APRILIA PEGASO 650 FACTORY El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
PEGASO 650 STRADA - TRAIL -
FACTORY
Ed. 04 2007
Les instructions de ce manuel ont été compilées pour fournir surtout un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations
de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Le livret
contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent
des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para
su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar-
der avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-
lons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours ac-
compagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
3
4
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 12
Départ...................................................................................... 12
voyants..................................................................................... 13
Liquide de refroidissement....................................................... 14
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 15
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 16
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 17
Bequille.................................................................................... 19
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 19
VEHICULE...................................................................................... 25
Emplacement composants principaux......................................... 31
Les compteur............................................................................... 33
Instruments de bord analogiques................................................ 35
Groupe témoins........................................................................... 36
Display/ecran digital..................................................................... 37
Visualisation horloge/date........................................................ 38
Installation du chronomètre...................................................... 40
Touches de commande............................................................ 42
Fonctions avancées................................................................. 44
Commutateur d'allumage......................................................... 49
Activation verrou de direction................................................... 51
Poussoir du klaxon...................................................................... 51
Contacteur des clignotants.......................................................... 52
Commande des gaz..................................................................... 53
Commutateur d'éclairage............................................................. 54
Bouton du demarreur................................................................... 55
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 55
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 12
Puesta en marcha y Conducción............................................... 12
Testigos...................................................................................... 13
Refrigerante................................................................................ 14
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 15
Líquido frenos y embrague......................................................... 16
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 17
Soporte....................................................................................... 19
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 19
VEHÌCULO........................................................................................ 25
Ubicación componentes principales.............................................. 31
Tablero de instrumentos................................................................ 33
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 35
Grupo testigos................................................................................ 36
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 37
Visualización reloj/fecha............................................................. 38
Regulacion de la funcion cronometro......................................... 40
Teclas de mando........................................................................ 42
Funciones avanzadas................................................................ 44
Conmutador de encendido......................................................... 49
Bloqueo del volante.................................................................... 51
Pulsante claxon.............................................................................. 51
Conmutador intermitentes.............................................................. 52
Mando acelerador.......................................................................... 53
Commutador luces......................................................................... 54
Pulsante arranque.......................................................................... 55
Interruptor parada motor................................................................ 55
5
Acces au reservoir essence......................................................... 57
Ouverture de la selle................................................................ 58
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 58
L'identification.............................................................................. 60
L'UTILISATION............................................................................... 63
Controles..................................................................................... 64
Ravitaillements............................................................................ 67
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 71
Réglage pédale de frein arrière................................................... 74
Réglage levier d'embrayage........................................................ 76
Rodage........................................................................................ 77
Précautions.............................................................................. 79
Départ / conduite......................................................................... 85
Arret du moteur............................................................................ 93
Stationnement.............................................................................. 94
Pot d'échappement catalytique.................................................... 96
Bequille........................................................................................ 98
Conseils contre le vol................................................................... 102
Normes de sécurité de base........................................................ 104
L'ENTRETIEN................................................................................. 111
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 112
Remplissage d'huile moteur..................................................... 115
Les pneus.................................................................................... 116
Depose de la bougie.................................................................... 120
Niveau liquide de refroidissement................................................ 124
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 128
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 129
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 134
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 136
Charge de la batterie................................................................ 136
Les fusibles.................................................................................. 138
Ampoules..................................................................................... 141
Reglage du projecteur.............................................................. 144
Clignotants avant......................................................................... 146
Groupe optique arrière................................................................. 146
Clignotants arrière....................................................................... 146
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 147
Réglage du ralenti........................................................................ 147
Frein a disque avant et arriere..................................................... 150
Acceso al deposito de la gasolina.................................................. 57
Abertura sillín............................................................................. 58
Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 58
La identificación............................................................................. 60
EL USO............................................................................................. 63
Controles........................................................................................ 64
Abastecimiento.............................................................................. 67
Regulación amortiguadores traseros............................................. 71
Regulación pedal freno trasero...................................................... 74
Regulación leva embrague............................................................ 76
Rodaje............................................................................................ 77
Precauciones.............................................................................. 79
Arranque / conducción................................................................... 85
Parada motor................................................................................. 93
Aparcamiento................................................................................. 94
Escape catalítico............................................................................ 96
Soporte.......................................................................................... 98
Sugerencias contra los robos........................................................ 102
Normas basicás de seguridad....................................................... 104
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 111
Control del nivel de aceite motor................................................ 112
Llenado de aceite motor............................................................. 115
Neumáticos.................................................................................... 116
Desmontaje bujía........................................................................... 120
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 124
Control nivel aceite frenos............................................................. 128
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 129
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 134
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 136
Recarga batería.......................................................................... 136
Fusibles.......................................................................................... 138
Bombillas....................................................................................... 141
Regulación proyector................................................................. 144
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 146
Grupo óptico trasero...................................................................... 146
Indicadores de dirección traseros.................................................. 146
Luz placa........................................................................................ 147
Ajuste del ralentí............................................................................ 147
Freno de disco delantero y trasero................................................ 150
6
Inactivite du vehicule................................................................... 151
Nettoyage du véhicule................................................................. 153
Transport..................................................................................... 157
Chaîne de transmission............................................................... 157
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 159
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 160
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 161
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 162
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 165
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 177
Tableau d'entretien progammé.................................................... 178
Tableau des produits preconises................................................. 185
EQUIPEMENTS SPÉCIAUX........................................................... 189
Index accessoires........................................................................ 190
Carénages................................................................................... 191
Inactividad del vehiculo.................................................................. 151
Limpieza del vehiculo..................................................................... 153
Transporte...................................................................................... 157
Cadena de transmisión.................................................................. 157
Control del juego cadena........................................................... 159
Regulación del juego cadena..................................................... 160
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 161
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 162
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 165
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 177
Tabla manutención programada.................................................... 178
Tabla productos aconsejados........................................................ 185
PREPARACIONES ESPECIALES................................................... 189
Índice accesorios........................................................................... 190
Carenados..................................................................................... 191
7
8
PEGASO 650
STRADA -
TRAIL -
FACTORY
Chap. 01
Règles générales
Cap. 01
Normas generales
9
Prémisses
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Introducción
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CON-
NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un es-
pacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer fun-
cionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
1 Règles générales / 1 Normas generales
Carburant
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF-
FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO-
TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI-
TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO-
VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO-
SION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
Combustible
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENI-
MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-
MAR DURANTE EL REABASTECI-
MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-
LUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-
DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
1 Règles générales / 1 Normas generales
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine pé-
riode après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidis-
sent.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta-
lación de escape alcanzan altas tempe-
raturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la insta-
lación de escape se hayan enfriado.
Départ
ATTENTION
SI, DURANT LA CONDUITE, LE VOY-
ANT DE LA RÉSERVE DE CARBU-
RANT S'ALLUME SUR LE TABLEAU
DE BORD, CELA SIGNIFIE QUE L'ON
DISPOSE ENCORE DE 3 litres DE
CARBURANT. POURVOIR AU PLUS
VITE AU RAVITAILLEMENT EN CAR-
BURANT.
Puesta en marcha y
Conducción
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
RESERVA DEL COMBUSTIBLE, SIG-
NIFICA QUE TODAVÍA SE DISPONE
DE 3 litros. PROVEER A LA BREVE-
DAD A REABASTECER EL COMBUS-
TIBLE.
12
1 Règles générales / 1 Normas generales
voyants
SI LE VOYANT DEL D'ALARME ET
L'ICÔNE DE DIAGNOSTIC « SERVICE
» S'ALLUMENT DURANT LE FONC-
TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
CELA SIGNIFIE QUE LA CENTRALE
ÉLECTRONIQUE A DÉTECTÉ UNE
ANOMALIE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL apri-
lia.
APRÈS LES PREMIERS 1 000 km (625
mi) PUIS TOUS LES 10 000 km (6 250
mi), L'ICÔNE « SERVICE » APPARAÎT
SUR L'AFFICHEUR DROIT.
DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN
CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia
POUR EFFECTUER LES INTERVEN-
TIONS PRÉVUES DANS LA FICHE
D'ENTRETIEN PÉRIODIQUE.
SI LE VOYANT D'ALARME ET L'ICÔNE
DE PRESSION D'HUILE MOTEUR
RESTENT ALLUMÉS SUR L'AFFI-
CHEUR, OU S'ALLUMENT LORS DU
FONCTIONNEMENT NORMAL DU MO-
Testigos
SI EL TESTIGO LED ALARMA Y EL
ICONO DE DIAGNÓSTICO " SERVICE"
SE ENCIENDEN DURANTE EL FUN-
CIONAMIENTO NORMAL DEL MO-
TOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALI-
TA ELECTRÓNICA HA DETECTADO
ALGUNA ANOMALÍA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-
TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-
MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-
DIATAMENTE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL aprilia.
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000
km (625 mi) Y SUCESIVAMENTE CA-
DA 10.000 km (6.250 mi), EN LA PAN-
TALLA DERECHA SE VISUALIZA EL
ICONO "SERVICE".
EN ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL aprilia,
PARA REALIZAR LAS INTERVENCIO-
NES PREVISTAS EN LA FICHA DE
MANTENIMIENTO PERIÓDICO.
SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICO-
NO EN LA PANTALLA PRESIÓN ACEI-
TE MOTOR PERMANECEN ENCENDI-
DOS, O SE ENCIENDEN DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
13
1 Règles générales / 1 Normas generales
TEUR, LA PRESSION DE L'HUILE
DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN-
TE.
DANS CE CAS, VÉRIFIER LE NIVEAU
D'HUILE MOTEUR ET SI CELUI-CI
S'AVÈRE INCORRECT, ARRÊTER IM-
MÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
POURVOIR AU REMPLISSAGE.
S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL aprilia POUR FAIRE
VÉRIFIER L'INSTALLATION.
MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN
DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES IN-
SUFICIENTE.
EN ESTE CASO CONTROLAR EL NI-
VEL DE ACEITE DEL MOTOR Y SI NO
FUERA EL CORRECTO, DETENERLO
INMEDIATAMENTE Y RESTABLECER
EL NIVEL.
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL aprilia PARA EL CONTROL
DE LA INSTALACIÓN.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines con-
ditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui pro-
voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-
SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí-
lico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas in-
visibles que igualmente provocan que-
maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA-
CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN-
DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI-
BLES. EN CASO DE INTERVENCIO-
14
1 Règles générales / 1 Normas generales
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI-
QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI-
DE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR-
RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO-
MIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ-
QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EX-
TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI-
PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO-
NES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA-
DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA-
LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO-
VOCAR QUEMADURAS.
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎ-
TE DE VITESSES PEUT ENDOMMA-
GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVO-
CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
15
1 Règles générales / 1 Normas generales
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-
DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI-
RER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE
DE RÉCUPÉRATION D'HUILES
USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-
SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERA-
CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EM-
BRAYAGE PEUVENT ENDOMMAGER
LES SURFACES PEINTES, EN PLAS-
TIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS
DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE
FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PRO-
TÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET-
TRE DES LUNETTES DE PROTEC-
TION QUAND ON EFFECTUE L'EN-
TRETIEN DE CES SYSTÈMES. LES
LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYA-
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS-
TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA-
LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS-
TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA-
GUE, PROTEGER ESTOS COMPO-
NENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE-
MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI-
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
GE SONT EXTRÊMEMENT NOCIFS
POUR LES YEUX. EN CAS DE CON-
TACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX,
RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABON-
DAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE
ET PROPRE, ET CONSULTER AU
PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-
TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-
MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ-
RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO-
TECTION LORS DE LA MANIPULA-
TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO-
LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ-
REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI-
DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTA-
RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-
TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-
DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
17
1 Règles générales / 1 Normas generales
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM-
MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU-
TES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC-
CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN-
DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA-
GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI-
GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS-
SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI-
QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT-
TERIE À ACTIVER.
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-
SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-
TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-
DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-
TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-
SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-
RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-
DICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-
NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-
PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
SEA ACTIVAR.
18
1 Règles générales / 1 Normas generales
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS
GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le
remontage du véhicule, s'en tenir scru-
puleusement aux recommandations sui-
vantes.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN
GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y
el montaje del vehículo, se deben respe-
tar con exactitud las siguientes recomen-
daciones.
AVANT LE DÉMONTAGE DES COM-
POSANTS
Retirer la saleté, la boue, la
poussière et les corps étrangers
du véhicule avant le démontage
des composants. Si prévu, em-
ployer les outils spécialement
conçus pour ce véhicule.
ANTES DE DESMONTAR LOS COM-
PONENTES
Eliminar suciedad, barro, polvo
y cuerpos extraños del vehículo
antes de desmontar los compo-
nentes. Utilizar, en los casos
previstos, las herramientas es-
peciales diseñadas para este
vehículo.
19
1 Règles générales / 1 Normas generales
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
Ne pas desserrer et/ou serrer
les vis et les écrous en utilisant
des pinces ou d'autres outils
mais toujours employer la clé
respective.
Marquer les positions sur tous
les joints de connexion (tuyaux,
câbles, etc.) avant de les sépa-
rer et les identifier par des si-
gnes distinctifs différents.
Chaque pièce doit être claire-
ment signalée pour pouvoir être
identifiée en phase d'installa-
tion.
Nettoyer et laver soigneuse-
ment les composants démon-
tés, avec du détergent à faible
degré d'inflammabilité.
Regrouper les pièces accou-
plées entre elles, car elles se
sont « adaptées » l'une à l'autre
suite à leur usure normale.
Certains composants doivent
être utilisés ensemble ou bien
entièrement remplacés.
Se tenir loin des sources de cha-
leur.
DESMONTAJE DE LOS COMPONEN-
TES
No aflojar y/o apretar los torni-
llos y las tuercas utilizando pin-
zas u otras herramientas, utili-
zar siempre la llave adecuada.
Marcar las posiciones en todas
las uniones de conexiones (tu-
bos, cables, etc.) antes de se-
pararlas, e identificarlas con di-
ferentes marcas distintivas.
Cada pieza se debe marcar con
claridad para que pueda ser
identificada en la fase de insta-
lación.
Limpiar y lavar cuidadosamente
los componentes desmontados,
con detergente de bajo grado de
inflamabilidad.
Mantener juntas las piezas aco-
pladas entre sí, ya que se han
"adaptado" una a otra como
consecuencia del desgaste nor-
mal.
Algunos componentes se deben
utilizar juntos o sustituirlos por
completo.
Mantenerlos alejados de las
fuentes de calor.
REMONTAGE DES COMPOSANTS
ATTENTION
LES COUSSINETS DOIVENT TOUR-
NER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE
MONTAJE DE LOS COMPONENTES
ATENCIÓN
LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-
BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
20
1 Règles générales / 1 Normas generales
ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOI-
VENT ÊTRE REMPLACÉS.
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DE-
BEN SUSTITUIR.
Utiliser exclusivement des PIÈ-
CES DE RECHANGE D'ORIGI-
NE aprilia.
Employer uniquement des lubri-
fiants et des consommables re-
commandés.
Lubrifier les pièces (quand c'est
possible) avant de les remonter.
Au moment de serrer les vis et
les écrous, commencer par
ceux de diamètre plus important
ou bien ceux qui sont internes,
en procédant en diagonale. Ef-
fectuer le serrage par passages
successifs, avant d'appliquer le
couple de serrage.
Si le filetage des écrous auto-
bloquants, des joints, des ba-
gues d'étanchéité, des bagues
élastiques, des joints toriques,
des goupilles et des vis est en-
dommagé, les remplacer tou-
jours par d'autres neufs.
Lors du montage des coussi-
nets, les lubrifier abondamment.
Contrôler que chaque compo-
sant a été monté de façon cor-
recte.
Après une intervention de répa-
ration ou d'entretien périodique,
effectuer les contrôles prélimi-
naires et essayer le véhicule
dans une propriété privée ou
Utilizar exclusivamente PIEZAS
DE REPUESTO ORIGINALES
aprilia.
Usar sólo los lubricantes y el
material de consumo recomen-
dados.
Lubricar las piezas (en los ca-
sos en que sea posible) antes
de montarlas.
Al apretar los tornillos y las tuer-
cas, comenzar con los de diá-
metro mayor o con los internos
y proceder en diagonal. Apretar
en varios pasos antes de aplicar
el par de apriete indicado.
Si las tuercas autobloqueantes,
las juntas, los anillos de estan-
queidad, los anillos elásticos,
los anillos O-Ring (OR), las cla-
vijas y los tornillos, presentan
daños en el roscado, deben ser
reemplazados por otros nuevos.
Cuando se montan los cojine-
tes, lubricarlos abundantemen-
te.
Controlar que todos los compo-
nentes se hayan montado co-
rrectamente.
Después de una intervención de
reparación o de mantenimiento
periódico, realizar los controles
preliminares y probar el vehícu-
lo en una propiedad privada o
21
1 Règles générales / 1 Normas generales
dans une zone à faible densité
de circulation.
Avant le remontage, nettoyer
toutes les surfaces d'assembla-
ge, les bords des pare-huile et
les joints. Appliquer une légère
couche de graisse à base de li-
thium sur les bords des pare-
huile. Remonter les pare-huile
et les coussinets avec la mar-
que ou le numéro de fabrication
orientés vers l'extérieur (côté vi-
sible).
en una zona de baja intensidad
de circulación.
Limpiar todas las superficies de
acoplamiento, los bordes de los
retenes de aceite y las juntas
antes de montarlos. Aplicar una
ligera película de grasa a base
de litio en los bordes de los re-
tenes de aceite. Montar los re-
tenes de aceite y los cojinetes
con la marca o número de fabri-
cación orientados hacia afuera
(lado visible).
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
Les connecteurs électriques doivent se
débrancher de la manière suivante. Le
manquement à ces procédures provoque
des dommages irréparables au connec-
teur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sé-
curité respectifs.
Saisir les connecteurs et les dé-
brancher en les tirant dans le
sens opposé l'un de l'autre.
En présence de saleté, rouille,
humidité, etc., nettoyer soigneu-
sement l'intérieur du connecteur
en utilisant un jet d'air compri-
mé.
S'assurer que les câbles sont
correctement attachés aux bor-
nes internes des connecteurs.
Insérer ensuite les deux con-
necteurs en s'assurant du bon
CONECTORES ELÉCTRICOS
Los conectores eléctricos se deben des-
conectar del siguiente modo; el incumpli-
miento de estos procedimientos provoca
daños irreparables en el conector y en el
mazo de cables:
Si existen, presionar los respectivos gan-
chos de seguridad.
Aferrar los dos conectores y ex-
traerlos tirando en sentido
opuesto uno del otro.
Si hay suciedad, herrumbre, hu-
medad, etc., limpiar cuidadosa-
mente el interior del conector
utilizando un chorro de aire
comprimido.
Asegurarse de que los cables
estén correctamente fijados a
los terminales interiores de los
conectores.
22
1 Règles générales / 1 Normas generales
accouplement (si les crochets
opposés sont présents, on en-
tendra le déclic typique).
ATTENTION
POUR DÉBRANCHER LES DEUX
CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES
CÂBLES.
N.B.
LES DEUX CONNECTEURS ONT UN
SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉ-
SENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS
LE BON SENS.
Luego introducir los dos conec-
tores, cerciorándose de que
queden bien acoplados (si po-
seen los ganchos opuestos, se
oirá el típico "clic").
ATENCIÓN
NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-
SENGANCHAR LOS DOS CONECTO-
RES.
NOTA
LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRE-
SENTARLOS PARA EL ACOPLAMIEN-
TO EN EL SENTIDO CORRECTO.
COUPLES DE SERRAGE
ATTENTION
NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES
DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉ-
MENTS DE FIXATION SITUÉS SUR
LES ROUES, LES FREINS, LES PI-
VOTS DE ROUE ET LES AUTRES
COMPOSANTS DES SUSPENSIONS
JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL
DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET
DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VA-
LEURS PRESCRITES. CONTRÔLER
RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE
SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXA-
TION ET UTILISER TOUJOURS UNE
CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU
REMONTAGE. EN CAS DE MANQUE-
MENT À CES AVERTISSEMENTS, UN
PARES DE APRIETE
ATENCIÓN
NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMEN-
TOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN
RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUE-
DA Y OTROS COMPONENTES DE LAS
SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL
FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR
LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE
DEBEN MANTENER EN LOS VALO-
RES PRESCRITOS. CONTROLAR
CON REGULARIDAD LOS PARES DE
APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FI-
JACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA
LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MON-
TARLOS. EN CASO DE INCUMPLI-
MIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS,
23
1 Règles générales / 1 Normas generales
DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE
DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLO-
QUER UNE ROUE OU CAUSER D'AU-
TRES PROBLÈMES QUI COMPRO-
METTRAIENT LA MANŒUVRABILITÉ
ET POURRAIENT DONC PROVOQUER
DES CHUTES, CE QUI COMPORTE-
RAIT UN RISQUE DE LÉSIONS GRA-
VES, VOIRE MORTELLES.
UNO DE ESTOS COMPONENTES PO-
DRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLO-
QUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR
OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDI-
CARÍAN LA MANIOBRABILIDAD,
CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO
DE GRAVES LESIONES O DE MUER-
TE.
24
1 Règles générales / 1 Normas generales
PEGASO 650
STRADA -
TRAIL -
FACTORY
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
25
02_01
26
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_03
28
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_05
30
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_06
Emplacement composants
principaux (02_06)
Légende
1. Feu avant
2. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
3. Rétroviseur gauche
4. Bouchon du réservoir de carbu-
rant
5. Réservoir de carburant
6. Batterie
7. Centrale électronique
8. Porte-fusibles
Ubicación componentes
principales (02_06)
Leyenda
1. Faro delantero
2. Interruptor de arranque / blo-
queo del manillar
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Tapón del depósito de combus-
tible
5. Depósito de combustible
6. Batería
7. Centralita electrónica
8. Portafusibles
31
2 Vehicule / 2 Vehìculo
9. Poignée passager
10. Coffre porte-documents
11. Fourche arrière
12. Repose-pieds gauche passager
(à déclic, fermé / ouvert)
13. Béquille latérale
14. Repose-pieds gauche pilote
15. Levier de commande de la boîte
de vitesses
16. Serrure de selle
17. Chaîne de transmission
18. Réservoir d'huile moteur
19. Trousse à outils
20. Vis de réglage du ralenti
21. Bouchons de vidange d'huile
22. Compartiment sous la selle
23. Feu arrière
24. Poignée passager
25. Selle
26. Réservoir de liquide du frein ar-
rière
27. Filtre à air
28. Amortisseur arrière
29. Bouchon - jauge de niveau
d'huile moteur
30. Réservoir de liquide du frein
avant
31. Rétroviseur droit
32. Avertisseur sonore
33. Filtre à huile moteur
34. Levier de commande du frein ar-
rière
35. Repose-pieds droit pilote
36. Pompe du frein arrière
37. Repose-pieds droit passager (à
déclic, fermé / ouvert)
38. Bouchon du vase d'expansion
du liquide de refroidissement
9. Asa de agarre pasajero
10. Compartimiento portadocumen-
tos
11. Horquilla trasera
12. Estribo izquierdo pasajero (ple-
gable, cerrado / abierto)
13. Caballete lateral
14. Estribo izquierdo conductor
15. Palanca de mando del cambio
16. Cerradura asiento
17. Cadena de trasmisión
18. Depósito de aceite motor
19. Kit de herramientas
20. Tornillo de regulación del ralentí
21. Tapones de drenaje del aceite
22. Compartimiento bajo el asiento
23. Faro trasero
24. Asa de agarre pasajero
25. Asiento
26. Depósito de líquido del freno
trasero
27. Filtro de aire
28. Amortiguador trasero
29. Tapón - varilla de nivel de aceite
motor
30. Depósito de líquido del freno de-
lantero
31. Espejo retrovisor derecho
32. Avisador sonoro
33. Filtro de aceite motor
34. Palanca de mando del freno tra-
sero
35. Estribo derecho conductor
36. Bomba del freno trasero
37. Estribo derecho pasajero (ple-
gable, cerrado / abierto)
38. Tapón del depósito de expan-
sión del líquido refrigerante
32
2 Vehicule / 2 Vehìculo
39. Vase d'expansion du liquide de
refroidissement
40. Bouchon sonde CO
39. Depósito de expansión del líqui-
do refrigerante
40. Tapón sonda CO
02_07
Les compteur (02_07)
Légende
1. Levier d'embrayage
2. Instruments et indicateurs
3. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
Tablero de instrumentos
(02_07)
Leyenda
1. Palanca de mando del embra-
gue
2. Instrumentos e indicadores
33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
4. Levier du frein avant
5. Poignée d'accélérateur
6. Bouton indicateur d'urgence
7. Interrupteur de démarrage et
d'arrêt moteur
8. Inverseur feux
9. Interrupteur d'ouverture de la
trappe du bouchon du réservoir
10. Bouton de l'avertisseur sonore
11. Interrupteur des clignotants
12. Interrupteur MODE.
3. Interruptor de arranque / blo-
queo del manillar
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Pulsador indicador de emergen-
cia
7. Interruptor de arranque y para-
da del motor
8. Conmutador de luces
9. Interruptor de apertura de la
portezuela del tapón del depó-
sito
10. Pulsador avisador sonoro
11. Interruptor de intermitentes
12. Interruptor MODE.
34
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_08
Instruments de bord
analogiques (02_08)
Légende
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonc-
tion (température du liquide de
refroidissement - horloge - ten-
sion de batterie - chronomètre -
diagnostic - pression d'huile mo-
teur
3. Voyants
Cuadro instrumentos
analógico (02_08)
Leyenda
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
(temperatura del líquido refrige-
rante - reloj - tensión de batería
- cronómetro - diagnóstico - pre-
sión de aceite motor
3. Testigos
35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_09
Groupe témoins (02_09)
Légende:
1. Voyant d'alarme générale, en-
tretien véhicule, couleur rouge
2. Voyant clignotants, couleur ver-
te
3. Voyant feu de route, couleur
bleue
4. Voyant réserve de carburant,
couleur orange
5. Voyant système ABS (sur les
véhicules équipés du système
Grupo testigos (02_09)
Leyenda:
1. Testigo de alarma general,
mantenimiento vehículo, color
rojo
2. Testigo intermitentes, color ver-
de
3. Testigo luz de carretera, color
azul
4. Testigo reserva de combustible,
color anaranjado
36
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ABS uniquement), couleur oran-
ge
6. Voyant béquille latérale abais-
sée, couleur jaune
7. Voyant boîte de vitesses au
point mort, couleur verte
5. Testigo sistema ABS (sólo para
vehículos equipados con siste-
ma ABS), color anaranjado
6. Testigo caballete lateral bajo,
color amarillo
7. Testigo cambio en punto muer-
to, color verde
02_10
Display/ecran digital (02_10)
Ordinateur multifonction
En tournant la clé de contact sur ON, sur
le tableau de bord s'allument pendant 2
secondes:
Le logo "PEGASO 650 STRA-
DA-TRAIL-FACTORY"
Tous les voyants, excepté "Voy-
ant poignées chauffantes"
Le rétroéclairage
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_10)
Ordenador multifunción
Girando la llave de encendido a la posi-
ción ON, en el tablero se encienden du-
rante 2 segundos:
El logo "PEGASO 650 STRA-
DA-TRAIL-FACTORY"
37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
L'aiguille du compte-tours (1) se déplace
sur la valeur maximale, réglée par l'utili-
sateur.
Après la vérification initiale, tous les ins-
truments indiquent instantanément la va-
leur courante des grandeurs mesurées.
Les réglages standards visualisés sur
l'afficheur sont:
A) température du liquide de refroidisse-
ment;
B) quantité de carburant (version STRA-
DA-FACTORY uniquement);
C) horloge;
D) compteur de vitesse;
E) odomètre;
F) ordinateur de voyage et fonctions ac-
cessoires.
Todos los testigos, excepto
"Testigo puños calefacciona-
dos"
La retroiluminación
La aguja del cuentarrevoluciones (1) se
desplaza hacia el valor máximo, progra-
mado por el usuario.
Luego del control inicial, todos los instru-
mentos indicarán instantáneamente el
valor corriente de las magnitudes medi-
das.
Las programaciones estándar que se vi-
sualizan en la pantalla son:
A) temperatura del líquido refrigerante;
B) cantidad de combustible (sólo en la
versión STRADA-FACTORY);
C) reloj;
D) velocímetro;
E) odómetro;
F) ordenador de viaje y funciones acce-
sorias.
Visualisation horloge/date
- RÉGLAGE DE L'HEURE
Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor-
loge. La page-écran principale réapparaît
avec le message "RÉGLAGE HORLO-
GE".
Quand on entre dans ce mode, l'indica-
tion des minutes disparaît et il ne reste
que celle des heures. À chaque pression
Visualización reloj/fecha
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Reaparece la página principal
con el mensaje "AJUSTE DEL RELOJ".
Cuando se ingresa a esta modalidad de-
saparece la indicación de los minutos y
queda sólo la de las horas. Con cada
presión hacia la derecha del selector
38
2 Vehicule / 2 Vehìculo
vers la droite du sélecteur MODE, la va-
leur de l'heure augmente et une fois arri-
vée à 12 elle revient à 0. De manière
symétrique, à chaque pression vers la
gauche du sélecteur MODE, la valeur di-
minue et une fois arrivée à 0, à la pro-
chaine pression vers la gauche du bou-
ton du sélecteur MODE, elle revient à 12.
Un signal de Confirmation mémorise la
valeur réglée et passe au réglage des mi-
nutes.
Quand on entre dans ce mode, l'indica-
tion des heures disparaît et il ne reste
plus que celui des minutes. À chaque
pression vers la droite du sélecteur MO-
DE, la valeur des minutes augmente et
une fois arrivée à 59, à la prochaine pres-
sion vers la droite du sélecteur MODE,
elle revient à 0. De manière symétrique,
à chaque pression vers la gauche du sé-
lecteur MODE, la valeur diminue et une
fois arrivée à zéro, à la prochaine pres-
sion vers la gauche du bouton du sélec-
teur MODE, elle revient à 59.
Un signal de Confirmation mémorise la
valeur réglée et fait sortir du mode de ré-
glage de l'horloge.
MODE se incrementa el valor de la hora
hasta llegar a la hora 12 y después se
vuelve a 0. Simétricamente, con cada
presión hacia la izquierda del selector
MODE se disminuye el valor y al llegar a
cero, con la siguiente presión del pulsa-
dor hacia la izquierda del selector MODE
se pasa a 12.
Una señal de confirmación memoriza el
valor programado y habilita la regulación
de los minutos.
Cuando se ingresa a esta modalidad de-
saparece la indicación de las horas y
queda sólo la de los minutos. Con cada
presión hacia la derecha del selector
MODE se incrementa el valor de los mi-
nutos; al alcanzar el valor 59, con la si-
guiente presión hacia la derecha del
selector MODE se vuelve a 0. Simétrica-
mente, con cada presión hacia la izquier-
da del selector MODE se disminuye el
valor y al alcanzar el cero, con la siguien-
te presión hacia la izquierda del selector
MODE se pasa a 59.
Una señal de confirmación memoriza el
valor establecido y sale de la función de
regulación del reloj.
39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_11
02_12
Installation du chronomètre
(02_11, 02_12)
CHRONOMÈTRE
Quand la fonction CHRONOMÈTRE est
sélectionnée, une page-écran apparaît
avec les options suivantes:
QUITTER
VISUALISER MESURES
EFFACER MESURES
Visualiser mesures
Cette option visualise les mesures chro-
nométriques acquises. Avec de brèves
pressions du sélecteur MODE vers la
droite et vers la gauche, il est possible de
parcourir les pages des mesures; avec
une pression longue, l'afficheur revient
au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie
est débranchée, les temps mémorisés
s'effacent.
Effacer mesures
Cette option efface les mesures chrono-
métriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement. Au terme de
l'opération, l'afficheur revient au menu
CHRONOMÈTRE.
Fonctionnement du chronomètre
Pour utiliser le chronomètre, positionner
l'afficheur dans la page-écran principale
qui montre la légende CHRONO, dans
l'attente du lancement des comptages.
Avec une brève pression du sélecteur
MODE dans la position centrale, le chro-
Regulacion de la funcion
cronometro (02_11, 02_12)
CRONÓMETRO
Cuando se selecciona la función CRO-
NÓMETRO aparece una página con las
siguientes opciones:
SALIR
VISUALIZAR MEDICIONES
BORRAR MEDICIONES
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cro-
nométricas realizadas. Presionando bre-
vemente el selector MODE hacia la
derecha y hacia la izquierda, se recorren
las páginas de las mediciones; con una
presión prolongada, la pantalla vuelve al
menú CRONÓMETRO. Si la batería se
desconecta, se pierden los tiempos me-
morizados.
Borrar mediciones
Este ítem borra las mediciones cronomé-
tricas realizadas. Se solicita la confirma-
ción del borrado. Al finalizar la operación
la pantalla vuelve al menú CRONÓME-
TRO.
Funcionamiento del cronómetro
Para utilizar el cronómetro, colocar la
pantalla en la página principal que indica
el mensaje CHRONO en espera del inicio
de los recuentos.
Con una breve presión del selector MO-
DE en la posición central, el cronómetro
40
2 Vehicule / 2 Vehìculo
nomètre commence à enregistrer le
temps. En appuyant de nouveau sur le
sélecteur MODE dans la position centra-
le dans les 10 secondes qui suivent le
démarrage, la mesure est annulée et un
nouveau comptage démarre. En appuy-
ant de nouveau sur le sélecteur MODE
dans la position centrale 10 secondes
après le démarrage, la mesure est inter-
rompue, mémorisée et un nouveau
comptage démarre. La série de mesure
est interrompue suite à une pression pro-
longée du sélecteur MODE dans la posi-
tion centrale.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac-
quisition termine et le message "FULL"
apparaît. Pour effectuer la lecture des
mesures chronométriques acquises, il
est nécessaire d'arrêter le motocycle et
d'entrer dans la fonction VISUALISER
MESURES du menu CRONOMÈTRE.
Une nouvelle session de mesures peut
être effectuée seulement si toutes les
mesures relevées sont effacées: entrer
dans la fonction EFFACER MESURES
du menu CRONOMÈTRE.
Diagnostic
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto pour en effectuer le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des centres d'assistance
aprilia.
Langues
comienza a registrar el tiempo. Presio-
nando nuevamente el selector MODE en
la posición central, a menos de 10 se-
gundos del inicio, la medición se anula y
comienza una nueva medición. Presio-
nando nuevamente el selector MODE en
la posición central, a más de 10 segun-
dos del inicio, la medición se interrumpe,
se memoriza e se inicia una nueva me-
dición. La serie de mediciones se inte-
rrumpe con una presión prolongada so-
bre el selector MODE en la posición
central.
Después de 40 recuentos, termina la ad-
quisición y aparece el mensaje "FULL".
Para leer las mediciones cronométricas
adquiridas, se debe detener la motoci-
cleta, ingresar a la función VISUALIZAR
MEDICIONES del menú CRONÓME-
TRO.
Sólo se puede efectuar una nueva sesión
de mediciones si se borran todas las me-
diciones anteriores: ingresar a la función
BORRAR MEDICIONES del menú CRO-
NÓMETRO.
Diagnóstico
Este menú se conecta vía interfaz con los
sistemas presentes en la moto y realiza
su diagnóstico sobre los mismos. Para
habilitarlo se debe introducir un código
de acceso que poseen solamente los
Centros de Asistencia aprilia.
Idiomas
41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Ce menu sélectionne la langue de l'inter-
face utilisateur:
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUSTCH
ESPAÑOL
Este menú selecciona el idioma de la in-
terfaz usuario:
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
Touches de commande
(02_13, 02_14)
MENU
Si le véhicule est arrêté, il est possible
d'accéder au menu de configuration de la
page-écran MENU en appuyant sur le
sélecteur MODE dans la position centra-
le, mais si le véhicule est en mouvement
on retourne à la page de visualisation de
l'ODOMÈTRE PARTIEL 1.
Les options du menu de configuration
sont les suivantes:
QUITTER
RÉGLAGES
CHRONOMÈTRE
DIAGNOSTIC
LANGUES
Réglages
QUITTER
RÉGLAGE DE L'HEURE
SEUIL CHANGEMENT DE VI-
TESSE
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAI-
RAGE
Teclas de mando (02_13,
02_14)
MENÚ
Si el vehículo está detenido, se puede
acceder al menú de configuración de la
página MENÚ, presionando el selector
MODE en la posición central, mientras
que si el vehículo está en movimiento se
vuelve a la página de visualización del
ODÓMETRO PARCIAL 1.
Las opciones del menú de configuración
son las siguientes:
SALIR
PROGRAMACIONES
CRONÓMETRO
DIAGNÓSTICO
IDIOMAS
Programaciones
SALIR
AJUSTE HORA
UMBRAL CAMBIO MARCHA
INTENSIDAD RETROILUMI-
NACIÓN
MODIFICAR CÓDIGO
42
2 Vehicule / 2 Vehìculo
MODIFIER CODE
RÉTABLIR CODE
DÉBLOCAGE DES SÉCURI-
TÉS
Au terme de l'opération, le tableau de
bord revient au menu principal.
Quand la fonction RÉGLAGES est sélec-
tionnée, une page-écran apparaît avec
les options suivantes:
RESTABLECER CÓDIGO
DESBLOQUEO SEGURIDA-
DES
Al finalizar la operación, el tablero
vuelve al menú principal.
Cuando se selecciona la función PRO-
GRAMACIONES se visualiza una página
con las siguientes opciones:
02_13
02_14
SÉLECTEUR MODE
Le Sélecteur MODE (2) a trois positions:
dans la position gauche, les valeurs nu-
mériques diminuent et il est possible de
parcourir les menus déroulants; dans la
position droite, les valeurs numériques
augmentent et il est possible de parcourir
les menus déroulants dans l'autre sens.
Dans la position centrale, il est possible
de confirmer les valeurs d'une pression
sur cette touche.
En agissant sur le sélecteur (2), l'affi-
cheur à cristaux liquides montre les pa-
ges-écrans indiquant dans la zone (F) les
quantités suivantes:
A) ODOMÈTRE PARTIEL 1
B) TEMPS DE TRAJET 1
C) ODOMÈTRE PARTIEL 2
D) TEMPS DE TRAJET 2
E) VITESSE MAXIMALE
F) CHRONOMÈTRE
G) TENSION DE BATTERIE
SELECTOR MODE
El Selector MODE (2) tiene tres posicio-
nes: hacia la izquierda se disminuyen los
valores numéricos y se recorren los me-
nús desplegables, hacia la derecha se
aumentan los valores numéricos y se re-
corren en el otro sentido los menús des-
plegables, mientras que en la posición
central se confirman los valores median-
te la presión del botón.
Utilizando el selector (2), la pantalla LCD
muestra las páginas que en la zona (F)
indican las siguientes cantidades:
A) ODÓMETRO PARCIAL 1
B) TIEMPO DE RECORRIDO 1
C) ODÓMETRO PARCIAL 2
D) TIEMPO DE RECORRIDO 2
E) VELOCIDAD MÁXIMA
F) CRONÓMETRO
G) TENSIÓN DE BATERÍA
H) KM CON RESERVA (distancia reco-
rrida con la reserva para recorridos su-
periores a 2 km).
43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
H) KM SUR RÉSERVE (distance parcou-
rue sur la réserve pour des trajets supé-
rieurs à 2 km).
Il est possible de remettre à zéro l'odo-
mètre partiel 1 et l'odomètre partiel 2:
cela se fait d'une longue pression sur le
sélecteur (2) dans la position centrale, ce
qui remet à zéro toutes les quantités re-
latives à l'odomètre partiel actif.
Après la page-écran de la distance par-
courue sur la réserve (km SUR RÉSER-
VE), l'afficheur visualise la page-écran
MENU, seulement si le véhicule n'est pas
en mouvement.
Tanto el odómetro parcial 1 como el odó-
metro parcial 2 pueden ponerse a cero:
se efectúa presionando prolongadamen-
te el selector (2) en la posición central y
pone a cero todas las cantidades relati-
vas al odómetro parcial activo.
Después de la página de la distancia re-
corrida con la reserva (km CON RESER-
VA), en la pantalla se visualiza la página
MENÚ sólo si el vehículo no está en mo-
vimiento .
02_15
Fonctions avancées (02_15,
02_16, 02_17, 02_18, 02_19)
SEUIL CHANGEMENT DE VITESSE
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du
changement de vitesse. La page-écran
principale réapparaît avec le message
"SEUIL CHANGEMENT DE VITESSE".
À chaque pression vers la droite du sé-
lecteur MODE, on augmente de 100
RPM la valeur seuil; inversement, à cha-
que pression vers la gauche du sélecteur
MODE on diminue de 100 RPM.
Une fois la limite supérieure ou inférieure
atteinte, toute nouvelle pression du sé-
lecteur n'a aucun effet.
L'opération s'achève avec une pression
du sélecteur MODE dans la position cen-
trale, ce qui mémorise la valeur réglée,
Funciones avanzadas (02_15,
02_16, 02_17, 02_18, 02_19)
UMBRAL CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se programa el valor
del umbral de cambio de marcha. Se vi-
sualiza nuevamente la página principal
con el mensaje "UMBRAL CAMBIO
MARCHA".
Con cada presión hacia la derecha del
selector MODE, se incrementa en 100
RPM el valor del umbral, e inversamente,
con cada presión hacia la izquierda del
selector MODE se disminuye en 100
RPM.
Al alcanzar el límite, tanto superior como
inferior, las siguientes presiones del se-
lector no surten ningún efecto.
44
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_16
l'aiguille se reporte sur le zéro et le ta-
bleau de bord revient à la page du menu
de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le
tableau de bord se configure sur la valeur
de tours de rodage, aux branchements
successifs il se configure sur la dernière
valeur réglée:
TOURS RODAGE: 5000 tours/
min (rpm)
TOURS MINIMUM: 4000 tours/
min (rpm)
TOURS MAXIMUM: 8000 tours/
min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme (3) du tableau de bord clignote,
jusqu'au retour sous le seuil.
La operación termina con una presión del
selector MODE en la posición central,
mediante la cual se memoriza el valor
programado, la aguja vuelve a cero y el
tablero vuelve a mostrar el menú de con-
figuración.
La primera vez que se conecta la batería,
el tablero se configura en el valor de re-
voluciones de rodaje; en las siguientes
ocasiones, se configura en el último valor
programado:
REVOLUCIONES RODAJE:
5.000 rev/min (rpm)
REVOLUCIONES MÍNIMAS:
4.000 rev/min (rpm)
REVOLUCIONES MÁXIMAS:
8.000 rev/min (rpm)
Al superar el umbral fijado, el testigo de
alarma (3) del tablero parpadea hasta
que se retorna por debajo de dicho um-
bral.
02_17
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression du sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa-
teur peut voir les icônes suivantes:
LOW
MEAN
HIGH
Au terme de l'opération, une pression du
sélecteur MODE en position centrale re-
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi-
dad de la retroiluminación en tres niveles.
Con cada presión hacia la derecha o ha-
cia la izquierda del selector MODE, el
usuario visualiza los siguientes iconos:
LOW
MEAN
HIGH
Al finalizar la operación, presionando una
vez el selector MODE en la posición cen-
45
2 Vehicule / 2 Vehìculo
porte le tableau de bord au menu RÉ-
GLAGES.
tral, el tablero vuelve al menú de PRO-
GRAMACIONES.
MODIFIER CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis-
pose d'un code ancien et qu'on veut le
modifier.
À l'intérieur de cette fonction, apparaît le
message:
"SAISIR L'ANCIEN CODE"
Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est de-
mandée, l'afficheur visualise le message
suivant:
"SAISIR LE NOUVEAU CODE"
. Au terme de l'opération, l'afficheur se
reporte dans le menu DIAGNOSTIC. Si
on est entré avec le code, cette opération
n'est pas admise.
Au terme de l'opération, le tableau de
bord se reporte dans le menu RÉGLA-
GES.
RÉTABLIR CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas du vieux code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro-
duction d'au moins deux clés dans le bloc
d'allumage est demandée. Une fois la
première clé introduite, l'introduction de
la seconde est demandée au travers du
message:
"INTRODUIRE LA II CLÉ"
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando se dispone
del código viejo y se desea modificarlo.
Al ingresar a la función se visualiza el
mensaje:
"INGRESAR EL CÓDIGO VIEJO"
Después de reconocer el código viejo,
solicita el nuevo código; en la pantalla se
visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación, la pantalla vuel-
ve al menú DIAGNÓSTICO. Esta función
no está permitida si se ha ingresado con
el código.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dis-
pone del viejo código y se desea modifi-
carlo; en este caso se solicita la introduc-
ción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Una vez introducida
la primera llave, se solicita la introducción
de la segunda mediante el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE"
Durante el paso entre las dos llaves, si la
llave no es introducida dentro de los 20
segundos desde el inicio de la operación,
el tablero permanece encendido. Des-
46
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Dans l'intervalle, le tableau de bord reste
allumé, si la clé n'est pas introduite dans
les 20 secondes l'opération s'achève.
Après la reconnaissance de la seconde
clé, la saisie d'un nouveau code est de-
mandée au travers du message :
"SAISIR LE NOUVEAU CODE"
Au terme de l'opération, l'afficheur se re-
porte dans le menu DIAGNOSTIC. Si on
est entré avec le code, cette opération
n'est pas admise.
Au terme de l'opération, le tableau de
bord se reporte dans le menu RÉGLA-
GES.
DÉBLOQUAGE DES SÉCURITÉS
En cas de panne du capteur de position
de la béquille, du point mort ou de l'inter-
rupteur d'embrayage, avec la fonction
"Déblocage des sécurités" la logique de
sécurité est exclue de façon à consentir
le départ du véhicule.
Sur l'afficheur apparaît la légende "SER-
VICE".
À l'extinction, la logique de sécurité est
réactivée.
ATTENTION
CETTE FONCTION DOIT ÊTRE UTILI-
SÉE SEULEMENT EN CAS D'URGEN-
CE.
pués del reconocimiento de la segunda
llave, se solicita la introducción del nuevo
código mediante el mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación, en la pantalla se
visualiza el menú DIAGNÓSTICO. Esta
función no está permitida si se ha ingre-
sado con el código.
Al finalizar la operación, en el tablero se
visualiza el menú PROGRAMACIONES.
DESBLOQUEO DE SEGURIDADES
Si se producen averías en el sensor del
caballete, del punto muerto y del inte-
rruptor del embrague, mediante la fun-
ción "Desbloqueo de seguridades" se
excluye la lógica de seguridad para per-
mitir el arranque de la moto.
En la pantalla aparece la leyenda "SER-
VICE".
Cuando se apaga, se restablece la lógica
de seguridad.
ATENCIÓN
ESTA FUNCIÓN DEBE SER UTILIZA-
DA SÓLO EN CASO DE EMERGENCIA.
47
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_18
02_19
SEUIL SERVICE
Au dépassement des seuils des interval-
les d'entretien, une icône avec le symbo-
le de la clé anglaise apparaît.
UMBRAL SERVICE
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, aparece un icono con
el símbolo de la llave inglesa.
VISUALISATION ALARMES
En cas d'anomalie grave, pouvant com-
promettre l'intégrité du véhicule ou de la
personne, une icône signalant la cause
est visualisée sur l'afficheur, dans la zone
où habituellement est reporté l'odomètre.
Les alarmes sont divisées en deux grou-
pes sur la base de leur priorité:
Priorité haute: surchauffe, Er-
reurs de la centrale, Erreurs du
tableau de bord;
VISUALIZACIÓN ALARMAS
En el caso de que se detecte una ano-
malía grave, que pueda comprometer la
integridad del vehículo o de la persona,
en la pantalla, en la zona donde normal-
mente se muestra el odómetro, se visua-
liza el icono que señala la causa de la
anomalía.
Las alarmas se dividen en dos grupos,
según su prioridad:
48
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Priorité basse: Clignotants.
L'indication de panne des clignotants se
produit seulement quand la panne affec-
te toutes les DEL de l'indicateur.
Lorsque plusieurs alarmes de même
priorité se produisent en même temps,
les icônes correspondantes sont visuali-
sées en alternance.
Les alarmes de haute priorité inhibent la
visualisation des alarmes de basse prio-
rité.
Les brefs allumages du voyant d'alarme
et de l'icône de SERVICE ne sont pas
des indices de mauvais fonctionnement.
Prioridad alta: exceso de tem-
peratura, Errores de la centrali-
ta, Errores del tablero de instru-
mentos;
Prioridad baja: Intermitentes
La indicación de avería de los intermiten-
tes se produce sólo cuando la avería
afecta a todos los leds del intermitente.
Cuando se produzcan simultáneamente
varias alarmas de igual prioridad, los co-
rrespondientes iconos se visualizan en
forma alternada.
Las alarmas de alta prioridad inhiben las
visualización de las de baja prioridad
Los breves encendidos del testigo de
alarma y del icono de SERVICE, no indi-
can un mal funcionamiento.
02_20
Commutateur d'allumage
(02_20, 02_21, 02_22)
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la plaque supérieure du fourreau de
direction.
La clé actionne l'interrupteur d'allumage/
antivol de direction, le bouton d'ouverture
(2) du couvercle du bouchon du réservoir
(3) et la serrure de la selle (4).
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
Position de l'interrupteur d'allumage
Conmutador de encendido
(02_20, 02_21, 02_22)
El interruptor de arranque (1) se encuen-
tra en la placa superior del manguito de
dirección.
La llave acciona el interruptor de arran-
que/bloqueo del manillar, el pulsador de
apertura (2) de la tapa del depósito (3) y
la cerradura del asiento (4).
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una es de reserva).
49
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_21
02_22
LOCK: la direction est bloquée;
il n'est pas possible de démarrer
le moteur. Il est possible de re-
tirer la clé.
OFF: le moteur ne peut être mis
en marche. Il est possible de re-
tirer la clé.
ON: le moteur peut être mis en
marche. Il n'est pas possible de
retirer la clé.
Posiciones del interruptor de arran-
que
LOCK: la dirección está blo-
queada; no se puede arrancar el
motor. Se puede sacar la llave.
OFF: el motor no puede poner-
se en funcionamiento. Se puede
sacar la llave.
ON: el motor puede ponerse en
funcionamiento. No se puede
sacar la llave.
02_23
50
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Activation verrou de direction
(02_23)
Pour bloquer la direction:
tourner complètement le guidon
vers la gauche ou vers la droite;
tourner la clé (1) sur
"OFF" (sens inverse des aiguil-
les d'une montre);
appuyer sur la clé (1) et la tour-
ner sur "LOCK" (sens inverse
des aiguilles d'une montre);
extraire la clé (1).
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (02_23)
Para bloquear la dirección:
girar el manillar completamente
hacia la izquierda o hacia la de-
recha;
girar la llave (1) a la posición
"OFF" (en sentido antihorario);
presionar la llave (1) y girarla a
la posición "LOCK" (en sentido
antihorario);
extraer la llave (1).
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-
CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Poussoir du klaxon (02_24)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
Pulsante claxon (02_24)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
51
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_24
Sa pression active le klaxon. Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
Contacteur des clignotants
(02_25)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
Conmutador intermitentes
(02_25)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
02_25
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; dépla-
cer l'interrupteur vers la droite, pour indi-
quer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le cligno-
tant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-
TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
52
2 Vehicule / 2 Vehìculo
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
02_26
Commande des gaz (02_26)
Effectuer les contrôles prévus par le
constructeur sur les câbles de com-
mande de l'accélérateur, en s'adres-
sant à un Concessionnaire Officiel
aprilia.
La course à vide de la poignée d'accélé-
rateur doit être de 2 ÷ 3 mm (0.078 - 0.118
in), mesurée sur le bord de la poignée.
Dans le cas contraire:
Positionner le véhicule sur la bé-
quille
Extraire la coiffe de protection
(1).
Desserrer le contre-écrou (2).
Tourner le régulateur (3) de fa-
çon à rétablir la valeur prescrite.
Après le réglage, serrer le
contre-écrou (2) et contrôler de
nouveau la course à vide.
Replacer la coiffe de protection
(1).
ATTENTION
APRÈS AVOIR COMPLÉTÉ LE RÉ-
GLAGE, VÉRIFIER QUE LA ROTATION
DU GUIDON NE MODIFIE PAS LE RA-
LENTI DU MOTEUR ET QUE LA POI-
GNÉE D'ACCÉLÉRATEUR, UNE FOIS
Mando acelerador (02_26)
Efectuar los controles establecidos
por el fabricante en los cables del
mando del acelerador, dirigiéndose a
un Concesionario Oficial aprilia.
La carrera en vacío del puño del acele-
rador debe ser de 2 ÷ 3 mm (0.078 - 0.118
in) medidos desde el borde del puño.
En caso contrario:
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete
Sacar la cubierta de protección
(1).
Aflojar la contratuerca (2).
Girar el regulador (3) para res-
tablecer el valor prescrito.
Después de la regulación, apre-
tar la contratuerca (2) y volver a
controlar la carrera en vacío.
Colocar la cubierta de protec-
ción (1).
ATENCIÓN
DESPUÉS DE HABER EFECTUADO
LA REGULACIÓN, CONTROLAR QUE
LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NO
MODIFIQUE EL RALENTÍ DEL MOTOR
Y QUE EL PUÑO DEL ACELERADOR,
UNA VEZ LIBERADO, VUELVA SUAVE
53
2 Vehicule / 2 Vehìculo
RELÂCHÉE, REVIENT DOUCEMENT
ET AUTOMATIQUEMENT EN POSI-
TION DE REPOS.
Y AUTOMÁTICAMENTE A LA POSI-
CIÓN DE REPOSO.
Commutateur d'éclairage
(02_27)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
Commutador luces (02_27)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
02_27
Commutateur feux
En position centrale, le feu de
position, l'éclairage du tableau
de bord et le feu de croisement
sont toujours activés.
En position gauche, le feu de
route est activé.
En position droite, l'appel de
phare du feu de route est activé,
en cas de danger ou d'urgence.
Conmutador de luces
En la posición central, están
siempre activadas: la luz de po-
sición, la luz del tablero y la luz
de cruce.
En la posición izquierda, se ac-
tiva la luz de carretera.
En la posición derecha, se acti-
va el destello de la luz de carre-
tera, en caso de peligro o emer-
gencia.
54
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Bouton du demarreur (02_28)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
Pulsante arranque (02_28)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
02_28
En positionnant l'interrupteur sur (1) et en
l'appuyant sur (3), on démarre: le démar-
reur fait tourner le moteur.
Colocando el interruptor en la posición
(1) y presionándolo en la posición (3), se
efectúa el arranque: el arrancador hace
girar el motor.
Interrupteur d’arret moteur
(02_29, 02_30)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
Interruptor parada motor
(02_29, 02_30)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
En positionnant l'interrupteur sur (2), on
arrête le moteur.
Colocando el interruptor en la posición
(2) se para el motor.
55
2 Vehicule / 2 Vehìculo
ATTENTION
NE PAS POSITIONNER L'INTERRUP-
TEUR SUR (2) DURANT LA MARCHE.
ATENCIÓN
NO COLOCAR EL INTERRUPTOR EN
LA POSICIÓN (2) DURANTE LA MAR-
CHA.
02_29
02_30
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET LE COMMU-
TATEUR D'ALLUMAGE SUR ON, LA
BATTERIE POURRAIT SE DÉCHAR-
GER.
UNE FOIS LE VÉHICULE ARRÊTÉ
APRÈS AVOIR COUPÉ LE MOTEUR,
PORTER LE COMMUTATEUR D'ALLU-
MAGE SUR "OFF".
CON EL MOTOR PARADO Y EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON», LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
CON EL VEHÍCULO INMOVILIZADO Y
DESPUÉS DE HABER PARADO EL
MOTOR, PONER EL INTERRUPTOR
DE ARRANQUE EN POSICIÓN OFF.
56
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Acces au reservoir essence
(02_31)
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR
« ON »
Acceso al deposito de la
gasolina (02_31)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
02_31
En appuyant sur le bouton (1) positionné
devant le commutateur gauche, on ac-
tionne le mécanisme d'ouverture du cou-
vercle pour l'accès au bouchon du réser-
voir (2).
Presionando el pulsador (1) situado de-
lante del conmutador izquierdo, se accio-
na el mecanismo de apertura de la tapa
para acceder al tapón del depósito (2).
02_32
57
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Ouverture de la selle (02_32)
Retrait de la selle:
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Introduire la clé (1) dans la ser-
rure (2).
Tourner la clé (1) dans le sens
des aiguilles d'une montre.
Soulever et retirer la selle.
Installation de la selle:
Positionner les languettes (3)
dans leur logement, abaisser et
appuyer sur la selle, en faisant
cliquer la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-
DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
Abertura sillín (02_32)
Extracción del asiento:
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete.
Introducir la llave (1) en la ce-
rradura (2).
Girar la llave (1) en sentido ho-
rario.
Levantar y quitar el asiento.
Instalación del asiento:
posicionar las lengüetas (3) en
el alojamiento, bajar y presionar
el asiento haciendo que se ac-
cione la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO-
RRECTAMENTE BLOQUEADO.
02_33
Bac vide-poches/trousse à
outils (02_33, 02_34, 02_35)
COFFRE PORTE-DOCUMENTS
Pour accéder au coffre porte-docu-
ments (2):
positionner l'interrupteur d'allu-
mage sur "ON" et appuyer sur le
bouton d'ouverture du couvercle
du bouchon du réservoir (1);
libérer la dent de sécurité rouge,
en la déplaçant vers la gauche.
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas (02_33, 02_34,
02_35)
COMPARTIMIENTO PORTADOCU-
MENTOS
Para acceder al compartimiento por-
tadocumentos (2):
colocar el interruptor de arran-
que en la posición "ON" y pre-
sionar el pulsador de apertura
del tapón del depósito (1);
58
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_34
02_35
TROUSSE À OUTILS
Pour accéder à la trousse à outils:
retirer la selle comme décrit.
Outils fournis:
clés mâles hexagonales cou-
dées 3,4 mm (0.13 in) (3);
clé à fourche double 8 - 10 mm
(0.31 - 0.39) in (4);
clé à fourche double 11 - 13 mm
(0.43 - 0.51) in (5);
clé à tube 16 mm (0.63 in) pour
bougie (6);
tournevis à deux têtes crucifor-
me / plate (7);
trousse (8);
clé combinée 13 mm (0.51 in).
desenganchar el diente de se-
guridad rojo, desplazándolo ha-
cia la izquierda.
COMPARTIMIENTO DEL KIT DE HE-
RRAMIENTAS
Para acceder al compartimiento del kit
de herramientas:
extraer el asiento como descri-
to.
La dotación de herramientas comprende:
llaves macho hexagonales cur-
vadas de 3,4 mm (0.13 in) (3);
llave de horquilla doble 8 - 10
mm (0.31 - 0.39 in) (4);
llave de horquilla doble 11 - 13
mm (0.43 - 0.51 in) (5);
llave de tubo 16 mm (0.63 in)
para bujía (6);
destornillador de dos puntas
cruz / plano (7);
estuche contenedor (8);
llave combinada 13 mm (0.51
in).
59
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_36
L’identification (02_36)
Il convient d'inscrire les numéros de ca-
dre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de ca-
dre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN-
COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ-
NALES ET ADMINISTRATIVES ; NO-
TAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉ-
RO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATE-
MENT LA GARANTIE
La identificación (02_36)
Es conveniente tomar nota de los núme-
ros del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presen-
te manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA-
RREAR GRAVES SANCIONES PENA-
LES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTI-
CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA-
TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado dere-
cho.
60
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Cadre nº.................... Chasis Nº....................
NUMÉRO DU MOTEUR
Le numéro de moteur est inscrit sur le
carter moteur dans le côté arrière, à
proximité du moteur.
Moteur nº....................
NÚMERO DE MOTOR
El número del motor está estampillado en
el lado trasero del bloque motor, cerca
del motor.
Motor nº....................
61
2 Vehicule / 2 Vehìculo
62
2 Vehicule / 2 Vehìculo
PEGASO 650
STRADA -
TRAIL -
FACTORY
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
63
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-
NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-
NIR UN FONCTIONNEMENT COR-
RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-
TION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO-
RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ-
SITER À S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNE-
MENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONC-
TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES-
SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-
SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
Controles (03_01)
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-
DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA-
CIONES PUEDE CAUSAR GRAVES
LESIONES PERSONALES O DAÑOS
GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO
SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN-
TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE
QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS
O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS-
MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN-
TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia. EL
TIEMPO NECESARIO PARA UN CON-
TROL ES MUY BREVE Y EL MISMO
RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
LA SEGURIDAD.
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la cen-
trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar-
me s'allume sur le tableau de bord pen-
dant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para iden-
tificar, en tiempo real, eventuales ano-
malías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
64
3 L’utilisation / 3 El uso
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on puisse l'ouvrir
et le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si
nécessaire.
huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
65
3 L’utilisation / 3 El uso
Embrayage Contrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
les fuites éventuelles. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide ;
l'embrayage doit fonctionner sans
broutages et/ou patinages.
Direction Contrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille centrale - latérale Contrôler leur bon fonctionnement.
Durant la descente et la montée de
la béquille, vérifier qu'il n'y a pas de
frottement et que la tension des
ressorts la ramène à la position
normale. Lubrifier les joints et
articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité.
Eléments de fixation Vérifier que les éléments de
fixation ne soient pas desserrés.
Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la correcte fermeture du
bouchon de carburant.
Embrague Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar sin tironeos ni
deslizamientos.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto funcionamiento del
interruptor de seguridad.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
66
3 L’utilisation / 3 El uso
Interrupteur d'arrêt du moteur (ON
- OFF)
Contrôler le bon fonctionnement.
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar el funcionamiento
correcto.
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
03_01
Ravitaillements (03_02, 03_03,
03_04)
Pour le ravitaillement en carburant:
insérer la clé (1) dans l'interrup-
teur d'allumage et la mettre sur
ON;
Abastecimiento (03_02, 03_03,
03_04)
Para el reabastecimiento de combus-
tible:
introducir la llave (1) en el inte-
rruptor de arranque y colocarla
en la posición ON;
67
3 L’utilisation / 3 El uso
appuyer sur le bouton d'ouver-
ture du couvercle du bouchon
du réservoir (2);
libérer la dent de sécurité rouge
en la déplaçant vers la gauche.
Le couvercle se soulève (3).
dévisser le bouchon du réser-
voir (4).
ATTENTION
Ne pas ajouter d'additifs ni d'autres
substances au carburant.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AU-
DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
ATTENTION
ÉVITER ÉGALEMENT QUE DU CAR-
BURANT NE SE DÉVERSE DE LA
GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR
IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CON-
TACT DES SURFACES BRÛLANTES
presionar el pulsador de apertu-
ra de la tapa del tapón del de-
pósito (2);
desenganchar el diente de se-
guridad rojo desplazándolo ha-
cia la izquierda. Se levanta la
tapa (3).
Desenroscar el tapón del depó-
sito (4).
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR EL DEPÓSITO COMPLE-
TAMENTE; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE QUEDAR POR
DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL
COLECTOR (VER FIGURA).
ATENCIÓN
EVITAR EL DERRAME DE COMBUS-
TIBLE DE LA BOCA DE LLENADO, YA
QUE PODRÍA INCENDIARSE AL EN-
TRAR EN CONTACTO CON LAS SU-
68
3 L’utilisation / 3 El uso
DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBU-
RANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT
VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE AF-
FECTÉE EST COMPLÈTEMENT SÈ-
CHE AVANT DE DÉMARRER LE VÉHI-
CULE. LE CARBURANT SE DILATE À
LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU
RAYONNEMENT SOLAIRE. C'EST
POURQUOI IL NE FAUT JAMAIS REM-
PLIR LE RÉSERVOIR JUSQU'AU
BORD. REFERMER SOIGNEUSE-
MENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR
TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER
QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT
AVEC LE CARBURANT, NE PAS IN-
HALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉ-
RER ET NE PAS TRANSVASER D'UN
RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOY-
ANT UN TUYAU.
Caractéristiques techniques
Réserve du réservoir
3 l environ (0.79 galUS environ)
Capacité utile du réservoir (réserve in-
cluse):
15,0 +/- 0,5 l (3.96 +/- 0.13 galUS)
PERFICIES INCANDESCENTES DEL
MOTOR. SI SE DERRAMA COMBUS-
TIBLE INVOLUNTARIAMENTE, CON-
TROLAR QUE LA ZONA QUEDE COM-
PLETAMENTE SECA ANTES DE
ARRANCAR EL VEHÍCULO. EL COM-
BUSTIBLE SE DILATA CON EL CA-
LOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS
RAYOS SOLARES. POR LO TANTO,
JAMÁS SE DEBE LLENAR EL DEPÓ-
SITO HASTA EL BORDE. CERRAR
CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FI-
NALIZAR LA OPERACIÓN DE REA-
BASTECIMIENTO. EVITAR EL CON-
TACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA
PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPO-
RES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE
DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO
UN TUBO.
Características Técnicas
Reserva del depósito
3 l aproximadamente (0.79 galUS aprox.)
Capacidad útil del depósito (incluida
la reserva)
15,0 +/- 0,5 l (3.96 +/- 0.13 galUS)
effectuer le ravitaillement.
Une fois effectué le ravitaillement:
revisser le bouchon du réservoir
(4).
Reabastecer.
Al concluir el reabastecimiento:
enroscar el tapón del depósito
(4).
69
3 L’utilisation / 3 El uso
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT
CORRECTEMENT FERMÉ.
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-
TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
03_02
03_03
fermer le couvercle (3).
extraire la clé de l'interrupteur
d'allumage.
Cerrar la tapa (3).
Extraer la llave del interruptor de
arranque.
70
3 L’utilisation / 3 El uso
03_04
Réglage amortisseurs arrière
(03_05)
Suspension arrière
La suspension arrière est composée d'un
groupe ressort-amortisseur branché au
cadre par uniball et à la fourche arrière
par des biellettes. Pour le réglage de l'as-
siette du véhicule, l'amortisseur est pour-
vu:
d'un régulateur à vis (1) pour le
réglage du freinage hydraulique
en extension;
d'une bague de réglage (2) pour
le réglage de la précharge du
ressort.
Réglage de l'amortisseur arrière
Tous les 20.000 km (12,500 mi) contrôler
et éventuellement régler l'amortisseur ar-
rière.
La configuration standard de l'amortis-
seur arrière est réglée de façon à satis-
Regulación amortiguadores
traseros (03_05)
Suspensión trasera
La suspensión trasera esta compuesta
por el grupo muelle-amortiguador, que se
conecta mediante uni-ball, al chasis y por
medio de articulaciones de levas, a la
horquilla trasera. Para regular el ajuste
del vehículo, el amortiguador consta de:
un tornillo de regulación (1) para
regular el frenado hidráulico en
extensión;
una tuerca de regulación (2) pa-
ra regular la precarga del mue-
lle.
Regulación del amortiguador trasero
Cada 20.000 km (12,500 mi) controlar y
eventualmente regular el amortiguador
trasero.
La configuración estándar del amortigua-
dor trasero está regulada para que satis-
71
3 L’utilisation / 3 El uso
faire la plus grande partie des conditions
de conduite.
Le réglage standard, établi en usine, est
calculé pour un pilote pesant 70 kg (210
pounds) environ.
Pour des raisons de poids et exigences
diverses, comme en cas de conduite
avec passager et à pleine charge, il est
conseillé de s'adresser à un Conces-
sionnaire Officiel Aprilia.
En fonction des conditions d'utilisation du
véhicule, il est possible de régler le frei-
nage hydraulique en extension de l'amor-
tisseur en agissant sur la vis (1). Pour le
réglage, s'en tenir aux indications suivan-
tes:
Chaussée déformée ou irrégulière - ré-
glage dur (HARD):
Tourner la vis (1) vers la droite
(sens des aiguilles d'une mon-
tre).
Chaussée normale ou régulière - ré-
glage souple (SOFT):
Tourner la vis (1) vers la gauche
(sens inverse des aiguilles
d'une montre).
ATTENTION
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES-
SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI-
QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-
SEUR SUR LA BASE DES CONDI-
TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE
DU RESSORT, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE
faga la mayor parte de las condiciones de
conducción.
La regulación estándar, configurada en
fábrica, está preparada para un conduc-
tor de 70 kg (210 pounds) de peso apro-
ximadamente.
Para pesos y exigencias distintas, como
en el caso de conducción con pasajero y
con plena carga, se aconseja dirigirse a
un Concesionario Oficial aprilia.
En función de las condiciones de uso del
vehículo, se puede regular el frenado hi-
dráulico en extensión del amortiguador
accionando el tornillo (1). Para regularlo
se aconseja atenerse a las siguientes in-
dicaciones:
Firme de carretera en mal estado o
irregular - regulación dura (HARD):
Girar el tornillo (1) hacia la de-
recha (en sentido horario).
Firme de carretera normal o regular -
regulación blanda (SOFT):
Girar el tornillo (1) hacia la iz-
quierda (en sentido antihorario).
ATENCIÓN
REGULAR LA PRECARGA DEL MUE-
LLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR
EN FUNCIÓN DE LAS CONDICIONES
DE USO DEL VEHÍCULO. AL AUMEN-
TAR LA PRECARGA DEL MUELLE,
TAMBIÉN ES NECESARIO AUMEN-
TAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR,
PARA EVITAR REBOTES IMPREVIS-
72
3 L’utilisation / 3 El uso
HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE
L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES
REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA
CONDUITE. EN CAS DE NÉCESSITÉ,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
Officiel aprilia. TESTER PLUSIEURS
FOIS LE VÉHICULE SUR ROUTE, JUS-
QU'À OBTENIR LE RÉGLAGE OPTI-
MAL.
TOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN
CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Aprilia.
PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ-
CULO EN CARRETERA HASTA OBTE-
NER LA REGULACIÓN OPTIMA.
TABLEAU POUR LE RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE
Réglage de l'amortisseur arrière:
pilote uniquement (réglage SOFT)
Précharge amortisseur (crans
depuis la position complètement
déchargée): 3
Frein hydraulique (déclics depuis
la position complètement fermée /
tours): 13 (1 tour)
Réglage de l'amortisseur arrière:
pilote + bagage ou bien pilote +
passager (réglage MOYEN)
Précharge amortisseur (crans
depuis la position complètement
déchargée): 9
Frein hydraulique (déclics depuis
la position complètement fermée /
tours): 5 (1/2 tour)
Réglage de l'amortisseur arrière:
pilote + passager + bagage
(réglage HARD) - spécial
Précharge amortisseur (crans
depuis la position complètement
déchargée): 9
TABLA DE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Regulación del amortiguador
trasero: sólo conductor (regulación
SOFT)
Precarga del amortiguador
(muescas desde la posición
completamente descargada): 3
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado /
giros): 13 (1 giro)
Regulación del amortiguador
trasero: conductor + equipaje o
conductor + pasajero (regulación
MEDIA)
Precarga del amortiguador
(muescas desde la posición
completamente descargada): 9
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado /
giros): 5 (1/2 giros)
Regulación del amortiguador
trasero: conductor + pasajero +
Precarga del amortiguador
(muescas desde la posición
completamente descargada): 9
73
3 L’utilisation / 3 El uso
Frein hydraulique (déclics depuis
la position complètement fermée /
tours): 3 (1/4 tours)
equipaje (regulación HARD) -
especial
Freno hidráulico (clics desde la
posición completamente cerrado /
giros): 3 (1/4 giros)
03_05
03_06
Réglage pédale de frein arrière
(03_06)
Le levier de commande du frein est posi-
tionnée ergonomiquement en phase
d'assemblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de régler le
jeu du levier de commande du frein:
Visser complètement le régula-
teur du frein (2).
Visser complètement le contre-
écrou (3) sur la tige de comman-
de de la pompe (4).
Visser complètement la tige de
commande de la pompe (4) puis
la visser de 3 - 4 tours.
Dévisser le régulateur de frein
(2) jusqu'à porter le levier de
Regulación pedal freno
trasero (03_06)
La palanca de mando del freno se posi-
ciona ergonómicamente en la fase de
ensamblaje del vehículo.
Si es necesario se puede regular el juego
de la palanca de mando del freno:
Enroscar completamente el re-
gulador del freno (2).
Enroscar completamente la
contratuerca (3) en la varilla de
mando de la bomba (4).
Enroscar completamente la va-
rilla de mando de la bomba (4) y
luego desenroscarla 3 - 4 giros.
Desenroscar el regulador del
freno (2) hasta llevar la palanca
74
3 L’utilisation / 3 El uso
commande de frein à la hauteur
voulue.
Dévisser la tige de commande
de la pompe (4) et la porter en
contact avec le piston de la
pompe.
Revisser la tige et garantir un
jeu minimum de 0,5 - 1 mm (0.02
- 0.04 in) entre la tige de com-
mande de la pompe (4) et le
piston de la pompe.
Bloquer la tige de commande de
la pompe (4) au moyen du
contre-écrou (3).
ATTENTION
S'ASSURER DE LA PRÉSENCE DE LA
COURSE À VIDE DU LEVIER (5), POUR
ÉVITER QUE LE FREIN NE RESTE AC-
TIONNÉ CAUSANT UNE USURE PRÉ-
MATURÉE DES ÉLÉMENTS DE FREI-
NAGE.
COURSE À VIDE DU LEVIER (5) : 4 mm
(0.16 in) (MESURÉE À L'EXTRÉMITÉ
DU LEVIER).
ATTENTION
APRÈS LE RÉGLAGE, CONTRÔLER
QUE LA ROUE TOURNE LIBREMENT
AU RELÂCHEMENT DU FREIN.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-
SER À UN Concessionnaire officiel
aprilia.
de mando del freno a la altura
deseada.
Desenroscar la varilla de mando
de la bomba (4) y colocarla en
contacto con el pistón de la
bomba.
Volver a enroscar la varilla y ga-
rantizar un juego mínimo de 0,5
- 1 mm (0.02 - 0.04 in) entre la
varilla de mando de la bomba
(4) y el pistón de la bomba.
Bloquear la varilla de mando de
la bomba (4) mediante la con-
tratuerca (3).
ATENCIÓN
COMPROBAR LA PRESENCIA DE CA-
RRERA EN VACÍO DE LA PALANCA
(5) PARA EVITAR QUE EL FRENO
QUEDE ACCIONADO CON EL CONSI-
GUIENTE DESGASTE PREMATURO
DE LOS ELEMENTOS FRENANTES.
CARRERA EN VACÍO DE LA PALAN-
CA (5): 4 mm (0.16 in) (MEDIDA EN EL
EXTREMO DE LA PALANCA).
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LA REGULACIÓN, CON-
TROLAR QUE LA RUEDA GIRE LIBRE-
MENTE AL LIBERAR EL FRENO.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia.
75
3 L’utilisation / 3 El uso
03_07
03_08
Réglage levier d'embrayage
(03_07, 03_08)
Positionner le véhicule sur la béquille.
Extraire la coiffe de protection
(1).
Dévisser le contre-écrou (2).
Tourner le régulateur (3), jus-
qu'à ce que la course à vide du
levier de commande d'embraya-
ge soit d'environ 10 mm (0.39
in).
Serrer le contre-écrou (2) et
contrôler de nouveau le réglage.
Démarrer le moteur.
Actionner complètement le le-
vier de commande d'embrayage
et passer la première vitesse.
S'assurer que le moteur n'est pas arrêté
ou que le véhicule n'a pas tendance à
avancer ou que l'embrayage ne "patine"
pas durant la phase d'accélération ou du-
rant la marche.
ATTENTION
S'IL N'EST PAS POSSIBLE D'OBTE-
NIR UN RÉGLAGE CORRECT OU EN
CAS DE FONCTIONNEMENT IRRÉGU-
LIER DE L'EMBRAYAGE, S'ADRES-
SER À UN Concessionnaire officiel
aprilia.
AVERTISSEMENT
CONTRÔLER LE BON ÉTAT DU CÂ-
BLE DE COMMANDE D'EMBRAYAGE :
Regulación leva embrague
(03_07, 03_08)
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Quitar la cubierta de protección
(1).
Aflojar la contratuerca (2).
Girar el regulador (3) hasta que
la carrera en vacío de la palanca
de mando del embrague sea de
aproximadamente de 10 mm
(0.39 in).
Apretar la contratuerca (2) y vol-
ver a controlar la regulación.
Poner en marcha el motor.
Accionar completamente la pa-
lanca de mando del embrague y
acoplar la primera marcha.
Asegurarse de que el motor no se deten-
ga, que el vehículo no tienda a avanzar o
que el embrague no "patine" durante la
fase de aceleración o durante la marcha.
ATENCIÓN
SI NO FUERA POSIBLE REGULARLA
CORRECTAMENTE O EN EL CASO DE
FUNCIONAMIENTO IRREGULAR DEL
EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia.
ADVERTENCIA
CONTROLAR LA INTEGRIDAD DEL
CABLE DE MANDO DEL EMBRAGUE:
NO DEBE PRESENTAR APLASTA-
76
3 L’utilisation / 3 El uso
IL NE DOIT PAS Y AVOIR D'ÉCRASE-
MENTS OU D'USURE DE LA GAINE
SUR TOUTE SA LONGUEUR.
MIENTOS O DESGASTE DE LA FUN-
DA EN TODA SU LONGITUD.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallon-
nées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite du-
rant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et ensuite de
le « décharger », en refroidissant les piè-
ces du moteur.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-
GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensio-
nes y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Suivre les indications suivantes:
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le mo-
teur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
Au cours des premiers 500 km
(312 mi), agir avec prudence sur
Atenerse a las siguientes indicacio-
nes:
No acelerar repentina y comple-
tamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
77
3 L’utilisation / 3 El uso
les freins et éviter les freinages
brusques et prolongés. Cela au-
torise un correct ajustement du
matériel de frottement des pla-
quettes sur les disques de frein.
Durant les premiers 500 km
(312 mi) de parcours, ne jamais
dépasser les 4.000 tr/min (rpm).
Entre 500 km (312 mi) et 1.000
km (625 mi) de parcours, ne ja-
mais dépasser les 5.000 tr/min
(rpm).
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire
officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉ-
VUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RO-
DAGE » DE LA SECTION « ENTRE-
TIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER
DE SE BLESSER, DE BLESSER LES
AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE
VÉHICULE.
Durante los primeros 500 km
(312 millas), accionar con pru-
dencia los frenos y evitar frena-
das bruscas y prolongadas. Es-
to permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pasti-
llas en los discos del freno.
Durante los primeros 500 km
(312 mi) de recorrido, no supe-
rar en ningún caso las 4.000 rev/
min (rpm).
Entre los 500 km (312 mi) y los
1.000 km (625 mi) de recorrido,
no superar en ningún caso las
5.000 rev/min (rpm).
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia PARA QUE
REALICE LOS CONTROLES PREVIS-
TOS EN LA TABLA "FIN DEL RODA-
JE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIEN-
TO PROGRAMADO, CON EL FIN DE
EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS
DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
Entre 1.000 (625 mi) et 2.000
km (1250 mi) de parcours, con-
duire plus vivement, varier la vi-
tesse et utiliser l'accélération
maximale seulement pendant
de brefs instants, pour consentir
un meilleur accouplement des
composants; ne pas dépasser
Entre los 1000 km (625 mi) y los
2000 km (1250 mi) de recorrido,
conducir más ágilmente, variar
la velocidad y usar la máxima
aceleración sólo por momentos
breves para permitir un mejor
acoplamiento de los componen-
tes; no superar las 5.500 rev/
min (rpm) del motor.
78
3 L’utilisation / 3 El uso
les 5.500 tr/min (rpm) du mo-
teur.
Après 2.000 km (1250 mi), on
peut exiger du moteur de meil-
leures performances, sans tou-
tefois le faire tourner au-delà du
régime de tours maximum per-
mis.
Después de los 2.000 km (1,250
mi), se puede exigir al motor un
mayor rendimiento, sin superar
el régimen de revoluciones má-
ximo permitido.
Précautions (03_09, 03_10,
03_11, 03_12, 03_13)
AVERTISSEMENT
NE PAS METTRE D'OBJETS À L'INTÉ-
RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUI-
DON ET LE TABLEAU DE BORD),
AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTA-
TION DU GUIDON NI LA VISION DU
TABLEAU DE BORD.
ATTENTION
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR,
LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRA-
PHE « CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-
TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-
BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-
ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO-
Precauciones (03_09, 03_10,
03_11, 03_12, 03_13)
ADVERTENCIA
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y
EL TABLERO) PARA NO OBSTACULI-
ZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI
LA VISIÓN DEL TABLERO.
ATENCIÓN
ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR,
LEER ATENTAMENTE EL APARTADO
''CONDUCCIÓN SEGURA''.
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN-
CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL OR-
GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
DEL MOTOR EN LOCALES CERRA-
79
3 L’utilisation / 3 El uso
TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-
COMMANDATION POURRAIT COM-
PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-
SANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
ATTENTION
LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR-
RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES-
SES EST AU POINT MORT. DANS CE
CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE
VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE-
VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR-
RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ-
LECTEUR DE VITESSES EST AU
POINT MORT OULORSQU'UNE VITES-
SE EST PASSÉE ET QUE LE LEVIER
D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI-
LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE-
COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN-
CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
ATENCIÓN
CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL
MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN-
TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE
INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA,
EL MOTOR SE APAGARÁ.
CON EL CABALLETE LATERAL LE-
VANTADO, EL MOTOR PUEDE
ARRANCAR CON EL CAMBIO EN
PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA
INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE
EMBRAGUE ACCIONADA.
Monter en position de conduite
sur le véhicule.
S'assurer que la béquille est
complètement rentrée.
S'assurer que l'inverseur feux
(1) est en position "feux de croi-
sement".
Positionner sur "ON" l'interrup-
teur d'arrêt/démarrage (2).
Colocarse en la posición de
conducción en el vehículo.
Asegurarse de que el caballete
se encuentre completamente
replegado.
Asegurarse de que el conmuta-
dor de luces (1) se encuentre en
la posición "luces de cruce".
Colocar en "ON" el interruptor
de arranque/parada del motor
(2).
80
3 L’utilisation / 3 El uso
Tourner la clé (3) et positionner
sur "ON" l'interrupteur d'alluma-
ge.
À ce moment, sur le tableau de bord tous
les voyants s'allument et s'éteignent im-
médiatement.
La pompe du carburant met le circuit d'ali-
mentation sous pression en émettant un
bourdonnement pendant environ trois se-
condes.
ATTENTION
SI LE VOYANT RÉSERVE DE CARBU-
RANT (4) S'ALLUME SUR LE TA-
BLEAU DE BORD, PROCÉDER AU
PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.
Girar la llave (3) y colocar en
"ON" el interruptor de arranque.
En este momento, se encienden todos
los testigos del tablero y se apagan in-
mediatamente.
La bomba de combustible pone bajo pre-
sión al circuito de alimentación emitiendo
un zumbido durante aproximadamente
tres segundos.
ATENCIÓN
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE RESERVA DE COMBUS-
TIBLE (4), REABASTECER EL COM-
BUSTIBLE CUANTO ANTES.
Actionner complètement le le-
vier du frein avant.
Actionner complètement le le-
vier d'embrayage (5) et position-
ner le levier de commande de la
boîte de vitesses (6) au point
mort (voyant vert (7) allumé).
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE
CINQ SECONDES (DIX EN CAS DE DÉ-
MARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ). SI LE MOTEUR NE DÉ-
MARRE PAS DANS CET INTERVALLE
Accionar completamente la pa-
lanca del freno delantero.
Accionar completamente la pa-
lanca del embrague (5) y posi-
cionar la palanca de mando del
cambio (6) en punto muerto
(testigo verde (7) encendido).
NOTA
PARA EVITAR UN EXCESIVO CONSU-
MO DE LA BATERÍA NO MANTENER
PRESIONADO EL BOTÓN DE ARRAN-
QUE DURANTE MÁS DE CINCO SE-
GUNDOS (DIEZ EN CASO DE ARRAN-
QUE DESPUÉS DE UNA LARGA
INACTIVIDAD). SI DURANTE ESTE IN-
TERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO
81
3 L’utilisation / 3 El uso
DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECON-
DES ET RÉPÉTER LA PROCÉDURE.
ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUN-
DOS Y REPETIR NUEVAMENTE EL
PROCEDIMIENTO.
Appuyer sur l'interrupteur de dé-
marrage/arrêt (2) sur "DÉMAR-
RAGE" sans accélérer et le
relâcher dès que le moteur a dé-
marré.
ATTENTION
ÉVITER D'APPUYER SUR L'INTER-
RUPTEUR DE DÉMARRAGE/ARRÊT
(2) SUR "ON" UNE FOIS QUE LE MO-
TEUR TOURNE, CELA POURRAIT EN-
DOMMAGER LE DÉMARREUR.
SI LE VOYANT (8) RESTE ALLUMÉ OU
S'IL S'ALLUME DURANT LE FONC-
TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,
EN MÊME TEMPS QUE LE SYMBOLE
SUR L'AFFICHEUR, CELA SIGNIFIE
QUE LA PRESSION D'HUILE DANS LE
CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIA-
TEMENT LE MOTEUR ET S'ADRES-
SER À UN Concessionnaire Officiel
Aprilia.
Presionar el interruptor de
arranque/parada del motor (2)
en la posición "ARRANQUE" sin
acelerar y liberarlo apenas el
motor arranque.
ATENCIÓN
EVITAR PRESIONAR EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/PARADA DEL
MOTOR (2) EN LA POSICIÓN "ON"
CON EL MOTOR EN MARCHA, YA
QUE EL ARRANCADOR PODRÍA SU-
FRIR DAÑOS.
SI EL TESTIGO (8) PERMANECE EN-
CENDIDO O SI SE ENCIENDE DURAN-
TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
DEL MOTOR, JUNTO CON EL SÍMBO-
LO EN LA PANTALLA, SIGNIFICA QUE
LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIR-
CUITO ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATA-
MENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
82
3 L’utilisation / 3 El uso
03_09
03_10
03_11
Tenir actionné au moins un le-
vier de frein et ne pas accélérer
avant le départ.
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUB-
STANCES POLLUANTES DANS L'AIR
ET LA CONSOMMATION DE CARBU-
RANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUF-
FER LE MOTEUR EN ROULANT À
FAIBLE VITESSE AU COURS DES
PREMIERS KILOMÈTRES.
ATTENTION
SI LE VOYANT (8) RESTE ALLUMÉ OU
S'IL S'ALLUME EN MÊME TEMPS QUE
LE SYMBOLE "EFI" SUR L'AFFI-
CHEUR DURANT LE FONCTIONNE-
MENT NORMAL DU MOTEUR, LA
CENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELE-
VÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO-
TEUR CONTINUE DE TOURNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES.
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
Concessionnaire Officiel aprilia.
Mantener accionada por lo me-
nos una palanca del freno y no
acelerar hasta la puesta en mar-
cha.
ATENCIÓN
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUS-
TANCIAS CONTAMINANTES EN EL
AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTI-
BLE, SE RECOMIENDA CALENTAR
EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA
VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE
LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RE-
CORRIDO.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO (8) PERMANECE EN-
CENDIDO O SI SE ENCIENDE DURAN-
TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
DEL MOTOR JUNTO CON EL SÍMBO-
LO "EFI" EN LA PANTALLA, SIGNIFI-
CA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓ-
NICA HA DETECTADO ALGUNA
ANOMALÍA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-
TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-
MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-
DIATAMENTE A UN Concesionario
Oficial aprilia.
83
3 L’utilisation / 3 El uso
03_12
03_13
03_14
84
3 L’utilisation / 3 El uso
03_15
03_16
Départ / conduite (03_15)
ATTENTION
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE-
PIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE
QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL-
TÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
ATTENTION
SI, DURANT LA CONDUITE, LE VOY-
ANT DE LA RÉSERVE DE CARBU-
RANT S'ALLUME SUR LE TABLEAU
DE BORD, CELA SIGNIFIE QUE L'ON
DISPOSE ENCORE DE 5 litres DE
CARBURANT. POURVOIR AU PLUS
Arranque / conducción (03_15)
ATENCIÓN
VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS RE-
POSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CE-
RRADOS.
ATENCIÓN
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO-
NA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURAN-
TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
RESERVA DEL COMBUSTIBLE, SIG-
NIFICA QUE TODAVÍA SE DISPONE
85
3 L’utilisation / 3 El uso
VITE AU RAVITAILLEMENT EN CAR-
BURANT.
DE 5 litros. PROVEER A LA BREVE-
DAD A REABASTECER EL COMBUS-
TIBLE.
Pour partir :
Démarrer le moteur.
Régler correctement l'inclinai-
son des rétroviseurs.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-
RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-
VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-
SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-
QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-
LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-
FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-
CULES QUI SUIVENT.
Para partir:
Arrancar el motor.
Regular correctamente la incli-
nación de los espejos retroviso-
res.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER-
FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE-
CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES-
TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN-
GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
Avec la poignée de l'accéléra-
teur (2) relâchée (Pos. A) et le
moteur au ralenti, actionner
complètement le levier d'em-
brayage (3).
Passer la première vitesse en
dirigeant vers le bas le levier de
Con el puño del acelerador (2)
no accionado (Pos.A) y el motor
en ralentí, accionar completa-
mente la palanca del embrague
(3).
Acoplar la primera marcha em-
pujando hacia abajo la palanca
de mando del cambio (4).
86
3 L’utilisation / 3 El uso
commande de la boîte de vites-
ses (4).
Relâcher le levier de frein (ac-
tionné au démarrage).
ATTENTION
AU DÉPART, LE RELÂCHEMENT
TROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LE-
VIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSER
L'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCA-
GE DU VÉHICULE.
NE PAS ACCÉLÉRER BRUSQUE-
MENT OU EXCESSIVEMENT DURANT
LE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYA-
GE, AFIN D'ÉVITER LE PATINAGE DE
L'EMBRAYAGE (RELÂCHEMENT
LENT) ET LA LEVÉE DE LA ROUE
AVANT OU CABRAGE (RELÂCHE-
MENT RAPIDE).
Soltar la palanca del freno (ac-
cionada durante el arranque).
ATENCIÓN
AL ARRANCAR, NO SOLTAR LA PA-
LANCA DEL EMBRAGUE EN MODO
BRUSCO O RÁPIDO PARA EVITAR
QUE EL MOTOR SE APAGUE Y EL VE-
HÍCULO REBOTE.
NO ACELERE BRUSCAMENTE O EX-
CESIVAMENTE MIENTRAS SE SUEL-
TA EL EMBRAGUE, PARA EVITAR
QUE EL EMBRAGUE "PATINE" (DE-
SEMBRAGAR LENTAMENTE) O QUE
SE LEVANTE LA RUEDA DELANTE-
RA, "EMPINADA" (DESEMBRAGAR
RÁPIDAMENTE).
03_17
Relâcher lentement le levier
d'embrayage (3) et accélérer en
même temps en tournant modé-
rément la poignée d'accéléra-
teur (2) (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse li-
mitée pour réchauffer le moteur.
Soltar lentamente la palanca del
embrague (3) y, al mismo tiem-
po, acelerar girando moderada-
mente el puño del acelerador (2)
(Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
Durante los primeros kilómetros
de recorrido, proceder a veloci-
dad limitada para calentar el
motor.
87
3 L’utilisation / 3 El uso
03_18
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE
TOURS CONSEILLÉ.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVO-
LUCIONES ACONSEJADO.
Augmenter la vitesse en tour-
nant graduellement la poignée
d'accélérateur (2) (Pos.B), sans
dépasser le nombre de tours
conseillé.
Pour passer la seconde vitesse :
OPÉRER AVEC UNE CERTAINE RAPI-
DITÉ.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
AVEC UN NUMÉRO DE TOURS DU
MOTEUR TROP BAS.
Aumentar la velocidad girando
gradualmente el puño del ace-
lerador (2) (Pos.B), sin superar
la cantidad de revoluciones
aconsejada.
Para acoplar la segunda marcha:
ACCIONAR CON UNA CIERTA RAPI-
DEZ.
NO CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UN
NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL
MOTOR DEMASIADO BAJO.
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (2) (Pos.A), actionner le le-
vier d'embrayage (3), soulever
le levier de commande de la boî-
te de vitesses (4), relâcher le
levier d'embrayage (3) et accé-
lérer.
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos.A) accionar la palanca del
embrague (3), levantar la palan-
ca de mando del cambio (4), sol-
tar la palanca del embrague (3)
y acelerar.
88
3 L’utilisation / 3 El uso
Répéter les deux dernières opé-
rations et passer aux vitesses
supérieures.
SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUI-
LE MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFI-
CHEUR DURANT LE FONCTIONNE-
MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA
SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN-
SUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO-
TEUR ET S'ADRESSER À UN Conces-
sionnaire officiel aprilia.
LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉ-
RIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE,
APPELÉ « RÉTROGRADAGE » , S'EF-
FECTUE :
Repetir las dos últimas opera-
ciones y pasar a las marchas
superiores.
SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEI-
TE MOTOR SE ENCIENDE DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
MOTOR, EN LA PANTALLA, SIGNIFI-
CA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE
MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFI-
CIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia.
EL PASO DE UNA MARCHA SUPE-
RIOR A UNA INFERIOR, DEFINIDO
"REDUCCIÓN" SE REALIZA:
03_19
Dans les trajets en pente et
dans les freinages, en utilisant
la compression du moteur pour
augmenter l'action de freinage.
Dans les trajets en côte, quand
la vitesse passée n'est pas
adaptée à l'allure (vitesse éle-
vée, allure modérée) et le nom-
bre de tours du moteur descend.
ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMUL-
TANÉ DE PLUSIEURS VITESSES
En los tramos en bajada o en las
frenadas, para aumentar la ac-
ción del freno utilizando la com-
presión del motor.
En los tramos en subida, cuan-
do la marcha acoplada no es la
adecuada a la velocidad (mar-
cha alta, velocidad moderada) y
el número de revoluciones del
motor desciende.
ATENCIÓN
REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LA
REDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁS
89
3 L’utilisation / 3 El uso
PEUT PROVOQUER LE DÉPASSE-
MENT DU RÉGIME DE PUISSANCE
MAXIMALE (SURRÉGIME).
AVANT ET DURANT LE RÉTROGRA-
DAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR
L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉ-
LÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉ-
GIME.
DE UNA MARCHA PUEDE HACER
QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE PO-
TENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLU-
CIONES".
ANTES Y DURANTE LA "REDUC-
CIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR
LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACE-
LERADOR PARA EVITAR LAS "SO-
BRERREVOLUCIONES".
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (2) (Pos.A).
Si nécessaire, actionner modé-
rément les leviers de frein et ra-
lentir l'allure du véhicule.
Actionner le levier d'embrayage
(3) et abaisser le levier de com-
mande de la boîte de vitesses
(4) pour passer la vitesse infé-
rieure.
Si actionnés, relâcher les leviers
de frein.
Relâcher le levier d'embrayage
(3) et accélérer modérément.
SI UNE TEMPÉRATURE DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT COMPRISE
ENTRE 115 °C (239 °F) ET 135 °C (275
°F) APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR NU-
MÉRIQUE MULTIFONCTION, ARRÊ-
TER LE VÉHICULE ET LAISSER
TOURNER LE MOTEUR À 3 000 tr/min
(rpm) PENDANT ENVIRON DEUX MI-
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos.A)
Si es necesario, accionar mode-
radamente las palancas del fre-
no y disminuir la velocidad del
vehículo.
Accionar la palanca del embra-
gue (3) y bajar la palanca de
mando del cambio (4) para aco-
plar la marcha inferior.
Si están accionadas, soltar las
palancas del freno.
Soltar la palanca del embrague
(3) y acelerar moderadamente.
SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI-
FUNCIÓN SE VISUALIZA UNA TEMPE-
RATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERAN-
TE COMPRENDIDA ENTRE 115°C
(239°F) Y 135°C (275°F), DETENER EL
VEHÍCULO Y DEJAR EN MARCHA EL
MOTOR A 3000 rev/min (rpm) DURAN-
TE APROXIMADAMENTE DOS MINU-
90
3 L’utilisation / 3 El uso
NUTES, POUR PERMETTRE UNE CIR-
CULATION RÉGULIÈRE DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT DANS L'INS-
TALLATION ; POSITIONNER ENSUITE
L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT DU MO-
TEUR SUR « OFF » ET CONTRÔLER
LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROI-
DISSEMENT.
SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE
CONTINUE DE CLIGNOTER APRÈS
LE CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUI-
DE DE REFROIDISSEMENT,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
officiel aprilia.
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE
CONTACT SUR « KEY OFF » DANS LA
MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE
REFROIDISSEMENT S'ARRÊTE-
RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA
TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE-
FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN-
TERAIT ENCORE LA TEMPÉRATURE.
SI DURANT LE FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, LE VOYANT
DEL DE DIAGNOSTIC « EFI » S'ACTI-
VE EN CLIGNOTANT SUR LE TA-
BLEAU DE BORD, LA CENTRALE
ÉLECTRONIQUE A RELEVÉ UNE
ANOMALIE QUELCONQUE.
DANS PLUSIEURS CAS, LE MOTEUR
CONTINUE DE FONCTIONNER AVEC
DES PERFORMANCES LIMITÉES :
S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN
Concessionnaire officiel aprilia.
TOS, PARA PERMITIR QUE EL LÍQUI-
DO REFRIGERANTE CIRCULE NOR-
MALMENTE EN LA INSTALACIÓN;
LUEGO, COLOCAR EL INTERRUP-
TOR DE PARADA MOTOR EN ''OFF" Y
CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO
REFRIGERANTE.
SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NI-
VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
PERMANECE LA INDICACIÓN DE
TEMPERATURA PARPADEANDO, DI-
RIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE EN-
CENDIDO EN "KEY OFF", DADO QUE
LOS VENTILADORES DE REFRIGE-
RACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPEN-
DIENTEMENTE DE LA TEMPERATU-
RA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y
EN ESTE CASO AUMENTARÍA LA
TEMPERATURA.
SI EN EL TABLERO SE ACTIVA DE
MODO INTERMITENTE EL TESTIGO
DEL LED DE DIAGNÓSTICO ''EFI'' DU-
RANTE EL FUNCIONAMIENTO NOR-
MAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA
CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DE-
TECTADO ALGUNA ANOMALÍA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-
TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-
MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-
DIATAMENTE A UN Concesionario
Oficial aprilia.
91
3 L’utilisation / 3 El uso
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE
MOTEUR TOURNER TROP LONG-
TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST
ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA-
GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE
EST ACTIONNÉ.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-
DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI-
NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-
RENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ-
LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI-
SER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE
PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES TRAJETS EN DES-
CENTE, LES GARNITURES DE FRIC-
TION POURRAIENT SURCHAUFFER,
CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE
FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU
MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VI-
TESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI-
PARA EVITAR EL SOBRECALENTA-
MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE-
CER EL MENOR TIEMPO POSIBLE
CON EL MOTOR EN MARCHA, CON
EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO
TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA-
DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE
ACCIONADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE-
NO DELANTERO O EL FRENO TRA-
SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO-
RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR-
DIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI-
DA, DESACELERAR COMPLETAMEN-
TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE-
NOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTE-
NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN-
TO DEL EMBRAGUE.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
GUARNICIONES DE FRICCIÓN CON
LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE
LA EFICACIA DE FRENADO.
92
3 L’utilisation / 3 El uso
SATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,
NE PAS CONDUIRE AVEC LE MO-
TEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI-
BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER-
GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI-
RE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MA-
NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR-
RAIENT PROVOQUER LA PERTE
D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL
MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA
USANDO INTERMITENTEMENTE AM-
BOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA-
DO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO-
JADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON-
DUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
03_20
Arret du moteur (03_20)
Relâcher la poignée d'accéléra-
teur (1) (Pos. A), actionner gra-
duellement les freins et rétrogra-
Parada motor (03_20)
Soltar el puño del acelerador (1)
(Pos.A), accionar gradualmen-
te los frenos y al mismo tiempo
93
3 L’utilisation / 3 El uso
der simultanément les vitesses
pour ralentir.
Une fois réduite l'allure, avant l'arrêt
total du véhicule :
Actionner le levier d'embrayage
(2) pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
Positionner le levier de vitesses
au point mort (voyant vert « N »
allumé).
Relâcher le levier d'embrayage.
Durant une halte momentanée,
tenir actionné au moins un frein.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
"reducir" las marchas para dis-
minuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de dete-
ner totalmente el vehículo:
Accionar la palanca del embra-
gue (2) para evitar que el motor
se apague.
Con vehículo detenido:
Posicionar la palanca del cam-
bio en punto muerto (testigo ver-
de "N" encendido).
Soltar la palanca del embrague.
Durante una parada momentá-
nea, mantener accionado por lo
menos un freno.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI-
BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE-
SACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
Stationnement
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signa-
lisation routière et les indications repor-
tées ci-après.
Aparcamiento
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
94
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTEN-
DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-
LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-
CUN DANGER POUR LES PERSON-
NES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-
VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-
TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EX-
PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI-
TIONS.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-
LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-
SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-
CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
95
3 L’utilisation / 3 El uso
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-
LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE.
Pot d’échappement
catalytique
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-
LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-
MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. FAIRE
PAR CONSÉQUENT LA PLUS GRAN-
DE ATTENTION ET ÉVITER TOUT
CONTACT AVANT SON REFROIDIS-
SEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER D'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
Escape catalítico
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-
CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-
VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-
MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-
MO DADO QUE PROVOCA LA DES-
TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
96
3 L’utilisation / 3 El uso
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
la dépose et tout acte visant à
rendre inopérant, de la part de
quiconque, sauf pour des inter-
ventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément con-
stitutif incorporé dans un véhi-
cule neuf, dans le but de contrô-
ler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou en cours
d'utilisation ;
l'utilisation du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été déposé ou ren-
du inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen-
cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-
surant qu'il n'y a pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échap-
pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap-
pement augmente, contacter immédiate-
ment un concessionnaire officiel aprilia.
N.B.
IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-
TÈME D'ÉCHAPPEMENT.
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación de cualquier dis-
positivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de rui-
dos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cual-
quiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemen-
to constitutivo haya sido extraí-
do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orifi-
cios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactar
inmediatamente con un Concesionario
Oficial aprilia.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
97
3 L’utilisation / 3 El uso
03_21
Bequille (03_21)
BÉQUILLE LATÉRALE
Au cas où une manœuvre quelconque
(par exemple : le déplacement du véhi-
cule) aurait demandé la rentrée de la bé-
quille, procéder comme suit pour repla-
cer le véhicule sur la béquille :
Choisir la zone de stationne-
ment.
Saisir la poignée gauche (1) et
appuyer la main droite sur la
partie arrière du véhicule (2).
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant com-
plètement (3).
Incliner le véhicule jusqu'à ap-
puyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complète-
ment vers la gauche.
Soporte (03_21)
CABALLETE LATERAL
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo el desplazamiento del vehículo)
haya sido necesario cerrar el caballe-
te,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehí-
culo sobre el mismo:
Elegir la zona de aparcamiento.
Tomar el puño izquierdo (1) y
apoyar la mano derecha en la
parte trasera superior del vehí-
culo (2).
empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
completamente (3).
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
98
3 L’utilisation / 3 El uso
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉ-
GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
BÉQUILLE LATÉRALE OPT. (de série
dans les pays où c'est prévu)
ATTENTION
IL EST INTERDIT DE POSITIONNER LE
VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE CEN-
TRALE DEPUIS LA POSITION DE
CONDUITE.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT EST DÉ-
GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
CABALLETE CENTRAL OPCIONAL
(de serie en los países donde está pre-
visto)
ATENCIÓN
SE PROHÍBE POSICIONAR EL VEHÍ-
CULO SOBRE EL CABALLETE CEN-
TRAL DESDE LA POSICIÓN DE CON-
DUCCIÓN.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
Choisir la zone de stationne-
ment.
Elegir la zona de aparcamiento.
Tomar el puño izquierdo (1) y el
asa de agarre pasajero (2).
99
3 L’utilisation / 3 El uso
Saisir la poignée gauche du gui-
don (1) et la poignée passager
(2).
ATTENTION
L'EXTENSION DE LA BÉQUILLE LA-
TÉRALE EST INDIQUÉE, PAR MESU-
RE DE SÉCURITÉ, POUR ÉVITER LA
CHUTE OU LE RENVERSEMENT DU
VÉHICULE EN CAS DE DÉSÉQUILI-
BRE DE CELUI-CI.
NE PAS POSER LA BÉQUILLE LATÉ-
RALE À TERRE. TENIR LE VÉHICULE
EN POSITION VERTICALE
ATENCIÓN
SE INDICA LA EXTENSIÓN DEL CA-
BALLETE LATERAL, POR SEGURI-
DAD, PARA EVITAR LA CAÍDA O EL
VUELCO DEL VEHÍCULO EN CASO DE
DESBALANCEO.
NO APOYAR EL CABALLETE LATE-
RAL EN EL SUELO. MANTENER EL
VEHÍCULO EN POSICIÓN VERTICAL.
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant com-
plètement (3).
Pousser sur le levier (4) (Pos.
A) de la béquille centrale et la
poser à terre.
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
L'OPÉRATION DE POSITIONNEMENT
DU VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE
CENTRALE PEUT S'AVÉRER DIFFICI-
LE EN RAISON DU POIDS CONSIDÉ-
RABLE DU VÉHICULE. RELÂCHER LA
POIGNÉE DU GUIDON (1) ET LA POI-
GNÉE PASSAGER (2) SEULEMENT
APRÈS AVOIR POSITIONNÉ LE VÉHI-
CULE SUR LA BÉQUILLE.
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
completamente (3).
Empujar la palanca (4) (Pos. A)
del caballete central y apoyarlo
en el suelo.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
EL POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCU-
LO EN EL CABALLETE CENTRAL
PUEDE RESULTAR DIFICULTOSO
DEBIDO AL NOTABLE PESO DEL VE-
HÍCULO. SOLTAR EL PUÑO (1) Y EL
MANILLAR (2) SÓLO DESPUÉS DE
HABER POSICIONADO EL VEHÍCULO
EN EL CABALLETE.
100
3 L’utilisation / 3 El uso
Charger son poids sur le levier
(4) (Pos. B) de la béquille cen-
trale, et en même temps dépla-
cer son centre de gravité vers la
partie arrière du véhicule (Pos.
C).
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
Cargar el propio peso sobre la
palanca (4) ( Pos B) del caba-
llete central y al mismo tiempo
desplazar el propio centro de
gravedad hacia la parte trasera
del vehículo (Pos. C).
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
03_22
Faire rentrer la béquille latérale.
ATTENTION
AGIR AVEC PRÉCAUTION.
L'OPÉRATION DE POSITIONNEMENT
DU VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE
CENTRALE PEUT S'AVÉRER DIFFICI-
LE EN RAISON DU POIDS CONSIDÉ-
RABLE DU VÉHICULE. RELÂCHER LA
POIGNÉE DU GUIDON (1) ET LA POI-
GNÉE PASSAGER (2) SEULEMENT
APRÈS AVOIR POSITIONNÉ LE VÉHI-
CULE SUR LA BÉQUILLE.
Retraer el caballete lateral a su
posición.
ATENCIÓN
OPERAR CON CAUTELA.
EL POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCU-
LO EN EL CABALLETE CENTRAL
PUEDE RESULTAR DIFICULTOSO
DEBIDO AL NOTABLE PESO DEL VE-
HÍCULO. SOLTAR EL PUÑO (1) Y EL
MANILLAR (2) SÓLO DESPUÉS DE
HABER POSICIONADO EL VEHÍCULO
EN EL CABALLETE.
101
3 L’utilisation / 3 El uso
03_23
Conseils contre le vol
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM
D'ATTENTION LORS DE SON EX-
TRACTION AVANT DE SE METTRE À
LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE
MANQUEMENT À CET AVERTISSE-
MENT POURRAIT ENDOMMAGER
GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI-
NAGE ET PROVOQUER DES ACCI-
DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO-
RELLES, VOIRE LA MORT.
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in-
sérée et toujours utiliser l'antivol de di-
rection. Stationner le véhicule dans un
endroit sûr, de préférence dans un gara-
ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
dans la mesure du possible, un dispositif
antivol additionnel. Vérifier que les docu-
NUNCA dejar la llave de arranque colo-
cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el im-
102
3 L’utilisation / 3 El uso
ments et la taxe de circulation sont en
règle. Inscrire ses données personnelles
et son numéro de téléphone sur cette pa-
ge, pour faciliter l'identification du pro-
priétaire en cas de découverte suite à un
vol.
PRÉN-
OM : ........................................................
............
NOM : .....................................................
........................
ADRES-
SE : .........................................................
............
................................................................
...........................
N° DE TÉLÉPHO-
NE : ........................................................
..
AVERTISSEMENT
DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS
GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES
SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET
D'ENTRETIEN.
puesto de circulación estén en orden. Es-
cribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
APELLI-
DO: .........................................................
..........
NOM-
BRE: .......................................................
............
DIREC-
CIÓN: .....................................................
..............
................................................................
...
N° TELEFÓNI-
CO: .......................................................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-
MIENTO.
103
3 L’utilisation / 3 El uso
03_24
03_25
03_26
Normes de sécurité de base
(03_25)
Les indications reportées ci-après récla-
ment un maximum d'attention car elles
ont été rédigées dans le but d'améliorer
la sécurité et d'éviter d'endommager les
personnes, les biens et le véhicule, suite
à la chute du pilote ou du passager du
véhicule et/ou à la chute ou renverse-
ment du véhicule.
Les opérations de montée et descente du
véhicule doivent être effectuées avec la
Normas basicás de seguridad
(03_25)
Prestar la máxima atención a las indica-
ciones siguientes porque fueron redacta-
das para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasa-
jero, o de la caída o vuelco del vehículo.
Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
total libertad de movimiento y con las ma-
104
3 L’utilisation / 3 El uso
03_27
pleine liberté de mouvement et les mains
dégagées (sans porter objets, casque,
gants ou lunettes).
Monter et descendre seulement du côté
gauche du véhicule et seulement avec la
béquille latérale abaissée.
nos libres (de objetos, casco, guantes o
antiparras, aún no utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el ca-
ballete lateral bajo.
03_28
La béquille est conçue pour soutenir le
poids du véhicule et d'un minimum de
charge, sans conducteur et passager.
La montée en position de conduite, avec
le véhicule placé sur la béquille latérale,
est permise seulement pour prévenir la
possibilité de chute ou de renversement
et ne prévoit pas le chargement du poids
du conducteur et du passager sur la bé-
quille latérale.
À la montée ou à la descente, le poids du
véhicule peut provoquer un déséquilibre
suivi d'une perte d'équilibre et de la pos-
sibilité de chute ou renversement.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR EST TOUJOURS LE
PREMIER À MONTER ET LE DERNIER
À DESCENDRE DU VÉHICULE ET
C'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-
BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-
SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DU
PASSAGER
El caballete fue proyectado para soste-
ner el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el ca-
ballete lateral, sólo esta permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el pe-
so del vehículo puede ocasionar un des-
balanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-
CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-
RO
105
3 L’utilisation / 3 El uso
D'autre part, le passager doit monter et
descendre du véhicule en se déplaçant
avec précaution pour ne pas déséquili-
brer le véhicule et le conducteur.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR DOIT INSTRUIRE
LE PASSAGER SUR LA FAÇON DE
MONTER ET DE DESCENDRE DU VÉ-
HICULE.
POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTE
DU PASSAGER, LE VÉHICULE EST
DOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGER
SPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOIT
TOUJOURS UTILISER LE REPOSE-
PIEDS GAUCHE POUR MONTER ET
DESCENDRE DU VÉHICULE
NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-
TER DE DESCENDRE DU VÉHICULE
EN PASSANT OU EN ALLONGEANT
LA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.
DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBRE
ET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-
RAIENT COMPROMIS.
ATTENTION
LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-
XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-
CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-
CLE À LA MONTÉE OU À LA
DESCENTE DU VÉHICULE.
DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ET
EFFECTUER UN MOUVEMENT BIEN
CONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,
LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-
Por otra parte, el pasajero debe ascender
y descender del vehículo con cautela,
para no desbalancear el vehículo y el
conductor.
ATENCIÓN
ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y
DESCENDER DEL VEHÍCULO.
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL
DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-
HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-
RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-
POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE
UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-
POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-
DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
NO DESCENDER NI INTENTAR DES-
CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO
O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-
CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE
COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS
A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-
LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO
EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL
MISMO.
EN TODOS LOS CASOS PREVER Y
EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN
CONTROLADOS CON LA PIERNA DE-
RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-
106
3 L’utilisation / 3 El uso
SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-
CULE (BAVETTE OU BAGAGES)
SANS PROVOQUER LE RENVERSE-
MENT DE CELUI-CI.
PERAR LA PARTE TRASERA DEL
VEHÍCULO (COLA O EQUIPAJE) SIN
DESBALANCEAR EL MISMO.
MONTÉE
Saisir correctement le guidon et
monter sur le véhicule sans
charger son poids sur la béquille
latérale.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE LE CÔTÉ GAU-
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
ASCENSO
Tomar correctamente el mani-
llar y ascender al vehículo sin
cargar el propio peso en el ca-
ballete lateral.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
Poser les deux pieds à terre et
redresser le véhicule en position
de marche en le tenant en équi-
libre.
ATTENTION
LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-
TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LES
REPOSE-PIEDS PASSAGER DE LA
POSITION DE CONDUITE : CELA
POURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-
Apoyar ambos pies en tierra y
enderezar el vehículo en posi-
ción de marcha, manteniéndolo
en equilibrio.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-
BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-
CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
107
3 L’utilisation / 3 El uso
LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-
LE.
Faire extraire au passager les
deux repose-pieds passager.
Instruire le passager à propos
de la montée sur le véhicule.
Agir avec le pied gauche sur la
béquille latérale et la faire ren-
trer complètement.
DESCENTE
Choisir la zone de stationne-
ment.
Arrêter le véhicule.
VÉRIFIER QUE LE TERRAIN DE LA
ZONE DE STATIONNEMENT SOIT DÉ-
GAGÉ, SOLIDE ET PLAT.
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pa-
sajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
Avec le talon du pied gauche,
agir sur la béquille latérale et la
déplier complètement.
ATTENTION
AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLE
DE POSER LES DEUX PIEDS À TER-
RE, POSER LE PIED DROIT (EN CAS
DE DÉSÉQUILIBRE LE CÔTÉ GAU-
CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
108
3 L’utilisation / 3 El uso
LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIED
GAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
Poser les deux pieds à terre et
tenir en équilibre le véhicule en
position de marche.
Instruire le passager sur la des-
cente du véhicule.
RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-
MENT.
S'ASSURER QUE LE PASSAGER EST
BIEN DESCENDU DU VÉHICULE.
NE PAS CHARGER SON POIDS SUR
LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehí-
culo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-
LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
Incliner le véhicule afin de poser
la béquille au sol.
Saisir correctement le guidon et
descendre du véhicule.
Tourner le guidon complète-
ment vers la gauche.
Faire rentrer les repose-pieds
passager.
Inclinar el vehículo hasta que el
caballete apoye en el piso. To-
mar correctamente el manillar y
descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Hacer que el estribo reposapiés
pasajero retorne a su posición.
109
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-
HICULE.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
110
3 L’utilisation / 3 El uso
PEGASO 650
STRADA -
TRAIL -
FACTORY
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El mantenimiento
111
Vérification du niveau d'huile
moteur (04_01, 04_02)
Contrôler périodiquement le niveau d'hui-
le moteur.
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILE
MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ MO-
TEUR CHAUD.
EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DE
L'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILE
POURRAIT DESCENDRE TEMPORAI-
REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU «
MIN »'.
CELA NE CONSTITUE AUCUN PRO-
BLÈME TANT QUE L'ÉCLAIRAGE
COMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ET
DE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE
DU MOTEUR SUR LE TABLEAU DE
BORD NE SE PRODUIT PAS.
Control del nivel de aceite
motor (04_01, 04_02)
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR SE DEBE REALIZAR
CON EL MOTOR CALIENTE.
SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI-
VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN
FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN-
DER TEMPORALMENTE POR DEBA-
JO DEL NIVEL ''MÍN''.
LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚN
PROBLEMA SIEMPRE QUE EN LA
PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN
MODO COMBINADO EL TESTIGO DE
ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN
ACEITE DEL MOTOR.
112
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ET
PORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-
PÉRATURE DE TRAVAIL, NE PAS
LAISSER FONCTIONNER LE MOTEUR
AU RALENTI LORSQUE LE VÉHICULE
EST ARRÊTÉ.
LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-
VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLE
APRÈS UN VOYAGE OU APRÈS
AVOIR PARCOURU ENVIRON 15 km
(10 mi) SUR UN PARCOURS EXTRA-
URBAIN (SUFFISANTS POUR POR-
TER L'HUILE MOTEUR À TEMPÉRA-
TURE).
ATENCIÓN
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-
CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
Arrêter le moteur.
Maintenir le véhicule en position
verticale avec les deux roues
posées sur le sol.
Insérer complètement dans le
trou d'introduction le bouchon -
jauge (1) sans le visser.
Extraire de nouveau le bouchon
- jauge de mesure (1) et lire le
niveau atteint par l'huile sur la ti-
ge:
MAX = niveau maximum
MIN = niveau minimum
La différence entre le niveau maximum et
le niveau minimum est d'environ 300 cm³
(30.51 cu in).
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el suelo.
Introducir completamente el ta-
pón varilla (1) en el orificio de
introducción sin enroscarlo.
Extraer nuevamente el tapón
varilla de medición (1) y leer el
nivel de aceite en la varilla:
MAX = nivel máximo
MIN = nivel mínimo.
La diferencia entre el nivel máximo y el
mínimo es de aproximadamente 300 cm³
(30.51 cu in).
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
"MAX".
113
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Le niveau est correct s'il rejoint
approximativement le niveau
"MAX".
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
MOTEUR.
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
Si nécessaire, restaurer le ni-
veau d'huile moteur:
ATTENTION
Ne pas ajouter d'additifs ni d'autres
substances au carburant.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
ATTENTION
UTILISER DE L'HUILE DE BONNE
QUALITÉ, GRADE 15W - 50.
Si es necesario, restablecer el
nivel de aceite motor.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
ATENCIÓN
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-
DAD, CON GRADUACIÓN 15W - 50.
114
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_01
04_02
Après avoir retiré le bouchon -
jauge de mesure (1), remplir le
réservoir par le trou d'introduc-
tion, en rétablissant le bon ni-
veau.
Después de haber sacado el ta-
pón - varilla de medición (1), lle-
nar el depósito a través del
orificio de introducción, resta-
bleciendo el nivel correcto.
Remplissage d'huile moteur
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «
MAX » NI ALLER EN DESSOUS DE
L'INSCRIPTION « MIN », POUR NE
PAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LE
MOTEUR.
Llenado de aceite motor
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
115
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Si nécessaire, restaurer le ni-
veau d'huile moteur:
ATTENTION
Ne pas ajouter d'additifs ni d'autres
substances au carburant.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
ATTENTION
UTILISER DE L'HUILE DE BONNE
QUALITÉ, GRADE 15W - 50.
Si es necesario, restablecer el
nivel de aceite motor.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
ATENCIÓN
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-
DAD, CON GRADUACIÓN 15W - 50.
Après avoir retiré le bouchon -
jauge de mesure (1), remplir le
réservoir par le trou d'introduc-
tion, en rétablissant le bon ni-
veau.
Después de haber sacado el ta-
pón - varilla de medición (1), lle-
nar el depósito a través del
orificio de introducción, resta-
bleciendo el nivel correcto.
Les pneus
Le modèle STRADA est doté de pneus
tubeless; le modèle TRAIL et le modèle
FACTORY sont dotés de pneus avec
chambre à air.
Neumáticos
El modelo STRADA cuenta con neumá-
ticos tubeless; el modelo TRAIL y el mo-
delo FACTORY cuentan con neumáticos
con cámara de aire.
116
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFEC-
TUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TER-
RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUI-
DON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUI-
SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES. INVER-
SÉMENT, SI LA PRESSION DE GON-
FLAGE EST INSUFFISANTE, LES
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT
ALORS PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT
AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VI-
RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ-
LER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO-
METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. REMPLACER LE PNEU
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CA-
LIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ
CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SON AMORTIGUADAS Y POR LO
TANTO SE TRANSMITEN AL MANI-
LLAR, COMPROMETIENDO DE ESTA
MANERA EL CONFORT DE MARCHA
Y REDUCIENDO AL MISMO TIEMPO
LA ADHERENCIA A LA CARRETERA
EN LAS CURVAS. EN CAMBIO, SI LA
PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFI-
CIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEU-
MÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIA-
DO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN
DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SO-
BRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPA-
RACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE
PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCU-
LO. EN CASO DE FRENADAS BRUS-
CAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN
SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚL-
TIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRA-
PAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR
EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DES-
GASTE, YA QUE UN ESTADO DEFI-
CIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COM-
117
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUEL-
LE CREVAISON DANS LA ZONE DE
LA BANDE DE ROULEMENT A DES DI-
MENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm
(0.197 in). APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN
PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
ROUES. UTILISER EXCLUSIVEMENT
DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDI-
QUÉES PAR LE FABRICANT, VOIR «
DONNÉES TECHNIQUES ». CONTRÔ-
LER QUE LES VALVES DE GONFLA-
GE POSSÈDENT TOUJOURS LES
BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-
GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-
MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-
TANTES QUI DOIVENT ÊTRE RÉALI-
SÉES AVEC DES OUTILS APPRO-
PRIÉS ET QUI DEMANDENT DE
L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR
CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ
DE S'ADRESSER À UN CONCESSION-
NAIRE OFFICIEL aprilia OU À UN SPÉ-
CIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCU-
TION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDEN-
TES.
ATTENTION
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEU-
VENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PA-
TINE GLISSANTE : CONDUIRE PRU-
DEMMENT LORS DES PREMIERS
PROMETERÍA LA ADHERENCIA EN
LA CARRETERA Y LA MANIOBRABI-
LIDAD DEL VEHÍCULO. SUSTITUIR EL
NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO
O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN
EN LA ZONA DE LA BANDA DE RO-
DADURA POSEE UNA DIMENSIÓN
MAYOR A 5 mm (0.197 in). DESPUÉS
DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE
DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUE-
DAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEU-
MÁTICOS CON LAS DIMENSIONES
QUE INDICA LA EMPRESA. VER (DA-
TOS TÉCNICOS). CONTROLAR QUE
LAS VÁLVULAS DE INFLADO PO-
SEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA
PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEU-
MÁTICOS. LAS OPERACIONES DE
SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MAN-
TENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON
MUY IMPORTANTES, PARA REALI-
ZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS
HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON
LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR
ESTE MOTIVO, SE RECOMIENDA DI-
RIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL APRILIA O A UN ESPECIALISTA
EN NEUMÁTICOS PARA REALIZAR
LAS OPERACIONES ANTES MENCIO-
NADAS.
ATENCIÓN
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
118
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO-
PRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈ-
TEMENT USÉS, ILS PEUVENT DUR-
CIR ET COMPROMETTRE LA TENUE
DE ROUTE. DANS CE CAS, REMPLA-
CER LES PNEUS.
ATTENTION
IL EST IMPORTANT DE CONSIDÉRER
LA PRESSION DES PNEUS DANS LES
DIFFÉRENTES CONDITIONS DE
CHARGE DU VÉHICULE. POUR CON-
NAÎTRE LES TYPES DE PNEUS QUI
PEUVENT ÊTRE INSTALLÉS ET LES
VALEURS DE PRESSION DES PNEUS
SELON LE MODÈLE DANS LES DIF-
FÉRENTES CONDITIONS DE CHAR-
GE, SE RÉFÉRER AU TABLEAU DES
DONNÉES TECHNIQUES, DANS LA
SECTION PNEUS.
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDU-
CIR CON CAUTELA DURANTE LOS
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLI-
CAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁ-
TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA-
RANTIZAR LA ADHERENCIA EN CA-
RRETERA. EN ESTE CASO, SUSTI-
TUIR LOS NEUMÁTICOS.
ATENCIÓN
ES IMPORTANTE CONSIDERAR LA
PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS EN
LOS DISTINTOS ESTADOS DE CAR-
GA DEL VEHÍCULO. PARA CONOCER
LOS TIPOS DE NEUMÁTICOS QUE SE
PUEDEN INSTALAR Y LOS VALORES
DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
DE LOS MODELOS EN LOS DISTIN-
TOS ESTADOS DE CARGA, CONSUL-
TAR LA TABLA DE LOS DATOS TÉC-
NICOS, EN LA SECCIÓN NEUMÁTI-
COS.
Limite minimale de profondeur de la
bande de roulement :
avant et arrière 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm - 0.118 in), et dans tous les cas non
inférieure à ce qui est prescrit par la ré-
glementation en vigueur dans le pays où
le véhicule est utilisé.
Limite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no
inferior a lo prescrito por la legislación vi-
gente en el país de utilización del vehí-
culo.
119
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Depose de la bougie (04_03,
04_04, 04_05, 04_06, 04_07)
Démonter périodiquement la bougie, la
décalaminer, et si nécessaire la rempla-
cer.
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA-
TIONS SUIVANTES, LAISSER RE-
FROIDIR LE MOTEUR ET LE SILEN-
CIEUX JUSQU'À CE QU'ILS AIENT
ATTEINT LA TEMPÉRATURE AM-
BIANTE, AFIN D'ÉVITER DE POSSI-
BLES BRÛLURES.
Desmontaje bujía (04_03,
04_04, 04_05, 04_06, 04_07)
Desmontar periódicamente la bujía, lim-
piar las incrustaciones de carbón y sus-
tituirla si es necesario.
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIEN-
TES OPERACIONES, DEJAR EN-
FRIAR EL MOTOR Y EL TUBO DE
ESCAPE HASTA ALCANZAR LA TEM-
PERATURA AMBIENTE PARA EVITAR
POSIBLES QUEMADURAS.
Dépose:
Retirer la pipette (1) de la bougie
(2).
Enlever toute trace de saleté à
la base de la bougie.
Introduire sur la bougie la clé
appropriée fournie dans la
trousse à outils.
Dévisser la bougie et l'extraire
de son logement, en ayant soin
de ne pas faire entrer de la
poussière ou d'autres substan-
ces à l'intérieur du cylindre.
Contrôle et nettoyage:
Légende:
électrode centrale (3);
Extracción:
Extraer la pipeta (1) de la bujía
(2).
Eliminar toda huella de sucie-
dad de la base de la bujía.
Introducir en la bujía la corres-
pondiente llave, provista en el
kit de herramientas.
Desenroscar la bujía y extraerla
de su alojamiento cuidando de
que no se introduzcan polvo u
otras sustancias dentro del cilin-
dro.
Control y limpieza:
Leyenda:
electrodo central (3);
120
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
isolant (4);
électrode latérale (5).
Contrôler que les électrodes et
l'isolant de la bougie sont
exempts de calamine ou de si-
gnes de corrosion, éventuelle-
ment nettoyer avec un jet d'air
comprimé.
Si la bougie présente des fissures sur
l'isolant, des électrodes corrodées, un
excès de calamine ou si l'électrode cen-
trale (3) présente un sommet arrondi (6),
elle doit être remplacée.
ATTENTION
LORS DU REMPLACEMENT DE LA
BOUGIE (2), CONTRÔLER LE PAS ET
LA LONGUEUR DU FILETAGE. SI LA
PARTIE FILETÉE EST TROP COURTE,
LA CALAMINE SE DÉPOSERA SUR LA
BASE DU FILETAGE RISQUANT AINSI
D'ENDOMMAGER LE MOTEUR AU RE-
MONTAGE DE LA BOUGIE CORREC-
TE. UTILISER SEULEMENT DES BOU-
GIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTRE-
MENT ON RISQUE DE COMPROMET-
TRE LES PRESTATIONS ET LA
DURÉE DE VIE DU MOTEUR. POUR
CONTRÔLER LA DISTANCE ENTRE
LES ÉLECTRODES, UTILISER UN CA-
LIBRE D'ÉPAISSEUR DE TYPE À FIL
POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE
REVÊTEMENT EN PLATINE.
aislante (4);
electrodo lateral (5).
Controlar que los electrodos y el
aislante de la bujía no presenten
depósitos de carbón o marcas
de corrosión; si fuera necesario,
limpiar con un chorro de agua a
presión.
La bujía debe sustituirse cuando presen-
ta: grietas en el aislante, electrodos co-
rroídos, depósitos excesivos o electrodo
central (3) con la punta redondeada (6).
ATENCIÓN
CUANDO SE SUSTITUYE LA BUJÍA
«2», CONTROLAR EL PASO Y LA
LONGITUD DE LA ROSCA. SI LA PAR-
TE ROSCADA ES DEMASIADO COR-
TA, LOS DEPÓSITOS DE CARBÓN SE
DEPOSITARÁN EN EL ALOJAMIENTO
DE LA ROSCA, CON EL RIESGO DE
DAÑAR EL MOTOR AL MONTAR LA
BUJÍA CORRECTA. UTILIZAR SÓLO
BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO;
DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN
COMPROMETER LAS PRESTACIO-
NES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
PARA CONTROLAR LA DISTANCIA
ENTRE LOS ELECTRODOS, UTILIZAR
UN CALIBRE DE ESPESORES DE CA-
BLE PARA EVITAR DAÑAR EL RE-
VESTIMIENTO DE PLATINO.
121
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_03
04_04
04_05
Enlèvement
Retirer la pipette (1) de la bougie
(2).
Enlever toute trace de saleté à
la base de la bougie.
Introduire sur la bougie la clé
appropriée fournie dans la
trousse à outils.
Dévisser la bougie et l'extraire
de son logement, en ayant soin
de ne pas faire entrer de la
poussière ou d'autres substan-
ces à l'intérieur du cylindre.
Contrôle et nettoyage
légende:
électrode centrale (3);
isolant (4);
électrode latérale (5).
Contrôler que les électrodes et
l'isolant de la bougie sont
exempts de calamine ou de si-
gnes de corrosion, éventuelle-
ment nettoyer au jet d'air com-
primé.
Si la bougie présente des fissu-
res sur l'isolant, des électrodes
corrodées, des dépôts excessifs
ou si le sommet de l'électrode
centrale (3) est arrondi (6), elle
doit être remplacée.
Installation
Avec la rondelle (7) montée, vis-
ser à la main la bougie pour évi-
ter d'endommager le filetage.
Serrer avec la clé fournie dans
la trousse à outils, en faisant ac-
Extracción
Extraer la pipeta (1) de la bujía
(2).
Eliminar toda huella de sucie-
dad de la base de la bujía.
Introducir en la bujía la corres-
pondiente llave, provista en el
kit de herramientas.
Desenroscar la bujía y extraerla
de su alojamiento cuidando de
que no se introduzcan polvo u
otras sustancias dentro del cilin-
dro.
Control y limpieza:
leyenda:
electrodo central (3);
aislante (4);
electrodo lateral (5).
Controlar que los electrodos y el
aislante de la bujía no presenten
depósitos de carbón o señales
de corrosión; limpiar con un
chorro de aire a presión si fuera
necesario.
La bujía debe sustituirse cuando
presenta: grietas en el aislante,
electrodos corroídos, depósitos
excesivos o electrodo central (3)
con la punta redondeada (6).
Instalación
Con la arandela (7) montada,
enroscar a mano la bujía para
evitar que se dañe la rosca.
Apretar con la llave suministra-
da con el kit de herramientas,
122
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_06
04_07
complir un 1/2 tour à chaque
bougie pour comprimer la ron-
delle.
ATTENTION
LORS DU REMPLACEMENT DE LA
BOUGIE (2), CONTRÔLER LE PAS ET
LA LONGUEUR DU FILETAGE. SI LA
PARTIE FILETÉE EST TROP COURTE,
LA CALAMINE SE DÉPOSERA SUR LA
BASE DU FILETAGE RISQUANT AINSI
D'ENDOMMAGER LE MOTEUR AU RE-
MONTAGE DE LA BOUGIE CORREC-
TE. UTILISER SEULEMENT DES BOU-
GIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTRE-
MENT ON RISQUE DE COMPROMET-
TRE LES PRESTATIONS ET LA
DURÉE DE VIE DU MOTEUR. POUR
CONTRÔLER LA DISTANCE ENTRE
LES ÉLECTRODES, UTILISER UN CA-
LIBRE D'ÉPAISSEUR DE TYPE À FIL
POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER LE
REVÊTEMENT EN PLATINE.
ATTENTION
S'ASSURER QUE LA PIPETTE (1) EST
BRANCHÉE CORRECTEMENT À LA
BOUGIE (2). UN POSITIONNEMENT
INCORRECT CAUSERAIT, AVEC LES
VIBRATIONS DU MOTEUR, LE DÉ-
BRANCHEMENT DE LA PIPETTE, EN-
DOMMAGEANT GRAVEMENT LE MO-
TEUR.
haciendo que cada bujía realice
1/2 giro para comprimir la aran-
dela.
ATENCIÓN
CUANDO SE SUSTITUYE LA BUJÍA
«2», CONTROLAR EL PASO Y LA
LONGITUD DE LA ROSCA. SI LA PAR-
TE ROSCADA ES DEMASIADO COR-
TA, LOS DEPÓSITOS DE CARBÓN SE
DEPOSITARÁN EN EL ALOJAMIENTO
DE LA ROSCA, CON EL RIESGO DE
DAÑAR EL MOTOR AL MONTAR LA
BUJÍA CORRECTA. UTILIZAR SÓLO
BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO;
DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN
COMPROMETER LAS PRESTACIO-
NES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
PARA CONTROLAR LA DISTANCIA
ENTRE LOS ELECTRODOS, UTILIZAR
UN CALIBRE DE ESPESORES DE CA-
BLE PARA EVITAR DAÑAR EL RE-
VESTIMIENTO DE PLATINO.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE QUE LA PIPETA (1)
ESTÉ CONECTADA CORRECTAMEN-
TE A LA BUJÍA (2). EL POSICIONA-
MIENTO INCORRECTO PODRÍA DES-
CONECTAR LA PIPETA, POR CAUSA
DE LAS VIBRACIONES DEL MOTOR,
Y DAÑARLO SERIAMENTE.
123
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Niveau liquide de
refroidissement (04_08)
Liquide de refroidissement
ATTENTION
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LE
NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT EST AU-DESSOUS DU NI-
VEAU MINIMUM « MIN ».
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-
TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITA-
TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CON-
SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
Nivel del liquido refrigerante
(04_08)
Líquido refrigerante
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO SI EL NI-
VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ POR DEBAJO DEL NIVEL MÍNI-
MO "MÍN".
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI-
GERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
124
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-
TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-
FANTS.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
FAIRE ATTENTION À NE PAS VERSER
DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
SUR LES PARTIES BRÛLANTES DU
MOTEUR ; IL POURRAIT S'INCENDIER
EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISI-
BLES. AU COURS DES INTERVEN-
TIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOM-
MANDÉ DE METTRE DES GANTS EN
LATEX. POUR LE REMPLACEMENT,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia
N.B.
POUR RÉALISER LE REMPLACE-
MENT, S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia.
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA-
MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES CANDENTES
DEL MOTOR; PODRÍA INCENDIARSE
EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN
CASO DE INTERVENCIONES DE MAN-
TENIMIENTO, SE RECOMIENDA
USAR GUANTES DE LÁTEX. PARA LA
SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN Con-
cesionario Oficial aprilia.
NOTA
PARA SUSTITUIRLO DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
125
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_08
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50% d'eau et 50% d'an-
tigel. Ce mélange est idéal pour la plupart
des températures de fonctionnement et
garantit une bonne protection contre la
corrosion. Il est souhaitable de conserver
le même mélange même à la saison
chaude car on réduit ainsi les fuites par
évaporation et la nécessité de remplissa-
ges fréquents. De cette façon, les dépôts
de sels minéraux, laissés dans le radia-
teur suite à l'évaporation de l'eau, dimi-
nuent et l'efficacité de l'installation de
refroidissement reste inaltérée. Si la tem-
pérature extérieure descend en-dessous
de zéro degrés centigrades, contrôler fré-
quemment le circuit de refroidissement
en ajoutant, si nécessaire, une concen-
tration plus importante d'antigel (jusqu'à
un maximum de 60 %). Pour la solution
de refroidissement, utiliser de l'eau distil-
lée, pour ne pas endommager le moteur.
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LI-
QUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATU-
RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON-
TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTE-
MENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
La solución de líquido refrigerante está
compuesta por un 50% de agua y 50%
de anticongelante. Esta mezcla es ideal
para la mayoría de las temperaturas de
funcionamiento y garantiza una buena
protección contra la corrosión. Conviene
mantener la misma mezcla, incluso en la
estación cálida, ya que de este modo se
reducen las pérdidas por evaporación y
la necesidad de llenados frecuentes. De
este modo, se reducen los depósitos de
sales minerales que deja el agua en los
radiadores al evaporarse y se mantiene
inalterable la eficacia de la instalación de
refrigeración. En caso de que la tempe-
ratura exterior sea inferior a cero grados
centígrados, controlar con frecuencia el
circuito de refrigeración, agregando, si es
necesario, una concentración mayor de
anticongelante (hasta un máximo de
60%). Para la solución refrigerante utili-
zar agua destilada para no arruinar el
motor.
ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DE-
PÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MO-
TOR CALIENTE, PORQUE EL REFRI-
GERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A
TEMPERATURA ELEVADA. EN CON-
TACTO CON LA PIEL O CON LAS VES-
TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS
QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
126
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Contrôle et remplissage
Effectuer les opérations de contrôle et
remplissage du liquide de refroidisse-
ment lorsque le moteur est froid.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUI-
DE. SI UN ENTONNOIR OU AUTRE
ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-
MENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT.
POUR FAIRE FAIRE LA RÉPARATION,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
Control y llenado
Realizar las operaciones de control y
de llenado de líquido refrigerante con
el motor frío.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTI-
LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-
FECTAMENTE LIMPIO.
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE, CON-
TROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS
EN EL CIRCUITO.
PARA REPARARLO, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial aprilia.
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
Maintenir le véhicule en position
verticale avec les deux roues
posées sur le sol.
S'assurer que le niveau de liqui-
de, contenu dans le vase d'ex-
pansion (2), est compris entre
les repères "MAX COLD LE-
VEL" et "MIN".
Detener el motor y aguardar
hasta que se enfríe.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el suelo.
Asegurarse de que el nivel del
líquido contenido en el depósito
de expansión (2) se encuentre
comprendido entre las referen-
cias "MAX COLD LEVEL" y
"MIN".
127
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
MAX COLD LEVEL= niveau maximum
MIN = niveau minimum
Dans le cas contraire:
Dévisser et enlever le bouchon
de remplissage (1).
Remplir avec le liquide de refroi-
dissement adapté jusqu'à ce
que le niveau de liquide atteigne
approximativement le niveau
"MAX". Ne pas dépasser ce ni-
veau, autrement une fuite de li-
quide se produira durant le fonc-
tionnement du moteur.
Réinsérer le bouchon de rem-
plissage (1).
MAX COLD LEVEL= nivel máximo
MIN= nivel mínimo.
En caso contrario:
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (1).
Llenar con líquido refrigerante
adecuado hasta que el líquido
alcance aproximadamente el ni-
vel "MAX". No superar este ni-
vel, de lo contrario se producirá
la salida del líquido durante el
funcionamiento del motor.
Colocar nuevamente el tapón
de llenado (1).
04_09
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_09, 04_10,
04_11)
Contrôle du liquide de frein
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Pour le frein avant, tourner le
guidon complètement vers la
droite.
Pour le frein arrière, tenir le vé-
hicule en position verticale de
manière à ce que le liquide con-
tenu dans le réservoir soit para-
llèle au bouchon.
Control nivel aceite frenos
(04_09, 04_10, 04_11)
Control del líquido de los frenos
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Para el freno delantero, girar el
manillar totalmente hacia la de-
recha.
Para el freno trasero, mantener
el vehículo en posición vertical
de manera de que el líquido
contenido en el depósito esté
paralelo al tapón.
Controlar que el líquido conteni-
do en el depósito supere la re-
ferencia "MÍN":
128
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_10
04_11
Vérifier que le liquide contenu
dans le réservoir dépasse la ré-
férence « MIN » :
MIN = niveau minimum
MAX = niveau maximum
Si le liquide n'atteint pas au moins le re-
père « MIN » :
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
Si les plaquettes et/ou le disque
ne doivent pas être remplacés,
effectuer le remplissage.
MÍN= nivel mínimo.
MÁX = nivel máximo
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MÍN":
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se
deben sustituir, realizar el llena-
do.
Appoint liquide systeme de
freinage (04_12, 04_13, 04_14,
04_15)
DANGER DE FUITE DU LIQUIDE DE
FREIN. NE PAS ACTIONNER LE LE-
VIER DE FREIN AVEC LE BOUCHON
Llenado liquido circuito de
frenos (04_12, 04_13, 04_14,
04_15)
PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-
LANCA DEL FRENO SI EL TAPÓN DEL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
ESTA FLOJO O FALTARA.
129
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
DU RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE
FREIN DESSERRÉ OU RETIRÉ.
ÉVITER L'EXPOSITION PROLONGÉE
DU LIQUIDE DE FREIN À L'AIR. LE LI-
QUIDE DE FREIN EST HYGROSCOPI-
QUE ET EN CONTACT AVEC L'AIR
ABSORBE DE L'HUMIDITÉ. LAISSER
LE RÉSERVOIR DE LIQUIDE DE FREIN
OUVERT SEULEMENT LE TEMPS NÉ-
CESSAIRE POUR EFFECTUER LE
REMPLISSAGE.
POUR NE PAS RÉPANDRE LE LIQUI-
DE DU SYSTÈME DE FREINAGE DU-
RANT LE REMPLISSAGE, IL EST RE-
COMMANDÉ DE MAINTENIR LE
LIQUIDE DANS LE RÉSERVOIR PA-
RALLÈLE AU BORD DU RÉSERVOIR
(EN POSITION HORIZONTALE). NE
PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AU-
TRES SUBSTANCES AU LIQUIDE. SI
UN ENTONNOIR OU UN AUTRE ÉLÉ-
MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
Produits conseillés
AGIP BRAKE FLUID DOT 4 PLUS
Liquide de frein
En alternative au liquide conseillé, on
peut utiliser des liquides au performan-
EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-
DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-
RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-
GROSCÓPICO Y, EN CONTACTO CON
EL AIRE, ABSORBE HUMEDAD. EL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
DEBE PERMANECER ABIERTO SÓLO
DURANTE EL TIEMPO NECESARIO
PARA EFECTUAR EL LLENADO.
PARA EVITAR DERRAMAR EL LÍQUI-
DO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS
DURANTE EL LLENADO, SE RECO-
MIENDA MANTENERLO EN EL DEPÓ-
SITO, PARALELO AL BORDE DEL
MISMO (EN POSICIÓN HORIZONTAL).
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTI-
LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-
FECTAMENTE LIMPIO.
Productos recomendados
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
Como alternativa del líquido recomenda-
do, se pueden utilizar líquidos cuyas
prestaciones sean conformes o superio-
res a las especificadas. Fluido sintético
SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO
4925
130
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ces conformes ou supérieures aux spé-
cifications. Fluide synthétique SAE
J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
Système de freinage avant
Maintenir le véhicule en position verticale
et tourner le guidon de façon à ce que le
liquide contenu dans le réservoir soit pa-
rallèle au couvercle du réservoir de liqui-
de de frein.
(STRADA - TRAIL) En utilisant
un petit tournevis cruciforme,
dévisser les deux vis (1).
(FACTORY) En utilisant un petit
tournevis cruciforme, dévisser
les trois vis (1).
Soulever et retirer le couvercle
(2) avec les vis (1), la protection
(3) et le joint (4).
Remplir le réservoir (2) avec du
liquide de frein conseillé jusqu'à
atteindre le bon niveau.
ATTENTION
(STRADA - TRAIL): COMME REPÈRE
POUR OBTENIR LE NIVEAU MAXI-
MUM, REMPLIR JUSQU'À RECOU-
VRIR COMPLÈTEMENT LE HUBLOT
(5) AVEC LE BORD DU RÉSERVOIR
DE LIQUIDE DE FREIN PARALLÈLE
AU SOL.
(FACTORY): REMPLIR LE RÉSER-
VOIR DE LIQUIDE DE FREIN CON-
SEILLÉ, JUSQU'À REJOINDRE LE
Instalación de frenos delantera
Mantener el vehículo en posición vertical
y girar el manillar de manera que el líqui-
do contenido en el depósito esté paralelo
a la tapa del depósito del líquido de fre-
nos.
(STRADA - TRAIL) Utilizando
un destornillador corto en cruz
desenroscar los dos tornillos
(1).
(FACTORY) Utilizando un des-
tornillador corto en cruz desen-
roscar los tres tornillos (1).
Levantar y quitar la tapa (2) con
sus tornillos (1), la protección
(3) y la junta (4).
Llenar el depósito (2) con el lí-
quido de frenos aconsejado
hasta alcanzar el nivel correcto.
ATENCIÓN
(STRADA - TRAIL): COMO REFEREN-
CIA, PARA ALCANZAR EL NIVEL MÁ-
XIMO SE ACONSEJA LLENAR HASTA
CUBRIR COMPLETAMENTE EL VI-
SOR (5) MANTENIENDO EL BORDE
DEL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE
FRENOS PARALELO AL SUELO.
(FACTORY): LLENAR EL DEPÓSITO
CON EL LÍQUIDO DE FRENOS HASTA
ALCANZAR EL NIVEL JUSTO, COM-
131
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
BON NIVEAU, COMPRIS ENTRE LES
DEUX REPÈRES "MIN" ET "MAX".
LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-
VEAU "MAX" DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
SEULEMENT AVEC DES PLAQUET-
TES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ
DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NI-
VEAU "MAX" AVEC DES PLAQUET-
TES USÉES, CAR CELA PROVOQUE-
RAIT UNE FUITE DE LIQUIDE EN CAS
DE REMPLACEMENT DES PLAQUET-
TES DE FREIN.
PRENDIDO ENTRE LAS DOS REFE-
RENCIAS "MIN" Y "MAX".
SÓLO SE DEBE REALIZAR EL LLE-
NADO HASTA EL NIVEL "MAX" SI LAS
PASTILLAS SON NUEVAS. SE RECO-
MIENDA NO LLENAR HASTA EL NI-
VEL "MAX" CON PASTILLAS DES-
GASTADAS, YA QUE SI HUBIERA
QUE SUSTITUIR LAS PASTILLAS DE
FRENO, ESTO PROVOCARÍA LA PÉR-
DIDA DEL LÍQUIDO.
Replacer correctement le joint
(4) dans son logement.
Replacer la protection (3) avec
le couvercle (2).
Visser et serrer les deux vis (1).
ATTENTION
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU
LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EF-
FICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINA-
GE, S'ADRESSER À UN Concession-
naire officiel aprilia, CAR IL POUR-
RAIT ÊTRE NÉCESSAIRE DE PURGER
L'AIR DU SYSTÈME.
Volver a colocar correctamente
la junta (4) en su alojamiento.
Volver a posicionar la protec-
ción (3) con la tapa (2).
Enroscar y apretar los dos tor-
nillos (1).
ATENCIÓN
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE UN RECORRIDO EXCE-
SIVO DE LA PALANCA DE FRENO O
DE UNA PÉRDIDA DE EFICIENCIA EN
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, YA QUE PODRÍA SER NECE-
SARIO PURGAR EL AIRE DE LA INS-
TALACIÓN.
132
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_12
04_13
04_14
Système de freinage arrière
Dévisser et retirer le bouchon
(6).
Retirer le joint (7).
Remplir le réservoir (8) avec du
liquide de frein jusqu'à rejoindre
le bon niveau, compris entre les
deux repères "MIN" et "MAX".
LE REMPLISSAGE JUSQU'AU NI-
VEAU « MAX » DOIT ÊTRE EFFECTUÉ
SEULEMENT AVEC DES PLAQUET-
TES NEUVES. IL EST RECOMMANDÉ
DE NE PAS REMPLIR JUSQU'AU NI-
VEAU « MAX » AVEC DES PLAQUET-
TES USÉES, CAR CELA PROVOQUE-
RAIT UNE FUITE DE LIQUIDE EN CAS
DE REMPLACEMENT DES PLAQUET-
TES DE FREIN.
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI-
NAGE.
EN CAS DE COURSE EXCESSIVE DU
LEVIER DE FREIN OU DE PERTE D'EF-
FICACITÉ DU SYSTÈME DE FREINA-
GE S'ADRESSER À UN Concession-
naire officiel aprilia.
Instalación de frenos trasera
Desenroscar y quitar el tapón
(6).
Extraer la junta (7).
Llenar el depósito (8) con el lí-
quido de frenos hasta alcanzar
el nivel justo, comprendido entre
las referencias "MIN" y "MAX".
SÓLO SE DEBE REALIZAR EL LLE-
NADO HASTA EL NIVEL "MÁX" SI LAS
PASTILLAS SON NUEVAS. SE RECO-
MIENDA NO LLENAR HASTA EL NI-
VEL "MÁX" CON PASTILLAS DES-
GASTADAS, YA QUE SI HUBIERA
QUE SUSTITUIR LAS PASTILLAS DE
FRENO, ESTO PROVOCARÍA LA PÉR-
DIDA DEL LÍQUIDO.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN EL CASO DE UN RECORRIDO EX-
CESIVA DE LA PALANCA DE FRENO
O DE UNA PÉRDIDA DE EFICACIA DE
LA INSTALACIÓN DE FRENOS, DIRI-
GIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia.
133
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_15
Mise en service d’une batterie
neuve (04_16, 04_17)
S'assurer que l'interrupteur d'al-
lumage est sur "1".
Retirer la selle.
Dévisser et retirer les vis (1).
Retirer le couvre-batterie (2).
Dévisser et retirer la vis (3) de la
borne négative (-).
Déplacer latéralement le câble
négatif (4).
Dévisser et retirer la vis (5) de la
borne positive (+).
Déplacer latéralement le câble
positif (6).
Extraire le porte-fusible (7) et le
relais de démarrage (8) de leurs
logements et les déplacer laté-
ralement.
Saisir solidement la batterie (9)
et la retirer de son logement en
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_16, 04_17)
Asegurarse de que el interruptor
de arranque se encuentre en la
posición "1".
Quitar el asiento.
Desenroscar y extraer los torni-
llos (1).
Quitar la tapa de la batería (2).
Desenroscar y quitar el tornillo
(3) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (4).
Desenroscar y extraer el tornillo
(5) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (6).
Extraer de los correspondientes
alojamientos el portafusibles (7)
y el relé de arranque (8) y des-
plazarlos lateralmente.
Tomar sólidamente la batería
(9) y extraerla de su alojamiento
134
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
l'inclinant vers l'extérieur et en la
soulevant.
ATTENTION
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION; NE
PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRI-
QUES.
ATTENTION
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN-
DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
plegándola hacia el exterior y le-
vantándola.
ATENCIÓN
MANIPULAR CUIDADOSAMENTE; NO
FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
04_16
Placer la batterie sur une surfa-
ce horizontale, dans un lieu frais
et sec.
Replacer la selle.
Au remontage, brancher
d'abord le câble à la borne posi-
tive (+) puis le câble à la borne
négative (-).
Pour l'installation de la batterie, suivre
l'ordre inverse des opérations repor-
tées ci-dessus.
Colocar la batería sobre una su-
perficie plana, en un lugar fres-
co y seco.
Volver a colocar el asiento.
Al volver a montar la batería, co-
nectar primero el cable al borne
positivo (+) y después el cable
al borne negativo (-).
Para instalar la batería, ejecutar las
operaciones arriba indicadas en or-
den inverso.
135
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_17
Verification du niveau de
l’electrolyte
AVERTISSEMENT
CE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
BATTERIE DE TYPE SANS ENTRE-
TIEN ET NE DEMANDE AUCUN TYPE
D'INTERVENTION, SINON UN CON-
TRÔLE OCCASIONNEL ET UNE
ÉVENTUELLE RECHARGE.
Comprobacion del nivel del
electrolito
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-
RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Charge de la batterie
Retirer la batterie.
Se munir d'un chargeur de bat-
terie adéquat, spécifique aux
batteries MF.
Préparer le chargeur de batterie
pour le type de recharge dési-
rée.
Recarga batería
Extraer la batería.
Preparar un cargador de batería
adecuado, específico para ba-
terías MF.
Preparar el cargador de batería
para el tipo de recarga deseado.
136
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
N.B.
IL EST CONSEILLÉ DE RECHARGER
EN UTILISANT UN AMPÉRAGE ÉGAL
À 1/10 DE LA CAPACITÉ DE LA BAT-
TERIE.
ATTENTION
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-
LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
NOTA
SE ACONSEJA UNA RECARGA UTILI-
ZANDO UN AMPERAJE DE 1/10 DE LA
CAPACIDAD DE LA BATERÍA.
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
GA DE LA BATERÍA.
Brancher la batterie au chargeur
de batterie.
Allumer le chargeur de batterie.
ATTENTION
REMONTER LA BATTERIE UNIQUE-
MENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR
DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RE-
CHARGE, CAR LA BATTERIE CONTI-
NUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT
UNE BRÈVE PÉRIODE.
Conectar la batería al cargador
de baterías.
Encender el cargador de bate-
rías.
ATENCIÓN
MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE
DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA
DESCONEXIÓN DEL APARATO DE
CARGA, PORQUE LA BATERÍA CON-
TINÚA PRODUCIENDO GASES DU-
RANTE UN BREVE PERÍODO DE
TIEMPO.
137
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_18
Les fusibles (04_18, 04_19,
04_20)
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS
DE COURT-CIRCUIT.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
Fusibles (04_18, 04_19, 04_20)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
ATENCIÓN
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO,
CONSULTAR A UN Concesionario Ofi-
cial aprilia.
138
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_19
En cas de non fonctionnement ou de
fonctionnement irrégulier d'un compo-
sant électrique ou si le moteur ne démar-
re pas, contrôler les fusibles.
Pour le contrôle:
Positionner sur OFF l'interrup-
teur d'allumage, afin d'éviter un
court-circuit accidentel.
Retirer la selle.
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament (1) est in-
terrompu.
Avant de remplacer le fusible re-
chercher, si possible, la cause
qui a provoqué l'inconvénient.
Remplacer le fusible, si endom-
magé, par un de même ampé-
rage.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE À L'ENDROIT AP-
PROPRIÉ.
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusi-
bles.
Para el control:
Posicionar en OFF el interruptor
de arranque para evitar un cor-
tocircuito accidental.
Quitar el asiento.
Extraer un fusible por vez y con-
trolar si el filamento (1) está cor-
tado.
Antes de sustituir el fusible de-
terminar, si es posible, la causa
que provocó el inconveniente.
Sustituir el fusible si está daña-
do por uno del mismo amperaje.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
139
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_20
Disposition des fusibles
A) Fusible 20 A (couleur jaune) - De
batterie à: interrupteur d'allumage, régu-
lateur de tension, électroventilateur de
refroidissement.
B) Fusible 15 A (couleur bleu clair) - De
l'interrupteur d'allumage à toutes les
charges des feux.
C) Fusible 7,5 A (couleur rouge) - De
l'interrupteur d'allumage à: allumage, lo-
gique de sécurité du démarrage.
N.B.
TROIS FUSIBLES SONT DE RÉSER-
VE.
Disposición de los fusibles
A) Fusible 20 A (color amarillo) - De
batería a: interruptor de arranque, regu-
lador de tensión, electroventilador de en-
friamiento.
B) Fusible 15 A (color azul) - De inte-
rruptor de arranque a todas las cargas de
las luces.
C) Fusible 7,5 A (color rojo) - De inte-
rruptor de arranque a: encendido, lógica
de seguridad del arranque.
NOTA
TRES FUSIBLES SON DE RESERVA.
04_21
140
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_22
Ampoules (04_21)
ATTENTION
DANGER D'INCENDIE.
NE PAS APPROCHER DES COMPO-
SANTS ÉLECTRIQUES LE CARBU-
RANT ET LES AUTRES SUBSTANCES
INFLAMMABLES.
AVANT DE COMMENCER TOUTE
OPÉRATION D'ENTRETIEN OU INS-
PECTION DU VÉHICULE, COUPER LE
MOTEUR ET RETIRER LA CLÉ, AT-
TENDRE QUE LE MOTEUR ET
L'ÉCHAPPEMENT REFROIDISSENT,
SOULEVER SI POSSIBLE LE VÉHICU-
LE AVEC L'OUTILLAGE SPÉCIFIQUE,
SUR UN TERRAIN STABLE ET PLAT.
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
TRAVAILLE EST BIEN VENTILÉ.
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN-
TION AUX PARTIES ENCORE CHAU-
DES DU MOTEUR ET DE L'ÉCHAPPE-
MENT, AFIN DE PRÉVENIR LES
BRÛLURES.
NE PAS UTILISER LA BOUCHE POUR
SOUTENIR LES PIÈCES MÉCANI-
QUES OU D'AUTRES PARTIES DU VÉ-
HICULE : AUCUN DES COMPOSANTS
N'EST COMESTIBLE, AU CONTRAI-
Bombillas (04_21)
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO.
EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUS-
TANCIAS INFLAMABLES NO SE DE-
BEN ACERCAR A LOS COMPONEN-
TES ELÉCTRICOS.
ANTES DE COMENZAR CUALQUIER
INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO
O DE INSPECCIÓN EN EL VEHÍCULO,
DETENER EL MOTOR Y SACAR LA
LLAVE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y
EL SISTEMA DE ESCAPE SE EN-
FRÍEN, LEVANTAR EN LO POSIBLE
EL VEHÍCULO CON EQUIPAMIENTO
ADECUADO, EN UN TERRENO SÓLI-
DO Y HORIZONTAL.
ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR-
SE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE
TRABAJA TENGA UN ADECUADO
RECAMBIO DE AIRE.
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN CON
LAS PIEZAS AÚN CALIENTES DEL
MOTOR Y DEL SISTEMA DE ESCAPE,
PARA EVITAR QUEMADURAS.
NO SOSTENER CON LA BOCA PIE-
ZAS MECÁNICAS U OTRA PARTE DEL
VEHÍCULO: NINGÚN COMPONENTE
ES COMESTIBLE, POR EL CONTRA-
RIO ALGUNOS DE ELLOS SON NOCI-
VOS E INCLUSO TÓXICOS.
141
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
RE, CERTAINS D'ENTRE EUX SONT
NOCIFS OU MÊME TOXIQUES.
ATTENTION
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI-
LANT DES GANTS PROPRES OU EN
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR-
CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM-
POULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN-
TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI-
TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES.
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES
ET L'EFFICACITÉ DES INTERRUP-
TEURS DES FEUX STOP.
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
NOTA
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, CONTROLAR LOS FUSIBLES Y
LA EFICACIA DE LOS INTERRUPTO-
RES DE LAS LUCES DE STOP.
142
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_23
04_24
FEU AVANT
Dans le feu avant, se trouvent:
une ampoule feu de route (1)
(partie inférieure)
une ampoule feu de position (2)
(côté gauche de la centrale)
une ampoule feu de croisement
(3) (partie supérieure).
Pour le remplacement:
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Opérer comme suit, du côté de
l'ampoule à remplacer.
AMPOULE FEU DE ROUTE
Tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre le
groupe feu de route (4).
Saisir la borne électrique (5) et
tirer de celle-ci pour la décon-
necter de l'ampoule (1).
Remplacer l'ampoule (1) par
une de même type, en introdui-
sant l'ampoule dans la douille et
en faisant coïncider les loge-
ments de positionnement adap-
tés.
AMPOULE FEU DE POSITION
Pour extraire la douille, ne pas
tirer des câbles électriques.
Saisir la douille du feu de posi-
tion (6) et tirer de celle-ci pour
l'extraire de son logement.
Extraire l'ampoule (2) et la rem-
placer par une de même type.
FARO DELANTERO
En el faro delantero están alojadas:
una bombilla luz de carretera (1)
(parte inferior)
una bombilla luz de posición (2)
(lado izquierdo central)
una bombilla luz de cruce (3)
(parte superior).
Para la sustitución:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Operar como se indica a conti-
nuación, del lado de la bombilla
que debe ser sustituida.
BOMBILLA LUZ DE CARRETERA
Girar en sentido antihorario el
grupo bombilla luz de carretera
(4).
Sujetar el terminal eléctrico (5) y
tirar del mismo para desconec-
tarlo de la bombilla (1).
Sustituir la bombilla (1) por una
del mismo tipo, introduciéndola
en el portalámparas haciendo
coincidir los correspondientes
alojamientos.
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
Para extraer el portalámparas
no tirar de los cables eléctricos.
Sujetar el portalámparas luces
de posición (6) y tirar del mismo
para sacarlo de su alojamiento.
Extraer la bombilla (2) y susti-
tuirla por una del mismo tipo.
143
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
AMPOULE FEU DE CROISEMENT
Tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre le
groupe ampoule feu de croise-
ment (7).
Saisir la borne électrique (8) et
tirer de celle-ci pour la décon-
necter de l'ampoule (3).
Remplacer l'ampoule (3) par
une de même type.
BOMBILLA LUCES DE CRUCE
Girar en sentido antihorario el
grupo bombilla luces de cruce
(7).
Sujetar el terminal eléctrico (8) y
tirar del mismo para desconec-
tarlo de la bombilla (3).
Sustituir la bombilla (3) por una
del mismo tipo.
Reglage du projecteur (04_25,
04_26)
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-
DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
Regulación proyector (04_25,
04_26)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
144
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_25
04_26
Pour les versions Italie uniquement -
Pour une vérification rapide de l'orien-
tation correcte du faisceau lumineux
avant, placer le véhicule à dix mètres
de distance d'un mur vertical, en s'as-
surant que le terrain est plat.
Allumer le feu de croisement, s'as-
seoir sur le véhicule et vérifier que le
faisceau lumineux projeté sur le mur
se trouve légèrement au-dessous de
l'axe horizontal du projecteur (environ
9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage du faisceau
lumineux:
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
En opérant du côté inférieur de
la bulle, agir sur la molette (1).
EN LA TOURNANT DANS LE SENS
DES AIGUILLES D'UNE MONTRE, le
faisceau lumineux s'élève.
EN LA TOURNANT DANS LE SENS IN-
VERSE DES AIGUILLES D'UNE MON-
TRE, le faisceau lumineux s'abaisse.
Au terme du réglage, vérifier
l'orientation verticale correcte
du faisceau lumineux.
Sólo para las versiones Italia - Para un
control rápido de la orientación co-
rrecta del haz luminoso delantero, co-
locar el vehículo a diez metros de
distancia de una pared vertical, ase-
gurándose de que el terreno sea pla-
no.
Encender la luz de cruce, sentarse en
el vehículo y controlar que el haz lu-
minoso proyectado en la pared quede
inmediatamente debajo de la recta ho-
rizontal del proyector (aproximada-
mente 9/10 de la altura total).
Para realizar la regulación del haz lu-
minoso:
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete.
Operando desde el lado inferior
de la cúpula, accionar el pomo
(1).
GIRÁNDOLO EN SENTIDO HORARIO,
el haz luminoso se levanta.
GIRÁNDOLO EN SENTIDO ANTIHORA-
RIO, el haz luminoso se baja.
Al terminar la regulación, con-
trolar la correcta orientación ver-
tical del haz luminoso.
145
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Clignotants avant
Le véhicule est doté de clignotants à
microampoules, non remplaçables.
Indicadores de dirección
delanteros
El vehículo dispone de intermitentes
con microbombillas que no pueden
sustituirse.
Groupe optique arrière
La moto est équipée d'un feu arrière à
DEL ; pour le remplacer, il est donc con-
seillé de s'adresser à un concession-
naire officiel aprilia.
Grupo óptico trasero
La moto está equipada con faro trasero
con LED, por lo tanto, para su sustitución
se aconseja dirigirse a un Concesiona-
rio oficial aprilia.
Clignotants arrière
Le véhicule est doté de clignotants à
microampoules, non remplaçables.
Indicadores de dirección
traseros
El vehículo dispone de intermitentes
con microbombillas que no pueden
sustituirse.
146
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_27
Eclairage de la plaque
d’immatriculation (04_27)
Remplacement :
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Retirer le groupe feux (2).
Ne pas tirer des câbles électri-
ques pour extraire la douille.
Saisir la douille (3), la tirer et
l'extraire de son logement.
Extraire et remplacer l'ampoule
(4) par une de même type.
Luz placa (04_27)
Sustitución:
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete.
Desenroscar y sacar el tornillo
(1).
Extraer el grupo luz (2).
No tirar de los cables eléctricos
para extraer el portalámparas.
Sujetar el portalámparas (3) y ti-
rar del mismo para extraerlo de
su alojamiento.
Sacar y sustituir la bombilla (4)
por una del mismo tipo.
Réglage du ralenti (04_28)
AVERTISSEMENT
SI LA TEMPÉRATURE NORMALE DE
FONCTIONNEMENT N'EST PAS AT-
TEINTE, LE RALENTI DU MOTEUR
POURRAIT S'AVÉRER IRRÉGULIER.
CELA EST NORMAL, LE RALENTI DU
MOTEUR REDEVIENT RÉGULIER
LORSQUE LE MOTEUR ATTEINT LA
TEMPÉRATURE DE FONCTIONNE-
MENT.
Ajuste del ralentí (04_28)
ADVERTENCIA
EN CASO EN QUE NO SE ALCANCE
LA TEMPERATURA DE FUNCIONA-
MIENTO NORMAL, EL NÚMERO DE
REVOLUCIONES EN RALENTÍ DEL
MOTOR PODRÍA SER IRREGULAR.
ESTA SITUACIÓN ES NORMAL, EL
NÚMERO DE REVOLUCIONES EN RA-
LENTÍ DEL MOTOR SE REGULARIZA
CUANDO ÉSTE ALCANZA LA TEMPE-
RATURA DE FUNCIONAMIENTO.
147
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Pour contrôler correctement le nom-
bre de tours du ralenti du moteur:
Parcourir quelques kilomètres
jusqu'à rejoindre la température
de fonctionnement normale.
Positionner le levier de la boîte
de vitesses au point mort (voy-
ant vert "/" allumé).
Contrôler sur le compte-tours le
ralenti du moteur.
Le nombre de tours du ralenti du
moteur doit être d'environ 1500
± 100 tours/min (rpm).
Si le nombre de tours du ralenti du
moteur rentre dans les valeurs repor-
tées, n'effectuer aucun type d'inter-
vention visant à le modifier.
ATTENTION
SI LE NOMBRE DE TOURS DU RALEN-
TI DU MOTEUR S'AVÈRE IRRÉGU-
LIER, S'ADRESSER EXCLUSIVEMENT
À UN Concessionnaire Officiel aprilia.
UNE AUGMENTATION EXCESSIVE
DU NOMBRE DE TOURS DU RALENTI
DU MOTEUR PEUT CAUSER DES IR-
RÉGULARITÉS DANS LE FONCTION-
NEMENT DU MOTEUR ET ENDOMMA-
GER CE DERNIER ET D'AUTRES
COMPOSANTS.
IL EST SUGGÉRÉ D'INTERVENIR SUR
LE RÉGLAGE SEULEMENT S'IL EST
VRAIMENT NÉCESSAIRE (SI EN RE-
LÂCHANT L'ACCÉLÉRATEUR, LE
MOTEUR S'ÉTEINT OU MAINTIENT UN
NOMBRE DE TOURS SUPÉRIEUR À
Para controlar correctamente el nú-
mero de revoluciones en ralentí del
motor:
Recorrer algunos kilómetros
hasta alcanzar la temperatura
de funcionamiento normal.
Posicionar la palanca del cam-
bio en punto muerto (testigo ver-
de "/" encendido).
Controlar en el cuentarrevolu-
ciones el ralentí del motor.
El ralentí del motor debe ser
aproximadamente de 1500 ±
100 rev/min (rpm).
Si el número de revoluciones en ra-
lentí del motor se encuentra dentro de
los valores indicados, no es necesaria
ninguna modificación.
ATENCIÓN
EN CASO DE IRREGULARIDAD DEL
NÚMERO DE REVOLUCIONES EN RA-
LENTÍ DEL MOTOR, DIRIGIRSE EX-
CLUSIVAMENTE A UN Concesionario
Oficial aprilia.
UN AUMENTO EXCESIVO DEL NÚME-
RO DE REVOLUCIONES EN RALENTÍ
DEL MOTOR PUEDE PROVOCAR
IRREGULARIDADES EN EL FUNCIO-
NAMIENTO DEL MISMO Y DAÑAR EL
MOTOR Y OTROS COMPONENTES.
SE SUGIERE LA REGULACIÓN SÓLO
EN CASO DE REAL NECESIDAD (SI
AL SOLTAR EL ACELERADOR EL MO-
TOR SE APAGA O MANTIENE UN NÚ-
MERO DE REVOLUCIONES SUPE-
148
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LA VALEUR LIMITE REPORTÉE) ET IL
EST IMPOSSIBLE DE REJOINDRE UN
Concessionnaire Officiel aprilia.
RIOR AL VALOR LÍMITE INDICADO) Y
ANTE LA IMPOSIBILIDAD DE LLEGAR
A UN Concesionario Oficial aprilia.
04_28
Seulement s'il est vraiment nécessai-
re:
Retirer la selle.
Intervenir sur la vis de réglage
(1).
- EN VISSANT (sens des aiguilles d'une
montre): le nombre de tours augmente.
- EN DÉVISSANT (sens inverse des ai-
guilles d'une montre): le nombre de tours
diminue.
En agissant sur la poignée d'ac-
célérateur, accélérer et décélé-
rer quelques fois pour contrôler
le bon fonctionnement et la ré-
gularité du ralenti.
AVERTISSEMENT
RISQUE DE BRÛLURES.
CERTAINES PARTIES DU VÉHICULE
ONT UNE TEMPÉRATURE ÉLEVÉE
(PAR EXEMPLE, LE TUYAU D'ÉCHAP-
PEMENT ET DANS UNE MOINDRE ME-
SURE LA PROTECTION DU TUYAU
D'ÉCHAPPEMENT).
METTRE DES GANTS DE TRAVAIL
POUR SE PROTÉGER CONTRE LES
PARTIES DU VÉHICULE AYANT DES
TEMPÉRATURES ÉLEVÉES.
Sólo en caso de real necesidad:
Extraer el asiento.
Intervenir en el tornillo de regu-
lación (1).
- AL ENROSCAR (en sentido horario),
se aumento el número de revoluciones;
- AL DESENROSCAR (en sentido anti-
horario), se reduce el número de revolu-
ciones.
Accionando el puño del acele-
rador, acelerar y desacelerar al-
gunas veces para controlar el
correcto funcionamiento y la es-
tabilidad del ralentí.
ADVERTENCIA
PELIGRO DE QUEMADURAS.
ALGUNAS PARTES DEL VEHÍCULO
ALCANZAN TEMPERATURAS ELE-
VADAS (POR EJEMPLO, EL TUBO DE
ESCAPE Y EN MENOR MEDIDA LA
PROTECCIÓN DEL TUBO DE ESCA-
PE).
UTILIZAR GUANTES DE TRABAJO
PARA PROTEGERSE DE LAS PAR-
TES DEL VEHÍCULO CON TEMPERA-
TURAS ELEVADAS.
OPERAR CON CAUTELA; NO APO-
YARSE EN LA PROTECCIÓN DEL TU-
149
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
OPÉRER AVEC PRÉCAUTION; NE
S'APPUYER SOUS AUCUN PRÉTEX-
TE SUR LA PROTECTION DU TUYAU
D'ÉCHAPPEMENT.
BO DE ESCAPE BAJO NINGÚN MOTI-
VO.
Frein a disque avant et arriere
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
LES PLUS IMPORTANTS POUR GA-
RANTIR LA SÉCURITÉ ET ILS DOI-
VENT DONC ÊTRE TOUJOURS CON-
SERVÉS EN PARFAIT ÉTAT DE
FONCTIONNEMENT. LES CONTRÔ-
LER AVANT CHAQUE VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA-
QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI-
CACITÉ DE FREINAGE.
LES PLAQUETTES SALES DOIVENT
ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE
DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
UTILISER LE LIQUIDE DE FREIN CON-
SEILLÉ.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE EN
CAS DE FUITE DE LIQUIDE DU SYS-
TÈME DE FREINAGE ET S'ADRESSER
À UN Concessionnaire officiel aprilia.
Freno de disco delantero y
trasero
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS ÓRGANOS
QUE EN MAYOR MEDIDA GARANTI-
ZAN LA SEGURIDAD, POR LO QUE
DEBEN MANTENERSE SIEMPRE EN
PERFECTO ESTADO DE EFICACIA Y
CONTROLARSE ANTES DE EMPREN-
DER UN VIAJE.
UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PAS-
TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRE-
NADO.
LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN
SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DIS-
CO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN
PRODUCTO DESENGRASANTE DE
ALTA CALIDAD.
UTILIZAR EL LÍQUIDO DE FRENOS
ACONSEJADO.
SI SE DETECTA UNA PÉRDIDA DEL
LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE
FRENOS, NO UTILIZAR EL VEHÍCULO
Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi-
cial aprilia.
150
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
FAIRE REMPLACER LE LIQUIDE DE
FREIN EN S'ADRESSANT À UN Con-
cessionnaire officiel aprilia.
SUSTITUIR EL LÍQUIDO DE FRENOS
EN UN Concesionario Oficial aprilia.
Ce véhicule est doté de freins à disque
avec deux systèmes de freinage avant et
arrière, avec des circuits hydrauliques
séparés.
Le système de freinage avant est à dis-
que simple (côté gauche).
Le système de freinage arrière est à dis-
que simple (côté droit).
Avec l'usure des plaquettes de friction, le
niveau du liquide diminue pour en com-
penser automatiquement l'usure.
Le réservoir de liquide de frein avant est
situé sur le demi-guidon droit, à proximité
de la fixation du levier du frein avant.
Le réservoir de liquide du frein arrière est
situé sur le côté droit du véhicule, à proxi-
mité du levier de commande du frein ar-
rière.
Este vehículo posee dos sistemas de fre-
nos de disco, delanteros y traseros, con
circuitos hidráulicos separados.
El sistema de frenos delantero es de dis-
co simple (lado izquierdo).
El sistema de frenos trasero es de disco
simple (lado derecho).
Al consumirse las pastillas de fricción, el
nivel del líquido disminuye para compen-
sar automáticamente el desgaste.
El depósito de líquido del freno delantero
se encuentra en el semimanillar derecho,
cerca de la fijación de la palanca del freno
delantero.
El depósito del líquido del freno trasero
está situado en el lado derecho del vehí-
culo, cerca de la palanca de mando del
freno trasero.
Inactivite du vehicule (04_29)
En cas de longue inactivité du véhicule :
Déposer la batterie.
Laver et sécher le véhicule
Appliquer de la cire sur les sur-
faces peintes.
Inactividad del vehiculo
(04_29)
En caso de una larga inactividad del ve-
hículo:
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
151
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Gonfler les pneus.
Ranger le véhicule dans un local
frais, sec, à l'abri du soleil, et
non sujet aux fortes variations
de températures.
Enfiler et nouer un sac en plas-
tique sur les extrémités du pot
d'échappement pour éviter que
l'humidité ne rentre.
ATTENTION
IL EST CONSEILLÉ DE POSITIONNER
LE VÉHICULE SUR DES SUPPORTS
STABLES QUI MAINTIENNENT LES
DEUX PNEUS SOULEVÉS DU SOL.
Pasar cera en las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-
dad, protegido de los rayos so-
lares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del esca-
pe del silenciador para evitar
que ingrese humedad.
ATENCIÓN
SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍ-
CULO SOBRE SOPORTES ESTABLES
QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTI-
COS LEVANTADOS DEL SUELO.
04_29
Couvrir le véhicule en évitant l'utilisation
de matières plastiques imperméables.
ATTENTION
POUR ÉVITER LA DÉTÉRIORATION
DE LA BATTERIE, EFFECTUER LES
OPÉRATIONS PRÉVUES EN CAS DE
LONGUE INACTIVITÉ.
Cubrir el vehículo evitando usar materia-
les plásticos impermeables.
ATENCIÓN
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE
HA INDICADO PARA LOS PERIODOS
DE INACTIVIDAD PROLONGADA.
152
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Nettoyage du véhicule (04_30,
04_31, 04_32)
Nettoyer fréquemment le véhicule s'il
est utilisé sous certaines conditions :
Pollution atmosphérique (ville et
zones industrielles).
Salinité et humidité de l'atmos-
phère (zones maritimes, climat
chaud et humide).
Conditions environnementales /
saisonnières particulières (em-
ploi de sel, produits chimiques
antigel sur les routes en période
hivernale).
Faire particulièrement attention
à éviter l'accumulation sur la
carrosserie de dépôts, de rési-
dus de poussières industrielles
et polluantes, de taches de gou-
dron, d'insectes morts, de fien-
tes d'oiseau, etc.
Eviter de stationner le véhicule
sous les arbres. En effet, à cer-
taines saisons, des résidus, de
la résine, des fruits ou des feuil-
les contenant des substances
chimiques qui altèrent la peintu-
re tombent des arbres.
ATTENTION
AVANT D'EFFECTUER LE LAVAGE
DU VÉHICULE, BOUCHER LES PRI-
SES D'AIR D'ASPIRATION DU MO-
Limpieza del vehiculo (04_30,
04_31, 04_32)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la at-
mósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe dedicar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería queden depósitos, resi-
duos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de al-
quitrán, insectos muertos, ex-
crementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo deba-
jo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias quí-
micas dañinas para la pintura.
ATENCIÓN
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-
PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPI-
RACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCA-
PES DEL SILENCIADOR.
153
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
TEUR ET LES SORTIES DU POT
D'ÉCHAPPEMENT.
ATTENTION
APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,
L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUT
ÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-
MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCE
D'EAU SUR LES SURFACES DE
FROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-
NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-
GUES DISTANCES DE FREINAGE
POUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-
TIONNER LES FREINS À PLUSIEURS
REPRISES POUR RÉTABLIR SES
CONDITIONS NORMALES. EFFEC-
TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-
RES.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
04_30
Pour éliminer la saleté et la boue dépo-
sées sur les surfaces peintes, il est né-
cessaire d'utiliser un jet d'eau à basse
pression, mouiller soigneusement les
parties sales, éliminer la boue et les sa-
letés avec une éponge douce pour car-
rosserie, imbibée d'eau et de shampoo-
ing (2 ÷ 4 % de shampooing dans l'eau).
Rincer ensuite abondamment à l'eau et
sécher avec une chamoisine. Pour net-
toyer les parties extérieures du moteur,
utiliser du détergent dégraissant, des pin-
ceaux et des chiffons. Les pièces en alu-
minium anodisé ou peintes comme les
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la su-
ciedad con una esponja suave para ca-
rrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para lim-
piar las partes exteriores del motor, utili-
zar detergentes desengrasantes, pince-
les y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
154
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_31
04_32
fourches, les jantes, le cadre, les repose-
pieds, etc., doivent être lavées avec du
savon neutre et de l'eau. L'utilisation de
détergents trop agressifs peut attaquer le
traitement superficiel de ces compo-
sants.
POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,
UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DE
DÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, EN
FROTTANT DÉLICATEMENT LES
SURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-
QUEMMENT ET ABONDAMMENT À
L'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGE
AVEC DES CIRES AUX SILICONES
DOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-
TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.
NE PAS CIRER AVEC DES PÂTES
ABRASIVES LES PEINTURES MATES.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-
MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-
SERIE EST ENCORE CHAUDE, CAR
LE SHAMPOOING EN SÉCHANT
AVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-
MAGER LA PEINTURE.
ATTENTION
NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-
QUIDES) À TEMPÉRATURE SUPÉRI-
EURE À 40 °C (104 °F) POUR LE
NETTOYAGE DES COMPOSANTS EN
llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-
var con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
TRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-
LO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TO-
DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A
UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-
CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-
RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
155
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
PLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PAS
DIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR À
HAUTE PRESSION OU DE JETS DE
VAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-
TES : MOYEUX DES ROUES, COM-
MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS
DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,
COUSSINETS, POMPES DE FREIN,
INSTRUMENTS ET INDICATEURS,
ÉCHAPPEMENT DU SILENCIEUX, IN-
TERRUPTEUR D'ALLUMAGE / ANTI-
VOL DE DIRECTION. POUR LE NET-
TOYAGE DES PIÈCES EN CAOUT-
CHOUC OU EN PLASTIQUE ET DE LA
SELLE NE PAS UTILISER D'ALCOOL
NI DE DISSOLVANTS ; EMPLOYER AU
CONTRAIRE DE L'EAU ET DU SAVON
NEUTRE.
ATTENTION
POUR NETTOYER LA SELLE, NE PAS
UTILISER DE DISSOLVANTS NI DE
DÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,
TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-
NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUT
UTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-
NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLE
QUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-
VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-
GRAISSANTS OU ALCOOL).
SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-
LE À LA FIN DU NETTOYAGE.
PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-
DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-
QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-
TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-
MENTOS E INDICADORES, ESCAPE
DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
DE ARRANQUE / BLOQUEO DEL MA-
NILLAR. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATENCIÓN
PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-
LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE
PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-
TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-
LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR
DETERGENTES QUE CONTENGAN
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-
TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
156
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-
TECTRICES SUR LA SELLE POUR
ÉVITER SON GLISSEMENT.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
04_33
Transport (04_33)
Durant le déplacement, le véhicule doit
rester en position verticale, il doit être so-
lidement attaché et la première vitesse
doit être passée, pour éviter les éventuel-
les fuites de carburant, d'huile ou de li-
quide de refroidissement.
EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-
QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-
DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-
LE DE SECOURS.
Transporte (04_33)
Al transportarlo, el vehículo debe mante-
ner la posición vertical, debe estar firme-
mente anclado y se debe acoplar la
primera marcha, para evitar eventuales
pérdidas de combustible, aceite, líquido
refrigerante.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
Chaîne de transmission
Le véhicule est doté d'une chaîne de type
sans fin, qui n'utilise pas de maillon de
jonction.
UN RELÂCHEMENT EXCESSIF DE LA
CHAÎNE PEUT CAUSER DU BRUIT OU
Cadena de transmisión
El vehículo cuenta con una cadena sin
fin, que no utiliza eslabón de unión.
UNA CADENA DEMASIADO FLOJA
PUEDE CAUSAR RUIDOS O GOLPE-
TEOS, CON EL CONSIGUIENTE DES-
157
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LE BATTEMENT DE LA CHAÎNE, CE
QUI A POUR EFFET D'USER LE PATIN
ET LA PLAQUE DU GUIDE-CHAÎNE.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LE
JEU, ET SI NÉCESSAIRE, PROCÉDER
AU RÉGLAGE.
POUR LE REMPLACEMENT DE LA
CHAÎNE, S'ADRESSER EXCLUSIVE-
MENT À UN Concessionnaire officiel
aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE
SOIGNÉ ET RAPIDE.
UN ENTRETIEN INCORRECTEMENT
EFFECTUÉ PEUT CAUSER L'USURE
DE LA CHAÎNE ET/OU ENDOMMAGER
LE PIGNON ET/OU LA COURONNE.
EFFECTUER LES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN PLUS FRÉQUEMMENT
SI ON UTILISE LE VÉHICULE DANS
DES CONDITIONS EXIGEANTES OU
SUR DES ROUTES POUSSIÉREUSES
ET/OU BOUEUSES.
GASTE DEL PATÍN Y DE LA PLACA
DE LA GUÍA DE LA CADENA.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE EL
JUEGO, Y SI ES NECESARIO REGU-
LAR.
PARA SUSTITUIR LA CADENA, DIRI-
GIRSE EXCLUSIVAMENTE A UN Con-
cesionario Oficial aprilia, QUE LE GA-
RANTIZARÁ UN SERVICIO CUIDADO-
SO Y RÁPIDO.
EL MANTENIMIENTO INCORRECTO
PUEDE PROVOCAR EL DESGASTE
PREMATURO DE LA CADENA Y/O DA-
ÑAR EL PIÑÓN Y/O LA CORONA.
REALIZAR EL MANTENIMIENTO CON
MAYOR FRECUENCIA SI SE USA EL
VEHÍCULO EN CONDICIONES SEVE-
RAS O EN CARRETERAS POLVO-
RIENTAS Y/O FANGOSAS.
04_34
158
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Contrôle du jeu de la chaîne
(04_34)
Pour le contrôle du jeu :
Arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la bé-
quille de stand arrière (EN OP-
TION).
Positionner le levier de la boîte
de vitesses au point mort.
Contrôler que l'oscillation verti-
cale, sur un point intermédiaire
entre le pignon et la couronne
dans le maillon inférieur de la
chaîne, soit comprise entre
20-25 mm (0.787 - 0.984 in) sur
la version STRADA-FACTORY
et entre 30-35 mm (1.18 - 1.38)
sur la version TRAIL.
Faire tourner manuellement la
roue de manière à contrôler l'os-
cillation verticale de la chaîne
même sur d'autres positions ; le
jeu doit rester constant dans
toutes les phases de rotation de
la roue.
ATTENTION
SI UN JEU SUPÉRIEUR SE PRÉSENTE
DANS CERTAINES POSITIONS, IL Y A
DES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIP-
PÉS. DANS CE CAS, S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia.
POUR PRÉVENIR LE RISQUE DE
GRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-
MENT LA CHAÎNE.
Control del juego cadena
(04_34)
Para controlar el juego:
Parar el motor.
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete de sostén trasero (opcio-
nal).
Posicionar la palanca de cam-
bios en punto muerto.
Controlar que la oscilación ver-
tical, en un punto intermedio en-
tre el piñón y la corona en el
eslabón inferior de la cadena,
esté comprendida entre 20-25
mm (0.787 - 0.984 in) en la ver-
sión STRADA-FACTORY y en-
tre 30-35 mm (1.18 - 1.38) en la
versión TRAIL.
Girar manualmente la rueda pa-
ra controlar la oscilación vertical
de la cadena aun en otras posi-
ciones; el juego debe ser siem-
pre constante en todas las fases
de rotación de la rueda.
ATENCIÓN
SI SE PRESENTA UN JUEGO SUPE-
RIOR EN CIERTAS POSICIONES, SIG-
NIFICA QUE HAY ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS; EN
ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial aprilia.
PARA PREVENIR EL RIESGO DE
AGARROTAMIENTO, LUBRICAR LA
CADENA CON FRECUENCIA.
159
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Si le jeu est uniforme, mais su-
périeur à 25 mm (0.98 in), ou
inférieur à 20 mm (0.79 in) sur la
version STRADA-FACTORY et
supérieur à 35 mm (1.38 in) ou
inférieur à 30 mm (1.18 in) sur la
version TRAIL, effectuer le ré-
glage.
Si el juego es uniforme, pero su-
perior a 25 mm (0.98 in) o infe-
rior a 20 mm (0.79 in) en la
versión STRADA-FACTORY y
superior a 35 mm (1.38 in) o in-
ferior a 30 mm (1.18 in) en la
versión TRAIL, realizar la regu-
lación.
04_35
04_36
Réglage du jeu de la chaîne
(04_35, 04_36)
Si après le contrôle il est néces-
saire de régler la tension de la
chaîne, procéder comme suit :
- pour augmenter le jeu, desserrer la
chaîne
- pour diminuer le jeu, tendre la chaîne
Positionner le véhicule sur la bé-
quille de stand arrière (EN OP-
TION).
Desserrer l'écrou (1).
Pour centrer la roue, des références
numérotées liées au mouvement des
régulateurs (2) et (3) situées sur les
bras de la fourche arrière sont pré-
vues.
Agir sur les régulateurs gauche
(2) et droite (3) et régler le jeu de
la chaîne en contrôlant, des
deux côtés du véhicule, la cor-
respondance avec les référen-
ces.
Regulación del juego cadena
(04_35, 04_36)
Si después del control es nece-
sario regular la tensión de la ca-
dena, proceder como sigue:
- para aumentar el juego, aflojar la cade-
na
- para disminuir el juego, tensar la cade-
na.
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete de sostén trasero (opcio-
nal).
Aflojar la tuerca (1).
Para centrar la rueda, se prevén refe-
rencias numeradas vinculadas al mo-
vimiento de los reguladores (2) y (3)
situados en los brazos de la horquilla
trasera.
Aflojar los reguladores izquierdo
(2) y derecho (3) y regular el jue-
go de la cadena, controlando a
ambos lados del vehículo que
se correspondan con las refe-
rencias.
160
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Serrer l'écrou (1).
Vérifier le jeu de la chaîne.
Couples de blocage (N*m)
Écrou du pivot de la roue arrière
100 Nm (10 kgm)
Ajustar la tuerca (1).
Controlar el juego de la cadena.
Pares de apriete (N*m)
Tuerca perno rueda trasera
100 Nm (10 kgm)
Contrôle de l'usure de la
chaîne, du pignon et de la
couronne
Contrôler les pièces suivantes et s'assu-
rer que la chaîne, le pignon et la couron-
ne ne présentent pas :
Rouleaux endommagés.
Pivots desserrés.
Maillons secs, rouillés, écrasés
ou grippés.
Usure excessive.
Bagues d'étanchéité manquan-
tes.
Dents du pignon ou de la cou-
ronne excessivement usées ou
endommagées.
ATTENTION
SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNE
SONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTS
SONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-
GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-
MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUT
REMPLACER LA TOTALITÉ DU
GROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-
RONNE ET CHAÎNE).
Control del desgaste cadena,
piñón y corona
Controlar las siguientes partes y asegu-
rarse de que la cadena, el piñón y la
corona no presenten:
Rodillos dañados.
Pernos flojos.
Eslabones secos, herrumbra-
dos, aplastados o agarrotados.
Desgaste excesivo.
Ausencia de anillos de estan-
queidad.
Dientes del piñón o de la corona
excesivamente desgastados o
dañados.
ATENCIÓN
SI LOS RODILLOS DE LA CADENA
ESTÁN DAÑADOS, LOS PERNOS ES-
TÁN FLOJOS Y/O LOS ANILLOS DE
ESTANQUEIDAD ESTÁN DAÑADOS O
FALTAN, SE DEBE SUSTITUIR EL
GRUPO CADENA COMPLETO (PI-
ÑÓN, CORONA Y CADENA).
161
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ATTENTION
LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-
MENT, SURTOUT SI ON RENCONTRE
DES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL-
LÉES. LES MAILLONS SECS OU
GRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉS
ET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE-
MENT. SI CELA N'EST PAS POS-
SIBLE, S'ADRESSER À UN conces-
sionnaire officiel aprilia QUI LES
REMPLACERA.
ATENCIÓN
LUBRICAR LA CADENA FRECUENTE-
MENTE, ESPECIALMENTE SI SE EN-
CUENTRAN PARTES SECAS O HE-
RRUMBRADAS. LOS ESLABONES
APLASTADOS O AGARROTADOS SE
DEBEN LUBRICAR Y VOLVER A PO-
NER EN CONDICIONES DE TRABAJO.
SI ESTO NO ES POSIBLE, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial aprilia,
QUIEN PROCEDERÁ A SU SUSTITU-
CIÓN.
Lubrification et nettoyage de
la chaîne
Ne laver surtout pas la chaîne avec des
jets d'eau, des jets de vapeur, des jets
d'eau à haute pression et avec des dis-
solvants à haut degré d'inflammabilité.
Laver la chaîne avec du naphte
ou du kérosène. Si elle tend à
rouiller rapidement, intensifier
les interventions d'entretien.
Lubrifier la chaîne chaque fois qu'il s'avè-
re nécessaire.
Après avoir lavé et séché la
chaîne, la lubrifier avec de la
graisse en spray pour chaînes
scellées.
Lubricación y limpieza de la
cadena
Nunca lavar la cadena con chorros de
agua, chorros de vapor, chorros de agua
a alta presión ni con disolventes de alta
inflamabilidad.
Lavar la cadena con nafta o ke-
rosene. Si tiende a herrumbrar-
se rápidamente, intensificar las
intervenciones de mantenimien-
to.
Lubricar la cadena cada vez que sea ne-
cesario.
Después de lavar y secar la ca-
dena, lubricarla con grasa spray
para cadenas selladas.
162
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LA CHAÎNE DE TRANSMISSION EST
DOTÉE DE BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ
ENTRE LES MAILLONS, QUI SER-
VENT À MAINTENIR LA GRAISSE À
L'INTÉRIEUR. UTILISER LA PLUS
GRANDE PRUDENCE POUR LE RÉ-
GLAGE, LA LUBRIFICATION, LE LA-
VAGE ET LE REMPLACEMENT DE LA
CHAÎNE.
LES LUBRIFIANTS POUR CHAÎNES
DISPONIBLES SUR LE MARCHÉ PEU-
VENT CONTENIR DES SUBSTANCES
NOCIVES POUR LES BAGUES
D'ÉTANCHÉITÉ EN CAOUTCHOUC DE
LA CHAÎNE.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE JUS-
TE APRÈS AVOIR LUBRIFIÉ LA CHAÎ-
NE, DANS LA MESURE OÙ LE LUBRI-
FIANT SOUS L'EFFET DE LA FORCE
CENTRIFUGE SERAIT PROJETÉ
VERS L'EXTÉRIEUR SALISSANT LES
ZONES ENVIRONNANTES.
LA CADENA DE TRANSMISIÓN PO-
SEE ANILLOS DE ESTANQUEIDAD
ENTRE LOS ESLABONES, QUE SIR-
VEN PARA MANTENERLA ENGRASA-
DA. REALIZAR CON EXTREMO CUI-
DADO LA REGULACIÓN, LA LUBRI-
CACIÓN, EL LAVADO Y LA SUSTITU-
CIÓN DE LA CADENA.
LOS LUBRICANTES PARA CADENAS
QUE SE ENCUENTRAN EN EL CO-
MERCIO, PUEDEN CONTENER SUS-
TANCIAS DAÑINAS PARA LOS ANI-
LLOS DE ESTANQUEIDAD DE GOMA
DE LA CADENA.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO INMEDIA-
TAMENTE DESPUÉS DE LUBRICAR
LA CADENA, DADO QUE EL LUBRI-
CANTE, POR EFECTO DE LA FUERZA
CENTRÍFUGA, SERÍA EXPULSADO
HACIA EL EXTERIOR ENSUCIANDO
LAS ÁREAS MÁS PRÓXIMAS.
163
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
164
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
PEGASO 650
STRADA -
TRAIL -
FACTORY
Chap. 05
Donnees techniques
Cap. 05
Datos técnicos
165
DIMENSIONS
Longueur max. route 2173 mm (85.55 in)
Longueur max. Trail 2232 mm (87.87 in)
Longueur max. Factory 2173 mm (85.55 in)
Largeur max. route 810 mm (31.89 in)
Largeur max. Factory 860 mm (33.86 in)
Largeur max. Trail 820 mm (32.28 in)
Hauteur max. (à la bulle) Strada -
Factory
1150 mm (45.27 in)
Hauteur max. (à la bulle) Trail 1180 mm (46.46 in)
Hauteur à la selle Strada 780 mm (30.71 in)
Hauteur à la selle Trail 810 mm (31.89 in)
Hauteur à la selle Factory 800 mm (31.49 in)
Distance entre axes Strada -
Factory
1490 mm (58.66 in)
Distance entre axes Trail 1510 mm (59.45 in)
Hauteur libre minimale au sol
Strada - Factory
200 mm (7.87 in)
Hauteur libre minimale au sol Trail 230 mm (9.05 in)
Poids à sec Strada - Factory 179 kg (394.63 lb)
Poids à sec Trail 183 kg (403.44 lb)
DIMENSIONES
Longitud max. Strada 2173 mm (85.55 in)
Longitud max. Trail 2232 mm (87.87 in)
Longitud max. Factory 2173 mm (85.55 in)
Anchura max. Strada 810 mm (31.89 in)
Anchura máx. Factory 860 mm (33.86 in)
Anchura máx.Trail 820 mm (32.28 in)
Altura máx. (a la cúpula) Strada -
Factory
1150 mm (45.27 in)
Altura máx.(a la cúpula) Trail 1180 mm (46.46 in)
Altura al asiento Strada 780 mm (30.71 in)
Altura al asiento Trail 810 mm (31.89 in)
Altura al asiento Factory 800 mm (31.49 in)
Distancia entre ejes Strada -
Factory
1490 mm (58.66 in)
Distancia entre ejes Trail 1510 mm (59.45 in)
Altura libre mínima del suelo
Strada - Factory
200 mm (7.87 in)
Altura libre mínima desde el suelo
Trail
230 mm (9.05 in)
Peso en seco Strada - Factory 179 kg (394.63 lb)
Peso en seco Trail 183 kg (403.44 lb)
166
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
MOTEUR
Modèle MY660
Type monocylindre 4 temps, avec 4
soupapes, un arbre à cames en
tête
Nombre de cylindres 1
Cylindrée totale 660 cm³ (40.27 cu in)
Alésage/course 100 mm / 84 mm (3.94 in / 3.31 in)
Taux de compression 10 +/- 0.5 : 1
Démarrage électrique
Nombre de tours du moteur au
ralenti
1500 +/- 100 tours / min (rpm)
Embrayage multidisque en bain d'huile avec
commande sur le côté gauche du
guidon
Système de lubrification carter à sec avec réservoir d'huile
séparé
Filtre à air à cartouche filtrant à sec
Refroidissement par liquide
MOTOR
Modelo MY660
Tipo monocilíndrico 4 tiempos con 4
válvulas, monoárbol de levas en la
culata
Número de cilindros 1
Cilindrada total 660 cm³ (40.27 cu in)
Diámetro interior/carrera 100 mm x 84 mm (3.94 in x 3.31 in)
Relación de compresión 10 +/- 0.5 : 1
Arranque eléctrico
Núm. revoluciones del motor en
ralentí
1500 +/- 100 rev/min (rpm)
Embrague multidisco en baño de aceite con
mando manual en el lado izquierdo
del manillar.
Sistema de lubricación cárter en seco con depósito de
aceite separado
Filtro de aire con cartucho filtrante en seco
Refrigeración por líquido
167
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
CAPACITÉ
Carburant (réserve comprise) 15 +/- 0,5 l (3.96 +/- 0.13 galUS)
Réserve de carburant 3 l environ (0.79 galUS environ)
Huile moteur vidange d'huile: 2500 cm³ (152.56
cu in)
vidange d'huile et remplacement
du filtre à huile: 2700 cm³ (164.76
cu in)
Huile pour fourche Strada - Factory 105 mm (4.13 in) d'air (pour
chaque tige, mesurés sans
compression du ressort et de la
tige)
Huile pour fourche Trail 570 cm³ (34.78 cu in) par tige
Liquide de refroidissement 1,2 l (0.32 galUS) (50 % eau + 50
% antigel avec glycol éthylène)
Places 2
Charge véhicule max. 210 kg (462.97 lb) (pilote +
passager + liquides)
CAPACIDAD
Combustible (incluido reserva) 15 +/- 0,5 l (3.96 +/- 0.13 galUS)
Reserva de combustible 3 l aproximadamente (0.79 galUS
aprox.)
Aceite motor cambio de aceite: 2500 cm³
(152.56 cu in)
cambio de aceite y filtro de aceite:
2700 cm³ (164.76 cu in)
Aceite para horquilla Strada -
Factory
105 mm (4.13 in) de aire (por cada
vástago, medidos sin muelle e
incluyendo el vástago)
Aceite para horquilla Trail 570 cm³ (34.78 cu in) por vástago
Líquido refrigerante 1,2 l (0.32 gal) (50% agua + 50%
anticongelante con glicol etilénico)
Plazas 2
Carga máx. del vehículo 210 kg (462.97 libras) (conductor +
pasajero + líquidos)
168
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
BOÎTE DE VITESSES
Type Mécanique à 5 rapports avec
commande à pédale du côté
gauche du moteur.
CAMBIO DE VELOCIDADES
Tipo mecánico de 5 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
RAPPORTS DE TRANSMISSION
Transmission primaire 36/75 = 1:2,083
Transmission: secondaire première vitesse: 12/30 = 1:2,500
seconde vitesse: 16/26 = 1:1,625
troisième vitesse: 20/23 = 1:1,150
quatrième vitesse: 22/20 = 1:0.909
cinquième vitesse: 26/20 = 1:0.769
Rapport final 15/44 = 1:2,933
Rapport total première vitesse: 15,278
seconde vitesse: 9,930
troisième vitesse: 7,028
quatrième vitesse: 5,556
cinquième vitesse: 4,700
RELACIONES DE TRANSMISIÓN
Transmisión principal 36/75 = 1: 2,083
Transmisión: secundaria primera marcha: 12/30 = 1:2,500
segunda marcha: 16/26 = 1: 1,625
tercera marcha: 20/23 = 1:1,150
cuarta marcha: 22/20 = 1:0.909
quinta marcha: 26/20 = 1:0.769
Relación final 15/44 = 1: 2,933
Relación total: primera marcha: 15,278
segunda marcha: 9,930
tercera marcha: 7,028
cuarta marcha: 5,556
quinta marcha: 4,700
169
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
SYSTÈME D'ALIMENTATION
Type injection électronique avec
diffuseur diam. 45,5 mm (1.79 in)
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
Tipo inyección electrónica con difusor
diám. 45,5 mm (1.79 in)
CHAÎNE DE TRANSMISSION
Type sans fin (sans maillon de jonction)
et avec maillons scellés
CADENA DE TRANSMISIÓN
Tipo sin fin (sin eslabón de unión) y con
eslabones sellados
ALIMENTATION
Carburant Essence super sans plomb DIN 51
607, indice d'octane minimum de
95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.)
ALIMENTACIÓN
Combustible Gasolina súper sin plomo según
DIN 51 607, octanaje mínimo 95
(N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
CADRE
Type structure composite en acier avec
tige de selle démontable
Inclinaison du fourreau de direction 27°
CHASIS
Tipo con estructura compuesta de
acero con tubo del asiento
desmontable
Inclinación manguito de la
dirección
27°
170
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
SUSPENSIONS
Avant fourche télescopique à
fonctionnement hydraulique, diam.
tiges 45 mm (1.77 in)
Débattement Strada - Factory 140 mm (5.51 in)
Débattement Trail 170 mm (6.69 in)
Arrière fourche arrière oscillante et
monoamortisseur hydraulique
réglable
Débattement roue Strada - Factory 130 mm (5.12 in)
Débattement de la roue Trail 170 mm (6.69 in)
SUSPENSIONES
Delantero horquilla telescópica de
funcionamiento hidráulico,
vástagos diám. 45 mm (Ø 1.77 in)
Carrera Strada - Factory 140 mm (5.51 in)
Carrera Trail 170 mm (6.69 in)
Trasero horquilla trasera oscilante y
monoamortiguador hidráulico
regulable
Carrera de la rueda Strada -
Factory
130 mm (5.12 in)
Carrera de la rueda Trail 170 mm (6.69 in)
FREINS
Avant Strada - Factory à disque diam 320 mm (12.60 in)
Avant Trail à disque, diam. 300 mm (11.81in),
à transmission hydraulique
Arrière à disque diam 240 mm (9.45in) -
avec transmission hydraulique
FRENOS
Delantero Strada - Factory de disco diám. 320 mm (12.60 in)
Delantero Trail de disco - diám. 300 mm (11.81 in)
- con transmisión hidráulica
Trasera de disco - diám. 240 mm (9.45 in)
- con transmisión hidráulica
171
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
JANTES DES ROUES
Type Strada en alliage léger
Type Trail - Factory à rayons
Avant Strada - Factory 3,5 x 17"
Avant Trail 2,15 x 19"
Arrière Strada - Factory 4,5 x 17"
Arrière Trail 3,00 x 17"
LLANTAS DE LAS RUEDAS
Modelo Strada de aleación ligera
Modelo Trail - Factory de radios
Delantero Strada - Factory 3,5 x 17"
Delantero Trail 2,15 x 19"
Trasero Strada - Factory 4,5 x 17"
Trasero Trail 3,00 x 17"
PNEUS STRADA - TRAIL - FACTORY
Avant Strada 110/70 ZR 17 54W
en alternative: 110/70 R 17 54H -
120/65 ZR 17 56W - 120/65 R 17
56H
Avant Trail 100/90 M/C 19 57H
Avant Factory 110/70 ZR 17 54 W ou bien 120/70
- 17 Pirelli Diablo
en alternative: 110/70 R 17 54H -
120/65 ZR 17 56W - 120/65 R 17
56H
NEUMÁTICOS STRADA - TRAIL - FACTORY
Delantero Strada 110/70 ZR 17 54W
Como alternativa: 110/70 R 17 54H
- 120/65 ZR 17 56W - 120/65 R 17
56H
Delantero Trail 100/90 M/C 19 57H
Delantero Factory 110/70 ZR 17 54 W o bien 120/70
- 17 Pirelli Diablo
Como alternativa: 110/70 R 17 54H
- 120/65 ZR 17 56W - 120/65 R 17
56H
172
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Pression de gonflage (pilote
uniquement) Strada - Factory
(avant)
1.8 bar (26.10 PSI)
Pression de gonflage (pilote
uniquement) Trail (avant)
1.9 bar (27.56 PSI)
Pression de gonflage (pilote et
passager) Strada / Factory (avant)
1.9 bar (27.56 PSI)
Pression de gonflage (pilote et
passager) Trail (avant)
2.0 bar (29.01 PSI)
Arrière Strada - Factory 160/60 ZR 17 69W
en alternative: 160/60 R 17 69H -
150/60 ZR 17 66W - 150/60 R 17
66H
Arrière Trail 130/80 M/C R 17 65H
en alternative: 140/80 M/C R 17
69H
Pression de gonflage (pilote
uniquement) Strada - Factory
(arrière)
2.0 bar (29.01 PSI)
Pression de gonflage (pilote
uniquement) Trail (arrière)
2.1 bar (30.46 PSI)
Pression de gonflage (pilote et
passager) Strada / Factory
(arrière)
2,2 bar (31.91 PSI)
Pression de gonflage (pilote et
passager) Trail (arrière)
2,3 bar (33.36 PSI)
Presión de inflado sólo conductor
Strada - Factory (delantero)
1.8 bar (26.10 PSI)
Presión de inflado sólo conductor
Trail (delantero)
1.9 bar (27.56 PSI)
Presión de inflado conductor y
pasajero Strada / Factory
(delantero)
1.9 bar (27.56 PSI)
Presión de inflado conductor y
pasajero Trail (delantero)
2.0 bar (29.01 PSI)
Trasero Strada - Factory 160/60 ZR 17 69W
Como alternativa: 160/60 R 17 69H
- 150/60 ZR 17 66W - 150/60 R 17
66H
Trasero Trail 130/80 M/C R 17 65H
Como alternativa: 140/80 M/C R 17
69H
Presión de inflado sólo conductor
Strada - Factory (trasero)
2.0 bar (29.01 PSI)
Presión de inflado sólo conductor
Trail (trasero)
2.1 bar (30.46 PSI)
Presión de inflado conductor y
pasajero Strada / Factory (trasero)
2,2 bar (31.91 PSI)
Presión de inflado conductor y
pasajero Trail (trasero)
2,3 bar (33.36 PSI)
173
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
ALLUMAGE
Type DENSO - à décharge inductive
ENCENDIDO
Tipo DENSO - por descarga inductiva
BOUGIES
Bougies standard NGK CR7E
Distance entre électrodes 0.7 - 0.8 mm (10.15 - 11.60 in)
Résistance de la bougie 5 kOhm
BUJÍAS
Bujías estándar NGK CR7E
Distancia entre electrodos 0.7 - 0.8 mm (10.15 - 11.60 in)
Resistencia bujía 5 kOhm
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Batterie 12 V - 12 Ah
Fusibles 7,5 A - 15 A - 20 A
Générateur (à magnéto
permanent)
12 V - 290 W
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Batería 12V - 12 Ah
Fusibles 7,5 A - 15 A - 20 A
Generador (con imán permanente) 12 V - 290 W
AMPOULES
Feu de croisement 12 V - 55 W
Feu de route 12 V - 60 W
BOMBILLAS
Luz de cruce 12V - 55W
Luz de carretera 12 V - 60 W
174
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
Feu de position avant 12 V - 5 W
Ampoule des clignotants à microampoules (non
remplaçables)
Feu de position arrière / feu stop DEL
Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W
Éclairage du compte-tours DEL
Luz de posición delantera 12V - 5W
Intermitentes con microbombillas (no
sustituibles)
Luz de posición trasera / stop Led
Luz de matrícula 12V - 5W
Iluminación cuentarrevoluciones Led
VOYANTS
Boîte de vitesses au point mort DEL
Clignotants DEL
Réserve de carburant DEL
Feu de route DEL
Alarme DEL
Béquille latérale DEL
ABS DEL
Poignées chauffantes DEL
TESTIGOS
Cambio en punto muerto Led
Intermitentes Led
Reserva de combustible Led
Luz de carretera Led
Alarma Led
Caballete lateral Led
ABS Led
Puños calefactados Led
175
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
176
5 Donnees techniques / 5 Datos técnicos
PEGASO 650
STRADA -
TRAIL -
FACTORY
Chap. 06
L'entretien programme
Cap. 06
El mantenimiento
programado
177
Tableau d’entretien
progammé
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie pro-
longée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement opti-
males.
Dans ce but, aprilia a mis au point une
série de contrôles et d'interventions d'en-
tretien payants, rassemblés dans le ta-
bleau récapitulatif reporté sur la page
suivante. Il convient de signaler immé-
diatement les éventuelles petites anoma-
lies de fonctionnement à un Conces-
sionnaire ou revendeur agréé aprilia
sans attendre, pour y remédier, l'exécu-
tion de la prochaine révision.
Il est indispensable d'effectuer les révi-
sions aux intervalles kilométriques et
temporels prescrits, aussitôt atteint le ki-
lométrage prévu. L'exécution ponctuelle
des révisions périodiques est nécessaire
pour l'utilisation correcte de la garantie.
Pour toute autre information concernant
les modalités d'application de la garantie
et l'exécution de l'entretien programmé,
se reporter au « Livret de garantie ».
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-
VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-
VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
Tabla manutención
programada
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óp-
timas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin, aprilia dispuso de una serie de
controles e intervenciones de manteni-
miento pagas, que se detallan en el cua-
dro sinóptico que se muestra en la pagina
siguiente. Se recomienda que las even-
tuales pequeñas anomalías de funciona-
miento se informen inmediatamente a un
Concesionario o Revendedor Autori-
zado aprilia sin esperar al siguiente con-
trol periódico para solucionarlo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles pe-
riódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la mo-
dalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programa-
do", remitirse al "Manual de Garantía".
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
178
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
À CHAQUE DÉMARRAGE
Voyant alarme - Contrôler et remplacer si nécessaire
Usure plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si
nécessaire
CADA VEZ QUE SE ARRANCA
Testigo alarma - controlar y sustituir si es necesario
Desgaste pastillas de freno - Controlar y limpiar o sustituir si es
necesario
TOUS LES 500 KM (375 MI)
Tension et lubrification de la chaîne de transmission - Contrôler et
nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
CADA 500 KM (375 MI)
Tensión y lubricación de la cadena de transmisión - Controlar y limpiar,
regular, lubricar o sustituir si es necesario
FIN DE RODAGE (1.000 KM (625 MI))
Carburation et réglage CO - Contrôler et nettoyer, régler
Câbles de transmission et commandes - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Filtre à huile moteur - Remplacer
Filtre à huile moteur (sur le réservoir d'huile) - Nettoyer
FINAL DEL RODAJE (1.000 KM (625 MILLAS))
Carburación y regulación CO - controlar y limpiar, regular
Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Filtro de aceite motor - sustitución
Filtro de aceite motor (en el depósito de aceite) - Limpiar
179
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Fourche - Contrôler, nettoyer, régler et lubrifier
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Jeu de l'embrayage - Régler
Systèmes de freinage/disques de frein - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Systèmes de freinage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou
remplacer si nécessaire
Système d'éclairage - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si
nécessaire
Interrupteurs de sécurité - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou
remplacer si nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Plaquettes de frein (si usées) - Remplacer
Pneus - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Ralenti du moteur et CO - Régler
Roues / Pneus - Contrôler, remplacer si nécessaire
Serrage des boulons - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou
remplacer si nécessaire
Serrage des bornes de la batterie - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier
ou remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou
remplacer si nécessaire
Tensions des rayons - Contrôler et nettoyer, lubrifier ou remplacer si
nécessaire.
Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar
Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Juego del embrague - regular
Instalaciones de frenos/discos de freno - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular, sustituir si es
necesario
Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Pastillas de freno (si están desgastadas) - sustituir
Neumáticos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Ralentí del motor y CO - regular
Ruedas / Neumáticos - controlar, sustituir si es necesario
Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Apriete bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Tensión radios - controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario.
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
180
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Usure des plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler ou
remplacer si nécessaire
TOUS LES 2.000 KM (1250 MI)
Usure plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si
nécessaire
CADA 2000 KM (1250 MI)
Desgaste pastillas de freno - Controlar y limpiar o sustituir si es
necesario
TOUS LES 5.000 KM (3125 MI)
Plaquettes du frein avant - Contrôler et nettoyer et remplacer si
nécessaire
Transmission finale (chaîne, couronne et pignon) - Contrôler et nettoyer,
régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
CADA 5.000 KM (3.125 MI)
Pastillas del freno delantero - Controlar y limpiar, sustituir si es
necesario
Transmisión final (cadena, corona y piñón) - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
À CHAQUE REMPLACEMENT DE LA TRANSMISSION
FINALE
Tampons antivibration et rouleau de glissement - Remplacer
EN CADA SUSTITUCIÓN DE LA TRANSMISIÓN FINAL
Tapones antivibración y rodillo de deslizamiento - sustitución
TOUS LES 10.000 KM (6250 MI) OU 12 MOIS
Bougie - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
CADA 10.000 KM (6250 MILLAS) O 12 MESES
Bujía - controlar y limpiar o sustituir si es necesario
181
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Chaîne de distribution - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou
remplacer si nécessaire
Carburation et réglage CO - Contrôler et nettoyer, régler
Câbles de transmission et commandes - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Centrage des roues - Contrôler et nettoyer, régler
Coussinets de roue - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Coussinets de direction et jeu de direction - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Disques de frein - Contrôler et nettoyer ou remplacer si nécessaire
Filtre à air - Contrôler et nettoyer, remplacer si nécessaire
Filtre à huile moteur - Remplacer
Fonctionnement général du véhicule - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Fonctionnement / orientation des feux - Contrôler et nettoyer, régler ou
remplacer si nécessaire
Jeu de l'embrayage - Régler
Systèmes de freinage/disques de frein - Contrôler et nettoyer, régler,
lubrifier ou remplacer si nécessaire
Interrupteurs de sécurité - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou
remplacer si nécessaire
Système de refroidissement - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou
remplacer si nécessaire
Système d'éclairage - Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si
nécessaire
Cadena de distribución - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Carburación y regulación CO - controlar y limpiar, regular
Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Centrado de las ruedas - controlar y limpiar, regular
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Discos de freno - controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Filtro de aire - Controlar y limpiar, sustituir si es necesario
Filtro de aceite motor - sustitución
Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Funcionamiento / orientación de las luces - controlar y limpiar, regular
o sustituir si es necesario
Juego del embrague - regular
Instalaciones de frenos/discos de freno - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Instalación de refrigeración - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular, sustituir si es
necesario
182
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Systèmes de freinage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou
remplacer si nécessaire
Liquide de frein - Contrôler et remplir ou remplacer si nécessaire.
Huile moteur - Vidanger
Plaquettes de frein (si usées) - Remplacer
Ergots d'accrochage des valises latérales (si prévu) - Contrôler et
nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire
Pneus - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Pression des pneus - Régler
Ralenti du moteur et CO - Régler
Roues / Pneus - Contrôler, remplacer si nécessaire
Serrage des boulons - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou
remplacer si nécessaire
Serrures de fixation des valises latérales et du coffre arrière (si prévus)
- contrôler et nettoyer, lubrifier ou remplacer si nécessaire
Serrage des bornes de la batterie - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier
ou remplacer si nécessaire
Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou
remplacer si nécessaire
Tensions des rayons - Contrôler et nettoyer, lubrifier ou remplacer si
nécessaire.
Tuyaux de carburant - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou
remplacer si nécessaire
Usure de l'embrayage - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou
remplacer si nécessaire
Usure des plaquettes de frein - Contrôler et nettoyer, régler ou
remplacer si nécessaire
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Líquido de frenos - controlar, llenar o sustituir si es necesario.
Aceite motor - Sustitución
Pastillas de freno (si están desgastadas) - sustituir
Enganches de las maletas laterales (si están previstas) - controlar y
limpiar, regular o sustituir si es necesario
Neumáticos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Ralentí del motor y CO - regular
Ruedas / Neumáticos - controlar, sustituir si es necesario
Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Cerraduras de fijación de las maletas laterales y maletero trasero (si
están previstos) - controlar y limpiar, lubricar o sustituir si es necesario
Apriete bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Tensión radios - controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario.
Tubos del combustible - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si
es necesario
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
183
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
TOUS LES 20.000 KM (12500 MI) 0 24 MOIS
Bougie - Remplacement
Fourche - Contrôler, nettoyer, régler et lubrifier
Liquide de refroidissement - Contrôler et remplir
Pression des pneus - Régler
Usure des tampons antivibration et jeu du groupe antivibration -
contrôler et nettoyer, régler, remplacer si nécessaire
Amortisseur arrière - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou remplacer
si nécessaire
Coussinets des systèmes de biellettes de la suspension arrière -
Contrôler et nettoyer, régler ou remplacer si nécessaire
Filtre de la pompe à carburant - contrôler et nettoyer, régler, remplacer
si nécessaire
Filtre à air - Remplacer
Filtre à huile moteur (sur le réservoir d'huile) - Nettoyer
Réglage du jeu aux soupapes - Régler
Huile moteur - Vidanger
Plaquettes de frein (si usées) - Remplacer
Suspensions et assiette - Contrôler et nettoyer, régler, lubrifier ou
remplacer si nécessaire
CADA 20.000 KM (12500 MI) O 0 24 MESES
Bujía - Sustituir
Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar
Líquido refrigerante - Controlar y llenar
Presión de los neumáticos - Regular
Desgaste tapones antivibración y juego grupo antivibración - controlar
y limpiar, regular, sustituir si es necesario
Amortiguador trasero - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si
es necesario
Cojinetes de articulaciones de bielas suspensión trasera - Controlar y
limpiar, regular, sustituir si es necesario
Filtro de la bomba de combustible - controlar y limpiar, regular, sustituir
si es necesario
Filtro de aire - Sustituir
Filtro de aceite motor (en el depósito de aceite) - Limpiar
Regulación juego de válvulas - Regular
Aceite motor - Sustitución
Pastillas de freno (si están desgastadas) - sustituir
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
184
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
TOUS LES 2 ANS
Liquide de frein - remplacer
Liquide de refroidissement - remplacer
CADA 2 AÑOS
Líquido de frenos - sustituir
Líquido refrigerante - sustituir
APRÈS LES PREMIERS 30.000 KM (18750 MI) PUIS
TOUS LES 20.000 KM (12500 MI)
Pare-huile de la fourche (après les premiers 30.000 km (18750 mi) puis
tous les 20.000 km (12500 mi) - Remplacer
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 30.000 KM (18750 MI) Y
EN ADELANTE CADA 20.000 KM (12500 MI)
Retenes de aceite de la horquilla (después de los primeros 30.000 km
(18750 mi) y en adelante cada 20.000 km (12500 mi) - sustituir
TOUS LES 4 ANS
Tuyaux de carburant - Remplacer
CADA 4 AÑOS
Tubos combustible - Sustituir
Tableau des produits
preconises
ATTENTION
LIQUIDE DE FREIN : EMPLOYER UNI-
QUEMENT DU LIQUIDE DE FREIN
NEUF. NE PAS MÉLANGER DE MAR-
QUES OU TYPES D'HUILE DIFFÉ-
RENTS SANS AVOIR VÉRIFIÉ LA
COMPATIBILITÉ DES BASES.
Tabla productos aconsejados
ATENCIÓN
LÍQUIDO DE FRENOS: UTILIZAR SO-
LAMENTE LÍQUIDO DE FRENOS NUE-
VO. NO MEZCLAR MARCAS O TIPOS
DE ACEITES DIFERENTES SIN HA-
BER CONTROLADO LA COMPATIBI-
LIDAD DE LAS BASES.
LÍQUIDO REFRIGERANTE: UTILIZAR
SOLAMENTE ANTICONGELANTE Y
185
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT :
EMPLOYER SEULEMENT DE L'ANTI-
GEL ET DE L'ANTICORROSION SANS
NITRITE, ASSURANT UNE PROTEC-
TION AU MOINS À -35 °C (-31 °F).
ANTICORROSIVO SIN NITRITO, QUE
ASEGURE UNA PROTECCIÓN DE
POR LO MENOS -35 ºC (-31 ºF).
PRODUITS CONSEILLÉS
Produit
Description Caractéristiques
AGIP TEC 4T, SAE 15W -50 Huile moteur Utiliser de l'huile de marque aux performances
conformes ou supérieures aux spécifications
CCMC G-4 A.P.I. SG.
AGIP 5W ou AGIP 20W Huile pour fourches Si on souhaite obtenir un compromis entre les
huiles offertes parmi les produits indiqués, on
peut les mélanger de la manière suivante:
SAE 10W = AGIP 5W 67 % du volume + AGIP
20W 33 % du volume.
SAE 15W = AGIP 5W 33 % du volume + AGIP
20W 67 % du volume.
AGIP GREASE 30 Coussinets et autres points de lubrifiants En alternative au produit conseillé, utiliser de
la graisse de marque pour roulements, plage
de température utile: -30 °C / +140 °C (-22 °F /
+284 °F), point de goutte: 150 °C / 230 °C (302
°F / 446 °F), protection anticorrosion élevée,
bonne résistance à l'eau et à l'oxydation.
GRAISSE NEUTRE OU VASELINE PÔLES DE LA BATTERIE Graisse neutre ou vaseline
AGIP CHAIN GREASE SPRAY CHAÎNES conseillé Graisse
186
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Produit Description Caractéristiques
AGIP BRAKE 4 Liquide de frein En alternative au liquide conseillé, on peut
utiliser des liquides aux performances
conformes ou supérieures aux spécifications.
Fluide synthétique SAE J1703, NHTSA 116
DOT 4, ISO 4925
AGIP PERMANENT SPEZIAL LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU
MOTEUR conseillé
Liquide de refroidissement biodégradable, prêt
à l'emploi, ayant une technologie et des
caractéristiques « long life » (couleur rouge). Il
assure la protection antigel jusqu'à -40 °F. Il
répond à la norme CUNA 956-16.
PRODUCTOS ACONSEJADOS
Producto Denominación Características
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Aceite motor Utilizar aceites de marca con prestaciones
conformes o superiores a las especificaciones
CCMC G-4 A.P.I. S.G.
AGIP 5W o AGIP 20W Aceite para horquillas En caso de que se desee obtener un
comportamiento intermedio entre los ofrecidos
por los productos indicados, se pueden
mezclar tales productos como se indica a
continuación:
SAE 10W = AGIP 5W 67% del volumen + AGIP
20W 33% del volumen.
SAE 15W = AGIP 5W 33% del volumen + AGIP
20W 67% del volumen.
AGIP GREASE 30 Cojinetes y otros puntos de lubricación Como alternativa, en lugar del producto
recomendado, se puede utilizar grasa de
marca para cojinetes de bolas, campo de
temperatura útil -30°C...+140°C (-22°F...+284°
187
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
Producto Denominación Características
F), punto de goteo 150°C...230°C (302°F...
446°F), elevada protección anticorrosiva,
buena resistencia al agua y a la oxidación.
GRASA NEUTRA O VASELINA POLOS DE LA BATERÍA Grasa neutra o vaselina.
AGIP CHAIN GREASE SPRAY CADENAS aconsejado Grasa
AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos Como alternativa, en lugar del líquido
recomendado, se pueden utilizar líquidos con
prestaciones conformes o superiores a las
especificaciones. Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
AGIP PERMANENT SPEZIAL LÍQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTOR
aconsejado
Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40° (-40°F). Responde a la norma
CUNA 956-16.
188
6 L'entretien programme / 6 El mantenimiento programado
PEGASO 650
STRADA -
TRAIL -
FACTORY
Chap. 07
Equipements spéciaux
Cap. 07
Preparaciones
especiales
189
07_01
Index accessoires (07_01)
Les accessoires suivants peuvent être in-
stallés sur le véhicule, même sur le mo-
dèle TRAIL (en faire la demande au
Concessionnaire Officiel aprilia):
- Paire de valises semi-rigides et fixations
(1)
- Porte-bagages spécifique (2)
- Coffre arrière 28 l (3)
Índice accesorios (07_01)
En el vehículo se pueden instalar los si-
guientes accesorios, también en el mo-
delo TRAIL (solicitar al Concesionario
Oficial aprilia):
- Par de valijas semirrígidas y fijaciones
(1)
- Portaequipajes específico (2)
- Maletero trasero 28 l (3)
190
7 Equipements spéciaux / 7 Preparaciones especiales
- Coffre arrière 45 l (3)
- Verre de bulle réglable sur deux posi-
tions par vis (4)
- Kit béquille centrale (5)
- Protège-réservoir
- Sacoche de réservoir (se fixe au véhi-
cule et utilise le protège-réservoir pour
s'accrocher)
- Selle surélevée
- Levier du frein avant réglable
- Maletero trasero 45 l (3)
- Vidrio de cúpula regulable en dos posi-
ciones mediante tornillos (4)
- Kit caballete central (5)
- Cubredepósito
- Mochila de depósito (si está fija al vehí-
culo y se aprovecha el cubredepósito pa-
ra engancharse)
- Asiento sobreeelevado
- Palanca del freno delantero regulable
Carénages (07_02, 07_03)
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever les deux vis
(1).
Retirer le pare-carter (2).
Si le matériel antibruit à l'intérieur du
pare-carter (2) est détérioré, s'adres-
ser à un Concessionnaire Officiel apri-
lia pour son remplacement.
Carenados (07_02, 07_03)
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar los dos tor-
nillos (1).
Quitar el cubrecárter (2).
Si el material fonoabsorbente interior
del cubrecárter (2) está deteriorado,
dirigirse a un Concesionario Oficial
aprilia para sustituirlo.
DÉPOSE DU PARE-CARTER
ATTENTION
ATTENDRE QUE LE MOTEUR ET LE
SILENCIEUX D'ÉCHAPPEMENT RE-
FROIDISSENT COMPLÈTEMENT.
EXTRACCIÓN DEL CUBRECÁRTER
ATENCIÓN
ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL SI-
LENCIADOR DE ESCAPE SE ENFRÍEN
COMPLETAMENTE.
191
7 Equipements spéciaux / 7 Preparaciones especiales
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI-
NARLOS.
07_02
07_03
DÉPOSE DES PROTECTIONS DE LA
CHAÎNE DE TRANSMISSION
Positionner le véhicule sur la bé-
quille.
Dévisser et enlever les deux vis
(3).
Depuis le côté opposé du véhi-
cule, dévisser et enlever la vis
(4).
EXTRACCIÓN DE LAS PROTECCIO-
NES DE LA CADENA DE TRANSMI-
SIÓN
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar los dos tor-
nillos (3).
Desde el lado opuesto del vehí-
culo, desenroscar y quitar el tor-
nillo (4).
192
7 Equipements spéciaux / 7 Preparaciones especiales
TABLE DES MATIERÈS
A
Accessoires: 190
Amortisseurs: 71
Ampoules: 141
B
Batterie: 17, 134, 136
Bougie: 120
C
Carburant: 11
Chaîne: 157, 159162
Chronomètre: 40
Clignotants: 52, 146
E
Embrayage: 16, 76
Entretien: 177
F
Fonctions avancées: 44
Frein: 74, 150
Fusibles: 138
G
Groupe optique: 146
H
Huile moteur: 15, 112, 115
K
Klaxon: 51
L
Levier d'embrayage: 76
Liquide de refroidissement:
14, 124
P
Pneus: 116
Projecteur: 144
Pédale de frein: 74
S
Selle: 58
T
Touches: 42
Transmission: 157
V
Voyants: 13
193
194
TABLA DE MATERIAS
A
Accesorios: 190
Aceite motor: 15, 112, 115
Amortiguadores: 71
Arranque: 55, 85
B
Batería: 17, 134, 136
Bombillas: 141
Bujía: 120
C
Cadena: 157, 159162
Claxon: 51
Combustible: 11
Conmutador intermitentes:
52
D
Datos técnicos: 165
E
Embrague: 16, 76
F
Freno: 74, 150
Freno de disco: 150
Funciones avanzadas: 44
Fusibles: 138
G
Grupo óptico: 146
I
Identificación: 60
Intermitentes: 52
M
Mantenimiento: 111, 177
Mantenimiento programado:
177
N
Neumáticos: 116
P
Productos aconsejados: 185
Proyector: 144
T
Tablero: 33
Tablero de instrumentos: 33
Testigos: 13, 36
Transmisión: 157
195
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE
Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du Réseau officiel aprilia connaissent à fond ce véhicule et
disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une exécution correcte des interventions d'entretien et de réparation.
La fiabilité du véhicule dépend aussi de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des facteurs
essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible
sur notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans la présente publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après
restant inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions reportées dans la présente publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
© Copyright 2006 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia
son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Aprilia.
© Copyright 2006- Aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Aprilia - After sales service.
La marca Aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197

APRILIA PEGASO 650 FACTORY El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para