sie den Öleinfülldeckel. Sacar el tapón llenado aceite. Tirar o tampa reabastecimento óleo. Controllare che il livello sia quasi al massimo. Verifier que le niveau soit presque au maximum. Make sure that level is nearly at max. Kontrollieren daß der Ölstand fast Maximum zeigt. Controlar que el nivel es encuentre casi al máximo. Controlar que o nivel seja quase ao máximo. Versare l’olio e rimettere il tappo. Verser l’huile et remettre le bouchon. Pour the oil in and reassemble oil cap. Das öl einfüllen und danach den Öldeckel wieder festschrauben. Poner aceite y montar el tapón. Entornar o oleo e report o tampa. Portare l’olio usato nei centri di raccolta. Porter l’huile usée dans un centre de remassage. Take the burnt oil to the appropriate collection site. Altöl zu den Sammelstellen bringen. Llevar el aceite usado a los sitios de recolección. Leve o óleo usado para os centros de recolhimento. 30 Ogni 250 ore Toutes les 250 heures Every 250 hours Alle 250 Stunden Cada 250 horas Cada 250 horas h 250 Operare con motore spento. Agir avec le moteur arreté. Carry out this operation while the engine is off. Bei ausgescaltetem Motor vorgehen. Trabajar con el motor apagado. Opere com o motor desligado. Controllo tensione cinghietta alternatore. Contrôle tension courroie alternateur. Alternator belt stretch control. Prüfung der Keilriemenspannung. Comprobar la tensión correa alternador. Contrôle tensão cincha alternador. Premere sulla cinghietta (-10 Kg). Appuyer sur la courroie (env. 10 Kg) Press on the belt (approx. 10 Kg.) Auf den Riemen Druck anlagen (ca. 10 Kg.) Apretar la correa (-10 Kg.) Apertar sôbre a pequena correia (-10 Kg.) Se la flessione è superiore ad 1 cm., tendere la cinghietta. Si la flexion est supérieure à 1 cm. Tendre la courroie. If flexure is over 1 cm., stretch the belt. Wenn der Keilriemen mehr als 1 cm. Nachgibt ist es zu spannen. Comprobar la tension de la correa; si flexa mas de 1 cm., corregir. Se flexão da cincha é superiore de 1 cm., estender a cincia. Allentare i bulloni fissaggio alternatore. Desserrer les boulons. Alternator belt stretch control. Prüfung der Keilriemenspannung, comprobar la tensión correa alternador. Contrôle tensão cincia alternador. Forzare l’alternatore all’esterno e serrare i bulloni di fissaggio. Forcer l’alternateur à l’extérieur et serrer les boulons de fixation. Pull strongly alternador externally and tighten fixing bolts. Drehstrom Generator äußerlich ziehen und Befestigungsbolzen schrauben. Presionar el alternador hacia el exterior y apretas los tornillos de fijación. Forçar o alternador ao externo e cerrar os parafusos de fixagem. Controllare che la tensione sia inferiore ad 1 cm. Contrôler que la flexion soit inférieure à 1 cm. Check that belt sag is lower than 1 cm. Überprüfen das der Keilriemen sich nicht mehr als 1 cm. Nachdrücken lässt. Comprobar que la flession sea inferior a 1 cm. Controlar que a flexão seja inferiore a 1 cm. 31 Controllo manicotti circuito di raffreddamento. Contrôle manchons circuit de refroidissement. Check cooling circuit sleeves. Prüfung der Schläuche des Kühlungssystems. Control manguitos circuito de refrigeración de esfriamento. Allentare le fascette fissaggio manicotti. Desserer les collier fixation manchons. Loosen sleeve fixing bands. Schlauchschelle lösen. Aflijar las abrazaderas que fijan los manguitos. Afrouxar os espartilhos fixagem manguitos. Schiacciare i manicotti per valutare l’usura. Appuyer sur le manchons pour évaluer l’usure. Squeeze sleeves to check for wear. Mit den Handdruck eventuelle Bisse um Schlauch kontrollieren. Apretar los manguitos para controlar el desgaste. Achatar os manguitos para avaliar o desgasta. Sostituire i manicotti se usurati. Remplacer les manchons usés. Replace sleeves if worn out. Die abgenutze Schläuche werden ersetz. Substituir los manguitos gastados. Substituir os manguitos se estão desgastados. Togliere e gettare il manicotto. Enlever et jeter le manchon. Remove and throw sleeve away. Schlauch abnehmen und wegwerfen. Quitar y botar los manguitos. Tirar e botar o manguito. Sostituire con manicotto originale Lombardini Marine. Remplacer avec un manchon d’origine Lombardini Marine. Replace with original Lombardini Marine sleeve. Mit Originalschläuche Lombardini Marine ersetzen. Substituir con un languito original Lombardini Marine. Substituir con manguitos originals Lombardini Marine. Rimontare manicotto e fascette. Remonter le manchon et les colliers. Fit sleeves and clamps back in place. Schlauch auf den Stutzen aufbauen und Schlauchschelle ferziehen. Montar de nuevo el manguito y las fajas. Remontar o manguito e espartilhos. 33 Ogni 250 ore o 3 mesi Toutes les 250 heures ou tous les 3 mois Every 250 hours or 3 months Alle 250 Betriebsstunden oder alle 3 Monate Cada 250 horas o 3 meses Cada 250 horas o 3 meses h250 - 3 Controllo zinchi elettrolitici. Contrôle de zincs électrolytiques. How to check zinc anodes. Kontrolle der Zinkekektrolyte. Control de los cincs anódicos. Contrôle zincos eletroliticos. Svitare il tappo e valutare l’usura. Devisser le bouchon et évaluer l’usure. Loosen plug away if worn out. Deckle abschrauben und Verschleisszustand bewerten. Desatornillar el tapón e controlar el desgaste. Desenrroscar avaliar o destaste. Sostituire con tappo originale Lombardini Marine. Remplacer par un bouchon Lombardini Marine d’origine. Replace with Lombardini Marine genuine plug. Mit Lombardini MarineOriginaldeckel ersetzen. Substituir con el tapón original Lombardini Marine. Substituir con tampa original Lombardini Marine. 34 Mesi Mois Months Monate Meses Meses Gettare il tappo se usurato. Jeter le bouchons s’il est usé. Throw plug away if worn out. Bei übermässigem Verschleiß den Deckel wegwerfen. Tirar el tapó si está gastado. Jogar a tampa se desgastada. Rimontare il tappo. Remettre le bouchon. Put plug back. Deckel abschrauben. Poner el tapón. Repôr o tampa. Ogni 250 ore o 1 anno Toutes les 250 heures ou tous les ans Every 250 hours or 1 year Alle 250 Betriebsstunden oder einmal jährlich Cada 250 horas o 1 año Cada 250 horas u 1 ano h250 - 1 Anno Ans Year Yahre Años Anos Togliere viti e coperchio pompa. Oter le svis et le couvercle de la pompe. Remove screws and pump cover. Schrauben and Pumpendeckel entfernen. Quitar los tornillos y tapa bomba. Tirar parafusos e tampa bomba. Gettare la girante se usurata. Jeter la couronne mobile si elle est usé. Throw impeller away if worn out. Bei übermässigem Verschleiß, Rotor auswechsein. Tirar el rotor si está gastaldo. Jogar o girante se desgastado. Controllare girante pompa acqua mare. Contrôle de la couronne mobile de la pompe d’eau de mer. How to check sea water pump impeller. Kontrolle des Rotors der Seewasserpumpe. Control del rotor bomba agua de mar. Contrôle girante bomba água do mar. Togliere la girante. Oter la couronne mobile. Take impeller out. Rotor entfernen. Quitar el rotor. Tirar o girante. Sostituire con girante originale Lombardini Marine. Remplacer la couronne mobile par une Lombardini Marine d’origine. Replace with Lombardini Marine genuine impeller. Mit Lombardini MarineOriginalrotor auswechsein. Substituir con el tapón original Lombardini Marine. Substituir con girante original Lombardini Marine. Rimontare la girante. Remonter la couronne mobile. Reassemble impeller. Rotor wieder einbauen. Montar el rotor. Report o girante. 35 Rimontare guarnizione, coperchio e viti. Remonter le join, le couvercle et les vis. Reassemble gasket, cap and screws. Deckle und Schrauben wieder montieren. Poner la tapa y tornillos. Remontar a tampinha e parafusor. Ogni 500 ore Toutes les 500 heures Every 500 hours Alle 500 Stunden Cada 500 horas Cada 500 horas h 500 Rimettere il tappo scarico olio. Revisser le bouchon de vidange. Reassemble oil drain cap. Ölablasschraube wieder festschrauben. Montar el tapon vaciando aceite. Repor o tampa descarregamento óleo. 36 Sostituzione olio riduttore invertitore. Remplacement l’huile du réducteur inverseur. How to replace reductionreversing gear oil. Ölwechsel im UntersetzungsgetriebeWendengetriebe. Cambio aceite del reductor inversor. Substituir óleo redutor inversor. Togliere il tappo e scaricare l’olio. Devisser le bouchon et vidanger. Remove cap and drain oil. Ölblasschraube lasschrauben und Öl ablassen. Sacar el tapón y vaciar el aceite. Tirar o tampa e descarregar o óleo. Togliere il tappo rifornimento olio. Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Remove oil filler cap. Entfernen Sie den Öleinfülldeckel. Sacar el tapón llenado aceite. Tirar o tampa reabastecimento óleo. Controllare che il livello sia al massimo. Verifier que le niveau soit au maximum. Make sure that level is at max. Ölstand soll Maximum anzeigen. Comprobar que el nivel esté al máx. Controlar que o nivel seja ao máximo. Versare l’olio e rimettere il tappo. Verser l’huile et remettre le bouchon. Pour the oil in and reassemble oil cap. Das öl einfüllen und danach den Öldeckel wieder festschrauben. Poner aceite y montar el tapón. Entornar o oleo e report o tampa. Ogni 500 ore o 6 mesi Toutes les 500 heures ou tous les 6 mois Every 500 hours or 6 months Alle 500 Betriebsstunden oder alle 6 Monate Cada 500 horas o 6 meses Cada 500 horas ou 6 meses h500 - 6 Pulizia fascio tubiero scambiatore Nettoyage du faisceau de tuyaux de l’échangeur. How to clean heat exchanger tube nest. R o h r b a t t e r i e d e s Wärmetauscher reinigen. Limpieza del haz de tubos intercambiador. Limpieza faixa tubiera ou trocador. Sostituzione liquido di raffreddamento. Substitution liquide réfrigérant. Coolant replacement. Erneuern der Kühlflüssigkeit. Sostitución liquido de refrigeración. Substituiçao liquido esfriamento. Mesi Mois Months Monate Meses Meses Scaricare il liquido di raffreddamento dallo scambiatore. Vidanger le liquide de refroidissement de l’échangeur. Drain exchanger cooling liquid. Kühlflussigkeit aus demWärmertauscher entieeren. Descargar el liquido de refrigeración del intercambiador calor. Descarregar o liquido de resfriamento no trocador. 37 Richiudere lo scarico dello scambiatore. Refermer l’orifice de vidange de l’échangeur. Shut heat exchanger outlet. Ablasshahn Wärmetauscher wieder schliessen. Cerrar la descarga del intercambiador calor. Fechar a descarga do trocador. Togliere il tappo sul motore. Oter le bouchon du moteur. Remove plug from engine. Motoröl-Einfülldeckel abnehmen. Quitar el tapón en el motor. Tirar o tampa sobre o motor. Rimettere il tappo sul motore. Remettre le bouchon sur le moteur. Put cap back on engine. Ablasschrauben aufsetzen und wieder festziehen. Montar el tapon de descarga. Repor o tampa sobre o motor. Allentare le fascette fissaggio manicotti. Desserer les collier fixation manchons. Loosen sleeve fixing bands. Schlauchschelle lösen. Aflijar las abrazaderas que fijan los manguitos. Afrouxar os espartilhos fixagem manguitos. 38 Scaricare il liquido di raffreddamento dal motore. Dévisser le liquide réfrigérant du moteur. Drain coolant from engine. Kühlflüssigkeit aus dem Motor herausfliessen lassen. Quitar el liquido de refrigeraciòn que quedó el motor. Descarregar o liquido de esfriamento do motor. Togliere i dadi fissaggio scarico. Enlever les ecrous de fixation de la jauge. Remove outlet fastening nuts. Befestigunsschrauben des Auslasses entfernen. Quitar los bulones fjación descarga. Tirar o parafuso com porca, fixar descarregamento. Togliere lo scarico. Enlever la jauge. Remove outlet. Auslaß entfernen. Quitar la descarga. Tirar o descarregamento. Svitare le viti coperchio fissaggio anteriore. Dévisser les vis de fixation du couvercle avant. Loosen the screws which fasten the front cover. Die Befestigungsschrauben des vorderen Deckels abschrauben. Desatornillar los tornillos de fijación de la tapa delantera. Desenrosque os parafusos de fixação da tampa dianteira. Sfilare il fascio tubiero. Sortir le faisceau de tuyaux. Take tube nest out. Rohbatterie herausziehen. Quitar el haz de tubos. Desenfiar a faixa tubeira. Togliere il coperchio e O.R. Enlever le couvercle et O.R. Remove cap and O.R. Deckel und O.R. entfernen. Quitar la tapa y la yunta. Retirar a tampa da O.R. Svitare fascetta e viti fissaggio valvola termostatica. Dévisser les vis de fixation de la soupape thermostatique. Loosen thermostatic valve fastening screws. Befestigungsschrauben des T h e r m o s t a t v e n t i l s herausdrehen. Allojar los tornillos de fijación de la válvula termostática. Desparafusar os parafusos de fixaçáo de válvula termostática. Togliere il corpo valvola termostatica. Enlever le corps de la soupape thermostatique. Take thermostatic valve body out. Thermostalvertilkörper entfernen. Quitar el cuerpo válvula termostática. Retirar o corpo da válvula termostática. Svitare le viti fissaggio coperchietto posteriore. Dévisser les vis de fixation du couvercle. Loosen cap fastening screws. Deckelbefestigungsschrauben herausdrehen. Alljar los tornillos de fijacián de la tapa. Desaparafusar os parafusos de fixação da tampa. Sfilare il fascio tubiero. Sortir le faisceau de tuyaux. Take tube nest out. Rohbatterie herausziehen. Quitar el haz de tubos. Desenfiar a faixa tubeira. 39 Immergere il fascio tubiero in una soluzione di : acqua 50°C (90%) e acido cloridrico (10%). Usare guanti, proteggere gli occhi. Tremper le faisceau du tuyaux dans une solution se composant d’eau à 50°C (90%) et d’acide chlorydrique (10%). Mettre des guants, protéger les yeux. Dip tube nest into a solution of : water 50°C (90%) and hydrochloric acid (10%). Use gloves and goggles. Rohrbatterie in eine Lösung aus: Wasser 50°C (90%) und Salzsäure (10%) eintauchen. Handschube verwenden, Augen schützen. Sumergir el grupo tobera en una solución de : agua 50°C (90%) y ácido clorhidrico (10%). Usar guantes, proteger los ojos. Imergir a faixa tubeira numa solução de: água a 50°C (90%) e ácido clorídrico (10%). Use as luvas, proteja os olos. Sciacquare in acqua. Rincer à l’eau. Rinse in water. Mit Wasser spülen. Enjuagar con agua. Enxaguar em água. Rimettere anello O.R. e fascio tubero. Remonter le faisceau de tuyaux e le bague O.R. Put tube nest back and O.R. Rohrbatterie wieder einsetzen und O.R. Colocar el haz de tubos y O.R. Repôr a faixa tubiera pa O.R. 40 Togliere alla cessazione dell’effervescenza. Le sortir quand finit l’effervescence. Remove it when effervecence is off. Nach Abklingen der chem.. Reaktion, Rohrbatterie aus der Lösun nehmen. Quitar cuando termina la efervescencia. Tirar quando acabar a efercescéncia. SE USURATI SOSTITUIRE: ANELLI O.R., GUARNIZIONE DI SCARICO E GUARNIZIONE VALVOLATERMOSTATICA. S’IL SONT USES, REMPLACER: LES BAGUES O.R., LES JOINTS DE LA VIDANGE ET DE LA SOUPAPE-THERMOSTATIQUE. IF WORN OUT, REPLACE O-RINGS, OUTLET SEALS AND THERMOSTATIC VALVE SEALS. SOFERN VERSCHLISSEN, FOLGENDE TEILE ERNEUERN: O-RINGE, AUSLASSIDICHTUNG UND DICHTUNG DES THERMOSTATVENTILS. SI ESTUVIERAN DESGASTADOS CAMBIAR: JUNTAS TÓRICAS, JUNTAS DE SALIDA Y JUNTADE LA VÁLVULA TERMOSTÁTICA NO CASO DE SE ENCONTRAREM DESGASTADOS, SUBSTITUIR : O ANEL O.R., A JUNTADE DESCARGA E A JUNTADA VÁLVULA TERMOSTÁTICA. Rimontare anello O.R., coperchio ant. e serrare le viti. Remonter la bague torique, le couvercle avant et serrer les vis. Reassemble O-ring, cap and tighten screws. O.R. –Ring und vorderen Deckel befestigen sowie Schrauben anziehen. Colocar nuevam. la junta tórica, la tapa delant. y apretar los tornillos. Monte novam. o anel O.R., tampa dianteira e aperte os paraf. Rimontare anello O.R. e flangia. Remonter la bague torique, le couvercle evant et serrer les vis. Fit circlip and flange back in place. O.R.-Ring und Flansch wieder anbringen. Colocar nuevamente la junta tórica y la brida. Monte novamente o anel O.R., tampa dianteira e aperte os parafusos Rimettere anello O.R., coperchietto e serrare viti. Remettre la bague O.R. et le couvercle. Reassemble O-Ring and cap. O-Ring und Deckel wieder einsetzen. Poner de nuevo la junta tórica y la tapa. Montar o anel O.R. e a tampa. Rimettere la valvola termostatica. Remettre le corps de la soupape thermostatique. Reassemble thermostatic valve body. Thermostalventilkörper wieder einbauen. Colocar el cuerpo válvula termostática. Montar o cuerpo da válvula termostática. Riavvitare viti e fascetta fissaggio valvola termostatica. Revisser les vis de fixation de la soupape thermostatique. Tighten thermostatic valve fastening screews. Befestigungssschrauben des Thermostatventils wieder einsetzen. Apretar los tornillos de fijación de la válvula termostática. Aparafusar os parafusos de fixação da válvula termostática. Rimontare scarico e tubo entrata acqua. Remettre la bague O.R. et la vidange. Reassemble O-Ring and outlet. Ablaß und O-Ring wieder einsetzen. Colocar la junta tórica y de salida. Montar o anel O.R. da descarga. Serrare dadi fissaggio scarico. Serrer les écrous de fixation de l’échappement. Tighten exhaust pipe fstening nuts. Befestigungsmuttern Ablauf festziehen. Apretar las tuercas de fijación de la baca de vaciado. Aperte as porcas de fixação da descarga. Serrare fascette tubi entr. e uscita acqua mare. Serrer les colliers des tuyaux d’arrivée et de sortie de l’eau de mer. Tighten hose clamps for sea water inlet and outlet. Schellen der Meerwasser Ein-und Ausgangsrohre festziehen. Apretar las abrazaderas y los tubos de entrada y salida del agua del mar. Aperte as braçadeiras dos tubos de entrada e saída da água do mar. 41 Togliere il tappo e versare il liquido nello scambiatore. Oter le bouchon et verser le liquide dans l’échangeur. Remove cap and pour liquid into heat exchanger. Deckel entfernen und Flüssigkeit in den Wärmetauscher geben. Quitar el tapón y echar el liquido en el intercambiador. Tirar a tampa e verter o liquido no trocador. Refrigerante prescritto Réfrigérant recommandé Prescribed coolant Erforderliche Kühflüssigkeit Liquido refrigeración recomendado Refrigerante prescrito 50% TOTAL ANTIFREEZE 50% ACQUA – Eau – Water – Wasser – Agua – Água Ogni 1000 ore Toutes les 1000 heures Every 1000 hours Alle 1000 Stunden Cada 1000 horas Cada 1000 horas h 1000 42 Riempire fino alla tacca di rif. livello. Le niveau doit être environ 2 cm sois l’orifice. Level should always be approx. 2 cm below filling hole. Der Stand muß 2 cm unter dem Eifüllrand liegen. El nivel tiene que ser – 2cm por debajo de la boca. O nivel deve ser – 2 cm abaixo de embocadura. Operare con motore spento Agir avec le moteur arrêté Carry out this operation while the engine is off. Bei ausgescaltetem Motor vorgehen. Trabajar con el motor apagado. Opere com o motor desligado. Rimettere il tappo dello scambiatore. Remettre le bouchon de l’échangeur. Put heat exchanger plug back. Deckle des Wärmetauscher wieder aufsetzen. Poner de nuevo el tapon del intercambiador calor. Repôr a tampa do trocador. Sostituzione cinghietta alternatore. Substitution courroie alternateur. Alternator belt replacement. Keilriemen ersetzen. Sustitución correa alternador. Substitução cincha. Allentare i bulloni fissaggio alternatore. Desserrer les boulons fixation alternateur. Loosen alternator fixing belts. Den Befestigungbolzen des Drehstromgenerator, lösen. Afflojar los bulones fjación alternador. Afrouxar os parafusos com porca fixagen alternador. Togliere e gettare la cinghietta. Enlever et jeter la courroie. Remove and throw belt away. Den Keil riemen abmontieren und wegwerfen. Quitar y botar la correa. Tirar e deitar fora a cincha. Sostituire con cinghietta originale Lombardini Marine. Remplacer par une courroie d’origine Lombardini Marine. Remplace by a Lombardini Marine genuine belt. Ersetzen durch ein Lombardini-Marine Keilriemen. Substituir la corra con una original Lombardini Marina. Substituir com cinchas originais Lombardini Marine. Serrare i bulloni di fissaggio. Serrer le boulons de fixation . Tighten fixing bolts. Befistigungsbolzen schrauben. Apretas los tornillos de fijación. Cerrar os parafusos di fixagem. Forzare l’alternatore verso l’esterno. Foircer L’alternateur vres l’extèrieur. Press the alternator outwards. Denwechselstromgenerator auspressen. Forzar el alternador hacia afuera. Force o alternador para o exterior . Rimettere la cinghietta . Remettre la courroie. Reassembler belt. Keilriemen wieder aufsetzen. Repõr a cincha. Controllare che la flessione sia inferiore a 1 cm. Contrôque la flexion soit inférieure à 1 cm. Check that belt sag is lower than 1 cm. Überprüfen nicht ü 1 cm. Durchdrücken lässt. Comprobar que la flession sea inferior a 1 cm. Controlar que a flexão seja inferiore de 1 cm. 43 REVISIONE REVISION OVERHAUL ÜBERHOLUNG REVISION REVISÃO Dopo 2500 ore - Revisione parziale Après 2500 heures - Revision partielle After 2500 hours - Partial overhaul Nach 2500 Stunden - Teilweise Überholung Después de 2500 horas - Revision parcial Depois 2500 horas - Revisão parcial h 2500 Dopo 5000 ore - Revisione generale Après 5000 heures - Revision générale After 5000 hours - Total overhaul Nach 5000 Stunden - Totalüberholung Después de 5000 horas - Revision general Depois 5000 horas - Revisão general h 5000 Revisione parziale: Sostituzione cinghia distribuzione - Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo spazio morto tra testa e pistone - Controllo gioco assiale di albero motore e albero a camme - Serraggio bulloni bloccaggio teste. Revision partielle: Remplacement courroie de distribution - Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrôle avance à l’iniection, espacement mortentre culasse et piston, jeu axial de vilebrequin et arbre à cames - Serrage boulons blocage coulasses. Partial overhaul:Replacement of timing belt - Valve and seat lapping - Pump-injector units checking - Injection timing - Bumping clearance - Crankshaft and camshaft end play - Cylinder head tightening. Teilweise Überholung : Steurriemen erneuern - Ventile und Sitze abscheifen - Pumpendüse, Einspritzpunkt, Totpunkt, Längspiel der Kurbelwelle und der Nockenwelle prüfen - Zylindererköpfe nachziehen. Revision parcial:Cambiar la correa distibución - Emserilado valvulas y asientos - Revision inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyección - Comprobar el espacio muerto tra culata y piston - Comprobar el juego axial de cigueñal y de levas - Controlar el aprieto de las tuercas que fijan las culatas. Revisão parcial: Substituição cincha distribuição - Esmerilhamento váIvulas e sedes - Revisáo injetores-bomba - Contrôle adiantamento injeção - Contrôle espaço morto entre extremidade e pistão - Contrôle jogo axial do eixo motor e eixo excêntrico - Cerragem parafusos com porca bloqueio testas. Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostituzione o rettifica dell’albero motore e bronzine di banco e di biella. Revision générale, comme ci-dessus et en plus: Rectification et substitution pistons - Logements, guides et soupapes - Vilebrequin et coussinets de banc et de bielle. Total overhaul as above plus: Cylinder grinding/boring operations and piston replacement - Grinding/boring operations or replacement of valve seats, guides, valves, crankshaft, main bearing and connecting rod bearing, if necessary. In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten inbegriffen und ausserdem noch folgende Arbeiten auszführen: Zylinder schleifen, Kolben ersetzen, Ventile, Ventilzitze - und Führungen schleifen bzw. ersetzen. Kurbelwelle, Hauptlager und Pleuellager schleifen bzw. ersetzen. Revision general: Comprenden los trabajos de revision parcial mas: Rectificado cilindros y sustitución pistones - Sustitución o rectificado de los asientos, guias y valvulas - Sustitución o rectifica cigueñal y cojinetes bancada y de biela. Revisão general: Incluí as operaçóes da revisão parcial mais: Retifica cilindros e substituição ou retifica das sedes, guias e valvulas - Substituição ou retifica do eixo motor e chumaceira do banco e da biela. 45 IMMAGAZZINAGGIO 1 ÷ 6 MESI STOCKAGE 1 ÷ 6 MOIS STORAGE 1 ÷ 6 MONTHS KONSERVIERUNG 1 ÷ 6 MONATE ALMACENAJE 1 ÷ 6 MESES ARMAZENANAGEM 1 ÷ 6 MESES Sostituzione filtro combustibile. Ved. Pag. 32 Remplacement filtre à combustible. Voir pag. 32 Fuel filter replacement. See page 32 Kraftstofffilter-Wechsel. Siehe Seite 32 Sustitución filtro combustible. Ver pag. 32 Substitução filtro combustivel. Ver pag. 32 Coprire il motore con nylon su base in legno. Couvrir le moteur avec du plastique sur une base de bois. Wrap engine with as heet of plastic and put it on a wood base. Der Motor mit eine Plastikhaube abdecken und auf eine Holzpalette stellen. Tapar el motor con un plastico su base en madera. Cobrir o motor com uma plástica sobre uma base em madeira. 46 Conservazione. Conservation. Storage. Erhaltung. Almacenaje. Armazenagem. Scarico acqua mare dalla pompa Ved. Pag.22 Evacuation de l’eau de mer de la pompe Voir page 22 Sea water drainage from the pump See pag.22 Sea wasserablaß aus der Pumpe Siehe Seite 22 Descarga agua de mar por la bomba Ver pag.22 Descarga água do mar da bomba Ver pag.22 Sostituzione olio carter e filtro olio Ved. Pag. 29-32 Remplacement huile carter et filtre à huile. Voir page 29-32 Oil carter and oil filter replacement. See page 29-32 Öl und Ölfilter-Wechsel. Siehe Seite 29-32 Sostitución aceite carter y filtro aceite. Ver pag. 29-32 Substitução óleo carter e filtro óleo. Ver pag. 29-32 Chiusura scarico e aspirazione con nastro adesivo. Couchage échappement et aspiration avec ruban adhésif. Close suction and delivery outlets with tape. Ein-und Auslassöffnungen mit Klebeband zukleben. Cerrar la descarga y la aspiración con cinta adhesiva. Fechar descarregamento e aspiração com nastro adesivo. PER L’IMMAGAZZINAGGIO OLTRE 6 MESI, RIVOLGERSI ALLE STAZIONI AUTORIZZATE LOMBARDINI MARINE. POUR LE STOCKAGE PENDANT PLUS DE 6 MOIS, S’ADDRESSER AUX STATIONS AUTORISEES LOMBARDINI MARINE. IF STORAGE EXCEEDS 6 MONTHS PLEASE CONTACT LOMBARDINI MARINE AUTHORIZED SERVICE CENTRES. BEI LAGERUNG ÜBER 6 MONATE WENDEN SIE ISCH AN LOMBARDINIMARINEVERTRAGSWERKSTATTEN. PARA EL ALMACENAJE DE MAS DE 6 MESES,DIRIGIRSE A LAS ESTACIONES DE SERVICIO AUTORIZADAS LOMBARDINI MARINE. PARA ARMAZENAGEN ALEM DE 6 MESES DIRIGIR-SE AS ESTAÇÕES DE SERVICIO AUTORIZADAS PELA LOMBARDINI MARINE. PRESSIONE OLIO BASSA BASSE PRESSION D’HUILE LOW OIL PRESSURE NIEDRIGER ÖLDRUCK PRESSION ACEITE BAJA PRESSÃO ÓLEO BAIXA TEMPERATURA ACQUA ELEVATA TEMPERATURE DE L’EAU ELEVÉE HIGH WATER TEMPERATURE WASSERTEMPERATUR ZU HOCH TEMPERATURA AGUA ELEVADA TEMPERATURA AGUA ELEVADA REGIME INCOSTANTE REGIME INSTABLE UNSTEADY SPEED SCHWANKENDE DREHZAHL REGIMEN INCOSTANTE REGIME INCOSTANTE FUMO NERO FUMEE NOIRE BLACK SMOKE SCHWARZER AUSFPUFFQUALM HUMO NERO FUMO PRETO FUMO BIANCO FUMEE BLANKE WITHE SMOKE WEIß-BLAUER AUSPUFFQUALM HUMO BLANCO FUMO BRANCO NON ACCELERA N’ACCELERE PAS POOR ACCELERATION KEINE BESCHLEUNIGUNG NO ACELERA NÃO ACELERA PARTE E SI FERMA DEMARRE ET S’ARRET START AND STOPS SPRING NUR KURZ AN BARRANCA Y SE PARA AVIA E PARA-SE CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL NON PARTE. NE DEMARRE PAS. FAILURE TO START. SPRING NICHT AN. NO ARRANCA. NÃO SE AVIA INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN ANOMALIAS INCONVENIENTES MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE WARTUNG MANUTENCION MANUTENÇÃO Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto - Rodagem incompleto Sovraccarico - Surchagé - Ovrloaded Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado Anticipo iniezione incorretto - Avance à l’injection incorrecte - Incorrect injection timing Einspritzpunkt nicht Korrekt - Avance inyección incorrecto - Adiantamento injeção errado REGISTRAZIONE / RIPARAZIONE REGLAGES / REPARATIONS SETTINGS / REPAIRS EINSTELLUNGEN / REPARATUREN REGLAJES / REPARACIONES REGISTRAÇÃO / REPARAÇÃO Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set Reglerhebel falsch einstellt -Palancas de regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas Molla regolatore rotta - Ressort du regulateur cassé - Governor spring broken Reglerfeder defekt - Muelle regulador roto - Mola regulador quebrada Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados - Segmentos desgastados e colados Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado Valvole bloccate - Soupapes bloquées - Valves sticking Ventile blockiert - Válvulas pisadas - Valvulas bloqueadas Bronzine banco-biella usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings Haupt-oder Schubstangenlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada Dadi fissaggio testa allentati - Encrous fixation culasse desserés - Loose cylinder locknuts Befestigungsmuttern der Zyl Köpfe locker - Tuercas fijación culata flojas - Dados fixação testa afrouxados 47 Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Conductos obstruidos - Tubagens obstruidas Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft Filtro combustible obstruido - Filtro combustivel tapado Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à combustible Air leaks in fuel system - Luft in der Kraftstoffzuführung Aire en el circuido de combustible - Ar no circuito combustivel CIRCUITO COMBUSTIBILE CIRCUIT COMBUSTIBLE FUEL SYSTEM KRAFSTOFFANLAGE CIRCUITO COMBUSTIBLE CIRCUITO COMBUSTIVEL Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du réservoir obturée Clogged tank vent hole - Entlüftungsöffnung im Tank Verschlosen Agujero respiración depósito obstruido - Buraco disarejação depósito tapado Iniettore bloccato - Injecteur bloqué Injector sticking - Einspritzdüseblockiert Inyector gripado - Injetor bloqueado Valvola pompa iniezione bloccata - Clapet de pompe de inj. bloqué Injection pump valve sticking - Ventil der Einspritzpumpe blockiert Válvula bomba inyección bloqueada - Válvula bomba injeção bloqueada Iniettore non registrato - Injecteur non réglé Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt Inyector maltarado - Injetor não registrado Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt Bomba alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa Asta cremagliera indurita - Tige crémaillère durche Hardened inj. pump rack - Regelstange der Einspritzpumpe hakt La cremallera se engancha - Haste cremalheira endurecida Supplemento combustibile bloccato - Supplément combustible bloqué Extra fuel control level sticking - Krafstoffmehrmenge blockiert Suplement combustible no funciona - Suplemento combustivel bloqueado 48 PRESSIONE OLIO BASSA BASSE PRESSION D’HUILE LOW OIL PRESSURE NIEDRIGER ÖLDRUCK PRESSION ACEITE BAJA PRESSÃO ÓLEO BAIXA TEMPERATURA ACQUA ELEVATA TEMPERATURE DE L’EAU ELEVÉE HIGH WATER TEMPERATURE WASSERTEMPERATUR ZU HOCH TEMPERATURA AGUA ELEVADA TEMPERATURA AGUA ELEVADA REGIME INCOSTANTE REGIME INSTABLE UNSTEADY SPEED SCHWANKENDE DREHZAHL REGIMEN INCOSTANTE REGIME INCOSTANTE FUMO NERO FUMEE NOIRE BLACK SMOKE SCHWARZER AUSFPUFFQUALM HUMO NERO FUMO PRETO FUMO BIANCO FUMEE BLANKE WITHE SMOKE WEIß-BLAUER AUSPUFFQUALM HUMO BLANCO FUMO BRANCO NON ACCELERA N’ACCELERE PAS POOR ACCELERATION KEINE BESCHLEUNIGUNG NO ACELERA NÃO ACELERA PARTE E SI FERMA DEMARRE ET S’ARRET START AND STOPS SPRING NUR KURZ AN BARRANCA Y SE PARA AVIA E PARA-SE CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL NON PARTE. NE DEMARRE PAS. FAILURE TO START. SPRING NICHT AN. NO ARRANCA. NÃO SE AVIA INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN ANOMALIAS INCONVENIENTES PRESSIONE OLIO BASSA BASSE PRESSION D’HUILE LOW OIL PRESSURE NIEDRIGER ÖLDRUCK PRESSION ACEITE BAJA PRESSÃO ÓLEO BAIXA TEMPERATURA ACQUA ELEVATA TEMPERATURE DE L’EAU ELEVÉE HIGH WATER TEMPERATURE WASSERTEMPERATUR ZU HOCH TEMPERATURA AGUA ELEVADA TEMPERATURA AGUA ELEVADA REGIME INCOSTANTE REGIME INSTABLE UNSTEADY SPEED SCHWANKENDE DREHZAHL REGIMEN INCOSTANTE REGIME INCOSTANTE FUMO NERO FUMEE NOIRE BLACK SMOKE SCHWARZER AUSFPUFFQUALM HUMO NERO FUMO PRETO FUMO BIANCO FUMEE BLANKE WITHE SMOKE WEIß-BLAUER AUSPUFFQUALM HUMO BLANCO FUMO BRANCO NON ACCELERA N’ACCELERE PAS POOR ACCELERATION KEINE BESCHLEUNIGUNG NO ACELERA NÃO ACELERA PARTE E SI FERMA DEMARRE ET S’ARRET START AND STOPS SPRING NUR KURZ AN BARRANCA Y SE PARA AVIA E PARA-SE CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL NON PARTE. NE DEMARRE PAS. FAILURE TO START. SPRING NICHT AN. NO ARRANCA. NÃO SE AVIA INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN ANOMALIAS INCONVENIENTES Pompa acqua dolce usurata - Pompe de l’eau douce usée - Soft water pump worn out Sußwasserpumpe verschliessen - Bomba agua dolce gastada - Bomba água doce desgastada Fascio tubiero sporco - Faisceau de tuyau sale - Tube nest dirty - Rohrbatterie verstopth Grupo tobera sucio - Faixa tubeira suja CIRCUITO RAFFREDDAMENTO CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT COOLING CIRCUIT KUHLUNGSKREISLAUF CIRCUITO DE REFRIGERACION CIRCUITO DE ESFRIAMENTO Girante pompa acqua mare usurata - Couronne mobile de la pompe à eau de mer usée Sea water pump impeller worn out - Rotor de Seewasserpumpe verschlissen - Rotor bomba agua de mar gastado - Girante bomba água mar desgastado Barca sovraccarica, carena sporca - Bateau trop lourd, carene sale - Overload boat, fouling onbottom - Mehrgewicht boot, Schutzigboden - Barca sobrecarga, carena sucia - Barco sobrecarregado, carena suja Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées - Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen - Conductos obstruidos - Tubagens obstruidas Aspirazione aria nel tubo tra presa a mare e pompa acqua - Aspiration d’air dans le tuyau entre la prise d’eau dans la mer et la pompe - Air trapped in the tube between sea water intake and water pump - Luftansaugung im Rohr zwischen Meerwasserentnahme und Wasserpumpe - Aspirac del aire en el tubo entre la toma del agua de mar y la bomba del agua - Aspiração de ar no tubo entre a tomada de mar e bomba de água 49 3) Circuito di raffreddamento per motori LDW 502/702/1003/1404 - Circuit de refroidissement moteurs LDW 502 - 702 - 1003 - 1404 Cooling circuit for engines LDW 502 - 702 - 1003 - 1404 - Kuhlugskreislauf LDW 502 - 702 - 1003 - 1404 Circuito de refrigeración para motores LDW 502 - 702 - 1003 - 1404 - Circuito de refrigeração para motores LDW 502 - 702 - 1003 - 1404 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 13 14 15 16 17 18 Engine coolant circulation pump intake Engine coolant circulation pumpe Thermal expansion valve Fluid connection pipe from engine to heat exchanger Exhaust manifold Plug Breather pipe Sea water circulation pump intake Sea water circulation pump Sea water circulation pump delivery Exhaust pipe Mixer Sea water outlet from tube nest Gas and sea water outlet Sea water intake Tube nest Sea water inlet to tube nest 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Aspiración bomba circulación Bomba de circulación liquido refrigaración motor Válvula termostática Tubo de conexió liquido del motor con el intercambiador Colector gas de escape Tapón Tubo de purgación Aspiración bomba circulación agua de mar Bomba circulación agua de mar Salida bomba circulación agua de mar Tubo de escape gas Termostato testigo temperatura liquido refrigeración motor Mezclador Tubo vaciado del agua de mar del haz de tubos Tubo de escape gas y vaciado agua de mar Tubo de toma agua de mar Haz de tubos Tubo de entrada agua de mar al haz de tubos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Saugvorrichtung Umlaufpumpe Kühflüssigkeit Motor Umlaufpumpe Kühflüssigkeit Motor Thermostatisches Ventil Verbindungsrohr Flüssigkeit vorn Motor zum Austauscher Abgassammler Stöpsel Leerungsrohr Saugvorrichtung Meerwasser-Umlaufpumpe Meerwasser-Umlaufpumpe Förderleistung Umlaufpumpe Meerwasser Abgasrohr Thermostat Temperaturanzeiger Kühflüssigkeit Motor Mischer Meerwasserausgangsrohr aus Rohrbündel Abgas-und Meerwasserablaufrohr Entnahmerohr Meerwasser Rohrbündel Meerwasser-Eingangsrohr am Rohrbündel 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Aspiração bomba de circulação do liquido de refrigeração do motor Bomba de circulação do liquido de refrigeração do motor Valvula termostática Tubo de conexão do liquido do motor ao permutador Coletor gás de escapamento Tampa Tubo de sangria Aspiração bomba de circulação água do mar Bomba de circulação água do mar Envio bomba de circulação água do mar Tubo de escapamento gás Termostato luz de aviso temperatura liquido de refrigeração do motor Misturador Tubo de saída água do mar do feixe de tubos Tubo de escapamento gás e água do mar Tubo tornada água do mar Faixe de tubos Tubo de entrada da água do mar no feixe de tubos 55 1) Schema generale di installazione - Schéma général d’installationm - Installation diagram Allgemeines Installationsschema - Esquema general de instalación - Esquema geral de instalação Attenzione! sotto 20 cm installare valvola antisifone come da pag 61 - Attention! En dessous de 20 cm , installer un soupape anti-siphon (voir pag 61) Warning! Under 20 cm fit air-vent system, see page 61 - Achtung: Unter 20 cm Antisiphon ventil wie auf Seite 61 installieren Atención: por debajo de los 20 cm. instalar una válvula antisifón como se indica en la pag 61 - Atenção abaixo de 20 cm instale a valvula anti-sifão como na pag 61 1) Linea di galleggiamento - Ligne de flottaison Floating line - Wasserlinie Linea de flotamiento - Linha de flutuação. 5) marmitta - pot d’échappement muffler - Schalldämpfer silenciador - silencioso 9) Flange d’accoppiamento - brides de couplage - coupling flanges - Kupplungsflansch - brida de acoplamiento - flange de acoplamento 2) Filtro acqua mare - filtre eau de mer water sea filter - Meerwasser filter filtro de agua de mar - filtro àgua do mar 6) sifone allo scarico - siphone a l’échappement goose-neck - Siphon am Ablauf sifon en la descarga - sifão no escapamento 3) Pompa acqua mare - pompe eau de mer sea water pump - Meerwasserpumpe bomba agua de mar - bomba agua do mar 7) elica - élice propeller - Propeller hèlice - hélice 10) supporti antivibranti - supports antivibration silant-blocks schwingungsdämpfende - Halterungen soporte antivibraciones - suportes amortecedores de vibrações 4) Tubo scarico - tuyaux d’échappement exauste hose - Ablaufschlauch tubo de escape - tubo de escapamento 8) linea d’assi - ligne arbre de propulsion propeller line - Wellenleitung linea de ejes - linha de eixos da hélice 11) presa acqua mare - prise d’eau de mer - sea water intake - Meerwasserentnahme - toma agua de mar - tornada do agua do mar 12) rubinetto entrata acqua - robinet entrée d’eau - water intake valve - Wassereintrittshahn grifo entrada agua - torneira entrada de agua 57 2) Schema di installazione motore sotto la linea di galleggiamento - Schema d'installation sous la ligne de flottaison - Assembly layout beneath the water line Installationsschema unter der Wasserlinie - Esquema de instalación debajo de la linea de flotación - Esquema de instalação abaixo da linha de flutuação + 20 cm = OK sotto dessous below unter bajo baixo linea di galleggiamento ligne de flottaison water line Wasserlinie linea de flotación linha de flutuação 20 cm - min antisifone anti-siphon air-vent system belüfter anti-sifon anti-sifão 58 3) Istruzioni generali - Instructions générales - General instruction - Allgemeine Anleitung - Instrucciones generales - Instruções gerais SUPPORTI ANTIVIBRANTI: Utilizzare soli i tipi consigliati dalla LOMBARDINI MARINE L'errato montaggio dei supporti antivibranti provoca notevoli vibrazioni al motore e limita la durata degli stessi. Vedi Fig. A, pag. 61. Tramite il dado 1 della figura B, si regola l'esatta inclinazione del motore rispetto alla linea d'assi. Il controdado superiore 2 deve essere poi bloccato fortemente. SUPPORTS ANTIVIBRATIONS: Utiliser uniquement les modèles conseilles par LOMBARDINI MARINE. Le montage erroné des dispositifs antivibrations provoque des vibrations Importantes au moteur et limite la durée de ces derniers. (Voir Fig. A, Page 61). Régler la bonne inclinaison du moteur par rapport à la ligne d'axe au moyen de l'écrou 1 de la Fig. B. Le contre-écrou supérieur 2 doit être solidement bloqué. VIBRATION-DAMPING PADS: Use those recommended by LOMBARDINI MARINE only. Wrong fitting of the vibration-damping pads causes considerable engine vibrations and sets a limit to their duration. See Fig. A, page 61. Nut 1 in Fig. B makes it possible to adjust the engine at the rights inclination to the axis. The upper lock nut 2 should then be firmly tightened. VIBRATIONSBESTÄNDIGE HALTERUNGEN: Ausschließlich die von LOMBARDINI MARINE empfohlenen Typen verwenden. Das unsachigemäße Anbringen der vibrationsbeständigen Halterungen ruft bedeutende Vibrationen am Motor hervor und begrenzt dessen Haltbarkeit. Siehe Abb. 1, Seite 61. Mit der Mutter 1 aus Abb. B wird die genaue Neigung des Motors gegenüber der Achslinie der oberen Gegenmutter 2 eingestellt. Muß anschließend fest blockiert werden. SOPORTES CONTRA VIBRACIONES: Utilizar sólo los tipos aconsejados por LOMBARDINI MARINE. El montaje erróneo de los soportes antivibratorios causa notables vibraciones del motor y limita la duración de los mismos. Véase la Fig. A, pág. 61. Con la tuerca 1 de la Fig. B se regula la inclinación justa del motor respecto a la linea del eje. Luego apretar muy bien la contratuerca superior 2. SUPORTES ANTI-VIBRAÇÕES: Utilize só os tipos aconsalhados pela LOMBARDINI MARINE. Uma montagem errada dos suportes anti-vibrações provoca notáveis vibrações no motor e limita a duração dos mesmos. Veja Fig. A. pág. 61. Mediante a porca 1 da Fig. B, regula-se a exata inclinação do motor em relação á linha do eixo, depois a contraporca superior 2 deve ser bloqueada com força. 60 3) Istruzioni generali - Instructions générales - General instruction - Allgemeine Anleitung - Instrucciones generales - Instruções gerais POMPA ACQUA MARE: Vedi pag. 57 ................ Non collegare mai il tubo entrata acqua mare con la rete idrica esterna. POMPE D'EAU DE MER: Voir page 57 ............. Ne jamais raccorder le tuyau d'arrivée d'eau de mer a la acqueduc. SEA WATER PUMP; see page 57 ...................... Never connect the sea water inlet to aqueduct. MEERWASSERPUMPE: Siehe Seite 57 ............ Niemals das Wassereingangsrohr an einen Hahn anschließen. BOMBA DE AGUA DE MAR: véase Pag. 57 ..... No conectar nunca el tubo de entrada del agua a un grifo. BOMBA D'ÁGUA DO MAR: Veja pag. 57 .......... Não conecte nunca o tubo de entrada de água com uma torneira. TUBO DI SCARICO: Vedi pag. 57 - particolare N° 4 ..... Montare un tubo di scarico Ø 45. Attenzione a non schiacciare e curvare eccessivamente il tubo nelle curvature. TUYAU D'ECHAPPEMENT: Voir page 57, Détail N° 4 ... Monter un tuyau d’l'échappement avec un diamètre interne de 45. Attention à ne pas écraser le tuyau dans le coudes. EXHAUST PIPE: See page 57, item 4 ............................ Fit an exhaust pipe with internal diameter of 45. Be careful not to squeeze the hose in the bends. ABLAßROHR: Siehe Seite 57 Detail Nr. 4 ..................... Ein Ablaßrohr mit Innendurchmesser von 45. Darauf achten, das Rohr nicht in den Krümmungen zu quetschen. TUBO DE VACIADO: véase Pag. 57, detalle n°4 .......... Montar un tubo de vaciado con un diámetro Interno Ø 45. Tener cuidado de no aplastar el tubo en las curvas. TUBO DE DESCARGA: Veja pag. 57, peça n°4 ............ Monte um tubo de descarga de diámetro interno Ø 45. Cuidado para não comprimir o tubo nas curvas. 62 ORDINE RICAMBI COMMANDES PIECES PART ORDERS E-TEIL BESTELLUNGEN PEDIDOS DE REPUESTOS PEDIDOS RECÂMBIOS TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER MOTOR-TYP UND-NUMMER TIPO Y NUMERO DEL MOTOR TIPO E NUMERO DO MOTOR Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes: For any spare parts order please specify following details: Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: Para pedir repuestos indicar: Para pedidos de recâmbios precisar: Sulla targhetta motore Sur la plaque moteur On the engine name plate Typenschild am Motor En la chapa de caracteristica motor Sobre a tabuletazinha do motor 65 NORME DI SICUREZZA NORMES DE SECURITÉ SAFETY RULES SICHERHEITSMASSNAHMEN NORMAS DE SECURIDAD NORMAS DE SEGURANÇA Avviamento elettrico. Démarrage électrique. Electric starting. Elektroanlass. Arranque eléctrico. Aviamento eléctrico. Prima dell'avviamento controllare che i cavi siano collegati e isolati. Avant le démarrage vérifier que le cables soient reliés et isolés. Before starting check cable connections and Insulations. Von dem Anlassen, Kabelschaltung und Isolierung prüfen. Antes de poner en marcha revisar que los cables estén conectados y aislados. Antes de aviar controlar que os cabos sejam ligados e isolados. Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. Les opérations d'entretien doivent étre effectuées à moteur froid. Maintenance operations to carry out on cold engine. Die Instandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio. As operações de manunteção fazem-se com o motor frio. 66 A richiesta, i motori vengono forniti con protezione relative all'impiego. Sur demande, les moteurs sont livrés avec protéction relative à l'emploi. On request, engine are supplied with guards according to the use. Auf Anfrage werden die Motoren mit den zwecksbedingten Schutzvorrichtungen ausgestattet. A demanda, los motores pueden ser entregados con protecciònes en relación su empleo. Com pedido, os motores vêm fornezidos com protecoes relativos ao seu emprego. A motore in marcia: A moteur en marche: When engine is working: Mil Motor Im Betrieb: A motor en marcha: Com o motor em marcha: Non toccare parti a temperatura elevata Ne pas toucher de parties à température élevée. Do not touch hot parts. Heissteile nicht berühren. No tocar piezas muy caliente. Não tocar as partes com temperaturas elevadas. Non fumare versando il combustibile. Ne pas fumer en versant le combustible. Do not smoke when pouring fuel. Nicht rauchen beim Auftanken. No fumar vertiendo combustible. Não fumar quando está vertendo o combustivel. Non togliere l'asta livello olio. Ne pas enlever le jauge niveau huile. Do not remove oil dipstik. Ölmess-stab nicht entfernen. No sacar la varilla nivel aceite. Não tirar o haste nivel óleo. Non togliere il tappo scarico liquido refrigerante. Ne pas enlever le bouchon écoulement liquido réfrigérant. Do not remove coolant drain plug. Ablasschraube für Kühlflüssigkeit nicht lasschrauben. No quìtar el tapón de descarga del liquido de refrigeración. Não tirar o tampa descarregamento liquido refrigerante. Non togliere il tappo dello scambiatore. Ne pas enlever le bouchon de l'échangeur. Do not remove heat exchanger plug. Deckel des Wärmelauscher. No quitar el tapón del intercambiador calor radiador. Não tirar a tampa do trocador. Non avvicinarsi a parti in movimento. Ne pas s'approcher des pièces de mouvement. Do noi get near moving parts. Sich von drehenden Maschinenteilen fernhalten. Mantenerse alejado de las partes en movimiento. Não se aproximar a partes em movimento. 67 GARANTIEKLAUSEL CLÁUSOLA DE GARANTIA CLÁUSULA DE GARANTIE Lombardini Marine S.p.A. garantiert die Motoren ihrer Hestellung für einen Zeitraum von 12 Monaten ab dem Lieferdatum an den ersten Anwender, und nicht über 24 Monate ab dem Lieferdatum an den Fabrikanten oder an die Baustelle. Unter den beiden Alternativen gilt die, die zuerst eintritt. Von dieser Klausel ausgeschlossen sind die Hilfsaggregate (mit Dauerladungseinsatz und konstanter und/oder innerhalb der Einstellungsgrenze leicht wechselnder Drehgeschzindigkeit), für die die Garantie bis zu einer Höchstgrenze von tausend (1000) Arbeitsstunden gilt, falls die o.a. Zeiträume nicht verstrichen sind. Bei speziellen Anbringungen, die bedeutende Ànderungen der Kühlungskreisläufe, Schmierung (Bsp. Trockenwannensysteme), Überversorgung, Filtrierung vorsehen, gelten die speziellen, ausdrücklich schriftlich vereinbarten Garantieklauseln, oder die Allgemeinen o.a., falls ein Abnahmeprüfungsbeleg der Anbringung, ausgegeben von der Technischen Leitung der Lombardini Marine vorgezeigt wird. Innerhalb der o.a. Fristen verpflichtet sich Lombardini Marine dazu, kostenlos Ersatzteile dieser Teile zu liefern, die nach dem Urteil der Lombardini Marine oder eines befugten Vertreters Fabrikations- oder Materialfehler aufweisen, oder entsprechend ihrer Bewertung die Reparatur direkt oder über eine zugelassene Werkstatt durchführen zu lassen. Ausgeschlossen bleibt jedoch jede weitere Verantwortung und Verpflichtung für weitere Ausgaben, direkte oder indirekte Schäden, die durch die sowohl totale als auch teilweise Verwendung oder Nichtverwendbarkeit der Motoren herrührt. Die Reparatur oder Ersatzlieferung führt weder zu einer Verlängerung, noch zu einer Erneuerung des Garantiezeitraumes. Zu Lasten des Anwenders gehen jehoch die Kosten für den An- und Abbau des Motors vom Boot, Transportkosten und Konsumgüter (Filter, Öl, Schmierfett u.s.w.). Die in den vorhergehenden Abschnitten vorgesehenen Verpflichtungen der Lombardini Marine sind ungültig, falls: - die Motoren nicht entsprechend der von Lombardini Marine im Anwendungsund Wartungshandbuch angegebenen Anweisungen verwendet werden; - die von Lombardini Marine angebrachten Siegel entfernt werden; - die Motoren seitens nicht von Lombardini Marine zugellassenen Werkstätten repariert, auseinandergebaut oder verändert werden; - Ersatzteile, die nicht original von Lombardini Marine sind verwendet wurden; - die Injektionsanlagen durch ungeeigneten oder verunreinigten Brennstoff beschädigt sind; - die elektrischen Anlagen aufgrund von Teilen wie das Fernbedienungsrelais, die der Garantie des Herstellers unterliegen, Störungen aufzeigen. Lombardini Marine S.p.A. garantiza sus propios motores durante un periodo de 12 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario, y durante un máximo de 24 meses a partir de la fecha de entrega al fabricante o al astillero;entre las dos alternativas es válida la primera que suceda. Se consideran excluidos de esta cláusula los grupos auxiliares (con el empleo de carga constante y régimen constante y/o lentamente variable dentro de los limites de regulación) para los cuales se reconoce la garantia hasta un limite máximo de mil (1000) horas de trabajo si los periodos antes citados no fueron superados. En el caso de aplicaciones especiales que prevean modificaciones importantes de los circuitos de refrigeración, lubricación (ejemplo: sistemas de cárter en seco), sobre alimentación, filtración, valen las cláusulas especiales de garantia expresamente pactadas por escrito o las generales antes expuestas en el caso de que se exhiba una prueba de aprobación de la aplicación emitida por la Dirección Técnica de Lombardini Marine. Dentro de los téminos expuestos Lombardini Marine se compromete a suministrar gratuitamente piezas de recambio de las partes que, a juicio de Lombardini Marine o de un representante autorizato de la misma, presenten defectos de fabricación o de material, o bien, a su juicio, a efectuar la reparación directamente o a través de talleres autorizados. De todos modos queda excluida toda responsabilidad y obligación respecto a otros gastos, daños y pérdidas directas e indirectas derivadas del uso o de la posibilidad de uso de los motores, tanto total como parcial. La reparacion o el suministro de sustitución no prolongará ni renovará la duración del periodo de garantia. Quedan si embargo a cargo del usuario los gastos de desmontaje y ensamblaje del motor en la lancha, gastos de transporte y materiales de consumo (filtros, aceites, lubricantes, etc.). Las obligaciones de Lombardini Marine previstas en los párrafos anteriores no son válidas en el caso de que: - los motores no se usen de conformidad con las instrucciones de Lombardini Marine, indicadas en el manual de uso y mantenimiento; - se quiten o estropeen los precintos colocados por Lombardini Marine; - los motores se reparen, desmonten o modifiquen en talleres no autorizados por Lombardini Marine; - se hayan utilizado repuestos no originales Lombardini Marine; - los sistemas de inyección hayan sido dañados por combustible no apto o contaminado; - las instalaciones eléctricas sufran desperfectos a causa de piezas como relais, controles remotos, para los cuales se aplica la garantia del proveedor. Al caducar el periodo de doce meses a partir de la fecha de entrega del motor al primer usuario y/o al superar las mil (1000) horas de trabajo, Lombardini Marine se considerará libre da toda responsabilidad y de las obligaciones expuestas en los pàrrafos anteriores. La presente garantia, con aplicación a partir del 1° de Enero de 1995, anula y sustituye toda otra garantia, expresa o implicita y no podrá ser modificada si no por escrito. A Lombardinì Marine S.p.A. garante os motores de sua fabricação por um periodo de 12 meses a partir da data de entrega ao primeiro utilizador, e não mais de 24 meses a partir da data de entrega ao fabricante ou ao canteiro: entre as duas alterativas é válida aquela que se verificar antes. Ficam excluidas desta cláusula os grups auxiliares (com utilização de carga constante e regime constante e/ou lentamente variáveis dentro dos limites de regulação) para os quais a garantia está reconhecida dentro de un limite máximo de mil (1000) horas de trabalho se, os periodos de garantia acima citados, não tiverem sido superados. No caso de aplicações especiais que prevêem modificações consideráveis nos circuitos de esfriamento, lubrificação (por exemplo: sistemas de cárter a seco), super-alimentação, filtragem, valem as cláusulas especiais de garantia expressamente estipuladas por escrito, ou aquelas gerais acima expostas no caso em que for exibido um teste de aprovação da aplicação emitida pela Direção Técnica da Lombardini Marine. Dentro dos supraditos prazos a Lombardini Marine se compromete a fornecar gratuitamente peças de substituição das partes que, na opinião da Lombardini Marine ou de um representante autorizado, apresentarem defeitos de fabricação ou de material ou então, efetuar reparações diretamente ou por meio de oficinas autorizadas. Fica, portanto, excluida qualquer responsabilidade e obrigação por outras despesas, danos e perdas diretas ou indiretas que derivarem do uso ou da impossibilidade de uso dos motores, quer total quer parcial. A reparação ou o fornecimento substitutivo não prolongará, nem renovará a duração do perìodo de garantia. Permanecem, todavia, por conta do utilizador as despesas de desmonter a montar novamente o motor no barco, despesas de transporte e materials de consumo (filtros, óleos, lubrificantes, etc.). As obrigações da Lombardini Marine previstas nos parágrafos anteriores não são válidas no caso em que: - os motores não forem usados em conformidade com as instruções da Lombardini Marine referidas no Manual de uso e manutenção; - forem modifìcados os lacres colocados pela Lombardini Marine: - os motores forem reparados, desmontados ou modificados em oficinas rão autorizadas pela Lombardini Marine; - forem utilizadas peças de substituição não originais Lombardini Marine: - os sistemas de injeçnao sofram danos por causa do combustivel inadequado ou poluido; - os sistemas elétricos sofram avarias por causa de componentes tais como relês, comandos a distância, para os quais aplica-se a garantia do fornecedor. No término do periodo de doze meses a partir da data de entrega do motor para o primeiro utilizador e/ou ao superar as mi (1000) horas de trabalho, a Lombardini Marine considera-se isenta de qualquer responsabilidade e das obrigações que constam nos parágratos anteriores. A presente garantia, que entra em vigor a partir dei de Janeiro de 1995. anas e substitui todas as outras garantias, expressa ou implicita e não poderá ser modificada a náo ser por escrito. LOMBARDINI MARINE S.p.A. LOMBARDINI MARINE S.p.A LOMBARDINI MARINE S.p.A. 69
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

LOMBARDINI LDW702M El manual del propietario

Categoría
Mezcladores
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para